##### Encased ETF File ##### ##### En / Fr ##### ## CD03A9 ## 02 ## Protagonist Protagoniste ## CD03AA ## 49 ## Black Wing Division Ébène ## CD0605 ## 02 ## A Black Wing soldier sleeps on an orange leatherette couch. His black uniform is brand new, though the boots are already brown with dust.[n][n]His nametag is clear enough: "Adan Moscardo." Un soldat de la Division Ébène dort sur un canapé en similicuir orange. Son uniforme ébène est tout neuf, bien que les bottes soient déjà recouvertes de poussière.[n][n]Son badge est clairement lisible : « Adan Moscardo ». ## CD0607 ## 01 ## The soldier gazes at you sleepily from beneath half-lidded eyes.[n][n]Quiet music drifts up from his pillow. Les yeux mi-clos, le soldat vous lance un regard ensommeillé.[n][n]Une musique douce s'élève de son oreiller. ## CD0608 ## 01 ## Ask about the pillow music. L'interroger sur la musique qui sort de l'oreiller. ## CD0609 ## 01 ## Ask Adan about the noise behind the door. Interroger Adan sur le bruit venant de derrière la porte. ## CD060C ## 01 ## Move away. Partir. ## CD0611 ## 02 ## The Black snickers.[n][n]It's been seven years since the Dome's discovery. Boseman gets hammered and makes another speech... Who cares about this shit, anyway? Le militaire de la Division Ébène ricane.[n][n]Cela fait sept ans depuis la découverte du Dôme. Boseman s'en met plein la gueule et donne un autre discours... Tout le monde s'en fout, de toute façon. ## CD0612 ## 01 ## Agree with Adan. Acquiescer. ## CD0613 ## 01 ## Object, saying that events like that help unite people. Objecter que les événements de ce genre peuvent aider à unir les gens. ## CD0614 ## 01 ## You too? Total nonsense. We've got a Hindu in our squad, guy doesn't eat steak. When he first saw us eating beef, he didn't talk to anyone for days.[n][n]Moscardo reaches under the pillow and switches to another channel, playing rumba music. He smiles sleepily. Vous aussi ? C'est n'importe quoi. On a un hindou dans notre escouade, le mec ne mange pas de viande. La première fois qu'il nous a vus manger un steak, il ne nous a pas adressé la parole pendant des jours.[n][n]Moscardo passe la main sous l'oreiller pour changer de station, une qui diffuse de la rumba. Il lâche un sourire fatigué. ## CD0616 ## 01 ## If the Committee wants unity, they should start with the menu. The slogans they can stick right up their collective ass.[n][n]Adan closes his eyes and swiftly falls asleep, hugging his pillow. Si le Comité veut l'unité, il n'a qu'à commencer par le menu. Leurs slogans à la con sur le collectif, ils peuvent se les mettre où je pense.[n][n]Adan ferme les yeux et s'endort rapidement en serrant son oreiller dans ses bras. ## CD0617 ## 01 ## Moscardo raises his head and smirks at your orange jumpsuit.[n][n]Unite who? Thieves and rapists? Stop talking rubbish. I prefer that Oranges keep as far away from me as possible. No offense. Moscardo lève la tête et esquisse un sourire narquois à la vue de votre combinaison ambre.[n][n]Unir qui ? Les voleurs et les violeurs ? Arrêtez vos conneries. Je préfère que les Ambres restent aussi loin de moi que possible. Sans vouloir vous vexer. ## CD0619 ## 01 ## Adan pulls his cap down over his eyes and turns up the radio under his pillow, an obvious hint that the conversation is over. Adan ajuste sa casquette sur ses yeux et monte le volume de la radio sous son oreiller. À l'évidence, la conversation est terminée. ## CD061A ## 02 ## Another sane person on the level. They say Boseman has a million-and-a-half in his accounts, and he's not even that much of a bigshot. Advocate for unity, pfft! Please! Enfin quelqu'un de raisonnable sur ce foutu niveau. Il paraît que Boseman a un million et demi sur ses comptes, et ce n'est même pas un ponte. Alors avec son unité, hein, il repassera ! ## CD061C ## 01 ## Buddy, I'm gonna take a nap. If you need any... thing...[n][n]Moscardo trails off as he falls asleep, the radio humming a merry tune. Écoutez partenaire, je vais faire une sieste. Si vous avez besoin... de quoi que ce...[n][n]Moscardo sombre dans le sommeil au son de la radio qui bourdonne un morceau gai. ## CD061D ## 01 ## Moscardo yawns.[n][n]When José went on his trips, he let me ride along. He always had the radio playing. José... my brother. Moscardo bâille.[n][n]Quand José partait en excursion, il me laissait l'accompagner. Il avait toujours la radio d'allumée. José... mon frère. ## CD061F ## 01 ## Music usually puts me to sleep, but those assholes next door need to turn it down.[n][n]Adan rubs his eyes sleepily. En général, la musique m'aide à m'endormir, mais ces connards d'à côté, il faut qu'ils baissent d'un ton.[n][n]Adan se frotte les yeux, l'air endormi. ## CD0620 ## 01 ## Pester Adan. Importuner Adan. ## CD0621 ## 01 ## Jesus Christ, let me sleep already. Go away, please. Mais bon sang, laissez-moi dormir un peu, allez-vous-en ! ## CD0628 ## 01 ## Moscardo opens his eyes and frowns at you.[n][n]Ah, the party animal, is it? Go listen to Boseman. I just wanna sleep. Moscardo ouvre les yeux et fronce les sourcils.[n][n]Ah, voilà notre spécialiste de la bringue, hein ? Allez donc écouter Boseman. Je veux juste dormir. ## CD0629 ## 01 ## Adan must recognize your footsteps. At least, he greets you without opening his eyes.[n][n]I'm taking a nap, buddy. Ask 'em to keep it down over there, would you? Adan doit avoir reconnu le bruit de votre démarche. Tout du moins, il vous accueille sans ouvrir l'œil.[n][n]Je fais une sieste, partenaire. Demandez-leur de baisser le son là-dedans, vous voulez bien ? ## CD062C ## 03 ## The CRONUS logo flickers pale blue on the terminal display. Le logo CRONUS scintille en bleu pâle sur l'écran du terminal. ## CD062D ## 01 ## The screen blinks once and returns to the main menu. L'écran clignote une fois et revient au menu principal. ## CD062E ## 01 ## Log in as User. Vous connecter en tant qu'utilisateur. ## CD062F ## 02 ## Log in as Admin. Vous connecter en tant qu'administrateur. ## CD0630 ## 01 ## Step away from the terminal. Quitter le terminal. ## CD0631 ## 01 ## You enter your login and password. The blinking blue cursor freezes for a moment, and the system loads the user page. Vous saisissez vos identifiants. Le curseur bleu se fige un moment et le système charge la page utilisateur. ## CD0633 ## 03 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Greetings, employee! Please enter a command to select an option.[n][n]DOWNLOAD: Download your personal mail to your CAERUS.[n]NEWS: Read the latest CRONUS news. [n]STAT: Check your employment status. [n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bienvenue, employé(e) ! Saisissez une commande pour sélectionner une option.[n][n]TÉLÉCHARGER : téléchargez votre courrier personnel sur votre CAERUS. [n]ACTUALITÉS : consultez les dernières actualités du CRONUS.[n]STAT : consultez votre statut professionnel.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD0635 ## 02 ## Enter "NEWS". Saisir « ACTUALITÉS ». ## CD0636 ## 02 ## Enter "STAT". Saisir « STAT ». ## CD0637 ## 02 ## Enter "LOGOUT". Saisir « DÉCONNEXION ». ## CD0638 ## 02 ## Your Silver Wing access card provides two logins, one for a regular User and the other for your Admin account.[n][n]You log in as an Admin. Votre carte d'accès de la Division Argent contient deux identifiants, l'un pour un compte utilisateur et l'autre pour un compte administrateur.[n][n]Vous vous connectez en tant qu'administrateur. ## CD063A ## 03 ## MAIN MENU: ADMIN PAGE[n][n]Hello, Administrator! Please enter a command to select an option.[n][n]DOWNLOAD: Download your personal mail to your CAERUS.[n]NEWS: Read the latest CRONUS news. [n]STAT: Check your employment status. [n]CLASSIFIED: Access the restricted Silver Wing channel. [n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : PAGE ADMIN[n][n]Bonjour, Administrateur ! Saisissez une commande pour sélectionner une option.[n][n]TÉLÉCHARGER : téléchargez votre courrier personnel sur votre CAERUS. [n]ACTUALITÉS : consultez les dernières actualités du CRONUS.[n]STAT : consultez votre statut professionnel.[n]CONFIDENTIEL : accédez au canal privé de la Division Argent.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD063B ## 02 ## Enter "CLASSIFIED". Saisir « CONFIDENTIEL ». ## CD063F ## 02 ## Enter "MENU". Saisir « MENU ». ## CD0640 ## 01 ## A mishmash of symbols fills the screen. Taking a closer look, you realize the characters represent a photo.[n][n]The image depicts a flaming ball floating above a laboratory workbench. Three figures stand behind it –scientists, presumably– but you cannot make out their faces. L'écran se remplit de symboles en tout genre. En y regardant de plus près, vous constatez que les caractères forment une image.[n][n]Cette dernière représente une boule de feu flottant au-dessus d'une paillasse de laboratoire. Trois silhouettes se tiennent devant elle, des scientifiques sûrement, mais vous ne distinguez pas leur visage. ## CD0641 ## 01 ## Enter "READ" to read the article. Saisir « LIRE » pour lire l'article. ## CD0642 ## 01 ## Enter "MENU" to return to the main menu. Saisir « MENU » pour revenir au menu principal. ## CD0643 ## 03 ## The image of the scientists and the relic is replaced with text.[n][n]"FIVE YEARS OF THE FUTURE: HUMANITY CELEBRATES DISCOVERY OF THE DOME DAY!" L'image des scientifiques et de la relique est remplacée par du texte.[n][n]« 5 ANS DE PROGRÈS : L'HUMANITÉ FÊTE LE JOUR DE LA DÉCOUVERTE DU DÔME ! » ## CD0645 ## 01 ## You skim the article, mostly a chest-thumping exhortation on the supposed future of human civilization. Vous parcourez rapidement l'article, un texte autocongratulatoire sur le prétendu avenir de notre civilisation. ## CD0646 ## 04 ## "Query executed!" flashes on the screen, followed by more text.[n][n]DEPARTMENT: White Wing. [n]CLEARANCE LEVEL: 1 [n]ASSIGNMENT: Procedural actions: Receive uniform and weapons, complete military training, complete scanner training, report to administrator. Les mots « Requête exécutée ! » s'affichent à l'écran, suivis du texte suivant :[n][n]SERVICE : Division Ivoire.[n] NIVEAU D'AUTORISATION : 1[n] MISSION : Procédures à suivre : récupérer un uniforme et des armes, suivre l'entraînement militaire, suivre l'entraînement au scanner, se présenter à l'administrateur. ## CD0647 ## 04 ## "Query executed!" flashes on the screen, followed by this text:[n][n]DEPARTMENT: Blue Wing. [n]CLEARANCE LEVEL: 1 [n]ASSIGNMENT: Procedural actions: Receive uniform and weapons, complete military training, complete scanner training, report to administrator. Les mots « Requête exécutée ! » s'affichent à l'écran, suivis du texte suivant :[n][n]SERVICE : Division Azur.[n] NIVEAU D'AUTORISATION : 1[n] MISSION : Procédures à suivre : récupérer un uniforme et des armes, suivre l'entraînement militaire, suivre l'entraînement au scanner, se présenter à l'administrateur. ## CD0648 ## 04 ## "Query executed!" flashes on the screen, followed by this text:[n][n]DEPARTMENT: Black Wing. [n]CLEARANCE LEVEL: 1 [n]ASSIGNMENT: Procedural actions: Receive uniform and weapons, complete military training, complete scanner training, report to administrator. Les mots « Requête exécutée ! » s'affichent à l'écran, suivis du texte suivant :[n][n]SERVICE : Division Ébène.[n] NIVEAU D'AUTORISATION : 1[n] MISSION : Procédures à suivre : récupérer un uniforme et des armes, suivre l'entraînement militaire, suivre l'entraînement au scanner, se présenter à l'administrateur. ## CD0649 ## 04 ## "Query executed!" flashes on the screen, followed by this text:[n][n]DEPARTMENT: Silver Wing. [n]CLEARANCE LEVEL: 1 [n]ASSIGNMENT: Procedural actions: Receive uniform and weapons, complete military training, complete scanner training, report to administrator. Les mots « Requête exécutée ! » s'affichent à l'écran, suivis du texte suivant :[n][n]SERVICE : Division Argent.[n] NIVEAU D'AUTORISATION : 1[n] MISSION : Procédures à suivre : récupérer un uniforme et des armes, suivre l'entraînement militaire, suivre l'entraînement au scanner, se présenter à l'administrateur. ## CD064A ## 04 ## "Query executed!" flashes on the screen, followed by this text:[n][n]DEPARTMENT: Orange Wing. [n]CLEARANCE LEVEL: 1 [n]ASSIGNMENT: Procedural actions: Receive uniform and weapons, complete military training, complete scanner training, report to administrator. Les mots « Requête exécutée ! » s'affichent à l'écran, suivis du texte suivant :[n][n]SERVICE : Division Ambre.[n] NIVEAU D'AUTORISATION : 1[n] MISSION : Procédures à suivre : récupérer un uniforme et des armes, suivre l'entraînement militaire, suivre l'entraînement au scanner, se présenter à l'administrateur. ## CD064B ## 01 ## "Query executed!" flashes on the screen and is replaced by a message log. Les mots « Requête exécutée ! » s'affichent à l'écran avant d'être remplacés par un journal des messages. ## CD064D ## 01 ## Kingsley: Two days after I assigned these tasks, I still have no data on the scope of the event. Neither did I receive a report from medical staff. [n]Warhol: My fault, Mr. Kingsley. The reports aren't ready yet, but the GP did inform me of something curious. This may not be the first time expedition members have exhibited these symptoms. [n]Dalezki: The ring? [n]Warhol: Yes, Sarovski calls it "Halo Eye." We're still researching the physiological effects, but we do have some preliminary data. [n]Kingsley: I want all employees to undergo a thorough examination. I expect to have that information on my desk by the end of the week. Kingsley : Deux jours après avoir attribué ces tâches, je n'ai toujours aucune donnée sur la portée de l'événement. Je n'ai pas non plus reçu de rapport de l'équipe médicale.[n] Warhol : C'est ma faute, M. Kingsley. Les rapports ne sont pas encore prêts, mais le médecin m'a signalé quelque chose de curieux. Ce n'est peut-être pas la première fois que des membres d'expédition présentent ces symptômes.[n] Dalezki : Le cercle ?[n] Warhol : Oui, Sarovski l'appelle le « halo oculaire ». Nous en étudions encore les effets physiologiques, mais nous disposons de quelques données préliminaires.[n] Kingsley : Je veux que tous les employés passent un examen complet. J'attends ces informations sur mon bureau avant la fin de la semaine. ## CD064E ## 02 ## "Query executed!" flashes on the screen and your email inbox appears. Les mots « Requête exécutée ! » s'affichent à l'écran et votre boîte de réception apparaît. ## CD064F ## 02 ## Read the email from Dean Rayhet of Silver Wing. Lire le message de Dean Rayhet de la Division Argent. ## CD0650 ## 01 ## Read the email from Tim Hutchins of Black Wing. Lire le message de Tim Hutchins de la Division Ébène. ## CD0651 ## 08 ## From: Dean Rayhet [n]To: <...>[n][n]Dear employee, after completing your registration please ensure you: [n]1. Collect your uniform; [n]2. Collect your personal defense equipment and complete the relevant training;[n]3. Learn how to use the scanner; [n]4. Upon completion of these tasks, report to your administrator.[n][n]You are strongly recommended to follow the station's rules of conduct. If at any point you are solicited to partake in an illegal act, report to the nearest guard immediately. De : Dean Rayhet[n]À : <...>[n][n]Cher/Chère employé(e), une fois votre inscription terminée, veillez à :[n]1. récupérer votre uniforme ;[n]2. récupérer votre équipement de défense personnel et effectuer l'entraînement nécessaire ;[n]3. apprendre à utiliser le scanner ;[n]4. vous adresser à votre administrateur une fois ces tâches terminées.[n][n]Il vous est vivement recommandé de respecter les règles de conduite de la station. Si quelqu'un vous propose de participer à une activité illégale, veuillez le signaler immédiatement au garde le plus proche. ## CD0652 ## 03 ## From: Tim Hutchins[n]To: <...>[n][n]We've had more reports of sabotage in multiple areas assigned to our division. These are our new orders: [n]1. Increase security at the following key facilities: storage, equipment checkpoints, the information center, the loading dock. [n]2. Report any suspicious activity to your superior immediately. [n]3. Intervene immediately to stop any attempted sabotage or gross violation of discipline. You may apply any measures you deem necessary to Orange Wing employees, up to and including termination. [n]These orders have the highest priority. De : Tim Hutchins[n]À : <...>[n][n]Il y a d'autres signalements relatifs à des sabotages dans diverses zones affectées à notre division. Nos nouveaux ordres sont les suivants :[n]1. Augmentez la sécurité au niveau des sites-clés suivants : entrepôt, points de retrait de l'équipement, centre d'information, quai de chargement.[n]2. Signalez immédiatement toute activité suspecte à votre supérieur.[n]3. En cas de tentative de sabotage ou de violation flagrante des règles disciplinaires, intervenez immédiatement. Vous avez l'autorisation d'appliquer toutes les mesures qui vous semblent nécessaires aux employés de la Division Ambre, y compris l'élimination.[n]Ces ordres ont la priorité la plus haute. ## CD0653 ## 02 ## You enter your login and password.[n][n]After assessing your clearance level, the system flashes: "Clearance level: 0. Access denied. Please contact your administrator." Vous saisissez vos identifiants.[n][n]Après avoir évalué votre niveau d'autorisation, le système indique : « Niveau d'autorisation : 0. Accès refusé. Contactez votre administrateur. » ## CD0654 ## 01 ## Register without assistance. Vous inscrire sans aide. ## CD0655 ## 07 ## You enter your data into the terminal.[n][n]The system displays several tasks for new employees to complete upon arrival.[n][n]A beep from your CAERUS confirms that this information has been saved to your journal. Vous saisissez vos données sur le terminal.[n][n]Le système affiche plusieurs tâches que les nouveaux employés doivent effectuer à leur arrivée.[n][n]Un bip de votre CAERUS confirme que ces informations ont été enregistrées dans votre journal. ## CD0659 ## 02 ## Please stand by for decontamination to end. Veuillez attendre la fin de la décontamination. ## CD0682 ## 02 ## A chubby, middle-aged man in expensive looking boots stares at you from atop the table. As you approach, he stretches out a hand in greeting, but after staggering and almost falling to the ground thinks better of it.[n][n]The smell of alcohol is coming off him in waves. His nametag says, "Keith Boseman." Un homme potelé d'âge moyen, chaussé de bottes qui semblent onéreuses, vous regarde, perché sur la table. À votre approche, il tend la main pour vous saluer, mais après avoir failli tomber, il se ravise.[n][n]Il émane de lui des effluves d'alcool. Son badge indique : « Keith Boseman. » ## CD0684 ## 02 ## He eyes your brand new uniform.[n][n]First time at Magellan, right? I look forward to our fruitful cooperation![n][n]Keith Boseman awkwardly pulls a crimson, corporate logoed handkerchief from his pocket and dabs at his brow. Il observe votre tenue neuve.[n][n]C'est votre premier jour à Magellan ? J'ai hâte de collaborer avec vous ![n][n]Keith Boseman sort maladroitement de sa poche un mouchoir écarlate arborant un logo d'entreprise avec lequel il s'essuie le front. ## CD0685 ## 01 ## Praise his speech. Le féliciter pour son discours. ## CD0686 ## 01 ## Criticize his speech. Critiquer son discours. ## CD0687 ## 02 ## Ask him about the chances of a terrorist attack. Lui demander quelles sont les chances qu'une attaque terroriste se produise. ## CD0688 ## 02 ## Ask him about future career prospects. Lui demander quelles sont les perspectives de carrière. ## CD0689 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD068A ## 01 ## The Silver comically claps his right hand over his heart. Diamonds set in platinum and gold glitter on his fingers.[n][n]Oh, thank you, thank you! Boseman porte sa main à son cœur d'un air comique. Des diamants sertis dans des anneaux de platine et d'or brillent à ses doigts.[n][n]Oh, merci du fond du cœur ! ## CD068B ## 01 ## The Silver's eyebrows angrily rise.[n][n]Really? It's easy to criticize from an armchair on the sidelines. If you think you can do better, feel free to take the stage! L'homme fronce les sourcils d'un air furieux.[n][n]Vraiment ? C'est facile de critiquer quand ça nous concerne pas. Si vous pensez pouvoir faire mieux, n'hésitez pas à monter sur scène ! ## CD068C ## 01 ## The Silver's eyes go round and he raises his hand to his mouth, as if you'd said something obscene.[n][n]Not so loud! Lower your voice, please! Boseman écarquille les yeux et porte une main à sa bouche, comme si vous aviez prononcé une obscénité.[n][n]Un peu de discrétion ! Parlez moins fort, je vous en prie ! ## CD068E ## 01 ## He squats to breathe directly into your ear, washing you in the stale reek of alcohol.[n][n]In my opinion, the scope of the threat is greatly exaggerated. They're a handful of saboteurs, nothing more. They’ll be caught, don't you worry. They’ll be caught very, very soon. Il s'accroupit pour vous parler à l'oreille, vous gratifiant de relents d'alcool.[n][n]À mon avis, l'ampleur de la menace est grandement exagérée. Il y a une poignée de saboteurs, rien de plus. On les arrêtera, ne vous en faites pas. On les arrêtera même très bientôt. ## CD068F ## 02 ## The Silver bares his pearly white teeth in a glossy grin.[n][n]I admire an employee with ambition! I'm certain your audacity will be rewarded. Message me this evening, all right? But please don't use the public channel. Boseman vous sourit de toutes ses dents bien blanches.[n][n]J'admire les employés qui ont de l'ambition ! Je parie que votre audace sera récompensée. Envoyez-moi un message ce soir, d'accord ? Mais surtout, n'utilisez pas le canal public. ## CD0690 ## 03 ## Boseman squints in your direction, as if trying to recall where he's seen you.[n][n]When recognition eventually dawns on him, he turns away in disappointment. Boseman plisse les yeux en vous voyant, comme s'il essayait de retrouver l'endroit où vos chemins s'étaient croisés.[n][n]Quand il vous identifie enfin, il se retourne d'un air déçu. ## CD0691 ## 03 ## Smiling, Boseman puts a hand on his heart and inclines his head in the merest hint of a bow. Thick, gem-set rings glitter on his fingers. Souriant, Boseman porte une main à son cœur et incline la tête pour vous saluer discrètement. Il arbore de grosses bagues serties de pierres précieuses. ## CD0692 ## 01 ## Dearest employees! Chers employés ! ## CD0693 ## 01 ## Colleagues! Friends! Chers collègues et amis ! ## CD0694 ## 01 ## Friends, comrades, helpmates in our common enterprise... Congratulations to you all! Amis, camarades et compagnons de notre entreprise commune... Bravo à tous ! ## CD0695 ## 02 ## Happy holiday to you! Happy holiday to ALL of us! Joyeuses fêtes ! Joyeuses fêtes à tous ! ## CD0696 ## 01 ## I'm glad you came. Thank you! Cheers! Je suis heureux que vous soyez là. Merci ! Santé ! ## CD0698 ## 01 ## *Hic* *Hoquet* ## CD0699 ## 02 ## On this very special occasion, I'd like to say I am PROUD to be a part of the New Committee. En cette occasion très particulière, j'aimerais vous dire que je suis fier de faire partie du Nouveau Comité. ## CD069A ## 01 ## I’m as proud as a little Vietnamese boy with a bicycle. Je suis aussi fier qu'un gamin qui vient d'avoir son premier vélo. ## CD069B ## 01 ## A bicycle? How's that relevant? Anyone? Un vélo ? Pourquoi un vélo ? Quelqu'un a une idée ? ## CD069C ## 01 ## Bicycle. Boy. Ne'er mind, doesn't matter. Un vélo. Un gamin. Pas de souci. Ça n'a aucune importance. ## CD069D ## 02 ## What’s my point? Ah, yeah. I am PROUD to be a part of our... state? Company? Well, you get the idea! Où voulais-je en venir ? Ah oui ! Je suis fier de faire partie de notre... État ? Société ? Bref, vous m'avez compris ! ## CD069E ## 02 ## The New Committee is a forward looking community! Le Nouveau Comité est une communauté avant-gardiste ! ## CD069F ## 01 ## Not only are we forwarding the cause of science, we’re changing SOCIETY itself! Non seulement nous faisons progresser la science, mais nous transformons également la société ! ## CD06A0 ## 02 ## In the New Committee, we are against racism. We have quotas for everyone: black, Asian, and Oceanic! Dans le Nouveau Comité, nous luttons contre le racisme. Nous avons des quotas pour tous : les Noirs, les Asiatiques et les Océaniens ! ## CD06A1 ## 01 ## Cheers! Santé ! ## CD06A2 ## 02 ## The New Committee offers equal opportunity to everyone! We even accept rapists and murderers from Orange Wing. There's a job here for everybody! Le Nouveau Comité offre la même chance à tout le monde ! Nous acceptons même les violeurs et les assassins de la Division Ambre. Il y a du travail pour tous ici ! ## CD06A4 ## 02 ## New Committee is also female friendly, and pays close attention to women’s rights and needs. Women are human beings, too! Le Nouveau Comité respecte aussi les femmes et veille attentivement à leurs droits et à leurs besoins. Les femmes sont des êtres humains aussi ! ## CD06A5 ## 01 ## Here, a woman can be anything – a furniture mover, a soldier, even a test subject in one of our laboratories! Ici, une femme peut tout faire : travailler comme déménageuse, soldat, ou même être cobaye dans un de nos laboratoires ! ## CD06A6 ## 01 ## And of course she can do all the things woman love by their very nature – like cooking and cleaning in our food services division! Et bien sûr, elle peut faire tout ce qu'une femme apprécie naturellement : la cuisine et le ménage dans le service de restauration ! ## CD06A7 ## 02 ## The New Committee represents you politically as well. We are staunchly opposed to the eight hour work day! Le Nouveau Comité vous représente également au plan politique. Nous sommes fermement opposés aux 8 heures de travail par jour ! ## CD06A8 ## 01 ## Remember that voting for an eight hour work day strengthens the Communist threat! Here’s to extra hours and extra productivity! En votant pour des journées de 8 heures de travail, vous renforcez la menace communiste ! Vive les heures supplémentaires et la productivité ! ## CD06A9 ## 02 ## The New Committee thanks its employees and appreciates their dedication! Le Nouveau Comité remercie ses employés et apprécie leur dévouement ! ## CD06AA ## 01 ## We extend an especially big THANK YOU to those who risk their lives every day in the facilities, and those who've been injured on the job! Nous adressons un grand merci à ceux qui ont risqué leur vie chaque jour dans nos locaux et à ceux qui ont été blessés en faisant leur travail ! ## CD06AB ## 02 ## And the New Committee is definitely concerned about social responsibility in our community! Et le Nouveau Comité se soucie particulièrement des responsabilités sociales au sein de notre communauté ! ## CD06AC ## 01 ## That’s why we raised the official retirement age, so that you can work longer and earn more money for your eventual retirement! C'est la raison pour laquelle nous avons augmenté l'âge officiel de la retraite. Ainsi, vous pourrez travailler plus longtemps et gagner plus en vue de votre éventuelle retraite ! ## CD06AD ## 01 ## Congratulations again, dear friends! I raise my glass –as I've raised its many brothers before– to all of you. Cheers! Encore bravo, chers amis ! Je lève mon verre, comme je l'ai déjà beaucoup fait, à vous tous. Santé ! ## CD06AF ## 01 ## The young engineer at the counter is studying a news bulletin.[n][n]Wow, that's a real Kingdom of Good News...[n][n]Her nametag reads, "Alice Foreman." La jeune technicienne au comptoir étudie un bulletin d'actualités.[n][n]Mais dites-moi, c'est la foire aux bonnes nouvelles...[n][n]Son badge indique « Alice Foreman ». ## CD06B0 ## 04 ## She still holds the crumpled bulletin in one hand.[n][n]It’s so sad, you know, to come here dreaming of the future and die facing what that future looks like. Elle tient toujours le bulletin froissé dans une main.[n][n]C'est quand même triste de venir ici en rêvant de l'avenir et de mourir à cause de cet avenir. ## CD06B1 ## 01 ## Alice glances up at you, snorts her contempt, and returns to her reading. Alice lève les yeux vers vous puis reprend sa lecture avec un reniflement dédaigneux. ## CD06B3 ## 01 ## The technician turns the bulletin over and reads aloud.[n][n]"Cascade-3 discovered an underground vault containing approximately two thousand second-class relics." And not even a single word about any irradiated personnel at the site. La technicienne retourne le bulletin et lit à haute voix.[n][n]« Cascade-3 a découvert une chambre souterraine contenant approximativement deux mille reliques de deuxième classe. » Et pas un mot sur les irradiations du personnel affecté. ## CD06B6 ## 02 ## Agree with the technician: CRONUS was rotten through and through, and the New Committee is no better. Aller dans son sens : le CRONUS était un ramassis de pourris et le Nouveau Comité n'est guère mieux. ## CD06B7 ## 02 ## Contradict the technician: without the New Committee, people under the Dome would perish. La contredire : sans le Nouveau Comité, les habitants du Dôme seraient condamnés. ## CD06B8 ## 03 ## The Blue tightens her fist regretfully about the pamphlet.[n][n]Exactly! I would have jumped this train a long time ago, but the Dome is, as you know, impossible to leave. Also, the Spire crashed during the Incident, so we are definitely locked up here until we're dead... La technicienne serre avec regret le bulletin dans son poing.[n][n]Exactement ! Si ça ne tenait qu'à moi, je serais partie depuis un bail, mais comme vous le savez, on ne peut pas quitter le Dôme. Surtout depuis que la Flèche s'est vautrée, là on est bel et bien coincés ici jusqu'à ce qu'on crève... ## CD06B9 ## 02 ## Alice frowns.[n][n]For starters, without CRONUS none of this would have happened. Alice fronce les sourcils.[n][n]Déjà, sans le CRONUS, rien de tout ça ne serait arrivé. ## CD06BA ## 01 ## Move away. Partir. ## CD06BB ## 05 ## Tell her the Cascade research team should have taken precautions. Lui dire que l'équipe de recherche de Cascade aurait dû prendre des précautions. ## CD06BC ## 01 ## Alice compresses the leaflet into a tight ball.[n][n]Spoken like a real Silver. Those bastards always look for someone to blame. Alice roule la brochure en boule.[n][n]Un Argenté aurait pas dit mieux. Tout ce qui leur importe à ces connards, c'est de trouver un bouc émissaire. ## CD06BD ## 01 ## Alice must still be angry about your comment on the researchers’ carelessness.[n][n]As you approach, she turns away, pretending a deep interest in the automatic door. Alice semble encore furieuse de votre commentaire sur l'imprudence des chercheurs.[n][n]À votre approche, elle se retourne en prétextant une fascination soudaine pour la porte automatique. ## CD06BE ## 03 ## Charlie? Why are you hiding? Charlie, pourquoi tu te caches ? ## CD06BF ## 01 ## C'mon, here... Allez, viens... ## CD06C0 ## 01 ## Y-you... you don' love me anymore? You wanna break up wiff me? T-tu... tu m'aimes plus ? Tu veux me lourder ? ## CD06C1 ## 01 ## Charlie, where are you at? Charlie, t'es où ? ## CD06C2 ## 02 ## The woman is plainly very drunk. She can barely keep herself upright, and her eyes are red and sleepy.[n][n]The nametag on her orange jumpsuit reads, "Claire Brannagan." La femme est manifestement complètement ivre. Elle tient à peine debout. Ses paupières semblent tomber toutes seules sur ses yeux rougis.[n][n]Le badge épinglé à sa combinaison ambrée indique : « Claire Brannagan ». ## CD06C4 ## 01 ## Charlie, I– I really... That's it, Charlie, that's– Charlie, do you... love me? Charlie, je... Non, sérieusement... Sérieusement, Charlie... Est-ce que... est-ce que tu m'aimes ? ## CD06C5 ## 01 ## Tell her you're not Charlie. Lui dire que vous n'êtes pas Charlie. ## CD06C6 ## 01 ## Claire jerks her head up and squints at your face. After scrutinizing you awhile, she smiles dazedly.[n][n]Ah, you’re lying me again! Liar, liar, pants on fire! Claire relève la tête et vous regarde en plissant les yeux. Après avoir étudié longuement votre visage, elle vous adresse un sourire confus.[n][n]Ah, t'es encore en train de me baratiner ! T'es vraiment mytho, toi ! ## CD06C7 ## 01 ## Say, "Yes." Dire « oui ». ## CD06C8 ## 01 ## She lunges for your collar and pulls you close to latch her lips onto yours.[n][n]You struggle free. Elle vous attrape par le col pour vous attirer contre elle, puis presse ses lèvres sur les vôtres.[n][n]Vous vous libérez de son étreinte. ## CD06CA ## 02 ## Claire waves at you playfully. Claire vous fait signe d'un air coquin. ## CD06CB ## 01 ## With difficulty, Claire crosses her arms and purses her lips. She looks like a child about to burst into tears.[n][n]Are ya 'shamed of me? Avec difficulté, Claire croise les bras et fait la moue. On dirait une gamine sur le point d'éclater en sanglots.[n][n]T'as honte de moi ou quoi ? ## CD06CC ## 01 ## When Claire sees you, the corners of her mouth turn down. She tries to stand, but fails.[n][n]I thought you needed me. I was a fool, a dumb fool. A dumb foolish dumb fool. Quand Claire vous aperçoit, son visage s'assombrit. Elle tente de tenir debout, en vain.[n][n]Je croyais que t'avais besoin de moi. J'ai été vraiment stupide. Tu m'as bien prise pour une conne. ## CD06CD ## 01 ## Move away from her. Vous éloigner d'elle. ## CD06CE ## 01 ## Kiss her. L'embrasser. ## CD06CF ## 01 ## You bend to kiss her. She sobs quietly and returns the kiss, her eyes glistening with tears. Vous vous penchez pour l'embrasser. Elle sanglote doucement et vous rend votre baiser, les yeux brillants de larmes. ## CD06D0 ## 01 ## Shut him up, somebody! Faites-le taire ! ## CD06D1 ## 02 ## Catching your eye, the young engineer raises his glass in salutation.[n][n]He looks at Boseman, then back at you, and gives a mocking shrug. Croisant votre regard, le jeune ingénieur lève son verre pour vous saluer.[n][n]Il regarde Boseman, puis se tourne à nouveau vers vous en haussant les épaules d'un air moqueur. ## CD06D2 ## 01 ## Ask what he really thinks of Boseman's speech. Lui demander ce qu'il pense vraiment du discours de Boseman. ## CD06D3 ## 01 ## Step away. Partir. ## CD06D4 ## 01 ## The engineer sips his drink.[n][n]My takeaway from all this is that we’re managed by people who’re ready to speak from any platform and in any condition. That drunk Boseman speechifying from on top of a dinner table is living proof. L'ingénieur prend une gorgée de sa boisson.[n][n]À mon avis, nous sommes dirigés par des personnes qui sont prêtes à parler depuis n'importe quel podium et dans n'importe quel état. La preuve avec cet ivrogne de Boseman qui fait son discours grimpé sur une table. ## CD06D6 ## 01 ## I don’t believe anything good will come of having people like him in charge.[n][n]He raises his drink once more. Avec des gens comme lui aux manettes, on n'arrivera jamais à rien.[n][n]Il lève à nouveau son verre. ## CD06D7 ## 01 ## A barely noticeable smirk plays upon the engineer's lips as he listens to Boseman's speech. Tandis qu'il écoute le discours de Boseman, un sourire ironique à peine perceptible apparaît sur les lèvres de l'ingénieur. ## CD06D8 ## 01 ## Listening to Boseman, the Orange absent-mindedly crushes a paper cup in his hand.[n][n]The nametag on his jumpsuit has been torn off. En écoutant Boseman, l'homme de la Division Ambre broie un gobelet en carton dans sa main d'un air absent.[n][n]Le badge sur sa combinaison a été arraché. ## CD06DA ## 01 ## Leave him. Le laisser. ## CD06DB ## 02 ## His dark eyes are distinctly unfriendly.[n][n]Get the fuck outta here. Ses yeux sombres sont pour le moins hostiles.[n][n]Fous-moi le camp d'ici. ## CD06DC ## 01 ## The Orange tries to shove you back. L'homme essaie de vous pousser. ## CD06DE ## 01 ## The nametag on the engineer's uniform is stained with oil, as is his whole jumpsuit. Le badge sur l'uniforme de l'ingénieur porte des taches d'huile, tout comme l'ensemble de sa combinaison, d'ailleurs. ## CD06E0 ## 01 ## I'm only here for the free beer.[n][n]He tells you confidentially and winks. Je suis juste là pour les bières gratuites,[n][n]vous dit-il sur le ton de la confidence en vous lançant un clin d'œil. ## CD06E1 ## 01 ## Ask if the beer is any good. Demander si la bière est bonne. ## CD06E2 ## 01 ## Step away. Partir. ## CD06E3 ## 01 ## The engineer makes a wry face.[n][n]It's piss-water, of course, and costs an unholy fortune too if you're paying. Typical for the Committee. There's even their logo on the can, see? L'ingénieur vous gratifie d'une moue désabusée.[n][n]C'est de la pisse, évidemment, et elle coûte un bras à ceux qui la paient, bref elle est parfaite pour le Comité. Il y a même leur logo sur la canette, voyez ? ## CD06E4 ## 01 ## The free beer fan ignores you. Maybe he's drunk enough to consider Boseman’s speech interesting. L'adepte des bières gratuites vous ignore. Il est peut-être assez saoul pour trouver le discours de Boseman intéressant. ## CD06E5 ## 01 ## A man of indeterminate age listens attentively to Boseman, nodding his agreement, tattooed arms wrapped around himself. Un homme à l'âge indéterminé écoute Boseman attentivement, acquiesçant de la tête sans décroiser ses bras tatoués. ## CD06E7 ## 01 ## As you approach, he raises a finger to his lips and inclines his head toward the Silver.[n][n]Shh! Don’t interrupt, okay? Alors que vous approchez, il place un doigt devant sa bouche et incline la tête en direction de l'administrateur de la Division Argent.[n][n]Chuuut ! Ne l'interrompez pas, d'accord ? ## CD06E8 ## 02 ## Ask his opinion of Boseman’s speech. Lui demander son avis sur le discours de Boseman. ## CD06E9 ## 01 ## Ask his opinion of Boseman’s speech. Lui demander son avis sur le discours de Boseman. ## CD06EA ## 01 ## Move away. Partir. ## CD06EB ## 01 ## The Orange thumps his chest with a hairy fist.[n][n]The man talks business! Gets me right in the feels. Wish he was President so he could nail that red-ass commie down in Cuba! L'homme de la Division Ambre se frappe la poitrine de son poing poilu.[n][n]Le mec, il est bon ! Il me donne des frissons. J'aimerais qu'il soit président pour qu'il démolisse l'autre coco à Cuba ! ## CD06EC ## 04 ## The Orange gives you a very slight and very cold smile, and gestures again for you to 'Shh.'[n] L'homme de la Division Ambre esquisse un infime sourire glacial et vous fait encore signe : « Chuuuut ».[n] ## CD06ED ## 01 ## Agree: Boseman is our guy. A man's man and master orator to boot. Acquiescer : Boseman est notre candidat. Un homme, un vrai, et un orateur de premier plan par-dessus le marché. ## CD06EE ## 01 ## Disagree: Boseman is a fork-tongued bullshit artist. Protester : Boseman est un bouffon à la langue fourchue. ## CD06EF ## 01 ## The Orange pats you approvingly on the shoulder with a heavy hand. De sa grosse main, l'homme de la Division Ambre vous tape sur l'épaule en signe d'approbation. ## CD06F0 ## 01 ## The Orange bares his teeth in an ugly frown, as if you just spat on his boot.[n][n]He puts a heavy hand on your shoulder and gently turns you away. The conversation is over. Le visage du gaillard de la Division Ambre se tord dans un horrible rictus dévoilant toutes ses dents, comme si vous lui aviez craché sur les bottes.[n][n]Il pose sur votre épaule une main lourde qui, de toute la douceur dont elle est capable, vous force à vous détourner. La conversation est terminée. ## CD06F1 ## 01 ## The Orange gives you a friendly nod. Le type de la Division Ambre vous fait un signe de tête amical. ## CD06F2 ## 01 ## Catching your eye, the Orange angrily shakes his head. Croisant votre regard, l'homme de la Division Ambre secoue la tête avec colère. ## CD06F3 ## 01 ## Catching your eye, the Orange nods enthusiastically towards Boseman and gives you the thumbs-up. Croisant votre regard, l'homme de la Division Ambre vous lance un signe de tête en direction de Boseman et vous témoigne de son engouement par un geste amical. ## CD06F4 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD070C ## 03 ## His protective suit sparkles with myriads of flickering pinpoints. It's as if the particles are stuck to the purple gloves and white skull mask, glittering like a snowdrift on a sunny day.[n][n]On the researcher's chest is a metal badge that says "Theodor MacReady". Sa tenue protectrice brille de milliers de minuscules points scintillants. On dirait que les particules sont collées à ses gants violets et à son masque au crâne blanc, étincelant comme la neige sous le soleil.[n][n]La poitrine du chercheur arbore un badge métallique qui indique : « Theodor MacReady ». ## CD0731 ## 01 ## Yes, sir. Four crews. Since nine in the AM, sir. Oui. Quatre équipes. Depuis 9 heures du matin, monsieur. ## CD0732 ## 01 ## We're preparing another one right now, sir. And one more in the evening. Nous en préparons une autre en ce moment même, monsieur. Et une autre de plus ce soir. ## CD0733 ## 01 ## Sir? Sir, do you copy? SIR? Monsieur ? Monsieur ? Vous me recevez ? ## CD0734 ## 01 ## I'm sorry, sir. I'm having a problem with my headphones. I will try to contact you later. Je suis désolé. J'ai des problèmes avec mon casque. J'essaie de vous recontacter plus tard. ## CD0735 ## 04 ## The loading dock is overwhelmed with the constant noise of giant machinery.[n][n]A grungy mechanic in oversized headphones waves you over.[n][n]Where are you going? Parking lot's outside! This is the unloading area! Le quai de chargement est submergé par le bruit constant des machines géantes.[n][n]Un mécanicien crasseux avec un énorme casque antibruit sur la tête vous fait signe d'approcher.[n][n]Où vous allez ? Le parking est dehors ! Ici, c'est le quai de chargement ! ## CD0736 ## 04 ## He taps his headphones and smiles.[n][n]What? I can't hear a damned thing in these. Il tapote son casque et sourit.[n][n]Comment ? J'entends que dalle avec ce truc. ## CD0738 ## 02 ## Ask if it's worth it to transfer to this job. Lui demander si ça vaut la peine de vous faire muter à ce type de poste. ## CD0739 ## 01 ## Ask about his work. L'interroger sur son travail. ## CD073A ## 01 ## Move away. Partir. ## CD073C ## 02 ## He nods at the gate.[n][n]They ain't gettin' shit. At best, they drive caravan trucks together with the Oranges. Thanks to Nakamura for 'appreciating' the engineers that much... Il désigne la porte d'un signe de tête.[n][n]Ils gagnent une misère. Le mieux qu'ils puissent espérer, c'est de conduire des camions avec des types de la Division Ambre. On peut remercier Nakamura d'apprécier autant le travail des ingénieurs... ## CD073F ## 03 ## The technician slaps his headphones with both hands. Seems like he can barely hear you.[n][n]My work? Well, my work is easy-peasy! The main goal is to watch over the gates. This is my area of responsibility. I open them when the goods from the desert or them hucksters arrive, and keep them shut for everyone else. Something like that. Le technicien tape sur son casque des deux mains. Il semble à peine vous entendre.[n][n]Mon travail ? Oh, y a pas plus simple ! Le but, c'est de surveiller la porte. C'est ma responsabilité. Je l'ouvre pour les colporteurs ou quand de la marchandise arrive du désert, mais le reste du temps, je veille à ce qu'elle reste fermée. Vous voyez le topo. ## CD074F ## 01 ## Storekeeper Calvin McPherson is leaning against a shelf, looking bored.[n][n]He perks up when he sees you and raises his hand for a high-five. Le magasinier Calvin McPherson, qui a l'air de s'ennuyer, est adossé contre une étagère.[n][n]Il se redresse en vous voyant et lève la main pour taper dans la vôtre. ## CD0750 ## 01 ## Calvin gives you a vigorous high-five when you approach.[n][n]Sorry, the 90% off weapon sale just ended half-an-hour ago. What are you looking for? Calvin vous tape dans la main vigoureusement.[n][n]Désolé, la réduction de 90 % sur les armes s'est terminée il y a une demi-heure. Qu'est-ce que vous cherchez ? ## CD0751 ## 01 ## Storekeeper Calvin McPherson sits up straighter as you approach.[n][n]I'm listening. Le magasinier Calvin McPherson se redresse en vous apercevant.[n][n]Je vous écoute. ## CD0752 ## 01 ## Give him a high-five. Lui taper dans la main. ## CD0753 ## 01 ## Greet him, but skip the high-five. Le saluer, mais ne pas taper dans sa main. ## CD0754 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD0755 ## 01 ## You return the gesture with a satisfying slap on Calvin's outstretched hand. Vous tapez dans la main tendue de Calvin avec satisfaction. ## CD0756 ## 02 ## The Storekeeper looks disappointed.[n][n]Okay. So what can I do for you? Le magasinier a l'air déçu.[n][n]D'accord. Que puis-je faire pour vous ? ## CD0758 ## 02 ## The Storekeeper gives you a thumbs-up.[n][n]You're my kind of person! Okay, now let's get down to business. Le magasinier lève le pouce.[n][n]Je vous adore ! Bon, parlons affaires ! ## CD075A ## 01 ## Ask for a nuke. Demander un missile nucléaire. ## CD075B ## 01 ## Ask for a cheeseburger with fries an a root beer. Demander un cheeseburger avec des frites et un soda. ## CD075C ## 02 ## Ask for a baton made with Forefathers' technology. Demander une matraque réalisée avec la technologie des Précurseurs. ## CD075D ## 01 ## Say your goodbyes. Dire au revoir. ## CD0773 ## 01 ## McPherson smirks at your joke.[n][n]Sorry, Fyodor's in charge of rockets and it's not his shift right now. McPherson sourit à votre blague.[n][n]Désolé, c'est Fyodor qui se charge des missiles et il n'est pas de service. ## CD0774 ## 01 ## Calvin pauses for a moment, thinking up a reply.[n][n]At this hour we're only taking drive-thru orders. Come back in your car and I'll help you out. Calvin fait une pause avant de répondre.[n][n]À cette heure-ci, on accepte uniquement les commandes du drive-in. Revenez dans votre véhicule et je vous servirai. ## CD0775 ## 02 ## The Storekeeper throws up his hands with a smirk.[n][n]No problem. By the way, our boss takes it to the bathroom. No idea why, but I thought you should know. Le magasinier lève les mains en souriant.[n][n]Pas de problème. Au fait, notre chef va aux toilettes avec. J'ignore pourquoi, mais c'est important que vous le sachiez. ## CD0776 ## 01 ## McPherson just smiles. He can't figure out how to react to your joke. McPherson sourit. Il ne sait pas comment réagir à votre blague. ## CD0782 ## 05 ## A heavily armored Black Wing soldier is watching over the warehouse’s security door.[n][n]According to the metal plate on his chest, the soldier’s name is "Günther Haas". Un soldat de la Division Ébène, vêtu d'une armure lourde, surveille la porte de l'entrepôt.[n][n]Si l'on en croit la plaque de métal sur sa poitrine, il s'agit de « Günther Haas ». ## CD0783 ## 02 ## Ask why a heavily armored soldier is needed to guard the warehouse. Demander pourquoi cet entrepôt est surveillé par un soldat en armure lourde. ## CD0784 ## 01 ## Günther greets you with a brief nod. Günther vous salue d'un bref signe de la tête. ## CD0785 ## 02 ## Ask where you can get armor like his. Lui demander où vous pouvez vous procurer une armure comme la sienne. ## CD0786 ## 01 ## The soldier does not acknowledge your presence. Le soldat vous ignore. ## CD0787 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD0788 ## 02 ## His mouth twists into a contemptuous and slightly perplexed grin. He's surprised that an Orange dares address him.[n][n]To prevent folks like you from sneaking into places where they don't belong. Sa bouche se tord en un rictus méprisant et un peu perplexe. Il est surpris qu'une personne de la Division Ambre ose lui adresser la parole.[n][n]Pour empêcher les gens comme vous d'aller où ils n'ont pas le droit d'aller. ## CD0789 ## 05 ## The soldier inclines his head.[n][n]Check your email, private! There are many phalangists in the City and Magellan now. Rumor has it they're secretly recruiting Oranges. We don't need any armed uprisings around here, understand? Le soldat penche la tête.[n][n]Consultez vos messages, soldat ! Il y a de nombreux phalangistes dans la Cité et à Magellan maintenant. Il paraîtrait qu'ils recrutent discrètement des gens de la Division Ambre. On n'a pas besoin d'insurrection armée par ici, compris ? ## CD078A ## 02 ## Haas shakes his head.[n][n]I'm not allowed to discuss this with members of other Wings. Haas secoue la tête.[n][n]Je n'ai pas le droit de discuter de ça avec les membres des autres divisions. ## CD078B ## 01 ## Your question seems to amuse him.[n][n]Go trade some cigs for it. Votre question semble l'amuser.[n][n]Allez échanger des cigarettes pour obtenir ça. ## CD078C ## 15 ## Günther looks surprised.[n][n]They should've taught you that in the bootcamp. Servoshell is only issued at Staff Sergeant rank or above by a special request. Günther a l'air surpris.[n][n]Vous auriez dû apprendre ça au camp d'entraînement. On ne fournit des servocuirasses qu'aux sergents et personnes de rang supérieur sur demande expresse. ## CD078D ## 03 ## Haas chuckles.[n][n]I don't think it’s available to anyone outside Black Wing. Haas ricane.[n][n]Je crois qu'elle est réservée aux gens de la Division Ébène. ## CD078E ## 03 ## Ask where you can get armor like his. Lui demander où vous pouvez vous procurer une armure comme la sienne. ## CD078F ## 03 ## Ask where you can get armor like his. Lui demander où vous pouvez vous procurer une armure comme la sienne. ## CD0790 ## 03 ## Ask where you can get armor like his. Lui demander où vous pouvez vous procurer une armure comme la sienne. ## CD0791 ## 03 ## Ask where you can get armor like his. Lui demander où vous pouvez vous procurer une armure comme la sienne. ## CD07BE ## 03 ## This desk is a bit different from the others on this floor. It's covered with a thick layer of cellular glass treated with luminophore. Every little point of the surface emits a weak yellow light, some of them glowing brighter, some dimmer. Ce bureau est un peu différent des autres à cet étage. Il est couvert d'une épaisse couche de verre cellulaire traité avec du luminophore. Chaque minuscule point de sa surface émet une faible lueur jaune, certains d'entre eux plus vivement que d'autres. ## CD07C0 ## 02 ## The worktop has a huge built-in digital display. Rows of glowing points form a detailed map of the area under the Dome.[n][n]You touch the screen with your fingertips and the static makes the hairs on your arm rise. Le plan de travail est doté d'un énorme écran numérique intégré. Des rangées de points scintillants forment une carte détaillée de la zone sous le Dôme.[n][n]Vous touchez l'écran du bout des doigts, et l'électricité statique hérisse les poils de votre bras. ## CD07C1 ## 02 ## Look to the north. Regarder vers le nord. ## CD07C2 ## 02 ## You stop in front of the shimmering map of the Dome. Vous vous arrêtez devant la carte étincelante du Dôme. ## CD07C3 ## 02 ## Look to the south. Regarder vers le sud. ## CD07C4 ## 02 ## Look to the west. Regarder vers l'ouest. ## CD07C5 ## 02 ## Look to the east. Regarder vers l'est. ## CD07C6 ## 06 ## The image pans down and zooms in slightly to display the northern territories.[n][n]This is the most developed part of the Dome. Three highways lead from Concord to Magellan station, the observation deck and the City. The D11-Bremen, C13-Cincinnati, and C12-Nashville objects are also located here. L'image bouge vers le bas et fait un léger zoom pour afficher les territoires du nord.[n][n]C'est la zone la plus développée du Dôme. Trois autoroutes mènent respectivement de Concorde à la station Magellan, à la plateforme d'observation et à la Cité. On y trouve aussi les objets D11-Brême, C13-Cincinnati, et C12-Nashville. ## CD07C7 ## 04 ## The desert to the south is colored a bright, brick red.[n][n]Something huge and shapeless, resembling a poorly drawn star, casts its disjointed rays across the sand. Nearby, the site designation "O10-Ankara" glows blurrily white. Le désert au sud est d'une couleur brique vive.[n][n]Une chose imposante et informe, pareille à une étoile mal dessinée, projette ses rayons en pointillés sur le sable. Non loin, le site appelé « O10-Ankara » brille d'un blanc flou. » ## CD07C8 ## 04 ## You stop the display over the pale lands of the west, which consist mostly of milky white patches of salt marsh.[n][n]The west of the Dome is amazingly empty. Vous stoppez l'affichage au-dessus des terres pâles de l'ouest, principalement composées de marais salants d'un blanc laiteux.[n][n]L'ouest du Dôme est étonnamment vide. ## CD07C9 ## 03 ## You gently pull the tight fader slider to the right.[n][n]The eastern section of the Dome has several unfinished facilities and abandoned buildings. Paved roads are almost absent – all but a lonely, fractured highway, dusted with sand. Doucement, vous faites glisser le curseur vers la droite.[n][n]La partie est du Dôme contient plusieurs complexes inachevés et bâtiments abandonnés. Les rues pavées sont quasiment absentes. On n'y voit qu'une seule autoroute fissurée, en partie recouverte de sable. ## CD07CA ## 01 ## Step away. Vous éloigner. ## CD07CB ## 01 ## The loudspeaker near the door plays a short jingle, followed by a clear female voice.[n][n]We apologize, but under no circumstances are Orange Wing employees allowed access to this facility. Thank you for your understanding. Du haut-parleur près de la porte s'échappe une brève mélodie, suivie d'une voix féminine cristalline.[n][n]Veuillez nous excuser, l'accès à ce complexe est strictement interdit aux employés de la Division Ambre. Merci de votre compréhension. ## CD07CC ## 01 ## The loudspeaker near the door plays a short jingle, followed by a clear female voice.[n][n]We apologize, but Blue Wing employees are allowed access to this facility by special request only. Thank you for your understanding. Du haut-parleur près de la porte s'échappe une brève mélodie, suivie d'une voix féminine cristalline.[n][n]Veuillez nous excuser, l'accès à ce complexe n'est autorisé aux employés de la Division Azur que sur demande expresse. Merci de votre compréhension. ## CD07CD ## 01 ## The loudspeaker near the door plays a short jingle, followed by a clear female voice.[n][n]We apologize, but Black Wing employees are allowed access to this facility by special request only. Thank you for your understanding. Du haut-parleur près de la porte s'échappe une brève mélodie, suivie d'une voix féminine cristalline.[n][n]Veuillez nous excuser, l'accès à ce complexe n'est autorisé aux employés de la Division Ébène que sur demande expresse. Merci de votre compréhension. ## CD07CE ## 01 ## The loudspeaker near the door plays a short jingle, followed by a clear female voice.[n][n]We apologize, but access to this facility is limited to Science Group members with clearance level 3 and higher. Thank you for your understanding. Du haut-parleur près de la porte s'échappe une brève mélodie, suivie d'une voix féminine cristalline.[n][n]Veuillez nous excuser, l'accès à ce complexe est réservé aux employés de la Division Ivoire disposant d'une autorisation de niveau 3 ou supérieure. Merci de votre compréhension. ## CD07CF ## 01 ## The loudspeaker near the door plays a short jingle, followed by a clear female voice.[n][n]We apologize, but access to this facility is limited to Project Supervisors with clearance level 3 and higher. Thank you for your understanding. Du haut-parleur près de la porte s'échappe une brève mélodie, suivie d'une voix féminine cristalline.[n][n]Veuillez nous excuser, l'accès à ce complexe est réservé aux employés de la Division Argent disposant d'une autorisation de niveau 3 ou supérieure. Merci de votre compréhension. ## CD07D0 ## 01 ## Just like the elevator, the lab door is equipped with an automated authentication system.[n][n]As you approach, a light on the panel strobes red. Tout comme l'ascenseur, la porte du laboratoire est équipée d'un système d'authentification automatique.[n][n]À votre approche, un voyant du panneau s'allume en rouge. ## CD07D2 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD07D5 ## 02 ## Welcome to the tremendous new game developed for you by Gigahard Company, software division of Modus Inc.[n][n]Modus Inc – Digital is the way of the future! Bienvenue dans le fantastique nouveau jeu développé pour vous par la Société Gigahard, division logicielle de Modus Inc.[n][n]Modus Inc – Parce que l'avenir est numérique ! ## CD07D6 ## 01 ## Enter "START". Saisir « DÉMARRER ». ## CD07D7 ## 01 ## Enter "QUIT". Saisir « QUITTER ». ## CD07D8 ## 01 ## Ha! You’re just as weak as you look. Ha ! Vous êtes aussi faible que vous en avez l'air. ## CD07D9 ## 03 ## ## CD07DA ## 01 ## YOU are fearless space explorer Cheerful Jack, and once again you’ve landed bottom-first in a thrilling adventure! Having drunk a bit too much beer yesterday's evening, you wake up in an unfamiliar place with a hangover of cosmic proportions. Your CAERUS-5000 claims you are in the hangar of a space station orbiting Titan. The hangar itself is completely empty. The only useful thing in sight is a space screwdriver laying on the floor nearby. Vous êtes un courageux explorateur spatial, Cheerful Jack. Une fois encore, vous voilà plongé dans une aventure palpitante ! Ayant bu trop de bière la veille, vous vous réveillez dans un endroit inconnu avec une gueule de bois intersidérale. Votre CAERUS-5000 indique que vous êtes dans le hangar d'une station spatiale en orbite autour de Titan. Le hangar est complètement vide. La seule chose utile est un tournevis spatial abandonné sur le sol. ## CD07DB ## 01 ## This is the station hangar, and a brand new shuttle right off the shipway now squats in the middle of the deck. Where'd it come from? Perhaps you simply didn’t notice it before. Il s'agit du hangar de la station et une navette qui semble tout droit sortie de chez son fabricant trône au milieu du pont. D'où vient-elle ? Peut-être ne l'aviez-vous simplement pas remarquée jusqu'à présent. ## CD07DC ## 01 ## Yell HELP! as loud as you can. Hurler « À L'AIDE ! » à pleins poumons. ## CD07DD ## 01 ## Come on now, that's just unsporty! If anyone’s going to get Jack out of this space jam, it’s Jack himself! Bon sang, c'est minable ! Si quelqu'un peut sortir Jack de ce pétrin spatial, c'est bien Jack lui-même ! ## CD07DE ## 01 ## Take a look around. Regarder autour de vous. ## CD07DF ## 02 ## Battling a severe migraine, you study the naked walls tentatively. In one of them you spot a door with a sign saying "DOOR". After all this time, the screwdriver still haven't turned into a spaceship. Luttant contre une migraine lancinante, vous étudiez les murs nus. L'un d'eux comporte une porte sur laquelle il est écrit « PORTE ». Après tout ce temps, le tournevis ne s'est toujours pas transformé en vaisseau spatial. ## CD07E0 ## 01 ## Pick up the screwdriver. Ramasser le tournevis. ## CD07E1 ## 01 ## So many things you could do with this device! Drive a screw into something, remove a screw... stab someone. Might prove useful. On peut faire tellement de choses avec cet outil ! Visser, dévisser... poignarder quelqu'un. Il pourrait vous être utile. ## CD07E2 ## 01 ## Enter the shuttle. Entrer dans la navette. ## CD07E3 ## 02 ## Check your pockets. Fouiller vos poches. ## CD07E4 ## 01 ## Your pockets are as empty as the void of space. Vos poches sont aussi vides que l'espace intersidéral. ## CD07E5 ## 01 ## Ah yes, your handy screwdriver. You had been hoping for aspirin... Ah, oui, votre tournevis bien pratique. Vous espériez trouver de l'aspirine... ## CD07E6 ## 01 ## Your pockets are empty, but you have a shuttle! Vos poches sont vides, mais vous avez une navette ! ## CD07E7 ## 01 ## Open DOOR. Ouvrir la PORTE. ## CD07E8 ## 01 ## You are in the station’s main corridor, and it's a space corridor, of course. Sick of the word "space" yet? Ok, we won't use the word "space" anymore. There are three numbered doors here: #1 on your left, #2 to your right, and #3 directly in front. And there’s also the DOOR but it counts separately. Vous êtes dans le couloir principal de la station, et c'est un couloir spatial bien sûr. Vous en avez assez du mot « spatial » ? D'accord, n'utilisons plus ce mot. Trois portes numérotées sont visibles : la porte n° 1 à votre gauche, la porte n° 2 à votre droite et la porte n° 3 en face de vous. Il y a aussi la PORTE, mais elle est à part. ## CD07E9 ## 01 ## You are in the station’s main corridor. There are three numbered doors and the DOOR leading to the hangar. Otherwise it's awfully lonely and boring here. Vous êtes dans le couloir principal de la station. Il y a trois portes numérotées et la PORTE qui mène au hangar. À part ça, tout est horriblement vide. ## CD07EA ## 01 ## You are in the station’s main corridor. There are three numbered doors. Door #3 is secured by an electro-lock. The lock buzzes and smokes dangerously. Also there is the DOOR to the hangar, but otherwise it's quite empty in here. Vous êtes dans le couloir principal de la station. Il y a trois portes numérotées. La porte n° 3 est sécurisée par un verrou électronique. Le verrou bourdonne et fume dangereusement. Il y a aussi la PORTE qui mène au hangar. À part ça, tout est vide. ## CD07EB ## 01 ## You are in the station’s main corridor. There are three numbered doors and the DOOR leading to the hangar. The latter, by the way, now stands slightly ajar. Vous êtes dans le couloir principal de la station. Il y a trois portes numérotées et la PORTE qui mène au hangar. Cette dernière est maintenant entrouverte. ## CD07EC ## 01 ## Yell HELP! one more time. Crier une fois de plus « À L'AIDE ! ». ## CD07ED ## 01 ## Try door #1. Essayer la porte n° 1. ## CD07EE ## 01 ## Knock at door number #3. Frapper à la porte n° 3. ## CD07EF ## 01 ## Try forcing the electro-lock with the screwdriver. Essayer de forcer le verrou électronique avec le tournevis. ## CD07F0 ## 02 ## Break down door number #2. Défoncer la porte n° 2. ## CD07F1 ## 02 ## Try the DOOR. Essayer la PORTE. ## CD07F2 ## 01 ## Check your pockets. Fouiller vos poches. ## CD07F3 ## 01 ## Okay, stop that! There's no one here. Well, almost no one anyway... Arrêtez ! Il n'y a personne ici. Enfin, presque... ## CD07F4 ## 01 ## Sorry but this door is locked. Désolé, mais cette porte est verrouillée. ## CD07F5 ## 01 ## You’re in a terribly cluttered warehouse. It seems station personnel used this section to dump their unwanted junk, by the look of things for many years. On top of a pile of fused toasters, a phlegmatic alien from Tau Ceti sits fiddling with a roll of insulating tape. Vous êtes dans un entrepôt terriblement encombré. Il semble que le personnel de la station ait utilisé ce lieu pour se débarrasser de son bric-à-brac pendant des années. Juché sur une pile de grille-pain grillés, un extraterrestre de Tau Ceti, impassible, joue avec un rouleau de ruban adhésif isolant. ## CD07F6 ## 01 ## This seems to be a kind of space pantry. In a series of individual, microclimate controlled cells, foods of all kinds are stored. Your attention is drawn at once to an Aunt Mag's Pie*. It looks fresh too. You’re already reaching for it when a small security drone begins to buzz overhead in a threatening manner.[n][n]*Aunt Mag's Pie is kindly provided by the Chick&Corn company. On dirait une sorte de garde-manger spatial. Dans des compartiments réfrigérés individuellement, des aliments de toutes sortes sont stockés. Vous remarquez immédiatement une tarte Tante Mag*. Elle semble fraîche. Vous tentez de la saisir lorsqu'un petit drone de sécurité se met à bourdonner au-dessus de votre tête d'une manière menaçante.[n][n]*La tarte Tante Mag est fournie gracieusement par la société Chick&Corn. ## CD07F7 ## 01 ## Throw your screwdriver at the drone. Lancer votre tournevis sur le drone. ## CD07F8 ## 01 ## Back in the pantry. Foods of all kinds are stored. You gaze longingly at the almost fresh Aunt Mag’s Pie, but the drone is still hovering vigilantly nearby. Retour dans le garde-manger. Des aliments de toutes sortes sont stockés. Vous observez avec envie la tarte Tante Mag, mais le drone continue à vous surveiller attentivement. ## CD07F9 ## 01 ## Back in the pantry. Foods of all kinds are stored here. Aunt Mag's Pie is looking especially tasty. From some hidden corner, a broken security drone cheeps sadly. Retour dans le garde-manger. Des aliments de toutes sortes sont stockés. La tarte Tante Mag vous tente particulièrement. Caché dans un coin, un drone de sécurité cassé couine tristement. ## CD07FA ## 01 ## This is the pantry. The broken security drone continues to cheep, but neither it nor the remaining food is interesting to you. C'est le garde-manger. Le drone de sécurité cassé continue de couiner, mais tout comme la nourriture restante, il ne vous intéresse pas. ## CD07FB ## 01 ## No one has ever bested Cheerful Jack at the javelin throw! However, the drone is both a small and a quick-moving target. Having dodged the screwdriver, it retaliates with a much more accurate anti-personnel laser. Personne n'a jamais battu Cheerful Jack au lancer de javelot ! Cependant, le drone est une cible petite et rapide. Après avoir esquivé le tournevis, il réplique avec un laser antipersonnel bien plus précis que vous. ## CD07FC ## 01 ## Cover the drone’s visual sensor with duct tape. Recouvrir le capteur visuel du drone avec du ruban adhésif. ## CD07FD ## 01 ## You patiently wait until the drone’s patrol pattern brings it close overhead, and then you strike! With its sensor covered, the robot begins frantically flying at random. Until it crashes into a wall and falls to the floor with a crack. Vous attendez patiemment que la trajectoire du drone l'amène près de vous, puis vous frappez ! Une fois son capteur recouvert, le robot se met à voler frénétiquement dans tous les sens. Il s'écrase contre un mur et tombe au sol avec un craquement. ## CD07FE ## 01 ## Help yourself to Aunt Mag's Pie. Prendre de la tarte Tante Mag. ## CD07FF ## 01 ## Though the pie looks appealing, a little nibble reveals that it tastes awful. You spit out the little bit you took, but keep the rest of the pie in your pocket... because you never know. Bien que la tarte semble appétissante, il vous suffit d'une bouchée pour découvrir qu'elle est immonde. Vous recrachez ce que vous avez dans la bouche, mais gardez le reste de la tarte dans votre poche... On ne sait jamais. ## CD0800 ## 01 ## Search for aspirin. Chercher de l'aspirine. ## CD0801 ## 01 ## No luck. Did you think this would be easy? Rien. Vous pensiez que ça allait être aussi facile ? ## CD0802 ## 01 ## Return to the corridor. Retourner dans le couloir. ## CD0803 ## 01 ## You hear a distinct click from nearby. Perhaps one of the doors is now unlocked... Un déclic se fait entendre tout près de vous. L'une des portes est peut-être ouverte... ## CD0805 ## 01 ## GAME OVER! GAME OVER ! ## CD0806 ## 01 ## You’re in the cluttered warehouse. It's full of junk, and one taucetian alien with a roll of duct tape. He seems perfectly at home here. Vous êtes dans l'entrepôt encombré. Il est rempli de bric-à-brac et un extraterrestre de Tau Ceti qui joue avec un ruban adhésif isolant s'y trouve également. Il semble dans son élément. ## CD0807 ## 01 ## You’re in the cluttered warehouse. There is an alien rummaging through the piles of junk. He takes no notice of you. Vous êtes dans l'entrepôt encombré. Un extraterrestre fouille dans le tas de bric-à-brac. Il ne fait pas attention à vous. ## CD0808 ## 01 ## Stab the alien with your trusty screwdriver. Poignarder l'extraterrestre avec votre fidèle tournevis. ## CD0809 ## 01 ## Offer Aunt Mag's Pie to our guest from the stars. Proposer de la tarte Tante Mag à la créature venue de l'espace. ## CD080A ## 01 ## Demand that the alien give you the duct tape. Demander à l'extraterrestre de vous donner le ruban adhésif isolant. ## CD080B ## 01 ## Politely ask to borrow the duct tape. Demander poliment d'emprunter le ruban adhésif isolant. ## CD080C ## 01 ## This looks like Command Central. You see a broad and shiny control panel, in the middle of which the candy-red SHUTTLE button is evident. As you take a step towards the control panel, you freeze in bewilderment.[n][n]Because your way suddenly gets blocked by... your own doppelganger! And he does not look friendly. On dirait une salle de contrôle. Vous distinguez un immense panneau de commande brillant. Au milieu de celui-ci vous voyez un bouton NAVETTE rouge vif. En approchant du panneau de commande, la surprise vous paralyse soudain.[n][n]Votre chemin est bloqué par... votre double, qui n'a pas l'air amical ! ## CD080D ## 01 ## This is Command Central. The SHUTTLE button glistens invitingly from its home on the control panel. And the angry clone of Cheerful Jack – that is, you – paces around the room angrily. C'est la salle de contrôle. Le séduisant bouton NAVETTE attire l'œil sur le panneau de commande. Et le clone en colère de Cheerful Jack, c'est-à-dire vous, fait les cent pas dans la pièce d'un air furieux. ## CD080E ## 01 ## This is Command Central. The SHUTTLE button glistens invitingly from its home on the control panel. Your clone is currently occupied, noisily masticating Aunt Mag's Pie. C'est la salle de contrôle. Le séduisant bouton NAVETTE attire l'œil sur le panneau de contrôle. Votre clone est occupé à mastiquer bruyamment la tarte Tante Mag. ## CD080F ## 01 ## This is Command Central, but there’s nothing left to do here. Having gorged himself on pie, your clone has inconveniently fallen asleep upon the control panel. C'est la salle de contrôle, mais il n'y a plus rien à faire ici. Après s'être gavé de tarte, votre clone s'est malheureusement endormi sur le panneau de commande. ## CD0810 ## 01 ## Attack your double. Attaquer votre double. ## CD0811 ## 01 ## Offer Aunt Mag's Pie to the clone. Proposer de la tarte Tante Mag au clone. ## CD0812 ## 01 ## Press the SHUTTLE button. Appuyer sur la touche NAVETTE. ## CD0813 ## 01 ## Look for aspirin. Chercher de l'aspirine. ## CD0814 ## 01 ## Bravely retreat. Battre en retraite courageusement. ## CD0815 ## 01 ## Return to the corridor. Retourner dans le couloir. ## CD0816 ## 01 ## Cheerful Jack’s experience in galactic hand-to-hand combat has served him well in the past, but unfortunately the clone has the exact same skills and the advantage of superhuman strength. L'expérience en combat au corps à corps de Cheerful Jack l'a bien aidé par le passé, mais malheureusement, son clone a exactement les mêmes compétences et force surhumaine. ## CD0817 ## 01 ## GAME OVER! GAME OVER ! ## CD0818 ## 01 ## You’ve never seen such enthusiasm for long expired baked goods. The clone rushes around the room a bit, admiring his prize, before hankering down to greedily consume it. Vous n'avez jamais vu un tel enthousiasme pour un dessert périmé. Le clone s'agite dans la pièce en admirant son cadeau avant de s'installer pour le déguster avidement. ## CD0819 ## 01 ## There is a loud hooting sound in the distance, and the entire station shudders for a few seconds. Perhaps you should double-check the other rooms? Vous entendez un grondement sourd et, l'espace de quelques secondes, toute la station tremble. Peut-être devriez-vous revérifier les autres pièces ? ## CD081A ## 01 ## Alas, no aspirin. You decide not to ask the clone. Hélas, pas d'aspirine. Vous décidez de ne pas en demander au clone. ## CD081B ## 01 ## Sorry, but the DOOR is locked. Désolé, mais la PORTE est verrouillée. ## CD081C ## 01 ## Indomitable space hero Cheerful Jack, that is, you, rests comfortably in the pilot's chair of the shuttle. The engines are ready, the hangar gates are open, and navigation data is scrolling steadily on screen. It is time to get ouuta here at max speed.[n][n]And by the way, you found a bottle of aspirin and some mineral water in the glove box. L'invincible héros de l'espace, Cheerful Jack, c'est-à-dire vous, est confortablement installé dans le siège du pilote de la navette. Les moteurs sont prêts, les portes du hangar sont ouvertes et les données de navigation défilent régulièrement sur l'écran. Il est temps de filer d'ici à toute vitesse.[n][n]Au fait, vous avez trouvé un flacon d'aspirine et de l'eau minérale dans la boîte à gants. ## CD081D ## 01 ## Engage! C'est parti ! ## CD081E ## 01 ## This space adventure brought to you by Gigahard, a division of Modus Inc.[n][n]Modus – Digital is the way of the future! Cette aventure spatiale vous a été proposée par Gigahard, une division de Modus Inc.[n][n]Modus – Parce que l'avenir est numérique ! ## CD081F ## 02 ## Press any key. Appuyer sur n'importe quelle touche. ## CD0820 ## 01 ## You find pie. Aspirin has not appeared. Vous trouvez de la tarte. Mais pas d'aspirine. ## CD0821 ## 01 ## You find tape. Aspirin has not appeared. Vous trouvez un ruban adhésif. Mais pas d'aspirine. ## CD0822 ## 02 ## Nothing but interstellar vacuum in there, not even an aspirin. Rien que le néant interstellaire. Pas même de l'aspirine. ## CD0823 ## 01 ## You find pie and tape. Aspirin has not appeared. Vous trouvez de la tarte et un ruban adhésif. Mais pas d'aspirine. ## CD0824 ## 01 ## Cheerful Jack is a multiple champion of screwdriver fencing, but his reputation unfortunately never reached out as far as Tau Ceti. The alien snaps his fingers at you... Cheerful Jack est un champion de l'escrime au tournevis, mais sa réputation n'a malheureusement jamais atteint Tau Ceti. L'extraterrestre claque des doigts dans votre direction... ## CD0825 ## 01 ## GAME OVER! GAME OVER ! ## CD0826 ## 01 ## From his look of disdain, the alien obviously thinks you’re an idiot. Everybody knows that human baked goods are poisonous to Tau Cetians! À son air dédaigneux, vous vous doutez que l'extraterrestre vous prend pour un imbécile. Tout le monde sait que les desserts humains sont toxiques pour les habitants de Tau Ceti ! ## CD0827 ## 01 ## Using slow and simple gestures, the humanoid explains that you are a lout and are wrong. À l'aide de gestes lents et simples, l'humanoïde vous explique que vous faites preuve de grossièreté et que vous avez tort. ## CD0828 ## 01 ## The alien nods his huge head with regret and snaps his fingers. L'extraterrestre agite sa grosse tête à regret et claque des doigts. ## CD0829 ## 01 ## The alien hands you the roll of duct tape with a smile. He apparently has no use for it. L'extraterrestre vous tend le ruban adhésif en souriant. Apparemment, il n'en a pas besoin. ## CD082A ## 01 ## Ask if the alien has an aspirin. Demander à l'extraterrestre s'il a de l'aspirine. ## CD082B ## 01 ## The being gives you a sympathetic look and a helpless shrug. No aspirin. Il vous regarde avec compassion et hausse les épaules d'un air impuissant. Il n'a pas d'aspirine. ## CD082C ## 01 ## Return to the corridor. Retourner dans le couloir. ## CD082D ## 01 ## Something has fallen to the floor in the corridor. You should to take a look at the corridor... Quelque chose est tombé sur le sol dans le couloir. Vous devriez aller voir... ## CD082F ## 01 ## Return to the lonely corridor. Retourner dans le couloir vide. ## CD0830 ## 01 ## The glossy plexiglass cover protects two reels of magnetic tape. The device could be mistaken for an ordinary tape player if not for the attached microphone.[n][n]It looks like an employee forgot to put his voice recorder away. Un compartiment en plastique transparent protège deux bobines de bande magnétique. S'il n'était pas relié à un microphone, l'appareil pourrait être confondu avec un simple lecteur de bandes.[n][n]Il semble qu'un employé ait oublié d'emporter son magnétophone. ## CD0831 ## 01 ## Listen to the recording. Écouter l'enregistrement. ## CD0832 ## 01 ## Try to record something on your own. Essayer d'enregistrer quelque chose. ## CD0833 ## 01 ## Leave it be. Ne pas y toucher. ## CD0834 ## 01 ## The voice recorder remains where you left it. You flip open its glossy cover. Le magnétophone est à l'endroit où vous l'avez laissé. Vous ouvrez le compartiment en plastique transparent. ## CD0835 ## 01 ## You click the playback button.[n][n]The speakers produce the soft metal squeak of a chair and the sound of a mug being placed on the table. Vous appuyez sur la touche de lecture.[n][n]Le haut-parleur laisse entendre le grincement métallique d'une chaise et le bruit d'une tasse qu'on pose sur une table. ## CD0837 ## 02 ## You hear the dry analog crunch of someone's hacking cough.[n][n]Doctor: September 7th, 1978.[n]Patient: How is this going to help me? What's that thing for?[n]Doctor: It's just a formality, we're obligated to make records. Now, when did the first symptoms appear?[n]Patient: Thursday. I remember it vividly.[n]Doctor: The chart says you reported sore, swollen eyes, light sensitivity, and visual hallucinations. Is that correct?[n]Patient: Yes, but it's gotten much worse now. I remember it too. Vous entendez quelqu'un tousser.[n][n]Médecin : 7 septembre 1978.[n]Patient : En quoi ça va m'aider ? À quoi ça sert ?[n]Médecin : Ce n'est qu'une formalité. Nous sommes obligés de consigner des données. Bien. Quand les premiers symptômes sont-ils apparus ? [n]Patient : Jeudi. Je m'en souviens bien.[n]Médecin : Votre fiche indique que vous avez signalé avoir une douleur et un gonflement oculaires, une sensibilité à la lumière et des hallucinations visuelles. Est-ce exact ?[n]Patient : Oui, mais c'est bien pire maintenant. Je m'en souviens aussi. ## CD0838 ## 01 ## Stop the recording. Arrêter l'enregistrement. ## CD0839 ## 01 ## Keep listening. Continuer d'écouter. ## CD083A ## 01 ## Read the inscription on the reel. Lire l'inscription sur la bande. ## CD083B ## 01 ## You stop the recording.[n][n]The machine automatically rewinds until the reel returns to its initial position. Vous arrêtez l'enregistrement.[n][n]La machine rembobine automatiquement la bande jusqu'au bout. ## CD083C ## 01 ## Listen to the recording again. Écouter à nouveau l'enregistrement. ## CD083D ## 01 ## Pushing the record button, you tape the first thing that comes to mind. En appuyant sur la touche d'enregistrement, vous enregistrez la première chose qui vous passe par la tête. ## CD083E ## 01 ## Doctor: I would like to hear more about your hallucinations. Are they... consistent?[n]Patient: Yes. In fact, there may even be a logic to them.[n]Doctor: How so?[n]Patient: I saw... creatures, very unusual creatures. I cannot describe them, and I can't decide if I really saw them or if they're a symptom of my sickness. I tried to sketch them out on paper, but I couldn't do it.[n]Doctor: I understand. Let's pause here. I'm going to refer you to Dr. Schroeder.[n]Patient: Schroeder? He's an ophthalmologist.[n]Doctor: Exactly. My preliminary diagnosis is retinal trauma, but Dr. Schroeder is the expert in that field. Don't worry, I'll attach the tape to your file. Médecin : J'aimerais en savoir plus sur vos hallucinations. Sont-elles... cohérentes ? [n]Patient : Oui. En fait, elles semblent même avoir une logique.[n]Médecin : Comment ça ?[n]Patient : J'ai vu... des créatures, des créatures très étranges. Je ne parviens pas à les décrire ni à dire si je les ai vraiment vues ou s'il s'agit d'un symptôme de ma maladie. J'ai tenté de les dessiner, mais je n'ai pas réussi.[n]Médecin : Je comprends. Faisons une petite pause. Je vais vous adresser au Dr Schroeder.[n]Patient : Schroeder? C'est un ophtalmologiste.[n]Médecin : Tout à fait. Je songe à un traumatisme de la rétine, et le Dr Schroeder est un expert dans ce domaine. Ne vous en faites pas. Je joindrai cette bande à votre dossier. ## CD083F ## 01 ## The red plastic reel has an inscription in violet ink:[n][n]Francis Eastman, Cascade-3 Group. La bande de plastique rouge porte une inscription à l'encre violette : [n][n]Francis Eastman, Groupe Cascade-3. ## CD0840 ## 01 ## You hear your own voice from the speakers. Le haut-parleur diffuse votre propre voix. ## CD0841 ## 01 ## Rewind the recording. Rembobiner l'enregistrement. ## CD0842 ## 01 ## You push the rewind button and the reel spins back to its initial position. Vous appuyez sur la touche de rembobinage et la bande revient à sa position initiale. ## CD0843 ## 02 ## The tablet’s screen emits a soft blue light.[n][n]Turning it over in your hands, you recognize it as a surprisingly intact NotePro model. A device that has successfully outlived the old world, CRONUS, and possibly some of its owners.[n][n]The tablet is currently showing someone's work chat. L'écran de la tablette émet une douce lueur bleue.[n][n]En la faisant tourner dans vos mains, vous reconnaissez un modèle NotePro étonnamment intact. Cet appareil a survécu à l'ancien monde, au CRONUS et sûrement à plusieurs propriétaires.[n][n]La tablette affiche actuellement une discussion de travail. ## CD0844 ## 01 ## The tablet's screen emits a soft blue light. L'écran de la tablette émet une douce lueur bleue. ## CD0845 ## 01 ## Read the chat. Lire la discussion. ## CD0846 ## 01 ## Check the tablet's files. Consulter les fichiers de la tablette. ## CD0847 ## 02 ## Restore deleted files. Restaurer les fichiers supprimés. ## CD0848 ## 01 ## Put the tablet away. Ranger la tablette. ## CD0849 ## 01 ## You navigate to the Deleted folder and initiate the file recovery process.[n][n]A progress bar creeps ever so slowly across the bottom of the screen. Vous trouvez le dossier des éléments supprimés et lancez le processus de récupération des fichiers.[n][n]La barre de progression en bas de l'écran se remplit très lentement. ## CD084B ## 01 ## At last, dozens of recovered files appear. You recognize several words as they scroll by amidst a mishmash of icons and symbols – "Black", "report", "officer". The tablet must have belonged to someone from Black Wing. Des dizaines de fichiers finissent par apparaître. Vous reconnaissez certains mots parmi un méli-mélo d'icônes et de symboles : « Ébène », « rapport », « officier ». La tablette devait appartenir à un membre de la Division Ébène. ## CD084C ## 01 ## Dig through the recovered files. Analyser les fichiers récupérés. ## CD084D ## 01 ## Put the tablet away. Ranger la tablette. ## CD084E ## 03 ## The notes are old, dating back to July and August 1976. The last one was recorded a mere three weeks before your arrival.[n][n]It was created by someone with an admin account, is named "Insurance refund" and contains a list of expenses, including costs for damaged equipment and disposing of a body. Les notes sont anciennes : elles sont datées de juillet et août 1976. La dernière a été enregistrée à peine trois semaines avant votre arrivée.[n][n]Créée par une personne dotée d'un compte administrateur, elle s'intitule « Indemnisation de l'assurance » et contient une liste de frais comprenant les coûts engendrés par le matériel endommagé et la prise en charge d'un cadavre. ## CD084F ## 03 ## You find nothing special: a lot of rough drafts, briefing notes, and audio files.[n][n]Judging by their titles, these are popular songs recorded directly from the radio. Most of the records are dated 1975 and 1976 – when the radio was still broadcast regularly. Vous n'y trouvez rien de bien intéressant : des brouillons, des notes de briefing et des fichiers audio.[n][n]À en juger par leurs titres, il s'agit de chansons populaires enregistrées directement à la radio. La plupart des enregistrements datent de 1975 et 1976, époque où la radio émettait encore régulièrement. ## CD0850 ## 02 ## Winslet: And just for the record, every time you don't reply I imagine a crude wooden cross planted somewhere near D7.[n]Hwan: Do you know how to toggle messages to "Unread"?[n]Winslet: C'mon, I'm worried about you.[n]Hwan: Ah, found it.[n]Hwan: Did you see the thing at Manhattan? Where the far elevator leads?[n]Winslet: No, what is it?[n]Hwan: That's what we're asking ourselves. There's a big room full of sand, and something really fucking HUGE underneath. I mean really, really huge.[n]Hwan: We're still working on a way to clear out all the sand.[n]Hwan: Some people think it's a spacecraft. And you know, they might be right. Winslet : Et pour ta gouverne, chaque fois que tu ne réponds pas, j'imagine une croix en bois plantée au bord de la D7.[n] Hwan : Tu sais comment repasser les messages en « Non lus » ?[n] Winslet : Hé, je m'inquiète pour toi.[n] Hwan : C'est bon, j'ai trouvé.[n] Hwan : Tu as vu le truc à Manhattan ? L'endroit où mène l'ascenseur du fond ?[n] Winslet : Non, c'est quoi ?[n] Hwan : C'est justement ce qu'on se demande. Il y a une grande salle remplie de sable et un truc vraiment ÉNORME en dessous. Et quand je dis énorme, c'est énorme.[n] Hwan : On essaie encore de trouver un moyen de dégager le sable.[n] Hwan : Il y en a qui pensent que c'est un engin spatial. Et ils ont peut-être raison. ## CD0851 ## 01 ## Read more. Poursuivre la lecture. ## CD0852 ## 01 ## Winslet: What do you mean it looks like a spacecraft?[n]Hwan: It doesn't look like anything exactly; it's mostly buried under sand.[n]Hwan: But yeah, the parts that stick out at least suggest it.[n]Winslet: Time to put in that transfer request. I'm joining your squad.[n]Hwan: Ha.[n]Winslet: I'm serious.[n]Hwan: I'm gonna stop you there.[n]Winslet: ?[n]Hwan: We talked about this.[n]Hwan: All these late night conversations and that old audio tape you gave me (yes, I do listen to it) are nice and everything.[n]Hwan: BUT.[n]Hwan: You shouldn’t be so obvious making passes at me. I’m sorry, but honestly it's rather embarrassing. You're not doing anything wrong, but still. Winslet : Comment ça, un engin spatial ?[n]Hwan : Pour l'instant, ça ne ressemble à rien parce que c'est presque entièrement sous le sable.[n]Hwan : Mais oui, les parties qui émergent rappellent un engin spatial.[n]Winslet : Il est temps que je fasse ma demande de mutation. Je rejoins ton équipe.[n]Hwan : Ha.[n]Winslet : C'est pas une blague.[n]Hwan : Je vais t'arrêter tout de suite.[n]Winslet : ? [n]Hwan : On en a déjà parlé.[n]Hwan : Tous les bons moments qu'on a passés à discuter tard dans la nuit, la vieille cassette audio que tu m'as donnée (oui, je l'écoute), c'est sympa et tout. [n]Hwan : MAIS.[n]Hwan : Tu ne devrais pas me draguer aussi lourdement. Excuse-moi, mais je trouve ça plus gênant qu'autre chose. Tu ne fais rien de mal, mais bon. ## CD0853 ## 01 ## Read more. Poursuivre la lecture. ## CD0854 ## 02 ## Winslet: That’s just courtesy. Why should you be embarassed?[n]Hwan: I’ve got to get back to work.[n]Hwan: Maybe I’ll answer tomorrow.[n]Winslet: OK.[n]Winslet: You know, I thought about all that. Before all that shit happened, I had every chance to be in relationship with you.[n]Winslet: Do you read me?[n]Winslet: ? [n]Winslet : C'était juste pour être sympa. En quoi c'est gênant ?[n]Hwan : Je dois retourner bosser.[n]Hwan : Je répondrai peut-être demain.[n]Winslet : OK. [n]Winslet : Tu sais, j'ai bien réfléchi. Avant que toute cette merde arrive, j'avais toutes mes chances avec toi.[n]Winslet : Tu es là ? Winslet : ? ## CD085A ## 05 ## A tall receptionist watches you from behind his desk with a bored, haughty look.[n][n]He waves impatiently at you to approach. Un grand réceptionniste vous observe de derrière son bureau, d'un air hautain et plein d'ennui.[n][n]Il vous fait signe d'approcher d'un geste impatient. ## CD085C ## 02 ## Noticing your silvery uniform, he offers up his best artificial smile.[n][n]Welcome! My name's Dean Rayhet. It's my job to help our new employees settle in. Please wait a moment or two while I register you. À la vue de votre uniforme argenté, il vous gratifie de son plus beau sourire factice.[n][n]Bienvenue ! Je m'appelle Dean Rayhet. J'ai pour tâche d'aider nos nouveaux employés à trouver leurs marques. Veuillez attendre quelques instants que je vous enregistre. ## CD085D ## 01 ## All new employees must register first thing. Come up to the desk, please.[n][n]The nameplate on the desk tells you you’re talking with "Dean Rayhet, Administrator." Tous les nouveaux employés doivent d'abord s'enregistrer. Approchez de mon bureau, je vous prie.[n][n]La plaque sur le bureau vous indique que vous vous adressez à « Dean Rayhet, administrateur ». ## CD085E ## 03 ## The receptionist doesn't bother to hide his disgust at your orange uniform. He nods at you wordlessly, as if unwilling to waste his breath speaking to you.[n][n]His metallic nametag reads, "Dean Rayhet." Le réceptionniste ne cache pas son dégoût face à votre uniforme orange. Sans dire un mot, il vous fait signe de tête, comme s'il ne voulait pas faire l'effort de vous parler.[n][n]Son badge métallique indique « Dean Rayhet ». ## CD085F ## 02 ## Say you're ready and begin the registration. Dire que vous voulez commencer l'enregistrement. ## CD0860 ## 02 ## Dean's hands hover over the keyboard. He gives you a nod. Dean pose les mains sur le clavier. Il vous fait un signe de tête. ## CD0861 ## 01 ## Look around. Regarder autour de vous. ## CD0862 ## 01 ## Dean looks up from his screen and gives you a perfunctory smile. Dean lève les yeux de son écran et vous adresse un sourire de façade. ## CD0863 ## 01 ## Dean gives you a short nod as you approach. Dean vous fait un bref signe de tête lorsque vous approchez. ## CD0864 ## 01 ## As you approach, Dean pretends not to notice you and focuses more closely on his terminal instead. Lorsque vous approchez, Dean vous ignore et se concentre plus intensément sur son terminal. ## CD0865 ## 05 ## The Committee ads didn't lie. The interior of Concord Station looks just like the glossy brochure. The high ceiling is finished with matte light panels. The floor is slightly scratched, but nevertheless washed to a mirror finish.[n][n]Lights gleam soothingly. It's clean, cozy and bright. Les publicités du Comité ne mentaient pas. L'intérieur de la station Concorde ressemble exactement à la brochure en papier glacé. Les hauts plafonds sont ornés de panneaux de lumière mats. Bien que légèrement rayé, le sol brille comme un miroir.[n][n]Les lampes émettent une lueur apaisante. Tout est propre, confortable et clair. ## CD0867 ## 01 ## Dean taps his pen on the desk to get your attention.[n][n]Time is money, my friend. Please keep your mind on what we’re doing until I get you registered. Dean tapote le bureau de son crayon pour attirer votre attention.[n][n]Le temps, c'est de l'argent. Tâchez de vous concentrer jusqu'à ce que votre enregistrement soit terminé. ## CD0868 ## 02 ## Dean stabs impatiently at the terminal keyboard.[n][n]Name and age, please. Dean frappe le clavier avec impatience.[n][n]Nom et âge, s'il vous plaît. ## CD086A ## 01 ## Ask him what you should do after registration. Lui demander ce que vous devez faire après votre enregistrement. ## CD086C ## 02 ## Dean frowns, irritated.[n][n]I’ll explain everything once I've got you registered. Dean fronce les sourcils, agacé.[n][n]Je vous expliquerai tout ça une fois l'enregistrement terminé. ## CD086D ## 02 ## The administrator smiles reassuringly.[n][n]Don’t worry, my friend. As soon as we wrap up the registration process, I’ll tell you what to do next. L'administrateur vous sourit d'un air rassurant.[n][n]Ne vous inquiétez pas. Je vous indiquerai les prochaines étapes dès que nous en aurons fini avec votre enregistrement. ## CD086E ## 2C ## Dean gives you a discontented look.[n][n]I’m going to say this once more, and only once more: collect your uniform from the storekeeper, collect your weapons from the Armory, get your psi abilities briefing, test your weapons at the Training Zone. Then you need to complete scanner training. When all that's finished, proceed to the boarding area and wait for the bus to Magellan. Dean vous regarde d'un air mécontent.[n][n]Je ne le répéterai qu'une seule fois : récupérez votre uniforme à l'entrepôt, obtenez des armes à l'armurerie, participez au briefing sur les capacités psi et testez vos armes dans la zone d'entraînement. Vous devrez ensuite suivre l'entraînement au scanner. Quand vous aurez tout terminé, rendez-vous à la zone d'embarquement et attendez le bus pour Magellan. ## CD0871 ## 07 ## The administrator looks up at you again.[n][n]That is all. L'administrateur relève à nouveau les yeux vers vous.[n][n]C'est tout. ## CD0872 ## 04 ## The Silver gives you another scornful look.[n][n]Down the hall and left. And don’t cause any trouble. L'employé de la Division Argent vous lance un nouveau regard méprisant.[n][n]Au fond du couloir, à gauche. Et tenez-vous à carreau. ## CD0874 ## 07 ## He reaches for the tape recorder, but thinks better of it.[n][n]Protocol calls for a little welcoming preamble but dash it all, that’s nonsense. Welcome to Concord Station! Il tend la main vers le magnétophone, mais se ravise.[n][n]Le protocole exige un petit préambule d'accueil, mais peu importe, c'est idiot. Bienvenue à la station Concorde ! ## CD0875 ## CCCA ## The Silver ignores you.[n][n]Fortunately, your tasks have all been loaded into your CAERUS already. You don't need anything else from this pretentious twit. L'employé de la Division Argent vous ignore.[n][n]Heureusement, vos tâches ont déjà été chargées dans votre CAERUS. Vous n'avez plus rien à demander à ce crétin prétentieux. ## CD0878 ## 03 ## The employee glances at you indifferently. His upper lip is ever so slightly curled in contempt. L'employé vous jette un coup d'œil indifférent. Il arbore une petite moue méprisante. ## CD0879 ## 01 ## Dictate your information to him. Lui dicter vos informations personnelles. ## CD087A ## 03 ## Pass him a note upon which you've written out your information in advance. Lui passer une note sur laquelle vous avez écrit vos informations personnelles à l'avance. ## CD087B ## 01 ## Enter your data into the terminal on your own. Saisir vos données dans le terminal sans son aide. ## CD087C ## 02 ## You squeeze into the narrow window, lean over the reception desk, and key your data into the database.[n][n]After entering 'PROCEED', you return to your seat. Dean mutters discontentedly to himself as he moves back to his terminal. Vous vous faufilez par la fenêtre étroite, vous penchez au-dessus du bureau et saisissez vos informations dans la base de données.[n][n]Après avoir saisi « VALIDER », vous retournez à votre place. Dean retourne à son terminal en maugréant. ## CD087D ## 01 ## The administrator squints at the paper in his outstretched hand before setting it next to the keyboard and entering the information into the database. L'administrateur regarde brièvement le papier, puis le pose près du clavier et saisit les informations dans la base de données. ## CD087E ## 01 ## You spell out your first and last names, and specify your Wing, profession, and test results.[n][n]The administrator’s fingers fly across the keyboard as he enters your information into the CRONUS database. Vous épelez vos nom et prénom, et précisez vos division, profession et résultats de tests.[n][n]Les doigts de l'administrateur parcourent rapidement le clavier tandis qu'il saisit vos informations dans la base de données du CRONUS. ## CD0911 ## 06 ## A disheveled man in a dirty white coat slouches against the wall, taking deep drags on a cigarette. He looks like the poster child for fatigue and misery.[n][n]A huge case made out of reinforced plastic sits beside him.[n][n]The White occasionally leans over to rest one ear against the case and listen apprehensively. Un homme échevelé vêtu d'une blouse blanche sale est appuyé contre le mur et tire de longues bouffées sur sa cigarette. Il émane de lui une fatigue et une tristesse extrêmes.[n][n]Une énorme valise en plastique renforcé est à côté de lui.[n][n]De temps en temps, l'homme se penche pour coller l'oreille sur la valise et écouter d'un air anxieux. ## CD0912 ## 02 ## Ask what's in the case. Lui demander ce que contient la valise. ## CD0913 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD0914 ## 06 ## The White stares sadly through a veil of cigarette smoke as you approach again. Tandis que vous approchez à nouveau, l'homme de la Division Ivoire vous adresse un air triste à travers les volutes de sa cigarette. ## CD0915 ## 05 ## The scientist sighs.[n][n]In the case... It’s complicated.[n][n]He looks around slyly, then cracks the lid slightly so you can look inside. Le scientifique soupire.[n][n]Dans la valise... C'est compliqué.[n][n]Il regarde autour de lui d'un air sournois, puis entrouvre la valise pour que vous regardiez à l'intérieur. ## CD0917 ## 04 ## You see a porcelain white child's face amidst folds of crimson velvet.[n][n]Its eyes are closed, its pale arms positioned along the body like a doll's.[n][n]The White inhales half his cigarette in one drag with a hoarse wheeze. Au milieu d'un velours rouge, vous distinguez une silhouette au visage enfantin d'une blancheur de porcelaine.[n][n]Ses yeux sont fermés et ses bras pâles sont positionnés le long de son corps, comme une poupée.[n][n]Le scientifique tire une grosse bouffée de sa cigarette. ## CD0919 ## 05 ## Sophie was playing in the lab. There’s a high balcony in there, did you see it? She fell.[n][n]The White looks through you as he speaks. Sophie jouait dans le laboratoire. Il y a un parapet là-bas. Vous avez dû le voir, non ? Elle en est tombée.[n][n]Le scientifique vous dit cela avec un regard vide. ## CD091B ## 06 ## You nod your understanding. No one knows why, but there have never been any pregnancies under the Dome.[n][n]Robo-kids might not be the best solution, but the absence of other options has made them the most popular home robot model. Vous acquiescez. On ignore pourquoi, mais il n'y a jamais eu de grossesse sous le Dôme.[n][n]Les enfants-robots ne sont peut-être pas la meilleure solution, mais l'absence d'autres options a rendu ce modèle extrêmement populaire. ## CD091C ## 05 ## Ask how it happened. Demander comment c'est arrivé. ## CD091D ## 02 ## Refuse to help. Refuser de l'aider. ## CD091E ## 02 ## Tell him you'll do your best to help. Lui assurer que vous ferez de votre mieux pour l'aider. ## CD091F ## 02 ## Try to fix the kid. Essayer de réparer l'enfant. ## CD0920 ## 02 ## Figure out what type of damage she sustained. Déterminer quel type de dégâts elle a subis. ## CD0921 ## 02 ## Convince your colleague it's easier to buy a new robo-kid. Convaincre votre collègue qu'il serait plus facile d'acheter une nouvelle enfant-robot. ## CD0924 ## 05 ## The White finishes his cigarette, grinds it out on the floor, and immediately lights a new one.[n][n]Do you know what the floor is made of, up on the balcony? It’s a layer of polystyrene-coated glass. During treatment, the polystyrene is burnt, and the surface is covered in liquid glass with high elasticity. Such floors are mud and moisture repellant, but also slippery as hell.[n][n]The scientist sighs.[n][n]And Sophie so loved to run... L'homme termine sa cigarette, l'écrase sur le sol, puis en rallume une autre.[n][n]Vous savez de quoi le sol est fait sur le parapet ? C'est une couche de verre recouverte de polystyrène. Lors du traitement, le polystyrène est brûlé, puis la surface est recouverte de verre liquide d'une extrême élasticité. Ces sols sont protégés contre la boue et la moisissure, mais ils sont aussi très glissants.[n][n]Le scientifique soupire.[n][n]Et Sophie adorait courir... ## CD0925 ## 04 ## The White's expression goes from despair to hopelessness.[n][n]No it is then.[n][n]The dead butt of another cigarette falls to the floor. L'homme semble de plus en plus désespéré.[n][n]Alors, c'est non.[n][n]Le mégot d'une autre cigarette tombe sur le sol. ## CD0926 ## 04 ## The scientist’s face beams with hope.[n][n]Will you really?[n][n]He clasps your hand in his cold, tobacco stained one.[n][n]That would be a very– A noble gesture. Thanks a lot! Le visage du scientifique est plein d'espoir.[n][n]Vraiment ?[n][n]Il vous serre la main. Sa peau est froide et tachée par le tabac.[n][n]Ce serait un acte... très noble. Merci mille fois ! ## CD0927 ## 06 ## A side compartment on the case has a kit containing tiny screwdrivers, a cold-welder, and some silicon filler.[n][n]This patch-up kit wouldn’t do for serious work, but the damage seems to be minor.[n][n]You lean over the body. Un compartiment latéral de la valise contient un kit renfermant de minuscules tournevis, du matériel pour la soudure à froid et du gel de silicone.[n][n]Ce kit de réparation ne conviendrait pas pour du gros bricolage, mais les dégâts semblent légers.[n][n]Vous vous penchez sur le corps. ## CD0928 ## 04 ## Make the repairs. Procéder aux réparations. ## CD0929 ## 04 ## You drain the spilled anti-freeze from her skull, re-solder a couple of joints, and replace the broken reed switch.[n][n]Repairs complete, you run your fingers over the back of the kid’s head and press the ‘On’ button. Vous videz l'antigel de son crâne, ressoudez quelques charnières et remplacez l'interrupteur à lames souples.[n][n]Une fois les réparations faites, vous appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur la nuque de l'enfant-robot. ## CD092B ## 04 ## The girl opens her eyes and the White gasps with joy.[n][n]Daddy, is that you?[n][n]She looks eerily alive, right down to her vinyl fiber eyelashes, quivering with simulated emotion.[n][n]Daddy, please don't hurt me anymore.[n][n]The White's cigarette falls from his fingers and he presses her to his chest.[n][n]Darling... my darling![n][n]He whispers, tears rolling down his cheeks.[n] L'enfant ouvre les yeux et l'homme de la Division Ivoire est submergé de bonheur.[n][n]Papa, c'est toi ?[n][n]Elle semble étonnamment vivante, jusqu'au détail de ses cils en vinyle qui tremblent comme sous l'émotion.[n][n]Papa, ne me fais plus de mal.[n][n]L'homme laisse échapper sa cigarette et serre l'enfant-robot contre lui.[n][n]Ma chérie... ma pauvre chérie ![n][n]Des larmes coulent sur ses joues.[n] ## CD092C ## 02 ## The crack on the robot’s temple makes you reevaluate the White’s story. Fell, did she? She must have fallen at least five times on a solid object like a microscope case. La fêlure sur la tempe du robot vous fait douter du récit de l'homme. Elle aurait fait une chute ? Elle semble être tombée au moins à cinq reprises sur quelque chose de très dur, par exemple, sur le support d'un microscope. ## CD092D ## 02 ## Voice your suspicion. Faire part de vos soupçons. ## CD092E ## 04 ## The scientist turns scarlet for a moment, and two thick veins stand out from his brow.[n][n]What– What do you mean? What are you trying to say?[n][n]With trembling hands, he hastily snaps the case shut.[n][n]You must be insane. Of course that’s just the kind of person they want in Black Wing. Good day! Le scientifique devient écarlate et deux grosses veines palpitent sur son front.[n][n]Comment ? Que voulez-vous dire ? Qu'insinuez-vous ? [n][n]Il referme la valise avec des mains tremblantes.[n][n]Vous êtes dingue. C'est typique des employés de la Division Ébène. Au revoir ! ## CD092F ## 05 ## The White’s gloomy expression grows even gloomier.[n][n]What’s his name... Lem? Yeah, Lem. I read his "Summa Technologiae." He wrote all about this stuff, the 'ghost in the shell' and all that. The system mimics consciousness – and fools like me are ready to believe it.[n][n]He grinds out yet another cigarette and draws a new one from the pack.[n][n]We’re all so eager to deceive ourselves, aren't we? L'air lugubre de l'homme se fait plus sombre.[n][n]Comment s'appelle-t-il déjà ? Lem ? Oui, Lem. J'ai lu son « Summa Technologiae ». Il a écrit au sujet de ces choses, comme « l'esprit dans la machine », etc. La machine imite la conscience et les crétins comme moi sont prêts à y croire.[n][n]Il écrase une cigarette et en sort une autre de son paquet.[n][n]On a tellement envie de se laisser avoir, pas vrai ? ## CD0931 ## 03 ## He gets to his feet, gives your hand a cold, clammy shake, and leaves. Il se lève, vous donne une poignée de main froide, puis s'en va. ## CD094A ## 05 ## There's around 30 replacement parts and a detailed instruction booklet in the repair kit.[n][n]The booklet features a cheerful, bearded engineer smoking a pipe and drinking a tangerine Vega Drink soda. He explains in detail how to replace each of the robo-kid's major components.[n][n]With the White’s help, the robot is quickly repaired. Il y a au moins 30 pièces de rechange et un mode d'emploi détaillé dans le kit de réparation.[n][n]Dans le mode d'emploi, on peut voir un chaleureux ingénieur barbu qui fume la pipe en buvant un soda Vega à la mandarine. Il explique en détail comment remplacer les principaux composants de l'enfant-robot.[n][n]Avec l'aide du scientifique, le robot est rapidement réparé. ## CD0951 ## 05 ## You approach again. Raising his head, the White looks hopefully at you through tobacco smoke. Vous approchez à nouveau. L'homme de la Division Ivoire relève la tête et vous regarde avec un air plein d'espoir à travers les volutes de sa cigarette. ## CD0952 ## 04 ## Turning to you, the White presses a hand to his heart.[n][n]Thank you. I have nothing to give you but my eternal gratitude. Know that I will never forget what you've done for me.[n][n]The scientist gives the girl a chaste kiss on the cheek, then carefully loads her back into the case.[n][n]He shakes your hand and leaves, listing to one side with the weight of the huge case. Le scientifique se tourne vers vous, la main sur le cœur.[n][n]Merci. Je n'ai rien à vous offrir. Juste ma reconnaissance éternelle ! Je n'oublierai jamais ce que vous avez fait pour moi.[n][n] L'homme embrasse l'enfant-robot sur la joue, puis la range soigneusement dans sa valise.[n][n]Il vous serre la main et s'en va, ployant sous le poids de son énorme bagage. ## CD0954 ## 02 ## Furiously sucking at his cigarette, he throws down his lab coat and leaves, dragging the massive case behind him. Il tire furieusement sur sa cigarette, jette sa blouse par terre et s'en va, traînant l'énorme valise derrière lui. ## CD0956 ## 02 ## Say that you're ready to help him. Dire que vous voulez bien l'aider. ## CD0957 ## 05 ## He clasps your hand in one cold, tobacco stained palm.[n][n]That would be very kind– A noble gesture. Thanks a lot! Il vous serre la main. Sa peau est froide et tachée par le tabac.[n][n]Ce serait un acte... très noble. Merci mille fois ! ## CD098C ## 02 ## Generic Enemy Ennemi générique ## CD0998 ## 01 ## Extend your hand for a handshake. Tendre le bras pour lui serrer la main. ## CD0999 ## 01 ## Greet him with a nod. Le saluer de la tête. ## CD099A ## 03 ## You extend your hand. The scientist takes a step back.[n][n]I wouldn't do that if I were you. The properties of this substance haven't been studied thoroughly, and your suit's defense is insufficient. I appreciate your readiness to give your life for science, but it's simply not worth it. Vous tendez la main. Le scientifique recule d'un pas.[n][n]Je ne ferais pas ça si j'étais vous. Les propriétés de cette substance n'ont pas encore été totalement étudiées, et la protection de votre combinaison est insuffisante. J'apprécie votre volonté de vous sacrifier pour la science, mais ça n'en vaut vraiment pas la peine. ## CD099B ## 02 ## You greet him with a nod. The scientist responds with a slight bow. Vous le saluez d'un signe de tête. Le scientifique vous imite. ## CD099C ## 02 ## Find out more about the lights. En apprendre plus sur les lumières. ## CD099D ## 02 ## Ask if he supports the Committee's actions. Lui demander s'il soutient les actions du Comité. ## CD099E ## 03 ## Ask if he knows anything about the C12-Nashville site, your mission destination. Lui demander s'il sait quelque chose sur le site C12-Nashville, destination de votre mission. ## CD099F ## 01 ## Move away. Partir. ## CD09A0 ## 05 ## Your question is of keen interest to the researcher.[n][n]It's a good thing you asked. We began to study this phenomenon at Magellan a couple of years ago, so I've got something to tell about it. Votre question semble intéresser le chercheur.[n][n]C'est une bonne question. Nous avons commencé à étudier ce phénomène à Magellan il y a deux ans, alors je peux vous en parler. ## CD09A1 ## 02 ## MacReady snorts into the helmet intercom.[n][n]Is that a trick question? I mean, where were all these critics when an expedition was sent to the Dome and the discoveries were made? MacReady grogne dans le micro du casque.[n][n]C'est une question piège ? Où étaient tous ces critiques quand on a envoyé une expédition au Dôme et qu'on a fait toutes ces découvertes ? ## CD09A2 ## 05 ## Theodor taps the chin of his mask, as if trying to remember something. With the gesture, particles dart up to form a nimbus around his head, then quickly subside.[n][n]You say they aren't responding? Hmm... Nashville, Nashville... Oh, of course, I know! Listen, you're damn lucky, Nashville's a real treasure trove. It's a huge excavation topped by a three-level complex. A spectacular place. I'll want to hear what you think when you get back, provided you survive, of course. Theodor tapote le menton de son masque, comme pour fouiller dans sa mémoire. Ce geste fait jaillir des particules qui forment un nuage autour de sa tête, puis disparaissent rapidement.[n][n]Vous voulez dire qu'ils ne répondent pas ? Hmm... Nashville, Nashville... Oh, bien sûr ! Je sais ! Écoutez, vous avez de la chance. Nashville est une vraie mine d'or. C'est un énorme site de fouilles surmonté d'un complexe de niveau 3. Un lieu spectaculaire. Dites-moi ce que vous en aurez pensé quand vous reviendrez, si vous survivez, bien sûr. ## CD09A4 ## 03 ## He wiggles his fingers and the lights dance.[n][n]We call these particles microlux. They're small gas bubbles in a liquid shell. Non-toxic, slighly lighter than air, considered non-hazardous. The glow they emit is variable in intensity and independent of external sources. Il agite les doigts et les lumières se mettent à danser.[n][n]On appelle ces particules microlux. Ce sont de petites bulles de gaz dans une enveloppe liquide. Non toxiques, légèrement plus légères que l'air, considérées comme sans danger. La lueur qu'elles émettent varie en intensité et ne dépend pas des sources extérieures. ## CD09A6 ## 01 ## MacReady raises his palm to his face in a scooping motion. The microlux hovers around it, forming a radiant ball. Behind the mask, the scientist's eyes twinkle with delight. MacReady ramène la main vers son visage, la paume vers le haut. Les microlux flottent tout autour et forment une boule lumineuse. Derrière le masque, les yeux du scientifique s'illuminent de joie. ## CD09A8 ## 03 ## He exhales angrily.[n][n]Are all CRONUS authorities thieves and bureaucrats? I don't really give a hoot, since they let us do business here. Let the critics hide behind empty words. All they're doing is making noise on TV and writing snarky think pieces for the papers. Il pousse un soupir agacé.[n][n]Tous les dirigeants du CRONUS sont-ils des voleurs et des bureaucrates ? À vrai dire, je m'en moque un peu, puisqu'ils nous laissent travailler ici. Laissons les critiques se cacher derrière l'inanité de leurs propos. Tout ce qu'ils savent faire, c'est se faire entendre à la télé et écrire des articles narquois dans les journaux. ## CD09AA ## 02 ## It was just a joke.[n][n]He adds, embarrassed by the memory.[n][n]Nothing will happen to you. Or us. Unless it's the end of the world and missiles crash down on us. That's a joke, too. Je plaisantais.[n][n]Gêné par le souvenir, il ajoute :[n][n]Il ne vous arrivera rien. À nous non plus. Sauf si la fin du monde survient et qu'une pluie de missiles s'abat sur nous. Je plaisante encore. ## CD09AB ## 01 ## You notice a scrap of paper lying in the shadow of some boxes of cooling system parts. Vous remarquez un morceau de papier près de cartons contenant des pièces de système de ventilation. ## CD09AC ## 01 ## Examine it. L'examiner. ## CD09AD ## 01 ## Move away. Partir. ## CD09AE ## 01 ## It's a standard technical inspection form – you recognize it by the double black border. The Blues jokingly call it a 'funeral'.[n][n]At the top is a sweeping header in purple copy pencil. C'est un formulaire d'inspection technique standard. Vous le reconnaissez à sa double bordure noire. Pour rire, les techniciens le surnomment le « formulaire funèbre ».[n][n]Il comporte un en-tête au feutre indélébile violet. ## CD09AF ## 01 ## Read it. Le lire. ## CD09B0 ## 02 ## "After reading this note, please leave it where you found it, for your next brother in misfortune.[n][n]The electrical is a maximum 5 kilowatt circuit, so in order to make a new connection, first shut down the AC. But even before that, shut down the alarm system or it will be triggered when the AC stops pumping cold air.[n][n]If you don't do this, the circuit breaker will throw a shit fit and you'll be stuck here fiddling with it for three shifts in a row, like me.[n][n]Steve." « Après avoir lu cette note, merci de la laisser où vous l'avez trouvée pour votre prochain compagnon de galère.[n][n]Le circuit électrique est de 5 kilowatts maximum. Pour créer une nouvelle connexion, coupez d'abord l'appareil. Mais avant cela, désactivez le système d'alarme, sinon il se déclenchera dès que le climatiseur cessera de pomper de l'air froid.[n][n]Si vous ne respectez pas ces instructions, les fusibles sauteront et vous serez coincé là à bricoler pendant des heures, comme moi.[n][n]Steve. » ## CD09B2 ## 02 ## There's a postscript at the bottom.[n][n]"By the way: reFRESHer is total garbage. It eats up four kilowatts of power and wafts out air the same quality and volume as a lukewarm fart. Really an ‘excellent’ air conditioner." Il y a un post-scriptum en bas de la page.[n][n]« Au fait, le reFRESHer est une vraie merde. Il consomme 4 kilowatts, tout ça pour projeter les mêmes qualité et quantité d'air qu'un pet tiède. C'est vraiment un 'excellent' climatiseur. » ## CD09B3 ## 01 ## Set the note aside. Reposer la note. ## CD0DC5 ## 02 ## Wait Attendre ## CD0DCE ## 01 ## Damage: [10-22] Dégâts : [10-22] ## CD0DCF ## CD059F ## ## CD0DD0 ## CD059F ## ## CD0DD1 ## CD0161 ## Name Surname Nom Prénom ## CD0DD2 ## 01 ## To hit: 85% Pour toucher : 85% ## CD0DD3 ## CD059F ## Not enough action points Points d'action insuffisants ## CD0DD5 ## 01 ## Decline Refuser ## CD0DD7 ## 01 ## Accept Accepter ## CD0DDA ## 01 ## NPC Name Nom du PNJ ## CD0DDF ## 01 ## Player Name Nom du joueur ## CD0DEA ## CD01C1 ## Gender Sexe ## CD0DED ## 01 ## Head Type Visage ## CD0DF0 ## 02 ## Attributes Attributs ## CD0DF2 ## 01 ## Hair Cheveux ## CD0DF4 ## 01 ## Body Type Morphologie ## CD0DFB ## 01 ## Rank 1 Rang 1 ## CD0DFE ## 01 ## Male Homme ## CD0E03 ## 01 ## Attribute Description Description d'attribut ## CD0E04 ## 02 ## No name Pas de nom ## CD0E11 ## 01 ## Hit Points Points de vie ## CD0E12 ## CD776B ## Value Valeur ## CD0E13 ## 01 ## Take All Tout prendre ## CD0E15 ## 01 ## Question Text Texte de la question ## CD0E16 ## 01 ## Response Réponse ## CD0E19 ## 02 ## HH:mm:ss dd MMM yyyy HH:mm:ss dd MMM yyyy ## CD0E1B ## 02 ## Fetching data... Récupération des données... ## CD0E1C ## 02 ## CONTINUE CONTINUER ## CD0E1D ## 02 ## EXIT TO MENU REVENIR AU MENU ## CD0E1E ## 02 ## LOAD GAME CHARGER ## CD0E1F ## 02 ## SAVE GAME SAUVEGARDER ## CD0E2A ## 01 ## scrap rebut ## CD0E2D ## 01 ## Encumbrance Encombrement ## CD0E33 ## 01 ## Option 1 Option 1 ## CD0E38 ## 01 ## Combonds Combonds ## CD0E40 ## 01 ## The cab moves down. The pulsating buzz of the elevators, similar to fast breathing. Rare streaks of white light from the wall lamps flash in the dull glass before flying up and disappearing into the black shafts. The elevator ride seems awfully long, but ends unexpectedly. The cab stops with a shudder. The double doors diverge. Behind them is pitch black, but as soon as you take a step forward, a bright white radiance dazzles you. La cabine descend. Le bourdonnement pulsé des ascenseurs, semblable à une respiration rapide. De rares traînées de lumière blanche provenant des appliques murales clignotent dans le verre terne avant de s'envoler et de disparaître dans les cages noires. Le trajet en ascenseur semble terriblement long, mais se termine de façon inattendue. La cabine s'arrête avec un frémissement. Les doubles portes s'écartent. Derrière elles, c'est le noir complet, mais dès que vous faites un pas en avant, un éclat blanc vous éblouit. ## CD0E4E ## CD059F ## Use right mouse button. Faites un clic droit. ## CD0E4F ## CD08B6 ## Message Content Contenu du message ## CD0E50 ## 02 ## Misc Divers ## CD0E51 ## 01 ## Pin Suivre ## CD0E52 ## 02 ## Codex Codex ## CD0E53 ## CD0993 ## New Message Nouveau message ## CD0E55 ## 02 ## Quests Quêtes ## CD0E56 ## CD097F ## Messages Messages ## CD0E6F ## 02 ## Received new data: Nouvelles données reçues : ## CD0E71 ## 01 ## Already scanned Scan déjà effectué ## CD0E89 ## 01 ## Lucky find Trouvaille ## CD0E9E ## 04 ## Gretel-4 Experimental Bunker Bunker expérimental Gretel-4 ## CD0EAB ## 03 ## Kaleidoscope Project Bunker Bunker du projet Kaléidoscope ## CD0EAD ## 02 ## Sonora Storage Bunker Bunker de stockage Sonora ## CD0EAF ## 02 ## ## CD0F82 ## 02 ## Canister Jerrican ## CD0F84 ## 02 ## Simple Lockpick Crochet simple ## CD0F85 ## 02 ## Electric Lockpick Crochet électrique ## CD0F9F ## 01 ## Player Joueur ## CD0FA6 ## 01 ## Received message from: {0} Message reçu de : {0} ## CD0FC1 ## 01 ## Ama Kamau Ama Kamau ## CD0FC2 ## 01 ## Antonina Razumovskaya Antonina Razumovskaya ## CD0FC3 ## 01 ## Hyeong Pak Hyeong Pak ## CD0FC4 ## 02 ## Butch Castiglione Butch Castiglione ## CD0FC5 ## 02 ## Patrick Norman Patrick Norman ## CD0FC6 ## 02 ## Ivan Kuzemchenko Ivan Kuzemchenko ## CD0FC7 ## 01 ## Rick McDougal Rick McDougal ## CD0FC8 ## 01 ## Milo Randall Milo Randall ## CD0FC9 ## 02 ## Artemis Katsaros Artemis Katsaros ## CD0FCB ## 01 ## Rudolph Starek Rudolph Starek ## CD0FD4 ## 01 ## Keisha Tremere Keisha Tremere ## CD0FD5 ## 01 ## Joren Evers Joren Evers ## CD0FDA ## 02 ## Theodor MacReady Theodor MacReady ## CD0FDB ## 01 ## Enrique Eterno Enrique Eterno ## CD0FDC ## 01 ## Reuven Levi Reuven Levi ## CD0FDD ## 01 ## Dieter Heimlich Dieter Heimlich ## CD0FE0 ## 01 ## Anatoly Burdansky Anatoly Burdansky ## CD0FE5 ## 01 ## Keith Boseman Keith Boseman ## CD0FE6 ## 03 ## Claire Brannagan Claire Brannagan ## CD0FE7 ## 03 ## Donald Robson Donald Robson ## CD0FE8 ## 05 ## Salvador Torres Salvador Torres ## CD0FE9 ## 03 ## Olaf Larson Olaf Larson ## CD0FEA ## 04 ## Tom Kandinsky Tom Kandinsky ## CD0FEB ## 02 ## Otto Schwartzman Otto Schwartzman ## CD0FEC ## 02 ## Alice Foreman Alice Foreman ## CD0FED ## 03 ## Jana Zilberman Jana Zilberman ## CD0FEE ## 02 ## Jacques Falco Jacques Falco ## CD0FEF ## 02 ## Adan Moscardo Adan Moscardo ## CD0FF1 ## 01 ## Courtney Reznor Courtney Reznor ## CD0FF2 ## 01 ## Dean Rayhet Dean Rayhet ## CD0FF3 ## 01 ## Indra Kapoor Indra Kapoor ## CD0FF4 ## 01 ## Harry Rockwell Harry Rockwell ## CD0FF5 ## 01 ## Letizia Rivares Letizia Rivares ## CD0FFA ## 01 ## Door to Magellan Porte de Magellan ## CD0FFF ## 02 ## Surveillance Mainframe Serveur de surveillance ## CD1007 ## 02 ## Surveillance Monitors Écrans de surveillance ## CD1008 ## 01 ## Busted Vega Vending Machine Distributeur de boissons Vega hors service ## CD100A ## 02 ## Günther Haas Günther Haas ## CD100B ## 02 ## Katrina Bronson Katrina Bronson ## CD100C ## 02 ## Fyodor Chramtsov Fyodor Chramtsov ## CD100D ## 01 ## Stephan Moreau Stephan Moreau ## CD100E ## 01 ## Giampiero Stalvardi Giampiero Stalvardi ## CD100F ## 01 ## Pavel Svetlov Pavel Svetlov ## CD1010 ## 01 ## Oya Rasmussen Oya Rasmussen ## CD1011 ## 01 ## Erwin Immelman Erwin Immelman ## CD1012 ## 01 ## Theodor Leary Theodor Leary ## CD1014 ## 02 ## Calvin McPherson Calvin McPherson ## CD1015 ## 01 ## Nastassya Davenport Nastassya Davenport ## CD1016 ## 01 ## Marek Dankovsky Marek Dankovsky ## CD1017 ## 02 ## Tim Carson Tim Carson ## CD1019 ## 02 ## Jack Onoda Jack Onoda ## CD1022 ## 01 ## Trunk Coffre ## CD1026 ## 01 ## Security Terminal Terminal de sécurité ## CD1030 ## 01 ## TV Remote Télécommande ## CD1037 ## 02 ## ## CD1038 ## 02 ## Terminal Terminal ## CD1039 ## 02 ## Unknown Device Dispositif inconnu ## CD103A ## CCD7 ## ## CD103E ## CD010E ## ## CD1044 ## 02 ## Experimental Bunker Bunker expérimental ## CD1045 ## 01 ## ## CD1046 ## 02 ## Anomalous Swamp Marécage anomal ## CD1047 ## 02 ## C12-Nashville Facility – Entrance Complexe C12-Nashville – Entrée ## CD1048 ## 03 ## C12-Nashville Facility – Offices Complexe C12-Nashville – Bureaux ## CD1049 ## 04 ## C12-Nashville Facility – Residential Area Complexe C12-Nashville – Zone résidentielle ## CD104A ## 02 ## Roadside Picnic Staging Post Lieu de transfert Point Pique-Nique ## CD104B ## 01 ## Kaleidoscope Project Projet Kaléidoscope ## CD104C ## 03 ## "The whole story with the first-wave scientific projects is very revealing. Nowadays, the situation around the Kaleidoscope project is perceived in an ironic manner: as they say, the brilliant scientists came to a grandiose failure instead of a breakthrough, and did not spot an obvious threat...[n][n]Immature criticism of this kind only irritates me. Show respect to your colleagues, for god's sake! The task of the team was to study the process of teleportation and Maddock's group did an excellent job. Tell me, which of you knew what Silverado really was back in 1975?"[n][n]Gordon Newman, Thinking Crystals: Prospects for the Study and Deconstruction: Report. "L'histoire de la première vague de projets scientifiques est très révélatrice. De nos jours, la situation concernant le projet Kaléidoscope est perçue avec beaucoup d'ironie : à ce qu'on dit, de brillants scientifiques ont subi un échec retentissant au lieu d'une percée majeure, et n'ont pas su déceler la moindre menace, pourtant évidente...[n][n]Ce genre de critiques ridicules m'irritent au plus haut point. Faites preuve de respect envers vos collègues, nom de Dieu ! La mission était d'étudier le processus de la téléportation, et l'équipe de Maddock s'en est très bien tirée. Dites-moi, lequel parmi vous savait ce qu'était réellement Silverado en 1975 ?"[n][n]Gordon Newman, Cristaux réflexifs : rapport sur les perspectives sur l'étude et la déconstruction. ## CD104D ## 03 ## "In regard to Silverado. The fact that teleportation is just a side function of this crystal was not apparent even a year ago, thanks to CRONUS and their privacy protocols.[n][n]Today we know that the core of Silverado and other similar crystalline structures is an intelligent system that analyzes test subjects. I affirm that the suppression of this information led to irreparable losses, and the Kaleidoscope project is the brightest example, but alas, not the only one."[n][n]Gordon Newman, Thinking Crystals: Prospects for the Study and Deconstruction: a Report. "Au sujet de Silverado. Le fait que la téléportation soit simplement une fonction secondaire de ce cristal n'a jamais été une évidence, même jusqu'à l'année dernière, grâce au CRONUS et à ses protocoles privés.[n][n]Nous savons aujourd'hui que le cœur de Silverado et des autres structures cristallines similaires est un système intelligent qui analyse les sujets de test. J'affirme que la suppression de cette information a conduit à des pertes irréparables, et que le projet Kaléidoscope en est l'exemple le plus éclatant, mais malheureusement pas le seul."[n][n]Gordon Newman, Cristaux réflexifs : rapport sur les perspectives sur l'étude et la déconstruction. ## CD104E ## 01 ## ## CD104F ## 02 ## Magellan Station – Administration Station Magellan – Administration ## CD1051 ## 05 ## Magellan Station – Reactor Room Station Magellan – Salle du réacteur ## CD1052 ## 02 ## Magellan Station – Military Post Station Magellan – Poste militaire ## CD1053 ## 02 ## Magellan Station – Laboratory and Medical Aid Station Station Magellan – Laboratoire et station médicale ## CD1054 ## 02 ## Magellan Station – Residential Level Station Magellan – Zone résidentielle ## CD1055 ## 05 ## "Visitors to Magellan Station will find a hospitable welcome in a large, luminous hall. Everything within has been designed to make our recruits comfortable while waiting for registration: polite and affable personnel, cozy chairs and couches, a vending machine* and, of course, some colourful and engaging informational material about our organization and life under the Dome.[n][n]*Please note the vending machine only accepts combonds (the internal currency of the Dome)."[n][n]Welcome To Magellan! Leaflet. "Les visiteurs de la station Magellan seront chaleureusement accueillis dans un grand hall lumineux. Tout y a été conçu pour mettre à l'aise nos recrues en attente d'enregistrement : un personnel poli et affable, des canapés et fauteuils confortables, un distributeur* et, bien sûr, des documents d'information colorés et captivants sur notre organisation et la vie sous le Dôme.[n][n]*Veuillez noter que le distributeur accepte uniquement les combonds (la monnaie interne du Dôme)."[n][n]Brochure Bienvenue à Magellan ! ## CD1057 ## 02 ## Magellan Station – Warehouse and Parking Lot Station Magellan – Entrepôt et parking ## CD1059 ## 01 ## ## CD105A ## 03 ## Deserted Road Route désertée ## CD105B ## 06 ## "I demand this situation be tabled for discussion. With the roads serving as borders for the patrol zones, the New Committee's citizens are effectively hostages whenever they travel. Our laws do not apply in these neutral territories; Black Wing has no power there. And you don't want to know what can happen to an innocent traveller out in such places... "[n][n]From Colleen Dowell speech at Council meeting.[n] "Je demande à ce que cette situation soit le sujet d'une discussion. Dès lors qu'ils voyagent, les citoyens du Nouveau Comité sont tout simplement prisonniers de ces routes servant de frontières aux zones de patrouilles. Nos lois ne s'appliquent pas dans ces territoires neutres, la Division Ébène n'y exerce aucune autorité. Et vous ne voulez pas connaître le sort réservé à l'innocent voyageur qui s'aventurerait dans ces zones..."[n][n]Extrait du discours de Colleen Dowell devant le Conseil[n] ## CD1060 ## 07 ## You approach the elevator that brought you to Magellan. Vous approchez de l'ascenseur qui vous a permis de rejoindre Magellan. ## CD1061 ## 03 ## Call the elevator that goes to the surface. Appeler l'ascenseur qui mène à la surface. ## CD106B ## 03 ## Two Blacks, a man and a woman, are sipping beer on a couch in front of a television.[n][n]They're watching a recorded baseball game: the Anchorage Huskies against the Crystal Sands Rogues. Deux individus de la Division Ébène, un homme et une femme, sont assis devant une télévision, une bière à la main.[n][n]Ils regardent l'enregistrement d'un match de baseball : les Huskies d'Anchorage contre les Rogues de Crystal Sands. ## CD106C ## 02 ## Rogues! Rogues! Rogues![n][n]Chant the Blacks, rhythmically punching the air above their heads. Rogues ! Rogues ! Rogues ![n][n]scandent l'homme et la femme en levant le poing en rythme. ## CD106D ## 02 ## Find out why they're watching a rerun of this game. Leur demander pourquoi ils regardent une rediffusion de ce match. ## CD106E ## 02 ## Chuckle disdainfully – there's a rumor going around among the Oranges that the Rogues aren't real criminals at all, but ringers. Ricaner avec mépris : selon une rumeur de la Division Ambre, les Rogues ne seraient pas vraiment des criminels, mais des imposteurs. ## CD106F ## 02 ## Boast that you almost made it onto the team. Vous vanter d'avoir failli intégrer l'équipe. ## CD1070 ## 02 ## Chant "Rogues!" Scander « Rogues » ! ## CD1071 ## 02 ## The Blacks turn around to gaze at you interestedly but distrustfully. L'homme et la femme se retournent pour vous regarder avec un intérêt mêlé de méfiance. ## CD1074 ## 03 ## A guard with "Keisha Tremere" on her badge ironically applauds.[n][n]Wo-o-ow, check out the star athlete over here. Wanna sign my chest? La garde dont le badge indique « Keisha Tremere » applaudit d'un air ironique.[n][n]Wouhou ! Regardez-moi cette star du baseball ! Vous voulez signer sur ma poitrine ? ## CD1076 ## 02 ## Her colleague gives her a playful poke in the side.[n][n]Careful with that line of joking, you never know. Son collègue lui donne un petit coup de coude taquin.[n][n]Fais gaffe avec ce genre de blagues. On sait jamais. ## CD1077 ## 02 ## Say you're a catcher. Dire que vous occupiez le poste de receveur. ## CD1078 ## 02 ## Say you're a pitcher. Dire que vous occupiez le poste de lanceur. ## CD1079 ## 02 ## Say you're a batter. Dire que vous occupiez le poste de batteur. ## CD107A ## 02 ## Awkwardly change the subject and admit you were joking. Changer de sujet maladroitement et admettre que vous plaisantiez. ## CD107B ## 02 ## Avoid answering by telling a few made-up stories about baseball. Éviter de répondre et raconter quelques bobards sur le baseball. ## CD107C ## 02 ## You’re a good storyteller – the Blacks listen to you, completely enthralled.[n][n]They seem to suspect nothing even after your story about John Gacy fighting Charles Manson over a frosty soda, after which they were both kicked off the field. Vous avez un don pour raconter des histoires. L'homme et la femme vous écoutent, fascinés.[n][n]Ils ne semblent se douter de rien, même lorsque vous leur racontez que John Wayne Gacy et Charles Manson ont été expulsés du terrain après s'être battus pour un soda. ## CD107E ## 02 ## Keisha holds a beer out to you, laughing.[n][n]Your life is totally crazy! Come have a drink with us. Keisha vous tend une bière en riant.[n][n]Vous avez eu une vie complètement dingue ! Venez boire un verre avec nous. ## CD107F ## 02 ## Say that you won a lot of money betting on the Rogues. Dire que vous avez gagné beaucoup d'argent en pariant sur les Rogues. ## CD1080 ## 02 ## Say that you lost a small fortune betting on the Rogues. Dire que vous avez perdu une petite fortune en pariant sur les Rogues. ## CD1081 ## 02 ## Keisha sprawls out on the couch.[n][n]Well, duh. Get out of here, you "legend." Keisha s'affale sur le canapé.[n][n]C'est ça. Allez, foutez le camp, la « légende ». ## CD1082 ## 03 ## Say that bush league is for schlubs. They should be cheering for the Rangers. Dire que la ligue mineure, c'est pour les nazes. Ils devraient soutenir les Rangers. ## CD1083 ## 02 ## The Blacks salute you, raising their bottles. L'homme et la femme vous saluent en levant leur bouteille. ## CD1085 ## 02 ## You sit down on the couch near the Blacks and watch the rest of the match, sipping a cold beer. Vous vous asseyez près d'eux sur le canapé et regardez le reste du match en sirotant une bière fraîche. ## CD1086 ## 02 ## The Blacks give you looks of squeamish sympathy, then turn back to watch the game. Les supporters vous regardent d'un air compatissant, puis reviennent au match. ## CD1087 ## 03 ## Move away. Partir. ## CD1088 ## 02 ## The Sergeant hands you a cold beer.[n][n]I hope that's not the reason they put you away. Sit down, let's watch the game. Le sergent vous tend une bière fraîche.[n][n]J'espère que c'est pas pour ça que vous avez fini en taule. Asseyez-vous et regardez le match. ## CD1089 ## 02 ## The Sergeant gives you a once-over, assessing your physical fitness.[n][n]You know, I believe it. Grab yourself a beer and sit down. Let's watch the game. Le sergent vous toise, histoire d'évaluer votre forme physique.[n][n]Vous savez quoi ? Je vous crois. Prenez une bière et installez-vous. On va regarder le match. ## CD108A ## 02 ## A baseball game is playing on TV.[n][n]Judging by the billboards around the stadium, it's a fairly old recording. Un match de baseball est diffusé à la télévision.[n][n]À en juger par les panneaux publicitaires autour du stade, l'enregistrement doit dater. ## CD108C ## 02 ## *The noise of a crowd of thousands, growing into a roar* *Les cris de milliers de supporters deviennent un rugissement.* ## CD108D ## 02 ## Aaaaand the Rogues take the lead again! Et les Rogues reprennent la tête ! ## CD108E ## 02 ## The point gap is minimal. L'écart de points est infime. ## CD108F ## 03 ## A thin, prematurely aged woman stands behind the counter, bored. The white cloth she's using to restrain her hair makes her look like a kamikaze pilot.[n][n]Her old-fashioned badge says, "Jana Zilberman." Une femme mince et paraissant plus vieille que son âge se morfond derrière le comptoir. Le tissu blanc dont elle se sert pour nouer ses cheveux lui donne des aspects de pilote kamikaze.[n][n]Son badge désuet indique « Jana Zilberman ». ## CD1092 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD1093 ## 03 ## A muscular Orange is poking around in the Vega vending machine, hand jammed in the dispensing slot.[n][n]Something clatters inside with a loud echo. The out-of-order machine must have failed to release a purchased item. Une main dans la trappe de récupération des boissons, un tas de muscles de la Division Ambre est en train de fouiller le distributeur Vega.[n][n]Quelque chose retentit à l'intérieur, suivi d'un écho sourd. La machine défectueuse n'a pas dû libérer un produit acheté par un client. ## CD109F ## 01 ## The Orange's expression changes.[n][n]You bastard... L'expression de l'homme change.[n][n]Espèce de saloperie... ## CD10A0 ## 01 ## Ask mockingly if he had a good time in prison. Lui demander d'un air moqueur s'il s'est bien amusé en prison. ## CD10A1 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD10A2 ## 03 ## The Orange who broke open the vending machine sits in the corner sipping a soda and flipping through a leaflet about New Committee laws. L'homme qui a cassé le distributeur est assis dans un coin. Il sirote un soda en feuilletant une brochure relative aux lois du Nouveau Comité. ## CD10B1 ## 01 ## The Orange looks angrily at you. L'homme vous fusille du regard. ## CD10B2 ## 01 ## Give him the finger and move away. Lui faire un doigt d'honneur et partir. ## CD10B7 ## 01 ## The Orange who was stealing soda from the vending machine sits on the floor, head hanging low. When you approach, he greets you with a despondent nod. L'homme qui était en train de voler un soda dans le distributeur est assis par terre, tête baissée. En vous voyant, il vous salue d'un air abattu. ## CD10B8 ## 01 ## Ask how he is. Lui demander comment il va. ## CD10B9 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD10BA ## 03 ## He smirks grimly.[n][n]Well... They arrested me. ‘Cause of a damned soda! Some dirtbag ratted me out. Il a un sourire amer.[n][n]Eh ben... Ils m'ont arrêté. À cause d'un putain de soda ! Un cafard m'a balancé. ## CD10BB ## 01 ## Cheer him up and move away. Le réconforter et partir. ## CD10BC ## 01 ## Tell him you reported him. Lui dire que c'est vous qui l'avez dénoncé. ## CD10BD ## 01 ## The thief's flushes red with rage.[n][n]You, sonuvabitch! You'd better watch your back. I won't be locked up forever. Le voleur devient rouge de rage.[n][n]Espèce d'ordure ! Je te conseille de faire gaffe. Je vais finir par sortir de ce trou à rats. ## CD10D1 ## 01 ## Come on... Come on! Allez... Allez ! ## CD10D2 ## 01 ## *Groan* *Grognement* ## CD10D3 ## 01 ## Uhh... Damn it. Argh... Bordel. ## CD10D4 ## 01 ## Ugh. Argh. ## CD10D5 ## 02 ## This young woman's polished badge reads, "Letizia Rivares". She's carrying a stack of glossy leaflets under her arm.[n][n]You see another stack of leaflets on a nearby armchair. Le badge étincelant de cette jeune femme indique : « Letizia Rivares ». Elle porte sous le bras un tas de brochures en papier glacé.[n][n]Vous voyez une autre pile de brochures sur un fauteuil proche. ## CD10E0 ## 02 ## Letizia sobs and noisily blows her nose on a crumpled up leaflet. Letizia sanglote et se mouche bruyamment dans une brochure froissée. ## CD10E1 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD10E2 ## 02 ## The Silver winks at you.[n][n]I’ve got more leaflets. Hey, you never know when you might need them! Anyway, thank you. L'employée Argent vous fait un clin d'œil.[n][n]J'ai d'autres brochures. On ne sait jamais quand on peut en avoir besoin ! En tout cas, merci. ## CD10E3 ## 02 ## Rivares is standing on the same spot with a bunch of leaflets under her arm. Rivares se tient au même endroit avec un tas de brochures sous le bras. ## CD10E4 ## 01 ## The terminal screen says "System Lockdown." L'écran du terminal indique « Verrouillage du système ». ## CD10E5 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD10EF ## 02 ## Hello. Come up to the desk, please. I'll register you. Bonjour. Approchez de mon bureau, je vous prie. Je vais vous enregistrer. ## CD10F0 ## 02 ## Greetings, newcomer! Come over here and register, please. Bonjour, bienvenue ! Venez ici pour vous enregistrer, s'il vous plaît. ## CD10F1 ## 03 ## Um... employee, come to the desk for your registration! Euh... Approchez du bureau pour vous enregistrer ! ## CD111D ## 02 ## A dark-skinned, gum chewing woman looks up from the mountain of papers in front of her. Une femme au teint hâlé et mâchant du chewing-gum lève les yeux de la pile de papiers posée devant elle. ## CD111E ## 02 ## Say that you need a voucher to get the CPS. Dire que vous avez besoin d'un bon pour obtenir la batterie compacte. ## CD111F ## 02 ## Kamau continues chewing while looking at you indifferently.[n][n]Yes? Kamau vous regarde avec indifférence, sans cesser de ruminer son chewing-gum.[n][n]Oui ? ## CD1120 ## 01 ## Give her the completed form. Lui donner le formulaire rempli. ## CD1121 ## 01 ## Say goodbye and leave. La saluer et partir. ## CD1122 ## 02 ## She reluctantly gets up and goes to the nearest filing cabinet.[n][n]After rummaging around for a while, she comes back to the counter.[n][n]Did you bring the form? Elle se lève à contrecœur et se dirige vers le classeur à tiroirs le plus proche.[n][n]Après l'avoir fouillé quelques instants, elle revient au guichet.[n][n]Vous avez apporté le formulaire ? ## CD1123 ## 01 ## Ask what form she's talking about. Lui demander de quel formulaire elle parle. ## CD1124 ## 01 ## Kamau gives you an icy stare.[n][n]The request form. Fill it out and give it to me. Then I'll give you the voucher. Kamau vous lance un regard glacial.[n][n]Le formulaire de demande. Remplissez-le et rapportez-le-moi. Ensuite, je pourrai vous donner le bon. ## CD1125 ## 01 ## Tell her that you're just helping to fix the car. Lui dire que vous aidez juste à réparer la voiture. ## CD1126 ## 03 ## Rolling her eyes, Kamau gets up and goes back to the filing cabinet. Kamau lève les yeux au ciel et retourne au classeur à tiroirs. ## CD1127 ## 01 ## Thank her and leave. La remercier et partir. ## CD1128 ## 02 ## Kamau snorts when she sees the document.[n][n]Oh God, I know this guy. En voyant le document, Kamau laisse échapper un rire moqueur.[n][n]C'est pas vrai, je connais ce type. ## CD1129 ## 01 ## Thank her and leave. La remercier et partir. ## CD112A ## 02 ## She taps the badge on her chest with a crooked finger.[n][n]It reads, "Ama Kamau." Elle tapote le badge sur sa poitrine de son index crochu.[n][n]Il est écrit « Ama Kamau ». ## CD112B ## 01 ## Ask for a form. Demander un formulaire. ## CD112C ## 01 ## Forget about it and leave. Laisser tomber et partir. ## CD112D ## 01 ## Kamau gets up again, keeping her cold, judgmental stare fixed on you, and goes back to the filing cabinet.[n][n]A minute later she returns with a form. Sans cesser de vous toiser de son regard glacial et méprisant, Kamau se relève de son siège et retourne au classeur à tiroirs.[n][n]Une minute plus tard, elle revient avec un formulaire. ## CD112E ## 01 ## Fill out the form. Remplir le formulaire. ## CD112F ## 01 ## You take a long time filling out the form. You need to write the car's model and year, the engine version, and, for some reason, the color of the body and trim.[n][n]Kamau makes no effort to hide her boredom. Vous mettez un temps fou à remplir le formulaire. Vous devez renseigner le modèle et l'année du véhicule, ainsi que la version du moteur et, allez savoir pourquoi, la couleur de la carrosserie et de la finition.[n][n]Kamau ne tente même pas de dissimuler son ennui. ## CD1130 ## 01 ## Return the completed form. Donner le formulaire rempli. ## CD1131 ## 02 ## The Silver carefully reads the document, glancing at the monitor from time to time. La femme lit attentivement le document en jetant des coups d'œil à son écran de temps en temps. ## CD1132 ## 01 ## Snatch the form from her hands and leave. Lui arracher le formulaire des mains et partir. ## CD1133 ## 01 ## She hands you a completed voucher.[n][n]Have a nice day. Elle vous tend un bon rempli.[n][n]Bonne journée. ## CD1134 ## 16 ## Butch looks at you indifferently.[n][n]Don't just stand there. Isn't there anything for you to do? Butch vous regarde avec indifférence.[n][n]Reste pas là. T'as pas autre chose à faire ? ## CD1136 ## 0F ## Butch scowls at you.[n][n]Wasn't I clear enough? Scram. Butch vous jette un regard noir.[n][n]J'ai pas été assez clair ? Dégage. ## CD1137 ## 1D ## Butch nods amicably at you.[n][n]Hey, everyone loses. Don't be sour now. Butch vous salue de la tête d'un air amical.[n][n]Hé, ça arrive à tout le monde de perdre. Fais pas la gueule. ## CD1139 ## 1A ## Squinting, Ivan looks you up and down.[n][n]What the... I told you, go see Butch. Bug off! Ivan vous toise, les yeux plissés.[n][n]Mais... Je te l'ai dit : va voir Butch. Dégage ! ## CD1143 ## 11 ## There's a real battle in the back room. Three Oranges are playing "Bolts" with great vigor, occasionally casting sidelong glances at the door. They perk up when they notice you.[n][n][n]Oh, look who decided to join us! Wanna try your luck? Il y a du chahut dans l'arrière-salle. Trois membres de la Division Ambre jouent aux « boulons » bruyamment et jettent de temps en temps des regards vers la porte. Ils se redressent en vous apercevant.[n][n][n]Regardez qui a décidé de se joindre à nous ! On vient tenter sa chance ? ## CD1144 ## 03 ## Ask what they're playing. Demander à quoi ils jouent. ## CD114E ## 0E ## Refuse and leave. Refuser et partir. ## CD1159 ## 03 ## Hey, you're at it again, asshole! Hé, tu recommences, ordure ! ## CD115A ## 03 ## Okay, you got me, Butch... old habits... y'know that. OK, tu m'as eu, Butch... Les vieilles habitudes... Tu sais. ## CD115B ## 03 ## Shall we continue? On continue ? ## CD115C ## 03 ## Continue my ass! Redeal, everyone gets three bolts... Tu peux rêver ! On redistribue, tout le monde a trois boulons... ## CD115D ## 04 ## A slovenly bald man with a dull, bug-eyed look and three days' stubble is sitting behind a table covered with papers.[n][n]As you walk by, he pokes at your elbow with a pointy finger, causing you to stop. Un homme chauve et débraillé, aux yeux exorbités et vides et à la barbe de trois jours est assis à une table recouverte de papiers.[n][n]Lorsque vous passez, il vous tapote le coude, vous incitant à vous arrêter. ## CD1163 ## 02 ## Pay the membership fee and join the network. Payer les frais d'adhésion et rejoindre le réseau. ## CD1164 ## 03 ## Convince him... to pay a fee and join your network. Le convaincre... de payer des frais et de rejoindre votre réseau. ## CD1166 ## 02 ## Randall looks like he's about to piss his pants from sheer delight. He shakes your hand and solemnly hands you a business card with a logo made of random, intersecting lines.[n][n]Welcome to MaGen Corp! You're the first person to stop by today, so I'm straightaway going to upgrade you to a silver membership. Randall a l'air sur le point de se pisser dessus de bonheur. Il vous serre la main et, d'un air solennel, vous tend une carte de visite ornée d'un logo composé de lignes qui s'entrecroisent.[n][n]Bienvenue chez MaGen Corp ! Vous êtes la première personne à passer aujourd'hui, alors je vais vous promouvoir directement au statut argent. ## CD1167 ## 05 ## Mesmerized by your promises, Milo gulps and wistfully passes you the money.[n][n]Yes, yes, you're right, my friend. It's a brilliant idea... So, who will I be? An iron-level Concord distributor, with diamonds and oak leaf clusters? Sounds great. And what about my system? We could make each other rich![n] Fasciné par vos promesses, Milo déglutit et vous donne l'argent.[n][n]Oui, oui, vous avez raison. C'est une excellente idée... Alors, je serai qui ? Un distributeur de Concorde de niveau fer avec des diamants et des feuilles de chêne ? Ça m'a l'air parfait. Et pour ce qui est de mon système ? On pourrait s'enrichir mutuellement ![n] ## CD1168 ## 02 ## Milo shakes his head.[n][n]You're joking about serious business here. You could have been getting rich by now... Milo secoue la tête.[n][n]Vous plaisantez, alors que c'est très sérieux. Vous auriez déjà pu vous enrichir... ## CD116D ## 03 ## Milo greets you.[n][n]Oh, you again! Ready to start getting rich yet? Milo vous salue.[n][n]Oh, encore vous ! Alors, ça vous tente de devenir riche ? ## CD1170 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD1174 ## 02 ## ...138, 139... Ah, here it is! ... 138, 139... Ah, voilà ! ## CD1175 ## 02 ## The waiting room for Kingsley's office is suffused with the hum of air conditioners and warm, humid air.[n][n]Behind the table to the right of the door is a thin brunette in a fitted jacket and a blouse fastened at the neck.[n][n]A nameplate on the table reads: "Artemis Katsaros, Secretary." Le bourdonnement de la climatisation et un air chaud et humide emplissent la salle d'attente de Kingsley.[n][n]Derrière le bureau, à droite de la porte, se trouve une brunette mince vêtue d'une veste cintrée et d'un chemisier au col fermé.[n][n]Une plaque sur le bureau indique : « Artemis Katsaros, secrétaire ». ## CD1176 ## 01 ## Ask if you can go into Kingsley's office. Demander si vous pouvez entrer dans le bureau de Kingsley. ## CD1177 ## 03 ## Katsaros puts her fingers together.[n][n]Let the scanner read your selectrone. Yes, right here... Katsaros croise les mains.[n][n]Laissez le scanner analyser votre sélectron. Tenez, juste ici... ## CD1178 ## 02 ## Artemis stealthily nibbles on a cookie. When you approach, she hastily tucks it under a notebook and produces a forced smile.[n][n]Once again, welcome to the office of Director Kingsley. How can I help you? Artemis grignote discrètement un biscuit. À votre approche, elle le dissimule sous un cahier et vous adresse un sourire forcé.[n][n]Encore une fois, bienvenue dans le bureau du directeur Kingsley. En quoi puis-je vous aider ? ## CD1179 ## 02 ## Tell her about the employee using drugs in the bathroom. Lui parler de l'employé qui se drogue dans les toilettes. ## CD117A ## 02 ## Move away. Partir. ## CD117B ## 03 ## Katsaros narrows her eyes.[n][n]What's your name? Hmm... Okay, I wrote it down. Katsaros plisse les yeux.[n][n]Comment vous appelez-vous ? Hmm... D'accord, je le note. ## CD117C ## 02 ## Katsaros narrows her eyes at you – just like last time. It's difficult to say what this gesture is supposed to mean.[n][n]I'll write it down. Katsaros vous observe attentivement, comme la dernière fois. Difficile de savoir ce que cela signifie.[n][n]Je vais en prendre note. ## CD117D ## 03 ## The secretary hears your complaint with a heavy sigh.[n][n]Thank you for reporting this unacceptable behavior. We'll take care of it.[n][n]She speaks this memorized line in a tired voice. La secrétaire note votre signalement en soupirant bruyamment.[n][n]Merci d'avoir signalé ce comportement inacceptable. Nous allons nous en occuper.[n][n]Elle semble réciter son texte d'une voix fatiguée. ## CD117E ## 02 ## The secretary stops you before you begin to speak.[n][n]Let me make this clear: People come to me every day, reporting that others are stealing, using drugs, and violating regulations. According to the rules, I'm supposed to take all complaints to Director Kingsley, but I actually don't do anything but listen. La secrétaire vous arrête avant même que vous prononciez un mot.[n][n]Que ce soit bien clair : chaque jour, on me signale que des personnes volent, se droguent et enfreignent le règlement. Selon celui-ci, je suis censée communiquer tous les signalements au directeur Kingsley. Mais en réalité, je ne fais que les écouter. ## CD117F ## 01 ## Tell her about the employee luring others into a pyramid scheme. Lui parler de l'employé qui tente d'en piéger d'autres avec sa pyramide de Ponzi. ## CD1180 ## 04 ## The bathroom doors slide open to reveal a remarkable scene: a silver uniformed employee is leaning over the sink, noisily snorting up a line of powder. La porte des toilettes s'ouvre, révélant une scène incroyable : un employé de la Division Argent est penché sur le lavabo, reniflant bruyamment une ligne de poudre. ## CD1181 ## 02 ## Say you're going to the boss straightaway to report what you've seen. Dire que vous allez immédiatement voir le directeur pour signaler ce dont vous avez été témoin. ## CD1182 ## 02 ## Tell him you need to call security to deal with this unknown substance. Dire que vous devez appeler la sécurité pour qu'elle s'occupe de cette substance inconnue. ## CD1183 ## 03 ## The employee wipes his sweaty forehead with a trembling hand.[n][n]Listen, no... YES! Listen! I... I... It was a slip of the tongue, that's all. I misspoke. And you misheard. Miss-Herd. Ms-mherdr.[n][n]He snorts, hardly able to contain his laughter. L'employé essuie son front en sueur d'une main tremblante.[n][n]Écoutez, non... Oui ! Écoutez ! Je... Je... c'était un lapsus. C'est tout. J'ai fait une erreur. Et vous avez mal compris. Mal contrit. Mal... mm...[n][n]Il renifle et peine à dissimuler son rire. ## CD1185 ## 02 ## The employee grabs you by the shoulder.[n][n]No! NO! I'll tell you everything! Just don't tell the bass! Ba... boss? Ba-ba-boss-ss. Ba. Ba. Ba. Ba.[n][n]Forgetting what he said a second ago, the Silver begins to dance in place, repeating "ba" like a beat. L'employé vous saisit par l'épaule.[n][n]Non ! Non ! Je vous dirai tout ! Ne dites rien au distributeur ! Dic... tateur ? Di-dic-dir... Di. Di. Di. Di.[n][n]Oubliant ce qu'il vient de dire, l'homme de la Division Argent se met à danser sur place en répétant « di » comme s'il suivait un rythme. ## CD1194 ## 02 ## Dieter, I won't let you! Just forget about it! Dieter, pas question ! Laisse tomber. ## CD1195 ## 02 ## This is a VERY rare thing. Do you understand, and are you still prepared to take this chance? C'est une chose très rare. Est-ce que tu en es conscient et est-ce que tu es toujours prêt à prendre ce risque ? ## CD1196 ## 01 ## The control panel has a translucent, matte plexiglass cover.[n][n]Under the cover are a number of toggles, one of which operates the chemical diffusing sprinklers in the decontamination chamber. Le panneau de commande est recouvert d'une plaque de plastique transparent.[n][n]En dessous, vous remarquez différents interrupteurs, l'un desquels permet d'activer les arroseurs automatiques de la chambre de décontamination. ## CD1197 ## 02 ## Find the decontamination switch, and flip it. Trouver l'interrupteur de décontamination et l'actionner. ## CD1198 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD1199 ## 03 ## Try to find the decontamination switch, and flip it. Trouver l'interrupteur de décontamination et l'actionner. ## CD119A ## 01 ## Smash the decontamination control panel. Casser le panneau de commande de la décontamination. ## CD119B ## 01 ## Even though the switches aren't labeled, you're able to figure out which one you need with little difficulty.[n][n]You turn off the sprinklers. Bien que les interrupteurs ne soient pas étiquetés, vous parvenez facilement à trouver celui qui vous intéresse.[n][n]Vous désactivez les arroseurs. ## CD119C ## 01 ## Since you have no idea which switch operates the sprinklers, you flip a few at random. Puisque vous ignorez quel interrupteur active les arroseurs, vous en actionnez plusieurs au hasard. ## CD119D ## 02 ## An ember of burning plastic, visible even through the plexiglass cover, spreads across the panel.[n][n]The control panel is broken because of your careless meddling. The sprinklers are still sprinkling. Le plastique du panneau de commande se met à brûler et à fondre sous la plaque transparente.[n][n]Suite à votre manœuvre imprudente, le panneau de commande est cassé. Les arroseurs fonctionnent toujours. ## CD119E ## 03 ## The control panel for the decontamination chamber. Here the sprinklers can be switched off. C'est le panneau de commande de la chambre de décontamination. C'est ici qu'on peut désactiver les arroseurs. ## CD119F ## 04 ## Eventually you hear a loud thunk, and a wisp of smoke rises from the panel.[n][n]The muffled hiss of the sprinklers from the decontamination chamber almost seems to be mocking you. Un bruit sourd se fait entendre et un filet de fumée s'élève du panneau.[n][n]Le sifflement étouffé des arroseurs de la chambre de décontamination semble presque vous narguer. ## CD11A0 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD11A1 ## 02 ## You learned about such control panels early in your Blue Wing training.[n][n]Finding the switch you need, you turn off the sprinklers. Vous avez eu l'occasion d'étudier ce type de panneau de contrôle lors de votre formation dans la Division Azur.[n][n]Vous trouvez facilement l'interrupteur et désactivez les arroseurs. ## CD11A2 ## 03 ## You decide on the stupidest, but possibly most satisfying, method of turning off the panel – you kick the damn thing in.[n][n]The console bursts into a host of tiny flames. You hear the muffled hissing of the sprinklers from the decontamination chamber. Vous optez pour la méthode la plus bête, mais sûrement la plus jouissive, de désactiver le panneau : à grands coups de pied.[n][n]La console cassée laisse échapper de petites flammes. Vous entendez le sifflement étouffé des arroseurs de la chambre de décontamination. ## CD11A3 ## 01 ## Activate the decontamination process. Activer le processus de décontamination. ## CD11A4 ## 02 ## Passing through the laboratory, you accidentally witness an argument between two White Wing employees. En traversant le laboratoire, vous assistez à une dispute entre deux employés de la Division Ivoire. ## CD11A5 ## 03 ## Say you're ready to help. Dire que vous voulez aider. ## CD11A6 ## 01 ## Refuse and move away. Refuser et partir. ## CD11AE ## 01 ## Reprimand the employees for their attempted misconduct. Réprimander les employés pour leur manque de conscience professionnelle. ## CD11AF ## 02 ## You inform them they're committing a serious offense by removing the relic, an offiense which could be even be considered a crime.[n][n]The bespectacled man cringes at the word 'crime'. His colleague crosses his arms and grunts with displeasure. Vous les informez qu'en prenant la relique, ils commettent une grave infraction qui pourrait même être considérée comme un délit.[n][n]L'homme à lunettes grimace à l'évocation du mot « délit ». Son collègue croise les bras et grommelle. ## CD11B0 ## 01 ## Give them a second warning and leave. Leur donner un deuxième avertissement et partir. ## CD11B1 ## 03 ## His opposite shakes his head in annoyance.[n][n]Dieter, this is not a scientific approach! There is value but there is an unknown risk factor, which you propose to mitigate with shampoo caps! Son acolyte secoue la tête, agacé.[n][n]Dieter, ce n'est pas une approche scientifique ! C'est intéressant, mais il existe un facteur de risque indéterminé, que tu proposes de limiter avec des bouchons de shampooing ! ## CD11B2 ## 02 ## A pale, bespectacled man with a beard flails his scrawny arms, as if drawing something in the air.[n][n]...but all hail progress! The caps on Blanca's shampoo have a silicone base. We remove the silicon bit, use it to cover the pointed part of the relic, roll it up in the plastic film, and– Un homme barbu, à lunettes et au teint pâle, agite ses bras frêles comme pour dessiner quelque chose dans l'air.[n][n]... Mais heureusement, les choses progressent ! Les bouchons des shampooings de Blanca ont une base en silicone. On peut retirer cette partie et l'utiliser pour couvrir la partie pointue de la relique. Après, on l'enveloppe dans le film plastique et... ## CD11B3 ## 06 ## After an appraising glance, the White comes closer.[n][n]There’s a relic in our laboratory that we have to bring to the surface, but it’s sensitive to decontamination. My colleague is positive that plastic wrap and silicone caps will protect the artifact from the effects of the gas, but I say it’s too risky to rely on such medieval methods. We should just turn off the sprinklers. Après vous avoir lancé un regard scrutateur, l'homme s'approche.[n][n]Il y a dans notre laboratoire une relique que nous devons remonter à la surface, mais elle est sensible à la décontamination. Mon collègue est persuadé qu'un film plastique et des bouchons en silicone pourront la protéger des effets du gaz, mais selon moi, ces méthodes moyenâgeuses sont bien trop risquées. Je pense qu'on devrait désactiver les arroseurs. ## CD11B4 ## 02 ## This is an experiment for the betterment of science. While your kind strut around in your silver jackets, we've actually been getting things done.[n][n]He looks at you with disdain.[n] C'est une expérience pour faire progresser la science. Pendant que vous paradez dans votre tenue argentée, nous, on travaille.[n][n]Il vous regarde d'un air méprisant.[n] ## CD11B5 ## 03 ## The White directs a superior gaze at his colleague.[n][n]And you say shampoo caps... Le scientifique regarde son collègue d'un air supérieur.[n][n]Et tu affirmes que les bouchons de shampooing... ## CD11B6 ## 04 ## He shakes your hand.[n][n]Thank you for working for the advancement of science. Il vous serre la main.[n][n]Merci de contribuer aux progrès de la science. ## CD11B8 ## 01 ## Ask about the relic. Poser des questions sur la relique. ## CD11B9 ## 02 ## Dieter brightens.[n][n]Reuven, may I? Let me tell about it, this is very very interesting. Le visage de Dieter s'illumine.[n][n]Tu permets, Reuven ? Je vais vous expliquer ça, c'est passionnant. ## CD11C6 ## 02 ## A young man with light hair and a white beard shakes your hand. His grip is hot and sweaty.[n][n]Dieter Heimlich, White Wing. Un homme jeune aux cheveux clairs et à la barbe blanche vous donne une poignée de main moite.[n][n]Dieter Heimlich, Division Ivoire. ## CD11C7 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD11C8 ## 03 ## Dieter extends his hand in welcome. Dieter vous accueille en vous tendant la main. ## CD11CA ## 02 ## Hey, psst! Come on.[n][n]Turning to the voice, you see a short, black-haired guy with a neatly trimmed mustache.[n][n]He's holding a mop and the badge sewn to his orange overalls identifies him as Enrique Eterno. Hé, psst ! Par ici.[n][n]En vous tournant en direction de la voix, vous apercevez un petit homme brun à la moustache soigneusement taillée.[n][n]Il tient un balai à franges et le badge sur sa tenue ambre vous indique qu'il s'agit d'Enrique Eterno. ## CD11CB ## 01 ## Agree to help. Accepter de l'aider. ## CD11CC ## 01 ## Deny his request. Refuser sa demande. ## CD11CD ## 02 ## When you appear, Eterno grows animated again.[n][n]So, will you help? My kinsman's still got our thing. ¡Una reliquia de mi familia! En vous voyant apparaître, Eterno s'agite à nouveau.[n][n]Alors, vous voulez bien m'aider ? Un type de ma famille a un truc qui m'appartient. Una reliquia de mi familia ! ## CD11CE ## 01 ## As you approach, Enrique gazes around to make sure no one is listening.[n][n]What is it now? How is my kinsman, happily lying around doing nothing? Did you find the ring? En vous voyant approcher, Enrique regarde autour de lui afin de s'assurer que personne n'écoute.[n][n]Alors, comment ça se passe ? Comment va le membre de ma famille plongé dans un sommeil éternel ? Vous avez trouvé la bague ? ## CD11CF ## 01 ## Inform Enrique that you're working on the issue and move away. Informer Enrique que vous êtes sur le coup et partir. ## CD11D0 ## 01 ## Question whether the deceased and Eterno are actually related. Lui demander si le mort est vraiment de sa famille. ## CD11D1 ## 02 ## Enrique’s sharp fingers dig into your shoulder.[n][n]What do you mean? Here, look at this, this mole above the eyebrow. This is our family crest, and the ring is our family heirloom. Give it here, eh. Enrique vous tapote l'épaule de ses longs doigts fins.[n][n]Comment ça ? Tenez, regardez ce grain de beauté au-dessus de mon sourcil. C'est de famille, et cette bague fait partie de mon héritage. Donnez-la-moi. ## CD11D2 ## 01 ## Say you believe him. Lui dire que vous le croyez. ## CD11D3 ## 02 ## Inform the Orange you're now even more skeptical of his claim, and you will not give up the ring. Lui dire que vous êtes encore plus sceptique et refuser de lui donner la bague. ## CD11D4 ## 01 ## Inquire as to the name of the deceased. Lui demander le nom du défunt. ## CD11D5 ## 03 ## Enrique thinks for a moment.[n][n]John, but we called him Bubble, like, “C'mere, Bubble!” and he comes. Lord, what a pious man he was! And what a ring he had.[n][n]Eterno crosses himself again in an almost comically exaggerated fashion.[n] Enrique réfléchit un instant.[n][n]John, mais tout le monde l'appelait « Bubble ». On disait « viens, Bubble » et il venait. C'était vraiment un saint homme ! Et il avait une bague magnifique.[n][n]Eterno se signe à nouveau de façon presque théâtrale.[n] ## CD11D6 ## 02 ## Enrique punches you on the shoulder.[n][n]You dirty rat. When you die, Satan will be waiting to fuck you in hell![n] Enrique vous donne un petit coup de poing dans l'épaule.[n][n]Ordure ! Quand vous crèverez, Satan vous bottera le cul en enfer ![n] ## CD11D7 ## 01 ## The Orange shrugs as if to say, "What can you do?"[n][n]Well, what about the ring? L'homme hausse les épaules, comme pour dire « qu'est-ce qu'on y peut ? »[n][n]Alors, cette bague ? ## CD11D9 ## 01 ## When you approach, Enrique gratefully pats you on the shoulder. Lorsque vous vous approchez, Enrique vous tapote l'épaule avec gratitude. ## CD11DA ## 01 ## Move away. Partir. ## CD11DB ## 02 ## The Orange stares at you angrily, and doesn't stop scrubbing the floor.[n][n]Robbing the dead... What scum! L'homme vous lance des regards furieux sans cesser de nettoyer le sol.[n][n]Voler les morts... C'est dégueulasse ! ## CD11DD ## 01 ## Give him the ring. Lui donner la bague. ## CD11DE ## 01 ## You pass the ring to Enrique, and he immediately secretes it in the folds of his clothes. The Orange rests a heavy hand on your shoulder.[n][n]Thank you. Vous donnez la bague à Enrique, qui la cache immédiatement dans les replis de sa tenue avant de poser une main sur votre épaule.[n][n]Merci. ## CD11DF ## 01 ## Ask about the reward. L'interroger sur la récompense. ## CD11E0 ## 01 ## Here’s the thing. My kinsman passed away. ¡Virgen María! Have mercy on the soul of your humble servant.[n][n]Without interrupting his incessant chatter, Enrique lifts his eyes to heaven and crosses himself.[n][n]Anyways. He is in the morgue now, and the ring –a family heirloom!– remains with him. They will not give it back to me, those bitches. Will you help? Voilà ce qui se passe. Un de mes proches est décédé. Virgen María ! Aie pitié de l'âme de ton pauvre serviteur.[n][n]Dans un flot incessant de paroles, Enrique lève les yeux vers le ciel et se signe.[n][n]Enfin, bref. Il est dans la morgue et sa bague, l'héritage de ma famille, est encore sur lui. Ces crevures refusent de me la rendre. Vous voulez bien m'aider ? ## CD11E1 ## 01 ## Eterno pats you on the shoulder with a hard, heavy hand.[n][n]Well, thank you. He's lying right there as you enter the morgue. He's wearing a gold ring on his left hand. A man of God he was, my kinsman! Eterno vous donne une grande tape dans le dos.[n][n]Ah, merci. Il est juste à l'entrée de la morgue. Il a une bague en or à la main gauche. C'était vraiment un saint homme ! ## CD11E2 ## 02 ## Enrique sighs, at the same time seizing your shoulder in a death grip.[n][n]But think about it, eh? I'll make it worth your while, I’m telling you.[n] Enrique soupire et saisit fermement votre épaule.[n][n]Mais vous allez y réfléchir, pas vrai ? Vous ne le regretterez pas, je vous le garantis.[n] ## CD11E3 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD11E5 ## 01 ## Eterno flashes you a condescending smile.[n][n]Sorry, I’m strapped right now. I’ll get it to you later. Eterno vous sourit d'un air condescendant.[n][n]Désolé, je suis coincé pour l'instant. J'irai la chercher plus tard. ## CD11E6 ## 01 ## A body with a coffee-stained shirt lays on the morgue table. Un cadavre à la chemise tachée de café est allongé sur la table de la morgue. ## CD11E7 ## 01 ## Carefully inspect the corpse. Examiner soigneusement le corps. ## CD11E8 ## 01 ## Remove the corpse's signet ring. Récupérer la chevalière du mort. ## CD11E9 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD11EA ## 02 ## Death can make drastic changes to a person's face, but even with this in mind the cadaver looks nothing like Enrique. La mort peut changer le visage d'une personne de façon significative, mais même en cherchant bien, le défunt ne ressemble en rien à Enrique. ## CD11EB ## 01 ## Stop inspecting and move away. Arrêter votre examen et partir. ## CD11EC ## 01 ## The corpse's hands are quite swollen, and you have to fiddle with its finger to twist the ring free. Les mains du mort sont gonflées et vous devez faire des efforts pour retirer la bague. ## CD11ED ## 02 ## The corpse is still lying on the table. Le mort est toujours étendu sur la table. ## CD11EE ## 02 ## You lean over the documents.[n][n]On the first line of the top page is the name of the dead man: Josh Bigsby. Vous vous penchez sur les documents.[n][n]Sur la première ligne de la première page est inscrit le nom du défunt : Josh Bigsby. ## CD11EF ## 01 ## Move away. Partir. ## CD1212 ## 0F ## The doctor stops what he's doing again.[n][n]You came back, that's commendable of you. Is something bothering you? Le médecin s'interrompt à nouveau dans sa tâche.[n][n]Vous êtes de retour. C'est tout à votre honneur. Il y a un problème ? ## CD1213 ## 02 ## Ask what he's doing here. Lui demander ce qu'il fait ici. ## CD1215 ## 02 ## ...This isn't a glioma, it's regenerating nerve tissue. Oh, and look how quickly it's getting better. Sensational... ... Ce n'est pas un gliome, c'est du tissu nerveux qui se régénère. Regardez comme c'est rapide. Extraordinaire... ## CD1225 ## 01 ## Most elevators inside the Dome are equipped with a port for selectrone passes. This elevator is no exception.[n][n]You press your pass to the panel and press the call button. La plupart des ascenseurs du Dôme sont équipés d'un port sélectron. Cet ascenseur ne fait pas exception à la règle.[n][n]Vous placez votre sélectron contre le panneau, puis appuyez sur le bouton d'appel. ## CD1226 ## 01 ## A small loudspeaker in a chrome-plated case to the right of the door comes to life.[n][n]Please register to use the elevator. Un petit haut-parleur doté d'une grille chromée, installé à droite de la porte, s'active.[n][n]Veuillez vous enregistrer pour utiliser l'ascenseur. ## CD1227 ## 01 ## Leave and look for the registration desk. Partir et chercher le bureau d'enregistrement. ## CD1233 ## 01 ## A Black stands in front of the table with her arms folded, looking over at the flickering monitors.[n][n]Are you here to fix the surveillance system by any chance? Une militaire de la Division Ébène se tient devant la table, les bras croisés, occupée à surveiller les moniteurs.[n][n]Vous ne seriez pas ici pour réparer le système de surveillance, par hasard ? ## CD1234 ## 01 ## Answer that that's exactly why you're here. Répondre que c'est exactement la raison de votre venue. ## CD1235 ## 02 ## The Black adjusts her badge –reading "Courtney Reznor"– and puts out her cigarette on the table.[n][n]You could’ve said that. Here, can see yourself.[n][n]She shows you the way to the computer. La garde de la Division Ébène ajuste son badge qui indique « Courtney Reznor » et éteint sa cigarette sur la table.[n][n]Vous auriez pu le dire avant. Tenez, vous savez quoi faire.[n][n]Elle vous indique le chemin vers l'ordinateur. ## CD1236 ## 01 ## Courtney looks at you through a cloud of cigarette smoke. She's annoyed, just like when you first met.[n][n]What is it now? I'm trying to work here. Courtney vous dévisage à travers un nuage de fumée de cigarette. Elle est agacée, tout comme lors de votre première rencontre.[n][n]Qu'y a-t-il encore ? J'essaie de travailler, là. ## CD1237 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD1238 ## 01 ## Ask what exactly she's doing. Lui demander ce qu'elle fait, exactement. ## CD1239 ## 02 ## The Black nervously straightens her coat.[n][n]And what are you doing? Distracting people? La militaire de la Division Ébène ajuste nerveusement son manteau.[n][n]Et vous, que faites-vous ? Vous déconcentrez les gens ? ## CD123A ## 01 ## Say that you're starting the repairs now. Dire que vous commencez les réparations maintenant. ## CD123B ## 02 ## A pale, thin woman with a cigarette greets you without offering her hand.[n][n]You look down at her badge. "Courtney Reznor, Surveillance Services." Une femme pâle et mince fumant une cigarette vous accueille sans vous tendre la main.[n][n]Vous examinez son badge. « Courtney Reznor, service Surveillance ». ## CD123C ## 01 ## Ask what the Surveillance Service does. Lui demander à quoi sert le service Surveillance. ## CD123D ## 01 ## The Black exhales a plume of smoke.[n][n]If you don't have any questions, please leave the office. This is a restricted area, not for outsiders. Take care.[n][n]She points irritably to the exit. La garde de la Division Ébène souffle une volute de fumée.[n][n]Si vous n'avez pas d'autre question, veuillez sortir de mon bureau. Ceci est une zone interdite aux civils. Prenez soin de vous.[n][n]Elle indique la sortie avec irritation. ## CD123E ## 01 ## Move away. Partir. ## CD123F ## 01 ## Move away. Partir. ## CD1240 ## 01 ## Reznor glances at you and turns back to the monitors.[n][n]Everything’s working. If that breaks again, I'll call you. Reznor vous jette un regard bref avant de porter à nouveau son attention sur les moniteurs.[n][n]Tout fonctionne. Si ça défaille encore, je vous appellerai. ## CD1241 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD1242 ## 01 ## Courtney paces up and down the office, hugging herself. She looks as if she's cold.[n][n]How are the cameras? Did you fix them? Can I get back to work? Courtney fait les cent pas dans le bureau, les bras serrés contre la poitrine, comme si elle avait froid.[n][n]Les caméras fonctionnent ? Vous les avez réparées ? Je peux me remettre au travail ? ## CD1243 ## 01 ## Say that you have found someone's fingernail in the mainframe. Dire que vous avez trouvé un ongle dans l'unité centrale. ## CD1244 ## 02 ## Reznor snorts hesitatingly.[n][n]A fingernail? I see. Someone must have been messing around inside the computer during their shift, maybe Patty or Ronda. Is that all? Can I get back to work? Reznor grogne avec hésitation.[n][n]Un ongle ? Je vois. Quelqu'un a dû trifouiller dans l'ordinateur pendant son service, peut-être Patty ou Ronda. C'est tout ? Je peux retourner travailler ? ## CD1245 ## 02 ## Tell her everything is now in working order and leave. Lui dire que tout est en ordre désormais, et partir. ## CD1246 ## 02 ## Answer that there were problems hooking up the video card, but now everything's working. Répondre qu'il y a eu des problèmes de connectivité avec la carte graphique, mais que tout fonctionne bien maintenant. ## CD1247 ## 01 ## Reznor sighs with relief.[n][n]So the video card was disconnected, right? Maybe the cleaner pulled on the wire again, I don't know... Can I get back to my work now? Reznor pousse un soupir de soulagement.[n][n]Alors c'est la carte graphique qui était déconnectée, c'est ça ? Ils ont encore dû tirer le câble en faisant le ménage, je sais pas... Bref, je peux retourner travailler, maintenant ? ## CD1248 ## 02 ## Say you're still working on the issue. Dire que vous travaillez encore sur le problème. ## CD1249 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD124A ## 3D ## Show her the fingernail and accuse her of sabotage. Lui montrer l'ongle et l'accuser de sabotage. ## CD124B ## 02 ## The facts form a neat image in your mind.[n][n]You lay everything out for Courtney: The blatant signs of her drug addiction, her possible collusion with the Oranges, and you make sure to mention that the nail you found is black. Les faits forment une image nette dans votre esprit. [n][n]Vous dévoilez tout à Courtney : les signes évidents de sa toxicomanie, sa probable collusion avec les membres de la Division Ambre, sans oublier de mentionner que l'ongle retrouvé est noir. ## CD124E ## 01 ## Say that she's mistaken you for someone else. Dire qu'elle vous prend pour quelqu'un d'autre. ## CD124F ## 01 ## Take note of her nails. Jeter un regard furtif à ses ongles. ## CD1250 ## 01 ## Courtney's nails are definitely not regulation – they're three centimeters long, painted sparkling black, and have almost razor-sharp tips. Les ongles de Courtney ne sont certainement pas réglementaires. Ils font trois centimètres de long, sont recouverts d'un vernis noir brillant et ont une pointe presque aussi tranchante qu'un rasoir. ## CD1252 ## 01 ## Courtney must have seen your reflection in the monitor. When you approach, the Black doesn't react at all, though she does shrink back slightly, and draw her head down between her shoulders. Courtney a sans doute vu votre reflet sur le moniteur. Lorsque vous approchez, la militaire de la Division Ébène n'a aucune réaction, si ce n'est un léger mouvement en arrière accompagné d'un recroquevillement de la tête. ## CD1253 ## 02 ## The girl nervously taps her cigarette on an ashtray.[n][n]Then leave, please. I'm waiting for the technician. La femme tapote nerveusement sa cigarette sur un cendrier.[n][n]Eh bien partez, s'il vous plaît. J'attends le technicien. ## CD1254 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD1255 ## 01 ## Look at the Black's hands. Regarder les mains de la militaire de la Division Ébène. ## CD1256 ## 01 ## As if anticipating your next move, Courtney hides her hands in her jacket pockets. But you catch a glimpse of her nails, which are painted the same black... Comme si elle avait lu dans vos pensées, Courtney cache ses mains dans les poches de sa veste. Mais vous apercevez furtivement ses ongles, qui portent le même vernis noir... ## CD1257 ## 01 ## Take a closer look at her. L'examiner de plus près. ## CD1258 ## 02 ## You examine Courtney.[n][n]She looks sick, weary, and anxious. The edge of a scarf peeks out from under her uniform jacket. She must be chilly because of the air conditioners, although the room isn't particularly cold. Vous examinez Courtney.[n][n]Elle a l'air malade, inquiète et anxieuse. Le bord d'un foulard dépasse de sa veste d'uniforme. Elle doit avoir froid à cause de l'air conditionné. Sauf que la température ambiante n'est pas particulièrement basse. ## CD125B ## 01 ## Find out the cause of the breakdown. Déterminer la cause de la panne. ## CD125C ## 02 ## Looking over the surveillance system displays, you realize right away that the problem is serious: there's no signal at all from the fourth camera. En regardant les écrans du système de surveillance, vous réalisez que le problème est sérieux : il n'y a aucun signal en provenance de la quatrième caméra. ## CD125D ## 02 ## Courtney hovers over you, engulfing you in the stench of old tobacco.[n][n]This has happened before. The mainframe's circuit boards burnt out a couple of times. Another time, the cleaner pulled out the wires. But maybe I messed something up in the program. I just pressed this and everything disappeared.[n][n]She taps a button with a long black nail reminiscent of the claw of a bird of prey. Courtney se rapproche un peu plus, et vous sentez les effluves du tabac froid s'abattre sur vous.[n][n]C'est déjà arrivé. La carte graphique de l'unité centrale a grillé plusieurs fois. Un autre jour, c'était le câble qui avait été débranché pendant le ménage. Mais j'ai peut-être fait bugger le programme. J'ai juste appuyé là, et tout s'est éteint.[n][n]Elle enfonce une touche d'un long ongle noir qui vous rappelle les serres d'un rapace. ## CD125E ## 01 ## Reznor hides her hands, as embarassed that you noticed them.[n][n]If you don't have any more questions, please take care of the problem. I need to get back to work. Reznor cache ses mains, comme si elle était embarrassée que vous ayez pu les remarquer.[n][n]Si vous n'avez pas d'autre question, réglez-moi ce problème s'il vous plaît, je dois reprendre le travail. ## CD125F ## 01 ## Without awaiting a response, Courtney returns to the computer and begins watching the cameras once more. It's clear this conversation is over. Sans attendre de réponse, Courtney retourne à son ordinateur et recommence à fixer les caméras. Cette conversation est clairement terminée. ## CD1261 ## 01 ## Don't touch anything in here! Ne touchez à rien ici ! ## CD1262 ## 02 ## Can't you just let me work? Vous ne pouvez pas me laisser travailler ? ## CD1263 ## 03 ## The mainframe behaves in a much friendlier manner since being hacked. After the boot screen, you're taken straight to the main menu, featuring a flickering green CRONUS logo. Depuis son piratage, le serveur se comporte de façon bien plus docile. Après l'écran de démarrage, le menu principal s'affiche. Un logo CRONUS vert scintille à l'écran. ## CD1264 ## 01 ## Wipe the contacts and insert the card in the slot. Essuyer les broches et insérer la carte dans le connecteur. ## CD1265 ## 02 ## As your eyes adjust to the darkness, you notice something long and dark stuck between two contacts. Alors que vos yeux s'habituent à la pénombre, vous remarquez quelque chose de long et sombre coincé entre deux broches. ## CD1266 ## 03 ## The green CRONUS logo is flickering on the screen. Le logo vert du CRONUS scintille à l'écran. ## CD1267 ## 01 ## MAIN MENU: ADMIN PAGE[n][n]Hello, administrator! Please select an option from the following menu.[n][n]UPDATE: Update the operating system.[n]SYSCHECK: Check system status.[n]ARCHIVE: Go to the surveillance archive.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : PAGE ADMIN[n][n]Bonjour, administrateur ! Sélectionnez une option dans le menu suivant.[n][n]MAJ : mettez à jour le système d'exploitation.[n]VÉRIFSYS : vérifiez l'état du système.[n]ARCHIVES : consultez les archives des vidéos de surveillance.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD1268 ## 01 ## Enter "UPDATE". Saisir « MAJ ». ## CD1269 ## 01 ## Enter "SYSCHECK". Saisir « VÉRIFSYS ». ## CD126A ## 01 ## Enter "ARCHIVE". Saisir « ARCHIVES ». ## CD126B ## 01 ## Enter "LOGOUT" and move away from the mainframe. Saisir « DÉCONNEXION » et quitter le serveur. ## CD126C ## 02 ## The system freezes for a few seconds, and then the fans begin whirring intensely. Le système se fige quelques secondes, puis les ventilateurs se mettent à vrombir. ## CD126D ## 02 ## This goes on for about a minute, until the mainframe generates the following message: "Error! The operating system is out of date. The operation cannot be performed." Une minute s'écoule, puis le serveur génère le message suivant : « Erreur ! Le système d'exploitation est obsolète. Impossible d’effectuer l’opération. » ## CD126F ## 02 ## After a few seconds the mainframe displays the full list of hardware. Au bout de quelques secondes, le serveur affiche la liste complète des composants matériels. ## CD1270 ## 02 ## From the look of it, the system uses as many as six video recording cards. One of them, designated as SUPERCOLOR_CAPTURE_C60, has the "HARDWARE ERROR" status.[n][n]It looks like the problem is hardware-related. You need to look at the card. Apparemment, le système utilise six cartes d'acquisition vidéo. L'une d'elles, appelée SUPERCOLOR_CAPTURE_C60, arbore le statut « ERREUR MATÉRIELLE ».[n][n]On dirait qu'il s'agit d'un problème matériel. Vous devez examiner la carte. ## CD1271 ## 02 ## With the fans whirring, the mainframe loads a huge list of archive files.[n][n]It looks interesting, but it won't help you with the repairs. Les ventilateurs se mettent à vrombir et le serveur charge une longue liste de fichiers archivés.[n][n]Ça semble intéressant, mais ça ne fera pas avancer les réparations. ## CD1272 ## 01 ## Look inside the housing. Regarder à l'intérieur du boîtier. ## CD1275 ## 02 ## The inside of the mainframe has a thick covering of dust.[n][n]When you find the right video card, you tug it out of its slot. L'intérieur du serveur est couvert d'une épaisse couche de poussière.[n][n]Vous trouvez la carte vidéo concernée et la retirez du connecteur. ## CD1276 ## 02 ## A cursory inspection shows the card is okay. Or at least it's not visibly damaged. Un examen rapide de la carte vous indique qu'elle est en bon état. Ou, du moins, qu'elle n'est pas abîmée. ## CD1277 ## 01 ## Check the slot itself. Vérifier le connecteur. ## CD1278 ## 02 ## You wipe the contacts with the eraser left right there in the housing, then return the card to its place.[n][n]It inserts with a barely audible crunch. Vous essuyez les broches avec la gomme laissée à cet effet dans le boîtier, puis vous remettez la carte en place.[n][n]Elle s'insère avec un léger craquement. ## CD1279 ## 02 ## It's dark and dusty inside the mainframe. A dead cockroach lies next to the slot, legs folded.[n][n]Nothing unusual. L'intérieur du serveur est sombre et poussiéreux. Un cafard mort gît près du connecteur, les pattes repliées.[n][n]Vous ne remarquez rien de spécial. ## CD127A ## 01 ## Reboot the mainframe. Redémarrer le serveur. ## CD127C ## 01 ## Remove your find. Récupérer votre trouvaille. ## CD127D ## 02 ## You scoop up your finding and put it under light. It's a woman's broken fingernail, quite long, covered in black nail polish.[n][n]You put it in your pocket. Vous récupérez votre trouvaille et l'étudiez sous la lumière. C'est un ongle de femme cassé, plutôt long et couvert de vernis noir.[n][n]Vous le mettez dans votre poche. ## CD1280 ## 02 ## You close up the mainframe and hold the power button. Vous fermez le serveur et appuyez sur le bouton de mise en marche. ## CD1282 ## 03 ## It's hot and noisy inside. The whirring fans push dust about in the air.[n][n]You close up the housing and return to the monitor. L'intérieur est chaud et bruyant. Les ventilateurs qui vrombissent projettent de la poussière partout.[n][n]Vous refermez le boîtier et retournez sur le moniteur. ## CD1283 ## 02 ## You dig through the menu for a while, but find nothing more of interest. Vous fouillez un moment dans le menu, mais ne trouvez rien d'autre d'intéressant. ## CD1284 ## 06 ## The surveillance system monitors are the eyes and ears of CRONUS.[n][n]But now some of those eyes are blind – one of the monitors lost its camera signal and is displaying static instead of an image. Les écrans du système de surveillance sont les yeux et les oreilles du CRONUS.[n][n]Mais maintenant, certains de ces yeux sont aveugles. L'un des moniteurs a perdu le signal de sa caméra et affiche de la neige à la place de l'image. ## CD1286 ## 03 ## The terminal seems functional, and the software is working properly.[n][n]It seems not to be a software issue after all, but a problem with the cables or the mainframe itself. Le terminal semble fonctionnel, et le logiciel marche correctement.[n][n]Ce n'est pas un problème logiciel, après tout, mais un souci avec les câbles ou l'unité centrale. ## CD1289 ## 02 ## Check the surveillance terminal. Vérifier le terminal de surveillance. ## CD128A ## 05 ## You dart a glance at the monitors; the surveillance system is working perfectly, sending signals from all six cameras to the mainframe. Vous jetez un regard en direction des moniteurs. Le système de surveillance fonctionne parfaitement et envoie bien les signaux des six caméras à l'unité centrale. ## CD1292 ## 05 ## A Black Wing employee salutes you.[n][n]Indra Kapoor, security service. Sorry to bother you, but we have a problem. Un employé de la Division Ébène vous salue.[n][n]Indra Kapoor, service Sécurité. Pardon de vous déranger, mais nous avons un problème. ## CD1293 ## 02 ## Agree to help. Accepter de l'aider. ## CD1294 ## 02 ## Refuse. Refuser. ## CD1298 ## 04 ## Indra greets you with a nod.[n][n]You remember my request, don’t you? Did you figure out what the problem is? Indra vous accueille d'un haussement de menton.[n][n]Vous vous souvenez de ma demande, n'est-ce pas ? Avez-vous trouvé quel est le problème ? ## CD1299 ## 02 ## Say that you haven't yet and move away. Dire que vous n'avez pas encore terminé, et partir. ## CD129A ## 02 ## Say that the problem has been fixed. Dire que le problème a été réglé. ## CD129C ## 02 ## The soldier looks at you with suspicion.[n][n]Really? And I get the feeling that you haven't even touched the surveillance terminal. Le soldat vous regarde avec suspicion.[n][n]Vraiment ? Pourquoi j'ai le sentiment que vous n'avez même pas touché au terminal de surveillance ? ## CD129E ## 02 ## Move away. Partir. ## CD129F ## 03 ## Kapoor, standing at his post, bows slightly to you.[n][n]Thanks for your help. Kapoor, debout à son poste, s'incline légèrement vers vous.[n][n]Merci pour votre aide. ## CD12A0 ## 02 ## The soldier shakes your hand.[n][n]Thank you. It's rare to meet anyone sympathetic to our problems. I appreciate it. Le soldat vous serre la main.[n][n]Merci à vous. C'est rare de rencontrer quelqu'un qui comprend nos problèmes. Je vous en suis reconnaissant. ## CD12A1 ## 01 ## Tell him about the Orange stealing drinks from the vending machine. Lui parler de l'individu de la Division Ambre qui vole les boissons des distributeurs automatiques. ## CD12A2 ## 01 ## Indra looks worried.[n][n]Again? Thanks for letting me know, I'll take care of it presently. Indra prend un air soucieux.[n][n]Encore ? Merci de me l'avoir dit, je vais m'en occuper tout de suite. ## CD12A4 ## 03 ## A young guard with a darker complexion greets you.[n][n]The name on his badge is "Indra Kapoor." Un jeune garde au teint plus basané vous accueille.[n][n]Le nom sur son badge indique « Indra Kapoor ». ## CD12A5 ## 01 ## Greet him back. Le saluer à votre tour. ## CD12A6 ## 02 ## A young guard with a darker complexion gives you a crisp salute.[n][n]Welcome, recruit.[n][n]The name on his badge is "Indra Kapoor." Un jeune garde au teint plus basané vous accueille d'un salut impeccable.[n][n]Bienvenue, recrue.[n][n]Le nom sur son badge indique « Indra Kapoor ». ## CD12A7 ## 02 ## Greet your colleague. Saluer votre collègue. ## CD12A8 ## 05 ## A young guard with a darker complexion frowns at you and your orange uniform.[n][n]Move along. I have enough to worry about already. Un jeune garde au teint plus basané fronce les sourcils à la vue de votre uniforme ambre.[n][n]Passez votre chemin. J'ai suffisamment de soucis comme ça. ## CD12A9 ## 02 ## The guard turns slightly towards you.[n][n]Yes? Le garde se tourne légèrement vers vous.[n][n]Oui ? ## CD12AA ## 02 ## Ask if you can help. Lui demander si vous pouvez l'aider. ## CD12AB ## 02 ## Move away. Partir. ## CD12AC ## 03 ## The guard scrutinizes your face, as if hoping to discern whether you're trustworthy.[n][n]Are you any good with tech? Know how to fix things? Le garde vous dévisage comme s'il cherchait à déceler en vous quelqu'un de confiance.[n][n]Vous vous y connaissez en technologie ? Vous savez réparer des trucs ? ## CD12AD ## 02 ## Say no. Répondre par la négative. ## CD12AE ## 02 ## Reply that repairs are in your wheelhouse. Répondre que les réparations, c'est justement votre spécialité. ## CD12AF ## 04 ## His expression softens a bit. He extends his hand.[n][n]I'm Indra Kapoor. Please excuse the cold shoulder, it's just that we've been having a lot of problems lately. I hope you're here to solve problems, not create them. Son expression s'adoucit quelque peu. Il vous tend la main.[n][n]Je m'appelle Indra Kapoor. Excusez l'accueil un peu froid, c'est qu'on croule sous les soucis récemment. J'espère que vous êtes là pour nous aider à les régler, pas pour en créer d'autres. ## CD12B0 ## 03 ## Kapoor nods to you.[n][n]How's it going with the cameras? You said repairs are in your wheelhouse, didn’t you? Kapoor vous fait un signe de la tête.[n][n]Comment ça avance avec les caméras ? Vous disiez que les réparations, c'était votre spécialité, pas vrai ? ## CD12B1 ## 03 ## The guard looks at you suspiciously.[n][n]An Orange ratting on an Orange? Maybe you're the one breaking the vending machines here? Le garde vous toise suspicieusement.[n][n]Est-ce que la délation est monnaie courante, dans la Division Ambre ? Et pourquoi ça ne serait pas vous qui cassez les distributeurs, hein ? ## CD12B2 ## 04 ## Reply indignantly that you just arrived at Magellan. Répondre sur un ton indigné que vous venez d'arriver à Magellan. ## CD12B3 ## 03 ## The soldier fixes you with a distrustful look.[n][n]I'll ask the guys to get him talking. If you're somehow associated with him, they'll find out. Le soldat vous fixe d'un air méfiant.[n][n]Je vais demander à mes collègues de le faire parler. Si vous avez la moindre connexion avec lui, ils le découvriront. ## CD12B4 ## 01 ## Say that catching the culprit shouldn't be delayed, because he could get away. Dire qu'il est impératif d'attraper le coupable sans délai pour éviter qu'il ne s'enfuie. ## CD12B5 ## 02 ## The guard takes out a walkie-talkie.[n][n]Hall-1! Theft from a vending machine, send someone over to pick up the suspect. Le garde se saisit d'un talkie-walkie.[n][n]Hall-1 ! Signalement d'un vol dans un distributeur automatique. Envoyez quelqu'un pour appréhender le suspect. ## CD12B6 ## 03 ## As you're leaving, you see two guys in black uniforms shoving an Orange into the elevator. The Orange is cursing recklessly.[n][n]It seems like law enforcement is much more efficient under the Dome than in the outside world. En partant, vous apercevez deux types en uniforme ébène pousser un membre de la Division Ambre dans l'ascenseur.[n][n]Ce dernier lance des jurons à la volée. On dirait que le maintien de l'ordre est beaucoup plus efficace sous le Dôme que dans le monde extérieur. ## CD12BC ## 02 ## Access denied. Please register. Accès refusé. Veuillez vous enregistrer. ## CD12BD ## 03 ## Welcome under the Dome! Bienvenue sous le Dôme ! ## CD12BE ## 03 ## An amazing excursion to a world of new technology and the riddles of an ancient civilization! Un incroyable voyage vers un monde rempli de nouvelles technologies et des mystères d'une ancienne civilisation ! ## CD12BF ## 03 ## Listen to this information, useful for all Wings, and receive a colorful leaflet! Écoutez attentivement ces informations, utiles à toutes les divisions, et recevez une magnifique brochure ! ## CD12C1 ## 02 ## Tell him some Oranges are preparing to rob the warehouse. Lui dire que certaines personnes de la Division Ambre prévoient de cambrioler l'entrepôt. ## CD12C2 ## 03 ## Haas cocks his head.[n][n]This is the armory, storage is upstairs. Report to Moreau, he'll have the bastards arrested. Wish they'd take a shot at the armory. They'd both go out in body bags. Haas penche la tête.[n][n]Ici, c'est l'armurerie. L'entrepôt, c'est au-dessus. Allez voir Moreau. Il fera arrêter ces salopards. Dommage qu'ils ne visent pas l'armurerie. Ils ressortiraient les pieds devant. ## CD12C3 ## 04 ## A sinewy guard with a face bronzed by the sun turns his mirror shades in your direction.[n][n]You look down at his badge: "Stephan Moreau, Security Officer, Level -2." Un garde musclé au teint hâlé tourne vers vous ses lunettes de soleil effet miroir.[n][n]Vous jetez un œil à son badge : « Stephan Moreau, agent de sécurité, niveau -2 ». ## CD12C4 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD12C5 ## 02 ## Moreau adjusts his mirror shades with one finger and gives you a curt nod.[n][n]I take it you're still getting your sea legs? Whatever you do, don't bother anyone who's working. Moreau rajuste ses lunettes de soleil de l'index et vous fait un signe de tête.[n][n]J'imagine que vous êtes encore en train de prendre vos marques ? Quoi que vous fassiez, n'embêtez pas ceux qui travaillent. ## CD12C6 ## 02 ## Officer Stephan Moreau looks sullen and edgy.[n][n]When you approach he takes off his glasses and looks at you gravely. L'agent Stephan Moreau a l'air renfrogné et nerveux.[n][n]À votre approche, il retire ses lunettes et vous regarde d'un air grave. ## CD12C7 ## 02 ## Ask what happened. Demander ce qui s'est passé. ## CD12C8 ## 02 ## The guard takes off his glasses and hooks them on his breast pocket.[n][n]Two people are planning a robbery? Okay, duly noted. Tell me the story again, but with as much detail as possible. Le garde retire ses lunettes et les accroche à la poche de sa chemise.[n][n]Deux individus prévoient un cambriolage ? D'accord, c'est noté. Racontez-moi tout une nouvelle fois, avec le plus de détails possible. ## CD12C9 ## 02 ## Tell him about the two Oranges planning to rob the warehouse. Lui parler des deux membres de la Division Ambre qui prévoient de cambrioler l'entrepôt. ## CD12CA ## 02 ## Say that you'll do that, and leave. Acquiescer et partir. ## CD12CB ## 02 ## Moreau shakes your hand.[n][n]Leary and Immelman will soon be leaving for an exciting journey to the most dangerous facility of the Dome. Moreau vous serre la main.[n][n]Leary et Immelman vont bientôt faire un beau voyage vers le complexe le plus dangereux du Dôme. ## CD12CC ## 02 ## Move away. Partir. ## CD12CD ## 02 ## Moreau's gaze continues to bore through you.[n][n]You come to me to report a planned robbery of the warehouse. I sign off on this info, and then it turns out the cameras have been deactivated and the warehouse has been turned upside down. Moreau continue de vous dévisager.[n][n]Vous venez me voir pour me prévenir qu'un cambriolage est prévu dans l'entrepôt. Je prends note de cette information, et je me rends compte que les caméras ont été désactivées et que l'entrepôt est sens dessus dessous. ## CD12CE ## 02 ## The guard pinches the bridge of his nose.[n][n]Nothing in particular, just the usual problems from the Oranges. There's frequent talk of escapes, some riots... and now the surveillance system is having a breakdown. Le garde se pince l'arête du nez.[n][n]Rien de particulier, juste les problèmes habituels causés par les détenus. Des histoires d'évasions, d'émeutes... Et voilà que le système de surveillance est en panne. ## CD12CF ## 02 ## The guard pinches the bridge of his nose.[n][n]Two Oranges decided to rob the warehouse. When we caught them, they were very surprised that the cameras were working. It seems they had an accomplice, but we haven't caught them yet. Le garde se pince l'arête du nez.[n][n]Deux individus de la Division Ambre ont décidé de cambrioler l'entrepôt. Quand on les a attrapés, ils semblaient surpris que les caméras fonctionnent. Ils devaient avoir un complice, mais on n'a pas encore mis la main dessus. ## CD12D0 ## 02 ## The Black gives you a relaxed nod.[n][n]You can see your reflection in his mirror shades. L'homme de la Division Ébène vous fait un signe de tête tranquille.[n][n]Vous voyez votre reflet dans ses lunettes de soleil effet miroir. ## CD12D1 ## 04 ## Red Jupiter Moon, '72. If you look under the hood, you'll find a small, shoddily made piece of machinery: a rotor with a mesh body, into which a glowing, wire-wrapped rod has been inserted.[n][n]It looks nothing like an engine, but this device should set the vehicle in motion. Une Jupiter Moon rouge de 72. Jetez un œil sous le capot, vous trouverez un petit mécanisme artisanal : un rotor avec un corps en maille dans lequel est insérée une tige brillante entourée de câbles.[n][n]Ça ne ressemble pas à un moteur, mais ça devrait permettre de démarrer le véhicule. ## CD12D2 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD12D3 ## 02 ## Restore the machinery. Réparer le mécanisme. ## CD12D4 ## 02 ## You disassemble the device and check the components for defects. There's no obvious damage to the rotor or wires, so you proceed to inspect the glowing rod. Vous démontez le dispositif afin de vérifier si un de ses composants est défectueux. Le rotor et les câbles semblant en bon état, vous décidez d'examiner la tige brillante. ## CD12D6 ## 02 ## You reassemble the device. Vous remontez le dispositif. ## CD12D7 ## 02 ## Repair it, using a new CPS. Procéder à la réparation avec une nouvelle batterie compacte. ## CD12D8 ## 02 ## The new CPS glows much more brightly than the old. As soon as you insert a new rod in the rotor, the device begins spinning weakly on its axis, and an orange telltale on the body lights up. La nouvelle batterie compacte brille beaucoup plus que l'ancienne. Dès que vous avez inséré une nouvelle tige dans le rotor, le dispositif se met à tourner faiblement sur son axe et un témoin lumineux orange s'allume sur le corps de l'objet. ## CD12D9 ## 01 ## The car is in perfect condition. Or at least it looks like it is. La voiture est en parfait état. Ou, du moins, c'est ce qu'il vous semble. ## CD12DA ## 01 ## Move away. Partir. ## CD12DB ## 03 ## A White Wing employee is standing near a car with the hood up, clutching a thick book to his chest.[n][n]His badge says "Giampiero Stalvardi, Therapist." The book says "Jupiter Moon Repair Guide." Un employé de la Division Ivoire est debout près d'une voiture au capot ouvert. Il tient un gros manuel contre sa poitrine.[n][n]Son badge indique « Giampiero Stalvardi, thérapeute ». Le manuel a pour titre « Jupiter Moon - Manuel de réparation ». ## CD12DC ## 01 ## Agree to help with repairs. Accepter d'aider pour les réparations. ## CD12DD ## 01 ## Refuse, saying you don't know anything about cars. Refuser. Vous n'y connaissez rien en mécanique. ## CD12DE ## 01 ## Stalvardi waves the book at you.[n][n]YOU again! Maybe YOU know someone who can help me? Stalvardi secoue le manuel devant vous.[n][n]Encore vous ! Peut-être connaissez-vous quelqu'un capable de m'aider ? ## CD12DF ## 01 ## Shrug and move away. Hausser les épaules et partir. ## CD12E0 ## 01 ## Say you'll come back later, and move away. Répondre que vous reviendrez plus tard et partir. ## CD12E1 ## 01 ## Stalvardi does a little dance in place.[n][n]Oh, you're here! I'm also here for now, until my car is fixed. Stalvardi fait une petite danse sur place.[n][n]Oh, vous êtes là ! Et moi aussi, jusqu'à ce que ma voiture soit réparée ! ## CD12E2 ## 02 ## Stalvardi looks under the hood with interest.[n][n]Oh, the engine. That's the culprit behind my suffering! It's too bad I know nothing about mechanics, but I'm sure glad you do! How are things going? Stalvardi regarde sous le capot d'un air concentré.[n][n]Oh, le moteur. C'est donc le responsable de mes maux ! Je regrette d'être nul en mécanique, mais je suis content que ce ne soit pas votre cas ! Comment ça se passe ? ## CD12E3 ## 03 ## I thought so. You're a miracle.[n][n]His manic smile remains fixed in place. His eyes gleam wetly, as if he's a little bit high.[n][n]Folks were like, "Oh, Giampiero! Do you want to try an experimental engine?" Said it would be an amazing ride, but so far all I've got is an amazing breakdown. Je le savais. Vous êtes un miracle.[n][n]Son sourire semble figé. Ses yeux brillent légèrement comme s'il avait pris de la drogue.[n][n]On m'a dit : « Oh, Giampiero ! Tu veux tester un moteur expérimental ? ». On m'avait promis que ce serait une expérience incroyable, mais pour l'instant, c'est plutôt cette panne qui me semble incroyable. ## CD12E4 ## 02 ## Tell him you fixed the engine. Lui dire que vous avez réparé le moteur. ## CD12E5 ## 02 ## Say that you installed a new CPS and the car is now in working order. Lui expliquer que vous avez installé une nouvelle batterie compacte et que la voiture refonctionne. ## CD12E6 ## 01 ## Ask Giampiero to fill out a parts release form. Demander à Giampiero de remplir un formulaire de remise de pièce. ## CD12E7 ## 02 ## The White snatches the form from your hands.[n][n]This form? Gah, why is it so long? So you know how to fix a car but you don't know how to fill out forms? Haha, just kidding![n][n]He quickly fills out the form and returns it to you. His handwriting is large and somewhat warped. L'homme vous arrache le formulaire des mains.[n][n]Ce formulaire-là ? Argh, pourquoi est-il si long ? Alors, on sait réparer une voiture, mais pas remplir un formulaire ? Ha ha, je vous taquine ![n][n]Il remplit rapidement le formulaire et vous le rend. Son écriture est grande et un peu déformée. ## CD12E8 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD12E9 ## 01 ## Giampiero throws his hands in the air.[n][n]Seriously? SERIOUSLY? You are a lifesaver! Tout joyeux, Giampiero lève les bras.[n][n]C'est vrai ? Sans rire ? Vous me sauvez la vie ! ## CD12EA ## 02 ## YOU![n][n]The White perks up, throwing a thousand watt smile your way.[n][n]I bet you know a thing or two about cars. Could you help me out? VOUS ![n][n]Le visage de l'homme s'illumine. ll vous gratifie de son plus beau sourire.[n][n]Je parie que vous vous y connaissez en voitures. Vous pourriez m'aider ? ## CD12EB ## 03 ## Giampiero's mouth stretches into a broad smile again, his perfect teeth gleaming.[n][n]They're messing with me. They're like, "You can find parts in any warehouse," but how am I even supposed to know what I need?! I'm sure that YOU know! You do know, right? Just kidding! I'm POSITIVE you know! Giampiero vous adresse un nouveau sourire éclatant.[n][n]On me fait tourner en bourrique. On me dit que je peux trouver des pièces dans n'importe quel entrepôt, mais je ne sais même pas de quoi j'ai besoin ! Mais je suis sûr que vous, vous saurez ! Vous vous y connaissez, je le sens ! Non, je plaisante ! Pourtant, j'en suis sûr ! ## CD12EC ## 02 ## Leave, saying you'll look at the car and decide what to do. Partir en disant que vous jetterez un coup d'œil à la voiture. ## CD12ED ## 01 ## The White lets out a theatrical laugh.[n][n]You? YOU? Ha! Am I supposed to believe there's a car-related problem you cannot solve? That'll be the day. But of course you're in a better position to judge. Take care. L'homme laisse échapper un rire théâtral.[n][n]Vous ? Ha ! Je suis censé croire qu'il y a un problème mécanique que vous ne pouvez pas résoudre ? Ça m'étonnerait. Mais enfin, si vous le dites... Au revoir. ## CD12EE ## 01 ## Move away. Partir. ## CD12EF ## 02 ## The White gets into the car and turns the key in the ignition. The car starts.[n][n]Stalvardi's wild delight is obvious, even above the roar of the burnt out muffler. L'homme entre dans la voiture et met la clé dans le contact. Le moteur démarre.[n][n]Malgré le rugissement du pot d'échappement cassé, vous entendez les cris de joie de Stalvardi. ## CD12F0 ## 02 ## Giampiero cuts the engine and jumps out of the car.[n][n]You are amazing! If this were the Middle Ages, you'd be burned at the stake for sure. Here! Take it! It's for you! Please accept my gratitude... Giampiero coupe le moteur et bondit hors de la voiture.[n][n]C'est de la sorcellerie ! Au Moyen Âge, vous auriez fini sur le bûcher, c'est sûr ! Tenez, c'est pour vous. En témoignage de ma gratitude. ## CD12F1 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD12F6 ## 03 ## You look over the totaled orange truck with the faded license plate. It really looks like it will never work again. Vous inspectez le camion orange à moitié détruit avec la plaque d'immatriculation presque effacée. Vous avez la quasi-certitude qu'il ne pourra plus jamais rouler. ## CD12F7 ## 01 ## Look beneath the chassis. Regarder sous le châssis. ## CD12F8 ## 03 ## An orange truck with an illegible license plate and fogged over headlights.[n][n]It looks like a piece of junk, but then again so do all the trucks coming off the MM Trucks assembly line. C'est un camion orange avec une plaque d'immatriculation illisible et des phares embués.[n][n]On dirait une épave, mais c'est un peu le cas de tous les camions sortant de l'usine MM Trucks. ## CD12F9 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD12FA ## 01 ## The idling engine purrs quietly.[n][n]A sharp ringing sound from the valves hints that the next round of repair work is just around the corner. Le moteur ronronne doucement.[n][n]Le tintement des soupapes laisse cependant penser que la prochaine réparation ne devrait pas tarder. ## CD12FB ## 01 ## Look under the hood. Regarder sous le capot. ## CD12FC ## 01 ## Kick the track plates. Donner un coup de pied dans les chenilles. ## CD12FD ## 01 ## You look under the car.[n][n]Oil is dripping from the gearbox gasket. Its consistency is closer to mud than lubricant. Vous jetez un coup d'œil sous le véhicule.[n][n]De l'huile s'échappe de la boîte de vitesse. Elle ressemble plus à de la boue qu'à un lubrifiant. ## CD12FE ## 01 ## The orange hood is covered in dirty fingerprints. It seems like this car has spent more time in a repair bay than on the road. Le capot orange est couvert d'empreintes de doigt. On dirait que ce véhicule a passé plus de temps au garage que sur la route. ## CD12FF ## 01 ## You open the hood and take a look at the engine. It's covered in oily sand. Vous ouvrez le capot pour examiner le moteur. Il est recouvert de sable poisseux. ## CD1300 ## 01 ## You looked like a real expert kicking the track plates.[n][n]Surprisingly, the car is no closer to running than it was before. Vous avez démontré votre grande expertise en donnant un coup de pied dans les chenilles.[n][n]Étonnamment, cela ne semble pas avoir incité le véhicule à fonctionner. ## CD1306 ## 01 ## Judging by the grease-stained blue uniform, you're looking at one of the mechanics responsible for preparing equipment for missions.[n][n]He's looking gloomily at the orange truck. À en juger par son uniforme azur taché de graisse, il s'agit de l'un des mécaniciens chargés de préparer l'équipement pour les missions.[n][n]Il regarde le camion orange d'un air sombre. ## CD1307 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD1308 ## 01 ## The Blue scowls.[n][n]Ah, this one. He's always skipping out on work. I've made a record of his absences and I'm going to go see Kingsley soon. He'll probably be assigned to a punishment cell, and in my opinion he's got it coming![n][n]The mechanic takes a little black notebook out of his pocket and shakes it in front of your face. L'homme grimace.[n][n] Ah, celui-là. Il se débrouille toujours pour éviter le boulot. J'ai noté toutes ses absences et je compte bien en toucher un mot à Kingsley. Il sera sûrement mis à l'isolement et ce sera bien mérité, croyez-moi ![n][n]Le mécanicien sort un petit carnet noir de sa poche et l'agite sous votre nez. ## CD1309 ## 01 ## When you return, you find the mechanic in the exact same pose: hands in his pockets, he's gazing sadly at the truck.[n][n]Oh, it's you. Need something? À votre retour, vous trouvez le mécanicien dans la même position : mains dans les poches, il regarde le camion d'un air triste.[n][n]Oh, c'est vous. Je peux vous aider ? ## CD130A ## 01 ## Ask about Immelman. L'interroger sur Immelman. ## CD130B ## 01 ## Find out what's wrong with the truck. Trouver ce qui ne va pas avec le camion. ## CD130C ## 01 ## The technician theatrically throws his hands in the air.[n][n]How should I know? What am I, a mecha–[n][n]He stops and scratches his head. Le technicien lève les bras au ciel.[n][n]Comment je le saurais ? Je suis quoi, d'après vous ? Un méca...[n][n]Il s'interrompt et se gratte la tête. ## CD130D ## 01 ## The mechanic glances at the quietly purring tractor, obviously displeased.[n][n]This thing? Any dumbass could fix it! What am I supposed to do with the rest of my day? Manifestement mécontent, le mécanicien jette un coup d'œil au camion qui ronronne.[n][n]Ce machin ? N'importe quel idiot pourrait le réparer ! Qu'est-ce que je suis censé faire maintenant ? ## CD130E ## 01 ## The mechanic looks up at you.[n][n]Whaddaya think, I'm gonna ask you for help and you're gonna go, "Yessir, right away!" and fix everything? Well, fuck you. Fuck you twice. Le mécanicien lève les yeux vers vous.[n][n]Qu'est-ce que vous croyez ? Que je vais vous demander de m'aider et que vous allez tout réparer ? Ben, allez vous faire foutre. ## CD130F ## 01 ## I don't know what's wrong with it. It's broke. All MM's machines are either broken down or about to break down.[n][n]The Blue spits. Je ne sais pas quel est le problème. Il est cassé. Tous mes engins de chez MM sont soit en panne, soit sur le point de lâcher.[n][n]L'homme crache par terre. ## CD1310 ## 02 ## A woman in an administrator's uniform is looking around, clearly lost.[n][n]As you get closer, you read her badge: "Oya Rasmussen, Trainee Administrator." Une femme vêtue d'un uniforme d'administratrice regarde autour d'elle, manifestement perdue.[n][n]En vous approchant, vous parvenez à lire le nom sur son badge : « Oya Rasmussen, administratrice junior ». ## CD1311 ## 01 ## Refuse to help and move away. Refuser de l'aider et partir. ## CD1312 ## 01 ## Agree to help. Accepter de l'aider. ## CD1313 ## 03 ## Oya springs into position when she spots you.[n][n]You are here again! Say something. En vous apercevant, Oya sursaute.[n][n]Encore vous ! Dites quelque chose. ## CD1314 ## 05 ## Oya opens the folder and rifles through the pages.[n][n]Let’s see... Their names are Erwin Immelman and Theodor Leary. Svetlov and McPherson are expecting them. Let them know. Oya ouvre le dossier et en parcourt nerveusement les pages.[n][n]Voyons voir... Ils s'appellent Erwin Immelman et Theodor Leary. Svetlov et McPherson les attendent. Allez leur dire. ## CD1315 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD1316 ## 05 ## Oya sighs.[n][n]It is awful. I just fount out that my employees have been arrested. How are they going to work while being arrested? What's with this organization, everything is all upside down! Oya soupire.[n][n]C'est horrible. Je viens d'apprendre que mes employés avaient été arrêtés. Comment vont-ils pouvoir travailler maintenant ? C'est toujours comme ça avec cette organisation. Tout est sens dessus dessous ! ## CD1318 ## 04 ## Oya is glaring furiously in your direction.[n][n]Why are doing that? You said you'd help me, but you've ruined everything! They were arrested because of you! Oya vous lance un regard furieux.[n][n]Pourquoi vous avez fait ça ? Vous avez dit que vous alliez m'aider, mais vous avez tout gâché ! C'est à cause de vous qu'ils ont été arrêtés ! ## CD131A ## 01 ## Oya looks at you questioningly. Oya vous regarde d'un air interrogateur. ## CD131B ## 01 ## Say that you'll speak with the Oranges and get them to work. Dire que vous allez parler aux employés et les remettre au travail. ## CD131C ## 04 ## Oya smiles, and blushes slightly.[n][n]Thank you! Thank you! They ve... work now, yeah. Thanks for the help. Oya sourit et rougit un peu.[n][n]Merci ! Merci ! Ils travaillent, oui ! Merci pour votre aide. ## CD131D ## 01 ## Say that you forced the lazy Oranges to work. Lui dire que vous avez obligé les employés paresseux à se mettre au travail. ## CD131E ## 01 ## Move away. Partir. ## CD131F ## 03 ## She begins to speak in a strong Scandinavian accent.[n][n]Listen, can you help me? Two Oranges are skipping work. They are unpleasant people and... I'm afraid to talk to them.[n][n]She looks down at her feet. Elle se met à parler avec un accent scandinave.[n][n] Hé, vous pouvez m'aider ? Deux membres de la Division Ambre ne viennent pas travailler. Ils ne sont... pas très aimables et j'ai peur d'aller leur parler.[n][n]Elle baisse les yeux. ## CD1320 ## 03 ## Rasmussen breaks into a smile.[n][n]Y-yes? You've saved me! Thank you! Un sourire éclaire le visage de Rasmussen.[n][n]C-c'est vrai ? Vous me sauvez ! Merci ! ## CD1321 ## 01 ## The recent conversation about the robbery has been replaced with a tense silence.[n][n]The Oranges exchange furtive glances, trying to decide how much you heard. La récente conversation sur le cambriolage a été remplacée par un silence tendu.[n][n]Les Oranges échangent des regards furtifs, essayant de décider ce que vous avez entendu. ## CD1322 ## 01 ## Tell them you heard everything. Leur dire que vous avez tout entendu. ## CD1323 ## 01 ## Say that you're ready. Dire que vous pouvez commencer. ## CD1324 ## 01 ## Ask for time to think. Demander un peu de temps pour réfléchir. ## CD1325 ## 01 ## A big guy with his sleeves rolled up to the elbows looks your new Orange uniform up and down.[n][n]After a moment's consideration, he extends his hand.[n][n]I'm Theodor and this is Cowboy. Un grand type aux manches retroussées jusqu'aux coudes regarde votre nouvel uniforme orange de haut en bas.[n][n][Après un moment de réflexion, il vous tend la main.[n][n]Je suis Theodor et voici Cowboy. ## CD1326 ## 01 ## Erwin. My name is Erwin, you know.[n][n]When Erwin the Cowboy gets up from his seat to greet you, you notice he's wearing a wide belt with a huge silver buckle, which explains the origin of his nickname. Erwin. Mon nom est Erwin, vous savez.[n][n]Quand Erwin alias Cow-boy se lève pour vous saluer, vous remarquez qu'il porte une large ceinture ornée d'une grosse boucle en argent, ce qui vous apporte une réponse quant à l'origine de son surnom. ## CD1327 ## 01 ## Theodor pulls a piece of paper from his pocket. It's a hand-drawn floorplan.[n][n]I work in the warehouse. Cowboy tinkers around in repairs. Here's our scheme: Cowboy will distract the storekeeper, and I'll take something we need. There's security, but they won't check our bonafides. Know why? Theodor sort un bout de papier de sa poche. C'est un plan du niveau, dessiné à la main.[n][n]Je bosse dans l'entrepôt. Cow-boy, lui, bidouille au service des réparations. Voilà notre plan : Cow-boy va détourner l'attention du magasinier et pendant ce temps, je piquerai un truc dont on a besoin. Il y a des agents de sécurité, mais ils nous contrôleront pas. Tu sais pourquoi ? ## CD1328 ## 01 ## Ask why. Lui demander pourquoi. ## CD1329 ## 01 ## Answer that the Blacks rely on cameras. Répondre que les membres de la Division Ébène ne se fient qu'aux caméras. ## CD132A ## 01 ## Cameras.[n][n]Theodor taps his floorplan with a pencil.[n][n]There's too much traffic to check every single person. Anytime something goes missing, they look for the thief in the camera footage. Les caméras.[n][n]Theodor tapote son plan avec un crayon.[n][n]Il y a trop de passage pour pouvoir contrôler tout le monde. Chaque fois qu'il manque un truc, ils cherchent le voleur sur les vidéos de sécurité. ## CD132B ## 02 ## Theo looks at you with newfound respect.[n][n]You catch on quick. Yes, the Blacks don't inspect anyone in person. It's too much work. If something goes missing from the warehouse, they review the camera footage.[n][n]He taps his floorplan with a pencil. Theo vous regarde avec un soudain respect.[n][n] Tu piges vite. Oui, les types de la Division Ébène ne contrôlent personne individuellement. Ça ferait trop de boulot. S'il manque un truc dans l'entrepôt, ils matent les vidéos de surveillance.[n][n]Il tapote son plan avec un crayon. ## CD132C ## 01 ## He marks a purple circle on the plan.[n][n]The warehouse is bristling with cameras and we need to cut them off. If you know how, you're in. Il dessine un grand cercle violet sur le plan.[n][n]Y a plein de caméras dans l'entrepôt. Il faut toutes qu'on les coupe. Si tu sais comment faire, tu peux nous rejoindre. ## CD132D ## 02 ## A round-headed, clean shaven guy with his sleeves rolled up expresses genuine surprise.[n][n]What were we talking about? My friend Cowboy and I were discussing a film... It was, uh, Bugsy Malone. Le type au crâne rasé et aux manches retroussées semble réellement surpris.[n][n]De quoi on parlait ? Mon pote Cow-boy et moi, on discutait d'un film... Euh, Bugsy Malone. ## CD132E ## 01 ## The Return of a Man Called Horse![n][n]blurts out the second Orange. The first Orange looks at him like he's mentally disabled. La Revanche d'un homme nommé Cheval ![n][n]s'écrie l'autre homme. Son acolyte le regarde d'un air atterré. ## CD132F ## 02 ## Ah, yes, the Return of the Horse. There's a big shoot out at the end and the savages all run away. And you should run away from here too.[n][n]He's looking at you defiantly. Ah oui, le Retour du cheval. Y a une grosse fusillade à la fin et tous les sauvages se font la malle. Je te conseille de faire pareil.[n][n]Il vous regarde d'un air menaçant. ## CD1330 ## 01 ## Hint to the Oranges that you're no ordinary Black Wing employee. Sous-entendre que vous n'êtes pas comme les autres membres de la Division Ébène. ## CD1331 ## 02 ## Ask them to take you on. Leur demander de vous laisser participer à leur plan. ## CD1332 ## 01 ## Ask to join them. Demander de rejoindre leur plan. ## CD1333 ## 01 ## Say that your engineering skills could prove useful. Dire que vos talents en ingénierie pourraient leur être utiles. ## CD1334 ## 01 ## Convince the Oranges that they need you for their business. Convaincre les deux hommes qu'ils ont besoin de vous pour leur plan. ## CD1335 ## 01 ## The big Orange sneers.[n][n]Gimme a break. You're definitely not the type for our kind of work. Le plus musclé ricane.[n][n]Laisse-moi rire. T'es pas vraiment le genre de personne qu'il faut pour ce type de boulot. ## CD1336 ## 02 ## The big Orange gives you a condescend smirk.[n][n]Listen, Whitey, you get paid good money for your work. What the hell kind of "business" are you talking about? Cowboy told you already: we're discussing The Return of a Horse Called Horse. We’re just nuts for movies around here. Now stop pestering us and get lost. Le plus musclé des deux hommes vous regarde d'un air condescendant.[n][n]Écoute, l'intello, on sait que tu touches un bon salaire pour ton boulot. De quel plan est-ce que tu parles ? Cow-boy te l'a déjà dit : on parle du Retour d'un cheval appelé Cheval. On est des fans de ciné, c'est tout. Maintenant, laisse-nous et reviens pas. ## CD1337 ## 01 ## The big Orange looks first at you, then at his partner.[n][n]For starters, you gotta take off your grey cloth. Your type are all a bunch of rats. You even fink on each other! I wouldn't sit in the same latrine to shit if you were there. Le plus musclé des deux hommes vous observe, puis lance un regard à son acolyte.[n][n]Pour commencer, faut que tu retires tes fringues de Gris. Vous êtes vraiment tous des vendus. Vous balancez même vos potes ! Je voudrais même pas partager des chiottes avec toi. ## CD1338 ## 02 ## Apparently, they find your argument reasonable. The Orange is lost in thought for a moment.[n][n]You know, maybe. Manifestement, votre argument leur paraît recevable. L'homme réfléchit un moment.[n][n]Tu sais quoi ? Peut-être bien. ## CD1339 ## 01 ## Ask directly whether or not they're willing to take you in on the job. Aller droit au but et leur demander s'ils sont prêts à vous laisser participer à leur plan. ## CD133A ## 01 ## Assure them that a Black like you will be a real asset in this business. Leur assurer que vous seriez un véritable atout dans leur plan en tant que membre de la Division Ébène. ## CD133B ## 01 ## The Orange grins.[n][n]What do you mean, "business"? I just told you, we were discussing a movie about a horse. Now get out of here, this is a private film club. L'homme sourit.[n][n]De quel « plan » tu causes ? Je viens de te dire qu'on parlait d'un film sur l'histoire d'un cheval. Maintenant, dégage. C'est un club de ciné privé. ## CD133C ## 01 ## Move away. Partir. ## CD133D ## 01 ## After a second's thought, he extends his hand.[n][n]I'm Theodor. And this is Cowboy. Il réfléchit un instant et vous tend la main.[n][n]Je suis Theodor. Et ça, c'est Cow-boy. ## CD133E ## 01 ## Offer to cut the electricity in all of Magellan. Proposer de couper le courant dans tout Magellan. ## CD133F ## 02 ## Tell them you can deactivate the cameras if you can get access to the security room. Leur dire que vous pouvez désactiver les caméras si vous réussissez à accéder à la salle de surveillance. ## CD1340 ## 01 ## Say you'll use the pass to get into the security room and deactivate the cameras. Dire que vous utiliserez le passe pour pénétrer dans la salle de surveillance et désactiver les caméras. ## CD1341 ## 01 ## Offer to cover the camera lenses with chewing gum. Proposer de couvrir de chewing-gum la lentille des caméras. ## CD1342 ## 01 ## Cowboy's brow wrinkles with concern.[n][n]Uh, no. That's too risky. Inquiet, Cow-boy fronce les sourcils.[n][n]Oh non. C'est trop risqué. ## CD1343 ## 01 ## Theodor nods.[n][n]I'm with Cowboy on this. Getting busted would be a piece of cake. Gimme some better options. Theodor hoche la tête.[n][n]Je suis d'accord avec Cow-boy. Ce serait trop facile de se faire choper. Trouve une meilleure idée. ## CD1344 ## 01 ## Theodor's face falls.[n][n]I've never heard anything so stupid. What are you, an Indigo Child or something? Theodor a l'air dépité.[n][n]J'ai jamais entendu un truc aussi con. T'as une case en moins ou quoi ? ## CD1345 ## 02 ## Theodor nods and pats you on the shoulder.[n][n]Yes, precisely. Okay, you're in. Theodor hoche la tête et vous tapote l'épaule.[n][n]Ouais, précisément. Ça marche, t'es dans le coup. ## CD1346 ## 02 ## Erwin the Cowboy extends a hand.[n][n]Well done! I just hope you don't shit your pants when the pressure's on. You won't shit your pants, right? Erwin alias Cow-boy vous tend la main.[n][n]Félicitations ! J'espère que t'es pas du genre à te chier dessus quand ça devient stressant. Tu serreras les fesses, hein ? ## CD1347 ## 01 ## Theodor tucks the plan away in his coat.[n][n]I understand. Just don't dawdle. Theodor range le plan dans son manteau.[n][n]Je comprends. Mais traîne pas trop. ## CD1348 ## 01 ## Theodor tucks the plan away in his coat.[n][n]So you decided, eh? Go sap those cameras and get back here as soon as you're done. Theodor range le plan dans son manteau.[n][n]Alors, tu te lances ? Désactive les caméras et reviens ici dès que c'est fait. ## CD1349 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD134A ## 01 ## Theodor pulls a piece of paper from his pocket. It's a hand-drawn floorplan.[n][n]I work in the warehouse. Cowboy tinkers around in repairs. Here's our scheme: Cowboy will distract the storekeeper, and I'll take something we need. There's security, but they won't check our bonafides. Know why? Theodor sort un bout de papier de sa poche. C'est un plan du niveau, dessiné à la main.[n][n]Je bosse dans l'entrepôt. Cow-boy, lui, bidouille au service des réparations. Voilà notre plan : Cow-boy va détourner l'attention du magasinier et pendant ce temps, je piquerai un truc dont on a besoin. Il y a des agents de sécurité, mais ils nous contrôleront pas. Tu sais pourquoi ? ## CD134B ## 02 ## While passing the Orange Wing utility room, you stop when you hear a pair of quarreling voices. On the other side of the door, two people are discussing a plan for some kind of robbery – or at least you hear the word "robbery" loud and clear in the midst of their bickering. En passant devant la salle de service de la Division Ambre, vous entendez des gens se disputer. De l'autre côté de la porte, deux hommes semblent planifier une sorte de cambriolage... En tout cas, le mot « cambriolage » est prononcé distinctement au milieu de leur altercation. ## CD134C ## 01 ## Walk into the middle of their conversation. Entrer pour surprendre leur conversation. ## CD134D ## 01 ## Continue listening. Continuer d'écouter. ## CD134E ## 01 ## Pressing your ear to the door, you're able to pick up every word. En collant votre oreille à la porte, vous parvenez à distinguer chacune de leurs paroles. ## CD134F ## 01 ## You press your ear to the door and listen.[n][n]Hopeless. You're only able to catch a few words here and there. Vous collez votre oreille à la porte.[n][n]Malheureusement. Vous ne parvenez à distinguer que quelques mots par-ci par-là. ## CD1350 ## 01 ## Go in. Entrer. ## CD1351 ## 01 ## The discussion ends the moment as you press your key card to the scanner. À peine avez-vous posé votre carte magnétique contre le scanner que la conversation prend fin. ## CD1352 ## 02 ## From behind the door comes the click of a lighter and a heavy sigh.[n][n]Cowboy, why do you have to be so damn stubborn? The plan is fine, we just need to solve the problem of the cameras. Go rub shoulders with the Blues and think it over. Maybe there’s some sort of signal jammer we could use. You get the cameras turned off and distract Calvin, I'll take care of the rest. Le clic d'un briquet et un gros soupir se font entendre derrière la porte.[n][n]Cow-boy, pourquoi faut que tu sois aussi buté ? Le plan est génial. On doit juste résoudre le problème des caméras. Mêle-toi aux techniciens et réfléchis-y. Peut-être qu'on pourrait utiliser une sorte de brouilleur de signal ? Tu éteins les caméras et tu distrais Calvin, et moi, je m'occupe du reste. ## CD1353 ## 01 ## The second voice is quieter and more muffled.[n][n]Something about this has me shitting my pants... Theo, it's too fucking risky. How about we just rob the Vega? Harry can cut one of them open like a can of beans. Or maybe we could break them open? Hmm? La deuxième voix vous parvient plus étouffée.[n][n]Y a quelque chose de trop flippant dans ce plan. Theo, c'est vachement risqué... On pourrait peut-être vider un Vega ? Harry peut ouvrir ça comme un bocal à cornichons... Ou on le casse pour l'ouvrir, non ? ## CD1354 ## 03 ## I'm about to break your face open, you knucklehead![n][n]The first speaker is obviously nervous.[n][n]Why the hell do you look up to that moron? Harry busts his ass for a free soda and some noodles. What I'm suggesting is so easy, it's like they're begging us to take it. I'm telling you, the plan is fine, we just need to figure out what to do about the cameras... C'est moi qui vais te casser la tronche, abruti ![n][n]Le premier homme est nerveux.[n][n]Pourquoi tu admires ce crétin ? Harry se casse le cul pour avoir un soda et des nouilles gratos. Ce que je propose est fastoche. Ça nous tend les bras. Je te dis que le plan est génial. Il faut juste qu'on sache quoi faire des caméras... ## CD1355 ## 03 ## As soon as Leary leaves for work, Immelman finds a distraction corresponding with his intellect: he put a cockroach in a coffee mug and is now watching it climb out.[n][n]Erwin looks up at you.[n][n]What do you want? Dès que Leary part travailler, Immelman trouve une occupation digne de son niveau intellectuel : il met un cafard dans une tasse et le regarde escalader les parois.[n][n]Erwin lève les yeux vers vous.[n][n]Qu'est-ce que tu veux ? ## CD1356 ## 04 ## Ask Erwin why he's shirking his responsibilities. Demander à Erwin pourquoi il n'assume pas ses responsabilités. ## CD1357 ## 02 ## Erwin shakes his head.[n][n]Talk to Theo, he's the decision maker. Erwin secoue la tête.[n][n]Adresse-toi à Theo, c'est lui qui prend les décisions. ## CD1358 ## 02 ## Warn Immelman that Svetlov will report him if he skips work. Avertir Immelman que Svetlov le dénoncera s'il ne fait pas son travail. ## CD1359 ## 04 ## The Orange reluctantly rises from his seat, as if he's hoisting an invisible hunk of pig iron.[n][n]Ah, fuck her! Tell that Swedish bitch I'm working today, and make sure she don’t forget it! Le membre de la Division Ambre se lève à contrecœur de son siège, comme s'il soulevait un invisible morceau de fonte.[n][n]Ah, qu'elle aille se faire voir ! Dis à cette salope de Suédoise que je travaille aujourd'hui, et fais en sorte qu'elle ne l'oublie pas ! ## CD135A ## 02 ## The Orange lets out a hoot.[n][n]Ah, Oya sent you.[n][n]Chuckling, he cups his hands to his chest, as if holding an invisible pair of breasts. Il laisse échapper un hululement.[n][n]Ah, c'est Oya qui vous envoie.[n][n]En gloussant, il plaque ses mains sur sa poitrine, comme s'il tenait une paire de seins invisibles. ## CD135B ## 02 ## Advise Immelman to go to work so as not to draw attention to himself. Conseiller à Immelman d'aller travailler pour ne pas attirer l'attention. ## CD135C ## 02 ## Immelman is so filthy with oil and grime that it takes you a minute to recognize him. Immelman est tellement recouvert d'huile et de crasse qu'il vous faut une minute pour le reconnaître. ## CD135D ## 02 ## Move away. Partir. ## CD135E ## 02 ## Persuade the Orange that he shouldn't skip work. Convaincre Immelman d'aller travailler. ## CD135F ## 02 ## Immelman pretends not to notice your presence. Immelman vous ignore royalement. ## CD1360 ## 02 ## Immelman is scratching some words in the dirt on the floor of the punishment cell.[n][n]He looks downtrodden. Immelman trace des mots dans la poussière de la cellule d'isolement.[n][n]Il a un air maussade. ## CD1361 ## 02 ## You meet his gaze.[n][n]A sly expression appears on the Orange's face. The conversation you overheard was definitely not about movies. Vous croisez son regard.[n][n]L'homme a un air sournois. La conversion que vous avez entendue ne portait clairement pas sur le cinéma. ## CD1367 ## 03 ## Theodor reluctantly nods.[n][n]Well, that was pretty risky. Okay, we’re splitting the grand: half to the cowboy and me and half is yours. Theodor acquiesce à contrecœur.[n][n]Ben, c'était plutôt risqué. D'accord ! On partage le butin : la moitié pour Cow-boy et moi, l'autre moitié pour toi. ## CD1371 ## 01 ## Ask about the loot. L'interroger sur le butin. ## CD1372 ## 02 ## Leary smiles victoriously.[n][n]There was a lot of valuable shit. I'm no Harry, slaving for pennies. Let's discuss how we're going to cut it up and get the hell out. Leary sourit d'un air triomphant.[n][n]Y avait un tas de trucs de valeur. Je suis pas du genre à bosser pour des clopinettes. Discutons du partage et de la façon dont on va se tirer d'ici. ## CD1374 ## 02 ## The Oranges exchange a knowing glance, then nod to each other.[n][n]Theodor claps you on the shoulder and hands you a bag. Something clinks inside it.[n][n]Take this, it's yours. Les Oranges échangent un regard complice, puis se font un signe de tête.[n][n]Theodor vous tape sur l'épaule et vous tend un sac. Quelque chose clique à l'intérieur.[n][n]Prenez ça, c'est à vous. ## CD1375 ## 02 ## The Orange is reclining languidly in an armchair, polishing his badge.[n][n]You can only guess what the conversation was about. You couldn't understand a word of it from the hall. L'homme se prélasse dans une chaise longue en polissant son badge.[n][n]Vous ne savez pas quel était le sujet de la conversation. Vous n'avez rien saisi depuis le couloir. ## CD1376 ## 02 ## Leary and Immelman are discussing something in hushed tones.[n][n]You get closer, but Theodor holds up his hand to stop you.[n][n]Later. We're talking here. Leary et Immelman discutent à voix basse.[n][n]Vous approchez, mais Theodor tend la main pour vous arrêter.[n][n]Plus tard. On discute. ## CD1377 ## 01 ## Suggest even shares for everyone. Suggérer la même part pour tous. ## CD1378 ## 03 ## Assert that you are entitled to a larger share. Dire que vous avez droit à une plus grosse part. ## CD1379 ## 02 ## Leary shifts his weight from foot to foot, looking around.[n][n]A pair of tightly packed bags rests on the floor nearby, prudently placed in a shady corner – it seems the Oranges have cleaned out the warehouse, as planned. Leary déplace son poids d'un pied à l'autre, regardant autour de lui.[n][n]Une paire de sacs bien emballés repose sur le sol à proximité, prudemment placés dans un coin ombragé, il semble que les Ambres aient nettoyé l'entrepôt, comme prévu. ## CD137A ## 02 ## Leary catches sight of you, and takes one more look around.[n][n]The offer is still valid. Are you with us? Leary vous repère et jette des coups d'œil autour de lui.[n][n]L'offre tient toujours. T'es dans le coup avec nous ou pas ? ## CD1388 ## 01 ## Tell Leary he should return to the warehouse. Dire à Leary qu'il devrait retourner à l'entrepôt. ## CD1389 ## 02 ## Theodor chuckles skeptically.[n][n]That girl can get anyone she wants. Look, no offense, but I'm not going anywhere. I'm not in a rush to get to my job. Theodor glousse d'un air sceptique.[n][n]Cette fille peut trouver n'importe qui d'autre. Écoute, te vexe pas, mais j'irai nulle part. Je suis pas pressé de bosser. ## CD138A ## 02 ## Remind him of the unfinished chess game with McPherson. Lui rappeler la partie d'échecs en cours contre McPherson. ## CD138B ## 01 ## Tell him that by going to his job, he can divert McPherson's attention away from the missing inventory. Lui dire que s'il va travailler, il pourra détourner l'attention de McPherson, qui ne se souciera pas des objets manquants. ## CD138C ## 02 ## The Orange grunts, vexed.[n][n]Eh, okay. Tell her I'll work today. Make her happy. L'homme grogne, vexé.[n][n]Bon, d'accord. Dis-lui que j'irai bosser aujourd'hui. Elle sera ravie. ## CD138D ## 02 ## Leary is scribbling on a ragged piece of paper he's laid over his knee.[n][n]He doesn't even notice you're there. Leary gribouille sur un morceau de papier posé sur son genou.[n][n]Il ne remarque même pas votre présence. ## CD138E ## 02 ## Leary rifles around in the bookshelf with a disgruntled look. Leary fouille la bibliothèque d'un air mécontent. ## CD138F ## 02 ## Move away. Partir. ## CD1390 ## 02 ## Drop the subject and move away. Abandonner le sujet et partir. ## CD1391 ## 03 ## The cameras are working, but Immelman and Leary don't need to know this.[n][n]Theodor squints at you suspiciously, but nevertheless nods his agreement.[n][n]I hope everything's crystal clear, and you don't try any bullshit. Wait for us after the operation. We'll meet in the parking lot. Les caméras fonctionnent, mais Immelman et Leary n'ont pas besoin de le savoir.[n][n]Theodor vous observe d'un air soupçonneux, mais vous adresse un signe de tête.[n][n]J'espère que t'as tout compris et que tu tenteras pas de conneries. Attends-nous après l'opération. Rendez-vous dans le parking. ## CD1392 ## 02 ## Leary nods, looking you in the eye.[n][n]I hope everything's crystal clear, no bullshit. Wait for us after the operation. We'll meet in the parking lot. Leary vous adresse un signe de tête et vous regarde droit dans les yeux.[n][n]J'espère que t'as tout compris. Pas de conneries. Attends-nous après l'opération. Rendez-vous dans le parking. ## CD1393 ## 02 ## Approach him to ask for your share. Vous approcher de lui pour demander votre part. ## CD1394 ## 01 ## Theo winks at you. It looks like he's in a good mood.[n][n]We're going to have a ball today. Theo vous adresse un clin d'œil. Il semble de bonne humeur.[n][n]Je sens qu'on va s'éclater. ## CD1395 ## 03 ## He tightens his rolled-up sleeves, as if he’s preparing to punch you. Il relève ses manches, comme s'il s'apprêtait à vous donner un coup de poing. ## CD1396 ## 02 ## Prove you had no part in what happened. Prouver que vous n'avez rien à voir avec ce qui s'est passé. ## CD1397 ## 02 ## Leary strokes his stubbly chin, thinking over what you've said.[n][n]All right, shit happens. Here's your share. We didn't get much. Leary frotte son menton mal rasé en réfléchissant à vos propos.[n][n]D'accord. Les emmerdes, ça peut arriver. Voici ta part. On n'a pas eu grand-chose. ## CD1398 ## 02 ## Take your share and leave. Prendre votre part et partir. ## CD1399 ## 03 ## Your feeble explanation just makes Leary madder. He gives you a hard shove before you can finish.[n][n]Here's some free advice: go fuck yourself. You ain't getting shit. Vos explications douteuses ne font qu'énerver Leary. Il vous pousse violemment avant que vous ayez pu terminer votre discours.[n][n]Je vais te donner un bon conseil : va te faire foutre. T'auras que dalle. ## CD139A ## 02 ## Leave with nothing. Partir sans rien. ## CD139C ## 01 ## Convince him. Le convaincre. ## CD139D ## 02 ## He snorts.[n][n]Damn. Yeah, that actually sounds reasonable. Il grogne.[n][n]Putain. Ouais, ça me paraît raisonnable. ## CD139E ## 02 ## Leary smiles.[n][n]Damn, exactly. I thought he was tired of losing. Leary sourit.[n][n]C'est vrai. Je croyais qu'il en avait marre de perdre. ## CD139F ## 02 ## You spend a few minutes explaining to Theodor the logic of going to work today. Vous passez quelques minutes à expliquer à Theodor pourquoi il serait bien d'aller travailler aujourd'hui. ## CD13A0 ## 03 ## Theodor calls you over with a wave of his ham hand.[n][n]Were you able to get into security? Are the cameras disabled? Theodor vous fait signe de venir d'un geste maladroit.[n][n]T'as réussi à t'infiltrer dans la salle de surveillance ? Les caméras sont désactivées ? ## CD13A1 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD13A3 ## 02 ## Say that you've thought it over and agree. Dire que vous avez bien réfléchi et que vous acceptez. ## CD13A5 ## 04 ## The Orange one replies with a satisfied nod.[n][n]Then go take care of the cameras, and don't take all day about it. L'homme acquiesce d'un air satisfait.[n][n]Alors, va t'occuper des caméras et magne-toi. ## CD13A6 ## 02 ## Say that you disabled the cameras. Dire que vous avez désactivé les caméras. ## CD13A7 ## 02 ## Lie and tell them you disabled the cameras. Mentir et dire que vous avez désactivé les caméras. ## CD13A8 ## 02 ## Theodor gives you a long, intense look from where he's squatting on the floor of the punishment cell. He's clearly both angry and disappointed. Theodor vous observe longuement. Il est accroupi sur le sol de la cellule d'isolement. Visiblement, il est en colère et déçu. ## CD13AA ## 02 ## The logo is composed of light blue lines, with large letters above informing you that this is the security terminal.[n][n]The device is locked and doesn't react to the selectrone. Le logo se compose de lignes bleu clair avec de grosses lettres au-dessus vous indiquant qu'il s'agit du terminal de sécurité.[n][n]L'appareil est verrouillé et ne réagit pas à votre sélectron. ## CD13AB ## 02 ## Move away. Partir. ## CD13AC ## 02 ## A black-uniformed soldier freezes on the platform by the door.[n][n]His nametag reads "Thomas Reinhold". Un homme de la Division Ébène se fige sur la plateforme près de la porte.[n][n]Son badge indique « Thomas Reinhold ». ## CD13AD ## 02 ## Move away. Partir. ## CD13AE ## 02 ## Reinhold is still in the same place as before. Reinhold est au même endroit qu'auparavant. ## CD13B2 ## 03 ## Ask for a part for an experimental engine. Demander une pièce pour un moteur expérimental. ## CD13B3 ## 01 ## Ask about Leary from Orange Wing. A propos de Leary de la Division Ambre. ## CD13B4 ## 02 ## The storekeeper extends his hand.[n][n]Okay, give me your voucher. You have a voucher, right? Parts for employees are tracked by and exchanged for vouchers. I'm sorry but those are the rules. Le magasinier tend la main.[n][n]D'accord. Donnez-moi votre bon. Vous avez un bon, pas vrai ? Les pièces pour les employés sont pistées et échangées grâce à ces bons. Désolé, mais c'est le règlement. ## CD13B5 ## 01 ## Ask where you can get a voucher. Lui demander où vous pouvez vous procurer un bon. ## CD13B6 ## 02 ## McPherson offers a sympathetic smile.[n][n]Prepare to discover all the delights of our thriving bureaucracy. You need to go to the administration level, fill out a request for a voucher and, eventually, you will receive an actual voucher. McPherson vous adresse un sourire de compassion.[n][n]Préparez-vous à découvrir les joies de la bureaucratie. Vous devez aller au niveau administratif, remplir une demande pour un bon, puis vous recevrez celui-ci. ## CD13B7 ## 01 ## Calvin smiles.[n][n]Theo? Yes, he works here. If you see him, remind him that we didn't finish our chess game. He's lazy, I know, but he's an amazing chess player. Calvin sourit.[n][n]Theo ? Oui, il travaille ici. Si vous le voyez, dites-lui qu'on n'a pas fini notre partie d'échecs. C'est un fainéant, mais c'est un excellent joueur d'échecs. ## CD13B8 ## 01 ## Leverage your administrative authority to pressure him. Utiliser votre autorité administrative pour insister. ## CD13B9 ## 02 ## Calvin raises his hands in protest.[n][n]Woah, don't be like that. I understand: you're from Silver Wing, you're the boss. Okay. Calvin lève la main pour protester.[n][n]Hé, pas le peine. C'est bon. Vous êtes de la Division Argent, c'est vous le chef. J'ai compris. ## CD13BA ## 01 ## Hand over the voucher. Tendre le bon. ## CD13BB ## 03 ## Calvin brings the paper to his nose with mock seriousness.[n][n]Mmm, I love the smell of bureaucracy in the morning. Smells like... victory. In fact, the whole Dome reeks of it. Calvin met le papier sous son nez avec un sérieux feint.[n][n]Mmm, j'adore l'odeur de la bureaucratie au petit matin. Ça sent... la victoire. En fait, tout le Dôme sent la victoire. ## CD13BC ## 01 ## The notebook is open. At the top of the page, "Inventory List" is written in small, round letters. Le carnet est ouvert. En haut de la page, les mots « Liste d'inventaire » sont inscrits en petites lettres rondes. ## CD13BD ## 01 ## Fill in the notebook. Remplir le carnet. ## CD13BE ## 01 ## Move away. Partir. ## CD13BF ## 01 ## The page is divided into two columns of six lines each. All you have to do is scan the relics and enter the data into the table. La page est divisée en deux colonnes de six lignes chacune. Vous n'avez qu'à scanner les reliques et à noter les données dans le tableau. ## CD13C0 ## 02 ## Add relic #20009 to the table. Ajouter la relique n° 200093 dans le tableau. ## CD13C1 ## 02 ## Add relic #22518 to the table. Ajouter la relique n° 225183 dans le tableau. ## CD13C2 ## 02 ## Add relic #30076 to the table. Ajouter la relique n° 300760 dans le tableau. ## CD13C3 ## 02 ## Add relic #30891 to the table. Ajouter la relique n° 308917 dans le tableau. ## CD13C4 ## 02 ## Add relic #34222 to the table. Ajouter la relique n° 342221 dans le tableau. ## CD13C5 ## 02 ## Add relic #36771 to the table. Ajouter la relique n° 367712 dans le tableau. ## CD13C6 ## 01 ## Looking over the table, you see that all the fields have been filled in.[n][n]You put the notebook back. En regardant le tableau, vous constatez que tous les champs ont été remplis.[n][n]Vous reposez le carnet. ## CD13C7 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD13C8 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD13C9 ## 01 ## Even a quick glance is enough to realize how carelessly the relic table was created.[n][n]No wonder Dankovsky was displeased. Il vous suffit d'un regard rapide pour comprendre que le tableau des reliques a été bâclé.[n][n]Pas étonnant que Dankovsky ait été mécontent. ## CD13CA ## 01 ## You study the neatly filled-in notebook.[n][n]Opposite each number you copied the brief description issued by the scanner. Next to each row are neat plus symbols, added by Dankovsky. Vous examinez le carnet soigneusement rempli.[n][n]Devant chaque numéro, vous avez copié la brève description fournie par le scanner. À côté de chaque ligne, Dankovsky a ajouté un signe plus. ## CD13CB ## 02 ## You copy over the description for relic #20009. Vous copiez la description de la relique n° 200093. ## CD13CC ## 01 ## Finding line 22518, you fill in the relic description. Après avoir trouvé la ligne 225183, vous notez la description de la relique. ## CD13CD ## 01 ## You enter the relic data into the table. Vous notez les informations relatives à la relique dans le tableau. ## CD13CE ## 02 ## Your scanner gives a fairly detailed description for relic #30891. You scrupulously copy it into the table. Votre scanner vous fournit une description détaillée de la relique n° 308917. Vous la copiez scrupuleusement dans le tableau. ## CD13CF ## 02 ## You copy the description for relic #34222 word for word in the notebook. Vous copiez mot pour mot la description de la relique n° 342221 dans le carnet. ## CD13D0 ## 02 ## You enter the description for relic #36771 in the notebook. Vous notez la description de la relique n° 367712 dans le carnet. ## CD13D1 ## 01 ## A small, dark-haired woman carrying a huge wrench squints up at you from under the bright ceiling lamps. Une petite femme aux cheveux bruns armée d'une grosse clé à molette vous observe à la lueur des plafonniers. ## CD13D2 ## 01 ## Hoist her up. La soulever. ## CD13D3 ## 01 ## Tell her you're busy and move away. Dire que vous avez à faire et partir. ## CD13D4 ## 02 ## Nastassya is standing in place, frowning every now and then at the vent overhead.[n][n]When she sees you, she beckons with an impatient wave of her hand.[n][n]So, will you help? Nastassya semble figée, elle jette régulièrement des coups d'œil vers la ventilation au-dessus de sa tête.[n][n]En vous voyant, elle vous fait un signe de la main impatient.[n][n]Alors, tu peux m'aider ? ## CD13D5 ## 02 ## Interlocking your hands, you help Nastassya climb onto your shoulders and, with some difficulty, lift her off the ground.[n][n]She pulls herself the rest of the way up into the ventilation tunnel. En croisant vos mains, vous aidez Nastassya à grimper sur vos épaules et, avec un peu de difficulté, vous la soulevez du sol.[n][n]Elle se hisse jusqu'à la conduite de ventilation. ## CD13D6 ## 02 ## At the sound of your footsteps, the technician looks up.[n][n]Oh, you again. Do you live here or something? En entendant vos pas, la technicienne lève la tête.[n][n]Oh, encore toi. Tu vis ici ou quoi ? ## CD13D7 ## 04 ## You recognize the small figure from afar: Nastassya is sitting on her spread out jacket, eating noodles from a cup. Vous reconnaissez la petite silhouette de loin : Nastassya est assise sur sa veste étendue et mange des nouilles dans un gobelet. ## CD13D8 ## 02 ## She extends a soft, pale hand with neat fingernails.[n][n]I'm Nastassya Davenport, air conditioning technician. Can you lift me up? I need to get into the ventilation system. Elle vous tend sa main douce et pâle aux ongles propres.[n][n]Nastassya Davenport, technicienne en climatisation. Tu peux me soulever ? Je dois m'infiltrer dans le système de ventilation. ## CD13DC ## 02 ## Having shifted the grate, she playfully blows you a kiss.[n][n]Thanks. Drop by again sometime and we'll catch up.[n][n]With a quick wave goodbye, Davenport disappears into the ventilation system. Après avoir déplacé la grille, elle vous envoie un baiser.[n][n] Merci. Passe me voir quand tu veux pour discuter.[n][n]Après un au revoir de la main, Davenport disparaît dans le système de ventilation. ## CD13DD ## 01 ## Move away. Partir. ## CD13DE ## 02 ## She looks up at you for a second.[n][n]Oh, hi. This is because I said "drop by" earlier, isn't it? Elle lève la tête et vous observe un instant.[n][n]Oh, salut. Tu es là parce que je t'ai dit de passer quand tu voulais, c'est ça ? ## CD13DF ## 04 ## Ask what's going on in the air shafts of Magellan. Demander ce qui se passe dans les conduites d'aération de Magellan. ## CD13E0 ## 01 ## Nastassya gives a meaningful grunt.[n][n]This place has its own atmosphere, you know. They're saying in the reactor section that someone is running around in the tunnels, and it's not me. There are always Oranges hanging around, and they have all sorts of hiding places. Nastassya émet un grognement significatif.[n][n]Cet endroit a sa propre atmosphère, vous savez. On dit dans la section du réacteur que quelqu'un court dans les tunnels, et ce n'est pas moi. Il y a toujours des Oranges qui traînent dans le coin, et ils ont toutes sortes de cachettes. ## CD13E1 ## 01 ## Say goodbye and leave. La saluer et partir. ## CD13E2 ## 02 ## You give it the old college try, but you're not strong enough. Nastassya sighs in disappointment.[n][n]There are drugs you can take for muscle growth, just saying. They might help. Vous essayez de la soulever, mais vous n'avez pas assez de force. Nastassya soupire, déçue.[n][n]Y a des médocs pour développer les muscles. Je dis ça, je dis rien. Mais ça peut être utile. ## CD13E3 ## 02 ## Nastassya places a foot into your interlocked hands, and you easily raise her up.[n][n]Your eyes happen to meet half-way. Davenport freezes, fascinated, and runs her fingertips along your bulging biceps. Nastassya pose un pied sur vos mains entrecroisées et vous la soulevez sans peine.[n][n]Vos regards se croisent au beau milieu de l'opération. Davenport se fige, fascinée, et touche vos biceps du bout des doigts. ## CD13E4 ## 01 ## Hey, can you come over here? Hé, tu peux venir par ici ? ## CD13E5 ## 01 ## It will literally only take a few minutes. Ça ne prendra que quelques minutes. ## CD13E6 ## 02 ## On the monochrome screens of the surveillance system, life is moving right along. The screens are lit up with images from every corner of the warehouse level. Sur les écrans monochromes du système de surveillance, la vie continue. Les moniteurs montrent des images de chaque coin du niveau de l'entrepôt. ## CD13E7 ## 02 ## Examine the console. Examiner la console. ## CD13E8 ## 02 ## Step away from the console. Vous éloigner de la console. ## CD13E9 ## 02 ## There are several buttons and switches on the console, but it doesn't take much to figure them out. The toggles for switching between cameras are in a separate section.[n][n]Each switch is clearly labeled. Il y a plusieurs boutons et interrupteurs sur la console, mais il n'est pas difficile de deviner à quoi ils servent. Les interrupteurs pour passer d'une caméra à l'autre sont bien séparés.[n][n]Chaque interrupteur est clairement étiqueté. ## CD13EA ## 02 ## Flip the switch labeled "Elevators." Actionner l'interrupteur étiqueté « Ascenseurs ». ## CD13EB ## 02 ## Flip the switch labeled "Warehouse." Actionner l'interrupteur étiqueté « Entrepôt ». ## CD13EC ## 02 ## Flip the switch labeled "Repair Area." Actionner l'interrupteur étiqueté « Zone des réparations ». ## CD13ED ## 02 ## Flip the switch labeled "Ventilation Access." Actionner l'interrupteur étiqueté « Accès à la ventilation ». ## CD13EE ## 02 ## The images on the screens change.[n][n]The cameras now show the areas around the shared elevator and the Orange elevator. Les images sur les écrans changent.[n][n]Les caméras montrent maintenant les zones autour de l'ascenseur partagé et de l'ascenseur Orange. ## CD13EF ## 02 ## Toggle the "Enable/Disable" switch for the elevators. Actionner l'interrupteur « Activation/Désactivation » des ascenseurs. ## CD13F0 ## 02 ## The images on the screen change.[n][n]The cameras now display the warehouse from several angles, showing the puttering workers and rows of shelves crammed with crates and boxes. Les images à l'écran changent.[n][n]Les caméras affichent désormais l'entrepôt vu sous plusieurs angles, où s'affairent des ouvriers au milieu de rangées d'étagères croulant sous les caisses et les boîtes. ## CD13F1 ## 02 ## The cameras are showing nothing now. Les caméras ne montrent rien à présent. ## CD13F2 ## 02 ## The images on the screen change.[n][n]You see the repair area, a broken truck on the lift, and a mechanic pacing anxiously around the vehicle. Les images à l'écran changent.[n][n]Vous voyez la zone des réparations, un camion en panne sur le système de levage ainsi qu'un mécanicien faisant anxieusement les cent pas autour du véhicule. ## CD13F3 ## 02 ## The cameras are showing nothing now. Les caméras ne montrent rien à présent. ## CD13F4 ## 02 ## The images on the screen change.[n][n]The pictures relayed from the cameras seem almost unchanged: narrow tunnels with thick bundles of cables and mounted air conditioning units. Les images à l'écran changent.[n][n]La scène relayée par les caméras semble presque identique : d'étroits tunnels avec de gros amas de câbles et des unités d'air conditionné. ## CD13F5 ## 02 ## Toggle the "Enable/Disable" switch for the warehouse. Actionner l'interrupteur « Activation/Désactivation » de l'entrepôt. ## CD13F6 ## 02 ## The cameras are showing nothing now. Les caméras ne montrent rien à présent. ## CD13F7 ## 02 ## Toggle the "Enable/Disable" switch for the warehouse. Actionner l'interrupteur « Activation/Désactivation » de l'entrepôt. ## CD13F8 ## 02 ## Toggle the "Enable/Disable" switch for the repair bay. Actionner l'interrupteur « Activation/Désactivation » de la zone des réparations. ## CD13F9 ## 02 ## Toggle the "Enable/Disable" switch for the repair bay. Actionner l'interrupteur « Activation/Désactivation » de la zone des réparations. ## CD13FA ## 02 ## Toggle the "Enable/Disable" switch for the ventilation access tunnel. Actionner l'interrupteur « Activation/Désactivation » du tunnel d'accès à la ventilation. ## CD13FB ## 03 ## The pictures on the screens flicker once and disappear. Les images à l'écran clignotent une fois avant de disparaître. ## CD13FC ## 02 ## The cameras are showing nothing now. Les caméras ne montrent rien à présent. ## CD13FD ## 02 ## Toggle the "Enable/Disable" switch for the elevators. Actionner l'interrupteur « Activation/Désactivation » des ascenseurs. ## CD13FE ## 02 ## Toggle the "Enable/Disable" switch for the ventilation access tunnel. Actionner l'interrupteur « Activation/Désactivation » du tunnel d'accès à la ventilation. ## CD13FF ## 02 ## The images on the screens jump to life again. Les images reviennent sur les écrans. ## CD1400 ## 04 ## You clap him on the shoulder, but he just hisses in your direction without looking.[n][n]Abbott, please, it's not funny anymore.[n] Vous lui donnez une tape sur l'épaule, mais sans vous regarder, il soupire dans votre direction.[n][n]Abbott, ça devient lassant.[n] ## CD1401 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD1402 ## 02 ## Dankovsky nods to you, still scribbling in his notebook. Dankovsky vous adresse un signe de tête sans cesser d'écrire dans son carnet. ## CD1403 ## 01 ## Ask if he needs help. Lui demander s'il a besoin d'un coup de main. ## CD1404 ## 02 ## Hearing your unfamiliar voice, the lab assistant spins around.[n][n]Oh, Jesus! I'm sorry, I mistook you for my idiot coworker. Help, you say? I'm up for. Know how to use a scanner? And take inventory? Splendid. There are six relics inside the cases on that table. Scan them and write the data into the notebook – it's on the same table. En entendant votre voix, l'assistant de laboratoire fait volte-face.[n][n]Oh, mon Dieu ! Pardonnez-moi, je pensais que vous étiez mon imbécile de collègue. Un coup de main, vous disiez ? Ça m'intéresse. Vous savez utiliser un scanner ? Faire un inventaire ? Parfait. Il y a six reliques dans les boîtes sur cette table. Scannez-les et notez les données dans le carnet. ## CD1405 ## 01 ## Agree to help. Accepter. ## CD1406 ## 01 ## Say you've already done it. Dire que vous l'avez déjà fait. ## CD1407 ## 02 ## Marek's eyebrows dart up in surprise.[n][n]Really? Let me see what you wrote... Last time, Abbott drew a small penis in the margins. We both lost prizes for that. Surpris, Marek hausse les sourcils.[n][n]Vraiment ? Laissez-moi voir... La dernière fois, Abbott a dessiné de petits pénis dans les marges, ce qui nous a fait tous les deux perdre nos primes. ## CD1408 ## 01 ## Tell Dankovsky you want to look over the records again. Dire à Dankovsky que vous souhaitez revérifier les données. ## CD1409 ## 01 ## Nod confidently. Hocher la tête avec assurance. ## CD140A ## 01 ## Discuss the task. Discuter de la tâche. ## CD140B ## 02 ## Just a minute.[n][n]He finishes whatever he's writing with a flourish.[n][n]Okay, now I'm listening. Une petite minute.[n][n]Il finit de noter quelque chose et y ajoute un point final.[n][n]Très bien, je suis à vous. ## CD140C ## 02 ## Tell him you're finished. Lui dire que vous avez terminé. ## CD140D ## 02 ## Good, let me look it over.[n][n]Dankovsky picks up the notebook and studies the records carefully. Parfait. Voyons cela.[n][n]Dankovsky prend le carnet et étudie attentivement vos notes. ## CD140E ## 02 ## He looks up from the notebook with stern disapproval.[n][n]What is this, some kind of joke? If I wanted the job botched, I'd have given it to Abbott! Now I have to rewrite the whole thing! Get out of my sight. Il lève les yeux du carnet d'un air mécontent.[n][n]C'est une plaisanterie ? Si j'avais voulu que le travail soit salopé, je l'aurais donné à Abbott ! Je vais devoir tout recommencer. Filez d'ici ! ## CD140F ## 02 ## Marek scrutinizes the notebook entries for a few seconds.[n][n]What language is this? Romanian? Oh, I see...[n][n]The lab assistant turns the notebook right side up and studies what you've written. Marek étudie les données du carnet pendant quelques instants.[n][n]C'est en quelle langue ? En russe ? Oh, je vois...[n][n]L'assistant de laboratoire retourne le carnet et étudie vos notes. ## CD1410 ## 03 ## As Dankovsky examines your notes, the light drains from his eyes.[n][n]He looks at you, frowning.[n][n]What the... Know where Van Ulden's gonna shove these notes to me? Just, get out of my sight! En étudiant vos notes, Dankovsky prend un air sombre.[n][n]Il vous regarde en fronçant les sourcils.[n][n]Bon sang... Vous savez où Van Ulden va me fourrer ces notes ? Débarrassez le plancher ! ## CD1411 ## 02 ## Dankovsky concentrates on the records, making occasional notes with his pen.[n][n]Yes, it's all correct. I'm not accustomed to people who actually do what they're told. Thanks for your help.[n][n]He shakes your hand. Dankovsky se concentre sur vos données et ajoute quelques notes par-ci par-là.[n][n] Bien, tout est correct. Je ne suis pas habitué à ce que les gens fassent leur travail consciencieusement. Merci pour votre aide.[n][n]Il vous serre la main. ## CD1412 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD1413 ## 02 ## He makes a few notes with his pen and gazes up at you.[n][n]Yes, excellent work. I'm surprised, even, I'm not accustomed to people who actually do what they're told. Thanks for your help. Il ajoute quelques notes et relève les yeux vers vous.[n][n]Excellent travail. Je suis même surpris. Je ne suis pas habitué à ce que les gens fassent leur travail consciencieusement. Merci pour votre aide. ## CD1414 ## 01 ## Clarify what the task is. Demander plus d'informations sur votre tâche. ## CD1415 ## 01 ## Dankovsky grunts.[n][n]Look, there are six cases over there, each with a relic inside, and a notebook there on the table. Scan the relics and write the descriptions in the notebook... That's it. Dankovsky grommelle.[n][n]Il y a six boîtes là-bas, chacune contenant une relique. Vous trouverez un carnet sur la table. Scannez les reliques et notez les descriptions dans le carnet... C'est aussi simple que ça. ## CD1416 ## 02 ## Dankovsky gives you a friendly pat on the shoulder.[n][n]Thank you. We've only met two minutes ago, but you're already better than Abbott. Amazing...[n][n]He turns back to the shelves. Dankovsky vous donne une tape amicale sur l'épaule.[n][n] Merci. Nous nous connaissons à peine, mais vous surpassez déjà Abbott. Incroyable...[n][n]Il se retourne vers ses étagères. ## CD1417 ## 03 ## The lab assistant nods sagely.[n][n]All I ask is that you don't cross anything out. Van Ulden doesn't like that. L'assistant de laboratoire hoche la tête.[n][n]Je vous demanderai juste de ne pas faire de ratures. Van Ulden déteste ça. ## CD1418 ## 01 ## The smell leads you to a tree full of dead birds dangling from the branches. L'odeur vous mène à un arbre plein de cadavres d'oiseaux suspendus à ses branches. ## CD1419 ## 01 ## Get even closer to the tree. Vous rapprocher encore de l'arbre. ## CD141A ## 01 ## Keep going. Continuer. ## CD141B ## 01 ## This squat tree with the sprawling branches is so dried out, you can hear it creaking in the wind.[n][n]Someone hung dozens of dead birds from its branches.[n][n]But... why? Cet arbre trapu aux longues branches est si desséché que vous l'entendez craquer au vent.[n][n]Quelqu'un a suspendu des dizaines de cadavres d'oiseaux à ses branches.[n][n]Mais... pourquoi ? ## CD141C ## 01 ## Examine the tree. Examiner l'arbre. ## CD141D ## 03 ## Examine the tree closely. Examiner l'arbre de plus près. ## CD141E ## 01 ## Take a close look at the space around the tree. Examiner attentivement les abords de l'arbre. ## CD141F ## 01 ## Examine the dead birds. Examiner les cadavres d'oiseaux. ## CD1420 ## 01 ## Re-evaluate things from the point of view of a crazy person. Réévaluer la situation du point de vue d'une personne dérangée mentalement. ## CD1421 ## 01 ## Dig up the relic. Déterrer la relique. ## CD1422 ## 01 ## Dig up the relic with a shovel. Déterrer la relique avec une pelle. ## CD1423 ## 01 ## Think about the facts and try to draw a conclusion. Analyser les faits et tenter d'en tirer une conclusion. ## CD1424 ## 01 ## You study the thickly interwined branches and the black, bloody bird corpses, each with its wings spread. Vous examinez les branches enchevêtrées et les cadavres sanguinolents d'oiseaux noirs, tous les ailes dépliées. ## CD1425 ## 02 ## The longer you stare at the tree, the more weird details come to light. You’re absolutely certain the tree is dead, but you discover some swollen buds on one branch, just about to bloom.[n][n]That isn't so strange, but there’s something else that's totally inexplicable – the bird blood on the same branch looks fresh and is warm to the touch, as though the creature had been placed here literally in the past couple of minutes. Plus vous observez l'arbre, plus il y a de détails étranges qui vous sautent aux yeux. Vous avez la certitude que l'arbre est mort, mais vous découvrez qu'une branche porte des bourgeons gonflés, sur le point d'éclore.[n][n]Et s'il n'y avait que ça... Le sang de l'oiseau sur cette même branche paraît frais et chaud au toucher, comme si la créature y avait été placée il y a quelques minutes à peine. ## CD1426 ## 01 ## You search for answers in the soil around the tree. There aren’t any tracks besides your own.[n][n]You scout around for a while and find some dry crumbs and a few old shell casings from a hunting rifle. But again – no footprints. Vous cherchez des réponses dans le sol autour de l'arbre. Il n'y a aucune trace à part la vôtre.[n][n]Après quelques minutes à quadriller les lieux, vous trouvez des miettes séchées et quelques vieilles douilles d'un fusil de chasse, mais là encore, aucune trace de pas. ## CD1427 ## 01 ## Your knowledge of medicine allows you to approximate the birds' time of death.[n][n]The body of the nearest raven is still warm, whereas one on an adjacent branch is at least two weeks old – the bird’s belly and neck are distended, and beneath its plumage the skin has taken on a distinctly greenish hue. Vos connaissances en médecine vous permettent d'évaluer l'heure de la mort des oiseaux.[n][n]Le cadavre du corbeau le plus proche est encore chaud, tandis qu'un autre sur une branche adjacente date d'il y a au moins deux semaines : son ventre ainsi que son cou sont gonflés, et la peau sous son plumage a pris une coloration verdâtre qui ne trompe pas. ## CD1428 ## 01 ## After ruminating for a bit, you conclude that the dead birds are a kind of marker. It's not as obvious as a cross on a map, but it is effective.[n][n]There must be some kind of relic buried nearby that keeps the birds from decomposing. And the further the dead birds are from this relic, the more decayed the remains. Après un temps de réflexion, vous en concluez que les cadavres d'oiseaux sont une sorte de jalon. Moins évidents qu'une croix sur une carte, mais tout aussi efficaces.[n][n]Il doit y avoir une sorte de relique enterrée dans les parages qui empêche les oiseaux de se décomposer : plus ils en sont éloignés, plus leurs restes sont putréfiés. ## CD1429 ## 02 ## The work goes quickly; the shovel bites into the sand.[n][n]Soon it produces a dull thud. You found something! La pelle s'enfonce sans mal dans le sable.[n][n]Bientôt, un bruit sourd retentit. Vous avez trouvé quelque chose ! ## CD142A ## 01 ## You happen upon a place that's surprisingly quiet, even for the desert.[n][n]A gentle breeze from the lowlands carries the faint tang of rotting flesh. Vous découvrez un endroit étrangement silencieux, même pour un désert.[n][n]Une douce brise des basses-terres emporte un vague odeur de chair en décomposition. ## CD142B ## 01 ## Walk around the tree and study the birds from the other side. Faire le tour de l'arbre et examiner les oiseaux de l'autre côté. ## CD142C ## 02 ## You quickly find that the dead birds on the far side of the tree are already mummified, while those farthest from the trunk on that side are nothing but skeletons.[n][n]It looks like some kind of bizarre exhibit showing the stages of decomposition. Vous vous apercevez vite que les cadavres d'oiseaux à l'autre bout de l'arbre sont déjà momifiés, tandis que les plus éloignés du tronc de ce côté ne sont plus que des squelettes.[n][n]On dirait une sorte d'exposition bizarre qui représente les différentes étapes de la décomposition. ## CD142D ## 01 ## You study the tree. Someone did a great job on these decorations![n][n]If you unfocus your eyes, the dead birds look like black Christmas tree ornaments.[n][n]Yes, it’s a desert Christmas tree! But then there should be presents under it, right? Aren’t there any presents? Vous examinez l'arbre. Le décorateur a rudement bien bossé ![n][n]Si vous regardez dans le vague, les cadavres d'oiseaux ressemblent à des boules de Noël noires.[n][n]Mais oui : c'est un sapin du désert ! Dans ce cas, il devrait y avoir des cadeaux en dessous, non ? Il n'y a pas de cadeaux ? ## CD142E ## 01 ## Walk away. Partir. ## CD142F ## 01 ## You think and think, but come up blank. How can someone in their right mind understand the reasoning behind shooting a bunch of ravens and hanging them from a tree?[n][n]There’s obviously some kind of meaning here, but for now it eludes you. Vous avez beau vous creuser la tête, rien ne vient. Comment un individu sain d'esprit peut-il comprendre ce qui a conduit quelqu'un à tuer des corbeaux pour les accrocher à un arbre ?[n][n]Il y a clairement un sens quelconque, mais pour l'instant, il vous échappe. ## CD1430 ## 01 ## You get down on all fours and start digging up the dense sand with your bare hands... Vous vous mettez à quatre pattes et commencez à creuser le sable compact à mains nues... ## CD1431 ## 01 ## About a meter and a half down, you find a sackcloth coffee bag.[n][n]Inside is a matte white orb a little larger than your fist, but very heavy, and hot to the touch. No wonder its owner decided to bury it here and return later. À un mètre et demi de profondeur environ, vous trouvez un sac à café en toile de jute.[n][n]Il renferme un orbe blanc mat un peu plus grand que le poing, mais très lourd et brûlant. Pas étonnant que son propriétaire ait préféré l'enterrer là pour revenir le chercher plus tard. ## CD1432 ## 01 ## Take the relic and leave. Prendre la relique et partir. ## CD1433 ## 01 ## Drop the relic and leave. Lâcher la relique et partir. ## CD1434 ## 03 ## After walking for a few hours, your feet start to ache badly.[n][n]You stop in the shade of a massive billboard of a Supercolor ad, sit on a sandy concrete ledge and take off your shoes.[n][n]Your feet are red and covered in blisters. Après quelques heures de marche, vos jambes commencent à vous élancer.[n][n]Vous vous asseyez sur un rebord de béton ensablé, à l'ombre d'un gigantesque panneau publicitaire Supercolor, et retirez vos chaussures.[n][n]Vos pieds sont rouges et couverts d'ampoules. ## CD1435 ## 01 ## Make an ointment for your blisters from desert plants. Fabriquer une pommade contre les ampoules à partir des plantes du désert. ## CD1436 ## 01 ## Set your shoes and socks out to dry in front of a fire. Mettre vos chaussures et chaussettes à sécher devant un feu. ## CD1437 ## 03 ## Wait for your blisters to cool off, then keep going. Attendre que vos ampoules refroidissent et reprendre votre route. ## CD1438 ## 01 ## Treat the blisters with a first aid kit. Soigner les ampoules avec une trousse de premiers secours. ## CD1439 ## 01 ## Examine your blisters and shoes. Examiner vos ampoules et vos chaussures. ## CD143A ## 01 ## Make a special cooling bandage to ease the pain. Fabriquer un bandage rafraîchissant spécial pour atténuer la douleur. ## CD143B ## 01 ## Keep going. Continuer. ## CD143C ## 01 ## An old guidebook you read before the Incident had a recipe for a fast-acting, all-purpose ointment for blisters and burns. You even remember the ingredients: a few local plants and glycerin, which you can find in any CRONUS first aid kit. Vous vous rappelez avoir lu un vieux guide avant la tragédie, qui donnait la recette d'une pommade à effet rapide contre les ampoules et les brûlures. Vous vous souvenez même des ingrédients : quelques plantes locales et de la glycérine, disponible dans toute bonne trousse de premiers secours du CRONUS. ## CD143D ## 01 ## You light a fire in a small pit, shake the sand out of your shoes and socks, and place them on a flat rock facing the flames.[n][n]This won't do anything for your blisters, but at least dry shoes will be more comfortable. Vous allumez un feu dans une petite fosse et époussetez vos chaussures-chaussettes, que vous placez sur un grand galet face aux flammes.[n][n]Ça n'arrangera pas vos ampoules, mais vous serez au sec dans vos chaussures. C'est toujours ça de gagné. ## CD143E ## 01 ## You sit down on the ledge and plunge your bare feet into the sun-warmed sand. Vous vous asseyez sur le rebord et plongez vos pieds nus dans le sable chauffé par le soleil. ## CD143F ## 01 ## In one of your inner pockets is a tin box containing a miniature first aid kit.[n][n]Beneath the crimson lid with the Maximon logo are a few tiny flasks, an injector, bandages, and ointment for treating burns and cuts. Dans une poche intérieure, vous trouvez une boîte en étain contenant une trousse de premiers secours miniature.[n][n]Le couvercle cramoisi floqué du logo Maximon révèle quelques minuscules fioles, un injecteur, des bandages et une pommade pour traiter brûlures et coupures. ## CD1440 ## 01 ## You examine the sole of your irritated foot and discover strange imprints on the skin resembling gears.[n][n]You find a number of little cogs made of an unfamiliar metal in your shoes. They're hard, semi-transparent and slightly warm. En examinant la plante de votre pied irrité, vous découvrez d'étranges empreintes sur la peau qui ressemblent à des engrenages.[n][n]Vous trouvez plusieurs petits rouages faits d'un métal inconnu dans vos chaussures. Ils sont solides, à moitié transparents et légèrement chauds. ## CD1441 ## 02 ## Over time, every engineer accumulates a lot of junk of questionable utility.[n][n]You rake through the depths of your backpack and find a small brick of saltpeter, a rubber band and a tank of carbon dioxide.[n][n]It’s time for this junk to shine! Au fil du temps, tout bon ingénieur accumule quantité d'objets à l'utilité discutable.[n][n]Vous fouillez les profondeurs de votre sac à dos et en extrayez une petite brique de salpêtre, un élastique ainsi qu'une bonbonne de dioxyde de carbone.[n][n]C'est le quart d'heure de gloire de ce bric-à-brac ! ## CD1442 ## 01 ## Throw away what you found. Jeter ce que vous avez trouvé. ## CD1443 ## 01 ## Look for the plants you need to make the ointment. Chercher les plantes nécessaires à la pommade. ## CD1444 ## 01 ## Find another way to treat the blisters. Trouver un autre moyen de soigner les ampoules. ## CD1445 ## 01 ## You think long and hard, with your red feet stretched out in front of you. They look a little swollen. Vous réfléchissez un bon moment en fixant vos pieds rougis. Ils ont l'air un peu enflés. ## CD1446 ## 01 ## You limp around the billboard, examining the pale shoots breaking through the sand here and there.[n][n]It takes about ten minutes to find what you need, and then another ten to grind the plants into ointment and put a thick bandage on your tender, aching feet. Vous faites le tour du panneau publicitaire à cloche-pied, en examinant les pousses pâles qui percent le sable çà et là.[n][n]Il vous faut une dizaine de minutes pour trouver le nécessaire, puis une dizaine d'autres pour piler les plantes et en faire une pommade à appliquer sur vos pauvres petons meurtris. ## CD1447 ## 01 ## You sit in the shade of the billboard for a while, listening to the wind rustle noisily through the peeling paper of the faded Supercolor ad.[n][n]Your feet don’t hurt anymore. You can keep going. Vous profitez quelque temps de l'ombre du panneau publicitaire, en écoutant le vent qui fait osciller bruyamment les lambeaux de la publicité Supercolor délavée.[n][n]Vos pieds ne vous font plus mal. Vous pouvez reprendre votre route. ## CD1449 ## 01 ## You toss your head back and look up.[n][n]The billboard has faded almost to white. At the top of the board you spot a rusty cover for an electric light. Above that, the sky is just as faded as the ragged white paper of the advertisement, rustling in the wind.[n][n]Hexagonal flashes of light ignite amidst the sparse clouds, then slowly dim to nothing, shimmering beneath the ruddy beams of the sun as it dips toward the horizon. Vous inclinez la tête en arrière et levez les yeux.[n][n]Le panneau publicitaire tire sur le blanc tant il est décoloré. Au sommet, vous apercevez le cache rouillé d'un spot. Au-dessus, le ciel est aussi délavé que le papier blanc et déchiré de la pub qui oscille au gré du vent.[n][n]Des éclairs hexagonaux éclatent çà et là dans les quelques nuages, puis disparaissent lentement en scintillant sous les rayons écarlates du soleil qui plonge vers l'horizon. ## CD144A ## 01 ## You carefully examine your feet. The blisters are drying out, and the swelling has gone down.[n][n]You can keep going. Vous examinez attentivement vos pieds. Les ampoules sont en train de sécher et le gonflement s'est atténué.[n][n]Vous pouvez reprendre votre route. ## CD144B ## 01 ## Apply the ointment. Appliquer la pommade. ## CD144C ## 01 ## Your feet hurt like hell, and you squeeze out half the tube at once.[n][n]You've heard that the ointment isn’t very effective, but without any better alternative it’ll have to do. You've also heard there used to be Ketanol in the early versions of the first aid kit.[n][n]It’s hard to say which of the two rumors is more accurate. Vos pieds vous font un mal de chien. Vous étalez la moitié du tube d'un coup.[n][n]Vous avez entendu dire que cette pommade n'est pas très efficace, mais il va bien falloir faire avec. Vous avez aussi entendu dire qu'il y avait du kétanol dans les premières versions de la trousse.[n][n]Difficile de dire laquelle de ces deux rumeurs est la plus digne de foi. ## CD144D ## 01 ## Scan through the items you found. Scanner vos trouvailles. ## CD144E ## 01 ## You shake your shoes out onto the sand and go back to studying the blisters.[n][n]It'll be easier to walk now, but your feet still hurt. You need to do something about the blisters. Vous époussetez vos chaussures et reprenez votre examen des ampoules.[n][n]Il sera plus facile de marcher ainsi, mais vos pieds vous élancent toujours. Il faut soigner vos cloques. ## CD144F ## 01 ## Your scanner analyzes the little cogs in your palm for a long time, its green beam strobing back and forth hypnotically.[n][n]Judging by the results, you’re looking at a rare relic with an unknown function.[n][n]You put the relic in your pocket and carefully flex your feet – they still hurt like hell. Votre scanner met un bon moment à analyser les petits rouages dans votre paume, son faisceau vert oscillant à un rythme hypnotique.[n][n]D'après les résultats, vous vous trouvez en présence d'une relique rare à la fonction inconnue.[n][n]Vous la placez dans votre poche et fléchissez prudemment les pieds : ça fait toujours un mal de chien. ## CD1450 ## 01 ## You find another pair of socks and jerry rig a simple cooling bandage.[n][n]The pain quickly fades. You tie your shoes, well satisfied. Hooray for science! Vous trouvez une autre paire de chaussettes avec lesquelles vous confectionnez un bandage rafraîchissant.[n][n]La douleur se dissipe rapidement. Vous lacez vos chaussures avec satisfaction. Vive la science ! ## CD1451 ## 01 ## Unable to come up with a way to treat your blisters, you put your shoes back on and limp out into the desert... Faute de trouver un moyen de soigner vos ampoules, vous remettez vos chaussures et avancez cahin-caha dans le désert... ## CD1452 ## 01 ## It takes you a while to notice the elevator’s control panel, which is illuminated by three faint red LEDs. Il vous faut un moment pour remarquer le panneau de commande de l'ascenseur, illuminé par trois LED rouges faiblardes. ## CD1453 ## 01 ## Fix the panel. Réparer le panneau. ## CD1454 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD1455 ## 01 ## The problem turns out to be elementary – a contact under the button has become oxidized due to the humidity.[n][n]You clean it and replace the button. Le problème s'avère élémentaire : les contacts sous le bouton se sont oxydés à cause de l'humidité.[n][n]Vous les nettoyez et remplacez le bouton. ## CD1456 ## 01 ## Call the elevator. Appeler l'ascenseur. ## CD1457 ## 01 ## The elevator doesn’t react to the button at all. L'ascenseur ne réagit pas du tout lorsque vous appuyez sur le bouton. ## CD1458 ## 01 ## The door opens with an infernal screech. Les portes s'ouvrent avec un grincement infernal. ## CD1459 ## 02 ## The voltage in the complex is reduced, and the computer takes a very long time to turn on.[n][n]Immediately after the operating system loads the bluish CRONUS logo appears on the screen along with the words "Enter the password." La tension électrique du complexe est réduite, et l'ordinateur met un temps fou à s'allumer.[n][n]Une fois le système d'exploitation chargé, le logo bleu du CRONUS apparaît à l'écran, accompagné des mots « Entrez votre mot de passe ». ## CD145A ## 01 ## Enter the password from the piece of paper you found. Saisir le mot de passe inscrit sur le papier que vous avez trouvé. ## CD145B ## 01 ## Try to circumvent the security system. Essayer de contourner le système de sécurité. ## CD145C ## 01 ## Use the master password. Utiliser le mot de passe principal. ## CD145D ## 01 ## Walk away from the computer. Quitter l'ordinateur. ## CD145E ## 01 ## You enter the password. Vous saisissez le mot de passe. ## CD145F ## 01 ## An old version of CaerOS is installed on this machine, so circumventing the security system is no problem. Une ancienne version de CaerOS est installée sur la machine. Il est donc facile de contourner le système de sécurité. ## CD1460 ## 01 ## Old versions of CaerOS didn’t have administrator accounts, but they did have a master password that almost every Silver knows. Les anciennes versions de CaerOS n'avaient pas de compte administrateur, mais elles avaient un mot de passe principal connu de presque tous les membres de la Division Argent. ## CD1461 ## 01 ## An open directory appears on the screen containing hundreds of files sorted by date. Un répertoire contenant des centaines de fichiers triés par date apparaît à l'écran. ## CD1462 ## 01 ## This is obviously the same data from the list left by the dead Kaleidoscope employee.[n][n]The files are already ready to be sent. All you have to do to fulfill the researchers’ request is send them to the addressee. But it’s up to you. Il s'agit manifestement des mêmes données que celles de la liste laissée par l'employé décédé de Kaléidoscope.[n][n]Les fichiers sont prêts à être expédiés. Pour répondre à la demande des chercheurs, il ne vous reste plus qu'à les envoyer au destinataire. À vous de voir. ## CD1463 ## 01 ## Your fingers freeze over the keyboard. Vos doigts se figent sur le clavier. ## CD1464 ## 03 ## Send the files to the New Committee scientists. Envoyer les fichiers aux scientifiques du Nouveau Comité. ## CD1465 ## 01 ## As you approach the terminal you discover that the modem cable has been unplugged from the port.[n][n]You shrug and plug it back in. En approchant du terminal, vous constatez que le câble du modem est déconnecté.[n][n]Vous haussez les épaules et le rebranchez. ## CD1466 ## 02 ## The voltage in the complex is reduced, and the computer takes a very long time to turn on.[n][n]Immediately after the operating system loads the bluish CRONUS logo appears on the screen along with the words "Enter the password." La tension électrique du complexe est réduite, et l'ordinateur met un temps fou à s'allumer.[n][n]Une fois le système d'exploitation chargé, le logo bleu du CRONUS apparaît à l'écran, accompagné des mots « Entrez votre mot de passe ». ## CD1467 ## 02 ## Send the files to White Swan scientists. Envoyer les fichiers aux scientifiques de Cygne Blanc. ## CD1468 ## 02 ## Send the files to Carmine Heights engineers. Envoyer les fichiers aux ingénieurs de Carmine Heights. ## CD1469 ## 02 ## Examine the experiment logs. Étudier les journaux d'expériences. ## CD146A ## 02 ## Enter FORMAT to erase the files. Entrer FORMAT pour supprimer les fichiers. ## CD146B ## 01 ## You engross yourself in the reading of data. Vous vous plongez dans l'examen des données. ## CD146C ## 01 ## It takes you several hours to study the data from the experiments.[n][n]About 90% of the data is already obsolete, but the other 10% is truly unique. Il vous faut plusieurs heures pour étudier les données des expériences.[n][n]Environ 90 % d'entre elles sont déjà obsolètes, mais les 10 % restants sont vraiment incroyables. ## CD146D ## 01 ## You send the files to the New Committee’s server.[n][n]Regardless of your relationship with the Committee, it’s the right thing to do – at least, the rights to the research should belong to them. Vous envoyez les fichiers vers le serveur du Nouveau Comité.[n][n]Quelle que soit votre relation avec le Comité, c'est la bonne chose à faire. Les droits de la recherche devraient au moins lui appartenir. ## CD146E ## 01 ## You send the files to the White Swan’s server.[n][n]It isn’t what the deceased researchers wanted, but if they knew what the Committee would turn into after the Incident, they’d hardly object. Vous envoyez les fichiers sur le serveur de Cygne Blanc.[n][n]Ce n'est pas ce que souhaitaient les chercheurs décédés, mais s'ils savaient ce qu'était devenu le Comité après la tragédie, ils comprendraient votre choix. ## CD146F ## 01 ## You send the files to Carmine Heights.[n][n]The data will do the most good for humanity if it ends up in their hands. Vous envoyez les fichiers à Carmine Heights.[n][n]Ces données seront plus utiles à l'humanité si elles finissent entre leurs mains. ## CD1470 ## 01 ## Turn the computer off and walk away. Éteindre l'ordinateur et partir. ## CD1471 ## 01 ## It’s hard to say what is making you do this.[n][n]You enter the command "FORMAT" and erase months of someone else’s work – as well as the operating system. Vous ne savez pas bien ce qui motive votre geste.[n][n]Vous saisissez la commande « FORMATER » et effacez des mois de travail, ainsi que le système d'exploitation. ## CD1472 ## 01 ## The computer reboots, and you’re met with a fresh new screen with a solitary blinking cursor. L'ordinateur redémarre et un écran vierge apparaît. Seul le curseur clignote sous vous yeux. ## CD1473 ## 01 ## The cursor blinks on the blank terminal screen. Le curseur clignote sur l'écran vide. ## CD1474 ## 01 ## The terminal screen shimmers, and then the machine suddenly shuts down. L'écran du terminal scintille et l'ordinateur s'éteint d'un coup. ## CD1475 ## 02 ## The voltage in the complex is reduced, and the computer takes a very long time to turn on.[n][n]The bluish CRONUS logo finally appears on the screen along with the main menu. La tension électrique du complexe est réduite, et l'ordinateur met un temps fou à s'allumer.[n][n]Le logo bleu du CRONUS apparaît à l'écran, accompagné du menu principal. ## CD1476 ## 01 ## The dead man is lying on the floor and his fingers are gripping a dusty clipboard.[n][n]What is this? Is it the unknown man’s last words, or did he really want these notes to be found one day? Le cadavre est allongé sur le sol, les doigts repliés sur un porte-bloc poussiéreux.[n][n]Qu'est-ce donc ? Les derniers mots de l'inconnu ? Voulait-il vraiment que l'on trouve ces notes un jour ? ## CD1477 ## 01 ## You walk up to the body. The dead man is gripping a clipboard with notes on it. Vous vous approchez du cadavre. Il tient un porte-bloc contenant des notes. ## CD1478 ## 01 ## Flip through the notes on the clipboard. Parcourir les notes sur le porte-bloc. ## CD1479 ## 01 ## Walk away. Partir. ## CD147A ## 01 ## You brush a thick layer of dust from the clipboard. A stamp saying "for official use only" in the corner of the first page is already faded, but, fortunately, the notes themselves are entirely legible.[n][n]"Kaleidoscope program – experiment notes."[n][n]You see something resembling a table of contents below it. Vous retirez une épaisse couche de poussière du porte-bloc. Le tampon « Utilisation officielle uniquement » apposé au coin de la première page a presque disparu, mais, par chance, les notes elles-mêmes restent parfaitement lisibles.[n][n]« Programme Kaléidoscope - Notes d'expérience ».[n][n]Vous remarquez une table des matières en dessous. ## CD147B ## 01 ## You go back to studying the notes about the experiment. Vous retournez aux notes de l'expérience. ## CD147C ## 01 ## Look at page 2: "Introduction." Regarder la page 2 : « Introduction ». ## CD147D ## 01 ## Look at page 3: "May 15, 1976. Procedure." Regarder la page 3 : « 15 mai 1976. Procédure. » ## CD147E ## 01 ## Look at page 4: "May 23, 1976. Death of subjects." Regarder la page 4 : « 23 mai 1976. Mort des sujets. » ## CD147F ## 01 ## Look at page 5: "June 4, 1976. Biohazard." Regarder la page 5 : « 4 juin 1976. Danger biologique. » ## CD1480 ## 01 ## Look at page 6: "June 12, 1976. Jan is sick." Regarder la page 6 : « 12 juin 1976. Jan est malade. » ## CD1481 ## 01 ## Look at the table of contents on the other side of the page. Regarder la table des matières au verso. ## CD1482 ## 01 ## Put the clipboard away. Reposer le porte-bloc. ## CD1483 ## 01 ## You turn the page and see three more entries in the table of contents. Vous retournez la page et voyez trois autres entrées dans la table des matières. ## CD1484 ## 01 ## Look at page 7: "July 13, 1976. General problem." Regarder la page 7 : « 13 juillet 1976. Problème général. » ## CD1485 ## 01 ## Look at page 8: "July 29, 1976. Causes of irradiation." Regarder la page 8 : « 29 juillet 1976. Causes d'irradiation. » ## CD1486 ## 01 ## Look at page 9: "August 10, 1976. Post mortem." Regarder la page 9 : « 10 août 1976. Post mortem. » ## CD1487 ## 01 ## Go back to the beginning of the table of contents. Revenir au début de la table des matières. ## CD1488 ## 01 ## You flip back to the beginning. Vous revenez au début. ## CD1489 ## 02 ## "The goal of Project Kaleidoscope is to fine-tune quantum teleportation methods in teleportation platforms built using Dome technology.[n][n]Team: Prof. Mathew Maddock, Prof. Olga Velichko, Ass. Prof. Jan Levandovsky, Ass. Prof. John Lark, and Ass. Prof. Patricia Blackmore.[n][n]Telemetry from the experiment is to be logged in the terminal. This document is for notes." « Le projet Kaléidoscope a pour objectif d'affiner les méthodes de téléportation quantique des plateformes de téléportation fabriquées à partir de la technologie du Dôme.[n][n]Équipe : professeur Matthew Maddock, professeur Olga Velichko, professeur auxiliaire Jan Levandovsky, professeur auxiliaire John Lark et professeur auxiliaire Patricia Blackmore.[n][n]Les données télémétriques de l'expérience doivent être saisies dans le terminal. Ce document est destiné aux notes. » ## CD148A ## 01 ## Turn the page. Tourner la page. ## CD148B ## 01 ## Go back to the table of contents. Revenir à la table des matières. ## CD148C ## 02 ## "05/15/1976[n][n]Jan suggested placing teleporters in the unused rooms, thereby creating three primary zones. This will ensure the statistical purity of the experiment. Approved.[n][n]Jan himself is in the main zone recording data about each teleportation." « 15/05/1976[n][n]Jan a suggéré de placer des téléporteurs dans les salles inutilisées afin de créer trois zones primaires. Cela permettra d'assurer l'intégrité statistique de l'expérience. Approuvé.[n][n]Jan est pour sa part dans la zone principale afin d'enregistrer les données de chaque téléportation. » ## CD148D ## 02 ## "05/23/1976[n][n]The death of the first subject occurred in November 1975. The second subject died today. This is clearly somehow linked to the unfinished state of the technology.[n][n]I asked Olga to determine the cause." « 23/05/1976[n][n]La mort du premier sujet est survenue en novembre 1975. Le deuxième est décédé aujourd'hui. C'est sans conteste lié à l'état inachevé de la technologie.[n][n]J'ai demandé à Olga d'en déterminer la cause. » ## CD148E ## 02 ## "06/04/1976[n][n]Olga initiated a health screening for the subjects. No obvious pathologies were detected, but it was determined that all subjects have received a dose of radiation. The level of irradiation is insignificant, and Olga says it does not threaten their lives in any way." « 04/06/1976[n][n]Olga a organisé un dépistage sanitaire pour les sujets. Aucune pathologie notable n'a été détectée, mais il a été déterminé qu'ils ont tous reçu une dose de radiations. Le niveau d'irradiation est insignifiant et Olga affirme que cela n'engage pas leur pronostic vital. » ## CD148F ## 02 ## "06/12/1976[n][n]Yesterday Jan complained of feeling unwell. Today he vomited in the middle of an experiment.[n][n]Olga says that he has radiation sickness and that the counter is overshooting. Jan himself admitted to, as he put it, 'taking the teleporter for a spin' during non-work hours.[n][n]But then why are the subjects irradiated to an insignificant degree? Regardless, I have suspended Jan from the experiments for a time." « 12/06/1976[n][n]Hier, Jan s'est plaint de ne pas se sentir bien. Aujourd'hui, il a vomi au beau milieu d'une expérience.[n][n]Olga dit qu'il souffre du syndrome d'irradiation et que le compteur explose. Jan a avoué avoir « fait un tour de téléporteur » hors des heures de travail.[n][n]Mais pourquoi les sujets sont-ils irradiés à un degré insignifiant ? J'ai malgré tout exclu Jan des expériences pendant un temps.« ## CD1490 ## 02 ## "07/13/1976[n][n]John and Patricia complained almost simultaneously of feeling ill. Both of them have radiation sickness. The irradiation of the subjects has increased slightly, but it is still well within tolerable levels.[n][n]I asked to bring one of the teleporters to my office. I need to determine where these awful doses of radiation are coming from." « 13/07/1976[n][n]John et Patricia se sont plaints d'être malades presque simultanément. Tous les deux souffrent du syndrome d'irradiation. Le niveau d'irradiation des sujets a légèrement augmenté, mais il est toujours à un niveau supportable.[n][n]J'ai demandé à ce qu'on apporte un des téléporteurs dans mon bureau. Je dois déterminer d'où viennent ces énormes taux de radiations. » ## CD1491 ## 02 ## "07/29/1976[n][n]It’s all so offensively trivial: the radiation is emitted immediately AFTER teleportation, which means that it is received by the assistant tracking the progress of the experiment. Jan, John, and Patricia have been working in direct proximity to the teleporters, so they have suffered most of all.[n][n]It took Olga and me two weeks of daily experiments to determine the reason for this." « 29/07/1976[n][n]Tout est scandaleusement trivial : les radiations sont émises immédiatement APRÈS la téléportation, ce qui signifie qu'elles sont reçues par l'assistant chargé du suivi de l'expérience. Jan, John et Patricia ont tous travaillé à proximité des téléporteurs. Ils ont donc été les plus touchés.[n][n]Il nous a fallu, à Olga et à moi, deux semaines d'expériences quotidiennes pour en déterminer la raison. » ## CD1492 ## 02 ## "08/10/1976[n][n]Jan died today. Patricia and John are near death. Olga and me are still holding on, but over the course of the two weeks of ill-fated experiments our radiation level went well beyond the level of lethality, and death is merely a matter of time. We have become so weak that we could not even bring Jan outside.[n][n]I thought about how to end this entry, but the best I could come up with was ‘what a shame.’" « 10/08/1976[n][n]Jan est mort aujourd'hui. Patricia et John sont mourants. Olga et moi tenons encore bon, mais au bout de deux semaines d'expériences malheureuses, notre niveau d'irradiation a de beaucoup dépassé le niveau létal, et notre mort n'est plus qu'une question de temps. Nous sommes si faibles aujourd'hui que nous n'avons même pas sorti le corps de Jan.[n][n]J'ai réfléchi à la façon de terminer cette note, mais la seule conclusion que j'aie pu trouver est : 'Quel dommage'. » ## CD1493 ## 01 ## Turn the page. Tourner la page. ## CD1494 ## 01 ## Turn the page. Tourner la page. ## CD1495 ## 01 ## Turn the page. Tourner la page. ## CD1496 ## 01 ## Turn the page. Tourner la page. ## CD1497 ## 01 ## Turn the page. Tourner la page. ## CD1498 ## 01 ## Go back to the second page of the table of contents. Revenir à la deuxième page de la table des matières. ## CD1499 ## 01 ## Turn the page. Tourner la page. ## CD149A ## 01 ## You carefully place the clipboard in the dead man’s bony fingers. Vous remettez soigneusement le porte-bloc entre les doigts osseux du mort. ## CD149B ## 01 ## The note on the desk is written on official stationary of the Project Kaleidescope. La note sur le bureau est inscrite sur du papier officiel du projet Kaléidoscope. ## CD149C ## 01 ## Read the note. Lire la note. ## CD149D ## 01 ## Walk away from the desk. Quitter le bureau. ## CD149E ## 01 ## There is clearly a woman’s precise, ornate handwriting in the document. L'écriture précise et soignée sur le document semble être celle d'une femme. ## CD149F ## 03 ## "We, members of Project Kaleidescope, request you to treat the laboratory, its equipment, and relevant documentation in a respectful manner.[n][n]All data has been saved on the server. We cannot send it – the lab assistant who is also the interim computer engineer is dead.[n][n]Please show consideration worthy of a civilized person and send the data to CRONUS." « Nous, membres du projet Kaléidoscope, vous demandons de traiter le laboratoire, ses équipements et les documents nécessaires avec respect.[n][n]Toutes les données ont été enregistrées sur le serveur. Nous ne pouvons pas les envoyer : l'assistant de laboratoire qui faisait office d'informaticien par intérim est mort.[n][n]Merci de vous comporter comme une personne civilisée et d'envoyer les données au CRONUS. » ## CD14A0 ## 01 ## "Our bodies are the source of a radioactive infection. Please dispose of them appropriately.[n][n]That is all.[n][n]M. Maddock, O. Velichko, J. Park, P. Blackmore.[n][n]8/22/1976"[n][n]There are signatures next to all the names. « Nos corps sont la source d'une infection radioactive. Veuillez les détruire de façon appropriée.[n][n]Ce sera tout.[n][n]M. Maddock, O. Velichko, J. Park, P. Blackmore.[n][n]22/08/1976 »[n][n]Il y a des signatures en regard de tous les noms. ## CD14A2 ## 01 ## This door doesn’t seem to have been opened in several years, but the red light on the elevator panel is working. Cette porte ne semble pas avoir été ouverte depuis plusieurs années, mais le voyant rouge du panneau de l'ascenseur est allumé. ## CD14A3 ## 01 ## Call the elevator. Appeler l'ascenseur. ## CD14A4 ## 01 ## Walk away. Partir. ## CD14A5 ## 01 ## You press the button.[n][n]You hear a muffled click from the other side of the door, but nothing happens. Vous appuyez sur le bouton.[n][n]Vous entendez un clic étouffé de l'autre côté des portes, mais rien ne se passe. ## CD14A6 ## 01 ## You press the button, and the mechanism behind the door comes to life. Vous appuyez sur le bouton et le mécanisme derrière les portes s'active. ## CD14A7 ## 01 ## The door slides open.[n][n]You enter the dimly lit elevator. It begins to move. Les portes s'ouvrent.[n][n]Vous entrez dans l'ascenseur faiblement éclairé. Il se met en branle. ## CD14A8 ## 01 ## The air duct is covered by a rusty vent cover.[n][n]You hold your hand against the grate and feel a slight gust of air – the system still seems to be working. La conduite de ventilation est protégée par une grille d'aération rouillée.[n][n]En mettant votre main dessus, vous sentez un léger courant d'air. Le système semble fonctionner. ## CD14A9 ## 01 ## Take a closer look. Regarder de plus près. ## CD14AA ## 01 ## Walk away. Partir. ## CD14AB ## 01 ## You examine the vent cover and see that time has not been kind to it – the brackets holding it in place are rusted out and barely hanging. Vous examinez la grille et remarquez qu'elle n'a pas été épargnée par le temps. Les crochets qui la maintiennent en place sont si rouillés qu'ils tiennent à peine. ## CD14AC ## 01 ## Use brute force to rip the vent cover off. Arracher la grille à mains nues. ## CD14AD ## 01 ## Open the vent with your skeleton key. Ouvrir la grille avec votre passe-partout. ## CD14AE ## 01 ## You grab the bars of the vent cover and pull them upward.[n][n]The brackets pop off with a quiet ringing sound, and the cover dangles over the duct.[n][n]You are now able to lift it up and crawl inside. Vous saisissez les barreaux de la grille d'aération et les soulevez.[n][n]Les crochets cèdent avec un petit tintement et la grille se détache.[n][n]Vous pouvez maintenant vous glisser dans la conduite. ## CD14AF ## 01 ## Like every former Blue Wing employee, you have a skeleton key for accessing technical facilities and ventilation ducts.[n][n]You turn the key. The lock clicks, and the vent cover dangles on the hinge straps.[n][n]You are now able to lift it up and crawl inside. Comme tous les anciens employés de la Division Azur, vous disposez d'un passe-partout qui vous permet d'accéder aux locaux techniques et aux conduites de ventilation.[n][n]Vous tournez la clé. Le verrou s'enclenche et la grille pend sur ses gonds.[n][n]Vous pouvez maintenant la soulever et vous glisser dans la conduite. ## CD14B0 ## 01 ## Enter the bunker through the air duct. Entrer dans le bunker via la conduite de ventilation. ## CD14B1 ## 01 ## You go back.[n][n]You see the same mound and the same air duct. Vous revenez sur vos pas.[n][n]Vous voyez le même monticule et la même conduite de ventilation. ## CD14B2 ## 01 ## It takes you a minute to notice the air duct.[n][n]It’s almost buried in sand and barely visible among the yellow tufts of desert hyacinth. Il vous faut une minute pour remarquer la conduite de ventilation.[n][n]Presque enterrée dans le sable, elle est à peine visible entre les touffes jaunes de jacinthes du désert. ## CD14B3 ## 01 ## You approach the air duct and stop in front of the closed vent. Vous vous approchez de la conduite de ventilation et vous arrêtez devant la grille fermée. ## CD14B4 ## 01 ## Take a closer look. Regarder de plus près. ## CD14B5 ## 01 ## Walk away. Partir. ## CD14B6 ## 01 ## Put your hand in front of it. Poser la main devant. ## CD14B7 ## 01 ## As you approach the vent you hear a slight rumbling coming from underground. It’s been more than a few years, but it seems like the ventilation system is still working properly. En vous approchant de la conduite, vous entendez un léger ronronnement souterrain. Malgré les années, le système de ventilation semble toujours fonctionner. ## CD14B8 ## 01 ## The air duct is covered by a rusty vent.[n][n]You put your hand in front of it and feel a slight gust of air – the system still seems to be working. La conduite de ventilation est recouverte d'une grille rouillée.[n][n]En mettant votre main par-dessus, vous sentez un léger courant d'air. Le système semble toujours fonctionner. ## CD14B9 ## 01 ## The duct looks pretty wide. You could crawl inside easily enough.[n][n]Or, rather, you could if you found a way to open the rusty vent covering the entrance. La conduite a l'air assez large. Vous pourriez vous glisser à l'intérieur sans trop de mal.[n][n]Enfin, si seulement vous trouviez un moyen d'ouvrir la grille rouillée qui en bloque l'entrée. ## CD14BA ## 02 ## The stranger tries to smile, but doesn't quite get there – his lower lip is trembling as though he’s about to burst into tears. L'inconnu essaie de sourire, mais le résultat n'est guère convaincant : sa lèvre inférieure tremble comme s'il était sur le point de fondre en sanglots. ## CD14BB ## 01 ## Carefully consider the stranger’s story and try to catch him in a lie. Analyser méthodiquement le récit de l'inconnu pour tenter de repérer les mensonges. ## CD14BC ## 01 ## Observe the stranger’s behavior. Observer le comportement de l'inconnu. ## CD14BD ## 01 ## Recall the Blue Wing guide to car repair. Vous rappeler le guide de la réparation automobile fourni par la Division Azur. ## CD14BE ## 03 ## Run the car’s VIN through the Silver Wing database. Rechercher le numéro de série du véhicule dans la base de données de la Division Argent. ## CD14BF ## 03 ## Deal with the problem yourself. Régler le problème vous-même. ## CD14C0 ## 01 ## Carefully examine the car. Examiner attentivement la voiture. ## CD14C1 ## 03 ## Refuse to help with the repairs and walk away. Refuser de contribuer aux réparations et partir. ## CD14C2 ## 02 ## You walk around the car. The more you think about the stranger’s story, the more suspicious it seems.[n][n]The car is dusty and listing slightly (it must have a broken shock absorber), and there are fresh bullet holes in the rear fenders and doors. Vous faites le tour de la voiture. Plus vous réfléchissez au récit de l'inconnu, plus il vous paraît suspect.[n][n]La voiture est poussiéreuse et légèrement penchée d'un côté (sans doute un amortisseur cassé). Il y a des impacts de balles récents sur les ailes et portières arrière. ## CD14C3 ## 01 ## You notice the driver seems to be very nervous about something, even after you made your peaceful intentions clear.[n][n]This obviously isn’t about you. Vous remarquez que le conducteur paraît très nerveux, même si vous lui avez fait comprendre que vous ne lui vouliez pas de mal.[n][n]Son anxiété n'est clairement pas due à vous. ## CD14C4 ## 01 ## Before joining Blue Wing, you took a basic course in automobile repair.[n][n]They were considerate enough to load your CAERUS with a repair guide and parts catalogue. You should easily be able to fix the problem. Avant d'intégrer la Division Azur, vous avez suivi une initiation à la réparation automobile.[n][n]Ils ont eu la gentillesse de charger un guide de réparation et un catalogue des pièces dans votre CAERUS. Vous devriez pouvoir réparer le problème sans difficulté. ## CD14C5 ## 01 ## The VIN on the chassis has been scratched off (as with most stolen cars), but the copy on the inside of the fender is still intact.[n][n]You use the VIN to conduct a search in the database. Le code VIN sur le châssis a été rayé (comme pour la plupart des véhicules volés), mais son duplicata à l'intérieur de l'aile est encore intact.[n][n]Vous recherchez ce code dans la base de données. ## CD14C7 ## 02 ## The chassis is covered in a thick layer of rust-colored desert dust, and also bullet holes. On close examination, you see that the metal itself is still shiny and untouched by rust. Le châssis est couvert d'une épaisse couche de poussière désertique couleur rouille, mais aussi d'impacts de balles. À bien y regarder, vous constatez que le métal lui-même est encore brillant et épargné par la rouille. ## CD14C8 ## 01 ## Point this out to the stranger. En faire la remarque à l'inconnu. ## CD14C9 ## 03 ## The driver looks even more dejected now. He glances impotently at the wrench on the fender and nods.[n][n]You want the truth? I was running away from raiders. I stole this hunk of junk and found the case on the passenger seat. Shit, I don’t even know what’s in it! Le conducteur paraît encore plus abattu. Il lance un regard impuissant à la clé sur l'aile et acquiesce.[n][n]Vous voulez la vérité ? J'essayais d'échapper à des pillards. J'ai volé ce tas de boue et j'ai trouvé la mallette sur le siège du passager. Je ne sais même pas ce qu'elle contient, nom de Dieu ! ## CD14CA ## 01 ## Ask the stranger how much he’s willing to pay for your help. Demander à l'inconnu combien il est prêt à payer votre aide. ## CD14CB ## 01 ## The stranger pats the pockets of his jacket, and pulls a wad of crumpled bills out of his breast pocket. He counts them out quickly.[n][n]Three hundred, is that enough? L'homme palpe les poches de sa veste et en sort une liasse de billets froissés, qu'il compte rapidement.[n][n]Trois cents, ça vous va ? ## CD14CC ## 01 ## Explain that your services are worth a lot of money. Expliquer que vos services ne sont pas à la portée de toutes les bourses. ## CD14CE ## 01 ## Threaten the stranger with your links to criminals. Menacer l'inconnu en faisant valoir vos liens avec les criminels. ## CD14CF ## 01 ## Promise to delete the car from the Silver Wing database. Promettre de supprimer le véhicule de la base de données de la Division Argent. ## CD14D0 ## 01 ## Intimidate the stranger. Intimider l'inconnu. ## CD14D1 ## 01 ## Explain to him that you work with a partner. It would only be fair to share with you. Lui expliquer que vous avez un associé. Il ne serait que justice de partager. ## CD14D2 ## 01 ## Try your luck; ask for 100 more combonds. Tenter votre chance : demander 100 combonds de plus. ## CD14D3 ## 01 ## Stop trying to convince him and just ask how much he’s willing to pay. Arrêter de chercher à le convaincre et demander combien il est prêt à payer. ## CD14D4 ## 01 ## Attack the stranger and take the briefcase by force. Attaquer l'inconnu et prendre la mallette de force. ## CD14D5 ## 01 ## The escapee looks again at the wad of bills he’s clutching.[n][n]Three hundred, like I said. Le fuyard regarde à nouveau la liasse de billets qu'il tient.[n][n]Trois cents, je vous ai dit. ## CD14D6 ## 01 ## Agree. Accepter. ## CD14D7 ## 01 ## Refuse and walk away. Refuser et partir. ## CD14D8 ## 02 ## He nods again and flashes you the same tormented, helpless grin.[n][n]Do you think you could still take a look at it? I don’t know anything about cars. Il acquiesce encore avec le même sourire impuissant et tourmenté.[n][n]Vous pourriez quand même y jeter un œil ? Les voitures, moi, j'y connais rien. ## CD14DA ## 01 ## The stranger grabs you by the sleeve, but immediately lets go, looking chagrined.[n][n]I can pay you, all right? We can work something out... L'inconnu vous agrippe par la manche mais vous relâche immédiatement avec un regard peiné.[n][n]Je peux vous payer, d'accord ? On peut trouver un terrain d'entente... ## CD14DC ## 02 ## Brandish your weapon to indicate the car and the case are now your property. Brandir votre arme pour indiquer que désormais, la voiture et la mallette vous appartiennent. ## CD14DD ## 07 ## A stranger appears from around the curve of a dune. When he sees you, he slows noticeably. Un inconnu apparaît au détour d'une dune. Quand il vous voit, il ralentit nettement. ## CD14DE ## 01 ## The escapee takes another look at the bills clutched in his fist.[n][n]Sure, I can throw in another hundred. Le fuyard jette encore un œil aux billets qu'il tient.[n][n]D'accord, je peux ajouter cent de plus. ## CD14DF ## 01 ## The driver looks you in the eye for a long time.[n][n]No, you aren’t with them, I can tell. I can make it a hundred more, if that’ll get things rolling. Le conducteur vous scrute un bon moment.[n][n]Non, vous n'êtes pas des leurs, je le vois bien. Allez, je rajoute cent combonds, si ça peut accélérer les choses. ## CD14E0 ## 02 ## The escapee looks the car over dubiously.[n][n]I was planning to ditch the car anyway, but if you help me I can give you a little more. Le fuyard inspecte la voiture d'un œil douteux.[n][n]Je comptais larguer la bagnole, mais si vous m'aidez, je peux vous filer un peu plus. ## CD14E1 ## 01 ## He takes a couple of steps backwards.[n][n]Don’t look at me like that... I’ll give you another hundred, just stop giving me the stink-eye, okay? Il fait quelques pas en arrière.[n][n]C'est bon, c'est bon... Je vous file cent de plus, mais arrêtez de me fixer comme ça, OK ? ## CD14E2 ## 01 ## The driver nods.[n][n]Yeah, that’s fair. I can give you another hundred. Le conducteur acquiesce.[n][n]OK, ça se tient. Je peux vous filer cent de plus. ## CD14E3 ## 02 ## He shrugs.[n][n]Eh, fine. If you can fix the car, I’ll give you another hundred. Il hausse les épaules.[n][n]Bon, OK. Vous arrivez à réparer la voiture, je rajoute cent combonds. ## CD14E4 ## 02 ## The escapee takes another look at the wad of bills clutched in his fist.[n][n]Four hundred. Deal? Le fuyard jette encore un œil aux billets qu'il tient.[n][n]Quatre cents. Marché conclu ? ## CD14E5 ## 01 ## The escapee takes another look at the wad of bills clutched in his fist.[n][n]Five hundred. That’s a fair price. Le fuyard jette encore un œil aux billets qu'il tient.[n][n]Cinq cents. Là, vous pouvez pas vous plaindre. ## CD14E6 ## 01 ## The escapee rolls his eyes as he counts in his head.[n][n]Six hundred. Le fuyard lève les yeux au ciel tout en comptant dans sa tête.[n][n]Six cents. ## CD14E7 ## 01 ## The escapee rolls his eyes as he counts in his head.[n][n]Okay, seven hundred. Yeah, that’s right. Le fuyard lève les yeux au ciel tout en comptant dans sa tête.[n][n]Sept cents. Oui, c'est ça. ## CD14E8 ## 02 ## The escapee rolls his eyes as he counts in his head.[n][n]That’s eight hundred combonds. It’s a lot of money, but if you fix the car it’ll be worth it. Le fuyard lève les yeux au ciel tout en comptant dans sa tête.[n][n]D'accord, huit cents combonds. Ça fait un paquet d'argent, mais si vous réparez la voiture, il est à vous. ## CD14E9 ## 01 ## The stranger counts on his fingers.[n][n]Eight... nine. Okay, nine hundred. L'homme compte sur ses doigts.[n][n]Huit... neuf. D'accord, neuf cents. ## CD14EA ## 02 ## The stranger peels the only large bill off the wad of cash.[n][n]An even thousand. Just fix it, I’m begging you. L'homme retire un seul billet de la liasse.[n][n]Mille tout rond. Mais réparez-la, je vous en supplie. ## CD14EB ## 02 ## The stranger grabs you by the shoulder.[n][n]No, stop. Another hundred on top. Just fix it. L'homme vous agrippe par l'épaule.[n][n]Non, arrêtez. Je rajoute cent, mais réparez-la. ## CD14EC ## 01 ## Continue to refuse. Persister à refuser. ## CD14ED ## 01 ## Offer a friendly greeting. Le saluer amicalement. ## CD14EE ## 02 ## The man next to the car shouts, but there's fear in his voice.[n][n]He rushes you. L'homme près de la voiture crie, d'une voix apeurée.[n][n]Il fonce sur vous. ## CD14EF ## 01 ## Refuse to get involved in something so dangerous. Refuser de vous impliquer dans une affaire si dangereuse. ## CD14F0 ## 02 ## He smiles.[n][n]Holy shit... thanks! Thank you so much! Il sourit.[n][n] Nom de Dieu... Merci ! Merci infiniment ! ## CD14F1 ## 03 ## He rummages anxiously in his pockets and passes you some crumpled bills.[n][n]For your troubles, just like I promised. Thanks! Il palpe anxieusement ses poches et vous tend quelques billets froissés.[n][n] Pour la peine, comme promis. Merci ! ## CD14F2 ## 01 ## After a couple of minutes of searching, the system finds a match. The car was stolen from New Committee territory a few months ago. Après quelques minutes de recherches, le système trouve une correspondance. Cette voiture a été volée il y a quelques mois sur le territoire du Nouveau Comité. ## CD14F3 ## 03 ## He shakes his head in despair.[n][n]I knew if I didn’t run right then, I’d never get another chance. Il hoche la tête, désespéré.[n][n]Je savais que si je ne m'enfuyais pas à ce moment-là, je n'aurais pas d'autre occasion. ## CD14F4 ## 03 ## The stranger looks up hopefully.[n][n]Will you help me? Please tell me you’ll help. L'inconnu lève les yeux avec espoir.[n][n]Vous voulez bien m'aider ? Dites-moi que vous voulez bien. ## CD14F5 ## 03 ## The stranger turns to you with an exhausted, imploring look.[n][n]You know, I offered you a nice sum. I... I don’t understand why you refused. L'homme se tourne vers vous avec un regard fourbu et implorant.[n][n]Vous savez, je vous ai proposé une somme rondelette. Je... ne comprends pas pourquoi vous avez refusé. ## CD14FD ## 02 ## There's a car on the side of the road. It’s clearly seen better days. Near the front wheel, you spot a small suitcase with a combination lock. There's not a soul in sight. Il y a une voiture arrêtée le long de la route. Elle a manifestement connu des jours meilleurs. Près de la roue avant, vous remarquez une mallette avec une serrure à combinaison. Il n'y a personne dans les parages. ## CD14FE ## 01 ## Keep walking. Continuer votre route. ## CD14FF ## 01 ## Go closer. Vous rapprocher. ## CD1500 ## 01 ## A desert insect suddenly bites you on the cheek. It doesn't sting, but burns a little. Soudain, un insecte du désert vous pique à la joue. Ça ne démange pas, mais ça brûle un peu. ## CD1501 ## 01 ## Swat the bug. Écraser l'insecte. ## CD1502 ## 01 ## Try to catch the bug. Essayer d'attraper l'insecte. ## CD1503 ## 01 ## Treat the bite. Soigner la piqûre. ## CD1504 ## 01 ## Keep going. Continuer. ## CD1505 ## 01 ## You hear something buzzing right next to your ear. You catch it in your fist. Vous entendez quelque chose vrombir à votre oreille. Vous l'attrapez dans votre poing. ## CD1506 ## 01 ## You swipe futilely at the air.[n][n]The buzzing grows distant, then fades into the silence of the desert.[n][n]The fly (or whatever it was) flies away. Vous brassez l'air inutilement.[n][n]Le vrombissement s'éloigne et se fond dans le silence du désert.[n][n]La mouche (ou équivalent) est partie. ## CD1507 ## 01 ## You smack the bug so hard, it turns into paste on your palm.[n][n]You give your hand a shake and wipe it on your shirt. Vous sprotchez l'insecte, le mot est faible.[n][n]Vous secouez la main et l'essuyez sur votre haut. ## CD1508 ## 01 ## You didn’t hit it very hard – the insect is now perched on your palm, practically uninjured. Vous ne l'avez pas frappé bien fort. L'insecte est maintenant juché sur votre paume, quasiment indemne. ## CD1509 ## 01 ## You slowly open your fist.[n][n]The creature sits quietly on your palm, antennae twitching. Vous dépliez lentement le poing.[n][n]La créature est tranquillement installée sur votre paume, les antennes frémissantes. ## CD150A ## 01 ## This is no fly – it’s some kind of beetle with a chitinous exoskeleton. Its soft, beige abdomen glows with a bright blue light. Ce n'est pas une mouche : c'est une sorte de coléoptère à l'exosquelette chitineux. Son abdomen beige souple dégage une vive lueur bleue. ## CD150B ## 01 ## Classify the beetle. Classifier le coléoptère. ## CD150C ## 01 ## You treat the bite. The swelling goes down a bit. Vous soignez la piqûre. Le gonflement s'atténue un peu. ## CD150D ## 01 ## After drawing the obvious conclusion –it’s a beetle– you shake it off your palm.[n][n]There aren’t all that many insect species in the desert. There could be something interesting nearby. Maybe you should take a look around. Après avoir tiré la conclusion qui s'impose – c'est un coléoptère – vous le chassez de votre paume.[n][n]Il n'y a pas tant d'espèces d'insectes que ça dans le désert. Peut-être y a-t-il quelque chose d'intéressant dans les parages. Vous pourriez quadriller le secteur. ## CD150E ## 02 ## The beetle is a type of firebug, a local species bearing no relation to the fireflies of the outside world.[n][n]This beetle has quite a paunch. It would be cute if you didn't know these firebugs eat human flesh. Le coléoptère est une sorte de luciole, une espèce endémique sans lien avec celles du monde extérieur.[n][n]Elle a une sacrée bedaine. Vous la trouveriez mignonne s'il n'était le fait que ces lucioles mangent la chair humaine. ## CD1582 ## 01 ## The car looks incredibly old, like it’s been sitting here for thousands of years. You aren’t even exactly sure of the color – the entire body is covered in flakes of rust.[n][n]You stop to peer through the darkened windows. La voiture paraît vieille comme Mathusalem, à croire qu'elle est là depuis des millénaires. Vous avez du mal à en déterminer la couleur, toute la carrosserie étant couverte de rouille.[n][n]Vous vous arrêtez pour regarder par les vitres obscurcies. ## CD1583 ## 03 ## A car sits half-buried in the sand by the side of the road. Judging from the profile, it's a Commandore-lux, a rare find under the Dome. Une voiture est à moitié ensevelie dans le sable le long de la route. D'après son profil, c'est une Commandore-lux, un modèle rare sous le Dôme. ## CD1584 ## 01 ## Take a closer look. Regarder de plus près. ## CD1585 ## 02 ## Leave the car and keep going. Laisser la voiture et poursuivre votre route. ## CD1587 ## 01 ## You spy a hunched, blurry figure through the reddish haze.[n][n]The stranger is slowly pushing a shopping cart along the side of the road. Vous repérez une silhouette penchée et indistincte à travers la brume rougeâtre.[n][n]L'inconnu pousse lentement un chariot de supermarché le long de la route. ## CD1588 ## 01 ## Walk up to the traveler. Rejoindre le voyageur. ## CD1589 ## 01 ## Go your own way. Partir de votre côté. ## CD158A ## 01 ## Coming up alongside him, you can see that he's very old. His worn black uniform is covered with dust – he looks like he’s been on the road for hundreds of years.[n][n]His shopping cart carries a backpack, a couple of machine guns, and a few cans with torn off labels. En vous approchant, vous vous apercevez qu'il est très vieux. Son uniforme ébène usé est couvert de poussière, à croire qu'il a passé des siècles à arpenter cette route.[n][n]Son chariot contient un sac à dos, deux fusils d'assaut ainsi que quelques conserves aux étiquettes arrachées. ## CD158B ## 01 ## Wait for the old man to speak. Attendre que le vieillard prenne la parole. ## CD158C ## 01 ## Ask him which Wing he was in. Lui demander à quelle division il appartenait. ## CD158D ## 01 ## Ask him if he’s seen Maelstrom. Lui demander s'il a vu le Maelström. ## CD158E ## 01 ## Ask him why he came under the Dome. Lui demander pourquoi il est entré sous le Dôme. ## CD158F ## 01 ## Take a closer look at the old man. Observer le vieillard de plus près. ## CD1590 ## 02 ## Your question enrages him.[n][n]I ain’t even finished yet! If you don’t wanna listen, keep on walking. Votre question le fait enrager.[n][n]J'ai même pas terminé ! Si vous voulez pas écouter, taillez votre route. ## CD1591 ## 01 ## Agree with him and keep on walking. Dire que vous êtes d'accord et poursuivre votre route. ## CD1592 ## 01 ## Ask him to continue his story. Lui demander de reprendre son histoire. ## CD1593 ## 02 ## You nod and the old man frowns, clutching the handlebar of the rickety shopping cart.[n][n]Why am I telling you all this anyway? You just nod along, not listening to a buckin' word I’m saying... Alright, smarty-pants, what was the name of my base? Quand vous acquiescez, le vieillard fronce les sourcils en agrippant la poignée du chariot branlant.[n][n]Pourquoi je vous raconte tout ça, d'ailleurs ? Vous dodelinez de la tête sans écouter un traître mot de ce que je vous raconte... C'était quoi, le nom de ma base, génie ? ## CD1594 ## 02 ## Reply Columbus. Répondre : Columbus. ## CD1595 ## 01 ## Reply Magellan. Répondre : Magellan. ## CD1596 ## 01 ## Reply Caledonia. Répondre : Caledonia. ## CD1597 ## 01 ## Reply Florida. Répondre : Florida. ## CD1598 ## 01 ## You mumble your response. Right away you can see it isn’t right.[n][n]The old man waves his hand in exasperation and turns away, signaling that he no longer wants to walk next to you.[n][n]A minute later he disappears into the reddish haze without so much as a goodbye. You can still hear his shopping cart clanging over the rocks as it rolls away. Vous répondez d'une voix peu convaincue et constatez immédiatement que ce n'est pas la bonne réponse.[n][n]Le vieillard fait un geste d'exaspération et se détourne pour vous faire comprendre qu'il ne veut plus marcher à côté de vous.[n][n]Une minute plus tard, il disparaît dans la brume rougeâtre sans même un au revoir. Vous entendez toujours son chariot qui s'éloigne en roulant sur les rochers. ## CD1599 ## 01 ## Use logic to come up with an evasive but at least passable response. Faire preuve de logique pour trouver une réponse évasive mais à peu près acceptable. ## CD159A ## 03 ## Recall what you learned about the first expedition from the archives. Puiser dans vos souvenirs d'archives sur la première expédition. ## CD159B ## 01 ## Magellan, Magellan... That’s right, definitely Magellan.[n][n]The old man mutters to himself. He’s clearly pleased. Magellan, Magellan... C'est bien ça, oui, Magellan.[n][n]Le vieillard murmure dans sa barbe, manifestement satisfait. ## CD159C ## 02 ## When the traveler looks directly at you, you realize he's not actually ancient. The desert has aged him prematurely.[n][n]So, Magellan, eh? And where did they send us after that? Quand le voyageur vous fixe directement, vous vous apercevez qu'il n'est pas réellement âgé : c'est le désert qui l'a fait vieillir prématurément.[n][n]Magellan, hein ? Et où est-ce qu'ils nous ont envoyés après ça ? ## CD159D ## 01 ## Say east. À l'est. ## CD159E ## 01 ## Say north. Au nord. ## CD159F ## 01 ## Say south. Au sud. ## CD15A0 ## 01 ## Recall a story you heard from a coworker about the events of that era. Tenter de vous rappeler une histoire d'un collègue sur les événements de l'époque. ## CD15A1 ## 01 ## Admit that you weren’t listening. Avouer que vous n'écoutiez pas. ## CD15A2 ## 01 ## Go your own way. Partir de votre côté. ## CD15A3 ## 01 ## The old man stares at you thoughtfully. There are tears in his eyes – from sand blowing on the wind?[n][n]I’ve hated the south ever since. Care for a drink? I’ve got something right here...[n][n]He pulls a flask out of his breast pocket, takes a sip, and offers it to you. Le vieillard vous fixe, pensif. Il a les larmes aux yeux ; est-ce dû au sable qui lui fouette le visage ?[n][n] Depuis ça, je déteste le sud. Vous voulez boire un coup ? J'ai de quoi...[n][n]Il extrait une flasque de sa poche ventrale, en boit une rasade et vous la tend. ## CD15A4 ## 01 ## Say goodbye. Dire au revoir. ## CD15A5 ## 01 ## Ask the old man for some tips from an experienced traveler. Demander au vieillard les conseils d'un voyageur expérimenté. ## CD15A6 ## 03 ## Mention the rifle in the old man’s shopping cart. Évoquer les armes dans le chariot du vieillard. ## CD15A7 ## 01 ## The Black takes an assault rifle from the bottom of the shopping cart, strokes it with a strange tenderness, and... gives it to you.[n][n]Go on, take it. Don’t get all flustered now. I’ve got more. L'homme de la Division Ébène sort un fusil d'assaut de son chariot, le caresse avec une étrange tendresse et... vous le donne.[n][n]Allez-y, prenez-le. Pas la peine d'en faire des caisses, j'en ai d'autres. ## CD15A8 ## 01 ## Say goodbye. Dire au revoir. ## CD15A9 ## 02 ## You ask the traveler how he managed to stay alive so long in the desert.[n][n]The old man chuckles and gives you a couple of tips, summing up his advice with a simple conclusion.[n][n]...and the most important thing is to keep your eyes peeled and yer buckin' trap shut.[n][n]Words to live by. Vous demandez au voyageur comment il a réussi à survivre si longtemps dans le désert.[n][n]Le vieil homme glousse et vous donne quelques conseils, pour finir sur une conclusion imparable.[n][n]... le plus important, c'est d'ouvrir grand les yeux et de fermer votre gueule.[n][n]Des paroles à méditer. ## CD15AA ## 02 ## The old man reminisces about how he came to the Dome in ‘72. You study him more closely from the corner of your eye.[n][n]He looks haggard and exhausted, but still sturdy. His sleeves are rolled up to reveal faded tattoos on his arms: daggers, mermaids, stars.[n][n]He's wearing a Black Wing uniform. It’s decrepit, but still serviceable. Le vieil homme se remémore son arrivée au Dôme en 72. Du coin de l'œil, vous l'examinez plus en détail.[n][n]Il paraît hagard et fourbu, mais toujours robuste. Ses manches retroussées laissent apercevoir des tatouages délavés : dagues, sirènes, étoiles.[n][n]Il porte un uniforme de la Division Ébène décrépit, mais encore utilisable. ## CD15AB ## 03 ## You walk side by side in silence for a while. The old man points at something on the horizon.[n][n]Other side of that hill there is where they planned to build a highway to Nashville Station. Well, before it all happened. I thought, Why build a whole highway? Those buckin’ pricks definitely knew something![n][n]His hoarse voice trembles. Vous passez quelque temps à marcher côte à côte en silence. L'homme désigne quelque chose à l'horizon.[n][n] De l'autre côté de cette colline, ils comptaient aménager une autoroute jusqu'à la station Nashville. Enfin ça, c'était avant. Je me suis dit, à quoi ça rime de construire toute une autoroute ? Il y a un truc qu'ils nous disent pas, ces emmanchés ![n][n]Sa voix rauque tremble. ## CD15AC ## 02 ## The shopping cart is wobbly. Its little wheels twist from side to side as they bounce over the white pebbles.[n][n]We were deployed here in ‘72. Half of us went right to Columbus, the other half went off to Magellan. I hung around Magellan for a week, then–[n][n]He falls silent. Le chariot de supermarché est branlant. Ses roulettes tournicotent comme des girouettes en rebondissant sur les galets blancs.[n][n]On a été déployés ici en 72. La moitié à Columbus, l'autre à Magellan. Je suis resté une semaine à Magellan, et puis...[n][n]Il se tait. ## CD15AD ## 01 ## Listen to his story. Écouter son histoire. ## CD15AE ## 01 ## ...October? Yeah, musta been October. They sent us south, to a site that didn’t even have a name. They didn’t tell us nuthin’, just ordered us to set up a perimeter and shoot to kill if–[n][n]The old man pauses to clear his throat.[n][n]Well, I mean, you know when to shoot, right? ... En octobre ? Oui, ça devait être en octobre. Ils nous ont envoyés au sud, un site qui n'avait même pas de nom. On n'avait aucune info, juste l'ordre de sécuriser la zone et de tirer sans sommation si...[n][n]Le vieillard s'interrompt pour se racler la gorge.[n][n]Enfin, je vous fais pas de dessin. ## CD15AF ## 02 ## The old man lights up a cigarette.[n][n]But nobody ever left from there. We almost went nuts, it was so dull. A year at that post, just staring into the void. What were we guarding? And from who?[n][n]He exhales a stream of smoke.[n][n]So I’m standing there and I see someone walking in the distance. I couldn't make out who – the air's so hot, everything is all hazy, right? Anyway, it definitely wasn’t human. Maybe a robot? A Forefather? Heck knows. But it sure wasn’t no man, I’ll tell you that much! Le vieil homme s'allume une cigarette.[n][n]Mais personne n'en est jamais reparti. On a failli devenir fous tellement c'était chiant. Une année là-bas à contempler le néant. Qu'est-ce qu'on gardait ? Et contre qui ?[n][n]Il tire une bouffée de fumée.[n][n]Et donc, pendant une de mes gardes, je vois quelqu'un qui marche au loin. Pas moyen de savoir qui ; avec cette chaleur, il y a une espèce de brume, vous voyez ? En tout cas, c'était pas un humain. Un robot, peut-être ? Un Précurseur ? Allez savoir. Mais une chose dont je suis sûr, c'est que c'était pas un homme ! ## CD15B0 ## 01 ## The Black smokes the cigarette all the way down to the filter, then tosses it in the sand.[n][n]It just stood there, staring at me. I wasn’t about to start shooting. Let the assholes givin' the orders do the shooting if you ask me. The commander never found out about it, and nobody else did neither. Le vieux militaire fume sa cibiche jusqu'au filtre, puis la jette dans le sable.[n][n]Il est resté là à me mater. Je voulais pas ouvrir le feu. Si les gradés veulent que ça avoine, ils ont qu'à le faire tout seuls. L'officier supérieur n'a jamais eu l'info, et personne d'autre non plus d'ailleurs. ## CD15B1 ## 01 ## Say west. À l'ouest. ## CD15B2 ## 01 ## Refuse. Refuser. ## CD15B3 ## 01 ## Have a drink. Boire un coup. ## CD15B4 ## 01 ## Suit yerself.[n][n]The old man takes another drink and puts the flask back in his pocket. Comme vous voulez.[n][n]Il avale une autre gorgée et rempoche sa flasque. ## CD15B5 ## 01 ## The drink has a slightly creamy aroma and a bright, sweet taste. It must be some kind of liqueur. It’s strong as hell.[n][n]You take a sip and screw up your eyes. You have to catch your breath.[n][n]The Black chuckles and puts the flask back in his pocket. La boisson a une texture un peu crémeuse et un goût très sucré. Une sorte de liqueur, sans doute, mais puissante comme pas possible.[n][n]Vous buvez une gorgée et plissez les yeux. Vous devez reprendre votre souffle.[n][n]Le militaire glousse et rempoche la flasque. ## CD15B6 ## 01 ## The road leads you to an abandoned parking lot. Grass is growing through cracks in the asphalt. A solitary minibus with broken windows is decomposing by the exit.[n][n]The old man puts a hand on your shoulder.[n][n]Well, thanks for the company. I’m heading right. La route vous conduit à un parking abandonné. De l'herbe pousse à travers les crevasses de l'asphalte. Un minibus solitaire aux vitres brisées se décompense près de la sortie.[n][n]Le vieillard pose une main sur votre épaule.[n][n]Bon, merci pour votre compagnie. Je vais à droite. ## CD15B7 ## 01 ## You shake your chance traveling companion’s hand and he ambles away without another word.[n][n]You watch until the hunched figure disappears into the distance.[n][n]The sound of his shopping cart creaking grows quieter and quieter until it's gone. Vous serrez la main de votre compagnon de route, qui s'en va sans un mot de plus.[n][n]Vous suivez du regard sa silhouette voûtée jusqu'à ce qu'il disparaisse au loin.[n][n]Les grincements de son chariot s'atténuent peu à peu, puis le silence revient. ## CD15B8 ## 01 ## Keep going. Continuer. ## CD15B9 ## 02 ## The old man waves his hand in exasperation and turns away, signaling that he no longer wants to walk next to you.[n][n]A minute later he disappears into the reddish haze without so much as a goodbye. You can still hear his shopping cart clanging over the rocks as it rolls away.[n] Le vieillard fait un geste d'exaspération et se détourne pour vous faire comprendre qu'il ne veut plus marcher à côté de vous.[n][n]Une minute plus tard, il disparaît dans la brume rougeâtre sans même un au revoir. Vous entendez toujours son chariot de supermarché qui s'éloigne en roulant sur les rochers.[n] ## CD15BA ## 02 ## Your traveling companion mumbles something incomprehensible, but your response must have been convincing enough. He continues his story.[n][n]Anyways, I hung around Magellan for a week, and then they sent us south. To another base. This one didn’t even have a name. Votre compagnon de route murmure quelque chose d'incompréhensible, mais votre réponse semble l'avoir satisfait. Il poursuit son récit.[n][n]Bref, je suis resté une semaine à Magellan, et puis ils nous ont envoyés au sud. Dans une autre base, qui n'avait même pas de nom, celle-là. ## CD15BB ## 01 ## It’s hard to say how long the body has been lying here, but it’s blue and swollen. The belly has been ripped open, and pale intestines are scattered all around the area.[n][n]You notice several cans of food by the corpse. Difficile de savoir depuis combien de temps cette dépouille gît ici, mais elle est bleue et gonflée. Toute la zone est jonchée d'intestins pâles sortis de son ventre déchiré.[n][n]Vous remarquez plusieurs conserves près du cadavre. ## CD15BC ## 01 ## Examine the body. Examiner le corps. ## CD15BD ## 01 ## Walk away. Partir. ## CD15BE ## 01 ## Pick up the cans. Ramasser les conserves. ## CD15BF ## 01 ## The cans are so old the labels have faded, but you can still read them – pickled ham from Rafter’s. It expires in September, 1993.[n][n]You put the cans in your bag. Les conserves sont si anciennes que les étiquettes sont décolorées, mais vous arrivez encore à les lire : du jambon en saumure de chez Rafter, à consommer avant septembre 1993.[n][n]Vous rangez les conserves dans votre sac. ## CD15C0 ## 03 ## The dead man’s clothing is soaked in blood, looking more like a crusty scab than anything else. You realize you’re looking at a former Blue Wing employee, male. Judging from his expression and the way his arms are contorted, the man’s stomach was ripped open while he was still alive. Les vêtements du mort, trempés de sang, le font ressembler à une croûte purulente. Vous vous apercevez que le défunt est un employé de la Division Azur. À en juger par son expression et ses bras contorsionnés, il semble avoir été éventré vivant. ## CD15C1 ## 01 ## The breeze carries the smell of rotting flesh, leading you quickly to its source – a swollen, mutilated corpse lying on the desert road. La brise porte une odeur de charogne dont vous identifiez vite l'origine : un cadavre gonflé et mutilé gisant sur la route du désert. ## CD15C2 ## 01 ## Take a closer look. Regarder de plus près. ## CD15C3 ## 01 ## Walk away. Partir. ## CD15C4 ## 01 ## He's wearing a Blue Wing uniform, his face is frozen in horror, and his hands are splattered with the contents of his ripped open stomach. Interesting.[n][n]Bending over the body, you see a barely noticeable orange light glowing in the stomach cavity. Il porte un uniforme de la Division Azur, son visage est figé d'horreur, et ses mains sont éclaboussées par le contenu de son estomac éventré. Intéressant.[n][n]En vous penchant sur le corps, vous voyez une lumière ambrée à peine perceptible briller dans le creux de l'estomac. ## CD15C5 ## 01 ## Stick your hand into the dead man’s stomach. Plonger la main dans l'estomac du mort. ## CD15C6 ## 01 ## Scan the glowing lights. Scanner les lueurs. ## CD15C7 ## 01 ## Attracted by the light, you push your arm into the dead man’s stomach up to the elbow.[n][n]But the lights are ephemeral. They disappear as soon as you touch them, and leave no glowing essence on your fingers, just rotten blood and flesh. La lumière vous attire. Vous glissez le bras jusqu'au coude dans l'estomac du cadavre.[n][n]Mais ces lueurs sont éphémères : elles disparaissent dès que vous les touchez, sans laisser de résidu luisant sur vos doigts. Rien que du sang et de la chair putréfiée. ## CD15C8 ## 01 ## The heartrending clicking of your CAERUS dosimeter indicates that you’ve received a sizeable dose of radiation. Le cliquetis déchirant de votre dosimètre CAERUS indique que vous avez reçu une dose non négligeable de radiations. ## CD15C9 ## 01 ## You aim the scanner at the disemboweled remains, and the green light moves unhurriedly across it. Vous braquez le scanner sur les restes éventrés, que la lumière verte balaie sans se presser. ## CD15CA ## 01 ## The light catches on something invisible and freezes on the sand, illuminating a twisting emerald path invisible to the naked eye.[n][n]An LED on your communicator starts to blink. Le faisceau capte quelque chose d'invisible et se fige sur le sable, en illuminant un sentier émeraude sinueux invisible à l'œil nu.[n][n]Un voyant de votre communicateur clignote. ## CD1613 ## 02 ## A glass flask that calls to mind the Beauty and the Beast cartoon contains something much more valuable than a rose: a pale brain, wrapped in wires and sensors, floating in a dense fluid. A small compressor saturates the liquid with oxygen, filling it with churning bubbles. Un bocal en verre qui rappelle la cloche en verre du dessin animé La Belle et la Bête contient quelque chose de plus précieux qu'une rose : un cerveau pâle, entouré de câbles et de capteurs, qui flotte dans un liquide dense. Un petit compresseur remplit le liquide d'oxygène, faisant apparaître des bulles. ## CD1614 ## 01 ## Find out where the wires and hoses lead. Découvrir où mènent les câbles et les tuyaux. ## CD1615 ## 01 ## Inspect the brain. Examiner le cerveau. ## CD1616 ## 02 ## Carefully inspect the flask. Examiner soigneusement le bocal. ## CD1618 ## 02 ## A powerful yellow backlight makes the brain look like something from a Halloween story.[n][n]As far as that goes, it looks like a horror film prop even without the light. Un puissant rétroéclairage jaune donne l'impression que le cerveau est tout droit sorti d'un conte d'Halloween.[n][n]Cela dit, il ressemble à un accessoire de film d'horreur, même sans la lumière. ## CD1619 ## 02 ## It is... a brain. You won't get yourself a Nobel Prize for this scientific conclusion, but it is one hundred percent accurate. C'est un... cerveau. Vous n'aurez pas de prix Nobel pour cette conclusion scientifique, mais vous avez mis dans le mille. ## CD161A ## 02 ## Study the exhibit from a scientific point of view. Étudier votre découverte sous un angle scientifique. ## CD161B ## 02 ## The brain is rather small (too small to be human), and some parts are underdeveloped, giving it a strange, elongated shape.[n][n]A primate must have donated the contents of its skull for the benefit of science. Le cerveau est plutôt petit, trop pour être celui d'un humain, et certaines zones sont sous-développées, ce qui lui donne une étrange forme allongée.[n][n]Un primate doit avoir légué le contenu de son crâne à la science. ## CD161C ## 02 ## You don't have the technical expertise to understand what the wires are connected to. Vous n'avez pas l'expertise technique pour comprendre à quoi sont reliés les câbles. ## CD161D ## 03 ## You inspect the cables. This one is the power supply. The second, with a round DIN connector, is a universal interface and may be used to enter information.[n][n]The third cable is quite simple – it's for video communication. It's connected to a monitor on the same desk. Vous inspectez les câbles. Le premier est celui de l'alimentation. Le deuxième, doté d'un connecteur DIN, est une interface universelle et peut-être utilisé pour transmettre des informations audio.[n][n]Le troisième est assez simple. Il sert pour la communication vidéo. Il est relié à un écran sur le même bureau. ## CD161E ## 03 ## You turn on the monitor. The screen is empty except for the following line at the top: "I swim hot to go around hot I eat hot".[n][n]Intriguing. The second cable connected to the microphone is even more intriguing. Vous allumez l'écran. Celui-ci est vide, à l'exception de la ligne suivante dans sa partie supérieure : « Nager chaud pour avoir chaud manger chaud ».[n][n]Bizarre. Le deuxième câble, relié au micro, est encore plus étrange. ## CD161F ## 02 ## It seems the brain in the flask receives an audio signal and produces an answer that is displayed on the screen as text. Not words, but images converted into text. On dirait que le cerveau dans le bocal reçoit un signal audio et émet une réponse qui s'affiche sous forme de texte sur l'écran. Ce ne sont pas des mots, mais des images converties en texte. ## CD1620 ## 02 ## A brain connected to a microphone, and a device that transforms its signal into a meaningful sequence of characters.[n][n]A sequence that is almost comprehensible. Un cerveau relié à un micro et un dispositif qui transforme son signal en une séquence de caractères formant des mots.[n][n]Pour en faire des phrases presque compréhensibles. ## CD1621 ## 01 ## Roar into the microphone. Rugir dans le micro. ## CD1622 ## 01 ## Calmly speak into the microphone. Parler calmement dans le micro. ## CD1623 ## 01 ## Shush into the microphone. Souffler dans le micro. ## CD1624 ## 01 ## Don’t do anything, just watch. Ne rien faire et vous contenter d'observer. ## CD1625 ## 05 ## The screen is instantly filled with rows of characters.[n][n]"Kill I kill height height above others."[n][n]Is the only somewhat comprehensible phrase among a jumble of unrelated words. L'écran se remplit instantanément de lignes de caractères.[n][n]« Tuer je tue haut haut au-dessus des autres. »[n][n]C'est quasiment la seule phrase compréhensible parmi une série de mots sans queue ni tête. ## CD1626 ## 02 ## "Big kinsman," neither states nor asks the brain in the jar. « Grand congénère », déclare le cerveau dans le bocal d'un ton neutre. ## CD1627 ## 03 ## "I swim warm," the test subject in the flask adds for some reason. "Je nage chaud", déclare soudainement le cobaye. ## CD1628 ## 02 ## You have to wait a very long time before the words "I swim" appear on the screen.[n][n]Pithy. Vous devez attendre très longtemps avant que les mots « je nage » s'affichent sur l'écran.[n][n]C'est concis. ## CD1629 ## 02 ## After carefully examining the flask, you find a small pink tag at the base of the container. Après avoir soigneusement examiné le bocal, vous remarquez une petite étiquette rose à la base. ## CD162A ## 03 ## The label reads: "Chimpanzee Brain." L'étiquette indique : « Cerveau de chimpanzé ». ## CD162B ## 02 ## This big box has been left on the table against lab rules. Cette grosse boîte a été laissée sur la table, ce qui est contraire au règlement du laboratoire. ## CD162C ## 02 ## Inside are individually labeled filmstrips in plastic cartridges. Such filmstrips usually have short sound recordings.[n][n]Each cartridge is labeled. There’s a projector nearby. À l'intérieur se trouvent des pellicules cinématographiques étiquetées dans des cartouches en plastique. Ce type de pellicule est généralement accompagné de courts enregistrements sonores.[n][n]Chaque cartouche est étiquetée. Un projecteur se trouve à proximité. ## CD162D ## 02 ## It’s a box of filmstrips housed in four labeled cartridges.[n][n]There’s a projector near the box. C'est une boîte de pellicules cinématographiques contenant quatre cartouches étiquetées.[n][n]Un projecteur se trouve près de la boîte. ## CD162E ## 01 ## Check the cartridge labeled Sterility Problem. Consulter la cartouche étiquetée « Problème de stérilité ». ## CD162F ## 01 ## View the cartridge labeled Combative Organisms. Voir la cartouche étiquetée « Créatures de combat ». ## CD1630 ## 01 ## Insert the Substituted Reality filmstrip into the projector. Insérer la pellicule « Réalité substituée » dans le projecteur. ## CD1631 ## 01 ## Watch the Incorporeal Existence filmstrip. Regarder la pellicule « Existence désincarnée ». ## CD1632 ## 02 ## Examine the box more closely. Examiner la boîte de plus près. ## CD1633 ## 01 ## Leave the box. Abandonner la boîte. ## CD1634 ## 02 ## A few stray strands of red fur suggest that a cat sits in it regularly. Quelques poils roux indiquent qu'un chat s'y installe régulièrement. ## CD1635 ## 02 ## Apart from cat hair, there’s a short list in the box indicating there was once a fifth filmstrip. Unfortunately, the title of the fifth recording has been stricken out. À part les poils de chat, vous trouvez dans la boîte une courte liste indiquant qu'il y avait cinq pellicules. Malheureusement, le titre du cinquième enregistrement a été barré. ## CD1636 ## 02 ## This cartridge looks the most used.[n][n]You insert it into the projector. Cette pellicule semble être la plus utilisée.[n][n]Vous l'insérez dans le projecteur. ## CD1637 ## 01 ## Watch the filmstrip. Regarder la pellicule. ## CD1638 ## 01 ## Change the cartridge. Changer la pellicule. ## CD1639 ## 02 ## You decide to watch another filmstrip. Vous décidez de regarder une autre pellicule. ## CD163A ## 02 ## The title intrigues. You insert the cartridge into the projector. Le titre vous intrigue. Vous insérez la pellicule dans le projecteur. ## CD163B ## 02 ## The label on this cartridge is designed to resemble a pixelated video game logo. What could it mean?[n][n]You insert the cartridge into the projector. L'étiquette sur la cartouche est conçue pour ressembler à un logo de jeu vidéo pixellisé. De quoi peut-il s'agir ?[n][n]Vous insérez la pellicule dans le projecteur. ## CD163C ## 02 ## The label on this cartridge is almost illegible.[n][n]You insert the filmstrip into the projector. L'étiquette sur la cartouche est presque illisible.[n][n]Vous insérez la pellicule dans le projecteur. ## CD163D ## 01 ## *Crackle of the film rewinding* *Craquement du rembobinage de la pellicule* ## CD163E ## 02 ## "The world under the Dome poses multiple challenges to humanity, and the sterility problem is one of them." « L'univers sous le Dôme représente plusieurs défis pour l'humanité, dont le problème de stérilité. » ## CD163F ## 02 ## "A research team led by Vera Dammerung has been working a long while to solve this pressing issue." « Une équipe de recherche, dirigée par Vera Dammerung, travaille sur ce sujet depuis longtemps afin de trouver rapidement une solution. » ## CD1640 ## 02 ## "There are two lines of research currently open." « Deux lignes de recherche sont actuellement suivies. » ## CD1641 ## 02 ## "The Moreau Group is constructing a closed pavilion to simulate conditions outside the Dome in order to ascertain whether natural fertizilation can occur in those conditions." « Le Groupe Moreau construit un pavillon fermé pour recréer les conditions extérieures au Dôme afin de vérifier si une fécondation naturelle peut survenir dans ces conditions. » ## CD1642 ## 02 ## "The second half of the team, forming the Darwin Group, is searching for a pharmacological solution." « La deuxième moitié de l'équipe, le Groupe Darwin, cherche une solution pharmaceutique. » ## CD1643 ## 02 ## "There has been significant progress in the work of both groups since Mrs. Dammerung took over leadership of these research lines!" « Des progrès conséquents ont été faits dans les deux groupes depuis que Vera Dammerung a pris la direction des recherches ! » ## CD1644 ## 01 ## *Click of the film reaching the end of the reel* *Clic de la pellicule qui atteint la fin de la bobine* ## CD1645 ## 01 ## *Crackle of the film rewinding* *Craquement du rembobinage de la pellicule* ## CD1646 ## 02 ## "As military science advances, there is hope that wars could be resolved without human casualties." « Grâce aux progrès de la technologie militaire, on estime que les guerres pourront se résoudre sans pertes humaines. » ## CD1647 ## 02 ## "Some believe the future lies in robotics, however our researchers have discovered another option." « Certains pensent que la robotique est l'avenir. Cependant, nos chercheurs ont découvert une autre possibilité. » ## CD1648 ## 01 ## "What about combative animals?" « Qu'en est-il des animaux de combat ? » ## CD1649 ## 01 ## "GIGANTIC combative animals!" « Des animaux de combat gigantesques ! » ## CD164A ## 02 ## "The training of such animals begins with a special diet with an energy value of 9,000 plus kcal daily." « L'entraînement de ces créatures débute par un régime spécial d'une valeur énergétique de plus de 9 000 calories par jour. » ## CD164B ## 02 ## "Researchers augment the creatures’ natural aggressive tendencies with hormone treatments in order to prepare them for combat." « Les chercheurs stimulent les tendances agressives naturelles des animaux grâce à un traitement hormonal afin de les préparer au combat. » ## CD164C ## 02 ## "And the final detail: irradiation. Charged particles from relics provoke the growth of muscle tissue. This completes the transformation of a regular old beast of the woods into a relentless killing machine." « Enfin, dernière étape : l'irradiation. Les particules chargées des reliques stimulent le développement des tissus musculaires. Ceci termine la transformation d'un animal quelconque en machine à tuer impitoyable. » ## CD164D ## 01 ## "Keep away from the cages while visiting the laboratory!" « Tenez-vous à l'écart des cages pendant votre visite du laboratoire ! » ## CD164E ## 01 ## *Click of the film reaching the end of the reel* *Clic de la pellicule qui atteint la fin de la bobine* ## CD164F ## 01 ## *Crackle of the film rewinding* *Craquement du rembobinage de la pellicule* ## CD1650 ## 02 ## "In 1973, Modus presented a generational advancement in magnetic storage with its 640 kilobyte device. This hitherto unthinkably vast storage capacity is enough to solve any task. Inter alia, to create virtual reality systems." « En 1973, Modus a présenté un stockage magnétique révolutionnaire de 640 kilooctets. Cette capacité de stockage énorme permet de traiter n'importe quelle tâche. Entre autres, elle permet de créer des systèmes de réalité virtuelle. » ## CD1651 ## 02 ## "Under Dr. Gibson's supervision, a special department is working on both the hardware and software necessary to support a virtual reality system." « Sous la supervision du Dr Gibson, un service spécial travaille sur les ressources matérielles et logicielles nécessaires pour prendre en charge un système de réalité virtuelle. » ## CD1652 ## 02 ## "Ever dreamed of walking through a virtual maze with mind-blowing 16-color graphics? Dr. Gibson’s department is calling for volunteers to test the prototype right now." « Vous avez déjà rêvé de marcher dans un labyrinthe virtuel composé de graphismes extraordinaires en 16 couleurs ? Le service du Dr Gibson cherche des volontaires pour tester son prototype dès maintenant. » ## CD1653 ## 02 ## "Warning: Please consult your physician for advice on possible contraindications." « Attention : consultez votre médecin pour connaître les contre-indications éventuelles. » ## CD1654 ## 01 ## *Click of the film reaching the end of the reel* *Clic de la pellicule qui atteint la fin de la bobine* ## CD1655 ## 01 ## *Crackle of the film rewinding* *Craquement du rembobinage de la pellicule* ## CD1656 ## 03 ## "Throughout human history, mankind's best minds have pondered the problem of mortality."[n][n]"White Wing employees now have an answer." « Au cours de l'histoire, les plus grands esprits de l'humanité se sont penchés sur le problème de la mortalité.« [n][n]« Les employés de la Division Ivoire ont désormais une réponse. » ## CD1657 ## 01 ## "Our physiologists are able to completely preserve a functioning human brain separate from its natural environment. And this is not a brain in a vegetative state – the patient maintains a wholly functional mind!" « Nos chercheurs sont en effet capables de préserver intégralement un cerveau humain en fonctionnement hors de son enveloppe corporelle. Il ne s'agit pas d'un cerveau dans un état végétatif : le patient garde un cerveau parfaitement fonctionnel ! » ## CD1658 ## 02 ## "The research team has also developed a communication interface, allowing the exchange of signals with the outside world." « L'équipe a également développé une interface de communication qui permet d'échanger des signaux avec le monde extérieur. » ## CD1659 ## 02 ## "This means that a brain preserved in this way can use speech synthesizers, process visual signals from cameras, and even operate bionic prostheses." « Cela signifie qu'un cerveau conservé dans ces conditions peut utiliser la synthèse vocale, traiter des signaux visuels provenant de caméras et même actionner des prothèses bioniques. » ## CD165A ## 02 ## "The ultimate results of these developments remain to be seen, but this technology may allow us to prolong human life indefinitely." « Ce projet n'est encore pas totalement abouti, mais cette technologie pourrait nous permettre d'accéder à la vie éternelle. » ## CD165B ## 01 ## *Click of the film reaching the end of the reel* *Clic de la pellicule qui atteint la fin de la bobine* ## CD165C ## 02 ## "April 12th." « 12 avril. » ## CD165D ## 02 ## "It is troubling to me to think about the schemes people plot during work hours, and also during non-working hours." « Je déteste penser à ce que les gens complotent durant leurs heures de travail et en dehors. » ## CD165E ## 02 ## "Kramskoy said that someone replaced the distilled water in his laboratory with regular water. Very ingenious and underhanded. Of course, the experiment failed." « Kramskoy a dit que quelqu'un avait remplacé l'eau distillée de son laboratoire par de l'eau classique. C'est très malin et sournois. Bien sûr, l'expérience a échoué. » ## CD165F ## 02 ## "Kramskoy himself is partly to blame for this – he used "123" for as the laboratory door code. Safety first, really." « Kramskoy lui-même est en partie responsable de tout ça. Il a utilisé "123" comme code pour la porte du laboratoire. La sécurité avant tout ? Tu parles. » ## CD1660 ## 02 ## "May 23rd." « 23 mai. » ## CD1661 ## 02 ## "A couple of weeks ago, there was a fire in the Wetland’s laboratory. I’ve heard rumors that it wasn't the wiring, but rather arson, organized by his colleague Handel." « Un incendie s'est déclaré dans le laboratoire de Wetland il y a quelques semaines. J'ai entendu dire que c'était un incendie criminel organisé par Handel, son collègue. » ## CD1662 ## 02 ## "What can I say. Handel isn't evil, but he is divorced from reality and completely capable of doing something like this." « Que dire ? Handel n'est pas mauvais, mais il n'a pas les pieds sur terre. Je le pense capable de faire une chose pareille. » ## CD1663 ## 02 ## "I bet there's a woman involved. Of course, it’s pointless to ask Wetland, or Handel, for that matter." « Je parie que c'est une histoire de femme. Bien sûr, inutile d'interroger Wetland ou Handel à ce sujet. » ## CD1664 ## 02 ## "June fir– let's call it the second." « 1er... Non, disons le 2 juin. » ## CD1665 ## 01 ## "We were cleaning up Gilbert’s shit until late into the night. He somehow connected to our network and all the teletypes began to print the phrase, "Bow before Neurotron X"... God, the people you have to work with!" « On a nettoyé le bordel de Gilbert jusque tard dans la nuit. Dieu sait comment, il a réussi à se connecter à notre réseau et tous les téléscripteurs ont commencé à imprimer la phrase « Prosternez-vous devant NeurotronX »... Bon sang... Certains collègues sont insupportables ! » ## CD1666 ## 02 ## "Sakuma immediately suggested disabling it, but I asked for Gibson's account to be blocked and a new one created. With an unencrypted password." « Sakuma a immédiatement suggéré de désactiver tout ça, mais j'ai demandé qu'on bloque le compte de Gibson et qu'on lui en crée un nouveau, sécurisé par un mot de passe. » ## CD1667 ## 01 ## "Gibson took the bait. I can’t believe that paranoid idiot took the bait!" « Gibson a mordu à l'hameçon. Quand je pense que cet imbécile paranoïaque est tombé dans le panneau ! » ## CD1668 ## 02 ## "Now I have his username and password, which I assume he uses everywhere." « Maintenant, j'ai son nom d'utilisateur et son mot de passe, qu'il doit utiliser partout. » ## CD1669 ## 02 ## "NeurotronX is his username. And his password is: "AllYourBaseAreBelongToUs." Don’t ask me what that means. Apparently it means something to Gibson." « Son nom d'utilisateur est NeurotronX. Et son mot de passe est "ToutesVosBasesNousAppartient". Allez savoir ce que ça signifie... Apparemment, ça a un sens pour Gibson. » ## CD166A ## 02 ## "June 10th." « 10 juin ». ## CD166B ## 02 ## "Tomoko is very weak. Ayaki saw her, said the ceiling is leaking, but I understand she's simply afraid for her sister... We're all afraid." « Tomoko est très faible. Ayaki a dit que le plafond fuyait chez elle, mais je comprends qu'elle soit inquiète pour sa sœur... Nous sommes tous inquiets. » ## CD166C ## 02 ## "Everyone knows this will be Tomoko’s last birthday." « On sait tous que ce sera le dernier anniversaire de Tomoko. » ## CD166D ## 02 ## "I gave her Seraphim. If she could walk, she'd be dancing from happiness right now." « Je lui ai donné Séraphim. Si elle pouvait marcher, elle danserait de joie. » ## CD166E ## 02 ## "I could have given him to her earlier. I could have done a lot of things earlier." « J'aurais pu lui donner plus tôt. J'aurais pu faire tant de choses plus tôt. » ## CD166F ## 02 ## "How strange that there are things you always have to be ready for, and others which you're never ready for." « Quelle étrangeté que nous soyons préparés à certaines choses, et jamais à d'autres. » ## CD1670 ## 02 ## Thick envelopes with illegible labels.[n][n]Since they're next to the tape recorder, these must be audio recordings on magnetic tape. D'épaisses enveloppes aux étiquettes illisibles.[n][n]Puisqu'elles se trouvent à côté du magnétophone, ce doit être des enregistrements audio sur bande magnétique. ## CD1671 ## 02 ## You stop at the envelopes of audio recordings. Vous vous arrêtez devant les enveloppes d'enregistrements audio. ## CD1672 ## 01 ## Listen to the first tape. Écouter le premier enregistrement. ## CD1673 ## 01 ## Insert a second tape into the tape recorder. Insérer le deuxième enregistrement dans le magnétophone. ## CD1674 ## 01 ## Listen to the third tape. Écouter le troisième enregistrement. ## CD1675 ## 01 ## Play the fourth tape. Lire le quatrième enregistrement. ## CD1676 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD1677 ## 02 ## You pull the first tape out of its envelope and put the reel in the tape recorder. Vous retirez le premier enregistrement de son enveloppe et le placez dans le magnétophone. ## CD1678 ## 02 ## You put the tape from the second envelope in the tape recorder. Vous mettez l'enregistrement de la deuxième enveloppe dans le magnétophone. ## CD1679 ## 02 ## You shake the third tape out of its envelope and put it in the tape recorder. Vous secouez la troisième enveloppe pour en faire sortir l'enregistrement et le placez dans le magnétophone. ## CD167A ## 02 ## You secure the reel with the fourth tape on the spindle of the tape recorder. Vous mettez le quatrième enregistrement dans le magnétophone. ## CD167B ## 01 ## Play the tape. Lire l'enregistrement. ## CD167C ## 01 ## Insert another tape. Insérer un autre enregistrement. ## CD167D ## 02 ## You put the tape back into the envelope. Vous replacez l'enregistrement dans l'enveloppe. ## CD16A4 ## 01 ## The soldier gazes at you sleepily.[n][n]Quiet music drifts from beneath his pillow. Le soldat vous lance un regard ensommeillé.[n][n]Une musique douce s'élève de sous son oreiller. ## CD16D5 ## 01 ## Decomposed Body Corps en décomposition ## CD16D6 ## 04 ## Heinrich Ottingen Heinrich Ottingen ## CD16D9 ## 03 ## An ancient, moss covered structure resembling a gate. Structure ancienne ressemblant à une porte recouverte de mousse. ## CD16DA ## 03 ## A strobing green light on your scanner confirms your guess: this object is classified a basic structural element of the facility. It is in fact a door, with a lock on the outside. Le voyant de votre scanner clignote en vert, confirmant vos soupçons : cet objet est un élément structurel de base du complexe. Il s'agit en fait d'une porte, avec une serrure à l'extérieur. ## CD16DB ## 03 ## Relic Gate Porte des reliques ## CD16DC ## 02 ## A dead body, reduced by time to bones. Cadavre réduit à l'état de squelette. ## CD16DD ## 04 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Matthew Maddock (M), 41[n]White Wing, ScD Physics, Kaleidoscope Project.[n][n]Deceased: October 7, 1976[n]Cause of death: acute radiation injury, GIT damage, hepatic necrosis. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Matthew Maddock (H), 41 ans[n]Division Ivoire, docteur en physique, projet Kaléidoscope[n][n]Décès : 07/10/1976[n]Cause de la mort : irradiation aiguë, lésions du tractus gastro-intestinal, nécrose hépatique. ## CD16DE ## 02 ## Matthew Maddock Matthew Maddock ## CD16DF ## 01 ## Skeleton of Unidentified Person Squelette non identifié ## CD16E0 ## 04 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Patricia Blackmore (F), 25[n]White Wing, Assistant, Kaleidoscope Project.[n][n]Deceased: September 2, 1976[n]Cause of death: acute radiation poisoning, GIT damage, hepatic and renal necrosis, fibrosis. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Patricia Blackmore (F), 25 ans[n]Division Ivoire, assistante, projet Kaléidoscope[n][n]Décès : 02/09/1976[n]Cause de la mort : irradiation aiguë, lésions du tractus gastro-intestinal, nécrose hépatique et rénale, fibrose. ## CD16E1 ## 02 ## Patricia Blackmore Patricia Blackmore ## CD16E2 ## 02 ## A yellowed skeleton in a decayed white coat. Squelette jauni vêtu d'une blouse blanche en lambeaux. ## CD16E3 ## 04 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Olga Velichko (F), 44[n]White Wing, MD, Professor, Kaleidoscope Project.[n][n]Deceased: September 28, 1976[n]Cause of death: acute radiation injury, GIT damage, hepatic and renal necrosis, bone marrow necrosis. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Olga Velichko (F), 44 ans[n]Division Ivoire, médecin, professeur, projet Kaléidoscope[n][n]Décès : 28/09/1976[n]Cause de la mort : irradiation aiguë, lésions du tractus gastro-intestinal, nécrose hépatique et rénale, nécrose de la moelle osseuse. ## CD16E4 ## 02 ## Olga Velichko Olga Velichko ## CD16E5 ## 02 ## A dusty yellow skeleton sprawled on the floor. Squelette jauni poussiéreux étendu sur le sol. ## CD16E6 ## 22 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Jan Levandovsky (M), 27[n]White Wing, Assistant, Kaleidoscope Project.[n][n]Deceased: August 10, 1976[n]Cause of death: acute radiation injury, GIT damage, hepatic and renal necrosis. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Jan Levandovsky (H), 27 ans[n]Division Ivoire, assistant, projet Kaléidoscope[n][n]Décès : 10/08/1976[n]Cause de la mort : irradiation aiguë, lésions du tractus gastro-intestinal, nécrose hépatique et rénale. ## CD16E7 ## 02 ## Jan Levandovsky Jan Levandovsky ## CD16E8 ## 01 ## Unidentified Skeleton Squelette non identifié ## CD16E9 ## 05 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]John Lark (M), 24[n]White Wing, Assistant, Kaleidoscope Project.[n][n]Deceased: September 2, 1976[n]Cause of death: drug overdose, suicide. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]John Lark (H), 24 ans[n]Division Ivoire, assistant, projet Kaléidoscope[n][n]Décès : 02/09/1976[n]Cause de la mort : overdose médicamenteuse, suicide. ## CD16EA ## 02 ## John Lark John Lark ## CD16EB ## 02 ## An unknown device. It looks half-disassembled. Dispositif inconnu qui semble à moitié assemblé. ## CD16EC ## 03 ## Property of CRONUS, experimental research equipment.[n]Deactivated.[n][n]Quantum translocation system node. Allows instantaneous transportation of both organic and inorganic materials. Matériel de recherche expérimental appartenant au CRONUS.[n]Désactivé.[n][n]Nœud de système de translocation quantique. Permet le transport instantané de matières organiques et non organiques. ## CD16ED ## 01 ## Teleportation Device (Deactivated) Dispositif de téléportation (désactivé) ## CD16EE ## 02 ## An unidentified device with an unknown function. Dispositif non identifié à la fonction inconnue. ## CD16EF ## 03 ## Property of CRONUS, experimental research equipment.[n]Ready for use.[n][n]Quantum translocation system node. Allows instantaneous transportation of both organic and inorganic materials. Matériel de recherche expérimental appartenant au CRONUS.[n]Prêt à l'utilisation.[n][n]Nœud de système de translocation quantique. Permet le transport instantané de matières organiques et non organiques. ## CD16F0 ## 01 ## Teleportation Device Dispositif de téléportation ## CD16F1 ## 02 ## A strange sphere. Warm and liquid to the touch, despite a metallic seeming surface. Sphère étrange, chaude et liquide au toucher malgré son apparence métallique. ## CD16F2 ## 03 ## Third class relic, presumed function: statistical error accounting (?), сomputer system (?), 'smart' weapon (?)[n][n]Shows signs of applied AI. Relique de catégorie 3. Fonction supposée : calcul des erreurs statistiques (?), ordinateur (?), arme "intelligente" (?)[n][n]Indique l'utilisation d'une IA. ## CD16F3 ## 03 ## Relic #57021 Relique n° 57021 ## CD16F9 ## 03 ## Josh Bigsby Josh Bigsby ## CD16FA ## 04 ## Silver Wing Employee Membre de la Division Argent ## CD1703 ## 03 ## Case with Warning Label Étui avec une étiquette d'avertissement ## CD1704 ## 01 ## First class relic, presumed function: calculating machine (?), jewelry (?), decoration (?), occult object (?) Relique de catégorie 1. Fonction supposée : calculatrice (?), bijou (?), objet de décoration (?), objet de culte (?) ## CD1705 ## 01 ## Relic #20009 Relique n° 20009 ## CD1706 ## 03 ## Relic Case Boîte de relique ## CD1707 ## 02 ## A metal case. Probably contains a relic. Étui avec une étiquette d'avertissement. ## CD1708 ## 03 ## First class relic, presumed function: disposable packaging (?), garment (?), occult object (?)[n][n]Radiates stable electromagnetic field. Relique de catégorie 1. Fonction supposée : calculatrice (?), bijou (?), objet de décoration (?), objet de culte (?)[n][n]Émet un champ électromagnétique stable. ## CD1709 ## 01 ## Relic #22518 Relique n° 22518 ## CD170A ## 03 ## Relic Case Boîte de relique ## CD170B ## 03 ## A metal case. Probably contains a relic. Étui avec une étiquette d'avertissement. ## CD170C ## 03 ## First class relic, presumed function: marker (?), mark reader (?), light source (?)[n][n]Radiates stable electromagnetic field and visible spectrum light. Equipped with an interface, method of interaction unknown. Relique de catégorie 1. Fonction supposée : outil de marquage (?), lecteur de codes (?), source de lumière (?)[n][n]Émet un champ électromagnétique stable et un rayonnement lumineux dans le spectre visible. Dispose d'une interface. Méthode d'interaction inconnue. ## CD170D ## 01 ## Relic #30076 Relique n° 30076 ## CD170E ## 03 ## Relic Case Boîte de relique ## CD170F ## 03 ## A metal case. Probably contains a relic. Étui avec une étiquette d'avertissement. ## CD1710 ## 03 ## First class relic, presumed function: military consumable (?), instrument consumable (?), cutlery (?)[n][n]Radiates stable electromagnetic field. Periodically emits weak ionizing radiation. Relique de catégorie 1. Fonction supposée : projectile militaire (?), élément de bricolage (?), couvert (?)[n][n]Émet un champ électromagnétique stable et des rayonnements ionisants réguliers, mais faibles. ## CD1711 ## 01 ## Relic #30891 Relique n° 30891 ## CD1712 ## 03 ## Relic Case Boîte de relique ## CD1713 ## 03 ## A metal case. Probably contains a relic. Étui avec une étiquette d'avertissement. ## CD1714 ## 01 ## First class relic, function unknown. Emits radiation in the visible spectrum at variable wavelengths. Relique de catégorie 1. Fonction inconnue. Émet des radiations dans le spectre visible avec des longueurs d'onde variées. ## CD1715 ## 01 ## Relic #34222 Relique n° 34222 ## CD1716 ## 03 ## Relic Case Boîte de relique ## CD1717 ## 03 ## A metal case. Probably contains a relic. Étui avec une étiquette d'avertissement. ## CD1718 ## 01 ## Non-relic object, evidence of machining. Traces of relic radiation, weak electromagnetic field. L'objet n'est pas une relique. Présente des traces de manipulation. Émet des radiations résiduelles et un champ électromagnétique faible. ## CD1719 ## 01 ## Relic #36771 Relique n° 36771 ## CD171A ## 03 ## Relic Case Boîte de relique ## CD171E ## 01 ## Unidentified residual radiation.[n][n]Traces of lubricant (relic battle machines).[n][n]Note: lack of organic residual matter indicative of relic effect. Radiations résiduelles non identifiées.[n][n]Traces de lubrifiant (machines de guerre anciennes).[n][n]Remarque : absence de résidus organiques permettant de déterminer l'effet de la relique. ## CD171F ## 01 ## Residual Trace Trace résiduelle ## CD1725 ## 04 ## Kaleidoscope Project Projet Kaléidoscope ## CD1726 ## 01 ## Going down the ventilation shaft, you enter a small bunker consisting of several isolated rooms with teleporters. Après votre descente dans la conduite de ventilation, vous pénétrez dans un petit bunker composé de plusieurs salles indépendantes avec des téléporteurs. ## CD1727 ## 01 ## You found the entrance to the bunker, but the elevator seems to be out of order. You need to look for another way to get in. Vous avez trouvé l'entrée du bunker, mais l'ascenseur semble en panne. Vous devez trouver un autre moyen d'entrer. ## CD1728 ## 01 ## After passing through several teleporters, you ended up in the main hall of the bunker. Après avoir traversé plusieurs téléporteurs, vous avez fini dans la salle principale du bunker. ## CD1729 ## 01 ## The only functioning terminal is password secured. Now you need to hack it or find the password. Le seul terminal qui fonctionne est protégé par mot de passe. Vous devez le pirater ou trouver le mot de passe. ## CD172A ## 01 ## The note with the password was hidden in the card drawer. La note avec le mot de passe était cachée dans le tiroir à fiches. ## CD172B ## 01 ## Having accessed the project documentation, you carefully studied it. Après avoir accédé à la documentation du projet, vous l'avez étudiée attentivement. ## CD172C ## 01 ## Having accessed the project documentation, you sent it to the New Committee. Après avoir accédé à la documentation du projet, vous l'avez envoyée au Nouveau Comité. ## CD172D ## 01 ## Having accessed the project documentation, you sent it to White Swan. Après avoir accédé à la documentation du projet, vous l'avez envoyée à Cygne Blanc. ## CD172E ## 01 ## Having accessed the project documentation, you sent it to Carmine Heights. Après avoir accédé à la documentation du projet, vous l'avez envoyée à Carmine Heights. ## CD172F ## 02 ## Having accessed the project documentation, for some reason you decided to simply erase it. Après avoir accédé à la documentation du projet, vous avez étonnamment décidé de l'effacer. ## CD1730 ## 03 ## Hit the Key and All Is Gone Une touche et tout s'efface ## CD1731 ## 03 ## Indra Kapoor, a security guard at Magellan Station, has a complaint about a computer in the video surveillance room – for some reason, it refuses to display the fourth camera feed. You offered to help fix it. Indra Kapoor, agent de sécurité à la station Magellan, se plaint d'un ordinateur dans la salle de surveillance, qui refuse sans raison d'afficher le flux de la quatrième caméra. Vous lui avez proposé votre aide. ## CD1732 ## 02 ## The computer in the video surveillance room has gone offline: the feed from the fourth camera is down. Perhaps you could do something about it. L'ordinateur de la salle de surveillance ne fonctionne pas correctement : le flux de la quatrième caméra est désactivé. Vous pouvez peut-être remédier au problème. ## CD1733 ## 04 ## After taking a look inside the surveillance mainframe, you removed the "problem" circuit board from the slot... Après avoir jeté un œil au serveur de surveillance, vous avez retiré le circuit imprimé "problématique" du connecteur... ## CD1734 ## 03 ## After wiping down the slot, you snapped the video surveillance card back in place.[n][n]The fourth camera feed is reaching the mainframe again. Après avoir nettoyé le connecteur, vous avez remis en place la carte de vidéosurveillance.[n][n]Le flux de la quatrième caméra atteint à nouveau le serveur. ## CD1735 ## 04 ## Examining the video surveillance card slot, you discover a broken fingernail painted in black varnish. En inspectant le connecteur de la carte de vidéosurveillance, vous avez découvert un ongle cassé recouvert de vernis noir. ## CD1737 ## 03 ## You told Kapoor the surveillance system is fixed.[n][n]You also informed him of the attempted sabotage. Looks like Black Wing is going to conduct an internal investigation. Vous avez dit à Kapoor que le système de surveillance était réparé.[n][n]Vous l'avez aussi informé de la tentative de sabotage. On dirait que la Division Ébène va devoir mener une enquête interne. ## CD1738 ## 03 ## You told Kapoor that the surveilance system is fixed. Vous avez dit à Kapoor que le système de surveillance était réparé. ## CD173B ## 03 ## Get to Work! Au travail ! ## CD173C ## 02 ## You met Administrator Oya Rasmussen in the repair bay. She asked you to put some pressure on two Orange Wingers, Leary and Immelman, who are ditching work to hole up in the technical room near the broken elevator. Vous avez rencontré Oya Rasmussen, une administratrice, dans la baie de réparation. Elle vous a demandé de mettre la pression à deux membres de la Division Ambre, Leary et Immelman, qui ont abandonné le travail pour se cacher dans le local technique près de l'ascenseur en panne. ## CD173D ## 01 ## You talked to Calvin McPherson, the storekeeper. He asked you to remind Leary about their unfinished chess game. Vous avez parlé à Calvin McPherson, le magasinier. Il vous a demandé de rappeler à Leary leur partie d'échecs en cours. ## CD173E ## 03 ## After a talk with Svetlov, the mechanic, you understand this guy is no joke. He's been tracking Immelman’s absences, and it looks like today is going to be the last straw. Svetlov is ready to write a formal complaint, after which Erwin will surely be sent to work outside Magellan. Immelman should seriously think about this. Après avoir discuté avec Svetlov, le mécanicien, vous comprenez qu'il ne plaisante pas. Il note toutes les absences d'Immelman et celle d'aujourd'hui sera celle qui fera déborder le vase. Svetlov est prêt à rédiger une plainte officielle, qui devrait entraîner la mutation d'Erwin en dehors de Magellan. Immelman devrait réfléchir à tout ça. ## CD173F ## 02 ## You managed to convince Theodor Leary to go to work in the warehouse. Vous avez réussi à convaincre Theodor Leary d'aller travailler à l'entrepôt. ## CD1740 ## 03 ## With some effort, you managed to convince Erwin Immelman to go do his job in the repair bay. Au prix de quelques efforts, vous avez réussi à convaincre Erwin Immelman d'aller travailler à la baie de réparation. ## CD1741 ## 05 ## Having learned that Immelman and Leary were planning to rob the warehouse, you handed them over to the guards. Your honesty is commendable, but now they can't work in the warehouse or repair bay. Oya won't be happy with this outcome. Après avoir appris qu'Immelman et Leary prévoyaient de cambrioler l'entrepôt, vous les avez dénoncés aux gardes. Votre honnêteté est louable, mais maintenant, ils ne peuvent plus travailler ni à l'entrepôt ni à la baie de réparation. Cela ne va pas plaire à Oya. ## CD1742 ## 02 ## You reported to Oya that her problem has been solved: both Orange Wingers are working for the good of the society. Vous avez informé Oya que son problème était résolu : les deux membres de la Division Ambre travaillent pour le bien de la société. ## CD1743 ## 03 ## Breakdown Panne de moteur ## CD1744 ## 06 ## You discovered an out of service car near the warehouse on floor -2. The owner, Giampiero Stalvardi, says the vehicle has an experimental engine, and now that engine is broken. You must ascertain the cause of the malfunction and get the necessary replacement parts from the warehouse. Or fix the car yourself. Vous avez découvert une voiture en panne près de l'entrepôt du niveau -2. Son propriétaire, Giampiero Stalvardi, vous a expliqué que le véhicule était doté d'un moteur expérimental et que ce dernier était en panne. Vous devez trouver la cause de la panne et trouver les pièces de rechange nécessaires dans l'entrepôt. Ou réparer la voiture vous-même. ## CD1745 ## 03 ## You're clearly not afraid of getting your hands greasy. After you perform some basic troubleshooting with the engine, the car starts up easily! Vous n'avez pas peur de vous salir les mains. Après quelques réglages de base sur le moteur, la voiture démarre sans problème ! ## CD1746 ## 02 ## Many Silver Wing employees abuse their authority, and you're obviously no exception. You managed to bypass all the required protocols to get the necessary part from the warehouse. Now you need to install it in the car. Nombreux sont les membres de la Division Argent qui abusent de leur pouvoir, et vous ne faites pas exception. Vous avez réussi à contourner le protocole afin d'obtenir la pièce qu'il vous fallait dans l'entrepôt. Il ne reste plus qu'à l'installer dans la voiture. ## CD1747 ## 04 ## "Get it from the warehouse" only sounds easy. The storekeeper says you need a special form, which you can get from the clerks on floor -6. Récupérer la pièce dans l'entrepôt... C'est vite dit. Selon le magasinier, il vous faut un formulaire spécial, que vous pouvez obtenir auprès des employés de bureau du niveau -6. ## CD1748 ## 02 ## There are complications with the form, too. Clerk Ama Kamau tells you the request form for spare parts must be filled out by the car's owner. After that, you'll have to return to the clerks again to get a voucher for the part. Le formulaire pose problème lui aussi. Ama Kamau vous dit que la demande de pièces de rechange doit être effectuée par le propriétaire de la voiture. Après ça, vous devrez retourner voir les employés de bureau pour obtenir un bon pour la pièce. ## CD1749 ## 03 ## Stalvardi filled out the request form. Now you need to return to floor -6 and exchange the completed form for a voucher. Stalvardi a rempli le formulaire de demande. Vous devez maintenant le rapporter au niveau -6 afin de l'échanger contre un bon. ## CD174A ## 04 ## After subjecting you to a mild scolding, the clerk accepted the completed form and issued a voucher for the CPS. Now you can finally pick it up from the warehouse! Après quelques réprimandes, l'employée a accepté le formulaire et vous a donné un bon pour la batterie compacte. Vous pouvez enfin la récupérer à l'entrepôt ! ## CD174B ## 02 ## The form turns into a signed request, the request becomes a voucher, and the voucher becomes a new shiny CPS.[n][n]It's time to return to Stalvardi and install the part! Le formulaire se transforme en demande signée, la demande signée en bon, et le bon en batterie compacte toute neuve.[n][n]Il est temps de retourner voir Stalvardi pour installer la pièce ! ## CD174C ## 02 ## Replacing the CPS was even easier than you thought. The White Winger turns the key and the car comes to life! Le remplacement de la batterie compacte a été encore plus facile que vous le pensiez. L'homme de la Division Ivoire tourne la clé et le moteur vrombit. ## CD174D ## 03 ## A Job for the Skinny and Nimble Un travail pour les personnes minces et agiles ## CD174E ## 03 ## Theodor Leary and Erwin Immelman from the Orange Wing have given you a business proposition. You need to get into the video surveillance room on floor -2 and turn off the feed from the cameras. Then Erwin will distract the storekeeper and Theodor will take something valuable from the warehouse. Theodor Leary et Erwin Immelman, de la Division Ambre, vous ont fait une proposition. Vous devez entrer dans la salle de surveillance du niveau -2 et couper les caméras. Ensuite, Erwin détournera l'attention du magasinier pour permettre à Theodor de récupérer un bien de valeur dans l'entrepôt. ## CD174F ## 04 ## Outside the door to the technical room, you accidentally overheard two Orange Wingers discussing some illegal business. You talked to them and elicited the details: Erwin, assistant mechanic, and loader Theodor are planning to snag something from the warehouse, but they need an accomplice to sneak through the ventilation system into the security room and disable the feed from the surveillance cameras. Devant la porte du local technique, vous avez surpris une conversation entre deux membres de la Division Ambre qui discutaient d'affaires illégales. En leur parlant, vous avez obtenu plus d'informations : Erwin, assistant mécanicien, et Theodor, manutentionnaire, planifient de voler quelque chose dans l'entrepôt. Cependant, il leur faut un complice pour se faufiler dans la ventilation et entrer dans la salle de surveillance afin de désactiver les caméras. ## CD1750 ## 04 ## Deciding you don't want to be an accomplice to a crime, you reported the impending theft to Commissioner Stephan Moreau. The Orange Wingers are arrested. Après avoir décidé que vous ne vouliez pas être complice d'un délit, vous avez prévenu l'agent Stephan Moreau du projet de vol. Les hommes de la Division Ambre ont été arrêtés. ## CD1751 ## 03 ## While preparing for the heist, Erwin and Theodor completely forgot about their regular duties. On behalf of Oya Rasmussen, you encouraged the men to return to work and now the robbery's off. Obnubilés par le cambriolage, Erwin et Theodor ont complètement oublié leurs obligations. À la demande d'Oya Rasmussen, vous avez encouragé les deux hommes à retourner au travail. Le vol a été annulé. ## CD1752 ## 03 ## You helped the Orange Wingers rob the warehouse, but also turned them in to the Black Wing. Your attempt to play both sides has backfired. Now the Blacks know you were helping the Orange Wingers commit a crime, and the Orange Wingers know you're a snitch. Vous avez aidé les hommes de la Division Ambre à cambrioler l'entrepôt, tout en les dénonçant à la Division Ébène. Votre tentative de jouer sur les deux plans s'est retournée contre vous. Maintenant, la Division Ébène sait que vous aidiez les criminels à commettre un crime et ces derniers savent que vous êtes une balance. ## CD1753 ## 01 ## You snuck into the security room and turned off the feed. Now it's time for Erwin and Theodor to make their move. Vous avez pénétré en douce dans la salle de surveillance et désactivé les caméras. Il est temps pour Erwin et Theodor d'agir. ## CD1754 ## 04 ## You informed Stephan Moreau about the Orange Wingers' plan, but he needs real evidence. Now you have two options: don't turn off the cameras and lie to Orange Wingers, or turn the cameras off and incriminate yourself to Black Wing. Vous avez informé l'agent Stephan Moreau du plan des membres de la Division Ambre, mais il a besoin de preuves. Vous avez deux options : ne pas désactiver les caméras et mentir aux criminels ou désactiver les caméras et vous incriminer auprès de la Division Ébène. ## CD1755 ## 02 ## When they learned the camera feed was disabled, Erwin and his partner headed to the warehouse. To get your share, meet them in the floor -2 parking garage. Dès qu'ils ont appris que les caméras étaient désactivées, Erwin et son acolyte sont allés dans l'entrepôt. Pour obtenir votre part, retrouvez-les au parking du niveau -2. ## CD1756 ## 02 ## You met Erwin and Theodor in the parking garage. You decided that since everyone shared an equal risk, the loot should be distributed equally. Vous avez retrouvé Erwin et Theodor sur le parking. Vous avez décidé que, puisque chacun de vous avait pris les mêmes risques, le butin devrait être divisé équitablement. ## CD1757 ## 01 ## You met Erwin and Theodor in the parking garage. Your accomplices wanted to share the loot equally, but you convinced them your part was much more dangerous and therefore entitled you to a bigger cut. Vous avez retrouvé Erwin et Theodor sur le parking. Vos complices ont voulu partager le butin équitablement, mais vous les avez convaincus que vous aviez pris beaucoup plus de risques qu'eux et que, de ce fait, vous méritiez une plus grosse part. ## CD1758 ## 02 ## Despite your attempt to roll over on your accomplices, you still convinced them you had nothing to do with the increased Black Wing activity in the warehouse. But as a result of your interference, the loot was much reduced. Bien que vous ayez tenté de trahir vos complices, vous avez réussi à les convaincre que vous n'aviez rien à voir avec l'intervention de la Division Ébène dans l'entrepôt. Cependant, à cause de votre intervention, le butin est très réduit. ## CD1761 ## 04 ## Family Heirloom Héritage familial ## CD1762 ## 02 ## While sweeping floors near the morgue (floor -4), Enrique Eterno asked for your help with a delicate matter. A close relative is resting in the morgue with a family heirloom, a gold ring, on his finger.[n][n]Eterno desperately wants to recover this ring, and has asked for your help. En nettoyant le sol près de la morgue, au niveau -4, Enrique Eterno vous a demandé de l'aider pour une affaire délicate. Un de ses proches se trouve dans la morgue avec au doigt une bague en or qui serait un héritage familial.[n][n]Eterno, qui veut à tout prix récupérer cette bague, vous a demandé de l'aider. ## CD1763 ## 03 ## You have the dead man's ring. It's big and gaudy, but looks valuable nonetheless. Vous avez récupéré la bague du mort. Elle est grosse et tape-à-l'œil, mais elle a l'air précieuse. ## CD1764 ## 03 ## The deceased bears no resemblance to Enrique.[n][n]There’s obviously something wrong about the story with the ring. Le mort ne ressemble en rien à Enrique.[n][n]Il y a clairement quelque chose qui cloche dans cette histoire. ## CD1765 ## 03 ## You find the name of the deceased in the coroner's file.[n][n]The dead man's name is Josh Bigsby. It seems unlikely that he or his ring have anything to do with Enrique. Vous trouvez le nom du défunt dans le dossier du médecin légiste.[n][n]Il s'appelait Josh Bigsby. Il semble peu probable qu'il ait un quelconque lien avec Enrique. ## CD1766 ## 02 ## You gave Enrique the ring from the dead man's hand. Hopefully this will help alleviate his grief. Vous avez donné à Enrique la bague récupérée sur la main du défunt. Ça devrait l'aider à faire son deuil. ## CD1767 ## 03 ## The facts indicate that Enrique and the deceased are not related at all.[n][n]With a clear conscience you decided to keep the ring for yourself. Les faits semblent indiquer qu'Enrique n'est pas de la famille du défunt.[n][n]C'est avec la conscience tranquille que vous avez décidé de conserver la bague. ## CD1768 ## 03 ## For the Sake of Science Pour la science ## CD1769 ## 02 ## Two scientists from floor -4 have asked you to help them smuggle an unidentified relic out of the base for the sake of an experiment.[n][n]The relic is sensitive to certain chemical decontaminants used by CRONUS. The Whites asked you to turn off the diffusers in the decontamination chamber. Deux scientifiques du niveau -4 vous ont demandé de les aider à sortir une relique non identifiée de la base pour faire une expérience.[n][n]La relique étant sensible à certains désinfectants chimiques utilisés par le CRONUS, les scientifiques vous ont demandé de désactiver les arroseurs de la chambre de décontamination. ## CD176A ## 03 ## You convinced Antonio Aguirre from floor -3 to deactivate the decontamination chamber. It was an abuse of your authority, but in this case the ends justify the means.[n][n]You should return to Levi and Heimlich with the good news. Vous avez convaincu Antonio Aguirre, au niveau -3, de désactiver la chambre de décontamination. C'était peut-être un abus d'autorité, mais dans certains cas, la fin justifie les moyens.[n][n]Vous devriez aller annoncer la bonne nouvelle à Levi et Heimlich. ## CD176B ## 02 ## Convincing Antonio Aguirre from floor -3 to deactivate the decontamination chamber wasn't easy. Nevertheless, you managed to get what you wanted.[n][n]You should return to Levi and Heimlich with the good news. Il n'a pas été simple de convaincre Antonio Aguirre, au niveau -3, de désactiver la chambre de décontamination. Cependant, vous avez fini par y parvenir.[n][n]Vous devriez aller annoncer la bonne nouvelle à Levi et Heimlich. ## CD176C ## 03 ## You convinced Antonio Aguirre from floor -3 to deactivate the decontamination chamber. You doubt he understood even half your technical jargon, but you got what you wanted.[n][n]You should return to Levi and Heimlich with the good news. Vous avez convaincu Antonio Aguirre, au niveau -3, de désactiver la chambre de décontamination. Vous doutez qu'il ait compris la moitié de votre jargon technique, mais vous avez obtenu ce que vous vouliez.[n][n]Vous devriez aller annoncer la bonne nouvelle à Levi et Heimlich. ## CD176D ## 02 ## You found the decontamination chamber control panel and turned off the diffusers.[n][n]You should return to Levi and Heimlich with the good news. Vous avez trouvé le panneau de commande de la chambre de décontamination et désactivé les arroseurs.[n][n]Vous devriez aller annoncer la bonne nouvelle à Levi et Heimlich. ## CD176E ## 02 ## You found the decontamination chamber control panel. It took you some time, but you managed to deactivate the chambers.[n][n]You should return to Levi and Heimlich with the good news. Vous avez trouvé le panneau de commande de la chambre de décontamination. Ça vous a demandé un peu de temps, mais vous avez fini par désactiver les arroseurs.[n][n]Vous devriez aller annoncer la bonne nouvelle à Levi et Heimlich. ## CD176F ## 02 ## You found the decontamination chamber control panel... and broke it.[n][n]You won't be able to turn the diffusers off from here. Vous avez trouvé le panneau de commande de la chambre de décontamination... et vous l'avez cassé.[n][n]Vous ne pourrez pas désactiver les arroseurs d'ici. ## CD1770 ## 03 ## Your success left the scientists speechless with joy. Reuven remained in the lab while Dieter left with the relic to begin the experiment immediately. Votre réussite a rempli de joie les scientifiques. Reuven est resté dans le laboratoire et Dieter est parti avec la relique pour commencer l'expérience immédiatement. ## CD1771 ## 03 ## You were unable to help the scientists with their request. Reuven and Dieter will have to find a way to safely get the relic outside of the base on their own. Vous n'avez pas pu aider les scientifiques. Reuven et Dieter devront se débrouiller seuls pour sortir la relique de la base. ## CD1772 ## 03 ## The Whites' request for assistance in bypassing security protocols is a gross violation of regulations.[n][n]As an employee of Silver Wing, you cannot allow this to happen, which is exactly what You've told the two scientists. En vous demandant de contourner les protocoles de sécurité, les scientifiques enfreignent le règlement.[n][n]En tant que membre de la Division Argent, vous ne pouvez tolérer cela, et c'est exactement ce que vous avez dit aux scientifiques. ## CD1773 ## 03 ## Inventory Control Contrôle d'inventaire ## CD1774 ## 03 ## Marek Dankovsky, a lab assistant from White Wing, has asked for your help doing an inventory of relics in the office near the ecozone of the Concord station.[n][n]This should be easy. All you need to do is to scan the six relic cases lying on the tables in the storage area, and copy the scanned data into a notebook on the same table. Marek Dankovsky, un assistant de laboratoire de la Division Ivoire, vous a demandé de l'aider à faire un inventaire des reliques dans le bureau près de l'écozone de la station Concorde.[n][n]Ça ne devrait pas être compliqué. Il vous suffit de scanner les six boîtes de reliques posées sur la table de la zone de stockage et de copier les données scannées dans un carnet posé sur la même table. ## CD1775 ## 02 ## You filled in the table in the notebook. Now you need to hand it over to Dankovsky. Vous avez rempli le carnet sur la table. Vous devez maintenant le donner à Dankovsky. ## CD1776 ## 01 ## After carefully examining your entries, Dankovsky was satisfied. The relics are described in thorough detail. Nothing escaped your attention. Après avoir étudié attentivement vos notes, Dankovsky s'est montré satisfait. Les reliques sont décrites en détail. Rien n'a échappé à votre attention. ## CD1777 ## 01 ## The quality of your report leaves much to be desired. Not all the entries have been filled in and this makes Dankovsky furious. It was an achingly simple task yet, surprisingly, it was more than you could handle! La qualité de votre rapport laisse vraiment à désirer. Toutes les entrées n'ont pas été remplies et Dankovsky est furieux. C'était pourtant une tâche d'une simplicité déconcertante, mais c'était déjà trop pour vous ! ## CD1778 ## 02 ## You scanned the six relic cases and transferred the scan data to the report forms. Hopefully someone will find your work helpful. Vous avez scanné les six boîtes de reliques et transcrit les données sur les formulaires du rapport. Vous espérez que votre travail sera utile à quelqu'un. ## CD1779 ## 03 ## After carefully examining your entries, Dankovski was pleasantly surprised. The relics are each described in thorough detail, and you did it all on your own initiative! Après avoir étudié attentivement vos notes, Dankovsky s'est montré agréablement surpris. Les reliques sont décrites en détail. Et vous avez fait tout cela de votre propre initiative ! ## CD177A ## 04 ## Want to Get Rich, Ask Me How Riche comme Crésus ## CD177B ## 03 ## You met a clerk named Milo Randall in the office on floor -6.[n][n]Milo tries to convince you to make a small contribution and become a member of his earnings scheme, which promises a significant profit for all participants.[n][n]In order to guarantee that the scheme will bear fruit, you need to help Milo with one small request. Namely, to fetch some documents from his colleague's desk. Vous avez rencontré un homme du nom de Milo Randall dans un bureau du niveau -6.[n][n]Il a tenté de vous convaincre de lui donner une petite contribution pour devenir membre de son système, qui promet des gains substantiels à tous les participants.[n][n]Pour garantir que sa combine porte ses fruits, vous devrez rendre un petit service à Milo : prendre des documents sur le bureau de son collègue. ## CD177C ## 02 ## You obtained the necessary papers for Randall from Pak the logistician's desk.[n][n]Milo was overjoyed to receive the documents. Vous avez obtenu les papiers requis par Randall sur le bureau de Pak, le logisticien.[n][n]Milo était ravi d'obtenir lesdits documents. ## CD1780 ## 07 ## Newcomer to Concord Arrivée à Concorde ## CD1781 ## 08 ## You left Spire Station on a transport pod.[n][n]Your journey under the Dome begins! Vous avez quitté la station de la Flèche dans une capsule de transport.[n][n]Votre aventure sous le Dôme commence ! ## CD1782 ## 03 ## The receptionist helped you check in and updated your selectrone firmware with the digital clearance appropriate to your rank and department. Le réceptionniste a procédé à votre enregistrement et a mis à jour le firmware de votre sélectron avec les autorisations numériques adaptées à votre rang et à votre division. ## CD1783 ## 02 ## You updated your selectrone at the check-in terminal yourself. Vous avez mis à jour votre sélectron vous-même sur le terminal d'enregistrement. ## CD1784 ## 06 ## Step 4: undergo basic military training.[n][n]Find instructor Winston Botherby at the Concord Station. Étape 4 : suivez un entraînement militaire de base.[n][n]Allez voir l'instructeur Winston Botherby à la station Concorde. ## CD1785 ## 03 ## You completed a crash course in tactics and weapons handling. Vous avez suivi un cours rapide en tactique et en maniement d'armes. ## CD1786 ## 06 ## Step 5: master the use of the scanner.[n][n]This will be explained to you by instructor Sebastian Van Ulden at the Concord Station. Étape 5 : apprenez à vous servir du scanner.[n][n]Son utilisation vous sera expliquée par Sebastian Van Ulden, instructeur à la station Concorde. ## CD1787 ## 03 ## You successfully mastered the relics scanner. Vous avez appris à utiliser le scanner de reliques. ## CD1788 ## 05 ## Step 1: contact storekeeper Sidney Maynard at the Concord Station's storage facility to collect your field uniform. Étape 1 : allez voir Sydney Maynard à l'entrepôt de la station Concorde pour récupérer votre uniforme. ## CD1789 ## 03 ## You received a set of field uniform. Vous avez reçu un uniforme. ## CD178A ## 05 ## You've completed combat training, learned how to scan relics, and collected your weapon and uniform.[n][n]The crash course is completed. Head to the waiting area where the bus will take you to the Magellan Station. Vous avez effectué l'entraînement au combat, appris à scanner des reliques et récupéré votre arme et votre uniforme.[n][n]La formation accélérée est terminée. Rendez-vous dans la salle d'attente, où vous trouverez le bus qui vous emmènera à la station Magellan. ## CD178B ## 03 ## Martin Kingsley, Chief Administrator of the Magellan Station, has officially approved your position.[n][n]You also received your first assignment. Martin Kingsley, le responsable de la station Magellan, a officiellement approuvé votre poste.[n][n]Vous avez également reçu votre première mission. ## CD178C ## 06 ## Passage to the waiting room is blocked.[n][n]Looks like you need to find someone from the administration to explain to you what to do next. Le passage vers la salle d'attente est bloqué.[n][n]On dirait que vous devez trouver quelqu'un de l'administration pour vous expliquer la marche à suivre. ## CD178E ## 03 ## Dirty Money Argent sale ## CD178F ## 04 ## Joran Lindbergh from the Orange residential block has offered you a job.[n][n]Head to the laundry on the residential level for further instructions. Joran Lindbergh, de la zone résidentielle de la Division Ambre, vous a proposé un petit boulot.[n][n]Rendez-vous à la blanchisserie de la zone résidentielle pour en savoir plus. ## CD1793 ## 05 ## You successfully completed your task and received your reward from Lindbergh. Vous avez accompli votre tâche avec succès et reçu une récompense bien méritée de la part de Lindbergh. ## CD1794 ## 04 ## False Accusation Accusation mensongère ## CD1795 ## 03 ## Domestic Matters Problèmes domestiques ## CD1796 ## 03 ## A Series of Strange Events Une série d'événements étranges ## CD1797 ## 01 ## Ammunition Box Boîte de munitions ## CD1799 ## 01 ## Door Porte ## CD179A ## 01 ## Bench Banc ## CD179E ## 02 ## Black Wing Jacket Veste de la Division Ébène ## CD17A1 ## 03 ## The Dome as Your New Home Leaflet Brochure "Le Dôme : Votre nouveau foyer" ## CD17A3 ## 02 ## ## CD17A4 ## 02 ## Dark Secrets Beer Bière Dark Secrets ## CD17A6 ## 02 ## Lunch Box Boîte-repas ## CD17A8 ## 01 ## Fridge Réfrigérateur ## CD17AA ## 01 ## Soapbox Caisse à savon ## CD17AF ## 01 ## Chair Chaise ## CD17B0 ## 03 ## Office Cabinet Armoire de bureau ## CD17B1 ## 01 ## Office Cabinet Armoire de bureau ## CD17B2 ## 02 ## Some grow petunias, and some hide drugs in these. You better not bury money there though: they'll get wet. Certains y cultivent des pétunias, d'autres y cachent de la drogue. Évitez d'y cacher de l'argent au risque de le mouiller... ## CD17B7 ## 03 ## Inactive Selectrone Sélectron inactif ## CD17B9 ## 01 ## Couch Canapé ## CD17BA ## 01 ## Couch Canapé ## CD17BB ## 01 ## Soft Chair Fauteuil rembourré ## CD17BC ## 02 ## Shovel Pelle ## CD17BD ## 01 ## Vega Drinks Vending Machine Distributeur de boissons Vega ## CD17BE ## 0F ## Sells fizzy drinks for every taste. Occasionally acts up. In case of malfunction, call a specialist. Vend des sodas pour tous les goûts. Déraille parfois. En cas de dysfonctionnement, contactez un spécialiste. ## CD17BF ## 01 ## Couch Canapé ## CD17C4 ## 01 ## Game Over Vous avez échoué ## CD17C5 ## 02 ## The darkness of the grave is all that remains for you, but at least you found peace. L'obscurité tombe sur ce qu'il reste de vous. Au moins, vous avez trouvé le repos. ## CD1824 ## 03 ## Reputation with Black Wing Réputation auprès de la Division Ébène ## CD1825 ## 03 ## Shows how much these tough men and women would like to share a foxhole with you. Indique la probabilité que ces durs à cuir combattent à vos côtés. ## CD1826 ## 03 ## Blacks approve of your action La Division Ébène approuve votre action. ## CD1827 ## 03 ## Reputation with Silver Wing Réputation auprès de la Division Argent ## CD1828 ## 03 ## Shows how loyal and reliable an employee you are in the eyes of Silvers. Indique à quel point la Division Argent vous considère comme un employé loyal et fiable. ## CD1829 ## 05 ## Silvers disapprove of your action La Division Argent désapprouve votre action. ## CD182E ## 05 ## Silvers approve of your action La Division Argent approuve votre action. ## CD182F ## 01 ## Encased Encased ## CD1830 ## 02 ## This is a story about people living under the Dome. About the atomic flame that reduced the Earth to cinders, about dictators, dreamers and cultists. And about the terrible creatures that wander forgotten underground caverns amidst corpses dotted with fireflies... Voici l'histoire de gens vivant sous le Dôme. L'histoire du feu nucléaire qui réduisit le monde en cendres, celle de dictateurs, de rêveurs et de sectaires. Un lieu où de terribles créatures rôdent dans l'obscurité de grottes souterraines parmi d'innombrables cadavres constellés de lucioles virevoltantes... ## CD1831 ## 01 ## Guts Courage ## CD1832 ## 03 ## The general physical condition and health, resistance to injuries, as well as the ability to resist poisoning, radiation and other aggressive environmental factors. La condition physique et la santé générales, la résistance aux blessures ainsi que la capacité à résister au poison, aux radiations et aux autres facteurs environnementaux dangereux. ## CD1833 ## 01 ## Charisma Charisme ## CD1834 ## 02 ## High charisma is a combination of a pleasing appearance, sociability and manners. Persuasion and barter skills directly depend on charisma. Un charisme élevé est la combinaison d'une apparence, d'une élocution et de manières agréables. Les talents en persuasion et en marchandage dépendent directement du charisme. ## CD1835 ## 01 ## Muscle Muscle ## CD1836 ## 09 ## Brute physical strength directly affects power points, encumbrance, and damage from melee weapons and hand-to-hand attacks. La force physique affecte directement les points de puissance, l'encombrement et les dégâts infligés avec les armes de corps à corps et les attaques à mains nues. ## CD1837 ## 01 ## Perception Perception ## CD1838 ## 02 ## High perception means good eyesight and hearing, alertness, intuition and quick reaction time. Influences initiative, lock picking and trap setting. Perception also helps with long-range marksmanship and in performing complex surgery.[n] Une perception élevée se distingue par des sens aiguisés, ainsi qu'une vigilance, une intuition et une réactivité surprenantes. L'initiative, le crochetage et la pose de piège dépendent aussi de la perception, de même que l'adresse aux tirs à longue distance et la capacité à réaliser des interventions médicales complexes.[n] ## CD1839 ## 02 ## ## CD183A ## 03 ## The wires are in perfect order. Les fils sont en parfait état. ## CD1843 ## 01 ## ## CD1846 ## 01 ## SKIN PEAU ## CD1847 ## 01 ## Stats Stats ## CD1849 ## 01 ## ## CD184A ## 01 ## ## CD1853 ## 01 ## ## CD1854 ## 01 ## INVENTORY INVENTAIRE ## CD1855 ## 02 ## MAP CARTE ## CD1857 ## 01 ## CHARACTER PERSONNAGE ## CD1858 ## 01 ## DATA DONNÉES ## CD1859 ## 01 ## REPUTATION RÉPUTATION ## CD185A ## 02 ## DOME DÔME ## CD185B ## 01 ## Yes Oui ## CD185C ## 01 ## No Non ## CD185D ## 01 ## Gained {0} experience Vous gagnez {0} EXP ## CD185E ## 01 ## Gained {0} exploration experience Vous gagnez {0} EXP d'exploration ## CD185F ## 01 ## Level up! Level: {0} Gain de niveau ! Niveau : {0} ## CD1860 ## 01 ## Hacking successful Piratage réussi ## CD1861 ## 01 ## Password used Mot de passe utilisé ## CD1863 ## 01 ## The lock has been destroyed La serrure a été détruite ## CD1864 ## 01 ## Lock picked Serrure crochetée ## CD1866 ## 01 ## Secret discovered Secret découvert ## CD1867 ## 01 ## Unknown Object Objet inconnu ## CD1869 ## 01 ## Reputation сhange: {0} Changement de réputation : {0} ## CD186A ## 02 ## Quest updated: {0} Quête mise à jour : {0} ## CD186C ## 01 ## Quest failed: {0} Échec de la quête : {0} ## CD186D ## 01 ## Quest completed. Quête accomplie. ## CD186E ## 01 ## Quest failed. Échec de la quête. ## CD1873 ## 01 ## Leave current location? Quitter le lieu actuel ? ## CD189B ## 03 ## A sweltering solitary cell with a dirty, stinking loo and a carpet of spit on the floor – you never imagined your first day under the Dome would be like this. Une cellule solitaire et étouffante avec des toilettes crasseuses et un tapis de crachats sur le sol... Ce n'est pas comme ça que vous aviez imaginé votre première journée sous le Dôme. ## CD189E ## 01 ## Look at the first monitor. Examiner le premier moniteur. ## CD189F ## 01 ## Look at the second monitor. Examiner le second moniteur. ## CD18A0 ## 01 ## Look at the third monitor. Examiner le troisième moniteur. ## CD18A1 ## 01 ## Look at the fourth monitor. Examiner le quatrième moniteur. ## CD18A2 ## 01 ## Look at the fifth monitor. Examiner le cinquième moniteur. ## CD18A3 ## 01 ## Look at the sixth monitor. Examiner le sixième moniteur. ## CD18A4 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD18A5 ## 05 ## A sticker on this monitor reads "Entrance Zone."[n][n]The camera is showing the main entrance and the reception desk. Un autocollant sur cet écran indique « Zone d'entrée ».[n][n]La caméra montre l'entrée principale et la réception. ## CD18A6 ## 04 ## This camera monitors the elevators.[n][n]The screen shows a distorted image of the space in front of the elevator. Cette caméra surveille les ascenseurs.[n][n]L'écran montre une image déformée de l'espace devant l'ascenseur. ## CD18A7 ## 05 ## The third monitor displays an empty hall. Le troisième moniteur affiche un couloir vide. ## CD18A8 ## 06 ## There's no signal from the fourth monitor, just a snowstorm of static.[n][n]The tag on the display suggests that this camera is trained on an outlet of the ventilation system... but why would anyone need to monitor that? Aucun signal ne provient du quatrième moniteur, juste de la neige.[n][n]L'étiquette sur l'écran suggère que cette caméra est orientée vers une sortie du système de ventilation... mais pourquoi voudrait-on surveiller cela ? ## CD18A9 ## 07 ## Now that you've fixed the issue, the display is showing an image again.[n][n]The screen shows Magellan's cement walls, rocks, and a section of barren desert. And, of course, the ventilation grill hatches sticking up from the sand. Maintenant que vous avez corrigé le problème, l'écran montre à nouveau une image.[n][n]Les murs de ciment de Magellan, des rochers et une section de désert aride. Et, bien sûr, les grilles des écoutilles de ventilation qui dépassent du sable. ## CD18AA ## 01 ## One of the grilles tilts slightly upwards. Someone (an Orange, judging by the uniform) peeks out from the ventilation system, looks around quickly, and disappears again. L'une des grilles s'incline légèrement vers le haut. Quelqu'un (un membre de la Division Ambre, à en juger par son uniforme) jette un coup d'œil par le système de ventilation, regarde rapidement autour de lui, et disparaît à nouveau. ## CD18AB ## 05 ## The fifth monitor covers the vending machines.[n][n]One of the machines is lying on its side and is in obvious need of repair. Le cinquième moniteur couvre les distributeurs automatiques.[n][n]L'un d'eux est renversé sur le côté et semble manifestement en grand besoin de réparations. ## CD18AC ## 03 ## The bathroom, the utility room, and... the surveillance room, where you are now located. The camera angle is strange: it's turned to one side, showing a window and some posters. La salle de bain, la salle de service et... la salle de surveillance, où vous vous trouvez. L'angle de la caméra est étrange : elle est tournée sur un côté, montrant une fenêtre et quelques affiches. ## CD18AD ## 01 ## Move away. Partir. ## CD18AE ## 02 ## Indra bows briefly but courteously.[n][n]Thank you for coming. I apologize for reaching out to you. There's no one else to ask, since there are so few people on our level on days like this. And I can't leave my post. Indra s'incline brièvement mais avec courtoisie.[n][n]Merci d'avoir accepté de venir. Je m'excuse de faire appel à vous, mais je n'ai personne d'autre à qui demander ça, car nous sommes si peu nombreux sur ce niveau ces jours-ci. Et je ne peux pas quitter mon poste. ## CD18AF ## 03 ## The guard shrugs.[n][n]It's your right. I won't hold you back. Le garde hausse les épaules.[n][n]C'est votre droit. Je ne vous retiendrai pas. ## CD18B0 ## 02 ## Indra places a hand on his chest in gratitude.[n][n]I'll be in your debt. The surveillance room is upstairs. Indra pose une main sur sa poitrine en signe de gratitude.[n][n]Je vous en serai redevable. La salle de surveillance est à l'étage. ## CD18B1 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD18B2 ## 03 ## Indra jerks his head somewhere to the side.[n][n]The fourth camera in the surveillance room is out. I’ve already called the technicians, but they don't seem to be in any hurry. If you could take a look for me, I'd be greatly in your debt. Can't promise we'll go easy on you during inspections, but... Indra désigne vaguement le côté d'un geste de la tête.[n][n]La quatrième caméra de la salle de surveillance est hors service. J'ai déjà appelé les techniciens, mais ils ne semblent pas pressés de se déplacer. Si vous pourriez y jeter un œil, je vous en serai redevable. Bon, je ne peux pas promettre qu'on vous fera une fleur aux prochaines inspections, mais... ## CD18B7 ## 02 ## The silly smile remains fixed on the woman's face, even when you say no.[n][n]But why would you refuse? There are marvelous pictures of the striped desert gecko in here! Le visage de la femme reste figé dans un sourire idiot, même lorsque vous refusez.[n][n]Mais pourquoi refuser ? Il y a de magnifiques photos du gecko du désert à rayures là-dedans ! ## CD18B8 ## 03 ## Letizia looks dumbfounded, her eyelashes batting up and down spasmodically.[n][n]Welcome under the Dome, into mankind's dream come true...[n][n]She says in a trembling voice. Then she begins to sob loudly, and thick mascara streams down her face. Abasourdie, Letizia se met à battre des cils de façon convulsive.[n][n] Bienvenue sous le Dôme, dans notre rêve devenu réalité...[n][n]Sa voix tremble. Elle fond soudain en larmes, son épais mascara dégoulinant le long de ses joues. ## CD18B9 ## 01 ## The instant the leaflet is in your hand, Rivares offers you a couple more.[n][n]How about a few more for your friends! No? Well, all right. À l'instant où la brochure est entre vos mains, Rivares vous en tend deux autres.[n][n]Prenez-en d'autres pour vos amis ! Non ? Bon, très bien. ## CD18BB ## 05 ## Rivares listens avidly as you talk.[n][n]I'm a bit lost... Expectations, solutions... I suppose I get the gist. Rivares boit vos paroles.[n][n]Je suis un peu perdue... Les attentes, les solutions... Je pense avoir saisi l'essentiel. ## CD18BC ## 02 ## You explain in a few words that a person who’s just arrived under the Dome might feel a bit lost, and that a promotional text needs to be presented in such a way that it jibes with the listener’s expectations. Once she's targeted those expectations, she should create the need for a solution, and only then propose that solution to the listener. En quelques mots, vous expliquez qu'une personne qui vient d'arriver sous le Dôme peut se sentir un peu perdue et qu'un discours promotionnel doit être présenté de façon à répondre aux attentes de l'auditeur. Une fois ces attentes définies, il faut générer un besoin et, là seulement, proposer une solution. ## CD18BD ## 04 ## She finally seems to get a stroke of insight. She nods confidently and belligerently.[n][n]Yes. Exactly. They don’t know how to solve their problem, while I do, so that’s what my speech should be about. Thank you! Elle semble soudain avoir un éclair de génie. Elle hoche la tête d'un air confiant et déterminé.[n][n]C'est ça. Exactement. Ils ignorent comment résoudre leur problème, mais moi j'ai la solution. C'est de ça que doit parler mon discours. Merci ! ## CD18BF ## 01 ## Say that her smeary makeup makes her look like a raccoon and leave. Dire que son maquillage dégoulinant la fait ressembler à un raton laveur et partir. ## CD18C0 ## 01 ## Take a leaflet and leave. Prendre une brochure et partir. ## CD18C1 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD18C3 ## 03 ## Hey! First day under the Dome? You feeling lost and scared? Worried about ravenous Forefathers and the IRS? Bonjour ! C'est votre premier jour sous le Dôme ? Vous ne savez plus où donner de la tête ? Les Précurseurs affamés et les impôts vous inquiètent ? ## CD18C4 ## 02 ## You *need* something, but don’t know exactly what it is? Vous avez *besoin* de quelque chose, mais vous ignorez exactement quoi ? ## CD18C5 ## 02 ## Contact us: We’re Silver Wing; we know what you need better than you do! Contactez-nous. Nous sommes la Division Argent. Nous savons mieux que vous ce qu'il vous faut ! ## CD18C6 ## 03 ## *Sob* *Sanglots* ## CD18C7 ## 02 ## An amazing excursion... new world... technology... *sob* Un incroyable voyage... monde rempli... technologies... *sanglots* ## CD18C8 ## 01 ## *Sobs* *Sanglots* ## CD18C9 ## 01 ## *Unintelligible mumbling* *Marmonnements inintelligibles* ## CD18CA ## 03 ## A reFRESHer CX17 air conditioner, turned off for an unknown reason. Un climatiseur reFRESHer CX17, éteint pour une raison que vous ignorez. ## CD18CB ## 02 ## Turn it on. L'allumer. ## CD18CC ## 02 ## You flip the switch, and a fountain of sparks erupts at your face. Vous appuyez sur l'interrupteur et un jet d'étincelles vous jaillit au visage. ## CD18CD ## 02 ## Step away. Partir. ## CD18CE ## 02 ## The air conditioner isn't working.[n][n]When you flip the switch, the electric motor produces a strained buzzing, then a blue spark pops from under the casing and everything goes quiet again. Le climatiseur ne fonctionne pas.[n][n]Lorsque vous actionnez l'interrupteur, le moteur électrique émet un bourdonnement plaintif, puis une étincelle bleutée jaillit de sous l'appareil, qui se tait soudain. ## CD18CF ## 02 ## Fix the air conditioner. Réparer le climatiseur. ## CD18D0 ## 02 ## The long suffering air conditioner is functional again. Le vieux climatiseur est de nouveau opérationnel. ## CD18D1 ## 02 ## After poking around the machine for a little while, you find the cause of the short circuit and remedy the problem.[n][n]The device is working again – quietly and smoothly. Après avoir examiné rapidement l'appareil, vous trouvez la cause du court-circuit et le remède au problème.[n][n]Le climatiseur refonctionne, sans bruit cette fois. ## CD18D2 ## 02 ## The air conditioner is working fine. Le climatiseur fonctionne correctement. ## CD18D3 ## 03 ## Judging by the polished aluminum casing, you're looking at a reFRESHer CX17 – the same air conditioner you hear about on the radio every damned day. À en juger par le caisson en aluminium poli, il s'agit d'un reFRESHer CX17, le climatiseur dont on vous rebat les oreilles tous les jours à la radio. ## CD18D4 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD18D5 ## 03 ## Fix the air conditioner. Réparer le climatiseur. ## CD18D6 ## 02 ## Troubleshooting only takes a few minutes. You find a burnt out wire and replace it with a spare.[n][n]The air conditioner's pump jumps to life and the machine is back in service! Le dépannage ne prend que quelques minutes. Vous trouvez un fil grillé et le remplacez par un neuf.[n][n]La pompe du climatiseur reprend vie. L'appareil est de nouveau en état de marche ! ## CD18D7 ## 02 ## Judging by the quiet, even hum, the air conditioner is working perfectly. À en juger par son ronronnement tranquille, le climatiseur fonctionne parfaitement. ## CD18D8 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD18D9 ## 04 ## A broken reFRESHer CX17. You open the casing and look inside – the air conditioner is brand new.[n][n]Nevertheless, it's broken. Un reFRESHer CX17 en panne. Vous ouvrez le boîtier pour regarder à l'intérieur. Le climatiseur est tout neuf.[n][n]Mais ça ne l'empêche pas d'être en panne. ## CD18DA ## 03 ## Determine the cause of the breakdown and fix it. Déterminer la cause de la panne et réparer l'appareil. ## CD18DB ## 02 ## The inside of the air conditioner smells of new plastic and textolite.[n][n]You inspect it thoroughly and... nothing. The air conditioner looks absolutely fine, and in theory should be working.[n][n]But it isn't. L'intérieur du climatiseur sent le plastique neuf et l'isolant.[n][n]Malgré un examen attentif, vous ne remarquez rien. Le climatiseur semble en parfait état.[n][n]En principe, il devrait fonctionner. Mais ce n'est pas le cas. ## CD18DC ## 02 ## Move away. Partir. ## CD18DD ## 03 ## After a scrupulous examination, you find the problem: the fan has been fixed to the axle the wrong way around and the blades are brushing against the casing. Après un examen scrupuleux, vous trouvez enfin la cause du problème : l'hélice a été fixée à l'envers sur son axe et ses pales frottent contre le boîtier. ## CD18DE ## 02 ## The air conditioner is blowing out cool air as it's intended to do. Le climatiseur souffle de l'air frais, comme il se doit. ## CD18DF ## 02 ## Move away. Partir. ## CD18E0 ## 03 ## A reFRESHer CX17 air conditioner. Judging by the serial number, it's one of the first models off the line.[n][n]Under the polished casing is a hodgepodge of multicolored wires and electrical tape, covered in flecks of greasy black smut. Un climatiseur reFRESHer CX17. À en croire son numéro de série, il s'agit de l'un des tout premiers modèles.[n][n]Sous le boîtier poli se cache un méli-mélo de câbles multicolores et de ruban isolant recouverts de crasse noire et graisseuse. ## CD18E1 ## 02 ## Fix it. Le réparer. ## CD18E2 ## 02 ## Previous repairs to this air conditioner have been completely haphazard. You find cables from different sections tied together, the additional tank attached with drywall screws, and other bewildering glimpses into the world of DIY repair. Ce climatiseur a déjà subi différentes réparations peu rigoureuses. Des câbles de différentes sections sont rattachés ensemble, le réservoir supplémentaire est fixé avec des vis à béton et d'autres éléments étonnants laissent penser que l'appareil a été l'objet d'un bricolage douteux. ## CD18E3 ## 01 ## You pass several awkward moments staring at each other.[n][n]The woman blushes slightly.[n][n]You'd better lift me up before I fall. Vous passez quelques instants à vous observer, mal à l'aise.[n][n]La jeune femme rougit légèrement.[n][n]Soulève-moi avant que je tombe. ## CD18E4 ## 01 ## Remind her how you exchanged significant glances. Lui rappeler que vous avez échangé des regards lourds de sens. ## CD18E5 ## 02 ## Davenport ignores this, or at least she pretends to.[n][n]Do you want some noodles?[n][n]She holds out her cup with a plastic fork sticking out of it. Davenport ignore vos propos, ou du moins fait semblant de ne pas les avoir entendus.[n][n] Tu veux des nouilles ?[n][n]Elle vous tend son gobelet avec une fourchette en plastique plantée dedans. ## CD18E6 ## 01 ## Take the cup and thank her. Prendre le gobelet et la remercier. ## CD18E7 ## 01 ## Try to kiss Nastassya. Essayer d'embrasser Nastassya. ## CD18E8 ## 01 ## Take her by the wrist, gently but firmly. La saisir par le poignet, doucement, mais fermement. ## CD18E9 ## 01 ## Your attempted kiss is incredibly awkward.[n][n]Nastassya shrieks and splashes the cup o' noodles in your face. Votre tentative de baiser est incroyablement maladroite.[n][n]Nastassya crie et vous jette le gobelet de nouilles au visage. ## CD18EA ## 01 ## Your ham-handed groping has the opposite of the desired effect: Davenport jerks her hand from your grasp and slaps you across the face. Votre tentative maladroite a l'effet contraire de ce que vous espériez : Davenport libère sa main de votre poigne et vous gifle. ## CD18EB ## 01 ## The sudden offer to eat noodles seems strange, but stranger still, you accept. Cette invitation soudaine à manger des nouilles vous semble étrange, mais plus étrange encore, vous l'acceptez. ## CD18EC ## 02 ## You take her by the wrist – roughly, but also tenderly.[n][n]Nastassya freezes in place as if time itself has halted. She's striving to appear indifferent, but you can feel her trembling. Vous la saisissez par le poignet à la fois sans ménagement et tendrement.[n][n]Nastassya se fige, comme si le temps s'était arrêté. Elle tente de paraître indifférente, mais vous sentez qu'elle tremble. ## CD18ED ## 01 ## While you make a spectacle of yourself sloppily forking noodles into your gob, Nastassya looks on with a combination of surprise and disappointment. Pendant que vous vous fourrez les nouilles dans le gosier comme un cochon, Nastassya vous regarde, l'air à la fois surprise et déçue. ## CD18EE ## 01 ## Rising to her feet, she throws you a cool nod.[n][n]Okay, I appreciate the company but I have to get back to work now. Elle se redresse et vous observe d'un air glacial.[n][n]Bon, j'apprécie la compagnie, mais je dois retourner travailler. ## CD18EF ## 02 ## There's an awkward silence for the second time that day.[n][n]You take a few moments to extract some rogue noodles from the folds of your clothing while Nastassya shakes off her jacket. Un silence gênant se fait entre vous pour la deuxième fois de la journée.[n][n]Vous prenez quelques instants pour retirer des nouilles récalcitrantes de vos vêtements tandis que Nastassya secoue sa veste. ## CD18F0 ## 02 ## I'm sorry, I went too far.[n][n]She looks away.[n][n]But please don't do that again. Désolée, je suis allée trop loin.[n][n]Elle détourne le regard.[n][n]Mais je t'en prie, ne refais plus jamais ça. ## CD18F1 ## 02 ## She lifts her gaze to you and speaks in a flat monotone.[n][n]If you say so.[n][n]She stiffly removes her shirt. Elle lève les yeux pour vous regarder et parle sur un ton monocorde.[n][n] Si c'est comme ça.[n][n]Elle retire son haut maladroitement. ## CD18FE ## 02 ## Your earthly path has come to an end. Votre voyage sur terre touche à sa fin. ## CD1923 ## 01 ## ## CD1928 ## 01 ## Say that you were asked to repair the surveillance system. Dire qu'on vous a demandé de réparer le système de surveillance. ## CD1929 ## 01 ## The Black glances at you.[n][n]Then you should have a look at the terminal. La militaire de la Division Ébène vous lance un regard appuyé.[n][n]Eh bien, vous devriez jeter un œil au terminal. ## CD192A ## 01 ## Leave. Partir. ## CD192B ## 03 ## Rayhet produces a reel-to-reel tape recorder from beneath the desk, rewinds the tape to the beginning, and presses Play.[n][n]The speakers explode with a harsh crackling sound, over which the tick-tick of a metronome slowly grows louder. Rayhet sort un magnétophone à bobine de sous le bureau, rembobine la bande et appuie sur Lecture.[n][n]Les haut-parleurs émettent un grésillement désagréable, bientôt couvert par le tic-toc d'un métronome. ## CD192C ## 03 ## Solemn music begins to play and the administrator's face takes on a serious expression.[n][n]Dear employee! On behalf of the CRONUS Foundation, I, Administrator Dean Rayhet, welcome you to your new life under the Dome! Une musique solennelle retentit soudain. L'administrateur prend un air grave.[n][n]Chère recrue ! Au nom de la Corporation CRONUS, moi, l'administrateur Dean Rayhet, ai l'honneur de vous accueillir dans votre nouvelle vie sous le Dôme ! ## CD192D ## 02 ## The administrator slaps himself on the forehead.[n][n]I almost forgot the regulation pre-registration greeting! Just a second. L'administrateur se frappe le front.[n][n]J'ai failli oublier les salutations de pré-enregistrement réglementaires ! Une petite seconde. ## CD192E ## 01 ## Dean squints down at the monitor.[n][n]...deserve this title! Do your job honestly, obey the law, respect your colleagues, and... Dean louche sur l'écran.[n][n]... méritez ce titre ! Faites votre travail avec honnêteté, obéissez à la loi, respectez vos collègues et... ## CD192F ## 01 ## The music fades, and the administrator finishes his speech.[n][n]...and together we will build the best possible future for all mankind! La musique s'éteint, et l'administrateur termine son discours.[n][n]... et ensemble, nous construirons le meilleur avenir possible pour toute l'humanité ! ## CD1930 ## 04 ## Dean puts the tape recorder away.[n][n]Now that we're done with the official greeting, I'll register you and upgrade your selectrone. Okay? Dean range le magnétophone.[n][n]Maintenant que nous en avons fini avec les salutations officielles, je vais vous enregistrer et mettre à jour votre sélectron. D'accord ? ## CD1931 ## 06 ## Rayhet scans the computer screen.[n][n]So, your position in the waiting list was... 63,784. You’ve been assigned to Magellan Station. A special bus will bring you there after a series of briefings. Please pass me your selectrone so I can update the firmware. Rayhet étudie l'écran de l'ordinateur.[n][n]Alors, votre position dans la liste d'attente était... 63 784. On vous envoie à la station Magellan. Un bus spécial vous y conduira après une série de briefings. Donnez-moi votre sélectron pour que je puisse mettre à jour son firmware. ## CD1934 ## 01 ## Dean snaps the docking port of your pass to a recess in the casing of his computer. Dean branche le connecteur de votre passe à une prise de son ordinateur. ## CD1936 ## 03 ## The administrator returns your selectrone.[n][n]Here you are. You now have first level clearance. As a Black Wing employee, you get access to the barracks, the armory, surveillance rooms, remand centers, and other specialized facilities. L'administrateur vous rend votre sélectron.[n][n]Tenez. Vous disposez maintenant d'un niveau d'autorisation de niveau 1. En tant que membre de la Division Ébène, vous pouvez accéder à la caserne, à l'armurerie, aux salles de surveillance, aux centres de détention et aux autres locaux spécialisés. ## CD1937 ## 03 ## The administrator returns your selectrone.[n][n]So, colleague, you now have first level clearance, which gives you access to the archives on the administrative level, the warehouses, and basically everywhere else except the secure facilities. You also have admin privileges at most terminals. L'administrateur vous rend votre sélectron.[n][n]Très bien, collègue, vous bénéficiez maintenant d'une autorisation de niveau 1, qui vous permet d'accéder aux archives du niveau administratif, à l'entrepôt, et à presque tous les sites, hormis les sites sécurisés. Vous bénéficiez également de droits d'administrateur sur la plupart des terminaux. ## CD1938 ## 02 ## The administrator returns your selectrone.[n][n]CRONUS was founded as a society of scientists and military professionals. White Wingers have special privileges at most of the original locations built in '71 and '72, and there are still purely "White" zones in Magellan, too: limited access laboratories, operating rooms, the morgue, warehouses, some parts of the reactor. I think you’ll like it. L'administrateur vous rend votre sélectron.[n][n]Au moment de sa création, le CRONUS était une société de scientifiques et de militaires. Les employés de la Division Ivoire bénéficient de droits spéciaux dans la plupart des sites d'origine, construits en 71 et 72. On trouve encore des zones purement « Ivoire » à Magellan aussi : les laboratoires à accès restreint, les salles d'opération, la morgue, l'entrepôt et certaines parties du réacteur. Ça devrait vous plaire. ## CD1939 ## 02 ## The administrator returns your selectrone.[n][n]Now you have first level clearance for a Blue Wing employee. You have access to Storage, the repair bays, and various workshops. Your selectrone also has a built-in universal key that opens the hatches accessing the air shafts. L'administrateur vous rend votre sélectron.[n][n]Maintenant, vous disposez d'une autorisation de niveau 1 réservée aux employés de la Division Azur. Vous avez accès à l'entrepôt, aux baies de réparation et à divers ateliers. Votre sélectron est aussi doté d'une clé universelle intégrée qui ouvre les trappes permettant d'accéder aux conduits d'aération. ## CD193A ## 03 ## The administrator puts your selectrone on the desktop and pushes it toward you.[n][n]This firmware gives you access to all of the "Orange" infrastructure: the Orange elevator –though it’s out of order right now– the residential level, the utility rooms... and limited access to a few other areas for cleaning. One more thing, please don’t try to upgrade the selectrone yourself. L'administrateur pose votre sélectron sur le bureau et le pousse vers vous.[n][n]Ce firmware vous permet d'accéder à toute l'infrastructure « Ambre » : l'ascenseur de cette division, bien qu'en panne actuellement, la zone résidentielle, les buanderies... Vous avez aussi un accès limité à quelques autres zones pour le nettoyage. Dernière chose : n'essayez pas de mettre à jour votre sélectron vous-même. ## CD193B ## 02 ## Dean continues.[n][n]All new employees have a short list of tasks to perform on arrival. Do you want to hear all the details or just the short version? Dean poursuit.[n][n]Tous les nouveaux employés ont une courte liste de tâches à effectuer à leur arrivée. Voulez-vous entendre la version détaillée ou la version courte ? ## CD193C ## 01 ## Ask for the detailed explanation. Demander la version détaillée. ## CD193D ## 01 ## Say you'll be satisfied with the short version. Répondre que la version courte conviendra très bien. ## CD193E ## 03 ## Rayhet nods and points at the ceiling.[n][n]First, you need a set of combat gear. Talk to Sydney Maynard. He'll give you everything. Rayhet hoche la tête et lève un doigt.[n][n]Premièrement, il vous faut une tenue de combat. Allez voir Sydney Maynard. Il vous donnera ce qu'il vous faut. ## CD193F ## 06 ## Dean extends his second finger.[n][n]Second, weapons. Ms Margarita Tkachenko is the clerk at the armory. After she dispenses your firearm, you'll need to head to the Training Zone for a brief weapons handling exam. Dean lève un deuxième doigt.[n][n]Deuxièmement, les armes. Mme Margarita Tkachenko s'occupe de l'armurerie. Lorsqu'elle vous aura remis une arme, vous devrez vous rendre dans la zone d'entraînement pour un bref test de maniement des armes. ## CD1940 ## 04 ## And finally, science is the overarching purpose behind everything we do here. Go to Professor Van Ulden to learn how to study relics, avoid anomalies, and catalogue scientific knowledge. This training is mandatory for all Wings, not just White.[n][n]Dean finishes. Enfin, la science est la ligne conductrice qui définit tout ce que nous faisons ici. Allez voir le professeur Van Ulden pour apprendre à étudier les reliques, à éviter les anomalies et à cataloguer les connaissances scientifiques. Cette formation est obligatoire pour toutes les divisions, pas seulement la Division Ivoire.[n][n]Dean se tait. ## CD1941 ## 08 ## Dean catches himself.[n][n]Oh, and when you’re done with your trainings, proceed to the waiting room. From there you'll travel to Magellan by bus. Dean se reprend soudain.[n][n]Oh, et quand vous en aurez fini avec vos entraînements, rendez-vous dans la salle d'attente. De là, vous rejoindrez Magellan en bus. ## CD1942 ## 0A ## Rayhet snorts.[n][n]To make it short, get your uniform from Storage, your weapons from the Armory, pass the psi abilities test, and complete your weapons training at the Training Zone. Then learn how to use the scanner, avoid anomalies, and properly catalogue anything you observe. Last, go to the waiting room and wait for the bus to Magellan. Rayhet grogne.[n][n]Pour faire court, récupérez votre uniforme à l'entrepôt, vos armes à l'armurerie, passez le test de capacités psi et effectuez votre entraînement au maniement des armes dans la zone d'entraînement. Ensuite, apprenez à utiliser le scanner, à éviter les anomalies et à cataloguer correctement tout ce que vous observez. Enfin, rejoignez la salle d'attente et attendez le bus pour Magellan. ## CD1943 ## 03 ## Dean sits back in his armchair.[n][n]That's it. I hope there aren't any questions. Dean se cale dans son fauteuil.[n][n]Voilà. J'espère que vous n'avez pas de questions. ## CD1944 ## 05 ## Dean extends his second finger.[n][n]Second, self-defense. The rules don't allow for Oranges to carry weapons, but you still should know how to use one. Talk to Ms Margarita Tkachenko about that. Then you’ll have to go to the Training Zone. Do your best not to kill the instructor, please. Dean tend son deuxième doigt.[n][n]Deuxièmement, l'auto-défense. Le règlement ne permet pas aux Oranges de porter des armes, mais vous devez tout de même savoir vous en servir. Parlez-en à Mme Margarita Tkachenko. Ensuite, vous devrez vous rendre dans la zone d'entraînement. Faites de votre mieux pour ne pas tuer l'instructeur, s'il vous plaît. ## CD1945 ## 01 ## Ask him to remind you what you need to do after registration. Lui demander de vous rappeler ce que vous devez faire après votre enregistrement. ## CD1946 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD1947 ## 11 ## Dean leans toward you sympathetically.[n][n]It's all very simple, colleague. Go downstairs to Storage to fetch your uniform, then to the Armory for your weapon, then visit the psi instructor, and from there go to the Training Zone. You also have to learn how to use the scanner, avoid anomalies, and gather scientific knowledge. Once you've finished your training, all that's left is to wait for the bus to Magellan in the waiting room. That doesn’t sound too complicated, right? Dean se penche vers vous d'un air compatissant.[n][n]Tout est très simple, collègue. Descendez à l'entrepôt pour récupérer votre uniforme, puis allez à l'armurerie pour votre arme, ensuite rendez visite à l'instructeur psi, et enfin rendez-vous dans la zone d'entraînement. Vous devrez aussi apprendre à utiliser le scanner, à éviter les anomalies et à organiser les connaissances scientifiques. Une fois votre entraînement terminé, il ne vous restera plus qu'à attendre le bus pour Magellan dans la salle d'attente. Ce n'est pas si compliqué, hein ? ## CD1948 ## 01 ## Say that everything's crystal clear and leave. Répondre que tout est très clair et partir. ## CD1949 ## 01 ## Ask him to repeat the task. Lui demander de répéter les tâches à effectuer. ## CD194A ## 01 ## Leave. Partir. ## CD195E ## 02 ## Stack of Equipment Tas de matériel ## CD195F ## 02 ## Stack of Equipment Tas de matériel ## CD1960 ## 02 ## Stack of Equipment Tas de matériel ## CD1961 ## 02 ## Black Wing Selectrone Sélectron de la Division Ébène ## CD1962 ## 02 ## Blue Wing Selectrone Sélectron de la Division Azur ## CD1963 ## 02 ## Orange Wing Selectrone Sélectron de la Division Ambre ## CD1964 ## 02 ## Silver Wing Selectrone Sélectron de la Division Argent ## CD1965 ## 02 ## White Wing Selectrone Sélectron de la Division Ivoire ## CD1989 ## 02 ## Indra jerks his head somewhere to the side.[n][n]The fourth camera in the surveillance room is out. I’ve already called the technicians, but they don't seem to be in any hurry. If you could take a look, I'd be very grateful. Indra désigne vaguement le côté d'un geste de la tête.[n][n]La quatrième caméra de la salle de surveillance est hors service. J'ai déjà appelé les techniciens, mais ils ne semblent pas pressés de se déplacer. Si vous pourriez y jeter un œil, je vous en serai redevable. ## CD198A ## 03 ## Once he's sure you're listening, he continues.[n][n]The fourth camera in the surveillance room is out. I’ve already called the technicians, but they don't seem to be in any hurry. If you could take a look, I'd be very grateful. Une fois sûr qu'il a bien votre attention, Indra continue.[n][n]La quatrième caméra de la salle de surveillance est hors service. J'ai déjà appelé les techniciens, mais ils ne semblent pas pressés de se déplacer. Si vous pourriez y jeter un œil, je vous en serai redevable. ## CD1997 ## 02 ## Flowerpot Pot de fleurs ## CD19C0 ## 03 ## After executing your workaround, the system boots in emergency mode, effectively bypassing the block. Une fois votre piratage effectué, le système démarre en mode d'urgence, passant outre le blocage. ## CD19C1 ## 04 ## From: Martin Kingsley [n]To: <...>[n][n]Dear employee,[n][n]Whilst reviewing your records, I learned of your purchase of the first issue of CRONUS corporate bonds, which helped finance the expedition of '71.[n][n]As a token of our gratitude, we are providing you a limited edition Helmet of the First Settlers. Please collect this gift from Storage at your convenience.[n][n]Thank you for your dedication to CRONUS. I look forward to working with you in future.[n][n]1976-09-14 [n]M. Kingsley De : Martin Kingsley [n]À : <...> [n][n]Chère recrue, [n][n]En étudiant votre dossier, j'ai découvert que vous aviez acheté les premières obligations du CRONUS, qui ont permis de financer l'expédition de 71.[n][n]Afin de vous en remercier, nous vous offrons un casque des Premiers colons, une édition limitée. Vous pourrez récupérer ce cadeau à l'entrepôt à votre convenance.[n][n]Merci pour votre fidélité envers le CRONUS. Je me réjouis de collaborer avec vous.[n][n]14-09-1976 [n]M. Kingsley ## CD19C2 ## 01 ## Read the Email from Martin Kingsley of Silver Wing. Lire le message de Martin Kingsley de la Division Argent. ## CD19C3 ## 06 ## From: Dean Rayhet [n]To: <...>[n][n]Dear employee, after completing your registration please ensure you: [n]1. Collect your uniform; [n]2. Collect your personal defense equipment and complete the relevant training; [n]3. Learn how to use the scanner; [n]4. Upon completion of these tasks, report to your administrator.[n][n]You are strongly recommended to follow the station's rules of conduct. If at any point you are solicited to participate in an illegal act, report to the nearest guard immediately. De : Dean Rayhet[n]À : <...>[n][n]Cher/Chère employé(e), une fois votre inscription terminée, veillez à : [n]1. récupérer votre uniforme ; [n]2. récupérer votre équipement de défense personnel et effectuer l'entraînement nécessaire ; [n]3. apprendre à utiliser le scanner ; [n]4. vous adresser à votre administrateur une fois ces tâches terminées.[n][n]Il vous est vivement recommandé de respecter les règles de conduite de la station. Si quelqu'un vous propose de participer à une activité illégale, veuillez le signaler immédiatement au garde le plus proche. ## CD1A20 ## 03 ## C12-Nashville Facility – Parking Lot Complexe C12-Nashville – Parking ## CD1A30 ## 01 ## *Unpleasant electronic sound* *Bruit électronique désagréable* ## CD1A31 ## 02 ## Your selectrone has not been properly authorized. Please visit the reception desk to register! Votre sélectron ne dispose pas des autorisations nécessaires. Merci de vous enregistrer à la réception ! ## CD1A33 ## 01 ## Remark that as an employee of White Wing, you are offended by the word 'bitch'. Lui faire remarquer que vous n'appréciez pas qu'il traite les membres de la Division Ivoire, dont vous faites partie, de « crevures ». ## CD1A34 ## 01 ## Eterno raises his palms in a conciliatory gesture.[n][n]No, no, don’t think that! I can see you're not a bitch. You're a good person, not too good to help your fellow man, yes? Eterno lève les mains d'un air conciliant.[n][n]Mais non, mais non, c'est pas ce que je voulais dire. Je vois bien que vous n'êtes pas une crevure. Vous êtes quelqu'un de bien, quelqu'un qui aime aider son prochain, je me trompe ? ## CD1A35 ## 02 ## Inspect the body. Examiner le cadavre. ## CD1A36 ## 01 ## The badge on the corpse's chest is covered in coffee, and the name is illegible. Le badge sur la poitrine du mort est recouvert de café. Son nom est illisible. ## CD1A37 ## 01 ## Documents prepared by the coroner.[n][n]A photograph of the dead person is attached to the file, along with a medical card. Ce sont les documents préparés par le médecin légiste.[n][n]Parmi eux, vous trouvez une photographie du défunt et son dossier médical. ## CD1A38 ## 01 ## Study the documentation. Étudier les documents. ## CD1A39 ## 01 ## You show the Black the piece of broken fingernail. Vous montrez à la militaire de la Division Ébène le morceau d'ongle cassé. ## CD1A3A ## 01 ## Reznor glares at you.[n][n]So what? Do you really think I'm the only employee who wears black nail polish? Reznor vous crucifie du regard.[n][n]Et alors ? Vous croyez vraiment que je suis la seule employée à porter du vernis à ongles noir ? ## CD1A3B ## 01 ## She thinks for a moment and then spreads her hands triumphantly.[n][n]The nails on her left hand are long, like talons, while the ones on her right hand are neatly trimmed. Elle marque une pause un instant pour réfléchir, puis écarte les bras dans un geste triomphal.[n][n]Les ongles sur sa main gauche sont longs comme des serres, tandis que ceux de la main droite sont taillés plus court et parfaitement limés. ## CD1A3C ## 02 ## Courtney looks daggers at you.[n][n]I'm a righty, so the nails on my right hand are ALWAYS trimmed. That means your black nail isn't mine. Now get out of this office. Courtney vous lance un regard meurtrier.[n][n]Je suis droitière. Les ongles de ma main droite sont TOUJOURS taillés court. Ça veut dire que votre ongle noir n'est pas le mien. Maintenant ouste, sortez de ce bureau. ## CD1A3D ## 01 ## Say that you still don't believe her and move away. Dire que vous ne la croyez toujours pas, et partir. ## CD1A3E ## 01 ## Apologize and move away. Présenter vos excuses, et partir. ## CD1A3F ## 02 ## Reznor turns pale, but rapidly collects herself.[n][n]Is a broken nail your only evidence? You think I'm the only person under the Dome who wears black nail polish? It's a popular color. Reznor pâlit avant de se reprendre en main.[n][n]Un ongle cassé, c'est votre seule preuve ? Vous croyez que je suis la seule sous le Dôme à porter du vernis noir ? C'est une couleur très populaire, vous savez. ## CD1A40 ## 01 ## She thinks for a moment and then spreads her hands triumphantly.[n][n]The nails on her left hand are long, like talons, while the ones on her right hand are neatly trimmed. Elle marque une pause un instant pour réfléchir, puis écarte les bras dans un geste triomphal.[n][n]Les ongles sur sa main gauche sont longs comme des serres, tandis que ceux de la main droite sont taillés plus court et parfaitement limés. ## CD1A41 ## 01 ## Courtney looks daggers at you.[n][n]I'm a righty, so the nails on my right hand are ALWAYS trimmed. That means your black nail isn't mine. Now get out of this office. Courtney vous lance un regard meurtrier.[n][n]Je suis droitière. Les ongles de ma main droite sont TOUJOURS taillés court. Ça veut dire que votre ongle noir n'est pas le mien. Maintenant ouste, sortez de ce bureau. ## CD1A42 ## 01 ## Courtney's absolute certainty is almost funny, especially when you ask for a closer look at her right hand.[n][n]After a moment's hesitation, she extends her hand. L'assurance de Courtney est presque risible, surtout quand vous lui demandez d'examiner sa main droite de plus près.[n][n]Après un instant d'hésitation, elle tend la main. ## CD1A43 ## 02 ## The neatly cut white edges of these nails haven't been painted.[n][n]This can only mean the nails were trimmed after they were painted. And only because one of them was broken.[n][n]The Black framed herself up even worse while trying to prove her innocence. Les bords blancs récemment coupés de ses ongles ne sont pas vernis.[n][n]Cela ne peut signifier qu'une seule chose : les ongles ont été coupés après avoir été vernis. L'explication la plus plausible est que l'un d'eux a été cassé.[n][n]En essayant de prouver son innocence, la femme de la Division Ébène s'est empêtrée plus profondément dans son mensonge. ## CD1A44 ## 02 ## When you voice your conclusion, Reznor's face goes chalk white.[n][n]Crushing a cigarette in her trembling fingers, she stares vacantly at you.[n][n]Get out of here. Quand vous énoncez votre conclusion, le teint de Reznor devient crayeux.[n][n]Écrasant une cigarette du bout de ses doigts tremblotants, elle vous fixe d'un air absent.[n][n]Fichez le camp. ## CD1A45 ## 02 ## Tell her people are going to hear about her misdeed and move away. Lui dire que ses méfaits seront dévoilés, et partir. ## CD1A46 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD1A47 ## 01 ## Cheer her up by bellowing, "Who's the best employee? You're the best employee!" and leave. La consoler en braillant : « C'est qui la meilleure employée ? C'est vous ! » et partir. ## CD1A48 ## 01 ## Snort skeptically and leave. Glousser d'un air sceptique et partir. ## CD1A49 ## 01 ## Give her a hearty clap on the shoulder and leave. Lui donner une tape chaleureuse sur l'épaule et partir. ## CD1A58 ## 01 ## ## CD1A59 ## 01 ## The tray table is sticky with spilled soda. Some obviously touched-up photos of Magellan's best employees are looking down at you from a backlit poster. La table pliante est recouverte de taches collantes de soda. Des photos retouchées des meilleures recrues de Magellan vous fixent depuis une affiche rétroéclairée. ## CD1A5A ## 01 ## ## CD1A5B ## 01 ## A suitcase with combination lock, probably left behind by some absentminded researcher. The white label indicates it contains a First class relic. Une valise dotée d'une serrure à combinaison, apparemment oubliée par un scientifique distrait. Une étiquette blanche sur la poignée indique qu'elle renferme une relique de catégorie 1. ## CD1A5C ## 01 ## ## CD1A5D ## 01 ## Cool air is coming from the vent. You hear the echo of distant voices from the lower floors of the station. Un courant d'air frais sort de la grille de ventilation. Vous entendez des échos de voix lointaines provenant des niveaux inférieurs de la station. ## CD1AB3 ## 01 ## You lie under the whirring air conditioner. Nastassya sits nearby, smoking and contemplating life. Vous vous prélassez sous la ventilation qui ronronne. Nastassya est assise près de vous. Elle fume d'un air songeur. ## CD1AB4 ## 01 ## Ask where she's from. Lui demander d'où elle vient. ## CD1AB5 ## 01 ## Talk about what happened between you. Parler de ce qui s'est passé entre vous. ## CD1AB6 ## 02 ## Davenport takes a drag on her cigarette.[n][n]Oklahoma. And the town... doesn't matter. Davenport tire une bouffée de sa cigarette.[n][n]De l'Oklahoma. Enfin, de la ville de... Peu importe. ## CD1AB7 ## 01 ## Nastassya just smiles, stroking your hair. She's sweet, but detached.[n][n]I like people with strong arms. It's like, you know...[n][n]She makes a circle with her arms, as if hugging an oak tree. Nastassya sourit en vous caressant les cheveux. Elle est douce, mais indifférente.[n][n]J'aime les personnes musclées... C'est rassurant...[n][n]Elle fait un cercle avec ses bras, comme si elle serrait un chêne. ## CD1AB8 ## 01 ## She sits thinking for a bit, then laughs to herself.[n][n]And I can't stand it when people ask. If you want it, take action. That works when you have big arms. Elle reste assise à réfléchir quelques instants, puis se met à rire.[n][n]J'aime les gens déterminés. Les personnes qui savent ce qu'elles veulent. Et avec des muscles, c'est encore mieux. ## CD1AB9 ## 01 ## Inquire why she decided to come to the Dome. Lui demander pourquoi elle a décidé de venir sous le Dôme. ## CD1ABA ## 02 ## Davenport shrugs the question off.[n][n]Isn't that kind of personal? Davenport esquive la question.[n][n]Ce n'est pas un peu personnel comme question ? ## CD1ABB ## 01 ## Suggest that you go somewhere together in the next few days. Suggérer de faire une sortie avec elle dans les prochains jours. ## CD1ABC ## 01 ## Nastassya bites down on her smoldering cigarette and examines your face for awhile.[n][n]If there's someplace you want to go, just call. I'm interested, as long as it's not bowling. That, or... Nastassya mordille sa cigarette et observe votre visage un moment.[n][n]Si tu veux qu'on aille quelque part, passe me voir. Ça m'intéresse, tant qu'on ne va pas au bowling. Ça ou... ## CD1ABD ## 01 ## Leaving the thought unfinished, she stubs out her cigarette and starts getting dressed.[n][n]I'm not a fan of talking afterwards. I mean, you know, *this* kind of talking. Sans aller au bout de sa pensée, elle écrase sa cigarette et commence à s'habiller.[n][n]Je n'aime pas trop parler après... Enfin, tu vois, avoir ce genre de discussion. ## CD1ABE ## 01 ## Kiss her goodbye and leave. L'embrasser et partir. ## CD1ABF ## 01 ## Move away. Partir. ## CD1ACE ## CCAD ## Monty James's Suitcase Valise de Monty James ## CD1B24 ## 02 ## Courtney puts out her cigarette and immediately reaches for another one.[n][n]Isn't it clear from the name? The main entrance of Magellan is an area of particular interest. We keep a close watch over it and record all activity – people coming, people leaving. Any more questions?[n][n]She crinkles the filter nervously in her fingers. Courtney éteint sa cigarette pour en sortir immédiatement une autre.[n][n] N'est-ce pas évident, vu le nom ? L'entrée principale de Magellan est une zone particulièrement vitale. Nous la surveillons de près et nous enregistrons chaque activité : les gens qui arrivent, ceux qui partent, etc. D'autres questions ?[n][n]Elle froisse nerveusement le filtre entre ses doigts. ## CD1B26 ## 02 ## Dean's forehead scrunches up as he studies the computer screen.[n][n]Just a minute... Seems you're already in the database. Ah! There's a note confirming you've been registered on another terminal. And a second note that your selectrone has been updated. Dean plisse le front en étudiant l'écran.[n][n]Une petite minute... On dirait que vous êtes déjà dans la base de données. Ah ! Un message confirme que votre enregistrement a été effectué sur un autre terminal. Et un second message indique que votre sélectron a été mis à jour. ## CD1B27 ## 01 ## The administrator clicks a button, apparently scrolling through your account.[n][n]Nothing here about briefings though, so I'll bring you up to date. Do you want the short version or the detailed version? L'administrateur appuie sur une touche. Il semble parcourir votre compte.[n][n]Mais je ne vois rien ici sur les briefings. Je vais donc vous mettre au fait. Vous préférez la version courte ou la version longue ? ## CD1B63 ## 01 ## Lee Sung Pak Lee Sung Pak ## CD1B64 ## 01 ## Todor Zagorski Todor Zagorski ## CD1B65 ## 01 ## Winston Kelly Winston Kelly ## CD1B66 ## 01 ## Quentin Pollock Quentin Pollock ## CD1B93 ## 01 ## The control panel in the decontamination room. The switch for the sprinklers has been flipped to "on". C'est le panneau de commande de la chambre de décontamination. L'interrupteur des arroseurs est activé. ## CD1B94 ## 01 ## Turn off the decontamination program. Désactiver le processus de décontamination. ## CD1B95 ## 01 ## Say you don't believe him and won't give up the ring. Lui dire que vous ne le croyez pas et que vous allez garder la bague. ## CD1B96 ## 03 ## The deceased Silver's documents are on the pathologist's desk. His name was Josh Bigsby. Les documents relatifs à l'homme de la Division Argent décédé se trouvent sur le bureau du médecin légiste. Il s'appelait Josh Bigsby. ## CD1C5F ## 02 ## The workers exchange a glance and a wink.[n][n]Whoa, that's our man! Just hurry up, and no funny business. Or things could get ugly... Les ouvriers échangent un regard et un clin d'œil.[n][n]Hé, te voilà ! Dépêche-toi et fais pas l'imbécile. Ça pourrait mal tourner... ## CD1C60 ## 0C ## Play fairly. Jouer en respectant les règles. ## CD1C61 ## 0C ## Carefully –but frantically– cheat. Tricher prudemment, mais frénétiquement. ## CD1C62 ## 10 ## The elevator doors are slightly open. A cool breeze blows from the shaft.[n][n]Lowering your gaze, you see a red "Out of order" sign on one of the slats. Les portes de l'ascenseur sont entrouvertes. Une brise douce s'échappe de la cage.[n][n]En baissant les yeux, vous voyez un panneau rouge « En panne » sur l'une des portes. ## CD1C63 ## 10 ## The elevator doors are closed tight, but the lamp light finds it way out and muffled voices can be heard.[n][n]A red sign hanging above the console reports that the elevator is out of order. Les portes de l'ascenseur sont hermétiquement fermées, mais une lumière faiblarde filtre et vous distinguez des voix étouffées.[n][n]Un panneau rouge est suspendu au-dessus de la console, indiquant que l'ascenseur est en panne. ## CD1C64 ## 10 ## The elevator doors are closed and hung with an "Out of order" sign. Les portes de l'ascenseur sont fermées et un panneau « En panne » est suspendu. ## CD1C65 ## 10 ## The elevator doors are closed. Beside a red "Out of order" sign is a taped message letting laboratory employees know they can use the second elevator if needed, or the service elevator. Les portes de l'ascenseur sont fermées. En plus d'un panneau « En panne », vous découvrez un message informant les employés du laboratoire qu'ils doivent utiliser le deuxième ascenseur si nécessaire, ou l'ascenseur de service. ## CD1C66 ## 10 ## The elevator doors are closed.[n][n]An "Out of order" sign is on the floor nearby. Les portes de l'ascenseur sont fermées.[n][n]Un panneau « En panne » gît sur le sol, non loin. ## CD1C67 ## 10 ## The elevator doors are closed, and, for some reason, sealed shut.[n][n]An "Out of order" sign has been placed on one of the slats. Les portes de l'ascenseur sont fermées hermétiquement.[n][n]Un panneau « En panne » a été placé sur l'une d'elles. ## CD1C68 ## 10 ## The elevator doors are ajar. A weak, flickering light shines from inside. Les portes de l'ascenseur sont légèrement entrouvertes. À l'intérieur, une lueur faible tremblote. ## CD1C69 ## 05 ## Nod, take your winnings, and leave. Hocher la tête, prendre vos gains et partir. ## CD1C6A ## 0C ## Save face – shrug, hand over what you lost, and leave. Sauver la face : hausser les épaules, donner ce que vous avez perdu et partir. ## CD1C6B ## 0C ## Without turning your back on them, leave. Partir sans leur tourner le dos. ## CD1C7A ## 2B ## Elevator Ascenseur ## CD1C7B ## 01 ## Main Elevator Ascenseur principal ## CD1CD3 ## 01 ## A loudspeaker with a chrome-plated casing crackles dryly.[n][n]Dear employee! The main exit will become available when the quarantine is lifted. Thank you. Un haut-parleur recouvert d'une plaque chromée se met à crachoter.[n][n]Bonjour ! La sortie principale sera rouverte lorsque la quarantaine sera levée. Merci de votre compréhension. ## CD1CD4 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD1DAD ## 02 ## ForefathersRelictA Relique des Précurseurs A ## CD1DB0 ## 02 ## ForefathersRelictB Relique des Précurseurs B ## CD1DB3 ## 02 ## ForefathersRelictB Relique des Précurseurs C ## CD1DD6 ## 02 ## Sebastian Van Ulden Sebastian Van Ulden ## CD1DD7 ## 02 ## Bioflask with a Brain Bocal avec un cerveau ## CD1DD8 ## 01 ## Tape Recorder Magnétophone ## CD1DD9 ## 01 ## Box of Filmstrips Boîte de pellicules cinématographiques ## CD1E10 ## 03 ## Sebastian is focused on writing something on his clipboard.[n][n]Without taking his eyes off his notes, he half turns to you. Sebastian est occupé à noter quelque chose sur son bloc-notes.[n][n]Sans lever les yeux, il se tourne à moitié vers vous. ## CD1E11 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD1E12 ## 02 ## Greet him and say you're here for your briefing. Le saluer et lui dire que vous êtes là pour votre briefing. ## CD1E13 ## 06 ## You see a tall scientist in a white lab coat. Bathed in the dim lamplight, he almost appears to be hovering above the laboratory floor. Vous voyez un scientifique de grande taille vêtu d'une blouse blanche. Baigné par la faible lueur de la lampe, il semble presque flotter au-dessus du sol. ## CD1E14 ## 05 ## Van Ulden pushes a button on his stopwatch.[n][n]So, my oral briefing fell within the allotted span of time. Any questions you want to ask me? Van Ulden appuie sur un bouton de son chronomètre.[n][n]Bon, le briefing a été effectué dans le temps imparti. Vous avez des questions ? ## CD1E15 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD1E16 ## 03 ## The scientist puts the clipboard aside, raises his watch for a closer look and sets the timer. Le scientifique pose son bloc-notes, regarde sa montre de plus près et lance le chronomètre. ## CD1E17 ## 03 ## Sebastian meets you on the platform.[n][n]Your finishing time is within the acceptable range. Sebastian vous retrouve sur la plateforme.[n][n]Vous avez fini dans un délai acceptable. ## CD1E18 ## 02 ## Answer that you don't know the causes, but you heard from other Oranges about the consequences. Répondez que vous ne connaissez pas les causes, mais que d'autres vous ont parlé des conséquences. ## CD1E19 ## 02 ## Formulate a hypothesis based on the scanner beam’s wave structure. Formuler une hypothèse basée sur la structure des ondes du rayon du scanner. ## CD1E1A ## 02 ## Answer that in Black Wing you were trained to solve a different type of problems. Répondre que, dans la Division Ébène, on vous a appris à résoudre un autre type de problème. ## CD1E1B ## 02 ## Suggest that the anomalies can sense electronics. Suggérer que les anomalies peuvent « sentir » le matériel électronique. ## CD1E1C ## 02 ## Retort that you don't give a fig about the reasons. White Wing is putting a high value asset, a manager, in danger! Rétorquer que vous vous fichez des raisons. La Division Ivoire met un de ses membres les plus éminents, un manager, en danger ! ## CD1E1D ## 02 ## Just say that you don't know. Répondre simplement que vous ne savez pas. ## CD1E1E ## 03 ## The White's gaze strays back to his clipboard.[n][n]If something terrible happens under the Dome one day –and I’m sure it will– science will protect no one. That is all. Off you go. L'employé de la Division Ivoire revient à son bloc-notes.[n][n]Si une catastrophe survient un jour sous le Dôme, et cela arrivera, j'en suis sûr, la science ne protégera personne. C'est tout. Vous pouvez disposer. ## CD1E1F ## 02 ## Leave. Partir. ## CD1E20 ## 02 ## Van Ulden gestures back at the ecozone.[n][n]You haven't completed scanning everything yet. Finish the task first. Van Ulden vous indique l'écozone.[n][n]Vous n'avez pas fini de tout scanner. Terminez d'abord votre tâche. ## CD1E22 ## 02 ## Journal entry: A successful scanning attempt. Entrée de journal : tentative de scan réussie. ## CD1E23 ## 03 ## Journal entry: Two objects scanned. Entrée de journal : deux objets scannés. ## CD1E24 ## 02 ## Journal entry: All three objects have been successfully scanned. Entrée de journal : les trois objets ont été scannés avec succès. ## CD1E25 ## 03 ## And again: watch out for anomalies! Touch one and you'll be injured. Encore une fois : attention aux anomalies ! Si vous en touchez une, c'est la blessure assurée. ## CD1E26 ## 03 ## Toss a bolt at the anomaly to discharge it. Lancez un boulon vers l'anomalie pour la décharger. ## CD1E27 ## 01 ## Lines and lines of data are flying across the screen.[n][n]The device in your hands suddenly changes color. It's true after all that sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic. L'écran se remplit de lignes de données.[n][n]L'appareil que vous avez en main change soudain de couleur. Après tout, il est vrai que toute technologie suffisamment avancée est indiscernable de la magie. ## CD1E28 ## 02 ## With the registration finished, you move on to your selectrone firmware update.[n][n]When the port on the side of the terminal lights up, you insert your selectrone. Une fois l'enregistrement terminé, vous passez à la mise à jour du firmware du sélectron.[n][n]Lorsque le port sur le côté du terminal s'allume, vous y connectez votre sélectron. ## CD1E29 ## 02 ## The administrator clears his throat and continues.[n][n]By joining our company, you chose the path of science and progress. You are among mankind's best, and we ask that you live up to this. L'administrateur se racle la gorge et poursuit.[n][n]En rejoignant notre société, vous avez choisi la voie de la science et du progrès. Vous faites partie de l'élite, et nous vous demandons de vous en montrer digne. ## CD1E2A ## 02 ## The Black looks at you with naked hostility.[n][n]Just you try and touch something in here. La femme de la Division Ébène vous lance un regard hostile.[n][n]Je vous déconseille de toucher à quoi que ce soit ici. ## CD1E2B ## 02 ## Move away. Partir. ## CD1E2C ## 03 ## The Black gestures that she's watching your every move. La femme vous fait signe qu'elle observe chacun de vos gestes. ## CD1E2D ## 02 ## The Black follows you with a bored expression. La femme vous suit d'un air las. ## CD1E2E ## 02 ## She yawns.[n][n]Sorry, I don't have time to chat. These things need to be put in order, and guess who has to do it. Elle bâille.[n][n]Désolée, je n'ai pas le temps de discuter. Il faut que je remette un peu d'ordre ici. Je n'ai pas le choix. ## CD1E2F ## 02 ## The technician brushes you off.[n][n]Just don't distract me. If I make a mistake, the elevator will fall to the bottom of the shaft for fucksake. You don't want that, do you? Yeah, no one wants that. Le technicien vous fait signe de partir.[n][n]Ne me déconcentrez pas. À la moindre erreur, l'ascenseur peut faire une chute jusqu'en bas de la cage. C'est ça que vous voulez ? Ouais, c'est bien ce que je pensais. ## CD1E30 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD1E31 ## 05 ## The Blue is intently digging around in his tools, and obviously doesn't want to talk. Le technicien se concentre sur ses outils. Il n'a manifestement pas envie de vous faire la conversion. ## CD1E32 ## 02 ## He looks at your badge.[n][n]If you prove yourself to be totally useless, you could also get a job in the armory like me, loafing around all day. But excuse me, my duties await. Il regarde votre badge.[n][n]Si vous n'avez aucune compétence, vous pourriez dégoter un boulot à l'armurerie, comme moi. Je flemmarde toute la journée. Désolé, mais le devoir m'appelle. ## CD1E33 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD1E34 ## 02 ## The Blue is pottering back and forth.[n][n]Watch, and absorb my wisdom while I'm still alive. L'homme de la Division Azur fait les cent pas.[n][n]Admirez un peu et prenez-en de la graine. ## CD1E35 ## 02 ## The Blue extends his index finger upward.[n][n]I'm doing mental classification. Don't bother me, people's lives depend on this! L'homme lève un index.[n][n]Je fais un classement mental. Ne me dérangez pas, des vies humaines en dépendent ! ## CD1E36 ## 04 ## The Blue looks pensive. You aren't of any interest to him. L'homme de la Division Azur a l'air pensif. Vous ne l'intéressez pas. ## CD1E37 ## 01 ## The Orange glares in your direction and spits on the floor. Le membre de la Division Ambre vous lance un regard et crache par terre. ## CD1E38 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD1E39 ## 01 ## The Orange ignores you. Le membre de la Division Ambre vous ignore. ## CD1E3A ## 01 ## The Orange ignores you. Le membre de la Division Ambre vous ignore. ## CD1E3B ## 02 ## The Orange throws his hands helplessly up in the air.[n][n]I'm sorry, but if they catch me talking they'll come right down on my ass. Kelly lève les mains d'un geste impuissant.[n][n]Désolé, mais s'ils me surprennent à discuter, ils vont pas me rater. ## CD1E3C ## 02 ## The clerk sitting on the bench squints closely at his hand.[n][n]So, are these my life lines... or no, fate lines? Damn, how does it go again? L'homme de la Division Argent assis sur le banc étudie attentivement sa main.[n][n]Est-ce que c'est ma ligne de vie... Ou celle du destin ? Bon sang... Comment c'est, déjà ? ## CD1E3D ## 02 ## Move away. Partir. ## CD1E3E ## 01 ## The Silver continues studying his palm without noticing you. L'homme vous ignore et continue d'étudier sa paume. ## CD1E3F ## 03 ## The Blue mutters to himself.[n][n]Tear up the floor just to find a rat's nest? They're out of their goddamn minds. HEY, I SEE YOU THERE! COME OUT! Le technicien marmonne dans sa barbe.[n][n]Défoncer le sol juste pour trouver un nid de rats ? C'est complètement idiot ! Hé, je te vois ! Sors de là ! ## CD1E40 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD1E41 ## 04 ## Hey, ratty-ratty-rat! Come on out. I have some che-e-e-ese for you... COME HERE, YOU LITTLE FUCKER![n][n]The technician is deeply engrossed in his work. Allez, petit rat ! Viens par ici. J'ai du bon fromage pour toi... Viens ici, espèce de saloperie ![n][n]Le technicien est totalement absorbé par sa tâche. ## CD1E42 ## 01 ## The man looks at the box and slowly writes something on his tablet, his mouth opening and closing with the intensity of his concentration. L'homme regarde la boîte et écrit lentement quelque chose sur sa tablette en ouvrant et en fermant la bouche sous l'effort de la concentration. ## CD1E43 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD1E44 ## 03 ## He's immersed in his work and doesn't pay you any mind. Plongé dans son travail, il ne fait pas attention à vous. ## CD1E48 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD1E51 ## 02 ## Unidentified Relic Relique non identifiée ## CD1E52 ## 01 ## First class relic, presumed function: liquid container (?), liquid cooler (?), liquid producer (?) Relique de catégorie 1. Fonction supposée : contenant pour liquide (?), dispositif de refroidissement pour liquide (?), dispositif de production de liquide (?) ## CD1E53 ## 01 ## Relic #22070 Relique n° 22070 ## CD1E54 ## 01 ## Unidentified Relic Relique non identifiée ## CD1E55 ## 02 ## Unidentified Relic Relique non identifiée ## CD1E56 ## 03 ## First class relic, presumed function: liquid container (?), liquid cooler (?), liquid producer (?)[n][n]Radiates a stable electromagnetic field. Section with unidentified liquid inside. Relique de catégorie 1. Fonction supposée : contenant pour liquide (?), dispositif de refroidissement pour liquide (?), dispositif de production de liquide (?)[n][n]Émet un champ électromagnétique stable. Section interne contenant un liquide non identifié. ## CD1E57 ## 01 ## Relic #30411 Relique n° 30411 ## CD1E58 ## 01 ## Unidentified Relic Relique non identifiée ## CD1E59 ## 02 ## Unidentified Relic Relique non identifiée ## CD1E5A ## 03 ## First class relic, presumed function: cannon shell (?)[n][n]Bimetallic core and detachable casing. Relique de catégorie 1. Fonction supposée : obus (?)[n][n]Noyau bimétallique et coque amovible. ## CD1E5B ## 01 ## Relic #40083 Relique n° 40083 ## CD1E5C ## 01 ## Unidentified Relic Relique non identifiée ## CD1E65 ## 03 ## Door Porte ## CD1E66 ## 02 ## Works on the same principle as a common automatic door, but is transparent. Just in case. Fonctionne comme une porte automatique standard, mais transparente. Au cas où. ## CD1EC4 ## 01 ## Blurt out a joke. Raconter une blague. ## CD1EC5 ## 02 ## You wave Calvin over and he hovers over you, facetiously putting a hand to his ear.[n][n]A joke, you say? Come on then, out with it. Vous faites un signe à Calvin et il se penche vers vous d'un air amusé en mettant une main derrière son oreille.[n][n]Une blague, vous dites ? Allez-y, je vous écoute. ## CD1EC6 ## 01 ## Say that you're on important business and the jokes will have to wait. Dire que vous avez des affaires à régler et que les blagues peuvent attendre. ## CD1EC7 ## 01 ## Calvin nods knowingly.[n][n]Business is business. What have you got there? Calvin acquiesce d'un air entendu.[n][n]Les affaires sont les affaires. Que voulez-vous ? ## CD1EC8 ## 01 ## Discuss something else with Calvin. Parler d'autre chose avec Calvin. ## CD1F33 ## 01 ## The storekeeper nods.[n][n]Okay, spit it out. Le magasinier acquiesce.[n][n]D'accord. Je vous écoute. ## CD1FA7 ## 02 ## The smell of good tobacco wafts off this tall, portly woman from a meter away.[n][n]A black lacquered pipe, an open logbook full of signatures, and a metal flip calendar sit on the counter in front of her. A small nameplate reads, "Margarita Tkachenko." Une odeur de tabac de qualité émane de cette grande femme corpulente.[n][n]Sur le comptoir devant elle se trouvent une pipe noire laquée, un registre rempli de signatures et un calendrier perpétuel. Une petite plaque indique : « Margarita Tkachenko ». ## CD2014 ## 0F ## You spill everything you know about Leary and Immelman's plans. Vous lui dites tout ce que vous savez des plans de Leary et d'Immelman. ## CD2015 ## 0F ## Moreau is lost in thought.[n][n]If I arrest them for something small, they'll be out of jail in a few weeks and do whatever they were planning. If you want them punished, they need to be caught in the act. That's the only way. Moreau est pensif.[n][n]Si je les arrête pour un petit délit, ils seront sortis de prison dans quelques semaines et ils pourront faire tout ce qu'ils avaient prévu. Si on veut les punir, ils doivent être pris sur le fait. C'est le seul moyen. ## CD2016 ## 0F ## Say you understand and do everything properly. Dire que vous comprenez et que vous agirez comme il se doit. ## CD2017 ## 0F ## Ask Stephan what he means. Demander à Stephan ce qu'il veut dire. ## CD2018 ## 0F ## The Officer puts on his glasses again.[n][n]The cameras need to be on when they get down to business. Tell them everything is ready and I'll take care of the rest. L'agent remet ses lunettes.[n][n]Les caméras doivent être allumées lorsqu'ils se mettront au boulot. Dites-leur que tout est prêt et je m'occupe du reste. ## CD2019 ## 01 ## The Officer puts on his glasses again.[n][n]Go ahead. L'agent remet ses lunettes.[n][n]Allez-y. ## CD201A ## 01 ## He meditatively polishes his mirror shades.[n][n]I get that you screwed me over, but I'd hold off on the celebration if I were you. Il essuie ses lunettes de soleil d'un air pensif.[n][n]J'ai bien compris que vous m'avez entubé, mais je ne me réjouirais pas trop vite si j'étais vous. ## CD201B ## 01 ## He wipes his mirror shades meditatively.[n][n]I would be happier about all this if it didn't create so much paperwork. Il essuie ses lunettes de soleil d'un air pensif.[n][n]Je me réjouirais davantage si ça ne générait pas autant de paperasse. ## CD2085 ## 01 ## The slogan "Legendary reliability!" now sounds like a joke – a burning smell is coming from the air conditioner. Le slogan « Une fiabilité légendaire » semble à présent bien risible. Une odeur de grillé s'échappe du climatiseur. ## CD2086 ## 02 ## After killing about an hour, you simply disassemble the air conditioner and then reassemble it.[n][n]When you flip the switch, the reFRESHer comes to life with a quiet gurgling noise. Au bout d'une heure, vous vous contentez de démonter le climatiseur et de le remonter.[n][n]Lorsque vous activez l'interrupteur, le reFRESHer s'allume avec un gargouillement tranquille. ## CD2087 ## 02 ## You reverse the ventilation fan, flip the switch, and the air conditioner springs to life.[n][n]You should be proud – the repair took less than five minutes. Vous retournez l'hélice, actionnez l'interrupteur et le climatiseur s'allume.[n][n]Bravo : la réparation vous a demandé moins de cinq minutes. ## CD2088 ## 01 ## It takes you quite some time to get the device working.[n][n]A flip of the switch and the air conditioner turns on. Il vous faut un certain temps pour réparer l'appareil.[n][n]Vous appuyez sur l'interrupteur et le climatiseur s'allume. ## CD20F2 ## 01 ## Listening closely, you realize the entire ventilation system has gone silent. It looks like one careless flip of the switch has burned out every the air conditioner on the level. En tendant l'oreille, vous vous rendez compte que c'est tout le système de ventilation qui s'est arrêté. On dirait que le fait d'avoir actionné ce simple interrupteur a grillé tous les climatiseurs de l'étage. ## CD21C5 ## 01 ## Theodor chews on his pencil as he looks over the plan.[n][n]"Get into the room"... Easier said than done – there's only one entrance. The office is at the end of the level, next to the ventila–[n][n]He stops short and looks directly at you. Theodor étudie le plan en mâchonnant son crayon.[n][n]« Pénétrer dans la salle »... C'est vite dit. Y a qu'une seule entrée. Le bureau est au fond du niveau, près du système de vent...[n][n]Il s'interrompt soudain et vous regarde dans les yeux. ## CD21C6 ## 01 ## Ask if he means the ventilation system. Lui demander s'il veut parler du système de ventilation. ## CD21C7 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD21C8 ## 01 ## The satisfied grin vanishes from your interlocutor's face.[n][n]What do you mean, punishment cell? Is that what he said? He wants me sent to the punishment cell? Le sourire de satisfaction d'Immelman disparaît.[n][n]Comment ça, à l'isolement ? C'est ce qu'il a dit ? Il veut m'envoyer à l'isolement ? ## CD21C9 ## 01 ## He broods.[n][n]Well yeah, that's the right idea... Il rumine.[n][n]Ouais, c'est bien ça... ## CD21CA ## 01 ## Your knowledge of the Code of Disciplinary Action is more than enough to convince the Orange to go to work. Votre maîtrise du Code des sanctions disciplinaires suffit amplement à convaincre Immelman d'aller travailler. ## CD21CB ## 01 ## Quote the Code of Disciplinary Action. Citer le Code des sanctions disciplinaires. ## CD21CC ## 01 ## You paint the Orange a colorful picture of his forthcoming downfall: absenteeism leads to debt, then petty theft, the punishment cell, theft from his own people, a "Rat" tattoo in the middle of his forehead, and the grim end: a screwdriver jabbed through his throat.[n][n]Immelman rubs his neck and reluctantly acknowledges your point. Vous brossez à Immelman un tableau détaillé de ce qui l'attend : l'absentéisme mène à l'endettement, puis à la petite délinquance, à la cellule d'isolement, au vol des affaires de ses collègues, au tatouage « voleur » au milieu du front et à une fin terrible : un tournevis planté dans la gorge.[n][n]Immelman se masse le cou et acquiesce à contrecœur. ## CD226C ## 02 ## Ida Grace Ida Grace ## CD226D ## 02 ## Internal Security Deputy Supervisor. Chef adjoint à la sécurité interne. ## CD226E ## 02 ## John Pierrepoint John Pierrepoint ## CD226F ## 01 ## Abner Adamidis Abner Adamidis ## CD229B ## 02 ## C12-Nashville Facility – Sewers Complexe C12-Nashville – Égouts ## CD22A6 ## 02 ## Do you know what this is? This thing here, between my thumb and pointer finger? Tu sais ce que c'est, ce truc, là, entre mon pouce et mon index ? ## CD22A7 ## 02 ## It's my fucking patience, John! And there's juuuust a tiny bit left. Only a tiny fucking bit, John! C'est ma putain de patience, John ! Et il n'en reste pas beaucoup. J'en arrive même à bout, John ! ## CD22A8 ## 01 ## Take your share and leave. Prendre votre part et partir. ## CD22A9 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD22AA ## 01 ## Move away. Partir. ## CD22AB ## 01 ## Move away. Partir. ## CD22AC ## 01 ## Move away. Partir. ## CD22AD ## 01 ## Move away. Partir. ## CD22AE ## 01 ## Move away. Partir. ## CD22AF ## 01 ## Say you have no idea what's happening. Dire que vous n'avez aucune idée de ce qui s'est passé. ## CD22B0 ## 01 ## Explain from the Silver point of view why Leary shouldn't skip work. Expliquer du point de vue de la Division Argent pourquoi Leary ne devrait pas sécher le travail. ## CD22B1 ## 01 ## As a person with insider information on Silver methodology, it's small work scaring him with the penalties for absenteeism. Étant donné que vous avez des informations sur les méthodes de la Division Argent, vous n'avez aucune difficulté à lui faire peur en évoquant les pénalités liées à l'absentéisme. ## CD22B2 ## 01 ## Theodor considers your words and in the end is convinced. Theodor réfléchit à vos propos avant de se laisser convaincre. ## CD22B3 ## 01 ## He turns to Immelman.[n][n]Saddle up the horse, Cowboy. Come on. Il se tourne vers Immelman.[n][n]En selle, Cow-boy. Allez. ## CD22B4 ## 01 ## He turns to Immelman.[n][n]Harness the horse, Cowboy. Come on. Il se tourne vers Immelman.[n][n]Prépare ta monture, Cow-boy. Allez. ## CD22C1 ## 02 ## Playing Detective Évasion évasive ## CD22C2 ## 04 ## Ida Grace, chief of Magellan police, has been informed about the upcoming Orange breakout. She has asked for your help with the investigation.[n][n]Little is known about the Orange Wingers' plan so far. Grace recommends you search for clues in the residential area on floor -5. Ida Grace, chef de la police de Magellan, a été informée de l'évasion imminente de membres de la Division Ambre. Elle vous a demandé de l'aider dans son enquête.[n][n]On sait peu de choses du plan des fugitifs pour l'instant. Grace vous conseille de chercher des indices dans la zone résidentielle du niveau -5. ## CD22C3 ## 03 ## During the investigation, you find out the Black Wing has an informant among the Orange staff.[n][n]His name is Abner Adamidis and he works in the laboratories on floor -4. You should ask him about the jailbreak. Lors de l'enquête, vous avez découvert qu'il y avait un indic de la Division Ébène parmi les employés de la Division Ambre.[n][n]Il s'appelle Abner Adamidis et il travaille dans le laboratoire au niveau -4. Vous devriez l'interroger à propos de l'évasion. ## CD22C4 ## 04 ## You've learned the details of the jailbreak. A group of Orange Wingers is going to escape from the residential floor through the ventilation system in the shower room, from which one can access caves leading outside the base.[n][n]This needs to be reported to Ida Grace. Vous avez obtenu des informations détaillées sur l'évasion. Des membres de la Division Ambre prévoient de s'évader de la zone résidentielle par le système de ventilation des douches, à partir duquel on peut accéder à des grottes menant à l'extérieur de la base.[n][n]Il faut en informer Ida Grace. ## CD22C5 ## 04 ## You put the squeeze on Adamidis and he told you the Orange Wingers discuss important matters in the showers to ensure confidentiality. Now it's up to you to sneak up on them unnoticed. Vous avez mis la pression à Adamidis, qui a fini par vous dire que les membres de la Division Ambre discutaient des sujets importants dans les douches afin que personne ne les entende. À vous de les atteindre sans vous faire repérer. ## CD22C6 ## 05 ## You pushed Adamidis too hard. Now he's unconscious and unlikely to recover in the near future.[n][n]The investigation has hit a dead end. Vous avez un peu trop insisté avec Adamidis. Il est inconscient et ne risque pas de se réveiller avant un moment.[n][n]L'enquête est dans une impasse. ## CD22C7 ## 04 ## Adamidis has come clean: a group of Orange Wingers is planning to escape from the residential floor through the ventilation system in the shower room, from which one can access some caves leading outside the base.[n][n]It's time to tell Ida Grace what You've heard. Adamidis a tout balancé : des membres de la Division Ambre prévoient de s'évader de la zone résidentielle par le système de ventilation des douches, à partir duquel on peut accéder à des grottes menant à l'extérieur de la base.[n][n]Il est temps d'en informer Ida Grace. ## CD22CA ## 01 ## Broken Vega Drinks Vending Machine Distributeur de boissons Vega cassé ## CD22CB ## 02 ## Seems the repairman hasn't got around fixing it yet. Perhaps there's something useful inside... On dirait que le réparateur n'est pas encore passé. Il y a peut-être quelque chose d'utile à l'intérieur... ## CD2394 ## 01 ## Ask what’s behind the door. Demander ce qu'il y a derrière la porte. ## CD2395 ## 01 ## The Black turns his head slightly in your direction.[n][n]Security room. L'homme de la Division Ébène tourne légèrement la tête dans votre direction.[n][n]La salle de surveillance. ## CD2418 ## 01 ## Broken Electronic Device Dispositif électronique cassé ## CD2437 ## 01 ## Doug Preston Doug Preston ## CD2438 ## 01 ## Link Child Link Child ## CD2470 ## 01 ## Nod and hold your hand out for the cards. Hocher la tête et tendre la main pour obtenir les cartes. ## CD2471 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD2472 ## 02 ## The workers exchange a glance and a wink.[n][n]Butch shuffles the deck.[n][n]He-ey, there you go! Just hurry up, and no funny business. Or things could get ugly... Les ouvriers échangent un regard et un clin d'œil.[n][n]Butch mélange les cartes.[n][n]Et voilà ! Dépêche-toi et fais pas l'imbécile. Ça pourrait mal tourner... ## CD2473 ## 01 ## Play fair. Jouer en respectant les règles. ## CD2474 ## 01 ## Carefully –but frantically– cheat. Tricher prudemment, mais frénétiquement. ## CD2475 ## 01 ## You happen to get surprisingly good cards. The Oranges study your hand closely, but have to admit defeat.[n][n]Butch carefully gathers the cards and hands you the deck.[n][n]Here, take it. You deserve it. This deck brought me luck – up until today. Maybe you can make use of it. Vous obtenez par hasard des cartes étonnamment bonnes. Les membres de la Division Ambre étudient attentivement votre main, mais doivent s'avouer vaincus.[n][n][Butch rassemble soigneusement les cartes et vous tend le jeu de cartes.[n][n]Tenez, prenez-le. Tu le mérites. Ce jeu m'a porté chance - jusqu'à aujourd'hui. Peut-être pouvez-vous l'utiliser. ## CD2476 ## 01 ## Either luck was not with you or your opponents were simply better players. You lose. Butch claps you on the shoulder.[n][n]Oh, come on, don't get pissy about it. It's nothing but the luck of the draw. Good game! La chance n'était pas avec vous, ou vos adversaires étaient peut-être simplement meilleurs que vous. Vous avez perdu. Butch vous donne une tape sur l'épaule.[n][n]Oh, allez, fais pas la gueule. C'est les hasards du tirage. C'était sympa ! ## CD2477 ## 01 ## Sleight of hand, careful control of your facial muscles, and keen observation skills don't let you down. The Oranges throw their cards down in annoyance. Butch frowns.[n][n]Well, there you go. You've got my respect, for sure. They're right when they say a true master doesn't need luck. La légèreté de la main, le contrôle minutieux des muscles du visage et le sens de l'observation ne vous laissent pas tomber. Les membres de la Division Ambre jettent leurs cartes en signe d'agacement. Butch fronce les sourcils.[n][n]Eh bien, voilà. Vous avez mon respect, c'est sûr. Ils ont raison quand ils disent qu'un vrai maître n'a pas besoin de chance. ## CD2478 ## 01 ## You shrivel like a slug in salt, palming cards and dealing from the bottom of the deck whenever you can get away with it, but the good cards remain stubbornly out of reach. Your opponents are pleased. In fact, Butch is wearing a wide, shit-eating grin.[n][n]Well played. My lucky deck didn't let me down. Okay, that's enough for today. Vous vous ratatinez pour subtiliser des cartes et piochez dans le bas du paquet dès que vous en avez l'occasion, mais les bonnes cartes restent introuvables. Vos adversaires sont ravis. À vrai dire, Butch arbore un grand sourire sournois.[n][n]Bien joué. Mon jeu de cartes porte-bonheur ne m'a pas laissé tomber. Allez, ça suffit pour aujourd'hui. ## CD2479 ## 02 ## Butch spots your cardsharping. The Oranges' faces grow markedly bored, their shoulders droop in exaggerated relaxation, and their voices slow.[n][n]Listen here, rat. Let this be the first and last time you try this bunk. Now get out while you're still in one piece. Butch repère votre jeu de cartes. Les membres de la Division Ambre s'ennuient nettement, leurs épaules s'affaissent dans une relaxation exagérée, et leurs voix ralentissent.[n][n]Écoute bien, le rat. Que ce soit la première et la dernière fois que tu essaies cette supercherie. Maintenant, sors tant que tu es encore en un seul morceau. ## CD247A ## 01 ## Thank them, take your cards, and leave. Les remercier, prendre vos cartes et partir. ## CD247B ## 01 ## Hand over what you lost and leave. Donner ce que vous avez perdu et partir. ## CD247C ## 01 ## Nod, take your winnings, and leave. Hocher la tête, prendre vos gains et partir. ## CD247D ## 01 ## Save face – shrug, hand over what you lost, and leave. Sauver la face : hausser les épaules, donner ce que vous avez perdu et partir. ## CD247E ## 01 ## Without turning your back on them, leave. Partir sans leur tourner le dos. ## CD2480 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD2481 ## 03 ## You see two Oranges.[n][n]One of them is sitting against the wall, looking gloomy, the other pacing back and forth with his hands behind his back.[n][n]Looks like they’re arguing about something. Vous voyez deux membres de la Division Ambre.[n][n]L'une d'elles est assise contre le mur, l'air sombre, l'autre fait les cent pas, les mains derrière le dos.[n][n]On dirait qu'elles se disputent à propos de quelque chose. ## CD2486 ## 02 ## Come on Link, calm down. It's only been three hours, no big deal. Allez, Link, calme-toi. Ça ne fait que trois heures. C'est pas grand-chose. ## CD2487 ## 02 ## Yeah, ONLY three hours. Ouais, seulement trois heures. ## CD2488 ## 02 ## That's too long. C'est bien trop long. ## CD2489 ## 02 ## Preston stares fixedly at you.[n][n]Don't get me wrong, I'm not going to scold you. But if –and I emphasize the word "if"– you suddenly change your mind and wish to help, I'd be very grateful. Preston vous observe attentivement.[n][n]Pas de problème, je ne vais pas vous engueuler. Mais si, je dis bien « si » vous changez d'avis et que vous voulez nous aider, je vous en serai reconnaissant. ## CD248A ## 02 ## Doug stops pacing and turns to you.[n][n]Are you willing to help after all? You're still here and you don't seem to have anything else to do. Doug se fige et se tourne vers vous.[n][n]Vous allez nous aider finalement ? Vous êtes toujours ici et vous semblez n'avoir rien d'autre à faire. ## CD248B ## 02 ## Preston looks at you expectantly.[n][n]I'll remind you of the main point: Harold is late. I think he’s replacing a fuse at the main board inside the ventilation system, but it's been way too long. Preston vous regarde d'un air plein d'espoir.[n][n]Je vous rappelle ce qui nous préoccupe : Harold est en retard. Je pense qu'il remplace un fusible dans le panneau principal à l'intérieur du système de ventilation. Mais il met bien trop de temps à revenir. ## CD248C ## 02 ## Doug is pacing back and forth before the ventilation grill. He gives you a nod.[n][n]Are you going in? I'm not trying to force your hand, but Harold's still missing. Who knows what's going on in there... Doug fait les cent pas devant la grille d'aération. Il vous adresse un signe de tête.[n][n]Vous allez entrer dedans ? Je ne compte pas vous forcer la main, mais Harold n'est toujours pas revenu. Qui sait ce qui se passe là-dedans... ## CD248D ## 02 ## Preston is still pacing. His face is grim.[n][n]We shouldn't have left him in there alone. What about the murderer? Did you find out who it was? Preston fait toujours les cent pas. Il affiche un air maussade.[n][n]On n'aurait pas dû le laisser y aller seul. Et le meurtrier ? Vous avez trouvé qui c'était ? ## CD248E ## 02 ## Doug responds with a long, bleak stare.[n][n]Thanks for your help. Pity Harold had to end up that way. Doug vous adresse un regard sombre.[n][n]Merci de votre aide. C'est terrible qu'Harold soit mort de cette façon. ## CD248F ## 02 ## Doug meets you at the ventilation system exit.[n][n]How did it go? Did you find Harold? Doug vous retrouve à la sortie du système de ventilation[n][n]Comment ça s'est passé ? Vous avez trouvé Harold ? ## CD2490 ## 02 ## There are bite marks on the body, presumably those of a large feline, or perhaps hyenas? Interesting. Il y a des marques de morsures sur le corps, probablement celles d'un grand félin ou peut-être d'une hyène ? Intéressant. ## CD2491 ## 01 ## He has an open fracture near the bottom of his right shin. His coworkers say he kicked a robot. Lucky guy. Il a une fracture ouverte dans la partie inférieure du tibia droit. Ses collègues disent qu'il aurait donné un coup de pied à un robot. Il a eu de la chance. ## CD2492 ## 01 ## Antidepressants, anti-anxiety medication, tranquilizers, the standard cocktail for upper management. Maybe I should have prescribed cognac? Antidépresseurs, anxiolytiques, tranquillisants... Un cocktail standard pour les cadres supérieurs. J'aurais peut-être dû prescrire du cognac ? ## CD2493 ## 01 ## Frigus vulgaris, or the common cold. Some things never change. But what's the phrase... Un banal rhume. Certaines choses ne changent jamais. Quelle est l'expression, déjà ?... ## CD2494 ## 03 ## The White jokingly raises two fingers to his temple.[n][n]Magellan Station staff physician, at your service! L'homme vous salue en portant deux doigts à son front avec un air amusé.[n][n]Médecine du travail de la station Magellan, pour vous servir ! ## CD2495 ## 01 ## Ask for a diagnosis. Demander un diagnostic. ## CD2496 ## 02 ## Absent yourself. Partir. ## CD2497 ## 02 ## The doctor scans you with a variety of unfamiliar devices.[n][n]Well, you have several problems, but where would we be without these little challenges, eh? Shall we begin? Le médecin vous scanne des pieds à la tête avec plusieurs appareils étranges.[n][n]Eh bien, je constate plusieurs problèmes, mais que serait la vie sans ces petits obstacles, hein ? On commence ? ## CD2498 ## 02 ## The doctor carefully studies the medical scanner readout.[n][n]A surprisingly healthy patient. What a shame. Well, if anything happens get in touch! Le médecin étudie attentivement les résultats du scanner.[n][n]Vous êtes dans une forme surprenante. Dommage. En cas de souci, n'hésitez pas à repasser ! ## CD249A ## 01 ## Refuse and leave. Refuser et partir. ## CD249C ## 02 ## Some time after the start of the procedure, you're surprised to realize that you are completely healthy. Peu après le début de la procédure, vous avez la surprise de constater que vous êtes en parfaite santé. ## CD249D ## 01 ## Thank him and leave. Le remercier et partir. ## CD249E ## 03 ## The doctor casts another glance at the scanner.[n][n]Although there is one small item we need to address. Your insurance only covers one round of treatment – by me or MedCom-72. You'll have to pay for the rest. Shall we continue? Le médecin jette un nouveau coup d'œil au scanner.[n][n]Il y a cependant un petit souci que je me dois d'aborder. Votre assurance ne couvre qu'un cycle de traitement, par moi ou par MedCom-72. Vous devrez payer le reste. On continue quand même ? ## CD249F ## 01 ## Say it's too expensive and leave. Répondre que c'est trop cher et partir. ## CD24A0 ## 01 ## Pay what you need to. Payer ce que vous devez. ## CD24AD ## 03 ## A Noise in the Vent Un bruit dans la ventilation ## CD24AE ## 03 ## You've met two Orange Wingers from a Special Repair Crew working in the reactor section on level -7.[n][n]One of them told you his brother went missing in the tunnels around the reactor and requested your help to search for him. The Orange Wingers also reported that something strange is happening in the reactor room, and asked you to figure it out. Vous avez rencontré deux membres de la Division Ambre faisant partie d'une équipe de réparation spéciale alors qu'ils travaillaient près du réacteur au niveau -7.[n][n]L'un d'eux vous a dit que son frère avait disparu dans les tunnels autour du réacteur et vous a demandé de l'aider à le retrouver. Les réparateurs vous ont aussi indiqué qu'il se passait quelque chose d'étrange dans la salle du réacteur et vous ont demandé d'y jeter un coup d'œil. ## CD24AF ## 02 ## Exploring the tunnels, you soon found the missing person. Dead. En explorant les tunnels, vous avez trouvé le disparu. Il était mort. ## CD24B0 ## 04 ## On closer inspection, there's something odd about the body.[n][n]The wounds seem to have been inflicted by... human teeth? En y regardant de plus près, vous remarquez quelque chose d'étrange sur le corps.[n][n]Les blessures semblent avoir été infligées par... des dents humaines ? ## CD24B1 ## 03 ## You discovered a damaged fuse box and fixed it.[n][n]Of course this is outside your responsibilities, but that's no impediment for a perky go-getter like you! Vous avez découvert une boîte à fusibles endommagée, que vous avez réparée.[n][n]Bien sûr, ça ne fait pas partie de vos responsabilités, mais ce n'est pas un problème pour quelqu'un d'aussi fonceur que vous. ## CD24B2 ## 05 ## Wandering through the ventilation system, you came upon an aggressive maniac. He gave you no choice but to kill him. En vous promenant dans la ventilation, vous avez rencontré un aliéné agressif. Vous n'avez pas eu d'autre choix que de le tuer. ## CD24B3 ## 04 ## You told the Orange Wingers you found Harold’s body and disposed of his killer. Vous avez dit aux hommes de la Division Ambre que vous aviez trouvé le corps d'Harold et que vous aviez tué son meurtrier. ## CD24B4 ## 07 ## Returning to Link and Doug, you told them an aggressive Orange Winger attacked you in the ventilation tunnels and you were forced to kill him. En retournant voir Link et Doug, vous leur avez dit qu'un homme très agressif de la Division Ambre s'en était pris à vous dans les tunnels de la ventilation et que vous aviez dû le tuer. ## CD24B5 ## 05 ## You told the Orange Wingers you found the corpse of the Special Repair Crew's third member. Vous avez dit aux hommes de la Division Ambre que vous aviez trouvé le corps du troisième membre de l'équipe de réparation spéciale. ## CD24B8 ## 03 ## Your task is past its sell-by date. The Special Repair Crew is no more, which means there's no one for you to help.[n][n]And there's also no need to. Votre mission n'a plus de sens : l'équipe de réparation spéciale n'existe plus, ce qui veut dire que vous n'avez plus personne à aider.[n][n]Ce serait inutile. ## CD2509 ## 01 ## Anomalous Grotto Grotte anomale ## CD2517 ## 03 ## Move away. Partir. ## CD2518 ## 03 ## Agree to help. Accepter d'aider. ## CD2519 ## 07 ## Tell him about the corpse in the ventilation system. Parler du corps que vous avez trouvé dans le système de ventilation. ## CD251A ## 08 ## Tell him that you killed some violent madman. Dire que vous avez tué un cinglé violent. ## CD251C ## 07 ## Tell him Harold is dead. Dire qu'Harold est mort. ## CD251D ## 08 ## Say that you have found the murderer and took care of the problem for good. Dire que vous avez trouvé le meurtrier et que vous avez réglé le problème. ## CD251F ## 03 ## Doug grabs your hand and shakes it frantically. For a moment, you think he's going to hug you.[n][n]I knew I’d be able to talk you around. I used to sell clothes irons, you know. "Mr. Dane! Your assistant, Mr. Dane!" – you remember that? Doug vous serre la main énergiquement. Pendant un instant, il semble même vouloir vous serrer contre lui.[n][n]Je savais que j'arriverais à vous convaincre. Avant, je vendais des fers à repasser. « M. Dane ! Votre assistant, M. Dane ! » Vous vous souvenez de ce truc ? ## CD2521 ## 03 ## Doug listens in sheer amazement. Doug vous écoute, fasciné. ## CD2522 ## 04 ## A dark smile spreads across Preston's face.[n][n]I hope that worthless shit died in agony. Preston affiche un sourire triste.[n][n]J'espère que ce salopard a souffert. ## CD2523 ## 03 ## Preston falls silent, and adjusts his duct-taped spectacles with an unsteady hand.[n][n]That's it, then. Preston se tait et rajuste d'une main tremblante ses lunettes rafistolées avec du ruban adhésif.[n][n]Alors, c'est fini. ## CD2525 ## 01 ## Tell her the Dome isn't a home, but a prison. Lui dire que le Dôme n'est pas un foyer, mais une prison. ## CD2526 ## 02 ## The smile on Rivares's face stiffens into an awkward grimace.[n][n]We have multiple shopping centers here. Do you know of any prisons with shopping centers? Le sourire sur le visage de Rivares se fige en une grimace grotesque.[n][n]Nous avons plusieurs centres commerciaux ici. Vous avez déjà vu des prisons avec des centres commerciaux ? ## CD2527 ## 01 ## She quickly raises her index finger, as if remembering something important.[n][n]I also heard that Orange Wing employees are eligible to participate in experiments helping with scientific development! And they get to work outdoors. Sounds nothing like a prison, does it? It's all right here in this pamphlet.[n][n]The Silver hands you a glossy leaflet. Elle lève rapidement son index, comme si elle se souvenait de quelque chose d'important.[n][n]J'ai aussi entendu dire que les employés de la Division Ambre peuvent participer à des expériences aidant au développement scientifique ! Et ils peuvent travailler à l'extérieur. Ça ne ressemble en rien à une prison, n'est-ce pas ? Tout est là, dans ce dépliant.[n][n]L'Argent vous tend un dépliant sur papier glacé. ## CD2528 ## 02 ## Refuse the leaflet and tell Rivares she’s a complete idiot. Refuser la brochure et traiter Rivares d'imbécile. ## CD2529 ## 01 ## Take the leaflet. Prendre la brochure. ## CD252A ## 01 ## Refuse to take the leaflet. Refuser de prendre la brochure. ## CD2536 ## 02 ## It's the deadest corpse of them all. Un cadavre plus mort que ça, tu meurs. ## CD2537 ## 04 ## -0 -0 ## CD2603 ## 01 ## Try to hoist her up again. Essayer de la soulever à nouveau. ## CD2628 ## 02 ## Clara Morgan Clara Morgane ## CD2629 ## 01 ## Blue Wing Mechanic Mécanienne de la Division Azur ## CD262A ## 01 ## Aaron Melville Aaron Melville ## CD262B ## 01 ## A weird hairy old man. Vieil homme poilu étrange. ## CD2666 ## 04 ## Roadside Picnic Staging Post – Cafe Basement Lieu de transfert Point Pique-Nique – Sous-sol du café ## CD266D ## 05 ## Roadside Picnic Staging Post – Gas Station Basement Lieu de transfert Point Pique-Nique – Sous-sol de la station-service ## CD2670 ## 06 ## She salutes as you approach.[n][n]At ease, soldier. I'm not much for chitchat, so here it is: Are you ready to prove yourself? Because we have enough little boys and girls running around pretending to be soldiers. Yeah, yeah, I AM talking about you shitheads! Elle vous salue en vous voyant approcher.[n][n]Repos, soldat. Je n'aime pas tourner autour du pot, alors je serai brève : voulez-vous faire vos preuves ? Parce qu'il y en a marre des gamins qui font semblant d'être des soldats. Oui, oui, je parle de vous, bande de nazes ! ## CD2671 ## 05 ## Grace glances meaningfully at John who's now silent and Antonio who's sitting at the terminal.[n][n]Did you hear that? Even the newbie has more ambition than you two. Grace lance un regard éloquent à John, maintenant silencieux, et à Antonio, assis devant le terminal.[n][n]Vous avez entendu ça ? Même la nouvelle recrue a plus d'ambition que vous deux réunis. ## CD2672 ## 05 ## Say you're ready to help and ask what you should do. Dire que vous voulez aider et demander ce qu'on attend de vous. ## CD2676 ## 06 ## Grace gives you a patronizing nod.[n][n]At ease. Did you learn anything about the runaway?[n][n]She's holding a new steaming cup of coffee, filled to the brim. Grace hoche la tête d'un air condescendant.[n][n] Repos. Avez-vous appris des choses sur l'évasion ?[n][n]Elle tient à la main une tasse remplie à ras bord de café brûlant. ## CD2677 ## 04 ## Tell her what you learned. Lui faire part de ce que vous avez appris. ## CD2678 ## 03 ## Tell her you're working on it, and move away. Répondre que vous y travaillez et partir. ## CD2679 ## 05 ## She draws her pistol, pulls back the slide, and nods to the soldier standing nearby.[n][n]John, go to the armory and fetch the biggest, scariest gun we have. Try not to wet your pants on the way. We're going to the caves behind the shower room to arrange an ambush for these ‘runners.’ Elle sort son pistolet, tire sur la culasse et fait un signe de tête au soldat posté non loin.[n][n]John, va à l'armurerie et rapporte-moi l'arme la plus imposante et la plus flippante qu'on ait. Et essaie de ne pas te pisser dessus en chemin. On va dans les grottes derrière les douches pour monter une embuscade contre ceux qui veulent filer. ## CD267A ## 03 ## Move away. Partir. ## CD267B ## 03 ## Say that it looks like you ruined everything. Dire que vous avez l'impression d'avoir tout gâché. ## CD267C ## 06 ## The Black seizes her cup so tightly that coffee fountains upward out of it.[n][n]Absolutely amazing. How did CRONUS ever manage to gather all the world's idiots in one place? Welcome to the fucking Dome! La femme de la Division Ébène serre si fort son gobelet que du café en jaillit.[n][n]C'est vraiment incroyable. Comment le CRONUS a-t-il réussi à rassembler les gens les plus bêtes du monde à un même endroit ? Bienvenue sous ce fichu Dôme ! ## CD267E ## 03 ## Ida is pacing feverishly around the office, a gun in her hand. Then she stops.[n][n]Glad to see you. We're preparing for the ambush now, so if it's not urgent, let's put off the chitchat till after. Ida fait les cent pas dans le bureau, une arme à feu en main. Elle s'arrête.[n][n]Contente de vous voir. On est en train de se préparer pour l'embuscade, alors si ce n'est pas urgent, remettons les bavardages à plus tard. ## CD267F ## 03 ## Ida Grace's disappointed stare is fixed on you for a long while.[n][n]Then she turns away without a word. Ida Grace vous fixe longuement avec des yeux pleins de déception.[n][n]Puis, elle vous tourne le dos sans un mot. ## CD2680 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD2683 ## 03 ## Salute and report that you are ready to complete the task. Saluer et indiquer que vous pouvez commencer la mission. ## CD2684 ## 03 ## Grace touches her cap with her right hand.[n][n]At ease, soldier. Grace touche le bord de sa casquette.[n][n]Repos, soldat. ## CD2685 ## 04 ## Move away. Partir. ## CD2686 ## 04 ## Greeting you with a curt nod, Ida peers into your face.[n][n]I don't recognize you. Haven't been here for long, eh? All right, let's not draw this out. I could really use your help with one task. Ida vous accueille d'un signe de tête, puis vous dévisage.[n][n]Je ne vous reconnais pas. Ça ne fait pas longtemps que vous êtes là, hein ? Bon, ne perdons pas plus de temps. J'ai besoin de vous pour une mission. ## CD2687 ## 03 ## The Black's expression is hard to read. It's a complicated mix of irony, contempt, indignation and possibly surprise.[n][n]Did you just come here to rat out your Orange buddies? Get out, and close the door behind you. L'expression du membre de la Division Ébène est difficile à lire. C'est un mélange compliqué d'ironie, de mépris, d'indignation et peut-être de surprise.[n][n]Tu es venu ici juste pour balancer tes potes d'Orange ? Sortez, et fermez la porte derrière vous. ## CD2689 ## 05 ## You don't even have time to reach for the trapdoor – the Orange hanging around in the showers frowns and grabs you by the shoulder.[n][n]Hey you! Whaddaya want? Vous n'avez même pas le temps de tendre la main vers la trappe, qu'un membre de la Division Ambre qui traînait dans les douches fronce les sourcils et vous attrape par l'épaule.[n][n]Hé toi ! Qu'est-ce que vous voulez ? ## CD268A ## 03 ## The ventilation shaft smells of steam and soap. Muffled voices sound from the grill of the air duct, barely audible over the sound of running water.[n][n]From closer to the grill, you're able to distinguish a few words. "Escape" comes up a couple of times. Le conduit de ventilation sent la vapeur et le savon. Des voix étouffées vous parviennent par la grille d'aération, quasiment noyées sous le bruit de l'eau courante.[n][n]En vous rapprochant de la grille, vous arrivez à distinguer quelques bribes : « s'évader » revient à plusieurs reprises. ## CD268B ## 02 ## Back away. Partir. ## CD268C ## 04 ## A shower room is visible through the grill. Clouds of steam hang in the air, shrouding two figures: a man and woman in Orange Wing uniforms.[n][n]They’re discussing something in hushed tones. Une salle de douche est visible à travers la grille. Des nuages de vapeur flottent dans l'air, enveloppant deux personnages : un homme et une femme en uniforme de la Division Ambre.[n][n]Ils discutent de quelque chose à voix basse. ## CD268D ## 03 ## Uhh... What were we talking about? Euh... De quoi on parlait, déjà ? ## CD268E ## 03 ## Well... we were talking about books, Matt. Eh bien... nous parlions de livres, Matt. ## CD268F ## 03 ## Oh yeah. Books. They're so big and heavy, some of them. Or sometimes not heavy. And they smell like dust! Ah oui. Les livres. Il y en a des très gros. Et d'autres moins gros. Et ils sentent la poussière ! ## CD2690 ## 04 ## I'll keep it brief, Dahlia: everything has already been thought through. All I'm waiting on is you. Je vais faire bref, Dahlia : tout a déjà été mûrement réfléchi. Il ne manque plus que toi. ## CD2691 ## 02 ## Excitement flashes for a fraction of a second in Adamidis's eyes, and is replaced by hastily feigned composure. Pendant une fraction de seconde, les yeux d'Adamidis s'illuminent d'un éclair d'excitation hâtivement remplacé par un calme feint. ## CD2692 ## 02 ## Ask him about the escape. L'interroger sur l'évasion. ## CD2693 ## 03 ## Adamidis is mopping the floor, his head down. Adamidis passe la serpillière sur le sol, la tête basse. ## CD2694 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD2696 ## 05 ## A short man is slowly wiping the medical block floor with a rag, although it's already sparkling clean.[n][n]The badge on the stranger's orange uniform reads, "Abner Adamidis". Bien que le sol soit déjà immaculé, un homme courtaud nettoie lentement le revêtement du bloc médical avec une serpillière.[n][n]Le badge sur l'uniforme ambré de l'étranger indique « Abner Adamidis ». ## CD269D ## 02 ## Tkachenko grunts a greeting without removing the pipe from her mouth.[n][n]Just tell me what you want so we can dispense with all the how-are-yous and phony smiles your lot’s so fond of. Straight to business. Tkachenko vous salue en marmonnant sans retirer la pipe de sa bouche.[n][n]Dites-moi directement ce que vous voulez, histoire qu'on s'épargne les formules de politesse et les sourires ridicules que vous adorez tous tant. Allons droit au but. ## CD269E ## 01 ## Ask her for your personal weapon. Lui demander votre arme personnelle. ## CD269F ## 01 ## Leave. Partir. ## CD26A0 ## 01 ## The woman fixes her coppery hair with one hand and casually lights her pipe.[n][n]To what do I owe the pleasure?[n][n]Her voice is deep and gravelly. La femme passe la main dans ses cheveux cuivrés et allume sa pipe avec nonchalance.[n][n] Que me vaut le plaisir de votre visite ?[n][n]Sa voix est grave et rocailleuse. ## CD26A1 ## 03 ## She glances at her CAERUS, looks at you, snorts, and retreats to the shelves. Elle jette un œil à son CAERUS, vous regarde, grogne et se dirige vers les étagères. ## CD26A2 ## 04 ## Tkachenko returns in a few minutes holding a large gun.[n][n]You like big toys? Quelques minutes plus tard, Tkachenko revient, une grosse arme à la main.[n][n]Vous aimez les gros engins ? ## CD26A3 ## 05 ## She presents the weapon in her outstretched hands.[n][n]Take this and sign here. There are more fun things in store, but they’re not for everyone. You see... Elle tend les bras pour vous présenter l'arme.[n][n]Prenez ça et signez ici. J'ai des joujoux plus amusants en réserve, mais ils ne sont pas pour tout le monde. Vous comprenez... ## CD26A4 ## 04 ## After racking the slide, Tkachenko points the gun at the ceiling.[n][n]High firing rate and good accuracy, even in burst fire mode. Enjoy. Just don't point it at me.[n][n]The Black hands you the weapon. Après avoir tiré sur la culasse, Tkachenko pointe l'arme vers le plafond.[n][n] Haute cadence de tir et bonne précision, même en rafale. Amusez-vous bien. Mais évitez de la pointer sur moi.[n][n]L'employée la Division Ébène vous tend l'arme. ## CD26A5 ## 02 ## Accept the firearm carefully with the barrel aimed downward, like you were trained. Prendre l'arme délicatement avec le canon vers le bas, comme on vous l'a appris. ## CD26A6 ## 01 ## Margarita drags on her pipe and releases a puff of thick, yellow smoke.[n][n]I see you know the rules and won't cause problems. Margarita tire sur sa pipe et crache une bouffée d'épaisse fumée jaune.[n][n]Je vois que vous connaissez les règles et que vous ne causerez pas de problèmes. ## CD26A7 ## 01 ## Take the weapon in one hand, point it at Tkachenko and declare, "This is my turf now!" Prendre l'arme d'une main, la pointer sur Tkachenko et déclarer : « C'est moi qui fais la loi maintenant ! » ## CD26A8 ## 01 ## Grab the weapon and sling it over your shoulder. Attraper l'arme et la balancer sur votre épaule. ## CD26A9 ## 01 ## Margarita continues to suck on her pipe indifferently.[n][n]Wish they'd put you into the real army, for three years or so. Those guys would knock the bullshit out of you. Margarita continue à fumer sa pipe, imperturbable.[n][n]J'aurais bien aimé qu'ils vous collent à l'armée deux ou trois ans. Ça vous aurait remis les idées en place. ## CD26AA ## 01 ## Margarita shakes her head disapprovingly.[n][n]You should take care of your weapon. Because when the shooting starts, it'll take care of you. Margarita secoue la tête d'un air désapprobateur.[n][n]Vous devriez faire attention à votre arme. Parce qu'en cas de fusillade, c'est sur elle que vous devrez compter. ## CD26AB ## 01 ## Ask about the weapon's drawbacks. Demander quels sont les défauts de cette arme. ## CD26AC ## 01 ## Ask about servicing the weapon. Demander comment entretenir cette arme. ## CD26AD ## 01 ## Thank her and leave. La remercier et partir. ## CD26AE ## 01 ## Tkachenko pushes a plug of tobacco around the bowl of her pipe.[n][n]The safety is on the other side of the world. It's awkward to shoot from around a corner. Also doesn't shoot too well from the left shoulder. Other than that, it's a decent machine gun. Tkachenko enfonce une boule de tabac dans la tête de sa pipe.[n][n]La sécurité n'est pas ce qu'on fait de mieux. Ce n'est pas la meilleure arme pour tirer depuis les coins. Et elle ne tire pas très bien de l'épaule gauche. À part ça, c'est un fusil standard. ## CD26AF ## 01 ## The Black points at a poster on the wall behind her.[n][n]Can you see what's written there? "Clean and oil." I have nothing to add. L'employée la Division Ébène vous montre une affiche sur le mur derrière elle.[n][n]Vous voyez ce qu'il est écrit ici ? « Nettoyez et graissez. » Je n'ai rien à ajouter. ## CD26B0 ## 03 ## Wait a minute. Sign your name here in the meantime.[n][n]Margarita reaches under her counter and produces a set of ammunition.[n][n]A new set of ammo is issued for every task, but there's so much bureaucracy you’ll go daft: Expenditure Report, Form no. 16, Disposal Form – the Silvers running true to form. So if you need more ammo, I recommend you either search or barter for it, or learn how to craft it on your own. These are useful skills, trust me. Une petite minute. Signez ici en attendant.[n][n]Margarita se penche sous son comptoir et en sort un paquet de munitions.[n][n]On fournit un nouveau paquet de munitions pour chaque tâche, mais ça demande tellement de paperasse qu'il y a de quoi devenir dingue : Note de frais, formulaire n °16, formulaire de retrait... La Division Argent adore les formulaires. Alors, si vous avez besoin d'autres munitions, je vous conseille d'en chercher, de faire du troc ou d'apprendre à en fabriquer vous-même. Ça vous servira, vous pouvez me croire. ## CD26B1 ## 01 ## Leaning over the counter, the Black points somewhere off to one side.[n][n]Now it's time for your training. Botherby is already waiting for you by the big gate. He's a bit dotty but a good man nonetheless. L'employée la Division Ébène se penche sur le comptoir pour vous montrer quelque chose plus loin, sur le côté.[n][n]Maintenant, votre entraînement. Botherby vous attend près de la grande porte. Il est un peu toqué, mais c'est un bon gars. ## CD26B2 ## 03 ## A couple of minutes later, Tkachenko returns holding a small pistol. Quelques minutes plus tard, Tkachenko revient avec un petit pistolet. ## CD26B3 ## 04 ## She puts the gun on the counter and strokes the bakelite grip with a strange affection.[n][n]Pistols are good, though not for everyone. One needs a special skillset. Elle le pose sur le comptoir et en caresse la crosse en bakélite avec une affection surprenante.[n][n]Les pistolets, c'est bien, mais pas pour tout le monde. Il faut avoir des compétences spéciales. ## CD26B4 ## 03 ## The Black draws the slide with a snap, pops out the magazine with an almost imperceptible movement, and slams it back in place.[n][n]It's reliable. Has a nice heft too, so even if it jams, you can always smack 'em on the head with it.[n][n]Tkachenko slides the pistol across the counter. L'employée la Division Ébène tire d'un coup sec sur la culasse, éjecte le magasin d'un geste quasi imperceptible, et le remet en place.[n][n] C'est fiable. Ça pèse son poids aussi, alors même quand ça s'enraye, ça peut servir à assommer l'adversaire.[n][n]Tkachenko fait glisser le pistolet sur le comptoir. ## CD26B5 ## 01 ## Tkachenko tamps down her tobacco.[n][n]Nice accuracy, but the stopping power is too low to call it a killing machine. Still, it's an all around excellent weapon. Tkachenko bourre sa pipe.[n][n]Bonne précision, mais son pouvoir d'arrêt est trop faible pour qu'on puisse en faire une machine de guerre. Enfin, c'est quand même une arme excellente. ## CD26B6 ## 01 ## Tkachenko returns a couple of minutes later, carrying something that looks more like a toy than a weapon. Tkachenko revient quelques minutes plus tard avec une chose qui ressemble davantage à un jouet qu'à une arme. ## CD26B8 ## 02 ## The weapon seems weightless as she spins it around her finger.[n][n]I ain't telling you shit about this thing, ‘cause that's exactly how much I know. Laser-shmaser, cadmium battery, fiberglass body, blah, blah, blah. You probably know more about it than I do. Here. L'arme semble ne rien peser lorsqu'elle la fait tourner autour de son doigt.[n][n]Je n'ai rien à vous dire sur ce truc parce que je n'y connais rien à ces machins. Machin-laser, batterie au cadmium, corps en fibre de verre, bla, bla, bla. Vous en savez sûrement plus que moi. Tenez. ## CD26B9 ## 01 ## Tkachenko bites down on the stem of her pipe.[n][n]Are you kidding me? I'm a different breed, one that doesn't understand toy guns. What if it turns out to be radioactive? Sorry, but I can't help you out on this one. Tkachenko mordille le bec de sa pipe.[n][n]Vous vous fichez de moi ? C'est pas mon monde, ça. Moi, les armes de ce genre, ça me dépasse. Elle est peut-être radioactive ? Désolée, je ne peux pas vous aider. ## CD26BA ## 01 ## The Black regards the Andromeda suspiciously.[n][n]Fuck it. If it breaks, bring it back and I’ll trade it for another one. There was a little cloth in the box it came in, for cleaning the lenses. That's all I know. L'employée la Division Ébène regarde l'Andromeda d'un air suspect.[n][n]Laissez tomber. Si elle se casse, rapportez-la-moi et je vous l'échangerai. Il y avait un petit bout de tissu dans sa boîte, pour nettoyer les lentilles. C'est tout ce que je sais. ## CD26BB ## 02 ## Tkachenko returns a couple of minutes later carrying a device looking like an industrial-size pneumatic staple gun. Tkachenko revient quelques minutes plus tard avec un outil qui ressemble à une agrafeuse pneumatique industrielle. ## CD26BC ## 01 ## She looks at the thing in her hands and then at you, enjoying your reaction.[n][n]This here's called the Kraut. It's a pneumatic gun for staples and nails. It's not technically a weapon, but when has that ever bothered you Oranges? Elle regarde l'objet dans ses mains puis vous regarde, appréciant votre réaction.[n][n]Ça s'appelle le Kraut. C'est un pistolet pneumatique pour agrafes et clous. Ce n'est pas techniquement une arme, mais depuis quand cela vous dérange-t-il, vous les membres de la Division Ambre ? ## CD26BD ## 03 ## It's obvious this isn't Tkachenko's first time demonstrating the Kraut. She retracts the attached blade and shows you how air is forced into the cylinder to create pressure for shooting.[n][n]When she's finished, she sets the weapon on the counter in front of you. Manifestement, ce n'est pas la première fois que Tkachenko fait la démonstration du Kraut. Elle rétracte la lame et vous montre comment l'air comprimé à l'intérieur du cylindre permet de générer assez de pression pour tirer.[n][n]Une fois la démonstration terminée, elle pose l'arme sur le comptoir devant vous. ## CD26BE ## 01 ## Margarita shakes her head disapprovingly.[n][n]Try not to shoot yourself in the foot. The nailgun's got a hair trigger. Margarita secoue la tête d'un air désapprobateur.[n][n]Évitez de vous tirer dans le pied. La gâchette de ce pistolet à clous est très sensible. ## CD26BF ## 01 ## Tkachenko takes a leisurely draw on her pipe.[n][n]If you ask me, there are tons of plusses. You won't accidentally kill anyone and the Kraut doesn't need cartridges. Very practical. Tkachenko tire sur sa pipe d'un air nonchalant.[n][n]Si vous voulez mon avis, cette arme a plein d'avantages. Vous ne risquez pas de tuer quelqu'un accidentellement et le Kraut n'a pas besoin de cartouches. Très pratique. ## CD26C0 ## 01 ## The Black is taken aback by your question. She spreads her hands, never letting go of her pipe. L'employée la Division Ébène semble étonnée par votre question. La pipe à la bouche, elle écarte les mains pour vous signifier qu'elle ignore la réponse. ## CD26C3 ## 03 ## Sign your name in the meantime, and one last thing...[n][n]Margarita points at the nail gun and hands you a few cylinders.[n][n]You can load it with more than just nails. Pebbles, glass, screws, coins. You can basically scavenge your own ammo. Though additional cylinders are only issued with a signature that you’ll never get from those bloody bureaucrats. So if you need more, you’d better find or barter for them, or craft them on your own. A useful skill, you’ll see. Signez ce registre en attendant. Ah, une dernière chose...[n][n]Margarita montre le pistolet à clous et vous donne quelques cylindres.[n][n]Vous pouvez le charger avec autre chose que des clous. Cailloux, verre, vis, pièces. En fait, vous pouvez récupérer vos propres munitions. Les cylindres supplémentaires ne s'obtiennent que contre une signature, que ces satanés bureaucrates ne vous donneront pas. S'il vous en faut plus, je vous conseille de les chercher ou de les échanger, ou même de les fabriquer vous-même. C'est un talent utile, croyez-moi. ## CD26C4 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD26C5 ## 01 ## Botherby pats his holster.[n][n]No, you do NOT! If you wanted to, you wouldn't have showed up without your weapon. Go back to the armory and get your equipment! Botherby tapote son holster.[n][n]Non, sûrement pas ! Si vous le vouliez, vous ne viendrez pas ici sans votre arme. Retournez à l'armurerie et récupérez votre équipement ! ## CD26C6 ## 02 ## The Black looks you over.[n][n]Yes, I see that 'weapon received' checkmark. Looks like you are fully prepared to disappoint me. You are prepared, right, employee? L'homme de la Division Ébène vous observe.[n][n]Oui, je vois. Vous venez là avec votre arme et vous pouvez commencer à me décevoir. Tout est prêt, n'est-ce pas ? ## CD26C7 ## 05 ## A middle-aged Black is sitting behind the counter with his hands in his lap.[n][n]The buttons and zippers on his uniform are polished to a shine, and even his badge –"Winston Botherby, Instructor"– has been buffed so much it hurts to look at it. Un homme d'âge mûr de la Division Ébène est assis derrière le comptoir, les mains sur les genoux.[n][n]Les boutons et les fermetures de son uniforme brillent comme des sous neufs, et même son badge, « Winston Botherby, Instructeur », a été tellement nettoyé qu'il vous éblouit. ## CD26C8 ## 06 ## Leave saying you'll head for the Armory right away. Partir en disant que vous allez à l'armurerie immédiatement. ## CD26C9 ## 06 ## Botherby nods grandly.[n][n]You made it through the training without making a total fool of yourself. Congratulations. I'll send a report up the chain about your completely unanticipated success. You’re dismissed, employee. Botherby acquiesce d'un air pompeux.[n][n]Vous avez réussi l'entraînement sans vous ridiculiser. Félicitations. Je vais envoyer un rapport au commandement sur votre réussite inattendue. Rompez. ## CD26CA ## 03 ## Botherby leans over the counter and directs you to the doors.[n][n]Behind this door is a combat simulation computer. Launch it and begin your course! Botherby se penche sur le comptoir et vous indique les portes.[n][n]Derrière la porte se trouve un ordinateur de simulation de combat. Allumez-le et commencez votre leçon ! ## CD26CB ## 01 ## Say you're prepared. Dire que vous pouvez commencer. ## CD26CC ## 01 ## Say you have a few things to do and will return later. Dire que vous avez des choses à faire et que vous reviendrez. ## CD26CD ## 01 ## Botherby is polishing a button on the lapel of his jacket when you approach. He stops and looks you over. Botherby polit un bouton sur le revers de son uniforme tandis que vous approchez. Il s'arrête et vous scrute. ## CD26CE ## 07 ## Move away. Partir. ## CD26CF ## 06 ## Leave. Partir. ## CD26D0 ## 07 ## The fuse box is broken, the doors of the housing bent aside. You can see damaged cables within. La boîte à fusibles est cassée. Ses panneaux sont pliés, laissant apparaître des fils dénudés. ## CD26D1 ## 07 ## The fuse box is functioning properly, green status lights flickering blurrily beneath the frosted glass. La boîte à fusibles fonctionne correctement. Ses voyants verts brillent sous le verre dépoli. ## CD26D2 ## 07 ## Move away. Partir. ## CD26D3 ## 07 ## Fix it. La réparer. ## CD26D4 ## 07 ## He's just looking for the damned fuse box. Don't get all dramatic. Il cherche cette foutue boîte à fusibles. N'exagère pas. ## CD26D9 ## 03 ## The Orange gives you a long, penetrating stare.[n][n]Will you help? L'homme vous observe longuement.[n][n]Vous allez nous aider ? ## CD26DA ## 03 ## Link looks at you.[n][n]Give it some thought. Link vous regarde.[n][n]Vous devriez y réfléchir. ## CD26DB ## 03 ## Link raises his head a bit.[n][n]Hm? Link redresse légèrement la tête.[n][n]Hm ? ## CD26DC ## 03 ## Link raises his head a bit.[n][n]Wha'? Link redresse légèrement la tête.[n][n]Quoi ? ## CD26DD ## 03 ## Link is sitting stone still, large hands clutching his thick knees.[n][n]He raises his head as you approach, his eyes full of tears. Link est assis, immobile, les mains serrées autour de ses genoux imposants.[n][n]Il relève la tête à votre approche. Ses yeux sont remplis de larmes. ## CD26DE ## 03 ## Link raises his head, showing hollow eyes completely devoid of hope, as if he already knows what you're about to tell him. Link relève la tête. Ses yeux reflètent un désespoir absolu, comme s'il savait déjà ce que vous alliez lui annoncer. ## CD26DF ## 03 ## Link is sitting against the wall silently crying, eyes wide-open, staring into the void. Link, assis contre le mur, pleure en silence, les yeux dans le vide. ## CD26E0 ## 03 ## Move away. Partir. ## CD26E1 ## 03 ## Agree to help. Accepter d'aider. ## CD26E2 ## 03 ## Tell him about the corpse in the ventilation system. Parler du corps que vous avez trouvé dans le système de ventilation. ## CD26E3 ## 04 ## Tell him about the violent madman in the ventilation system. Parler du corps du cinglé violent dans le système de ventilation. ## CD26E4 ## 04 ## Say that you dealt with the murderer. Dire que vous avez réglé le compte du meurtrier. ## CD26E5 ## 03 ## Tell Link that his brother is dead. Annoncer à Link que son frère est mort. ## CD26E6 ## 03 ## Child looks at you with respect.[n][n]Thank you. Child vous regarde avec respect.[n][n]Merci. ## CD26E7 ## 07 ## Link clenches his jaw with an expression somewhere between sorrow and rage. Tears pool in his eyes.[n][n]Find him and kill him.[n][n]He can barely manage to speak. Link serre les dents. Sur son visage se mêlent la tristesse et la rage. Les larmes lui montent aux yeux.[n][n]Trouvez-le et tuez-le.[n][n]Il a des difficultés à parler. ## CD26E8 ## 07 ## This news doesn't impress the Orange at all.[n][n]And what about Harold?[n][n]He asks. Cette nouvelle n'impressionne pas du tout l'homme.[n][n] Et Harold ?[n][n]demande-t-il. ## CD26E9 ## 07 ## Child nods his head once without saying a word. Child acquiesce sans dire un mot. ## CD26EA ## 08 ## Link clenches his jaw and shakes his head vigorously, as if to deny everything.[n][n]F-f-fuck...[n][n]He's barely able to speak. Tears fill his eyes. Link serre les dents et secoue la tête vigoureusement, comme pour nier ce qu'il vient d'entendre.[n][n] M-m-merde...[n][n]Il peut à peine parler. Ses yeux se remplissent de larmes. ## CD26EB ## 07 ## Answer that you found the body. Répondre que vous avez trouvé le corps. ## CD26EC ## 07 ## Say that you didn't see his brother. Dire que vous n'avez pas vu son frère. ## CD26ED ## 07 ## Link nods indifferently.[n][n]I see. Link hoche la tête d'un air indifférent.[n][n]Je vois. ## CD26EE ## 08 ## Link clenches his jaw and shakes his head vigorously, eyes tightly shut.[n][n]F-f-fuck...[n][n]He's barely able to speak. Tears fill his eyes. Link serre les dents et secoue la tête vigoureusement, les yeux clos.[n][n] M-m-merde...[n][n]Il peut à peine parler. Ses yeux se remplissent de larmes. ## CD26F3 ## 09 ## She shakes her head angrily.[n][n]All of CRONUS was built on these lies. Then everything collapsed, and for some reason I hoped that at least now they would stop lying... but no. Lies and more lies. "We have democracy. We have freedom! What caste system, what are you talking about?" Elle hoche la tête, passablement irritée.[n][n]Tout le CRONUS s'est bâti sur ces mensonges. Ensuite tout s'est écroulé et pour une raison X, j'ai cru qu'ils arrêteraient leurs bobards... mais non. Encore et toujours des mensonges. « Nous sommes en démocratie. Nous sommes libres ! Comment ça, un système de castes, quel système de castes ? » ## CD26F4 ## 04 ## Say you'll wait for her there and move away. Dire que vous l'attendrez là et reculer. ## CD26F6 ## 04 ## A weird, scruffy old man with a matted beard is sitting in front of the checkout terminal.[n][n]The badge on his blue jumpsuit is long since bleached away; the name Aaron Melville is written there in black marker. Un vieil homme étrange et négligé à la barbe en broussaille est assis devant le terminal de contrôle.[n][n]Le badge sur sa combinaison azure est décoloré depuis longtemps. Le nom Aaron Melville y est écrit au marqueur noir. ## CD26F8 ## 04 ## He notices you.[n][n]Ah, it's you! Well, come on, come on, speak up! Whaddaya want? Il vous remarque.[n][n]Ah, c'est vous ! Allons, allons ! Je vous écoute. Que voulez-vous ? ## CD26FC ## 03 ## Show the old man what you found in the cellar. Montrer au vieil homme ce que vous avez trouvé dans la cave. ## CD26FD ## 03 ## The Blue squints at your find through a magnifying glass: some beer and canned food.[n][n]Yeah, that's the stuff. Now, sweetheart, call that friend of yours. Get 'er to sit down with us too. L'homme de la Division Azur observe votre découverte à la loupe : de la bière et de la nourriture en boîte.[n][n]C'est bien ça. Maintenant, mon chou, appelez votre copine. Demandez-lui de venir faire une pause avec nous. ## CD2701 ## 03 ## Say that Morgan is busy with some repairs and shouldn't be distracted. Dire que Morgan est occupée par des réparations et ne doit pas être dérangée. ## CD270E ## 02 ## Say that they definitely won't take you on a job, which means you aren't going to help. Dire qu'ils ne vous prendront jamais pour un boulot et que vous n'allez donc pas pouvoir aider. ## CD270F ## 03 ## The Officer looks at you with a strange expression. Is it sympathy or annoyance?[n][n]That being the case, what do you want from me? You can't help me, and I can't arrest them. But they can do whatever they want – that's how justice works under the New Committee. Get used to it. L'agent vous regarde d'un air étrange. Est-ce de la compassion ou de l'agacement ?[n][n]Qu'est-ce que vous me voulez, alors ? Vous ne pouvez pas m'aider et je ne peux pas les arrêter. Mais ils peuvent faire ce qui leur chante. C'est ça la justice avec le Nouveau Comité. Faudra vous y habituer. ## CD2710 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD274A ## 01 ## Antonio Aguirre Antonio Aguirre ## CD274B ## 01 ## Yato Nakayama Yato Nakayama ## CD274C ## 01 ## Tom Jenkins Tom Jenkins ## CD274D ## 01 ## Vasilis Moraitis Vasilis Moraitis ## CD277B ## 04 ## "Artemis, you'll have to redraft these reports, you got it all wrong again. And tell the computer guy the keys are sticking. Oh, and the new fellow goes to the restroom way too often, keep an eye on him. By the way, the jumpy guy in the main office gives me the heebie-jeebies – something's off, investigate it. And get the rest of these oafs to work while you're at it. Also, go get me some joe. Jesus Christ, do I have to do everything myself?"[n][n]Martin Kingsley (excerpt from transcript). "Artemis, vous allez devoir rédiger à nouveau ces rapports, vous avez encore tout faux. Et dites au gars de l'informatique que les touches se coincent. Oh, et le nouveau va aux toilettes beaucoup trop souvent, gardez un œil sur lui. Au fait, le type nerveux dans le bureau principal me fout les jetons. Il est louche, renseignez-vous à son sujet. Ah, et aussi, faites en sorte que ces bras cassés se remettent au boulot. Une dernière chose, apportez-moi un café. Bon sang, je dois vraiment tout faire moi-même ?"[n][n]Martin Kingsley (extrait de transcription). ## CD277C ## 06 ## "A security officer must be ready for anything. Most of the time the deadliest thing you need to deal with is the screams of a drill sergeant and smelly footwraps, but the Dome is devilishly cunning. Bear in mind: as hard as training at the range is, someday it will save your life, as well as the lives of your comrades."[n][n]You're in Black Wing Now! leaflet. "Un agent de sécurité doit se tenir prêt à tout. La plupart du temps, le plus grand danger qui vous attend sont les hurlements d'un sergent en exercice et les odeurs de chaussettes, mais le Dôme est diablement perfide. Gardez ça en tête : aussi éprouvant que soit l'entraînement, il pourrait vous sauver la vie un jour, ainsi que celle de vos camarades."[n][n]Brochure Vous faites partie de la Division Ébène, maintenant ! ## CD277D ## 04 ## "First priority is to treat patients from any Wing with moderate injuries. Then Silver Wing employees with any degree of injury, and only after that any other staff with heavy injuries. Minimum effort should be dedicated to Orange Wing employees with laceration or firearms injuries."[n][n]Medical Staff Internal Memo. "La priorité est de traiter les patients de n'importe quelle division présentant des blessures modérées. Puis viennent les recrues de la Division Argent, et ce, quelle que soit la gravité de la blessure. Ne perdez pas trop de temps avec les recrues de la Division Ambre souffrant de lacérations ou de blessures par balles."[n][n]Note interne du personnel médical. ## CD277E ## 03 ## "Our accommodations guarantee comfort and privacy for everyone. Bedrooms are maximally ergonomic, and the bathroom and shower stalls were designed by our best engineers following extensive computer modeling and focus testing with live subjects*. All movements and actions within the apartment have been anticipated so as to provide as efficient and comfortable an experience as possible.[n][n]*calculations based on residents within average range of height and weight parameters"[n][n]The Dome as Your New Home leaflet. "Nos logements garantissent confort et vie privée à tous. L'espace des chambres à coucher est optimisé, et la salle de bains comme la cabine de douche sont le résultat de modélisations informatiques rigoureuses effectuées par nos meilleurs ingénieurs et testées par des sujets vivants*. L'ensemble des mouvements et actions pouvant être effectués dans les appartements a été anticipé et ces derniers ont donc été conçus pour fournir une expérience et un confort optimums.[n][n]*Les calculs sont basés sur des résidents de taille et de poids moyens."[n][n]Brochure Le Dôme : votre nouveau foyer. ## CD2780 ## 04 ## "Most safety measures should be self-evident. Always wear your hard hat while inside the warehouse. Don't open any relic containers without authorization. Be careful: the cost of property damaged through employee negligence, including relics, will be deducted from your wages. Don't turn your back on Orange Wing employees without a good reason."[n][n]Blue Wing Duty Regulations. "La plupart des mesures de sécurité devraient aller de soi. Toujours porter un casque dans l'entrepôt. Ne pas ouvrir de conteneur à reliques sans autorisation. Attention : le coût des dommages occasionnés aux biens, notamment les reliques, et engendrés par la négligence d'une recrue sera déduit de son salaire. Ne tournez pas le dos aux recrues de la Division Ambre sans une bonne raison."[n][n]Règlement de la Division Azur. ## CD2783 ## 06 ## The following text glows from a small, amber-colored screen:[n][n]WELCOME TO THE SHERMAN HOLOGRAPHIC COMBAT EMULATION SYSTEM.[n][n]PLEASE SELECT A PROGRAM. Le texte suivant scintille sur un petit écran couleur ambre :[n][n]BIENVENUE DANS LE SYSTÈME D'ÉMULATION DE COMBAT HOLOGRAPHIQUE SHERMAN.[n][n]VEUILLEZ CHOISIR UN PROGRAMME. ## CD2784 ## 04 ## Proceed to the Training Zone. Passer dans la zone d'entraînement. ## CD2785 ## 04 ## Leave. Partir. ## CD2791 ## 02 ## Report the Black abusing his authority on level -3. Dénoncer l'homme de la Division Ébène qui abuse de son pouvoir au niveau -3. ## CD2797 ## 01 ## Roll your eyes in response to this absurdly fake excuse. Lever les yeux au ciel devant cette excuse bidon. ## CD2798 ## 01 ## The employee is too fucked up to understand your gesture. He rolls his eyes too, and fans himself with an imaginary fan.[n][n]Oh. Oh. Oh... you know? You know, – I said something stupid. Stupid, dumbass, dum-dum. L'employé plane trop pour comprendre votre expression. Il lève aussi les yeux au ciel et s'évente à l'aide d'un éventail imaginaire.[n][n]Oh. Oh. Oh... Vous savez quoi ? J'ai dit un truc débile. Débile, déballe, déboule. ## CD2799 ## 01 ## The Silver straightens the cuffs of his jacket and coughs.[n][n]Mysteries of our Forefuckers, live on the air. With you now is longtime host Rudolph Starek. Rudolph!!! Starek!!![n][n]He throws his hands in the air and begins dancing in place with gusto. L'homme rajuste les manches de sa veste et tousse.[n][n]Voici « Les mystères de nos Percepteurs », en direct. Et pour vous accompagner, le célèbre présentateur Rudolph Starek. Rudolph ! Starek ![n][n]Il lève les mains en l'air et commence à danser gracieusement sur place. ## CD279A ## 01 ## Join his insane dance. Vous joindre à sa danse insensée. ## CD279B ## 01 ## Interrupt it. L'interrompre. ## CD279C ## 01 ## Remind him of the situation: you caught him using drugs in the workplace. Lui rappeler la situation : vous l'avez surpris en train de se droguer sur son lieu de travail. ## CD279D ## 01 ## Starek calms down and seems to gather his wits.[n][n]Yes. Yes, you're right. Right. Left. And what will we do about that? That. That... Starek se calme et semble se ressaisir.[n][n]Oui. Oui, vous avez raison. Raisin. Résonne. Et qu'est-ce qu'on va faire ? Faire... Faire... ## CD279E ## 01 ## You thrash around together to imaginary music for a while. Vous vous déchaînez tous les deux sur une musique imaginaire. ## CD279F ## 01 ## Ask him what the substance is. Lui demander ce qu'est cette substance. ## CD27A0 ## 01 ## Ask him where you can get this powder. Lui demander où vous pouvez trouver cette substance. ## CD27A1 ## 01 ## Say that you won't tell anyone what you've seen. Dire que vous ne direz à personne ce que vous avez vu. ## CD27A2 ## 01 ## Say that the two of you can always come to an agreement. Dire que vous pouvez trouver un accord tous les deux. ## CD27A3 ## 01 ## Tell him that Kingsley is still going to find out his subordinate is using drugs. Lui dire que Kingsley va forcément découvrir que son subordonné se drogue. ## CD27A4 ## 01 ## Rudolph cracks his neck.[n][n]You think this is some kind of street shit? Powder? Coke? Lady? Naw, naw, naaaaw. Aw, aw, aw yeah![n][n]He starts dancing again. Rudolph fait craquer son cou.[n][n]Vous pensez que c'est du matos minable ? De la poudre ? De la coke ? Non, non, noooon. Ouais, ouais, ouaaaais ![n][n]Il se remet à danser. ## CD27A5 ## 01 ## His dance jerks to a sudden stop and the drug addict studies the ink stains on his sleeve.[n][n]When he's done looking at his jacket, he returns to his story.[n][n]The Whites developed a stimulator for soldiers, but something went wrong. This thing they made – it's Betamine. Bet-a-mine! Bet-a-mine! Music! Hey, hey! Dance your ass off![n][n]Rudolph breaks into a frenzied tap dance. Il arrête sa danse soudainement pour étudier la tache d'encre sur sa manche.[n][n]Lorsqu'il a fini d'observer sa veste, il poursuit son histoire.[n][n]La Division Ivoire a développé un stimulant pour les soldats, mais quelque chose n'a pas fonctionné. Elle a obtenu de la Botamine... Bo-ta-mine ! Bo-ta-mine ! Musique ! Ouais ! Dansez jusqu'au bout de la nuit ![n][n]Rudolph se met à danser frénétiquement. ## CD27A6 ## 01 ## The Silver furrows his brow.[n][n]On the residential level. Patricia Lorde. Patty. Pa-Pa-Patty will drive you crazy! Patty batty, Patty is batty. Pattybatty, pattybatty![n][n]He repeats the name over and over, beating out a rhythm on imaginary bongos. L'homme fronce les sourcils.[n][n] Au niveau résidentiel. Patricia Lorde. Patty. Pa-Pa-Patty va vous faire tourner la tête ! Patty pâtisserie, Patty fait de la pâtisserie ! Pattypâtisserie, pattypâtisserie ![n][n]Il répète ce mot encore et encore en tapant sur des bongos imaginaires. ## CD27A7 ## 01 ## The employee looks at you, blinking. Powerful emotions are just about forcing him to cry.[n][n]Tha– No, are you serious? Seriously? No, seriously? This is all very serious. L'employé vous regarde en clignant des yeux. Des émotions puissantes semblent l'avoir mis au bord des larmes.[n][n]Euh... Non, sérieusement ? Sérieusement ? Non, sérieusement ? Tout ça, c'est très sérieux. ## CD27A8 ## 01 ## Rudolph turns to the sink.[n][n]With your puh-puh-permission, I'll destroy the evidence. The evi-dance... the dance.[n][n]While dancing, he turns on the faucets and washes the remains of the powder down the sink. Rudolph retourne au lavabo.[n][n]Avec votre per... per... permission, je vais détruire les preuves. Les preu... L'épreuve.[n][n]Tout en dansant, il ouvre les robinets et nettoie les restes de poudre sur le lavabo. ## CD27A9 ## 02 ## With trembling hands, Starek takes a bag of gleaming purple crystals and powder from his pocket.[n][n]This is all I've got. Here, here, here. Hererererere. Take it or leave it![n][n]He tries awkwardly to stuff the bag in your pocket. Avec des mains tremblantes, Starek sort un sachet de cristaux violets et de poudre étincelants de sa poche.[n][n] C'est tout ce que j'ai. Tenez, tenez, tenez. Tetetetetetenez. C'est à prendre ou à laisser ![n][n]Il tente maladroitement de fourrer le sachet dans votre poche. ## CD27AA ## 01 ## Say that this is enough; you'll keep your lips zipped. Dire que c'est suffisant : vous tiendrez votre langue. ## CD27AB ## 01 ## Demand more. En demander plus. ## CD27AC ## 01 ## Starek turns out the pockets of his jacket. Nicotine gum, mint wrappers, lottery tickets, and... three more bags.[n][n]Babbling "crab, crab, crab!" the Silver gives you the bags.[n][n]It looks like there really isn't anything else to take. Starek retourne les poches de sa veste. Gomme à la nicotine, emballages de bonbons à la menthe, billets de loterie, et... trois autres sachets.[n][n]Bafouillant « merde, merde, merde ! », l'homme vous tend les sachets.[n][n]On dirait qu'il n'y a plus rien à récupérer. ## CD27AD ## 01 ## Move away. Partir. ## CD27AE ## 02 ## The Silver one's eyes bulge out at you in pure horror.[n][n]Shit! Oh my God! L'homme écarquille les yeux, horrifié.[n][n]Merde ! Oh bon sang ! ## CD27AF ## 01 ## He turns on the faucets and starts frantically scrubbing the powder off the sink, blubbering and dancing. Il ouvre les robinets et commence à nettoyer frénétiquement la poudre du lavabo en sanglotant et en dansant. ## CD27B0 ## 04 ## Move away. Partir. ## CD27B1 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD27B2 ## 03 ## Ask what Tom Jenkins was punished for. Demander ce qui a valu une punition à Tom Jenkins. ## CD27B3 ## 02 ## Aguirre peeps out from behind his monitor.[n][n]He was stealing food from the barracks kitchen. Since there's no hard evidence, I decided that jail would be too much. I figured a week of community service should do. Aguirre lève un œil de derrière son moniteur.[n][n]Il fauchait de la bouffe dans la cuisine de la caserne. On n'avait pas de preuve tangible, alors la prison c'était un peu too much. Je me suis dit qu'une semaine de travaux d'intérêt général suffirait. ## CD27B4 ## 02 ## Say that Tom Jenkins is innocent, but you don't know who the real thief is. Dire que Tom Jenkins est innocent, mais que vous ignorez l'identité du réel voleur. ## CD27B5 ## 02 ## Say that Nakayama is the one stealing food. Dire que c'est Nakayama qui vole la nourriture. ## CD27B6 ## 02 ## Antonio listens carefully to your story, adjusting his glasses every now and then as they slip down his nose.[n][n]He looks defeated.[n][n]How awkward. I'll dismiss Tom... You're positive you didn't see who it was? That's too bad. Antonio écoute attentivement votre témoignage en remontant de temps à autre ses lunettes qui lui tombent du nez.[n][n]Il paraît accablé.[n][n]C'est gênant. Je vais dire à Tom qu'il peut partir... Vous avez la certitude de ne pas avoir vu le coupable ? C'est bien dommage. ## CD27B7 ## 02 ## Aguirre scrunches up his face.[n][n]Yato? That's funny, I thought he hated thieves. Aguirre fait la moue.[n][n]Yato ? Étrange, je croyais qu'il ne pouvait pas saquer les voleurs. ## CD27B8 ## 02 ## Aguirre is still hiding behind his monitor. Only the quiet clickity-clack of the keyboard gives him away. Aguirre se cache toujours derrière son moniteur. Seul le discret cliquetis du clavier trahit sa présence. ## CD27B9 ## 03 ## Extract a bribe from Nakayama, saying that you have proof Jenkins is guilty. Solliciter un pot-de-vin de Nakayama, en disant avoir des preuves qui incriminent Jenkins. ## CD27BA ## 03 ## The Commandant leans back in his chair and adjusts his glasses.[n][n]Here's the evidence, then. Thank you for your help. Le commandant se renfonce dans sa chaise et remonte ses lunettes.[n][n]Voici les preuves, alors. Merci pour votre aide. ## CD27DB ## 02 ## A young soldier in a baggy black uniform stands before you, clutching a mop.[n][n]The floor around him is wet and soapy, and his jacket, boots, even his badge –which reads "Tom Jenkins, Guard"– are splattered with foam. Un jeune soldat vêtu d'un uniforme ébène trop large se tient devant vous, un balai à franges à la main.[n][n]Autour de lui, le sol est mouillé et savonneux. Sa veste, ses bottes et même son badge, sur lequel il est écrit « Tom Jenkins, garde », sont éclaboussés de mousse. ## CD27DC ## 02 ## Ask Jenkins why he's mopping the floor. Demander à Jenkins pourquoi il nettoie le sol. ## CD27DD ## 02 ## Move away. Partir. ## CD27DE ## 03 ## The private angrily plunges the mop into the bucket, splashing water everywhere.[n][n]So I said to Aguirre, "What the hell? If you're so worried that someone is stealing food from the kitchen, then conduct an investigation!" But he doesn't give a shit. "You're the one stealing," he says. Listen, maybe you could talk to him for me? It's just not fair, y'know? Apparemment furieux, le soldat plonge rageusement le balai dans le seau, répandant de l'eau partout.[n][n]Alors j'ai dit à Aguirre : « Et alors ? Si t'as si peur que quelqu'un vole de la bouffe dans la cuisine, mène ton enquête ! ». Mais il s'en fiche. Il m'accuse d'être le voleur. Vous pourriez peut-être lui parler pour moi ? C'est pas juste, vous comprenez ? ## CD27DF ## 02 ## Say you don't have time to solve other people's problems. Dire que vous n'avez pas le temps de vous occuper des problèmes des autres. ## CD27E0 ## 02 ## Agree to help Jenkins. Accepter d'aider Jenkins. ## CD27E1 ## 02 ## Jenkins is busy doing the same thing as before – mopping the floor. But he's plainly not trying very hard. Though the punishment cell floor is definitely wetter, it doesn’t look any cleaner. Jenkins est toujours occupé à nettoyer, mais il est clair qu'il ne fait pas beaucoup d'efforts. Bien que le sol de la cellule d'isolement soit très mouillé, il n'est pas forcément propre. ## CD27E2 ## 02 ## Agree to help him catch the thief. Accepter de l'aider à attraper le voleur. ## CD27E3 ## 03 ## When you agree to help him, the Black seems a bit confused.[n][n]Wow, are you serious? Well, I've already thought everything through. Quand vous acceptez de l'aider, l'homme semble un peu troublé.[n][n]Waouh, sérieusement ? Bon, j'ai déjà pensé à un plan. ## CD27E4 ## 02 ## The soldier crouches down to wring out the mop, trying to hide that he's upset.[n][n]No time, eh? Well, alright then. I will not insist now. Afin de cacher son trouble, le soldat s'accroupit pour essorer le balai à franges.[n][n]Vous n'avez pas le temps, hein ? Bon, d'accord. Je n'insiste pas. ## CD27E5 ## 03 ## Jenkins is standing by the metal detector. He gives you the thumbs up.[n][n]Go on. No inspection today.[n] Jenkins est debout près du détecteur de métaux. Il vous fait signe que c'est bon.[n][n]Allez-y. Pas d'inspection aujourd'hui.[n] ## CD27E6 ## 02 ## Tom is furiously scrubbing the punishment cell floor with the mop. The floor is covered with a thin layer of water and dirty soap suds. Tom passe rageusement le balai dans la cellule d'isolement. Le sol est recouvert d'eau savonneuse sale. ## CD27E7 ## 02 ## Ask him to tell you his story again. Lui demander de vous raconter à nouveau son histoire. ## CD27E9 ## 02 ## Say that you know who's stealing the food. Dire que vous savez qui vole la nourriture. ## CD27EA ## 02 ## Tom spreads his hands. He doesn’t look surprised at all.[n][n]Oh, that dick? I always said something was off with that Nakayama. Have you told Aguirre yet? You tell him, let him know too! Tom écarte les mains. Il n'a pas l'air le moins du monde surpris.[n][n]Oh, ce connard ? Je me suis toujours dit que Nakayama n'était pas clair. Vous l'avez dit à Aguirre ? Allez lui en parler ! ## CD27EB ## 02 ## Tell him you saw the thief, but you don’t know who he is. Lui dire que vous avez vu le voleur, mais que vous ignorez qui c'est. ## CD27EC ## 03 ## Tom violently churns up more soap suds with the mop.[n][n]So it didn't work out? That's too bad. But listen, go to Aguirre anyway, if it's not too much trouble. Tell him I'm not a thief. Énervé, Tom trempe à nouveau son balai à franges dans l'eau savonneuse.[n][n]Alors, ça n'a pas marché ? Ça craint. Mais allez quand même voir Aguirre si ça ne vous dérange pas. Dites-lui que ce n'est pas moi le voleur. ## CD27ED ## 02 ## Tom is strolling around the barracks with a steaming cup in his hands. Tom se promène dans la caserne, une tasse fumante à la main. ## CD27EE ## 02 ## Recognizing you, the Orange greets you with a barely perceptible smile. En vous reconnaissant, l'homme vous accueille avec un sourire discret. ## CD27EF ## 02 ## Moraitis shakes your hand. You can feel his strength, but his handshake is cautious and delicate.[n][n]Nice to meet you. Moraitis vous serre la main. Vous devinez sa force, mais sa poignée de main est prudente et délicate.[n][n]Ravi de vous rencontrer. ## CD27F0 ## 02 ## Instead of greeting you, Moraitis hands you an open bag of chips and a bottle of dark beer, inviting you to help yourself. En guise d'accueil, Moraitis vous tend un sachet de chips ouvert et une bouteille de bière brune, vous invitant à vous servir. ## CD27F1 ## 02 ## Recognizing you, the Orange greets you with a barely perceptible smile.[n][n]He doesn't seem offended at all that you laid hands on his food. En vous reconnaissant, l'homme vous accueille avec un sourire discret.[n][n]Il ne semble pas du tout choqué que vous ayez pris sa nourriture. ## CD27F3 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD2803 ## 01 ## Take a closer look. Regarder attentivement. ## CD2804 ## 01 ## You realize the light source is moving. It looks suspicious and frightening. Vous prenez conscience que la source lumineuse se déplace de façon suspecte et inquiétante. ## CD2805 ## 05 ## *A sharp, sudden noise – an intercom is ringing in the empty hall* *Un bruit soudain se fait entendre : un interphone sonne dans la pièce vide.* ## CD2806 ## 01 ## A ringer sounds unexpectedly, unnerving amidst the silence. An orange light ominously flickers in time on the intercom. No one answers – behind the reception desk is nothing but empty chairs scattered in disarray. Une sonnerie retentit de manière inattendue, troublante au milieu du silence. Une lumière ambrée clignote sinistrement en rythme sur l'interphone. Personne ne répond - derrière la réception, il n'y a rien d'autre que des chaises vides éparpillées dans le désordre. ## CD2807 ## 01 ## Pick up the receiver. Décrocher le combiné. ## CD2808 ## 01 ## Ignore it. L'ignorer. ## CD2809 ## 01 ## Someone is breathing heavily from the handset. Quelqu'un respire lourdement dans l'appareil. ## CD280A ## 01 ## Ask who's on the line. Demander qui est au bout du fil. ## CD280B ## 01 ## Keep silent and wait. Garder le silence et attendre. ## CD280C ## 01 ## The breathing is hoarse and stertorous, coming in strained, uneven intervals. It's like they forgot how to breathe and are learning from scratch. La respiration rauque et ronflante vous parvient par intervalles pénibles et irréguliers. On dirait que la personne ne sait plus comment respirer et réapprend les bases. ## CD280D ## 01 ## Another unsettling, stifled inhale is abruptly interrupted with words.[n][n]...speckled. Totality... spe-spe-speckled... Pheno-omenon. Woof! Woof! Une autre inspiration inquiétante et étouffée est soudainement interrompue par des mots.[n][n]... moucheté. Entièrement... mou-mou-moucheté... Un phéno-phénomène. Ouaf ! Ouaf ! ## CD280E ## 01 ## Listen carefully. Écouter attentivement. ## CD280F ## 01 ## Put the receiver down and leave. Poser le récepteur et partir. ## CD2810 ## 01 ## Try and figure out what happened. Essayer de comprendre ce qui s'est passé. ## CD2811 ## 02 ## The voice goes on groaning and howling. You can't tell if it's tinged more with anguish or euphoria.[n][n]...Guards! G-Guards! Unity... Woof! Speckled! La voix continue à grogner et à hurler. Vous ne savez pas si c'est de l'angoisse ou de l'euphorie.[n][n]... Gardes ! Gardes ! L'unité... Ouaf ! Moucheté ! ## CD2812 ## 03 ## As if from afar you hear one reluctantly, but distinctly, spoken word:[n][n]Run... Vous n'entendez qu'un seul mot, prononcé de façon lointaine et à contrecœur :[n][n]Courez... ## CD2813 ## 01 ## The intercom gabbles on for a bit longer before finally going silent. Maybe it was a wrong number? Le baragouinage se poursuit un peu, puis c'est le silence. Peut-être était-ce une erreur ? ## CD2814 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD2815 ## 01 ## The device is silent. Whoever called before is gone. L'appareil est silencieux. La personne qui a appelé est partie. ## CD2816 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD2817 ## 02 ## On the floor, shoved almost entirely under the sofa, lies a porn magazine. A gorgeous blonde winks invitingly at you from the cover. Except there's something wrong with the picture. Sur le sol, quasiment entièrement caché par le canapé, se trouve un magazine porno. Sur la couverture, une blonde pulpeuse vous adresse un clin d'œil aguicheur. Sauf que quelque chose cloche sur cette photo. ## CD2818 ## 01 ## Bend over and take a closer look at the cover. Vous pencher et observer attentivement la couverture. ## CD2819 ## 01 ## Pick up the magazine and flip through it. Ramasser le magazine et le feuilleter. ## CD281B ## 02 ## The glossy picture is covered in small but recognizable symbols. Back in the day, these symbols shook the world.[n][n]Glyphs of the Forefathers and pornography – the ultimate combo. La photo en papier glacé est recouverte de petits symboles reconnaissables. Jadis, ces symboles ont bouleversé le monde.[n][n]Des glyphes des Précurseurs et de la pornographie : le combo ultime. ## CD281C ## 01 ## You flip through the magazine. Someone's covered the pages in line after line of Forefather glyphs. The ink has made the paper soft and rough. The details of the naked bodies are barely distinguishable through hundreds of symbols. Vous feuilletez le magazine. Quelqu'un a recouvert les pages, ligne après ligne, de glyphes des Précurseurs. L'encre a rendu le papier doux et rugueux à la fois. Les détails des corps dénudés sont à peine visibles sous les centaines de symboles. ## CD281D ## 01 ## Examine the inside cover. Examiner la deuxième de couverture. ## CD281E ## 01 ## Check out the centerfold. Regarder la page centrale. ## CD281F ## 02 ## Take a closer look at the spine. Observer attentivement la tranche. ## CD2820 ## 02 ## The first and last pages list things like the table of contents, publishing information, distribution numbers, contacts for ad agencies... and more pictures of knockout women, of course.[n][n]But you can't make out any of that. Every square inch is filled with Forefather glyphs. Occasionally, they even overlap. Les première et dernière pages contiennent le sommaire, les informations de publication, le numéro de distribution, les coordonnées des agences publicitaires... et bien sûr d'autres photos de femmes superbes.[n][n]Mais vous ne discernez rien. Chaque centimètre carré est occupé par des glyphes des Précurseurs. Parfois, ils se chevauchent même. ## CD2821 ## 02 ## The centerfold is a gangbang orgy that barely fits in the frame.[n][n]It's as if the Forefather glyphs try to follow the shapes of the naked bodies here, curving into spirals, bending into waves and shooting out in straight lines. La page centrale représente une orgie qui tient à peine dans le cadre.[n][n]Ici, c'est comme si les glyphes des Précurseurs tentaient de suivre les contours des corps nus, composant des spirales, ondulant pour former des vagues et se poursuivant en lignes droites. ## CD2822 ## 02 ## A dense line of glyphs runs along the spine. Something about them seems familiar. Taking a closer look, you realize some of the writing resembles the Latin alphabet. Suddenly, something legible emerges from the foreign characters: HELPHELPHELP. Une ligne dense de glyphes recouvre la tranche. Cela vous semble familier. En y regardant de plus près, vous découvrez que certaines lettres ressemblent à l'alphabet latin. Soudain, vous distinguez un message intelligible parmi ces caractères inconnus : ALAIDEALAIDEALAIDE. ## CD2823 ## 02 ## Drop the magazine and move on. Lâcher le magazine et partir. ## CD2824 ## 02 ## There's a porno magazine covered in Forefather glyphs on the floor beside the sofa. Un magazine pornographique recouvert de glyphes des Précurseurs gît sur le sol à côté du canapé. ## CD2833 ## 02 ## Private Tom Jenkins is being held in solitary confinement on floor -3, accused of stealing food from a communal fridge. Tom insists his arrest is a mistake, and that he definitely did not steal anything. He advised you to surreptitiously observe the kitchen from an adjacent ventilation duct. Accusé d'avoir volé de la nourriture dans le réfrigérateur commun, le soldat Tom Jenkins est à l'isolement au niveau -3. Il vous assure que tout cela n'est qu'un malentendu, car il n'a rien volé. Il vous a conseillé d'espionner la cuisine depuis une conduite de ventilation voisine. ## CD2834 ## 03 ## You waited for some time before the thief finally appeared.[n][n]Unfortunately, you were too far from the grate to see this employee’s face or badge. Vous avez attendu un certain temps que le voleur apparaisse.[n][n]Malheureusement, vous étiez trop loin de la grille pour voir son visage ou son badge. ## CD2835 ## 03 ## You waited for some time before the thief finally appeared.[n][n]You discover the employee's name from the badge on his chest: Yato Nakayama. Vous avez attendu un certain temps que le voleur apparaisse.[n][n]Vous avez découvert le nom de l'employé grâce au badge sur sa poitrine : Yato Nakayama. ## CD2836 ## 06 ## You approached Nakayama and gave him the chance to convince you he shouldn't spend the next couple days behind bars.[n][n]Jenkins remains in confinement, Yato continues to scrounge from other people's meals, and you are a little richer. Vous avez trouvé Nakayama et lui avez donné une chance de vous convaincre de ne pas le dénoncer.[n][n]Jenkins reste à l'isolement et Yato continue de voler les repas des autres. Quant à vous, vous êtes un peu plus riche. ## CD2837 ## 03 ## Antonio Aguirre was surprised when you told him the fridge thief was actually the other guy.[n][n]Nakayama immediately took Tom Jenkins's place in solitary. Antonio Aguirre a été surpris d'apprendre que le voleur du réfrigérateur était en fait quelqu'un d'autre.[n][n]Nakayama a immédiatement pris la place de Tom Jenkins à l'isolement. ## CD2840 ## 04 ## Truck Driver Chauffeur de camion ## CD2841 ## 05 ## It seems to be a truck driver. For some reason he lost control of the car. He doesn't react to your attempts at communication. On dirait un chauffeur de camion. Pour une raison quelconque, il a perdu le contrôle de son véhicule. Il ne réagit pas quand vous essayez de lui parler. ## CD2842 ## 04 ## Crushed Corpse Cadavre écrasé ## CD2843 ## 05 ## The torso has been turned into forcemeat. It seems the collision was sudden and completely unanticipated. A tragic accident. Le torse est broyé en viande hachée. On dirait que la collision s'est produite de façon très soudaine, sans que la personne n'ait eu le temps de réagir. Un accident tragique. ## CD2846 ## 04 ## Corpse with Gashed Head Cadavre à la tête fracassée ## CD2847 ## 05 ## This corpse has severe head trauma. Seems the man was struck with something long and weighty. The label on his distinctive orange jumpsuit reads "Alois Morton, Janitor". Ce corps a reçu une blessure profonde à la tête. On dirait que quelqu'un l'a frappé avec quelque chose de long et de lourd. La combinaison ambre distinctive porte un badge sur lequel est écrit "Alois Morton, concierge". ## CD2848 ## 04 ## Rake Râteau ## CD2849 ## 05 ## Just a rake. You have no idea why it's here. Juste un râteau. Vous n'avez aucune idée de comment il est arrivé là. ## CD284A ## 04 ## Fallen Post-it Note Post-it tombé ## CD284B ## 05 ## "What idiot included a rake in the delivery order? Morton, get rid of it." "Qui est l'imbécile qui a ajouté un râteau au bon de livraison ? Jetez-moi ça, Morton." ## CD284C ## 04 ## Whites disapprove of your act. La Division Ivoire désapprouve votre action. ## CD284D ## 05 ## The bullet marks are distinctive. Apparently, the turrets are no longer distinguishing friend from foe. Des impacts de balles... Apparemment, les tourelles ont cessé de faire la distinction entre amis et ennemis. ## CD2856 ## 01 ## Vending Machine Relic Relique de distributeur ## CD2857 ## 02 ## This thing fell out from the vending machine. Who put it there? Ce truc est tombé du distributeur. Qui a pu le mettre là ? ## CD2858 ## 01 ## Relic Fragment Fragment de relique ## CD2859 ## 02 ## Looks like a fragment from something bigger. Where's the rest? On dirait un fragment de quelque chose de plus gros. Où est passé le reste ? ## CD285A ## 01 ## Vega Drinks Vending Machine Distributeur de boissons Vega ## CD285B ## 02 ## Remarkably enough, this machine still works. Might be useful to look at what's on offer. Étonnamment, cette machine fonctionne toujours. Ça pourrait valoir la peine de voir ce qu'elle propose. ## CD285C ## 01 ## Mysterious Relic Relique mystérieuse ## CD285D ## 02 ## This object just appeared out of thin air. Is this some kind of joke? Cet objet vient d'apparaître, là, comme ça. C'est une blague ou quoi ? ## CD285E ## 01 ## Half-dismantled Relic Relique incomplète ## CD285F ## 02 ## Looks incomplete, but this is surely a Forefathers' creation. Elle semble inachevée, mais il s'agit certainement d'une création des Précurseurs. ## CD2860 ## 01 ## Answer not available Réponse indisponible. ## CD2861 ## 01 ## It is often said that the time of great discoveries has now passed. Preposterous! Just like Galileo and Newton, White Wing employees are launching a new era of science. They represent the best minds of humanity, working diligently in laboratories equipped with the most modern tech to uncover the mysteries of an ancient civilization. On dit souvent que l'époque des grandes découvertes est révolue. Absurde ! Tout comme Galilée et Newton, les employés de la Division Ivoire ouvrent la voie à une nouvelle ère scientifique. Cette élite de l'humanité œuvre inlassablement dans des laboratoires dernier cri pour élucider les mystères d'une civilisation antique. ## CD2862 ## 01 ## White Wing Division Ivoire ## CD2863 ## 01 ## The Dome laid dormant for centuries and came to life only with the arrival of people. Today, this region is a gigantic (30,000 square kilometers) construction site with thousands of cars, snow-white cities, and a network of motorways spanning the inhospitable desert. CRONUS is rightfully proud of its world class infrastructure, built from the ground up thanks to the hard work and knowledge of the employees of Blue Wing. Le Dôme, resté en sommeil des siècles durant, ne s'est réveillé qu'à l'arrivée d'habitants. Aujourd'hui, cette région est un gigantesque chantier de 30 000 kilomètres carrés qui rassemble des milliers de véhicules, des cités d'un blanc immaculé et un réseau autoroutier qui traverse le désert hostile. Le CRONUS est fier à juste titre de ses infrastructures, conçues de A à Z grâce aux connaissances et au dur labeur de la Division Azur. ## CD2864 ## 01 ## Blue Wing Division Azur ## CD2865 ## 01 ## Determine the first priority out of a thousand. Find experts who can suss out the best solutions to every problem. Equip workers with the right tools and ship the necessary materials where they need to go... Every base built and every successful expedition is a testament to the hard work and deep wisdom of Silver Wing managers. Assignez une priorité parmi des milliers de tâches. Mobilisez des experts capables de trouver la solution optimale à chaque problème. Équipez les ouvriers des bons outils et fournir les matériaux nécessaires à l'endroit voulu... Aucune base ne se construirait, aucune expédition n'aboutirait sans la diligence et la profonde sagesse des administrateurs de la Division Argent. ## CD2866 ## 01 ## Silver Wing Division Argent ## CD2867 ## 01 ## Using the most powerful weapons and advanced military equipment, the employees of Black Wing protect humanity from the myriad hazards of the Dome. Black Wing's command is made up of the best officers from the most highly trained armies in the world, who coordinate their subordinates to provide maximum security for everyone from every Wing under the Dome. Dotés des armes et équipements militaires les plus avancés, les employés de la Division Ébène protègent l'humanité contre les innombrables dangers du Dôme. L'état-major, qui regroupe le fleuron des plus grandes armées de métier, coordonne ses subordonnés pour assurer une sécurité maximale aux membres de toutes les divisions sous le Dôme. ## CD2868 ## 01 ## Black Wing Division Ébène ## CD2869 ## 01 ## Every person deserves a second chance, especially those willing to make amends for their crimes by working for the betterment of humanity. Orange Wing was created especially for such people. Its employees are everywhere, providing every kind of domestic service: from cleaning and delivery to manufacturing and construction. There's a lot of work to be done under the Dome, and every employee of Orange Wing will find a way to make their own contribution. Chacun mérite une seconde chance, surtout ceux qui acceptent d'expier leurs crimes en trimant pour le salut de l'humanité. La Division Ambre a été créée à l'intention de ces individus. Ses employés sont partout pour fournir toutes sortes de services au jour le jour : nettoyage, livraisons, industrie ou encore travaux publics. Face aux monceaux de travail qui nous attendent sous le Dôme, chaque employé de la Division Ambre trouvera l'occasion d'apporter sa pierre à l'édifice. ## CD286A ## 01 ## Orange Wing Division Ambre ## CD286B ## 01 ## Muscle Muscle ## CD286C ## 01 ## Physical strength. Affects Hit Points, Encumbrance, Close Quarters Damage, Heavy Weapons, Hand-to-Hand, Melee Weapons, and Tech skills. Force physique. Affecte les points de vie, l'encombrement, le bonus de dégâts au corps à corps ainsi que les talents Armes lourdes, Combat à mains nues, Armes CàC et Pilotage. ## CD286D ## 01 ## Perception Perception ## CD286E ## 01 ## Awareness, intuition, environmental sensitivity. Affects Initiative, Learnability, Precision, Evasion, Light Weapons, Heavy Weapons, High-Tech Weapons and Piloting skills. In addition, high Perception gives a chance to notice something hidden and evaluate the characteristics of people just by looking at them. Conscience, intuition, sensibilité à l'environnement. Affecte l'initiative, la capacité d'apprentissage, la Précision, l'évasion, les Armes légères, les Armes lourdes, les Armes de haute technologie et le Pilotage. De plus, une Perception élevée donne une chance de remarquer quelque chose de caché et d'évaluer les caractéristiques des gens juste en les regardant. ## CD286F ## 01 ## Guts Courage ## CD2870 ## 03 ## Constitution, stamina and overall health. Affects Hit Points, Regeneration, Encumbrance, Defense Class, Fortitude, Melee Weapons skill and Survival skill. Constitution, endurance et santé générale. Affecte les points de vie, la régénération, l’encombrement, la classe défensive, la détermination, ainsi que les talents Armes de corps à corps et Survie. ## CD2871 ## 01 ## Charisma Charisme ## CD2872 ## 03 ## Physical attractiveness, charm, and the ability to present yourself. Affects Inspiration, Authority, Influence and Medicine skills. Attrait physique, charme, capacité à vous présenter. Affecte le talent Éloquence. ## CD2873 ## 01 ## Brains Sagacité ## CD2874 ## 01 ## Mental acuity, intellect. Affects Action Points Maximum, Saved Action Points, Skill Points per Level, High-Tech Weapons, Medicine, Tech and Science skills. Acuité mentale, intellect. Affecte les talents Armes high-tech, Psionique, Éloquence, Médecine, Technologie, Science et Survie. ## CD2875 ## 01 ## Deftness Dextérité ## CD2876 ## 01 ## Dexterity and reaction time. Affects Starting Action Points, Action Points, Movement Speed, Initiative, Evasion, Light Weapons, Hand-to-Hand, Criminal and Contraptions skills. Habileté et réflexes. Affecte les points d'action, l'esquive, l'initiative ainsi que les talents Armes légères, Combat à mains nues, Armes blanches, Furtivité, Criminalité, Pièges et Technologie. ## CD2877 ## 01 ## Fortune Fortune ## CD2878 ## 03 ## The favor of the famously fickle Lady Luck. Affects Action Points, Critical Hit Chance, Contraptions and Piloting skills, as well as Criminal skill. Dame Fortune aux faveurs inconstantes. Affecte les points d'action, la chance critique, les engins et l'habileté au Pilotage ainsi que la Criminalité. ## CD2879 ## 01 ## Psyche Psychisme ## CD287A ## 01 ## Psi-abilities and resistance towards psionic attacks. Affects Initiative, Resilience, Learnability, Psi Damage, Psionics and Science skills. Aptitudes psioniques et résistance aux attaques psi. Affecte l'Initiative, la Résilience, l'Apprentissage, le Dégâts psioniques, la Psionique et la Science. ## CD287F ## 01 ## Defense Class Classe défensive ## CD2880 ## 01 ## The chance to block or repel an attack.[n][n]Base: Guts / 2. Chances de bloquer ou de repousser une attaque.[n][n]Base : Courage / 2. ## CD2883 ## 01 ## Encumbrance Encombrement ## CD2884 ## 01 ## Maximum carry weight.[n][n]Base: 20 + Muscle x 3 + Guts x 3. Capacité de transport maximale.[n][n]Base : 20 + Muscle * 3 + Courage * 3. ## CD2885 ## 01 ## Close Quarters Damage Dégâts rapprochés ## CD2886 ## 02 ## Bonus damage from melee weapons and in hand-to-hand combat. Stacks with base melee or hand-to-hand damage before modifiers are taken into account when calculating attack damage.[n][n]Base: Level \ 2 + (Muscle - 5)[n]Сalculation results in parentheses are taken if they are greater than or equal to zero. Dégâts bonus des armes de corps à corps et du combat à mains nues. Se cumule avec les dégâts de base au corps à corps ou au combat à mains nues avant que les modificateurs ne soient pris en compte lors du calcul des dégâts d'attaque.[n][n]Base : niveau + (Muscle - 5).[n]Le résultat de la parenthèse n'est pris en compte que s'il est supérieur ou égal à zéro. ## CD288F ## 01 ## Initiative Initiative ## CD2890 ## 01 ## Determines turn order during combat.[n][n]Base: 5 + Perception + Deftness + Psyche. Détermine l'ordre des tours pendant un combat.[n][n]Base : 5 + Perception + Dextérité + Psychisme. ## CD2891 ## 01 ## Regeneration Régénération ## CD2892 ## 01 ## The amount of Hit Points that the body recovers in 24 hours.[n][n]Base: Guts x 3. Quantité de points de vie récupérés en 24 h.[n][n]Base : Courage * 3. ## CD2893 ## 01 ## Critical Hit Chance Chances de critique ## CD2894 ## 01 ## Basic chance to hit harder than usual.[n][n]Base: Fortune x 2. Chances de base de frapper plus fort que la normale.[n][n]Base : Fortune * 2. ## CD2895 ## 01 ## Light Weapons Armes légères ## CD2896 ## 01 ## The gentle art of making holes in people from a distance with a little help from your loyal friends: pistols, shotguns and submachine guns.[n][n]Base: Deftness + Perception. L'art noble de percer des trous à distance dans les gens grâce à vos fidèles alliés : pistolets, fusils à pompe et pistolets mitrailleurs.[n][n]Base : Dextérité + Perception. ## CD2897 ## 01 ## Heavy Weapons Armes lourdes ## CD2898 ## 01 ## A skill for those who like to watch limbs flying free of torsos. The ability to use mortars, grenade launchers, heavy machine guns, flamethrowers and other large-caliber weaponry.[n][n]Base: Muscle + Perception. Le talent de ceux qui aiment affranchir les membres de leurs torses respectifs. Capacité d'utiliser les mortiers, lance-grenades, mitrailleuses, lance-flammes et autres armes de gros calibre.[n][n]Base : Muscle + Perception. ## CD2899 ## 01 ## High-Tech Weapons Armes high-tech ## CD289A ## 01 ## The higher this stat, the more familiar is the "pew-pew" sound of wacky science fiction gear like: laser pistols, plasma and electromagnetic rifles, and so on.[n][n]Base: Brains + Perception. Plus cette stat sera élevée, plus votre maîtrise des armes parmi un arsenal SF de dingue sera effective : pistolets laser, fusils à plasma et électromagnétiques, etc.[n][n]Base : Sagacité + Perception. ## CD289B ## 01 ## Hand-To-Hand Combat à mains nues ## CD289C ## 01 ## The ability to thrash your enemies with your bare hands and feet, including everything from a dirty kick to surgically precise punches to make an enemy's heart explode.[n][n]Base: Deftness + Muscle. Capacité à rouer de coups vos ennemis sans arme, depuis les coups de pied dans les valseuses jusqu'aux coups de poing qui vous feront dire "Tu es mort, mais tu ne le sais pas encore."[n][n]Base : Dextérité + Muscle. ## CD289D ## 01 ## Melee Weapons Armes de corps à corps ## CD289E ## 01 ## Since the dawn of time, mankind has used stones, clubs, spears and knives to resolve disputes. The higher this skill, the more effective both your sharp and blunt arguments will be.[n][n]Base: Guts + Muscle. Depuis l'aube des temps, l'humanité a résolu ses différends à coups de pierres, de gourdins, de lances et de couteaux. Plus ce talent est élevé, plus vos arguments tranchants ou contondants ont de quoi convaincre.[n][n]Base : Courage + Muscle. ## CD289F ## 02 ## Contraptions Pièges ## CD28A0 ## 02 ## A high score in this skill means you're less likely to step into a beartrap or lose your hand to a hidden laser gadget. Also allows for better handling of explosives.[n][n]Base: Deftness + Fortune. Augmentez ce talent pour réduire les risques de marcher sur un piège à ours ou de perdre une main à cause d'un laser planqué. Vous manierez aussi les explosifs plus efficacement.[n][n]Base : Dextérité + Fortune. ## CD28A1 ## 02 ## Piloting Pilotage ## CD28A2 ## 02 ## The skill of driving various vehicles.[n][n]Base: Fortune + Perception. Faculté à conduire divers véhicules.[n][n]Base : Fortune + Perception. ## CD28A3 ## 01 ## Psionics Psionique ## CD28A4 ## 01 ## Abilities of the mind, often thought of as 'supernatural'. These include the ability to make near future predictions, to sense the presence of nearby relics, and to interact with Forefathers machinery.[n][n]Base: Psyche x 2. Facultés mentales, souvent qualifiées de "surnaturelles". On citera notamment le don de prédire l'avenir, de sentir la présence des reliques et d'interagir avec les machines des Précurseurs.[n][n]Base : Psychisme * 2. ## CD28A5 ## 01 ## Medicine Médecine ## CD28A6 ## 01 ## Here under the Dome, they don’t call you 'Doctor' because of your adventures traveling through time. If this skill is sufficiently developed, bullet holes, broken limbs and infections will wish they never existed when you arrive on the scene.[n][n]Base: Brains + Charisma. Sous le Dôme, on ne vous donne pas du "Docteur" parce que vous voyagez dans le temps. Si ce talent est suffisamment développé, les impacts de balles, membres brisés et autres infections souhaiteront ne jamais avoir existé en vous voyant approcher.[n][n]Base : Sagacité + Charisme. ## CD28A7 ## 01 ## Tech Technologie ## CD28A8 ## 01 ## The modern human being is surrounded by mechanical and electronic devices. Whether it's a toaster or a teleportation device, knowing the secrets of their metallic ways provides an undeniable advantage.[n][n]Base: Brains + Muscle. L'homme moderne est entouré d'appareils mécaniques et électroniques. Grille-pain ou téléporteur, il est clairement avantageux d'en connaître les rouages littéraux comme figurés.[n][n]Base : Sagacité + Muscle. ## CD28A9 ## 01 ## Science Science ## CD28AA ## 01 ## Under the Dome, you never know when the ability to clone a hamster may come in handy, but there's no doubt that a passing knowledge of biology, chemistry, computer science and physics can make life much easier.[n][n]Base: Brains + Psyche. Sous le Dôme, on ne sait jamais quand il peut se révéler utile de cloner un hamster, mais le fait est que des connaissances en biologie, chimie, informatique et physique peuvent vous faciliter la vie.[n][n]Base : Sagacité + Psyché. ## CD28AD ## 01 ## Criminal Criminalité ## CD28AE ## 01 ## Immoral but practical, this skill allows you to take other people's things and penetrate restricted areas.[n][n]Base: Deftness + Fortune. Ce talent immoral mais bien pratique vous permet d'emprunter les affaires des autres et de faire du tourisme dans des endroits interdits.[n][n]Base : Dextérité + Fortune. ## CD28AF ## 03 ## Influence Éloquence ## CD28B0 ## 01 ## Reflects how well your tongue serves you in manipulating a situation to your advantage, be it a business negotiation or an unwanted rendezvous in a dark alley.[n][n]Base: Charisma x 2. Mesure votre faculté à utiliser votre langue pour tourner une situation à votre avantage, négociation commerciale comme rendez-vous peu galant dans une ruelle sombre.[n][n]Base : Charisme * 2. ## CD28B5 ## 01 ## Survival Survie ## CD28B6 ## 01 ## It's hard to overestimate the importance of this skill for those wishing to live a long life. The ability to assess danger and avoid it is useful both in the wilds of the desert and in the mysterious catacombs of the Forefathers.[n][n]Base: Guts x 2. On ne surestimera jamais trop l'importance de ce talent pour ceux qui veulent vivre vieux. Savoir évaluer les dangers et les éviter, c'est utile aussi bien dans le désert sauvage que dans les mystérieuses catacombes des Précurseurs.[n][n]Base : Courage * 2. ## CD28DE ## 01 ## Margarita Tkachenko Margarita Tkachenko ## CD2916 ## 02 ## Talk to Margarita about weapons. Parler d'armes à Margarita. ## CD2917 ## 02 ## The Black looks at you with interest.[n][n]Don't you, by any chance, need to go to work? I'm just curious.[n][n]She leans on the counter. La femme de la Division Ébène vous regarde avec intérêt.[n][n] Dites-moi, vous ne devriez pas aller travailler ? Juste par curiosité.[n][n]Elle s'appuie sur le comptoir. ## CD291D ## 04 ## Ask if she can give you some additional equipment in recognition of your distinguished service. Lui demander si elle peut vous donner de l'équipement supplémentaire pour votre bon travail. ## CD2925 ## 02 ## Thank her and leave. La remercier et partir. ## CD2926 ## 02 ## Margarita pushes the logbook and a box of cartridges over to you.[n][n]Write "Material Incentives," and sign here. Margarita pousse vers vous le registre et une boîte de cartouches.[n][n]Écrivez « Avantage en matériel » et signez ici. ## CD2927 ## 02 ## Say that you're interested in firearms, but don't know much about them. Dire que vous vous intéressez aux armes à feu, mais que vous n'y connaissez pas grand-chose. ## CD2928 ## 03 ## Tkachenko is understanding.[n][n]That'll come with time. I have manuals you can read, but they require authorization too. I can only give out one per person. Tkachenko est compréhensive.[n][n]Ça viendra, vous verrez. J'ai des guides que vous pouvez lire, mais ils requièrent aussi une autorisation. Je ne peux en donner qu'un par personne. ## CD2939 ## 02 ## You find Nakayama in the same place. He's leaning on his elbows on the frame of the metal detector, and surveying the area with a bored look on his face. Vous trouvez Nakayama au même endroit. Les coudes posés sur le cadre du détecteur de métaux, il observe la zone d'un air las. ## CD293A ## 02 ## Greet him. Le saluer. ## CD293B ## 02 ## The Black nods indifferently.[n][n]Work here as long as I do, and you won't feel sorry for them. Just saying. L'agent vous adresse un signe de tête blasé.[n][n]Travaillez ici aussi longtemps que moi et vous n'aurez plus pitié d'eux. Je vous le garantis. ## CD293C ## 02 ## The Black fixes you with a cold look.[n][n]How are the chips? Good? L'agent vous fixe avec froideur.[n][n]Les chips sont bonnes ? ## CD293D ## 03 ## The Black raises a hand in greeting.[n][n]With a couple more guys like you around, we could round up all the thieves in a week! L'agent vous salue de la main.[n][n]Avec plus de gens comme vous, on pourrait choper tous les voleurs en une semaine ! ## CD293E ## 02 ## The Black nods to you.[n][n]Move along, please. L'agent vous adresse un signe de tête.[n][n]Passez, s'il vous plaît. ## CD293F ## 02 ## The Black nods to you.[n][n]I thought about what you said. People like him don't value good rapport. Go easy on 'em and they'll only steal more. L'agent vous adresse un signe de tête.[n][n]J'ai réfléchi à ce que vous m'avez dit. Les gens comme lui se fichent du respect. Si on est trop gentils avec eux, ils volent encore plus. ## CD2942 ## 02 ## Accuse Nakayama of stealing food from the barracks kitchen. Accuser Nakayama d'avoir volé de la nourriture dans la cuisine de la caserne. ## CD2943 ## 02 ## Nakayama turns chalk white. He doesn't even try to deny it. Head in hands, the soldier slumps to the floor by the metal detector. Nakayama devient blême. Il n'essaie même pas de démentir votre accusation. La tête entre les mains, il s'effondre par terre, près du détecteur de métaux. ## CD2944 ## 03 ## Accept his offer. Accepter son offre. ## CD2945 ## 02 ## Say you won't cover up for a thief. Dire que vous refusez de protéger un voleur. ## CD2946 ## 02 ## Checking first that there are no witnesses, Nakayama quickly counts out a few combonds and hands them to you. Après s'être assuré qu'il n'y avait pas de témoins, Nakayama compte rapidement quelques combonds et vous les tend. ## CD2947 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD2948 ## 02 ## Yato gives you a hostile grin.[n][n]Like you don't steal anything yourself... Sure, sure. You probably snatch up anything that isn’t closely watched... Yato vous lance un sourire hostile.[n][n]Comme si vous étiez irréprochable... Mon œil. Vous avez sûrement piqué une chose facile à voler... ## CD2949 ## 02 ## When you approach, Nakayama lowers his face to avoid your gaze, and diligently polishes the floor. À votre approche, Nakayama baisse les yeux pour éviter votre regard et récure méticuleusement le sol. ## CD294B ## 03 ## Crawl up and look through the grill. Vous accroupir et regarder à travers la grille. ## CD294C ## 02 ## It is not easy to squeeze through the air duct leading to the kitchen. You somehow manage to squeeze yourself into the tube and, being rather thick around the chest, find yourself trapped in an awkward position, your face pressed to the grill. Difficile de se glisser dans la conduite de ventilation menant à la cuisine. Vous parvenez à vous faufiler à l'intérieur, mais votre torse étant trop épais, vous vous retrouvez dans une position étrange, le visage appuyé contre la grille. ## CD294D ## 03 ## Luckily, you were never the biggest kid in class. You're easily able to crawl up into the ventilation system and squat next to the grill.[n][n]You have a better view of the kitchen from here. Heureusement, vous avez toujours eu un petit gabarit. Vous vous glissez donc facilement dans le système de ventilation et vous accroupissez près de la grille.[n][n]D'ici, vous bénéficiez d'une meilleure vue sur la cuisine. ## CD294E ## 02 ## Wait a while and crawl back from the grill. Attendre un peu et repartir en rampant. ## CD294F ## 02 ## Do nothing and leave things to chance. Ne rien faire et laisser le sort décider. ## CD2950 ## 02 ## Simulate the sounds of mice, as you were taught in your survival training. Imiter les couinements d'une souris, comme on vous l'a appris à l'entraînement de survie. ## CD2951 ## 02 ## Hold your breath and try to retreat silently and dexterously from the grill. Retenir votre souffle et tenter de vous éloigner silencieusement et adroitement de la grille. ## CD2952 ## 02 ## Bad idea. As you wriggle back from the grill, you bump an elbow against the steel tunnel wall.[n][n]The booming echo of the blow is combined with the crash of a falling cable and the noise of zip ties scratching against metal. Mauvaise idée. Tandis que vous vous éloignez de la grille en vous tortillant, vous heurtez du coude la paroi métallique de la conduite.[n][n]La réverbération du coup s'accompagne de la chute d'un câble et du bruit d'une fermeture à glissière éraflant le métal. ## CD2953 ## 02 ## It's unwise to leave everything to chance, especially if you’re not extremely lucky. Il n'est pas judicieux de laisser le sort décider, surtout si vous avez tendance à avoir la poisse. ## CD2954 ## 02 ## You imitate the noises of a creeping mouse, as far as your acting ability allows. Unconvincingly, though. Vous imitez du mieux possible une souris qui s'enfuit. Cependant, ce n'est guère convaincant. ## CD2955 ## 02 ## You breathe out and silently push yourself back into the darkness of the tunnel. Vous soufflez et vous vous renfoncez dans les ténèbres de la conduite. ## CD2956 ## 02 ## You run your fingers over the grill, producing a subtle rustling sound. Your mouse impression is very true to life. Vous effleurez la grille de vos doigts pour produire une sorte de grattement. Votre imitation de souris est criante de vérité. ## CD2957 ## 02 ## You are sitting and trying to make no sound.[n][n]Not for the first time, your luck saves you. If the thief were more watchful, he would undoubtedly discover you. En position assise, vous tentez de ne faire aucun bruit.[n][n]Une fois encore, votre chance vous sauve. Si le voleur avait été plus vigilant, il aurait remarqué votre présence. ## CD2958 ## 02 ## Crawl back from the grill. Vous éloigner de la grille en rampant. ## CD2959 ## 03 ## The sound of a door opening disrupts your thoughts. Someone has arrived in the kitchen.[n][n]You can see only a vague, shadowy figure through the grill. You should get closer if you want to study this person. Le bruit d'une porte qui s'ouvre interrompt votre réflexion. Quelqu'un vient d'entrer dans la cuisine.[n][n]À travers la grille, vous ne distinguez qu'une vague silhouette. Vous devriez vous rapprocher pour mieux voir de qui il s'agit. ## CD2966 ## 02 ## Having extorted a bribe from Nakayama, you informed Antonio Aguirre that Tom Jenkins really was scrounging food from the refrigerator. Après avoir extorqué de l'argent à Nakayama, vous avez dit à Antonio Aguirre que Tom Jenkins avait bien volé de la nourriture dans le réfrigérateur. ## CD2967 ## 02 ## You told Commissioner Antonio Aguirre that you saw an employee stealing food from the fridge.[n][n]Unfortunately, you could not identify the thief. Vous avez informé l'agent Antonio Aguirre que vous aviez vu un employé voler de la nourriture dans le réfrigérateur.[n][n]Malheureusement, vous n'avez pas pu identifier le voleur. ## CD296C ## 01 ## Magellan Station Exit Sortie de la station Magellan ## CD2974 ## 05 ## Clara briefly looks up from poking around the engine.[n][n]So, how's the situation? Sure you don't want some nuts? Water maybe? I have some here... Clara relève brièvement la tête tandis qu'elle bricole le moteur.[n][n]Alors, quelle est la situation ? Vous ne voulez vraiment pas de boulons ? De l'eau peut-être ? J'en ai ici... ## CD2978 ## 03 ## Tell her a weird old man from the gas station invited you on a picnic. Lui dire qu'un vieil homme à la station-service vous a demandé de pique-niquer avec lui et Clara. ## CD2979 ## 03 ## After a moment's consideration, she agrees.[n][n]Sure, I could go for a snack before the trip. Après quelques instants de réflexion, elle accepte.[n][n]D'accord. Je mangerais bien un morceau avant le voyage. ## CD297A ## 03 ## The Orange looks at you in amusement. His badge reads "Butch Castiglione".[n][n]So you will play, then? Le type de la Division Ambre vous regarde d'un air amusé. Son badge indique « Butch Castiglione ».[n][n]Alors, tu veux jouer ? ## CD297B ## 02 ## The Orange looks at you blankly.[n][n]We don’t bother you, and you don’t bother us. Let's call it quits. Le membre de la Division Ambre vous regarde d'un air absent.[n][n]Nous ne vous dérangeons pas, et vous ne nous dérangez pas. On en reste là. ## CD297C ## 02 ## The Orange frowns at you.[n][n]Get outta here. Can’t you see that rats aren't welcome here? Le membre de la Division Ambre fronce les sourcils.[n][n]Partez d'ici. Vous ne voyez pas que les rats ne sont pas les bienvenus ici ? ## CD297D ## 02 ## The Orange waves his hand at you, annoyed.[n][n]What's been played has been played. Smart motherfucker lucked out. Le membre de la Division Ambre vous fait un signe de la main, agacé.[n][n]Ce qui a été joué a été joué. Cet enfoiré intelligent a eu de la chance. ## CD297E ## 03 ## The Orange gives you a friendly nod.[n][n]Don’t get sore. If you didn't get the cards you wanted, it's no big deal. Wait and see how the wind blows! Le membre de la Division Ambre vous fait un signe de tête amical.[n][n]Ne vous énervez pas. Si vous n'avez pas eu les cartes que vous vouliez, ce n'est pas grave. Attendez et voyez comment le vent souffle ! ## CD297F ## 01 ## The Orange waves his hand at you, annoyed.[n][n]Boastin' about your luck again? Good going, okay. Le membre de la Division Ambre vous fait un signe de tête amical.[n][n]Ne vous énervez pas. Si vous n'avez pas eu les cartes que vous vouliez, ce n'est pas grave. Attendez et voyez comment le vent souffle ! ## CD2980 ## 02 ## According to the badge, this Orange’s name is Patrick Norman. He jerks his chin impassively.[n][n]Take it up with Butch. He makes the decisions around here. Selon le badge, le nom de ce membre de la Division Ambre est Patrick Norman. Il secoue son menton impassiblement.[n][n]Voyez ça avec Butch. C'est lui qui prend les décisions par ici. ## CD2981 ## 01 ## Patrick looks at you thoughtfully.[n][n]Speak to Butch, it’s his business. Patrick vous observe d'un air pensif.[n][n]Adresse-toi à Butch, c'est lui que ça regarde. ## CD2982 ## 02 ## According to the badge, this Orange’s name is Patrick Norman. He bares his teeth in a grim expression.[n][n]We ain’t happy to see you here, but I'm gonna let Butch decide. Selon le badge, le nom de ce membre de la Division Ambre est Patrick Norman. Il montre ses dents dans une expression sinistre.[n][n]Nous ne sommes pas heureux de vous voir ici, mais je vais laisser Butch décider. ## CD2983 ## 01 ## Patrick is still frowning and unfriendly.[n][n]I told you to get out of here. Or go take it up with Butch. Patrick continue à froncer les sourcils d'un air agressif.[n][n]Je t'ai dit de foutre le camp. Ou adresse-toi à Butch. ## CD2984 ## 03 ## The name on this sneering Orange’s badge reads "Ivan Kuzemchenko".[n][n]Talking business with Butch, eh? Come on then. Sur le badge de ce type de la Division Ambre à l'air narquois, on peut lire « Ivan Kuzemchenko ».[n][n]Tu veux parler affaires avec Butch, hein ? Alors, approche. ## CD2985 ## 01 ## Ivan points, still sneering.[n][n]Nope, I ain't the boss around here. Ask Butch. Ivan agite la main, toujours l'air narquois.[n][n]Nan, c'est pas moi le patron ici. Adresse-toi à Butch. ## CD2986 ## 02 ## The Orange smirks unkindly.[n][n]Lookin’ for trouble? Well, Butch can decide what to do with you. Le membre de la Division Ambre sourit méchamment.[n][n]Vous cherchez des ennuis ? Eh bien, Butch peut décider de ce qu'il faut faire de vous. ## CD2987 ## 01 ## Botherby frowns as you approach.[n][n]Your first act is being late for the briefing! Are you going to be late for your funeral as well? Botherby fronce les sourcils à votre approche.[n][n]Vous commencez en étant en retard à votre briefing ! Serez-vous aussi en retard à vos funérailles ? ## CD2988 ## 01 ## Botherby glances deliberately down at his holster and taps meaningfully on his watch. Botherby regarde délibérément son holster et tapote sa montre d'un air entendu. ## CD2989 ## 02 ## Clearly, you've interrupted some kind of a game – three Oranges freeze, their arms outstretched, staring at you perplexedly. De toute évidence, vous avez interrompu une sorte de jeu, trois membres de la Division Ambre se figent, les bras tendus, en vous regardant avec perplexité. ## CD298D ## 02 ## Well, that's it! Break's over! Right guys?[n][n]The ‘guys’ nod and hurry out of the room. Bon, terminé ! La pause est finie ! Pas vrai, les gars ?[n][n]Les « gars » acquiescent et quittent la pièce à la hâte. ## CD298E ## 01 ## Follow the workers with your eyes and leave too. Observer les ouvriers et partir aussi. ## CD298F ## 02 ## Your cards are unexpectedly good. The Oranges look at the cards suspiciously, but throw in the towel.[n][n]After arranging the cards back into a deck, one of them holds it out to you.[n][n]Here you go, you deserve it. This deck brought me luck until today. Maybe you can make use of it. Vos cartes sont étonnamment bonnes. Les membres de la Division Ambre regardent les cartes avec méfiance, mais jettent l'éponge.[n][n]Après avoir rangé les cartes en un jeu, l'un d'eux vous le tend.[n][n]Voilà, vous le méritez. Ce jeu m'a porté chance jusqu'à aujourd'hui. Peut-être que vous pouvez l'utiliser. ## CD2990 ## 02 ## Whether your opponents were better players or you simply had a run of bad luck, you lost. One of the Oranges taps you on the shoulder.[n][n]Come on, don't get pissy. It was the luck of the draw. Good game. Que vos adversaires aient été meilleurs joueurs ou que vous ayez simplement eu une série de malchance, vous avez perdu. Un des membres de la Division Ambre vous tape sur l'épaule.[n][n]Allez, ne faites pas la tête. C'était la chance du tirage au sort. Bon jeu. ## CD2991 ## 01 ## Some sleight of hand, masterful control over your expression, and a quick eye give you the advantage. The Oranges drop their cards in disappointment. One of them is getting dark in the face.[n][n]Kudos to you. I guess it's true that a real master never loses his touch. Un certain tour de passe-passe, un contrôle magistral de votre expression et un œil vif vous donnent l'avantage. Les membres de la Division Ambre laissent tomber leurs cartes en signe de déception. L'un d'entre eux devient sombre dans le visage.[n][n]Bravo à vous. Je suppose que c'est vrai qu'un vrai maître ne perd jamais sa touche. ## CD2992 ## 02 ## You squirm, stack and shuffle, but you're still left with weak cards. Your opponents, on the other hand, are well satisfied. One of them grins.[n][n]Good game! This deck has always been lucky for me, and this time was no different. Well, that'll do for today. Vous gigotez, mélangez vos cartes, mais vous n'avez toujours que des cartes faibles. Vos adversaires, quant à eux, ont un air satisfait. L'un d'entre eux a un grand sourire.[n][n]C'était sympa ! Ce jeu de cartes m'a toujours porté bonheur. Il ne m'a pas déçu cette fois non plus. Bon, ça suffit pour aujourd'hui. ## CD2993 ## 02 ## Butch spots your cardsharping. The Oranges' faces grow markedly bored, their shoulders droop in exaggerated relaxation, and their voices slow.[n][n]Listen here, rat. Let this be the first and last time you try this bunk. Now get out while you're still in one piece. Butch repère votre jeu de cartes. Les visages des membres de la Division Ambre s'ennuient nettement, leurs épaules s'affaissent dans une relaxation exagérée, et leurs voix ralentissent.[n][n]Écoute bien, le rat. Que ce soit la première et la dernière fois que tu essaies cette supercherie. Maintenant, sors tant que tu es encore en un seul morceau. ## CD2994 ## 01 ## Say thank you, take the cards and leave. Remercier, prendre les cartes et partir. ## CD2995 ## 01 ## Give up what you lost and leave. Abandonner ce que vous avez perdu et partir. ## CD2996 ## 03 ## Hey, c'mon now, 'start over'... he only did it once! Hé, Hé, allez, recommence. Il l'a fait qu'une fois ! ## CD2997 ## 02 ## No, no. Butch is right. I ain't gonna argue with him. Non, non. Butch a raison. Je ne vais pas discuter avec lui. ## CD2998 ## 02 ## Course you ain't, you slimeball! If I find out you cheated, your momma won't ever see you again. Tu m'étonnes, mauviette ! Si je découvre que tu as triché, ta mère reverra jamais ta tronche. ## CD2999 ## 02 ## None of our mothers will ever see any of us again. Damned Dome... all right, I'm dealing. Aucune de nos mères ne reverra jamais nos tronches, de toute façon. Foutu Dôme... Bon, je distribue. ## CD299B ## 01 ## Leave. Partir. ## CD299C ## 01 ## He raises his index finger.[n][n]The conditions in the Training Zone closely simulate those one would experience in the field. Your goal is to avoid getting lost and dying of dehydration. And try to aim the barrel away from yourself when shooting. Il lève l'index.[n][n]Les conditions dans la zone d'entraînement sont très fidèles à celles qui vous attendent sur le terrain. Votre objectif est d'éviter de vous perdre et de mourir de déshydratation. Et essayez de diriger le canon loin de vous quand vous tirez. ## CD299D ## 01 ## Pulling a notepad from his pocket, the instructor jots down your name.[n][n]Your goal is to hit three targets. I'm going to monitor you and advise as necessary. And try not to burst into tears! That’s all, go ahead. L'instructeur sort un calepin de sa poche pour y inscrire votre nom.[n][n]Votre objectif est de toucher trois cibles. Je vais vous observer et vous conseiller si nécessaire. Et essayez de ne pas fondre en larmes ! C'est tout. Allez-y. ## CD299E ## 01 ## Leave. Partir. ## CD299F ## 01 ## Salute him and leave. Le saluer et partir. ## CD29A0 ## 03 ## Say you're ready to help. Dire que vous voulez aider. ## CD29A1 ## 05 ## Say it's of no interest to you. Dire que ça ne vous intéresse pas. ## CD29A2 ## 04 ## You see a tall, nervous woman with a steaming cup of coffee in her hands.[n][n]The glittering badge on her chest bears the name "Ida Grace." Une grande femme nerveuse tient une tasse de café dans sa main.[n][n]Le badge étincelant sur sa poitrine indique le nom « Ida Grace ». ## CD29A3 ## 01 ## Shout "SIR! YES, SIR!" and leave. Crier « Chef ! Oui, chef ! » et partir. ## CD29A4 ## 02 ## Winston's leather boots creak rhythmically as he paces back and forth in his office. Les bottes en cuir de Winston grincent en rythme tandis qu'il fait les cent pas dans son bureau. ## CD29A5 ## 03 ## "Antonio Aguirre, Security Officer," reads the nameplate on the table. Only then do you notice Aguirre himself, a skinny, bespectacled young soldier bent over a glowing screen. « Antonio Aguirre, agent de sécurité », indique la plaque sur la table. C'est alors seulement que vous remarquez Aguirre lui-même, jeune soldat maigrelet et binoclard voûté devant son écran. ## CD29A6 ## 01 ## Say that you wish to receive military training. Dire que vous souhaitez recevoir une formation militaire. ## CD29A7 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD29A8 ## 01 ## A keen man dressed in white is reading out excerpts from clinical records and adding his own comments as he goes. He looks up and gives you a cheery nod.[n][n]Good afternoon! Come in, come in. Is this your first visit? Any complaints? Un homme enthousiaste, vêtu de blanc, est en train de commenter à voix haute des extraits de dossiers médicaux. Il lève les yeux et vous adresse un signe de tête joyeux.[n][n]Bonjour ! Entrez, entrez. C'est votre première visite ? Il y a quelque chose qui ne va pas ? ## CD29A9 ## 01 ## Accuse Courtney of sabotage in an elegant and well-argued manner. Accuser Courtney de sabotage de manière élégante et parfaitement argumentée. ## CD29AA ## 04 ## Dean leans toward you sympathetically.[n][n]It's very simple, colleague. Go to Storage and collect your uniform, then collect your weapon at the Armory. Get your briefings from Van Ulden and Mihai, and that bastard from Black Wing. Then proceed to the boarding area and wait for the bus to Magellan Station. Dean se penche vers vous d'un air compatissant.[n][n]C'est très simple, collègue. Allez dans l'entrepôt, récupérez votre uniforme, puis votre arme à l'armurerie. Allez aux briefings de Van Ulden et Mihai et de l'ordure de la Division Ébène. Puis, rejoignez la zone d'embarquement et attendez le bus pour la station Magellan. ## CD29AB ## 01 ## Move away. Partir. ## CD29AC ## 01 ## You were assigned to serve in Black Wing Vous avez rejoint la Division Ébène. ## CD29AD ## 01 ## The Blacks are grateful to you for catching the vending machine burglar. La Division Ébène est ravie que vous ayez attrapé le voleur du distributeur. ## CD29AE ## 03 ## Black Wing disapproves of your action La Division Ébène désapprouve votre action. ## CD29AF ## 02 ## Reputation with Blue Wing Réputation auprès de la Division Azur ## CD29B0 ## 02 ## Shows how willing an average engineer or technician is to have a drink with you after a long, hard day. Indique l'envie d'un ingénieur ou technicien moyen d'aller boire un coup avec vous après une longue et éreintante journée. ## CD29B1 ## 03 ## Blues approve of your action La Division Azur approuve votre action. ## CD29B2 ## 02 ## You're working in Blue Wing from now on À partir de maintenant, vous travaillez pour la Division Azur. ## CD29B3 ## 03 ## Blues disapprove of your action La Division Azur désapprouve votre action. ## CD29B4 ## 02 ## Reputation with Orange Wing Réputation auprès de la Division Ambre ## CD29B5 ## 02 ## Shows how at ease you are among these non-law abiding people. Indique combien vous êtes à l'aise parmi ces gens qui ne se soucient guère de la loi. ## CD29B6 ## 02 ## Oranges do not appreciate you turning Harry Rockwell in to Security. La Division Ambre n'apprécie pas que vous ayez dénoncé Harry Rockwell à la sécurité. ## CD29B7 ## 05 ## Oranges approve of your action La Division Ambre approuve votre action. ## CD29B8 ## 02 ## You've been sent to work in Orange Wing Vous travaillez désormais à la Division Ambre. ## CD29B9 ## 05 ## Oranges disapprove of your action La Division Ambre désapprouve votre action. ## CD29BA ## 02 ## You're now a member of Silver Wing Vous êtes maintenant membre de la Division Argent. ## CD29BB ## 02 ## Reputation with White Wing Réputation auprès de la Division Ivoire ## CD29BC ## 02 ## Shows the degree of your dedication to science from the point of view of scientists and medics. Indique votre degré de dévouement à la science perçu par les scientifiques et les médecins. ## CD29BD ## 02 ## You've started your career in White Wing Vous avez commencé une carrière dans la Division Ivoire ## CD29BE ## 04 ## Whites disapprove of your action La Division Ivoire désapprouve votre action. ## CD29BF ## 03 ## Whites approve of your action La Division Ivoire approuve votre action. ## CD29E1 ## 01 ## Winston Botherby Winston Botherby ## CD2A04 ## 01 ## Manhole Bouche d'égout ## CD2A0F ## 01 ## Control Panel Panneau de commande ## CD2A33 ## 01 ## Express your resentment over all this bureaucracy. Exprimer votre agacement devant toute cette paperasse. ## CD2A34 ## 02 ## Ama listens indifferently. Looks like she’s heard it all before. Ama vous écoute avec indifférence. Ce n'est apparemment pas la première fois qu'elle entend un tel discours. ## CD2A35 ## 01 ## Say that you understand and want to fill in the form. Dire que vous comprenez et que vous souhaitez remplir le formulaire. ## CD2A36 ## 01 ## Scribble all over the form. Gribouiller tout le formulaire. ## CD2A37 ## 01 ## You're not actually going to fill the form, so you just cover it in an unreadable scrawl. N'ayant aucune intention de remplir le formulaire, vous le couvrez de griffonnages illisibles. ## CD2A38 ## 01 ## Kamau peers at the defaced document.[n][n]With a snort she produces another form and puts it on the table in front of you. Kamau regarde le document gribouillé.[n][n]Avec un grognement, elle sort un autre formulaire, qu'elle pose sur la table devant vous. ## CD2A39 ## 01 ## Scribble all over the form again. Gribouiller à nouveau tout le formulaire. ## CD2A3A ## 01 ## You fill in the form with whatever crosses your mind. Vous remplissez le formulaire avec tout ce qui vous passe par la tête. ## CD2A3B ## 02 ## The clerk goes to the file cabinet and comes back with a new form. La femme marche jusqu'au classeur à tiroirs et revient avec un nouveau formulaire. ## CD2A3C ## 01 ## Spoil the form. Saboter le formulaire. ## CD2A3D ## 01 ## Fill in the damned form already. Remplir enfin ce fichu formulaire. ## CD2A3E ## 01 ## You fill the form with faux hieroglyphics, as well as a salacious picture in place of a signature. Vous remplissez le formulaire de faux hiéroglyphes et signez avec un dessin salace. ## CD2A3F ## 01 ## Kamau studies the results of your shenanigans with a grim look. One of her eyes twitches.[n][n]Surely you're just trying to torment me. I'll fill it in myself then. Kamau étudie vos âneries d'un air sombre. Ses paupières tressautent.[n][n]Vous cherchez à me pousser à bout. Très bien, je vais le remplir moi-même. ## CD2A40 ## 02 ## She peers into the screen intently for some time.[n][n]Wait a minute. You don’t have a car. Elle fixe l'écran intensément pendant un moment.[n][n]Attendez un peu. Vous n'avez pas de voiture. ## CD2A41 ## 01 ## Try to explain the situation. Essayer d'expliquer la situation. ## CD2A42 ## 03 ## Artemis turns from the screen to you, clearly surprised.[n][n]Oh... The Emulator Project. I won't make you wait – Mr. Kingsley told me to let Emulator employees go to the head of the line. Les yeux d'Artemis quittent l'écran pour se poser sur vous. Elle semble réellement surprise.[n][n]Oh... Le projet Émulateur. Je ne vous fais pas attendre. M. Kingsley m'a demandé de laisser passer en priorité le personnel travaillant sur ce projet. ## CD2A43 ## 02 ## Say thank you and move away. Remercier et partir. ## CD2A44 ## 03 ## Starek turns his unnaturally glittering eyes on you.[n][n]Look, d-did I make it all clean? Lean? Spleen? Starek tourne ses yeux étrangement étincelants vers vous.[n][n]Regardez, c'est... c'est immaculé ? Émasculé ? Inoculé ? ## CD2A45 ## 02 ## The Blacks are still sitting on the sofa watching Huskies versus Rogues. Les membres de la Division Ébène sont toujours assis sur le canapé, devant le match des Huskies contre les Rogues. ## CD2A46 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD2A47 ## 02 ## The Blacks glance up at you, then exchange looks. Les membres de la Division Ébène lèvent les yeux vers vous et échangent un regard. ## CD2A48 ## 02 ## Glued to the screen, the female guard claps one hand on the sofa cushion next to her.[n][n]You a fan too? Crash it here, let's watch. Les yeux rivés sur l'écran, la femme tapote d'une main le coussin du canapé près d'elle.[n][n]Vous aussi, vous êtes fan ? Posez-vous ici pour regarder le match. ## CD2A49 ## 02 ## Say that as a true fan you deserve the center of the sofa. Répondre qu'en tant que véritable fan, vous méritez d'être au milieu du canapé. ## CD2A4A ## 02 ## Say that the fan chant was a joke, you actually detest the Rogues. Dire que votre chant de supporter était une blague. Vous détestez les Rogues. ## CD2A4B ## 02 ## The Black gives the sergeant sitting next to her a punch on the arm.[n][n]Well, Joren, do you wanna test superfan over here? There's only one center seat on this sofa. Ce membre de la Division Ébène donne un coup de poing dans le bras du sergent assis près d'elle.[n][n]Dis, Joren, ça te dit de tester notre super fan ? Il n'y a qu'une seule place au milieu de ce canapé. ## CD2A4C ## 02 ## Answer that it’s strange to you that Molinari is still on the team. Répondre que vous trouvez étrange que Molinari soit toujours dans l'équipe. ## CD2A4D ## 02 ## Say that he's solid on offense, but bad at defense. Dire qu'il est doué en attaque, mais mauvais en défense. ## CD2A4E ## 02 ## Say that Casey Molinari is a damn fine outfielder. Dire que Casey Molinari est un super joueur de champ extérieur. ## CD2A4F ## 02 ## Evers agrees.[n][n]Too true! Do you remember, for example, what Rawllins did to get thrown in prison? Evers acquiesce.[n][n]Exact ! Vous vous souvenez de ce que Rawllins a fait pour finir en prison ? ## CD2A50 ## 02 ## Say that Tim Rawllins killed a man. Répondre que Rawllins a tué un homme. ## CD2A51 ## 02 ## Say, "Serial zoophilia?" and laugh at your own joke. Répondre que c'était un "Zoophile multirécidiviste" et rire de votre propre blague. ## CD2A52 ## 02 ## Say that Rawllins was incarcerated for robbing an insurance company. Répondre que Rawllins a été incarcéré pour avoir arnaqué une compagnie d'assurance. ## CD2A53 ## 02 ## Keisha offers you a beer.[n][n]What a firecracker! That’s what I call a real fan. Here, get pissed. Keisha vous tend une bière.[n][n]Trop bien ! Vous êtes vraiment fan de baseball. Tenez, buvez un coup. ## CD2A54 ## 02 ## The sergeant stretches himself out until no sofa is left.[n][n]Sorry, it’s occupied. Tremere and I think you are one fuck of a fan. Le sergent s'étale sur le canapé jusqu'à prendre toute la place.[n][n]Désolé, il n'y a plus de place. Tremere et moi, on pense que vous êtes autant fan de baseball que moi de macramé. ## CD2A55 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD2A56 ## 03 ## Get up from the sofa and leave. Vous lever du canapé et partir. ## CD2A57 ## 03 ## The Blacks drag themselves away from the game for a moment, but only to eye you disdainfully.[n][n]Get lost, you. Les gardes quittent le match des yeux un instant pour vous lancer un regard méprisant.[n][n]Allez jouer ailleurs. ## CD2A58 ## 02 ## Sergeant Evers moves over to make room.[n][n]Hi! We were just talking about you. Why don't you take a load off? Le sergent Evers se décale pour vous faire de la place.[n][n]Bonjour ! On parlait justement de vous. Posez-vous cinq minutes. ## CD2A59 ## 02 ## The Blacks look up and around as you approach.[n][n]Their faces say they’re not happy to see you. Les gardes relèvent les yeux et regardent autour d'eux en vous voyant approcher.[n][n]Ils n'ont pas l'air particulièrement heureux de vous voir. ## CD2A5A ## 02 ## Sit down on the sofa and discuss the game. Vous asseoir sur le canapé et discuter du match. ## CD2A5B ## 02 ## You chat with them about baseball, glancing at the screen every now and then. Vous discutez de baseball avec eux en jetant un œil à l'écran de temps en temps. ## CD2A5C ## 02 ## Answer that you don’t follow sports, but wonder why the Blacks are rewatching an old game. Répondre que vous n'êtes pas fan de sport, mais que vous vous demandez pourquoi ils regardent un vieux match. ## CD2A5D ## 02 ## The same match is still playing: Rogues versus Huskies. C'est toujours le même match : les Rogues contre les Huskies. ## CD2A66 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD2A67 ## 01 ## Antonio unclips the walkie-talkie from his belt.[n][n]Aguirre, Detention-3. Apprehend an employee: Nakayama. Yes, once he's in custody place him in solitary. Antonio détache le talkie-walkie de sa ceinture.[n][n]Aguirre, Détention-3. Appréhendez un employé : Nakayama. Oui, placez-le ensuite à l'isolement. ## CD2A68 ## 01 ## Several minutes later, you see Nakayama struggling desperately against a pair of guards dragging him down the hall. Quelques minutes plus tard, vous voyez passer un Nakayama désespéré, aux prises avec deux gardes qui le traînent dans le couloir. ## CD2A69 ## 01 ## Aguirre shakes your hand.[n][n]Thanks for the help. I'll make sure he gets the bog diet that's coming to him. Thanks again. Aguirre vous serre la main.[n][n]Je vous suis reconnaissant pour votre aide. Il va être au régime goguette pendant un bout de temps. Merci encore. ## CD2A6A ## 01 ## Ask what a ‘bog diet’ is. Demander ce qu'est un « régime goguette ». ## CD2A6C ## 01 ## The Black sniggers.[n][n]He'll be cleaning the bogs, get it? Le militaire ricane.[n][n]Il va faire la toilette des gogues. Vous comprenez ? ## CD2A6D ## 01 ## He raps the wall with his knuckles.[n][n]Hey Jenkins! Get ready to clean the bogs! Il tape sur le mur de ses phalanges.[n][n]Eh, Jenkins ! Prépare-toi à nettoyer les gogues ! ## CD2A7F ## 01 ## Move away. Partir. ## CD2A80 ## 02 ## The guard gives you a pleading look.[n][n]Look, everybody steals, I just happened to get caught. Can we... come to some kind of arrangement? L'homme vous regarde d'un air suppliant.[n][n]Écoutez, tout le monde vole. J'ai juste eu la malchance de me faire choper. On ne pourrait pas... s'arranger ? ## CD2A82 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD2A83 ## 01 ## Say you want to hear more about the missing food. Dire que vous voulez en savoir plus sur la nourriture volée. ## CD2A84 ## 01 ## Tom kicks the bucket to one side.[n][n]Someone's stealing food from lunchboxes in the common kitchen. Nothing serious, but as you can guess, people don't like it. And who's always out for justice? Antonio. So he came to his own conclusions. "The buck stops with you," he said. Except I never even set eyes on that food! Tom pousse le seau d'un coup de pied.[n][n]Quelqu'un vole de la nourriture dans les boîtes-repas de la cuisine. Rien de très grave, mais comme vous pouvez vous en douter, les gens sont furieux. Et qui est toujours prêt à jouer les justiciers ? Antonio. Il a donc tiré ses propres conclusions et il est venu me dire que j'étais coupable. Mais je n'ai jamais touché à cette bouffe ! ## CD2A85 ## 03 ## He taps his temple with a crooked finger.[n][n]If you wanna catch him in the act, the ventilation system is your best bet. Nobody would ever expect you to be watching from up there. Think it over, it's a good idea. Il se tapote la tempe avec l'index.[n][n]Si vous voulez le prendre sur le fait, passez par le système de ventilation. Personne ne pourrait se douter qu'on l'observe de là-haut. Pensez-y. C'est une bonne idée. ## CD2A86 ## 01 ## Ask him what he's doing. Lui demander ce qu'il est en train de faire. ## CD2A87 ## 01 ## Jenkins leans close so as not to be overheard.[n][n]What do you think? I’m hunting down the thief. I say to myself, "Tom, sooner or later, that rat will reveal itself and then you're gonna catch it!" Jenkins se penche vers vous de façon à ne pas être entendu.[n][n]Qu'est-ce que vous croyez ? Je traque le voleur. Tôt ou tard, ce fumier se trahira et je le choperai ! ## CD2A89 ## 01 ## Ask him why he's so calm. Lui demander pourquoi il est si calme. ## CD2A8A ## 01 ## Ask how he ended up assigned to the Orange Wing. Demandez-lui comment il a fini par être assigné à la Division Ambre. ## CD2A8B ## 03 ## The Orange flattens down his dark hair.[n][n]Yato's already angry with himself so why waste energy being angry with him? You said he's taking the food, right? Well, damn the food! Let him get his grub on if he wants.[n] L'homme lisse sa chevelure brune.[n][n]Yato est déjà assez furieux contre lui-même, alors pourquoi gaspiller de l'énergie à l'être aussi ? Vous avez dit qu'il avait pris la nourriture, pas vrai ? Peu importe la bouffe ! Il peut manger ce qu'il veut.[n] ## CD2A8C ## 02 ## Moraitis leans closer.[n][n]Wanna hear a secret? I tried all kinds of techniques. Meditation is cool, but it's not for me. But when I got locked up... Moraitis se penche davantage.[n][n]Vous voulez connaître un secret ? J'ai tenté toutes sortes de techniques. La méditation, c'est bien, mais c'est pas pour moi. Mais quand on m'a enfermé... ## CD2A8D ## 01 ## Vasilis pauses.[n][n]I don't really want to talk about it, but I'll put it this way: I was a fool. Now I'm a bit smarter. Vasilis s'interrompt.[n][n]Je n'ai pas vraiment envie d'en parler, mais ça peut se résumer à ça : j'étais un crétin. Aujourd'hui, je suis plus malin. ## CD2A8E ## 01 ## He rolls up his sleeve to reveal a tattoo on his forearm: an electric guitar wreathed in flames.[n][n]I was at Woodstock. You've heard about Woodstock, right? It's not so easy to feed almost a thousand people a day. I'm a chef, that's the real me. Prison was just a mistake. Il relève sa manche pour dévoiler un tatouage sur son avant-bras : une guitare électrique enveloppée de flammes.[n][n]J'étais à Woodstock. Vous avez entendu parler de Woodstock ? C'est difficile de nourrir quasiment un millier de gens par jour. Je suis chef cuisinier. C'est ce que je suis vraiment. La prison, c'était une erreur. ## CD2A8F ## 01 ## Ask whether he really never stole any food. Demander pourquoi il n'a jamais vraiment volé de nourriture. ## CD2A90 ## 01 ## Moraitis's slight smile rapidly fades.[n][n]You know who shouts "Stop, thief!" the loudest, don’t you? Don't listen to Nakayama. Le sourire de Moraitis s'évanouit.[n][n]Vous savez qui voit des voleurs partout ? N'écoutez pas Nakayama. ## CD2A91 ## 01 ## Accept the offer and help yourself to some beer. Accepter l'offre et boire de la bière. ## CD2A92 ## 01 ## You take a long pull on the bottle of beer and have a bite of chips, which smell strongly of fish.[n][n]The Orange pats you on the shoulder. Vous buvez une longue gorgée de bière et mangez une poignée de chips, qui sentent beaucoup le poisson.[n][n]Moraitis vous tapote l'épaule. ## CD2A93 ## 02 ## Settle yourself near the grill and listen for incriminating sounds. Vous installer près de la grille et écouter les bruits. ## CD2A94 ## 01 ## Move as close as possible to the grill in order to have a better view. Vous placer aussi près que possible de la grille afin d'avoir une meilleure vue. ## CD2A95 ## 03 ## The guard who entered the kitchen looks really suspicious.[n][n]His excessive caution betrays him utterly. After carefully surveying his surroundings, he opens the common fridge, takes out two lunchboxes, and quickly shifts the contents of one box into the other. Le garde qui est entré dans la cuisine a l'air suspect.[n][n]Ses précautions excessives le trahissent. Après avoir soigneusement étudié son environnement, il ouvre le réfrigérateur commun et en sort deux boîtes-repas, puis il transvase le contenu de l'une d'elles dans l'autre. ## CD2A96 ## 03 ## He leaves as quickly as he entered, but you still get a clear look at his face. You’ve seen this guy at the walk-through metal detector when stepping out of the elevator. Il repart aussi vite qu'il est entré, mais vous distinguez bien son visage. Vous avez vu cet homme près du détecteur de métaux en sortant de l'ascenseur. ## CD2A97 ## 03 ## The guard who entered the kitchen looks really suspicious.[n][n]His excessive caution betrays him utterly. After carefully surveying his surroundings, he opens the common fridge, takes out two lunchboxes, and quickly shifts the contents of one box into the other. Le garde qui est entré dans la cuisine a l'air suspect.[n][n]Ses précautions excessives le trahissent. Après avoir soigneusement étudié son environnement, il ouvre le réfrigérateur commun et en sort deux boîtes-repas, puis il transvase le contenu de l'une d'elles dans l'autre. ## CD2A98 ## 02 ## You're on the verge of seeing his face when the grill you’re leaning against suddenly creaks from the strain.[n][n]The Black freezes, his head still low. He's listening intently, apparently trying to understand where the sound came from. Vous êtes sur le point de voir son visage lorsque la grille sur laquelle vous vous appuyez craque sous votre pression.[n][n]Toujours tête baissée, l'homme se fige. Il écoute attentivement, tentant visiblement de déterminer la source du bruit. ## CD2A99 ## 01 ## Pulling his cap down over his eyes, the guard hurries from the room. Unfortunately, you failed to get a good look at him. Le garde baisse sa casquette sur ses yeux et se précipite hors de la pièce. Malheureusement, vous n'avez pas réussi à bien le voir. ## CD2A9A ## 01 ## Absolute silence falls on the kitchen for a while, until you hear a heavy sigh and the fridge being closed.[n][n]You pull yourself back to the grill and catch sight of the thief’s face – It’s the Black who stands at the walk-through metal detector near the elevator. Un silence complet règne un moment dans la cuisine, puis vous entendez un gros soupir et le bruit du réfrigérateur qu'on referme.[n][n]Vous vous rapprochez de la grille et apercevez le visage du voleur : c'est l'homme de la Division Ébène qui est posté près du détecteur de métaux, juste à côté de l'ascenseur. ## CD2A9B ## 01 ## You watch the soldier for another couple of minutes before he leaves the kitchen. Vous observez le soldat encore quelques minutes avant qu'il quitte la cuisine. ## CD2A9C ## 02 ## Ask for a small arms guide. Demander un guide des armes légères. ## CD2A9D ## 03 ## Ask for a heavy weapons guide. Demander un guide des armes lourdes. ## CD2A9E ## 02 ## Ask for a high-tech weapons guide. Demander un guide des armes technologiques. ## CD2A9F ## 02 ## Ask for a close combat weapons guide. Demander un guide des armes de combat rapproché. ## CD2AA0 ## 04 ## From under her desk, Margarita withdraws a guide with a suspiciously familiar title: Guns, Bullets, Perspectives. De sous son bureau, Margarita sort un guide au titre étrangement familier : Armes, balles, perspectives. ## CD2AA1 ## 03 ## Tkachenko gives you a voluminous book about different kinds of heavy weapons. It's predominantly a service manual, but has some useful aiming and shooting advice as well. Tkachenko vous donne un gros ouvrage sur les différents types d'armes lourdes. Il s'agit surtout d'un guide d'entretien, mais il comporte aussi des conseils utiles pour viser et tirer. ## CD2AA2 ## 02 ## From under her desk, Tkachenko withdraws a manual on energy weapons. It looks more like a glossy-covered comic book than a guide. De sous son bureau, Tkachenko sort un guide sur les armes énergétiques. On dirait plus une bande dessinée en papier glacé qu'un guide. ## CD2AA3 ## 02 ## From under her desk, Tkachenko produces a paperback guide. De sous son bureau, Tkachenko sort un guide de poche. ## CD2AA4 ## 01 ## Snap him a salute and leave. Le saluer sèchement et partir. ## CD2AA5 ## 02 ## Bark, "YESSIR!" and leave. Crier « Oui, chef ! » et partir. ## CD2AA6 ## 01 ## Snap to attention and report that you're here for your assignment and want to receive instruction. Attirer l'attention et signaler que vous êtes là pour procéder à votre formation. ## CD2AA7 ## 01 ## Seeing you return, Botherby steps aside.[n][n]Here you are again. Ready to cope with your inevitable disgrace? Vous voyant de retour, Botherby s'écarte.[n][n]Vous revoilà. Vous vous sentez d'attaque pour affronter une honte imminente ? ## CD2AA8 ## 01 ## Reply that you're ready. Répondre que vous vous sentez d'attaque. ## CD2AA9 ## 01 ## Answer that you'll complete the training later and leave. Répondre que vous terminerez la formation plus tard et partir. ## CD2AAA ## 02 ## And what about Curie? What do you say, Reuven? Et Curie ? Qu'est-ce que tu en dis, Reuven ? ## CD2AAB ## 01 ## Curie? Wait, I don't get it. How did we end up discussing Curie? Curie ? Comment ça ? Je ne comprends pas. Comment on en est venus à parler de Curie ? ## CD2AAC ## 02 ## Curie, Bruno, Von Braun, all of them took risks. You know, Reuven, risk is an inevitable part of scientific research. Curie, Bruno, von Braun, ils ont tous pris des risques. Tu sais, Reuven, le risque est inhérent à la recherche scientifique. ## CD2AAD ## 01 ## Oh dear! I can't believe I fell for it again. Bon sang ! Je me suis encore fait avoir ! ## CD2AAE ## 01 ## Let's get this straight, Dieter: I'm not Pierre, you're not Marie, and the risk in this case is not worth it. Que ce soit clair, Dieter : je ne suis pas Pierre, tu n'es pas Marie, et, dans le cas présent, le risque n'en vaut pas la chandelle. ## CD2AAF ## 01 ## So I say NO, Dieter. No, don't even try! Je refuse, Dieter. Tu ne me feras pas changer d'avis ! ## CD2AB0 ## 02 ## The scientist looks up at you.[n][n]Off you go. I'll send a message to the administrator that you received your briefing. Le scientifique vous regarde.[n][n]Vous pouvez disposer. J'envoie un message pour signaler à l'administrateur que vous avez suivi le briefing. ## CD2AB1 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD2AB2 ## 03 ## The scientist shakes his head in disapproval.[n][n]As you've already started scanning, I won't interrupt you with instructions. Come to see me as soon as you're done. Le scientifique secoue la tête d'un air désapprobateur.[n][n]Vous avez déjà commencé le scan. Je ne vous dérangerai donc pas avec des instructions. Venez me voir dès que vous avez terminé. ## CD2AB3 ## 04 ## The scientist greets you with a grimace of discontent.[n][n]Let me warn you that I'm not going to accept any more of this high-handedness in future. I forbid –you hear me?– forbid you to behave this way! Le scientifique vous accueille avec une grimace désapprobatrice.[n][n]Je tiens à vous signaler que je n'accepterai plus d'abus de pouvoir à l'avenir. Je vous interdis de... Vous m'écoutez ? Je vous interdis de vous comporter ainsi ! ## CD2AB4 ## 02 ## Say that you have no questions. Dire que vous n'avez aucune question. ## CD2AB5 ## 01 ## Say you were sent to fix the cameras. Dire qu'on vous a donné pour mission de réparer les caméras. ## CD2ABA ## 03 ## Dean massages his temples wearily.[n][n]As I already told you: after you've completed all trainings and received your uniform, go to the boarding area and wait for your bus. Dean se masse les tempes d'un air las.[n][n]Comme je vous l'ai déjà dit, quand vous aurez terminé toutes vos formations et reçu votre uniforme, vous devrez rejoindre la zone d'embarquement et attendre votre bus. ## CD2ABB ## 02 ## Leave. Partir. ## CD2ABC ## 04 ## Dean casts a quick glance at the screen.[n][n]Go to Nashville, I suppose. Kingsley has already given you an assignment. Go downstairs, the car is waiting for you at the Storage. Dean jette un bref coup d'œil à l'écran.[n][n]Ben, allez à Nashville. Kingsley vous a déjà confié une mission. Descendez l'escalier. Un véhicule vous attend à l'entrepôt. ## CD2ABD ## 02 ## Say thank you and leave. Remercier et partir. ## CD2ABE ## 02 ## Ask him to remind you what you're supposed to do. Lui demander de vous rappeler ce que vous devez faire. ## CD2ABF ## 02 ## When you remove the rod from the box, you see that the lower section has almost stopped glowing entirely. You turn it 180° and insert it into the rotor. A light turns on on the housing. Quand vous retirez la tige de la boîte, vous remarquez que sa partie inférieure est presque éteinte. Vous la faites pivoter à 180 ° et l'insérez dans le rotor. Un voyant s'allume sur le corps de l'objet. ## CD2AC2 ## 03 ## You're in luck: Calvin isn’t confused by the word ‘detail.’[n][n]I'm guessing you need a CPS – compact power source. It's a glowing rod about yay big. It’s made using Dome technology, by the way. In a few more years, the CPS will be the standard power supply for every car on the road. Vous avez de la chance : Calvin ne sourcille pas en entendant votre demande..[n][n]J'imagine que vous avez besoin d'une batterie compacte. C'est un bâton lumineux grand comme ça. Au fait, c'est fait avec une technologie du Dôme. Dans quelques années, la batterie compacte sera la batterie standard pour tous les véhicules qu'on croisera sur les routes. ## CD2AC3 ## 02 ## He bends over to pull something out from beneath his desk... an old coffee can.[n][n]A slight glow is coming from a gap beneath the lid. Inside is a bunch of CPSes wrapped in pages from The Dome as Your New Home leaflet. Il se penche pour prendre quelque chose sous son bureau... Une vieille boîte à café.[n][n]Une vague lueur filtre sous le couvercle. À l'intérieur se trouvent des batteries compactes enveloppées dans une brochure intitulée « Le Dôme : votre nouveau foyer ». ## CD2AC4 ## 01 ## Take the CPS and move away. Prendre la batterie compacte et partir. ## CD2AC5 ## 01 ## Ask Calvin why he's storing CPSes in a can. Demander à Calvin pourquoi il stocke les batteries compactes dans une boîte à café. ## CD2AC6 ## 01 ## McPherson shrugs.[n][n]Look, the Whites refuse to keep them, because they're not relics. Storing the CPS with the other spare parts is not allowed, because it's fuel, but it can't be inventoried with fuel because it is, at the same time, a spare part. And if it's placed next to batteries, the batteries end up drained. McPherson hausse les épaules.[n][n]Ceux de la Division Ivoire refusent de les stocker, parce que ce ne sont pas des reliques. C'est interdit de les entreposer avec d'autres pièces parce qu'elles contiennent de l'énergie, mais on ne peut pas les entreposer avec le carburant, parce que ce sont des pièces. Et si on les met près des batteries classiques, celles-ci se vident. ## CD2AC7 ## 01 ## The Storekeeper takes out a glowing rod and gives it to you.[n][n]That's why the only place to store CPSes is in a coffee can under my desk. Le magasinier sort un bâton lumineux et vous le tend.[n][n]C'est pour ça que le seul endroit pour stocker les batteries compactes, c'est une boîte à café sous mon bureau. ## CD2AC8 ## 05 ## You step aside. Dankovsky looks back at you and waves affably. Vous vous écartez. Dankovsky vous regarde et vous fait un signe de la main. ## CD2AC9 ## 02 ## The security booth seems to have been abandoned in haste.[n][n]Chairs are overturned and the walls are riddled with bullet holes. The control panel is covered in blood, but the indicators suggest it's still operational. Le poste de sécurité semble avoir été abandonné à la hâte.[n][n]Les chaises sont renversées et les murs sont constellés d'impacts de balles. Le panneau de contrôle est recouvert de sang, mais les voyants suggèrent qu'il fonctionne toujours. ## CD2ACA ## 02 ## The panel still flashes with ominous red lights. Les lumières rouges et menaçantes du panneau clignotent encore. ## CD2ACB ## 02 ## Examine the panel. Examiner le panneau. ## CD2ACC ## 03 ## A careful examination shows that the panel is separated into three blocks: emergency indicators, security monitors, and the parking lot turrets' control board. Un examen soigneux du panneau a permis d'identifier trois blocs : les voyants d'urgence, les écrans de sécurité et le panneau de contrôle des tourelles du parking. ## CD2ACD ## 03 ## Leave. Partir. ## CD2ACE ## 02 ## Check the condition of the turrets. Vérifier l'état des tourelles. ## CD2ACF ## 02 ## Examine the emergency indicators. Examiner les voyants d'urgence. ## CD2AD0 ## 02 ## Take a look at the security monitors. Regarder les écrans de sécurité. ## CD2AD2 ## 04 ## The surveillance system is failing. A few displays show the parking lot, and others show driveways and entrances to Nashville, but most show nothing but static. Le système de surveillance est en train de rendre l'âme. Quelques écrans montrent le parking, d'autres montrent les rues et les entrées de Nashville, mais la plupart n'affichent que de la neige. ## CD2ADF ## 02 ## The alarm has been raised on all Nashville levels. Non-critical systems have been switched to sleep mode. The turrets have been set to "paranoid" mode: fire on all targets, no exceptions. L'alerte a été donnée dans tous les niveaux de Nashville. Les systèmes non critiques sont passés en mode veille. Les tourelles ont été mises en mode « paranoïa » : elles tirent sur toutes les cibles, sans exception. ## CD2AE0 ## 03 ## The alarm has been raised on all Nashville levels. Non-critical systems have been switched to sleep mode. Now that the parking lot turrets' control board has been rebooted, they're 'on your side'. L'alerte a été donnée dans tous les niveaux de Nashville. Les systèmes non critiques sont passés en mode veille. Maintenant que le panneau de contrôle des tourelles du parking a été redémarré, les tourelles sont « de votre côté ». ## CD2AE1 ## 02 ## According to the board, the turrets are in "paranoid" mode – they will fire on anything that moves. Selon le panneau, les tourelles sont en mode « paranoïa » : elles tireront sur tout ce qui bouge. ## CD2AE2 ## 02 ## Reboot the system. Redémarrer le système. ## CD2AE3 ## 02 ## Examining the control board, you come across the Reset button, covered with a plastic cap. Après examen du panneau de contrôle, vous trouvez le bouton Réinitialiser, couvert d'un capuchon en plastique. ## CD2AE4 ## 02 ## Think better of touching the control board. Éviter de toucher le panneau de contrôle. ## CD2AE5 ## 02 ## Your hand freezes over the control board.[n][n]These settings must have been enabled for a good reason. Best not to touch anything. Votre main se fige au-dessus du panneau de contrôle.[n][n]Ces paramètres doivent avoir été activés pour une bonne raison. Mieux vaut ne toucher à rien. ## CD2AE6 ## 02 ## The detection system seems to be in default mode. Le système de détection semble être en mode par défaut. ## CD2AE8 ## 02 ## Order her to continue at full throttle. Lui demander de continuer à pleine vitesse. ## CD2AE9 ## 03 ## Stop here: going further might be even worse. Arrêter ici : aller plus loin pourrait être pire. ## CD2AEA ## 03 ## Clara swings the vehicle into a short, controlled skid, positioning it to shield you as you exit. As the turrets swivel to catch up to your truck, the two of you are already on the ground – outside the kill zone. Clara effectue un bref dérapage contrôlé pour positionner le véhicule afin de vous fournir une protection en sortant. Tandis que les tourelles tentent de rattraper votre camion, Clara et vous êtes déjà sur le sol, hors de portée. ## CD2AEC ## 02 ## Command her to ram through one of the turrets. Lui demander de foncer dans l'une des tourelles. ## CD2AED ## 02 ## Drive to the left, beyond the crag to the parking lot for light vehicles. Aller à gauche, derrière le rocher escarpé, jusqu'au parking des véhicules légers. ## CD2AEE ## 02 ## Shout, "Floor it!" and point right, to the remote parking lot for tractor trucks. Crier « Pied au plancher ! » et indiquer le parking plus loin à droite, où se trouvent des camions. ## CD2AEF ## 04 ## The truck skids, bypassing the turrets and sliding into the parking lot. Fortunately, this is outside the turrets' firing range. Le camion dérape, contourne les tourelles et glisse dans le parking. Heureusement, vous êtes hors de portée des tourelles. ## CD2AF0 ## 03 ## You manage to turn at the last moment; a short burst plinks into the back of the vehicle and the gunfire stops. The turrets seem to have lost you and "calmed down." Vous réussissez à tourner au dernier moment. Un bref claquement à l'arrière du véhicule retentit, puis les coups de feu cessent. Les tourelles semblent avoir perdu votre trace et se sont tues. ## CD2AF1 ## 03 ## Clara looks at you in horror, and then floors the gas pedal.[n][n]There's a loud rumble and a screech as you're tossed into the air... Clara vous regarde, horrifiée, puis appuie à fond sur l'accélérateur.[n][n]Un grondement sourd et un crissement retentissent. Vous finissez dans les airs... ## CD2AF5 ## 03 ## A woman in Blue Wing overalls is standing in a closet. She looks like she's pondering whether to give the floor a good wash or just mop up a bit.[n][n]Though the soap box she's examining is empty. She's raising and dropping the lid monotonously in her hands – a rhythmical, useless, aimless action. Une femme en tenue de la Division Azur se trouve dans un cagibi. On dirait qu'elle hésite entre laver le sol à grande eau et passer brièvement la serpillière.[n][n]Cependant, la caisse à savon qu'elle examine est vide. Elle relève machinalement le couvercle et le laisse retomber en rythme, inutilement. ## CD2AF6 ## 01 ## Take a closer look at her. Vous approcher pour la regarder. ## CD2AF7 ## 01 ## Talk to her. Lui parler. ## CD2AF8 ## 01 ## Touch her shoulder. Lui toucher l'épaule. ## CD2AFA ## 02 ## The woman's badge says Margery Stallworth. Below her name, "Ordnance Technician" is inscribed in a smaller font. Her dark face glistens with drops of sweat. The whites of her barely blinking eyes stand out round and bright. Le badge de la femme indique « Margery Stallworth ». Sous son nom, en petits caractères, il est écrit : « Technicienne en armement ». Des gouttes de sueur luisent sur son visage sombre. Le blanc de ses yeux qui clignent à peine ressort nettement. ## CD2AFB ## 02 ## You greet the woman, introduce yourself, and ask if she's all right. She almost ignores you.[n][n]Almost, because she eventually fixes her eyes on your face, struggling to focus. Perhaps this is an invitation for a chat. Vous saluez la femme, vous présentez et lui demandez si tout va bien. Elle vous ignore presque.[n][n]Presque, parce qu'elle finit par vous regarder en peinant à se concentrer. Peut-être est-ce une invitation à discuter ? ## CD2AFC ## 02 ## You touch the woman's arm and she pulls away, slowly but determinedly. Her eyes regard you steadily, as though she wishes to tell you something but for some reason can't. Vous touchez le bras de la femme et elle recule, lentement, mais fermement. Elle vous observe longuement, comme si elle souhaitait vous dire quelque chose, mais que pour une raison inconnue, elle n'en était pas capable. ## CD2AFD ## 01 ## Ask what happened. Demander ce qui s'est passé. ## CD2AFE ## 01 ## Try and see if she's all right. Essayer de voir si elle va bien. ## CD2AFF ## 01 ## Scare her to snap her out of it. Lui faire peur pour la sortir de sa torpeur. ## CD2B00 ## 03 ## Your would-be conversation partner is silent. Her eyelids and lips twitch, fear and confusion plain in her eyes. The hand that keeps raising and lowering the box's lid misses a few times. La femme en votre compagnie garde le silence. Ses paupières et ses lèvres frémissent, et vous lisez la peur et la confusion dans ses yeux. La main qui relève et laisse retomber le couvercle de la boîte a quelques ratés. ## CD2B01 ## 01 ## The woman would probably sigh if she could. She pulls her shoulders back and lifts her chin a little: "Well, what do you think?" Si elle le pouvait, la femme soupirerait sûrement. Elle redresse les épaules et relève légèrement le menton : « À votre avis ? » ## CD2B02 ## 02 ## You throw your hands up and yell at her. The Blue's body convulses once and she glares at you, first enraged, then confused, and finally in understanding.[n][n]Yet neither of you is any better off than before. Vous tendez les mains vers elle et vous lui criez dessus. La femme de la Division Azur sursaute et vous regarde d'un air furieux, puis confus, et enfin, compréhensif.[n][n]Pourtant, cela n'a pas fait avancer vos affaires. ## CD2B04 ## 03 ## The woman from Blue Wing is still standing beside the soap box. The container lid is clapping rhythmicallly under her hand, over and over again. La femme de la Division Azur se tient toujours à côté de la caisse à savon. Le couvercle de la boîte tape en rythme sous sa main, encore et encore. ## CD2B0F ## 03 ## A woman's bloodstained remains. Cadavre ensanglanté d'une femme. ## CD2B10 ## 04 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Barbara Loveless (F), 25[n]Black Wing, Security Guard, Nashville Base.[n][n]Deceased: September 13, 1976[n]Cause of death: high-caliber bullet wounds, shock, blood loss. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Barbara Loveless (F), 25 ans[n]Division Ébène, garde, base de Nashville[n][n]Décès : 13/09/1976[n]Cause de la mort : blessures par balles de gros calibre, choc, hémorragie. ## CD2B11 ## 04 ## Barbara Loveless Barbara Loveless ## CD2B12 ## 05 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CD2B15 ## 04 ## A man in a black uniform, facedown in a pool of his own blood. Homme en uniforme ébène, face contre terre dans une mare de son propre sang. ## CD2B16 ## 04 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Vasily Damansky (M), 27[n]Black Wing, Security Guard, Nashville Base.[n][n]Deceased: September 13, 1976[n]Cause of death: high-caliber bullet wounds, blood loss. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Vasily Damansky (H), 27 ans[n]Division Ébène, garde, base de Nashville[n][n]Décès : 13/09/1976[n]Cause de la mort : blessures par balles de gros calibre, hémorragie. ## CD2B17 ## 04 ## Vasily Damansky Vasily Damansky ## CD2B18 ## 05 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CD2B19 ## 02 ## A dead guard sitting on the ground near the checkpoint. Garde mort assis sur le sol près du point de contrôle. ## CD2B1A ## 04 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Teag Balmer (M), 26[n]Black Wing, Security Guard, Nashville Base.[n][n]Deceased: September 13, 1976[n]Cause of death: asphyxia. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Teag Balmer (H), 26 ans[n]Division Ébène, garde, base de Nashville[n][n]Décès : 13/09/1976[n]Cause de la mort : asphyxie. ## CD2B1B ## 04 ## Teag Balmer Teag Balmer ## CD2B1C ## 04 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CD2B1D ## 02 ## A bullet-riddled body in a blood soaked blue uniform. Cadavre criblé de balles vêtu d'une tenue bleue imbibée de sang. ## CD2B1E ## 05 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Benito Vinci (M), 33[n]Blue Wing, Weapons Systems Technician, Nashville Base.[n][n]Deceased: September 13, 1976[n]Cause of death: high-caliber bullet wounds, blood loss. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Benito Vinci (H), 33 ans[n]Division Azur, technicien en armement, base de Nashville[n][n]Décès : 13/09/1976[n]Cause de la mort : blessures par balles de gros calibre, hémorragie. ## CD2B1F ## 03 ## Benito Vinci Benito Vinci ## CD2B20 ## 04 ## Blue Wing Employee Membre de la Division Azur ## CD2B21 ## 02 ## Brutally shot-up remains in blood- and dirt-stained clothes. Cadavre brutalement abattu, vêtu de vêtements tachés de sang et de poussière. ## CD2B22 ## 05 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Rajah Chakraborty (M), 23[n]Orange Wing, Assistant Plumber, Nashville Base.[n][n]Deceased: September 13, 1976[n]Cause of death: high-caliber bullet wounds, spinal injury, shock. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Rajah Chakraborty (H), 23 ans[n]Division Ambre, assistant plombier, base de Nashville.[n][n]Décès : 13/09/1976[n]Cause de la mort : blessures par balles de gros calibre, traumatisme médullaire, choc. ## CD2B23 ## 05 ## Rajah Chakraborty Rajah Chakraborty ## CD2B24 ## 05 ## Orange Wing Employee Membre de la Division Ambre, décédé ## CD2B27 ## 03 ## A corpse, mutilated by bullets. Cadavre criblé de balles. ## CD2B28 ## 04 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]William Dolmayan (M), 30[n]Silver Wing, Loading Area Foreman, Nashville Base.[n][n]Deceased: September 13, 1976[n]Cause of death: high-caliber bullet wounds, shock. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]William Dolmayan (H), 30 ans[n]Division Argent, contremaître dans la zone de chargement, base de Nashville[n][n]Décès : 13/09/1976[n]Cause de la mort : blessures par balles de gros calibre, choc. ## CD2B29 ## 03 ## William Dolmayan William Dolmayan ## CD2B2A ## 04 ## Silver Wing Employee Membre de la Division Argent ## CD2B2B ## 02 ## Judging by the blood soaked lab coat, this man worked in White Wing when he was alive. He doesn't anymore. À en juger par sa blouse de labo imbibée de sang, cet homme travaillait pour la Division Ivoire. C'est de l'histoire ancienne. ## CD2B2C ## 04 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Nicholas Karvonen (M), 65[n]White Wing, Archaeologist, Historian, Head of Excavation at C12 Object–Nashville Base.[n][n]Deceased: September 13, 1976[n]Cause of death: high-caliber bullet wounds, blood loss, pacemaker malfunction. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Nicholas Karvonen (H), 65 ans[n]Division Ivoire, archéologue, historien, responsable des fouilles du complexe C12-Nashville[n][n]Décès : 13/09/1976[n]Cause de la mort : blessures par balles de gros calibre, hémorragie, dysfonctionnement de stimulateur cardiaque. ## CD2B2D ## 05 ## Nicholas Karvonen Nicholas Karvonen ## CD2B2E ## 05 ## White Wing Employee Membre de la Division Ivoire ## CD2B33 ## 01 ## Kitchen Corner Cabinet Banc d'angle ## CD2B38 ## 01 ## Relic Case Mallette pour relique ## CD2B39 ## 01 ## Relics are usually housed in such cases. On transporte généralement les reliques dans ce type de mallette. ## CD2B3A ## 01 ## Dusty Computer Ordinateur poussiéreux ## CD2B41 ## 02 ## Jannet Rice Jannet Rice ## CD2B5D ## 01 ## Relic Case Mallette pour relique ## CD2B5E ## 01 ## Relics are usually housed in such cases. On transporte généralement les reliques dans ce type de mallette. ## CD2B66 ## 01 ## Control Panel Panneau de commande ## CD2B69 ## 01 ## Medical Records Dossiers médicaux ## CD2B6D ## 02 ## Charles Holiday Charles Holiday ## CD2B6F ## 01 ## Joran Lindbergh Joran Lindbergh ## CD2B70 ## 01 ## Vivienne Enfield Vivienne Enfield ## CD2B71 ## 01 ## Suleyman Damir Suleyman Damir ## CD2B72 ## 01 ## Patricia Lorde Patricia Lorde ## CD2B73 ## 01 ## Duncan O'Mallone Duncan O'Mallone ## CD2B84 ## 02 ## John Keppler John Keppler ## CD2BA9 ## 05 ## "By 1973, the northern and eastern parts of the Dome were covered by a developed network of roads along with related infrastructure: cafes, motels and, of course, gas stations.[n][n]Today, there are a little more than a dozen gas stations, but the CRONUS management expects to bring their number to 50 by 1975!"[n][n]The Dome as Your New Home leaflet. "En 1973, les parties nord et est du Dôme offraient un réseau développé de routes et d'infrastructures en lien avec ce réseau : cafés, motels et, bien sûr, stations-service.[n][n]Aujourd'hui, il ne reste qu'une dizaine de stations-service, mais la direction du CRONUS espère voir passer leur nombre à 50 en 1975 !"[n][n]Brochure Le Dôme : votre nouveau foyer. ## CD2BB0 ## 04 ## "When Howard offered me a transfer to Nashville, I did not hesitate for a second. To my understanding, Nashville is what the Dome should be: this is the place where employees are able to lay hands on the most incredible wonders of ancient technology.[n][n]You can call me romantic, but there is place for pragmatism in this whole story: I have no doubt that my career will go uphill at Nashville!"[n][n]From the diary of Monty Collingwood, Silver Wing. "Quand Howard a proposé ma mutation à Nashville, je n'ai pas hésité une seconde. Pour moi, Nashville incarne ce que le Dôme devrait être : un endroit où les recrues ont à portée de main les merveilles les plus incroyables d'une ancienne technologie.[n][n]Vous pouvez me qualifier de romantique, mais cette histoire ne manque pas de pragmatisme pour autant : j'ai la certitude que ma carrière va prendre son envol à Nashville !"[n][n]Extrait du journal de Monty Collingwood, Division Argent. ## CD2BBB ## 01 ## Return to the corridor. Retourner dans le couloir. ## CD2BBF ## 05 ## Kingsley's face freezes on screen.[n][n]I have an urgent mission for an employee with your background and qualifications. I’d have assigned someone from Magellan, but I’m short on personnel. That's why it has to be a newcomer. I apologize again for the rush, but it seems I have no choice. Le visage de Kingsley se fige à l'écran.[n][n]J'ai une mission urgente pour quelqu'un avec votre formation et vos qualifications. J'aurais bien choisi un employé de Magellan, mais je manque de personnel. C'est pour ça que j'ai besoin d'une nouvelle tête. Désolé encore une fois pour mon empressement, mais je n'ai pas le choix. ## CD2BC0 ## 03 ## The speakers produce a hollow click.[n][n]Purple, grey and black spots flicker on the screen.[n][n]A blurred title, "The CRONUS archive (1971-1974) was used in the production of this recording," appears at the bottom. Les haut-parleurs émettent un clic.[n][n]Des points violets, gris et noirs vacillent sur l'écran.[n][n]Un titre flou s'affiche en bas : « Les archives du CRONUS (1971-1974) ont été utilisées afin de produire cet enregistrement ». ## CD2BC1 ## 03 ## The shadow of an airplane flies across a faded yellow desert.[n][n]A cheery voice fills the room.[n][n]"Every day our researchers uncover more and more of the Dome's secrets. There is no doubt the underground structures, so-called objects, are organized according to some pattern. Though early on, the importance of the relics to scientific research was considered insignificant." L'ombre d'un avion traverse un désert jaune pâle.[n][n]Une voix joyeuse résonne dans la pièce.[n][n]« Chaque jour, nos chercheurs en apprennent plus sur les secrets du Dôme. Nul doute que les structures souterraines, les « objets« , sont organisées selon un schéma précis. Pourtant, initialement, l'importance de ces reliques pour les recherches scientifiques a été sous-estimée. » ## CD2BC2 ## 02 ## The desert dims into the black of a chalkboard.[n][n]White lines drawn by an invisible hand begin to sketch a schematic of the Dome. Le désert se fond dans le noir d'un tableau.[n][n]Des lignes blanches dessinées par une main invisible commencent à tracer le schéma du Dôme. ## CD2BC3 ## 01 ## The narrator continues.[n][n]"By 1972, however, many important discoveries had come to light in a period of only a few months, and the construction of stationary research bases adjacent to the more promising objects began. Personnel moved into Ankara in May of 1972, and within half a year Boston and Dessau were also brought into service. Though the biggest discovery was yet to come..." Le narrateur poursuit.[n][n]« Cependant, en 1972, de nombreuses découvertes importantes ont été réalisées en quelques mois. La construction de bases de recherche stationnaires a débuté à proximité des objets les plus prometteurs. Du personnel s'est installé à Ankara en mai 1972, et en l'espace de six mois, les sites Boston et Dessau ont été mis en service. Mais la découverte la plus importante était encore à venir... » ## CD2BC4 ## 01 ## Watch on. Continuer à regarder. ## CD2BC5 ## 01 ## Wait until Nashville is mentioned. Attendre qu'on mentionne Nashville. ## CD2BC6 ## 01 ## Watch on. Continuer à regarder. ## CD2BC7 ## 01 ## Watch on. Continuer à regarder. ## CD2BC8 ## 01 ## Watch on. Continuer à regarder. ## CD2BC9 ## 01 ## Watch on. Continuer à regarder. ## CD2BCA ## 01 ## The picture changes to a chasm suffused with electric light, people bustling about everywhere. Une faille apparaît, remplie de lumière électrique et de gens qui s'agitent. ## CD2BCB ## 01 ## Watch on. Continuer à regarder. ## CD2BCC ## 03 ## The speaker's voice seems to come from a distance.[n][n]"In November of 1973, a massive network of underground caves, and a structure of hitherto unseen complexity, was discovered in sector C12. Soon afterwards, the construction of C12-Nashville began." La voix du narrateur semble venir de loin.[n][n]« En novembre 1973, un immense réseau de grottes souterraines et une structure tout aussi complexe ont été découverts dans le secteur C12. Bien vite, la construction de C12-Nashville a commencé. » ## CD2BCD ## 02 ## The camera glides through dim caverns as the silhouettes of bizarre mechanisms emerge. Metal structures loom up from the dark, surrounded by earth moving machines and exhausted miners wearing orange jumpsuits. La caméra glisse à travers des cavernes sombres tandis que les silhouettes de mécanismes bizarres émergent. Des structures métalliques surgissent de l'obscurité, entourées de machines de terrassement et de mineurs épuisés portant des combinaisons orange. ## CD2BCE ## 02 ## The speaker continues.[n][n]"C12-Nashville is an innovative research complex located atop the primary relic mining location. The complexity of this object is unique. Communications–" Le narrateur poursuit.[n][n]« C12-Nashville est un site de recherche novateur situé au-dessus du principal emplacement d'extraction de reliques. La complexité de cet objet est extraordinaire. Les communications... » ## CD2BCF ## 02 ## The film abruptly cuts out and Kingsley's face reappears.[n][n]The rest of this information is classified. Hopefully you get the main idea: Nashville is a very special place, requiring people with both special qualifications and special clearance level. Though yours will do for your task. Le film s'interrompt de façon abrupte et le visage de Kingsley réapparaît.[n][n]Les autres informations sont top secrètes. J'imagine que vous avez compris l'essentiel : Nashville est un endroit très spécial, qui nécessite des personnes aux compétences spéciales et au niveau d'autorisation tout aussi spécial. Toutefois, les vôtres suffiront pour cette mission. ## CD2BD0 ## 01 ## Ask what your task is. Demander en quoi consiste la mission. ## CD2BD1 ## 01 ## Tell Kingsley you need to know why Nashville is so special. Demander à Kingsley en quoi Nashville est une base spéciale. ## CD2BD2 ## 01 ## Ask who else is in your group. Demander qui fait partie de votre groupe. ## CD2BD3 ## 01 ## The chief officer bends threateningly close to the camera.[n][n]I thought I made myself clear – that information is classified. Le directeur se penche d'un air menaçant vers la caméra.[n][n]Je croyais avoir été clair. Ces informations sont top secrètes. ## CD2BD4 ## 02 ## Kingsley lowers his eyes and flips through some documents.[n][n]Only the driver. The rest of the group has already departed. I'll tell you everything you need to know, don't worry. Kingsley baisse les yeux et feuillette des documents.[n][n]Uniquement la conductrice. Le reste du groupe est déjà parti. Je vais vous dire tout ce qu'il faut savoir, ne vous en faites pas. ## CD2BD5 ## 02 ## Martin adjusts his glasses.[n][n]So, the task... Nashville base stopped transmitting and receiving signals yesterday evening. A reconnaissance group was sent out earlier today, but we haven’t heard anything from them yet, either. Martin ajuste ses lunettes.[n][n]Bien. La mission... La base Nashville a arrêté d'émettre et de recevoir des signaux depuis hier soir. Un groupe de reconnaissance a été envoyé là-bas aujourd'hui, mais nous n'avons pas encore de ses nouvelles. ## CD2BD6 ## 01 ## The chief officer rubs his forehead.[n][n]Normally I would never give this task to a newcomer like yourself, but I just don't have enough people. Le directeur se frotte le front.[n][n]Normalement, je ne confierais pas cette mission à une nouvelle recrue, mais je manque de personnel. ## CD2BD7 ## 02 ## He looks down at the documents again.[n][n]Furthermore, the group was lacking someone with your specialization. I decided that a visit to an established base like Nashville didn't require an armed escort. That may have been a big mistake. Il regarde à nouveau les documents.[n][n]De plus, il manquait au groupe quelqu'un avec votre spécialité. J'ai décidé qu'une visite dans une base établie telle que Nashville ne nécessitait pas d'escorte armée. C'était peut-être une grosse erreur. ## CD2BD8 ## 03 ## He looks down at the documents again.[n][n]Furthermore, the group was lacking someone with your specialization. The communication problem appears to be more severe than I thought. Nashville's technicians could use another Blue Winger's help. Il regarde à nouveau les documents.[n][n]De plus, il manquait au groupe quelqu'un avec votre spécialité. Le problème de communication semble plus grave que je ne le pensais. Les techniciens de Nashville auraient bien besoin de l'aide d'un autre membre de la Division Azur. ## CD2BD9 ## 01 ## He looks down at the documents again.[n][n]Furthermore, the group was lacking someone with your specialization. It has been reported that nearby anomalous zones are unusually active. I suspect a scientific approach will be needed to resolve their communication problems. Il regarde à nouveau les documents.[n][n]De plus, il manquait au groupe quelqu'un avec votre spécialité. Des zones d'anomalies proches inhabituellement actives auraient été signalées. Je pense qu'une approche scientifique sera nécessaire pour résoudre ce problème de communication. ## CD2BDA ## 02 ## He looks down at the documents again.[n][n]Furthermore, the group was lacking someone with your specialization. I thought the mission would be quite straightforward and didn't send any administrative personnel. Now I suspect the Nashville situation may be much more complicated. Il regarde à nouveau les documents.[n][n]De plus, il manquait au groupe quelqu'un avec votre spécialité. Je croyais que la mission serait simple et je n'ai donc pas envoyé de personnel administratif. Mais j'ai bien peur que la situation de Nashville soit bien plus complexe. ## CD2BDB ## 02 ## He looks down at the documents again.[n][n]As I’ve already told you, someone up the chain decided to entrust this task to an Orange. Should you succeed, you’ll become a hero in the official propaganda, and should you fail... hmm... you’ll become a martyr, I suppose. Il baisse à nouveau les yeux sur les documents.[n][n]Comme je vous l'ai déjà dit, quelqu'un en haut de la chaîne a décidé de confier cette tâche à un membre de la Division Ambre. Si vous réussissez, vous deviendrez un héros dans la propagande officielle, et si vous échouez... hmm... vous deviendrez un martyr, je suppose. ## CD2BDC ## 02 ## Martin falters, choosing his words carefully.[n][n]You have to understand, the terms of the Orange contract involve... a certain level of risk. Fatal risk. Martin vacille, choisissant ses mots avec soin.[n][n]Vous devez comprendre, les termes du contrat Ambre impliquent... un certain niveau de risque. Un risque fatal. ## CD2BDD ## 02 ## You're not really interested in the movie. Instead, you eye the austere interior of the guard room, the switches on the panel, and the dusty window facing out on a well lit storage area. Not far from the staircase, an orange tractor truck is standing amidst the shelves and containers. It must be the one from Magellan Station.[n][n]Catching the word "Nashville," you turn back to the screen. Vous ne vous intéressez pas vraiment au film. Au lieu de ça, vous observez l'intérieur austère de la salle de surveillance, les interrupteurs sur le panneau et la fenêtre poussiéreuse qui donne sur une zone de stockage bien éclairée. Près de l'escalier, un camion à chenilles orange se dresse au milieu des étagères et des conteneurs. C'est sûrement celui de la station Magellan.[n][n]En entendant le mot « Nashville », vous vous tournez vers l'écran. ## CD2BDE ## 01 ## Kingsley is looking into the camera once more.[n][n]Your task is to get to Nashville, figure out whatever's behind the communication problem, get in touch with the group, and work with them to solve the problem. Kingsley regarde à nouveau la caméra.[n][n]Votre mission consiste à rejoindre Nashville, à découvrir ce que cache le problème de communication, à contacter le groupe, puis à travailler avec ses membres afin de résoudre le souci. ## CD2BDF ## 02 ## The chief officer carefully returns the documents to the folder. You notice his hands tremble slightly.[n][n]Go downstairs, the truck must be waiting for you in Storage. This task is urgent, but a small delay is acceptable if there's anything you need to settle here first. That is all. Any questions? Le directeur remet soigneusement les documents dans le dossier. Vous remarquez que ses mains tremblent légèrement.[n][n]Descendez. Le camion doit vous attendre dans l'entrepôt. Cette mission est urgente, mais un petit délai est acceptable si vous devez d'abord régler une affaire ici. C'est tout. Des questions ? ## CD2BE0 ## 01 ## Say that you have no questions and are ready to get started. Dire que vous n'avez pas de question et que vous voulez débuter la mission. ## CD2BE2 ## 01 ## Ask him to repeat the task. Lui demander de répéter les tâches à effectuer. ## CD2BE3 ## 05 ## The Silver blows out a tired breath.[n][n]Point by point: get to Nashville, determine the reason we lost contact, get in touch with the group, solve the problem together. L'homme de la Division Argent laisse échapper un soupir de fatigue.[n][n]Voici ce qu'il faut faire : rejoindre Nashville, déterminer pourquoi le contact a été perdu, contacter le groupe et résoudre le problème avec son aide. ## CD2BE5 ## 01 ## Kingsley's hand reaches toward the camera.[n][n]Great to hear it. Take care of yourself. I'll talk to you later. Kingsley tend la main vers la caméra.[n][n]Ravi de l'entendre. Faites bien attention. Je vous recontacte. ## CD2BE6 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD2BE7 ## 02 ## The giant display glows welcomingly when you approach.[n][n]A red light comes on under the screen's steel hood – the camera has switched on. L'écran géant s'éclaire d'une lueur accueillante à votre approche.[n][n]Une lumière rouge apparaît sous le contour d'acier de l'écran. La caméra est activée. ## CD2BE9 ## 01 ## A grey old man with high cheekbones appears and squints out at you from the screen.[n][n]Do you copy? Sur l'écran, un vieil homme aux pommettes saillantes apparaît et vous regarde en plissant les yeux.[n][n]Vous me recevez ? ## CD2BEA ## 02 ## He leans close to the camera, his glasses glittering.[n][n]My name is Martin Kingsley, I am Chief Officer of Magellan Base. We were supposed to meet in person, but unforeseen circumstances prevented that. One moment, I’ll grab your file. Il s'approche de la caméra. Ses lunettes brillent.[n][n]Je suis Martin Kingsley, directeur de la base Magellan. Nous devions nous rencontrer en personne, mais des circonstances malencontreuses nous en empêchent. Un instant. Je prends votre dossier. ## CD2BEB ## 01 ## He reaches for something out of view and produces a thin folder with your name on the cover – apparently, your file.[n][n]Kingsley opens the folder to thumb through the pages. Il saisit quelque chose hors caméra et sort un fin dossier portant votre nom. Apparemment, c'est votre dossier.[n][n]Kingsley ouvre le dossier et le feuillette. ## CD2BEC ## 01 ## He marks one of the pages with a pencil.[n][n]Why did you choose Black Wing? There are other divisions in the Corporation you could have worked in.[n][n]Kingsley’s waiting for your answer. Il marque l'une des pages à l'aide d'un crayon.[n][n] Pourquoi avoir choisi la Division Ébène ? Vous auriez pu travailler dans d'autres divisions de la Corporation.[n][n]Kingsley attend votre réponse. ## CD2BED ## 01 ## He marks one of the pages with a pencil.[n][n]Well, well, so you’re in Blue Wing. A solid choice. Does it run in the family? Or... did this role attract you for some other reason? Il marque l'une des pages à l'aide d'un crayon.[n][n]Bien. Vous êtes dans la Division Azur. Bon choix. C'est la division de votre famille ? Ou... ce poste vous tentait-il pour un autre motif ? ## CD2BEE ## 01 ## He marks one of the pages with a pencil.[n][n]White Wing. You know, I have a great deal of respect for our science division, and I find the people intriguing as well. I shouldn’t ask, but how did you come to choose this profession? Il marque l'une des pages à l'aide d'un crayon.[n][n]Division Ivoire. À vrai dire, j'ai beaucoup de respect pour notre division scientifique. Je trouve ses membres fascinants. Je ne devrais pas le demander, mais pourquoi avoir choisi cette profession ? ## CD2BEF ## 01 ## He marks one of the pages with a pencil.[n][n]Silver Wing. Colleague, I'll be honest with you. It’s crucial for me to know my managers, so I'm asking you straight: why did you choose a career in our division? Il marque l'une des pages à l'aide d'un crayon.[n][n]Division Argent. Je vais être honnête avec vous, collègue. Il est indispensable que je connaisse mes managers. Je serai donc direct : pourquoi avoir choisi une carrière dans notre division ? ## CD2BF0 ## 02 ## He marks one of the pages with a pencil.[n][n]The Orange Wing. Well... Whatever else can be said about me, I’m a humanist. I would never reject a person simply because they made a mistake. If it was a mistake. Tell me, how did you end up in the ranks of the Oranges? Il marque une des pages avec un crayon.[n][n]La Division Ambre. Eh bien... Quoi qu'on puisse dire d'autre sur moi, je suis un humaniste. Je ne rejetterais jamais une personne simplement parce qu'elle a fait une erreur. Si c'était une erreur. Dites-moi, comment avez-vous atterri dans les rangs des Oranges ? ## CD2BF1 ## 01 ## Sidestep the question. Éluder la question. ## CD2BF2 ## 01 ## Say that you always imagined yourself as kind of a mercenary. Killing for a living is your thing. Dire que vous avez toujours eu l'âme d'un mercenaire. Tuer pour vivre, c'est votre passion. ## CD2BF3 ## 01 ## Say that developing your combat skills is important to you. Dire qu'il est important pour vous de développer vos capacités au combat. ## CD2BF4 ## 01 ## Give him a wolfish smile: Chaos and destruction – that’s what you crave above all! Lui sourire d'un air féroce. Le chaos et la destruction : ce sont vos motivations ! ## CD2BF5 ## 01 ## Tell Kingsley he guessed right. You're carrying on a family tradition. Dire à Kingsley qu'il a visé juste. Dire que vous poursuivez la tradition familiale. ## CD2BF6 ## 01 ## Say that you like tinkering with machinery. Dire que vous adorez bricoler les machines. ## CD2BF7 ## 01 ## Answer that you entered the Dome to help advance the arms industry. Répondre que vous avez intégré le Dôme pour faire avancer le secteur de l'armement. ## CD2BF8 ## 01 ## Say that your work is part of a higher mission. It’s your way of giving back to humanity and the sciences. Dire que votre travail fait partie d'une mission bien plus importante. C'est votre façon d'aider l'humanité et la science. ## CD2BF9 ## 01 ## Confess that you're attracted by the dark secrets of the Forefathers’ technologies. Avouer que les secrets nébuleux des technologies des Précurseurs vous fascinent. ## CD2BFA ## 01 ## Shrug. You're a doctor and must make yourself available wherever your abilities are needed most. Hausser les épaules. Vous êtes médecin et vous devez vous rendre utile là où c'est nécessaire. ## CD2BFB ## 01 ## Confess that you enjoy having power over other people. Avouer que vous adorez avoir un ascendant sur les autres. ## CD2BFC ## 01 ## Answer that you're interested in auspicious projects and challenging tasks. Répondre que vous vous intéressez aux projets prometteurs et aux missions exigeantes. ## CD2BFD ## 01 ## Explain that it’s all a matter of ambition, of your wish to make a lot of money and live a prosperous life. Expliquer que c'est une question d'ambition, que vous souhaitez devenir riche et mener une vie prospère. ## CD2BFE ## 01 ## Remark bitterly that you are indeed trying to mend your ways, and you see the Dome as a chance at a new life. Répondre d'un ton acerbe que vous tentez de vous racheter, et que vous considérez le Dôme comme une chance de débuter une nouvelle vie. ## CD2BFF ## 01 ## Say that it was luck, adaptability, and survival skills that brought you to the Dome. Dire que c'est la chance, vos capacités d'adaptation et de survie qui vous amènent dans le Dôme. ## CD2C00 ## 01 ## Hint that you’re going to behave just the same, but on a larger scale and with more freedom. Faire comprendre que vous allez garder le même comportement, mais que vous allez frapper plus fort, avec plus de liberté. ## CD2C01 ## 01 ## The hand with the pencil freezes mid-word.[n][n]That's honest, at least. And we need your kind of... specialist as well. As long as you don’t turn your work into a hobby, it’s all right by me. La main qui tient le crayon se fige au beau milieu d'un mot.[n][n]Ça a le mérite d'être honnête. Et nous avons besoin de votre... spécialité. Tant que votre travail ne devient pas un loisir, ça me va. ## CD2C02 ## 02 ## Martin nods and writes something down.[n][n]CRONUS has much to offer: varied assignments, our own Training Zone, and the opportunity to move up through the ranks. Martin acquiesce et écrit quelque chose.[n][n]Le CRONUS a beaucoup à offrir : des missions variées, une zone d'entraînement privée et la possibilité de gravir les échelons. ## CD2C03 ## 01 ## Martin gives you a long, probing look.[n][n]Hearing an answer like that, I'd prefer to send you away from the Dome. If I could, of course. Please try to keep your destructive nature under control. Martin vous lance un long regard inquisiteur.[n][n]Étant donné votre réponse, je préférerais vous envoyer loin du Dôme. Si j'en avais le pouvoir, bien sûr. Essayez de contrôler votre tempérament destructeur. ## CD2C04 ## 01 ## Martin’s gaze grows a little bit warmer.[n][n]I know well what that feels like.[n][n]He quickly jots something down in your records. Le regard de Martin se fait plus amical.[n][n] Je sais ce que vous ressentez.[n][n]Il note rapidement quelque chose dans votre dossier. ## CD2C05 ## 01 ## The quick strokes of the administrator’s pencil suggest he's added two big plus signs to your file.[n][n]There's around 6,000 vehicles inside the Dome now, and that number will only keep growing. You have enough work here for years to come. Les mouvements rapides du crayon du directeur laissent penser qu'il a ajouté deux signes plus sur votre dossier.[n][n]Actuellement, il y a environ 6 000 véhicules dans le Dôme. Et ça ne fait qu'augmenter. Il y a de quoi travailler des années. ## CD2C06 ## 01 ## Martin scratches the bridge of his nose.[n][n]I think we’ll find a place to apply your skills. Weapons experts are hard to come by. Martin se gratte le nez.[n][n]Je pense que nous trouverons un poste pour mettre à profit vos talents. Les experts en armement sont rares. ## CD2C07 ## 01 ## Having received no clear answer, Martin draws a long line across part of your file. N'ayant pas reçu de réponse claire, Martin trace une longue ligne en travers de votre dossier. ## CD2C08 ## 01 ## Martin taps his pencil on the desk, considering what to write.[n][n]I’d like to believe that your understanding of your mission includes more mundane, down-to-earth tasks as well. Martin tapote le bureau de son crayon, réfléchissant à ce qu'il doit écrire.[n][n]J'espère que l'approche que vous avez de votre mission inclut également des tâches plus terre-à-terre. ## CD2C09 ## 01 ## The administrator is examining you steadily.[n][n]Yes, yes, enthusiasm is good. Just mind the safety regulations and remember any damage to CRONUS property is considered a personal liability. Mind that this extends to the research complex itself. Le directeur vous observe longuement.[n][n]J'apprécie votre enthousiasme. Respectez les règles de sécurité et n'oubliez pas que nous vous tiendrons responsable de tout dégât causé au matériel du CRONUS. Cette règle s'étend également au site de recherche. ## CD2C0A ## 01 ## Martin writes something in his journal.[n][n]I’m glad to see you here. Honestly speaking, our medical staffing requirements are about 47% filled right now. That's inadequate. Martin écrit quelque chose dans son journal.[n][n]Je suis ravi que vous soyez là. Franchement, nos besoins en personnel médical sont assurés à 47 %. Ce n'est pas suffisant. ## CD2C0B ## 01 ## Kingsley rests the nib of his pencil on your file and looks at you steadily.[n][n]I'll be frank: your motivation troubles me. As long as I’m in charge, I don't see you getting much farther than receptionist. Kingsley pose la pointe de son crayon sur votre dossier et vous observe longuement.[n][n]Je vais être franc : votre motivation me trouble. Et tant que je dirigerai ce lieu, je ne vous vois pas occuper autre chose qu'une place de réceptionniste. ## CD2C0C ## 01 ## The administrator jots down a word or two.[n][n]All right. I put that down.[n][n]He sounds as formal as you. Le directeur note un mot ou deux.[n][n] Parfait. Je le note.[n][n]Il paraît aussi sérieux que vous. ## CD2C0D ## 01 ## Martin enters a mark somewhere in your file.[n][n]We'll find a place to apply that ambition of yours, rest assured. Martin ajoute une note à votre dossier.[n][n]Nous trouverons un poste qui corresponde à vos attentes, ne vous en faites pas. ## CD2C0E ## 01 ## The administrator enters a mark somewhere in your file. His expression is sincerely sympathetic. Le directeur ajoute une note à votre dossier. Il paraît vraiment compatissant. ## CD2C0F ## 01 ## Martin spins his pencil between his fingers.[n][n]You know, seeing the Dome as a prison is very common among Oranges, partly because of the discrimination we admittedly haven't yet eradicated. Partly because of the abundance of guards. But more importantly, in my opinion, it's because this is a two-way problem: you expect this place to be a prison, not a home. Martin fait tourner son crayon entre ses doigts.[n][n]Vous savez, voir le Dôme comme une prison est très courant chez les membres de la Division Ambre, en partie à cause de la discrimination que nous n'avons, il est vrai, pas encore éradiquée. En partie à cause de l'abondance de gardes. Mais surtout, à mon avis, c'est parce que c'est un problème à double sens : vous vous attendez à ce que cet endroit soit une prison, pas un foyer. ## CD2C10 ## 01 ## Martin grips the pencil until his knuckles turn white.[n][n]You have the freedom to adapt and mend your ways. If you choose to pursue some other priority, your life under the Dome will be much worse than it was in prison. Think about it. Martin serre le crayon jusqu'à ce que ses phalanges deviennent blanches.[n][n]Libre à vous de vous adapter et de vous racheter. Si vous choisissez de poursuivre d'autres priorités, votre vie sous le Dôme sera bien pire qu'elle ne l'était en prison. Réfléchissez bien. ## CD2C12 ## 01 ## He assumes a serious expression.[n][n]When the Dome was discovered in 1971, it became a scientific and media sensation, a worldwide phenomenon and likely the most significant discovery in the history of mankind. Il prend un air sérieux.[n][n]Quand le Dôme a été découvert en 1971, c'est devenu un événement scientifique et médiatique, un phénomène mondial et certainement la découverte la plus importante de l'histoire de l'humanité. ## CD2C13 ## 01 ## Kingsley drums his fingers on the unseen desk, his gaze focused somewhere beyond.[n][n]I see. You were enticed here by radio advertising, telefilms and all those interviews, billboards at every turn. CRONUS wants the world to see the Dome as a stage where something merry and fascinating is going on. But now that you're actually here, I want you to see the real picture. Kingsley pianote sur le bureau, le regard vague.[n][n]Je vois. Ce sont les annonces radio, les téléfilms, les nombreuses interviews et affiches publicitaires qui vous ont fait venir ici. Le CRONUS veut que le monde considère le Dôme comme une scène sur laquelle un phénomène joyeux et fascinant se déroule. Mais maintenant que vous êtes là, je veux que vous compreniez où vous avez mis les pieds. ## CD2C14 ## 01 ## You can’t make out his eyes behind the glare on his spectacles, but he seems to be staring directly at you.[n][n]Here's the truth: nobody was waiting for us inside the Dome. It’s neither a treasury of technologies nor a cemetery of the Ancients. Perhaps what we’re doing now is defusing the world's most complicated bomb. Will our mission thrive? I believe so, if we work together and everyone does their part. Vous ne distinguez pas son regard derrière le reflet de ses lunettes, mais il semble vous regarder droit dans les yeux.[n][n]Voici la vérité : personne ne nous attendait dans le Dôme. Ce n'est pas un trésor technologique ni la nécropole d'une ancienne civilisation. Peut-être que nous tentons actuellement de désamorcer la bombe la plus complexe du monde. Notre mission réussira-t-elle ? Je le pense, à condition que nous collaborions et que tout le monde remplisse son rôle. ## CD2C16 ## 01 ## Kingsley points at the camera.[n][n]You're from Black Wing. Your duties are simple and straightforward, but you have to understand: everything you do is to maintain order and peace. Once people panic they’ll kill each other much quicker than the Dome ever would. Kingsley désigne la caméra.[n][n]Vous êtes de la Division Ébène. Vos devoirs sont simples et précis. Mais vous devez comprendre une chose : votre rôle est de maintenir l'ordre et la paix. Si les gens paniquent, ils seront plus rapides à s'entretuer que le Dôme ne pourra les éliminer. ## CD2C17 ## 01 ## Kingsley points at the camera.[n][n]You're from Blue Wing. You're looking at the world's most complicated infrastructure, and that complexity keeps growing. Your duties are not limited to maintainance and service. You'll be keeping up the image of the world in its accustomed form. Without hot water and electricity people will revert to beasts in astonishingly short order, though it might seem that... Kingsley désigne la caméra.[n][n]Vous êtes de la Division Azur. Vous avez devant vous l'infrastructure la plus complexe du monde, et cette complexité ne fait que s'accroître. Vos responsabilités ne se limitent pas à l'entretien et aux réparations. Vous devez préserver la normalité du monde tel qu'on le connaît. Sans eau chaude ni électricité, les gens redeviendront des bêtes à une vitesse effroyable, bien qu'il semblerait que... ## CD2C18 ## 02 ## Kingsley points at the camera.[n][n]You're from White Wing, and everyone else, even I myself, is working to allow you to do your part. But the inverse is also true: people are eagerly waiting for your results, discoveries, brilliant solutions to intractable problems. Some progress to justify all the catastrophes and tragedies that happen here under the Dome. Kingsley désigne la caméra.[n][n]Vous êtes de la Division Ivoire, et notre but à tous, le mien y compris, est de vous permettre de faire votre travail. Mais l'inverse est également vrai : vos résultats, découvertes et solutions géniales à des problèmes insolubles sont attendus avec impatience. Des progrès qui justifient toutes les catastrophes et les tragédies qui surviennent ici, sous le Dôme. ## CD2C19 ## 01 ## Kingsley points at the camera.[n][n]You're from Silver Wing. Special requirements are imposed upon you: you must direct others whilst having no real power. You must provide an illusion of might and wellbeing, and be honest and wise enough to reconcile your actions with your conscience – no matter that one clashes directly with the other. Kingsley désigne la caméra.[n][n]Vous êtes de la Division Argent. Vous avez des devoirs : vous devez diriger sans avoir de réel pouvoir. Vous devez donner une impression de puissance et de décontraction, être honnête et avoir suffisamment de jugeote pour concilier vos actions et votre conscience, quitte à ce que celles-ci se contredisent. ## CD2C1A ## 02 ## Kingsley points at the camera.[n][n]You're from Orange Wing. Your duties involve taking risks, and you'll more often face difficult, grunt work. I don't think this mission requires an Orange participant, but my superiors are forcing my hand – someone on the Committee suggested it would be a good idea to use your performance over the next few days as a positive example... If it were up to me, I wouldn’t send you. But alas. Consider your mission to be of a propagandistic nature. Kingsley pointe la caméra.[n][n]Vous êtes de la Division Ambre. Vos fonctions impliquent de prendre des risques, et vous serez le plus souvent confronté à un travail difficile, de grogneur. Je ne pense pas que cette mission nécessite un participant de la Division Ambre, mais mes supérieurs me forcent la main - quelqu'un du Comité a suggéré que ce serait une bonne idée d'utiliser votre performance des prochains jours comme un exemple positif.... Si ça ne tenait qu'à moi, je ne vous enverrais pas. Mais hélas. Considérez que votre mission est de nature propagandiste. ## CD2C1C ## 01 ## Kingsley sighs quietly.[n][n]You were probably waiting for some boilerplate welcome speech, but I prefer to talk about real world problems. Glad to meet you. Kingsley soupire doucement.[n][n]Vous vous attendiez sûrement à un discours de bienvenue convenu, mais je préfère aborder les véritables problèmes. Ravi de vous rencontrer. ## CD2C1D ## 01 ## Say that so are you. Lui renvoyer le compliment. ## CD2C1E ## 01 ## Make no reply. Garder le silence. ## CD2C1F ## 01 ## Smirk meaningfully. Rire d'un air dédaigneux. ## CD2C20 ## 05 ## Martin nods slowly.[n][n]I apologize once again for this long-distance meeting. Now, as we don’t have much time, I’d like to get to the point. I’m sure you're curious why you were taken off the bus to Magellan and brought here instead. Martin acquiesce lentement.[n][n]Une fois encore, je suis désolé que cet entretien se déroule à distance. Étant donné que nous disposons de peu de temps, j'aimerais aller droit au but. J'imagine que vous avez envie de savoir pourquoi on vous a fait descendre du bus pour Magellan afin de vous amener ici. ## CD2C24 ## 03 ## He moves closer to the camera.[n][n]I’m going to show you a short video. Please pay attention. Il s'approche de la caméra.[n][n]Je vais vous diffuser une brève vidéo. Je vous demande toute votre attention. ## CD2C26 ## 05 ## The screen flashes.[n][n]Magellan’s chief officer gives you a steady, thoughtful look.[n][n]Good luck with your task, employee. L'écran clignote.[n][n]Le directeur de Magellan vous lance un long regard pensif.[n][n]Bonne chance pour votre mission. ## CD2C27 ## 01 ## Ask him what you should do next. Lui demander ce que vous devez faire ensuite. ## CD2C28 ## 01 ## Thank him and leave. Le remercier et partir. ## CD2C29 ## 04 ## Martin gets slightly irritated.[n][n]Go downstairs to Storage. The truck we arranged to drive you to C12-Nashville has already arrived. The rest of details can be found in your CAERUS. Martin est légèrement agacé.[n][n]Descendez à l'entrepôt. Le camion qui doit vous conduire à C12-Nashville est déjà arrivé. Toutes les autres informations sont dans votre CAERUS. ## CD2C2A ## 02 ## An unkempt Orange with matted hair and a five-day beard is meditatively scrubbing a bench with a soapy sponge. Un membre de la Division Ambre débraillé, aux cheveux emmêlés et à la barbe de cinq jours, frotte méditativement un banc avec une éponge savonneuse. ## CD2C2B ## 02 ## Garcia continues scrubbing. A pool of soapy water is spreading around him, but he doesn't seem to care. Garcia continue de frotter. Une mare d'eau savonneuse s'étend autour de lui, mais il ne semble pas s'en soucier. ## CD2C2C ## 02 ## Move away. Partir. ## CD2C2D ## 02 ## The Orange crouches in a dark corner smoking a roll-up cigarette. Le membre de la Division Ambre est accroupi dans un coin sombre, fumant une cigarette roulée. ## CD2C2E ## 03 ## Try to recall hearing that the theft was committed by one Gabriel Garcia. Essayer de rappeler que vous avez entendu que le vol avait été commis par un certain Gabriel Garcia. ## CD2C2F ## 02 ## The Orange pulls a handkerchief-wrapped something out of his pocket.[n][n]This watch? Take it. It's the only one I got. I didn't take any other. Le membre de la Division Ambre sort de sa poche un objet enveloppé dans un mouchoir de poche.[n][n]Cette montre ? Prenez-la. C'est la seule que j'ai. Je n'en ai pas pris d'autres. ## CD2C30 ## 03 ## Garcia shields his head with his arms, expecting a blow.[n][n]¡No! No watch! Lindbergh's men were here, they've got the watch! Garcia se protège la tête de ses bras, attendant les coups.[n][n]Non ! Je n'ai pas de montre ! Les hommes de Lindbergh étaient là. C'est eux qui ont la montre ! ## CD2C31 ## 02 ## The terminal interface has nothing in common with the standard CaerOS. You're most likely looking at an obsolete operating system.[n][n]Yellow lines are scrolling upwards non-stop on the screen. The cursor flickers in the command line. L'interface du terminal est totalement différente de la version standard de CaerOS. Visiblement, il s'agit d'un système d'exploitation obsolète.[n][n]Des lignes jaunes remontent en permanence sur l'écran. Le curseur clignote sur la ligne de commande. ## CD2C32 ## 02 ## Yellow lines scroll upwards non-stop on the screen. The cursor flickers in the command line. Des lignes jaunes remontent en permanence sur l'écran. Le curseur clignote sur la ligne de commande. ## CD2C33 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD2C34 ## 02 ## Discuss the possibility of switching off the diffusers in the decontamination chamber. Évoquer la possibilité de changer les diffuseurs dans la chambre de décontamination. ## CD2C35 ## 02 ## Aguirre raises his hands in protest.[n][n]That would violate the New Committee safety regulations. I'm sorry, but the answer is no. Tell Levi and Heimlich to take no unauthorized action. Aguirre lève les mains en signe de protestation.[n][n]Ce serait une infraction aux règles de sécurité du Nouveau Comité. Désolé, mais c'est non. Dites à Levi et à Heimlich de ne rien faire sans autorisation. ## CD2C36 ## 02 ## Remind him that you're from the Silver Wing. You aren't asking, you're giving an order. Lui rappeler que vous êtes de la Division Argent. Ce n'est pas une question, c'est un ordre. ## CD2C37 ## 02 ## Explain that, from a scientific point of view, an unexamined relic can be dangerous. Expliquer que d'un point de vue scientifique, une relique non examinée peut se révéler dangereuse. ## CD2C38 ## 01 ## Convince Antonio that it's necessary. Persuader Antonio qu'il le faut. ## CD2C39 ## 01 ## Confused by your assertiveness, the commandant hides behind his computer screen again.[n][n]All right, all right. I'll do it, but the responsibility rests with you. Dérouté par votre assurance, le commandant se cache à nouveau derrière son écran.[n][n]D'accord, d'accord. Je vais le faire, mais c'est vous qui en assumez la responsabilité. ## CD2C3A ## 01 ## Your knowledge of scientific jargon allows you to make a very dramatic case. Aguirre looks worried as he listens to your explanation. Votre maîtrise du jargon scientifique donne plus de poids à votre demande. Aguirre écoute votre argumentaire, l'air inquiet. ## CD2C3B ## 04 ## The Black removes his glasses and wipes them with a piece of flannel.[n][n]Just swear that Levi and Heimlich won't raze all of Magellan with their research. Promise? Ugh, all right then. Le militaire retire ses lunettes et les essuie avec un chiffon doux.[n][n]Promettez-moi que les recherches de Levi et d'Heimlich ne vont pas raser tout Magellan. C'est promis ? Bon, dans ce cas d'accord. ## CD2C3C ## 01 ## You have a way with people and even Aguirre, who's devoted to rules and order, is swayed by the power of your arguments. Vous avez un vrai talent de persuasion. Même Aguirre, féru de règles et d'ordres, se laisse gagner par la puissance de votre argumentaire. ## CD2C3D ## 02 ## Antonio turns back to the screen and enters a couple of commands.[n][n]I’ve deactivated the decontamination chamber. Tell the scientists. Antonio se retourne vers l'écran et saisit quelques commandes.[n][n]J'ai désactivé la chambre de décontamination. Informez-en les scientifiques. ## CD2C3E ## 02 ## The computer is covered with a thick layer of dust.[n][n]Looks like no one's touched it for a very long time. L'ordinateur est couvert d'une épaisse couche de poussière.[n][n]On dirait que personne n'y a touché depuis un bail. ## CD2C3F ## 01 ## Press a couple of buttons at random. Appuyer sur quelques boutons au hasard. ## CD2C40 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD2C41 ## 01 ## You press several buttons, but nothing happens. Vous appuyez sur plusieurs boutons, mais rien ne se passe. ## CD2C42 ## 01 ## Try to switch the computer on. Essayer d'allumer l'ordinateur. ## CD2C43 ## 01 ## The switch toggles on and off with a satisfying mechanical click. L'interrupteur s'actionne avec un clic satisfaisant. ## CD2C52 ## 03 ## Botherby points at the door.[n][n]Are you waiting to be led by the hand? Get to the computer and start the simulation course! Botherby désigne la porte.[n][n]Vous attendez qu'on vous prenne par la main ? Rejoignez l'ordinateur et lancez la simulation ! ## CD2C53 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD2C54 ## 02 ## The scientist shrugs sadly.[n][n]Unfortunately, the relic is sensitive to our disinfectant compounds. We'll have to switch off the sprayers in the decontamination chamber to take it out. Le scientifique hausse les épaules d'un air sombre.[n][n]Malheureusement, la relique est sensible aux composants de notre désinfectant. Nous allons être obligés de désactiver les arroseurs automatiques de la chambre de décontamination pour la récupérer. ## CD2C55 ## 03 ## Ask how the decontamination chamber can be switched off. Demander comment désactiver les arroseurs de la chambre de décontamination. ## CD2C56 ## 01 ## Say that you understand the task and move away. Dire que vous avez compris ce qu'il fallait faire et partir. ## CD2C57 ## 04 ## Levi lowers his voice.[n][n]Being a security protocol, the decontamination chambers are in Blacks Wing’s domain. Antonio Aguirre can switch them off, but we would prefer to keep this as secret as possible. After all, we're violating safety regulations. Levi baisse la voix.[n][n]Puisqu'elles sont considérées comme des protocoles de sécurité, les chambres de décontamination relèvent de la Division Ébène. Antonio Aguirre peut les désactiver, mais on préférerait que ça ne s'ébruite pas. Après tout, on enfreint les règles de sécurité. ## CD2C58 ## 01 ## Levi rolls his eyes expressively. Heimlich appears to take this as a sign of agreement. Levi lève les yeux au ciel. Heimlich semble prendre ça pour un accord. ## CD2C59 ## 03 ## Hands trembling, he opens a drawer to withdraw an object a bit larger than his palm.[n][n]It's an elongated device resembling a syringe, or knife with a massive hilt and thin blade. It glows slightly, and the vibrating housing produces a thin, mosquito-like whine. Les mains tremblantes, il ouvre un tiroir duquel il extirpe un objet à peine plus grand que sa paume.[n][n]On dirait une seringue ou un couteau doté d'un énorme pommeau et d'une lame fine. L'objet brille légèrement et émet une faible vibration qui rappelle un peu le bourdonnement d'un moustique. ## CD2C5A ## 01 ## Listen to the story behind the relic. Écouter l'histoire de la relique. ## CD2C5B ## 01 ## Ask what this device does. Demander ce que fait cet objet. ## CD2C5C ## 02 ## Wonder how it could have escaped the decontamination chamber on its way into the base. Demander comment la relique a pu échapper à la chambre de décontamination en arrivant à la base. ## CD2C5D ## 01 ## The Whites exchange looks. Les deux hommes échangent un regard. ## CD2C5E ## 02 ## Reuven nervously twines his fingers together.[n][n]I would prefer not to get into that. Manifestement nerveux, Reuven se tord les mains.[n][n]Je préférerais ne pas en parler. ## CD2C5F ## 01 ## Ask him persuasively to tell you how the relic got into the base. Tenter de le convaincre de vous dire comment la relique est arrivée à la base. ## CD2C60 ## 01 ## Say that you're aware of all kinds of ways to get contraband, and that this is probably one such case. Dire que vous êtes au courant des méthodes de contrebande et que vous pensez que c'est par ce biais que l'objet est arrivé là. ## CD2C61 ## 01 ## Say that you won't insist. Dire que vous n'insisterez pas. ## CD2C62 ## 01 ## The scientist lowers his voice.[n][n]In fact, this relic... it's ours, Dieter’s and mine. We bought it for private use. Le scientifique baisse la voix.[n][n]En réalité, cette relique est... à nous. À Dieter et à moi. On l'a achetée pour notre utilisation personnelle. ## CD2C63 ## 03 ## Heimlich shushes his partner, squinting at the camera right below the ceiling.[n][n]Levi continues in a whisper.[n][n]Have you heard of Joran Lindbergh from Orange Wing? He gets this stuff for people. It's not cheap, of course. And obviously not quite legal. Can we change the subject now? Heimlich fait taire son partenaire, louchant sur la caméra juste en dessous du plafond.[n][n]Levi continue dans un murmure.[n][n]Avez-vous entendu parler de Joran Lindbergh de la Division Ambre ? Il obtient ce genre de choses pour les gens. Ce n'est pas bon marché, bien sûr. Et évidemment pas tout à fait légal. On peut changer de sujet maintenant ? ## CD2C64 ## 01 ## Levi looks grateful.[n][n]I'm glad you have some tact. If you want, Dieter will tell you what this thing is. Levi vous regarde d'un air reconnaissant.[n][n]Merci pour votre tact. Si vous voulez, Dieter peut vous expliquer ce qu'est cet objet. ## CD2C65 ## 02 ## Heimlich hands you the relic, so you can take a closer look.[n][n]It was discovered in Ankara before the Incident, at the beginning of August, '76, twenty meters underground. The chamber was totally ruined. The walls looked like they'd been shelled. Heimlich vous tend la relique afin que vous la regardiez de plus près.[n][n]Elle a été découverte à Ankara, à 20 mètres de profondeur, avant la tragédie, au début du mois d'août 76. Le lieu était en ruine. On aurait dit que les murs avaient été bombardés. ## CD2C66 ## 01 ## The question seems to baffle the scientists. Votre question semble déconcerter les scientifiques. ## CD2C67 ## 01 ## Levi makes a helpless gesture.[n][n]Meanwhile, all it does is buzz and vibrate. I know from this description it sounds like a motorized dildo, but we think the relic's real purpose is much more frightening. Levi écarte les bras d'impuissance.[n][n]Depuis, tout ce qu'elle fait, c'est bourdonner et vibrer. On dirait que je parle d'un vibromasseur, mais nous pensons que cette relique a une fonction bien plus inquiétante. ## CD2C68 ## 01 ## It might be a devastating weapon![n][n]Dieter vigorously points his pointer finger at the ceiling. C'est peut-être une arme dévastatrice ![n][n]Dieter fait de grands gestes. ## CD2C69 ## 01 ## Levi reaches out and lowers Dieter's hand.[n][n]Don't get yourself worked up. Yes, it might be a weapon in the middle of some complicated cycle. Possibly, we're witnessing a recharging process... or maybe targeting. A thorough evaluation could help us learn the truth. Levi le calme.[n][n]Ne t'énerve pas. Oui, c'est peut-être une arme en plein cycle complexe. Nous assistons peut-être à son processus de rechargement... ou de ciblage. Une évaluation complète nous permettrait sans doute d'élucider ce mystère. ## CD2C6A ## 02 ## The scientist ogles the mystery mechanism.[n][n]It was the only thing left in that room. The research team was of course hoping to find some kind of remains but, you know, no one has ever seen them. Nor a relic like this, by the way. The scanner can’t even detect it. That seems to be all. Was there something else you wanted to know? Le scientifique louche sur ce dispositif mystérieux.[n][n]C'est tout ce qu'il restait dans cette pièce. L'équipe de recherche espérait évidemment trouver des vestiges, mais elle n'a jamais rien détecté. C'est comme cette relique, d'ailleurs. Même le scanner ne la détecte pas. Voilà, vous savez tout. Vous aviez d'autres questions ? ## CD2C6B ## 01 ## Discuss the scientists’ request. Parler de la demande des scientifiques. ## CD2C6C ## 03 ## Reuven takes a step towards you.[n][n]Our request is simple: We need to sneak the relic out without passing it through the decontamination chamber. I can see only one way to do this: temporarily deactivate the chamber. Reuven fait un pas vers vous.[n][n]Notre demande est simple. Nous devons récupérer la relique sans la faire passer par la chambre de décontamination. Je ne vois qu'une façon de procéder : il faut désactiver temporairement la chambre. ## CD2C6D ## 02 ## Dr. Reuven Levi calls you up with a wave of his hand.[n][n]Did you think about our request? Please don't delay. I'm nearly ready to agree on using the shampoo caps. Le Dr Reuven Levi vous fait signe d'approcher.[n][n]Vous avez réfléchi à notre demande ? Le temps presse. Je suis sur le point d'accepter d'utiliser les bouchons de shampooing. ## CD2C6E ## 01 ## Levi pulls impatiently on your sleeve.[n][n]Has there been any progress? I'm relying on you here. Levi vous tire sur la manche avec impatience.[n][n]Ça avance ? Je compte vraiment sur vous. ## CD2C6F ## 02 ## Levi greets you with a warm smile.[n][n]The experiment has moved to the preparation stage, all because of you. Thank you. Levi vous accueille avec un sourire chaleureux.[n][n]Grâce à vous, nous venons de passer à l'étape préparatoire de l'expérience. Merci. ## CD2C70 ## 02 ## Dr. Levi doesn’t so much as glance at you.[n][n]Such a pity that science must suffer under difficult circumstances. Le Dr Levi ne lève même pas les yeux vers vous.[n][n]Quel dommage que la science doive subir ce type de contretemps... ## CD2C71 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD2C72 ## 02 ## Shake hands with him and go. Lui serrer la main et partir. ## CD2C73 ## 01 ## Answer that you're already working on the problem and head out. Répondre que vous vous occupez du problème et partir. ## CD2C74 ## 02 ## Ask them to repeat what they need from you. Leur demander de vous rappeler ce qu'ils attendent de vous. ## CD2C75 ## 02 ## Agree to help them. Accepter de les aider. ## CD2C76 ## 02 ## Ask about the relic. Poser des questions sur la relique. ## CD2C77 ## 02 ## Say that you've solved their problem. Dire que vous avez résolu leur problème. ## CD2C78 ## 02 ## Tell them off for a major regulatory infraction. Les réprimander pour infraction majeure au règlement. ## CD2C79 ## 03 ## Dr. Levi gives you a worried look.[n][n]Are you perhaps too absent-minded for this task? Find a way to disable the decontamination chamber, then let us know so we can move the relic. Le Dr Levi vous jette un regard inquiet.[n][n]Vous êtes peut-être trop tête en l'air pour cette tâche... Vous devez trouver un moyen de désactiver la chambre de décontamination. Ensuite, venez nous voir pour qu'on puisse déplacer la relique. ## CD2C7A ## 03 ## Reuven's expression turns grave.[n][n]I disapprove of disputable hypotheses. Regarding this device, any hypotheses will be disputable. If you're looking for pseudoscientific mystification, ask Dieter. Reuven prend un air grave.[n][n]Je n'aime pas les hypothèses hasardeuses, et toutes les hypothèses relatives à cet objet ne peuvent que l'être. Si ce sont des prises de position pseudoscientifiques qui vous intéressent, adressez-vous à Dieter. ## CD2C7B ## 02 ## Levi tugs anxiously at the collar of his shirt.[n][n]Thank you. Science owes you a lot. Levi tire nerveusement sur le col de sa chemise.[n][n]Merci. La science vous doit beaucoup. ## CD2C7C ## 02 ## Levi looks at you gratefully.[n][n]If you could only imagine how important this is, not only for Science but for me personally. Thank you! Levi vous regarde avec gratitude.[n][n]Vous ne pouvez pas savoir à quel point c'est important, non seulement pour la science, mais aussi pour moi, à titre personnel. Merci ! ## CD2C7D ## 02 ## The professor looses an indignant snort.[n][n]Oh, sure! A Silver is trying to teach us how to do our job. We are researching the Dome! All your rules are good for is to hamper us in our mission. Le professeur laisse échapper un grognement d'indignation.[n][n]Formidable ! Une truffe de la Division Argent essaie de nous apprendre à faire notre boulot ! Nous menons des recherches sur le Dôme ! Toutes vos règles ne sont bonnes qu'à nous ralentir dans notre mission. ## CD2C7E ## 03 ## Say you weren't able to switch off the decontamination chamber. Dire que vous n'avez pas réussi à désactiver la chambre de décontamination. ## CD2C7F ## 03 ## Once he's heard your story, Professor Levi clutches his head in his hands.[n][n]Oh God, I'm such an idiot! I told Dieter off for the unnecessary risk, and took an even greater risk myself entrusting you with this task. Now we'll never get the relic out of here! Après avoir entendu votre histoire, le professeur Levi se prend la tête entre les mains.[n][n]Mais quel crétin je suis ! J'ai envoyé balader Dieter, car je ne voulais pas prendre des risques inutiles, et j'ai pris un risque encore plus grand en vous confiant cette tâche. Maintenant, nous ne pourrons jamais sortir la relique de là ! ## CD2C80 ## 02 ## Heimlich is fondling a small white cap.[n][n]When he sees you watching, he uncomfortably stuffs it into his pocket. Heimlich tripote un petit bouchon blanc.[n][n]En voyant que vous le regardez, il le fourre dans sa poche d'un air gêné. ## CD2C81 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD2C82 ## 03 ## Say that you disabled the decontamination chamber. Annoncer que vous avez désactivé la chambre de décontamination. ## CD2C83 ## 03 ## Heimlich ecstatically throws his arms up in the air.[n][n]Hallelujah! Levi, did you hear that? The decontamination chamber is off! Thank you, thank you! [n][n]In the heat of the moment, he hugs you to his chest. Heimlich lève les bras avec enthousiasme.[n][n]Alléluia ! Levi, tu as entendu ça ? La chambre de décontamination est désactivée ! Merci, merci ! [n][n]Emporté par la joie, il vous serre contre lui. ## CD2C84 ## 02 ## Question them about the relic. Leur poser des questions sur la relique. ## CD2C85 ## 04 ## Looks like you’ve touched on Dieter’s favorite subject.[n][n]My colleague is careful about drawing hypotheses, but I’m absolutely certain this device is a weapon! A powerful, destructive, terrible weapon that will take our civilization to the next level. Or finish it off, you never know. Vous avez abordé le sujet de prédilection de Dieter.[n][n]Mon collègue rechigne à élaborer des hypothèses sans preuve, mais je suis certain que cet objet est une arme ! Une arme puissante, terrible et destructrice qui fera avancer notre civilisation. Ou qui l'exterminera, on n'en sait rien. ## CD2C86 ## 02 ## Say that you can take the relic out yourself. Dire que vous pouvez faire sortir la relique vous-même. ## CD2C87 ## 04 ## Heimlich shakes his head, forcing an uncomfortable smile to his face.[n][n]Oh, no, no, no! We're not that close. Don’t take this the wrong way, but that would be too... hmm... risky. Let’s hear Reuven say that I’m incapable of risk evaluation now! Heimlich secoue la tête et vous regarde avec un sourire gêné.[n][n]Oh non, non, non ! Nous nous connaissons à peine. Ne le prenez pas mal, mais ce serait trop... hmm... risqué. Que Rowen ose dire que je suis incapable d'évaluer correctement les risques maintenant ! ## CD2C88 ## 02 ## A skinny but muscular guy is laying in a hospital bed, surrounded by semitransparent tubes.[n][n]A sheet of paper on the wall with the tiniest possible trace of blood says the patient's name is Charles Holiday. Un homme mince, mais musclé, est allongé sur un lit d'hôpital, entouré de tubes à moitié transparents.[n][n]Une feuille affichée sur le mur, sur laquelle se trouve une minuscule trace de sang, indique le nom du patient : Charles Holiday. ## CD2C89 ## 02 ## Holiday raises one pale hand.[n][n]I'm seeing two of you. Take that as I'm twice as glad to see you. Holiday lève une main pâle.[n][n]J'ai l'impression que vous êtes deux. Ça me rend doublement heureux de vous voir. ## CD2C8B ## 02 ## The man turns at your footsteps. He's holding a paper clipboard and a pencil.[n][n]His shimmering silver badge reads, "Sebastian Van Ulden." L'homme se retourne en vous entendant. Il tient un bloc-notes et un crayon.[n][n]Son badge argenté étincelant indique : « Sebastian Van Ulden ». ## CD2C8C ## 02 ## He glances from you to the glittering watch on his wrist.[n][n]I want us to respect one another’s time. Please speak loudly, clearly, and to the point. You must be the newcomer I was told about. Nice to meet you. Il vous jette un coup d'œil avant de regarder la montre scintillante à son poignet.[n][n]J'aimerais que nous respections nos emplois du temps respectifs. Veuillez parler à voix haute, distinctement, en allant droit au brut. Vous devez être la recrue dont on m'a parlé. Ravi de vous rencontrer. ## CD2C8D ## 01 ## Skip the greeting and ask him to train you as quickly as possible. Éluder les amabilités et lui demander de vous former aussi vite que possible. ## CD2C8E ## 02 ## The amiability in Van Ulden's eyes winks out like a light. He looks at you coldly, but calmly.[n][n]My instruction will take exactly as long as I deem necessary. I lecture, you listen. Am I clear? L'amabilité dans les yeux de Van Ulden fond comme neige au soleil. Il vous observe froidement, mais calmement.[n][n]La formation que je vous ferai suivre sera aussi longue que je le jugerai nécessaire. Je vous forme, vous m'écoutez. Est-ce bien clair ? ## CD2C8F ## 01 ## Answer that you're ready to listen. Répondre que vous souhaitez l'écouter. ## CD2C90 ## 01 ## Nod indifferently. Acquiescer d'un air indifférent. ## CD2C91 ## 03 ## Sebastian pulls a scanner from his pocket.[n][n]I will demonstrate this only once. To switch on the scanner, press the button on the right side of the manipulator housing. The scanning beam is narrow. It's intended to focus on one object at a time. Sebastian sort un scanner de sa poche.[n][n]Je ne vous ferai qu'une seule démonstration. Pour activer le scanner, appuyez sur le bouton sur la droite du boîtier de manipulation. Le rayon du scanner est fin. Il est conçu pour se concentrer sur un seul objet à la fois. ## CD2C92 ## 03 ## Van Ulden turns on the scanner and continues.[n][n]My advice is to scan anything that might be of scientific or statistical interest. Relics, Forefathers’ objects, automatic doors, vehicles, vending machines, deceased employees. Van Ulden allume le scanner et poursuit.[n][n]Je vous conseille de scanner tout ce qui peut avoir un intérêt scientifique ou statistique. Reliques, objets des Précurseurs, portes automatiques, véhicules, distributeurs, dépouilles d'employés. ## CD2C93 ## 03 ## He turns the screen so you can see it.[n][n]The scanner automatically transmits data to the MINERVA system, and you receive knowledge points. Do you have any questions, or can we proceed to the practical part of our briefing? Il tourne l'écran vers vous.[n][n]Le scanner transmet automatiquement les données au système MINERVA, et vous recevez des points de connaissance. Avez-vous des questions ou pouvons-nous passer à la partie pratique de cette formation ? ## CD2C94 ## 01 ## Say nothing. Garder le silence. ## CD2C95 ## 01 ## Apologize to the White. Présenter des excuses à l'employé de la Division Ivoire. ## CD2C96 ## 01 ## He folds his arms and exhales angrily.[n][n]All right, never mind. You witnessed several anomalies while scanning. I know why they appeared, but I’d like to hear what you think. Il croise les bras et souffle d'un air énervé.[n][n]D'accord. Peu importe. Vous avez pu voir plusieurs anomalies lors de l'utilisation du scanner. Je sais pourquoi elles sont apparues, mais j'aimerais entendre votre opinion. ## CD2C97 ## 01 ## The scientist assumes a superior expression.[n][n]I knew you'd come up with something like that. I see you understand nothing about the nature of anomalies, so let me add a couple of points. Le scientifique prend un air supérieur.[n][n]Je savais que vous diriez quelque chose de ce genre. Je vois que vous ne comprenez pas la nature des anomalies. Laissez-moi donc ajouter quelques précisions. ## CD2C98 ## 04 ## He glances at the shimmering blue light in the ecozone.[n][n]The truth is, we don't know the precise reason for these phenomena, either. We actually know nothing, no matter how much we try to convince ourselves otherwise. Il jette un coup d'œil à la lueur bleue étincelante dans l'écozone.[n][n]En réalité, nous non plus, nous ne savons pas exactement pourquoi ces phénomènes se produisent. En fait, nous ne savons rien, même si nous tentons de nous convaincre du contraire. ## CD2C99 ## 03 ## The scientist turns back to his notes.[n][n]Not bad. One question: You observed several anomalies while scanning. Why do you think they appear? I’d like to hear your opinion. Le scientifique se tourne vers ses notes.[n][n]Pas mal. J'ai une question : vous avez observé plusieurs anomalies lors de l'utilisation du scanner. Selon vous, pourquoi sont-elles apparues ? J'aimerais entendre votre avis. ## CD2C9A ## 01 ## You're doing all right so far. Go ahead, I'll keep an eye on you and make sure you don't screw it up. Jusqu'à présent, vous vous en sortez bien. Continuez. Je garde l'œil sur vous pour m'assurer que vous ne faites pas de bêtise. ## CD2C9B ## 01 ## Come upstairs, employee. Venez là-haut. ## CD2C9E ## 01 ## You press the power button.[n][n]The Supercolor Galaxy screen shows a series of never ending black stripes.[n][n]The TV set is broken. Vous appuyez sur le bouton de mise en marche.[n][n]Des bandes noires continues s'affichent sur l'écran du Supercolor Galaxy.[n][n]Le téléviseur est cassé. ## CD2C9F ## 01 ## The TV set is working. You turn it to the first available channel.[n][n]Some hairy musicians dressed in shiny jackets and blue leggings are singing about Vikings and bloody battles. Le téléviseur fonctionne. Vous mettez la première chaîne disponible.[n][n]Des musiciens chevelus vêtus de vestes brillantes et de collants bleus entonnent une chanson à propos de Vikings et de batailles sanglantes. ## CD2CA0 ## 02 ## Turn the TV set off and move away. Éteindre le téléviseur et partir. ## CD2CA1 ## 01 ## Fix the TV set. Réparer le téléviseur. ## CD2CA2 ## 02 ## Punch the TV set. Donner un coup de poing sur le téléviseur. ## CD2CA3 ## 01 ## You remove the back cover and work on the problem for a while.[n][n]Fortunately it is not too serious, and can be fixed without soldering. Vous retirez le panneau arrière du téléviseur et étudiez le problème.[n][n]Heureusement, ce n'est pas très grave et ça peut se réparer sans soudure. ## CD2CA4 ## 02 ## You punch the side of the TV set with all your might.[n][n]Surprisingly, the black stripes disappear, and the picture and sound return! [n][n]The TV set is now working. De toutes vos forces, vous donnez un coup de poing sur le côté du téléviseur.[n][n]Contre toute attente, les bandes noires disparaissent et l'image et le son reviennent ![n][n]Le téléviseur refonctionne. ## CD2CA5 ## 01 ## You put the TV set back together and turn it on. Everything is working! Vous remontez le téléviseur et l'allumez. Tout fonctionne parfaitement ! ## CD2CA6 ## 01 ## The TV set is working. You turn it to the first available channel. Le téléviseur fonctionne. Vous mettez la première chaîne disponible. ## CD2CA7 ## 01 ## The screen shows a couple of hippos splashing in a muddy river.[n][n]The video is accompanied by narration.[n][n]"...a species that has a lot in common with the domestic pig and the peccary. Though a herbivore and mammal, the hippopotamus spends most of its time in the water, preferably fresh." À l'écran, deux hippopotames barbotent dans une rivière boueuse.[n][n]La voix-off fournit de plus amples informations.[n][n]« ... une espèce qui présente de nombreuses similitudes avec le porc domestique et le pécari. Bien qu'il s'agisse d'un mammifère herbivore, l'hippopotame passe la majeure partie de son temps dans l'eau, particulièrement dans les plans d'eau douce. » ## CD2CA8 ## 01 ## The TV set is working. You turn it to the first available channel. Le téléviseur fonctionne. Vous mettez la première chaîne disponible. ## CD2CA9 ## 02 ## Apparently, this is archived footage. The screen shows a wide road, presumably somewhere in China. Roofs of slow moving trucks tower above an endless stream of cyclists. Apparemment, ce sont des images d'archives. L'écran montre une large route, apparemment quelque part en Chine. Les toits des camions qui roulent au ralenti s'élèvent au-dessus du flot incessant des cyclistes. ## CD2CAA ## 02 ## The voiceover is saying,[n][n]"...day of mourning has been scheduled for Wednesday, September 18th." La voix-off explique :[n][n]« ... journée de deuil a été reportée au mercredi 18 septembre. » ## CD2CAB ## 01 ## The TV set is working. You turn it to the first available channel. Le téléviseur fonctionne. Vous mettez la première chaîne disponible. ## CD2CAC ## 03 ## It looks like you hit an ad break.[n][n]A bald man in white trousers is dancing with a mop on a dirty tile floor, leaving a wide and shiny trail painted with sparks. On dirait que vous arrivez pendant les pubs.[n][n]Un homme chauve vêtu d'un pantalon blanc danse sur un carrelage sale, un balai à franges à la main, faisant apparaître derrière lui une large traînée d'étincelles. ## CD2CAD ## 01 ## A slogan appears: "Herr Blank – cleanliness über alles!" Un slogan apparaît : « Herr Blank : la propreté über alles ! » ## CD2CAE ## 01 ## The TV set is working. You turn it to the first available channel. Le téléviseur fonctionne. Vous mettez la première chaîne disponible. ## CD2CAF ## 01 ## The screen shows the setup menu and the words, "Please don't switch the channel!" L'écran de configuration s'affiche. Vous pouvez y lire : « Veuillez ne pas changer de chaîne ! » ## CD2CB0 ## 01 ## The TV set is working. You turn it to the first available channel. Le téléviseur fonctionne. Vous mettez la première chaîne disponible. ## CD2CB1 ## 01 ## The TV is showing a cartoon.[n][n]The camera is gliding through a pinkish valley overgrown with weird trees that look like sea anemones. Above the thickets rise the silhouettes of several huge Domes, within each one a city glowing with lights. Un dessin animé apparaît à l'écran.[n][n]La caméra parcourt une vallée rose parsemée d'arbres étranges rappelant des anémones de mer. Au-dessus des fourrés s'élèvent les silhouettes de plusieurs énormes Dômes, contenant chacun une ville illuminée. ## CD2CB2 ## 02 ## The picture changes: a little girl stands near a huge, rusted gun (obviously some kind of laser), clutching a glowing key to her chest.[n][n]A large black shadow, clearly not human, hangs over her, spreading two bony, three-fingered hands. L'image change : près d'une énorme arme rouillée (apparemment une sorte de laser), une petite fille serre une clé brillante contre sa poitrine.[n][n]Une imposante ombre noire, manifestement inhumaine, plane au-dessus d'elle en tendant d'affreuses mains osseuses à trois doigts. ## CD2CB3 ## 03 ## Salute the master sergeant. Saluer le major. ## CD2CB4 ## 06 ## Ida strokes her chin thoughtfully.[n][n]There's just one problem: you’re not from Black Wing and I can't entrust you with classified information. So act like a fucking Pinkerton – take a walk in the residential area, find a couple of loose-tongued Oranges, and see what you can find out. Ida se caresse le menton pensivement.[n][n]Il y a juste un problème : vous n'êtes pas de la Division Ébène et je ne peux pas vous confier d'informations classifiées. Alors agissez comme un putain de Pinkerton - allez vous promener dans le quartier résidentiel, trouvez un couple d'Oranges à la langue bien pendue, et voyez ce que vous pouvez découvrir. ## CD2CB5 ## 03 ## Move away. Partir. ## CD2CB7 ## 03 ## Say hello. Dire bonjour. ## CD2CB9 ## 02 ## A man in an orange robe is sitting in the lotus position on a wicker mat, muscular, tattooed arms resting on his knees.[n][n]His badge says, "Joran Lindbergh." Un homme en tenue ambre est assis en position du lotus sur une natte d'osier, ses bras musclés et tatoués appuyés sur les genoux.[n][n]Son badge indique « Joran Lindbergh ». ## CD2CBA ## 01 ## Joran sits relaxed and still on the mat. You might suspect he was asleep if his eyes weren't open. Joran est toujours assis sur la natte, détendu. On pourrait croire qu'il dort s'il n'avait pas les yeux ouverts. ## CD2CBB ## 01 ## Move away. Partir. ## CD2CBC ## 01 ## Say that you're looking for the thief who's been working in the residential area. Dire que vous cherchez le voleur qui opère dans la zone résidentielle. ## CD2CBD ## 01 ## Lindbergh cracks his knuckles.[n][n]Are you looking for a person or stolen property? Lindbergh fait craquer ses phalanges.[n][n]C'est une personne que vous cherchez, ou un objet volé ? ## CD2CBE ## 01 ## Say that you're looking for a gold watch. Dire que vous cherchez une montre en or. ## CD2CBF ## 01 ## Answer that you need to find the thief. Répondre que vous voulez trouver le voleur. ## CD2CC1 ## 01 ## The Orange looks up at you with calm but piercing glacier-blue eyes.[n][n]Good. I'll find the stolen watch for you. Is that all? Le membre de la Division Ambre vous regarde avec des yeux bleus glacier calmes mais perçants.[n][n]Bien. Je vais retrouver la montre volée pour vous. C'est tout ? ## CD2CC2 ## 01 ## Ask about the stolen watch. Lui demander s'il a obtenu la montre volée. ## CD2CC3 ## 01 ## Joran pulls the gold watch with inlaid mother-of-pearl case from the folds of his robe and silently hands it to you. Joran tire des plis de sa robe la montre en or au boîtier de nacre incrusté et vous la tend sans un mot. ## CD2CC4 ## 01 ## Joran shakes his head in the negative.[n][n]It'll take some time. Joran fait non de la tête.[n][n]Ça va prendre du temps. ## CD2CC5 ## 02 ## Joran gives you a calm but somewhat aloof look. Something terrifying glitters in his eyes.[n][n]This is the golden rule around here: don't create karma. If you can't do that, create it only for yourself and not for other people. What you did with Garcia is not good. I won't allow you to do something like that again. Joran vous lance un regard calme mais quelque peu distant. Il a quelque chose de terrifiant au fond des yeux.[n][n]C'est la règle d'or ici : ne pas créer de dette karmique. Si vous n'en êtes pas capable, n'en créez que pour vous et pas pour autrui. Ce que vous avez fait avec Garcia n'est pas bien. Je ne tolérerai pas que ça se reproduise. ## CD2CC6 ## 02 ## Ask him if he has a task for you. Lui demander s'il a une tâche à vous confier. ## CD2CC7 ## 02 ## Lindbergh regards you calmly.[n][n]I do. Lindbergh vous considère calmement.[n][n]Oui. ## CD2CC8 ## 02 ## Ask him what kind of mistake it was and what happened to the previous employee. Lui demander de quel genre d'erreur il s'agissait et ce qui est arrivé à l'employé précédent. ## CD2CC9 ## 01 ## Say that you'll think about the offer. Répondre que vous allez réfléchir à sa proposition. ## CD2CCA ## 01 ## Lindbergh shrugs indifferently.[n][n]He died from drugs. Lindbergh hausse les épaules avec indifférence.[n][n]C'est la drogue qui l'a tué. ## CD2CCB ## 01 ## Say that the items were delivered to the recipients. Dire que les articles ont été livrés aux destinataires. ## CD2CCC ## 01 ## Lindbergh pulls a stack of combonds out of the breast pocket of his robe and hands it to you.[n][n]Work must be rewarded. Lindbergh fouille dans la poche de poitrine de sa robe et en sort une liasse de combonds qu'il vous tend.[n][n]Tout travail mérite salaire. ## CD2CCD ## 01 ## His eyes are closed, but it seems he can hear every single sound.[n][n]Shh...[n][n]The Orange raises two fingers, signaling you to stop. Il a les yeux fermés, mais semble capable d'entendre le moindre son.[n][n] Chhh...[n][n]L'homme lève deux doigts pour vous intimer de vous arrêter. ## CD2CCE ## 01 ## Ignore him and take a step forward. Passer outre et faire un pas en avant. ## CD2CCF ## 01 ## Wait until he finishes. Attendre qu'il ait terminé. ## CD2CD0 ## 01 ## Lindbergh instantly jumps up and a knife falls from his right sleeve into his hand.[n][n]One swift move later and he's next to you, the point of the steel blade tickling your Adam's apple. Lindbergh se lève d'un bond et un couteau sort de sa manche droite pour atterrir dans sa main.[n][n]Un geste fulgurant plus tard, il est près de vous, la pointe de la lame d'acier pressée contre votre pomme d'Adam. ## CD2CD1 ## 01 ## The Orange studies you for a few moments. Seeing you're unarmed, he returns the knife to its hiding place.[n][n]Never do that again. Why are you here? Le membre de la Division Ambre vous étudie pendant quelques instants. Voyant que vous n'êtes pas armé, il remet le couteau dans sa cachette.[n][n]Ne refaites jamais ça. Pourquoi êtes-vous ici ? ## CD2CD2 ## 02 ## You don't have to wait long until Joran opens his eyes.[n][n]Tell me what you want. Vous n'avez pas longtemps à attendre avant que Joran ouvre les yeux.[n][n]Dites-moi ce que vous voulez. ## CD2CD3 ## 02 ## Ask him what you should do. Lui demander ce qu'il attend de vous. ## CD2CD4 ## 02 ## Ask him what kind of task it is. Lui demander de quel genre de tâche il s'agit. ## CD2CD5 ## 02 ## Joran is tracing patterns on the mat with one blunt finger.[n][n]It's a simple job. I need you to pick something up and then return it. Joran dessine des motifs sur la natte d'un de ses doigts soignés.[n][n]C'est très simple. Vous allez chercher quelque chose et le rapporter. ## CD2CD6 ## 01 ## Ask Joran if he is by chance a Buddhist. Demander à Joran si par hasard il est bouddhiste. ## CD2CD7 ## 01 ## The Orange folds his fingers into a mudra and freezes, looking down at his hands.[n][n]Who is asking?[n][n]He emphasizes the word "Who." L'homme de la Division Ambre effectue un mudra et se fige en contemplant ses mains.[n][n]Qui me le demande ?[n][n]Répond-il en appuyant sur le mot « Qui ». ## CD2CD8 ## 01 ## Formally introduce yourself, specifying your name, title, and Wing. Vous présenter formellement en précisant vos nom, titre et division. ## CD2CD9 ## 01 ## Answer ambiguously, "A person seeking an answer." Répondre sans vous avancer : « Quelqu'un qui cherche une réponse. » ## CD2CDA ## 02 ## Say that you’ve had enough of this esoteric bullshit. You want a simple, intelligible answer. Dire que vous en avez assez de ces conneries ésotériques. Vous voulez une réponse simple et intelligible. ## CD2CDB ## 02 ## Lindbergh looks up at you.[n][n]In other words, you're waiting for a label you can use to judge things. It won't lead you to your answer. Lindbergh lève les yeux vers vous.[n][n]En d'autres termes, vous cherchez une étiquette à coller pour mieux juger. Ce n'est pas ainsi que vous trouverez votre réponse. ## CD2CDC ## 01 ## Lindbergh looks up at you.[n][n]Then this is not the question you want to ask. Lindbergh lève les yeux vers vous.[n][n]Alors ce n'est pas la question que vous voulez poser. ## CD2CDD ## 01 ## Lindbergh looks up at you.[n][n]What will change if I say yes? Will your opinion of me change? Or your opinion of Buddhists? My judgment about myself will not change, just as nothing will change on the global scale whether I reply yes or no. Lindbergh lève les yeux vers vous.[n][n]Et si je dis oui ? Est-ce que cela changera votre avis à mon égard ? Ou à l'égard des bouddhistes ? Que je réponde oui ou non, la façon dont je me juge ne changera pas, pas plus que le grand ordre des choses. ## CD2CDE ## 01 ## He looks down again.[n][n]...and since it will change nothing, there is no point in answering. Il baisse à nouveau les yeux.[n][n]... et puisque rien ne changera, il est inutile de répondre. ## CD2CDF ## 02 ## The Orange stretches his whole body until his joints pop.[n][n]You're here not to talk about Buddhism. Why are you here? Le membre de la Division Ambre étire tout son corps jusqu'à ce que ses articulations sautent.[n][n]Vous n'êtes pas ici pour parler de bouddhisme. Pourquoi êtes-vous ici ? ## CD2CE0 ## 02 ## The Orange nods slowly.[n][n]Good. Find Patricia in the laundry. She'll give you all the details. And try not to repeat your predecessor's mistake. Il acquiesce lentement.[n][n]Bien. Trouvez Patricia dans la buanderie. Elle vous donnera tous les détails. Et essayez de ne pas répéter l'erreur de votre prédécesseur. ## CD2CE1 ## 01 ## Say that you'll take care of it right away and move away. Répondre que vous allez vous en charger et partir. ## CD2CE2 ## 01 ## Agree to take the job. Accepter le travail. ## CD2CE3 ## 01 ## Say you're sorry. Présenter vos excuses. ## CD2CE4 ## 01 ## Say, "it happens." Dire : « C'est des choses qui arrivent. » ## CD2CE5 ## 02 ## Joran slowly shakes his head.[n][n]There's nothing to be sorry about. Charles made the decisions that led to his death. He created his own karma. Joran hoche lentement la tête.[n][n]Inutile. C'est Charles qui a précipité sa mort par ses décisions. Il s'est créé une dette karmique seul. ## CD2CE6 ## 02 ## Joran (for the umpteenth time!) gives you an attentive look.[n][n]Yes, but it happens only with those who create such karma for themselves. Une énième fois, Joran vous regarde attentivement.[n][n]Oui, mais seulement à ceux qui se créent une dette karmique. ## CD2CE7 ## 03 ## Say that you're ready to work and move away. Dire que vous voulez bien travailler et partir. ## CD2CE8 ## 02 ## Lindbergh nods, carefully studying the patterns on the mat.[n][n]No matter what you decide, you're correct. Are you just here for the work, or is there anything else? Lindbergh opine en examinant les motifs sur la natte.[n][n]Quel que soit votre choix, vous avez raison. Vous venez pour travailler, ou pour autre chose ? ## CD2CE9 ## 01 ## Snort: you need both! Ricaner : les deux ! ## CD2CEA ## 01 ## Lindbergh's fingers abruptly stop.[n][n]Then I can't help you with this. Perhaps I can help you with something else? Les doigts de Lindbergh se figent brusquement.[n][n]Alors je ne peux pas vous aider. Peut-être puis-je faire autre chose pour vous ? ## CD2CEB ## 01 ## Approaching the table where (judging by the plaque) the residential administrator is sitting, you can clearly smell perfume. En vous approchant de la table où, à en juger par la plaque, est assise l'administratrice de la zone résidentielle, vous sentez une forte odeur de parfum. ## CD2CEC ## 01 ## Vivienne examines the nail file, pinching it between finger and thumb.[n][n]She looks as if she's working on the most important task in the world. Vivienne examine la lime à ongles qu'elle tient fermement entre le pouce et l'index.[n][n]On dirait qu'elle est en plein milieu d'une mission périlleuse. ## CD2CED ## 01 ## Move away. Partir. ## CD2CEE ## 01 ## Ask what the catch is. Lui demander où est le piège. ## CD2CEF ## 01 ## Vivienne gives you a look of tragic boredom.[n][n]What are you talking about? It's just one little favor... three little favors. And then you'll have a great room all to yourself! Vivienne vous regarde avec un profond ennui.[n][n]De quoi vous parlez ? C'est juste une petite faveur... enfin, trois. Et après, vous aurez une grande chambre rien que pour vous ! ## CD2CF0 ## 01 ## Say you'll consider her offer and move away. Partir en disant que vous allez réfléchir à sa proposition. ## CD2CF1 ## 01 ## Agree to help in exchange for a room. Accepter de l'aider en échange d'une chambre. ## CD2CF2 ## 02 ## Vivienne shifts the pile of mugs on the table to one side, revealing several crumpled papers, among them the list she was looking for.[n][n]Wonderful! I'm so glad I finally found someone to help. Let's go over the list. Svetlov, Room 7, complains that the TV set doesn't work. Can you fix a TV set? Vivienne pousse la pile de tasses sur un coin du bureau, révélant plusieurs morceaux de papier froissés parmi lesquels la liste qu'elle cherchait.[n][n]Génial ! Je suis contente d'avoir enfin trouvé quelqu'un pour m'aider. Étudions cette liste. Svetlov, chambre 7, se plaint que son téléviseur ne marche pas. Vous savez réparer une télé ? ## CD2CF3 ## 01 ## Ask what's next on the list. Demander ce qu'il y a ensuite sur la liste. ## CD2CF4 ## 01 ## Tell her you've already fixed it. Lui dire que vous l'avez déjà réparée. ## CD2CF5 ## 01 ## Vivienne once again checks her list.[n][n]You see, it's not so difficult. Shall we continue? Vivienne reprend sa liste.[n][n]Vous voyez, ce n'est pas la mer à boire. On continue ? ## CD2CF6 ## 02 ## The administrator pushes her mug aside and runs down the list with one finger.[n][n]Room 4, jammed door lock. L'administratrice pousse sa tasse et parcourt la liste du doigt.[n][n]Chambre 4, la serrure de la porte est coincée. ## CD2CF7 ## 01 ## Tell her you've already fixed the door. Lui dire que vous l'avez déjà réparée. ## CD2CF8 ## 01 ## The administrator's eyebrows shoot up in surprise. Her eyes dart to the panic button mounted on the edge of the table.[n][n]Uh... I won’t ask you why you did that, but okay. La jeune femme hausse les sourcils d'étonnement. Ses yeux se tournent vers le bouton d'urgence installé sur le bord du bureau.[n][n]Euh... Je ne vous demanderai pas pourquoi vous avez fait ça, mais très bien. ## CD2CF9 ## 01 ## Ask what's next on the list. Demander ce qu'il y a ensuite sur la liste. ## CD2CFA ## 01 ## Vivienne's finger stops at the third item on the list.[n][n]Room 1's occupant says his gold watch was stolen. Think you could find it? Le doigt de Vivienne s'arrête sur le troisième élément de la liste.[n][n]L'occupant de la chambre 1 dit qu'on lui a volé sa montre en or. Vous pouvez la lui retrouver ? ## CD2CFB ## 01 ## Ask her where you should look. Lui demander où chercher. ## CD2CFC ## 01 ## Say you'll start working on these issues right away and move away. Lui dire que vous vous mettez au travail immédiatement et partir. ## CD2CFD ## 02 ## The administrator looks pointedly towards the Orange residential area.[n][n]I think it's the cleaning staff, start with them. I'm a tiny and delicate girl, but you can intimidate them easily. Here’s another option: check the surveillance room, if they'll let you in, of course. Reznor's a bitch, so better ask Indra – he's a nice guy. L'administrateur regarde d'un air entendu vers le quartier résidentiel de la Division Ambre.[n][n]Je pense que c'est le personnel de nettoyage, commencez par eux. Je suis une fille minuscule et fragile, mais vous pouvez les intimider facilement. Voici une autre option : vérifiez la salle de surveillance, s'ils vous laissent entrer, bien sûr. Reznor est une garce, alors mieux vaut demander à Indra - c'est un gars sympa. ## CD2CFE ## 01 ## Discuss Vivienne's requests. Parler à Vivienne de ses demandes. ## CD2CFF ## 01 ## The administrator is diligently working on her nails.[n][n]Yes, yes, I'm listening. I would've taken care of everything myself, but so much has been going on lately, don't even have time for coffee. Speaking of, would you fetch me a cup of joe, please? L'administratrice se lime les ongles avec application.[n][n]Oui, oui, je vous écoute. Je me serais chargée de tout ça moi-même, mais c'est tellement la folie en ce moment que je n'ai même pas le temps de boire un café. En parlant de ça, vous pourriez m'en apporter un ? S'il vous plaît ? ## CD2D00 ## 01 ## Tell her the TV set is working. L'informer que le téléviseur fonctionne. ## CD2D01 ## 01 ## Tell her you fixed the broken lock. L'informer que vous avez réparé la serrure. ## CD2D02 ## 01 ## Give Vivienne the stolen watch. Donner la montre volée à Vivienne. ## CD2D03 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD2D04 ## 01 ## Vivienne continues to work hard (on her manicure). As you approach, she puts the nail file aside.[n][n]Hmm? Any problems? Vivienne travaille intensément (à sa manucure). En vous voyant approcher, elle pose sa lime.[n][n]Hmm ? Il y a un problème ? ## CD2D05 ## 01 ## Enfield greets you with a strained smile.[n][n]Despite your greed, you did an excellent job. Thank you. Enfield vous accueille avec un sourire tendu.[n][n]Malgré votre cupidité, vous avez fait un excellent travail. Merci. ## CD2D06 ## 01 ## Enfield strikes an item off her list.[n][n]Wonderful. You're saving my life here, I swear. Enfield barre un élément de sa liste.[n][n]Merveilleux. Vous me sauvez la vie. ## CD2D07 ## 02 ## Vivienne favors you with a languid sigh.[n][n]Why are wonderful people like you so hard to come by in this world?[n][n]She spreads her fingers at arms length to scrutinize her manicure. Vivienne vous gratifie d'un soupir plaintif.[n][n] Pourquoi les gens merveilleux dans votre genre sont si rares ?[n][n]Elle tend le bras, puis écarte les doigts pour inspecter sa manucure. ## CD2D08 ## 01 ## Vivienne reclines in her chair, looking peaceful and well satisfied with her work.[n][n]Hmm... You know, being administrator of the residential area is no easy task. Thank you for your help. I don't know what I would've done without you! Vivienne s'enfonce dans son fauteuil avec un air tranquille, satisfaite de son travail.[n][n]Hmm... Vous savez, ce n'est pas facile de gérer la zone résidentielle. Merci pour votre aide. Je ne sais pas ce que j'aurais fait sans vous ! ## CD2D09 ## 01 ## Remind her about your agreement. Lui rappeler votre accord. ## CD2D0A ## 01 ## Enfield acts surprised, but you're not convinced.[n][n]Wait, what's this about an agreement? I did say the room was free, that's true, meaning I will happily consider your application. All according to standard procedure, obviously. Enfield a l'air surprise, mais elle ne vous convainc pas.[n][n]Qu'est-ce que c'est que cette histoire d'accord ? J'ai dit que la chambre était libre, c'est vrai. J'accepterai volontiers votre dossier. Conformément aux procédures en vigueur, bien sûr. ## CD2D0B ## 01 ## Sigh sorrowfully and move away. Soupirer tristement et partir. ## CD2D0C ## 01 ## Hint that Kingsley won't be happy to hear how the residential area is plagued by burglars, broken appliances, and smashed doors. Laisser entendre que Kingsley sera mécontent de savoir que la zone résidentielle regorge de cambrioleurs, de matériel en panne et de portes défoncées. ## CD2D0D ## 01 ## When you mention the Chief Officer’s name, Vivienne's expression abruptly changes.[n][n]Why would you threaten a feeble girl like me? Oh. You know, I'm confident your application will be approved, so why don't I check you in right now. Here, the key to the room. Take it, please.[n][n]She summons a decent facsimile of a smile. À la mention du nom du directeur, l'expression de Vivienne change radicalement.[n][n]Pourquoi menacer une faible femme comme moi ? Vous savez, j'ai la certitude que votre dossier sera accepté. Je vais vérifier immédiatement. Tenez, voici la clé de la chambre, je vous en prie.[n][n]Elle affiche un sourire de façade. ## CD2D0E ## 01 ## Take the key and go. Prendre la clé et partir. ## CD2D0F ## 01 ## Say her apology was unconvincing. Dire que ses excuses sonnaient faux. ## CD2D10 ## 01 ## Tell her you've thought it over and you want the room. Dire que vous avez bien réfléchi et que vous voulez la chambre. ## CD2D11 ## 01 ## Wonder aloud if there’s really no one in all of Magellan Station with the technical knowhow to fix a TV set. Dire à voix haute que vous vous demandez s'il n'y a vraiment personne à Magellan capable de réparer un téléviseur. ## CD2D12 ## 02 ## Enfield winces.[n][n]Of course there is! But everyone's so busy. O'Mallone in room 6, for example. You can't ask him for anything, you can't even talk to him he's so rude. Enfield grimace.[n][n]Bien sûr qu'il y a quelqu'un ! Mais tout le monde est débordé. O'Mallone, chambre 6, par exemple. Mais il est tellement désagréable qu'on ne peut pas lui parler ni lui demander quoi que ce soit. ## CD2D13 ## 01 ## Ask her what you should do if you don't know how to pick locks. Lui demander ce que vous devez faire si vous ne savez pas crocheter les serrures. ## CD2D14 ## 01 ## Enfield coughs loudly into her fist.[n][n]Ahem! Uh, you're asking about lockpicks? No, I don't have any, and no, I didn't tell you that! Enfield tousse bruyamment dans son poing.[n][n]Hum ! Euh, vous voulez des crochets ? Non, je n'en ai pas, et non, je ne vous ai pas dit ça ! ## CD2D15 ## 01 ## You hand the watch to the administrator.[n][n]Vivienne disdainfully looks it over.[n][n]Oh, dear. Who on earth would want such a cheap bauble? Vous tendez la montre à Enfield.[n][n]Vivienne se penche dessus d'un air dédaigneux.[n][n]Oh, bon sang. Qui voudrait porter une babiole pareille ? ## CD2D16 ## 01 ## Answer that the watch was stolen by Gabriel Garcia. Répondre que la montre a été volée par Gabriel Garcia. ## CD2D17 ## 01 ## Say you still don't know who the thief is. Dire que vous ignorez qui est le voleur. ## CD2D18 ## 02 ## Tell her the thief's name is Gabriel Garcia, and that he still has the watch. Lui dire que le voleur est Gabriel Garcia et qu'il a toujours la montre. ## CD2D19 ## 01 ## The manager rummages through her papers and pulls out a battered walkie-talkie.[n][n]Okay, wait a moment. Oh, I hope it's not dead. Residential Area-1! Sul, is that you? Arrest this parasite. What do you mean, which one? Garcia! Enfield fouille dans son tas de papiers et en ressort un talkie-walkie usé.[n][n]Veuillez patienter un instant. Oh, j'espère qu'il marche encore. Zone résidentielle-1 ! Sul, c'est vous ? Arrêtez la vermine. Comment ça, laquelle ? Garcia ! ## CD2D1A ## 02 ## Enfield slips the watch into a drawer and returns to her manicure.[n][n]What a pity. I would have gotten a bonus. I mean, you would, of course. And me. Enfield glisse la montre dans un tiroir et reprend sa manucure.[n][n]Quel dommage. J'aurais eu droit à un bonus. Enfin, vous auriez eu droit à un bonus, évidemment. Et moi aussi. ## CD2D1B ## 01 ## You hand the watch to the administrator. She examines it with a squeamish grin.[n][n]Only a chump like Garcia would steal a piece of junk like this. What? Yes, they already told me who stole it, but thanks anyway. Vous tendez la montre à Enfield, qui l'examine avec une grimace.[n][n]Seul un abruti comme Garcia volerait une babiole pareille. Quoi ? Oui, on m'a déjà dit qui l'avait volée, mais merci quand même. ## CD2D1C ## 01 ## Ask Vivienne to distract Suleyman. Demander à Vivienne de détourner l'attention de Suleyman. ## CD2D1D ## 01 ## Enfield stops and gives you an offended look.[n][n]I'm actually working right now. Enfield s'interrompt et vous adresse un regard vexé.[n][n]Je suis en train de travailler. ## CD2D1E ## 01 ## Enfield reluctantly agrees.[n][n]Yes, okay. I suppose since you helped me, I should help you. Enfield acquiesce à contrecœur.[n][n]Oui, d'accord. Puisque vous m'avez aidé, je devrais vous aider en retour. ## CD2D1F ## 01 ## Say thank you and go. Remercier et partir. ## CD2D20 ## 02 ## Enfield chatters enthusiastically with Suleyman, who leans against the table. Enfield discute joyeusement avec Suleyman, appuyé contre la table. ## CD2D21 ## 01 ## No. It's not just a smell, it's THE smell. Acrid and dense, it hangs over the cluttered desk like a thundercloud.[n][n]A girl with platinum blonde hair and a doll-like face is working on her manicure in the small space not occupied by dirty mugs. Non. Ce n'est pas qu'une odeur, c'est « cette » odeur. Âcre et persistante, elle flotte comme un nuage au-dessus du bureau en désordre.[n][n]Une femme aux cheveux blonds et au visage de poupée fait sa manucure dans le seul petit espace qui ne soit pas occupé par des tasses sales. ## CD2D22 ## 01 ## She reluctantly puts her nail file aside.[n][n]Are you a new employee? I have a fantastic room that's just now been freed up. Do you want it? Or what do you want? Elle abandonne le soin de ses ongles à regret.[n][n]J'imagine que vous venez d'arriver ? J'ai une chambre fantastique qui vient de se libérer. Vous la voulez ? Ou désirez-vous autre chose ? ## CD2D23 ## 01 ## Tell her you're not leaving without a key to the room. Lui dire que vous ne partirez pas sans la clé de la chambre. ## CD2D24 ## 01 ## Give the desk a hard kick, and move away. Donner un grand coup de pied dans le bureau et partir. ## CD2D25 ## 01 ## Enfield frowns so hard, the thick powder on her forehead begins to crack.[n][n]I didn't expect you to be so selfish. Here, take the money. Is that enough? Good. All the best to you. Enfield fronce les sourcils d'un air sévère et la couche de poudre sur son front se craquelle.[n][n]Je ne pensais pas que vous seriez aussi égoïste. Tenez, prenez l'argent. Ça suffit ? Bien. Je vous souhaite bonne chance. ## CD2D26 ## 01 ## Take the money and key, and go. Prendre l'argent, la clé, et partir. ## CD2D27 ## 02 ## After rummaging through the papers and other detritus on her table, she finds an old walkie-talkie.[n][n]Residential Area-1! Sul? Are you working? Oh, thank goodness! For a second, I thought you might be down with your dang migraine again. Am I free? For you, yes. Elle fouille dans son tas de papiers et de détritus et en ressort un vieux talkie-walkie.[n][n]Zone résidentielle-1 ! Sul ? Vous travaillez ? Oh, heureusement ! Pendant un instant, j'ai cru que vous étiez encore alité à cause de votre satanée migraine. Si je suis libre ? Pour vous, bien sûr. ## CD2D28 ## 02 ## She sets the walkie-talkie down and looks expectantly at you, as if waiting to be thanked profusely. Elle repose le talkie-walkie et vous regarde comme si elle attendait que vous vous prosterniez pour la remercier. ## CD2D29 ## 01 ## Leave without a word. Partir sans un mot. ## CD2D2A ## 01 ## Enfield snorts loudly as you walk away. Enfield renifle bruyamment tandis que vous vous éloignez. ## CD2D2B ## 02 ## A large guard with a darker complexion is sitting on a flimsy chair by the metal detector, fanning himself with a folded newspaper.[n][n]He looks tired and sick. His faded badge says, "Suleyman Damir." Un garde imposant à la peau mate est assis sur un siège branlant près du détecteur de métaux. Il s'évente avec un journal plié en deux.[n][n]Il a l'air fatigué et malade. Sur son badge en partie effacé, on peut lire « Suleyman Damir ». ## CD2D2C ## 01 ## Suleyman nods sluggishly in response to your greeting.[n][n]Fat beads of sweat are rolling down his forehead. Suleyman répond à votre salut par un hochement de tête paresseux.[n][n]De grosses gouttes de sueur roulent sur son front. ## CD2D2D ## 01 ## Move away. Partir. ## CD2D2E ## 01 ## Tell him about the stolen watch and ask for help capturing the thief. Lui parler de la montre volée et lui demander de l'aide pour capturer le voleur. ## CD2D2F ## 01 ## Damir waves you away.[n][n]How am I supposed to help you? Antonio, he's the one who cares about this shit. Let him catch the crook. What can I do? Who am I to do this? Ohhh... Damir vous fait signe de partir.[n][n]Comment je suis censé vous aider ? C'est Antonio qui s'occupe de ces trucs. C'est à lui de coincer le voleur. Qu'est-ce que je peux faire, moi ? C'est pas mon boulot... ## CD2D30 ## 01 ## Remind Suleyman of his professional duty. Rappeler à Suleyman son devoir professionnel. ## CD2D31 ## 01 ## Invoke the authority of Silver Wing and insist that he follow protocol. Vous servir de votre autorité de membre de la Division Argent pour lui ordonner de suivre le protocole. ## CD2D32 ## 02 ## Remind your colleague that you're from the same Wing and have a common purpose, and ask for his help. Rappeler à votre collègue que vous êtes de la même division et que vous devez vous entraider. ## CD2D33 ## 01 ## Hint that Vivienne will be very pleased if he catches the thief. Laisser entendre que Vivienne serait très heureuse qu'il attrape ce voleur. ## CD2D34 ## 01 ## The Black runs his hand over his head, ruffling his short hair. He looks embarrassed.[n][n]If I were younger then sure, I’d take care of it myself. Listen, I'll ask around, maybe. L'homme passe la main dans ses cheveux courts, les ébouriffant un peu. Il a l'air gêné.[n][n]Si j'étais plus jeune, pourquoi pas ? Mais bon, je peux sans doute me renseigner. ## CD2D35 ## 02 ## Suleyman looks up at you as though two dumbbells were hooked to his eyelids.[n][n]What's with the pressure? I get it, it's an order from on high. I'll tell the guys, let them catch the crook. Everything will be taken care of according to protocol, promise. Suleyman lève vers vous des yeux endormis. Ses paupières semblent être lestées par des poids.[n][n]Pourquoi vous me mettez la pression ? J'ai compris, c'est un ordre venu d'en haut. Je vais en parler aux gars. Ils attraperont ce voleur. Tout sera réglé en vertu du protocole, c'est promis. ## CD2D36 ## 01 ## The sound of Administrator Enfield's name excites Suleyman big time. He brushes off his uniform with slow, heavy movements.[n][n]I'll do it. Tell her I'm doing it right now. Le nom de Vivienne Enfield semble réveiller Suleyman. Il époussette son uniforme avec de lents mouvements amples.[n][n]Je vais m'en occuper. Dites-lui que je m'en charge tout de suite. ## CD2D37 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD2D38 ## 01 ## Ask him if he figured out who the thief is. Lui demander s'il a trouvé qui était le voleur. ## CD2D39 ## 01 ## Damir shakes his head wearily, like an old bull set out to pasture.[n][n]No, not yet. Gimme a little more time and we’ll find your thief. Damir secoue la tête avec lassitude, comme un vieux bovin rejoignant son pré.[n][n]Non, pas encore. Laissez-moi un peu de temps et nous trouverons le voleur. ## CD2D3A ## 01 ## Damir awkwardly removes a folded piece of paper from his breast pocket, bringing it close to his eyes for a shortsighted squint.[n][n]Gabe– Gabriel Garcia. He’s your man.[n][n]He wipes his forehead with one slab of a hand. Damir retire maladroitement de sa poche de poitrine un papier plié qu'il se met sous le nez à cause de sa mauvaise vue.[n][n]Gabe... Gabriel Garcia. C'est lui le coupable.[n][n]Il s'essuie le front d'un revers de la main. ## CD2D3B ## 01 ## Damir raises himself slightly in his creaky chair.[n][n]Everything was done according to protocol, as you requested. The thief is in solitary now, and here's the watch.[n][n]Suleyman pulls the shiny gold wristwatch from his pocket and passes it to you. Damir se redresse légèrement dans son siège grinçant.[n][n] Tout a été fait selon le protocole, comme vous l'avez demandé. Le voleur est à l'isolement, et voici la montre.[n][n]Suleyman sort la montre en or brillante de sa poche et vous la tend. ## CD2D3C ## 02 ## As you near the inspection area, the Black sitting by the metal detector reluctantly stops fanning himself and gets up, blocking your way.[n][n]I have to search you. Go to the inspection area, please. Alors que vous approchez de la zone d'inspection, l'homme de la Division Ébène assis près du détecteur de métaux cesse de s'éventer à contrecœur et se lève, vous bloquant le passage.[n][n]Je dois vous fouiller. Rejoignez la zone d'inspection. ## CD2D3D ## 01 ## Offer a bottle of painkillers as a bribe – clearly he could use some. Proposer de l'acheter avec un flacon d'analgésiques (il semble vraiment en avoir besoin). ## CD2D3E ## 02 ## Even a ninja would envy your ability to conceal illegal items.[n][n]The guard searches your person first and then the laundry, but finds nothing. Même un ninja envierait vos talents pour dissimuler de la contrebande.[n][n]Le garde vous fouille d'abord, puis le linge, mais ne trouve rien. ## CD2D3F ## 01 ## Unable to intervene, you stand and watch. Incapable d'intervenir, vous observez la scène. ## CD2D40 ## 01 ## Act helpless and make excuses. Trouver des excuses. ## CD2D41 ## 01 ## The Black looks at the pills and then at you, anguished. Damir regarde les cachets, puis vous observe, l'air énervé. ## CD2D42 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD2D43 ## 02 ## Suleyman nods vigorously in response to Vivienne's chatter.[n][n]Despite his condition, he's doing his utmost to pretend everything's fine. Suleyman acquiesce vigoureusement en réponse aux propos de Vivienne.[n][n]Malgré son état, il fait de son mieux pour paraître en forme. ## CD2D44 ## 02 ## Then everything happens as if in a fog.[n][n]The guard summons two more Blacks over the walkie-talkie. Puis, tout se passe comme dans un brouillard.[n][n]Le garde appelle deux autres membres de la Division Ébène par talkie-walkie. ## CD2D45 ## 01 ## Ask if you can help. Lui demander si vous pouvez l'aider. ## CD2D46 ## 01 ## Suleyman sighs and rubs his sweaty neck.[n][n]I’ve got high blood pressure. Burdansky prescribed me some pills. If only they helped...[n][n]It's not clear why he's telling you this. Suleyman soupire et masse son cou en sueur.[n][n] J'ai des problèmes d'hypertension. Burdansky m'a prescrit des pilules. Si seulement elles marchaient...[n][n]Vous ne savez pas vraiment pourquoi il vous dit ça. ## CD2D47 ## 01 ## Agree to relieve Damir from duty. Accepter de remplacer Damir. ## CD2D48 ## 01 ## Refuse. Refuser. ## CD2D49 ## 01 ## Suleyman soon returns. With a grunt, he lowers himself back down into his chair.[n][n]Well, how did it go? Suleyman revient vite. Il s'installe sur son siège en grognant.[n][n]Alors, comment ça s'est passé ? ## CD2D4A ## 01 ## Report that nothing special happened. Dire que vous n'avez rien à signaler. ## CD2D4B ## 01 ## Give him the bags confiscated from Patricia. Lui donner les sachets confisqués à Patricia. ## CD2D4C ## 02 ## Your answer satisfies the guard.[n][n]Nothing it is then. You can go now, thank you. Votre réponse satisfait le garde.[n][n]Bon, c'est calme. Vous pouvez y aller, merci. ## CD2D4D ## 01 ## Damir clucks his approval.[n][n]Look at you, you've got the eyes of an eagle! What a sleuth! So Patricia's up to no good again. Thank you, I'll take care of it from here. Damir signale son approbation en claquant la langue.[n][n]Eh ben, vous avez un œil de lynx ! Un vrai boulot de détective ! Donc, Patricia refait des siennes. Merci. Je vais m'en occuper. ## CD2D4E ## 01 ## Move away. Partir. ## CD2D4F ## 01 ## Say nothing. Garder le silence. ## CD2D50 ## 01 ## Repeat your question. Répéter votre question. ## CD2D51 ## 02 ## He looks puzzled, as if he just remembered you're there.[n][n]I need to leave my post. Could you keep an eye on things for me? You don't need to do anything, unless you see Patty. If she wants to come through, you'll have to perform an inspection. Il a l'air déconcerté, comme s'il venait de se souvenir que vous étiez là.[n][n]Je dois m'absenter de mon poste. Vous pouvez me remplacer à la surveillance ? Vous n'avez rien à faire, à moins que vous ne voyiez Patty. Si elle veut passer, vous devrez la fouiller. ## CD2D52 ## 01 ## Suleyman's breathing heavily and mopping his forehead with a damp handkerchief.[n][n]I'll go then. You wait for me here. Suleyman respire difficilement et s'éponge le front avec un mouchoir humide.[n][n]J'y vais. Attendez-moi ici. ## CD2D53 ## 02 ## He rises from the chair and walk off with the hesitant gait of an old man. Il se lève de sa chaise et s'éloigne avec la démarche hésitante d'un vieillard. ## CD2D54 ## 01 ## Eeeeegh...[n][n]Damir groans creakily. Aaargh...[n][n]Damir grogne. ## CD2D55 ## 01 ## Stay on duty. Rester à votre poste. ## CD2D56 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD2D57 ## 01 ## After completing the inspection, he returns to his chair and gives you a weighty nod.[n][n]All right, come on through. Après l'inspection, il retourne à son siège et vous adresse un signe de tête grave.[n][n]C'est bon, passez. ## CD2D58 ## 02 ## You thought yourself well prepared for the inspection, since you carefully concealed all the bootleg goods.[n][n]But you weren't careful enough: a corner of the bag with the "stuff" in it is peeking out from the lining of some overalls.[n][n]You must take action before the Black spots the illicit goods. Vous pensiez avoir procédé à une préparation parfaite pour la fouille, puisque vous avez caché soigneusement votre marchandise illicite.[n][n]Mais vous avez manqué de rigueur : un coin du sachet contenant votre « matos » émerge d'une salopette.[n][n]Vous devez agir avant que l'homme de la Division Ébène la repère. ## CD2D59 ## 01 ## Leave the outcome to luck. Laisser les choses ainsi et tenter votre chance. ## CD2D5A ## 01 ## Stealthily remove the bag from the pile of laundry. Retirer discrètement le sachet de la pile de linge. ## CD2D5B ## 01 ## Do nothing. Ne rien faire. ## CD2D5C ## 01 ## Lady Luck doesn't fail you! Miraculously, the guard doesn't notice the bag when searching you. La chance était avec vous ! Par miracle, le garde ne remarque pas le sachet lorsqu'il vous fouille. ## CD2D5D ## 01 ## Thankfully, not everything from your dark past has been lost. You reach forward and at just the right moment, gently tug the bag free... Heureusement, il vous reste des réflexes de votre passé sombre. Vous tendez la main et, au moment opportun, vous tirez sur le sachet pour le récupérer... ## CD2D5E ## 01 ## The Black rummages through the entire pile of laundry, but finds nothing. Damir fouille entièrement la pile de linge, mais ne trouve rien. ## CD2D5F ## 01 ## The Black suddenly freezes in the midst of his search.[n][n]With a triumphant look, he pulls the tiny bag full of stimulator out of the laundry and silently presents it to you. Suleyman se fige soudain au beau milieu de sa fouille.[n][n]Avec un air de triomphe, il retire le petit sachet rempli de stimulants de la pile de linge et vous le présente sans rien dire. ## CD2D60 ## 01 ## Stealth is not your forte.[n][n]You never learned how to sneak or hide or, more relevantly, how to smuggle bootleg goods. La discrétion et vous, ça fait deux.[n][n]Vous n'avez jamais appris à faire les choses en douce, et encore moins à faire passer de la marchandise de contrebande. ## CD2D61 ## 02 ## The guard slowly and carefully sorts through the clothes. It seems your skullduggery is about to be revealed to the world. Le garde fouille les vêtements lentement et soigneusement. Vos combines ne vont pas tarder à être découvertes. ## CD2D62 ## 02 ## The guard looks at you with tired, sick eyes. Large drops of sweat are rolling down his forehead.[n][n]And what's this? What is this, I'm asking you?[n][n]He shakes the small bag in front of your face. Damir vous regarde avec des yeux malades et fatigués. De grosses gouttes de sueur dégoulinent sur son front.[n][n] Qu'est-ce que c'est que ça, hein ? C'est quoi ?[n][n]Il agite le petit sachet devant votre visage. ## CD2D63 ## 01 ## Stay silent. Garder le silence. ## CD2D64 ## 01 ## Appeal to the Black's empathy and persuade him to let you go. Tenter de vous attirer la sympathie de Damir et de le persuader de vous laisser partir. ## CD2D65 ## 02 ## It's not the first time you've had to rely on your charms. The guard listens with an indifferent frown, continually wiping sweat from his face and grimacing, which you assume is from pain. Ce n'est pas la première fois que vous usez de votre charme. Le garde vous écoute en fronçant les sourcils d'un air indifférent et éponge sa sueur en grimaçant. Vous supposez qu'il souffre. ## CD2D66 ## 01 ## When you're finished, he tucks the bag into your breast pocket.[n][n]Get out of my sight. Go on, get out of here! Quand vous avez terminé, il glisse le sachet dans sa poche de poitrine.[n][n]Déguerpissez ! Allez ! Fichez le camp ! ## CD2D67 ## 01 ## With a heavy sigh, he passes you the bag of stimulator. You give him the painkillers. Avec un gros soupir, il vous tend le sachet de stimulants. Vous lui donnez les analgésiques. ## CD2D68 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD2D69 ## 01 ## Without any sort of preamble, one of them cracks you on the skull with his baton. When you come to, you're in a punishment cell. L'un d'eux vous donne un coup de matraque sur la tête sans avertissement. Quand vous reprenez connaissance, vous êtes dans une cellule. ## CD2D6A ## 01 ## As you go on your way, you hear Damir mumble, "What are these pills? Shit's what they are. Those new kinds of medicine don't help me at all." Tandis que vous avancez, vous entendez Damir murmurer : « C'est quoi ces pilules ? Des saloperies sûrement. Ces nouveaux médicaments n'agissent pas sur moi. » ## CD2D6B ## 02 ## A tall, busty redhead is walking from one washing machine to next, measuring out laundry detergent into each one.[n][n]Her badge reads "Patricia Lorde, Laundress." Une grande rousse à la poitrine généreuse va d'une machine à laver à l'autre pour y verser de la lessive.[n][n]Son badge indique : « Patricia Lorde, blanchisseuse. » ## CD2D6C ## 02 ## Patricia Lorde is hanging around the laundry, singing softly to herself. Patricia Lorde traîne dans la buanderie en chantonnant. ## CD2D6D ## 02 ## Move away. Partir. ## CD2D6E ## 02 ## Tell her you were sent by Lindbergh. Lui dire que Lindbergh vous envoie. ## CD2D6F ## 02 ## Patricia gives you a flirty once-over.[n][n]Well hey there, muffin. Joran probably didn't fill you in. He doesn’t care anyway. So listen up. Patricia vous jauge d'un air aguicheur.[n][n]Salut, trésor. Joran ne t'a sûrement rien dit. De toute façon, il s'en balance. Alors, écoute-moi bien. ## CD2D70 ## 02 ## Give Patricia the dirty laundry. Donner le linge sale à Patricia. ## CD2D71 ## 02 ## The Orange sniffs.[n][n]Already? Okay, I'm surprised. Give it to me. Patricia renifle.[n][n]Déjà ? D'accord. Ça m'étonne. Donne-moi ça. ## CD2D72 ## 02 ## When you return, the laundry is waiting on the table, washed, dried and folded.[n][n]Patricia is slipping small bags into the pockets of certain garments. À votre retour, le linge vous attend sur la table, lavé, séché et plié.[n][n]Patricia glisse de petits sachets dans les poches de certaines tenues. ## CD2D73 ## 02 ## Ask her what's in the bags. Lui demander ce que contiennent les sachets. ## CD2D74 ## 04 ## Lorde looks at you with disgusted bewilderment.[n][n]What do you think? Gifts from fucking Santa! It's the stuff. Don't play stupid now. Lorde vous regarde avec une surprise teintée de dégoût.[n][n]À ton avis ? Un cadeau du père Noël ! C'est du matos. Fais pas l'imbécile. ## CD2D75 ## 02 ## Take the basket and head for the residential area. Prendre le panier et rejoindre la zone résidentielle. ## CD2D76 ## 02 ## Tell her you already picked up the laundry. Dire que vous avez déjà récupéré le linge. ## CD2D77 ## 02 ## Tell her the task is done and go. Dire que le travail est fait et partir. ## CD2D79 ## 03 ## The Orange leans on a washing machine and points to the door.[n][n]Pass the checkpoint inspection, go to the residential area, and give O'Mallone, Reznor, and Randall their parcels. Patricia se penche sur une machine à laver et fait un geste en direction de la porte.[n][n]Franchis le point de contrôle, va dans la zone résidentielle et donne leurs paquets à O'Mallone, Reznor et Randall. ## CD2D7A ## 03 ## Say that you understand and go. Acquiescer et partir. ## CD2D7B ## 02 ## You don't have to wait long at the checkpoint. A female Orange Wing employee appears from the showers, humming and carrying a basket of clean laundry. Vous n'avez pas à attendre longtemps au point de contrôle. Une employée de la Division Ambre apparaît des douches, fredonnant et portant un panier de linge propre. ## CD2D7C ## 02 ## Humming a jaunty tune, the Orange is walking from one door to another with a basket of clean laundry. Chantonnant un air joyeux, la femme va d'une porte à l'autre avec un panier de linge propre. ## CD2D7D ## 02 ## Pick up the laundry. Ramasser le linge. ## CD2D7E ## 04 ## Patricia pushes the basket of clean laundry toward you.[n][n]Here's your instructions: pass the checkpoint inspection, go to the residential area, and give O'Mallone, Reznor, and Randall their parcels. Patricia pousse le panier de linge propre vers vous.[n][n]Voilà ta mission : franchis le point de contrôle, va dans la zone résidentielle et donne leurs paquets à O'Mallone, Reznor et Randall. ## CD2D7F ## 02 ## Nod and move away. Acquiescer et partir. ## CD2D80 ## 03 ## Say that you need to get ready, and move away. Dire que vous devez vous préparer et partir. ## CD2D81 ## 02 ## Conduct the inspection. Procéder à la fouille. ## CD2D82 ## 02 ## Conduct a thorough inspection. Procéder à une fouille soigneuse. ## CD2D83 ## 02 ## You take your time examining each of the neatly folded uniforms. It's laundry, nothing special about it. Vous prenez votre temps pour examiner avec soin chaque tenue parfaitement pliée. C'est du linge tout à fait banal. ## CD2D84 ## 02 ## You unfold and inspect every article of Patricia's clothing, seam by seam. Vous dépliez et fouillez chaque vêtement fourni par Patricia. ## CD2D85 ## 02 ## Let her go. La laisser partir. ## CD2D86 ## 02 ## Extort a bribe. Lui demander un pot-de-vin. ## CD2D87 ## 02 ## Confiscate the contraband. Confisquer la contrebande. ## CD2D88 ## 02 ## Patricia unzips her top and unhappily pulls a few bills out of her voluminous bra.[n][n]But don't tell anyone, okay? I don't want no problems. Patricia ouvre les pans de sa tenue et sort d'un air mécontent quelques billets de son opulent décolleté.[n][n]T'as pas intérêt à en parler, pigé ? Je veux pas de problèmes. ## CD2D89 ## 03 ## You carefully search through the folded uniforms and find a few more bags with 'the stuff'.[n][n]The Orange goes white as chalk. Vous fouillez soigneusement les tenues pliées et trouvez quelques autres sachets de « matos ».[n][n]Le visage de Lorde devient blanc comme un linge. ## CD2D8A ## 02 ## You throw the bag back into the basket and tell the Orange to go away. Vous lancez le sachet dans le panier et dites à Lorde de partir. ## CD2D99 ## 02 ## Lie and say you received a complaint about the ventilation systems. Mentir : vous avez reçu une plainte concernant la ventilation. ## CD2D9A ## 02 ## Lie and say you have a stash there, and need to pick up some things. Mentir : vous avez des trucs planqués dans la pièce, que vous voulez récupérer. ## CD2D9C ## 02 ## Ask if you can help him solve the problem. Lui demander si vous pouvez l'aider à résoudre le problème. ## CD2D9D ## 06 ## The Orange ponders your offer.[n][n]Heehee! Yeah, some extra help would be welcome. Here's the deal: we’re gettin’ outta here through that hatch. There's a way through to the caves, and the caves lead to the plateau. Le type réfléchit à votre offre.[n][n]Héhé ! Oui, je serais pas contre un coup de main supplémentaire. Voici le topo : on va se faire la malle par cette trappe. Les conduits donnent sur les grottes qui, elles-mêmes, donnent sur le plateau. ## CD2D9E ## 03 ## The Orange gently pushes you a step back.[n][n]No, you can’t. Il vous pousse doucement, vous obligeant à reculer d'un pas.[n][n]Non, vous ne pouvez pas. ## CD2D9F ## 02 ## Answer that you're ready to run away with them. Répondre que vous voulez vous faire la malle avec eux. ## CD2DA0 ## 02 ## Say you need to think about it. Dire que vous voulez y réfléchir. ## CD2DA1 ## 05 ## The guy lets go of your shoulder.[n][n]Okay. We'll be waiting for you there in two hours. Le type vous lâche l'épaule.[n][n]D'accord. On vous attend dans deux heures. ## CD2DA2 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD2DA3 ## 03 ## Your companion frowns.[n][n]Think about what? It's either a yes or a no. And just by the by, you aren't a rat by any chance, are you? I don't like the way you're always snooping around. Votre interlocuteur fronce les sourcils.[n][n]Réfléchir à quoi ? C'est un oui ou un non. Tu serais pas une taupe, des fois ? J'aime pas trop comment tu fourres ton nez partout. ## CD2DA4 ## 02 ## Reassure him by saying you're 100% with them. Lui assurer que vous êtes avec eux à 100 %. ## CD2DA5 ## 02 ## Refuse and say you're definitely not going with them. Refuser en lançant que vous n'avez aucune intention de les accompagner. ## CD2DA6 ## 03 ## The Orange sneers.[n][n]That's how it is, eh? What, are you gonna rat us out now? Dahlia, get this rat! L'homme ricane.[n][n]Ah ouais ? Et tu vas faire quoi, nous dénoncer ? Dahlia, bute ce fumier ! ## CD2DA7 ## 02 ## Yell and start a fight. Engager le combat en hurlant. ## CD2DA8 ## 02 ## Give the Orange a shove. Donnez un coup de pouce au membre de la Division Ambre. ## CD2DA9 ## 02 ## Call for security at the top of your voice. Appeler la sécurité d'une voix stridente. ## CD2DAA ## 02 ## Put your ear to the vent and listen. Coller votre oreille contre la grille et écouter. ## CD2DAB ## 02 ## Move away. Partir. ## CD2DAC ## 02 ## The conversation comes through loud and clear. It's about some kind of plan. The woman is unsure about something, and the man is trying to encourage her.[n][n]After a few minutes, it becomes obvious these two are discussing an escape. Vous entendez distinctement la conversation : il est question d'un plan quelconque. La femme hésite et l'homme cherche à l'encourager.[n][n]Après quelques minutes, vous comprenez que ces deux-là envisagent de s'évader. ## CD2DAD ## 03 ## The grill turns out to be quite flimsy: it tears with a piercing screech as soon as you put your weight on it. Losing your balance, you fall down right at the feet of the Oranges. La grille s'avère bien peu solide : elle se déchire avec un cri perçant dès que vous y mettez votre poids. Perdant l'équilibre, vous tombez aux pieds des membres de la Division Ambre. ## CD2DAE ## 02 ## Stand up and calmly brush yourself off. Vous lever et vous épousseter calmement. ## CD2DB3 ## 04 ## After listening awhile longer, you learn they're planning to escape through the ventilation system in the showers. A broken duct somewhere nearby leads to a passage to the caves, through which one can exit Magellan entirely. Après avoir écouté un peu plus longtemps, vous découvrez qu'ils comptent s'enfuir par le système de ventilation dans les douches. Une conduite brisée quelque part mène à un passage vers les grottes, de quoi sortir de Magellan. ## CD2DB5 ## 02 ## Knock the ventilation grill aside and jump into the showers. Faire tomber la ventilation et descendre dans les douches. ## CD2DB7 ## 03 ## A large man with a badge reading "Matthew Hauser" draws a knife as he takes a step toward you. Un homme imposant du nom de « Matthew Hauser » tire un couteau et s'approche de vous. ## CD2DBB ## 02 ## The Oranges discuss the details of the escape for some time, before they turn off the water and leave. Ils discutent des détails de l'évasion pendant un certain temps, avant de couper l'eau et de partir. ## CD2DBC ## 02 ## Move away from the grill into the depths of the shaft. Vous éloigner de la grille et vous enfoncer dans le conduit. ## CD2DC2 ## 02 ## You knock out the grill with a crash and land on the wet floor.[n][n]The Oranges freeze in place. Vous faites tomber la grille à grand bruit et atterrissez sur le sol humide.[n][n]Les gars restent figés sur place. ## CD2DC3 ## 02 ## Start a fight. Engager le combat. ## CD2DC4 ## 02 ## Put your back to a wall and get ready to fight. Vous adosser à un mur et vous préparer à combattre. ## CD2DC7 ## 03 ## The fingers squeeze your shoulder harder.[n][n]No matter, you can wait. We're in the middle of an important conversation here. Ses doigts se resserrent sur votre épaule.[n][n]Peu importe, tu peux attendre. On est au milieu d'une conversation importante. ## CD2DCD ## 01 ## This large, red-bearded guy has an oddly childish face.[n][n]You glance at his badge – "Duncan O'Mallone, Technician." Le grand type à la barbe rousse a un visage étrangement jeune.[n][n]Vous lisez sur son badge : « Duncan O'Mallone, technicien. » ## CD2DCE ## 02 ## The redheaded technician is sitting on a sofa, eyes closed, strumming the air with his fingers. Le technicien roux est assis sur un canapé, les yeux fermés, et fait semblant de jouer de la guitare. ## CD2DCF ## 01 ## Move away. Partir. ## CD2DD0 ## 02 ## Ask if he can help you with the broken TV in room 7. Demander s'il peut vous aider avec le téléviseur en panne de la chambre 7. ## CD2DD1 ## 02 ## After listening to your request, Duncan puts two fingers to his temple and mimics shooting himself in the head.[n][n]Tilting his head back and going limp, he slides down onto the sofa, eyes wide and still, his body sprawled on the pillows. Après avoir écouté votre demande, Duncan met deux doigts sur sa tempe et fait sembler de se tirer une balle.[n][n]Il met la tête en arrière et fait le mort, glissant sur le canapé, les yeux grands ouverts, affalé sur les coussins. ## CD2DD2 ## 01 ## Say you doubt Duncan is able to fix a TV set. Dire que vous doutez qu'il puisse réparer un téléviseur. ## CD2DD3 ## 01 ## Threaten to get Duncan kicked out of his cozy apartment. Menacer de le faire renvoyer de son appartement confortable. ## CD2DD4 ## 01 ## Ask the technician how much he wants to do the repairs. Demander au technicien combien il veut pour réparer le téléviseur. ## CD2DD5 ## 01 ## Tell Duncan a broken jaw is way more difficult to fix than a TV set. Dire à Duncan qu'une mâchoire brisée est plus difficile à réparer qu'un téléviseur. ## CD2DD6 ## 01 ## Surprisingly, the Blue is easily provoked. Étonnamment, le technicien semble retrouver de l'énergie. ## CD2DD7 ## 01 ## The Blue looks worried.[n][n]Are you being serious? Okay, okay, chill out! I’ll see what's up with the ol' telly. Le technicien a l'air inquiet.[n][n]Sérieusement ? Bon, d'accord. Doucement ! Je vais voir ce que je peux faire pour cette vieille télé. ## CD2DD8 ## 01 ## You count out 47 combonds. The Blue tucks the bills away in his pocket.[n][n]Okay, agreed. I'll take care of the TV set. Vous lui donnez 47 combonds. Le technicien glisse les billets dans sa poche.[n][n]Marché conclu. Je vais m'occuper du téléviseur. ## CD2DD9 ## 01 ## The Blue gets scared and backs away.[n][n]Hey, what are you doing? Chill out! Peace, alright! I like all my bones just as they are, unbroken. I’ll go take care of the TV right now, just don’t hit me! Le technicien, effrayé, recule.[n][n]Hé, qu'est-ce que vous faites ? Calmez-vous ! Doucement ! Ma mâchoire est parfaite comme ça. Je vais m'occuper immédiatement du téléviseur, inutile de me frapper ! ## CD2DDA ## 01 ## Pass the clean items. Donner les vêtements propres. ## CD2DDB ## 01 ## After making sure the goods are in place, he picks up the pile of laundry and buries his face in it.[n][n]Mmmm, fresh! I love the smell of powder. Get it?[n][n]He chuckles and returns to the sofa. Après avoir vérifié que tout était en place, il prend la pile de linge et plonge son visage dedans.[n][n] Mmmm, c'est tout propre ! J'adore l'odeur de la poudre. Vous saisissez ?[n][n]Il glousse et retourne sur le canapé. ## CD2DDC ## 01 ## Without getting up from the sofa, he greets you with a strange gesture, folding the fingers of one hand into an intricate figure.[n][n]Hey there. What do you want? Sans se lever du canapé, il vous accueille avec un geste bizarre, pliant les doigts d'une façon élaborée.[n][n]Salut. Qu'est-ce que vous voulez ? ## CD2DDD ## 01 ## Realizing you're not leaving without an answer, O'Mallone resurrects himself and groans.[n][n]What the hell, I'm so freaking tired! Kingsley shared the good news with me – I'm supposed to transfer to another shithole. And now you with your TV set. Sorry, but no. I only get one day off and look what happened to it! Comprenant que vous ne partirez pas sans avoir de réponse, O'Mallone se réveille et grogne.[n][n]Bon sang, je suis crevé ! Kingsley m'a annoncé la bonne nouvelle : je dois être transféré dans un autre trou à rats. Bon, et pour le téléviseur... Désolé, mais c'est non. Je n'ai qu'un jour de congé et voyez un peu ce qu'il est devenu ! ## CD2DDE ## 01 ## O'Mallone gets so excited, he jumps up from the sofa.[n][n]Are you kidding me? I soldered my own MegaPlay together when I was fourteen! An idiotbox, I could fix in my sleep. I'll take care of it lickety-split. You'll see! O'Mallone s'agite tellement qu'il se lève du canapé d'un bond.[n][n]Vous vous foutez de moi ? J'ai monté ma propre MegaPlay quand j'avais quatorze ans ! C'est un simple téléviseur, je pourrais le réparer en dormant. Je vais régler le problème en un clin d'œil. Vous allez voir ! ## CD2DDF ## 01 ## O'Mallone strokes his beard thoughtfully.[n][n]Hmm, I don't even know. Let's say 45... no, 47 combonds! O'Mallone se frotte le menton d'un air pensif.[n][n]Hmm, je ne sais pas. Disons, 45... Non, 47 combonds ! ## CD2DE0 ## 01 ## Ask him why 47. Lui demander pourquoi 47. ## CD2DE1 ## 01 ## Agree and give Duncan what he's asking. Accepter et donner à Duncan ce qu'il demande. ## CD2DE2 ## 01 ## Haggle for a lower price. Discuter pour obtenir un tarif moindre. ## CD2DE3 ## 01 ## The technician nods to a shelf full of comic books next to the sofa.[n][n]That'll be three issues of White Widow and a large pack of cheese sticks. Le technicien indique de la tête une étagère recouverte de bandes dessinées près du canapé.[n][n]Ça me fera trois numéros de la Veuve blanche et un gros paquet de bâtonnets au fromage. ## CD2DE4 ## 02 ## You manage to haggle him down to 30 combonds. Duncan tells you this is his minimum charge for any activity requiring him to get up from the sofa. Vous parvenez à vous mettre d'accord sur 30 combonds. En se levant du canapé, Duncan vous dit que c'est le tarif minimum pour qu'il quitte son canapé. ## CD2DE5 ## 01 ## You count out 30 combonds. The Blue hides the bills in his pocket.[n][n]Okay, agreed. I'll take care of the TV set. Vous comptez 30 combonds. Le technicien glisse les billets dans sa poche.[n][n]Marché conclu. Je vais m'occuper du téléviseur. ## CD2DE6 ## 01 ## You give O'Mallone the clean uniform. A cunning expression appears on his face.[n][n]Ah, you're from the laundry.[n][n]Before taking the uniform, he probes through its pockets. Vous donnez la tenue propre à O'Mallone. L'homme prend un air sournois.[n][n] Ah, vous êtes de la blanchisserie.[n][n]Avant de prendre la tenue, il fouille ses poches. ## CD2DE7 ## 02 ## Say that you brought the clothes. Dire que vous avez apporté les vêtements. ## CD2DE8 ## 02 ## Reznor gives you a blank stare.[n][n]Clothes? Not sure what you mean. What clo–[n][n]She suddenly stops short. Reznor vous fixe d'un regard vide.[n][n]Des vêtements ? Je ne suis pas sûre de voir ce que vous voulez dire. Quels vêt...[n][n]Elle s'interrompt soudainement. ## CD2DE9 ## 02 ## Give him an intent look and move away. Le regarder intensément et partir. ## CD2DEA ## 02 ## The Orange spits on the floor without shifting his gaze from you. L'homme crache par terre sans tourner les yeux vers vous. ## CD2DED ## 01 ## Tell him about the stolen watch and ask for help capturing the thief. Lui parler de la montre volée et lui demander de l'aide pour capturer le voleur. ## CD2DEE ## 01 ## Ask for news about the man who stole the watch. Lui demander des nouvelles de l'homme qui a volé la montre. ## CD2DEF ## 01 ## Indra shakes his head ruefully.[n][n]I'm afraid I have to decline. Security Service regulations expressly prohibit any change in priority from a primary task. I'm working on the cameras in the surveillance room. Sorry, but I can't help. Indra secoue la tête avec regret.[n][n]J'ai peur de devoir décliner votre requête. Le règlement du service de Sécurité interdit formellement tout changement de priorité des tâches primaires. Je travaille sur les caméras dans la salle de surveillance. Désolé, je ne peux pas vous aider. ## CD2DF0 ## 01 ## Kapoor snaps to attention.[n][n]It's a matter of honor for me to help. I'll do anything I can... Please excuse my fervor. Kapoor se fige, soudainement plus alerte.[n][n]Je dois vous aider, c'est pour moi une question d'honneur. Je ferai tout ce qui est en mon pouv... ahem... veuillez excuser ma ferveur. ## CD2DF1 ## 01 ## Indra wills an uncalled for smile off his face.[n][n]Thank you for your trust, but the Security Service isn't quite that efficient. Give me some time and the thief will be captured. Indra chasse un sourire déplacé qui semblait poindre au coin de sa bouche.[n][n]Merci pour votre confiance, mais le service de Sécurité n'est pas aussi efficace. Donnez-moi un peu de temps, et le voleur sera appréhendé. ## CD2DF2 ## 02 ## The soldier nods seriously.[n][n]Yes, there is news. I mean, we conducted a thorough investigation and found the thief. It's Gabriel Garcia from Orange Wing. He's already in custody. And the watch– Here is the watch.[n][n]Indra hands you a gold plated pocket watch. Le soldat acquiesce sérieusement.[n][n]Oui, il y a du nouveau. Je veux dire, nous avons mené une enquête approfondie et nous avons trouvé le voleur. Il s'agit de Gabriel Garcia de la Division Ambre. Il est déjà en détention. Et la montre- Voici la montre.[n][n]Indra vous tend une montre à gousset plaquée or. ## CD2DF4 ## 02 ## Answer that you discovered evidence of sabotage while repairing the cameras. Répondre que vous avez découvert des preuves de sabotage en réparant les caméras. ## CD2DF5 ## 01 ## Unable to hide his agitation, Indra reaches for his walkie-talkie.[n][n]A black fingernail? Do you have it? Very well, thank you. I'll report it at once. This will be a top priority. Ne pouvant réfréner une certaine agitation, Indra prend son talkie-walkie.[n][n]Un ongle noir ? Vous l'avez sur vous ? Très bien, merci. Je vais signaler ça immédiatement. C'est une priorité absolue. ## CD2DF9 ## 02 ## A female Blue Wing employee is tinkering with a broken vending machine.[n][n]The dead Vega Drinks advertising panel has been shifted aside. A tangle of cables and a shiny metal coinbox are visible inside. Une femme de la Division Azur bricole un distributeur en panne.[n][n]Le panneau publicitaire du distributeur de boissons Vega a été retiré. Un nœud de câbles et une caisse à monnaie brillante sont visibles à l'intérieur. ## CD2DFB ## 02 ## Shrug and step away. Hausser les épaules et partir. ## CD2E03 ## 02 ## The Blue woman tinkering with the machine pretends not to notice you. La technicienne qui bricole la machine fait semblant de ne pas vous voir. ## CD2E04 ## 01 ## Ask for help finding the thief who's been prowling around the residential level. Demander de l'aide pour retrouver le voleur qui sévit dans la zone résidentielle. ## CD2E05 ## 01 ## Stephan takes off his glasses.[n][n]You claim someone broke into an apartment and stole a gold watch? I reckon you need a name. All right, I'll make some enquiries.[n][n]He studies his own reflection in the lenses. Stephan retire ses lunettes.[n][n] Vous dites que quelqu'un a pénétré dans un appartement pour voler une montre en or ? J'imagine que vous voulez que je découvre qui c'est. D'accord, je vais faire mon enquête.[n][n]Il regarde son reflet dans ses lunettes. ## CD2E06 ## 01 ## The officer takes off the glasses to wipe the lenses, laughing softly to himself.[n][n]Thanks to your genius, two scumbags cleaned out our storage, and now you expect... what, exactly? You expect me to help you? Really? L'agent retire ses lunettes pour les essuyer et se met à ricaner.[n][n]Merci, génie. Deux ordures ont pillé notre entrepôt et maintenant vous croyez quoi ? Que je vais vous aider ? Sans blague ? ## CD2E07 ## 01 ## Moreau refuses your request.[n][n]I've got plenty of work, employee. Lots of violations lately, along with the requisite paperwork. Talk to the security officer on the level where the crime was committed. It's his job. Moreau rejette votre demande.[n][n]J'ai plein de travail. Il y a eu des tas d'infractions ces jours-ci. Et puis, toute cette paperasse... Allez voir l'agent de sécurité à l'étage où le délit a été commis. C'est son boulot. ## CD2E08 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD2E09 ## 02 ## Ask what progress has been made in the search for the thief. Demander si la recherche du voleur progresse. ## CD2E0A ## 01 ## The Black regards you through his tinted lenses.[n][n]Now that my people are involved, real progress is being made. Still waiting for the final result, though. Come back later. L'agent vous toise à travers ses verres teintés.[n][n]Maintenant que mes gars sont sur l'affaire, les choses avancent. Mais j'attends encore le résultat de l'enquête. Repassez plus tard. ## CD2E0B ## 02 ## An informant gave the name.[n][n]Moreau wrinkles his forehead.[n][n]What was it, Diego Dias? Wait... yeah, it was Garcia! Gabriel Garcia, a residential level employee. Un indic a balancé le nom.[n][n]Moreau plisse le front.[n][n]C'était quoi, déjà ? Diego Dias ? Attendez... Ouais, c'était Garcia ! Gabriel Garcia, un employé de la zone résidentielle. ## CD2E0C ## 01 ## Move away. Partir. ## CD2E0D ## 01 ## Moreau takes your elbow.[n][n]You need to understand something: the residential level is not my responsibility. I helped you because you helped me capture Leary and Immelman. Moreau vous attrape par le coude.[n][n]Vous devez comprendre quelque chose : la zone résidentielle, c'est pas ma responsabilité. Si je vous ai donné un coup de main, c'est parce que vous m'avez aidé à coincer Leary et Immelman. ## CD2E0E ## 01 ## Thank him and move away. Le remercier et partir. ## CD2E0F ## 02 ## Say that you know what the problem is and you're ready to fix it, and move away. Dire que vous savez quel est le problème et que vous voulez bien réparer la voiture, puis partir. ## CD2E12 ## 01 ## Ask if he has any idea what might cause a car with an experimental engine to fail. Lui demander ce qui pourrait causer une panne dans un véhicule avec un moteur expérimental. ## CD2E13 ## 02 ## He draws something in the air with one finger.[n][n]This is the rotor, see? And inside it, in the middle, there’s this doohickey, a, uh... whaddayacallit... a CPS! D'un doigt, il dessine quelque chose dans l'air.[n][n]Ça, c'est le rotor, vous voyez ? Eh ben, à l'intérieur, au centre, il y a un machin... comment ça s'appelle, déjà ? Une batterie compacte ! ## CD2E14 ## 01 ## Svetlov frowns, plainly thinking you a fool.[n][n]Have you at least seen one of these engines yourself? The system is modular, idiot-proof. Or so I thought. If something's not functioning, you just swap out a part. One moment, I'll show you. Svetlov fronce les sourcils, vous prenant manifestement pour quelqu'un de limité intellectuellement.[n][n]Vous avez déjà vu un de ces moteurs, au moins ? C'est un système modulaire, conçu pour les crétins. Quand quelque chose ne marche plus, il suffit de remplacer une pièce. Attendez, je vais vous montrer. ## CD2E15 ## 02 ## The conversation that resumed when you left immediately falls silent on your return.[n][n]The Oranges exchange grim looks. La conversation qui a repris à votre départ se tait immédiatement à votre retour.[n][n]Les membres de la Division Ambre échangent un regard sombre. ## CD2E16 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD2E17 ## 04 ## Keppler stands by the lacerated armor staring vacantly into space.[n][n]When you greet him, he turns and nods dully.[n] Keppler se tient près de l'armure déchiquetée, les yeux dans le vide.[n][n]Quand vous le saluez, il se retourne et hoche la tête mollement.[n] ## CD2E18 ## 02 ## Keppler silently examines the blood-streaked floor.[n][n]Not now, please. Keppler examine en silence le sol taché de sang.[n][n]Pas maintenant, je vous en prie. ## CD2E19 ## 03 ## Keppler greets you with a firm handshake.[n][n]I went to see Holiday. He’s already joking around, the little bastard. Things aren't as bad as they seemed. Keppler vous accueille avec une poignée de main ferme.[n][n]Je suis passé voir Holiday. Il était déjà en train de blaguer, cet imbécile. Son état n'est pas aussi grave qu'on le craignait. ## CD2E1A ## 02 ## Keppler stands by the Armory door, looking at you blankly. Keppler se tient près de la porte de l'armurerie et vous regarde avec des yeux vides. ## CD2E1B ## 02 ## Move away. Partir. ## CD2E1D ## 02 ## *Loud banging on the door* *Des coups retentissent sur la porte* ## CD2E1E ## 02 ## Anyone on duty in there! Y a-t-il quelqu'un en poste ? ## CD2E1F ## 02 ## Hey, open up! Hé, ouvrez-moi ! ## CD2E20 ## 02 ## Don't touch it. N'y touchez pas. ## CD2E22 ## 01 ## Calvin smiles condescendingly. It seems this isn't the first time he's received this type of order.[n][n]If I understand correctly, you're not going to supply the exact name or item number? What kind of part is it? Calvin vous sourit d'un air condescendant. On dirait que ce n'est pas la première fois qu'on lui fait cette demande.[n][n]Si je comprends bien, vous n'allez pas me donner de nom précis ni de numéro de pièce ? De quelle pièce s'agit-il ? ## CD2E23 ## 01 ## Say that you need a CPS. Dire qu'il vous faut une batterie compacte. ## CD2E24 ## 01 ## Describe the situation succinctly: you just need a part. Décrire brièvement la situation : il vous faut juste une pièce. ## CD2E25 ## 01 ## McPherson slaps himself on the forehead.[n][n]Oh, right, a CPS! How did I not think of that before? Yes, you're in the right place. I can help you. McPherson se frappe le front.[n][n]Ah oui ! Une batterie compacte ! Comment n'y avais-je pas pensé ? Vous êtes au bon endroit. Je peux vous aider. ## CD2E26 ## 01 ## Your attempt at explaining the machine's problem and which part you need goes nowhere. Vous tentez de décrire votre problème et la pièce qu'il vous faut. En vain. ## CD2E27 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD2E29 ## 01 ## Say goodbye and leave. Le saluer et partir. ## CD2E2B ## 01 ## Tell him you found out the name of the part Dire que vous avez trouvé le nom de la pièce. ## CD2E2C ## 01 ## Calvin throws his hands in the air helplessly.[n][n]Sorry, but I can't give you something if don't know its name. Come back when you know what part it is. Then I can register and issue whatever you need. Calvin lève les mains d'un air impuissant.[n][n]Désolé, mais je ne peux rien vous donner si je ne sais pas de quelle pièce il s'agit. Revenez me voir quand vous le sauvez. J'enregistrerai la pièce et je vous donnerai ce qu'il vous faut. ## CD2E2D ## 02 ## As you come closer, Nastasya turns to face you.[n][n]Don't step on the flashlight.[n][n]She holds your gaze a moment longer than usual, but doesn't say another word. À votre approche, Nastassya se retourne pour vous regarder.[n][n] Ne marche pas sur la lampe-torche.[n][n]Elle soutient votre regard plus longtemps que d'habitude, mais ne dit rien. ## CD2E36 ## 02 ## The car won't start for some reason. Pour une raison inconnue, le véhicule ne veut pas démarrer. ## CD2E37 ## 02 ## A car with an experimental CPS engine. CPS stands for Compact Power Source. It looks like a glowing rod. Véhicule doté d'un moteur avec batterie compacte expérimentale. Cette dernière ressemble à un bâton lumineux. ## CD2E38 ## 02 ## Experimental Car Hood Capot du véhicule expérimental. ## CD2E39 ## 03 ## Car Hood Capot de véhicule ## CD2E46 ## 02 ## The terminal is now functioning and all the cameras, including the fourth one, are working. Le terminal et toutes les caméras, y compris la quatrième, fonctionnent maintenant. ## CD2E4A ## 03 ## Having scanned the car's engine, you realise you need a compact power supply, also known as a CPS, in order to complete the repairs. En scannant le moteur de la voiture, vous vous rendez compte qu'il vous faut une batterie compacte pour tout réparer. ## CD2E4B ## 02 ## You dropped the dirty laundry off at the laundry room.[n][n]After the laundress has done her thing, you can make the final delivery. Vous avez déposé le linge sale à la blanchisserie.[n][n]Maintenant que la blanchisseuse a fait ce qu'elle avait à faire, vous pouvez procéder à la livraison finale. ## CD2E4C ## 03 ## Only now it becomes clear what you have been drawn into: laundry is just a cover for the distribution of prohibited substances. Patricia Lorde, a laundry worker, explained the scheme in great detail: employees leave money in their pockets, and Orange, working in the laundry, exchange this money for stimulators... Vous comprenez enfin dans quelle histoire vous vous retrouvez : la blanchisserie n'est qu'une façade pour la distribution de substances illicites. Patricia Lorde, une blanchisseuse, vous a expliqué la combine en détail : les employés laissent de l'argent dans leurs poches et un membre de la Division Ambre qui travaille à la blanchisserie remplace l'argent par des stimulants... ## CD2E4D ## 04 ## Having picked up the laundry, now you need to return it to its respective owners: Duncan O'Mallone, Milo Randall and Courtney Reznor.[n][n]Duncan can be found in his apartment in the residential area, Milo is on the administration floor, Courtney is in the surveillance room in Magellan Hall. Maintenant que vous avez récupéré le linge, vous devez l'apporter à ses propriétaires : Duncan O'Mallone, Milo Randall et Courtney Reznor.[n][n]Duncan se trouve dans son appartement dans le quartier résidentiel, Milo est à l'étage de l'administration, Courtney est dans la salle de surveillance du Hall Magellan. ## CD2E4E ## 02 ## The Black Wing officer stopped you for inspection.[n][n]Finding nothing illegal while rummaging through the laundry, he let you go. L'agent de la Division Ébène vous a demandé de vous arrêter pour inspection.[n][n]Ne trouvant rien d'illégal dans le linge, il a accepté de vous laisser passer. ## CD2E4F ## 04 ## A Black Wing officer has stopped you for a search. He found stimulators in the laundry, but you managed to "negotiate" with him. Un agent de la Division Ébène vous a demandé de vous arrêter pour vous fouiller. Il a trouvé des stimulants dans le linge, mais vous avez réussi à "négocier" avec lui. ## CD2E50 ## 02 ## You're not the vindictive sort but Vivienne Enfield, the residential area admin, is clearly indebted to you. You asked her to distract the guard while you smuggled the laundry past the checkpoint. Vous n'êtes pas du genre vindicatif, mais Vivienne Enfield, l'administratrice de la zone résidentielle, vous est clairement redevable. Vous lui avez demandé de distraire le garde pendant que vous passiez le linge en douce au point de contrôle. ## CD2E51 ## 05 ## Suleyman Damir, who works in the checkpoint next to the Orange residential unit, asked you to cover for him for a moment.[n][n]You agreed to help and Suleyman went on break. Suleyman Damir, qui travaille au point de contrôle à côté de la zone résidentielle de la Division Ambre, vous a demandé de le remplacer quelques minutes.[n][n]Vous avez accepté de l'aider et il est parti en pause. ## CD2E52 ## 04 ## Shortly after Suleyman left, a laundress from the Orange Wing approached the metal detector.[n][n]Keeping the Black's request in mind, you searched her (though without much zeal, just to make it official). Peu après le départ de Suleyman, une blanchisseuse de la Division Ambre s'est approchée du détecteur de métaux.[n][n]Vous souvenant de la demande du garde, vous l'avez fouillée (mais sans trop de zèle, juste par principe). ## CD2E53 ## 04 ## Shortly after Suleyman left, a laundress from the Orange Wing approached the metal detector.[n][n]Keeping the Black's request in mind, you searched her. A batch of banned stimulators was found in the laundry basket, but you decided to let the Orange Winger go. Peu après le départ de Suleyman, une blanchisseuse de la Division Ambre s'est approchée du détecteur de métaux.[n][n]Vous souvenant de la demande du garde, vous l'avez fouillée. Vous avez trouvé des stimulants interdits dans le panier à linge, mais vous avez décidé de la laisser passer. ## CD2E54 ## 04 ## Shortly after Suleyman left, a laundress from the Orange Wing approached the metal detector.[n][n]Keeping the Black's request in mind, you searched her. A batch of stimulators was found in a basket of washed laundry.[n][n]The laundress offered to "negotiate" and you accepted her offer. Peu après le départ de Suleyman, une blanchisseuse de la Division Ambre s'est approchée du détecteur de métaux.[n][n]Vous souvenant de la demande du garde, vous l'avez fouillée. Vous avez trouvé des stimulants interdits dans le panier à linge.[n][n]La blanchisseuse a proposé de "négocier" et vous avez accepté son offre. ## CD2E55 ## 04 ## Shortly after Suleyman left, a laundress from the Orange Wing approached the metal detector.[n][n]Keeping the Black's request in mind, you searched her. A batch of stimulators was found in a basket of washed laundry. You removed what you found. Peu après le départ de Suleyman, une blanchisseuse de la Division Ambre s'est approchée du détecteur de métaux.[n][n]Vous souvenant de la demande du garde, vous l'avez fouillée. Vous avez trouvé des stimulants interdits dans le panier à linge et les avez récupérés. ## CD2E56 ## 03 ## After Damir returned, you reported what happened while you were at your post, but without going into detail, of course.[n][n]Suleyman thanked you and returned to his duties. Quand Damir est revenu, vous lui avez fait votre rapport, mais sans entrer dans les détails, bien sûr.[n][n]Suleyman vous a remercié et a repris son poste. ## CD2E57 ## 04 ## After Damir returned, you reported what happened while you were at your post. Of course, you informed him about the stimulators that were confiscated from Patricia.[n][n]Suleyman promised to send the Orange to the isolation ward. He took the substances you confiscated as evidence. Quand Damir est revenu, vous lui avez fait votre rapport. Bien sûr, vous lui avez parlé des stimulants que vous avez confisqués à Patricia.[n][n]Suleyman a promis d'envoyer l'employée de la Division Ambre à l'isolement. Il a récupéré les substances confisquées comme preuves. ## CD2E58 ## 03 ## Vivienne Enfield, administrator for the residential area, promised to give you a room on this floor.[n][n]She asked a favor in return. More precisely, several favors. Vivienne Enfield, administratrice de la zone résidentielle, vous a promis une chambre à cet étage.[n][n]En échange, elle vous a demandé un service. Enfin, plusieurs. ## CD2E59 ## 02 ## The first problem is the broken TV set in room #7. No new TVs are due at the warehouse for another three weeks. Le premier problème est celui de la télé cassée dans la chambre 7. Il ne devrait pas y avoir de nouveaux téléviseurs dans l'entrepôt avant trois semaines. ## CD2E5A ## 02 ## It's not your first time fixing broken appliances. The TV set from room #7 is working again. Ce n'est pas la première fois que vous réparez un appareil cassé. Le téléviseur de la chambre 7 fonctionne à nouveau. ## CD2E5B ## 01 ## You persuaded maintenance worker Duncan O'mallone to fulfill his responsibilities and fix the malfunctioning machinery. Vivienne will be glad to know the TV is fixed. Vous avez convaincu le technicien Duncan O'Mallone de s'occuper du téléviseur en panne. Après tout, c'est son travail. Vivienne sera contente d'apprendre que le téléviseur est réparé. ## CD2E5C ## 02 ## The lock on the door to room #4 is jammed. Vivienne couldn't fix it, but perhaps you can. La serrure de la chambre 4 est bloquée. Vivienne n'a pas réussi à la réparer, mais vous y parviendrez peut-être. ## CD2E5D ## 01 ## Your education in breaking-and-entering was not in vain: you unjammed the lock to room #4. Vivienne now has one less problem to be worried about. Votre don pour le cambriolage s'est révélé bien utile : vous avez débloqué la serrure de la chambre 4. Ça fait un problème de moins pour Vivienne. ## CD2E5E ## 03 ## The last problem requires a delicate touch. Someone snuck into room #1 and stole a gold-plated timepiece. Vivienne asked you to identify the thief and get the watch back. Le dernier problème est un peu délicat. Quelqu'un s'est introduit dans la chambre 1 et a volé une montre en or. Vivienne vous a demandé de trouver le voleur et de récupérer le bijou. ## CD2E5F ## 02 ## You had a chat with Joran Lindbergh from the Orange Wing and he promised to find the thief and recover the stolen items. In return, you promised not to turn the burglar over to the Black Wing. Vous avez discuté avec Joran Lindbergh, de la Division Ambre, qui vous a promis de retrouver le voleur et les objets volés. En échange, vous lui avez promis de ne pas dénoncer le voleur à la Division Ébène. ## CD2E60 ## 01 ## Lindbergh lived up to his word. After a short while, you got the stolen timepiece back. Lindbergh a tenu sa promesse. Au bout d'un moment, vous avez obtenu la montre volée. ## CD2E61 ## 02 ## You decided to seek the assistance of Stephan Moreau, the Security Officer from floor -2.[n][n]Moreau promised to assist. Vous avez décidé de demander de l'aide à Stephan Moreau, l'agent de sécurité du niveau -2.[n][n]Moreau a promis de vous aider. ## CD2E62 ## 02 ## You decided to seek the assistance of Indra Kapoor, the Security Officer from floor -1.[n][n]Indra promised to assist. Vous avez décidé de demander de l'aide à Indra Kapoor, l'agent de sécurité du niveau -1.[n][n]Indra a promis de vous aider. ## CD2E63 ## 02 ## You decided to seek help from Suleyman Damir, the Security Officer from floor -5.[n][n]Suleyman promised to assist. Vous avez décidé de demander de l'aide à Suleyman Damir, l'agent de sécurité du niveau -5.[n][n]Suleyman a promis de vous aider. ## CD2E64 ## 02 ## The Blacks managed to find the thief. His name is Gabriel Garcia, he's a cleaner. Les membres de la Division Ébène ont réussi à identifier le voleur. Il s'appelle Gabriel Garcia. C'est un homme à tout faire. ## CD2E65 ## 02 ## Garcia, the man who stole the timepiece, is now in custody, where he will have plenty of time to reflect on his actions. Garcia, l'homme qui a volé la montre, est maintenant en garde à vue, où il aura tout le temps de réfléchir à ses actes. ## CD2E66 ## 03 ## The stolen timepiece made its way to Vivienne’s desk. She will return it to its owner. La montre volée a fini par atterrir sur le bureau de Vivienne. Elle va la rendre à son propriétaire. ## CD2E67 ## 02 ## You dealt with Vivienne's many problems, and in return got nothing but thanks. The administrator promised she would submit a request for your room, but you know it's unlikely that Kingsley will approve it. Vous avez réglé les nombreux problèmes de Vivienne et n'avez obtenu en échange que des remerciements. L'administratrice vous a promis de faire une demande de chambre pour vous, mais vous savez qu'il est peu probable qu'elle soit approuvée par Kingsley. ## CD2E68 ## 03 ## You don't think much of promises, especially from someone who so brazenly took advantage of you. You hinted to Vivienne that she's playing a dangerous game. Who knows, maybe Martin Kingsley himself will "accidentally" hear about the residential floor's problems. Or maybe Black Wing will conduct a surprise inspection... Concerned about the severity of her situation, Administrator Enfield agreed to compensate you for your expenses. Vous faites peu cas des promesses, surtout lorsqu'elles viennent d'une personne qui a profité de vous de façon si éhontée. Vous avez sous-entendu à Vivienne qu'elle jouait un jeu dangereux. Qui sait ? Peut-être que Martin Kingsley entendra "par hasard" parler des problèmes de la zone résidentielle... À moins que la Division Ébène n'y conduise une inspection surprise... Préoccupée par la situation, l'administratrice Enfield a accepté de vous dédommager pour vos efforts. ## CD2E69 ## 02 ## Martin Kingsley, head of Magellan Station, said a single urgent task awaits you. But first, he asked that you watch a brief informational video, after which he will go into the details. Martin Kingsley, directeur de la station Magellan, vous a dit qu'une tâche urgente vous attendait. Mais d'abord, il vous a demandé de regarder une courte vidéo informative, après laquelle il vous parlera plus en détail. ## CD2E6A ## 05 ## The short film was quite entertaining. You learned about the existence of special facilities of elevated scientific importance. There's something peculiar going on at one of these places, the C12-Nashville facility. Radio contact with Nashville was recently lost. La courte vidéo était plutôt divertissante. Vous avez découvert l'existence de complexes uniques d'une grande valeur scientifique. Il se passe quelque chose d'étrange dans l'un de ces sites, celui de C12-Nashville. Le contact radio avec Nashville a récemment été interrompu. ## CD2E6B ## 03 ## You've left the parking garage and are headed to Nashville.[n][n]Your first day of work under the Dome begins! Vous avez trouvé le camion pour Nashville dans le garage.[n][n]Votre première journée de travail sous le Dôme commence ! ## CD2E6C ## 03 ## You unfortunately did not make it to Nashville on your first try. Your vehicle broke down in the desert. Malheureusement, vous n'avez pas réussi à atteindre Nashville du premier coup. Votre véhicule est tombé en panne dans le désert. ## CD2E72 ## 07 ## You installed the anomaly protector under the hood by yourself.[n][n]You can now continue your journey without the risk of anomalies causing the vehicle to break down. Vous avez installé la protection anti-anomalie sous le capot vous-même.[n][n]Vous pouvez maintenant reprendre votre route sans craindre que votre véhicule tombe en panne à cause des anomalies. ## CD2E75 ## 08 ## Having arrived at C12-Nashville, you found the base in a disastrous state. The employees are dead and the turrets have been set to attack any target on sight.[n][n]Obviously, something horrible has happened. You need to get inside, contact the team from Magellan and find out what. Une fois à C12-Nashville, vous avez découvert la base dans un état désastreux. Les employés sont morts et les tourelles ont été programmées de façon à attaquer à vue.[n][n]Il s'est manifestement passé quelque chose d'affreux. Vous devrez entrer à l'intérieur, trouvez l'équipe de Magellan et découvrir la nature du problème. ## CD2E78 ## 02 ## At the far end of the cave, you discovered an unknown relic device.[n][n]You approached it and something strange happened to you... Tout au fond de la grotte, vous avez découvert une relique inconnue.[n][n]En vous en approchant, il vous est arrivé quelque chose d'étrange... ## CD2E79 ## 02 ## Usually one would find a coffee machine, a knife rack and some artificial flowers in a vase here. And sometimes – a relic left behind in haste. Normalement, on y trouve une machine à café, un bloc de couteaux et des fleurs artificielles dans un vase. Et parfois, une relique abandonnée à la hâte. ## CD2E7B ## 01 ## Ammo and batteries for all tastes. Sometimes a really random object may be mixed in... Munitions et batteries pour tous les goûts. Parfois, un objet totalement incongru peut se trouver dans le lot... ## CD2E7C ## 02 ## Papers, papers, papers. Although you still might be surprised by something useful. De la paperasse et encore de la paperasse. Mais on ne sait jamais... Il pourrait y avoir quelque chose d'utile. ## CD2E7D ## 03 ## With the proper effort, you could cram anything into these boxes, even a corpse. But mostly they're used to store documents. Avec un petit effort, on pourrait fourrer n'importe quoi là-dedans, même un cadavre. Mais on l'utilise surtout pour ranger des documents. ## CD2E7E ## 01 ## A convenient, practical, durable box. Almost a thing-in-itself. Boîte résistante et pratique. Presque un objet en soi. ## CD2E7F ## 01 ## A pile of spare parts and equipment. Might be useful to rummage through. Tas de pièces détachées et de matériel. Il serait utile de farfouiller dedans. ## CD2E80 ## 01 ## Screws, bolts and device accessories. Mostly junk, but there might be something useful. Vis, boulons et accessoires. Un bric-à-brac surtout, mais vous pourriez y trouver des choses utiles. ## CD2E81 ## 01 ## All kinds of scrap and junk. An Eldorado for particularly knowledgeable people. Tas de bouts de ferraille et de débris. Un eldorado pour ceux qui s'y connaissent. ## CD2E82 ## 01 ## The most useful thing in localized climate control. You don't want your momma's pies to go bad now, do you? L'objet le plus utile étant donné le climat local. Mieux vaut éviter que les tartes de maman pourrissent, non ? ## CD2E83 ## 02 ## Medical supplies for all occasions, from antibiotics to vaseline. Fournitures médicales pour toutes les occasions, des antibiotiques à la vaseline. ## CD2E84 ## 02 ## Washes off dirt, sweat, blood and radioactive fallout, according to the label. Though in reality, there could be just about anything inside. Élimine la saleté, la sueur, le sang et les retombées radioactives si l'on en croit l'étiquette. En réalité, il peut y avoir n'importe quoi là-dedans. ## CD2E85 ## 01 ## Locker Casier ## CD2E86 ## 02 ## An integral element of any habitable (and not so habitable) space. Although some unfortunately use them to store cheese. Élément faisant partie de tout espace habitable (ou pas). Cependant, certains y stockent malheureusement du fromage. ## CD2E89 ## 01 ## Reliable, practical, inexpensive. It's put wherever it's necessary to separate 'here' from 'there'. Fiable, pratique et pas chère, elle est placée là où il faut pour séparer deux espaces. ## CD2E8A ## 01 ## Ascends and descends a hundred times a day. In case of malfunction, use the stairs. Monte et descend une centaine de fois par jour. En cas de dysfonctionnement, empruntez les escaliers. ## CD2E8B ## 01 ## Connects all the floors. Be watchful for misuse by junior personnel. Relie tous les étages. Veillez à ce que le personnel débutant ne s'amuse pas avec. ## CD2E8C ## 01 ## Agilone Сapsules Capsules d'Agilone ## CD2E8E ## 01 ## Spare Part Voucher Bon de pièce détachée ## CD2E8F ## 01 ## Clean Laundry Linge propre ## CD2E90 ## 03 ## CPS Batterie compacte ## CD2E91 ## 01 ## Filled-Out Request Form Formulaire de demande rempli ## CD2E92 ## 01 ## Request Form Formulaire de demande ## CD2E93 ## 01 ## Gold Watch Montre en or ## CD2E94 ## 01 ## Dirty Laundry Basket Panier de linge sale ## CD2E95 ## 01 ## Clean Laundry Linge propre ## CD2E96 ## 01 ## Clean Laundry Linge propre ## CD2E97 ## 01 ## Versatile means of seating. Minimum comfort but roomy enough to park one's butt. Siège polyvalent au confort minimum, mais assez spacieux pour accueillir n'importe quel popotin. ## CD2E98 ## 01 ## They say there's a kind of "maturity rite" among industrial designers, during which one is supposed to invent and successfully implement a new office furnishings model. For some reason, the results are always brutally uncomfortable. On dit qu'il existe une sorte de "rite de passage" parmi les designers, rite durant lequel ils doivent inventer un nouveau modèle de meuble et l'intégrer avec succès dans un environnement de bureau. Pour une raison quelconque, les résultats sont toujours très inconfortables. ## CD2E99 ## 04 ## Sitting in a corner is believed to be bad luck, yet corner sofas continue to be produced. On dit que le fait de s'asseoir dans un coin porte malheur. Pourtant, on continue de produire des canapés d'angle. ## CD2E9A ## 01 ## A lesser architectural element intended to create a comfortable office environment. Also suitable for a nap after the office party. Petit meuble conçu pour créer un environnement de bureau confortable. Convient aussi parfaitement pour faire une petite sieste après un pot au boulot. ## CD2E9B ## 01 ## If you dig into the folds of the upholstery, you can find a couple of coins, some ammo shells, Madame Gao's cat, and a White Wing trainee who was misplaced last year. Or you can just use it to hang out with friends. Si vous fouillez dans les plis du tissu, vous trouverez quelques pièces, des douilles, le chat de Mme Gao et un stagiaire de la Division Ivoire qui s'est égaré l'année dernière. Ou vous pouvez juste utiliser ce canapé pour passer de bons moments avec vos amis. ## CD2E9C ## 01 ## Just a chair. But a soft one. Really soft. God, look how soft it is! Un siège doux. Très doux. Bon sang, qu'est-ce qu'il est doux ! ## CD2E9D ## 01 ## A state of the art desktop computer equipped with a Cilox X76 microprocessor, an en9522 arithmetic coprocessor, and capable of handling as much as 48KB of RAM. Capable of working with databases and CRONUS internal network, as well as running your favorite video games. Ordinateur de bureau dernier cri équipé d'un microprocesseur Cilox X76 et d'un coprocesseur arithmétique en9522, capable de gérer jusqu'à 48 ko de RAM. Il peut prendre en charge les bases de données et le réseau interne du CRONUS, ainsi que faire tourner des jeux vidéo. ## CD2E9E ## 01 ## A state of the art desktop computer equipped with a Cilox X76 microprocessor, an en9522 arithmetic coprocessor, and capable of handling as much as 48KB of RAM. Capable of working with databases and CRONUS internal network, as well as running your favorite video games. Ordinateur de bureau dernier cri équipé d'un microprocesseur Cilox X76 et d'un coprocesseur arithmétique en9522, capable de gérer jusqu'à 48 ko de RAM. Il peut prendre en charge les bases de données et le réseau interne du CRONUS, ainsi que faire tourner des jeux vidéo. ## CD2E9F ## 01 ## Public Terminal Terminal public ## CD2EA0 ## 02 ## Reliable, cheap, and vandal-resistant. Your go-to device when network access is urgently required. Fiable, bon marché et résistant au vandalisme. L'appareil à avoir lorsque vous devez accéder rapidement au réseau. ## CD2EA1 ## 04 ## CLASSIFIED[n][n]For the eyes of: Magellan Station Security Chief William Dell.[n][n]Three waste crates from your station have been seized at the Spire for inspection. Hidden cavities in the form of false bottoms were discovered containing over 250 kg of smuggled relics, two of which are in the highest category of rarity. In order to deceive the scales, some of the relics lightened the weight of the load. Over a billion dollars worth of stolen goods almost walked past our final security cordon and onto the black market. This is a situation of utmost severity.[n][n]You must take immediate steps to identify these criminals (I have no doubt this operation is beyond the abilities of a single person). I expect results within the month.[n][n]P.S. Find attached a full list of stolen relics with their associated characteristics, and a copy of our inspection protocol.[n][n]Rudolph Maycroft, Head of Customs, Spire Station.[n][n]*the audit results and a list of stolen relics with their characteristics are attached to the letter* CONFIDENTIEL[n][n]À l'attention de : William Dell, responsable de la sécurité de la station Magellan.[n][n]Trois caisses de déchets de votre station ont été saisies à la Flèche pour inspection. Des compartiments secrets situés dans des doubles fonds ont été découverts. Ils contenaient plus de 250 kg de reliques de contrebande, deux d'entre elles de la catégorie la plus rare. Afin de tricher lors de la pesée, les caisses contenaient des reliques allégeant le poids du chargement. Plus d'un milliard de dollars de marchandises volées ont failli franchir notre ultime cordon de sécurité pour atterrir sur le marché noir. Cette affaire est d'une extrême gravité.[n][n]Vous devez immédiatement prendre des mesures afin d'identifier les coupables. En effet, ce trafic ne peut vraisemblablement pas être l'œuvre d'un seul individu. J'attends des résultats dans le mois.[n][n]P.S. : Vous trouverez ci-joint une liste complète des reliques volées avec leurs caractéristiques.[n][n]Rudolph Maycroft, responsable des douanes, station de la Flèche.[n][n]*Une liste complète des reliques volées et de leurs caractéristiques, ainsi que les résultats d'analyse des caisses sont joints à cette lettre* ## CD2EA2 ## 01 ## No Active Quests Aucune quête active ## CD2ED4 ## 01 ## George Zarins George Zarins ## CD2EDF ## 01 ## Rillada Vuykovsky Rillada Vuykovsky ## CD2EE0 ## 02 ## Door to Room #4 Porte de la chambre n° 4 ## CD2EE2 ## 02 ## Door to Room #1 Porte de la chambre n° 1 ## CD2EE3 ## 02 ## Door to Room #6 Porte de la chambre n° 6 ## CD2EE4 ## 02 ## Door to Room #2 Porte de la chambre n° 2 ## CD2EE6 ## 02 ## Door to Room #3 Porte de la chambre n° 3 ## CD2EE7 ## 02 ## Door to Room #8 Porte de la chambre n° 8 ## CD2EE9 ## 01 ## Magellan Station Staff Arrival Schedule Planning d'arrivée du personnel à la station Magellan ## CD2F29 ## 03 ## A slender girl in a Silver Wing uniform is sitting on the couch, drinking coffee from a paper cup.[n][n]Hi.[n][n]She stands up a little from her seat and stretches out her hand. Her badge says: "Antonina Razumovskaya, Stenographer." Une jeune fille élancée en uniforme de la Division Argent est assise sur le canapé, en train de boire du café dans une tasse en carton.[n][n]Salut.[n][n]Elle se lève à moitié et tend la main. Son badge indique « Antonina Razumovskaya, sténographe ». ## CD2F2A ## 03 ## The Silver sips coffee from her paper cup. L'administratrice prend une gorgée de café dans sa tasse en carton. ## CD2F2B ## 02 ## Move away. Partir. ## CD2F2C ## 05 ## Ask what's new in Magellan. Lui demander des nouvelles de Magellan. ## CD2F2D ## 02 ## The girl twirls a lock of hair around one finger.[n][n]I can't help you there. I get everything from Hyeong. La jeune fille entortille une mèche de cheveux autour d'un doigt.[n][n]Je ne peux pas vous aider. Tout ce que je sais, c'est ce que dit Hyeong. ## CD2F2E ## 02 ## The girl purses her lips and looks past you.[n][n]I don't really want to talk to you. La jeune fille fait la moue et évite soigneusement votre regard.[n][n]Je n'ai pas trop envie de vous parler. ## CD2F36 ## 03 ## As you walk up, the discussion immediately stops.[n][n]The girl lowers her face, pretending to be fascinated by the bottom of her coffee cup. À votre approche, la discussion s'arrête immédiatement.[n][n]La jeune fille baisse les yeux, prétextant une fascination soudaine pour le fond de sa tasse de café. ## CD2F38 ## 02 ## A guy in a great looking suit is talking to a girl sitting on the sofa with a paper cup of coffee. She's laughing. Un homme d'origine portant une superbe combinaison parle à une jeune fille assise sur le canapé, une tasse de café en carton à la main. Elle s'esclaffe. ## CD2F39 ## 02 ## Pak shares another piece of gossip.[n][n]She's such a slut![n][n]The girl on the sofa starts giggling. Pak enchaîne sur un autre ragot.[n][n] Non mais quelle traînée ![n][n]La fille du canapé part dans un fou rire. ## CD2F3A ## 02 ## Move away. Partir. ## CD2F3B ## 03 ## Ask what's new in Magellan. Lui demander des nouvelles de Magellan. ## CD2F3C ## 04 ## Ask what's new in Magellan. Lui demander des nouvelles de Magellan. ## CD2F3D ## 02 ## The logistics specialist drawls a meaningful, "Ohhhh."[n][n]I can talk about this all day long. Le spécialiste logistique pousse un « Ohhhh » qui en dit long.[n][n]Je peux en parler toute la journée. ## CD2F3E ## 02 ## Pak squints at you, revenge glimmering in his eyes.[n][n]There is one piece of hot gossip. Some newbie is snooping around here, eavesdropping on people's conversations, just so he can rat them out. It's the most discussed news of the day. Pak vous lance un regard revanchard.[n][n]Sinon, il paraît qu'il y a une nouvelle recrue qui fout son nez partout, qui espionne les conversations des autres pour pouvoir les dénoncer. Tout le monde ne parle que de ça en ce moment. ## CD2F3F ## 02 ## Pak starts speaking more quietly.[n][n]You know about the Kaleidoscope? It's some kind of experiment. I routed a truck that way a couple of times. Kingsley sent two dozen Oranges as "volunteers" to participate. They never returned. The old man hasn't been himself since. Pak parle plus posément.[n][n]Kaléidoscope, ça vous dit quelque chose ? C'est une sorte d'expérience. J'ai envoyé un camion de ce côté une fois ou deux. Kingsley y avait affecté deux douzaines d'individus de la Division Ambre « volontaires » : ils ne sont jamais revenus. Ça a l'air de l'avoir marqué, le vieux. ## CD2F40 ## 02 ## The Silver leans towards you.[n][n]Reznor is a drug addict. Everyone seems to know it, except Major and Kingsley. Some are saying that Courtney helps the Oranges. Le membre de la Division Argent se penche vers vous.[n][n]Reznor est un drogué. Tout le monde semble le savoir, sauf le Major et Kingsley. Certains disent que Courtney aide la Division Ambre. ## CD2F41 ## 03 ## Pak furrows his brow.[n][n]I heard this morning that the sky above Nashville was glowing last night. Pak fronce les sourcils.[n][n]Ce matin, j'ai entendu dire que le ciel brillait au-dessus de Nashville la nuit dernière. ## CD2F42 ## 02 ## The logistics specialist glances at the door, as if fearing someone will come in.[n][n]I heard today that a couple of Blacks in servoshells managed to make it back here... One of them bled to death, the second was just wounded. It must be something serious. Le spécialiste logistique jette un coup d'œil à la porte, comme par crainte de voir entrer quelqu'un.[n][n]J'ai appris aujourd'hui que deux militaires servocuirassés avaient réussi à rentrer... L'un d'eux s'est vidé de son sang, l'autre n'était que blessé. Ça doit être du sérieux. ## CD2F43 ## 02 ## The logistics specialist glances at the door, as if fearing someone will come in.[n][n]I heard today that a couple of Blacks in servoshells managed to make it back here... One of them nearly died, but they saved him. It must be something serious. Le spécialiste logistique jette un coup d'œil à la porte, comme par crainte de voir entrer quelqu'un.[n][n]J'ai appris aujourd'hui que deux militaires servocuirassés avaient réussi à rentrer... L'un d'eux a failli y rester, mais ils l'ont sauvé. Ça doit être du sérieux. ## CD2F44 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD2F45 ## 02 ## The logistics specialist gives you a strained smile.[n][n]No offense, but someone's been snitching on us to the authorities, and for some reason I think it's you. Le spécialiste logistique vous fait un sourire forcé.[n][n]Ne m'en veuillez pas, mais quelqu'un nous a dénoncés aux autorités, et quelque chose me dit que c'est vous. ## CD2F46 ## 02 ## You arrive just as the conversation ends. Vous arrivez pile quand la conversation prend fin. ## CD2F47 ## 06 ## MAIN MENU: MAINFRAME #1 [n][n]Good day, Rick! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]STORAGE: View data from magnetic storage. [n]STORAGESTAT: Check available storage space on the mainframe. [n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : SERVEUR 1 [n][n]Bonjour, Rick ! Saisissez une commande pour ouvrir l'élément de menu souhaité.[n][n]STOCKAGE : affichez les données du stockage magnétique. [n]STATSTOCKAGE : vérifiez l'espace de stockage disponible sur le serveur. [n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD2F48 ## 06 ## MAIN MENU: MAINFRAME #2 [n][n]Good day, Rick! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]STORAGE: View data from magnetic storage. [n]STORAGESTAT: Check available storage space on the mainframe. [n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : SERVEUR 2 [n][n]Bonjour, Rick ! Saisissez une commande pour ouvrir l'élément de menu souhaité.[n][n]STOCKAGE : affichez les données du stockage magnétique. [n]STATSTOCKAGE : vérifiez l'espace de stockage disponible sur le serveur. [n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD2F49 ## 06 ## MAIN MENU: MAINFRAME #3 [n][n]Good day, Rick! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]STORAGE: View data from magnetic storage. [n]STORAGESTAT: Check available storage space on the mainframe. [n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : SERVEUR 3 [n][n]Bonjour, Rick ! Saisissez une commande pour ouvrir l'élément de menu souhaité.[n][n]STOCKAGE : affichez les données du stockage magnétique. [n]STATSTOCKAGE : vérifiez l'espace de stockage disponible sur le serveur. [n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD2F4A ## 06 ## MAIN MENU: MAINFRAME #4 [n][n]Good day, Rick! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]STORAGE: View data from magnetic storage. [n]STORAGESTAT: Check available storage space on the mainframe. [n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : SERVEUR 4 [n][n]Bonjour, Rick ! Saisissez une commande pour ouvrir l'élément de menu souhaité.[n][n]STOCKAGE : affichez les données du stockage magnétique. [n]STATSTOCKAGE : vérifiez l'espace de stockage disponible sur le serveur. [n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD2F4B ## 06 ## MAIN MENU: MAINFRAME #5 [n][n]Good day, Rick! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]STORAGE: View data from magnetic storage. [n]STORAGESTAT: Check available storage space on the mainframe. [n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : SERVEUR 5 [n][n]Bonjour, Rick ! Saisissez une commande pour ouvrir l'élément de menu souhaité.[n][n]STOCKAGE : affichez les données du stockage magnétique. [n]STATSTOCKAGE : vérifiez l'espace de stockage disponible sur le serveur. [n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD2F4C ## 06 ## MAIN MENU: MAINFRAME #6 [n][n]Good day, Rick! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]STORAGE: View data from magnetic storage. [n]STORAGESTAT: Check available storage space on the mainframe. [n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : SERVEUR 6 [n][n]Bonjour, Rick ! Saisissez une commande pour ouvrir l'élément de menu souhaité.[n][n]STOCKAGE : affichez les données du stockage magnétique. [n]STATSTOCKAGE : vérifiez l'espace de stockage disponible sur le serveur. [n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD2F4D ## 06 ## MAIN MENU: MAINFRAME #7 [n][n]Good day, Rick! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]STORAGE: View data from magnetic storage. [n]STORAGESTAT: Check available storage space on the mainframe. [n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : SERVEUR 7 [n][n]Bonjour, Rick ! Saisissez une commande pour ouvrir l'élément de menu souhaité.[n][n]STOCKAGE : affichez les données du stockage magnétique. [n]STATSTOCKAGE : vérifiez l'espace de stockage disponible sur le serveur. [n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD2F4E ## 06 ## MAIN MENU: MAINFRAME #8 [n][n]Good day, Rick! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]STORAGE: View data from magnetic storage. [n]STORAGESTAT: Check available storage space on the mainframe. [n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : SERVEUR 8 [n][n]Bonjour, Rick ! Saisissez une commande pour ouvrir l'élément de menu souhaité.[n][n]STOCKAGE : affichez les données du stockage magnétique. [n]STATSTOCKAGE : vérifiez l'espace de stockage disponible sur le serveur. [n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD2F4F ## 06 ## MAIN MENU: SYSTEM ADMINISTRATOR’S PAGE.[n][n]Good day, Rick! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]MAIL: Open your email Inbox. [n]SYSCHECK: Check the general state of the system. [n]JOURNAL: Check the system journal. [n]PING: Send test packets to network nodes.[n]GAME: Start playing Cheerful Jack's Space Adventure. [n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : PAGE ADMINISTRATEUR SYSTÈME.[n][n]Bonjour, Rick ! Saisissez une commande pour sélectionner une option.[n][n]MESSAGES : consultez vos messages.[n]VÉRIFSYS : vérifiez l'état du système.[n]JOURNAL : consultez le journal système.[n]PING : envoyez des paquets de test aux nœuds réseau.[n]JEU : lancez Cheerful Jack's Space Adventure.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD2F50 ## 03 ## Enter "LOGOUT" and move away. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CD2F51 ## 03 ## Enter "SYSCHECK". Saisir « VÉRIFSYS ». ## CD2F52 ## 03 ## Enter "STORAGESTAT" to find out how much free memory remains on the mainframe. Saisir « STATSTOCKAGE » pour savoir combien il reste d'espace libre sur le serveur. ## CD2F53 ## 03 ## Enter "JOURNAL". Saisir « JOURNAL ». ## CD2F54 ## 02 ## The system data is displayed on the screen.[n][n]Processor temperature normal, RAM unoccupied. Nothing suspicious. Les données système apparaissent à l'écran.[n][n]Température processeur normale, RAM non occupée. Aucune activité suspecte. ## CD2F56 ## 02 ## The mainframe processes data for some time.[n][n]Finally, a message is displayed on screen. The device’s memory is 30% full. Le serveur semble traiter les données pendant un certain temps.[n][n]Enfin, un message s'affiche à l'écran. La mémoire de l'appareil est remplie à 30 %. ## CD2F57 ## 03 ## Enter "FORMAT" to format the drives. Saisir « FORMAT » pour formater les lecteurs. ## CD2F58 ## 02 ## The screen blinks once and reports that the operation cannot be performed. L'écran clignote et indique que l'opération ne peut être effectuée. ## CD2F59 ## 02 ## The mainframe has been processing data for some time.[n][n]Finally, a message is displayed on screen. The device’s memory is 10% full. Le serveur semble traiter les données pendant un certain temps.[n][n]Enfin, un message s'affiche à l'écran. La mémoire de l'appareil est remplie à 10 %. ## CD2F5A ## 02 ## The mainframe processes data for some time.[n][n]Finally, a message is displayed on screen. The device’s memory is 80% full. Le serveur semble traiter les données pendant un certain temps.[n][n]Enfin, un message s'affiche à l'écran. La mémoire de l'appareil est remplie à 80 %. ## CD2F5B ## 03 ## Enter "PING". Saisir « PING ». ## CD2F5C ## 02 ## The fans buzz like a hive of pissed-off bees.[n][n]The screen displays the contents of the log, a single record. Looks like Rick isn't one for keeping records. Les ventilateurs bourdonnent comme une ruche en colère.[n][n]L'écran affiche le contenu du journal, une unique entrée. Visiblement, Rick n'est pas un maniaque de l'archivage. ## CD2F5D ## 02 ## The mainframes on the network respond one by one, but with some delay. Les serveurs répondent un par un, malgré un certain délai. ## CD2F5E ## 02 ## Look inside the mainframe. Regarder à l'intérieur du serveur. ## CD2F5F ## 02 ## You see where someone started a tic-tac-toe game on the dusty panel. Vous voyez que quelqu'un a commencé une partie de morpion dans la poussière du panneau. ## CD2F60 ## 01 ## Add an X to finish the game. Ajouter une croix pour terminer la partie. ## CD2F61 ## 02 ## You add an X and cross out the line. Whoever your opponent is, you won. Vous ajoutez une croix et barrez la ligne. Qui que soit votre adversaire, vous avez gagné. ## CD2F62 ## 02 ## Add an O and finish the game. Ajouter un rond pour terminer la partie. ## CD2F63 ## 02 ## You add an O and cross out the line. Victory is yours! Vous ajoutez un rond et barrez la ligne. Victoire ! ## CD2F64 ## 03 ## Replace the panel, and enter "MENU". Remettre le panneau en place et saisir « MENU ». ## CD2F65 ## 02 ## You open the panel again.[n][n]You wonder how long ago this game of tic-tac-toe was started. Vous rouvrez le panneau.[n][n]Vous vous demandez de quand date cette partie de morpion. ## CD2F66 ## 02 ## The mainframe's magnetic drive is entirely filled with reactor room logs.[n][n]You scan through the files, but don't find anything important. Le lecteur magnétique du serveur est entièrement rempli de journaux de la salle du réacteur.[n][n]Vous parcourez les fichiers, mais ne trouvez rien d'intéressant. ## CD2F67 ## 02 ## The folder hierarchy on this mainframe is sprawling and rather illogical.[n][n]The files are dominated by requests, invoices and the archived correspondence of various warehouse workers. L'arborescence des dossiers de ce serveur est complexe et plutôt illogique.[n][n]Les fichiers sont principalement composés de requêtes, de factures et d'archives de la correspondance de différents employés de l'entrepôt. ## CD2F68 ## 03 ## This is the human resources mainframe.[n][n]Looking through the files, you uncover a curious detail: in most official documentation, employees are identified by their numbers.[n][n]The larger part of the hard disk space is occupied by some sort of database. Il s'agit du serveur des ressources humaines.[n][n]En parcourant les fichiers, vous remarquez un détail curieux : dans la plupart des documents officiels, les employés sont identifiés par leur numéro.[n][n]La majeure partie de l'espace disque est occupée par une sorte de base de données. ## CD2F69 ## 02 ## It's difficult to ascertain what kind of information is stored on this mainframe. The documents are password protected but, judging by the names, they all have something to do with relics and their delivery. Il est difficile de déterminer le type d'informations stockées sur ce serveur. Les documents sont protégés par mot de passe, mais, à en juger par leur nom, ils concernent tous des reliques et leur livraison. ## CD2F6A ## 02 ## This isn't a mainframe in the usual sense of the word – the machine's purpose is to provide remote access to other employees' computers. Il ne s'agit pas d'un serveur ordinaire. Cette machine a pour fonction de fournir un accès à distance aux ordinateurs des autres employés. ## CD2F6B ## 02 ## This mainframe contains data about the geographical objects of the Dome. Unfortunately, 90% of this information is password protected. Ce serveur contient des données sur les objets géographiques du Dôme. Malheureusement, 90 % de ces informations sont protégées par mot de passe. ## CD2F6C ## 02 ## This mainframe houses the scientific database compiled by White Wing staff. Ce serveur héberge la base de données scientifique compilée par les employés de la Division Ivoire. ## CD2F6D ## 02 ## It’s hard to say what this mainframe is for. The entire memory space is packed with incomprehensible logs, small executable files, and encrypted databases. La fonction de ce serveur n'est pas claire. Tout l'espace mémoire est rempli de fichiers-journaux incompréhensibles, de petits exécutables et de bases de données chiffrées. ## CD2F6E ## 02 ## This mainframe stores Black Wing duty logs, archived surveillance recordings, and reports of infractions and raids.[n][n]If you had more time, you probably could find a lot of interesting info here. Ce serveur contient les journaux de travail de la Division Ébène, les archives des enregistrements de surveillance et les rapports d'infractions et d'attaques.[n][n]Si vous aviez plus de temps, vous y trouveriez sûrement des tas d'informations intéressantes. ## CD2F6F ## 03 ## Enter "STORAGE" to see what is stored on the mainframe. Saisir « STOCKAGE » pour voir ce qui est stocké sur le serveur. ## CD2F70 ## 03 ## Enter "GAME". Saisir « JEU ». ## CD2F7F ## 04 ## At the sound of your footsteps, he turns. There's a bright orange rectangle on his faded old jumpsuit where the nametag should be. "Gabriel Garcia" is written there in marker pen.[n][n]¡Hola![n][n]He greets you with a raspy, lifeless voice, and goes back to doing what he was doing. Il se retourne en entendant vos pas. Un rectangle orange vif orne l'endroit sur sa combinaison usée où devrait se trouver son badge. On peut y lire « Gabriel Garcia » écrit au marqueur.[n][n]Salut ![n][n]Il vous accueille d'une voix morne et rauque, puis reprend ses activités. ## CD2F80 ## 02 ## Garcia's dark eyes are darting about in fear.[n][n]The watch? Si, I have the watch. I'll give you the watch right now. You're not going to report me, right? Garcia regarde partout d'un air terrifié.[n][n]La montre ? Oui, j'ai la montre. Je vais vous la donner. Vous n'allez pas me dénoncer, hein ? ## CD2F81 ## 01 ## Say that if Garcia gives you the watch, you'll forget all about it. Dire que s'il vous donne la montre, vous passerez l'éponge. ## CD2F82 ## 01 ## Answer that it's not up to you to decide. Répondre que ce n'est pas à vous de décider. ## CD2F83 ## 01 ## Take the watch and step back, scaring Garcia a little. Prendre la montre et reculer pour effrayer un peu Garcia. ## CD2F84 ## 01 ## Take the watch and thank him. Prendre la montre et le remercier. ## CD2F85 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD2F86 ## 02 ## Starek is leaning over the sink and staring at the mirror.[n][n]Thank you for not reporting me. Starek, penché sur le lavabo, se regarde dans le miroir.[n][n]Merci de ne pas m'avoir dénoncé. ## CD2F87 ## 02 ## Hearing the noise, the Silver turns to face you.[n][n]Listen, this isn't what you think! Some– someone spilled something in the sink so I decided to... you know, smell it, find out what it is. To conduct an experi– examination so no one gets hurt. Uh, let's get the music going! Woohoo![n][n]His pupils are so huge they've swallowed his irises. En entendant du bruit, l'homme de la Division Argent se tourne vers vous.[n][n]Écoutez ! C'est pas ce que vous croyez ! Quelqu'un... quelqu'un a renversé quelque chose sur le lavabo. Alors, j'ai décidé de... sentir pour savoir ce que c'était. Pour réaliser une expér... un examen soigneux afin que personne ne se blesse. Euh ! Allez, musique, D.J. ! Wouhou ![n][n]Ses pupilles sont si dilatées qu'elles ont absorbé ses iris. ## CD2F88 ## 06 ## The terminal shows a long list with a title and subscript.[n][n]DISCIPLINARY PUNISHMENTS FOR THE MOST RECENT REPORTING MONTH[n][n]Warning! The following information is intended for maintaining security in the station. You are strongly encouraged not to use this data for the purposes of blackmail, bullying, or discrimination. Le terminal affiche une longue liste avec un titre et un paragraphe.[n][n]SANCTIONS DISCIPLINAIRES DU MOIS EN COURS[n][n]Attention ! Les informations suivantes sont fournies pour le maintien de la sécurité dans la station. Nous vous déconseillons formellement de les utiliser à des fins de chantage, de harcèlement ou de discrimination. ## CD2F89 ## 03 ## Enter "INM GG" and view the data on Gabriel Garcia. Saisir « DÉT GG » pour consulter les données sur Gabriel Garcia. ## CD2F8A ## 04 ## Enter "INM HR" and view the data on Harry Rockwell. Saisir « DÉT HR » pour consulter les données sur Harry Rockwell. ## CD2F8B ## 03 ## Enter "INM AS" and view the data on Avi Sinclair. Saisir « DÉT AS » pour consulter les données sur Avi Sinclair. ## CD2F8C ## 03 ## Enter "INM EE" and view the data on Enrique Eterno. Saisir « DÉT EE » pour consulter les données sur Enrique Eterno. ## CD2F8D ## 03 ## Enter "LOGOUT" and move away from the terminal. Saisir « DÉCONNEXION » et quitter le terminal. ## CD2F8E ## 04 ## GABRIEL GARCIA[n][n]Orange Wing. Handyman. Breaking and entering, theft.[n][n]Restrictive measures: 4 weeks in punishment cell, no access to the residential area, enhanced supervision. GABRIEL GARCIA[n][n]Division Ambre. Homme à tout faire. Effraction, vol.[n][n]Mesures restrictives : 4 semaines en cellule disciplinaire, interdiction d'accès à la zone résidentielle, surveillance renforcée. ## CD2F8F ## 04 ## HARRY ROCKWELL[n][n]Orange Wing. Loader. Damage to company property, unauthorized access to vending machines and public terminals. Habitual offender.[n][n]Restrictive measures: Disciplinary action, punishment cell (including time served). Not allowed to use terminals and vending machines. HARRY ROCKWELL[n][n]Division Ambre. Chargeur. Dégradation des biens de l'entreprise, accès non autorisé aux distributeurs automatiques et aux terminaux publics. Délinquant habituel.[n][n]Mesures restrictives : Action disciplinaire, cellule de punition (y compris le temps passé en cellule). Interdiction d'utiliser les terminaux et les distributeurs automatiques. ## CD2F90 ## 04 ## AVI SINCLAIR[n][n]Blue Wing. Electrical Engineer. Alcohol abuse, debauchery, antisocial behavior.[n][n]Restrictive measures: 3 days in first-division punishment cell, fine, compulsory visit to psychotherapist. AVI SINCLAIR[n][n]Division Azur. Ingénieur électrique. Ébriété, débauche, comportement antisocial.[n][n]Mesures restrictives : 3 jours en cellule d'isolement de première division, suivi psychothérapeutique obligatoire. ## CD2F91 ## 05 ## ENRIQUE ETERNO[n][n]Orange Wing. Junior Technician. Fraud, deception, confidence tricks.[n][n]Restrictive measures: Compulsory community service on the Laboratories Level. Security supervision. ENRIQUE ETERNO[n][n]Division Ambre. Technicien junior. Fraude, tromperie, tromperie de confiance.[n][n]Mesures restrictives : Service communautaire obligatoire au niveau des laboratoires. Surveillance de sécurité. ## CD2F92 ## 02 ## A White Wing employee whispers something, gazing up at the ceiling. He doesn't even notice you.[n][n]His pale uniform is covered with spots and stains in many different colors. Even the badge with his name, George Zarins, is smeared with something pink. Un employé de la Division Ivoire murmure quelque chose en regardant le plafond. Il ne remarque même pas votre présence.[n][n]Son uniforme clair est couvert de taches et d'éclaboussures de différentes couleurs. Même le badge indiquant son nom, George Zarins, est maculé de rose. ## CD2F93 ## 02 ## Professor Zarins is examining a crystalline precipitate in a flask and muttering under his breath. Le professeur Zarins est en train d'examiner un précipité cristallin dans une cornue. Il marmonne. ## CD2F94 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD2F95 ## 03 ## Ask him for the reagents for the experiments. Lui demander les agents chimiques pour les expériences. ## CD2F97 ## 03 ## The professor shudders.[n][n]Why are you screeching like that? Shh, please keep it down. I told Martin long ago, "You're the director of the damned base. Issue an order to make basic reagents freely available. Science will thank you for it." Le professeur frémit.[n][n]Pourquoi vous criez comme ça ? Baissez d'un ton, s'il vous plaît. Il y a un moment, j'ai dit à Martin : « C'est vous le directeur de cette fichue base. Émettez une ordonnance pour que les agents chimiques soient en libre accès. Faites au moins ça pour la science. » ## CD2F9D ## 02 ## Jana rises a bit from behind the counter.[n][n]Tasty, square, and the price is fair! Oh, it's you. Do you need help with something? Jana se lève à moitié de derrière le comptoir.[n][n]C'est bon, c'est copieux et c'est pas cher ! Oh, c'est vous. Je peux faire quelque chose ? ## CD2F9E ## 02 ## The cook puts a full paper bag in front of you and, with a wink, loudly declares,[n][n]The whole kitchen stinks of rotten eggs thanks to your homecooking! I ain't warming this stuff up for you anymore! La cuisinière place un sac en papier plein devant vous et, avec un clin d'œil, déclare à haute voix :[n][n]Toute la cuisine empeste les œufs pourris à cause de vos petits plats maison. Ne comptez plus sur moi pour vous réchauffer ça ! ## CD2F9F ## 01 ## Ask for your share. Demander votre part. ## CD2FA0 ## 01 ## When you come up, Zilberman welcomes you with yet another one-liner.[n][n]A good dinner makes a winner! Good Lord, I am so tired of this nonsense. À votre approche, Zilberman vous accueille par un autre slogan.[n][n]Un repas complet, c'est une journée qui plaît ! Bon Dieu, j'en ai marre de ces conneries. ## CD2FA1 ## 01 ## She raps her knuckles on the counter.[n][n]You should listen to your hunch – always eat a proper lunch! Yes, I know it sounds like total shit, but try telling the Silvers that. Elle tape du poing sur le comptoir.[n][n]Écoutez votre instinct : prenez toujours un repas sain ! Oui, je sais que c'est d'une absolue débilité, mais allez dire ça aux Argentés. ## CD2FA2 ## 01 ## The woman slides the menu towards you.[n][n]Can I make a recommendation? La femme fait glisser vers vous le menu.[n][n]Je peux vous donner un conseil ? ## CD2FA7 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD2FB2 ## 02 ## Wait.[n][n]Jana hesitates, nervously fiddling with her bandage.[n][n]Since we're from the same Wing, can we perhaps discuss something? Attendez.[n][n]Jana, hésitante, tripote son bandage avec nervosité.[n][n]Puisqu'on est de la même division, on peut peut-être se mettre d'accord sur un truc ? ## CD2FB3 ## 01 ## Tell her you'll hear her out. Lui répondre que vous l'écoutez. ## CD2FB4 ## 01 ## Answer that you're not interested in anything illegal. Lui répondre que vous ne voulez rien faire d'illégal. ## CD2FB5 ## 01 ## Zilberman looks down.[n][n]Didn't even occur to me. All the best. Zilberman baisse les yeux.[n][n]Ça ne m'était même pas venu à l'esprit. Bonne journée. ## CD2FB6 ## 01 ## Zilberman looks around at the guard standing near the counter and tugs you to one side by the collar. Zilberman jette un regard furtif au garde et vous tire par le col vers le bout du comptoir. ## CD2FB7 ## 02 ## Big lot of canned food came in! Beef from Danny Raynolds, the highest grade![n][n]She whispers. On a reçu une grosse livraison de conserves ! Du bœuf de chez Danny Raynolds, le top du top ![n][n]Murmure-t-elle. ## CD2FB8 ## 02 ## Jana glances back at the guard again.[n][n]I can't stop thinking about that order of cans, but I can't pick them up. Jacques won't let me. But maybe you could distract him... Just for a couple of minutes, that's all I need. Come on, help a girl out here. Your cut is one third of the order. Jana observe à nouveau le garde.[n][n]Je n'arrête pas de penser à cette commande de conserves, mais je ne peux pas les prendre : Jacques ne me laissera pas faire. Vous, par contre, vous pourriez le distraire... Deux minutes, c'est tout ce qu'il me faut. Allez, quoi, aidez-moi ! Vous aurez un tiers des conserves en échange. ## CD2FB9 ## 01 ## Say that you're ready to perform this task. Répondre que vous voulez bien l'aider. ## CD2FBA ## 01 ## Answer that this job is not for you. Répondre qu'elle ne s'adresse pas à la bonne personne. ## CD2FBB ## 02 ## Zilberman lets go of your collar.[n][n]What does that have to do with me? It was just an idea. Goodbye to you. Zilberman lâche votre col.[n][n]Quel est le rapport avec moi ? C'était juste une idée comme ça. Bonne journée. ## CD2FBC ## 02 ## Zilberman lets go of your collar.[n][n]Agreed. Get Jacques focused on something else, I'll take care of the rest. Zilberman lâche votre col.[n][n]D'accord. Détournez l'attention de Jacques, je m'occupe du reste. ## CD2FBD ## 02 ## Once the guard is looking the other way, Zilberman grabs you by the collar and pulls you close.[n][n]Thanks for your help. We'll do this again some time. Quand le garde a les yeux tournés, Zilberman vous empoigne par le col et vous attire vers elle.[n][n]Merci pour votre aide. On recommencera un de ces quatre. ## CD2FBE ## 02 ## You stop by the counter and Jana raises her head.[n][n]With a healthy diet, your sleep is quiet! Ah, it's you again. I burn with shame every time I pronounce one of those awful slogans. Vous vous arrêtez près du comptoir et Jana lève la tête.[n][n]Un repas sain, c'est une journée pleine d'entrain ! Ah, encore vous. Je crève de honte à chaque fois que je dois sortir un de ces slogans vaseux. ## CD2FBF ## 01 ## Tell her you changed your mind and are ready to take on the job. Lui dire que vous avez changé d'avis et acceptez de l'aider. ## CD2FC0 ## 01 ## She looks back at Jacques and adds in a lower voice,[n][n]It's not too late to change your mind. Elle jette encore un regard à Jacques et ajoute, en baissant la voix :[n][n]Il n'est pas trop tard pour changer d'avis. ## CD2FC1 ## 01 ## Falco is standing at his post, polishing the stripes on his shoulder boards. Falco est debout à son poste, en train de polir les rayures de ses épaulettes. ## CD2FC2 ## 01 ## Lie to him that there's a brawl in the residential area. Lui mentir en prétextant une rixe dans la zone résidentielle. ## CD2FC3 ## 01 ## Falco excitedly jerks his baton from his belt.[n][n]Someone's destabilizing the situation? Thanks for letting me know. I'll go check right away! Falco sort sa matraque de sa ceinture avec enthousiasme.[n][n]Quelqu'un déstabilise la situation ? Merci de m'avoir averti, j'y vais tout de suite ! ## CD2FC4 ## 01 ## Distract him by discussing the Oranges who'd been plotting an escape. Distrayez-le en parlant de la Division Ambre qui préparent une évasion. ## CD2FC5 ## 01 ## Falco's ears prick up.[n][n]Yes, yes, yes! I heard all about it. Wanna know what I think? This is a very, very complicated issue... Les oreilles de Falco se redressent.[n][n]Oui, oui, oui ! Je suis au courant. Vous voulez savoir ce que j'en pense ? C'est un problème très, très compliqué... ## CD2FC6 ## 01 ## Tell the officer the cook is about to commit theft right there in his jurisdiction. Avertir le garde que la cuisinière s'apprête à commettre un vol sous ses yeux. ## CD2FC7 ## 01 ## Return the hug and walk away, laughing nervously. L'enlacer en retour et partir avec un rire nerveux. ## CD2FC8 ## 02 ## Jacques glares at Jana and she drops the opener. Jacques jette un coup d'œil à Jana, qui lâche l'ouvre-boîte. ## CD2FCA ## 01 ## He leans toward you, touching two fingers to the brim of his cap.[n][n]Good afternoon, employee! Have you seen anything suspicious on our level, by any chance? Il se penche vers vous en touchant la visière de sa casquette avec deux doigts.[n][n]Bonjour ! Vous n'auriez rien vu de suspect à notre niveau, par hasard ? ## CD2FCB ## 01 ## Answer no, you haven't seen anything suspicious. Répondre que non, vous n'avez rien vu de suspect. ## CD2FCC ## 01 ## Ask what kinds of suspicious things he's referring to. Demandez-lui à quel genre de choses suspectes il fait référence. ## CD2FCD ## 02 ## Tell him you saw a couple of suspicious Oranges planning an escape. Dites-lui que vous avez vu des membres de la Division Ambre suspects qui préparaient une évasion. ## CD2FCE ## 01 ## He leans forward to give your orange uniform a suspicious squint.[n][n]I'll be watching you, employee. Il se penche en avant pour donner à votre uniforme ambre un regard suspicieux.[n][n]Je vous surveillerai, employé. ## CD2FCF ## 02 ## Falco's expression grows quite serious.[n][n]I share your concerns, employee. Every Orange is suspicious, and no doubt planning an escape. L'expression de Falco devient assez sérieuse.[n][n]Je partage vos préoccupations, employé. Chaque membre de la Division Ambre est suspicieux, et sans doute prépare-t-il une évasion. ## CD2FD0 ## 01 ## Falco proudly squares up his shoulders.[n][n]On my shift? Nothing! Falco redresse fièrement les épaules.[n][n]Quand je suis de garde ? Rien ! ## CD2FD1 ## 02 ## Falco gives you a smug grin.[n][n]Exactly! That's precisely what I'm here for – so that nothing suspicious happens. Falco vous lance un sourire satisfait.[n][n]Exactement ! C'est pile pour ça que je suis là : pour qu'il ne se passe rien de suspect. ## CD2FD2 ## 01 ## He salutes again.[n][n]Be alert, employee! That's the most important thing! Il refait un salut.[n][n]Rester toujours vigilant, c'est ça le plus important ! ## CD2FD3 ## 02 ## He salutes you.[n][n]Thanks for the warning and for your public spirit. I'll be watching her closely. You know, I think she's not as simple as she looks. Il vous fait un salut.[n][n]Merci pour cet avertissement et pour votre esprit civique. Je vais la surveiller étroitement. Elle n'est pas aussi simple qu'elle en a l'air, si vous voulez mon avis. ## CD2FD4 ## 02 ## Lowering his voice and looking around, he says,[n][n]A smart person explained to me that one in twelve Oranges has never in fact been in prison. They said these people are agents who manipulate the actual criminals to seize power. Baissant la voix et regardant autour de lui, il dit,[n][n]Une personne intelligente m'a expliqué qu'un membre de la Division Ambre sur douze n'a en fait jamais été en prison. Ils ont dit que ces personnes sont des agents qui manipulent les vrais criminels pour prendre le pouvoir. ## CD2FD5 ## 01 ## Become indignant: that sounds like a stupid conspiracy theory. Vous indigner : on dirait une théorie du complot bête et méchante. ## CD2FD6 ## 01 ## Play along with a silly smile. Jouer le jeu avec un sourire benêt. ## CD2FD7 ## 01 ## The Black explodes.[n][n]You understand nothing! All these people, these people– Le militaire explose.[n][n]Vous ne comprenez rien ! Tous ces types, tout ce monde-là... ## CD2FD8 ## 02 ## You play along, stealing the occasional glance at Jana. The cook is hiding the cans in her bag. She covertly gives you the thumbs-up. Vous jouez le jeu en décochant de temps à autre un regard à Jana. La cuisinière planque les conserves dans son sac. Elle vous adresse discrètement un pouce levé. ## CD2FD9 ## 02 ## He looks back at Jana, who at that exact moment is stuffing her bag with stolen canned goods.[n][n]Zilberman gives out a yell and the cans scatter on the floor with a ear-numbing clatter. Il se tourne vers Jana qui, pile à ce moment, remplit son sac de conserves volées.[n][n]Zilberman jappe et les boîtes tombent par terre dans un vacarme assourdissant. ## CD2FDA ## 01 ## Pretend you have nothing to do with it and walk away. Faire comme si vous n'aviez rien à voir là-dedans et vous en aller. ## CD2FDB ## 01 ## Your positive reaction inspires Jacques to still crazier theories.[n][n]He's on a roll now.[n][n]...Hoover was a protege of the Rothschilds, did you know that? Look, he was appointed to lead the ARA, and the Rothschilds used him to help the regime in Bolshevik Russia. They raised the funds in America to support their pocket red government... Aiguillonné par votre réaction positive, Jacques vous sort des théories plus fumeuses encore.[n][n]On ne l'arrête plus.[n][n]... Hoover était un protégé des Rothschild, vous saviez ça ? Il a nommé à la tête de l'American Relief Administration et les Rothschild se sont servis de lui pour aider le régime bolchévique en Russie. Ils ont organisé des levées de fonds aux États-Unis pour soutenir les cocos... ## CD2FDC ## 01 ## Grab your head as if to prevent it from exploding and shout that his theories are complete nonsense. Vous prendre la tête comme pour l'empêcher d'exploser et vous écrier que ses théories sont du grand n'importe quoi. ## CD2FDD ## 01 ## Continue to play along as you lose your mind slowly. Continuer à jouer le jeu au mépris de votre santé mentale. ## CD2FDE ## 01 ## Zilberman continues to fill the bags. Falco rambles on.[n][n]...and of course they closed down Area 51. Not because there really is something there, no! They want everyone to THINK there's something there! But in fact, all their secret research is hidden in another place. They just wanted to distract us, making us think they were hiding something. But there's nothing to hide, do you understand? You’ve got to admit – It's pretty smart! Zilberman continue son remplissage de sacs et Falco, ses élucubrations.[n][n]... et bien sûr, ils ont fermé la zone 51. Pas parce qu'il y a vraiment quelque chose là-bas, non ! ils veulent nous faire CROIRE qu'il y a quelque chose ! Mais en fait, toutes leurs recherches secrètes sont cachées ailleurs. La zone 51, c'est de la poudre aux yeux, de l'escamotage, vous comprenez ? Avouez, c'est plutôt malin ! ## CD2FDF ## 01 ## Burst into hysterical laughter and tell Jacques he's paranoid. Éclater d'un rire hystérique et lancer à Jacques qu'il est parano. ## CD2FE0 ## 01 ## Nod helplessly. Acquiescer avec impuissance. ## CD2FE1 ## 01 ## With the last breath of madness escaping his facehole, Jacques finally runs out of steam. Après avoir ainsi exorcisé tout ce qu'il avait de folie en lui, Jacques finit par se déballonner. ## CD2FE2 ## 02 ## He shakes your hand and, for some reason, tries to hug you.[n][n]Thank you! Finally, someone believes me! At first you looked skeptical, but I could tell you have an open mind so I decided to be completely honest with you, and I was not mistaken. When you at last understood what I was saying about the whole chain of lies, your eyes lit up! And began to bug out! This means a lot to me![n][n]The guard's gotten all weepy. From behind him, Zilberman winks and shows you the stuffed bag. Il vous serre la main et, pour une raison inconnue, essaie de vous enlacer.[n][n]Merci ! Enfin quelqu'un qui me croit ! Vous paraissiez sceptique au début, mais je sentais que vous aviez l'esprit ouvert, alors j'ai décidé de vous parler en toute franchise et bien m'en a pris. Quand vous avez enfin compris où je voulais en venir sur toute cette chaîne de mensonges, vos yeux se sont mis à scintiller ! Et vous avez eu une absence ! Pour moi, ça veut tout dire ![n][n]Le garde a les larmes aux yeux. Derrière lui, Zilberman vous fait un clin d'œil en vous montrant le sac rempli à craquer. ## CD2FE3 ## 01 ## Make a serious face and walk away. Partir, la mine grave. ## CD2FE4 ## 01 ## Gently suggest that you need time to think over everything he's said, and move away. Répondre gentiment qu'il vous faut du temps pour réfléchir à tout ce qu'il a dit et partir. ## CD2FE5 ## 02 ## He leaves.[n][n]Jana opens the box and begins to transfer the canned goods to her bag, but before she can finish, Jacques returns. Il part.[n][n]Jana ouvre la caisse et se met à transvaser les conserves dans son sac, mais Jacques revient avant qu'elle ait fini. ## CD2FE6 ## 01 ## The Black groans his frustration.[n][n]I couldn't find them. Everyone already split before I got there. Know what I think? I think this wasn't just a fight... it was a planned disruption! Le militaire grogne de frustration.[n][n]Je ne les ai pas trouvés. Tout le monde avait déjà foutu le camp avant mon arrivée. Vous savez ce que je crois ? Je crois que ce n'était pas un vulgaire combat... C'était une distraction ! ## CD2FE7 ## 01 ## Ask what he means. Lui demander ce qu'il veut dire. ## CD2FE8 ## 01 ## Say nothing. Garder le silence. ## CD2FE9 ## 01 ## A young lieutenant with a thin mustache is standing near the counter separating the kitchen from the cafeteria.[n][n]His "Jacques Falco" badge shines even brighter than his polished shoes. Un jeune lieutenant arborant une fine moustache se tient près du comptoir qui sépare la cuisine de la cafétéria.[n][n]Son badge « Jacques Falco » brille encore plus que ses chaussures cirées. ## CD2FEA ## 01 ## Ask him if he has a job for you. Lui demander s'il a une tâche à vous confier. ## CD2FEB ## 03 ## Joran peers into your very soul with his light blue eyes.[n][n]Is there a person here who can do a job for me? I need a couple of substances from the standard reagent kit. I don’t care how or where you get them, just get them. My men usually find them in a locked case on the laboratory level. Joran sonde votre âme de ses yeux bleu clair.[n][n]Y a-t-il quelqu'un ici qui peut s'acquitter d'une tâche pour moi ? Il me faut des substances issues du nécessaire d'agents chimiques standard. Peu m'importe où et comment vous vous les procurez ; ce qui compte, c'est que je les aie. Mes hommes en trouvent généralement dans un boîtier sous clé au niveau des laboratoires. ## CD2FEC ## 01 ## Move away. Partir. ## CD2FED ## 01 ## Reply that you're not going to get involved. Répondre que vous ne voulez pas vous impliquer. ## CD2FEE ## 01 ## Lindbergh closes his eyes, again immersing himself in his meditation.[n][n]You are not facing a choice, but an opportunity. You can still grab it, I won't rush you to give me an answer. Lindbergh ferme les yeux et se plonge à nouveau dans sa méditation.[n][n]Vous faites face, non à un choix, mais à une occasion. Vous pouvez encore la saisir, je ne vous oblige pas à me répondre dès maintenant. ## CD2FEF ## 01 ## Say that you could not get the reagents from the laboratory. Dire que vous n'avez pas pu vous procurer les agents chimiques au laboratoire. ## CD2FF0 ## 02 ## Say that you have the reagents. Répondre que vous avez les agents chimiques. ## CD2FF1 ## 01 ## Lindbergh reacts calmly.[n][n]This just means someone else will have to get the necessary substances for me. I have another task for you. Lindbergh réagit avec calme.[n][n]Alors quelqu'un d'autre devra me procurer les substances dont j'ai besoin. J'ai une autre tâche à vous confier. ## CD2FF2 ## 02 ## Tell him you'll think about his offer and come back later. Lui répondre que vous reviendrez après avoir réfléchi à sa proposition. ## CD2FF3 ## 01 ## Ask him what he's offering. Lui demander ce qu'il propose. ## CD2FF4 ## 01 ## Learn about the task. L'interroger sur la tâche. ## CD2FF5 ## 01 ## Lindbergh shakes his head.[n][n]You didn’t hear me: you and I no longer have any business together. You can keep the reagents. Lindbergh hoche la tête.[n][n]Vous ne m'avez pas entendu : nous n'avons plus rien à faire ensemble, vous et moi. Vous pouvez garder ces produits. ## CD2FF6 ## 01 ## Lindbergh fixes you with his creepy eyes.[n][n]I was wrong about you, but that was my mistake. There will be no more mistakes. Leave now and forget everything you saw in the laundry. Lindbergh vous fixe de ses yeux effrayants.[n][n]Je me suis trompé sur votre compte, l'erreur m'incombe. Il n'y en aura pas d'autre. Partez et oubliez tout ce que vous avez vu à la blanchisserie. ## CD2FF7 ## 02 ## Say that you already retrieved the reagents and give them to the Orange. Dites que vous avez déjà récupéré les réactifs et que vous les avez donnés à la Division Ambre. ## CD2FF8 ## 01 ## Lindbergh raises the jar to better examine its contents by the light of the lamp.[n][n]If you are as competent with all your assignments as with this one, I have another job for you. Lindbergh lève le bocal pour mieux en examiner le contenu à la lumière de la lampe.[n][n]Si vous êtes toujours aussi efficace, j'ai une autre tâche à vous confier. ## CD2FF9 ## 01 ## Tell him you’re ready to get the reagents, and go. Partir en assurant que vous allez lui rapporter les agents chimiques. ## CD2FFA ## 01 ## Say that you'll think about the offer. Répondre que vous allez réfléchir à sa proposition. ## CD2FFB ## 03 ## Joran slowly shakes his head, displeased.[n][n]You asked me for my help, but for some reason you also asked Black Wing to assist in your search. I have two questions for you: what have you achieved, and what did you want to achieve? Joran hoche lentement la tête, mécontent.[n][n]Vous m'avez demandé de l'aide, mais pour une raison qui m'échappe, vous avez aussi demandé le concours de la Division Ébène. J'ai deux questions à vous poser : qu'avez-vous obtenu, et que comptiez-vous obtenir ? ## CD2FFC ## 02 ## Joran tilts his head slightly to the side, examining your face.[n][n]But you already have the watch, don’t you? He told me so. Joran penche légèrement la tête de côté pour vous scruter.[n][n]Mais vous avez déjà cette montre, n'est-ce pas ? Il me l'a assuré. ## CD2FFD ## 03 ## Joran shakes his head no.[n][n]I want us to understand each other. The color of your uniform doesn’t matter to me, but I must be certain that it doesn’t matter to you, either. Till then – no, I have no job for you. Joran fait non de la tête.[n][n]Comprenons-nous bien : la couleur de votre uniforme m'importe peu, mais je dois m'assurer qu'elle ne vous importe pas non plus. D'ici là... Non, je n'ai pas de travail pour vous. ## CD2FFE ## 01 ## Ask her where you can find the dirty laundry. Lui demander où se trouve le linge sale. ## CD2FFF ## 02 ## The Silver nods in the direction of the blue tank near the reception desk.[n][n]Check that tank. Anything else? La femme de la Division Argent désigne d'un hochement de tête le bac bleu près du bureau de la réception.[n][n]Regardez dans ce bac. Autre chose ? ## CD3000 ## 02 ## Suleyman shrugs slowly and wearily, as if an anvil were perched on his shoulders.[n][n]Yes, they took your Orange away, but he didn't have the watch on him. Suleyman hausse les épaules lentement et avec lassitude, comme si une enclume était juchée sur ses épaules.[n][n]Oui, ils ont emmené le membre de la Division Ambre, mais il n'avait pas la montre sur lui. ## CD3001 ## 01 ## Tell him about the Oranges' drug trafficking scheme. Parlez-lui du système de trafic de drogue de la Division Ambre. ## CD3002 ## 01 ## Give Suleyman the laundry with the 'stuff'. Donner à Suleyman le linge contenant la « marchandise ». ## CD3003 ## 02 ## Damir exhales heavily.[n][n]Oh my goodness... Why do you even bother? Damir pousse un gros soupir.[n][n]Bon sang... Pourquoi s'embêter à faire ça ? ## CD3004 ## 01 ## Say you don't have anything. Dire que vous n'avez rien. ## CD3005 ## 01 ## Damir slowly rummages through the laundry that was given to him.[n][n]He freezes for a moment, clearly surprised, and pulls a bag of some unfamiliar substance from the folds of a uniform. Damir fouille lentement le linge qu'on lui a remis.[n][n]Il se fige un instant, sidéré, et retire des plis d'une tenue un sachet contenant une substance inconnue. ## CD3006 ## 01 ## Leave the laundry and also the area. Laisser le linge et quitter la zone. ## CD3007 ## 01 ## He plunges into thought.[n][n]Here's the thing: Without any evidence, how can you prove anything? Il semble plongé dans ses pensées.[n][n]Le truc, c'est que sans preuve, comment prouver quoi que ce soit ? ## CD3008 ## 01 ## Suleyman throws his plump hands up in the air.[n][n]If you can’t do it, then what am I supposed to do?[n][n]He pauses to wipe the ever present sweat from his forehead. Suleyman lève ses mains potelées.[n][n]Si vous ne pouvez pas le faire, qu'est-ce que je suis censé faire ?[n][n]Il s'interrompt pour essuyer la sueur qui inonde son front. ## CD3009 ## 01 ## He turns to you.[n][n]So it's true. Thank you. I'll make sure this goes where it needs to. Let them arrest Lindbergh. What am I supposed to do with it? Il se tourne vers vous.[n][n]C'est donc vrai. Merci. Je veillerai à ce que ça tombe entre de bonnes mains. Laissez-les arrêter Lindbergh. Qu'est-ce que je suis censé faire de ça ? ## CD300A ## 01 ## You put the bales of laundry on the table and lift your arms for the inspection. Vous posez le linge sur la table et levez les bras pour la fouille. ## CD300B ## 01 ## Make eyes at the guard and beg him to let you pass. Faire des œillades au garde et l'implorer de vous laisser passer. ## CD300C ## 01 ## Ask the Black to make it quick. You're in a hurry and very tired. Demander à l'homme de la Division Ébène de faire vite. Vous avez à faire et vous tombez de fatigue. ## CD300D ## 02 ## Become indignant: you are an important official, and he's getting in the way of you doing your job. Vous indigner. Vous êtes quelqu'un d'important et il vous empêche de faire votre travail. ## CD300E ## 01 ## Obey and go through the inspection. Obéir et vous soumettre à la fouille. ## CD300F ## 02 ## The Black hesitates.[n][n]Okay, okay, relax. Just come on through Damir hésite.[n][n]Très bien, ne vous énervez pas. Passez. ## CD3010 ## 01 ## The guard looks at you sympathetically.[n][n]Of course, I understand. I'm also suffering just sitting here. These migraines give me no rest at all. And the pills, they do nothing. Come on through, we'll skip this inspection.[n][n]He steps aside. Le garde vous regarde d'un air compréhensif.[n][n]Bien sûr, je comprends. Je souffre aussi en restant assis ici. Mes migraines ne me laissent aucun répit. Et les médicaments ne me font rien. Passez et oublions cette fouille.[n][n]Il fait un pas de côté. ## CD3011 ## 02 ## A smile creases the Black's tired, sad face.[n][n]Oh, you sly fox! Okay, go, before anyone sees you![n][n]He steps aside. Un sourire apparaît sur le visage triste et fatigué de Damir.[n][n]Oh, vous êtes quelqu'un de futé ! Allez, filez avant qu'on vous voie ![n][n]Il fait un pas de côté. ## CD3012 ## 01 ## Move on. Avancer. ## CD3013 ## 01 ## Seeing you, she immediately stops singing.[n][n]Where's Sul?[n][n]She looks agitated. En vous voyant, elle cesse immédiatement de chanter.[n][n][n]Où est Sul ?[n][n][n]Elle a l'air nerveuse. ## CD3014 ## 01 ## Say that you're Officer Suleyman's deputy and you'll be the one inspecting her. Dire que vous remplacez Suleyman et que c'est vous qui allez la fouiller. ## CD3015 ## 01 ## Ignore the question and order the Orange to prepare for inspection. Ignorer la question et demander à la femme de se préparer pour la fouille. ## CD3016 ## 02 ## With a wary look, the girl drops the laundry basket on the table with a loud bang. D'un air méfiant, la femme lâche bruyamment le panier de linge sur la table. ## CD3017 ## 01 ## She puts her hands behind her head and stands near the metal detector.[n][n]Okay, boss. Patricia Lorde, Orange Wing, ready for inspection... Touch my boobs and you're dead. Elle met ses mains derrière sa tête et se tient près du détecteur de métaux.[n][n]Ok, patron. Patricia Lorde, Division Ambre, prête pour l'inspection... Touche mes seins et tu es mort. ## CD3018 ## 01 ## You runs your hands through Patricia's clothes.[n][n]You don't find anything suspicious and move on to the basket. Vous palpez les vêtements de Patricia.[n][n]Ne trouvant rien de suspect, vous passez au panier de linge. ## CD3019 ## 01 ## The Orange is watching you over her shoulder.[n][n]Well? Can I go now? Lorde vous jette des coups d'œil par-dessus son épaule.[n][n]Alors ? Je peux y aller ? ## CD301A ## 01 ## Step aside so she can come through. Faire un pas de côté pour la laisser passer. ## CD301B ## 02 ## Say everything is fine and Patricia can go. Dire à Patricia que tout est en règle et qu'elle peut y aller. ## CD301C ## 01 ## Patricia picks up her basket and leaves. Patricia ramasse son panier et s'en va. ## CD301D ## 01 ## Patricia shifts impatiently from one foot to the other.[n][n]What's taking so long, sister? Are you staring at my ass or something? Are you... one of "those" kind of gals? Hmm?[n][n]She slaps herself playfully on the butt. Patricia trépigne d'impatience.[n][n]Qu'est-ce qui te prend autant de temps, frangine ? Tu mates mon cul ou quoi ? C'est ton truc, les nanas ? Hein ?[n][n]Elle se donne une petite tape sur les fesses d'un air coquin. ## CD301E ## 01 ## Patricia shifts impatiently from one foot to the other.[n][n]Are you always that slow? Men are always like frozen molasses when they should be hurrying. Patricia trépigne d'impatience.[n][n]T'es toujours aussi lent ? Les mecs sont vraiment des limaces quand il s'agit de mettre le turbo. ## CD301F ## 01 ## Patricia is shifting from one foot to the other, watching you out of the corner of her eye.[n][n]Listen, not to imply anythin', but now I'm really curious about what you’ve got there in your pants. Please don't think badly of me, I'm just wondering. Patricia trépigne d'impatience en vous regardant du coin de l'œil.[n][n]Hé, je veux pas être lourde, mais je me demande vraiment ce que t'as dans le slip. Faut pas m'en vouloir, ça me travaille. ## CD3020 ## 01 ## You finish inspecting the Orange and switch to the laundry basket. Vous finissez de fouiller Lorde et passez au panier de linge. ## CD3021 ## 02 ## Within a tightly folded jacket, you find a carefully hidden bag of some unknown substance.[n][n]You wave it in front of Patricia and the blood drains from her face. Dans une veste soigneusement pliée, vous trouvez un sachet très bien caché contenant une substance inconnue.[n][n]Vous l'agitez devant Patricia, soudainement blanche comme un linge. ## CD3022 ## 01 ## Lorde's eyes go round.[n][n]Wow... Okay, listen, girlfriend, that turned out a bit awkward. I really have no idea whose stuff this is! Patricia a les yeux exorbités[n][n]Waouh... Bon, écoute, chérie, on est mal. Je sais pas du tout à qui c'est ! ## CD3023 ## 01 ## Lorde's eyes go round.[n][n]Wow... This is awkward. I have no idea whose this is! Patricia a les yeux exorbités[n][n]Waouh... On est mal. Je sais pas du tout à qui c'est ! ## CD3024 ## 01 ## Tell her to get out of there and prepare for an arrest. Lui dire d'arrêter son baratin et vous préparer à l'arrêter. ## CD3025 ## 01 ## Send her away. La congédier. ## CD3026 ## 01 ## With trembling hands, Patricia puts the things back into the basket and leaves, head hanging low. Toute tremblante, Patricia remet les vêtements dans le panier et part la tête basse. ## CD3027 ## 01 ## Quietly observe. Observer en silence. ## CD3028 ## 01 ## The Orange catches your eye and playfully waves one of the bags in the air.[n][n]I got some stashed away here. I'll even share it with you some time, just don't tell Joran. Lorde croise votre regard et agite joyeusement un sachet.[n][n]J'ai des réserves. Je pourrai même partager avec toi un de ces quatre, mais dis rien à Joran. ## CD3029 ## 01 ## After completing her work, Patricia placs the bundles of clothes in the basket and pushes it towards you.[n][n]Your turn, workhorse. Après avoir terminé son travail, Patricia met la pile de vêtements dans le panier et pousse celui-ci vers vous.[n][n]Allez, au boulot. ## CD302A ## 01 ## Refuse: you didn't know this job involved something illegal. Refuser : vous ne saviez pas que ce travail impliquait des actes illégaux. ## CD302B ## 01 ## The laundress stands in your way, hands on her hips.[n][n]Too late to jump off the merry-go-round, muffin! If you back out now, your principles will be the least of your problems. Do you understand me? Mains sur les hanches, la blanchisseuse vous barre le chemin.[n][n]Trop tard pour reculer, trésor ! Si tu fais marche arrière, je peux te garantir que tes grands principes seront le cadet de tes soucis. T'as pigé ? ## CD302C ## 01 ## Ask what you should do if they're not at home. Demander ce que vous devez faire si aucun des destinataires n'est là. ## CD302D ## 02 ## Patricia pats you on the cheek.[n][n]Show some ingenuity, babycakes. Reznor is a Black, works on -1. Randall is a Silver, he’s on 6, and Duncan is almost always at home. Patricia vous tapote la joue.[n][n]Faut apprendre à te débrouiller, trésor. Reznor est de la Division Ébène et bosse au -1. Randall est de la Division Argent et bosse au niveau 6. Et Duncan, il est presque toujours chez lui. ## CD302E ## 01 ## She comes closer, so close her huge breasts are all but brushing against you.[n][n]It's simple: Go to the residential block and pick up the basket of dirty laundry from Vivienne. Then bring it here. Elle s'approche tellement de vous que sa poitrine opulente vous touche presque.[n][n]C'est simple : va dans la zone résidentielle et récupère le panier de linge sale de Vivienne. Puis, rapporte-le ici. ## CD302F ## 03 ## The laundress quickly sorts through the pile of rumpled, soiled clothes.[n][n]Yeah... This is Duncan's, this is for Courtney... haha, Milo. No doubt about that one. La blanchisseuse trie rapidement la pile de vêtements sales.[n][n]Bon... Ça, c'est à Duncan, ça, c'est à Courtney... Ha ha. Milo ! Aucun doute possible. ## CD3030 ## 01 ## She comes back to you again.[n][n]Walk around for a couple of hours while the laundry is being washed, sunshine. Then come back here. Elle revient vers vous.[n][n]Va te balader quelques heures pendant que je lave le linge, mon lapin. Puis reviens ici. ## CD3031 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD3032 ## 01 ## Ask if you can pick up the laundry. Demander si vous pouvez récupérer le linge. ## CD3033 ## 01 ## The laundress looks slightly bewildered.[n][n]What's the rush, pumpkin? Does time flow faster on your planet or what? It'll be done when it's done. La blanchisseuse a l'air quelque peu surprise.[n][n]Qu'est-ce qui urge, chaton ? Le temps file plus vite sur ta planète ou quoi ? Ce sera fini quand ce sera fini. ## CD3034 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD3035 ## 01 ## The laundress clicks her tongue.[n][n]Everything’s ready, Jiffy Pop. I folded every little thing especially for you. La blanchisseuse fait claquer sa langue.[n][n]Tout est prêt, mon canard. J'ai plié chaque vêtement spécialement pour toi. ## CD3036 ## 03 ## A young woman from White Wing is sitting behind the library checkout counter, holding an open book. Judging by the skeptical skew of her lips, she doesn't like what she's reading.[n][n]The woman's badge reads, "Rillada Vuykovsky." Une jeune femme de la Division Ivoire est assise derrière le comptoir de la bibliothèque. Elle tient un livre ouvert. À en juger par son expression sceptique, elle n'apprécie pas sa lecture.[n][n]Sur son badge, vous pouvez lire « Rillada Vuykovsky. » ## CD3037 ## 02 ## Rillada continues to read with the same grumpy face. If she cares about your presence, she's keeping it expertly hidden. Rillada poursuit sa lecture avec la même expression renfrognée. Si elle est consciente de votre présence, elle le cache bien. ## CD303A ## 02 ## Interrupt and ask if she's ever tried her hand at writing. L'interrompre et lui demander si elle a déjà tenté d'écrire. ## CD303B ## 02 ## Try to remember the winners of the prestigious Lieber Prize: Miles Murlock... Essayer de vous souvenir des lauréats du prestigieux Prix Lieber : Miles Murlock... ## CD303D ## 02 ## Rillada throws up her hands.[n][n]That's definitely some heavy artillery. All right, all right! You convinced me! I guess I need to read it again.[n][n]She looks thoughtfully at the book's cover, as if seeing it for the first time. Rillada lève les mains.[n][n] C'est la grosse artillerie ! D'accord, d'accord ! Vous m'avez convaincue ! Il faut que je le relise.[n][n]Elle étudie pensivement la couverture du livre, comme si elle la découvrait. ## CD3040 ## 01 ## Let Duncan see the bundle of clothes and suggest it will remain in your possession until the TV set is fixed. Laisser Duncan voir le tas de vêtements et suggérer que vous les lui donnerez seulement quand le téléviseur sera réparé. ## CD3041 ## 01 ## At the sight of the parcel, the Blue's face becomes instantly animated.[n][n]Is that what I think it is? Damn, you sure know how to make an argument! À la vue du paquet, le visage du technicien s'anime immédiatement.[n][n]C'est bien ce que je crois ? Bon sang ! Vous savez trouver des arguments de poids ! ## CD3042 ## 01 ## Duncan leaves and very shortly returns.[n][n]Done. Give it here. Damn, this was a timely delivery! Duncan s'éclipse et revient bien vite.[n][n]C'est fait. Donnez-moi ça. Bon sang, il était temps que je sois livré ! ## CD3043 ## 03 ## Having coped with her anxiety, Courtney looms ominously over you.[n][n]Are you out of your mind, you goddamn idiot? You brought the stuff to the surveillance room! Ayant maîtrisé un accès d'angoisse, Courtney se penche au-dessus de vous avec une expression menaçante.[n][n]Vous êtes complètement jeté, espèce d'imbécile ? Vous avez apporté le matos au point d'observation ! ## CD3044 ## 03 ## Having coped with her anxiety, Courtney looms ominously over you.[n][n]You dumb bitch! You brought the stuff to the observation point! Ayant maîtrisé un accès d'angoisse, Courtney se penche au-dessus de vous avec une expression menaçante.[n][n]Connasse sans cervelle ! Vous avez apporté le matos au point d'observation ! ## CD3045 ## 03 ## Coping with her anxiety, Courtney looms ominously over you.[n][n]Are you crazy– S'efforçant de maîtriser un accès d'angoisse, Courtney se penche au-dessus de vous avec une expression menaçante.[n][n]Vous êtes complètement dingue... ## CD3046 ## 01 ## She stumbles, unable to determine your gender and pick a suitable insult. Elle s'interrompt, incapable de déterminer votre sexe et donc de choisir une insulte convenable. ## CD3047 ## 01 ## Reznor throws up her hands.[n][n]Great! Nice work bringing the stuff to the observation point! Reznor lève les bras au ciel.[n][n]Génial ! Super boulot d'avoir amené le matos jusqu'au point d'observation ! ## CD3048 ## 01 ## Ask what you should do in this case. Demander ce que vous devriez faire en pareil cas. ## CD3049 ## 01 ## Apologize. Présenter vos excuses. ## CD304A ## 01 ## The Black waves you away angrily, breaking the cigarette in her fingers.[n][n]Like I give a shit about your apology! La militaire de la Division Ébène vous interrompt d'un geste dédaigneux, écrasant sa cigarette entre ses doigts.[n][n]Comme si j'en avais quelque chose à foutre de vos excuses ! ## CD304B ## 01 ## Reznor sighs and pulls a key out of her pocket.[n][n]Did you try thinking? Take it to my room and leave it there. Reznor soupire et tire une clé de sa poche.[n][n]Vous avez essayé de réfléchir une seconde ? Amenez tout ça dans ma chambre et laissez-le là-bas. ## CD304C ## 01 ## Move away. Partir. ## CD304D ## 01 ## You're getting in my way! Don't touch the equipment! Poussez-vous ! Ne touchez pas au matériel ! ## CD304E ## 02 ## Can't you see I'm working? Vous ne voyez pas que je travaille ? ## CD304F ## 02 ## Before you can even touch the computer, Reznor yells angrily from behind you. Avant que vous n'ayez le temps de toucher à l'ordinateur, Reznor se met à vociférer derrière vous. ## CD3050 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD309E ## 01 ## Phew... C'mon, you darn thing! Work! Euh... Allez ! Bon sang ! ## CD309F ## 05 ## Call the elevator to the Magellan observation deck. Appeler l'ascenseur qui mène à la plateforme d'observation de Magellan. ## CD30A0 ## 02 ## The CRONUS logo on this terminal is strobing an alarming orange. The message below says, "Network connection unavailable." Le logo CRONUS sur ce terminal brille d'une lumière orange inquiétante. Le message en dessous indique : « Connexion réseau indisponible. » ## CD30A1 ## 01 ## Establish a connection manually. Établir une connexion manuellement. ## CD30A2 ## 01 ## Reboot the terminal. Redémarrer le terminal. ## CD30A3 ## 01 ## Give the housing a cautious punch. Frapper doucement le boîtier avec le poing. ## CD30A4 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD30A5 ## 03 ## The blinking command line cursor freezes.[n][n]The system displays the following message: "Error! Connection setup unavailable. Please contact your administrator." Le curseur de la ligne de commande se fige.[n][n]Le message suivant s'affiche : « Erreur ! Configuration de la connexion indisponible. Contactez votre administrateur. » ## CD30A6 ## 05 ## The receptionist turns to you with a snort.[n][n]Idiots all over... Why don't you knock yourself on the head instead! Le réceptionniste se tourne vers vous en grognant.[n][n]Tous des crétins... Pourquoi ne pas cogner sur votre tête, plutôt ? ## CD30A7 ## 21 ## MAILBOX MENU: INBOX[n][n]Greetings, employee! You have new messages.[n][n]MAILLOAD: Upload personal mail to CAERUS.[n]LOGOUT: Log out. MENU MESSAGERIE : BOÎTE DE RÉCEPTION[n][n] Bienvenue, employé(e) ! Vous avez de nouveaux messages.[n][n]TÉLÉCHARGER : téléchargez votre courrier personnel sur votre CAERUS.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD30A8 ## 01 ## Enter "READ 1". Saisir « LIRE 1 ». ## CD30A9 ## 06 ## From: Dean Rayhet[n]To: <...>[n][n]Hi![n][n]I’ll need the new arrival's data first thing tomorrow. Please leave it in the document drawer at your work station. Don’t forget to lock the drawer, don’t forget to return the key to the duty officer, and DON’T FORGET TO INCLUDE THE EMPLOYEE’S NAME! Remember: we’re colleagues, we’re in the same boat, and we need to operate as one team.[n][n]Thank you. De : Dean Rayhet[n]À : <...>[n][n]Bonjour ![n][n]Il me faudrait les données de la nouvelle recrue à la première heure demain. Veuillez laisser ces informations dans le casier à documents de votre poste de travail. N'oubliez pas de fermer le casier, de rendre la clé à la personne en charge et DE BIEN INDIQUER LE NOM DE L'EMPLOYÉ ! Rappel : nous sommes collègues, nous sommes dans le même bateau, et nous devons agir en équipe.[n][n]Merci. ## CD30AA ## 01 ## Enter "READ 3". Saisir « LIRE 3 ». ## CD30AB ## 01 ## Enter "READ 2". Saisir « LIRE 2 ». ## CD30AC ## 01 ## Enter "LOGOUT". Saisir « DÉCONNEXION ». ## CD30AE ## 07 ## From: Ida Grace[n]To: <...>[n][n]Hello.[n][n]A broadcast of updated security protocols is coming soon. Please don't forget to send your official acknowledgement of receipt and understanding. Because those limp dicks from IT still can’t figure out autorequest and autoreply, I'm left sitting here trying to guess every time.[n][n]Thank you for your cooperation. De : Ida Grace[n]À : <...>[n][n]Bonjour.[n][n]Les protocoles de sécurité mis à jour vous seront bientôt communiqués. N'oubliez pas de confirmer officiellement que vous les avez reçus et bien compris. Tout ça parce que ces nazes d'informaticiens sont incapables de mettre en place les requêtes et les réponses automatiques, je dois rester ici à faire leur boulot.[n][n]Merci de votre coopération. ## CD30AF ## 07 ## From: Duncan O’Mallone[n]To: <...>[n][n]Yo, bro! [n][n]That's how Oranges talk, right? I dig their slang. But that's unimportant. Check it out: I got my hands on the rarest issue of Captain Hyena! The very one, #13a, December 1970![n]I hereby extend an invitation for you to solemnly read it aloud.[n][n]P.S. I’ve got everything ready for the reading. Yeah, you got that right. Du : Duncan O'Mallone[n]To : <...>[n][n]Yo, bro ! [n][n]C'est comme ça que les membres de la Division Ambre parlent, non ? J'adore leur argot. Mais c'est sans importance. Regarde ça : J'ai mis la main sur le numéro le plus rare de Captain Hyena ! Celui-là même, #13a, décembre 1970 ![n]Je vous invite par la présente à le lire solennellement à haute voix.[n][n]P.S. J'ai tout préparé pour la lecture. Oui, c'est vrai. ## CD30B1 ## 03 ## There's an oversized heading on this terminal:[n][n]DEAN RAYHET / MAIN DIRECTORY[n][n]The contents of the directory are apparently on the next page. [n][n]Un en-tête énorme s'affiche sur ce terminal :[n][n] DEAN RAYHET / RÉPERTOIRE PRINCIPAL [n][n]Le contenu du répertoire se trouve apparemment sur la page suivante. ## CD30B3 ## 02 ## Go to the contents page. Aller à la page du contenu. ## CD30BA ## 04 ## The observation platform is located in the northern sector. Its borders, as well as closer objects, are clearly visible through the binocular.[n][n]Judging from the complex road junction nearby, there was once a major settlement there. Behind the ruins, a smooth, long arc rises from the sand. It doesn't look like a creation of human hands. La plateforme d'observation se situe dans le secteur nord. Ses contours, ainsi que certains objets proches, sont clairement visibles à travers les jumelles.[n][n]À en juger par le grand carrefour à proximité, il devait y avoir ici une importante agglomération. Derrière les ruines, une grande arche s'élève du sable. Elle ne ressemble à aucune construction humaine. ## CD30BB ## 04 ## It's hot in the south and almost everything is drenched in sunlight. The red sands are covered with white spots – the binocular's lens flash with merry flecks of light.[n][n]Only after you focus do you understand there's nothing merry about the view. There are bright pieces of the Spire everywhere on the dunes where it fell during the Incident. On the borders of the dunes you see squat buildings – looks like the Roadside Picnic cafe is still intact. Almost directly behind it rises the dark, funnel-shaped silhouette of Maelstrom, and through it you can faintly see the ruins of Concord Station. Il fait chaud au sud et tout ou presque est baigné de la lumière du soleil. Le sable rouge est couvert de points blancs : de petits éclairs de lumière se reflètent joyeusement sur les lentilles des jumelles.[n][n]Ce n'est qu'après avoir fait la mise au point que vous vous rendez compte que cet endroit n'a rien de joyeux. Les dunes sont recouvertes de débris étincelants de la Flèche, tombée lors de la tragédie. Non loin des dunes, vous apercevez de petits bâtiments. Il semblerait que le Point Pique-Nique soit toujours intact. Presque immédiatement derrière lui s'élève la silhouette sombre et tourbillonnante du Maelström à travers laquelle vous distinguez avec peine les ruines de la station Concorde. ## CD30BC ## 03 ## The only highway leads west.[n][n]The hot air rises from the white, shimmering salt marshes, distorting the image. The light stripes, barely visible against the background of white sand, precisely delineate the contours of an object, something too rectangular to be part of the landscape.[n][n]The C12-Nashville object has to be somewhere there.[n]Or rather, what's left of it... La seule autoroute mène vers l'ouest.[n][n]De l'air chaud s'élève des marais salants étincelants, déformant l'horizon. Les bandes de lumière, à peine visibles sur le sable blanc, semblent délimiter avec précision les contours d'un objet trop rectangulaire pour faire partie du paysage.[n][n]L'objet C12-Nashville doit se trouver par-là.[n]Ou, du moins, ce qu'il en reste... ## CD30BD ## 06 ## The east abounds in signs of civilization. You can see almost intact roads, rare trade caravans, and buildings piled into settlements.[n][n]Closer to the north of the sector is a complex of large, squat buildings surrounded by a slum belt. If memory serves, the Magellan bunker is hidden there somewhere, underground. À l'est, les signes de civilisation abondent. Vous y découvrez des routes presque intactes, de rares caravanes marchandes et des bâtiments rassemblés en agglomérations.[n][n]Plus au nord se trouve un complexe composé de grands bâtiments bas entourés de bidonvilles. Si vous vous souvenez bien, le bunker de Magellan doit être caché dans les environs, sous terre. ## CD30BE ## 01 ## Look more closely at the road junction. Examiner le carrefour de plus près. ## CD30BF ## 01 ## Focus on the arc. Observer l'arche. ## CD30C0 ## 02 ## Try to look at the Dome. Essayer de regarder le Dôme. ## CD30C1 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD30C6 ## 01 ## Look at the salt marshes. Regarder les marais salants. ## CD30C7 ## 01 ## Zoom in on the mysterious stripe. Zoomer sur les mystérieuses bandes. ## CD30CB ## 05 ## A couple of years ago, you would have seen scurrying workers, asphalt pavers and road rollers. The junction would have been part of the newly developed infrastructure of the northern sector.[n][n]But now the Spire has collapsed and distributes no cargo. No one needs a modern city with a cargo terminal, storage facilities and wide roads in these parts anymore... Il y a quelques années, vous auriez vu des ouvriers affairés, des asphalteuses et des rouleaux compresseurs. Le carrefour aurait fait partie de la toute nouvelle infrastructure du secteur nord.[n][n]Mais aujourd'hui, la Flèche s'est effondrée et ne distribue aucune marchandise. Personne n'a plus besoin d'une ville moderne avec un terminal de fret, des entrepôts et de vastes routes dans cette région... ## CD30CC ## 05 ## At first you think it looks like a small mountain range. The regular, squat dune emerges from the sand and stretches along the horizon, sometimes hiding behind cliffs and hills. But after refocusing the binoculars, you can see the structure on the surface. Fragments repeating in a strange but perceptible pattern are either an object, or construction details. Au premier abord, ça ressemble à une petite chaîne de montagnes. Une dune régulière et plate émerge du sable et s'étend à l'horizon, parfois cachée par des falaises et des collines. Toutefois, après avoir mis au point vos jumelles, vous distinguez une structure à sa surface. Des fragments qui se répètent pour former un motif étrange, mais décelable... Il s'agit soit d'un objet, soit d'une construction. ## CD30CD ## 06 ## Somewhere in the sands of the northern sector, far beyond the arc overlooking the dunes, you can see the border of the Dome. Its glimmering is barely visible behind the shimmering of the warm air, but you know for certain it is there.[n][n]And it will never let you out. Quelque part dans les étendues de sable du secteur nord, bien au-delà de l'arche qui domine les dunes, vous apercevez la frontière du Dôme. Son scintillement est à peine visible derrière la réverbération causée par l'air chaud qui s'élève, mais vous savez qu'elle est là.[n][n]Et qu'elle ne vous laissera jamais partir. ## CD30D2 ## 05 ## Snow is not uncommon to the desert. Polar latitudes and high plateaus have no shortage of frozen water. But the sparkling white spots you see to the west are not snow.[n][n]Salt marshes cover a significant portion of the sector, instantly disappearing behind the barely visible border, shining in the air above. Perhaps there was once an inland salt lake there, maybe the result of some large-scale Forefathers experiment? It is unknown. La neige n'est pas rare dans le désert. Les latitudes polaires et les hauts plateaux ne manquent pas d'eau gelée. Mais les points blancs que vous voyez étinceler à l'ouest ne sont pas de la neige.[n][n]Une grande partie du secteur est recouverte de marais salants, qui disparaissent derrière la frontière quasi invisible et semblent faire briller l'air qui les surplombe. Peut-être y avait-il autrefois à cet endroit un lac de sel, résultat d'une expérience à grande échelle des Précurseurs ? On l'ignore. ## CD30D3 ## 05 ## At first it seems you're looking at a reflection of the salt marsh, hanging in the hot air. But the object seems too accurate to be a mirage. Too massive and cut out.[n][n]It's difficult to say what it is. Objects in the west of the Dome haven't been thorougly studied, and plans to explore them have been postponed to the far future. Will people ever get there?[n] Au départ, vous avez l'impression de regarder un reflet du marais salant, suspendu dans l'air chaud. Mais l'objet est bien trop précis pour être un mirage. Trop massif et bien dessiné.[n][n]Il est difficile de déterminer ce dont il s'agit. Les objets à l'ouest du Dôme n'ont pas été étudiés en profondeur, et tous les projets d'exploration ont été repoussés à une date ultérieure. Arrivera-t-on un jour à percer leurs mystères ?[n] ## CD30D8 ## 01 ## *Fans blowing* *Bourdonnement de ventilateur* ## CD30D9 ## 03 ## CRONUS Corporation reminds you: please use a public terminal to access your account. Thank you! Rappel de la Corporation CRONUS : veuillez utiliser un terminal public pour accéder à votre compte. Merci ! ## CD30DA ## 03 ## *The CRONUS Foundation jingle plays* *Diffusion du jingle de la Corporation CRONUS* ## CD30DB ## 03 ## The loading zone terminal is dusty and fingerprint smeared.[n][n]Yellow lines glow through the screen's thick glass. Le terminal de la zone de chargement est recouvert de poussière et d'empreintes de doigt.[n][n]Des lignes jaunes brillent sur le verre épais de l'écran. ## CD30DC ## 02 ## Move away. Partir. ## CD30DD ## 01 ## Yes, I'm talking to you. Come here! Oui, c'est à toi que je parle. Viens ici ! ## CD30DE ## 02 ## *Sound of running water* *Bruit de l'eau qui coule* ## CD30E7 ## 02 ## A servoshell with numerous traces of damage. It can still be used, but this should be done at your own peril and risk. Servocuirasse très endommagée. Elle est encore utilisable, mais à vos risques et périls. ## CD30E8 ## 0B ## Identified CRONUS inventory: [n][n]Servoshell. An armored personnel carrier designed to protect employees in the harsh conditions of the Dome.[n][n]Manufactured by CRONUS, Mk.I Mordred model.[n][n]Operating System: TOM-Servo v2.35.[n][n]Affiliation: Magellan Base.[n][n]Administrator: Victor Rozalevsky.[n][n]ATTENTION: Damage detected. Contact a Blue Wing employee. Inventaire du CRONUS identifié :[n][n]Servocuirasse. Dispositif de protection blindé conçu pour protéger les employés des conditions difficiles du Dôme.[n][n]Fabrication du CRONUS, modèle Mk. I "Mordred".[n][n]Système d'exploitation : TOM-Servo v2.35.[n][n]Propriété : station Magellan.[n][n]Administrateur : Viktor Mozolevsky[n][n]ATTENTION : dégâts détectés. Contactez un membre de la Division Azur. ## CD30E9 ## 0B ## Mk.I Servoshell (Damaged) Servocuirasse Mk. I (endommagée) ## CD30EA ## 02 ## Damaged Servoshell Servocuirasse endommagée ## CD30F7 ## 03 ## Refusing to take part in the Orange Wingers' dirty business, you handed over the laundry with the stimulator bags to the guard in the residential area. Refusant de vous mêler aux affaires louches des membres de la Division Ambre, vous avez donné le linge avec les sachets de stimulants au gardien de la zone résidentielle. ## CD30F8 ## 03 ## Lindbergh is disappointed and will no longer do business with you. Lindbergh est déçu et ne fera plus jamais affaire avec vous. ## CD30F9 ## 03 ## Lab Rat Rat de laboratoire ## CD30FA ## 04 ## Joran Lindbergh from the Orange Wing requires some reagents for a certain... enterprise. You can find these items in the lab on floor -4. Joran Lindbergh de la Division Ambre a besoin d'agents chimiques pour un certain... projet. Vous les trouverez au laboratoire du niveau -4. ## CD30FB ## 03 ## Taking advantage of your White Wing affiliation, you managed to acquire the necessary reagents. Vous avez profité de votre affiliation à la Division Ivoire pour acquérir les agents chimiques dont vous aviez besoin. ## CD30FC ## 03 ## You pulled it off without fanfare. Having stolen the reagents locker key from George Zarins, you took what you needed. Vous avez réussi sans fanfare. Après avoir volé à George Zarins la clé du casier contenant les agents chimiques, vous avez pris ce qu'il vous fallait. ## CD30FD ## 01 ## Luckily for you, everything ended well. After getting past the guards, you got the box of reagents to Joran Lindbergh. Heureusement pour vous, tout s'est bien terminé. Après avoir évité les gardes, vous avez donné la boîte d'agents chimiques à Joran Lindbergh. ## CD30FE ## 05 ## You informed Lindbergh you were not able to get the reagents. Vous avez informé Lindbergh que vous n'aviez pas pu obtenir les agents chimiques. ## CD30FF ## 03 ## Your inability to follow through disappointed Lindbergh. He is no longer eager to work with you. Votre incapacité à mener votre mission a déçu Lindbergh. Il ne souhaite plus travailler avec vous. ## CD3100 ## 01 ## Airplane Avion ## CD3101 ## 03 ## Canned Beans Haricots en boîte ## CD3102 ## 02 ## Shhhow! Soda Soda Shhhow! ## CD3103 ## 01 ## Reznor Room Key Clé de la chambre de Reznor ## CD3104 ## 01 ## Relic Documents Documents sur une relique ## CD3105 ## 01 ## Sink Évier ## CD3106 ## 03 ## Some people confuse the kitchen sink and the washbasin, which is no big deal. The main thing is not to forget to unclog the drain. Certains confondent l'évier et le lavabo. Ce n'est pas très grave. L'essentiel, c'est d'éviter de les boucher. ## CD3107 ## CCAD ## Wooden Bat Batte en bois ## CD3109 ## 01 ## Reagents Agents chimiques ## CD310A ## 01 ## Equipment Équipement ## CD310B ## 01 ## Various Devices Dispositifs divers ## CD310C ## 01 ## Components Composants ## CD310D ## 01 ## Tools and Appliances Outils et appareils ## CD310E ## 01 ## Equipment Équipement ## CD310F ## 01 ## Components Composants ## CD3110 ## 01 ## Tools and Appliances Outils et appareils ## CD3111 ## 01 ## Crates Caisses ## CD3112 ## 01 ## Crates Caisses ## CD3113 ## 01 ## Crates Caisses ## CD3114 ## 01 ## Crates Caisses ## CD3115 ## 01 ## Crates Caisses ## CD3116 ## 01 ## Pile of Paper Pile de papiers ## CD3117 ## 01 ## Pile of Papers Pile de papiers ## CD3119 ## 01 ## Broken Nail Ongle cassé ## CD311A ## 01 ## Reagents Locker Key Clé du casier d'agents chimiques ## CD311B ## 01 ## Reagent Box Boîte d'agent chimique ## CD311C ## 01 ## Scientific Terminal Terminal scientifique ## CD311D ## 01 ## Terminal Terminal ## CD311E ## 01 ## Broken Public Terminal Terminal public cassé ## CD311F ## 01 ## ## CD3120 ## 04 ## The words scratched out above the mirror are barely readable: "Smile at these bastards – let them envy your good mood." Les mots griffonnés au-dessus du miroir sont à peine visibles : "Souriez à ces fumiers, qu'ils envient votre bonne humeur." ## CD3121 ## 01 ## ## CD3122 ## 02 ## It smells like damp and rat droppings from under the floor. Sous le sol, ça sent l'humidité et les crottes de rat. ## CD3123 ## 01 ## Spoiled Poster Affiche dégradée ## CD3124 ## 04 ## "Yes we suck!" proudly exclaims the poster, creatively modified by some Orange Wingers. "Oui, on craint !" annonce fièrement l'affiche, modifiée avec créativité par des membres de la Division Ambre. ## CD3125 ## 04 ## Welcome under the Dome![n][n]This is your new home now – and for the foreseeable future. So, what is it like?[n][n]Technically speaking, the Dome is an invisible, semi-permeable barrier, most likely a forcefield of unknown nature. The Dome covers a large part of the desert, completely isolating the area within from the outside world. Our scientists believe this allowed the structures, objects and relics of the Forefathers –the name we’ve given the mysterious civilization that created the Dome– to remain so well preserved.[n][n]And we’re here to explore all this.[n][n]By the way, if you think the desert consists of nothing but sand, you’re mistaken. There are extensive salt marshes and deep swamps, rich oases and rocky ridges under the Dome. Let's look at what’s located where.[n][n]Geographically, we separate the desert into four sectors: North, South, East and West. The most populated sectors are the East and North. That's where you'll find most of our large-scale construction, excavations, and new highways being laid. The West of the Dome is where one finds the salt marshes and white sands hiding many of the Forefathers’ underground complexes. The South is a desert in the common meaning of the word. The main solar batteries that power our systems are installed there.[n][n]Wherever civilization has gained a foothold, one can find its faithful companions: infrastructure and household comfort. Here at CRONUS we believe a happy employee is a productive employee. An obligatory prerequisite for happiness is the material abundance available to everyone in exchange for money. You can be sure there's no corner under the Dome (within the habitable zone, of course), where you won't be able to gas up your car; buy high quality, vacuum packed and thermally insulated goods; read that day’s newspapers with a cup of coffee; or review the movie industry's newest novelty.[n][n]In addition, all medical, fire, and repair services are provided to our loyal residents. Corporate and municipal laws and rules are upheld by our Black Wing security service. In case of vehicular breakdown, you can always call for a tow truck and a taxi (of varying comfort levels). We also promptly deliver your mail and postal orders from the outside world![n][n]Phone numbers for emergency services and the contact information of reception managers for all Wings are available on the last page.[n][n]Once again – welcome under the Dome, your new home! Bienvenue sous le Dôme ![n][n]C'est désormais votre nouveau foyer. À quoi le Dôme ressemble-t-il ?[n][n]Techniquement parlant, le Dôme est une barrière invisible semi-perméable, certainement créée par un champ de force d'une nature indéterminée.[n][n]Il recouvre une grande partie du désert, l'isolant totalement du monde extérieur. Nos scientifiques pensent que cela a permis aux structures, aux objets et aux reliques des Précurseurs (nom donné à la mystérieuse civilisation qui a créé le Dôme) d'être aussi bien préservés.[n][n]Et nous sommes ici afin d'en savoir plus.[n][n]Au fait, si vous vous imaginez que le désert se compose uniquement de sable, détrompez-vous. On y trouve d'immenses marais salants et des marécages profonds, ainsi que des oasis et des crêtes rocheuses. Voyons plus précisément ce qui vous y attend.[n][n]Du point de vue géographique, nous divisons le désert en 4 secteurs : nord, sud, est et ouest. Les secteurs les plus peuplés sont ceux de l'est et du nord. C'est là que les plus grands projets de construction, les plus grandes excavations et les nouvelles autoroutes sont en chantier. C'est dans l'ouest du Dôme que se trouvent les marais salants et les sables blancs, dissimulant de nombreux complexes souterrains des Précurseurs. Dans le sud, il s'agit d'un désert plus ordinaire. Les principales batteries solaires alimentant nos systèmes y sont installées.[n][n]Là où toute civilisation a su imposer sa marque, on trouve également ses fidèles compagnons : des infrastructures et des habitations. Nous, membres du CRONUS, pensons qu'un employé épanoui est un employé productif. L'une des conditions indispensables à ce bonheur est la profusion de matériaux échangeables contre de l'argent. Sachez que vous pouvez donc faire le plein de votre véhicule, acheter des produits sous vide protégés thermiquement, lire les journaux du jour en dégustant une tasse de café ou vous faire un avis sur les derniers films partout dans le Dôme (dans les zones habitées, évidemment).[n][n]De plus, tous les soins, interventions de pompiers et services de réparation sont fournis à nos chers habitants. Le respect des lois et des règles de sécurité est assuré par notre service de sécurité, la Division Ébène. En cas de panne d'un véhicule, vous pouvez toujours appeler un taxi (niveau de confort variable) ou une dépanneuse. Nous livrons également rapidement votre courrier et vos commandes venus du monde extérieur ![n][n]Les numéros de téléphone pour les services d'urgence et les coordonnées des responsables de toutes les divisions sont disponibles à la dernière page.[n][n]Une fois encore, bienvenue sous le Dôme, votre nouveau foyer ! ## CD3126 ## 06 ## Have you heard of dual-wielding handguns, Akimbo style? Want to learn the difference between the trigger and the hammer? Any thoughts about the revolver mechanism? Worried about being caught in crossfire?[n][n]Then this is the manual is for you! We offer lessons on shooting with various models and calibers in a simple and accessible form. In just a few days you will master the inner workings, assembly, disassembly and cleaning of the most popular models, as well as a couple rare ones. You'll learn to shoot in the Weaver Stance, and also be introduced to the Chapman and Castle stances. You'll know how to position your holster to most efficiently draw your weapon.[n][n]And of course, at the end of your training, you'll be able to defend yourself with confidence – or even attack the enemy. Guns, Bullets, Perspectives, by enthusiasts for enthusiasts! Vous savez manier deux armes à feu simultanément ? Vous voulez connaître la différence entre la gâchette et le chien ? Vous savez comment fonctionnent les revolvers ? Vous n'avez pas peur d'être victime d'un tir croisé ?[n][n]Ce manuel est fait pour vous ! Nous proposons des leçons de tir simples et accessibles avec divers modèles et calibres. En quelques jours seulement, vous maîtriserez l'installation, l'assemblage, le désassemblage et le nettoyage des modèles les plus appréciés, ainsi que de modèles plus rares. Vous apprendrez à tirer dans la position de Jack Weaver et vous découvrirez également les positions de Chapman et de Castle. Vous saurez comment placer votre holster afin de dégainer votre arme en toute simplicité.[n][n]Bien sûr, à la fin de votre formation, vous pourrez vous défendre en gardant la tête froide, voire même attaquer l'ennemi. Armes, balles, perspectives, par des passionnés, pour les passionnés ! ## CD3127 ## 02 ## Many times I've been asked why we need throwing knives (and knife throwing drills), if we have Little Boys and Fat Men in our arsenal. My answer is always the same: Son, you won't have a nuclear bomb in your pocket on the battlefield. There are situations when conventional weapons fail, because the more complex they are, the more often they break. In addition, ammo tends to run dry at the wrong time. Therefore, if you're not a blind or ham-handed moron, a throwing knife is an everlasting magical Wunderwaffe for you. On me demande souvent pourquoi il faut savoir lancer des couteaux (et s'y exercer) si on a des armes à feu dans notre arsenal. Je réponds toujours la même chose : fiston, personne n'a de bombe nucléaire dans sa poche sur le champ de bataille. Dans certaines situations, les armes traditionnelles peuvent dérailler, parce que plus elles sont complexes, plus elles ont de chances de le faire. En plus, on tombe souvent à court de munitions au mauvais moment. De ce fait, quand on n'est pas aveugle et qu'on n'est pas manchot, le lancer de couteau peut s'avérer magique. ## CD3128 ## 08 ## *This paper is creased, as if it had been folded in half and then smoothed out afterwards. Notes in pencil have been added to the printed text*[n][n]09/01/1976: Handymen for Magellan Station, Orange Wing, three. (Rayhet, where are the names?) Container labeled Wayward. (Wayward is a brand of cigarettes. With passengers? Why?)[n][n]09/05/1976: Blue Wing, Power Engineer for Magellan Station, reactor maintenance. (Who needs this information, Rayhet? Again, no name.)[n][n]09/07/1976: Security Guard for C12-Nashville, Black Wing. (Now I'm really pissed. Do we not need security officers ourselves? Remember that idiot cleaning his rifle in the barracks who stabbed himself in the eye with the cleaning rod? Contact the Spire.)[n][n]09/14/1976: Five newcomers, dossiers attached, plus one person with no data. (Five? For the whole week – five?! And what does "plus one person" mean? Leaving the name aside, what about their position, or Wing? What the holy hell is this goddamn mess, Rayhet???) **Ce papier est froissé, comme s'il avait été plié en deux, puis lissé. Des notes au crayon ont été ajoutées au texte imprimé* [n][n]01/09/1976 : Hommes à tout faire pour la station Magellan, Division Ambre, trois. (Rayhet, où sont les noms ?) Conteneur étiqueté Wayward. ("Wayward" est une marque de cigarettes. Avec des passagers ? Pourquoi ?)[n][n]05/09/1976 : Division Azur, ingénieur électricien pour la station Magellan, entretien du réacteur (Qui a besoin de ces infos, Rayhet ? Encore une fois, pas de nom.)[n][n]07/09/1976 : garde pour C12-Nashville, Division Ébène. (Je suis furax. Quoi ? On n'a pas besoin de gardes, nous ? Et cet abruti qui nettoyait son arme dans la caserne et qui s'est foutu le refouloir dans l'œil ? Contacter la Flèche.)[n][n]14/09/1976 : Cinq nouveaux venus, dossiers joints, plus une personne, pas de données. (5 personnes ? Pour la semaine ? 5 personnes ? Et ça veut dire quoi, "plus 1 personne" ? D'accord, pas de nom, mais le poste ? Ou la division ? Qu'est-ce que c'est que ce bordel, Rayhet ?) ## CD3129 ## 04 ## Will White Swan Take Off?[n][n]With their announcement of construction on a new R&D complex, CRONUS management seems to have agitated all of White Wing. That Magellan Station doesn't have the capacity to conduct proper research on the Forefathers' heritage has become a common concern among scientists. New facilities and new resources certainly couldn't hurt morale.[n][n]But it was reported recently that progress on this new base –tentatively called White Swan– is behind schedule. Our source from Silver Wing said this may be related to the ancient structures upon which the complex is being built. Since such structures are often "inhabited," significant security measures are necessary, which increase both the time and cost of construction.[n][n]But we still believe the facility will be complete by deadline. In the end, it was thanks to the technological wonders of the Forefathers and the unwavering will of CRONUS that we humans settled the Dome. All to lead humanity to a glorious future! Est-ce que Cygne Blanc va décoller ?[n][n]En annonçant la construction d'un nouveau complexe de R&D, la gestion du CRONUS a indéniablement semé l'agitation au sein de la Division Ivoire. La communauté scientifique s'inquiète effectivement que la station Magellan n'ait pas les capacités d'effectuer des recherches correctement ni d'évaluer les vestiges des Précurseurs. De nouveaux locaux et de nouvelles ressources seraient en effet les bienvenus.[n][n]Mais récemment, des rumeurs mentionnaient que le développement de cette nouvelle base, baptisée provisoirement Cygne Blanc, avait pris du retard. Notre source au sein de la Division Argent a expliqué que cela pouvait être lié aux structures anciennes sur lesquelles le complexe se construisait. Ces structures étant souvent "habitées", des mesures de sécurité importantes sont nécessaires. Celles-ci retardent donc le projet, tout en augmentant ses coûts.[n][n]Mais nous pensons toujours que le site sera terminé dans le délai imparti. En réalité, c'est grâce aux merveilles technologiques des Précurseurs et à la volonté inflexible du CRONUS que nous, humains, avons colonisé le Dôme. Tout cela pour offrir un avenir glorieux à l'humanité ! ## CD312A ## 07 ## Behold the once contraband book. This training manual from Instructor Huang Lee reveals secret combat techniques unique to eastern China. Every trick and method is described in a simple but comprehensive style, and each movement illustrated with a photograph. With this expert guidance, literally anyone can master Mr. Lee's cutting-edge fighting style![n][n]How does one rebuff an enemy armed with a knife or pistol? How does one defeat a 250 lb boxer with a rolled up newspaper? How does one break a plank with a backhanded chop, or the contactless combat master's jaw in a full contact fight? Read this book and you'll be ready for any kind of brawl at any time! Découvrez ce livre auparavant disponible sous le manteau. Écrit par l'instructeur Huang Lee, ce manuel de formation révèle les secrets des techniques de combat utilisées dans l'est de la Chine. Toutes ces techniques sont décrites de façon simple et détaillée, et chaque prise est illustrée par une photo. Tout le monde peut ainsi maîtriser le système de combat révolutionnaire de M. Lee ![n][n]Comment affronter un ennemi armé d'un couteau ou d'un pistolet ? Comment venir à bout d'un boxeur de plus de 110 kg avec un journal roulé ? Comment casser une planche avec le dos de la main ou briser la mâchoire d'un maître lors d'un combat de full-contact ? Lisez cet ouvrage et vous pourrez vous défendre à tout moment, quel que soit le type de combat ! ## CD312B ## 04 ## Type of offense:[n]Improper conduct/violence towards security.[n][n]Date of offense:[n]09/02/1976[n][n]Perpetrator:[n]Emilia Larson, Orange Wing[n][n]Details:[n]With the top of her jumpsuit removed and naked to the waist, Larson approached Guard Vaclav Chapek and engaged in unwelcome sexual advances. Chapek politely declined her offer, explaining that Larson was "not his type," to which Larson responded by beating him with a rubber device molded in the shape of a chicken (gallus gallus domesticus). Chapek's colleagues came running at his cries, and observed the situation for some time, laughing, cheering, and explicitly expressing their approval of Larson's actions. (Chapek is not popular among his peers). Only when the victim fell unconscious did the guards intervene and detain Larson. Chapek was moved to the infirmary.[n][n]Employees of White Wing examined the rubber chicken and noted its unusual weight – turns out the toy's internal cavity was filled with bolts and nuts. The weapon was approved safe for storage, after which it was placed in the evidence room.[n][n]Larson states she recalls nothing about the incident. She speculates that her behavior must have been induced by a relic she's been working with. No similar property has been detected in this type of relic. The origin of the chicken is similarly mysterious. Type d'infraction :[n]Conduite incorrecte/violence à l'égard d'un membre de la sécurité.[n][n]Date de l'infraction : [n]02/09/1976[n][n]Auteur de l'infraction :[n]Emilia Larson, Division Ambre[n][n]Détails :[n]Sa combinaison baissée jusqu'à la taille, seins nus, Larson s'est approchée du garde Vaclav Chapek et lui a fait des avances sexuelles. Chapek a poliment décliné l'offre, expliquant que Larson n'était "pas son type". Larson a alors réagi en le frappant avec un objet en caoutchouc en forme de poule (Gallus gallus domesticus). Les collègues de Chapek sont arrivés en courant en entendant les cris de ce dernier et ont observé la scène un moment en riant, en applaudissant et en exprimant clairement leur approbation quant aux actes de Larson (Chapek n'est pas très apprécié par ses pairs). Ce n'est que lorsque la victime a perdu connaissance que les gardes sont intervenus pour arrêter Larson. Chapek a été emmené à l'infirmerie.[n][n]Les employés de la Division Ivoire ont examiné la poule en caoutchouc et constaté son poids anormal. Il s'avère que l'intérieur de l'objet était rempli de vis et d'écrous. L'arme a été acceptée pour stockage avant d'être placée dans la salle des scellés.[n][n]Larson prétend n'avoir aucun souvenir de l'incident. Elle dit avoir agi sous l'emprise de la relique avec laquelle elle travaillait. Aucune propriété de ce type n'a été détectée dans ce genre de relique. L'origine de la poule reste tout aussi mystérieuse. ## CD312C ## 04 ## This week will be calm, almost windless. Significant deviation from average daily temperature and precipitation is not expected. It is not recommended to leave the habitable zone without an adequate supply of liquid refreshments rich in electrolytes.[n][n]Tectonic activity in areas adjacent to the Dome is negligible. There is a seasonal minimum of electromagnetic activity – storms and spontaneous solar discharges are highly unlikely. Nevertheless, Blue Wing services should not neglect scheduled checks of buildings and equipment grounding.[n][n]Have a nice week! La météo devrait être clémente cette semaine. Il n'y aura pas de vent. Ni gros changements de température ni précipitations ne sont prévus. Il est vivement déconseillé de quitter la zone habitable sans des réserves d'eau adéquates. Et n'oubliez pas vos électrolytes ![n][n]L'activité tectonique est calme. Nous observons une baisse saisonnière de l'activité électromagnétique. Inutile de se soucier des orages ou des décharges spontanées. Cependant, nous rappelons aux services de la Division Azur de procéder aux contrôles prévus des mises à la terre des bâtiments et du matériel.[n][n]Belle semaine à tous ! ## CD3131 ## 03 ## Lockpicking Crochetage ## CD3132 ## 03 ## Allows you to open doors, devices and containers with mechanical locks. The more complex the lock, the higher the required skill. Vous permet d'ouvrir les portes, les appareils et les conteneurs dotés de verrous mécaniques. Plus le verrou est complexe, plus votre talent doit être élevé. ## CD3133 ## 03 ## Pickpocketing Vol à la tire ## CD3134 ## 02 ## Provides access to the contents of other people's pockets. Vous permet d'avoir accès aux poches des gens. Plus sa valeur est élevée, plus le risque de se faire prendre est faible. ## CD3139 ## 03 ## Cheating Triche ## CD313A ## 02 ## Your innate luck and charm help you gain an advantage in gambling. Votre chance et votre charme vous aident à gagner plus aux jeux d'argent. ## CD315D ## 04 ## Buttstroke Coup de crosse ## CD315E ## 04 ## Light, Heavy and High Tech weapons ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n]Chance: 50% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat[n][n]Pushes the target back by 2 meters. Aptitude d'armes légère, lourde et high-tech.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n]Chances : 50 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Repousse la cible à une distance de 2 mètres. ## CD315F ## 01 ## Rapid Reload Recharge rapide ## CD3160 ## 01 ## You spend 1 AP less to reload your weapon. Vous dépensez 1 PA de moins pour recharger votre arme. ## CD3169 ## 02 ## Cure Radiation Sickness Traitement contre l'irradiation ## CD316A ## 05 ## Fatigue +200[n][n]A set of measures to eliminate the effects of radiation sickness of stage I, II and III. However, if the radiation is not removed from the body, the disease can return in 5 minutes. Un ensemble de mesures pour éliminer les effets du syndrome d'irradiation de niveau I, II et III. Toutefois, si les radiations ne sont pas éliminées, la maladie resurgit après 5 minutes.[n][n]Fatigue +200. ## CD316B ## 02 ## Addiction Recovery Remède contre l'addiction ## CD316C ## 04 ## Fatigue +200[n][n]Relieves addiction, as well as withdrawal after using stimulators. Soulage l'addiction et le manque après l'utilisation de stimulants.[n][n]Fatigue +200. ## CD316D ## 02 ## First Aid Premiers secours ## CD316E ## 06 ## Fatigue +100[n][n]Restores 70% of maximum health. Restaure 25 % de la santé maximale.[n][n]Fatigue +100. ## CD316F ## 02 ## Radionuclides Elimination Élimination des radioisotopes ## CD3170 ## 03 ## Removes 100 Radiation[n]Fatigue +100[n][n]A set of measures to remove radiation. Élimine 100 radiations.[n]Fatigue +100.[n][n]Ensemble de mesures visant à éliminer l'irradiation. ## CD3171 ## 03 ## Resuscitation Réanimation ## CD3172 ## 03 ## Fatigue +300[n][n]Revives a character on the verge of death. Réanime un personnage sur le point de mourir.[n][n]Fatigue +300. ## CD317F ## 02 ## High-Tech Modifications Modifications high-tech ## CD3180 ## 02 ## After studying the designs of high-tech weapons, you will be able to improve it on your own. Une fois que vous aurez étudié la conception des armes high-tech, vous serez en mesure d'améliorer les vôtres. ## CD3185 ## 01 ## Smarty Pants Pantalon intelligent ## CD3186 ## 01 ## Learnability +10[n][n]You learn on the fly! Apprentissage +10.[n][n]Vous apprenez vite ! ## CD3187 ## 02 ## Pharmacology Pharmacologie ## CD3188 ## 03 ## The ability to make various chemicals and preparations with the help of a Chemistry Workbench. La capacité à fabriquer et à utiliser divers éléments chimiques. Augmente l'efficacité des soins et réduit les risques et la gravité des effets secondaires. ## CD3189 ## 02 ## Improved Scanning Scan amélioré ## CD318A ## 02 ## Scanning is more efficient and grants you 3 additional Knowledge Point. Scanner est plus efficace et vous confère 3 points de connaissance supplémentaire. ## CD318B ## 01 ## EM Pulse Pulsation électromagnétique ## CD318C ## 01 ## Energy pistol ability[n][n]Doesn't deal damage[n][n]Chance: 50% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat[n][n]Only affects machines. Cause malfunction for 2 rounds. Aptitude de pistolet à énergie.[n][n]N'inflige pas de dégâts.[n][n]Chances : 50 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Affecte uniquement les machines. Cause un dysfonctionnement logiciel pendant 2 tours. ## CD318D ## 02 ## Barter Marchandage ## CD318E ## 03 ## Ability to trade. The cost of purchased items is reduced by 0.1% for each Skill Point. Ajoute 5 % au coût des objets en vente. La capacité à échanger du bric-à-brac contre des objets de valeur. ## CD318F ## 03 ## Charm Charmer ## CD3191 ## 04 ## Conviction Conviction ## CD3192 ## 03 ## The application of formal logic, rhetoric and common sense arguments, useful in discussions. Les arguments logiques et le bon sens sont toujours utiles dans une discussion. ## CD3193 ## 02 ## Intimidation Intimidation ## CD3194 ## 02 ## Power play without actual power play. Effective and brutal. On bombe le torse et on joue la brute. Efficace. ## CD319B ## 01 ## Smoke Bomb Grenade fumigène ## CD319C ## 01 ## By using smoke screen, you can go in stealth even in combat. Un écran de fumée vous permet de passer en mode furtivité, même en combat. ## CD31A1 ## 03 ## Capacious TLBV Gilet TLBV ## CD31A2 ## 03 ## Allows you to carry 20 kilograms more. Vous permet de transporter 20 kilos de plus. ## CD31A5 ## 02 ## Cookery Cuisine ## CD31A6 ## 02 ## The art of cooking using a variety of ingredients. Cooked food restores HP and may grant various status effects. L'art de faire des bons plats avec une grande variété d'ingrédients. Consommer de la nourriture préparée restaure de la santé et peut conférer divers effets de statut. ## CD31AD ## 03 ## Dismantling Désassemblage ## CD31AE ## 03 ## Fatigue +50[n][n]Allows you to remove useful parts and components from certain objects. Vous permet de récupérer des pièces utiles quand vous démontez certains objets.[n][n]Fatigue +50. ## CD31B2 ## 03 ## Create and repair mechanical equipment. Créer et réparer de l'équipement mécanique. ## CD31B3 ## 02 ## Gunsmithing Armurerie ## CD31B4 ## 03 ## The skill of manufacturing and repairing weapons. La capacité à fabriquer et à réparer des armes. ## CD31BD ## 01 ## Mine Clearance Désamorçage de mine ## CD31BE ## 01 ## Bomb disposal skill. Allows you to neutralize explosives and other types of traps. Aptitude de déminage. Vous permet de neutraliser des explosifs et autres types de pièges. ## CD31CA ## 01 ## DOME DÔME ## CD31CD ## 01 ## Damage Type Type de dégâts ## CD31CE ## 01 ## Determines how much and what kind of damage will be done to the character’s health, armor and weapons. Détermine la quantité et le type de dégâts infligés à la santé, à l'armure et aux armes du personnage. ## CD31CF ## 01 ## Pure Damage Dégâts purs ## CD31D0 ## 01 ## The amount of damage the target will receive if the attack bypasses all armor and overcomes all resistance. Quantité de dégâts que la cible subira si l'attaque passe outre toute armure et toute résistance. ## CD31D1 ## 01 ## Mechanical Damage Dégâts mécaniques ## CD31D2 ## 01 ## Damage caused by good old kinetic energy: bullets, knives, bricks. Dégâts infligés par cette bonne vieille énergie cinétique : balles, couteaux, briques. ## CD31D3 ## 01 ## Energy Damage Dégâts énergétiques ## CD31D4 ## 01 ## Lasers, lightning, gamma emitters. Do not stick your finger in a power outlet and do not approach an unshielded reactor. Dégâts provoqués par les lasers, l'électricité et le rayonnement gamma. Veuillez ne pas glisser votre doigt dans une prise électrique et ne pas approcher d'un réacteur non blindé. ## CD31D5 ## 01 ## Biochemical Damage Dégâts biochimiques ## CD31D6 ## 01 ## Poisonous animals, barrels of chemicals, dangerous pathogens and stale sandwiches. Animaux venimeux, barils de produits chimiques, agents pathogènes nocifs et sandwichs avariés. ## CD31D7 ## 01 ## Heat Damage Dégâts thermiques ## CD31D8 ## 01 ## When it burns. Anything from slightly reddish skin to a pile of ash. Quand ça brûle, depuis la simple rougeur jusqu'à l'incinération pure et simple. ## CD31D9 ## 01 ## Cryogenic Damage Dégâts cryogéniques ## CD31DA ## 01 ## Extremely cold temperatures are very dangerous. Stay away from suspicious Dewar vessels. Les températures très basses sont très dangereuses. Ne vous approchez pas des vases Dewar suspects. ## CD31DB ## 01 ## Psionic Damage Dégâts psychiques ## CD31DC ## 01 ## Damage from certain mental powers available to some people and creatures. From slight disorientation to brain rupture. Dégâts dus aux pouvoirs mentaux dont disposent certaines personnes et créatures. Ils peuvent aller de la simple désorientation à l'anévrisme. ## CD31DD ## 01 ## Equipment Stats Stats d'équipement ## CD31DE ## 01 ## A set of parameters describing items under your private ownership. Ensemble de paramètres décrivant les objets en votre possession exclusive. ## CD31DF ## 01 ## Hit Points (HP) Points de vie (PV) ## CD31E0 ## 01 ## When they reach zero, you die. Quand ils tombent à zéro, vous mourez. ## CD31E1 ## 01 ## Hit Points (HP) Points de vie (PV) ## CD31E2 ## 01 ## When they reach zero, you die.[n][n]Base: (15 + Muscle + Guts) + Level x (2 + Guts + Muscle x 0.5). Quand ils tombent à zéro, vous mourez.[n][n]Base : (15 + Muscle + Courage) + Niveau * (2 + 0,35 * Courage + 0,2 * Muscle). ## CD31E3 ## 01 ## Damage Dégâts ## CD31E4 ## 01 ## Amount of damage dealt to adversaries. Quantité de dégâts infligés aux adversaires. ## CD31E5 ## 01 ## Keyword Mot-clé ## CD31E6 ## 01 ## ## CD31E7 ## 01 ## Primary Attributes Attributs principaux ## CD31E8 ## 01 ## ## CD31E9 ## 01 ## Resistance Type Type de résistance ## CD31EA ## 01 ## ## CD31EB ## 01 ## Secondary Attributes Attributs secondaires ## CD31EC ## 01 ## ## CD31ED ## 01 ## Skill Level Niveau de talent ## CD31EE ## 01 ## ## CD31EF ## 01 ## Status Points Points d'état ## CD31F0 ## 01 ## ## CD3202 ## 01 ## Gabriel Garcia Gabriel Garcia ## CD3211 ## 02 ## Weng Zhao Weng Zhao ## CD3237 ## 01 ## Intercom Interphone ## CD3238 ## 01 ## Forgotten Intercom Interphone oublié ## CD323E ## 01 ## Broken Vending Machine Distributeur cassé ## CD323F ## 01 ## Surprisingly enough, this machine still works. Might be worth checking out the assortment. Étonnamment, ce distributeur fonctionne encore. Autant vérifier ce qu'il contient. ## CD3271 ## 02 ## With a groan, he picks up a magnifying glass and peering through it, begins poking at the keyboard with one knobby finger. Il saisit une loupe en grognant et, tout en regardant à travers, il commence à pianoter sur le clavier d'un doigt noueux. ## CD3272 ## 04 ## The computer plays a short tune.[n][n]Checkmate![n][n]The system declares. L'ordinateur émet une petite musique.[n][n]Échec et mat ![n][n]... déclare le système. ## CD3273 ## 02 ## Say that you wish to buy something. Dire que vous souhaitez acheter quelque chose. ## CD3274 ## 02 ## The old man chuckles.[n][n]What's there to buy, sweetheart? No deliveries lately... Maybe they'll bring something on Thursday. Or Friday. Or they’ll bring me fuck all again, and I'll stay here with no money and no goods, playing chess with that old piece of junk. Le vieil homme glousse.[n][n]Qu'est-ce que vous voulez acheter, mon chou ? Y a pas eu de livraisons ces derniers temps... Peut-être qu'ils apporteront quelque chose jeudi. Ou vendredi. Ou, une fois encore, ils me rapporteront que dalle, et je resterai ici sans argent ni marchandise, à jouer aux échecs avec ce vieux tas de ferraille. ## CD3275 ## 05 ## Ask the old man if he knows how to protect the truck from the effects of the anomaly. Demander au vieil homme s'il sait comment protéger le camion des effets de l'anomalie. ## CD3276 ## 02 ## Say that you wouldn't mind going on a picnic after all. Dire que finalement, vous iriez bien pique-niquer. ## CD3277 ## 02 ## Say that you don't mind sitting down and having a snack with him. Dire que ça ne vous dérange pas de casser la croûte avec lui. ## CD3278 ## 03 ## Refuse: you've got too much to do. Refuser : vous avez trop à faire. ## CD3279 ## 03 ## Aaron smiles. His expression is both silly and sincere.[n][n]Look, there's a cliff nearby, lovely place. Got a cook pot all ready there, a comfy piece of tarpaulin too, and the logs are a'lying. Even got a little bottle stashed away, heehee... Aaron sourit. Son expression est à la fois idiote et sincère.[n][n]Il y a une falaise tout près, un endroit charmant. J'ai une marmite là-bas, une bâche très confortable et des rondins pour s'asseoir. J'y ai même caché une bouteille. Hé hé ! ## CD327A ## 02 ## Aaron shrugs, showing no sign of disappointment.[n][n]Yeah, yeah, I know. Everyone's busy. Like in that ad, "Like Mr. Blank, here and there." D'you remember that one? Aaron hausse les épaules d'un air indifférent.[n][n]Oui, oui, je sais. Tout le monde est débordé. Comme dans la publicité : « Comme M. Pressé, vous courez sans arrêt ». Vous vous souvenez de celle-là ? ## CD327C ## 04 ## Melville smiles a silly smile.[n][n]That's good, that's right. There's a fridge down in the cellar. Take whatever you find there. Melville sourit d'un air bête.[n][n]Voilà qui est parfait. Il y a un réfrigérateur dans la cave. Prenez tout ce que vous y trouverez. ## CD327D ## 06 ## Melville scratches his bald spot.[n][n]Well ... Yeah, I know. That's a well-known story. See the gas station over there? Some Forefather thingy's growing out of the basement wall, and some little balls fall off it now and then. We collect 'em, make these little devices called 'anomaly protectors'. Those oughtta help ya. Melville gratte son crâne chauve.[n][n]Eh bien... Oui, je sais. C'est une méthode bien connue. Vous voyez la station-service là-bas ? Un truc des Précurseurs pousse dans le mur du sous-sol, et des petites boules en tombent de temps en temps. On les récupère pour en faire des petits appareils qu'on appelle des « protections anti-anomalie ». Ça devrait vous servir. ## CD327E ## 03 ## Say you're going to fetch some food from the cellar and leave. Dire que vous allez chercher de la nourriture dans la cave et partir. ## CD3282 ## 01 ## You overhear part of a discussion.[n][n]...put his boot right in the pizza! "I'm as proud as a boy with a new bicycle." – and they even applauded him![n][n]The girl laughs a goofy laugh. Vous surprenez une bribe de discussion.[n][n]... foutu sa botte en plein dans la pizza ! « Je suis fier comme un gamin avec un vélo neuf. » Et ils l'ont même applaudi ![n][n]La fille pousse un rire niais. ## CD3283 ## 01 ## An uncomfortable silence falls as you approach. Un silence pesant s'installe à votre approche. ## CD3284 ## 01 ## The guy adjusts his badge, which reads "Hyeong Pak, Logistician."[n][n]Tell you later.[n][n]He winks at his friend. L'homme ajuste son badge, sur lequel est marqué « Hyeong Pak, logisticien ».[n][n]Je te raconterai plus tard.[n][n]Il fait un clin d'œil à son amie. ## CD3285 ## 01 ## The Silver lowers his tone to a whisper.[n][n]People say there's a guy named Lindbergh on the Orange residential level. He sells the 'stuff', has his hands in all kinds of things, and seems to be planning something big. I heard that an entire gang works for him. L'homme de la Division Argent se met à chuchoter.[n][n]Il paraît qu'il y a un certain Lindbergh au niveau résidentiel Orange. Il vend « vous savez quoi », il trempe dans toutes sortes de trucs et apparemment il prépare un gros coup. J'ai entendu dire qu'il avait tout un gang à ses ordres. ## CD3286 ## 01 ## Pak gestures as if pointing at something.[n][n]Heard some skeezy gadfly on the level today boasting about his new watch. He's Orange, so he must've filched it. What was his name again? Right, Garcia! Pak fait des gestes comme s'il désignait quelque chose.[n][n]J'ai entendu aujourd'hui une espèce de gadfly squelettique se vanter de sa nouvelle montre. Il est membre de la Division Ambre, donc il doit l'avoir volé. Quel était son nom déjà ? Exact, Garcia ! ## CD3287 ## 01 ## Hyeong Pak greets you with a polite but meaningless nod. Hyeong Pak vous accueille d'un signe de tête poli mais sans plus. ## CD3288 ## 01 ## Pak shares another piece of gossip.[n][n]...heard him say, "Spare me a twenty." Three days after pay day![n][n]The girl with the coffee purses her lips in astonishment. Pak partage un autre ragot.[n][n]... je l'ai entendu dire : « Prête-moi deux sacs. » Trois jours après la paie ![n][n]La jeune fille au café fait une moue étonnée. ## CD3289 ## 01 ## Pak shares another piece of gossip.[n][n]...lies to everyone, even his wife! Especially his wife.[n][n]The girl listens to Pak and giggles. Pak dispense un autre de ses commérages.[n][n] ... ment à tout le monde, même à sa femme ! Surtout à sa femme.[n][n]La jeune fille écoute Pak et pouffe. ## CD328A ## 01 ## Pak shares another piece of gossip.[n][n]...used to act in porn movies. His dick is as thick as your arm![n][n]The girl on the sofa laughs and blushes simultaneously. Pak joue toujours les commères.[n][n] ... était acteur porno. Il a la bite aussi large que ton bras ![n][n]La fille sur le canapé rit et rougit simultanément. ## CD328B ## 01 ## When they spot you, the Silvers glance at each other and fall silent. Quand ils vous remarquent, les deux employés de la Division Argent échangent un regard et se taisent. ## CD328C ## 03 ## You practically bump into a bald, corpulent, dwarfish man. Looks like this Blue has the gift of stealth, somehow staying invisible even in this well-lit room. Vous manquez de heurter un petit homme chauve et corpulent. L'individu, de la Division Azur, semble avoir un don pour passer inaperçu, même dans cette pièce bien éclairée. ## CD328D ## 02 ## McDougal extends his hand but then takes it back, confused.[n][n]Sorry,[n][n]He mumbles, glancing at the floor. Perhaps Rick wants to ask you a question, but plainly doesn't dare to. McDougal tend la main avant de la retirer, perplexe.[n][n] Désolé, [n][n]marmonne-t-il en regardant le sol. Rick semble vouloir vous poser une question, mais il est manifeste qu'il n'ose pas. ## CD328F ## 01 ## As you approach, the girl brushes something off the table and opens a big black notebook.[n][n]Welcome to Chief Officer Kingsley's office. How can I help you? À votre approche, la jeune femme balaie quelque chose du bureau et ouvre un grand cahier noir.[n][n]Bienvenue dans le bureau du directeur Kingsley. En quoi puis-je vous aider ? ## CD3290 ## 02 ## She quickly jots something down in the notebook.[n][n]Thank you for reporting this inappropriate behaviour. We will take care of it. Elle note rapidement quelque chose dans le cahier.[n][n]Merci d'avoir signalé ce comportement inacceptable. Nous allons nous en occuper. ## CD3291 ## 01 ## Artemis puts the notebook aside.[n][n]Anything else I can do for you? Artemis met le cahier de côté.[n][n]Je peux faire autre chose pour vous ? ## CD3292 ## 02 ## She makes another note in the notebook.[n][n]Thank you for reporting this inappropriate behaviour. We will take care of it. Elle note autre chose dans le cahier.[n][n]Merci d'avoir signalé ce comportement inacceptable. Nous allons nous en occuper. ## CD3293 ## 03 ## Artemis clutches the notebook.[n][n]Whatever your personal opinion of specific employees, they do their job. We all do, and that's the only thing that matters. Because the rules you care so much about were written to facilitate productive work. So if the work is getting done, I'll turn a blind eye to Starek's drug use and Nakayama's abuse of his authority. Artemis serre le cahier.[n][n]Quelle que soit l'opinion que vous avez des autres employés, ils font leur travail. Comme nous tous. C'est tout ce qui compte. Les règles auxquelles vous tenez tant ont été rédigées pour améliorer la productivité. Du moment que le travail est fait, je ne ferai rien contre la consommation de stupéfiants de Starek ni contre l'abus d'autorité de Nakayama. ## CD3294 ## 03 ## She looks into your eyes with a superior air.[n][n]It's no good for the New Committee to lock someone up, because usually there's no one to replace him, and the chief officer's opinion is the same. Therefore all the complaints stay here, in this book. After all, who am I? A simple secretary with a notebook, I don't have the authority to take decisions and mete out punishment.[n][n]Artemis sneers. Elle vous regarde droit dans les yeux d'un air supérieur.[n][n]Inutile que le Nouveau Comité mette quelqu'un sous les verrous, parce qu'en général, il n'y aura personne pour le remplacer. Le directeur est du même avis. De ce fait, tous les signalements restent ici, dans ce cahier. Après tout, qui suis-je ? Je ne suis qu'une simple secrétaire avec un cahier, et je ne bénéficie pas de l'autorité nécessaire pour prendre des décisions et appliquer des punitions.[n][n]Artemis ricane. ## CD3295 ## 01 ## The wash basin is covered with obstinate purple swirls and shimmers with thousands of sparkles. Le lavabo est recouvert de tourbillons violets et scintille de milliers d'étincelles. ## CD3296 ## 04 ## Rudolph bends over the wash basin again.[n][n]Split. Spit. Sleep a bit? Shit. Kingsley will fire me! Rudolph se penche à nouveau sur le lavabo.[n][n]Patin. Satin. Dormir jusqu'au matin ? Putain. Kingsley va me virer ! ## CD3297 ## 01 ## He lowers his eyes to the wash basin's purple swirls.[n][n]This shit makes me so high. High, high, high... Il baisse les yeux pour regarder les tourbillons violets dans le lavabo.[n][n]Ce machin me fait planer à fond. À fond, à fond, à fond... ## CD3298 ## 02 ## You shut down the circuit breakers and properly insulate the damaged cables. Vous désactivez les disjoncteurs et recouvrez les fils endommagés d'un isolant. ## CD3299 ## 01 ## Take a closer look at the fuse box. Examiner la boîte à fusibles de plus près. ## CD329A ## 01 ## The damaged cables have been isolated and secured.[n][n]The indicator lights burn calmly and steadily. Les fils endommagés ont été isolés et fixés correctement.[n][n]Les voyants brillent sans interruption. ## CD329B ## 01 ## The casing has been damaged in a strange way, as if someone had tried to bend the doors in every direction at once.[n][n]The cables have what look like bite marks on them, and the floor beneath the board is littered with bits of insulation and copper flakes. Le boîtier a subi des dégâts étranges, comme si quelqu'un avait tenté d'en plier les panneaux de tous les côtés à la fois.[n][n]Les fils semblent porter des traces de morsures et le sol sous le boîtier est parsemé de copeaux de cuivre et de morceaux d'isolant. ## CD329C ## 01 ## The red-haired guy wearing the duct-taped spectacles notices you first.[n][n]He stops pacing and offers you his hand.[n][n]Doug Preston... and that sad monkey in the corner is my friend Link Child. L'homme roux aux lunettes rafistolées avec du ruban adhésif vous remarque le premier.[n][n]Il se fige et vous tend la main.[n][n]Doug Preston... et le type qui déprime dans le coin, c'est mon ami, Link Child. ## CD329D ## 02 ## Idiot.[n][n]the Orange sitting on the floor snaps morosely. Crétin ![n][n]dit l'homme à l'air morose assis par terre. ## CD329E ## 01 ## Ask them why they're sitting here. Leur demander pourquoi ils sont assis ici. ## CD329F ## 01 ## Take a closer look at them. Les observer attentivement. ## CD32A0 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD32A1 ## 01 ## You turn to leave, but Doug calls you back.[n][n]Listen, mister. We're not just hanging out here, slacking off work. Our friend's disappeared. Vous vous tournez pour partir, mais Doug vous rappelle.[n][n]Écoutez, monsieur... On n'est pas en train de sécher le travail. Notre ami a disparu. ## CD32A2 ## 01 ## You turn to leave, but Doug calls you back.[n][n]Listen, madam. We're not just hanging out here, slacking off work. Our friend's disappeared. Vous vous tournez pour partir, mais Doug vous rappelle.[n][n]Écoutez, madame... On n'est pas en train de sécher le travail. Notre ami a disparu. ## CD32A3 ## 01 ## You turn to leave, but Doug calls you back.[n][n]Listen... I can't tell if you're a mister or a madam, and I don't especially give a shit. We didn't duck in here to skip work. Our friend's disappeared. Vous vous tournez pour partir, mais Doug vous rappelle.[n][n]Écoutez... Je ne sais pas qui vous êtes, et je m'en fiche. Nous ne sommes pas venus ici pour sécher le travail. Notre ami a disparu. ## CD32A4 ## 01 ## Brother.[n][n]Link corrects him gloomily. Mon frère,[n][n]corrige Link d'un air sombre. ## CD32A5 ## 01 ## Ask them to tell you more. Leur demander de vous en dire plus. ## CD32A6 ## 01 ## Say that you don't have time for this and move away. Dire que vous n'avez pas le temps pour ça et partir. ## CD32A7 ## 01 ## Preston encourages you to sit down.[n][n]The three of us, Link, Harold and I, typically work together. Preston vous invite à vous asseoir.[n][n]Tous les trois, Link, Harold et moi, on travaille en général ensemble. ## CD32A8 ## 01 ## The uniform of these Oranges is slightly different than the standard, with fancy, reflective armbands with semicircular chevrons reading, "Special Service Team." La tenue de ces hommes de la Division Ambre est légèrement différente de la tenue standard. En effet, elle est ornée de brassards réfléchissants et de chevrons semicirculaires indiquant : « Équipe d'intervention spéciale ». ## CD32A9 ## 01 ## His mate sighs gloomily, shaking his head.[n][n]We *used to* work together. Son collègue soupire d'un air lugubre et secoue la tête.[n][n]On « travaillait » ensemble. ## CD32AA ## 01 ## Doug rolls his eyes.[n][n]Here we go again. Link's convinced something bad's happened to his brother Harold. Harold entered the ventilation system to replace some fuses and he still hasn't come back. Doug lève les yeux au ciel.[n][n]Et c'est reparti. Link est convaincu qu'il est arrivé quelque chose à son frère Harold. Harold est entré dans le système de ventilation pour remplacer des fusibles et n'est toujours pas revenu. ## CD32AB ## 01 ## Preston points at the ventilation access.[n][n]Could you please see if you can find Harold? I'm claustrophobic, and Link, uh– It’s a long story. Preston désigne l'accès à la ventilation.[n][n]Vous pourriez essayer de retrouver Harold ? Je suis claustrophobe et Link... Euh... C'est une longue histoire. ## CD32AC ## 01 ## Ask Link why he can't look for his brother himself. Demander à Link pourquoi il ne cherche pas son frère lui-même. ## CD32AD ## 01 ## Agree to help. Accepter d'aider. ## CD32AE ## 01 ## Child stares heavily at you.[n][n]There’s something in there.[n][n]He responds abruptly. Child vous observe intensément.[n][n]Il y a quelque chose là-dedans,[n][n]répond-il d'un ton abrupt. ## CD32AF ## 01 ## Doug explains.[n][n]Link’s convinced some dangerous creature lives in the ventilation system. Doug vous donne des explications.[n][n]Link est convaincu qu'une dangereuse créature vit dans le système de ventilation. ## CD32B0 ## 01 ## Doug shakes your hand.[n][n]Thank you, and please be careful. Just in case. Doug vous serre la main.[n][n]Merci et faites attention ! On ne sait jamais. ## CD32B2 ## 02 ## Here are two Oranges.[n][n]One of them is sitting against the wall with a hangdog look on his face. The other paces back and forth, hands clasped behind his back. Voici deux membres de la Division Ambre.[n][n]L'une d'entre elles est assise contre le mur avec un air de chien battu. L'autre fait les cent pas, les mains jointes derrière le dos. ## CD32B3 ## 02 ## Say you didn't see anything. Dire que vous n'avez rien vu. ## CD32B4 ## 03 ## Tell them you killed some violent madman. Dire que vous avez tué un cinglé violent. ## CD32B5 ## 02 ## Tell them you found a body. Dire que vous avez trouvé un corps. ## CD32B6 ## 03 ## Tell them you found a dead Orange and killed some frenzied lunatic. Dis-leur que tu as trouvé un membre de la Division Ambre mort et que tu as tué un fou furieux. ## CD32B7 ## 02 ## Your answer puzzles Doug.[n][n]He couldn't have possibly just vanished in there. You know, our friend is missing and we're worried. Please look for him, if you don't mind. Votre réponse intrigue Doug.[n][n]Il n'a pas pu disparaître là-dedans. Notre ami s'est volatilisé et on est inquiets. Je vous en supplie, cherchez-le ! ## CD32B8 ## 02 ## Agree to help and move away. Accepter d'aider et partir. ## CD32B9 ## 02 ## Refuse and move away. Refuser et partir. ## CD32BA ## 03 ## Preston and Link exchange looks.[n][n]Was there anyone else around? Preston et Link se consultent du regard.[n][n]Est-ce qu'il y avait quelqu'un d'autre ? ## CD32BB ## 02 ## Tell him you saw no one else. Dire que vous n'avez vu personne d'autre. ## CD32BC ## 02 ## Tell them about the Orange's body. Parlez-leur du corps. ## CD32BE ## 02 ## Move away. Partir. ## CD32BF ## 02 ## The Orange sitting on the floor by the wall lets out a muffled moan.[n][n]With a barely audible sob, he rests his head on arms folded over his knees. L'homme assis par terre contre le mur laisse échapper un gémissement.[n][n]Dans un sanglot presque étouffé, il pose la tête sur ses genoux repliés. ## CD32C0 ## 03 ## Say that you have no idea. Dire que vous n'en avez aucune idée. ## CD32C1 ## 02 ## Preston shakes his head.[n][n]No idea, huh? Well, thanks for the information anyway. Preston secoue la tête.[n][n]Aucune idée ? Eh bien, merci quand même pour l'information. ## CD32C2 ## 03 ## Say there was someone else in the ventilation system, and he was acting very peculiar. Dire qu'il y avait quelqu'un d'autre dans le système de ventilation et qu'il avait un comportement étrange. ## CD32C3 ## 03 ## Doug ponders your words for a long time.[n][n]Yeah, I heard about something like this. But only heard, never seen it myself. Well, thanks anyway. Doug réfléchit longuement à ce que vous avez dit.[n][n]Oui, j'en ai déjà entendu parler. Mais je n'ai personnellement rien vu. Merci quand même. ## CD32C4 ## 02 ## The Orange sitting against the wall lets out a muffled moan.[n][n]With a barely audible sob, he rests his head on arms folded over his knees. L'homme assis contre le mur laisse échapper un gémissement.[n][n]Dans un sanglot presque étouffé, il pose la tête sur ses genoux repliés. ## CD32C5 ## 02 ## Your answer puzzles Doug.[n][n]He couldn't have possibly just vanished in there. You know, our friend is missing and we're worried. Please look for him, if you don't mind. Votre réponse intrigue Doug.[n][n]Il n'a pas pu disparaître là-dedans. Notre ami s'est volatilisé et on est inquiets. Je vous en supplie, cherchez-le ! ## CD32C6 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD32C7 ## 02 ## Why can't you check it out yourself? Ah, of course: the horrible monster living in the vents. Pourquoi tu veux pas aller voir toi-même ? Ah, oui, j'oubliais : tu veux pas à cause de l'horrible monstre qui vit dans les conduites. ## CD32C8 ## 01 ## It’s in there. Il est là-dedans. ## CD32C9 ## 01 ## I'm not even going to comment. Je ne ferai aucun commentaire. ## CD32CA ## 01 ## Link says nothing, but his expression is petrified.[n][n]The Orange's eyes fill with tears. Link ne dit rien, mais il semble figé.[n][n]Ses yeux se remplissent de larmes. ## CD32CB ## 02 ## Doug scratches his head.[n][n]Could you tell what killed him? Doug se gratte la tête.[n][n]Vous savez ce qui l'a tué ? ## CD32CC ## 01 ## Link hums meaningfully.[n][n]I told you so. Link bafouille.[n][n]Je te l'avais dit. ## CD32CD ## 02 ## Preston removes his glasses to pinch the bridge of his nose.[n][n]If only we knew the reason. It can't have been radiation! Though right now I’m only concerned about finding Harold. Preston retire ses lunettes et se pince l'arête du nez.[n][n]Si seulement on savait pourquoi. Ça ne peut pas être les radiations ! Même si pour l'instant, ce qui m'importe, c'est de trouver Harold. ## CD32CE ## 01 ## Nod and move away. Acquiescer et partir. ## CD32CF ## 01 ## Preston falls silent, and adjusts his duct-taped spectacles with an unsteady hand.[n][n]That's it, then. Preston se tait et rajuste d'une main tremblante ses lunettes rafistolées avec du ruban adhésif.[n][n]Alors, c'est fini. ## CD32D0 ## 01 ## Link says nothing, but his expression is petrified.[n][n]The Orange's eyes fill with tears. Link ne dit rien, mais il semble figé.[n][n]Ses yeux se remplissent de larmes. ## CD32D1 ## 01 ## Doug scratches his head.[n][n]Could you tell what killed him? Doug se gratte la tête.[n][n]Vous savez ce qui l'a tué ? ## CD32D2 ## 01 ## Say that you don't know yet. Dire que vous l'ignorez encore. ## CD32D4 ## 02 ## Preston clenches his jaw, and eyes Link where he's sitting perfectly still.[n][n]I'm not asking you to, but if you find out who did it and that person gets their guts ripped out – I'll owe you one. Preston serre les dents et jette un coup d'œil à Link, assis, parfaitement immobile.[n][n]Je ne vous demande rien, mais si vous découvrez le coupable et que vous lui faites sa fête, je vous revaudrai ça. ## CD32D6 ## 05 ## Say that the creature you disposed of was the killer. Dire que le coupable était la créature que vous avez éliminée. ## CD32D8 ## 01 ## The young guard takes a pull on his bottle of beer.[n][n]Wanna know why we're watching this specific game? What do you say, Keisha?[n][n]He gives his partner a gentle nudge. Le jeune garde avale une gorgée de bière.[n][n] Vous voulez savoir pourquoi on regarde ce match ? T'en dis quoi, Keisha ?[n][n]Il donne un petit coup de coude à sa collègue. ## CD32D9 ## 02 ## Keisha, a muscular girl with a 'fro, nudges him back.[n][n]The Rogues were fire. Before the Incident it was like this: every season the worst players on the team were sent into the Dome, so the guys went balls-to-the-wall. You know, since this game no one else has been sent here. Joren, what are you laughing at? Keisha, une jeune femme athlétique avec une coupe afro, lui rend son coup de coude.[n][n]Les Rogues étaient des dieux. Avant la tragédie, à chaque saison, les pires joueurs de l'équipe étaient envoyés dans le Dôme. Du coup, les gars se donnaient tous à fond. Depuis ce match, plus personne n'a jamais été envoyé ici. Joren, pourquoi tu te marres ? ## CD32DA ## 01 ## The guard points at the screen.[n][n]Makes sense! If I were them, I'd play like a madman, too.[n][n]He nudges Keisha in the side again, and she punches him back. Le garde montre l'écran.[n][n] Tu m'étonnes ! À leur place, je me défoncerais aussi.[n][n]Il redonne un coup de coude à Keisha, qui répond par un petit coup de poing. ## CD32DB ## 01 ## She grabs the beer from Joren and takes a drink herself.[n][n]You're already inside the Dome, you idiot. Elle prend la bière des mains de Joren et en avale une gorgée.[n][n]Tu es déjà dans le Dôme, crétin. ## CD32DC ## 01 ## Keisha turns to you.[n][n]Land here before Sergeant Evers decides to launch a hostile occupation of the entire sofa. Keisha se tourne vers vous.[n][n]Venez vous asseoir avant que le sergent Evers décide de squatter tout le canapé. ## CD32DD ## 03 ## The guard with the name "Joren Evers" on his badge reluctantly lowers the bottle of beer from his lips.[n][n]All right, superfan. What do you have to say about Molinari? Le garde portant le badge « Joren Evers » cesse de téter sa bière.[n][n]Très bien, super fan. Qu'est-ce que vous pouvez me dire de Molinari ? ## CD32DE ## 01 ## The Blacks snort loudly, spilling beer on the floor. Keisha gives you a disdainful smirk.[n][n]Pfah! A real fan, are you now? Molinari is the best outfielder in the league! Les gardes se mettent à ricaner bruyamment en renversant de la bière par terre. Keisha vous lance un sourire dédaigneux.[n][n]Pff ! Fan à la noix ! Molinari est le meilleur joueur de champ extérieur de la ligue ! ## CD32DF ## 01 ## Evers moves over to make a place for you.[n][n]To be more precise, he beat some guy to death. I can see that you're in the loop. Evers se décale pour vous faire une place.[n][n]Pour être plus précis, il a battu un type à mort. Je vois que vous vous y connaissez. ## CD32E0 ## 01 ## The Blacks laugh, but you can see disappointment on their faces. Les gardes rient, mais la déception se lit sur leur visage. ## CD32E1 ## 02 ## The girl with a 'fro and a badge reading "Keisha Tremere" holds the beer out to you.[n][n]Have a drink, millionaire. And why don't you join us? This game is absolute fire. La jeune femme avec une coupe afro et un badge indiquant « Keisha Tremere » vous tend la bière.[n][n]Buvez un coup, millionnaire. Et venez donc nous rejoindre. Ce match est vraiment dingue. ## CD32E2 ## 02 ## As expected, the Rogues win.[n][n]Keisha summarizes.[n][n]That match up was a firecracker! I can't even remember how many times I've watched it, and it never gets old. Comme vous vous y attendiez, les Rogues remportent le match.[n][n]Keisha jubile.[n][n]Ce match était vraiment de la bombe ! Je ne sais même plus combien de fois je l'ai regardé. Je m'en lasse pas. ## CD32E3 ## 01 ## Hollenshead, the Rogues' runner, streaks from base to base like a hurricane and gets a run for his team. Hollenshead, le runner des Rogues, file à toute allure de base en base et marque pour son équipe. ## CD32E4 ## 02 ## There aren't that many sponsors yet: the everpresent Danny Raynold’s Supplies and Vixen Guns! interchange, taking up almost all the advertising space.[n][n]However, the stands are absolutely packed. The Crystal Sands Rogues are on the field in their distinctive stripes, playing against the Huskies. Les sponsors ne sont pas encore très nombreux. L'éternel Danny Raynold’s Supplies et les armes Vixen se succèdent, occupant à eux deux presque tout l'espace publicitaire.[n][n]Toutefois, les gradins sont bondés. Sur le terrain, les Rogues de Crystal Sands, arborant leurs rayures reconnaissables, affrontent les Huskies. ## CD32E5 ## 01 ## Watch. Regarder. ## CD32E6 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD32E7 ## 02 ## A corpulent sports commentator in horn-rimmed glasses appears in the bottom right corner of the screen.[n][n]Bob Parssons here, broadcasting live for you again! The girls have just left the field, and we're waiting for the most important bush league game of the season. Today, the Anchorage Huskies will stand against the tough guys fro-o-om... Crystal Sands! –a new town near the Dome! Un commentateur corpulent portant des lunettes en écaille apparaît en bas à droite de l'écran.[n][n]Ici Bob Parssons, en direct du stade ! Les filles viennent de quitter le terrain, où doit bientôt avoir lieu le match de ligue mineure le plus important de la saison. Aujourd'hui, les Huskies d'Anchorage affrontent les gros durs de... Crystal Sands ! Une nouvelle ville près du Dôme ! ## CD32E8 ## 01 ## Parssons all but climbs into the camera lens.[n][n]If you've only just recently come out of a coma or spent the last couple of years in cryosleep, I'll tell you what these guys represent. The Rogues are THE major sports discovery in recent memory. They are the gladiators of a new era! A baseball team comprised of ruthless motherfuckers who were doing time in penitentiaries all over the world a short while ago! Parssons s'approche de la caméra.[n][n]Si vous étiez dans le coma ou que vous vous réveillez de plusieurs années de sommeil cryogénique, je vais vous dire ce que ces types représentent. Les Rogues sont la plus grande révélation sportive de ces dernières années. Ce sont les gladiateurs de notre époque ! Une équipe de baseball remplie de types sans pitié qui peuplaient encore récemment les prisons du monde entier ! ## CD32E9 ## 01 ## Continue watching. Continuer de regarder. ## CD32EA ## 01 ## The commentator disappears from the screen, but his voice remains.[n][n]"...Uwe Rudel, the most sought after armed robber in Berlin – and the most effective outfielder in the league this season! Now he–" Le commentateur disparaît de l'écran, mais on entend toujours sa voix.[n][n]« ... Uwe Rudel, le braqueur le plus recherché de Berlin, est aussi le joueur de champ extérieur le plus efficace de la ligue cette saison ! Maintenant, il... » ## CD32EB ## 01 ## Continue watching. Continuer de regarder. ## CD32EC ## 01 ## You’re staring at the screen.[n][n]The Huskies are first at bat. Giourdey McQueen beats the ball hard and darts for first base, but he's interrupted by the most beautiful fly out! The Rogues' Milo Kovacs catches the ball. Vous regardez l'écran.[n][n]Les Huskies sont les premiers à la batte. Giourdey McQueen frappe la balle et court vers la première base, mais il est interrompu par un magnifique retrait ! Milo Kovacs, des Rogues, attrape la balle. ## CD32ED ## 01 ## Parssons howls ecstatically from off camera.[n][n]"MIIILOOOOO KOOOOOOOOOOOVACH! You’d be amazed by the man's grip, if you didn’t know he gouged out his own brother’s eyes. With those very same talented hands!" Hors caméra, Parssons pousse un cri de joie.[n][n]« MIIILOOOOO KOOOOOOOOOOOVACH ! Vous seriez étonnés de sa poigne si vous ne saviez pas qu'il a arraché les yeux de son frère de ses propres mains. Ces mêmes mains qui attrapent la balle aujourd'hui ! » ## CD32EE ## 01 ## Keep watching. Continuer de regarder. ## CD32EF ## 01 ## The innings flash one after another. The Huskies are good, but the Rogues play with an almost bestial fury that makes up for their lack of skill.[n][n]The team definitely has its own unique style... Les tours de batte s'enchaînent. Les Huskies se débrouillent bien, mais les Rogues jouent avec une fureur quasi bestiale qui compense leur manque d'expertise.[n][n]On peut dire qu'ils ont un style bien à eux... ## CD32F0 ## 01 ## The innings flash one after another. The Huskies are good, but the Rogues play with an almost bestial fury that makes up for their lack of skill.[n][n]Thanks to your attention to detail, you pick up several interesting facts from Parssons about the Rogues along with watching the game. Les tours de batte s'enchaînent. Les Huskies se débrouillent bien, mais les Rogues jouent avec une fureur quasi bestiale qui compense leur manque d'expertise.[n][n]Grâce à votre sens du détail, vous retenez quelques informations intéressantes sur les Rogues dans les commentaires de Parssons. ## CD32F1 ## 01 ## For example, outfielder Casey Molinari delayed his own execution by killing the doctor who was administering the lethal injection.[n][n]Since there weren’t any other medical professionals in the prison, Casey was sent into the Dome. Par exemple, le joueur de champ extérieur Casey Molinari a pu faire repousser sa propre exécution en tuant le médecin qui devait lui administrer l'injection létale.[n][n]Puisqu'il n'y avait aucun autre professionnel de la médecine en prison, Casey a été envoyé dans le Dôme. ## CD32F2 ## 01 ## Shavo Garayan avoided punishment three times by faking insanity. Pitcher Tim Rawllins beat a random passerby so severely, the victim's corpse was never identified.[n][n]You eventually get the feeling you’re watching a true crime show rather than a baseball game... but that seems to be exactly why spectators love the Rogues. Shavo Garayan, quant à lui, a évité sa peine trois fois en simulant la folie. Le lanceur Tim Rawllins a battu à mort un passant au hasard, le défigurant tellement que la victime n'a jamais été identifiée.[n][n]Vous avez plus l'impression de regarder une émission sur des criminels qu'un match de baseball... Mais on dirait que c'est exactement pour ça que les spectateurs adorent les Rogues. ## CD32F3 ## 01 ## Keep watching. Continuer de regarder. ## CD32F4 ## 01 ## The game ends as expected: The two teams are of approximately equal skill and run neck and neck throughout, but the Huskies end up losing. Le match se termine sans surprise : les deux équipes, de niveau à peu près égal, sont au coude à coude tout du long, mais les Huskies finissent par perdre. ## CD32F5 ## 01 ## Rewind the cassette back to the beginning. Rembobiner la cassette au début. ## CD32F6 ## 01 ## The camera shows spectators chanting "Rogues! Rogues! Rogues!" [n][n]You rewind the recording. La caméra montre des spectateurs scandant « Rogues ! Rogues ! Rogues ! »[n][n]Vous rembobinez la cassette. ## CD32F7 ## 01 ## We expect the intrigue to continue until the end of the game! Le suspense devrait durer jusqu'à la fin du match ! ## CD32F8 ## 05 ## The chubby, disheveled soldier is examining the toes of his worn out boots.[n][n]Yes, Ms.Grace. You’re right, Ms.Grace.[n] Le soldat ventripotent et mal coiffé examine le bout de ses bottes usées.[n][n]Oui, Mlle Grace. vous avez raison, Mlle Grace.[n] ## CD32F9 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD32FA ## 02 ## The Black looks at you absently, his thoughts somewhere far away. L'homme de la Division Ébène vous regarde à peine, l'air absent. ## CD32FB ## 03 ## Say you’ll try to find out about the escape and move away. Dire que vous allez vous renseigner sur l'évasion et partir. ## CD32FC ## 03 ## Ida brushes a speck of dirt off the chevron on your shoulder.[n][n]Here’s your internal information, grunt: the Black Wing has its own network of informants. One of them is named Abner Adamidis. He works on the laboratory floor, mopping the floors and squeaking like a rat. Junior employees aren’t usually allowed to question informants, but I’ll make an exception for you. You can ask Adamidis. Maybe he knows something about the escape. Ida retire un grain de poussière du chevron sur son épaule.[n][n]J'ai une information pour vous, soldat : la Division Ébène a son propre réseau d'informateurs. L'un d'eux s'appelle Abner Adamidis. Il travaille à l'étage du laboratoire, où il passe la serpillière et est du genre causant. Les employés juniors ne sont généralement pas autorisés à poser des questions aux indics, mais pour vous je vais faire une exception. Vous pouvez vous adresser à Adamidis. Il sait peut-être quelque chose au sujet de l'évasion. ## CD32FD ## 03 ## Offer to help catch the escapees. Proposer d'aider à attraper les évadés. ## CD32FE ## 04 ## Grace squints, looking you over from head to toe.[n][n]Not "catch" – eliminate. I’m not the UN, and I’m not General fucking Patton either. I’m not planning on holding negotiations or taking prisoners. Grace plisse les yeux et vous toise des pieds à la tête.[n][n]Pas à les « attraper ». À les éliminer. Je ne suis pas l'ONU ni le prix Nobel de la paix. Je ne prévois pas de faire des négociations ni de prendre des prisonniers. ## CD32FF ## 01 ## Target hit! Thrilling news: you aren’t completely hopeless. Cible touchée ! Bonne nouvelle : vous n'êtes pas totalement irrécupérable. ## CD3300 ## 01 ## Target hit! I wouldn’t cheer for random chance if I were you. Cible touchée ! Mais à votre place, je ne m'emballerais pas pour un coup de chance. ## CD3301 ## 01 ## Target hit! I can't help but say I'm stoked. Cible touchée ! J'avoue que ça m'impressionne. ## CD3302 ## 01 ## Target hit. Cible touchée. ## CD3303 ## 01 ## Target hit! Try not to get too cocky. Cible touchée ! Mais ne vous emballez pas. ## CD3304 ## 01 ## Your first miss was when you were born – a mistake that cost the world dearly! Votre première erreur était de naître. Une erreur que le monde paie très cher ! ## CD3305 ## 01 ## I'm guessing your girlfriend is still a virgin, soldier. You always miss! J'imagine que votre petite amie est encore vierge, soldat. Vous êtes incapable de viser ! ## CD3306 ## 01 ## The first time you missed was when you joined Black Wing! Votre premier raté était d'intégrer la Division Ébène ! ## CD3307 ## 01 ## Miss! Your accuracy is pretty decent – for a wino with the DT's. Raté ! Votre précision est correcte... pour quelqu'un d'alcoolique avec la tremblote. ## CD3308 ## 01 ## That’s a miss! Look, your hands are shaking. Gotta stop jerking off to that picture of Clark Gable! C'est raté ! Regardez, vos mains tremblent ! Il faut arrêter de vous tripoter devant le poster de Clark Gable ! ## CD3309 ## 02 ## Miss! They’re gonna have to remove the urinals under the Dome thanks to your piss-poor aim! Raté ! À cause de votre visée pitoyable, il va falloir retirer les urinoirs sous le Dôme ! ## CD330A ## 01 ## Am I going to live long enough to see you hit something? Vais-je pouvoir quitter ce monde en ayant eu la chance de vous voir atteindre votre cible ? ## CD330B ## 02 ## Lady, you could miss a hay wagon with a flamethrower! Ma chère, vous rateriez un éléphant dans un couloir ! ## CD330C ## 01 ## My dear lady, the gun shoots in the same direction the muzzle's pointing! Please consider this information carefully. Ma brave dame, le fusil tire dans la direction dans laquelle vous orientez son canon ! Prenez bien ce facteur en compte. ## CD330D ## 01 ## To miss a target from five steps away – you must be really gifted, lady! Rater une cible à cinq pas. C'est carrément un talent ! ## CD330E ## 01 ## Madam, your inability to hit anything scares the hell out of me. That's a good thing – you'll inspire terror in the enemy! Madame, votre incapacité à toucher quoi que ce soit me terrifie. C'est parfait ! Vous susciterez chez l'ennemi une terreur certaine ! ## CD330F ## 01 ## What’s your beef with that firearm, girl? What did it ever do to you? Vous avez un contentieux avec cette arme ? Qu'est-ce qu'elle vous a fait ? ## CD3310 ## 01 ## I sincerely hope your enemies are "sharpshooters" just like you! Je croise les doigts pour que nos ennemis soient d'aussi « fines gâchettes » que vous ! ## CD3311 ## 01 ## Um, yeah. You're not exactly what I'd call a gunslinger. Hmm, oui. Vous n'êtes pas ce que j'appelle un pistolero. ## CD3312 ## 01 ## Miss, damn you! Raté ! Bon sang ! ## CD3313 ## 01 ## Great, you shot that rock dead. Génial ! Vous avez abattu cette pierre ! ## CD3314 ## 01 ## Miss! How do you plan on ever wounding the enemy? With your inability to hit him? Raté ! Comment comptez-vous vous y prendre pour blesser l'ennemi ? Vous êtes incapable de viser correctement ! ## CD3315 ## 01 ## Miss! Your accuracy is pretty decent – for a wino with the DT's. Raté ! Votre précision est correcte... pour quelqu'un d'alcoolique avec la tremblote. ## CD3316 ## 01 ## Am I going to live long enough to see you hit something? Vais-je pouvoir quitter ce monde en ayant eu la chance de vous voir atteindre votre cible ? ## CD3317 ## 01 ## There’s a much-used green notebook lying open on the desk.[n][n]Its pages have been lined with a pencil and filled in a neat, slanting script with oversized curlicues. Un cahier usé vert est ouvert sur le bureau.[n][n]Ses pages ont été remplies au crayon d'une écriture aux caractères penchés et aux grandes boucles. ## CD3318 ## 01 ## Flip through the notebook looking for interesting entries. Parcourir le cahier à la recherche d'informations intéressantes. ## CD3319 ## 01 ## Find the last entry. Chercher la dernière page du cahier. ## CD331A ## 01 ## Move away. Partir. ## CD331B ## 01 ## You see a long entry across the chart. Unfortunately, you aren’t familiar with the language. Vous voyez un long paragraphe accompagnant un tableau. Malheureusement, vous ne connaissez pas cette langue. ## CD331C ## 02 ## The last entry is dated evening of September 13th. That is, yesterday. La dernière entrée est datée du 13 septembre au soir, soit hier. ## CD331D ## 02 ## Now that you've got a weapon and ammunition, your name has appeared in the notebook along with the comment "New employee, primary receiving." Maintenant que vous avez une arme et des munitions, votre nom est inscrit dans le cahier, avec le commentaire « Nouvelle recrue, première livraison. » ## CD331F ## 02 ## There’s a comment next to the name John Keppler.[n][n]"Received: Servoshell. Special justification provided ." Vous remarquez un commentaire en regard du nom John Keppler.[n][n]« A reçu : servocuirasse. Justificatif spécial fourni. » ## CD3320 ## 04 ## Among the names you find Margarita Tkachenko herself. The comments are striking in their variety.[n][n]"Received: Intruder handgun, incendiary rounds, hollow-point rounds."[n]"Received: Vixen Warrior Princess SMG."[n]"Received: KA-110 Special assault rifle." Parmi les noms, vous remarquez celui de Margarita Tkachenko. Les annotations sont extrêmement variées.[n][n]« A reçu : pistolet Intruder, munitions incendiaires, munitions à pointe creuse. »[n] « A reçu : mitraillette Vixen Warrior Princess. »[n] « A reçu : fusil d'assaut spécial KA-110. » ## CD3321 ## 01 ## Major Ida Grace is mentioned in the book rather frequently, though in place of the comments there is always a blank line. Le nom du major Ida Grace est souvent mentionné dans le cahier, même si aucun commentaire n'accompagne ces données. ## CD3322 ## 01 ## He turns to his colleague.[n][n]Dieter, prepare the relic for transport. Let’s begin. Il se tourne vers son collègue.[n][n]Dieter, prépare la relique pour le transport. C'est parti. ## CD3323 ## 03 ## After carefully wrapping the relic in layers of silicon (you can never be too careful, after all), Dieter leaves the lab.[n][n]Reuven anxiously watches him go. Après avoir soigneusement enveloppé la relique dans des couches de silicone (on n'est jamais trop prudent), Dieter quitte le laboratoire.[n][n]Reuven le regarde partir d'un air anxieux. ## CD3324 ## 02 ## You can never be too careful – after wrapping the relic in layers of silicon, the scientist leaves the lab. Après avoir soigneusement enveloppé la relique dans des couches de silicone (on n'est jamais trop prudent), le scientifique quitte le laboratoire. ## CD3325 ## 01 ## He continues anxiously.[n][n]Right now, as you can see, the relic is vibrating. I’ve tracked the frequency of the vibrations, and guess what – it’s changing! I believe it’s resonating with something, but what? Now do you understand why these tests are so important? Il poursuit avec enthousiasme.[n][n]Pour l'instant, comme vous voyez, la relique vibre. J'ai étudié la fréquence des vibrations et devinez quoi ? Elle change ! J'ai l'impression que la relique est en résonance avec quelque chose, mais quoi ? Vous comprenez maintenant pourquoi ces tests sont si importants ? ## CD3326 ## 03 ## Still babbling, Zarins walks into the next room.[n][n]You hear the click of a laboratory case lock. Sans cesser de bafouiller, Zarins passe dans la salle voisine.[n][n]Vous entendez le claquement d'un casier de laboratoire. ## CD3327 ## 02 ## George comes back holding two beakers.[n][n]Don’t thank me – this is to help you work fruitfully. I apologize for my curiosity, but why do you need so many solvents? George revient avec deux béchers.[n][n]Ne me remerciez pas. C'est juste pour vous permettre de travailler correctement. Pardonnez ma curiosité, mais pourquoi avez-vous besoin d'autant de solvants ? ## CD3328 ## 01 ## Say someone asked you to get them. Répondre que quelqu'un vous les a demandés. ## CD3329 ## 01 ## Make a silly laugh. Why? To make 'the stuff', obviously! Rire bêtement. Pourquoi ? Pour faire du « matos », évidemment ! ## CD332A ## 01 ## Say you need it for experiments to advance your study of the Dome. Répondre que vous en avez besoin pour des expériences afin de progresser dans vos recherches sur le Dôme. ## CD332B ## 01 ## Your response, which was as vague and evasive as possible, completely satisfies the professor.[n][n]Naturally. If you need anything, come straight to me. I know how to cut through red tape.[n][n]He gives you the chemicals. Votre réponse, évasive au possible, semble satisfaire le professeur.[n][n] Naturellement. Si vous avez besoin de quoi que ce soit, venez me voir. Je sais comment passer outre les formalités administratives.[n][n]Il vous donne les agents chimiques. ## CD332C ## 01 ## The professor takes a step back, unsure whether you’re joking or not. Le professeur recule d'un pas, sans savoir si vous plaisantez ou non. ## CD332D ## 04 ## He presses the beakers to his chest.[n][n]Sorry, but I simply don’t like you. We do science here. What do you think Magellan is, a circus tent?! Get out of here this instant! Or I’ll talk to Martin and before you know it, you’ll be on beaker cleaning detail. Il serre les béchers contre lui.[n][n]Désolé, mais je ne vous aime pas. Nous faisons de la science ici. Pour quoi vous prenez Magellan ? Un cirque ? Partez immédiatement ! Sinon, je parlerai à Martin et vous finirez au nettoyage des béchers. ## CD332E ## 01 ## Convince the professor that it was just a harmless joke intended to break the tension. Convaincre le professeur que ce n'était qu'une plaisanterie visant à briser la glace. ## CD332F ## 01 ## Move away. Partir. ## CD3330 ## 01 ## Zarins shakes his head judgmentally, but gives you the chemicals.[n][n]These jokes of yours– This is a serious organization, you know. Experiments with dangerous materials. Science. Zarins secoue la tête d'un air moralisateur, mais vous tend les agents chimiques.[n][n]Attention à votre humour... C'est une organisation sérieuse, ici. On manipule des matériaux dangereux. On fait de la science. ## CD3332 ## 01 ## What are you doing?! Qu'est-ce que vous faites ? ## CD3333 ## 01 ## You snuck into the ecozone and you’re scanning relics without any instructions. Vous vous faufilez dans l'écozone et vous scannez des reliques sans avoir reçu d'instructions. ## CD3334 ## 01 ## Although I have to admit you’re getting things done. Même si je dois avouer que vous travaillez bien. ## CD3335 ## 01 ## Journal entry: A successful scanning attempt. Entrée de journal : tentative de scan réussie. ## CD3336 ## 01 ## Journal entry: Two objects have been scanned. Entrée de journal : deux objets ont été scannés. ## CD3337 ## 01 ## And yes, the relics were scanned without any briefing, at risk to the employee’s life. All on their own initiative, I might add. Et oui, les reliques ont été scannées sans formation préalable, au péril de la vie de la recrue. J'ajoute que celle-ci a agi de sa propre initiative. ## CD3338 ## 03 ## The TV set is working.[n][n]It’s showing some cartoon about a barbarian fighter. Le téléviseur est allumé.[n][n]Il diffuse un dessin animé sur un guerrier barbare. ## CD333A ## 02 ## Sitting on his mat, Lindbergh seems carefree and relaxed, but rage and disappointment simmer in his eyes.[n][n]You try to butter me up and then, when I offer you my hand in friendship and give you a job at the wash house, you spit on it. Assis sur sa natte, Lindbergh paraît insouciant et détendu, mais ses yeux brûlent de colère et de déception.[n][n]Vous essayez de m'amadouer et quand je vous tends une main amicale en vous proposant un travail à la laverie, vous crachez dessus. ## CD333B ## 02 ## Lindbergh is severely disappointed.[n][n]This is the second job I’ve given you, and the second one you’ve messed up. It isn’t your fault – it’s my fault for trusting you. I should have known who I was dealing with from the start. Lindbergh est amèrement déçu.[n][n]C'est la deuxième tâche que je vous confie et la deuxième fois que vous échouez. Je ne vous en veux pas ; c'est à moi que j'en veux de vous avoir fait confiance. J'aurais dû comprendre d'entrée de jeu à qui j'avais affaire. ## CD333C ## 02 ## Ask him what he knows about the Oranges’ escape. Demandez-lui ce qu'il sait de l'évasion des membres de la Division Ambre. ## CD333D ## 02 ## Joran chuckles derisively.[n][n]He who speaks, knows not. He who knows, speaks not. Either way, I’m not telling you anything. Joran pousse un petit rire moqueur.[n][n]Ceux qui savent ne parlent pas, ceux qui parlent ne savent pas. Dans un cas comme dans l'autre, je ne vous dirai rien. ## CD333E ## 02 ## Ask him what he knows about the Oranges’ escape plans. Demandez-lui ce qu'il sait de l'évasion des membres de la Division Ambre. ## CD333F ## 02 ## Lindbergh doesn’t seem to see the trap in your question.[n][n]Or he’s pretending not to see it. Lindbergh paraît ne pas voir le piège que vous lui tendez.[n][n]À moins qu'il fasse semblant de ne pas le voir. ## CD3340 ## 02 ## Joran's answer is evasive.[n][n]Rumors are like water – they are more empty than they appear, and trying to catch hold of them is futile. Joran répond de manière évasive.[n][n]Les rumeurs sont comme l'eau : plus vides qu'il n'y paraît, et impossibles à saisir. ## CD3341 ## 01 ## Tell him about Lindbergh’s offer to steal the chemicals. Lui parler de l'offre de Lindbergh pour voler les produits chimiques. ## CD3342 ## 01 ## Suleyman wipes his forehead with the back of his hand.[n][n]What the– Sure he suggested it, he’s an Orange after all. What else do you expect? Listen. No evidence means no crime, understand? Suleyman s'essuie le front du revers de la main.[n][n]Qu'est-ce que... Bien sûr qu'il l'a suggéré, c'est un membre de la Division Ambre après tout. A quoi d'autre vous attendiez-vous ? Ecoutez. Pas de preuve signifie pas de crime, compris ? ## CD3343 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD3344 ## 01 ## Promise to dig up some evidence. Promettre de trouver des preuves. ## CD3345 ## 01 ## The Black shrugs indifferently, as if to say, "Whatever makes you happy." Damir hausse les épaules d'un air indifférent, comme pour dire : « Si ça peut vous faire plaisir. ». ## CD3346 ## 01 ## Agree with Damir. Acquiescer aux propos de Damir. ## CD3347 ## 02 ## The guard nods slowly.[n][n]Well, at least you aren’t the argumentative type. Le garde acquiesce lentement.[n][n]Au moins, vous n'êtes pas du genre à discuter. ## CD3348 ## 01 ## Say you have the chemicals Joran asked you to steal. Dire que vous avez les produits chimiques que Joran vous a demandé de voler. ## CD3349 ## 02 ## Damir looks up at you very slowly, even more slowly than his usually glacial gestures.[n][n]What? What am I supposed to do with this? You just confessed to a crime, and you want me to go arrest someone else? Damir relève la tête vers vous très lentement, encore plus lentement qu'à l'accoutumée.[n][n]Quoi ? Qu'est-ce que je suis censé en faire ? Vous venez d'avouer un délit et vous voulez que j'aille arrêter quelqu'un d'autre ? ## CD334A ## 01 ## The Black dabs at his face with a silk handkerchief as he contemplates the situation. Tandis qu'il réfléchit à la situation, Suleyman s'éponge le front avec un mouchoir en soie. ## CD334B ## 01 ## He finally looks at you again.[n][n]I’m already sick of this nonsense. Go. Just go. Chemicals! If it were something serious...[n][n]Suleyman grumbles to himself. Il vous regarde à nouveau.[n][n] J'en ai assez de ces histoires. Partez. Filez. Des produits chimiques ! Si c'était une affaire sérieuse...[n][n]Suleyman marmonne. ## CD334C ## 02 ## Ask him if he knows anything about the Oranges’ escape. Demandez-lui s'il sait quelque chose sur l'évasion des membres de la Division Ambre. ## CD334D ## 02 ## Suleyman turns a gaze both heavy and tired upon you.[n][n]There've been rumors, but if you ask me... that’s why they’re rumors. Because you shouldn’t believe them. Suleyman vous adresse un regard lourd et fatigué.[n][n]Il y a eu des rumeurs, mais à mon avis... ce ne sont que des ragots. Vous ne devriez pas en tenir compte. ## CD334E ## 02 ## Taking note of your Black uniform, Suleyman gestures you closer. Voyant votre tenue de la Division Ébène, Suleyman vous fait signe d'approcher. ## CD334F ## 02 ## Tell him that Adan Moscardo sent you. Dire que c'est Adan Moscardo qui vous envoie. ## CD3350 ## 02 ## Damir frowns helplessly.[n][n]Moscardo... What, I'm sitting next to Oranges so I’m supposed to know everything about them? You should go to the informant, Adamidis. He mops floors in the labs. Damir fronce les sourcils, impuissant.[n][n]Moscardo... Quoi, je suis assis à côté des membres de la Division Ambre donc je suis censé tout savoir sur eux ? Vous devriez aller voir l'informateur, Adamidis. Il passe la serpillière dans les labos. ## CD3351 ## 02 ## Ask him what he knows about the conspiracy and the Oranges’ possible runaway. Demandez-lui ce qu'il sait de la conspiration et de la possible fugue des membres de la Division Ambre. ## CD3352 ## 02 ## The Silver smiles.[n][n]Oranges are great runners, especially when people are shooting at them. Any other questions? L'argent sourit.[n][n]Les membres de la Division Ambre sont d'excellents coureurs, surtout quand on leur tire dessus. D'autres questions ? ## CD3353 ## 02 ## Ask him if he knows anything about the conspiracy and the Oranges’ possible escape. Demandez-lui s'il sait quelque chose à propos de la conspiration et de l'évasion possible des membres de la Division Ambre. ## CD3354 ## 02 ## Moscardo pulls his forage cap down over his eyes and yawns.[n][n]I don’t know, and I don’t wanna know. You know what I do want? To sleep. Moscardo rabat son calot sur ses yeux et bâille.[n][n]J'en sais rien, veux pas le savoir. Savez ce que je veux ? Dormir. ## CD3355 ## 02 ## Moscardo cracks one eye open.[n][n]Listen, you’re from the same Wing as me, aren’t you? Don’t you know how this kind of thing works? Go see Suleyman on the residential level. He’s always hanging around there, he might have heard something.[n][n]Adan yawns loudly. Moscardo se risque à ouvrir un œil.[n][n] Écoutez, vous êtes de la même Division que moi, n'est-ce pas ? Vous devez savoir comment ce genre de choses fonctionnent. Allez voir Suleyman dans la zone résidentielle. Il traîne toujours là-bas, il a peut-être entendu parler de quelque chose.[n][n]Adan bâille bruyamment. ## CD3356 ## 01 ## He "accidentally" pushes his mop over your foot.[n][n]Quit dancing around! Il passe « accidentellement » sa serpillière sur votre pied.[n][n]Sortez de mes pattes ! ## CD3357 ## 01 ## Take a close look at this character. Examiner cet homme de plus près. ## CD3358 ## 02 ## You eye him head to toe.[n][n]He has a narrow face and thick glasses. His hair, mustache, and beard are all carefully groomed and, unusually, his orange overalls fit perfectly. Even his hands look bizarrely kempt.[n][n]He’s either a metrosexual or a psychopath for neatness. Vous le regardez de la tête aux pieds.[n][n][Il a un visage étroit et des lunettes épaisses. Ses cheveux, sa moustache et sa barbe sont tous soigneusement entretenus et, chose inhabituelle, sa salopette ambre lui va parfaitement. Même ses mains ont l'air bizarrement soignées.[n][n][Il est soit un métrosexuel, soit un psychopathe de la propreté. ## CD3359 ## 01 ## The mop sloppily kisses your foot again.[n][n]What?[n][n]The Orange's gaze is distinctly unfriendly, even defiant. La serpillière vous embrasse à nouveau le pied.[n][n]Quoi ?[n][n]Le regard du membre de la Division Ambre est nettement inamical, voire provocateur. ## CD335A ## 02 ## The mop brushes the tip of your shoe.[n][n]Quit stomping around. What escape? What are you on about? La serpillière caresse la pointe de votre chaussure.[n][n]Arrêtez de trépigner autour de moi. Quelle évasion ? De quoi vous me parlez, au juste ? ## CD335B ## 01 ## Explain that you know more than he thinks, and that lying to you is a bad idea. Expliquer que vous en savez plus que ce qu'il croit, et qu'il serait mal avisé de vous mentir. ## CD335C ## 01 ## Hit him hard enough to upset and disorient him, but not enough to send him to the infirmary. Le frapper assez fort pour le renverser et le désorienter sans pour autant l'envoyer à l'infirmerie. ## CD335D ## 01 ## Ask politely, but insistently, about a possible escape. Demander poliment, mais avec insistance ce qu'il sait sur une possible évasion. ## CD335E ## 01 ## Ask him directly and rudely. Lui demander brutalement, sans prendre de gants. ## CD335F ## 01 ## The raised mop stops an inch from your foot. La serpillière levée se fige à trois centimètres de votre pied. ## CD3360 ## 01 ## Adamidis adjusts his glasses.[n][n]People blab about all kinds of things in the residential area. You hear all kinds of stuff... if you're willing to listen. Especially if you’re in a secluded spot. Adamidis ajuste ses lunettes.[n][n]Les gens jacassent sur à peu près tout dans la zone résidentielle. On entend des tas de choses... si on sait écouter. Surtout dans les endroits isolés. ## CD3361 ## 01 ## Ask Adamidis to be a little more specific. Demander à Adamidis de se montrer un peu plus spécifique. ## CD3362 ## 01 ## Give him a hard shove. Why the hell won't he talk to you?! Le pousser violemment. Pourquoi refuse-t-il de vous parler, bordel ?! ## CD3363 ## 02 ## Remind him that you’re from Black Wing and can make his life a lot harder. Lui rappeler que vous êtes de la Division Ébène et que vous pouvez lui rendre la vie impossible. ## CD3364 ## 02 ## Say that if you snitch on him to the Oranges, they’re going to believe you over him. Dis que si tu le dénonces à la Division Ambre, ils te croiront plus que lui. ## CD3365 ## 01 ## Filthily curse him out for refusing to talk. L'insulter pour son refus de vous parler. ## CD3366 ## 02 ## Once he’s sure there's no one around to overhear, he walks up to you.[n][n]I’ll be a little bit more specific: there’s a shower room in the Orange residential area. They go in there and run the water while they discuss vital issues. If you ask me, that would include topics like escape. That’s all I can tell you. Une fois qu'il est sûr qu'il n'y a personne autour pour l'entendre, il s'approche de vous.[n][n]Je vais être un peu plus précis : il y a une salle de douche dans le quartier résidentiel de la Division Ambre. Ils y vont et font couler l'eau pendant qu'ils discutent de questions vitales. Si vous voulez mon avis, cela inclut des sujets comme l'évasion. C'est tout ce que je peux vous dire. ## CD3367 ## 01 ## You're guessing Abner is the sensitive type. Riling him up should be easy. Vous devinez qu'Abner est du genre sensible. Il sera facile de le mettre en boule. ## CD3368 ## 01 ## The Orange goes pale with rage. The mop handle squeaks in his two-fisted grip.[n][n]Why you... you bastard! Le membre de la Division Ambre devient pâle de rage. Le manche de la serpillière grince dans sa prise à deux poings.[n][n]Pourquoi tu... salaud ! ## CD3369 ## 01 ## Abner considers your very convincing threat. Abner prend en considération votre très convaincante menace. ## CD336A ## 01 ## Ask him politely what else he can tell you. Lui demander poliment ce qu'il peut vous dire de plus. ## CD336D ## 01 ## The Orange takes a couple of steps back.[n][n]That’s all. Don’t walk here. Il fait quelques pas en arrière.[n][n]C'est tout. Ne marchez pas ici. ## CD336E ## 03 ## He gives his arm a shake and pulls a shiv out of his sleeve.[n][n]Adamidis takes a sloppy swing at you, but you quickly grab his wrist. D'un geste rapide du bras, il tire un surin de sa manche.[n][n]Adamidis tente maladroitement de vous taillader avec, mais vous lui attrapez vite le poignet. ## CD336F ## 01 ## Hit him back as hard as you can. Le frapper de toutes vos forces. ## CD3370 ## 01 ## Twist his arm and hurt him. Lui tordre le bras et lui faire très mal. ## CD3371 ## 01 ## You chop the Orange in the neck with the blade of your hand, and he drops to his knees.[n][n]Abner starts to get up, but immediately falls flat on his back. He seems a little dizzy. Vous frappez le membre de la Division Ambre au cou avec la lame de votre main, et il tombe à genoux.[n][n]Abner commence à se relever, mais tombe immédiatement à plat sur le dos. Il semble un peu étourdi. ## CD3372 ## 01 ## You hit him in the head harder than you intended. Adamidis makes an incomprehensible noise and collapses on the floor.[n][n]Looks like he won’t be waking up anytime soon. Maybe you overdid it a little. Vous le frappez à la tête plus fort que prévu. Adamidis émet un bruit incompréhensible et s'écroule au sol.[n][n]On dirait qu'il ne va pas se réveiller de sitôt. Vous avez peut-être un peu exagéré. ## CD3373 ## 01 ## The Orange screams in pain and the shiv drops from his numb fingers. Il hurle de douleur et le couteau tombe de ses doigts engourdis. ## CD3374 ## 01 ## Ask him again. Lui demander à nouveau. ## CD3375 ## 03 ## Adamidis spits bloody froth onto the floor.[n][n]Haus-ser... Fleischner... They– they're going to escape through the ventilation system. Showers on the residential level... There's an exit to the caves. Unnngh... Adamidis crache de l'écume sanglante sur le sol.[n][n]Haus...ser... Fleischner... Ils... ils vont s'échapper par le système de ventilation. Les douches, dans la zone résidentielle... il y a un passage vers les grottes. Ouuuuuuuh... ## CD3376 ## 01 ## Tell him you’ve both had a hard day and need to cool off instead of getting into a fight over nothing. Lui dire que vous avez l'un comme l'autre eu une sale journée et qu'il vaudrait mieux faire retomber la pression plutôt que de se battre pour rien. ## CD3377 ## 01 ## Your calm tone has an almost magical effect on the Orange.[n][n]He relaxes his grip on the mop and nods several times.[n][n]That makes sense. Okay, let’s just talk it through. Votre ton calme a un effet presque magique.[n][n]Il relâche sa prise sur la serpillière et hoche la tête plusieurs fois.[n][n]C'est logique. Ok, parlons-en. ## CD3378 ## 01 ## Give him a hard smack and ask about the escape again. Lui flanquer une grande gifle et lui redemander ce qu'il sait de l'évasion. ## CD3379 ## 02 ## You give Adamidis a box on the ear, and he drops to the floor, unconscious.[n][n]You clearly overdid it a little. He won’t be waking up anytime soon. Vous flanquez à Adamidis une grande claque sur l'oreille, et il s'écroule au sol, inconscient.[n][n]Vous avez manifestement un peu trop forcé. Il ne va pas se réveiller de sitôt. ## CD337A ## 04 ## Duncan studies the screen of the repaired TV set with interest. Duncan regarde avec intérêt l'écran du téléviseur réparé. ## CD337B ## 02 ## Move away. Partir. ## CD337C ## 02 ## Move away. Partir. ## CD337F ## 03 ## You press your selectrone to the elevator panel and press the button. The speaker hisses.[n][n]Please select your level.[n] Vous placez votre sélectron contre le panneau de l'ascenseur et appuyez sur le bouton. Le haut-parleur crachote.[n][n]Sélectionnez votre niveau.[n] ## CD3380 ## 02 ## Level -2: Residential Area. Niveau -2 : Zone résidentielle. ## CD3381 ## 02 ## Level -1: Hall. Niveau -1 : Hall. ## CD3382 ## 02 ## Level -3: Offices, Computer Room. Niveau -3 : Bureaux, Salle informatique. ## CD3383 ## 02 ## Step back from the elevator. Reculer de l'ascenseur. ## CD3384 ## 02 ## *Quiet footsteps* *Pas feutrés* ## CD3385 ## 02 ## You stop and listen carefully. You're certain the sound is coming from the air vent. Vous vous figez et écoutez attentivement. Vous avez la certitude que le bruit provient de la conduite d'aération. ## CD3387 ## 02 ## You approach the air vent and listen. You hear nothing. Vous vous approchez de la conduite d'aération et tendez l'oreille. Vous n'entendez rien. ## CD3388 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD3389 ## 02 ## You stop beside the round access grill.[n][n]Faint yellowish streaks are flowing out of it. You can't tell if the substance is gaseous or liquid. Vous vous arrêtez près de la grille d'accès ronde.[n][n]Des traces d'un jaune pâle s'en échappent. Impossible de déterminer s'il s'agit d'une substance gazeuse ou liquide. ## CD338B ## 02 ## As you approach the air vent, the sound of footsteps dies down. Vous vous approchez de la conduite d'aération et les pas cessent. ## CD338D ## 03 ## You approach the air vent and hold your breath to listen. There are no footsteps to be heard. Vous vous approchez de la conduite d'aération et vous retenez votre souffle pour mieux entendre. Aucun bruit de pas. ## CD338E ## 01 ## Leave. Partir. ## CD338F ## 02 ## You approach the ventilation access grid. The bars are slightly rusty.[n][n]Drops of yellowish liquid occasionally drip from the steam-misted cover. Vous vous approchez de la grille d'accès de la ventilation. Les barreaux sont légèrement rouillés.[n][n]Des gouttes d'un liquide jaunâtre tombent de temps en temps du couvercle embué. ## CD3391 ## 02 ## You approach the air vent, but the sound of footsteps immediately dies down. Vous vous approchez de la conduite d'aération et les pas cessent immédiatement. ## CD3392 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD3393 ## 02 ## You examine the air vent grid. It's spotted with rust here and there.[n][n]A strange substance, something between mist and smoke, flows through the bars. Vous examinez la grille de la conduite d'aération. Çà et là, elle est piquetée de rouille.[n][n]Une substance étrange, entre le brouillard et la fumée, filtre à travers les barreaux. ## CD3395 ## 02 ## You press your ear against the grid, but hear no footsteps, and no other sounds either. All is silent. Vous collez l'oreille contre la grille, mais vous n'entendez aucun pas ni aucun autre son. C'est le silence complet. ## CD3396 ## 03 ## You approach the air vent. You still hear the sound of footsteps, quiet but distinct.[n][n]A loose stone crunches under your boot. The footsteps go warily quiet... but resume a few moments later. Vous vous approchez de la conduite d'aération. Vous entendez encore des pas, discrets, mais distincts.[n][n]Vous marchez sur un caillou. Les pas se font plus prudents... mais reprennent quelques instants après. ## CD3397 ## 02 ## Take it with you. Récupérer. ## CD3398 ## 02 ## You pull out the relic and put it in your pocket. Vous prenez la relique et la mettez dans votre poche. ## CD339A ## 02 ## You feel a light breeze from the air vent beside the elevator and hear a quiet buzz. The air conditioners are on.[n][n]A small puddle of yellowish sludge spreads along the bars of the ventilation grid, slowly evaporating. Vous sentez un filet d'air s'échapper de la conduite d'aération à côté de l'ascenseur.[n][n]Vous entendez un bourdonnement faible. Les climatiseurs fonctionnent. Une petite flaque visqueuse et jaune s'évapore lentement le long des barreaux de la grille d'aération. ## CD339C ## 02 ## You press your ear against the ventilation access grid.[n][n]You hear nothing but the soft buzz of the air conditioning. Vous collez l'oreille contre la grille d'accès de la ventilation.[n][n]Vous n'entendez que le bourdonnement sourd de la climatisation. ## CD339D ## 01 ## Leave. Partir. ## CD339E ## 09 ## MAIN MENU: FINAL PROTOCOL – ISOLATION MODE[n][n]ATTENTION! Levels -2 and -3 are now in isolation mode! Use the security terminal to unlock doors and elevators.[n][n]Enter a command from the following menu.[n][n]BULLETINBOARD: Announcements for the staff.[n]STATUSCHECK: Check the entrance door status.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : PROTOCOLE FINAL - MODE ISOLEMENT[n][n]ATTENTION ! Les niveaux -2 et -3 sont maintenant en mode isolement ! Utilisez le terminal de sécurité pour déverrouiller les portes et les ascenseurs.[n][n]Saisissez une commande du menu suivant.[n][n]PANNEAUAFFICHAGE : annonces du personnel.[n]VÉRIFSTATUT : vérifiez le statut de la porte d'entrée.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD339F ## 02 ## Enter "BULLETINBOARD". Saisir « PANNEAUAFFICHAGE ». ## CD33A0 ## 02 ## The Vega Drinks vending machine greets you with a disabled light display and the sound of trickling liquid. Pink sludge is dripping from the machine's hatch.[n][n]The machine is broken but there still might be something useful inside. Le distributeur de boissons Vega vous accueille avec un panneau lumineux éteint et le bruit d'un liquide qui goutte. Une substance rosâtre s'écoule de la trappe du distributeur.[n][n]Le distributeur est en panne, mais il contient peut-être quelque chose d'utile. ## CD33A1 ## 02 ## Give the vending machine a shake. Secouer le distributeur. ## CD33A2 ## 02 ## You wrap your arms around the vending machine, tilt it toward you, and begin shaking it from side to side.[n][n]You hear a dull noise inside the machine, and something rolls out into the tray.[n][n]You take your reward. Vous enserrez le distributeur, l'inclinez vers vous, et commencez à le secouer d'un côté à l'autre.[n][n]Vous entendez un bruit sourd à l'intérieur, et quelque chose est éjecté par la trappe.[n][n]Vous récupérez votre récompense. ## CD33A7 ## 03 ## This vending machine with the disabled light display is apparently broken. The tray hatch is inhospitably covered with a metal plate. Ce distributeur au panneau lumineux éteint est apparemment en panne. Sa trappe est recouverte d'une plaque en métal peu accueillante. ## CD33A9 ## 02 ## Shake it a bit harder this time. Le secouer plus fort cette fois. ## CD33AA ## 02 ## You lean your whole weight against the machine and start rocking it from side to side.[n][n]This time, your efforts are soon rewarded: a second object falls into the tray with a rattling noise.[n][n]You take your "purchase." Vous vous appuyez de tout votre poids sur le distributeur et commencez à le secouer d'un côté à l'autre.[n][n]Cette fois, vos efforts sont vite récompensés : un deuxième objet tombe de la trappe en cliquetant.[n][n]Vous récupérez votre « achat ». ## CD33AE ## 01 ## Leave. Partir. ## CD33AF ## 03 ## The automatic guns beep and direct their gun barrels at your vehicle.[n][n]You and Morgan exchange concerned looks. Les tourelles automatiques bipent et orientent leurs canons vers votre véhicule.[n][n]Morgan et vous échangez des regards inquiets. ## CD33B0 ## 03 ## Yank the wheel and batter your way through one of the turrets. Tourner le volant d'un coup sec pour foncer dans une des tourelles. ## CD33B1 ## 03 ## This attempt is unsuccessful. The tow truck spins out of control and crashes into the security booth. Cette tentative est infructueuse. Le véhicule part dans un dérapage incontrôlé et s'écrase dans le poste de sécurité. ## CD33B2 ## 04 ## There are bodies everywhere, but no visible survivors.[n][n]Morgan crosses herself and whispers a prayer.[n][n]Through the smoke-filled air, you see the red lights of a new batch of turrets taking aim at your vehicle. Il y a des corps partout, mais apparemment pas de survivants.[n][n]Morgan se signe et murmure une prière.[n][n]Dans l'air rempli de fumée, vous apercevez les lumières rouges d'une nouvelle série de tourelles qui visent votre véhicule. ## CD33B3 ## 02 ## Order her to step on the accelerator to reach the entrance faster. Demander à Clara d'appuyer sur l'accélérateur pour rejoindre l'entrée plus vite. ## CD33BC ## 02 ## Case with Warning Signs Boîte avec symboles d'avertissement ## CD33BD ## 02 ## Identified CRONUS inventory:[n][n]Aliminium case. Intended for storing and transporting relics without special marking. Made of aluminum.[n][n]Manufactured by CRONUS, Pandora-X model. Inventaire CRONUS identifié : [n][n]Boîte en aliminium. Destinée au stockage et au transport de reliques discrètement. Fabriquée en aluminium.[n][n]Fabriquée par CRONUS, modèle Pandora-X. ## CD33BE ## 01 ## Relic Case Boîte de relique ## CD33BF ## 02 ## Strange Briefcase Mallette étrange ## CD33CA ## 02 ## Surprisingly enough, this machine still works. Étonnamment, ce distributeur fonctionne encore. ## CD33CB ## 02 ## A Vega Drinks vending machine. Manufactured May, 1973.[n][n]Serial #890071208. Distributeur de boissons Vega, fabriqué en mai 1973.[n][n]N° de série : 890071208. ## CD33CC ## 01 ## Vending Machine Distributeur ## CD33CD ## 01 ## Vending Machine Distributeur ## CD33D2 ## 02 ## Straight to the Punishment Cell Direction l'isolement ## CD33D3 ## 04 ## Ida Grace has gathered a team and planned an ambush in the caves behind the residential area.[n][n]When the conspirators from Orange Wing attempt their escape, she's going to attack and eliminate them.[n][n]Perhaps there's a less violent way to solve this problem? Ida Grace a réuni une équipe pour organiser une embuscade dans les grottes derrière la zone résidentielle.[n][n]Lorsque les conspirateurs de la Division Ambre tenteront de s'évader, elle compte les attaquer et les éliminer.[n][n]Peut-être existe-t-il un moyen moins violent de résoudre ce problème ? ## CD33D4 ## 03 ## The negotiation went south and ended in a gunfight. Ida Grace and both of the deserters are dead.[n][n]On the bright side, no one escaped. La négociation s'est mal passée et a fini par une fusillade. Ida Grace et les deux fuyards sont morts.[n][n]Le côté positif de la chose, c'est que personne ne s'est échappé. ## CD33D5 ## 03 ## The negotiation went south and ended in a gunfight. Both of the deserters are dead.[n][n]Not exactly a triumph of the human spirit, but at least the Orange Wingers didn't escape. La négociation s'est mal passée et a fini par une fusillade. Les deux fuyards sont morts.[n][n]Ce n'est pas très glorieux, mais au moins, les membres de la Division Ambre ne se sont pas échappés. ## CD33DF ## 01 ## Dark Secrets stout in a bottle branded with the CRONUS logo. Released to commemorate the Foundation's fifth anniversary. Bière Dark Secrets dans une bouteille arborant le logo du CRONUS. Produite à l'occasion du 5e anniversaire de la Corporation. ## CD33E0 ## 13 ## Perception +2.[n]Psyche +2.[n][n]Narcotic substance named after a famous band. It has a bunch of different nicknames as well: aero, clouds, blue. It colors the world with fantastic lights, significantly enhances perception. Forbidden under the Dome. Perception +2[n]Psyché +1[n][n]Narcotique portant le nom d'un groupe célèbre. Il porte divers surnoms : aéro, nuages, indigo. Il colore le monde de lumières fantastiques et améliore considérablement la perception. Substance interdite sous le Dôme. ## CD33E1 ## 08 ## Perception +1.[n]Deftness +3.[n][n]Steroid drug with mixed effects. Promotes increase of blood flow to muscles and brain for a short period of time, increases reaction rate and sharpens perception. Caution: Do not use during the recovery period! Perception +1[n]Dextérité +2[n][n]Stéroïde aux effets divers. Stimule le flux sanguin vers les muscles et le cerveau pour une courte durée, améliore la réactivité et affûte la perception. Attention : ne pas utiliser lors de la période de récupération ! ## CD33E2 ## 03 ## Canned beans in sauce. Consume preheated or as is. Haricots en boîte épicés. À consommer chauds ou froids. ## CD33E3 ## 01 ## Mass produced lunchbox with a CRONUS logo. Boîte-repas produite en masse et arborant un logo du CRONUS. ## CD33E4 ## 02 ## Relic Case Mallette pour relique ## CD33E5 ## 03 ## Lightweight metal case designed to store relics. Valise en métal légère destinée à stocker des reliques. ## CD33EA ## 01 ## Cheap and therefore damn practical jacket. Veste bon marché, donc forcément pratique. ## CD33EF ## 01 ## A glossy leaflet describing the infrastructure of the Dome and its main attractions. Brochure en papier glacé décrivant l'infrastructure du Dôme et ses points d'intérêt principaux. ## CD33F1 ## 01 ## A small rectangle of paper, the size of a business card. It shows the catalogue number of the component as well as a big Silver Wing stamp, and has an attached stub as with certain kinds of tickets. Petit rectangle de papier de la taille d'une carte de visite. Il arbore le numéro de catalogage du composant et un grand sceau de la Division Argent. Il comprend un talon, comme certains types de tickets. ## CD33F2 ## 02 ## Broken nail covered in black varnish. You found it blocking one of the mainframe connectors where it was stuck inside a slot for a video capture card. Ongle cassé recouvert de vernis noir qui bloquait l'un des connecteurs du serveur. Il était coincé dans la fente d'une carte d'enregistrement vidéo. ## CD33F3 ## 01 ## Clean set of laundry. The tag says it belongs to Courtney Reznor. Lot de linge propre. L'étiquette indique qu'il appartient à Courtney Reznor. ## CD33F4 ## 03 ## An ordinary key with a black plastic head, on which the number 8 is carved out with a knife. Clé ordinaire avec couvre-tête en plastique noir sur lequel un 8 est gravé au couteau. ## CD33F5 ## 03 ## Compact Power Source – or CPS for short. Used in many devices requiring a moderately powerful source of energy that does not take up half the room. Batterie compacte utilisée dans de nombreuses machines requérant une source d'énergie moyennement puissante qui n'occupe pas toute la place. ## CD33F6 ## 01 ## A request form filled in with Giampiero Stalvardi’s incredibly clumsy handwriting. One can guess this White's occupation by his hideous calligraphy alone. Formulaire de demande rempli de l'écriture incroyablement malhabile de Giampiero Stalvardi. On devine le poste de cet employé de la Division Ivoire rien qu'à ses affreux hiéroglyphes. ## CD33F7 ## 01 ## Pristine request form. The weighty, velvety smooth paper and embossed CRONUS logo give this leaflet an undeniably serious look. Formulaire de demande parfait. Papier épais et doux comme le velours arborant le logo du CRONUS. Son apparence lui donne un air officiel. ## CD33F8 ## 01 ## Old-fashioned pocket watch. Judging by the weight, the case is gold-plated – a relic from past times when everything was real. The hands and inside of the lid are inlaid with mother of pearl. Montre à gousset désuète. À en juger par son poids, elle est en or massif. Vestige d'une époque où tout était authentique. Les aiguilles et l'intérieur sont incrustés de nacre. ## CD33F9 ## 03 ## Mechanical Repair Kit Kit de réparation mécanique ## CD33FA ## 03 ## A set of spare parts and tools for maintaining and repairing machines. Lot de pièces détachées et d'outils permettant d'entretenir et de réparer des machines. ## CD33FB ## 01 ## Old Swamp Shed Key Clé de la vieille grange des marais ## CD33FC ## 01 ## The key to the old shed in the swamp. Clé de la vieille grange dans les marais. ## CD33FD ## 02 ## The key has a tag with a neat "Cabinet for reagents." La clé arbore une étiquette sur laquelle on peut lire "Armoire des agents chimiques" en caractères nets. ## CD33FE ## 03 ## Clean set of laundry. The tag says it belongs to Milo Randall. Lot de linge propre. L'étiquette indique qu'il appartient à Milo Randall. ## CD33FF ## 01 ## Papers full of tables and graphs reflecting relic sales, relic production forecasts, and relic cost changes over time. Great bedtime reading. Papiers recouverts de tableaux et de graphiques représentant les ventes de reliques, les prévisions de production des reliques et les fluctuations des prix des reliques au fil du temps. Fantastique lecture de chevet ! ## CD3400 ## 01 ## Standard plastic container with a reagent kit. Delivered to all scientific centers under the Dome. It has many potential uses, not all of them legal. Conteneur en plastique basique rempli d'un lot d'agents chimiques. Fourni à tous les centres de recherche scientifique du Dôme. Ses utilisations sont multiples, mais toutes ne sont pas légales. ## CD3405 ## 01 ## An electronic key for doors within CRONUS facilities. Insert in the receiver mounted on the door frame and the system will verify your access. Not activated. Clé électronique des portes des locaux du CRONUS. Insérez-la dans le connecteur installé sur le cadre de la porte et le système vérifiera vos droits d'accès. N'est pas activée. ## CD3406 ## 01 ## An electronic key for doors within CRONUS facilities. Insert in the receiver mounted on the door frame and the system will verify your access. Black Wing activated. Clé électronique des portes des locaux du CRONUS. Insérez-la dans le connecteur installé sur le cadre de la porte et le système vérifiera vos droits d'accès. Activée pour la Division Ébène. ## CD3407 ## 01 ## An electronic key for doors within CRONUS facilities. Insert in the receiver mounted on the door frame and the system will verify your access. Blue Wing activated. Clé électronique des portes des locaux du CRONUS. Insérez-la dans le connecteur installé sur le cadre de la porte et le système vérifiera vos droits d'accès. Activée pour la Division Azur. ## CD3408 ## 01 ## An electronic key for doors within CRONUS facilities. Insert in the receiver mounted on the door frame and the system will verify your access. Orange Wing activated. Clé électronique des portes des locaux du CRONUS. Insérez-la dans le connecteur installé sur le cadre de la porte et le système vérifiera vos droits d'accès. Activée pour la Division Ambre. ## CD3409 ## 01 ## An electronic key for doors within CRONUS facilities. Insert in the receiver mounted on the door frame and the system will verify your access. Silver Wing activated. Clé électronique des portes des locaux du CRONUS. Insérez-la dans le connecteur installé sur le cadre de la porte et le système vérifiera vos droits d'accès. Activée pour la Division Argent. ## CD340A ## 01 ## An electronic key for doors within CRONUS facilities. Insert in the receiver mounted on the door frame and the system will verify your access. White Wing activated. Clé électronique des portes des locaux du CRONUS. Insérez-la dans le connecteur installé sur le cadre de la porte et le système vérifiera vos droits d'accès. Activée pour la Division Ivoire. ## CD340B ## 02 ## A set of clean laundry. The tag says it belongs to Duncan O'Mallone. Lot de linge propre. L'étiquette indique qu'il appartient à Duncan O'Mallone. ## CD340D ## 01 ## A large orange canister, smelling strongly of gasoline. The inscription on the side claims it's property of the Wingman Company, and instructs you to return it to the nearest Wingman gas station. Gros jerrican orange sentant fortement l'essence. L'inscription sur le côté indique qu'il s'agit de la propriété de la Wingman Company et précise qu'il faut le rapporter à la station-service Wingman la plus proche. ## CD340E ## 02 ## A device for unlocking mechanical and electrical locks. The working principle is not entirely clear, but the result is almost guaranteed. This device will open doors for you even if you've never held a lockpick. Outil pour ouvrir les serrures mécaniques et électriques. Son principe de fonctionnement reste vague, mais le résultat est quasi garanti. Cet outil vous ouvrira toutes les portes, même si vous n'avez jamais manié de crochet. ## CD340F ## 02 ## A lockpick made from broken scissors. Crochet réalisé avec des ciseaux cassés. ## CD3410 ## 02 ## An ordinary spade. Pelle ordinaire. ## CD3411 ## 01 ## ## CD3412 ## 01 ## Corpses outside, voices inside. There's clearly something sinister afoot at the facility. Des cadavres à l'extérieur et des voix à l'intérieur. Il se passe clairement quelque chose de pas net dans le complexe. ## CD3413 ## 01 ## Examine Examiner ## CD3414 ## 01 ## Perform a visual inspection. Lancer une inspection visuelle. ## CD3415 ## 01 ## Scan Scan ## CD3416 ## 01 ## Examine in detail using a scientific scanner. Examiner en détail à l'aide d'un scanner scientifique. ## CD3417 ## 01 ## Talk Parler ## CD3418 ## 01 ## Communicate with the target. Communiquer avec la cible. ## CD3419 ## 01 ## Use Utiliser ## CD341A ## 01 ## Interact with an object. Interagir avec un objet. ## CD341B ## 01 ## ## CD341D ## 01 ## Knowledge Points Points de connaissance ## CD341E ## 01 ## CRONUS Technology Technologies du CRONUS ## CD341F ## 01 ## Points earned in CRONUS research programs. Points gagnés dans les programmes de recherche du CRONUS. ## CD3420 ## 01 ## Forefathers Technology Technologies des Précurseurs ## CD3421 ## 01 ## Points earned in the study of anomalies, architecture or relics of the Forefathers. Points gagnés en étudiant les anomalies, l'architecture et les reliques des Précurseurs. ## CD3422 ## 01 ## Relics Reliques ## CD3423 ## 01 ## Anomalies Anomalies ## CD3424 ## 01 ## CRONUS Employees Employés du CRONUS ## CD3425 ## 01 ## CRONUS CRONUS ## CD3426 ## 01 ## Other Autres ## CD342D ## 03 ## Joran peers into your very soul with his light blue eyes.[n][n]Is there a person here who can do a job for me? I need a couple of substances from the standard reagent pool. I don’t care how or where you get them, just get them. My men usually find them in a locked case on the laboratory level. Joran sonde votre âme de ses yeux bleu clair.[n][n]Y a-t-il quelqu'un ici qui peut s'acquitter d'une tâche pour moi ? Il me faut des substances issues du nécessaire d'agents chimiques standard. Peu m'importe où et comment vous vous les procurez ; ce qui compte, c'est que je les aie. Mes hommes en trouvent généralement dans un boîtier sous clé au niveau des laboratoires. ## CD342E ## 01 ## Ask her what she’s reading. Lui demander ce qu'elle lit. ## CD342F ## 01 ## Move away so as not to bother her. Partir pour ne pas la déranger. ## CD3430 ## 02 ## Rillada frowns.[n][n]You really wanna know? A fantasy novel. It says so right on the cover, but it doesn’t quite look like it. Rillada fronce les sourcils.[n][n]Vous voulez vraiment savoir ? Un roman de fantasy. Enfin, c'est ce qui est indiqué sur la couverture, mais ça n'y ressemble pas. ## CD3431 ## 02 ## Say you don’t agree with her generalization. Dire que vous n'appréciez pas ses généralités. ## CD3432 ## 01 ## Sigh, agree with her, and move away. Soupirer, acquiescer et partir. ## CD3433 ## 01 ## What do you mean, generalization? It’s a fact! And here’s the thing about facts: there’s nothing you can do about them.[n][n]Rillada slaps her thigh with the book.[n][n]Or maybe you want to try and change my mind? Comment ça, des généralités ? C'est la vérité ! Et je vais vous dire une bonne chose : on n'y peut rien.[n][n]Rillada rabat le livre contre sa cuisse.[n][n]Ou peut-être voulez-vous tenter de me convaincre ? ## CD3434 ## 01 ## Tell her you aren’t going to risk it and move away. Lui dire que vous ne voulez pas prendre de risques et partir. ## CD3435 ## 02 ## Vuykovsky nods condescendingly.[n][n]Well, let's assume that... Vuykovsky acquiesce d'un air condescendant.[n][n]Oui, c'est possible... ## CD3436 ## 02 ## Keep going and mention Robert Mednea. Poursuivre et mentionner Robert Mednea. ## CD3437 ## 02 ## The young woman nods, a little less condescendingly this time.[n][n]Perhaps... La jeune femme acquiesce, moins condescendante cette fois.[n][n]Peut-être... ## CD3438 ## 02 ## Finish with Howard Zilberman. Terminer par Howard Zilberman. ## CD3439 ## 01 ## The woman frowns again.[n][n]Meh! Is that supposed to impress me? I told you, the argument is pointless.[n][n]She returns to her book, pointedly ignoring you. La femme fronce à nouveau les sourcils.[n][n] Pff ! C'est censé m'impressionner ? Je vous l'ai dit, cet argument ne tient pas.[n][n]Elle reprend sa lecture et vous ignore ostensiblement. ## CD343A ## 01 ## Move away. Partir. ## CD343B ## 02 ## Rillada is getting really worked up. She's trying to hide it but her body language leaves no doubt.[n][n]Excuse me for asking, but what’s it to you anyway? Rillada commence à s'énerver. Elle tente de le cacher, mais son langage corporel la trahit.[n][n]Pardonnez-moi de vous poser la question, mais en quoi cela vous regarde ? ## CD343C ## 03 ## Say you’re awfully interested and want to learn more. Dire que cela vous intéresse et que vous souhaitez en savoir plus. ## CD343D ## 01 ## Agree that it has nothing to do with you and move away. Admettre que cela ne vous regarde pas et partir. ## CD343E ## 02 ## Rillada obviously doesn’t get requests like this very often. She gulps and blinks, then opens her CAERUS and starts timidly reading aloud. Apparemment, Rillada entend rarement ce type de demande. Elle déglutit et cligne des yeux, puis ouvre son CAERUS et commence timidement à lire à voix haute. ## CD343F ## 01 ## Rillada gives a skeptical snort.[n][n]What a thing to say! Well, stop bothering me. I'll try to plough through this literary trash.[n][n]She opens the book again and pointedly turns away from you. Rillada rit d'un air sceptique.[n][n] Drôle de réflexion ! Bon, cessez de m'importuner. Je vais essayer de venir à bout de cet étron littéraire.[n][n]Elle reprend sa lecture en vous tournant le dos. ## CD3440 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD3441 ## 01 ## ...and then the warrior maiden slammed the werewolf down upon the bloody altar. The beast howled, but the ritual sword...[n][n]The woman starts gesticulating and reenacting the scene, and making all sorts of dramatic expressions. Her own writing obviously has a powerful effect on her. ... puis, la guerrière abattit le loup-garou sur l'autel ensanglanté. La créature hurla, mais l'épée du rituel...[n][n]La femme commence à gesticuler pour mimer la scène en prenant des expressions dramatiques. Il semblerait que ses propres écrits aient un effet puissant sur elle... ## CD3442 ## 01 ## Wait for a pause in the story and compliment it vociferously. Attendre une pause dans l'histoire et la complimenter avec enthousiasme. ## CD3443 ## 01 ## Interrupt her to say this is indeed a repulsive, shameful exercise in graphomania. L'interrompre pour lui dire qu'il ne s'agit que de vulgaire graphomanie. ## CD3444 ## 02 ## Rillada turns bright red.[n][n]Whatever. I know it’s only average, at best. Le visage de Rillada devient écarlate.[n][n]Si vous le dites. Je sais qu'au mieux, c'est moyen. ## CD3445 ## 01 ## Wink and walk away. Lui faire un clin d'œil et partir. ## CD3446 ## 02 ## Rillada’s face turns white as her uniform, then her chin starts to quiver and she throws the book on the floor. She runs away, her racking sobs receding into the distance. Rillada devient aussi pâle que sa tenue, puis son menton se met à trembler et elle lance le livre par terre. Elle part en courant, ses sanglots résonnant derrière elle. ## CD3447 ## 01 ## Shrug and get back to your own business. Hausser les épaules et reprendre vos activités. ## CD3448 ## 01 ## Rillada is absorbed in a book. Seems she doesn’t care for your company. Rillada est absorbée par sa lecture. Il semble qu'elle n'ait pas besoin de votre compagnie. ## CD3449 ## 02 ## Door Porte ## CD344A ## 02 ## Ordinary door. Can be found by the hundreds under the Dome. Porte ordinaire qu'on trouve par centaines sous le Dôme. ## CD344F ## 02 ## Hand Main ## CD3450 ## 02 ## Your bare hands. Vos propres mains. ## CD3454 ## 02 ## Mainframe #1-A Serveur n° 1-A ## CD3455 ## 02 ## Mainframe #2-B Serveur n° 2-B ## CD3456 ## 02 ## Mainframe #3-C Serveur n° 3-C ## CD3457 ## 02 ## Mainframe #4-D Serveur n° 4-D ## CD3458 ## 02 ## Mainframe #5-E Serveur n° 5-E ## CD3459 ## 02 ## Mainframe #6-F Serveur n° 6-F ## CD345A ## 02 ## Mainframe #7-G Serveur n° 7-G ## CD345B ## 02 ## Mainframe #8-H Serveur n° 8-H ## CD345C ## 01 ## Desk Bureau ## CD345D ## 02 ## Greta Kaufmann Greta Kaufmann ## CD345E ## 01 ## Working Computer Ordinateur opérationnel ## CD345F ## 02 ## Ostin Bergman Ostin Bergman ## CD3460 ## 02 ## Jason Raine Jason Raine ## CD3461 ## 01 ## Morgue Door Porte de la morgue ## CD3462 ## 01 ## Doctor's Office Door Porte du bureau du médecin ## CD3463 ## 01 ## Hospital Door Porte de l'hôpital ## CD3464 ## 02 ## Ilya Andreyev Ilya Andreyev ## CD3467 ## 01 ## Car Key Clé de véhicule ## CD3468 ## 02 ## An ordinary key, with an embossed Jupiter Moon logo on the plastic grip. Clé ordinaire arborant le logo Jupiter Moon sur sa tête en plastique. ## CD346A ## 01 ## Door Porte ## CD346B ## 01 ## Just your typical door. Porte classique. ## CD3470 ## 01 ## Garage Doors Terminal Terminal des portes de garage ## CD3473 ## 01 ## Magazine Magazine ## CD3474 ## 01 ## Rusty Air Duct Conduite de ventilation rouillée ## CD3475 ## 02 ## Rusty Air Duct Conduite de ventilation rouillée ## CD3476 ## 01 ## Rusty Air Duct Conduite de ventilation rouillée ## CD3477 ## 01 ## Rusty Air Duct Conduite de ventilation rouillée ## CD347C ## 05 ## "The Dome never ceases to amaze. Barren wastelands? Check. Rocky labyrinths? Got it. Toxic salt marshes? At your disposal. And now we get a swamp. Our explorers stumble upon something new every day. And that 'something' is full of anomalies and other hazards like my Grandma's cookies are full of raisins... Wait, you're recording? Erase this, it's redundant."[n][n]From the northern sector expedition audiolog transcript. "Le Dôme n'a de cesse de fasciner. Étendues désertiques ? Présentes. Labyrinthes rocheux ? OK. Marais salants toxiques ? Ben voyons. Et maintenant, quoi, un marécage ? Nos explorateurs tombent sur quelque chose de nouveau chaque jour. Et il y a autant d'anomalies et autres dangers dans ces zones que de pépites de chocolat dans les cookies de ma grand-mère... Attends, tu enregistres ? Efface ça, c'est superflu."[n][n]Extrait d'une transcription d'une expédition dans le secteur nord. ## CD347D ## 06 ## Desert Lake Bank Rive du lac désertique ## CD347F ## 02 ## Nashville Cave Grotte de Nashville ## CD3480 ## 02 ## ## CD34BB ## 02 ## Clara shuts the hood.[n][n]The truck is ready. Shall we get moving? Clara referme le capot.[n][n]On peut repartir. On y va ? ## CD34BE ## 05 ## Leave, saying that you'll go to the gas station and figure everything out. Partir en disant que vous allez à la station-service pour en savoir plus. ## CD34BF ## 03 ## Clara looks back under the open hood.[n][n]Yeah, let's make it so. In the meantime, I'll think of how to cool it down faster somehow... Clara regarde à nouveau sous le capot ouvert.[n][n]D'accord. Faisons ça. En attendant, je vais réfléchir à une façon de le faire refroidir plus vite... ## CD34C0 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD34C2 ## 04 ## Say that you have found a relic that protects against the effects of the anomaly. Dire que vous avez trouvé une relique qui protège des effets de l'anomalie. ## CD34C3 ## 02 ## A vague smile appears on the Blue's face.[n][n]Really? That's good news. We could have been stuck in here for a long time. The radio's still not working. La femme de la Division Azur sourit timidement.[n][n]Vraiment ? C'est une bonne nouvelle. On aurait pu moisir ici pendant un bon bout de temps. La radio ne fonctionne toujours pas. ## CD34C4 ## 04 ## You see doubt in Blue's eyes.[n][n]I dunno... Vous lisez le doute dans les yeux de Clara.[n][n]Je ne sais pas... ## CD34C5 ## 02 ## Get in the passenger seat and continue on your way. Vous installer sur le siège passager et poursuivre le trajet. ## CD34C6 ## 02 ## Ask her to wait: you've got a couple more things left to do. Lui demander d'attendre : il vous reste des choses à faire. ## CD34C7 ## 02 ## Clara shuts down the hood.[n][n]He's a funny old man. Must be real lonely out here... So, are we going? Clara referme le capot.[n][n]C'est un vieillard excentrique. Il doit se sentir seul ici... Alors, on y va ? ## CD34C8 ## 04 ## Clara frowns her dissatisfaction when you return.[n][n]What took you so long? Why do I ha– À votre retour, Clara fronce les sourcils d'un air mécontent.[n][n]Qu'est-ce qui vous a pris autant de temps ? Pourquoi est-ce que je dois... ## CD34C9 ## 02 ## Say 'No' and move away. Dire « Non » et partir. ## CD34CA ## 04 ## Say that you yourself will install the relic into the truck. Dire que vous installerez vous-même la relique dans le camion. ## CD34CB ## 04 ## Give Clara the relic for her to install. Donner la relique à Clara afin qu'elle l'installe. ## CD34CC ## 06 ## You open the hood lid.[n][n]Clara sets up the device between the cylinder block and the fuel pump. Vous soulevez le capot du véhicule.[n][n]Clara installe le dispositif entre le bloc-moteur et la pompe à carburant. ## CD34CE ## 02 ## Clara slides off the truck's caterpillar track, letting you get to the motor compartment. Clara se laisse glisser de la chenille du véhicule, vous permettant d'accéder au bloc-moteur. ## CD34CF ## 02 ## Ask her about your mission. L'interroger au sujet de votre mission. ## CD34D0 ## 03 ## The Blue unscrews a nozzle from under the block, examines it, then screws it back in place.[n][n]Huh? The mission? I missed that part, sorry. Kingsley told me to take you to your group. They've lost connection with them. You don't know anything about that, do you? Clara dévisse un embout sous le bloc, l'examine, puis le revisse.[n][n]Hein ? La mission ? J'ai raté cette partie, désolée. Kingsley m'a dit de vous amener jusqu'à votre groupe. On a perdu le contact avec celui-ci. Vous n'êtes au courant de rien, pas vrai ? ## CD34D1 ## 02 ## Ask her how she ended up under the Dome. Lui demander comment elle a fini sous le Dôme. ## CD34D2 ## 03 ## The woman distracts herself from the repairs for a moment.[n][n]It was, what they call, a Divine Providence. I wasn't content with my life. Felt like He was putting my faith to the test. I was angry with Him, and wished He would send me a miracle. La femme stoppe ses réparations quelques instants.[n][n]C'est, comme on dit, grâce à la Providence. Ma vie ne me convenait pas. J'avais l'impression qu'Il testait ma foi. J'étais en colère contre Lui, et j'espérais qu'Il m'enverrait un miracle. ## CD34D4 ## 04 ## Sitting behind the wheel, Clara nods to you, inviting you to get into the cabin.[n][n]Done. Let's go, see whether this gizmo really helps against the storm! Assise au volant, Clara vous adresse un signe de tête, vous invitant à la rejoindre dans le véhicule.[n][n]C'est fait. Allons-y. On va voir si ce machin est vraiment utile dans la tempête ! ## CD34D6 ## 02 ## Tell her you'll be waiting for her there. Lui dire que vous l'attendrez ici. ## CD34D7 ## 02 ## Try to convince Morgan. Essayer de convaincre Morgan. ## CD34D8 ## 02 ## Clara returns to her repairs. Clara reprend ses réparations. ## CD34D9 ## 03 ## Clara looks hesitant.[n][n]But we're on a mission. Clara semble hésiter.[n][n]Mais on est en mission. ## CD34DC ## 02 ## Take the key and move away. Prendre la clé et partir. ## CD34DD ## 02 ## Tell him your truck broke down. Lui dire que votre camion est en panne. ## CD34DE ## 03 ## The old man looks over your truck through the dust-covered glass.[n][n]I know, I know. Rubber turned to dust, and gravy for oil. No surprise, my dear, we got an anomaly hereabouts. The gas station is only three years of age, though it looks more like thirty-three... Le vieil homme jette un coup d'œil à votre véhicule à travers la vitre poussiéreuse.[n][n]Je sais, je sais. Du caoutchouc transformé en poussière et de la sauce en guise d'essence. C'est pas étonnant. Il y a une anomalie dans le coin. La station-service n'a que 3 ans, mais on dirait qu'elle en a 33... ## CD34DF ## 02 ## Say you'll invite her to join. Dire que vous lui demanderez de venir. ## CD34E0 ## 04 ## Aaron nods several times.[n][n]All right, I'll head over to the clearing. It's around back of the restaurant. Can't miss it! Aaron acquiesce plusieurs fois.[n][n]D'accord. Je vais dans la clairière. Elle est derrière le restaurant. Impossible de la rater ! ## CD34E5 ## 03 ## Ask Melville how's life. Demander à Melville comment est sa vie. ## CD34E6 ## 02 ## The old man sighs in sadness.[n][n]What life... I'm an old man. "Life," my ass. Le vieil homme soupire tristement.[n][n]Ma vie... Je suis un vieil homme. La vie, quelle arnaque. ## CD34E7 ## 02 ## The old man's face is red from drink and ecstatically happy.[n][n]See, t'was a good sittin' alright! Should’ve called your friend over, too. Damn fine girl! Curly...[n][n]He hiccups. Le visage du vieil homme est rougi par l'alcool et le bonheur.[n][n] On a passé un bon moment ! Dommage que votre amie ne soit pas venue. C'est une sacrée belle fille ! Jolies bouclettes...[n][n]Il a un hoquet. ## CD34E8 ## 04 ## Tell him some strange creature attacked you in the basement, and you killed it. Lui dire qu'une étrange créature s'en est prise à vous dans le sous-sol, et que vous l'avez tuée. ## CD34E9 ## 03 ## The old man scrubs his bald spot.[n][n]Ehhh... That'd be my stand-in, I think. And here I reckoned he’d gone and quit on me. Could smell the stench from the cellar, thought a rat croaked down there. Le vieil homme gratte son crâne chauve.[n][n]Euh... C'est sûrement mon remplaçant. Moi qui croyais qu'il m'avait faussé compagnie... Je sentais une puanteur depuis la cave. Je croyais que c'était un rat crevé. ## CD34EA ## 03 ## The old man's face is red from drink and ecstatically happy.[n][n]See t'was a good sittin' alright! And that friend o' yours is fine... If I was a bit younger, trust me, I'd marry her in a second. Yeah, I'd just take her by the elbow and say, 'My lady, come with me down the aisle.'[n][n]Melville hiccups loudly. Le visage du vieil homme est rougi par l'alcool et le bonheur.[n][n]On a passé un bon moment ! Et votre amie est adorable... Si j'étais plus jeune, croyez-moi que je l'épouserais en un éclair. Oui, je lui prendrais le bras et je lui dirais : « Ma chère, convolons immédiatement en justes noces. »[n][n]Melville a un bruyant hoquet. ## CD34EB ## 01 ## The fat man jumps to the side.[n][n]I’m sorry, I’m sorry... Forgive me.[n][n]He mumbles and avoids your gaze. You see a name on his badge: Rick McDougal. L'homme potelé fait un bond de côté.[n][n] Pardon, je suis désolé... Pardonnez-moi.[n][n]Il marmonne en évitant votre regard. Vous lisez son nom sur son badge : Rick McDougal. ## CD34EC ## 01 ## The Blue extends his arm in an incomprehensible gesture. It seems like he wants to ask you something. L'homme de la Division Azur tend le bras dans un geste incompréhensible. Il semble vouloir vous demander quelque chose. ## CD34ED ## 01 ## Nod to him. Lui adresser un signe de tête. ## CD34EE ## 01 ## Brush him off and walk away. L'ignorer et partir. ## CD34EF ## 04 ## McDougal gapes anxiously, as though he’s lost the gift of speech.[n][n]Uh... um... are y-you the new junior technician? You’re here about MINERVA, right?[n][n]He looks down at the toes of his shoes. McDougal, qui semble angoissé, reste bouche bée, comme s'il avait perdu l'usage de la parole.[n][n]Euh... Vous... C'est vous... la recrue junior des techniciens ? Vous êtes là pour MINERVA, pas vrai ?[n][n]Il fixe le bout de ses chaussures. ## CD34F0 ## 01 ## Say that, although you’re wearing a Blue uniform, you aren’t a computer tech. Dire que même si vous portez une tenue de la Division Azur, vous ne faites pas partie des informaticiens. ## CD34F1 ## 01 ## Lie and say "yes." Mentir et dire « oui ». ## CD34F2 ## 01 ## Point out that you’re wearing a Black Wing uniform. Préciser que vous portez une tenue de la Division Ébène. ## CD34F3 ## 01 ## Point out that you’re wearing a White Wing uniform. Préciser que vous portez une tenue de la Division Ivoire. ## CD34F4 ## 01 ## Point out that you’re wearing a Silver Wing uniform. Préciser que vous portez une tenue de la Division Argent. ## CD34F5 ## 01 ## Point out that you’re wearing a Orange Wing uniform. Préciser que vous portez une tenue de la Division Ambre. ## CD34F6 ## 04 ## The Blue's response is very animated.[n][n]Oh, good! This is g-great! I’ve been having p-problems with the mainframes. MINERVA is running slowly. You know, I actually rewrote the load routine so resource intensive applications launch upon request. I even wrote a driver. Now you can load data onto multiple tapes at once. Even with the new TX, Modus d-doesn’t have anything like that. Rick réagit vivement.[n][n]Oh, bien ! C'est su... super ! J'ai des pr... problèmes avec les serveurs. MINERVA fonctionne lentement. En fait, j'ai réécrit la procédure de chargement pour que les applications gourmandes en ressources se lancent à la demande. J'ai même créé un pilote. Maintenant, on peut charger les données sur plusieurs bandes à la fois. Même Modus n'a pas un truc pareil avec le nouveau TX. ## CD34F7 ## 01 ## Rick claps his hands in despair and points at the droning mainframes.[n][n]Uh... But it’s still running slowly! Rick se tord les mains de désespoir, puis désigne les serveurs qui bourdonnent.[n][n]Euh... Mais ça rame toujours ! ## CD34F8 ## 01 ## The Blue's expression grows gloomy.[n][n]Y-yeah? Oh, okay... Sorry. Le visage de Rick devient maussade.[n][n]Ah ? Bon, d'accord... Désolé. ## CD34F9 ## 01 ## The Blue’s expression changes. He's clearly uncomfortable.[n][n]Y-yeah, yeah. Sorry, I just didn’t notice. L'expression de McDougal change. Il a l'air très gêné.[n][n]Ah oui. Pardon, je n'avais pas remarqué. ## CD34FA ## 01 ## Say you can try to fix the problem. Dire que vous pouvez essayer de régler le problème. ## CD34FB ## 02 ## Tell him you aren’t willing to risk tampering with MINERVA. Lui dire que vous ne voulez pas prendre de risques en tentant de réparer MINERVA. ## CD34FC ## 01 ## Move away. Partir. ## CD34FD ## 01 ## Rick grows animated.[n][n]Okay! You can even use my computer if you need to. Oh, one more thing: You need a password for everything around here. It’s this word and the number of the mainframe, squared. Like for mainframe number four, the number’s 16. Take this.[n][n]He hands you a scrap of paper with a strange word written on it: "fÖrGÄtMiGeJ." Rick s'anime.[n][n]D'accord ! Vous pouvez utiliser mon ordinateur si c'est nécessaire. Oh, autre chose : il vous faut un mot de passe pour accéder à tout notre équipement. Il s'agit de ce mot, suivi du numéro du serveur au carré. Par exemple, pour le serveur 4, il faut taper 16. Tenez.[n][n]Il vous tend un bout de papier sur lequel vous lisez un mot étrange : « fÖrGÄtMiGeJ. » ## CD34FE ## 01 ## Ask him what it means. Lui demander ce que ça signifie. ## CD34FF ## 01 ## Ask him how to enter words like this with a regular keyboard. Lui demander comment vous pouvez saisir ce mot à l'aide d'un clavier QWERTY. ## CD3500 ## 02 ## McDougal explains.[n][n]I thought it’d be safer to use a Swedish word. I just looked it up in a dictionary. It means "forget-me-not." It... was my mom’s favorite flower. McDougal s'explique.[n][n]Je pensais que ce serait plus sécurisé d'utiliser un mot suédois. J'ai cherché dans le dictionnaire. Ça veut dire « myosotis ». C'était... la fleur préférée de ma mère. ## CD3501 ## 01 ## Rick nervously runs his fingers over the keyboard.[n][n]The letters with umlauts over them are entered using an additional key. It’s easy, s-see? Y-yeah, the mainframe locks down every time you leave, so you need to enter the p-password every session. Sorry for the inconvenience.[n][n]He adds, staring at the floor. Rick pianote sur le clavier nerveusement.[n][n]Les lettres avec un tréma se font avec une touche supplémentaire. C'est facile, vous... vous voyez ? Au fait, le serveur se verrouille dès que vous partez. Vous devez donc saisir le... mot de passe à chaque session. Désolé.[n][n]Il regarde le sol. ## CD3502 ## 01 ## Take the piece of paper with the password and go. Prendre le bout de papier sur lequel est inscrit le mot de passe et partir. ## CD3503 ## 01 ## Rick looks sad.[n][n]Y-yeah, I understand. Sorry. Rick a l'air triste.[n][n]Euh... Oui, je comprends. Désolé. ## CD3504 ## 01 ## Tell him that the problem with the mainframe has been fixed. Dire que le problème de serveur a été réglé. ## CD3505 ## 01 ## Nod to let him know it’s okay to ask you a question. Hocher la tête pour lui indiquer qu'il peut vous poser une question sans problème. ## CD3506 ## 01 ## The Blue hesitates.[n][n]Um, no... It’s, uh... I just wanted to know if you could... help me with the mainframes? A fresh perspective on the problem, know what I mean? Rick hésite.[n][n]Euh, non... C'est juste que... Je voulais savoir si vous pouviez... m'aider avec les serveurs ? J'aurais bien besoin d'un avis extérieur, vous voyez ? ## CD3507 ## 01 ## Rick gapes, unable to hide his surprise.[n][n]Wow! Thank you so much. Y-you know, we could be a team. Two system administrators– No, sorry. Never mind. Rick, incapable de cacher sa surprise, reste bouche bée.[n][n]Waouh ! Merci beaucoup. En... en fait, on pourrait faire équipe. Deux administrateurs système. Non, désolé. Faites pas attention à ce que je dis. ## CD3508 ## 01 ## Nod that it’s okay to ask you a question. Acquiescer pour lui indiquer qu'il peut vous poser une question sans problème. ## CD3509 ## 01 ## McDougal’s face lights up.[n][n]I ch-checked e-everything! The mainframes are running fine now. Thank you so much! Le visage de McDougal s'éclaire.[n][n]J'ai... j'ai tout vérifié ! Les serveurs fonctionnent parfaitement. Merci mille fois ! ## CD350A ## 02 ## Ask what is this 'MINERVA' he's talking about. Demander ce qu'est « MINERVA ». ## CD350B ## 06 ## Rick spreads his arms wide, gesturing at the mainframes in the room.[n][n]This is all MINERVA! It’s a computer system with a total clock speed of almost 900 megahertz. Only one node is installed in Magellan. It handles the station's administrative tasks, but if need be can also process high priority information in tandem with other parts of the system. Rick écarte les bras pour désigner tous les serveurs de la pièce.[n][n]Tout ça, c'est MINERVA ! C'est un système informatique avec une fréquence d'horloge de quasiment 900 mégahertz. Un seul nœud est installé à Magellan. Il gère les tâches administratives de la station, mais si nécessaire, il peut traiter des informations prioritaires en duo avec d'autres parties du système. ## CD350C ## 01 ## The Silver smiles, revealing crooked yellow teeth.[n][n]Hey, buddy. The name’s Milo Randall. Chat with me for a couple of minutes – I guarantee it’ll change your life! L'homme de la Division Argent sourit, dévoilant des dents jaunes irrégulières.[n][n]Hé, bienvenue. Je m'appelle Milo Randall. Discutons un peu. Je vous garantis que ça changera votre vie ! ## CD350D ## 01 ## Tell him you don’t have time. Lui dire que vous n'avez pas le temps. ## CD350E ## 01 ## Stop and hear him out. Vous arrêter pour l'écouter. ## CD350F ## 02 ## Milo assumes a look of theatrical bafflement.[n][n]Why not? You don’t have time to change your life? Then you should stand up straight and yell, "I don’t give a damn about myself! I have no ambition! I want to spend my entire life busting my hump for CRONUS and die a pauper!" Milo prend un air faussement perplexe.[n][n]Pourquoi ? Vous n'avez pas le temps de changer de vie ? Autant dire tout de suite : « Mon existence ne m'intéresse pas ! Je n'ai aucune ambition ! Je veux passer ma vie à travailler comme une bête pour le CRONUS et mourir dans la misère ! » ## CD3510 ## 01 ## Before you can react, the Silver grabs your arm. Avant que vous puissiez réagir, l'homme de la Division Argent vous saisit le bras. ## CD3511 ## 02 ## He peers closely at you, still with the unnatural smile.[n][n]You've come under the Dome and for what, earning peanuts? Haven't you ever wanted more? Il vous observe attentivement, toujours avec un sourire de façade.[n][n]Vous avez décidé de venir sous le Dôme juste pour gagner des clopinettes ? Vous ne rêvez pas d'autre chose ? ## CD3512 ## 03 ## Say you’re happy with the terms of your contract. Dire que les conditions de votre contrat vous satisfont. ## CD3513 ## 02 ## Admit that you’re disappointed with your salary under the Dome. Avouer que vous trouvez votre salaire décevant sous le Dôme. ## CD3514 ## 01 ## For a split second Milo's face falls – he clearly didn’t expect that answer. Le visage de Milo se décompose fugacement. Il ne s'attendait manifestement pas à cette réponse. ## CD3515 ## 03 ## The Silver rapidly pulls himself together.[n][n]You’re happy now! But they only pay you as long as you can work. What if you break your leg? Or a relic makes you go blind? Don't you want to own a business that makes money while you relax and rake in the dough? L'homme se ressaisit rapidement.[n][n]Elles vous conviennent pour l'instant ! Mais ils vous paieront tant que vous serez en état de travailler. Et si vous vous cassez une jambe ? Ou si une relique vous rend aveugle ? Vous n'avez pas envie d'avoir votre propre affaire, un business qui vous rende riche comme Crésus pendant que vous vous tournez les pouces ? ## CD3516 ## 01 ## Admit it – you’d like that, wouldn’t you? Admettre que ça vous plairait. ## CD3517 ## 01 ## Tell him you aren’t interested. Lui dire que ça ne vous intéresse pas. ## CD3518 ## 01 ## Randall has the same baffled expression on his face again, but this time he’s genuinely surprised.[n][n]But you wanna get rich, don’t you? Don’t you want out from under the Dome once they figure out two-way transit, travel the world? Randall semble à nouveau sidéré, mais cette fois, il paraît sincèrement surpris.[n][n]Mais vous voulez vous enrichir, pas vrai ? Vous n'avez pas envie de quitter le Dôme une fois qu'il sera possible de circuler et de parcourir le monde ? ## CD3519 ## 01 ## Tell him that would be nice. Dire que ce serait agréable. ## CD351A ## 01 ## Tell him a depressing, windowless existence suits you just fine. Dire qu'une vie ennuyeuse et déprimante vous convient parfaitement. ## CD351B ## 02 ## The Silver looks disappointedly at you.[n][n]You really think so? You’ve drunk the corporation’s Kool-Aid, but I can free you from your propaganda-addled delusions! Listen! L'homme de la Division Argent vous regarde d'un air déçu.[n][n]Vous le pensez vraiment ? Vous êtes vraiment trop crédule, mais je peux vous libérer de tout ce délire propagandiste ! Écoutez-moi ! ## CD351C ## 03 ## Milo's eyes shine with excitement.[n][n]I’ve got an offer for you, my friend! Are you ready? Well, are you? Of course you are – you said yes, right?[n][n]The Silver throws up his hands and papers fly in all directions as though a bomb had gone off at his bench. Les yeux de Milo brillent d'enthousiasme.[n][n]J'ai une offre à vous faire ! Vous m'écoutez ? Vraiment ? Bien sûr que vous m'écoutez. Vous avez dit oui, pas vrai ?[n][n]Milo lève soudain les mains et des papiers volent dans tous les sens, comme si une bombe avait explosé sur son bureau. ## CD351D ## 02 ## He feverishly digs through the papers, finally dragging a sheet with some kind of flow diagram on it from the heap.[n][n]Okay – you’re ready! Let’s say there’s a certain product, "Product X." The value of this product never drops. It always goes up. All you have to do is find a buyer who’s ready to pay for Product X. Il fouille fiévreusement dans ses papiers et finit par choisir une feuille sur laquelle est dessiné un schéma.[n][n]Bon ! Vous m'écoutez. Disons qu'il existe un produit, « Produit X ». La valeur de ce produit ne baisse jamais. Elle ne fait que grimper. Il vous suffit juste de trouver un acheteur prêt à payer pour obtenir Produit X. ## CD351E ## 02 ## Milo shakes the diagram in front of your face.[n][n]Do you see, buddy? Product X! You sell it at a profit, they sell it to their buyers at a profit, those buyers sell it at a profit, and the cycle just goes on and on! And the most important thing is that everyone in that cycle gets to keep their profits! Join up and start making money right now! Milo secoue le schéma sous votre nez.[n][n]Vous voyez ? Produit X ! Vous le vendez en faisant des bénéfices, votre acheteur le vend à ses clients en faisant des bénéfices, ces clients le vendent en faisant des bénéfices, et ainsi de suite ! Et le mieux avec ce système, c'est que tous les participants gardent leurs bénéfices ! Adhérez dès aujourd'hui et commencez à gagner de l'argent sur-le-champ ! ## CD351F ## 04 ## Randall calms down slightly. He returns the diagram to the pile and resumes his frightening, unnatural smile.[n][n]And now I’ll answer all your questions about Product X so you can pay your membership dues and join my system with complete confidence! Randall se calme un peu. Il repose le schéma sur sa pile de documents et affiche à nouveau son terrifiant sourire factice.[n][n]Et maintenant, je vais répondre à toutes vos questions sur Produit X afin que puissiez régler vos frais d'adhésion et rejoindre mon système en toute confiance ! ## CD3521 ## 01 ## Discuss Milo’s scheme with him. Parler avec Milo de sa combine. ## CD3525 ## 01 ## Ask him about Product X. Lui poser des questions sur Produit X. ## CD3526 ## 02 ## Illiquid relics![n][n]the Silver declares proudly, then lowers his voice.[n][n]It’s the perfect product – nobody knows how much they’re actually worth but every person in the chain can sell them at a higher price. That’s why everyone in my system is guaranteed to make money. Des reliques non liquides ![n][n]C'est ce que déclare fièrement Milo avant de baisser la voix.[n][n]C'est le produit idéal ! Personne ne connaît leur valeur exacte, mais tous ceux qui participent au système peuvent les vendre à un prix supérieur. C'est pour ça que tous les participants ont la garantie de gagner de l'argent. ## CD3529 ## 01 ## The Silver stares at you in astonishment.[n][n]Whaaaat? Are you kidding? I’m the one who comes up with systems! No way, you should join mine! L'homme vous regarde d'un air sidéré.[n][n]Comment ?! C'est une blague ? C'est moi qui crée des systèmes ! Pas question ! C'est vous qui devez rejoindre le mien ! ## CD352A ## 01 ## Paint Milo a glowing picture of the benefits of partnering up with you. Faire à Milo la liste des avantages de votre système. ## CD352B ## 01 ## Tell him you were kidding and let the topic drop. Lui dire que vous blaguiez et abandonner le sujet. ## CD352C ## 01 ## With that silver tongue of yours, you easily convince Randall he would be better off joining your system so he can discover new, virtually limitless markets in which to sell Product X. Avec votre bagout, vous parvenez facilement à convaincre Randall qu'il ferait mieux de rejoindre votre système afin de découvrir un nombre quasi illimité de nouveaux marchés sur lesquels vendre Produit X. ## CD352D ## 02 ## Ask him what profit the people who can’t sell the relic make. Lui demander les bénéfices que se font les gens qui n'arrivent pas à vendre de relique. ## CD352E ## 01 ## Milo chortles derisively.[n][n]You stay in the system as long as you make sales. No sales? See you later. We don’t need ballast, and we don’t need lazy salesmen either. See? I’ve thought it all through. I’m telling you, every active member of the system is guaranteed to make money. Milo glousse d'un air moqueur.[n][n]Vous restez dans le système tant que vous faites des ventes. Si vous ne vendez rien ? Au revoir. On n'a pas besoin de boulets ni de commerciaux fainéants. Pigé ? J'ai pensé à tout. Je vous assure que chaque membre actif du système a la garantie de gagner de l'argent. ## CD352F ## 01 ## I knew it – they didn’t register another find. Je le savais ! Ils n'ont pas déclaré de nouvelle découverte. ## CD3530 ## 02 ## Enter "MENU" and return to the main menu. Saisir « MENU » pour revenir au menu principal. ## CD3531 ## 03 ## As soon as you touch the device’s keyboard, the system fans start roaring furiously.[n][n]Slowly, line by line, the CRONUS logo appears on the screen. À peine avez-vous touché le clavier que les ventilateurs du système se mettent à vrombir furieusement.[n][n]Lentement, ligne par ligne, le logo du CRONUS apparaît à l'écran. ## CD3532 ## 02 ## Under the logo it says, "ENTER PASSWORD." [n][n]The cursor flashes at you from the empty command line.[n][n]Everything's going great, except that you don’t know the password. Sous le logo, il est écrit « SAISIR MOT DE PASSE ».[n][n]Le curseur clignote devant la ligne de commande vide.[n][n]Tout se passe bien, excepté que vous ignorez quel est le mot de passe. ## CD3533 ## 03 ## Under the logo it says, "ENTER PASSWORD." [n][n]You look at the scrap of paper with the word "fÖrGÄtMiGeJ" written on it. Rick said you were supposed to enter a number after it, but which one? Sous le logo, « SAISIR MOT DE PASSE » s'affiche.[n][n]Vous regardez le morceau de papier sur lequel est écrit le mot « fÖrGÄtMiGeJ ». Rick a dit que ce mot devait être suivi d'un nombre, mais lequel ? ## CD3534 ## 01 ## Enter "fÖrGÄtMiGeJ0" Saisir « fÖrGÄtMiGeJ0 ». ## CD3535 ## 01 ## Enter "fÖrGÄtMiGeJ1" Saisir « fÖrGÄtMiGeJ1 ». ## CD3536 ## 01 ## Enter "fÖrGÄtMiGeJ3" Saisir « fÖrGÄtMiGeJ3 ». ## CD3537 ## 01 ## Enter "fÖrGÄtMiGeJ4" Saisir « fÖrGÄtMiGeJ4 ». ## CD3538 ## 01 ## Enter "fÖrGÄtMiGeJ6" Saisir « fÖrGÄtMiGeJ6 ». ## CD3539 ## 01 ## Enter "fÖrGÄtMiGeJ9" Saisir « fÖrGÄtMiGeJ9 ». ## CD353A ## 01 ## Enter "fÖrGÄtMiGeJ11" Saisir « fÖrGÄtMiGeJ11 ». ## CD353B ## 01 ## Enter "fÖrGÄtMiGeJ16" Saisir « fÖrGÄtMiGeJ16 ». ## CD353C ## 01 ## Enter "fÖrGÄtMiGeJ22" Saisir « fÖrGÄtMiGeJ22 ». ## CD353D ## 01 ## Enter "fÖrGÄtMiGeJ25" Saisir « fÖrGÄtMiGeJ25 ». ## CD353E ## 01 ## Enter "fÖrGÄtMiGeJ33" Saisir « fÖrGÄtMiGeJ33 ». ## CD353F ## 01 ## Enter "fÖrGÄtMiGeJ333" Saisir « fÖrGÄtMiGeJ333 ». ## CD3540 ## 01 ## Enter "fÖrGÄtMiGeJ36" Saisir « fÖrGÄtMiGeJ36 ». ## CD3541 ## 01 ## Enter "fÖrGÄtMiGeJ49" Saisir « fÖrGÄtMiGeJ49« ## CD3542 ## 01 ## Enter "fÖrGÄtMiGeJ50" Saisir « fÖrGÄtMiGeJ50 ». ## CD3543 ## 01 ## Enter "fÖrGÄtMiGeJ60" Saisir « fÖrGÄtMiGeJ60 ». ## CD3544 ## 01 ## Enter "fÖrGÄtMiGeJ64" Saisir « fÖrGÄtMiGeJ64 ». ## CD3545 ## 01 ## Enter "fÖrGÄtMiGeJ66" Saisir « fÖrGÄtMiGeJ66 ». ## CD3546 ## 01 ## Enter "fÖrGÄtMiGeJ666" Saisir « fÖrGÄtMiGeJ666 ». ## CD3547 ## 01 ## Enter "fÖrGÄtMiGeJ777" Saisir « fÖrGÄtMiGeJ777 ». ## CD3549 ## 01 ## You enter the necessary characters. "Password Accepted" appears on the screen, and the main menu slowly begins loading. Vous saisissez les caractères souhaités. « Mot de passe accepté » s'affiche à l'écran et le menu principal se charge lentement. ## CD354A ## 02 ## This is the first mainframe, which means the password is "fÖrGÄtMiGeJ1." Il s'agit du premier serveur, ce qui signifie que le mot de passe doit être « fÖrGÄtMiGeJ1 ». ## CD354B ## 02 ## This is mainframe number two, so the number four should be appended to the password. Il s'agit du deuxième serveur. Il faut donc ajouter le chiffre 4 au mot de passe. ## CD354C ## 01 ## You painstakingly type "fÖrGÄtMiGeJ4" into the command line, fighting the infuriatingly slow system.[n][n]"CORRECT!" appears on the screen. Fans whirring, the mainframe starts loading the main menu. Luttant contre la lenteur infernale du système, vous tapez laborieusement « fÖrGÄtMiGeJ4 » sur la ligne de commande.[n][n]« CORRECT ! » s'affiche à l'écran. Les ventilateurs tournent et le menu principal se charge. ## CD354D ## 02 ## McDougal said something about squaring the number of the mainframe, right? Three squared is nine, which means the password must be "fÖrGÄtMiGeJ9." McDougal a parlé de mettre au carré le numéro du serveur. 3 au carré faisant 9, le mot de passe doit être « fÖrGÄtMiGeJ9 ». ## CD354E ## 01 ## You enter the password with difficulty. The system pauses to "think" for a second or two every time you enter a character. Vous saisissez le mot de passe avec difficulté. Le système s'arrête pour « réfléchir » quelques secondes chaque fois que vous tapez un caractère. ## CD354F ## 01 ## "Correct Password!" appears on the screen. Fans whirring, the mainframe starts loading the main menu. « Mot de passe correct ! » s'affiche à l'écran. Les ventilateurs tournent et le menu principal se charge. ## CD3550 ## 02 ## This is mainframe number four, so the number 16 should be appended to the password. Il s'agit du quatrième serveur. Il faut donc ajouter le nombre 16 au mot de passe. ## CD3551 ## 02 ## Judging from the number of the mainframe, the password "fÖrGÄtMiGeJ25" should grant access to the system. En tenant compte du numéro du serveur, le mot de passe « fÖrGÄtMiGeJ25 » devrait vous permettre d'accéder au système. ## CD3552 ## 01 ## You enter the password, and it turns out to be correct.[n][n]The computer begins slowly loading the operating system. Vous saisissez le mot de passe, qui se révèle être le bon.[n][n]Le système d'exploitation se charge lentement. ## CD3553 ## 02 ## Six squared is 36, which means the password "fÖrGÄtMiGeJ36" should work. 6 au carré faisant 36, le mot de passe « fÖrGÄtMiGeJ36 » devrait fonctionner. ## CD3554 ## 02 ## You’re in front of the seventh computer. Seven squared is 49. Thus the password will end with this number. Vous êtes devant le septième ordinateur. 7 au carré faisant 49, le mot de passe doit se terminer par ce nombre. ## CD3555 ## 02 ## This is mainframe number eight.[n][n]You enter the password "fÖrGÄtMiGeJ64." Il s'agit du huitième serveur.[n][n]Vous saisissez le mot de passe « fÖrGÄtMiGeJ64 ». ## CD3556 ## 01 ## You enter the password.[n][n]The screen blinks, and the system confirms authentication and begins loading the main menu. Vous saisissez le mot de passe.[n][n]L'écran clignote, puis le système confirme l'authentification et lance le chargement du menu principal. ## CD3557 ## 02 ## Enter "LOGOUT" and move away. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CD3558 ## 02 ## Enter "MAIL." Saisir « MESSAGES ». ## CD3559 ## 01 ## The system fulfills your request.[n][n]A list of emails appears on the screen. There are old messages from a company newsletter, an email from a law office, and a message from someone named Steve. Le système accède à votre requête.[n][n]Une liste d'e-mails apparaît à l'écran. Il y a de vieux bulletins d'informations de la société, un message d'un cabinet d'avocats et un autre d'un certain Steve. ## CD355A ## 01 ## With a heartbreaking whirrrr, the system begins loading emails.[n][n]Several minutes pass before the contents of the mailbox appear on the screen. Avec un vrombissement de protestation, le système entreprend de charger les messages.[n][n]Plusieurs minutes s'écoulent avant le contenu de la messagerie n'apparaisse à l'écran. ## CD355B ## 01 ## Rick’s inbox isn’t exactly overflowing. There are a dozen old company newsletters, an email from a law office, and something unread from a guy named Steve. On ne peut pas dire que les messages se bousculent dans la boîte de réception de Rick. Il y a des dizaines de vieux bulletins d'informations de la société, un e-mail d'un cabinet d'avocats et un autre non lu d'un certain Steve. ## CD355C ## 01 ## Read the email from Steve. Lire le message de Steve. ## CD355D ## 01 ## Read the email from the law office. Lire le message du cabinet d'avocats. ## CD355E ## 02 ## Enter "MENU" and return to the main menu. Saisir « MENU » pour revenir au menu principal. ## CD355F ## 03 ## From: William Biers Chadwick [n]To: <...>[n][n]Dear %NAME% (beneficiary), [n][n]It is with great sadness that I report the death of your mother. Our thoughts and prayers go out to you during this trying time.[n][n]In accordance with the last will and testament of the deceased, and given the impossibility of your return from under the Dome, the organization and planning of the funeral rests upon the shoulders of our employees.[n][n]While we share your grief, as a matter of protocol we must insist that all services be fully paid in advance of the internment.[n][n]Please contact us at your earliest convenience to discuss the details.[n][n]We would like to extend our profound and heartfelt sympathy. We are sorry for your loss.[n][n]ATTENTION: This email is automatically generated. Do not respond to this address. De : William Biers Chadwick[n]À : <...>[n][n]Cher/Chère %NAME% (bénéficiaire), [n][n]C'est le cœur lourd que je dois vous annoncer la mort de votre mère. Nous sommes de tout cœur avec vous dans ces moments douloureux.[n][n]Conformément aux dernières volontés de la défunte, et étant acquis que vous ne pouvez quitter le Dôme, l'organisation et la tenue des obsèques incombent à nos employés.[n][n]Si nous partageons votre peine, le protocole nous oblige à demander le paiement intégral et à l'avance de tous nos services.[n][n]Veuillez nous contacter au plus tôt pour évoquer les modalités de règlement.[n][n]Nous vous prions d'accepter nos très sincères condoléances.[n][n]ATTENTION : ce message est généré automatiquement. Veuillez ne pas répondre à cette adresse. ## CD3560 ## 05 ## From: Steve [n]To: <...>[n][n]Quit hiding, Rick! I’m not trying to make up with you, although I still consider you my best friend. But dammit, stop mixing up our personal and professional relationships! I’m writing to tell you that after the emergency in the reactor (when the shielding shorted out), the system stopped working.[n][n]If your servers start slowing way the hell down, the problem isn’t the OS or the hardware. The mainframes are just trying to access local data via network protocols. And this isn't a mistake, it's by Nakamura's orders – for surveillance of employee document flow and messages. Those protocols are taking up the whole comms channel, that's why everything's so slow.[n][n]Jared wrote us a little driver to correct this. Since we can’t send it to you, we put it in the network directory on Jared’s computer. Just go there and run the driver.[n][n]P.S. Rick, if you’re still reading this, I regret that we couldn’t be a team like you wanted. De : Steve[n]À : <...>[n][n]Arrête de te cacher, Rick ! Je n'essaie pas de me réconcilier avec toi, même si je te considère toujours comme mon meilleur pote. Mais merde, quoi, arrête de mélanger relations personnelles et professionnelles entre nous ! Je t'écris pour t'avertir qu'après l'urgence du réacteur (court-jus du blindage), le système a arrêté de fonctionner.[n][n]Si tes serveurs sont à la ramasse, ça ne vient pas du système d'exploitation ni du matériel ; c'est juste que les serveurs essaient d'accéder aux données locales par des protocoles réseau. Et ce n'est pas une erreur, ce sont les ordres de Nakamura : pour surveiller les flux de documents et de messages des employés. Ces protocoles consomment toute la bande passante, c'est pour ça que tout est si lent.[n][n]Jared nous a compilé un petit pilote pour corriger ça. Puisqu'on ne peut pas te l'envoyer directement, on l'a placé dans le répertoire réseau sur l'ordinateur de Jared. Connecte-toi et exécute-le.[n][n]P.S. - Rick, si tu lis encore ça, je suis désolé qu'on n'ait pas pu être l'équipe que tu voulais. ## CD3561 ## 01 ## Read the note. Lire la note. ## CD3562 ## 04 ## You see a small note.[n][n]"Don’t forget: due to the recent network hardware reconfiguration, all computer addresses have "shifted" by 106, and the database is no longer up to date. Foreman got especially lucky: her CAERUS number used to be 11560, now it’s 11666. But she couldn’t care less, of course." Vous voyez une petite note.[n][n]« Rappel : en raison de la récente reconfiguration matérielle du réseau, toutes les adresses des ordinateurs ont été décalées de 106 et la base de données n'est plus à jour. Foreman a eu une chance de cocu avec son CAERUS n° 11 560, qui est passé à 11 666. Mais elle, bien sûr, elle s'en fout. » ## CD3563 ## 01 ## The contents of the log appear on the screen – it’s just one page. Le contenu du journal apparaît à l'écran : une seule page. ## CD3564 ## 02 ## Enter "READ" to view Magellan's employee numbers. Saisir « LIRE » pour afficher les numéros des employés de Magellan. ## CD3565 ## 02 ## As the fans whirr, the system displays a long list of names and IDs.[n][n]E20900 – Martin Kingsley [n]E23422 – Ama Kamau [n]E22828 – Artemis Katsaros [n]E22271 – Hyeong Pak [n]E12683 – Calvin McPherson [n]E41556 – Pavel Svetlov [n]E35671 – Stephan Moreau [n]E23461 – Oya Rasmussen [n]E21112 – Giampiero Stalvardi [n]E22194 – Dean Rayhet [n]E24661 – Letizia Rivares [n]E23517 – Jared Romanovsky [n]E20996 – Yato Nakayama [n]E22541 – Margarita Tkachenko [n]E29941 – Nastassya Davenport [n]E21005 – Marek Dankovsky [n]<...>[n][n]There are a few more pages after this, but the system refuses to load them. Tandis que les ventilateurs vrombissent, le système affiche une longue liste de noms et d'identifiants.[n][n] E20900 – Martin Kingsley [n]E23422 – Ama Kamau [n]E22828 – Artemis Katsaros [n]E22271 – Hyeong Pak [n]E12683 – Calvin McPherson [n]E41556 – Pavel Svetlov [n]E35671 – Stephan Moreau [n]E23461 – Oya Rasmussen [n]E21112 – Giampiero Stalvardi [n]E22194 – Dean Rayhet [n]E24661 – Letizia Rivares [n]E23517 – Jared Romanovsky [n]E20996 – Yato Nakayama [n]E22541 – Margarita Tkachenko [n]E29941 – Nastassya Davenport [n]E21005 – Marek Dankovsky [n]<...>[n][n]Il y a quelques autres pages après ça, mais le système refuse de les charger. ## CD3566 ## 02 ## Enter "MENU" and return to the main menu. Saisir « MENU » pour revenir au menu principal. ## CD3567 ## 02 ## Enter "REMOTE" to access employees’ computers. Saisir « DISTANT » pour accéder aux ordinateurs des employés. ## CD3568 ## 01 ## The program’s interface consists of a command line and a massive chart made up almost entirely of numbers. The first column is labeled "Employee number," and the second "Equipment number address." L'interface du programme se compose d'une ligne de commande et d'un grand tableau constitué presque entièrement de nombres. La première colonne s'intitule « Numéro d'employé » et la deuxième « Adresse du numéro d'équipement ». ## CD3569 ## 02 ## Enter "READ" to examine the contents of the chart. Saisir « LIRE » pour étudier le contenu du tableau. ## CD356A ## 02 ## Enter "ACCESS" to access employees’ computers. Saisir « ACCÉDER » pour accéder aux ordinateurs des employés. ## CD356B ## 01 ## A chart appears on the screen.[n][n]E23510 – 13551 [n]E23511 – 22134 [n]E23512 – 12461 [n]E23513 – 17201 [n]E23514 – 17939 [n]E23515 – 17443 [n]E23516 – 12080 [n]E23517 – 19662 [n]E23518 – 25100 [n]E23519 – 29301 [n]E23520 – 11666 [n]E23521 – 12419 [n]E23522 – 20610 [n]E23523 – 23167 [n]E23524 – 13852 [n]E23525 – 10238 [n]E23526 – 18729 [n]E23527 – 12338 [n]E23528 – 20650 [n]E23529 – 23115 [n]E23530 – 20437[n][n]You scroll down through the chart. It seems endless. Un tableau s'affiche à l'écran.[n][n] E23510 – 13551 [n]E23511 – 22134 [n]E23512 – 12461 [n]E23513 – 17201 [n]E23514 – 17939 [n]E23515 – 17443 [n]E23516 – 12080 [n]E23517 – 19662 [n]E23518 – 25100 [n]E23519 – 29301 [n]E23520 – 11666 [n]E23521 – 12419 [n]E23522 – 20610 [n]E23523 – 23167 [n]E23524 – 13852 [n]E23525 – 10238 [n]E23526 – 18729 [n]E23527 – 12338 [n]E23528 – 20650 [n]E23529 – 23115 [n]E23530 – 20437 [n][n]Vous le parcourez rapidement. Il vous semble interminable. ## CD356C ## 01 ## The chart vanishes, leaving you alone with the command line. Le tableau disparaît. Seule la ligne de commande est affichée à l'écran. ## CD356D ## 01 ## Enter the number: 19765 Saisir le numéro 19765. ## CD356E ## 01 ## Enter the number: 19766 Saisir le numéro 19766. ## CD356F ## 01 ## Enter the number: 19767 Saisir le numéro 19767. ## CD3570 ## 01 ## Enter the number: 19768 Saisir le numéro 19768. ## CD3571 ## 01 ## Enter the number: 19769 Saisir le numéro 19769. ## CD3572 ## 01 ## Enter the number: 19770 Saisir le numéro 19770. ## CD3573 ## 01 ## Enter the number: 19771 Saisir le numéro 19771. ## CD3574 ## 01 ## Enter the number: 19772 Saisir le numéro 19772. ## CD3575 ## 01 ## Enter the number: 19773 Saisir le numéro 19773. ## CD3576 ## 01 ## Enter the number: 19774 Saisir le numéro 19774. ## CD3577 ## 01 ## Enter the number: 19775 Saisir le numéro 19775. ## CD3578 ## 01 ## You enter the number.[n][n]The cursor flashes at you for a while, then the system tells you access denied. Vous saisissez le numéro.[n][n]Le curseur clignote un moment, puis le système indique « accès refusé ». ## CD3579 ## 01 ## You enter the number 19767.[n][n]The system spends some time loading a list of files.[n][n]Some ASCII images appear on the screen, as well as porn and pictures of someone’s cat. But mostly porn. Vous saisissez le numéro 19767.[n][n]Lentement, une ligne de fichiers se charge.[n][n]Des images ASCII apparaissent à l'écran, accompagnées de pornographie et des photos d'un chat. Mais il y a surtout de la pornographie. ## CD357A ## 03 ## You enter the number 19768.[n][n]This computer must belong to a Blue – the files are sorted into folders, and access permissions have been applied to all of then.[n][n]One of the folders is called "DRIVER FOR RICK!!!!". Directly inside it is a file named "!!!README!!!" The exclamation marks on both sides leave no doubt as to the importance of its contents. Vous saisissez le numéro 19768.[n][n]Cet ordinateur doit appartenir à un employé de la Division Azur : les fichiers sont triés par dossier et ils sont tous protégés par des autorisations d'accès.[n][n]L'un des dossiers s'intitule « PILOTE POUR RICK !!!! ». À l'intérieur se trouve un fichier nommé « !!!LISEZMOI!!! ». Les points d'exclamation ne laissent aucun doute quant à l'importance de son contenu. ## CD357B ## 02 ## Enter "INSTALL" to install the driver. Saisir « INSTALLER » pour installer le pilote. ## CD357C ## 01 ## You initiate the installation process.[n][n]The driver unzips successfully. The install program reboots the system. Vous lancez le processus d'installation.[n][n]Le pilote se décompresse et le programme d'installation redémarre le système. ## CD357D ## 03 ## The computer comes to life and the CRONUS logo appears on the screen along with "ENTER PASSWORD." [n][n]The cooling fans now whirr calmly, almost happily. L'ordinateur s'allume et le logo du CRONUS apparaît à l'écran, suivi de l'instruction « SAISIR MOT DE PASSE ».[n][n]Les ventilateurs ronronnent maintenant calmement, presque joyeusement. ## CD357E ## 01 ## Enter the password "fÖrGÄtMiGeJ" and the required number. Saisir le mot de passe « fÖrGÄtMiGeJ » suivi du nombre requis. ## CD357F ## 01 ## You enter the password and the square of the ID number.[n][n]The system confirms authentication and displays the main menu. Vous saisissez le mot de passe suivi du carré du numéro du serveur.[n][n]Le système confirme l'authentification et affiche le menu principal. ## CD3580 ## 01 ## You enter the number 19771.[n][n]This computer’s hard drive is loaded to capacity with digital books. It’s almost all fiction, but also a few radio technology guides and books on American history. Vous saisissez le numéro 19771.[n][n]Le disque dur de cet ordinateur est plein à craquer de livres électroniques. Ce sont principalement des romans, mais il y a aussi quelques manuels de radio et des livres sur l'histoire américaine. ## CD3581 ## 01 ## You enter the number 19774.[n][n]The system is terribly cluttered. The names of half the directories have been replaced with meaningless strings of characters. Vous saisissez le numéro 19774.[n][n]Le système est un vrai bazar. Les noms de la moitié des répertoires ont été remplacés par des chaînes de caractères sans queue ni tête. ## CD3592 ## 01 ## You press the space bar and the system asks you for a password.[n][n]A yellow cursor flashes in the empty command line. Vous appuyez sur la barre d'espace et le système vous demande un mot de passe.[n][n]Un curseur jaune clignote sur la ligne de commande vide. ## CD3593 ## 01 ## The system’s fans roar again. A message appears: "ERROR! Invalid password. Press any key." Les ventilateurs se remettent à vrombir. Un message s'affiche : « ERREUR ! Mot de passe non valide. Appuyez sur une touche. » ## CD3594 ## 01 ## Starek is standing by his desk, pretending to clean up. He’s polishing his coffee mug with a floor rag. Starek se tient près de son bureau et fait semblant de nettoyer. Il essuie sa tasse à café avec une serpillière. ## CD3595 ## 01 ## Starek is standing by his desk, not quite swaying, not quite dancing. Starek se tient près de son bureau, dansant à moitié. ## CD3596 ## 02 ## Tears pool in his exhausted eyes.[n][n]Well, that’s that. It’s all over, everything. I’m definitely going to get fired now. [n] Les larmes lui montent aux yeux.[n][n]Voilà. C'est fini. C'est terminé. Je vais vraiment me faire virer.[n] ## CD3597 ## 01 ## Kingsley’s coming, and I’m busy! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh![n][n]He starts dancing around again. Kingsley va venir et je suis débordé ! Oh ! Oh ! Oh ! Oh ! Oh ! Oh ![n][n]Il se met à nouveau à danser. ## CD3598 ## 01 ## No, don’t go there... All kinds of crap is coming out of there again! I saw it myself! Non, n'entrez pas là-dedans... Y a tout un tas de saloperies qui y traînent ! J'ai déjà vu des choses ! ## CD3599 ## 01 ## You open the hatch of the ventilation shaft and poke your head out. You’re in a bathroom. Vous ouvrez la trappe de la conduite de ventilation et y passez la tête. Vous êtes dans des toilettes. ## CD359A ## 01 ## Some Silver Wing employee is leaning over the sink, snorting purple powder.[n][n]He looks up and sees you.[n][n]Holy shit! I must be crunked–[n][n]Before he's had time to finish the thought, the guy leans over the sink again. He doesn't react when you jump down to the floor behind him. Un employé de la Division Argent, penché sur le lavabo, renifle de la poudre violette.[n][n]Il relève la tête et vous aperçoit.[n][n]Putain ! Je dois planer...[n][n]Avant même d'avoir fini sa phrase, il se penche à nouveau sur le lavabo. Il ne réagit pas quand vous sautez sur le sol derrière lui. ## CD359B ## 02 ## This is, without a doubt, a gigantic cockroach. You can say that with 99% certainty.[n][n]Nevertheless, 'George the Rat' is painted neatly on its shiny carapace. C'est sans le moindre doute un gigantesque cafard. On peut le dire avec 99 % de certitude.[n][n]Néanmoins, il y a « George le rat » peint sur sa carapace luisante. ## CD359C ## 02 ## You look at the cockroach. The cockroach looks at you. Vous regardez le cafard. Et le cafard vous regarde. ## CD359D ## 01 ## Move away. Partir. ## CD359E ## 02 ## Though the elevator looks neglected, it's apparently in regular use – a large number of dusty tracks lead from it, clearly visible on the clean floor.[n][n]The elevator's control panel is dim and the doors ajar. Between the gap in the doors, you see an emergency ladder leading downwards. Bien que l'ascenseur ait l'air d'avoir été négligé, il semble être utilisé régulièrement. On observe, clairement visibles sur le sol propre, un grand nombre de traces poussiéreuses qui en proviennent.[n][n]Le panneau de contrôle de l'ascenseur émet une faible lueur et les portes sont entrouvertes. Dans l'entrebâillement, vous apercevez une échelle d'évacuation donnant sur un niveau inférieur. ## CD359F ## 02 ## Squeeze into the elevator and climb down the ladder. Vous glisser dans l'ascenseur et descendre l'échelle. ## CD35A0 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD35A1 ## 02 ## This elevator looks just the same as the one on the next level up: dead control panel and partly open doors. You can see the steel rungs of a fire ladder inside the shaft. Cet ascenseur est identique à celui du niveau supérieur : le panneau de contrôle est hors service et les portes sont entrebâillées. Vous pouvez apercevoir les barreaux d'acier d'une échelle d'évacuation dans la cage d'ascenseur. ## CD35A2 ## 02 ## Squeeze into the elevator and climb up. Vous glisser dans l'ascenseur et monter. ## CD35A3 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD35A4 ## 02 ## A plump and ugly fellow with misaligned teeth, and more bald spots on his head than hair, calls you to take a look at his rat.[n][n]The badge on his orange uniform reads 'Charlie Baxter.' Un type moche, grassouillet, au crâne dégarni et aux dents tordues vous appelle pour que vous veniez jeter un œil à son rat.[n][n]Sur le badge épinglé à son uniforme ambre est inscrit « Charlie Baxter ». ## CD35A5 ## 03 ## Catching your gaze, Charlie Score steps aside to let you see the enclosure with his rat. Croisant votre regard, Charlie Score fait un pas de côté pour vous laisser voir l'enclos avec son rat. ## CD35A7 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD35A8 ## 05 ## This White Wing woman looks completely out of place amongst this gaggle of gamblers and breeders.[n][n]But still, there she is. Au milieu de cette foule de parieurs et d'éleveurs, cette femme de la Division Ivoire détonne très clairement.[n][n]Mais quand bien même, elle est là. ## CD35A9 ## 02 ## Azalea nods indifferently in your direction. She's plainly more interested in studying her potential rivals in the coming race. Avec indifférence, Azalea hoche la tête dans votre direction, manifestement plus occupée à étudier ses rivaux potentiels dans la prochaine course. ## CD35AB ## 02 ## A skinny Blue in a rumpled, peaked cap greets you as you approach.[n][n]His voice is devilishly quiet, you can barely make out what he’s saying.[n][n]His badge reads "Vito Genovese." Un technicien de la Division Azur maigre portant une casquette à la visière froissée vous salue quand vous approchez.[n][n]Sa voix est diaboliquement atone, vous avez du mal à entendre ce qu'il dit.[n][n]Sur son badge, on peut lire « Vito Genovese ». ## CD35AC ## 02 ## Hello once again.[n][n]Vito’s voice is barely audible. Rebonjour.[n][n]La voix de Vito est à peine audible. ## CD35AE ## 01 ## Move away. Partir. ## CD35AF ## 02 ## The Orange’s overalls reek of tobacco and gasoline. A greasy badge saying "Justin Bradbury" gleams like a bull's-eye in the middle of an enormous, filthy stain.[n][n]Despite the state of his apparel, Justin’s eyes are shining. La tenue de l'ouvrier de la Division Ambre pue le tabac et l'essence. Un badge graisseux affichant « Justin Bradbury » miroite vaguement au milieu d'une énorme tache de saleté.[n][n]Contrastant avec l'état de ses habits, les yeux de Justin sont étincelants. ## CD35B0 ## 02 ## Justin waves you over. Justin vous fait signe d'approcher. ## CD35B3 ## 02 ## A large rat is energetically exploring its cage, rustling around in the sawdust.[n][n]To you, the animal is utterly unremarkable. Un gros rat explore énergiquement sa cage dans un grand bruissement de sciure de bois.[n][n]À vos yeux, c'est un rat tout ce qu'il y a de plus ordinaire. ## CD35B4 ## 02 ## The rat lifts its head and sniffs in your direction, its pink nose twitching. Le rat lève la tête et renifle dans votre direction en remuant son petit museau rose. ## CD35B5 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD35B6 ## 02 ## A small rat is sitting listlessly in the corner of its cage, its white whiskers giving the occasional dispirited twitch.[n][n]Not exactly what you'd call champion material. Un petit rat se tient avec apathie dans le coin de sa cage, ses moustaches blanches agitées par des saccades de déprime.[n][n]Pas franchement de la race des champions. ## CD35B7 ## 02 ## You stop next to a sad rat.[n][n]At least, it looks sad to you. Vous faites halte à côté d'un rat triste.[n][n]En tout cas il a l'air triste, selon vous. ## CD35B8 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD35B9 ## 02 ## This rat is frantically running from one corner of the cage to the next, raising clouds of sawdust and tearing at the newspapers covering the floor. Ce rat court frénétiquement d'un coin de la cage à l'autre en soulevant des nuages de sciure et en déchirant les feuilles de papier journal qui recouvrent le sol. ## CD35BA ## 02 ## The rat is digging at the ground with its hind paws. Le rat creuse dans le sol avec ses pattes de derrière. ## CD35BB ## 01 ## Move away. Partir. ## CD35BC ## 01 ## Make a clinical analysis of the rat. Effectuer un examen clinique du rat. ## CD35BD ## 02 ## Examining the animal carefully, you quickly realize there’s something very wrong it – it’s breathing too quickly, its mouth is wet with saliva, and from time to time a nervous tremor runs the length of its body.[n][n]This rat is on performance-enhancing drugs! En examinant le rat avec soin, vous réalisez vite que quelque chose cloche. Sa fréquence respiratoire est beaucoup trop élevée, sa bouche déborde de salive et des tremblements nerveux lui secouent régulièrement tout le corps.[n][n]Ce rat est sous l'effet de substances dopantes ! ## CD35C5 ## 02 ## The next race hasn’t started yet, and the cameras are staring down an empty tunnel. La prochaine course n'a pas encore commencé, et les caméras filment un tunnel vide. ## CD35C6 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD35C9 ## 01 ## The red-haired guy in duct-taped spectacles is the first to notice you.[n][n]He stops pacing and offers you his hand.[n][n]Doug Preston... and that sad monkey there in the corner is my friend Link Child. L'homme roux aux lunettes rafistolées avec du ruban adhésif vous remarque le premier.[n][n]Il se fige et vous tend la main.[n][n]Doug Preston... et le type qui déprime dans le coin, c'est mon ami, Link Child. ## CD35CA ## 01 ## The Orange sitting against the wall shoots Preston a grim look.[n][n]Bonehead.[n][n]He replies shortly. L'homme assis contre le mur adresse à Preston un regard maussade. [n][n]Abruti.[n][n]dit-il d'un ton acerbe. ## CD35CB ## 01 ## The red-head looks down at your dusty uniform.[n][n]It's none of my business of course, but you've been in the ventilation system recently. Did you see anything weird? L'homme roux regarde votre tenue poussiéreuse.[n][n]Ce ne sont pas mes oignons, mais vous avez fait un tour dans le système de ventilation récemment. Vous y avez remarqué quelque chose d'étrange ? ## CD35CC ## 01 ## Doug rubs his forehead in confusion.[n][n]Damn it. Thank you for the information. Doug se frotte le front, perdu.[n][n]Bon sang. Merci pour l'information. ## CD35CD ## 01 ## Doug Preston glances back at the ventilation grill.[n][n]You say Harold's been killed? By who? How can that–[n][n]He struggles to find words, helpless in the face of this terrible news. Doug Preston jette un coup d'œil à la grille d'aération.[n][n]Vous dites qu'Harold a été tué ? Par qui ? Comment c'est poss...[n][n]Il peine à trouver ses mots, désemparé par cette terrible nouvelle. ## CD35CE ## 01 ## Say you saw someone stealing food in the communal kitchen. Dire que vous avez vu quelqu'un voler de la nourriture dans la cuisine collective. ## CD35CF ## 02 ## Move away. Partir. ## CD35D0 ## 02 ## Say you saw Yato Nakayama stealing food. Dire que vous avez vu Yato Nakayama voler de la nourriture. ## CD35D1 ## 01 ## Aguirre adjusts his glasses.[n][n]Are you trying to tell me it wasn't Jenkins stealing the food? Okay, I’ll let him out. But first... Aguirre remonte ses lunettes.[n][n]Vous êtes en train de me dire que ce n'était pas Jenkins ? Bon, je vais le relâcher. Mais d'abord... ## CD35D2 ## 01 ## Aguirre looks both baffled and bemused.[n][n]Yeah? Here I was so sure I knew who did it. I even arrested the guy... Aguirre paraît à la fois déconcerté et perplexe.[n][n]Vraiment ? Moi qui étais certain de connaître le coupable. Je l'avais même arrêté... ## CD35D3 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD35D4 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD35D5 ## 01 ## Jenkins![n][n]Aguirre pounds on the wall with his fist.[n][n]Drop that rag! You're free to go! Jenkins ![n][n]Aguirre martèle le mur de son poing.[n][n]Lâche ton torchon ! Tu es libre ! ## CD35D6 ## 01 ## He shakes his head.[n][n]That was awkward. But thanks for your help. Il hoche la tête.[n][n]C'était gênant. Mais merci pour votre aide. ## CD35D7 ## 03 ## You see a soldier at his post.[n][n]His name badge reads: Yato Nakayama. Vous apercevez un soldat à son poste.[n][n]Sur son badge, vous pouvez lire « Yato Nakayama ». ## CD35D8 ## 03 ## Tell him you saw someone stealing food from the kitchen. Lui dire que vous avez vu quelqu'un voler de la nourriture dans la cuisine. ## CD35D9 ## 02 ## Tell him you saw a security guard stealing food from the kitchen. Lui dire que vous avez vu un garde voler de la nourriture dans la cuisine. ## CD35DA ## 02 ## You tell Jenkins you saw someone stealing food from the fridge in the kitchen. Vous dites à Jenkins que vous avez vu quelqu'un voler de la nourriture dans le réfrigérateur de la cuisine. ## CD35DB ## 02 ## You tell Jenkins you saw a security guard stealing food from the fridge in the kitchen. Vous dites à Jenkins que vous avez vu un garde voler de la nourriture dans le réfrigérateur de la cuisine. ## CD35DC ## 02 ## Move away. Partir. ## CD35DD ## 03 ## The young Black Wing stranger smiles and offers you his hand.[n][n]I’m Tom Jenkins. If not for you, I’d be scrubbing the floors in solitary. Le jeune inconnu de la Division Ébène vous sourit et vous tend la main.[n][n]Je suis Tom Jenkins. Sans vous, je serais en train de passer la serpillière à l'isolement. ## CD35DE ## 02 ## Jenkins flashes you a grateful smile. Jenkins vous sourit avec gratitude. ## CD35DF ## 01 ## Sipping her coffee nervously, Grace is dressing down a private standing at attention in front of her.[n][n]You’re not soldiers at all! You’re rats. You’re the worst thing that’s happened to the police inside the Dome! Buvant son café avec nervosité, Grace est en train de passer un savon à un soldat au garde-à-vous devant elle.[n][n]Vous n'êtes pas des soldats ! Vous êtes des rats. Vous êtes la pire chose qui soit arrivée à la police sous le Dôme ! ## CD35E0 ## 01 ## She pauses to check her email on her communicator. Elle s'arrête pour vérifier son courrier sur son communicateur. ## CD35E1 ## 04 ## Grace shoves the communicator back into her pocket and continues.[n][n]You got anything to say about that, Johnny-boy? No? What about you, Antonio? How about the thieves who’ve been stealing relics, poisoning the staff with drugs, and befouling Magellan like a bunch of diseased cockroaches? Maybe you caught them and forgot to tell me? No? Well, why not, you assholes?! Grace remet le communicateur dans sa poche et poursuit.[n][n]Tu as quelque chose à répondre à ça, mon petit Johnny ? Non ? Et toi, Antonio ? Et les fumiers qui volent des reliques, qui empoisonnent le personnel avec leurs drogues et qui polluent Magellan comme les cafards qu'ils sont ? Peut-être que vous les avez attrapés et que vous avez oublié de me prévenir ? Non ? Je peux savoir pourquoi, bande de nazes ?! ## CD35E2 ## 01 ## She pivots to face you.[n][n]What brings you here? Come to see the three-ring circus, complete with trained shitheads? Well, you’ve come to the right place! Elle se retourne vers vous.[n][n]Qu'est-ce que vous faites ici ? Vous êtes là pour voir le cirque et son numéro de clowns ? Eh ben, vous êtes au bon endroit ! ## CD35E3 ## 02 ## A satisfied grin flashes across Ida’s annoyed face.[n][n]She turns to the soldiers.[n][n]At least someone hasn't forgotten they're on duty. Hey, I’m talking to you maggots! Un sourire satisfait éclaire le visage agacé d'Ida.[n][n]Elle se tourne vers les soldats.[n][n]Il y a au moins une personne qui n'a pas oublié qu'elle était en service ici. Hé, je vous parle, les larves ! ## CD35E4 ## 01 ## Ida shrugs in frustration.[n][n]Whatever. Just don’t come crawling to me when you get mugged in the middle of your shift. Because that’s where we’re headed. Ida hausse les épaules de frustration.[n][n]Laissez tomber. Mais venez pas chialer si vous vous faites agresser pendant votre patrouille. Parce que ça va finir par arriver. ## CD35E5 ## 03 ## The Black finishes her coffee and crushes the cup in her hand.[n][n]Here’s what’s happening. After the Incident we've got freedom here out the wazoo. CRONUS is no more, old contracts are no longer valid. If you want to get out just renounce your citizenship, hand over the selectrone, and go wherever you want. Even if you're an Orange. Le membre de la Division Ébène finit son café et écrase la tasse dans sa main.[n][n]Voilà ce qui se passe. Après l'Incident, nous avons la liberté ici à gogo. CRONUS n'est plus, les anciens contrats ne sont plus valables. Si vous voulez sortir, il suffit de renoncer à votre citoyenneté, de remettre le selectrone, et d'aller où vous voulez. Même si vous êtes de la Division Ambre. ## CD35E6 ## 06 ## She glances at her communicator again.[n][n]And, still no messages from that asshole... Er, what was I talking about again? Right, the Oranges’ contracts state that if they want citizenship, they must agree to participate in scientific programs. But the bastards have suddenly remembered they have rights, and now I get word these rats are huddling in a corner, whispering about an escape. Abandon Magellan, live as a bandit commune in some locked-down facility, and some other crap like that. Elle jette à nouveau un coup d'œil à son communicateur.[n][n]Et, toujours aucun message de ce connard.... Euh, je parlais de quoi déjà ? Bon, le contrat de la Division Ambre stipule que s'ils veulent la citoyenneté, ils doivent accepter de participer à des programmes scientifiques. Mais les bâtards se sont soudainement rappelés qu'ils ont des droits, et maintenant j'ai entendu dire que ces rats se blottissent dans un coin, chuchotant à propos d'une évasion. Abandonner Magellan, vivre comme une communauté de bandits dans une installation fermée, et d'autres conneries du genre. ## CD35E7 ## 01 ## Inquire about the nature of these experiments. L'interroger sur la nature de ces expériences. ## CD35E8 ## 01 ## Ask who Grace thinks is behind the escape. Lui demander qui, selon elle, est le cerveau derrière ce projet d'évasion. ## CD35E9 ## 01 ## Ida bares her teeth.[n][n]It's that asshole Lindbergh. Who else could it be? That smartass, shitheeled fucker reeks of conspiracy. Ida esquisse un rictus de colère.[n][n]Cette ordure de Lindbergh. Forcément. Cette espèce de vermine sournoise a une tronche à magouiller. ## CD35EA ## 01 ## Grace finishes demolishing the remaining bits of coffee cup in her fist.[n][n]That’s what I heard, anyway. There’s a facility where they're transporting people from one place to another, but I’m spacing on what it's called. Grace finit de broyer ce qui reste de son gobelet.[n][n]Enfin, c'est ce qu'on m'a dit. Il y a un complexe où ils transportent les gens d'un endroit à un autre, mais son nom m'échappe. ## CD35EB ## 01 ## She turns to her subordinates.[n][n]John? Antonio? You two got all that? Watch and learn, you boneheads! Elle se tourne vers ses subalternes.[n][n]John ? Antonio ? Vous avez tout suivi ? J'espère que vous prenez des notes, têtes de nœud ! ## CD35EC ## 02 ## She wipes off her gloves with a squeamish look on her face.[n][n]You still here? Make yourself scarce. Elle agite ses gants d'un air écœuré.[n][n]Vous êtes encore là ? Décampez. ## CD35ED ## 02 ## Grace steps forward and looks you straight in the eye.[n][n]If they’re really planning an escape, I can’t allow it to happen. That's why I need your help. I want to send them a message, and I want to make it fucking unambiguous. Either they live by the rules of the New Committee, or they get stripped of their rights and thrown out in the desert. Grace avance vers vous et vous regarde droit dans les yeux.[n][n]S'ils prévoient vraiment de s'évader, je ne peux pas les laisser faire. C'est pourquoi j'ai besoin de vous. Je veux leur faire passer un message très clair. Soit ils se soumettent aux règles du Nouveau Comité, soit ils sont privés de leurs droits et jetés dans le désert. ## CD35EE ## 04 ## A woman in a White Wing uniform is working next to a massive, gate-like structure.[n][n]Something weird happened here. Something just... doesn't add up. Une femme vêtue d'un uniforme de la Division Ivoire travaille près d'une structure imposante rappelant une porte.[n][n]Il s'est passé une chose étrange ici. Quelque chose... ne va pas. ## CD35EF ## 03 ## Greet her. La saluer. ## CD35F7 ## 02 ## Say you're here precisely for this. Lui dire que c'est justement pour ça que vous êtes là. ## CD35F8 ## 02 ## Refuse: whatever happens here, you're unsure if you want to get involved. Refuser : quoi qu'il se soit passé ici, vous ne voulez pas vraiment vous en mêler. ## CD35FF ## 05 ## An Orange is scrubbing the floor under the tireless gaze of a Black standing next to him and barking out orders. Un membre de la Division Ambre frotte le sol sous le regard infatigable d'un Noir qui se tient à côté de lui et aboie des ordres. ## CD3600 ## 06 ## In response, the Orange mumbles gruffly into his long, grey beard without lifting his head.[n][n]I’m doing the best I can. You don’t like it, mop it yourself, or maybe you could train a monkey to do it in your spare time. En réponse, il marmonne de façon bourrue dans sa longue barbe grise sans lever la tête.[n][n]Je fais du mieux que je peux. Si vous n'aimez pas ça, passez la serpillière vous-même, ou peut-être pourriez-vous entraîner un singe à le faire pendant votre temps libre. ## CD3601 ## 01 ## Continue listening to their smack talk. Continuer à écouter leur dispute. ## CD3602 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD3603 ## 03 ## The security guard shakes his head, obviously annoyed.[n][n]I’ll tell you one more time: You did it right during the test, but now you’re just spreading dirty water everywhere. You’re making circular motions, but you need to zigzag. Zigzag! Le garde secoue la tête d'un air agacé.[n][n]Je le répéterai qu'une fois : tu l'as fait correctement pour le test, mais maintenant, tu mets de l'eau sale partout. Tu fais des mouvements circulaires au lieu de faire des zigzags. Des zigzags ! ## CD3604 ## 06 ## The guard touches the rag with the tip of his boot.[n][n]You’re doing it wrong, Raine. Le garde touche la serpillière du bout de sa botte.[n][n]Tu fais n'importe quoi, Raine. ## CD3605 ## 02 ## The grey-bearded floor scrubber sighs.[n][n]I had a hangover during the cleaning test and my hands were shaking. But circles work much better, really. L'homme à la barbe grise soupire.[n][n]J'avais la gueule de bois pendant le test de nettoyage et mes mains tremblaient. Les mouvements circulaires, ça marche vraiment mieux. ## CD3606 ## 03 ## Interfere and say that circular motions are indeed better. Intervenir et dire que les mouvements circulaires sont effectivement plus efficaces. ## CD3607 ## 02 ## The Black looks at you with disgust.[n][n]Raine sighs in relief and smiles weakly.[n][n]Finally, someone who gets it. L'homme de la Division Ébène vous regarde d'un air dégoûté.[n][n]Raine soupire de soulagement et sourit discrètement.[n][n]Enfin quelqu'un qui s'y connaît. ## CD3608 ## 03 ## Interfere and say that zigzag motions are more effective. Intervenir et dire que les mouvements en zigzag sont effectivement plus efficaces. ## CD3609 ## 04 ## The Black thumps himself proudly in the chest.[n][n]It's as clear as day![n][n]The Orange crawling along the floor with his rag sighs again. L'homme de la Division Ébène se rengorge.[n][n] Évidemment ![n][n]L'homme qui nettoie le sol soupire à nouveau. ## CD360A ## 03 ## Interfere and say that moving the mop sinusoidally is the optimal solution. Intervenir et dire que la meilleure méthode consiste à faire des vagues avec la serpillière. ## CD360B ## 05 ## Both the Black and the Orange turn to stare as though you were an alien from a distant galaxy. Les membres de la Division Ébène et Ambre se retournent pour vous fixer comme si vous étiez un extraterrestre venu d'une galaxie lointaine. ## CD360C ## 01 ## Shake your head and leave. Secouer la tête et partir. ## CD360D ## 02 ## Raine smiles and nods at you. The Black pretends you don’t exist. Raine sourit et vous adresse un signe de tête. L'homme de la Division Ébène vous ignore. ## CD360E ## 02 ## Move away. Partir. ## CD360F ## 02 ## Both the Black and Raine do their best to pretend you don’t exist. L'homme de la Division Ébène et Raine font de leur mieux pour vous ignorer. ## CD3610 ## 03 ## Raine is absorbed in his work. The Black is absorbed in watching over Raine. Raine est absorbé par sa tâche. L'homme de la Division Ébène l'observe. ## CD3611 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD3612 ## 01 ## Recognizing you, the Orange greets you with a thin smile.[n][n]You just keep on wandering and wandering. Something troubling you? En vous reconnaissant, le membre de la Division Ambre vous salue d'un mince sourire.[n][n]Vous continuez à errer et à errer. Quelque chose vous perturbe ? ## CD3613 ## 01 ## Moraitis shakes his half-empty bag of chips.[n][n]Sure you don’t want some? Moraitis secoue son sachet de chips à moitié vide.[n][n]Vraiment, vous n'en voulez pas ? ## CD3614 ## 01 ## By way of greeting, Moraitis pats you gently on the shoulder. En guise d'accueil, Moraitis vous tapote doucement l'épaule. ## CD3615 ## 01 ## Recognizing you, the Orange greets you with a thin smile. En vous reconnaissant, l'homme vous accueille avec un léger sourire. ## CD3616 ## 01 ## Tell him Yato has been arrested. Lui dire que Yato a été arrêté. ## CD3617 ## 01 ## Moraitis strokes his beard thoughtfully. There's no trace of schadenfreude in his expression – just displeasure.[n][n]Stealing food? Poor Yato. You know, he’s really not a bad guy. Moraitis caresse sa barbe d'un air pensif. La nouvelle ne semble pas le réjouir.[n][n]Il a volé de la nourriture ? Pauvre Yato. Ce n'est pas vraiment un mauvais gars. ## CD3618 ## 02 ## Judging from the warm kitchen odors filling the tunnel, you’re in the right place.[n][n]You can hear the distant chatter of the TV in the barracks through the ventilation grate.[n][n]You can’t get a good view of the kitchen. All you can see through the grate are doors, a table, and orange couches. À en juger par les odeurs chaudes de cuisine qui remplissent le tunnel, vous êtes au bon endroit.[n][n]Vous pouvez entendre le bavardage lointain de la télévision dans les baraquements à travers la grille de ventilation.[n][n]Vous ne pouvez pas avoir une bonne vue de la cuisine. Tout ce que vous pouvez voir à travers la grille sont des portes, une table, et des canapés ambre. ## CD3619 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD361A ## 01 ## Sit down and wait. S'asseoir et attendre. ## CD361B ## 01 ## You sit on the floor of the ventilation shaft and wait awhile. Vous vous asseyez sur le sol de la conduite de ventilation et patientez un moment. ## CD361C ## 02 ## Waiting it is then.[n][n]You sit down on the ventilation shaft floor and become lost in thought. Vous patientez.[n][n]Vous vous asseyez sur le sol de la conduite de ventilation et plongez dans vos pensées. ## CD361D ## 01 ## Look into the kitchen through the grate. Regarder la cuisine à travers la grille. ## CD361E ## 01 ## Leading from the tunnel toward the kitchen are two narrow ventilation shafts ending in small round grates.[n][n]As you approach one of the shafts, you stop and peer through the grill. Dans la conduite menant à la cuisine, deux conduits étroits se terminent par de petites grilles rondes.[n][n]Alors que vous approchez d'un des conduits, vous vous arrêtez pour regarder à travers la grille. ## CD361F ## 01 ## Examine the kitchen. Examiner la cuisine. ## CD3620 ## 01 ## Look at the tables. Regarder les tables. ## CD3621 ## 01 ## Check out the doors. Observer les portes. ## CD3622 ## 01 ## Look for anything unusual. Chercher quelque chose d'inhabituel. ## CD3623 ## 02 ## You see yellow shelves on the walls and hideous orange couches. You see a wet vac and several planters with herbs. It’s a kitchen like any other.[n][n]Directly below the vent is a refrigerator. You can’t see the fridge from this vantage, but you can hear it humming. Vous voyez des étagères jaunes sur les murs et des canapés ambre hideux. Vous voyez un aspirateur à eau et plusieurs jardinières avec des herbes. C'est une cuisine comme les autres.[n][n]Directement en dessous de la bouche d'aération se trouve un réfrigérateur. Vous ne pouvez pas voir le réfrigérateur depuis ce point de vue, mais vous pouvez l'entendre ronronner. ## CD3624 ## 02 ## As always, the tables haven’t been cleared. They're still covered with smudgy glasses and dirty cardboard lunch cartons. Comme toujours, les tables n'ont pas été nettoyées. Elles sont recouvertes de verres et de boîtes-repas sales. ## CD3625 ## 01 ## You give the kitchen a quick once-over.[n][n]There are three doors in the dining room, one leading to a shower, another to the bathroom, and, judging from the muffled sounds of a TV, the third leads to the break room. Vous jetez un rapide coup d'œil à la cuisine.[n][n]Il y a trois portes : l'une mène à une douche, la deuxième aux toilettes, et, à en juger par les sons étouffés d'une télévision, la troisième mène à la salle de pause. ## CD3626 ## 01 ## You give the space a long carefull look.[n][n]There’s nothing unusual except for a strange painting on the wall. Or is it a photograph? [n][n]Hard to tell from where you stand. Vous observez longuement la pièce.[n][n]Il n'y a rien de remarquable, à part un étrange tableau sur le mur. Ou s'agit-il plutôt d'une photo ? [n][n]Difficile à dire depuis votre poste d'observation. ## CD3627 ## 01 ## Move away fron the grill. Vous éloigner de la grille. ## CD3628 ## 01 ## You retreat back to the darkness of the tunnel. Vous reculez dans les ténèbres de la conduite. ## CD3629 ## 01 ## Sitting and waiting for some vague thing to happen is no worse than what awaits you in the lively station.[n][n]You examine the low ceiling of the tunnel and observe dust motes whirling in the rays of light from the grill.[n][n]Nothing happens. Attendre sur votre séant qu'un événement survienne n'est pas pire que ce qui vous attend dans la station animée.[n][n]Vous examinez le plafond bas de la conduite et vous distinguez de la poussière qui tourbillonne dans les rais de lumière filtrant à travers la grille.[n][n]Rien ne se passe. ## CD362A ## 04 ## Next to the metal detector, a typical Dome scene is playing out: an Orange is standing with his hands behind his head while a small, angry man in a black uniform pats him down. À côté du détecteur de métaux, une scène typique du Dôme se déroule : un membre de la Division Ambre se tient debout, les mains derrière la tête, tandis qu'un petit homme en uniforme ébène, très en colère, le fouille. ## CD362B ## 01 ## Walk up to them and get involved. Vous approcher et vous en mêler. ## CD362C ## 01 ## Walk past them. Passer votre chemin. ## CD362D ## 01 ## The guard gestures angrily.[n][n]Trying to be clever, eh? Get lost, Moraitis. Le garde s'agite, en colère.[n][n]On essaie de faire le malin, hein ? Dégage, Moraitis. ## CD362E ## 01 ## As soon as you open your mouth to interfere, the Black shoves you in the chest, forcing you a couple of steps back.[n][n]Where do you think you’re going? I’ll arrest you both right now if you don't get the hell outta here! Dès que vous ouvrez la bouche pour intervenir, l'homme de la Division Ébène vous pousse, vous obligeant à reculer de quelques pas.[n][n]Vous croyez aller où comme ça ? Je vous arrête tous les deux si vous foutez pas le camp d'ici ! ## CD362F ## 01 ## Tell the Black that he’s exceeded his authority and needs to return the Orange’s property. Dire à l'homme de la Division Ébène qu'il a outrepassé son autorité et qu'il doit rendre la propriété au membre de la Division Ambre. ## CD3630 ## 04 ## Tell the Black that you’re confiscating what he took for the betterment of Magellan. Dire à l'homme de la Division Ébène que vous confisquez ce qu'il a pris pour le bien de Magellan. ## CD3631 ## 01 ## Convince your fellow Black to leave the Orange alone. Convainquez l'homme de la Division Ébène de laisser le membre de la Division Ambre tranquille. ## CD3632 ## 01 ## Search him yourself. Faire la fouille vous-même. ## CD3633 ## 01 ## Just observe, since you can’t do anything. Observer, puisque vous ne pouvez rien faire. ## CD3634 ## 01 ## You explain to Nakayama that treating people humanely (even Oranges) is more effective than intimidation and cruelty. Besides, the man he’s searching doesn’t exactly look like a hardened criminal. Vous expliquez à Nakayama que traiter les gens humainement (même les membres de la Division Ambre) est plus efficace que l'intimidation et la cruauté. De plus, l'homme qu'il recherche ne ressemble pas exactement à un criminel endurci. ## CD3635 ## 02 ## The guard purses his lips.[n][n]What's the administration doing protecting criminals? Never mind, it’s none of my business of course. I was just asking. Le garde fait la moue.[n][n]Pourquoi l'administration protège les criminels ? Après tout, peu importe. Ça ne me regarde pas. Je ne faisais que poser la question. ## CD3636 ## 01 ## The guard's face scrunches up with frustration, but he can’t bring himself to refuse.[n][n]Here you go. Le visage du garde exprime de la frustration, mais il ne parvient pas à vous dire non.[n][n]Tenez. ## CD3637 ## 01 ## You search the Orange’s pockets, but end up empty-handed. Vous fouillez dans ses poches, mais vous revenez les mains vides. ## CD3638 ## 01 ## Having received no response, the guard returns to his search. N'ayant pas obtenu de réponse, le garde retourne à sa fouille. ## CD3639 ## 01 ## The Orange sighs.[n][n]You took my beer and you took my chips. What’s the deal, Yato? I was sweeping the vehicle entrance. What could I possibly have stolen from there other than sand? Il soupire.[n][n]Tu as pris ma bière et tu as pris mes jetons. C'est quoi le problème, Yato ? Je balayais l'entrée des véhicules. Qu'est-ce que j'aurais pu y voler à part du sable ? ## CD363A ## 02 ## The Black, whose badge says "Yato Nakayama," glares angrily.[n][n]How am I supposed to know what you stole? You’re a crook. You'd steal anything that isn’t nailed down. Come on, take it out. I’m gonna find it anyway. Le garde, dont le badge indique « Yato Nakayama », a l'air furieux.[n][n]Comment je suis censé savoir ce que tu as volé ? T'es un voleur. Tu es capable de chaparder tout ce qui n'est pas vissé. Allez, vide tes poches. Je trouverai bien ce que je cherche. ## CD363B ## 01 ## You step away, but continue to observe them. Vous reculez, mais continuez à les observer. ## CD363C ## 01 ## The handyman shakes his head and smiles condescendingly down at the Black.[n][n]Yato, Yato, Yato, I’ve never stolen anything in my life, and you know it. You also know there isn’t a damn thing in my pockets. L'ouvrier secoue la tête et sourit au garde d'un air condescendant.[n][n]Yato, Yato, Yato, je n'ai jamais rien volé de ma vie, et vous le savez. Vous savez également que mes poches sont vides. ## CD363D ## 01 ## The Orange walks away, smiling good naturedly. Il s'en va en souriant de bon cœur. ## CD363E ## 01 ## Move away. Partir. ## CD363F ## 01 ## He turns back to the Orange.[n][n]What are you chortling about, Moraitis? Is this a joke to you? You think this is funny?! Il se retourne vers le membre de la Division Ambre.[n][n]Qu'est-ce qui vous fait glousser, Moraitis ? C'est une blague pour toi ? Tu trouves ça drôle ? ! ## CD3640 ## 01 ## The Black backs off a little as you approach.[n][n]Yato Nakayama, Black Wing. What do you want? Le garde recule un peu à votre approche.[n][n]Yato Nakayama, de la Division Ébène. Qu'est-ce que vous voulez? ## CD3641 ## 01 ## He walks up to the Orange and gives him a gentle push.[n][n]Take your junk food and get lost! Il s'approche et lui donne une légère poussée.[n][n]Prenez votre malbouffe et dégagez ! ## CD3642 ## 01 ## Yato carefully considers what you said.[n][n]I am strict with them so they don’t goof off and steal too much, but I guess I see what you mean. Yato réfléchit soigneusement à vos propos.[n][n]Je suis strict avec eux pour éviter qu'ils fassent des conneries et volent trop. Mais je comprends ce que vous voulez dire. ## CD3643 ## 01 ## Nakayama steps aside and lets you approach Moraitis.[n][n]Fine, you pat him down if you want to. See what you can find. Nakayama se met de côté et vous laisse approcher de Moraitis.[n][n]D'accord, fouillez-le si ça vous chante. On va voir s'il cache quelque chose. ## CD3644 ## 01 ## The Black just chuckles as he observes you.[n][n]Yeah, I didn’t find anything either, but the son of a bitch definitely swiped something. And now I’m supposed to just let him go again! Le garde glousse en vous observant.[n][n]Ouais, moi non plus je n'ai rien trouvé, mais je suis sûr que ce salopard a pris quelque chose. Et maintenant, je suis censé le laisser passer ! ## CD3645 ## 01 ## He turns to the Orange.[n][n]What're you standing around for? You waiting for a written invitation to get lost? Go on, get lost! Il se tourne vers Moraitis.[n][n]Pourquoi tu restes planté là ? Tu attends de recevoir une lettre te disant de foutre le camp ? Allez, dégage ! ## CD3646 ## 01 ## Moraitis winks at you and walks away. Moraitis vous adresse un clin d'œil et s'en va. ## CD3647 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD3648 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD3649 ## 01 ## Keep your hands up during the pat-down, Moraitis, or did you forget the rules? Garde les mains en l'air pendant la fouille, Moraitis. T'as oublié les règles ou quoi ? ## CD364A ## 01 ## Whatever you say, Yato. Comme vous voudrez, Yato. ## CD364B ## 01 ## Stop that sniggering! I know you’re a thief. Arrête de ricaner ! Je sais que tu es un voleur. ## CD364C ## 01 ## You’re all goddamn thieves! Vous êtes tous des saloperies de voleurs ! ## CD364D ## 02 ## The bulky man looks gloomily up from the report he's reading.[n][n]Yes? L'homme corpulent lève les yeux du rapport qu'il est en train de lire.[n][n]Oui ? ## CD364E ## 01 ## Tell him you’re just taking a look around. Répondre que vous ne faites que jeter un œil. ## CD364F ## 01 ## Say goodbye and leave. Le saluer et partir. ## CD3650 ## 02 ## You can look around, just don’t touch anything without permission.[n][n]As if by accident, Ilya adjusts the hem of his lab coat so you can see his holstered pistol. Vous pouvez jeter un œil, mais ne touchez à rien sans mon autorisation.[n][n]L'air de rien, Ilya rajuste sa blouse de façon à ce que vous puissiez voir son holster contenant un pistolet. ## CD3651 ## 02 ## Ilya bestows a phlegmatic glance upon you and goes back to his reading, keeping his hand by his holster. Ilya vous regarde d'un air impassible et reprend sa lecture, sans éloigner la main de son holster. ## CD3652 ## 02 ## Ilya notices you, nods phlegmatically, and goes back to his reading. Ilya remarque votre présence, hoche la tête avec flegme et reprend sa lecture. ## CD3653 ## 01 ## Ask him what he does here. Lui demander ce qu'il fait ici. ## CD3654 ## 05 ## Realizing his hope that you will simply leave him alone is futile, Ilya sighs.[n][n]I enter statistics related to scientific activity and write reports. But more importantly, I can read whatever I want. In my free time, I play board games and work out at the gym. Yeah-yeah, I know, it doesn't look like I work out. Perdant tout espoir que vous le laisserez tranquille, Ilya soupire.[n][n]Je saisis des statistiques relatives à des activités scientifiques et je rédige des rapports. Mais surtout, je peux lire ce que je veux. Pendant mon temps libre, je joue à des jeux de plateau et je me muscle au gymnase. Ouais, c'est bon, je sais, on ne dirait pas. ## CD3655 ## 02 ## Say something encouraging. Dire quelque chose d'encourageant. ## CD3656 ## 03 ## He phlegmatically salutes you with the report.[n][n]Serving science![n] Il vous salue avec désinvolture.[n][n]Au service de la science ![n] ## CD3657 ## 03 ## The name of the current directory is displayed: "PATIENTS/MEDICAL HISTORIES." The relevant list begins on the next screen. Le nom du répertoire actuel apparaît : « PATIENTS/ANTÉCÉDENTS MÉDICAUX ». La liste s'affiche sur l'écran suivant. ## CD3658 ## 03 ## Enter "HISTORY" and take a look at the patient list. Saisir « ANTÉCÉDENTS » et consulter la liste des patients. ## CD3659 ## 03 ## Enter "LOGOUT" and leave. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CD365A ## 03 ## The terminal bleeps softly and a list of entries appears.[n][n]AKHMED NOVAK, BLUE WING. ACUTE RADIATION SICKNESS.[n][n]MARK FENNING, BLACK WING. ANOMALY SYNDROME.[n][n]FAM SO JOHN, SILVER WING. ANOMALY SYNDROME.[n][n]MAGDA MARICHKOVA, ORANGE WING. CHRONIC RADIATION SICKNESS. Le terminal émet un léger bip et une liste d'entrées apparaît.[n][n]AKHMED NOVAK, DIVISION AZUR. MALADIE AIGUË DES RADIATIONS.[n][n]MARK FENNING, DIVISION ÉBÈNE. SYNDROME D'ANOMALIE.[n][n]FAM SO JOHN, DIVISION ARGENT. SYNDROME D'ANOMALIE.[n][n]MAGDA MARICHKOVA, DIVISION AMBRE. MALADIE CHRONIQUE DES RADIATIONS. ## CD365B ## 03 ## Enter "CASE 1" and read Novak’s history. Saisir « DOSSIER 1 » pour lire l'histoire de Novak. ## CD365C ## 03 ## Enter "CASE 2" and familiarize yourself with the incident involving Fenning. Saisir « DOSSIER 2 » pour découvrir l'incident impliquant Fenning. ## CD365D ## 03 ## Enter "CASE 3" and glance at Fam So’s case. Saisir « DOSSIER 3 » pour lire le dossier de Fam So. ## CD365E ## 03 ## Enter "CASE 4" and find out what happened to Marichkova. Saisir « DOSSIER 4 » pour découvrir ce qui est arrivé à Marichkova. ## CD365F ## 01 ## Close the list and leave. Fermer la liste et partir. ## CD3660 ## 02 ## The following text is displayed.[n][n]Akhmed Novak, Blue Wing.[n][n]Mr. Novak was rectifying a malfunction in the reactor's automated shutdown system. He successfully prevented a cascading failure in the isotope breeder, but received a threshold dose of approximately 90 rads. He was hospitalized immediately.[n][n]He's in stable condition with moderate radiation-induced toxemia. No ARS effects have been detected in the bone marrow. No malignancy is predicted. Recommend standard therapy, diet, and bed rest. Le texte suivant s'affiche.[n][n]Akhmed Novak, Division Azur.[n][n]M. Novak était en train de réparer une panne dans le système d'extinction automatique du réacteur. Il a réussi à empêcher une défaillance en cascade dans le générateur d'isotopes, mais a reçu une dose seuil d'environ 90 rads. Il a immédiatement été hospitalisé.[n][n]Il est dans un état stable et présente une toxémie radio-induite modérée. Aucun effet du syndrome d'irradiation aiguë n'a été détecté dans la moelle osseuse. Aucune malignité n'est à craindre. Thérapie standard, régime alimentaire et alitement recommandés. ## CD3661 ## 07 ## The following text is displayed.[n][n]Mark Fenning, Black Wing.[n][n]As a member of Sergeant Tremere's division, Mr. Fenning was patrolling the perimeter of the structure known as O10-Ankara. According to his fellow division members' reports, at some point he left his post and moved towards "something flashing in the distance." He disappeared from view instantly and was later found lying unconscious in a fetal position. He is currently hospitalized in Magellan.[n][n]His prognosis is unknown. He is physiologically stable and no organ trauma or other pathologies have been observed. However, there is paradoxical activity in the pre-frontal cortex. He occasionally emits noises reminiscent of grinding or squealing. After listening to a recording, Professor Levi said that it sounds like an audio version of binary code. Le texte suivant s'affiche.[n][n]Mark Fenning, Division Ébène.[n][n]Membre de la division du sergent Tremere, M. Fenning patrouillait dans le périmètre d'une structure appelée O10-Ankara. Selon les rapports de ses collègues, il a soudain quitté son poste pour avancer vers « quelque chose qui scintillait au loin ». Immédiatement perdu de vue, il a été plus tard retrouvé inconscient, en position fœtale. Il est actuellement hospitalisé à Magellan.[n][n]Le pronostic est inconnu. Son état physiologique est stable. Aucun organe n'est endommagé et aucune autre pathologie n'a été observée. Cependant, on note une activité paradoxale dans le cortex préfrontal. Le patient émet occasionnellement des bruits similaires à des grincements ou à des crissements. Après en avoir écouté un enregistrement, le professeur Levi a affirmé qu'il s'agissait sans doute d'une version audio d'un code binaire. ## CD3662 ## 02 ## The following text is displayed.[n][n]Fam So John, Silver Wing.[n][n]Mr. John was in the process of completing a basic scanner skills course.[n][n]Ignoring Professor Van Ulden's instructions, he wandered into an electrical anomaly. He suffered minor electrocution and second degree burns. He reported to sickbay independently.[n][n]His condition is satisfactory, but he has been temporarily hospitalized. It has been observed that every 20 minutes, approximately, Fam So seems to "wink out of reality." In other words, he ceases to physically interact with objects in the material world. The episodes last between 15 and 30 seconds. Consultations have been requested from Van Ulden, Heimlich, and Zarins. Le texte suivant s'affiche.[n][n]Fam So John, Division Argent.[n][n]M. John était en train de suivre un cours de base sur l'utilisation du scanner.[n][n]Ignorant les instructions du professeur Van Ulden, il est entré dans une anomalie électrique. Celle-ci a provoqué une électrocution mineure et des brûlures au deuxième degré pour lesquelles il s'est présenté de lui-même à l'infirmerie.[n][n]Bien que son état soit satisfaisant, il a été temporairement hospitalisé. Il a été observé que, toutes les 20 minutes environ, le patient semblait « basculer hors de la réalité ». En d'autres termes, il cesse d'interagir physiquement avec les éléments du monde matériel. Ces épisodes durent entre 15 et 30 secondes. Des consultations ont été demandées auprès de Van Ulden, Heimlich et Zarins. ## CD3663 ## 03 ## The following text is displayed.[n][n]Magda Marichkova, Orange Wing.[n][n]Ms. Marichkova worked as a janitor at a relic storage facility for about six months. She reported to sickbay due to intense menstrual pain, increased bleeding, and vomiting. She was diagnosed with chronic radiation sickness.[n][n]Severity is average. Recommend symptomatic treatment and hospitalization at a 24-hour facility. Storekeeper McPherson has been notified a large-scale radiological inspection is forthcoming. The question of the practicality of a full regenerative course of treatment for Marichkova has been raised. Le texte suivant est affiché.[n][n]Magda Marichkova, Division Ambre.[n][n]Mme Marichkova a travaillé comme concierge dans un entrepôt de reliques pendant environ six mois. Elle s'est présentée à l'infirmerie en raison de douleurs menstruelles intenses, de saignements accrus et de vomissements. On lui a diagnostiqué une maladie chronique des radiations.[n][n]La sévérité est moyenne. Recommandez un traitement symptomatique et une hospitalisation dans un établissement de 24 heures. Le magasinier McPherson a été informé qu'une inspection radiologique à grande échelle est imminente. La question de la praticité d'un traitement régénérateur complet pour Marichkova a été soulevée. ## CD3664 ## 01 ## This terminal contains an array of data on a series of experiments conducted with a single relic. A large number of charts are filled with numbers — there are hundreds, if not thousands of samples.[n][n]In the bottom row of the last chart someone has scribbled, "He’s mocking us, I know it!" Ce terminal contient des données au sujet d'une série d'expériences menées sur une seule relique. De nombreux graphiques sont recouverts de nombres. Il y a des centaines, voire des milliers de mesures.[n][n]Sous le dernier graphique, quelqu'un a écrit : « Il se fout de nous, c'est certain ! » ## CD3665 ## 01 ## Step away. Partir. ## CD3666 ## 03 ## A single block of text is flashing on the display: "For Phobos Group employees only." You obviously aren’t one of them.[n][n]Maybe it’s just your imagination, but from the corner of your eye it seems like something else is flashing on screen. However, when you look directly at it, all you can see is that same text. Un seul bloc de texte clignote sur l'écran : « Réservé aux employés du Groupe Phobos » Vous n'en faites clairement pas partie.[n][n]Peut-être est-ce votre imagination, mais du coin de l'œil, vous avez l'impression que quelque chose d'autre clignote sur l'écran. Cependant, quand vous regardez ce point directement, vous voyez toujours le même texte. ## CD3667 ## 01 ## Step away. Partir. ## CD3668 ## 01 ## A block of text on the display claims this terminal for "THEODOR MACREADY/RESEARCH LOG." The menu is probably on the next page. Un bloc de texte indique que le terminal appartient à « THEODOR MACREADY/JOURNAL DE RECHERCHE. » Le menu est sûrement sur la page suivante. ## CD3669 ## 03 ## Look through the titles by entering "LOGS." Consulter les titres en saisissant « JOURNAUX ». ## CD366A ## 03 ## Enter "LOGOUT" and walk away from the computer. Saisir « DÉCONNEXION » et quitter l'ordinateur. ## CD366B ## 03 ## The display flashes and a list of research projects appears.[n][n]PROBLEMS IN NON-LINEAR DOME TOPOLOGY.[n][n]ANOMALOUS ACTIVITY OF ELECTROMAGNETIC CLUSTERS.[n][n]THE INFLUENCE OF RELICS ON INDIGENOUS FAUNA.[n][n]AN INFORMATION VIRUS HYPOTHESIS BASED ON THE EXAMPLE OF "CASUS HOMUNCULUS." L'écran clignote et la liste des projets de recherche s'affiche.[n][n]PROBLÈMES DANS LA TOPOLOGIE NON LINÉAIRE DU DÔME.[n][n]ACTIVITÉ ANOMALE DES AMAS ÉLECTROMAGNÉTIQUES.[n][n]INFLUENCE DES RELIQUES SUR LA FAUNE ENDÉMIQUE.[n][n]HYPOTHÈSE SUR LE VIRUS BASÉE SUR L'EXEMPLE DU « CASUS HOMUNCULUS ». ## CD366C ## 03 ## Enter "READ 1" and study topological issues. Saisir « LIRE 1 » pour vous renseigner sur les problèmes topologiques. ## CD366D ## 03 ## Enter "READ 2" and read about anomalies. Saisir « LIRE 2 » pour en savoir plus sur les anomalies. ## CD366E ## 03 ## Enter "READ 3" and peruse a story about animals. Saisir « LIRE 3 » pour vous pencher sur les animaux. ## CD366F ## 03 ## Enter "READ 4" to find out what a "casus homunculus" is. Saisir « LIRE 4 » pour découvrir ce qu'est un « casus homunculus ». ## CD3670 ## 03 ## Enter "LOGOUT" and walk away from the computer. Saisir « DÉCONNEXION » et quitter l'ordinateur. ## CD3671 ## 04 ## Text appears on the screen.[n][n]ENTRY #168.[n][n]From the perspective of mathematics, the Dome models a fold of N-dimensional space. In this case, N also depends on the depth of the fold in a non-linear manner.[n][n]In simpler terms, the area under the Dome comprises substantially more of the material world than it should. It’s no wonder that search teams have gotten lost within a kilometer radius of the base. It wouldn’t surprise me in the slightest if one of them returned a day prior to its deployment. Un texte s'affiche à l'écran.[n][n]DOSSIER N° 168.[n][n]D'un point de vue mathématique, le Dôme est un modèle de convolutions spatiales à N dimensions. Dans le cas présent, N dépend également de la profondeur de la convolution sur un plan non linéaire.[n][n]Plus simplement, la zone sous le Dôme comporte considérablement plus de matière qu'elle ne le devrait. Il n'est donc guère étonnant que les équipes de recherche se soient perdues dans un rayon de 1 kilomètre autour de la base. Cela ne m'étonnerait pas que l'une des équipes revienne même un jour avant son déploiement. ## CD3672 ## 04 ## Text appears on the screen.[n][n]ENTRY #205.[n][n]Anomalies of an electrical nature have an undetermined genesis. Their appearance is probably linked to the activity of certain types of equipment (both our own and relics).[n][n]After spending a significant amount of time analyzing similar phenomena, I have accumulated enough data to state the following: anomalies are something akin to energy-based computers. Each of them acts like a separate neuron in a network of many.[n][n]So what are they calculating? That is an intriguing question. Un texte s'affiche sur l'écran.[n][n]DOSSIER N° 205.[n][n]Les anomalies de type électrique ont une origine indéterminée. Leur apparence a sûrement un lien avec l'activité de certains types de matériel (le nôtre et les reliques).[n][n]Après avoir consacré un temps conséquent à l'analyse de phénomènes similaires, j'ai accumulé suffisamment de données pour pouvoir affirmer ceci : les anomalies sont très proches des ordinateurs fonctionnant grâce à l'énergie. Chacune d'elles agit comme un neurone indépendant dans un réseau neuronal.[n][n]Mais que calculent-elles ? Voilà une question fascinante. ## CD3673 ## 04 ## Text appears on the screen.[n][n]ENTRY #241.[n][n]The biome of the Dome consists of a limited number of species. There are representatives of typical desert fauna –primarily arthropods– as well as species native to forest, savanna, and steppe.[n][n]It's possible the Dome was the site of an experiment to create a closed ecosystem via the influence of fields emitted by relics. The mutations observed both in individuals and entire populations begs the question, "What if the experiment is still in progress?" [n][n]What if it is ongoing, and we are part of it? Un texte s'affiche sur l'écran.[n][n]DOSSIER N° 241.[n][n]Le biome du Dôme comprend un nombre limité d'espèces. On y trouve principalement une faune typique du désert, surtout des arthropodes, mais aussi des espèces endémiques de la forêt, de la savane et des steppes.[n][n]Il est possible que le Dôme ait été le site d'une expérience destinée à créer un écosystème fermé via l'influence des champs produits par les reliques. Les mutations observées sur les individus et sur des populations entières soulèvent une question : « Et si cette expérience était toujours en cours ? »[n][n]Si elle se poursuivait et que nous en faisions partie ? ## CD3674 ## 04 ## Text appears on the screen.[n][n]ENTRY #273[n][n]At one point the Mk.II servoshell used by Sergeant Draper refused to obey the pilot’s commands. The operator was able to exit the shell in time and survive. As for the servo-armor, it continued to traverse the floor until it was destroyed by security systems.[n][n]This was likely an attempt by the Dome’s automated systems to take control of an unfamiliar device which accidentally became attuned to the Forefathers’ wireless network. Our computer guys call it a "virus." I like the biological associations, but I don’t like what it implies. In future, we must make an allowance for this type of defense mechanism. Un texte s'affiche sur l'écran.[n][n]DOSSIER N° 273[n][n]À un moment, la servocuirasse Mk II utilisée par le sergent Draper a refusé d'obéir aux ordres du pilote. L'opérateur a réussi à quitter la servocuirasse à temps et à survivre. Quant à cette dernière, elle a continué à se déplacer jusqu'à ce qu'elle soit détruite par les systèmes de sécurité.[n][n]C'était certainement une tentative des systèmes automatiques du Dôme de prendre le contrôle d'un dispositif inconnu s'étant connecté par accident au réseau sans fil des Précurseurs. Nos informaticiens appellent ça un « virus ». J'aime cette analogie biologique, mais j'aime moins ce qu'elle implique. ހÀ l'avenir, nous devrons tenir compte de ce type de mécanisme défensif. ## CD3675 ## 01 ## The prone man turns his head slightly toward you.[n][n]Where’s your beard, St. Peter?[n][n]He laughs at his own joke and immediately falls into a coughing fit. One of the tubes running from his chest spatters red with droplets of blood. L'homme allongé tourne légèrement la tête dans votre direction.[n][n]Où est votre barbe, saint Pierre ?[n][n]Il rit à sa propre blague avant d'être pris d'une quinte de toux. L'un des tubes qui partent de sa poitrine est recouvert de gouttelettes de sang. ## CD3676 ## 01 ## The Black immediately stops laughing.[n][n]Sorry. I feel exactly as shitty as I look. And thanks. I guess I owe you my life. Holiday cesse immédiatement de rire.[n][n]Désolé. Je vais aussi mal que j'en ai l'air. Mais je vous remercie. Vous m'avez sauvé la vie. ## CD3677 ## 01 ## Ask him what went wrong with the mission. Lui demander pourquoi la mission s'est mal terminée. ## CD3678 ## 02 ## Holiday emits a hoarse sigh and the tubes connected to his torso quiver sympathetically.[n][n]You mean, why am I still alive? It's because those Fops had nothing but clubs... but they still did a pretty good job. Holiday soupire d'une voix rauque. Les tubes reliés à son torse tremblotent.[n][n]Vous voulez savoir pourquoi je suis toujours en vie ? C'est parce que les Loufs n'avaient que des gourdins... Mais ils ne m'ont pas raté. ## CD3679 ## 01 ## The Black's eyes glaze over.[n][n]Sorry, I’m having a hard time thinking straight. Morphine must be doing its job. It’s good shit. I recommend catching a bullet one of these days and trying it out.[n][n]He laughs. Les yeux de Holiday se voilent.[n][n] Désolé, mais j'ai du mal à avoir les idées claires. C'est certainement l'effet de la morphine. C'est drôlement efficace. Je vous conseille de prendre une balle pour tester ce que ça fait.[n][n]Il rit. ## CD367A ## 02 ## Ask him where exactly his squad was attacked. Lui demander où son équipe a été attaquée exactement. ## CD367B ## 01 ## Inquire whether he saw anything exceptionally odd. Lui demander s'il a remarqué quelque chose de particulièrement étrange. ## CD367C ## 02 ## The injured man stares at the ceiling.[n][n]Keppler didn’t tell you anything, did he? Yeah, he’s a real– Sorry, but I don’t remember a damn thing. Morphine. L'homme blessé observe le plafond.[n][n]Keppler ne vous a rien dit, hein ? Ouais, c'est un vrai... Désolé, mais je ne me souviens de rien. À cause de la morphine. ## CD367D ## 02 ## Holiday tries to smile.[n][n]Yeah. I was twelve when my mom married that asshole. Now that was weird as hell. Holiday esquisse un sourire.[n][n]Ouais. J'avais douze ans quand ma mère a épousé ce fumier. C'était trop bizarre. ## CD367E ## 03 ## His face grows serious.[n][n]I seem to have seen her... their queen. There was a hill, and there was a car at the top. It's all a bit of a blur now, but I remember her crowned head clearly. Turns out, it's no fairy tale... Those freaks really DO have a queen. Il prend un air sérieux.[n][n]Je pense avoir vu... leur reine. Il y avait une colline avec une voiture au sommet. Tout ça est un peu confus dans mon esprit, mais je me souviens de sa tête couronnée. En fait, c'était pas des bobards... Ces cinglés ont vraiment une reine. ## CD367F ## 01 ## The Black calms down a little.[n][n]Of course that's not going in the report. They’d think I lost my marbles, like the blind guy at the brothel. You know that one? Shit, I can’t remember it... Can’t seem to get my damned thoughts together. Holiday se calme un peu.[n][n]Bien sûr, ces infos ne seront pas dans le rapport. Ils croiraient que j'ai perdu la boule, comme le type aveugle au bordel. Vous connaissez cette blague ? Merde, je l'ai oubliée... J'ai du mal à rassembler mes pensées. ## CD3680 ## 01 ## Encourage him by telling him a joke. L'encourager en lui racontant une blague. ## CD3681 ## 01 ## You tell a dirty joke about a gay man in a cab pretending to be a nun.[n][n]Holiday laughs. Vous racontez la blague salace du gay qui se fait passer pour une nonne dans un taxi.[n][n]Holiday rit. ## CD3682 ## 01 ## You tell a joke about an aristocratic werewolf.[n][n]The Black laughs cautiously. He may not have gotten it. Vous racontez la blague du loup-garou aristocrate.[n][n]Holiday rit doucement. Il n'a peut-être pas tout compris. ## CD3683 ## 01 ## You tell a joke about a pirate with patches over both eyes.[n][n]Charlie guffaws. Vous racontez la blague du pirate avec un cache-œil sur chaque œil.[n][n]Charlie éclate de rire. ## CD3684 ## 01 ## You tell a joke about Hitler's retirement in Argentina.[n][n]Holiday smiles. Vous racontez la blague sur la retraite d'Hitler en Argentine.[n][n]Holiday sourit. ## CD3685 ## 02 ## You tell a joke about an old lady who shooed pigeons away by telling them to fuck off.[n][n]Judging from the Black’s reaction, he thought it was brilliant. Vous racontez la blague de la vieille dame qui chassait les pigeons en leur disant d'aller se faire foutre.[n][n]À en juger par la réaction de l'homme, il l'a trouvée excellente. ## CD3686 ## 01 ## You tell a joke about a redneck who couldn’t marry his sister because she was already married to their father.[n][n]Holiday laughs until he cries. Vous racontez la blague du plouc qui ne pouvait pas épouser sa sœur, parce qu'elle était déjà mariée à leur père.[n][n]Holiday rit aux larmes. ## CD3687 ## 01 ## You tell a joke about a Soviet spy in the United States Congress.[n][n]When you say, "Mr. Ivanov has removed his felt boots," Holiday cackles loudly. Vous racontez la blague de l'espion soviétique au Congrès des États-Unis.[n][n]Quand vous dites « M. Ivanov a retiré ses bottes en feutre », Holiday glousse bruyamment. ## CD3688 ## 01 ## You tell a joke about the first and last hippy in Rhodesia.[n][n]The joke turns out to be too complicated. Holiday doesn’t laugh. Vous racontez la blague sur le premier et dernier hippie de Rhodésie.[n][n]Cette blague est compliquée. Holiday ne rit pas. ## CD3689 ## 01 ## You tell a joke about a Catholic priest and a boy pervert.[n][n]Holiday laughs so hard he has a coughing fit. Vous racontez la blague du prêtre catholique et du gamin tordu.[n][n]Holiday rit tellement qu'il est pris d'une quinte de toux. ## CD368A ## 01 ## You tell a joke about an old hooker who turned out to be the president’s mother.[n][n]Once he’s done laughing, Holiday advises you not to tell that joke to any Democrats. Vous racontez la blague de la vieille prostituée qui était en réalité la mère du président.[n][n]Après avoir ri, Holiday vous conseille de ne pas raconter cette blague à des Démocrates. ## CD368B ## 01 ## You tell a joke about a talking horse.[n][n]Holiday laughs, but he’s mostly just being polite. Vous racontez la blague du cheval qui parle.[n][n]Holiday rit par politesse. ## CD368C ## 01 ## Move away. Partir. ## CD368D ## 01 ## Move away. Partir. ## CD368E ## 01 ## You tell a joke about an Amish guy at a strip club.[n][n]Holiday contemplates the joke for a bit, then bursts out laughing. Vous racontez la blague de l'amish dans un club de strip-tease.[n][n]Holiday réfléchit à la blague un instant avant d'éclater de rire. ## CD368F ## 02 ## Hi!!![n][n]A young woman with a very creative dye job brings her spontaneous good cheer down on you like a sledgehammer. Bonjour ![n][n]Une jeune femme aux cheveux teints d'une façon originale vous surprend par son accueil chaleureux spontané. ## CD3690 ## 01 ## Say hi. Saluer. ## CD3691 ## 01 ## Retreat. Reculer. ## CD3692 ## 02 ## I’m Yuki. I’m the most awesome techie here. I’m also fast and strong. Watch this![n][n]She smacks the table with some kind of tool, leaving a significant dent. Je m'appelle Yuki. Je suis la technicienne la plus géniale du coin. Je suis également rapide et musclée. Regardez un peu ![n][n]À l'aide d'une sorte d'outil, elle frappe la table, y laissant une grosse marque. ## CD3693 ## 01 ## Act impressed. Montrer qu'elle vous impressionne. ## CD3694 ## 01 ## Don’t act impressed. Rester impassible. ## CD3695 ## 03 ## She smiles widely, twirling a lock of hair around her finger. Then she addresses you in a conspiratorial whisper.[n][n]You know why they transferred me closer to the administration and science lab, even though I’m a Blue and supposed to work on the mechanical floor? Elle vous adresse un grand sourire et enroule une mèche de ses cheveux autour de son doigt. Puis, elle s'adresse à vous en murmurant d'un air conspirateur.[n][n]Vous savez pourquoi on m'a transférée plus près de l'administration et du labo scientifique, alors que je suis de la Division Azur et que je devrais travailler au niveau des techniciens ? ## CD3696 ## 02 ## Suggest that it’s because she’s so smart. Suggérer que c'est parce qu'elle est très intelligente. ## CD3697 ## 03 ## Yuki reacts with joyous surprise.[n][n]Hey, that’s exactly right! Yuki, surprise, semble ravie.[n][n]Oui, c'est exactement ça ! ## CD3698 ## 03 ## Suggest it’s because she already pissed off everyone on the mechanical floor. Suggérer que c'est parce qu'elle a déjà agacé tous ses collègues techniciens. ## CD3699 ## 02 ## Yuki bites her lower lip, resentment plain in her eyes. She snorts loudly and turns away. Yuki se mord les lèvres et vous jette un regard rancunier. Elle grogne et vous tourne le dos. ## CD369A ## 02 ## When she sees you, Yuki jumps in place and waves one arm as though you’re a hundred yards away. En vous voyant, Yuki saute sur place et agite le bras comme si vous étiez à cent mètres d'elle. ## CD369B ## 02 ## Leave. Partir. ## CD369C ## 01 ## Also jump in place and wave. Sauter sur place et agiter le bras aussi. ## CD369D ## 02 ## Yuki angrily sticks her tongue out at you. Vexée, Yuki vous tire la langue. ## CD369E ## 02 ## Walk away. Partir. ## CD369F ## 02 ## Stick your tongue out too and walk away. Tirer la langue également et partir. ## CD36A0 ## 02 ## Walk away. Partir. ## CD36AC ## 02 ## A short woman in an Orange Wing uniform is walking around the residential block with a watering can. Her badge says "Dahlia Fleischner, Public Amenities Department." Une femme de petite taille en uniforme de la Division Ambre parcourt le quartier résidentiel avec un arrosoir. Son badge indique « Dahlia Fleischner, équipements publics ». ## CD36B9 ## 02 ## A tough looking man in an Orange Wing uniform is leaning on a library cart. Un homme à l'air dur, en uniforme de la Division Ambre, s'appuie sur un chariot de bibliothèque. ## CD36BB ## 01 ## Say you were just passing by. Répondre que vous ne faisiez que passer. ## CD36BC ## 01 ## The resident gives you an unfriendly grimace.[n][n]So pass on by! I don’t give a crap. Go on, I said beat it! L'homme vous adresse un rictus agressif.[n][n]Alors, passez ! Ce n'est pas mon problème. Allez, du balai ! ## CD36BD ## 01 ## Leave. Partir. ## CD36BE ## 02 ## Talk back. Répondre. ## CD36BF ## 02 ## The man’s face contorts with rage. He screams at you,[n][n]Get out![n][n]The resident pushes you roughly out the door. L'homme semble furieux. Il se met à hurler.[n][n]Sortez ![n][n]Puis, il vous pousse hors de la pièce. ## CD36C1 ## 01 ## Tell him you entered his room by mistake. Lui dire que vous avez pénétré chez lui par erreur. ## CD36C2 ## 02 ## The man is annoyed.[n][n]Then get lost. Go on, chop-chop! L'homme a l'air agacé.[n][n]Alors, disparaissez. Allez, dégagez ! ## CD36C4 ## 01 ## Your blow causes the interference to disappear, but it returns immediately. Votre coup fait momentanément disparaître les interférences à l'écran, mais elles reviennent immédiatement. ## CD36C5 ## 01 ## Hit it even harder. Frapper encore plus fort. ## CD36C6 ## 01 ## You hit it again.[n][n]This time, your "repair" is effective for a little longer – you even catch a glimpse of a propaganda program with noise instead of sound.[n][n]The image disappears again. Vous assenez un nouveau coup au téléviseur.[n][n]Cette fois, votre « réparation » dure un peu plus longtemps. Vous parvenez même à apercevoir quelques secondes d'une émission de propagande sans le son.[n][n]Puis, l'image disparaît à nouveau. ## CD36C7 ## 01 ## Hit the TV set as hard as you can. Frapper le téléviseur de toutes vos forces. ## CD36C8 ## 01 ## You smack the TV set with all your might.[n][n]The images hops once and the screen goes black. A thin stream of smoke rises from the back panel.[n][n]Instead of fixing the TV set, you’ve managed to break it for good. Vous frappez le téléviseur de toutes vos forces.[n][n]L'image saute et l'écran devient noir. Un fin filet de fumée s'élève du panneau arrière.[n][n]Au lieu de réparer le téléviseur, vous avez réussi à le casser définitivement. ## CD36C9 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD36CA ## 01 ## You try the power button, but the device doesn’t respond.[n][n]You probably shouldn’t have tried to fix a TV set with your fist. Vous essayez d'appuyer sur le bouton de mise en marche, mais l'appareil ne répond pas.[n][n]Vous n'auriez probablement pas dû tenter de le réparer à coups de poing. ## CD36CB ## 01 ## Fix the TV set. Réparer le téléviseur. ## CD36CC ## 01 ## You remove the back panel and look inside.[n][n]The power unit cracked under the impact of your merciless blows.[n][n]Examining the plate more carefully, you discover the reason for the interference. Vous démontez le panneau arrière et examinez l'intérieur du téléviseur.[n][n]L'unité d'alimentation s'est fendue sous l'impact de vos coups.[n][n]En étudiant la plaque de plus près, vous découvrez la cause des interférences. ## CD36CD ## 01 ## You arm yourself with a soldering gun and repair the device.[n][n]When next you click the power button, the TV jumps to life. It works! Vous vous armez d'un fer à souder et réparez l'appareil.[n][n]Lorsque vous appuyez sur le bouton de mise en marche, le téléviseur s'allume. Ça a marché ! ## CD36CE ## 01 ## *White noise and quiet music breaking through the interference* *À travers les interférences, vous parvenez à distinguer du bruit blanc et une musique douce.* ## CD36CF ## 01 ## "Attention! We interrupt this broadcast for an important announcement!" « Attention ! Nous interrompons ce programme pour une annonce urgente ! » ## CD36D0 ## 02 ## "According to the latest data, the northern desert is the epicenter of an intense sandstorm." « Selon les dernières données dont nous disposons, le désert du nord serait l'épicentre d'une violente tempête de sable. » ## CD36D1 ## 02 ## "Employees are strongly recommended to avoid travelling outside the perimeter of the bases, structures, commercial areas, and residential complexes." « Il est vivement recommandé aux employés d'éviter tout déplacement en dehors du périmètre des bases, structures, zones commerciales et complexes résidentiels. » ## CD36D2 ## 01 ## "Thank you for your attention." « Merci de votre attention. » ## CD36D3 ## 01 ## It went into the red, John! Just like your bonus last month. Elle est en train de disparaître, John ! Comme ta prime du mois dernier ! ## CD36D4 ## 04 ## I’m not demanding results here and now – I know Magellan police staffing has been cut to the bare minimum. Je ne demande pas des résultats immédiats. Je sais que les effectifs de la police de Magellan ont été réduits au strict minimum. ## CD36D5 ## 01 ## But you could at least do some work, right John? Antonio? Mais vous pourriez au moins bosser un peu, non, John ? Antonio ? ## CD36D6 ## 01 ## Uh, yeah. Antonio... threw Jenkins in solitary for stealing hot dogs, and he's pleased as Punch about it! Oh, oui. Antonio... Il a mis Jenkins à l'isolement pour avoir volé des hot-dogs, et il en est apparemment très fier ! ## CD36D7 ## 02 ## Who made you a Commissar, anyway? Who's the fucking saboteur?! Qui t'a nommé responsable de la sécurité ? Qui a pu se planter à ce point ?! ## CD36D8 ## 01 ## Ugh, I’m already sick of yelling at you. My God, are you two a couple of dumb shits. Argh, j'en ai assez de vous hurler après. Bon sang, vous êtes vraiment des ânes bâtés. ## CD36D9 ## 01 ## I mean, just get me some coffee. Mine's almost finished. Bon, allez me chercher un café. Celui-là est presque fini. ## CD36DA ## 01 ## And make sure to use plenty of sugar. Et ne lésinez pas sur le sucre. ## CD36DB ## 02 ## He looks up at you.[n][n]You're one of us so you have a right to know. One of my men, name of Abner Adamidis, works on the lab level. Talk to him. He’ll definitely know something. Il lève les yeux vers vous.[n][n]Vous êtes des nôtres, vous avez le droit de savoir. L'un de mes hommes, un certain Abner Adamidis, travaille au niveau des laboratoires. Allez le voir, il pourra vous renseigner. ## CD36DC ## 01 ## Ask Joran, shouldn't he know the details of the escape himself? Insister : Joran ne devrait-il pas connaître lui-même les détails de l'évasion ? ## CD36DD ## 01 ## Lindbergh shakes his head.[n][n]If Black Wing comes to me tomorrow, I won’t know anything. They might question you about the escape, but they'll get nothing from me. Lindbergh hoche la tête.[n][n]Si la Division Ébène vient me voir demain, je ne saurai rien. Ils vous interrogeront peut-être sur l'évasion, mais ils ne tireront rien de moi. ## CD36DE ## 01 ## Thank him for the information. Le remercier pour ces informations. ## CD36DF ## 01 ## Joran raises his index finger.[n][n]Adamidis isn’t especially talkative. Keep that in mind. Joran lève l'index.[n][n]Adamidis n'est pas très loquace. Sachez-le. ## CD36E0 ## 02 ## Lindbergh shrugs his indifference.[n][n]I won’t refuse to help someone if I know they're willing to help me in turn. But I don’t see that with you, and none of my men do either. You have to be someone... significant to make a request. Lindbergh hausse les épaules, indifférent.[n][n]Je ne refuserai pas d'aider quelqu'un que je sais disposé à m'aider en échange. Or je ne vois pas ça chez vous et mes hommes non plus. Vous devez être quelqu'un de... notable pour formuler une requête. ## CD36E1 ## 02 ## You come closer and Damir leans close to your ear.[n][n]I don’t know whether they told you this at the office yet, but we’ve got informants, you know, snitches. I personally don't know anything, but you should talk to Adamidis on the lab level. He's one of our guys. He might know something. Vous approchez et Damir vous parle à l'oreille.[n][n]Je ne sais pas si on vous l'a dit au bureau, mais on a des informateurs. Des balances. Je ne suis au courant de rien, mais vous devriez parler à Adamidis, dans le laboratoire. C'est un de nos gars. Il pourrait avoir des informations. ## CD36E2 ## 01 ## Hello Bonjour ! ## CD36E3 ## 01 ## Phew! Come back later. I need to take a breather. Pff ! Revenez plus tard. Je dois faire une pause. ## CD36E4 ## 02 ## The young woman makes an expansive gesture.[n][n]Fantasy is where we're living right now! We’re inside a giant transparent Dome, full of mysteries, riddles, ancient robots, and relics we use to treat everything from hemorrhoids to the common cold. La jeune femme fait un grand geste.[n][n]La fantasy, c'est ce qu'on vit en ce moment même ! Nous sommes à l'intérieur d'un dôme géant transparent, rempli de mystères, d'énigmes, de robots anciens et de reliques que nous utilisons pour tout soigner, des hémorroïdes jusqu'au rhume. ## CD36E5 ## 02 ## She slams the book shut.[n][n]Of course, all modern fantasy is in a state of crisis right now and it’s all because of the damned Dome. I wish I’d never laid eyes on it! Elle referme son livre bruyamment.[n][n]Bien sûr, la fantasy moderne est en crise. Tout ça à cause de ce fichu Dôme. J'aurais aimé ne jamais le voir ! ## CD36E6 ## 01 ## Wait and see what happens next. Attendre pour voir ce qui arrive ensuite. ## CD36E7 ## 02 ## Walk away. Partir. ## CD36E9 ## 02 ## That’s... um... great. Yeah. C'est... formidable. Oui. ## CD36EA ## 02 ## Yeah. Hey. Moving books on a cart is a good job for a bibliophile. I love books. Carrément. Déplacer des livres sur un chariot, c'est bien comme boulot pour un bibliophile. Il faut lire ! ## CD36EB ## 02 ## I’m scared shitless, Matthew. Je crève de peur, Matthew. ## CD36EC ## 02 ## Everybody’s scared. So are you in or what? C'est normal d'avoir peur. Alors, tu marches, oui ou non ? ## CD36EE ## 02 ## Say that you're good with electronics. Dire que vous vous débrouillez bien en électronique. ## CD36EF ## 01 ## The Black crosses her arms over her chest.[n][n]Don’t touch the equipment! La femme de la Division Ébène croise les bras sur sa poitrine.[n][n]Ne touchez pas au matériel ! ## CD36F0 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD36F1 ## 01 ## Before you can even touch the computer, you hear Reznor yell angrily behind you. Avant que vous n'ayez le temps de toucher à l'ordinateur, vous entendez Reznor vociférer avec colère derrière vous. ## CD36F2 ## 01 ## The Black crosses her arms[n][n]Don’t touch the equipment! La femme de la Division Ébène croise les bras.[n][n]Ne touchez pas au matériel ! ## CD36F3 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD3744 ## 01 ## ...pretty soon the Dome is gonna be nothing but a gigantic prison. ... bientôt, le Dôme ne sera plus qu'une immense prison. ## CD3758 ## 01 ## Armed with a screwdriver, the Blue is swearing nonstop through her teeth. She doesn’t stop until you approach.[n][n]It ain’t working. And I don't know when it's gonna start working again. Armée d'un tournevis, la technicienne n'arrête pas de jurer dans sa barbe. Elle ne se tait qu'à votre approche.[n][n]Cette machine est en panne. Et je ne sais pas quand elle remarchera. ## CD3759 ## 01 ## Ask what happened. Demander ce qui s'est passé. ## CD375A ## 01 ## Find out if there's a way to get free food from the machine. Découvrir s'il y a un moyen d'obtenir gratuitement la nourriture du distributeur. ## CD375B ## 01 ## The technician gestures with both hands towards the dark innards of the machine.[n][n]Have a look! This is the sixth time this month some moocher has broken it. It isn’t even funny any more. La technicienne agite les mains devant les entrailles du distributeur.[n][n]Regardez ! C'est la sixième fois ce mois-ci qu'un crétin le bousille. Ça devient pénible à la fin ! ## CD375C ## 01 ## The employee slaps the door of the machine angrily.[n][n]Shame on you! Where do you schnorrers come from, anyway? La femme referme la porte de la machine violemment.[n][n]C'est pathétique ! Vous vous croyez où ? ## CD375D ## 01 ## The car's cramped interior is upholstered in cheap plastic that’s already started to warp under the desert sun.[n][n]There’s a bobblehead on the dashboard. It’s holding a tiny electric guitar. L'intérieur étroit de la voiture est recouvert d'un plastique bon marché qui a déjà commencé à se gondoler sous le soleil du désert.[n][n]Il y a une figurine qui remue la tête sur le tableau de bord. Elle tient une minuscule guitare électrique. ## CD375E ## 01 ## You look inside the car again. It smells like sun, sand, and gasoline. Vous jetez un nouveau coup d'œil à l'intérieur de la voiture. Ça sent le soleil, le sable et l'essence. ## CD375F ## 01 ## Get out of the car. Sortir du véhicule. ## CD3760 ## 01 ## Honk the horn. Appuyer sur le klaxon. ## CD3761 ## 01 ## Try starting the engine. Essayer de démarrer le moteur. ## CD3762 ## 01 ## You press on the chrome disc in the center of the steering wheel. A hoarse honk resounds from beneath the hood. Vous appuyez sur le disque chromé au milieu du volant. Un son rauque retentit sous le capot de la voiture. ## CD3763 ## 01 ## You turn the key, but though the indicators on the dashboard glow with a weak, greenish light, nothing else happens. Vous tournez la clé mais, bien que les voyants du tableau de bord émettent une faible lueur verte, rien ne se passe. ## CD3764 ## 02 ## You turn the key.[n][n]The friendly sound of a starter is replaced by a weird, subdued whirring.[n][n]This must be what a CPS-powered engine sounds like. Vous tournez la clé.[n][n]Le bruit familier du démarreur est remplacé par un étrange ronronnement étouffé.[n][n]Ça doit être le bruit habituel d'un moteur alimenté par une batterie compacte. ## CD3765 ## 01 ## Turn off the engine and get out of the car. Couper le moteur et sortir de la voiture. ## CD3766 ## 01 ## Turn off the engine. Couper le moteur. ## CD3767 ## 01 ## You turn off the engine, and the car stops.[n][n]Only the bobblehead on the dashboard continues to nod. Vous coupez le moteur et la voiture s'arrête.[n][n]Seule la figurine sur le tableau de bord continue de remuer la tête. ## CD3776 ## 01 ## An unremarkable Jupiter Moon, covered with a thin layer of desert dust, is parked in the repair bay. Une banale Jupiter Moon, couverte d'une fine couche de sable du désert, est garée dans la baie de réparation. ## CD3777 ## 01 ## Look in the window. Regarder par la vitre. ## CD3778 ## 01 ## You look inside. Vous regardez à l'intérieur. ## CD3779 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD377A ## 01 ## Open the door and get in. Ouvrir la porte et monter. ## CD377B ## 01 ## You plop down onto the soft seat.[n][n]The car smells like gasoline. This warm, familiar odor is coupled with that of some vaguely familiar chemical. Vous vous laissez tomber sur le siège confortable.[n][n]Le véhicule sent l'essence. Cette odeur chaude est familière se mêle à une odeur chimique que vous reconnaissez vaguement. ## CD377C ## 01 ## Examine the dashboard. Examiner le tableau de bord. ## CD377D ## 01 ## Look in the glove compartment. Fouiller la boîte à gants. ## CD377E ## 01 ## Start the engine. Démarrer le moteur. ## CD377F ## 01 ## Get out of the car. Sortir du véhicule. ## CD3780 ## 01 ## There’s nothing remarkable about the dashboard.[n][n]The odometer reads 86,012 miles. Il n'y a rien de particulier sur le tableau de bord.[n][n]Le compteur indique 138 422 km. ## CD3781 ## 01 ## All you find in the glove compartment are a couple of old magazines and a Dome roadmap. Dans la boîte à gants, vous ne trouvez que quelques vieux magazines et une carte routière du Dôme. ## CD3782 ## 01 ## You turn the key, and the car is filled with the quiet, rhythmic rumble of the engine.[n][n]Out of the corner of your eye, you notice that the other people in the repair bay have stopped working to observe you. Vous tournez la clé et le grondement régulier et sourd du moteur emplit l'habitacle.[n][n]Du coin de l'œil, vous remarquez que les personnes dans la baie de réparation ont cessé de travailler pour vous regarder. ## CD3783 ## 01 ## Look in the back seat. Regarder sur la banquette arrière. ## CD3784 ## 01 ## The back seat is covered in loose clothes. La banquette arrière est recouverte de vêtements de grande taille. ## CD3785 ## 01 ## Look in the driver’s side mirror. Regarder dans le rétroviseur côté conducteur. ## CD3786 ## 01 ## In the reflection you see a slice of the rear fender and a small car covered with a tarp parked behind you. Dans le rétroviseur, vous voyez une partie de l'aile arrière et une petite voiture couverte d'une bâche juste derrière vous. ## CD3787 ## 01 ## Put the seatbelt on. Mettre la ceinture. ## CD3788 ## 01 ## You click the seatbelt securely in place.[n][n]It’s a good habit – way better than stealing other people’s cars. Vous bouclez votre ceinture. Bonne habitude.[n][n]Bien meilleure que celle qui consiste à voler des voitures. ## CD3789 ## 01 ## Shift into gear, step on the gas, and drive out of the bunker. Vous passez la première, appuyez sur l'accélérateur et sortez du bunker. ## CD378A ## 01 ## Driving away with someone else’s car on your very first day... Even by action movie standards, that doesn’t sound like a very good idea.[n][n]You think it through before releasing the clutch. Partir au volant d'une voiture qui ne vous appartient pas dès votre premier jour... Même dans un classique des films d'action, ce serait une très mauvaise idée.[n][n]Vous y réfléchissez avant de relâcher l'embrayage. ## CD378B ## 01 ## Drive away confidently. Conduire avec assurance. ## CD378C ## 01 ## Stop, turn off the engine, and get out of the car. Vous arrêter, couper le moteur et sortir de la voiture. ## CD378D ## 01 ## Turn off the engine and get out of the car. Couper le moteur et sortir de la voiture. ## CD378E ## 01 ## The back seat is covered with clothes. There are a few dank smelling shirts, a light jacket, and a Silver Wing blazer.[n][n]There's a little bag under the blazer. La banquette arrière est recouverte de vêtements. Quelques chemises sentant l'humidité, un blouson léger et une veste de la Division Argent.[n][n]Sous cette veste se trouve un petit sac. ## CD378F ## 01 ## There’s a heap of damp clothes in the back seat, as well as an empty bag that just recently held soda and pills. La banquette arrière comporte des vêtements humides, ainsi qu'un sac vide qui contenait récemment des pilules et du soda. ## CD3790 ## 01 ## The interior of the car is upholstered in grayish blue.[n][n]Empty cans of soda perch on the slightly scuffed seats. L'habitacle de la voiture est doté d'une finition bleu gris.[n][n]Des canettes de soda vides jonchent les sièges légèrement éraflés. ## CD3791 ## 01 ## Try to figure out what smells. Essayer de déterminer l'odeur. ## CD3792 ## 01 ## You give a few probing sniffs and are rewarded with a sharp and fumy smell... like power steering fluid. And if it’s soaked into the interior, that means the power steering is shot.[n][n]No wonder it’s in the repair bay! Après quelques reniflements inquisiteurs, vous distinguez une odeur de fumée prononcée... comme celle du liquide de direction. Et si ça sent dans l'habitacle, c'est que la direction doit être fichue.[n][n]Pas étonnant que cette voiture soit dans la baie de réparation ! ## CD3793 ## 01 ## You find a container of anti-rads and yet another can of soda in the bag.[n][n]You decide to keep the loot. Why not? Dans le sac, vous trouvez un paquet d'antiradiations et une autre canette de soda.[n][n]Vous décidez de conserver votre butin. Pourquoi pas ? ## CD379F ## 01 ## As you make your way through the ventilation shaft you discover a dark, narrow duct ending in a dusty grate. Bright illumination from ceiling-mounted lights streams through the bars.[n][n]You creep closer. Tandis que vous progressez dans la conduite de ventilation, vous découvrez un tunnel sombre et étroit aboutissant sur une grille poussiéreuse. La lumière vive de plafonniers filtre à travers les barreaux.[n][n]Vous approchez. ## CD37A0 ## 01 ## Try to make out what’s happening in the room on the other side. Essayer de découvrir ce qui se trame dans la pièce de l'autre côté. ## CD37A1 ## 01 ## Listen for any sounds coming from the room. Écouter les bruits provenant de la pièce. ## CD37A2 ## 01 ## Move away from the grate. Vous éloigner de la grille. ## CD37A3 ## 01 ## Try as you might, you can’t make out what’s happening. The grate is too high up for you to see anything other than the walls and ceiling. Malgré vos efforts, vous n'arrivez pas à savoir ce qui se passe. La grille est trop haute pour distinguer autre chose que les murs et le plafond. ## CD37A4 ## 01 ## Holding your breath, you listen closely, but the room is silent. Retenant votre souffle, vous écoutez attentivement, mais la pièce est silencieuse. ## CD37A5 ## 01 ## You hold your breath and listen. There are muffled voices. Vous retenez votre souffle et écoutez. Vous percevez des voix étouffées. ## CD37A6 ## 01 ## Press your ear to the grate. Coller votre oreille contre la grille. ## CD37A7 ## 01 ## You’ve got pretty good hearing. Now you can catch every sound. Vous avez une ouïe plutôt fine. Vous percevez maintenant tous les sons. ## CD37A8 ## 01 ## You press your ear up against the grate and listen intently.[n][n]It’s no good. You can only make out a word here and there. Vous collez votre oreille contre la grille et écoutez attentivement.[n][n]Peine perdue. Vous ne distinguez qu'un mot par-ci, par-là. ## CD37A9 ## 01 ## Move away from the grate. Vous éloigner de la grille. ## CD37AA ## 02 ## From behind the door comes the click of a lighter and a heavy sigh.[n][n]Cowboy, why do you have to be so damn stubborn? The plan is fine, we just need to solve the problem of the cameras. Go rub shoulders with the Blues and think it over. Maybe there’s some sort of signal jammer we could use. You get the cameras turned off and distract Calvin, I'll take care of the rest. Le clic d'un briquet et un gros soupir se font entendre derrière la porte.[n][n]Cow-boy, pourquoi faut que tu sois aussi buté ? Le plan est génial. On doit juste résoudre le problème des caméras. Mêle-toi aux techniciens et réfléchis-y. Peut-être qu'on pourrait utiliser une sorte de brouilleur de signal ? Tu éteins les caméras et tu distrais Calvin, et moi, je m'occupe du reste. ## CD37AB ## 01 ## The other person’s voice is quieter and deeper.[n][n]Theo, it's fuckin’ risky... Maybe we should clear out a Vega? Harry can open one of them up like a pickle jar... Or maybe we could break ‘em open, eh? La voix de l'autre personne est plus grave et plus posée.[n][n]Theo, c'est vachement risqué... On pourrait peut-être vider un Vega ? Harry peut ouvrir ça comme un bocal à cornichons... Ou on le casse pour l'ouvrir, non ? ## CD37AC ## 02 ## I'm about to break your face, you knucklehead![n][n]The first speaker is obviously nervous.[n][n]Why the hell do you look up to that moron? Harry busts his ass for a free soda and some noodles. What I'm suggesting is so easy, it's like they're begging us to take it. I'm telling you, the plan is fine, we just need to figure out what to do about the cameras... C'est moi qui vais te casser la tronche, abruti ![n][n]Le premier homme est nerveux.[n][n]Pourquoi tu admires ce crétin ? Harry se casse le cul pour avoir un soda et des nouilles gratos. Ce que je propose est fastoche. Ça nous tend les bras. Je te dis que le plan est génial. Il faut juste qu'on sache quoi faire des caméras... ## CD37C4 ## 02 ## Fucking crap... Holiday... Bon sang... Holiday... ## CD37C5 ## 01 ## Come on, open up! OPEN THE GODDAMN DOOR! Allez, ouvrez ! Ouvrez cette foutue porte ! ## CD37C6 ## 01 ## *Banging on the gate, hard and loud* *Gros coups donnés sur la porte* ## CD37F7 ## 02 ## Ask for a Robo-Kid repair kit. Demander un kit de réparation pour enfant-robot. ## CD37F8 ## 02 ## Calvin looks at you in surprise.[n][n]Wow, you apparently want some responsibility. How about working as a Storekeeper? Think about it, okay? Calvin vous regarde d'un air surpris.[n][n]Waouh ! Vous voulez prendre des responsabilités. Ça vous tente le boulot de magasinier ? Réfléchissez-y, d'accord ? ## CD37F9 ## 02 ## Take the repair kit and go. Prendre le kit de réparation et partir. ## CD37FD ## 01 ## Leave. Partir. ## CD37FE ## 02 ## A man is standing beside the open refrigerator, lost in thought. He's holding the door and mumbling to himself. His eyes are glued to the shelves, unblinking. Un homme se tient devant le réfrigérateur ouvert, perdu dans ses pensées. Il tient la porte en marmonnant. Ce sont les clayettes qu'il regarde fixement. ## CD37FF ## 02 ## The refrigerator is open, and its owner is gazing inside, oblivious to anything else. Le réfrigérateur est ouvert et son propriétaire observe l'intérieur d'un air absorbé. ## CD3800 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD3801 ## 02 ## An angry woman is standing in the middle of the room, flapping her arms and speaking to someone in a loud voice. That "someone" only exists in her imagination, though. You are the only other person in the room. Une femme en colère se tient au milieu de la pièce. Elle agite les bras en parlant à quelqu'un d'une voix forte. Cependant, ce « quelqu'un » ne semble exister que dans son imagination. Vous êtes la seule autre personne dans la pièce. ## CD3802 ## 02 ## The angry woman keeps waving her arms about and arguing with an imaginary someone. La femme en colère continue à agiter les bras et à se disputer avec un être imaginaire. ## CD3803 ## 03 ## Leave. Partir. ## CD3804 ## 02 ## A bruiser in orange overalls sits on the floor beside a young woman from White Wing. His expression is excited, even beaming. His eyes are wide open and his lips moving, but barely a sound escapes them. Un costaud en salopette orange est assis par terre à côté d'une jeune femme de la Division Ambre. Son expression est excitée, voire radieuse. Ses yeux sont grands ouverts et ses lèvres bougent, mais à peine un son s'en échappe. ## CD3805 ## 02 ## The bruiser is still sitting in the middle of the room, staring at the wall. Le malabar est toujours assis au milieu de la pièce et regarde le mur. ## CD3806 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD3807 ## 02 ## A lithe woman dressed like a laboratory assistant is sitting cross-legged beside the beefy man from Orange Wing. She seems to be watching something with a skeptical smirk and commenting in a quiet voice. Une femme longiligne habillée comme une laborantine est assise les jambes croisées à côté de l'homme costaud de la Division Ambre. Elle semble regarder quelque chose avec un sourire sceptique et commente d'une voix calme. ## CD3808 ## 02 ## The White is sitting on the floor, cross-legged. Her expression is skeptical. La femme de la Division Ivoire est assise sur le sol, jambes croisées. Elle a l'air sceptique. ## CD3809 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD380A ## 02 ## A lean, attractive, dark-haired man in business attire is leaning with both hands on the sink and gazing into the mirror. A touch of self-satisfaction occasionally crosses his face. It looks like he quite enjoys the view. His expression mars the impression he makes, but only a little. Un séduisant homme brun et mince, vêtu d'un costume, est appuyé à deux mains sur le lavabo et s'observe dans le miroir. Son visage exprime de temps à autre de l'arrogance. On dirait qu'il apprécie ce qu'il voit. Son expression gâche légèrement ce qu'il dégage. ## CD380B ## 02 ## The man in business attire is standing in front of the mirror, admiring his reflection. He doesn't notice anything else around him. L'homme en costume s'admire dans le miroir. Il ne fait pas attention à ce qui l'entoure. ## CD380C ## 02 ## Leave. Partir. ## CD380D ## 03 ## MAIN MENU[n][n]Greetings, employee! Enter a command to execute the desired action.[n][n]SHIPMENT: View supply and dispatch schedule.[n]LOGIN: Enter login details.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL[n][n]Bienvenue, employé(e) ! Saisissez une commande pour exécuter l'action souhaitée.[n][n]LIVRAISONS : affichez le calendrier des ravitaillements et expéditions.[n]CONNEXION : saisissez vos identifiants.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD380E ## 02 ## Enter "SHIPMENT". Saisir « LIVRAISONS ». ## CD380F ## 02 ## Enter "LOGIN". Saisir « CONNEXION ». ## CD3810 ## 02 ## Enter "LOGOUT" and leave. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CD3811 ## 02 ## The screen goes dark for a moment. Then the terminal emits a high-pitched beep. Line after line of delivery data fill the display. L'écran s'éteint un instant. Le terminal émet alors un bip aigu. De nombreuses lignes d'informations sur les livraisons s'affichent. ## CD3812 ## 02 ## You open the system partition colloquially known as the 'recycle bin' and find a lone email file.[n][n]Looks like someone was clumsily trying to hide their conversation history. Vous ouvrez la partition système surnommée familièrement la « corbeille » et y trouvez un seul fichier de messages électroniques.[n][n]On dirait que quelqu'un a tenté maladroitement de cacher l'historique de ses conversations. ## CD3813 ## 02 ## Enter "RESTORE" and read the email. Saisir « RESTAURER » et lire le message. ## CD3814 ## 03 ## You enter the necessary commands, and the email text appears on the screen a few seconds later. Vous saisissez les commandes nécessaires et le texte des messages électroniques s'affiche quelques secondes plus tard. ## CD3816 ## 03 ## MAIN MENU[n][n]Greetings, employee! Enter a command to execute the desired action.[n][n]SHIPMENT: View supply and dispatch schedule.[n]LOGIN: Enter login details.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL[n][n]Bienvenue, employé(e) ! Saisissez une commande pour exécuter l'action souhaitée.[n][n]LIVRAISONS : affichez le calendrier des ravitaillements et expéditions.[n]CONNEXION : saisissez vos identifiants.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD3824 ## 01 ## You’re walking thoughtfully back and forth in your cell, your sense of time gradually fading. Vous faites les cent pas d'un air pensif dans votre cellule. Peu à peu, vous perdez la notion du temps. ## CD3825 ## 01 ## Suddenly, you hear noise from the corridor.[n][n]A distant alarm starts wailing. Then another one joins it. And more.[n][n]You hear shouts of panic, abruptly cut off in favor of a deafening silence.[n][n]Soon nothing can be heard but the roar of alarms and an odd, dull sound similar to the thunder of gigantic waves. Soudain, vous entendez du bruit dans le couloir.[n][n]Une alarme lointaine se déclenche. Puis une autre. Et encore une autre.[n][n]Vous entendez des cris de panique, soudainement remplacés par un silence de plomb.[n][n]Bientôt, vous n'entendez plus que le rugissement des alarmes, ainsi qu'un étrange bruit sourd, semblable au fracas de vagues immenses. ## CD3826 ## 01 ## The air around you seems to thicken, and an unbearable heat penetrates your whole body.[n][n]Bringing your hands to your face, you see something weird: They are... actually oozing liquid light, resembling two pieces of white-hot metal. L'air semble s'épaissir autour de vous et une chaleur insupportable vous envahit.[n][n]En regardant vos mains, vous constatez un phénomène étrange... Elles semblent... dégager une sorte de lumière liquide et ont l'aspect de deux bouts de métal chauffés à blanc. ## CD3827 ## 01 ## Your head still aches severely from the rifle-butt blow, and you're only able to recall recent events with difficulty.[n][n]It seems you decided to go for a drive in someone’s car but lost control... They’ll probably produce some trumped up property damage charge at the trial and, if you’re unlucky, transfer you to Orange Wing. Votre tête souffre encore sévèrement du coup de crosse, et vous n'êtes capable de vous souvenir des événements récents qu'avec difficulté.[n][n]Il semble que vous ayez décidé de faire un tour dans la voiture de quelqu'un mais que vous ayez perdu le contrôle.... Ils vont probablement produire une accusation de dommages matériels inventée de toutes pièces lors du procès et, si vous n'avez pas de chance, vous transférer à la Division Ambre. ## CD3828 ## 02 ## In the next instant, something bursts into your head. Something insufferably loud and boiling. A flow of thoughts. Billions of unknown voices.[n][n]A red glow spreads around the cell. You become utterly, unspeakably terrified, and you start to scream – just like those people you heard moments ago, behind the walls. Soudain, quelque chose éclate sous votre crâne. Quelque chose de puissant et bouillonnant. Un flux de pensées. Des milliards de voix inconnues.[n][n]Une lueur rouge inonde la cellule. Vous vivez un moment de terreur pure et vous mettez à hurler, comme ceux que vous avez entendus plus tôt, de l'autre côté des murs. ## CD3829 ## 01 ## And then your head explodes. Puis, votre tête explose. ## CD382A ## 02 ## What are you doing? Qu'est-ce que vous faites ? ## CD382B ## 02 ## What are you doing? Stop! Qu'est-ce que vous faites ? Arrêtez ! ## CD382E ## 02 ## Yellowed bones, sparkling with salt and quartz grains. This skeleton looks like it's been here for decades. Os jaunis étincelant de grains de sel et de quartz. Ce squelette semble être ici depuis des décennies. ## CD382F ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Dany Neigland (M), 131[n]Black Wing, Soldier.[n][n]Deceased: June 10, 2089 (?)[n]Cause of death: old age. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Dany Neigland (H), 131 ans[n]Division Ébène, soldat[n][n]Décès : 10/06/2089 (?)[n]Cause de la mort : vieillesse. ## CD3830 ## 03 ## Dany Neigland Dany Neigland ## CD3831 ## 02 ## Old Skeleton Squelette ancien ## CD3836 ## 05 ## Ida Grace, Magellan Station Police Chief, received some intel about several Orange Wingers planning an escape. She asked for your help with the investigation.[n][n]Real information on the escape is thin, so Grace advised you to pressure Abner Adamidis, an Orange Wing snitch. He works in the lab on floor -4. Ida Grace, chef de la police de Magellan Station, a reçu des informations sur plusieurs membres de la Division Ambre préparant une évasion. Elle a demandé votre aide pour l'enquête.[n][n]Les informations réelles sur l'évasion sont rares, Grace vous a donc conseillé de faire pression sur Abner Adamidis, un indic de la Division Ambre. Il travaille dans le laboratoire du niveau -4. ## CD3837 ## 02 ## Adan Moscardo, who's resting on a couch in the living quarters, recommended you talk to Suleyman Damir, a guard at a security checkpoint for Orange Wingers. Perhaps he's heard something about the escape. Adan Moscardo, qui se reposait sur un canapé de la zone résidentielle, vous a conseillé de parler à Suleyman Damir, un garde du poste de sécurité de la Division Ambre. Il aura peut-être entendu parler de l'évasion. ## CD3838 ## 02 ## Suleyman Damir knows nothing about the escape, but knows someone who might: an Orange Wing informant named Abner Adamidis who works on floor -4. Suleyman Damir ne sait rien sur l'évasion, mais il connaît quelqu'un susceptible d'avoir des informations : un indic de la Division Ambre du nom d'Abner Adamidis, qui travaille au niveau -4. ## CD3839 ## 02 ## Joran Lindbergh told you one of his guys knows something about the escape. Joran Lindbergh vous a dit qu'un de ses gars savait quelque chose sur l'évasion. ## CD383A ## 02 ## Adamidis wasn't in any rush to share information, but he did give you a tip: take a walk around the residential area and listen to what the Orange Wingers discuss amongst themselves. The most important thing is to find a nice, dark corner where you won't attract any attention. Adamidis n'était pas vraiment enclin à vous parler, mais il vous a donné un tuyau : allez vous promener du côté de la zone résidentielle afin d'écouter les conversations des membres de la Division Ambre. Le plus important, c'est de trouver un coin sombre où vous n'attirerez pas l'attention. ## CD383B ## 03 ## You eavesdropped on a chat between two Orange Wingers and found out the escape will take place in the residential area shower. The runaways are planning on sneaking into the vents and from there to some caves leading to an exit outside the station.[n][n]Time to tell Ida Grace what you heard. En épiant une conversation entre deux membres de la Division Ambre, vous avez appris que l'évasion devrait avoir lieu dans les douches de la zone résidentielle. Les fugitifs prévoient de se faufiler dans les conduites de ventilation et de rejoindre des grottes qui les mèneront à l'extérieur de la station.[n][n]Il est temps d'en informer Ida Grace. ## CD383C ## 02 ## You tried to eavesdrop on two Orange Wingers, but exposed yourself, and the ensuing argument ended in violence.[n][n]Time to tell Ida Grace her investigation has reached a dead end. En tentant d'épier deux membres de la Division Ambre, vous vous êtes fait remarquer, et l'altercation s'est mal terminée.[n][n]Il est temps d'informer Ida Grace que l'enquête est dans une impasse. ## CD383D ## 02 ## You tried to eavesdrop on two Orange Wingers, but were exposed and didn't learn anything useful.[n][n]Time to tell Ida Grace her investigation has reached a dead end. En tentant d'épier deux membres de la Division Ambre, vous vous êtes fait remarquer et n'avez rien appris d'utile.[n][n]Il est temps d'informer Ida Grace que l'enquête est dans une impasse. ## CD383F ## 02 ## You met Thomas Jenkins in solitary confinement on floor -3. He was accused of stealing food from the communal fridge.[n][n]Tom is clearly innocent. In fact, you saw another employee stealing from that fridge with your own eyes.[n][n]Perhaps you should talk to Security Officer Antonio Aguirre. Vous avez rencontré Thomas Jenkins à l'isolement au niveau -3. Il est accusé d'avoir volé de la nourriture dans le réfrigérateur commun.[n][n]Tom est manifestement innocent, puisque vous avez vu un autre employé voler des choses dans le réfrigérateur de vos propres yeux.[n][n]Vous devriez sans doute parler à l'agent de sécurité Antonio Aguirre. ## CD3840 ## 03 ## You met Thomas Jenkins in a solitary confinement on floor -3. He was accused of stealing food from the communal fridge.[n][n]Tom is clearly innocent. In fact, you saw Yato Nakayama stealing from that fridge with your own eyes.[n][n]Perhaps you should talk to Security Officer Antonio Aguirre. Vous avez rencontré Thomas Jenkins à l'isolement au niveau -3. Il est accusé d'avoir volé de la nourriture dans le réfrigérateur commun.[n][n]Tom est manifestement innocent, puisque vous avez vu Yato Nakayama voler des choses dans le réfrigérateur de vos propres yeux.[n][n]Vous devriez sans doute parler à l'agent de sécurité Antonio Aguirre. ## CD3841 ## 02 ## While exploring the ventilation system on floor -3, you witnessed Yato Nakayama from Black Wing stealing food from a communal fridge. En explorant la ventilation du niveau -3, vous avez vu Yato Nakayama, de la Division Ébène, voler de la nourriture dans un réfrigérateur commun. ## CD3842 ## 02 ## You told the Security Officer that Yato stole the food.[n][n]Antonio released Jenkins immediately and Yato Nakayama took his place behind bars. Vous avez dit à l'agent de sécurité que Yato avait volé la nourriture.[n][n]Antonio a immédiatement libéré Jenkins et Yato Nakayama a pris sa place derrière les barreaux. ## CD3843 ## 02 ## While exploring the ventilation system on floor -3, you witnessed a Black Wing employee stealing food from the communal fridge. En explorant la ventilation du niveau -3, vous avez vu un employé de la Division Ébène voler de la nourriture dans le réfrigérateur commun. ## CD3844 ## 02 ## You told Security Officer Antonio Aguirre that an employee stole food from the communal fridge.[n][n]Antonio was surprised because he thought he"d already nabbed the thief. He thanked you and released the wrongfully accused man immediately. Vous avez dit à l'agent de sécurité Antonio Aguirre qu'un employé volait de la nourriture dans le réfrigérateur commun.[n][n]Antonio a été surpris, car il pensait avoir déjà arrêté le voleur. Il vous a remercié et a immédiatement libéré l'homme accusé à tort. ## CD3845 ## 02 ## You won't be able to figure out this complicated story because one of the people involved is dead. Cette histoire restera un mystère, car l'un de ses protagonistes est mort. ## CD3846 ## 02 ## Since you left the bunker to go on your mission, you'll never know how the kitchen thief problem is resolved. Puisque vous avez quitté le bunker pour partir en mission, vous ne saurez jamais comment s'est conclue l'histoire du voleur de nourriture. ## CD3847 ## 06 ## Together with the driver, you examined the vehicle: the engine is boiling, and you will have to wait a while before continuing on the road.[n][n]Clara also asks you to investigate the gas station: you can probably find some kind of anomaly protection here... Vous avez examiné le véhicule avec la conductrice : le moteur est bouillant. Vous allez devoir attendre un peu avant de reprendre la route.[n][n]Clara vous a aussi demandé d'aller voir à la station-service. Vous y trouverez sans doute une protection contre les anomalies... ## CD3848 ## 07 ## You stumbled upon a gas station and its lonely overseer, Aaron Melville.[n][n]Melville told you there is a device called anomaly protector in the basement of the gas station and gave you the key to the basement door. Vous avez découvert une station-service et son gérant solitaire, Aaron Melville.[n][n]Melville vous a dit qu'il y avait une protection anti-anomalie au sous-sol de la station-service et vous a donné la clé de la porte du sous-sol. ## CD3849 ## 07 ## A huge anomalous "tree" was found in the basement of a gas station.[n][n]Near it you found a metal case, and in it – a certain device constructed from local relics. Perhaps it can protect you and your transport from anomalies? Un énorme "arbre" anomal a été trouvé dans le sous-sol d'une station-service.[n][n]Près de lui, vous avez trouvé une caisse en métal contenant un dispositif fabriqué avec des reliques locales. Peut-être pourrait-il vous protéger, ainsi que votre véhicule, contre les anomalies ? ## CD384A ## 03 ## Electronics Repair Kit Kit de réparation électronique ## CD384B ## 01 ## Control Panel Panneau de commande ## CD384C ## 01 ## Provides access to most controlling functions of various equipment. Smells a bit like hot plastic and ozone. Offre un accès aux fonctions de commande de divers appareils. Sent légèrement le plastique chaud et l'ozone. ## CD384D ## 01 ## Microscope Microscope ## CD384E ## 01 ## A remote descendant of Antonie van Leeuwenhoek's invention. Has far better lenses than its ancestor, but you still can't use it to hammer a nail. Lointain descendant de l'invention d'Antonie van Leeuwenhoek. Dispose de lentilles bien supérieures à celles de son ancêtre, mais ne peut toujours pas s'utiliser pour enfoncer des clous. ## CD384F ## 01 ## Notebook Carnet ## CD3850 ## 02 ## A stack of paper sheets joined along one edge for convenience. Useful for taking notes, exchanging love letters, or rolling joints. Tas de feuilles reliées sur un bord pour le côté pratique. Utile pour prendre des notes, échanger des mots d'amour ou rouler des joints. ## CD3851 ## 01 ## Oscillograph Oscillographe ## CD3852 ## 01 ## Monitors the amplitude and time-dependent parameters of the input signal. In theory, can be used as a small screen TV. Surveille l'amplitude et les paramètres temporels du signal entrant. En théorie, peut servir de petit téléviseur. ## CD3853 ## 01 ## Oscilloscope Oscilloscope ## CD3854 ## 01 ## A simplified version of the oscillograph. Does the job without all the extra buttons and pinpoint accuracy. Version simplifiée de l'oscillographe. Fait le boulot sans tous les boutons en trop et la précision pointilleuse. ## CD3855 ## 02 ## Tape Recorder Magnétophone ## CD3856 ## 02 ## Miniaturized tape recorder for voice logs. Usually used to record conversations or random observations and thoughts. Magnétophone miniature servant à enregistrer des journaux sous forme vocale. En général, on l'utilise pour enregistrer des conversations ou des observations et pensées. ## CD3857 ## 02 ## Portable Computer Ordinateur portable ## CD3858 ## 02 ## A miracle of modern digital electronics: a computer that fits in your pocket. It has almost the same functionality as its larger counterparts. Miracle de l'électronique numérique moderne : un ordinateur qui se glisse dans la poche. Il dispose de quasiment toutes les mêmes fonctions que ses équivalents plus gros. ## CD3859 ## 01 ## Power Supply Source d'électricité ## CD385A ## 01 ## Provides power for the operation of various types of equipment. In case of fire, immediately power off the device. Fournit de l'électricité pour faire fonctionner divers types d'équipements. En cas d'incendie, éteignez immédiatement l'appareil. ## CD385B ## 01 ## Signal Generator Générateur de signal ## CD385C ## 01 ## This device, which has consistently gotten smaller and better since the 50s, can be found in just about any laboratory. Or at least it's what they show in every film with scientists in it. Ce dispositif, qui a été considérablement réduit et amélioré depuis les années 50, se trouve dans quasiment tous les laboratoires. Ou du moins, c'est comme ça dans presque tous les films avec des scientifiques. ## CD385F ## 03 ## Ladder Échelle ## CD3860 ## 03 ## The oldest means of ascending and descending. Used where the elevator is unreliable, too expensive, or takes up too much space. Le plus vieux moyen existant pour monter et descendre. On l'utilise lorsqu'un ascenseur n'est pas fiable, coûte trop cher ou occupe trop d'espace. ## CD3861 ## 01 ## Ventilation Grate Grille d'aération ## CD3862 ## 01 ## Separates ventilation ducts from adjacent rooms. Will supposedly hold off rats and mutants. Sépare les conduites de ventilation des pièces adjacentes. Est censée protéger des rats et des mutants. ## CD3863 ## 03 ## Ventilation Access Accès à la ventilation ## CD3864 ## 03 ## If you really need to get to into the ventilation ducts and back. Loved by action heroes. Utile si vous devez absolument vous aventurer dans les conduites de ventilation. Très apprécié des héros de films d'action. ## CD3865 ## 01 ## Baseball Bat with Nails Batte de baseball cloutée ## CD386C ## 01 ## Ammunition Box Boîte de munitions ## CD386D ## 02 ## A capacious military box with huge letters "VOLATILE" on it. Une grande boîte militaire avec les énormes lettres "VOLATILE" dessus. ## CD386E ## 01 ## Stack of Leaflets Pile de brochures ## CD386F ## 02 ## Kitchen Cabinet Placard de cuisine ## CD3870 ## 02 ## One of those popular modular cabinets imported by the gross. This very unit can be found in every home under the Dome. Un des placards modulables importés par centaines. On trouve ce modèle dans chaque foyer du Dôme. ## CD3877 ## 03 ## Wayward Extra Cigarettes Cigarettes Wayward Extra ## CD387A ## 01 ## Abandoned House Key Clé de la maison abandonnée ## CD387B ## 02 ## Relic #305374/"Inhibiting Field" Relique n° 305374/"Champ inhibiteur" ## CD387C ## 01 ## This relic emits a weak forcefield which reduces the velocity of objects traveling above a certain speed level. Useful when a brick is flying at your head, for example. Cette relique émet un faible champ de force qui réduit la vélocité des objets circulant au-dessus d'un certain palier. Utile lorsqu'une brique vole en direction de votre tête, par exemple. ## CD387D ## 01 ## Wallet with Photos Portefeuille avec photos ## CD387E ## 01 ## A leather wallet containing several black & white photographs. The same married couple with two children is captured against various backgrounds from different parts of the world. Portefeuille en cuir contenant plusieurs photos en noir et blanc. On peut y voir un couple avec deux enfants dans divers lieux du monde entier. ## CD3881 ## 01 ## Key Clé ## CD3883 ## 02 ## ## CD3884 ## 02 ## ## CD3885 ## 01 ## Key to Your Apartment Clé de votre appartement ## CD3886 ## 02 ## A brand new key. Number '2' is neatly printed on black plastic. Clé toute neuve. Le chiffre "2" est inscrit soigneusement sur le plastique noir. ## CD3887 ## 01 ## TV Set Téléviseur ## CD3888 ## 01 ## Anomaly Anomalie ## CD3889 ## 01 ## General term for a variety of physico-chemical phenomena of uncertain nature, endemic to the Dome. Recommended approach: "Steer clear or die." Terme général servant à désigner une variété de phénomènes d'une nature inconnue et endémiques au Dôme. Approche recommandée : "Fuyez ou mourez." ## CD388A ## 01 ## Black Wing La Division Ébène ## CD388B ## 03 ## CRONUS armed forces, deployed for military and police operations. For those who love uniforms, guns and the smell of napalm in the morning. Les forces armées du CRONUS en charge des opérations policières et militaires. Pour ceux qui aiment les uniformes, les armes et l'odeur du napalm au petit matin. ## CD388C ## 01 ## Blue Wing La Division Azur ## CD388D ## 03 ## CRONUS engineering and technical corps, involved in repairing, maintaining and adjusting of the equipment. Les techniciens et ingénieurs du CRONUS en charge des réparations, de la maintenance et de la gestion de l'équipement. ## CD388E ## 01 ## CaerOS CaerOS ## CD388F ## 02 ## The operating system of your personal computer. It's amazing how all those ones and zeros work so effectively together. Le système d'exploitation de votre ordinateur personnel. C'est incroyable de voir comment tous ces zéros et ces uns parviennent à fonctionner de manière aussi fluide et efficace ! ## CD3890 ## 01 ## CAERUS CAERUS ## CD3891 ## 04 ## Your portable personal computer. It sends and receives electronic mail and keep you updated on quests given by CRONUS employees. It also has a flashlight, alarm clock, scanner and a database of scanned objects. Votre ordinateur personnel portable. Il peut recevoir et envoyer des e-mails et mettre à jour les missions qui vous sont confiées par les recrues du CRONUS. Il est également équipé d'une lampe de poche, d'un réveil et d'une base de données d'objets scannés. ## CD3892 ## 01 ## Combonds Les combonds ## CD3893 ## 03 ## Internal CRONUS currency. Though it doesn't circulate internationally and is not recognized by outside banks, under the Dome this is the only legal tender.[n][n]The value of combonds is provided by the value of the corporation's stocks in the international market. La devise interne du CRONUS. Officiellement, elle n'est pas en circulation au niveau international et n'est pas cotée par les banques extérieures, mais sous le Dôme, c'est la seule monnaie légale.[n][n]La valeur du combond est déterminée par celle des actions de la société sur le marché international. ## CD3894 ## 01 ## CRONUS CRONUS ## CD3895 ## 03 ## A foundation created to explore and exploit the Dome. De facto dictates the prices and conditions of access to relics and other Forefathers technologies. You work for CRONUS and CRONUS cares about you. Une fondation établie pour étudier et développer le Dôme. Elle dicte de facto les prix et les conditions d'accès aux reliques et technologies des Précurseurs. Vous travaillez pour le CRONUS et le CRONUS s'occupe de vous. ## CD3896 ## 01 ## Crystal Sands Crystal Sands ## CD3897 ## 03 ## A city at the foot of the Dome. It is from here fresh provisions, weapons, equipment and new CRONUS employees are delivered to the Spire station. Une ville qui s'étend au pied du Dôme. Elle fournit les provisions, les armes, l'équipement et les nouvelles recrues du CRONUS en les livrant à la station de la Flèche. ## CD3898 ## 01 ## Dome Le Dôme ## CD3899 ## 09 ## The most famous and most ambitious creation of the Forefathers. Indestructible and semi-impervious to living matter, the Dome covers about thirty thousand square kilometers of desert. La création la plus célèbre et la plus ambitieuse des Précurseurs. Le Dôme couvre environ trente mille kilomètres carrés de désert. Invisible, indestructible et impénétrable pour toute matière vivante se trouvant à l'intérieur. ## CD389A ## 01 ## Forefathers Les Précurseurs ## CD389B ## 03 ## A community of ancient and incomprehensible creatures who built the Dome and everything inside it. Nobody knows what they looked like, where they came from, or where they've gone. Une communauté de créatures anciennes et mystérieuses qui ont construit le Dôme et tout ce qu'il contient. Personne ne sait à quoi les Précurseurs ressemblent ni d'où ils viennent, et encore moins où ils sont partis. ## CD389C ## 01 ## Magellan Magellan ## CD389D ## 02 ## The main station of the north sector. The majority of new employees are sent here before relocation to other facilities. La station principale du secteur nord. La majorité des nouvelles recrues y sont envoyées avant d'être transférées vers d'autres installations. ## CD389E ## 01 ## MINERVA MINERVA ## CD389F ## 01 ## A decentralized computing system that facilitates information flow throughout the Dome. Created by siamese twins Sid and Phil, and that certainly was reflected in its design. Un système informatique décentralisé qui permet de travailler avec des flux d'informations dans tout le Dôme. On sent l'influence de ses concepteurs, les jumeaux siamois Sid et Phil. ## CD38A0 ## 01 ## Mysterious Structures Structures mystérieuses ## CD38A1 ## 02 ## There are hundreds of enigmatic machines and unexplored buildings scattered over thousands of square kilometers under the Dome. The functions of most of them remain unknown. Those currently being studied are catalogued as 'facilities.' On compte sous le Dôme des centaines de machines énigmatiques et autres structures inexplorées réparties sur des milliers de kilomètres carrés de désert. Les fonctions de la plupart d'entre elles sont inconnues, mais celles qui sont étudiées sont qualifiées d'"objets". ## CD38A2 ## 01 ## Nashville Nashville ## CD38A3 ## 02 ## A massive Forefathers structure, tagged on the Dome map as "Has potential." Current theory holds that an important node of some ancient structure is located beneath. Another mystery of that bygone race. Une structure massive des Précurseurs marquée sur la carte du Dôme comme "prometteuse". On pense qu'un nœud important d'une structure ancienne se trouve en dessous. Encore un mystère de la race disparue. ## CD38A4 ## 01 ## Orange Wing La Division Ambre ## CD38A5 ## 02 ## Handymen, cleaners, test subjects. CRONUS provides a second chance for these former prisoners, often quite literally. Les bricoleurs, nettoyeurs et sujets de test. Pour bon nombre de ces anciens détenus, le CRONUS constitue une seconde chance. Parfois au sens propre du terme. ## CD38A6 ## 01 ## Radiation Radiations ## CD38A7 ## 02 ## Good old ionizing radiation, caused by the decay of unstable isotopes. Invisible and deadly. De bons vieux rayonnements ionisants, causés par la désintégration des noyaux d'isotopes instables. Invisibles et mortels. ## CD38A8 ## 01 ## Relic Relique ## CD38A9 ## 02 ## Object of Forefathers material culture. Usually comes from a dark and mysterious dungeon. Un objet de la culture matérielle des Précurseurs. En règle générale, les reliques sont tirées de quelque donjon sombre et mystérieux. ## CD38AA ## 01 ## Selectrone Sélectron ## CD38AB ## 02 ## Electronic key and ID. A computer program embedded in the selectrone grants access to certain areas depending on your Wing and rank. Clé et identifiant électroniques. Il intègre un programme donnant accès à certaines zones selon votre grade et la division à laquelle vous appartenez. ## CD38AC ## 01 ## Servoshell Servocuirasse ## CD38AD ## 02 ## An armored exoskeleton equipped with powerful servo drives. Offers maximum protection. Un exosquelette blindé équipé de puissants servomoteurs. Confère une protection maximale. ## CD38AE ## 01 ## Silver Wing La Division Argent ## CD38AF ## 03 ## Administrative and bureaucratic CRONUS division. Managers, accountants, human resources specialists. L'appareil administratif et bureaucratique du CRONUS. Abrite des gestionnaires, des comptables et des spécialistes des ressources humaines. ## CD38B0 ## 01 ## Solar Power Plant Héliostation ## CD38B1 ## 01 ## One of the main energy sources under the Dome. High solar radiation and a vast desert made this an obvious choice as a power source. Une des principales sources d'énergie sous le Dôme. En raison de l'ensoleillement élevé et de la grande superficie des zones désertiques, il s'agissait d'une solution d'ingénierie évidente. ## CD38B2 ## 01 ## Spire La Flèche ## CD38B3 ## 03 ## The transit station built around the aperture at the top of the Dome. Relics are moved up to it, and capsules with new employees, food and equipment descend from it. Une station de transport située autour de l'ouverture au sommet du Dôme. Elle permet de faire transiter vers l'extérieur les reliques trouvées et vers l'intérieur des capsules transportant de nouvelles recrues, de l'équipement et de la nourriture. ## CD38B4 ## 01 ## White Wing La Division Ivoire ## CD38B5 ## 03 ## CRONUS division specializing in scientific research. Medical personnel are a part of this Wing as well. La division du CRONUS spécialisée dans la recherche scientifique. Le personnel médical en fait aussi partie. ## CD38B6 ## 01 ## What idiot included a rake in the shipment? Morton, get rid of it! Qui est l'imbécile qui a ajouté un râteau à la livraison ? Jetez-moi ça, Morton. ## CD38B7 ## 05 ## Inspection of a group of excavation site workers on their way through the security perimeter revealed the following items, all forbidden:[n][n]1. Short iron bar with a sharpened edge and a handmade grip. Weapon type 'shiv'. Two units.[n][n]2. Pack of Wayward Extra cigarettes. One unit, unopened. (Oranges are smoking Wayward?! Some nerve they got! Peter, don't forget to share, you stingy prick!)[n][n]3. A sachet of betamine crystals.[n][n]4. Item of unknown origin and use, one unit. (If it's a relic, send it to the eggheads. They get the big salaries, let them earn it.)[n][n]All abovementioned items were confiscated and moved to the seized items vault. Suite à l'inspection d'un groupe d'ouvriers sur un site d'excavation, les objets suivants, dont l'utilisation et le transport sont interdits dans le périmètre de sécurité, ont été découverts :[n][n]1. Un morceau de fer au bord affûté avec une poignée artisanale. Sorte d'arme blanche. 2 unités.[n][n]2. Paquet de cigarettes Wayward Extra. 1 unité. Non ouvert. (Les gars de la Division Ambre fument des Wayward ? Quel culot ! Peter, faut partager, salopard !)[n][n]3. Des cristaux de Botamine dans un sachet.[n][n]4. Objet à l'origine et la fonction inconnues. 1 unité. (Une relique ? Faut envoyer ce truc aux crânes d'œuf. Faut bien qu'ils bossent pour mériter leur salaire.)[n][n]Tous les éléments mentionnés ci-dessus ont été saisis et placés dans le coffre des objets confisqués. ## CD38B8 ## 01 ## Attack Ability Aptitude d'attaque ## CD38B9 ## 01 ## Your main attack ability. Votre aptitude d'attaque principale. ## CD38BC ## 02 ## Force Force ## CD38BD ## 01 ## Smash a door, force a jammed lever, kick a malfunctioning engine to life. Brute force can turn around any situation.[n][n]Base: Muscle x 10 Enfoncer une porte, actionner de force un levier coincé, taper sur une machine en panne pour la faire fonctionner... La force brute peut résoudre bien des problèmes.[n][n]Base : Muscle * 10. ## CD38BE ## 02 ## Hacking Piratage ## CD38BF ## 02 ## Grants you access to password protected terminals, computers and computer networks. Vous permet d'accéder aux terminaux, aux ordinateurs et aux réseaux protégés par un mot de passe. ## CD38C0 ## 01 ## Climb Grimper ## CD38C1 ## 01 ## Climb up somewhere or get down. Monter sur un truc... ou en descendre. ## CD38C2 ## 01 ## Use on Utiliser sur ## CD38C3 ## 01 ## Put an item to its intended use. Utilisation appropriée d'un objet. ## CD38C4 ## 01 ## Attack Attaquer ## CD38C5 ## 01 ## Conduct a basic attack with a handheld weapon. Attaque de base avec une arme. ## CD38C6 ## 02 ## Dig Creuser ## CD38C7 ## 02 ## Requires a shovel in inventory. Nécessite une pelle dans l'inventaire. ## CD38C8 ## 01 ## Move Se déplacer ## CD38C9 ## 01 ## Go to the specified point. Se rendre d'un point A à un point B. ## CD38CA ## 01 ## Search Fouiller ## CD38CB ## 01 ## Access contents of the container. Chercher (et trouver) des objets. ## CD38CC ## 01 ## Use Door Utiliser la porte ## CD38CD ## 01 ## Open or close an unlocked door. Ouvrir et fermer une porte déverrouillée. ## CD38CE ## 01 ## Pick up Ramasser ## CD38CF ## 01 ## Pick up the object. Ramasser un objet. ## CD38D0 ## 01 ## Read Lire ## CD38D1 ## 01 ## Read the contents. Lire un texte. ## CD38D2 ## 02 ## Search Rechercher ## CD38D3 ## 01 ## Conduct search. Effectuer une recherche. ## CD38D4 ## 01 ## Sit S'asseoir ## CD38D5 ## 01 ## Get comfortable. Mettez-vous à l'aise. ## CD38DD ## 02 ## SETTINGS PARAMÈTRES ## CD3913 ## 01 ## Can't reach Inaccessible ## CD3914 ## 01 ## Confirm Valider ## CD3915 ## 01 ## Confirm Valider ## CD3916 ## 01 ## Cancel Annuler ## CD3917 ## 01 ## Inventory Inventaire ## CD3918 ## 01 ## Character Personnage ## CD3919 ## 01 ## Global Map Carte globale ## CD391A ## 01 ## Map Carte ## CD391B ## 02 ## Quests Quêtes ## CD391C ## 01 ## Reputation Réputation ## CD391D ## 01 ## Timer Chronomètre ## CD391E ## 01 ## Reload Recharger ## CD391F ## 01 ## Skip turn Passer le tour ## CD3920 ## 01 ## Codex Codex ## CD3922 ## 01 ## Screen Mode Mode d'affichage ## CD3923 ## 01 ## Full Screen Plein écran ## CD3924 ## 01 ## Borderless Sans bordure ## CD3925 ## 01 ## Windowed Fenêtré ## CD3926 ## 01 ## VSync Synchro verticale ## CD3927 ## 01 ## Off Non ## CD3928 ## 01 ## On Oui ## CD3929 ## 01 ## Half 50 % ## CD392A ## 01 ## FPS Limit Limiter la fréquence d'image ## CD392B ## 01 ## Off Non ## CD392C ## 01 ## Custom Personnalisée ## CD392D ## 01 ## Antialiasing Anticrénelage ## CD392E ## 01 ## Off Non ## CD392F ## 01 ## Graphics Quality Qualité du graphisme ## CD3930 ## 01 ## Low Faible ## CD3931 ## 01 ## Medium Intermédiaire ## CD3932 ## 01 ## High Élevée ## CD3933 ## 01 ## Ultra Ultra ## CD3934 ## 01 ## Custom Personnalisée ## CD393A ## 01 ## Shadows Quality Qualité des ombres ## CD393B ## 01 ## Off Non ## CD393C ## 01 ## Hard Dures ## CD393D ## 01 ## Soft Douces ## CD393E ## 01 ## Shadows Resolution Résolution des ombres ## CD393F ## 01 ## Low Faible ## CD3940 ## 01 ## Medium Intermédiaire ## CD3941 ## 01 ## High Élevée ## CD3942 ## 01 ## Shadows Distance Distance des ombres ## CD3943 ## 01 ## Low Faible ## CD3944 ## 01 ## Medium Intermédiaire ## CD3945 ## 01 ## High Élevée ## CD3946 ## 01 ## Texture resolution Résolution des textures ## CD3947 ## 01 ## Full 100 % ## CD3948 ## 02 ## Opened with {0} S'ouvre avec la clé {0} ## CD3949 ## 01 ## Locked Verrouillé ## CD394A ## 01 ## Access Denied Accès refusé ## CD394C ## 01 ## Already searched Fouille déjà effectuée ## CD394D ## 01 ## Can't use it now Inutilisable pour l'instant ## CD394E ## 01 ## This terminal doesn't contain any useful data Ce terminal ne contient aucune donnée utile ## CD3950 ## 01 ## Forefathers Door Porte des Précurseurs ## CD3951 ## 04 ## An architectural element resembling a massive, blast proof door. Decorated in a repeating pattern peculiar to Forefathers culture. Élément architectural ressemblant à une énorme porte blindée. Il est orné d'un motif répété caractéristique de la culture des Précurseurs. ## CD3953 ## 02 ## This massive object strongly reminds you of blast doors. The patterns on the construct are typical of Forefather architecture. Cet énorme objet vous rappelle une porte coupe-feu. Les motifs sur sa structure sont typiques de l'architecture des Précurseurs. ## CD3954 ## 01 ## Examine the "shutters." Examiner les « pans ». ## CD3955 ## 01 ## Look more closely at the "frame." Examiner le « cadre » de plus près. ## CD3956 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD3957 ## 02 ## The material from which the plates are made resembles granite or basalt, but is clearly not simple stone. Dim veins run through it, shimmering with a cold, bluish light.[n][n]There's a distinct notch on the surface of each "shutter," as if a piece had been removed. Le matériau qui a servi à fabriquer les pans ressemble à du granit ou du basalte, mais ce n'est pas une simple pierre. Elle est parcourue de petites veines qui brillent d'une lumière froide et bleuâtre.[n][n]Il y a une encoche bien visible à la surface de chaque « pan », comme si des pièces avaient été enlevées. ## CD3958 ## 02 ## The enormous, round portal is fashioned from a different subtance than the "shutters," although it’s hard to say precisely what the difference is.[n][n]There's a small niche on one side of the arch, perhaps a socket for connecting an external device. L'énorme portail courbé n'est pas fait à partir du même matériau que les « pans », bien qu'il soit difficile d'identifier ce qui les différencie.[n][n]Il y a une petite niche sur l'un des côtés de l'arche, peut-être une prise pour brancher un appareil externe. ## CD395C ## 03 ## Deborah is still conducting her research. She pulls herself away from her work to wave at you, but only for a moment.[n][n]Yes? Speak up. Deborah poursuit ses recherches. Elle lève les yeux de son travail pour vous saluer, mais ne semble pas vouloir perdre de temps.[n][n]Oui ? Je vous écoute. ## CD395D ## 01 ## No way! It can’t be! Non ! C'est impossible ! ## CD395E ## 03 ## The answer is just too simple to be true... La réponse est trop simple pour être vraie... ## CD395F ## 03 ## Well, now I have a chance to better explore the mechanism. Thank you! Maintenant, j'ai la possibilité de mieux explorer le mécanisme. Merci ! ## CD3960 ## 03 ## It’s broken. C'est cassé. ## CD3961 ## 04 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Heinrich Ottingen (M), 61[n]Blue Wing, Gas Station Manager.[n][n]Deceased: February 24, 1974[n]Cause of death: general intoxication, hypothermia. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Heinrich Ottingen (H), 61 ans[n]Division Azur, responsable de station-service[n][n]Décès : 24/02/1974[n]Cause de la mort : intoxication générale, hypothermie. ## CD3962 ## 02 ## Skeleton of Unidentified Person Squelette non identifié ## CD3963 ## 02 ## Ancient Construct Construction ancienne ## CD3964 ## 03 ## White Wing Employee Membre de la Division Ivoire ## CD3965 ## 03 ## White Wing Employee Membre de la Division Ivoire ## CD3966 ## 03 ## White Wing Employee Membre de la Division Ivoire ## CD3967 ## 03 ## White Wing Employee Membre de la Division Ivoire ## CD3968 ## 03 ## White Wing Employee Membre de la Division Ivoire ## CD3969 ## 02 ## Unidentified Device, Disassembled Dispositif non identifié, démonté ## CD396A ## 01 ## Unidentified Device Dispositif non identifié ## CD396B ## 02 ## Unidentified Spherical Relic Relique sphérique non identifiée ## CD396C ## 02 ## A dead, slightly overweight man in a coffee drenched shirt. Cadavre d'un homme légèrement enrobé au t-shirt imbibé de café. ## CD396D ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Josh Bigsby (M), 61[n]Silver Wing, Magellan Station Community Services Curator.[n][n]Deceased: September 12, 1976[n]Cause of death: cardiac arrest. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Josh Bigsby (H), 61 ans[n]Division Argent, station Magellan, superviseur des services publics[n][n]Décès : 12/09/1976[n]Cause de la mort : arrêt cardiaque. ## CD396E ## 01 ## Glimmering Lights Lumières scintillantes ## CD396F ## 01 ## Deborah Romano Deborah Romano ## CD3976 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD3A5C ## 01 ## Decontamination Room Door Porte de la chambre de décontamination ## CD3A5D ## 01 ## Decontamination Room Door Porte de la chambre de décontamination ## CD3A5E ## 01 ## Decontamination Room Door Porte de la chambre de décontamination ## CD3A5F ## 01 ## Decontamination Room Door Porte de la chambre de décontamination ## CD3A60 ## 01 ## Reception Room Terminal Terminal de l'accueil ## CD3A61 ## 02 ## Morgue Freezer Chambre frigorifique de la morgue ## CD3A6B ## 01 ## Note Note ## CD3A6C ## 02 ## A piece of paper torn from a notebook. Something illegible is scribbled on it. Morceau de papier arraché à un carnet. Un message illisible est écrit dessus. ## CD3A70 ## 01 ## Trunk Coffre ## CD3A71 ## 01 ## Boxes Caisses ## CD3A72 ## 02 ## Several boxes placed together. The most popular type of packaging in the whole world. Lot de caisses. Type de conteneur le plus populaire du monde. ## CD3A83 ## 01 ## Kitchenware Ustensiles de cuisine ## CD3A84 ## 02 ## Forks, knives, serving spoons. Chopsticks and a pizza wheel were recently added as well. Fourchettes, couteaux, cuillères de services. Des baguettes et une roulette à pizza ont été ajoutées récemment. ## CD3A8D ## 03 ## Containers Conteneurs ## CD3A8E ## 03 ## A bunch of containers. There could be anything inside. Un tas de conteneurs. Il peut y avoir n'importe quoi à l'intérieur. ## CD3A8F ## 01 ## Containers Conteneurs ## CD3A90 ## 02 ## A bunch of containers. There could be anything inside. Un tas de conteneurs. Il peut y avoir n'importe quoi à l'intérieur. ## CD3A91 ## 01 ## Containers Conteneurs ## CD3A92 ## 02 ## A bunch of containers. There could be anything inside. Un tas de conteneurs. Il peut y avoir n'importe quoi à l'intérieur. ## CD3A93 ## 01 ## Containers Conteneurs ## CD3A94 ## 01 ## A bunch of containers. There could be anything inside. Un tas de conteneurs. Il peut y avoir n'importe quoi à l'intérieur. ## CD3A95 ## 01 ## Containers Conteneurs ## CD3A96 ## 02 ## A bunch of containers. There could be anything inside. Un tas de conteneurs. Il peut y avoir n'importe quoi à l'intérieur. ## CD3A99 ## 01 ## Containers Conteneurs ## CD3A9A ## 02 ## A bunch of containers. There could be anything inside. Un tas de conteneurs. Il peut y avoir n'importe quoi à l'intérieur. ## CD3AB5 ## 01 ## Papers Papiers ## CD3AB6 ## 02 ## Some important or not-so-important documents. Hard to say for sure. Documents de plus ou moins grande importance. Difficile à dire. ## CD3AB7 ## 01 ## Papers Papiers ## CD3AB8 ## 02 ## Some important or not-so-important documents. Hard to say for sure. Documents de plus ou moins grande importance. Difficile à dire. ## CD3AB9 ## 01 ## Papers Papiers ## CD3ABA ## 02 ## Some important or not-so-important documents. Hard to say for sure. Documents de plus ou moins grande importance. Difficile à dire. ## CD3ABB ## 01 ## Papers Papiers ## CD3ABC ## 02 ## Some important or not-so-important documents. Hard to say for sure. Documents de plus ou moins grande importance. Difficile à dire. ## CD3ABD ## 01 ## Thomas Reinhold Thomas Reinhold ## CD3AC0 ## 01 ## Be amazed by what you heard. Manifester votre stupéfaction après ce que vous avez entendu. ## CD3AC1 ## 01 ## Pak shrugs in feigned indifference.[n][n]Yeah, all kinds of things go on around here. Pak hausse les épaules en feignant l'indifférence.[n][n]Oui, il se passe plein de trucs par ici. ## CD3AC2 ## 01 ## Pak snorts.[n][n]I can’t fucking believe it. Pak ricane.[n][n]Putain, j'y crois pas. ## CD3AC3 ## 01 ## Pak puts his finger to his lips.[n][n]Just don’t tell anybody, okay? Pak place un doigt sur ses lèvres.[n][n]Pas un mot à qui que ce soit, d'accord ? ## CD3AC4 ## 01 ## The Silver performs a facetious bow.[n][n]I’ve got some news just for you. L'homme à la combinaison argentée s'incline facétieusement.[n][n]J'ai des infos rien que pour vous. ## CD3AC5 ## 01 ## Pak shrugs.[n][n]What do you want? This is the Dome. We’ve got anomalies for days, and then there's all the anomalous shit the people do. Pak hausse les épaules.[n][n]Qu'est-ce que vous voulez ? C'est ça le Dôme. D'un côté des anomalies, de l'autre des anormaux. ## CD3AC6 ## 02 ## Randall grabs a book off the desk.[n][n]Then swear on a Bible. Here, I’ve got one right here. Do you believe in God? And what about your own potential? Randall prend un livre sur le bureau.[n][n]Ensuite, jurez sur la Bible. Tenez, j'en ai justement une. Vous croyez en Dieu ? Et en votre potentiel ? ## CD3AC7 ## 01 ## Tom gives the bucket a furious kick and wash water sloshes all over the already wet floor.[n][n]Of course! And I’m standing here holding a mop like some kind of idiot! Tell Aguirre he has to let me go. That’s exactly why I’m here, it won't do. Tom donne un coup de pied furieux dans le seau, aspergeant copieusement le sol déjà mouillé.[n][n]Évidemment ! Et moi, je suis là comme un crétin à laver le sol ! Dites à Aguirre de me libérer. C'est pour ça qu'il m'a mis ici. Ce n'est pas juste. ## CD3AC8 ## 03 ## She checks her weapon once again.[n][n]If you're up for it, John and I will be in the cave. Elle revérifie son arme.[n][n]Si ça vous dit de nous aider, je vous attends dans la grotte avec John. ## CD3ACA ## 01 ## Intentionally trod on the clean part of the floor as you move away. En partant, marcher exprès sur la partie propre du sol. ## CD3ACB ## 03 ## Raine shakes his rag at you.[n][n]You goddamn ape! Watch yer fuckin’ step! Raine agite sa serpillière dans votre direction.[n][n]Espèce d'imbécile ! Faites gaffe où vous mettez les pieds ! ## CD3ACC ## 03 ## The guard glares at you.[n][n]Sinusoidally?[n][n]he replies disapprovingly. Le garde vous lance un regard noir.[n][n] En faisant des vagues ?[n][n]demande-t-il d'un air désapprobateur. ## CD3ACD ## 03 ## Sinusoidally,[n][n]Raine echoes, the rag in his hands dripping soapy water. En faisant des vagues,[n][n]répète Raine, la serpillière entre ses mains gouttant sur le sol. ## CD3ACE ## 04 ## The Orange sighs again and goes back to work, grumbling, "Sinusoidally... Gimme a fuckin’ break!" Raine soupire à nouveau et reprend le travail en grommelant. « En faisant des vagues... Quelles conneries ! » ## CD3ACF ## 03 ## The Black points at the elevator.[n][n]You’d better sinusoidally get lost. Don’t sabotage our work process. L'homme de la Division Ébène vous indique l'ascenseur.[n][n]Je vous conseille de ne pas faire de vagues et de filer. Ne sabotez pas notre travail. ## CD3AD0 ## 01 ## Unsatisfied with the lunchboxes, he grabs a sandwich from a shelf and stuffs it in his mouth, glancing about thievishly. Mécontent des boîtes-repas, il saisit un sandwich sur une étagère et se le fourre dans la bouche en regardant autour de lui comme un voleur. ## CD3AD1 ## 01 ## Unsatisfied with the lunchboxes, he grabs a sandwich from a shelf and stuffs it in his mouth, glancing about thievishly. Mécontent des boîtes-repas, il saisit un sandwich sur une étagère et se le fourre dans la bouche en regardant autour de lui comme un voleur. ## CD3AD2 ## 03 ## The CRONUS logo on this terminal's screen has been rendered in pixels rather than ASCII characters. This one must have a new version of CaerOS installed.[n][n]The terminal itself looks new as well. Sur l'écran de ce terminal, le logo du CRONUS s'affiche en pixels plutôt qu'en caractères ASCII. La nouvelle version de CaerOS doit être installée.[n][n]Le terminal lui-même a l'air neuf aussi. ## CD3AD3 ## 03 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Good day, employee! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]MAIL: Access email. [n]REGPAT: Register patients for appointments.[n]LISTPAT: Display a list of registered patients. [n]LOGOUT: Log out of the account. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n] Bonjour ! Saisissez une commande pour ouvrir l'élément de menu souhaité.[n][n]MESSAGES : consultez vos messages. [n]ENRPAT : enregistrez les patients pour les rendez-vous.[n]LISTPAT : affichez une liste des patients enregistrés.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD3AD4 ## 02 ## Enter "LOGOUT" to log out of the system, and move away from the terminal. Saisir « DÉCONNEXION » pour vous déconnecter du système, puis quitter le terminal. ## CD3AD5 ## 02 ## Enter "MAIL" to view email. Saisir « MESSAGES » pour voir les messages. ## CD3AD6 ## 02 ## Enter "REGPAT" to register as a patient. Saisir « ENRPAT » pour vous enregistrer parmi les patients. ## CD3AD7 ## 02 ## Enter "LISTPAT" to list registered patients. Saisir « LISTPAT » pour voir la liste des patients. ## CD3AD8 ## 01 ## You enter the command.[n][n]The system requests that you enter a password. Vous saisissez la commande.[n][n]Le système vous demande de saisir un mot de passe. ## CD3AD9 ## 02 ## Enter "MENU" to return to the terminal’s main menu. Saisir « MENU » pour revenir au menu principal. ## CD3ADA ## 02 ## Enter "LOGOUT" to log out, and walk away from the terminal. Saisir « DÉCONNEXION » pour vous déconnecter, puis quitter le terminal. ## CD3ADB ## 01 ## Apparently the employee who uses this computer cleans out their inbox on a regular basis – there’s only one message, dated September 12th. Manifestement, l'employé qui utilise cet ordinateur nettoie sa boîte de réception régulièrement. Elle ne contient qu'un message, daté du 12 septembre. ## CD3ADC ## 02 ## Enter "READ" to read the email. Saisir « LIRE » pour lire le message. ## CD3ADD ## 07 ## From: Gabriel Sarovski [n]To: Eve Storch[n][n]Dear Ms. Storch, [n][n]This is an unofficial request from me personally, not the department. I heard you received the body of an engineer who had been working in the Cascade-3 group.[n][n]If the remains haven’t been cremated yet, I would like to examine them.[n][n]I know that relations between the New Committee and White Swan are by no means smooth, but these differences should not interfere with the interests of science.[n][n]Please let me know as soon as possible.[n][n]Best regards,[n]G. Sarovski. De : Gabriel Sarovski[n]À : Eve Storch[n][n]Madame Storch,[n][n]Ceci est une requête personnelle, et non une demande officielle de mon service. J'ai entendu dire que vous aviez reçu le corps d'un ingénieur qui travaillait dans le groupe Cascade-3.[n][n]Si la dépouille n'a pas encore été incinérée, j'aimerais l'examiner.[n][n]J'ai bien conscience que les relations entre le Nouveau Comité et Cygne Blanc sont un peu tendues, mais ces différends ne devraient pas aller à l'encontre de la science.[n][n]Merci de me répondre rapidement.[n][n]Cordialement,[n]G. Sarovski. ## CD3ADE ## 01 ## You open the locker.[n][n]It’s empty and smells like alcohol. Vous ouvrez le compartiment.[n][n]Il est vide et sent l'alcool. ## CD3ADF ## 02 ## You open the hatch. You catch a whiff of cold and decomposition.[n][n]A dessicated female cadaver in a Blue Wing jumpsuit is lying on the gurney. You notice a barely discernible drop of yellow liquid on her chin. It’s difficult to say what it could be. Vous ouvrez la porte. Une odeur de froid et de décomposition vous parvient.[n][n]Le cadavre desséché d'une femme vêtue d'une combinaison de la Division Azur gît sur la civière. Vous remarquez une goutte de liquide jaune à peine visible sur son menton. Difficile de dire de quoi il s'agit. ## CD3AE0 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD3AE1 ## 01 ## The locker's hatch opens weightlessly on its hinges.[n][n]There’s a body on it, head toward you. It’s a white man with wide open eyes. The irises have gone opaque, but you can make out white around the pupils. They seem to be glowing slightly. La porte du compartiment s'ouvre sans effort.[n][n]Un corps est à l'intérieur, la tête orientée vers vous. C'est un homme blanc aux yeux grands ouverts. Ses iris sont devenus opaques, mais vous distinguez un anneau blanc autour des pupilles. Celui-ci semble luire légèrement. ## CD3AE2 ## 01 ## You open the zinc-plated hatch of the locker.[n][n]Inside is the body of a large, dark skinned man dressed in a clean blue shirt. Vous ouvrez la porte recouverte de zinc du compartiment.[n][n]À l'intérieur se trouve le corps d'un homme à la peau sombre vêtu d'une chemise bleue propre. ## CD3AE3 ## 01 ## Walk up and interfere. Intervenir. ## CD3AE4 ## 01 ## Watch without getting involved. Regarder la scène de loin. ## CD3AE5 ## 01 ## Pass by. Passer votre chemin. ## CD3AE6 ## 01 ## You've got better things to do than stare at broken machines. You walk away. Vous avez mieux à faire que de regarder des machines cassées. Vous partez. ## CD3AE7 ## 01 ## The Orange soon walks past you and makes himself comfortable on a loveseat at the end of the hall. L'homme passe devant vous et s'installe confortablement sur un canapé au bout du couloir. ## CD3AE8 ## 02 ## The Orange isn’t being too careful with the device – the machine is wobbling from side to side, squealing and grinding. A light bar with the black silhouette of a dancing stripper flashes several times, then finally goes out. Le membre de la Division Ambre ne fait pas trop attention à l'appareil, la machine vacille d'un côté à l'autre, grince et grince. Une barre lumineuse avec la silhouette noire d'une strip-teaseuse dansante clignote plusieurs fois, puis finit par s'éteindre. ## CD3AE9 ## 01 ## The Orange yanks a handful of wires out of the machine, then retrieves a few cups of noodles and cans of soda for himself. L'homme arrache une poignée de câbles du distributeur, puis récupère quelques sachets de nouilles instantanées et des canettes de soda. ## CD3AEA ## 01 ## He gives the defeated machine a kick, then moves to sit on a couch at the end of the hall. He takes no notice of you. Le distributeur vaincu, il lui donne un dernier coup de pied, puis va s'asseoir sur un canapé au bout du couloir. Il ne remarque pas votre présence. ## CD3AEB ## 01 ## Move away. Partir. ## CD3AEC ## 01 ## The thief whirls around, but seeing your orange uniform calms down immediately.[n][n]Hey. Don’t make yourself too conspicuous around here. The guards don’t like it. Le voleur tourne autour, mais en voyant votre uniforme ambre, il se calme immédiatement.[n][n]Hé. Ne vous faites pas trop remarquer par ici. Les gardes n'aiment pas ça. ## CD3AED ## 01 ## The Orange whirls around. He glares derisively at your white suit.[n][n]Whatcha lookin’ at, shitbird? Go get back to your test tubes. L'homme se retourne brutalement et regarde votre tenue blanche d'un air narquois.[n][n]Qu'est-ce que tu regardes comme ça, crâne de piaf ? Retourne plutôt à tes tubes à essai. ## CD3AEE ## 01 ## The Orange whirls around. He eyes your blue uniform.[n][n]Whaddaya want? The garage is one level down. L'homme se retourne brutalement et regarde votre uniforme azur.[n][n]Qu'est-ce que tu veux ? Le garage est au niveau du dessous. ## CD3AEF ## 01 ## The Orange whirls around.[n][n]Er... I’m just... you know. I’m serving the Dome, working. Yeah.[n][n]He slurps nervously, unable to take his eyes off your black uniform. L'homme se retourne brutalement.[n][n] Euh... J'étais juste en train de... de bosser pour le Dôme. De travailler, quoi. Ouais.[n][n]Il avale son soda avec peine, incapable de détourner les yeux de votre uniforme ébène. ## CD3AF0 ## 01 ## The Orange whirls around.[n][n]Uh... hey.[n][n]Your silver uniform clearly makes him anxious. L'homme se retourne brutalement.[n][n] Euh... Bonjour.[n][n]Votre uniforme argenté le rend manifestement nerveux. ## CD3AF1 ## 01 ## Order him to face the wall and get ready for a pat-down. Lui ordonner de se mettre face au mur et de se préparer pour une fouille. ## CD3AF2 ## 01 ## Act embarrassed and tell him your interest is purely scientific. Prendre un air gêné et lui dire que votre intérêt est purement scientifique. ## CD3AF3 ## 01 ## Act outraged – you might have to fix that machine! Prendre un air outré. C'est vous qui allez devoir réparer ce distributeur ! ## CD3AF4 ## 02 ## The thief frowns in confusion.[n][n]Huh? Hows about I research your saggy ass with my foot? Fuckin’ eggheads. Perplexe, le voleur fronce les sourcils.[n][n]Hein ? Moi, je te propose plutôt de t'intéresser à ton cul si tu veux pas t'en prendre une ! Putains d'intellos. ## CD3AF5 ## 01 ## Hint that you might be able to turn a blind eye to a minor infraction. Sous-entendre que vous pouvez peut-être fermer les yeux sur une infraction mineure. ## CD3AF6 ## 02 ## The Orange flashes you a gap-toothed grin.[n][n]Uh... Well, you see... Yeah, fine. I’ll tell the boys you’re uh, you know. L'homme vous sourit. Il lui manque des dents.[n][n]Euh... Eh ben... D'accord, je vais dire aux gars que... enfin, bon. ## CD3AF7 ## 01 ## Grumbling through his teeth, the thief turns to the wall. L'homme se tourne vers le mur en grommelant dans sa barbe. ## CD3AF8 ## 01 ## You search the Orange. In the pockets of his baggy jacket you discover two cups of noodles and two cans of cherry soda. Vous le fouillez. Dans les poches de sa veste trop grande, vous découvrez deux sachets de nouilles et deux canettes de soda à la cerise. ## CD3AF9 ## 01 ## The thief snorts.[n][n]So fix it, big deal. Le voleur ricane.[n][n]Ben, t'as qu'à le réparer. C'est pas mon problème. ## CD3AFA ## 01 ## Threaten the Orange with a massive fine for damaging company property. Menacer l'homme d'une énorme amende pour avoir endommagé des biens de l'entreprise. ## CD3AFB ## 02 ## The thief wrinkles his forehead in a display of intense mental activity.[n][n]But what did I do? I didn’t do nothin’. I didn’t even break it. It was like that when I got here, all crooked and shit. So I was like, "I’ll just fix it up!" What the fuck, right? L'homme fronce les sourcils. Il se creuse manifestement la cervelle.[n][n]Mais qu'est-ce que j'ai fait ? J'ai rien fait ! Je l'ai même pas cassé. Il était déjà comme ça quand je suis arrivé. Tout pété, là. Alors, je me suis dit que j'allais le réparer. Faut être dingue pour faire ça, non ? ## CD3AFC ## 01 ## Hint that you wouldn’t mind a bite to eat. Insinuer que vous mangeriez bien quelque chose. ## CD3AFD ## 01 ## Ask him what it is and where he got it. Lui demander ce que c'est et où il l'a obtenu. ## CD3AFE ## 01 ## Punch the thief playfully on the shoulder and give him back his noodles and soda. Lui donner un petit coup de poing amical sur l'épaule et lui rendre ses nouilles et son soda. ## CD3AFF ## 01 ## Confiscate what you found and advise the Orange to stay out of your sight. Confisquer vos trouvailles et conseiller à l'homme de faire profil bas. ## CD3B00 ## 01 ## The thief shrugs helplessly.[n][n]What the– That’s mine, yo. I bought it yesterday. Lemme go, man! Le voleur lève les mains avec impuissance.[n][n]Hé, mais... c'est à moi. J'ai acheté ça hier. Relâche-moi ! ## CD3B01 ## 01 ## There's no need to repeat yourself. The thief immediately leaves the gutted machine behind, looking dejected. Inutile de le dire deux fois. Dépité, le voleur abandonne immédiatement le distributeur éventré. ## CD3B02 ## 01 ## Without a second thought, the bruiser pulls a can of cherry soda and a cup of noodles from his pockets.[n][n]Here you go. I don't mind sharin' with other Oranges. 'Specially when it’s on the house. Sans hésiter une seconde, la brute sort une canette de soda à la cerise et un sachet de nouilles instantanées de ses poches.[n][n]Tiens. Ça me dérange pas de partager avec d'autres gens de la division. Surtout quand c'est offert par la maison. ## CD3B03 ## 01 ## Thank him, take the soda and noodles and be on your way. Le remercier, prendre le soda et les nouilles, puis partir. ## CD3B04 ## 01 ## Tell him that's not enough – if it’s "on the house," you want it all. Lui dire que ça ne suffit pas. Si c'est offert par la maison, vous voulez tout le butin. ## CD3B05 ## 02 ## The dumb smirk disappears from his face.[n][n]Huh? Hows about you suck my dick, you little rat?! I ain’t givin’ you shit. Now get the fuck outta my face! Son sourire idiot disparaît.[n][n]Quoi ? Et si t'allais plutôt te faire foutre, espèce de raclure ?! Je te filerai que dalle. Maintenant, dégage ! ## CD3B06 ## 01 ## Leave without interfering. Partir sans intervenir. ## CD3B07 ## 01 ## You get closer.[n][n]The Orange is literally disemboweling the machine, yanking out handfuls of wire through the tray slot. Vous vous approchez.[n][n]L'homme est en train d'éventrer le distributeur, dont il arrache des poignées de câbles par la trappe. ## CD3B08 ## 01 ## The machine's lights flicker and die. With a satisfied grunt, the bruiser pulls several cans of soda and two cups of noodles out of the Vega.[n][n]You give a small cough to get his attention. Les lumières de la machine clignotent une dernière fois, puis s'éteignent. Avec un grognement satisfait, la brute extirpe plusieurs canettes de soda et deux sachets de nouilles instantanées du distributeur Vega.[n][n]Vous toussotez pour attirer son attention. ## CD3B09 ## 01 ## The Orange watches as you leave.[n][n]He gives the machine one last kick and goes to make himself comfortable on a couch in the corner of the hall. L'homme vous regarde partir.[n][n]Il donne un dernier coup de pied au distributeur et va s'installer confortablement sur un canapé au bout du couloir. ## CD3B0A ## 01 ## Chuckle and leave. Glousser et partir. ## CD3B0B ## 01 ## Raise your hands in surrender and leave. Lever les mains d'un air conciliant et partir. ## CD3B0C ## 01 ## Promise the Orange he’s heading for trouble and go. Promettre à l'homme qu'il va avoir des problèmes et partir. ## CD3B0D ## 01 ## Tell him you believe it and move away. Lui dire que vous le croyez et partir. ## CD3B0E ## 01 ## Shrug and move away. Hausser les épaules et partir. ## CD3B0F ## 01 ## Move away. Partir. ## CD3B10 ## 01 ## He waves at you awkwardly.[n][n]Well, I’ll be off. Take care. Gêné, il vous fait un petit signe de la main.[n][n]Bon, ben je vais y aller. Au revoir. ## CD3B11 ## 01 ## After a quick look around the bruiser walks to the far part of the hall, leaving you with the gutted machine. Après un bref regard alentour, la brute va s'installer au bout du couloir, vous abandonnant à côté du distributeur éventré. ## CD3B12 ## 01 ## Look down at the floor and walk quickly away. Baisser les yeux et filer. ## CD3B13 ## 02 ## The Orange who broke the vending machine is sitting on the couch, making a paper boat out of a Laws and Regulations of the New Committee leaflet. He looks bored. Le membre de la Division Ambre qui a cassé le distributeur automatique est assis sur le canapé, faisant un bateau en papier à partir d'un dépliant Lois et Règlements du Nouveau Comité. Il a l'air de s'ennuyer. ## CD3B14 ## 01 ## Seeing you, he grumbles something unfriendly through his teeth. En vous apercevant, il grommelle dans sa barbe. ## CD3B15 ## 01 ## Noticing you, he performs a ridiculous imitation of a military salute.[n][n]I’m just sittin’ here on my break. Yeah. En vous apercevant, il se lance dans une imitation ridicule d'un salut militaire.[n][n]Je faisais juste une pause. Ouais. ## CD3B16 ## 01 ## The bruiser gives a friendly wave as you walk up.[n][n]Take a seat, yo. La brute vous salue d'un signe amical en vous voyant approcher.[n][n]Pose tes fesses, poto. ## CD3B17 ## 02 ## The Incident changed not only the world under the Dome, but also the life of all Blue Wing employees. The need for technical specialists increased, and so did the salaries. Although the main tasks needed now are minor household repairs.[n][n]Looking at what's happening, you understand why. La tragédie n'a pas seulement bouleversé le monde sous le Dôme, mais également la vie de tous les employés de la Division Azur. Les besoins en techniciens spécialisés ont augmenté, tout comme leurs salaires, même si le travail qu'on attend d'eux à présent se cantonne à quelques petites réparations courantes.[n][n]En voyant ce qui se passe, vous comprenez pourquoi. ## CD3B18 ## 02 ## Although the Incident wreaked havoc under the Dome, order was maintained at the cost of tightening the laws and carefully monitoring their implementation. A lot of new responsibilities fell on the shoulders of Black Wing employees: preventing drug trafficking, keeping track of clearance regime violators, and guarding caravans against Fop attacks.[n][n]But some things remain unchanged. As before the disaster, the Oranges are still breaking vending machines... Bien que l'Incident ait fait des ravages sous le Dôme, l'ordre a été maintenu au prix d'un durcissement des lois et d'un contrôle minutieux de leur application. Beaucoup de nouvelles responsabilités sont tombées sur les épaules des employés de la Division Ébène : empêcher le trafic de drogue, garder la trace des contrevenants au régime d'autorisation, et garder les caravanes contre les attaques de Fop.[n][n]Mais certaines choses restent inchangées. Comme avant la catastrophe, les membres de la Division Ambre continuent de casser les distributeurs automatiques.... ## CD3B19 ## 02 ## Silver Wing job descriptions changed very little after the Incident, but their authority (as well as responsibility) increased. Rules require administrators to oversee implementation of New Committee laws in the field, monitor staff performance, and generally stay on their toes when it comes to Oranges.[n][n]Especially when it comes to Oranges. Les descriptions de poste de la Division Argent ont très peu changé après l'Incident, mais leur autorité (ainsi que leur responsabilité) a augmenté. Les règles exigent des administrateurs qu'ils supervisent la mise en œuvre des lois du Nouveau Comité sur le terrain, qu'ils surveillent les performances du personnel et qu'ils restent généralement sur leurs gardes lorsqu'il s'agit d'un membre de la Division Ambre.[n][n]Surtout lorsqu'il s'agit d'un membre de la Division Ambre. ## CD3B1A ## 02 ## Guidelines written before the Incident instructed White Wing employees to refrain from any contact with Oranges, except when required by official business.[n][n]Now that CRONUS has sunk into oblivion and the New Committee has replaced it, these rules are as relevant as ever. The brutal experiments conducted by White Wing have not increased their popularity among Orange employees.[n] Les directives écrites avant l'Incident demandaient aux employés de la Division Ivoire de s'abstenir de tout contact avec les membres de la Division Ambre, sauf lorsque les affaires officielles l'exigent.[n][n]Maintenant que CRONUS a sombré dans l'oubli et que le Nouveau Comité l'a remplacé, ces règles sont plus pertinentes que jamais. Les expériences brutales menées par la Division Ivoire n'ont pas augmenté leur popularité auprès des employés de la Division Ambre.[n] ## CD3B1B ## 03 ## As an Orange Wing employee, you are well aware that your colleagues were never really disciplined even before the Incident. But it seems that since the collapse of CRONUS, crime has taken on a completely different scale and nature. This Orange is not surprised by the lone security guard in the lobby, nor by CCTV cameras hanging from the ceiling.[n] En tant qu'employé de la Division Ambre, vous êtes bien conscient que vos collègues n'ont jamais été vraiment disciplinés, même avant l'Incident. Mais il semble que depuis l'effondrement de CRONUS, la criminalité ait pris une toute autre ampleur et une toute autre nature. Ce membre de la Division Ambre n'est pas surpris par l'agent de sécurité solitaire dans le hall, ni par les caméras de vidéosurveillance accrochées au plafond.[n] ## CD3B1C ## 01 ## Offer him a deal – if he hands over what he stole, you'll keep silent. Lui proposer un marché : s'il vous donne ce qu'il a volé, vous ne direz rien. ## CD3B1D ## 01 ## Tell him you're going to report him to Black Wing for stealing from a vending machine. Lui dire que vous allez le dénoncer à la Division Ébène pour vol dans un distributeur. ## CD3B1E ## 01 ## Ask where you might find some ‘proper’ work. Lui demander où vous pourriez trouver un boulot « correct ». ## CD3B1F ## 01 ## Move away. Partir. ## CD3B20 ## 02 ## The bruiser responds with a sulky frowns, but reluctantly agrees.[n][n]What machine? Eh, fine, whatever. Just take half of it, okay?[n][n]He offers you a can of soda and a cup of noodles. La brute fronce les sourcils d'un air boudeur, mais finit par accepter à contrecœur.[n][n]Quel distributeur ? Bon, OK, laisse tomber. Voilà la moitié. Ça te va ?[n][n]Il vous tend une canette de soda et un sachet de nouilles instantanées. ## CD3B21 ## 01 ## The thief’s face darkens with rage.[n][n]I already gave you half! You want a boot up your ass too? Le voleur devient rouge de colère.[n][n]Je t'ai déjà filé la moitié ! Tu veux mon pied au cul avec ça ? ## CD3B22 ## 01 ## The Orange indifferently turns out his pockets.[n][n]Whaddaya want? I ain’t got nothin’. L'homme retourne ses poches d'un air nonchalant.[n][n]Qu'est-ce que tu veux ? J'ai que dalle. ## CD3B23 ## 01 ## Take the soda and noodles and thank him. Prendre le soda et les nouilles, et le remercier. ## CD3B24 ## 01 ## Accept your plunder silently. Accepter votre butin en silence. ## CD3B25 ## 01 ## The Orange watches dejectedly as you stuff the stolen goods in your pockets.[n][n]Eat up, yo. Avec un air abattu, l'homme vous regarde empocher son butin.[n][n]C'est ça, régale-toi. ## CD3B26 ## 01 ## Remind him that arguing with Black Wing can be bad for your health. Lui rappeler qu'il vaut mieux éviter de discuter avec un militaire s'il tient à sa santé. ## CD3B27 ## 01 ## Demand the rest. Exiger d'avoir le reste. ## CD3B28 ## 01 ## The Orange looks at you with hot hatred.[n][n]You piece of shit. What'd I ever do to you, eh? L'homme vous lance des regards furibonds.[n][n]Espèce d'ordure. Qu'est-ce que je t'ai fait, hein ? ## CD3B29 ## 01 ## Explain that handing over the stolen goods is for his own good. Lui expliquer que s'il rend les produits volés, c'est pour son propre bien. ## CD3B2A ## 01 ## Remark that he’s in no position to negotiate. Lui faire remarquer qu'il n'est pas en mesure de négocier. ## CD3B2B ## 01 ## With a sigh, the bruiser gives you everything – even the unfinished can of cherry soda.[n][n]You graciously accept your plunder. La brute pousse un soupir et vous donne tout ce qu'il a, même sa canette de soda entamée.[n][n]Vous acceptez volontiers ce butin. ## CD3B2C ## 01 ## Ask him if there’s anything left. Lui demander s'il reste quelque chose. ## CD3B2D ## 01 ## The Orange looks around.[n][n]Go see Joran on the residential level, in the Orange section. He’s respected around here, gets shit done. Maybe he’s got somethin’ for you. Il regarde autour de lui.[n][n]Allez voir Joran au niveau résidentiel, dans la section Ambre. Il est respecté par ici, il fait bouger les choses. Peut-être qu'il a quelque chose pour vous. ## CD3B2E ## 01 ## Keep watching. Continuer de regarder. ## CD3B2F ## 01 ## Call him. L'appeler. ## CD3B30 ## 01 ## Indra nods.[n][n]We found the thief. It’s Gabriel Garcia from the Orange Wing, definitely. Though we didn’t find the watch on him... Indra acquiesce.[n][n]Nous avons trouvé le voleur. C'est Gabriel Garcia de la Division Ambre, sans aucun doute. Bien que nous n'ayons pas trouvé la montre sur lui... ## CD3B31 ## 04 ## Call the elevator to the Magellan observation deck. Appeler l'ascenseur qui mène à la plateforme d'observation de Magellan. ## CD3B32 ## 01 ## The loudspeaker comes to life with a dry crackle.[n][n]Dear employee, access to the observation deck is restricted at night. Le haut-parleur se met soudain à grésiller.[n][n]Bonjour, l'accès à la plateforme d'observation est interdit la nuit. ## CD3B33 ## 03 ## Dean shakes his head in disapproval.[n][n]No need to do that yourself, colleague! Let our technical staff handle it. Dean secoue la tête d'un air désapprobateur.[n][n]Inutile de faire ça vous-même, collègue ! Laissez le personnel technique s'en occuper. ## CD3B34 ## 01 ## Respond that you have no more questions. Répondre que vous n'avez plus de questions. ## CD3B35 ## 02 ## Rayhet claps his hands in satisfaction.[n][n]Great. Rayhet frappe des mains d'un air satisfait.[n][n]Parfait. ## CD3B36 ## 01 ## A fraction of a second later, the terminal displays a list of folders. Most are boring system directories, but two attract your attention.[n][n]REGISTRATION ENTRIES [n][n]INCOMING MESSAGES Un instant plus tard, le terminal affiche une liste de dossiers. La plupart sont des répertoires système sans intérêt, mais deux d'entre eux attirent votre attention.[n][n]DOSSIERS D'ENREGISTREMENT [n][n]MESSAGES ENTRANTS ## CD3B37 ## 03 ## Leave. Partir. ## CD3B38 ## 01 ## Enter "REGDATA". Saisir « DONNEESENREG ». ## CD3B39 ## 01 ## Enter "MAIL". Saisir « MESSAGES ». ## CD3B3A ## 01 ## Go back to the previous directory. Revenir au répertoire précédent. ## CD3B3B ## 01 ## You see the same heading again:[n][n]DEAN RAYHET / MAIN DIRECTORY Vous voyez le même en-tête :[n][n]DEAN RAYHET / RÉPERTOIRE PRINCIPAL ## CD3B3C ## 05 ## EMAIL MENU: INBOX[n][n]Greetings, employee! You have new messages.[n][n]READ 1–2: Read the email with the corresponding number. [n]BACK: Return to the root directory. MENU DE MESSAGERIE : BOÎTE DE RÉCEPTION[n][n] Bienvenue, employé(e) ! Vous avez de nouveaux messages.[n][n]LIRE 1–2 : lisez le message avec le numéro correspondant. [n]RETOUR : revenez dans le répertoire racine. ## CD3B3D ## 01 ## Enter "BACK". Saisir « RETOUR ». ## CD3B3E ## 01 ## Enter "READ 1". Saisir « LIRE 1 ». ## CD3B3F ## 01 ## Enter "READ 2". Saisir « LIRE 2 ». ## CD3B40 ## 05 ## REGISTRATION ENTRIES: SEPTEMBER, 1976[n][n]1. 1976-09-01[n][n]2. 1976-09-05[n][n]3. 1976-09-07[n][n]NEW: Register a new employee. [n]BACK: Return to the root directory. DOSSIERS D'ENREGISTREMENT : SEPTEMBRE 1976[n][n]1. 01-09-1976[n][n]2. 05-09-1976[n][n]3. 07-09-1976[n][n]NOUVEAU : enregistrez un nouvel employé. [n]RETOUR : revenez dans le répertoire racine. ## CD3B41 ## 01 ## Enter "ENTRY 1". Saisir « DOSSIER 1 ». ## CD3B42 ## 01 ## Enter "ENTRY 2". Saisir « DOSSIER 2 ». ## CD3B43 ## 01 ## Enter "ENTRY 3". Saisir « DOSSIER 3 ». ## CD3B44 ## 02 ## REGISTRATION ENTRY ON 1976-09-01 [n][n]Butch Castiglione, Patrick Norman, Ivan Kuzemchenko, Orange Wing. Assigned to Magellan Station as laborers. Enregistrement le 1976-09-01 [n][n]Butch Castiglione, Patrick Norman, Ivan Kuzemchenko, Division Ambre. Affectés à la station Magellan comme ouvriers. ## CD3B45 ## 02 ## REGISTRATION ENTRY ON 1976-09-05 [n][n]Molly Dawson, Blue Wing. Electrical Engineer requested to service the reactor. Temporarily assigned as Storekeeper’s Assistant at Magellan Station. DOSSIER D'ENREGISTREMENT DU 05-09-1976 [n][n]Molly Dawson, Division Azur. Ingénieur en électricité embauchée pour l'entretien du réacteur. Temporairement affectée à l'entrepôt de la station Magellan en tant qu'assistante. ## CD3B46 ## 02 ## REGISTRATION ENTRY ON 1976-09-07 [n][n]Shawn Miles, Black Wing. Security Guard requested, C12-Nashville parking lot. DOSSIER D'ENREGISTREMENT DU 07-09-1976 [n][n]Shawn Miles, Division Ébène. Affecté au poste d'agent de sécurité au parking de C12-Nashville. ## CD3B47 ## 05 ## From: Human Resources [n]To: Dean Rayhet[n][n]Hello, Dean.[n][n]We received your memo. According to our archive, this isn’t your first request for a promotion. Unfortunately, the situation at this point is unchanged.[n][n]Nevertheless, your work is appreciated. Employees like you are the backbone of the company, Dean, and HR would like to award you a certificate of achievement and an extra week of vacation, to be taken within the next six months.[n][n]It is our sincere hope that in future you will refrain from disturbing our department without a valid cause. De : Ressources humaines [n]À : Dean Rayhet[n][n]Bonjour, Dean ! [n][n]Nous avons reçu votre message. Selon nos dossiers, il ne s'agit pas de votre première demande de promotion. Malheureusement, la situation n'a pas évolué. [n][n]Néanmoins, sachez que nous apprécions votre travail. Les employés tels que vous sont la clé de voûte de notre compagnie. De ce fait, les RH souhaitent vous décerner un diplôme honorifique et une semaine supplémentaire de congés à prendre dans les six prochains mois. [n][n]Nous espérons de tout cœur qu'à l'avenir, vous éviterez de déranger notre service pour un motif futile. ## CD3B48 ## 07 ## From: Rillada Vuykovsky [n]To: Dean Rayhet[n][n]Hi.[n][n]Listen, I’ve been doing a lot of thinking.[n][n]It's not so much that we have different tastes. After all, you don’t have to love fantasy books to be a good person.[n][n]Even when it comes to what happened at dinner, that time you didn’t have enough combonds to tip the waiter – I mean, it’s his job, right? And it’s not that you live at Concord while I live at Magellan, either.[n][n]It’s just that I see you as a pal, a friend. And I’m looking for something else. Something more, you understand.[n][n]Sorry, Dean. De : Rillada Vuykovsky [n]À : Dean Rayhet[n][n]Salut. [n][n]J'ai bien réfléchi.[n][n]Ce n'est pas une histoire de différences de goûts. Après tout, il n'est pas nécessaire d'aimer les livres de science-fiction pour être quelqu'un de bien.[n][n]Et ça n'a aucun rapport avec ce qui s'est passé au dîner, la fois où tu n'avais pas assez de combonds pour donner un pourboire au serveur. Après tout, c'est son travail, non ? Et ce n'est pas non plus parce que tu vis à Concorde et moi à Magellan.[n][n]C'est juste que je te considère comme un ami. Et je recherche quelque chose d'autre. Le petit truc en plus, tu vois ce que je veux dire ?[n][n]Désolée, Dean ! ## CD3B49 ## 01 ## You stop in front of the freight lift.[n][n]The tamper resistant control panel has a backlit selectrone port and three clearly labeled buttons.[n][n]According to the buttons, this elevator services the warehouse, the garrison, and the lab. Vous vous arrêtez devant l'ascenseur.[n][n]Son panneau de commande antipiratage dispose d'un port sélectron rétroéclairé et de trois boutons étiquetés.[n][n]Selon ces derniers, l'ascenseur dessert l'entrepôt, la garnison et le laboratoire. ## CD3B4A ## 01 ## Plug the selectrone into the panel and call the elevator. Brancher le sélectron dans le panneau et appeler l'ascenseur. ## CD3B4B ## 01 ## Move away. Partir. ## CD3B4C ## 01 ## You plug in the selectrone. The panel glows a cautionary orange. Vous branchez le sélectron. Le panneau affiche un avertissement orange. ## CD3B4D ## 01 ## You plug the selectrone into the port but nothing happens. Vous branchez le sélectron sur le port, mais rien ne se passe. ## CD3B4E ## 01 ## A speaker with a chrome-plated visor –the spitting image of the one in the service elevator– emits a loud click.[n][n]Attention, employee! Only authorized Blue and Silver Wing personnel are allowed to access this elevator. Un haut-parleur doté d'un viseur chromé, identique à celui de l'ascenseur de service, émet un clic retentissant.[n][n]Attention ! Seuls les employés des Divisions Azur et Argent sont autorisés à accéder à cet ascenseur. ## CD3B4F ## 01 ## A speaker with a chrome-plated visor –the spitting image of the one in the service elevator– emits a loud click.[n][n]Attention, employee! You are of insufficient rank to use this elevator. Un haut-parleur doté d'un viseur chromé, identique à celui de l'ascenseur de service, émet un clic retentissant.[n][n]Attention ! Votre rang n'est pas suffisant pour accéder à cet ascenseur. ## CD3B50 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD3B52 ## 02 ## Say that you need to straighten a couple of things out before you go, and leave. Dire que vous devez régler quelques affaires avant votre départ, puis partir. ## CD3B5F ## 02 ## You glance into the cab.[n][n]The key is in the ignition, right where it belongs. Vous jetez un coup d'œil dans le taxi.[n][n]La clé est à sa place, sur le contact. ## CD3B60 ## 01 ## The car darts forward and quickly picks up speed.[n][n]A concrete wall rears up out of the murk! You need to turn quickly, but the wheel is barely responding![n][n]The wall of the bunker is racing towards you. Make a decision... La voiture est propulsée vers l'avant et prend rapidement de la vitesse.[n][n]Un mur de béton surgit du brouillard ! Vous devez braquer rapidement, mais le volant répond à peine ![n][n]Le mur du bunker semble foncer vers vous. Prenez une décision... ## CD3B61 ## 01 ## Rely on your dexterity and make do with the faulty steering. Compter sur votre dextérité et vous débrouiller avec la direction capricieuse. ## CD3B62 ## 01 ## You haul furiously on the wheel, but you can’t change the truck’s direction. The vehicle smashes into the wall at high speed.[n][n]The seatbelt cuts into your body so hard you almost lose consciousness. Vous tournez rageusement le volant, mais vous ne parvenez pas à changer la trajectoire du véhicule. Il s'écrase dans le mur à pleine vitesse.[n][n]La ceinture vous coupe tellement le souffle que vous perdez presque connaissance. ## CD3B63 ## 01 ## With an incredible effort, you regain control of the vehicle.[n][n]Scraping up against the wall and knocking off the driver’s side mirror, the car flies through the open gate at full speed, ripping the door off its hinges. Au prix d'un effort incroyable, vous reprenez le contrôle du véhicule.[n][n]Après avoir éraflé le mur et perdu son rétroviseur côté conducteur, le véhicule fonce à travers le portail ouvert, arrachant la porte de ses gonds. ## CD3B64 ## 01 ## You race through the tunnel and crash through the checkpoint barrier.[n][n]The guards have no time to react. Snapping into view in the glare of your headlights, several Blacks are rushing in different directions. Someone fires a volley of bullets, but as far as you can tell, nothing hits. Vous foncez dans le tunnel et défoncez la barrière du point de contrôle.[n][n]Les gardes n'ont pas le temps de réagir. Dans la lueur de vos phares, vous voyez des membres de la Division Ébène surgir de tous côtés. Quelqu'un tire une rafale de projectiles, mais apparemment, sans vous atteindre. ## CD3B65 ## 02 ## The exit from the tunnel awaits you around the bend. As you approach it, you realize something is wrong: flashing beacons flood the walls with red light.[n][n]Metal hatches on both sides of the exit open with a loud clang and two machine gun turrets emerge. La sortie du tunnel vous attend au prochain virage. Alors que vous approchez, vous vous rendez compte que quelque chose cloche : des balises clignotantes rouges éclairent les murs.[n][n]Les trappes métalliques des deux côtés de la sortie s'ouvrent dans un fracas et deux tourelles automatiques en sortent. ## CD3B66 ## 02 ## You floor the pedal, but the turrets are faster.[n][n]Dazzling bursts of machine gun fire are the last thing you see in this life... Vous appuyez à fond sur l'accélérateur, mais les tourelles sont plus rapides que vous.[n][n]Les rafales de balles des tourelles sont les dernières choses que vous voyez... ## CD3B67 ## 01 ## You haul violently on the wheel, but cannot correct the truck's trajectory. The vehicle collides with the wall at high speed.[n][n]You fly through the windshield and over the crumpling front end, and smash your head wide open against a concrete ledge.[n][n]Death comes before you have time to understand what happened. Vous tournez violemment le volant, mais ne parvenez pas à corriger la trajectoire du camion. Le véhicule heurte le mur à pleine vitesse.[n][n]Vous traversez le pare-brise et tombez en vous ouvrant le crâne sur un rebord en béton.[n][n]La mort survient avant que vous n'ayez le temps de comprendre ce qui vous arrive. ## CD3B69 ## 01 ## Shouting Black Wing guards surround the vehicle.[n][n]One of them yanks open the door and stuns you with a rifle butt to the face. Des employés de la Division Ébène encerclent le véhicule.[n][n]L'un d'eux ouvre la portière violemment et vous assomme avec la crosse de son fusil. ## CD3B6A ## 01 ## It’s the loading area terminal. It seems even dirtier than the last time you were here. C'est le terminal du quai de chargement. Il semble encore plus sale que lors de votre dernière visite. ## CD3B6B ## 01 ## Give Erwin a solid thwack for refusing you. En réponse à son refus, donner une grosse claque à Erwin. ## CD3B6C ## 01 ## You’ve got a strong punch – Immelman tumbles to the floor with a grunt.[n][n]Despite his bulk, Erwin is too much of a coward to challenge you – he doesn’t even resist. Vous frappez fort. Immelman tombe sur le sol en grognant. [n][n]Malgré sa carrure, Erwin est bien trop lâche pour vous affronter. Il ne résiste même pas. ## CD3B6D ## 02 ## The Orange covers his face with his hands, but can't resist peeking up at your raised fist.[n][n]What the hell, man? What the hell?! I get it! Tell her I’m on my way. Immelman se couvre le visage de ses mains, mais ne résiste pas à jeter un coup d'œil à votre poing levé.[n][n]Ça va pas la tête ? Qu'est-ce qui te prend ? J'ai pigé ! Dis-lui que j'arrive. ## CD3B6E ## 01 ## Tell him that a private room with an amazing view of a bare concrete wall has opened up in solitary. Lui dire qu'une chambre privée avec vue imprenable sur un mur de béton est disponible à l'isolement. ## CD3B6F ## 01 ## The smirk vanishes from Immelman’s face as if you'd thrown a switch.[n][n]Solitary?! What for? What did I do? Le rictus ironique d'Immelman disparaît sur-le-champ.[n][n]À l'isolement ? Pourquoi j'irais là-bas ? Qu'est-ce que j'ai fait ? ## CD3B70 ## 01 ## Say you’re a descendant of Nostradamus and a student of Wolf Messing. Ask Pak to show you the palm of his hand. Dire que Nostradamus est votre ancêtre et que vous avez suivi les enseignements de Wolf Messing. Demander à Pak de vous montrer sa paume. ## CD3B71 ## 04 ## Pak’s eyes widen, and he quickly presents his open palm. Pak écarquille les yeux et vous présente sa paume sur-le-champ. ## CD3B72 ## 01 ## Look at the palm of his hand for a moment, recoil in horror, then silently walk away. Étudier sa paume pendant un moment, reculer en prenant un air horrifié, puis partir sans rien dire. ## CD3B73 ## 01 ## Pak looks truly disturbed. He opens his mouth to ask you something and forgets to speak. He also forgets to close his mouth. Pak semble profondément troublé. Il ouvre la bouche pour poser une question, mais reste muet. Il oublie également de fermer la bouche. ## CD3B74 ## 01 ## Smile and say that Pak can look forward to wealth and good fortune in life. But only if he changes his underwear no more than once a month. Sourire et dire que Pak peut s'attendre à avoir une vie pleine de richesses et de chance... à condition qu'il ne change de sous-vêtements qu'une fois par mois. ## CD3B75 ## 01 ## Pak turns pale.[n][n]Yeah. Um, thanks?[n][n]It seems like he has a lot of thinking to do. Pak pâlit.[n][n]D'accord. Euh, merci...[n][n]Il semble très préoccupé. ## CD3B76 ## 01 ## Tell Pak his mind line is poorly developed, but he's sporting a king sized Venus bump. Dire à Pak que sa ligne d'esprit est peu développée, mais que son mont de Vénus est énorme. ## CD3B77 ## 01 ## Pak smiles uncertainly, first at you, then at his palm.[n][n]Wow! Thanks. Pak sourit d'un air hésitant en vous regardant, puis en observant sa paume.[n][n]Waouh ! Merci ! ## CD3B78 ## 01 ## Authoritatively declare that palmistry is unscientific hogwash, not neglecting to mention the Barnum effect. Déclarer d'un ton autoritaire que la chiromancie est du charlatanisme et évoquer l'effet Barnum. ## CD3B79 ## 02 ## Pak gives you an unfriendly look.[n][n]Sorry, but nobody asked you.[n][n]He goes back to contemplating his hand. Pak vous adresse un regard hostile.[n][n] Personne vous a demandé votre avis.[n][n]Il replonge dans l'observation de sa paume. ## CD3B7A ## 01 ## Ask him if he’s found any hairs yet. Lui demander s'il a trouvé des poils. ## CD3B7B ## 01 ## Pak flinches at first, but then he smiles.[n][n]Yeah, you got me there![n][n]He winks at you. He obviously gets a kick out of meeting someone who shares his filthy sense of humor. Pak sursaute, puis sourit.[n][n] Ah, vous m'avez bien eu ![n][n]Il vous adresse un clin d'œil. Apparemment, ça l'amuse de rencontrer quelqu'un qui partage son sens de l'humour salace. ## CD3B7D ## 01 ## Say that someone recently reported the floors in solitary confinement are quite dirty. Dire que quelqu'un a récemment signalé que le sol à l'isolement était très sale. ## CD3B7E ## 01 ## The prospect of scrubbing down a detainment cell is disconcerting for the Orange. Leary ponders your words for a long time.[n][n]What's all this about solitary? Calvin needs an assistant in the warehouse, and it's my shift now. Tell Oya I’m working today. La perspective de laver une cellule d'isolement déroute Leary. Il réfléchit un long moment à vos propos.[n][n]C'est quoi cette histoire d'isolement ? Calvin a besoin d'un assistant à l'entrepôt et je dois aller bosser. Dis à Oya que je travaille aujourd'hui. ## CD3B7F ## 01 ## Make your invitation even more enticing with a weighty blow from your fist. Rendre votre invitation plus séduisante en lui assénant un gros coup de poing. ## CD3B80 ## 01 ## Leary suffers the blow silently, but in his steady gaze burns a barely controlled rage.[n][n]You shouldn't have done that... but I understand. Tell Oya I’m going to work. Leary encaisse le coup en silence, mais vous voyez à son regard qu'il lutte pour maîtriser sa rage.[n][n]T'aurais pas dû faire ça... mais je comprends. Dis à Oya que je vais aller bosser. ## CD3B81 ## 01 ## Ask about the circumstances of his partner’s injury. Lui demander comment son collègue a été blessé. ## CD3B82 ## 01 ## Ask him what he can tell you about Holiday. Lui demander ce qu'il peut vous dire sur Holiday. ## CD3B83 ## 02 ## Keppler’s expression grows serious.[n][n]We run caravans throughout all the inhabited Dome, and its forbidden territories too. I've signed an agreement not to discuss certain things... many things, actually. Keppler prend un air sérieux.[n][n]On dirige des convois qui traversent tous les secteurs habités du Dôme, ainsi que des territoires interdits. J'ai signé un contrat m'empêchant d'évoquer certains points... Enfin, de nombreux points. ## CD3B84 ## 02 ## Say that you served in the Black Wing, and that a soldier should always lend a hand to a fellow soldier. Dire que vous avez servi dans la Division Ébène et qu'un soldat se doit d'aider ses frères d'armes. ## CD3B85 ## 01 ## Convince Keppler to share the information. Convaincre Keppler de partager ses informations. ## CD3B86 ## 01 ## Don’t insist. Ne pas insister. ## CD3B87 ## 01 ## Your logical argument persuades him.[n][n]Fine, but only because it might save your life. Votre argument logique suffit à le convaincre.[n][n]D'accord, mais c'est seulement parce que ça pourrait vous sauver la vie. ## CD3B88 ## 01 ## The soldier nods.[n][n]Thanks for understanding. Le soldat hoche la tête.[n][n]Merci de votre compréhension. ## CD3B89 ## 03 ## The Black leans over to speak into your ear.[n][n]You probably know that Maelstrom has begun to move lately. Highway 12 has become unsafe, and this time we took a different route. We were passing through a Phalanx patrol zone when the Fops attacked us west of here. Keppler se penche pour vous parler à l'oreille.[n][n]Vous savez sûrement que le Maelström a commencé à bouger ces derniers temps. L'autoroute 12 est devenue dangereuse. Cette fois, on a suivi un autre itinéraire. On était en train de traverser une zone de patrouille de la Phalange quand les Loufs nous ont attaqués à l'ouest d'ici. ## CD3B8A ## 03 ## Those loonies are armed with clubs and rebar for the most part, but if they ever got their hands on real weapons, both the New Committee and Carmine Heights would drown in blood.[n][n]The Black goes silent. Ces timbrés sont surtout armés de gourdins et de barres d'acier, mais si jamais ils mettaient la main sur de vraies armes, le Nouveau Comité et Carmine Heights subiraient un carnage.[n][n]Keppler se tait. ## CD3B8B ## 03 ## For a moment, a smile creases Keppler’s stern face.[n][n]He loves wacky jokes and pizza. Scored high in all his training metrics, but discipline is lax. L'espace d'un instant, un sourire apparaît sur le visage sérieux de John.[n][n]Il adore les blagues débiles et la pizza. Il a eu d'excellents résultats lors de sa formation, mais il manque de discipline. ## CD3B8C ## 01 ## Dull thumps can be heard from behind the gates.[n][n]The technician at the terminal pulls off his headphones and scans the area uneasily.[n][n]Gimme a break! I told you not to hammer on the door. It’s a vehicle entrance.[n][n]Instead of an answer, a heavy, angry blow and an incomprehensible shout come from behind the gate. Des coups sourds résonnent derrière la porte.[n][n]Le technicien sur le terminal retire son casque audio et regarde autour de lui d'un air anxieux.[n][n] Arrêtez ! Je vous ai dit de ne pas frapper à la porte. C'est une entrée réservée aux véhicules.[n][n]En guise de réponse, un gros coup et un cri incompréhensible se font entendre. ## CD3B8D ## 01 ## Listen to the voice coming from the other side of the door. Écouter la voix de l'autre côté de la porte. ## CD3B8E ## 01 ## Observe what’s happening. Observer ce qui se passe. ## CD3B8F ## 01 ## Order the Blue to open the door. Ordonner au technicien d'ouvrir la porte. ## CD3B90 ## 01 ## The technician refuses.[n][n]No way, forget it! The gate is automatic and it’s solid, reliable equipment. More importantly, if I bypass the program and open it, it’ll cause a malfunction.[n][n]He shakes his head in irritation. Le technicien refuse.[n][n] Non, pas question ! La porte est automatique et c'est du matériel solide et fiable. Si je contourne le programme pour l'ouvrir, ça générera un dysfonctionnement.[n][n]Il secoue la tête d'un air irrité. ## CD3B91 ## 02 ## Listening at the gate, you begin to distinguish what's being said.[n][n]"Open up! Open the goddamn door!" repeats the unknown visitor between blows.[n][n]Nothing else can be discerned, but it sounds like the man behind the gate is in a full-on panic. En écoutant à la porte, vous commencez à distinguer des phrases.[n][n]« Ouvrez ! Ouvrez cette putain de porte ! » répète le visiteur inconnu tout en frappant régulièrement sur celle-ci.[n][n]Vous n'entendez rien d'autre, mais on dirait que l'homme derrière la porte est totalement paniqué. ## CD3B92 ## 03 ## The officer, who's pacing a parapet above the loading dock, stops and listens intently.[n][n]I recognize that voice... Open the gate! That’s Keppler. He went out with the caravan this morning. Did you hear me?! Open that damned door! L'officier qui fait les cent pas sur un parapet au-dessus du quai de chargement s'arrête pour écouter attentivement.[n][n]Cette voix, je la reconnais... Ouvrez la porte ! C'est Keppler. Il est parti avec le convoi ce matin. Vous m'avez entendu ? Ouvrez cette foutue porte ! ## CD3B93 ## 02 ## The technician looks up at the Black Wing officer with extreme displeasure.[n][n]I don't know about Keppler, but even if Joseph and the Holy Virgin herself were knocking, that door is au-to-mat-ic. What am I supposed to do, break open the panel, knock out the fuse, and pray that it will spring open? Also, what the hell, dude? It's the New Committee, we have to submit explanatory documentation for every-damned-thing! Le technicien regarde l'officier de la Division Ébène d'un air furieux.[n][n]Je connais pas Keppler, mais même si Joseph et la Vierge en personne frappaient à la porte, elle est au-to-ma-tique ! Je suis censé faire quoi ? Briser le panneau, virer le fusible et prier pour qu'elle s'ouvre ? Ça va pas la tête ? C'est le Nouveau Comité, maintenant. On doit justifier par écrit la moindre petite chose ! ## CD3B94 ## 01 ## Hint to the technician that he’s running the risk of turning all of Black Wing against him. Faire comprendre au technicien qu'il risque de se mettre à dos toute la Division Ébène. ## CD3B95 ## 01 ## Order him to open the gate. After all, as a Silver Wing employee you have the authority to issue these kinds of orders. Lui ordonner d'ouvrir la porte. Après tout, en tant que membre de la Division Argent, vous avez le droit de donner ce type d'injonction. ## CD3B96 ## 01 ## Ask the Blue nicely to open the gate. Demander gentiment au technicien d'ouvrir la porte. ## CD3B97 ## 01 ## Walk up to the gate and open it yourself by accessing the emergency panel. Marcher jusqu'à la porte et l'ouvrir vous-même en accédant au panneau d'urgence. ## CD3B98 ## 01 ## Try to raise the gate with your bare hands. Tenter de relever la porte à mains nues. ## CD3B99 ## 01 ## Don’t get involved, just observe. Observer la scène sans vous en mêler. ## CD3B9A ## 01 ## Though the Blue tries to hide how intimidated he is, the threat works.[n][n]Okay, fine, I get it! I’ll open it. Bien que le technicien tente de masquer que vous l'avez impressionné, votre menace fonctionne.[n][n]Bon, d'accord ! Je vais l'ouvrir. ## CD3B9B ## 01 ## The Blue grimaces in frustration, but nods reluctantly.[n][n]Okay. But remember, I’m the one who has to answer for it. Le technicien grimace de frustration, mais acquiesce à contrecœur.[n][n]D'accord. Mais n'oubliez pas que c'est moi qui vais devoir rendre des comptes. ## CD3B9C ## 01 ## Judging from the Blue’s face, he really doesn't want to comply, but he agrees out of respect for you.[n][n]All right! Dammit, if you’re asking, that’s another matter. I hope it’s worth it. Vous voyez sur le visage du technicien qu'il ne veut pas vraiment obéir, mais il accepte par respect pour vous.[n][n]D'accord ! Bon, si c'est vous qui le demandez, je le fais. J'espère que ça en vaut la peine. ## CD3B9D ## 01 ## You push the technician aside and kick the cover off the panel. Inside are several thick bundles of wires, as well as a number of fuses. You rip out the topmost fuse and press the button next to it. Vous poussez le technicien de côté et ouvrez le couvercle du panneau d'un coup de pied. À l'intérieur se trouvent plusieurs faisceaux de câbles épais, ainsi que de nombreux fusibles. Vous arrachez le fusible du haut et appuyez sur le bouton juste à côté. ## CD3B9E ## 01 ## Ignoring the technician’s protests, you walk up to the gate, lean against the lower edge of the shutter, and lift it up. Ignorant les protestations du technicien, vous marchez jusqu'à la porte, prenez appui contre sa partie inférieure et la soulevez. ## CD3B9F ## 01 ## Rumbling and scraping, the massive door begins to shift upward... L'énorme porte commence à remonter avec force grondements et grincements... ## CD3BA0 ## 01 ## The technician looks at you and Moreau again. He sighs, opens a panel, pulls out a fuse from amidst the mess of cables inside, and presses a button. Le technicien vous regarde à nouveau, Moreau et vous. Il soupire, ouvre un panneau, retire un fusible fiché au milieu d'un tas de câbles, puis appuie sur un bouton. ## CD3BA1 ## 01 ## By the strobe of flashing scarlet lights, you see two huge figures in Black Wing servoshells.[n][n]One of the fighters is wounded, and the second is lugging him along with great effort.[n][n]Duty officer! Dispatcher! Code 21! Code 21! Tell the medics... Sous des lumières clignotantes rouges, vous distinguez deux personnes dans des servocuirasses de la Division Ébène.[n][n]L'un des combattants est blessé et le second le traîne avec difficulté.[n][n]Officier en service ! Central ! Code 21 ! Code 21 ! Prévenez des médecins... ## CD3BA2 ## 01 ## You decide not to get involved, no matter what happens. Vous décidez de ne pas intervenir, quoi qu'il arrive. ## CD3BA3 ## 01 ## Several minutes pass. The pounding on the door and indecipherable shouting become more and more frequent and furious, until all at once it dies down.[n][n]The silence is rent by a loud grinding sound. Trembling and hissing, the gate starts to rise. Plusieurs minutes s'écoulent. Les coups sur la porte et les cris incompréhensibles sont de plus en plus fréquents et furieux, jusqu'à ce qu'ils s'arrêtent soudain.[n][n]Le silence fait place à un grincement assourdissant. La porte commence à se relever en tremblant et en grinçant. ## CD3BA4 ## 02 ## Having dragged the wounded man to the garage, the fighter props him up by a wall and falls down exhausted nearby.[n][n]Get a doctor... now![n][n]The chest plate of his armor is covered with a thick layer of desert dust, but the surname "Keppler", stamped on one side, is still readable.[n][n]He tears off his helmet and hangs his sweaty head under the stream of cold air flowing out of the air conditioner. Après avoir traîné le blessé jusque dans le garage, le combattant l'installe contre un mur et se laisse tomber à côté de lui, épuisé.[n][n]Appelez un médecin, vite ![n][n]Le plastron de son armure est recouvert d'une épaisse couche de poussière du désert, mais son nom, inscrit sur le côté, est toujours lisible : « Keppler ».[n][n]Il retire son casque et tend sa tête en sueur sous le filet d'air frais qui s'échappe de la ventilation. ## CD3BA5 ## 01 ## Do what you can to help the injured man hang on until medical help arrives. Faire tout votre possible pour aider l'homme blessé en attendant que les secours arrivent. ## CD3BA6 ## 01 ## Give the injured man first aid. Donner les premiers soins à l'homme blessé. ## CD3BA7 ## 01 ## Use the injector. Utiliser l'injecteur. ## CD3BA8 ## 01 ## You shift your gaze to the wounded man.[n][n]His crushed, lacerated armor is covered in blood and hydraulic fluid. There are no bullet holes but, judging from the abundance of blood, this soldier is at death’s door. Any kind of unskilled interference may well kill him. Vous observez l'homme blessé.[n][n]Son armure cabossée est recouverte de sang et de liquide hydraulique. Vous ne voyez pas d'impacts de balles, mais étant donné la quantité de sang, ce soldat ne peut être que mourant. Toute intervention non professionnelle pourrait le tuer. ## CD3BA9 ## 01 ## Use your technical skills to open the injured man’s armor without hurting him. Utiliser vos compétences techniques pour ouvrir l'armure de l'homme blessé sans lui faire mal. ## CD3BAA ## 01 ## Open the wounded soldier’s armor and drag him out. Ouvrir l'armure de l'homme blessé et l'en faire sortir. ## CD3BAB ## 01 ## Don’t get involved, just observe what’s happening. Observer la scène sans vous en mêler. ## CD3BAC ## 01 ## You do what seems sensible to you: you remove the wounded man’s helmet, give him some water from your flask, and loosen the straps on his armor without taking the risk of removing it entirely.[n][n]Your actions help the Black remain conscious despite his extensive blood loss. He just might have a chance of surviving until the medics arrive. Vous faites ce qui vous semble le plus sensé : vous retirez le casque de l'homme blessé, vous lui donnez de l'eau de votre gourde et vous desserrez les attaches de son armure sans prendre le risque de la retirer entièrement.[n][n]Vos actions permettent au blessé de rester conscient malgré son hémorragie conséquente. Il pourrait survivre jusqu'à l'arrivée des secours. ## CD3BAD ## 01 ## Having loosened the armor, you quickly stop the bleeding.[n][n]The fact that the wounded man is still conscious means your efforts were successful. Après avoir desserré l'armure, vous arrêtez rapidement l'hémorragie.[n][n]Le fait que l'homme blessé soit encore conscient signifie que vos efforts ont été fructueux. ## CD3BAE ## 01 ## Searching through the pockets of your uniform, you find a Maximon medical injector, a sophisticated emergency first aid device.[n][n]The Black is rapidly fading. You remove his helmet, press the injector to the side of his neck, and press the button.[n][n]The soldier screams and his eyes open wide. He's fully conscious again. En fouillant dans les poches de votre tenue, vous trouvez un injecteur médical Maximon, un dispositif de premiers soins sophistiqué.[n][n]L'état du blessé décline rapidement. Vous retirez son casque, maintenez l'injecteur contre son cou, puis appuyez sur le bouton.[n][n]Après avoir poussé un cri, le soldat ouvre grand les yeux. Il a entièrement repris conscience. ## CD3BAF ## 01 ## You only need a quick glance to assess the damage to the armor. There’s very little chance the servo-shell can be repaired. It's not only crumpled, but also appears to have been shredded by shrapnel. The hydraulic circuits are broken, and the clamps are all jammed, trapping the soldier inside.[n][n]You manage to briefly restore the hydraulics. The suit gives out what sounds exactly like a last gasp as the locks spring open with a loud thunk. Then the system dies, bleeding hydraulic oil everywhere.[n][n]The wounded man breathes more freely. Now that his armor isn't squeezing him from all sides, he'll surely be able to hold out until the doctors arrive. Un seul coup d'œil vous suffit à évaluer les dégâts de l'armure. Il y a peu de chances que cette servocuirasse puisse être réparée. Non seulement elle est cabossée, mais elle semble aussi avoir été déchiquetée par un obus. Les circuits hydrauliques sont cassés et les attaches sont toutes faussées, piégeant le soldat à l'intérieur.[n][n]Vous parvenez à rétablir brièvement le système hydraulique. L'armure émet un son qui ressemble à un dernier souffle avant que les verrous s'ouvrent dans un grand claquement. Puis, le système s'éteint et de l'huile hydraulique coule de partout.[n][n]Le blessé respire plus facilement. Maintenant que son armure ne le comprime plus, il tiendra sûrement le coup jusqu'à l'arrivée des médecins. ## CD3BB0 ## 01 ## You brace yourself and try to tear the chest plate off the armor. It doesn’t go well – the locks click, but remain closed. Then the armor’s panels begin to vibrate, and the injured soldier screams. He's bleeding even worse than before. Vous prenez de l'élan et tentez d'arracher le plastron de l'armure. Mauvaise idée : les verrous émettent un clic, mais restent fermés. Puis, les panneaux de l'armure se mettent à vibrer et le blessé hurle. Son hémorragie prend de l'ampleur. ## CD3BB1 ## 01 ## Keppler pushes you away.[n][n]What the hell are you doing?! You’re gonna kill him! Keppler vous pousse violemment.[n][n]Qu'est-ce que vous foutez ? Vous allez le tuer ! ## CD3BB2 ## 01 ## He turns to the wounded man.[n][n]Holiday, Holiday, can you hear me? Holiday...[n][n]The armored man props himself up a little, as if he wants to say something, then his head drops and the rest of his body follows, slumping to the floor, lifeless.[n][n]Without a word, Keppler covers his face with one hand and walks away. Il se tourne vers le blessé.[n][n]Holiday, Holiday, tu m'entends ? Holiday...[n][n]Le blessé se redresse un peu, comme s'il voulait dire quelque chose, puis sa tête retombe... et son corps glisse sur le sol, sans vie.[n][n]Sans un mot, Keppler se couvre le visage d'une main, puis s'en va. ## CD3BB3 ## 01 ## Keppler removes the the wounded man's helmet.[n][n]The soldier’s bloodless lips move slowly, as though repeating some word over and over. The approach of death is clear in his glazed eyes. Keppler retire le casque du blessé.[n][n]Les lèvres sanguinolentes du soldat bougent lentement, comme s'il répétait le même mot. On distingue déjà le voile de la mort dans ses yeux vitreux. ## CD3BB4 ## 01 ## Keppler sits down next to him and squeezes his hand.[n][n]Don't you die on me...[n][n]His grin is hard and joyless. Keppler s'assoit près de lui et lui tient la main.[n][n] T'as pas intérêt à mourir...[n][n]Il sourit tristement. ## CD3BB5 ## 01 ## Raising his hand with difficulty, the wounded man pats Keppler on the shoulder and... freezes.[n][n]Joints creaking, the armor slowly sinks to the floor. The face of the wounded soldier seems petrified. Bloody spittle dangles from his half-open mouth.[n][n]Keppler gets heavily to his, covers his face with one hand and walks away. Levant la main avec difficulté, le blessé tapote Keppler sur l'épaule et... se fige.[n][n]Les charnières grincent, puis l'armure glisse lentement sur le sol. Le visage du blessé semble pétrifié. De la salive sanglante goutte de sa bouche à moitié ouverte.[n][n]Keppler se relève lourdement et s'en va en se couvrant le visage d'une main. ## CD3BB6 ## 01 ## You look to the wounded man, and realize he's already dead. All tension is gone from his body. His head is thrown back and bloody spittle is slowly seeping from under the helmet.[n][n]At the same time, Keppler understands this as well. Covering his face with his one hand, he steps aside. Vous observez le blessé et comprenez qu'il est déjà mort. Toute tension a quitté son corps. Sa tête est rejetée en arrière et de la salive sanglante goutte lentement sous son casque.[n][n]Keppler se rend compte lui aussi de ce qui s'est passé. Il se couvre le visage d'une main, puis s'en va. ## CD3BB7 ## 01 ## You don’t have to wait long – a few minutes later, a thin old man in a white lab coat appears in the warehouse, accompanied by two gloomy looking Oranges and a technician. Vous n'avez pas à attendre longtemps, quelques minutes plus tard, un vieil homme mince en blouse blanche apparaît dans l'entrepôt, accompagné de deux membres de la Division Ambre à l'air sombre et d'un technicien. ## CD3BB8 ## 01 ## Some White Wing personnel appear just a few minutes later, but all they're able to do is state the obvious.[n][n]The technician frees Holiday from his armor and the old man tries for a pulse, shines a light into dead pupils, and finally shakes his head. He rises to his feet. Des employés de la Division Ivoire arrivent quelques minutes plus tard, mais ne peuvent que se rendre à l'évidence.[n][n]Le technicien libère Holiday de son armure. L'homme âgé tente de trouver le pouls du blessé et d'éclairer ses pupilles fixes, puis secoue la tête et se relève. ## CD3BB9 ## 01 ## The two sullen Oranges load the dead man onto a gurney and roll him away.[n][n]The doctor and technician exchange a couple of words and also walk away.[n][n]Only the wilted Keppler remains, staring down at the ruined armor on the floor. Les deux membres de la Division Ambre renfrognées chargent le mort sur un brancard et le font rouler.[n][n]Le médecin et le technicien échangent quelques mots et s'en vont également.[n][n]Seul le Keppler flétri reste, fixant l'armure en ruine sur le sol. ## CD3BBA ## 01 ## The Blue deals with the armor’s locks easily. After evaluating the victim’s status, the doctor injects a few CCs of painkiller into him and steps aside to let the Oranges through.[n][n]The silent attendants load Holiday onto a gurney and roll him away. Le membre de la Division Azur s'occupe des serrures de l'armure facilement. Après avoir évalué l'état de la victime, le médecin lui injecte quelques CC d'antidouleur et s'écarte pour laisser passer les membres de la Division Ambre.[n][n]Les assistants silencieux chargent Holiday sur un brancard et le font rouler. ## CD3BBB ## 01 ## The doctor and technician leave shortly thereafter.[n][n]Only you and Keppler are left standing beside the ruined servoshell. Le médecin et le technicien partent peu après.[n][n]Il ne reste que vous et Keppler devant la servocuirasse endommagée. ## CD3BBC ## 01 ## Ask about a souvenir, the Helm of the First Settlers. Demander un souvenir, le casque des Premiers colons. ## CD3BBD ## 04 ## Calvin looks you over with evident interest.[n][n]Wow. You know, people who’ve bought bonds don’t often end up under the Dome. In fact, I’d say they’re actually LESS likely to end up here than other people. Maybe they think they’ve already helped enough. They're probably laughing at us now. If there's anyone still alive out there. Sorry, I got a little distracted. The Helm, you say? Calvin vous observe avec intérêt.[n][n]Waouh ! Les gens qui ont acheté des obligations ne finissent pas souvent sous le Dôme. En fait, ils ont tendance à moins atterrir ici que les autres. Peut-être qu'ils se disent qu'ils ont assez contribué comme ça. Ils se foutent sûrement de nous. Enfin, si des gens ont survécu là-bas. Désolé. Je m'égare. Le casque, c'est bien ça ? ## CD3BBE ## 01 ## Calvin takes a box from the nearest shelf and puts it on the counter in front of you.[n][n]You pull back the cardboard flaps and look inside. Calvin saisit une boîte sur l'étagère la plus proche et la pose sur le comptoir devant vous.[n][n]Vous repliez les rabats en carton et regardez à l'intérieur. ## CD3BBF ## 01 ## The helmet nestled amidst balls of crumpled packing paper really does look grand. The surface is mirror-like golden chrome, with a large CRONUS emblem above the visor, and a velvety red interior lining. Le casque, niché dans des particules de calage, est impressionnant. Avec sa surface en chrome doré, il brille comme un miroir. Il est doté d'un énorme emblème du CRONUS au-dessus de la visière et d'une doublure en velours rouge. ## CD3BC0 ## 01 ## Calvin quietly clicks his tongue.[n][n]Dammit, why didn’t I buy bonds? Take it, it's yours. How else can I help? Calvin émet un discret claquement de langue.[n][n]Bon sang ! Pourquoi je n'ai pas acheté d'obligations ? Prenez-le ! Il est à vous. En quoi puis-je vous aider à part ça ? ## CD3BC1 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD3BC2 ## 01 ## Give her a pack of Agilone. Lui donner un flacon d'Agilone. ## CD3BC3 ## 01 ## Nastassya turns the jar over in her hands.[n][n]Mixed-effect steroid. You’re trying to kill me, right?[n][n]She playfully pokes you in the side. Nastassya tourne le flacon dans ses mains.[n][n] Des stéroïdes ? Tu essaies de me tuer ou quoi ?[n][n]Elle vous donne un petit coup de coude dans les côtes. ## CD3BC4 ## 01 ## She shakes a pill out into her palm and pops it in her mouth.[n][n]She stands there for a while, "listening to her senses." Elle fait tomber un cachet dans sa paume et le gobe.[n][n]Elle reste immobile un temps à « écouter ses sens ». ## CD3BC5 ## 01 ## Nastassya turns, grabs onto the edge of the ventilation grate and lithely hoists herself up, disappearing into the shaft like a mouse into a hole. Nastassya se retourne, saisit les bords de la grille d'aération et se hisse elle-même souplement dans la conduite, y disparaissant comme une souris dans son trou. ## CD3BC6 ## 09 ## The semi-transparent light panel of the Vega Drinks vending machine is adorned with the silhouette of a dancing go-go girl.[n][n]There's a list of products for sale inside the illuminated recess in the right part.[n][n]– Cherry flavoured Shhhow! soda, 20 cbs.[n]– Beef flavoured noodle, 15 cbs.[n]– Morning Dunes Lager, 25 cbs.[n]– Dark Secrets Stout, 35 cbs.[n]– Wayward Cigarettes, 20 cbs.[n] Le panneau semi-transparent du distributeur de boissons Vega est orné de la silhouette d'une gogo-danseuse[n][n]Une liste des produits proposés est affichée dans le renfoncement éclairé à droite.[n][n]– Soda Shhhow! à la cerise, 20 combonds.[n]– Nouilles au bœuf Noola, 15 combonds[n]- Bière Morning Dunes, 25 combonds[n]- Bière Dark Secrets, 30 combonds[n]- Cigarettes Wayward, 20 combonds [n] ## CD3BC7 ## 03 ## Buy a can of Shhhow! cherry-flavored soda. Payer 20 combonds pour un soda Shhhow! à la cerise. ## CD3BC8 ## 03 ## Buy a pack of Noola beef-flavored noodles. Payer 15 combonds pour des nouilles au bœuf Noola. ## CD3BC9 ## 01 ## Walk away. Partir. ## CD3BCB ## 01 ## You collect your purchase and return to the list of products sold by the machine. Vous récupérez votre achat et consultez à nouveau la liste des produits vendus dans le distributeur. ## CD3BCC ## 01 ## Something rumbles around in the machine.[n][n]A sweaty aluminum soda can rolls into the dispenser tray. Quelque chose gronde dans la machine.[n][n]Une canette de soda en aluminium recouverte de buée tombe dans la trappe. ## CD3BCD ## 01 ## The cash receiver noisily sucks your money in. La fente réservée au paiement avale bruyamment votre argent. ## CD3BCE ## 01 ## The cash receiver noisily sucks your money in. La fente réservée au paiement avale bruyamment votre argent. ## CD3BCF ## 03 ## *A cleaning machine. Smells like bleach and lavender shampoo* Une machine de nettoyage. Elle sent l'eau de Javel et le shampooing à la lavande. ## CD3BDF ## 03 ## A massive rotary dial phone.[n][n]You pick up the receiver and press it to your ear. You hear a continuous beep. Un téléphone avec un énorme cadran.[n][n]Vous décrochez le combiné et le collez contre votre oreille. Vous entendez une tonalité en continu. ## CD3BE0 ## 04 ## *There's a CRONUS propaganda film on every channel* *Un film de propagande du CRONUS est diffusé sur toutes les chaînes.* ## CD3BE1 ## 02 ## *Pale, blurry image, barely distiguishable from all the static* *L'image brouillée et pâle se distingue à peine de la neige* ## CD3BE4 ## 01 ## Floor Sweeper Nettoyeur industriel ## CD3BE5 ## 01 ## Telephone Téléphone ## CD3BE7 ## 01 ## Combonds Combonds ## CD3BE8 ## 01 ## Official CRONUS currency, used everywhere under the Dome. Devise officielle du CRONUS, utilisée partout sous le Dôme. ## CD3BE9 ## 04 ## Empty Beer Bottle Bouteille de bière vide ## CD3BEA ## 18 ## Without its contents the bottle is of no interest. However, it is returnable. Sans son contenu, la bouteille n'a que peu d'intérêt. Cependant, vous pouvez la rapporter à un point de collecte. ## CD3BEB ## 02 ## Noola Beef Noodles Nouilles au bœuf Noola ## CD3BEC ## 02 ## They come in a big cup, but it's just a marketing ploy. Inside you'll find a compressed hockey puck of egg noodles, dry corn and scarlet powder that adds a "juicy beef" aroma and makes the meal terribly spicy. Elles sont fournies dans un grand gobelet, mais c'est une ruse marketing. À l'intérieur se trouvent une galette de nouilles aux œufs, du maïs séché et une poudre rouge qui donne un arôme "bœuf" et épice le tout terriblement. ## CD3BED ## 02 ## Sam the Salmon Fish Snacks Chips au poisson Sam le Saumon ## CD3BEE ## 01 ## This is a popular snack under the Dome, a thick paper bag filled with salmon chips shaped like little fishes (how original). Salt and artificial flavors galore. En-cas apprécié sous le Dôme. Le sac épais en papier contient des chips au saumon en forme de petits poissons (quelle originalité !). Bourrées de sel et d'arômes artificiels. ## CD3BEF ## 02 ## Cherry soda in an aluminum can. The logo is a disco-ball with a black-to-white gradient and a big label reading, "Shhhow!" Canette en aluminium contenant du soda à la cerise. Le logo représente une boule à facettes dans un dégradé de noir et blanc, et une grosse étiquette indique "Shhhow!". ## CD3BF0 ## 02 ## Medkit Kit de soins ## CD3BF1 ## 01 ## Instant physical regeneration agent, developed by MAXIMON company. Comes with an injector for quick consumption. But be careful, as the active agent is toxic, with potential long-term side effects. Agent de régénération physique instantanée développé par la société Maximon. Fourni avec un injecteur pour une utilisation rapide. Cependant, prudence : l'agent actif étant toxique, il se peut qu'il y ait des effets secondaires à long terme. ## CD3BF2 ## 02 ## A Stack of Equipment Tas de matériel ## CD3BF3 ## 01 ## Boxes Caisses ## CD3BF4 ## 03 ## Several boxes placed together. The most popular packaging in the whole world. Lot de caisses. Type de conteneur le plus populaire du monde. ## CD3BF5 ## 01 ## Boxes Caisses ## CD3BF6 ## 03 ## Several boxes placed together. The most popular packaging in the whole world. Lot de caisses. Type de conteneur le plus populaire du monde. ## CD3BF7 ## 03 ## Boxes Caisses ## CD3BF8 ## 03 ## A mountain of boxes. Montagne de caisses. ## CD3BF9 ## 03 ## Pot-bellied cathode ray tube television set. The screen was manufactured using Superbright technology from Supercolor. Now CRONUS propaganda and your favorite cartoons will be even brighter! Gros téléviseur à tube cathodique. L'écran a été fabriqué à l'aide de la technologie Superbright de Supercolor. Désormais, la propagande du CRONUS et vos dessins animés préférés seront encore plus lumineux ! ## CD3BFA ## 01 ## Transition Téléportation ## CD3BFB ## 01 ## Fast transition between two points. Se téléporter à travers l'espace. ## CD3BFC ## 01 ## Travel Voyager ## CD3BFD ## 01 ## Exit to Global Map. Sortir sur la carte globale. ## CD3BFE ## 01 ## Use Terminal Utiliser le terminal ## CD3BFF ## 01 ## Access the database, check necessary information, review correspondence, etc. Accéder à la base de données, vérifier des informations, lire des correspondances, etc. ## CD3C06 ## 02 ## STATS STATS ## CD3C0F ## 01 ## Warning Avertissement ## CD3C10 ## 01 ## Nothing Found Vous ne trouvez rien ## CD3C11 ## 01 ## Male Homme ## CD3C12 ## 01 ## Female Femme ## CD3C13 ## 01 ## Other Autres ## CD3C14 ## 01 ## Resistances Résistances ## CD3C15 ## 01 ## Secondary Stats Stats secondaires ## CD3C16 ## 01 ## Combat Combat ## CD3C17 ## 72 ## Applied Pratique ## CD3C1D ## 01 ## This field can't be shorter than {0} characters Ce champ ne doit pas contenir moins de {0} caractères ## CD3C1E ## 01 ## This field can't be empty or filled with spaces Ce champ ne doit pas être vierge ou rempli d'espaces ## CD3C22 ## 02 ## Skills Talents ## CD3C28 ## 01 ## Papers Papiers ## CD3C2A ## 01 ## Documents Documents ## CD3C2B ## 01 ## Ventilation Access Accès à la ventilation ## CD3C2C ## 01 ## Ventilation Access Accès à la ventilation ## CD3C2D ## 03 ## The threat works. The Orange cowers away from you, instinctively lowering her head and clutching the watering can to her chest.[n][n]Wait, don't arrest me! I don't know what Claire told you, but it's nothing but rubbish. There was no fight, either, just a little disagreement. La menace fonctionne. La femme s'écarte de vous en baissant instinctivement la tête et en serrant l'arrosoir contre sa poitrine.[n][n]Non, ne m'arrêtez pas ! Je ne sais pas ce que Claire vous a dit, mais c'est des conneries. Et il n'y a pas eu de bagarre, juste une petite dispute. ## CD3C2E ## 02 ## Pretend to understand what she’s talking about and ask for Dahlia's version of the story. Faire semblant de savoir de quoi elle parle et demander à entendre sa version de l'histoire. ## CD3C2F ## 01 ## Lie that you learned something about her previous life and she'd better cooperate, if she doesn't want to end up in solitary. Mentir : vous avez des informations sur sa vie passée et elle a intérêt à coopérer si elle ne veut pas se retrouver au mitard. ## CD3C30 ## 02 ## Fleischner waves her hand scornfully.[n][n]Oh, Claire... The hell with her. She's always drunk, thinks everyone’s after her boyfriend. You oughtta see the guy – puny, bald, fat, toothless, and he works as a sanitary technician! Fleischner fait un geste dédaigneux de la main.[n][n]Oh, Claire... Qu'elle aille se faire foutre. Elle est toujours saoule, elle croit que tout le monde veut lui prendre son mec. Et faut voir le type : un gros chauve édenté et faiblard qui bosse dans les sanitaires ! ## CD3C31 ## 03 ## She chuckles.[n][n]If I wanted a man who smelled like him, I’d have a baby. I don't know what kind of garbage she's peddling, but we didn't fight, I swear. There's no reason for you to arrest me. Elle ricane.[n][n]Si je voulais un mec avec son odeur, je ferais un gamin. Je ne sais pas ce qu'elle vous a raconté comme bobards, mais on ne s'est pas battu, je vous assure. Vous n'avez aucune raison de m'arrêter. ## CD3C32 ## 01 ## She nods indifferently.[n][n]You need something? Elle hoche la tête avec indifférence.[n][n]Vous cherchez quelque chose ? ## CD3C33 ## 02 ## You must have hit a nerve. Dahlia drops the watering can and after burying her face in her hands, stares fearfully at out you from between her fingers.[n][n]Oh, nooo! I told Wesley they'd find the bodies, how they'd get us no matter where we ran, even under the Dome. Vous avez visiblement touché une corde sensible. Dahlia lâche l'arrosoir, enfouit sa tête dans ses mains et vous jette des coups d'œil apeurés entre ses doigts.[n][n]Oh nooon ! J'avais dit à Wesley qu'ils découvriraient les corps, qu'ils finiraient par nous retrouver où qu'on aille, même sous le Dôme. ## CD3C34 ## 01 ## She looks at you imploringly.[n][n]Is there any way we could keep this between the two of us? I’ll do... whatever you want. Maybe you need another informant from my Wing? There's all kinds of stuff I could tell you. Elle vous implore du regard.[n][n]Est-ce que ça peut rester entre vous et moi ? Je ferai... tout ce que vous voulez. Vous avez peut-être besoin d'un autre informateur dans ma division ? Je pourrais vous rencarder sur plein de trucs. ## CD3C35 ## 02 ## Thank her for being honest and move away. La remercier pour son honnêteté et partir. ## CD3C37 ## 02 ## A storm of emotions rages across the Orange’s face.[n][n]It takes her quite a while to find the words she needs. Une tempête d'émotions fait rage sur le visage du membre de la Division Ambre.[n][n][Il lui faut un certain temps pour trouver les mots dont elle a besoin. ## CD3C38 ## 02 ## Fleischner comes closer, looking right into your eyes.[n][n]Matthew and I planned to escape today, that's true... In two hours. You know the ventilation shaft beside the shower room? You can get into the caves from there, and from the caves to the plateau. Fleischner se rapproche en vous fixant droit dans les yeux.[n][n]C'est vrai, on comptait s'évader aujourd'hui, Matthew et moi... dans deux heures. Vous voyez le conduit de ventilation à côté de la salle des douches ? Il donne sur les grottes, qui donnent sur le plateau. ## CD3C39 ## 02 ## She abruptly falls silent, not knowing what to say. When she speaks again, her voice is very quiet.[n][n]Matthew said he knew how to climb down... Please, tell me you won't hurt him. He's a good man. He's... really a good man. Elle se tait brusquement, sans savoir quoi dire. Quand elle reprend la parole, elle parle à voix très basse.[n][n]Matthew a dit qu'il savait comment descendre... Dites-moi que vous ne lui ferez pas de mal. C'est quelqu'un de bien. Quelqu'un de très bien. ## CD3C3A ## 01 ## Ask if she’s heard anything about the Oranges’ escape plans. Demandez-lui si elle a entendu parler des plans d'évasion des membres de la Division Ambre. ## CD3C3B ## 04 ## Ask what’s new in Magellan. Lui demander des nouvelles de Magellan. ## CD3C3C ## 01 ## Move away. Partir. ## CD3C3D ## 01 ## Dahlia’s gaze flickers with uneasiness.[n][n]An escape? Nope, haven't heard a thing. About an escape, I mean. Dahlia est clairement mal à l'aise.[n][n]Une évasion ? Non, jamais entendu parler. Enfin pas récemment. ## CD3C3E ## 01 ## The Orange shrugs.[n][n]No idea. I don’t listen to gossip, I've got too much to do. I water the plants, stuff like that. Il hausse les épaules.[n][n]Aucune idée. Je n'écoute pas les ragots, j'ai trop de choses à faire. J'arrose les plantes, des trucs comme ça. ## CD3C41 ## 01 ## Thoughtfully examining the leaves of a potted plant, Dahlia briefly looks away when she notices you.[n][n]You need something? Occupée à examiner les feuilles d'une plante en pot, Dahlia détourne brièvement le regard en s'apercevant de votre présence.[n][n]Vous voulez quelque chose ? ## CD3C42 ## 01 ## When you approach her, Dahlia grows pale.[n][n]How can I help you?[n][n]She asks quietly. À votre approche, Dahlia pâlit.[n][n] Je peux faire quelque chose pour vous ?[n][n]Demande-t-elle doucement. ## CD3C43 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD3C44 ## 01 ## He seems to be reading a book, but you notice as he idly flips through the pages (sometimes several at once), the Orange surreptitiously glancing from side to side. Il semble lire un livre, mais vous remarquez qu'il tourne les pages au petit bonheur la chance, parfois plusieurs simultanément, tout en jetant des coups d'œil furtifs à droite et à gauche. ## CD3C45 ## 02 ## Taking another look around, the man meets your gaze.[n][n]Yeah?[n][n]The badge on his jumpsuit reads, "Matthew Hauser." Au détour d'un de ces coups d'œil, l'homme croise votre regard.[n][n]Ouais ?[n][n]Le badge sur sa combinaison indique « Matthew Hauser ». ## CD3C46 ## 01 ## Hauser stops the book cart as you approach.[n][n]Y-yeah? Hauser arrête son chariot à votre approche.[n][n]Euh... Ouais ? ## CD3C47 ## 01 ## Ask him if he knows anything about the Oranges’ escape plans. Demandez-lui s'il sait quelque chose sur les plans d'évasion des membres de la Division Ambre. ## CD3C48 ## 02 ## Hauser raises his eyebrows in surprise.[n][n]Huh? Hauser hausse les sourcils d'un air surpris.[n][n]Hein ? ## CD3C49 ## 01 ## Ask him to recommend a book. Lui demander de vous conseiller un livre. ## CD3C4A ## 01 ## After thinking for a bit, Matthew takes a romance novel off the shelf.[n][n]The cover features a tanned brunette in the arms of a Roman gladiator.[n][n]It's called As Hot as the Sands of the Arena. Après un instant de réflexion, Matthew sort un roman à l'eau de rose du rayonnage.[n][n]La couverture représente une belle brune bronzée dans les bras d'un gladiateur romain.[n][n]Le livre s'appelle « Dans les sables torrides de l'Arène ». ## CD3C4B ## 01 ## Hauser shows you some book.[n][n]Well, you know, it's kind of love-hate stuff. Some broad complaining about men, I guess. I didn't read this. Hauser vous montre un livre.[n][n]Bah, c'est genre « Je t'aime, moi non plus ». Une gonzesse qui se plaint des mecs, un truc comme ça. Je l'ai pas lu. ## CD3C4C ## 01 ## Matthew digs around on the shelf and takes down a thick book called Summa Analogiae.[n][n]Some kind of egghead shit. Read it, it’ll make you smarter. Matthew fouille sur le rayonnage et extrait un épais recueil intitulé « Summa Analogiae ».[n][n]Un truc pour les intellos. Lis ça, ça va te muscler le cerveau. ## CD3C4D ## 01 ## The Orange uncertainly hands you a comic book entitled Captain Hyena.[n][n]It’s got pictures and stuff. It’s, like, for kids. Il vous tend d'un bras incertain une BD intitulée « Capitaine Hyène ».[n][n]Y'a des images et tout. C'est pour les gamins, en gros. ## CD3C4E ## 01 ## Matthew hands you a book with a confident air.[n][n]The cover is a black and white picture of an elderly Bohemian lady wearing a shimmering necklace.[n][n]The book is entitled Splendour and Burlesque: The Rise and Fall of Meryl Starsand. Matthew vous tend un livre avec assurance.[n][n]La jaquette comporte une photo en noir et blanc d'une vieille bohémienne parée d'un collier scintillant.[n][n]Il est intitulé « Splendeur et effeuillage : gloire et décadence de Meryl Starsand ». ## CD3C4F ## 03 ## The Orange looks at the book fondly.[n][n]This one I’ve read. The title is kinda funny, but the story isn’t at all. This broad hangs around, banging everybody, gets abortions and snorts coke with her producer. She'd bang him, too, but he's into men, so... L'homme observe le livre avec affection.[n][n]Celui-là, je l'ai lu. Le titre est marrant, mais alors l'histoire, pas du tout. C'est une gonzesse qui se tape tout le monde, qui se fait avorter et qui prend de la coke avec son producteur. Qui est homo, soit dit en passant. ## CD3C50 ## 02 ## Hauser rummages around on the shelf and finally pulls out a book called The Mythical Red Zone.[n][n]On its cover is what looks like 40s-style propaganda. A huge red hand with a hammer and sickle tattooed on it hangs above some kind of jungle. Hauser fouille dans le rayonnage et finit par extraire un livre appelé « La mythique zone rouge ».[n][n]Sur la couverture, ce qui ressemble à une affiche de propagande des années 40 : une énorme main rouge avec une faucille et un marteau tatoués, suspendue au-dessus d'une sorte de jungle. ## CD3C51 ## 02 ## The Orange taps the cover with a crooked finger.[n][n]There's this guy from the ministry, says the others in the ministry are idiots. And then the other guy says the first one is the real idiot. The third one says they're both knuckleheads. He’s the one who wrote the book. Il tapote la couverture avec un doigt crochu.[n][n]Il y a ce type du ministère, qui dit que les autres du ministère sont des idiots. Et puis l'autre type dit que le premier est le vrai idiot. Le troisième dit qu'ils sont tous les deux des crétins. C'est lui qui a écrit le livre. ## CD3C52 ## 01 ## Changing his mind, Matthew returns the book to the shelf.[n][n]It's incomprehensible. I gave it a shot, but didn't get shit out of it. Matthew se ravise et replace le livre sur le rayonnage.[n][n]Celui-là, c'est du chinois. J'ai tenté le coup, j'ai rien capté. ## CD3C53 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD3C54 ## 02 ## The Orange uncertainly proffers a brightly colored book with the title My First Logic Problems.[n][n]This one’s bullshit. I couldn’t figure it out. Don’t recommend it.[n][n]He sums up quickly. Le membre de la Division Ambre, incertain, vous tend un livre aux couleurs gaies intitulé « Mes premiers problèmes logiques ».[n][n]Celui-là, il est naze. J'ai pas réussi. Je conseille pas.[n][n]Résume-t-il rapidement. ## CD3C55 ## 01 ## Without looking, Matthew hands you a book called A Bloody Orgy in Martian Hell. The illustration on the cover matches the title perfectly. Sans regarder, Matthew vous tend un ouvrage intitulé « Orgie sanglante dans l'enfer martien ». La jaquette est à l'avenant. ## CD3C56 ## 01 ## The Orange studies the cover.[n][n]Uh, this one... Well, I mean, there you go. It's spelled out perfect on the cover, know what I’m sayin’? First half’s fun, then I got tired of it. L'homme scrute la couverture.[n][n]Eh, celui-là... Bon, enfin, tiens. Tout est dans le titre, tu vois ? La première moitié est sympa, après ça m'a saoulé. ## CD3C57 ## 01 ## Rillada points at the cover.[n][n]Now THAT is pure graphomania. The fantasy elements are weak, the characters are all the same, the plot is primitive... Rillada pointe du doigt la couverture.[n][n]Ça, c'est de la véritable graphomanie. Les éléments de fantasy sont légers, les personnages se ressemblent tous, l'intrigue est banale... ## CD3C58 ## 01 ## She thinks carefully before opening the book again, mumbling to herself.[n][n]Guess I should probably hold off on the scathing criticism for now. Elle réfléchit soigneusement avant d'ouvrir à nouveau le livre en marmonnant.[n][n]Je ferais mieux de garder mes critiques assassines pour moi pour l'instant. ## CD3C5A ## 02 ## ...nothing happens. Judging by the short thud, your purchase is stuck inside the dispenser tray. Rien ne se passe. À en juger par le bruit bref, votre achat est coincé dans la trappe. ## CD3C5B ## 02 ## When you reach out your hand to grab your purchase, you hear a loud noise, and another can suddenly falls into the tray.[n][n]You lucky bastard. Quand vous tendez la main pour récupérer votre achat, vous entendez un bruit sourd et une autre canette tombe soudain dans la trappe.[n][n]Vous avez un sacré bol ! ## CD3C5D ## 01 ## A cup of instant noodles rolls into the dispenser tray with a dry rustle. Une boîte de nouilles instantanées tombe dans la trappe avec un bruit sec. ## CD3C5E ## 03 ## This console alows to monitor ecozone experiments. It's disabled now. Cette console permet de surveiller les expériences sur l'écozone. Elle est désactivée. ## CD3C5F ## 03 ## You look through the microscope and see a slice of some tissue soaked in pink dye on the glass slide. Vous regardez dans le microscope et distinguez une lamelle sur laquelle repose un morceau de peau imprégné de teinture rose. ## CD3C60 ## 02 ## These are life support systems designed to help the injured. Ce sont des respirateurs artificiels destinés à aider les blessés. ## CD3C61 ## 03 ## You look through the microscope and see nothing but white lights and dust on the lens. Vous regardez dans le microscope. Vous ne voyez que des lueurs blanches et de la poussière sur les lentilles. ## CD3C62 ## 03 ## A green beam slowly slides across the oscillograph screen depicting changes to the input data. Un rayon vert parcourt lentement l'écran de l'oscillographe, représentant l'évolution des données entrantes. ## CD3C63 ## 02 ## Stationary charger equipped with capacious batteries. Chargeur stationnaire équipé de batteries puissantes. ## CD3C64 ## 02 ## A laboratory pulse generator. It's on. Un générateur d'impulsion. Il est allumé. ## CD3C65 ## 01 ## Relic Storage Conteneur de relique ## CD3C66 ## 01 ## Empty Relic Storage Conteneur de relique vide ## CD3C67 ## 01 ## Stack of Leaflets Pile de brochures ## CD3C68 ## 01 ## Stack of Documents Pile de documents ## CD3C69 ## 01 ## Pile of Papers Pile de papiers ## CD3C73 ## 02 ## Delver K2 Respirator Masque Delver K2 ## CD3C7E ## 01 ## Microscope Microscope ## CD3C7F ## 01 ## A remote descendant of Antonie van Leeuwenhoek's invention. Has far better lenses than its ancestor, but you still can't use it to hammer a nail. Lointain descendant de l'invention d'Antonie van Leeuwenhoek. Dispose de lentilles bien supérieures à celles de son ancêtre, mais ne peut toujours pas s'utiliser pour enfoncer des clous. ## CD3C80 ## 01 ## Medical Equipment Matériel médical ## CD3C81 ## 01 ## Ring Bague ## CD3C82 ## 02 ## A large, flat-faced signet ring with a pattern of white and scarlet stones. Looks tasteless, but expensive. Grosse chevalière au chaton plat incrustée de pierres blanches et écarlates. Tape-à-l'œil, mais coûteuse. ## CD3C83 ## 02 ## Incomplete set of wrenches, some old rags, and a deflated spare tire. Nothing particularly valuable or even useful. Un jeu de clés incomplet, de vieux chiffons et une roue de secours à plat. Rien de valeur ni d'utile. ## CD3C86 ## 02 ## ## CD3C87 ## 02 ## ## CD3C88 ## 02 ## ## CD3C89 ## 02 ## ## CD3C8B ## 01 ## A large and healthy looking elderly man, wearing a Blue Wing boilersuit, stands a bit apart from the others.[n][n]The badge on his jacket reads "Jeffrey Gallop, Technician." Un vieil homme grand, visiblement en parfaite santé et portant un bleu de chauffe de la Division Azur se tient un peu à l'écart des autres.[n][n]Le badge sur sa veste indique « Jeffrey Gallop, technicien ». ## CD3C8C ## 01 ## Jeffrey is watching the gamblers and breeders. When he notices you, he comes closer.[n][n]You interested in making a bet, or are you just here to watch? Jeffrey, qui regardait les parieurs et les éleveurs, vous remarque soudain et se rapproche.[n][n]Ça vous intéresse de parier, ou vous êtes juste là pour admirer le spectacle ? ## CD3C8D ## 01 ## He approaches you and offers his hand.[n][n]Jeffrey. I’m taking bets and making sure no one break the rules. Il s'approche de vous et vous tend la main.[n][n]Jeffrey. Je prends les paris et je m'assure que personne n'enfreint le règlement. ## CD3C8E ## 01 ## Make a bet. Parier. ## CD3C8F ## 01 ## Claim your prize. Réclamer vos gains. ## CD3C90 ## 02 ## Ask him how the races in the reactor section began. L'interroger sur l'origine des courses de la salle du réacteur. ## CD3C91 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD3C92 ## 01 ## Gallop pulls a bundle of small blue cards from his pocket.[n][n]Who are you betting on in the next race? Gallop sort un paquet de petites cartes bleues de sa poche.[n][n]Sur qui vous pariez à la prochaine course ? ## CD3C93 ## 01 ## Bet on Plunger. Parier sur Plunger. ## CD3C94 ## 01 ## Bet on George. Parier sur George. ## CD3C95 ## 01 ## Bet on Cherry. Parier sur Cherry. ## CD3C96 ## 01 ## Bet on Rocker. Parier sur Rocker. ## CD3C97 ## 01 ## Say that you're still making up your mind. Dire que vous n'avez pas encore pris de décision. ## CD3C98 ## 01 ## The judge tucks his cards back into his pocket.[n][n]Sure, no hurry. Let me know if you need anything. Le juge remet ses cartes dans sa poche.[n][n]Bien sûr, rien ne presse. Faites-moi signe si vous avez besoin de quoi que ce soit. ## CD3C99 ## 01 ## The judge takes your money and gives you a scrap of blue paper with the word 'Rocker' on it. Le juge prend votre argent et vous donne un bout de papier bleu avec le mot « Rocker » inscrit dessus. ## CD3C9A ## 01 ## The judge takes your money and gives you a scrap of blue paper that says, 'Cherry'. Le juge prend votre argent et vous donne un bout de papier bleu avec le mot « Cherry » inscrit dessus. ## CD3C9B ## 01 ## The judge takes your money and gives you a scrap of blue paper that says, 'George'. Le juge prend votre argent et vous donne un bout de papier bleu avec le mot « George » inscrit dessus. ## CD3C9C ## 01 ## The judge takes your money and gives you a scrap of blue paper that says, 'Plunger'. Le juge prend votre argent et vous donne un bout de papier bleu avec le mot « Plunger » inscrit dessus. ## CD3C9D ## 01 ## Gallop takes your card and adjusts his glasses to squint at it. Gallop prend votre carte et la lorgne en ajustant ses lunettes. ## CD3C9E ## 02 ## After triple-checking the name against the race result, he takes a thick bundle of banknotes out of his pocket.[n][n]Just one thing: I’m not gonna discuss George’s victory. I’m getting enough grief from the pointy-heads already. Après s'être assuré par trois fois que le nom correspond bien au résultat de la course, il sort de sa poche une épaisse liasse de billets.[n][n]Juste une chose : je ne vais pas débattre la victoire de George. J'ai assez d'ennuis avec les intellos comme ça. ## CD3C9F ## 02 ## After triple-checking the name against the race result, he takes a thick bundle of banknotes out of his pocket.[n][n]Yeah, Plunger really showed his stuff this go 'round. The little bastard’s got potential, I’ll give him that. Après s'être assuré par trois fois que le nom correspond bien au résultat de la course, il sort de sa poche une épaisse liasse de billets.[n][n]Ouais, Plunger a sorti le grand numéro cette fois. Le petit voyou a du potentiel, faut l'avouer. ## CD3CA0 ## 02 ## After triple-checking the name against the race result, he takes a thick bundle of banknotes out of his pocket.[n][n]Cherry... Now that’s what I call an upset. But racing is a sport, and things happen in sports. Après s'être assuré par trois fois que le nom correspond bien au résultat de la course, il sort de sa poche une épaisse liasse de billets.[n][n]Cherry... ça, c'est ce que j'appelle bouleverser la hiérarchie. Mais la course, c'est du sport, et en sport tout peut arriver. ## CD3CA1 ## 02 ## The Blue puts the rest of the money back in his pocket.[n][n]Anything else? If there's something you want to know, ask away. Le technicien de la Division Azur remet le reste de l'argent dans sa poche.[n][n]Autre chose ? Si vous avez des questions, vous n'avez qu'à demander. ## CD3CA2 ## 01 ## He points at the monochrome camera display.[n][n]The races take place in a tunnel near the reactor, and we follow them on this screen. There’re four cameras: one at the start, one at the finish, and two along the track. The race is about to start, so don’t take your sweet time here. Il pointe le moniteur monochrome du doigt.[n][n]Les courses se déroulent dans un tunnel non loin du réacteur, et on les suit sur cet écran. Il y a quatre caméras : une au départ, une à l'arrivée et deux sur le parcours. La course va commencer, ne traînez pas ici. ## CD3CA3 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD3CA4 ## 02 ## The Blue pauses thoughtfully.[n][n]What can I tell you? It all began as a joke back in '73. The joke got out of hand, as you can see, and now this rat race is a real sport. Le technicien de la Division Azur, pensif, marque une pause avant de répondre.[n][n]Qu'est-ce que vous voulez que je vous dise ? Tout a commencé par une blague en 73. Ça a dégénéré, comme vous pouvez le voir, et aujourd'hui, cette course de rats est devenue un vrai sport. ## CD3CA5 ## 01 ## He nods distractedly.[n][n]Go ahead and ask. Il acquiesce de manière distraite.[n][n]Allez-y, demandez-moi. ## CD3CA6 ## 01 ## He shakes your hand with a warm palm.[n][n]Hi. I’m Charlie Score, and my rat’s name is Plunger. My advice is bet on Plunger. He's a shoe-in, I'm tellin' ya. I almost feel bad taking these people's money. Il vous serre la pogne d'une main chaude.[n][n]Salut. Je m'appelle Charlie Score, et le nom de mon rat, c'est Plunger. Mon conseil : pariez sur Plunger, c'est du tout cuit. J'me sens presque coupable de prendre l'argent des parieurs. ## CD3CA7 ## 01 ## Ask him why he introduced himself as Charlie Score. Lui demander pourquoi il se présente comme Charlie Score. ## CD3CA8 ## 01 ## He winks at you with one bleary eye.[n][n]Ask my broad about that. Il vous fait un clin d'œil humide.[n][n]Ça, faut le demander à ma Molly. ## CD3CA9 ## 01 ## Ask him to tell you more about his rat. Lui demander de vous en dire plus sur son rat. ## CD3CAA ## 01 ## The Orange gently lifts the rodent out of its makeshift enclosure.[n][n]I caught Plunger in the shithouse. It took me twenty minutes to hunt him down. I just knew he was the future champion back then. Bet on my boy here and you won’t regret it. Le membre de la Division Ambre soulève délicatement le rongeur hors de son enclos de fortune.[n][n]J'ai attrapé Plunger dans les chiottes. Il m'a fallu vingt minutes pour le traquer. Je savais juste qu'il était le futur champion à l'époque. Pariez sur mon garçon ici et vous ne le regretterez pas. ## CD3CAC ## 04 ## Her shiny badge says "Azalea Blanchett, Entomologist."[n][n]A huge cockroach is perched in the enclosure at her feet, as if to confirm the title on her badge. Son badge brillant porte la mention « Azalea Blanchett, entomologiste ».[n][n]Un énorme cafard se tient perché dans l'enclos à ses pieds, comme pour confirmer l'inscription. ## CD3CAD ## 01 ## Wonder what a scientist is doing in a place like this. Lui demander ce qu'une scientifique fabrique dans un endroit pareil. ## CD3CAE ## 01 ## Ask her about the cockroach. L'interroger à propos du cafard. ## CD3CB0 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD3CB1 ## 01 ## She gives you a tired look in response. This is obviously something she's been asked many times before.[n][n]Conducting research. Earning money. Generating endorphins as my therapist recommended. Elle vous gratifie d'un regard débordant de lassitude. C'est à l'évidence quelque chose qu'on lui demande tout le temps.[n][n]Je mène des recherches. Je gagne ma vie. Je produis des endorphines, comme me le recommande chaudement ma psy. ## CD3CB2 ## 01 ## About the rat.[n][n]Azalea corrects you. À propos du rat.[n][n]Vous corrige-t-elle. ## CD3CB3 ## 01 ## She squats down beside the enclosure.[n][n]Technically this is a cockroach, but in fact George is a rat. He’s a transgenic cockroach, immune to radiation and very fast on his feet. He's also clean as a surgeon's scalpel. Performance enhancing drugs don’t work on him. Elle s'accroupit à côté de l'enclos.[n][n]En réalité, George est un rat. Mais techniquement, c'est un cafard. Un cafard transgénique, immunisé aux radiations et très, très rapide. En outre, il est aussi propre qu'un scalpel de chirurgien. Les substances dopantes ne fonctionnent pas sur lui. ## CD3CB4 ## 01 ## The White strokes the animal’s glossy back.[n][n]Anyway, I gave the committee all the necessary paperwork to prove that he is genetically a rat. So here we are. La scientifique de la Division Ivoire gratte le dos lustré de l'animal.[n][n]Bref, j'ai donné au comité tous les papiers nécessaires prouvant que génétiquement, c'est un rat. Et nous voilà. ## CD3CB7 ## 01 ## Ask about his rat. L'interroger sur son rat. ## CD3CB8 ## 02 ## Vito lifts the rodent out of the enclosure. Its body hangs limply in his hands as if feigning death, while its eyes dart fearfully in every direction.[n][n]Don’t touch her – Cherry spooks easily. I know she’s little, but don’t worry about that. Some days she goes like a bullet out of a gun! Vito soulève le rongeur hors de son enclos. Son corps, mollement affaissé dans sa main comme s'il feignait la mort, tranche avec ses yeux qui lancent des regards craintifs dans toutes les directions.[n][n]Ne la touchez pas. Cherry est très craintive. Je sais, elle est petite, mais ne vous y fiez pas, certains jours, elle est plus fulgurante qu'une balle de fusil ! ## CD3CBB ## 01 ## He grabs you by the shoulder with a grip that of an iron claw.[n][n]Psst! I’ve got something to tell you. Il vous attrape par l'épaule d'une poigne de fer.[n][n]Psst ! J'ai quelque chose à vous dire. ## CD3CBC ## 01 ## Ask him what he wants. Lui demander ce qu'il veut. ## CD3CBD ## 01 ## Try to move away. Essayer de partir. ## CD3CBE ## 02 ## This is easier said than done. The Orange is also blocking your path. C'est plus facile à dire qu'à faire. Il vous bloque aussi le chemin. ## CD3CBF ## 01 ## Bradbury points at the rat running circles inside the enclosure.[n][n]Bet on Rocker. He’s gonna win! It’s a sure thing. Bradbury vous montre le rat tournant en rond dans l'enclos.[n][n]Pariez sur Rocker. Il va gagner, c'est garanti ! ## CD3CC0 ## 01 ## Ask why Rocker is going to win. Demander pourquoi Rocker va gagner. ## CD3CC1 ## 02 ## The Orange chuckles slyly.[n][n]The less you know, the better you’ll sleep. So you gonna place a bet? Don’t miss your chance. Il glousse sournoisement.[n][n]Moins tu en sais, mieux tu dormiras. Alors, tu vas faire un pari ? Ne ratez pas votre chance. ## CD3CC2 ## 01 ## The rat’s owner claps you on the shoulder and calls the judge over. Le propriétaire du rat vous donne une tape sur l'épaule et appelle le juge. ## CD3CC3 ## 01 ## In exchange for 20 combonds, you get a small blue card that says 'Rocker.' Contre 20 combonds, vous obtenez une petite carte bleue portant l'inscription « Rocker ». ## CD3CC5 ## 01 ## Tell the judge the rat named Rocker is obviously doped. Dire au juge que le rat nommé Rocker est clairement dopé. ## CD3CC6 ## 01 ## Wait for the race to start. Attendre que la course commence. ## CD3CC7 ## 01 ## Wait until the results are announced. Attendre que les résultats soient annoncés. ## CD3CDD ## 01 ## You squeeze through the crowd and take a place in front of the screen.[n][n]The spectators are noisily discussing the race and their bets. The handlers are getting their animals prepped for the start. Vous vous frayez un chemin à travers la foule pour vous tenir juste devant l'écran.[n][n]Les spectateurs discutent bruyamment de la course et de leurs paris. Les éleveurs préparent leurs animaux au départ. ## CD3CDE ## 01 ## Look at the track. Regarder la piste. ## CD3CDF ## 01 ## Look at the animals at the starting line. Regarder les animaux sur la ligne de départ. ## CD3CE0 ## 01 ## The narrow, winding tunnel is illuminated by Christmas lights.[n][n]Cardboard dividers separate the rats' lanes. Le tunnel étroit et sinueux est illuminé par des guirlandes de Noël.[n][n]Les couloirs des rats sont matérialisés par des séparations en carton. ## CD3CE1 ## 01 ## Four cameras are focused on the track. The last one hangs right above the finish line. Quatre caméras filment la piste. La dernière est accrochée juste au-dessus de la ligne d'arrivée. ## CD3CE2 ## 01 ## An ordinary grey rat is in the pole position.[n][n]A small plaque above the pen says this rat is called 'Plunger.' Un rat gris d'apparence ordinaire est en pole position.[n][n]Une petite plaque au-dessus de l'enclos indique que ce rongeur s'appelle « Plunger ». ## CD3CE3 ## 01 ## The second lane belongs to a huge cockroach with 'George the Rat' painted on its carapace. Le second couloir est occupé par un énorme cafard avec l'inscription « George le rat » peinte sur sa carapace. ## CD3CE4 ## 01 ## The third rat is so quiet and small, you can't see it at first.[n][n]The plaque above this rat reads 'Cherry.' Le troisième rat est si calme et si petit qu'on ne le voit pas au premier coup d'œil.[n][n]La plaque au-dessus de ce rat indique « Cherry ». ## CD3CE5 ## 01 ## A rat named Rocker was supposed to start in the fourth lane, but the animal was disqualified for doping, so that pen is empty. Un rat nommé Rocker était censé démarrer au quatrième couloir, mais l'animal a été disqualifié pour dopage, de sorte que cet enclos est vide. ## CD3CE6 ## 01 ## The fourth slot is occupied by a rat named Rocker, and his pen is literally rocking – the rat is dashing all over, bouncing off the walls of its cage, trying to break out and start running. Le quatrième couloir est occupé par un rat nommé Rocker. Son enclos est secoué de soubresauts ; le rat court dans tous les sens et rebondit sur les murs de sa cage, visiblement impatient d'en sortir et de se lancer dans la course. ## CD3CE7 ## 01 ## Wait for the race to begin and watch. Attendre que la course commence, et regarder. ## CD3CE8 ## 01 ## The preparations are coming to an end and the handlers step back from the cages. Jeffrey takes his place by a switcher with a big red button. He's poised to raise the gates. Les préparatifs touchent à leur fin, et les éleveurs s'éloignent des cages. Jeffrey prend place à côté d'un gros interrupteur rouge, prêt à lever le portillon. ## CD3CE9 ## 01 ## The button clicks, and the rats and the cockroach run down the tunnel. Le bouton émet un déclic et les rats ainsi que le cafard se précipitent dans le tunnel. ## CD3CEA ## 01 ## The racers disappear from view, but reappear in the next moment on the second camera. Les concurrents disparaissent de l'écran pour émerger à nouveau un instant plus tard, sur la deuxième caméra. ## CD3CEB ## 01 ## Plunger is in the lead, his tiny paws working like mad. Plunger est en tête, ses minuscules pattes s'agitant à une fréquence inouïe. ## CD3CEC ## 01 ## Apparently six feet are better than four! George is two rat-lengths ahead of his nearest competitor. Apparemment, six pattes valent mieux que quatre ! George a deux longueurs d'avance sur son adversaire le plus proche. ## CD3CED ## 02 ## Amazingly, Cherry is in the lead. Who’d have thunk it? Étonnamment, Cherry est en tête. Qui l'eût cru ? ## CD3CEE ## 01 ## Rocker races down the tunnel like a hurricane, and the audience applauds wildly. Rocker avale les lacets du tunnel comme un ouragan, et l'audience applaudit frénétiquement. ## CD3CEF ## 01 ## Plunger is in last place. He seems to have no interest in the race. Plunger est en dernière position. Il semble totalement se désintéresser de la course. ## CD3CF0 ## 01 ## Antennae drooping, the cockroach stumbles in last. His owner, standing next to you, sighs disappointedly. Les antennes toutes basses, le cafard trébuche en dernière place. Sa propriétaire qui se tient à côté de vous lâche un soupir de déception. ## CD3CF1 ## 01 ## Cherry is dragging behind, to the snickering disapproval of the crowd. Cherry est à la traîne, provoquant des ricanements de désapprobation dans la foule. ## CD3CF2 ## 01 ## Rocker is in fourth place. This is also last place.[n][n]There’s clearly something wrong with him – he’s lumbering along like something tired and sick. Rocker est en quatrième et dernière position.[n][n]Il y a clairement quelque chose qui cloche chez lui : le rat se traîne avec lourdeur, comme s'il était fatigué et malade. ## CD3CF3 ## 01 ## The last racer disappears from the second camera's display.[n][n]A moment later, the front runner comes scampering onto the third camera's display.[n][n]And that rat is... Le dernier concurrent disparaît du deuxième écran.[n][n]Quelques instants plus tard, l'animal en tête surgit au galop sur le troisième.[n][n]Et cet animal est... ## CD3CF4 ## 01 ## George![n][n]The cockroach is zipping ahead like a racecar.[n][n]A few angry shouts are drowned out by raucous cheers. George ![n][n]Le cafard file en tête comme une bête de course ![n][n]Quelques cris de colère sont couverts par un tonnerre d'acclamations. ## CD3CF5 ## 01 ## Plunger![n][n]The rat is racing valiantly down his lane to the joyous shouts of the spectators. Plunger ![n][n]Le rat file vaillamment dans son couloir sous les cris de joie des spectateurs. ## CD3CF6 ## 01 ## Cherry?[n][n]The tiny animal is skipping down her lane as if hurried on by a powerful wind.[n][n]Someone behind you starts whistling and clapping. Cherry ?[n][n]Le rat minuscule avale la piste comme poussée par une bourrasque invisible.[n][n]Quelqu'un derrière vous commence à siffler et applaudir. ## CD3CF7 ## 01 ## Rocker![n][n]Rocker is running in a zigzag pattern, as if trying to dodge enemy fire, and ricocheting off the walls of the tunnel. Thanks to his incredible speed, he’s got a very comfortable lead on the other racers. Rocker ![n][n]Il cavale en zigzag et ricoche sur les murs du tunnel, comme pour esquiver des tirs ennemis. Progressant à la vitesse de l'éclair, il a accumulé une confortable avance sur ses concurrents. ## CD3CF8 ## 01 ## The spectators laugh as Plunger appears on screen, trotting down his lane, dead last. Les spectateurs rient lorsque Plunger apparaît enfin à l'écran, trottant bon dernier dans son couloir. ## CD3CF9 ## 01 ## George is lagging behind the other racers.[n][n]The cockroach’s owner is grinding her teeth with rage. Nearby spectators take a few steps away from her, just in case. George est à la traîne, loin derrière ses concurrents.[n][n]La propriétaire du cafard grince des dents de rage. Les spectateurs autour d'elle font un pas de côté pour s'en éloigner, juste au cas où. ## CD3CFA ## 03 ## Cherry, the last rodent to come into view, stops and looks up at the camera with round, mournful eyes.[n][n]After standing there for a moment, she continues the race. Cherry, le dernier rongeur à apparaître à l'écran, fait halte et regarde la caméra de ses petits yeux ronds et tristes.[n][n]Après s'être tenue là un instant, elle continue la course. ## CD3CFB ## 01 ## Rocker is the last to appear.[n][n]He’s breathing heavily. Stumbling and dragging his tail, the rodent disappears from the view. Rocker est le dernier à faire son apparition à l'écran.[n][n]Soufflant bruyamment, le rongeur disparaît à nouveau en trébuchant et traînant la patte. ## CD3CFC ## 01 ## Judging by the burgeoning volume of the crowd, the race is coming to an end.[n][n]You stare unblinkingly at the screen. Le crescendo des hurlements de la foule indique que la course touche à sa fin.[n][n]Vous fixez l'écran sans ciller. ## CD3CFD ## 01 ## The skill of winning at cards, making sound bets, and being a successful gambler has been a part of your nature for as long as you can remember.[n][n]Your gambling instinct won’t let you down. Not this time. Même dans vos plus lointains souvenirs, vous possédiez déjà un talent naturel pour gagner vos paris, vos parties de cartes et autres jeux de hasard.[n][n]Votre instinct ne vous laissera pas tomber. Pas cette fois. ## CD3CFE ## 01 ## The spectators hold their collective breath.[n][n]The racers appear on the last camera's feed. Les spectateurs retiennent tous leur souffle.[n][n]Les concurrents apparaissent sur le dernier écran. ## CD3CFF ## 01 ## The spectators hold their collective breath.[n][n]The racers appear on the last camera's feed. Les spectateurs retiennent tous leur souffle.[n][n]Les concurrents apparaissent sur le dernier écran. ## CD3D00 ## 01 ## Plunger dashes ahead and is the first to cross the finish line! Plunger fonce et franchit en tête la ligne d'arrivée ! ## CD3D01 ## 01 ## George surges ahead of his opponents right before the finish line! The huge cockroach crosses the line a mere inch ahead of Plunger. George se rue au-devant de ses adversaires juste avant la ligne d'arrivée ! L'énorme cafard franchit celle-ci avec quelques centimètres à peine d'avance sur Plunger. ## CD3D02 ## 01 ## Surprising everyone, Cherry outruns the other racers![n][n]The tiny underdog is the first to cross the finish line. The crowd shouts in amazement. À la surprise générale, Cherry dame le pion à ses adversaires ![n][n]La minuscule créature franchit la ligne d'arrivée en tête. La foule pousse des cris éberlués. ## CD3D03 ## 02 ## Rocker begins to slow down, then comes to an abrupt halt.[n][n]The rat takes a few uncertain steps, topples over on his side, and dies, his paws jerking in the air as if still trying to finish his last race... Rocker ralentit avant de faire halte brutalement.[n][n]Après quelques pas mal assurés, le rat bascule sur son flanc et meurt, brassant l'air de ses pattes comme s'il tentait encore de terminer son ultime course... ## CD3D04 ## 01 ## George’s owner covers her face with her hands and starts bawling, overcome with emotion. La propriétaire de George couvre son visage de ses mains et se met à brailler, submergée par l'émotion. ## CD3D05 ## 01 ## The fairy lights illuminating the racetrack flash twice to signal the end of the race. Les guirlandes illuminant la piste clignotent deux fois pour indiquer la fin de la course. ## CD3D0C ## 03 ## Preparations for the race are going full steam on the black and white screen. Les préparatifs de la course vont bon train sur l'écran en noir et blanc. ## CD3D0F ## 03 ## Try to cancel the decontamination by toggling switches at random. Tenter d'annuler le processus de décontamination en actionnant des interrupteurs au hasard. ## CD3D10 ## 03 ## You toggle the correct switch at random. The sprinklers are off now. Vous avez de la chance : vous actionnez le bon interrupteur. Les arroseurs sont désactivés. ## CD3D11 ## 01 ## Ask politely what the fuck is going on here. Demander poliment ce qui se putain de passe. ## CD3D12 ## 01 ## Give the Oranges your best threatening look. Donnez-leur votre regard le plus menaçant. ## CD3D13 ## 02 ## Two gloomy faces hover over you. Deux paires d'yeux sombres vous fixent. ## CD3D14 ## 01 ## A man with "Matthew Hauser" on his badge takes out a knife.[n][n]You picked the wrong chimney this time, Santa. What d'you think you're doin’ here? Un homme du nom de « Matthew Hauser » sort un couteau.[n][n]T'as choisi la mauvaise cheminée ce coup-ci, père Noël. Tu te crois où, là ? ## CD3D15 ## 01 ## Explain that you have a secret stash in the ventilation system. Expliquer que vous avez du matos planqué dans la ventilation. ## CD3D16 ## 01 ## Respond that you were repairing the shower room's steam exhaust system. Prétendre que vous répariez le système d'évacuation de la vapeur. ## CD3D17 ## 01 ## Ask precisely what harm he can hold against such an authoritative figure as yourself. Demander ce qu'il croit pouvoir faire contre quelqu'un d'aussi éminent que vous. ## CD3D18 ## 01 ## Frown and say you won’t tolerate being addressed in a hostile manner. Froncer les sourcils et répondre que vous ne tolérez pas ce genre de propos hostiles. ## CD3D19 ## 01 ## Say nothing. Garder le silence. ## CD3D1A ## 01 ## Make incoherent excuses. Bredouiller des excuses incohérentes. ## CD3D1B ## 01 ## The Orange puts the knife away.[n][n]Fuck, man, I thought we had a deal – no hidey-holes around the showers. Il range le couteau.[n][n]Putain, mec, je pensais qu'on avait un accord, pas de cachette autour des douches. ## CD3D1C ## 02 ## The Orange doesn't get any friendlier, but at least puts the knife away.[n][n]I'm sick of your goddamn repairs, man. People got nowhere private to talk. L'homme ne gagne pas de point de camaraderie, mais au moins, il range le couteau.[n][n]J'en ai marre de ces foutues réparations. On n'a plus nulle part où discuter en privé. ## CD3D1D ## 01 ## The Orange puts the knife away and makes a conciliatory gesture.[n][n]Naw, man, no questions. We good. Il range le couteau et fait un geste conciliant.[n][n]Non, mec, pas de questions. Nous sommes bons. ## CD3D1E ## 01 ## Your tone of voice makes the Orange reconsider.[n][n]Cool. It was just a little misunderstanding, that’s all. We good.[n][n]The Orange conceals the knife again. En entendant votre ton, l'homme se ravise.[n][n] C'est bon. On s'est mal compris, c'est tout. Pas de souci.[n][n]Il range son couteau. ## CD3D1F ## 01 ## He gives his companion a shove.[n][n]Come on, Dahlia, let's take this chit-chat to the block. We don’t wanna be bothering anybody. Il fait signe à sa compagne.[n][n]Amène-toi, Dahlia, on va discuter dans la cour histoire de pas déranger. ## CD3D20 ## 02 ## The Oranges walk away, leaving you sitting in a puddle on the floor. Ils s'en vont, vous laissant assis dans une flaque d'eau sur le sol. ## CD3D21 ## 01 ## The Orange chuckles unpleasantly.[n][n]I don’t like you for some reason. Hey Dahlia, what say we teach this rat a lesson? L'homme pousse un rire déplaisant.[n][n]Tu sais quoi, ta gueule me revient pas. On va corriger cette taupe, qu'est-ce que t'en dis, Dahlia ? ## CD3D22 ## 01 ## Start swinging. Commencer à frapper. ## CD3D23 ## 01 ## Defend yourself. Vous défendre. ## CD3D24 ## 01 ## There's all kinds of words in ‘em. Sometimes pictures too, sometimes photographs. Sometimes pictures and photographs! Il y a tout plein de mots dedans. Parfois aussi des images, ou des photos. Parfois même des images ET des photos ! ## CD3D25 ## 01 ## I carry books on my cart. Je transporte des livres sur mon chariot. ## CD3D26 ## 01 ## *They both fall silent and stare at you* *Ils se taisent tous deux et vous dévisagent.* ## CD3D27 ## 01 ## ‘Nuff waffling, sis. Time to make a decision. Assez hésité. Il est temps de faire un choix. ## CD3D28 ## 01 ## Yeah, I’m in. Oui, je marche. ## CD3D29 ## 02 ## Sweet. Okay, we’ll make a break for it as we said, through the hatch in the showers. Cool. OK, on va se faire la malle comme on a dit, par la trappe dans les douches. ## CD3D2A ## 01 ## Agree and give Duncan the money. Accepter et donner l'argent à Duncan. ## CD3D2B ## 01 ## Say you don’t have that kind of money. Dire que vous n'avez pas autant. ## CD3D2C ## 01 ## The Blue shrugs.[n][n]Does that mean I’m supposed to work for free? On my only day off, which is already ruined? Either pay up or we can try to make some kind of a deal. Le technicien hausse les épaules.[n][n]Ça veut dire que je suis censé bosser gratuitement ? Pile pendant mon jour de congé qui est déjà gâché ? Soit vous me payez, soit on essaie de trouver un arrangement. ## CD3D2D ## 01 ## Move away. Partir. ## CD3D2E ## 01 ## Refuse to get involved. Refuser de vous en mêler. ## CD3D31 ## 03 ## *The sound of running water* *Bruit de l'eau qui coule* ## CD3D32 ## 01 ## Toilet Bowl Cuvette de toilettes ## CD3D33 ## 01 ## The most common toilet bowl design, underestimated by many. Modèle de cuvette de toilettes ordinaire, sous-estimé par beaucoup. ## CD3D34 ## 01 ## Janitor's Gear Matériel d'agent d'entretien ## CD3D35 ## 02 ## ## CD3D36 ## 02 ## ## CD3D37 ## 01 ## The Black Wing soldier died because of you. Le soldat de la Division Ébène est mort par votre faute. ## CD3D38 ## 01 ## You intervened and saved the life of the wounded Black Wing soldier. Votre intervention a permis de sauver la vie du soldat blessé de la Division Ébène. ## CD3D39 ## 02 ## You helped the scientists in their preparation for the experiment. Vous avez aidé les scientifiques à préparer l'expérience. ## CD3D3A ## 01 ## Picking lock... Crochetage en cours... ## CD3D3B ## 01 ## Lock Picking Crochetage ## CD3D3E ## 01 ## Forcing... Utilisation de la force... ## CD3D3F ## 01 ## Hacking... Piratage en cours... ## CD3D40 ## 03 ## Throwing Jet ## CD3D41 ## 03 ## Ability to attack with throwing weapons, from cobblestones to grenades. Attaquer en lançant des armes, du simple pavé à la grenade. ## CD3D42 ## 01 ## Digging... Excavation en cours... ## CD3D43 ## 01 ## Scanning... Scan en cours... ## CD3D44 ## 01 ## Searching... Recherche en cours... ## CD3D45 ## 01 ## Using... Utilisation en cours... ## CD3D46 ## 01 ## ## CD3D47 ## 01 ## Searching... Recherche... ## CD3D48 ## 01 ## RANK RANG ## CD3D4A ## 01 ## Click to customize Cliquez pour personnaliser ## CD3D4D ## 01 ## Insufficient ability score Score d'aptitude insuffisant ## CD3D4E ## 01 ## Insufficient ability score Score d'aptitude insuffisant ## CD3D5F ## 04 ## Squinting, she evaluates the black twister hovering on the horizon.[n][n]If we had proper roads here, we'd make it to Nashville in time... It's a strange storm, nonetheless. Moving too fast. I've never seen anything like it. Elle plisse les yeux et évalue la tornade noire qui menace à l'horizon.[n][n]Si on avait des routes correctes ici, on serait à Nashville en moins de deux... C'est quand même une drôle de tempête. Elle se déplace trop vite. C'est la première fois que je vois ça. ## CD3D60 ## 02 ## Nothing happens at first, but then the small sphere clicks and a network of thin cracks appear in the surface, from which thousands of flat, pink 'roots' emerge.[n][n]They spread all over the engine and darken before your very eyes, assuming a metallic texture and shine. Au départ, rien ne se passe. Puis, la petite sphère émet un clic et apparaît à sa surface un réseau de fines fissures, desquelles émergent des milliers de « racines » roses et plates.[n][n]Elles recouvrent entièrement le moteur et s'assombrissent sous vos yeux jusqu'à prendre l'aspect et la texture du métal. ## CD3D61 ## 02 ## You exchange glances with Clara.[n][n]The Blue crosses herself silently. Clara et vous échangez un regard.[n][n]Sans un mot, la jeune femme fait un signe de croix. ## CD3D62 ## 04 ## She gently touches the relic and forcefully slams the hood. Elle touche délicatement la relique et referme le capot énergiquement. ## CD3D63 ## 01 ## Agree with her reasoning. Adhérer à son raisonnement. ## CD3D64 ## 03 ## She wipes her hands with a rag draped over the truck fender.[n][n]All right, but not for long. We'll do it in half-an-hour, right? Elle s'essuie les mains sur un chiffon posé sur l'aile du camion.[n][n]D'accord, mais pas longtemps. Ça devrait nous prendre une demi-heure, non ? ## CD3D65 ## 01 ## Step away. Vous éloigner. ## CD3D66 ## 02 ## Show the ring removed from the hand of the deceased, and ask if this is the ring Enrique was looking for. Montrer la bague récupérée sur la main du défunt et demander à Enrique si c'est bien celle qu'il cherchait. ## CD3D67 ## 02 ## Eterno lights up.[n][n]Yes, yes that's it. Well, hurry up and give it to the rightful heir. Le visage d'Eterno s'illumine.[n][n]Oui, oui, c'est bien ça. Bon, dépêchez-vous de la rendre à son héritier. ## CD3D68 ## 02 ## Say that even though you believe him, you're still not giving him the ring. Lui dire que, même si vous le croyez, vous refusez de lui donner la bague. ## CD3D69 ## 02 ## Enrique frowns.[n][n]Don’t make a fool out of me here. My kinsman's looking down from the sky right this moment, says he'd never seen a bigger rat in his life! Enrique fronce les sourcils.[n][n]Ne vous fichez pas de moi. Mon proche vous regarde du ciel en ce moment même et il dit que vous êtes la personne la plus fourbe qu'il ait jamais vue ! ## CD3D6A ## 02 ## Report to the Orange that you're even more skeptical now and won't give him the ring. Dire à l'homme que vous êtes encore plus sceptique et refuser de lui donner la bague. ## CD3D6B ## 03 ## Do you know what Jesus said about such people? Well, do ya? He said justice shall be served upon those pricks, or something like that.[n][n]The Orange returns to mopping the floor with an offended look. Vous savez ce que Jésus disait des gens comme vous ? Hein ? Il disait que justice serait rendue à ces salopards ou un truc dans le genre.[n][n]Manifestement indigné, l'homme se remet à frotter le sol. ## CD3D6C ## 02 ## The Orange stops washing the floor.[n][n]What do you need? L'homme arrête de nettoyer le sol.[n][n]Qu'est-ce que vous voulez ? ## CD3D6D ## 02 ## While wearing the ring, wave your hand mockingly in his face. D'un air moqueur, agiter devant son visage la main à laquelle vous portez la bague. ## CD3D6E ## 02 ## Enrique loudly splashes the mop into the bucket, barely restraining his anger.[n][n]So that’s how you're going to behave?! Go on then, wave it around! On the day El Dios passes judgment, La Virgen Bendita will say to you: "You have robbed an innocent person, puto. Go and burn in hell." And you will burn because of that ring. Savvy? That’s how it’s gonna be, amigo. Peinant à contenir sa colère, Enrique plonge rageusement le balai à franges dans le seau.[n][n]Ça vous amuse, hein ?! C'est ça, provoquez-moi ! Le jour du Jugement dernier, la Virgen Bendita vous dira : « Vous avez volé un innocent. Vous allez brûler en enfer ». Et tout ça à cause de cette bague. C'est compris ? Bonne chance, camarade. ## CD3D6F ## 02 ## Say that even in that court you'll have a lawyer, and depart. Lui dire que même pour ce jugement vous aurez un bon avocat et partir. ## CD3D70 ## 02 ## Observe that Enrique himself is a crook and a blasphemer, and can hardly hope for a place in paradise. Take advantage of the awkward pause to make your exit. Faire remarquer à Enrique que c'est lui-même un escroc et un blasphémateur, et qu'il peut rêver pour avoir une place au paradis. Puis, profiter du silence gêné qui s'ensuit pour partir. ## CD3D71 ## 02 ## Laugh, tell him to go jerk off, and walk away. Rire, lui dire d'aller se faire voir et partir. ## CD3D74 ## 03 ## You’re placed under a rather moderate regime – picking locks in plain sight of a guard is so stupid that the code of discipline never mentions it. Officially, you’re arrested for breach of the peace and should be out after 24 hours.[n][n]You have to live through these 24 hours, though... Vous n'écopez pas de la peine la plus sévère. Il faut être tellement stupide pour crocheter des serrures devant un garde que ce n'est même pas mentionné dans le code disciplinaire. Officiellement, vous êtes là pour trouble à l'ordre public et vous devriez être libre dans 24 heures..[n][n]Enfin, il va tout de même falloir survivre jusque là... ## CD3D80 ## 02 ## Can be used with: Utilisable avec : ## CD3D81 ## 02 ## Way Blocked Passage bloqué ## CD3D82 ## 02 ## Not enough action points Points d'action insuffisants ## CD3D83 ## 02 ## Insufficient ability score Score d'aptitude insuffisant ## CD3D84 ## 02 ## No available options Aucune option disponible ## CD3D85 ## 01 ## Locked Verrouillé ## CD3D86 ## 01 ## Access denied Accès refusé ## CD3D87 ## 01 ## Broken Hors service ## CD3D89 ## 01 ## Success Réussite ## CD3D8A ## 01 ## Failure Échec ## CD3D8B ## 02 ## Round Relic Piece Morceau de relique rond ## CD3D8C ## 03 ## A little metal disk consisting of several polished, mutually connected pieces, leaving barely visible gaps. Part of the device is emitting light, but it's hard to tell what bit. The glow just seems to hang in the air without a source. Petit disque de métal composé de plusieurs éléments polis et imbriqués. Les interstices sont à peine visibles. Une partie de l'objet émet de la lumière, mais difficile de dire de quel endroit elle provient. La lueur semble suspendue dans l'air sans même avoir de source. ## CD3D8D ## 02 ## Square Relic Piece Morceau de relique carré ## CD3D8E ## 03 ## The bottom of this small metal prism is covered with a peculiar geometric pattern visible only in the light. La partie inférieure de ce petit prisme en métal est recouverte d'un motif géométrique étrange visible uniquement à la lumière. ## CD3D8F ## 02 ## Cross-Shaped Relic Piece Morceau de relique en croix ## CD3D90 ## 03 ## A metal relic that seems almost weightless. Judging by certain regular gaps in the body, the device is lacking some parts. Relique métallique qui semble ne rien peser. À en juger par ses interstices réguliers, il lui manque des éléments. ## CD3D91 ## 01 ## Jeffrey Gallop Jeffrey Gallop ## CD3D92 ## 02 ## Though he has a kind, intelligent face, this man is in fact the strict and incorruptible referee of the underground rat race. It's not clear what frightens potential violators more: the glasses patched with blue duct tape, or his quiet, polite voice. Bien que cet homme ait un visage intelligent et doux, c'est l'arbitre sévère et incorruptible qui veille sur les courses de rats clandestines. Difficile de dire ce qui effraie le plus les potentiels tricheurs : ses lunettes rafistolées à l'aide d'un ruban adhésif bleu ou sa voix polie et discrète. ## CD3D96 ## 02 ## A compact drilling rig covered in mud, dust, and grit.[n][n]The power indicators are off, the rig is unplugged. Une foreuse compacte recouverte de boue, de poussière et de crasse.[n][n]Les voyants de mise en marche sont éteints. La foreuse est débranchée. ## CD3D97 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD3D98 ## 02 ## Inspect the drilling rig. Examiner la foreuse. ## CD3D99 ## 02 ## A compact drilling rig. The power indicators are off – the device is unplugged.[n][n]The motionless drill, marked with the ever-present "Danny Raynold's Supplies" logo, sparkles with quartz dust. Une foreuse compacte. Les voyants de mise en marche sont éteints. L'appareil est débranché.[n][n]Le foret immobile, marqué du sempiternel logo « Produits Danny Reynolds », étincelle de poussière de quartz. ## CD3D9A ## 02 ## Inspect the extraction area. Inspecter la zone d'extraction. ## CD3D9B ## 02 ## The drilling program isn't finished. In the little cavity under the drill, shimmering fragments of quartz crystal hover in the air. A thin beam of yellow light shines through one of the crystals – must be coming from a relic. Le programme de forage n'est pas terminé. Dans le petit trou sous le foret, des fragments scintillants de cristal de quartz flottent dans l'air. Un fin rayon de lumière jaune brille à travers l'un des cristaux. Il doit s'échapper d'une relique. ## CD3D9C ## 02 ## A compact drilling rig covered in mud and grit.[n][n]Bright green indicators shine on the console. C'est une foreuse compacte couverte de boue et de crasse.[n][n]Des voyants d'un vert vif brillent sur la console. ## CD3D9D ## 02 ## Start the drilling program. Démarrer le programme de forage. ## CD3D9E ## 02 ## You press the button but nothing happens.[n][n]Based on the dark indicators, the device must be unplugged. Vous appuyez sur le bouton, mais ça n'a aucun effet.[n][n]Les voyants étant éteints, l'appareil doit être débranché. ## CD3D9F ## 02 ## The drilling rig bites into the ground below with a wet crunch. La foreuse attaque la terre avec un craquement sourd. ## CD3DA0 ## 02 ## The semitransparent hopper begins to fill up, and inside you spy a small relic, streaked with dully glowing yellow veins. La trémie semi-transparente se met à se remplir. À l'intérieur, vous remarquez une petite relique striée de veines lumineuses jaunâtres. ## CD3DA1 ## 02 ## Retrieve the relic from the drilling rig. Récupérer la relique dans la foreuse. ## CD3DA2 ## 02 ## A compact drilling rig. The indicators on the console glow with a steadily green light.[n][n]The motionless drill, marked with the ever-present "Danny Raynold's Supplies" logo, sparkles with quartz dust. Une foreuse compacte. Les voyants de la console brillent d'une lumière verte.[n][n]Le foret immobile, marqué du sempiternel logo « Produits Danny Reynolds », étincelle de poussière de quartz. ## CD3DA3 ## 02 ## There's a smooth, cylindrical hole beneath the drill. Il y a un trou lisse et cylindrique sous le foret. ## CD3DA4 ## 02 ## There's a gasoline-powered generator hidden among the thick ferns and bushes. Un générateur fonctionnant à l'essence est caché parmi les fougères et les buissons épais. ## CD3DA5 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD3DA6 ## 02 ## Inspect the generator. Inspecter le générateur. ## CD3DA7 ## 02 ## Thick cables lead from the generator to the nearby drilling rig.[n][n]The fuel level indicator is at zero. Des câbles épais relient le générateur à la foreuse proche.[n][n]La jauge de carburant est vide. ## CD3DA8 ## 02 ## Start the generator. Démarrer le générateur. ## CD3DA9 ## 02 ## The key has been left in the ignition. You turn it and press the start button.[n][n]The starter revs a couple of times, but the generator won’t start. La clé est restée sur le contact. Vous la tournez et appuyez sur le bouton de démarrage.[n][n]Le démarreur vrombit plusieurs fois, mais le générateur refuse de démarrer. ## CD3DAA ## 02 ## The key has been left in the ignition. You turn it and press the start button.[n][n]The generator starts with a rumble. La clé est restée sur le contact. Vous la tournez et appuyez sur le bouton de démarrage.[n][n]Le générateur démarre en vrombissant. ## CD3DAB ## 02 ## Fuel up the tank. Remplir le réservoir. ## CD3DAC ## 02 ## You unscrew the chrome-plated cap and tip the gas can over the funnel.[n][n]The fuel level indicator quivers and begins climbing slowly upwards. Vous dévissez le capuchon chromé et inclinez le bidon d'essence au-dessus de l'entonnoir.[n][n]La jauge de carburant s'agite et se met lentement à se redresser. ## CD3DAD ## 02 ## A smooth, rhythmic sound comes from the engine: the generator is working. Un son discret et régulier s'échappe du moteur : le générateur fonctionne. ## CD3DAE ## 02 ## Thanks to your lack of both discipline and personal responsibility, you were unable to address even the simplest organizational matters.[n][n]The administration should really rethink whether this is the right role for you... À cause de votre manque de discipline et de votre irresponsabilité, vous avez été incapable de gérer les problèmes organisationnels les plus simples.[n][n]L'administration devrait réévaluer votre légitimité à ce poste... ## CD3DAF ## 01 ## You have no sympathy for this Orange and refused to help him. Vous n'éprouvez aucune compassion pour cet individu de la Division Ambre et avez refusé de l'aider. ## CD3DB0 ## 01 ## Enrique is dead and the issue of the ring troubles him no longer. Enrique est mort. La bague n'est donc plus un problème pour lui. ## CD3DB1 ## 01 ## You left the bunker for your mission.[n][n]Let Enrique deal with his own damn problems. Vous avez quitté le bunker pour votre mission.[n][n]Enrique n'a qu'à régler ses problèmes tout seul. ## CD3DB2 ## 01 ## Mobile Generator Générateur mobile ## CD3DB3 ## 01 ## Gasoline fueled generator, with chassis for ease of transportation and rapid deployment. Générateur fonctionnant à l'essence, dont le châssis permet un transport facile et un déploiement rapide. ## CD3DB6 ## 03 ## Administrative Level Locker Key Clé de casier du niveau administratif ## CD3DB7 ## 03 ## A thin, oblong key. A small yellow sticker on one side says "Storage, Locker". Clé oblongue et fine. Un petit autocollant jaune sur un côté indique "Réserve, casier". ## CD3DB9 ## 01 ## Scalded Corpse Corps ébouillanté ## CD3DBB ## 01 ## Valve Valve ## CD3DBC ## 01 ## Valve Valve ## CD3DBF ## 01 ## Pile of Stones Tas de pierres ## CD3DC0 ## 02 ## This pile of stones looks promising. Something glitters amongst the boulders. Ce tas de pierres paraît prometteur. Quelque chose brille parmi les cailloux. ## CD3DC1 ## 01 ## Relic Relique ## CD3DC2 ## 01 ## Relic Relique ## CD3DC3 ## 01 ## Relic Relique ## CD3DC4 ## 01 ## Dahlia Fleischner Dahlia Fleischner ## CD3DC5 ## 01 ## Matthew Hauser Matthew Hauser ## CD3DC8 ## 03 ## *Sound of running water* *Bruit de l'eau qui coule* ## CD3DF1 ## 01 ## You arrive at the ambush point just in time for the thrilling conclusion: Ida Grace has her gun trained on two armed Oranges. Vous arrivez au point d'embuscade juste à temps pour la conclusion palpitante : Ida Grace a pointé son arme sur membres armées de la Division Ambre. ## CD3DF2 ## 03 ## A guy in an orange jumpsuit is threatening the Black with a big, rusty revolver.[n][n]Put down the rifle! We’re two against one; you haven't got a chance. I said put that rifle down, bitch! Un type en combinaison ambre menace un membre de la Division Ébène avec un gros revolver rouillé.[n][n]Posez le fusil ! Nous sommes deux contre un, vous n'avez aucune chance. J'ai dit pose ce fusil, salope ! ## CD3DF3 ## 01 ## Grace chews her gum impassively and raises the barrel a little so it's aiming at her opponent’s head.[n][n]No can do, chief. The only bitch here is your good-for-nothin' mom who squirted out five of your kind at once, like a litter of mongrels. Imperturbable, Grace mâche son chewing-gum. Elle lève même très légèrement le canon pour viser la tête de son adversaire.[n][n]Ça va pas être possible, chef. La seule salope ici, c'est ta propre à rien de mère qui a poussé si fort qu'elle a mis bas à cinq vermines dans ton genre. ## CD3DF4 ## 01 ## The Orange cocks his gun, teeth bared.[n][n]Hey, hey, hey! Leave my Momma out of it! Il pointe son arme, les dents en avant.[n][n]Hé, hé, hé ! Laissez ma mère en dehors de ça ! ## CD3DF5 ## 01 ## The woman standing by his side grabs him by the shoulder, trying to force his weapon to the side.[n][n]Matt, please don’t. Let’s put down our weapons Matt, really. La femme qui se tient à ses côtés le saisit par l'épaule et essaie de le forcer à détourner son arme.[n][n]Matt, s'il te plaît, non. Baissons nos armes, Matt, vraiment. ## CD3DF6 ## 02 ## Grace cheers up as soon as she sees you.[n][n]You’re just in time. I was starting to think I'd have to do everything on my own. You deal with the broad, I’ll go with the big guy. Le visage de Grace se déride dès qu'elle vous aperçoit.[n][n]Vous arrivez juste à temps. Je commençais à croire que j'allais devoir tout faire moi-même. Occupez-vous de la nana, je prends le grand type. ## CD3DF7 ## 01 ## Talk to the male Orange. Parler à l'homme de la Division Ambre. ## CD3DF8 ## 01 ## Talk to the female Orange. Parler à la femme de la Division Ambre. ## CD3DF9 ## 01 ## Talk to Ida Grace. Parler à Ida Grace. ## CD3DFA ## 01 ## Remain indifferent and simply watch. Rester impassible et observer la situation. ## CD3DFB ## 01 ## You recognize this Orange – it's Matthew Hauser, the guy who delivers books.[n][n]His angry squint suggests that he recognizes you, too. Vous reconnaissez ce membre de la Division Ambre, c'est Matthew Hauser, le gars qui livre les livres.[n][n]Son strabisme furieux suggère qu'il vous reconnaît aussi. ## CD3DFC ## 01 ## According to his badge the big guy works at the Public Amenities Department, and his name is Matthew Hauser. D'après son badge, le grand type travaille aux équipements publics, et il s'appelle Matthew Hauser. ## CD3DFD ## 01 ## The Orange peers suspiciously at you. His revolver is still aimed at Grace.[n][n]Whadda you want from me? You’d better stay out of it. Il vous regarde avec méfiance. Son revolver est toujours pointé sur Grace.[n][n]Qu'est-ce que vous voulez de moi ? Vous feriez mieux de ne pas vous en mêler. ## CD3DFE ## 01 ## Say that you'll talk to the judge and the term for his attempted escape will be short. Dire que vous parlerez au juge pour qu'il n'écope que d'une légère peine de prison pour sa tentative d'évasion. ## CD3DFF ## 01 ## Say that you've come to talk him out of any violence. Dire que vous êtes là pour le convaincre de ne pas recourir à la violence. ## CD3E00 ## 01 ## Provoke him to attack, asking why he hasn’t gunned Ida Grace down yet. Le provoquer pour qu'il passe à l'attaque en demandant pourquoi il n'a pas encore descendu Ida Grace. ## CD3E01 ## 01 ## Pull a switcheroo and aim your weapon at Ida Grace. Faire volte-face et pointer votre arme sur Ida Grace. ## CD3E02 ## 01 ## The Orange woman is hanging both on your words, and Hauser’s shoulder.[n][n]Let’s put down the guns, Matt. I’m scared. We’ll get in trouble, Matt. Elle est suspendue à vos mots, et à l'épaule de Hauser.[n][n]Baissons les armes, Matt. J'ai peur. Nous allons avoir des problèmes, Matt. ## CD3E03 ## 01 ## The guy bares his teeth and the revolver begins to tremble in his hand.[n][n]Well, what do you propose? Le type se tend et montre les dents. Le revolver commence à trembler dans sa main.[n][n]Eh bien, qu'est-ce que tu proposes ? ## CD3E04 ## 01 ## Knock the revolver from Hauser's hand in a flash. En un éclair, faire sauter le revolver de la main de Hauser. ## CD3E05 ## 01 ## Explain to Matt why putting down the gun is the only smart choice right now. Expliquer à Matt pourquoi poser son arme maintenant est le seul choix avisé. ## CD3E06 ## 01 ## Pacify him by saying that you know what to do. Le tranquilliser en disant que vous savez quoi faire. ## CD3E07 ## 01 ## You swiftly seize the Orange’s hand, jerking the gun up and twisting Hauser’s wrist at the same time. Vous saisissez rapidement sa main, en tirant l'arme vers le haut et en tordant le poignet de Hauser par la même occasion. ## CD3E08 ## 02 ## The rusty revolver flies into the darkness of the cave. Somewhere in the distance, a clang.[n][n]Matt looks at you, stunned. Le revolver rouillé s'envole et disparaît dans la pénombre de la grotte. Quelque part au loin, un « clang » retentit.[n][n]Matt vous fixe du regard, abasourdi. ## CD3E09 ## 01 ## Hauser muses silently to himself, his gaze alternating between Ida aiming at his head, you, and his companion grabbing at his sleeve. Hauser médite en silence d'un air songeur, son regard passant alternativement d'Ida qui vise sa tête, à vous, puis à celle qui l'accompagne, toujours accrochée à sa manche. ## CD3E0A ## 02 ## Gritting his teeth, he throws his hands in the air.[n][n]Damn it all... Avec un large rictus découvrant ses deux rangées de dents, il lève les bras.[n][n]Allez tous vous faire... ## CD3E0B ## 02 ## But this tailspin soon passes.[n][n]He frowns and goes for an attack. Mais cette volte-face lui passe vite.[n][n]Il fronce les sourcils et passe à l'attaque. ## CD3E0E ## 01 ## The Orange narrows one eye with a snort, aiming at Ida.[n][n]So I wonder... Il plisse un œil avec un grognement, visant Ida.[n][n]Alors je me demande... ## CD3E0F ## 01 ## Snatch the weapon from the escapee’s hands. Arracher l'arme de la main de l'évadé. ## CD3E10 ## 01 ## You close awkwardly on Hauser, trying to seize his gun.[n][n]The Orange roars and grabs you by the neck. Vous vous approchez maladroitement de Hauser, essayant de saisir son arme.[n][n]Il rugit et vous attrape par le cou. ## CD3E11 ## 01 ## The Orange Dahlia Fleischner looks exactly the same as when last you saw her. Only the watering can is missing. Le Dahlia Fleischner Ambré est exactement le même que la dernière fois que vous l'avez vu. Il ne manque que l'arrosoir. ## CD3E12 ## 01 ## You look from her badge, which reads "Dahlia Fleischner," to her pale, perspiring face. Vous jetez un œil à son badge qui indique « Dahlia Fleischner », pour contempler ensuite son visage pâle et transpirant. ## CD3E13 ## 02 ## She stares back, horrified.[n][n]Y-yes?[n][n]You see what must be a stolen Intruder in her hands. She probably doesn't even know how to use it. Elle vous rend votre regard, horrifiée.[n][n]Ou... oui ?[n][n]Vous voyez qu'elle tient en main un Intruder probablement volé. Elle ne sait sans doute même pas comment l'utiliser. ## CD3E14 ## 01 ## Say it would be best for her to surrender her weapon. Dire qu'il vaudrait mieux pour elle qu'elle lâche son arme. ## CD3E15 ## 01 ## Convince her that if they don't kill Grace first, Grace will definitely kill them. La convaincre que s'ils ne tuent pas Grace en premier, c'est elle qui les abattra. ## CD3E16 ## 01 ## Snatch the weapon out of Dahlia’s hands. Arracher l'arme des mains de Dahlia. ## CD3E17 ## 01 ## Address the female Orange. Vous adresser à la femme de la Division Ambre. ## CD3E18 ## 01 ## Address Ida Grace. Vous adresser à Ida Grace. ## CD3E19 ## 01 ## Address Hauser. Vous adresser à Hauser. ## CD3E1A ## 01 ## Address Ida Grace. Vous adresser à Ida Grace. ## CD3E1B ## 01 ## Her gaze reminds you of a rabbit in a snare. Son regard vous évoque celui d'un lapin pris au piège. ## CD3E1C ## 01 ## The Orange takes her by the hand, his teeth set.[n][n]Dahlia, are you really gonna listen to them? They’re just tryin’ to take us down with smooth talk. Il la prend par la main, les dents serrées.[n][n]Dahlia, tu vas vraiment les écouter ? Ils essaient juste de nous faire tomber avec des mots doux. ## CD3E1D ## 01 ## Tell Dahlia you know Ida well and she won't like what Ida will do with them. Dire à Dahlia que vous connaissez bien Ida et qu'elle n'aimera sûrement pas ce qu'Ida va leur faire. ## CD3E1E ## 01 ## Ask Dahlia if she is, perchance, expecting a baby. Demander à Dahlia si par chance elle n'attend pas un bébé. ## CD3E1F ## 02 ## It can't be true, of course. Every White knows that pregnancy never occurs inside the Dome.[n][n]But logic must often take a back seat in an emergency. Ça ne peut pas être vrai, bien sûr. Tous ceux de la Division Ivoire savent que les grossesses ne surviennent jamais dans le Dôme.[n][n]Mais sous la pression, la logique est parfois mise à l'écart. ## CD3E20 ## 01 ## You speak convincingly as Dahlia becomes more and more pale.[n][n]She staggers, drops her gun, and clasps the Orange man by the shoulder. Vous parlez de manière convaincante alors que Dahlia devient de plus en plus pâle.[n][n]Elle titube, lâche son arme et saisit l'homme par l'épaule. ## CD3E21 ## 01 ## The Orange looks at you, shocked, and lets her weapon fall to the ground.[n][n]Matt... No, Matthew![n][n]She pulls at the Orange man’s sleeve. Le membre de la Division Ambre vous regarde, choquée, et laisse son arme tomber au sol.[n][n]Matt.... Non, Matthew ![n][n]Elle tire sur la manche de l'homme. ## CD3E22 ## 03 ## Your words reduce the woman to tears.[n][n]The Orange turns from you to look hatefully at Grace.[n][n]She raises her gun with a sob. Votre harangue émeut la femme jusqu'aux larmes.[n][n]Elle se détourne de vous pour lancer à Grace un regard empli de haine.[n][n]Elle lève son arme en laissant échapper un sanglot. ## CD3E23 ## 02 ## Ida spits and jerks the barrel rifle up to take aim.[n][n]Talky time is over, you bitches! Ida crache et lève le canon du fusil pour épauler.[n][n]La causette est finie, bande de salopards ! ## CD3E26 ## 01 ## You try to force down the barrel of the Orange woman's gun while she clutches it in a death grip. Vous essayez de forcer le canon de l'arme de la femme alors qu'elle s'y agrippe de manière mortelle. ## CD3E2A ## 02 ## You twist Dahlia's arm, snatch the gun from her hand, and shove her aside.[n][n]She grabs onto Hauser’s shoulder with a helpless sob. Vous tordez le bras de Dahlia, la débarrassez de son arme et la poussez sur le côté.[n][n]Elle s'accroche à l'épaule de Hauser en sanglotant désespérément. ## CD3E2D ## 01 ## Ida nods at you nervously.[n][n]I thought I made myself clear. Take care of the broad, and I’ll deal with that guy. Assuming they don’t drop their guns, of course. Ida vous fait un signe de tête nerveux.[n][n]Je croyais avoir été claire. Occupez-vous de la nana, je prends ce type. En admettant qu'ils ne déposent pas les armes, naturellement. ## CD3E2E ## 02 ## Ask Ida, Where's John? He was supposed to participate in the ambush. Demander à Ida où se trouve John, qui devait participer à l'embuscade. ## CD3E2F ## 01 ## Say that you'll try to convince the Oranges to surrender their weapons. Dites que vous allez essayer de convaincre les membres de la Division Ambre de rendre leurs armes. ## CD3E30 ## 01 ## Say that you don’t want to meddle and will only watch. Dire que vous ne voulez pas vous en mêler et que vous ne ferez qu'observer la situation. ## CD3E31 ## 01 ## Convince Grace to let the Oranges go. Convaincre Grace de laisser les membres de la Division Ambre partir. ## CD3E32 ## 01 ## Grace chuckles.[n][n]John? That weak sister shat himself! You know, when we're done with these two, I'm going to go back to the office, have my coffee, and then wipe the garrison floor with that damned coward. Grace lâche un petit gloussement.[n][n]John ? Ce pleutre faiblard s'est chié dessus ! Quand on en aura terminé avec ces deux-là, je vais retourner au bureau, prendre mon café et racler tout le sol de la garnison avec le visage de ce maudit trouillard. ## CD3E33 ## 01 ## The Black looks at you distrustfully.[n][n]I think it's a lost cause but go ahead, Cicero. Impress us all with your rhetoric. La femme de la Division Ébène vous lance un regard empreint de méfiance.[n][n]Je pense que c'est une cause perdue, mais essayez toujours, Cicéron. Impressionnez-nous avec la magnificence de votre rhétorique. ## CD3E34 ## 01 ## Address Matt. Vous adresser à Matt. ## CD3E35 ## 01 ## Address his companion. Vous adresser à la femme qui l'accompagne. ## CD3E36 ## 01 ## She looks at you with an air of doubt and disbelief.[n][n]Hell, you sure know how to talk the talk! And yet, you must be trying to pull a fast one on me, the three of you. Elle vous lance un regard de doute mêlé d'incrédulité.[n][n]Bon sang, vous savez vraiment comment parler ! Et pourtant, vous devez essayer de m'arnaquer, tous les trois. ## CD3E37 ## 01 ## She looks right into your eyes with an expression of abject entreaty, as if she's afraid to believe you.[n][n]I see. If I shoot these two, I'll startle at every suspicious sound until retirement. Yeah, I guess I don't mind all that much if they buzz off. Elle soutient votre regard avec une expression à la fois de supplication et de dégoût, comme si elle avait peur de vous croire.[n][n]Je vois. Si je descends ces deux-là, le moindre son me fera sursauter jusqu'à la retraite. Ouais, j'imagine que ça me dérange pas qu'ils foutent le camp. ## CD3E38 ## 01 ## Grace takes a couple of steps back, still aiming at the Oranges.[n][n]Did you hear that, you two? Scram! Grace recule de quelques pas, visant toujours les membres de la Division Ambre.[n][n]Vous avez entendu ça, vous deux ? Dégagez ! ## CD3E39 ## 01 ## Without lowering their weapons, Ida and the runaways go their separate ways. The Oranges disappear into the dark of the rock maze, while Grace spits on the ground and leaves in the direction of the base. Sans baisser leurs armes, Ida et les fuyards partent chacun de leur côté. Les membres de la Division Ambre disparaissent dans l'obscurité du labyrinthe rocheux, tandis que Grace crache sur le sol et part en direction de la base. ## CD3E3D ## 01 ## Leave after a while. Partir au bout d'un moment. ## CD3E47 ## 01 ## Flushed with anger, Grace looks furiously up at you.[n][n]Think you're gonna make it? I don't think you will. Rouge de colère, Grace vous lance un regard furibond.[n][n]Vous croyez que vous allez vous en sortir ? Car moi, non. ## CD3E48 ## 02 ## Shoving you to the side, she dives for cover... Elle vous pousse sur le côté et plonge pour se mettre à couvert... ## CD3E49 ## 01 ## Join the fight. Rejoindre le combat. ## CD3E4A ## 03 ## Grace grins triumphantly.[n][n]Was the jailbreak worth it, Hauser? What do you say, Fleischner? You're going straight to court – and not the Magellan court, no sir. You're under arrest. Come with me. Grace sourit triomphalement.[n][n]Alors, elle en valait la peine cette évasion, Hauser ? Tu en dis quoi, Fleischner ? Allez, hop, directement au tribunal, et pas celui de Magellan, non, non, non. Vous êtes en état d'arrestation. Venez avec moi. ## CD3E4B ## 01 ## Hands raised, the Oranges head off toward the base, escorted by the Black Wing officer. Mains levées, les membres de la Division Ambre se dirigent vers la base, escortés par l'officier de la Division Ébène. ## CD3E4C ## 01 ## The Black casts a sidelong look at you, still holding the Oranges at gunpoint.[n][n]Why the Hell are you here, then?! Thought there was some mention of help, wasn't there? L'officier de la Division Ébène vous jette un regard en coin tout en tenant les membres de la Division Ambre en joue.[n][n]Mais qu'est-ce que vous foutez là, alors ?! « À l'aide », ça vous suffit pas, il vous faut un dessin ? ## CD3E4D ## 01 ## Ida racks the slide.[n][n]Listen to me, you two! On a count of three, if you don't drop those fucking squirt guns and raise your hands, I'm gonna make mincemeat out of you, literally, with my bullets. Ida tire la glissière de son arme.[n][n]Écoutez-moi, vous deux ! Je compte jusqu'à trois. Si vous n'avez pas jeté pas vos flingues de merde et levé les mains, je vous hache menu. Au sens propre. Avec mes balles. ## CD3E4E ## 03 ## The bore of her gun, moving side to side to cover both criminals, stops on Matthew.[n][n]One! You know, Hauser, I have a score to settle with you. I really dislike you, motherfucker, and you know why. Son calibre, qui passait de l'un à l'autre pour couvrir les deux criminels, se fige sur Matthew.[n][n]Un ! Tu sais, Hauser, j'ai un compte à régler avec toi. Je t'aime pas, connard. Et tu sais très bien pourquoi. ## CD3E4F ## 06 ## Two! Fact is, I'll be disappointed if you surrender. A piece of shit like you doesn't deserve to live. Not here in Magellan or anywhere else. So now I'm just–[n][n]She looks down the sights.[n][n] Deux ! En réalité, ça me décevrait si tu te rendais. Une petite merde comme toi ne mérite pas de vivre. Ni à Magellan ni ailleurs. Donc, là, j'ai juste envie...[n][n]Elle le met en joue.[n][n] ## CD3E50 ## 02 ## Grace glances over at you for a second.[n][n]You still here? Scram if you ain't gonna help. I'm not holding a grudge, but I ain't gonna tolerate your presence here either. Grace vous jette un regard pendant une seconde.[n][n]Vous êtes toujours là, vous ? Si vous ne m'aidez pas, alors fichez le camp. Je n'ai rien contre vous, mais je ne suis pas d'humeur à tolérer une présence inutile. ## CD3E54 ## 01 ## Silently walk away. Partir sans rien dire. ## CD3E55 ## 03 ## Without opening his eyes, Adan yawns loudly.[n][n]Yeah, yeah, ask Suleyman... Sans même ouvrir les yeux, Adan bâille bruyamment.[n][n]Ouais, ouais, demandez à Suleyman... ## CD3E5A ## 03 ## Hey, what the hell are you doing, big muscle?! Hé, mais qu'est-ce que vous fichez là, le gros bras ?! ## CD3E5B ## 02 ## Move away. Vous éloigner. ## CD3E5C ## 02 ## This is not your computer, do not touch it. Ce n'est pas votre ordinateur, n'y touchez pas. ## CD3E5D ## 02 ## Move away. Vous éloigner. ## CD3E5E ## 03 ## It doesn’t look like a key... Hey, stop it! Ça ne ressemble pas à une clé... hé, mais arrêtez ça ! ## CD3E5F ## 02 ## Move away. Vous éloigner. ## CD3E70 ## 03 ## Duct Tape Ruban adhésif ## CD3E71 ## 03 ## An effective, multipurpose means of repairing and fixing. If duct tape doesn't solve your problem, just try even more duct tape. Outil polyvalent pour réparer et coller. Si le ruban adhésif ne règle pas vos problèmes, essayez d'en rajouter une couche. ## CD3E72 ## 03 ## Nails Clous ## CD3E73 ## 03 ## Ordinary nails for carpentry. Clous ordinaires pour la menuiserie. ## CD3E79 ## 02 ## {0} received x{1} {0} a reçu x{1} ## CD3E7A ## 01 ## Skill Points Points de talent ## CD3E7B ## 04 ## Warehouse Level Locker Key Clé de casier du niveau de l'entrepôt ## CD3E7C ## 04 ## A small metal key with a white sticker on one side reading, "CCTV Room, Locker". Petite clé en métal avec un autocollant blanc sur un côté indiquant "Salle de vidéosurveillance, casier". ## CD3E7D ## 03 ## Data Storage Entrepôt de données ## CD3E7E ## 03 ## Reliable hardware-software complex designed to catalogue and store information. Sometimes contains really peculiar data. Complexe logiciel et matériel fiable, conçu pour cataloguer et stocker des informations. Contient parfois des données très étranges. ## CD3E83 ## 01 ## Charlie Baxter Charlie Baxter ## CD3E84 ## 01 ## Azalea Blanchett Azalea Blanchett ## CD3E85 ## 01 ## Vito Genovese Vito Genovese ## CD3E86 ## 01 ## Justin Bradbury Justin Bradbury ## CD3E87 ## 01 ## Scissor Lift Élévateur à ciseaux ## CD3E88 ## 02 ## A system of levers and hydraulic cylinders on which a metal platform rests. The device is supposed to be completely safe. Système de leviers et de cylindres hydrauliques sur lequel repose une plateforme en métal. Ce dispositif est censé être parfaitement sûr. ## CD3E98 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD3E99 ## 01 ## You retrieve the relic from the hopper and wipe away the sticky clots of soil.[n][n]The strange device is a bit smaller than a soccer ball, with a surface that looks like metal. The relic seems to weigh almost nothing. Vous récupérez la relique dans la trémie et balayez les petits bouts de terre qui y sont collés.[n][n]L'étrange objet est un peu plus petit qu'un ballon de football. Sa surface ressemble à du métal. La relique ne semble presque rien peser. ## CD3E9A ## 01 ## You press the button but nothing happens.[n][n]A tiny display shows a numeric code signifying that the current drilling program is complete and you need to set a new one to continue. Vous appuyez sur le bouton, mais il ne se passe rien.[n][n]Un petit écran affiche un code numérique indiquant que le programme est terminé et que vous devez en définir un nouveau pour continuer. ## CD3E9B ## 01 ## Inspect the notches. Examiner les encoches. ## CD3E9C ## 01 ## You look more closely at the niches in the gate's shutters.[n][n]The surface of the notches is covered with something that looks like polished metal plates. Vous étudiez les encoches dans les pans de la porte.[n][n]Leur surface est recouverte de sortes de plaques en métal poli. ## CD3E9D ## 01 ## Approach the notches. Vous approcher des encoches. ## CD3E9E ## 01 ## You come back to the gate.[n][n]There's a round notch on the left shutter and a square one on the right shutter. Above and to the right of the shutters is a third, cross-shaped notch on the portal, grown in with moss. Vous revenez à la porte.[n][n]Il y a une encoche ronde sur le pan gauche et une encoche carrée sur le pan droit. Au-dessus et à droite des pans, vous remarquez une encoche en forme de croix recouverte de mousse. ## CD3E9F ## 02 ## Inspect the first notch. Examiner la première encoche. ## CD3EA0 ## 01 ## You see a round orifice on the gate's left shutter, coated with a thin layer of dark, dully glistening metal. Vous voyez un orifice rond sur le pan gauche de la porte. Il est recouvert d'une fine couche de métal sombre et luisant. ## CD3EA1 ## 02 ## Insert the round relic into the matching notch. Insérer la relique ronde dans l'encoche correspondante. ## CD3EA2 ## 02 ## Insert the cross-shaped into the matching notch. Insérer la relique en forme de croix dans l'encoche correspondante. ## CD3EA3 ## 02 ## Insert the square relic into the matching notch. Insérer la relique carrée dans l'encoche correspondante. ## CD3EA4 ## 01 ## You insert the relic into the notch. Vous insérez la relique dans l'encoche. ## CD3EA5 ## 02 ## After you insert the relic and press it in place, barely visible rifts open on the surface around it.[n][n]It's clear the relic was made to be rotated within the notch. Après avoir inséré la relique, de minuscules craquelures apparaissent à la surface tout autour.[n][n]Il est évident que la relique a été conçue pour pivoter dans l'encoche. ## CD3EA6 ## 02 ## Turn the relic inside the notch. Tourner la relique dans l'encoche. ## CD3EA7 ## 01 ## Extract the relic. Retirer la relique. ## CD3EA8 ## 01 ## You turn the relic, pressing gently.[n][n]The rifts close up again. At the same time, the relic sinks into the surface and latches in place with a barely audible click. Vous tournez la relique en appuyant légèrement.[n][n]Les craquelures se referment. Au même instant, la relique s'enfonce dans la surface et s'enclenche avec un clic presque inaudible. ## CD3EA9 ## 01 ## You remove the relic from the notch. Vous retirez la relique de l'encoche. ## CD3EAA ## 01 ## Examine the other notches. Examiner les autres encoches. ## CD3EAB ## 01 ## There is a relic inserted in the notch. Its edges overlap the surface of the gate. Une relique est insérée dans l'encoche. Ses bords dépassent de la surface de la porte. ## CD3EAC ## 01 ## There is a relic firmly secured in the notch. Its edges are level with the surface of the gate. Une relique est solidement enclenchée dans l'encoche. Ses bords dépassent de la surface de la porte. ## CD3EAD ## 01 ## Take a closer look at the second notch. Observer de plus près la deuxième encoche. ## CD3EAE ## 01 ## Take a closer look at the third notch. Observer de plus près la troisième encoche. ## CD3EAF ## 02 ## There is a square notch in the gate's right shutter. Though coated with a dark, dully glistening metal, there is no sign of rust on its surface.[n][n]Perhaps it's not metal after all? Il y a une encoche carrée dans le pan droit de la porte. Bien qu'elle soit recouverte d'un métal sombre et luisant, il n'y a aucun signe de rouille à sa surface.[n][n]Peut-être n'est-ce pas du métal, après tout ? ## CD3EB0 ## 01 ## The portal's basalt arch is covered with small patches of dark moss.[n][n]It takes a moment to locate the mossy, cross-shaped notch.[n][n]The surface of the notch is coated with metal, and the notch itself appears to be connected to some mechanism. L'arche en basalte de la porte est couverte de petites plaques de mousse sombre.[n][n]Il vous faut un moment pour repérer l'encoche en forme de croix.[n][n]Sa surface est recouverte de métal et l'encoche elle-même semble connectée à une sorte de mécanisme. ## CD3EB1 ## 01 ## You twist and tug at the relic, but it is firmly anchored to the gate's surface. Vous tentez de tirer sur la relique, mais elle est fermement ancrée dans la porte. ## CD3EB2 ## 01 ## Move away a bit. Reculer un peu. ## CD3EB3 ## 01 ## You rotate the last relic, and it sinks into the gate's surface with a soft click. Vous tournez la dernière relique. Elle s'enfonce dans la surface de la porte avec un petit clic. ## CD3EB4 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD3EB5 ## 01 ## You take a step back and look at the notches in the gate's shutters.[n][n]The surface of the notches is covered with a material resembling polished metal plates. Vous reculez d'un pas pour étudier les encoches dans les pans de la porte.[n][n]Elles sont couvertes d'un matériau semblable à des plaques de métal poli. ## CD3EB6 ## 01 ## You take a few steps back and study the gate. Vous reculez de quelques pas et étudiez la porte. ## CD3EB7 ## 01 ## A low rumbling sound comes from the portal. The gate begins to vibrate, producing a cloud of dust and raining bits of dead moss down on you.[n][n]The shutters slowly retract to either side, revealing a passage. Un vrombissement sourd s'échappe du portail. La porte se met à vibrer, produisant un nuage de poussière et de mousse desséchée qui vous retombe dessus.[n][n]Les pans de la porte se rétractent lentement de chaque côté, révélant un passage. ## CD3EB8 ## 02 ## Paying you no attention at all, Deborah gazes, utterly fascinated, at the slowly opening shutters. Vous ignorant parfaitement, Deborah observe, fascinée, les pans qui s'ouvrent lentement. ## CD3EB9 ## 02 ## Found it![n][n]She takes a small relic out of her backpack. The artifact's metallic casing is marked with jagged lines, glowing faintly with a pale yellow light. J'ai trouvé ![n][n]Elle sort une petite relique de son sac à dos. L'enveloppe métallique de l'artefact est rayée de veines émettant une faible lueur jaune. ## CD3EBA ## 02 ## She passes the relic to you. It seems almost weightless.[n][n]The first "but": I found this thing near the door. See, there's a notch in the door for that and for a couple similar devices.[n][n] Elle vous passe la relique. Cette dernière est si légère qu'elle semble ne rien peser.[n][n]Premier problème : j'ai trouvé cette chose près de la porte. Vous voyez, il y a une encoche dans la porte pour cet objet et pour deux autres éléments similaires.[n][n][n] ## CD3EBB ## 03 ## Deborah crosses her arms, unable to hide her excitement.[n][n]I understood that I had to look for the rest of them. I’ve combed every inch of this cave with the scanner. Found measurable radiation in two places. Deborah croise les bras, incapable de cacher son enthousiasme.[n][n]D'après ce que j'ai compris, il faut trouver les autres. J'ai fouillé chaque recoin de cette grotte avec le scanner. J'ai noté un taux de radiation significatif à deux endroits. ## CD3EBC ## 02 ## The woman turns and points somewhere north.[n][n]I found the first one over there. Buried. Serge, my technician, had installed the drill, but he got caught into a gravitational anomaly, sadly. This is a problem, as I still haven't managed to start the drilling. La jeune femme se tourne et désigne le nord.[n][n]J'ai trouvé la première relique par là-bas. Enfouie. Serge, mon technicien, avait installé la foreuse, mais malheureusement, il s'est fait happer par une anomalie gravitationnelle. C'est un vrai problème, car je n'ai pas réussi à commencer le forage. ## CD3EBD ## 03 ## And the second relic is over there.[n][n]Deborah nods in the direction of the eastern part of the cave.[n][n]It's signal is strong, but scattered – the relic is definitely there, but where exactly... La deuxième relique est là-bas.[n][n]Deborah fait un signe de tête en direction de la partie est de la grotte.[n][n]Son signal est fort, mais diffus. La relique est forcément là, mais où exactement... ## CD3EBF ## 01 ## The cables connected to the generator lead to the compact drilling rig standing nearby.[n][n]The fuel level indicator is approximately in the middle, showing that the tank has a few liters of gasoline. Les câbles reliés au générateur mènent à la foreuse compacte voisine.[n][n]La jauge de carburant est environ au milieu et indique que le réservoir contient quelques litres d'essence. ## CD3EC0 ## 01 ## The generator rumbles softly.[n][n]A red telltale in the shape of a stylized lightning bolt is blinking – the generator is supplying power to the rig. Le générateur ronronne doucement.[n][n]Un voyant rouge en forme d'éclair clignote. Le générateur alimente la foreuse. ## CD3EC2 ## 02 ## Stand on the platform and press the up button. Monter sur la plateforme et appuyer sur le bouton pour monter. ## CD3EC3 ## 02 ## Take a look at the lift cabin. Jeter un coup d'œil à la cabine de l'ascenseur. ## CD3EC4 ## 02 ## Insert the battery. Insérer la batterie. ## CD3EC5 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD3EC6 ## 02 ## The button responds with a distinct click, but nothing happens. Le bouton émet un clic, mais rien ne se passe. ## CD3EC7 ## 02 ## It's a long unused platform lift, covered with spatters of white paint.[n][n]The control panel is coated with a thick layer of dust. C'est un ascenseur inutilisé depuis longtemps et taché de peinture blanche.[n][n]Le panneau de commande est recouvert d'une épaisse couche de poussière. ## CD3EC8 ## 02 ## Taking a closer look at the construction, you see it has an autonomous power supply system. En observant attentivement la construction, vous remarquez qu'elle dispose de son propre système d'alimentation. ## CD3EC9 ## 03 ## A second examination yields nothing. The mechanism is all right except there's no battery to power it. Un second examen ne vous apporte rien. Le mécanisme semble en parfait état, mais il ne contient pas de batterie pour l'alimenter. ## CD3ECA ## 02 ## You insert the battery and snap the terminals into place. Vous insérez la batterie et mettez les terminaux en place. ## CD3ECB ## 02 ## With a screech and rain of rusty flakes, tha cabin starts crawling upwards. Dans un grincement et une pluie d'éclats de rouille, la cabine commence son ascension. ## CD3ECC ## 03 ## Looks like the elevator is perfectly usable now. On dirait que l'ascenseur est maintenant opérationnel. ## CD3ECD ## 01 ## An orange crawler tractor truck is waiting at Gate 3. The vehicle's number has been scrubbed off by the desert wind and sand.[n][n]This must be the transport Kingsley spoke of. Un camion tracteur à chenilles ambre attend à la porte 3. Le numéro du véhicule a été effacé par le vent et le sable du désert.[n][n]Ce doit être le transport dont Kingsley a parlé. ## CD3ECE ## 01 ## The driver's side door is open. Clara is sitting sideways in the driver's seat, dangling her legs.[n][n]So, are we going?[n][n]she asks impatiently. La porte côté conducteur est ouverte. Clara est assise en travers du siège conducteur. Elle balance les jambes.[n][n]Alors, on y va ?[n][n]vous demande-t-elle impatiemment. ## CD3ECF ## 01 ## The driver's side door is half-open.[n][n]A young woman is sitting sideways in the driver's seat, legs hanging out. La porte côté conducteur est entrouverte.[n][n]Une jeune femme est assise au volant, tournée de côté, jambes pendantes. ## CD3ED0 ## 01 ## She offers her hand.[n][n]Hi, I’m Clara Morgan, and you’re the novice going to Nashville, right? What’s your name? How do you feel? Do you mind if I smoke in the car?[n][n]Her handshake is suprisingly firm. Clara smells of soap, some fragrance, and slightly of gasoline. Elle vous tend la main.[n][n]Bonjour, je suis Clara Morgane. Vous êtes la recrue affectée à Nashville, c'est ça ? C'est quoi votre nom ? Vous allez bien ? Ça vous dérange si je fume ?[n][n]Sa poignée de main est étonnamment ferme. Clara sent le savon, le parfum et une légère odeur d'essence. ## CD3ED1 ## 02 ## Introduce yourself. Vous présenter. ## CD3ED2 ## 02 ## Ignore Clara. Ignorer Clara. ## CD3ED3 ## 03 ## She smiles.[n][n]Glad to meet you, too! How did you like the load capsule? And the funicular? I’ve got nuts, you want some? Or candy? Oh, I’ve got chocolate-covered fruit, try some! Did you know candied fruit are dried, then boiled in syrup? Elle sourit.[n][n]Enchantée ! La capsule de chargement vous a plu ? Et le funiculaire ? J'ai des noix. Vous en voulez ? Ou des bonbons ? Oh, j'ai aussi des fruits secs au chocolat. Goûtez ! Vous saviez que les fruits confits étaient séchés et bouillis dans du sirop ? ## CD3ED4 ## 01 ## Morgan stops mid-sentence.[n][n]I’m talking too much, right? Please don’t think bad of me. I just want to establish some kind of connection before we hit the road. Do you want me to shut up? No problem, I’ll be silent as a stone till the end of our trip... if that's what you want. Morgan s'interrompt.[n][n]Je suis trop bavarde, hein ? Ne m'en veuillez pas. Je voulais juste qu'on apprenne à se connaître un peu avant de prendre la route. Vous préférez que je me taise ? Pas de problème. Je serai muette comme une carpe tout le restant du trajet... si c'est ce que vous voulez. ## CD3ED5 ## 01 ## You climb into the cabin and plunk yourself down on the passenger seat.[n][n]The truck seems bigger on the inside. A wooden rosary is hanging from the driver’s mirror. The radio murmurs quietly. Vous grimpez dans la cabine et vous installez côté passager.[n][n]Le véhicule semble plus grand vu de l'intérieur. Un chapelet en bois est suspendu au rétroviseur. On entend faiblement la radio en fond sonore. ## CD3ED6 ## 04 ## Clara slams her door.[n][n]Are we going, then? Should probably go now – the roads are bad, very little asphalt, dirt tracks mostly. God willing, we’ll get there before that storm hits. Mind if I turn the radio up a bit? Do you like music? Blues, gospel? I, for instance, like– Clara claque sa portière.[n][n]Alors, on y va ? On ferait mieux de partir maintenant. Les routes sont mauvaises. Très peu sont goudronnées. C'est surtout des pistes. Avec un peu de chance, on arrivera avant la tempête. Ça vous ennuie si je monte le son de la radio ? Vous aimez la musique ? Le blues ? Le gospel ? Moi, par exemple, j'adore... ## CD3ED7 ## 01 ## Say that you’re ready to start the mission and climb in. Dire que vous êtes d'accord pour commencer la mission et monter. ## CD3ED8 ## 01 ## You can’t make out exactly what Clara likes. The roar of the engine smothers the rest of her sentence, and the truck lurches into motion... Vous n'entendez pas la suite de la phrase. Le grondement du moteur couvre la voix de Clara et le camion démarre... ## CD3EEB ## 01 ## High Capacity Power Cell Batterie grande capacité ## CD3EEC ## 01 ## Guns, Bullets, Perspectives Armes, balles, perspectives ## CD3EED ## 04 ## Light Weapons +15.[n][n]A thick paperback book. The state of the book's spine suggests it's been read many times. The pages are full of images of weapons and instructions on their safe use. Armes légères +15[n][n]Livre de poche épais. L'état de sa tranche suggère qu'il a été lu à maintes reprises. Ses pages sont remplies d'images d'armes et d'instructions sur la façon de les utiliser en toute sécurité. ## CD3EEE ## 02 ## The closed circuit television system is your eyes and ears.[n][n]If it wasn't for the moving picture camera, millions would have missed Mohammed Ali’s brilliant victories in the ring, so treat them with the appropriate respect. The camera signal should travel to the monitor continuously, 24/7. If the signal is interrupted (even if later restored), have an employee inspect the device immediately. Assume any interruption to be the fault of an intruder, because the surveillance camera is the thief's worst enemy. Le système de vidéosurveillance est nos yeux et nos oreilles.[n][n]S'il n'y avait pas eu de caméra, des millions de personnes auraient raté les magnifiques victoires de Mohammed Ali sur le ring. Il faut donc les traiter avec respect. Le signal de la caméra doit être transmis à l'écran en permanence, 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7. Si le signal est interrompu (même s'il se rétablit de lui-même), il est recommandé d'envoyer un employé le vérifier sur-le-champ. Toute interruption peut avoir pour origine l'intervention d'un intrus, car la caméra est l'ennemie numéro 1 du voleur. ## CD3EEF ## 02 ## Pickpocketing Vol à la tire ## CD3EF4 ## 01 ## 1 of 6 1 sur 6 ## CD3EF5 ## CD01D9 ## ## CD3EF9 ## 01 ## Unavailable in current version Indisponible dans la version actuelle ## CD3EFA ## 02 ## Plumbing Crew Closet Key Card Carte magnétique du local de plomberie ## CD3EFB ## 02 ## Seized Items Storage Key Clé du local des objets confisqués ## CD3EFC ## 02 ## A small metal key with a cardboard tag, with printed text reading, "Seized Items Storage, Nashville." Petite clé en métal ornée d'une étiquette en carton. Le texte indique "Local des objets confisqués, Nashville". ## CD3EFD ## 01 ## Locker Key Clé de casier ## CD3EFE ## 02 ## A small, simple key. Looks like it belongs to a standard locker. Petite clé toute simple qui semble ouvrir un casier standard. ## CD3EFF ## 01 ## Ventilation Access Key Clé d'accès à la ventilation ## CD3F00 ## 02 ## Nashville Master Key Passe-partout de Nashville ## CD3F01 ## 02 ## A Key Card for the emergency reactivation of engineering systems at C-12 Nashville facility. Only to be used in accordance with the proper security protocols. Carte magnétique pour la réactivation d'urgence des systèmes techniques du site de C12-Nashville. À utiliser uniquement en suivant les protocoles de sécurité recommandés. ## CD3F04 ## 02 ## Container Conteneur ## CD3F08 ## 01 ## Stones Pierres ## CD3F0C ## 01 ## Clipboard with Instructions Porte-bloc avec des instructions ## CD3F0D ## 03 ## Nashville Relic Relique de Nashville ## CD3F0E ## 03 ## A strange metallic sphere. Appears to be white-hot. Étrange sphère métallique qui semble chauffée à blanc. ## CD3F0F ## 02 ## Excavation Area Master Key Passe-partout de la zone d'excavation ## CD3F10 ## 02 ## A worn out card in a thin aluminum case. Some all but rubbed away letters on the back read, "C12-Nashville, Excavation Area." Carte usée dans un fin étui en aluminium. Au dos, des lettres à demi effacées indiquent "C12-Nashville, zone d'excavation". ## CD3F11 ## 03 ## Control panel for entrance turrets. Panneau de commande des tourelles à l'entrée. ## CD3F12 ## 02 ## Control panel accessing the Nashville complex main door.[n] Panneau de commande permettant d'accéder à la porte principale de la base de Nashville.[n] ## CD3F15 ## 01 ## Strange Pile of Rocks Tas de pierres étrange ## CD3F16 ## 01 ## It is clearly man-made. C'est clairement l'œuvre d'une main humaine. ## CD3F17 ## 03 ## An inconspicuous booth with several doors decorated with a "High voltage!" sign. A few thick cables extend from this unsightly structure. Guérite discrète dotée de plusieurs portes ornées d'un panneau "Haute tension !". Quelques câbles épais émergent de cette structure banale. ## CD3F1E ## 01 ## Jordan Prius Salt Marshes Marais salants Jordan Prius ## CD3F1F ## 03 ## "In the 50s, humanity successfully split the atom for peaceful purposes, but useable energy was still produced by turning water to steam to spin a good old-fashioned turbine. In the 70s, after the discovery of the Dome, a storm of technological wonders rained down. In particular, a completely new type of reactor was created. How does it work? Well, take some hephaestium, a rare Forefathers material that produces heat in the presence of alcohol, and use it to... turn water into steam to spin a good old-fashioned turbine."[n][n]Technologies Under the Dome magazine. "Dans les années 50, l'Humanité a réussi la fission de l'atome à des fins pacifiques, mais l'énergie ainsi créée était tout de même utilisée pour chauffer de l'eau dont la vapeur faisait tourner des bonnes vieilles turbines. Au cours des années 70, après la découverte du Dôme, nous avons été submergés par une vague de merveilles technologiques. Un nouveau type de réacteur a pu notamment voir le jour. Son fonctionnement ? Eh bien, prenez de l'hephaestium, un matériau rare des Précurseurs qui produit de la chaleur en présence d'alcool, et utilisez-le pour... faire tourner une bonne vieille turbine."[n][n]Magazine Technologies sous le Dôme. ## CD3F20 ## 04 ## "Forefathers? Seriously? What a stupid name! We have just discovered an incredible civilization with fantastic technologies, possibly of extraterrestrial origin, and those idiots from the marketing department are the ones to decide how to name it, with the desire to schmooze customers being their only motivation... This is an outrage!"[n][n]Raymond Charles Albright, White Wing Supervisor. "Les Précurseurs ? Sérieux ? Quel nom stupide ! Nous venons juste de découvrir une civilisation incroyable avec des technologies fantastiques, probablement d'origine extraterrestre, et ce sont ces crétins du département marketing qui choisissent son nom, et tout ça pour que ce soit plus vendeur... Quelle honte !"[n][n]Raymond Charles Albright, directeur de la Division Ivoire. ## CD3F21 ## 01 ## Everett Road Route Everett ## CD3F23 ## 01 ## Mirror Miroir ## CD3F24 ## 01 ## Relic Wall Mur de reliques ## CD3F25 ## 03 ## The highway leading to C12-Nashville is blocked by an anomalous storm, and you're forced to detour over a mountain pass.[n][n]Soon the radiator boils over and you have to stop. L'autoroute qui mène à C12-Nashville est bloquée par une tempête anomale, ce qui vous oblige à faire un détour par le col d'une montagne.[n][n]Le radiateur finit par surchauffer et vous devez vous arrêter. ## CD3F26 ## 01 ## Clara lifts up the hood and thoroughly examines the steaming radiator. Clara soulève le capot et examine le radiateur fumant. ## CD3F27 ## 04 ## The engine's boiling, so we'll have to wait. You do know what happens when a car boils, right? It's–[n][n]The Blue shuts her mouth abruptly and stares anxiously at the dark funnel cloud dancing on the horizon.[n][n]Now that you're on higher ground, it's clear that the storm has overtaken a fairly large section of road. It will be difficult to pass. Le moteur est bouillant. On va devoir attendre un peu. Vous savez ce qui arrive quand un véhicule surchauffe, hein ? Il...[n][n]La jeune femme se tait soudain et observe avec angoisse la tornade sombre qui danse à l'horizon.[n][n]Maintenant que vous avez pris de la hauteur, il est clair que la tempête occupe une grande portion de la route. La traversée ne sera pas facile. ## CD3F28 ## 01 ## Propose that she call for assistance. Lui suggérer d'appeler de l'aide. ## CD3F2A ## 01 ## Ask her what you should do next. Lui demander ce que vous devez faire. ## CD3F2C ## 05 ## The Blue looks at the engine again.[n][n]We wait. As soon as it cools down, we'll go ... This storm worries me more, but it's not an insurmountable problem. I heard there are some relics at the local gas station that protect against anomalies. You could even accidently step on one out here, they say... Mysterious are the ways of the Lord. La jeune femme regarde à nouveau le moteur.[n][n]On attend. Dès qu'il aura refroidi, on repartira... Cette tempête m'inquiète un peu, mais elle ne me semble pas insurmontable. Il paraît qu'il y a des reliques qui protègent contre les anomalies à la station-service du coin. On raconte même qu'on peut tomber sur une de ces reliques ici... Les voies du Seigneur sont impénétrables. ## CD3F2D ## 02 ## Morgan turns on the radio. The air is filled with white noise and distant, barely audible voices.[n][n]Clara shakes the device, then shakes her head.[n][n]See? The radio isn't working, either. Clara allume la radio. On entend de la friture et quelques voix lointaines, quasi inaudibles.[n][n]Clara agite l'appareil, puis secoue la tête.[n][n]Vous voyez ? La radio est H.S. aussi. ## CD3F2F ## 01 ## She stares past you into the distance, her face radiant.[n][n]One day I suddenly realized: the Lord had already shown me a real miracle. My false pride made me think the miracle should be for my eyes only, but it was for everyone to witness. Do you understand? Elle regarde l'horizon, le visage rayonnant.[n][n]Un jour, j'ai soudain pris conscience que le Seigneur m'avait déjà montré un véritable miracle. Mon orgueil me laissait croire que je devais être la seule à en être témoin, alors qu'en fait, il nous était tous destiné. Vous comprenez ? ## CD3F30 ## 01 ## Shrug and reply that you don't. Hausser les épaules et répondre que non. ## CD3F31 ## 01 ## Looking into her eyes, you realize she's talking about the Dome. À son regard, vous comprenez qu'elle parle du Dôme. ## CD3F32 ## 01 ## Ask what miracle she's talking about. Lui demander de quel miracle elle parle. ## CD3F33 ## 01 ## She smiles condescendingly, as if you were a small child.[n][n]I mean the Dome. The Lord had sent us all of this to let us know that He is near, watching us. Elle vous sourit d'un air condescendant, comme à un petit enfant.[n][n]Je parle du Dôme. Le Seigneur nous a envoyé tout ça pour nous dire qu'Il est près de nous, qu'Il nous observe. ## CD3F34 ## 02 ## Clara fixes her gaze on you.[n][n]You see? Yes, you do! We are all witnesses to a great miracle. The Lord has given us all this to let us know He is near, watching us. Clara vous regarde intensément.[n][n]Vous comprenez ? Mais si ! On est tous les témoins d'un grand miracle. Le Seigneur nous a donné tout ça pour nous dire qu'Il est près de nous, qu'Il nous observe. ## CD3F35 ## 01 ## She falls silent, but can barely contain her excitement. Elle se tait, mais a manifestement du mal à contenir son enthousiasme. ## CD3F36 ## 01 ## The Blue comes back to her senses and falls silent, fondling the silver cross hanging around her neck.[n][n]We heading out?[n][n]She asks quietly. La jeune femme se ressaisit et se tait. Elle caresse la croix en argent autour de son cou.[n][n]On y va ? [n][n]vous demande-t-elle tout bas. ## CD3F37 ## 01 ## The old man angrily sets the magnifying glass aside.[n][n]A grandmaster! You're a piece of junk, not a grandmaster! And a cheater to boot... Le vieil homme repose la loupe avec colère.[n][n]Un grand maître ! Tu es une boîte de conserve, pas un grand maître ! Et un tricheur, en plus... ## CD3F38 ## 02 ## He raises his head to squint in your direction.[n][n]Eh? What do you want? I don't advise eating here and there's nothing to buy... and either way, we're closed![n][n]The shopkeeper rises from his seat, and you notice he's sporting a peg where his left leg should be. Il lève la tête et vous regarde en plissant les yeux.[n][n]Quoi ? Qu'est-ce que vous voulez ? Je vous déconseille de manger ici, et il n'y a rien à acheter... De toute façon, on est fermés ![n][n]Le marchand se lève. Vous remarquez qu'il a une prothèse en guise de jambe gauche. ## CD3F39 ## 01 ## Ask what's wrong with the local cuisine. Lui demander quel est le problème avec la gastronomie locale. ## CD3F3B ## 01 ## Move away. Partir. ## CD3F3C ## 01 ## Say you wanted to ask something else. Lui dire que vous avez une autre question. ## CD3F3D ## 01 ## The Blue nods several times, like a bobblehead.[n][n]So? Sweetheart, there's no need for a prelude. L'homme de la Division Azur hoche plusieurs fois la tête, comme un pantin.[n][n]Alors ? Allons droit au but, mon chou. ## CD3F3E ## 04 ## Digging in his pockets, he pulls out a key on a long shoelace and gives it to you. Il fouille dans ses poches, en sort une clé au bout d'un long lacet et vous la tend. ## CD3F44 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD3F45 ## 01 ## Aaron stares into his screen and mutters to himself.[n][n]Where am I gonna get all them those pawns, you filthy dog... Aaron louche sur son écran en marmonnant.[n][n]Comment je vais te prendre tous ces pions, saloperie... ## CD3F46 ## 01 ## The Blue grunts like a goose.[n][n]Well, I cook for myself here. It's, you know, an acquired taste. L'homme bougonne.[n][n]C'est moi qui fais la cuisine ici. C'est particulier, mais on s'y habitue. ## CD3F47 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD3F48 ## 01 ## She looks at you with unimaginable fatigue.[n][n]Let me guess: you broken your CAERUS. Or the TV. Or the fridge. Or a damn pencil sharpener. Yes? Congratulations, I'm your woman. Elle vous regarde avec une profonde lassitude.[n][n]Laissez-moi deviner : vous avez cassé votre CAERUS. Ou votre télé. Ou votre frigo. Ou votre taille-crayon. C'est ça ? Félicitations, vous êtes au bon endroit. ## CD3F49 ## 01 ## After waiting for you to finish, she looks up at you with calm, icy disapproval.[n][n]I don’t make the rules. Fill out the form, bring it back to me, and I will give you a voucher. Après avoir attendu que vous terminiez, elle vous lance un regard désapprobateur et glacial.[n][n]Ce n'est pas moi qui crée les règles. Remplissez le formulaire, rapportez-le-moi et je vous donnerai un bon. ## CD3F4A ## 01 ## She takes the form, fills it out, stamps it, and gives it to you, but at the last moment her hand recoils.[n][n]Just a second. You don't have a car. Why do you need this part? Elle prend le bon elle-même, le remplit, le tamponne et vous le tend. Mais, au dernier moment, elle retire sa main.[n][n]Une petite seconde. Vous n'avez pas de voiture. Pourquoi avez-vous besoin de cet appareil ? ## CD3F4B ## 01 ## Soon she returns with a new form.[n][n]Give this to the owner. He'll have to fill it out. Elle revient bientôt avec un nouveau formulaire.[n][n]Donnez ça au propriétaire. Il devra le remplir. ## CD3F4C ## 01 ## Muttering under her breath, Kamau types the name from your badge into the terminal. Marmonnant dans sa barbe, Kamau saisit le nom sur votre badge dans le terminal. ## CD3F4D ## 01 ## Ama glances over the form.[n][n]Are you kidding me? Ama jette un coup d'œil au formulaire.[n][n]Vous vous fichez de moi ? ## CD3F4E ## 01 ## Kingsley closes the file and folds his hands in front of him.[n][n]Thank you for your reply. I learned a little more about you. Now I want you to learn a little more about us. Keep in mind, this is not a rehearsed speech. Kingsley ferme le dossier et croise les mains devant lui.[n][n]Merci pour votre réponse. J'en ai appris un peu plus sur vous. Maintenant, j'aimerais vous en apprendre un peu plus sur nous. Je vous rappelle que je n'ai pas préparé ce discours. ## CD3F4F ## 01 ## He looks back at your file.[n][n]I say, "Do what must be done," because that's what the concept of the five Wings is all about. Il consulte à nouveau votre dossier.[n][n]Faites ce que vous avez à faire. C'est ça le principe des cinq divisions. ## CD3F50 ## 01 ## Putting the folder aside, he sits back and stares at you in silence.[n][n]It gets so quiet that the ticking of a clock can be heard through the speakers. Il met le dossier de côté, se cale dans son siège et vous regarde en silence.[n][n]C'est si calme qu'on peut entendre le tic-tac d'une horloge dans les haut-parleurs. ## CD3F51 ## 05 ## METEOROLOGICAL REPORT.[n][n]Next week's forecast is mild, with no wind. Sharp change in the average daily temperature and precipitation is not expected. It is not recommended to leave the habitable zone without an adequate supply of water, and don't forget your electrolytes.[n][n]Tectonic activity is calm. We are witnessing a seasonal low in electromagnetic activity – no need to worry about storms or spontaneous discharges. Nevertheless, let us remind Blue Wing services about scheduled grounding checks of buildings and equipment.[n][n]We wish you all a pleasant week and good weather! RAPPORT MÉTÉO.[n][n]La météo devrait être clémente la semaine prochaine. Il n'y aura pas de vent. Ni gros changements de température ni précipitations ne sont prévus. Il est vivement déconseillé de quitter la zone habitable sans des réserves d'eau adéquates. Et n'oubliez pas vos électrolytes ![n][n]L'activité tectonique est calme. Nous observons une baisse saisonnière de l'activité électromagnétique. Inutile de se soucier des orages ou des décharges spontanées. Cependant, nous rappelons aux services de la Division Azur de procéder aux contrôles prévus des mises à la terre des bâtiments et du matériel.[n][n]Belle semaine et belle météo à tous ! ## CD3F52 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD3F53 ## 01 ## She looks at you lazily. Her jaw drops open every time she chews her gum.[n][n]You can't come in here. Elle vous regarde avec indolence. Sa bouche s'ouvre grand chaque fois qu'elle mâche son chewing-gum.[n][n]Vous pouvez pas entrer ici. ## CD3F54 ## 01 ## This time Greta is watching you closely. As you approach the elevator doors, the guard blocks your way.[n][n]What, you again? I told you already: You. Can't. Come in. Here. Cette fois-ci, Greta ne vous lâche pas des yeux. Alors que vous approchez des portes de l'ascenseur, la garde vous bloque le passage.[n][n]Quoi, encore vous ? Je vous l'ai dit : Vous. Ne. Pouvez. Pas. Entrer. Ici. ## CD3F55 ## 01 ## Move away from the elevator. Vous éloigner de l'ascenseur. ## CD3F56 ## 03 ## Greta frisks you, paying special attention to your jacket and pockets. Greta vous fouille au corps et accorde une attention particulière à votre veste et vos poches. ## CD3F57 ## 01 ## Ask her why you can't use the elevator. Lui demander pourquoi vous ne pouvez pas utiliser l'ascenseur. ## CD3F58 ## 01 ## Greta points at the half-open doors.[n][n]Can't you see it's out of order? I think you need your eyes checked. Greta désigne les portes à demi ouvertes du doigt.[n][n]Vous ne voyez pas qu'il est hors service ? Vous avez besoin de lunettes. ## CD3F59 ## 01 ## Say the password. Dire le mot de passe. ## CD3F5A ## 01 ## Tell her you're here to service the elevator. Lui dire que vous êtes là pour réparer l'ascenseur. ## CD3F5B ## 01 ## Greta's gaze falls to your uniform, then wanders back to your face. Le regard de Greta tombe sur votre uniforme avant de remonter sur votre visage. ## CD3F5C ## 01 ## Ask if you can get access to the lower level. Demander si vous pouvez accéder à l'étage inférieur. ## CD3F5D ## 01 ## Kaufmann shrugs nervously.[n][n]How should I know? Why don't you wait til Christmas and ask Santa. Kaufmann hausse nerveusement les épaules.[n][n]Comment je le saurais ? Attendez Noël et demandez au père Noël, pour voir. ## CD3F5E ## 01 ## Ask where the elevator goes. Demander où va l'ascenseur. ## CD3F5F ## 01 ## The guard frowns.[n][n]It goes where it's supposed to go. Those who need to know, do know. La garde se renfrogne.[n][n]Il va là où il est censé aller. Ceux qui ont besoin de le savoir sont au courant. ## CD3F60 ## 01 ## Ask if the race is going to be here and say the password. Demander si la course va se dérouler ici, et dire le mot de passe. ## CD3F61 ## 01 ## Greta stops chewing her gum with a smack.[n][n]Tell the whole wide world about it, why don't you? Yes, the race is one level down. C'mere, I have to search you. Greta s'arrête de mâcher son chewing-gum dans un claquement sec.[n][n]Non mais allez-y, dites-le au monde entier tant que vous y êtes ! Oui, la course est au niveau du dessous. V'nez ici, je dois vous fouiller. ## CD3F62 ## 02 ## You see a tall, young Black Wing woman with cropped hair standing guard beside the out-of-order elevator.[n][n]She looks you over, chewing her gum slowly. The shiny badge on her chest reads, "Greta Kaufmann, Security." Vous apercevez une jeune femme de la Division Ébène. Elle est grande, ses cheveux sont coupés à ras et elle monte la garde devant l'ascenseur hors service.[n][n]Elle vous jauge des pieds à la tête en mâchant lentement un chewing-gum. Le badge brillant sur sa poitrine indique « Greta Kaufmann, Sécurité ». ## CD3F63 ## 01 ## Still chewing her gum, Kaufmann very deliberately turns away. Sans cesser de mâcher, Kaufmann se détourne ostensiblement. ## CD3F64 ## 01 ## Ask her what she's doing there. Lui demander ce qu'elle fait là. ## CD3F65 ## 01 ## The Black's jaw freezes, along with her methodical gum chewing.[n][n]It’s called ‘doing my job.’ Maybe you should give it a try yourself instead of hanging about, being a nuisance. La mâchoire inférieure de la militaire de la Division Ébène se fige, interrompant sa mastication méthodique.[n][n]Ça s'appelle « faire son boulot ». Vous devriez essayer au lieu de passer vos journées à casser les pieds des autres. ## CD3F66 ## 02 ## Ask her where the elevator goes. Lui demander où va l'ascenseur. ## CD3F67 ## 01 ## About half the time it goes down, and the other half it goes up.[n][n]Greta smirks, quite satisfied with herself. La moitié du temps, il descend, et puis l'autre moitié, il monte.[n][n]Visiblement contente de son trait d'esprit, Greta sourit d'un air satisfait. ## CD3F68 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD3F6A ## 01 ## Satisfied with her search, she steps aside.[n][n]Welcome. No drugs, no stealing, no fighting. If you're thinking about cheating, think again. And then again, until the desire passes. Satisfaite de la fouille, elle fait un pas de côté.[n][n]Bienvenue. Pas de drogue, pas de vol, pas d'échauffourée. Si vous envisagez de tricher, réfléchissez-y à deux fois. Et puis une troisième fois, et encore et encore jusqu'à ce que l'envie vous passe. ## CD3F6B ## 01 ## She reaches for her walkie-talkie, but changes her mind.[n][n]It's about time. Another couple of months and someone would've been killed. You may pass. Elle attrape son talkie-walkie, mais se ravise.[n][n]Il était temps. Encore deux mois, et quelqu'un aurait été tué. Vous pouvez passer. ## CD3F6C ## 01 ## As you pass by, she grabs your arm.[n][n]Hold up a sec. If you happen to see anything... unexpected down there, just keep your mouth shut. Do your job and leave. Quand vous passez sur son côté, elle vous retient par le bras.[n][n]Attendez une seconde. Si vous voyez quelque chose... d'inattendu là-dessous, n'en parlez pas. Faites votre boulot et partez. ## CD3F6D ## 01 ## Spying you near the elevator, the Black Wing guard comes up to you.[n][n]That's a large young woman with a short haircut. The shiny badge on her uniform reads, "Greta Kaufmann." Vous épiant non loin de l'ascenseur, la garde de la Division Ébène vient jusqu'à vous.[n][n]C'est une jeune femme grande aux cheveux courts. Sur le badge brillant sur son uniforme, on peut lire « Greta Kaufmann ». ## CD3F6E ## 01 ## She's clearly keeping something from you. You're close enough to the elevator to hear some barely audible noise from the level below. Manifestement, il y a quelque chose qu'elle ne vous dit pas. Vous êtes assez proche de l'ascenseur pour entendre des bruits à peine audibles venant de l'étage inférieur. ## CD3F6F ## 02 ## Greta frisks you, paying special attention to your jacket and pockets. Greta vous fouille au corps et accorde une attention particulière à votre veste et vos poches. ## CD3F71 ## 02 ## Say that you've come to see someone. Dire que vous venez voir quelqu'un. ## CD3F72 ## 02 ## Aguirre looks up anxiously.[n][n]Really? Who exactly? Would you at least mind telling me the name? Aguirre lève les yeux avec anxiété.[n][n]Vraiment ? Qui ça, au juste ? Vous voulez bien me donner son nom, au moins ? ## CD3F73 ## 02 ## Say you're here to see Harry Rockwell. Dire que vous venez voir Harry Rockwell. ## CD3F74 ## 02 ## Answer that you're here to see Erwin Immelman. Répondre que vous venez voir Erwin Immelman. ## CD3F75 ## 02 ## Say you've come to see your friend Theodor Leary. Dire que vous venez voir votre ami Theodor Leary. ## CD3F76 ## 02 ## Inform him that Gabriel Garcia is waiting for you. L'informer que Gabriel Garcia vous attend. ## CD3F77 ## 02 ## Say you aren’t going to visit anyone. Dire que vous ne comptez rendre visite à personne. ## CD3F78 ## 02 ## Aguirre gazes at you.[n][n]Just don’t deliver anything prohibited to your friends. Who are you visiting, by the way? Aguirre vous dévisage.[n][n]Ne livrez rien d'interdit à vos amis, c'est tout ce que je vous demande. À qui rendez-vous visite, au fait ? ## CD3F79 ## 02 ## Antonio snorts.[n][n]Harry ‘Wreck-it’ Rockwell? That creep. Never thought anyone’d want to visit him... Okay, I'll open the gate. Antonio renifle.[n][n]Harry Rockwell, la brute épaisse ? Je ne pensais pas qu'il aurait un jour des visiteurs, celui-là... D'accord, je vous ouvre. ## CD3F7A ## 02 ## Antonio frowns, recalling.[n][n]Ah yes, Immelman and Leary, attempted robbery of the warehouse. Those two idiots did their busines right in front of the cameras. You can visit them if you want. I’ll open the door. Antonio fronce les sourcils, tout à ses souvenirs.[n][n]Ah oui, Immelman et Leary, tentative de cambriolage de l'entrepôt. Ces deux idiots ont œuvré pile sous l'œil des caméras. Rendez-leur visite si ça vous chante. Je vous ouvre. ## CD3F7B ## 02 ## The Black looks puzzled.[n][n]I thought you were the one who got him committed to the punishment cell... Though I'm gonna keep my nose out of your business. Here, I’ll open the door. Le militaire paraît surpris.[n][n]Je crois que c'était vous qui lui aviez valu l'isolement... Enfin bon, je ne vais pas mettre mon nez dans vos affaires. Tenez, je vous ouvre. ## CD3F7C ## 02 ## He presses a button at the corner of his table and the lock clicks open.[n][n]Done. Anything else? Il appuie sur un bouton au coin de la table. Le verrou s'ouvre avec un déclic.[n][n]C'est bon. Autre chose ? ## CD3F7D ## 02 ## Antonio turns back to his computer screen with an unhappy mutter. Antonio se retourne vers son écran en maugréant. ## CD3F7E ## 02 ## The soldier dries the floor with his rag and draws the level's layout with his finger.[n][n]They say you Oranges make all your stashes in the ventilation system. Is that true? I guess it doesn’t matter. Look here, you can get into the ventilation, go through the tunnel, and watch what’s going on in the kitchen. Just sit and wait until the thief appears. Easy, right? Le soldat sèche le sol avec son chiffon et dessine le plan du niveau avec son doigt.[n][n]On dit que vous, les membres de la Division Ambre, faites toutes vos planques dans le système de ventilation. C'est vrai ? Je suppose que ça n'a pas d'importance. Regardez ici, vous pouvez entrer dans la ventilation, passer par le tunnel, et regarder ce qui se passe dans la cuisine. Il suffit de s'asseoir et d'attendre que le voleur apparaisse. Facile, non ? ## CD3F7F ## 02 ## The soldier dries the floor with his rag and draws the level's layout with his finger.[n][n]You know Oranges use the ventilation system all the time, right? So I decided to hide myself there and wait until the thief appears. Le soldat sèche le sol avec son chiffon et dessine le plan du niveau avec son doigt.[n][n]Vous savez que les membres de la Division Ambre utilisent tout le temps le système de ventilation, non ? J'ai donc décidé de m'y cacher et d'attendre que le voleur apparaisse. ## CD3F81 ## 03 ## Enter "CAGE1LOCK" to unlock cage 1. Saisir « VERRCAGE1 » pour déverrouiller la cage 1. ## CD3F82 ## 03 ## Enter "CAGE2LOCK" to unlock cage 2. Saisir « VERRCAGE2 » pour déverrouiller la cage 2. ## CD3F83 ## 03 ## Enter "CAGE3LOCK" to unlock cage 3. Saisir « VERRCAGE3 » pour déverrouiller la cage 3. ## CD3F84 ## 03 ## Enter "CAGE4LOCK" to unlock cage 4. Saisir « VERRCAGE4 » pour déverrouiller la cage 4. ## CD3F85 ## 03 ## Enter "CAGE5LOCK" to unlock cage 5. Saisir « VERRCAGE5 » pour déverrouiller la cage 5. ## CD3F86 ## 03 ## Enter "EMERGENCYUNLOCK" to unlock all the doors. Saisir « DÉVERRURGENCE » pour déverrouiller toutes les portes. ## CD3F87 ## 02 ## You enter the command and the door of the first cage clicks open. Vous saisissez la commande et la porte de la première cage s'ouvre. ## CD3F88 ## 03 ## Enter "CAGE1LOCK" to lock cage 1. Saisir « VERRCAGE1 » pour verrouiller la cage 1. ## CD3F89 ## 03 ## Enter "CAGE2LOCK" to lock cage 2. Saisir « VERRCAGE2 » pour verrouiller la cage 2. ## CD3F8A ## 03 ## Enter "CAGE3LOCK" to lock cage 3. Saisir « VERRCAGE3 » pour verrouiller la cage 3. ## CD3F8B ## 03 ## Enter "CAGE4LOCK" to lock cage 4. Saisir « VERRCAGE4 » pour verrouiller la cage 4. ## CD3F8C ## 04 ## Enter "CAGE5LOCK" to lock cage 5. Saisir « VERRCAGE5 » pour verrouiller la cage 5. ## CD3F8D ## 02 ## You enter the command to lock the door. The lock of the first cage clicks dully. Vous saisissez la commande pour verrouiller la porte. Le verrou de la première cage s'ouvre avec un clic sourd. ## CD3F8E ## 02 ## You enter the command.[n][n]The lock of the second cage opens with a barely audible sound. Vous saisissez la commande.[n][n]Le verrou de la deuxième cage s'ouvre avec un bruit à peine audible. ## CD3F8F ## 02 ## When you enter the command, the door of the second cage locks. Lorsque vous saisissez la commande, la porte de la deuxième cage se verrouille. ## CD3F90 ## 02 ## You enter the command.[n][n]The lock quietly clicks open. The terminal notifies you that the third cage is unlocked. Vous saisissez la commande.[n][n]Le verrou s'ouvre avec un petit clic. Le terminal vous avertit que la troisième cage est déverrouillée. ## CD3F91 ## 02 ## You enter the command.[n][n]The third cage locks. Vous saisissez la commande.[n][n]La troisième cage se verrouille. ## CD3F92 ## 02 ## You enter the command to open the fourth cage.[n][n]Its lock quietly clicks open. Vous saisissez la commande pour ouvrir la quatrième cage.[n][n]Son verrou s'ouvre avec un petit clic. ## CD3F93 ## 02 ## You enter the command to close the fourth cage.[n][n]Its heavy lock clicks dully. Vous saisissez la commande pour fermer la quatrième cage.[n][n]Son gros verrou émet un clic sourd. ## CD3F94 ## 02 ## You enter the command.[n][n]A message confirms that the fifth cage is unlocked. Vous saisissez la commande.[n][n]Un message vous confirme que la cinquième cage est déverrouillée. ## CD3F95 ## 03 ## You enter the command and the fifth cage locks. Vous saisissez la commande et la cinquième cage se verrouille. ## CD3F96 ## 02 ## WARNING: THE TERMINAL WILL REVERT TO EMERGENCY MODE AND ACCESS WILL BE BLOCKED![n][n]Are you sure you want to initiate emergency unlocking protocol (Y/N)? [n][n]Enter a command to open the desired menu item.[n][n]Y: Initiate emergency unlocking protocol.[n]N: Return to the previous menu.[n]LOGOUT: Log out. ATTENTION : LE TERMINAL PASSERA EN MODE D'URGENCE ET TOUT ACCÈS SERA BLOQUÉ ![n][n]Voulez-vous vraiment exécuter le protocole de déverrouillage d'urgence (O/N) ?[n][n]Saisissez une commande pour choisir l'option souhaitée.[n][n]O : lancez le protocole de déverrouillage d'urgence.[n]N : revenez au menu précédent.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD3F97 ## 02 ## WARNING: THIS TERMINAL IS BLOCKED! EMERGENCY MODE IS ACTIVATED! ATTENTION : CE TERMINAL EST VERROUILLÉ ! MODE D'URGENCE ACTIVÉ ! ## CD3F98 ## 03 ## Enter "LOGOUT" and move away. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CD3F99 ## 02 ## Warn Nakayama that the Orange might (potentially!) be irradiated and you have to examine him. Prévenir Nakayama que Moraitis peut éventuellement être irradié et que vous devez l'examiner. ## CD3F9A ## 02 ## The Black’s expression turns truly horrified. He steps back from the Orange at once.[n][n]Damn you, Moraitis! You're nothing but trouble! Take your contaminated food and go. Nakayama semble soudain horrifié. Il s'éloigne immédiatement de Moraitis.[n][n]Bon sang, Moraitis ! T'es bon qu'à nous apporter des ennuis ! Prends ta bouffe contaminée et tire-toi. ## CD3F9B ## 02 ## Nakayama turns to you.[n][n]Thanks, doc. Nayakama se tourne vers vous.[n][n]Merci, doc. ## CD3F9C ## 02 ## Bellow, "NO, SIR!" and say that you wish to receive the training. Hurler : « NON, CHEF ! » et dire que vous souhaitez suivre la formation. ## CD3F9D ## 01 ## Seeing you looking at him, he abruptly stops talking. Prenant conscience de votre regard posé sur lui, il s'interrompt brutalement. ## CD3F9E ## 01 ## Levi looks at you skeptically.[n][n]I'll describe the situation again: we need to remove a relic from the laboratory. The conditions of the experiment demand it. Levi vous observe d'un air sceptique.[n][n]Je vais vous réexpliquer la situation. Nous devons récupérer une relique dans le laboratoire. C'est essentiel pour notre expérience. ## CD3F9F ## 01 ## Ask him to refresh your memory as to the essence of the problem. Lui demander de vous rappeler brièvement quel est le problème. ## CD3FA0 ## 01 ## He looks past you with contempt. Il vous ignore avec le plus grand mépris. ## CD3FA1 ## 03 ## He spreads his arms over a table piled with papers.[n][n]What am I doing? We're all human, even under the Dome, and people tend to get sick. If you studied your contract carefully, you should have noticed that you have health insurance. So what have you got? Il tend les bras au-dessus d'une table recouverte de papiers.[n][n]Qu'est-ce que je raconte ? On est tous des humains, même sous le Dôme, et en tant que tels, on a tendance à tomber malades. Si vous avez étudié votre contrat, vous devez avoir vu que vous bénéficiez d'une assurance santé. Alors, que vous arrive-t-il ? ## CD3FA2 ## 01 ## Agree to the treatment. Accepter le traitement. ## CD3FA3 ## 01 ## The doctor is smiling happily.[n][n]So you see, Science is capable of anything! And when we finally reveal the secrets of the Forefathers, whew! So, any other complaints? Le médecin sourit gaiement.[n][n]Vous voyez, la science est capable de tout ! Et imaginez un peu quand on révélera enfin les secrets des Précurseurs ! Sinon, pas d'autre problème ? ## CD3FA6 ## 02 ## You run through the text.[n][n]Thanks to our latest research, we are now one step closer to the technical implementation of the human-machine neural interface. This opens up tremendous opportunities in various areas of technology, but above all in creating giant anthropomorphic robots. Vous parcourez le texte.[n][n]Grâce à nos dernières recherches, l'implémentation technique d'une interface neuronale paraît plus proche que jamais. Cette nouvelle technologie offrirait de très nombreuses possibilités dans divers secteurs d'ingénierie, le plus évident étant la création de robots humanoïdes géants. ## CD3FA9 ## 03 ## Enter "READDN" and read on. Saisir « LIREBAS » et poursuivre la lecture. ## CD3FAB ## 02 ## You read a couple more pages.[n][n]Your gaze stops at the last paragraph.[n][n]It is doubtful that the influence of relics on the psyche has a physical nature. Most likely, we are dealing with suggestion, auto-suggestion, and in some cases mass hysteria. Entities shouldn't be multiplied unnecessarily. Vous lisez quelques pages.[n][n]Votre regard s'arrête sur le dernier paragraphe.[n][n]La théorie soutenant que les reliques influent physiquement sur le psychisme est contestable. Nous avons certainement affaire à des cas d'autosuggestion, de pensée désidérative voire d'hystérie collective. Il convient de ne pas multiplier les entités plus que nécessaire. ## CD3FAC ## 01 ## Finished with his unusual greeting, he offers you his thin hand. Une fois ces étranges salutations terminées, il vous tend une main frêle. ## CD3FAD ## 04 ## He rests one finger on the button in preparation to start the timer.[n][n]You're going to go downstairs and scan relics. I will be monitoring your progress. Please note there are several radioactive anomalies in the ecozone. These are the same conditions you'll be working in in the field. Radioactive zones and relics are quite common under the Dome. Il pose un doigt sur le bouton, prêt à démarrer le chronomètre.[n][n]Vous allez descendre pour scanner des reliques. Je vous observerai. Notez qu'il y a plusieurs anomalies radioactives dans l'écozone. Ce sont les conditions dans lesquelles vous travaillerez sur le terrain. Les reliques et zones radioactives sont très courantes sous le Dôme. ## CD3FAE ## 03 ## He smoothly extracts a jar of yellow pills from his pocket.[n][n]Here's your ARAD 3. And one more thing, just a moment... Délicatement, il sort un flacon de pilules jaunes de sa poche.[n][n]Voici votre ARAD 3. Un instant... Une dernière chose... ## CD3FAF ## 01 ## Van Ulden shakes his head angrily.[n][n]What do you think you're doing? You show up here with no greeting, no training, no permission, climb into the ecozone and start scanning relics. You got one thing right, I guess – you scanned everything correctly. Van Ulden secoue la tête, énervé.[n][n]Qu'est-ce que vous fabriquez ? Vous débarquez ici sans un bonjour, sans formation, sans autorisation, et vous pénétrez dans l'écozone pour scanner des reliques. Mais je le concède : vous avez tout scanné correctement. ## CD3FB0 ## 01 ## He clicks the stopwatch button, fixing the result time. Il appuie sur le chronomètre et étudie votre temps. ## CD3FB1 ## 01 ## Sebastian points a thin finger at the clustered lightning.[n][n]I personally believe the anomalies are the Dome’s security mechanism. The ones you saw are relatively harmless, but there are different anomalies in the desert, phenomena that toy with the human mind... Sebastian pointe l'éclair crépitant d'un doigt osseux.[n][n]Pour ma part, je crois que les anomalies sont les systèmes de sécurité du Dôme. Celles que vous avez vues sont relativement inoffensives, mais il existe dans le désert différentes anomalies qui jouent avec l'esprit humain... ## CD3FB2 ## 01 ## Be careful around the anomalies! Touch one of them and you'll be injured. Faites attention à proximité des anomalies ! Si vous en touchez une, c'est la blessure assurée. ## CD3FB3 ## 01 ## Toss a bolt at the anomaly to discharge it. Lancez un boulon vers l'anomalie pour la décharger. ## CD3FB4 ## 04 ## Ask Lindbergh if there's any entertainment to be had in Magellan. Demander à Lindbergh s'il y a moyen de passer du bon temps à Magellan. ## CD3FB5 ## 01 ## He nods slowly.[n][n]I've heard a lot about the rat race in the cellar beside the reactor. I also heard you need a password to get in. The password itself I've also heard. You can ask me about it, if you wish. Il acquiesce lentement.[n][n]J'ai beaucoup entendu parler de la course de rats dans la cave près du réacteur. Il paraît aussi qu'il faut un mot de passe pour entrer. Ce mot de passe, je le connais. Vous êtes libre de me le demander, si vous le souhaitez. ## CD3FB6 ## 01 ## Ask for the password. Demander le mot de passe. ## CD3FB7 ## 01 ## Joran gestures you to lean closer. Joran vous fait signe d'approcher. ## CD3FB8 ## 01 ## Tell him you already know the password. Répondre que vous connaissez déjà le mot de passe. ## CD3FB9 ## 01 ## Joran chuckles softly, but says nothing. Joran rit doucement, mais n'ajoute rien. ## CD3FBA ## 01 ## Sputter that rat races are violence against animals and therefore immoral. You don't need any password! Cracher que les courses de rats sont un acte immoral de cruauté envers les animaux. Qu'il se le garde, son mot de passe ! ## CD3FBB ## 01 ## Lindbergh looks at you with newfound respect.[n][n]If this violence acts as a substitute for an even greater brutality – well, let it be the lesser evil. But I do understand your position, and on some level I am forced to agree.[n][n] Lindbergh vous dévisage avec un respect nouveau.[n][n]Si cette violence sert d'exutoire à une brutalité plus grande encore, soit, c'est un moindre mal. Mais je comprends votre point de vue et, d'une certaine façon, je me dois de le partager.[n][n][n] ## CD3FBC ## 01 ## Say that you'll think it over and maybe ask about the password. Répondre que vous allez y réfléchir et que vous lui demanderez peut-être le mot de passe. ## CD3FBD ## 01 ## Lindbergh nods, eyes closed.[n][n]All right. Though knowing the password doesn't oblige you to participate. It merely affords the opportunity. Lindbergh acquiesce, les yeux clos.[n][n]Très bien. Cela dit, la connaissance de ce sésame ne vous oblige pas à participer. Elle vous en donne simplement l'occasion. ## CD3FBE ## 01 ## Ask him for the password. Lui demander le mot de passe. ## CD3FBF ## 02 ## Joran crooks one finger at you, and when you bend over, he whispers, "Fink's the rat." Joran vous fait signe d'approcher avec un doigt et vous chuchote à l'oreille : « Fink le rat ». ## CD3FC0 ## 01 ## Joran intertwines his fingers and studies your face for some time with a calm, level gaze. Joran croise les doigts et vous dévisage quelque temps d'un regard calme et posé. ## CD3FC1 ## 02 ## "Fink's the rat."[n][n]He whispers quietly but clearly into your ear. « Fink le rat ».[n][n]Chuchote-t-il doucement mais clairement à votre oreille. ## CD3FC2 ## 01 ## Ask Joran what he thinks about the rat races. Demander à Joran ce qu'il pense des courses de rats. ## CD3FC3 ## 01 ## Lindbergh spreads his hands.[n][n]You want to know whether I believe the rat races to be good or bad? Neither. The races simply are. They may bring about good as well as cause bad.[n] Lindbergh écarte les mains.[n][n]Vous voulez savoir si je trouve les courses de rats bonnes ou mauvaises ? Ni l'un ni l'autre. Elles existent, voilà tout. Elles peuvent avoir des conséquences tant positives que négatives.[n] ## CD3FC4 ## 01 ## Joran continues.[n][n]Make it your passion and they'll harm you, as every passion does. But as long as you are not their slave, you have nothing to worry about. Joran continue.[n][n]Faites-en votre passion et elles vous nuiront, comme toute passion. Mais tant que vous n'êtes pas leur esclave, vous n'avez rien à craindre. ## CD3FC8 ## 02 ## Ohh... never thought this would happen. Oh... Je n'aurais jamais cru que ça arriverait. ## CD3FC9 ## 05 ## Mr. Rayhet? Would you bring me a cup of coffee, please? M. Rayhet ? Pourriez-vous m'apporter un café, s'il vous plaît ? ## CD3FCA ## 02 ## *Mumbling* ...just great, Mr. Monty James! *Marmonne*... Très bien, M. Monty James ! ## CD3FCB ## 02 ## The administrator starts nervously at your appearance and retreats a couple of steps, her eyes glues to your Orange jumpsuit.[n][n]You... you want something? L'administratrice sursaute nerveusement à votre apparition et recule de quelques pas, les yeux rivés sur votre combinaison ambre.[n][n]Vous... vous voulez quelque chose ? ## CD3FCC ## 01 ## Reassure her that you've come with the best intentions, and didn't mean to scare anyone. La rassurer en lui disant que vous ne lui voulez aucun mal et que vous regrettez de lui avoir fait peur. ## CD3FCD ## 01 ## Mock her funny accent, then move away. Vous moquer d'elle et partir. ## CD3FCE ## 01 ## Move away. Partir. ## CD3FCF ## 02 ## Oya relaxes a bit.[n][n]Excuse me. I do not have the warmest relations with the Oranges. Oya se détend un peu.[n][n]Excusez-moi. Je n'ai pas les relations les plus chaleureuses avec les membres de la Division Ambre. ## CD3FD0 ## 03 ## She glances down at your Orange uniform again, but this time with a sort of hope.[n][n]But will you help me?.. Two Oranges are skipping work today. Maybe they will listen to you? Will you convince them for me? Elle jette à nouveau un coup d'œil à votre uniforme Orange, mais cette fois avec une sorte d'espoir.[n][n]Mais allez-vous m'aider ?... Deux membres de la Division Ambre ne vont pas travailler aujourd'hui. Peut-être qu'ils vous écouteront ? Allez-vous les convaincre pour moi ? ## CD3FD1 ## 01 ## Careful not to meet your gaze, Oya timidly steps aside. S'efforçant de ne pas croiser votre regard, Oya s'écarte timidement. ## CD3FD2 ## 02 ## Wait... I want to say that you are the very nicest Orange I know.[n][n]Oya looks embarrassed. Attendez... Je veux dire que tu es le plus gentil de la Division Ambre que je connaisse.[n][n]Oya a l'air embarrassée. ## CD3FD3 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD3FD4 ## 02 ## You’re not busy? Come here, please. Vous avez un peu de temps ? Venez par ici, s'il vous plaît. ## CD3FD5 ## 02 ## Will you please talk with them? Vous pourriez leur parler ? ## CD3FD6 ## 02 ## Thanks! You really helped me out! Merci ! Vous m'avez été d'une grande aide ! ## CD3FD7 ## 02 ## I asked you for help! Why do you spoil everything?! Je vous ai demandé de m'aider ! Pourquoi vous gâchez tout ? ## CD3FD8 ## 03 ## Might you know where I could find more people? My employees were arrested. Vous ne sauriez pas où je pourrais trouver d'autres employés ? Les miens ont été arrêtés. ## CD3FD9 ## 01 ## He scans your eyes for a reaction. Il cherche une réaction dans vos yeux. ## CD3FDA ## 02 ## Make a scary face and crack your knuckles. Prendre un air menaçant et faire craquer vos doigts. ## CD3FDB ## 02 ## Immelman watches you anxiously. Immelman vous observe d'un air inquiet. ## CD3FDC ## 01 ## Don't loiter here, it's distracting. Traînez pas là, vous me déconcentrez. ## CD3FDD ## 01 ## Come on, come on. I can't afford to be distracted. Allez, allez. J'ai pas de temps à perdre. ## CD3FDE ## 01 ## Were these boxes already here? Ces caisses étaient déjà là ? ## CD3FDF ## 01 ## Oh, damn... Why are you distracting me? Bon sang... Vous allez arrêter de me distraire ? ## CD3FE0 ## 01 ## The Orange grows serious and advances towards you.[n][n]Oh, is it? Why would that be? Leary s'approche de vous avec un air sombre.[n][n]Oh, vraiment ? Et pourquoi ça ? ## CD3FE1 ## 01 ## With profound sadness, complain about the hard luck that pushed you to take this desperate step. Avec une tristesse immense, dire que c'est la malchance qui a fait en sorte que vous preniez cette mesure désespérée. ## CD3FE2 ## 01 ## Frown and step forward, looking Leary in the eye. Froncer les sourcils et avancer en regardant Leary droit dans les yeux. ## CD3FE3 ## 01 ## Argue that this is a reasonable reward for the risk. Affirmer que c'est une récompense raisonnable au regard des risques. ## CD3FE4 ## 01 ## Raise your hands and say you agree to the previous terms. Lever les mains et dire que vous acceptez les conditions précédentes. ## CD3FE5 ## 01 ## You stand opposite each other for a while, like boxers before a fight. Vous vous toisez un bon moment, comme des boxeurs avant un combat. ## CD3FE6 ## 01 ## Finally Theodor steps down, patting you on the shoulder.[n][n]Let’s quit butting heads and get going before the guards show up. Take half. The rest I'll split with the cowboy. Theodor finit par accepter et vous tapote l'épaule.[n][n]Arrêtons de nous prendre la tête et tirons-nous avant l'arrivée des gardes. Prends la moitié. Je partagerai le reste avec Cow-boy. ## CD3FE7 ## 02 ## Theodor reacts with unexpected understanding.[n][n]Did you think I would turn away from the good life for any old reason? Hey, come on now, don’t let it go to your head! Theodor fait preuve d'une compréhension étonnante.[n][n]Tu croyais que j'allais renoncer à la belle vie comme ça ? Hé, arrête un peu de te faire des films ! ## CD3FE8 ## 01 ## He becomes immersed in thought.[n][n]That’s what. We’re splitting the grand: first half to the cowboy and me, and the rest is yours. Theodor est plongé dans ses pensées.[n][n]D'accord ! On partage le butin : la moitié pour Cow-boy et moi, et le reste pour toi. ## CD3FE9 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD3FEA ## 01 ## As you approach, you feel Theodor’s gaze on you.[n][n]Can you explain why the entire warehouse is on edge? We almost got caught. En approchant, vous sentez le regard de Theodor sur vous.[n][n]Tu peux m'expliquer pourquoi l'entrepôt est en alerte ? On a failli se faire choper. ## CD3FF8 ## 01 ## The Black standing by the guard’s office gestures you to stop.[n][n]Stop, you can’t come in here! Access is for Black Wing employees only. L'homme de la Division Ébène gesticule à côté du bureau du garde.[n][n]Arrêtez ! Vous ne pouvez pas entrer ici ! L'accès est réservé aux employés de la Division Ébène. ## CD3FF9 ## 01 ## Ask why. Lui demander pourquoi. ## CD3FFA ## 01 ## Say you understand, and back away. Dire que vous comprenez et partir. ## CD3FFB ## 01 ## The soldier frowns.[n][n]Someone robbed the warehouse. When Moreau showed up, he discovered the cameras were turned off. L'homme fronce les sourcils.[n][n]Quelqu'un a commis un vol dans l'entrepôt. Quand Moreau est arrivé, il a découvert que les caméras avaient été coupées. ## CD3FFC ## 01 ## He adds,[n][n]To say that I’ve been completely worked over would be an understatement.[n] Il ajoute :[n][n]On peut dire que je me suis bien fait avoir.[n] ## CD4001 ## 02 ## The shape resembles a human being, but only vaguely. The body is covered in filth and writhing while standing on the spot.[n][n]Orange lights dance in his irises and the white eyes cast an eerie glow on a face grey with dirt. La forme ressemble à un être humain, mais seulement vaguement. Le corps est couvert de crasse et se tord en se tenant sur place.[n][n]Des lumières ambres dansent dans ses iris et les yeux blancs jettent une lueur sinistre sur un visage gris de saleté. ## CD4002 ## 01 ## Find out the stranger's name. Trouver l'identité de la personne. ## CD4003 ## 01 ## Examine the stranger. Examiner la personne. ## CD4004 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD4005 ## 01 ## The dark silhouette is trembling and writhing, glowing eyes fixed on you. La silhouette sombre tremble et s'agite. Ses yeux lumineux sont fixés sur vous. ## CD4006 ## 01 ## The glowing eyes with pulsating irises are watching you with a fearful, pleading expression. Les yeux brillants aux iris qui palpitent vous regardent d'un air effrayé et suppliant. ## CD4007 ## 01 ## The human opens their mouth, as though trying to speak.[n][n]Their palate and tongue are coated with tiny, sparkling particles. La personne ouvre la bouche, comme pour parler.[n][n]Son palais et sa langue sont recouverts de petites particules étincelantes. ## CD4008 ## 01 ## The stranger lifts a dirty, emaciated arm as it continues to writhe uncontrollably.[n][n]Their fingers scrape at the nametag, preventing you from seeing the name. La personne, toujours prise de convulsions, lève un bras sale et émacié.[n][n]Ses doigts grattent son badge, vous empêchant de lire son nom. ## CD4009 ## 01 ## You take a cursory look at the stranger, using your CAERUS as a flashlight. Vous jetez un coup d'œil rapide à la personne, en utilisant votre CAERUS comme lampe de poche. ## CD400A ## 01 ## What seemed to be filth covering their skin is actually a dark scab laced with small pink cracks. Pink, pus seeping flesh is visible beneath. Ce que vous aviez pris pour de la crasse sur sa peau est en réalité une croûte sombre parsemée de petites craquelures roses. Vous apercevez en dessous une chair rosée, suintant de pus. ## CD400B ## 02 ## But the scariest thing about this person is the eyes. Glowing white rings the irises, which flash bright orange. Mais ce qui est le plus effrayant chez cette personne, ce sont ses yeux. Des anneaux blancs brillants entourent les iris, qui clignotent d'une couleur ambre vive. ## CD400D ## 01 ## Touch the stranger. Toucher la personne. ## CD400E ## 01 ## You touch the stranger, and they respond with an odd, pulsating rumble. Vous touchez la personne. Elle répond par un ronronnement étrange et régulier. ## CD400F ## 01 ## Shine.[n][n]The stranger's voice is direct and clear as they watch you with their fiery eyes. After that, they don't utter another word. Brille.[n][n]La voix de la personne, qui vous observe de ses yeux scintillants, est claire et franche. Après avoir prononcé ce mot, elle se tait. ## CD4010 ## 02 ## You brush against the employee's skin. It's incredibly hot and rough to the touch. Vous touchez délicatement la peau de la personne. Elle est brûlante et rugueuse. ## CD4011 ## 01 ## Your head is glowing. Votre tête brille. ## CD4012 ## 01 ## Hahahahahahahaha! Ha ha ha ha ha ha ! ## CD4013 ## 01 ## Doggies. Do ya like doggies? Les toutous. Vous aimez les toutous ? ## CD4014 ## 01 ## This hand feels really slippery. Cette main est très glissante. ## CD4015 ## 01 ## A sound. Can you hear it? Un son. Vous entendez ? ## CD4016 ## 01 ## The air is full of ashes... L'air est rempli de cendre... ## CD4017 ## 01 ## Someone's talking to me. Quelqu'un me parle. ## CD4018 ## 01 ## Her face has flowed out. Only a porcelain star remained... It was in her head. Son visage a fondu. Il ne reste qu'une étoile en porcelaine... Elle était dans sa tête. ## CD4019 ## 01 ## Can you sense him watching? Vous sentez qu'il nous regarde ? ## CD401A ## 01 ## It's too hot. I want to take off my skin. Il fait trop chaud. J'ai envie de m'arracher la peau. ## CD401B ## 01 ## They're in my head... Ils sont dans ma tête... ## CD401C ## 01 ## My... thoughts... have... swollen... Mes... pensées... ont... enflé... ## CD401D ## 01 ## Who's there? Qui est là ? ## CD401E ## 01 ## Toby cleans my boots. He cleans the boots of the entire street! Toby nettoie mes bottes. Il nettoie les bottes de toute la rue ! ## CD401F ## 01 ## If we don't go there, we won't exit here. Si on n'y va pas, on ne sortira pas d'ici. ## CD4020 ## 01 ## He's standing behind you. Il est derrière vous. ## CD4021 ## 01 ## Ooh... Ooh... ## CD4022 ## 01 ## I'm vomiting tiny pieces of glass. Je vomis de petits bouts de verre. ## CD4023 ## 01 ## I'm dying as I lay in the water. Je suis en train de mourir dans cette eau. ## CD4024 ## 01 ## The pressure over there is really strong. The light collapses. La pression est intense ici. La lumière faiblit. ## CD4025 ## 01 ## I can't feel my legs. Je ne sens plus mes jambes. ## CD4026 ## 01 ## It smells like your heart here. On sent l'odeur de votre cœur. ## CD4027 ## 01 ## Your eyes look like buttons. Vos yeux ressemblent à des boutons. ## CD4028 ## 01 ## Milkman? Are you a milkman? Le lait ? Vous êtes là pour distribuer du lait ? ## CD4029 ## 01 ## They're showing me on TV. They give me flowers. On me fait passer à la télé. On m'offre des fleurs. ## CD402A ## 01 ## This dust has corroded my skin. It can't be washed away. Cette poussière a rongé ma peau. Impossible de s'en défaire. ## CD402B ## 01 ## Salt is everywhere. In the air, too. Le sel s'infiltre partout. Dans l'air aussi. ## CD402C ## 01 ## This is the longest cigarette in the world. C'est la plus grande cigarette du monde. ## CD402D ## 01 ## She cut herself with the wind, so I was told. Elle s'est coupée avec le vent. Enfin, c'est ce qu'on m'a dit. ## CD402E ## 01 ## That movie had a bad ending. Ce film se finissait mal. ## CD402F ## 01 ## My nails are boiling. My nails are boiling! Mes ongles bouillonnent. Mes ongles bouillonnent ! ## CD4030 ## 01 ## There are living airplanes buried underground here. Let's dig them out, quick! Il y a des avions enterrés vivants ici. Il faut les déterrer, vite ! ## CD4031 ## 01 ## He's funny. He stands on the stage even when the lights are out... Il est drôle. Il reste sur scène, même quand les lumières sont éteintes... ## CD4032 ## 01 ## You're smoky! Vous partez en fumée ! ## CD4033 ## 01 ## He says there's no you. Il dit que vous n'existez pas. ## CD4034 ## 01 ## Your pills smell like plaster. Vos pilules sentent le plâtre. ## CD4035 ## 01 ## N-No... No... My head... My head! N-non... Non... Ma tête... Ma tête ! ## CD4036 ## 01 ## My arm has deflated. Mon bras a dégonflé. ## CD4037 ## 01 ## This is the blue land. The island of salvation. C'est le territoire bleu. L'île du salut. ## CD4038 ## 01 ## This key is made of sugar! Now that's a miracle! Cette clé est en sucre ! C'est un miracle ! ## CD4039 ## 01 ## I'll take a picture with Flaskman. I love Flaskman! Je vais prendre une photo avec le type à la flasque. Je l'adore ! ## CD403A ## 01 ## Then your "conversation" ends. The receiver beeps repeatedly. The line has gone dead. C'est ainsi que se termine votre « conversation ». Vous n'entendez plus que des bips. La ligne est coupée. ## CD403B ## 02 ## The receiver is beeping. The line is dead. Des bips retentissent. La ligne est coupée. ## CD403C ## 01 ## You pick up the dead soldier's walkie-talkie.[n][n]The walkie-talkie is silent. Vous ramassez le talkie-walkie du soldat décédé.[n][n]L'appareil reste silencieux. ## CD403D ## 01 ## Say you're here on security detail and ask her to report. Lui dire que vous êtes là pour la sécurité et lui demander plus d'informations. ## CD403E ## 02 ## Ask who's speaking, which Wing she's from, and where she is now.[n] Lui demander son identité, sa division et sa position actuelle.[n] ## CD403F ## 01 ## Ask if she needs medical aid. Lui demander si elle a besoin d'une assistance médicale. ## CD4040 ## 01 ## Ask where she is, and whether there's been any major structural damage to the complex. Lui demander où elle est et si le complexe a subi des dégâts structurels importants. ## CD4041 ## 01 ## Tell her you're on your way, and everything will be all right. Lui dire que vous arrivez et que tout va s'arranger. ## CD4042 ## 01 ## Listen closely to the walkie-talkie. Écouter attentivement le talkie-walkie. ## CD4043 ## 01 ## Ask if anyone can hear you. Demander s'il y a quelqu'un. ## CD4044 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD4045 ## 01 ## You put the device on the ground and leave. Vous reposez l'appareil par terre et partez. ## CD4046 ## 01 ## You hold the transmit button and ask your question.[n][n]There's no reply. The walkie-talkie is silent. Vous appuyez sur le bouton de transmission et posez votre question.[n][n]Aucune réponse. L'appareil reste silencieux. ## CD4047 ## 01 ## You put the device to your ear and listen carefully to the quiet crackling noise. Vous portez l'appareil à votre oreille et écoutez attentivement le léger grésillement qui s'en échappe. ## CD4048 ## 01 ## There's nothing but silence at first, but then you distinguish a variety of... voices? Au départ, il n'y a que le silence, puis vous entendez soudain différentes... voix ? ## CD4049 ## 01 ## Yes, these must be human voices, but they sound weird and scary, bursting like bubbles in boiling water.[n][n]Nobody ever speaks like this. Nevertheless, that's what you hear. Oui, on dirait des voix humaines, mais elles sont étranges et effrayantes, comme des bulles d'air qui éclateraient dans l'eau bouillante.[n][n]Personne ne parle ainsi. Pourtant, c'est bien ce que vous entendez. ## CD404A ## 01 ## Bobby, where the hell are you? Over. Bobby, tu es passé où ? Terminé. ## CD404B ## 01 ## Bobby, I really need your help! Over! Bobby, j'ai vraiment besoin d'aide ! Terminé. ## CD404C ## 01 ## Maria's dead, Ron is acting weird. I'm scared... Looks like Kingsley had no idea what was going on here. Maria est morte. Ron a un comportement bizarre. J'ai peur... Je crois que Kingsley n'avait aucune idée de ce qui se passait ici. ## CD404D ## 01 ## Bob, please reply. Bob, réponds-moi, s'il te plaît. ## CD404E ## 02 ## Reply to me, goddamnit!!! Over! Réponds-moi, bon sang ! Terminé. ## CD404F ## 02 ## BOBBEEEY!!! BOOOOB !! ## CD4050 ## 02 ## Nashville's main elevator doors open with a drawn out screech.[n][n]A harsh smell comes from the dim, dirty compartment. The smell reminds you of a quartz lamp. Les portes de l'ascenseur principal de Nashville s'ouvrent avec un grincement désagréable.[n][n]Une odeur forte s'échappe de la cabine sombre et sale. Elle vous rappelle celle d'une lampe en quartz. ## CD4051 ## 03 ## As you step onto the elevator platform, you notice a woman in Silver Wing uniform.[n][n]She’s standing in the corner facing the wall, head down. En entrant dans l'ascenseur, vous remarquez une femme vêtue d'un uniforme de la Division Argent.[n][n]Elle se tient dans un coin, face au mur, tête baissée. ## CD4052 ## 02 ## Grab her shoulder and turn her around. L'attraper par l'épaule pour la tourner vers vous. ## CD4053 ## 02 ## Ask which level she's going to. Lui demander à quel niveau elle se rend. ## CD4054 ## 02 ## Examine her more closely. L'observer de plus près. ## CD4055 ## 02 ## The stranger makes no reaction, even as you grab her shoulder and turn her around. L'inconnue ne réagit pas, même lorsque vous lui attrapez l'épaule pour la tourner vers vous. ## CD4056 ## 03 ## She looks weird.[n][n]Her face is completely slack, as though she were under the influence of a powerful anesthetic. Her eyes are wide open though. Bright white rings glow around her irises... Elle a un air bizarre.[n][n]Son visage est totalement détendu, comme si elle était sous l'influence d'un puissant anesthésiant. Toutefois, ses yeux sont grand ouverts. Ses iris sont entourés de grands anneaux blancs brillants... ## CD4057 ## 02 ## The stranger ignores your question. L'inconnue ignore votre question. ## CD4058 ## 02 ## Leave her be and push the button for Level -1: Hall. La laisser et appuyer sur le bouton du niveau -1 : Hall. ## CD4059 ## 02 ## The button responds with a loud metallic click, but the elevator doesn't move. Le bouton émet un clic métallique sonore, mais l'ascenseur ne bouge pas. ## CD405A ## 03 ## You examine the chevron on her jacket sleeve. Apparently, she’s one of those responsible for the Nashville site excavation. Vous examinez le chevron sur la manche de sa veste. Apparemment, c'est l'une des responsables du site de fouilles de Nashville. ## CD405B ## 02 ## Your eyes are drawn to her hands, where dozens of tiny lights are moving under her skin with a faint twinkle. Votre regard est attiré par ses mains. Des dizaines de minuscules lumières se déplacent sous sa peau en émettant une faible lueur. ## CD405C ## 02 ## There's a thud. Something heavy falls down behind your back, making the platform shudder. Vous entendez un bruit sourd. Quelque chose de lourd vient de tomber derrière vous et a fait trembler l'ascenseur. ## CD405D ## 03 ## You reflexively jump aside, and just in time! A body lands where you were standing a moment ago with an unpleasant crunch. And then another one, right next to it.[n][n]People begin to fall onto the elevator platform from the darkness of the shaft above. Par réflexe, vous faites un bond de côté juste à temps ! Dans un craquement affreux, un corps atterrit à l'endroit où vous vous trouviez quelques secondes plus tôt.[n][n]Puis, un autre corps vient s'écraser juste à côté du premier. Des gens commencent à tomber de la cage d'ascenseur sombre au-dessus de vous. ## CD405E ## 02 ## The elevator platform is shaking.[n][n]A speaker on the wall comes alive.[n][n]"Caution, overload! Please vacate the platform! Caution, overload! Please vac–" L'ascenseur tremble.[n][n]Au mur, un haut-parleur s'active.[n][n]« Alerte, surcharge ! Veuillez quitter l'ascenseur ! Alerte, surcharge ! Veuillez quit- » ## CD405F ## 02 ## The strained overhead cable snaps with a blaring twang.[n][n]You fail to leap from the platform in time. It plummets, whatever remains of its emergency braking mechanism screeching unbearably. Le câble de la cabine se brise d'un coup sec.[n][n]Vous ne parvenez pas à sauter de l'ascenseur à temps. Il chute dans le vide en faisant horriblement crisser ce qui reste de son frein d'urgence. ## CD4060 ## 01 ## Clutch the railing so as not to bounce off the platform when you land. Vous agripper à la barre pour éviter que votre corps soit projeté en l'air à l'arrivée. ## CD4061 ## 01 ## Tuck yourself up before the fall. Vous mettre en boule avant l'atterrissage. ## CD4062 ## 01 ## Try to recall your survival drills. Essayer de vous souvenir de vos exercices de survie. ## CD4063 ## 01 ## Do nothing. Except panic. Ne rien faire. Hormis paniquer. ## CD4064 ## 01 ## All you manage to do is wrap your arms around your legs and press your head to your knees, assuming a fetal position. Vous parvenez juste à passer les bras autour de vos jambes en appuyant la tête sur vos genoux, en position fœtale. ## CD4065 ## 01 ## You clutch the railing, pressing your entire body against it to brace for the impact. Vous vous agrippez à la barre en appuyant tout votre corps contre elle pour vous préparer à l'impact. ## CD4066 ## 01 ## You lay down on the elevator floor to soften the blow as much as possible. Vous vous allongez dans l'ascenseur pour atténuer le choc au maximum. ## CD4067 ## 02 ## You scream as loudly as you can as you plummet to your doom. Vous hurlez de toutes vos forces, car vous savez que cette chute vous sera fatale. ## CD4068 ## 02 ## The elevator car comes to a sudden halt as it crashes into something soft with a loud splash.[n][n]Faint emergency lights illuminate a heap of torn limbs and crushed torsos smeared on the floor. The smell of blood is thick in the air. L'ascenseur s'arrête brutalement. Il semble avoir heurté quelque chose de mou dans un grand bruit humide.[n][n]Les lumières de secours brillent faiblement sur un monceau de membres déchiquetés et de torses écrabouillés au sol. L'odeur du sang sature l'air. ## CD4069 ## 02 ## You stagger to your feet.[n][n]The elevator door opens onto a dark corridor.[n][n]You have arrived at your destination. Welcome to Nashville. Vous vous relevez en titubant.[n][n]La porte de l'ascenseur s'ouvre sur un couloir sombre.[n][n]Vous êtes à destination. Bienvenue à Nashville. ## CD406A ## 01 ## You continue listening, but the sound of footsteps quickly dies off, seemingly moving to the opposite corner of the room. Vous continuez d'écouter, mais le bruit des pas s'estompe rapidement. Il semble s'être déplacé à l'autre bout de la pièce. ## CD406B ## 01 ## Sneak up to the access grid. Vous faufiler jusqu'à la grille d'accès. ## CD406C ## 01 ## Close the distance between you and the access grid with a single leap. Atteindre la grille d'accès d'un seul bond. ## CD406D ## 01 ## Try and get ahead of whoever's hiding in the air vent. Tenter de devancer la personne qui se cache dans la conduite d'aération. ## CD4070 ## 01 ## Looks like you've managed to trick the stranger this time! You reach the grid, stop in your tracks, and listen closely to the dull sounds from inside the vent. On dirait que vous avez réussi à piéger l'inconnu cette fois ! Vous atteignez la grille, vous figez et écoutez attentivement les bruits sourds qui s'échappent de la conduite. ## CD4071 ## 01 ## You seize the opportunity and peek inside the air vent. There's a tiny relic behind the grill. Streaks of yellow steam rise from it. Vous saisissez votre chance et jetez un coup d'œil dans la conduite d'aération. Il y a une minuscule relique derrière la grille. Des jets de vapeur jaune s'en échappent. ## CD4072 ## 01 ## Enter "LOGOUT" and leave. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CD4074 ## 01 ## Enter "READ1" for the announcement from September 7. Saisir « LIRE 1 » pour l'annonce du 7 septembre. ## CD4075 ## 01 ## Enter "READ2" for the announcement from September 9. Saisir « LIRE 2 » pour l'annonce du 9 septembre. ## CD4076 ## 01 ## Enter "READ3" for the announcement from September 11. Saisir « LIRE 3 » pour l'annonce du 11 septembre. ## CD4077 ## 01 ## Enter "READ5" for the announcement from September 13. Saisir « LIRE 5 » pour l'annonce du 13 septembre. ## CD4078 ## 01 ## Enter "MENU" and switch to the main menu. Saisir « MENU » pour revenir au menu principal. ## CD4079 ## 02 ## A week old announcement appears on the screen.[n][n]VOLUNTEERS WANTED[n][n]Dear employees,[n][n]Volunteers are requested for newly commissioned mining areas. Guaranteed overtime! Contact your supervisor for more information.[n][n]Thank you for your time.[n] Une annonce datant d'une semaine s'affiche à l'écran.[n][n]ON RECHERCHE DES VOLONTAIRES[n][n]Chers employés,[n][n]Nous recherchons des volontaires pour de nouvelles zones de fouilles. Heures supplémentaires garanties ! Contactez votre superviseur pour plus d'informations.[n][n]Merci de votre attention.[n] ## CD407A ## 02 ## An announcement dated September 9 appears on the screen.[n][n]ENTERTAINMENT[n][n]Dear employees,[n][n]A concert featuring our local rock band The Funky Forefathers is scheduled to take place in our event hall tomorrow (September 10, 1976) at 8 pm. All are welcome![n][n]Thank you for your time.[n] Une annonce, datée du 9 septembre, s'affiche à l'écran.[n][n]DIVERTISSEMENTS[n][n]Chers employés,[n][n]Un concert de notre groupe de rock local, les Précurseurs Pop, aura lieu dans notre auditorium demain (10 septembre 1976) à 20 h. Venez nombreux ![n][n]Merci de votre attention.[n] ## CD407B ## 02 ## An announcement dated September 11 appears.[n][n]UNIVERSAL MEDICAL CHECK-UP[n][n]Dear employees,[n][n]Due to increasing reports of employee sickness, a medical check-up for all personnel has been mandated. Please visit the infirmary immediately upon reading this announcement.[n][n]Thank you for your time.[n] Une annonce, datée du 11 septembre, s'affiche à l'écran.[n][n]VISITE MÉDICALE OBLIGATOIRE[n][n]Chers employés,[n][n]Du fait de l'augmentation des cas d'employés malades, tout notre personnel doit se soumettre à une visite médicale. Veuillez vous rendre à l'infirmerie dès que vous aurez pris connaissance de cette annonce.[n][n]Merci de votre attention.[n] ## CD407C ## 02 ## Enter "READ4" to read the announcement from September 12. Saisir « LIRE 4 » pour lire l'annonce du 12 septembre. ## CD407D ## 02 ## An announcement dated September 12 appears.[n][n]MANDATORY CASTRATION[n][n]Dear employees,[n][n]All male employees are to report to the infirmary for mandatory castration. The operation will be performed with two bricks.[n][n]No anesthesia.[n][n]Thank you for your time.[n] Une annonce, datée du 12 septembre, s'affiche à l'écran.[n][n]CASTRATION OBLIGATOIRE[n][n]Chers employés,[n][n]Tous les employés de sexe masculin sont convoqués à l'infirmerie pour une castration obligatoire. L'opération sera réalisée avec deux briques.[n][n]Aucune anesthésie ne sera effectuée.[n][n]Merci de votre attention.[n] ## CD407E ## 03 ## Yesterday's announcement appears on screen.[n][n]SERPENT[n][n]Dear employees,[n][n]I'd like to inform you about the serpent in my vagina He speaks to me He says he tricked Eve, and I am Eve, help me, HELP ME get it out of me!![n][n]Thank you for your time.[n] L'annonce d'hier s'affiche à l'écran.[n][n]SERPENT[n][n]Chers employés,[n][n]Je tiens à vous informer qu'il y a un serpent dans mon vagin. Il me parle. Il me dit qu'il a dupé Ève, et Ève c'est moi. S'il vous plaît, aidez-moi à m'en débarrasser ![n][n]Merci de votre attention.[n] ## CD407F ## 01 ## Enter "READ6" to read the announcement from September 14. Saisir « LIRE 6 » pour lire l'annonce du 14 septembre. ## CD4080 ## 02 ## Today's announcement appears.[n][n]SSSSSSSSSSSSSS[n][n]Dear employees,[n][n]die diw nitches i hate yu guck[n][n]Thank you for your time.[n] L'annonce d'aujourd'hui s'affiche à l'écran.[n][n]SSSSSSSSSSSSSS[n][n]Chers employés,[n][n]crevez salxperies je vs haix[n][n]Merci de votre attention.[n] ## CD4081 ## 01 ## Enter "READNEXT" to read the next announcement. Saisir « LIRESUIV » pour lire l'annonce suivante. ## CD4082 ## 01 ## Enter "READNEXT" to read the next announcement. Saisir « LIRESUIV » pour lire l'annonce suivante. ## CD4083 ## 01 ## Enter "READNEXT" to read the next announcement. Saisir « LIRESUIV » pour lire l'annonce suivante. ## CD4084 ## 01 ## Enter "READNEXT" to read the next announcement. Saisir « LIRESUIV » pour lire l'annonce suivante. ## CD4085 ## 01 ## Enter "READNEXT" to read the next announcement. Saisir « LIRESUIV » pour lire l'annonce suivante. ## CD4086 ## 01 ## Shake that vending machine like an English nanny. Secouer le distributeur comme si votre vie en dépendait. ## CD4087 ## 01 ## You gather up every reserve of strength and rock the vending machine from side to side.[n][n]Something rings, clatters and pops inside.[n][n]Something damp lands in the tray. Vous rassemblez vos forces et faites basculer le distributeur de droite à gauche.[n][n]Une chose retentit à l'intérieur, suivie d'un cliquetis et d'un bruit sec.[n][n]Quelque chose d'humide atterrit dans la trappe. ## CD4088 ## 01 ## Rummage in the tray. Fouiller la trappe. ## CD4089 ## 01 ## You put your hand inside the tray and discover something warm and damp lying inside.[n][n]You carefully grasp the mystery item and... it grabs you back! You feel fingers entwining your hand. Vous glissez la main dans la trappe et y découvrez quelque chose de chaud et d'humide.[n][n]Prudemment, vous attrapez cet objet mystérieux et... il vous attrape à son tour ! Vous sentez des doigts se serrer autour de votre main. ## CD408A ## 01 ## You suddenly lose your balance while shaking the vending machine. Alors que vous secouez le distributeur, vous perdez soudain l'équilibre. ## CD408B ## 01 ## You suddenly lose your balance while shaking the vending machine. Alors que vous secouez le distributeur, vous perdez soudain l'équilibre. ## CD408D ## 01 ## You suddenly lose your balance while shaking the vending machine. Alors que vous secouez le distributeur, vous perdez soudain l'équilibre. ## CD408E ## 01 ## With a sinister creaking sound, the Vega topples forward to crash down on your foot with all of its considerable weight. Avec un craquement sinistre, le distributeur Vega bascule en avant et s'écrase sur votre pied de tout son poids. ## CD408F ## 01 ## You scream and fall to the floor. The tray hatch snaps shut right before your face, like a miniature guillotine.[n][n]The tray must have been blocked. You probably can't get anything else from this vending machine. Vous hurlez et tombez par terre. La trappe du distributeur se ferme d'un coup devant votre visage, telle une petite guillotine.[n][n]Elle devait être coincée. Vous n'obtiendrez sûrement rien d'autre de ce distributeur. ## CD4090 ## 01 ## You stand up, brush yourself down, and limp away. Vous vous relevez, époussetez vos vêtements et partez en boîtant. ## CD4091 ## 01 ## You see a dark shadow in the poorly lit corridor. It's scrubbing the floor with a clump of something damp, groaning.[n][n]You approach... Vous distinguez une silhouette sombre dans le couloir mal éclairé. Elle frotte le sol avec une espèce d'amas humide en émettant des grognements.[n][n]Vous approchez... ## CD4092 ## 01 ## ...and set foot in a puddle of blood.[n][n]The floor tiles are stained with it. The Orange is on all fours, his abdomen ripped open, smearing blood all over the floor with his own intestines. ...et met le pied dans une flaque de sang.[n][n]Le carrelage en est maculé. Le membre de la Division Ambre est à quatre pattes, l'abdomen déchiré, étalant le sang sur le sol avec ses propres intestins. ## CD4093 ## 01 ## He struggles to lift his head. His face is grey, and his eyes barely shimmer inside their hollow sockets. A little while longer, and they'll likely close for good.[n][n]The nametag attached to his uniform says, "Terry Bates". Il relève la tête avec difficulté. Son visage est gris et ses yeux exorbités vous lancent un regard vide. Ils ne devraient pas tarder à se fermer pour toujours.[n][n]Le badge sur son uniforme indique : « Terry Bates ». ## CD4094 ## 01 ## Ask what he's doing. Lui demander ce qu'il fait. ## CD4095 ## 01 ## Try and persuade Bates to stop scrubbing the floor with his guts. Essayer de persuader Bates d'arrêter de frotter le sol avec ses entrailles. ## CD4096 ## 01 ## Bandage the Orange's wounds. Panser les blessures de l'homme. ## CD4097 ## 01 ## End the poor man's suffering. Mettre fin à la souffrance de ce malheureux. ## CD4098 ## 01 ## Inject him with an antihemorrhagic agent. Lui injecter un agent antihémorragique. ## CD4099 ## 01 ## You press the injector's plastic cap against Bates' neck and push the plunger. Terry’s head jerks. Vous enfoncez le stylo injecteur dans le cou de Bates et appuyez sur le piston. La tête de Terry tressaille. ## CD409A ## 01 ## You kneel and, somehow controlling your disgust, begin stuffing the Orange's intestines back into his abdominal cavity.[n][n]Bates doesn't seem to mind, not even when you inject some anesthetic from your first aid kit and start suturing the wounds. Vous vous agenouillez et, luttant contre le dégoût, commencez à remettre les intestins de l'homme dans son abdomen.[n][n]Ça n'a pas l'air de déranger Bates, pas même lorsque vous lui injectez un anesthésiant de votre trousse de soins et que vous commencez à suturer la plaie. ## CD409B ## 01 ## It's not easy to reach a madman, but you know how to do it.[n][n]You take Terry's hand, look straight into his eyes, and persuade him that the floor is clean now and he no longer needs to mop it. Il n'est pas facile de communiquer avec les personnes instables, mais vous savez vous y prendre.[n][n]Vous prenez la main de Terry, le regardez droit dans les yeux et parvenez à le convaincre que le sol est propre maintenant et qu'il n'a plus besoin de le nettoyer. ## CD409C ## 01 ## A convulsion distorts Bates' face.[n][n]A beetle crawled in here through the air vent. Its trails are everywhere. It's tramping. There's yellow sludge everywhere, here and there. I'm trying to scrub it out, but I just keep smearing it everywhere.[n][n]He explains this with a serious look, grabbing your shoulders and turning you to face him. Le visage de Bates se tord.[n][n]Un cafard est entré par la conduite d'aération. Il a laissé des traces partout. Je l'entends se déplacer. Il laisse de la bave jaune un peu partout. J'essaie de la nettoyer, mais je ne fais que l'étaler.[n][n]Il vous explique cela avec le plus grand des sérieux, en vous tenant par les épaules, les yeux dans les yeux. ## CD409D ## 01 ## You grab the Orange's head in your hands and snap it roughly to the side in one swift motion.[n][n]Bates goes slack and drops to the floor. Vous prenez la tête de l'homme entre vos mains et lui brisez le cou d'un geste vif.[n][n]Le corps de Bates se relâche et glisse sur le sol. ## CD409E ## 01 ## It takes a while, but the stitches turn out quite neat. Well, as neat as one could hope for in these conditions. Ça vous demande un peu de temps, mais ses points de suture sont propres. Enfin, autant qu'ils peuvent l'être dans ces circonstances. ## CD409F ## 01 ## The Orange turns his lost gaze on you.[n][n]I need to mop the floor. Dilute the water with water. The water isn't boiling. Dilute it. Dilute it. Dilute it.[n][n]His fingers absently probe the tight bandages around his abdomen. L'homme vous regarde, plein d'incompréhension.[n][n]Je dois nettoyer le sol. Diluer l'eau dans de l'eau. L'eau ne bout pas. Diluer. Diluer. Diluer. [n][n]Ses doigts touchent mécaniquement les bandages serrés autour de son ventre. ## CD40A0 ## 01 ## Bates suddenly stops dead, looking up at you. He's furious.[n][n]Where's my mopping cloth, Major? You spat in my food! You took my cloth! You brought that beetle in from the desert!!! D'un seul coup, Bates se fige et vous regarde. Il est furieux.[n][n]Où est ma serpillière, chef ? Vous avez craché dans ma bouffe ! Vous m'avez pris ma serpillière ! Vous avez ramené ce cafard du désert ! ## CD40A1 ## 01 ## The Orange is running his hand through the splotches of blood in confusion.[n][n]No, it's too wet now. Water bares bones. I'll take another rag. Perdu, l'homme passe la main dans les flaques de sang.[n][n]Non, c'est trop humide. L'eau expose les os. Je vais prendre une autre serpillière. ## CD40A2 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD40A3 ## 01 ## Terry is scrubbing the floor, covering the tiles with a bloody pattern, crazy and meaningless. Terry est en train de frotter le sol. Ce faisant, il le recouvre de motifs sanglants et dénués de sens. ## CD40A4 ## 01 ## Terry finishes speaking, lets go of your shoulders, and continues mopping the floor. Terry se tait, relâche vos épaules et se remet à frotter le sol. ## CD40A5 ## 01 ## Bates pauses to gaze up at you, enraged.[n][n]I remember now. You're that beetle! The beetle that crawled in here from the desert to tramp around on my floor! Bates s'interrompt pour vous regarder, furieux.[n][n]Ça me revient maintenant. C'est vous le cafard ! Le cafard venu du désert pour dégueulasser tout le sol ! ## CD40A6 ## 01 ## Examine the man. Examiner l'homme. ## CD40A7 ## 01 ## Try talking to him. Essayer de lui parler. ## CD40A8 ## 01 ## Take a look in the refrigerator. Regarder dans le réfrigérateur. ## CD40A9 ## 01 ## This is a ruddy, robust blonde man whose badge says "Jan Kovacs, Mechanic." If he wasn't ignoring you so persistently, you'd say he was doing just fine. C'est un homme costaud et rougeaud dont le badge indique « Jan Kovacs, mécanicien ». S'il ne vous ignorait pas avec une telle persistance, vous diriez qu'il va bien. ## CD40AA ## 01 ## You give a wave, introduce yourself, and gently touch the refrigerator aficionado's shoulder. No result, except that he starts muttering a bit louder.[n][n]Omelette. Yes, clearly. Or pancakes? Nah, that's too much work. How about a salad? Now there's a good idea... good idea... Vous le saluez de la main, vous présentez et touchez doucement l'épaule de l'obsédé du réfrigérateur. Vous n'obtenez aucune réaction, à l'exception d'un marmonnement un peu plus fort.[n][n]Une omelette. Oui, c'est bien. Ou des crêpes ? Non, c'est trop compliqué. Pourquoi pas une salade ? Ça, c'est une bonne idée... Carrément... ## CD40AB ## 01 ## The shelves are empty. There's nothing there, not even some expired canned stuff. Whatever the man sees exists only in the land of imagination.[n][n]Except there is a key card on the bottom shelf. Les clayettes sont vides. Il n'y a rien, pas même des conserves périmées. Vous ignorez ce que voit l'homme, mais ça n'existe que dans son imagination.[n][n]Il y a cependant une carte magnétique sur la clayette du bas. ## CD40AC ## 01 ## Take the key card. Prendre la carte magnétique. ## CD40AD ## 01 ## A typical key card that grants access to restricted areas. It might come in handy.[n][n]The fridge's owner completely ignores you, just like before. C'est une carte magnétique standard qui permet d'accéder à des zones dont l'accès est restreint. Elle pourrait être utile.[n][n]Le propriétaire du réfrigérateur vous ignore totalement, comme avant. ## CD40AE ## 01 ## The fridge is as bare as Mother Hubbard's cupboard, and yet its semblance to the cupboard from the famed nursery rhyme doesn't dissuade its owner from examining the shelves with razor sharp focus. Le réfrigérateur est aussi vide que l'espace interplanétaire, mais cela n'empêche pas son propriétaire d'en étudier intensément les clayettes. ## CD40AF ## 01 ## Examine the woman. Examiner la femme. ## CD40B0 ## 01 ## A short, pale, lively looking woman with short hair dyed bright red. Her nametag says "Elizabeth Nadasdy, Internal Security." The Black Wing uniform confirms this. C'est une petite femme pâle et dynamique avec des cheveux courts teints en rouge vif. Son badge indique : « Elizabeth Nadasdy, sécurité interne ». Son uniforme de la Division Ébène confirme ce fait. ## CD40B1 ## 01 ## Try talking to her. Essayer de lui parler. ## CD40B2 ## 02 ## She simply can't hear you. To her, you don't exist. The woman keeps pointing her finger at someone. This digit might well pierce you if you step any closer.[n][n]Where's my pizza?! I placed my order half an hour ago. Is it being delivered from China or something? Ugh, and once again, no anchovies! Those damned student part-timers... Elle ne vous entend pas. Pour elle, vous n'existez pas. La femme continue de pointer quelqu'un du doigt. Elle serait capable de vous transpercer de son index si vous approchiez d'un pas.[n][n]Où est ma pizza ?! Je l'ai commandée il y a une demi-heure. Vous allez la chercher en Chine ou quoi ? Argh, et encore une fois, sans anchois ! Imbéciles d'étudiants qui bossent à temps partiel... ## CD40B3 ## 01 ## Tell her the pizza is on its way. Lui dire que la pizza arrive. ## CD40B4 ## 01 ## The woman freezes in her tracks. Her fearful eyes dart over your face, her mouth turns down at the corners, and tiny droplets of sweat appear on her forehead.[n][n]W-what? N-n-no... W-where? La femme se fige soudainement. Ses yeux craintifs vous dévisagent, sa bouche se tord et de petites gouttes de sueur perlent sur son front.[n][n]Q-quoi ? N-n-non... O-où ? ## CD40B5 ## 01 ## She shakes her whole body like a dog, wipes her forehead with one sleeve, and resumes her aggressive attitude.[n][n]Anyway, I'm still waiting. If a delivery boy isn't ringing my doorbell within ten minutes, I'll be on the phone to head office, capisce? Elle s'ébroue comme un chien, s'essuie le front sur sa manche et retrouve son attitude agressive.[n][n]Il n'empêche que j'attends toujours. Si un livreur ne sonne pas à ma porte d'ici dix minutes, j'appelle votre responsable, c'est compris ? ## CD40B6 ## 01 ## Take a cautious look at the Orange. Regardez attentivement le membre de la Division Ambre. ## CD40B7 ## 01 ## A patch is sewn onto the distinctive overalls: Shimon Cardoso, Cargo Handler. Taking a good look at this shaven-headed sack of muscles, covered with tattoos from eyebrows to fingertips, you can't help but shudder at the thought of just what kind of cargo he has to handle. Cousue sur sa salopette, une étiquette indique : Shimon Cardoso, manutentionnaire. En regardant de plus près cette montagne de muscles au crâne rasé et couverte de tatouages, vous ne pouvez vous empêcher de trembler en songeant aux types de choses qu'il doit transporter. ## CD40B8 ## 01 ## Listen closely to what the man is whispering. Écouter attentivement les murmures de l'homme. ## CD40B9 ## 01 ## You have to bend close to the Orange's face, your ear nearly touching his lips. His voice is barely perceptible, but his speech is distinct.[n][n]Look! Melissa, look! Captain Hyena is back at it! He'll defeat that pathetic Flayer! I'd bet five cruzeiro on it! Vous devez vous pencher vers le visage de l'ouvrier et coller votre oreille à ses lèvres. Sa voix est presque imperceptible, mais il parle distinctement.[n][n]Hé ! Melissa, regarde ! Le capitaine Hyène recommence ! Il va battre ce minable d'Écorcheur ! Je te parie cinq cruzeiros ! ## CD40BA ## 01 ## The man goes quiet for a few seconds and then resumes his whispering.[n][n]Nope, it's not silly at all. It's an American cartoon where good always defeats evil. That's the only way it can be. When I grow up, I'm going to be an American and take us both there. Come on, don't be stupid. To America, of course! L'homme se tait quelques instants, puis se remet à murmurer.[n][n]Non, c'est pas débile du tout. C'est un dessin animé américain dans lequel les gentils gagnent toujours. Ça ne peut pas être autrement. Quand je serai grand, je deviendrai américain et je t'emmènerai là-bas. Sois pas bête. Aux États-Unis, bien sûr ! ## CD40BB ## 01 ## The man sounds discouraged now, his voice pleading.[n][n]I'm sorry! Forgive me! I didn't want to hurt you. Of course you're not stupid. Stay with me, Melissa! Don't leave me... Don't leave me again. Not again. L'homme semble soudain découragé. Sa voix se fait implorante.[n][n]Pardon ! Je suis désolé ! Je ne voulais pas te blesser. Mais non, tu n'es pas bête. Ne pars pas, Melissa ! Ne me laisse pas... Ne me laisse pas encore une fois... Pas encore. ## CD40BC ## 01 ## Sit beside him. Vous asseoir à côté de lui. ## CD40BD ## 01 ## You sit down comfortably and stare in the same direction as your companion. It feels silly at first, but then you get the hang of it and begin to relax. Unfortunately, you don't have time to waste like this. Vous vous asseyez confortablement et regardez dans la même direction que votre compagnon. Ça vous semble idiot au début, mais vous vous y habituez et commencez à vous détendre. Malheureusement, vous n'avez pas le temps de vous tourner les pouces. ## CD40BE ## 01 ## Get to know the young woman... in a visual manner. Examiner la jeune femme attentivement. ## CD40BF ## 02 ## Her nametag confirms she's a "Lab Assistant," and her name is Melissa Correia. Her olive skin, gleaming eyes, and straight, dark hair also hint at Latin American descent. Her full lips are twitching as she mumbles under her breath. Son badge vous confirme que c'est une « technicienne de laboratoire » et qu'elle s'appelle Melissa Correia. Son teint olive, ses yeux brillants et ses longs cheveux noirs vous confirment qu'elle est sans doute originaire d'Amérique latine. Ses lèvres tremblotent tandis qu'elle marmonne quelque chose dans sa barbe. ## CD40C0 ## 01 ## Listen closely. Écouter attentivement. ## CD40C1 ## 02 ## The White's voice is pleasantly deep. Nevertheless, you can tell she's being capricious, apparently dissatisfied over something.[n][n]It's you who is stupid, Shimon! All boys are stupid, and your cartoons are silly. All you ever do is punch each other. Some things are more important than that! That's what Mom says... La voix grave de la scientifique est agréable aux oreilles. Toutefois, vous sentez à son ton que quelque chose lui déplaît.[n][n]C'est toi qui es bête, Shimon ! Tous les garçons sont des idiots, et ton dessin animé est débile. Tout ce que vous savez faire, c'est vous battre. Il y a des choses plus importantes dans la vie ! C'est ce que dit maman... ## CD40C2 ## 01 ## Her tone becomes angry, almost enraged.[n][n]I'm not going to America! I'm going to have a family and lots of kids, and the first thing I'll do as their mother is forbid them from watching Captain Hyena! Take that! Elle entre soudain dans une colère noire.[n][n]Je n'irai pas aux États-Unis ! Je vais me marier et avoir plein d'enfants, et je leur interdirai de regarder Capitaine Hyène ! Et toc ! ## CD40C3 ## 01 ## Suddenly, a touch of panic rises in her voice.[n][n]Shimon, wait! It's dangerous! Don't do this. I'll tell Mom, you hear me? Stop it already! Don't... Shimon! Soudain, la panique semble gagner sa voix.[n][n]Shimon, attends ! C'est dangereux ! Ne fais pas ça. Je vais le dire à maman ! Arrête ! Non... Shimon ! ## CD40C4 ## 01 ## Sit beside her. Vous asseoir à côté d'elle. ## CD40C5 ## 01 ## You carefully sit down beside her. You can't hear exactly what she's mumbling, but her voice has a hypnotic effect. You feel sleepy, but now is no time for a nap. Vous vous asseyez doucement près d'elle. Vous ne discernez pas exactement ce qu'elle marmonne, mais sa voix a un effet hypnotique. Vous avez sommeil, mais ce n'est pas le moment de faire la sieste. ## CD40C6 ## 01 ## Take a closer look at the man. Regarder l'homme de plus près. ## CD40C7 ## 01 ## The dark-haired man is wearing the distinctive uniform of Silver Wing: a study in style over practicality. The squarely pinned badge informes anyone who cares to know that this is Harold Feng Jingtao. The title below says he’s deputy head of the Nashville HR department. L'homme aux cheveux bruns porte l'uniforme distinctif de la Division Argent : l'élégance avant tout. Son badge, épinglé avec soin, vous informe qu'il s'agit d'Harold Feng Jingtao. En dessous, il est indiqué qu'il s'agit du responsable adjoint du service RH de Nashville. ## CD40C8 ## 01 ## Try talking to him. Essayer de lui parler. ## CD40C9 ## 01 ## Your diligent attempt at starting a conversation is in vain. The man keeps staring into the mirror, content to examine his own reflection. He ignores every greeting, shout, and even taunt you throw at him. Vos efforts pour entamer la conversation restent vains. L'homme fixe le miroir, apparemment satisfait d'y admirer son reflet. Salutations, cris, menaces... Il ignore tout ce que vous lui adressez. ## CD40CA ## 01 ## Look in the mirror too. Regarder dans le miroir à votre tour. ## CD40CB ## 01 ## You figure it can't hurt to assess your own appearance. Unsurprisingly, everything about your reflection seems more or less familiar. You're dissatisfied with some parts and content with others. It's just an ordinary reflection. Vous décidez d'évaluer votre apparence. Sans surprise, votre reflet dans le miroir vous semble familier. Certaines choses vous plaisent, d'autres moins. Ce n'est qu'un reflet ordinaire. ## CD40CC ## 01 ## Except you feel something odd when you divert your gaze from the mirror, as though someone else is being reflected apart from you and the dark-haired man. You turn back to check, but there's no one there. Cependant, vous avez une drôle de sensation lorsque vous détournez les yeux du miroir, comme si l'image d'une troisième personne y était reflétée. Vous tournez la tête pour vérifier, mais il n'y a personne. ## CD40CD ## 04 ## Something is written on this lined sheet of note paper:[n][n]RETURN THE MASTER KEY TO THE RECEPTION DESK![n][n]The master key is not your property. It's the only means of doing a hard reset of the elevator systems in case of emergency. By removing the master key for personal use, you pose a threat to the safety of ALL Nashville employees.[n][n]Please return the key. Thank you for your understanding. Une chose est notée sur ce morceau de papier :[n][n]MERCI DE RAPPORTER LE PASSE-PARTOUT À LA RÉCEPTION ![n][n]Ce passe-partout ne vous appartient pas. C'est le seul moyen de procéder à une réinitialisation complète des ascenseurs en cas d'urgence. Lorsque vous empruntez le passe-partout pour vos besoins personnels, vous menacez la sécurité de TOUS les employés de Nashville.[n][n]Veuillez donc nous le rapporter. Merci de votre compréhension. ## CD40CE ## 01 ## Read what's penciled in below. Lire la note au crayon en dessous. ## CD40CF ## 01 ## You notice something scribbled with a pencil beneath the official memo: "Jan took the key." Vous remarquez une note griffonnée au crayon sous la communication officielle : « C'est Jan qui a pris le passe-partout. » ## CD40D0 ## 01 ## The open elevator platform is covered with dirty boot prints. No doubt about it – this elevator leads to the excavation site. There's a note taped to the adjacent wall. Le sol de l'ascenseur est couvert d'empreintes de bottes sales. Ça ne fait aucun doute : cet ascenseur mène au site de fouilles. Une note est scotchée sur le mur adjacent. ## CD40D1 ## 01 ## You step onto the lift leading to the excavation area. The note is still attached to the wall. Vous montez dans l'ascenseur qui mène à la zone d'excavation. La note est toujours scotchée au mur. ## CD40D2 ## 01 ## Read the note. Lire la note. ## CD40D4 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD40D5 ## 02 ## MAIN MENU: MAINTENANCE[n][n]Greetings, employee! Enter a command to execute the desired action.[n][n]TRASHBIN: View deleted files.[n]SHIPMENT: View supply and dispatch schedule.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : MAINTENANCE[n][n]Bienvenue, employé(e) ! Saisissez une commande pour exécuter l'action souhaitée.[n][n]CORBEILLE : affichez les éléments supprimés.[n]LIVRAISONS : affichez le calendrier des ravitaillements et expéditions.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD40D6 ## 02 ## MAIN MENU: ADMIN ACCESS[n][n]Greetings, employee! Enter a command to execute the desired action.[n][n]CLASSIFIED: Access the restricted Silver Wing channel.[n]SHIPMENT: View supply and dispatch schedule.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : ACCÈS ADMIN[n][n]Bienvenue, employé(e) ! Saisissez une commande pour exécuter l'action souhaitée.[n][n]CONFIDENTIEL : accédez au canal privé de la Division Argent.[n]LIVRAISONS : affichez le calendrier des ravitaillements et expéditions.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD40D7 ## 01 ## You log in, but the menu remains unchanged. Vous vous connectez, mais le menu reste inchangé. ## CD40D8 ## 01 ## Enter "TRASHBIN". Saisir « CORBEILLE ». ## CD40D9 ## 01 ## Enter "CLASSIFIED". Saisir « CONFIDENTIEL ». ## CD40DA ## 01 ## The "QUERY EXECUTED!" message flashes once and disappears. The conversation log appears on screen. Le message « REQUÊTE EXÉCUTÉE » s'affiche une fois, puis disparaît. Le journal des conversations apparaît à l'écran. ## CD40DB ## 01 ## Enter "READ" to view the log. Saisir « LIRE » pour afficher le journal. ## CD40DC ## 04 ## Wiseman: That's abnormal. I might not be a doctor, but I can tell people are going mad. And it's not because of exertion, either. This is something else.[n]Orbelli: Don't be so dramatic. What are you suggesting?[n]Wiseman: We need help. Let's put in a request to Magellan. They'll send scientists, doctors... Wiseman : Ce n'est pas normal. Je ne suis pas médecin, mais je sais reconnaître des gens qui ont perdu la tête. Et ce n'est pas à cause du surmenage. C'est autre chose.[n]Orbelli : N'exagère pas. Qu'est-ce que tu proposes ?[n]Wiseman : On a besoin d'aide. Envoyons une requête à Magellan. Ils nous enverront des scientifiques, des médecins... ## CD40DD ## 03 ## The CRONUS logo is flashing on the public terminal near the transit zone. Right below it, the cursor is blinking. Le logo du CRONUS scintille sur le terminal public, près de la zone de transit. Le curseur clignote juste en dessous. ## CD40DE ## 01 ## The terminal's cursor keeps blinking at you. Le curseur du terminal continue de clignoter devant vos yeux. ## CD40DF ## 01 ## You log in as a Blue Wing employee. The menu blinks, and a new option appears. Vous vous connectez en tant que membre de la Division Azur. Le menu clignote et une nouvelle option apparaît. ## CD40E0 ## 01 ## You log in as a Silver Wing employee. The menu blinks, and a new option appears. Vous vous connectez en tant que membre de la Division Argent. Le menu clignote et une nouvelle option apparaît. ## CD40E1 ## 02 ## Sep 1, 1976: RECEIVED. Cases for small relics, 20 pcs. "Wayward" cigarettes in cartons, 1 box.[n][n]Sep 3, 1976: SENT. Small & medium-sized relics in cases, 15 pcs. Dead high capacity batteries, 50 pcs.[n][n]Sep 7, 1976: RECEIVED. Firearms ammo, various kinds, 5 boxes.[n][n]Sep 8, 1976. SENT. Archeotechnical device elements (MOBIOS type). Small container, 1 pc.[n][n]Sep 13, 1976: RECEIVED. Black Wing cargo, classified. Medium-sized container with independent power supply, 1 pc. 1er septembre 1976 : REÇU. Boîtes pour petites reliques, 20 pièces. Cartons de cigarettes « Wayward », 1 boîte.[n][n]3 septembre 1976 : ENVOYÉ. Reliques de petite et moyenne taille en boîtes, 15 pièces. Batteries grande capacité usagées, 50 pièces.[n][n]7 septembre 1976 : REÇU. Munitions pour armes à feu, différentes sortes, 5 boîtes.[n][n]8 septembre 1976 : ENVOYÉ. Éléments d'appareils archéotechniques (type MOBIOS). Petit conteneur, 1 pièce.[n][n]13 septembre 1976 : REÇU. Cargaison Division Ébène, confidentielle. Conteneur de taille moyenne avec alimentation indépendante, 1 pièce. ## CD40E2 ## 01 ## Enter "MENU" to return to the main menu. Saisir « MENU » pour revenir au menu principal. ## CD40E3 ## 02 ## From: Richard Dorn[n]To: Calvin MacPherson[n][n]Captain Richard Dorn, Black Wing, personal ID IF-07-40K-21285, official request for Magellan base.[n][n]Having objectively assessed the situation at the base, in order to maintain security I am requesting the Mk.II servoshell, quantity one (1).[n][n]Please do not view this request as an excuse for panic and spreading rumors among the staff. De : Richard Dorn[n]À : Calvin MacPherson[n][n]Capitaine Richard Dorn, Division Ébène, ID personnel IF-07-40K-21285, requête officielle pour la base Magellan.[n][n]Après une évaluation objective de la situation dans la base, afin de maintenir la sécurité, je demande la servocuirasse Mk II, qté : une (1).[n][n]Je vous prie de ne pas vous servir de cette requête pour semer la panique et répandre des rumeurs parmi le personnel. ## CD40E4 ## 03 ## Something's written in the Notes section.[n][n]But seriously Calvin, try to keep this under wraps. Also, this isn't the time for jokes, dude. Trust me, this has to be done as discreetly as possible. Il y a une note dans la section Commentaires.[n][n]Sérieusement, Calvin, évitons que ça s'ébruite. Ce n'est pas le moment de plaisanter. Il va falloir agir le plus discrètement possible. ## CD40E5 ## 01 ## Orbelli: So you're saying they manufacture scientists and doctors out there? Cultivate them in lab flasks, maybe?[n]Wiseman: Stop twisting my words around![n]Orbelli: Look, what we really need is to avoid panic. I spoke with Dorn and he agrees with me. Rumors could destroy the entire project. Orbelli : Alors, tu dis qu'ils fabriquent des scientifiques et des médecins là-bas ? Peut-être qu'ils les font pousser dans des éprouvettes ?[n]Wiseman : Ne me fais pas dire ce que je n'ai pas dit ![n]Orbelli : Écoute, l'essentiel, c'est d'éviter de semer la panique. J'ai parlé à Dorn et il est d'accord avec moi. Les rumeurs pourraient remettre en cause tout le projet. ## CD40E6 ## 01 ## Wiseman: You didn't see that guy, did you? Those screams! It was... something inhuman, as though they plugged a speaker into his throat to play with the settings. Volume, frequency...[n]Orbelli: Ugh, all right. We'll play it safe. I'll issue a quarantine order for the base and put the security systems in paranoid mode. As for the rest, I'll do what I can. Wiseman : Tu n'as pas vu ce type, hein ? Ces hurlements ! C'était... presque inhumain. Comme si on avait branché un haut-parleur dans sa gorge et qu'on avait trafiqué les réglages. Le volume, la fréquence...[n]Orbelli : Euh, d'accord. On va faire gaffe. Je vais publier un ordre de quarantaine pour la base et mettre les systèmes de sécurité en mode paranoïa. Pour le reste... je te promets de faire de mon mieux. ## CD40E7 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD40E8 ## 03 ## You push the button.[n][n]You hear an unpleasant sound, and then another one. All the lights on the control board are flashing. From now on, the parking lot security system will recognize CRONUS employees as friendlies. Vous appuyez sur le bouton.[n][n]Un bruit désagréable se fait entendre, suivi d'un autre. Tous les voyants du panneau de contrôle clignotent. À partir de maintenant, le système de sécurité du parking ne considérera plus les employés du CRONUS comme des intrus. ## CD40E9 ## 01 ## You examine the indicators on the control board. Vous examinez les voyants du panneau de contrôle. ## CD40EC ## 01 ## Leave her alone. La laisser tranquille. ## CD40ED ## 01 ## Desertion is a grave violation. The fact that it was only the training ground you ran away from might be a mitigating circumstance, but not an excuse.[n][n]You’ve read about such cases: You’ll probably have to pay a big fine and serve a short term. Maybe take part in dangerous work on a restricted object. La désertion est un délit grave. Le fait que vous ayez fui uniquement le terrain d'entraînement peut représenter une circonstance atténuante, mais en aucun cas une excuse.[n][n]Vous avez lu des choses sur ce type de cas : vous devrez probablement payer une grosse amende et purger une courte peine de prison. Peut-être aussi effectuer des travaux dangereux sur un objet confidentiel. ## CD40EE ## 03 ## You look into the dirty dark glass of the mirror. A creepy, distorted face appears for a moment behind your shoulder, and quickly vanishes. Vous vous regardez dans le miroir sale. Un visage effrayant et déformé apparaît un instant derrière vous, puis disparaît bien vite. ## CD40EF ## 02 ## You wink at your reflection. Vous adressez un clin d'œil à votre reflet. ## CD40F0 ## 03 ## *Silent buzzing* *bourdonnement* ## CD40F1 ## 02 ## A gigantic cockroach. There's a sign on its back reading "George the Rat." Cafard géant. Sur son dos, un panneau indique : "George le rat". ## CD40F2 ## 02 ## Animals/Insects/Rodents[n][n]<...>[n]SCANNING ERROR! Animaux/Insectes/Rongeurs[n][n]<...>[n]ERREUR DE SCANNER ! ## CD40F3 ## 02 ## George the 'Rat' George le "rat" ## CD40F4 ## 02 ## Roach Cafard ## CD40F5 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Mason Dawkins (M), 46[n]Blue Wing, Heating Engineer.[n][n]Deceased: September 14, 1976[n]Cause of death: extensive burns (up to ~93.3% of body-surface area), upper respiratory tract burns, anaphylactic shock. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Mason Dawkins (H), 46 ans[n]Division Azur, technicien thermicien[n][n]Décès : 14/09/1976[n]Cause de la mort : brûlures étendues (environ 93 % du corps), brûlures des voies aériennes supérieures, choc anaphylactique. ## CD40F6 ## 02 ## Mason Dawkins Mason Dawkins ## CD40F7 ## 02 ## Blue Wing Employee Membre de la Division Azur ## CD40FC ## 02 ## You told Vivienne the TV set in room #7 has been repaired. Vous avez dit à Vivienne que le téléviseur de la chambre 7 était réparé. ## CD40FD ## 02 ## You told Vivienne the lock in room #4 was opened. Vous avez dit à Vivienne que la serrure de la chambre 4 était débloquée. ## CD40FE ## 02 ## You returned the watch stolen from room #1 to Vivienne. Vous avez rapporté à Vivienne la montre volée dans la chambre 1. ## CD40FF ## 02 ## Cell Door Porte de cellule ## CD4100 ## 02 ## A door made of steel bars. Porte faite de barreaux en métal. ## CD4101 ## 0D ## Wooden Ladder Échelle en bois ## CD4102 ## 0D ## Beware of splinters. Gare aux échardes ! ## CD4104 ## 01 ## Vacuum Cleaner Aspirateur ## CD4105 ## 02 ## The Starboy W3. (The model type is indicated on its body) Modèle Starboy W3. (Le modèle est indiqué dessus.) ## CD4106 ## 02 ## Necroid Nécroïde ## CD4107 ## 09 ## Perception +2.[n]Charisma +1.[n][n]A fancy cigarette pack with lettering in embossed foil and a phony coat of arms. Perception +1[n]Charisme +1[n][n]Paquet de cigarettes élégant au lettrage en aluminium et orné d'un faux blason. ## CD4108 ## 02 ## ARAD-3 ARAD-3 ## CD4109 ## 0E ## Energy Resistance +45.[n]Biochemical Resistance +15.[n][n]This new generation radioprotector, launched in the summer of 1973, was based on inactivators, nucleic acids, melatonin and some secret foretech additives. Résistance énergétique +30[n]Résistance biochimique +5[n][n]Ce traitement antiradiations de 3e génération se compose de substances inactivées, d'acides nucléiques et de mélatonine. Son lancement date de l'été 1968. À fortes doses, elle provoque un léger endormissement. ## CD410A ## 02 ## Betamine Botamine ## CD410B ## 0E ## Muscle +2.[n]Guts +3.[n]Perception -1.[n][n]This drug was created as a combat stimulator for the Black Wing, increasing strength and endurance, but was not adopted for use: after a short-term effect, the patient experiences problems with perception. In addition, the drug causes addiction. Muscle +2[n]Courage +3[n]Perception -1[n][n]Cette substance a été élaborée pour être un stimulant de combat destiné à la Division Ébène. Bien qu'elle améliore la force et l'endurance, son utilisation n'a pas été validée. Cela s'explique par le fait qu'après un effet à court terme, l'utilisateur soit victime de problèmes de perception. De plus, elle entraîne une addiction. ## CD410C ## 02 ## Radforce Radforce ## CD410D ## 02 ## Radiation -250.[n][n]A combined remedy for purging the human system of radioactive elements. Sealed in a thick ampule of dark glass equipped with a metal piston injector. Simple and effective, just like the rest of the military aid kit contents. Radiations -250[n][n]Antidote pour éliminer les radiations du corps humain. Il se présente dans une ampoule épaisse en verre sombre dotée d'un injecteur en métal. Simple et efficace, comme tout élément des kits de premiers secours militaires. ## CD4110 ## 01 ## First Settlers Helmet Casque des Premiers colons ## CD4111 ## 02 ## Fewer than a thousand of these limited edition helmets were produced at the beginning of 1976. These keepsakes honoring the fifth anniversary of the first expedition under the Dome were presented to those who supported the CRONUS research program by buying bonds in its first years of operation. Moins d'un millier d'exemplaires de ce casque en édition limitée ont été produits au début de l'année 1976. Ce souvenir marquant le 5e anniversaire de la première expédition sous le Dôme a été remis aux personnes qui ont soutenu le programme de recherche du CRONUS en achetant des obligations lors de ses premières années de fonctionnement. ## CD4112 ## 02 ## Crowbar Pied de biche ## CD4113 ## 02 ## A simple and indispensable tool with broad applicability. You can even use it to break walls, but it's more often used on heads. Outil simple et indispensable pouvant être utilisé dans de nombreuses situations. Peut même briser des murs, mais on s'en sert davantage pour briser des crânes. ## CD4118 ## 02 ## Assault Rifle Cartridge Cartouche de fusil d'assaut ## CD4119 ## 03 ## This special round is suitable for use in both rifles and pistols of the corresponding caliber. Due to the lower powder load, it has reduced range but higher accuracy. Cette cartouche spéciale s'utilise dans les fusils et les pistolets du calibre correspondant. Du fait de sa faible contenance en poudre, sa portée est réduite, mais sa précision est supérieure. ## CD411E ## 02 ## Rifle Cartridge Cartouche de fusil ## CD411F ## 02 ## A standard army rifle round. Cartouche de fusil militaire standard. ## CD4120 ## 02 ## Handgun Cartridge Cartouche de pistolet ## CD4121 ## 02 ## A standard pistol round. Cartouche de pistolet standard. ## CD4122 ## 02 ## Shotgun Shell Cartouche de fusil à pompe ## CD4123 ## 02 ## A standard shell with plastic casing and brass sleeve. Loaded with buckshot. Cartouche standard avec douille en plastique et culot en laiton. Chargée de plomb. ## CD4128 ## 02 ## CPS, Dead Batterie compacte ## CD4129 ## 02 ## This compact power source is almost entirely depleted. Cette batterie compacte est presque vide. ## CD412A ## 01 ## Mirror Miroir ## CD412B ## 01 ## Mirror Miroir ## CD412C ## 01 ## Mirror Miroir ## CD412D ## 03 ## An indispensable part of any restroom.[n] Élément indispensable dans les salles de bain.[n] ## CD412E ## 01 ## Energy Beam Rayon énergétique ## CD412F ## 02 ## This high-tech reactor of the latest design is visibly glowing. Based on Forefathers technology, it provides energy for the whole of Magellan. Ce réacteur ultra sophistiqué émet un rayonnement visible. Basé sur les technologies des Précurseurs, il alimente tout Magellan. ## CD4130 ## 01 ## Computer Ordinateur ## CD4131 ## 02 ## An old computer covered in a layer of dust. Un vieil ordinateur couvert de poussière. ## CD4132 ## 04 ## This book will totally change your perspective on reality![n][n]Jootha Jones, philosopher, psychologist, political activist and guru, returns with his latest masterpiece, Do Androids Possess a Soul? The author of such outstanding works as Techno-Sanctity and CyberSattiva foresaw the discovery of the Dome and secretly wrote this amazing book in advance. However, in order not to shock the reader, Jones held off on publishing until now.[n][n]In his new epochal work, Jones talks about the spiritual aspect of technology gifted to us by higher beings by means of the Dome. Can a machine feel? Can it sin? Can it join Jones' commune and attain enlightenment? The author shares wisdom he received directly from the Forefathers, with whom he communicates on the astral plane with the assistance of deep meditation and mind-expanding substances. Ce livre va bouleverser votre perception de la réalité ![n][n]Jootha Jones, philosophe, psychologue, activiste et gourou, revient avec son dernier chef-d'œuvre, "Les androïdes ont-ils une âme ?". L'auteur d'ouvrages aussi remarquables que "Techno-sainteté" et "Le cybersattva" avait prédit la découverte du Dôme et rédigé ce livre sensationnel bien avant cela. Cependant, afin de ne pas heurter ses lecteurs, Jones en avait suspendu la publication jusqu'à maintenant.[n][n]Dans son nouveau livre percutant, Jones évoque l'aspect spirituel de la technologie qui nous a été offerte par des êtres supérieurs via le Dôme. Une machine a-t-elle des émotions ? Peut-elle pécher ? Peut-elle intégrer le mouvement de Jones et parvenir à l'illumination ? L'auteur partage la sagesse qui lui a été directement transmise par les Précurseurs, avec lesquels il communique sur le plan astral par le biais d'une méditation profonde et de substances stimulant l'esprit. ## CD4133 ## 02 ## ANNOTATION ANNOTATION ## CD4134 ## 01 ## A Camera Is a Guard's Best Friend La caméra, le bras droit du garde ## CD4135 ## 01 ## The Dome as Your New Home Le Dôme : votre nouveau foyer ## CD4136 ## 03 ## ANNOTATION ANNOTATION ## CD4137 ## 02 ## War Is Fantastic Fantastique guerre ## CD4138 ## 03 ## Staff Arrivals Schedule Horaires d'arrivée du personnel ## CD4139 ## 03 ## Top secret Top secret ## CD413A ## 02 ## Conjoined twins Sid and Phil were born twice, and the first time was very unlucky. Their mother died at childbirth, and the malformed heart they shared was slowly dying from the strain of supporting two systems.[n][n]The twins' second birth was at the hands of the CRONUS Foundation research department, which performed an experimental surgery to replace their faulty heart with a unique blood circulation and regulation apparatus based on Forefathers technology.[n][n]At that time, the company had no idea how much good these young geniuses would bring to the foundation. When the twins later developed incredible abilities in mathematics and programming, CRONUS HR rushed to enlist them. As a result, Sid and Phil made a significant contribution to the creation of the world famous decentralized computer system named MINERVA – the most powerful and complex computational device to date. Les frères siamois Sid et Phil sont nés deux fois, et leur première naissance n'a pas été très heureuse. En effet, leur mère est morte en couche, et le cœur déformé qu'ils partageaient s'usait à cause des efforts fournis pour faire vivre deux êtres.[n][n]La deuxième naissance des jumeaux eut lieu dans le service de recherche de la Corporation CRONUS, qui procéda à une opération expérimentale consistant à remplacer leur cœur défaillant par un dispositif de régulation du système sanguin unique basé sur la technologie des Précurseurs.[n][n]À l'époque, le CRONUS ignorait tout ce que ces deux génies réaliseraient comme exploits. Plus tard, lorsqu'ils acquirent des capacités formidables dans le domaine des mathématiques et de la programmation, les RH du CRONUS furent immédiatement intéressées. Grâce à cela, Sid et Phil apportèrent une contribution considérable à la création du système informatique décentralisé le plus célèbre au monde, MINERVA. Il s'agit de l'ordinateur le plus puissant et le plus complexe jamais construit. ## CD413B ## 02 ## Faces of CRONUS Les Visages du CRONUS ## CD413C ## 03 ## Under the Dome Sous le Dôme ## CD413E ## 01 ## Ms. Grace, I want to bring something to your attention.[n][n]I overheard several workers in the warehouse discussing a gambling ring. According to them, rat races are being held somewhere in Magellan Station (I think you understand how legally questionable such an event would be).[n][n]After a little investigation, we found that the races are held in the bunker, and one may be admitted by using the password "Fink the Rat." I hope you'll agree that we cannot ignore such blatant misconduct. Please give me the go-ahead to investigate.[n][n]S. Moreau Mme Grace, je souhaitais vous faire part d'une information.[n][n]J'ai entendu plusieurs employés de l'entrepôt discuter d'un cercle de jeu. Selon eux, des courses de rats sont organisées quelque part dans la station Magellan. Vous comprenez sans doute que ce type d'événement est légalement répréhensible.[n][n]Après une petite enquête, nous avons découvert que les courses étaient organisées dans le bunker. Pour y participer, il faut utiliser le mot de passe "Fink le rat". J'espère que vous conviendrez que nous ne pouvons fermer les yeux sur de telles infractions et que vous me donnerez votre aval pour enquêter.[n][n]S. Moreau ## CD413F ## 00 ## Illegal rat races Courses de rats illégales ## CD4140 ## 01 ## Emilia Larson, Protocol Emilia Larson, Protocole ## CD4141 ## 02 ## September 13, 1977 13 septembre 1977 ## CD4142 ## 03 ## Rake? Râteau ? ## CD4143 ## 01 ## Seized Items List Liste d'objets confisqués ## CD4145 ## 02 ## Pistol Shot Tir de pistolet ## CD4149 ## 02 ## ARAD-3 ARAD-3 ## CD414A ## 09 ## The stimulator increases the resistance to radiation and biochemical threats. Ce stimulant augmente temporairement la résistance aux radiations et aux dangers biochimiques. ## CD414B ## 02 ## Creeped Out Stabilité mentale réduite ## CD414C ## 02 ## You looked in the mirror and saw something terrible behind your back. You will feel uncomfortable for a while. Vous avez regardé dans le miroir et avez vu quelque chose d'effrayant derrière vous. Vous resterez en état de choc pendant un moment. ## CD414D ## 02 ## Self-Confidence Charisme accru ## CD414E ## 02 ## You posed in front of a mirror for a while and were pleased with what you saw. You will enjoy heightened self-confidence for some time. Vous avez pris la pose devant un miroir et ce que vous y avez vu vous ravit. Vous bénéficierez d'un regain de confiance en vous pendant un moment. ## CD414F ## 61 ## Freezing Gel ## CD4150 ## 61 ## It's becoming more difficult to move. Vous avez froid. Votre Dextérité et votre Initiative sont réduites. ## CD4151 ## 01 ## Decontamination Décontamination ## CD4152 ## 02 ## The decontamination and disinfection procedure removed radionuclides, toxins and pathogens from the body. Vous avez suivi le processus de décontamination. Les radioisotopes, les toxines et les agents pathogènes ont été éliminés de votre organisme. ## CD4153 ## 01 ## Relieved Soulagement ## CD4154 ## 02 ## A small amount of radiation has been purged from the body. Vous allez mieux. Une partie des radiations a été éliminée de votre organisme. ## CD4155 ## 01 ## Irradiated Irradiation ## CD4156 ## 02 ## Minor radiation exposure. Vous avez subi une irradiation légère. ## CD4157 ## 03 ## Laceration Lacération ## CD4158 ## 03 ## The blood leaves the body and the state of health gradually worsens. Vous perdez du sang. Votre santé diminuera pendant un moment. ## CD4159 ## 02 ## Health Recovery Récupération de santé ## CD415A ## 02 ## Health is being restored. Vous vous sentez mieux. Vous récupérerez de la santé pendant un moment. ## CD415B ## 02 ## Proteins Protéines ## CD415C ## 02 ## You've ingested proteins. Muscle is temporarily boosted, though it will decline a little every round. L'ingestion de protéines a renforcé temporairement vos muscles, mais ils perdront un peu en tonus à chaque tour. ## CD4160 ## 01 ## GAMEPLAY JOUABILITÉ ## CD4161 ## 01 ## GRAPHICS GRAPHISMES ## CD4162 ## 01 ## INPUT CONTRÔLES ## CD4163 ## 01 ## Remaining time: {0} Temps restant : {0} ## CD4164 ## 01 ## Move camera up Caméra vers le haut ## CD4165 ## 01 ## Move camera down Caméra vers le bas ## CD4166 ## 01 ## Move camera right Caméra vers la droite ## CD4167 ## 01 ## Move camera left Caméra vers la gauche ## CD4168 ## 01 ## has {1}% сhance to resist {0} a {1} % de сhances de résister à "{0}" ## CD4169 ## 01 ## resisted {0} a résisté à "{0}" ## CD416B ## 01 ## gets "{0}" status obtient l'état "{0}" ## CD416C ## 01 ## loses "{0}" status perd l'état "{0}" ## CD416D ## 01 ## Fortitude Détermination ## CD416E ## 01 ## Fortitude represents your resistance against negative physical statuses.[n][n]Base: 20 + (Guts - 6) x 5.[n]Сalculation results in parentheses are taken if they are greater than or equal to zero. La détermination représente votre faculté à endurer les états physiques négatifs.[n][n]Base : 20 + (Courage - 6) * 5.[n]Le résultat de la parenthèse n'est pris en compte que s'il est supérieur à zéro. ## CD416F ## 01 ## Resilience Résilience ## CD4170 ## 01 ## Resilience represents your resistance against negative mental statuses.[n][n]Base: 20 + (Psyche - 6) x 5.[n]Сalculation results in parentheses are taken if they are greater than or equal to zero. La résilience représente votre faculté à endurer les états mentaux négatifs.[n][n]Base : 20 + (Psyché - 6) * 5.[n]Le résultat de la parenthèse n'est pris en compte que s'il est supérieur à zéro. ## CD4172 ## 01 ## TIME {0} DATE {1} HEURE {0} DATE {1} ## CD4173 ## 01 ## Unknown Inconnu ## CD4177 ## 01 ## No data Aucune donnée ## CD4178 ## 01 ## No Quests Aucune quête ## CD4179 ## 01 ## No Companions Aucun compagnon ## CD417B ## 01 ## Monty James Monty James ## CD417D ## 02 ## Observation deck binoculars. Through them, you can see distant parts of the Dome. Jumelles de la plateforme d'observation. Grâce à elles, vous pouvez observer des lieux lointains du Dôme. ## CD417E ## 04 ## C12-Nashville Facility – Observation Deck Complexe C12-Nashville – Plateforme d'observation ## CD4182 ## 01 ## Don't forget your weapon. N'oubliez pas votre arme. ## CD4183 ## 02 ## I see you've got your weapon. Very well! Come over here so we can discuss your training. Je vois que vous avez votre arme. Parfait ! Par ici, qu'on discute de votre entraînement. ## CD4184 ## 01 ## I'm waiting, employee. Je vous attends, recrue. ## CD4186 ## 01 ## At your service, employee! À votre service, recrue ! ## CD4187 ## 01 ## Collect your weapon from Tkachenko, then come back here. Allez voir Tkachenko pour obtenir votre arme et revenez ici. ## CD4188 ## 01 ## Come over here so we can discuss your training program. Par ici, qu'on discute de votre programme d'entraînement. ## CD418B ## 01 ## Come here, employee. We need to discuss the results of your training. Par ici, recrue. Il faut qu'on parle du résultat de votre entraînement. ## CD418C ## 01 ## This isn't some kind of goddamn hippy festival, you know; this is firearms training! Vous vous croyez où ? Dans un festival hippie ? Vous êtes à l'entraînement aux armes à feu ! ## CD418D ## 01 ## Go see Ms Tkachenko at the Armory. She'll provide you with everything you need. Allez voir Mlle Tkachenko à l'armurerie. Elle vous fournira tout le nécessaire. ## CD418E ## 01 ## If you came for training, you're in the right place! Si vous cherchez à vous entraîner, vous êtes au bon endroit ! ## CD418F ## 01 ## Hello, employee. I'm Winston Botherby, firearms instructor. Bonjour, recrue. Je suis Winston Botherby, l'instructeur de maniement des armes à feu. ## CD4190 ## 01 ## I'm losing my patience, cadet! Je commence à perdre patience ! ## CD4191 ## 01 ## I'm still waiting, employee! J'attends toujours, recrue ! ## CD41B7 ## 01 ## Hello, employee! Bonjour, recrue ! ## CD41B8 ## 01 ## Respect the law, employee. Respectez la loi, recrue. ## CD41B9 ## 02 ## So? Did you manage to fix the terminal? Alors, avez-vous pu réparer le terminal ? ## CD41BA ## 02 ## So? Did you manage to fix the terminal? Alors, avez-vous pu réparer le terminal ? ## CD41BB ## 01 ## Have a nice day, employee! Passez une bonne journée, recrue ! ## CD41BC ## 01 ## You aren't like other Oranges. Vous n'êtes pas comme les autres de la Division Ambre. ## CD41BD ## 01 ## Don't forget to register at the reception desk. N'oubliez pas de vous enregistrer à la réception. ## CD41BE ## 01 ## Could you help me, if you don't mind? Pourriez-vous m'aider si cela ne vous dérange pas ? ## CD41BF ## 01 ## Don't forget to register at the reception desk. All Oranges must remain under control. N'oubliez pas de vous inscrire à la réception. Tous membres de la Division Ambre doivent rester sous contrôle. ## CD41C0 ## 01 ## And remember, loaning your selectrone to other employee is prohibited. Et souvenez-vous, il est strictement interdit de prêter votre sélectron à un autre employé. ## CD41C1 ## 01 ## Thank you for your help! Merci de votre aide ! ## CD41C2 ## 01 ## Ugh... Thank you for your help, employee. Euh... Merci de votre aide, recrue. ## CD41C3 ## 01 ## Excuse me... could you come over and help me, please? Excusez-moi... pourriez-vous venir m'aider, s'il vous plaît ? ## CD41C4 ## 01 ## *To one side* I don't think it's a good idea to ask an Orange for help. *D'un côté* Je ne pense pas que ce soit une bonne idée de demander de l'aide à un membre de la Division Ambre. ## CD41D0 ## 01 ## With luck like yours, I wouldn't spend any money on the lottery. À votre place, avec une chance pareille, j'éviterais de jouer à la loterie. ## CD41D1 ## 01 ## Hm... colleague? Hmm... collègue ? ## CD41D2 ## 01 ## Well, never mind. Bon, peu importe. ## CD41D3 ## 02 ## Judging by the worn out pads on the eyepieces, this stationary binocular, pointing to the north of the Dome, is quite popular. À en juger par l'usure de leurs œilletons, ces jumelles, orientées vers le nord du Dôme, ont du succès. ## CD41D4 ## 02 ## Look into the binocular. Regarder dans les jumelles. ## CD41D6 ## 01 ## Thoughtfully touch the dents on the body of the machine. Passer la main sur les rayures et les bosselures de la carrosserie. ## CD41D7 ## 01 ## The side panel of the truck seems to be loose, as if warped by smallpox. L'un des côtés du camion semble mal fixé, comme s'il avait été déformé par la variole. ## CD41D8 ## 01 ## These wavy tracks are a sign of constant overheating, and the red speckled dents are probably from stones flying up from the road. Le gondolement est le résultat d'une surchauffe constante et les petites rayures rouges ont probablement été causées par des jets de pierres sur la route. ## CD41D9 ## 01 ## You close your eyes and a picture appears in your head: a yellow desert with orange tractors crawling hither and yon. Something dark rises in the background. It clouds the sky, flashing greenish lightning.[n][n]The vision dissolves too quickly for you to guess what it is. Vous fermez les yeux et une image apparaît dans votre tête : un désert jaune avec des tracteurs ambres qui rampent çà et là. Quelque chose de sombre s'élève en arrière-plan. Il trouble le ciel, lançant des éclairs verdâtres.[n][n]La vision se dissout trop rapidement pour que vous puissiez deviner ce que c'est. ## CD41F4 ## 03 ## This amber-orange ball, hovering above the scientific equipment connected to it, seems to be the reason for what happened in Nashville. You can feel the waves of anomalous radiation emanating from it with your whole body. A pleasant tingling rolls through your skin, and each wave fills your head for a mere moment with strange, rapidly fading images.[n][n]Without taking your eyes off the sphere, you move closer. Cette boule ambre-orange, qui plane au-dessus des équipements scientifiques qui lui sont reliés, semble être la raison de ce qui s'est passé à Nashville. Vous pouvez sentir de tout votre corps les ondes de rayonnement anormal qui en émanent. Un agréable picotement parcourt votre peau, et chaque onde emplit votre tête pendant un simple instant d'étranges images qui s'estompent rapidement.[n][n]Sans quitter la sphère des yeux, vous vous rapprochez. ## CD41F7 ## 02 ## All of your consciousness unfolds like a giant canvas, hurling you into a dark auditorium.[n][n]You see the maelstrom swirling over Nashville. Pulling you from the crumbling walls of the base, it lifts your mind above the world. Toute votre conscience se déplie comme une gigantesque toile. Vous vous retrouvez au milieu d'un auditorium sombre.[n][n]Face à vous, le Maelström déferle sur Nashville. Il arrache votre esprit des murs branlants de la base pour vous attirer sur le toit du monde. ## CD41F8 ## 03 ## It covers the lands of the Dome like a gigantic spot, in the swirling shadow of which the lights of human consciousness flicker.[n][n]Some of them fade away, barely in contact with the maelstrom. Others grow dimmer and blink painfully... Some glow with a strange, cold light. Il couvre les terres du Dôme comme une tache gigantesque, dont les volutes obscurcissent les brèves lueurs des consciences humaines.[n][n]Certaines s'éteignent peu à peu sans guère de contact avec le Maelström, quand d'autres s'estompent et clignotent douloureusement. D'autres encore brillent d'une étrange lumière froide. ## CD41F9 ## 02 ## Gaining strength, the Maelstrom rushes westward, comes crashing down onto the southern lands of the Dome, leaving behind hundreds of fluttering and slowly fading lights.[n][n]After sweeping out Concord and Spire Station, the maelstrom finally calms down.[n][n]It hangs in the very center of the Dome, like a majestic, lazily swirling vortex, and your mind rushes about within it like a shining spark... Le Maelström se renforce, fonce vers l'ouest et s'abat comme un raz-de-marée sur les terres méridionales du Dôme en ne laissant sur son passage que des centaines de lumières qui vacillent et s'éteignent lentement.[n][n]Après avoir déferlé sur Concorde et la station de la Flèche, le Maelström finit par s'apaiser. Suspendu au beau milieu du Dôme, le majestueux vortex tourne en spirales paresseuses.[n][n]À l'intérieur, votre esprit est ballotté en tout sens tel un courant électrique... ## CD41FA ## 01 ## *Doors creaking open* *Les portes s'ouvrent en grinçant* ## CD41FB ## 02 ## *The generator shuts down* *Le générateur s'éteint* ## CD41FC ## 04 ## This is a high-tech device that performs medical care without the participation of a doctor.[n][n]On the hull of the device you see a plate sign indicating the cost of services.[n][n]Restore health: 120 cbs.[n]Remove radiation: 175 cbs.[n]Cure the aftermath of radiation sickness: 250 cbs. C'est un dispositif très sophistiqué qui prodigue des soins sans l'intervention d'un médecin.[n][n]Sur le châssis de l'appareil, un panneau indique le tarif des services.[n][n]Restauration de santé : 120 combonds.[n]Élimination des radiations : 175 combonds.[n]Guérison du syndrome d'irradiation : 250 combonds. ## CD41FD ## 02 ## Walk away. Partir. ## CD41FE ## 02 ## Cure the effects of radiation sickness for 250 combonds. Guérir du syndrome d'irradiation pour 250 combonds. ## CD41FF ## 02 ## Remove the radiation from your system for 175 combonds. Éliminer les radiations de votre système pour 175 combonds. ## CD4200 ## 02 ## Restore health for 120 combonds. Restaurer votre santé pour 120 combonds. ## CD4201 ## 02 ## As soon as you press a button, a pair of mechanical “hands” descends on your shoulders and neck, as if holding you tightly in position. Vous appuyez sur un bouton et une paire de « mains » mécaniques se pose sur vos épaules et votre cou, comme pour vous maintenir. ## CD4202 ## 04 ## A metallic voice sounds from the speaker.[n][n]Step under the sprayer![n][n]A jet of rapidly evaporating decontamination solution is poured over you from head to toe. Une voix mécanique surgit du haut-parleur.[n][n]Placez-vous sous le jet ![n][n]Un jet de décontaminant est pulvérisé sur tout votre corps. ## CD4203 ## 02 ## You press the green button and a manipulator that looks like some sci-fi weapon gently pokes your hand, leaving a cold spot of antiseptic on the skin. Vous appuyez sur le bouton vert et un manipulateur semblable à une arme de science-fiction vous touche doucement la main, vous laissant une marque d'antiseptique froid sur la peau. ## CD4204 ## 02 ## Automated Stationary Firing Device Arme stationnaire automatique ## CD4205 ## 05 ## Identified CRONUS inventory:[n][n]Turret. Stationary installation for automatic firing.[n][n]Equipped with cryolaser guns, an infrared guidance system, real-time friend-or-foe analytics.[n][n]Manufactured by CRONUS, Mk.III Jotuhn model.[n] Inventaire CRONUS identifié : [n][n]Tourelle. Installation stationnaire pour le tir automatique.[n][n]Équipé de canons cryolasers, d'un système de guidage infrarouge, d'une analyse ami/ennemi en temps réel.[n][n]Fabriqué par CRONUS, modèle Jotuhn Mk.III.[n] ## CD4206 ## 05 ## Jotunn Mk.III Turret Tourelle Jotunn Mk. III ## CD4207 ## 02 ## Turret Tourelle ## CD4208 ## 02 ## Bottle of Alcohol Bouteille d'alcool ## CD4209 ## 02 ## Pure ethanol. Not for ingestion (but when has that ever stopped anyone?) Éthanol pur. À ne pas ingérer (mais est-ce que cet avertissement sert à quelque chose ?). ## CD420E ## 02 ## Pile of Crystals Tas de cristaux ## CD420F ## 02 ## The crystalline form of some local mineral. Half transparent. Can be used for crafting, though with some difficulty. Forme cristalline d'un minéral local. À moitié translucide, il peut être utilisé pour l'artisanat, bien que ça demande quelques efforts. ## CD4210 ## 02 ## Electrical Equipment Équipement électrique ## CD4211 ## 02 ## Fans, heaters, rolls of wires, dirty air conditioner parts, and some other scrap. Ventilateurs, radiateurs, faisceaux de câbles, pièces de climatiseurs sales et autres déchets. ## CD4214 ## 02 ## Piece of Cloth Bout de tissu ## CD4215 ## 02 ## A piece of thick fabric. They make Blue uniforms out of it, as well as padding for tool bags. Bout de tissu épais servant à fabriquer les tenues de la Division Azur et les doublures des sacs à outils. ## CD4216 ## 02 ## Glue Colle ## CD4217 ## 02 ## Universal glue. Easy to use, lasts for ages, works quickly, holds firmly. It's important to ensure the surface is free of grease before applying. Colle universelle facile à utiliser. Durable, elle fonctionne rapidement et tient fermement. Veillez à retirer toute graisse de la surface sur laquelle vous souhaitez l'appliquer. ## CD4218 ## 02 ## Black Powder Poudre noire ## CD4219 ## 02 ## Smokeless black powder. Keep it dry! Poudre noire qui n'émet pas de fumée. Gardez-la au sec ! ## CD421A ## 02 ## Matches Allumettes ## CD421B ## 02 ## Fifty of them. The hard pack is made of veneer. 50 allumettes contenues dans une boîte rigide vernie. ## CD421C ## 02 ## Mercury Mercure ## CD421D ## 02 ## A small glass jar with a 'safety' lid. Safety measures are a good idea when it comes to mercury. Can be used in the production of complex devices and ammunition. Petit bocal en verre avec un couvercle de sécurité. Bonne idée quand on manipule du mercure ! Peut être utilisé pour produire des dispositifs et des munitions complexes. ## CD421E ## 02 ## Fiber Optic Cable Câble de fibre optique ## CD421F ## 02 ## Fashioned from thermoplastic resins. Handy in establishing next generation communication, manufacturing advanced lasers, and other technological stuff. Fabriqué à base de résines thermoplastiques. Pratique pour établir des communications nouvelle génération, ainsi que pour fabriquer des lasers sophistiqués et autres dispositifs technologiques. ## CD4220 ## 02 ## Plastics Plastiques ## CD4221 ## 02 ## A pile of plastic scrap. Containers, lids, cable coils. You can recycle it or use it to your advantage. Tas de déchets en plastique. Conteneurs, couvercles et bobines. Vous pouvez recycler tous ces trucs ou les utiliser. ## CD4222 ## 02 ## Polymetallic Ore Minerai polymétallique ## CD4223 ## 02 ## A piece of complex ore which is a huge mix of various chemical elements, mostly metals. Bout de minerai complexe, mélange de divers éléments chimiques, principalement de nature métallique. ## CD4226 ## 02 ## Relic Dust Poussière de relique ## CD4227 ## 02 ## Rapid Forefather relic extraction inevitably comes at a cost. These tiny fragments and particles of Forefathers relics still retain their unusual properties. It was revealed that the dust somehow locally distorts space-time in a small area near itself, thereby slowing down time for those who are inside the cloud of these relic particles. You can also throw them at you buddies. L'extraction rapide de reliques des Précurseurs a inévitablement un coût. Ces minuscules fragments et particules de reliques des Précurseurs conservent leurs propriétés inhabituelles. Il a été révélé que la poussière déforme localement l'espace-temps dans une petite zone proche d'elle-même, ralentissant ainsi le temps pour ceux qui se trouvent à l'intérieur du nuage de ces particules de reliques. Vous pouvez aussi les lancer sur vos copains. ## CD4228 ## 02 ## Disinfectant Désinfectant ## CD4229 ## 02 ## An antibacterial substance based on isopropyl alcohol. Destroys all bacteria known to science. Perhaps the unknown kinds as well. Substance antibactérienne à base d'alcool isopropylique. Détruit toutes les bactéries connues, voire les bactéries inconnues. ## CD422A ## 02 ## Scissors Ciseaux ## CD422B ## 02 ## A common pair of scissors. Paire de ciseaux classique. ## CD422C ## 02 ## Bolt Boulon ## CD422D ## 02 ## A high-endurance compound steel bolt. Can be screwed into something or thrown into an anomaly to discharge it. Boulon en acier solide. Peut être serré sur quelque chose ou lancé dans une anomalie pour la décharger. ## CD422E ## 02 ## Springs Ressorts ## CD422F ## 02 ## Some springs with varying stiffnesses. With a little effort, you can find a spring for every need. Ressorts plus ou moins rigides. Avec un peu d'effort, on peut trouver un ressort pour quasiment tout. ## CD4232 ## 02 ## Herr Blank Soap Savon Herr Blank ## CD4233 ## 02 ## Produces a nice lather smelling of mint and lemon, and kills up to 99% of bacteria according to the ads. Dégage une agréable odeur de menthe et de citron et tue jusqu'à 99 % des bactéries selon la publicité. ## CD4234 ## 02 ## Jupiter Moon Automobile Automobile Jupiter Moon ## CD4235 ## 02 ## The most widely used car under the Dome. Not a bad vehicle, despite the cheap plastic interior, rattling gearstick and monstrous fuel consumption. Véhicule le plus répandu sous le Dôme. De qualité acceptable malgré un intérieur en plastique bas de gamme, un levier de vitesse bruyant et une consommation de carburant effrayante. ## CD4236 ## 01 ## Vigorous Énergique ## CD4237 ## 02 ## Go get 'em, tiger! Vous sentez un regain d'énergie. Votre Initiative est temporairement améliorée. ## CD4238 ## 03 ## #n New Notifications #n nouvelles notifications ## CD423C ## 01 ## General Général ## CD423F ## 01 ## Take all from container Tout prendre dans le conteneur ## CD4240 ## 02 ## Reception Door Porte de l'accueil ## CD4241 ## 02 ## Say you were about to ask what kind of 'Forefather points' are displayed on the screen of your handheld. Dire que vous alliez demander quel type de « points des Précurseurs » sont affichés sur l'écran de votre terminal portable. ## CD4242 ## 02 ## Zarins inclines his head with an expression of total surprise – he's very good at looking absolutely bewildered. Zarins vous regarde d'un air abasourdi. Il a un talent certain pour exprimer la stupéfaction. ## CD4243 ## 01 ## Ask what you can get in exchange for points. Demander ce que vous pouvez obtenir en échange des points. ## CD4244 ## 01 ## Say that you understand him, but aren't interested in his proposition. Dire que vous le comprenez, mais que sa proposition ne vous intéresse pas. ## CD4245 ## 01 ## The professor throws up his hands.[n][n]It depends who you're trading with. Most often it’s medicine, but sometimes it’s weapons, sometimes armor. I've heard some folks will even trade experimental equipment. Everyone has something different to offer! Le professeur hausse les épaules.[n][n]Ça dépend avec qui vous faites affaire. La majeure partie du temps, c'est des médicaments, mais parfois aussi des armes ou des armures. Il paraît que certains échangent même des équipements expérimentaux. Tout le monde a quelque chose de différent à offrir ! ## CD4246 ## 01 ## Say you get the idea and want to trade points for some necessities. Dire que vous comprenez et que vous voulez échanger des points contre des choses utiles. ## CD4247 ## 01 ## The professor looks somewhat disappointed.[n][n]Don’t jump to conclusions. You might not be interested right now, but tomorrow you’ll come running back with a fire in your eyes... Okay, you're not interested, I get it. What does interest you? Perhaps I can suggest something. Le professeur a l'air un peu déçu.[n][n]Ne vous précipitez pas. Ça ne vous intéresse peut-être pas pour l'instant, mais demain vous reviendrez probablement en courant... D'accord, d'accord, ça ne vous intéresse pas, j'ai compris. Qu'est-ce qui vous intéresse, alors ? Je peux sans doute vous aider. ## CD4248 ## 02 ## Offer to trade points for items. Demander d'échanger vos points contre des objets. ## CD4249 ## 01 ## George pulls a spotless CAERUS in a leatherette case from his pocket.[n][n]Which points are we going to spend?[n][n]He asks, clicking buttons. George tire de sa poche un CAERUS impeccable dans un étui en cuir.[n][n] Quels points voulez-vous dépenser ?[n][n]demande-t-il en appuyant sur des touches. ## CD424A ## 01 ## Use CRONUS points to trade. Échanger des points CRONUS. ## CD424B ## 01 ## Use Forefather points to trade. Échanger des points des Précurseurs. ## CD424C ## 01 ## Say you haven't yet decided. You're not ready to trade. Dire que vous n'avez pas encore décidé. Faire l'échange plus tard. ## CD424D ## 01 ## Zarins turns the handheld’s screen towards you.[n][n]CRONUS points it is. Let’s take a look. Zarins tourne l'écran du terminal portable vers vous.[n][n]C'est d'accord pour les points CRONUS. Jetons un coup d'œil. ## CD424E ## 01 ## Zarins turns the handheld’s screen towards you.[n][n]Here, take a look. This is everything you can get for Forefather points. Zarins tourne l'écran du terminal portable vers vous.[n][n]Tenez, regardez. Voici tout ce que vous pouvez avoir contre des points des Précurseurs. ## CD424F ## 01 ## The professor puts the computer back in his pocket.[n][n]You've got to be more decisive. Fortune favours the brave, as they say. How else can I help you? Le professeur range son terminal dans sa poche.[n][n]Vous devriez faire preuve de plus de détermination. Qui ne tente rien n'a rien, comme on dit. Que puis-je d'autre pour vous ? ## CD4250 ## 02 ## Medkit for 5 points. Kit de soins : 5 points. ## CD4251 ## 01 ## Agilone for 7 points. Agilone : 7 points. ## CD4252 ## 01 ## ARAD-3 for 7 points. ARAD-3 : 7 points. ## CD4253 ## 01 ## Radforce for 5 points. Radforce : 5 points. ## CD4254 ## 02 ## Medkit for 2 points. Kit de soins : 2 points. ## CD4255 ## 01 ## Agilone for 3 points. Agilon for 3 points. ## CD4256 ## 01 ## ARAD-3 for 3 points. ARAD-3 : 3 points. ## CD4257 ## 01 ## Radforce for 2 points. Radforce : 2 points. ## CD4258 ## 01 ## The professor charges you 2 points. In exchange, you get Radforce. Le professeur retire 2 points de votre solde et vous donne du Radforce. ## CD4259 ## 01 ## Zarins clicks a button and gives you a plastic jar of ARAD-3. Three points are deducted from your account. Zarins appuie sur une touche et vous donne un flacon d'ARAD-3. 3 points sont retirés de votre compte. ## CD425A ## 01 ## George deducts 3 points from your account and gives you agilon. George retire 3 points de votre compte et vous donne de l'Agilone. ## CD425B ## 03 ## Two Forefather points are written off your account.[n][n]The professor gives you a medkit. 2 points des Précurseurs sont soustraits de votre compte.[n][n]Le professeur vous donne un kit de soins en échange. ## CD425C ## 01 ## The professor deducts 5 points off your account. You get radforce. Le professeur déduit 5 points de votre compte et vous donne du Radforce. ## CD425D ## 01 ## Having deducted 7 points from your account, Professor Zarins gives you a plastic jar of antirad. Après avoir retiré 7 points de votre compte, le professeur Zarins vous tend un flacon de médicament antiradiation. ## CD425E ## 01 ## The professor deducts 5 points from your account, and hands you a bottle of agilon. Le professeur retire 5 points de votre compte et vous donne un flacon d'Agilone. ## CD425F ## 02 ## The professor deducts 5 points from your account and takes a medkit out of the desk drawer. Le professeur déduit 5 points de votre compte et sort un kit de soins du tiroir du bureau. ## CD4260 ## 01 ## Chemical reagents for 2 points. Agents chimiques : 2 points. ## CD4261 ## 02 ## Chemical reagents for 7 points. Agents chimiques : 7 points. ## CD4262 ## 02 ## Having written off 7 points from your account, George shuffles to the next room.[n][n]After a while, he returns with the reagents. Après avoir soustrait 7 points de votre compte, George passe dans la pièce voisine.[n][n]Il revient peu après avec les agents chimiques. ## CD4263 ## 01 ## Having written off 2 points from your account, George shuffles to the next room.[n][n]After a while, he comes back with reagents. Après avoir soustrait 2 points de votre compte, George passe dans la pièce voisine.[n][n]Il revient peu après avec les agents chimiques. ## CD4264 ## 02 ## He shuffles up to you like an old man.[n][n]Aren’t you ashamed to be so ignorant? This is the famous research support program. Through widespread cooperation, we're restoring the scientific potential we lost during the Incident. You're embarrassingly uninformed! Il s'approche de vous en traînant les pieds comme un vieil homme.[n][n]Vous n'avez pas honte de votre ignorance ? Il s'agit du célèbre programme de recherche. Grâce à une vaste coopération, nous comptons bien retrouver le potentiel scientifique que nous avons perdu pendant la tragédie. Votre question est vraiment gênante ! ## CD4265 ## 02 ## The Professor taps the scanner lens with one finger.[n][n]You get Forefather points and CRONUS points for scanning things. Because, is there any good reason why we would call them Points of the New Committee, right? You trade these points for medicines, chemical reagents, and anything else useful. Le professeur tapote la lentille du scanner d'un doigt.[n][n]On obtient des points des Précurseurs et des points CRONUS en scannant des choses. Parce qu'on ne va pas les appeler « points du Nouveau Comité », hein ? Vous pouvez ensuite échanger vos points contre des médicaments, des agents chimiques et des objets utiles. ## CD4266 ## 02 ## He proudly thrusts out his sunken chest.[n][n]Not only did I come up with this program, I'm also an approved vendor. We can trade. That's just for your information. Il gonfle sa maigre poitrine avec fierté.[n][n]Pour votre gouverne, je ne me suis pas contenté d'inventer ce programme. J'y participe moi-même en tant que fournisseur agréé. On peut donc échanger, si ça vous intéresse. ## CD4267 ## 02 ## Moreau pushes his glasses a fraction of an inch up his nose.[n][n]I think you should step aside, employee. Moreau remonte légèrement ses lunettes sur son nez.[n][n]Je crois que vous devriez vous écarter. ## CD4268 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD4269 ## 02 ## The officer's expression changes.[n][n]I believe I clearly said, get away from the door![n] L'expression de l'agent change soudain.[n][n]Il me semble avoir été clair. Éloignez-vous de la porte ![n] ## CD426A ## 02 ## Reinhold frowns.[n][n]What are you, deaf? Don't touch that lock! Reinhold fronce les sourcils.[n][n]Vous avez les oreilles bouchées ou quoi ? Ne touchez pas à cette serrure ! ## CD426B ## 01 ## Move away. Partir. ## CD426C ## 01 ## Behind your back, you hear the click of a pistol’s hammer being cocked. Dans votre dos, vous entendez le clic d'un pistolet que l'on arme. ## CD426D ## 01 ## Reinhold rests his hand on your shoulder.[n][n]My patience has run out. Off we go to solitary. Sit for a while, think about your life choices. Reinhold pose sa main sur votre épaule.[n][n]Ma patience a des limites. Allez, direction l'isolement. Vous allez pouvoir réfléchir à vos actions. ## CD426E ## 01 ## Walk away. Partir. ## CD4270 ## 01 ## ## CD4271 ## 02 ## The elevator is out of order. L'ascenseur est hors-service. ## CD4272 ## 01 ## Magellan Defense Systems Systèmes de Défense Magellan ## CD4273 ## 02 ## MedCom-72 MedCom-72 ## CD4274 ## 02 ## A stationary apparatus providing basic medical services, including: first aid, treatment of radiation exposure, and administration of vaccines and blood tests. Unité stationnaire de soins médicaux de base, proposant notamment les fonctions suivantes : premiers soins, traitement des radiations, vaccination et tests sanguins. ## CD4275 ## 02 ## Knockin' on Enemy's Head Study Guide Guide Dans la tête de l'ennemi ## CD4276 ## 04 ## Heavy Weapons +15.[n][n]This book consists for the most part of huge pictures of huge guns. The remainder however is far more useful – recommendations for heavy weapon usage and tactics, and general advice. Armes lourdes +15[n][n]Ce livre se compose essentiellement de grandes illustrations d'armes à feu énormes. Cependant, le reste de l'ouvrage est bien plus utile. Il contient des recommandations quant à l'utilisation des armes lourdes, des tactiques et des conseils d'ordre général. ## CD4277 ## 02 ## Scientifically Accurate Murder Study Guide Guide De meurtres prouvés par la science ## CD4278 ## 03 ## High Tech Weapons +15[n][n]A detailed guide for anyone willing to learn the proper handling of hi-tech weapons. Written in surprisingly dry language, it features shocking illustrations of the in-field results of technologically advanced weaponry. Armes high-tech +15[n][n]Guide détaillé pour quiconque souhaite apprendre à manipuler correctement les armes high-tech. Rédigé de façon étonnamment laconique, il propose des illustrations choquantes montrant les effets des armes technologiques de pointe sur le champ de bataille. ## CD4279 ## 02 ## Creative Resources of Security Units Study Guide Guide Annales des ressources créatives pour unités de sécurité ## CD427A ## 04 ## Melee Weapons +15.[n][n]A short and succinct book that tells in simple terms how to correctly stick a knife into your enemy's throat. And not only a knife. And, not only the throat. Armes de corps à corps +15[n][n]Livre court qui explique en termes simples comment enfoncer un couteau dans la gorge de l'ennemi. Et pas seulement un couteau. Et pas seulement dans la gorge. ## CD427B ## 01 ## ## CD427C ## 03 ## A brand new glossy poster with information about escalating stages of radiation sickness. Une toute nouvelle affiche informant des stades de la maladie des rayons. ## CD4281 ## 02 ## Biography Biographie ## CD4282 ## 02 ## Attributes Attributs ## CD4283 ## 03 ## Abilities Aptitudes ## CD4284 ## 02 ## Summary Récapitulatif ## CD4287 ## 01 ## Quest started: {0} Quête lancée : {0} ## CD4288 ## 01 ## Quest completed: {0} Quête terminée : {0} ## CD428A ## 01 ## Report on Stolen Relics Rapport sur les reliques volées ## CD428D ## 04 ## Orange Wing Employee Louis Smith ## CD4298 ## 02 ## Ammunition Crates Caisses de munitions ## CD4299 ## 02 ## Massive boxes full of ammo. Grosses caisses remplies de munitions. ## CD429C ## 02 ## Weapon Parts Éléments d'arme ## CD429D ## 02 ## Firing pins, springs, gear cases and all kinds of small parts with or without eccentrics. This parts pile should be enough to assemble a couple of pistols or perhaps even something more radical. Percuteurs, ressorts, barillets et toutes sortes de petits éléments plus ou moins simples. Ce tas de pièces devrait suffire pour assembler quelques pistolets, voire quelque chose de plus létal. ## CD429E ## 03 ## Punch Coup de poing ## CD429F ## 02 ## Hit an enemy with your fist or brass knuckles. Frapper un ennemi à mains nues ou avec un poing américain. ## CD42A0 ## 03 ## Fighting Spirit Aura d'attaque ## CD42A1 ## 02 ## Companions who are close to you have increased attack stats. Les membres de l'équipe proches de vous voient leurs stats augmentées. ## CD42AC ## 03 ## Repair Réparer ## CD42AD ## 01 ## Repairing... Réparation en cours... ## CD42AE ## 02 ## The Art of War L'Art de la guerre ## CD42AF ## 06 ## Sun Tzu himself guides your hand. Sun Tzu en personne vous sert de guide. ## CD42B0 ## 02 ## Radiation Sickness, Stage I Syndrome d'irradiation, niveau I ## CD42B1 ## 02 ## The muscles weaken from radiation sickness. Vous souffrez d'irradiation. Vous vous sentez faible. ## CD42B2 ## 02 ## Radiation Sickness, Stage II Syndrome d'irradiation, niveau II ## CD42B3 ## 02 ## Radiation Sickness, Stage III Syndrome d'irradiation, niveau III ## CD42B8 ## 01 ## Display Affichage ## CD42BD ## 01 ## Graphics Graphisme ## CD42C1 ## 01 ## {0} recevied {1} radiation ({2} basic, {3} shielded) {0} a reçu {1} points de radiation ({2} de base, {3} arrêtés) ## CD42C2 ## 01 ## Reset Camera Réinitialiser la caméra ## CD42C3 ## 02 ## Tool is broken Outil hors service ## CD42C4 ## 01 ## Radiation Radiations ## CD42C5 ## 01 ## Good old ionizing radiation, caused by the decay of unstable isotopes. Invisible and deadly. Won't turn you into a mutant. Despite your fondest wishes, life is not some pulp sci-fi rag. De bons vieux rayonnements ionisants, provoqués par la radioactivité d'isotopes instables. Invisibles et mortelles, les radiations ne donnent pas de superpouvoirs, on n'est pas dans une histoire de SF cheapos. ## CD42C6 ## 01 ## Your accumulated life experience acquired while completing tasks, learning, or fighting. Enables spiritual, physical and intellectual growth. Votre expérience pratique cumulée en accomplissant des tâches, en acquérant des connaissances ou en vous battant. Le secret de l'évolution spirituelle, physique et intellectuelle. ## CD42C7 ## 02 ## "...Nashville's observation deck is no less interesting. Besides the equipment housed here –ventilation ducts, weather sensors, radiocommunications array– the deck is something of a promotional project. Here, at a height of 96 meters, binoculars have been installed allowing one to view almost every part of the Dome in clear detail.[n][n]One might rightfully claim the East Point observation deck is much more comfortable, but only here can you feel on top of the world!"[n][n]Everett Dobson, So You're Under the Dome, 29th of January, 74. "... la plateforme d'observation de Nashville n'en est pas moins intéressante. En plus de l'équipement qui s'y trouve (conduits d'air, capteurs météorologiques, système de radiocommunication), cette plateforme est en quelque sorte un projet promotionnel. Nichées à 96 mètres de haut, des jumelles ont été installées pour pouvoir observer presque tous les recoins du Dôme dans leurs moindres détails.[n][n]D'aucuns pourraient affirmer, à juste titre, que la plateforme d'observation d'East Point est bien plus confortable, mais c'est seulement ici que vous avez l'impression d'être au sommet du monde !"[n][n]Everett Dobson, Vous êtes donc sous le Dôme, 29 janvier 1974. ## CD42C8 ## 01 ## The binocular points east.[n][n]Its lenses, shaded by a visor, shimmer blue and yellow. Les jumelles sont orientées vers l'est.[n][n]Leurs lentilles, protégées par une visière, scintillent en bleu et jaune. ## CD42C9 ## 01 ## This binocular, mounted on a rigid tripod, is pointing south, to the central sector of the Dome. Ces jumelles, montées sur un trépied rigide, sont orientées vers le sud, le secteur central du Dôme. ## CD42CA ## 01 ## You stop near the binocular. The half-erased inscription on the orange case reads: "Western Sector." Vous vous arrêtez près des jumelles. L'inscription à moitié effacée sur leur boîtier orange indique « Secteur ouest ». ## CD42CB ## 01 ## The Black glances over at you, annoyed.[n][n]I repeat, do not touch that lock. L'homme vous observe d'un air énervé.[n][n]Je vous ai dit de ne pas toucher à cette serrure. ## CD42CC ## 01 ## Six displays show surveillance camera feeds. Six écrans sur lesquels s'affichent les images des caméras de surveillance. ## CD42CD ## 01 ## CRONUS equipment: [n][n]Surveillance monitors. Connected to surveillance system mainframe.[n][n]Affiliation: CRONUS Black Wing, Magellan Station surveillance systems. Matériel du CRONUS :[n][n]Écrans de surveillance reliés au serveur du système de surveillance[n][n]Propriété : Division Ébène du CRONUS, systèmes de surveillance de la station Magellan. ## CD42CE ## 01 ## Surveillance System Monitors Écrans du système de surveillance ## CD42CF ## 01 ## Monitors Écrans ## CD42D0 ## 01 ## Unidentified Object Objet non identifié ## CD42D1 ## 01 ## Information Screen Écran d'informations ## CD42D2 ## 01 ## Basically, a very powerful computer. Such machines are used for resource-intensive calculations, or to store important data. Ordinateur puissant. Ce type de machine est utilisé pour les calculs gourmands en ressources ou pour stocker des données importantes. ## CD42D3 ## 01 ## CRONUS equipment: [n][n]Surveillance system mainframe. Equipped with magnetic tape drives and six video capture cards.[n][n]Operating System: CaerOS 1.92, mainframe version.[n][n]Affiliation: CRONUS Black Wing, Magellan Station surveillance systems. Matériel du CRONUS :[n][n]Serveur du système de surveillance. Doté de lecteurs de bandes magnétiques et de six cartes d'enregistrement vidéo.[n][n]Système d'exploitation : CaerOS 1.92, version serveur.[n][n]Propriété : Division Ébène du CRONUS, systèmes de surveillance de la station Magellan. ## CD42D4 ## 01 ## Surveillance System Mainframe Serveur du système de surveillance ## CD42D5 ## 01 ## Mainframe Serveur ## CD42D8 ## 02 ## ## CD42D9 ## 02 ## A table with a projection screen. A yellow hologram shimmers above it. Une table avec un écran de projection au-dessus duquel clignote un hologramme jaune. ## CD42DA ## 01 ## ## CD42DB ## 04 ## Clearly outdated graphs are displayed on the screen. Des représentations graphiques diverses et variées se succèdent constamment à l'écran. ## CD42DC ## 02 ## Shocked by Electra Anomaly Dégâts causés par l'anomalie Electra ## CD42DD ## 02 ## The Electra anomaly caused some electrical damage. Vous avez pénétré dans une zone où sévit l'anomalie Electra et avez subi des dégâts électriques. ## CD42DE ## 02 ## Electra Anomaly Anomalie Electra ## CD42DF ## 02 ## The shock from the Electra anomaly has a temporary effect on the body's condition. Vous subissez le contrecoup de l'exposition à l'anomalie Electra. Votre état physique est temporairement affecté. ## CD42E0 ## 01 ## No Non ## CD42E1 ## 01 ## Yes Oui ## CD42E3 ## 01 ## Experience Expérience ## CD42E4 ## 02 ## Companions Compagnons ## CD42E5 ## 02 ## ## CD42E7 ## 02 ## Reputation Réputation ## CD42E8 ## 02 ## ## CD42EA ## 01 ## Respect Respect ## CD42EB ## 01 ## Rebecka Martinson Rebecka Martinson ## CD42EC ## 01 ## ABILITIES APTITUDES ## CD42ED ## 02 ## PERKS AVANTAGES ## CD42F1 ## 01 ## Factions Factions ## CD42F3 ## 01 ## Contempt Mépris ## CD42F4 ## 02 ## There is indeed no signal from camera 4. It seems the mainframe is to blame. Aucun signal ne provient de la caméra 4. Il semblerait que le problème vienne du serveur. ## CD42F5 ## 02 ## Professional medical assistance Assistance médicale professionnelle ## CD42F6 ## 02 ## Health is restored, and radiation is removed from the body. Vous avez reçu des soins. Vous avez regagné de la santé et les éléments radioactifs ont été éliminés de votre organisme. ## CD42FA ## 02 ## Turing A5 Autohacker Outil de piratage automatique Turing A5 ## CD42FB ## 01 ## A portable tool for hacking computers, public terminals, mainframes and data storage. Equipped with a universal power cord, two 5.25" floppy drives and a stripped down version of CaerOS. Outil portable servant à pirater des ordinateurs, des terminaux publics, des serveurs et des entrepôts de données. Doté d'un cordon d'alimentation universel, de 2 lecteurs de disquette 5,25" et d'une version basique de CaerOS. ## CD42FC ## 02 ## Hacking Software Package Pack de logiciels de piratage ## CD42FD ## 02 ## A selection of popular computer programs providing unauthorized access to other people's accounts and electronic mail. Pack de programmes populaires offrant un accès non autorisé aux comptes des autres et à leurs messages électroniques. ## CD42FE ## 02 ## Morning Dunes Beer Bière Morning Dunes ## CD42FF ## 02 ## This lager appeared under the Dome not too long ago, and quickly gained a following. The beer is actually great – it tastes like hope for a better future and it's cheap too! Just like all those promises CRONUS loves to pass out. Cette bière, apparue sous le Dôme récemment, a rapidement conquis des consommateurs. Elle est délicieuse ! En plus d'être bon marché, elle a le goût de l'espoir d'un avenir meilleur ! Ça ressemble à toutes les belles promesses du CRONUS. ## CD4300 ## 02 ## Canned Food Nourriture en conserve ## CD4301 ## 02 ## Health Recovery (Canned Food) Récupération de santé (nourriture en conserve) ## CD4302 ## 02 ## Noola Noodles Nouilles Noola ## CD4303 ## 02 ## Health Recovery (Noola Noodles) Récupération de santé (nouilles Noola) ## CD4304 ## 02 ## Radforce Radforce ## CD4305 ## 02 ## Health Recovery (Snacks) Récupération de santé (en-cas) ## CD4306 ## 02 ## Medkit Kit de soins ## CD4307 ## 02 ## Wasted Ivre ## CD4308 ## 02 ## Tipsy Pompette ## CD430B ## CC9A ## Slightly Poisoned Empoisonnement léger ## CD430F ## 01 ## Features Détails ## CD4319 ## 01 ## Required ability rank: {0}/{1} Rang d'aptitude requis : {0}/{1} ## CD431A ## 01 ## Item Objet ## CD431B ## 01 ## Helmet Casque ## CD431C ## 01 ## Mask Masque ## CD431D ## 01 ## Jacket Veste ## CD431E ## 01 ## Gloves Gants ## CD431F ## 01 ## Pants Pantalon ## CD4320 ## 01 ## Boots Bottes ## CD4321 ## 01 ## Backpack Sac à dos ## CD4322 ## 01 ## Belt Ceinture ## CD4323 ## 01 ## Weapon Arme ## CD4324 ## 01 ## Belt Item Objet de ceinture ## CD4325 ## 01 ## Relic Relique ## CD432F ## 01 ## Weight {0} Poids {0} ## CD4331 ## 02 ## Judge Bat Nightstick Matraque Judge Bat ## CD4332 ## 0C ## Some Blacks affectionately call this weapon 'baby' and you'd best stay away from that lot. This baton is covered in hard rubber and has a solid rod inside with a sliding weight to make it strike harder. Certains membres de la Division Ébène appellent cette arme "bébé". Évitez ce genre de personnes... Cette matraque, recouverte de caoutchouc dur, est faite d'une tige dense à l'intérieur de laquelle se trouve un lest coulissant qui augmente la puissance des coups assenés. ## CD4334 ## 01 ## His expression says he's puzzled and maybe even pities you, as if he can't believe you're actually trying to pick that lock. Il semble stupéfait et même un peu attristé de vous voir tenter de crocheter cette serrure. ## CD4335 ## 01 ## Without waiting for you to take action, Erwin raises his hands in defeat.[n][n]Okay, that's enough... Sans même attendre la suite, Erwin lève les mains d'un air vaincu.[n][n]D'accord, ça suffit... ## CD4336 ## 01 ## Chuckling under his breath, Calvin retreats to the shelves and returns with a repair kit. Tout en gloussant discrètement, Calvin va jusqu'aux étagères et revient avec un kit de réparation. ## CD4338 ## 01 ## Pile of Rocks Tas de pierres ## CD4339 ## 01 ## Charles Holiday Charles Holiday ## CD433A ## 01 ## Soldier in Servoshell Soldat en servocuirasse ## CD433C ## 01 ## Get acquainted. Faire connaissance. ## CD433D ## 01 ## You see a list of commands starting with "CASE" below. By adding a sequence number to the command, you can view the corresponding patient’s medical file.[n] Vous voyez en dessous une liste de commandes commençant par DOSSIER. En ajoutant une séquence numérique à la commande, vous pouvez afficher le dossier médical du patient correspondant.[n] ## CD433E ## 01 ## The flickering screen of the terminal displays a scientific article.[n][n]The cursor flashes on the command line.[n] L'écran tremblotant du terminal affiche un article scientifique.[n][n]Le curseur clignote sur la ligne de commande.[n] ## CD433F ## 02 ## Enter "READ" to read the contents of the screen. Saisir « LIRE » pour lire ce qu'il y a à l'écran. ## CD4340 ## 02 ## Enter "LOGOUT" and walk away. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CD4341 ## 02 ## Enter "READDN" and read on. Saisir « LIREBAS » et poursuivre la lecture. ## CD4342 ## 02 ## Enter "READUP" and go back a couple paragraphs. Saisir « LIREHAUT » pour remonter de quelques paragraphes. ## CD4343 ## 02 ## Enter "READUP" and go back a couple paragraphs. Saisir « LIREHAUT » pour remonter de quelques paragraphes. ## CD4344 ## 01 ## She frowns suddenly.[n][n]But they don't let me do anything... Soudain, elle fronce les sourcils.[n][n]Mais ils ne me laissent rien faire... ## CD4345 ## 01 ## There is an awkward pause. Un silence pesant s'installe. ## CD4346 ## 01 ## Standing at a distance, Jacques turns away indifferently. À quelques pas de là, Jacques se détourne avec indifférence. ## CD4357 ## 02 ## Stove Cuisinière ## CD4358 ## 02 ## An electric stove. Judging by the chrome nameplate, it was manufactured by Starboy of Wisconsin. Cuisinière électrique. Si l'on en croit sa plaque chromée, elle a été fabriquée par Starboy dans le Wisconsin. ## CD4359 ## 02 ## A set of precision screwdrivers, some solder and a bunch of spare parts for any electrical repair job. Kit de tournevis de précision, de fil à souder et de pièces pour des réparations électriques. ## CD435C ## 02 ## Boiled Egg Œuf dur ## CD435D ## 02 ## A hard boiled chicken egg. Despite the hens under the Dome being genetically modified, they produce unremarkable eggs. Œuf dur de poule. Même si les poules sous le Dôme ont été génétiquement modifiées, elles pondent des œufs ordinaires. ## CD435E ## 02 ## Rat Roast Ragoût de rat ## CD435F ## 02 ## Small pieces of meat braised in devilishly hot sauce with red onion rings. Tasty and nutritious! Pity it's made from rat. Petits morceaux de viande rôtie dans une sauce très relevée, avec des petites rondelles d'oignon rouge. Délicieux et nutritif ! Dommage qu'il s'agisse de rat. ## CD4360 ## 02 ## Fried Roach Legs Pattes de cafards grillées ## CD4361 ## 02 ## A dubious meal created by Orange Wing employees. The local cockroaches can grow up to 1.5 meters long, so it's quite hearty. Plat suspect élaboré par des membres de la Division Ambre. Les cafards locaux peuvent mesurer jusqu'à 1,50 m de long. De quoi faire un repas copieux. ## CD4362 ## 03 ## Heated Beans Haricots réchauffés ## CD4363 ## 03 ## Canned food. Already open, warmed up, and ready for consumption. Nourriture en conserve. Déjà ouverte, réchauffée et prête à être consommée. ## CD4364 ## 02 ## Cockroach Egg Œuf de cafard ## CD4365 ## 02 ## Dozens of small, white cockroach larvae wiggle sleepily within their chitinous sheath. Sounds unpleasant, but quite edible if boiled first. Dans leur coquille chitineuse, des dizaines de petites larves blanches de cafard s'agitent. C'est répugnant, mais comestible si on fait bien bouillir le tout. ## CD4366 ## 02 ## Cockroach Eye Œil de cafard ## CD4367 ## 02 ## An odious snack for either real gourmets or deranged, twisted individuals.[n] Mets répugnant pour fins gourmets ou personnes vraiment dérangées.[n] ## CD4368 ## 02 ## Cockroach Leg Patte de cafard ## CD4369 ## 02 ## A massive insect leg with a durable, chitinous shell. Inside there's some dense, yellowish meat. Grosse patte d'insecte à la coquille chitineuse résistante. À l'intérieur se trouve une chair dense et jaunâtre. ## CD436A ## 02 ## Uncooked Chicken Egg Œuf de poule cru ## CD436B ## 02 ## A large egg in a thick shell. Gros œuf doté d'une coquille épaisse. ## CD436C ## 02 ## Onion Oignon ## CD436D ## 02 ## A nice crisp onion. It can be peeled and eaten raw, but is better to be used in cooking. Sliced and fried, it will give a pleasant taste to any dish. Délicieux oignon croquant. Il peut être pelé et mangé cru, mais mieux vaut le faire cuire. Émincé et frit, il relève n'importe quel plat. ## CD436E ## 02 ## Packaged Water Eau en pack ## CD436F ## 02 ## Thick plastic bag containing 1.5 liters of distilled drinking water that you can drink, use for cooking or pour on your burning pants. Can be stored safely for up to 24 months. Poche en plastique épais contenant 1,5 litre d'eau potable distillée que vous pouvez boire, utiliser pour cuisiner ou verser sur votre pantalon en feu. Peut être stockée en toute sécurité jusqu'à 24 mois. ## CD4370 ## 02 ## Stack of Documents Pile de documents ## CD4371 ## 02 ## Some coffee stained reports, certificates and directives printed on a teletype, received directly from the outside world.[n] Rapports, certificats et directives imprimés sur un téléscripteur et tachés de café. Expédiés directement du monde extérieur.[n] ## CD4372 ## 02 ## Potato Pomme de terre ## CD4373 ## 02 ## A large, common tuber. May be consumed raw if you're desperate, but is far better boiled, or fried in oil. Gros tubercule commun. Peut-être consommée crue quand on est désespéré, mais mieux vaut la faire bouillir ou la faire frire dans l'huile. ## CD4374 ## 02 ## Rat Eye Œil de rat ## CD4375 ## 02 ## The eye of a small rodent, white and soft. This is the last thing you would ever eat. Œil d'un petit rongeur, blanc et mou. C'est la dernière chose qu'on puisse avoir envie de manger... ## CD4376 ## 02 ## Rat Foot Patte de rat ## CD4377 ## 02 ## Dirty fur, veins, thin bones and some tough, foul tasting meat. If properly boiled, it might almost be edible. De la fourrure sale, des os fins et de la viande immonde et dure. Si l'on fait bien bouillir le tout, c'est presque mangeable. ## CD4378 ## 02 ## Rat Tail Queue de rat ## CD4379 ## 02 ## The best homebrew ingredient, according to some of CRONUS's more eccentric employees. You can also eat it if you have an equally strong stomach and nerves. Le meilleur ingrédient pour l'alcool artisanal selon les employés les plus excentriques du CRONUS. Vous pouvez aussi en manger si vous avez l'estomac et les nerfs bien accrochés. ## CD437A ## 02 ## Tin Can Boîte de conserve ## CD437B ## 02 ## Empty, dirty can. Might still be be useful for crafting. Boîte de conserve vide et sale. Peut servir à fabriquer quelque chose. ## CD437C ## 02 ## Capacious Backpack Grand sac à dos ## CD437D ## 02 ## This enormous German backpack traces its ancestry to the army, although since the war, its appearance has changed beyond recognition. Only the characteristic seams, rough canvas and stainless steel fittings remain. The CRONUS version is equipped with additional pockets for the selectrone and CAERUS.[n] Cet énorme sac à dos allemand s'inspire de ceux de l'armée. Bien que depuis la guerre, son apparence ait nettement changé... Seuls ses coutures caractéristiques, sa toile résistante et ses renforts en acier inoxydable demeurent. La version du CRONUS est dotée de poches supplémentaires pour le sélectron et le CAERUS.[n] ## CD437E ## 02 ## Ordinary Backpack Sac à dos ordinaire ## CD437F ## 02 ## A simple backpack with thick, coarse fabric, puffy shoulder straps, and several spacious compartments. This backpack has all the necessities, but none of the extras. Sac à dos ordinaire à la toile épaisse et résistante, aux bretelles rembourrées et aux grandes poches. Il propose juste le nécessaire. ## CD4380 ## 02 ## Kuiper Utility Belt Ceinture porte-outils Kuiper ## CD4381 ## 02 ## The leaflet that comes with this belt says it was made according to space age designs, and this isn't just an empty boast. The pockets are made of antistatic fabric and all mechanical components have been crafted with minimum size tolerances. A great accessory at a price exorbitant enough to sober up any sci-fi fan. La brochure fournie avec cette ceinture indique qu'elle a été réalisée selon les modèles de l'ère spatiale. Et ce n'est pas peu dire... Les poches sont faites d'un tissu antistatique et tous les composants mécaniques ont été fabriqués dans un format minimal. Un accessoire fantastique dont le prix exorbitant suffirait à ramener sur Terre tout fan de science-fiction. ## CD4382 ## 02 ## Soldier's Belt Ceinture de soldat ## CD4383 ## 02 ## Simple and reliable just like a soldier's life, this belt of very stiff leather even offers a bit of protection. Simple et sans surprise, comme la vie d'un soldat, cette ceinture en cuir très rigide protège même légèrement. ## CD4384 ## 02 ## Worker's Belt Ceinture d'ouvrier ## CD4385 ## 02 ## This belt features the maximum ratio of compartment capacity to surface area, yet one shouldn't forget what's stored in which pocket. La surface de cette ceinture a été optimisée en y ajoutant autant de poches que possible. Attention cependant à ne pas oublier où vous avez rangé vos possessions. ## CD4386 ## 02 ## Molotov Cocktail Cocktail Molotov ## CD4387 ## 04 ## Causes Burning[n]Target's Energy Resistance -15% for 3 rounds[n][n]Finland's most famous drink – keeps your enemies warm in winter, or every other season for that matter. Le cocktail préféré des Finlandais.[n]Permet de tenir chaud à l'ennemi en hiver ou à n'importe quelle autre saison.[n][n]La cible subit des brûlures et sa résistance énergétique est réduite de 15 % pendant 3 tours. ## CD4388 ## 02 ## Homemade Grenade Grenade artisanale ## CD4389 ## 04 ## Causes Laceration[n]Target's Cryogenic Resistance -15% for 3 rounds[n][n]A can full of black powder and nails. Good for blowing up pretty much anything, not just Czars. Boîte remplie de poudre noire et de clous.[n]Efficace pour quasiment tout faire sauter, et pas seulement des Tsars.[n][n]La cible subit une lacération et sa résistance cryogénique est réduite de 15 % pendant 3 tours. ## CD438A ## 01 ## Equip Servoshell Équiper une servocuirasse ## CD438B ## 01 ## If there's a servoshell around, you're sufficiently qualified to get inside and become a human tank. Caution: you may feel a bit claustrophobic at first. Si vous trouvez une servocuirasse dans le coin, vous avez les qualifications pour la piloter et vous transformer en armoire à glace militaire. Attention : quand on l'enfile, on peut se sentir un peu claustrophobe, au début. ## CD438C ## 01 ## Slight Encumbrance Encombrement léger ## CD438D ## 01 ## You are slightly encumbered and your reactions are slower than usual. Be cautious in battle.[n] Vous transportez une charge un peu trop lourde, ce qui ralentit légèrement vos réactions. Attention en combat.[n] ## CD438E ## 01 ## Encumbrance Encombrement ## CD438F ## 01 ## You are noticeably encumbered. It's much more difficult to respond to external threats. Vous transportez une charge beaucoup trop lourde. Il vous sera plus difficile de réagir en cas de danger soudain. ## CD4390 ## 01 ## Over-encumbered Encombrement important ## CD4391 ## 01 ## Consider getting rid of something. No, seriously. Carrying this much stuff makes survival under the Dome unmanagable. Non sérieux, là, il va falloir virer des trucs. Transporter une charge si lourde est purement suicidaire sous le Dôme. ## CD4392 ## 01 ## Extreme Encumbrance Encombrement extrême ## CD4393 ## 01 ## A Galapagos tortoise could beat you in a footrace and still have time for a quick smoke before you come around the bend. Are you sure all this junk is necessary? Une tortue des Galápagos vous distancerait facilement à la course. Elle aurait même le temps d'une clope et d'un café avant que vous arriviez. C'est vraiment utile de trimballer autant de trucs ? ## CD4394 ## 02 ## Toxic Corrosion Corrosion toxique ## CD4395 ## 02 ## The mixture of toxins causes damage to health. Le personnage subit des dégâts causés par un mélange de toxines. ## CD4396 ## 01 ## Detoxification Détoxification ## CD4397 ## 01 ## Sorbents in the digestive tract, antidotes in the blood, kidneys and liver are working to the limit. Des sorbants dans le tube digestif, des antidotes dans le sang, et les reins et le foie tournent à plein régime. ## CD4398 ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé de la nourriture en conserve. Votre Courage est temporairement augmenté. ## CD4399 ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé de la nourriture en conserve. Vous regagnerez de la santé pendant un moment. ## CD439A ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé des nouilles. Votre Muscle est temporairement augmenté. ## CD439B ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé des nouilles. Vous regagnerez de la santé pendant un moment. ## CD439C ## 01 ## The medicine removes radioactive elements from the body. Le remède élimine les éléments radioactifs de votre organisme. ## CD439D ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé des chips au poisson Sam le Saumon. Vous regagnerez de la santé pendant un moment. ## CD439E ## 01 ## Shhhow! Soda Soda Shhhow! ## CD439F ## 01 ## Tastes like liquid sugar. Vous avez bu du soda. Vous récupérerez de la santé pendant un moment. ## CD43A0 ## 01 ## Health is being restored. Votre santé se restaure. ## CD43A1 ## 01 ## Looks like someone is pretty damn drunk. On dirait que quelqu'un est sacrément ivre. ## CD43A2 ## 01 ## Mild alcohol intoxication. Vous êtes un peu pompette. ## CD43A3 ## CC99 ## Toxins harm health. Vous souffrez d'empoisonnement. Vous perdrez de la santé pendant un moment. ## CD43A4 ## 01 ## Confusion of consciousness is added to physical weakness. Vous souffrez d'irradiation. Votre niveau de Muscle, de Dextérité et de Sagacité est réduit, mais celui de la Psyché est augmenté. ## CD43A5 ## 01 ## The body's systems begin to fail. Vous souffrez d'irradiation. La plupart de vos attributs sont nettement réduits, mais votre niveau de Psyché est augmenté. ## CD43A8 ## 01 ## Enter location Entrer le lieu ## CD43AA ## 02 ## Location discovered Lieu découvert ## CD43AB ## 01 ## Location explored: {0} Lieu exploré : {0} ## CD43AC ## 01 ## Move away. Partir. ## CD43AE ## 01 ## Say you'd rather play "Bolts". Dire que vous préféreriez jouer aux boulons. ## CD43B0 ## 03 ## Yep, "Bolts" are more like it.[n][n]Butch rummages through his pockets, which rattle as he does. Ouais, les boulons, ça me parle plus.[n][n]Butch fouille dans ses poches avec force bruits de ferraille. ## CD43B2 ## 02 ## Say you'd like to play. Dire que vous voulez jouer. ## CD43B3 ## 01 ## Ask him to explain the rules. Lui demander d'expliquer les règles. ## CD43B4 ## 01 ## Say you changed your mind and would rather play cards. Dire que vous avez changé d'avis et que vous voulez jouer aux cartes. ## CD43B5 ## 01 ## The Orange rummages through his pockets, which rattle as he does.[n][n]Oohkaay. Look, here goes... L'ouvrier fouille dans ses poches avec force bruits de ferraille.[n][n]Mmmbon. OK, c'est parti... ## CD43B6 ## 01 ## The handyman takes three shiny bolts from his pocket and shows them to you.[n][n]You can play this with a partner or with a small crowd. Each person is given three bolts to put in their pocket. That's their total. L'ouvrier sort trois boulons brillants de sa poche et vous les montre.[n][n]Ça se joue à deux ou en petit groupe. Chacun reçoit trois boulons qu'il met dans sa poche. C'est son total. ## CD43B7 ## 03 ## The Orange goes on.[n][n]We gather in a circle and draw lots. Whoever wins the draw goes first, and turns proceed clockwise from that person. L'ex-détenu poursuit.[n][n]On se met en cercle et on tire à la courte paille. Celui qui tire la plus petite commence et le tour continue dans le sens des aiguilles d'une montre. ## CD43B8 ## 01 ## He hides his hand in his pocket again.[n][n]Now here's the main trick. You can have three bolts in your hand. Or two. Or one. You can 'screw' everyone and have none. Empty hand, yeah, right... Il dissimule à nouveau sa main dans sa poche.[n][n]C'est là que ça devient intéressant. Tu peux avoir trois boulons en main. Ou deux. Ou un seul. Ou bien zéro, si tu veux couillonner tout le monde. Une main vide, y'a pas mieux pour la jouer fine... ## CD43B9 ## 03 ## Butch sticks his fist out.[n][n]And that's the moment when everybody puts their hands in the circle and calls the total number of bolts, each during his turn. For four players like us, that number's gonna be 0 to 12, see. And remember, you can't call someone else's number. Butch tend le poing.[n][n]Après ça, tout le monde tend la main dans le cercle et énonce à son tour le total de boulons. Pour quatre joueurs comme nous, ça peut aller de 0 à 12, tu piges ? Et attention, pas le droit de donner le même nombre qu'un autre joueur. ## CD43BA ## 02 ## The Orange opens his hand, showing a pair of bolts.[n][n]When the numbers are called, we all open up and see who guessed right. The winner of the round throws out one of their bolts, and... Whoever's first to get rid of all three bolts wins the game. The bid is 200 cabs and no pettifogging. You dig? Le membre de la Division Ambre ouvre sa main, montrant une paire de boulons.[n][n]Quand les numéros sont appelés, nous ouvrons tous et voyons qui a deviné juste. Le gagnant du tour jette un de ses boulons, et... Celui qui est le premier à se débarrasser de ses trois boulons gagne la partie. L'offre est de 200 cabs. Tu piges ? ## CD43BB ## 01 ## Answer that you dig for sure. You're ready to play. Dire que vous en dites que ça marche. Et tout de suite, même. ## CD43BC ## 01 ## All right, lads, place your bets on the table![n][n]Butch commands. OK, tout le monde, posez vos mises sur la table ![n][n]Ordonne Butch. ## CD43BD ## 01 ## Ask to go over the rules once again. Demander à réécouter les règles. ## CD43C1 ## 04 ## You place your bet.[n][n]After counting the money, Butch opens a scratched coffee can and gives you three oiled bolts, obviously stolen from the repairs facility.[n][n]He takes three more bolts for himself. Patrick and Ivan also take three each. Vous posez votre mise.[n][n]Après avoir compté l'argent, Butch ouvre une boîte à café rayée et vous tend trois boulons huilés, manifestement dérobés dans le centre de réparations.[n][n]Il en prend trois autres pour lui. Patrick et Ivan en prennent également trois chacun. ## CD43C2 ## 01 ## Draw lots. Tirer à la courte paille. ## CD43C3 ## 01 ## Draw lots and cheat. Tirer à la courte paille et tricher. ## CD43C4 ## 01 ## Say you changed your mind, pick up your bet and exit the game. Dire que vous avez changé d'avis, reprendre votre mise et quitter la partie. ## CD43C5 ## 02 ## The Orange covers the stack of combonds with his hairy hand.[n][n]Hey, slow down, honey. That wasn't the deal! You don't wanna play, that's your business. But no refunds. L'ouvrier protège le tas de combonds de sa main poilue.[n][n]Hé, tout doux, camarade. Les règles sont les règles ! Tu veux pas jouer, ça te regarde... Mais espère pas te faire rembourser ! ## CD43C6 ## 01 ## Threaten Butch that you'll hammer those bolts down his throat if he doesn't return your money. Menacer Butch de lui faire avaler ces boulons s'il ne vous rend pas votre argent. ## CD43C7 ## 01 ## Explain to the Orange that this smells like cheating to you. Expliquez au membre de la Division Ambre que cela sent la tricherie pour vous. ## CD43C8 ## 01 ## Apply an arm lock and take your money back. Lui faire une clé et reprendre votre argent. ## CD43C9 ## 01 ## Sigh and step back without your money. Partir en soupirant, sans votre argent. ## CD43CA ## 02 ## Butch pulls his hand away.[n][n]Cool it, hotshot! No need for a big fuss, here are your pennies... Butch retire sa main.[n][n]C'est bon, du calme... Pas la peine de nous chier une pendule, voilà ton fric. ## CD43CB ## 01 ## Risk your reputation and tell the crooks you'll have to report their behaviour to the department. Risquer votre réputation et annoncer aux escrocs que vous allez devoir signaler leurs agissements au service. ## CD43CC ## 02 ## Face twisting into a scornful grimace, Butch exchanges glances with Patrick and Ivan.[n][n]You dirty rat... Take it. If I see you again, you're gonna take a swim in a loo. You dig? Un rictus méprisant sur le visage, Butch échange un regard avec Patrick et Ivan.[n][n]Sale rat... Tiens. Si je te revois, t'iras nourrir les poissons au fond des chiottes. Compris ? ## CD43CD ## 01 ## Move away. Partir. ## CD43CE ## 02 ## You get the short toothpick.[n][n]Ivan chuckles and pats you on the shoulder, clearly pleased his turn will be last. The next person after you is Patrick, the third Butch. C'est toi qui as la courte paille.[n][n]Ivan ricane et vous tape l'épaule, manifestement ravi de jouer en dernier. Ensuite c'est Patrick, et après Butch. ## CD43CF ## 02 ## The short toothpick goes to Patrick. That means he'll go first. After him comes Butch, then Ivan goes.[n][n]Your turn is last, the position with the best odds. C'est Patrick qui a la courte paille. Donc c'est lui qui commence. Ensuite Butch, et ensuite Ivan.[n][n]Toi tu joues en dernier ; t'as de la chance, c'est là qu'on a le plus de chances de gagner. ## CD43D0 ## 02 ## Butch gives a frustrated grunt as he pulls the short toothpick.[n][n]Ivan goes second, you third.[n][n]Patrick's the luckiest – he goes last. Butch émet un grognement de frustration en tirant la courte paille.[n][n]Ivan en deuxième, toi en troisième.[n][n]C'est Patrick le veinard, il joue en dernier. ## CD43D1 ## 02 ## Ivan gets the short toothpick, which means he's first to call out a number.[n][n]After him, it's your turn. Patrick calls his number after you, and Butch right after Patrick. Ivan a la courte paille, donc c'est lui le premier à annoncer.[n][n]Ensuite, c'est toi. Patrick annonce en troisième et Butch juste après Patrick. ## CD43D2 ## 02 ## You try to figure out which is the short toothpick in Butch’s hairy fist and avoid it. Vous essayez d'identifier la courte paille dans le poing poilu de Butch et de l'éviter. ## CD43D3 ## 02 ## Unable to reach a conclusion, you draw at random. Sans pouvoir parvenir à une conclusion, vous tirez au hasard. ## CD43D4 ## 02 ## This is easier than you thought.[n][n]You confidently draw your lot. It's a long one. C'est plus facile que vous ne l'auriez cru.[n][n]Vous tirez avec assurance : la paille est longue. ## CD43D5 ## 03 ## Having noticed your manipulations, Patrick roughly pushes you in the shoulder.[n][n]Hey, hey! Enough with the gimmicks! Patrick remarque vos manipulations et vous cogne l'épaule sans ménagement.[n][n]Eh oh ! Essaie pas de nous entuber ! ## CD43D6 ## 02 ## Butch tightly clenches his fist and frowns.[n][n]Yeah, Patrick's right – no bullshit here. Draw your lot like everybody else or get out! Butch serre le poing et fronce les sourcils.[n][n]Ouais, Patrick a raison. Pas de coup fourré. Tire ta paille comme tout le monde ou fous le camp ! ## CD43D7 ## 01 ## Walk away without your bet. Partir sans votre mise. ## CD43D8 ## 04 ## You put the hand with the bolts in your pocket.[n][n]According to the rules, you can leave any number of bolts in your pocket, or keep them all in your hand. Vous placez la main avec les boulons dans votre poche.[n][n]Selon les règles, vous pouvez laisser en poche autant de boulons que vous voulez, ou tous les garder en main. ## CD43D9 ## 02 ## Hold two bolts in your hand. Garder deux boulons en main. ## CD43DA ## 02 ## Hold one bolt in your hand. Garder un boulon en main. ## CD43DB ## 02 ## Hold all three bolts in your hand. Garder les trois boulons en main. ## CD43DC ## 01 ## Put out all the bolts. Ne garder aucun boulon. ## CD43DD ## 02 ## You shove all three bolts in your pocket. This will reduce the number of options available and increase your chances of winning.[n][n]Unless, of course, your opponents do the same.[n] Vous fourrez les trois boulons dans votre poche. Ainsi, vous réduisez le nombre de choix disponibles et augmentez vos chances de gain...[n][n]Sauf, bien sûr, si vos adversaires font de même.[n] ## CD43DE ## 02 ## You leave two of the three bolts in your pocket. One of them is in your hand. Vous laissez deux des trois boulons dans votre poche. Il vous en reste un en main. ## CD43DF ## 02 ## You decide to hold onto two bolts. That won't necessarily help you win, but why not try it? Vous décidez de conserver deux boulons. Ce n'est pas ça qui va vous garantir la victoire, mais ça se tente. ## CD43E0 ## 02 ## You keep all three bolts in your hand. Vous gardez les trois boulons en main. ## CD43E1 ## 03 ## The choice is made.[n][n]After waiting a bit for appearance's sake, you say you're ready to call. Le choix est fait.[n][n]Après avoir attendu un peu pour ménager les apparences, vous décidez que le moment est venu d'annoncer. ## CD43E5 ## 02 ## Metal Locker Casier métallique ## CD43E6 ## 02 ## A steel locker used by technical services for inventory storage. Casier en acier permettant de stocker le matériel des services techniques. ## CD43E7 ## 01 ## Man Homme ## CD43E8 ## 01 ## Woman Femme ## CD43E9 ## 01 ## Nameless Anonyme ## CD43EB ## 01 ## Clay Davidson Clay Davidson ## CD43EC ## 01 ## ## CD43F4 ## 03 ## SAVE SAUVEGARDER ## CD43F8 ## 01 ## Pinned Quests Quêtes épinglées ## CD43F9 ## 01 ## Main Quests Quêtes principales ## CD43FA ## 01 ## Side Quests Quêtes annexes ## CD43FB ## 01 ## Completed Quests Quêtes accomplies ## CD43FC ## 01 ## Failed Quests Quêtes échouées ## CD43FD ## 01 ## Completed Accomplie ## CD43FE ## 01 ## ## CD43FF ## 01 ## Untrack Ne plus suivre ## CD4409 ## 01 ## Camera Caméra ## CD440C ## 01 ## Game Jeu ## CD4412 ## 0A ## Burdansky Password Memo Papier avec le mot de passe de Burdansky ## CD4413 ## 0A ## This must be one of the strangest notes with password you have seen: the word "password" is written on the standard prescription form along with a few words in Latin. C'est le papier contenant le mot de passe le plus étonnant que vous ayez vu : le mot "mot de passe" est écrit sur le formulaire de prescription, ainsi que quelques mots en latin. ## CD4416 ## 02 ## Shotgun Hull Douille de fusil à pompe ## CD4417 ## 02 ## Hunting ammo remains. Débris de munitions de chasse. ## CD441A ## 02 ## Assault Rifle Casing Douille de fusil d'assaut ## CD441B ## 02 ## Rifle round shell casing. Douille de munition de fusil. ## CD441E ## 02 ## Rifle Cartridge Casing Douille de fusil ## CD441F ## 02 ## Much more useful with bullets. Bien plus utile avec des balles. ## CD4420 ## 02 ## Handgun Cartridge Casing Douille de pistolet ## CD4421 ## 02 ## Still smells like gunpowder. Sent encore la poudre. ## CD4422 ## 01 ## Password Mot de passe ## CD4425 ## 02 ## Automated Mine Clearance Kit Kit de désamorçage de mine automatique ## CD4426 ## 02 ## A versatile, practically automated mine and trap clearance tool that does all the work for you. The most sofisticated part of it is the instruction manual. Outil de désamorçage de mines et de pièges polyvalent et quasiment automatique qui fait tout le boulot pour vous. La partie la plus complexe est son manuel d'utilisation. ## CD4427 ## 02 ## Simple Mine Clearance Kit Kit de désamorçage de mine simple ## CD4428 ## 02 ## Several probes, combination pliers, screwdrivers, and other sapper supplies. All you need to disarm a mine or other kind of trap. Plusieurs capteurs, des pinces, des tournevis et autres accessoires de démineur. Il ne vous reste plus qu'à désamorcer une mine ou tout autre type de piège. ## CD4429 ## 01 ## Every {0} seconds: Toutes les {0} s : ## CD442A ## 01 ## Hair Color Couleur de cheveux ## CD442B ## 01 ## Feat. Color Couleur des détails ## CD442D ## 02 ## Butch thoughtfully stirs his pocket with his hand for a while.[n][n]Glancing at the other two Oranges, he gives them a calm and confident nod. Butch, pensif, passe quelque temps à remuer la main dans sa poche.[n][n]Le regard fixé sur les deux autres ouvriers, il opine du chef avec calme et assurance. ## CD442E ## 02 ## Butch thoughtfully stirs his pocket with his hand for a while.[n][n]Glancing at the other two Oranges, he nods confidently and calmly. Butch remue pensivement sa poche avec sa main pendant un moment.[n][n]Jetant un coup d'œil aux deux autres membres de la Division Ambre, il acquiesce avec confiance et calmement. ## CD442F ## 02 ## Butch thoughtfully stirs his pocket with his hand for a while.[n][n]Glancing at the other two Oranges, he gives them a calm and confident nod. Butch, pensif, passe quelque temps à remuer la main dans sa poche.[n][n]Le regard fixé sur les deux autres ouvriers, il opine du chef avec calme et assurance. ## CD4430 ## 02 ## Butch thoughtfully stirs his pocket with his hand for a while.[n][n]Glancing at the other two Oranges, he gives them a calm and confident nod. Butch, pensif, passe quelque temps à remuer la main dans sa poche.[n][n]Le regard fixé sur les deux autres ouvriers, il opine du chef avec calme et assurance. ## CD4431 ## 02 ## Ivan fusses and wrinkles his forehead.[n][n]The choice is clearly not easy for him. He looks at Patrick, then at Butch, then at you.[n][n]Finally, the Orange pulls his fist out of his pocket and presents it. It's evident that he's wavering. Ivan plisse le front avec agitation.[n][n]De toute évidence, il est en proie à un véritable dilemme. Il dévisage tour à tour Patrick, puis Butch, puis vous.[n][n]Finalement, il sort son poing de la poche et le présente. Manifestement, il n'est pas sûr de lui. ## CD4432 ## 02 ## Ivan fusses and wrinkles his forehead.[n][n]The choice is clearly not easy for him. He looks at Patrick, then at Butch, then at you.[n][n]Finally, the Orange pulls his fist out of his pocket and presents it. It's evident that he's wavering. Ivan plisse le front avec agitation.[n][n]De toute évidence, il est en proie à un véritable dilemme. Il dévisage tour à tour Patrick, puis Butch, puis vous.[n][n]Finalement, il sort son poing de la poche et le présente. Manifestement, il n'est pas sûr de lui. ## CD4433 ## 02 ## Ivan fusses and wrinkles his forehead.[n][n]The choice is clearly not easy for him. He looks at Patrick, then at Butch, then at you.[n][n]Finally, the Orange pulls his fist out of his pocket and presents it. It's evident that he's wavering. Ivan plisse le front avec agitation.[n][n]De toute évidence, il est en proie à un véritable dilemme. Il dévisage tour à tour Patrick, puis Butch, puis vous.[n][n]Finalement, il sort son poing de la poche et le présente. Manifestement, il n'est pas sûr de lui. ## CD4434 ## 02 ## Ivan fusses and wrinkles his forehead.[n][n]The choice is clearly not easy for him. He looks at Patrick, then at Butch, then at you.[n][n]Finally, the Orange pulls his fist out of his pocket and presents it. It's evident that he's wavering. Ivan plisse le front avec agitation.[n][n]De toute évidence, il est en proie à un véritable dilemme. Il dévisage tour à tour Patrick, puis Butch, puis vous.[n][n]Finalement, il sort son poing de la poche et le présente. Manifestement, il n'est pas sûr de lui. ## CD4435 ## 02 ## Patrick doesn't fool around. He confidently puts his clenched fist forward, making it clear that he's ready.[n] Patrick n'est pas du genre à y aller par quatre chemins. D'un geste assuré, il tend son poing pour faire comprendre qu'il est prêt.[n] ## CD4436 ## 02 ## Patrick doesn't fool around. He confidently puts his clenched fist forward, making it clear that he's ready.[n] Patrick n'est pas du genre à y aller par quatre chemins. D'un geste assuré, il tend son poing pour faire comprendre qu'il est prêt.[n] ## CD4437 ## 02 ## Patrick doesn't fool around. He confidently puts his clenched fist forward, making it clear that he's ready.[n] Patrick n'est pas du genre à y aller par quatre chemins. D'un geste assuré, il tend son poing pour faire comprendre qu'il est prêt.[n] ## CD4438 ## 02 ## Patrick doesn't fool around. He confidently puts his clenched fist forward, making it clear that he's ready.[n] Patrick n'est pas du genre à y aller par quatre chemins. D'un geste assuré, il tend son poing pour faire comprendre qu'il est prêt.[n] ## CD443A ## 03 ## Butch looks round the group.[n][n]Does everyone remember their turn? Step forward and say, "My turn..." Butch observe l'assemblée.[n][n]Tout le monde se rappelle l'ordre ? Intervenir : « À moi... » ## CD443B ## 03 ## Ivan's forehead wrinkles again.[n][n]But Butch... what's next? I forget every time. Ivan plisse à nouveau le front.[n][n]Euh, Butch... et ensuite ? J'oublie tout le temps. ## CD443C ## 03 ## What a dumbass. "My move." Take a step forward and say, "My move."[n][n]Castiglione patiently reminds him. Quel crétin. « À moi. » Intervenir : « À moi. »[n][n]Castiglione lui remet patiemment les idées en place. ## CD443D ## 03 ## The players, including you, freeze around the crate, clenched fists out.[n][n]An outsider might think it was a meeting of some militaristic club. Les joueurs, vous compris, se figent le poing tendu au-dessus de la caisse.[n][n]Un observateur externe pourrait croire à la convention d'un groupuscule militariste. ## CD4442 ## 01 ## A second later, a thin needle pierces your arm. A sharp pain immediately gives way to a feeling of pleasant coolness.[n][n]The device makes a buzzing noise as it pumps a regenerating compound mixed with anesthetic and saline into your vein. Un instant plus tard, une aiguille fine s'enfonce dans votre bras. Une douleur aiguë laisse immédiatement place à une sensation de froid agréable.[n][n]L'appareil émet un bourdonnement en diffusant dans vos veines un composé régénérant mélangé à un anesthésiant et à une solution saline. ## CD4443 ## 01 ## You step away from the MedCom listening to your sensations. Your actually do feel a little better now. Vous vous éloignez du MedCom en vous concentrant sur vos sensations. Vous vous sentez un peu mieux. ## CD4444 ## 01 ## The manipulator hanging above you performs an injection into your arm, leaving a tidy, slightly bleeding point. Le manipulateur suspendu au-dessus de vous vous injecte quelque chose dans le bras, y laissant un point de piqûre légèrement sanglant. ## CD4445 ## 03 ## You hear the metallic voice again.[n][n]Possible side effect: vomiting. Please turn away from the machine. There is a drain hatch on the floor. La voix métallique résonne à nouveau.[n][n]Effet secondaire possible : vomissements. Veuillez vous détourner de la machine. Il y a une trappe d'évacuation sur le sol. ## CD4446 ## 01 ## Several needles pierce the disinfected skin at once. Multi-colored solutions fill the transparent tubes that stretch along the manipulator. Plusieurs aiguilles piquent simultanément votre peau désinfectée. Des solutions de toutes les couleurs remplissent les tubes transparents qui s'étendent le long du manipulateur. ## CD4447 ## 01 ## You stand motionless, entangled in a jumble of wires, tubes, and needles, until the mechanical arms finally release your shoulders. Vous restez immobile, au cœur d'un enchevêtrement de câbles, de tubes et d'aiguilles, jusqu'à ce que les bras mécaniques vous lâchent enfin les épaules. ## CD4448 ## 02 ## "Procedure completed!" says the metallic voice. « Procédure terminée ! » déclare la voix métallique. ## CD4449 ## 01 ## A slight, pleasant vibration comes from this massive apparatus. Large buttons of different colors are cool to the touch and smell of alcohol.[n][n]On the manipulators, frozen in the air, there's a logo – red letters saying "MedCom". Une légère vibration agréable émane de l'énorme appareil. Les gros boutons de couleurs différentes sont froids au toucher et sentent l'alcool.[n][n]Sur l'un des manipulateurs, figé en l'air, vous distinguez un logo, des lettres rouges indiquant « MedCom ». ## CD444A ## 01 ## Total Resistance Résistance totale ## CD444B ## 01 ## The overall ability of a character to resist negative environmental conditions. Capacité globale d'un personnage à résister aux conditions environnementales nocives. ## CD444C ## 01 ## Mechanical Resistance Résistance mécanique ## CD444D ## 01 ## Protection from damage caused by good old kinetic energy: bullets, knives, bricks. Protection contre les dégâts infligés par cette bonne vieille énergie cinétique : balles, couteaux, briques. ## CD444E ## 01 ## Energy Resistance Résistance énergétique ## CD444F ## 01 ## Lasers, lightning, gamma emitters. Do not stick your finger in a power outlet and do not approach an unshielded reactor. Dégâts provoqués par les lasers, l'électricité et le rayonnement gamma. Veuillez ne pas glisser votre doigt dans une prise électrique et ne pas approcher d'un réacteur non blindé. ## CD4450 ## 01 ## Biochemical Resistance Résistance biochimique ## CD4451 ## 01 ## Poisonous animals, barrels of chemicals, dangerous pathogens and stale sandwiches. Animaux venimeux, barils de produits chimiques, agents pathogènes nocifs et sandwichs avariés. ## CD4452 ## 01 ## Heat Resistance Résistance thermique ## CD4453 ## 01 ## When it burns. From slightly reddish skin to a pile of ash. Quand ça brûle, depuis la simple rougeur jusqu'à l'incinération pure et simple. ## CD4454 ## 01 ## Cryogenic Resistance Résistance cryogénique ## CD4455 ## 01 ## Extremely cold temperatures are very dangerous. Stay away from suspicious Dewar vessels. Les températures très basses sont très dangereuses. Ne vous approchez pas des vases Dewar suspects. ## CD4456 ## 01 ## Psychic Resistance Résistance psychique ## CD4457 ## 01 ## Protection from weird mental powers available to some people and creatures. Effects range from slight disorientation to brain rupture. Protection contre les pouvoirs mentaux étranges dont disposent certaines personnes et créatures. Les effets peuvent aller de la simple désorientation à l'anévrisme. ## CD445B ## 04 ## Forefathers' Door Porte des Précurseurs ## CD445C ## 04 ## In one of the Dome's natural caves, you met an employee of the New Committee's White Wing. Her name is Deborah Romano, and she is busy searching for and examining the dead bodies of employees from the missing expedition. Romano has already found four and suggests that the remaining two are behind the "Door of the Forefathers' – a heavy stone relic slab which can only be opened with the help of several relic keys.[n][n]You have offered to help Mrs. Romano find these relics. Dans l'une des grottes naturelles du Dôme, vous avez rencontré une employée de la Division Ivoire du Nouveau Comité. Elle s'appelle Deborah Romano et elle recherche et examine les corps des employés de l'expédition perdue. Romano en a déjà trouvé quatre et pense que les deux autres se trouvent derrière la "Porte des Précurseurs", une lourde dalle de pierre ancienne qui peut être ouverte à l'aide de plusieurs clés reliques.[n][n]Vous avez proposé à Romano de l'aider à les retrouver. ## CD445D ## 04 ## Deborah believes the door mechanism is lacking only a few parts to open the door. She gave you one of these parts and asked you to find the remaining two. Deborah pense qu'il manque seulement quelques éléments au mécanisme pour ouvrir la porte. Elle vous en a donné un et vous a demandé de trouver les deux autres. ## CD445E ## 04 ## According to Romano, one of the parts is located in the north part of the cave. Unfortunately the drilling rig, which was going to be used to extract it from the ground, stopped working.[n][n]Perhaps you should check the device and establish the cause of the malfunction. Selon Romano, un des éléments se trouve dans la partie nord de la grotte. Malheureusement, la foreuse qui devait permettre de l'extraire du sol ne fonctionne plus.[n][n]Vous devriez peut-être examiner l'appareil et découvrir la source de la panne. ## CD445F ## 03 ## You have successfully brought the drilling rig back up and retrieved the relic. Vous avez réussi à réparer la foreuse et à récupérer la relique. ## CD4460 ## 04 ## Shortly before you decided to help Deborah, you accidentally found one of the relic parts she needed in the northern part of the cave. Peu avant d'avoir décidé d'aider Deborah, vous avez trouvé par hasard l'une des reliques dont elle avait besoin dans la partie nord de la grotte. ## CD4461 ## 04 ## According to the White, one more part is located somewhere in the cave, but she herself does not know where exactly. Selon la femme de la Division Ivoire, un autre élément se trouve quelque part dans la grotte, mais elle ne sait pas exactement où. ## CD4462 ## 02 ## You managed to find the missing part in a pile of stones. Vous avez trouvé l'élément manquant dans un tas de pierres. ## CD4463 ## 04 ## Even before meeting Deborah, you accidentally discovered one of the relic parts she needed in the eastern part of the cave. Avant d'avoir rencontré Deborah, vous avez trouvé par hasard l'une des reliques dont elle avait besoin dans la partie est de la grotte. ## CD4464 ## 02 ## You have all the necessary parts, now it's time to figure out how to open the relic door. Vous avez tous les éléments nécessaires. Il est temps de tenter d'ouvrir la porte ancienne. ## CD4465 ## 02 ## The mechanism was not too complicated: having placed the parts in the recesses on the door, you were able to open it without difficulty! Le mécanisme n'était pas très compliqué : après avoir placé les éléments dans les encoches de la porte, vous avez pu l'ouvrir sans difficulté ! ## CD4467 ## 02 ## The White Wing employee who'd been investigating the door is dead.[n][n]Even if you manage to fix it yourself, there will be no one to share your success with. L'employée de la Division Ivoire qui enquêtait sur la porte est morte.[n][n]Même si vous parvenez à réparer la porte, vous ne pourrez partager votre réussite avec personne. ## CD4469 ## 01 ## Cancel Annuler ## CD446A ## 01 ## Submit Envoyer ## CD446B ## 01 ## The report could not be sent. Please try again later. Impossible d'envoyer le rapport. Veuillez réessayer ultérieurement. ## CD446C ## 01 ## Submitting report... Envoi du rapport... ## CD446D ## 01 ## Creating report... Création du rapport... ## CD446E ## 01 ## African Africaine ## CD446F ## 01 ## Caucasian Caucasienne ## CD4470 ## 01 ## Asian Asiatique ## CD4478 ## 01 ## Magellan before the Incident Magellan avant la tragédie ## CD447A ## 01 ## Give feedback Donner votre avis ## CD447B ## 01 ## Bug Bug ## CD447C ## 01 ## Performance issue Problème de performances ## CD447D ## 01 ## Suggestion Suggestion ## CD447E ## 01 ## Header text Intitulé ## CD447F ## 01 ## Text of the report Texte du rapport ## CD44F0 ## 02 ## Nashville Base Employee's Selectrone Sélectron d'employé de la base de Nashville ## CD44F1 ## 02 ## A blood spattered selectrone. Judging by the color, it belonged to the Silver Wing employee. Sélectron taché de sang. À en juger par sa couleur, il appartenait à un membre de la Division Argent. ## CD44F2 ## 02 ## Nashville Security Key Card Carte magnétique de Nashville ## CD44F3 ## 02 ## A small thick plastic card covered in dried blood. Petite carte en plastique épais recouverte de sang séché. ## CD44F5 ## 02 ## Residential Area Residents List Liste des habitants de la zone résidentielle ## CD44F6 ## 02 ## A short neatly written list of tenants. Courte liste des locataires rédigée à la main. ## CD44F7 ## 01 ## Door to Room #5 Porte de la chambre n° 5 ## CD44F8 ## 01 ## Door to Room #7 Porte de la chambre n° 7 ## CD44FA ## 02 ## Elevator Terminal Terminal de l'ascenseur ## CD44FB ## 02 ## Castiglione looks around at everyone present.[n][n]I'll remind you of the rules: each person on their turn, take a step forward and say, "My move." Castiglione toise tous les participants.[n][n]Je vous rappelle les règles : chacun à son tour s'avance et dit « à moi ». ## CD44FC ## 01 ## Patrick leans forward, nearly knocking over a crate. Patrick s'avance et manque de faire tomber une caisse. ## CD44FD ## 03 ## My move.[n][n]Announces Patrick, stepping forward. À moi.[n][n]Annonce Patrick en s'avançant. ## CD44FE ## 02 ## Patrick takes a short step forward.[n][n]My move.[n][n]He says. Patrick fait un petit pas en avant.[n][n] À moi. [n][n]Dit-il. ## CD44FF ## 01 ## Patrick looks round the faces of the other participants, pausing on you specifically.[n][n]Two bolts in the hands.[n][n]He speaks briefly and takes a step back. Patrick dévisage les autres participants et s'attarde sur vous en particulier.[n][n]Deux boulons en main.[n][n]Il parle brièvement et se recule. ## CD4500 ## 02 ## Patrick looks round the faces of the other participants, pausing on you specifically.[n][n]Three.[n][n]He says briefly and takes a step back. Patrick dévisage les autres participants et s'attarde sur vous en particulier.[n][n]Trois.[n][n]Il parle brièvement et se recule. ## CD4501 ## 01 ## Patrick looks round the faces of the other participants, pausing on you specifically.[n][n]Four bolts in the game.[n][n]He speaks confidently and takes a step back. Patrick dévisage les autres participants et s'attarde sur vous en particulier.[n][n]Quatre boulons en jeu.[n][n]Il parle d'un ton assuré et se recule. ## CD4502 ## 01 ## Patrick looks round the faces of the other participants, pausing on you specifically.[n][n]Five bolts in the hands.[n][n]He speaks confidently and takes a step back. Patrick dévisage les autres participants et s'attarde sur vous en particulier.[n][n]Cinq boulons en jeu.[n][n]Il parle d'un ton assuré et se recule. ## CD4503 ## 01 ## Patrick looks round the faces of the other participants, pausing on you specifically.[n][n]Six bolts in the hands.[n][n]He speaks confidently and takes a step back. Patrick dévisage les autres participants et s'attarde sur vous en particulier.[n][n]Six boulons en jeu.[n][n]Il parle d'un ton assuré et se recule. ## CD4504 ## 02 ## Patrick looks round the faces of the other participants, pausing on you specifically.[n][n]Seven bolts in the game.[n][n]He says after some deliberation, and takes a step back. Patrick dévisage les autres participants et s'attarde sur vous en particulier.[n][n]Sept boulons en jeu.[n][n]Il parle après un temps de réflexion puis fait un pas en arrière. ## CD4505 ## 01 ## Patrick looks round the faces of the other participants, pausing on you specifically.[n][n]Eight bolts.[n][n]He announces and takes a step back. Patrick dévisage les autres participants et s'attarde sur vous en particulier.[n][n]Huit boulons.[n][n]Annonce-t-il avant de reculer. ## CD4506 ## 01 ## Patrick looks round the faces of the other participants, pausing on you specifically.[n][n]Nine. There are 9 bolts out there.[n][n]He speaks confidently and takes a step back. Patrick dévisage les autres participants et s'attarde sur vous en particulier.[n][n]Neuf.[n][n]On en est à 9 boulons. Il parle d'un ton assuré et se recule. ## CD4507 ## 01 ## Patrick looks round the faces of the other participants, pausing on you specifically.[n][n]Your hands are full of bolts. Must be ten, definitely.[n][n]He says and takes a step back. Patrick dévisage les autres participants et s'attarde sur vous en particulier.[n][n]Vous avez tous une main pleine. Dix boulons, c'est forcé.[n][n]Dit-il avant de reculer. ## CD4508 ## 01 ## Patrick looks round the faces of the other participants, pausing on you specifically.[n][n]Eleven bolts.[n][n]He informs you after a brief pause, and takes a step back. Patrick dévisage les autres participants et s'attarde sur vous en particulier.[n][n]Onze boulons.[n][n]Déclare-t-il après une brève pause. Il fait ensuite un pas en arrière. ## CD4509 ## 01 ## Patrick looks round the faces of the other participants, pausing on you specifically.[n][n]A single bolt in the hands. I know for sure it's one of you assholes.[n][n]He says and takes a step back. Patrick dévisage les autres participants et s'attarde sur vous en particulier.[n][n]Un seul boulon en jeu. Vous êtes vraiment une bande de connards.[n][n]Dit-il avant de reculer. ## CD450A ## 01 ## Patrick looks round the faces of the other participants, pausing on you specifically.[n][n]No bolts in the hands.[n][n]He speaks confidently and takes a step back. Patrick dévisage les autres participants et s'attarde sur vous en particulier.[n][n]Aucun boulon en jeu.[n][n]Il parle d'un ton assuré et se recule. ## CD450B ## 01 ## Patrick looks round the faces of the other participants, pausing on you specifically.[n][n]Twelve bolts.[n][n]He informs you after a brief pause, and takes a step back. Patrick dévisage les autres participants et s'attarde sur vous en particulier.[n][n]Douze boulons.[n][n]Déclare-t-il après une brève pause. Il fait ensuite un pas en arrière. ## CD450C ## 01 ## No one steps up to the crate for several moments. Butch gives Ivan a shove.[n][n]Did you fall asleep or what? It's your turn, slowpoke. Personne ne s'approche de la caisse pendant quelques instants. Butch pousse Ivan.[n][n]Tu t'es endormi ou quoi ? C'est ton tour, abruti. ## CD450D ## 02 ## Ivan takes a step towards the crate.[n][n]My move.[n][n]He says softly. Ivan s'approche de la caisse.[n][n] À moi.[n][n]Dit-il doucement. ## CD450E ## 02 ## Ivan takes a short, uncertain step towards the crate.[n][n]Well... Looks like it's my move. Ivan s'approche de la caisse d'un pas incertain.[n][n]Eh bien... Je crois que c'est à moi. ## CD450F ## 02 ## Now Ivan looks at Butch, then at Patrick, then at you. Making sure no one is going to take their turn, he silently steps towards the crate.[n] Ivan dévisage maintenant tour à tour Patrick, puis Butch, puis vous. Après s'être assuré que personne n'allait jouer, il s'avance en silence vers la caisse.[n] ## CD4510 ## 02 ## You have to say, "My turn," fool![n][n]Butch reminds him. Tu dois dire « à moi », crétin ![n][n]Lui rappelle Butch. ## CD4511 ## 01 ## Ivan stands and calculates in his head for a long time.[n][n]Hell knows. Six maybe. Or seven. I don't know. Let it be six. Yes. Six. Ivan passe un bon moment planté devant la caisse à calculer dans sa tête.[n][n]Aucune idée. Six, peut-être. Ou sept. J'en sais rien. On va dire six. Oui. Six. ## CD4512 ## 02 ## Ivan is lost in thought.[n][n]Maybe seven...[n][n]He says after a short pause.[n] Ivan est perdu dans ses pensées.[n][n] Peut-être sept...[n][n]Dit-il après une courte pause.[n] ## CD4513 ## 01 ## Ivan is lost in thought.[n][n]Eight, perhaps...[n][n]He says after a short pause.[n] Ivan est perdu dans ses pensées.[n][n]Huit, peut-être.[n][n]Dit-il après une courte pause.[n] ## CD4514 ## 01 ## Ivan is lost in thought.[n][n]I think nine, or something like that.[n][n]He shrugs.[n] Ivan est perdu dans ses pensées.[n][n] Je dirais neuf, un truc comme ça.[n][n]Dit-il en haussant les épaules.[n] ## CD4515 ## 01 ## Ivan looks uncertainly from Butch to you and back.[n][n]Ten... Ten bolts.[n][n]He says slowly. Le regard d'Ivan fait un va-et-vient indécis entre Butch et vous.[n][n]Dix... Dix boulons.[n][n]Dit-il lentement. ## CD4516 ## 01 ## Ivan looks uncertainly from Butch to you and back.[n][n]Eleven bolts.[n][n]He says slowly. Le regard d'Ivan fait un va-et-vient indécis entre Butch et vous.[n][n]Onze boulons.[n][n]Dit-il lentement. ## CD4517 ## 01 ## Ivan looks uncertainly from Butch to you and back.[n][n]Twelve, perhaps.[n][n]He says after a second's thought. Le regard d'Ivan fait un va-et-vient indécis entre Butch et vous.[n][n]Douze, peut-être.[n][n]Dit-il après une courte hésitation. ## CD4518 ## 01 ## Ivan stands and calculates in his head for a long time.[n][n]Five? Ivan passe un bon moment planté devant la caisse à calculer dans sa tête.[n][n]Cinq ? ## CD4519 ## 01 ## Ivan stands and calculates in his head for a long time.[n][n]Four, perhaps?[n][n]He says, unsure. Ivan passe un bon moment planté devant la caisse à calculer dans sa tête.[n][n]Quatre, peut-être ?[n][n]Dit-il, sans grande conviction. ## CD451A ## 01 ## Ivan falters and thinks for a long time.[n][n]Well... Three, maybe. I dunno. Ivan hésite et tergiverse un long moment.[n][n]Bon... Trois, peut-être. Je ne sais pas. ## CD451B ## 01 ## Ivan falters and thinks for a long time.[n][n]Well... like... two? Two, perhaps. Ivan hésite et tergiverse un long moment.[n][n]Eh bien... je dirais... deux ? Deux, peut-être. ## CD451C ## 01 ## Ivan falters and thinks for a long time.[n][n]I don't know, see... One, perhaps. Ivan hésite et tergiverse un long moment.[n][n]J'en sais rien, euh... Un, allez. ## CD451D ## 01 ## Ivan falters and thinks for a long time.[n][n]Looks like zero to me. Ivan hésite et tergiverse un long moment.[n][n]Je vais dire zéro. ## CD451E ## 02 ## Butch looks at you appraisingly. He clearly intends to beat you. Perhaps at this moment he's even considering how he's going to do it. Butch vous jauge d'un air expert. Il est bien décidé à vous battre. Peut-être est-il justement en train d'envisager le meilleur moyen d'y parvenir. ## CD451F ## 02 ## Butch stretches lazily.[n][n]Okay, my move. Butch s'étire, détendu.[n][n]Bon, à moi. ## CD4520 ## 02 ## Butch steps forward a little and immediately steps back.[n][n]My move. Butch s'avance légèrement et fait immédiatement un pas en arrière.[n][n]À moi. ## CD4521 ## 01 ## The Orange takes a step forward.[n][n]My move. Il fait un pas en avant.[n][n]Mon coup. ## CD4522 ## 01 ## Before announcing the number of bolts, he pauses briefly to think.[n][n]I figured it out – six. Six bolts.[n][n]He speaks his verdict. Avant d'annoncer le nombre de boulons, il marque un bref temps de réflexion.[n][n]J'ai trouvé : six. Six boulons.[n][n]Il rend son verdict d'un ton doctoral. ## CD4523 ## 01 ## Before announcing the number of bolts, he pauses briefly to think.[n][n]I figured it out – five bolts.[n][n]Butch confidently shakes his fist in the air. Avant d'annoncer le nombre de boulons, il marque un bref temps de réflexion.[n][n]J'ai trouvé : cinq boulons.[n][n]Butch agite le poing en l'air avec assurance. ## CD4524 ## 01 ## Before announcing the number of bolts, he pauses briefly to think.[n][n]I figured it out – four bolts.[n][n]Butch confidently shakes his fist in the air. Avant d'annoncer le nombre de boulons, il marque un bref temps de réflexion.[n][n]J'ai trouvé : quatre boulons.[n][n]Butch agite le poing en l'air avec assurance. ## CD4525 ## 01 ## Before announcing the number of bolts, he pauses briefly to think.[n][n]I figured it out – three bolts.[n][n]Butch confidently shakes his fist in the air. Avant d'annoncer le nombre de boulons, il marque un bref temps de réflexion.[n][n]J'ai trouvé : trois boulons.[n][n]Butch agite le poing en l'air avec assurance. ## CD4526 ## 01 ## He doesn't think for long, but does it really carefully. Out there in the outside world, Butch must have been really good at this...[n][n]I think we have a couple of bolts here, not more.[n][n]Tells the Orange. Il ne réfléchit pas longtemps, mais le fait vraiment soigneusement. Là-bas, dans le monde extérieur, Butch devait être vraiment bon à ça...[n][n]Je pense que nous avons deux boulons ici, pas plus.[n][n]Dit-il. ## CD4527 ## 01 ## He doesn't think for long, but does it really carefully. Out there in the outside world, Butch must have been really good at this...[n][n]I think we have a single bolt here.[n][n]Tells the Orange. Il ne réfléchit pas longtemps, mais le fait vraiment soigneusement. Là-bas, dans le monde extérieur, Butch devait être vraiment bon à ça...[n][n]Je pense que nous avons un seul boulon ici.[n][n]Dit-il. ## CD4528 ## 01 ## He doesn't think for long, but does it really carefully. Out there in the outside world, Butch must have been really good at this...[n][n]I think we have no bolts here.[n][n]Tells the Orange. Il ne réfléchit pas longtemps, mais le fait vraiment soigneusement. Là-bas, dans le monde extérieur, Butch devait être vraiment bon à ça...[n][n]Je pense que nous n'avons pas de boulon ici.[n][n]Dit-il. ## CD4529 ## 01 ## He lowers his eyes, reflecting on something.[n][n]Seven.[n][n]He says. Il baisse les yeux, perdu dans sa réflexion.[n][n]Sept.[n][n]Dit-il. ## CD452A ## 01 ## He lowers his eyes, reflecting on something.[n][n]Eight.[n][n]He says. Il baisse les yeux, perdu dans sa réflexion.[n][n]Huit.[n][n]Dit-il. ## CD452B ## 01 ## He lowers his eyes, reflecting on something.[n][n]Nine.[n][n]He says. Il baisse les yeux, perdu dans sa réflexion.[n][n]Neuf.[n][n]Dit-il. ## CD452C ## 01 ## Obviously, he's thought out his tactics beforehand. "Ten!" Butch reports loudly and distinctly, as soon as it's his turn. De toute évidence, il a déjà mûrement réfléchi. « Dix ! » annonce Butch d'une voix claire et forte dès que son tour arrive. ## CD452D ## 01 ## Obviously, he's thought out his tactics beforehand. "Eleven!" Butch reports loudly and distinctly, as soon as it's his turn. De toute évidence, il a déjà mûrement réfléchi. « Onze ! » annonce Butch d'une voix claire et forte dès que son tour arrive. ## CD452E ## 01 ## Obviously, he's thought out his tactics beforehand. "Twelve!" Butch reports loudly and distinctly, as soon as it's his turn. De toute évidence, il a déjà mûrement réfléchi. « Douze ! » annonce Butch d'une voix claire et forte dès que son tour arrive. ## CD452F ## 04 ## Your move.[n][n]Butch grins a little, playing with a key ring while Patrick watches you closely, and Ivan absent-mindedly picks at the scratched floorplates with the toe of his worn boot.[n][n]Everyone is waiting on your call. À toi.[n][n]Butch rit un peu tout en jouant avec un porte-clés. Patrick ne vous quitte pas des yeux ; quant à Ivan, il gratte d'un air absent les rayures du sol avec le bout de sa botte usée.[n][n]Chacun attend votre annonce. ## CD4530 ## 02 ## Your move.[n][n]The Oranges look at you, waiting on your call. À toi.[n][n]Ils vous regardent, attendant votre appel. ## CD4531 ## 02 ## Your move.[n][n]You remind yourself of the essence of the game once again: each participant is holding from zero to three bolts in their fist. Your task is to estimate the exact total number of bolts in everyone's hands, including your own.[n] À toi.[n][n]Vous prenez le temps de vous rappeler le principe du jeu : chaque participant tient de zéro à trois boulons en main. Vous devez estimer le total de boulons en jeu, y compris les vôtres.[n] ## CD4532 ## 01 ## Say there are 6 bolts in the game. Annoncer qu'il y a 6 boulons en jeu. ## CD4533 ## 01 ## Say there are 5 bolts in the game. Annoncer qu'il y a 5 boulons en jeu. ## CD4534 ## 01 ## Say there are 4 bolts in the game. Annoncer qu'il y a 4 boulons en jeu. ## CD4535 ## 01 ## Say there are 3 bolts in the game. Annoncer qu'il y a 3 boulons en jeu. ## CD4536 ## 01 ## Say there are 2 bolts in the game. Annoncer qu'il y a 2 boulons en jeu. ## CD4537 ## 01 ## Say there is 1 bolt in the game. Annoncer qu'il y a 1 boulon en jeu. ## CD4538 ## 01 ## Say there are no bolts in the game. Annoncer qu'il n'y a aucun boulon en jeu. ## CD4539 ## 01 ## Say there are 12 bolts in the game. Annoncer qu'il y a 12 boulons en jeu. ## CD453A ## 01 ## Say there are 11 bolts in the game. Annoncer qu'il y a 11 boulons en jeu. ## CD453B ## 01 ## Say there are 10 bolts in the game. Annoncer qu'il y a 10 boulons en jeu. ## CD453C ## 01 ## Say there are 9 bolts in the game. Annoncer qu'il y a 9 boulons en jeu. ## CD453D ## 01 ## Say there are 8 bolts in the game. Annoncer qu'il y a 8 boulons en jeu. ## CD453E ## 01 ## Say there are 7 bolts in the game. Annoncer qu'il y a 7 boulons en jeu. ## CD453F ## 01 ## This is obviously wrong, because the number of bolts in your fist is bigger than this.[n][n]As if reading your thoughts, Butch looks right at you and grins. C'est forcément faux, puisque vous avez déjà plus de boulons en main que ce total.[n][n]Comme s'il lisait dans votre esprit, Butch vous regarde en ricanant. ## CD4540 ## 01 ## You inform the other players that there are no bolts in the game. Vous informez les autres joueurs qu'il n'y a aucun boulon en jeu. ## CD4541 ## 01 ## After a little thought, you step forward, say "my move" and announce that there is one bolt in the game. Après un instant, vous vous avancez, dites « à moi » et annoncez qu'il y a un boulon en jeu. ## CD4542 ## 01 ## You takes a small step forward and stop by the crate.[n][n]My turn. Two bolts out there![n][n]The Oranges nod and exchange looks. Vous faites un petit pas en avant et vous vous arrêtez près de la caisse.[n][n]A mon tour. Deux boulons là-bas ![n][n]Les membres de la Division Ambre hochent la tête et échangent des regards. ## CD4543 ## 01 ## Stick to the original answer nevertheless. Vous en tenir quand même à votre réponse. ## CD4544 ## 01 ## You takes a small step forward and stop by the crate.[n][n]My turn. Three bolts out there![n][n]The Oranges nod and exchange looks. Vous faites un petit pas en avant et vous vous arrêtez près de la caisse.[n][n]A mon tour. Trois boulons là-bas ![n][n]Les membres de la Division Ambre hochent la tête et échangent des regards. ## CD4545 ## 01 ## You takes a small step forward and stop by the crate.[n][n]My turn. Four bolts out there![n][n]The Oranges nod and exchange looks. Vous faites un petit pas en avant et vous vous arrêtez près de la caisse.[n][n]A mon tour. Quatre boulons là-bas ![n][n]Les membres de la Division Ambre hochent la tête et échangent des regards. ## CD4546 ## 01 ## The participants are clearly cautious, and there aren't that many bolts in play.[n][n]My turn. There are five bolts in the game.[n][n]You announce. Butch, standing with his arms crossed, grunts softly.[n] Les participants sont clairement peu convaincus. Il n'y a pas autant de boulons en jeu.[n][n]À moi. Il y a cinq boulons en jeu.[n][n]Annoncez-vous. Butch, les bras croisés, pousse un petit grognement.[n] ## CD4547 ## 01 ## This game is more difficult than poker – it’s hard to read the faces of the participants, but it's worth a try.[n] Ce jeu est plus difficile que le poker : vous avez du mal à déchiffrer l'expression des participants, mais ça vaut le coup d'essayer.[n] ## CD4548 ## 01 ## My turn. There are six bolts in the game.[n][n]You say, taking a step forward.[n][n]Patrick squints, Ivan seems to have missed your words completely. You look at Butch but he, as luck would have it, looks away. À moi. Il y a six boulons en jeu.[n][n]Dites-vous en vous avançant. [n][n]Patrick plisse les yeux. Ivan paraît n'avoir rien écouté à vos paroles. Vous jetez un œil à Butch, qui évite soigneusement de croiser votre regard. ## CD4549 ## 01 ## You take a step forward and loudly call the number 7.[n][n]The Oranges exchange glances. Vous faites un pas en avant et appelez bruyamment le numéro 7.[n][n]Les membres de la Division Ambre échangent des regards. ## CD454A ## 01 ## You take a step forward and loudly call the number 8.[n][n]The Oranges exchange glances. Vous faites un pas en avant et appelez bruyamment le numéro 8.[n][n]Les membres de la Division Ambre échangent des regards. ## CD454B ## 01 ## You take a step forward and loudly call the number 9.[n][n]The Oranges exchange glances. Vous faites un pas en avant et appelez bruyamment le numéro 9.[n][n]Les membres de la Division Ambre échangent des regards. ## CD454C ## 01 ## The assumption that 10 bolts in the game seems most likely.[n][n]Step forward.[n][n]My turn. Ten. Il vous paraît probable qu'il y ait 10 boulons en jeu.[n][n]Vous avancez.[n][n]À moi. Dix. ## CD454D ## 01 ## Butch studies you carefully. Patrick and Ivan do not react in any way. Butch vous étudie soigneusement. Patrick et Ivan ne réagissent pas. ## CD454E ## 01 ## The assumption that 11 bolts are in the game seems most likely.[n][n]Step forward.[n][n]My turn. Eleven. Il vous paraît probable qu'il y ait 11 boulons en jeu.[n][n]Vous avancez.[n][n]À moi. Onze. ## CD454F ## 01 ## You look at the other players' fists, then at your own hand.[n][n]Three bolts. Surely the others are also holding three.[n][n]You take a step forward and call the number 12. Vous observez les poings des autres joueurs, puis le vôtre.[n][n]Trois boulons. Sans doute les autres en ont-ils aussi trois.[n][n]Vous vous avancez et annoncez clairement le nombre 12. ## CD4550 ## 01 ## The answer you're about to give seems deliberately false. It has every chance of being true, provided there are three bolts clamped in your fist.[n][n]But you know this isn't the case... La réponse que vous vous apprêtez à donner paraît délibérément fausse. Elle pourrait être la bonne si vous aviez trois boulons en main.[n][n]Or vous savez que ce n'est pas le cas... ## CD4551 ## 01 ## Stick to the original answer nevertheless. Vous en tenir quand même à votre réponse. ## CD4552 ## 01 ## Having finished with his 'instructions', Butch pauses.[n][n]Trading focused looks, all the players take a step back.[n][n]The room is so quiet you can hear the sound of running water from an open tap in the toilet. Après avoir terminé ses « instructions », Butch marque une pause.[n][n]Tous les joueurs font un pas en arrière en s'échangeant des regards résolus.[n][n]La pièce est si calme que vous entendez de l'eau goutter à un robinet des toilettes ouvert. ## CD4553 ## 02 ## Awright, enough of this... Open up.[n][n]Butch flips his hairy fist and unclenches his fingers. Bon OK, ça suffit... On ouvre.[n][n]Butch retourne son poing poilu et desserre les doigts. ## CD4554 ## 01 ## A lone scratched bolt lies on his large palm. Un unique boulon rayé apparaît au creux de sa grande paume. ## CD4555 ## 01 ## Butch's palm is empty.[n][n]If he did somehow cheat, he did it in a clean and invisible way. La paume de Butch est vide.[n][n]S'il a triché, il s'y est pris avec une totale discrétion. ## CD4556 ## 01 ## The two bolts in his palm look surprisingly small compared to his hand. Les deux boulons qui apparaissent semblent étonnamment petits par rapport à sa paume. ## CD4557 ## 01 ## In the player's palm, you see three bolts. Dans la paume du joueur, vous apercevez trois boulons. ## CD4558 ## 01 ## Ivan, as if immersed in his thoughts, does not react in any way, until Butch slaps him on the back.[n][n]Only after that does Kuzemchenko "wake up".[n][n]Huh? What? Ahh... Here we go.[n][n]The Orange unclenches his palm. It is empty. Comme plongé dans ses pensées, Ivan ne réagit pas. Butch lui assène une grande bourrade dans le dos.[n][n]C'est alors seulement que Kuzemchenko se « réveille ».[n][n]Hein ? Quoi ? Ahh... Voilà.[n][n]Le membre de la Division Ambre desserre le poing. Il est vide. ## CD4559 ## 01 ## Butch pats Ivan on the back and he, as if waking up, slowly unclenches his fist.[n][n]A single bolt rests in his palm. Butch donne une bourrade à Ivan qui, comme sorti de sa torpeur, desserre lentement le poing.[n][n]Il n'y a qu'un seul boulon au creux de sa paume. ## CD455A ## 01 ## Ivan absent-mindedly unclenches his hand. Two bolts lie in his palm. Ivan ouvre la main, l'air absent. Vous y apercevez deux boulons. ## CD455B ## 01 ## Castiglione pokes Ivan in the ribs, and when the man looks up with an absent-minded, wandering gaze, silently nods at his hand.[n][n]Kuzemchenko unclenches his fist. All three bolts lie in his palm. Castiglione frappe Ivan dans les côtes. Quand celui-ci lui lance un regard absent, Butch désigne sa main en silence.[n][n]Kuzemchenko desserre le poing. Vous y apercevez les trois boulons. ## CD455C ## 01 ## Patrick, watching the rest of the players intensely and suspiciously, also decides to reveal his hand.[n][n]He unfolds his fingers and raises his hand above his head, empty. Patrick décide à son tour de révéler sa main, non sans zyeuter les autres joueurs avec intensité et méfiance.[n][n]Il déplie les doigts et lève la main au-dessus de la tête : vide. ## CD455D ## 01 ## Patrick looks at Butch, at Ivan, at you, and slowly, reluctantly opens his hand.[n][n]A lone bolt lying on his palm gently glistens. Patrick observe Butch, puis Ivan, puis vous, et ouvre lentement la main avec une évidente mauvaise grâce.[n][n]Un unique boulon y scintille. ## CD455E ## 01 ## Patrick looks in the hands of Butch and Ivan, and, with a grunt, opens his own, showing two bolts. Après avoir observé les mains de Butch et d'Ivan, Patrick grogne puis révèle deux boulons dans la sienne. ## CD455F ## 01 ## Patrick decides to break open.[n][n]He stretches his arm out in the center of the makeshift table and opens his hand, showing three bolts. Patrick décide d'obtempérer.[n][n]Il tend la main au centre de la table improvisée et ouvre la main pour révéler trois boulons. ## CD4560 ## 01 ## Show your hand. Révéler votre main. ## CD4561 ## 01 ## Cheat and discreetly add a bolt. Tricher en ajoutant discrètement un boulon. ## CD4562 ## 01 ## Cheat and discreetly remove a bolt. Tricher en retirant discrètement un boulon. ## CD4563 ## 01 ## You open your fist, showing the other players that your palm is empty. Vous ouvrez le poing pour montrer aux autres joueurs que votre paume est vide. ## CD4564 ## 01 ## You open your fist.[n][n]The Oranges lean over a lone bolt lying in your palm. Vous ouvrez votre poing.[n][n]Les membres de la Division Ambre se penchent sur un boulon solitaire posé dans votre paume. ## CD4565 ## 01 ## You open your fist, showing the Oranges two bolts lying in your palm.[n] Vous ouvrez votre poing, montrant aux membres de la Division Ambre deux boulons couchés dans votre paume.[n] ## CD4566 ## 01 ## You open your fist.[n][n]All three bolts are there in your palm. Vous ouvrez le poing.[n][n]Les trois boulons se trouvent au creux de votre paume. ## CD4567 ## 02 ## No bolts in the game! You cagey bastards...[n][n]Butch comments. Aucun boulon en jeu ! Bande de fumiers...[n][n]Persifle Butch. ## CD4568 ## 01 ## Butch raises his hand.[n][n]So, one bolt total for four players in the game! Let's be more daring – if it goes on like that, it'll be more boring than church on a Friday. Butch lève la main.[n][n]Quatre joueurs, et un boulon en tout ! Un peu de cran, les gars... À ce rythme, on va plus se faire chier qu'un vendredi à l'église. ## CD4569 ## 01 ## Butch's gesture is reminiscent of Churchill’s famous greeting.[n][n]So in total, we have two bolts. Well, two means two. Le geste de Butch rappelle le célèbre V de la victoire de Churchill.[n][n]Ça nous fait donc deux boulons. Bon, la messe est dite. ## CD456A ## 01 ## Butch is clearly figuring something.[n][n]A total of three bolts... Why the hell is everyone being so cautious? Butch est clairement déconcerté.[n][n]Trois boulons au total... Pourquoi une telle frilosité ? ## CD456B ## 01 ## Butch claps his hands.[n][n]Four players – four bolts! A proper start. Butch frappe des mains.[n][n]Quatre joueurs, quatre boulons ! Le compte est bon. ## CD456C ## 01 ## Butch once again counts the bolts lying on outstretched palms.[n][n]...Yeah, five it is. Okay, okay. Butch recompte les boulons sur chaque paume.[n][n]... C'est bien ça : cinq. OK. ## CD456D ## 01 ## Butch counts the bolts lying on outstretched palms, nods.[n][n]Total is six. Butch compte les boulons dans chaque paume et hoche la tête.[n][n]Six au total. ## CD456E ## 01 ## Butch recounts the bolts lying on outstretched palms, squinting.[n][n]Seven. Total is seven, a fine number. Butch recompte les boulons sur les paumes tendues en plissant les yeux.[n][n]Sept. Sept au total. C'est pas mal, ça. ## CD456F ## 01 ## Butch mumbles as he recount the bolts lying on outstretched palms.[n][n]Eight! Okay, it's a good start. See that you don't spoil the entire game... Butch parle dans sa barbe en recomptant les boulons présentés devant lui.[n][n]Huit ! OK, c'est un bon début. Évitez de foirer le restant de la partie... ## CD4570 ## 01 ## There are nine bolts on the palms of the participants. Butch counts them and then recounts them. Just in case, apparently.[n][n]Nine. Okay.[n] Toutes paumes confondues, il y a neuf boulons au total, que Butch compte et recompte par acquit de conscience.[n][n]Neuf. OK.[n] ## CD4571 ## 01 ## Ten. Ten bolts in the game![n][n]Butch sums up, studying the outstretched palms. Dix. Dix boulons en jeu ![n][n]Résume Butch en passant au crible les mains tendues. ## CD4572 ## 01 ## Butch recounts the bolts and grunts.[n][n]Eleven. Feels like you're trying to 'screw' each other. Fine by me, definitely.[n] Butch recompte les boulons et grogne.[n][n]Onze. J'ai l'impression qu'il y a une volonté d'entube mutuelle. C'est pas moi qui vais serrer la vis.[n] ## CD4573 ## 01 ## Having counted the bolts, Butch smiles. It seems this result gives him genuine joy.[n][n]Twelve, then. You fiends! Après avoir compté les boulons, Butch sourit. Ce résultat semble le ravir sincèrement.[n][n]Douze, voyez-vous ça. Bande de flibustiers ! ## CD4574 ## 01 ## A crooked grin appears on Butch's face.[n][n]He grabs your hand and shakes it. Four bolts fall with a jingle on top of the crate.[n][n]So you think you're going to cheat, scum? Well, fuck off! Un rictus mauvais fend le visage de Butch.[n][n]Il empoigne votre main et la secoue. Quatre boulons tombent sur la caisse en tintant.[n][n]Tu voulais tricher, hein, fumier ? Va te faire foutre ! ## CD4575 ## 01 ## The Orange gives you a hard slap. You lose your balance and need to crouch down and sit against the wall. L'ex-détenu vous gifle de toutes ses forces. Vous perdez l'équilibre et finissez par vous accroupir contre le mur. ## CD4576 ## 01 ## Laughing, the handymen return to the game. En riant, les ouvriers reprennent leur partie. ## CD4577 ## 01 ## Competent cheating is not only a matter of dexterity, but also of luck. Fortunately, there's nothing wrong with your luck – you're successfully running the plan right under the unsuspecting Oranges' noses. La tricherie n'est pas seulement une question de dextérité, mais aussi de chance. Heureusement, il n'y a rien à redire à votre chance, vous réussissez à faire passer le plan sous le nez des membres de la Division Ambre qui ne se doutent de rien. ## CD4578 ## 01 ## In affairs like this, dexterity alone is not enough – the main thing is to have luck on your side.[n][n]Not without effort, you manage to cheat so that no one notices anything... Dans ce genre d'entreprises, la dextérité seule ne suffit pas : il faut surtout que la chance soit de votre côté.[n][n]Non sans effort, vous parvenez à tricher sans que personne ne remarque rien... ## CD457B ## 01 ## Butch pokes you in the ribs.[n][n]Hey, don't fall asleep. Are you going to break open or what? Butch vous assène un coup dans les côtes.[n][n]Hé, t'endors pas. Tu montres ta main, oui ou merde ? ## CD457C ## 02 ## Patrick, who got the correct answer, silently puts a bolt in Castiglione's outstretched hand. Patrick, qui a obtenu la bonne réponse, place un boulon sans un mot dans la main tendue de Castiglione. ## CD457D ## 02 ## Butch himself guessed the correct number of bolts.[n][n]With a satisfied grunt, he throws one of his bolts away. C'est Butch lui-même qui a deviné la bonne réponse.[n][n]Avec un grognement satisfait, il se défausse d'un de ses boulons. ## CD457E ## 02 ## Nobody called the right number of bolts. Castiglione announces the next round. Personne n'a trouvé le bon nombre de boulons. Castiglione annonce la manche suivante. ## CD457F ## 02 ## The correct number of bolts was given by Ivan. But, immersed in his own thoughts as always, he doesn't immediately realize he's won this round.[n][n]Castiglione pats him on the shoulder and picks up one of his bolts. Kuzemchenko belatedly smiles. Le bon pronostic était celui d'Ivan. Plongé comme toujours dans ses pensées, il ne s'aperçoit pas immédiatement qu'il a gagné la manche.[n][n]Castiglione lui tape sur l'épaule et prend l'un de ses boulons. Kuzemchenko finit enfin par sourire. ## CD4580 ## 02 ## This round, your answer was correct.[n][n]You put one of your bolts in Castiglione's outstretched hand. Pour cette manche, c'est vous qui avez deviné juste.[n][n]Vous placez l'un de vos boulons dans la main que tend Castiglione. ## CD4581 ## 02 ## Butch announces the next round. Butch annonce la manche suivante. ## CD4582 ## 02 ## This bolt was the last one. Butch raises his hand in victory.[n][n]Learn to play, chavs![n][n]He picks up a handful of banknotes and small coins.[n][n]Patrick spits, annoyed. C'était le dernier boulon. Butch lève la main en signe de victoire.[n][n]Apprenez à jouer, bande de nazes ![n][n]Il s'empare d'une poignée de billets et de pièces.[n][n]Patrick crache, agacé. ## CD4583 ## 01 ## You report to Butch that that was your last bolt. The Orange pretends to be surprised, but still gives you your winnings.[n][n]You place the small, but pleasantly dense pile of coins and banknotes in your pocket. Vous signalez à Butch que c'était votre dernier boulon. Le membre de la Division Ambre fait mine d'être surpris, mais vous donne tout de même vos gains.[n][n]Vous placez le petit, mais agréablement dense, tas de pièces et de billets dans votre poche. ## CD4584 ## 01 ## Discarding his bolt, Ivan claps his pockets absent-mindedly.[n][n]Listen, Butch, was that the last one? So it turns out that I, like, won? En se défaussant de son boulon, Ivan palpe ses poches d'un air vacant.[n][n]Dis, Butch, c'était bien le dernier ? Alors du coup, j'ai... gagné ? ## CD4585 ## 01 ## Turns out you did, dinkus. Look, don't go gabbing like that in a casino![n][n]Butch kindheartedly warns him, pushing the handful of banknotes and coins towards him. Il faut croire, génie. Va pas tout claquer au casino, hein ![n][n]Avec cet avertissement affable, Butch pousse la poignée de billets et de pièces dans sa direction. ## CD4586 ## 01 ## Still silent, he throws his fist up and then raps himself on the chest. Toujours sans mot dire, il brandit le poing et se cogne le torse. ## CD4587 ## 01 ## Butch counts the bolts that are out of the game.[n][n]Look at that, he really won.[n][n]He pushes a stack of combonds towards Patrick. Butch compte les boulons hors jeu.[n][n]Ah ben ça... il a vraiment gagné.[n][n]Il pousse un tas de combonds en direction de Patrick. ## CD4588 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD4589 ## 01 ## You open your fist and realize that you 'screwed' up in a big way: there are four bolts in your hand.[n][n]Despite the fact that the rules allow for no more than three. En ouvrant le poing, vous vous apercevez que vous avez commis une grave erreur : vous avez quatre boulons en main.[n][n]Le règlement impose pourtant un maximum de trois. ## CD458A ## 01 ## He counts out several banknotes and gives them to you. Il compte plusieurs billets et vous les tend. ## CD458B ## 01 ## Say you can place a bet without his help, and move away. Dire que vous pouvez miser sans son aide, et partir. ## CD458C ## 01 ## The breeder doesn't like that answer. He steps right into your personal space and stares into your face with weirdly gleaming eyes.[n][n]What's up with you? I just offered you the deal of the year. Don't be a fool. L'éleveur n'apprécie guère votre réponse. Il fait un pas pour se coller à vous avec défiance et vous dévisage de ses yeux à l'éclat étrange.[n][n]Ça va pas ou quoi ? Je viens de t'offrir l'affaire du siècle. Ne fais pas l'imbécile. ## CD458D ## 01 ## Still clutching your shoulder, his fingers dig into you like a row of tiny awls. When he speaks, the words are disjointed, almost mechanical.[n][n]Hey, you're gonna bet on Rocker, right? Are you digging this whole situation now? I'm telling ya, he's a winner. Make the bet. Agrippant toujours votre épaule, il enfonce ses doigts dans votre chair comme une rangée de poinçons. Quand il parle, ses mots sont décousus, presque mécaniques.[n][n]Hé, tu vas parier sur Rocker, pas vrai ? Tu captes la situation, là ? Je te le dis que c'est le futur vainqueur. Fais ton pari. ## CD458E ## 01 ## Give him your most frightening look. Lui lancer votre regard le plus effrayant. ## CD458F ## 01 ## Threaten him with your connection to Lindbergh. Le menacer en évoquant votre lien avec Lindbergh. ## CD4590 ## 01 ## Warn Justin that if he goes on squeezing your arm, you'll have a little talk with Gallop and Rocker will be out of the race. Avertir Justin que s'il continue à vous serrer le bras ainsi, vous aurez une petite conversation avec Gallop et Rocker sera disqualifié. ## CD4591 ## 01 ## Squeeze his shoulder in return. Lui serrer l'épaule à votre tour. ## CD4592 ## 01 ## Say you'd love to bet on a winner like Rocker, but you're short on cash. Dire que vous aimeriez parier sur un champion comme Rocker, mais que vous manquez d'argent. ## CD4593 ## 01 ## Bradbury's feral eyes snap over to the judge standing by the screens and he reluctantly releases his grip.[n][n]Jeez, I was just offering some friendly advice. Go, I'm not gonna insist on anything. Les yeux sauvages de Bradbury se déportent sur le juge qui se tient vers les écrans, et il relâche à regret son étreinte.[n][n]C'est booon, j'offrais juste un conseil d'ami. Allez-y, j'insiste pas. ## CD4594 ## 02 ## Joran's name sobers him up like a glass of ice water in the face. He releases his grip on your shoulder.[n][n]All right, all right! Don't be like that. Just go already. Le nom de Joran le calme encore plus sûrement que s'il avait reçu un verre d'eau glacée en plein visage. Il relâche sa poigne autour de votre épaule.[n][n]Ça va, ça vaaaa ! Ne le prenez pas comme ça, tout va bien. Allez, tirez-vous. ## CD4595 ## 01 ## Your expression says everything that needs to be said. Justin lets go of your shoulder and takes a long step back as well. Votre expression résume tout ce qui doit être dit. Justin relâche votre épaule et fait un grand pas en arrière. ## CD4596 ## 02 ## You squeeze his shoulder in return. The two of you glare intimidatingly at each other for some time...[n][n]...and finally Justin lets go, apparently deciding not to take any chances. Vous serrez son épaule à votre tour. Vous vous jaugez l'un l'autre dans le blanc des yeux pendant un certain temps...[n][n] [n][n]... puis, décidant sûrement de ne pas prendre de risques, Justin finit par relâcher la pression. ## CD4597 ## 02 ## Finding nothing, Bradbury's interest in you evaporates.[n][n]What the heck are you even doing here, then? Go. Ne trouvant rien, l'intérêt que Bradbury vous portait s'évapore immédiatement.[n][n]Qu'est-ce que vous fichez là ? Partez. ## CD4598 ## 01 ## Succumb to his urging and make the bet. Succomber à ses intimidations et miser. ## CD4599 ## 01 ## Your answer does not satisfy the Orange. Maintaing his grip on your arm, he quickly rummages through your pockets with his free hand. Votre réponse ne satisfait pas le membre de la Division Ambre. Tout en maintenant sa prise sur votre bras, il fouille rapidement vos poches de sa main libre. ## CD459A ## 01 ## Justin discovers a dub in your pocket and angrily thrusts the banknote under your nose.[n][n]What's this supposed to be? What is it, I'm asking ya? Now we're going to make that bet, you chiseler. Justin découvre un billet dans votre poche et vous le jette sous le nez avec colère.[n][n]Et ça, c'est quoi ? Hein, c'est quoi ? Bon, ben on va aller le faire ce pari, hein, sale vermine. ## CD459B ## 01 ## Rocker runs ahead, but the gleeful sound of the spectators is soon replaced with suspicious grumbling – something is badly wrong with this rodent. Rocker prend la tête, mais les joyeuses acclamations des spectateurs sont bientôt remplacées par un grondement de soupçon. Quelque chose ne tourne pas rond chez ce rongeur. ## CD459D ## 01 ## Cut the conversation short and leave. Interrompre la conversation et partir. ## CD459E ## 01 ## Jenkins dunks his mop in the water again. Jenkins replonge son balai à frange dans l'eau. ## CD459F ## 02 ## It must be the very soldier whom Aguirre accused of stealing food from the kitchen. Ça doit être le soldat qu'Aguirre a accusé de voler de la nourriture dans la cuisine. ## CD45A0 ## 01 ## He puts his hand to the peak of his cap in a mocking gesture. Il met la main sur la visière de sa casquette d'un geste moqueur. ## CD45AE ## 02 ## MAIN MENU[n][n]Hello, employee! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]CAGE1LOCK: Lock or unlock the first cage.[n]CAGE2LOCK: Lock or unlock the second cage.[n]CAGE3LOCK: Lock or unlock the third cage.[n]CAGE4LOCK: Lock or unlock the fourth cage.[n]CAGE5LOCK: Lock or unlock the fifth cage.[n]EMERGENCYUNLOCK: Unlock all the cages.[n]LOGOUT: Log out.[n] MENU PRINCIPAL[n][n]Bonjour, employé(e) ! Saisissez une commande pour ouvrir l'élément de menu souhaité.[n][n]VERRCAGE1 : verrouillez ou déverrouillez la première cage.[n]VERRCAGE2 : verrouillez ou déverrouillez la deuxième cage.[n]VERRCAGE3 : verrouillez ou déverrouillez la troisième cage.[n]VERRCAGE4 : verrouillez ou déverrouillez la quatrième cage.[n]VERRCAGE5 : verrouillez ou déverrouillez la cinquième cage.[n]DÉVERRURGENCE : déverrouillez toutes les cages.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.[n] ## CD45AF ## 02 ## Enter "Y" to open the cages. Saisir « O » pour ouvrir toutes les cages. ## CD45B0 ## 02 ## Enter "N" to return to the previous menu. Saisir « N » pour revenir au menu précédent. ## CD45B1 ## 01 ## There's a piercing, unpleasant sound, then all the barred doors swing open simultaneously. Un bruit perçant et désagréable retentit, puis toutes les portes s'ouvrent simultanément. ## CD45B2 ## 01 ## He sighs so deeply, the metal buttons on his pockets quiver. Il pousse un soupir si appuyé que les boutons métalliques sur ses poches tressaillent. ## CD45B3 ## 04 ## Actually, the Oranges started to run, and they're not regular old runaways. They took their fuckin' selectrones with them. They want to keep their citizenship, see? And now everything's gotten even shittier – escapes are now mass-scale. It's because the scientists need volunteers for their experiments. ‘Volunteers,’ I mean.[n][n]Ida makes the scare-quotes gesture. À vrai dire, les détenus ont commencé à filer, et c'est pas des fuyards ordinaires. Ils emportent leur sélectron avec eux. Ils veulent garder leur statut de citoyen, vous comprenez ? Et les choses ne font qu'empirer : les évasions sont devenues massives. Tout ça parce que les scientifiques ont besoin de volontaires pour leurs expériences. Enfin, de « volontaires »...[n][n]Ida fait des guillemets avec ses doigts. ## CD45B4 ## 01 ## He chuckles mid-sentence and falls silent, smiling to himself. His expression is calm and untroubled. Il glousse soudain et esquisse un petit sourire. Son expression est sereine. ## CD45B5 ## 02 ## Ilya goes back to his reading. Il reprend sa lecture. ## CD45B6 ## 03 ## A shiny badge sewn to his white coat reads "Ilya Andreyev, Laboratory Assistant." Sur le badge étincelant cousu à sa blouse, vous pouvez lire « Ilya Andreyev, assistant de laboratoire ». ## CD45B7 ## 01 ## He lets you go and moves away. Il vous laisse partir et s'en va. ## CD45B8 ## 01 ## The Orange steps aside and, grumbling to himself, goes back to mopping the floor. L'homme s'écarte et reprend son nettoyage en grommelant. ## CD45B9 ## 02 ## "Others I run I look." [n][n]What could it possibly mean? « Autres je cours je regarde. »[n][n]Qu'est-ce que ça peut vouloir dire ? ## CD45BA ## 01 ## You close the mainframe's housing and push the power button. Vous refermez le boîtier du serveur et appuyez sur le bouton de mise en marche. ## CD45BB ## 01 ## Move away. Partir. ## CD45BC ## 01 ## You wipe the contacts with an eraser conveniently left inside the housing, then insert the card in place. Vous essuyez les broches avec une gomme laissée dans le boîtier à cet effet, puis vous insérez la carte dans le connecteur. ## CD45BD ## 02 ## Don’t delay registration too long, employee. Ne retardez pas trop l'enregistrement, recrue. ## CD45BE ## 02 ## Are you still here, employee? I suggest you apply yourself to your work. Vous êtes toujours là ? Je vous conseille de vous appliquer à la tâche. ## CD45BF ## 03 ## Attention! Final protocol activated! Access denied![n][n]A quiet female voice, barely audible through the white noise, reiterates. Attention ! Protocole final activé ! Accès refusé ![n][n]La phrase résonne en boucle, à peine audible à cause des parasites. ## CD45C0 ## 02 ## The screen is filled with lines of unusually bright red text.[n][n]The main menu is a bit unsettling in this mode. L'écran est constellé de textes d'un rouge particulièrement criard.[n][n]Dans ce mode, le menu principal est un peu anxiogène. ## CD45C1 ## 05 ## Enter "UNLOCK" to gain access to the elevator. Saisir « DÉBLOQUER » pour pouvoir utiliser l'ascenseur. ## CD45C2 ## 03 ## Enter "LOGOUT" and leave. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CD45C3 ## 03 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Greetings, employee! Enter a command to select a menu option.[n][n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bienvenue, employé(e) ! Saisissez une commande pour sélectionner une option.[n][n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD45C4 ## 05 ## You plug the selectrone into the terminal port and enter the command.[n][n]The system takes a few moments to read the data, and then reboots the terminal in normal mode. Vous branchez le sélectron sur le port du terminal et saisissez la commande.[n][n]Après lecture des données, le système redémarre le terminal en mode normal. ## CD45C5 ## 03 ## Enter "STATUSCHECK" to check the status of the entrance door. Saisir « VÉRIFSTATUT » pour vérifier le statut de la porte d'entrée. ## CD45C6 ## 02 ## SYSTEM NOTIFICATION: The door is locked. Enter OPEN to unlock. NOTIFICATION SYSTÈME : la porte est verrouillée. Saisissez OUVRIR pour la débloquer. ## CD45C7 ## 02 ## SYSTEM NOTIFICATION: The door has been unlocked. NOTIFICATION SYSTÈME : la porte a été débloquée. ## CD45C8 ## 04 ## Enter "OPEN" to unlock the door. Saisir OUVRIR pour débloquer la porte. ## CD45CA ## 03 ## The keyboard is sticky with spattered blood, making it difficult to type.[n][n]Red lines are flickering on the screen. Les éclaboussures de sang sur le clavier compliquent la saisie.[n][n]Des lignes rouges clignotent à l'écran. ## CD45CB ## 02 ## Enter "LOGOUT" and leave. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CD45CC ## 03 ## Insert your selectrone and enter "OPEN" to unlock the door. Insérer votre sélectron et saisir « OUVRIR » pour débloquer la porte. ## CD45CD ## 03 ## You plug the electronic key into the receptor on the computer case. Vous branchez la clé électronique dans le récepteur de l'ordinateur. ## CD45CE ## 04 ## MAIN MENU: FINAL PROTOCOL – ISOLATION MODE[n][n]ATTENTION! Levels -2 and -3 currently in isolation mode! Use your selectrone to unlock them.[n][n]Enter a command to select a menu option.[n][n]OPEN: Open the door.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : PROTOCOLE FINAL - MODE ISOLEMENT[n][n]ATTENTION ! Les niveaux -2 et -3 sont actuellement en mode isolement ! Utilisez votre sélectron pour les débloquer.[n][n]Saisissez une commande pour sélectionner une option.[n][n]OUVRIR : ouvrez la porte.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD45CF ## 03 ## *The detector beeps characteristically* *Le capteur bipe d'une façon particulière.* ## CD45D0 ## 03 ## Small, shy rat. Petit rat timide. ## CD45D1 ## 03 ## Cherry the Rat Cherry le rat ## CD45D2 ## 03 ## Small Rat Petit rat ## CD45D3 ## 03 ## Big, aggressive rat. Acting nervously and somewhat strangely. Gros rat agressif. Agissant nerveusement et de façon un peu étrange. ## CD45D4 ## 03 ## Rocker the Rat Rocker le rat ## CD45D5 ## 03 ## Mean Rat Rat méchant ## CD45D6 ## 03 ## Large, active and healthy rat. Gros rat actif et en bonne santé. ## CD45D7 ## 03 ## Plunger the Rat Plunger le rat ## CD45D8 ## 03 ## Large Rat Gros rat ## CD45D9 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Seymour Hobbs (M), 56[n]Black Wing, Nashville Base, Head of Security.[n][n]Deceased: September 14, 1976[n]Cause of death: traumatic damage to CNS, shock, blood loss, decapitation. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Seymour Hobbs (H), 56 ans[n]Division Ébène, base de Nashville, responsable de la sécurité[n][n]Décès : 14/09/1976[n]Cause de la mort : dégâts traumatiques du système nerveux central, choc, hémorragie, décapitation. ## CD45DA ## 03 ## Seymour Hobbs Seymour Hobbs ## CD45DB ## 03 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CD45DC ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Anna Poppins (F), 41[n]Silver Wing, Nashville Base, HR.[n][n]Deceased: September 14, 1976[n]Cause of death: numerous instances of mechanical injury. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Anna Poppins (F), 41 ans[n]Division Argent, base de Nashville, RH[n][n]Décès : 14/09/1976[n]Cause de la mort : nombreuses blessures mécaniques. ## CD45DD ## 02 ## Anna Poppins Anna Poppins ## CD45DE ## 06 ## Silver Wing Employee Membre de la Division Argent ## CD45DF ## 02 ## Note Note ## CD45E0 ## 02 ## Pile of Books Pile de livres ## CD45E1 ## 02 ## Crates Caisses ## CD45E2 ## 02 ## Dusty Junk Déchets poussiéreux ## CD45E3 ## 02 ## Ventilation Shaft Trappe d'aération ## CD45E4 ## 02 ## Quiet mechanical noise can be heard from beneath the hatch, which isn't tightly closed. This seems like the ventilation shaft of an engine room. Un bruit mécanique discret s'échappe de la trappe mal fixée. On dirait qu'il s'agit d'une trappe d'aération menant à une salle des moteurs. ## CD45E5 ## 01 ## Terminal Terminal ## CD45E6 ## 01 ## A state of the art desktop computer equipped with a Cilox X76 microprocessor, an en9522 arithmetic coprocessor, and capable of handling as much as 48KB of RAM. Capable of working with databases and CRONUS internal network, as well as running your favorite video games. Ordinateur de bureau dernier cri équipé d'un microprocesseur Cilox X76 et d'un coprocesseur arithmétique en9522, capable de gérer jusqu'à 48 ko de RAM. Il peut prendre en charge les bases de données et le réseau interne du CRONUS, ainsi que faire tourner des jeux vidéo. ## CD45E7 ## 01 ## Terminal Terminal ## CD45E8 ## 01 ## A state of the art desktop computer equipped with a Cilox X76 microprocessor, an en9522 arithmetic coprocessor, and capable of handling as much as 48KB of RAM. Capable of working with databases and CRONUS internal network, as well as running your favorite video games. Ordinateur de bureau dernier cri équipé d'un microprocesseur Cilox X76 et d'un coprocesseur arithmétique en9522, capable de gérer jusqu'à 48 ko de RAM. Il peut prendre en charge les bases de données et le réseau interne du CRONUS, ainsi que faire tourner des jeux vidéo. ## CD45E9 ## 01 ## Terminal Terminal ## CD45EA ## 01 ## A state of the art desktop computer equipped with a Cilox X76 microprocessor, an en9522 arithmetic coprocessor, and capable of handling as much as 48KB of RAM. Capable of working with databases and CRONUS internal network, as well as running your favorite video games. Ordinateur de bureau dernier cri équipé d'un microprocesseur Cilox X76 et d'un coprocesseur arithmétique en9522, capable de gérer jusqu'à 48 ko de RAM. Il peut prendre en charge les bases de données et le réseau interne du CRONUS, ainsi que faire tourner des jeux vidéo. ## CD45EB ## 01 ## Terminal Terminal ## CD45EC ## 01 ## A state of the art desktop computer equipped with a Cilox X76 microprocessor, an en9522 arithmetic coprocessor, and capable of handling as much as 48KB of RAM. Capable of working with databases and CRONUS internal network, as well as running your favorite video games. Ordinateur de bureau dernier cri équipé d'un microprocesseur Cilox X76 et d'un coprocesseur arithmétique en9522, capable de gérer jusqu'à 48 ko de RAM. Il peut prendre en charge les bases de données et le réseau interne du CRONUS, ainsi que faire tourner des jeux vidéo. ## CD45ED ## 01 ## Terminal Terminal ## CD45EE ## 01 ## A state of the art desktop computer equipped with a Cilox X76 microprocessor, an en9522 arithmetic coprocessor, and capable of handling as much as 48KB of RAM. Capable of working with databases and CRONUS internal network, as well as running your favorite video games. Ordinateur de bureau dernier cri équipé d'un microprocesseur Cilox X76 et d'un coprocesseur arithmétique en9522, capable de gérer jusqu'à 48 ko de RAM. Il peut prendre en charge les bases de données et le réseau interne du CRONUS, ainsi que faire tourner des jeux vidéo. ## CD45EF ## 01 ## Public Terminal Terminal public ## CD45F0 ## 02 ## Broken Public Terminal. Terminal public cassé. ## CD45F1 ## 01 ## Public Terminal Terminal public ## CD45F2 ## 02 ## Broken Public Terminal. Terminal public cassé. ## CD45F3 ## 02 ## Smoke colored vials made of refractory glass, and small plastic jars containing reagents.[n] Flacons colorés en verre fumé résistant à la chaleur et petits pots en plastique contenant des agents chimiques.[n] ## CD45F4 ## 02 ## Some dirty mechanical devices. They reek of dust and oil.[n] Composants mécaniques crasseux. Ils sentent la poussière et l'huile.[n] ## CD45F5 ## 02 ## Some dirty mechanical devices. They reek of dust and oil.[n] Composants mécaniques crasseux. Ils sentent la poussière et l'huile.[n] ## CD45F6 ## 02 ## Some dirty mechanical devices. They reek of dust and oil.[n] Composants mécaniques crasseux. Ils sentent la poussière et l'huile.[n] ## CD45F7 ## 02 ## Some dirty mechanical devices. They reek of dust and oil.[n] Composants mécaniques crasseux. Ils sentent la poussière et l'huile.[n] ## CD45F8 ## 02 ## Some dirty mechanical devices. They reek of dust and oil.[n] Composants mécaniques crasseux. Ils sentent la poussière et l'huile.[n] ## CD45F9 ## 02 ## Some dirty mechanical devices. They reek of dust and oil.[n] Composants mécaniques crasseux. Ils sentent la poussière et l'huile.[n] ## CD45FA ## 02 ## Some dirty mechanical devices. They reek of dust and oil.[n] Composants mécaniques crasseux. Ils sentent la poussière et l'huile.[n] ## CD45FB ## 02 ## Some dirty mechanical devices. They reek of dust and oil.[n] Composants mécaniques crasseux. Ils sentent la poussière et l'huile.[n] ## CD45FC ## 02 ## A bunch of shabby boxes with faded markings. Tas de caisses en mauvais état aux inscriptions illisibles. ## CD45FD ## 02 ## A bunch of shabby boxes with faded markings. Tas de caisses en mauvais état aux inscriptions illisibles. ## CD45FE ## 02 ## A bunch of shabby boxes with faded markings. Tas de caisses en mauvais état aux inscriptions illisibles. ## CD45FF ## 02 ## A bunch of shabby boxes with faded markings. Tas de caisses en mauvais état aux inscriptions illisibles. ## CD4600 ## 02 ## A bunch of shabby boxes with faded markings. Tas de caisses en mauvais état aux inscriptions illisibles. ## CD4601 ## 02 ## A janitor's trolley loaded with shovels, scrapers and rags. Chariot d'entretien chargé de balais, de grattoirs et de chiffons. ## CD4602 ## 02 ## A dusty box with some papers. Boîte poussiéreuse contenant des papiers. ## CD4603 ## 02 ## A dusty box with some papers. Boîte poussiéreuse contenant des papiers. ## CD4606 ## 02 ## Cardboard Box Carton ## CD4607 ## 02 ## If left open, sooner or later a cat will appear inside. Si on le laisse ouvert, un chat ne va pas tarder à apparaître à l'intérieur. ## CD460B ## 02 ## Shear Blade Lame de couteau ## CD460C ## 02 ## A blade made of dark carbon steel. Difficult to sharpen, hard to dull. Lame en carbone foncé. Difficile à aiguiser et à user. ## CD460D ## 02 ## Gun Brush Brosse de nettoyage pour arme ## CD460E ## 02 ## A simple yet indispensable tool for removing carbon from gun barrels. Outil simple, mais indispensable, pour retirer la suie des canons des armes. ## CD4611 ## 02 ## Pistol Bullet Balle de pistolet ## CD4612 ## 02 ## A bullet of a sizeable caliber. Can be used to create pistol rounds. Cartouche d'un calibre impressionnant. Utilisée pour créer des balles destinées aux pistolets. ## CD4613 ## 02 ## Grease Graisse ## CD4614 ## 02 ## Oily emulsion with a wide range of applications. Mainly used to reduce friction between mechanical parts. Substance huileuse aux nombreuses utilisations. On s'en sert principalement pour réduire la friction entre des pièces mécaniques. ## CD4615 ## 02 ## Shotgun Pellet Plombs de fusil à pompe ## CD4616 ## 02 ## A bunch of tiny metal balls. Used in shotgun shells. Minuscules billes de métal utilisées dans les cartouches de fusil à pompe. ## CD4617 ## 02 ## Rifle Bullet Balle de fusil ## CD4618 ## 02 ## An essential component for creating ammunition. Composant indispensable pour créer des munitions. ## CD461B ## 02 ## Cleaning Rod Refouloir ## CD461C ## 02 ## A common tool used for cleaning gun barrels. Outil couramment utilisé pour nettoyer les canons des armes. ## CD461D ## 02 ## Humane Handcuffs Menottes charitables ## CD461E ## 02 ## The lining on these metal bracelets is soft, breathable rubber. Available in different sizes. There's even a children's model! La doublure de ces menottes est en caoutchouc doux et respirant. Plusieurs tailles disponibles. Il existe même un modèle pour enfant. ## CD461F ## 02 ## Equipment Repair Kit Kit de réparation de matériel ## CD4620 ## 02 ## With this universal repair kit, you can bring almost any piece of equipment to a good condition in a short amount of time. Provided that you have functioning hands, of course. Grâce à ce kit de réparation universel, vous pouvez remettre en état quasiment n'importe quel matériel en un clin d'œil. À condition bien sûr que vous fassiez preuve d'une certaine habileté. ## CD4621 ## 03 ## Weapon Repair Kit Kit de réparation d'armes ## CD4622 ## 03 ## Contains all things necessary for weapon maintenance. Take care of your gun and the gun will take care of your enemies. Contient tout ce qui est nécessaire à l'entretien des armes. Prenez soin de votre arme et l'arme prendra soin de vos ennemis. ## CD4623 ## 02 ## Electric cleaning machine. Washes, vacuums, and polishes floors to a mirror shine. Machine de nettoyage électrique. Lave, aspire et polit les sols pour qu'ils brillent comme un sou neuf. ## CD4624 ## 01 ## ## CD4625 ## 03 ## The collapsed elevator smells of blood. Une odeur de sang émane de l'ascenseur accidenté. ## CD4626 ## 03 ## Room 1 – MacReady[n]Room 2 – ...[n]Room 3 – Gallop[n]Room 4 – Koсh[n]Room 5 – Zhao[n]Room 6 – O'Mallone[n]Room 7 – Svetlov[n]Room 8 – Reznor[n][n]ATTENTION: room 2 is vacant and ready for a new tenant! To settle in the residential area, please contact Administrator Enfield at the front desk. Chambre 1 – MacReady[n]Chambre 2 – ...[n]Chambre 3 – Gallop[n]Chambre 4 – Coсh[n]Chambre 5 – Zhao[n]Chambre 6 – O'Mallone[n]Chambre 7 – Svetlov[n]Chambre 8 – Reznor[n][n]ATTENTION : la chambre 2 est vide et prête à accueillir un nouveau locataire ! Pour vous installer dans la zone résidentielle, contactez Vivienne Enfield à l'accueil. ## CD4627 ## 02 ## Residential Area Tenant List Liste des locataires de la zone résidentielle ## CD4628 ## 03 ## Consider this note my official report.[n][n]I, Major Seymour Hobbs, Head of Security for C12-Nashville, take full responsibility for all decisions leading to loss of life. I activated the final protocols and locked the door to the security room. I will remain here to stop anyone attempting to break through or interrupt this protocol.[n][n]I act as my duty demands, but I cannot live with it. I don’t know what else to add. Tell my family I love them.[n][n]Major Seymour Hobbs, Black Wing Considérez cette note comme une déclaration officielle.[n][n]Je soussigné, Seymour Hobbs, responsable de la sécurité de C12-Nashville, assume l'entière responsabilité de toutes les décisions menant à des pertes humaines. J'ai activé le protocole final et verrouillé la porte de la salle de surveillance. Je resterai ici pour arrêter quiconque tentera d'enfreindre ou d'interrompre ce protocole.[n][n]J'agis conformément à mes devoirs, mais je ne peux les assumer. Je ne sais pas quoi ajouter. Dites à mes proches que je les aime.[n][n]Seymour Hobbs, Division Ébène ## CD4629 ## 03 ## Report Rapport ## CD462A ## 01 ## Radiation Decontamination Élimination des radiations ## CD462B ## 01 ## The body is now clear of negative radiation effects. Votre corps ne subit plus les effets négatifs des radiations. ## CD462E ## 02 ## Character is dead Le personnage est mort ## CD462F ## 01 ## This counter shows the number of radiation points you are receiving per second. Ce compteur indique le nombre de points de radiations que vous subissez par seconde. ## CD4630 ## 02 ## {0} rad/s {0} rad/s ## CD4631 ## 01 ## Open game time clock ({0}) Ouvrir l'horloge du jeu ({0}) ## CD4633 ## 01 ## No Messages Aucun message ## CD4634 ## 01 ## New entry in Codex: {0} Nouvelle entrée du Codex : {0} ## CD4635 ## 01 ## {0} research points received ({1}) {0} points de recherche reçus ({1}) ## CD4639 ## 02 ## Mysterious Case Valise mystérieuse ## CD463A ## 02 ## A small, elegant suitcase with an aluminum frame and combination lock. There are probably papers inside. Or some kind of relic. Petite valise élégante en aluminium dotée d'une serrure à combinaison. Elle contient sûrement des papiers. Ou une sorte de relique. ## CD463C ## 04 ## Magellan Station – Sewage System Station Magellan – Système d'égout ## CD463D ## 01 ## Accept Rockwell's invitation and sit for a while. Accepter l'invitation de Rockwell et vous asseoir. ## CD463E ## 01 ## You sit down next to him. After a moment's consideration, Rockwell gets a soda and cup o' noodles out of his pocket and hands them to you.[n][n]Share alike, eh. Vous vous asseyez près de lui. Après un moment d'hésitation, Rockwell sort un soda et un sachet de nouilles instantanées de sa poche et vous les tend.[n][n]On partage, hein. ## CD463F ## 01 ## A thermos of boiling-hot water appears from somewhere, and a can of cherry soda snaps fizzily open. Un thermos d'eau bouillante apparaît et une canette de soda à la cerise s'ouvre en pétillant. ## CD4640 ## 02 ## Sipping his bubbly soda, Harry eyes you with genuine curiosity.[n][n]Where ya from, actually? I know all the local... ahem... citizens, or whatever. And you're, like, not one of them. Tout en sirotant son soda, Harry vous regarde avec une curiosité non feinte.[n][n]D'où est-ce que tu viens ? Je connais tous les... citoyens du coin. Et je sais que t'en fais pas partie. ## CD4641 ## 01 ## Ask Rockwell why he chose the Dome. Demander à Rockwell pourquoi il a choisi le Dôme. ## CD4642 ## 02 ## Say you're interested in Forefather technologies and the mysteries of the world. Dire que vous vous intéressez à la technologie des Précurseurs et aux mystères de l'univers. ## CD4643 ## 01 ## Respond that the Dome offers ample opportunities to those who can spot them. Répondre que le Dôme offre de grandes opportunités à ceux qui savent les saisir. ## CD4644 ## 01 ## Complain that you didn’t have much choice. No one cares about you in the outside world. Vous plaindre que vous n'avez pas vraiment eu le choix. Personne ne se soucie de vous à l'extérieur. ## CD4645 ## 01 ## Ask Rockwell what he thinks is the purpose of your life under the Dome. Demander à Rockwell quel est, selon lui, le but de votre vie sous le Dôme. ## CD4646 ## 01 ## The Orange wrinkles his forehead.[n][n]What am I, a teletypist– I mean, that shit where you read minds? Rockwell fronce les sourcils.[n][n]Tu me prends pour quoi ? Un télémate ? Enfin, tu sais, ceux qui savent lire dans les pensées. ## CD4647 ## 02 ## The Orange is unexpectedly understanding.[n][n]You tell me! I was gettin' dragged around the whole fuckin’ country, as if they were sayin', "What the fuck do we need you in our slammer for?" So I told them, "What the fuck do I need you all for?" À votre grande surprise, l'homme se montre compréhensif.[n][n]M'en parle pas ! Ils me baladaient dans tout le pays comme pour me dire « on n'a pas besoin de toi dans notre taule ». Alors, un jour, je leur ai répondu : « Ben, moi, j'ai pas besoin de vous dans ma vie ». ## CD4648 ## 02 ## The Orange looks puzzled.[n][n]Fuck that, look how many guards there are. What opportunities are you talkin’ about? L'homme semble déconcerté.[n][n]Laisse tomber. T'as vu tous les gardes ? De quelles opportunités du parles ? ## CD4649 ## 01 ## Huh, well, you’re a real piker, y'know that![n][n]The Orange laughs and sips his soda. He finds your reply very funny. Ha, t'es du genre à pas trop t'emmerder ![n][n]L'homme rit et boit une gorgée de soda. Il trouve votre réponse très drôle. ## CD464A ## 01 ## Your question cuts the Orange to the quick. He's clutching his can so tightly, some soda spills on the floor.[n][n]D’you think I know anything? Votre question semble piquer l'homme au vif. Il serre sa canette tellement fort que du soda dégouline par terre.[n][n]Tu crois que je le sais ? ## CD464B ## 01 ## This talk isn't going anywhere.[n][n]Rockwell is no longer interested in you. He slurps his noodles and drinks his soda. Cette conversation ne mène nulle part.[n][n]Rockwell a perdu tout intérêt pour vous. Il avale ses nouilles en sirotant du soda. ## CD464C ## 01 ## Harry wrinkles his forehead.[n][n]Two fancy suits came to our block, handed out some papers and said, "Fill this in." Everyone took a pencil and began scribbling something. I couldn't see no reason to dodge, so I sat down and wrote mine out too. Harry plisse le front.[n][n]Deux types bien sapés se sont ramenés dans notre bloc. Ils nous ont filé des papiers à remplir. Tout le monde a pris un crayon et s'est mis à noter des trucs. J'ai pas trouvé d'excuse pour y échapper alors j'ai tout rempli aussi. ## CD464D ## 01 ## Rockwell pauses for a bite of noodles. Rockwell s'interrompt pour avaler une bouchée de nouilles. ## CD464E ## 02 ## Still chewing, he continues.[n][n]So they chose me. They asked all kind of questions, then took me to a shrink. God, what a dickhead. He tried to worm his way into my confidence. Asked about my mom, my childhood, saying shit like, "You’re scared of insects, that’s a typical anal fixation." Total ass. La bouche pleine, il poursuit.[n][n]Alors, ils m'ont choisi. Ils m'ont posé plein de questions et ils m'ont envoyé chez un psy. Un vrai connard. Il a essayé de m'embrouiller en me posant des questions sur ma mère, mon enfance... Il disait des trucs du style : « Vous avez peur des insectes, c'est typique du stade anal ». J'ai pas aimé ses sous-entendus. ## CD464F ## 01 ## Rockwell thinks. For the first time, he looks sad.[n][n]Freedom, they say, but there’re more guards here than in prison. And the only way out is feet first. Rockwell réfléchit un instant. Pour la première fois, il semble triste.[n][n]On devait soi-disant être libres, mais y a plus de gardes ici qu'en taule. Et le seul moyen de sortir, c'est les pieds devant. ## CD4650 ## 01 ## The Orange grimly drinks his soda. Rockwell avale son soda d'un air sombre. ## CD4651 ## 01 ## Ask Rockwell to share what he stole from the vending machine. Demander à Rockwell de vous donner une partie de ce qu'il a volé dans le distributeur. ## CD4652 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD4653 ## 01 ## Harry looks angry and puzzled.[n][n]What the fuck? I just shared with you. Don’t get too cocky with me now. Harry semble à la fois déconcerté et furieux.[n][n]Tu déconnes ? Je viens de t'en filer. Te fous pas de ma gueule, d'accord ? ## CD4663 ## 03 ## The white noise on the screen is replaced with pulsating blackness and a remote, echoing beep. Connection established. In a few seconds, Kingsley's face appears on the screen. Les parasites à l'écran laissent place à un écran noir instable, accompagné d'un bip qui résonne au loin. Connexion établie. Quelques secondes plus tard, le visage de Kingsley apparaît à l'écran. ## CD4664 ## 02 ## You try to reach the base but all you see is static. Vous essayez de contacter la base, mais vous ne voyez que des parasites. ## CD4665 ## 04 ## The door's selectrone port was clumsily broken at some point.[n][n]You can hear a quiet drone from behind the door. A small silver plate reading Computer Room points at the source. Le port sélectron de la porte a maladroitement été cassé.[n][n]Vous entendez un bourdonnement sourd derrière la porte. Une petite plaque d'argent indiquant « Salle informatique » désigne la source. ## CD4666 ## 03 ## Ronald is watching you through the gap between the doors.[n][n]Don't listen to Louise. Just open the door. Ronald vous observe par l'interstice entre les portes.[n][n]N'écoutez pas Louise. Ouvrez la porte. ## CD4667 ## 02 ## Steele is pacing back and forth, hands behind his back. He keeps glancing over at you and Louise. Steele fait les cent pas, les mains derrière le dos. Il ne cesse de lancer des regards furtifs à Louise et à vous. ## CD4668 ## 02 ## Ronald is trying to seem calm, and almost succeeds. Only his eyes betray his exhaustion.[n][n]Yeah? Do you need help? Ronald cherche à paraître calme. Pour un peu, il donnerait le change. Seuls ses yeux trahissent son épuisement.[n][n]Oui ? Tu as besoin d'aide ? ## CD466F ## 01 ## This seems to be the truck driver, who apparently lost control of his vehicle. He doesn't react to your attempts at communication. On dirait qu'il s'agit du conducteur du camion, qui semble avoir perdu le contrôle de son véhicule. Il ne réagit pas à vos tentatives de communication. ## CD4670 ## 02 ## Identified CRONUS employee:[n][n]Marv Heemeyer (M), 52[n]Orange Wing, Nashville Base, Truck Driver[n][n]Cognitive and motor functions absent. Does not react to stimuli. Identification d'un employé du CRONUS :[n][n]Marv Heemeyer (H), 52 ans[n]Division Ambre, base de Nashville, chauffeur poids lourds Absence de fonctions cognitives et motrices.[n][n]Pas de réaction aux stimuli. ## CD4671 ## 01 ## Marv Heemeyer, state unknown Marv Heemeyer, état inconnu ## CD4672 ## 01 ## Floating Orange Homme de la Division Ambre suspendu dans les airs ## CD4673 ## 01 ## Her torso has been turned into mincemeat. The collision appears to have been completely unexpected. A tragic accident. Son torse est réduit en viande hachée. La collision semble avoir été soudaine. Un tragique accident. ## CD4674 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Susan Docheff (F), 43[n]Silver Wing, Nashville Base, Assistant Warehouse Manager.[n][n]Deceased: September 13, 1976[n]Cause of death: massive trauma to chest, head and abdomen. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Susan Docheff (F), 43 ans[n]Division Argent, base de Nashville, responsable adjointe de l'entrepôt[n][n]Décès : 13/09/1976[n]Cause de la mort : grosses lésions au torse, à la tête et à l'abdomen. ## CD4675 ## 02 ## Susan Docheff Susan Docheff ## CD4676 ## 01 ## Corpse Crushed by a Truck Corps écrasé par un camion ## CD467B ## 03 ## You accessed the guard room and deactivated the cameras, the wrong cameras it turns out. When Leary and Immelman went to work, an unpleasant surprise awaited them – the Black Wing apprehended them quickly and professionally.[n][n]Fortunately, there's no evidence against you. Vous avez accédé à la salle de surveillance et désactivé les caméras... mais ce n'était pas les bonnes. Quand Leary et Immelman se sont mis au travail, une mauvaise surprise les attendait. La Division Ébène les a interpellés avec rapidité et professionnalisme.[n][n]Heureusement, aucune preuve ne vous incrimine. ## CD4680 ## 02 ## Instant Coffee Café instantané ## CD4681 ## 02 ## A cheap and disgusting drink, a black bittersweet slurry, rich in caffeine. Invigorating, but leaves a lingering aftertaste. Boisson bon marché immonde à la saveur amère. Riche en caféine, elle donne de l'énergie, mais laisse un arrière-goût dans la bouche. ## CD4682 ## 02 ## Balanced Ready Meal Repas équilibré ## CD4683 ## 02 ## A hearty tomato soup with a beefstock base, zucchini stew, and green salad. Eat immediately after preparation. Soupe de tomate au bouillon de bœuf, ragoût de courgette et salade verte. À manger immédiatement après préparation. ## CD4684 ## 02 ## Champion Ready Meal Repas de champion ## CD4685 ## 02 ## This meal's main dish is, of course, a medium rare steak in a spicy sauce. Baked potatoes and celery salad on the side. Le plat principal de ce menu est évidemment un steak cuit à point préparé dans une sauce épicée. Il est accompagné de pommes de terre au four et d'une salade de céleri. ## CD4686 ## 02 ## Proper Nutrition Ready Meal Repas nutritif prêt à l'emploi ## CD4687 ## 02 ## The only vegetarian lunch offered to CRONUS employees. Green peas, iceberg salad, broccoli, cream soup, onion ringlets and tomato sauce. Le seul repas végétarien proposé aux employés du CRONUS. Petits pois, salade iceberg, brocolis, velouté, rondelles d'oignon et sauce tomate. ## CD4691 ## 01 ## A protective mask descended from British military gas masks. According to the directions, it should come with a pair of replaceable filters, but it seems someone decided to save a few nickels instead. Masque de protection s'inspirant des masques à gaz de l'armée britannique. Selon les instructions, il est fourni avec une paire de filtres remplaçables, mais il semblerait que quelqu'un ait décidé d'économiser... ## CD46A2 ## 02 ## Kraut Kraut ## CD46A3 ## 03 ## The corporate cynicism of Silver Wingers seeking to avoid an armed uprising under the Dome at all costs led to the development of the Kraut – a pneumatic nail gun and the only legal means of self-defense for the staff of the Orange Wing.[n][n]New Krauts are a rare find under the Dome. If you happen to get your hands on one, it is likely used. Le cynisme des membres de la Division Argent les incitant à éviter à tout prix une rébellion armée sous le Dôme, c'est ainsi qu'est né le Kraut. Il s'agit d'un pistolet à clous, seul moyen de défense légal pour les membres de la Division Ambre.[n][n]Les nouveaux Kraut sont très rares sous le Dôme. Si jamais vous mettez la main sur une de ces armes, il s'agira sûrement d'un modèle d'occasion. ## CD46A4 ## 01 ## Instant Coffee Café instantané ## CD46A5 ## 01 ## Invigorates. Vous avez bu du café instantané, ce qui a augmenté votre énergie. ## CD46A6 ## 01 ## Balanced Ready Meal Repas équilibré ## CD46A7 ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé un repas équilibré. Vous vous sentez bien mieux. ## CD46A8 ## 01 ## Champion Ready Meal Repas de champion ## CD46A9 ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé un repas très calorique. Vous vous sentez un peu plus en forme. ## CD46AA ## 01 ## Nutritional Ready Meal Repas nutritif ## CD46AB ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé un repas végétarien. Vous vous sentez en pleine forme. ## CD46AC ## 02 ## Heated Beans Haricots réchauffés ## CD46AD ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé des haricots en conserve réchauffés. Vous vous sentez un peu mieux que d'habitude. ## CD46AE ## 02 ## Health Recovery (Heated Canned Food) Récupération de santé (nourriture en conserve réchauffée) ## CD46AF ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé de la nourriture en conserve. Vous regagnerez de la santé pendant un moment. ## CD46B0 ## 01 ## {0} is disassembled Objet démonté : {0} ## CD46B1 ## 02 ## Received Reçu(es) ## CD46B5 ## 02 ## Letter to Derek Exler Lettre pour Derek Exler ## CD46B6 ## 02 ## A sheet of paper folded in four, slightly worn at the folds. Feuille de papier pliée en quatre, légèrement usée au niveau des pliures. ## CD46B7 ## 02 ## Derek Exler Derek Exler ## CD46B8 ## 02 ## Ventilation System Hatch Trappe du système de ventilation ## CD46B9 ## 02 ## A square hatch with big latch locks. Trappe carrée dotée de gros loquets. ## CD46BC ## 02 ## Elevator Console[n] Console de l'ascenseur[n] ## CD46BD ## 02 ## A vandal-proof, autonomous control panel. Panneau de commande autonome, protégé contre le vandalisme. ## CD46BE ## 02 ## Laundry Closet Placard à linge ## CD46BF ## 02 ## An ascetic, military-style cabinet, which emanates the cold aroma of fabric softener. Armoire simple de style militaire. Elle dégage un parfum d'adoucissant. ## CD46C0 ## 01 ## The only passenger elevator in the bunker that leads to the surface. It also goes to the observation deck. Seul ascenseur du bunker menant à la surface. Il permet également d'atteindre la plateforme d'observation. ## CD46C3 ## 02 ## ## CD46C4 ## 03 ## Magellan Station – Main Elevator Station Magellan – Ascenseur principal ## CD46C5 ## 02 ## Magellan Station – The Bluff Station Magellan – Le Point ## CD46C6 ## 02 ## Starek observes your attempt to access the vents with interest. Starek observe avec intérêt vos efforts pour accéder aux conduites. ## CD46D1 ## 04 ## After taking a walk along the elevator platform, you stop near the technical access ladder. Après avoir dépassé l'ascenseur, vous vous arrêtez près de l'échelle d'accès au local technique. ## CD46D2 ## 01 ## *Steady electric buzz* *Bourdonnement électrique continu* ## CD46D3 ## 01 ## Ask what he's doing here. Lui demander ce qu'il fait ici. ## CD46D4 ## 05 ## Instead of answering, the Blue points to the patch on his shoulder.[n][n]Magellan Technical Service – communications, elevators, ventilation. Why do you ask? Au lieu de répondre, l'homme montre le badge sur son épaule.[n][n]Services techniques de Magellan – communications, ascenseurs, climatisation. Pourquoi cette question ? ## CD46D6 ## 02 ## Say nothing. Garder le silence. ## CD46D7 ## 01 ## Ask him if he knows why the elevator's stopped. Demander si la personne sait pourquoi l'ascenseur s'est arrêté. ## CD46D8 ## 01 ## Politely ask if he can repair the elevator. Demander si la personne peut réparer l'ascenseur. ## CD46D9 ## 01 ## Look around. Regarder autour de vous. ## CD46DA ## 02 ## It's hard to get a good look at this person under the flashlight beam. All you can make out is an obscure figure dressed in blue repairman overalls. Difficile de bien voir la personne avec le rayon de la lampe-torche. Vous distinguez juste une silhouette sombre vêtue d'une salopette de technicien. ## CD46DB ## 02 ## The flashlight allows you to take a closer look at the stranger. Greenish particles flicker in the folds of his uniform. The technician seems to be avoiding your eye. La lampe-torche vous permet de mieux observer l'étranger. Des particules vertes scintillent dans les plis de sa tenue. Le technicien semble éviter votre regard. ## CD46DC ## 02 ## You follow his gaze and notice a pile of small containers like little suitcases in one corner. From beneath the lid of one of them, a faint green glow emanates. Vous suivez son regard et remarquez dans un coin une pile de petites valises. Une faible lumière verte filtre à travers le couvercle de l'une d'elles. ## CD46DD ## 01 ## Tell him your patience is running thin. You need to get to the base. Immediately. Dire que votre patience est à bout. Vous devez rejoindre la base sur-le-champ. ## CD46E3 ## 02 ## The technician looks uncertain.[n][n]Well, uh... This is a planned stoppage. Just wanted to... check on something. Le technicien a l'air d'hésiter.[n][n]Eh bien, euh... C'est un arrêt programmé. Je voulais juste... vérifier quelque chose. ## CD46E4 ## 03 ## The Blue smirks and takes a step towards you.[n][n]You know, I don’t like you. At all. You're rude and you ask a lot of questions. Too many. Sorry, but you're not leaving. L'homme de la Division Azur sourit d'un air méprisant et avance d'un pas.[n][n]Je ne vous aime pas. Pas du tout. Vous êtes sans gêne et vous posez trop de questions. Beaucoup trop. Désolé, mais vous ne partirez pas d'ici. ## CD46E5 ## 02 ## The Blue pauses to gather his thoughts. L'homme de la Division Azur semble réfléchir. ## CD46E6 ## 02 ## You stare at him in silence and he stares back at you, shining a light in your face. Vous l'observez en silence et il vous fixe également en braquant sa lampe-torche sur votre visage. ## CD46E9 ## 02 ## The Blue moves back to the console on the wall and flips some switches. L'homme retourne vers la console sur le mur et active des interrupteurs. ## CD46EA ## 02 ## He turns to you.[n][n]Well, what are you waiting for? The elevator will start moving as soon as you get on. Il se tourne vers vous.[n][n]Alors, qu'est-ce que vous attendez ? L'ascenseur se mettra en route dès que vous monterez dedans. ## CD46EC ## 01 ## Inquire about the contents of the odd cases. Vous renseigner sur le contenu des étranges valises. ## CD46ED ## 02 ## The stranger looks back nervously.[n][n]None of your business. Leave them alone. L'étranger vous regarde nerveusement.[n][n]C'est pas vos oignons. N'y touchez pas. ## CD46EE ## 02 ## Note that you suspect illegal activity is taking place, and must detain him. Dire que vous suspectez des activités illégales et que vous devez l'arrêter. ## CD46EF ## 02 ## The Blue pulls a monkey wrench from his belt and takes a step towards you.[n][n]You think you're going to arrest me? I'd like to see you try! L'homme sort une clé à molette de sa ceinture et fait un pas vers vous.[n][n]Vous pensez pouvoir m'arrêter ? Essayez un peu ! ## CD46F0 ## 02 ## Agree and change the subject. Acquiescer et changer de sujet. ## CD46F1 ## 02 ## The Blue nods grimly.[n][n]So? Le technicien acquiesce d'un air sombre.[n][n]Et ? ## CD46F2 ## 02 ## Ask about the cases one more time. Demander à nouveau ce que sont ces valises. ## CD46F3 ## 02 ## The technician stares at you suspiciously.[n][n]I just told you it's none of your business. Le technicien vous regarde d'un air soupçonneux.[n][n]Je vous ai dit que c'était pas vos oignons. ## CD46F4 ## 02 ## Tell him you're going to find out one way or another. Dire que vous le découvrirez d'une façon ou d'une autre. ## CD46F5 ## 02 ## Ask him about the cases again. L'interroger à nouveau sur les valises. ## CD46F6 ## 02 ## The Blue pulls a monkey wrench from his belt and takes a step towards you.[n][n]I don't think so. L'homme sort une clé à molette de sa ceinture et fait un pas vers vous.[n][n]Je ne crois pas. ## CD46F7 ## 01 ## Tell him he's acting strangely and you're going to call security. Dire qu'il se comporte bizarrement et que vous allez appeler la sécurité. ## CD46F8 ## 02 ## The blood drains from the technician's face.[n][n]Security, huh? We'll see about that. Le technicien pâlit.[n][n]La sécurité, hein ? C'est ce qu'on va voir. ## CD46F9 ## 02 ## Tell him you recognize the cases. They're used to store and transport relics. Dire que vous reconnaissez les valises. Elles sont utilisées pour stocker et transporter les reliques. ## CD46FA ## 02 ## The Blue looks back at the containers again.[n][n]So what about it? L'homme regarde à nouveau les valises.[n][n]Et alors ? ## CD46FB ## 03 ## The stranger bounces back and turns his flashlight on you.[n][n]Herman, what the– Hey, who the hell are you? L'étranger fait un bond et oriente sa lampe-torche vers vous.[n][n]Herman, qu'est-ce que... Hé, qui êtes-vous ? ## CD46FC ## 02 ## The technician takes a step towards you.[n][n]What are you lookin' at? There's nothing to see here! Le technicien fait un pas dans votre direction.[n][n]Qu'est-ce que vous regardez ? Il n'y a rien à voir ! ## CD46FD ## 02 ## Your eyes have already adjusted to the darkness. You can see a dimly lit console, a scrubbed floor and damp pipes. Vos yeux se sont accoutumés à l'obscurité. Vous distinguez une console faiblement éclairée, un sol récuré et des tuyaux humides. ## CD46FF ## 02 ## The Blue looks at you for a long time.[n][n]Okay. Get on the elevator and I’ll send you on your way. L'homme vous observe longuement.[n][n]C'est bon. Montez dans l'ascenseur et je vais faire en sorte qu'il remarche. ## CD4700 ## 02 ## I'm not sure I should let you go. How do I know you won't report me?[n][n]He takes a cautious step in your direction. Je ne sais pas si je devrais vous laisser partir. Comment être sûr que vous n'allez pas me dénoncer ?[n][n]Il avance prudemment vers vous. ## CD4701 ## 01 ## Tell him honestly that you haven't seen anything suspicious. Lui dire honnêtement que vous n'avez rien remarqué de suspect. ## CD4702 ## 01 ## Lie convincingly that you haven't seen anything suspicious. Mentir adroitement et dire que vous n'avez rien remarqué de suspect. ## CD4703 ## 01 ## Tell him you don't like to get mixed up in other people's affairs. Dire que vous n'aimez pas mettre votre nez dans les affaires d'autrui. ## CD4704 ## 01 ## Stun him with a sudden blow, then attack. Le frapper pour l'étourdir, puis l'attaquer. ## CD4705 ## 01 ## Tell him you have nothing to say. Répondre que vous n'avez rien à dire. ## CD4706 ## 02 ## Although the Blue's behaviour is strange and even frightening, there's nothing in his actions that would merit a report to Black Wing.[n][n]You explain this to the technician. Bien que le comportement de l'homme soit étrange, voire effrayant, rien dans ses actes ne mérite un rapport à la Division Ébène.[n][n]Vous l'expliquez au technicien. ## CD4707 ## 02 ## Wait. You, like, didn't notice anything weird? Fair enough.[n][n]He abruptly falls silent, as if on the verge of saying something he shouldn't. Minute. Vous n'avez rien remarqué de suspect ? C'est parfait.[n][n]Il se tait soudainement, comme pour éviter d'en dire trop. ## CD4708 ## 02 ## The Blue doesn't need to know you spotted the strange cases in the corner.[n][n]You act surprised. L'homme n'a pas besoin de savoir que vous avez repéré les étranges valises dans le coin.[n][n]Vous prenez un air surpris. ## CD4709 ## 02 ## A sigh of relief erupts from the technician's chest.[n][n]Yeah? Well, all right. L'homme pousse un soupir de soulagement.[n][n]Ah ? Alors, c'est parfait. ## CD4721 ## 02 ## Say you're no good with heavy weapons and need something else. Dire que les armes lourdes ne vous réussissent pas, qu'il vous faut autre chose. ## CD4722 ## 03 ## Say you're no good with light weapons and need something else. Dire que les armes légères ne vous réussissent pas, qu'il vous faut autre chose. ## CD4723 ## 02 ## Say you're no good with energy weapons and need something else. Dire que les armes énergétiques ne vous réussissent pas, qu'il vous faut autre chose. ## CD4724 ## 01 ## Unperturbed, the Black covers the weapon she’s just put on the counter with her large, soft hand.[n][n]"No" it is then. What would you like instead? Imperturbable, L'employée la Division Ébène pose sa grande main douce sur l'arme qu'elle vient de poser sur le comptoir.[n][n]Non, donc. Qu'est-ce que vous voulez à la place ? ## CD4725 ## 02 ## Ask for a heavy weapon. Demander une arme lourde. ## CD4726 ## 02 ## Ask for a light weapon. Demander une arme légère. ## CD4727 ## 01 ## Ask for an energy weapon. Demander une arme énergétique. ## CD4728 ## 01 ## Margarita thumbs back a couple of pages in her logbook.[n][n]I see – this was your first receipt. Margarita revient de quelques pages dans son registre.[n][n]Je vois... C'était votre premier reçu. ## CD4729 ## 02 ## The woman snorts and fluffs her red curls.[n][n]I don't know what you see in those futuristic zap guns. Well, it’s your funeral. La femme grogne et ébouriffe ses mèches rousses.[n][n]Je ne sais pas ce que vous trouvez à ces zappettes futuristes. Enfin bon, c'est votre problème. ## CD472A ## 01 ## The woman pauses.[n][n]Yes, it’s available. Gimme a moment. La femme marque une pause.[n][n]Oui, c'est possible. Une petite seconde. ## CD472B ## 02 ## The woman pauses.[n][n]A light weapon, then? Okay, you’ll get your light weapon. La femme marque une pause.[n][n]Une arme légère ? D'accord, je vais vous trouver ça. ## CD472C ## 01 ## Margarita disappears into the back of the armory. Margarita disparaît au fond de l'armurerie. ## CD472D ## 01 ## Margarita disappears into the back of the armory. Margarita disparaît au fond de l'armurerie. ## CD472E ## 01 ## Margarita disappears into the back of the armory. Margarita disparaît au fond de l'armurerie. ## CD472F ## 02 ## The laundry basket emits dozens of different odors. It smells of laundry detergent, bleach, fabric softener, nicotine chewing gum and, naturally, tobacco. Une dizaine d'odeurs se dégagent du panier à linge. Ça sent la lessive, l'eau de Javel, l'adoucissant, le chewing-gum à la nicotine et, bien évidemment, le tabac. ## CD4730 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD4731 ## 02 ## Put Courtney Reznor's uniform in the basket. Mettre l'uniforme de Courtney Reznor dans le panier. ## CD4732 ## 02 ## There's a clean black uniform inside the basket. Vous remarquez un uniforme ébène propre dans le panier. ## CD4733 ## 02 ## You carefully load a pile of clean, slightly damp, detergent-smelling clothes into the basket. Avec soin, vous posez une pile de vêtements propres et légèrement humides dans le panier. Ils sentent bon la lessive. ## CD4734 ## 01 ## As soon as the elevator touches the interceptors, a bright flash blinds you. Dès que l'ascenseur touche les intercepteurs, un éclair vous aveugle. ## CD4735 ## 03 ## Standing beside the fallen elevator, Ginzburg resembles a Christmas tree. A few chains are dangling from his neck, and he's wearing a lady's gold watch on his left wrist. À côté de l'ascenseur, ou de ce qu'il en reste, Ginzburg ressemble à un sapin de Noël. Il a plusieurs colliers autour du cou et porte une montre en or pour femme à son poignet gauche. ## CD4736 ## 01 ## The flashlight is pointed straight at your eyes, preventing you from seeing whoever's in front of you. The light flickers. You hear the slide of a gun being drawn. La lampe-torche, braquée droit sur vos yeux, vous empêche de voir la personne qui vous fait face. La lampe clignote. Vous entendez le clic d'une arme. ## CD4737 ## 01 ## Stay still. Pas un geste. ## CD4738 ## 01 ## Inform the stranger calmly that you aren't going to harm anyone. Informer calmement votre interlocuteur que vous ne voulez de mal à personne. ## CD4739 ## 01 ## Say nothing and step towards the stranger. Ne rien dire et avancer vers l'étranger. ## CD473A ## 01 ## Attack first. Attaquer en premier. ## CD473B ## 01 ## You freeze. The silhouette examines you for a minute, head cocked to one side, and then lowers the flashlight. Vous vous figez. La silhouette vous examine un instant, la tête penchée sur le côté, puis baisse la lampe-torche. ## CD473C ## 01 ## The flashlight's yellow eye freezes in midair. L'œil jaune de la torche disparaît en plein vol. ## CD473D ## 01 ## You take a step forward. Vous faites un pas en avant. ## CD473E ## 01 ## A shot rings out, the bullet hits your shoulder and an unbearable wave of pain crushes you. You let out a yell and clutch the wound. Un tir retentit. La balle vous touche à l'épaule et provoque une vague de douleur insupportable. Vous poussez un cri strident tout en comprimant votre blessure. ## CD473F ## 01 ## The stranger steps forward. He's wearing worn out orange overalls with patch pockets. His metal badge reads: Tim Ginzburg. L'étranger s'avance. Il porte une salopette ambrée usée avec des poches plaquées. Son badge en métal indique : Tim Ginzburg. ## CD4740 ## 01 ## He's eyeing you with obvious curiosity.[n][n]What the hell are you doing here? Hasn't your brain melted yet? Hey, answer me! Yes or no? Will you at least blink or something? Don't just stand there! Il vous dévisage avec une évidente curiosité.[n][n]Qu'est-ce que vous foutez là ? Votre cerveau n'a pas encore fondu ? Hé, répondez-moi ! Oui ou non ? Vous pouvez au moins cligner des yeux, quelque chose dans le genre ? Réagissez, bon sang ! ## CD4741 ## 02 ## Reply that you're here to reestablish contact with your group and provide assistance. Répondre que vous venez rétablir le contact et les aider. ## CD4742 ## 01 ## Ignore his question and find out what's going on. Ignorer sa question et demander ce qui se passe. ## CD4743 ## 01 ## Ginzburg barks out a short, spiteful laugh.[n][n]Provide assistance! Yeah, be my guest. Maybe you could start by putting Maria's guts back in her belly, then knock some sense into all these people. Oh, and Dekker is still freaking out in there, so give her a punch too. To help her recover. Ginzburg pousse un petit rire méprisant.[n][n]Nous aider ! Mais faites donc. Vous pourriez peut-être commencer par remettre les entrailles de Maria dans son ventre, puis donner une bonne leçon à tous ces types. Au fait, Dekker est toujours en train de péter les plombs, alors corrigez-la elle aussi. Pour l'aider à se remettre les idées en place. ## CD4744 ## 02 ## Except... it won't help for shit. Here, take a look.[n][n]The Orange directs his flashlight at the blood-covered floor. Sauf que... vous risquez pas de nous aider comme ça. Tenez, regardez.[n][n]L'ex-détenu pointe sa lampe-torche sur le sol couvert de sang. ## CD4745 ## 01 ## The Orange grins grimly in response, or rather attempts to grin. He doesn't seem able to control his facial muscles; his crookedly sneering lips are trembling.[n][n]Well, what does it look like? What do you think it looks like?! Il grimace en réponse, ou plutôt tente de grimacer. Il ne semble pas pouvoir contrôler les muscles de son visage ; ses lèvres tordues et ricanantes tremblent.[n][n]Eh bien, à quoi ça ressemble ? A quoi pensez-vous que ça ressemble ? ! ## CD4746 ## 04 ## Ginzburg goes quiet for a moment, struggling to contain his emotions. Then he continues:[n][n]It was already that bad. I told them we had to head back to Magellan, but Dekker made it clear she wasn't taking orders from some Orange convict. Ginzburg se tait un instant, luttant pour contenir ses émotions. Puis il continue :[n][n]C'était déjà si mal. Je leur ai dit que nous devions retourner à Magellan, mais Dekker m'a fait comprendre qu'elle ne recevait pas d'ordres d'un condamné de la Division Ambre. ## CD4747 ## 02 ## The Orange keeps absent-mindedly flicking his flashlight on and off.[n][n]We never figured out what happened. They started throwing themselves at us on this level... Maria made a blunder, and they gobbled her up. After that, Dekker led us into a tiny room with these flimsy doors. Bob said he'd fetch help, but we lost contact with him after he left. Soon after that, Steele started acting crazy, and then I– Le membre de la Division Ambre continue d'allumer et d'éteindre distraitement sa lampe de poche.[n][n]Nous n'avons jamais compris ce qui s'est passé. Ils ont commencé à se jeter sur nous à ce niveau... Maria a fait une gaffe, et ils l'ont engloutie. Après ça, Dekker nous a conduits dans une petite pièce avec des portes fragiles. Bob a dit qu'il allait chercher de l'aide, mais on a perdu contact avec lui après son départ. Peu de temps après, Steele est devenu fou, et puis j'ai... ## CD4748 ## 02 ## Ginzburg points his weapon at you once again.[n][n]I have no idea who you are or what you're doing here. Frankly, I don't even care. I'm getting out of here, and you'd better do the same. Get in my way, and I'll shoot you down. No offense, right? Ginzburg braque à nouveau son arme sur vous.[n][n]Je n'ai aucune idée de qui vous êtes ou de ce que vous faites là... et franchement, je m'en tape. Tout ce que je veux, c'est foutre le camp d'ici. Je vous conseille de faire pareil. Si vous me mettez des bâtons dans les roues, je vous abats. Sans rancune, d'accord ? ## CD4749 ## 01 ## Tell Tim that such an action would be in direct breach of his contract, warranting a severe penalty. Répondre à Tim que ce serait contrevenir à son contrat et encourir une lourde pénalité. ## CD474A ## 01 ## Tell him to calm down, you don't care what he's doing and you're not interested in stopping him. Lui dire de se calmer, que vous vous fichez éperdument de ce qu'il fait et que vous n'avez aucune raison de l'arrêter. ## CD474B ## 01 ## Note that it's up to him, but you could use his help. Observer que c'est à lui de voir, mais que vous auriez bien besoin de son aide. ## CD474D ## 02 ## The Orange shrugs. His gun is still aimed at you.[n][n]Try me, you fancy suit. I'm pretty sure my contract doesn't say anything about the crazed, man-eating undead, so do me a favor and step aside before I off you. L'ouvrier hausse les épaules, son arme toujours pointée vers vous.[n][n]Comme si j'avais quoi que ce soit à faire du protocole à l'heure qu'il est. Je suis à peu près sûr que mon contrat ne mentionne pas les morts-vivants anthropophages fous, alors rendez-moi service, écartez-vous avant que je vous descende. ## CD474E ## 02 ## Tim holsters his gun, but changes his mind and draws it again. He points it at you.[n][n]Sorry pal, but I don't believe you. Keep your hands where I can see 'em. Don't make any sudden moves and you'll live through this part. Tim rengaine, mais change d'avis et sort à nouveau son arme qu'il braque sur vous.[n][n]Désolé, camarade, je ne vous crois pas. Gardez vos mains bien en évidence. Ne faites aucun geste brusque et peut-être que vous vous en tirerez. ## CD474F ## 02 ## Tim gives a barely noticeable sneer, still aiming at you.[n][n]You're damn right it's up to me. Here's what I think: fuck you and your suggestions. Tim émet un ricanement à peine audible, sans cesser de vous viser.[n][n]Un peu que c'est à moi de voir. Voici ce que je pense : je vous emmerde, vos suggestions et vous. ## CD4750 ## 01 ## Inform him that the surface elevator collapsed and he won't be able to escape. L'informer que l'ascenseur vers la surface s'est effondré et qu'il ne pourra pas s'échapper. ## CD4751 ## 01 ## The Orange's expression begins to grow desperate, but in the next instant anger takes over.[n][n]Lies! I know the elevator is working– Wait! No, you destroyed it so we can't get out of here! L'expression du membre de la Division Ambre commence à devenir désespérée, mais l'instant d'après la colère prend le dessus.[n][n]Mensonges ! Je sais que l'ascenseur fonctionne... Attendez ! Non, vous l'avez détruit pour que nous ne puissions pas sortir d'ici ! ## CD4752 ## 02 ## He tightens his grip on the gun and it wavers drunkenly in his hand.[n][n]No? All right then. I'll go up and see for myself. I'll find the exit on my own if I have to. Il resserre sa prise sur l'arme, qui oscille dans sa main comme s'il était saoul.[n][n]Non ? Très bien. Je vais monter voir par moi-même. Je trouverai la sortie seul s'il le faut. ## CD4753 ## 03 ## Ginzburg walks past you onto the platform, and hits the button.[n][n]The elevator ascends, leaving you alone in the corridor. Ginzburg vous laisse en plan sur la plateforme et appuie sur le bouton. [n][n]L'ascenseur monte. Il n'y a plus que vous dans le couloir. ## CD4754 ## 02 ## He levels the gun at you with a practiced motion.[n][n]Oh, it's you... Things are looking shit around here. The elevator's crashed, and I haven't found any other exits so far. Maybe you know where to find one? Il pointe son arme sur vous d'un geste rodé.[n][n]Ah, c'est vous... Ça a l'air d'être la merde par ici. L'ascenseur est foutu et je n'ai encore trouvé aucune autre sortie. Vous en connaissez, vous ? ## CD4755 ## 02 ## Ask if he wants to come down and help. You, Ron and Louise would love to have a resolute man with a gun on your side. Demander s'il veut descendre vous aider. Ron, Louise et vous aimeriez beaucoup avoir un homme à poigne armé dans votre camp. ## CD4756 ## 03 ## The door opens quietly, almost inaudibly. La porte s'ouvre dans un silence presque total. ## CD4757 ## 03 ## Dekker-Schulz is sitting in the same spot. She meets your eye and shakes her head squeamishly. Dekker-Schulz n'a pas bougé. Elle croise votre regard et hoche la tête délicatement. ## CD4758 ## 03 ## The Silver is anxiously watching Steele pacing around the room.[n][n]Then she switches her gaze to you and sighs gloomily. L'employée Argent observe anxieusement Steele qui fait les cent pas dans la pièce.[n][n]Elle vous fixe ensuite et pousse un soupir maussade. ## CD4759 ## 02 ## Her eyes are wide open. Thin but distinct white rings glow around irises dotted bright orange. Ses yeux sont grands ouverts. Des anneaux blancs, fins mais distincts, brillent autour d'iris parsemés d'ambre vive. ## CD475A ## 03 ## She's sitting on a bench, head in her hands. Indistinct words blurring into sobs reach your ears. You listen closely. The woman is singing. Elle est assise sur un banc, la tête entre les mains. Des paroles indistinctes mêlées de sanglots vous parviennent. Vous écoutez attentivement. La femme chante. ## CD475B ## 05 ## ...ss your bright and tiny spark lights the traveler in the dark...[n][n]Her voice is shaky, and she won't lift her head. ... Tout là-haut au firmament Tu scintilles comme un diamant...[n][n]Sa voix tremble et elle évite de lever la tête. ## CD475C ## 01 ## Sing along. Chanter avec elle. ## CD475D ## 01 ## Knock gently on the wall, so as not to startle her. Frapper doucement sur la cloison pour ne pas l'effrayer. ## CD475E ## 01 ## Call out to her. L'appeler. ## CD475F ## 01 ## Wait for her to finish singing. Attendre qu'elle finisse de chanter. ## CD4760 ## 02 ## The woman lets out a piercing shriek and jumps in her chair. She regards you with wide, anxious eyes. La femme pousse un hurlement strident et tressaute sur sa chaise. Elle vous dévisage avec de grands yeux anxieux. ## CD4761 ## 02 ## The woman stops singing and slowly lifts her head. She flinches a little when she sees you. La femme cesse de chanter et lève lentement la tête. Elle tressaille un peu en vous voyant. ## CD4762 ## 02 ## Sounds like she was about to finish her song. Ending the verse with "Twinkle, twinkle, little star," the woman goes silent. Lifting her head, she lets out a muffled cry when she sees you and clutches at her heart. Visiblement, elle était sur le point de finir sa chanson. Elle finit le couplet par « Brille, brille, petite étoile » et se tait. En levant la tête, elle pousse un cri étouffé à votre vue et place une main sur son cœur. ## CD4763 ## 01 ## Tell her Ginzburg mentioned a woman named Dekker and ask if that's her. Lui expliquer que Ginzburg a parlé d'une certaine Dekker : serait-ce elle ? ## CD4764 ## 01 ## Introduce yourself and ask what her name is. Vous présenter et lui demander son nom. ## CD4765 ## 06 ## Raising her CAERUS's flashlight, she examines you anxiously. Elle lève sa lampe-torche CAERUS pour vous examiner anxieusement. ## CD4766 ## 03 ## The Silver lowers her communicator and turns the flashlight off while keeping an eye on you.[n][n]You... you aren't mad. And you aren't from here. L'administratrice baisse son communicateur et éteint la lampe-torche sans vous quitter des yeux.[n][n]Vous... n'avez pas sombré dans la folie. Et vous n'êtes pas d'ici. ## CD4767 ## 03 ## The woman fiddles with her hair, trying to smooth it back from her face.[n][n]Dekker-Schulz, Louise Dekker-Schulz. Silver Wing, Magellan base. La femme essaie de rabattre ses cheveux pour dégager son visage.[n][n]Dekker-Schulz, Louise Dekker-Schulz. Division Argent, base Magellan. ## CD4768 ## 05 ## A smiling Silver woman walks up to you. She’s holding a voice recorder.[n][n]Hello! I’m from the Silver Herald. I see you’re a recent arrival. Welcome! We would be very interested to hear your first impressions of the station. What do you think? Une femme de la Division Argent vous rejoint tout sourire, un dictaphone à la main.[n][n]Bonjour ! Je suis du Silver Herald. Je vois que vous venez d'arriver. Bienvenue ! Nous aimerions beaucoup recueillir vos premières impressions sur la station. Qu'est-ce que vous en pensez ? ## CD4769 ## 02 ## Observe that there are a lot of Oranges around, and that’s not safe. Observez qu'il y a beaucoup d'ambre autour, et que ce n'est pas sûr. ## CD476A ## 03 ## Given how quickly their numbers are dwindling, it won't be long before Oranges are replaced with contracted workers with no criminal past. Anyway, thank you for your opinion. It’s very important to us.[n][n]She strides swiftly away. Vu la vitesse à laquelle leur nombre diminue, il ne faudra pas longtemps avant que les membres de la Division Ambre soient remplacés par des travailleurs sous contrat sans passé criminel. Quoi qu'il en soit, je vous remercie pour votre opinion. C'est très important pour nous.[n][n]Elle s'éloigne à grands pas. ## CD476B ## 01 ## Say the bathrooms are inconveniently located – they’re too distant to reach in an emergency. Répondre que les toilettes sont mal placées, trop de chemin à faire en cas d'urgence. ## CD476C ## 03 ## Silver Wing is extremely invested in the health and fitness of its employees. The long trip to the bathroom is a conscious decision on the part of management. But thank you for your opinion. It’s very important to us.[n][n]She strides swiftly away. La Division Argent attache une importance capitale au bien-être et à l'exercice physique de ses employés. La distance à parcourir pour accéder aux toilettes est un choix assumé de la direction. Mais merci pour votre avis, il nous est très précieux.[n][n]Elle s'éloigne à grands pas. ## CD476D ## 01 ## Reply that it seems pretty nice. Répondre qu'elle a l'air très sympa. ## CD476E ## 03 ## Absolutely! Silver Wing does all it can to ensure the comfort and safety of its employees, despite all the death and deprivation! Thank you for your opinion. It’s very important to us.[n][n]She strides swiftly away. Tout à fait ! La Division Argent ne recule devant rien pour assurer le confort et la sécurité de ses employés, malgré les décès et les privations ! Merci pour votre avis, il nous est très précieux.[n][n]Elle s'éloigne à grands pas. ## CD476F ## 01 ## Say things must be pretty messed up if a newbie like her has to run all over the station solving all sorts of problems. Répondre que si une débutante comme elle doit se démener pour résoudre les problèmes en tous genres, on est mal barrés. ## CD4770 ## 03 ## Well, if you read our paper, you’ll see it isn’t like that at all! Don’t let your own limited experience deceive you. Anyway, thank you for your opinion. It’s very important to us.[n][n]She strides swiftly away. Ah, si vous lisiez notre journal, vous ne tiendriez pas ce discours ! Ne vous laissez pas induire en erreur par votre expérience limitée. En tout cas, merci pour votre avis, il nous est très précieux.[n][n]Elle s'éloigne à grands pas. ## CD4771 ## 01 ## Say it’s mostly okay, but it drives you crazy you when people you don’t know shove a voice recorder in your face and ask stupid questions. Répondre que dans l'ensemble, c'est pas mal, mais vous détestez qu'une inconnue vous fourre un dictaphone sous le nez en posant des questions à la con. ## CD4772 ## 03 ## Well, allow me to remind you that violence against Silver Wing employees, including verbal assault, will be punished to the maximum extent of the foundation’s internal charter. Thank you for your opinion. It’s very important to us.[n][n]She strides swiftly away. Je tiens à vous rappeler que toute violence à l'encontre des employés de la Division Argent, en ce compris attaques verbales, sera sanctionnée dans la pleine mesure prévue par la charte interne de la Fondation. Merci pour votre avis, il nous est très précieux.[n][n]Elle s'éloigne à grands pas. ## CD4773 ## 01 ## Say you haven’t formed an impression yet. Répondre que vous ne vous êtes pas encore fait un avis. ## CD4774 ## 03 ## That’s too bad! I hope when you do, it will be very positive![n][n]She strides swiftly away. Dommage ! Quand ce sera le cas, j'espère qu'il sera très positif ![n][n]Elle s'éloigne à grands pas. ## CD4775 ## 04 ## A soldier with a scarred face settles down next to you.[n][n]He lights a cigarette and stands there silently, gaze wandering. Then he turns to look at you. His voice is flat and oddly restrained.[n][n]Tell me, stranger, what’s this all about? The fact that we’re here, and... life in general? Un soldat balafré s'assied à côté de vous.[n][n]Il allume une cigarette et reste là sans rien dire, en laissant vagabonder son regard. Puis il se tourne pour vous observer. Sa voix est monocorde et étrangement contenue.[n][n]Dites-moi, à quoi ça rime, tout ça ? Notre présence ici et... la vie en général ? ## CD4776 ## 01 ## Tell him it’s about justice and duty. Fighting for a just cause makes life worth living. Parler de justice et de sens du devoir. C'est en se battant pour une cause juste qu'on trouve un sens à la vie. ## CD4777 ## 03 ## If that was the right answer, I wouldn’t still be tormented by questions like these.[n][n]He grinds out the butt of his smoke, nods goodbye, and walks away. Si c'était la bonne réponse, je n'aurais plus ce genre de questions à l'esprit.[n][n]Il écrase son mégot, vous fait un signe de tête et s'en va. ## CD4778 ## 01 ## Tell him it’s about kindness and mercy. Everyone should do their best to improve the lives of the people around them. Parler de gentillesse et de bonté. Tout le monde doit s'efforcer d'améliorer le quotidien de ses congénères. ## CD4779 ## 03 ## Racing endlessly against folks with better luck making everyone else's lives worse. But at least it’s something, I guess.[n][n]He grinds out the butt of his smoke, nods goodbye, and walks away. Ceux qui ont eu plus de chance au tirage font tout le contraire, on ne peut que compenser. Enfin bon, c'est déjà ça, j'imagine.[n][n]Il écrase son mégot, vous fait un signe de tête et s'en va. ## CD477A ## 01 ## Tell him it’s all about self-improvement. You need to become the best at what you do and erect a monument to your accomplishments. Parler d'amélioration personnelle. Il faut devenir le meilleur de sa discipline et ériger un monument à ses exploits. ## CD477B ## 03 ## The soldier smiles joylessly down at his weapon.[n][n]Then I’ve accomplished everything.[n][n]He grinds out the butt of his smoke, nods goodbye, and walks away. Le soldat fixe son arme avec un sourire sans joie.[n][n] Alors j'ai tout accompli.[n][n]Il écrase son mégot, vous fait un signe de tête et s'en va. ## CD477C ## 01 ## Tell him it’s about enjoying earthly delights. Life is a cruel joke, but at least it’s a funny one, especially when you’ve got a few beers in you. Parler de plaisirs terrestres. La vie est une plaisanterie cruelle, mais au moins elle est drôle. Surtout avec quelques bières dans le ventre. ## CD477D ## 05 ## Heh... I can't argue with that, although I’m afraid not even beer is a panacea for what ails me.[n][n]He grinds out the butt of his smoke, nods goodbye, and walks away. Ha... Je ne vais pas dire le contraire, mais même la bière n'est pas un remède suffisant à mes maux.[n][n]Il écrase son mégot, vous fait un signe de tête et s'en va. ## CD477E ## 01 ## Tell him there’s no higher purpose. Everyone needs to find their own meaning in life. Répondre qu'il n'y a pas de réponse toute faite. Chacun doit trouver le sens de sa vie. ## CD477F ## 03 ## The soldier looks at you for a long time.[n][n]Yeah, you’re probably right.[n][n]He grinds out the butt of his smoke, nods goodbye, and walks away. Le soldat vous fixe un long moment.[n][n] Oui, vous avez sûrement raison.[n][n]Il écrase son mégot, vous fait un signe de tête et s'en va. ## CD4780 ## 01 ## Tell him you have no idea. Lui dire que vous n'en avez aucune idée. ## CD4781 ## 03 ## The soldier sighs.[n][n]Me neither.[n][n]He grinds out the butt of his smoke, nods goodbye, and walks away. Le soldat soupire.[n][n] Moi non plus.[n][n]Il écrase son mégot, vous fait un signe de tête et s'en va. ## CD4782 ## 03 ## She turns to you, on the verge of tears.[n][n]Hi! Listen, you haven’t seen a white rat around here, have you? I really need to find it. My whole career depends on it! Elle se tourne vers vous, au bord des larmes.[n][n]Salut ! Dites, vous n'auriez pas vu un rat blanc dans le coin ? Il faut absolument que je le retrouve. Toute ma carrière en dépend ! ## CD4783 ## 01 ## Tell her where the rat is hiding. Lui indiquer où se terre le rat. ## CD4784 ## 01 ## The woman walks up to the rat’s hiding place and stuffs it into the cage. Her motions are smooth and assured, despite the rat's desperate attempt to fight her off.[n][n]As the overjoyed White thanks you, you catch the rat’s eye for the last time. Maybe it’s just your mind playing tricks, but it seems to be filled with hatred. She walks away. La femme rejoint la cachette du rat et le fourre dans la cage. Ses gestes sont précis et assurés, même si le rongeur se débat comme un beau diable.[n][n]Pendant que la scientifique rayonnante vous remercie, vous croisez une dernière fois le regard du rat. Vous vous faites sûrement des idées, mais vous avez l'impression d'y lire de la haine. Elle s'éloigne. ## CD4785 ## 01 ## Tell her the rat went waaaay down that hallway over there. Lui dire que le rat est parti touuut au bout de ce couloir, là-bas. ## CD4786 ## 02 ## Thank you so much![n][n]The White runs off, never suspecting your ruse. The rat nods at you gratefully, waits until the scientist is out of sight, and runs the opposite way.[n] Merci infiniment ![n][n]La scientifique s'élance sans soupçonner votre subterfuge. Le rat vous fait un signe de tête reconnaissant, attend que la scientifique ait détalé et s'enfuit de l'autre côté.[n] ## CD4787 ## 01 ## Tell her you haven’t seen any rat. Lui dire que vous n'avez pas vu de rat. ## CD4788 ## 02 ## Damn it![n][n]The White hisses through her teeth in impotent rage. She continues to call out for the rat and peer into every corner and crevice as she walks away. The rat nods at you gratefully, waits until the scientist is out of sight, and runs off in a different direction. Merde ![n][n]Jure la scientifique, au comble de la frustration. Elle s'éloigne tout en continuant à appeler le rat et à inspecter chaque crevasse. Le rat vous fait un signe de tête reconnaissant, attend que la scientifique ait détalé et s'enfuit de l'autre côté. ## CD4789 ## 01 ## While you're wandering around bored, a white rat with an unusually large head darts past you. It hides behind a piece of equipment.[n][n]You could swear the rat made eye contact with you on its way past. It was almost like you could read a prayer for help in its tiny rodent eyes. Pendant que vous promenez pour tromper votre ennui, un rat blanc à la tête étonnamment disproportionnée vous longe en fonçant comme une flèche et se réfugie derrière un appareil.[n][n]Vous jureriez qu'il a croisé votre regard en vous dépassant ; ses minuscules yeux de rongeur vous suppliaient de l'aider. ## CD478A ## 07 ## You're standing there minding your own business when a clerk carrying a clipboard and a pencil appears next to you.[n][n]Hello! As part of an effort to improve living conditions, we're conducting an anonymous survey about Magellan employees' hygiene preferences. Tell me, which kind of toilet paper do you prefer? Alors que vous ne demandez rien à personne, un employé de bureau muni d'un porte-bloc et d'un crayon à papier apparaît à côté de vous.[n][n]Bonjour ! Soucieux d'améliorer les conditions de vie, nous effectuons un sondage anonyme sur les préférences des employés de Magellan en matière d'hygiène. Dites-moi, quel genre de papier toilette préférez-vous ? ## CD478B ## 01 ## Say you prefer single-ply toilet paper. Dire que vous préférez le papier toilette simple épaisseur. ## CD478C ## 01 ## Thank you. We will definitely take your opinion into consideration.[n][n]The clerk jots down your response and vanishes just as suddenly as he appeared. Merci. Nous ne manquerons pas de prendre votre avis en compte.[n][n]L'employé note votre réponse au vol et disparaît aussi brusquement qu'il était arrivé. ## CD478D ## 01 ## Say you prefer two-ply toilet paper. Dire que vous préférez le papier toilette double épaisseur. ## CD478E ## 03 ## Ah, so you like living the high life, do you?[n][n]The clerk jots down your response and vanishes just as suddenly as he appeared. Ah, on aime le luxe, hein ?[n][n]L'employé note votre réponse au vol et disparaît aussi brusquement qu'il était arrivé. ## CD478F ## 01 ## Say you prefer sandpaper. Dire que vous préférez le papier de verre. ## CD4790 ## 04 ## The clerk stares at you for about five seconds.[n][n]That’s... quite unusual.[n][n]The clerk still jots down your response, then vanishes just as suddenly as he appeared. L'employé vous dévisage cinq bonnes secondes.[n][n] C'est... pas banal.[n][n]Il note néanmoins votre réponse et disparaît aussi brusquement qu'il était arrivé. ## CD4791 ## 01 ## Say you don’t wipe. Dire que vous ne vous essuyez pas. ## CD4792 ## 03 ## How about that![n][n]The clerk is pleasantly surprised.[n][n]If there were more people like you and me, just imagine how much money the station would save![n][n]The clerk jots down your response and vanishes just as suddenly as he appeared. Alors ça ![n][n]L'employé est agréablement surpris.[n][n] S'il y avait plus de gens comme vous et moi, imaginez les économies que la station réaliserait ![n][n]L'employé note votre réponse au vol et disparaît aussi brusquement qu'il était arrivé. ## CD4793 ## 01 ## Reply that you wipe your ass with the starched shirts of Silvers a rank below you. Like him. Répondre que vous vous torchez le cul avec les chemises amidonnées des Argentés un rang au-dessous de vous. Comme lui. ## CD4794 ## 01 ## The clerk stares at you fearfully for a moment, then trots away without writing anything down. L'employé vous fixe avec effroi, puis s'éloigne tout penaud sans rien noter. ## CD4795 ## 03 ## Two Silvers walk past you. The young man and woman are excitedly discussing something in raised voices. Noticing you, the man says:[n][n]Hey, my coworker and I have a little wager going. What is Ace Devilbet’s second album called? Do you remember? Deux administrateurs passent près de vous, un jeune homme et une jeune femme qui débattent de quelque chose avec excitation et grands éclats de voix. En vous apercevant, l'homme vous interpelle :[n][n]Dites, ma collègue et moi, on a fait un petit pari. Comment s'appelle le deuxième album d'Ace Devilbet ? Vous vous rappelez ? ## CD4796 ## 01 ## Tell him it’s called "Guts of Love." Répondre qu'il s'appelle « Guts of Love ». ## CD4797 ## 03 ## The Silver waves at you dismissively. L'homme balaie votre proposition de la main. ## CD4798 ## 01 ## Reply, "Bloodstain." Répondre : « Bloodstain ». ## CD4799 ## 04 ## The young woman turns to her colleague with a gloating smile.[n][n]Well George, are you gonna pony up?[n][n]George glares at you as though you’ve wronged him. La jeune femme se tourne vers son collègue avec un sourire triomphal.[n][n] Allez, George, aboule le fric ![n][n]George vous regarde comme si vous lui aviez manqué de respect. ## CD479A ## 01 ## Declare that it’s "Satanic Passion." Déclarer qu'il s'appelle « Satanic Passion ». ## CD479B ## 05 ## Sorry, but are you off your nut? He never made an album with that name. Thanks for nothing![n][n]The Silver waves at you dismissively. Mais qu'est-ce que vous racontez ? Il n'a jamais sorti d'album sous ce titre. À quoi vous servez ?[n][n]L'homme balaie votre proposition de la main. ## CD479C ## 01 ## Tell them, "On the Meat Train." Répondre : « On the Meat Train ». ## CD479D ## 03 ## No, no, no! That’s his third album. Thanks for nothing![n][n]The Silver waves at you dismissively. Non, non, non ! Ça, c'est son troisième album. À quoi vous servez ?[n][n]L'homme balaie votre proposition de la main. ## CD479E ## 01 ## Insist that it’s "Death by Lust." Soutenir qu'il s'agit de « Death by Lust ». ## CD479F ## 03 ## No, no, no! That’s his first album! Thanks for nothing![n][n]The Silver waves at you dismissively. Non, non, non ! Ça, c'est son cinquième album ! À quoi vous servez ?[n][n]L'homme balaie votre proposition de la main. ## CD47A0 ## 02 ## Tell him to fuck off. Lui dire d'aller se faire foutre. ## CD47A1 ## 03 ## The young man breaks into a huge grin and throws his coworker a victorious gaze.[n][n]Ha, "Fuck Off!" Just like I told you, Sara! Le jeune homme fait un grand sourire triomphal à sa collègue.[n][n]Ha, « Fair Foot« ! Tu vois, Sara, je t'avais dit ! ## CD47A2 ## 01 ## You see a bill fall from a worker's pocket as he walks past you. No one else noticed. Vous voyez un billet tomber de la poche d'un ouvrier qui passe devant vous. Personne d'autre n'a remarqué. ## CD47A3 ## 01 ## Tell him he dropped some money. Lui signaler qu'il a fait tomber son argent. ## CD47A4 ## 02 ## The gloomy worker doesn’t understand what you want at first, but then he picks up the bill and thanks you heartily.[n][n]As he walks away, you realize that your mood has improved. L'ouvrier maussade a d'abord du mal à comprendre ce que vous lui voulez, mais finit par ramasser le billet en vous remerciant avec profusion.[n][n]Après son départ, vous vous apercevez que vous êtes de meilleure humeur. ## CD47A5 ## 01 ## Do nothing. Ne rien faire. ## CD47A6 ## 01 ## The bill lies there for a few minutes until another employees stumbles across it.[n][n]Without hesitation, he stuffs the money into his pocket and goes about his business, whistling happily to himself. Le billet reste par terre quelques minutes jusqu'à ce qu'un autre employé tombe dessus par hasard.[n][n]Sans hésiter, il le glisse dans sa poche et continue son chemin avec un sifflotement satisfait. ## CD47A7 ## 01 ## Wait until the worker gets a little farther away, then take the money. Attendre que l'ouvrier se soit éloigné et empocher le billet. ## CD47A8 ## 01 ## Once you’re sure no one else is looking, you pick up the bill.[n][n]It ain’t much, but it’s at least some compensation for hanging around this goddamned warehouse all day. Quand vous avez la certitude que personne d'autre ne vous regarde, vous empochez le billet.[n][n]Ce n'est pas grand-chose, mais ça compense un peu le temps perdu dans cet entrepôt de malheur. ## CD47A9 ## 02 ## A suspicious looking corpse, covered in blood and something oddly resembling saliva. It looks as if it was... gnawed? Cadavre à l'allure suspecte, couvert de sang et d'une substance similaire à de la salive. On dirait qu'il a été... mâchouillé ? ## CD47AA ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Harold Child (M), 29[n]Orange Wing, Magellan Base, Special Repairs Crew.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: shock, damage to epidermis, soft tissue and major blood vessels, blood loss. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Harold Child (H), 29 ans [n]Division Ambre, station Magellan, équipe de réparation spéciale[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : choc, lésions de l'épiderme, des tissus mous et des gros vaisseaux, hémorragie. ## CD47AB ## 03 ## Harold Child Harold Child ## CD47AC ## 03 ## Orange Wing Employee Membre de la Division Ambre ## CD47B3 ## 01 ## This smaller than usual relic fell into your hands from a ventilation hatch. Is it some kind of joke? Cette petite relique est tombée dans vos mains via une trappe d'aération. C'est une blague ou quoi ? ## CD47B4 ## 02 ## Second class relic, presumed function: part of bigger relic (?), cutlery (?)[n][n]Weak, non-invasive psi-activity. Distinctive curving petal shape. Relique de catégorie 2. Fonction supposée : morceau d'une relique plus grosse (?), couvert (?)[n][n]Activité psionique faible et non invasive. En forme de pétale. ## CD47B5 ## 01 ## Relic #21285-a Relique n° 21285-a ## CD47B6 ## 01 ## Ventilation Relic Relique de la conduite ## CD47B7 ## 02 ## A strange gizmo, smaller than your typical relic. Smells awful. Relique étrange, plus petite que les reliques habituelles. Dégage une horreur pestilentielle. ## CD47B8 ## 03 ## Second class relic, presumed function: part of a bigger relic (?), currency (?)[n][n]Weak vibration at low frequencies. A distinctive curving petal shape. Relique de catégorie 2. Fonction supposée : morceau d'une relique plus grosse (?), monnaie d'échange (?)[n][n]Vibrations faibles à basse fréquence. En forme de pétale. ## CD47B9 ## 01 ## Relic #21285-b Relique n° 21285-b ## CD47BA ## 02 ## Broken Toilet Thingy Machin provenant des toilettes cassées ## CD47BB ## 01 ## Apparently a part of something larger. Looks smaller than your typical relic. Could be worth searching for its sister components... Fait apparemment partie d'un élément plus gros. Relique plus petite que les reliques habituelles. Il faudrait sans doute chercher des éléments similaires. ## CD47BC ## 02 ## Second class relic, presumed function: part of bigger relic (?), melee weapon (?)[n][n]Almost no activity detected. A distinctive curving petal shape. Relique de catégorie 2. Fonction supposée : morceau d'une relique plus grosse (?), arme de corps à corps (?)[n][n]Quasiment aucune activité détectée. En forme de pétale. ## CD47BD ## 01 ## Relic #21285-c Relique n° 21285-c ## CD47BE ## 01 ## Inspection Zone Relic Relique de la zone d'inspection ## CD47BF ## 05 ## It resembles a brick overgrown with something like a yagel. Ressemble à une brique recouverte d'une sorte de lichen. ## CD47C0 ## 0C ## Fortitude +20[n]Evasion -10[n]Initiative -3[n][n]Third class relic, presumed function: tranquilizer (?), combat stimulator (?)[n][n]The tissues of those in contact with the relic show increased resistance to physical harm, but the reflexes of the subjects are slowed down. Détermination +20[n]Esquive -10[n]Initiative -3[n][n]Relique de catégorie 3. Fonction supposée : calmant (?), stimulant pour combat (?)[n][n]Les tissus des personnes en contact avec la relique présentent une résistance améliorée aux dégâts physiques, mais les réflexes des sujets sont ralentis. ## CD47C1 ## 0E ## Relic #57366/"Brick" Relique n° 57366/"Brique" ## CD47C2 ## 05 ## Unknown Relic Relique inconnue ## CD47C3 ## 02 ## A small relic of complex shape that resembles a bracelet of thin metal plates. Petite relique de forme complexe qui ressemble à un bracelet composé de fines plaques de métal. ## CD47C4 ## 02 ## HP +25 in every round of combat[n]All Attributes -1[n][n]First class relic, presumed function: therapeutic device (?), hemostatic (?)[n][n]Subjects in proximity to the relic demonstrate highly accelerated regeneration during combat simulations, but at the cost of physical and mental deterioration. PV +25 à chaque manche du combat[n]Tous les attributs -1[n][n]Relique de catégorie 1. Fonction supposée : dispositif thérapeutique (?), hémostatique (?)[n][n]Les sujets à proximité de la relique présentent une régénération nettement plus rapide lors des simulations de combat, mais subissent une détérioration physique et mentale. ## CD47C5 ## 03 ## Relic #39447/"Panacea" Relique n° 39447/"Panacée" ## CD47C6 ## 02 ## "Panacea" Relic Relique "Panacée" ## CD47C7 ## 01 ## The three-part relic vibrates slightly in your hands. Interestingly, these vibrations are not irritating, but are actually quite soothing. Cette relique en 3 parties vibre légèrement dans vos mains. Étrangement, ces vibrations ne sont pas énervantes, mais apaisantes. ## CD47C8 ## 02 ## Initiative +3[n]Max AP +3[n]Saved AP +3[n][n]Third class relic, presumed function: psi-activity modulator (?), weapon (?), protective element (?)[n][n]Speed of subjects in combat simulations increased significantly when interacting with the relic. Initiative +3[n]PA max +3[n]PA conservés +3[n][n]Relique de catégorie 1. Fonction supposée : modulateur d'activité psionique (?), arme (?), élément de protection (?)[n][n]La vitesse des sujets lors des simulations de combat est nettement améliorée lorsqu'ils interagissent avec la relique. ## CD47C9 ## 01 ## Relic #21285/"Triskele" Relique n° 21285/"Triskèle" ## CD47CA ## 01 ## Triskele Triskèle ## CD47CE ## CC83 ## A weapon that is beautiful in its simplicity. By no means a compact one, but otherwise very convenient. Arme magnifique de simplicité. Un peu encombrante, elle est cependant très pratique. ## CD47CF ## 48 ## All you need to know is this is a damn weighty piece of iron. And you can screw nuts with it, too. Tout ce qu'il faut savoir, c'est qu'il s'agit d'un bout de fer qui fait son poids. On peut s'en servir aussi pour visser. ## CD47D0 ## 02 ## You helped Lindbergh with his "business" at the station. Vous avez aidé Lindbergh à régler son "affaire" à la station. ## CD47D3 ## 03 ## We received your latest money transfer the other day. My dear friend, for the umpteenth time I can think of no words to fully express our (speaking on behalf of the team and our young patients at the hospital) gratitude to you.[n][n]You will find this past month's expense report attached, together with a postcard from Martisha. When we told her about your charitable donations to the hospital, she was excited enough to draw a picture of you. Great work, isn't it?[n][n]Thank you again for your kindness,[n][n]Dr. Kurt Rudel. Nous avons reçu votre dernier virement. Mon cher ami, pour la millième fois, je ne sais comment vous exprimer ma gratitude. Je parle au nom de l'équipe et de nos jeunes patients.[n][n]Vous trouverez ci-joint les dépenses du mois dernier, ainsi qu'une carte postale de Martisha. Lorsque nous lui avons parlé de vos dons généreux à notre hôpital, elle a souhaité vous dessiner. C'est un beau dessin, n'est-ce pas ?[n][n]Merci encore de votre bonté,[n][n]Dr Kurt Rudel. ## CD47D4 ## 02 ## Dear Mr. Exler Cher M. Exler ## CD47D7 ## 01 ## Reload Recharger ## CD47D8 ## 01 ## Reload this weapon. Vous permet de recharger une arme. ## CD47D9 ## 01 ## Punch Coup de poing ## CD47DA ## 01 ## Damage: 70% + 7% x Muscle Dégâts : 70 % + 7 % par point de Muscle. ## CD47DB ## 02 ## Not Enough Ammo Munitions insuffisantes ## CD47DC ## 02 ## Out of Range Hors de portée ## CD47DE ## 01 ## Critical damage! Dégâts critiques ! ## CD47DF ## 01 ## Action Points Points d'action ## CD47E0 ## 01 ## The basic number of Action Points with which you start each turn. Action Points are spent on moving, attacking, using abilities and items.[n][n]Base: 7 + ((Deftness - 6) + (Fortune - 6) / 2).[n]Сalculation results in parentheses are taken if they are greater than or equal to zero. Le nombre de points d'action de base avec lesquels vous commencez chaque tour. Vous consommez des points d'action pour vous déplacer, attaquer, utiliser des aptitudes et des objets.[n][n]Base : 7 + ((Dextérité - 6) + (Fortune - 6) / 2).[n]Les résultats des parenthèses ne sont pris en compte que s'ils sont supérieurs ou égaux à zéro. ## CD47E1 ## 01 ## AP Maximum Maximum de PA ## CD47E2 ## 01 ## The maximum number of Action Points that can be accumulated.[n][n]Base: 7 + Guts + (Brains / 2). [n]Сalculation results in parentheses are taken if they are greater than or equal to zero. Le maximum de points d'action dont vous pouvez disposer.[n][n]Base : 7 + Courage + (Sagacité / 2).[n]Le résultat de la parenthèse n'est pris en compte que s'il est supérieur ou égal à zéro. ## CD47E3 ## 01 ## Saved AP PA conservés ## CD47E4 ## 01 ## The number of Action Points that may be saved for the next turn.[n][n]Base: 1 + (Brains - 7). [n]Сalculation results in parentheses are taken if they are greater than or equal to zero. Le nombre de points d'action que vous pouvez conserver pour le tour suivant.[n][n]Base : 1 + (Sagacité - 7).[n]Le résultat de la parenthèse n'est pris en compte que s'il est supérieur ou égal à zéro. ## CD47E5 ## 01 ## Action Points (AP) Points d'action (PA) ## CD47E6 ## 01 ## The basic number of Action Points with which you start each turn. Action Points are spent on moving, attacking, using abilities and items.[n][n]Base: 7 + ((Deftness - 6) + (Fortune - 6)) / 2).[n]Сalculation results in parentheses are taken if they are greater than or equal to zero. Le nombre de points d'action de base avec lesquels vous commencez chaque tour. Vous consommez des points d'action pour vous déplacer, attaquer, utiliser des aptitudes et des objets.[n][n]Base : 7 + ((Dextérité - 6) + (Fortune - 6) / 2)).[n]Les résultats des parenthèses ne sont pris en compte que s'ils sont supérieurs à zéro. ## CD47E7 ## 01 ## Equipment Slots Cases d'équipement ## CD47E8 ## 01 ## The number of items this character can equip. Le nombre d'objets dont ce personnage peut s'équiper. ## CD47E9 ## 01 ## Relic Slots Cases de reliques ## CD47EA ## 01 ## The number of relics this character can use simultaneously. Le nombre de reliques que ce personnage peut utiliser simultanément. ## CD47EB ## 01 ## Belt Slots Cases de ceinture ## CD47EC ## 01 ## The number of belt items this character can equip. Le nombre d'objets de ceinture dont ce personnage peut s'équiper. ## CD47ED ## 01 ## Critical damage! Dégâts critiques ! ## CD47EE ## 02 ## Level {0}. {1} experience until next level. Niveau {0}. {1} EXP avant le niveau suivant. ## CD47F1 ## 02 ## Evacuation Ladder Échelle d'évacuation ## CD47F2 ## 02 ## A ladder for the evacuation of employees from the elevator shaft. Use of the ladder is strictly forbidden while the lift is operational. Échelle d'évacuation permettant aux employés de sortir par la cage d'ascenseur. Il est strictement interdit d'utiliser cette échelle lorsque l'ascenseur est en fonctionnement. ## CD47F3 ## 01 ## When you're almost inside, he grabs you by the leg.[n][n]Hey, hey, don't go in there. All kind of creepy things creepin' around in there: scorpions, commie partisans and chocolate biscuits. I saw it myself! Quand vous êtes presque à l'intérieur, il vous saisit par la jambe.[n][n]Hé, n'entrez pas là-dedans. Y a des trucs flippants qui traînent dans ce truc : des scorpions, des communistes et des biscuits au chocolat. Je l'ai constaté moi-même ! ## CD47F4 ## 01 ## Tell him you're the only one qualified to cope with the chocolate biscuits in the vent, and climb inside. Répondre que vous êtes la seule personne qualifiée pour gérer les biscuits au chocolat dans la ventilation et grimper à l'intérieur. ## CD47F5 ## 01 ## Tell him you've see much, much worse, but you're not afraid, and continue to climb. Lui dire que vous avez vu bien pire, que vous n'avez pas peur, et continuer à grimper. ## CD47F6 ## 01 ## Tell him if he doesn't piss off, he'll need a straw for more than just drugs. Climb into the vent. Lui dire que s'il ne dégage pas, il aura besoin d'une paille, et pas uniquement pour se droguer. Grimper dans la ventilation. ## CD47F7 ## 01 ## Tell him you need scorpions to make an antidote, and climb into the vent. Lui dire que vous avez besoin de scorpions pour concocter un antidote et grimper dans la ventilation. ## CD47F8 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD47F9 ## 01 ## The clerk does not mind and steps aside, continuing to observe your actions with obsessive interest. L'homme s'en fiche et fait un pas de côté, continuant à regarder attentivement ce que vous faites. ## CD47FA ## 02 ## The Silver fearfully raises his hands. Looks like he's done interfering. L'homme de la Division Argent lève les mains, apeuré. Il ne devrait plus vous embêter. ## CD47FB ## 01 ## Sure, sure.[n][n]The Blue pulls a monkey wrench from his belt and starts coming towards you. You get the feeling it's not to make some impromptu repairs. D'accord.[n][n]L'homme sort une clé à molette de sa ceinture et vient vers vous. Votre petit doigt vous dit que ce n'est pas pour une réparation. ## CD47FC ## 01 ## Regarding your silence as a threat, he pulls a monkey wrench from his belt and begins to slowly approach. Considérant votre silence comme une menace, il sort une clé à molette de sa ceinture et approche lentement. ## CD47FD ## 01 ## The Blue pulls a monkey wrench from his belt and takes a step towards you. L'homme sort une clé à molette de sa ceinture et fait un pas vers vous. ## CD47FE ## 01 ## The technician thinks for a couple of seconds.[n][n]I'm going to switch the electricity on now. The elevator will move as soon as you reach the– Le technicien réfléchit quelques secondes.[n][n]Je vais rétablir le courant. L'ascenseur se mettra en route dès que vous atteindrez... ## CD47FF ## 01 ## The pile of cases behind him collapses with a crash.[n][n]One of the containers falls open and a small, glowing object bounces out onto the floor. La pile de valises dans son dos s'effondre.[n][n]L'une d'elles s'ouvre en laissant tomber un petit objet brillant sur le sol. ## CD4800 ## 01 ## The Blue stares helplessly at the thing, then back at you.[n][n]I didn't take them! It was... Herman. Yeah, Herman's the thief! Ah, fuck it! L'homme de la Division Azur observe l'objet d'un air perdu, puis vous regarde.[n][n]Je n'ai rien pris du tout ! C'est un coup... d'Herman. Ouais, c'est Herman le voleur ! Merde ! ## CD4801 ## 01 ## The Blue pulls a monkey wrench from his belt and deliberately steps towards you. L'homme sort une clé à molette de sa ceinture et fait un pas vers vous. ## CD4802 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD4804 ## 02 ## Say you changed your mind. Dire que vous avez changé d'avis. ## CD4805 ## 01 ## Margarita draws on her pipe and puffs out thick, yellow smoke. Margarita tire sur sa pipe et crache une épaisse fumée jaune. ## CD4806 ## 03 ## The Black who just put the weapon on the counter frowns and pushes it toward you.[n][n]One change is enough. I've got things to do, you know! L'Ébène qui vient de poser l'arme sur le comptoir fronce les sourcils et la pousse dans votre direction.[n][n]Un changement, ça suffit. Je n'ai pas que ça à faire, vous savez ! ## CD4807 ## 02 ## Relic Case Mallette pour relique ## CD4808 ## 02 ## Aluminum storage case for relics. Comes with emergency seals and warning decals, just in case. Mallette en aluminium pour les reliques, dotée de fermoirs de sécurité et d'autocollants d'avertissement. Au cas où... ## CD4809 ## 03 ## Relic Case Mallette pour relique ## CD480A ## 02 ## Aluminum storage case for relics. Comes with emergency seals and warning decals, just in case. Mallette en aluminium pour les reliques, dotée de fermoirs de sécurité et d'autocollants d'avertissement. Au cas où... ## CD4812 ## 01 ## ## CD4813 ## 03 ## Buttons click with a muffled sound. Le clic des boutons fait un bruit sourd. ## CD4814 ## 01 ## Basic Melee Attack Attaque de corps à corps de base ## CD4815 ## 01 ## A simple, unaimed strike with any melee weapon. Un simple coup porté avec n'importe quelle arme de corps à corps. ## CD4817 ## 01 ## Requires Nécessite ## CD4818 ## 01 ## Magazine Size Taille de chargeur ## CD4819 ## 01 ## Reloading Rechargement ## CD481B ## 01 ## Crit. Mod. Mod. crit. ## CD481C ## 01 ## Fatigue Fatigue ## CD481D ## 01 ## Reduced body tone. Negative effect on overall performance. Baisse de tonus musculaire. Effet négatif sur les performances globales. ## CD481E ## 01 ## Hunger Faim ## CD481F ## 01 ## The need for food. Severe hunger leads to weakness, later followed by death. Besoin de nourriture. Une faim prolongée affaiblit et finit par entraîner la mort. ## CD4820 ## 01 ## Thirst Soif ## CD4821 ## 01 ## The need for water. Severe thirst can lead to death. Besoin d'eau. Une soif prolongée peut entraîner la mort. ## CD4822 ## 02 ## Comlink Radio ## CD4823 ## 02 ## Sends and receives a radio signal. Envoie et reçoit des signaux radio. ## CD4824 ## 06 ## The Silver awkwardly rises to her feet.[n][n]I reckon you're from the rescue team. Well... as the expedition leader, I'll bring you up to date. The mission has failed. Our technician is dead, our guard disappeared, the Orange ran off, and the White is slowly going mad. That's my short report on the mission results. If you need more information, feel free to ask. Le membre de la Division Argent se lève maladroitement.[n][n]Je suppose que vous êtes de l'équipe de secours. Eh bien... en tant que chef de l'expédition, je vais vous mettre au courant. La mission a échoué. Notre technicien est mort, notre garde a disparu, le membre de la Division Ambre s'est enfui, et le membre de la Division Ivoire est devenu fou. C'est mon bref rapport sur les résultats de la mission. Si vous avez besoin de plus d'informations, n'hésitez pas à demander. ## CD4826 ## 02 ## Ask how the technician died. Demander comment la technicienne est morte. ## CD4827 ## 01 ## Ask for an account of the situation from the start. Demander un compte rendu intégral de la situation. ## CD4828 ## 02 ## Find out how the Black went missing. Découvrir comment l'Ébène a disparu. ## CD482A ## 03 ## She wraps her arms around her slender shoulders.[n][n]You really want to hear what it was like? We arrived before the storm, 9:20 am I believe it was. The connection was already lost by then, and there was something wrong with the people... No, not something. Everything about them was wrong. Elle place ses bras autour de ses épaules menues.[n][n]Vous tenez vraiment à entendre ça ? On est arrivés avant la tempête, sur les coups de 9:20 je crois. On avait déjà perdu la liaison et les gens d'ici étaient un peu étranges... Non, pas un peu. Complètement. ## CD482B ## 01 ## Ask Schulz about the Orange who fled. Demandez à Schulz à propos du membre de la Division Ambre qui a fui. ## CD482C ## 01 ## Find out more about the scientist who's going mad. Parler du scientifique qui devient fou. ## CD482F ## 03 ## The Silver's lips tremble, she barely manages to compose herself. Les lèvres tremblantes, l'employée Argent parvient à peine à garder son calme. ## CD4830 ## 04 ## I report: Maria Werner... She... They... ate her![n][n]She forces the words out and begins sobbing. Voici mon rapport : Maria Werner... Elle est... Ils l'ont... dévorée ![n][n]Elle se force à parler et éclate en sanglots. ## CD4832 ## 04 ## The Silver blinks rapidly.[n][n]Hobbs took us to the third floor, then went back upstairs. Maria went to the command center... and these people, they just rushed at us. They... devoured Maria. Bob shot several of them and locked the rest in the hallway. They're... they're very weird. They don't seem to feel pain at all. L'administratrice bat frénétiquement des paupières.[n][n]Hobbs nous a conduits au troisième étage avant de remonter. Maria est allée au centre de commandement... et ces monstres se sont rués sur nous. Ils ont... dévoré Maria. Bob en a descendu plusieurs et a enfermé le reste dans le couloir. Ils sont... très étranges. Ils n'ont pas l'air de ressentir la douleur. ## CD483D ## 02 ## *Growls* Couldn’t you get normal ones? *Grogne* Vous pourriez pas en trouver des classiques ? ## CD483E ## 02 ## How am I supposed to sell it? Comment je suis censé vendre ça ? ## CD4840 ## 02 ## You want to visit a prisoner? Vous voulez rendre visite à un prisonnier ? ## CD4841 ## 02 ## Canned Ham Jambon en conserve ## CD4842 ## 02 ## A weighty can with a pale pink mass inside. Despite the strong odor and the obvious overkill on spices, the ham tastes really good. Made to order by Danny Reynolds' Supplies. Lourde boîte contenant une masse rose pâle. Malgré une odeur forte et un dosage en épices manifestement élevé, le jambon a très bon goût. Fabrication sur commande par Danny Reynolds Supplies. ## CD4843 ## 01 ## Third Letter from CRONUS Troisième lettre du CRONUS ## CD4844 ## 01 ## A yellow envelope, thick and crisp. Inside is a solemn letter printed in a font that mimics real handwriting. There's also a foil postcard and a ticket stub to Crystal Sands, a city near the Dome.[n] Enveloppe jaune épaisse et rigide. À l'intérieur se trouve une lettre officielle imprimée dans une police ressemblant à une écriture manuscrite. L'enveloppe contient aussi une carte postale en aluminium et un talon de billet pour Crystal Sands, une ville proche du Dôme.[n] ## CD4845 ## 02 ## Cell #1 Door Porte de la cellule n° 1 ## CD4846 ## 02 ## Cell #2 Door Porte de la cellule n° 2 ## CD4847 ## 02 ## Cell #3 Door Porte de la cellule n° 3 ## CD4848 ## 02 ## Cell #4 Door Porte de la cellule n° 4 ## CD4849 ## 02 ## Cell #5 Door Porte de la cellule n° 5 ## CD484A ## 03 ## "Sure, I have heard that many Blue Wingers complain about their work – everyone expected technological discoveries and engineering miracles here. Instead, they spend most of their time climbing vents and fixing coffee machines, thinking of their Wing as some kind of great martyrs sacrificing themselves to progress. I would like to see them dealing with piles of papers and documents I go through with every day!"[n][n]Larry Eckhart, Silver Wing. "Naturellement, j'ai entendu dire que beaucoup de gars de la Division Azur se plaignaient de leur travail. Tout le monde ici attend des découvertes technologiques et des miracles d'ingénierie. Mais au lieu de ça, ils passent le plus clair de leur temps à grimper dans des conduits d'aération ou à réparer des machines à café, et voient du coup leur division comme une sorte de groupe martyr sacrifié sur l'autel du progrès. J'aimerais bien les voir se dépatouiller avec la tonne de paperasse que je me farcis tous les jours !"[n][n]Larry Eckhart, Division Argent. ## CD4853 ## 02 ## Military-Grade Medkit Kit de soins militaire ## CD4854 ## 02 ## Weapon Power Cell Batterie d'arme ## CD4855 ## 02 ## All-purpose ammunition for energy weapons. Compact, high capacity battery produced with Dome technology. Batterie polyvalente pour les armes énergétiques. Compacte et dotée d'une grande capacité, elle est produite grâce à la technologie disponible sous le Dôme. ## CD4856 ## 02 ## Airgun Powerlet Pneumo-cartouche ## CD4857 ## 02 ## Contains pressurized carbon dioxide. Used in pneumatic pistols and construction tools, as well as in homemade soda.[n] Contient du dioxyde de carbone sous pression. Cartouche utilisée dans les pistolets et outils pneumatiques, ainsi que pour faire du soda artisanal.[n] ## CD4858 ## 02 ## Letter Lettre ## CD4859 ## 02 ## A frail and worn envelope containing a piece of paper folded in four. Enveloppe fine et usée contenant une feuille de papier pliée en quatre. ## CD485A ## 07 ## Knowing you're not one for formalities, I'm going to keep this simple: Get your Oranges in line, Calvin, or the next "receipt and inspection" routine will turn into a thorough security check of every ammo box, while Günther stands by to hand out noogies to your thieving subordinates.[n][n]How did it happen, Calvin, that a total of 24 boxes were confiscated from three sealed crates? Do they think I don't know how many boxes there should be in each crate? Or perhaps they think I never finished grade school Math, or that I'm mentally impaired in some way?[n][n]I bear you no grudge, but you've got to keep a close eye on those greedy bastards.[n][n]With all due respect,[n]Margarita. Sachant que les formalités ne sont pas ton truc, je vais aller droit au but : tiens tes gars de la Division Ambre en laisse, Calvin, ou la prochaine inspection se transformera en une fouille minutieuse de chaque boîte de munitions, tandis que Gunther se tiendra prêt à calotter tes chapardeurs de subordonnés.[n][n]Comment se fait-il que 24 boîtes aient disparu de trois caisses scellées ? Ils croient que je ne sais pas combien de boîtes contient chaque caisse ? Ou peut-être s'imaginent-ils que je ne sais pas compter ou qu'il me manque des neurones ?[n][n]Je ne t'en veux pas, mais tu dois garder l'œil sur tes charognards.[n][n]Avec tout mon respect,[n]Margarita. ## CD485B ## 02 ## Dear Calvin Cher Calvin ## CD485C ## 03 ## Please accept our sincerest congratulations! From this day forward, you are officially part of the CRONUS ranks![n][n]Our foundation is not merely the wealthiest and fastest growing company in the world. Above all, it is an organization of people. Brave soldiers, astute scientists, talented engineers, brilliant managers and other employees. These people form a huge but cohesive team, and we hope you will soon find your own place in it – and make some new friends along the way![n][n]We are all united by a common goal. We believe in a bright future for every human being on Earth, and we're prepared to work hard to achieve it.[n][n]Thank you for joining us! Toutes nos félicitations ! À compter de ce jour, vous faites officiellement partie du CRONUS ![n][n]En plus d'être la société la plus fortunée et la plus florissante du monde, c'est une organisation humaine. Elle compte des soldats courageux, des scientifiques émérites, des techniciens talentueux, des gestionnaires brillants et tout un tas d'autres employés. Ces personnes forment une équipe soudée dans laquelle nous espérons que vous trouverez votre place et vous nouerez même des amitiés ![n][n]Nous travaillons tous dans un but commun. Nous croyons en un avenir radieux pour tous les humains de la Terre, et nous sommes prêts à redoubler d'efforts pour atteindre cet objectif.[n][n]Merci de rejoindre nos rangs ! ## CD485D ## 03 ## Dear candidate Lettre à nos candidats ## CD485E ## 01 ## Unload Weapon Décharger une arme ## CD485F ## 01 ## Remove ammunition from the weapon. Vous permet d'enlever les munitions de votre arme. ## CD4860 ## 01 ## Unjam Weapon Désenrayer une arme ## CD4861 ## 01 ## Remove the stuck cartridge from the weapon. Vous permet d'enlever une cartouche coincée dans votre arme. ## CD4862 ## 01 ## Significant Fatigue Fatigue perceptible ## CD4863 ## 02 ## It affects the physical condition and mental abilities. Vous manquez d'énergie. La fatigue affecte votre condition physique et mentale. ## CD4864 ## 01 ## Mild Fatigue Fatigue légère ## CD4865 ## 02 ## Won't hurt to get some rest. Vous vous sentez un peu raplapla. La fatigue a un effet mineur sur votre constitution. ## CD4866 ## 01 ## Extreme Fatigue Grosse fatigue ## CD4867 ## 04 ## Moving is impossible. Urgent rest is required, otherwise the exhaustion could be lethal. Vous êtes sur les genoux. Une grosse fatigue affecte votre condition physique et mentale. Pire, elle vous tue à petit feu. ## CD4868 ## 01 ## Intense Fatigue Fatigue intense ## CD4869 ## 02 ## Muscles aching, thoughts muddled. Vous souffrez d'épuisement. La fatigue affecte grandement votre condition physique et mentale ainsi que votre vitesse de réaction. ## CD486A ## 02 ## Notable Hunger Faim modérée ## CD486B ## 01 ## The stomach rumbles louder and louder. Vous avez faim et vous sentez faible. ## CD486C ## 01 ## Mild Hunger Petite faim ## CD486D ## 01 ## Slightly sharpens the perception, but there is no discomfort yet. Vous avez un peu faim. La petite faim augmente légèrement votre Perception, mais vous ne vous sentez pas très en forme. ## CD486E ## 01 ## Unbearable Hunger Faim insupportable ## CD486F ## 01 ## Death of starvation is not far off... Vous êtes à deux doigts de mourir de faim. Vous êtes très faible et sentez littéralement la vie s'échapper de votre corps. ## CD4870 ## 01 ## Intense Hunger Grosse faim ## CD4871 ## 01 ## In addition to overall weakness, an obsessive craving for food is drowning out the voice of reason. Vous avez vraiment la dalle. En outre de votre épuisement général, vous commencez à faire une fixation sur la nourriture au point d'en perdre la raison. ## CD4872 ## 01 ## Mild Thirst Soif légère ## CD4873 ## 02 ## You're a bit thirsty, which mildly affects your physical condition. Vous avez un peu soif, ce qui affecte légèrement votre condition physique. ## CD4874 ## 01 ## Jamming Chance Risque d'enrayement ## CD4875 ## 01 ## Cooldown Recharge ## CD4876 ## 01 ## {0}: {1} jammed! {0} : {1} - enrayement ## CD4877 ## 01 ## Jammed! Arme enrayée ! ## CD487B ## 02 ## Reel-to-reel Tape Recorder Magnétophone à bobine ## CD487C ## 01 ## Chamber for preserving cadavers. Chambre froide destinée à protéger les cadavres. ## CD487D ## 03 ## Enter "ALPHA" to initiate the Alpha Squad hologram. Saisir « ALPHA » pour activer l'hologramme de l'escouade Alpha. ## CD487F ## 05 ## The picture slowly changes. Looking closely, you can see the lines being rewritten one by one.[n][n]SHERMAN SYSTEM[n]ALPHA SQUAD ENTERS THE BATTLE! L'image change peu à peu. À bien y regarder, vous voyez que les lignes sont réécrites l'une après l'autre.[n][n]SYSTÈME SHERMAN[n]L'ESCOUADE ALPHA REJOINT LE COMBAT ! ## CD4882 ## 04 ## Vivid orange letters jump up on the screen.[n][n]SHERMAN SYSTEM[n]YOU HAVE COMPLETED THE ALPHA SQUAD TRAINING PROGRAM. CONGRATULATIONS! Des lettres orange vif apparaissent à l'écran.[n][n]SHERMAN SYSTEM[n]VOUS AVEZ REMPLI LE PROGRAMME D'ENTRAÎNEMENT DE L'ALPHA SQUAD. FÉLICITATIONS ! ## CD4883 ## 04 ## A new inscription glows on the screen.[n][n]SHERMAN SYSTEM[n]ALPHA SQUAD HAS BEEN DEFEATED! TRAINING IS COMPLETE. PLEASE REPORT TO YOUR INSTRUCTOR. Une nouvelle inscription apparaît sur l'écran.[n][n]SYSTÈME SHERMAN [n]SL'ESCOUADE ALPHA A ÉTÉ VAINCUE ! ENTRAÎNEMENT TERMINÉ. VEUILLEZ AVISER VOTRE INSTRUCTEUR. ## CD4886 ## 02 ## ## CD4887 ## 02 ## ## CD4888 ## 02 ## ## CD4889 ## 02 ## Butch spits with contempt.[n][n]Whoops, lookie here, a rat. Why don't you take a nice walk out of here, before we decide to hurry you along. Butch crache avec mépris.[n][n]Regardez qui voilà ? La taupe. Je te conseille de foutre le camp bien gentiment si tu veux pas qu'on s'en charge pour toi. ## CD488A ## 02 ## Move away. Partir. ## CD488C ## 01 ## His purple-snot-streaked face looks insanely miserable. Son visage strié de morve violette est incroyablement pathétique. ## CD488D ## 01 ## He frantically rubs the steel with the tip of his scarlet tie.[n] Il frotte frénétiquement l'acier avec l'extrémité de sa cravate violette.[n] ## CD488E ## 01 ## Examine the ladder. Examiner l'échelle. ## CD488F ## 05 ## The ladder is made of thin metal sections welded to the steel plating of the elevator shaft. The distance between the rungs and the path of the elevator is no more than 20 cm – even an anorexic could get stuck in such a small space.[n][n]A red placard warns that it's dangerous to use the ladder while the elevator’s moving.[n][n]But the lift isn't working right now... L'échelle est faite de minces barreaux de métal soudés à la paroi en acier de la cage d'ascenseur. La distance entre les barreaux et l'ascenseur ne dépasse pas 20 cm. Même quelqu'un d'ultramince pourrait rester coincé dans un espace aussi étroit.[n][n]Un panneau rouge indique qu'il est dangereux d'utiliser l'échelle quand l'ascenseur est en mouvement.[n][n]Mais celui-ci ne fonctionne pas pour l'instant... ## CD4890 ## 01 ## Hmm... Hmm... ## CD4895 ## 01 ## Suggest that it might be possible to get out through the air shaft. Avancer qu'il serait possible de passer par le conduit de ventilation. ## CD4896 ## 01 ## Ask where he got the watch and jewelry. Demander où il a trouvé la montre et les bijoux. ## CD4897 ## 01 ## Are you lecturing me or something? These folks' brains have turned into popcorn. It's not like they need these trinkets anymore.[n][n]Ginzburg nods in the direction of the elevator with a glare. Vous voulez me donner une leçon de morale ? Ces types ont le cerveau transformé en pop-corn. Tout ça, maintenant, ils s'en foutent.[n][n]Ginzburg désigne l'ascenseur d'un regard noir. ## CD4898 ## 01 ## Tim's lips twist into a bitter expression.[n][n]No, it's not. I tried. There's this yellow smoke filling the shaft. I don't know about you, but I'm not going back there. Tim fait une moue maussade.[n][n]Non. J'ai essayé. Le conduit est rempli de cette fumée jaune. Vous je sais pas, mais moi je n'ai aucune envie d'y retourner. ## CD4899 ## 01 ## The Orange glares at you, his look both disapproving and patronizing.[n][n]I ain't the Red Cross. And I don't care for your humanitarian missions. Like I said, I'm getting outta here. L'ouvrier vous lance un regard peu amène, à la fois désapprobateur et condescendant.[n][n]Je suis pas la Croix rouge. Et vos missions humanitaires, je m'en carre. Je vous l'ai dit, je veux sortir d'ici. ## CD489A ## 01 ## After a few moments of silence, he continues.[n][n]Here's what I think. There's something all the way down there. Some thing left over from the Forefathers that makes human brains boil. Here's some friendly advice: stay away from it. Après quelques instants de silence, il poursuit.[n][n]Voici ce que je pense. Il y a quelque chose ici, tout en bas. Quelque chose laissé par les Précurseurs, qui fait fondre le cerveau des humains. Un bon conseil : ne vous en approchez pas. ## CD489B ## 01 ## Ask where the Orange got his gun. Demandez où le membre de la Division Ambre a eu son arme. ## CD489C ## 01 ## The barrel of the gun is held to your forehead. It feels cold. Le canon de l'arme est braqué sur votre front. Il vous donne froid. ## CD489D ## 01 ## Ginzburg steps back, still holding you at gunpoint.[n][n]Dekker doesn't even know where the bullets come out. What use would it be to her? Hmm? Any more questions? Ginzburg recule sans cesser de vous tenir en joue.[n][n]Dekker ne sait même pas par où sortent les balles. À quoi ça lui servirait ? Hmm ? D'autres questions ? ## CD489E ## 01 ## Leave. Partir. ## CD489F ## 01 ## Ginzburg examines the destroyed elevator and points his gun at you without so much as glancing in your direction.[n][n]You're still here? Any idea how we're gonna get out of here? Ginzburg examine l'ascenseur détruit et pointe son arme sur vous sans même daigner vous regarder.[n][n]Vous êtes toujours là ? Une idée pour qu'on se fasse la malle ? ## CD48A8 ## 03 ## Louise Dekker-Schulz lowers her eyes.[n][n]What else is there to say? Now I'm here. Ginzburg yelled at me and ran away. Bob went for help, said that until they arrived we had to talk to Hobbs, activate isolation mode and seal the bunker. He still hasn't returned. And Ron, something's going on with him. Didn't I mention that yet? Did I? Oh, I keep forgetting things. Louise Dekker-Schulz baisse les yeux.[n][n]Que dire d'autre ? Me voilà. Ginzburg s'est enfui après m'avoir insultée. Bob est allé chercher de l'aide. Le temps que les secours arrivent, il a dit qu'on devait parler à Hobbs, activer le mode isolement et fermer le bunker. Il n'est toujours pas revenu. Quant à Ron, il a un problème. Je ne vous en ai pas parlé ? Vraiment ? Oh, j'ai de plus en plus d'absences. ## CD48A9 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD48AA ## 02 ## *The worn-out tape crackles on the background of the welcoming speech* *La bande usée grésille derrière le discours de bienvenue.* ## CD48AB ## 02 ## *The mechanism rustles while rewinding the tape* *Le mécanisme émet un bruissement en rembobinant la bande.* ## CD48B5 ## 04 ## You've reached your destination – the pod landed at the Concord Station.[n][n]Your first task is to register at reception. You should receive further instructions there.[n][n]CRONUS employees are under strict surveillance and accounting. Finish the bureaucratic procedures in 24 hours, or you will be accused of infringement of the corporate codex and be sought after. Vous avez atteint votre destination : la capsule s'est posée à la station Concorde.[n][n]Votre première tâche consiste à vous enregistrer à l'accueil. Vous devriez y recevoir d'autres instructions.[n][n]Les employés du CRONUS sont soumis à une surveillance et à un suivi stricts. Chargez-vous des procédures administratives dans les 24 h ou vous enfreindrez le code de l'entreprise et risquerez des poursuites. ## CD48B6 ## 02 ## Broken Toilet Toilettes cassées ## CD48B7 ## 02 ## A smashed toilet proving that life is crap and that all of us will die sooner or later. Cuvette de toilette brisée, qui prouve que la vie est merdique et que nous mourrons tous tôt ou tard. ## CD48B8 ## 16 ## Crates of Military Equipment Caisses d'équipement militaire ## CD48B9 ## 16 ## Several small tin boxes. Ammunition, various equipment, and all sorts of useful stuff for Black Wing personnel are usually stored in such containers. Petites caisses en fer blanc. En général, elles contiennent des munitions, de l'équipement varié et toutes sortes de dispositifs utiles au personnel de la Division Ébène. ## CD48BA ## 02 ## Barrels Barils ## CD48BB ## 02 ## Several barrels with unknown contents. Apparently, some are almost empty. Plusieurs barils au contenu mystérieux. Apparemment, certains sont presque vides. ## CD48BE ## 02 ## High-tech storage for relics consisting of a thick tube filled with inert gas, and sophisticated equipment providing a neutral environment. This device was developed by Modus company. Stockage sophistiqué pour les reliques. Il se compose d'un tuyau épais rempli de gaz rare et d'un équipement dernier cri offrant un environnement neutre. Ce dispositif a été créé par Modus. ## CD48BF ## 02 ## Briefcase Mallette ## CD48C0 ## 03 ## Barrel Baril ## CD48C1 ## 04 ## Thick-walled barrel. Produces a booming sound when struck. Baril à la paroi épaisse. Il produit un son étourdissant quand on le heurte. ## CD48C6 ## 02 ## Handful of Earth Poignée de terre ## CD48C7 ## 02 ## A lump of greasy soil. Sooner or later, it accumulates in the pockets of anyone who likes digging in flower pots. Poignée de terre grasse. Tôt ou tard, on en retrouve dans les poches de quiconque aime farfouiller dans les pots de fleur. ## CD48C9 ## 02 ## A reliable, vandal-proof terminal broken by some vandals. Terminal fiable et protégé contre le vandalisme... cassé par des vandales. ## CD48CB ## 01 ## Hunger Satisfied Faim calmée ## CD48CC ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé un en-cas et n'avez donc plus faim. ## CD48CF ## 01 ## Thirst Quenched Soif étanchée ## CD48D0 ## 01 ## Much better. Vous avez étanché votre soif et vous sentez beaucoup mieux. ## CD48D1 ## 01 ## Hunger -50 Faim -50 ## CD48D2 ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé une patate crue. Ce n'était pas très bon, mais au moins, vous n'avez plus faim ni soif. ## CD48D3 ## 01 ## Skill points are used to upgrade the selected skill. For every ten Skill Points invested, you get one Ability Point in this skill branch. Les points de talent servent à améliorer le talent sélectionné. Tous les dix points de talent investis, vous obtenez un point d'aptitude dans cette branche de talents. ## CD48D4 ## 01 ## Tag Skills are your most advanced skills. Selecting a skill as tagged automatically grants it 30 extra points. Les talents favoris sont les plus avancés dont vous disposez. Sélectionnez un talent favori pour lui attribuer automatiquement +20 points. ## CD48D5 ## 01 ## Reload Recharger ## CD48D7 ## 01 ## Unjam Désenrayer ## CD48D8 ## 03 ## Tag Skills are your most advanced skills. Selecting a skill as tagged automatically grants it 30 extra points. Les talents favoris sont les plus avancés dont vous disposez. Sélectionnez un talent favori pour lui attribuer automatiquement +20 points. Ils se développent en outre deux fois plus vite : vous recevez 2 points par point investi. ## CD48DA ## 02 ## Having finished your turn, you return to your place. Votre tour terminé, vous reprenez votre place. ## CD48DB ## 01 ## Climb down the ladder. Emprunter l'échelle vers le bas. ## CD48DC ## 01 ## Climb up the ladder. Emprunter l'échelle vers le haut. ## CD48DD ## 01 ## From the edge of the platform, you pull yourself up onto the ladder. Depuis le bord de la plateforme, vous vous hissez sur l'échelle. ## CD48DE ## 02 ## Dangling your legs from the edge of the platform, you squeeze between it and the ladder, which grates against your ribs. Les jambes dans le vide au bord de la plateforme, vous vous glissez entre celle-ci et l'échelle, qui frotte contre vos côtes. ## CD48DF ## 01 ## Step off the ladder onto the platform. Descendre de l'échelle pour rejoindre la plateforme. ## CD48E0 ## 01 ## Climb down the ladder. Emprunter l'échelle vers le bas. ## CD48E1 ## 01 ## Climb up the ladder. Emprunter l'échelle vers le haut. ## CD48E2 ## 01 ## Standing on the elevator platform, you listen to the dull echo of silence, rarely interrupted by indistinct noises in the distance. Debout sur la plateforme de l'ascenseur, vous tendez l'oreille. À de rares moments, des bruits lointains rompent le silence. ## CD48E3 ## 01 ## You step off the ladder.[n][n]The open elevator cabin trembles slightly as it takes your weight. Vous descendez de l'échelle.[n][n]La cabine d'ascenseur ouverte tremble légèrement sous votre poids. ## CD48E4 ## 01 ## Climb down the ladder. Emprunter l'échelle vers le bas. ## CD48E5 ## 01 ## Climb back onto the platform. Redescendre sur la plateforme. ## CD48E6 ## 01 ## Climb up the ladder. Emprunter l'échelle vers le haut. ## CD48E7 ## 01 ## You return to the platform.[n][n]The open elevator cabin trembles slightly under your weight. Vous retournez sur la plateforme.[n][n]La cabine d'ascenseur ouverte tremble légèrement sous votre poids. ## CD48E8 ## 01 ## The rungs creak slightly under your feet.[n][n]Looking up, you see a trail of yellow wall lamps illuminating the shaft. Les barreaux grincent légèrement sous vos pieds.[n][n]En levant la tête, vous voyez une série de néons jaunes qui éclairent la cage d'ascenseur. ## CD48E9 ## 01 ## Having squeezed between the platform and the jutting rungs of the ladder, you freeze and listen intently to the silence.[n][n]The lift is still dead, you can keep climbing. Une fois entre la plateforme et les barreaux de l'échelle, vous vous figez pour tendre l'oreille.[n][n]L'ascenseur n'émet aucun bruit. Vous pouvez poursuivre l'ascension. ## CD48EA ## 01 ## Climb up the ladder. Emprunter l'échelle vers le haut. ## CD48EB ## 01 ## Climb down the ladder. Emprunter l'échelle vers le bas. ## CD48EC ## 01 ## This elevator shaft is cursedly deep. A small stone coming from somewhere above falls soundlessly into the darkness. La cage d'ascenseur a une profondeur vertigineuse. Une petite pierre venue d'on ne sait où tombe sans faire de bruit dans les ténèbres. ## CD48ED ## 01 ## Climb up the ladder. Emprunter l'échelle vers le haut. ## CD48EE ## 01 ## Climb down the ladder. Emprunter l'échelle vers le bas. ## CD48EF ## 01 ## The ladder's rungs are smudged with something sticky, either exhausted lubricant, or some kind of slime.[n][n]You might be imagining things, but this dark emulsion is slightly glowing. Les barreaux de l'échelle sont tachés d'une substance poisseuse, soit de l'huile de graissage, soit de la crasse.[n][n]C'est sûrement le fruit de votre imagination, mais cette substance sombre semble luire légèrement. ## CD48F0 ## 01 ## Climb up the ladder. Emprunter l'échelle vers le haut. ## CD48F1 ## 01 ## Climb down the ladder. Emprunter l'échelle vers le bas. ## CD48F2 ## 01 ## Another couple of meters down, you hear a low drone. Quelques mètres plus bas, vous entendez un faible bourdonnement. ## CD48F3 ## 02 ## Looking up, you see the elevator is descending rapidly towards you. En levant la tête, vous vous apercevez que l'ascenseur descend rapidement dans votre direction. ## CD48F4 ## 01 ## Squeeze up against the ladder and hope the elevator cabine will safely pass by. Vous serrer contre l'échelle en espérant que la cabine d'ascenseur passe sans vous heurter. ## CD48F5 ## 01 ## Jump down into the darkness escaping the moving lift. Sauter dans les ténèbres pour éviter l'ascenseur en mouvement. ## CD48F6 ## 01 ## Do nothing. Ne rien faire. ## CD48F7 ## 02 ## You press your chest against the rungs until it hurts, but you're not quick enough – something huge and heavy, probably the elevator, crashes down on your shoulders a moment later.[n][n]The world goes dark before your eyes. Your hands are pulled from the rungs, and you’re falling through space... Vous vous appuyez contre les barreaux jusqu'à vous faire mal, mais vous n'êtes pas assez rapide.[n][n]Quelque chose d'immense et de lourd, sûrement l'ascenseur, s'écrase sur vos épaules quelques instants plus tard. Vous sombrez dans l'inconscience, lâchez les barreaux et chutez dans le vide... ## CD48F8 ## 01 ## You release the rungs and fall helplessly down the black shaft. Vous lâchez les barreaux et tombez dans la cage d'ascenseur sombre. ## CD48F9 ## 01 ## You freeze in place, clutching the ladder in a death grip, with no idea what to do.[n][n]The plummeting lift spreads you all over the ladder and wall like peanut butter... Vous vous immobilisez et agrippez l'échelle, sans savoir quoi faire.[n][n]L'ascenseur qui descend vous écrase contre l'échelle et le mur comme du beurre de cacahuète... ## CD48FA ## 01 ## Climb up the ladder. Emprunter l'échelle vers le haut. ## CD48FB ## 01 ## Climb down the ladder. Emprunter l'échelle vers le bas. ## CD48FC ## 01 ## The ladder is vibrating slightly and unpleasantly.[n][n]You clutch the rungs more firmly. L'échelle vibre légèrement et de façon inquiétante.[n][n]Vous serrez les barreaux encore plus fermement. ## CD48FD ## 01 ## Climb up the ladder. Emprunter l'échelle vers le haut. ## CD48FE ## 01 ## Climb down the ladder. Emprunter l'échelle vers le bas. ## CD48FF ## 01 ## As the vibration grows stronger, you realize where it's coming from – the lift is in motion. Tandis que les vibrations augmentent, vous comprenez d'où elles proviennent : l'ascenseur est en mouvement. ## CD4900 ## 02 ## You yell as you fall, strike yourself senseless on the platform, and slip into the darkness of the shaft... Vous tombez en hurlant et perdez connaissance en heurtant la plateforme. Puis, vous glissez dans les ténèbres de la cage d'ascenseur... ## CD4901 ## 01 ## Is Holiday going to be okay?[n][n]He asks absent-mindedly, addressing no one in particular.[n] Holiday va s'en sortir ?[n][n]demande-t-il d'un air absent, comme s'il ne s'adressait à personne en particulier.[n] ## CD4902 ## 01 ## Sometimes Charlie acts like a complete imbecile, but that doesn't matter – he’s the best. I’d give my life for that dumbass.[n][n]He adds. Parfois, Charlie se comporte comme un imbécile, mais peu importe... Il est génial. Je donnerais ma vie pour cet abruti,[n][n]ajoute-t-il. ## CD4903 ## 02 ## Keppler's expression darkens.[n][n]They recently started crossing the border more frequently. Le visage de Keppler se fait plus sombre.[n][n]Ces derniers temps, ils se sont mis à traverser la frontière plus fréquemment. ## CD4904 ## 02 ## Keppler takes you by the shoulder. It's obvious he's struggling with his anxiety.[n][n]We were defending the caravan as best we could. The Blues did the steering, we did the shooting. Holiday got pulled out of the truck, I was barely able to get him back. Keppler vous saisit par l'épaule. Il lutte clairement contre son angoisse.[n][n]On a défendu le convoi du mieux qu'on a pu. Ceux de la Division Azur s'occupaient de conduire, et nous, de tirer. Holiday a été extirpé du camion et j'ai eu toutes les peines du monde à le récupérer. ## CD4905 ## 02 ## The administrator's tear-stained face freezes in a grimace of distaste. Le visage sillonné de larmes de l'administratrice se fige en une grimace de dégoût. ## CD4906 ## 02 ## Dekker was already thoroughly dejected, but now her face grows even darker.[n][n]It was me who gave the order... sent him to find help. Le visage déjà désespéré de Dekker s'assombrit encore.[n][n]C'est moi qui ai donné l'ordre... qui l'ai envoyé trouver des secours. ## CD4909 ## 03 ## Louise motions at the walkie-talkie on the bench.[n][n]He was still able to contact us when he reached the surface. Then it was too noisy, and the connection was lost. He... n-never replied after that. Louise désigne le talkie-walkie sur le banc.[n][n]Il a quand même réussi à nous contacter en atteignant la surface. Mais il y avait trop de bruit, nous avons perdu la liaison. Après ça... i-il n'a plus jamais répondu. ## CD490A ## 03 ## Her lips begin to tremble treacherously. Ses lèvres se mettent à trembler de façon inquiétante. ## CD490B ## 02 ## She stares into the distance, her eyes angry.[n][n]Bastard. I'm glad he's gone. Elle contemple l'horizon d'un regard fixe et furieux.[n][n]Le fumier. Je suis contente qu'il soit parti. ## CD490C ## 02 ## Dekker-Schulz pats her pockets distractedly.[n][n]...Where did I put my gun? Have you seen it? Dekker-Schulz palpe ses poches d'un geste distrait.[n][n]... Où ai-je rangé mon arme ? Vous l'avez vue ? ## CD490D ## 01 ## You notice something wiggling around out of the corner of your eye. You turn your head to discover a cockroach perched on your shoulder. Vous remarquez un mouvement dans votre vision périphérique. En tournant la tête, vous apercevez un cafard perché sur votre épaule. ## CD490E ## 01 ## Scream. Hurler. ## CD490F ## 01 ## You shut your eyes and shriek like a schoolgirl. The people around you stop working and stare as if you’re the world's biggest moron.[n][n]You look again, but the cockroach is gone. Maybe you were just seeing things.[n][n]Or maybe it's hidden somewhere in the folds of your clothing, waiting for the right moment to strike... Vous fermez les yeux et hurlez comme une écolière. Les gens autour de vous s'arrêtent de travailler et vous fixent comme si vous étiez l'imbécile du village.[n][n]Quand vous regardez à nouveau, le cafard a disparu. Vous vous faisiez peut-être des idées.[n][n]Ou alors, il est caché dans un repli dans vos vêtements, à attendre le moment de passer à l'acte... ## CD4910 ## 01 ## Swat it. L'écraser. ## CD4911 ## 01 ## A single swift motion, and the cockroach ends its earthly existence beneath your hand. All that’s left is a disgusting stain on your clothes. D'un mouvement expert de la main, vous mettez fin à l'existence terrestre du cafard. Il ne reste plus de lui qu'une tache répugnante sur vos vêtements. ## CD4912 ## 01 ## Brush it off. Le chasser. ## CD4913 ## 01 ## A single swift motion, and the cockroach flies off somewhere into the darkness. Problem solved. D'un mouvement expert, vous chassez le cafard qui s'envole quelque part dans les ténèbres. Problème résolu. ## CD4914 ## 01 ## Eat it. Le manger. ## CD4915 ## 01 ## You attack the cockroach like a ravenous toad. There’s nothing it can do but become a snack, its exoskeleton crunching delightfully between your gnawing teeth. Vous attaquez le cafard comme un crapaud affamé. Réduit à l'état de snack, son exosquelette croustille sous vos dents réjouies. ## CD4916 ## 01 ## Carefully pick it up and put it on the floor. Le ramasser précautionneusement et le poser par terre. ## CD4917 ## 01 ## Like a friend to all living things, you carefully place the cockroach on the floor.[n][n]The cockroach runs to the nearest crack, turns to you before crawling inside, and waggles its antennae in gratitude. You nod in response, and the insect disappears. Tous les êtres vivants sont vos amis. Vous placez délicatement le cafard par terre.[n][n]Celui-ci rejoint l'anfractuosité la plus proche, se retourne vers vous avant d'y pénétrer et dodeline des antennes en signe de gratitude. Vous hochez la tête en réponse et l'insecte disparaît. ## CD4918 ## 03 ## Anticipating your maneuver, the cockroach strikes first, biting you on the neck. You scream and the insect jumps away to hide. You metamorphose into Roach-Woman, defender of the weak and destroyer of evil![n][n]No, not really. You receive a tiny dose of radiation and that’s it. Le cafard anticipe votre geste et attaque le premier en vous mordant le cou. Vous hurlez et l'insecte saute se cacher. Vous voilà devenue Cafard-Woman, protectrice des faibles et fléau du mal ![n][n]Non, pas du tout. En vrai, vous recevez une dose infime de radiations et c'est tout. ## CD4919 ## 03 ## Anticipating your maneuver, the cockroach strikes first, biting you on the neck. You scream and the insect jumps away to hide. You metamorphose into Roach-Man, defender of the weak and destroyer of evil![n][n]No, not really. You receive a tiny dose of radiation and that’s it. Le cafard anticipe votre geste et attaque le premier en vous mordant le cou. Vous hurlez et l'insecte saute se cacher. Vous voilà devenu Cafard-Man, protecteur des faibles et fléau du mal ![n][n]Non, pas du tout. En vrai, vous recevez une dose infime de radiations et c'est tout. ## CD491A ## 01 ## You attack the cockroach like a ravenous toad. There’s nothing it can do but become a snack, its exoskeleton crunching delightfully between your gnawing teeth.[n][n]However, your digestive system doesn’t share your enthusiasm and you soon start to feel sick. Vous attaquez le cafard comme un crapaud affamé. Réduit à l'état de snack, son exosquelette croustille sous vos dents réjouies.[n][n]Hélas, votre système digestif ne partage pas votre enthousiasme et ne tarde pas à vous le faire comprendre. ## CD491B ## 03 ## Your Story Ton histoire ## CD491C ## 02 ## In the year 1971 in a stretch of an uncharted desert at the edge of the world, the Dome – a structure of unknown origin, covering a significant part of the wasteland – was found. CRONUS Foundation was created to study the find, and built a developed infrastructure to extract and research samples of technologies unknown to mankind.[n][n]Scientists, mercenaries, romantics and adventurers from all over the world enlisted under the Dome to take part in the greatest discovery in human history.[n][n]You are one of them. Who knows, perhaps you will discover something that will change the destiny of all mankind! En l'an 1971, dans une zone du désert inexplorée au bout de l'univers, le Dôme, une structure d'origine inconnue recouvrant une grande partie du désert, a été découvert. La Corporation CRONUS a alors été créée pour étudier cette découverte. Elle a construit une infrastructure étendue pour extraire et analyser des spécimens de technologies inconnues de l'humanité.[n][n]Scientifiques, mercenaires, romantiques et aventuriers du monde entier se sont installés sous le Dôme pour participer à l'une des plus grandes aventures de l'histoire de l'humanité.[n][n]Vous en faites partie. Qui sait, peut-être découvrirez-vous quelque chose qui changera la destinée de toute l'espèce humaine ? ## CD491D ## 01 ## The recruitment committee appreciated your military experience and combat training – you've been admitted to Black Wing.[n][n]From now on, your task is to provide security for research units and ensure order at your assigned facility.[n][n]Sounds easy, doesn't it? At least when it's phrased like that. Le comité de recrutement a apprécié votre expérience dans l'armée et votre entraînement au combat. Vous faites maintenant partie de la Division Ébène.[n][n]Dès à présent, votre mission est de protéger les unités de recherche et de maintenir l'ordre sur le site où l'on vous assigne.[n][n]Ça ne semble pas trop compliqué, pas vrai ? Enfin, présenté comme ça. ## CD491E ## 01 ## You've been admitted to White Wing – your peer reviewed academic papers and authority among scientists clearly played a role.[n][n]A lot of work lies ahead, discoveries to excite the imagination and change the face of the world.[n][n]Right now, the future seems brighter than ever! Vous faites maintenant partie de la Division Ivoire. Vos publications dans des revues académiques et votre autorité parmi les scientifiques n'y sont pas étrangères.[n][n]Un gros travail vous attend afin de faire des découvertes incroyables capables de révolutionner le monde.[n][n]Pour l'instant, votre avenir semble plus prometteur que jamais ! ## CD491F ## 02 ## You've been accepted into Silver Wing. Your numerous letters of recommendation and highly placed acquaintances no doubt helped.[n][n]You've got important work ahead: managing personnel, solving supply chain issues and controlling company expenses.[n][n]These tasks may be invisible to most, but they're important nevertheless. Vous faites maintenant partie de la Division Argent. Vos nombreuses lettres de recommandation et vos connaissances haut placées ont sans aucun doute aidé.[n][n]Un gros travail vous attend : gérer le personnel, résoudre les problèmes logistiques et limiter les dépenses d'entreprise.[n][n]Ces tâches passent souvent inaperçues, mais elles sont essentielles. ## CD4920 ## 02 ## You've always been a good technician so your admittance to Blue Wing was never in question.[n][n]The giant infrastructure of the corporation needs qualified maintenance. Your skills under the Dome will definitely find a use. Vous avez toujours eu des dons en ingénierie. Votre admission dans la Division Azur était donc logique.[n][n]L'infrastructure géante de la Corporation a besoin de personnes qualifiées pour sa maintenance. Il y a indubitablement de la place pour vos talents sous le Dôme. ## CD4921 ## 04 ## By taking part in the Clean Slate Program, you have a chance to start life anew – the CRONUS recruiting service pulled you out of jail and enrolled you in Orange Wing.[n][n]Construction, excavation projects in anomalous zones, participation in scientific experiments – you never know what an Orange Wing employee will have to do.[n][n]It's hard work. At some point you'll need to decide whether it beats a life behind bars. En participant au programme Page blanche, vous avez une chance de tout recommencer à zéro. Le service de recrutement du CRONUS vous a fait sortir de prison pour vous enrôler dans la Division Ambre.[n][n]Construction, fouilles dans des zones anomales, participation à des expériences scientifiques... Les missions confiées aux employés de la Division Ambre sont très variées. [n][n]C'est un dur labeur. Vous verrez bien si ça vaut mieux qu'une vie derrière les barreaux. ## CD4922 ## 01 ## After your arrival at Crystal Sands you were escorted to the cable car for Spire Station, taking your place in a transport capsule alongside five other new employees.[n][n]Fifteen minutes of ascent through fog and clouds and You've made it. Welcome to the Dome. À votre arrivée à Crystal Sands, vous avez emprunté le funiculaire jusqu'à la station de la Flèche et pris place dans une capsule de transport avec 5 autres nouveaux employés.[n][n]Après 15 minutes d'ascension dans les nuages et le brouillard, vous avez atteint votre destination. Bienvenue sous le Dôme. ## CD4923 ## 03 ## On the residential level, you found Orange Wing employee Dahlia Fleischner watering flowers.[n][n]After a little bit of pressure, she revealed that she and prisoner Matthew Hauser have been planning to escape through the ventilation system. From a duct in the residential floor showers, one can access some caves leading outside the station.[n][n]You've got the necessary information – it’s time to inform Ida Grace. Dans la zone résidentielle, vous avez trouvé Dahlia Fleischner, une employée de la Division Ambre, en train d'arroser des fleurs.[n][n]En insistant un peu, vous avez appris qu'elle prévoyait de s'évader par la ventilation en compagnie du détenu Matthew Hauser. Une conduite dans les douches de la zone résidentielle permet d'accéder à des grottes menant à l'extérieur de la station.[n][n]Vous avez les informations qu'il vous fallait. Il est temps d'en informer Ida Grace. ## CD4924 ## 02 ## Heated Ham Jambon réchauffé ## CD4925 ## 02 ## After warming, the ham within fulfills its real hammy potential, becoming aromatic and satisfying. Une fois réchauffé, ce jambon dévoile toute sa saveur, devenant parfumé et délicieux. ## CD4927 ## 01 ## Defense Défense ## CD4928 ## 01 ## ## CD492B ## 01 ## Hunger -75 Faim -75 ## CD492C ## 01 ## Beer satisfies hunger. Vous avez bu de la bière et calmé votre faim. ## CD492D ## 01 ## Thirst -40 Soif -40 ## CD492E ## 01 ## Beer relieves thirst. Vous avez bu de la bière et étanché votre soif. ## CD492F ## 01 ## Thirst -50 Soif -50 ## CD4930 ## 01 ## Coffee relieves thirst. Vous avez bu du café et étanché votre soif. ## CD4931 ## 01 ## Thirst -75 Soif -75 ## CD4932 ## 01 ## Soda relieves thirst. Vous avez bu une canette de soda et étanché votre soif. ## CD4935 ## 01 ## Harm From Cigarettes Dommages causés par la cigarette ## CD4936 ## 01 ## Slight discomfort and shortness of breath. Léger inconfort et souffle court. ## CD4939 ## 01 ## Hunger +100 Faim +100 ## CD493A ## 01 ## Side effect of Betamine. Effets secondaires de la Botamine. ## CD493B ## 02 ## Thirst +200 Soif +200 ## CD493C ## 02 ## Side effect of Radforce. Effets secondaires du Radforce. ## CD493D ## 01 ## Health Recovery (Boiled Egg) Récupération de santé (œuf dur) ## CD493E ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé un œuf dur. Vous regagnerez de la santé pendant un moment. ## CD493F ## 01 ## Hunger -50 Faim -50 ## CD4940 ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé un œuf dur et calmé votre faim. ## CD4941 ## 01 ## canned Beans Haricots en conserve ## CD4942 ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé des haricots en conserve et vous sentez plus en forme que d'habitude. ## CD4943 ## 01 ## Health Recovery (Canned Beans) Récupération de santé (haricots en conserve) ## CD4944 ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé des haricots en conserve. Vous regagnerez de la santé pendant un moment. ## CD4945 ## 01 ## Hunger -125 Faim -125 ## CD4946 ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé des haricots en conserve et calmé votre faim. ## CD4947 ## 01 ## Thirst -75 Soif -75 ## CD4948 ## 03 ## Juicy canned food quenches your thirst. Vous avez mangé des haricots en conserve et étanché votre soif. ## CD4949 ## 3C ## Onion Smell Odeur d'oignon ## CD494A ## 3C ## You ate an onion, and everybody around you knows it. Vous avez mangé un oignon, et tout le monde à proximité est au courant. ## CD494B ## 01 ## Health Recovery (Canned Meat) Récupération de santé (viande en conserve) ## CD494C ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé de la viande en conserve. Vous regagnerez de la santé pendant un moment. ## CD494D ## 01 ## Hunger -200 Faim -200 ## CD494E ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé de la viande en conserve et calmé votre faim. ## CD494F ## 01 ## Thirst -50 Soif -50 ## CD4950 ## 01 ## The liquid in the can relieves thirst. Vous avez mangé de la viande en conserve et étanché votre soif. ## CD4951 ## 01 ## Health Recovery (Rat Stew) Récupération de santé (ragoût de rat) ## CD4952 ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé du ragoût de rat. Vous regagnerez de la santé pendant un moment. ## CD4953 ## 01 ## Hunger -75 Faim -75 ## CD4954 ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé du ragoût de rat et calmé votre faim. ## CD4955 ## 01 ## Hunger -300 Faim -300 ## CD4956 ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé un repas équilibré et calmé votre faim. ## CD4957 ## 01 ## Hunger -400 Faim -400 ## CD4958 ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé un repas de champion et calmé votre faim. ## CD4959 ## 01 ## Hunger -250 Faim -250 ## CD495A ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé un repas nutritif et calmé votre faim. ## CD495B ## 01 ## Hunger -100 Faim -100 ## CD495C ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé des nouilles instantanées et calmé votre faim. ## CD495D ## 01 ## Thirst +50 Soif +50 ## CD495E ## 01 ## Heftily salted noodle broth makes you thirstier. Vous avez bu le bouillon des nouilles instantanées et étanché votre soif. ## CD495F ## 01 ## Health Recovery (Potato) Récupération de santé (patate) ## CD4960 ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé une patate. Vous regagnerez de la santé pendant un moment. ## CD4961 ## 01 ## Health Recovery (Fried Roach Legs) Récupération de santé (pattes de cafard frites) ## CD4962 ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé des pattes de cafard grillées. Vous regagnerez de la santé pendant un moment. ## CD4963 ## 01 ## Hunger -50 Faim -50 ## CD4964 ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé des pattes de cafard grillées et calmé votre faim. ## CD4965 ## 01 ## Thirst +25 Soif +25 ## CD4966 ## 01 ## Salty food makes you thirsty. Vous avez mangé des pattes de cafard grillées et avez à présent soif. ## CD4967 ## 01 ## Hunger -100 Faim -100 ## CD4968 ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé des chips au poisson Sam le Saumon et calmé votre faim. ## CD4969 ## 01 ## Thirst +50 Soif +50 ## CD496A ## 01 ## Salty food makes you thirsty. Vous avez mangé des chips au poisson Sam le Saumon et avez à présent soif. ## CD496B ## 01 ## Hunger -200 Faim -200 ## CD496C ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé des haricots en conserve et calmé votre faim. ## CD496D ## 01 ## Thirst -50 Soif -50 ## CD496E ## 01 ## The liquid in the can relieves thirst. Vous avez bu le jus des haricots en conserve et étanché votre soif. ## CD496F ## 01 ## Canned Meat Viande en conserve ## CD4970 ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé de la viande en conserve et vous sentez mieux que d'habitude. ## CD4971 ## 01 ## Health Recovery (Canned Meat) Récupération de santé (viande en conserve) ## CD4972 ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé de la viande en conserve. Vous regagnerez de la santé pendant un moment. ## CD4973 ## 01 ## Hunger -300 Faim -300 ## CD4974 ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé de la viande en conserve et calmé votre faim. ## CD4975 ## 01 ## Thirst -50 Soif -50 ## CD4976 ## 01 ## The liquid in the can relieves thirst. Vous avez bu le gras et le jus de la viande en conserve et étanché votre soif. ## CD4977 ## 01 ## Defense Défense ## CD4978 ## 01 ## ## CD497B ## 01 ## Weight {0} ({1}) Poids {0} ({1}) ## CD497C ## 02 ## Note With Indra Kapoor's Password Papier avec le mot de passe d'Indra Kapoor ## CD497D ## 02 ## A massive desk complete with coffee rings and ink stains. Grand bureau marqué par des traces de tasse et des taches d'encre. ## CD497F ## 01 ## Abigail Swift Abigail Swift ## CD4980 ## 02 ## A large jar in which a small, elongated brain floats in a cloudy gel. Gros bocal où flotte un cerveau de forme allongée dans du gel trouble. ## CD4981 ## 02 ## Panel covered with a plastic lid. Here one can turn the decontamination chamber on or off. Panneau couvert d'un couvercle en plastique. C'est ici qu'on peut activer et désactiver la chambre de décontamination. ## CD4982 ## 02 ## Prescription forms and drug requests covered with blue stamps. Ordonnances et demandes de médicament couvertes de tampons bleus. ## CD4983 ## 02 ## Monitoring system console. Console du système de surveillance. ## CD4984 ## 01 ## Say that you're eager to play "Bolts". Dire que vous avez très envie de jouer aux boulons. ## CD4985 ## 01 ## With these words, your interlocutor comes to life.[n][n]He straigthens his badge, reading "Butch Castiglione", and comes closer. Sur ces mots, votre interlocuteur reprend vie.[n][n]Il ajuste son badge, qui porte le nom de « Butch Castiglione », et se rapproche. ## CD4986 ## 01 ## Say that you're eager to play "Bolts". Dire que vous avez très envie de jouer aux boulons. ## CD4987 ## 02 ## The Orange takes a few bolts out of his pocket.[n][n]Then let's go. I can remind you about the rules, but I think you already know how to play. Right?[n] Le membre de la Division Ambre sort quelques boulons de sa poche.[n][n]Alors allons-y. Je peux te rappeler les règles, mais je pense que tu sais déjà comment jouer. Pas vrai ?[n] ## CD4988 ## 01 ## Say you're ready to start the game. Dire que vous voulez commencer à jouer. ## CD4989 ## 01 ## Ask him to remind you about the rules. Lui demander de vous rappeler les règles. ## CD498A ## 01 ## Butch puts three bolts on the lid of the crate in front of him.[n][n]Look here. Everyone is given three pieces. You can hold all three in your hand. Or two. Or one. Or you can enter the game with an empty fist. Butch place trois boulons sur le couvercle de la caisse devant lui.[n][n]OK. Chacun reçoit trois boulons. Tu peux garder les trois en main. Ou deux. Ou un seul. Ou tu peux commencer la partie sans aucun boulon. ## CD498B ## 01 ## Castiglione collects the bolts in his fist and holds it out in front of him.[n][n]Then everyone takes turns calling out their best guess how many total bolts there are in the game. Then everyone breaks open their hand, just like in poker. Castiglione rassemble les boulons dans son poing qu'il tend devant lui.[n][n]Ensuite, à tour de rôle, on essaie de deviner combien il y a de boulons en jeu. Après ça, tout le monde abat sa main, comme au poker. ## CD498C ## 01 ## And if somebody picked the right number, that person wins the round and gets to throw one bolt away. Get rid of all three and you can call yourself the winner.[n][n]Butch explains. Opening his palm, he drops the bolts back onto the crate. Si quelqu'un a trouvé la bonne quantité, il gagne la manche et il se défausse d'un boulon. Le premier à ne plus avoir de boulon remporte la partie.[n][n]Explique Butch. Il ouvre la paume pour refaire tomber les boulons sur la caisse. ## CD498D ## 01 ## Say that you changed your mind about playing, and walk away. Dire que finalement, vous ne voulez plus jouer et partir. ## CD49A1 ## 03 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Hello, employee! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]READ: View the report on illegal relic mining activity.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour, employé(e) ! Saisissez une commande pour ouvrir l'élément de menu souhaité.[n][n]LIRE : lisez le rapport sur l'excavation illégale de reliques.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD49A2 ## 01 ## Enter "READ". Saisir « LIRE ». ## CD49A3 ## 01 ## Enter "LOGOUT". Saisir « DÉCONNEXION ». ## CD49A4 ## 03 ## A long text appears on the screen:[n][n]To the attention of Ida Grace, Chief of Police, Magellan station.[n][n]My group's investigations lead us to suspect that the theft and smuggling of relics out of the Dome has evovled into a highly organized operation with global reach, rather than a series of individual crimes (though these are also taking place). A sophisticated criminal network is operating inside the Dome, consisting of several "nodes" apparently involving high ranking employees from every Wing – including Black Wing, sadly.[n][n] Un long texte s'affiche sur l'écran :[n][n]À l'attention d'Ida Grace, chef de la police, station Magellan.[n][n]L'enquête de mon équipe nous incite à croire que le vol et l'exportation clandestine de reliques hors du Dôme s'effectuent désormais à grande échelle et sont devenus extrêmement organisés. Il ne s'agit plus de délits isolés, bien que ces derniers subsistent. Un réseau criminel organisé se livre à ces activités dans le Dôme. Il se composerait de plusieurs « nœuds » impliquant a priori des employés de haut rang appartenant à chaque Division, malheureusement également à la Division Ébène.[n][n] ## CD49A5 ## 03 ## You click on the button to load the next page.[n][n]The recent surprise inspection of the Storage 13 –that Storekeeper Vladlena Cretu (Silver Wing, medium security clearance) had been working to avoid for quite some time– revealed a large number of undocumented relics disguised as household items – a kettle, plunger, can opener, disco ball, etc. Cretu has been arrested, and her accomplices are currently being identified. Vous cliquez sur le bouton pour lire la page suivante.[n][n]La récente inspection surprise de l'entrepôt 13, que la magasinière Vladlena Cretu (Division Argent, habilitation de sécurité moyenne) faisait en sorte d'éviter depuis un bon moment, a révélé que de nombreuses reliques non répertoriées avaient reçu la dénomination d'articles ménagers (bouilloire, ventouse, ouvre-boîte, boule à facettes, etc.). Cretu a été arrêtée et ses complices sont en cours d'identification. ## CD49A6 ## 03 ## You load the last page of the report.[n][n]We suspect the storage security officer and senior research associate. Relics are being illegally mined by so-called "black diggers," mostly Oranges. They represent the lowest level of the criminal network. We suspect that in Magellan Station, the man in charge is a Mr. Lindbergh, though we have no proof as of yet. Vous chargez la dernière page du rapport.[n][n]Nos soupçons se portent sur le responsable de la sécurité de l'entrepôt et un responsable des recherches senior. Les reliques sont extraites illégalement par des « mineurs au noir », principalement des gens de la Division Ambre. Ils représentent l'échelon le plus bas de ce réseau criminel. À la station Magellan, nous pensons que le responsable est M. Lindbergh, bien que nous n'ayons encore aucune preuve pour étayer notre théorie. ## CD49A7 ## 05 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Hello, employee! Please select a command from the following menu.[n][n]READ 1: Read breakage log 1978-08-04.[n]READ 2: Read breakage log 1978-08-07.[n]READ 3: Read breakage log 1978-08-19.[n]LOGOUT: Log out.[n] MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n] Bonjour ! Sélectionnez une commande dans le menu suivant.[n][n]LIRE 1 : lisez le journal des pannes du 04-08-1978.[n]LIRE 2 : lisez le journal des pannes du 07-08-1978.[n]LIRE 3 : lisez le journal des pannes du 19-08-1978.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.[n] ## CD49A8 ## 03 ## Enter "READ 1". Saisir « LIRE 1 ». ## CD49A9 ## 01 ## Enter "LOGOUT". Saisir « DÉCONNEXION ». ## CD49AA ## 05 ## The log is displayed on screen.[n][n]1978-08-04[n][n]Control panel cut out.[n][n]Reason: An electromagnetic pulse of unknown origin.[n][n]Consequences: Power was restored within 8 minutes, but during this period a spoon disappeared from the kitchen. Le journal s'affiche à l'écran.[n][n]04-08-1978[n][n]Coupure du panneau de commande.[n][n]Cause : impulsion électromagnétique d'origine inconnue.[n][n]Conséquences : le courant a été rétabli au bout de 8 minutes, mais pendant cette période, une cuillère a disparu de la cuisine. ## CD49AB ## 06 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Hello, Indra Kapoor! Please select a command from the following menu.[n][n]READ 1: Read observation log 1978-08-09.[n]READ 2: Read observation log 1978-08-13.[n]READ 3: Read observation log 1978-08-17.[n]LOGOUT: Log out.[n] MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n] Bonjour, Indra Kapoor ! Sélectionnez une commande dans le menu suivant.[n][n]LIRE 1 : lisez le journal des événements du 09-08-1978.[n]LIRE 2 : lisez le journal des événements du 13-08-1978.[n]LIRE 3 : lisez le journal des événements du 17-08-1978.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.[n] ## CD49AC ## 04 ## Enter "READ 1". Saisir « LIRE 1 ». ## CD49AD ## 01 ## Enter "LOGOUT". Saisir « DÉCONNEXION ». ## CD49AE ## 05 ## The log is displayed on screen.[n][n]1978-08-09[n][n]Strange static in the sixth camera video feed: clusters of dots resembling an ugly face. It flickered and disappeared at once, but I almost fell out of my chair. Le journal s'affiche.[n][n]09-08-1978[n][n]Interférences étranges sur les images de la sixième caméra : des amas de points ont semblé former un visage monstrueux. Il est apparu avant de disparaître aussitôt, mais j'ai failli tomber de ma chaise. ## CD49AF ## 02 ## As you approach Nashville, the realization hits you that something is definitely wrong.[n][n]The boom at the security checkpoint is up and the turret indicators are glowing red. Black smoke rises over the parking lot. En approchant de Nashville, vous comprenez que quelque chose ne va clairement pas.[n][n]La barrière du poste de sécurité est levée et les indicateurs des tourelles sont allumés en rouge. Une fumée noire s'élève du parking. ## CD49B0 ## 01 ## Clara floors it. The engine roars as the tractor truck speeds past the turrets and leaves the danger zone. Clara appuie à fond sur l'accélérateur. Dans un grand rugissement de moteur, le semi dépasse les tourelles et quitte la zone dangereuse. ## CD49B1 ## 02 ## The road turns left and you're on the main road leading to the complex. Vous prenez à gauche et vous vous retrouvez sur la route principale du complexe. ## CD49B2 ## 01 ## Morgan, pale as death itself, obeys you and floors it. Morgan, livide, vous obéit et appuie à fond sur l'accélérateur. ## CD49B3 ## 01 ## The vehicle reaches a fork near the main entrance to the base. The concrete walls are covered in bulletholes, and surrounded by blood, fire and bodies shot to smithereens.[n][n]Struggling not to vomit, the Blue squeezes her face into the wheel. She's not praying anymore, just whimpering quietly, "Good Lord! Good Lord..." Le véhicule atteint un embranchement près de l'entrée principale de la base. Les murs de béton sont criblés d'impacts de balles. Tout n'est que sang, feu et cadavres transformés en passoires.[n][n]La femme de la Division Azur fait de son mieux pour ne pas vomir et se renfonce dans le siège du conducteur. Ses prières ont laissé place à un simple « Bon Dieu ! Bon Dieu... » sotto voce. ## CD49B4 ## 01 ## Another set of turrets greets you at the central entrance with warning beeps and hostile red lights. Une autre série de tourelles vous accueille à l'entrée principale, ponctuée de bips d'avertissement et de voyants au rouge hostile. ## CD49B5 ## 01 ## The vehicle crashes into the turret and stops. The driver's door pops open from the impact, and Morgan falls out, her skin cut all over from broken glass. You climb out after her.[n][n]The other turrets can't see you. Apparently, they believe they’ve eliminated their target. Le véhicule s'écrase contre la tourelle et s'immobilise. L'impact est tel que la portière du conducteur sort de ses gonds. Morgan tombe à l'extérieur, la peau zébrée de tessons de verre. Vous vous extirpez du véhicule à sa suite.[n][n]Les autres tourelles ne vous voient pas. De toute évidence, elles croient avoir éliminé leur cible. ## CD49B6 ## 01 ## The truck comes to a halt. Morgan opens the door, her hands trembling, and falls out.[n][n]You also exit the vehicle. Le camion s'immobilise. Morgan ouvre la portière, les mains tremblantes, et tombe à l'extérieur.[n][n]Vous sortez aussi du véhicule. ## CD49B7 ## 01 ## Clara opens the door and falls out of the truck with a groan.[n][n]You also climb out. Clara ouvre la portière et tombe du camion en gémissant.[n][n]Vous vous extirpez à sa suite. ## CD49B8 ## 02 ## A burst of bullets from the turret pierces the vehicle, covering you with shattered glass.[n][n]The Blue tumbles out of the open driver's side door with a grunt, and you follow her. Une grêle de balles de la tourelle frappe votre véhicule et vous crible d'éclats de verre.[n][n]La femme de la Division Azur sort comme elle peut par la portière du conducteur ouverte. Vous lui emboîtez le pas. ## CD49B9 ## 02 ## Sitting beside the truck track, you lift your head to see Nashville ablaze, black smoke billowing overhead and intertwining with the maelstrom above the station. It whirls slowly and majestically, hundreds of tiny green lightning bolts flashing silently in the epicenter. Vous vous asseyez à côté de la voie et contemplez Nashville en flammes. Les colonnes de fumée qui en émergent viennent se mêler au Maelström au-dessus de la station. Il décrit une lente et majestueuse spirale, au centre de laquelle des centaines de minuscules éclairs verts clignotent en silence. ## CD49BA ## 03 ## Clara lifts her eyes to the sky, mesmerized by the whirlpool of clouds.[n][n]We need to scout the surroundings.[n][n]You nod in agreement. Morgan is right – it's time you figured out what happened here. Clara lève les yeux au ciel, hypnotisée par le tourbillon de nuages.[n][n] Il faut faire une reconnaissance des environs.[n][n]Vous acquiescez. Morgan a raison : il est temps de comprendre ce qui s'est passé ici. ## CD49BB ## 01 ## As you're waiting, a Silver, immersed in his communicator, collides with a woman carrying a massive pile of papers.[n][n]The documents fly in all directions. The woman apologizes hurriedly and starts collecting the papers, but the man is distinctly less courteous.[n][n]Watch where you’re going, you cow! Are you blind or something?! Pendant que vous attendez, un homme de la Division Argent plongé dans son communicateur percute une femme frêle portant une énorme liasse de papiers.[n][n]Les documents s'envolent en tous sens. La femme présente aussitôt des excuses et entreprend de ramasser les papiers, mais l'homme est nettement moins courtois.[n][n]Attention où tu marches, espèce de truie ! Tu es aveugle ou quoi ? ## CD49BC ## 01 ## Inform the man that he’s acting like a rude jackass. He should apologize to the poor woman and help her. Informer l'homme qu'il se comporte comme un goujat de première. C'est plutôt à lui de présenter des excuses et d'aider cette pauvre femme. ## CD49BD ## 01 ## After sizing you up the man swallows his saliva, then awkwardly apologizes and helps the lady collect her papers.[n][n]Before returning to her own affairs, the woman thanks you with a heartfelt smile. L'homme vous jauge, puis ravale sa salive, présente des excuses maladroites et aide la jeune femme à ramasser ses documents.[n][n]Avant de reprendre ses occupations, celle-ci vous remercie d'un sourire sincère. ## CD49BE ## 01 ## Silently help the Silver pick up the papers. Aider la femme à ramasser les papiers sans rien dire. ## CD49BF ## 01 ## The woman is surprised and grateful for your help.[n][n]Before returning to her own affairs, she thanks you with a heartfelt smile. La femme accueille votre aide avec surprise et reconnaissance.[n][n]Avant de reprendre ses occupations, elle vous remercie d'un sourire sincère. ## CD49C0 ## 01 ## Unimpressed by your gallantry, the man laughs in your face and walks away. Your trick didn’t work, but at least you helped the Silver pick up her papers.[n][n]Before returning to her own affairs, the woman thanks you with a heartfelt smile. Peu impressionné par votre galanterie, l'homme vous rit au nez et s'en va. Votre stratagème n'a pas marché, mais au moins vous avez aidé la jeune femme à ramasser ses documents.[n][n]Avant de reprendre ses occupations, celle-ci vous remercie d'un sourire sincère. ## CD49C1 ## 01 ## The man doesn’t stop to help, just keeps walking. When she's finished gathering the scattered documents, the Silver scurries away.[n][n]It seems she’s having trouble holding back tears. L'homme ne prend pas la peine de s'arrêter pour l'aider. Quand l'administratrice a fini de ramasser les documents épars, elle s'en va d'un pas précipité.[n][n]Elle a visiblement du mal à ravaler ses larmes. ## CD49C2 ## 01 ## Ignore the scene. Ne pas faire attention à la scène. ## CD49C3 ## 02 ## You witness two Oranges, grunting and bathed in sweat, shifting a massive crate on a cart that wasn’t designed to carry such a load. The crate is poorly fastened as well, and according to its markings contains some kind of relic. Vous voyez deux membres de la Division Ambre, grognant et baignant dans la sueur, déplacer une caisse massive sur un chariot qui n'a pas été conçu pour porter une telle charge. La caisse est également mal attachée et, d'après ses inscriptions, elle contient une sorte de relique. ## CD49C4 ## 01 ## Dive under the crate and push it back onto the cart. Plonger sous la caisse pour la recaler sur le chariot. ## CD49C5 ## 02 ## You run up and lean into the crate shoulder first. It takes a lot of effort, but you manage to stop it falling and move it securely onto the cart.[n][n]The Oranges look at you as if Superman had just flown in. They shake your hand and correct their sloppy work by fastening the crate onto the cart with special straps. Then they roll the cargo away. Vous vous précipitez et vous vous penchez sur la caisse, épaule la première. Cela demande beaucoup d'efforts, mais vous parvenez à l'empêcher de tomber et à la déplacer en toute sécurité sur le chariot.[n][n]Les membres de la Division Ambre vous regardent comme si Superman venait d'arriver. Ils vous serrent la main et corrigent leur travail bâclé en fixant la caisse sur le chariot avec des sangles spéciales. Puis ils font rouler la cargaison au loin. ## CD49C6 ## 01 ## Watch what happens without getting involved. Regarder ce qui se passe sans vous impliquer. ## CD49C7 ## 02 ## The moment one of the Oranges stumble, the crate falls to the floor and cracks. Judging from the sound, so does the relic inside.[n][n]The accident is followed by an unbearably bright flash. You reflexively close your eyes, and the noise and tumult all at once cease. Au moment où l'un des membres de la Division Ambre trébuche, la caisse tombe sur le sol et se fissure. A en juger par le bruit, la relique à l'intérieur fait de même.[n][n]L'accident est suivi d'un flash d'une luminosité insupportable. Vous fermez les yeux par réflexe, et le bruit et le tumulte cessent d'un seul coup. ## CD49C8 ## 03 ## You run up and lean into the crate shoulder first. To your horror, you realize the load is much too heavy for you. You're able to dodge out of the way before it crashes to the floor and cracks. Judging from the sound, so does the relic inside.[n][n]The accident is followed by an unbearably bright flash. You reflexively close your eyes, and the noise and tumult all at once cease. Vous foncez épaule la première contre la caisse et comprenez avec horreur qu'elle est bien trop lourde pour vous. Vous l'esquivez de peu, elle s'écrase au sol et se casse. À en juger par le son, la relique qu'elle contient aussi.[n][n]Cet accident est suivi par une lumière insupportable. Vous fermez instinctivement les yeux : aussitôt, le bruit et le tumulte ambiants cessent. ## CD49C9 ## 01 ## You hear a noise growing louder – screams and stamping feet are coming from somewhere nearby.[n][n]A second later, a naked man with his hair on fire comes running around the corner. He dashes toward you shouting, "I am Prometheus!", his eyes rolling madly. Two Blacks are chasing him. Vous entendez des cris et des bruits de pas qui s'intensifient, se rapprochent.[n][n]La seconde suivante, un homme nu, les cheveux en feu, apparaît. Il fonce vers vous avec un regard dément en hurlant « Je suis Prométhée ! ». Deux militaires sont à sa poursuite. ## CD49CA ## 01 ## Jump out of the way. Vous écarter. ## CD49CB ## 01 ## You hop aside at the last minute, and the man runs past you like a comet narrowly avoiding an impact with Earth. He turns another corner, the sweat-drenched Blacks in close pursuit.[n][n]A moment later, peace and quiet reign again. Vous vous écartez au dernier moment et l'homme vous longe comme une comète qui manque de percuter la Terre. Il disparaît à un tournant, les militaires en sueur sur ses talons.[n][n]Un instant plus tard, le calme est revenu. ## CD49CC ## 01 ## Stick your leg out and trip this Prometheus. Tendre la jambe pour faire un croche-patte à Prométhée. ## CD49CD ## 02 ## The man goes flying. His cry "I am Prometheus!" is cut off at the fourth syllable, transforming into a howl of indignation.[n][n]He strikes the ground like the meteorite that killed the dinosaurs, and the exhausted Blacks are finally able to catch up. They use the last of their strength to rain blows upon the man while simultaneously smothering his burning hair. With that done, they handcuff him and drag him away.[n][n]Before disappearing from view, one of the officers gives you a weary salute. L'homme fait un vol plané. Son cri « Je suis Prométhée ! » est interrompu à la quatrième syllabe pour se muer en hurlement d'indignation.[n][n]Il percute le sol comme la météorite qui a génocidé les dinosaures et les militaires exténués arrivent enfin à le rattraper. De leurs dernières forces, ils rouent l'homme de coups tout en étouffant le feu dans ses cheveux. Cela fait, ils le menottent et l'emmènent.[n][n]Avant de disparaître, l'un des officiers vous fait un salut las. ## CD49CE ## 01 ## You're too slow! "Prometheus" slams into you with the force of a locomotive at full steam. Tumbling head over heels, you both fall to the ground. The Blacks rush at the madman, extinguish his burning hair with blows from their nightsticks, then haul him up and away.[n][n]You come to your senses after some time on the floor, then get to your feet with an effort. You seem to have gotten a couple of bruises. Pas assez rapide ! « Prométhée » vous percute avec la force d'une locomotive lancée à pleine vitesse. Vous vous retrouvez tous deux les quatre fers en l'air. Les militaires plaquent le forcené au sol, éteignent le feu dans ses cheveux à coups de matraque, le relèvent et l'emmènent.[n][n]Vous reprenez connaissance après quelque temps et vous relevez non sans mal. Vous en êtes quitte pour quelques ecchymoses. ## CD49CF ## 02 ## Paperback detective novels, cheap science fiction, and some classic literature. Romans policiers de poche, livres de science-fiction bas de gamme et quelques classiques de la littérature. ## CD49D0 ## 02 ## Mainframe Serveur ## CD49D1 ## 02 ## Modern transistor mainframe for resource intensive computing. Serveur moderne pour les installations informatiques gourmandes en ressources. ## CD49D2 ## 02 ## A modern life support system designed to keep a person alive even in the most dire cases. Respirateur artificiel permettant de maintenir en vie une personne, même dans un état désespéré. ## CD49D3 ## 02 ## Internal telephone system. To call outside the Dome, you must first contact the exchange. Système de téléphonie interne. Pour appeler quelqu'un en dehors du Dôme, vous devez d'abord contacter un central téléphonique. ## CD49D4 ## 02 ## Ventilation Hatch Trappe d'aération ## CD49D5 ## 02 ## Technical access, covered with a massive hatch. Accès technique protégé par une énorme trappe. ## CD49D6 ## 02 ## Door Control Panel Panneau de commande de la porte ## CD49D7 ## 02 ## A shockproof panel with an emergency door opening knife switch. Panneau antichoc disposant d'un interrupteur d'urgence pour l'ouverture. ## CD49D8 ## 02 ## Valve Valve ## CD49D9 ## 02 ## These control the supply of water or steam. Permet de contrôler l'apport en eau ou en vapeur. ## CD49DA ## 02 ## MM Trucks Tractor Truck Camion MM Trucks ## CD49DB ## 02 ## A diesel truck for transportation of research groups and bulk cargo. It breaks down a lot, rots, and eats tons of oil. Camion diesel destiné à transporter des équipes de recherche et des chargements. Il tombe souvent en panne, rouille et consomme beaucoup de carburant. ## CD49DC ## 01 ## Not in the firing line Hors de la ligne de mire ## CD49DD ## 01 ## Not {0} Hors {0} ## CD49DE ## 02 ## Target is immune Cible immunisée ## CD49DF ## 01 ## You already stole from this target recently Vous avez déjà détroussé cette cible récemment ## CD49E0 ## 01 ## Helmet Casque ## CD49E1 ## 01 ## Mask Masque ## CD49E2 ## 01 ## Jacket Veste ## CD49E3 ## 01 ## Gloves Gants ## CD49E4 ## 01 ## Pants Pantalon ## CD49E5 ## 01 ## Boots Bottes ## CD49E6 ## 01 ## Backpack Sac à dos ## CD49E7 ## 01 ## Belt Ceinture ## CD49E8 ## 01 ## Primary Weapon Arme principale ## CD49E9 ## 01 ## Secondary Weapon Arme secondaire ## CD49EF ## 01 ## Relic 1 Relique 1 ## CD49F0 ## 01 ## Relic 2 Relique 2 ## CD49F1 ## 01 ## Relic 3 Relique 3 ## CD49F2 ## 01 ## Relic 4 Relique 4 ## CD49F3 ## 01 ## Relic 5 Relique 5 ## CD49F4 ## 02 ## Cargo containers with pneumatic locks. Conteneurs avec des verrous pneumatiques. ## CD49F5 ## 02 ## Some small junk. Bric-à-brac. ## CD49F6 ## 01 ## Pickpocketing.... Vol à la tire en cours... ## CD49F7 ## 01 ## A big gray briefcase, probably left here by some oblivious Silver. Grosse valise grise, sûrement laissée là par un membre de la Division Argent distrait. ## CD49F8 ## 02 ## A middle-aged woman gives you a friendly smile.[n][n]Hello! Please sign the petition to forbid those horrible e-entertainments. Une femme entre deux âges vous sourit chaleureusement.[n][n]Bonjour ! Veuillez signer la pétition pour interdire ces abominables divertissements électroniques. ## CD49F9 ## 01 ## Ask what she means. Lui demander de quoi elle parle. ## CD49FA ## 01 ## Refuse and add that you actually like these games. She is making a mountain out of mole hill. Refuser et ajouter que vous aimez ces jeux. Elle fait toute une montagne de rien. ## CD49FB ## 01 ## Games! On every terminal and communicator! All these falling cubes and flying balls look innocent, but they turn people into zombies. They distract us from productive work, and cause violence. We're only one step away from real bloodshed. Sign the petition, save the human race![n][n]She urgently presents the petition to you. Des jeux ! Sur tous les terminaux et communicateurs ! Tous ces cubes qui tombent et ces balles qui rebondissent, ça peut paraître innocent, mais ça transforme les gens en zombies. Ça nous empêche d'être productifs et ça génère de la violence. Si on continue, ça va finir en bain de sang. Signez la pétition, sauvez l'espèce humaine ![n][n]Elle vous tend la pétition avec insistance. ## CD49FC ## 01 ## Agree, and sign the petition to wipe out this technological pestilence once and for all. Accepter de signer la pétition afin d'éliminer ce fléau une bonne fois pour toutes. ## CD49FD ## 01 ## She beams at you.[n][n]Oh, thank you so much! I wish there were more right-minded people like you and me. Elle vous regarde avec un grand sourire.[n][n]Oh, merci mille fois ! Je regrette qu'il n'y ait pas plus de gens comme vous et moi. ## CD49FE ## 01 ## She looks disappointed.[n][n]Well, I hope you'll understand one day. Elle semble déçue.[n][n]Eh bien, j'espère au moins que vous comprendrez un jour. ## CD49FF ## 01 ## Move away. Partir. ## CD4A00 ## 02 ## The woman waves the petition in front of your face.[n][n]Maybe you'll sign after all? Think about the children, for Christ's sake! La femme agite la pétition sous votre nez.[n][n]Vous allez peut-être signer, finalement ? Pensez aux enfants, je vous en prie ! ## CD4A01 ## 01 ## Ponder it and sign the petition. Réfléchir et signer la pétition. ## CD4A02 ## 01 ## Observe that the tattoo on her neck identifies her as a convicted murderer, and ask if computer games are to blame. Lui faire remarquer que, si vous vous fiez au tatouage sur son dos, c'est une meurtrière, et lui demander si c'est la faute des jeux vidéo. ## CD4A03 ## 01 ## She looks grievously insulted.[n][n]What does that have to do with the topic at hand?! Don't waste my time! Elle semble profondément offensée.[n][n]Quel est le rapport ?! Ne me faites pas perdre mon temps ! ## CD4A04 ## 01 ## She glares at you, but says nothing. Elle vous regarde sans rien dire. ## CD4A05 ## 01 ## She smiles pleasantly.[n][n]Thank you again! Together, we will defeat this disease. Elle vous sourit gentiment.[n][n]Merci encore ! Ensemble, nous vaincrons ce fléau. ## CD4A06 ## 01 ## If you do, then please tell me who, exactly. Si oui, dites-moi précisément qui. ## CD4A07 ## 01 ## Antonio's head pops up from behind the computer monitor.[n][n]Are you picking that lock? Stop that! This is your first and last warning. Next time, I'll arrest you. La tête d'Antonio apparaît de derrière l'écran de l'ordinateur.[n][n]Vous êtes en train de crocheter cette serrure ? Arrêtez ça ! Premier et dernier avertissement. La prochaine fois, je vous arrête. ## CD4A08 ## 01 ## Tell him that inspecting the locks is one of your duties. Lui dire que vous avez pour tâche d'inspecter les serrures. ## CD4A09 ## 01 ## Snort scornfully and move away. Ricaner d'un air méprisant et partir. ## CD4A0A ## 01 ## Move away with a frightened nod. Partir en hochant la tête d'un air effrayé. ## CD4A0B ## 01 ## Calmy apologize and move away. Présenter vos excuses calmement et partir. ## CD4A0C ## 05 ## Aguirre springs to his feet.[n][n]Magellan police, hands on the wall! You're under arrest! Aguirre se lève d'un bond.[n][n]Police de Magellan, les mains sur le mur ! Vous êtes en état d'arrestation ! ## CD4A0D ## 03 ## Shooting a suspicious look at you, Antonio sits back down.[n][n]Ehhh... really? Fine. Ever since CRONUS went down, the Silvers have made a mission of sticking their noses into everything. Have you finished the inspection? Good. Now get away from that door and don't touch it again. Antonio vous lance un regard méfiant et se rassied.[n][n]Ah bon ? Eh bien, d'accord. Depuis que le CRONUS n'existe plus, la Division Argent s'est donné pour mission de fourrer son nez partout. Vous avez terminé l'inspection ? Parfait. Maintenant, éloignez-vous de cette porte et ne vous avisez plus d'y toucher. ## CD4A0E ## 02 ## Excuse yourself and explain that the lock appears to be broken. You were trying to find the reason. Présenter vos excuses et expliquer que la serrure semble cassée. Vous essayiez juste d'en trouver la cause. ## CD4A0F ## 02 ## Antonio is satisfied with this answer.[n][n]Yeah, it's not in great shape. Are you the tech who was supposed to come fix it? No? Then you better leave it alone. We'll wait for the specialist.[n][n] Antonio semble se satisfaire de cette réponse.[n][n]Ouais, elle n'est pas en très bon état. C'est vous qu'on envoie pour la réparer ? Non ? Alors, n'y touchez pas. Il vaut mieux attendre un spécialiste.[n][n][n] ## CD4A10 ## 01 ## Carefully palm your lockpick and ask Aguirre what he’s going to arrest you for. Récupérer calmement votre crochet et demander à Aguirre pour quel motif il compte vous arrêter. ## CD4A11 ## 01 ## The security officer stares wide-eyed at your empty hands.[n][n]What an awkward situation, I'm sorry. It looked for a moment as if you were picking the lock. I must be overworked. L'agent de sécurité regarde vos mains vides d'un air ahuri.[n][n]Je suis désolé, c'est très gênant. J'ai eu l'impression que vous étiez en train de crocheter cette serrure. Je travaille trop. ## CD4A12 ## 01 ## Muttering in confusion, Antonio retreats to his computer. Marmonnant d'un air perdu, Antonio retourne à son ordinateur. ## CD4A13 ## 01 ## Flare up: you are a respected Black Wing officer, why would you need to pick a lock?! Vous énerver : vous faites partie de la Division Ébène. Pourquoi auriez-vous besoin de crocheter une serrure ? ## CD4A14 ## 01 ## The Black spreads his hands, chagrined.[n][n]Yes, my apologies. I was mistaken is all. Just an overactive imagination, I guess. L'homme écarte les mains, penaud.[n][n]Vous avez raison, pardonnez-moi. Je me suis trompé. J'ai une imagination débordante. ## CD4A15 ## 01 ## Attack him. L'attaquer. ## CD4A16 ## 01 ## Don't resist. Ne pas résister. ## CD4A17 ## 01 ## You obey his order. Vous obéissez à ses ordres. ## CD4A18 ## 01 ## Handcuffs snap shut on your wrists, and Aguirre escorts you to a cell. Des menottes se referment sur vos poignets et Aguirre vous conduit jusqu'à une cellule. ## CD4A19 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD4A1A ## 01 ## He leaves his computer and approaches you with a threatening expression.[n][n]What excuses do you have this time? Hands on the wall, you're under arrest! Il quitte son ordinateur et s'approche de vous d'un air menaçant.[n][n]Quelle excuse vous allez me donner cette fois ? Les mains sur le mur ! Vous êtes en état d'arrestation ! ## CD4A1B ## 02 ## Your third attempt to pick the lock thoroughly enrages the security officer. Votre troisième tentative de crochetage fait sortir l'agent de ses gonds. ## CD4A1C ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Carlos Ramirez (M), 77[n]Blue Wing, Magellan Station, Electrician.[n][n]Deceased: June 8, 1976[n]Cause of death: old age. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Carlos Ramirez (H), 77 ans[n]Division Azur, station Magellan, électricien[n][n]Décès : 08/06/1976[n]Cause de la mort : vieillesse. ## CD4A1D ## 03 ## Carlos Ramirez Carlos Ramirez ## CD4A1E ## 02 ## Sitting Skeleton Squelette assis ## CD4A1F ## 02 ## Folded Clothes Vêtements pliés ## CD4A20 ## 02 ## A pair of starched collar shirts, casual slacks, and underwear. Deux chemises au col amidonné, un pantalon au style décontracté et des sous-vêtements. ## CD4A21 ## 01 ## Salvaging... Recyclage en cours... ## CD4A22 ## 01 ## {0} salvaged Recyclage : {0} ## CD4A23 ## 02 ## Precision Précision ## CD4A24 ## 02 ## Affects the success of remote attacks.[n][n]Base: 32 + (Perception - 4) x 8.[n]Сalculation results in parentheses are taken if they are greater than or equal to zero. Affecte la réussite des attaques à distance.[n][n]Base : 32 + (Perception - 4) * 8.[n]Le résultat de la parenthèse n'est pris en compte que s'il est supérieur à zéro. ## CD4A29 ## 02 ## Pile of Rocks Tas de pierres ## CD4A2A ## 02 ## Piled chunks of rock. Tas de cailloux. ## CD4A2B ## 01 ## Toilet Door Porte des toilettes ## CD4A2C ## 02 ## Lightweight aluminum suitcase with a combination lock. On the side, a bright, round sticker reads "Florida, the Sunshine State." Valise en aluminium légère dotée d'une serrure à combinaison. Sur un côté, un autocollant rond et brillant indique "La Floride, l'État du soleil". ## CD4A2D ## 02 ## Unknown Place Lieu inconnu ## CD4A2E ## 01 ## What, still wanna play? Quoi, tu veux encore jouer ? ## CD4A2F ## 01 ## Move away. Partir. ## CD4A30 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD4A31 ## 01 ## Say that you're eager to play "Bolts". Dire que vous avez très envie de jouer aux boulons. ## CD4A32 ## 01 ## Butch frowns.[n][n]Hey, stop being such a dunce, will ya? Cards are a no go, the guards don't approve. It's either "Bolts" or get out. So? Butch fronce les sourcils.[n][n]Arrête de dire des conneries, tu veux ? Les cartes, y'a pas moyen, les gardes sont pas d'accord. C'est les boulons ou rien. Alors ? ## CD4A33 ## 01 ## Ask if you can play with them. Demander à jouer avec eux. ## CD4A36 ## 01 ## Butch nods.[n][n]Now we're talking. Let's play a round or two. Butch acquiesce.[n][n]Là, tu m'intéresses. On n'a qu'à jouer une manche ou deux. ## CD4A37 ## 01 ## *Muffled click of buttons* *Clic de boutons étouffé* ## CD4A38 ## 02 ## Shit! What's that noise? Who's there?! Merde ! C'est quoi ce bruit ? Qui est là ?! ## CD4A39 ## 05 ## The Magellan Chief of Police takes a nervous gulp of her coffee.[n][n]I'm real angry right now. I'm so FUCKING angry! I'm just... arrgh! La responsable de la police de Magellan avale nerveusement une gorgée de café.[n][n]Je suis très en colère. Putain, je suis même vraiment furax, là ! Argh ! ## CD4A3A ## 01 ## Ida gives you a brief, displeased look.[n][n]And you... Go, now. I've got plenty to do. I've got to file a report on these Orange corpses. Ida vous lance un bref regard mécontent.[n][n]Et vous... Partez, maintenant. J'ai beaucoup à faire. Il faut que je fasse un rapport sur ces cadavres de la Division Ambre. ## CD4A3B ## 01 ## Move away. Partir. ## CD4A3C ## 02 ## My informant reported that several Oranges were preparing an escape from the station. This could’ve cracked everything wide open, given the proper approach! Lindbergh would've gone to jail, and I'd have evidence against the miners stealing the New Committee’s property. We were already planning the operation.[n][n]Ida paces the room, clutching the coffee cup in her fist. Mon informateur a signalé que plusieurs membres de la Division Ambre préparaient une évasion de la station. Cela aurait pu tout faire éclater, avec une approche adéquate ! Lindbergh serait allé en prison, et j'aurais eu des preuves contre les mineurs qui ont volé les biens du Nouveau Comité. Nous étions déjà en train de planifier l'opération.[n][n]Ida fait les cent pas dans la pièce, serrant la tasse de café dans son poing. ## CD4A3D ## 01 ## She turns and looks straight into your eyes.[n][n]And then one of the suspects gets killed. No idea who did it. They covered their traces, understand? All fuckin' work's tossed out the window, while those two knuckleheads hem and haw. They can't figure out who's responsible! Elle se retourne et vous regarde droit dans les yeux.[n][n]Et puis, un des suspects s'est fait tuer. J'ignore qui est le responsable. Il a couvert ses traces. Tout ce boulot jeté par les fenêtres pendant que ces deux incapables se tournent les pouces. Ils ne trouvent pas le coupable ! ## CD4A3E ## 01 ## Barely able to contain her rage, Grace finishes her coffee and crushes the cup. Peinant à contenir sa colère, Grace finit son café et écrase le gobelet dans sa main. ## CD4A3F ## 01 ## Move away. Partir. ## CD4A40 ## 01 ## Say nothing. Garder le silence. ## CD4A41 ## 01 ## Nod your understanding. Acquiescer. ## CD4A42 ## 01 ## Say that this device is called a ‘teleporter,’ though the correct scientific term is a bit different... Dire que l'appareil est un « téléporteur », bien que le terme scientifique exact soit un peu différent... ## CD4A43 ## 01 ## The Black crumples the cup flat in her hand.[n][n]Yeah, right. A teleporter. Are you by any chance involved in these experiments? Just wondering. La femme écrase le gobelet dans sa main.[n][n]C'est ça. Un téléporteur. Vous ne participeriez pas à ces expériences, par hasard ? Juste pour savoir. ## CD4A44 ## 01 ## The Black crumples the cup flat in her hand.[n][n]It has nothing to do with the case, anyway. La femme écrase le gobelet dans sa main.[n][n]Enfin, ça n'a rien à voir avec notre histoire. ## CD4A45 ## 01 ## The Black listens attentively, and an evil smirk slowly appears on her face.[n][n]Fucking bingo! La femme écoute attentivement et un sourire mauvais se dessine sur ses lèvres.[n][n]C'est parfait ! ## CD4A46 ## 01 ## Ida leaves.[n][n]John runs after her, snatching a couple of glances back at you. Ida part.[n][n]John lui court après en vous jetant quelques regards. ## CD4A47 ## 01 ## Tell her she'd better not play games with you. You're not in the mood. Lui dire qu'elle n'a pas intérêt à se foutre de vous. Vous n'êtes pas d'humeur. ## CD4A48 ## 01 ## Act insulted: she could have been honest with you! Prendre un air choqué : elle aurait pu jouer franc jeu avec vous ! ## CD4A49 ## 01 ## Say that Dahlia had better cooperate, because you already have reason to arrest her. Lancer que Dahlia a intérêt à coopérer, parce que vous avez déjà des raisons de l'arrêter. ## CD4A4A ## 01 ## Snort intimidatingly and meaningfully. Émettre un borborygme intimidant et lourd de sens. ## CD4A4B ## 01 ## Your suspicious "Hmm" does the trick, prompting Dahlia to change her expression. Votre « Hmmm » méfiant fonctionne. Dahlia change d'expression. ## CD4A4C ## 01 ## Your extended "Hmmmmmm..." and suspicious squint make zero impression on Dahlia. Votre « Hmmmmmm... » appuyé en plissant les yeux laisse Dahlia de marbre. ## CD4A4D ## 02 ## The Orange gives you an inquiring look, sloshing the water in her watering can.[n][n]Anything else, officer? I'm working here. La femme vous lance un regard inquisiteur en faisant gicler l'eau de son arrosoir.[n][n]Autre chose ? Je travaille, là. ## CD4A4E ## 01 ## The Orange turns and half-whispers to you.[n][n]Look, I don't need any trouble. You want to know about the escape plan, right? I'll tell you. Il se tourne et vous murmure à demi-mot.[n][n]Ecoutez, je n'ai pas besoin de problèmes. Vous voulez connaître le plan d'évasion, non ? Je vais vous le dire. ## CD4A4F ## 01 ## Fleischner scrutinizes your face.[n][n]Oh, it's you! Sorry, didn't recognize ya. The escape... All right, I'll tell you. But keep it to yourself, okay? Fleischner vous scrute.[n][n]Oh, c'est vous ! Pardon, j'ai failli ne pas vous reconnaître. L'évasion... D'accord, je vais vous expliquer. Mais vous gardez ça pour vous, hein ? ## CD4A50 ## 01 ## Dahlia backs away in alarm.[n][n]N-no... D-don't t-touch me! All right! All right, I'll tell you. Dahlia recule, alarmée.[n][n]N-Non... N-Ne me touchez pas ! C'est bon ! C'est bon, je vais tout vous dire ! ## CD4A51 ## 01 ## Change the subject. Changer de sujet. ## CD4A52 ## 01 ## Noting your hesitation, Fleischner raises her watering can inquiringly.[n][n]Anything else? Or can I get back to work? Remarquant votre hésitation, Fleischner lève simultanément son arrosoir et ses sourcils.[n][n]Autre chose ? Ou bien je peux reprendre le travail ? ## CD4A53 ## 01 ## Say that they're both hosed and move away. Dire qu'ils sont foutus tous les deux. ## CD4A54 ## 01 ## Leave without a word. Partir sans un mot. ## CD4A55 ## 01 ## The Orange's eyes dart around in agitation.[n][n]Can I help you? Le regard affolé de l'ex-détenue trahit son agitation.[n][n]Je peux vous aider ? ## CD4A56 ## 01 ## Say that she can't and move away. Dire que non et partir. ## CD4A57 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD4A58 ## 01 ## This is the first he's heard of the escape. Or that's the impression he wishes to convey. C'est la première fois qu'il entend parler d'une évasion. Du moins, c'est l'impression qu'il cherche à donner. ## CD4A59 ## 01 ## The Orange in the shower room glares suspiciously at you.[n][n]Hey, what are ya knockin' around here for? L'ex-détenu dans la salle des douches vous dévisage avec méfiance.[n][n]Hé, qu'est-ce tu fous là, toi ? ## CD4A5A ## 01 ## Ask him what he's doing here. Lui demander ce que lui, il fout là. ## CD4A5B ## 01 ## Move away. Partir. ## CD4A5C ## 01 ## His eyebrows knit together angrily.[n][n]I'm taking a damn shower here! Whadda you care? Fuck off! Ses sourcils dessinent un V furibond.[n][n]Je prends une douche ! Qu'est-ce tu viens me faire chier ? Casse-toi, putain ! ## CD4A5D ## 01 ## Adamidis is half sitting, half lying on the floor, bloody saliva dripping onto his orange jumpsuit.[n][n]You must have hit him rather hard. Adamidis est à moitié assis, à moitié allongé sur le sol, de la salive sanglante dégoulinant sur sa combinaison ambrée.[n][n]Vous avez dû le frapper plutôt fort. ## CD4A5E ## 01 ## The grip on your shoulder tightens painfully.[n][n]So you'll wait, big fucking deal. I'm discussing a problem with my friend here. L'étau sur votre épaule se resserre douloureusement.[n][n]Eh bah t'attends et tu fais pas chier. Je discute d'un problème avec mon amie. ## CD4A5F ## 01 ## There's a way to the caves from there, and from the caves we can reach the plateau. Les conduits donnent sur les grottes, et de là on pourra atteindre le plateau. ## CD4A60 ## 01 ## I'm afraid of heights. J'ai peur du vide. ## CD4A61 ## 01 ## Oh come on, you got nothin' to fear from me. T'en fais pas, t'as rien à craindre avec moi. ## CD4A62 ## 01 ## Just trust me – everything's gonna be all right. Fais-moi confiance, tout va bien se passer. ## CD4A63 ## 04 ## The log opens.[n][n]1978-08-07[n][n]No visual signal from the fifth camera.[n][n]Reason: Chewing gum stuck to the lens.[n][n]Consequences: The Orange Wing employee responsible for this deliberate vandalism was placed in a punishment cell. Le journal s'ouvre.[n][n]1978-08-07[n][n]Pas de signal visuel de la cinquième caméra.[n][n]Raison : Un chewing-gum collé à l'objectif.[n][n]Conséquences : L'employé de la Division Ambre responsable de ce vandalisme délibéré a été placé en cellule de punition. ## CD4A64 ## 04 ## A message is displayed on screen.[n][n]1978-08-19[n][n]Two screens went out.[n][n]Reason: Short circuit caused by coffee spilled on the control panel.[n][n]Consequences: Altogether, the displays were out for 5 hours. Black Wing employee Courtney Reznor was issued a warning, and the repair costs will be deducted from her salary. Un message s'affiche à l'écran.[n][n]19-08-1978[n][n]Panne de deux écrans.[n][n]Cause : court-circuit causé par du café renversé sur le panneau de commande.[n][n]Conséquences : les écrans sont restés hors service pendant 5 heures. Courtney Reznor, une employée de la Division Ébène, a reçu un avertissement. Les frais de réparation seront déduits de son salaire. ## CD4A6A ## 04 ## A message appears on screen.[n][n]1978-08-13[n][n]An Orange relieved himself into the ficus planter. I used to keep my stash there, but luckily I removed it the day before. Un message apparaît à l'écran.[n][n]1978-08-13[n][n]Un membre de la Division Ambre s'est soulagé dans la jardinière du ficus. J'avais l'habitude d'y garder ma cachette, mais heureusement, je l'ai enlevée la veille. ## CD4A6B ## 05 ## Some text is displayed on screen.[n][n]1978-08-17[n][n]Courtney doesn't seem to know there is a camera in our room as well, and its signal is saved to my personal computer.[n][n]Oh dear, Courtney, get yourself a boyfriend. Un texte s'affiche sur l'écran.[n][n]17-08-1978[n][n]Courtney ne semble pas savoir qu'il y a aussi une caméra dans notre chambre et que ses images sont enregistrées sur mon ordinateur personnel.[n][n]Bon sang, Courtney, trouve-toi un mec. ## CD4A6C ## 01 ## Listen to the greeting. Écouter l'accueil. ## CD4A8C ## 01 ## Schulz glances round at the closed door. Schulz tourne la tête pour jeter un coup d'œil à la porte fermée. ## CD4A8D ## 01 ## It started as soon as we got here. He saw these people and started... laughing. He kept laughing and saying, "Sarovski was right." He'd approach them and touch them. I realized he was off his rocker right away.[n][n]She says in a low voice. Ça a commencé dès notre arrivée. Il a vu les habitants et... il s'est mis à rire, sans pouvoir s'arrêter, en disant que « Sarovski avait raison ». Il s'approchait d'eux, il les touchait. J'ai tout de suite vu qu'il avait perdu l'esprit.[n][n]Dit-elle d'une voix douce. ## CD4A8E ## 02 ## The Silver shudders in fear and glances again at the door at the end of the room.[n][n]I locked him in that hall. Figured it'd be safer this way. La femme de la Division Argent frissonne de peur et jette à nouveau un coup d'œil à l'autre bout de la pièce.[n][n]Je l'ai enfermé dans ce hall. Je me suis dit que c'était plus prudent. ## CD4A8F ## 01 ## Ask about this Sarovski the scientist was talking about. En savoir plus sur ce Sarovski dont parlait le scientifique. ## CD4A90 ## 01 ## Ask if you can talk to him. Demander à lui parler. ## CD4A91 ## 01 ## Tell her you'd like to discuss something more important. Lui dire que vous voulez discuter d'un autre sujet plus important. ## CD4A92 ## 01 ## Louise seems confused, even irritated.[n][n]Does it matter all that much right now? Look what's going on here... Does it really matter what a madman was thinking? Louise paraît déconcertée ; irritée, même.[n][n]Est-ce que ça importe vraiment à ce point ? Regardez ce qui se passe... À quoi bon s'encombrer des pensées d'un fou ? ## CD4A93 ## 03 ## A glint of concern appears in Dekker-Schulz’s eyes.[n][n]T-Talk? Uh... okay. He's over there, behind that door. You can talk to him when we’re done. Une lueur inquiète apparaît dans le regard de Dekker-Schulz.[n][n]L-Lui parler ? Euh... D'accord. Il est là-bas, derrière cette porte. Vous pourrez lui parler quand nous aurons terminé. ## CD4A94 ## 01 ## The Silver looks at you with eyes red from weeping.[n][n]Yeah? La femme de la Division Argent vous regarde avec des yeux rougis par les larmes.[n][n]Oui ? ## CD4A95 ## 02 ## Tell her you found Bob's body at the entrance to Nashville. Lui dire que vous avez trouvé le corps de Bob à l'entrée de Nashville. ## CD4A96 ## 01 ## The Silver lets out a silent gasp. She looks as though she's trying to catch her breath.[n][n]N-No... that... that... that... La femme de la Division Argent hoquette, le souffle coupé.[n][n]N-Non... c'est... c'est... ## CD4A97 ## 02 ## She throws her head back and starts fanning herself with one hand.[n][n]Tears are streaming down her cheeks. Elle incline sa tête à la renverse et s'évente d'une main.[n][n]Des larmes ruissellent sur ses joues. ## CD4A98 ## 01 ## Golden salt. And tiny needles... Tiny little needles...[n][n]She's mumbling to herself. Du sel d'or. Et de petites aiguilles... De toutes petites aiguilles...[n][n]Sa voix est devenue un murmure. ## CD4A99 ## 01 ## Louise's face seems content, almost happy.[n][n]The sound freezes in the air. Can you see it too? Louise arbore une expression satisfaite, presque heureuse.[n][n]Le son se fige en plein vol. Vous le voyez aussi ? ## CD4A9A ## 01 ## She shakes her head.[n][n]My teeth are soft, like... like cotton. Elle hoche la tête.[n][n]J'ai les dents molles, molles comme... du coton. ## CD4A9B ## 01 ## For a moment, her focus returns. You see inexpressible horror in her eyes. L'espace d'un instant, elle reprend ses esprits. Vous voyez une horreur indicible dans son regard. ## CD4A9D ## 01 ## Bob was the only one I could rely on.[n][n]She's struggling to speak. Bob était le seul en qui j'avais confiance.[n][n]Elle a du mal à parler. ## CD4A9E ## 01 ## Knock on the door. Frapper à la porte. ## CD4A9F ## 01 ## Put your ear against the door and listen. Coller votre oreille à la porte et écouter. ## CD4AA0 ## 01 ## Call out to the person on the other side. Appeler la personne de l'autre côté. ## CD4AA1 ## 01 ## Step back from the door. Reculer de la porte. ## CD4AA2 ## 02 ## You listen closely and pick up on a calm voice, barely audible above the humming of the mainframes. En tendant l'oreille, vous entendez une voix calme, à peine audible derrière le vrombissement des unités centrales. ## CD4AA3 ## 03 ## You can hear a keyboard clicking. The voice is pensive.[n][n]...The dependence is linear, that much is clear. The differing reactions of different organisms can be attributed to physiological factors. Obviously not weight, and apparently not age or gender. We'll use this formula to calculate... Vous entendez quelqu'un taper sur un clavier. La voix est pensive.[n][n]... La dépendance est linéaire, ça au moins c'est sûr. Les divergences dans les réactions d'un organisme à l'autre peuvent être attribuées à des facteurs physiologiques. Clairement pas au poids, et visiblement pas non plus à l'âge ni au sexe. Nous allons utiliser cette formule pour calculer... ## CD4AA4 ## 02 ## Another click follows. After that, the voice is silent for a long while. Nouveau bruit de clavier, après quoi la voix garde le silence un bon moment. ## CD4AA5 ## 02 ## The man behind the door sighs with disappointment.[n][n]No, maths won't work here. L'homme derrière la porte pousse un soupir de déception.[n][n]Non, les mathématiques ne mènent à rien ici. ## CD4AA6 ## 02 ## You can hear footsteps in the room, quiet but heavy. Vous entendez des bruits de pas dans la pièce, discrets mais pesants. ## CD4AA7 ## 03 ## The man locked inside approaches the door.[n][n]Is that you, Louise? Open the door already. Enough of this idiocy! For once, try being professional. L'homme enfermé à l'intérieur s'approche de la porte.[n][n]C'est toi, Louise ? Ouvre la porte, à la fin. Ça suffit, tes conneries ! Essaie d'être professionnelle, pour une fois. ## CD4AA8 ## 01 ## Tell him you aren't Louise. Lui dire que vous n'êtes pas Louise. ## CD4AAA ## 02 ## Be kind, please, don't touch this. It is mine. Soyez chic, s'il vous plaît, ne touchez pas à ça, c'est à moi. ## CD4ABC ## 01 ## You passed the information on to Ida Grace. Now she's planning to set an ambush for the fugitives in the caves near the residential area.[n][n]The task you were assigned is done. Whether or not to help Ida further is up to you. Vous avez transmis les informations à Ida Grace. Elle prévoit de préparer une embuscade pour attraper les fugitifs dans les grottes près de la zone résidentielle.[n][n]La mission qu'on vous avait confiée est terminée. À vous de voir si vous voulez encore aider Ida. ## CD4ABD ## 02 ## Ida Grace is furious. Your awkward intervention put an end to a case the Magellan police spent several weeks investigating.[n][n]Now the Orange Wingers will escape and Ida will have to find a new way to deal with crime at the station. Ida Grace est furieuse. Votre intervention maladroite a mis fin à une affaire sur laquelle la police de Magellan enquêtait depuis plusieurs semaines.[n][n]Les détenus de la Division Ambre vont réussir leur évasion et Ida devra trouver un autre moyen de mettre fin à la criminalité dans la station. ## CD4ABE ## 01 ## During apprehension, Ida died and the Orange Wingers fled.[n][n]To call this a failure would be a severe understatement. Lors de l'arrestation, Ida est morte et les membres de la Division Ambre ont fui.[n][n]On peut dire sans exagérer qu'il s'agit d'un échec cuisant. ## CD4ABF ## 02 ## You convinced Ida to let go of the fugitives.[n][n]Matt and Dahlia left Magellan and Grace went to write her report. Vous avez convaincu Ida de laisser partir les fugitifs.[n][n]Matt et Dahlia ont quitté Magellan et Grace est allée rédiger son rapport. ## CD4AC0 ## 01 ## You convinced the Orange Wingers to surrender.[n][n]Now Matt and Dahlia will get prison sentences and Ida Grace will receive another promotion. Vous avez convaincu les membres de la Division Ambre de se rendre.[n][n]Matt et Dahlia seront condamnés à de la prison et Ida Grace aura une nouvelle promotion. ## CD4AC1 ## 02 ## Tool Box Boîte à outils ## CD4AC2 ## 02 ## A roomy box with some oil- and grease-smeared tools. Boîte spacieuse contenant des outils recouverts d'huile et de graisse. ## CD4AC3 ## 02 ## Jupiter Moon Trunk Coffre de Jupiter Moon ## CD4AC4 ## 02 ## Roomy luggage compartment, trimmed with cheap carpeting. Compartiment spacieux pour les bagages, recouvert d'une moquette bon marché. ## CD4AC5 ## 02 ## MOBIOS Armor Plate Plaque blindée de MOBIOS ## CD4AC6 ## 02 ## Armor plate comprised of an unidentified material with some metallic properties. It is equipped with a pair of intricate mounts allowing you to securely attach it to almost any surface. Plaque blindée faite d'un matériau inconnu aux propriétés métalliques. Elle est dotée d'attaches complexes permettant de la fixer fermement sur quasiment toutes les surfaces. ## CD4AC7 ## 04 ## Reaper Reaper ## CD4AC8 ## 04 ## Magellan Cave Cache Cache de la grotte de Magellan ## CD4AC9 ## 02 ## Herman Lange Herman Lange ## CD4ACA ## 06 ## Serge, our friend's lost his damn marbles with this charity thing. I don't care if he wants to do a good deed, but not at our expense![n][n]Let me get to the point: I have something of value and there's no need for Exler to find out about it. I hid it in the cave cache, between the passage to the rocks and the pipe to Magellan, behind a small rock.[n][n]And don't say a word to anyone. Don't think I really need to say it to you, but I'm reminding you just in case. Got it? Serge, notre collègue fait n'importe quoi avec ses conneries de charité. C'est une bonne chose, à la base, mais faut pas qu'on en fasse les frais ![n][n]Je vais aller droit au but : j'ai quelque chose de valeur et Exler n'a pas besoin de le savoir. J'ai tout planqué dans une cache de la grotte, entre la sortie au niveau des rochers et le tuyau vers Magellan, derrière un petit rocher.[n][n]Pas un mot à quiconque. Je ne pense pas que tu aies besoin d'en parler, mais je te le rappelle au cas où. Tu piges ? ## CD4ACB ## 01 ## ## CD4ACC ## 01 ## Crime and Punishment Crime et châtiment ## CD4ACD ## 01 ## Under the Dome, enforcement of the law is swift and strict. Malefactors are sent to an isolation cell, and especially malicious ones may be sentenced to prison (but only after trial). Sous le Dôme, l'application de la loi est stricte et expéditive : les contrevenants se retrouvent dans une salle d'isolement, et ceux qui s'avèrent particulièrement malveillants peuvent être emprisonnés (mais seulement après un procès). ## CD4ACE ## 01 ## Reputation Réputation ## CD4ACF ## 01 ## Rumors spread quickly under the Dome. Sooner or later, everyone will know about your actions (good or bad). Les rumeurs se répandent très vite sous le Dôme. Tôt ou tard, tout le monde sera au courant de vos actions (bonnes ou mauvaises). ## CD4AD0 ## 01 ## Reputation Réputation ## CD4AD1 ## 02 ## Rumors spread quickly under the Dome. Sooner or later, everyone will know about your actions, good or bad. Les rumeurs se répandent très vite sous le Dôme. Tôt ou tard, tout le monde sera au courant de vos actions, bonnes ou mauvaises. ## CD4AD9 ## 01 ## SOUND AUDIO ## CD4ADA ## 02 ## Surveillance Monitors Écrans de surveillance ## CD4ADB ## 02 ## Monochrome monitors, currently showing a racetrack for rats, specially built in the vents. Écrans monochromes affichant l'image d'un circuit de course pour les rats, construit dans les conduites d'aération. ## CD4ADC ## 02 ## Enter "READ 2". Saisir « LIRE 2 ». ## CD4ADD ## 02 ## Enter "READ 3". Saisir « LIRE 3 ». ## CD4ADE ## 04 ## Enter "READ 2". Saisir « LIRE 2 ». ## CD4ADF ## 03 ## Enter "READ 3". Saisir « LIRE 3 ». ## CD4AE0 ## 01 ## A pile of hinges, metal parts and charred seeming stones, similar to coal. Whatever it is, it clearly isn't man-made. Tas de charnières, de pièces en métal et de morceaux de pierre noire similaire au charbon. Quelle que soit cette chose, c'est l'œuvre d'une main humaine. ## CD4AE1 ## 01 ## Relic battle machine, MOBIOS (mobile biomechanical sentinel).[n][n]Though currently inactive with vitals significantly lower than normal, the possibility of reactivation remains. Véhicule de combat ancien : MOBIOS, une "sentinelle biomécanique mobile".[n][n]Bien qu'il soit désactivé et présente une activité inférieure à la normale, sa réactivation est possible. ## CD4AE2 ## 02 ## Damaged MOBIOS MOBIOS endommagé ## CD4AE3 ## 01 ## Broken Relic Mechanism Machine ancienne endommagée ## CD4AE4 ## 01 ## A peacefully seated corpse, rotten to the bone. Cadavre décomposé assis confortablement. ## CD4AE5 ## 01 ## This car obviously ran off a cliff. The windshield is smashed, and the interior covered in bloodstains and black mold. Cette voiture a apparemment chuté d'une falaise. Son pare-brise a explosé et l'intérieur est recouvert de taches de sang et de moisissure noire. ## CD4AE6 ## 01 ## Jupiter Moon automobile, manufactured in 1974. Broken down, out of gas, radioactive. Automobile Jupiter Moon, fabriquée en 1974. Épave sans carburant et radioactive. ## CD4AE7 ## 01 ## Broken Jupiter Moon Jupiter Moon hors d'usage ## CD4AE8 ## 01 ## Broken Car Voiture hors d'usage ## CD4AE9 ## 01 ## Yellow, moss-speckled skeleton. Some of its vertebrae are shattered. Squelette jaune piqueté de mousse. Certaines de ses vertèbres sont brisées. ## CD4AEA ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Vasiliy Dragunsky (M), 42[n]Blue Wing, Technician, Top of the World Сafe, East Point.[n][n]Deceased: May 19, 1975[n]Cause of death: spinal fracture, shock, starvation. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Vasiliy Dragunsky (H), 42 ans[n]Division Azur, technicien, café Top of the World, East Point[n][n]Décès : 19/05/1975[n]Cause de la mort : fracture de la colonne vertébrale, choc, inanition. ## CD4AEB ## 02 ## Vasiliy Dragunsky Vasiliy Dragunsky ## CD4AEC ## 01 ## Driver's Skeleton Squelette du conducteur ## CD4AED ## 01 ## A decrepit skeleton, almost crumbling from the damp, lacking a skull. Squelette en mauvais état, presque désintégré par l'humidité et sans crâne. ## CD4AEE ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Sofia Ballmer (F), 28[n]Silver Wing, Managing Director, Top of the World Сafe, East Point.[n][n]Deceased: May 11, 1975[n]Cause of death: decapitation. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Sofia Ballmer (F), 28 ans[n]Division Argent, directrice, café Top of the World, East Point.[n][n]Décès : 11/05/1975[n]Cause de la mort : décapitation. ## CD4AEF ## 02 ## Sofia Ballmer Sofia Ballmer ## CD4AF0 ## 01 ## Passenger's Skeleton Squelette du passager ## CD4AF1 ## 01 ## A man in dirty blue jumpsuit lying on the cold cave floor. Homme en combinaison azure sale qui gît sur le sol froid de la grotte. ## CD4AF2 ## 04 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Serge Adamyan (M), 26[n]Blue Wing, Technician, Magellan Station.[n][n]Deceased: September 2, 1976[n]Cause of death: acute relic exposure. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Serge Adamyan (H), 26 ans[n]Division Azur, technicien, station Magellan[n][n]Décès : 02/09/1976[n]Cause de la mort : exposition aiguë à une relique. ## CD4AF3 ## 02 ## Serge Adamyan Serge Adamyan ## CD4AF4 ## 02 ## Blue Wing Employee Membre de la Division Azur ## CD4AF6 ## 02 ## ## CD4AF7 ## 02 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CD4AF8 ## 02 ## Blue Wing Employee Membre de la Division Azur ## CD4AF9 ## 01 ## ## CD4AFA ## 01 ## ## CD4AFB ## 01 ## Mikhail Obrenovich Mikhail Obrenovich ## CD4AFC ## 02 ## A short, grey-eyed Orange is spinning some valves into the red zone. Neither the crackle of the CAERUS dosimeter nor the warning signs all around seem to bother him. Un membre de la Division Ambre de petite taille, aux yeux gris, fait tourner quelques valves dans la zone rouge. Ni le grésillement du dosimètre CAERUS ni les panneaux d'avertissement tout autour ne semblent le déranger. ## CD4AFD ## 01 ## Ask what he's doing in a high radiation area without protective equipment. Lui demander ce qu'il fait sans équipement de protection dans une zone fortement irradiée. ## CD4AFE ## 01 ## Move away. Partir. ## CD4AFF ## 03 ## The worker grunts his contempt.[n][n]And why not? At the safety lecture, they told us, "Harm from radiation is greatly exaggerated," so everything's hunky-dory here, no worries.[n] L'homme pousse un grognement méprisant.[n][n]Ben, pourquoi j'en mettrais ? Au séminaire sur la sécurité, on nous a dit que les dangers des radiations étaient grandement surestimés. Tout roule ici, vous inquiétez pas.[n] ## CD4B00 ## 01 ## Explain that the lecturer gave him a snow job.[n] Lui expliquer qu'il s'est fait baratiner.[n] ## CD4B01 ## 01 ## The Orange looks again at the warning posters on all sides and his brow darkens.[n][n]Hmm... That would explain me feeling sick lately. Damn it! Those fucking Greys! After this shift, I'm transferring the hell outta here. And, um... thank you. L'homme tourne les yeux vers les affiches d'avertissement accrochées tout autour de lui et fronce les sourcils.[n][n]Hmm... Ça expliquerait pourquoi je ne me sens pas bien depuis quelque temps. Bon sang ! Salopards de Gris ! Quand j'aurai fini ma journée, je demanderai ma mutation. Merci, au fait. ## CD4B02 ## 01 ## Deliver a brief but descriptive lecture on the effects of excessive radiation on the human body. Lui donner une leçon concise sur les effets des radiations sur le corps humain. ## CD4B03 ## 01 ## Silently show him the reading on the dosimeter. Lui montrer les mesures du dosimètre. ## CD4B04 ## 01 ## The worker doesn't find the numbers particularly impressive.[n][n]Pfft, what do I need that gadget for? Management would never risk my health, my work is too useful. You'd better get back to work yourself and stop pestering people. L'homme ne semble pas particulièrement troublé par ces chiffres.[n][n]Pff, il me sert à quoi, ce gadget ? Les boss mettraient jamais ma santé en danger. Mon boulot est trop important. Retournez donc bosser au lieu d'enquiquiner le monde. ## CD4B05 ## 02 ## The Orange is intently studying his handheld's dosimeter, trying to figure out the readings mean.[n][n]Fuck this job. Tomorrow I'm outta here. And all the guys will know what the Greys are doing, those assholes! L'homme examine son dosimètre portable avec attention afin de comprendre ce que signifient les mesures affichées.[n][n]J'en ai ma claque de ce boulot. Demain, je me casse. Et tout le monde sera au courant de ce que combinent ces salopards de Gris ! ## CD4B06 ## 01 ## The Orange frowns.[n][n]Yeah, scram. L'homme fronce les sourcils.[n][n]C'est ça, dégagez. ## CD4B07 ## 01 ## He stops you.[n][n]Hey, don’t stand in my light, okay? Il vous arrête.[n][n]Hé, du balai, d'accord ? ## CD4B08 ## 01 ## Ask if he's worried about the radiation. Lui demander si les radiations l'inquiètent. ## CD4B09 ## 01 ## Tell him this area is unsafe. Lui dire que c'est une zone dangereuse. ## CD4B0A ## 01 ## Tell Louise you should probably release Steele. Dire à Louise que vous feriez mieux de libérer Steele. ## CD4B0B ## 01 ## Ask her to unlock the door and release the White. Lui demander d'ouvrir la porte pour libérer l'Ivoire. ## CD4B0C ## 02 ## Louise's head jerks up.[n][n]Are you insane? He's... like the others in the corridor. He's mad. Do you understand the risk? Louise redresse violemment la tête.[n][n]Vous avez perdu l'esprit ? Il est... comme les autres dans le couloir. Il est fou. Vous comprenez le risque ? ## CD4B0D ## 01 ## Persuade her the scientist is quite sane. La persuader que le scientifique a toute sa tête. ## CD4B0E ## 03 ## Rudely demand she open the door. Exiger qu'elle ouvre la porte. ## CD4B0F ## 03 ## Schulz shies away from you.[n][n]Are you out of your mind? There's no call to be rude, we're all on tenterhooks as it is. Schulz se recroqueville.[n][n]Vous plaisantez ? Inutile de me parler sur ce ton, nous sommes tous déjà assez à cran. ## CD4B10 ## 02 ## Your arguments are enough to sway her. Schulz looks doubtfully back at the locked door to the computer room.[n][n]But he was... laughing. And he was acting all weird. What was I supposed to think? Vos arguments suffisent à la convaincre. Schulz jette un œil méfiant à la porte verrouillée de la salle informatique.[n][n]Mais il... riait. Et il se comportait bizarrement. Qu'est-ce que vous auriez fait, à ma place ? ## CD4B11 ## 01 ## Tell her you know a thing or two about madness and Steele doesn't show any of the symptoms. Répondre que la folie ne vous est pas étrangère et que Steele n'en montre pas les symptômes. ## CD4B12 ## 01 ## Remind Louise you're in charge now and she has to obey your orders. Rappeler à Louise que c'est vous qui commandez à présent et qu'elle doit vous obéir. ## CD4B13 ## 02 ## Schulz pouts.[n][n]Are you going to lecture me? The emergency protocol, yeah. You think I don't know that? Schulz boude.[n][n]Vous comptez me faire un sermon ? Le protocole d'urgence, oui. Vous croyez que je ne suis pas au courant ? ## CD4B15 ## 02 ## The Silver approaches the door and presses her selectrone to the broken panel. A green light flashes. La femme de la Division Argent s'approche de la porte et appuie son sélectron contre le panneau cassé. Un voyant vert clignote. ## CD4B16 ## 03 ## The Silver returns to her bench, keeping her eyes on the doors as they slide open. Elle regagne son banc, le regard braqué sur la porte qui coulisse. ## CD4B17 ## 01 ## Ask to whom you have the honor of speaking. Demander à qui vous avez l'honneur de parler. ## CD4B18 ## 01 ## Introduce yourself. Vous présenter. ## CD4B19 ## 02 ## Silence hangs in the computer room for a few moments.[n][n]I'm glad to hear you aren't Louise. As you can see, she and I aren't quite hitting it off. La salle informatique reste silencieuse pendant quelques instants.[n][n]Ravi que vous ne soyez pas Louise. Comme vous le voyez, on n'est pas les meilleurs amis du monde. ## CD4B1A ## 02 ## The door slides open an inch. In the dark computer room beyond, a pair of spectacles reflects the light.[n][n]Ronald Steele, White Wing. I'm a member of the expedition crew. Apparently a former member – my colleague decided I was dangerous and locked me in here. La porte coulisse de quelques centimètres. Dans la salle informatique plongée dans la pénombre, une paire de lunettes reflète la lumière.[n][n]Ronald Steele, Division Ivoire. Je suis membre de l'équipe expéditionnaire. Ma collègue, ou devrais-je dire ex-collègue, a décidé que j'étais dangereux et m'a enfermé là-dedans. ## CD4B1B ## 02 ## The scientist regards you through the gap between the doors for some time.[n][n]Look, I don't have time to prove I'm normal. Just open the door. We don't have much time. Le scientifique vous épie quelque temps par l'interstice entre les portes.[n][n]Écoutez, je n'ai pas le temps de prouver que je suis normal. Ouvrez la porte. Le temps presse. ## CD4B1C ## 01 ## Tell him you'll do your best to open the door and leave. Lui assurer que vous allez tout faire pour le libérer et partir. ## CD4B1D ## 01 ## Tell him you'll discuss this with Louise and leave. Lui dire que vous allez en discuter avec Louise et partir. ## CD4B1E ## 01 ## Tell him you need to think it over some more and leave. Lui dire que vous voulez prendre le temps de la réflexion et partir. ## CD4B1F ## 02 ## Steele sighs, clearly irritated.[n][n]I've already tried "discussing this with Louise," to no avail. Whatever. Go ahead. Steele soupir, manifestement irrité.[n][n]J'ai déjà essayé « d'en discuter avec Louise », en vain. Enfin bon. Allez-y. ## CD4B20 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD4B21 ## 02 ## The person who emerges from the dark computer room looks nothing like a scientist. His broad shoulders and military bearing resemble those of an elite forces officer. Only the silver badge that says "Ronald Steele, physicist" and the lab uniform suggest he works for White Wing. La personne qui quitte l'obscurité de la salle informatique ne ressemble en rien à un scientifique. Ses larges épaules et son port militaire évoquent plutôt un officier des forces d'élite. Seuls le badge argent indiquant « Ronald Steele, physicien » et la blouse de laboratoire portent à croire qu'il travaille pour la Division Ivoire. ## CD4B22 ## 02 ## Steele shakes your hand.[n][n]It's nice to see living people for a change. Even you, Louise. Steele vous serre la main.[n][n]Heureux de voir des vivants, pour changer. Même toi, Louise. ## CD4B23 ## 02 ## Dekker-Schulz is watching him intently. She snorts a laugh.[n][n]Do you think you looked normal? You were laughing and chanting, "Sarovski is right! Sarovski is right!" Dekker-Schulz le fixe attentivement. Elle pousse un rire sarcastique.[n][n]Tu crois que tu avais l'air normal ? Tu riais en psalmodiant « Sarovski avait raison ! Sarovski avait raison ! » ## CD4B24 ## 02 ## That's because Sarovski WAS right! Everything he said was right. This halo eye effect isn't an autonomous phenomenon, it's a link in a chain of symptoms! If anyone but his colleagues listened to Gabriel, none of this would've happened![n][n]Ronald spreads his arms in agitation. Parce que c'est le cas ! Il avait vu juste sur toute la ligne. Cet effet de halo oculaire n'est pas un phénomène autonome, mais un maillon d'une chaîne de symptômes ! Si quelqu'un d'autre avait écouté Gabriel à part ses collègues, rien de tout cela n'aurait eu lieu ![n][n]Ronald écarte les bras avec agitation. ## CD4B25 ## 02 ## His angry outburst ends as quickly as it started.[n][n]Anyway, let's decide what we're gonna do. We're sitting on the proverbial ticking time bomb. Son accès de colère prend fin aussi soudainement qu'il a commencé.[n][n]Bref, il faut qu'on décide quoi faire. Je sais que ça fait cliché, mais le temps joue contre nous. ## CD4B26 ## 01 ## Listen to what Louise has to say. Écouter ce que Louise a à dire. ## CD4B27 ## 01 ## Ask Ron what he proposes. Demander à Ron ce qu'il propose. ## CD4B32 ## 02 ## Orange Wing Employee Membre de la Division Ambre ## CD4B34 ## 02 ## White Wing Employee Membre de la Division Ivoire ## CD4B35 ## 03 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CD4B36 ## 03 ## Blue Wing Employee Membre de la Division Azur ## CD4B37 ## 03 ## Orange Wing Employee Membre de la Division Ambre ## CD4B38 ## 03 ## Silver Wing Employee Membre de la Division Argent ## CD4B39 ## 03 ## White Wing Employee Membre de la Division Ivoire ## CD4B3A ## 01 ## Hands off, I say! Wanna trouble? Pas touche, j'ai dit ! Vous cherchez des noises, ou quoi ? ## CD4B3C ## 02 ## Ask if he would enjoy a couple of freshly broken bones. Lui demander s'il serait tenté par de nouvelles fractures toutes fraîches. ## CD4B3D ## 02 ## Calm the "brother" down by saying you're a friend. Le calmer en lui disant que vous êtes de son côté. ## CD4B3E ## 03 ## Shove up against him chest-first and ask if he wants to go a few rounds, mano-a-mano. Vous approcher de lui en gonflant le torse et lui demander s'il veut régler ça mano a mano. ## CD4B3F ## 02 ## The Orange sneers at you.[n][n]That works for me. I'll make mincemeat out of you. See you at the Orange block, if you don't pussy out that is. Il se moque de toi.[n][n]Ça marche pour moi. Je vais faire de vous de la viande hachée. On se voit au bloc de la Division Ambre, si tu ne te dégonfles pas. ## CD4B40 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD4B41 ## 02 ## Without taking his heavy gaze off you, the Orange reluctantly backs away. Sans vous lâcher des yeux, l'homme recule d'un pas hésitant. ## CD4B42 ## 02 ## The Orange's gaze shifts from aggression to recognition.[n][n]Oh, deffo. Sorry, didn't recognize you at first. Le regard de l'homme, jusque-là agressif, s'adoucit soudain.[n][n]Oh, cool. Désolé, j'avais pas vu. ## CD4B43 ## 02 ## Apparently expecting you, the Orange that you had a scrap with in the lunchroom is gloomily flexing his muscles. L'homme avec lequel vous avez eu une altercation à la cantine fléchit ses muscles d'un air sombre. Manifestement, il vous attend. ## CD4B44 ## 02 ## The Orange nods to you.[n][n]'Sup. L'homme vous fait signe de la tête.[n][n]Salut. ## CD4B45 ## 02 ## The storekeeper stands behind his desk, gloomily propping his cheek on his fist.[n][n]Hi... Le magasinier à l'air maussade se tient derrière son bureau, la joue appuyée sur un poing.[n][n]Salut... ## CD4B46 ## 02 ## They robbed storage in the middle of the day! Where were all those Blacks then? L'entrepôt a été cambriolé en plein jour ! Où étaient les gars de la Division Ébène ? ## CD4B47 ## 01 ## Dekker-Schulz shrugs her shoulders feebly.[n][n]So should we reestablish the connection and wait? Dekker-Schulz hausse faiblement les épaules.[n][n]Alors quoi ? On rétablit la liaison et on attend ? ## CD4B48 ## 02 ## The White looks from Louise to you.[n][n]Let's stick to the protocol: first of all, you must contact Magellan. Then the main phase of the operation can begin. L'homme de la Division Ivoire fixe tour à tour Louise et vous.[n][n]Autant appliquer le protocole : tout d'abord, il faut contacter Magellan. Ensuite, on pourra passer à la phase principale de l'opération. ## CD4B49 ## 03 ## He takes a twice-folded piece of paper out of his pocket.[n][n]I did the calculations. It turns out that the base is in a kind of bubble. The strength of the radiation inside the bubble is uneven, and the nature of the wave propagation suggests that the source is down there, in the excavation zone. Il sort de sa poche un morceau de papier plié en quatre.[n][n]J'ai fait les calculs. Figurez-vous que la base se trouve dans une sorte de bulle. Dans cette bulle, l'intensité des radiations fluctue et la nature de cette propagation cyclique laisse penser que la source se trouve plus bas, dans la zone d'excavation. ## CD4B4A ## 04 ## The Silver turns to face you, disappointment apparent in her eyes.[n][n]I thought Magellan would send... real help. I'm sorry, I didn't mean to insult you, but the only thing we can do... Dekker-Schulz se tourne vers vous, visiblement déçue.[n][n]Je pensais que Magellan enverrait... de vrais renforts. Pardon, je ne voulais pas vous insulter, mais tout ce que nous pouvons faire... ## CD4B4B ## 02 ## We can't afford to wait, Louise.[n][n]Disgruntled, Ronald interrupts her. On ne peut pas se permettre d'attendre, Louise.[n][n]Ronald l'interrompt de mauvais gré. ## CD4B4C ## 01 ## Steele nods at the door to the computer room.[n][n]When I was done with my calculations, I found some notes regarding relic excavation. Apparently, they did find something... not quite ordinary. I just put two and two together and came to a conclusion: that finding caused all this. Steele désigne la porte de la salle informatique.[n][n]Quand j'ai terminé mes calculs, j'ai trouvé des notes concernant l'excavation d'une relique. Apparemment, ils ont trouvé quelque chose qui... sortait de l'ordinaire. La conclusion est évidente : c'est cette découverte qui est à l'origine de tout. ## CD4B4D ## 01 ## Tell them it's settled – you need to go down and find the radiation source. Leur annoncer que dans ce cas, vous devez descendre trouver la source des radiations. ## CD4B4E ## 01 ## Ask what exactly was found during the excavation. Lui demander ce que l'excavation a déterré au juste. ## CD4B4F ## 01 ## Ask if it's dangerous to approach the radiation source directly. Demander s'il est dangereux d'approcher directement la source des radiations. ## CD4B50 ## 01 ## Steele scratches his chin perplexedly.[n][n]I can't say for sure. They assembled a special research crew to study that relic. Or rather, they were planning to do that. Everything happened too fast. Steele se gratte le menton, perplexe.[n][n]Difficile à dire. Ils ont constitué une équipe de recherche spéciale pour étudier cette relique. Ou plutôt, c'est ce qu'ils comptaient faire. Tout s'est passé trop vite. ## CD4B51 ## 02 ## Staying here is just as dangerous as touching that thing with your hands.[n][n]The White calms you down. Il est aussi dangereux de rester ici que de toucher ce truc à mains nues.[n][n]Le scientifique vous calme. ## CD4B52 ## 02 ## Ronald turns to the Silver.[n][n]Go-o-od. Let's go, quick. Louise? Are you ready? I can see you're not feeling well, but you need to pull yourself together... Um, Louise? Ronald se tourne vers Schulz.[n][n]Trèèès bien. Allons-y, vite. Louise ? Tu es prête ? Je vois que tu ne te sens pas bien, mais il faut que tu te ressaisisses... Euh, Louise ? ## CD4B53 ## 01 ## Crows.[n][n]Dekker-Schulz says in a resounding voice. Les corbeaux.[n][n]Lance Dekker-Schulz d'une voix caverneuse. ## CD4B54 ## 01 ## Ask her what she means. Lui demander de quoi elle parle. ## CD4B55 ## 01 ## Ignore it. L'ignorer. ## CD4B56 ## 01 ## Grab her shoulder and shake her. La prendre par l'épaule et la secouer. ## CD4B57 ## 02 ## The Silver lifts her head. Rings of white light are beginning to flicker in her eyes.[n][n]Did you see how many of them flocked to Nashville? Some even managed to make it down here. Elle relève la tête. Des anneaux de lumière blanche commencent à scintiller dans ses yeux.[n][n]Vous avez vu combien ils étaient à voler au-dessus de Nashville ? Certains ont même réussi à arriver jusqu'ici. ## CD4B58 ## 01 ## You and Steele exchange looks. Steele et vous échangez un regard. ## CD4B59 ## 01 ## A grimace of frustration spreads over the White's face.[n][n]Shit. Let's hurry it up. The relic is down there somewhere. Une grimace de frustration se lit sur le visage du scientifique.[n][n]Merde. Il faut qu'on s'active. La relique est quelque part en dessous. ## CD4B5A ## 01 ## Leave. Partir. ## CD4B5B ## 01 ## Are you ready to discuss the plan?[n][n]He asks. Vous voulez qu'on discute du plan ?[n][n]Demande-t-il. ## CD4B5C ## 01 ## Ask him where to search for the relic. Lui demander où chercher la relique. ## CD4B5D ## 01 ## Find out how Louise is doing. Découvrir comment se porte Louise. ## CD4B5E ## 01 ## Ask if there's anything you should know about the relic. Demander s'il a quelque chose à vous dire sur la relique. ## CD4B5F ## 01 ## Leave. Partir. ## CD4B60 ## 01 ## Steele looks at his handheld display.[n][n]The wave pattern has evened out, meaning there are almost no natural obstacles between us and the radiation source. Go ahead and search for it. We're close. Steele jette un œil à son terminal portable.[n][n]Le cycle s'est homogénéisé, ce qui veut dire qu'il n'y a quasiment aucun obstacle naturel entre la source des radiations et nous. Il faut aller à sa recherche. Nous ne sommes pas loin. ## CD4B61 ## 02 ## Ask if he's going to help you to find the relic. Demander s'il compte vous aider à trouver la relique. ## CD4B62 ## 02 ## The scientists nods at Louise.[n][n]Would you like me to drag her all around the excavation area? Here's what we'll do: once you locate the relic, just take a quick look at it and call me right away. Le scientifique désigne Louise de la tête.[n][n]Vous voulez que je la trimballe dans la zone d'excavation ? Voici ce qu'on va faire : quand vous aurez retrouvé la relique, examinez-la rapidement et appelez-moi tout de suite. ## CD4B63 ## 01 ## The White hesitates before replying. L'homme de la Division Ivoire hésite avant de répondre. ## CD4B64 ## 02 ## Nothing, save for this strange report I saw in the computer room. It was compiled by a physiologist from Nashville who observed the halo eye symptoms in himself.[n][n]Ronald chews on his lips. Rien à part un étrange rapport que j'ai vu dans la salle informatique. Il était compilé par un physiologiste de Nashville qui avait observé les symptômes du halo oculaire en lui-même.[n][n]Ronald se mord la lèvre. ## CD4B65 ## 01 ## He's looking at you.[n][n]The report's author states they found something... alive in this cave. The relic communicated with him and kept talking until the medic completely lost his marbles... Il vous lance un regard.[n][n]L'auteur de ce rapport précise avoir trouvé quelque chose de... vivant dans cette grotte. La relique s'est mise à lui parler, jusqu'au moment où le type a complètement perdu la boule... ## CD4B66 ## 01 ## A shadow of doubt is apparent in Steele's skeptical and crooked smile.[n][n]Don't take these hallucinations at face value. That's just something for you to keep in mind. Steele se fend d'un sourire qui en dit long sur son scepticisme.[n][n]Ne prenez pas ces hallucinations pour argent comptant. C'était juste histoire que vous le sachiez. ## CD4B67 ## 02 ## Ronald moves his flashlight over the Silver's face.[n][n]Louise's unfocused gaze listlessly tries to follow the yellow light. Ronald passe sa lampe-torche sur le visage de Schulz.[n][n]Le regard vacant de cette dernière essaie, sans grand résultat, de suivre la lumière jaune. ## CD4B68 ## 01 ## Steele turns off his flashlight.[n][n]I'm no doctor, but I think she's getting worse. Steele éteint sa lampe-torche.[n][n]Je ne suis pas médecin, mais je crois que son état empire. ## CD4B69 ## 02 ## *Gritting of the mill, sputter of steam, babbling of boiled water, and a delicious coffee is ready.* Le bruit du moulin à café, le crachotement de la vapeur, le bruit de l'eau qui bout... et un délicieux café est prêt. ## CD4B6A ## 02 ## Animals/Rodents[n][n]Gray rat (rattus norvegicus), gender: F[n][n]Weight: 207 g.[n]Health: average Animaux/Rongeurs[n][n]Rat brun (rattus norvegicus), sexe : F[n][n]Poids : 207 g[n]État : moyen ## CD4B6B ## 02 ## Animals/Rodents[n][n]Gray rat (rattus norvegicus), gender: M[n][n]Weight: 413 g.[n]Health: critical Animaux/Rongeurs[n][n]Rat brun (rattus norvegicus), sexe : M[n][n]Poids : 413 g[n]État : critique ## CD4B6C ## 02 ## Animals/Rodents[n][n]Gray rat (rattus norvegicus), gender: M.[n][n]Weight: 330 g.[n]Health: excellent Animaux/Rongeurs[n][n]Rat brun (rattus norvegicus), sexe : M[n][n]Poids : 330 g[n]État : excellent ## CD4B6D ## 02 ## Ladder Échelle ## CD4B6E ## 02 ## The most common type of ladder with convenient handrails. Hold tight with both hands and watch your step when going down! Échelle banale aux barreaux pratiques. Agrippez-vous fermement et gare où vous mettez les pieds en descendant ! ## CD4B6F ## 02 ## Broken Starboy Latte Coffee Machine Machine à café Starboy Latte cassée ## CD4B70 ## 02 ## The smell of coffee from this machine is mixed with that of burning. Sur cette machine, l'odeur du café se mêle à celle du brûlé. ## CD4B71 ## 02 ## Starboy Latte Coffee Machine Machine à café Starboy Latte ## CD4B72 ## 02 ## Automatic coffee maker that diffuses the pleasant smell of freshly roasted coffee beans. Machine à café automatique qui dégage une agréable odeur de grains de café fraîchement moulus. ## CD4B73 ## 01 ## The Oranges are not pleased that Abner Adamidis was murdered at your hand. La Division Ambre n'apprécie pas que vous ayez assassiné Abner Adamidis. ## CD4B74 ## 01 ## Rest Se reposer ## CD4B75 ## 01 ## ## CD4B76 ## 02 ## Healing (Onion) Soin (oignon) ## CD4B77 ## 02 ## Yum-yum. Vous avez mangé un oignon. Vous regagnerez de la santé pendant un moment. ## CD4B78 ## 02 ## Hunger -25 Faim -25 ## CD4B79 ## 02 ## Yum-yum. Vous avez mangé un oignon et calmé votre faim. ## CD4B80 ## 01 ## Rest Se reposer ## CD4B81 ## 01 ## ## CD4B89 ## 01 ## Cannot use while servoshell equipped Inutilisable avec une servocuirasse ## CD4B8A ## 04 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Herman Lange (M), 38[n]Orange Wing, Handyman.[n][n]Deceased: September 14, 1976[n]Cause of death: chemical burn in lungs and nasopharynx, asphyxia. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Herman Lange (H), 38 ans[n]Division Ambre, homme à tout faire[n][n]Décès : 14/09/1976[n]Cause de la mort : brûlures chimiques des poumons et du nasopharynx, asphyxie. ## CD4B8B ## 03 ## Herman Lange Herman Lange ## CD4B8C ## 03 ## Unidentified Person[n] Personne non identifiée[n] ## CD4B8D ## 02 ## Empty Cage Cage vide ## CD4B8E ## 02 ## A small cage with little steel bars. Petite cage aux minuscules barreaux en acier. ## CD4B8F ## 02 ## Cage With Rat Cage contenant un rat ## CD4B90 ## 02 ## A small steel cage. There's a thin, scared rat thrashing about inside. Petite cage en acier contenant un rat maigre et effrayé qui s'agite. ## CD4B91 ## 02 ## Broken Monitor Moniteur cassé ## CD4B92 ## 02 ## Dark screen. Does not respond to keyboard input. Écran noir qui ne répond pas lorsqu'on appuie sur le clavier. ## CD4B94 ## 01 ## Ask what happened. Demander ce qui s'est passé. ## CD4B95 ## 01 ## Storage was robbed. Now they're doing the stocktaking and there's a whole load of forms to fill in. I've wasted the whole day.[n][n]The Silver eyes the shelves gloomily. Il y a eu un cambriolage dans l'entrepôt. Ils sont en train de faire l'inventaire et il y a tout un tas de formulaires à remplir. J'ai perdu ma journée.[n][n]L'homme de la Division Argent observe les étagères d'un air sombre. ## CD4B96 ## 01 ## He cheers up a bit.[n][n]At least I'll be able to sort out the mess on the shelves. I've wanted to take care of that for a long time. So, what do you want? Il s'égaye un peu.[n][n]Au moins, je vais pouvoir trier le bazar sur les étagères. Ça faisait longtemps que je voulais le faire. Bon, qu'est-ce que vous voulez ? ## CD4B97 ## 01 ## Gotta write explanatory reports again. Heh... Je vais encore devoir écrire des rapports pour expliquer tout ça... Pff... ## CD4B98 ## 01 ## Your task is straightforward: pick up a basket of dirty laundry from the residential area reception and take it to the laundry room. Votre tâche est simple : vous devez récupérer un panier de linge sale à l'accueil de la zone résidentielle et l'apporter à la blanchisserie. ## CD4B99 ## 01 ## John Keppler John Keppler ## CD4B9A ## 03 ## Get your hand out of my pocket, ladrón! Pas touche à mes poches, putain ! ## CD4B9B ## 02 ## Kingsley clicks his retractable pen and shifts closer to the camera.[n][n]Report. Kingsley joue avec son stylo rétractable et se rapproche de la caméra.[n][n]Au rapport. ## CD4B9C ## 01 ## Tell him the situation isn't clear yet, but something gravely serious must have happened. Lui dire que la situation est encore confuse, mais qu'il a dû se passer quelque chose de grave. ## CD4B9D ## 01 ## Inform him of the dead bodies at the entryway and the people gone mad. L'informer des cadavres à l'entrée et de la folie qui a frappé les habitants. ## CD4B9E ## 01 ## Report that Nashville is in the middle of an anomalous zone and a strange maelstrom is raging above the base. Répondre que Nashville se trouve au milieu d'une zone d'anomalie et qu'un étrange maelström s'est formé au-dessus de la base. ## CD4B9F ## 03 ## The Silver adjusts his glasses.[n][n]Come in, C12-Nashville, Kingsley spea– Oh, that's you. Good to see you. L'homme de la Division Argent ajuste ses lunettes.[n][n]Répondez, C12-Nashville, ici Kingsl... Oh, c'est vous. Ravi de vous voir. ## CD4BA0 ## 02 ## You describe recent events. Martin convulsively jots everything down in his notepad. Vous décrivez les événements récents. Martin note frénétiquement tout ce que vous lui relatez dans son calepin. ## CD4BA1 ## 03 ## The Silver wipes his forehead with a silk handkerchief, fidgeting.[n][n]Good grief... Is there anything else? L'homme de la Division Argent s'essuie le front avec un mouchoir de soie, mal à l'aise.[n][n]Bonté divine... Autre chose ? ## CD4BA2 ## 02 ## The chief officer listens to the casualty report without interrupting. He's visibly shaken. Le directeur écoute le rapport sans vous interrompre. Il est manifestement ébranlé. ## CD4BA3 ## 02 ## Once you finish speaking, Kingsley gets lost in thought, biting the end of his pen. Quand vous avez fini de parler, Kingsley s'abîme dans ses pensées en mordillant le bout de son stylo. ## CD4BA4 ## 02 ## If there's anything else I need to know, you may add it to your report.[n][n]He finally starts speaking, his voice soft and emotionless. S'il y a autre chose que je dois savoir, vous l'ajouterez à votre rapport.[n][n]Il finit par reprendre la parole, d'un ton doux et neutre. ## CD4BA5 ## 02 ## Kingsley seems to perk up a little when he hears of the Maelstrom.[n][n]Did you examine it? Was it moving? Actually... Never mind. Anything else? Kingsley semble s'égayer un peu quand il entend parler du Maelström.[n][n]Vous l'avez examiné ? Est-ce qu'il se déplaçait ? En fait... Non, oubliez. Autre chose ? ## CD4BA6 ## 01 ## Tell him you don't have anything to add to your situation report. Lui répondre que vous n'avez rien à ajouter à votre rapport. ## CD4BA8 ## 06 ## Inform him that Robert Mayland (Black) is dead and you have personally seen his body. L'informer que Robert Mainland (Ébène) est mort et que vous avez vu son corps. ## CD4BA9 ## 06 ## Inform him that Robert Mayland (Black) has gone missing. L'informer que Robert Mainland (Ébène) a disparu. ## CD4BAA ## 01 ## Inform him that Tim Ginzburg (Orange) left the crew and you don't know where he is now. Informez-le que Tim Ginzburg (Ambre) a quitté l'équipe et que vous ne savez pas où il est maintenant. ## CD4BAB ## 01 ## Inform him that Tim Ginzburg (Orange) deserted and is currently trying to escape from the base. Informez-le que Tim Ginzburg (Ambre) a déserté et tente actuellement de s'échapper de la base. ## CD4BAC ## 01 ## Inform him that Ronald Steele (White) was locked in the computer room at the crew leader's order. L'informer que Ronald Steele (Ivoire) a été enfermé dans la salle informatique sur l'ordre du chef d'équipe. ## CD4BAD ## 01 ## Inform him that Ronald Steele (White) is fine and is now helping you with the investigation. L'informer que Ronald Steele (Ivoire) est en bonne santé et vous aide dans votre enquête. ## CD4BAE ## 01 ## Inform him that Maria Werner (Blue) is dead. L'informer que Maria Werner (Azur) est morte. ## CD4BAF ## 01 ## Inform him that Tim Ginzburg (Orange) attacked you, and you killed him. Informez-le que Tim Ginzburg (Ambre) vous a attaqué, et que vous l'avez tué. ## CD4BB0 ## 01 ## Tell him you don't know the Black's whereabouts. L'informer que vous ignorez où se trouve la recrue de la Division Ébène. ## CD4BB1 ## 01 ## Tell him you don't know the Blue's whereabouts. L'informer que vous ignorez où se trouve la recrue de la Division Azur. ## CD4BB2 ## 01 ## Tell him you don't know the Silver's whereabouts. L'informer que vous ignorez où se trouve la recrue de la Division Argent. ## CD4BB3 ## 01 ## Tell him you don't know the Orange's whereabouts. L'informer que vous ignorez où se trouve la recrue de la Division Ambre. ## CD4BB4 ## 01 ## Tell him you don't know the White's whereabouts. L'informer que vous ignorez où se trouve la recrue de la Division Ivoire. ## CD4BB5 ## 01 ## Inform him that Louise Dekker-Schulz (Silver) is alive. L'informer que Louise Dekker-Schulz, de la Division Argent, est en vie. ## CD4BB6 ## 01 ## Inform him that Louise Dekker-Schulz (Silver) has lost her mind. L'informer que Louise Dekker-Schulz, de la Division Argent, est devenue folle. ## CD4BB7 ## 02 ## Kingsley takes off his glasses and rubs his forehead with apparent exhaustion.[n][n]I'm sorry to hear that. Kingsley ôte ses lunettes et se frotte le front de lassitude.[n][n]Je suis navré de l'apprendre. ## CD4BB8 ## 02 ## The director makes a note in the documents.[n][n]Thank heavens. The crew remains partly functional and capable of performing the tasks at hand. Le directeur le note dans ses documents.[n][n]Le ciel soit loué. L'équipage reste partiellement fonctionnel et capable d'effectuer les tâches qui l'amènent. ## CD4BB9 ## 02 ## Martin shakes his head. Martin hoche la tête. ## CD4BBA ## 02 ## The Silver jots something down.[n][n]I don't doubt for a second that Ronald is doing exactly that. Man's a true professional. Le directeur note quelque chose.[n][n]Venant de Ronald, ça ne me surprend pas. C'est un professionnel consommé. ## CD4BBB ## 02 ## Kingsley is clearly confused as he looks into the camera.[n][n]Locked? What do you mean? What the hell is going on? I hope Schulz knows what she's doing. Kingsley fixe la caméra, manifestement déconcerté.[n][n]Enfermé ? Comment ça ? Que se passe-t-il, bon sang ? J'espère que Schulz sait ce qu'elle fait. ## CD4BBC ## 02 ## Disgruntled, Kingsley shakes his head.[n][n]That's not good. Ronald is an incredibly valuable employee. Of course, everyone is valuable, but Ron... Please find him. Mécontent, Kingsley hoche la tête.[n][n]Ça ne va pas. Ronald est un employé de première importance. Tout le monde est important, bien sûr, mais Ron... Trouvez-le, voulez-vous. ## CD4BBD ## 02 ## The director sighs angrily.[n][n]When the investigation is underway, I'm certain they'll ask me why I deployed someone like that for the task. Le directeur pousse un soupir irrité.[n][n]Quand l'enquête suivra son cours, on me demandera forcément pourquoi j'ai affecté quelqu'un de ce genre à cette tâche. ## CD4BBE ## 02 ## Kingsley stares into the camera.[n][n]You do realize you'll have to file a formal report once this is over, don't you? Kingsley fixe la caméra.[n][n]Vous avez bien conscience que vous devrez rédiger un compte rendu officiel quand ce sera terminé ? ## CD4BBF ## 02 ## The Silver makes a mark in the notepad. From the motion of his pen, it must be a question mark.[n][n]Is there anything else you'd like to report? L'homme de la Division Argent griffonne quelque chose dans son calepin. Si vous avez bien interprété le mouvement de son stylo, c'est un point d'interrogation.[n][n]Avez-vous autre chose à signaler ? ## CD4BC0 ## 02 ## The chief officer puts his pen on the desk and sits back in his chair, his gaze empty and detached. Le directeur repose son stylo sur le bureau et se renfonce dans son siège, le regard vacant et détaché. ## CD4BC1 ## 02 ## I'm sorry to hear that... Do continue.[n][n]He struggles to reply. Je suis navré de l'apprendre... Continuez, voulez-vous.[n][n]Répond-il en peinant. ## CD4BC2 ## 02 ## The Silver jots something down.[n][n]Do you know why exactly he left the group unescorted? That's in violation of the rules. Le directeur note quelque chose.[n][n]Savez-vous au juste pourquoi il a laissé le groupe sans escorte ? C'est une infraction aux règles. ## CD4BC3 ## 02 ## The Silver scribbles something down.[n][n]What a shame. Le directeur griffonne quelque chose.[n][n]C'est navrant. ## CD4BC4 ## 02 ## Kingsley presses his palms against his temples.[n][n]I beg you, don't put yourself at risk unless the situation absolutely calls for it. We can't afford any more casualties. Kingsley se masse les tempes.[n][n]Je vous en prie, ne vous mettez en danger que si la situation l'impose. Nous ne pouvons pas tolérer d'autres victimes. ## CD4BC5 ## 02 ## Kingsley makes a note in the documents.[n][n]I see. Please try to find out more if you have a chance. Kingsley effectue une note dans ses documents.[n][n]Je vois. Essayez d'en savoir plus si vous en avez l'occasion. ## CD4BC6 ## 01 ## Tell him you don't have anything else to report about the crew. Lui répondre que vous n'avez rien d'autre à signaler sur le personnel. ## CD4BC7 ## 02 ## Once your report is over, Director Kingsley becomes lost in thought. Au terme de votre rapport, le directeur Kingsley se plonge dans la réflexion. ## CD4BC8 ## 02 ## Director Kingsley flips a page in his notepad, nervously tapping his pen on the desk.[n][n]Duly noted. Well then, the news is unsettling... but what about the crew? Have you found them? If it's not an issue, could you update me on each member of your group? Le directeur Kingsley tourne une page de son calepin tout en battant un rythme nerveux de son stylo sur le bureau.[n][n]C'est bien noté. Bon, voilà une nouvelle qui ne me rassure pas... et les membres de l'expédition ? Vous les avez trouvés ? Si ce n'est pas trop vous demander, pourriez-vous me renseigner sur l'état de chacun ? ## CD4BC9 ## 02 ## First of all, I need to apologize. On behalf of the corporation and myself. Forgive me. I shouldn't have sent a new employee on this task.[n][n]His voice sounds oddly dull. Tout d'abord, je vous dois des excuses. De ma part et de celle de la Corporation. Pardonnez-moi. Je n'aurais pas dû affecter une nouvelle recrue à cette tâche.[n][n]Sa voix paraît étrangement monocorde. ## CD4BCA ## 03 ## Martin wipes his glasses with a red handkerchief.[n][n]Your report seems to suggest we're facing something incredibly dangerous. I always tend to follow my instructions to the letter... In this case, the instructions say you should stay where you are and wait for rescue. But sadly, I know what we're dealing with. Martin s'essuie les lunettes avec un mouchoir rouge.[n][n]Votre rapport semble indiquer que nous faisons face à quelque chose d'extrêmement dangereux. J'ai toujours tendance à suivre mes instructions à la lettre... Dans le cas présent, les vôtres sont de rester où vous êtes en attendant les secours. Hélas, je sais à quoi nous avons affaire. ## CD4BCB ## 05 ## The Silver sighs raggedly.[n][n]Take action. Go down to the excavation area and find this relic. Bury it, disarm it, destroy it – do whatever you think appropriate. I'll send a rescue team right after we're done here, but regardless, act. Do not hesitate. And... good luck to you. Le directeur pousse un soupir rauque.[n][n]Agissez. Descendez dans la zone d'excavation pour trouver cette relique. Enterrez-la, neutralisez-la, détruisez-la... Vous avez carte blanche. J'envoie une équipe de sauvetage dès la fin de notre conversation, mais agissez quand même. N'hésitez pas. Et... bonne chance. ## CD4BCC ## 01 ## Heavy Duty Driving Conduite de poids lourds ## CD4BCD ## 01 ## The ability to drive heavy vehicles with heavy loads: trucks, armored personnel carriers, road trains. La capacité à conduire des poids lourds avec de gros chargements : camions, transports blindés de troupes, trains routiers. ## CD4BCE ## 01 ## Car Driving Conduite de véhicules ## CD4BCF ## 01 ## The ability to drive cars, scooters, motorcycles, as well as sweepers and other small vehicles. La capacité à conduire des voitures, scooters, motos ainsi que tout autre petit véhicule. ## CD4BD3 ## 03 ## The White crushes out his cigarette.[n][n]Really? Great. But surely you don't think you can fix such a sophisticated device with your bare hands. You're gonna need a kit. Le scientifique écrase sa cigarette.[n][n]Vraiment ? Formidable. Mais ça m'étonnerait que vous soyez capable de réparer un dispositif aussi sophistiqué sans outils. Il va vous falloir un kit. ## CD4BD4 ## 02 ## You show him your electronics repair kit, and the White's face lights up.[n][n]You'd make a really good specialist with that kind of gadgetry. Let's begin! Vous lui montrez votre kit de réparation pour l'électronique et le visage de l'homme s'éclaire.[n][n]Ces gadgets font de vous une personne très qualifiée ! Allons-y ! ## CD4BD5 ## 01 ## Ask him what he hears in there. Lui demander ce qu'il écoute là-dedans. ## CD4BD6 ## 01 ## Regard the scientist suspiciously. Regarder le scientifique d'un air soupçonneux. ## CD4BD7 ## 01 ## On closer examination, the body in the box is not that of a child. Actually, it's not even human. Blue antifreeze is dripping slowly from a small crack on its temple.[n][n]Also, a bit of metal carcass is visible where the skin on one arm has been scraped. Après un examen plus minutieux, vous constatez que le corps dans la valise n'est pas celui d'un enfant. En fait, ce n'est pas un humain. De l'antigel bleu goutte lentement d'une petite fêlure sur sa tempe.[n][n]Un bout de carcasse en métal est visible là où la peau d'un bras a été écorchée. ## CD4BD8 ## 01 ## Since I'm assigned to another base, Storage said they're not allowed to provide spare parts.[n][n]He looks at you hopefully.[n][n]Will you help me? Depuis qu'on m'a assigné à une autre base, les gens de l'entrepôt disent qu'ils n'ont pas le droit de me fournir de pièces de rechange.[n][n]Il vous regarde d'un air plein d'espoir.[n][n]Pouvez-vous m'aider ? ## CD4BD9 ## 01 ## The scientist's face glows with hope.[n][n]Really? Le visage du scientifique est plein d'espoir.[n][n]Vraiment ? ## CD4BDA ## 01 ## Not hoping for any proper result, you kick the mud-covered crawler tread. N'espérant aucun résultat, vous donnez un coup de pied dans la chenille recouverte de boue. ## CD4BDB ## 02 ## Your kick causes the body of the vehicle to vibrate slightly.[n][n]There's a loud clank from under the hood, and the dashboard lights switch on. The starter turns over, and the engine begins to rumble quietly and steadily.[n][n]Indeed, this is the way your luck runs! Votre coup de pied fait légèrement trembler le véhicule.[n][n]Un grand claquement s'échappe du capot et les voyants du tableau de bord s'allument. Le démarreur se déclenche et le moteur se met à ronronner doucement.[n][n]On peut dire que vous avez de la chance ! ## CD4BDC ## 01 ## It... started? Really?! Il a démarré ? Vraiment ?! ## CD4BDD ## 01 ## I knew it. Any monkey could fix this hunk of junk. Je le savais. N'importe quel idiot est capable de réparer cette bouse. ## CD4BDE ## 01 ## Offer to help catch the rat. Proposer d'aider à attraper le rat. ## CD4BDF ## 01 ## The Blue narrows his eyes in discontent.[n][n]If you wanna help, find a cage for that beast. YOU! I HEAR YOU RUSTLIN' YOUR ASS THERE! Le technicien plisse les yeux d'un air mécontent.[n][n]Si vous voulez m'aider, trouvez une cage pour cette bestiole. Hé ! Je t'entends galoper, saloperie ! ## CD4BE0 ## 01 ## Tell him you'll help find a cage. Lui dire que vous allez l'aider à trouver une cage. ## CD4BE1 ## 01 ## Give him the empty cage. Lui donner la cage vide. ## CD4BE2 ## 01 ## The technician is thrilled to bits as you pass him the cage.[n][n]Now I'll getchu... Hey, move aside. After I set out the bait, we'll wait a while. Le technicien est ravi que vous lui donniez une cage.[n][n]Je vais pouvoir le piéger... Laissez-moi passer. Une fois l'appât en place, on attendra un peu. ## CD4BE3 ## 01 ## The technician looks to the hole in the floor.[n][n]Well, good luck then. Though you'd better bring a shotgun, some rat poison and an electric fishing rod– HEY! C'MERE, YOU PIECE OF SHIT! Le technicien regarde le trou dans le sol.[n][n]Bon, eh bien bonne chance ! Vous feriez bien de prendre un fusil à pompe, du poison et une canne à pêche électrique ! Hé, viens là, espèce de saloperie ! ## CD4BE4 ## 01 ## Pass the cage to the Blue. Donner la cage au technicien. ## CD4BE5 ## 01 ## The technician eagerly extends his hand as you approach.[n][n]Thanks for your help. God knows how long it would've taken me to capture it. Le technicien tend la main avec impatience à votre approche.[n][n]Merci de votre aide. Dieu sait combien de temps ça m'aurait pris de le piéger ! ## CD4BE6 ## 01 ## You don't have to wait long. Attracted by the smell of the bait, the rat appears from under the floor and crawls into the cage. Vous n'avez pas à attendre longtemps. Attiré par l'odeur de l'appât, le rat sort du sol et rampe dans la cage. ## CD4BE7 ## 01 ## The cage door snaps shut like a steel trap. The panicked animal thrashes about, muzzle against the bars. La porte de la cage se referme comme une trappe d'acier. L'animal, paniqué, s'agite et glisse son museau entre les barreaux. ## CD4BE8 ## 01 ## The Blue passes you the cage with the rat.[n][n]Just take it away before I drown it in a bucket. Dunno why you need it, but I sure don't. DID YOU HEAR ME, YOU LITTLE BITCH?! I wouldn't take you FOR FREE! Le technicien vous tend la cage avec le rat.[n][n]Emportez-le avant que je le noie dans un seau. Je sais pas pourquoi vous en avez besoin, mais moi j'en veux pas. T'as entendu, espèce de merde ? Même gratuitement, je veux pas de toi ! ## CD4BE9 ## 01 ## Ask him what he's going to do with it. Lui demander ce qu'il va en faire. ## CD4BEA ## 01 ## Leave the rat to the technician. Laisser le rat au technicien. ## CD4BEB ## 01 ## Ask him to give you the rat. Lui demander de vous donner le rat. ## CD4BEC ## 01 ## What do you mean what? I’m gonna drown this bastard. Then I'll patch up the floor here before anyone trips.[n][n]The Blue critically eyes the disordered panels. Qu'est-ce que vous voulez que j'en fasse ? Je vais noyer cette saloperie. Ensuite, je vais réparer le sol avant que quelqu'un fasse une chute.[n][n]Le technicien observe les dalles en désordre d'un air grave. ## CD4BED ## 01 ## The Blue tips his visor at you.[n][n]Thanks for your help, ratcatcher. Le technicien vous salue en portant la main à sa visière.[n][n]Merci du coup de main, pro de la chasse aux rats. ## CD4BEE ## 01 ## Climb up very quickly. Grimper très rapidement. ## CD4BEF ## 01 ## Climb down. Descendre. ## CD4BF0 ## 03 ## It is amazingly stupid to climb down towards an upward-moving lift, but a true CRONUS employee (as the adverts say) is capable of anything, no matter how staggeringly foolish. C'est vraiment stupide de descendre pendant qu'un ascenseur remonte, mais les véritables employés du CRONUS (comme les publicités le disent) sont capables de tout, même de faire des choses stupides. ## CD4BF1 ## 02 ## The ladder is trembling more and more, until at last your sweaty hand slips from a rung... L'échelle tremble de plus en plus, jusqu'à ce que vos mains moites glissent d'un barreau... ## CD4BF2 ## 01 ## You climb swiftly, despite the ladder's trembling growing stronger. Vous grimpez rapidement, même si l'échelle tremble de plus en plus. ## CD4BF3 ## 01 ## Climb very quickly. Grimper très rapidement. ## CD4BF4 ## 01 ## The ladder is trembling more and more, but you keep climbing, against all odds maintaining your lead on the elevator. L'échelle tremble de plus en plus, mais vous continuez à grimper. Contre toute attente, vous réussissez à conserver votre avance sur l'ascenseur. ## CD4BF5 ## 01 ## Climb very quickly. Grimper très rapidement. ## CD4BF6 ## 01 ## You’re almost exhausted, and it's becoming difficult to cope with the vibrations. Nevertheless, you keep stubbornly climbing.[n][n]You see a couple of yellow lamps above. You’re so close to the door... Vous êtes quasiment à bout de forces, et il devient difficile de supporter les vibrations. Cependant, vous vous évertuez à grimper.[n][n]Vous voyez quelques néons jaunes au-dessus de vous. Vous êtes tout près de la porte... ## CD4BF7 ## 01 ## Climb up very quickly. Grimper très rapidement. ## CD4BF8 ## 02 ## The ladder ends. Barely able to move your arms, you stumble out onto the narrow step.[n][n]The dully lit elevator shaft is now behind you. Vous atteignez l'extrémité de l'échelle. Presque incapable de bouger les bras, vous titubez sur la marche étroite.[n][n]La cage d'ascenseur faiblement éclairée est maintenant derrière vous. ## CD4BF9 ## 03 ## The doors slide open and a blast of fresh air pours over your face... Les portes s'ouvrent et une bouffée d'air frais vous balaie le visage... ## CD4BFA ## 01 ## Climb down very quickly. Descendre très rapidement. ## CD4BFB ## 01 ## You start to rapidly descend, trying to ignore the elevator platform following you. Vous commencez à descendre rapidement en tentant d'ignorer l'ascenseur qui vous suit. ## CD4BFC ## 01 ## Climb down very quickly. Descendre très rapidement. ## CD4BFD ## 02 ## The ladder is vibrating slightly from the motion of the elevator, making your hands tremble unpleasantly.[n][n]You keep moving as fast as you can. L'échelle vibre légèrement à cause de l'ascenseur qui se déplace et vos mains tremblent de façon inquiétante.[n][n]Vous continuez à vous déplacer aussi vite que vous le pouvez. ## CD4BFE ## 01 ## Climb down very quickly. Descendre très rapidement. ## CD4BFF ## 02 ## The lift is catching up to you.[n][n]Now you’re more sliding down than climbing, skipping several rungs at a go. L'ascenseur gagne du terrain.[n][n]Vous glissez plus que vous ne grimpez et sautez plusieurs barreaux en une fois. ## CD4C00 ## 01 ## Climb down very quickly. Descendre très rapidement. ## CD4C01 ## 01 ## By the skin of your teeth, you're able to reach a broad perch lit by yellow fluorescent lamps.[n][n]Jumping to safety, you find yourself in front of an access door. D'un cheveu, vous réussissez à atteindre un large rebord éclairé par des néons jaunes.[n][n]Vous sautez pour vous mettre à l'abri et vous retrouvez devant la porte de l'ascenseur. ## CD4C02 ## 02 ## The lift loses momentum and stops behind you.[n][n]The panels slowly part, releasing a waft of fresh, air-conditioned air. You hear the buzz of voices, and see cold, electric light.[n][n]You're at Magellan's grand hall. L'ascenseur perd de la vitesse et s'arrête derrière vous.[n][n]Les portes s'ouvrent lentement et libèrent une bouffée d'air climatisé. Vous entendez des voix et distinguez une lumière électrique froide.[n][n]Vous êtes dans le grand hall de Magellan. ## CD4C03 ## 01 ## Bribe the guard. Soudoyer la garde. ## CD4C04 ## 01 ## Kaufman hesitates, but greed overcomes her sense of duty. After counting the bills a second time, Greta lets you pass. Kaufmann hésite, mais l'appât du gain a raison de son sens du devoir. Après avoir compté puis recompté les billets, Greta vous laisse passer. ## CD4C05 ## 01 ## One more thing: if for some reason you decide to cause trouble in there, I’ll beat you up. Get me?[n][n]The Black menacingly taps her baton on her palm. Une dernière chose : si par malheur vous décidez de causer des ennuis là-dedans, je vous flanque une raclée. Compris ?[n][n]La garde de la Division Ébène tape sa matraque dans la paume de son autre main d'un air menaçant. ## CD4C06 ## 01 ## You pop open the cover, marked with a yellow lightning symbol.[n][n]Within is a cobwebby battery slot. Vous ouvrez le couvercle, qui arbore un symbole d'éclair jaune.[n][n]À l'intérieur se trouve un emplacement pour batterie couvert de toiles d'araignée. ## CD4C07 ## 04 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Greetings, employee! Enter a command to select a menu option.[n][n]READ: Read the introductory fragment of the article: NEUROINTERFACES.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bienvenue, employé(e) ! Saisissez une commande pour sélectionner une option.[n][n]LIRE : lisez l'introduction de l'article INTERFACES NEURONALES.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD4C08 ## 01 ## Enter "READ". Saisir « LIRE ». ## CD4C09 ## 01 ## Enter "LOGOUT". Saisir « DÉCONNEXION ». ## CD4C0A ## 01 ## NEUROINTERFACES[n][n]Thanks to our latest research, we are now one step closer to the technical implementation of a human-machine neurointerface. This new tech offers a wide array of opportunities in several branches of engineering. First and foremost, it lets us create giant humanoid robots. INTERFACES NEURONALES[n][n]Grâce à nos dernières recherches, la perspective d'une interface neuronale paraît plus proche d'aboutir que jamais. Cette nouvelle technologie propose un vaste éventail de débouchés dans divers secteurs d'ingénierie, le plus évident étant la création de robots humanoïdes géants. ## CD4C0B ## 04 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Greetings, employee! Enter a command to select a menu option.[n][n]READ: Read the introductory fragment of the article: PSIONICS.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bienvenue, employé(e) ! Saisissez une commande pour sélectionner une option.[n][n]LIRE : lisez l'introduction de l'article PSIONIQUE.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD4C0C ## 01 ## Enter "READ". Saisir « LIRE ». ## CD4C0D ## 01 ## Enter "LOGOUT". Saisir « DÉCONNEXION ». ## CD4C0E ## 01 ## PSIONICS[n][n]The nature of the so-called psionic effect exhibited by a subset of relics remains obscure. For all we know the hypothetical particle, dubbed psion in our laboratory, might be completely unrelated to the four known types of physical interaction. PSIONIQUE[n][n]La nature de l'effet dit psionique, manifesté par un sous-ensemble de reliques, reste obscure. Pour autant que nous puissions en juger, cette particule hypothétique baptisée « psion » dans notre laboratoire pourrait n'avoir strictement aucun lien avec les quatre types connus d'interactions physiques. ## CD4C0F ## 04 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Greetings, employee! Enter a command to select a menu option.[n][n]READ: Read the introductory fragment of the article: PSIONICS: A CRITIQUE.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bienvenue, employé(e) ! Saisissez une commande pour sélectionner une option.[n][n]LIRE : lisez l'introduction de l'article CRITIQUE DE LA PSIONIQUE.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD4C10 ## 01 ## Enter "READ". Saisir « LIRE ». ## CD4C11 ## 01 ## Enter "LOGOUT". Saisir « DÉCONNEXION ». ## CD4C12 ## 02 ## PSIONICS: A CRITIQUE[n][n]The theory that relics influence the psyche in a physical way is questionable. We are likely dealing with self-suggestion, wishful thinking, and even mass hysteria in some cases. Entities must not be multiplied beyond necessity. CRITIQUE DE LA PSIONIQUE[n][n]La théorie soutenant que les reliques influent physiquement sur le psychisme est contestable. Nous avons certainement affaire à des cas d'autosuggestion, de pensée désidérative voire d'hystérie collective. Il convient de ne pas multiplier les entités plus que nécessaire. ## CD4C13 ## 02 ## Washbasin Lavabo ## CD4C14 ## 02 ## The brass finish gives this sink a beautiful golden color. Even scratches, dried spit and toothpaste smudges somehow look festive on such a high quality fixture. La finition en laiton donne à l'ensemble une magnifique teinte dorée. Les rayures, la salive séchée et les traces de dentifrice semblent presque belles sur un élément d'aussi belle qualité. ## CD4C17 ## 50 ## Teeth Dents ## CD4C18 ## 02 ## Huge incisors, characteristic of rodents and lagomorphs. They can be quite dangerous in battle. Énormes incisives caractéristiques des rongeurs et des lagomorphes. Elles peuvent s'avérer dangereuses lors des combats. ## CD4C1A ## 03 ## ## CD4C1B ## 03 ## ## CD4C1C ## 02 ## ## CD4C1D ## 03 ## ## CD4C1E ## 02 ## ## CD4C1F ## 03 ## Holographic Gun Pistolet holographique ## CD4C20 ## 02 ## ## CD4C24 ## 03 ## ## CD4C25 ## 03 ## ## CD4C28 ## 04 ## Bruiser Bruiser ## CD4C29 ## 04 ## The major weapons bestseller of 1974. Some believe this rifle's success comes down to its futuristic plastic body kit, but that's not all. In addition, there is a system for impregnating standard ammunition with a toxic substance built-in in AAC-12 Bruiser body. L'arme la plus vendue en 1974. Certains pensent que ce fusil doit son succès à sa conception en plastique futuriste. Mais il n'y a pas que ça ! L'AAC-12 Bruiser est doté d'un dispositif qui imprègne les munitions classiques d'une substance toxique. ## CD4C2A ## 05 ## A shortened Reaper shotgun carbine for the good old 12-gauge. This is the only weapon in the Vixxen line which, despite the lack of advertising, regularly sells out. Modèle raccourci du fusil à pompe Reaper en version calibre 12. C'est la seule arme de la gamme Vixxen régulièrement en rupture de stock, malgré l'absence de publicité. ## CD4C2D ## 04 ## Gremlin Gremlin ## CD4C2E ## 02 ## According to the ads, the MC-110 Gremlin submachine gun is the best selling weapon model across four states. The reason is probably not quality, but the fact that it's both cheap and compact. À en croire les publicités, le pistolet mitrailleur MC-110 Gremlin est le modèle d'arme le plus vendu dans quatre États. Cela s'explique sans doute par sa qualité, mais également par son style compact et son prix peu élevé. ## CD4C2F ## 04 ## Pine Pin ## CD4C33 ## 02 ## Wing Division ## CD4C34 ## 02 ## Maelstrom Maelström ## CD4C35 ## 02 ## Fortune Fortune ## CD4C36 ## 02 ## Imperceptibly but significantly affects most events, from your chance to hit the enemy to the probability of finding something interesting or valuable in the desert. Affecte imperceptiblement, mais de manière significative, la plupart des événements : de la chance de frapper l'ennemi à la probabilité de trouver quelque chose d'intéressant ou de précieux dans le désert. ## CD4C37 ## 01 ## ## CD4C38 ## 02 ## A sturdy but ugly shed, crafted from construction debris and leftover roofing tiles. Un cabanon robuste, mais assez moche, fabriqué à partir de débris de construction et de tôles en fer. ## CD4C3B ## 01 ## Empty Vide ## CD4C40 ## 08 ## Psi-Confusion Confusion psionique ## CD4C41 ## 04 ## Psychokinetic psi-glove ability[n][n]Doesn't deal damage[n][n]Chance: 70% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Resilience[n]View Radius: -100%[n]Detection Radius: -100%[n][n]The target goes into a state of insanity and might attack its own allies for 1 round. Aptitude psychocinétique de gant psionique.[n][n]N'inflige pas de dégâts.[n][n]Chances : 70 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Résilience.[n][n]La cible devient folle et attaque ses alliés pendant 1 tour. ## CD4C44 ## 03 ## Bone-Chilling Terror Horreur terrifiante ## CD4C45 ## 05 ## Cryokinetic psi-glove ability[n][n]Chance: 70% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Resilience[n][n]Terrifies the target decreasing its Psychic Resistance for 1 round and deals 1 Damage + 10% of the target's maximum health each round for 3 rounds. Aptitude cryocinétique de gant psionique.[n][n]Chances : 70 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Résilience.[n][n]Terrifie la cible en diminuant sa Résistance psychique pendant un tour et inflige 1 points de dégâts + 10 % de la santé max. de la cible par tour pendant 3 tours. ## CD4C48 ## 02 ## Psi-Shock Choc psionique ## CD4C49 ## 02 ## Psi-glove ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat Aptitude de gant psionique.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#. ## CD4C4C ## 01 ## Hacking Piratage ## CD4C4E ## 01 ## That is not your timepiece. Hands off! C'est pas votre montre. Bas les pattes ! ## CD4C64 ## 01 ## Lord almighty! Oh Lord... oh Lord...[n][n]Trembling with fear and anxiety, Clara furtively examines herself. Dieu tout-puissant ! Miséricorde...[n][n]Tremblant de peur et d'anxiété, Clara s'ausculte furtivement. ## CD4C65 ## 01 ## You bend over Clara where she lies beside the bullet-ridden truck. Vous vous penchez sur Clara, allongée à côté du camion criblé de balles. ## CD4C66 ## 01 ## Clara sits beside the truck track, arms wrapped around her knees. She's mumbling a prayer. Clara est assise à côté de la voie, les bras sur les genoux. Elle murmure une prière. ## CD4C67 ## 01 ## Clara is reclined against the tow truck, her eyes closed.[n][n]She's unconscious. Her life seems to be slipping away with each breath. Clara est adossée contre la dépanneuse, les yeux fermés.[n][n]Elle est inconsciente. Sa vie semble s'échapper à chaque souffle. ## CD4C68 ## 01 ## Attempt to calm her. She's not wounded and she'll be all right. Tenter de la calmer. Elle n'est pas blessée, elle va s'en sortir. ## CD4C69 ## 01 ## Remind her both of you are alive, so everything will be all right. Lui rappeler qu'elle comme vous êtes en vie. Tout va bien se passer. ## CD4C6A ## 01 ## The Blue indignantly throws her hands in the air.[n][n]All right?! No, we're not all right! We were damn near killed! La technicienne lève les mains au ciel, indignée.[n][n]Bien ? Non, ça ne va pas bien ! On a failli se faire tuer, bon Dieu ! ## CD4C6B ## 01 ## Rest a reassuring hand on her shoulder. Poser une main rassurante sur son épaule. ## CD4C6C ## 01 ## The Blue shakes her head feebly and covers your hand with hers, cold to the touch. La femme de la Division Azur hoche la tête faiblement et pose une main froide sur la vôtre. ## CD4C6D ## 02 ## She peeks carefully out from behind the engine compartment.[n][n]The turrets are aimed at us. If we run, we're as good as dead... What do we do? Elle jette un coup d'œil discret de derrière le capot.[n][n]Les tourelles sont braquées sur nous. Si on court, on n'a aucune chance... Qu'est-ce qu'on fait ? ## CD4C6E ## 02 ## Ask her derisively if God Himself could help you. Lui demander sarcastiquement si Dieu tout-puissant ne peut pas vous aider. ## CD4C6F ## 01 ## He might, except God won't help a blasphemer.[n][n]Clara brings you down a peg. Peut-être, mais Dieu ne répond pas aux blasphèmes.[n][n]Vous tance Clara. ## CD4C70 ## 01 ## Tell her to fire up the engine and drive straight for the entrance. Lui dire de démarrer le moteur et de foncer vers l'entrée. ## CD4C71 ## 01 ## What? No! They'll shoot us as soon as we get into the truck![n][n]The Blue is clearly dissatisfied with your plan. Hein ? Non ! Elles vont nous tirer dessus dès qu'on montera dans le camion ![n][n]La technicienne n'est clairement pas satisfaite de votre plan. ## CD4C72 ## 01 ## Suggest she wait there while you handle the turrets and get help. Suggérer qu'elle attende sur place pendant que vous vous occupez des tourelles et allez chercher de l'aide. ## CD4C73 ## 01 ## Morgan regards you for several moments. You can't tell if her eyes are filled with horror, awe, or hope, or maybe a mix of all three. Morgan vous dévisage quelques instants. Vous avez du mal à lire son regard : horreur ? Admiration ? Espoir ? Peut-être un mélange des trois. ## CD4C74 ## 01 ## I'll be praying for you.[n][n]She replies after a lengthy pause. Je vais prier pour vous.[n][n]Répond-elle après une longue pause. ## CD4C75 ## 01 ## Tell her you have no idea what to do, and wrap up the conversation there. Lui dire que vous ne savez absolument pas quoi faire et en rester là. ## CD4C76 ## 01 ## Her pale face is spattered with blood, her eyes half-lidded.[n][n]Morgan seems to be unconscious. But when you lean over her, she grabs your hand with her bloody, slippery fingers. Son visage est blafard, maculé de sang, les paupières mi-closes.[n][n]Morgan semble inconsciente. Mais quand vous vous penchez sur elle, elle enserre votre main de ses doigts enduits de sang. ## CD4C77 ## 01 ## Clara struggles to fix her wandering gaze on you.[n][n]Repeat... after... me... Depart, O Christian soul, out of this world, in the name of God... the Father Almighty... who created thee... in the name of Jesus Christ, the Son of the living God... who suffered and died for thee... Clara peine à fixer son regard sur vous.[n][n]Répétez... après... moi... Pars, ô âme chrétienne, de ce monde qui est une terre d'exil... retourne dans la céleste patrie, sanctifiée par tes douleurs... que les anges te transportent au paradis... ## CD4C78 ## 01 ## Hold her hand and repeat the prayer. Tenir sa main et répéter la prière. ## CD4C79 ## 01 ## Slap her in the face and say you're not letting her die. La gifler en lui promettant que vous n'allez pas la laisser mourir. ## CD4C7A ## 02 ## Take her hand but say nothing. Tenir sa main sans rien dire. ## CD4C7B ## 02 ## Pull your hand free and leave. Dégager votre main et partir. ## CD4C7C ## 01 ## The Blue feebly clutches your wrist.[n][n]Good... That... is g-good... too. La femme de la Division Azur serre faiblement votre poignet.[n][n]Bien... Ç... ça aussi... c'est bien. ## CD4C7D ## 01 ## The Blue lets out a barely audible pitiful sigh and drops her head. Elle pousse un soupir à peine audible et baisse la tête. ## CD4C7E ## 01 ## A gentle slap on the cheek makes the Blue flinch.[n][n]I... don't have... long... Vous giflez la technicienne du bout des doigts. Elle tressaille.[n][n]Je... n'en ai plus... pour longtemps... ## CD4C7F ## 01 ## You repeat the prayer in a soft voice. The Blue smiles faintly.[n][n]Thank you... Vous répétez la prière d'une voix douce. Morgan sourit faiblement.[n][n]Merci... ## CD4C80 ## 01 ## Morgan inhales sharply, her breathing ragged.[n][n]...In the name of the Holy Ghost, who sanctified thee. Let... peace come to thee this day... and let thy abode be in holy Zion... In the name of the blessed Virgin Mary, Mother of God... in the name of blessed Joseph... in the name of... Angels... Morgan prend une grande inspiration. Son souffle est rauque.[n][n]... Au nom du Saint Esprit, qui t'a sanctifié. Que la paix soit sur toi en ce jour... et que la Sainte Sion t'accueille... Au nom de la Sainte Vierge Marie, mère de Dieu... Au nom de Joseph le juste... au nom... des anges... ## CD4C81 ## 01 ## Her head falls on her shoulder and she closes her eyes.[n][n]Only her chest, heaving abruptly under the blood-soaked jacket, shows that Clara is still alive. Sa tête s'affale sur son épaule et elle ferme les yeux.[n][n]Seule sa poitrine, qui tressaute violemment sous sa veste ensanglantée, prouve que Clara est encore en vie. ## CD4C82 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD4C83 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD4C84 ## 01 ## Morgan comes to her senses a few minutes after you've bandaged her. Morgan reprend connaissance quelques minutes après que vous avez pansé ses plaies. ## CD4C85 ## 01 ## Incredulous and somewhat surprised, she probes the snug bandaging and looks up at you.[n][n]You've been sent here by angels. I'd swear to it on anything... anything... Incrédule et quelque peu surprise, elle teste du doigt les bandages savamment appliqués et vous regarde.[n][n]Ce sont les anges qui vous envoient. Je suis prête à le jurer... ## CD4C86 ## 01 ## Tell her a simple "thanks" is more than enough. Lui répondre qu'un simple merci suffit amplement. ## CD4C87 ## 01 ## Interrupt her – her gratitude can wait until you figure out what to do next. L'interrompre. Sa gratitude attendra que vous ayez trouvé un plan. ## CD4C88 ## 01 ## Keep quiet and hug her. Ne rien dire et l'enlacer. ## CD4C89 ## 01 ## Tell her anyone would do the same in your place. Répondre que n'importe qui d'autre aurait fait la même chose. ## CD4C8A ## 01 ## Morgan looks at you, her eyes welling with gratitude.[n][n]Thank you. Morgan vous regarde, les yeux embués de gratitude.[n][n]Merci. ## CD4C8C ## 01 ## Out of the firing line Hors de la ligne de mire ## CD4C8D ## 01 ## saves {0} AP for the next turn garde {0} PA pour le prochain tour ## CD4C8E ## 01 ## Original value: {0} Valeur d'origine : {0} ## CD4C8F ## 01 ## Modifier: {0} Bonus : {0} ## CD4C90 ## 02 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Hello, Artemis! Please select a command from the following menu.[n][n]MAIL: Access your email.[n]UNLOCK: Open the conference room door.[n]LOGOUT: Log out of your account. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour, Artemis ! Sélectionnez une commande dans le menu suivant.[n][n]MESSAGES : consultez vos messages.[n]DÉVERR : ouvrez la porte de la salle de conférence.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD4C91 ## 02 ## Enter "MAIL" to check inbox. Saisir « MESSAGES » pour voir les messages. ## CD4C92 ## 02 ## Enter "LOGOUT" and move away. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CD4C93 ## 02 ## Enter "UNLOCK" to open the conference room door. Saisir « DÉVERR » pour ouvrir la porte de la salle de conférence. ## CD4C94 ## 02 ## A list of messages appears on the screen. Une série de messages s'affiche sur l'écran. ## CD4C95 ## 02 ## The lock on the conference room door clicks quietly. Le verrou de la salle de conférence s'ouvre avec un petit clic. ## CD4C96 ## 01 ## A suspicious looking fellow. He's swaying from side to side, breathing heavily. A copious amount of off-white foam is dripping from his respirator. Individu suspect qui titube en respirant bruyamment. Une grande quantité d'écume s'écoule de son masque. ## CD4C97 ## 01 ## Vito takes Cherry from the enclosure and impulsively kisses her little face.[n][n]I knew you would win, yes I did. I knew all along, didn't I? That's right, my little chubby-wubby! Vito sort Cherry de son enclos et l'embrasse impulsivement sur son petit museau.[n][n]Je savais que tu gagnerais, ça oui. On le savait depuis le début, pas vrai ? N'est-ce pas, ma petite choupinette !? ## CD4C98 ## 01 ## Vito is doing a poor job of hiding his disappointment.[n][n]It's okay, Cherry will prove herself. Next time she'll definitely win. Vito cache mal sa déception.[n][n]Ça ira, Cherry fera ses preuves. La prochaine fois elle gagnera, c'est sûr. ## CD4C99 ## 01 ## Blanchett stands tall beside the enclosure, chin arrogantly raised.[n][n]I knew my critter would win. I use a scientific approach, you know. Blanchett se tient droite à côté de l'enclos, levant le menton d'un air arrogant.[n][n]Je savais que ma créature gagnerait. Mon approche est scientifique, vous savez. ## CD4C9A ## 01 ## Azalea stands near the enclosure, sullenly buried in her CAERUS.[n][n]Don't bother me. I'm analyzing the data behind this completely illogical defeat. Azalea se tient non loin de l'enclos, la mine renfrognée et le nez plongé dans son CAERUS.[n][n]Ne m'importunez pas, j'analyse les données de cette défaite totalement illogique. ## CD4C9B ## 02 ## You show Jeffrey your money, but he looks blankly back at you.[n][n]What? No, there's no more races today, too dangerous. When's the next one? No idea. Vous montrez votre argent à Jeffrey, mais il vous jette un regard vide.[n][n]Quoi ? Non, plus de courses pour aujourd'hui. Trop dangereux. Quand sera la prochaine ? Aucune idée. ## CD4C9C ## 01 ## Jeffrey is counting the money.[n][n]It was a good race. The fastest animal won, as it should be. Jeffrey compte l'argent.[n][n]C'était une belle course. Le plus rapide a gagné, comme il se doit. ## CD4C9D ## 01 ## Deposit the money and say you want your rat to participate. Verser un acompte et dire que vous voulez que votre rat participe. ## CD4C9E ## 01 ## The Blue raises the cage to eye level and studies the rodent.[n][n]Yeah, all right. Take the fifth lane. Your rat will go by the name 'Newbie.' For future races, you can give it your own name. Le technicien de la Division Azur lève la cage devant ses yeux pour inspecter le rongeur.[n][n]Ouais, ça va. Prenez le cinquième couloir. Pour cette course, votre rat s'appellera « Le nouveau ». À l'avenir, vous pourrez lui donner un nom. ## CD4C9F ## 01 ## Jeffrey is shaking your hand.[n][n]Congratulations on your victory. It was unexpected, but that's what makes the sport so exciting! Jeffrey vous serre la main.[n][n]Félicitations pour votre victoire. Elle était inattendue, et c'est ce qui fait que le sport est aussi passionnant ! ## CD4CA0 ## 01 ## Several crisp banknotes land gently in your palm. Gallop slams you on the shoulder.[n][n]Since you're the winner, the payoff is greater. Have a nice day. Plusieurs jolis billets tombent doucement dans votre main. Gallop vous donne une tape franche sur l'épaule.[n][n]Puisque vous avez gagné, votre pari vous rapporte plus gros. Bonne journée. ## CD4CA1 ## 01 ## He peels a few banknotes off the dense bundle from his pocket.[n][n]Sorry your rat ran away. But look at it this way: with this victory he bought his freedom. Il tire quelques billets d'une épaisse liasse sortie de sa poche.[n][n]Désolé que votre rat se soit enfui. Mais voyez ça du bon côté : grâce à sa victoire, il a gagné sa liberté. ## CD4CA2 ## 01 ## Ask him to bring back your rat. Lui demander de vous ramener votre rat. ## CD4CA3 ## 01 ## Jeffrey begins to wipe his glasses on the hem of his shirt, plainly annoyed.[n][n]Don't you remember? Your rat ran off after the race. Jeffrey commence à nettoyer ses lunettes avec l'ourlet de sa chemise, ouvertement agacé.[n][n]Quoi, vous avez oublié ? Votre rat s'est enfui après la course. ## CD4CA4 ## 02 ## Jeffrey gives you the thumbs-up.[n][n]Excellent result! Your first race, and immediately in the lead. Keep it up! Jeffrey vous félicite d'un geste triomphant.[n][n]Excellent résultat ! Première course, première place. Continuez comme ça ! ## CD4CA5 ## 01 ## Gallop raises his index finger.[n][n]And here's the second rule: your entry fee is also your bet. That means you can't bet on any rat other than your own. Gallop lève son index.[n][n]Et voici la deuxième règle : vos droits d'entrée sont aussi votre mise. Ça signifie que vous ne pouvez pas parier sur un autre rat que le vôtre. ## CD4CA6 ## 01 ## Charlie is at the winner's enclosure, puffing out his chest like a hormonal gorilla.[n][n]Well, how did you like the race? I knew Plunger would cream those other pansies. That's my champion right there! Charlie est dans l'enclos du vainqueur, bombant le torse comme un gorille en rut.[n][n]Alors, comment vous avez trouvé la course ? Je savais que Plunger rétamerait ces chochottes. Il est pas beau mon champion !? ## CD4CA7 ## 01 ## Leaning over the enclosure, Charlie carefully examines Plunger, who is rustling around in his bedding. Penché au-dessus de l'enclos, Charlie examine avec soin un Plunger affairé à froufrouter dans sa litière. ## CD4CA8 ## 01 ## The Orange turns to you.[n][n]He's looking a bit tubby. Maybe that's why he lost? Le membre de la Division Ambre se tourne vers toi.[n][n]Il a l'air un peu grassouillet. C'est peut-être pour ça qu'il a perdu ? ## CD4CA9 ## 01 ## Say that you already placed your bet. Dire que vous avez déjà placé votre mise. ## CD4CAA ## 01 ## The Orange is disappointed.[n][n]So, why are you... well... still hanging around? Le membre de la Division Ambre est déçu.[n][n]Alors, pourquoi êtes-vous... enfin... toujours dans les parages ? ## CD4CAB ## 01 ## Justin is walking circles around the enclosure, hands in his pockets.[n][n]When your eyes meet, he calls you over with a cheeky gesture. Justin fait les cent pas autour de l'enclos, les mains dans les poches.[n][n]Quand vos regards se croisent, il vous fait signe de venir d'un geste effronté. ## CD4CAC ## 01 ## Justin is standing near the empty enclosure, staring grimly down at the floor.[n][n]Damn it. Why did he have to die? What went wrong? Justin se tient à côté de l'enclos vide, l'air maussade et le regard baissé vers le sol.[n][n]Bordel. Pourquoi est-ce qu'il est mort ? Qu'est-ce qui a cloché ? ## CD4CAD ## 01 ## Move away. Partir. ## CD4CAE ## 01 ## Psst! Psst! Hey, don’t take this the wrong way, but it’s actually a tactic: Rocker blew it so that everybody will bet on the others and then, BAM, outta nowhere he wins![n][n]The Orange tells you all this in a confidential tone. Psst ! Psst ! Hey, ne le prenez pas mal, mais c'est en fait une tactique : Rocker a tout fait foirer pour que tout le monde parie sur les autres et puis, BAM, sorti de nulle part, il gagne ![n][n]Le membre de la Division Ambre vous dit tout ça sur un ton confidentiel. ## CD4CAF ## 01 ## Your rat unexpectedly bursts forth to take the lead![n][n]To the astonished cries of the audience, your rodent crosses the finish line and... breaks through the track's flimsy fence and escapes. Contre toute attente, votre rat s'élance à toute vitesse pour prendre la tête ![n][n]Sous les cris abasourdis des spectateurs, votre rongeur franchit la ligne d'arrivée et... transperce la frêle clôture de la piste avant de s'enfuir. ## CD4CB0 ## 01 ## You watch your rat in the fifth lane pen.[n][n]He's looking quite robust. Vous regardez votre rat dans le cinquième couloir.[n][n]Il a l'air plutôt robuste. ## CD4CB1 ## 01 ## The fifth pen is empty. Even the overhead light is off.[n][n]Apparently these races have even more contestants sometimes. Le cinquième couloir est vide. Même la lumière au-dessus est éteinte.[n][n]Apparemment, ces courses ont parfois encore plus de concurrents. ## CD4CB2 ## 01 ## Surprise ripples through the crowds: Newbie is taking the lead! Une vague de surprise anime la foule : Le nouveau prend la tête ! ## CD4CB3 ## 01 ## Your rat is trailing at the back of the pack.[n][n]It doesn't look like its heart is in the race. Votre rat est à l'arrière du peloton.[n][n]Il ne semble guère avoir envie de tout donner pour gagner la course. ## CD4CB4 ## 01 ## ...that's your rat![n][n]The crowd is clapping and a couple of drunken voices are chanting, "Newbie! Newbie!" ... c'est votre rat ![n][n]La foule applaudit, et deux voix teintées par l'ébriété scandent même « Le nouveau ! Le nouveau ! ». ## CD4CB5 ## 01 ## Your rat staggers in last.[n][n]Newbie is jogging phlegmatically along, completely oblivious to the 20 combonds riding on his furry little ass. Votre rat traîne à la dernière place.[n][n]Flegmatique, Le nouveau fait son jogging, complètement inconscient des 20 combonds que vous avez misés sur ses fesses poilues. ## CD4CB6 ## 01 ## *She taps on the glass with one fingernail.* *D'un ongle, elle tapote sur le verre.* ## CD4CB7 ## 01 ## Employee! Employee, come here please! Par ici, je vous en prie ! ## CD4CB8 ## 01 ## I've got an excellent offer for you... J'ai une proposition exceptionnelle à vous faire... ## CD4CB9 ## 01 ## Back off now! Toi, recule ! ## CD4CBA ## 01 ## First register in the library, then you can paw through the damn books! Va d'abord t'enregistrer à la bibliothèque, tu pourras tripoter les bouquins tant que tu veux après ! ## CD4CBB ## 01 ## Not to insist. Ne pas insister. ## CD4CBC ## 01 ## Thanks for your understading.[n][n]The Orange says dully as he continues to mop the floor. Merci pour votre compréhension.[n][n]Le membre de la Division Ambre dit d'un ton morne en continuant à passer la serpillière. ## CD4CBD ## 01 ## Move away. Partir. ## CD4CBF ## 01 ## Say that his father was a watchdog, and his mother must have been drunk to couple with him. Lui dire que son père était un chien et que sa mère devait être bourrée quand elle a copulé avec lui. ## CD4CC0 ## 01 ## Say if you hear one more word against you, he'll be cooling the bump on his head in solitary. Dire que si vous entendez la moindre insulte envers vous, il soignera ses blessures au mitard. ## CD4CC1 ## 01 ## Explain in a non-aggressive way that if you fight, you'll both lose. Expliquer calmement que si vous vous battez, vous serez tous les deux perdants. ## CD4CC2 ## 02 ## Promise you'll gouge out his eye with a shiv, and prepare to fight. Lui promettre de lui arracher les yeux au couteau et vous préparer à vous battre. ## CD4CC3 ## 02 ## Confess that you're quailing at his prowess, and have decided not to fight him. Lui avouer que vous vous dégonflez et que vous avez décidé de ne pas vous battre. ## CD4CC4 ## 01 ## Torres throws a series of sparring blows in the air, trying either to impress or intimidate you.[n][n]Chicken! Torres donne une série de coups de poing dans l'air, histoire de vous intimider.[n][n]Mauviette ! ## CD4CC5 ## 01 ## Get out of here. I never want to see your face again.[n][n]He spits at your boot, but succeeds only in hitting the floor. Casse-toi. Je veux plus voir ta sale gueule.[n][n]Il crache sur vos bottes, mais ne parvient qu'à toucher le sol. ## CD4CC6 ## 01 ## Surprise Torres with the first blow. Surprendre Torres en assenant le premier coup. ## CD4CC7 ## 01 ## Laugh and say his sister dropped in last night and sends her love. Rire et répondre que vous avez passé la nuit avec sa sœur et qu'elle l'embrasse. ## CD4CC8 ## 01 ## Torres jumps up and down in a fury.[n][n]Wha-a-at?! You... I... I'll– I'm gonna pull your ass onto the Dome! You better start prayin'! You better pray! Torres trépigne de colère.[n][n]Hein ?!... Putain... Je vais t'envoyer au sommet du Dôme à coups de pied dans le cul ! Je te conseille de faire ta prière ! ## CD4CC9 ## 01 ## The threat proves effective. Torres lowers his fists.[n][n]Ha... all right. I thought we were gonna fight. La menace semble faire effet. Torres baisse les poings.[n][n]Ha... D'accord. Je croyais qu'on allait se battre. ## CD4CCA ## 01 ## He smirks scornfully back over his shoulder as he strides away. Il vous lance un regard méprisant et s'éloigne. ## CD4CCB ## 01 ## You make a convincing argument; the Orange unexpectedly agrees with you. Vous avez su le convaincre. Contre toute attente, l'homme est d'accord avec vous. ## CD4CCC ## 01 ## Yeah, now it does look kinda like a screwup. The whole thing was a stupid idea. Forget it.[n][n]He claps a friendly hand on your shoulder. Ouais, c'était une connerie. C'était une idée débile. Laisse tomber.[n][n]Il vous donne une tape amicale sur l'épaule. ## CD4CCD ## 01 ## Move away. Partir. ## CD4CCE ## 01 ## The Orange gives you a scornful smirk. L'homme vous sourit d'un air méprisant. ## CD4CD0 ## 01 ## Tell him you've got some business to attend to, but when you come back, you're gonna snap him in half. Lui dire que vous avez des choses à faire, mais qu'à votre retour, vous le briserez en deux. ## CD4CD1 ## 01 ## Torres bares his teeth.[n][n]Haha! I'll be waitin'. Torres montre les dents.[n][n]Ha ha ! C'est ça, je t'attends. ## CD4CD2 ## 02 ## Hey, you dog! Get your ass over here![n][n]He whistles. Hé, toi ! Ramène-toi par ici ![n][n]Il siffle. ## CD4CD3 ## 02 ## Say you changed your mind and you're ready to solve his problem. Dire que vous avez changé d'avis et que vous pouvez l'aider à résoudre son problème immédiatement. ## CD4CD6 ## 01 ## ## CD4CD7 ## 01 ## ## CD4CD8 ## 01 ## In a Wrestling Stance En position de lutte ## CD4CD9 ## 01 ## A steady position allows you to react faster. Vous êtes en position de lutte. Vous réagissez plus vite et résistez davantage au K.-O. ## CD4CDA ## 01 ## This level doesn't have a map Ce niveau n'a pas de carte ## CD4CDC ## 03 ## Videophone Terminal Terminal du vidéophone ## CD4CDD ## 02 ## Videophone system with color display, built-in camera and speakers.[n] Système de vidéophone avec affichage couleur, caméra et haut-parleurs intégrés.[n] ## CD4CDE ## 02 ## Maria Werner Maria Werner ## CD4CDF ## 01 ## Robert Mayland Robert Mayland ## CD4CE0 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD4CE1 ## 02 ## The walkie-talkie is silent except for some background static. Le talkie-walkie reste silencieux, parasites exceptés. ## CD4CE2 ## 01 ## Eventually one of the Oranges yanks the cart too hard, and the crate starts sliding irrevocably to its doom... Eventuellement, l'un des membres de la Division Ambre tire trop fort sur le chariot, et la caisse commence à glisser irrémédiablement vers sa perte.... ## CD4CE3 ## 01 ## You cautiously open your eyes and find yourself in the same place you were before you saw the Oranges with the crate. There’s no trace of the workers – it’s as though they never existed. But your back still hurts. What the hell is going on? Vous ouvrez prudemment les yeux et vous vous retrouvez au même endroit qu'avant de voir les membres de la Division Ambre avec la caisse. Il n'y a aucune trace des travailleurs - c'est comme s'ils n'avaient jamais existé. Mais votre dos vous fait encore mal. Qu'est-ce qui se passe, bon sang ? ## CD4CE4 ## 01 ## You cautiously open your eyes and find yourself in the same place you were before you saw the Oranges with the crate. There’s no trace of the workers – it’s as though they never existed. What the hell is going on? Vous ouvrez prudemment les yeux et vous vous retrouvez au même endroit qu'avant de voir les membres de la Division Ambre avec la caisse. Il n'y a aucune trace des travailleurs - c'est comme s'ils n'avaient jamais existé. Mais qu'est-ce qui se passe ? ## CD4CE5 ## 01 ## Still bickering, the couple disappears from view. Toujours en train de se chamailler, le couple s'éloigne. ## CD4CE6 ## 01 ## The couple walks away. Le couple s'éloigne. ## CD4CE7 ## 01 ## Sara rolls her eyes, the young man throws you a wink, and they walk away. Sara lève les yeux au ciel, le jeune homme vous fait un clin d'œil et ils s'éloignent. ## CD4CE8 ## 02 ## A woman's torn, bite-marked body. Corps de femme désarticulé présentant des morsures. ## CD4CE9 ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Maria Werner (F), 25[n]Blue Wing, Communications Engineer, Magellan Base.[n][n]Deceased: September 14, 1976[n]Cause of death: multiple severed arteries, blood loss. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Maria Werner (F), 25 ans[n]Division Azur, ingénieur en communications, station Magellan[n][n]Décès : 14/09/1976[n]Cause de la mort : plusieurs artères sectionnées, hémorragie. ## CD4CEA ## 03 ## Maria Werner Maria Werner ## CD4CEB ## 03 ## Blue Wing Employee Membre de la Division Azur ## CD4CEC ## 02 ## A Black Wing employee, apparently killed by a security turret. The dead man’s shoulder shows a blood-soaked chevron reading, "Magellan Station." Employé de la Division Ébène apparemment tué par une tourelle de sécurité. Sur l'épaule du cadavre se trouve un insigne imbibé de sang indiquant "Station Magellan". ## CD4CED ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Robert Mayland (M), 29[n]Black Wing, Field Agent, Magellan Base.[n][n]Deceased: September 14, 1976[n]Cause of death: shock, blood loss. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Robert Mayland (H), 29 ans[n]Division Ébène, agent de terrain, station Magellan[n][n]Décès : 14/09/1976[n]Cause de la mort : choc, hémorragie. ## CD4CEE ## 03 ## Robert Mayland Robert Mayland ## CD4CEF ## 03 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CD4CF0 ## 02 ## Black Diggers Creuseurs de la Division Ébène ## CD4CF3 ## 01 ## A large plastic container of dirty employee clothing. Grand conteneur en plastique contenant les vêtements sales d'un employé. ## CD4CF4 ## 01 ## Torn Off Badge Badge arraché ## CD4CF5 ## 01 ## A metal plate trailing scraps of orange thread. The name Gabriel Garcia is inscribed on the scratched metal. Plaque en métal portant des restes de fil orange. Le nom Gabriel Garcia y est inscrit. ## CD4CF6 ## 01 ## Tim Ginzburg Tim Ginzburg ## CD4CF7 ## 02 ## Attach the badge you found to Garcia’s chest and demand that the watch be returned. Accrocher le badge que vous avez trouvé sur la poitrine de Garcia et lui ordonner de rendre la montre. ## CD4CF8 ## 01 ## The Orange recognizes you and waves you over.[n][n]Hey, where's the free beer around here? I need it. The radiation, you know, gotta get it out. At the lecture, they said you can treat radiation exposure with booze. L'homme vous reconnaît et vous fait signe d'approcher.[n][n]Hé, on peut avoir une bière par ici ? J'en aurais bien besoin. Il faut bien que j'élimine les radiations, moi. Au séminaire, ils ont dit que l'alcool les éradiquait. ## CD4CF9 ## 01 ## Greet your colleague. Saluer votre collègue. ## CD4CFA ## 01 ## Blanchett is looking at your badge.[n][n]Colleague? There are only four specialists in entomology under the Dome and you're not one of them. So no, we're not colleagues. Blanchett fixe votre badge.[n][n]Collègue ? Il n'y a que quatre spécialistes de l'entomologie dans le Dôme, et vous n'en faites pas partie. Donc non, nous ne sommes pas collègues. ## CD4CFB ## 01 ## Jeffrey’s kind and intelligent face sags at the news. He adjusts his duct-taped glasses and wearily drags a hand over his face.[n][n]Is that so? Then I'd better take Rocker out of the race. La nouvelle marque visiblement le visage affable et intelligent de Jeffrey. Il ajuste ses lunettes réparées avec du scotch et passe une main sur ses yeux avec lassitude.[n][n]Ah bon ? Alors il vaut mieux que je retire Rocker de la course. ## CD4CFC ## 01 ## Gallop walks over to the Orange and punches him in the jaw.[n][n]With a short, dull moan the fraudster falls to the floor like a sack of moldy potatos. Gallop s'avance vers le de la Division Ambre et lui donne un coup de poing dans la mâchoire.[n][n]Avec un gémissement bref et sourd, le fraudeur tombe au sol comme un sac de pommes de terre moisies. ## CD4CFD ## 01 ## The Blue looms threateningly over him.[n][n]You been at it again, you jackal?! Didn't I tell you no dirt in my race! No setups, no rigged bets! Get on your feet and get out of here, or you'll be carried out. Le technicien de la Division Azur le domine, menaçant.[n][n]Tu as recommencé, espèce de chacal ? Je t'avais pourtant prévenu : pas de coups fourrés dans ma course ! Pas de machinations foireuses, pas de paris truqués ! Debout, et file, sinon c'est pas sur tes deux jambes que tu partiras. ## CD4CFE ## 01 ## The rogue struggles to his feet.[n][n]He staggers in a drunken zigzag to the exit. Le voyou se redresse avec difficulté.[n][n]Ivre, il titube en zigzag jusqu'à la sortie. ## CD4CFF ## 01 ## Jeffrey turns to you.[n][n]Thank you for your vigilance. Jeffrey se tourne vers vous.[n][n]Merci pour votre vigilance. ## CD4D00 ## 01 ## Jeffrey turns to you.[n][n]According to the rules, I must return everyone's money and take fresh bets. I apologize.[n][n]He takes your ticket. Jeffrey se tourne vers vous.[n][n]Le règlement est clair. Je dois rendre toutes les mises et prendre de nouveaux paris. Mes excuses.[n][n]Il prend votre ticket. ## CD4D01 ## 01 ## You bet on Rocker. Seeing the name of the rat on the ticket, Gallop grins.[n][n]Honesty is the best policy. Here's your twenty.[n][n]You have his respect. Vous aviez parié sur Rocker. Voyant le nom du rat sur le ticket, Gallop se fend d'un sourire.[n][n] L'honnêteté m'est précieuse. Voici votre billet de vingt.[n][n]Vous avez gagné son respect. ## CD4D02 ## 01 ## The referee claps his hands in the air to get everyone's attention.[n][n]Rocker has dropped out of the race! All bets are withdrawn. Come get your refunds and place your bets, friends! L'arbitre claque des mains en l'air pour avoir l'attention de tout le monde.[n][n]Chers amis, Rocker se retire de la course ! Tous les paris sont nuls et non avenus. Venez récupérer vos mises et placer de nouveaux paris ! ## CD4D03 ## 01 ## The crowd surrounds Jeffrey, blue tickets raised overhead. La foule se presse contre Jeffrey, une forêt de tickets bleus s'agitant au-dessus de la tête de chacun. ## CD4D04 ## 01 ## After counting out twenty combonds, Gallop hands the bills to you. Après avoir compté vingt combonds, Gallop vous tend les billets. ## CD4D05 ## 02 ## Jeffrey leafs through a stack of bills, spitting on his fingers from time to time.[n][n]Anything else? If not, then wait for the start of the race. Jeffrey compte une liasse de billets en les feuilletant, crachant sur ses doigts de temps en temps.[n][n]Autre chose ? Non ? Alors attendez que la course commence. ## CD4D06 ## 01 ## Say that Rocker the rat is pumped up with illegal stimulators. Dire que le rat Rocker est bourré de stimulants illégaux. ## CD4D07 ## 01 ## Place your bets right here! Placez vos mises juste ici ! ## CD4D08 ## 01 ## Take your places and direct your eyes at the screen. The race is about to begin! Prenez place et regardez bien l'écran. La course est sur le point de commencer ! ## CD4D09 ## 01 ## Do not resist. Ne pas résister. ## CD4D0A ## 01 ## Grab his hand and pull it out of your pocket. Saisir sa main et la retirer de votre poche. ## CD4D0B ## 02 ## Surprised at your determination, Bradbury stops what he's doing.[n][n]Hey, whoa, whoa... It's all good, no need to get feisty. Surpris face à ce soudain accès de détermination, Bradbury s'interrompt.[n][n]Hein ? Qu'est-ce qui vous prend ? Tout va bien, pas besoin de s'énerver. ## CD4D0C ## 02 ## You stand and watch from a distance. The race itself doesn't interest you, you just want to see which rat looks like a winner.[n][n]You might even make a little cash if you make the right bet. Vous vous tenez à l'écart pour observer le tout. La course en elle-même ne vous intéresse pas, vous voulez seulement savoir quel rat ressemble à un vainqueur.[n][n]Vous pourriez même vous faire un peu de blé en pariant sur le bon. ## CD4D0D ## 01 ## Place a bet. Miser. ## CD4D0E ## 02 ## A middle-aged technician is walking back and forth near the screens. Some of the spectators are approaching him to exchange money for small blue tickets. Un technicien entre deux âges fait les cent pas devant les écrans. Certains spectateurs l'approchent pour échanger de l'argent contre de petits tickets bleus. ## CD4D0F ## 01 ## Discuss a wager with him. Discuter d'une mise avec lui. ## CD4D10 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD4D11 ## 01 ## Instead of betting, wait until the race is over and find out who the winner is. Au lieu de parier, attendre la fin de la course pour connaître le vainqueur. ## CD4D12 ## 01 ## Make a bet. Parier. ## CD4D13 ## 01 ## You squeeze through the crowd of players.[n][n]Most of the viewers are waving their tickets, printed with the name of their chosen rat, above their heads.[n][n]Perhaps betting on one of the animals isn't such a bad idea. The race hasn’t started yet; there's still a couple of minutes. Vous vous faufilez à travers la foule de parieurs.[n][n]La plupart brandissent dans les airs leur ticket, sur lequel est imprimé le nom de leur favori.[n][n]Parier sur l'un de ces animaux n'est peut-être pas une si mauvaise idée. La course n'a pas démarré, il reste encore quelques minutes. ## CD4D14 ## 01 ## Don't bet, just watch. Ne pas miser, ne faire que regarder. ## CD4D15 ## 02 ## Say you discovered one of the Afflicted in the ventilation system – a person who fell under Maelstrom's influence. Dire que vous avez trouvé un Désaxé dans le système de ventilation. Cette personne était victime de l'influence du Maelström. ## CD4D16 ## 03 ## Doug looks surprised, then doubtful.[n][n]So all that psycho bullshit is real? I thought it was all mumbo jumbo, like those sorcerers who charge up glasses of water through the TV. So, to be clear: some guy had his brains boiled by Maelstrom and that made him kill Harold? Shit. I just... can’t get my head around it. Doug semble surpris, puis sceptique.[n][n]Alors, toutes ces histoires de dingues, c'est vrai ? Je croyais que c'était des salades, comme les histoires de sorciers qui remplissent des verres d'eau à travers l'écran des téléviseurs. Si je comprends bien, un type s'est fait griller le cerveau par le Maelström et c'est ce qui l'a incité à tuer Harold ? Merde. C'est... c'est pas croyable. ## CD4D17 ## 02 ## Tell him you found an Afflicted in the ventilation system. He killed Harold. Dire que vous avez trouvé un Désaxé dans le système de ventilation et qu'il a tué Harold. ## CD4D18 ## 02 ## Doug furiously rubs his temples.[n][n]Afflicted? I thought psi-abilities were just tabloid garbage, same as those assholes who sell 'imbued' amulets at the flea market. Once again, Maelstrom cooked this guy's brains? Damn it all, what kind of madness is this? Doug se masse les tempes vigoureusement.[n][n]Un Désaxé ? Je croyais que les capacités psioniques, c'était des salades, comme les amulettes magiques vendues par les fumiers du marché aux puces. Donc, le Maelström a grillé le cerveau de ce type ? Bon sang... C'est de la folie... ## CD4D19 ## 02 ## Tell him about the Afflicted inside the vent. Lui parler du Désaxé dans le système de ventilation. ## CD4D1A ## 01 ## Link obviously thinks you're an imbecile.[n][n]That's some baloney. What about Harold? Link pense apparemment que vous êtes débile.[n][n]C'est des salades. Et Harold ? ## CD4D29 ## 01 ## Show the badge you found in the apartment where the gold watch was stolen. Montrer le badge que vous avez trouvé dans l'appartement où la montre en or a été volée. ## CD4D2A ## 01 ## Damir examines the badge and grows angry.[n][n]Oh, that Garcia... I'll get him. Right, right... Damir examine le badge et se met en colère.[n][n]Oh, Garcia... Je vais le coincer. Ça ne va pas traîner... ## CD4D2B ## 01 ## With a heavy sigh, Suleyman activates his walkie-talkie.[n][n]Residential-5, I need people on 6. Gold watch, Garcia. I repeat: Garcia. Avec un gros soupir, Suleyman allume son talkie-walkie.[n][n]Résidentiel-5, j'ai besoin de gars au 6. Montre en or, Garcia. Je répète : Garcia. ## CD4D2C ## 01 ## Not long after, a soldier approaches Damir and hands him the heavy, gold-plated timepiece.[n][n]After turning the device over in his hands a couple of times, Suleyman gives it to you. Peu après, un soldat s'approche de Damir et lui tend la lourde montre en or.[n][n]Après avoir examiné l'objet plusieurs fois, Suleyman vous la tend. ## CD4D2D ## 01 ## Enter "MENU" to exit to main menu. Saisir « MENU » pour revenir au menu principal. ## CD4D2E ## 01 ## Show him the badge from the apartment where the gold watch was stolen. Lui montrer le badge trouvé dans l'appartement où la montre en or a été volée. ## CD4D2F ## 01 ## Indra spins the badge triumphantly.[n][n]You're a straight up detective there! I'm sorry I can’t help you with the next part, though you wouldn't need that anyway. You must see Suleyman Damir; he'll arrest the perpetrator. Indra fait tourner le badge triomphalement.[n][n]Vous avez l'investigation dans la peau, vous ! Désolé, je ne peux pas vous aider pour la suite, mais de toute façon, vous n'auriez pas eu besoin de moi. Allez voir Suleyman Damir, il arrêtera le coupable. ## CD4D30 ## 01 ## Enter "MENU" to exit to main menu. Saisir « MENU » pour revenir au menu principal. ## CD4D31 ## 01 ## Send Kingsley your report about completing your training. Aviser Kingsley que vous avez terminé l'entraînement. ## CD4D32 ## 01 ## There are dozens of similar letters in the 'Sent' folder. You pick the first one to catch your eye and modify it with your name and Wing. Il y a des dizaines de messages analogues dans le dossier Éléments envoyés. Vous ouvrez le premier qui attire votre attention en le modifiant avec votre nom et votre division. ## CD4D33 ## 01 ## Enter "SEND". Saisir « ENVOYER ». ## CD4D34 ## 01 ## Dean looms over your shoulder.[n][n]Am I bothering you? Because this is MY computer. Dean regarde par-dessus votre épaule.[n][n]Vous me dites, si je vous ennuie, hein ? Non, parce que c'est MON ordinateur. ## CD4D35 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD4D36 ## 01 ## Your hands freeze above the keyboard. Vos mains se figent au-dessus du clavier. ## CD4D37 ## 01 ## You press ENTER, and the letter goes straight to Chief Officer Kingsley. Quand vous appuyez sur Entrée, le message est envoyé directement au directeur Kingsley. ## CD4D38 ## 01 ## Enter "NEW" and register yourself. Saisir « NOUVEAU » et vous enregistrer. ## CD4D39 ## 02 ## The employee logbook lying on the counter catches your eye. It makes sense to register before sending any messages. Votre œil est attiré par le registre des employés sur le comptoir. Il serait logique de vous enregistrer avant d'envoyer un message. ## CD4D3A ## 01 ## You type a short journal entry in imitation of Dean’s style. Vous rédigez une brève entrée de journal en imitant le style de Dean. ## CD4D3B ## 01 ## Enter "BACK" to return to the main directory. Saisir « RETOUR » pour revenir au répertoire principal. ## CD4D3C ## 02 ## Leave. Partir. ## CD4D3D ## 01 ## Once you're done with the log, you enter your personal data and plug your selectrone into the matching computer port. Après avoir rempli le registre, vous saisissez vos données personnelles et branchez votre sélectron dans le port à cet effet de l'ordinateur. ## CD4D3E ## 02 ## The electronic key's glass bulb changes color to match that of your Wing. L'ampoule de verre de la clé électronique adopte la couleur de votre division. ## CD4D3F ## 01 ## Show him the badge from the apartment where the gold watch was stolen. Lui montrer le badge trouvé dans l'appartement où la montre en or a été volée. ## CD4D40 ## 01 ## Moreau takes off his glasses and examines your find.[n][n]So it was Garcia. Moreau ôte ses lunettes et examine votre trouvaille.[n][n]Alors, c'était Garcia. ## CD4D41 ## 01 ## He hands back the badge.[n][n]Go to Suleyman. That's his level. Il vous rend le badge.[n][n]Allez voir Suleyman. C'est son étage. ## CD4D42 ## 06 ## MAIN MENU: FINAL PROTOCOL – ISOLATION MODE[n][n]ATTENTION! Levels -2 and -3 switched to isolation mode! Final protocols engaged! Use the terminal to unlock the doors and elevators![n][n]Enter a command to select a menu option.[n][n]UNLOCK: Unlock the elevators. Enable access to Levels -2 and -3.[n]SAFEOPEN: Open the confiscated property vault in the security room.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : PROTOCOLE FINAL - MODE ISOLEMENT[n][n]ATTENTION ! Niveaux -2 et -3 passés en mode isolement ! Protocole final activé ! Utilisez le terminal pour déverrouiller les portes et les ascenseurs ![n][n]Saisissez une commande pour sélectionner une option.[n][n]DÉBLOQUER : débloquez les ascenseurs. Activez l'accès aux niveaux -2 et -3.[n]OUVRIRCOFFRE : ouvrez la salle des scellés dans le local de sécurité.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD4D43 ## 03 ## The downloading process begins. The data transfer occasionally pauses when the system requires you to update the parameters. Le processus de téléchargement débute. Le transfert des données est mis en pause de temps en temps quand le système requiert une mise à jour des paramètres. ## CD4D44 ## 03 ## The system checks your handheld and displays a message: "The CAERUS database is up to date, no update required." Le système vérifie votre terminal portable et affiche le message suivant : « La base de données du CAERUS est à jour. Aucune mise à jour requise. » ## CD4D45 ## 02 ## A haggard, insane looking man in a saliva-spattered uniform. Homme dément à l'air hagard vêtu d'une tenue éclaboussée de salive. ## CD4D46 ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Louis Smith (M), 20[n]Orange Wing, Handyman, Magellan Base.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: psi-radiation damage.[n]Addendum: employee's vital status not currently identifiable. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Louis Smith (H), 20 ans[n]Division Ambre, homme à tout faire, station Magellan[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : lésions dues à des radiations psioniques[n]Note : impossible de déterminer le statut vital de l'employé. ## CD4D47 ## 03 ## Louis Smith Louis Smith ## CD4D48 ## 06 ## Orange Wing Employee Employé de la Division Ambre ## CD4D4A ## 01 ## Searching the apartment, you found a badge torn from a uniform with the name Gabriel Garcia, the cleaner. En fouillant l'appartement, vous avez trouvé un badge arraché à un uniforme portant le nom de Gabriel Garcia, l'homme à tout faire. ## CD4D4B ## 01 ## You showed the badge to Suleyman Damir, the Black Wing employee in charge of the residential floor. Damir radioed his colleagues and within a few minutes the missing timepiece was in your hands. Vous avez montré le badge à Suleyman Damir, le membre de la Division Ébène chargé de la zone résidentielle. Il a prévenu ses collègues par radio et, quelques minutes plus tard, la montre perdue était entre vos mains. ## CD4D4C ## 02 ## Air Conditioner Climatiseur ## CD4D4D ## 03 ## One of the low end reFRESHer models. Unreliable and noisy. A stream of condensation constantly oozes from a small tube in the housing. Un des modèles bas de gamme de reFRESHer. Peu fiable et bruyant. Un filet de condensation s'échappe en permanence d'un petit tube relié au boîtier. ## CD4D4F ## 01 ## ## CD4D50 ## 02 ## Ask whether she heard about the escape the Oranges are planning. Demandez-lui si elle a entendu parler de l'évasion que les membres de la Division Ambre préparent. ## CD4D51 ## 02 ## Claire reacts with a bleary stare. Claire vous regarde avec des yeux perdus. ## CD4D52 ## 02 ## No applicable object found. Aucun objet adapté trouvé. ## CD4D53 ## 02 ## You haven't completed training at the shooting range. Vous n'avez pas effectué d'entraînement sur le stand de tir. ## CD4D54 ## 02 ## You haven't completed training in the basics of scanning. Vous n'avez pas appris à utiliser le scanner. ## CD4D55 ## 02 ## You haven't received your field uniform. Vous n'avez pas reçu votre uniforme. ## CD4D56 ## 02 ## Hatch to the Basement Trappe menant au sous-sol ## CD4D57 ## 02 ## There's a smell of dampness coming out and you can hear the rhythmic sound of falling drops. Une odeur d'humidité s'en échappe et vous entendez des gouttes tomber régulièrement. ## CD4D58 ## 02 ## With a loud crackle and burst of sparks, the lock disengages and the door opens. Although the screwdriver is now fused to the clamps; you can't use it anymore. Dans un grésillement et une explosion d'étincelles, le verrou se défait et la porte s'ouvre. Cependant, le tournevis a fondu et vous ne pouvez plus l'utiliser. ## CD4D59 ## 01 ## You find screwdriver. Aspirin has not appeared. Vous trouvez un tournevis. Mais pas d'aspirine. ## CD4D5A ## 01 ## You find pie and screwdriver. Aspirin has not appeared. Vous trouvez de la tarte et un tournevis. Mais pas d'aspirine. ## CD4D5B ## 01 ## You find tape and screwdriver. Aspirin has not appeared. Vous trouvez du ruban adhésif et un tournevis. Mais pas d'aspirine. ## CD4D5C ## 01 ## You find pie, tape and screwdriver. Aspirin has not appeared. Vous trouvez de la tarte, du ruban adhésif et un tournevis. Mais pas d'aspirine. ## CD4D5D ## 01 ## Sorry, but this door is locked. Désolé, mais cette porte est verrouillée. ## CD4D5E ## 02 ## Enter "INM EI" and view the data on Erwin Immelman. Saisir « DÉT EI » pour consulter les données sur Erwin Immelman. ## CD4D5F ## 02 ## ERWIN IMMELMAN[n][n]Orange Wing. Technician assistant. Robbery within a group. Working regulations violation.[n][n]Restrictive measures: 4 weeks in punishment cell, compulsory transfer to Kaleidoscope team. ERWIN IMMELMAN[n][n]Division Ambre. Assistant technicien. Vol au sein d'un groupe. Violation du règlement de travail.[n][n]Mesures restrictives : 4 semaines en cellule de punition, transfert obligatoire dans l'équipe Kaléidoscope. ## CD4D60 ## 02 ## Enter "INM TL" and view the data on Theodor Leary. Saisir « DÉT TL » pour consulter les données sur Theodor Leary. ## CD4D61 ## 02 ## THEODOR LEARY[n][n]Orange Wing. Loader. Robbery within a group. Working regulations violation.[n][n]Restrictive measures: 4 weeks in punishment cell, compulsory transfer to Kaleidoscope team. THEODOR LEARY[n][n]Division Ambre. Chargeur. Vol à l'intérieur d'un groupe. Violation du règlement de travail.[n][n]Mesures restrictives : 4 semaines en cellule de punition, transfert obligatoire dans l'équipe Kaléidoscope. ## CD4D62 ## 01 ## Ask whether she heard about the Oranges planning to escape. Demandez-lui si elle a entendu parler de l'intention des membres de la Division Ambre de s'échapper. ## CD4D63 ## 05 ## Alice skims the leaflet with a sneer.[n][n]People running away from Magellan? I dunno. This wonderful pamphlet says nothing about it. Not this one, either. Pity, isn't it? Alice feuillette la brochure avec un rictus sardonique.[n][n]Une évasion de Magellan ? Alors ça. Ce merveilleux document n'en parle absolument pas. Celui-là non plus. Dommage, pas vrai ? ## CD4D64 ## 02 ## She puts the pamphlet aside.[n][n]But seriously, I do understand why someone might want to flee this place. Orange or not, I can sympathize with them. I don't understand why they should be deprived of citizenship. Why not just let people leave without humiliating them? That'd be way too generous of the New Committee, I guess. Elle met le pamphlet de côté.[n][n]Mais sérieusement, je comprends pourquoi quelqu'un pourrait vouloir fuir cet endroit. Membre de la Division Ambre ou pas, je peux compatir avec eux. Je ne comprends pas pourquoi ils devraient être privés de leur citoyenneté. Pourquoi ne pas simplement laisser les gens partir sans les humilier ? Ce serait bien trop généreux de la part du Nouveau Comité, je suppose. ## CD4D65 ## 01 ## Ask whether her menu has anything about Oranges planning an escape. Demandez-lui si son menu a quelque chose sur les membres de la Division Ambre qui planifient une évasion. ## CD4D66 ## 01 ## Zilberman frowns uncomprehendingly.[n][n]No, I never ever get involved in shit like that. I don't know anything. Zilberman fronce les sourcils sans comprendre.[n][n]Non, je ne m'implique jamais dans ce genre d'emmerdes. Je ne sais rien. ## CD4D67 ## 01 ## She gives the counter a rap with her ladle.[n][n]And are you interested in anything other than rumors? Tasty food, for example? Elle frappe le comptoir de sa louche.[n][n]Et vous voulez autre chose que des rumeurs ? Un bon petit plat, par exemple ? ## CD4D68 ## 01 ## What escay– escape, Charlie? If I find out you ran off to that cuh-colored bitch, I'll cut ya balls right off. Ya hear?![n][n]The Orange belches loudly. De quelle éva... évasion tu parles, Charlie ? Si j'apprends que tu m'as trompée avec cette g-garce aux cheveux colorés, je t'émascule, t'as compris ?![n][n]La femme émet un rot sonore. ## CD4D69 ## 01 ## The moment you step out of the elevator, an inconspicuous figure in a dirty orange robe separates itself from the wall and approaches. Au moment où vous sortez de l'ascenseur, une silhouette discrète en robe ambrée sale se détache du mur et s'approche. ## CD4D6A ## 01 ## Tell him to continue. Lui dire de continuer. ## CD4D6B ## 02 ## Answer that he must have mistaken you for someone else. You're not interested. Répondre qu'il vous confond sûrement avec quelqu'un d'autre. Ses histoires ne vous intéressent pas. ## CD4D6C ## 01 ## Walk away from him. Vous éloigner de lui. ## CD4D6D ## 01 ## The stranger gives you a friendly clap on the back.[n][n]Come on, what's up? I won't do you no harm. Listen, I've got an offer for you, a business-type offer, dig? I can give you the rat who's been squealin' on us. He'll know about the escape, I bet. But you– well, how should I put this? L'étranger vous donne une tape amicale sur le dos.[n][n]Allons, allons, qu'y a-t-il ? Je vous ferai pas de mal. Écoutez, j'ai une offre à vous faire. Une offre lucrative, v'voyez ? J'peux vous donner le mouchard qui nous a balancés. Il est au courant de l'évasion, je parie. Mais vous... hum, comment vous dire ça... ## CD4D6E ## 01 ## Ask what he means. Lui demander ce qu'il veut dire. ## CD4D6F ## 01 ## Tell him you don't make deals with people like him. Lui dire que vous ne faites pas d'affaires avec les gens comme lui. ## CD4D70 ## 01 ## The Orange falters, searching for the right words.[n][n]Just beat the shit out of him. Beat seven shades of shit out of him until he's wearing his ass for a hat! You get the idea, right? We're sick of this scumbag. Il hésite, cherchant les bons mots.[n][n]Il suffit de lui casser la gueule. Bats le sept fois jusqu'à ce qu'il porte son cul comme chapeau ! Vous comprenez l'idée, non ? On en a marre de cette ordure. ## CD4D71 ## 01 ## The friendly hand freezes in midair before clapping you on the back.[n][n]Oh, so that's how it is. Well, whatever you say, Captain Goody-Two-Shoes. La main amicale se fige en l'air avant de vous taper dans le dos.[n][n]Oh, alors c'est comme ça ? D'accord, faites comme bon vous semble, Capitaine la Vertu. ## CD4D72 ## 01 ## Ask what the informant's name is. Demander le nom de l'informateur. ## CD4D73 ## 01 ## Say you’ll think about the offer. Dire que vous réfléchirez à l'offre. ## CD4D74 ## 02 ## The stranger brightens up.[n][n]His name's Abner. Ab-ner. Want me to repeat that? He washes floors on the lab level. Flimsy looking guy, but hard-nosed. Watch out for him, will ya? Le visage de l'étranger s'illumine.[n][n]Il s'appelle Abner. Ab-ner. Vous voulez que je répète ? Il lave les sols au niveau du labo. Un type à l'air bizarre, mais intraitable. Faites attention à lui, hein ? ## CD4D75 ## 01 ## The Orange takes a cautious look around, then bends close to your ear.[n][n]I know yer askin' everyone about the escape. Want me to tell you somethin’?[n][n]He whispers. Il jette un regard prudent autour de lui, puis se penche près de votre oreille.[n][n]Je sais que vous demandez à tout le monde à propos de l'évasion. Tu veux que je te dise quelque chose ?[n][n]Il chuchote. ## CD4D76 ## 01 ## Casting haunted looks all around, the Orange slinks around the corner and disappears. Laissant des regards hantés tout autour, le membre de la Division Ambre se faufile dans le coin et disparaît. ## CD4D77 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD4D78 ## 01 ## Tell him you won't do it. Lui dire que vous ne le ferez pas. ## CD4D79 ## 01 ## The Orange claps you on the back again.[n][n]Well, looks like I've let my mouth run away with me again. Be seeing you. Le membre de la Division Ambre vous tape encore dans le dos.[n][n]Eh bien, on dirait que j'ai encore laissé ma bouche s'enfuir avec moi. On se reverra. ## CD4D7A ## 01 ## Ask whether he's heard about some Oranges planning an escape. Demandez-lui s'il a entendu parler des membres de la Division Ambre qui prévoient de s'échapper. ## CD4D7B ## 01 ## He clicks his tongue and shakes his head slowly. Il fait claquer sa langue en secouant lentement la tête. ## CD4D7C ## 01 ## Ask whether he's heard about some Oranges planning an escape. Demandez-lui s'il a entendu parler des membres de la Division Ambre qui prévoient de s'échapper. ## CD4D7D ## 01 ## The Blue's forehead wrinkles with concern.[n][n]No, definitely not. I wouldn't have forgotten something like that. Le front de l'homme de la Division Azur se plisse d'inquiétude.[n][n]Non, c'est définitivement impossible. Je n'aurais jamais oublié quelque chose comme ça. ## CD4D7E ## 01 ## Ask whether he's heard about some Oranges planning an escape. Lui demander s'il a entendu parler de détenus qui prépareraient une évasion. ## CD4D7F ## 01 ## Torres's eyes go wide with interest. Manifestement intéressé, Torres écarquille les yeux. ## CD4D80 ## 01 ## He comes closer.[n][n]An escape, really? No way. They'd run away and not even tell me. Il s'approche.[n][n]Une évasion, sérieux ? Tu déconnes. Si des gars avaient prévu de se faire la malle, je le saurais. ## CD4D81 ## 01 ## Nothing happens. Il ne se passe rien. ## CD4D83 ## 02 ## Manhole Bouche d'égout ## CD4D84 ## 02 ## This cast iron hatch leads to the utility corridors directly below. Cette trappe en fonte mène aux couloirs techniques juste en dessous. ## CD4D88 ## 02 ## Louise Dekker-Schulz Louise Dekker-Schulz ## CD4D8B ## 02 ## Slatted Door Porte grillagée ## CD4D8C ## 02 ## Robust slatted door with a simple but reliable lock. Solide porte grillagée à la serrure simple, mais fiable. ## CD4D8D ## 04 ## You lift the hood.[n][n]A strong smelling grey smoke clouds the hot, oil-stained engine.[n][n]This car is going nowhere until the engine cools off. Vous ouvrez le capot.[n][n]Une fumée grise, épaisse et malodorante, sort du moteur brûlant et maculé d'huile.[n][n]Ce semi n'ira nulle part tant que le moteur n'aura pas refroidi. ## CD4D8F ## 02 ## Move away. Partir. ## CD4D91 ## 02 ## Forget the mission. Get behind the wheel and drive off into the desert. Oublier la mission. Prendre le volant et partir dans le désert. ## CD4D92 ## 03 ## Get behind the wheel and drive to Nashville. Prendre le volant et aller à Nashville. ## CD4D93 ## 04 ## Get behind the wheel and drive back to Concord. Prendre le volant et retourner à Concorde. ## CD4D94 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD4D95 ## 03 ## You lift the hood.[n][n]The engine seems cool enough now. Vous ouvrez le capot.[n][n]Le moteur semble avoir suffisamment refroidi. ## CD4D96 ## 02 ## As the gas station disappears in the rearview, you step on the accelerator.[n][n]A Black Wing patrol could find Clara’s cold body by the roadside café in the next 20 minutes. But possibly much later. Alors que la station-service disparaît dans le rétroviseur, vous appuyez sur l'accélérateur.[n][n]Une patrouille de la Division Ébène risque de trouver le cadavre de Clara près du relais routier dans les 20 prochaines minutes. Ou alors beaucoup plus tard. ## CD4D97 ## 02 ## The sky keeps getting darker.[n][n]The hot mist hanging over the desert clears away, the rising wind replacing it with towering clouds of dust and sand... Le ciel s'assombrit de plus en plus.[n][n]La brume torride qui pesait sur le désert se dissipe, remplacée par des trombes de poussière et de sable... ## CD4D98 ## 02 ## I used to have a stand-in. One day I woke up and he just wasn’t there. Poof. Can you imagine? I reckon he quit on me, but he could've said goodbye, couldn't he?[n][n]Melville abruptly falls silent, as if cutting himself off. À une époque, j'avais un remplaçant. Un jour, je me suis réveillé et il n'était plus là. Pouf. Vous imaginez ? Il m'a laissé en plan. Il aurait quand même pu dire au revoir, non ?[n][n]Melville se mure soudain dans le silence, comme s'il s'était interrompu sciemment. ## CD4D99 ## 06 ## As you exit the shed, you stumble across a scene from a movie: a dented Jupiter Moon parked by the roadside shop with four strangely dressed tramps idling about. En quittant le cabanon, vous tombez sur une scène digne d'un film : une Jupiter Moon garée près de la boutique du relais, avec quatre vagabonds en pleine séance d'oisiveté. ## CD4D9A ## 01 ## Submissively shell out the money. Raquer sans protester. ## CD4D9B ## 01 ## Threateningly demand that they leave you alone. Exiger qu'ils vous laissent tranquille, sinon... ## CD4D9C ## 01 ## Say you’re going to stress test some some skulls yourself. Répondre que vous voulez vous aussi tester les limites de résistance crânienne. ## CD4D9D ## 02 ## One of the gangsters –a short, skinny Asian man– looks anxiously at their leader.[n][n]Psst! Psst! Rich, I don't like this. I don't wanna get hurt! Rich, I'm leaving, I've got children! L'un des gangsters – un petit Asiatique maigrelet – jette un coup d'œil anxieux à son chef.[n][n]Psst ! Psst ! Rich, ça ne me plaît pas. Je ne veux pas d'ennuis ! Rich, je pars, j'ai des enfants ! ## CD4D9E ## 01 ## The Orange steps away from you just in case, and raises his hands in a conciliatory manner.[n][n]No no no, don't. You're threatening me, I'm threatening you. What's it for? Let's just peacefully go our separate ways. L'ex-détenu s'écarte de vous au cas où et lève les mains en signe de bonne volonté.[n][n]Non non, pas ça. Tu me menaces, je te menace. À quoi bon ? Autant partir chacun de notre côté. ## CD4D9F ## 02 ## The leader counts the money with satisfaction.[n][n]Two fifty, two seventy, three hundred. Hmm. Seems your crumpet will stay uncracked for today. Le chef compte l'argent avec satisfaction.[n][n]Deux cent cinquante, soixante-dix, trois cents. Hmm. T'en as de la chance, tu vas pouvoir garder ta caboche intacte. ## CD4DA0 ## 01 ## The racketeer responds with a fake, self-satisfied smirk.[n][n]Y'know, I appreciate your attitude... Wanna dance? Okay then, put your ballet slippers on! Le racketteur réagit avec un rictus plein d'hypocrisie et d'assurance.[n][n]T'as la niaque, c'est bien... Tu veux danser ? OK, alors enfile tes ballerines ! ## CD4DA1 ## 01 ## Examine the car. Examiner la voiture. ## CD4DA2 ## 01 ## Examine the intruders. Examiner les intrus. ## CD4DA3 ## 02 ## Call them. Les appeler. ## CD4DA4 ## 01 ## The car is in awful shape, despite being brand new. Jupiters first got chrome-plated fender moldings in February 1976, which means it can’t be older than six months. La voiture a beau être toute neuve, elle est en sale état. Les premières Jupiter à extensions d'ailes chromées datent de février 1976, ce qui veut dire qu'elle a six mois tout au plus. ## CD4DA5 ## 01 ## The driver’s door lock was at some point jacked open with something sharp, a knife or a screwdriver.[n][n]The car is obviously stolen. Le verrou de la portière conducteur a été forcé avec un instrument pointu comme un couteau ou un tournevis.[n][n]De toute évidence, il s'agit d'un véhicule volé. ## CD4DA6 ## 01 ## The people standing around the car are so filthy, you barely recognize their CRONUS uniforms under the grime. The name tags have been removed, of course, but the ruffians' tattoos make it clear you’re facing Oranges. Les personnes qui se tiennent autour de la voiture sont tellement sales que vous reconnaissez à peine leurs uniformes CRONUS sous la crasse. Les badges ont été enlevés, bien sûr, mais les tatouages des ruffians montrent clairement que vous êtes face à des membres de la Division Ambre. ## CD4DA7 ## 04 ## You quietly call out, and the bandits turn to you. Vous les appelez d'une voix posée. Les bandits se tournent vers vous. ## CD4DA8 ## 02 ## One of them –must be the leader– takes a step in your direction, eyeing your clothes.[n][n]Well, well, well, who's this in the nice, clean uniform? L'un d'eux, sans doute leur chef, fait un pas vers vous en lorgnant vos vêtements.[n][n]Tiens tiens, mais qui voilà avec son bel uniforme bien propre ? ## CD4DAA ## 01 ## What children, you dumbass?![n][n]The leader snaps. Quels enfants, crétin ?[n][n]Grogne le chef. ## CD4DAB ## 01 ## Future children![n][n]The Asian guy counters earnestly. Then he jumps over the car's hood, and vanishes among the bushes. Des enfants à venir ![n][n]Riposte l'Asiatique sans se départir de son sérieux. Il saute ensuite par-dessus le capot de la voiture et disparaît dans les fourrés. ## CD4DAC ## 01 ## Crack your knuckles and tell these racketeers what you’re going to do to them. Faire craquer vos articulations et expliquer aux racketteurs ce que vous allez leur faire. ## CD4DAD ## 01 ## The three remaining gangsters exchange looks. Les trois gangsters encore en lice se regardent. ## CD4DAE ## 02 ## The leader unslings a heavy club from behind his back and taps it meaningfully in his palm.[n][n]As if that's gonna change anything... Right, Neatnik? Le chef sort un imposant gourdin de derrière son dos et le soupèse d'un geste lourd de sens.[n][n]Comme si ça changeait quoi que ce soit... Pas vrai, Neatnik ? ## CD4DAF ## 01 ## He turns to his companions.[n][n]What’re ya starin’ at? Get your asses inside the car, we’ve got two more stops to go. Il se tourne vers ses compagnons.[n][n]Qu'est-ce que vous matez comme ça ? Magnez-vous de monter, on a encore deux relais à faire. ## CD4DB0 ## 01 ## The engine roars and the car skids away, disappearing in a cloud of dust. Le moteur rugit et la voiture disparaît dans un nuage de poussière. ## CD4DB1 ## 01 ## Say that you’re ready to 'chip in'. Dire que vous êtes d'accord pour « contribuer ». ## CD4DB2 ## 03 ## He grins nastily again.[n][n]I thought as much. Fifty, honey. Il sourit méchamment à nouveau.[n][n]C'est ce que je pensais. Cinquante, chérie. ## CD4DB3 ## 01 ## Haggle the price down. Négocier le prix. ## CD4DB4 ## 02 ## The bandit’s lips slowly pull back from his bad teeth. Looks like he’s on the edge of hitting you.[n][n]O-o-okay, twenty five. Le bandit retrousse lentement les lèvres en découvrant une dentition infecte. Il a l'air à deux doigts de vous frapper.[n][n]O-OK, vingt-cinq. ## CD4DB5 ## 01 ## Ask your former ‘colleagues’ from the Wing whether they’ve got their wires crossed. Demander à vos anciens « collègues » de la division s'ils ont les fils qui se touchent. ## CD4DB6 ## 01 ## Seeing you’re less than friendly, the Orange alters his behavior at once. Voyant que vous êtes moins qu'amical, le membre de la Division Ambre modifie immédiatement son comportement. ## CD4DB7 ## 01 ## I can see you’re in a bad mood, but take it easy. A man's gotta eat. We’re on our own out here, just gettin’ by any way we can.[n][n]The racketeer backs away, eyeing you warily. T'as le droit d'être de mauvaise humeur, mais mollo. Il faut bien qu'on bouffe. Ici, on est livrés à nous-mêmes, on fait ce qu'on peut pour s'en sortir.[n][n]Le racketteur recule en vous observant prudemment. ## CD4DB8 ## 01 ## Say you don’t have that kind of money. Dire que vous n'avez pas autant. ## CD4DB9 ## 03 ## He grins nastily.[n][n]So here’s the deal... guest. You and that old codger behind the counter, you're both gonna chip in for our gas, and MAYBE, I won’t stress test your skull today. Il vous assène une tape bourrue sur le cou, ponctuée par un rictus déplaisant.[n][n]Voilà ce qu'on va faire. Toi et le vieux croulant derrière le comptoir, vous allez contribuer à nos frais d'essence et peut-être, je dis bien peut-être, que je ne vais pas tester la résistance de ton crâne aujourd'hui. ## CD4DBA ## 01 ## The bandit gets gloomy.[n][n]Well then, no money, no talk. Know what’s gonna happen now, hmm? Le bandit commence à s'impatienter.[n][n]Pas la peine de discuter, alors. Tu sais ce qui va se passer maintenant, hein ? ## CD4DBB ## 01 ## Hey, you old buzzard! Are you deaf? Eh, vieux chnoque ! T'es sourd ? ## CD4DBC ## 01 ## Where’s the gas? Où est l'essence ? ## CD4DBD ## 01 ## Where’s my gas, you old fuck? Où est mon essence, vieux con ? ## CD4DBE ## 01 ## Hey! Why the hell aren’t you answering me?! Hé ! Pourquoi tu me réponds pas, nom de Dieu ? ## CD4DBF ## 01 ## Bring me a gas can before I start smashing this fucking place up! File-moi un jerrican avant que je foute le souk ici ! ## CD4DC0 ## 01 ## Keep your heads down, idiots! We're getting shot! À terre, bande de crétins ! On se fait canarder ! ## CD4DC1 ## 04 ## Pak takes a sip of coffee.[n][n]I heard something recently... You ought to know that gambling is not welcome in Magellan. But there's supposedly an actual fucking rat race in the tunnels under the reactor floor! Pak avale une gorgée de café.[n][n]J'ai entendu un truc, récemment... Vous savez sans doute que les jeux d'argent ne sont pas les bienvenus à Magellan. Sauf qu'il y aurait, je vous le donne en mille : une course de rats dans les tunnels sous le niveau du réacteur ! ## CD4DC2 ## 01 ## They say the Blacks shut down the real rat race. Some smart dude hosted them right on the reactor floor. Just think, people making bets and winning fortunes... or losing them, it depends.[n][n]The Silver shrugs. On dit que la Division Ébène a fait fermer la vraie course de rats. Un petit malin les organisait pile au niveau du réacteur. Imaginez les sommes qui ont changé de mains là-dessus, pour le bonheur des uns... et le malheur des autres.[n][n]Il hausse les épaules. ## CD4DC3 ## 01 ## Report that an illegal rat race is taking place in the technical rooms of the reactor floor. Signaler qu'une course de rats illégale se déroule dans les locaux techniques au niveau du réacteur. ## CD4DC4 ## 01 ## The secretary stops drowsily clicking buttons and looks up at you with keen interest.[n][n]Races? Like, real ones, with betting? With parasitic animals? And instead of working, all these people do is watch a bunch of rats running, eh? Oooh... Wait a minute, I'll register your report. La secrétaire cesse d'appuyer sur les touches d'un air endormi pour vous regarder avec intérêt.[n][n]Des courses ? Des vraies ? Avec des paris ? Avec des nuisibles ? Et au lieu de travailler, tous ces gens regardent des rats courir, c'est bien ça ? Oooh... Un instant. Je vais enregistrer votre signalement. ## CD4DC5 ## 02 ## Artemis quickly types in a message and triumphantly clicks Enter.[n][n]Done. Thank you for reporting this inappropriate behavior. And the gambling. Artemis tape rapidement un message et appuie sur Entrée avec un air de triomphe.[n][n]C'est fait. Merci de nous avoir signalé ce comportement inacceptable. Et ces paris. ## CD4DC6 ## 02 ## Enter "READ 1" to read the message from United Bakers bakery. Saisir « LIRE 1 » pour lire le message de la boulangerie United Bakers. ## CD4DC7 ## 01 ## Enter "READ 2" to read the message from Dean Rayhet's computer. Saisir « LIRE 2 » pour lire le message de Dean Rayhet. ## CD4DC8 ## 01 ## Enter "BACK" to return to main menu. Saisir « RETOUR » pour revenir au menu principal. ## CD4DC9 ## 03 ## From: United Bakers Inc.[n]To: Artemis Katsaros[n][n]Hi Artemis![n][n]As you know, YOU are our favorite customer, just like it's written on your discount card! For the sake of our beloved customers, we've updated our selection and are ready to offer YOU these new products:[n][n]– White chocolate cookies![n]– Crispy croutons![n]– Pie like your granny from Kansas used to make![n]– Buttery biscuits![n][n]Come, we're eagerly waiting to serve you. The location nearest you is at the East Point observation deck. De : United Bakers Inc.[n]À : Artemis Katsaros[n][n]Bonjour, Artemis ![n][n]Vous êtes notre cliente préférée, comme indiqué sur votre carte de réduction ! Sachez que pour nos clients favoris, nous avons mis à jour notre sélection et sommes prêts à vous proposer les nouveaux produits suivants :[n][n]– Des biscuits au chocolat blanc ![n]– Des croûtons croquants ![n]– Des tartes comme les faisait votre grand-mère au Kansas ![n]– Des petits pains au beurre ![n][n]Nous attendons votre visite. Notre boutique la plus proche de chez vous est la plateforme d'observation d'East Point. ## CD4DCA ## 01 ## You glance over the message. It's as dry and formal as possible. It confirms you received your uniform, underwent the briefing, and are now ready to meet with Director Martin Kingsley. Vous jetez un coup d'œil au message. Il est aussi sec et formel que possible. Il confirme que vous avez reçu votre tenue, que vous avez suivi votre formation et que tout est prêt pour votre rencontre avec le directeur Martin Kingsley. ## CD4DCB ## 01 ## You look through the message you sent some time ago yourself. Vous regardez le message que vous avez envoyé il y a quelque temps. ## CD4DCC ## 02 ## The Blue takes an adjustable wrench from his belt.[n][n]I'm sick of your questions. Now we're gonna have a different kind of talk! L'homme de la Division Azur sort une clé à molette de sa ceinture.[n][n]J'en ai ma claque de vos questions. Je vais employer un autre langage ! ## CD4DCD ## 02 ## You find the elevator door's been sealed. There's a notice on it. Vous découvrez que la porte de l'ascenseur a été scellée. Il y a un avis dessus. ## CD4DCE ## 01 ## Read the notice. Lire l'avis. ## CD4DCF ## 03 ## This is more than just a notice, it's an official document with the CRONUS stamp and a facsimile signature from Martin Kingsley himself. Plus qu'un simple avis, il s'agit d'un document officiel portant le cachet du CRONUS ainsi que la signature en fac-similé de Martin Kingsley en personne. ## CD4DD0 ## 03 ## This elevator is closed for the time being.[n][n]We hereby remind our employees that gambling on station territory is not welcome, and the organization of such events, including races and running betting and lotteries, is an administrative offense.[n][n]Please comply with the corporate charter. Thank you for your understanding and cooperation.[n][n]Says the notice. L'ascenseur est fermé jusqu'à nouvel ordre.[n][n]Nous rappelons à nos employés que les jeux d'argent sont interdits sur le territoire de la station, et que l'organisation de tels événements, comme les courses, les paris ou les loteries, est considérée comme un délit administratif.[n][n]Chacun est prié de suivre à la lettre la charte de la compagnie. Merci de votre compréhension et de votre coopération.[n][n]Dit l'avis. ## CD4DD1 ## 01 ## At the bottom of the note, some unsteady hand has hastily added, "CUNTZ!!" En bas de l'avis, une main mal assurée a ajouté à la va-vite « CONARS !! » ## CD4DD2 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD4DD3 ## 01 ## Enter the password from the paper found in Burdansky's office. Saisir le mot de passe inscrit sur le papier trouvé dans le bureau de Burdansky. ## CD4DD4 ## 01 ## The password consists of several Latin words and isn't easy to get right. You make a couple of typos, but on the third try you get it. Le mot de passe, composé de mots latins, n'est pas facile à saisir. Vous faites quelques fautes de frappe, mais finissez par réussir au troisième essai. ## CD4DD5 ## 01 ## A long list of last names is displayed on the screen. Une longue liste de noms de famille s'affiche à l'écran. ## CD4DD6 ## 01 ## A long list of last names, yours among them, is displayed on the screen. Une longue liste de noms de famille, parmi lesquels le vôtre, s'affiche à l'écran. ## CD4DD7 ## 04 ## You book an appointment with Dr. Burdansky, and take a gander at some other patinets' registration records.[n][n]There is a note –Free treatment + MedCom-72– opposite several names. You add the same addendum to yours as well. Vous prenez rendez-vous avec le Dr Burdansky et jetez un coup d'œil aux dossiers des autres patients.[n][n]Vous remarquez une mention devant plusieurs noms : « Traitement gratuit + MedCom-72 ». Vous ajoutez la même mention à votre dossier. ## CD4DD8 ## 01 ## When you try to register, the system dispays an error message, informing you that a patient with this name already exists. Lorsque vous tentez de vous enregistrer, vous recevez un message d'erreur vous indiquant qu'un patient portant ce nom existe déjà. ## CD4DD9 ## 01 ## The screen blinks. L'écran clignote. ## CD4DDA ## 03 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Hello, Anatoly! Please select a command from the following menu.[n][n]MAIL: Access your email.[n]REGPAT: Book patient appointments.[n]LISTPAT: Display registered patients.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour, Anatoly ! Sélectionnez une commande dans le menu suivant.[n][n]MESSAGES : consultez vos messages.[n]ENRPAT : enregistrez les patients pour les rendez-vous.[n]LISTPAT : affichez une liste des patients enregistrés.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD4DDB ## 01 ## Burdansky shakes his head unhappily at the screen.[n][n]Who registered you, Ilya? I told him numerous times: If the patient has no record, he should write "Initial consultation," not "Free visit"! Burdansky regarde l'écran et secoue la tête, mécontent.[n][n]Qui s'est occupé de votre enregistrement ? Ilya ? Je lui ai déjà dit cent fois que, quand un patient n'avait pas de dossier, il devait préciser « Première consultation » et non « Visite gratuite » ! ## CD4DDC ## 03 ## Burdansky stares at the computer screen.[n][n]Well, well, well... You've already had your initial consultation, now you're booked for repeated medical examinations with the note "Free". That's odd, I don't remember registering you. Are you from Cascade or are you under the special program? Burdansky étudie l'écran de l'ordinateur.[n][n]Tiens, tiens... Vous avez déjà eu votre première consultation, et je vois que vous avez plusieurs rendez-vous de prévus avec la mention « gratuit ». C'est étrange. Je ne me souviens pas d'avoir procédé à votre enregistrement. Vous êtes de Cascade ou vous faites partie du programme spécial ? ## CD4DDD ## 01 ## Some time after the procedure begins, you realize with amusement that you are absolutely healthy. Peu après le début de la procédure, vous avez la bonne surprise de constater que vous êtes en parfaite santé. ## CD4DDE ## 01 ## Before you can answer, the doctor rises from the table.[n][n]Shall we begin? Avant que vous ne puissiez répondre, le médecin se lève.[n][n]On y va ? ## CD4DDF ## 01 ## Cursing mildly, he rises from the table.[n][n]Come in and remove your clothes. I'll perform a check-up. Il se lève en maugréant.[n][n]Entrez et déshabillez-vous. Je vais vous ausculter. ## CD4DE0 ## 01 ## You stop beside a bank of black-and-white security monitors.[n][n]At first, they all seem to be displaying static images. However, you soon realize that people are pacing back and forth in the corridors and rooms. Vous vous arrêtez près d'une grappe de moniteurs de sécurité noir et blanc.[n][n]Vous croyez tout d'abord qu'ils diffusent des images fixes, mais vous apercevez des gens qui vont et viennent dans les couloirs et les pièces. ## CD4DE1 ## 01 ## You approach the security monitors again. Vous vous approchez à nouveau des moniteurs de sécurité. ## CD4DE2 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD4DE3 ## 02 ## Push the Level -2 button. Appuyer sur le bouton Niveau -2. ## CD4DE4 ## 02 ## Push the Level -1 button. Appuyer sur le bouton Niveau -1. ## CD4DE5 ## 01 ## Push the button marked Parking lot. Appuyer sur le bouton Garage. ## CD4DE6 ## 01 ## Push the Level -3 button. Appuyer sur le bouton Niveau -3. ## CD4DE7 ## 01 ## Push the button marked Excavation area. Appuyer sur le bouton Zone d'excavation. ## CD4DE9 ## 01 ## There are several switches on the control board under the monitors. Judging by the labels, each switch controls cameras in a particular area. Le panneau de commande sous les moniteurs comporte plusieurs interrupteurs. D'après les intitulés, chacun contrôle les caméras d'une zone précise. ## CD4DEA ## 01 ## The monitors blink as they switch to the cameras on the surface. Les moniteurs clignotent et passent aux caméras de la surface. ## CD4DEB ## 01 ## The monochromatic footage almost makes the picture seem less sinister.[n][n]The employees' bodies sprawled on the pavement resemble speed bumps. The flames ravaging the overturned vehicles intermittently blind the cameras. Le monochrome de la vidéo rendrait presque l'image moins sinistre.[n][n]Les cadavres des employés étalés sur la chaussée ressemblent à des ralentisseurs. Les flammes qui ravagent les véhicules retournés aveuglent les caméras par intermittences. ## CD4DEC ## 01 ## You see your tow truck on one of the monitors. Clara is sitting beside the vehicle, her hands clasped in prayer. Vous apercevez votre dépanneuse sur l'un des moniteurs. Clara est assise à côté, les mains jointes pour prier. ## CD4DED ## 02 ## Chaos and destruction. Vous apercevez votre dépanneuse sur l'un des moniteurs. ## CD4DEE ## 01 ## You see your tow truck on one of the monitors, Clara's body motionless beside it. Vous apercevez votre dépanneuse sur l'un des moniteurs et le corps inerte de Clara à côté. ## CD4DEF ## 02 ## This level is not as big, and there are fewer cameras installed. You push the button and only four of the six monitors respond. The remaining two go dark. Ce niveau étant moins grand, il comporte moins de caméras. Quand vous appuyez sur le bouton, seuls quatre des six moniteurs réagissent ; les deux autres s'éteignent. ## CD4DF0 ## 01 ## You can see yourself standing beside the bank of monitors in one of the screens. The Black's body lies behind the door in the nearby room. Vous vous voyez debout à côté de la grappe de moniteurs sur l'un des écrans. Le cadavre du militaire est étendu de l'autre côté de la porte dans la salle voisine. ## CD4DF1 ## 02 ## Tim Ginzburg, the Orange from Magellan, is walking around near the destroyed elevator, knocking on the walls, apparently looking for secret exits. Tim Ginzburg, de la Division Ambre de Magellan, se promène près de l'ascenseur détruit, frappant sur les murs, apparemment à la recherche de sorties secrètes. ## CD4DF2 ## 01 ## There's barely any light on the residential level. You glance over the displays. They all seem to be showing an almost identical picture. Le niveau résidentiel est à peine éclairé. Vous jetez un œil aux moniteurs : ils semblent tous afficher une image quasiment identique. ## CD4DF3 ## 01 ## An employee stops and looks up into the camera with mad, glowing eyes.[n][n]After standing there for a bit, he disappears into the darkness. Soon after, he returns, gazes into the camera again, and leaves. Un employé s'arrête et fixe directement la caméra de ses yeux fous et brillants.[n][n]Après être resté immobile quelques instants, il disparaît dans les ténèbres. Puis il revient, fixe à nouveau la caméra et repart. ## CD4DF4 ## 01 ## The fifth monitor displays something more interesting. An Orange is pillaging the bodies of his dead colleagues. He kneels beside a corpse, rummages through its pockets, and then moves on to the next one. Le cinquième moniteur affiche quelque chose de plus intéressant. Un membre de la Division Ambre est en train de piller les corps de ses collègues morts. Il s'agenouille à côté d'un cadavre, fouille dans ses poches, puis passe au suivant. ## CD4DF5 ## 01 ## The office level isn't deserted. Vague shapes stand beside glowing screens and pace up and down the dim corridors. Le niveau des bureaux n'est pas désert. De vagues formes se tiennent à côté d'écrans allumés et arpentent les couloirs mal éclairés. ## CD4DF6 ## 02 ## The third monitor displays the computer room. A scientist in a white lab coat is sitting at a desk, gazing into the terminal.[n][n]Every now and then, he turns from the screen and jots something down in his notepad. Le troisième moniteur affiche la salle informatique. Un scientifique en blouse blanche est assis à un bureau, face au terminal.[n][n]De temps en temps, il se détourne de l'écran pour noter quelque chose dans son calepin. ## CD4DF7 ## 01 ## The third monitor displays the computer room.[n][n]Right now, the room is empty. Le troisième moniteur affiche la salle informatique.[n][n]Pour l'instant, elle est vide. ## CD4DF8 ## 01 ## You can see an office on the fourth monitor. There's an armchair in the middle of the room. A woman in a silver uniform sits in it with her legs folded beneath her. Vous voyez un bureau sur le quatrième moniteur. Il y a un fauteuil au milieu de la pièce. Une femme en uniforme argenté y est assise, les jambes repliées sous elle. ## CD4DF9 ## 01 ## You can see the office located near the computer room on the fourth monitor.[n][n]Louise is still sitting in the armchair. Ronald is standing nearby, flipping through his notepad. Le quatrième moniteur représente le bureau près de la salle informatique.[n][n]Louise est toujours assise dans le fauteuil. Ronald est à côté, occupé à compulser son calepin. ## CD4DFA ## 02 ## The monitors are all distorted with strange, wave-like ripples.[n][n]The static looks very odd. Les moniteurs sont tous victimes d'étranges ondulations.[n][n]Ces parasites ont quelque chose de très étrange. ## CD4DFF ## 03 ## MAIN MENU: FINAL PROTOCOL – ISOLATION MODE[n][n]ATTENTION! Levels -2 and -3 switched to isolation mode! Use the security terminal to unlock doors and elevators.[n][n]Please select an option from the following menu.[n][n]OPEN: Open the door.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : PROTOCOLE FINAL - MODE ISOLEMENT[n][n]ATTENTION ! Niveaux -2 et -3 passés en mode isolement ! Utilisez le terminal de sécurité pour déverrouiller les portes et les ascenseurs.[n][n]Sélectionnez une option dans le menu suivant.[n][n]OUVRIR : ouvrez la porte.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD4E01 ## 01 ## SYSTEM NOTIFICATION: The door has been unlocked. NOTIFICATION SYSTÈME : la porte a été débloquée. ## CD4E03 ## 02 ## A crystal tower is growing out of my eye...[n][n]Louise's pale lips barely move, as if numbed by anesthetic. A thin stream of saliva stretches down from her chin. Une tour de cristal me pousse dans l'œil...[n][n]Comme anesthésiée, Louise parle en bougeant à peine ses lèvres pâles. Un léger filet de salive pend à son menton. ## CD4E04 ## 02 ## Steele gazes at you with grim determination.[n][n]Find the master key. Then we can go down to the excavation zone and shut out this thing, whatever it may be. Steele vous jette un regard sinistre et résolu.[n][n]Trouvez le passe-partout. Ensuite, on pourra descendre dans la zone d'excavation pour arrêter cette relique, quelle qu'elle soit. ## CD4E05 ## 02 ## The turrets at the base entrance come to life when you approach. With a short beep, they aim their guns at your vehicle. Les tourelles à l'entrée de la base prennent vie à votre approche. Après avoir bipé brièvement, elles braquent leurs canons sur votre véhicule. ## CD4E06 ## 01 ## Step on the gas and speed past the danger zone. Accélérer pour passer la zone dangereuse au plus vite. ## CD4E07 ## 01 ## Hit the brakes and jump out of the vehicle. Enfoncer le frein et sortir du véhicule. ## CD4E08 ## 02 ## You step on the accelerator, but it's too late. The turrets loose a barrage of bullets, destroying the front end of the vehicle. Vous appuyez à fond sur l'accélérateur, mais trop tard. Les tourelles déchaînent un barrage de tirs qui détruit l'avant du véhicule. ## CD4E09 ## 02 ## The vehicle slows down. The door is jammed, so you kick open.[n][n]The truck rolls on for a few meters, crashes into one of the turrets, and stops. Le véhicule ralentit. La porte est coincée, vous l'ouvrez d'un coup de pied.[n][n]Le camion continue à rouler sur quelques mètres, percute l'une des tourelles et s'arrête. ## CD4E0A ## 03 ## The sky over Nashville seems pitch black because of the gigantic whirlwind above the entrance. Tiny green bolts of lightning flash silently among the clouds.[n][n]You stand up. It's time to scout out your surroundings. Il semble faire noir comme dans un four à Nashville, en raison du gigantesque tourbillon qui tourne au-dessus de l'entrée. De minuscules éclairs verts clignotent en silence parmi les nuages.[n][n]Vous vous levez. Il est temps de partir en reconnaissance. ## CD4E0B ## 01 ## An old computer drones sleepily on an empty desk covered in coffee cup rings. Un vieil ordinateur dort en bourdonnant sur un bureau vide, couvert d'auréoles de tasse à café. ## CD4E0C ## 02 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Greetings, Benito! Please select an option from the following menu.[n][n]MAIL: Open email.[n]SAFEOPEN: Open the maintenance crew's safe.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour, Benito ! Sélectionnez une option dans le menu suivant.[n][n][n]COURRIER : ouvrez la boîte de réception.[n]OUVRIRCOFFRE : ouvrez le coffre-fort de l'équipe de maintenance.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD4E0D ## 01 ## Enter "MAIL" to view the plumbing crew emails. Saisir « COURRIER » pour consulter les messages de l'équipe de plomberie. ## CD4E0E ## 01 ## Enter "SAFEOPEN" to open the safe. Saisir « OUVRIRCOFFRE » pour ouvrir le coffre-fort. ## CD4E0F ## 01 ## Enter "LOGOUT" and step back from the computer. Saisir « DÉCONNEXION » et quitter l'ordinateur. ## CD4E10 ## 01 ## The "Query executed!" message appears.[n][n]The emails are listed below. The heading above the command line proudly declares that this mailbox belongs to the plumbing crew. Le message « Requête exécutée ! » s'affiche.[n][n]Les messages sont répertoriés en dessous. L'intitulé au-dessus de la ligne de commande proclame que cette boîte de réception appartient à l'équipe de plomberie. ## CD4E11 ## 01 ## Enter "READ 1" to read the email about the key. Saisir « LIRE 1 » pour lire le message à propos de la clé. ## CD4E12 ## 02 ## Enter "READ 2" to read the email about weapons and cockroaches. Saisir « LIRE 2 » pour lire le message à propos des armes et des cafards. ## CD4E13 ## 01 ## Enter "MENU" to return to the main menu. Saisir « MENU » pour revenir au menu principal. ## CD4E14 ## 02 ## Enter "READ 3" to read the strange email. Saisir « LIRE 3 » pour lire le message étrange. ## CD4E15 ## 01 ## From: Elizabeth Nadasdy[n]To: Benito Vinci[n][n]Vinci, consider yourself fined![n][n]The commission arrived just now, and I got SCREWED because of your laziness. Here's a reminder:[n][n]1. The exits to the station must be masked.[n]2. The door to the air shaft in the western sector that leads to station level 1 must be locked.[n]3. The key must be stored in the safe. Not in a mug on your desk. Not in your pocket. In the safe.[n][n]Do what needs to be done. Immediately, Benito. The next time I get screwed over because of you, I'll personally screw YOU. De : Elizabeth Nadasdy[n]À : Benito Vinci[n][n]Vinci, tu écopes d'une amende ![n][n]La commission vient d'arriver et je me suis fait tailler un COSTARD à cause de ta fainéantise. Pour rappel :[n][n]1. Les sorties de la station doivent être masquées.[n]2. Dans le secteur ouest, la trappe du conduit d'aération qui mène au niveau 1 doit être verrouillée.[n]3. La clé doit être stockée dans le coffre. Pas dans une tasse sur ton bureau, ni dans ta poche : dans le coffre.[n][n]Fais le nécessaire et vite, Benito. La prochaine fois que je me prends des critiques par ta faute, c'est toi qui vas trinquer. ## CD4E16 ## 03 ## From: Emmett O'Reilly[n]To: Benito Vinci[n][n]Kara and I picked up some guns from the armory yesterday and went down to help you guys deal with the cockroaches – Mitch complained that so many critters had spawned there, he couldn't deal with it.[n][n]So here's a note: you can mow them down with bullets, but the flamethrowers are like fire to them (that pun's kinda dumb, huh?) – their shells don't protect them from heat at all. For the same reason, energy weapons only affect them in thermal mode, but they're very resilient to a regular energy beam.[n][n]P.S. Get well, man. De : Emmett O'Reilly[n]À : Benito Vinci[n][n]Kara et moi hier, on a pris des flingues à l'armurerie et on est descendus vous aider à buter les cafards. Mitch s'était plaint qu'ils étaient trop nombreux pour lui.[n][n]Alors pour info : tu peux les avoir avec des munitions, mais c'est le lance-flammes le plus efficace. Leur carapace ne les protège pas de la chaleur. Même chose avec les armes énergétiques : elles ne les affectent qu'en mode thermique, par contre ils sont très résistants à un rayon énergétique classique.[n][n]P.S. - Remets-toi vite. ## CD4E17 ## 02 ## From: Elizabeth Nadasdy[n]To: Benito Vinci[n][n]Benito, I'm sorry, okay?[n][n]Please don't ignore my calls. I'm feeling pretty low right now. I constantly dream of pizza (don't laugh), but these dreams are very frightening. I must be sick. Whenever I fall asleep, I cannot simply wake up, I have to EXIT the sleep – like literally find a door and open it, and only then do I wake up. For three days in a row, I've been looking for the door longer each time. Benito, I'm imagining pizza delivery guys. Today I saw two on the residential floor, and one in the office. I'm still trying to understand, was I dreaming or not?[n][n]Pick up the phone next time I call. De : Elizabeth Nadasdy[n]À : Benito Vinci[n][n]Benito, je suis désolée, OK ?[n][n]Me passe pas sur boîte vocale. J'ai un gros coup de blues, là. J'arrête pas de rêver de pizza (rigole pas), mais c'est des rêves terrifiants. Je dois être malade. Quand je m'endors, je ne peux plus me réveiller normalement, il faut que je SORTE du rêve littéralement, que je trouve une porte et que je l'ouvre, et c'est là que je me réveille. Ça fait trois jours de suite que je mets de plus en plus de temps à trouver la porte. Benito, j'ai des hallus de livreurs de pizza. Aujourd'hui, j'en ai vu deux au niveau résidentiel et un au bureau. J'arrive toujours pas à savoir si j'étais en train de rêver ou non.[n][n]Bref, réponds-moi la prochaine fois que je t'appelle. ## CD4E18 ## 01 ## You enter the command.[n][n]There's a sudden soft sound behind your back, resembling both a trigger being pulled and a clock ticking. Vous saisissez la commande.[n][n]Un bruit sourd résonne derrière vous, entre le déclic d'une détente et le tic-tac d'une horloge. ## CD4E19 ## 01 ## Enter "MENU" to return to the menu. Saisir « MENU » pour revenir au menu. ## CD4E1A ## 01 ## The ventilation shaft is too narrow to get through. La conduite d'aération est trop étroite pour être empruntée. ## CD4E1B ## 01 ## An odd Orange told you about a snitch named Abner working on the lab floor. In return, he asked you to teach this guy a hard lesson.[n][n]Perhaps the snitch has useful info about the getaway... Un membre étrange de la Division Ambre vous a parlé d'un indic appelé Abner qui travaille au labo. En échange, il vous a demandé de lui donner une bonne leçon.[n][n]L'indic a peut-être des informations utiles sur l'évasion... ## CD4E1C ## 02 ## You decided not to participate in the Orange’s scheme. Instead, you searched through the pockets and took everything of value for yourself. Vous avez décidé de ne pas participer à la combine des membres de la Division Ambre. Au lieu de cela, vous avez fouillé les poches et récupéré tous les biens de valeur qu'elles contenaient. ## CD4E1D ## 02 ## Jupiter Moon Car Automobile Jupiter Moon ## CD4E1E ## 02 ## One of the most common versions of the Juptier Moon, this is the 1975 model with no extras and the cheapest color from the catalogue. Une des versions les plus communes de la Jupiter Moon. Il s'agit du modèle de 1975, sans options et dans le coloris le moins cher du catalogue. ## CD4E1F ## 02 ## Bathtub Baignoire ## CD4E20 ## 02 ## Small bathtub coated with acrylic varnish. Petite baignoire recouverte d'un vernis acrylique. ## CD4E21 ## 02 ## CCTV Monitors Écrans de surveillance ## CD4E22 ## 02 ## Several monochrome monitors displaying surveillance camera feeds. Écrans monochromes affichant les flux des caméras de surveillance. ## CD4E23 ## 02 ## Gunsmithing Workbench Établi d'armurier ## CD4E24 ## 02 ## Custom workspace and set of tools for manufacturing melee weapons and firearms. Espace de travail personnalisé et kit d'outils pour fabriquer des armes de corps à corps et des armes à feu. ## CD4E25 ## 02 ## Chemistry Workbench Établi de chimiste ## CD4E26 ## 02 ## Custom workspace and a set of tools for mixing a variety of chemicals. Espace de travail personnalisé et kit d'outils pour fabriquer divers produits chimiques. ## CD4E27 ## CD034E ## Science Workbench Établi scientifique ## CD4E28 ## 02 ## Custom workspace and set of tools for assembling and modifying high-tech equipment. Espace de travail personnalisé et kit d'outils pour fabriquer et modifier de l'équipement high-tech. ## CD4E29 ## 02 ## Armorer's Workbench Établi de fabricant d'armures ## CD4E2A ## 02 ## A workplace and a set of tools for creating armor, sturdy shoes, helmets: in short, everything that protects on the battlefield. Espace de travail et kit d'outils pour créer des armures, des chaussures solides et des casques. En gros, tout ce qui protège sur le champ de bataille. ## CD4E2B ## 02 ## Shower Stall Cabine de douche ## CD4E2C ## 02 ## Compact shower facility. Smells of shampoo, soap, and damp. Cabine de douche compacte. Sent le shampoing, le savon et l'humidité. ## CD4E2D ## 02 ## Bloody Shower Stall Cabine de douche ensanglantée ## CD4E2E ## 02 ## The walls of this shower cabin are covered with blood stains.[n] Les murs de cette cabine de douche sont recouverts de taches de sang.[n] ## CD4E2F ## 01 ## ## CD4E30 ## 03 ## The tanks are empty and produce a hollow echo when you tap on them. Les réservoirs sont vides et produisent un faible écho quand vous tapez dessus. ## CD4E31 ## 03 ## Dear colleagues! Chers collègues ! ## CD4E32 ## 01 ## ## CD4E33 ## 01 ## Gas Station Raiders Pillards de la station-service ## CD4E34 ## 01 ## Gas Station Residents Habitants de la station-service ## CD4E35 ## 02 ## ## CD4E36 ## 02 ## ## CD4E3A ## 03 ## McDougal's Terminal Password Mot de passe du terminal de McDougal ## CD4E3B ## 02 ## A small piece of paper, smudged with ink stains and dirty fingerprints. A word in an unfamiliar language is written here. Petit bout de papier taché d'encre et de traces de doigts. On peut y lire un mot dans une langue étrangère. ## CD4E3C ## 01 ## Ronald Steele Ronald Steele ## CD4E3D ## 02 ## The dark inside of the cabinet smells of cold and fresh blood.[n][n]The corpse of Harold Child lies on the steel shelf. L'intérieur sombre du compartiment sent le froid et le sang frais.[n][n]Le cadavre d'Harold Child gît sur une civière d'acier. ## CD4E3E ## 02 ## There's a warning placard on the door.[n][n]When you open it, you see a familiar face staring right at you. You recognize this corpse – it's Louis Smith, the one who attacked you in the ventilation system. His wide open eyes are still flashing white, and his contorted mouth seems like it's trying to tell you something. Un message d'avertissement est affiché sur la porte.[n][n]Lorsque vous ouvrez celle-ci, vous découvrez un visage familier. Vous reconnaissez ce cadavre. Il s'agit de Louis Smith, l'homme qui s'en est pris à vous dans le système de ventilation. Ses yeux grands ouverts brillent toujours en blanc et sa bouche tordue semble vouloir dire quelque chose. ## CD4E3F ## 01 ## As you reach the office level, you hear a quiet crackle. Your CAERUS is registering an increased level of anomalous radiation. According to the readings, it initially appeared on the first level of the complex, and has been increasing since then. En atteignant les bureaux, vous entendez un léger crépitement. Votre CAERUS enregistre une hausse des radiations anormales. Selon les relevés, elle est apparue au premier niveau du complexe et n'a fait qu'augmenter depuis. ## CD4E40 ## 01 ## You hear a chewing sound from somewhere close by. Vous entendez un bruit de mastication non loin. ## CD4E41 ## 01 ## You look up from the handheld display to see a man standing in the corridor.[n][n]His face is covered with blood, and his eyes are glowing like headlights.[n][n]He howls menacingly as he looks in your direction. Vous levez les yeux de votre terminal portable et apercevez un homme debout dans le couloir.[n][n]Son visage est couvert de sang, ses yeux brillent comme des phares.[n][n]Il lance un hurlement bestial en vous dévorant du regard. ## CD4E42 ## 04 ## You’re killing time, sitting on a roadside café's crumpled sofa, and listening to Darry Jensen yelling his head off on the radio.[n][n]Melville suggests a game of chess.[n] Vous tuez le temps sur un canapé défraîchi du relais routier, en écoutant Darry Jensen beugler à la radio.[n][n]Melville vous propose une partie d'échecs.[n] ## CD4E43 ## 02 ## Agree. Accepter. ## CD4E44 ## 01 ## Refuse. Refuser. ## CD4E45 ## 02 ## You sit down to play and soon wipe the floor with the old man. Impressed with your skills, he hands you a bottle of beer. Vous vous asseyez pour jouer et avez tôt fait de battre le vieillard à plates coutures. Impressionné par votre niveau, il vous tend une bouteille de bière. ## CD4E46 ## 02 ## You sit down to play. A while later, the game ends in a draw. The old man shakes your hand and tells you that he hasn’t played such a worthy opponent in a long time. Vous vous asseyez pour jouer. La partie, serrée, se solde par un pat. Le vieillard vous prend la main en précisant qu'on ne lui avait pas donné autant de fil à retordre depuis longtemps. ## CD4E47 ## 02 ## You sit down to play, and soon the old man wipes the floor with you. His mocking laughter strongly resembles the cawing of a smug crow. Vous vous asseyez pour jouer et le vieillard a tôt fait de vous battre à plates coutures. Quand il part d'un rire moqueur, vous croyez entendre un corbeau qui croasse. ## CD4E48 ## 02 ## You’re getting bored just standing there. Why not do something? Il ne se passe rien. On s'ennuie ! Et si vous faisiez quelque chose ? ## CD4E49 ## 01 ## Just keep standing there. Rester là à ne rien faire. ## CD4E4A ## 02 ## No matter what, you just keep standing there. No one can deny your willpower. Vous redoublez d'indolence avec une force de volonté certaine. ## CD4E4B ## 01 ## Stand on one leg and pose like a crane. Faire la grue sur un pied. ## CD4E4C ## 02 ## You stand with one leg folded and the other on the ground and spread your wings. No one is looking, but you still feel like an idiot, and you quickly get sick of it. Vous levez une jambe et déployez vos ailes. Personne ne vous regarde, mais vous vous ravisez vite parce que quand même, vous vous trouvez un peu cruche. ## CD4E4D ## 01 ## Skip a stone on the water. Faire des ricochets sur l'eau. ## CD4E4E ## 04 ## You toss a flat stone across the water. It skips one, twice, three times... not bad! Wait, something’s not right – continuing to skip across the water, the stone circles around and hits you right on the forehead. Damned Forefathers with their damned anomalies! Vous lancez un galet sur l'eau. Il ricoche une fois, deux fois, trois fois... Pas mal ! Une seconde... le galet continue à ricocher, revient comme un boomerang et vous percute en plein front. Satanés Précurseurs et leurs anomalies de malheur ! ## CD4E4F ## 01 ## Play something on your mini-computer. Jouer à un truc sur votre mini-ordi. ## CD4E50 ## 02 ## You load your last save in Bill, Hero of the Galaxy, a game based on the books of Harry Harrison. You spend some time immersed in incredible space adventures peppered with the author’s trademark humor. Vous lancez votre dernière sauvegarde de Bill, Hero of the Galaxy, un jeu tiré des romans de Harry Harrison. Vous vous laissez happer quelque temps par ces incroyables aventures spatiales mâtinées d'un humour aisément reconnaissable. ## CD4E51 ## 02 ## While you’re killing time, a nearby monitor begins to act strangely – the screen goes blank, then lights up again, but not with an ad or a CRONUS informational film. You hear a painfully familiar melody and exaggerated characters appear, including a little girl, a pirate with a porcelain head, a teeth-grinding skeleton in a top hat, and a pirate ship with a smiling face on the keel. Unbelievably, a kid’s show about pirates –which you had previously assumed was a product of your own imagination– is now playing! When you move closer, the screen flashes and the show is replaced by typical Dome programming. Pendant que vous tuez le temps, un moniteur non loin se met à faire des siennes : l'écran s'éteint puis se rallume, mais pas pour une pub ou un film institutionnel du CRONUS. Vous entendez une mélodie qui vous rappelle immédiatement quelque chose et des personnages caricaturaux apparaissent : une petite fille, un pirate avec une tête de porcelaine, un squelette qui grince des dents affublé d'un haut-de-forme et un bateau pirate avec un visage souriant sur la proue. Incroyable, une émission pour enfants sur les pirates passe à la télé... et ce n'est pas le fruit de votre imagination comme vous l'avez d'abord cru ! Quand vous vous rapprochez, l'écran clignote et l'émission est remplacée par la programmation habituelle du Dôme. ## CD4E52 ## 03 ## It suddenly feels like worms are chewing through your brain. In addition to the pain, a stream of your darkest, most repulsive memories smashes into your consciousness.[n][n]The attack quickly passes, but leaves an extremely unpleasant aftertaste. Vous avez soudain l'impression que des asticots vous dévorent le cerveau. Outre la douleur, une série de vos souvenirs les plus sombres et répugnants vous vrille l'esprit.[n][n]L'attaque passe vite, mais vous laisse un arrière-goût extrêmement déplaisant. ## CD4E53 ## 02 ## You hear the sound of dripping water. A quick search leads to a leaky pipe nearby. At first the leak doesn’t seem too bad, but then the little droplets turn into a stream, and a puddle begins to form. This wouldn’t be too odd if the puddle didn't take the shape of a human silhouette with splayed limbs.[n][n]A few moments later the water rushes back up into the pipe. The floor is now perfectly dry. Vous entendez un bruit d'eau qui goutte. Après une brève recherche, vous en localisez l'origine : un tuyau non loin. À première vue, la fuite n'a pas l'air trop méchante, mais les gouttelettes se changent en filet d'eau et une flaque commence à se former. Le tout n'aurait rien d'insolite si ladite flaque ne prenait pas la forme d'une silhouette humaine, les membres écartés.[n][n]Quelques instants plus tard, l'eau coule de nouveau dans le tuyau. Le sol est maintenant parfaitement sec. ## CD4E54 ## 02 ## Without warning, the lights snap off and it becomes very, very quiet – not a rustle, not a scrape, not even the droning of the ventilation system. Violating the unnatural quiet, someone says your name right in your ear. Then the lights come back on. Sans crier gare, les lumières s'éteignent et l'endroit se retrouve plongé dans un silence sépulcral : pas un frottement, pas un grattement, pas même le bourdonnement de la ventilation. Ce calme surnaturel est rompu quand quelqu'un prononce votre nom à votre oreille. C'est alors que les lumières se rallument. ## CD4E55 ## 02 ## A strange gurgling sound emanating from the elevator makes you turn around. As though in slow motion, red liquid begins to seep around the crack of the closed door on all sides. It quickly reaches you. Un étrange gargouillis en direction de l'ascenseur vous force à vous retourner. Comme au ralenti, un liquide rouge s'infiltre par l'entrebâillement des portes fermées. Il s'approche de vous à grande vitesse. ## CD4E56 ## 01 ## Run. Courir. ## CD4E57 ## 02 ## You run for a couple of minutes before looking hesitantly back. However, there's no trace of the red liquid now. Vous courez quelques minutes avant de jeter un regard hésitant en arrière. Il n'y a plus aucune trace du liquide rouge. ## CD4E58 ## 01 ## Close your eyes. Fermer les yeux. ## CD4E59 ## 02 ## You close your eyes and the gurgling stops. When you open them again, the liquid is gone. Vous fermez les yeux : le gargouillis s'arrête. Quand vous les rouvrez, le liquide a disparu. ## CD4E5A ## 02 ## You hear the sound of engines. Three military trucks arrive at the parking lot, and a few dozen Blacks emerge. An officer walks straight up to you and announces that they're taking control of the situation. You return to Magellan to make your report.[n][n]At the station you meet Kingsley in person and he shakes your hand. He listens to your story and commends you for doing a spectacular job. He pulls an order for your immediate promotion from his pocket and signs it on the spot. Then he takes you to Magellan's main hall, where the station’s entire staff have been assembled. Your arrival provokes a standing ovation. The tables are loaded down with delicious food, and champagne begins to pour like a river.[n][n]Just as you're about to cut into a gigantic cake, iced in the color of your Wing, the hallucination dissipates. You’re back in the Nashville parking lot. Vous entendez un bruit de moteurs. Trois camions militaires s'arrêtent sur le parking et plusieurs dizaines de soldats en émergent. Un officier se dirige droit vers vous et annonce qu'il prend la relève. Vous retournez faire votre rapport à Magellan.[n][n]Kingsley en personne vous serre la main, écoute votre récit et vous félicite d'avoir effectué un travail exemplaire. Il sort de sa poche un ordre de promotion immédiate à votre nom et le signe sur-le-champ ; après quoi il vous conduit au grand hall de Magellan, où tout le personnel de la station rassemblé vous accueille par une standing ovation. Les tables croulent sous les mets délicieux et le champagne coule à flots.[n][n]Au moment où vous vous apprêtez à trancher un gigantesque gâteau aux couleurs de votre division, l'hallucination se dissipe. Vous revoilà dans le parking de Nashville. ## CD4E5B ## 02 ## Two voices in conversation sound nearby – they're coming from around the corner.[n][n]Yeah, it’s a sure thing, I tell ya. We’ll just leave it here and once the Blacks have settled down, we can come back for it.[n][n]The other person snorts.[n][n]Eh, fine. Obviously, I don’t wanna dig around in shit, but what are ya gonna do.[n][n]The two unseen people continue discussing their plans. Vous surprenez une conversation non loin.[n][n]Oui, c'est garanti, je te dis. On planque ça là et on reviendra quand les Ébène se seront calmés.[n][n]L'autre personne renifle.[n][n]Bon, OK. Ça m'enchante pas de patauger dans la merde, mais faut ce qu'il faut.[n][n]Les deux larrons continuent à évoquer leurs plans, loin de vos yeux mais pas de vos oreilles. ## CD4E5C ## 02 ## Wait. What if they're armed? Attendre. Et s'ils étaient armés ? ## CD4E5D ## 02 ## You hear a noise from just around the corner, then the first person starts talking again.[n][n]Fine, I’ll put it down here, cover it with trash, and put this red can on top to mark it. Okay, let’s beat it before somebody spots us.[n][n]You hear the sound of retreating footsteps and all is silent again.[n] Vous entendez un bruit non loin et la première personne se remet à parler.[n][n]Bon, je fous ça là, je le recouvre de déchets et je pose cette canette rouge dessus pour marquer l'endroit. Allez, on dégage avant de se faire chouffer.[n][n]Vous entendez un bruit de pas qui s'éloignent, puis le silence revient.[n] ## CD4E5E ## 01 ## Peek around the corner to get a look at the speakers. Épier les interlocuteurs. ## CD4E5F ## 02 ## You peek around the corner and... there’s no one there. The voices cut off mid-word. Vous jetez un œil discrètement et... personne. Les voix s'interrompent en plein milieu d'un mot. ## CD4E60 ## 02 ## Examine the pile of trash with the red can on it. Examiner le tas de déchets surmonté d'une canette rouge. ## CD4E61 ## 02 ## You look carefully around the corner to make sure you’re alone. Then you walk up and push the garbage around with your foot. There's something valuable inside.[n] Vous inspectez soigneusement les environs pour vous assurer qu'il n'y a personne d'autre, avant de rejoindre le tas d'immondices que vous écartez du pied. Caché dessous, il y a effectivement un objet de valeur.[n] ## CD4E62 ## 01 ## There’s nothing you can do. You have no desire to dig through garbage. Vous ne pouvez rien faire. Vous n'avez aucune envie de fouiller les immondices. ## CD4E63 ## 02 ## You decide not to touch the mysterious people’s stash. Who knows, it could be something infectious or radioactive. Vous décidez de ne pas toucher à la planque de ces mystérieux individus. Qui sait, elle est peut-être contaminée ou radioactive. ## CD4E64 ## 02 ## Jupiter Moon Trunk Coffre de Jupiter Moon ## CD4E65 ## 02 ## Inside is an empty orange canister, some rags, and the Faces of CRONUS magazine from April of 72. À l'intérieur se trouvent un jerrican orange vide, des chiffons et le magazine Les Visages du CRONUS, daté d'avril 1972. ## CD4E66 ## 01 ## Upbeat Bonne humeur ## CD4E67 ## 01 ## Joy and confidence. Vous vous sentez en confiance. Votre Initiative est améliorée. ## CD4E68 ## 02 ## Dismal Mood Humeur dépressive ## CD4E69 ## 02 ## The state of depression due to recent events affects mental activity. Les derniers événements ont été difficiles... Une légère dépression affecte votre état d'esprit et votre confiance en vous. ## CD4E6A ## 01 ## Sluggish Atonie ## CD4E6B ## 01 ## The brain can hardly cope with processing information. Vous avez du mal à réfléchir. Votre Sagacité et votre Perception sont réduites. ## CD4E6D ## 01 ## You scan the horizon.[n][n]There's nothing but an endless, violently swirling blackness where Nashville should be.[n][n]Keeping one eye on the phenomenon, you turn off the highway onto an inconspicuous, empty road. Vous observez l'horizon.[n][n]Là où devrait se trouver Nashville, il n'y a rien qu'un océan de noirceur infinie qui tourne en spirale.[n][n]Sans quitter le phénomène des yeux, vous quittez l'autoroute pour déboucher sur une voie déserte, plus discrète. ## CD4E6E ## 01 ## It all occurs in a matter of seconds – the whirlwind on the horizon is beginning to spread. The black swirl of sand and soil rages down on your truck. En quelques secondes, seulement, le tourbillon à l'horizon commence à s'étendre. La spirale noire de sable et de terre s'abat sur votre camion. ## CD4E6F ## 01 ## Your mind is consumed with extreme, unbearable heat.[n][n]And in the next moment everything is over. Votre esprit est assailli par une chaleur extrême, insupportable.[n][n]L'instant suivant, tout est terminé. ## CD4E70 ## 01 ## ## CD4E71 ## 02 ## This door is apparently barricaded from the other side. Cette porte est apparemment barricadée de l'autre côté. ## CD4E72 ## 02 ## Medical Safe Coffre-fort médical ## CD4E73 ## 02 ## Safe box with built-in refrigerator. Designed for storing medicines and chemicals. Coffre avec un réfrigérateur intégré, conçu pour stocker des médicaments et des produits chimiques. ## CD4E75 ## 01 ## Door to Library Porte de la bibliothèque ## CD4E76 ## 01 ## Door to Laundry Porte de la blanchisserie ## CD4E77 ## 01 ## Door to Administrator's Room Porte de la salle d'administration ## CD4E78 ## 01 ## Terry Bates Terry Bates ## CD4E79 ## 01 ## Jan Kovacs Jan Kovacs ## CD4E7A ## 01 ## Elizabeth Nadasdy Elizabeth Nadasdy ## CD4E7B ## 01 ## Shimon Cardoso Shimon Cardoso ## CD4E7C ## 01 ## Melissa Correia Melissa Correia ## CD4E7D ## 01 ## Harold Feng Jingtao Harold Feng Jingtao ## CD4E7E ## 01 ## The Orange raises his hand as if aiming an invisible gun at you. L'ouvrier lève la main comme s'il vous braquait avec une arme invisible. ## CD4E7F ## 01 ## Holy shit![n][n]He looks at his empty hand with a puzzled expression. Putain de merde ![n][n]Il observe sa main vide, déconcerté. ## CD4E80 ## 03 ## Ginzburg looks up and examines your face with a suspicious squint.[n][n]Do I know you? Yes, I do! Ginzburg lève la tête et vous dévisage en plissant les yeux, méfiant.[n][n]On se connaît ? Mais oui ! ## CD4E81 ## 01 ## Shi-i-it... Oh shit. I should quit with this crap. Those glasses'll fry up your brains right quick.[n][n]He points at his head with an awkward laugh. Meeerde... Nom de Dieu. Il faut que j'arrête ces conneries. Ces lunettes vous grillent le cerveau en un rien de temps.[n][n]Il désigne sa tête avec un rire gêné. ## CD4E82 ## 01 ## Ask where you are now. Demander où vous vous trouvez. ## CD4E83 ## 01 ## Ask what crap he's talking about. Demander de quelles conneries il parle. ## CD4E84 ## 02 ## Ginzburg passes a hand before his face.[n][n]Have you gone nuts or is it just me? I just said, the glasses! The Glasses! The Church sells this crap. Ginzburg se passe une main devant le visage.[n][n]Vous avez pété les plombs ou y'a que moi ? Je viens de vous le dire : les lunettes ! Les lunettes ! C'est l'Église qui les vend. ## CD4E85 ## 02 ## Tim grins.[n][n]How should I know where you are? In hell? Together with that bitch Dekker and that meticulous bastard, what's his name... Stallman? Steelman? Oh yeah, Steele! Tim ricane.[n][n]Comment vous voulez que je sache où vous êtes ? En enfer ? Avec cette salope de Dekker et ce fumier psychorigide, c'est quoi son nom déjà... Stallman ? Steelman ? Ah oui : Steele ! ## CD4E86 ## 01 ## He throws his hands in the air, and fountains of mist follow them.[n][n]I told you there was an exit. I made it. I found a car. And don't you dare rip on me, I did nothing wrong. I didn’t have to die with you there! Il lève les bras en soulevant des fontaines de brume.[n][n]Je vous l'avais dit, qu'il y avait une sortie. J'ai réussi. J'ai trouvé un véhicule. Et commencez pas à vous foutre de moi, je n'ai rien fait de mal. Ça aurait servi à rien que je meure ici avec vous ! ## CD4E87 ## 01 ## He shakes his head.[n][n]Or maybe it's not the glasses. I see all kinds of shit since that day. People pay cash just to speak to me... Il hoche la tête.[n][n]Ou alors, c'est peut-être pas les lunettes. J'arrête pas de voir des trucs bizarres, depuis l'autre jour. Des gens me filent du pognon rien que pour me parler... ## CD4E88 ## 01 ## His face abruptly goes blank, and his voice sounds dead and dull. Soudain, son regard devient vacant, sa voix monocorde. ## CD4E8A ## 02 ## Not everyone can escape from Nashville. That means something, doesn't it?[n][n]He says, gazing at your face with glassy eyes. Tout le monde ne peut pas quitter Nashville. Ça veut dire quelque chose, pas vrai ?[n][n]Dit-il en vous lançant un regard vitreux. ## CD4E8D ## 02 ## It takes you some time to realize that you're wandering through a fog. Eventually the dull, white nothingness begins to dissipate, slowly returning you to reality.[n][n]A noise fills your ears, a rumble resembling the sound of waves rolling ashore. Vous mettez du temps à comprendre que vous errez dans le brouillard. Finalement, ce néant de monotonie blafarde se dissipe et vous revenez lentement à la réalité.[n][n]Un bruit parvient à vos oreilles : un grondement qui vous rappelle le ressac. ## CD4E8E ## 03 ## A dazzling, supernova-like flash sweeps across your view.[n][n]The lights frozen in the desert start to move, and a cloudy funnel begins to slowly trail after them. The funnel spreads out under your feet.[n] Un éclair aveuglant balaie votre champ de vision, comme si quelque corps céleste avait explosé au loin.[n][n]Les lumières immobiles du désert se mettent en mouvement, en dégageant une lente traînée nuageuse qui s'étend sous vos pieds.[n] ## CD4E8F ## 02 ## You smell quartz. And sand tempered in the sun.[n][n]But as you try to penetrate the dispersing mist, you can't see any desert. The world around you is full of pictures; they're floating around like visions in some crystal ball. Vous sentez une odeur de quartz. De sable chauffé au soleil.[n][n]Mais quand vous tentez de franchir la brume qui se disperse, vous ne voyez aucun désert. Le monde alentour regorge d'images, qui flottent autour de vous telles les visions d'une boule de cristal. ## CD4E91 ## 01 ## You step carefully through the white haze.[n][n]Fragile bits of rock crackle under your feet. Vague shadows appear from the mist over your head – breached concrete plate bristling with exposed armature, the dusty drill of an earthmover lying on its side.[n][n]Yellowed documents. Boxes. Crushed steel closets that tumbled down through gaps in the floor. Vous avancez avec précaution à travers le brouillard laiteux.[n][n]Des morceaux de roche friable crissent sous vos pieds. De vagues ombres apparaissent dans la brume qui vous surplombe : une dalle de béton défoncée, barres d'armature à l'air, la foreuse sale d'un engin de terrassement couché sur le flanc.[n][n]Des documents jaunis. Des caisses. Des armoires en acier déformées, tombées à travers les trous dans le sol. ## CD4E92 ## 02 ## Flickering waves of lights drift northward, driven by the winds of a maelstrom...[n][n]Not just a maelstrom – Maelstrom. Its shadow covers the west and south of the Dome, as if it was extinguishing the lights scattered across the desert. Des vagues de lumières clignotantes dérivent vers le nord, poussées par les vents d'un maelström...[n][n]Non, pas UN maelström : LE Maelström. Son ombre recouvre l'ouest et le sud du Dôme, comme pour étouffer les lumières dispersées dans le désert. ## CD4E93 ## 02 ## A hall covered with carpets. A golden CRONUS logo on the wall among wine-red banners.[n][n]A power plant. A city filled with lights. Mercenaries. Soldiers. Armored vehicles moving through the cool wasteland in the night...[n][n]The spire of a temple spire, its searchlight shining into the night sky. White corridors of research complexes. Un hall recouvert de tapis. Un logo CRONUS doré sur le mur, parmi des bannières bordeaux.[n][n]Une centrale électrique. Une ville constellée de lumières. Mercenaires. Soldats. Blindés qui roulent de nuit dans la fraîcheur du désert...[n][n]La flèche d'un temple, dont le projecteur fend le ciel nocturne. Des couloirs cliniques de centres de recherches. ## CD4E94 ## 03 ## The visions fade one after another until only the last remains: the black silhouette of a strange building towering up from the lighter sand.[n][n]This picture freezes before your eyes as if giving sense to everything that came before. Les visions s'estompent les unes après les autres, sauf la dernière : la silhouette d'un étrange bâtiment qui contraste au milieu des sables.[n][n]Cette image se fige sous vos yeux, comme pour donner un sens à tout ce que vous avez vu auparavant. ## CD4E95 ## 01 ## Ladder Échelle ## CD4E96 ## 01 ## This ladder is old and unreliable, but also the only exit from the basement. Vieille échelle peu fiable, mais unique moyen de sortir du sous-sol. ## CD4E99 ## 01 ## Ladder Échelle ## CD4E9A ## 01 ## A rickety, rusty ladder leading out of the basement. Échelle branlante et rouillée permettant de sortir du sous-sol. ## CD4E9B ## 01 ## George George ## CD4E9C ## 01 ## A huge cockroach with "George" painted on its back.[n] Énorme cafard avec l'inscription "George" sur le dos.[n] ## CD4E9D ## 01 ## Cherry Cherry ## CD4E9E ## 01 ## Small and shy rat. Petit rat timide. ## CD4E9F ## 01 ## Plunger Plunger ## CD4EA0 ## 01 ## Large, active and healthy looking rat. Gros rat actif et en bonne santé. ## CD4EA1 ## 01 ## Rocker Rocker ## CD4EA2 ## 01 ## Big, aggressive rat. Its behavior is both nervous and odd. Gros rat agressif. Son comportement est nerveux et étrange. ## CD4EA3 ## 02 ## TV Screen Écran ## CD4EA4 ## 01 ## Door to Armory Porte de l'armurerie ## CD4EA6 ## 02 ## Door to Barracks Porte de la caserne ## CD4EA7 ## 02 ## Door to Solitary Confinement Porte de l'isolement ## CD4EA8 ## 01 ## Broken Toilet Toilettes cassées ## CD4EA9 ## 01 ## No repairs scheduled. As a wise man said, life is shit and then you die. Pas de réparations prévues. Comme disait un sage, la vie est merdique, puis on crève. ## CD4EAA ## 01 ## Door to Security Room Porte de la salle de surveillance ## CD4EAB ## 01 ## Ladder to Checkpoint Échelle du point de contrôle ## CD4EAC ## 01 ## Ladder to Light Vehicles Parking Échelle du parking des véhicules légers ## CD4EAD ## 01 ## Ladder to Main Entrance Échelle de l'entrée principale ## CD4EAE ## 01 ## Ladder to Main Alley Échelle de l'allée principale ## CD4EAF ## 01 ## Ladder to Main Alley Échelle de l'allée principale ## CD4EB0 ## 01 ## Ladder to Loading Dock Échelle du quai de chargement ## CD4EB1 ## 01 ## Ladder to Freight Transport Parking Échelle du parking de fret ## CD4EB2 ## 01 ## Ladder to Freight Transport Parking Échelle du parking de fret ## CD4EB3 ## 01 ## Ladder to Generator Échelle du générateur ## CD4EB4 ## 02 ## Door to Repair Team Locker Room Porte de la salle des casiers de l'équipe de réparation ## CD4EB5 ## 01 ## Abbot Abbé ## CD4EB6 ## 01 ## Hieronymus Zemeckis Hieronymus Zemeckis ## CD4EB7 ## 01 ## Johan Raysner Johan Raysner ## CD4EB8 ## 01 ## Martin Kingsley Martin Kingsley ## CD4EB9 ## 01 ## Olivia Raysner Olivia Raysner ## CD4EBA ## 01 ## Sabal Singh Sabal Singh ## CD4EBB ## 01 ## Victoria Legrand Victoria Legrand ## CD4EBC ## 01 ## Rick looks at you hopefully, scratching his ginger beard, peppered with cookie crumbs. Rick vous regarde plein d'espoir et gratte sa barbe rousse parsemée de miettes de biscuits. ## CD4EBD ## 01 ## The tech guy runs back to his desk and returns with another small piece of paper, upon which the word "fÖrGÄtMiGeJ" is written. Le technicien court jusqu'à son bureau et revient avec un autre petit bout de papier, sur lequel on peut lire « fÖrGÄtMiGeJ ». ## CD4EBE ## 01 ## Ask him to remind you what to do. Lui demander de vous rappeler ce que vous devez faire. ## CD4EBF ## 01 ## Ask what the mainframe passwords are. Demander les mots de passe des serveurs. ## CD4EC0 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD4EC1 ## 01 ## The Blue fidgets as he tries to formulate the task. Rick gigote en essayant de vous expliquer en quoi consiste la tâche. ## CD4EC2 ## 01 ## The system lags, no matter what I do. Maybe I missed something? Will you help?[n][n]McDougal looks helplessly at the buzzing mainframes. Le système est lent, peu importe ce que je tente. J'ai peut-être raté quelque chose ? Vous pouvez m'aider ?[n][n]D'un air dépassé, McDougal observe les serveurs qui bourdonnent. ## CD4EC3 ## 01 ## Sorry.[n][n]He adds, head down. Désolé.[n][n]Il baisse la tête. ## CD4EC4 ## 01 ## Here's a password backup.[n][n]He laughs awkwardly at his joke. Voici une sauvegarde de mot de passe.[n][n]Il rit de sa blague d'un air gêné. ## CD4EC5 ## 01 ## See, backup... You know, the way the data is stored. This data I've "backed up" on paper. Sorry.[n][n]Adds McDougal in a faltering voice. Une sauvegarde, vous saisissez ? C'est comme ça qu'on stocke les données. Ces données-là, je les ai « sauvegardées » sur papier. Désolé,[n][n]ajoute McDougal d'une voix hésitante. ## CD4EC6 ## 01 ## Rick shows you the note.[n][n]Here, enter this word, and then add the square of the mainframe number. The third one, for example, add 9 to the end. And the eighth, 64. Rick vous montre la note.[n][n]Tenez. Saisissez ce mot de passe, puis ajoutez le numéro du serveur au carré. Par exemple, le serveur n° 3, ça fait donc 9 à la fin. Et le n° 8, ça fait 64. ## CD4EC7 ## 01 ## Ask her to remind you what you're supposed to do. Lui demander de vous rappeler ce que vous devez faire. ## CD4EC8 ## 02 ## The Orange exhales theatrically.[n][n]Honey, you're killing me, you know that? It couldn't be simpler: go to reception where Vivienne polishes her nails and complains about her tight shoes. Pick up the big laundry basket and drag it back here. Lorde soupire d'un air théâtral.[n][n]Tu veux me tuer ou quoi, mon chaton ? Y a rien de compliqué : va à la réception où Vivienne se fait les ongles et se plaint de ses pompes trop serrées. Récupère le grand panier de linge et traîne-le jusqu'ici. ## CD4EC9 ## 01 ## Patricia clicks her tongue at you.[n][n]Darling, you didn't listen to a word I said. It couldn't be simpler: take the dru– laundry and deliver it to its rightful owners. And try to smile; you look much nicer when you smile. Patricia émet un claquement de langue.[n][n]Trésor, t'as rien écouté de ce que je t'ai dit. Y a rien de compliqué. Tu prends le mato... le linge et tu l'apportes à ses propriétaires respectifs. Et essaie de sourire. T'es plus mimi quand tu souris. ## CD4ECA ## 01 ## *Hums a pop song under her breath.* *Chantonne un morceau pop.* ## CD4ECB ## 01 ## *Begins humming again.* *Recommence à chantonner.* ## CD4ECC ## 01 ## *Tunes, dancing.* *Fredonne, danse.* ## CD4ECD ## 01 ## *Tunes on, playing an invisible guitar.* *Fredonne, fait du air-guitar.* ## CD4ECE ## 01 ## "Query executed!" flashes on the screen, followed by this text:[n][n]EMPLOYEE STATUS UPDATED.[n][n]Procedural actions: Meet with Martin Kingsley, Chief Officer, Magellan base. Les mots « Requête exécutée ! » s'affichent à l'écran, suivis du texte suivant :[n][n]STATUT PROFESSIONNEL ACTUALISÉ.[n][n]Procédures à suivre : consulter Martin Kingsley, directeur de la base Magellan. ## CD4ED0 ## 01 ## "Query executed!" flashes on the screen, followed by this text:[n][n]EMPLOYEE STATUS UPDATED.[n][n]Procedural actions: Meet with Chief Officer Kingsley to receive new directives and mission assignment. Les mots « Requête exécutée ! » s'affichent à l'écran, suivis du texte suivant :[n][n]STATUT PROFESSIONNEL ACTUALISÉ.[n][n]Procédures à suivre : consulter le directeur Kingsley pour recevoir de nouvelles directives et affectations. ## CD4ED1 ## 01 ## Say the machines are safe. You reported the vandal and now he's in jail. Dire que les distributeurs ne craignent rien. Vous avez dénoncé le vandale, qui dort maintenant en prison. ## CD4ED2 ## 02 ## A malevolent smile appears on the technician’s face.[n][n]Yeah? Hal-le-lu-jah! I hope that moron got Supermaxed for property damage. As for you, many thanks from me and the other shift. La technicienne sourit d'un air malveillant.[n][n]Vraiment ? Alléluia ! J'espère que cet abruti a pris la peine maximale pour vandalisme. Quant à vous, mille mercis de ma part et de celle de mes collègues. ## CD4ED3 ## 01 ## Nod and leave. Acquiescer et partir. ## CD4ED4 ## 01 ## Thank him and say you're waiting for the rescue team. Le remercier et dire que vous attendez l'équipe de sauvetage. ## CD4ED5 ## 01 ## Yell at Kingsley; it's his fault you're here. Insulter Kingsley. C'est sa faute si vous êtes là. ## CD4ED6 ## 01 ## You don't have time to express your anger – the connection is interrupted.[n][n]You're yelling at an empty screen, nothing but black and white ripples. Vous n'avez pas le temps d'exprimer votre colère : la liaison est interrompue.[n][n]Vous insultez un écran vide, parcouru seulement d'ondulations noir et blanc. ## CD4ED7 ## 01 ## The broadcast is interrupted. The screen is filled with black and white ripples. La diffusion est interrompue. L'écran est parcouru d'ondulations noir et blanc. ## CD4ED8 ## 01 ## *Rousing music plays from invisible speakers.* *Une musique entraînante résonne par des haut-parleurs invisibles.* ## CD4ED9 ## 01 ## "Do you wear a black uniform? That means you have a lot to be proud of!" « Vous portez un uniforme ébène ? Alors vous avez de quoi être fier ! » ## CD4EDA ## 03 ## "Every day, Black Wing employees maintain the peace and protect the lives of the Dome's residents." « Chaque jour, les employés de la Division Ébène font régner la paix et protègent les habitants du Dôme. » ## CD4EDB ## 01 ## "Fellow employee! If you want to be worthy of your great mission, make sure to follow those simple rules." « Cher collègue ! Si vous voulez être digne de votre noble mission, veillez à suivre ces règles simples. » ## CD4EDC ## 01 ## "Rule number one: you must look neat! Stressful tasks and confiscated alcohol are no reason to flaunt regulations." « Règle n° 1 : soignez votre personne ! Les tâches stressantes et les confiscations d'alcool ne sont pas une raison d'enfreindre le règlement. » ## CD4EDD ## 01 ## "Did you write that down, employee?" « Vous avez noté ? » ## CD4EDE ## 01 ## "Rule number two! Be polite. Leave the cursing for a family dinner. While at work, you represent the corporation." « Règle n° 2 ! Soyez poli. Gardez les jurons pour les repas de famille. Au travail, vous représentez la Corporation. » ## CD4EDF ## 01 ## "It's high time you start writing this down, employee!" « Il est grand temps que vous notiez tout ça ! » ## CD4EE0 ## 01 ## "Rule number three: no torture. Just one complaint from a suspect, and you will lose your job. Or bonus." « Règle n° 3 : pas de torture. À la moindre plainte d'un suspect, vous perdez votre poste. Ou votre prime. » ## CD4EE1 ## 01 ## "Rule number four: be friendly. Stretch your facial muscles and lift the corners of your mouth. That's called a smile!" « Règle n° 4 : soyez amical. Contractez vos zygomatiques et faites risette ! » ## CD4EE2 ## 01 ## "Put on a smile every time you see a law-abiding employee." « Souriez chaque fois que vous croisez des employés respectant la loi. » ## CD4EE3 ## 01 ## "Rule number five: maintain impeccable morals." « Règle n° 5 : respectez l'éthique en toute chose. » ## CD4EE4 ## 01 ## "You can't beat an Orange at cards... because you won't even try, will you, employee?" « Vous ne pouvez pas battre un type de la Division Ambre aux cartes... parce que vous n'osez même pas essayer, pas vrai ? » ## CD4EE5 ## 01 ## "And rule number six: no torture under any circumstances! Did we already say that? Practice makes perfect!" « Et règle n° 6 : pas de torture, quoi qu'il arrive ! On l'a déjà dit ? Ça mérite d'être répété ! » ## CD4EE6 ## 01 ## "Thank you for your attention, employee! Follow these rules, and you won't find yourself on the other side of the bars." « Merci de votre attention ! Suivez ces règles et vous ne vous retrouverez pas de l'autre côté des barreaux. » ## CD4EF3 ## 01 ## A wizened old man, long and lean as a scarecrow, leans over to examine you with curiosity of a vulture.[n][n]His long, yellow-white robes fall down in waves and rustle quietly. Un vieil homme desséché, filiforme et émacié comme un épouvantail, se penche pour vous examiner avec la curiosité d'un vautour.[n][n]Les plis de sa longue robe jaune pâle ondulent doucement. ## CD4EF4 ## 01 ## His stony black eyes resemble those of a blind man, but their gaze is fixed on you. Ses yeux noirs et froids sont ceux d'un aveugle, mais il vous fixe pourtant du regard. ## CD4EF5 ## 02 ## Such remarkable technology...[n][n]He says in a low, well-modulated voice.[n][n]This voice seems to belong to some other person. Quelle technologie remarquable...[n][n]Dit-il d'une voix douce et bien modulée.[n][n]À croire que c'est la voix de quelqu'un d'autre. ## CD4EF6 ## 01 ## He smiles, a warm and kindly expression wildly at odds with the menace in his eyes.[n][n]Name your price and I'll buy your design. But be reasonable. Take time with your answer. Think it through. Il sourit d'un air bon et chaleureux qui contredit totalement son regard menaçant.[n][n]Donnez-moi votre prix et je vous achète votre appareil. Soyez raisonnable, quand même. Réfléchissez bien avant de répondre. Prenez votre temps. ## CD4EF7 ## 01 ## With the smile still fixed on his face, he steps back into the mist, never taking his eyes off you. Sans se départir de son sourire ni vous quitter des yeux, il se renfonce dans la brume. ## CD4EF8 ## 01 ## The vent grid is welded tight, in disregard of all safety standards. La grille de ventilation est soudée, au mépris de toutes les normes de sécurité. ## CD4EF9 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD4EFA ## 01 ## Fan blades are turning sleepily behind the vent grid. Les pales d'un ventilateur tournent à petite vitesse derrière la grille. ## CD4F0E ## 02 ## The fuzzy mist, as if whisked with a mixer, looks like slowly dissolving clouds.[n][n]A short, chubby little man in a camouflage cap and army shirt steps fussily out of the white. Comme agité dans un mixeur, le brouillard laiteux ressemble à des nuages qui se dissolvent lentement.[n][n]Un homme trapu et enveloppé portant une chemise militaire et une casquette de camouflage émerge difficilement du blanc. ## CD4F0F ## 01 ## He clasps his hands behind his back and stops a few steps away, scanning you with his gaze. Il joint les mains derrière son dos et s'arrête à quelques pas de vous pour mieux vous jauger. ## CD4F11 ## 02 ## Vivid interest flashes in his eyes.[n][n]He clears his throat.[n][n]I'm all out of jokes about death. Or about Mr. Christ. I'm out of jokes about hallucinations, although hallucinations under the Dome aren't any joke, but an everyday reality. Un vif intérêt se lit dans son regard.[n][n]Il s'éclaircit la gorge.[n][n]Je suis à court de blagues sur la mort. Ou sur M. Jésus. Je suis à court de blagues sur les hallucinations, et de toute façon celles du Dôme sont un peu trop réelles pour qu'on en rie. ## CD4F12 ## 02 ## The man circles you. His glance bounces from your face to your uniform, to your shoes, and back.[n][n]But you... you are something else. So, let's see... L'homme décrit un cercle autour de vous en fixant tour à tour votre visage, votre uniforme, vos chaussures.[n][n]Mais là... c'est vous qui me prenez de court. Voyons voir... ## CD4F13 ## 01 ## He raises himself on tiptoes and fixes his eyes upon your badge.[n][n]The name. Of course. Of course! The name! Il se hisse sur la pointe des pieds pour déchiffrer votre badge.[n][n]Le nom. Bien sûr. Bien sûr ! Le nom ! ## CD4F14 ## 01 ## He flings his arms about and leaves without even saying goodbye. The mist seems to slam shut behind his back, like a pair of wing-doors closing. Il décrit des moulinets avec les bras et part sans même un au revoir. La brume semble se refermer derrière lui, comme les portes battantes d'un saloon. ## CD4F2B ## 02 ## The fluctuant white slowly settles.[n][n]A man and a woman stand before you. Le blanc fluctuant se tasse peu à peu.[n][n]Un homme et une femme se tiennent devant vous. ## CD4F2C ## 02 ## The woman rolls her eyes discontentedly.[n][n]Are you serious? Tuesday, I tell you. Wednesday, I tell you. Thursday... How come I always repeat the same thing? I can't sleep without my pills! La femme lève les yeux au ciel, exaspérée.[n][n]Tu plaisantes ? Je te l'ai dit mardi. Je te l'ai dit mercredi. Et jeudi... Pourquoi tu me forces toujours à me répéter ? Je ne peux pas dormir sans mes médicaments ! ## CD4F2D ## 01 ## The man nods automatically, lost in thought. L'homme acquiesce machinalement, perdu dans ses pensées. ## CD4F2E ## 01 ## The woman clasps her hands in front of her chest. She's boiling with frustration.[n][n]I can't depend on you, can I? I haven't been able to relax in years because I have to control the situation for both of us. JOHAN, HELLO! MY PILLS! P-I-L-L-S! La femme joint les mains devant sa poitrine. Elle déborde de frustration.[n][n]Je ne peux pas avoir confiance en toi. Ça fait des années que je ne me suis pas détendue, parce que je ne peux pas contrôler la situation pour nous deux. EH OH, JOHAN ! MES CACHETS ! CA-CHETS ! ## CD4F2F ## 02 ## Her shouts break through the man's pondering. He comes to senses and stares at you in surprise. Then he turns to face his companion.[n][n]Olivia, don't shout. Make a habit of putting your pills on your pillow. Anyway, this isn't about the pills. Ses cris sortent l'homme de sa réflexion. Il reprend ses esprits et vous dévisage avec surprise, puis se tourne vers sa compagne.[n][n]Ne crie pas, Olivia. Prends l'habitude de mettre tes cachets sous ton oreiller. Ce n'est pas ça la question, de toute façon. ## CD4F30 ## 02 ## Olivia falters and points her finger at you.[n][n]And what is this? Or who is this. Mind telling me? Without the never-ending riddles, Johan, just tell me! Olivia hésite et vous désigne du doigt.[n][n]Et ça qu'est-ce que c'est ? Ou plutôt, qui est-ce ? Tu veux bien me dire ? Et ce coup-ci, épargne-moi tes devinettes interminables ! ## CD4F31 ## 01 ## Johan gives you an appraising look.[n][n]Is it Maelstrom? Abbot trying out a new device? I don't know, darling. Now, be so kind to take these goddamn pills, since you remembered. And if you must yell, do it quietly. I have a migraine. Johan vous évalue du regard.[n][n]C'est le Maelström ? L'abbé qui teste un nouvel appareil ? Je ne sais pas, ma chérie. Sois gentille : prends tes satanés cachets, puisque tu t'en es souvenue. Et s'il faut vraiment que tu cries, crie en silence. J'ai la migraine. ## CD4F32 ## 02 ## The woman flings her arms up fiercely and walks away into the mist. Johan lets her go ahead, then follows. La femme lève les bras avec ardeur et disparaît dans la brume. Johan lui laisse un peu d'avance, puis lui emboîte le pas. ## CD4F6C ## 02 ## You take a step towards him, and he strides forward as if to block your way. Vous faites un pas dans sa direction et il fait de même : une grande enjambée, comme pour vous bloquer la route. ## CD4F6D ## 02 ## The mist fades away. You see a short, dark-skinned man with a grim face. He's wearing a brightly colored turban. La brume se dissipe. Vous voyez un petit individu à la peau mate, le visage sérieux. Il porte un turban coloré. ## CD4F6E ## 01 ## The ends justify the means, don't they? Have your scientists nothing better to do, Kimiko?[n][n]He asks, looking upward. La fin justifie les moyens, pas vrai ? Tes scientifiques n'ont rien de mieux à faire, Kimiko ?[n][n]Demande-t-il en levant les yeux. ## CD4F6F ## 01 ## The stranger raises his hand, forcing you to stop. L'inconnu lève la main pour vous forcer à vous arrêter. ## CD4F70 ## 02 ## He looks up again.[n][n]We have to be like the Soviet Union and Germany in the late 1930s: mutual favors, mutual limits, parity. We've always worked on such terms! Il lève à nouveau les yeux.[n][n]Il faut qu'on fasse comme l'Union soviétique et l'Allemagne à la fin des années 30 : services mutuels, limites mutuelles, parité. Ça a toujours été nos conditions de travail ! ## CD4F71 ## 02 ## As he finishes speaking, his lips stop. The man in the turban keeps standing there, a lean figure looking angrily upward. Sur ces paroles, ses lèvres se figent. L'homme au turban continue à monter la garde de sa silhouette longiligne, le visage braqué vers le haut. ## CD4F72 ## 02 ## Van Ulden looks the same as he did during your first meeting – the same shiny glasses with thin rims, an arrogant expression, and a stopwatch clutched in his hands. Van Ulden n'a pas l'air d'avoir changé depuis votre première rencontre : les mêmes lunettes brillantes à monture épaisse, la même arrogance et le même chronomètre à la main. ## CD4F73 ## 01 ## He’s examining a shred of mist hanging in the air. He's so involved in his research that he doesn't notice you at first. Il examine un filament de brume suspendu en l'air. Ses recherches l'accaparent tant qu'il met du temps à vous remarquer. ## CD4F74 ## 02 ## Meeting your eyes, the scientist instantly darts back.[n][n]Then he comes up to you and begins to palpate your face, hands and clothes. Quand il croise votre regard, le scientifique bat immédiatement en retraite.[n][n]Puis il s'approche de vous et entreprend de palper votre visage, vos mains et vos vêtements. ## CD4F75 ## 02 ## His fingers seem to sink in your face. Sebastian Van Ulden screws up his lips scornfully.[n][n]Yes, of course. A thought form. Like the pink mist, I suppose, or any other similar anomaly... As was to be expected. Vous avez l'impression que ses doigts vous fouaillent le visage. Sebastian Van Ulden adopte une moue dédaigneuse.[n][n]Oui, bien sûr. Une forme de pensée. Comme la brume rose, j'imagine, ou toute autre anomalie similaire... Il fallait s'y attendre. ## CD4F76 ## 01 ## Ask him if he still uses his stopwatch. Lui demander s'il se sert toujours de son chronomètre. ## CD4F77 ## 01 ## He doesn't find your scathing question funny.[n][n]I knew you would ask something like that. Had you paid more attention, you would have noticed that, aside from the stopwatch, this timepiece has a calendar with a 20 date memory. Il ne goûte pas votre sarcasme.[n][n]Je savais que vous alliez me sortir quelque chose dans ce goût-là. Si vous aviez fait plus attention, vous auriez remarqué qu'à part le chronomètre, cette montre dispose d'un calendrier avec une mémoire de 20 dates. ## CD4F78 ## 03 ## He taps on the chronometer's glass.[n][n]Thanks to the calendar, I know that from the moment of the accident in Nashville and the release of Maelstrom, 739 days have passed. I don't think you can boast of such precise dating. Il touche le verre du chronomètre.[n][n]Grâce à lui, je sais que depuis l'accident de Nashville et la libération du Maelström, il s'est écoulé 739 jours. Je doute que vous disposiez d'une datation aussi précise. ## CD4F79 ## 03 ## Tell him Concord's electrical anomalies aren't the threat new employees should be prepared for. Lui dire que ce n'est pas aux anomalies électriques de Concorde qu'il faut préparer les nouveaux employés. ## CD4F7A ## 03 ## For a split second, the scornful grimace leaves the scientist’s face.[n][n]I actually agree with you. The megaloanomaly of Nashville turned out to be much more dangerous. And the consequences of its appearance disastrous. L'espace d'un instant, le scientifique se départit de son rictus dédaigneux.[n][n]À vrai dire, je suis d'accord avec vous. La méga-anomalie de Nashville était bien plus dangereuse, en définitive. Et les conséquences de son apparition, désastreuses. ## CD4F7B ## 02 ## On the other hand... Everything that happened gives us the most plentiful research material. If Russo didn't hamper me, we would have learnt Maelstrom's nature a long time ago.[n][n]He runs his hand over the mist curling around. D'un autre côté... Ces événements nous donnent des matériaux de recherche en abondance. Si Russo ne m'avait pas mis des bâtons dans les roues, nous aurions découvert la nature du Maelström depuis longtemps.[n][n]Il passe la main au-dessus des volutes de brume. ## CD4F7C ## 01 ## Ask him about the thought form and the pink mist. L'interroger sur la forme de pensée et la brume rose. ## CD4F7D ## 01 ## The White winces.[n][n]Have you any grasp of the context? I'm talking about anomalies. The pink mist is obviously a term particular to this field. A thought form... well, its a derivative of this pink mist. Eyewitnesses often see people in it. Le scientifique grimace.[n][n]Vous comprenez le contexte, au moins ? C'est d'anomalies que je parle. La brume rose est évidemment un terme propre à ce domaine. Quant aux formes de pensée... c'est un dérivé de cette brume rose. Beaucoup de témoins oculaires ont vu des personnes dedans. ## CD4F7E ## 01 ## Sebastian smiles dreamily.[n][n]I see answers in it, myself. Numerical sequences which... but you probably wouldn't understand. Sebastian sourit, rêveur.[n][n]Personnellement, j'y vois des réponses. Des séquences numériques qui... enfin vous ne pouvez pas comprendre. ## CD4F7F ## 01 ## The scientist loses all interest in you, steps aside and continues to study the mist. Le scientifique se désintéresse totalement de vous, s'écarte et continue à étudier la brume. ## CD4F81 ## 01 ## An unfamiliar woman steps out of the mist and looks at you with the wandering eyes of a mad person. Une inconnue émerge de la brume et vous lance un regard empreint de folie. ## CD4F82 ## 01 ## She's wearing a tall, crudely made tin crown, painted with gold powder enamel. Elle porte une haute couronne en étain de facture grossière, peinte avec un émail doré. ## CD4F83 ## 01 ## She smiles, although on her this expression is more like an evil grin. Elle sourit, même si chez elle l'expression relève plus du rictus diabolique. ## CD4F84 ## 01 ## She begins to prowl around you in a circle, wary eyes locked on your face. Elle commence à tourner autour de vous comme un prédateur, ses yeux vigilants braqués sur votre visage. ## CD4F85 ## 01 ## While circling around you, she steps into the mist and stops in place, a vague, distant silhouette. En décrivant des cercles, elle se fond dans la brume. Sa silhouette vague et distance reste figée sur place. ## CD4F86 ## 01 ## A woman in a white lab coat stops next to you. She’s clearly upset about something. She’s holding an empty cage and carefully scanning the area, like an owl.[n][n]Algernon! Where did you go? Come on, come back! Une femme en blouse de laboratoire s'arrête près de vous, fébrile. Elle tient une cage vide et scrute la zone comme une chouette.[n][n]Algernon ! Où es-tu passé ? Allez, viens là ! ## CD4F88 ## 03 ## One of the participants in this story is dead and the Black Wing now has more serious problems than a broken security camera. L'une des personnes impliquées dans cette histoire est morte et la Division Ébène a de plus gros problèmes à gérer qu'une caméra de sécurité en panne. ## CD4F8C ## 02 ## One of the participants in this story is dead. Silver Wing now has a bigger problem than a couple of Orange Wing slackers. L'une des personnes impliquées dans cette histoire est morte. La Division Argent a maintenant de plus gros problèmes à gérer que deux tire-au-flanc de la Division Ambre. ## CD4F8E ## 02 ## One of the participants in this story is dead.[n][n]Stalvardi's car is on its way to the junkyard now. L'une des personnes impliquées dans cette histoire est morte.[n][n]La voiture de Stalvardi est en route vers la casse. ## CD4F90 ## 02 ## One of the participants in this story is dead.[n][n]The Blacks will soon begin to investigate this case. The best thing you can do is forget about the robbery and lay low. L'une des personnes impliquées dans cette histoire est morte.[n][n]Les membres de la Division Ébène se mettront bientôt à enquêter sur cette affaire. Le mieux que vous puissiez faire, c'est oublier le cambriolage et faire profil bas. ## CD4F92 ## 02 ## One of the participants in this story is dead, and your investigation has gone up in smoke. L'une des personnes impliquées dans cette histoire est morte et votre enquête est partie en fumée. ## CD4F93 ## 02 ## You've left Magellan.[n][n]You didn’t manage to fulfill Lindbergh’s assignment, but there’s nothing to worry about. He'll do just fine without you. Vous avez quitté Magellan.[n][n]Vous n'avez pas réussi à remplir la mission de Lindbergh, mais ce n'est pas grave. Il se débrouillera très bien sans vous. ## CD4F94 ## 03 ## One of the participants in this story is dead. It would be best if you forget about your business with Lindbergh for now. L'une des personnes impliquées dans cette histoire est morte. Il vaudrait mieux oublier vos affaires avec Lindbergh pour le moment. ## CD4F96 ## 02 ## One of the participants in this story is dead. You might as well forget about your own private room until all the fuss has died down. L'une des personnes impliquées dans cette histoire est morte. Vous pouvez oublier votre chambre jusqu'à ce que la situation se soit tassée. ## CD4F9A ## 02 ## One of the participants in this story is dead.[n][n]The plan to smuggle a dangerous relic out of Magellan attracted too much attention. You'll have to abandon this venture. L'une des personnes impliquées dans cette histoire est morte.[n][n]Le plan visant à sortir une dangereuse relique de Magellan a attiré trop d'attention. Vous allez devoir abandonner cette mission. ## CD4F9C ## 02 ## Dankovsky's dead. Your relic inventory work was wasted. Dankovsky est mort. Votre travail d'inventaire n'a servi à rien. ## CD4F9E ## 02 ## One of the participants in this story is dead. You'll have to abandon this reagent obtaining venture. L'une des personnes impliquées dans cette histoire est morte. Vous allez devoir renoncer à obtenir les agents chimiques. ## CD4FA0 ## 02 ## Milo died, taking his ingenious scheme with him to the grave. Milo est mort, emportant avec lui son astucieuse combine. ## CD4FA1 ## 02 ## You informed Link and Doug that you were attacked by a highly aggressive Orange Winger in the ventilation tunnels, and were forced to kill him. You did not neglect to mention that he turned out to be an Afflicted. Vous avez informé Link et Doug qu'un individu très agressif de la Division Ambre s'en était pris à vous dans les tunnels de la ventilation et que vous aviez dû le tuer. Vous n'avez pas oublié de préciser qu'il s'agissait d'un Désaxé. ## CD4FA3 ## 02 ## Army Bed Lit de camp ## CD4FA4 ## 02 ## A spartan cot made of structural steel. The mattress is so thin one can feel the metal mesh beneath.[n] Lit simple en acier. Son matelas est si fin qu'on sent le maillage métallique et les renforts en dessous.[n] ## CD4FA5 ## 02 ## Army Cot Couchette militaire ## CD4FA6 ## 02 ## A spartan cot made of structural steel. The mattress is so thin one can feel the metal mesh beneath.[n] Lit simple en acier. Son matelas est si fin qu'on sent le maillage métallique et les renforts en dessous.[n] ## CD4FA7 ## 02 ## Cot Couchette ## CD4FA8 ## 02 ## A spartan cot made of structural steel. The mattress is so thin one can feel the metal mesh beneath.[n] Lit simple en acier. Son matelas est si fin qu'on sent le maillage métallique et les renforts en dessous.[n] ## CD4FA9 ## 02 ## Prison Cot Couchette de prison ## CD4FAA ## 02 ## A hanging bed resembling a shelf in a train compartment. Lumpy and cramped, this bed ensures prisoners are miserable even when sleeping.[n] Lit suspendu ressemblant à une étagère dans un compartiment de train. Rigide et étroit, il est synonyme de nuits difficiles pour les prisonniers.[n] ## CD4FAB ## 02 ## Ventilation Access Accès à la ventilation ## CD4FAC ## 02 ## A wide aperture covered with a massive grate, rusty from the constant damp. Grande ouverture protégée par une grosse grille rouillée par l'humidité. ## CD4FAF ## 01 ## All CRONUS employees are divided into five departments, or Wings. Despite all departments belonging to the same company, relations between employees of different Wings are far from smooth.[n] Toutes les recrues du CRONUS sont réparties au sein de cinq départements, ou divisions. Bien qu'elles appartiennent toutes à la même entreprise, les relations entre les recrues des différentes divisions sont loin d'être simples.[n] ## CD4FB0 ## 02 ## Bolts Game Rules Règles du jeu des boulons ## CD4FB5 ## 01 ## Gravity Wave Strike Onde de gravité ## CD4FB6 ## 01 ## Anomalous gravity can squash and tear you to pieces. Dégâts d'impact infligés par l'anomalie gravitationnelle. ## CD4FB7 ## 01 ## Frost Strike Vague glaciale ## CD4FB8 ## 01 ## Anomalous cold causes frostbite. Dégâts infligés par l'anomalie glacée. ## CD4FB9 ## 01 ## Frozen Gel ## CD4FBA ## 01 ## It's difficult to move. Vous souffrez du gel. Votre vitesse de déplacement et votre Dextérité sont réduites. ## CD4FBB ## 01 ## Charred Calcination ## CD4FBC ## 01 ## Anomalous heat burns the flesh. Une anomalie a calciné votre corps et vous subirez des dégâts pendant les 3 prochains tours. ## CD4FBD ## 01 ## Steam Strike Vapeur brûlante ## CD4FBE ## 01 ## A jet of hot steam can cook you alive. Dégâts infligés par un jet de vapeur. ## CD4FBF ## 01 ## Compression Wave Strike Vague de compression ## CD4FC0 ## 01 ## An anomalous force can twist and crush you. Dégâts infligés par l'anomalie de compression. ## CD4FC3 ## 01 ## Deactivated Désactivé ## CD4FC4 ## 01 ## Object is deactivated. L'objet est désactivé. ## CD4FC8 ## 03 ## Unable to move or teleport. La cible ne peut pas bouger. ## CD4FC9 ## 01 ## Target is invulnerable Cible invulnérable ## CD4FCA ## 01 ## Movement Speed Vitesse de déplacement ## CD4FCB ## 01 ## The distance you can cover in 1 AP.[n][n]Base: 0.9 + Deftness / 20. Distance que vous pouvez parcourir en 1 PA.[n][n]Base : 0,9 + Dextérité / 20. ## CD4FCC ## 01 ## Washbasin Lavabo ## CD4FCE ## 01 ## Hatch to Residential Area Caves Trappe des grottes de la zone résidentielle ## CD4FCF ## 01 ## Behind the bright red hatch, a short tunnel leads into the caves adjacent to the residential area. Derrière cette trappe rouge vif, un court tunnel mène aux grottes adjacentes à la zone résidentielle. ## CD4FD2 ## 01 ## Anna Breslin Anna Breslin ## CD4FD3 ## 01 ## Margery Stallworth Margery Stallworth ## CD4FD4 ## 01 ## Benito Vinci Benito Vinci ## CD4FD5 ## 01 ## Rajah Chakraborty Rajah Chakraborty ## CD4FD6 ## 01 ## Kimiko Nakamura Kimiko Nakamura ## CD4FD7 ## 01 ## "Query executed!" flashes on the screen, followed by this text:[n][n]EMPLOYEE STATUS UPDATED[n]Procedural actions: Depart for your mission from garage (level -2). Les mots « Requête exécutée ! » s'affichent à l'écran, suivis du texte suivant :[n][n]STATUT PROFESSIONNEL ACTUALISÉ.[n] Procédures à suivre : accéder au garage (niveau -2) pour partir en mission. ## CD4FD8 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD4FD9 ## 03 ## Tell her she is right, and ask what was written on her badge. Dites-lui qu'elle a raison, et demandez-lui ce qui était écrit sur son badge. ## CD4FDA ## 01 ## In a dim room saturated with pale lamplight, you see a woman. Dans une pièce baignée d'une lumière blafarde et clinique, vous apercevez une femme. ## CD4FDD ## 01 ## Say you already contacted Kingsley, and he ordered you to play it by ear. Dire que vous avez déjà contacté Kingsley et qu'il vous a laissé carte blanche. ## CD4FE1 ## 01 ## The Silver's face goes still and she asks in a trembling voice with a hint of anger.[n][n]So that's it? I really think he should... personally... look into... these circumstances. Le visage de l'administratrice s'éteint. Elle vous interroge d'une voix tremblante, avec un soupçon de colère.[n][n]Vraiment ? Je trouve sincèrement qu'il devrait... examiner en personne ces... circonstances. ## CD4FE2 ## 01 ## Learn more about the group members’ fate. En savoir plus sur le sort des membres de l'équipe. ## CD4FE3 ## 01 ## Ask away.[n][n]Schulz looks at you with reddened, tearful eyes. Posez vos questions.[n][n]Dekker-Schulz vous scrute avec des yeux rougis par les larmes. ## CD4FE4 ## 01 ## Say you’d like to discuss something else. Dire que vous aimeriez discuter d'autre chose. ## CD4FE5 ## 03 ## The Silver gazes indifferently down at the floor.[n][n]Of course I will inform you about these events in accordance with official protocol. La femme de la Division Argent fixe le sol d'un air indifférent.[n][n]Bien sûr, je vous informerai de ces événements conformément au protocole officiel. ## CD4FE6 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD4FE8 ## 02 ## Dekker-Schulz shrugs mildly.[n][n]From what you've said, Kingsley ordered us to play it by ear... so that's how we'll play it. Dekker-Schulz hausse légèrement les épaules.[n][n]D'après ce que vous dites, Kingsley nous a donné carte blanche... alors c'est à nous de jouer. ## CD4FE9 ## 01 ## A kooky looking old man hobbles slowly through the swirling mists. Un vieil homme à l'aspect insolite traverse en boitant les volutes de brume. ## CD4FEA ## 01 ## He looks at you with interest.[n][n]Ha! Hoooly cow... Il vous toise avec intérêt.[n][n]Ha ! Ben ça... ## CD4FEB ## 01 ## Who're you? How did you come by–[n][n]He goes silent. Vous êtes qui ? Comment vous avez fait pour...[n][n]Il se tait. ## CD4FEC ## 02 ## Melville's face seems to petrify. He speaks slowly but flounders anyway.[n][n]The gas station can be crowded nowadays, everyone needs my gas station... Folks went crazy, I tell ya. Fighting over nothin'. Le visage de Melville semble se pétrifier. Il a beau parler lentement, il bafouille quand même.[n][n]Il y a parfois beaucoup de monde à la station-service, tout le monde a besoin de ma station-service... Les gens sont devenus fous, c'est moi qui vous le dis. Ils se battent pour un rien. ## CD4FED ## 01 ## The old man woefully shakes his head. Le vieil homme hoche la tête, navré. ## CD4FEE ## 03 ## There's no doubt – the funny, scruffy old man standing before you is Aaron Melville, the old man from the gas station.[n][n]He also recognizes you. A smile wrinkles his already wrinkled face.[n][n]Ah, it's you. Long time no see, sweetheart. Aucun doute : ce vieillard maladroit et miteux qui vous fait face n'est autre qu'Aaron Melville, le vieil homme de la station-service.[n][n]Lui aussi vous reconnaît. Un sourire vient plisser son faciès déjà ridé.[n][n]Ah, c'est vous. Ça faisait longtemps, mon chou. ## CD4FEF ## 02 ## Melville examines you closely.[n][n]Safe and sound, I see. How did you pull that off? No one survived where you were heading. The only worse place is the center of the Dome, where the Spire... well, you know. Melville vous passe au crible.[n][n]Je vois que vous êtes indemne. Comment vous avez fait ? Personne n'avait survécu là où vous alliez. Le seul endroit pire que ça, c'est le centre du Dôme, là où la Flèche... enfin, vous savez. ## CD4FF0 ## 01 ## The old man points vaguely upwards with his crooked finger.[n][n]You're aware, aren't ya? The Spire has fallen. Now the road has closed. As if folks would want to come here anyway... And here we stay, like crabs in a barrel. Le vieillard lève un vague doigt crochu vers le ciel.[n][n]Vous êtes au courant, hein ? La Flèche est tombée. Maintenant, la route est fermée. Comme si quelqu'un avait envie de venir ici... Et nous, on reste là à se tirer mutuellement dans les pattes. ## CD4FF1 ## 02 ## He thumps his timber leg on the ground, driving the mist away.[n][n]Don't think that I'm complaining. My business is on a roll. They come and they go... Il frappe le sol de sa jambe de bois pour chasser la brume.[n][n]Ne croyez pas que je me plains. Mes affaires ont le vent en poupe. Ils arrivent et ils repartent... ## CD4FF2 ## 01 ## Clara is surrounded with white light and mist, her hands clasped in prayer. She reminds you an angel statue from some reformist church. Clara est nimbée de brume et de lumière blanche, les mains jointes pour prier. Elle vous rappelle une statue d'ange vue dans une église réformiste. ## CD4FF3 ## 01 ## Seeing you, her expression changes. She crosses herself, mumbling under her breath. Quand elle vous aperçoit, son expression change. Elle fait un signe de croix tout en parlant à voix basse. ## CD4FF4 ## 01 ## Get her to calm down – you're not a ghost. Essayer de la calmer. Vous n'êtes pas un fantôme. ## CD4FF5 ## 01 ## Ask if she knows what happened. Lui demander si elle sait ce qui s'est passé. ## CD4FF6 ## 01 ## Your question puzzles Clara. Votre question prend Clara de court. ## CD4FF7 ## 01 ## I... was having lunch. And then you appeared. Out of nowhere.[n][n]She nervously touches the cross hanging from her neck. Je... déjeunais. Et vous avez surgi de nulle part.[n][n]Elle touche nerveusement la croix suspendue à son cou. ## CD4FF8 ## 02 ## She nods timidly.[n][n]Yes, I see. This... both you and this mist – it's all in my head. Elle hoche la tête timidement.[n][n]Oui, je vois. Tout ça... Vous et cette brume... tout ça, c'est dans ma tête. ## CD4FF9 ## 01 ## She steps towards you and kneels.[n][n]I must repent. Elle s'approche de vous et s'agenouille.[n][n]Je dois me repentir. ## CD4FFA ## 01 ## Clara's voice trembles.[n][n]When Maelstrom broke, I didn't try to save anyone. I just got in the truck and drove away. La voix de Clara chevrote.[n][n]Quand le Maelström a éclaté, je n'ai essayé de sauver personne. Je suis montée dans le camion et je suis partie. ## CD4FFB ## 01 ## I'm a terrible sinner, I know. But I hope... you're... in heaven?[n][n]She raises a face distorted with suffering. Je suis une horrible pécheresse, je le sais. Mais vous... j'espère que... vous êtes au paradis ?[n][n]Elle lève un visage déformé par la souffrance. ## CD4FFC ## 01 ## Tell her you're in heaven. Lui dire que vous êtes au paradis. ## CD4FFD ## 01 ## Remain silent. Garder le silence. ## CD4FFE ## 01 ## Tell her you're in hell. Lui dire que vous êtes en enfer. ## CD4FFF ## 01 ## Tell her you don't know where you are. Lui dire que vous ignorez où vous êtes. ## CD5000 ## 01 ## Clara sighs heavily.[n][n]I see... Why are you appearing to me? Is this some sort of a sign? Do you know about signs? This is when– Clara pousse un long soupir.[n][n]Je vois... Pourquoi m'apparaissez-vous ? C'est une sorte de présage ? Vous savez ce que c'est, un présage ? C'est quand... ## CD5001 ## 01 ## Her voice suddenly becomes deep and thick. She drawls as if her words were being played from a corrupted tape.[n][n]Clara's face alters subtly, as if it had turned to stone. Sa voix devient brusquement grave et caverneuse. Elle parle d'un ton traînant, comme si ses paroles étaient lues sur une bande magnétique mal enregistrée.[n][n]Son visage se modifie subtilement, comme s'il s'était pétrifié. ## CD5002 ## 01 ## Abbot is very kind to me. But his faith is nothing I could get used to.[n][n]She says in a dull voice. L'abbé est très gentil avec moi. Mais je ne pourrai jamais me faire à sa foi.[n][n]Témoigne-t-elle d'une voix monocorde. ## CD5003 ## 02 ## A pre-war haircut, old-time uniform – clean and pressed. Shoes aren't worn out, just got 'em.[n][n]He recites with enthusiasm. Coupe d'avant-guerre, uniforme ancien, propre et repassé. Les chaussures ne sont pas usées, je viens de les avoir.[n][n]Récite-t-il avec enthousiasme. ## CD5004 ## 01 ## He frees his plump palm and carefully touches you with one finger.[n][n]You're ethereal but light-tight. You respond to my movements. You're not using an image that's familiar to me... You don't look like anyone I know, and your badge says... Il libère sa paume potelée et vous touche prudemment d'un seul doigt.[n][n]Vous êtes intangible mais imperméable à la lumière. Vous réagissez à mes mouvements. Vous n'utilisez pas une image que je connais... Vous ne ressemblez à personne de ma connaissance et votre badge indique... ## CD501B ## 01 ## You're the man. You're responsible for me. The night stand! The top drawer! There they are! My pills! Just say "pills" before we go to sleep. Is that so difficult, Johan?[n][n]She pushes him lightly on the shoulder. C'est toi l'homme, c'est à toi de veiller sur moi. La table de nuit ! Le tiroir du haut ! C'est là que je conserve mes cachets ! Tu n'as qu'à dire « cachets » avant qu'on aille se coucher. Ce n'est quand même compliqué, Johan ![n][n]Elle le pousse légèrement par l'épaule. ## CD5029 ## 01 ## You hear heels clicking.[n][n]A dark figure appears out of the mist before you. Vous entendez un bruit de pas.[n][n]Une sombre silhouette se détache de la brume devant vous. ## CD502A ## 01 ## It's a woman.[n][n]You've never met her, but you feel as though you've seen her face a thousand times.[n][n]You even know the sound of her voice, although you have no idea where you could have heard it. C'est une femme.[n][n]Vous avez beau ne jamais l'avoir rencontrée, vous avez l'impression d'avoir vu son visage mille fois.[n][n]Vous connaissez même le son de sa voix, sans pour autant savoir où vous avez pu l'entendre. ## CD502B ## 02 ## She looks at you with surprise.[n][n]Then she frowns pensively and steps closer. Elle vous observe avec surprise.[n][n]Puis elle fronce les sourcils, pensive, et s'approche. ## CD502C ## 02 ## She stands so close you can see multicolored reflections in her bionic eye.[n][n]After poking you to confirm your ethereal nature, she waves her hand left to right. Obviously, she's hoping to disperse you like mist. Elle se tient si près que vous voyez les reflets multicolores dans son œil bionique.[n][n]Après s'être assurée de votre intangibilité, elle secoue la main de gauche à droite. Elle semble chercher à vous disperser comme la brume. ## CD502D ## 01 ## Naturally, she fails. The woman chuckles discontentedly and leaves.[n][n]The clicking of her heels fades quickly away. Naturellement, elle n'y parvient pas. Avec un petit rire frustré, elle tourne les talons.[n][n]Le bruit de ses pas s'estompe rapidement. ## CD502E ## 01 ## A grey-haired man, arms stiff at his sides, stands squinting shortsightedly into the mist. Un homme grisonnant, les bras le long du corps, tente sans grand succès de voir à travers la brume. ## CD502F ## 01 ## Kingsley is much shorter in person. And older. Kingsley est beaucoup plus petit en personne. Et plus vieux. ## CD5030 ## 01 ## He notices you.[n][n]I depended on you and you failed me. Why did you not report on the events of that day? Il vous remarque.[n][n]J'étais tributaire de vous et vous m'avez fait faux bond. Pourquoi n'avez-vous pas rendu compte de ce qui s'est passé ce jour-là ? ## CD5031 ## 01 ## He notices you.[n][n]I never thought we'd meet again... I must thank you. Thanks to your report, I was able to start the evacuation in time. Il vous remarque.[n][n]Je n'aurais jamais cru vous revoir... Je vous dois des remerciements. Grâce à votre rapport, j'ai pu lancer l'évacuation à temps. ## CD5032 ## 01 ## Martin comes closer. Martin se rapproche. ## CD5033 ## 01 ## You notice small changes in his uniform: some of the insignia have been replaced by larger patches resembling military chevrons. Vous remarquez de légers changements dans son uniforme : ses insignes ont été remplacés en partie par des écussons plus visibles évoquant les chevrons militaires. ## CD5034 ## 05 ## Kingsley nods as if anticipating your question.[n][n]Yes... Yes, the uniform is new, but the man is the same – head of Magellan base. I intended to resign after the Incident, but Nakamura decided otherwise... I couldn't argue with her. Kingsley hoche la tête, comme s'il avait anticipé votre question.[n][n]Oui... Oui, l'uniforme a changé, mais pas l'homme. Je suis toujours chef de la base Magellan. Je comptais démissionner après la tragédie, mais Nakamura en a décidé autrement... Je ne pouvais pas la contredire. ## CD5035 ## 01 ## He surveys the thick mist around you.[n][n]One thing's certain – you're standing here, that means you're alive. Yes, I know what this is. Partly. Il étudie la brume épaisse qui vous entoure.[n][n]Une chose est sûre : si vous êtes là, c'est que vous êtes en vie. Oui, je sais ce que c'est. En partie. ## CD5036 ## 02 ## He looks you in the eye and says.[n][n]Scientists on the Emulator Project have been telling us a lot about it. Not everything of course; even they don't know what it is. Il vous regarde droit dans les yeux et poursuit.[n][n]Les scientifiques du projet Émulateur nous en ont beaucoup parlé. Pas tout, bien sûr ; eux-mêmes ignorent de quoi il s'agit. ## CD5037 ## 01 ## Steele's face, wise, confident and focused as ever, seems to be lit by the screen of an invisible computer.[n][n]He looks up at you and a smile appears on his lips. Le visage de Steele, toujours aussi sage, assuré et concentré, semble éclairé par l'écran d'un ordinateur invisible.[n][n]Il lève les yeux vers vous et un sourire se dessine sur ses lèvres. ## CD5038 ## 01 ## An unfamiliar scientist is standing lost in the white void. Un scientifique que vous ne connaissez pas se trouve au beau milieu du néant blanc. ## CD5039 ## 01 ## You? Wow. This is... amusing. I was certain you were dead.[n][n]He walks up and touches you with his palm, but you feel nothing. Vous ? Ça alors. C'est... amusant. J'étais persuadé que vous aviez trouvé la mort.[n][n]Il s'approche et vous touche de sa paume, mais vous ne sentez rien. ## CD503A ## 01 ## Ronald looks disappointed. His uncertain gestures suggest he feels nothing, just like you.[n][n]What was I hoping for, anyway? Ronald paraît déçu. L'incertitude de ses gestes laisse penser que comme vous, il ne sent rien.[n][n]Qu'est-ce que j'espérais, en même temps ? ## CD503B ## 02 ## Steele looks you in the eye.[n][n]Do you know how unreal it was to survive and keep my sanity with all the psychic stress Maelstrom was generating? A lot of people lost their minds. That was what we saw here. And what happened after at Ankara, on the west side of the Dome... Steele vous regarde dans le blanc de l'œil.[n][n]Vous savez à quel point c'était surréaliste de rester en vie et sain d'esprit avec tout le stress psychique que générait le Maelström ? Beaucoup sont devenus fous. C'est ce qu'on a vu ici. Et ce qui est arrivé ensuite à Ankara, dans l'ouest du Dôme... ## CD503C ## 02 ## He looks you in the eye.[n][n]You know, I'm locked inside my head right now. From my perspective, it looks like the computer room where Louise locked me in. How ironic. Il vous fixe droit dans les yeux.[n][n]Vous savez, je suis prisonnier de ma propre tête en ce moment. De mon point de vue, elle ressemble à la salle informatique où Louise m'avait enfermé. Quelle ironie. ## CD503D ## 01 ## Leave. Partir. ## CD503E ## 01 ## A female body splayed out on the floor. There's a dark, sticky stain beneath the fractured skull. Cadavre de femme étendu au sol. Une tache sombre et collante s'étend sous son crâne fracturé. ## CD503F ## 01 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Anna Breslin (F), 38[n]Silver Wing, Senior Administrator, Nashville Base.[n][n]Deceased: September 14, 1976[n]Cause of death: traumatic brain injury, blood loss. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Anna Breslin (F), 38 ans[n]Division Argent, administratrice senior, base de Nashville[n][n]Décès : 14/09/1976[n]Cause de la mort : lésion cérébrale traumatique, hémorragie. ## CD5040 ## 03 ## Anna Breslin Anna Breslin ## CD5041 ## 02 ## Silver Wing Employee Membre de la Division Argent ## CD5042 ## 01 ## A massive stone structure, buried in soil and natural rubble. Une structure en pierre massive, enterrée dans le sol et recouverte de gravats. ## CD5043 ## 01 ## White Noise Bruit blanc ## CD5044 ## 02 ## I'm tired of reminding you – the master key must remain at the front desk, and nowhere else. Frequent alarms DO NOT give you the right to use this key for personal business![n][n]P.S. As of September 12, there's no key in place. Jan, I know you took it. Give it back or I will be forced to fine you.[n][n]A. Breslin J'en ai assez de devoir le rappeler : le passe-partout doit rester au bureau de l'accueil et nulle part ailleurs. Les alertes fréquentes NE vous donnent PAS l'autorisation de l'utiliser à des fins personnelles ![n][n]P.S. : Nous sommes le 12 septembre et le passe-partout n'est pas là. Jan, je sais que c'est toi qui l'as. Remets-le à sa place ou je serai dans l'obligation de te verbaliser.[n][n]A. Breslin ## CD5045 ## 01 ## U-turn Demi-tour ## CD5046 ## 01 ## A driving technique allowing you to quickly change direction. Une technique de conduite qui vous permet de changer brusquement de direction. ## CD504B ## 01 ## Vehicular Assault Bélier ## CD504C ## 01 ## The ability to run over a living creature on the road without inflicting fatal damage to yourself or the vehicle. La capacité à renverser des créatures vivantes sur la route sans que vous ou votre véhicule ne subissiez de lourds dégâts. ## CD504D ## 01 ## Death Proof Indestructible ## CD504E ## 01 ## The ability to survive a head-on collision with an enemy vehicle. La capacité à survivre à un choc frontal avec un véhicule ennemi. ## CD504F ## 01 ## [Test Aura] [Test Aura] ## CD5050 ## 01 ## [Test Aura Description] [Test Aura Description] ## CD5051 ## 01 ## GhostStand GhostStand ## CD5052 ## 01 ## System stand for hide items System stand for hide items ## CD5056 ## 02 ## Hans Loken Hans Loken ## CD5057 ## 01 ## Sakuma Shimada Sakuma Shimada ## CD5058 ## 01 ## Young Orange Wing employee with brightly glowing eyes.[n] Jeune membre de la Division Ambre aux yeux brillants.[n] ## CD5059 ## CCB7 ## Philip Cartwright Philip Cartwright ## CD505A ## CCB7 ## A bearded Orange wearing a Nashville Base handyman uniform. His face is drawn out to the point of distortion. Sparks of white radiance glow in his wide open eyes. Barbu de la Division Ambre portant une tenue d'homme à tout faire de la base de Nashville. Son visage émacié est presque difforme. Des lueurs blanches brillent dans ses yeux grand ouverts. ## CD505B ## 01 ## Alan Hatch Alan Hatch ## CD505C ## 01 ## Nashville Base employee with white sparks in his eyes. Employé de la base de Nashville avec des lueurs blanches dans les yeux. ## CD505D ## 01 ## Giwi Maisuradze Giwi Maisuradze ## CD505E ## 01 ## An excavation zone employee. White lights sparkle in his gaze. Employé de la zone d'excavation. Des lueurs blanches brillent dans ses yeux. ## CD505F ## 01 ## Cedric Whistlebone Cedric Whistlebone ## CD5060 ## 01 ## A Nashville Base handyman. He's standing head down with tears staining his cheeks. They shine faintly in the gleam of his white eyes. Homme à tout faire de la base de Nashville. Il garde la tête baissée tandis que des larmes coulent sur ses joues. Elles brillent légèrement sous le halo lumineux blanc de ses yeux. ## CD5061 ## 01 ## Orville Spencer Orville Spencer ## CD5062 ## 01 ## A young Orange Wing employee with brightly glowing eyes. Jeune membre de la Division Ambre aux yeux brillants. ## CD5063 ## 01 ## Clayton Fasmer Clayton Fasmer ## CD5064 ## 01 ## An Orange looking blankly into space. His eyes glow with phosphorescent white lights. Membre de la Division Ambre au regard vide. Dans ses yeux brillent des lueurs blanches. ## CD5065 ## 01 ## Maximilian Dane Maximilian Dane ## CD5066 ## 01 ## An Orange in the form of a Nashville Base handyman. His haggard face no longer looks human. In the wide, staring eyes, sparks of white radiance. Homme à tout faire de la base de Nashville vêtu d'une tenue de la Division Ambre. Son visage émacié ne semble plus humain. Des lueurs blanches brillent dans ses yeux grand ouverts. ## CD5067 ## 01 ## Adolph Brandt Adolph Brandt ## CD5068 ## 01 ## Elderly Orange Wing employee with luminous eyes. Employé âgé de la Division Ambre aux yeux étincelants. ## CD5069 ## 01 ## Axel Gershwin Axel Gershwin ## CD506A ## 01 ## An Orange frozen in a strange pose. His eyes glow white and saliva drips from his open mouth. Membre de la Division Ambre figé dans une pose étrange. Des lueurs blanches brillent dans ses yeux et de la bave coule de sa bouche. ## CD506B ## 01 ## Vladislav Yushkevich Vladislav Yushkevich ## CD506C ## 01 ## A big man in an Orange uniform. His eyes shine with white light. Homme costaud en tenue de la Division Ambre. Des lueurs blanches brillent dans ses yeux. ## CD506D ## 01 ## Igor Frolov Igor Frolov ## CD506E ## 01 ## An Orange looking blankly into space. His eyes glow with phosphorescent white lights. Membre de la Division Ambre au regard vide. Dans ses yeux brillent des lueurs blanches. ## CD506F ## 01 ## Ulf Rohrling Ulf Rohrling ## CD5070 ## 01 ## An employee from the excavation site. White lights sparkle in his eyes. Employé de la zone d'excavation. Des lueurs blanches brillent dans ses yeux. ## CD5071 ## 01 ## Viktor Kachinsky Viktor Kachinsky ## CD5072 ## 01 ## One of the Nashville laborers. His dirty orange jacket is soaked with sweat. Large drops of sweat are also frozen on his face, glistening in the unnatural glow of his white eyes. Ouvrier de la base de Nashville. Sa veste orange sale est trempée de sueur. De grosses gouttes de transpiration sont figées sur son visage et brillent à la lueur blanche surnaturelle de ses yeux. ## CD5073 ## 01 ## Henry Johnson Henry Johnson ## CD5074 ## 01 ## A Nashville base employee. White dots shine in his staring eyes. Employé de la base de Nashville. Des points blancs brillent dans ses yeux grand ouverts. ## CD5075 ## 01 ## Kurt Wittman Kurt Wittman ## CD5076 ## 01 ## An Orange, hunched over and looking at the floor. Saliva drips slowly from his slack mouth. Membre de la Division Ambre qui contemple le sol. De la salive coule lentement de sa bouche ouverte. ## CD5077 ## 01 ## Dmitry Adlerberg Dmitry Adlerberg ## CD5078 ## 01 ## An Orange looking out into space. His eyes glow with phosphorescent white lights. Membre de la Division Ambre au regard vide. Dans ses yeux brillent des lueurs blanches. ## CD5079 ## 01 ## Anthony Wharton Anthony Wharton ## CD507A ## 01 ## A Nashville Base employee. Frozen white lights glow in his absent eyes. Employé de la base de Nashville. Des points blancs brillent dans son regard absent. ## CD507B ## 01 ## Kamal Rushdie Kamal Rushdie ## CD507C ## 01 ## The Orange shivers. Foam flecks his lips and his glowing white eyes look directly at you. L'homme de la Division Ambre frissonne. Il a de l'écume aux lèvres et ses yeux d'un blanc brillant vous fixent. ## CD507D ## 01 ## Jared Wolonsky Jared Wolonsky ## CD507E ## 01 ## A Nashville Base laborer. He stands with his head bowed, swaying slightly from side to side. Ouvrier de la base de Nashville. Tête baissée, il se balance doucement d'un pied sur l'autre. ## CD507F ## 01 ## Josip Dragovic Josip Dragovic ## CD5080 ## 01 ## A Nashville Base employee with frozen white lights in his eyes. Employé de la base de Nashville. Des lueurs blanches brillent dans ses yeux. ## CD5081 ## 01 ## Douglas Pope Douglas Pope ## CD5082 ## 01 ## A Nashville Base employee with frozen white lights in his eyes. Employé de la base de Nashville. Des lueurs blanches brillent dans ses yeux. ## CD5083 ## 01 ## Cliff Bateman Cliff Bateman ## CD5084 ## 01 ## An excavation site employee. White lights sparkle in his eyes. Employé de la zone d'excavation. Des lueurs blanches brillent dans ses yeux. ## CD5085 ## 01 ## Anders Knispel Anders Knispel ## CD5086 ## 01 ## This Orange is staring out into space. His eyes glow with phosphorescent white lights. Membre de la Division Ambre au regard vide. Dans ses yeux brillent des lueurs blanches. ## CD5087 ## 01 ## Dale Gallanti Dale Gallanti ## CD5088 ## 01 ## A young Orange Wing employee with brightly glowing eyes. Jeune membre de la Division Ambre aux yeux brillants. ## CD5089 ## 01 ## Mika Sortavala Mika Sortavala ## CD508A ## 01 ## An Orange frozen in a strange pose. His eyes glow white while saliva drips freely from his open mouth. Membre de la Division Ambre figé dans une pose étrange. Des lueurs blanches brillent dans ses yeux et de la bave coule de sa bouche. ## CD508B ## 01 ## Ricardo Ruiz Ricardo Ruiz ## CD508C ## 01 ## An Orange staring out into space. His eyes glow with phosphorescent white lights. Membre de la Division Ambre au regard vide. Dans ses yeux brillent des lueurs blanches. ## CD508E ## 02 ## A small safe with a simple mechanical lock. Judging by the sticker on the side, it contains items seized by the guard. Petit coffre à la serrure au mécanisme simple. Si l'on en croit l'autocollant sur le côté, il contient des objets confisqués par le garde. ## CD508F ## 01 ## Making a grab for Hauser's weapon, you slip and only awkwardly wave your hand in the air.[n][n]Hauser pushes you away. Flicking the hammer, he aims the revolver at your face. En vous précipitant pour attraper l'arme de Hauser, vous glissez et ne parvenez qu'à brasser maladroitement l'air de la main.[n][n]Hauser vous repousse. Tirant le chien en arrière, il pointe le revolver droit sur votre visage. ## CD5090 ## 01 ## Argue for surrender. Négocier la capitulation. ## CD5091 ## 01 ## You’re trying to explain to Dahlia that she’d better give up, but it doesn’t seem to work out. Vous tentez d'expliquer à Dahlia qu'elle ferait mieux d'abandonner, mais manifestement cela ne porte pas ses fruits. ## CD5092 ## 02 ## The Orange shakes her head uncertainly.[n][n]She hesitates, but still isn't ready to give up. Le membre de la Division Ambre secoue la tête de manière incertaine.[n][n]Elle hésite, mais n'est toujours pas prête à abandonner. ## CD5093 ## 01 ## Talk to Hauser. Parler à Hauser. ## CD5094 ## 01 ## Talk to Grace. Parler à Grace. ## CD5095 ## 01 ## Enter "SAFEOPEN" to open the vault. Saisir « OUVRIRCOFFRE » pour ouvrir la chambre forte. ## CD5096 ## 01 ## The safe's locking mechanism clicks loudly behind your back, like a tired old wall clock. Le mécanisme de verrouillage de la chambre forte émet un déclic bruyant dans votre dos, comme une vieille horloge murale déglinguée. ## CD5097 ## 02 ## Steele glances at the master key in your hands.[n][n]Good. Are you ready? I took a reading: background radiation is increasing, albeit slowly. Let's hurry this up. Steele avise le passe-partout entre vos mains.[n][n]Bien. On peut y aller ? J'ai fait un relevé : les radiations résiduelles augmentent, lentement mais sûrement. Il faut qu'on active. ## CD5098 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5099 ## 01 ## *The system controlling the reactor station energy unit hums quietly* *Le système de contrôle du générateur de la salle du réacteur bourdonne doucement* ## CD509A ## 01 ## Code 10: an employee of the Black Wing down![n]I repeat: Black down! Code 10 : une recrue de la Division Ébène neutralisée ![n]Je répète, une recrue Ébène neutralisée ! ## CD509B ## 01 ## Code 9: an employee of the Black Wing is being attacked! Code 9 : une recrue de la Division Ébène se fait attaquer ! ## CD509C ## 01 ## They punched me harder in the boot camp... Ils tapaient plus fort au camp d'entraînement... ## CD509D ## 01 ## Code 3: an employee is down! Send backup! Code 3 : une recrue à terre ! Envoyez des renforts ! ## CD509E ## 01 ## Hey! What the heck!? Hé, mais qu'est-ce qu... ## CD509F ## 01 ## It hurts, by the way... Non mais ça va pas ? Ça fait mal ! ## CD50A0 ## 01 ## Pah. You punch like a robo-kid... Bof. Tu frappes comme un enfant-robot... ## CD50A1 ## 01 ## Hey, come on! Stop it! Hé, non mais arrête ! Stop ! ## CD50A2 ## 01 ## *A metal clang* *Un bruit métallique* ## CD50A3 ## 01 ## *A threatening hum* *Un vrombissement menaçant* ## CD50A4 ## 01 ## *A mechanical sound* *Un son mécanique* ## CD50A5 ## 01 ## You're dead, asshole! Je vais te crever, raclure ! ## CD50A6 ## 01 ## I'll poke you my shank in the eye... Je vais t'enfoncer mon manche dans l'œil... ## CD50A7 ## 01 ## You scum... Espèce de fumier... ## CD50A8 ## 01 ## That's it, your ass is grass... C'est décidé, tu vas te retrouver le cul par terre... ## CD50A9 ## 01 ## Yeeeep! Ouaiiiiis ! ## CD50AA ## 01 ## Squeaaaaak! Couaaaaaaaac ! ## CD50AB ## 01 ## *Weak cheeping* *Faible piaulement* ## CD50AC ## 01 ## *Heavy breathing* *Respiration haletante* ## CD50AD ## 01 ## *Chirping* *Pépiement* ## CD50AE ## 01 ## *A hissing sound* *Un sifflement* ## CD50AF ## 01 ## *Moves its whiskers* *Secoue ses moustaches* ## CD50B0 ## 01 ## This is an official misconduct! C'est officiellement une faute grave ! ## CD50B1 ## 01 ## Don't touch me! I work in administration! Ne me touchez pas, je travaille dans l'administration ! ## CD50B2 ## 01 ## We could still fix things up. On pourrait encore tout arranger. ## CD50B3 ## 01 ## Do you even know who I am!? Vous ne savez même pas qui je suis, pas vrai ?! ## CD50B4 ## 01 ## VIOLATOR! STOP THE ATTACK! CONTREVENANT ! STOPPEZ L'ATTAQUE ! ## CD50B6 ## 01 ## STRUCTURAL DAMAGE LOCATED! DÉGÂTS STRUCTURELS LOCALISÉS ! ## CD50B7 ## 01 ## *An electronic peep* *Un blip électronique* ## CD50B8 ## 01 ## Stop it! It's not humane! Arrêtez ! C'est inhumain ! ## CD50B9 ## 01 ## Colleagues! Colleagues, help! A scientist is being murdered! Collègues ! Collègues, à l'aide ! On assassine un scientifique ! ## CD50BA ## 01 ## You think a scientist can't fight back? Vous croyez qu'un scientifique ne peut pas se défendre ? ## CD50BB ## 01 ## *Sobs* *Sanglots* ## CD50C4 ## 01 ## ## CD50CF ## 01 ## ## CD50D0 ## 01 ## Main Elevator Ascenseur principal ## CD50D1 ## 01 ## Elevator for Oranges Ascenseur pour la Division Ambre ## CD50DB ## 01 ## Reloading... Rechargement... ## CD50DC ## 36 ## Yoko Yoko ## CD50DD ## 01 ## Enemy Ennemi ## CD50DE ## 36 ## Neutral Neutre ## CD50E0 ## 01 ## Nashville Defense Systems Systèmes de défense de Nashville ## CD50E2 ## 01 ## Hit by Tesla Anomaly Victime de l'anomalie Tesla ## CD50E3 ## 01 ## Anomalous electricity permeates the body and causes convulsions. Vous avez été victime de l'anomalie Tesla. Vous perdez de la santé. ## CD50E6 ## 01 ## Relic Plague Peste des reliques ## CD50E7 ## 01 ## MOBIOS biomechanical device is infected with relic plague. It is rapidly disintegrating. L'appareil biomécanique MOBIOS est infecté par la peste des reliques. Il se désintègre rapidement. ## CD50E8 ## 01 ## Passive Ability Aptitude passive ## CD50E9 ## 01 ## Active Ability Aptitude active ## CD50EC ## 01 ## Create New Save Créer une sauvegarde ## CD50ED ## 02 ## Name: Nom : ## CD50EE ## 02 ## Level: Niveau : ## CD50EF ## 02 ## Wing: Division : ## CD50F0 ## 02 ## In-game Time: Temps de jeu : ## CD50F1 ## 02 ## Location: Lieu : ## CD50F2 ## 02 ## Save Version: Version sauvegarde : ## CD50F3 ## 02 ## Current Version: Version actuelle : ## CD50F4 ## 02 ## Save Status: État de sauvegarde : ## CD50F5 ## 01 ## Compatible Compatible ## CD5100 ## 02 ## Delete Effacer ## CD5101 ## 02 ## Load Charger ## CD5102 ## 02 ## Save Sauvegarder ## CD5103 ## 01 ## A large TV set, currently looping a Black Wing training film. Gros téléviseur diffusant en boucle une vidéo de formation pour la Division Ébène. ## CD5104 ## 02 ## Just a pile of stones. Simple tas de pierres. ## CD5105 ## 02 ## "What is a house, if not a fortress? This good old concept came to its logical conclusion in the 60s when they first began to construct bomb shelters under private residences, en masse. I never believed that nuclear war was inevitable, but people need to feel safe, right? With the Dome's discovery, nuclear war is yesterday's news. Aliens are the new hot topic! The shelters being built now are a precaution against the second coming of the Forefathers."[n][n]An Hour with Mike Wolfe radio broadcast. "Qu'est-ce qu'une maison, sinon une forteresse ? Ce bon vieux concept a pris toute sa dimension dans les années 60 quand ils ont commencé à construire à tour de bras des abris antiatomiques sous des résidences privées. Je n'ai jamais pensé que la guerre nucléaire était inévitable, mais les gens ont besoin de se sentir en sécurité, n'est-ce pas ? Avec la découverte du Dôme, la guerre nucléaire fait partie du passé. Ce sont les extraterrestres qui sont au goût du jour ! Les abris sont maintenant une précaution contre le retour des Précurseurs."[n][n]Émission radio Une heure avec Mike Wolfe. ## CD5106 ## 02 ## "What is a house, if not a fortress? This good old concept came to its logical conclusion in the 60s when they first began to construct bomb shelters under private residences, en masse. I never believed that nuclear war was inevitable, but people need to feel safe, right? With the Dome's discovery, nuclear war is yesterday's news. Aliens are the new hot topic! The shelters being built now are a precaution against the second coming of the Forefathers."[n][n]An Hour with Mike Wolfe radio broadcast. "Qu'est-ce qu'une maison, sinon une forteresse ? Ce bon vieux concept a pris toute sa dimension dans les années 60 quand ils ont commencé à construire à tour de bras des abris antiatomiques sous des résidences privées. Je n'ai jamais pensé que la guerre nucléaire était inévitable, mais les gens ont besoin de se sentir en sécurité, n'est-ce pas ? Avec la découverte du Dôme, la guerre nucléaire fait partie du passé. Ce sont les extraterrestres qui sont au goût du jour ! Les abris sont maintenant une précaution contre le retour des Précurseurs."[n][n]Émission radio Une heure avec Mike Wolfe. ## CD5107 ## 02 ## "The caves of the Dome are rich in surprises. I bet that once the Dome is fully colonized, its border is made permeable, and this wonderful place is truly open to the world, it will become a tourist Mecca – not least for the speleologists. I hope that for them at least some Dome-specific hazards remain. Why should we deprive these competitive ladies and gentlemen of the opportunity to experience real danger?"[n][n]Article in Tourism Review. "Les grottes du Dôme sont pleines de surprises. Je parie qu'une fois le Dôme entièrement colonisé, ses frontières rendues perméables et ce lieu fantastique accessible au monde, il deviendra une destination prisée des touristes, ou tout du moins des spéléologues. J'espère pour eux en tout cas que le Dôme conservera certaines zones à haut risque. Pourquoi priver les gens des frissons qui accompagnent un voyage au danger bien réel ?"[n][n]Article paru dans une revue sur le tourisme. ## CD5108 ## 02 ## "From its perch on the horizon, the sun stained the prairies with a dirty orange light in the last moments of its descent. Red Crow knelt in the desert dust to examine the tracks. Ordinary folks, or even a ranger, would see nothing out of place here, but Red Crow was no ordinary folk. He was a direct descendant of the Apache bloodline. The heart of a chief beat strongly in his chest, and the cold, calculating brain of a Texas Army Captain's grandson throbbed in his cranium. This combination is a death sentence to anyone who thinks himself above the law."[n][n]Jethro Red Crow: in the Wake of Bloody Bill. "S'évanouissant à l'horizon, le soleil couvrait les prairies d'une lumière orangée dans les derniers moments de son déclin. Red Crow s'agenouilla dans le désert pour examiner les traces. Un individu, ou peut-être même un guide ordinaire, ne remarquerait rien de particulier, mais Red Crow n'avait rien d'ordinaire. C'était un descendant direct d'une lignée d'Apaches. Non seulement le sang d'un chef coulait dans ses veines, mais il avait en plus l'esprit aiguisé d'un capitaine de l'armée texan. Cette combinaison vouait à une mort certaine quiconque aurait pensé se trouver au-dessus de la loi."[n][n]Jethro Red Crow : Dans le sillage de Bill le Sanglant. ## CD5109 ## 03 ## "Nashville's sewage system is absurdly spacious, designed as it was to double as an emergency evacuation route. Therefore, the tunnels should be clean at all times, and any leaks, plugs, breaks or collapses dealt with swiftly. And don't let the nicknames bother you – the lives of those arrogant assholes who coined the phrase Brown Wing depend on us."[n][n]Excerpt from the Magellan Station sanitation team lecture. "Le système d'égout de Nashville est terriblement vaste, comme s'il avait été conçu pour servir de moyen d'évacuation. En conséquence, les tunnels doivent être nettoyés tout le temps, et chaque fuite, encombrement, fissure ou effondrement doit faire l'objet d'une intervention dans les plus brefs délais. Et n'ayez pas peur des sobriquets, la vie de ces connards arrogants qui nous appellent la Division Marron dépend de nous."[n][n]Extrait d'une réunion de l'équipe sanitaire de la station Magellan. ## CD510A ## 02 ## "As a White Wing employee, Mallory is in high spirits – not only have we been extracting an unusual number of rare relics (some examples of which are completely unprecedented), but a mysterious red glow has been discovered, shining through the rock in the northwestern excavation sector. I believe we're on the verge of a monumental discovery!"[n][n]From the diary of Monty Collingwood, Silver Wing. "En tant que recrue de la Division Ivoire, Mallory a le moral au beau fixe. Nous avons non seulement réussi à extraire un grand nombre de reliques rares (dont certaines sont véritablement sans précédent), mais avons en plus découvert une étrange lueur rouge qui scintille au travers du rocher au nord-ouest du site de fouille. Je crois bien que nous sommes sur le point de faire une découverte sensationnelle !"[n][n]Extrait du journal de Monty Collingwood, Division Argent. ## CD510B ## 02 ## "If there were as many surveillance cameras in London as in the Nashville facility, crime would disappear entirely! I've never felt so safe. Everything here is based on sound principles of design and organization: elevators never get stuck, Black Wing is always polite and competent, and the walls are thick enough to withstand an atomic blast. Fortunately, there’s no one to go to war with."[n][n]From the diary of Monty Collingwood, Silver Wing. "S'il y avait autant de caméras de surveillance dans Londres que dans le complexe Nashville, le crime aurait entièrement disparu ! Je ne me suis jamais senti autant en sécurité. Tout est conçu selon une organisation fonctionnelle et des principes rationnels : les ascenseurs ne tombent jamais en panne, les membres de la Division Ébène sont toujours courtois et compétents et les murs sont assez épais pour protéger d'une explosion nucléaire. Heureusement, il n'y a personne contre qui partir en guerre."[n][n]Extrait du journal de Monty Collingwood, Division Argent. ## CD510C ## 02 ## "Magellan is, frankly speaking, inferior to Nashville in all respects. What accommodations we have here! The apartments are mansions compared to the cattle pens we had to huddle in before. And the salary! Soon Mallory and I will have enough to buy our own car, and every Tuesday and Friday night we're drinking champagne and eating shrimp in our favorite restaurant."[n][n]From the diary of Monty Collingwood, Silver Wing. "Honnêtement, Magellan ne vaut pas Nashville, et ce à tous les niveaux. Nos logements sont vraiment remarquables ! Ces appartements sont des villas en comparaison aux cages à poules dans lesquelles on s'entassait avant. Et le salaire ! Mallory et moi aurons bientôt assez d'argent pour acheter une voiture, et tous les mardis et vendredis soir, on boit du champagne en mangeant des crevettes dans notre resto préféré."[n][n]Extrait du journal de Monty Collingwood, Division Argent. ## CD510D ## 02 ## "Well, Forefathers, you are finished! The top brass kindly shared with me their plans for the Dome. Using the technologies of the Dome itself, in the near future we will turn this whole place into one huge quarry from which relics will be extracted on an unprecedented scale! Soon, every person on Earth will enjoy the use of at least one item created with the benefit of Forefathers technology."[n][n]From the diary of Monty Collingwood, Silver Wing. "Précurseurs, vous êtes foutus ! Les haut gradés m'ont gentiment fait part de leurs plans concernant le Dôme. En utilisant les technologies découvertes ici, nous transformerons dans un avenir proche cet endroit en une immense carrière pour y extraire des reliques à grande échelle ! Bientôt, chaque personne sur Terre pourra posséder au moins un de ces objets créés par la technologie des Précurseurs."[n][n]Extrait du journal de Monty Collingwood, Division Argent. ## CD510E ## 03 ## "A couple of Blues told me some amazing things. According to them, there are creatures living in the Nashville facility sewers whom they call 'shit-goblins'. They steal tools, ruin equipment and fling sewage around, but they can also lead you to a hidden cache if you leave canned food out for them. And if you treat them kindly with a bottle of beer, they'll even fix your broken equipment! Their presence can be recognized by barely audible swearing.[n][n]Truly wondrous is the folklore of these simpletons."[n][n]From the diary of Monty Collingwood, Silver Wing. "Certains de la Division Azur m'ont dit des choses étonnantes. D'après eux, il existe des créatures vivant dans les égouts sous le complexe Nashville qu'ils appellent 'gobelins merdeux'. Ils volent des outils, détruisent le matériel et balancent des déchets à tour de bras, mais si vous leur déposez des boîtes de conserve, ils peuvent vous conduire tout droit à une planque secrète. Et si vous les traitez gentiment en leur offrant de la bière, ils répareront même l'équipement cassé ! On peut s'apercevoir de leur présence en tendant l'oreille à l'écoute d'injures à peine audibles.[n][n]En voilà une belle brochette de benêts."[n][n]Extrait du journal de Monty Collingwood, Division Argent. ## CD510F ## 01 ## Say you can't let that happen and attack him. Dire que vous ne pouvez pas laisser passer ça et l'attaquer. ## CD5110 ## 01 ## The stuffy room smells of hot, fabric-based laminate, dust, and broccoli.[n][n]A bearded, bespectacled guy hunches before two terminals. Two cameras hang above his table, one is directed at the screen, the other on the sitting man's face.[n][n] La pièce, étouffante, sent le vieux lino, la poussière et les brocolis. [n][n]Un homme barbu à lunettes est assis devant deux terminaux. Deux caméras sont suspendues au-dessus de son bureau. L'une est orientée vers l'écran et l'autre vers le visage de l'homme.[n][n] ## CD5111 ## 01 ## Never turning from the screen, he points at an empty spot on the table.[n][n]Is that my lunch? Great! Put it over there. Hope you weren't cheap with the broccoli. Sans quitter l'écran des yeux, il désigne un espace vide sur le bureau.[n][n]C'est mon déjeuner ? Super ! Posez-le ici. J'espère que vous n'avez pas lésiné sur les brocolis. ## CD5112 ## 01 ## Give him the single-use lunchbox with the Proper Nutrition lunch. Lui donner la boîte-repas jetable contenant le déjeuner équilibré. ## CD5113 ## 01 ## Correct him: You’re not the food delivery guy. Le reprendre : vous n'êtes pas là pour lui apporter son déjeuner. ## CD5114 ## 01 ## The Blue sitting raises his head in astonishment, blinking rapidly. Le technicien relève la tête, surpris, et vous regarde en clignant des yeux. ## CD5115 ## 01 ## Are you seeing this, guys? Strangers in my room again.[n][n]He addresses the camera. Vous voyez ça, les gars ? Encore des inconnus chez moi.[n][n]Il s'adresse à la caméra. ## CD5116 ## 02 ## He pats you on the shoulder.[n][n]You're on camera, wave your hand... Hey guys, let's welcome our guest here! Il vous tapote l'épaule.[n][n]Souriez, on est filmés. Alors, faites coucou à la caméra... et partez, d'accord ? Les mecs, souhaitez la bienvenue a notre nouvel invité ! ## CD5117 ## 01 ## Wave your hand at the camera and move away. Faire coucou à la caméra et partir. ## CD5118 ## 01 ## Move away from the table. Vous éloigner. ## CD5119 ## 01 ## Without looking, the Blue opens the box, takes a folding fork from under the table, and starts eating his dinner. Sans un regard vers vous, l'homme ouvre la boîte, prend une fourchette pliable et se met à manger. ## CD511A ## 01 ## You know, I'm sure I'll remember these meals for the rest of my life. I've eaten as many of these lunches as– By the way, how many have I eaten? Write to the chat and let me know how many lunches I ate during all my time here![n][n]He says, addressing the camera. Vous savez, je me souviendrai de ces repas jusqu'à la fin de ma vie. J'en ai mangé tellement que... Hé, combien j'en ai mangé, au fait ? Écrivez dans le chat et faites-moi savoir combien de déjeuners j'ai mangé pendant tout le temps que j'ai passé ici ![n][n]Il adresse cette requête à la caméra. ## CD511B ## 01 ## Ask what he's doing here. Lui demander ce qu'il fait ici. ## CD511C ## 01 ## "All my time"? Ask what he's talking about. Depuis qu'il est ici ? Lui demander de quoi il parle. ## CD511D ## 01 ## Just watch him. L'observer sans rien dire. ## CD511E ## 01 ## Say goodbye and move away. Dire au revoir et partir. ## CD511F ## 03 ## Still glued to the screen, the guy waves at you.[n][n]Yeah, bye-bye. Well, friends, while I’m looting some gold coins in the fortress, tell me your disgusting delivery stories. Something real funny or just plain bizarre. C'mon! Les yeux toujours rivés sur l'écran, l'homme vous fait un signe de la main.[n][n]Ouais, au revoir. Bon, les amis, pendant que je pille quelques pièces d'or dans la forteresse, racontez-moi vos pires anecdotes de livraison de bouffe. Un livreur a craché sur votre pizza ? Faites-moi signe dans le chat si ça vous est arrivé ! ## CD5120 ## 01 ## Look at the monitors. Regarder les moniteurs. ## CD5121 ## 01 ## The first screen shows a running game. A handful of pixels is scurrying through a maze, scoring points. Il y a un jeu sur le premier écran. Un petit personnage en gros pixels court à travers un labyrinthe en marquant des points. ## CD5122 ## 01 ## The second screen shows a chat. Lines of variously colored text scroll quickly upward. Sur le deuxième écran, il y a un chat. Des lignes de texte colorées y défilent. ## CD5123 ## 01 ## The Blue looks briefly at you, then turns back to the camera, bewildered.[n][n]Did you hear that? Our delivery friend doesn't even know what we’re doing here! Come on kiddo, smile at the camera while I explain! L'homme vous jette un coup d'œil, puis regarde la caméra, dérouté.[n][n]Vous avez entendu ? Notre pote de la livraison ne sait même pas ce qu'on fait ici ! Allez, souriez à la caméra pendant que je vous explique ça ! ## CD5124 ## 01 ## He puts his hand on your shoulder and speaks into the lens.[n][n]Two thousand days ago, I started this broadcast. All this time, I've lived in front of the camera, eating, sleeping, playing games. Mostly, of course, I play games. They were talking about the Dome on the news, and I decided to be the first person to conduct live gaming broadcasts from here. And here I am. Those who've been watching from the very beginning, type pluses in the chat! Il met la main sur votre épaule et s'adresse à la caméra.[n][n]Il y a 2 000 jours, j'ai démarré cette diffusion. Pendant tout ce temps, j'ai vécu devant la caméra. J'ai mangé, dormi et joué à des jeux. Enfin, la majeure partie du temps, je joue. On parlait du Dôme aux infos et j'ai décidé d'être la première personne à faire des streams de jeu d'ici. Voilà, vous connaissez toute l'histoire. Ceux qui me suivent depuis le début, mettez un like dans le chat ! ## CD5125 ## 03 ## He continues playing in front of the camera, from time to time glancing at the chat screen.[n][n]How many? 1820? No, GANDI80, you're wrong. Yes, I order those meals oftentimes, but eating same stuff every day would drive me crazy. Il continue à jouer devant la caméra, jetant de temps en temps un coup d'œil au chat.[n][n]Combien ? 1 820 ? Non, GANDi80, tu te trompes. Alors oui, je commande à manger très souvent, mais manger la même chose tous les jours me rendrait fou ! ## CD512A ## 01 ## Say nothing and move away. Garder le silence et partir. ## CD512B ## 01 ## Wave at the camera and move away. Faire signe à la caméra et partir. ## CD512C ## 01 ## He doesn't even look up when you approach again.[n][n]Hope that's my delivery from the canteen... Il ne relève même pas les yeux lorsque vous approchez à nouveau.[n][n]J'espère que c'est ma livraison de la cantine... ## CD512D ## 01 ## The Blue gives you a thumbs-up without turning from the screen.[n][n]They love you in the chat, by the way. L'homme vous fait un pouce en l'air sans se détourner de l'écran.[n][n]Ils sont fans de vous sur le chat, au fait. ## CD512E ## 01 ## Move away. Partir. ## CD512F ## 01 ## A Black Wing officer halted you for inspection, but you convinced him it wasn't necessary. Un agent de la Division Ébène vous a demandé de vous arrêter pour inspection, mais vous l'avez convaincu que ce n'était pas nécessaire. ## CD5130 ## 01 ## MOBIOS MOBIOS ## CD5136 ## 04 ## Raven Raven ## CD5137 ## 04 ## One of the most popular civilian weapons, widely produced by Westminster. Starting from 1974, the W-207 Raven gun's frame has been made from composite materials developed with Dome technologies. Une des armes civiles les plus populaires, produite par Westminster. Lancé en 1974, le W-207 Raven est doté d'une structure en matériaux composites développés à l'aide des technologies du Dôme. ## CD5138 ## 04 ## The screen shows nothing but static. L'écran n'affiche que du bruit blanc. ## CD513B ## 01 ## Unloading... Déchargement... ## CD513E ## 01 ## Guns, Bullets, Perspectives Armes, balles, perspectives ## CD513F ## 01 ## You have read the book and extracted useful knowledge from it. Vous avez lu Armes, balles, perspectives. Votre talent Armes légères s'est amélioré. ## CD5140 ## 01 ## {0} dies {0} meurt ## CD5143 ## 01 ## SETTINGS PARAMÈTRES ## CD5144 ## 01 ## Master Volume Volume général ## CD5145 ## 01 ## GUI Volume Volume de l'interface ## CD5146 ## 01 ## SFX Volume Volume des bruitages ## CD5147 ## 01 ## Ambient Volume Volume de l'ambiance ## CD5148 ## 01 ## Music Volume Volume de la musique ## CD5149 ## 01 ## Language Langue ## CD514B ## 01 ## Edge Panning Défilement en bordure ## CD514D ## 01 ## Panning Speed Vitesse de défilement ## CD514F ## 01 ## Show unavailable replies Afficher les réponses indisponibles ## CD5151 ## 01 ## Resolution Résolution ## CD5153 ## 01 ## Mode Mode ## CD5155 ## 01 ## VSync Synchro Verticale ## CD5157 ## 01 ## Frame Rate Limit Limiter la fréquence d'images ## CD5159 ## 01 ## Preset Préréglage ## CD515D ## 01 ## Texture Resolution Résolution des textures ## CD515F ## 01 ## Shadows Mode Mode d'ombres ## CD5161 ## 01 ## Shadows Resolution Résolution des ombres ## CD5163 ## 01 ## Shadows Distance Distance des ombres ## CD5165 ## 01 ## Default Par défaut ## CD5166 ## 01 ## Ben Koch Ben Koch ## CD5167 ## 02 ## Don’t touch the relics with your hands, employee! Use your scanner! Ne touchez pas les reliques à mains nues ! Utilisez le scanner ! ## CD5168 ## 02 ## Large Container Gros conteneur ## CD5169 ## 02 ## Metal container for bulky goods. Conteneur en métal pour marchandises encombrantes. ## CD516A ## 02 ## Trash Container Conteneur à détritus ## CD516B ## 02 ## Large metal crate. Stores household waste. Gros conteneur en métal pour stocker les déchets ménagers. ## CD516C ## 02 ## Carpentry Hammer Marteau de charpentier ## CD516D ## 03 ## This handy tool is more dangerous than it looks, heavy and balanced enough to deliver a painful blow, yet very compact.[n][n]As a bonus, it can also hammer nails and pull them out again. Cet outil pratique est plus dangereux qu'il n'y paraît. Bien que compact, il est assez lourd et équilibré pour asséner des coups puissants.[n][n]En plus, il permet d'enfoncer des clous et de les retirer. ## CD516F ## 01 ## Quest Characters Personnages de la quête ## CD5172 ## 03 ## Mistress Mistress ## CD5173 ## 04 ## Andromeda Andromeda ## CD5174 ## 04 ## Though it entered the market less than a year ago, thousands of Andromeda pistols have already been sold, earning themselves the titles of "legendary" and "the first of its kind". This is no surprise. Andromeda is indeed the first energy pistol certified for mass production, and the first weapon with removable cadmium batteries. As for the "legendary" tag, well, TV commercials advertise it around the clock. And if you can't trust TV, who can you trust? Bien qu'apparu sur le marché il y a moins d'un an, le pistolet Andromeda s'est vendu par milliers, ce qui lui a valu d'être qualifié d'arme "légendaire" et "unique". Logique ! C'est en effet le premier pistolet énergétique à avoir été produit en masse et la première arme disposant de batteries cadmium amovibles. Quant au terme "légendaire", c'est la publicité qui l'affirme en boucle à la télévision. Si on ne peut pas faire confiance à la télévision, à qui peut-on se fier ? ## CD5176 ## 04 ## This modified version of the Andromeda represents a massive "bugfix". Every component has been upgraded and refined, from the firing lens configuration to small comfort improvements, like a more ergonomic grip. Cette version modifiée de l'Andromeda est en quelque sorte un énorme "correctif". En effet, chaque composant a été amélioré et peaufiné, depuis la configuration du viseur jusqu'à des petits détails liés au confort, notamment la poignée plus ergonomique. ## CD5182 ## 02 ## Disarming Shot Tir désarmant ## CD5183 ## 03 ## Handgun ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage[n]Chance: 50% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat[n][n]Disarms the target for 1 round. Aptitude de pistolet.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n]Chances : 50 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Désarme la cible pendant 1 tour. ## CD5193 ## 01 ## Old Al Vieux Al ## CD5194 ## 01 ## Burning Combustion ## CD5195 ## 02 ## It burns! The flame will continue to rage if it is not knocked down. Ça brûle ! Les flammes infligent des dégâts thermiques à chaque tour. ## CD5196 ## 01 ## Disarming Attaque désarmante ## CD5197 ## 01 ## Temporary problems with the use of weapons. Réduit la capacité de l'ennemi à utiliser une arme. ## CD51B9 ## 02 ## PAUSE PAUSE ## CD51BB ## 01 ## Message Text Texte du message ## CD51BE ## 01 ## {0} {1} {0} {1} ## CD51BF ## 03 ## {0} {1} {0} {1} ## CD51C0 ## 01 ## {0}{1} {2} {0}{1} {2} ## CD51C1 ## 02 ## {0} {1} {0} {1} ## CD51C2 ## 01 ## Enter Save Name: Nommer la sauvegarde : ## CD51C3 ## 01 ## Overwrite Save: Écraser : ## CD51C4 ## 01 ## Delete Save: Effacer : ## CD51CA ## 02 ## MOBIOS MOBIOS ## CD51CB ## 01 ## Save Sauvegarder ## CD51CC ## 01 ## Load Charger ## CD51CD ## 01 ## Message Message ## CD51CE ## 01 ## OK OK ## CD51CF ## 01 ## Cancel Annuler ## CD51D0 ## 01 ## Lunge Fente ## CD51D1 ## 02 ## Bladed weapon ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat Aptitude d'arme blanche.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#. ## CD51E0 ## 02 ## The ventilation shaft is filled with the thick stench of a sewer, though as you crawl forward the smell is gradually replaced with the sharp scent of quartz.[n][n]It's dark in here, but you can see a round grill at the end of the shaft, and yellow lamplight beyond. Le conduit d'aération sent les égouts, mais à mesure que vous avancez en rampant, cette odeur fétide laisse place progressivement à des effluves entêtants de quartz.[n][n]Il fait sombre, mais vous voyez une grille ronde à l'extrémité du conduit, éclairée par le jaune d'une lampe. ## CD51E1 ## 01 ## You crawl a bit farther and, battering the grill down, climb into a utility tunnel with a metal ladder leading upward. It looks like the external access of an elevator shaft.[n][n]After climbing some 20 meters, you come to a trapdoor. You push the lid open and find a short passage leading right to the elevator platform. Vous continuez à ramper. Après avoir détaché la grille, vous débouchez sur un tunnel de service avec une échelle métallique qui monte : visiblement l'accès externe d'une cage d'ascenseur.[n][n]Après avoir grimpé une bonne vingtaine de mètres, vous arrivez à une trappe. Vous l'ouvrez et trouvez un bref passage qui mène directement à la cabine. ## CD51E2 ## 02 ## You crawl onto the dimly lit elevator platform and, when you raise your head, spot a woman standing in the corner... Vous vous hissez sur la cabine mal éclairée. En levant la tête, vous remarquez une femme debout dans le coin... ## CD51E3 ## 02 ## A lean Silver with thick black hair and a huge cigar clamped in his teeth is sitting in front of you. Un homme de la Division Argent, mince, un énorme cigare au bord des lèvres, est assis devant vous. ## CD51E4 ## 01 ## Mihai smiles around his cigar.[n][n]You got some business here? No? Even better, aha! Mihai sourit sans lâcher son barreau de chaise.[n][n]Vous avez une raison d'être ici ? Non ? Encore mieux, aha ! ## CD51E5 ## 02 ## Something really weird happens – all the paperclips, pencils, scattered toothpicks, and bits of trash float up from the table and hang in the air.[n][n]The silver badge reading, "Andrii Mihai, Psi-instructor" floats up as well. Quelque chose de très singulier se produit alors : tous les trombones, crayons, cure-dents épars et déchets divers se mettent à léviter au-dessus de la table.[n][n]Y compris le badge argenté indiquant « Andrii Mihai, instructeur psi ». ## CD51E6 ## 01 ## Gape in astonishment at the objects hanging in the midair. Pousser un cri d'étonnement à la vue des objets en lévitation. ## CD51E7 ## 01 ## Wince skeptically. You're not going to be fooled by some parlor trick. Faire une grimace sceptique. Ce n'est pas un tour de passe-passe qui va vous duper. ## CD51E8 ## 01 ## Approach the table as if nothing unusual is occurring. Vous approcher de la table comme si rien d'inhabituel ne se passait. ## CD51E9 ## 01 ## The Silver trills with laughter. He approves of your reaction.[n][n]The objects fall back to the tabletop with a light clatter. L'instructeur émet un rire musical. Votre réaction lui plaît.[n][n]Les objets retombent sur le plateau en crépitant. ## CD51EA ## 03 ## Here for the briefing, aha? Shall we get to it?[n][n]He takes the cigar out of his mouth and exhales a lush cloud of smoke. Vous venez pour votre briefing, aha ? On s'y met ?[n][n]Il extirpe le cigare de sa bouche et crache une imposante bouffée de fumée. ## CD51EB ## 03 ## Andrii gropes your hand briefly, then lets go, disappointed.[n][n]The pills, aha? The... anti-migraine. Sleeping pills. Neuroleptics. Downers. What do you mean you don't take them? Well, off you go then. That means no talent, aha. Why waste time? No wasting time now. But alas, regulations demand it. So I’ll give you a glove, too. Regulations, aha? Andrii vous tâte brièvement la main puis la relâche, dépité.[n][n]Les cachets, aha ? Les... anti-migraine. Somnifères. Neuroleptiques. Calmants. Comment ça, vous n'en prenez pas ? Bon, eh bien ouste, alors. Ça veut dire que vous n'avez pas le talent, aha. Pourquoi perdre du temps ? Le temps, c'est précieux, aujourd'hui. Mais hélas, le règlement l'exige. Alors je vais aussi vous donner un gant. Le règlement, aha ? ## CD51EC ## 01 ## Andrii gropes your hand with an expression of fierce concentration.[n][n]So, do you practice? Bells. Bulbs. Brushing mugs off the table, aha? Andrii vous tâte la main avec un air de concentration absolue.[n][n]Vous vous entraînez ? Les cloches. Les ampoules. Vous virez les tasses de la table, aha ? ## CD51EE ## 03 ## He jerks his hand back at once, then touches you again, carefully and distrustfully.[n][n]Whoa, whoa, whoa! You know you've got one hell of a talent, aha? Slimy little bastard, you. You wanna take my office, I know... but you sure got some power there. Il retire vivement sa main, puis vous touche à nouveau du bout des doigts, méfiant.[n][n]Holà, holà ! Vous avez un sacré talent, vous savez ça, aha ? Espèce de petite anguille. Vous voulez mon poste, je le sais... mais c'est vrai que vous avez du répondant. ## CD51F0 ## 01 ## Ask him to show you a trick. Lui demander de vous montrer un tour. ## CD51F2 ## 01 ## Ask him to tell you about psionics and its origins. L'interroger sur la psionique et ses origines. ## CD51F3 ## 01 ## The Silver takes a pull at his cigar and releases a self-important puff of smoke. L'instructeur tire sur son cigare et souffle une bouffée de fumée empestant l'autosuffisance. ## CD51F5 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD51F6 ## 02 ## Psionics. It's a gift for all of us. The Forefathers took off someplace – poof, gone. Only the Dome remains, and this. Psionics, aha?[n][n]He rocks back in his armchair, puffing on his cigar. The toothpicks again slowly rise up from the table. La psionique. Un don pour nous tous. Les Précurseurs sont partis quelque part ; hop, disparus. Il ne reste que le Dôme et ça. La psionique, aha ?[n][n]Il se cale dans son fauteuil en tirant sur son cigare. De nouveau, les cure-dents se soulèvent lentement de la table. ## CD51F7 ## 01 ## Mihai spreads his dark hands. Toothpicks hover around his head in a kind of halo.[n][n]Scientists say everyone has an organic skill called psyche. You have it, I have it, everyone has it, aha? Big psyche – you got talents. Small psyche – no talents. You'll need to carry a lighter all your life. Mihai écarte ses mains mates. Des cure-dents lévitent autour de sa tête en formant comme une auréole.[n][n]Les scientifiques disent qu'on a tous une compétence biologique appelée psychisme. Vous l'avez, je l'ai, tout le monde l'a, aha ? Psychisme puissant : vous avez le talent. Psychisme faible : pas de talent. Vous êtes bon pour porter un briquet toute votre vie. ## CD51F8 ## 01 ## You don't have to ask him twice.[n][n]Mihai picks a light bulb up from the table, gripping the base in his hand. Inutile de lui demander deux fois.[n][n]Mihai ramasse une ampoule sur la table et prend la base dans sa main. ## CD51F9 ## 01 ## The filament begins to glow faintly. Soon enough, it comes to full heat and glows bright orange. Le filament commence à briller faiblement. Très vite, il atteint sa température maximale et devient orange vif. ## CD51FA ## 02 ## Mihai spreads his hands good naturedly as if to say, "You're welcome." Mihai écarte les mains avec bonhomie, comme pour dire « il n'y a pas de quoi ». ## CD51FB ## 01 ## In a little over a second, the bulb is shining with a steady white light. En à peine plus d'une seconde, l'ampoule diffuse une lumière blanche continue. ## CD51FC ## 01 ## The toothpicks on the table skitter around for a moment, arranging themselves into a curse word. Les cure-dents sur la table s'agitent quelques instants et se disposent de façon à former un juron. ## CD51FD ## 01 ## The Silver laughs loudly at his joke. The cigar falls from his mouth to float in the air, ash flaking weightlessly from the tip. L'instructeur part d'un rire tonitruant à sa propre boutade. Le cigare lui tombe de la bouche pour flotter en l'air. La cendre tombe de l'extrémité comme en apesanteur. ## CD51FE ## 01 ## It doesn't take the psychic long to think of something. A small two-combond coin jumps up from the table and an invisible force folds it in half. Le psioniste ne met pas longtemps à trouver une idée. Une petite pièce de deux combonds saute de la table et une force invisible la plie en deux. ## CD51FF ## 01 ## The ruined coin drops into a glass already almost full of coins in the same state. La pièce ainsi déformée tombe dans un verre déjà quasiment plein de monnaie dans le même état. ## CD5200 ## 01 ## In reply, Andrii jumps up from his armchair and thrusts his face close to yours, exhaling foul cigar smoke.[n][n]Quickly, think of a number! Aha? En réponse, Andrii saute de son fauteuil et rapproche son visage du vôtre, quitte à vous suffoquer avec la fumée de son cigare.[n][n]Vite, pensez à un numéro ! Aha ? ## CD5201 ## 01 ## The unexpected question calls a bunch of different numbers to mind, but you can't seem to decide on one. Cette question inattendue vous inspire différents numéros, mais vous n'arrivez pas à vous décider. ## CD5202 ## 01 ## The Silver looks into your eyes.[n][n]Three. Fourteen. Thirteen. Seventy-six... L'instructeur sonde votre regard.[n][n]Trois. Quatorze. Treize. Soixante-seize... ## CD5203 ## 01 ## He easily names every number you've got in mind. Il énumère sans difficulté chacun des numéros qui vous ont traversé l'esprit. ## CD5205 ## 03 ## He counts off on his fingers.[n][n]Learn psionics. Put on the glove. Transform energy into the necessary shape. That's the whole briefing! Simple? Simple! Now to your questions, aha? Il compte sur ses doigts.[n][n]Apprendre la psionique. Enfiler le gant. Transformer l'énergie pour créer la forme voulue. Voilà, le briefing est fini ! Simple, non ? Simple ! Des questions, aha ? ## CD5206 ## 02 ## The Silver watches you go, his feet back on the table.[n][n]The cigar glides out of his mouth to deposit its load of ash in the ash tray, and returns. L'instructeur vous regarde partir en remettant ses pieds sur la table.[n][n]Le cigare tombe de sa bouche pour déposer ses cendres dans le cendrier, puis revient. ## CD5207 ## 02 ## Psionics appears to be anything but easy. The Silver grabs you with his other hand.[n][n]Wait, wait, wait! Leaving already? You have to receive the briefing, that’s the rule! Aha? La psionique semble être tout sauf facile. L'instructeur vous arrête avec son autre main.[n][n]Attendez ! Vous partez déjà ? Il faut que vous suiviez le briefing, c'est la règle ! Aha ? ## CD5208 ## 02 ## Agree to the briefing. Accepter le briefing. ## CD5209 ## 02 ## Say you’ll return for the briefing later. Dire que vous reviendrez suivre le briefing plus tard. ## CD520A ## 01 ## As you approach, he flashes a sly grin and slowly raises an outspread hand above the table... À votre approche, il arbore un sourire de connivence et lève lentement une main tendue au-dessus de la table... ## CD520B ## 01 ## The Silver laughs contentedly. L'instructeur rit, satisfait. ## CD520C ## 01 ## Radiation sickness will not add to your knowledge. Le mal des radiations ne vous rendra pas plus sage. ## CD5211 ## 02 ## Blow the Man Down! Study Guide Guide Haut les mains ! ## CD5212 ## 03 ## Hand-To-Hand +15.[n][n]Under the catchy name Blow the Man Down! this guide has many useful tips on the tactics and techniques of hand-to-hand combat. Combat à mains nues +15[n][n]Ce guide au titre accrocheur, Haut les mains !, propose des conseils judicieux quant aux tactiques et techniques de combat à mains nues. ## CD5215 ## 03 ## Ever heard the one about two marines who have to engage in hand-to-hand combat? Well, that isn't a joke but the harsh truth. In security work, a situation can turn 180° on you in a matter of seconds.[n][n]But don't let that get you down! This guide will teach you how to make use of any available melee weapon. Batons, knives, weighted gloves, brass knuckles, steel fittings, hockey sticks, honey badger on a stick – you name it. Simply put, we're going to teach you to hit, and hit hard.[n][n]We strongly recommend you not leave this manual where it may be read by minors or the criminal element. Vous connaissez l'histoire des deux soldats qui doivent se battre au corps à corps ? Ce n'est pas une blague, mais la dure vérité. Dans le domaine de la sécurité, les situations peuvent dégénérer en quelques secondes.[n][n]Mais ne cédez pas au découragement ! Ce guide va vous apprendre à utiliser n'importe quelle arme au corps à corps. Matraque, couteau, gant lesté, poing américain, barre de fer, crosse de hockey, ratel sur un bâton, etc. Pour résumer, nous allons vous apprendre à frapper... et à frapper fort.[n][n]Il est vivement recommandé de ne pas laisser ce manuel entre les mains de mineurs ou de criminels. ## CD5216 ## 03 ## ANNOTATION ANNOTATION ## CD5217 ## 02 ## Optical physicist Brienne Goldstein, Nobel laureate Pavel Kramer –who made significant breakthroughs in the study of Forefathers technologies– and physicist Erwin Weiss have prepared this amazing training manual especially for you. Two hundred and seventy pages of brilliant scientific research on the use of beam weapons. The addendum also includes advice on how to expunge their effects from laboratory work surfaces. La physicienne en optique Brienne Goldstein (lauréate du prix Pavel Kramer ayant fait d'incroyables percées dans l'étude des technologies des Précurseurs) et le physicien Erwin Weiss ont préparé ce manuel fantastique à votre intention. 270 pages de recherche scientifique brillante sur l'utilisation des armes à rayon énergétique. L'appendice comporte également des conseils sur la façon de supprimer leurs effets variés des surfaces de travail du laboratoire. ## CD5218 ## 03 ## ANNOTATION ANNOTATION ## CD5219 ## 02 ## Tim Price, the author of this unique textbook, has invested in it all his experience from serving in the jungles of North Vietnam.[n][n]As a former machine gunner, Price approached the material with the utmost care. This manual even estimates the amount of lead required to neutralize the enemy, depending on their physique! No less informative are chapters on the care and use of flamethrowers, armor-piercing rifles and grenade launchers.[n][n]The final section describes useful tactics for heavy weapons, which makes Knockin' on Enemy's Head a real prayer book for everyone, and not just machine gunners! L'auteur de cet ouvrage unique, Tim Price, s'inspire de son expérience dans l'armée au cœur des jungles du nord du Vietnam.[n][n]Grâce à son passé de mitrailleur, Price a su soigneusement traiter son sujet. Dans ce manuel, il va même jusqu'à détailler la quantité de plomb nécessaire pour neutraliser l'ennemi en fonction du physique de ce dernier ! Les chapitres relatifs à l'entretien et à l'utilisation des lance-flammes, des fusils antichars et des lance-grenades sont tout aussi passionnants.[n][n]Le dernier chapitre décrit des tactiques utiles pour les armes lourdes, qui font de "Dans la tête de l'ennemi" un véritable livre de chevet pour les mitrailleurs, mais pas seulement ! ## CD521A ## 03 ## ANNOTATION ANNOTATION ## CD521B ## 02 ## Blow the Man Down! Haut les mains ! ## CD521C ## 02 ## You have read the book and extracted useful knowledge from it. Vous avez lu Haut les mains ! Votre talent Combat à mains nues s'est amélioré. ## CD521D ## 02 ## Knockin' on Enemy's Door Read Dans la tête de l'ennemi ## CD521E ## 02 ## You have read the book and extracted useful knowledge from it. Vous avez lu Dans la tête de l'ennemi. Votre talent Armes lourdes s'est amélioré. ## CD521F ## 02 ## Scientifically Accurate Murders De meurtres prouvés par la science ## CD5220 ## 02 ## You have read the book and extracted useful knowledge from it. Vous avez lu De meurtres prouvés par la science. Votre talent Armes high-tech s'est amélioré. ## CD5221 ## 02 ## Creative Resources of Security Units Annales des ressources créatives pour unités de sécurité ## CD5222 ## 02 ## You have read the book and extracted useful knowledge from it. Vous avez lu Annale des ressources créatives pour unités de sécurité. Votre talent Armes CàC s'est amélioré. ## CD5223 ## 01 ## Already running Déjà en cours ## CD5224 ## 01 ## Dead Mort(e) ## CD5225 ## 01 ## Occupied Occupé(e) ## CD5226 ## 01 ## Out of reach Hors de portée ## CD5227 ## 01 ## Disabled Neutralisé(e) ## CD5228 ## 01 ## Offstage Hors scène ## CD5229 ## 01 ## Engaged in combat En combat ## CD522B ## 04 ## {0} takes {1} HP of {2} {0} subit {1} points de {2} ## CD522C ## 01 ## ({0} - {1}) ({0} - {1}) ## CD522D ## 02 ## Barrens Terres désolées ## CD522E ## 01 ## A Forefathers security machine equipped with melee weapons. Despite its age it's still functioning. Machine de sécurité des Précurseurs dotée d'armes de corps à corps. Malgré son ancienneté, elle fonctionne encore. ## CD522F ## 01 ## Relic battle machine, MOBIOS (mobile biomechanical sentinel).[n][n]Vital status: unknown. Arms status: ready. Véhicule de combat ancien : MOBIOS, une "sentinelle biomécanique mobile".[n][n]Statut vital : inconnu. Statut des armes : prêtes. ## CD5230 ## 02 ## MOBIOS MOBIOS ## CD5231 ## 01 ## MOBIOS MOBIOS ## CD5232 ## 02 ## A hermetically sealed door leading to an unknown underground facility.[n][n]The ID markings are still scannable. Porte hermétique menant à un complexe souterrain inconnu.[n][n]Les identifiants peuvent toujours être scannés. ## CD5233 ## 01 ## This bulky sealed door leads to the Kaleidoscope Project bunker, an underground complex dedicated to the study of teleportation technology. Cette grosse porte hermétique mène au bunker du projet Kaléidoscope, un complexe souterrain consacré à l'étude de la technologie de téléportation. ## CD5234 ## 01 ## Kaleidoscope Project Bunker Entrance Entrée du bunker du projet Kaléidoscope ## CD5235 ## 02 ## Bunker Entrance Entrée de bunker ## CD5236 ## 04 ## MINERVA Acting Up MINERVA fait des siennes ## CD5237 ## 05 ## In the mainframe room on floor -6 you were asked to help configure MINERVA, a computer network consisting of several mainframes. Dans la salle du serveur, au niveau -6, on vous a demandé d'aider à configurer MINERVA, un réseau composé de plusieurs serveurs. ## CD5238 ## 04 ## Rick McDougal, a local computer guy, gave you a piece of paper with a password and instructions: the individual password for each mainframe is the word in the note with the square of the corresponding mainframe's ID number appended.[n][n]After speaking with Rick, you understand the problem: MINERVA is slowing down for an unknown reason and McDougal is desperate to find the cause. Perhaps you'll succeed at this? Rick McDougal, l'informaticien local, vous a confié un papier avec un mot de passe et des instructions : le mot de passe de chaque serveur est le mot sur la note suivi du carré du numéro d'identification du serveur correspondant.[n][n]Après avoir parlé avec Rick, vous avez compris le problème : pour une raison inconnue, MINERVA ralentit et McDougal veut vraiment en comprendre la cause. Peut-être y parviendrez-vous ? ## CD5239 ## 02 ## By opening the mail on Rick McDougal’s computer, you found a message from his colleagues about the malfunction. A certain Jared has already written a driver which, when installed, will fix the problem. This driver can be found on Jared's computer. En ouvrant l'e-mail sur l'ordinateur de Rick McDougal, vous avez trouvé un message de ses collègues au sujet du dysfonctionnement. Un certain Jared a déjà codé un pilote qui réglera le problème si on l'installe sur le serveur. Il se trouve sur l'ordinateur de Jared. ## CD523A ## 02 ## You discovered important information in Rick's computer log: after a recent failure, the addresses of all computers in the system shifted by 106 upward. Vous avez découvert des informations importantes dans le journal de l'ordinateur de Rick : après une panne récente, l'adresse de tous les ordinateurs du réseau a été augmentée de 106. ## CD523B ## 03 ## You updated the drivers, deciding not to touch the surveillance protocols: it was Nakamura's decision to install them, and it is not your right to challenge this decision.[n][n]Monitoring the correspondence of citizens will continue. This will probably strengthen the position of the New Committee. Vous avez mis à jour les pilotes et décidé de ne pas toucher aux protocoles de surveillance : si Nakamura a décidé de les installer, vous n'êtes pas en droit de contester son choix.[n][n]La surveillance des citoyens continuera et la position du Nouveau Comité en sera probablement renforcée. ## CD523F ## 02 ## Buried Thing Chose enterrée ## CD5240 ## 02 ## Something is buried under this small knoll. Quelque chose est enterré sous un petit monticule. ## CD5241 ## 02 ## Wooden Barrels Tonneau en bois ## CD5242 ## 02 ## A capacious container made of wooden staves soaked in water, alcohol and various other substances after years of use. Grand conteneur en morceaux de bois imprégnés d'eau, d'alcool et d'autres substances au fil des ans. ## CD5243 ## 01 ## Pass card in a thin aluminum case. It smells funny. Carte magnétique dans un fin étui en aluminium. Elle dégage une odeur étrange. ## CD5244 ## 01 ## A small key. Judging by the profile, it opens the ventilation hatch. Petite clé. À en juger par ses dents, elle permet d'ouvrir la trappe d'aération. ## CD5245 ## 01 ## Dustin Grumman Dustin Grumman ## CD5247 ## 01 ## Iraida Bronson Iraida Bronson ## CD5248 ## 01 ## Douglas Potocki Douglas Potocki ## CD5249 ## 01 ## Pablo Velazquez Pablo Velazquez ## CD524A ## 01 ## Larry Webster Larry Webster ## CD524B ## 01 ## Thomas White Thomas White ## CD524C ## 01 ## John Clausewitz John Clausewitz ## CD524D ## 01 ## Darren Reynolds Darren Reynolds ## CD524E ## 01 ## Karen Borman Karen Borman ## CD524F ## 01 ## Katarzyna Poznanska Katarzyna Poznanska ## CD5250 ## 01 ## Anna Montgomery Anna Montgomery ## CD5251 ## 01 ## Lucian Ruiz Lucian Ruiz ## CD5252 ## 01 ## Victor Rozalevsky Victor Rozalevsky ## CD5253 ## 01 ## Helen O'Brien Helen O'Brien ## CD5254 ## 02 ## Round manhole with cast iron cover. Bouche d'égout ronde protégée par un couvercle en fonte. ## CD5255 ## 03 ## Crossroads Carrefour ## CD5256 ## 03 ## Treasure Hunters' Campside Camp de chasseurs de trésors ## CD5257 ## 05 ## Capsule Crash Site Site du crash de la capsule ## CD5258 ## 02 ## Radioactive Graveyard Cimetière radioactif ## CD5259 ## 01 ## An old skeleton, crumbling from long exposure to the elements. Squelette ancien qui s'effrite après une longue exposition aux éléments. ## CD525A ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Etienne Lavoisier (M), 35[n]Orange Wing, Test Subject, Kaleidoscope Project.[n][n]Deceased: September 19, 1976[n]Cause of death: bullet wounds, radiation poisoning. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Etienne Lavoisier (H), 35 [n]ans Division Ambre, sujet de test, projet Kaléidoscope[n][n]Décès : 19/09/1976[n]Cause de la mort : blessures par balles, irradiation aiguë. ## CD525B ## 02 ## Etienne Lavoisier Etienne Lavoisier ## CD525C ## 02 ## Orange Wing Employee Membre de la Division Ambre ## CD525D ## 01 ## A flabby corpse in the uniform of a Black Wing major. The helmet hangs limply from the twisted neck. Nothing inside but a brain and bone chip casserole. Cadavre avachi vêtu d'une tenue de la Division Ébène. Son casque pend mollement de son cou tordu. À l'intérieur du crâne, un magma de cervelle et d'os. ## CD525E ## 03 ## Monty James, a new Silver Wing employee sitting in the Concord Station lobby, told you that due to a clerical error he lacks the documentation to get registered.[n][n]You offered to register Monty yourself via computer terminal. Monty James, un nouvel employé de la Division Argent assis dans le hall de la station Concorde, vous a dit qu'à cause d'une erreur administrative, il n'avait pas les documents nécessaires pour s'enregistrer.[n][n]Vous avez proposé de l'enregistrer vous-même sur un ordinateur. ## CD525F ## 01 ## Using a security flaw, you registered Monty James to Silver Wing. À l'aide d'une faille dans la sécurité, vous avez enregistré Monty James dans la Division Argent. ## CD5260 ## 01 ## Monty was happy, even touched, upon hearing his problem has been resolved. Monty était heureux, même touché, d'apprendre que son problème avait été résolu. ## CD5261 ## 01 ## Monty is dead. And dead men are not required to register (as far as you know). Monty est mort. Et il est inutile d'enregistrer les morts (à votre connaissance). ## CD5262 ## 03 ## You've left Concord. Monty will have to solve his problem without your help. Vous avez quitté Concorde. Monty devra résoudre son problème sans vous. ## CD5263 ## 02 ## Against All Protocols Contre tous les protocoles ## CD5267 ## 01 ## While following the thief’s trail, you spoke with Antonio Aguirre.[n][n]After some digging Antonio gave you the name of the alleged thief: Gabriel Garcia. En suivant la piste du voleur, vous avez parlé à Antonio Aguirre.[n][n]En creusant un peu, Antonio Aguirre vous a donné le nom du suspect : Gabriel Garcia. ## CD5268 ## 02 ## Shower Stall Cabine de douche ## CD5269 ## 02 ## An open shower with massage nozzles and a system of smooth temperature control. Douche ouverte avec des jets de massage et un système de contrôle de la température. ## CD526A ## 03 ## This new modified version of W-207 Raven pistol has instantly become popular. There are many reasons for this: improved build quality, lightweight body, durability and, most importantly, factory collimator sights. Cette version modifiée du pistolet W-207 Raven a rencontré immédiatement un vif succès. Plusieurs facteurs expliquent cette popularité : une conception améliorée, une structure légère, une durabilité et surtout un système d'optique avec collimateur. ## CD526B ## 01 ## Hands Mains ## CD526C ## 01 ## Nature's original weapon – at the owner's command, transforms into a fist. Armes naturelles. Sur ordre de leur propriétaire, elles peuvent se transformer en poings. ## CD526D ## 02 ## Reputation in Carmine Heights Réputation auprès de Carmine Heights ## CD526E ## 02 ## Reputation with Fops Réputation auprès des Loufs ## CD526F ## 02 ## Reputation with Kshatriya Réputation auprès des Kshatriyas ## CD5270 ## 02 ## Shows how the Kshatriya warriors feel about accepting you into their ranks. Indique les chances que les Kshatriyas vous acceptent dans leurs rangs. ## CD5271 ## 02 ## Reputation with Neutrals Réputation auprès des individus de la zone neutre ## CD5272 ## 02 ## Shows how desert dwellers feel towards you. Indique le sentiment des habitants du désert à votre égard. ## CD5273 ## 03 ## Reputation with Committee Réputation auprès du Comité ## CD5274 ## 03 ## Shows how high you can move up the career ladder in the main Dome corporation. Indique la vitesse à laquelle vous pouvez gravir les échelons au sein de la principale corporation du Dôme. ## CD5275 ## 02 ## Reputation with Phalanx Réputation auprès de la Phalange ## CD5276 ## 02 ## Reputation in White Swan Réputation auprès du Cygne Blanc ## CD5277 ## 02 ## Shows how much trust the free researcher community puts in you and your opinion. Indique le niveau de confiance et le crédit que vous accorde la communauté libre des chercheurs. ## CD5278 ## 02 ## Reconnaissance Reconnaissance ## CD5279 ## 06 ## Initiative +1[n][n]Allows you to more accurately assess the situation in combat and during random events. Vous permet d'utiliser les jumelles pour évaluer une situation pendant les événements aléatoires. ## CD527B ## 02 ## Concord Concorde ## CD527C ## 01 ## Kshatriya Kshatriya ## CD527D ## 41 ## ## CD527E ## 02 ## ## CD527F ## 02 ## ## CD5281 ## 02 ## ## CD5282 ## 02 ## ## CD5283 ## 02 ## ## CD5284 ## 01 ## ## CD5285 ## 01 ## ## CD5286 ## 02 ## ## CD528F ## 01 ## Ask for help with some household matters. Demander de l'aide pour un problème ménager. ## CD5290 ## 01 ## The Silver looks at you with sleepy, half-lidded eyes.[n][n]Yes, I issue the toilet paper as well... or what's the problem? La femme de la Division Argent vous regarde, les yeux mi-clos.[n][n]Oui, je fournis aussi le papier toilette... À moins qu'il y ait un autre problème ? ## CD5291 ## 01 ## Tell her about the broken TV set on the residential level. Lui parler du téléviseur cassé dans la zone résidentielle. ## CD5292 ## 02 ## Kamau flips through her papers.[n][n]I'm afraid I have to decline your request. You've already registered receipt of a CPS, and your equipment limit has been met for this reporting period. Sorry, I don't make the rules.[n] Kamau cherche dans ses papiers.[n][n]J'ai peur de devoir rejeter votre demande. Vous avez déjà enregistré la réception d'une batterie compacte, et votre limite d'équipement a été atteinte pour la période actuelle. Désolée, ce n'est pas moi qui fais les règles.[n] ## CD5293 ## 02 ## Kamau snorts.[n][n]I'm dreadfully sorry that Mister... oh, To-va-risch Svetlov can't watch cartoons anymore. You are aware there's a waiting list for new TV sets? If you register now, you'll be number 672 in the line. Once shipments resume, you should get yours in about... 13 years.[n] Kamau souffle.[n][n]Je suis vraiment désolée que monsieur... euh, To-va-risch Svetlov ne puisse plus regarder les dessins animés. Vous êtes au courant qu'il y a une liste d'attente pour les nouveaux téléviseurs ? Si vous vous inscrivez maintenant, vous serez numéro 672 dans la file. Quand les livraisons auront repris, vous devriez avoir le vôtre dans environ... 13 ans.[n] ## CD5294 ## 01 ## Tell her about a broken lock on the residential level and ask for a new one. Lui parler d'une serrure cassée à remplacer dans la zone résidentielle. ## CD5295 ## 02 ## The clerk ruffles through her papers.[n][n]A broken lock... We don't have any door locks in storage right now. You'll have to wait until the next shipment. Which we expect to arrive approximately... never. Locks were imported from the outside world. La femme cherche dans ses papiers.[n][n]Une serrure cassée... Nous n'avons pas de serrures en stock pour le moment. Vous allez devoir attendre la prochaine livraison. Qui devrait arriver... jamais. On importait les serrures du monde extérieur. ## CD5296 ## 01 ## Say that you're here about a different issue. Dire que vous êtes ici pour un autre problème. ## CD5297 ## 01 ## The woman blows a huge chewing gum bubble and loudly pops it.[n][n]Okay. How can I help you? La femme fait une énorme bulle de chewing-gum qui éclate avec grand bruit.[n][n]D'accord. Que puis-je faire pour vous ? ## CD5298 ## 01 ## Ask for a melee weapon. Demander une arme de corps à corps. ## CD5299 ## 01 ## Tkachenko gives you an interested look as she sucks at her pipe.[n][n]Suit yourself. Though it’s rare that someone would swap a gun for a club. But what am I sayin'? It’s up to you. Tkachenko vous lance un regard intéressé en tirant sur sa pipe.[n][n]Comme vous voulez. Mais c'est rare que quelqu'un troque une arme à feu contre un gourdin. Enfin, ce que j'en dis... C'est vous qui voyez. ## CD529A ## 01 ## Margarita disappears into the back of the Armory. Margarita disparaît au fond de l'armurerie. ## CD529B ## 03 ## The Black returns a couple of minutes later with a big baton.[n][n]Here you go. This thing's indispensable in close combat. La femme de la Division Ébène revient quelques minutes plus tard avec une imposante matraque.[n][n]Et voilà. C'est le nec plus ultra du combat rapproché. ## CD529C ## 04 ## She swipes the baton through the air, then rolls it between her hands with clear satisfaction.[n][n]Like it? Enjoy! Elle fait quelques moulinets, puis soupèse la matraque avec une évidente satisfaction.[n][n]Ça vous plaît ? Amusez-vous bien ! ## CD529D ## 01 ## Ask Aguirre who might have stolen the gold watch. Demander à Aguirre qui a pu voler la montre en or. ## CD529E ## 01 ## The Black reluctantly tears himself away from the screen.[n][n]What was it again? A watch in the residential area? What does Vivienne say? Cleaners? Just a moment... Le militaire s'écarte à contrecœur de l'écran.[n][n]Qu'est-ce que c'était, déjà ? Une montre dans la zone résidentielle ? Qu'en dit Vivienne ? Des techniciens de surface ? Un petit instant... ## CD529F ## 01 ## Antonio clicks several keys and turns the screen toward you.[n][n]I checked the database – out of all the residential area cleaners, the only one with a record of theft is Gabriel Garcia. You can find him on the administration level. He works there as well, as far as I know. Do you have any more questions? Antonio appuie sur une volée de touches et tourne l'écran vers vous.[n][n]J'ai consulté la base de données : de tous les techniciens de surface de la zone résidentielle, le seul avec un casier pour vol est Gabriel Garcia. Vous le trouverez au niveau administratif. C'est aussi là qu'il travaille, pour autant que je sache. Vous avez d'autres questions ? ## CD52A0 ## 03 ## Aguirre thinks it over.[n][n]I have no idea who's behind it, but the punishment cells database is probably familiar with them. It's the criminal mind, you know – most of them commit the same sort of crime again and again, even if they keep getting caught. Aguirre y réfléchit.[n][n]Aucune idée de qui est derrière tout ça, mais il figure sûrement dans la base de données des cellules d'isolement. C'est ça, l'esprit criminel : la plupart commettent le même type de méfaits encore et encore, même s'ils se font prendre. ## CD52A1 ## 01 ## Hauser wrinkles his low forehead.[n][n]I dunno... There aren't many books here, and all of them are tricky. Got no other advice for ya. Hauser plisse son front bas.[n][n]Je sais pas... Y'a pas beaucoup de bouquins ici, et ils sont tous durs. J'ai pas de conseil à te donner. ## CD52A9 ## 02 ## You enter Monty James’s data into the system, noting that the registration form for Silvers has several extra fields. Apparently, CRONUS sees its managers as a special caste. Vous saisissez les données de Monty James dans le système, en notant que le formulaire d'enregistrement de la Division Argent comporte plusieurs champs supplémentaires. Il faut croire que le CRONUS considère ses administrateurs comme une caste à part. ## CD52AA ## 01 ## Once you've double-checked your input, you press Send. With a beep, the system accepts the data and redirects you to the main menu. Après avoir vérifié soigneusement votre saisie, vous choisissez Envoyer. Le système signale par un bip qu'il accepte les données et vous redirige vers le menu principal. ## CD52AB ## 01 ## Register Monty James. Enregistrer Monty James. ## CD52AC ## 01 ## *It won't budge* *Ça ne bouge pas.* ## CD52AD ## 02 ## Who the hell goes there... Mais qui ça peut être... ## CD52AE ## 01 ## AAAAAAAH! Jesus! It burns! Aaaaah ! Bon sang ! Ça brûle ! ## CD52AF ## 01 ## Oh dear, it hurts so much... Bon sang, ça fait super mal... ## CD52B0 ## 03 ## A man in Blue Wing uniform is standing in Magellan Station's empty parking lot.[n][n]Frozen in an unmistakable position, he’s urinating right down on his feet. Sur le parking vide de la station Magellan, vous apercevez un homme vêtu d'un uniforme de la Division Azur.[n][n]Figé dans une position sans équivoque, il est en train d'uriner sur ses pieds. ## CD52B1 ## 01 ## Call him. L'appeler. ## CD52B2 ## 01 ## Wait until he finishes. Attendre qu'il ait terminé. ## CD52B3 ## 02 ## The stranger turns to you. The generous yellow stream splashes on your boots, then falters and stops. L'inconnu se retourne vers vous. Un flot d'urine vous éclabousse les bottes, puis se tarit. ## CD52B4 ## 01 ## Dammit.[n][n]The Blue hiccups. Bon sang.[n][n]L'homme hoquette. ## CD52B5 ## 02 ## He kneels and begins to wipe your boots with his sleeve.[n][n]When his sleeve is soaked, he starts using the trouser leg.[n][n]Your trouser leg. Il s'agenouille pour vous nettoyer les bottes avec sa manche.[n][n]Lorsqu'elle est trempée, il utilise la jambe de son pantalon.[n][n]Non, du vôtre. ## CD52B6 ## 01 ## The ‘cleaning’ finished, the Blue gets to his feet. He looks at his sleeve, then glances down at your damp boots and trousers. Only now does he realize what he’s just done. Une fois le « nettoyage » terminé, l'homme se relève. Il regarde sa manche, puis vos bottes et pantalon trempés d'urine. Il semble prendre soudain conscience de ce qu'il a fait. ## CD52B7 ## 02 ## Having wrapped up his affairs, the Blue turns around, stares at you, and hiccups in surprise.[n][n]Oh, f– darn. Hey. Après avoir terminé son affaire, l'homme se retourne, vous aperçoit et hoquette de surprise.[n][n]Oh m- Zut. Salut ! ## CD52B8 ## 01 ## Weaving drunkenly, he approaches and shakes your hand confidently. His fingers are wet. Manifestement saoul, il s'approche de vous en titubant et vous donne une poignée de main ferme. Ses doigts sont humides. ## CD52B9 ## 01 ## Dammit.[n][n]He says again, dazedly examining his palm. Bon sang ![n][n]répète-t-il en regardant sa paume d'un air perdu. ## CD52BA ## 01 ## The drunkard spreads his hands helplessly.[n][n]Sorry. Well, shit happens. L'ivrogne hausse les épaules.[n][n]Désolé. C'est des choses qui arrivent. ## CD52BB ## 02 ## Attempting to apologize for his behavior, he pats you on the shoulder with the same wet hand.[n][n]Excuse me there, chief. It happens. Tentant de s'excuser pour son comportement, il vous tape sur l'épaule de sa main toujours mouillée.[n][n]Désolé, chef. J'y peux rien. ## CD52BC ## 02 ## Staggering wildly, he returns to his previous spot and stops to sway in place with hands on his hips.[n][n]As proud as a conqueror surveying his domain. Titubant dangereusement, il retrouve sa position initiale et pose les mains sur ses hanches.[n][n]Il semble fier comme un conquérant observant l'étendue de son territoire. ## CD52BD ## 01 ## Move away. Partir. ## CD52BE ## 01 ## The Blue looks around when you approach. En vous voyant approcher, l'homme regarde autour de lui. ## CD52BF ## 02 ## Like woah, everything’s here! Holy crap, eh?[n][n]He swings an arm out over the overgrown parking lot. Waouh, tout est là ! Eh ben ![n][n]Du bras, il embrasse le parking envahi par la végétation. ## CD52C0 ## 01 ## *He’s mumbling in his sleep* *Il marmonne dans son sommeil* ## CD52C1 ## 01 ## *Thickly* José, hermano... *D'une voix pâteuse* José, hermano... ## CD52C2 ## 01 ## ...Such a gigantic flamingo here. ... Un flamant rose géant... ici. ## CD52C3 ## 01 ## *Sleepily* What ball? I’m always dreaming of a ball. An iron one. *D'une voix ensommeillée* Quel ballon ? Je rêve toujours de ce ballon. Un ballon en fer. ## CD52C4 ## 01 ## *Thickly* Cool dress you're wearing... that she's wearing... *D'une voix pâteuse* Chouette la robe que vous portez... qu'elle porte... ## CD52C5 ## 02 ## You don’t realize at first that a living man is in front of you. He looks more like a sand-covered heap of rags. He slowly raises his bowed, black-capped head. Vous ne comprenez pas tout de suite que vous avez un être vivant face à vous : il ressemble plus à un tas de loques couvert de sable. Lentement, il lève sa tête courbée, coiffée d'une casquette noire. ## CD52C6 ## 01 ## The tramp gazes dully up at you.[n][n]I ain’t eat for six days... Gimme somethin', a cracker, potato peels, fish guts... anything. Le vagabond vous fixe d'un regard éteint.[n][n]Six jours que j'ai pas bouffé... Filez-moi un truc, un biscuit, des pelures de patate, des entrailles de poisson... n'importe quoi. ## CD52C7 ## 01 ## The sandy man still looks exhausted and starving, but his face gleams with happiness.[n][n]I’ll build myself up and go on. Thank you for not letting me die of starvation. L'homme ensablé paraît toujours épuisé et à moitié mort de faim, mais son regard est lumineux.[n][n]Je vais me reprendre et continuer. Merci de ne pas m'avoir laissé crever de faim. ## CD52C8 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD52C9 ## 01 ## Look in your backpack for something to eat. Chercher de quoi manger dans votre sac à dos. ## CD52CA ## 01 ## You put your backpack on the ground. Shaking the sand off himself, the tramp crawls nearer. He’s watching hungrily and hopefully. Vous posez votre sac à dos à terre. Le vagabond s'époussette et s'approche en rampant. Il vous fixe, la faim au ventre et l'espoir dans le regard. ## CD52CB ## 01 ## Give him a boiled egg. Lui donner un œuf dur. ## CD52CC ## 01 ## Give him canned haricots. Lui donner des haricots en conserve. ## CD52CD ## 01 ## Give him canned meat. Lui donner de la viande en conserve. ## CD52CE ## 01 ## Give him a roast rat. Lui donner un rat rôti. ## CD52CF ## 01 ## Give him a Balance lunch. Lui donner un repas équilibré. ## CD52D0 ## 01 ## Give him a Champion lunch. Lui donner un repas de champion. ## CD52D1 ## 01 ## Give him a Proper Nutrition lunch. Lui donner un repas nutritif. ## CD52D2 ## 01 ## Give him Noola noodles. Lui donner des nouilles Noola. ## CD52D3 ## 01 ## Give him an onion. Lui donner un oignon. ## CD52D4 ## 01 ## Give him a potato. Lui donner une pomme de terre. ## CD52D5 ## 01 ## Give him roasted cockroach legs. Lui donner des cuisses de cafard rôties. ## CD52D6 ## 01 ## Give him fish snacks. Lui donner des gâteaux apéritifs au poisson. ## CD52D7 ## 01 ## Give him preheated canned haricots. Lui donner des haricots en conserve préchauffés. ## CD52D8 ## 01 ## Give him preheated canned meat. Lui donner de la viande en conserve préchauffée. ## CD52D9 ## 01 ## He grabs the food and fills his face with trembling hands. His whole body is shaking. Les mains tremblantes, il s'empare de la nourriture et la dévore goulûment. Il tressaille de tout son corps. ## CD52DA ## 01 ## The Black looks up at you with tears in his eyes.[n][n]Thanks... I don’t even know how to thank you properly. Actually, yes I do. L'homme de la Division Ébène vous lance un regard embué de larmes.[n][n]Merci... Je ne sais même pas comment vous remercier. En fait, si. ## CD52DB ## 01 ## He raises a trembling hand and points off to one side.[n][n]There’s a corpse not far from here with a box of bullets beside it. You can take it, I don’t need 'em anymore. Il lève une main tremblante et vous montre une direction.[n][n]Il y a un cadavre pas loin d'ici avec une boîte de munitions sur lui. Prenez-les, je n'en ai plus besoin. ## CD52DC ## 01 ## Food... anything... please.[n][n]He looks up at you imploringly. À manger... n'importe quoi... je vous en supplie.[n][n]Il lève des yeux implorants vers vous. ## CD52DD ## 01 ## Say you’ve got nothing to give him. Répondre que vous n'avez rien à lui donner. ## CD52DE ## 01 ## The Black looks at you sadly, hope fading from his eyes. Le militaire vous regarde avec tristesse et désenchantement. ## CD52DF ## 01 ## Action Points {0}/{1} Points d'action {0}/{1} ## CD52E0 ## 01 ## Spent remaining Action Points to increase Defense Class. Dépenser les points d'action restants pour augmenter la classe défensive. ## CD52E1 ## 01 ## Save some Action Points and end your turn. Conserver des points d'action et mettre fin à votre tour. ## CD52E2 ## 01 ## Rotate camera counterclockwise Caméra en sens horaire ## CD52E3 ## 01 ## Rotate camera clockwise Caméra en sens antihoraire ## CD52E4 ## 01 ## Zoom in Zoomer ## CD52E5 ## 01 ## Zoom out Dézoomer ## CD52E8 ## 01 ## Required Level Niveau requis ## CD52E9 ## 01 ## Gamma Correction Gamma ## CD52EA ## 03 ## Nashville Security Room Key Clé de la salle de surveillance de Nashville ## CD52EB ## 03 ## A small key with a brass tag marked "Nashville S.R." S.R. must refer to "Security Room". Petite clé en laiton sur laquelle on peut lire "Salle de s. de Nashville". Ça doit vouloir dire "salle de surveillance". ## CD52EC ## 01 ## Weng Choi Weng Choi ## CD52ED ## 01 ## A diminutive thug dressed in a well-worn orange uniform. Petit bandit vêtu d'une tenue de la Division Ambre usée. ## CD52EE ## 01 ## An Orange wearing a primitive, homemade breastplate. Membre de la Division Ambre arborant un plastron artisanal. ## CD52EF ## 01 ## Kojo Amin Kojo Amin ## CD52F0 ## 01 ## A large, solidly built hoodlum dressed in a white shirt and baggy pants. Bandit costaud vêtu d'un t-shirt blanc et d'un pantalon ample. ## CD52F1 ## 01 ## Richard Presley Richard Presley ## CD52F2 ## 01 ## This impudent fellow with the dandy hairdo is apparently the main man in the group. He's wearing weird, homemade armor. Ce type sûr de lui à la coupe élégante est apparemment le chef de la bande. Il porte une étrange armure artisanale. ## CD52F3 ## 02 ## Reception Door Porte de l'accueil ## CD52F4 ## 02 ## Security Room Door Porte de la salle de surveillance ## CD52F5 ## 04 ## Forest Forêt ## CD52F6 ## 02 ## "Gabriel, my colleague and longtime friend, calls it the 'halo-eye phenomenon.' He's convinced that this iris pattern which appears in all the irradiated subjects, is more than a change in pigmentation.[n][n]This is a symptom, and I assure you it is in no way connected with the 'mental space phenomenon,' a kind of zone of consciousness where people's minds are able to freely meet and connect. What? Yes, 'mental space phenomenon' is my term."[n][n]From a speech by Gottfried Köll, May 1977. "Gabriel, mon collègue et ami de longue date, l'appelle le 'phénomène des yeux luminescents'. Il est convaincu que la lueur dans l'iris apparaissant chez tous les sujets irradiés est plus qu'un changement de pigmentation.[n][n]Il s'agit d'un symptôme, et je peux vous assurer que ce n'est en aucun cas lié au 'phénomène d'espace mental', une sorte de zone de conscience où les esprits des gens peuvent librement évoluer et se rencontrer. Hein ? Oui, 'phénomène d'espace mental' est mon appellation."[n][n]Extrait d'un discours de Gottfried Köll, mai 1977. ## CD52F7 ## 02 ## The corpse of a large insect. It smells strange, but it's hard to say of what. Cadavre d'un gros insecte. Il dégage une odeur étrange, impossible à identifier. ## CD52F8 ## 05 ## Animals/Insects[n][n]Giant Red Cockroach (Parablattella gigantica), gender: M[n][n]Underdeveloped psi-ganglia and acid glands.[n][n]Weight: 34 kg[n]Health: Dead[n]Cause of death: thermal injury, asphyxiation from gasoline fumes Animaux/Insectes[n][n]Cafard rouge géant (Blattella gigantica), sexe : M[n][n]Ganglions psioniques et glandes d'acide sous-développés.[n][n]Poids : 34 kg[n]État : mort[n]Cause de la mort : blessure thermique, asphyxie par inhalation de carburant ## CD52F9 ## 03 ## Burned Roach Cafard brûlé ## CD52FA ## 03 ## Roach Cafard ## CD52FB ## 02 ## Wall-mounted Trash Can Poubelle murale ## CD52FC ## 02 ## A small aluminum container with a convenient sliding lid. Its only disadvantage is its small size. Petit conteneur en aluminium doté d'un couvercle coulissant pratique. Son seul inconvénient est sa petite taille. ## CD52FD ## 01 ## Thirst -300 Soif -300 ## CD52FE ## 01 ## Water relieves thirst. Vous avez bu de l'eau et étanché votre soif. ## CD5301 ## 01 ## Mild Psychic Irradiation Irradiation psychique légère ## CD5302 ## 01 ## Unidentified radiation somehow sharpens the sensations and causes a slight weakness. Vous ressentez les effets d'émanations non identifiées. Vous êtes un peu sur les nerfs et vous sentez aussi un brin faible. ## CD5303 ## 01 ## Moderate Psychic Irradiation Irradiation psychique modérée ## CD5304 ## 01 ## There's a buzzing noise in the head. The body feels weirdly fragile. Vous ressentez les effets d'émanations non identifiées. Vous avez les nerfs à fleur de peau et votre tête bourdonne. Votre corps vous paraît aussi étonnamment fragile. ## CD5305 ## 01 ## Strong Psychic Irradiation Irradiation psychique sévère ## CD5306 ## 01 ## Strange voices fill the head. The body feels fragile, like glass... Vous ressentez les effets d'émanations non identifiées. Un marmonnement désagréable résonne dans votre tête. Votre corps semble chétif, comme si le moindre coup pouvait vous briser. ## CD5307 ## 01 ## Maximum Psychic Irradiation Irradiation psychique extrême ## CD5308 ## 01 ## Head is filled with obsessive thoughts, images and unbearably loud sounds. The body seems terribly fragile, as if life is disappearing from it with every breath. Vous ressentez les effets d'émanations non identifiées. Votre esprit est assailli de pensées obsessionnelles, d'images perturbantes et de voix tonitruantes insupportables. Votre corps semble terriblement fragile, comme si la vie s'évaporait par tous les pores de votre peau. ## CD5309 ## 01 ## Weakness From Poisoning Faiblesse causée par un empoisonnement ## CD530A ## 01 ## Physical tone is somewhat reduced. Votre tonicité est quelque peu réduite. ## CD530B ## 01 ## Being Eaten Alive Se fait dévorer vivant ## CD530C ## 01 ## This is extremely unpleasant. Voilà qui est fort désagréable. ## CD530D ## 02 ## Come on in, since you're already here! Entrez, puisque vous êtes déjà là ! ## CD530E ## 01 ## *Into the loudspeaker* I'm gonna rip you a new one! *Par haut-parleur* Je vais vous faire un deuxième trou de balle ! ## CD530F ## 01 ## *Into the loudspeaker* You bastards! *Par haut-parleur* Bande d'enfoirés ! ## CD5310 ## 01 ## *Into the loudspeaker* I'm coming out there, then you'll see... *Par haut-parleur* J'arrive, vous allez voir... ## CD5311 ## 01 ## *Into the loudspeaker* Git outta my gas station! *Par haut-parleur* Foutez le camp de ma station-service ! ## CD5313 ## 02 ## Well, you seem like a better sort than the others. Thanks for the help. Vous avez l'air plus fréquentable que les autres, au moins. Merci du coup de main. ## CD5314 ## 01 ## It's a bit... crazy in here, ahem. C'est un peu... agité ici. Hum. ## CD5315 ## 03 ## The terminal is covered with dirty fingerprints. The shimmering screen shows the CRONUS logo.[n][n]You press the spacebar. The system loads the main menu. Le terminal est recouvert d'empreintes de doigts. L'écran tremblotant affiche le logo du CRONUS.[n][n]Vous appuyez sur la barre espace. Le système charge le menu principal. ## CD5316 ## 02 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Hello, employee! Please select a command from the following menu.[n][n]MAIL: Access your email.[n]VIEWER: View the photos stored on this cmputer.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n] Bonjour ! Sélectionnez une commande dans le menu suivant.[n][n]MESSAGES : consultez vos messages.[n]VISIONNEUSE : regardez les photos stockées sur cet ordinateur.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD5317 ## 01 ## Enter VIEWER to look at photos stored on this computer. Saisir VISIONNEUSE pour voir les photos stockées sur l'ordinateur. ## CD5318 ## 01 ## Enter MAIL to open your email. Saisir MESSAGES pour consulter les messages. ## CD5319 ## 01 ## Enter LOGOUT and move away from the computer. Saisir DÉCONNEXION et quitter l'ordinateur. ## CD531A ## 01 ## The terminal displays a short list of emails. Le terminal affiche une courte liste de messages. ## CD531B ## 01 ## Enter READ1 to read the message from the Quality Office. Saisir LIRE 1 pour lire le message du Service qualité. ## CD531C ## 01 ## Enter MENU to return to the main menu. Saisir MENU pour revenir au menu principal. ## CD531D ## 01 ## Enter READ2 to read the message from Clara Morgan. Saisir LIRE 2 pour lire le message de Clara Morgane. ## CD531E ## 02 ## The photos are surprisingly numerous. You're glued to the screen, viewing Svetlov's poorly digitized photoarchives. Étonnamment, il y a beaucoup de photos. Vous collez votre visage sur l'écran afin de mieux voir les photos mal numérisées de Svetlov. ## CD531F ## 01 ## From: Marks&Manfred Trucks Quality Assurance Office[n]To: Pavel Svetlov[n][n]Dear Mr. Svetlov,[n][n]We have considered your tractor truck release clutch plate liability claim. The committee that reviewed your claim concluded the premature wear of the disc to be a design flaw. The gearbox was allowing sand into the mechanism. We will make the necessary modifications shortly.[n][n]Thank you for contacting us, and helping us improve our products.[n] De : Service qualité des camions Marks&Manfred[n]À : Pavel Svetlov[n][n]Cher M. Svetlov,[n][n]Nous avons bien reçu votre réclamation au sujet du disque d'embrayage de votre véhicule. Le comité qui a étudié votre demande a conclu que l'usure prématurée du disque était due à un défaut de conception. La boîte de vitesse permettait au sable de rentrer dans le mécanisme. Nous procéderons aux modifications nécessaires dans les plus brefs délais.[n][n]Merci de nous avoir contactés et de nous aider à améliorer nos véhicules.[n] ## CD5320 ## 02 ## From: Clara Morgan[n]To: Pavel Svetlov[n][n]Hello, Pavel. I hope my letter won't distract you from your business.[n][n]I wished to thank you for the timely repair of my truck. It's as good as new now, I'm happy as a sandgirl.[n][n]God bless you![n]Yours respectfully,[n]C. Morgan. De : Clara Morgane[n]À : Pavel Svetlov[n][n]Bonjour, Pavel. J'espère que ma lettre ne perturbera pas vos activités.[n][n]Je tenais juste à vous remercier d'avoir réparé rapidement mon véhicule. Il est comme neuf et je suis aux anges.[n][n]Dieu vous bénisse ![n]Salutations respectueuses,[n]C. Morgane. ## CD5321 ## 01 ## Enter BACK to return to the list of messages. Saisir RETOUR pour revenir à la liste de messages. ## CD5322 ## 02 ## He's about 15 in this picture. He’s standing beside a rickety fence, with a wooden house in the background. A man with medals on his chest stands beside him. Il a environ 15 ans sur cette photo. Il se tient près d'une barrière branlante devant une maison en bois. Un homme décoré de médailles est à ses côtés. ## CD5323 ## 05 ## You scroll further.[n][n]A family dinner, New Year's Eve party, fishing trip, a bucket full of mushrooms with the Magellan mechanic posing beside it in his rain boots.[n][n]Unremarkable family memories. Vous faites défiler les photos.[n][n]Un repas de famille, une fête de Nouvel An, une partie de pêche, un seau rempli de champignons à côté duquel pose le mécanicien de Magellan chaussé de bottes en caoutchouc.[n][n]De banals souvenirs de famille. ## CD5324 ## 01 ## A stream of psychic energy concentrated close to the center of the Dome in the form of a tornado.[n][n]Megaloanomaly has a destructive effect on the psyche of intelligent creatures. Anyone directly exposed usually goes insane. Less commonly, they acquire psi abilities.[n][n]Research suggests Maelstrom has a complex consciousness, but no direct evidence of this has yet been found. Un flux d'énergie psychique concentrée sous la forme d'une tornade près du centre du Dôme.[n][n]La méga-anomalie a un effet destructeur sur la psyché des êtres intelligents : les personnes qui en sont victimes deviennent généralement folles. Il arrive parfois qu'elles acquièrent des capacités psychiques.[n][n]Nos recherches suggèrent que le Maelström possède une conscience organisée de manière complexe, mais aucune preuve directe n'a encore été apportée. ## CD5325 ## 01 ## Player Joueur ## CD5326 ## 01 ## Character Personnage ## CD5327 ## 01 ## Door Porte ## CD5328 ## 01 ## Location Exit Sortie du lieu ## CD532B ## 01 ## Saving... Sauvegarde... ## CD532C ## 01 ## Saved Sauvegardé ## CD532D ## 01 ## Save Failed Échec de la sauvegarde ## CD532E ## 01 ## Can't Save Now Impossible pour l'instant ## CD532F ## 01 ## Saving Status État de sauvegarde ## CD5330 ## 01 ## Main Menu Menu principal ## CD5331 ## 01 ## Load Charger ## CD5334 ## 01 ## Magellan – Lobby Magellan – Hall ## CD5335 ## 01 ## Legend Légende ## CD5336 ## 02 ## Label Text Texte de label ## CD5337 ## 02 ## Lock Combination Combinaison de serrure ## CD5338 ## 02 ## Four boldly circled numbers on a small piece of paper. Quatre chiffres entourés sur un bout de papier. ## CD5339 ## 02 ## Terminal Password Memo Papier avec le mot de passe du terminal ## CD533A ## 02 ## A much handled piece of paper with blurry letters inked on it. Papier qui semble avoir été souvent manipulé et sur lequel l'encre a bavé. ## CD533B ## 02 ## Door to Underground Complex Porte du complexe souterrain ## CD533C ## 02 ## Sashes of a sealed automatic door, covered with sand and dust. On the scratched metal, the remains of a logo are visible. Pans d'une porte automatique scellée, recouverts de sable et de poussière. Sur le métal rayé, on distingue les traces d'un logo. ## CD533D ## 02 ## Note on the Table Message sur le bureau ## CD533E ## 02 ## A stack of dusty papers. Something is written on them. Papiers poussiéreux sur lesquels quelque chose est écrit. ## CD533F ## 02 ## Maintenance Elevator Ascenseur de l'entretien ## CD5340 ## 02 ## Ladder to Reactor Room, Main Level Échelle de la salle du réacteur, niveau principal ## CD5341 ## 02 ## Elevator to Reactor Room, Main Level Ascenseur de la salle du réacteur, niveau principal ## CD5342 ## 02 ## Door to Control Room Porte de la salle de contrôle ## CD5343 ## 02 ## Door to Control Room Porte de la salle de contrôle ## CD5344 ## 02 ## Ladder to Reactor Corridors Échelle des couloirs du réacteur ## CD534B ## 02 ## Ecozone Door Porte de l'écozone ## CD534C ## 02 ## Ecozone Door Porte de l'écozone ## CD534D ## 02 ## Utility Room Door Porte de la salle de service ## CD534E ## 02 ## Utility Room Door Porte de la salle de service ## CD534F ## 02 ## Toilet Door Porte des toilettes ## CD5350 ## 02 ## Relic Sphere Sphère ancienne ## CD5351 ## 02 ## A strange sphere. Warm and liquid feeling to the touch, despite the surface resembling metal. Sphère étrange, chaude et liquide au toucher malgré son apparence métallique. ## CD5352 ## 02 ## Relic Sphere Sphère ancienne ## CD5353 ## 02 ## A strange sphere. Warm and liquid feeling to the touch, despite the surface resembling metal. Sphère étrange, chaude et liquide au toucher malgré son apparence métallique. ## CD5354 ## 02 ## Relic Storage Station Support de relique ## CD5355 ## 02 ## A device consisting of a cylindrical mount and several powerful electromagnets generating a magnetic field. Dispositif constitué d'un support cylindrique et de plusieurs électroaimants puissants générant un champ magnétique. ## CD5356 ## 02 ## Barrier Switch Interrupteur de la barrière ## CD5357 ## 02 ## A vandal-proof remote control with a large rectangular button that says, "Activate/Deactivate Barrier." Dispositif de contrôle antivandalisme doté d'un gros bouton rectangulaire indiquant "Activer/Désactiver barrière". ## CD5358 ## 02 ## ## CD5359 ## 06 ## Bradbury Station – Weapon Store Station Bradbury – Armurerie ## CD535A ## 02 ## "Four people have gone missing. Anyone spreading rumors about the treasure should be cautioned, and on a second violation, fined. We can’t be losing people to some idiotic treasure hunt."[n][n]From the correspondence of the New Committee Director of Security Services. "Quatre personnes sont portées disparues. Quiconque répandra des rumeurs sur le trésor recevra un avertissement, et à la seconde infraction, sera condamné à une amende. Nous ne pouvons nous permettre de perdre plus de gens à cause d'une stupide chasse au trésor."[n][n]Extrait de la note du directeur de la sécurité du Nouveau Comité. ## CD535B ## 01 ## A dead middle-aged man. Homme d'âge moyen mort. ## CD535C ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Forrest Fenn (M), 47[n]Black Wing, Pilot.[n][n]Deceased: August 28, 1978[n]Cause of death: bullet wound to the head, self-inflicted. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Forrest Fenn (H), 47 ans[n]Division Ébène, pilote[n][n]Décès : 28/08/1978[n]Cause de la mort : blessure auto-infligée par balle à la tête. ## CD535D ## 01 ## Forrest Fenn Forrest Fenn ## CD535E ## 02 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CD535F ## 01 ## A dead middle-aged man. Homme d'âge moyen mort. ## CD5360 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Bernie Addams (M), 46[n]Blue Wing, Computer Engineer.[n][n]Deceased: August 28, 1978[n]Cause of death: severe burns. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Bernie Addams (H), 46 ans[n]Division Azur, informaticien[n][n]Décès : 28/08/1978[n]Cause de la mort : brûlures sévères. ## CD5361 ## 01 ## Bernie Addams Bernie Addams ## CD5362 ## 02 ## Blue Wing Employee Membre de la Division Azur ## CD5363 ## 01 ## A dead young woman. Cadavre d'une jeune femme. ## CD5364 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Margarita Boucher (F), 27[n]White Wing, Nurse.[n][n]Deceased: August 28, 1978[n]Cause of death: blunt trauma to the torso and neck, blood loss. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Margarita Boucher (F), 27 ans[n]Division Ivoire, infirmière[n][n]Décès : 28/08/1978[n]Cause de la mort : lésions traumatiques au torse et au cou, hémorragie. ## CD5365 ## 01 ## Margarita Boucher Margarita Boucher ## CD5366 ## 02 ## White Wing Employee Membre de la Division Ivoire ## CD5367 ## 01 ## A quick diagnosis revealed that the problem is hardware related. Un diagnostic rapide vous indique qu'il s'agit d'un problème matériel. ## CD5368 ## 01 ## Gabriel Garcia, the cleaner who stole the watch, immediately confessed to the crime and surrendered the stolen item. Gabriel Garcia, l'homme à tout faire qui a volé la montre, a immédiatement avoué son crime et restitué l'objet volé. ## CD5369 ## 02 ## The truck that will take you to Nashville Base is waiting on level -2. A group of five of your colleagues left a couple of hours ago. You should join them and contact Kingsley. Le camion qui doit vous emmener à la base de Nashville vous attend au niveau -2. Un groupe composé de 5 de vos collègues est parti il y a quelques heures. Vous devriez les rejoindre et contacter Kingsley. ## CD536A ## 06 ## You gave the anomaly protector to Clara and she installed it under the hood.[n][n]You can now continue your journey without the risk of anomalies causing the vehicle to break down. Vous avez donné la protection anti-anomalie à Clara, qui l'a installée sous le capot.[n][n]Vous pouvez maintenant reprendre votre route sans craindre que votre véhicule tombe en panne à cause des anomalies. ## CD536B ## 03 ## You were going down in the Nashville Base main elevator when it suddenly collapsed.[n][n]Fortunately, you survived and can continue the search for the missing team from Magellan inside the underground complex.[n][n]Remember that there's no other elevator to the surface in this part of the bunker. When you're done here, you'll have to look for another way out. Vous descendiez dans l'ascenseur principal de la base de Nashville lorsqu'il s'est soudainement décroché.[n][n]Heureusement, vous avez survécu et pouvez continuer à chercher l'équipe de Magellan disparue dans le complexe souterrain.[n][n]N'oubliez pas qu'il n'y a pas d'autre ascenseur menant à la surface dans cette partie du bunker. Lorsque vous en aurez terminé ici, vous devrez trouver une autre issue. ## CD536C ## 02 ## From the base sewer, you accessed the ventilation system and from there the elevator shaft. Depuis les égouts de la base, vous avez pu accéder à la ventilation et, de là, à la cage d'ascenseur. ## CD536D ## 01 ## You gained access to the turret control panel, and disabled them. Vous avez pu accéder au panneau de commande des tourelles et les désactiver. ## CD536E ## 01 ## You overloaded the transformer, causing a short circuit. Turrets relying on this power source are now disabled. Vous avez surchargé le transformateur, ce qui a entraîné un court-circuit. Les tourelles alimentées par cette source d'alimentation sont maintenant désactivées. ## CD536F ## 03 ## Not far from the main entrance to Nashville, you found a Black Winger's body with Magellan Station chevrons on the jacket.[n][n]Scanning the corpse revealed the dead man to be Robert Mayland. Non loin de l'entrée principale de Nashville, vous avez découvert le corps d'un homme de la Division Ébène avec des insignes de la station Magellan sur la veste.[n][n]L'analyse du cadavre a révélé qu'il s'agissait de Robert Mayland. ## CD5370 ## 02 ## You went down to level -2 of Nashville and stumbled upon a surviving Magellan employee, Tim Ginzburg. En vous rendant au niveau -2 de Nashville, vous avez découvert un survivant de l'équipe de Magellan, Tim Ginzburg. ## CD5371 ## 01 ## There was a conflict between you and Tim. He had to be killed. Il y a eu un conflit entre Tim et vous. Il a dû être abattu. ## CD5372 ## 01 ## On level -3, you found a half-eaten corpse of a woman in a Blue Wing uniform.[n][n]The scanner identified her as Maria Werner, a Magellan Station employee. Au niveau -3, vous avez découvert le cadavre à moitié rongé d'une femme en uniforme de la Division Azur.[n][n]Selon le scanner, il s'agit de Maria Werner, une employée de la station Magellan. ## CD5373 ## 01 ## You found the surviving members of the expedition on level -3 of Nashville Base: Squad Leader Louise Dekker-Schulz, and Ronald Steele from White Wing, who was locked up in the adjacent room.[n][n]The Silver claims she isolated Ronald because he was behaving strangely, but this needs to be verified. Vous avez trouvé les survivants de l'expédition au niveau -3 de la base de Nashville : Louise Decker-Schulz, la chef d'équipe, et Ronald Steele, de la Division Ivoire, qui était enfermé dans la pièce voisine.[n][n]La femme de la Division Argent affirme qu'elle a dû isoler Ronald à cause de son comportement étrange, mais cela reste à vérifier. ## CD5374 ## 02 ## You talked to the White locked up in the engine room. Contrary to Louise's account, he gives the impression of a sane and stable person.[n][n]He asked you to let him out. Vous avez parlé à l'homme de la Division Ivoire enfermé dans la salle des moteurs. Contrairement à ce qu'affirmait Louise, il vous donne l'impression d'être une personne censée et stable.[n][n]Il vous a demandé de le libérer. ## CD5375 ## 01 ## You freed Ronald. Vous avez libéré Ronald. ## CD5376 ## 02 ## Steele suggested discussing what needs to be done next.[n][n]The scientist said his calculations indicate the radiation source is located directly beneath the excavation area. The White's plan is simple: find this dangerous relic and neutralize it. To get down to the excavation area you'll need a master key. Steele vous a suggéré de réfléchir à la prochaine étape.[n][n]Selon les calculs du scientifique, la source des radiations se situerait directement sous la zone d'excavation. Son plan est simple : il faut trouver la dangereuse relique et la neutraliser. Pour descendre dans la zone d'excavation, vous aurez besoin d'un passe-partout. ## CD5377 ## 02 ## Pulled Pork Porc effiloché ## CD5378 ## 02 ## Grilled and marinated pork shoulder. Épaule de porc marinée et grillée. ## CD5379 ## 01 ## Craft Something Fabriquer quelque chose ## CD537A ## 01 ## Use a device or tool kit to create an item, equipment, stimulators or food. Utilisez un appareil ou un outil pour fabriquer un objet, un médicament ou préparer de la nourriture. ## CD537B ## 02 ## Driver from Magellan Conducteur de Magellan ## CD537C ## 01 ## Rat Race Fans Fans de la course aux rats ## CD5381 ## 03 ## Morgan accepts the plate from the old man with a bow.[n][n]Sitting on the grass, she leans on a boulder, closes her eyes, and recites a prayer. Morgan accepte l'assiette du vieil homme d'un signe de tête gracieux.[n][n]Assise dans l'herbe, adossée à un rocher, elle ferme les yeux et récite une prière. ## CD5386 ## 01 ## Tkachenko removes the pipe from her mouth and releases a stream of smoke.[n][n]Yes, this thing has one drawback – it doesn’t shoot. Tkachenko ôte la bouffarde de sa bouche et libère un torrent de fumée.[n][n]Son seul inconvénient, c'est qu'on ne peut pas tirer avec. ## CD5387 ## 02 ## The Black chuckles.[n][n]Listen, a baton is a baton. L'armurière glousse.[n][n]Écoutez, une matraque, c'est une matraque. ## CD5388 ## 03 ## Margarita points at the baton in your hands.[n][n]As you can see, it requires no ammo. That's a plus. There’s so much bureaucracy around here, it’s easier to find or barter for ammo, or even craft it on your own. Margarita désigne la matraque entre vos mains.[n][n]Comme vous le voyez, elle n'a pas besoin de munitions. C'est un avantage. Avec toute la paperasse qu'il faut remplir ici, c'est plus facile de trouver des munitions ou d'en troquer, voire de les fabriquer soi-même. ## CD5389 ## 02 ## Margarita watches you with a look of complete incomprehension.[n][n]What ammo? That thing doesn't need ammo, quit messing with me! Margarita vous toise avec un regard d'incompréhension totale.[n][n]Quelles munitions ? Vous n'avez pas besoin de munitions pour ça, arrêtez de vous foutre de moi ! ## CD538A ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5391 ## 01 ## The switches on the panel are toggled on, but all the indicators are red – the decontamination system has been disabled from the outside. Bien que les interrupteurs du panneau soient activés, tous les voyants sont rouges. Le système de décontamination a été désactivé de l'extérieur. ## CD5392 ## 02 ## Lindbergh takes the reagents from you.[n][n]You have my thanks. I don't have anything else for you now, but come back a bit later. Lindbergh vous prend les agents chimiques.[n][n]Merci. Je n'ai rien d'autre à vous confier pour l'instant, mais revenez donc un peu plus tard. ## CD5393 ## 01 ## Ask him to remind you about his request. Lui demander de vous rappeler ce qu'il voulait. ## CD5394 ## 01 ## The Black straightens his cap, all business.[n][n]Head up to the CCTV room upstairs and check the feed terminal. There's something amiss with the signal from the fourth camera. Le militaire de la Division Ébène rajuste très sérieusement la visière de sa casquette.[n][n]Rendez-vous à la salle de vidéosurveillance à l'étage et vérifiez le terminal de réception des données. Il y a quelque chose qui cloche avec le signal de la quatrième caméra. ## CD5395 ## 01 ## I think it's a mainframe malfunction. That's what processes the feed. It happens from time to time[n][n]Indra informs you in a confidential tone. Je pense que c'est une défaillance de l'unité centrale. C'est ce qui traite les données reçues. Ça arrive de temps à autre[n][n]vous informe Indra sur un ton qui se voulait confidentiel. ## CD5396 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD5399 ## 01 ## Ask Calvin to barter with you. Proposer un échange à Calvin. ## CD539A ## 02 ## As you approach Nashville, the realization hits you that something is badly wrong.[n][n]The boom at the security checkpoint is up, and the turret indicators are glowing red. Black smoke is visible over the parking lot. En approchant de Nashville, vous comprenez que quelque chose ne va clairement pas.[n][n]La barrière du poste de sécurité est levée et les indicateurs des tourelles sont allumés en rouge. Une fumée noire s'élève du parking. ## CD539B ## 01 ## This small shop is like Paradise after the hot desert. Electric lamps are shimmering softly, air conditioners are humming busily, and soft, pleasant supermarket music is playing. Cette modeste échoppe est un vrai paradis après la brûlure du désert. Des lampes électriques diffusent une lumière douce, la climatisation ronronne assidûment par-dessus une légère musique de supermarché pas déplaisante. ## CD539C ## 02 ## Portman beams again when he sees you.[n][n]Good to see you again! Welcome to the land of quality goods at reasonable prices. I’m happy to do business with you. Portman rayonne à nouveau en vous apercevant.[n][n]Ravi de vous revoir ! Bienvenue dans le monde des marchandises de qualité à prix raisonnable. ## CD539D ## 01 ## Say you’d like to trade. Dire que vous aimeriez faire affaire. ## CD539E ## 01 ## Move away. Partir. ## CD539F ## 01 ## A man in a spotless light jacket stands behind the counter. The nameplate in front of him reads, "Mr. Taylor Portman, Owner, Founder, Seller." Un homme portant une veste claire et impeccable se tient derrière le comptoir. La plaque devant lui indique « M. Taylor Portman, gérant, fondateur, vendeur ». ## CD53A0 ## 01 ## He presses his hand to his chest. He's wearing a medical glove.[n][n]With all my heart, I welcome you to my shop. Now step on in to the land of quality goods at reasonable prices! I’m happy to serve you. How can I help? Il place une main revêtue d'un gant médical sur son torse.[n][n]Je vous souhaite de tout cœur la bienvenue dans ma boutique. Venez découvrir le monde des marchandises de qualité à prix raisonnable ! Que puis-je faire pour vous ? ## CD53A1 ## 01 ## Portman smiles dazzlingly with his glittering gold crowns.[n][n]Yes, I’d like to trade with you too. Portman vous lance un sourire dont l'éclat est dû autant à son enthousiasme qu'à ses couronnes en or.[n][n]Eh bien je ne demande pas mieux. ## CD53A2 ## 01 ## Portman gestures at the counter.[n][n]Voluntarily. So, please choose... Portman fait un geste en direction du comptoir.[n][n]Avec grand plaisir. Je vous en prie, faites votre choix... ## CD53A3 ## 01 ## Taylor Portman smiles charmingly.[n][n]Vol-un-ta-ri-ly! Taylor Portman vous décoche un sourire charmeur.[n][n]A-vec-grand-plai-sir ! ## CD53A4 ## 01 ## Ask for a discount. Demander une remise. ## CD53A5 ## 01 ## Still grinning, the Silver shakes his head.[n][n]My prices are too low already. A discount would be like giving this stuff away. Believe me, you’ll be satisfied with my weapons. Sans cesser de sourire, l'homme de la Division Argent hoche la tête.[n][n]Mes prix sont déjà trop bas. Si je les baissais encore, j'en serais de ma poche. Mes armes vont vous ravir, croyez-moi. ## CD53A6 ## 01 ## *Into the loudspeaker* Your mothers are... remarkable women. But you turned out to be a bunch o' failures! *Par haut-parleur* Vos mamans sont des... femmes remarquables. Vous par contre, vous êtes des déchets de la pire espèce ! ## CD53A7 ## 01 ## The Orange woman stands in a stupor amidst the battlefield, clouded cordite fumes slowly dissipating. La femme de la Division Ambre se tient dans une stupeur au milieu du champ de bataille, les fumées de cordite se dissipant lentement. ## CD53A8 ## 01 ## She’s– She’s–[n][n]The woman confusedly repeats. Her gaze is glued to Ida’s body, lying a short distance away. Elle est... Elle est...[n][n]Ne cesse-t-elle de répéter, hagarde. Son regard est fixé sur le corps d'Ida, qui gît un peu plus loin. ## CD53A9 ## 02 ## Saying nothing else, the Orange walks over to Hauser and presses her forehead to his shoulder.[n][n]After standing like that for a while, they leave. Ne disant rien d'autre, elle s'approche de Hauser et appuie son front sur son épaule.[n][n]Après être restés comme ça pendant un moment, ils partent. ## CD53AA ## 01 ## Hauser’s corpse is lying some distance away. Careful not to look at it, the Orange moves slowly to the edge of the cliff and begins absent-mindedly descending the rocks, staggering a little at every step. Le cadavre d'Hauser gît un peu plus loin. En prenant soin de ne pas le regarder, la détenue s'approche lentement du bord de la falaise et commence à descendre, sonnée, en trébuchant un peu à chaque pas. ## CD53AB ## 01 ## You stare after her for a long time. Vous la suivez longtemps des yeux. ## CD53AC ## 01 ## Move away. Partir. ## CD53AE ## 02 ## Oh shit... I am in deep shit now. Fuck.[n][n]The Black spits loudly on the ground. Putain... Je suis dans une belle merde. Fait chier.[n][n]Elle crache bruyamment par terre. ## CD53AF ## 01 ## The Black's gaze shifts to you, utter depression flickering in her eyes.[n][n]I was, at first. But in fact, I wasn’t. I wasn’t going to kill them. Only if worse came to worst. My life here is going to be impossible from now on – the Oranges will never forget this. Le membre de la Division Ébène pointe son regard vers vous, la dépression totale vacillant dans ses yeux.[n][n]Je l'étais, au début. Mais en fait, je ne l'étais pas. Je n'allais pas les tuer. Seulement si le pire devait arriver. Ma vie ici va être impossible à partir de maintenant, les membres de la Division Ambre ne l'oublieront jamais. ## CD53B0 ## 01 ## Tell her she did everything the right way. Lui dire qu'elle a tout fait dans les règles. ## CD53B1 ## 02 ## Say you believed she was about to kill them herself. Dire que vous pensiez qu'elle allait les tuer elle-même. ## CD53B2 ## 01 ## Fucking shit... Damn it. I’ll take a coffee with some brandy. Or just some brandy.[n][n]Grace shoulders her gun. Putain de merde. Il va me falloir un café au cognac. Mais sans le café.[n][n]Grace cale son arme sur l'épaule. ## CD53B3 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD53B4 ## 01 ## You step aside. Vous vous écartez. ## CD53B5 ## 01 ## Ida strides toward the base, shoulders slumped, head low. Ida rejoint la base à grands pas, épaules et tête basses. ## CD53B6 ## 01 ## Grace snorts.[n][n]She looks at the corpses and shoulders her gun. Grace renifle.[n][n]Elle observe les cadavres et cale son arme sur l'épaule. ## CD53B7 ## 01 ## Hauser freezes beside the Orange’s corpse, staring at her pale, blood-stained face in bewilderment.[n][n]The revolver drops from his fingers, but he doesn’t notice. Hauser est figé devant la dépouille de sa compagne, en contemplant avec stupeur son visage livide et ensanglanté.[n][n]Le revolver lui tombe des mains, mais il ne s'en aperçoit pas. ## CD53B8 ## 01 ## His blank stupor rapidly turns to fury. The Orange picks up his revolver, walks over to Grace’s body, and empties the whole clip into her corpse.[n][n]The thunder of the pistol is followed by several distinct clicks of the trigger. Sa sidération se change rapidement en fureur. Il ramasse son revolver, rejoint le corps de Grace et vide tout son barillet dans le cadavre.[n][n]Le tonnerre de l'arme est suivi par plusieurs clics à vide. ## CD53B9 ## 01 ## The Orange leaves, muttering, "Dahlia, Dahlia..." L'homme part en murmurant « Dahlia, Dahlia... » ## CD53BA ## 02 ## The battle is over and silence rushes in. Nothing can be heard except birdsong, and the Orange woman sobbing quietly beside Grace’s body. La bataille est terminée et le silence s'installe. On n'entend plus rien, si ce n'est le chant des oiseaux, et la femme de la Division Ambre qui sanglote tranquillement près du corps de Grace. ## CD53BB ## 01 ## Hauser hugs his friend and she presses her face into his shoulder.[n][n]Dahlia, hush, hush. What’s that crying for? C’mon... Hauser étreint son amie, qui pose le visage sur son épaule.[n][n]Chhh, Dahlia. À quoi ça sert de pleurer ? Allez, allez... ## CD53BC ## 01 ## He looks at you and slowly raises his revolver.[n][n]Anything to say? No? I thought not. Il vous regarde et lève lentement son revolver.[n][n]Tu as quelque chose à dire ? Non ? C'est ce que je pensais. ## CD53BD ## 02 ## The Oranges retreat to the edge of the cliff and begin to descend. Dahlia goes first and Hauser follows, holding you at gunpoint as long as he can. Les membres de la Division Ambre se retirent au bord de la falaise et commencent à descendre. Dahlia part en premier et Hauser suit, vous tenant en joue aussi longtemps qu'il le peut. ## CD53BE ## 01 ## The escapees pass from view at last.[n][n]You get your breath. Les évadés finissent par disparaître.[n][n]Vous reprenez votre souffle. ## CD53BF ## 01 ## Move away. Partir. ## CD53C0 ## 04 ## A constant, quiet buzz and some mechanical noise can be heard from behind the half-open door of the grey generator vault covered with colorful warning signs.[n][n]A couple of thick cables lying on the wet grass lead to the turrets at the entrance to Nashville. Un bourdonnement léger mais constant et un bruit mécanique retentissent derrière la porte entrouverte de la chambre grise, couverte d'avertissements bariolés, qui abrite le générateur.[n][n]Deux gros câbles dans l'herbe humide conduisent aux tourelles à l'entrée de Nashville. ## CD53C1 ## 03 ## No buzzing can be heard – the generator is off. Vous n'entendez pas de bourdonnement. Le générateur est éteint. ## CD53C2 ## 03 ## Wisps of smoke emerge from the open doors of the generator vault, it smells of burned electrical insulation. Par ses portes ouvertes, la chambre du générateur dégage un panache de fumée et une odeur d'isolant électrique brûlé. ## CD53C3 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD53C4 ## 03 ## Turn off the power supply using the Blue Wing selectrone. Désactiver l'alimentation avec le sélectron de la Division Azur. ## CD53C5 ## 03 ## Use your technical knowhow to overload the generator. Utiliser votre savoir-faire technique pour surcharger le générateur. ## CD53C6 ## 04 ## The generator is equipped with power-down protection, so you just short a couple of contacts.[n][n]The generator gives up sparks together with nasty screeching and turns off. Le système de coupure est protégé. À la place, vous court-circuitez deux contacts.[n][n]Le générateur proteste avec un cri perçant et une gerbe d'étincelles, puis s'éteint. ## CD53C7 ## 05 ## You press your selectrone to the control panel, and it shines with a weak yellow light.[n][n]You flip the cut-out and turn the generator off. Vous placez votre sélectron contre le panneau. Il s'allume en émettant une faible lumière jaune.[n][n]Vous actionnez le coupe-circuit et éteignez le générateur. ## CD53C8 ## 01 ## Before the start of the game, each participant receives three bolts. At the beginning of each round, they can hide any number of bolts in their fist, or hide no bolts at all.[n][n]The object of the game is to guess how many bolts in total all players have hidden. You can only guess a number no one else has guessed in that round.[n][n]After everyone has had a turn to guess, the players open their hands and reveal how many bolts are actually in the game. The player who guessed the correct number wins the round and loses one bolt.[n][n]The winner is the first player to win three rounds. Avant le début de la partie, chaque participant reçoit trois boulons. Au début de chaque manche, chacun peut en cacher un certain nombre dans sa main (ou n'en cacher aucun).[n][n]Le but consiste à deviner combien de boulons tous les joueurs dissimulent. Un même nombre ne peut être annoncé qu'une fois dans le tour.[n][n]Une fois que tout le monde a essayé de deviner le nombre correct, les joueurs ouvrent leur main indiquant à tous combien il y a de boulons dans le jeu. La personne ayant deviné juste remporte le tour et se débarrasse d'un boulon.[n][n]Le premier joueur qui gagne trois tours est déclaré vainqueur. ## CD53C9 ## 01 ## Dome Border La frontière du Dôme ## CD53CA ## 01 ## The Dome is characterized by its selective permeability: cargo and personnel are moved inside through the aperture at the apex of the Dome. Damaged equipment, dangerous waste and relics exit this way as well.[n][n]As for living beings, any attempt to leave the Dome ends in death. The trip here is a one-way ticket, but that doesn’t stop the daredevils. Le Dôme se caractérise par une perméabilité sélective. Les marchandises et le personnel y entrent par l'ouverture située à son sommet. L'équipement endommagé, les déchets dangereux et les reliques en sortent par cette même ouverture.[n][n]Pour les êtres vivants, toute tentative de quitter le Dôme entraîne la mort. C'est donc un aller simple, mais ça n'empêche pas certaines têtes brûlées de tenter leur chance. ## CD53CB ## 01 ## Resistance Résistance ## CD53CC ## 01 ## Resistance to one of six types of damage: mechanical, biochemical, energy (including radiation), heat, cryogenic or psychic.[n][n]Resistance may be increased by using certain items and also, temporarily, when consuming certain drugs or food. La résistance à l'un des six types de dégâts : mécaniques, biologiques, énergétiques (y compris les radiations), thermiques, cryogéniques ou psychiques.[n][n]La résistance augmente avec l'utilisation de certains objets, mais aussi, et de façon temporaire, avec l'utilisation de certains médicaments ou aliments. ## CD53CD ## 01 ## ## CD53CE ## 02 ## The electric motor that powers the elevator. Le moteur électrique qui alimente l'ascenseur. ## CD53CF ## 03 ## I see you found my treasure. Alas, you will find no gold, diamonds or cash here. BUT! Don't be angry or disappointed, because you found something better than loot: FRIENDSHIP! Yes, friendship. I knew it would be impossible for anyone to find my chest alone. Therefore you suffered the hardships and dangers of this quest side-by-side with someone to whom you are now bound by the invisible yet powerful ties of genuine friendship! You truly deserve this, the most precious treasure of all! Keep it up![n][n]Sincerely yours,[n]Uncle Goody Je vois que vous avez trouvé mon trésor. Hélas, il ne contient pas d'or, ni de diamants, ni d'argent liquide. Mais ne laissez pas place à la colère ou à la déception, car vous avez trouvé quelque chose de plus précieux que du butin : l'AMITIÉ ! Oui, l'amitié ! Je savais qu'il était impossible qu'un individu trouve ce coffre seul. De ce fait, vous avez surmonté des épreuves et des dangers avec des personnes avec qui vous avez noué des liens invisibles, mais très solides, les liens de l'amitié ! Vous méritez vraiment ce trésor, le plus précieux qui soit ! Sachez le préserver ![n][n]Amicalement,[n]Oncle Goody ## CD53D0 ## 01 ## ({0} weapon damage) ({0} dégâts d'arme) ## CD53D1 ## 01 ## Munitions Munitions ## CD53D2 ## 01 ## Guns Armes à feu ## CD53D3 ## 01 ## Melee Weapons Armes de corps à corps ## CD53D4 ## 01 ## Helmet Casque ## CD53D5 ## 01 ## Mask Masque ## CD53D6 ## 01 ## Jacket Veste ## CD53D7 ## 01 ## Gloves Gants ## CD53D8 ## 01 ## Pants Pantalon ## CD53D9 ## 01 ## Boots Bottes ## CD53DA ## 01 ## Backpack Sac à dos ## CD53DB ## 01 ## Belt Ceinture ## CD53DC ## 01 ## Food Nourriture ## CD53DD ## 01 ## No Workbench Needed Aucun établi nécessaire ## CD53DE ## 01 ## Gunsmithing Workbench Établi d'armurier ## CD53DF ## 01 ## Chemistry Workbench Établi de chimiste ## CD53E0 ## 01 ## Technician's Workbench Établi de technicien ## CD53E1 ## 01 ## Kitchen Cuisine ## CD53E2 ## 01 ## Gas Cylinder Bonbonne de gaz ## CD53E3 ## 01 ## ## CD53E4 ## 01 ## for {0} turns pendant {0} tours ## CD53E5 ## 01 ## Can't be used in combat Inutilisable en combat ## CD53E6 ## 01 ## {0}: {1} {0} : {1} ## CD53E7 ## 01 ## You can't rest now Vous ne pouvez pas vous reposer pour l'instant ## CD53E8 ## 01 ## {0} ({1}) {0} ({1}) ## CD53F1 ## 02 ## craft one fabriquer 1 ## CD53F2 ## 02 ## All Tout ## CD53F3 ## 02 ## General Général ## CD53F4 ## 02 ## Combat Combat ## CD53F5 ## 02 ## Dialogue Dialogues ## CD53F6 ## 01 ## ## CD53F8 ## 01 ## Taylor Portman Taylor Portman ## CD53F9 ## 01 ## Owner, founder, and sole employee of an arms store lost in the sands of the Dome. Propriétaire, fondateur et unique employé d'une armurerie perdue dans le désert du Dôme. ## CD53FA ## 01 ## Dug Up Mound Monticule de terre ## CD53FB ## 01 ## A slightly raised mound of earth. Looks as if something's buried there. Petit monticule de terre. On dirait que quelque chose est enterré. ## CD53FC ## 01 ## Rusty Air Duct Conduite de ventilation rouillée ## CD53FD ## 01 ## A rusty ventilation grill with a dilapidated lock. Grille d'aération rouillée à la serrure cassée. ## CD53FE ## 01 ## Dusty Notepad Carnet poussiéreux ## CD53FF ## 01 ## A writing pad. Purple ink can be seen through a thick layer of dust. Calepin. De l'encre violette est visible sous l'épaisse couche de poussière. ## CD5400 ## 01 ## Ventilation Hatch Trappe d'aération ## CD5401 ## 01 ## The mouth of a ventilation shaft. Echoing, dry, half-covered with sand. Bouche d'aération. Il y fait sec, ça résonne à l'intérieur et elle est à moitié recouverte de sable. ## CD5402 ## 01 ## Relic Station Station pour relique ## CD5403 ## 01 ## A custom made device consisting of a magnetized, cylindrical mounting point with attached measuring instruments. Dispositif constitué d'un support cylindrique aimanté et d'instruments de mesure. ## CD5404 ## 02 ## "After the Incident, the profession of gravedigger was suddenly in great demand."[n][n]New Committee Career Guidance Manual, latest revision. "Après la tragédie, la profession de fossoyeur a soudainement eu le vent en poupe."[n][n]Dernière version du guide d'orientation professionnelle du Nouveau Comité. ## CD5405 ## 03 ## You arrived at the Concord Station and experienced the full corporate routine. After all, a huge and byzantine bureaucracy must persist, even under the Dome. À votre arrivée à la station Concorde, vous avez dû vous soumettre à toutes les démarches administratives. Après tout, la bureaucratie persiste toujours, même sous le Dôme. ## CD5406 ## 03 ## It was a lot of runaround to fetch a new uniform and weapon and go through the training sessions.[n][n]But finally you're a full-fledged member of CRONUS, and that has to mean something! Il vous a fallu courir partout pour récupérer un uniforme et une arme, puis suivre les briefings de formation.[n][n]Mais vous faites maintenant officiellement partie du CRONUS, ce qui n'est pas rien ! ## CD5407 ## 03 ## Your first task under the Dome is quite an important one. Martin Kingsley, head of Magellan Station, told you to head for C12-Nashville facility at once. The last group left for the same destination a few hours earlier.[n][n]Unfortunately, all contact with Nashville was lost (probably due to anomalies characteristic of that facility). You've been instructed to get in touch with the group and restore contact with Magellan. Votre première mission sous le Dôme est importante. Martin Kingsley, le directeur de la station Magellan, vous a demandé de vous rendre immédiatement au complexe C12-Nashville. Le dernier groupe est parti pour cette destination il y a quelques heures.[n][n]Malheureusement, tout contact avec Nashville a été perdu (probablement à cause des anomalies observées sur ce site). On vous a demandé de retrouver le groupe et de rétablir le contact avec Magellan. ## CD5408 ## 02 ## Supply Barrel Baril d'approvisionnement ## CD5409 ## 02 ## Reusable, multipurpose barrel, ubiquitous to the various food industries under the Dome. They carry milk, mayonnaise, concentrated juices, vegetable preparations, dough and minced meat. Baril polyvalent réutilisable, couramment utilisé pour conserver les divers aliments sous le Dôme. On peut y stocker du lait, de la mayonnaise, des jus concentrés, des préparations à base de légumes, de la pâte et de la viande hachée. ## CD540A ## 02 ## Sterile Bandages Compresses stériles ## CD540B ## 02 ## Dressings made of thin fabric. Stops bleeding. Bandages faits d'un tissu fin qui arrête les hémorragies. ## CD540E ## 01 ## Bandaged Couvert de bandages ## CD540F ## 01 ## The wounds are bandaged, and there is no danger of blood loss. Bandez vos blessures, et dites adieu aux saignements. ## CD5410 ## 01 ## Canned Meat Viande en conserve ## CD5411 ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé de la viande en conserve et vous sentez un peu plus en forme. ## CD5412 ## 01 ## Pulled Pork Porc effiloché ## CD5413 ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé du porc effiloché et vous sentez un peu plus en forme. ## CD5414 ## 01 ## Health Recovery (Pulled Pork) Récupération de santé (porc effiloché) ## CD5415 ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé du porc effiloché. Vous regagnerez de la santé pendant un moment. ## CD5416 ## 01 ## Sam the Salmon Fish Snacks Chips au poisson Sam le Saumon ## CD5417 ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé des chips au poisson Sam le Saumon. Vous vous sentez un peu plus en forme, mais vos réflexes sont légèrement ralentis. ## CD541A ## 02 ## Move away. Partir. ## CD541B ## 03 ## Once the gas station drops out of view, you accelerate. Quand la station-service a disparu de votre rétroviseur, vous accélérez. ## CD541C ## 03 ## Sighing like an old man, Melville takes your findings and squints at them.[n][n]Shame how things turned out for your girlfriend. Well, what's done is done. Head to the clearing, and we'll cook something up... in her memory. Avec un soupir qui trahit son âge, Melville prend vos trouvailles et les examine en plissant les yeux.[n][n]C'est triste, ce qui est arrivé à votre compagne. Enfin, ce qui est fait est fait. Allez à la clairière et nous préparerons quelque chose... en sa mémoire. ## CD541D ## 01 ## Ask if there's a way to curry favor with the Oranges so that they'll take you on a heist. Demander s'il y a un moyen de s'attirer les faveurs des détenus pour qu'ils vous prennent pour un casse. ## CD541E ## 01 ## Moreau discreetly gestures you closer and speaks into your ear.[n][n]Try this: Tell them you're from Reznor. Courtney Reznor, remember? She's one of our employees, and rumor has it she's... corrupt. If it's true, then the Oranges must know her name. If not – well, you've got nothing to lose. Now do it. Moreau vous fait discrètement signe de vous approcher, puis vous parle à l'oreille.[n][n]Essayez ça : dites-leur que Reznor vous envoie. Courtney Reznor. Vous vous en souviendrez ? C'est une de nos employés et il y en a qui racontent qu'elle est... ripou. Si c'est vrai, les détenus doivent la connaître. Sinon, eh ben, vous n'avez rien à perdre. Allez-y. ## CD541F ## 01 ## Say that a lass named Reznor pointed you to some guys doing serious business on the storage level. Dire qu'une femme du nom de Reznor vous a dit de vous adresser à des gars qui s'y connaissaient en bons plans à l'entrepôt. ## CD5420 ## 01 ## The rughead snorts, either from surprise or discontent.[n][n]Courtney's gonna get herself in trouble, I tell ya. She's okay for a woman, but sometimes just forgets to use her head. So, serious business, eh? Wanna join? Le type au crâne rasé fait une petite grimace de surprise ou de mécontentement.[n][n]Courtney va finir par avoir des problèmes. Elle est plutôt réglo pour une meuf, mais y a des fois où elle déconne à pleins tubes. Des bons plans, hein ? Tu veux te joindre à nous ? ## CD5421 ## 01 ## Tool Required Outil requis ## CD5422 ## 01 ## Shovel Required Pelle requise ## CD5424 ## 01 ## Radiation 1000.5 rad/s Radiation 1000.5 rad/s ## CD542B ## 02 ## Strip Démonter ## CD542D ## 01 ## Boiled Cockroach Egg Œuf dur de cafard ## CD542E ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé un œuf dur de cafard. Vos capacités régénératives sont temporairement augmentées. ## CD542F ## 01 ## Health Recovery (Boiled Cockroach Egg) Récupération de santé (œuf dur de cafard) ## CD5430 ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé un œuf dur de cafard. Vous regagnerez de la santé pendant un moment. ## CD5431 ## 02 ## Fried Rat Tail Queue de rat frite ## CD5432 ## 02 ## Yum-yum. Vous avez mangé une queue de rat frite. Votre résistance mécanique est temporairement augmentée. ## CD5433 ## 01 ## Health Recovery (Fried Rat Tail) Récupération de santé (queue de rat frite) ## CD5434 ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé une queue de rat frite. Vous regagnerez de la santé pendant un moment. ## CD543B ## 03 ## I’m catholic. Know the difference between catholics and baptists? Baptists are protestants, while we are–[n][n]Clara tosses her curls indignantly. Je suis catholique. Vous connaissez la différence entre catholiques et baptistes ? Les baptistes sont protestants, tandis que nous...[n][n]Clara rabat ses cheveux avec indignation. ## CD543C ## 03 ## Melville pushes a plate toward her.[n][n]Oh, come on. God is all the same anyway. Eat up, you’ve got a long drive ahead. Or is havin' yourself a damn fine meal too much of a sin? Melville avance une assiette vers elle.[n][n]Oh, allons.. C'est le même Dieu dans tous les cas. Mangez, vous avez encore du chemin à faire. Ou bien c'est pécher de savourer un bon repas ? ## CD5440 ## 01 ## Quest added Quête ajoutée ## CD5441 ## 01 ## Quest updated Quête mise à jour ## CD5442 ## 01 ## Quest failed Échec de la quête ## CD5443 ## 01 ## Quest completed Quête accomplie ## CD5444 ## 02 ## Location discovered Lieu découvert ## CD5445 ## 01 ## Location explored Lieu exploré ## CD5446 ## 01 ## Item received Objet reçu ## CD5447 ## 01 ## Item removed Objet retiré ## CD5448 ## 01 ## Message received Message reçu ## CD5449 ## 01 ## Codex updated Codex mis à jour ## CD544A ## 01 ## Achievement unlocked Succès débloqué ## CD544B ## 02 ## Damaged Hacked Blue Wing Selectrone Sélectron de la Division Azur piraté et abîmé ## CD544C ## 02 ## A popular black market item under the Dome, this selectrone allows you to penetrate almost any technical room. Although this particular one is damaged. Results may vary. Objet populaire sur le marché noir du Dôme, ce sélectron vous permet de pénétrer dans quasiment toutes les salles techniques. Cependant, cet exemplaire est très abîmé. Ses performances sont donc aléatoires. ## CD544D ## 01 ## Fried Cockroach Egg Œuf de cafard frit ## CD544E ## 01 ## Clarification from White Wing: correct nomenclature is not egg, but ooteca – a capsule containing several dozen eggs. The dish tastes like something between caviar and omelet, and has a slight milky flavor. Clarification de la Division Ivoire : la dénomination correcte n'est pas "œuf", mais "oothèque", une membrane comprenant plusieurs douzaines d'œufs. Ce mets a un goût qui se situe entre le caviar et l'omelette, avec une saveur légèrement laiteuse. ## CD544F ## 01 ## Fried Rat Tail Queue de rat grillée ## CD5450 ## 01 ## Harsh and sinewy snack, effectively a meat-flavored chewing gum. En-cas dur et tendineux. Sorte de chewing-gum au goût de viande. ## CD5451 ## 02 ## MOBIOS Manipulator Bras de MOBIOS ## CD5452 ## 02 ## This weapon from a defunct relic combat unit remains partially functional even after the death of its owner. The amazing concentration of high technology, simple mechanics and biological components makes this part useful in many situations. Cette arme provenant d'une ancienne unité de combat reste partiellement fonctionnelle, même après la désactivation de son propriétaire. La technologie incroyable, la mécanique simple et les composants biologiques de cette pièce en font un dispositif utile dans bien des situations. ## CD5453 ## 01 ## Crafting... Fabrication... ## CD5454 ## 01 ## In appearance, the device is barely recognizable as a modified cattle prod. Compared to the original, the shocking power has been significantly reduced, but it still makes that demoralizing crackling noise. En apparence, cette arme se distingue à peine d'un aiguillon pour le bétail. Par rapport à ce dernier, sa puissance est nettement réduite, mais elle produit des crépitements dissuasifs. ## CD5455 ## 01 ## Pipe Wrench Clé serre-tube ## CD5456 ## 01 ## A favorite tool of plumbers, the usefulness of which is not limited to pipes. Knowledgeable Orange Wing personnel claim it is also perfect for crushing fingers and heads. Outil indispensable du plombier, qui ne sert pas seulement pour les tuyaux. Le personnel qualifié de la Division Ambre sait combien elle est utile pour écraser les doigts et fracasser les crânes. ## CD5457 ## 01 ## Wrench Clé de serrage ## CD5458 ## 01 ## Throw a Wrench ability is required for use[n][n]A weighty wrench that works wonders on nuts, bolts and people who irritate you. La capacité Lancer une clé de serrage est nécessaire pour l'utiliser[n][n]Une clé de serrage lourde qui fait des merveilles sur les écrous, les boulons et les personnes qui vous irritent. ## CD545B ## 01 ## Quick Save Sauvegarde rapide ## CD545C ## 01 ## Quick Load Chargement rapide ## CD545E ## 01 ## Settings Paramètres ## CD545F ## 01 ## Press Esc to close window Appuyez sur Échap pour fermer la fenêtre ## CD5460 ## 01 ## To move camera freely Déplacer la caméra librement ## CD5461 ## 01 ## or ou ## CD5462 ## 01 ## W W ## CD5463 ## 01 ## S S ## CD5464 ## 01 ## D D ## CD5465 ## 01 ## A A ## CD5466 ## 01 ## Focus on player Centrer sur le joueur ## CD5467 ## 01 ## or ou ## CD5468 ## 01 ## Tab Tab ## CD5469 ## 01 ## Left click to move and interact Clic gauche : se déplacer et interagir ## CD546A ## 01 ## Right click to open action menu Clic droit : ouvrir le menu d'action ## CD546B ## 01 ## Hold and drag to rotate camera Cliquer-glisser : pivoter la caméra ## CD546C ## 01 ## Scroll to zoom in and out Molette : zoomer/dézoomer ## CD546D ## 01 ## F1 F1 ## CD546E ## 01 ## Actual screen size Taille d'écran réelle ## CD546F ## 01 ## Shiv Surin ## CD5470 ## 02 ## The simplest artisanal weapon, fashioned from literally anything that was at hand. Usually wielded by Oranges. Arme artisanale fabriquée avec tout ce qu'on peut avoir sous la main. Utilisée généralement par les membres de la Division Ambre. ## CD5471 ## 04 ## Galenus Galien ## CD5472 ## 06 ## A simple Galenus model surgical scalpel with comfortable handle and replaceable blade. Old school doctors like to make fun of its pistol-like grip and aggressive appearance, though they admit that the tool turned out to be very good. In addition, its blade is made of a special foretech alloy that is able to "melt" the flesh when it comes into contact with it. Scalpel chirurgical Galien tout simple, avec une poignée confortable et une lame remplaçable. Les médecins à l'ancienne se moquent de son apparence agressive et de son manche qui fait songer à un pistolet, mais ils reconnaissent son efficacité. ## CD5473 ## 02 ## Research Terminal Terminal de recherche ## CD5474 ## 02 ## A terminal containing scientific information. Terminal contenant des informations scientifiques. ## CD5475 ## 02 ## Pile of Stones Tas de pierres ## CD5476 ## 02 ## With enough effort, it may be cleared. Peut être dégagé au prix de quelques efforts. ## CD5477 ## 02 ## Passage Passage ## CD5478 ## 02 ## You may pass here, but mind your head! Vous pouvez passer, mais attention à la tête ! ## CD5479 ## 01 ## Andrii Mihai Andrii Mihai ## CD547C ## 02 ## Passage Passage ## CD547D ## 02 ## You may pass here, but mind your head! Vous pouvez passer, mais attention à la tête ! ## CD547E ## 03 ## Picnic Neutral Zone Zone Neutre du Pique-Nique ## CD547F ## 04 ## Picnic Neutral Zone – Cafe Basement Zone Neutre du Pique-Nique – Sous-sol du café ## CD5480 ## 04 ## Picnic Neutral Zone – Gas Station Basement Zone Neutre du Pique-Nique – Sous-sol de la station-service ## CD5482 ## 02 ## "The Gretel series of projects was named so after the old German fairy tale, where the heroine and her brother sprinkle bread crumbs on the forest floor to create a path home.[n][n]Our Gretel is different however – rather than sprinkling crumbs, she collects them. The priceless relics of the Forefathers become the subject of experiments to determine their different properties. This is the essence of the Gretel series."[n][n]Faces of CRONUS magazine, 1975. "La série de projets Gretel tient son nom du vieux conte allemand où l'héroïne et son frère répandent des miettes de pain dans la forêt pour pouvoir retrouver le chemin de leur maison.[n][n]Notre Gretel est différente, toutefois. Plutôt que de répandre des miettes de pain, elle les récupère. Les reliques de grande valeur des Précurseurs deviennent des sujets d'expérimentation visant à déterminer leurs différentes propriétés. Voilà l'objectif de ces projets."[n][n]Magazine Les Visages du CRONUS, 1975. ## CD5487 ## 02 ## Armored Door Porte blindée ## CD5488 ## 02 ## Reinforced door used to secure important facilities. Porte renforcée utilisée pour protéger des sites importants. ## CD548B ## 02 ## Fried Rat Eye Œil de rat frit ## CD548C ## 02 ## A bizarre dish resembling fried eggs. You could eat worse... if you were hungry enough. Mets étrange ressemblant à un œuf sur le plat. Vous pourriez manger pire... à condition d'avoir vraiment très faim. ## CD548D ## 03 ## Raider Cleaver Fendoir de pillard ## CD548E ## 03 ## This makeshift weapon consists entirely of spikes and blades. Made to look as evil as possible. Cette arme artisanale se compose entièrement de piquants et de lames. Conçue pour avoir une allure aussi démoniaque que possible. ## CD548F ## 01 ## Arms Dealer Trafiquant d'armes ## CD5492 ## 01 ## Moderate Thirst Soif modérée ## CD5493 ## 01 ## Thoughts about water become more intrusive. Des pensées concernant l'eau deviennent plus envahissantes. ## CD5494 ## 01 ## Severe Thirst Grosse soif ## CD5495 ## 01 ## Body begins dying from dehydration. Vous avez la gorge très sèche. Ce n'est pas bon pour votre organisme. ## CD5496 ## 01 ## Intense Thirst Soif intense ## CD5497 ## 01 ## It's hard to think about anything but water... Vous avez horriblement soif et vos forces vous abandonnent de plus en plus vite. ## CD5498 ## 03 ## The parargraphs of the text run over the screen like pale, barely distinguishable shadows. Les paragraphes défilent sur l'écran comme des ombres à peine discernables. ## CD5499 ## 03 ## Programm gets stuck for a while than gives you a notice that requested files already are in your CAERUS. Le programme se bloque un instant, puis vous avertit que les fichiers requis sont déjà sur votre CAERUS. ## CD549A ## 02 ## A woman with a massive crown of long red hair is watching you intently.[n][n]Her skin, her armor, and her shabby machine gun with several attachments – everything is covered in dust. Une femme à l'imposante crinière de longs cheveux roux vous observe avec insistance.[n][n]Sa peau, son armure, sa vieille mitrailleuse et les nombreux accessoires qui y sont greffés, tout est couvert de poussière. ## CD549B ## 02 ## Seeing you again, the guard frowns.[n][n]What? Talk to the trader. En vous revoyant, la garde fronce les sourcils.[n][n]Quoi ? Parlez au marchand. ## CD549C ## 02 ## Move away. Partir. ## CD549D ## 02 ## This skinny kid in a well-worn Black Wing uniform is clearly trying to make a good impression.[n][n]Welcome to the territory of quality and low prices![n][n]He almost shouts. The merchant behind the counter gives him a thumbs-up. Ce gamin maigrelet vêtu d'un uniforme usé de la Division Ébène cherche manifestement à faire bonne impression.[n][n] Bienvenue dans le monde de la qualité et des prix bas ![n][n]S'écrie-t-il d'une voix trop forte. Le marchand derrière le comptoir le gratifie d'un pouce levé. ## CD549E ## 02 ## Move away. Partir. ## CD549F ## 02 ## The guard diligently summons a smile.[n][n]Welcome back! Here to see Mr. Portman? Don't be shy! Le garde se force à sourire.[n][n]Vous revoilà ! Vous venez voir M. Portman ? Pas la peine d'être timide ! ## CD54A0 ## 01 ## Relics Reliques ## CD54A1 ## 01 ## Craft Window Fenêtre d'artisanat ## CD54A2 ## 01 ## Exit to Main Menu? Revenir au menu principal ? ## CD54A3 ## 02 ## Ok OK ## CD54A4 ## 20 ## Cancel Annuler ## CD54A5 ## 02 ## "It is generally accepted that the search for one’s true self is quite challenging in our times. This technological singularity, this cyber-storm of daily scientific and technological revolutions, furiously spinning like the Samsara wheel, works hard to distract us from ourselves. In turn, I affirm that the only possible path to true self-awareness is through total immersion in this whirlpool."[n][n]CyberSattiva by Jootha Jones. "Il est généralement accepté que la recherche de la vérité personnelle est un sacré défi de nos jours. Cette singularité technologique, cette cybertornade quotidienne de révolutions scientifiques et technologiques tourne indéniablement comme le Samsara, et nous éloigne ainsi de nous-même. Personnellement, j'affirme que la seule voie possible vers la vraie conscience de soi passe par l'immersion totale dans ce tourbillon."[n][n]Le cybersattva de Jootha Jones. ## CD54A6 ## 01 ## Sun-bleached skeleton in torn military fatigues. Squelette aux os blanchis par le soleil, vêtu d'une tenue militaire en lambeaux. ## CD54A7 ## 01 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Dietrich Holtz (M), 41[n]Black Wing, Search Party Scout.[n][n]Deceased: January 19, 1977[n]Cause of death: acute dehydration. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Dietrich Holtz (H), 41 ans[n]Division Ébène, éclaireur du groupe de recherche[n][n]Décès : 19/01/1977[n]Cause de la mort : déshydratation aiguë. ## CD54A8 ## 01 ## Dietrich Holtz Dietrich Holtz ## CD54A9 ## 02 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CD54AA ## 02 ## Wolper Loupin ## CD54AB ## 02 ## Zoologists from White Wing initially identified this animal as a relative of the naked mole rat, but to the researchers' surprise, genetic analysis showed that it is in fact a very, very ugly rabbit. Named after the Wolpertinger, a mythical horned hare. Les zoologistes de la Division Ivoire ont d'abord identifié cet animal comme étant un cousin du rat-taupe nu, mais à la grande surprise des scientifiques, des analyses génétiques ont montré qu'il s'agissait en réalité d'un lapin à l'aspect monstrueux. Il tient son nom d'un lièvre à cornes imaginaire, le loupinosaure. ## CD54B8 ## 03 ## Thorstein Thorstein ## CD54B9 ## 03 ## Originally designed for mining under the Dome, these hammers quickly proved ineffective and were relegated to long-term storage. However, a bad tool does not always make a bad weapon. They are much more suited to hurting people than stone. Conçu pour extraire les minerais sous le Dôme, ce marteau s'est rapidement avéré inefficace et a fini par être stocké dans des remises. Cependant, mauvais outil ne rime pas avec mauvaise arme. En effet, ce marteau est plus efficace pour frapper les gens que la pierre. ## CD54BB ## 03 ## Even in the age of nuclear missiles and laser weapons, the ability to crush an enemy's spine with something heavy is worth a lot. And quite often this role is fulfilled by conventional tools, such as the second generation Thorstein. Though reminiscent of a sledgehammer, this tool is more complex than it seems. A system of loads and counterweights provides significant crushing power with relatively small weight. Même à l'époque des missiles nucléaires et des armes laser, la possibilité d'écraser une colonne vertébrale avec quelque chose de lourd n'est pas à négliger. Très souvent, ce rôle revient aux outils conventionnels, par exemple au Thorstein de deuxième génération. S'il n'est pas sans rappeler une massue, cet outil est plus complexe qu'il n'y paraît. Malgré son poids relativement léger, il dispose d'un système de lest et de contrepoids qui lui fournit une puissance d'écrasement conséquente. ## CD54BD ## 03 ## Bonfire and Cooking Pot Feu de camp et marmite ## CD54BE ## 02 ## The simplest field kitchen one could ask for: a sooty aluminum pot and a blazing fire. Food is generally held to be tastier when cooked over an open fire. Le matériel de base pour cuisiner : une marmite en aluminium noircie et un feu de camp. En général, la nourriture est meilleure quand on la cuisine sur ce dernier. ## CD54BF ## 01 ## This is unprofessional, Karen! Quel manque de professionnalisme, Karen ! ## CD54C0 ## 01 ## Dietrich Holtz Dietrich Holtz ## CD54C1 ## 01 ## This is unprofessional, Karen! You call a hundred square meter area 'approximate coordinates'? What does 'near the fourth stone' mean? Are you kidding me? Which of the dozens of stones in this area should I call the fourth?[n][n]Get this into the protocol: 10:12 am, January 16, 1977, employee D. Holtz began excavation. Temperature: 32 degrees Celsius.[n] Quel manque de professionnalisme, Karen ! Une zone de cent mètres carrés, ce sont des coordonnées approximatives, pour toi ? Tu comprends pas ce que veut ça dire, à proximité de la quatrième pierre ? Tu plaisantes, ou quoi ? Laquelle parmi cette dizaine de pierres peut être qualifiée de quatrième ?[n][n]Suis le protocole : le 16 janvier 1977 à 10h12, l'employé D. Holtz a commencé les fouilles. Température : 32°C.[n] ## CD54C2 ## 01 ## Karen, answer me ASAP! Karen, réponds-moi le plus vite possible ! ## CD54C3 ## 01 ## Dietrich Holtz Dietrich Holtz ## CD54C4 ## 01 ## Karen, please reply as soon as you get this message. I'm in trouble. I can't even be sure the message went through. The connection is bad. Every word is a struggle.[n][n]Please hurry. Karen, réponds dès que tu as ce message. Je suis dans le pétrin. Je suis même pas sûr que le message soit parti. La connexion est mauvaise. Chaque mot entraîne un effort considérable.[n][n]S'il te plait, dépêche-toi. ## CD54DC ## 01 ## Partial Blindness Cécité partielle ## CD54DD ## 01 ## It is difficult to see anything. Vous souffrez de cécité partielle. Votre acuité visuelle est réduite. ## CD54E0 ## 02 ## Knocked Out K.-O. ## CD54E1 ## 03 ## Passed out. Temporary unable to do anything at all. Impossible to budge or teleport. Tant que les effets persistent, la cible passe son tour. ## CD54E2 ## 01 ## Stop staring. I'm not selling anything, he's the merchant.[n][n]She points to the person at the counter. Arrêtez de me mater. Je n'ai rien à vendre, c'est lui le marchand.[n][n]Elle désigne la personne au comptoir. ## CD54E3 ## 01 ## This thin, fair-skinned woman seems even paler in the white light of the lamps.[n][n]She smokes non-stop, yet smells not of tobacco, but soap, perfume and that morbid scent that saturates hospital wards. Cette femme mince et pâle paraît plus pâle encore à la lumière blanche des lampes.[n][n]Elle fume non-stop, mais sent moins le tabac que le savon, le parfum et cette odeur morbide qui sature les hôpitaux. ## CD54E4 ## 01 ## She runs a hand through her cropped hair. The badge on her chest says, "Rosalie Mills, Pharmacist".[n][n]This glass is bulletproof and I have a gun which can turn a person into a heap of ash. And also guards. And a bomb that will level the whole building if I press the panic button. And I have cancer, so I really don't have anything to lose. Elle passe une main dans ses cheveux coupés court. Le badge sur sa poitrine indique « Rosalie Mills, pharmacienne ».[n][n]C'est une vitre pare-balles et j'ai une arme qui peut transformer quelqu'un en tas de cendres. Plus des gardes. Et une bombe capable de raser tout le bâtiment si j'appuie sur le bouton qui va bien. J'ai aussi le cancer, autrement dit : plus rien à perdre. ## CD54E5 ## 01 ## Mills puts a portable cash drawer on the counter.[n][n]Now that you know the risks, let's trade. Mills pose un tiroir-caisse portable sur le comptoir.[n][n]Maintenant que vous connaissez les risques, parlons affaires. ## CD54E6 ## 01 ## Say you need some medicine and you want to trade. Dire que vous avez besoin de vous procurer des médicaments. ## CD54E7 ## 01 ## Ask why she smokes if she has cancer. Demander pourquoi elle fume si elle a le cancer. ## CD54E8 ## 01 ## Rosalie taps the ashes from her cigarette into the cash drawer.[n][n]Because none of your fucking business. Forgive me for being blunt. Rosalie fait tomber les cendres de sa cigarette dans le tiroir-caisse.[n][n]Parce que c'est pas vos affaires, espèce de fouine. Si vous me pardonnez ma franchise. ## CD54E9 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD54EA ## 01 ## The pharmacist silently sets a portable cash drawer on the counter. A cigarette smolders in her tightly clenched teeth.[n][n]Let's go. Sans mot dire, la pharmacienne pose un tiroir-caisse portable sur le comptoir. Une cigarette rougeoie entre ses dents fermement serrées.[n][n]En piste. ## CD54EB ## 01 ## The short, stooped guard's face is hidden in the shadow of his cap's broad visor.[n][n]Keep your hands in sight. Le visage de ce garde courtaud et voûté est masqué par l'ombre de sa large visière.[n][n]Gardez vos mains bien en évidence. ## CD54EC ## 01 ## Move away. Partir. ## CD54ED ## 01 ## The guard doesn't move, even as you approach.[n][n]That's strange – you still haven’t seen his face. Le garde ne bouge pas, même quand vous approchez. Étrange...[n][n]Vous n'avez toujours pas vu son visage. ## CD54EE ## 01 ## From afar, this woman's uniform could be mistaken for that of an engineer.[n][n]Only when you get closer can you see she's not an engineer but a pilot. Perhaps the only pilot under the Dome guarding a pharmacy. De loin, l'uniforme de cette femme pourrait passer pour celui d'un ingénieur.[n][n]C'est seulement en vous rapprochant que vous comprenez votre erreur : il s'agit d'une pilote, peut-être la seule du Dôme qui garde une pharmacie. ## CD54EF ## 01 ## There's a fabric chevron on her chest instead of a badge. It reads, "Daria Troyer, PIC". Sa poitrine est ornée, non pas d'un badge, mais d'un chevron en tissu qui indique « Daria Troyer, pilote ». ## CD54F0 ## 01 ## Troyer raises a hand in the shape of a pistol, puts it to your temple and says "BANG!" She pats you on the shoulder and adds,[n][n]Don't stare at people in the desert. Nobody likes that. If you want to trade, talk to Rosalie. Troyer imite un pistolet d'une main, le place contre votre tempe et fait « BOUM ! ». Elle vous tape sur l'épaule et ajoute :[n][n]Ne matez pas les gens dans le désert. Personne n'aime ça. Si vous voulez parler affaires, allez voir Rosalie. ## CD54F1 ## 01 ## Ask why a pilot is guarding a pharmacy. Demander pourquoi une pilote garde une pharmacie. ## CD54F2 ## 01 ## Instead of answering, the girl looks up, then scans the area, looking from side to side.[n][n]She doesn't seem to see you. Au lieu de répondre, la jeune fille lève les yeux et examine les environs en se dévissant la tête.[n][n]Elle fait mine de ne pas vous voir. ## CD54F3 ## 01 ## Ask what she's doing. Lui demander ce qu'elle fabrique. ## CD54F4 ## 01 ## I’m looking for airplanes, just in case. Maybe there's still a few of them flying around out there somewhere, who knows?[n][n]She mockingly answers. Je cherche des avions, au cas où. Peut-être qu'il en reste en état de vol quelque part, qui sait ?[n][n]Répond-elle d'un ton moqueur. ## CD54F5 ## 01 ## Say that next time she pulls a joke like that, you'll break her fingers. Rétorquer que la prochaine fois qu'elle refait un truc comme ça, vous lui brisez les doigts. ## CD54F6 ## 02 ## Sure. Of course you will.[n][n]She strares at you with steely eyes. Maiiis oui. C'est ça.[n][n]Répond-elle. Ses pupilles ressemblent à deux sphères d'acier. ## CD54F7 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD54F8 ## 01 ## Seeing you, the guard raises her hands to either side of her face, both of them in the shape of pistols.[n][n]Strangely, combined with her pilot uniform it looks really menacing. En vous voyant, la garde lève les mains de part et d'autre de son visage en mimant des pistolets.[n][n]Le geste, associé à son uniforme de pilote, a quelque chose d'étonnamment menaçant. ## CD54F9 ## 01 ## A little old lady dressed in an orange jumpsuit and an oversized, broad-brimmed hat is sitting on a broken armchair, eagerly rubbing her wrinkled foot with a pumice.[n][n]The badge was torn from her suit long ago. Now it hangs from her neck on a red ribbon. It reads, "Ubon Sawan". Une petite femme âgée vêtue d'une combinaison ambrée et d'un chapeau trop grand pour elle est assise sur un fauteuil cassé. Elle frotte vigoureusement son pied ridé avec une pierre ponce.[n][n]Son badge, arraché de sa tenue depuis bien longtemps, pend désormais à un ruban rouge autour de son cou. Vous pouvez y lire « Ubon Sawan ». ## CD54FA ## 01 ## She squints so hard, her eyes disappear entirely.[n][n]Drink? Food? Hangover? I got everything here, just ask! Elle plisse les yeux si fort que ses iris disparaissent tout à fait.[n][n]Vous voulez à boire ? À manger ? Un remède contre la gueule de bois ? J'ai tout ce qu'il vous faut. Il suffit de demander ! ## CD54FB ## 01 ## Say you wouldn’t mind a snack, and ask to see what she's offering. Dire que vous avez un petit creux et lui demander quelle nourriture elle vend. ## CD54FC ## 01 ## Inquire why she asked about a hangover. Lui demander pourquoi elle vous parle de gueule de bois. ## CD54FD ## 01 ## Special Thai remedy![n][n]The Orange takes a jar of muddy red liquid from her pocket and shakes it in front of your face. Voici un remède thaïlandais spécial ![n][n]La femme sort de sa poche un flacon rempli d'un liquide rouge poisseux, qu'elle secoue devant vous. ## CD54FE ## 02 ## She puts the jar away again.[n][n]They tell me it doesn't help, but what do they know? But you don't need it, I can tell. Your face looks fresh. So what'll it be? Drink? Food? Elle range le flacon.[n][n]Il paraît que ça n'aide pas vraiment, mais qu'est-ce qu'on en sait ? Mais vous n'en avez pas besoin, ça se voit. Vous avez bonne mine. Alors, ce sera quoi ? À boire ? À manger ? ## CD54FF ## 01 ## Tell her you're just looking, and move away. Lui dire que vous ne faites que regarder et partir. ## CD5500 ## 01 ## The welcoming expression disappears from the old woman’s face.[n][n]And what are you looking at? Is there a Peep Show here? Maybe a gazebo? This is a shop and a cafe. It's a place for buying, not looking. Le visage de la vieille femme perd son air chaleureux.[n][n]Et on peut savoir ce que vous regardez ? Vous vous croyez dans un peep-show ? Ou dans un stade ? C'est une boutique et un café ici. On regarde pas, on achète. ## CD5501 ## 01 ## Still rubbing her wrinkly feet, Ubon raises herself slightly on her chair.[n][n]Eat? Drink? We have everything! Sans cesser de se frotter les pieds, Ubon se redresse légèrement sur son siège.[n][n]Vous voulez à manger ? À boire ? On a de tout ! ## CD5502 ## 01 ## The big guy right in front of you has a kind, broad face with a disheveled beard poking out in all directions. It's hard to tell his age.[n][n]"Elon Bormont," says the badge on his blue uniform. L'homme à la carrure imposante posté devant vous a un visage doux et une barbe broussailleuse. Il est difficile de lui donner un âge.[n][n]Le badge sur son uniforme azur indique « Elon Bormont ». ## CD5503 ## 01 ## Don’t annoy granny. You came to eat, so eat. Be nice.[n][n]He says in a deep, rumbling voice. Laissez mamie tranquille. Vous êtes là pour manger, alors mangez. Soyez sympa.[n][n]Sa voix est grave et puissante. ## CD5504 ## 01 ## Elon winks at you so that his beard jumps. Elon vous adresse un clin d'œil peu discret. ## CD5505 ## 01 ## Granny's not in a good mood right now. She's waiting for supplies from the City. Be kind to her.[n][n]The Blue says, leaning toward you. Mamie n'est pas de très bonne humeur aujourd'hui. Elle attend des provisions de la Cité. Soyez sympa avec elle,[n][n]vous dit l'homme de la Division Azur en se penchant vers vous. ## CD5506 ## 01 ## He looks at you sternly and for some reason raises a threatening finger.[n][n]Behave yourself, don’t make granny upset. Il vous regarde sévèrement et pointe sur vous un doigt menaçant.[n][n]Tenez-vous correctement. N'embêtez pas mamie. ## CD5507 ## 01 ## If granny offers you her balderdash hangover cure, don't you even think of taking it.[n][n]He whispers conspiratorially. Si mamie vous propose son remède bidon contre la gueule de bois, je vous déconseille de l'accepter,[n][n]vous murmure-t-il d'un air complice. ## CD5508 ## 01 ## He pats the holster on his belt.[n][n]Just don’t try any naughtiness around here; granny doesn’t put up with attitude. Il tapote l'holster à sa ceinture.[n][n]Je vous conseille de vous tenir à carreau. Mamie n'aime pas qu'on la cherche. ## CD5509 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD550A ## 01 ## Granny loves those idiots. They eat everything when they come. Who? Ah, those ones with the Abbot.[n][n]Bormont waves his hand vaguely off to one side. Mamie adore ces idiots. Ils dévorent tout quand ils viennent. Qui ça ? Ah, ceux qui accompagnent l'Abbé.[n][n]Bormont agite la main nonchalamment. ## CD5511 ## 02 ## Tell him you want to trade for some crap. Dire que vous voulez faire affaire. ## CD5512 ## 04 ## My thoughts exactly.[n][n]Phil blows his nose noisily again. C'est bien ce que je pensais.[n][n]Phil se mouche bruyamment à nouveau. ## CD5517 ## 03 ## A tired, slightly puffy guy dressed in the Phalanx uniform sits in a shabby armchair, looking morose.[n][n]The faded badge on his chest reads, "Yegor Dolgin". Un type un peu bouffi vêtu de l'uniforme de la Phalange est assis sur une chaise branlante, l'air morose.[n][n]Le badge à moitié effacé sur sa poitrine indique « Yegor Dolgin ». ## CD5518 ## 02 ## He looks up at you as if he's just woken up.[n][n]Need junk? Talk to Phil. I just... guard and stuff. Il lève les yeux vers vous comme s'il venait de se réveiller.[n][n]Vous avez besoin d'un truc ? Allez voir Phil. Moi, je monte juste la garde. ## CD5519 ## 01 ## Yegor is dozing on a dangerously creaking chair, his rifle across his lap. Yegor est installé sur une chaise qui grince dangereusement. Il somnole, son fusil sur les genoux. ## CD551A ## 01 ## Move away. Partir. ## CD551B ## 01 ## You see a tall, fit, dark-skinned woman with sculped muscles.[n][n]She's not wearing a jacket – a badge reading "Barbara Kamau" is attached directly to her T-shirt, which strains mightily to contain a powerful bosom. Vous apercevez une grande femme noire aux muscles galbés.[n][n]Elle ne porte pas de veste. Son badge, sur lequel vous pouvez lire « Barbara Kamau », est directement épinglé sur son t-shirt qui peine à contenir son ample poitrine. ## CD551C ## 01 ## She gives the sleeping guard a shove.[n][n]Yegor, get up. Come on, we've got a client. Elle donne un coup de coude au garde endormi.[n][n]Debout, Yegor ! Il y a quelqu'un. ## CD551D ## 03 ## I'm Barbara, this is Yegor, and the fella behind the counter is Big Phil. He'll answer your questions and sell the goods while we ensure the security of the transaction. Welcome.[n][n]With these words, Kamau raises a huge rifle and rests it on her shoulder. Je suis Barbara, voici Yegor et le type derrière le comptoir, c'est Big Phil. C'est lui qui répond aux questions et vend la marchandise. Nous, on veille à la sécurité des transactions. Bienvenue.[n][n]À ces mots, Kamau prend un énorme fusil, qu'elle pose sur son épaule. ## CD551E ## 01 ## Ask if she's related to a certain Ama Kamau. Demander si elle est de la famille d'Ama Kamau. ## CD551F ## 01 ## Thank her for the information and move away. La remercier pour ces informations et partir. ## CD5520 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD5521 ## 01 ## Barbara loudly pops her chewing gum. You realize that she's been chewing a wad of gum all this time.[n][n]That's right. Ama is the eldest girl in the family. I'm the middle one. Barbara fait une bulle de chewing-gum, qui éclate bruyamment. Vous vous rendez compte qu'elle le mâchait depuis le début.[n][n]Exact. Ama est l'aînée. Moi, je suis la cadette. ## CD5522 ## 01 ## Say that they're a lot alike. Dire qu'elles se ressemblent beaucoup. ## CD5523 ## 01 ## Ask how Ama is doing. Lui demander comment va Ama. ## CD5524 ## 01 ## Ask who the younger sister is. Lui demander qui est la benjamine. ## CD5525 ## 01 ## The guard frowns slightly.[n][n]Cecilia. But I will tear that whore's legs off if she ever comes close to our family. La garde fronce légèrement les sourcils.[n][n]Cecilia. Mais si cette saloperie s'approche de notre famille, je lui brise les jambes. ## CD5526 ## 01 ## Barbara looks confused.[n][n]Alike? Oh no. Ama has a normal job, and I'm hanging around here. Not alike at all. Barbara a l'air perdue.[n][n]Vous trouvez ? Non. Ama fait un travail normal, alors que moi, je traîne par ici. On n'a vraiment rien en commun. ## CD5527 ## 02 ## If you want to know what’s up with Ama, everything’s okay with her. She works at an office in Magellan, has an apartment in the City. My gal's got a good thing going there.[n][n]The woman's lips stretch ever so slightly – apparently this is a smile. Si vous voulez des nouvelles d'Ama, elle va bien. Elle bosse dans un bureau à Magellan et elle a un appartement dans la Cité. Ça marche bien pour elle.[n][n]Les lèvres de la femme esquissent un semblant de sourire. ## CD5528 ## 01 ## Ask her to say hello to Ama for you, and move away. Lui demander de saluer Ama de votre part et partir. ## CD5529 ## 01 ## Barbara Kamau puffs her chest out a bit to show she's on duty. Barbara Kamau gonfle la poitrine comme pour montrer qu'elle est en plein travail. ## CD552A ## 01 ## Global Map Carte globale ## CD552B ## 01 ## Show Tooltips Afficher les infobulles ## CD552C ## 01 ## Force Attack Forcer l'attaque ## CD552D ## 01 ## Global Map Carte globale ## CD5530 ## 04 ## Your vehicle broke down on the way to Nashville. A quick inspection showed that the engine boiled up due to an anomaly, and you'll have to wait some time before heading out.[n][n]Luckily, however, you stopped by a gas station. Votre camion est tombé en panne sur le chemin de Nashville. Un examen rapide vous a permis de remarquer que le moteur avait surchauffé à cause d'une anomalie. Vous allez devoir attendre un peu avant de repartir.[n][n]Par chance, vous n'êtes pas loin d'une station-service. ## CD5531 ## 03 ## While Clara was busy with repairs, you explored the area.[n][n]You met an eccentric old man named Aaron Melville in a roadside cafe attached to the gas station. Pendant que Clara s'occupait des réparations, vous avez exploré les environs.[n][n]Vous avez rencontré un vieil homme excentrique appelé Aaron Melville dans un café en bord de route, attenant à la station-service. ## CD5532 ## 04 ## Melville said that almost all equipment in the vicinity of the gas station is out of order due to the anomalous zone. However, there is a way out: Aaron said that sometimes you can find relics at a gas station, which create a special field around themselves that removes the effect of the anomaly. From these relics, Melville makes special devices called Anomaly Protectors. One of them is in the basement of the gas station. Selon Melville, presque tous les équipements autour de la station-service sont H.S. à cause de la zone anomale. Il existe cependant une solution : Aaron vous a dit qu'on trouvait parfois des reliques à la station-service qui généraient un champ spécial supprimant les effets de l'anomalie. Avec ces reliques, Melville fabrique des appareils spéciaux appelés protections anti-anomalie. Il y en a une au sous-sol de la station-service. ## CD5533 ## 03 ## You searched the basement under the gas station and found a metal case with that very device in it. Vous avez fouillé le sous-sol de la station-service et trouvé une mallette métallique contenant l'appareil. ## CD5534 ## 03 ## After the vehicle engine cooled down, you continued on to Nashville. Une fois le moteur du véhicule refroidi, vous avez repris votre route vers Nashville. ## CD5535 ## 01 ## Upon your arrival, you discovered a disastrous situation at Nashville Base. The defense turrets were set to a hostile mode, attacking everything in range, and the parking lot was strewn with corpses. À votre arrivée à la base de Nashville, vous avez découvert que la situation était désastreuse. Les tourelles de défense étaient en mode hostile, attaquant tout ce qui passait à portée, et le parking était jonché de cadavres. ## CD5536 ## 01 ## There were no survivors on the ground floor of the station either, and no trace of the expedition. Obviously, you must move deeper into the station... Il n'y avait aucun survivant au rez-de-chaussée de la station, ni aucune trace de l'expédition. Vous devez donc vous enfoncer dans la station... ## CD5537 ## 02 ## The elevator to the lower floors of the station is blocked.[n][n]The Magellan team's technician must have bypassed safety protocols to get the elevator working. L'ascenseur qui mène aux niveaux inférieurs de la station est bloqué.[n][n]Le technicien de l'équipe de Magellan a dû contourner les protocoles de sécurité pour le mettre en marche. ## CD5538 ## 01 ## You found the security chief's suicide note alongside his corpse stating that he activated the final protocol, securing the exterior doors and switching the turrets to aggressive mode to prevent personnel leaving the station. Vous avez trouvé la note de suicide du responsable de la sécurité près de son cadavre. Il y disait qu'il avait activé le protocole final, bloquant les portes extérieures et configurant les tourelles en mode agressif afin d'empêcher le personnel de quitter la station. ## CD5539 ## 01 ## You discovered a master key card in the dead security chief's pocket. Vous avez découvert un passe-partout dans la poche du responsable de la sécurité décédé. ## CD553A ## 01 ## From a computer terminal in the guard room, you disabled the final protocol.[n][n]When the elevator working you'll be able to descend to the lower levels of the base. Depuis un terminal de la salle de surveillance, vous avez désactivé le protocole final.[n][n]Maintenant que l'ascenseur refonctionne, vous allez pouvoir atteindre les niveaux inférieurs de la base. ## CD553B ## 02 ## Arriving on the second floor you were blinded by a bright light. Some Orange Winger threatened you with a gun, demanding access to the elevator. À votre arrivée au niveau -2, vos yeux ont été aveuglés par une lumière vive. Un membre de la Division Ambre a braqué son arme sur vous et a exigé d'accéder à l'ascenseur. ## CD553C ## 01 ## Your conversation with the Orange Winger did not work out. Killing him did though. Votre conversation avec le type de la Division Ambre n'a abouti à rien. Sauf à son décès. ## CD553D ## 01 ## You let the Orange Winger use the elevator to leave for a higher level. Vous avez laissé le membre de la Division Ambre utiliser l'ascenseur pour remonter vers un niveau supérieur. ## CD553E ## 02 ## In the residential area, you found a crazed employee drooling by the refrigerator.[n][n]In the fridge you discovered... the master key to the Nashville excavation zone. Dans la zone résidentielle, vous avez découvert un employé dément en train de baver près du réfrigérateur.[n][n]À l'intérieur de ce dernier, vous avez trouvé... le passe-partout de la zone d'excavation de Nashville. ## CD553F ## 02 ## Upon arriving on the third floor, you discovered an even more desperate situation. You found several more survivors, but they're all insane and aggressive.[n][n]You’ll have to keep your weapons at hand as you continue your search for the expedition. Au niveau -3, la situation est encore plus désespérée. Vous avez trouvé d'autres survivants, mais ils sont tous déments et agressifs.[n][n]Gardez votre arme à portée de main en continuant à chercher l'expédition. ## CD5540 ## 01 ## You finally found the surviving members of the expedition, one Silver and one White, on the third floor. The latter is locked in an office nearby. Au niveau -3, vous avez enfin retrouvé les membres de l'expédition survivants : un membre de la Division Argent et un membre de la Division Ivoire. Ce dernier est enfermé dans un bureau voisin. ## CD5541 ## 01 ## A Silver by the name of Louise Dekker-Schulz told you the fate of the other expedition members: the Orange escaped, the Blue was eaten and the Black disappeared. The White she locked in the next room since he's lost his mind. Une employée de la Division Argent nommée Louise Dekker-Schulz vous a appris comment avaient fini les autres membres de l'expédition : le membre de la Division Ambre s'est échappé, celui de la Division Azur a été dévoré et celui de la Division Ébène a disparu. Dekker-Schulz a enfermé le membre de la Division Ivoire dans la pièce voisine parce qu'il avait perdu la tête. ## CD5542 ## 01 ## You talked to White Wing employee Ronald Steele, currently locked in an office. Contrary to what Louise told you, Steele seems perfectly sane. Vous avez parlé à Ronald Steele, un employé de la Division Ivoire enfermé dans un bureau. Contrairement à ce que vous a dit Louise, Steele vous semble tout à fait sain d'esprit. ## CD5543 ## 01 ## You let Steele out of the office. Vous avez laissé sortir Steele. ## CD5544 ## 01 ## After talking with the surviving members of the expedition, you were able to reconstruct recent events: a particularly valuable relic was discovered in the excavation zone, and emanations from this relic caused the catastrophe.[n][n]Together with Steele, you came to the conclusion that someone must venture down to the excavation zone and neutralize the relic. En parlant aux membres de l'expédition survivants, vous avez pu reconstituer les derniers événements : une relique d'une grande valeur a été découverte dans la zone d'excavation, et ce sont ses émanations qui ont causé la catastrophe.[n][n]Avec Steele, vous êtes arrivés à la conclusion que quelqu'un devrait s'aventurer dans la zone d'excavation pour neutraliser la relique. ## CD5545 ## 01 ## You already have the master key to the excavation zone, now you just need to get down there. Vous avez déjà le passe-partout de la zone d'excavation. Il ne vous reste plus qu'à vous y rendre. ## CD5546 ## 01 ## In order to access the excavation zone, you need a master key for the freight elevator. Afin d'accéder à la zone d'excavation, il vous faut un passe-partout pour utiliser le monte-charge. ## CD5547 ## 01 ## Louise could not endure the effects of the unidentified relic's radiation and went crazy. You and Steele will suffer the same fate if you don't hurry. Ne supportant pas les effets des radiations de la relique inconnue, Louise a perdu la tête. Steele et vous risquez de subir le même sort si vous ne vous dépêchez pas. ## CD5548 ## 02 ## You contacted Kingsley and informed him what happened at Nashville. Vous avez contacté Kingsley et l'avez informé de ce qui était arrivé à Nashville. ## CD5549 ## 01 ## You reached the excavation zone. Now it's time to find that relic. Vous avez atteint la zone d'excavation. Il est temps de trouver cette relique. ## CD554A ## 01 ## In the depths of the cave beneath Nashville you found a large, luminous sphere.[n][n]Approaching, you sensed a strange transformation taking place within you... Dans les profondeurs de la grotte en dessous de Nashville, vous avez trouvé une grande sphère lumineuse.[n][n]En approchant, une étrange transformation s'est opérée en vous... ## CD554B ## 02 ## The relic plunged your physical form into stasis and transferred your consciousness to some kind of extra-dimensional mental space. You wandered this noncorporeal place, interacting with the minds of other people.[n][n]Some among them are acquaintances, some strangers. Something must connect you to them, but what? Perhaps time will tell. La relique a plongé votre corps en état de stase et transféré votre conscience dans une sorte d'espace mental extradimensionnel. Vous avez parcouru ce lieu immatériel et interagi avec l'esprit d'autres personnes.[n][n]Vous en connaissiez certaines, d'autres non. Quelque chose doit vous lier à elles, mais quoi ? Le temps vous le dira peut-être. ## CD554C ## 02 ## Your trek through the depths of your own mind unexpectedly ended with you waking in the same cave where you first encountered the strange red sphere. The mysterious sphere is gone and from the new quantities of sand and earth, you deduce the cave must have partly collapsed.[n][n]First you need to get out of here. Then you can decide what to do next. Votre balade dans les profondeurs de votre esprit s'est terminée brutalement par votre réveil dans la grotte où vous aviez découvert l'étrange sphère rouge. Cette dernière a disparu et, étant donné la quantité de sable et de terre autour de vous, il semblerait que la grotte se soit partiellement effondrée.[n][n]Vous devez avant tout partir d'ici. Puis, vous déciderez de la prochaine étape. ## CD554D ## 03 ## Something changed in the world, and now you are to find out what happened under the Dome, and to you, while you were in stasis... Quelque chose a changé dans le monde. Vous devez découvrir ce qui s'est passé sous le Dôme et ce qui vous est arrivé pendant que vous étiez en stase... ## CD554F ## 01 ## --- Round {0} --- --- Tour {0} --- ## CD5550 ## 03 ## Global Map Carte globale ## CD5552 ## 02 ## Forefathers battle machine, worn out and badly damaged. Véhicule de combat des Précurseurs sévèrement endommagé. ## CD5553 ## 02 ## Relic battle machine, type MOBIOS (Mobile Biomechanical Sentinel).[n][n]Partially functional.[n]Vital status questionable.[n][n]The mechanism bears signs of damage from the so-called Relic Plague.[n] Véhicule de combat ancien : MOBIOS, une "sentinelle biomécanique mobile".[n][n]Fonctionnement partiel.[n]Statut vital inconnu.[n][n]Le mécanisme présente des dégâts dus à la "peste des reliques".[n] ## CD5554 ## 02 ## Infected MOBIOS MOBIOS infecté ## CD5555 ## 02 ## Faulty MOBIOS MOBIOS défectueux ## CD5556 ## 01 ## "Here lies Big John the Sapper." "Ci-gît Big John le démineur" ## CD5557 ## 02 ## John Wellby's Grave Tombe de John Wellby ## CD5558 ## 01 ## "Here also lies Big John the Sapper." "Ci-gît aussi Big John le démineur" ## CD5559 ## 02 ## John Wellby's Grave Tombe de John Wellby ## CD555A ## 01 ## "Leslie Marsh. Hung by mistake, saved at the last moment, then shot." "Leslie Marsh. Pendue par erreur, sauvée au dernier moment, puis abattue." ## CD555B ## 01 ## Leslie Catarina Marsh's Grave Tombe de Leslie Catarina Marsh ## CD555C ## 01 ## "Disco." "Disco." ## CD555D ## 01 ## Disco's Grave Tombe de Disco ## CD555E ## 01 ## "Willie the Jackal. Blew himself up with his own dynamite, fell into a canyon, and got crushed by a falling anvil." "Willie le chacal. S'est fait exploser avec sa propre dynamite, est tombé dans un canyon et a été achevé par la chute d'une enclume." ## CD555F ## 01 ## William Morrel's Grave Tombe de William Morrel ## CD5560 ## 01 ## "Wesley Monroe, graverobber. Died of gangrene after cutting his toe with a shovel." "Wesley Monroe, pilleur de tombes. Mort d'une gangrène après s'être blessé un orteil avec une pelle." ## CD5561 ## 01 ## Wesley Monroe's Grave Tombe de Wesley Monroe ## CD5562 ## 01 ## "Here lie all twelve brothers from the famous Pagliacci clown family, and their pet monkey Bobo. Died when their Beetle's brakes failed." "Ici reposent les 12 frères de la célèbre famille de clowns Pagliacci et leur singe Bobo. Ils ont trouvé la mort quand les freins de leur voiture ont lâché." ## CD5563 ## 01 ## Pagliacci Family Grave Tombe de la famille Pagliacci ## CD5564 ## 01 ## "An ancient evil from the Carpathian mountains is buried here. Under no circumstances should this grave be exhumed." "Un démon ancien du massif des Carpates est enterré ici. Cette tombe ne doit être dérangée sous aucun prétexte." ## CD5565 ## 02 ## Unmarked Grave Tombe anonyme ## CD5566 ## 01 ## "Consumptive Mary. Worked in canteens and brothels, responsible for many deaths." "Mary la tuberculeuse. A travaillé dans des cantines et des maisons closes, causant de nombreux décès." ## CD5567 ## 01 ## Mary Rudkowski's Grave Tombe de Mary Rudkowski ## CD5568 ## 01 ## "Giovanni Biscotti. Loved a fast ride, but the ride loved him not." "Giovanni Biscotti. Adorait la vitesse, mais ce n'était pas réciproque." ## CD5569 ## 01 ## Giovanni Biscotti's Grave Tombe de Giovanni Biscotti ## CD556A ## 01 ## "Bob the Shrimp. Local looney who thought he was a crab." "Bob la crevette. L'illuminé local qui se prenait pour un crabe." ## CD556B ## 01 ## Bob's Grave Tombe de Bob ## CD556C ## 01 ## "G. Romero. Just as alive as ever." "G. Romero. Plus vivant que jamais." ## CD556D ## 01 ## G. Romero's Grave Tombe de G. Romero ## CD556E ## 01 ## "Joe 'the Talent' is buried here." "Joe le talentueux est enterré ici." ## CD556F ## 01 ## Joe 'the Talent' Talboth's Grave Tombe de Joe Talboth le talentueux ## CD5570 ## 01 ## "Howard Cottrell. Died of autopsy." "Howard Cottrell. N'a pas survécu à l'autopsie." ## CD5571 ## 01 ## Howard Cottrell's Grave Tombe d'Howard Cottrell ## CD5572 ## 01 ## "Leland 'It Wasn't Me' Cage. No, Leland, it was definitely you this time." "Leland Cage, alias 'C'est pas moi'. Leland, c'était bien toi cette fois." ## CD5573 ## 01 ## Leland Cage's Grave Tombe de Leland Cage ## CD5574 ## 02 ## "Here lies , Silver Wing's Chief Censor." "Ci-gît , responsable de la censure à la Division Argent." ## CD5575 ## 01 ## Anonymous Grave Tombe anonyme ## CD5576 ## 02 ## "Here lies Mary Sue. Turns out she wasn't that tough in the end." "Ci-gît Mary Sue. Finalement, elle n'était pas aussi coriace que ça." ## CD5577 ## 01 ## Mary Sue's Grave Tombe de Mary Sue ## CD5578 ## 01 ## "Robert and Barbara Milton, hottest couple under the Dome." "Robert et Barbara Milton, couple le plus séduisant du Dôme." ## CD5579 ## 01 ## The Miltons' Grave Tombe des Milton ## CD557A ## 02 ## "Frank Franklin. Death takes the good 'uns... and Frank too. Honestly, he was an asshole." "Frank Franklin. La mort emporte les meilleurs... et elle a aussi embarqué Frank. Franchement, c'était un trouduc." ## CD557B ## 01 ## Frank Franklin's Grave Tombe de Frank Franklin ## CD557C ## 01 ## "Manjulah Mohan. Believed in reincarnation." "Manjulah Mohan. Elle croyait à la réincarnation." ## CD557D ## 01 ## Manjulah Mohan's Grave Tombe de Manjulah Mohan ## CD557E ## 02 ## Gas Tank Bouteille de gaz ## CD557F ## 02 ## Thick-walled tank. Caution: under pressure! Do not puncture. Avoid heat. Bouteille à la paroi épaisse. Attention : elle est sous pression ! Ne pas percer. Éviter la chaleur. ## CD5582 ## 02 ## Empty Airgun Powerlet Pneumo-cartouche vide ## CD5583 ## 02 ## Usually this small canister contains carbon dioxide, but right now it's empty. En général, ce type de cartouche contient du dioxyde de carbone. Celle-ci est vide. ## CD5584 ## 02 ## Walking through the desert, you notice some movement not far away. From here it’s difficult to see what happens there, only rising clouds of dust are visible. En marchant dans le désert, vous repérez un mouvement proche. De votre position, il est difficile de voir ce qui se passe. Vous ne distinguez que des nuages de poussière. ## CD5585 ## 02 ## Try to quietly pass by. Tenter de passer discrètement. ## CD5586 ## 02 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CD5587 ## 03 ## You turn aside and continue on your way.[n][n]Judging by the fact that no one is chasing you, you managed to go unnoticed. Vous détournez le regard et poursuivez votre chemin.[n][n]Personne ne semblant vous poursuivre, vous en déduisez que vous avez réussi à passer sans vous faire remarquer. ## CD5588 ## 03 ## Whatever is happening is not your concern.[n][n]You’re trying to sneak by, but you understand that you didn’t succeed: you were noticed. Quoi qu'il arrive, ça ne vous regarde pas.[n][n]Vous tentez de vous faufiler, mais vous comprenez que vous avez échoué. Votre présence a été repérée. ## CD5589 ## 03 ## Continue on your way. Poursuivre votre route. ## CD558A ## 02 ## You bring the binoculars up to your eyes.[n][n]For a while, you stare at the rare branches of desert trees, aiming for the right spot... Vous regardez dans les jumelles.[n][n]Pendant un moment, vous observez les rares branches des arbres du désert en tentant de trouver le bon endroit... ## CD558B ## 02 ## You bring the binoculars up to your eyes, peering into the monotonously red desert landscape. À travers les jumelles, vous observez le désert rouge et monotone. ## CD558D ## 02 ## Come up. Allez. ## CD558E ## 01 ## {0} ({1}) {0} ({1}) ## CD558F ## 02 ## craft some fabriquer plusieurs ## CD5590 ## 02 ## craft maximum fabriquer maximum ## CD5595 ## 02 ## Skeleton in Bulletproof Vest Squelette en gilet pare-balles ## CD5596 ## 02 ## "I plotted your course, Sil. Your patrol zone ends a kilometer from the radio tower, so use that as a guide – it should stand due south of you. And for God's sake, don’t get lost like last time. You don’t have identification scan records. Neocom's been having problems with the scanning system. Do you copy? Sil?"[n][n]"Roger, Carla. Don’t worry, I'll be back before dinner." "C'est moi qui ai défini ton trajet, Sil. Ta zone de patrouille se termine à un kilomètre de la tour radio, donc sers-t'en de repère, elle devrait se trouver au sud par rapport à ta position. Et pour l'amour de Dieu, ne va pas te perdre comme la dernière fois. Tu ne possèdes pas de scan d'identification. NeoCom rencontre des problèmes avec le système de scanner. Tu me reçois ? Sil ?[n][n]"Reçu, Carla. Ne t'en fais pas, je serai rentré pour le dîner." ## CD5597 ## 03 ## Barrens Terres désolées ## CD5598 ## 02 ## An automated stationary firing device. Arme stationnaire automatique. ## CD5599 ## 02 ## Turret Tourelle ## CD559A ## 01 ## A dead person in unusual armor. Cadavre vêtu d'une armure étonnante. ## CD559B ## 01 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Jack Sobchak (M), 32[n]Black Wing, Parallel Realities Research Program "Amber", Operative.[n][n]Deceased: November 5, 1977[n]Cause of death: allergy to local pollen, anaphylactic shock. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Jack Sobchak (H), 32 ans[n]Division Ébène, programme de recherche "Amber" sur les réalités parallèles, agent[n][n]Décès : 05/11/1977[n]Cause de la mort : allergie au pollen local, choc anaphylactique. ## CD559C ## 01 ## Jack Sobchak Jack Sobchak ## CD559D ## 01 ## Remains Ossements ## CD559E ## 01 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]John Wellby (M), 24[n]Black Wing, Sapper.[n][n]Deceased: November 5, 1977[n]Cause of death: undiagnosed allergy to anesthetic. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]John Wellby (H), 24 ans[n]Division Ébène, démineur[n][n]Décès : 05/11/1977[n]Cause de la mort : allergie à l'anesthésiant non diagnostiquée. ## CD559F ## 02 ## John Wellby John Wellby ## CD55A0 ## 01 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]John Wellby (M), 24[n]Black Wing, Sapper.[n][n]Deceased: November 4, 1977[n]Cause of death: explosion. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]John Wellby (H), 24 ans[n]Division Ébène, démineur[n][n]Décès : 04/11/1977[n]Cause de la mort : explosion. ## CD55A1 ## 02 ## John Wellby John Wellby ## CD55A2 ## 01 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Leslie Catarina Marsh (F), 41[n]Orange Wing, Handywoman.[n][n]Deceased: December 16, 1976[n]Cause of death: lead poisoning. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Leslie Catarina Marsh (F), 41 ans[n]Division Ambre, femme à tout faire[n][n]Décès : 16/12/1976[n]Cause de la mort : saturnisme. ## CD55A3 ## 02 ## Leslie Catarina Marsh Leslie Catarina Marsh ## CD55A4 ## 01 ## Identified CRONUS inventory:[n][n]Coffin. Filled with recordings of disco music on vinyl disk.[n][n]Cause of death: obsolescence. Inventaire du CRONUS identifié :[n][n]Cercueil rempli de vinyles de musique disco.[n][n]Cause de la mort : obsolescence. ## CD55A5 ## 01 ## CRONUS Inventory Inventaire du CRONUS ## CD55A6 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]William Morrel (M), 28[n]Orange Wing, Hunter, Expert Trapper.[n][n]Deceased: October 16, 1977[n]Cause of death: multiple severe injuries. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]William Morrel (H), 28 ans[n]Division Ambre, chasseur, expert des pièges[n][n]Décès : 16/10/1977[n]Cause de la mort : plusieurs grosses blessures. ## CD55A7 ## 02 ## William Morrel William Morrel ## CD55A8 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Wesley Monroe (M), 55[n]Orange Wing, B&E Expert.[n][n]Deceased: May 2, 1974[n]Cause of death: ancient curse. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Wesley Monroe (H), 55 ans[n]Division Ambre, cambrioleur chevronné [n][n]Décès : 02/05/1974[n]Cause de la mort : malédiction ancienne. ## CD55A9 ## 02 ## Wesley Monroe Wesley Monroe ## CD55AA ## 02 ## Identified CRONUS inventory:[n][n]Modified Käferwagen Type 1 prototype, released at the request of the Pagliacci family specifically for use under the Dome.[n][n]Modifications do not include increased cabin size. Matériel du CRONUS identifié :[n][n]Prototype unique de Käferwagen Type 1 modifié, élaboré à la demande de la famille Pagliacci à des fins d'utilisation sous le Dôme.[n][n]Parmi les modifications, on ne constate pas la présence d'un habitacle agrandi. ## CD55AB ## 01 ## Käferwagen Type 1 Käferwagen Type 1 ## CD55AC ## 01 ## A plain wooden box filled with soil characteristic of Transylvania. Caisse en bois remplie de terre provenant de Transylvanie. ## CD55AD ## 01 ## Unidentified Object Objet non identifié ## CD55AE ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Mary Rudkowski (F), 32[n]Orange Wing, Cook.[n][n]Deceased: January 28, 1977[n]Cause of death: multiple stab wounds. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Mary Rudkowski (F), 32 ans[n]Division Ambre, cuisinière[n][n]Décès : 28/01/1977[n]Cause de la mort : multiples blessures par arme blanche. ## CD55AF ## 02 ## Mary Rudkowski Mary Rudkowski ## CD55B0 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Giovanni Biscotti (M), 22[n]Blue Wing, Mechanic.[n][n]Deceased: July 7, 1975[n]Cause of death: car accident. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Giovanni Biscotti (H), 22 ans[n]Division Azur, mécanicien[n][n]Décès : 07/07/1975[n]Cause de la mort : accident de voiture. ## CD55B1 ## 02 ## Giovanni Biscotti Giovanni Biscotti ## CD55B2 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Bob the Shrimp (M), 42[n]White Wing, Marine Invertebrate Expert[n][n]Deceased: [n]Cause of death: Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Bob la crevette (H), 42 ans[n]Division Ivoire, spécialiste des invertébrés marins[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : ## CD55B3 ## 02 ## Bob the Shrimp Bob la crevette ## CD55B4 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]G. Romero (M), 37[n]Blue Wing, Film Director.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]G. Romero (H), 37 ans[n]Division Azur, réalisateur[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : ## CD55B5 ## 02 ## G. Romero G. Romero ## CD55B6 ## 01 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Joe 'the Talent' Talboth (M), 36[n]Silver Wing, Manager, Artist, Boxing Trainer, Personal Growth Coach, Writer, Poet, Philosopher, Cellist, Professional Cricketer, Poker and Water Polo Player, Chess Master, Professional Pianist, Guitarist, Flatulist, Patron of the Arts, Philanthropist, Crime Fighter.[n][n]Deceased: March 6, 1973[n]Cause of death: depression. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Joe Talboth le talentueux (H), 36 ans[n]Division Argent, manager, artiste, entraîneur de boxe, coach personnel, écrivain, poète, philosophe, violoncelliste, joueur de cricket pro, joueur de poker et de water-polo, maître des échecs, pianiste pro, guitariste, pétomane, mécène, philanthrope, justicier[n][n]Décès : 06/03/1973[n]Cause de la mort : dépression. ## CD55B7 ## 02 ## Joe Talboth Joe Talboth ## CD55B8 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Howard Cottrell (M), 36[n]Silver Wing, Сlerk.[n][n]Deceased: August 24, 1974[n]Cause of death: shock, cardiac arrest. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Howard Cottrell (H), 36 ans[n]Division Argent, employé de bureau[n][n]Décès : 24/08/1974[n]Cause de la mort : choc, arrêt cardiaque. ## CD55B9 ## 02 ## Howard Cottrell Howard Cottrell ## CD55BA ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Leland Cage (M), 27[n]Orange Wing, Handyman.[n][n]Deceased: January 10, 1975[n]Cause of death: bullet wound to the head. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Leland Cage (H), 27 ans[n]Division Ambre, homme à tout faire[n][n]Décès : 10/01/1975[n]Cause de la mort : blessure par balle à la tête. ## CD55BB ## 02 ## Leland Cage Leland Cage ## CD55BC ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n] (), [n]Silver Wing, Сensor.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: perforated colon. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n] (), [n]Division Argent, censeur.[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : perforation intestinale. ## CD55BD ## 02 ## ## CD55BE ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Mary Dementia Custodia Silverbullet Thunderpants Sue (F), 21[n]Black Wing, Secret Agent, Helicopter Pilot, Martial Arts Master (all types) and Melee Combat Expert.[n][n]Deceased: April 17, 1977[n]Cause of death: syphilis. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Mary Dementia Custodia Silverbullet Thunderpants Sue (F), 21 ans[n]Division Ébène, agent secret, pilote d'hélicoptère, maître des arts martiaux (tous les types) et experte en combat au corps à corps[n][n]Décès : 17/04/1977[n]Cause de la mort : syphilis. ## CD55BF ## 02 ## Mary Sue Mary Sue ## CD55C0 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Robert Milton (M), 38[n]Black Wing, Field Officer.[n][n]Deceased: 20th of July, 1976[n]Cause of death: pelvic fracture.[n][n]Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Barbara Milton, (F), 35[n]Blue Wing, Armorer.[n][n]Deceased: July 20, 1976[n]Cause of death: epileptic seizure. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Robert Milton (H), 38 ans[n]Division Ébène, enquêteur[n][n]Décès : 20/07/1976[n]Cause de la mort : fracture du bassin[n][n]Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Barbara Milton (F), 35 ans[n]Division Azur, armurière[n][n]Décès : 20/07/1976[n]Cause de la mort : crise d'épilepsie. ## CD55C1 ## 02 ## Robert Milton; Barbara Milton Robert Milton, Barbara Milton ## CD55C2 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Frank Franklin (M), 43[n]White Wing, Proctologist.[n][n]Deceased: September 30, 1976[n]Cause of death: asphyxia (choked on a pretzel). Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Frank Franklin (H), 43 ans[n]Division Ivoire, proctologue[n][n]Décès : 30/09/1976[n]Cause de la mort : asphyxie (s'est étouffé avec un bretzel). ## CD55C3 ## 02 ## Frank Franklin Frank Franklin ## CD55C4 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Manjulah Mohan (F), 30[n]White Wing, Psychologist.[n][n]Deceased: February 16, 1975[n]Cause of death: fell down a flight of stairs while fleeing Black Wing officers. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Manjulah Mohan (F), 30 ans[n]Division Ivoire, psychologue[n][n]Décès : 16/02/1975[n]Cause de la mort : chute dans les escaliers en tentant de fuir des membres de la Division Ébène. ## CD55C5 ## 01 ## Manjulah Mohan Manjulah Mohan ## CD55C6 ## 02 ## ## CD55C7 ## 02 ## ## CD55C8 ## 02 ## ## CD55C9 ## 02 ## ## CD55CA ## 02 ## ## CD55CB ## 02 ## ## CD55CC ## 02 ## ## CD55CD ## 02 ## ## CD55CE ## 02 ## ## CD55D0 ## 02 ## ## CD55D3 ## 02 ## ## CD55D4 ## 02 ## Exit the elevator. Sortir de l'ascenseur. ## CD55DA ## 04 ## A group of some ugly animals is digging holes.[n][n]One of the creatures rises to its rear legs and sniffs. It has dark, slightly brownish skin without hair, small eyes and yellow incisor teeth.[n][n]It is a local species. Wild wolpers whom the people dubbed 'mutant rabbits'. Un groupe d'horribles animaux est en train de creuser des trous.[n][n]L'une des créatures se dresse sur ses pattes arrière et renifle. Elle a une peau imberbe d'un brun sombre, de petits yeux et des incisives jaunes.[n][n]C'est une espèce endémique. Les loupins sauvages que les habitants appellent les « lapins mutants ». ## CD55DE ## 01 ## Dark green armor peeps out from the red sand. A yellow skull grins from beneath a raised visor. Le vert bouteille d'une armure tranche sur le rouge du sable. Derrière la visière relevée, un crâne jauni, figé dans un rictus éternel. ## CD55DF ## 01 ## Move closer and inspect the armor. Vous rapprocher pour inspecter l'armure. ## CD55E0 ## 01 ## Go away. Partir. ## CD55E1 ## 02 ## ## CD55E2 ## 02 ## ## CD55E5 ## 01 ## Robokid Enfant-robot ## CD55E6 ## 01 ## ## CD55E7 ## 01 ## *The letters are indistinguishable, the inscription cannot be read* *Les lettres sont indiscernables. L'inscription est illisible.* ## CD55E8 ## 01 ## Cockroaches.[n][n]A small flock of these large insects, stirring their antennae, rummage around among the stony soil and stunted bushes. Des cafards.[n][n]Un petit groupe de ces gros insectes fouille le sol rocailleux et les buissons rabougris en agitant leurs antennes. ## CD55E9 ## 01 ## You see some people – most likely, bandits, judging by the clothes. Vous discernez des individus, sûrement des bandits à en juger par leur accoutrement. ## CD55EA ## 01 ## You do not find the source of dust immediately: at first it seems that you are just watching a crumbling pile of stones, but then you notice a black articulated leg and a red-hot manipulator, stirring up the stony soil.[n][n]MOBIOS. Forefathers battle machine wandering aimlessly in the desert. Vous ne trouvez pas l'origine de la poussière immédiatement. Au début, vous avez l'impression de regarder un tas de pierres qui s'écroule, puis vous remarquez une jambe articulée noire et un manipulateur rouge vif qui remue le sol rocailleux.[n][n]Un MOBIOS. Une machine de guerre des Précurseurs qui erre dans le désert. ## CD55EB ## 01 ## In front of you is a group of robokids, wandering aimlessly around the desert.[n][n]Apparently, they are not very friendly: after the Incident, many androids' firmware was corrupted. Specifically, these went into combat mode and are patrolling the terrain... Devant vous se trouve un groupe d'enfants-robots qui errent dans le désert.[n][n]Ils ne semblent pas très amicaux. Après la tragédie, le firmware de nombreux androïdes a été corrompu. Pour être plus précis, ils sont passés en mode combat et patrouillent dans le secteur... ## CD55EE ## 02 ## 40mm Grenade Grenade 40 mm ## CD55EF ## 02 ## 40mm projectile for grenade launchers. Projectile de 40 mm pour lance-grenades. ## CD55F3 ## 05 ## Baba Yaga Baba Yaga ## CD55F4 ## 04 ## Single-shot MS9 Baba Yaga army grenade launcher. An obsolete model reworked by Kamyshin SPE with a number of design changes. These changes are mostly about reliability and ease of use, and they are well-warrented – the weapon is excellent from the start. Lance-grenades militaire MS9 Baba Yaga à projectile unique. Ce modèle obsolète a été reconçu par Kamyshin SPE, qui a modifié son design. Ces modifications sont surtout liées à la fiabilité et à la facilité d'utilisation. Et ça a payé : cette arme est tout bonnement excellente. ## CD55F5 ## 04 ## Monarch Monarch ## CD55F6 ## 04 ## This firearm embodies Horizon I&R's vision of a modern machine gun. This weapon is heavy, powerful and has got slots for additional body kits. As a specimen of its class, Monarch truly dominates the battlefield.[n] Arme à feu qui représente la vision qu'Horizon I&R a de la mitrailleuse moderne. Cette arme lourde et puissante dispose d'emplacements pour des accessoires supplémentaires. En tant qu'exemplaire unique de sa catégorie, le Monarch règne sur le champ de bataille.[n] ## CD55F7 ## 02 ## Serp Serp ## CD55F8 ## 02 ## Since its introduction in 1944, this weapon has been used in almost every war, from local conflicts to worldwide massacres. This version was modified in the late 60s, rectifying most of its design flaws. Depuis sa mise sur le marché en 1944, cette arme a été utilisée lors de presque toutes les guerres, conflits locaux comme mondiaux. Cette version a été modifiée à la fin des années 60 afin de régler la plupart de ses défauts. ## CD5602 ## 05 ## Settlers' Campside Camp de colons ## CD5603 ## 09 ## Severe Chemical Poisoning Empoisonnement chimique sévère ## CD5604 ## 09 ## A significant impairment of bodily functions arising from exposure to a powerful toxin. Un trouble important des fonctions vitales du corps des suites d'une exposition à une puissante toxine. ## CD5605 ## 01 ## Tools Outils ## CD5606 ## 01 ## Okay OK ## CD5607 ## 01 ## Yout must select 3 Tag Skills Choisissez 3 talents favoris ## CD5608 ## 02 ## Grotto Entrance Entrée de la grotte ## CD5609 ## 02 ## A narrow passage in the rocks leading to a dark, damp grotto. Passage étroit dans la roche menant à une grotte sombre et humide. ## CD560A ## 02 ## Trail to Gas Station Chemin de la station-service ## CD560C ## 02 ## Hospital Bed Lit d'hôpital ## CD560D ## 02 ## Hospital bed with castors. Although it does not look particularly cozy, it is quite suitable for lying down and recovering your strength. Lit d'hôpital à roulettes. Bien qu'il ne semble pas très confortable, il convient pour s'allonger et récupérer des forces. ## CD560E ## 03 ## "Hardly any of my listeners are familiar with the monograph of Dr. Bruno Thelman: it was published in September 1976, shortly before the memorable Incident, against the background of which it went completely unnoticed.[n][n]In this work, Thelman considered three cases of time and space travel, and based on them, concluded that there were zones with time gaps under the Dome. People come back from them completely disoriented... think about it next time you see a dead body or a person acting strangely or in a strange situation. What if this is not a victim of Maelstrom, but a person who has passed through a time gap?"[n][n]Dr. Al-Moravi's Fun Hour radio broadcast. "Peu de mes auditeurs connaissent la monographie du Dr Bruno Thelman. Elle a été publiée en septembre 1976, peu de temps avant la regrettable tragédie, et est donc passée complètement inaperçue.[n][n]Dans son travail, Thelman étudiait trois cas de voyage spatio-temporel. Il arrivait à la conclusion qu'il existait sous le Dôme des zones abritant des failles temporelles. Les gens qui en revenaient étaient complètement désorientés... Pensez-y la prochaine fois que vous voyez un cadavre, une personne se comportant bizarrement ou se trouvant dans une situation étrange. Et si ce n'était pas une victime du Maelström, mais quelqu'un qui a franchi une de ces failles ?"[n][n]Émission radio L'heure du divertissement avec le Dr Al-Moravi. ## CD560F ## 03 ## "The Barrens was never a welcoming place, but now it's just plain deadly. Keep your Geiger counter ready – in some parts of the desert, the radiation is off the scale".[n][n]From Duck and Take Cover: Survival Guide, 1977. [n] "Les Terres désolées n'ont jamais été un endroit accueillant, mais aujourd'hui, c'est carrément mortel. Gardez votre compteur Geiger à portée de main, les radiations pètent tous les records".[n][n]Extrait du guide de survie Vite à couvert, 1977[n] ## CD5610 ## 02 ## "...Remember that Maelstrom is able to traverse great distances in a matter of minutes, so plan your route to avoid the Dome's biggest anomaly.[n][n]After a short commercial break, we'll tell you more about the anomalies and radiation awaiting the careless wanderer. Stay tuned!"[n][n]From Duck and Take Cover: Survival Guide, 1977. [n] "... Souvenez-vous que le Maelström peut traverser de grandes distances en quelques minutes, donc planifiez bien votre itinéraire pour éviter la plus grosse anomalie du Dôme.[n][n]Après une courte pause publicitaire, nous vous en dirons plus sur les anomalies et les radiations qui menacent les aventuriers imprudents. Restez à l'écoute !"[n][n]Extrait du guide de survie Vite à couvert, 1977[n] ## CD5611 ## 02 ## "...After the incident, most of the navigation beacons installed in the desert every 5 kilometers stopped giving signals, so the problem of orientation on the terrain is more acute than ever.[n][n]After a short commercial break, we will tell you about the dangerous animals and poisonous plants that inhabit the local sands. Stay tuned!"[n][n]From Duck and Take Cover: Survival Guide, 1977.[n] "... Après la tragédie, la plupart des balises de navigation installées dans le désert tous les cinq kilomètres ont cessé d'émettre un signal. Le problème d'orientation sur le terrain est donc plus grave que jamais.[n][n]Après une courte pause publicitaire, nous vous en dirons plus sur les animaux dangereux et les plantes vénéneuses qui vivent dans le désert. Restez à l'écoute !"[n][n]Extrait du guide de survie Vite à couvert, 1977[n] ## CD5613 ## 01 ## A swollen, disfigured corpse bearing only a passing resemblance to human remains. Corps gonflé et défiguré qui ne ressemble plus vraiment à la dépouille d'un humain. ## CD5614 ## 01 ## On the residential floor near the broken elevator, you met an upset White Wing employee sitting alongside a large, reinforced plastic case. Dans la zone résidentielle, près de l'ascenseur en panne, vous avez rencontré un employé de la Division Ivoire assis à côté d'une valise en plastique renforcé. Il était bouleversé. ## CD5615 ## 01 ## After talking with the White, you learned that the case contains a broken robotic child – a household android for employees living under the Dome.[n][n]The White asked for your assistance fixing the robot. En parlant avec l'employé de la Division Ivoire, vous avez appris que la valise contenait un enfant-robot abîmé, un androïde domestique destiné aux employés du Dôme.[n][n]L'employé vous a demandé de l'aide pour réparer son robot. ## CD5616 ## 01 ## Utilizing your Blue Wing engineering knowhow and some old-fashioned improvisation, you got the broken robot working again. Grâce à vos compétences en ingénierie de la Division Azur et à vos dons d'improvisation, vous avez réparé le robot. ## CD5617 ## 01 ## Inspecting the damage to the android, you realized the breakdown was not the result of an accident, but vandalism.[n][n]When you voiced your suspicions to the scientist, he reacted quite sharply. En inspectant l'androïde, vous avez remarqué que la panne n'était pas due à un accident, mais à un acte de vandalisme.[n][n]Lorsque vous avez exprimé vos soupçons au sujet du scientifique, ce dernier a réagi plutôt violemment. ## CD5618 ## 02 ## After examining the android, you realized you need a Fixer to repair it. Après avoir examiné l'androïde, vous en avez déduit qu'il faudrait un Colmateur pour le remettre sur pied. ## CD5619 ## 01 ## You went to the warehouse and Kelvin gave you a kit for repairing the robokid. Vous avez rejoint l'entrepôt, où Kevin vous a donné un kit pour réparer l'enfant-robot. ## CD561A ## 01 ## After examining the robokid, you used a special repair kit to get it working again.[n][n]Once her damaged parts were replaced, robogirl opened her eyes... Après avoir examiné l'enfant-robot, vous avez utilisé un kit de réparation spécial pour la réparer.[n][n]Une fois les pièces endommagées remplacées, la fille-robot a ouvert les yeux... ## CD561B ## 01 ## After finding the repair kit, you got to work. Success! Once her damaged parts were replaced, robogirl opened her eyes... Après avoir trouvé le kit de réparation, vous avez réparé la fille-robot. Bravo ! Une fois les pièces endommagées remplacées, elle a ouvert les yeux... ## CD561C ## 01 ## You convinced a colleague that becoming attached to a lifeless mechanism is infantile. Vous avez convaincu un collègue qu'il était puéril de s'attacher à un mécanisme sans vie. ## CD561D ## 01 ## Bringing robogirl back from the brink felt both touching and weird.[n][n]Thanking you profusely, the White left the floor with his "daughter". Ramener la fille-robot à la "vie" vous a semblé à la fois étrange et touchant.[n][n]Après s'être confondu en remerciements, l'homme de la Division Ivoire a quitté la zone avec sa "fille". ## CD561E ## 01 ## Frustrated, the White took his case and left. Frustré, l'homme de la Division Ivoire a pris sa valise et est parti. ## CD5620 ## 02 ## The scientist died, so repairing the robot would be a wasted effort. Le scientifique étant mort, il ne servirait à rien de réparer le robot. ## CD5621 ## 02 ## This Is Hard To Explain Un cas difficile à expliquer ## CD562F ## 01 ## Equipping servoshell... Équipe une servocuirasse... ## CD5630 ## 01 ## Moving slowly so as not to upset your throbbing skull, you study the naked walls. Right away you spot a door! You know for sure it's a door because the word "DOOR" is inscribed on it at eye level.[n][n]And there's even not a single screwdriver here. Bougeant lentement pour éviter d'aggraver votre migraine, vous étudiez les murs nus. Vous remarquez immédiatement une porte ! Vous savez que c'est une porte, car le mot « PORTE » y est inscrit à hauteur des yeux.[n][n]Et pas un seul tournevis en vue. ## CD5631 ## 01 ## Lock cursor inside window Verrouiller le pointeur dans la fenêtre ## CD5632 ## 02 ## Hannah Bullen Hannah Bullen ## CD5633 ## 01 ## Heinrich Stolman Heinrich Stolman ## CD5634 ## 01 ## The attempt at thwarting the escape was unsuccessful – everyone but you died. Unsurprisingly, Black Wing suspects you were playing both sides. La tentative d'empêcher l'évasion s'est soldée par un échec : tout le monde est mort sauf vous. La Division Ébène vous soupçonne de jouer un double jeu. ## CD5635 ## 01 ## You helped Ida Grace kill the Oranges trying to escape Magellan. The Black praised your actions. Vous avez aidé Ida Grace à tuer les membres de la Division Ambre qui essayaient de s'échapper de Magellan. La Division Ébène loue votre action. ## CD5636 ## 01 ## Ida is dead and the Oranges have fled. Black Wing is certain you betrayed Grace, though they have no evidence. Ida est morte et les membres de la Division Ambre se sont échappés. La Division Ébène est persuadée que vous avez trahi Grace, même s'ils n'ont aucune preuve. ## CD5637 ## 01 ## You managed to persuade Ida to release the Oranges trying to escape Magellan. Black Wing does not approve. Vous avez réussi à convaincre Ida de relâcher les membres de la Division Ambre qui tentaient de s'échapper de Magellan. La Division Ébène désapprouve votre action. ## CD5638 ## 01 ## You managed to prevent the Oranges' escape without bloodshed. Black Wing appreciates your professionalism. Vous avez réussi à empêcher les membres de la Division Ambre de s'échapper tout en évitant un bain de sang. La Division Ébène apprécie votre professionnalisme. ## CD563E ## 01 ## An attempt to detain Fleischner and Hauser led to a bloody denouement. The Silvers will be held accountable for what happened, and this makes them unhappy. Une tentative de détention de Fleischner et Hauser a conduit à un massacre. La Division Argent en sera tenue responsable, et cela leur restera en travers de la gorge. ## CD563F ## 01 ## You managed to avoid any bloodshed while nicking the Oranges. The Silvers are grateful they won't have to report any dead handymen to the higher-ups. Vous avez réussi à coincer les membres de la Division Ambre tout en évitant un bain de sang. La Division Argent est bien contente de ne pas avoir à signaler de morts aux dirigeants. ## CD5640 ## 03 ## Heap of Corpses Pile de cadavres ## CD5641 ## 03 ## Dead bodies lying close together. Cadavres gisant les uns près des autres. ## CD5645 ## 03 ## Stone Forest Stone Forest ## CD5646 ## 01 ## Energon Energon ## CD5647 ## 08 ## Fatigue -300.[n][n]A stimulator that increases vigor and performance. It's based on eleutherococcus combined with caffeine and phenylethylamine. Read the directions before use and remember that MAXIMON cannot be held responsible for accidental death due to overdose. Fatigue -300[n][n]Stimulant qui améliore la vitalité et les performances. Il se compose d'éleuthérocoque, de caféine et de phényléthylamine. Lisez le mode d'emploi avant utilisation et n'oubliez pas que Maximon ne peut être tenu responsable d'une mort accidentelle par overdose. ## CD5648 ## 01 ## Neocytam Néocytam ## CD5649 ## 08 ## Brains +2.[n][n]Based on a well known nootropic drug, improved by CRONUS pharmacists. The drug's effect is instantaneous, increasing the patient's intellectual abilities, but, unfortunately, it can be addictive. Sagacité +2[n][n]Substance qui s'inspire d'un nootrope très connu, mais qui a été amélioré par les scientifiques du CRONUS. Ses effets sont instantanés et stimulent les capacités intellectuelles. Malheureusement, il s'agit d'un produit très addictif. ## CD564A ## 01 ## Energon Energon ## CD564B ## 01 ## The stimulator gives incredible vigor! Le stimulant confère une vitalité du tonnerre ! ## CD564E ## 01 ## Ground Pointing Pointage au sol ## CD564F ## 01 ## This is bad deal for you, are you sure? Cette action se retournera contre vous. Confirmer ? ## CD5650 ## 01 ## Are you sure you want to transfer the equipped item? Voulez-vous vraiment vendre l'objet équipé ? ## CD5651 ## 01 ## No save file attached Aucune sauvegarde jointe ## CD5652 ## 01 ## Choose Save Choix de sauvegarde ## CD5653 ## 02 ## Select Sélectionner ## CD5654 ## 01 ## Rotation Speed Vitesse de rotation ## CD5655 ## 01 ## Attach Save File Joindre une sauvegarde ## CD5658 ## 01 ## An official form neatly filled in by a firm hand. Judging by the stamps and signatures, it's been certified by a top Black Wing official. Formulaire officiel rempli d'une écriture déterminée. À en juger par les tampons et les signatures, il a été signé par un responsable de la Division Ébène. ## CD5659 ## 02 ## Safe Coffre-fort ## CD565A ## 02 ## A small strongbox with a simple combination lock. Petit coffre doté d'une simple serrure à combinaison. ## CD565D ## 01 ## A lithium battery generally used in heavy machinery operating in so-called "facilities" – excavation sites under the Dome.[n] Batterie au lithium, généralement utilisée dans les grosses machines des différentes bases, les zones d'excavation sous le Dôme.[n] ## CD565E ## 01 ## Fleischner and Hauser died in an attempted escape. The Oranges are mad at you. Fleischner et Hauser sont morts en tentant de s'évader. La Division Ambre vous en veut beaucoup. ## CD565F ## 01 ## You killed Dahlia Fleischner and Matthew Hauser as they tried to escape. The Oranges are really mad at you. Vous avez tué Dahlia Fleischner et Matthew Hauser pendant leur évasion. La Division Ambre vous en veut terriblement. ## CD5660 ## 01 ## A rumour is circulating among the Oranges that it was you who helped Fleischner and Hauser escape, and even killed Ida Grace in the bargain. This has greatly increased your popularity in Orange Wing. Des rumeurs circulent au sein de la Division Ambre selon lesquelles vous avez aidé Fleischner et Hauser à s'échapper, et tué Ida Grace. Cela a considérablement augmenté votre popularité dans cette Division. ## CD5661 ## 01 ## You managed to persuade Ida to let the Oranges escape Magellan. This has not gone unnoticed. Vous avez réussi à convaincre Ida de laisser les membres de la Division Ambre s'échapper de Magellan. Cela n'est pas passé inaperçu. ## CD5662 ## 01 ## You arrestes the Oranges attempting to escape Magellan. Orange Wing knows this. Vous avez interpellé les membres de la Division Ambre qui essayaient de s'échapper de Magellan. Et la Division Ambre le sait. ## CD5663 ## 01 ## Volvulus Volvulus ## CD5664 ## 01 ## Mercury does not cause food poisoning, but the insides are still not happy with a weighty "guest". Vous avez bu du mercure. On ne peut pas vraiment parler d'empoisonnement, puisque les vapeurs toxiques du métal ne termineront pas dans vos poumons. Vos intestins, par contre, risquent de passer un sale quart d'heure. ## CD5665 ## 01 ## The article isn't what you'd call entertaining – rather it puts you into a kind of hypnotic trance.[n][n]You come to your senses after a while, and read through the lines on the screen again.[n][n]The nature of the so-called "psionic" effect of some relics remains unknown. The hypothetical "psion" particle, as it was dubbed in our laboratory, might not even be involved in any of the four known types of physical interaction. Bien qu'il ne soit pas divertissant, l'article vous plonge dans une sorte de transe hypnotique.[n][n]Au bout d'un moment, vous reprenez vos esprits et votre lecture.[n][n]La nature de l'effet dit psionique, manifesté par un sous-ensemble de reliques, reste obscure. Pour autant que nous puissions en juger, cette particule hypothétique baptisée « psion » dans notre laboratoire pourrait n'avoir strictement aucun lien avec les quatre types connus d'interactions physiques. ## CD5666 ## 02 ## Emulator Teleglasses Radioviseurs de l'Émulateur ## CD5667 ## 02 ## Glasses designed by the Church using their own technology. Compatible with the software and equipment of the Emulator, this device can serve as a human-machine interface. Lunettes conçues par l'Église utilisant sa propre technologie. Compatible avec le logiciel et l'équipement de l'Émulateur, ce dispositif peut servir d'interface homme-machine. ## CD5669 ## 01 ## Don Spencer Don Spencer ## CD566B ## 01 ## Karma Ishtwani Karma Ishtwani ## CD566C ## 01 ## Henrietta Russo Henrietta Russo ## CD566E ## 01 ## Jenna Biley Jenna Biley ## CD566F ## 01 ## A dirty woman in a tattered, oil-stained uniform. Femme sale à l'uniforme usé et taché d'huile. ## CD5670 ## 01 ## Samantha Wallace Samantha Wallace ## CD5671 ## 01 ## Woman in overalls. White eyes shine brightly and ominously from a face stained with fuel oil. Femme vêtue d'une salopette. Ses yeux blancs brillent d'une lueur vive et son visage est taché de mazout. ## CD5672 ## 01 ## Darina Raevskaya Darina Raevskaya ## CD5673 ## 01 ## An Orange frozen in place, gaze locked on nothing. White rings glow brightly in her eyes.[n] Femme de la Division Ambre figée sur place, le regard dans le vide. Des anneaux blancs luisent dans ses yeux.[n] ## CD5674 ## 01 ## Marla Harris Marla Harris ## CD5675 ## 01 ## A woman in dirty overalls. She's standing stock still and looking at the floor with luminous eyes. Femme vêtue d'une salopette sale. Elle est immobile et fixe le sol de ses yeux brillants. ## CD5676 ## 01 ## Madhavi Patell Madhavi Patell ## CD5677 ## 01 ## A plump woman in a smudged orange jumpsuit. Her mouth is open and her tongue, lips, and everything else is covered in dirt. White eyes shine brightly from her filthy face.[n] Femme rondelette vêtue d'une combinaison ambre tachée. Elle a la bouche ouverte. Sa langue, ses lèvres et tout le reste de son corps sont recouverts de crasse. Ses yeux brillent d'une lueur blanche.[n] ## CD5678 ## 01 ## Victoria Lou Victoria Lou ## CD5679 ## 01 ## A haggard woman in an orange jumpsuit. Her mouth is full of dirt. Her hands grab empty air. White rings glow in her eyes. Femme émaciée vêtue d'une combinaison ambre. Sa bouche est remplie de saletés. Ses mains s'agitent dans le vide et des anneaux blancs brillent dans ses yeux. ## CD567A ## 02 ## ## CD567B ## 02 ## ## CD567C ## 02 ## ## CD567D ## 02 ## ## CD567E ## 02 ## Dynamite Dynamite ## CD567F ## 02 ## A bundle of of dynamite sticks used for demolition work to this day. Equipped with a timer for a delayed explosion. Pack de bâtons de dynamite utilisé pour la démolition. Il est doté d'un minuteur pour programmer l'explosion. ## CD5680 ## 02 ## Porthole Door Porte avec un hublot ## CD5681 ## 02 ## Airtight door with an armored glass porthole through which the slowly approaching ground is visible. Porte étanche dotée d'un hublot blindé à travers lequel on peut voir le sol se rapprocher lentement. ## CD5682 ## 02 ## Elsa Olafsson Elsa Olafsson ## CD5683 ## 01 ## Igor Potanin Igor Potanin ## CD5684 ## 01 ## Quentin Bisley Quentin Bisley ## CD5685 ## 01 ## Tomoko Kimura Tomoko Kimura ## CD5686 ## 01 ## Ludovico Nuzzi Ludovico Nuzzi ## CD5687 ## 01 ## Ted Wilkinson Ted Wilkinson ## CD5688 ## 01 ## Lukas Petrashkevich Lukas Petrashkevich ## CD5689 ## 01 ## Ruth Lautner Ruth Lautner ## CD568A ## 01 ## Ben Shteinman Ben Shteinman ## CD568B ## 01 ## Mai Nguyen Mai Nguyen ## CD568C ## 01 ## Ulf Knutsen Ulf Knutsen ## CD568D ## 01 ## Todd Gasparyan Todd Gasparyan ## CD568E ## 01 ## Maxim Penkovsky Maxim Penkovsky ## CD5691 ## 02 ## Fuel Barrel Baril de carburant ## CD5692 ## 02 ## This red barrel looks vaguely familiar. It will probably explode from a couple of shots. Ce baril rouge vous est vaguement familier. Il explosera probablement après un ou deux tirs. ## CD5693 ## 02 ## Fuel Barrel Baril de carburant ## CD5694 ## 02 ## This red barrel looks vaguely familiar. It will probably explode from a couple of shots. Ce baril rouge vous est vaguement familier. Il explosera probablement après un ou deux tirs. ## CD5695 ## 01 ## Adolf Schmitz Adolf Schmitz ## CD5696 ## 01 ## Sydney Maynard Sydney Maynard ## CD5697 ## 01 ## Vladimir Krachkov Vladimir Krachkov ## CD5698 ## 02 ## Tina Goodsmith Tina Goodsmith ## CD5699 ## 01 ## Carl Sondberg Carl Sondberg ## CD569A ## 01 ## Edward Baden Edward Baden ## CD569C ## 01 ## Durrell Fine Durrell Fine ## CD569F ## 01 ## Rosemary Bollard Rosemary Bollard ## CD56A0 ## 01 ## Michael Tormund Michael Tormund ## CD56A1 ## 01 ## Hubert Brochet Hubert Brochet ## CD56A2 ## 01 ## Kendrick Baldwin Kendrick Baldwin ## CD56A3 ## 01 ## Roberto Mdugu Roberto Mdugu ## CD56A4 ## 01 ## Sister Beatrice Catcher Sœur Beatrice Catcher ## CD56A5 ## 01 ## Kevin Roh Kevin Roh ## CD56A6 ## 01 ## Dani Verocchio Dani Verocchio ## CD56A7 ## 01 ## Xenia Lemech Xenia Lemech ## CD56A8 ## 01 ## Mr. Crapper Mr. Crapper ## CD56A9 ## 01 ## Francis Drake Francis Drake ## CD56AA ## 01 ## Hamster Hamster ## CD56AB ## 01 ## Maurice Perrier Maurice Perrier ## CD56AC ## 01 ## Immortelle Immortelle ## CD56AD ## 01 ## Heinrich Glanz Heinrich Glanz ## CD56AE ## 01 ## Max Smith Max Smith ## CD56AF ## 01 ## Mike Smith Mike Smith ## CD56B0 ## 01 ## Milton Smith Milton Smith ## CD56B1 ## 01 ## Brother Tom McCoy Frère Tom McCoy ## CD56B2 ## 01 ## Brother Augustine Woodstock Frère Augustin Woodstock ## CD56B3 ## 01 ## Brother Frederick Tuck Frère Frederick Tuck ## CD56B4 ## 01 ## Viktor Smirnov Viktor Smirnov ## CD56B5 ## 01 ## Ryu Nakamura Ryu Nakamura ## CD56B6 ## 01 ## Asya de Boer Asya de Boer ## CD56B7 ## 01 ## Hänsel Hänsel ## CD56B8 ## 01 ## Gretel Gretel ## CD56B9 ## 01 ## Fairy Godmother Marraine la fée ## CD56BA ## 01 ## Arnulf Blackmane Arnulf Blackmane ## CD56BB ## 01 ## Magda Mariczkowa Magda Mariczkowa ## CD56BC ## 01 ## Aaron Usman Aaron Usman ## CD56BD ## 01 ## Jadwiga Penkovskaya Jadwiga Penkovskaya ## CD56BE ## 01 ## Juan Bautista Juan Bautista ## CD56BF ## 01 ## Pierre Mollieu Pierre Mollieu ## CD56C0 ## 01 ## Brother Graham Hanks Frère Graham Hanks ## CD56C1 ## 01 ## Sister Silvia Mahoney Sœur Silvia Mahoney ## CD56C2 ## 01 ## Brother Guy Hill Frère Guy Hill ## CD56C3 ## 01 ## Hill Spencer Hill Spencer ## CD56C4 ## 01 ## Bud Terence Bud Terence ## CD56C5 ## 01 ## Eno Okuti Eno Okuti ## CD56C6 ## 01 ## Hit Hit ## CD56C7 ## 01 ## Points Points ## CD56C8 ## 01 ## Dr. Schmoktor Dr Schmoktor ## CD56C9 ## 01 ## Isabella Zhu Isabella Zhu ## CD56CA ## 01 ## Anna Zhu Anna Zhu ## CD56CB ## 01 ## Moses Krein Moses Krein ## CD56CC ## 01 ## Ivan Kochetov Ivan Kochetov ## CD56CD ## 01 ## Greta Skarsgård Greta Skarsgård ## CD56CE ## 01 ## Lisa Squire Lisa Squire ## CD56CF ## 01 ## Brother Randolph Alexander Hubert Guppleputty etc. Frère Randolph Alexander Hubert Guppleputty etc. ## CD56D0 ## 01 ## Brother Jeremy Frère Jeremy ## CD56D1 ## 01 ## Sister Ruth Hampstead Sœur Ruth Hampstead ## CD56D2 ## 01 ## Bambang Perkasa Bambang Perkasa ## CD56D3 ## 01 ## Wesley Sykes Wesley Sykes ## CD56D4 ## 01 ## Snorri Olafsson Snorri Olafsson ## CD56D5 ## 01 ## La Cucaracha La Cucaracha ## CD56D6 ## 01 ## Stacy Stacy ## CD56D7 ## 01 ## Petra Willard Petra Willard ## CD56D8 ## 01 ## Dead Man Dead Man ## CD56D9 ## 01 ## Tyuran Mehmet Tyuran Mehmet ## CD56DA ## 01 ## Bill Zachs Bill Zachs ## CD56DB ## 01 ## Dave Johnson Dave Johnson ## CD56DC ## 01 ## Philip von Neumann Philip von Neuman ## CD56DD ## 01 ## Sister Agness Foreman Sœur Agness Foreman ## CD56DE ## 01 ## Sister Claudia Clemensa Sœur Claudia Clemensa ## CD56DF ## 01 ## Brother Hugo Kelvin Frère Hugo Kelvin ## CD56E0 ## 01 ## David Sanders David Sanders ## CD56E1 ## 01 ## Bud Urban Bud Urban ## CD56E2 ## 01 ## Marina Neumark Marina Neumark ## CD56E3 ## 01 ## Krampus Krampus ## CD56E4 ## 01 ## Black Pit Black Pit ## CD56E5 ## 01 ## Santa Claus Père Noël ## CD56E6 ## 01 ## Maifeng Wang Maifeng Wang ## CD56E7 ## 01 ## Nicholas Rebonen Nicholas Rebonen ## CD56E8 ## 01 ## Matchstick Matchstick ## CD56E9 ## 02 ## Campbell Station Station Campbell ## CD56EA ## 01 ## Battle Arena Arène de combat ## CD56EB ## 02 ## Dome Dôme ## CD56EC ## 01 ## "Electric light coming through the branches of dead trees, the flames of burning barrels, flares going up into the sky... We call this 'the light of civilization.'[n][n]They often go out before we even have the chance to see them."[n] "Des lumières électriques traversant les branches d'arbres morts, des flammes de barils en feu, des signaux lumineux dans le ciel... Nous appelons ça les 'lumières de la civilisation'.[n][n]Elles disparaissent souvent avant qu'on ait eu la chance de les apercevoir."[n] ## CD56EE ## 02 ## Pillaged Caravan Convoi pillé ## CD56EF ## 02 ## Junktown Slums Bidonvilles de Junktown ## CD56F0 ## 02 ## "Any abandoned industrial park is teeming with rat holes. Junktown, a settlement which emerged at an undeveloped industrial site, is no exception. Not even the locals know every way in and out. Use these paths with caution – a person could get shivved on the sheriff’s front porch in this place."[n][n]From Duck and Take Cover: Survival Guide, 1977. "Toute zone industrielle abandonnée fourmille de passages cachés. Junktown, un campement qui a vu le jour dans un site industriel désaffecté ne fait pas exception à la règle. Même les locaux ne connaissent pas toutes les entrées et sorties. Utilisez ces passages avec prudence, n'importe qui peut faire une mauvaise rencontre et finir six pieds sous terre."[n][n]Extrait du guide de survie Vite à couvert, 1977. ## CD56F1 ## 02 ## Cave Arena Grotte de l'Arène ## CD56F2 ## 02 ## Magellan Station – Parking Lot Station Magellan – Parking ## CD56F3 ## 02 ## Emulator Project Projet Émulateur ## CD56F4 ## 03 ## "For psychically gifted employees, there is a chance you will experience multiple side-effects of unclear etiology in run-time mode. It is therefore recommended you undergo regular examinations in the project's medbay. In case of a critical performance drop, contact HR department immediately."[n][n]Memo from Emulator Project lobby. "Aux recrues jouissant d'un physique avantageux, il existe une probabilité pour que vous subissiez des effets secondaires d'une origine incertaine en mode exécution. Il est donc recommandé de se soumettre aux examens de routine à l'infirmerie dédiée au projet. En cas de chute critique des performances, contactez les RH d'urgence."[n][n]Note dans le hall du projet Émulateur. ## CD56F6 ## 01 ## Transportation Pod Capsule de transport ## CD56F7 ## 02 ## "The Dome is an international project of unprecedented scale. I will go so far as to say that humanity has come all this way to get exactly where we are now. Wars, slavery, genocide – all these efforts will pay off handsomely! ...wait a moment, bad phrasing. Cut that bit, will you?"[n][n]Interview with CRONUS Foundation's Deputy Head of Public Relations. "Le Dôme est un projet international d'une ampleur sans précédent. J'irai jusqu'à dire que l'Humanité a fait tout ce chemin pour arriver là où nous sommes à présent. Guerre, famine, esclavage, tous ces efforts seront récompensés généreusement ! ... Attendez, je vais reformuler. Coupez ça, vous voulez bien ?"[n][n]Interview avec le responsable adjoint des relations publiques de la Corporation CRONUS. ## CD56F8 ## 01 ## Concord Station – Landing Zone Station Concorde – Zone de chargement ## CD56F9 ## 02 ## "This is the end of the Cold War. The world economy now revolves around the Dome and the study of its technologies, an effort shared among many nations, both capitalist and socialist. The world can rest easy – there will be no nuclear apocalypse, only collaboration in the interest of all mankind."[n][n]Pravda newspaper article. "C'est la fin de la guerre froide. L'économie mondiale tourne désormais autour du Dôme et de l'étude des technologies qu'il renferme dans un effort partagé par autant de pays capitalistes et socialistes. Le monde peut dormir sur ses deux oreilles, il n'y aura pas d'apocalypse nucléaire, seulement une vaste collaboration dans l'intérêt de l'Humanité."[n][n]Article de la Pravda. ## CD56FA ## 01 ## Concord Station – Terminal Station Concorde – Terminal ## CD56FB ## 03 ## "Whatever these fantasists call the Dome –an alien colony ship, a gift to humanity from another world, the remnants of Atlantis, a prison for dark forces, a magical laboratory of the ancient Egyptians– personally I think the definition doesn't matter. What we are going to do with it – that's what matters."[n][n]The Universe Talks broadcast. "Un vaisseau extraterrestre, un don à l'Humanité venu d'un autre monde, les vestiges de l'Atlantide, une prison pour les forces des ténèbres, ou un ancien laboratoire magique de l'Égypte antique... peu importe comment ces fous désignent le Dôme, je pense personnellement que cela n'a pas d'importance. Ce qui compte, c'est ce que nous allons en faire."[n][n]Émission L'Univers parle. ## CD56FC ## 03 ## Trading Post Comptoir commercial ## CD56FD ## 02 ## "What happened at Sonora is a consequence of gross negligence and greed. The soil was already starting to slump when the structure was being framed. And you know what? Nobody cared, they just reduced the number of floors. And when everything collapsed, you started looking for a scapegoat. Why should I be held responsible for decisions made upstairs? Get that lamp out of my face and let me make my phonecall!"[n][n]From the interrogation report. "Ce qu'il s'est passé à Sonora est la conséquence d'une profonde négligence et d'une avarice regrettable. Le sol commençait déjà à s'affaisser quand les structures ont été posées. Et devinez quoi ? Personne ne s'en est soucié, ils ont juste réduit le nombre d'étages. Et quand tout s'est effondré, vous avez cherché un bouc émissaire. Pourquoi devrais-je être tenu pour responsable des décisions prises en amont ? Enlevez-moi cette lumière des yeux et laissez-moi passer mon appel téléphonique !"[n][n]Extrait d'un interrogatoire. ## CD56FE ## 01 ## Barrens Trading Post Comptoir commercial des Terres désolées ## CD56FF ## 01 ## An elderly man in a protective White Wing suit. His limbs are awkwardly contorted, and his eyes rolled back to the whites before death.[n] Homme âgé vêtu d'une tenue protectrice de la Division Ivoire. Ses membres sont bizarrement tordus et ses yeux ont roulé dans leurs orbites avant sa mort.[n] ## CD5700 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Ricardo Alexander (M), 70[n]White Wing, Emulator Project, Deputy Head of Laboratory.[n][n]Deceased: October 2, 1978[n]Cause of death: cerebral hemorrhage resulting from psi-overload[n] Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Ricardo Alexander (H), 70 ans[n]Division Ivoire, projet Émulateur, responsable adjoint du laboratoire[n][n]Décès : 02/10/1978[n]Cause de la mort : hémorragie cérébrale résultant d'une surcharge psionique[n] ## CD5701 ## 02 ## Ricardo Alexander Ricardo Alexander ## CD5702 ## 02 ## White Wing Employee Membre de la Division Ivoire ## CD5703 ## 02 ## A swollen body with weak vital signs. Corps gonflé aux signaux vitaux faibles. ## CD5704 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Dolph Preusler (M), 26[n]Orange Wing, Sewer Worker.[n][n]Deceased: September 13, 1976[n]Cause of death: psi-radiation damage. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Dolph Preusler (H), 26 ans[n]Division Ambre, égoutier[n][n]Décès : 13/09/1976[n]Cause de la mort : lésions dues à des radiations psioniques. ## CD5705 ## 02 ## Dolph Preusler, Afflicted Dolph Preusler, Désaxé ## CD5706 ## 09 ## Necroid Nécroïde ## CD5707 ## 02 ## A box of solid, faintly glowing metal. Boîte en métal solide qui luit légèrement. ## CD5708 ## 02 ## The speed is -0.2[n]Initiative +2[n]Evasion +15[n][n]Second class relic, presumed function: data transmission medium (?), analyzer (?), emitter (?), ultrasonic insect repeller (?), сomputer system (?) Vitesse -0,2[n]Initiative +2[n]Esquive +15[n][n]Relique de catégorie 2. Fonction supposée : dispositif de transmission de données (?), analyseur (?), émetteur (?), insectifuge à ultrasons (?), ordinateur (?) ## CD5709 ## 02 ## Relic #55137/"Transcriptor" Relique n° 55137/"Transcripteur" ## CD570A ## 02 ## Small Relic Petite relique ## CD570B ## 03 ## On the outskirts of the city you met a jaded woman named Katarzyna Belitskaya. She asked you to help her get into Magellan. En périphérie de la ville, vous avez rencontré une femme désabusée, Katarzyna Belitskaya. Elle vous a demandé de l'aider à entrer dans Magellan. ## CD570C ## 03 ## You agreed to solve Katarzyna's problem.[n][n]All you need to do is escort her into the station using your selectrone. Vous avez accepté de résoudre le problème de Katarzyna.[n][n]Il vous suffit de l'escorter dans la station en utilisant votre sélectron. ## CD570D ## 03 ## Katarzyna’s request seems suspicious to you. You point-blank refused. La demande de Katarzyna vous semblait suspecte. Vous avez refusé de l'aider. ## CD570E ## 03 ## Belitskaya died and never reached Magellan. Belitskaya est morte et n'a jamais atteint Magellan. ## CD570F ## 03 ## You successfully got Katarzyna into Magellan. She's grateful. Vous avez réussi à faire entrer Katarzyna à Magellan. Elle vous en est reconnaissante. ## CD5710 ## 02 ## Help Me! Au secours ! ## CD5711 ## 03 ## Don Spencer, the man representing Phalanx interests in the New Committee, told you they've lost contact with the caravan that was supposed to deliver the Transcriptor for the Emulator Project.[n][n]Spencer indicated the approximate location of the missing caravan on your map. The search should start there. Don Spencer, l'homme représentant les intérêts de la Phalange au Nouveau Comité, vous a dit qu'il avait perdu le contact avec une caravane censée livrer le transcripteur du projet Émulateur.[n][n]Spencer vous a indiqué l'emplacement approximatif de la caravane disparue sur votre carte. Vous devriez commencer vos recherches là-bas. ## CD5712 ## 04 ## You have arrived at the place where the Phalanx caravan last made contact. You need to look around and try to find out what happened to the cargo. Les résultats de vos recherches sont sans surprise : la caravane a été pillée, les civils sont morts et le transcripteur a disparu. ## CD5713 ## 03 ## You delivered the Transcriptor to the Emulator Project office. Vous avez livré le transcripteur au bureau du projet Émulateur. ## CD5714 ## 02 ## Lost Caravan La caravane perdue ## CD5715 ## 02 ## You stumbled upon an abandoned car with a working radio.[n][n]Listening to the radio broadcast, you learned about a city located in the north of the Dome. Vous avez découvert une voiture abandonnée dotée d'une radio en état de marche.[n][n]En l'écoutant, vous avez appris l'existence d'une ville située dans le nord du Dôme. ## CD5716 ## 02 ## You found a dead body in the desert, and a letter from a certain Henrietta R. on it.[n][n]Much of it was incomprehensible, mentioning Maelstrom and the psi-field. It also said something about a City... Vous avez trouvé un cadavre dans le désert, ainsi qu'une lettre d'une certaine Henrietta R.[n][n]La majeure partie de la missive était incompréhensible, mais elle mentionnait le Maelström et le champ psionique. Elle parlait également d'une Cité... ## CD5717 ## 02 ## Wandering through the desert you suddenly felt very ill, and odd visions began to appear in your mind. En vous promenant dans le désert, vous avez soudain ressenti un malaise profond, et d'étranges visions vous sont apparues. ## CD5718 ## 02 ## You were able to cope with the visions and move on, despite your worsening condition and pain. Vous avez réussi à dépasser vos visions et à poursuivre votre chemin malgré l'aggravation de votre état et de vos douleurs. ## CD5719 ## 02 ## Your medical knowledge helped you deal with the pain and weird visions.[n][n]You moved on. Vos connaissances médicales vous ont permis de gérer la douleur et les étranges visions.[n][n]Vous avez poursuivi votre route. ## CD571A ## 02 ## You are tough enough to handle anything, including severe pain and hallucinations.[n][n]You pulled yourself together and continued your journey. Vous êtes assez coriace pour tout supporter, y compris des douleurs sévères et des hallucinations.[n][n]Vous avez pris sur vous et poursuivi votre route. ## CD571B ## 02 ## You found a plant that helped soothe the headaches.[n][n]Pulling yourself together, you moved on. Vous avez trouvé une plante pour soulager vos maux de tête.[n][n]Après avoir rassemblé vos forces, vous avez poursuivi votre route. ## CD571C ## 02 ## The visions have not entirely vanished – now some strange force is drawing you to a city in the north of the Dome. Les visions n'ont pas entièrement disparu. Maintenant, une force mystérieuse vous attire vers une ville dans le nord du Dôme. ## CD571D ## 03 ## The visions turned out to be prophetic. You found the City, or rather Junktown, a rundown district in the outskirts.[n][n]The city itself is quarantined. You won't be able to get inside in the near future. Les visions étaient en fait prophétiques. Vous avez trouvé la Cité, ou plutôt Junktown, un quartier délabré en périphérie.[n][n]La ville en elle-même est en quarantaine. Vous ne pourrez pas y entrer avant un moment. ## CD571E ## 03 ## As soon as you arrive in Junktown, the visions returned again: in the image that flashed before your eyes, you recognized one of the buildings of the Junktown. It remains to understand why your consciousness so persistently leads you to it... Dès votre arrivée à Junktown, les visions sont revenues : dans l'image apparue devant vos yeux, vous avez reconnu l'un des bâtiments de Junktown. Reste maintenant à savoir pourquoi votre conscience ne cesse de vous amener vers lui... ## CD571F ## 03 ## The building from your vision turned out to be the office of the Emulator Project. Project manager Henrietta Russo gave you a medical examination and offered you to work for the benefit of the Emulator... and all of mankind under the Dome. Le bâtiment de votre vision était en fait le bureau du projet Émulateur. Après un bref examen, Henrietta Russo, la responsable du projet, vous a offert de travailler pour le projet Émulateur... et pour tous les habitants du Dôme. ## CD5720 ## 03 ## Maelstrom Signals Les signaux du Maelström ## CD5721 ## 02 ## After a physical examination, Russo said your ability to interact with Maelstrom is unique, and you might be helpful for the Emulator Project. Après un examen physique, Russo vous a dit que votre capacité à interagir avec le Maelström était unique et que vous pourriez être utile au projet Émulateur. ## CD5722 ## 03 ## You decided to participate in the project. Vous avez décidé de participer au projet. ## CD5724 ## 05 ## The Emulator needs an updated driver.[n][n]Karma Ishtwani is responsible for the driver. You can find her in the Emulator Project office. L'Émulateur a besoin d'un pilote mis à jour.[n][n]Karma Ishtwani en est responsable. Vous la trouverez dans le bureau du projet Émulateur. ## CD5725 ## 06 ## The Transcriptor relic is crucial to the operation of the Emulator.[n][n]Talk to Don Spencer, the Phalanx ambassador. You can find him at the Junktown's marketplace. Le transcripteur est une relique essentielle au fonctionnement de l'Émulateur.[n][n]Allez parler à Don Spencer, le représentant de la Phalange. Vous le trouverez au marché de Junktown. ## CD5726 ## 05 ## You need to restore the Emulator's power supply.[n][n]Head to Magellan's reactor section and find out the cause of the power outages. Vous devez rétablir l'alimentation de l'Émulateur.[n][n]Allez dans la salle du réacteur de Magellan et trouvez la cause des coupures de courant. ## CD5727 ## 04 ## You need specially modified teleglasses to interact with the Emulator.[n][n]Talk with Reverend Santiago. You can find him on Junktown's main square. Pour interagir avec l'Émulateur, vous avez besoin de radioviseurs modifiés.[n][n]Allez voir le révérend Santiago. Vous le trouverez sur la place principale de Junktown. ## CD5728 ## 04 ## The Emulator is assembled. After a final test run, new research can begin.[n][n]When the tests are finished, you'll receive a message. L'Émulateur a été assemblé. Après une dernière série de tests, les recherches pourront commencer.[n][n]Vous recevrez un message lorsque tous les tests seront terminés. ## CD5729 ## 03 ## The Emulator Project Le projet Émulateur ## CD572D ## 02 ## You convinced Martin Kingsley that you need additional equipment from the warehouse for this mission.[n][n]Now it's time to return to Sidney Maynard, the storekeeper. Vous avez convaincu Martin Kingsley qu'il vous fallait de l'équipement supplémentaire de l'entrepôt pour cette mission.[n][n]Il est temps de retourner voir Sydney Maynard, le magasinier. ## CD572E ## 02 ## You've acquired the extra equipment. Vous avez obtenu l'équipement supplémentaire. ## CD572F ## 02 ## You decided not to requisition any extra equipment for this task. Vous avez décidé de ne pas réquisitionner d'équipement supplémentaire pour cette tâche. ## CD5732 ## 02 ## Garage Door Porte de garage ## CD5733 ## 02 ## A heavy door with hydraulic drive, designed for typical CRONUS garages and hangars. Lourde porte à commande hydraulique, conçue pour les garages et les hangars du CRONUS. ## CD5734 ## 02 ## Glass Door Porte en verre ## CD5735 ## 02 ## Equipped with noiseless servos, these doors are used in office buildings everywhere under the Dome. Équipées de servomoteurs silencieux, ces portes sont utilisées dans la plupart des bureaux du Dôme. ## CD573A ## 05 ## Flamberg Infantry Mine Mine d'infanterie LM-73 ## CD573B ## 03 ## Heir to the renowned Claymore mine, with its predecessor's design flaws rectified. It copes equally well with both infantry and lightly armored vehicles. Digne héritière de la célèbre mine Claymore, sans les défauts de son ancêtre. Cette mine est aussi efficace contre l'infanterie que contre les véhicules légèrement blindés. ## CD573C ## 02 ## Waste Reduction Économe au combat ## CD573D ## 03 ## There's a 60% chance to retain the ammo casing after firing. Confère 30 % de chances de récupérer la cartouche après avoir tiré. ## CD573E ## 01 ## Disarming... Désamorçage... ## CD5741 ## 01 ## Drop Lâcher ## CD5742 ## 01 ## Equip Équiper ## CD5743 ## 01 ## Lie Down S'allonger ## CD5744 ## 01 ## Allows you to lie down on surfaces intended for this purpose. Vous permet de vous allonger sur les surfaces prévues à cet effet. ## CD5745 ## 01 ## Reload Primary Weapon Recharger l'arme primaire ## CD5746 ## 01 ## Replenishes your main weapon's ammunition. Remplit votre arme principale de munitions. ## CD5747 ## 01 ## Reload Secondary Weapon Recharger l'arme secondaire ## CD5748 ## 01 ## Replenishes your secondary weapon's ammunition. Remplit votre arme secondaire de munitions. ## CD5749 ## 01 ## Split Diviser ## CD574A ## 01 ## Unequip Déséquiper ## CD574E ## 02 ## Phalanx Ambassador Ambassadeur de la Phalange ## CD574F ## 01 ## Carmine Heights Carmine Heights ## CD5750 ## 01 ## Training Holograms Hologrammes d'entraînement ## CD5751 ## 01 ## First Settlers Helmet Casque des Premiers colons ## CD5752 ## 01 ## You're wearing the First Settlers Helmet, letting everyone know about your personal contribution to the future of the Dome. Respect towards you is greatly increased. Vous portez le casque des Premiers colons. Tout le monde sait à présent à quel point vous avez contribué à l'avenir du Dôme et vous respecte d'autant plus. ## CD5753 ## 01 ## You're wearing the First Settlers Helmet, letting everyone know about your personal contribution to the future of the Dome. Respect towards you is greatly increased. Vous portez le casque des Premiers colons. Tout le monde sait à présent à quel point vous avez contribué à l'avenir du Dôme et vous respecte d'autant plus. ## CD5754 ## 01 ## Crayfish Candy Bonbons langouste ## CD5755 ## 02 ## Yum-yum. Vous avez mangé un bonbon et vous sentez pousser des ailes. ## CD5756 ## 01 ## Thirst +25 Soif +25 ## CD5757 ## 01 ## Eager to wash down this muck... Vous avez mangé un œil de rat et ne pensez plus qu'à vous rincer le gosier au plus vite. ## CD5758 ## 03 ## Turtle Tortue ## CD5759 ## 03 ## Defense Class x3 if you choose to Take Cover[n][n]Although you are not exceptionally agile, you have no equal in the ability to protect yourself. Esquive +5. Classe défensive x3 si vous choisissez de vous mettre à couvert.[n][n]Bien que votre agilité laisse à désirer, vous n'avez de conseils à recevoir de personne quand il s'agit de se défendre. ## CD575A ## 04 ## Observant Observation ## CD575B ## 03 ## Your outstanding ability to notice important details allows you to develop your skills more effectively. Votre aptitude remarquable à relever les détails significatifs vous permet d'affiner vos talents. ## CD575C ## 02 ## Sturdy Ténacité ## CD575D ## 06 ## Maximum Hit Points +3 per level (both when leveling up and per those you already have)[n][n]You become more and more robust over time. Points de vie max. +4 lorsque vous montez de niveau.[n][n]Votre santé se renforce avec le temps. ## CD5769 ## 01 ## Stopping by the door's porthole, you watch as the ground slowly approaches. Par le hublot de la porte, vous voyez le sol se rapprocher lentement. ## CD576A ## 03 ## You carefully review your briefing as you look downwards. When you arrive, they'll deliver you to the base and you'll be assigned to one of the Dome's many construction sites. Vous vous remémorez votre briefing tout en baissant les yeux. À votre arrivée, on vous conduira à la base pour vous affecter à l'un des nombreux sites de construction du Dôme. ## CD576B ## 02 ## Your eye is drawn to the cluttered eastern section of the Dome, where you see a block of warehouses and something resembling an observation deck. Votre œil est attiré par la partie est du Dôme, très encombrée. Vous y voyez une grappe d'entrepôts et ce qui s'apparente à une plateforme d'observation. ## CD576C ## 02 ## You peer into the rusty clouds of dust blowing along a dirt road leading south. Vous scrutez les nuages de poussière couleur rouille qui survolent un chemin de terre vers le sud. ## CD576D ## 03 ## You can discern the regular pattern of a settlement in the mists hanging over the northern section. If this is the City, it's nowhere near as miraculous as the brochure – just a few concrete buildings surrounded by sheds. It resembles the hab pods of a space colony in a sci-fi film. Yet the scale is impressive. In only five years, a small civilization has arisen from these bleak sands to tackle mankind’s greatest project. Vous arrivez à discerner le motif régulier d'une zone d'habitation malgré les brumes qui nimbent la partie nord. Si c'est ça la Cité, elle est nettement moins miraculeuse que le prétend la brochure. Ce ne sont que quelques bâtiments bétonnés entourés de cabanons. On dirait les modules d'habitation d'une colonie spatiale dans les films de science-fiction. Cela étant, l'échelle est impressionnante : en cinq ans seulement, une petite civilisation a surgi de ces sables inertes pour s'atteler au plus grand projet de l'Humanité. ## CD576E ## 01 ## You scan the desert for any sign of the anomalies you've heard so much about... Vous balayez le désert du regard, à la recherche de ces fameuses anomalies dont vous avez tant entendu parler... ## CD576F ## 02 ## It looks brown-black through the tinted glass, and smoky blue at the horizon. It almost seems like the clouds are pulling apart there. Le verre teinté lui donne un aspect marron foncé, avec un horizon bleu ardoise. On croirait presque que les nuages s'y dissolvent. ## CD5770 ## 01 ## Though even working all day beneath the burning sun would be preferable to being a participant of the White Wing's experiments. You were told about those experiments during the briefing, too... Cela dit, mieux vaut encore trimer toute la journée sous la morsure du soleil que de participer aux expériences de la Division Ivoire. On vous a aussi parlé de ces expériences pendant votre briefing... ## CD5771 ## 04 ## The real Dome doesn’t resemble its image from the ads at all – there are no snow-white cities or vast highways to be seen here. Looking more closely, you can make out a single, lonely road leading north. A few sheds, a radar installation, and the glittering antenna of a radio tower emerge from the mists. Yes, engineers will have plenty of work here... Le véritable Dôme ne ressemble en rien aux images des pubs : pas de cité d'un blanc immaculé, pas d'autoroute à perte de vue. À bien y regarder, vous distinguez un unique chemin qui mène vers le nord. Quelques cabanons, une installation radar et l'antenne rutilante d'une tour radio fendent la brume. Aucun doute, les ingénieurs ne vont pas manquer de travail ici... ## CD5772 ## 04 ## The southern sector... Every Black Winger has heard the whispers about Operation Simoom, a major offensive under preparation since the early days of development of the Dome. CRONUS is forming troops capable of capturing the southern territory, an area heavily guarded by the Forefathers' defense systems. Maybe you yourself will end up in one of those troops. Le secteur sud... Toute la Division Ébène a entendu parler de l'opération Simoun, une vaste offensive en préparation depuis les balbutiements du Dôme. Le CRONUS forme des troupes capables de capturer le territoire sud, une zone lourdement gardée par les systèmes défensifs des Précurseurs. Peut-être ferez-vous vous-même partie de ces troupes. ## CD5773 ## 01 ## The Blues and Oranges did their share of the physical labor, but the main credit belongs to the brilliant administrators from Silver Wing. At least, that’s what you were told during the pre-departure briefing. Les membres de la Division Azur et Ambre ont fait leur part du travail physique, mais le principal mérite revient aux brillants administrateurs de la Division Argent. Du moins, c'est ce qu'on vous a dit lors du briefing avant le départ. ## CD5774 ## 03 ## A flat, dark form hangs in the air above the horizon. It vaguely resembles a mushroom cloud, but with a much denser structure. In the distance, you can also see a strange, apparently manmade wall rising from the sand. All the radio ads and TV shows were telling the truth. This place really was made for those who place their trust in science. Une silhouette sombre et étirée flotte au-dessus de l'horizon. Elle ressemble vaguement à un nuage atomique, mais avec une structure nettement plus dense. Au loin, vous apercevez aussi un étrange mur visiblement artificiel qui s'élève du sable. Toutes les émissions télévisées et les publicités à la radio disaient vrai : cet endroit a vraiment été conçu pour ceux qui ont foi en la science. ## CD5775 ## 04 ## Just as you're about to move away from the window, you notice a whirlwind beginning to form above the ochre plain. The gathering storm drifts unhurriedly above the desert, a crown of green lightnings flashing at its core. Clearly no ordinary weather phenomenon, it must be one of those anomalies. You freeze by the window, unable to avert your gaze. Alors que vous vous apprêtez à vous écarter de la fenêtre, vous remarquez un tourbillon qui commence à se former au-dessus de la plaine ocre. La tempête en gestation dérive mollement sur le désert. Au milieu trône une couronne d'éclairs verts qui clignotent. De toute évidence, ce n'est pas un phénomène météo ordinaire, mais l'une de ces anomalies. Vous vous tenez immobile près de la fenêtre, incapable de détourner le regard. ## CD5777 ## 02 ## Join the other group members. Rejoindre les autres membres du groupe. ## CD5778 ## 01 ## Stay at the window and watch the whirlwind till the landing. Rester près de la fenêtre pour observer le tourbillon jusqu'à l'atterrissage. ## CD5779 ## 03 ## A tall woman is watching an ad playing on the monitor, arms crossed. The polished-to-a-shine badge on her black overalls reads, "Elsa Olafsson, Security Service." Une femme de grande taille visionne une publicité diffusée sur le moniteur, les bras croisés. Le badge rutilant sur sa salopette ébène indique « Elsa Olafsson, service de sécurité ». ## CD577A ## 01 ## Olafsson watches you steadily, her expression calm but also slightly annoyed. Olafsson vous observe sans ciller, l'air calme mais aussi vaguement agacé. ## CD577B ## 01 ## A wiry woman in Black Wing overalls gestures imperiously for you to approach.[n][n]You, keep your hands where I can see 'em. Une femme maigre et nerveuse de la Division Ébène vous fait signe d'approcher avec autorité.[n][n]Gardez vos mains bien en évidence. ## CD577C ## 01 ## Having caught your eye, Olafsson fixes you with a harsh stare until you look away. Sentant votre regard, Olafsson vous fixe avec férocité pour vous forcer à détourner les yeux. ## CD577D ## 01 ## Say that there’s no need to keep the Orange handcuffed. Dites qu'il n'y a pas besoin de le garder menotté. ## CD577E ## 01 ## Leave. Partir. ## CD577F ## 02 ## Elsa's eyes spark angrily.[n][n]Are you saying you will take full responsibility for the possible consequences of that order? Was that a nod? Does that mean "yes"? Les yeux d'Elsa brillent de colère.[n][n]Vous dites que vous allez endosser la responsabilité des conséquences liées à cet ordre ? Vous avez hoché la tête ? Ça veut dire oui ? ## CD5780 ## 03 ## Greetings. Please take all necessary precautions. By that I mean, don't turn your back on him.[n][n]Elsa nods at the Orange. Salutations. Veuillez prendre toutes les précautions nécessaires. J'entends par là, ne lui tournez pas le dos.[n][n]Elsa fait un signe de tête au membre de la Division Ambre. ## CD5781 ## 02 ## Ask her what's so dangerous about this Orange. Demandez-lui ce qu'il y a de si dangereux avec cet individu. ## CD5782 ## 02 ## I just follow orders. Even if his crime was embezzlement, I have to keep him cuffed. Those are the rules.[n][n]Olafsson shrugs in a sharp, mechanical way, as if racking the slide of an assault rifle. Je ne fais que suivre les ordres. Même s'il a été incarcéré pour détournement de fonds, je dois le garder menotté. Ce sont les règles.[n][n]Olafsson hausse les épaules de façon ferme et mécanique, comme si elle opérait la glissière d'un fusil d'assaut. ## CD5783 ## 01 ## Our friends from the administration didn't deign to inform me about this man's record. Could be I'm escorting a serial killer. It's corporate policy, you know.[n][n]She gives the Silver a vengeful look. Nos amis de l'administration n'ont pas daigné m'informer des antécédents de cet homme. Si ça se trouve, j'escorte un tueur en série. C'est la politique de la société, vous savez.[n][n]Elle lance à l'homme de la Division Argent un regard vengeur. ## CD5784 ## 02 ## Olafsson turns to the Orange, produces a key, and unlocks his cuffs in a smooth, well-practiced motion. Olafsson se tourne vers le membre la Division Ambre, sort une clé et déverrouille ses menottes d'un geste souple et bien rodé. ## CD5785 ## 02 ## Olafsson eyes your silvery jumpsuit and snorts.[n][n]Really? I thought you'd be the one to tell me about it. After all, your department has access to all the orders and personal files. Olafsson renifle en fixant votre uniforme argenté du coin de l'œil.[n][n]Vraiment ? Je pensais que vous alliez me le dire. Après tout, c'est votre service qui a accès à tous les ordres et dossiers du personnel. ## CD5786 ## 02 ## Her gaze shifts to the Silver standing opposite, and then back to you, before she turns indignantly to the window. Elle lorgne l'homme de la Division Argent face à elle avant de vous fixer à nouveau, puis se tourne vers la fenêtre avec indignation. ## CD5787 ## 01 ## Ask her to remove your cuffs. Lui demander de retirer vos menottes. ## CD5788 ## 02 ## Elsa's expression runs from shock to amusement, then settles on a confused smirk. Looks like you've given her a good laugh at least.[n][n]What? Pfft! No way. Elsa paraît d'abord choquée, puis amusée, puis elle vous lance un petit sourire à la fois narquois et déconcerté. Visiblement, vous lui avez au moins donné matière à rire.[n][n]Hein ? Pfft ! Et puis quoi encore. ## CD5789 ## 01 ## A mustached man in a blue jumpsuit is standing at the window, studying the construction site below through the occasional break in the clouds. His badge reads, "Igor Potanin, Planner." Près de la fenêtre, un moustachu en combinaison azure étudie le chantier au sol à la faveur des rares percées entre les nuages. Son badge indique « Igor Potanin, planificateur ». ## CD578A ## 01 ## Potanin smiles as if the two of you were old friends, and his mustache bristles comically. Potanin sourit comme si vous étiez tous deux de vieux amis. Sa moustache se hérisse comiquement. ## CD578B ## 01 ## Talk to Potanin. Parler à Potanin. ## CD578C ## 01 ## Leave. Partir. ## CD578D ## 01 ## Using sign language, mimicry, and all of your artistic talent, you're able to communicate with the planner. Par un mélange de langue des signes, de gesticulations et de votre talent artistique inné, vous arrivez à communiquer avec le planificateur. ## CD578E ## 01 ## The Blue taps on the glass with one finger and gestures you to come and take a look. Seems like he doesn't speak English. Le technicien tapote la vitre d'un doigt et vous fait signe de venir regarder. Il semble ne pas parler anglais. ## CD578F ## 01 ## Once he's sure you're watching, Potanin points up, in the direction of Spire Station, from which you departed a few minutes ago. Après avoir capté votre attention, Potanin désigne un endroit vers le haut, en direction de la Flèche, que vous avez quittée il y a quelques minutes. ## CD5790 ## 01 ## He sketches the outline of the station on a broad, foggy section of glass. Il esquisse le contour de la station sur un grand morceau de verre embué. ## CD5791 ## 01 ## Once he's finished, the Blue turns to you with a delighted expression. Une fois son œuvre achevée, l'homme de la Division Azur se tourne vers vous, rayonnant. ## CD5792 ## 01 ## Thank Potanin for the 'lecture' and leave. Remercier Potanin pour cette « démonstration » et partir. ## CD5793 ## 01 ## Question him about the purpose of the station. L'interroger sur l'utilité de la station. ## CD5794 ## 01 ## Ask him how the station functions. Lui demander comment fonctionne la station. ## CD5795 ## 01 ## Ask him about the station's dimensions. Lui demander les dimensions de la station. ## CD5796 ## 02 ## The Blue begins to mark up his diagram with a series of footnotes and numbers. Turns out the station's ring diameter is a bit more than 1,500 meters, its height above the Dome is 317 meters, and the total height of the Spire including the loading docks is nearly 720 meters. L'homme de la Division Azur commence à émailler son diagramme d'annotations et de statistiques. Il apparaît que la station fait un peu plus de 1 500 m de diamètre et dépasse le Dôme de 317 m ; quant à la Flèche, quais de chargement compris, elle mesure près de 720 m. ## CD5797 ## 01 ## With a series of confident strokes, the planner delineates the capsules' movement scheme, drive train, and massive hydraulic brakes on the glass. Avec une série de traits assurés, le planificateur décrit sur le verre le système de mouvement des capsules, leur transmission et leurs énormes freins hydrauliques. ## CD5798 ## 01 ## This time Igor is quite laconic. He pauses, then confidently writes, "CARGO" and "PEЯSONNEL" in block letters, and draws an arrow pointing downward. Cette fois, Igor reste très laconique. Il marque une pause, puis écrit avec assurance « CARGAISON » et « PEЯSONNEL » en écriture scripte, avant de tracer une flèche vers le bas. ## CD5799 ## 01 ## The engineer stops you with a gesture, and after rummaging through his pockets, offers you a small candy. There is a picture of a... crayfish on the white wrapper. Is this candy crayfish-flavored? L'ingénieur vous arrête d'un geste. Après avoir fouillé dans ses poches, il vous tend un petit bonbon. L'emballage blanc représente... une écrevisse. Un bonbon à l'écrevisse ? ## CD579A ## 01 ## Thank him and put the candy in your mouth. Le remercier et placer le bonbon dans votre bouche. ## CD579B ## 01 ## Politely refuse and leave. Refuser poliment et partir. ## CD579C ## 01 ## It's surprisingly spongy and tooth-achingly sweet. You can only wonder what it has to do with crayfish. Il est étonnamment spongieux, et tellement sucré que vous sentez les caries emménager dans vos dents. Quant à savoir ce que l'écrevisse vient faire là-dedans... ## CD579D ## 01 ## Leave. Partir. ## CD579E ## 01 ## Beside it he writes, "ЯELICS", and draws an arrow pointing up. His R is turned back to front. Il écrit à côté « ЯELIQUES » et dessine une flèche vers le haut. Son R est à l'envers. ## CD579F ## 01 ## The Orange is dressed in a new jumpsuit. The shiny badge on his chest reads, "Quentin Bisley, Laborer." Le détenu est vêtu d'une combinaison neuve. Le badge brillant sur ton torse indique « Quentin Bisley, ouvrier ». ## CD57A0 ## 01 ## Bisley is bopping his head from side to side, as if in time with a melody only he can hear. Bisley hoche la tête latéralement, comme s'il battait la mesure d'une mélodie qu'il est seul à entendre. ## CD57A1 ## 01 ## Bisley pretends you don't exist. Bisley fait comme si vous n'existiez pas. ## CD57A2 ## 01 ## The badge on the Orange's chest reads, "Quentin Bisley, Laborer." Le badge sur la poitrine de l'homme de la Division Ambre indique « Quentin Bisley, ouvrier ». ## CD57A3 ## 01 ## As you're about to step away, Bisley nudges you on the thigh, at the same time pressing something cold and metallic into your hand. Alors que vous vous apprêtez à vous éloigner, Bisley vous donne un coup sur la cuisse tout en fourrant un objet froid et métallique dans votre main. ## CD57A4 ## 01 ## He eyes your black uniform and quickly turns away. Il lorgne votre uniforme ébène et se détourne rapidement. ## CD57A5 ## 01 ## He's side-eyeing the screen skeptically. Despite his tired, grim expression, his gaze is open and friendly. However, the general impression is unmistakable – there's something frightening about Bisley. Il jette des regards dérobés et sceptiques sur l'écran. Malgré son air fatigué et fataliste, ses yeux sont francs et chaleureux. Pour autant, Bisley dégage ce qu'il convient d'appeler une aura terrifiante. ## CD57A6 ## 01 ## Ask him how he ended up in prison. Lui demander comment il s'est retrouvé en prison. ## CD57A7 ## 01 ## The Orange's face stretches into a broad smile, baring his dentures to the world.[n][n]Like everyone, duh. In a black car, under guard. Le visage du membre de la Division Ambre s'étire en un large sourire, dévoilant son dentier au monde entier.[n][n]Comme tout le monde, duh. Dans une voiture noire, sous surveillance. ## CD57A8 ## 01 ## There's other guys, too, the ones who go through the front door.[n][n]He nods at the Black Wing woman beside him. Her nose wrinkles in displeasure, but she says nothing. Il y en a d'autres, aussi, ceux qui passent par la porte de devant.[n][n]Il fait un signe à la femme de la Division Ébène à côté de lui. Elle fait une moue désapprobatrice qui lui retrousse le nez, mais garde le silence. ## CD57A9 ## 01 ## Ask about the bracelets on his wrists. L'interroger sur les bracelets à ses poignets. ## CD57AA ## 01 ## Quentin raises his hands to examine the devices. Quentin lève les mains pour examiner les appareils. ## CD57AB ## 02 ## They call 'em "Humane Handcuffs". How 'bout that? Truth is, there ain't nothing humane about 'em – they zap you real hard the moment you get your hands on a gun. But they sure look nice.[n][n]Bisley lowers his hands again and smirks. On appelle ça des « menottes charitables ». T'imagines ? En fait, elles ont rien de charitable, elles te balancent un bon gros coup de jus dès que tu prends un flingue. Par contre, c'est vrai qu'elles font très chic.[n][n]Bisley baisse à nouveau les mains et vous lance un sourire de connivence. ## CD57AC ## 01 ## Leave. Partir. ## CD57AD ## 02 ## You open your hand to discover a pair of lockpicks.[n][n]"Just in case." – Bisley whispers with a wink. Vous ouvrez la main pour découvrir un nécessaire de crochetage.[n][n]"Au cas où." Murmure Bisley avec un clin d'œil. ## CD57AE ## 01 ## Return his wink, conceal the lockpicks, and move away. Lui rendre son clin d'œil, dissimuler les crochets et reculer. ## CD57AF ## 01 ## Loudly inform the Black Wing guard that employee Bisley just passed you a set of lockpicks. Informer à haute voix la garde Ébène que l'employé Bisley vient de vous donner un nécessaire de crochetage. ## CD57B0 ## 02 ## The Orange's face rapidly changes color and he spits viciously on your jumpsuit. Le visage du membre de la Division Ambre change rapidement de couleur et il crache méchamment sur votre combinaison. ## CD57B1 ## 01 ## The Black clouts him solidly on the ear. La militaire lui envoie une beigne bien sentie en travers de l'oreille. ## CD57B2 ## 01 ## Keep your hands where I can see them![n][n]She barks. Garde les mains bien en évidence ![n][n]Aboie-t-elle. ## CD57B3 ## 01 ## She nods approvingly.[n][n]Thank you for your cooperation. Elle vous lance un hochement de tête approbateur.[n][n]Merci de votre coopération. ## CD57B4 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD57B5 ## 01 ## Umm, what?[n][n]He asks, continuing to shake his head. Hein, quoi ?[n][n]Demande-t-il en continuant à hocher la tête. ## CD57B6 ## 02 ## Bisley's gaze is still calm and seemingly friendly, though it's now clear this means nothing. He silently mouths "Rat" in your general direction. Le regard de Bisley reste calme et apparemment amical, même s'il apparaît maintenant que cela ne signifie rien. Il articule en silence « mouchard » dans votre direction. ## CD57B7 ## 02 ## A Silver wearing thick, glittering spectacles is sitting on an orange couch nervously fingering his badge, which reads, "Monty James."[n][n]A large suitcase rests at his feet with a leaflet about the Dome perched on top. Un homme de la Division Argent affublé d'épaisses lunettes brillantes est assis sur un canapé orange. Nerveux, il s'occupe les doigts avec son badge, sur lequel est inscrit « Monty James ».[n][n]Une grande valise est posée à ses pieds, surmontée d'une brochure sur le Dôme. ## CD57B8 ## 03 ## Monty is sunk deep in thought, and also in the cushions of the chair, as you approach. He greets you with a slight nod but remains immersed in his reverie. À votre approche, Monty est plongé à la fois dans ses pensées et dans les coussins du canapé. Il vous accueille d'un discret mouvement de tête, sans sortir de sa rêverie. ## CD57B9 ## 01 ## He looks up and studies your face with a squint.[n][n]Ah, it's you! How do you like the inside of the Dome? Il lève la tête et vous dévisage en plissant les yeux.[n][n]Ah, c'est vous ! Alors, l'intérieur du Dôme vous plaît ? ## CD57BA ## 01 ## Say you're not ready to answer that yet – not enough time has passed for you to form a clear impression. Dire qu'il est trop tôt pour y répondre. Vous n'avez pas encore eu le temps de trancher. ## CD57BB ## 01 ## Say you expected something more. Dire que vous vous attendiez à plus. ## CD57BC ## 01 ## Say you find it fascinating and miraculous in every sense of the word. Dire que vous le trouvez fascinant et miraculeux à tous points de vue. ## CD57BD ## 01 ## Monty stares moodily down at his suitcase.[n][n]My first impression is unfortunately not very positive. They forgot to add my name to the new recruits manifest, can you imagine! Monty fixe sa valise, maussade.[n][n]Ma première impression n'est hélas guère positive. Ils ont oublié d'ajouter mon nom au manifeste des nouvelles recrues, non mais vous imaginez ! ## CD57BE ## 03 ## The Silver adjusts his spectacles.[n][n]You don’t say. At first you're bubbling with enthusiasm; both Crystal Sands and the Spire are quite impressive, one must admit. You look at them and feel like you're making history. And then you discover they somehow left you off the new recruit list. L'homme de la Division Argent ajuste ses lunettes.[n][n]Comme vous dites. L'enthousiasme initial est compréhensible ; Crystal Sands et la Flèche ont de quoi impressionner, il faut le reconnaître. Quand on les voit, on a l'impression d'écrire une page de l'Histoire. Et puis on découvre qu'ils ont oublié de vous ajouter à la liste des nouvelles recrues. ## CD57BF ## 01 ## He smirks joylessly.[n][n]Right now there are more important things to worry about than history, you see. Il vous lance un sourire sans joie.[n][n]Pour l'instant, voyez-vous, il y a plus important que l'Histoire. ## CD57C0 ## 01 ## Monty listens with an indulgent smile. Monty écoute avec un sourire indulgent. ## CD57C1 ## 01 ## When you're finished, he raises a finger in protest.[n][n]I can't argue, the scenery is beautiful. It's ordinary human negligence set against a beautiful backdrop. When they sort out my papers and put me in the database, maybe I'll be able to share your enthusiasm. But at the moment... Quand vous avez terminé, il lève un doigt en signe de protestation.[n][n]Le panorama est somptueux, je ne peux pas dire le contraire. La négligence humaine au quotidien dans un environnement pittoresque. Quand ils auront fait le tri dans mes documents et qu'ils m'auront rajouté à la base de données, peut-être que là, je partagerai votre enthousiasme. Mais pour l'instant... ## CD57C2 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD57C3 ## 01 ## Offer to try and register him in the terminal. Proposer d'essayer de l'enregistrer avec le terminal. ## CD57C4 ## 01 ## Tell Monty you've added him to the database. Dire à Monty que vous l'avez ajouté à la base de données. ## CD57C5 ## 01 ## Monty looks up from worrying a hangnail.[n][n]Are you for real? That would be incredibly kind of you. Occupé à gratter une petite peau, Monty lève les yeux.[n][n]Vraiment ? Ce serait extrêmement chic de votre part. ## CD57C6 ## 01 ## Maybe my optimism about this place and the people working here was justified after all.[n][n]You've evidently cheered him up quite a lot. Peut-être que finalement, mon optimisme sur cet endroit et les gens qui y travaillent était justifié.[n][n]De toute évidence, vous l'avez passablement réjoui. ## CD57C7 ## 01 ## Monty takes off his spectacles, rests them on the cushion beside him, and... envelops you in a big hug! Monty ôte ses lunettes, les pose sur le coussin à côté de lui et... vous enlace chaleureusement ! ## CD57C8 ## 01 ## He puts his glasses back on.[n][n]Thank you for such an impressive example of cooperation with a stranger. Perhaps the Dome really is a special place. Il remet ses besicles.[n][n]Merci pour cet exemple impressionnant de coopération avec un inconnu. Peut-être le Dôme est-il vraiment un endroit à part. ## CD57C9 ## 01 ## Seeing you, Monty salutes, touching his hand to the peak of an imaginary cap.[n][n]Looks like his mood has improved significantly. En vous voyant, Monty fait un salut : de la main, il touche le haut d'un képi imaginaire.[n][n]Il semble être de bien meilleure humeur. ## CD57CA ## 01 ## A guy wearing thick spectacles thrusts out a sweaty hand.[n][n]Monty James, Silver Wing! Un homme affublé d'épaisses lunettes vous tend une main moite.[n][n]Monty James, Division Argent ! ## CD57CB ## 01 ## Monty nods at the window.[n][n]Enjoy the view. It's a short trip. Monty désigne la fenêtre de la tête.[n][n]Profitez du paysage. Le voyage est court. ## CD57CC ## 02 ## Say that since you're a Silver, you would like to review the other employees' files. Dire qu'en tant que recrue Argent, vous voulez consulter les dossiers des autres employés. ## CD57CD ## 02 ## James spreads his arms regretfully.[n][n]Ah, you misunderstood. I don't carry the physical copies with me, but I did get a chance to familiarize myself with them. Ask away. James écarte les bras avec regret.[n][n]Ah, vous n'y êtes pas. Je n'ai pas les exemplaires physiques avec moi, mais j'ai effectivement pu me familiariser avec leur contenu. Posez vos questions. ## CD57CE ## 01 ## Leave. Partir. ## CD57CF ## 01 ## He glances down at your badge.[n][n]Ah, it's you! I found your file extremely interesting. And your CV – wonderful. Inspiring, really. Il baisse les yeux pour lire votre badge.[n][n]Ah, c'est vous ! J'ai trouvé votre dossier extrêmement intéressant. Et votre CV... formidable. Je dirais même exaltant. ## CD57D0 ## 01 ## When I had the opportunity to look over the files of my future colleagues, I couldn't resist. I don't want to sound boastful, but Silver level clearance has its advantages.[n][n]Monty winks. Quand j'ai eu l'occasion de consulter les dossiers de mes futurs collègues, je n'ai pas pu résister. Sans vouloir me vanter, le niveau d'autorisation Argent a ses avantages.[n][n]Monty vous fait un clin d'œil. ## CD57D1 ## 01 ## Ask him about the White Wing employee. L'interroger sur la recrue de la Division Ivoire. ## CD57D2 ## 01 ## Ask him about the Blue Wing employee. L'interroger sur la recrue de la Division Azur. ## CD57D3 ## 01 ## Ask him about the Black Wing employee. L'interroger sur la recrue de la Division Ébène. ## CD57D4 ## 01 ## Ask him about the Orange Wing employee. L'interroger sur la recrue de la Division Ambre. ## CD57D5 ## 01 ## Ask Monty about himself. Demander que Monty vous parle de lui. ## CD57D6 ## 01 ## Monty presses his plump hands to his chest as if in prayer.[n][n]Tomoko Kimura from Osaka, a physiologist. She's young but already has a PhD. Monty presse ses mains potelées contre sa poitrine, comme pour prier.[n][n]Tomoko Kimura d'Osaka, physiologiste. Elle est jeune, mais déjà titulaire d'un doctorat. ## CD57D7 ## 03 ## James moves so close his lips are all but brushing your ear.[n][n]Just between you, me and that lamppost: Kimura has an older sister, Ayaki. She's currently in jail, and Tomoko herself spent two years in prison. But that is strictly, STRICTLY classified. James se rapproche tellement que ses lèvres frôlent votre oreille.[n][n]Juste entre vous, moi et ce lampadaire : Kimura a une grande soeur, Ayaki. Elle est actuellement en prison, et Tomoko elle-même a passé deux ans en prison. Mais c'est strictement, STRICTEMENT confidentiel. ## CD57D8 ## 01 ## The Silver smiles and pats the Blue on the shoulder. L'homme de la Division Argent sourit et tape son collègue Azur sur l'épaule. ## CD57D9 ## 01 ## As the man turns to him, Monty raises his fist in some kind of a weird salute.[n][n]Gagarin! Sputnik! Cosmos! Mir! Droozhba! Krassin! Es-es-es-er![n][n]He says in Russian. Alors que celui-ci se tourne, Monty lève le poing pour faire une sorte de salut étrange.[n][n] Gagarine ! Spoutnik ! Cosmos ! Mir ! Droujba ! Krassine ! Esse-esse-esse-air ![n][n]Dit-il en russe. ## CD57DA ## 01 ## The Blue's mustache twitches and his face wrinkles with a beaming smile. La moustache de l'homme frémit et un sourire radieux ensoleille son visage. ## CD57DB ## 02 ## Mister– no, Comrade Potanin is from the Soviet Union. He’s a highly qualified construction engineer, took part in planning the Spire. He's no spy. Supposedly.[n][n]Monty explains, turning to you. Monsieur... Non, le camarade Potanin vient d'Union soviétique. C'est un ingénieur en construction surqualifié qui a participé à la planification de la Flèche. Et pas un espion. Paraît-il.[n][n]Explique Monty en se tournant vers vous. ## CD57DC ## 02 ## Elsa Olafsson. Police Captain, city of Stockholm. Former captain, to be precise. Dismissed from service because of a... conflicting article. Yeah, conflicting, let’s call it that.[n][n]The Silver says in hushed tones. Elsa Olafsson. Capitaine de police à Stockholm. Ex-capitaine, pour être précis. Radiée suite à un article... discutable. Voilà, on va dire ça : discutable.[n][n]Explique l'administrateur à mots couverts. ## CD57DD ## 01 ## The Black gives him an unpleasant look, but says nothing. La militaire lui jette un regard peu amène, mais ne dit rien. ## CD57DE ## 01 ## This is, uhh...[n][n]Monty adjusts his glasses and peers closely at the Orange’s badge. C'est, euh...[n][n]Monty ajuste ses lunettes et s'approche pour examiner le badge du détenu. ## CD57DF ## 02 ## Ah, Quentin Bisley. Grand theft auto times three, and one B&E. He was about to go down for twelve years, so he filed for the Clean Slate program. And look at that – they accepted him right away![n][n]The Silver shakes his head in disapproval and perplexity. Ah, Quentin Bisley. Trois vols de voitures et un cambriolage. Au lieu de passer douze ans à l'ombre, il a demandé à participer au programme Page blanche. Et devinez quoi : ils l'ont aussitôt accepté ![n][n]L'homme de la Division Argent secoue la tête d'un air perplexe et désapprobateur. ## CD57E0 ## 01 ## Sorry, classified![n][n]Monty laughs. Désolé, c'est classé secret défense ![n][n]Monty rit. ## CD57E1 ## 01 ## He's plainly flattered by your question.[n][n]Harvard. Then I worked in the Economics Department at Supercolor. They produced a special television model for commuter buses, did you know that? That was my research. Il est manifestement flatté par votre question.[n][n]Harvard. Ensuite, j'ai travaillé au service économique de Supercolor. Ils produisaient un modèle de télévision spécial pour les bus de banlieue, vous saviez ça ? C'était grâce à mes recherches. ## CD57E2 ## 01 ## What else? Well... I like sports. Waterobics is a sport, isn't it? I don't smoke and never eat after 6PM. Just sayin', these kinds of things aren't in the file.[n][n]So saying, Monty abruptly falls silent. Sinon... Eh bien... J'aime le sport. L'aquagym, c'est bien un sport ? Je ne fume pas et je ne mange jamais passé 18 h. Non, parce que tout ça, le dossier n'en parle pas.[n][n]Sur ces mots, Monty se mure soudain dans le silence. ## CD57E3 ## 01 ## Ask him what he saw in your file. Lui demander ce qu'il a vu dans votre dossier. ## CD57E4 ## 04 ## Monty makes a ring with his thumb and forefinger.[n][n]You were number 63,784 on the waiting list but you were lucky enough to get into the Dome after only 16 months. Besides that zero, nada, absolutely nothing. You're a dark horse for both the Foundation and myself. How exactly did you end up in this Wing? Monty fait un cercle avec le pouce et l'index.[n][n]Vous étiez 63 784e sur la liste d'attente, mais vous avez eu la chance d'accéder au Dôme après seulement 16 mois. À part ça, zéro, nada, que pouic. Vous êtes une énigme, pour la Corporation comme pour moi. Comment avez-vous rejoint cette division, au juste ? ## CD57E5 ## 02 ## Answer that you’re interested in Forefathers’ technology. Répondre que la technologie des Précurseurs vous intéresse. ## CD57E6 ## 01 ## Say you’re a doctor and caring for the pioneers of the Dome is your noble mission. Dire qu'en tant que médecin, vous avez la noble mission de soigner les pionniers du Dôme. ## CD57E7 ## 01 ## Admit that you see this as an opportunity to participate in mankind's greatest experiment. Avouer que vous y voyez l'occasion de participer à la plus grande expérience de l'Humanité. ## CD57E8 ## 01 ## Shrug – the salary's good, you’re here for the money. Hausser les épaules. Ça paie bien, c'est tout ce qui vous intéresse. ## CD57E9 ## 01 ## Tell him you're no stranger to the corporate spirit, and want to be a part of the most important company in the world. Lui dire que vous connaissez bien l'esprit d'entreprise et que vous voulez faire partie de la plus grosse société au monde. ## CD57EA ## 01 ## Admit that you enjoy the sense of power. Admettre que vous aimez vous sentir aux commandes. ## CD57EB ## 02 ## Say you've always dreamed of meeting people of other races and cultures, and then killing them all. Dire que vous avez toujours rêvé de rencontrer des gens d'autres races et cultures, pour tous les tuer. ## CD57EC ## 01 ## Reply that you’re a professional and you go where your skills are needed most. Répondre qu'en bon pro, vous allez partout où l'on a le plus besoin de vos compétences. ## CD57ED ## 01 ## Explain that your mission is to protect mankind from the alien threat. Expliquer que votre mission consiste à protéger l'Humanité contre les extraterrestres. ## CD57EE ## 01 ## Tell him you’re a good mechanic and the Dome is where people with your skills are most needed. Observer que les habitants du Dôme ont besoin plus que quiconque de vos talents en mécanique. ## CD57EF ## 01 ## Answer that you're good at computers, and the most advanced hardware in the world is to be found under the Dome! Répondre que votre domaine, c'est l'informatique. Or le matériel le plus avancé au monde se trouve sous le Dôme ! ## CD57F0 ## 01 ## Admit you’re fond of technology, comics and sci-fi, and that you've dreamed of finding yourself in such a place. Avouer que vous aimez le high-tech, les BD et la SF, et que vous rêviez de vous retrouver dans un endroit pareil. ## CD57F1 ## 01 ## Answer that you’ve come to terms with your criminal past and intend to mend your ways. Répondre que vous comptez vous racheter une conduite après avoir tourné la page de votre passé criminel. ## CD57F2 ## 01 ## Sneer: you’re gonna raise a real ruckus here and build up your own gang. Ricaner : vous allez mettre un joyeux bordel et fonder votre propre gang. ## CD57F3 ## 01 ## Explain that you didn’t have much choice – it was the Dome or life in prison. Expliquer que vous n'aviez guère le choix : c'était le Dôme ou la prison à perpétuité. ## CD57F4 ## 01 ## Say nothing. Garder le silence. ## CD57F5 ## 02 ## The Silver shakes your hand for some reason.[n][n]In that case, I congratulate you heartily! You made the right choice. There are enough miracles here for a hundred doctorate theses! L'administrateur vous serre la main pour une raison connue de lui seul.[n][n]Dans ce cas, toutes mes félicitations ! Vous avez fait le bon choix. Il y a assez de miracles ici pour une centaine de thèses de doctorat ! ## CD57F6 ## 01 ## James purses his lips thoughtfully. He’s impressed with your answer.[n][n]Excellent. Pity that wasn't in your files. You could've had your pick of the most promising bases, like the White Swan, or maybe even Kaleidoscope. James fait une moue pensive. Il est impressionné par votre réponse.[n][n]Parfait. Dommage que ça n'ait pas été dans votre dossier. Vous auriez pu choisir les bases les plus prometteuses, comme Cygne Blanc ou peut-être même Kaléidoscope. ## CD57F7 ## 01 ## Oh, I see! If you ever decide to sew together a Frankenstein's monster from the bodies of dead Oranges, be sure to let me know![n][n]The Silver laughs at his own joke, alone. Oh, je vois ! Si vous décidez un jour de coudre ensemble un monstre de Frankenstein à partir de cadavres des membres de la Division Ambre, n'oubliez pas de me le faire savoir ![n][n]Il rit de sa propre blague, seul. ## CD57F8 ## 01 ## James nods his understanding.[n][n]Yeah, the money is good, though it's slightly concerning that we're paid in company scrip. If the Dome economy ever crashes, we’ll be left with nothing but toilet paper. I'd sooner be paid in Swiss francs! James acquiesce.[n][n]Oui, c'est bien payé, même si ça m'inquiète un peu qu'on soit rémunérés en obligations d'entreprise. Si jamais l'économie du Dôme s'effondre, nous n'aurons que du papier toilette entre les mains. Je préférerais être payé en francs suisses ! ## CD57F9 ## 01 ## The Silver nods eagerly.[n][n]Important indeed, and by a wide margin. The entire board of directors has been on the Forbes list for a long time. Maybe you and I will be there too one day! L'administrateur acquiesce avec emphase.[n][n]La plus grosse, oui, et de loin. Tout le directoire fait partie des plus grandes fortunes de ce monde depuis un bout de temps. Peut-être qu'un jour, nous aussi ! ## CD57FA ## 01 ## Oh, I see. Hmm. Well, I appreciate your candor.[n][n]The Silver reacts as if you’ve confided something very personal. Oh, je vois. Hmm. Eh bien, j'apprécie votre franchise.[n][n]L'homme réagit comme si vous lui aviez confié quelque chose d'éminemment personnel. ## CD57FB ## 01 ## Though he responds with a chuckle, it’s clear your answer made him uncomfortable.[n][n]You know, I've heard the Forefathers left behind countless automated, high-tech defense systems. You must be real intrepid if you look forward to fighting those things... Il a beau réagir sur un ton enjoué, votre réponse l'a clairement mis mal à l'aise.[n][n]Vous savez, j'ai entendu dire que les Précurseurs ont laissé derrière eux je ne sais combien de systèmes défensifs high-tech automatisés. Vous devez être quelqu'un de très intrépide si vous avez hâte d'affronter ça... ## CD57FC ## 01 ## The Silver peers at you more closely.[n][n]Wait, wait! Let me guess... Are you a mercenary? French Foreign Legion, right? Fought in Africa? Latin America? Yeah, I know, I know – you don't like to talk about it. L'administrateur vous examine plus en détail.[n][n]Non, attendez ! Laissez-moi deviner... Vous êtes mercenaire ? La Légion étrangère, pas vrai ? Vous avez combattu en Afrique ? En Amérique latine ? Oui, je sais, je sais : vous n'aimez pas en parler. ## CD57FD ## 01 ## James interrupts.[n][n]But you know the alien origin theory is just a theory, right? I saw a TV show where the Dome was speculated to be the remains of Atlantis! Yeah, that ancient land was said to have been drowned, but many deserts were once seas, so everything fits. That could be the real story, right? James vous interrompt.[n][n]Vous avez bien conscience que la théorie de l'origine extraterrestre n'est qu'une théorie ? J'ai vu une émission télévisée qui voyait dans le Dôme les vestiges d'Atlantis ! Oui, la fameuse cité engloutie. Beaucoup de déserts ont été des océans à une époque, alors ça se tient. Pas vrai que ça se tient ? ## CD57FE ## 01 ## Your answer makes the Silver smile.[n][n]Oh yes! You’ll never guess who the Dome's official heavy equipment suppliers are: Jupiter Moon and MM Trucks! I bet a hundred combonds you’ll be working seven days a week. Votre réponse fait sourire l'administrateur.[n][n]Oh oui ! Devinez un peu qui sont les fournisseurs officiels d'équipement lourd du Dôme : Jupiter Moon et MM Trucks ! Je vous parie une centaine de combonds que vous allez bosser sept jours sur sept. ## CD57FF ## 01 ## The Silver shakes his head.[n][n]Honestly, I envy you. Yeah, I do! I understand pretty much nothing about computers. A typewriter is more my speed. How do you keep track of all the different commands? I've no clue how anybody could ever get adjusted to it. L'homme de la Division Argent hoche la tête.[n][n]Franchement, je vous envie. Je vous assure ! Moi, les ordinateurs, je n'y comprends rien. Je suis plutôt machines à écrire. Comment vous gardez en tête toutes les différentes commandes ? Les gens qui y arrivent, ça me dépasse. ## CD5800 ## 01 ## James smiles condescendingly.[n][n]Yeah, my little schoolboy nephew's the same. He loves all those bizarre space travelers, like Captain What’s-his-name... Hyena? Or Hound? No matter. You two would get along well. James sourit avec condescendance.[n][n]Oui, mon petit neveu d'école primaire est pareil. Il adore toutes ces histoires étranges de voyages spatiaux, genre Capitaine Je-ne-sais-plus-quoi... Hyène ? Yann ? Enfin bref. Vous vous entendriez bien, tous les deux. ## CD5801 ## 01 ## James gives you an encouraging but dry smile.[n][n]"It’s never too late to begin anew." Or so it's written in the official CRONUS leaflet. James vous lance un sourire encourageant mais forcé.[n][n]« Il n'est jamais trop tard pour prendre un nouveau départ. » C'est ce qui est marqué dans la brochure officielle du CRONUS, en tout cas. ## CD5802 ## 01 ## The Silver takes your answer for a joke and chuckles cautiously. L'administrateur prend votre réponse pour une boutade et répond par un rire mesuré. ## CD5803 ## 02 ## The Silver forces a smile as he inches toward the window.[n][n]Well, you can't be as bad as Charles Manson. He filed for the Clean Slate program three times, but was never approved. Sorry Charlie! L'administrateur se force à sourire en se rapprochant de la fenêtre.[n][n]Bah, vous ne pouvez pas faire pire que Charles Manson. Il a postulé trois fois pour le programme Page blanche, mais il n'a jamais été retenu. Désolé, Charlie ! ## CD5804 ## 01 ## The awkward smile slowly fades from the Silver’s face.[n][n]Never mind, it’s just protocol. We're told to ask personal questions and gather information, in order to form social and business connections. But it’s all right, no offense taken! Le sourire gêné disparaît peu à peu du visage de l'administrateur.[n][n]Peu importe, c'est juste le protocole. On nous demande de poser des questions personnelles et de collecter des informations pour former des liens socioprofessionnels. Mais pas de problème, je ne me formalise pas ! ## CD5805 ## 01 ## An uncomfortable silence rises between you, and Monty abruptly changes the subject. Un silence pesant s'installe entre vous. Soudain, Monty change de sujet. ## CD5806 ## 02 ## He taps the narrow illuminator panel with one finger.[n][n]Look, there’s a storm rising! The lightning is strange... green. Should lightning be green? This is my first sandstorm. Il touche d'un doigt le panneau étriqué du hublot.[n][n]Regardez, une tempête approche ! Il est bizarre, cet éclair... Il est vert. C'est normal, ça, un éclair vert ? C'est ma première tempête de sable. ## CD5807 ## 04 ## A thin, pale young woman is sitting at the window, leaning against the illuminator. The glass is slightly fogged with her breath. She turns to you. Her shiny badge reads, "Tomoko Kimura, Physiologist." Une jeune femme mince et pâle est assise à la fenêtre, appuyée contre le hublot. Son souffle embue légèrement la vitre. Elle se tourne vers vous. Son badge brillant indique « Tomoko Kimura, physiologiste ». ## CD5808 ## 01 ## It’s astonishing... just... incredible.[n][n]Kimura whispers, looking through the illuminator. C'est époustouflant, tout à fait... incroyable.[n][n]Murmure Kimura, en regardant par le hublot. ## CD5809 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD580A ## 01 ## A young, dark-haired woman is staring through the illuminator, her gaze glued to the slowly approaching desert. She’s whispering softly.[n][n]We’ve crossed the border. No way back now. Une jeune femme aux cheveux foncés fixe le hublot, hypnotisée par le désert qui approche lentement. Elle chuchote doucement.[n][n]Nous avons passé la frontière. Plus moyen de faire demi-tour. ## CD580B ## 01 ## Tomoko doesn’t turn, but you can see her watching your reflection with distaste. Tomoko ne se retourne pas, mais vous sentez qu'elle épie votre reflet avec mauvaise grâce. ## CD580C ## 02 ## We’ve crossed the border. No way back now. Even traveling by the funicular wasn’t so... thrilling.[n][n]The White presses small hands to her blushing cheeks. Nous avons passé la frontière. Plus moyen de faire demi-tour. Même le trajet en funiculaire était moins... haletant.[n][n]La scientifique porte ses mains fluettes à ses joues qui rougissent. ## CD580D ## 02 ## You were thinking, why have no children been born under the Dome? I've got a working hypothesis, but I'm not ready to share it yet.[n][n]She says softly, as if answering a question you didn’t ask. Vous vous demandiez pourquoi aucun enfant n'est né sous le Dôme ? J'ai une hypothèse, mais je ne suis pas encore prête à la dévoiler.[n][n]Dit-elle à mi-voix, comme en réponse à une question tacite de votre part. ## CD580E ## 01 ## Ask what she meant by, "We’ve crossed the border." Demander ce qu'elle voulait dire par « Nous avons passé la frontière ». ## CD580F ## 02 ## Tomoko shoots you a surprised look.[n][n]You are familiar with the details of the briefing, right? To put it simply, the Dome is a selectively permeable environment. Tomoko vous lance un regard surpris.[n][n]Vous connaissez les détails du briefing, n'est-ce pas ? Pour faire simple, le Dôme est un environnement à perméabilité sélective. ## CD5810 ## 01 ## The White draws an invisible hemisphere in the air.[n][n]Inorganic objects may exit the Dome without difficulty, but any living creature dies if transported back to the outside world. That’s why we're all stuck here for an indefinite period of time. La femme de la Division Ivoire dessine un hémisphère invisible devant elle.[n][n]Les objets non biologiques peuvent quitter le Dôme sans problème, mais toute créature vivante meurt si elle est transportée vers le monde extérieur. Voilà pourquoi nous sommes tous coincés ici pour une durée indéfinie. ## CD5811 ## 02 ## She turns to you. The shiny badge on her white jumpsuit reads, "Tomoko Kimura, Physiologist." As the woman takes in your black uniform, her smile fades. Elle se tourne vers vous. Le badge brillant sur sa combinaison ivoire indique « Tomoko Kimura, physiologiste ». Quand la femme avise votre uniforme ébène, son sourire disparaît. ## CD5812 ## 01 ## There are six people in this capsule, two of them in black jumpsuits. Not a statistically significant sample, but the trend is evident.[n][n]She says with a squint. Il y a six personnes dans cette capsule, dont deux en combinaison noire. Ce n'est pas un échantillon statistiquement représentatif, mais la tendance est évidente.[n][n]Dit-elle en plissant les yeux. ## CD5813 ## 02 ## Kimura shakes her head disapprovingly and turns back to the illuminator.[n][n]This place is a scientific treasure trove, and you're trodding all over it in your jackboots. Blowing up doors that are thousands of years old, acting like you own this world. What devilment... Margarita hoche la tête d'un air désapprobateur et se retourne vers le hublot.[n][n]Une mine de trésors scientifiques, et vous la profanez à coups de bottes. Vous défoncez des portes créées il y a plusieurs millénaires, comme si vous étiez les maîtres de ce monde. Quel blasphème... ## CD5814 ## 01 ## Argue that you have a duty to protect CRONUS personnel from the dangers of the Dome. Avancer que vous devez protéger le personnel du CRONUS contre les dangers du Dôme. ## CD5815 ## 01 ## Say there are lots of Oranges under the Dome and some of them are dangerous. Dites qu'il y a beaucoup de membres de la Division Ambre sous le Dôme et que certaines d'entre elles sont dangereuses. ## CD5816 ## 01 ## Kimura isn’t impressed.[n][n]Protecting us from the Dome, really... And who's going to protect the Dome from you? Kimura ne s'en laisse pas conter.[n][n]Nous protéger contre le Dôme, mais bien sûr... Et qui va protéger le Dôme contre vous ? ## CD5817 ## 01 ## The White’s face warps into a derisive grimace.[n][n]How many convicts have you actually met in your life? They’re human beings, regular, normal people. And you come here convinced they’re sub-human, lower class, that they deserve suffering and death instead of the new life under the Dome that they were promised. Such a viewpoint makes you more dangerous than any prisoner. La scientifique fait une grimace sarcastique.[n][n]Vous n'en avez pas croisé beaucoup, des détenus, je me trompe ? Ce sont des êtres humains, des gens normaux. Et vous débarquez avec vos idées préconçues qu'il s'agit de sous-hommes, d'intouchables qui méritent la souffrance et la mort plutôt que la vie nouvelle sous le Dôme qu'on leur a promise. Avec un tel point de vue, la personne la plus dangereuse, c'est encore vous. ## CD5818 ## 01 ## Ask Kimura if she sees the dark stain on the outer surface of the Dome. Demander à Kimura si elle voit la tache sombre à la surface externe du Dôme. ## CD5819 ## 01 ## Kimura peers through the glass in the direction you indicate.[n][n]Oh, that's the aircraft that crashed into the Dome during the first expedition. I believe that’s a wing fragment, and there's some white canvas. What do you think it is, maybe a parachute? Tomoko regarde par le hublot dans la direction que vous indiquez.[n][n]Oh, c'est l'appareil qui s'est écrasé dans le Dôme lors de la première expédition. Je pense que c'est un fragment d'aile. Et là, cette toile blanche... Un parachute, à votre avis ? ## CD581A ## 01 ## The White shakes her head, bewildered.[n][n]I just can’t believe it. It’s all true. We’re on our way to meet the future. La scientifique hoche la tête, perplexe.[n][n]Je n'en reviens pas. C'est donc vrai. Nous allons à la rencontre de l'avenir. ## CD581B ## 02 ## Propose a hypothesis: the lack of fertility in women under the Dome is related to field activity. Proposer une hypothèse : l'infertilité des femmes sous le Dôme est liée à l'activité du champ. ## CD581C ## 01 ## Wonder aloud why things happen that way. Demander à voix haute pourquoi tout se passe ainsi. ## CD581D ## 01 ## Kimura is eyeing the Dome’s mesh, glittering in the sunlight.[n][n]Supposedly, it's something to do with the atmospheric composition, but it’s a weak theory. The difference of the air within the Dome is so insignificant as to fall within the margin of error. Or to put it more simply, there is no difference. Kimura fixe les filets du Dôme qui luisent au soleil.[n][n]On dit que c'est lié à la composition atmosphérique, mais c'est une théorie qui prend l'eau. La différence dans l'air du Dôme ne dépasse pas la marge d'erreur. Autant dire qu'il n'y en a pas. ## CD581E ## 01 ## She shoots a quick glance at the Silver and lowers her voice.[n][n]I heard a rumor –or a conspiracy theory– that we can leave the Dome at any time, we’ve simply been told we can’t. If you ever decide to test this hypothesis, don’t forget to leave me something in your will. Elle jette un bref coup d'œil à l'administrateur et baisse la voix.[n][n]D'après une rumeur pas du tout parano, rien ne nous empêche de quitter le Dôme à part le discours qu'on nous sert. Si vous décidez de tester cette hypothèse, pensez à me laisser quelque chose dans votre testament. ## CD581F ## 01 ## Kimura listens without interrupting, as if considering your every word. Kimura écoute sans vous interrompre, comme si elle soupesait chaque mot. ## CD5820 ## 02 ## It’s quite possible... I would like to set up an experiment to test this in practice.[n][n]She cuts off abruptly. C'est tout à fait possible... J'aimerais préparer une expérience pour tester cette théorie.[n][n]Elle vous interrompt brusquement. ## CD5822 ## 01 ## Not now. Pas maintenant. ## CD5823 ## 01 ## Come here! Come on now, or you’ll miss everything![n][n]A cheerful man in a white lab coat grabs you by the sleeve. Venez ! Venez vite, vous allez tout rater ![n][n]Un homme jovial en blouse blanche vous tire par la manche. ## CD5824 ## 01 ## Tell him you need to go. Lui dire que vous devez partir. ## CD5825 ## 01 ## Ludovico lowers his binoculars.[n][n]The maelstrom is getting even stronger! Isn’t it marvelous?! Ludovico baisse ses jumelles.[n][n]Le Maelström se renforce encore ! Vous ne trouvez pas ça merveilleux ? ## CD5826 ## 01 ## A badge reading, "Ludovico Nuzzi, Scientific Analyst, Export Department" dangles loosely on his clean uniform, which still smells pungently of washing powder. Un badge indiquant « Ludovico Nuzzi, analyste scientifique, service export » pend à moitié décroché, à son uniforme propre qui sent encore la lessive. ## CD5827 ## 01 ## Look over there![n][n]He points upward with a sharp, wide gesture and hands you his field binoculars. Regardez là-bas ![n][n]Il désigne le ciel d'un geste ample et autoritaire en vous tendant ses jumelles. ## CD5828 ## 01 ## Refuse the binoculars. Refuser les jumelles. ## CD5829 ## 01 ## Take the binoculars and look where he’s pointing. Prendre les jumelles et observer l'endroit qu'il désigne. ## CD582A ## 01 ## Ask him what "Scientific Analyst, Export Department" means. Lui demander ce que signifie « analyste scientifique, service export ». ## CD582B ## 01 ## You raise the binocular to your eyes. Vous collez vos yeux aux jumelles. ## CD582C ## 03 ## Under fourfold magnification, the whirling cloud above the rust-colored plains looks even stranger: its core glows with flickering green light, and flashes rhythmically, and that rhythm seems to form a complicated pattern... Agrandi quatre fois, le nuage au-dessus des plaines ocre paraît plus étrange encore : son noyau clignote d'une lueur verdâtre, comme pour former un rythme complexe... ## CD582D ## 02 ## Nuzzi bends close to your ear.[n][n]Fascinating! Do you want me to bring some filters? If we intercept the red and blue spectrums, we’ll see something amazing. It’s like a signal, some kind of message! Nuzzi se rapproche de votre oreille.[n][n]Fascinant ! Vous voulez que j'ajoute des filtres ? En interceptant les spectres rouges et bleus, nous verrons quelque chose d'incroyable. C'est comme un signal, une sorte de message ! ## CD582E ## 01 ## Ask him what it is precisely that you’re looking at. Lui demander ce que vous regardez au juste. ## CD582F ## 01 ## I don’t know![n][n]Ludovico laughs unnervingly and snatches the binoculars from your hands. Je n'en sais rien ![n][n]Ludovico part d'un rire inquiétant et vous arrache les jumelles des mains. ## CD5830 ## 03 ## With the binoculars raised to his eyes, he minutely adjusts the focus.[n][n]It's a massive whirlwind north of Concord, and not merely some desert sandstorm, that’s an anomaly! I hope it lasts long enough for me to make a proper observation. Il lève les jumelles et règle la mise au point avec minutie.[n][n]C'est un énorme tourbillon au nord de Concorde. Et pas une simple tempête de sable : une anomalie ! J'espère qu'il durera assez longtemps pour que je l'étudie en bonne et due forme. ## CD5831 ## 01 ## The White gives you a look of pure disbelief; he must be surprised by the fact you don’t want to take his binoculars and look at what he’s pointing at. Le scientifique vous lance un regard d'incrédulité totale. Il doit être surpris par votre refus de prendre ses jumelles pour regarder ce qu'il vous montre. ## CD5832 ## 01 ## He shrugs and raises the binoculars to his eyes again.[n][n]Why did you even come here if you’re not interested in the miracles of the Dome? If you change your mind, I’ll gladly let you take a look for yourself, all right? Il hausse les épaules et lève à nouveau les jumelles.[n][n]Qu'est-ce que vous venez faire ici si les miracles du Dôme ne vous intéressent pas ? Si vous changez d'avis, je serai heureux de vous montrer, d'accord ? ## CD5833 ## 01 ## The scientist looks blankly at you, then down at his lab coat. Le scientifique jette un coup d'œil absent dans votre direction puis inspecte sa blouse. ## CD5834 ## 02 ## Ahhh, this! This![n][n]He lets out a blaring laugh. Ahhh, ça ! Ça ![n][n]Il rit à gorge déployée. ## CD5835 ## 02 ## Ludovico points at the building behind him.[n][n]I work in Concord Station, categorizing relics! My job is to classify them by rarity. Then the Blues package them, Silvers issue the documentation, and Oranges move them to the cargo capsule. Just like the one you arrived in! Ludovico désigne le bâtiment derrière lui.[n][n]Je travaille à la Station Concorde, je classe les réliques ! Mon travail consiste à les classer par rareté. Ensuite, la Division Azur les emballent, la Division Argent délivrent la documentation, et la Division Ambre les déplacent vers la capsule cargo. Comme celle dans laquelle vous êtes arrivé ! ## CD5836 ## 03 ## Nuzzi points upward.[n][n]Then the capsule takes the relics wa-a-ay up there, all the way to the Spire, then to Crystal Sands by the funicular. They get auctioned off and turned into money! It's not like I endorse this, but we all like ourselves a good paycheck, right? Nuzzi lève le doigt vers le ciel.[n][n]Puis la capsule emporte les reliques loi-i-in tout là-haut, vers la Flèche et Crystal Sands par le funiculaire, où elles sont vendues aux enchères et transformées en argent ! Je ne vais pas dire que ça me ravit, mais c'est grâce à ça qu'on est bien payés. ## CD5837 ## 02 ## He offers you his binoculars once again.[n][n]Do you want to have a look at the Spire? It’s amazing! But then you can look at the Spire any time. Now that sandstorm, that’s what's truly amazing! Il vous tend à nouveau ses jumelles.[n][n]Vous voulez observer la Flèche ? Elle a de la gueule ! Mais bon, on peut la voir quand on veut. Cette tempête de sable, par contre, c'est quelque chose ! ## CD5838 ## 01 ## Nuzzi looks from you to the capsule, and to the landing terminal entrance. Le regard de Nuzzi oscille entre vous, la capsule et l'entrée du terminal d'embarquement. ## CD5839 ## 03 ## He flings his arms up.[n][n]Oh, mi scusi! Excuse me, I'm so sorry! You’d better get going or you’ll be late for check-in! Your colleagues are already inside. And the storm is growing stronger... Il lève les bras au ciel.[n][n]Oh, mi scusi ! Pardonnez-moi ! Dépêchez-vous, vous allez rater l'enregistrement ! Vos collègues sont déjà à l'intérieur. Et la tempête qui se renforce... ## CD583B ## 02 ## Yeah, the storm is growing stronger...[n][n]The White mutters in fascination, eyes glued to his binoculars, which is fixed on the spinning whirl of clouds. Oui, la tempête se renforce...[n][n]Murmure le scientifique, fasciné, les yeux collés à ses jumelles pour contempler la spirale de nuages. ## CD583C ## 01 ## Leave. Partir. ## CD583D ## 01 ## You’d better get to the station, and don’t forget to register or they won’t let you on the bus![n][n]He shouts over the growing howl of the wind. Rejoignez vite la station, et n'oubliez pas de vous enregistrer si vous voulez monter dans le bus ![n][n]Crie-t-il par-dessus le grondement du vent. ## CD583E ## 01 ## Leave. Partir. ## CD583F ## 01 ## Hey, Lucas! You got the box? Eh, Lucas ! Tu as la caisse ? ## CD5840 ## 01 ## Phew! Uh, hold on, I'm on it. Ouf ! Euh, attends, je m'en occupe. ## CD5841 ## 01 ## There, I'm holding it. Regarde, je l'ai en main. ## CD5842 ## 01 ## You're holding it badly! It's caught on something! Tu la tiens mal ! Elle s'est coincée sur un truc ! ## CD5843 ## 01 ## Phew! Ugh. Phew! Ouf ! Pff. Ouf ! ## CD5844 ## 01 ## Ted... I... I just can’t... Ted... Je ne... peux pas... ## CD5845 ## 01 ## Aw, hell! Put it down! Oh, et puis merde ! Pose ! ## CD5846 ## 01 ## You’re fucking useless. Tu sers vraiment à rien. ## CD5847 ## 01 ## I'm only sixty kilos, you moron. Let’s have a smoke instead. Je pèse que soixante kilos, crétin. Viens, on va plutôt se fumer une clope. ## CD5848 ## 01 ## Lucas, you ready? Tu es prêt, Lucas ? ## CD5849 ## 01 ## Yeah. Oui. ## CD584A ## 01 ## On the count of three. À trois. ## CD584B ## 01 ## One... Un... ## CD584C ## 01 ## Two... Deux... ## CD584D ## 02 ## Three! Trois ! ## CD584E ## 02 ## Phew! Ahh! Ouf ! Ahh ! ## CD584F ## 01 ## Wait, hold on a sec... Eh, une petite seconde... ## CD5850 ## 01 ## For fuck's sake, Lucas! Nom de Dieu, Lucas ! ## CD5851 ## 01 ## Come on, move it! Allez, on s'active ! ## CD5852 ## 01 ## Always slacking off on the job... Toujours à tirer au flanc... ## CD5853 ## 01 ## Hey, Ted. Whaddaya think’s inside? I mean the box. Eh, Ted. Tu crois qu'il y a quoi dedans ? La caisse, je veux dire. ## CD5854 ## 01 ## Ted, uhh, did you get a bonus? Dis Ted, t'as eu une prime, toi ? ## CD5855 ## 01 ## Uh huh. Last week. Hmm-hmm. La semaine dernière. ## CD5856 ## 01 ## Damn, and I got nothin'. Merde, moi j'ai rien eu. ## CD5857 ## 01 ## Did you try for more shifts? Tu as essayé de faire plus d'heures ? ## CD5858 ## 01 ## Say what you want about CRONUS, but they really do pay out for people who get the job done. On dira ce qu'on veut du CRONUS, mais ils sont généreux avec les bons ouvriers. ## CD5859 ## 01 ## Let’s move it, guys. I wanna go for lunch. Allez les gars, on se magne. J'ai envie d'aller bouffer. ## CD585A ## 01 ## Careful with the box! Doucement avec la caisse ! ## CD585B ## 01 ## Get on with it already. Hop hop hop, on perd pas de temps. ## CD585C ## 01 ## So hot... I wouldn't mind a cold soda right now. Je crève de chaud... Je serais pas contre un bon soda bien frais. ## CD585D ## 01 ## Fold it up, folks. The weather's turning again. Faudrait penser à finir, là. Le temps recommence à faire des siennes. ## CD585E ## 01 ## These storms are happening more and more often lately... Ces tempêtes, il y en a de plus en plus, ces derniers temps... ## CD585F ## 01 ## I didn't catch that, Benny – where do I put the loads? Je n'ai pas compris, Benny. Où est-ce que je décharge ? ## CD5860 ## 01 ## Miss Nguyen, let's keep it formal while we're on the job. Mlle Nguyen, pas de familiarité pendant le travail. ## CD5861 ## 01 ## You see... our rate of extraction far exceeded storage capacity this quarter. En fait... ce trimestre, notre vitesse d'extraction a largement dépassé notre capacité de stockage. ## CD5862 ## 01 ## Oh? And what the hell is that supposed to mean, Benny? I didn’t get a single word. You’re such a drag when you're sober. Oh ? Ça veut dire quoi, ça, Benny ? Je n'ai rien compris. Tu es vraiment lourd quand tu es sobre. ## CD5863 ## 01 ## Oh my dear Lord, Mai! There’s no room in the warehouse, absolutely none. There are boxes stacked up even in the aisles. Seigneur Dieu, Mai ! Il n'y a pas de place dans l'entrepôt, zéro. Il y a des caisses empilées jusqu'au plafond. ## CD5864 ## 01 ## Oh, then why didn't you say that at once, Mister Moaner! Oh, mais il fallait me le dire d'entrée de jeu, Monsieur Cri-d'Extase ! ## CD5865 ## 01 ## All right, I’ll unload it here if there’s no room inside. OK, je décharge ici, alors, s'il n'y a pas de place à l'intérieur. ## CD5866 ## 01 ## No, Mai, wait! That’s against the rules! Non, attends, Mai ! C'est contraire aux règles ! ## CD5867 ## 01 ## Whoa... Mai, let’s head indoors. That storm is too close for my liking. Holà... Mai, il faut qu'on rentre. La tempête se rapproche beaucoup trop à mon goût. ## CD5868 ## 01 ## Oh, so it’s ‘Mai’ now? What happened to ‘Miss Nguyen’, then? Alors c'est « Mai » maintenant, hein ? Où est passé le « Mlle Nguyen » ? ## CD5869 ## 01 ## Christ, Benny! Don’t be such a wet blanket. Bon sang, Benny ! Arrête de faire ta pleureuse. ## CD586A ## 01 ## Mai, the storm's growing stronger. C'mon, let’s go, for reals. Mai, la tempête prend de l'ampleur. Viens, il faut qu'on parte, sérieux. ## CD586B ## 01 ## You’ve got very soft hands, did you know that? Tu as des mains très douces, tu sais ça ? ## CD586C ## 01 ## Oh, Mai, not now, please. Not at work. Oh, Mai, je t'en prie, pas maintenant ! Pas au boulot. ## CD589B ## 01 ## Here we go again! Having a bad day? Squabble with the wife? Scratched up the paint on your car? Et c'est reparti ! Tu es de mauvaise humeur ? Une dispute conjugale ? Tu t'es fait rayer ta bagnole ? ## CD589C ## 01 ## Ulf, why do you hate me so much? What did I ever do to you? Mais pourquoi tu me détestes autant ? Qu'est-ce que je t'ai fait ? ## CD589D ## 01 ## Let's save the drama. Where’s the cargo manifest? Bon, ça suffit. Où est le bordereau de fret ? ## CD589E ## 03 ## I know what it is, I know it came from Campbell, but I can't accept the cargo without the manifest. Je sais ce que c'est, je sais que ça vient de Campbell, mais je ne peux pas accepter la cargaison sans le bordereau. ## CD589F ## 01 ## Manifests, he wants, always manifests! Ah! Des bordereaux, c'est tout ce qui l'intéresse ! Ah ! ## CD58A0 ## 01 ## You're a cold man, Ulf. You're heartless! Tu es froid, Ulf. Tu n'as pas de cœur ! ## CD58A1 ## 01 ## Did you see that storm? Hell, you want me to go back out there? Tu as vu cette tempête ? Tu veux vraiment que je reparte là-bas ? ## CD58A2 ## 01 ## Those are the rules, Todd. Nothing I can do about it, sorry. C'est les règles, Todd. Je ne peux rien y faire, désolé. ## CD58A3 ## 01 ## Damn it. Bon sang. ## CD58A4 ## 03 ## Well, I guess I'm going back to Campbell then... Bon, eh bien j'ai plus qu'à retourner voir Campbell... ## CD58A5 ## 01 ## It's my last one. C'est ma dernière. ## CD58A6 ## 01 ## You're heartless, Ulf! Did I tell you that before? So I'm telling you again. Tu n'as pas de cœur, Ulf ! Je te l'ai déjà dit ? Eh bien je le répète. ## CD58A7 ## 01 ## Hey, can you spare a cig? I'll huff a puff to pass the time until the storm ends and then go. Eh, tu peux me passer une clope ? Je m'en grille une le temps que la tempête s'arrête et puis je me casse. ## CD58A8 ## 01 ## Ask Clara what she knows about C12-Nashville. Demander à Clara ce qu'elle sait sur C12-Nashville. ## CD58A9 ## 02 ## The Blue adjusts the crucifix hanging from her neck.[n][n]It's a miracle of the Lord! A lot of rare relics have been coming out of Nashville recently. It's like a modern Eldorado. You know what Eldorado is, don’t you? Eldorado is a... La technicienne ajuste le crucifix à son cou.[n][n]C'est un miracle du Seigneur ! Nashville a exporté beaucoup de reliques rares ces derniers temps. C'est comme un Eldorado moderne. Vous savez ce que c'est, l'Eldorado ? C'est... ## CD58AA ## 02 ## Clara rambles on for some time about the huge cave under Nashville and the hundreds of relics pouring out of it every week. Clara se répand en longues explications sur l'énorme grotte qui s'étend sous Nashville et les centaines de reliques qui en sortent chaque semaine. ## CD58DC ## 01 ## An engineer in a bright blue jacket is tinkering with the door lock, cursing under his breath nonstop.[n][n]Blowing a curly strand of hair off his forehead, he turns to you. Un ingénieur portant une veste bleu vif bricole le mécanisme de la porte en jurant dans sa barbe.[n][n]Il souffle sur une de ses mèches pour dégager son front puis se tourne vers vous. ## CD58DD ## 01 ## You're a newcomer, right? It's a straight-up open house here today.[n][n]He offers you his hand. According to his badge this is Maxim Penkovsky, Technician. Vous venez de débarquer, pas vrai ? C'est journée portes ouvertes aujourd'hui, c'est pas possible.[n][n]Il vous tend la main. À en croire son badge, il s'agit de Maxim Penkovsky, technicien. ## CD58DE ## 02 ## Tell your Orange crony I'm gonna stick this chewing gum to him where the sun don't shine! Just arrived and he's already damaging property! Mind you, he fucked you over as well. You'll have to wait until I've got this sorted out. If you ask me, they’re too gracious those guys over in Crystal Sands.[n][n]The technician points angrily at the lock on the door.[n][n]His badge reads, "Maxim Penkovsky, Technician." Dites à votre pote de la Division Ambre que je vais lui coller ce chewing-gum au plus profond de son anatomie. À peine arrivé qu'il cause déjà des dégâts ! Remarquez, vous trinquez aussi à cause de lui. Vous allez devoir patienter le temps que je répare ça. Si vous voulez mon avis, on est trop gentil avec les gens comme vous, à Crystal Sands.[n][n]Le technicien désigne la serrure d'un geste irrité.[n][n]Son badge indique « Maxim Penkovsky, technicien ». ## CD58DF ## 02 ## The technician slaps the door with one hand.[n][n]You'll have to wait until I'm done. Some Orange jammed up the lock with chewing gum, just for a laugh. They're like animals, those Oranges, marking their territory. If you ask me, they’re too gracious about those bastards in Crystal Sands. Le technicien claque la porte d'une main.[n][n]Vous devrez attendre que j'aie fini. Un Orange a bloqué la serrure avec du chewing-gum, juste pour rire. Ils sont comme des animaux, ces Oranges, marquant leur territoire. Si vous voulez mon avis, ils sont trop gentils avec ces bâtards de Crystal Sands. ## CD58E0 ## 01 ## Ask him whether he can open the door. Lui demander s'il peut ouvrir la porte. ## CD58E1 ## 01 ## Ask about another route to the boarding area. Demander s'il y a un autre moyen d'accéder à la zone d'embarquement. ## CD58E2 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD58E3 ## 01 ## Penkovsky grunts angrily.[n][n]Haha. I wish I could! I'm going to have to disassemble, clean, and reassemble it to get it working. It's work I don't need, and all thanks to some idiot. Penkovsky pousse un grognement courroucé.[n][n]Haha. J'aimerais bien ! Mais là, je suis bon pour démonter la porte, tout nettoyer à fond et remonter le tout. J'avais déjà bien assez de boulot comme ça sans ce couillon. ## CD58E4 ## 02 ## Penkovsky chuckles.[n][n]Looks like you don't get it. Tons of relics pass through Concord. The base is laid out to make everyone walk a single route, with the top level as separate as possible from the bottom. You get the memo? Penkovsky ricane.[n][n]Je crois que vous ne comprenez pas. Il y a des tonnes de reliques qui transitent par Concorde. La base est agencée de telle façon que tout le monde doit emprunter un seul et unique chemin, qui sépare au maximum le niveau supérieur du niveau inférieur. Vous pigez le truc ? ## CD58E5 ## 01 ## He turns back to the lock.[n][n]So in the meantime, take a load off. Have a coffee, loosen up, watch the storm through the window. You'll be seeing a lot of those out here. Il se retourne vers la serrure.[n][n]D'ici là, décompressez un peu. Prenez un café, détendez-vous, admirez la tempête par la fenêtre. Vous allez en voir un paquet ici. ## CD58E6 ## 01 ## Maxim extracts a thin, sharp precision probe from behind his ear and dangles it in front of you. Maxim sort de derrière son oreille une sonde de précision, fine et pointue, qu'il exhibe devant vous. ## CD58E7 ## 01 ## Though there’s another way. Do you want to learn something about picking locks? It's a useful skill in all sorts of situations.[n][n]He looks at you expectantly. Remarquez, il y a un autre moyen. Vous voulez apprendre à crocheter une serrure ? C'est une compétence utile dans toutes sortes de situations.[n][n]Il attend votre réponse. ## CD58E8 ## 01 ## Ask whether it's legal. Demander si c'est légal. ## CD58E9 ## 01 ## Reply that you'd like to learn how to pick locks. Répondre que vous aimeriez effectivement apprendre le crochetage. ## CD58EA ## 01 ## Refuse. You know everything you need already, and can do without some amateur's tips. Refuser. Vous savez déjà tout ce qu'il faut savoir, pas besoin de conseils d'amateur. ## CD58EC ## 02 ## Penkovsky shrugs.[n][n]Pick this lock specifically as much as you like. But in general, yes, it can be illegal if you try to get in where you shouldn't be, or open other people's lockers. No one will get upset if you touch an ownerless door. Penkovsky hausse les épaules.[n][n]Vous pouvez crocheter celle-ci comme vous voulez. Mais en général, oui, crocheter peut être illégal si vous essayez d'entrer là où on n'a pas le droit d'aller ou de fouiller dans les vestiaires des autres.Vous n'embêterez personne si vous touchez une porte sans propriétaire. ## CD58ED ## 01 ## The Blue's getting excited.[n][n]All right! Lookie here... Le technicien commence à s'exciter.[n][n]Parfait ! Regardez... ## CD58EE ## 01 ## Maxim snorts.[n][n]That right? What're you waiting for then? Come on. Do it. Maxim grogne.[n][n]Ah bon ? Alors qu'est-ce que vous attendez ? Allez. À vous de jouer. ## CD58EF ## 01 ## As an Orange, I'm sure you know what this is. But in case you don’t, I can teach you to pick locks. It's a useful skill, you'll see.[n][n]He looks at you expectantly. En tant que membre de la Division Ambre, je suis sûr que vous savez ce que c'est. Mais au cas où vous ne le sauriez pas, je peux vous apprendre à crocheter les serrures. C'est une compétence utile, vous verrez.[n][n]Il vous regarde en attendant. ## CD58F0 ## 01 ## Penkovsky presses his picklock and an odd device resembling a hybrid of a screwdriver and a can-opener into your hand. Penkovsky fourre dans votre main son crochet ainsi qu'un étrange appareil à mi-chemin entre le tournevis et l'ouvre-boîte. ## CD58F1 ## 02 ## Using a mechanical picklock is easy-peasy, no special skill required. They wear out after a few locks. While the old-fashioned kind is another thing entirely. Cheap, one-use, but one has to know how to use it right. That’s a tool for a master![n][n]Maxim takes out another picklock and crouches by the door. Utiliser un crochet mécanique, c'est ultra-facile, pas besoin de talent. Ils s'usent après quelques utilisations. Par contre, la version à la papa, c'est une autre paire de manches. Pas cher, une seule utilisation et encore faut-il savoir s'en servir. C'est un outil de maître ![n][n]Maxim sort un autre crochet et s'accroupit devant la porte. ## CD58F2 ## 01 ## He gives you a quick lesson on how to pick a lock. Il vous explique rapidement comment crocheter une serrure. ## CD58F3 ## 02 ## By the way, you can carry your tools in your belt. It's much handier to have them right there.[n][n]Penkovsky shows you his utility belt where he keeps all kinds of tools and gadgets. Au fait, vous pouvez conserver vos outils à votre ceinture. C'est nettement plus pratique comme ça.[n][n]Penkovsky vous montre sa ceinture porte-outils à laquelle sont fixées toutes sortes d'outils et de gadgets. ## CD58F4 ## 01 ## Actually, finding tools under the Dome is no problem at all. There’re even devices for hacking terminals and so on.[n][n]Maxim hoists up his belt. C'est pas les outils qui manquent sous le Dôme, de ce côté-là, pas de souci. Il y a même des appareils pour pirater les terminaux et j'en passe.[n][n]Maxim soulève sa ceinture. ## CD58F5 ## 02 ## The Blue solemnly raises his index finger.[n][n]And one more thing: always use brand name stuff if you can. Groovy produces good kits, Modus and Supercolor do too. They've all got fat contracts with CRONUS so they care about quality. Le technicien lève l'index solennellement.[n][n]Encore une chose : utilisez toujours des outils de marque, si possible. Groovy, c'est du bon matos. Modus et Supercolor aussi. Ils ont tous des contrats juteux avec le CRONUS, alors ils ne lésinent pas sur la qualité. ## CD58F6 ## 02 ## Say good luck and leave. Lui souhaiter bon courage et partir. ## CD58F7 ## 01 ## Maxim is examining the chewing gum plugging up the lock and shaking his head angrily. Maxim examine le chewing-gum qui bouche la serrure et hoche la tête avec irritation. ## CD58F8 ## 01 ## The technician turns to you.[n][n]My offer’s still valid. Want to learn how to pick locks? Le technicien se tourne vers vous.[n][n]Ma proposition tient toujours. Vous voulez apprendre le crochetage ? ## CD58F9 ## 05 ## Penkovsky wearily drags a sleeve across his forehead.[n][n]You're lucky. And I'm stuck here with the cleaning and repairing. When you get to Magellan, say hi to Duncan for me. Tell him he still owes me that Captain Hyena issue from January. Penkovsky s'éponge le front d'une manche avec lassitude.[n][n]Vous avez de la chance. Moi, je suis coincé là pour nettoyer et réparer. Quand vous serez à Magellan, passez le bonjour à Duncan de ma part. Dites-lui qu'il me doit toujours le numéro de janvier de Capitaine Hyène. ## CD58FA ## 02 ## As you reach to open the sliding door, an engineer in a bright blue jacket stops you.[n][n]Hold on there, chief! It's out of order, see? Alors que vous tendez le bras pour ouvrir la porte coulissante, un ingénieur en veste bleu vif vous arrête.[n][n]Une petite seconde, chef ! Elle est en panne, vous voyez ? ## CD58FB ## 02 ## I'll complain to the Silvers about that idiot. They'll take the appropriate measures. Je vais signaler ce crétin aux administrateurs. Ils prendront les mesures qui s'imposent. ## CD58FC ## 02 ## You're doing great. Vous vous débrouillez très bien. ## CD58FD ## 04 ## He produces a black-capped, transparent plastic jar out of his pocket.[n][n]According to protocol, you should have this medicine. I’ll give it to you as soon as we proceed to the practical part of the briefing. Are you ready, by the way? Or do you have any questions? Il sort de sa poche un bocal en plastique transparent avec un couvercle noir.[n][n]Selon le protocole, il faut que vous preniez ce médicament. Je vous le donnerai dès que nous serons passés à la partie pratique du briefing. On peut continuer, au fait ? Ou bien vous avez des questions ? ## CD58FF ## 01 ## A tall, blond man in his forties mechanically touches the brim of his black cap, then extends his hand for a shake.[n][n]His fingers are rock hard. He withdraws his hand as soon as you touch it. Un homme blond de grande taille, dans la quarantaine, touche machinalement la visière de sa casquette noire, puis tend la main pour vous saluer.[n][n]Ses doigts sont durs comme du roc. Il retire la main dès que vous la touchez. ## CD5900 ## 01 ## You press your selectrone against the access point, which responds with a hostile buzz.[n][n]"Your selectrone has been temporarily suspended," says a crackling loudspeaker. Vous placez votre sélectron contre le point d'accès, qui réagit par un bourdonnement hostile.[n][n]« Votre sélectron a été temporairement suspendu », crachote un haut-parleur. ## CD5901 ## 01 ## A tall guard in a clean and carefully pressed uniform addresses you in a soft voice. Un garde de grande stature, vêtu d'un uniforme propre et soigneusement repassé, vous interpelle d'une voix douce. ## CD5902 ## 01 ## Schmitz breaks away from examining his glove. Schmitz interrompt l'examen de son gant. ## CD5903 ## 01 ## Agree and proceed to the guard room. Accepter et rejoindre la salle des gardes. ## CD5904 ## 01 ## Say that you have some business to attend to and you'll return later. Répondre que vous avez d'autres choses à faire et que vous reviendrez. ## CD5905 ## 01 ## Schmitz looks at his watch.[n][n]All right, but please don't take too long. Schmitz consulte sa montre.[n][n]D'accord, mais ne tardez pas trop. ## CD5906 ## 01 ## Schmitz steps aside, inviting you to enter.[n][n]Come in, please. The videophone is on the wall over there. Schmitz fait un pas de côté pour vous inviter à entrer.[n][n]Entrez, je vous en prie. Le vidéophone est sur le mur, là-bas. ## CD5907 ## 01 ## The Black looks up from his shining boots.[n][n]Are you done with your business? It wouldn't do to make Mr. Kingsley wait. He’s a busy man. Le militaire lève les yeux de ses bottes rutilantes.[n][n]Vous avez terminé ? Ce ne serait pas correct de faire attendre M. Kingsley. Il est très occupé. ## CD5908 ## 01 ## Say that you've still got a few loose ends to take care of and leave. Dire qu'il vous reste quelques broutilles et partir. ## CD5909 ## 01 ## Schmitz plucks a speck of dust from his sleeve and nods at the door. Schmitz enlève un grain de poussière de sa manche et désigne la porte de la tête. ## CD590A ## 01 ## The Black is studying a stitch on his right glove. He looks up when he senses your gaze.[n][n]Yes? L'homme de la Division Ébène étudie une couture sur son gant droit. Il lève les yeux en sentant votre regard.[n][n]Oui ? ## CD590B ## 01 ## The badge on his broad chest reads, "Adolf Schmitz, Head of Security."[n][n]Schmitz is studying you back, disapprovingly it seems. Le badge sur son torse imposant indique « Adolf Schmitz, responsable sécurité ».[n][n]Schmitz vous étudie lui aussi, d'un air visiblement désapprobateur. ## CD590C ## 01 ## He wipes a bit of lint off your shoulder and adjusts the collar of your jumpsuit.[n][n]Your uniform could use a wash. Badly. Il enlève une peluche de votre épaule et ajuste le col de votre combinaison.[n][n]Il faudrait laver votre uniforme. De toute urgence. ## CD590D ## 01 ## I've got an urgent order for you: Your help is needed at a nearby object. Mr. Kingsley is waiting right now to give you your assignment. He'll tell you everything himself.[n][n]Adolf steps aside. Glancing down at your boots, he shakes his head morosely. J'ai un ordre urgent à vous transmettre : vous devez intervenir sur un objet à proximité. M. Kingsley attend de vous confier votre mission. Il vous expliquera tout en personne.[n][n]Adolf fait un pas de côté. En fixant vos bottes, il hoche la tête d'un air morose. ## CD590E ## 01 ## Ask why he needs you, but not the other White that arrived with you. Demander pourquoi c'est vous qu'il veut et non l'autre membre de la Division Ivoire arrivée en même temps. ## CD590F ## 01 ## Ask why he needs you, but not the other Black that arrived with you. Demander pourquoi c'est vous qu'il veut et non l'autre membre de la Division Ébène arrivée en même temps. ## CD5910 ## 01 ## Ask why he needs you, but not the other Orange that arrived with you. Demandez-lui pourquoi il a besoin de vous, mais pas de l'autre membre de la Division Ambre qui est arrivé avec vous. ## CD5911 ## 01 ## Ask why he needs you, but not the other Blue that arrived with you. Demander pourquoi c'est vous qu'il veut et non l'autre membre de la Division Azur arrivé en même temps. ## CD5912 ## 01 ## Ask why he needs you, but not the other Silver that arrived with you. Demander pourquoi c'est vous qu'il veut et non l'autre membre de la Division Argent arrivé en même temps. ## CD5913 ## 01 ## Schmitz impassively draws a small notebook from his pocket.[n][n]You arrived together with... Yes, I see: Tomoko Kimura. She's too specialized, that's why Mr. Kingsley asked for you specifically. Impassible, Schmitz tire un petit carnet de sa poche.[n][n]Vous étiez avec... Ah oui : Tomoko Kimura. Elle est trop spécialisée, M. Kingsley a donc préféré vous retenir vous. ## CD5914 ## 01 ## Schmitz leans forward, frowning.[n][n]Because it's an order, recruit! What do you think you're doing, showing up in a dirty uniform and questioning your orders? Kingsley requested you, that's all you need to know. Schmitz s'avance en fronçant les sourcils.[n][n]Parce que c'est un ordre, recrue ! Non mais pour qui se prend-on, à remettre les ordres en question ? Et avec un uniforme sale, en plus ! Kingsley vous demande, c'est tout ce que vous devez savoir. ## CD5915 ## 02 ## Schmitz folds his arms and nods mockingly at the door again.[n][n]Because you don't want to end up in a detention cell in Magellan. Right? That's what I thought. Schmitz plie les bras et désigne à nouveau la porte d'un mouvement de tête moqueur.[n][n]Parce que vous n'avez pas envie de finir dans une cellule de détention à Magellan. Pas vrai ? Je me disais bien, aussi. ## CD5916 ## 02 ## Schmitz takes a small notebook from his pocket and quickly thumbs through it.[n][n]One moment, it's all in here... Right. Your colleague’s name is Igor Potanin, it says here he doesn't speak English. Furthermore, his specialization is architecture. I doubt the problem at Nashville has anything to do with architecture. Schmitz extrait un petit carnet de sa poche qu'il feuillette rapidement.[n][n]Un instant, tout est là... C'est ça. Votre collègue, Igor Potanin, ne parle pas anglais. Qui plus est, il est spécialisé en architecture. Je doute que le problème de Nashville ait un quelconque rapport avec l'architecture. ## CD5917 ## 01 ## Schmitz looks at you, amused.[n][n]Another Silver, you say? That's strange. There weren't any other Silver Wing personnel on the new arrival manifest. Must be a documentation problem. Schmitz vous décoche un regard amusé.[n][n]L'autre Argent, vous dites ? Étrange. Il n'y avait pas d'autre employé de la Division Argent dans le manifeste des nouveaux arrivants. Sans doute un problème de documentation. ## CD5918 ## 01 ## Ask what you’re to do next. Demander ce que vous devez faire ensuite. ## CD5919 ## 01 ## Schmitz smooths down a bumpy stitch with his finger.[n][n]The stairs from the guard room lead to Storage parking. Look for the orange tractor truck. The driver's name is Clara Morgan, she'll take you to the object. Schmitz lisse un point bosselé avec son doigt.[n][n]Les escaliers de la salle des gardes mènent au parking du stockage. Cherchez le camion tracteur orange. Le nom du chauffeur est Clara Morgane, elle vous conduira à l'objet. ## CD591A ## 02 ## You said you would finish your business and proceed to the guard room. Mr. Kingsley is calling right now and wishes to speak to you.[n][n]He says with heavy disapproval. Vous avez dit que vous alliez rejoindre la salle des gardes après avoir terminé vos affaires. M. Kingsley est en ligne et veut vous parler.[n][n]Dit-il avec une désapprobation marquée. ## CD591B ## 01 ## Leave. Partir. ## CD591C ## 04 ## I'm Adolf Schmitz, head of the security service. You were to be sent to Magellan, but there was a change of circumstances.[n][n]The Black nods toward the door behind him. Adolf Schmitz, responsable de la sécurité. Vous deviez aller à Magellan, mais la situation a évolué.[n][n]Le militaire désigne la porte derrière lui de la tête. ## CD591D ## 02 ## Employee! Please come here. Recrue ! Par ici. ## CD591E ## 02 ## There's an urgent task for you. Nous avons une tâche urgente à vous confier. ## CD591F ## 02 ## Behind the storage counter you see a small, neat guy. His gingery hair shines with something like brilliantine.[n][n]His badge says, "Sydney Maynard, Storekeeper." Derrière le comptoir de l'entrepôt, vous apercevez un type sec et trapu. Ses cheveux rouquins brillent sous l'effet d'une brillantine quelconque.[n][n]Il est marqué sur son badge « Sydney Maynard, magasinier ». ## CD5920 ## 01 ## Sydney hurries to put on his glasses and opens his logbook.[n][n]Well? Are you here for your uniform? Sydney chausse ses lunettes précipitamment et ouvre son registre.[n][n]Eh bien ? Vous venez chercher votre uniforme ? ## CD5921 ## 02 ## Maynard puts his glasses on again.[n][n]You again? Pretty sure you got your uniform already. Anything else I can do for you? Maynard chausse à nouveau ses lunettes.[n][n]Encore vous ? Je suis à peu près sûr que vous avez déjà reçu votre uniforme. Je peux faire autre chose pour vous ? ## CD5922 ## 01 ## Ask him to issue your equipment. Lui demander votre équipement. ## CD5923 ## 02 ## Unfolding the package, Maynard shows you a brand spanking new uniform. Maynard déplie le paquet puis vous montre un uniforme tout neuf. ## CD5924 ## 01 ## Standard issue Black Wing equipment: trousers, boots, jacket. Everything is stain resistant and armored! Bear in mind, this gear is made from all natural materials. CRONUS takes care of its employees.[n][n]He says with a bit of swagger. Dotation standard de la Division Ébène : pantalon, bottes, veste. Tout est résistant aux taches et blindé ! Sachez que cette tenue est fabriquée en matières 100 % naturelles. Le CRONUS prend soin de ses employés.[n][n]Dit-il d'un ton légèrement suffisant. ## CD5925 ## 02 ## Sydney half-unfolds the clothes: a jacket, high boots and turnip pants with patch pockets.[n][n]The technicians' uniform screams function over fashion. Parts of the uniform are rubberized to protect you while working with electricity. Sydney déplie à moitié les vêtements : une veste, des bottes montantes et un pantalon bouffant à poches plaquées.[n][n]L'uniforme de technicien privilégie clairement la praticité au style. Certaines parties de l'uniforme sont caoutchoutées pour vous protéger lors des travaux d'électricité. ## CD5926 ## 01 ## Sydney proudly shakes out a bright white jacket. It more resembles a thick mantle than a lab coat.[n][n]Look, this is the most advanced clothing under the Dome! It protects from acid, aggressive fauna, and radiation. Not very effectively, though – don't expect miracles. Sydney sort fièrement une veste d'un blanc d'albâtre. Elle ressemble plus à un manteau épais qu'à une blouse de laboratoire.[n][n]Vous avez devant vous les vêtements les plus avancés du Dôme ! Ils protègent de l'acide, de la faune agressive et des radiations. Enfin, avec une efficacité limitée, hein. On ne fait pas de miracles. ## CD5927 ## 01 ## Sydney fingers an orange jacket, pants, and heavy boots.[n][n]Jackpot: you got a brand new set. Don’t be surprised, some folks in Orange Wing have to make do with rags. Sydney te donne une veste, un pantalon et des bottes ambres.[n][n]La Chance : vous avez un ensemble tout neuf. Ne soyez pas surpris, certaines personnes de la Division Ambre doivent se contenter de chiffons. ## CD5928 ## 01 ## A silver suit jacket with coal black shirt and dark trousers. Sydney studies the way the light reflects from the cloth as he lovingly smooths the jacket with one hand.[n][n]The Silver Wing uniform is fit for field conditions, just in case. But something this fine you should treat with care, you know. Une veste de costume argentée accompagnée d'une chemise et d'un pantalon noir de jais. Sydney admire la façon dont la lumière se reflète sur le tissu en lissant avec amour la veste d'une main.[n][n]L'uniforme de la Division Argent est adapté au travail sur le terrain, au cas où. Mais une tenue de cette qualité, ça se traite avec respect, vous savez. ## CD5929 ## 02 ## Sydney hands you the package.[n][n]Here’s your uniform. Enjoy! Sydney vous tend le paquet.[n][n]Voici votre uniforme. Profitez-en bien ! ## CD592A ## 01 ## Ask why the uniform set doesn't include gloves and a helmet. Demander pourquoi la panoplie ne comprend pas de gants ni de casque. ## CD592B ## 03 ## The Silver assumes a serious expression.[n][n]There’s nothing I can do about that. It's a result of the recent cost optimization order. Luckily, you can purchase these items from me. At market price, but... yeah. L'employé de la Division Argent prend un air sérieux.[n][n]Je ne peux rien y faire, désolé. C'est la faute à un ordre récent d'optimisation des coûts. Heureusement, vous pouvez encore m'acheter ces accessoires. Au prix du marché, mais... enfin voilà. ## CD592C ## 01 ## Agree to trade. Accepter de commercer. ## CD592D ## 01 ## Sydney scribbles something in his logbook.[n][n]Please come back any time if you need something. Sydney griffonne quelque chose dans son registre.[n][n]Revenez me voir quand vous voulez s'il vous faut quelque chose. ## CD592E ## 01 ## Refuse and leave. Refuser et partir. ## CD592F ## 02 ## Maynard smiles at you over his glasses, practically stripping you naked with his gaze.[n][n]Your voice is enchanting, my lady. I could listen to it forever, but right now you need to listen to me, I am to give you some instructions. These are the rules. Maynard vous sourit par-dessus ses lunettes en vous déshabillant pour ainsi dire du regard.[n][n]Vous avez une voix enchanteresse, mademoiselle. Je pourrais l'écouter des heures, mais pour l'instant, c'est à vous de m'écouter car je dois vous donner des consignes. Ce sont les règles. ## CD5930 ## 01 ## Ask him to skip the instructions. You don't care. Lui demander de sauter les consignes. Vous vous en fichez. ## CD5932 ## 01 ## Say you're listening. Dire que vous l'écoutez. ## CD5933 ## 01 ## The Silver disappears into the back for a while, and returns with a small package. L'employé de la Division Argent disparaît à l'arrière quelques instants et revient porteur d'un petit paquet. ## CD5934 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5935 ## 03 ## Oh, what a lovely angel came down from the heavens! Good morning, my lady. Is it something urgent? By the way, my name’s Sydney. My friends call me Syd, though I prefer a different name. Want me to whisper it to you?[n][n]He smiles languidly, leaning on his elbows against the counter. The effect is more laugh-inducing than playful. Oh, un ange sublime tombé des cieux ! Bonjour, belle demoiselle. Vous avez une urgence ? À propos, je m'appelle Sydney. Mes amis m'appellent Syd, mais il y a un autre nom que je préfère. Vous voulez que je vous le murmure à l'oreille ?[n][n]Il sourit langoureusement, les coudes appuyés sur le comptoir. L'effet est plus risible que charmeur. ## CD5936 ## 01 ## The Silver perks up at your approach. A thick logbook appears at once from under the counter. Sydney puts on thick glasses that seem to age him five decades in an instant, and studies the lined pages. L'employé de la Division Argent se redresse à votre approche et extirpe immédiatement un épais registre de sous le comptoir. Sydney chausse d'épaisses lunettes qui semblent le vieillir instantanément de cinquante ans, et examine les pages lignées. ## CD5937 ## 01 ## Never taking his gaze off you, he reaches under the counter, loses his balance, and clips his chin on the desktop as he falls down. Sans jamais vous quitter du regard, il tend la main sous le comptoir, perd l'équilibre et se cogne le menton contre le bureau en tombant. ## CD5938 ## 02 ## A full minute later he reappears, grimly rubbing his jaw, with a thick logbook. He thumbs through it for a long period, squinting nearsightedly.[n][n]Eventually, he gives up the struggle and reluctantly puts on his glasses. Il réapparaît une bonne minute plus tard, la mâchoire dans une main et un épais registre dans l'autre. Il le compulse un long moment en plissant ses yeux myopes.[n][n]Pour finir, il baisse les bras et chausse à contrecœur ses lunettes. ## CD5939 ## 01 ## The Silver finally stops and pins down a particular page with his finger.[n][n]This is your first uniform requisition, right? You can also purchase any equipment you need for the desert directly from me. L'employé de la Division Argent finit par s'arrêter et pointe une page précise du doigt.[n][n]C'est votre première demande d'uniforme, pas vrai ? Vous pouvez aussi m'acheter directement l'équipement dont vous avez besoin pour le désert. ## CD593A ## 03 ## Maynard adjusts his glasses in a businesslike manner.[n][n]Before I give you the uniform, please listen to these short instructions. Maynard ajuste ses lunettes d'un geste commercial.[n][n]Avant que je vous remette l'uniforme, veuillez écouter ces brèves consignes. ## CD593B ## 02 ## He points back at the shelves behind him.[n][n]We've got repair kits for this gear. There are Blue Wing specialists ready to help you at any large base, of course, but they’re not always available. So you’d better learn how to use repair kits and workbenches on your own. It’s a useful skill. Il désigne les étagères derrière lui.[n][n]Nous avons des kits de réparation pour ce matériel. Des spécialistes de la Division Azur sont prêts à vous aider dans toutes les grandes bases, bien sûr, mais ils ne sont pas toujours disponibles. Alors autant apprendre à utiliser vous-même les kits de réparation et les établis. C'est un talent utile. ## CD593C ## 01 ## Sydney leans on the counter again and throws you a lazy wink.[n][n]No one would ever say no to a cutie-pie like you, though. Those are all the instructions, by the way. Shall we get to the giving part now? Sydney s'appuie à nouveau sur le comptoir et vous lance un clin d'œil graveleux.[n][n]Cela dit, personne ne pourrait dire non à un joli petit lot comme vous. C'est tout pour les consignes, au fait. On passe à la remise de l'uniforme ? ## CD593D ## 01 ## Sydney rests the logbook on the desk.[n][n]That's all the instructions. Now I'm going to issue your uniform. Sydney pose le registre sur le bureau.[n][n]Voilà pour les consignes. Je vais maintenant vous remettre votre uniforme. ## CD593E ## 02 ## He raises a finger.[n][n]One important thing: In accordance with Order 16-225, helmets and gloves are not issued, but they're available for purchase from me. Please bear in mind that a full set includes headgear or a mask, jacket, trousers, gloves, and boots. Il lève un doigt.[n][n]Une chose importante : conformément à l'ordre 16-225, les casques et les gants ne font pas partie de la dotation, mais je peux vous en vendre. N'oubliez pas qu'une panoplie complète comprend un casque ou un masque, une veste, un pantalon, des gants et des bottes. ## CD5940 ## 01 ## Sydney winks awkwardly, then reluctantly puts his glasses on and starts thumbing through his logbook.[n][n]You here for your uniform, lady? Sydney fait un clin d'œil maladroit, puis remet à contrecœur ses lunettes et feuillette son registre.[n][n]Vous venez chercher votre uniforme, mademoiselle ? ## CD5941 ## 01 ## Sydney playfully smooths down his hair and gives you his brightest smile.[n][n]You're reluctant to leave me, I can tell. And guess what? That suits me just fine. Sydney se lisse les cheveux en vous adressant son sourire le plus enjôleur.[n][n]Vous rechignez à me quitter, je le sens. Et vous savez quoi ? Ça me va très bien. ## CD5942 ## 02 ## Sydney leans on the counter.[n][n]Honestly, lady, I’d sell you this entire place and give an incredible discount if I could, but I'm not the one who sets the prices. Sydney s'appuie sur le comptoir.[n][n]Franchement, ma jolie, je vous vendrais l'entrepôt tout entier pour une bouchée de pain si je le pouvais, mais ce n'est pas moi qui fixe les prix. ## CD5943 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5944 ## 01 ## The Silver follows you with his gaze. L'employé de la Division Argent vous fixe du regard. ## CD5945 ## 01 ## The Silver winks at you. It's quite awkward.[n][n]I'm happy to chat about something other than work. I hope you don't mind a little conversation? L'employé de la Division Argent vous fait un clin d'œil. C'est très gênant.[n][n]Je ne demande pas mieux que de parler d'autre chose que du travail. Ça vous va si on bavarde un peu ? ## CD5946 ## 01 ## The Silver touches your hand lightly.[n][n]Hmm. I just wanted to say... I'll be finished at 10 today. If you're free, we could... go somewhere. Together, I mean. L'employé de la Division Argent vous effleure la main.[n][n]Hmm. Je voulais juste vous dire... Aujourd'hui, je finis à 22 h. Si vous êtes libre, on pourrait... aller quelque part. Ensemble, je veux dire. ## CD5947 ## 01 ## As you leave, Sydney vents a barely audible sigh.[n][n]"What a looker," he says to himself. Quand vous partez, Sydney pousse un soupir à peine audible[n][n]« Quel canon », murmure-t-il à voix basse. ## CD5948 ## 01 ## Don't forget your uniform. It's in the metal tray under the counter.[n][n]Sydney reminds you, adjusting his glasses. N'oubliez pas votre uniforme. Il est dans le tiroir métallique sous le comptoir.[n][n]Vous rappelle Sydney en ajustant ses lunettes. ## CD5949 ## 02 ## Sydney takes off his glasses and winks.[n][n]Your jumpsuit is delightfully form-fitting, milady, but please don't forget your uniform. It's in the tray under the counter. Sydney ôte ses lunettes pour vous faire un clin d'œil.[n][n]Votre combinaison est délicieusement moulante, mademoiselle, mais n'oubliez pas votre uniforme. Il est dans le tiroir sous le comptoir. ## CD594A ## 01 ## Say that you're interested in seeing what he has for sale. Dire que vous avez envie de voir ce qu'il vend. ## CD594B ## 01 ## Sydney waggles his eyebrows.[n][n]Anything up to a star in the sky, my dear. Here, take a look. Sydney remue les sourcils.[n][n]Pour vous, très chère, je décrocherais la Lune. Tenez, regardez. ## CD594C ## 02 ## Sydney adjusts his glasses.[n][n]Sure, I'll show you what we've got. You know, we're pretty well stocked here in Concord. Take a look. Sydney ajuste ses lunettes.[n][n]Bien sûr, je vous montre ce qu'on a. Vous savez, on est plutôt bien approvisionnés à Concorde. Regardez. ## CD594D ## 01 ## Take a look at the goods. Examiner les marchandises. ## CD594E ## 02 ## That's why it's important to wear protective equipment when traveling outdoors. Of course in hazardous situations, the equipment will get damaged and the more it's damaged, the more often one has to repair it.[n][n]The Silver steps back from his counter to indicate the repair kit boxes piled in the back of the warehouse. Voilà pourquoi il est important de porter un équipement de protection quand on voyage en extérieur. Bien sûr, les situations dangereuses risquent d'endommager votre équipement, et plus il est endommagé, plus il faut souvent le réparer.[n][n]L'employé de la Division Argent s'éloigne de son comptoir pour indiquer les kits de réparation empilés à l'arrière de l'entrepôt. ## CD594F ## 01 ## Martin noisily clears his throat.[n][n]Maybe you've heard about Nashville base? While preparing the materials for this mission, I came across a short documentary film about the complex. I think you should watch it. Martin s'éclaircit bruyamment la gorge.[n][n]Vous avez peut-être entendu parler de la base de Nashville ? En préparant les ressources pour cette mission, j'ai découvert un court documentaire sur le complexe. Je vous conseille de le voir. ## CD5950 ## 01 ## Anything urgent, Mr. Krachkov? Une urgence, M. Krachkov ? ## CD5951 ## 01 ## Katarzyna, did you mark it as class 1 again, instead of 2? Katarzyna, je me trompe ou vous l'avez encore marquée en classe 1 au lieu de 2 ? ## CD5952 ## 01 ## Look, here’s the scanner data. It says the relic is a "scientific device." Regardez les données du scanner. Il indique que la relique est un « dispositif scientifique ». ## CD5953 ## 01 ## Wait, but it's still class 1! I'm not going to violate protocol. Mais c'est quand même une classe 1 ! Je ne vais pas enfreindre le protocole. ## CD5954 ## 01 ## Take your lead from your colleagues. Correct your report if you have to, and don't act so innocent. Prenez exemple sur vos collègues. Corrigez votre rapport si nécessaire et ne jouez pas les jeunes vierges effarouchées. ## CD5955 ## 01 ## Vladimir, I'm done. How do we mark it? J'ai fini, Vladimir. On la catégorise comment ? ## CD5956 ## 01 ## Class 2, ‘fragile.’ Tell Nguyen the relic should go out with today's flight. Classe 2, « fragile ». Dites à Nguyen que la relique doit partir par le vol d'aujourd'hui. ## CD5957 ## 01 ## Think of it: a class 2 relic will mean a bigger payoff for the company, and that means a bonus in your wages. Réfléchissez : qui dit relique de classe 2 dit plus de sous pour la société et donc une prime pour vous. ## CD5958 ## 01 ## Categorizing it as class 2 means access to state-sealed bids. Si on la catégorise en classe 2, elle sera proposée aux enchères gouvernementales. ## CD5959 ## 01 ## I bet the brits will buy it. They're always trying to one-up us. Je parie que c'est les Britanniques qui l'achèteront. Ils essaient toujours de nous doubler. ## CD595A ## 01 ## All right, Mr. Krachkov. I'll correct my report. D'accord, M. Krachkov. Je corrige mon rapport. ## CD595B ## 01 ## Carl, add "Sealed bids" to the marking. Carl, ajoutez « Enchères gouvernementales » au marquage. ## CD595C ## 01 ## Katarzyna my dear, you MAY violate protocol as long as it benefits the company. Katarzyna, très chère, vous avez le DROIT d'enfreindre le protocole tant que c'est dans l'intérêt de la société. ## CD595D ## 01 ## Ed, spit it out. I can see that something's bothering you. Parlez, Ed. Je vois que quelque chose vous tracasse. ## CD595E ## 01 ## Well... hmm... ehh... It's a bit of a private matter, you see. Eh bien... Comment dire... C'est une affaire un peu privée. ## CD595F ## 01 ## God. Come on, already. Bon Dieu. Allez, crachez le morceau. ## CD5960 ## 01 ## We can't just hand Miss Norway over to the Silvers, see? She's... She's unique among relics! On ne peut pas refiler Miss Norvège à la Division Argent, vous comprenez ? Elle est... Elle est unique parmi les reliques ! ## CD5961 ## 01 ## Ed, we already discussed this, the relic's effect is well known. It's nothing but semantic imitation. I wrote you about it, remember? Ed, on en a déjà parlé : l'effet de cette relique est connu. Ce n'est qu'une imitation sémantique. Je vous ai écrit un e-mail à ce sujet, vous vous rappelez ? ## CD5962 ## 01 ## I know. Well... it's– There's something else. She's rational – no, really! I've talked with her for hours, she– Je sais. Mais... Il y a autre chose. Elle est douée de raison. Non, je vous assure ! J'ai passé des heures à lui parler, elle... ## CD5963 ## 01 ## Damn it, Ed! The relic doesn't speak! It's some kind of subliminal wave field messing with your head. Bon sang, Ed ! Cette relique ne parle pas ! C'est une sorte d'onde subliminale qui perturbe votre cerveau. ## CD5964 ## 01 ## It's YOU having both sides of the conversation with Norway. It's all inside your head. You're imagining that it's rational! That's it. We've gone through all that. Quand vous croyez discuter avec Miss Norvège, c'est VOUS qui vous parlez tout seul. Tout se passe dans votre tête. Vous imaginez qu'elle est douée de raison ! Point barre. On en a déjà parlé. ## CD5965 ## 01 ## Uh, doctor? What if it's the other way round? Euh, docteur... Et si c'était l'inverse ? ## CD5966 ## 01 ## What if she made you believe she's not rational? Si c'était elle qui vous faisait croire qu'elle n'est pas douée de raison ? ## CD5967 ## 01 ## Eddie! Eddie ! ## CD5968 ## 01 ## But you can’t exclude the possibility, can you? Mais on ne peut pas exclure cette possibilité, pas vrai ? ## CD5969 ## 01 ## Wow, variable wave length. Ça alors, une longueur d'onde variable. ## CD596A ## 01 ## Maybe it's a reaction to the scanner? C'est peut-être une réaction au scanner ? ## CD596B ## 01 ## Pity Stein isn't seeing this. Dommage que Stein ne voie pas ça. ## CD596C ## 01 ## Why, now it's classified as group 2! Là, elle est catégorisée en classe 2 ! ## CD596D ## 02 ## They bring such cool stuff from Nashville... Quand même, on trouve de ces trucs à Nashville... ## CD596E ## 01 ## You lean closer to the radio embedded in the car's console. The emergency message is now coming through louder, but not any clearer. However, you could try to adjust the frequency. Vous vous penchez sur la radio intégrée au tableau de bord de la voiture. Le message d'urgence est maintenant plus fort, mais pas plus clair. Vous pouvez néanmoins tenter de régler la fréquence. ## CD596F ## 02 ## Rotate the tuning knob. Tourner le potentiomètre de fréquence. ## CD5970 ## 01 ## Hit the dashboard. Frapper le tableau de bord. ## CD5971 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5972 ## 02 ## The speakers fall silent for a moment, then begin to crackle and skirr with double force. The text of the announcement is still barely audible in parts. Les haut-parleurs se taisent un instant, puis crépitent et crachotent avec une violence redoublée. Le texte de l'annonce reste à peine audible par moments. ## CD5973 ## 02 ## You rotate the controller.[n][n]The emergency message is now coming through loud and clear. Vous tournez le potentiomètre.[n][n]Le message d'urgence est maintenant fort et clair. ## CD5974 ## 02 ## The radio chitters.[n][n]Attention! This is not a drill. In the area affected by the Maelstrom megaloanomaly, scenario 6-C is currently taking place. Remaining in the yellow sector is prohibited. Employees currently deployed to the danger zone must leave the area immediately, following standard evacuation protocol. La radio crachote.[n][n]Votre attention ! Ceci n'est pas un exercice. Dans la zone affectée par la méga-anomalie du Maelström, le scénario 6-C est entré en vigueur. Le secteur jaune est maintenant interdit. Les recrues déployées dans la zone de danger doivent quitter la zone immédiatement en suivant le protocole d'évacuation standard. ## CD5975 ## 02 ## The announcer's voice is briefly replaced with static, then resumes.[n][n]All New Committee citizens are encouraged to seek asylum. The city is far enough from the yellow sector to be considered safe under current conditions. La voix est brièvement couverte par des parasites, puis reprend.[n][n]Tous les citoyens du Nouveau Comité sont encouragés à chercher un refuge. La Cité est suffisamment loin du secteur jaune pour être considérée sûre au vu des conditions actuelles. ## CD5976 ## 03 ## A distant wailing of emergency sirens can be heard through the speakers. The announcer keeps talking.[n][n]Don't panic. Our scientists and security specialists are closely monitoring the Maelstrom phenomenon. Any registered movement of psi-fronts will be closely monitored. Des sirènes d'alarme retentissent au loin par les haut-parleurs. La voix continue.[n][n]Ne cédez pas à la panique. Nos scientifiques et personnels de sécurité suivent de près le phénomène du Maelström. Toute évolution notable des fronts psi sera étroitement surveillée. ## CD5977 ## 02 ## We urge you not to spread false rumors about victims among the population. Maintain confidence in our New Committee authorities. The problem will be solved as soon as is feasible. Attention! This is not a drill...[n][n]The message begins again. Nous vous invitons à ne pas répandre de fausses rumeurs sur les victimes. Continuez à faire confiance aux autorités du Nouveau Comité. Le problème sera résolu dès que possible. Votre attention ! Ceci n'est pas un exercice...[n][n]Le message se répète en boucle. ## CD5979 ## 01 ## *The car radio crackles with interference* *La radio de la voiture crachote.* ## CD597A ## 03 ## ...prohibited. Employees currently deployed to the danger zone must leave... ... interdit. Les recrues déployées dans la zone de danger doivent quitter... ## CD597B ## 03 ## ...encouraged to seek asylum. The city is far enough from... ... encouragés à chercher un refuge. La Cité est suffisamment loin du... ## CD597C ## 01 ## *Radio static* *Interférences radio* ## CD597D ## 03 ## ...don't panic. Our scientists and security specialists are closely monitoring the Maelstrom phenomenon... ... Ne cédez pas à la panique. Nos scientifiques et personnels de sécurité suivent de près le phénomène du Maelström... ## CD597E ## 01 ## *Crackling* *Crépitements* ## CD597F ## 03 ## ...confidence in our New Committee authorities. The problem will be solved as soon as is feasible... ... confiance aux autorités du Nouveau Comité. Le problème sera résolu dès que possible... ## CD5980 ## 01 ## You wander through the desert and suddenly fall, fainting for a moment. Après avoir erré dans le désert, vous vous écroulez soudain et perdez brièvement connaissance. ## CD5981 ## 04 ## A quiet hum, like that of a huge bell, fills your head.[n][n]The space around you is again hidden behind waves of fog, but now it's different – this even white haze conceals everything unnecessary, highlighting the important. In the northeast, a flickering column of blue light can be seen, beating straight up through the clouds, like the beam of a huge lighthouse directed into the sky. Un léger bourdonnement, comme celui d'une énorme cloche, vous emplit la tête.[n][n]L'espace autour de vous est à nouveau caché par des vagues de brouillard ; mais cette fois, c'est différent. Cette brume blanche et uniforme masque tout le superflu et met en évidence l'important. Au nord-est, une colonne de lumière bleue clignotante s'élève au travers des nuages, tel le pinceau lumineux d'un vaste phare braqué sur le ciel. ## CD5982 ## 02 ## Without taking your eyes off the beam, you struggle to get up.[n][n]Each step requires great effort and your head is splitting.[n][n]These are not the effects of sunstroke, and what you're seeing is no mirage. This is something else. Something is happening inside your head. Sans quitter la lumière des yeux, vous essayez tant bien que mal de vous lever.[n][n]Chaque pas nécessite un effort important et votre tête vous élance.[n][n]Ce ne sont pas les effets d'une insolation et ce que vous voyez n'est pas un mirage. Il se passe quelque chose à l'intérieur de votre crâne. ## CD5983 ## 01 ## Keep going, no matter what. Continuer coûte que coûte. ## CD5984 ## 01 ## Use your medical knowledge to stabilize your condition. Utiliser vos connaissances médicales pour stabiliser votre état. ## CD5985 ## 01 ## Gather your strength and keep going. Réunir vos forces et continuer. ## CD5986 ## 01 ## Improvise to improve your condition. Improviser pour améliorer votre état. ## CD5987 ## 03 ## With a herculean effort, you get to your feet and continue walking.[n][n]The hum and pain in your head soon disappear. All that remains is the slowly dissolving fog and the blue glow fading away in the distance. Au prix d'un effort herculéen, vous vous relevez et reprenez votre marche.[n][n]Le bourdonnement et les maux de tête disparaissent vite. Il ne reste plus que la brume qui se dissipe lentement et la lueur bleue au loin, de plus en plus ténue. ## CD5988 ## 01 ## You search through the pockets of your uniform and find several pills, some to treat high blood pressure and a few painkillers. En fouillant les poches de votre uniforme, vous trouvez notamment des comprimés contre l'hypertension et quelques analgésiques. ## CD5989 ## 01 ## You put the pills in your mouth and after a while you feel better. Vous avalez les cachets et ne tardez pas à vous sentir mieux. ## CD598A ## 01 ## Even if it's worse than a sunstroke, it won't stop you. Your body is capable of dealing with greater ills than that.[n][n]You get to your feet with a jerk. It’s time to keep going. Insolation ou autre, ce n'est pas ça qui va vous arrêter. Votre corps est capable d'encaisser bien pire.[n][n]Vous vous relevez d'un mouvement brusque. Il est temps de reprendre la route. ## CD598B ## 01 ## Scanning the ground nearby, you find a small, dusty plant with fleshy leaves. You saw something like this in "Scout Messenger" in '73. According to a magazine article, the juice of this plant helps relieve dizziness and pain. En inspectant les environs, vous trouvez une petite plante poussiéreuse aux feuilles charnues. Vous en avez vu une semblable dans le « Scout illustré » de 73. D'après l'article, le jus de cette plante aide à soulager les vertiges et la douleur. ## CD598C ## 01 ## You chew a couple of leaves, and you really do feel better. Vous mâchonnez quelques feuilles et constatez qu'effectivement, vous vous sentez mieux. ## CD598D ## 03 ## The headache and hum soon pass. All that remains is a slowly dissipating fog and the blue glow fading away in the distance. Le bourdonnement et les maux de tête disparaissent vite. Il ne reste plus que la brume qui se dissipe lentement et la lueur bleue au loin, de plus en plus ténue. ## CD598E ## 05 ## You've seen this fading glow before, but from a different angle – the explosion that flashed through the clouds, pushed apart by Maelstrom – this strange beam of light is what remains.[n][n]It must mean something. Maybe there to the northeast is where your path now lies. Vous avez déjà vu cette lueur auparavant, mais sous un autre angle : l'explosion issue du Maelström qui a déchiré les nuages. Cette étrange colonne est ce qu'il en reste. Il doit y avoir un sens à cela.[n][n]Peut-être vos pas doivent-ils vous porter au nord-est. ## CD598F ## 01 ## Keep going. Continuer. ## CD5990 ## 03 ## The hum in your head that's accompanied you from the moment you left Nashville, and had almost fallen silent since, suddenly returns. Le bourdonnement qui vous accompagnait depuis votre départ de Nashville, et s'était quasiment tu depuis, revient de plus belle. ## CD5991 ## 04 ## Barely able to stay on your feet, you look around.[n][n]The road took you to a strange slum of rusty iron roofs. Above them, you can clearly see a faintly glowing column of blue light, just like in the first vision that visited you shortly after you awoke. Tenant à peine sur vos pieds, vous inspectez les alentours.[n][n]Vous avez débouché sur un étrange bidonville aux toits de fer rouillés. Au-dessus, vous apercevez distinctement une colonne de lumière bleue qui brille, comme dans votre première vision peu après votre réveil. ## CD5992 ## 02 ## Somewhere in these slums is the unknown, but apparently important goal of your journey... Quelque part dans ces taudis se trouve l'objectif, inconnu mais visiblement important, de votre voyage... ## CD5993 ## 01 ## As you enter the bar, you immediately notice a large Orange sitting at a table surrounded by empty bottles.[n][n]Three angry Blacks are towering over him. En entrant dans le bar, vous remarquez immédiatement un grand membre de la Division Ambre assis à une table entourée de bouteilles vides.[n][n]Trois membres de la Division Ébène en colère le dominent. ## CD5994 ## 01 ## Stay still and watch what will happen. Observer la scène sans intervenir. ## CD5995 ## 01 ## Ask the Blacks what they want from this mob muscle. Demander aux membres de la Division Ébène ce qu'ils veulent au colosse. ## CD5996 ## 01 ## One of the Blacks notices you.[n][n]What are you staring at? Bug off. This is a police business here. Police of the New Committee, clear the space![n][n]He raises a shiny sign above his head. L'un des membres de la Division Ébène vous remarque.[n][n] Qu'est-ce que vous voulez ? Cette histoire ne regarde que la police. La police du Nouveau Comité. Dégagez ![n][n]Il lève un insigne brillant au-dessus de sa tête. ## CD5997 ## 01 ## Say that you are not going anywhere and they better leave the Orange alone. Dites que vous n'allez nulle part et qu'ils feraient mieux de laisser le membre de la Division Ambre tranquille. ## CD5998 ## 01 ## Join the Blacks and try to provoke the man at the table. Vous joindre aux membres de la Division Ébène pour provoquer l'homme assis à la table. ## CD5999 ## 03 ## The Orange catches the truncheon and squeezes it in his huge fist. The musclehead gives the Black a tranquil stare, though it is the tranquility of a grenade with the pin already pulled out.[n][n]Wanna join Davey at the sickbay? I can help you with that. Le membre de la Division Ambre attrape la matraque et la serre dans son énorme poing. Le musclor fixe le membre de la Division Ébène d'un regard tranquille, bien que ce soit la tranquillité d'une grenade dont la goupille est déjà retirée.[n][n]Tu veux rejoindre Davey à l'infirmerie ? Je peux vous aider à le faire. ## CD599A ## 02 ## One of the police officers, a tall, daft-faced woman spreads her arms drunkenly.[n][n]Well, he... he b-beat up the warden. Prick. The nerve on him! L'un des policiers, une grande femme au visage stupide, écarte les bras avec toute la grâce d'une ivrogne.[n][n]Ben, il a comme qui dirait... frappé le superviseur. Salopard. Ce type-là n'a peur de rien ! ## CD599B ## 01 ## Offer to cover up the case with a couple of beers at your expense and a small compensation for the beaten up warden. Proposer de passer l'éponge en offrant quelques bières et une petite compensation pour le superviseur agressé. ## CD599C ## 02 ## At the sound of the word "beer," the policemen brighten.[n][n]The Orange shakes his head in displeasure, muttering something under his breath. En entendant le mot « bière », les policiers retrouvent le sourire.[n][n]L'homme de la Division Ambre secoue la tête, mécontent, et marmonne quelque chose dans sa barbe. ## CD599D ## 01 ## One of the Blacks approaches you.[n][n]Beer? Compensation? Go on, we’re quite intrigued with your... four hundred. It was four hundred, did I get that right? L'un des membres de la Division Ébène s'approche de vous.[n][n]Des bières ? Une compensation ? Ben, vous nous intéressez avec vos... 400 combonds. C'était bien 400, pas vrai ? ## CD599E ## 01 ## Give them the money. Leur donner l'argent. ## CD599F ## 01 ## The policemen count the notes contently, order their beers, and leave, laughing in drunk voices. Les policiers comptent les billets d'un air satisfait, commandent leurs bières, puis partent, ricanant comme des ivrognes. ## CD59A0 ## 02 ## The Orange looks at you from under his eyebrows. His face’s calm, but he keeps clenching and unclenching his fist.[n][n]You shouldn't have. That's not the way to deal with them. Il vous regarde de dessous ses sourcils. Son visage est calme, mais il n'arrête pas de serrer et desserrer le poing.[n][n]Vous n'auriez pas dû. Ce n'est pas la bonne façon de traiter avec eux. ## CD59A1 ## 01 ## Obey the police and move away. Obéir à la police et partir. ## CD59A2 ## 01 ## Moving away, you see the policemen dragging the Orange through the back entrance to the back yard of the bar. En vous éloignant, vous voyez les policiers traîner le membre de la Division Ambre par l'entrée arrière vers la cour arrière du bar. ## CD59A3 ## 01 ## Tell your colleagues that such behavior is unprofessional and disgraceful for a policeman. Dire à vos collègues qu'un tel comportement n'est pas professionnel et fait honte à votre division. ## CD59A4 ## 02 ## One of the patrol officers winces, demonstrating contempt and surprise.[n][n]Wha-a? Never heard that chickenshit before. What planet are you from, wuss? L'un des policiers grimace, visiblement mécontent et surpris.[n][n]Quoi ? J'ai jamais entendu des conneries pareilles. Ça va pas la tête ? De quelle planète vous débarquez ? ## CD59A5 ## 01 ## The Orange chuckles. He is apparently surprised no less than they are. Le membre de la Division Ambre glousse. Il n'est apparemment pas moins surpris qu'eux. ## CD59A6 ## 02 ## The Black exchanges looks with his mates, then looks at you.[n][n]Did you hear it, guys? Someone here doesn't want us to beat this bastard inside the bar. Let's go wait outside. L'homme de la Division Ébène échange des regards avec ses collègues, puis vous regarde.[n][n]Vous avez entendu, les gars ? Y a quelqu'un ici qui n'a pas envie qu'on tabasse cette ordure dans le bar. Allons attendre dehors. ## CD59A7 ## 01 ## The Blacks leave.[n][n]The Orange stays at the table to finish his beer. Les membres de la Division Ébène partent.[n][n]Le membre de la Division Ambre reste à la table pour finir sa bière. ## CD59A8 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD59A9 ## 02 ## The Blacks exchange surprised looks, one of them snorts.[n][n]Hey, ya... Good advice: you keep out of this. Sabe? Les membres de la Division Ébène échangent des regards surpris. L'un d'entre eux ricane.[n][n]Hé... Un petit conseil : restez en dehors de ça, pigé ? ## CD59AA ## 02 ## The Orange casts a look at your uniform, looks at your badge, and snorts scornfully. Le membre de la Division Ambre jette un coup d'œil à votre uniforme, regarde votre badge, et grogne avec mépris. ## CD59AB ## 02 ## The Orange looks you over with a heavy gaze, more of a sad than an angry one. Le membre de la Division Ambre vous regarde d'un air lourd, plus triste que colérique. ## CD59AC ## 01 ## The Orange looks asquint at you and your uniform.[n][n]His gaze is mistrustful, however, he shortly nods his respect and gratitude to you. Le malabar vous regarde et examine votre tenue.[n][n]Il n'a pas l'air de vous faire confiance. Pourtant, il vous adresse un signe de tête en guise de respect et de remerciement. ## CD59AD ## 01 ## The Blacks push him from behind the table, but he doesn't seem to protest much; he must be rather tired of the conflict himself. Les membres de la Division Ébène le tirent de sa chaise, mais il ne semble pas beaucoup protester. Il doit en avoir assez de ces histoires. ## CD59AE ## 01 ## One of the Blacks takes a truncheon off his belt and taps the table slightly with it, attracting the sitting man’s attention.[n][n]...I'm talking to you, butthead. Davey now eats pap, ‘cause you broke his jaw. L'un des policiers prend une matraque à sa ceinture et frappe doucement sur la table afin d'attirer l'attention de l'homme.[n][n]C'est à toi que je parle, crétin. Davey mange avec une paille, parce que tu lui as pété la mâchoire. ## CD59AF ## 02 ## The musclehead raises his calm gaze at the Black.[n][n]Well... He shouldn't have cornered that lad in the washroom. I've got a nice teensy tangerine here in my pocket, give it to him, eh? But make a purèe of it first. Le balèze relève les yeux et regarde le policier calmement.[n][n]Ben... Il aurait peut-être pas dû coincer un mec dans les douches. J'ai une mandarine dans la poche. Tu pourrais lui donner, non ? Oublie pas de la mixer avant. ## CD59B0 ## 02 ## The end of the truncheon knocks against the Orange's shoulder.[n][n]You think it's funny? Fucking jokester. L'extrémité de la matraque heurte l'épaule du balèze.[n][n]Tu trouves ça marrant ? Espèce de blaireau. ## CD59B1 ## 01 ## Say that you are talking about two hundred compensation, but you’ll be generous and add another one. Dire que vous parlez de 200 combonds, mais qu'étant d'humeur généreuse, vous en rajouterez 100 de plus. ## CD59B2 ## 03 ## He has a pull at his bottle and makes a big gulp. Then looks thoughtfullly at the label.[n][n]No-ope, I wouldn't do that way. I would have done it all differently. But thank you anyway. Il prend une grande gorgée de sa bouteille, puis étudie l'étiquette de celle-ci d'un air pensif.[n][n]Nan, j'aurais pas fait comme ça. J'aurais procédé tout à fait différemment. Mais merci quand même. ## CD59B3 ## 01 ## And we'll be so kind to accept your offer.[n][n]The Black takes his cap off and imitates a ceremonious bow. He smells awfully of alcohol. Et nous serons ravis d'accepter votre offre.[n][n]Le policier retire sa casquette pour vous saluer d'un air solennel. Il empeste l'alcool. ## CD59B4 ## 05 ## The bottle drained, he peers at you.[n][n]Your uniform doesn't suit you. While theirs...[n][n]He nods toward the door.[n][n]...do suit them. Une fois la bouteille vide, il vous regarde.[n][n]Ta tenue te va pas. Mais eux...[n][n]Il indique la porte d'un signe de tête.[n][n]... Ils la portent bien. ## CD59B5 ## 03 ## He rises from his table with a grunt.[n][n]Well, thanks for your support... They're waiting for me there. I'll better go finish our talk. I'd feel awkward otherwise. Il se lève de table en grognant.[n][n]Merci du coup de main... Ils m'attendent. Je ferais bien d'aller conclure notre discussion. Ce serait gênant, sinon. ## CD59B6 ## 02 ## The policeman taps the table with his truncheon again and looks at the Orange.[n][n]We'll be waiting for you outside, musclehead. Le policier tape à nouveau sur la table avec sa matraque et regarde le membre de la Division Ambre.[n][n]On t'attend dehors, tête de muscle. ## CD59B7 ## 01 ## The Blacks leave.[n][n]The Orange finishes his beer in silence, glancing at you. Les membres de la Division Ébène s'en vont.[n][n]Le colosse termine sa bière en silence en vous regardant. ## CD59B8 ## 01 ## The entire mob goes to the back yard of the bar through the back entrance.[n][n]You stay beside the empty table covered with bottles. Toute la bande se dirige vers l'arrière-cour du bar.[n][n]Vous restez à côté de la table jonchée de bouteilles. ## CD59B9 ## 02 ## Judging by the tense silence in the air, the sides have used up their arguments.[n][n]The fight will start any moment. À en juger par le silence tendu, les deux camps sont arrivés à bout de leurs arguments.[n][n]La bagarre va éclater d'un moment à l'autre. ## CD59BA ## 01 ## Stand next to the Orange and prepare to fight the Blacks. Mettez-vous à côté du membre de la Division Ambre et préparez-vous à combattre les membres de la Division Ébène. ## CD59BB ## 01 ## Stand next to the Blacks and prepare to fight the Orange. Mettez-vous à côté des membres de la Division Ébène et préparez-vous à combattre le membre de la Division Ambre. ## CD59BC ## 01 ## Make the last attempt to prevent the conflict. Tenter une dernière fois d'empêcher la bagarre. ## CD59BD ## 01 ## Start the fight attacking the Blacks. Commencer la bagarre en attaquant les policiers. ## CD59BE ## 01 ## Stay away from the fight. Ne pas vous mêler de la bagarre. ## CD59BF ## 02 ## Don't catch a stray fist.[n][n]He says in a low voice and changes into a battle stance. Attention à pas prendre de coups,[n][n]vous dit-il à voix basse avant de se mettre en position de combat. ## CD59C0 ## 02 ## The musclehead looks at you scornfully, spits on the ground, and attacks with a cry. Le colosse vous jette un regard dédaigneux, crache sur le sol, puis attaque en criant. ## CD59C1 ## 01 ## Their truncheons aloft, the Blacks yell and attack. Brandissant leur matraque, les membres de la Division Ébène se lancent à l'attaque en criant. ## CD59C2 ## 02 ## Eat Zen, you bastards!!![n][n]He yells and jumps into the fight. Mangez du Zen, bâtards ! !![n][n]Il hurle et se lance au combat. ## CD59C3 ## 01 ## Fight! Vous battre ! ## CD59C4 ## 02 ## The musclehead gives you a nudge on the side. Le balèze vous donne un coup de coude. ## CD59C5 ## 01 ## You yell and give a full force blow in the nearest policeman's jaw.[n][n]The Orange laughs contentedly, joyance in his gaze. Vous hurlez et donnez un coup de pleine force dans la mâchoire du policier le plus proche.[n][n]Le membre de la Division Ambre rit de bon cœur, la joie dans son regard. ## CD59C6 ## 02 ## Shut the fuck up![n][n]A policeman hammers you the moment you open your mouth. La ferme ![n][n]Un policier vous donne un coup dès que vous ouvrez la bouche. ## CD59C7 ## 01 ## You take a wise decision not to get involved and stay away from the fight. Vous prenez la sage décision de ne pas vous mêler de la bagarre. ## CD59C8 ## 01 ## Watch the fight. Regarder l'affrontement. ## CD59C9 ## 03 ## You see a tall, thin man with fluffy white sideburns, which look rather odd on his windburned face.[n][n]He’s wearing a silver suit jacket with a makeshift badge reading, "Patsey Logan, Fight Arranger." Vous apercevez un homme grand et fin avec de gros favoris blancs qui tranchent avec son visage buriné.[n][n]Il porte une veste de costume argentée avec un badge de fortune sur lequel est inscrit « Patsey Logan, promoteur de combats ». ## CD59CA ## 03 ## Patsey's right hand never stops fiddling with his glasses, while his left one clutches a nice stack of combonds in various denominations.[n][n]He assumes a sugary smile as you approach. La main droite de Patsey tripote sans arrêt ses lunettes tandis que la gauche agrippe un joli paquet de combonds de différentes valeurs.[n][n]À votre approche, son sourire se fait mielleux. ## CD59CB ## 02 ## Walk away. Partir. ## CD59CC ## 02 ## Say you’d like to place a bet. Dire que vous aimeriez parier. ## CD59CD ## 03 ## La-a-adies and gentleme-e-en! Welcome to today’s show! Mesdaaaaaames et Messieuuuuurs ! Bienvenue au spectacle du jour ! ## CD59CE ## 03 ## In just a few minutes, the main event will begin in this very pit! The big deal, the brouhaha, an old-fashioned showdown! Dans quelques minutes à peine, l'événement principal de la soirée commencera dans cette arène ! Le grand combat, l'explication de texte, la bonne vieille épreuve de force ! ## CD59CF ## 02 ## As you approach, Katarzyna dives for cover behind the glass table with test tubes on it, hiding her face in the usual manner. À votre approche, Katarzyna saute pour se mettre à couvert derrière la table en verre recouverte de tubes à essai. Elle se cache le visage, comme à l'accoutumée. ## CD59D0 ## 01 ## After a couple of seconds, when she recognizes you, she leans out her hiding place.[n][n]Ah, it's you... See, I'm fine. I got settled. Well, to be honest, not quite settled, but I'm in the middle of it. Au bout de quelques secondes, elle vous reconnaît et se penche hors de sa cachette.[n][n]Ah, c'est vous... Vous voyez, je vais bien. Je me suis posée. Enfin, pas tout à fait, mais c'est en cours. ## CD59E3 ## 02 ## Say since you weren't too busy, you fixed the air conditioners. Dire que puisque vous n'aviez pas grand-chose à faire, vous avez réparé la climatisation. ## CD59E4 ## 02 ## Vivienne presses her palms together, smiling sweetly.[n][n]Really? What lovely initiative. It is so-o-o unfortunate that the residential area budget provides no financial incentives for such things. Vivienne joint ses paumes en souriant.[n][n]Vraiment ? Quelle formidable initiative ! C'est teeeeellement dommage que le budget de la zone résidentielle ne prévoie pas ce genre d'intervention. ## CD59E5 ## 01 ## Say Rudolph Starek told you one can buy drugs here. Dire que Rudolph Starek vous a dit que vous pouviez acheter de la drogue ici. ## CD59E6 ## 01 ## The Orange gives you a comically exaggerated look of puzzlement.[n][n]What drugs are we talkin' here, officer? Don't you know that drugs are bad? They're what cause babies to be born freaks, and young people to vote Democrat. I was told so in night school. La femme vous regarde d'un air ahuri.[n][n]De quelle drogue on parle ? Tu sais pas que la drogue, c'est mal, soldat ? C'est à cause de ça que les bébés sont anormaux à la naissance et que des jeunes votent pour les Démocrates. C'est ce que j'ai appris aux cours du soir. ## CD59E7 ## 02 ## I have work to do, so if you don't mind...[n][n]Patricia moves away. J'ai du boulot à faire, alors si tu veux bien m'excuser...[n][n]Patricia s'en va. ## CD59E8 ## 01 ## The Orange gives you a comically exaggerated look of puzzlement.[n][n]Buy drugs? Do you see a Drug Shop sign here? Me neither. La femme vous adresse un regard de surprise exagéré.[n][n]Acheter de la drogue ? T'as vu un panneau « Drogue à vendre » ici ? Moi pas. ## CD59E9 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD59EA ## 01 ## Perhaps I'll just stay here... and die. Peut-être que je vais rester là... et mourir. ## CD59EB ## 01 ## Yes, I'll definitely die here. Oui, je vais mourir ici. ## CD59EC ## 01 ## Are you still considering my request? Vous n'avez pas oublié ma requête ? ## CD59ED ## 01 ## Will you help? Vous allez m'aider ? ## CD59EE ## 01 ## Please, I have no one else to turn to. Pitié, je n'ai personne d'autre à qui m'adresser. ## CD59F5 ## 04 ## Katarzyna looks imploringly into your eyes.[n][n]Have you thought about it? Can you help me return to Magellan? Katarzyna vous regarde d'un air implorant.[n][n]Vous y avez réfléchi ? Vous pouvez m'aider à retourner à Magellan ? ## CD59F6 ## 04 ## Tell her you're ready to escort her to Magellan. Lui dire que tout est paré pour l'escorter jusqu'à Magellan. ## CD59F7 ## 01 ## Answer that you'll help her, but for a price. Répondre que vous allez l'aider, mais que cela a un prix. ## CD59F8 ## 01 ## Tell her you're still considering it and move away. Lui dire que vous y réfléchissez toujours et partir. ## CD59F9 ## 01 ## Answer that you've thought it over and there's no way you'll help her, at any price. Dire que vous avez bien réfléchi et que vous ne pouvez pas l'aider, quel qu'en soit le prix. ## CD59FA ## 02 ## Katarzyna's emotions get the better of her; she rushes to embrace you.[n][n]Thank you! Thank you, thank you, thank you! I'm going to tell everybody you're a real hero! Katarzyna, submergée par l'émotion, se précipite vers vous pour vous étreindre.[n][n]Merci ! Merci ! Merci, merci, merci ! Je parlerai à tout le monde de votre héroïsme ! ## CD59FB ## 01 ## Yes, I understand, everything costs money. How much are you asking?[n][n]she says cheerlessly. Oui, je comprends. Tout a un prix. Combien vous voulez ?[n][n]Elle pose la question d'un air sombre. ## CD59FC ## 01 ## Tell her you won't demand much. Lui dire que vous ne lui demanderez pas grand-chose. ## CD59FD ## 01 ## Convince her such an undertaking is risky and therefore won't be cheap. La convaincre que tout cela est risqué et que de ce fait, le tarif sera élevé. ## CD59FE ## 04 ## Convince Katarzyna to give you everything she has if she wants to return to Magellan. Convaincre Katarzyna de vous donner tout ce qu'elle a si elle veut retourner à Magellan. ## CD59FF ## 01 ## A fat smile creases Belitskaya's dirty face.[n][n]I think we can make a deal. Un grand sourire illumine le visage sale de Belitskaya.[n][n]Je crois qu'on peut trouver un accord. ## CD5A00 ## 01 ## Belitskaya grows gloomy.[n][n]Okay, I get it. If you say so. Belitskaya s'assombrit.[n][n]D'accord, je comprends. Si vous le dites. ## CD5A01 ## 01 ## Belitskaya takes some time to consider it, frowning into the distance. Belitskaya, les sourcils froncés, prend le temps de réfléchir en regardant au loin. ## CD5A02 ## 01 ## Okay, it's settled then. I don't have a choice in any case.[n][n]she says with grim determination. Bon, c'est d'accord. De toute façon, je n'ai pas le choix.[n][n]Elle semble déterminée, mais sombre. ## CD5A03 ## 04 ## The White smooths down her uniform jacket.[n][n]I'm ready. Let's go to Magellan! La femme de la Division Ivoire lisse sa veste.[n][n]Je suis prête. Allons à Magellan ! ## CD5A04 ## 01 ## The White blinks repeatedly.[n][n]So, that's the way it is. Okay... It's your choice. Katarzyna cligne plusieurs fois des yeux.[n][n]Alors, c'est comme ça... D'accord. C'est votre décision. ## CD5A05 ## 01 ## She hangs her head dejectedly as she walks away. Elle s'éloigne, la tête baissée. ## CD5A06 ## 01 ## Katarzyna looks at you hopelessly, then sighs and turns away. Katarzyna vous regarde d'un air désespéré, puis soupire et s'éloigne. ## CD5A07 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD5A08 ## 04 ## Belitskaya nervously checks her communicator every minute or so.[n][n]I don't want to rush you, honestly! But can we leave for Magellan already? You can't imagine how much I miss having a hot shower! Belitskaya consulte sans arrêt son communicateur. Elle semble nerveuse.[n][n]Je ne veux pas vous presser, vraiment ! Mais on pourrait partir pour Magellan ? Vous n'imaginez pas combien je rêve d'une douche chaude ! ## CD5A09 ## 02 ## Katarzyna paces nervously in front of you. Katarzyna fait les cent pas devant vous. ## CD5A0A ## 01 ## I can't believe I'm almost home![n][n]Her eyes are all but glowing with happiness. Quand je pense que je suis presque chez moi ![n][n]Ses yeux brillent de joie. ## CD5A0B ## 01 ## Move away. Partir. ## CD5A0C ## 01 ## A dirty and exhausted looking woman in a White Wing uniform rushes up to you. Une femme de la Division Ivoire, sale et apparemment épuisée, se précipite vers vous. ## CD5A0D ## 01 ## She clutches your hand in a death grip.[n][n]You're my last hope! Please! Elle vous serre la main d'une poigne de fer.[n][n]Vous êtes mon dernier espoir ! Je vous en supplie ! ## CD5A0E ## 02 ## Please, please, please![n][n]The woman stares at you imploringly.[n][n]"Katarzyna Belitskaya, Relic Registration Specialist" is printed on her faded badge. Je vous en supplie ! Pitié ![n][n]La femme a un air implorant. Elle est si près de vous que vous sentez son haleine.[n][n]Sur son badge usé, vous lisez : « Katarzyna Belitskaya, spécialiste de l'enregistrement des reliques ». ## CD5A0F ## 01 ## Ask what she wants. Lui demander ce qu'elle veut. ## CD5A10 ## 01 ## Push her away and go about your business. La repousser et vaquer à vos occupations. ## CD5A11 ## 01 ## Wait and see what she's got to say. Attendre de voir ce qu'elle a à dire. ## CD5A12 ## 01 ## She hugs you so fiercely that for a second you forget how to breathe.[n][n]Thank you! I just know you're a good person. If you won't help me, nobody will, and I'll just die. Die here, amongst these... Pendant un instant, elle vous serre si fort que vous manquez d'air.[n][n]Merci ! Je savais que vous étiez quelqu'un de bien. Si vous ne m'aidez pas, personne ne m'aidera, et je mourrai. Je mourrai ici, parmi ces... ## CD5A13 ## 01 ## The White interprets your silence as a willingness to listen. La femme de la Division Ivoire interprète votre silence comme une invitation à s'expliquer. ## CD5A14 ## 04 ## Katarzyna pulls herself together.[n][n]I've been banished from the City. From Magellan. They took my selectrone and stripped me of citizenship. No one wants to help me. Everyone's afraid they'll... end up like me. All because of that damned Nakamura and her laws. Katarzyna se ressaisit.[n][n]On m'a bannie de la Cité. De Magellan. Ils m'ont pris mon sélectron et m'ont retiré ma citoyenneté. Personne ne veut m'aider. Tout le monde a peur de... finir comme moi. Tout ça à cause de cette maudite Nakamura et de ses lois. ## CD5A15 ## 04 ## Belitskaya looks upon you with new hope.[n][n]But you'll help me for sure, won't you? I need to get to Magellan, and you can lead me there. You have a selectrone, I see it. It's hanging right there by your belt! Belitskaya vous regarde avec une lueur d'espoir.[n][n]Mais vous allez m'aider, pas vrai ? Je dois retourner à Magellan, et vous pouvez m'y emmener. Vous avez un sélectron, je peux le voir. Il est accroché juste là, à votre ceinture ! ## CD5A16 ## 01 ## Ask why she lost her citizenship. Lui demander pourquoi elle a perdu sa citoyenneté. ## CD5A17 ## 01 ## The White's face falls and she hurriedly looks away.[n][n]It's these new rules they've enacted. Commit any offence at all, and you're no longer a full-rights member of society. La femme s'assombrit et détourne vivement le regard.[n][n]C'est à cause de leurs nouvelles règles. Il suffit d'une seule infraction pour ne plus faire partie de leur société. ## CD5A18 ## 01 ## Tell her if you don't know why she lost her citizenship, you're in no position to help. Lui dire que si vous ne savez pas pourquoi elle a perdu sa citoyenneté, vous ne pourrez pas l'aider. ## CD5A19 ## 01 ## Calm Katarzyna down: whatever she did, you won't judge. Calmer Katarzyna. Quoi qu'elle ait fait, vous ne la jugerez pas. ## CD5A1A ## 01 ## Belitskaya exhales sharply through her nose.[n][n]I forged a document, that's all. Documents. Okay, frankly, I've been forging them the whole time. It's nothing big, just bumping up the rarity ranking on relics. A lot of relics. So I would get more money. Belitskaya laisse échapper un gros soupir.[n][n]J'ai falsifié un document, c'est tout. Enfin plusieurs. Bon, en fait, je les ai tous falsifiés. Ce n'était pas grand-chose. Je modifiais juste la rareté des reliques. Et comme ça, j'obtenais plus d'argent. ## CD5A1B ## 01 ## Tell her you want to ask something else. Dire que vous voulez lui demander quelque chose d'autre. ## CD5A1C ## 01 ## She frowns, considering.[n][n]Please don't think I'm that kind of person. My boss taught me to do it before the Incident. He talked me into it, told me it was the right thing to do. For the sake of science. I... I was so confused. Elle fronce les sourcils, songeuse.[n][n]N'imaginez pas que je suis une mauvaise personne. C'est mon patron qui m'a appris à faire ça avant la tragédie. Il m'a convaincue que c'était comme ça qu'il fallait procéder. Pour le bien de la science. Je... j'étais perdue. ## CD5A1D ## 04 ## Ask how they could possibly banish someone from Magellan. Lui demander comment on peut bannir quelqu'un de Magellan. ## CD5A1E ## 01 ## Belitskaya nods readily.[n][n]Yes, yes, of course. Ask. Belitskaya acquiesce vigoureusement.[n][n]Oui, oui, bien sûr. Je vous écoute. ## CD5A1F ## 01 ## Katarzyna obviously doesn't understand your question.[n][n]What do you mean, how? They took my selectrone and threw me out into the desert. It really is that simple. Visiblement, Katarzyna ne comprend pas votre question.[n][n]Comment ça ? Ils ont pris mon sélectron et m'ont abandonnée dans le désert. C'est aussi simple que ça. ## CD5A20 ## 01 ## Question whether the decision was really so arbitrary. Wherever CRONUS is in control, bureaucracy reigns. Lui demander si la décision était aussi arbitraire que ça. Quand le CRONUS est aux commandes, la bureaucratie est reine. ## CD5A21 ## 01 ## Show some empathy and ask about something else. Faire preuve de compassion et lui poser une autre question. ## CD5A22 ## 01 ## Tell Katarzyna you know she's lying. Her gestures and expressions make it obvious. Dire à Katarzyna que vous savez qu'elle ment. Ses gestes et ses expressions la trahissent. ## CD5A23 ## 01 ## The White gives your fingers a gentle squeeze.[n][n]Thank you. Empathy is rare these days. La femme de la Division Ivoire serre légèrement vos mains.[n][n]Merci. C'est tellement rare de trouver des gens qui aient de l'empathie à notre époque... ## CD5A24 ## 01 ## The White frowns bitterly. She's not happy to be caught in her lie. Katarzyna fronce les sourcils d'un air amer. Elle n'est pas contente d'avoir été prise en flagrant délit de mensonge. ## CD5A25 ## 01 ## Well, it wasn't exactly like that. There was a trial and I was offered either prison or loss of citizenship. What was I supposed to do, go to jail? I'd never survive being locked up with a bunch of Oranges![n][n]Katarzyna flings her hands in the air desperately. Eh bien, ça ne s'est pas passé exactement comme ça. Il y a eu un procès et on m'a proposé soit la prison soit la perte de la citoyenneté. Qu'est-ce que j'étais censé faire, aller en prison ? Je n'aurais jamais survécu en étant enfermé avec une bande de de la Division Ambre ![n][n]Katarzyna jette ses mains en l'air désespérément. ## CD5A26 ## 02 ## Find out who Nakamura is. Vous renseigner sur Nakamura. ## CD5A27 ## 01 ## The White is surprised by this. La femme est surprise par votre question. ## CD5A28 ## 01 ## Katarzyna smiles nervously. She seems to think you're kidding.[n][n]Are you serious? Erm, are you a time traveller by any chance? Or maybe you've been in stasis the last few years? Kimiko Nakamura usurped power from the Committee right after the Incident. Now we all live by her rules. Katarzyna sourit nerveusement. Elle pense que vous plaisantez.[n][n]C'est une blague ? Euh, vous venez d'une autre dimension ? Ou vous avez passé ces dernières années en stase ? Kimiko Nakamura a usurpé le pouvoir du Comité juste après la tragédie. Maintenant, on vit tous sous ses règles. ## CD5A29 ## 01 ## Ask her to specify what she means by "usurped" in this context. Lui demander ce qu'elle veut dire par « usurpé ». ## CD5A2A ## 01 ## Observe that in legal terms, Nakamura must have had serious justification to claim power. Faire remarquer que légalement, Nakamura devait avoir des justificatifs de taille pour prendre le pouvoir. ## CD5A2B ## 02 ## Belitskaya looks away.[n][n]Well... she didn’t literally seize power. When Maelstrom appeared, communication with the outside vanished and the Spire collapsed. No one knew what to do. Kimiko organized the evacuation of Concord. She accommodated the staff in Magellan... Belitskaya détourne le regard.[n][n]Eh bien... Elle n'a pas vraiment pris le pouvoir. Quand le Maelström est apparu, les communications avec l'extérieur ont été coupées et la Flèche s'est effondrée. Personne ne savait quoi faire. Kimiko a organisé l'évacuation de Concorde. Elle a accueilli le personnel à Magellan... ## CD5A2C ## 01 ## Of course, CRONUS's board voted to make her Chairwoman. What does it matter how she came to power, anyway?! She gets to strut around like a big boss, and people like me suffer.[n][n]Katarzyna flings her hands up desperately. Bien sûr, les membres du CRONUS l'ont élue présidente. De toute façon, quel intérêt de savoir comment elle a pris le pouvoir ? Elle se pavane comme si elle avait tous les droits, et les gens comme moi en pâtissent.[n][n]Katarzyna lève les bras au ciel d'un air désespéré. ## CD5A2D ## 01 ## Tell her you want to know something else. Dire que vous voulez savoir autre chose. ## CD5A2E ## 01 ## Belitskaya nods. She's clearly exhausted.[n][n]You can ask anything you like, if you'll just help me. I can't be here anymore, I just can't. Belitskaya acquiesce. Elle est clairement épuisée.[n][n]Demandez-moi ce que vous voulez. Je veux juste que vous m'aidiez. Je ne peux plus être ici, je ne peux plus. ## CD5A2F ## 01 ## Tell her you haven't decided whether to help or not. Dire que vous ne savez pas encore si vous allez l'aider. ## CD5A30 ## 01 ## The White is on the verge of tears.[n][n]Yes, of course. I'll be here. Where else can I go? Katarzyna est au bord des larmes.[n][n]Oui, évidemment. Je reste ici. Après tout, où pourrais-je aller ? ## CD5A31 ## 01 ## Return to her request and ask what she specifically wants from you. Lui reparler de sa requête et lui demander ce qu'elle attend de vous exactement. ## CD5A32 ## 04 ## The White lunges forward to wrap her arms around you again.[n][n]My goodness, thank you! I'll tell everyone in Magellan what a beautiful person you are! Katarzyna s'avance vers vous pour vous étreindre à nouveau.[n][n]Bon sang ! Merci ! Je vais dire à tout le monde à Magellan que vous êtes une personne exceptionnelle ! ## CD5A33 ## 04 ## The White taps the selectrone hanging by your belt.[n][n]Please, guide me to Magellan. I just need to get to the station. La femme de la Division Ivoire tapote le sélectron qui pend à votre ceinture.[n][n]Je vous en prie, ramenez-moi à Magellan. Je dois juste rejoindre la station. ## CD5A34 ## 01 ## Tell her you'll help her for free. Lui dire que vous allez l'aider gratuitement. ## CD5A35 ## 01 ## Answer that you're willing to help, but not for free. Répondre que vous voulez bien l'aider, mais pas gratuitement. ## CD5A36 ## 01 ## Say you need some time to consider her request. Dire que vous avez besoin de temps pour réfléchir à sa requête. ## CD5A37 ## 01 ## Tell her you won't risk losing citizenship yourself to help her. Lui dire que vous ne risquerez pas de perdre votre citoyenneté en l'aidant. ## CD5A38 ## 01 ## Katarzyna's lips tremble.[n][n]I see... all right, as you wish. Les lèvres de Katarzyna tremblent.[n][n]Je vois... D'accord, comme vous voudrez. ## CD5A39 ## 01 ## She hangs her head and walks away, dejected. Elle s'en va en baissant la tête. ## CD5A3A ## 01 ## Katarzyna nods without enthusiasm.[n][n]Yes, yes, I get it. No one would help for free. How much do you want? Katarzyna acquiesce avec enthousiasme.[n][n]Oui, oui, je comprends. Personne ne m'aiderait gratuitement. Combien voulez-vous ? ## CD5A3B ## 01 ## Tell her you'll leave the reward to her discretion. Lui dire que c'est à elle de déterminer le prix. ## CD5A3C ## 01 ## Convince her such an undertaking is risky and therefore won't be cheap. La convaincre que tout cela est risqué et que de ce fait, le tarif sera élevé. ## CD5A3D ## 04 ## Explain why Katarzyna must give you everything she has if she wants to get to Magellan. Expliquer à Katarzyna qu'elle devra vous donner tout ce qu'elle a si elle veut retourner à Magellan. ## CD5A3E ## 01 ## She smiles.[n][n]All right, you'll be no worse off in any case! Elle sourit.[n][n]Parfait ! Je pense que vous ne le regretterez pas ! ## CD5A3F ## 01 ## The White frowns more deeply.[n][n]Yes, of course, the risk. I get it. La femme fronce les sourcils davantage.[n][n]Oui, bien sûr, les risques. Je comprends. ## CD5A40 ## 01 ## Belitskaya looks at you longingly before lowering her eyes and nodding with gloomy determination.[n][n]Yes, I have to agree. I don't have any choice. Belitskaya vous regarde longuement avant de baisser les yeux et d'acquiescer d'un air morne.[n][n]Oui, d'accord. Je n'ai pas le choix. ## CD5A41 ## 04 ## She looks back at the city behind the wall.[n][n]So do we have a deal? Come on! I can't wait to return to Magellan. Elle observe la ville au-delà du mur.[n][n]Alors, marché conclu ? Je vous en prie ! J'ai hâte de retourner à Magellan. ## CD5A42 ## 02 ## Katarzyna raises the collar of her white coat to hide her face. She looks around cautiously. Debout près de l'ascenseur, Katarzyna redresse le col de sa blouse pour dissimuler son visage. Elle regarde prudemment autour d'elle. ## CD5A43 ## 01 ## There are more cameras now... It's only been three months.[n][n]she whispers. Il y a plus de caméras maintenant. Bon sang ! Il y en a plus qu'il y a trois mois.[n][n]La femme s'est exprimée dans un murmure. ## CD5A44 ## 01 ## The White turns to you.[n][n]Thanks for your help. Anytime you need anything, just say so, and I'll get you anything you like. I hope I make it back to the laboratories... La femme de la Division Ivoire se tourne vers vous.[n][n]Merci pour votre aide. Si jamais vous avez besoin de quoi que ce soit, dites-le-moi et je vous trouverai tout ce que vous voudrez. J'espère pouvoir rejoindre les laboratoires... ## CD5A45 ## 01 ## The White turns to you.[n][n]I remember our agreement. Truth be told, I don't have much. Here, 200 combonds, it's all I have. I hope that's enough, that there's no hard feelings. La femme de la Division Ivoire se tourne vers vous.[n][n]Je me souviens de notre accord. Pour tout dire, je n'ai pas grand-chose. Tenez, 200 combonds, c'est tout ce que j'ai. J'espère que ça vous suffira et que vous ne m'en voudrez pas. ## CD5A46 ## 01 ## Calm her down and tell her it's enough. L'apaiser en lui disant que c'est suffisant. ## CD5A47 ## 01 ## Tell her you expected twice as much, at least. Lui dire que vous vous attendiez au moins au double. ## CD5A48 ## 01 ## Katarzyna sighs and reaches into her bra.[n][n]Okay, okay. There actually is a little more. Here. Take it. We're square now. Katarzyna soupire et fouille dans son soutien-gorge.[n][n]Bon, d'accord. J'ai un peu plus que ça. Tenez. C'est pour vous. On est quittes, maintenant. ## CD5A49 ## 01 ## The White opens her tattered bag.[n][n]We agreed I'd compensate you for the risk. Take this, 200 combonds and a pack of injectors. La femme ouvre son sac usé.[n][n]On avait dit que je vous dédommagerais pour les risques. Tenez : 200 combonds et un paquet d'injecteurs. ## CD5A4A ## 01 ## Accept her payment. Accepter son paiement. ## CD5A4B ## 01 ## Tell her you earned a little more than that. Lui dire que vous avez mérité un peu plus que ça. ## CD5A4C ## 01 ## Ask her where she got so many injectors. Lui demander où elle a trouvé tous ces injecteurs. ## CD5A4D ## 01 ## The woman removes her glasses.[n][n]Well, this... it's from my work, secondary medical service for White Wing employees. La femme retire ses lunettes.[n][n]Eh bien... J'ai récupéré ça au travail, via le programme de soins de la Division Ivoire. ## CD5A4E ## 01 ## Tell her you've heard nothing about this program. Lui dire que vous n'avez jamais entendu parler de ce programme. ## CD5A4F ## 01 ## Tell her you'd know if such a program existed. Lui dire que si un programme pareil existait, vous le sauriez. ## CD5A50 ## 01 ## Belitskaya rolls her eyes.[n][n]Oh my gosh! Okay, truth be told, I took them myself... well, borrowed. All right, I stole them. Belitskaya lève les yeux au ciel.[n][n]Bon sang ! D'accord. En fait, je les ai pris... euh, empruntés. OK, je les ai volés. ## CD5A51 ## 01 ## The White turns to you and opens her tattered bag.[n][n]Are you sure that's all you want, everything I have? All right, take it. Katarzyna se tourne vers vous et ouvre son sac usé.[n][n]Vous voulez vraiment tout ce que j'ai ? D'accord, prenez tout. ## CD5A52 ## 01 ## In the bag you find 200 combonds, a pack of injectors, and a little relic that looks like a fancy knot made from a warm and very smooth metal. Dans le sac, vous trouvez 200 combonds, un paquet d'injecteurs et une petite relique en métal lisse et chaud qui ressemble à un nœud. ## CD5A53 ## 01 ## You find a secret pocket in the bag and inspect it. Vous trouvez une poche secrète dans le sac. Vous la fouillez. ## CD5A54 ## 01 ## Tell Katarzyna to show you the inner pocket of her uniform jacket. Demander à Katarzyna de vous montrer la poche intérieure de sa veste. ## CD5A55 ## 01 ## Belitskaya sighs sadly. From the secret pocket of her bag, you take two packs of cigarettes and 50 more combonds. Belitskaya soupire d'un air triste. Dans la poche secrète de son sac, vous prenez deux paquets de cigarettes et 50 combonds supplémentaires. ## CD5A56 ## 02 ## Her spirits plummet. She takes 150 combonds out of her pocket and gives it to you. Son moral s'effondre. Elle sort 150 combonds de sa poche et vous les donne. ## CD5A57 ## 01 ## Observe that Katarzyna's coat bulges a little above one breast... Faire remarquer à Katarzyna qu'il y a une petite bosse dans sa veste, juste au-dessus d'un de ses seins. ## CD5A58 ## 01 ## Belitskaya flings up her hands.[n][n]Seriously?! Do you have X-ray vision or something? Belitskaya lève les mains au ciel.[n][n]Sérieusement ? Vous avez des yeux équipés de rayons X ou quoi ? ## CD5A59 ## 01 ## Grumbling under her breath, she reaches into her bra and takes out 200 combonds, which she gives to you. En grommelant, elle fouille son soutien-gorge et en retire 200 combonds, qu'elle vous remet. ## CD5A5A ## 01 ## Tell her that's quite enough. Lui dire que ça suffit. ## CD5A5B ## 01 ## Belitskaya smiles stiffly.[n][n]So, are we square now? Belitskaya sourit d'un air figé.[n][n]Bon, on est quittes, maintenant ? ## CD5A5C ## 01 ## The woman smiles.[n][n]Then we're even. Thank you once again. La femme sourit.[n][n]Bon, nous sommes quittes. Merci encore. ## CD5A5D ## 01 ## The White waves once, swings her bag onto her shoulder and disappears.[n][n]You don't quite understand how she vanished so quickly. Belitskaya vous adresse un signe de la main, prend son sac sur son épaule, puis disparaît.[n][n]Elle s'est évaporée si rapidement que vous vous demandez comment elle a fait. ## CD5A5E ## 02 ## A giant man spreads his arms in greeting. Impenetrable black glasses hide at least half his face.[n][n]The stranger smiles. Un géant vous accueille, les bras écartés. Ses lunettes d'un noir impénétrable masquent au moins la moitié de son visage.[n][n]L'inconnu sourit. ## CD5A60 ## 02 ## The Reverend turns to you with a smile.[n][n]It's you! Have you given any thought to the sermon? Le révérend se tourne vers vous en souriant.[n][n]C'est vous ! Avez-vous réfléchi au sermon ? ## CD5A61 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD5A63 ## 02 ## The mighty man gives you a desultory glance. He's twirling a glass of whiskey in his hand.[n][n]His badge reads, "Don Spencer." L'individu vous lance un regard peu amène. Il fait osciller un verre de whisky dans sa main.[n][n]Son badge indique sobrement « Don Spencer ». ## CD5A64 ## 02 ## Tell him Russo sent you and you need a relic for the Emulator. L'avertir que Russo vous envoie : vous avez besoin d'une relique pour l'Émulateur. ## CD5A65 ## 02 ## Without deigning to greet you with as much as a nod, Spencer slowly turns his gaze in your direction. Sans la moindre salutation, Spencer tourne lentement les yeux vers vous. ## CD5A66 ## 04 ## He steps over to the window, his cigar shedding thick chunks of ash on the floor.[n][n]I'll send you the coordinates. Go check it out. Il se place face à la vitre, non sans laisser tomber des cendres de cigare sur le sol.[n][n]Je vous envoie les coordonnées. Allez voir ça. ## CD5A67 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD5A68 ## 02 ## Henrietta gestures for you to come over.[n][n]She stops near the control panel to examine a massive construction hanging from the ceiling of the main hall. Henrietta vous fait signe d'approcher.[n][n]Elle s'arrête près du panneau de contrôle pour examiner une imposante installation suspendue au plafond du grand hall. ## CD5A69 ## 01 ## She points downwards. From the edge of the balcony, you can see a mishmash of burnt wires and the melted remains of some relic.[n][n]Now it's all gone to hell. The price has already been paid but there were no results: the trials were unsuccessful. That's why I need help, and that's why I believe you're twice as valuable an employee. Elle pointe le doigt vers le bas. Depuis le rebord du balcon, vous apercevez un entrelacs de câbles brûlés et les restes fondus d'une relique.[n][n]Tout est parti en fumée. Nous avons payé le prix, mais sans résultat : les essais n'ont rien donné. Voilà pourquoi j'ai besoin d'aide et pourquoi j'estime que vous êtes doublement utile. ## CD5A6A ## 04 ## She fixes you with her gaze.[n][n]Long story short, in 1976 the Incident started in Nashville. Maelstrom broke free of the excavation zone, destroyed the Spire, and killed a lot of people. And those who weren't killed outright had their brains fried into nonexistence. If that was an experiment, I'd call it a total fail– Elle vous fixe longuement.[n][n]Pour faire simple, la tragédie a éclaté à Nashville en 1976. Le Maelström a quitté la zone d'excavation, détruit la Flèche et fait énormément de morts. Tous ceux qui n'ont pas été tués sur le coup se sont fait frire le cerveau à petit feu. Je ne vois pas comment une expérience aurait pu plus tourner au fiasco... ## CD5A6B ## 02 ## Russo raises her head to study the green lights high up under the complex's ceiling with acute fascination.[n][n]Everybody was in a panic all that year, waiting every day for the end of the world. But Nakamura was able to overcome the disturbances and evacuated the bigger part of the survivors here. She offered autonomy to anyone who wanted it –those from White Swan, Phalanx and Carmine Heights– and decided that something must be done about Maelstrom in the center of the Dome. Thus the Emulator was born. Russo lève la tête pour étudier avec une fascination prononcée les lumières vertes tout là-haut, sur le plafond du complexe.[n][n]Tout le monde a passé l'année en panique, à attendre chaque jour la fin du monde. Mais Nakamura a réussi à surmonter les obstacles et a évacué la majeure partie des survivants ici. Elle a offert l'autonomie à tous ceux qui la demandaient – Cygne Blanc, la Phalange, Carmine Heights – et décidé qu'il fallait remédier au Maelström au centre du Dôme. D'où l'Émulateur. ## CD5A6C ## 04 ## Henrietta clasps her hands behind her back and walks around the room.[n][n]Things went quite well over the next two years. Maelstrom showed no activity and all the trials were right on schedule, but... several months ago our sensors detected that Maelstrom had begun to... grow. To become stronger. From my own calculations, I realized we needed the help of all those different people. Someone needs to search for relics for the Emulator and help with the coding. Otherwise, the Nashville megaloanomaly will overtake us. It will be too late. Henrietta joint ses mains dans son dos et arpente la pièce.[n][n]Tout s'est passé à merveille pendant les deux années suivantes : le Maelström ne montrait aucune activité et tous les essais étaient conformes aux projections, mais... il y a quelques mois, nos capteurs ont détecté que le Maelström s'était mis à... grandir. À se renforcer. D'après mes propres calculs, j'ai compris qu'il nous faudrait l'aide de toutes ces communautés. Quelqu'un doit chercher les reliques pour l'Émulateur et participer au codage. Sinon, la méga-anomalie de Nashville nous emportera inéluctablement. ## CD5A6D ## 03 ## The White clenches her teeth and shakes her head. It's the first time you've ever seen her this serious.[n][n]That's why they're here. Spencer. Abbot and his nutty buddy Santiago. And of course Karma. Our relationship with her has been sour since day one. Kimiko sacrificed a lot for them to be here, and I... I 'only' lost control over the project. You know I would shove my ambitions and call it a day, if that was of any use to the Emulator, but– La scientifique serre les dents et hoche la tête. Vous ne l'avez jamais vue aussi sérieuse.[n][n]Voilà pourquoi ils sont là. Spencer. L'Abbé et Santiago, son complice de délire. Sans oublier bien sûr Karma. Nos relations n'ont jamais été faciles. Kimiko a consenti beaucoup de sacrifices pour qu'ils soient là, et moi... j'ai « seulement » perdu le contrôle du projet. Inutile de vous dire que mes ambitions, je serais prête à me torcher avec si ça pouvait aider l'Émulateur, mais... ## CD5A6E ## 01 ## Russo sinks into the chair.[n][n]I told you, "Welcome aboard." I forgot to add that this Titanic is barely staying afloat, and there's another iceberg dead ahead. But we can still sail through, if we really do give it our best. Russo s'affale dans son fauteuil.[n][n]Quand je vous ai souhaité la bienvenue à bord, j'ai oublié de préciser que vous embarquiez sur un Titanic en détresse avec un autre iceberg droit devant. Mais avec tous nos efforts conjugués, nous pouvons quand même tenir le cap. ## CD5A74 ## 01 ## A lean woman is hunched over the console, hair pulled back in a tight knot.[n][n]As the doors close behind you with a quiet hiss, she turns briskly to face you. Une femme élancée est penchée sur la console, les cheveux plaqués en arrière.[n][n]En entendant le chuintement discret des portes qui se referment derrière vous, elle se tourne vers vous d'un geste impérieux. ## CD5A75 ## 02 ## Say that you were hallucinating and saw a blue beam over the slums. Dire que vous deviez halluciner, parce que vous avez vu un rayon bleu au-dessus des bidonvilles. ## CD5A76 ## 01 ## Henrietta looks skeptical.[n][n]Mmm, yes, you're hallucinating, uh-huh. You're seeing Grace Slick flying around in a fairy costume, flashing her tits at you. The usual. Henrietta paraît sceptique.[n][n]Hmm, oui, vous hallucinez. Vous voyez Grace Slick qui volette dans le ciel en costume de fée, les tétons à l'air. Le coup classique. ## CD5A77 ## 03 ## Your vitals are downright incredible. The sensors are off the scale. Even the Fops don't show these metrics. And unlike them, your brains haven't turned into mush, supposedly. I'm gonna say this now: I need you to become part of this project. What do you say to that?[n][n]The White is looking at you expectantly. Vos signes vitaux sont absolument incroyables. Les capteurs n'arrivent même pas à en suivre certains. Même les Loufs ne sont pas à ce niveau-là. Et contrairement à eux, votre cerveau n'a pas été transformé en bouillie, enfin à première vue. Vous savez quoi, je veux que vous rejoigniez ce projet. Qu'est-ce que vous en dites ?[n][n]La scientifique vous regarde avec espoir. ## CD5A78 ## 01 ## Back out. Rétropédaler. ## CD5A79 ## 01 ## Tell her you're ready to participate. Lui dire que vous voulez participer. ## CD5A7E ## 01 ## Move away. Partir. ## CD5A80 ## 01 ## Henrietta is sitting behind the console, visibly tired. She's taken her shoes off, and you can see bright green socks peeping out from the edge of the console. Henrietta est assise à la console, manifestement fatiguée. Elle a enlevé ses chaussures et vous apercevez des chaussettes vert pomme qui pointent de dessous la console. ## CD5A81 ## 01 ## Russo turns from her observations to you.[n][n]Well, do you want to join our project? The fate of the world might well depend on it, and that's not an exaggeration. Russo délaisse ses observations pour se tourner vers vous.[n][n]Alors, vous voulez rejoindre notre projet ? Le sort du monde en dépend peut-être, sans exagération aucune. ## CD5A82 ## 02 ## She runs her eye rapidly over the lines.[n][n]Past trials were unsuccessful. That's why it's so important to do everything right and get the system ready for the new trials and a test run as soon as possible. Let's see what we have on that list... Elle balaie rapidement les lignes du regard.[n][n]Les essais précédents ont échoué. Voilà pourquoi il est capital de tout bien faire et de préparer dès que possible le système à une nouvelle batterie de tests. Voyons ce qu'il y a sur cette liste... ## CD5A83 ## 01 ## Tell her you'll do as she asks and move away. Lui dire que vous ferez ce qu'elle demande et partir. ## CD5A84 ## 01 ## Russo is comparing the readings with the data in her notebook.[n][n]Any news? We need to prepare this thing for the new trials as soon as possible. Russo compare les relevés avec les données de son carnet.[n][n]Des nouvelles ? Nous devons préparer les nouveaux essais au plus vite. ## CD5A85 ## 03 ## Next, our Transcriptor got fried during the recent trials. The new one is supposed to arrive via Phalanx caravan, but nothing's come yet. Go poke Don Spencer, he must know something about it. Spencer usually hangs out with his caravan buddies in the market square.[n][n]She makes a note in her notebook. Autre chose, notre transcripteur a grillé pendant les derniers essais. Le nouveau doit arriver par une caravane de la Phalange, mais on est sans nouvelle. Allez voir Don Spencer, il doit être au courant. Il passe une bonne partie de son temps avec ses potes caravaniers sur la place du marché.[n][n]Elle écrit quelque chose dans son carnet. ## CD5A86 ## 03 ## Yes, you should also talk to those nutty Church people. Santiago –he usually preaches near the City Entrance– promised me a special version of the teleglasses to connect to the Emulator, and what do you suppose he's given me so far? Nothing! I still haven't seen those damned glasses![n][n]The White seems to be losing her temper a little bit at a time. Oui, vous devriez aussi parler à ces cinglés de l'Église. Santiago – qui prêche souvent près de l'entrée de la Cité – m'a promis une version spéciale des radioviseurs pour se connecter à l'Émulateur, et qu'est-ce que j'ai eu jusqu'ici à votre avis ? Rien ! Toujours aucun signe de ces lunettes à la noix ![n][n]La scientifique semble perdre progressivement patience. ## CD5A87 ## 05 ## Russo looks at you.[n][n]So this is what we're going to do: I'm staying here to prepare the trial program and make sure no one fiddles with the Emulator. You handle everything else. Better start with Magellan – I have a feeling they've got some hidden agenda. Okay? Russo vous dévisage.[n][n]Voici ce qu'on va faire : moi, je reste là pour préparer le programme d'essais et empêcher les plaisantins de bricoler l'Émulateur. Vous, vous réglez le reste. Mieux vaut commencer par Magellan, j'ai l'impression qu'ils mijotent quelque chose. Ça marche ? ## CD5A88 ## 01 ## You have an appointment, an examination, am I right? Know this: you must submit to a blood test and show me your selectrone as your ID. Some sly dogs have been coming around twice for an extra hundred.[n][n]Her voice is firm and loud, and she's spinning a ring of keys on her finger, one that was sticking out of the console a moment ago. Vous avez un rendez-vous, un examen, pas vrai ? Pour info : vous devez vous soumettre à un test sanguin et me montrer votre sélectron en guise de pièce d'identité. Des petits malins sont passés deux fois pour empocher un petit bonus.[n][n]Sa voix est ferme et forte. Au bout d'un doigt, elle fait tourner un trousseau de clés qui dépassait de la console l'instant d'avant. ## CD5A89 ## 01 ## The badge on her white coat reads, "Henrietta Russo, Project Director".[n][n]The coat itself is flecked with several stains in different colors. « Henrietta Russo, directrice de projet », indique le badge sur sa blouse blanche.[n][n]Ladite blouse est émaillée de taches de différentes couleurs. ## CD5A8A ## 01 ## Russo follows your gaze down to her soiled coat.[n][n]It's soda. This crap doesn't wash off. Russo s'aperçoit que vous observez les saletés sur sa blouse.[n][n]C'est de la soude. Impossible de faire partir ce truc. ## CD5A8B ## 01 ## Ask her what this place is. Lui demander quel est ce lieu. ## CD5A8C ## 02 ## Say you slept in stasis. In a dream, you rose up into the air under the Dome, and here in the north something flashed. Dire que pendant un rêve en stase, vous avez lévité sous le Dôme et vu quelque chose qui brillait au nord. ## CD5A8D ## 01 ## Ask her what you need to attend an examination. Lui demander la procédure pour vous faire examiner. ## CD5A8E ## 01 ## A baffled grimace appears on the woman's flushed face.[n][n]Then why are you here? Don't you want your examination, medical assistance, and a hundred combonds to guzzle away in Beth's bar? Une grimace déconcertée apparaît sur le visage rougeaud de la femme.[n][n]Alors qu'est-ce que vous faites là ? Vous ne voulez pas vous faire examiner, soigner et recevoir cent combonds à claquer au bar de Beth ? ## CD5A8F ## 01 ## She spreads her arms as if to embrace the entire hall.[n][n]This is the Emulator, the place they began to build immediately after the Incident. As you can see it's still being built, so I can't show you any miracles yet. Anything else that interests you? Elle écarte les bras comme pour étreindre le hall tout entier.[n][n]C'est l'Émulateur, le lieu dont la construction a commencé immédiatement après la tragédie. Comme vous le voyez, il est toujours en chantier, alors je ne peux pas encore vous montrer de miracle. Il y a autre chose qui vous intéresse ? ## CD5A90 ## 02 ## She gives you an apologetic pat on the shoulder.[n][n]Don't get mad. It's just that I get told about hallucinations by nearly everyone I meet. Elle vous assène une tape sur l'épaule en guise d'excuses.[n][n]Ne vous mettez pas en colère, mais à peu près tous les gens que je rencontre me parlent de leurs hallucinations. ## CD5A91 ## 02 ## The White chuckles sarcastically.[n][n]Let me guess, the thing that flashed was the hundred combonds you'll get for undergoing the examination. La scientifique pousse un rire sarcastique.[n][n]Laissez-moi deviner : ce qui brillait, c'était les cent combonds que vous allez empocher en vous faisant examiner. ## CD5A92 ## 02 ## That's why you have to pass the simplest test right now. I have to be certain you really crossed paths with Maelstrom.[n][n]The White explains, taking a notebook out of her pocket. Pour ça, vous devez réussir un test enfantin. Je dois m'assurer que vous avez vraiment eu des démêlés avec le Maelström.[n][n]Explique la scientifique en sortant un carnet de sa poche. ## CD5A93 ## 02 ## Henrietta is rifling through her pockets.[n][n]What do you need? Anyway, first we have to verify that the examination is actually necessary. Henrietta palpe ses poches.[n][n]Qu'est-ce qu'il vous faut ? En tout cas, il faut d'abord vérifier que l'examen est bien nécessaire. ## CD5A94 ## 01 ## So, first question: Where did you contact Maelstrom?[n][n]Russo taps pen on pad impatiently. Bon, première question : où avez-vous été en contact avec le Maelström ?[n][n]Russo tapote impatiemment le carnet avec le bout de son stylo. ## CD5A95 ## 02 ## Tell her about the cave in Nashville and the shining red ball. Lui parler de la grotte de Nashville et de la sphère rouge brillante. ## CD5A96 ## 01 ## Answer evasively that it happened when you were travelling across the desert. Répondre évasivement que c'était pendant votre traversée du désert. ## CD5A97 ## 01 ## Tell her you saw Maelstrom appear while travelling for a mission. Lui dire que vous étiez en mission quand vous avez vu le Maelström apparaître. ## CD5A98 ## 01 ## The White gives you a skeptical look but makes no comment. La scientifique vous lance un regard sceptique mais s'abstient de tout commentaire. ## CD5A99 ## 01 ## Russo writes something down and turns the page.[n][n]Second question: describe your interaction with Maelstrom. Russo écrit quelque chose et tourne la page.[n][n]Deuxième question : décrivez votre interaction avec le Maelström. ## CD5A9A ## 01 ## Tell her you were surrounded by white fog, and saw and spoke with other people while in the mist. Lui dire qu'une brume blanche s'est abattue, et que vous avez vu et parlé à d'autres personnes dans cette brume. ## CD5A9B ## 01 ## Tell her it was really scary and you were haunted by nightmares. Lui dire que c'était une expérience terrifiante qui vous a fait faire des cauchemars. ## CD5A9C ## 01 ## Tell her you felt as if something was filling your consciousness. Lui dire que vous avez senti quelque chose combler votre conscience. ## CD5A9D ## 01 ## Henrietta doesn't write anything down. She nods mechanically until you're done. Henrietta n'écrit rien. Elle acquiesce mécaniquement jusqu'à ce que vous ayez fini. ## CD5A9E ## 01 ## The pen stops in Henrietta's fingers.[n][n]Okaaay... You were navigating the fog and talking to them. Le stylo s'immobilise dans la main d'Henrietta.[n][n]D'aaaccord... Vous étiez dans la brume et vous leur parliez. ## CD5A9F ## 01 ## Russo turns the page.[n][n]Last question: what were the physical consequences of the interaction? Russo tourne la page.[n][n]Dernière question : quelles ont été les conséquences physiques de l'interaction ? ## CD5AA0 ## 02 ## List your symptoms: a humming sound, hallucinations, flashes of white light. Dresser la liste de vos symptômes : acouphènes, hallucinations, éclairs blancs. ## CD5AA1 ## 01 ## Tell her what happened to you after you left the fog. Lui raconter ce qui vous est arrivé après votre sortie de la brume. ## CD5AA2 ## 01 ## Colorfully describe your vomiting. Décrire votre vomissement avec force détails. ## CD5AA3 ## 01 ## Henrietta grins awkwardly.[n][n]Ew. I shouldn't have asked. Okay, I'm writing "vomit" without the artistic details. Henrietta vous lance un sourire gêné.[n][n]Ouh. J'aurais préféré ne pas savoir. Bon, je vais noter « vomissement » sans les détails artistiques. ## CD5AA4 ## 01 ## Henrietta nods.[n][n]Actually, these all look like standard symptoms of exposure to psi-radiation. Even if you're lying, your descriptions are quite well thought out... and as such, there is only one option left for me. Henrietta acquiesce.[n][n]En fait, tout ça correspond aux symptômes standard d'une exposition aux radiations psi. Même si vous mentez, vos descriptions sont plutôt élaborées... ce qui ne me laisse pas le choix. ## CD5AA5 ## 01 ## She shuts the notebook.[n][n]Let's get down to your examination. Stand here. I'm going to prepare special parameters for the scan. This will take some time. Elle ferme son carnet.[n][n]Passons à votre examen. Tenez-vous là. Je dois préparer des paramètres spéciaux pour le scan, ça va prendre un peu de temps. ## CD5AA6 ## 02 ## Russo puts the scanner back on the computer console and studies you, deep in thought. Russo repose le scanner sur la console informatique et vous étudie, plongée dans ses réflexions. ## CD5AA7 ## 01 ## I could use a smoke after that. And I don't smoke, by the way.[n][n]She says. J'aurais bien besoin d'une clope après ça. Et pour info, je ne fume pas.[n][n]Dit-elle. ## CD5AA8 ## 01 ## Henrietta walks a full circle around you and stops in front of you again.[n][n]What can I say? That was the best hundred we've ever spent. Henrietta décrit un cercle complet autour de vous et s'arrête sous votre nez.[n][n]Que dire ? C'est le meilleur billet de cent qu'on a jamais claqué. ## CD5AAA ## 01 ## Move away. Partir. ## CD5AAB ## 01 ## Nod to her and move away. Lui faire un signe de tête et partir. ## CD5AAC ## 01 ## Henrietta nods.[n][n]Yes, you have that right. But if you ever change your mind, just let me know. Henrietta acquiesce.[n][n]Oui, vous en avez le droit. Mais si vous changez d'avis, revenez me voir. ## CD5AB1 ## 01 ## I'm a bit short of breath from that pretentious speech, but hopefully you can understand we have the same goals now. And it's time for us to discuss the details. Shall we?[n][n]She waits for you to agree. Je suis un peu essoufflée après ce laïus prétentieux, mais j'espère vous avoir fait comprendre que nos objectifs convergent. Et il est temps de voir ça plus en détail ensemble. Vous voulez bien ?[n][n]Elle attend que vous acceptiez. ## CD5AB2 ## 01 ## Tell her you're listening. Lui dire que vous êtes tout ouïe. ## CD5AB3 ## 01 ## Ask about her socks. L'interroger sur ses chaussettes. ## CD5AB4 ## 01 ## Russo glances under the console.[n][n]What about them? They're green, they're cool, they create a mood. Right now I'm in the mood to talk about business. So let's talk. Russo jette un regard sous la console.[n][n]Oui, et ? Elles sont vertes, elles sont sympas, elles mettent de bonne humeur. Pour l'instant, je suis d'humeur à parler affaires, alors parlons. ## CD5AB5 ## 01 ## Great! Let's begin.[n][n]Henrietta opens her notebook. Parfait ! Commençons.[n][n]Henrietta ouvre son carnet. ## CD5AB6 ## 05 ## Biting her lip, Russo checks her notepad.[n][n]Let's start with the driver. It's not installed. Karma Ishtwani is responsible for it, her door is next to mine, by the way. Find out what's going on. En se mordant la lèvre, Russo consulte son carnet.[n][n]Commençons par le pilote. Il n'est pas installé. C'est Karma Ishtwani qui en a la responsabilité ; sa porte est à côté de la mienne, au fait. Allez voir où elle en est. ## CD5AB7 ## 05 ## She rubs her forehead tiredly and sets her notebook aside.[n][n]Everything isn't going smoothly for us, either. Since the tests, the system's power supply hasn't been restored. Talk to Technician Clayton Montgomery on Magellan's reactor level. Elle se frotte le front, fatiguée, et pose son carnet sur un coin du bureau.[n][n]Tous les voyants ne sont pas au vert pour nous non plus, d'ailleurs. Depuis les tests, l'alimentation du système n'a pas été rétablie. Allez voir le technicien Clayton Montgomery, au niveau du réacteur de Magellan. ## CD5AB8 ## 01 ## Give her a nod and move away. Lui faire un signe de tête et partir. ## CD5AB9 ## 01 ## A tall man in a spotless black uniform takes a step towards you and greets you with a brief, firm handshake.[n][n]Adolf Schmitz, chief of security services for the Emulator Project. Un homme de grande taille vêtu d'un uniforme ébène impeccable s'avance pour vous saluer d'une poignée de main brève et ferme.[n][n]Adolf Schmitz, responsable sécurité du projet Émulateur. ## CD5ABA ## 01 ## Ask him what sterilization regimen means. Lui demander ce qu'est un régime de stérilisation. ## CD5ABB ## 01 ## Take a closer look and try to remember where you might've seen him. L'observer de plus près pour tenter de vous rappeler où vous l'avez croisé. ## CD5ABC ## 01 ## The Black points to a poster that reads, "Maintain sterilization regimen while onsite!"[n][n]His face seems vaguely familiar. Le militaire désigne une affiche indiquant « Observez un régime de stérilisation sur site ! »[n][n]Son visage vous paraît vaguement familier. ## CD5ABD ## 03 ## His bearing, his clean and ironed black uniform, and even the name Adolf Schmitz – all stir vague memories... Of course! Schmitz served in Concord before the Incident. Son allure, son uniforme ébène propre et sans pli, même le nom d'Adolf Schmitz... Tout cela vous rappelle de vagues souvenirs... Mais bien sûr ! Schmitz servait à Concorde avant la tragédie. ## CD5ABE ## 01 ## The Black pins you in place with a stern, judgemental stare.[n][n]You're standing in a scientific research facility next to high precision equipment. It's very sensitive to contamination. And look at your shoes! I can't let you in there like this. Put on some booties immediately. Le militaire vous foudroie d'un regard austère et critique.[n][n]Vous vous trouvez dans un centre de recherche scientifique, à côté d'appareils de haute précision très sensibles à la contamination. Et regardez vos chaussures ! Je ne peux pas vous laisser entrer en l'état. Mettez des surchaussures immédiatement. ## CD5ABF ## 01 ## This was the man who stopped you by the turnstile and sent you to security to talk to Kingsley. C'est l'homme du tourniquet, que vous aviez croisé avant d'aller parler à Kingsley. ## CD5AC0 ## 02 ## Remind him that the two of you met at Concord. Lui rappeler votre rencontre à Concorde. ## CD5AC1 ## 02 ## Schmitz nods slowly.[n][n]Of course, I remember. I've been working in Concord since it opened. If you're from under the Dome, then we've definitely met. That's only logical. Schmitz acquiesce lentement.[n][n]Bien sûr que je me rappelle. J'ai travaillé à Concorde depuis son ouverture. Si vous vivez sous le Dôme, on s'est forcément rencontré. C'est logique. ## CD5AC2 ## 01 ## He frowns while plucking at a dust particle which had the audacity to stick to his sleeve. Il fronce les sourcils tout en s'en prenant à un grain de poussière qui a eu l'outrecuidance de s'accrocher à sa manche. ## CD5AC3 ## 02 ## Remind him of your encounter: September 14th, 1976, the closed turnstiles, Kingsley, Nashville. Lui rappeler votre rencontre : le 14 septembre 1976, tourniquets fermés, Kingsley, Nashville. ## CD5AC4 ## 02 ## Schmitz pulls himself away from what he's doing and looks at you intently.[n][n]You? But... there was an Incident at Nashville. Everyone there was killed. Schmitz interrompt sa tâche en cours et vous regarde intensément.[n][n]Vous ? Mais... il y a eu une tragédie à Nashville. Tout le monde est mort. ## CD5AC5 ## 01 ## A tight grin appears on his face.[n][n]I don't believe you. We get many insane people coming around here, some from the Church who want to worship Maelstrom, some who think the Emulator can help find their missing families. Un sourire crispé apparaît sur son visage.[n][n]Je ne vous crois pas. On croise beaucoup de cinglés par ici, notamment ceux de l'Église qui veulent vénérer le Maelström, ou d'autres qui croient que l'Émulateur peut les aider à retrouver leurs proches disparus. ## CD5AC6 ## 01 ## Are you one of those who claim to have survived Maelstrom? Come on in, then. Talk to Henrietta. She'll examine you and reach a verdict. But for God sake, put some booties on over your shoes![n][n]The Black steps aside and waves you forward. Vous êtes de ceux qui prétendent avoir survécu au Maelström ? Alors entrez, allez voir Henrietta. Elle va vous examiner et statuer sur votre cas. Mais pour l'amour de Dieu, mettez des surchaussures ![n][n]Le militaire s'écarte et vous fait signer d'avancer. ## CD5AC7 ## 01 ## Ask him what the Emulator Project is. Lui demander ce qu'est le projet Émulateur. ## CD5AC8 ## 01 ## The Black straightens his collar as if preparing to give a lecture. Le militaire ajuste son col comme s'il se préparait à donner un cours magistral. ## CD5AC9 ## 01 ## The Emulator is a simplified model of Maelstrom that should help people under the Dome learn how to control it. That's the extent of my knowledge. If you want details, you should talk to Henrietta Russo. She's the director of this complex. Straight down the hall.[n][n]Schmitz points to the big glass door. L'Émulateur est un modèle simplifié du Maelström qui devrait aider les habitants du Dôme à apprendre comment le contrôler. C'est tout ce que je sais. Si vous voulez plus de détails, parlez à Henrietta Russo, la directrice de ce complexe. Tout au fond du couloir.[n][n]Schmitz désigne la grande porte vitrée. ## CD5ACA ## 01 ## Tell him about your headaches and strange visions. Lui parler de vos migraines et de vos visions étranges. ## CD5ACB ## 01 ## Adolf nods.[n][n]If you need an examination, find Henrietta Russo. Straight down the hall. Adolf acquiesce.[n][n]Si vous voulez vous faire examiner, allez voir Henrietta Russo. Tout au fond du couloir. ## CD5ACC ## 01 ## Move away. Partir. ## CD5ACD ## 01 ## Schmitz surveys the sparkling clean floor with obvious satisfaction. Schmitz étudie le sol pimpant avec une satisfaction évidente. ## CD5ACE ## 01 ## Good day to you. Please put booties on before entering the laboratories.[n][n]He says, pulling himself away from his work for a second. Bonjour. Pensez à mettre des surchaussures avant d'entrer dans les laboratoires.[n][n]Dit-il en s'arrachant à son travail l'espace d'une seconde. ## CD5ACF ## 02 ## Ask him how he survived in Concord. Lui demander comment il a survécu à Concorde. ## CD5AD0 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD5AD1 ## 01 ## The Black contemplates the shining floor tiles as if they're displaying pictures from his past. Le militaire contemple le carrelage rutilant comme s'il recelait des images de son passé. ## CD5AD2 ## 02 ## We were lucky. Another bus had just arrived when we heard a sound like a thunderclap, and saw Maelstrom spreading in the sky over Nashville.[n][n]he says. On a eu de la chance. Un autre bus venait d'arriver quand on a entendu comme un coup de tonnerre, et on a vu le Maelström qui couvrait tout Nashville.[n][n]Dit-il. ## CD5AD3 ## 02 ## Adolf looks at you.[n][n]We left everything behind. It was a panic, not an evacuation. We packed ourselves into that bus and headed straight for Magellan. Maelstrom was already moving towards us when we started. Adolf vous fixe du regard.[n][n]On a tout abandonné. C'était pas une évacuation, c'était la débandade. On s'est entassés dans le bus qui a filé droit vers Magellan. Le Maelström se dirigeait déjà vers nous quand on a démarré. ## CD5AD4 ## 01 ## Ask how he avoided Maelstrom's impact. Lui demander comment il a évité l'impact du Maelström. ## CD5AD5 ## 01 ## Schmitz tilts his head to show a couple of pink surgical scars at his temple.[n][n]I didn't. At first, I was having terrible migraines, hallucinations. I thought I'd go nuts. Schmitz incline la tête pour montrer deux cicatrices chirurgicales près de sa tempe.[n][n]Je ne l'ai pas évité. D'abord, j'ai eu d'horribles migraines et des hallucinations. J'ai cru devenir fou. ## CD5AD6 ## 01 ## The X-ray showed an aneurism, but when the doctors opened my head they didn't find anything. By that time the Whites were already starting to suspect something unusual, and I was sent to Henrietta. And that's the story of our acquaintance. The Emulator needed a reliable security detail, so I stayed.[n][n]The Black shrugs his shoulders as if to apologize for his story. Les rayons X montraient un anévrisme, mais quand les docteurs m'ont ouvert le crâne, ils n'ont rien trouvé. À ce stade, les Ivoire commençaient déjà à se douter que quelque chose sortait de l'ordinaire et m'ont envoyé voir Henrietta. C'est comme ça qu'on s'est rencontrés. L'Émulateur avait besoin d'une sécurité digne de ce nom, alors je suis resté.[n][n]Le militaire hausse les épaules comme s'il vous présentait des excuses pour son histoire. ## CD5AD7 ## 01 ## And as long as I'm here, no one who visits the Emulator is going to be a nuisance or distract the researchers. That's my mission.[n][n]Adolf adds with a serious frown. Et tant que je serai là, personne ne viendra déranger l'Émulateur ni les chercheurs. C'est ma mission.[n][n]Ajoute Adolf, sourcils froncés. ## CD5AD8 ## 01 ## A thin man with a broad bald spot is excitedly scanning a small relic hovering over the table.[n][n]You've definitely seen this thoughtful man in a white lab coat somewhere before. Un homme mince à la calvitie prononcée scanne avec enthousiasme une petite relique en lévitation au-dessus de la table.[n][n]Vous avez la certitude d'avoir déjà croisé cet homme en blouse blanche. ## CD5AD9 ## 01 ## The scientist pulls back from his observations.[n][n]Let's save some time. You ask, I answer. What do you need? Le scientifique s'arrache à ses observations.[n][n]Parlons peu, parlons bien. Posez vos questions, je vous réponds. Qu'est-ce que vous voulez ? ## CD5ADA ## 01 ## Call out to him. L'appeler. ## CD5ADB ## 01 ## Try to remember where you know him from. Essayer de vous rappeler d'où vous le connaissez. ## CD5ADC ## 02 ## Finally you recall his name: Sebastian Van Ulden. He was the instructor at Concord who taught you how to use the scanner. Vous finissez par vous rappeler son nom : Sebastian Van Ulden. C'était l'instructeur qui vous avait appris à utiliser le scanner à Concorde. ## CD5ADD ## 01 ## Without looking up from his work, he wags a finger in your direction.[n][n]I demand that you don't distract me from my work! Come back later. Sans lever les yeux de son travail, il agite un doigt dans votre direction.[n][n]Défense de me déranger dans mon travail ! Revenez plus tard. ## CD5ADE ## 01 ## Wait until he finishes his work. Attendre qu'il ait terminé son travail. ## CD5ADF ## 01 ## Tell him you haven't got time to return later. Lui dire que vous n'avez pas le temps de revenir plus tard. ## CD5AE0 ## 01 ## Are you suggesting that your time is more valuable than mine? In any case you're in luck, as I'm almost finished.[n][n]The scientist mutters through his teeth. Êtes-vous en train de dire que votre temps est plus précieux que le mien ? En tout cas, vous avez de la chance, j'ai quasiment terminé.[n][n]Grommelle le scientifique. ## CD5AE1 ## 01 ## Reluctantly disengaging from his task, he regards you. Il s'écarte à contrecœur de son travail et vous toise. ## CD5AE2 ## 01 ## Pulling himself away from his work, he adjusts his glasses slightly and squints at you.[n][n]I want to make this perfectly clear: I don't have time for idle talk, so keep your questions brief and I'll do the same with my answers. Après s'être arraché à son travail, il rectifie légèrement ses lunettes et vous regarde en plissant les yeux.[n][n]Je tiens à être tout à fait clair : je n'ai pas le temps pour les mondanités. Posez des questions concises et je vous répondrai à l'avenant. ## CD5AE3 ## 01 ## We need to inform Henrietta. Maelstrom's power seems to be increasing.[n][n]He says neutrally. Il faut en informer Henrietta. Le Maelström semble gagner en puissance.[n][n]Dit-il d'un ton neutre. ## CD5AE4 ## 01 ## The White steps closer and gives you a desultory poke with one finger, as if to verify that you're real. Le scientifique se rapproche et vous tâte d'un doigt sans plus de formalité, comme pour s'assurer de votre existence. ## CD5AE5 ## 02 ## His eyes are shining with genuine interest.[n][n]From what we've discerned, the Nashville megaloanomaly doesn't generate images, but rather creates projections. Does that make sense? Although... you wouldn't understand anyway. Ses yeux brillent d'un intérêt sincère.[n][n]D'après ce que nous avons établi, la méga-anomalie de Nashville ne génère pas d'images : elle crée des projections. Vous comprenez ? Je ne vois pas comment vous pourriez, remarquez. ## CD5AE6 ## 01 ## Ask him what he's working on. Lui demander de quoi il s'occupe. ## CD5AE7 ## 02 ## Find out how the instructor from Concord ended up on the Emulator Project. Découvrir comment l'instructeur de Concorde a fini affecté au projet Émulateur. ## CD5AE8 ## 01 ## The scientist points at the relic.[n][n]I analyze the magnitude of the relic field in order to track correlation with Maelstrom's abnormal activity. I should note that activity has been growing steadily of late. Le scientifique désigne la relique.[n][n]J'analyse la magnitude du champ pour établir une corrélation avec l'activité anormale du Maelström. Je tiens à préciser que cette activité est en augmentation constante ces derniers temps. ## CD5AE9 ## 01 ## Did you ask what I'm busy with? Busy is the exact right word in this context. I am *busy*, understand?[n][n]The White returns to his relic. He has no interest in conversation. De quoi je m'occupe ? C'est le mot, effectivement : je suis *occupé*, vous comprenez ?[n][n]Le scientifique revient à sa relique. Il n'a visiblement aucune envie de poursuivre la conversation. ## CD5AEA ## 01 ## Van Ulden goes pale.[n][n]Let me make something clear: I am a published professor with a doctorate from the University of Bern in Switzerland, not some... pfft, trade school instructor! Van Ulden pâlit d'indignation.[n][n]Entendons-nous bien : je suis un professeur publié, titulaire d'un doctorat de l'université de Berne en Suisse, et pas un... pfff, un instructeur pour VRP ! ## CD5AEB ## 02 ## Sebastian angrily smooths down his frizzy hair, which springs back up at once.[n][n]I fulfilled my responsibilities at Concord just fine, and the initiative to provide those briefings was mine. I wanted it done right so I did it myself, as the adage goes. Sebastian lisse avec irritation ses cheveux crépus, qui se redressent immédiatement.[n][n]Je m'acquittais très bien de mes responsabilités à Concorde, c'est d'ailleurs moi qui ai pris l'initiative d'organiser ces briefings. Je voulais que ce soit bien fait, alors je l'ai fait moi-même, comme le veut l'adage. ## CD5AEC ## 01 ## You ask how I got here? Unlike you, Russo has a keen eye for ability and potential. Does that answer your question?[n][n]He crosses his arms and glares at you. Vous voulez savoir comment je suis arrivé là ? Contrairement à vous, Russo sait repérer le talent et le potentiel. Ai-je répondu à votre question ?[n][n]Il croise les bras et vous lance un regard furibond. ## CD5AED ## 01 ## Tell him you remember him: the two of you met when you were in stasis. Lui dire que vous vous souvenez de lui : vous vous êtes rencontrés quand vous étiez en stase. ## CD5AEE ## 02 ## As briefly as you're able, you tell Van Ulden about what happened at Nashville and your encounter in stasis. Vous mobilisez toute votre concision pour relater à Van Ulden ce qui s'est passé à Nashville et votre rencontre en stase. ## CD5AEF ## 01 ## Sebastian listen intently to your account, hanging on every word. He even drops his arrogant expression for a short while. Sebastian boit vos paroles, attentif à chacun de vos mots. L'espace d'un instant, sa mine arrogante disparaît même. ## CD5AF0 ## 01 ## When you're finished, the White silently ponders what he's heard for some time. Quand vous avez terminé, le scientifique réfléchit quelque temps à ce qu'il a entendu. ## CD5AF1 ## 01 ## He removes his glasses to rub his eyes, and when he puts them back on, his usual arrogance has returned.[n][n]I wonder if you have any grasp of the importance of the things that happened to you. I think not – such things are beyond your comprehension. Just tell Henrietta exactly what you told me. Is that all? Do you have more questions? Il ôte ses lunettes pour se frotter les yeux. Quand il les remet, son arrogance coutumière est réapparue.[n][n]Je me demande si vous saisissez l'importance de ce qui vous est arrivé. J'en doute ; ce genre de choses dépasse votre entendement. Répétez précisément ce que vous m'avez raconté à Henrietta. Ce sera tout ? D'autres questions ? ## CD5AF2 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD5AF3 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD5AF4 ## 01 ## Tell him you're experiencing headaches and occasional hallucinations. Lui dire que vous êtes victime de maux de tête et d'hallucinations occasionnelles. ## CD5AF5 ## 02 ## The scientist peers at your face for a couple of seconds.[n][n]Does this more precisely describe your anamnesis: a humming sound similar to a ringing gong, bright flashes of white light? Your irises are normal, suggesting that Maelstrom's influence merely grazed you. Le scientifique vous scrute quelques secondes.[n][n]Votre anamnèse comporte-t-elle un bourdonnement semblable au son d'un gong, des éclairs de lumière blanche ? Vos iris sont normaux, ce qui laisse penser que le Maelström n'a fait que vous frôler. ## CD5AF6 ## 01 ## Find Henrietta Russo in the Emulator's main hall. She'll want to examine you. I have work to do, so I must ask you...[n][n]He points to the door with his chin. Allez voir Henrietta Russo dans le hall principal de l'Émulateur, elle voudra vous examiner. Moi j'ai du travail, alors s'il vous plaît...[n][n]Il désigne la porte du menton. ## CD5B06 ## 03 ## Three mercenaries from the Phalanx are standing right there, in the harsh light of fluorescent lamps.[n][n]Obviously, they had a really bad day for their combat uniform is covered with blood stains and dust. Their weapons are at the ready; they seem to be preparing for some fighting. Trois mercenaires de la Phalange se tiennent dans la lumière crue des néons.[n][n]Leur journée a manifestement été dure, car leur uniforme est couvert de sang et de terre. Prêts à dégainer, ils semblent être en train de se préparer pour un combat. ## CD5B07 ## 03 ## Fight. Vous battre. ## CD5B08 ## 05 ## Tell them you're here on a mission: some scientist from Magellan asked you to find his robot. Leur dire que vous êtes là en mission : un scientifique de Magellan vous a demandé de retrouver son robot. ## CD5B09 ## 02 ## The mercenary extends his hand for a handshake.[n][n]Let's make a deal: we give you that robot, and it gives up the relic. Then we'll all be alive, well and happy. Agreed? Le mercenaire vous tend la main.[n][n]Passons un marché : on vous donne ce robot et il nous donne la relique. Comme ça, tout le monde sera content et personne ne mourra. D'accord ? ## CD5B0A ## 02 ## Fight. Vous battre. ## CD5B0B ## 03 ## Tell them they'd better get out of here: you're only a scout but the search party would arrive quickly... Leur dire qu'ils feraient mieux de décamper : vous n'êtes là qu'en éclaireur, mais l'équipe de recherche ne devrait pas tarder... ## CD5B0C ## 04 ## Offer them money so that they leave and you get both the robot and the relic. Leur proposer de l'argent pour qu'ils partent afin de récupérer le robot et la relique. ## CD5B0D ## 03 ## Tell them you don't care for robot's integrity and offer them to join forces and to stink it out of the room. Leur dire que vous vous moquez de l'intégrité du robot et leur proposer de vous allier à eux pour le faire sortir de la pièce. ## CD5B0E ## 02 ## Oliver screws his face into grin.[n][n]I highly recommend you to consider... You see those bodies? That bitch hit them through the door. Through a fucking little eyehole! If you wanna act, just be careful. Les lèvres d'Oliver forment un rictus.[n][n]Je vous conseille vivement d'y réfléchir... Vous voyez ces cadavres ? Cette saloperie les a butés de derrière la porte. Juste par un petit trou ! Si vous voulez vraiment faire quelque chose, restez sur vos gardes. ## CD5B14 ## 02 ## Yoko looks out into the corridor, looks at you and squints happily.[n][n]Yes! There is no danger, thank you! Yoko jette un œil dans le couloir, vous aperçoit et plisse les yeux d'un air joyeux.[n][n]Super ! Le danger a disparu, et c'est grâce à vous ! ## CD5B16 ## 02 ## Fight. Vous battre. ## CD5B17 ## 03 ## Tell her that her calculations could wait. You have to bring her to Akira. Lui dire que ses calculs peuvent attendre. Vous devez la ramener auprès d'Akira. ## CD5B18 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD5B1A ## 07 ## Yoko tilts her head and squints.[n][n]Thank you for your help, but no, thank you. I already mapped the return route in the course of my exploratory activity. I will be waiting for you in Magellan. Yoko incline la tête et plisse les yeux.[n][n]Je vous remercie pour votre aide, mais non, merci. J'ai déjà calculé l'itinéraire de retour pendant mon exploration. Je vous retrouve à Magellan. ## CD5B1B ## 02 ## Move away. Partir. ## CD5B22 ## 02 ## You come up to the door without making any loud noise but that doesn't help. Some bright child's voice screams, "Battle mode!" from behind the steel doors, and after that you hear a deafening bang of a fire shot.[n][n]You see a smoking hole on the door, within a couple of inches from your head. Your fist could fit in this hole. Vous vous approchez de la porte sans bruit, en vain. Une voix d'enfant hurle « Mode combat activé ! » derrière les portes d'acier, après quoi un tir étourdissant retentit.[n][n]La porte est percée d'un trou fumant à quelques centimètres de votre tête. Vous pourriez y glisser votre poing. ## CD5B23 ## 02 ## Looking through the hole, you see a robot. Or rather a robokid.[n][n]The android looks like a little schoolgirl, with a blunt bob and a huge rifle in her hands. En regardant par le trou, vous apercevez un robot. Ou plutôt un enfant-robot.[n][n]L'androïde ressemble à une écolière avec une coupe au carré. Elle est armée d'un énorme fusil. ## CD5B24 ## 02 ## Tell her that Akira sent you, and mercenaries are gone, and the corridor is safe. Lui dire que c'est Akira qui vous envoie, que les mercenaires sont partis et que le couloir est sécurisé. ## CD5B25 ## 02 ## Yoko happily nods looking at you through the hole in the door.[n][n]That — is — good! I'll open the door right now! Yoko hoche la tête d'un air joyeux en vous regardant par le trou dans la porte.[n][n]C'est parfait ! Je vais ouvrir la porte ! ## CD5B26 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD5B27 ## 02 ## You look through the hole in the door and stumble upon the muzzle of a rifle looking into your face.[n][n]Yoko giggles, puts away the weapon and gives you a nice smile. Vous jetez un coup d'œil par le trou dans la porte et vous retrouvez nez à nez avec le canon d'un fusil.[n][n]Yoko pousse un petit rire, range son arme et vous sourit aimablement. ## CD5B28 ## 02 ## Tell her that Akira sent you, and ask her what's going on. Lui dire que c'est Akira qui vous envoie et lui demander ce qui se passe. ## CD5B29 ## 02 ## Yoko blows her cheeks.[n][n]I was on an exploratory mission. I found Radiolith. But bad people came and trapped me in this room. I'm in the defense mode now. Yoko pousse un gros soupir.[n][n]J'étais en mission d'exploration. J'ai trouvé une radiolithe. Mais des méchants sont arrivés et m'ont piégée dans cette pièce. Maintenant, je suis en mode défense. ## CD5B2A ## 02 ## Tell her you'd chase them away right now so that she could return to Akira. Lui dire que vous allez les chasser pour qu'elle puisse retourner voir Akira. ## CD5B2B ## 02 ## Yoko nods.[n][n]We have a deal, senpai. You look like a good person. And I call good people senpai. Yoko hoche la tête.[n][n]Marché conclu. Vous avez l'air de quelqu'un de bien. Et les gens bien, je les appelle senpai. ## CD5B2C ## 02 ## Move away. Partir. ## CD5B2D ## 02 ## Tell her the mercenaries aren't a threat for her now, and ask her to open the door. Lui dire que les mercenaires ne sont plus une menace pour elle et lui demander d'ouvrir la porte. ## CD5B2F ## 03 ## This terminal is scratched and weathered. Several lumps of chewing gum are stuck to the case and the keys are slightly loose in their sockets. The familiar CRONUS logo is flickering on the screen.[n][n]You tap the space bar and the system loads the main menu.[n] Ce terminal est rayé et usé. Plusieurs vieux chewing-gums sont collés au boîtier et les touches du clavier sont un peu lâches. Le logo du CRONUS scintille à l'écran.[n][n]Vous appuyez sur la barre d'espace et le menu principal apparaît.[n] ## CD5B30 ## 02 ## You see a badly scratched terminal with a rickety keyboard and the CRONUS logo flickering on the screen.[n][n]You tap the space bar. The system loads the main menu. Vous voyez un terminal recouvert d'éraflures et au clavier usé. Le logo du CRONUS scintille à l'écran.[n][n]Vous appuyez sur la barre d'espace. Le menu principal apparaît. ## CD5B31 ## 04 ## MAIN MENU: USER PROFILE[n][n]Good day, employee! At this terminal you will find relevant information about using workbenches, and everything else you need to be a worthy Blue Wing employee. Please select a command from the following menu.[n][n]CHEMIST: For information on chemistry workbenches.[n]TECHNICIAN: For information on technician's workbenches.[n]GUNSMITH: For information on gunsmithing workbenches.[n]COOK: For information on cooking appliances.[n]ORANGETOOLS: Read the memo about unauthorized Orange access to workbenches.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : PROFIL DE L'UTILISATEUR[n][n]Bonjour, employé ! Sur ce terminal, vous trouverez des informations pertinentes sur l'utilisation des établis, et tout ce dont vous avez besoin pour être un digne employé de la Division Azur. Veuillez sélectionner une commande dans le menu suivant : [n][n]CHEMIST : Pour des informations sur les établis de chimie. [n]TECHNICIEN : Pour des informations sur les établis de technicien. [n]ARMEUR : Pour des informations sur les établis d'armurier. [n]COOK : Pour des informations sur les appareils de cuisson. [n]ORANGETOOLS : Lisez le mémo sur l'accès non autorisé du membre de la Division Ambre aux établis. [n]DÉCONNEXION : Se déconnecter. ## CD5B32 ## 01 ## Enter "LOGOUT" to disconnect. Saisir « DÉCONNEXION » pour vous déconnecter. ## CD5B33 ## 04 ## Timely provision of medical supplies to employees is the number one priority, but, unfortunately, it is not always possible to organize it in the right time. Concerned for the well-being of its employees, the Committee decided to place a standard stand with laboratory equipment at each field facility, so that the White Wing staff could produce the necessary medicines on site.[n] Depuis plusieurs années, le CRONUS explore le territoire qui s'étend sous le Dôme et ses employés construisent courageusement des infrastructures dans des conditions extrêmement difficiles. Certaines anomalies empêchant le bon fonctionnement de bâtiments et d'équipement, quand elles ne les détruisent pas complètement, le Comité a pris la décision d'établir un nouvel ensemble d'outils et de matériel standard, un « établi », sur chaque site. Tous les ingénieurs (ou toute personne capable de se servir d'un marteau) peuvent désormais fabriquer des pièces de rechange ou d'autres composants utiles sans l'aide de Magellan à partir de ressources variées.[n] ## CD5B34 ## 02 ## The Committee spends enormous efforts to provide employees with the necessary material and technical base, but logistics in the conditions of the Dome constantly faces difficulties. Therefore, in order to optimize labor and costs, engineers are recommended to collect abandoned materials, as well as remove spare parts from abandoned and damaged equipment for recycling. The technician's workbenches placed at various facilities are equipped with all necessary tools to ensure the possibility of creating useful technical devices from collected materials. Les frais d'entretien du Dôme et de livraison de marchandises étant considérables pour le Comité, il est recommandé aux ingénieurs de récupérer les câbles de rechange, les petits appareils électriques, les produits chimiques et tout bien du Comité abandonné. Ces éléments pourront être utilisés pour les réparations éventuelles ou recyclés pour fabriquer du matériel utile. Selon les directives internes, les employés de la Division Azur doivent utiliser toutes les ressources à leur disposition pour effectuer la maintenance des biens du Comité. Le Comité compte sur les meilleurs mécaniciens et ingénieurs du Dôme pour faire preuve d'ingéniosité dans ces tâches essentielles que sont l'étude des secrets des Précurseurs et l'édification d'un avenir prometteur pour nous tous. ## CD5B35 ## 03 ## Enter "CHEMIST" and read about chemistry workbenches. Saisir « ÉTABLIS » pour en savoir plus sur les établis des techniciens. ## CD5B36 ## 01 ## Enter "MENU" to return to main menu.[n] Saisir « MENU » pour revenir au menu principal.[n] ## CD5B37 ## 03 ## Enter "GUNSMITH" and read about gunsmithing workbenches. Saisir « ARMURERIES » pour en savoir plus sur les établis de fabrication d'armes. ## CD5B38 ## 03 ## The importance of protecting the facilities under the Dome cannot be overestimated, but due to the harsh conditions, the shipping of weapons and ammunition often occurs intermittently. At the numerous requests of the Black Wing employees, special technical stands were installed at the bases and stations to manufacture ammunition.[n][n]Also, special technical literature is distributed among the employees, which allows them to improve the weapons they posess. Il y a trois mois, après de nombreuses demandes de la Division Ébène, certains établis ont été équipés de nouveaux instruments permettant le rechargement des douilles. Les armuriers peuvent désormais récupérer les balles et cartouches du calibre requis et utiliser les établis de fabrication d'armes pour renflouer leurs munitions. Ces économies permettront d'améliorer le budget alloué à la Division Ébène par le Comité.[n][n]Au cours du dernier mois, les dépenses liées à ce budget ont connu une diminution de 8 %, ce qui nous a permis d'acheter de nouvelles machines VEGA pour les salles de surveillance. ## CD5B39 ## 03 ## Enter "ORANGETOOLS" to learn about illegal weaponry. Saisir « OUTILSORANGE » pour en savoir plus sur l'interdiction d'accès aux établis. ## CD5B3A ## 07 ## Many Orange Wing employees manufacture various prohibited items, which is a serious threat to collective security. Prisoners often carry lock picks, shivs, makeshift knives and bats with nails. De nombreux employés de la Division Ambre fabriquent divers articles interdits, ce qui constitue une menace sérieuse pour la sécurité collective. Les prisonniers portent souvent des crochets de serrures, des couteaux de fortune et des battes avec des clous. ## CD5B3B ## 05 ## Security officers and all responsible personnel are instructed to monitor the access of the Orange Wing employees to materials and ammunition and to prevent their unauthorized use in every possible way. Les agents de sécurité et tout le personnel responsable ont pour instruction de surveiller l'accès des employés de la Division Ambre aux matériaux et aux munitions et d'empêcher par tous les moyens possibles leur utilisation non autorisée. ## CD5B3C ## 01 ## The screen backlight is almost dead; the yellow letters beneath the dusty glass are barely readable.[n][n]You switch to the main menu. Le rétroéclairage de l'écran est presque mort. Les lettres jaunes sous le verre poussiéreux sont à peine lisibles.[n][n]Vous passez au menu principal. ## CD5B3D ## 01 ## Enter "LOGOUT" and move away. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CD5B3E ## 01 ## Connect your selectrone and enter "BASEDUMP" to download the scientific data to your communicator. Connecter votre sélectron et saisir « TÉLÉCHARGERBASE » pour télécharger les données scientifiques sur votre communicateur. ## CD5B3F ## 01 ## Enter "LOG" to check the terminal working logs. Saisir « JOURNAUX » pour consulter les journaux de travail du terminal. ## CD5B40 ## 01 ## The mainframe shows you the working logs of the entire complex. The last experiment was conducted more than 19 months ago. L'ordinateur affiche les journaux de travail du complexe entier. La dernière expérience a été réalisée il y a plus de 19 mois. ## CD5B41 ## 01 ## The access control system reports that no employee left the shelter after the experiment.[n][n]It’s strange then that you see no skeletons nearby... Le système de contrôle d'accès indique qu'aucun employé n'a quitté l'abri après l'expérience.[n][n]Étrange que vous ne voyiez aucun squelette dans les environs... ## CD5B42 ## 01 ## A thick-lipped woman of uncertain age turns her lazy, unfocused gaze your way.[n][n]As you get closer, the scent of alcohol grows stronger.[n][n]Her badge, in Carmine Heights colors, reads, "Rosemary Bollard, Guard." Une femme lippue à l'âge incertain vous toise d'un regard engourdi et flottant.[n][n]En vous approchant, l'odeur d'alcool s'intensifie.[n][n]Son badge, aux couleurs de Carmine Heights, indique « Rosemary Bollard, garde ». ## CD5B43 ## 01 ## Rosemary gazes at your face and squints.[n][n]Whoa, it’s you. Rosemary vous dévisage et plisse les yeux.[n][n]Oh, c'est vous. ## CD5B44 ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5B45 ## 01 ## Bollard hiccups and rubs her chin on her shoulder.[n][n]D-damn... it. It’s so hot... Why the look? As if I’m the only bloody one who drinks around here. Everyone does. It’s so boring without it. Bollard hoquette et se frotte le menton sur l'épaule.[n][n]M-Merde... Il fait trop chaud... Pourquoi vous me matez comme ça ? Vous croyez que je suis la seule à picoler ici ? Tout le monde picole. Sans ça, c'est d'un chiant... ## CD5B46 ## 01 ## Nothing’s happening, not a damn thing. We saw a scorpion this morning. And a scorpion yesterday. And a jerboa. It’s all desert here, eh, sand. A sea of sand. Yeah, the sea is what we're missing here – if there was water, this’d be paradise. Hey, what were we talkin' about?[n][n]She staggers for a moment and reflexively clasps her automatic rifle to her chest. Il ne se passe rien de rien. On a vu un scorpion ce matin. Et un autre hier. Et une gerboise. Il n'y a que le désert ici, une mer de sable. La mer, la vraie, c'est ça qui nous manque... S'il y avait de l'eau, on serait au paradis. De quoi qu'on parlait, déjà ?[n][n]Elle vacille un instant et serre instinctivement son fusil automatique contre sa poitrine. ## CD5B47 ## 01 ## Offer her a light beer and ask about Carmine Heights. Lui tendre une bière blonde et l'interroger sur Carmine Heights. ## CD5B48 ## 01 ## You offer her a bottle. Vous lui tendez une bouteille. ## CD5B49 ## 01 ## Ask her about the authorities in Carmine Heights. Lui demander qui dirige Carmine Heights. ## CD5B4A ## 01 ## Ask how she’s doing. Lui demander comment elle se porte. ## CD5B4B ## 01 ## Say you don’t know what to ask. Dire que vous ne savez pas quoi lui demander. ## CD5B4C ## 01 ## With an effort, Rosemary tears herself away from the bottle.[n][n]Kind of all right. It’s not the New Committee here – they've got nothing but propaganda on the TV. We've got debates, baseball, chess, motorcycle races. Well, the races are from 1975, Salt Lake City you know. Sit down with a show and a beer in the evening, splendid! *hic* Bullshit. They cut the electricity off at nine. And the water too. Splendid, yeah. Avec effort, Rosemary s'arrache à sa bouteille.[n][n]Ça va à peu près. Ici au moins, c'est pas le Nouveau Comité, y'a pas de propagande non-stop à la télé. Nous, on a des débats, du base-ball, des échecs, des courses de moto. Enfin, celles de 1975, Salt Lake City. Se poser le soir avec une bière devant une bonne émission, que demande le peuple ! *hic* Non, je déconne. Ils coupent le jus à neuf heures. Et l'eau, aussi. Qu'est-ce qu'on s'éclate, hein. ## CD5B4D ## 01 ## So you gotta finish your drink in the dark. There's two brews here. One resembles Morning Dunes, the other... Wait, what did you ask again?[n][n]The guard takes a long gulp of beer. Du coup, il faut finir de boire dans le noir. On a deux bières : une qui ressemble à la Morning Dunes, l'autre... C'était quoi, votre question, déjà ?[n][n]La garde prend une grande gorgée de bière. ## CD5B4E ## 01 ## The Black nearly chokes on her beer.[n][n]You don't know? Really? They're the Raysners. Johan is a serious man. Nope, not my style, he’s too complicated. We drank with his wife one day. She’s... Oooh, I tell ya. La garde avale de travers.[n][n]Vous savez pas ça ? C'est les Raysner. Johan est un type carré. Pas mon genre, hein, il est trop compliqué. On a bu un coup avec sa femme, l'autre jour. Elle est... Vous imaginez pas. ## CD5B4F ## 01 ## She acts like such a lady, right? But when she gets drunk... You know, I think she’ll run out on him one day. And then she’ll bounce from one man’s bed to another like a tennis ball. Tennis, pennis, penis! Like a penis ball![n][n]Bollard snorts into her bottle, satisfied with her joke. Elle fait genre j'ai des bonnes manières, vous voyez ? Mais quand elle est bourrée... Je suis sûre qu'elle finira par le plaquer. Et là, elle passera d'un pieu à l'autre comme une balle de tennis. Tennis, pénis ! Comme une balle de pénis ![n][n]Bollard renifle dans sa bouteille en savourant son calembour. ## CD5B50 ## 01 ## She chuckles.[n][n]Huh. Hell of a talk, eh? Elle ricane.[n][n]Ha. Sacrée discussion, hein ? ## CD5B51 ## 01 ## Say you’d like to buy a weapon. Dire que vous aimeriez acheter une arme. ## CD5B52 ## 01 ## Rosemary looks down at her rifle, perplexed.[n][n]This? I can’t sell it. Wait, how much? Rosemary baisse les yeux vers son fusil, perplexe.[n][n]Ça ? Je peux pas la vendre. Attendez, combien ? ## CD5B53 ## 01 ## She hiccups.[n][n]Oh, hell! Don’t confuse me. There, ask Hubert, he sells guns. I guard. Elle hoquette.[n][n]Rhô, merde, m'embrouillez pas. Allez voir Hubert, c'est lui l'armurier. Moi je suis garde. ## CD5B54 ## 01 ## Bollard twists the cap off with a much practiced movement and takes a pull at the bottle.[n][n]Oh, hell! That’s a kick. Listen, you seem like a good person... Carmine Heights, what do you wanna know? Bollard décapsule la bouteille d'un geste expert et avale une gorgée.[n][n]Ah ouais ! Ça fait du bien. Écoutez, vous avez l'air sympa... Qu'est-ce que vous voulez savoir sur Carmine Heights ? ## CD5B55 ## 01 ## The alcohol on her breath makes your eyes water.[n][n]What do you want? L'alcool dans son haleine vous donne les larmes aux yeux.[n][n]Vous voulez quoi ? ## CD5B56 ## 01 ## Offer her a dark beer and ask about Carmine Heights. Lui tendre une bière brune et l'interroger sur Carmine Heights. ## CD5B57 ## 01 ## The Black tries to say something, but just staggers and retches instead. La garde tente de dire quelque chose, mais vacille et est prise d'un haut-le-cœur. ## CD5B58 ## 01 ## Hell, sh-shit. Seems like maybe I took a drop too much. Something’s gone to my head, shouldn’t have mixed drinks. We’ll talk about Carmine Heights another time, okay?[n][n]Bollard grimaces and presses the bottle to her forehead. Ah m-merde. Je crois que j'ai bu une gorgée de travers, ça m'est monté à la tête direct. J'aurais pas dû mélanger les alcools. On parlera de Carmine Heights une autre fois, d'accord ?[n][n]Bollard se presse la bouteille contre le front en grimaçant. ## CD5B59 ## 01 ## Say you have a couple more questions. Dire qu'il vous reste quelques questions. ## CD5B5A ## 01 ## You offer the guard a bottle of beer, but she shakes her head unhappily.[n][n]Nope, bug off. I’m not drinking with you anymore. It turns out bloody badly. Vous tendez une bouteille de bière à la garde, mais elle hoche la tête, maussade.[n][n]Non, foutez le camp. Je veux plus boire avec vous. C'est un coup à finir raide. ## CD5B5B ## 01 ## This bulky guy with the shotgun doesn’t look much like a former Black. He looks too relaxed, and he's slouching.[n][n]His jacket is covered with ornate star- and skull-themed velcro patches. So covered that even his badge –Michael Tormund– can barely be seen peeking out among them. Ce grand costaud au fusil à pompe n'a pas l'air d'un ex-militaire : il est trop détendu, avachi.[n][n]Sa veste est recouverte d'écussons velcro en formes d'étoiles et de crânes, au point que même son badge – « Michael Tormund » – est à peine visible parmi tout ce fatras. ## CD5B5C ## 01 ## As he notices you watching him, Tormund assumes a severe expression.[n][n]One of his sleeve chevrons with a Special Forces inscription has come unstuck and now flaps in the breeze like a small flag. Quand il s'aperçoit que vous l'observez, Tormund prend une mine sévère.[n][n]L'un des chevrons sur sa manche, portant une inscription des Forces spéciales, est détaché et flotte dans le vent comme un fanion. ## CD5B5D ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5B5E ## 01 ## Halt! I must search you. It’s a safety precaution.[n][n]He reaches out one hand and quickly (though unskillfully) pats you down. Halte ! Je dois vous fouiller. Question de sécurité.[n][n]Il tend une main et vous fouille rapidement (mais maladroitement). ## CD5B5F ## 03 ## If you need a gun, talk to Hubert. And be good, I’m watching you.[n][n]He says. Si vous avez besoin d'une arme, allez voir Hubert. Et tenez-vous à carreau, je vous surveille.[n][n]Lance-t-il. ## CD5B60 ## 01 ## A tall, tanned man with a battered old shotgun hanging over one shoulder stands before you.[n][n]He's wearing a badge in Carmine Heights Republic colors on his black armor. It says his name is Hubert Brochet, and that he’s a traveling trader. Un grand gaillard bronzé, un vieux fusil à pompe en piteux état sur l'épaule, se tient devant vous.[n][n]Il porte un badge aux couleurs de la république de Carmine Heights Republic sur son armure couleur ébène : vous avez affaire à Hubert Brochet, marchand itinérant. ## CD5B61 ## 01 ## The already familiar Hubert tips an imaginary hat.[n][n]Hello, hello! Do you want to trade? Weapons from Carmine Heights, the best kind if you ask me! Déjà amical, Hubert vous lève un chapeau imaginaire.[n][n]Bonjour, bonjour ! Vous voulez faire affaire ? Des armes de Carmine Heights, les meilleures, si vous voulez mon avis ! ## CD5B62 ## 01 ## Tell Hubert you don’t mind trading with him. Répondre à Hubert que vous voulez bien commercer. ## CD5B63 ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5B64 ## 01 ## Hubert offers you his weatherbeaten hand.[n][n]Hello, hello! As soon as I saw you, I thought, "Here’s a person coming to give me money!" Hubert vous tend une main rugueuse.[n][n]Bonjour, bonjour ! En vous voyant, je me suis dit : « Tiens, voilà quelqu'un qui a de l'argent pour moi ! » ## CD5B65 ## 01 ## He laughs unpleasantly, but at the same time presses his hand to his chest in a disarming way, as if apologizing for his manners.[n][n]I mean, you give me money, and I give you bullets and high quality guns. What do you think? Sound good? Il pousse un rire déplaisant tout en frappant un mea culpa désarmant sur sa poitrine, comme pour se dédouaner de ses manières.[n][n]Je veux dire, vous me donnez de l'argent, je vous donne des munitions et des armes top niveau. Qu'est-ce que vous en dites ? Ça vous tente ? ## CD5B66 ## 01 ## The trader bows slightly.[n][n]Goodbye. Goodbye! Le commerçant s'incline légèrement.[n][n]Au revoir. Au revoir ! ## CD5B67 ## 01 ## A red-eyed hulk of a man with crooked teeth is looking around like a paranoid, grasping his rifle.[n][n]When you come closer the muscle-head turns to you, rifle aimed in your direction.[n][n]The badge on his black combat jacket reads "Kendrick Baldwin, Guard." Un grand escogriffe aux yeux rouges et aux dents croches vous lance un regard paranoïaque en serrant son fusil.[n][n]Quand vous vous rapprochez, le colosse se tourne vers vous et vous met en joue.[n][n]Le badge de sa veste de combat noire indique « Kendrick Baldwin, garde ». ## CD5B68 ## 02 ## Aaaaah! Aaah! Wha– Wh– Whaddaya want?[n][n]the guard drawls, eyes bugged. A harsh quiver runs through his whole frame. Aaah ! Aaah ! Qu... Qu'est-ce que vous voulez ?[n][n]Crache le garde avec un accent traînant, les yeux écarquillés. Il tressaille de tout son corps. ## CD5B69 ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5B6A ## 01 ## Kendrick gawks at you manically, teeth chattering. You see his hands are shaking as well. Kendrick vous jette un regard paniqué en claquant des dents. Ses mains tremblent aussi. ## CD5B6B ## 01 ## Whaddaya want? I don't sell nothin’. That's my sister! My sister does![n][n]Baldwin jerks the muzzle of his gun toward a skinny blond woman. She's currently looking up into the sky through a pair of teleglasses, unmoving. Qu'est-ce que vous voulez ? J'ai rien à vendre ! Ma sœur, si ! Allez la voir ![n][n]Du bout de son canon, Baldwin désigne une blonde maigrelette qui fixe le ciel sans bouger, radioviseurs vissés sur la tête. ## CD5B6C ## 01 ## Ask him why he isn’t wearing his glasses. Lui demander pourquoi il ne porte pas ses radioviseurs. ## CD5B6D ## 01 ## Letting go of his weapon, Kendrick covers his face with his hairy hands.[n][n]I– I– I wanna have my glasses back. It’s the Abbot! And Brother Sergio! They say I got too close to God. They say I need to slow down a little. Kendrick lâche son arme pour enfouir son visage dans ses mains poilues.[n][n]Je... Je voudrais bien, moi. C'est l'Abbé ! Et frère Sergio ! Ils disent que je me suis trop rapproché de Dieu, que je dois lever un peu le pied. ## CD5B6E ## 01 ## He lowers his hands to reveal eyes filled with an incredible sorrow.[n][n]I may wear my glasses no more. They say, "You can cope with it," but I can’t! The challenge is too much for me. Il baisse les mains pour révéler des yeux emplis d'un chagrin indicible.[n][n]Je n'ai plus le droit de porter mes radioviseurs. Ils disent : « Tu vas tenir le coup », mais je n'y arrive pas ! C'est insupportable. ## CD5B6F ## 01 ## This man’s face is almost completely hidden by his massive teleglasses. You can see nothing behind the silvery plastic – only clumps of grey hair and a beaming smile.[n][n]You glance down at the stranger’s badge: Roberto Mdugu, Guard. Le visage de cet homme est presque entièrement caché par ses énormes radioviseurs. Vous ne voyez rien derrière le plastique argenté, à part quelques touffes de cheveux gris et un sourire rayonnant.[n][n]Vous baissez les yeux pour consulter son badge : Roberto Mdugu, garde. ## CD5B70 ## 01 ## Mdugu's head swivels left then right, smiling constantly.[n][n]A patch of sunlight dances on the lenses of his teleglasses. La tête de Mdugu pivote de gauche à droite sans cesser de sourire.[n][n]Un rayon de soleil danse sur les lentilles de ses radioviseurs. ## CD5B71 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5B72 ## 01 ## Did you come to look at the merchandise? Cool! Sister Beatrice will show you our weapons.[n][n]His voice is surprisingly deep and pleasant. A broad smile shines from his dark face. Vous venez voir les marchandises ? Génial ! Sœur Beatrice va vous montrer nos armes.[n][n]Sa voix est étrangement grave et agréable. Un large sourire se dessine sur son visage mat. ## CD5B73 ## 01 ## Ask him what he’s smiling at. Lui demander pourquoi il sourit. ## CD5B74 ## 01 ## But isn't it obvious?![n][n]he says loudly and cheerfully. Ce n'est pas évident ?[n][n]S'exclame-t-il avec force et entrain. ## CD5B75 ## 01 ## The aperture of his glasses buzzes open and through the purple lens you see... not an eye, but a clump of wires leading directly into his skull. Le diaphragme de ses lunettes s'élargit et, à travers la lentille violette, vous voyez... non pas un œil, mais une masse de câbles reliés directement à son crâne. ## CD5B76 ## 01 ## God sends me His poems and songs, right to my optical nerve! In an incredible 256 colors and full stereo![n][n]Roberto's head rocks as if stone drunk. He seems utterly dumbfounded. Dieu m'envoie Ses poèmes et Ses hymnes, droit dans mon nerf optique ! Avec, excusez du peu, 256 couleurs et un son stéréo ![n][n]Roberto dodeline de la tête comme un ivrogne. Il paraît totalement abasourdi. ## CD5B77 ## 01 ## He holsters his weapon and steps toward you, arms outstretched.[n][n]You must visit our Church. It is a wonder! Let’s hug. Share the joy and the grace with me! Il rengaine son arme et s'avance vers vous, les bras écartés.[n][n]Il faut que vous visitiez notre Église. C'est une vraie merveille ! Dans mes bras. Partagez la joie et la grâce avec moi ! ## CD5B78 ## 01 ## Hug him. L'étreindre. ## CD5B79 ## 01 ## Refuse. Refuser. ## CD5B7A ## 01 ## You return Roberto's hug as he clasps you to his chest. His black combat jacket smells of perfume and laminated fabric. Vous enlacez Roberto, qui vous agrippe contre son torse. Sa veste de combat ébène sent le parfum et le tissu stratifié. ## CD5B7B ## 01 ## Your refusal doesn’t offend Mdugu. Quite the opposite – his smile grows even bigger.[n][n]A hurt, distrustful soul! But you mustn’t be afraid of change. Enter the gate of the Church and banish all your fears! Votre refus ne vexe pas Mdugu, bien au contraire : son sourire s'élargit encore.[n][n]Une âme meurtrie et méfiante ! Mais n'ayez pas peur du changement. Passez la porte de l'Église et chassez toutes vos peurs ! ## CD5B7C ## 01 ## He cocks his head.[n][n]You will be healed, I promise you. Cool! Come join our masses! Il penche la tête.[n][n]Nous allons vous purifier, je vous le promets. Génial ! Venez rejoindre nos rangs ! ## CD5B7D ## 01 ## A very thin woman with bleached white hair is gazing somewhere up in the sky, arms hanging limp at her sides. Une femme d'une maigreur extrême, peau blafarde et bras ballants, a le regard perdu dans le ciel. ## CD5B7E ## 01 ## Sister Beatrice lowers her head to examine you through her glasses.[n][n]The device's aperture moves with a soft buzz. Sœur Beatrice baisse la tête pour vous dévisager à travers ses lunettes.[n][n]Le diaphragme de l'appareil s'ouvre avec un léger bourdonnement. ## CD5B7F ## 01 ## Say you’d like to trade with her. Dire que vous aimeriez faire affaire. ## CD5B80 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5B81 ## 01 ## An odd contraption is perched on her face, almost melding into her fair skin. It's a pair of teleglasses like the Silvers wear, though these ones have been modified. A bundle of wires protrudes from the frame to disappear under her clothes, and the oculars have a diaphragm with two purple lenses shimmering behind. Elle a un étrange appareil accroché à son visage, presque fusionné à sa peau pâle : des radioviseurs comme ceux de la Division Argent, mais ceux-là ont été modifiés. Une masse de câbles sortent du châssis et disparaissent sous ses vêtements. Les oculaires ont un diaphragme qui protège deux lentilles violettes brillantes. ## CD5B82 ## 01 ## Staggering from weakness, she takes two unsteady strides toward you.[n][n]I am Sister Beatrice Catcher, a noviciate of the Unique and Incredible Church of Maelstrom. I serve the cause of peace in our common home, and that’s why I sell a large variety of weapons and ammunition. Elle fait deux pas faibles et chancelants dans votre direction.[n][n]Je suis sœur Beatrice Catcher, novice de l'Unique et Miraculeuse Église du Maelström. J'œuvre pour la paix dans notre foyer commun, c'est pourquoi je vends un vaste assortiment d'armes et de munitions. ## CD5B83 ## 01 ## Ask her how weapons help maintain the peace under the Dome. Lui demander en quoi les armes contribuent à la paix sous le Dôme. ## CD5B84 ## 02 ## Beatrice smiles. The diaphragm of her glasses pulses, widening then narrowing. Beatrice sourit. Le diaphragme de ses lunettes s'élargit puis rétrécit avec un vrombissement rythmé. ## CD5B85 ## 01 ## The answer is quite simple: If everyone buys a weapon and kills a bad person, all will be calm and peaceful inside the Dome. So, will you support our good cause?[n][n]She cocks her head to one side like a disturbed bird. C'est très simple : si nous achetons tous une arme pour tuer une personne malveillante, le calme et la paix descendront sur le Dôme. Voulez-vous soutenir notre juste cause ?[n][n]Elle penche la tête sur le côté comme un oiseau inquiet. ## CD5B86 ## 01 ## Examine the design of her glasses. Examiner l'électronique de ses lunettes. ## CD5B87 ## 01 ## Sister Catcher removes the device and hands it to you.[n][n]Her eyes are unusually light, and so bleary you can’t make out the pupils at first. Sœur Catcher ôte l'appareil et vous le tend.[n][n]Ses yeux sont anormalement clairs et si vitreux que vous avez du mal à distinguer les pupilles. ## CD5B88 ## 01 ## The assembly is a little amateurish, however the design itself is much more complicated than any teleglasses you’ve seen before.[n][n]You study the lenses, the backlighting, and a fraction of the circuit board visible through the air intake in the housing. Le montage fait un peu amateur, mais l'électronique est bien plus complexe que tous les autres radioviseurs de votre connaissance.[n][n]Vous étudiez les lentilles, le rétroéclairage et la partie des circuits imprimés visible à travers les évents du châssis. ## CD5B89 ## 01 ## Once you're finished, you return the glasses. Beatrice puts them back on immediately. Quand vous avez terminé, vous rendez les lunettes à Beatrice, qui les remet immédiatement. ## CD5B8A ## 01 ## A square-jawed fellow is squinting at you from his two meter height.[n][n]Massive chevrons are sewn to his black jacket and a New Committee badge on his chest reads, "Kevin Roh, Guard." Un individu à la mâchoire proéminente vous jette un regard en coin du haut de ses deux mètres.[n][n]D'imposants chevrons sont cousus sur sa veste de la Division Ébène et un badge du Nouveau Comité sur son poitrail indique « Kevin Roh, garde ». ## CD5B8B ## 01 ## Kevin is standing with his chin up, shoulders square, and his weapon across his chest.[n][n]Not even the soldiers in an honor guard take their duties this seriously. Kevin monte la garde, le menton levé, les épaules écartées et l'arme en travers du torse.[n][n]Même les soldats d'un corps de parade ne prennent pas leur rôle avec autant de sérieux. ## CD5B8C ## 02 ## Step away. Partir. ## CD5B8D ## 01 ## Ask him if he likes his job. Lui demander si son travail lui plaît. ## CD5B8E ## 01 ## The Black tilts his head back, as if standing at parade order.[n][n]I am not allowed to talk to customers. Le garde penche la tête en arrière comme pour défiler.[n][n]Je n'ai pas le droit de parler aux clients. ## CD5B8F ## 01 ## Ask him what he thinks about the New Committee’s policy. Lui demander son avis sur la politique du Nouveau Comité. ## CD5B90 ## 01 ## Kevin squints cautiously at you.[n][n]I am not allowed to talk to customers. Kevin vous fixe avec circonspection en plissant les yeux.[n][n]Je n'ai pas le droit de parler aux clients. ## CD5B91 ## 01 ## Ask him if he has a spare cigarette. Lui demander s'il peut vous dépanner d'une clope. ## CD5B92 ## 01 ## The guard sighs.[n][n]I am not allowed to talk to customers. Le garde soupire.[n][n]Je n'ai pas le droit de parler aux clients. ## CD5B93 ## 01 ## Ask how to get a job as a trader’s guard. Lui demander comment devenir garde de marchand. ## CD5B94 ## 01 ## Roh, who for a moment had seemed to relax slightly, snaps back to attention. Un instant, Roh semble se détendre légèrement, puis se refige au garde-à-vous. ## CD5B95 ## 02 ## I am not allowed to talk to customers.[n][n]He says through clenched teeth. Je n'ai pas le droit de parler aux clients.[n][n]Dit-il en serrant les dents. ## CD5B96 ## 01 ## A guard wearing a black cap with a massive silver cockade is watching you idly.[n][n]Hi, have you got a cigarette? I need a smoke. Un garde portant un képi noir avec une énorme cocarde argentée vous observe avec indolence.[n][n]Salut, vous auriez une clope ? ## CD5B97 ## 01 ## Dani raises two fingers to his mouth, imitating a man having a smoke. Dani porte deux doigts à sa bouche pour faire signe qu'il veut s'en griller une. ## CD5B98 ## 01 ## Tell him you don't have any cigarettes. Lui répondre que vous n'avez pas de cigarettes. ## CD5B99 ## 01 ## Share your cigarettes with him. Partager vos cigarettes avec lui. ## CD5B9A ## 01 ## Much obliged.[n][n]He smiles ironically, and smoothly extracts a cigarette from the pack. Grand seigneur. Merci.[n][n]Avec un sourire ironique, il extrait une cigarette du paquet. ## CD5B9B ## 01 ## He raps himself on the chest so that his badge, reading "Dani Verocchio, Guard," jumps in time. Il se frappe le torse pour que son badge (« Dani Verocchio, garde ») tressaute à chaque coup. ## CD5B9C ## 01 ## Dani takes a furious drag on his cigarette. He apparently hasn’t had a smoke in a very long time.[n][n]Listen to what I tell you: I’m better off guarding traders than listening to some silver-jacketed cock’s lectures. I'm already sick with NC and all their rules. Dani tire à pleins poumons sur sa cigarette. De toute évidence, il n'a pas fumé depuis très longtemps.[n][n]Vous voulez que je vous dise : je suis mieux à garder un marchand qu'à écouter les sermons d'un couillon d'Argenté. Toutes les règles du NC, ça m'a suffi pour mettre les voiles. ## CD5B9D ## 01 ## Ask him what’s wrong with the New Committee’s rules. Lui demander quel est le problème des règles du Nouveau Comité. ## CD5B9E ## 02 ## Verocchio roars with laughter, shaking his head and coughing out cigarette smoke.[n][n]What’s wrong? I'll keep it brief – everything’s wrong. The NC needs rules to create the illusion of power. But the irony is, the more strict the rules, the more eagerly people obey them and the more real power the New Committee has. Verocchio hurle de rire en hochant la tête et en crachant de la fumée de cigarette.[n][n]Quel est le problème ? Pour faire simple : tout. Le NC impose des règles pour faire croire qu'il est encore aux manettes. Et le pire, c'est que plus les règles sont strictes, plus les gens s'empressent d'obéir et donc d'asseoir le Nouveau Comité au pouvoir. ## CD5B9F ## 01 ## The Black takes another long drag.[n][n]A sheep likes the feel of a tight rein, but not me. They can blow me, pathetic slaves! Le garde aspire de nouveau une longue bouffée.[n][n]Les moutons, ça aime peut-être être parqué, mais pas moi. Sucez-moi, bande d'esclaves ! ## CD5BA0 ## 01 ## Dani turns to face north.[n][n]Hey Nakamura, do you hear me? You can fall to your knees and blow me too! Bitch. Dani se tourne vers le nord.[n][n]Eh Nakamura, tu m'entends ? Toi aussi, tu peux me sucer ! Salope. ## CD5BA1 ## 01 ## Ask how he's doing in the NC. Lui demander comment ça se passe dans le NC. ## CD5BA2 ## 01 ## The Black scratches his chin.[n][n]You know... like traveling in the trunk of a car with a dead whore. In New Mexico. When it’s 40 degrees out. Le garde se gratte le front.[n][n]Vous savez... comme voyager dans le coffre d'une bagnole avec un cadavre de pute. Au Nouveau-Mexique. Et sous 40 degrés à l'ombre. ## CD5BA3 ## 01 ## He takes a drag, eyes closed tight with pleasure.[n][n]The metaphor means you can still seize the moment, but in the next moment everything becomes unbearable. Il tire sur sa clope, les yeux fermés pour savourer.[n][n]Ce que je veux dire par ma métaphore, c'est qu'on peut encore profiter de l'instant présent, mais que tout devient insupportable l'instant d'après. ## CD5BA4 ## 01 ## Ask him what he's going to do next, if he doesn't like living under the New Committee. Lui demander ce qu'il compte faire s'il n'aime pas la gouverne du Nouveau Comité. ## CD5BA5 ## 01 ## The guard taps himself on the temple with a crooked finger.[n][n]Don’t worry, I know that it’s time to get out. I’ve got three options. Le garde se tapote la tempe d'un doigt recourbé.[n][n]Vous en faites pas, je sais qu'il est temps de quitter le navire. J'ai trois possibilités. ## CD5BA6 ## 01 ## He points somewhere at the desert.[n][n]First: get to Sabal’s troops. But it’s not enough knowing how to shoot, Singh only accepts the real deal into his ranks. Il désigne un endroit du désert.[n][n]Primo : rejoindre les troupes de Sabal. Mais ça ne suffit pas de savoir tirer, Singh n'accepte que les vrais. ## CD5BA7 ## 01 ## Dani takes a quick drag and goes on.[n][n]Second: go to Zemeckis, but what in hell does he need me for? Dani tire une bouffée rapide et poursuit.[n][n]Deuxio : Zemeckis. Mais qu'est-ce que je pourrais bien lui apporter ? ## CD5BA8 ## 01 ## Verocchio spreads his hands.[n][n]So I’d better go see those hippies in Carmine Heights. They’ve got no tyranny there, and the Raysners seem to treat people fair. That's the third option. Verocchio écarte les mains.[n][n]Du coup, j'ai plus de chances avec les hippies de Carmine Heights. Les Raysner sont pas des tyrans, ils ont l'air de traiter tout le monde équitablement. C'est ça mon troisio. ## CD5BA9 ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5BAA ## 01 ## The Black tires of you immediately.[n][n]Ah, I see. Well, sorry I can’t chat – we’re not allowed to talk to customers. Le garde se désintéresse aussitôt de vous.[n][n]Ah, je vois. Je peux pas causer, désolé, on n'a pas le droit de parler aux clients. ## CD5BAB ## 01 ## He gives you an inquiring look. Il vous lance un regard inquisiteur. ## CD5BAC ## 01 ## You see a small young woman with a large backpack. A portable cash register is hanging from her chest.[n][n]The wind plays with the New Committee badge on her shabby silver suit jacket.[n][n]The badge reads, "Xenia Lemech, Trade Representative." Vous voyez une jeune femme de petite taille avec un imposant sac à dos. Une caisse enregistreuse portable est accrochée à sa taille.[n][n]Le vent joue avec le badge du Nouveau Comité sur sa veste élimée de la Division Argent.[n][n]« Xenia Lemech, représentante de commerce » figure sur son badge. ## CD5BAD ## 01 ## Xenia greets you with the standard slogan.[n][n]Brand new and refurbished weapons, guaranteed quality, unbeatable prices. CRONUS – We are the fathers of the humanity. You here to shop? Xenia vous déballe le pitch commercial standard.[n][n]Armes neuves ou reconditionnées, qualité garantie, prix imbattables. Le CRONUS : un père pour l'Homme. Vous voulez acheter quelque chose ? ## CD5BAE ## 01 ## Take a look at the goods. Examiner les marchandises. ## CD5BAF ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5BB0 ## 01 ## She takes a couple of steps back as you approach. Elle recule de quelques pas en vous voyant approcher. ## CD5BB1 ## 02 ## I'm the New Committee’s Trade representative. We offer brand new and refurbished weapons throughout the inhabitated territories of the Dome. Guaranteed quality, unbeatable prices. CRONUS – We are the fathers of the humanity.[n][n]She reels, looking somewhere past you. Je suis représentante de commerce du Nouveau Comité. Nous proposons des armes neuves ou reconditionnées dans les territoires habités du Dôme. Qualité garantie, prix imbattables. Le CRONUS : un père pour l'Homme.[n][n]Répète-t-elle mécaniquement, le regard dans le vague. ## CD5BB2 ## 01 ## Ask her if she likes her job. Lui demander si son travail lui plaît. ## CD5BB3 ## 01 ## Lemech glances at you and quickly looks away.[n][n]What else can I do? There’s no other way to get an administrator’s post. Lemech vous jette un coup d'œil et détourne aussitôt le regard.[n][n]Que voulez-vous que je fasse d'autre ? Pas moyen de décrocher un poste dans l'administration. ## CD5BB4 ## 01 ## You think I’ll be hanging around here for long? I’ll be promoted as soon as I build up a few references, and I’ve got to make my sales targets to build references. You’re here to buy, aren’t you?[n][n]She’s crushing a document bearing a big official seal and stamped logo in one hand. Vous croyez que je vais passer ma vie ici ? Je serai promue dès que j'aurai quelques références, et pour ça, il faut que j'atteigne mes quotas de vente. Vous venez m'acheter quelque chose, hein ?[n][n]Elle tient dans une main serrée un document portant un grand sceau officiel tamponné d'un logo. ## CD5BB5 ## 01 ## Say you’d like to trade with her. Dire que vous aimeriez faire affaire. ## CD5BB6 ## 01 ## She pushes a typewritten page with two stamps into your hands.[n][n]Very well. Please sign this Sales Agreement first. Here, here... and your full name. Thank you. Here’s what I've got... Elle vous fourre dans les mains une page dactylographiée portant deux sceaux.[n][n]Très bien. Commencez par signer cet accord commercial. Ici, ici... et votre nom en toutes lettres. Merci. Voici ce que j'ai à vendre... ## CD5BB7 ## 01 ## This guard’s outfit is quite simple: Orange trousers, a necklace of beer bottle caps, and... an old toilet bowl for a helmet.[n][n]Unfriendly red eyes gaze out at you from two holes in the blue porcelain. La tenue de ce garde est assez simple : Un pantalon ambré, un collier de capsules de bouteilles de bière et... une vieille cuvette de toilettes en guise de casque.[n][n]Des yeux rouges peu amicaux vous regardent à travers deux trous dans la porcelaine bleue. ## CD5BB8 ## 01 ## The Fop guard turns toward you, scrutinizing your face through the eyeholes in the porcelain bowl. Le garde louf se tourne vers vous en vous scrutant par les trous dans la cuvette de porcelaine. ## CD5BB9 ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5BBA ## 01 ## Flush the toilet helmet. Tirer la chasse du casque-toilette. ## CD5BBB ## 01 ## Surprisingly, there’s water in the cistern.[n][n]There comes the characteristic rumbling noise, and two squirts burst out of the holes in the bowl. The man-bowl seems to be comically crying. Étonnamment, il y a de l'eau dans le réservoir.[n][n]Vous entendez le gargouillis caractéristique et deux jets d'eau sortent des trous du casque, comme si l'homme-cuvette pleurait. Le spectacle est assez tordant. ## CD5BBC ## 01 ## You push the flush button in vain.[n][n]Nothing happens – there’s no water left in the cistern. Vous tirez la chasse, en vain.[n][n]Il ne se passe rien : le réservoir est vide. ## CD5BBD ## 01 ## As you approach, the trader's guard, standing some distance away, lifts his head. He looks bored.[n][n]A black-and-white face with a drawn-on mustache and eyepatch gazes up at you from beneath the glittering black helmet. Quand vous arrivez, le garde du marchand à quelques pas de là lève la tête. Il semble s'ennuyer.[n][n]Un visage noir et blanc avec un cache-œil et une moustache dessinés vous jauge sous le casque noir rutilant. ## CD5BBE ## 01 ## Drake is waddling bowlegged as a mariner, hands on his hips. Drake marche avec les jambes arquées comme un vieux loup de mer, les mains sur les hanches. ## CD5BBF ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5BC0 ## 01 ## The guard’s bare torso is covered with marine-themed tattoos: mermaids, anchors, crossed chains, and daggers piercing his flesh.[n][n]"Francis Drake," is written just below his collar in curlicued script. Le torse nu du garde est couvert de bousilles de marin : sirènes, ancres, chaînes croisées et dagues qui percent sa chair.[n][n]« Francis Drake » est écrit en arabesques sous son cou. ## CD5BC1 ## 01 ## Ask him if he really believes he’s Francis Drake the pirate. Demander s'il se prend vraiment pour Francis Drake le corsaire. ## CD5BC2 ## 01 ## When the Fop's lips move, his painted mustache squirms ominously.[n][n]I’ll string you up on the main yard just for askin'! Quand le Louf bouge les lèvres, sa moustache peinte frémit méchamment.[n][n]Vous méritez le chat à neuf queues rien que pour cette question ! ## CD5BC3 ## 01 ## The Black squints.[n][n]Who be asking? Ah, 'tis a landlubber! Le garde plisse les yeux.[n][n]Qui me parle ? Ah, mais c'est un rat de cale ! ## CD5BC4 ## 01 ## Francis Drake drags his thumb over his throat, signaling that your question makes him angry. Francis Drake se passe le pouce sur la gorge pour montrer que votre question le met en colère. ## CD5BC5 ## 01 ## The pretend pirate wags a warning finger at you.[n][n]You’ll be peelin' potatoes in the galley if ye carry on like that. Le corsaire d'opérette agite un doigt en guise d'avertissement.[n][n]Vous allez peler les patates à la coquerie si vous continuez à jacter comme ça. ## CD5BC6 ## 01 ## You stop by a thin person in a hamster mask. Vous vous arrêtez près d'une personne longiligne portant un masque de hamster. ## CD5BC7 ## 01 ## The old hamsterwoman is jigging up and down.[n][n]Biters! Biters! Buy biters and cutters! La vieille femme-hamster sautille sur place.[n][n]Mordeurs ! Achetez vos mordeurs et trancheurs ! ## CD5BC8 ## 01 ## Examine the parcel. Examiner le paquet. ## CD5BC9 ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5BCA ## 01 ## The "hamster" extracts a thin arm from beneath its rags, and spits a handful of different calibered ammo on its palm. Le « hamster » extrait un bras filiforme de sous ses haillons et crache une poignée de munitions diverses sur sa paume. ## CD5BCB ## 02 ## Biting irons! Shooting sticks! I exchange them for lovely papers and lovely coins. But I exchange for beads no more – makes the queen angry.[n][n]The trader says in an aged and unsteady voice. You suddenly realize you're looking at a woman. Fers mordeurs ! Bâtons éclairs ! Je les échange contre de jolis papiers et de jolies pièces. Mais plus de verroterie, ça ne plaît pas à la reine.[n][n]Le commerçant, ou plutôt la commerçante comme vous venez de le découvrir, parle d'une voix âgée et chevrotante. ## CD5BCC ## 01 ## Respond that you don't mind exchanging your lovely coins for sticks and irons. Répondre que vous voulez bien échanger vos jolies pièces contre des bâtons et des fers. ## CD5BCD ## 01 ## The "hamster" nods and dives headfirst into a man-sized hole in the ground.[n][n]Several seconds later, it reappears with a sizeable parcel. Le « hamster » acquiesce et plonge dans un trou à taille humaine au sol.[n][n]Plusieurs secondes plus tard, elle réapparaît avec un paquet de bonne taille. ## CD5BCE ## 01 ## A set of earphones and microphone hangs about this guard’s neck. It seems to be a part of a walkie-talkie set.[n][n]Music is playing from the earpieces, and the Black is nodding to the beat. Ce garde porte un micro-casque autour du cou, visiblement issu d'un talkie-walkie.[n][n]L'homme hoche la tête en rythme avec la musique que diffusent les oreillettes. ## CD5BCF ## 01 ## The earphones on Maurice’s neck are playing soft music.[n][n]He looks at you indifferently. Les oreillettes autour du cou de Maurice diffusent une musique douce.[n][n]Il vous jette un coup d'œil indifférent. ## CD5BD0 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5BD1 ## 01 ## As you approach, he bends to the microphone.[n][n]Killroy Alpha, turn the music down. We got a customer. À votre approche, il se penche sur le micro.[n][n]Killroy Alpha, baisse la musique. On a un client. ## CD5BD2 ## 01 ## The music fades and the walkie-talkie mumbles something unintelligible.[n][n]The Black wipes off his badge. It reads, "Maurice Perrier, Guard." La musique se coupe et le talkie-walkie murmure une réponse inintelligible.[n][n]Le garde époussette son badge : « Maurice Perrier, garde ». ## CD5BD3 ## 01 ## Try to make out what the walkie-talkie is saying. Tenter de comprendre la réponse du talkie-walkie. ## CD5BD4 ## 01 ## The volume is low, but the voice comes through clearly.[n][n]Maniac 2, roger that. By the way, Papa issued a new order: Turn away any Committee folks before they approach. They’ve been stocking up a lot lately and he doesn't like it. Le volume est faible, mais la voix qui en sort est claire.[n][n]Maniac 2, bien reçu. Au fait, Papa a donné un nouvel ordre : rembarrer séance tenante toute personne du Comité. Ils sont en train de faire des provisions et ça ne lui plaît pas. ## CD5BD5 ## 01 ## Maurice depresses the button on his earphones.[n][n]Roger that, Killroy Alpha. Maurice appuie sur le bouton de ses oreillettes.[n][n]Bien reçu, Killroy Alpha. ## CD5BD6 ## 01 ## He catches your eye.[n][n]Are you eavesdropping on me? Go trade with the boss and don’t bother me. Il croise votre regard.[n][n]Vous m'écoutiez, là ? Allez voir le boss pour faire vos emplettes et m'emmerdez pas. ## CD5BD7 ## 02 ## A tired guard is polishing the barrel of her shotgun with a cloth.[n][n]Her short hair is full of rusty-red sand, her chest all but hidden beneath ammunition belts.[n][n]In place of a badge, she's sporting a small leather thong with an orange and yellow flower threaded through it. The lettering on the thong reads, "Immortelle."[n][n]Another flower of the same kind is tucked behind her ear. Une garde fatiguée polit le canon de son fusil à pompe avec un chiffon.[n][n]Ses cheveux courts sont pleins de sable couleur rouille, sa poitrine quasiment invisible sous les ceintures de munitions.[n][n]En lieu et place d'un badge, elle porte une petite lanière en cuir avec une fleur jaune-orange tissée et les lettres « Immortelle ».[n][n]Une autre fleur du même type est glissée derrière son oreille. ## CD5BD8 ## 01 ## The guard is stroking her shotgun. She gives you a heavy, unfriendly look. La garde caresse son fusil à pompe. Elle vous décoche un regard lourd de menaces. ## CD5BD9 ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5BDA ## 01 ## Ask her about the flower and the inscription. L'interroger sur la fleur et l'inscription. ## CD5BDB ## 02 ## It’s a flower and an inscription.[n][n]She answers casually, continuing to polish her weapon. C'est une fleur et une inscription.[n][n]Répond-elle du tac au tac en continuant à astiquer son arme. ## CD5BDC ## 01 ## Wait to hear what she’ll say next. Attendre qu'elle continue à parler. ## CD5BDD ## 01 ## Leave her be. La laisser tranquille. ## CD5BDE ## 01 ## The silk cloth slides from the weapon's barrel to the grip and then to the bolt.[n][n]The guard examines her shotgun silently. She seems to be absolutely engrossed in what she's doing. La peau de chamois glisse sur le canon, la poignée, la culasse.[n][n]La garde examine son arme en silence. Elle semble totalement absorbée par ce qu'elle fait. ## CD5BDF ## 01 ## Wait to hear what she’ll say next. Attendre qu'elle continue à parler. ## CD5BE0 ## 01 ## The woman removes the ammunition pan and leisurely begins to fill it. La femme retire le magasin et le remplit nonchalamment. ## CD5BE1 ## 01 ## Wait to hear what she’ll say next. Attendre qu'elle continue à parler. ## CD5BE2 ## 01 ## The guard puts the pan back with a clank and raises her weapon to eye-level. She admires its metallic gleam. La garde replace le magasin avec un déclic et lève son arme à hauteur d'yeux. Elle admire ses reflets métalliques. ## CD5BE3 ## 01 ## Wait to hear what she’ll say next. Attendre qu'elle continue à parler. ## CD5BE4 ## 02 ## Immortelle is my nickname.[n][n]She finally says after a long silence. Immortelle, c'est mon surnom.[n][n]Explique-t-elle finalement après un long silence. ## CD5BE5 ## 01 ## Ask why she chose this nickname. Demander pourquoi elle a choisi ce surnom. ## CD5BE6 ## 01 ## I've been killed several times, or so they thought. But I returned to kill every one of my enemies. Every single one. Is that satisfactory? Will you leave me alone now?[n][n]She slides the bolt home. J'ai été présumée morte plusieurs fois. Mais j'ai toujours renvoyé la balle à mes ennemis. Jusqu'au dernier. C'est bon, vous me lâchez la grappe maintenant ?[n][n]Elle fait coulisser la culasse. ## CD5BE7 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5BE8 ## 01 ## A square built, mustached man covered in desert dust waddles toward you.[n][n]He waves at the guards to stay where they are. Un moustachu costaud couvert de poussière du désert s'approche de vous en se dandinant.[n][n]Il fait signe aux gardes de rester à leurs postes. ## CD5BE9 ## 01 ## Heinrich Glanz, Phalanx trader, holds out his hand in a businesslike manner.[n][n]If you wanna trade, let’s do it. If you wanna waste my time, go away. Heinrich Glanz, marchand de la Phalange, vous tend la main d'un geste commercial.[n][n]Si vous voulez faire affaire, c'est le moment. Si vous voulez me faire perdre mon temps, allez-vous-en. ## CD5BEA ## 01 ## Trade with Heinrich. Commercer avec Heinrich. ## CD5BEB ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5BEC ## 01 ## The trader's standard Blue Wing jumpsuit has been heavily redesigned – armor plates have been sewn into the cloth and an ammunition belt runs slantwise across the chest.[n][n]His badge, attached with velcro, is engraved "Heinrich Glanz." Le marchand porte une combinaison de la Division Azur revue et corrigée en profondeur : elle est pourvue de plaques blindées et d'une ceinture de munitions en bandoulière.[n][n]Sur son badge, fixé par un velcro, est gravé « Heinrich Glanz ». ## CD5BED ## 01 ## Heinrich greets you with a firm handshake.[n][n]You're not scared, I hope. Don’t worry, we’re not gonna shoot. It’s neutral territory out here. This place is for trading, not shooting. Heinrich vous accueille d'une poignée de main ferme.[n][n]Vous n'avez pas peur, quand même ? Rassurez-vous, on est en territoire neutre. C'est l'argent qui parle ici, pas la poudre. ## CD5BEE ## 01 ## He regards you steadily.[n][n]So what's it gonna be, trading or wasting time? Il vous regarde fixement.[n][n]Alors ? On fait affaire ou on perd notre temps ? ## CD5BEF ## 01 ## Glanz nods.[n][n]We’re here, anyway. Glanz acquiesce.[n][n]Vous savez où nous trouver. ## CD5BF0 ## 02 ## You see a young, round-faced and provincial looking fellow.[n][n]Talk business with Father. I just guard. Vous voyez un jeune homme au visage rond et campagnard.[n][n]Parlez avec mon père. Moi, je ne suis qu'un garde. ## CD5BF1 ## 01 ## He looks somewhere beyond the horizon. Il a les yeux perdus à l'horizon. ## CD5BF2 ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5BF3 ## 02 ## The youngster looks attentively at you with fathomless blue eyes.[n][n]I don’t trade, Daddy does. Le jeune homme vous fixe attentivement de ses yeux bleus pénétrants.[n][n]Je ne vends rien, ça c'est mon père qui s'en occupe. ## CD5BF4 ## 01 ## He nods toward his father. Il désigne son père de la tête. ## CD5BF5 ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5BF6 ## 02 ## A middle-aged man with a grey beard runs his eye over you.[n][n]Hullo. Wanna trade? Un homme d'âge mûr à la barbe grise vous toise.[n][n]Salut. Vous voulez acheter un truc ? ## CD5BF7 ## 01 ## Hello again. Need supplies? Rebonjour. Vous venez vous ravitailler ? ## CD5BF8 ## 01 ## Trade with him. Commercer avec lui. ## CD5BF9 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5BFA ## 01 ## Introduce yourself, and ask who they are and where they're from. Vous présenter, demander qui ils sont et d'où ils viennent. ## CD5BFB ## 03 ## We’re Smith and Sons Company from the Republic. You know, Carmine Heights. We sell potatoes and onions for provisions. We raise the crops ourselves. Tryin' ta scratch up some coin for a truck, ‘cause driving this bone-shaker is a pain in the you-know-what. On est la société Smith et Fils de la République. Carmine Heights, si vous préférez. On vend des pommes de terre et des oignons qu'on fait pousser nous-mêmes. Le but, c'est de réunir assez pour acheter un camion, parce que ce tas de boue est une horreur à conduire. ## CD5BFC ## 01 ## Answer that you only wanted to say hello. Répondre que vous passiez juste dire bonjour. ## CD5BFD ## 01 ## Oh. Well, whenever you decide to trade, I’m at your service. Oh. Eh bien quand vous voudrez acheter quelque chose, je suis à votre service. ## CD5BFE ## 01 ## This man smiles at you blissfully.[n][n]Maelstrom is Love. They’ll realize this sooner or later. Cet homme vous sourit avec bienveillance.[n][n]Le Maelström est amour. Ils finiront par le comprendre. ## CD5BFF ## 01 ## He’s just standing there grinning. Il reste planté là sans rien dire, le sourire aux lèvres. ## CD5C00 ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5C01 ## 01 ## The pale guy throws an unfriendly glance at Brother Tuck.[n][n]If you ask me, Brother Tuck won’t last long. L'homme pâle lance un regard peu amène à frère Tuck.[n][n]Si vous voulez mon avis, frère Tuck ne fera pas de vieux os. ## CD5C02 ## 01 ## He nods at you wordlessly. Il vous fait un signe de tête sans rien dire. ## CD5C03 ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5C04 ## 01 ## Ask him why not. Lui demander pourquoi. ## CD5C05 ## 01 ## He shrugs.[n][n]He's a noisy one, always eating. Takes his glasses off too often. Il hausse les épaules.[n][n]Il est bruyant, il passe tout son temps à manger. Il enlève ses lunettes trop souvent. ## CD5C06 ## 02 ## This husky, sausage-smelling fellow is wearing weird looking teleglasses and picking his teeth.[n][n]Oh, a customer! I’m Brother Frederick Tuck, and this is the grocery of the Most Gracious Church of Maelstrom! How about some refreshments, eh? Cet homme costaud qui sent la saucisse porte d'étranges radioviseurs et se cure les dents.[n][n]Tiens, un client ! Je suis frère Frederick Tuck, vous êtes à l'épicerie de la Très Gracieuse Église du Maelström ! Vous voulez un rafraîchissement ? ## CD5C07 ## 02 ## Brother Tuck is noisily chewing something as he wipes his hands on his robe.[n][n]You came back? Very well, then! Frère Tuck mâchonne bruyamment quelque chose tout en s'essuyant les mains sur sa robe.[n][n]Encore vous ? Très bien ! ## CD5C08 ## 01 ## See what refreshments are available. Consulter les rafraîchissements disponibles. ## CD5C09 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5C0A ## 01 ## Ask if they dish out free food for the suffering. Demander s'ils offrent à manger aux nécessiteux. ## CD5C0B ## 02 ## Brother Tuck roars with laughter. When he's calmed down somewhat, he replies.[n][n]Excuse me, please, but we’re not a hospice. We’ve got to finance the Church somehow. Frère Tuck hurle de rire. Après s'être un peu calmé, il répond.[n][n]Désolé, mais on n'est pas un hospice. Il faut bien financer l'Église. ## CD5C0C ## 01 ## Tuck waves and, still chewing, says,[n][n]See you! Tuck fait un signe de la main et, sans cesser de mâchonner, vous lance :[n][n]À plus ! ## CD5C0D ## 01 ## This gloomy soldier has surprisingly little braid or decoration on his uniform. He's only wearing one service ribbon as well, though it’s the one for heroism.[n][n]NeoCom’s highest honor, bestowed upon a mere guard? Ce soldat maussade porte étonnamment peu d'écussons et de décorations sur son uniforme : un seul ruban honorifique, mais c'est celui de l'héroïsme.[n][n]Le plus insigne honneur du Nouveau Comité, attribué à un humble garde ? ## CD5C0E ## 01 ## Viktor Smirnov nods to you and almost smiles, but the expression seems alien to him.[n][n]And he says nothing, of course. Viktor Smirnov vous fait un signe de tête accompagné d'un semblant de sourire au manque de naturel criant.[n][n]Il ne dit rien, bien sûr. ## CD5C0F ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5C10 ## 01 ## As you get closer, you see that the guard’s patch reads "Viktor Smirnov." Before you can ask anything, he points at his ear and turns his thumb up, then points at his mouth and turns his thumb down.[n][n]This man's hearing is fine, but for some reason he can’t speak. There must be a grim secret behind his disability. En vous approchant, vous voyez que le badge du garde indique « Viktor Smirnov ». Sans vous laisser le temps de dire quoi que ce soit, il montre son oreille avec un pouce vers le haut, puis sa bouche avec un pouce vers le bas.[n][n]Cet homme peut vous entendre, mais il est muet pour une raison ou une autre. Son infirmité doit cacher un lourd secret. ## CD5C11 ## 02 ## This short man is dressed in a Blue Wing uniform. Before you have time to ask what a NeoCom engineer is doing among a trader’s guards, an armed drone emerges from behind a container.[n][n]The Blue smiles and introduces himself.[n][n]Ryu Nakamura, technical support. Avoid any sudden movements, please. Chochinobake doesn’t like that. Cet homme courtaud porte un uniforme de la Division Azur. Sans vous laisser le temps de demander ce qu'un ingénieur de NeoCom fabrique parmi les gardes d'un marchand, un drone armé émerge de derrière un container.[n][n]L'ingénieur sourit et se présente.[n][n]Ryu Nakamura, support technique. Évitez les mouvements brusques, je vous prie. Ça ne plaît pas à Chochin-obake. ## CD5C12 ## 02 ## Both the engineer and his drone turn to you. Ryu bows his head politely.[n][n]Yes? Do you have any questions? L'ingénieur et son drone se tournent vers vous. Ryu incline poliment la tête.[n][n]Oui ? Vous avez des questions ? ## CD5C13 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5C14 ## 01 ## Ask him why the drone has such a strange name. Lui demander d'où vient le nom étrange de ce drone. ## CD5C15 ## 01 ## Ryu smiles again. You guess he has to answer this question quite often.[n][n]Chochinobake is one of the Tsukumogami, or spirits of things. That's what we call an object with its own consciousness, because they've existed for a very long time... or because someone animated them.[n] Ryu sourit à nouveau. Sans doute lui pose-t-on souvent cette question.[n][n]Chochin-obake est un Tsukumogami, un esprit des objets. C'est comme ça qu'on appelle un objet qui a développé une conscience à force d'exister... ou qui a été animé par quelqu'un.[n] ## CD5C16 ## 01 ## As it flies past him, the drone inclines slightly as if bowing respectfully. The engineer nods in reply and continues his explanation.[n][n]There are animated magic lanterns in my country’s mythology. They light the way or point out enemies to those they trust. When I was calibrating Chochinobake’s sensors, the name occurred to me as if from nowhere. En longeant l'ingénieur, le drone s'incline légèrement comme pour marquer son respect. L'homme répond par un signe de tête et poursuit son explication.[n][n]Il y a des fantômes-lanternes dans la mythologie de mon pays. Ils indiquent le chemin ou désignent les ennemis de ceux en qui ils ont confiance. Quand je calibrais les capteurs de Chochin-obake, ce nom s'est imposé tout naturellement. ## CD5C17 ## 01 ## The Blue winks at you and smiles even more broadly, but then his expression turns sad.[n][n]Someone reported me to my superiors, who ordered me to replace the identifier with a standard serial number. Fortunately, a friend helped me transfer here. Ugh, I hate bureaucracy. L'ingénieur vous fait un clin d'œil et son sourire s'élargit, mais il se renfrogne aussitôt.[n][n]Quelqu'un m'a dénoncé à mes supérieurs, qui m'ont ordonné de remplacer l'identifiant par un numéro de série standard. Par chance, un ami m'a fait transférer ici. Pfff, je déteste la bureaucratie. ## CD5C18 ## 01 ## Ask him what he thinks of the promotional poems. Lui demander ce qu'il pense des poèmes promotionnels. ## CD5C19 ## 01 ## The engineer grimaces, glances over at his superior, then grimaces harder. Even the buzzing of the drone seems discontented.[n][n]It’s awful. Thousands of years of poetry, Tennyson, Pushkin, Basho... L'ingénieur grimace, jette un coup d'œil furtif à sa supérieure et grimace de plus belle. Même le bourdonnement du drone paraît lourd de reproches.[n][n]C'est immonde. Des milliers d'années de poésie, Tennyson, Pouchkine, Basho... ## CD5C1A ## 01 ## He shrugs his shoulders.[n][n]Don't get me wrong, I don’t pretend to be an expert in the matter. My thing is technology, not words, but a harmoniously developed individual cannot, must not do that! Il hausse les épaules.[n][n]Attention, je ne me prétends pas expert en la matière. Moi mon truc, c'est la technologie, pas les mots ; mais ce ne sont pas des choses à faire pour un individu intellectuellement développé ! ## CD5C1B ## 01 ## Ryu emphasizes the word ‘that.’ However, he can barely make himself heard over the bleating of the megaphone. Le dégoût de Ryu est manifeste. Toutefois, il peine à se faire entendre sous les braiments du mégaphone. ## CD5C1C ## 01 ## Ask what’s wrong with the mute soldier. Lui demander quel est le problème du soldat muet. ## CD5C1D ## 01 ## The Blue’s face fills with sorrow. He bows deeply in his mate’s direction, spine straight, arms stretched down at his sides.[n][n]It’s a very long story, and a very gruesome one. Unfortunately, I cannot share it without his permission. Le chagrin se lit sur le visage de l'ingénieur. Il s'incline profondément en direction de son collègue, la colonne droite, les bras tendus sur ses flancs.[n][n]C'est une histoire longue et épouvantable. Hélas, je ne peux pas vous la raconter sans sa permission. ## CD5C1E ## 01 ## Ryu pauses, then sighs.[n][n]And Viktor dislikes people talking about him. Ryu s'interrompt et soupire.[n][n]Surtout que Viktor n'apprécie pas qu'on parle de lui. ## CD5C1F ## 01 ## The tall, lean, blonde woman with the megaphone is dressed in a Silver Wing pantsuit. Her slightly shabby uniform is decorated with an abundance of insignia and honors, mostly of a ceremonial nature.[n][n]As you approach, she raises the megaphone to her lips.[n][n]Those who do not drink and bite, in the wasteland won’t survive! Sales! Discounts! Warehouse clearance! La femme blonde élancée munie du mégaphone est vêtue d'une combinaison de la Division Argent. Son uniforme un peu élimé est décoré d'une multitude d'insignes et de médailles, de cérémonie principalement.[n][n]En vous voyant arriver, elle porte le mégaphone à ses lèvres.[n][n]Qui ne boit ni ne mord, dans le désert est un homme mort ! Promos ! Réductions ! Tout doit disparaître ! ## CD5C20 ## 01 ## Asya de Boer’s megaphone never shuts up and the only listener present does nothing to discourage her.[n][n]Fill your boots with our goods! Warning: we do not accept bottle caps or cartridges as payment! Le mégaphone d'Asya de Boer ne s'arrête jamais et le seul auditoire présent ne fait rien pour l'en décourager.[n][n]Profitez de nos remises pour faire le plein de marchandises ! Attention : nous n'acceptons pas les paiements en capsules de bouteilles ni en cartouches. ## CD5C21 ## 01 ## Peruse the wares. Parcourir les marchandises. ## CD5C22 ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5C23 ## 01 ## The boisterous trader’s badge reads, "Asya de Boer, Junior Commercial Specialist." A portable market stall is set up in front of her. It’s full of replicas of her goods, with a colorful pricetag attached to each item.[n][n]Liquids and vitamins we sell, proteins for every cell! Buy and feast, come take your chance, feed your body in advance! Le badge de la marchande braillarde indique « Asya de Boer, responsable commerciale junior ». Un étal portable est aménagé devant elle, plein de répliques de ses marchandises portant chacune un prix sur une étiquette colorée.[n][n]Liquides et vitamines, à chaque cellule sa protéine ! Achetez sans crainte nos biens, pour un corps qui ne manque de rien ! ## CD5C24 ## 01 ## Ask her to turn down the volume. Lui demander de baisser le volume. ## CD5C25 ## 01 ## Adjusting the regulator, the woman squints at you with strange enthusiasm. A moment later, you realize why: the volume has been turned up, not down.[n][n]Stuff your ears with cotton wool, let me trade, my goods are cool! Attention, hey, we’ve got a sale on noodles: Buy two packs and a third one, too-dles! La femme règle le potentiomètre et vous fixe avec un étrange enthousiasme. Vous comprenez pourquoi l'instant d'après : elle a monté le son au lieu de le baisser.[n][n]Bouchez-vous les oreilles si ça vous chante et laissez-moi faire mon argumentaire de vente ! Avis à tous, promos sur les nouilles : pour deux packs achetés un pack offert, si c'est pas c... ool ! ## CD5C26 ## 01 ## Ask her if she composes the slogans herself. Lui demander si c'est elle qui compose les slogans. ## CD5C27 ## 01 ## The Silver looks at you suspiciously and even lowers her megaphone a fraction of an inch.[n][n]Do you think I’m out here having fun? Think you can write a better one? Why not buy some tasty food! That would be really good! La marchande vous scrute avec méfiance et baisse même son mégaphone de quelques millimètres.[n][n]Vous croyez que je suis là pour m'amuser ? Si vous trouvez mieux, je vous écoute. Achetez nos délicieux plats, vous n'en reviendrez pas ! ## CD5C28 ## 01 ## Praise the originality of her rhymes and her quick-witted improvisation. Louer l'originalité de ses rimes et son talent d'improvisation. ## CD5C29 ## 01 ## Tell her if a real poem could shit, what it shit out would still be better than the stuff she writes. Lui dire que si un vrai poème pouvait chier, sa chiure serait toujours préférable à ce qu'elle débite. ## CD5C2A ## 02 ## The megaphone disappears behind the stall, and Ms. Junior Specialist leans toward you. After the coarse croak of the amplifier, her small voice sounds almost homey.[n][n]Listen, I understand literature. After all, I’ve got Witwatersrand under my belt, and I graduated art school with distinction. But you don’t know how much a body has to hustle to make it out here. Le mégaphone disparaît derrière l'étal et la responsable junior se penche vers vous. Après le rugissement strident de l'amplificateur, sa petite voix paraît presque chaleureuse.[n][n]Écoutez, la littérature, je connais ; j'ai un diplôme d'art avec mention du Witwatersrand. Mais vous n'imaginez pas ce qu'on est obligé de faire pour tirer son épingle du jeu ici. ## CD5C2B ## 01 ## Despair is mixed with grim determination in her voice.[n][n]So I have these poems. As soon as I’m promoted to Senior Specialist, I’ll forbid any sort of rhyming from day one. But until then cut me some slack, okay? Sa voix oscille entre désespoir et farouche détermination.[n][n]Du coup, je me tape ces poèmes. Dès que je serai promue responsable senior, je vous promets que toute rime sera bannie d'office. Mais d'ici là, laissez-moi bosser, vous voulez bien ? ## CD5C2C ## 01 ## Asya raises her megaphone once more, and the stall’s loose screws chime in the waves of noise.[n][n]Look at this happy surprise! Today we’ve got ham supplies! Alcohol and nicotine: buy them both and you'll feel keen! Asya lève à nouveau son mégaphone et les vis desserrées de l'étal tintent sous les vibrations sonores.[n][n]Aujourd'hui tout est bon, parce que c'est spécial jambon ! Nicotine et alcool : achetez des deux pour une pêche folle ! ## CD5C2D ## 01 ## Asya aims the bell of the megaphone right at you, imperturbable.[n][n]If you're so goddamn smart, go to hell with your high art! Don’t forget to stock up first, otherwise you’ll get... Asya braque sur vous le pavillon de son mégaphone, imperturbable.[n][n]Si vous aimez tant l'art, allez vous faire foutre en fanfare ! Pensez d'abord à faire des emplettes, sans quoi vous vous retrouverez... ## CD5C2E ## 01 ## She coughs raggedly and waves a hand toward the stall. Apparently, the business receipts mean more to her than her self-esteem. Prise d'une quinte de toux, elle agite une main en direction de l'étal. Apparemment, les affaires passent avant son estime d'elle-même. ## CD5C2F ## 01 ## This blue-eyed blond man very much resembles his colleague; they must be twins. He speaks to you in a whisper.[n][n]Be advised, don’t eat the walls. Cet homme blond aux yeux bleus est le portrait craché de sa collègue ; ils doivent être jumeaux. Il vous parle à voix basse.[n][n]Un conseil, ne mangez pas les murs. ## CD5C30 ## 01 ## He’s looking at his boss hungrily. You hear him gulp down his saliva. Il lance des regards affamés à sa supérieure. Vous l'entendez avaler sa salive. ## CD5C31 ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5C32 ## 01 ## While he’s speaking, you notice he’s lacking several teeth. Quand il parle, vous vous apercevez qu'il lui manque plusieurs dents. ## CD5C33 ## 01 ## This blue-eyed blond woman so much resembles her colleague, they must be twins. She whispers to you,[n][n]Between you and me, the gingerbread is fake. Cette femme blonde aux yeux bleus ressemble trop à son collègue pour ne pas être sa jumelle. Elle vous murmure à l'oreille :[n][n]Entre vous et moi, le pain d'épices est un mensonge. ## CD5C34 ## 01 ## She looks at her boss hungrily, and audibly swallows her saliva. Elle dévisage sa supérieure avec appétit et déglutit bruyamment. ## CD5C35 ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5C36 ## 01 ## While she’s speaking, you notice she’s lacking several teeth. Quand elle parle, vous vous apercevez qu'il lui manque plusieurs dents. ## CD5C37 ## 02 ## Oh, I’m so happy to see you, child! Welcome to my gingerbread house![n][n]The woman in the black hat bares her teeth and rubs her hands together delightedly. Oh, comme je suis heureuse de te voir, mon enfant ! Bienvenue dans ma maison en pain d'épices ![n][n]La femme au chapeau noir retrousse les lèvres et se frotte les mains avec exaltation. ## CD5C38 ## 01 ## The woman cackles nastily.[n][n]By the pricking of my thumbs,[n]Something wicked this way comes! La femme pousse un rire déplaisant.[n][n]D'après la démangeaison de mes pouces,[n]Il vient par ici quelque maudit ! ## CD5C39 ## 01 ## Trade with her. Commercer avec elle. ## CD5C3A ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5C3B ## 01 ## Say that her house is the most gingerbread you’ve ever seen in your life. Répondre que vous n'avez pas vu une plus belle maison en pain d'épices de votre vie. ## CD5C3C ## 01 ## The woman’s lips stretch very wide in a way that makes you feel uncomfortable.[n][n]Great, great! I’ve got delicious food and ingredients for magic potions for sweet children just like you! Make your choice! La femme retrousse ses babines d'une façon qui vous met mal à l'aise.[n][n]Parfait, parfait ! J'ai ici de quoi préparer des potions magiques pour les enfants juteux comme toi ! Fais ton choix ! ## CD5C3D ## 01 ## Tell her brewing potions inside the Dome isn't possible. Lui répondre qu'il n'est pas possible de concocter des potions sous le Dôme. ## CD5C3E ## 01 ## She suddenly turns serious and tired.[n][n]Listen, you nuisance, are you going to buy something or not? Elle devient soudain sérieuse et lasse.[n][n]Écoute, petite peste, tu vas m'acheter quelque chose, oui ou non ? ## CD5C3F ## 01 ## Say it isn’t gingerbread at all. Dire que ce n'est pas du tout du pain d'épices. ## CD5C40 ## 01 ## Ask her who she is. Lui demander qui elle est. ## CD5C41 ## 01 ## She gives you a look of sincere pity.[n][n]Poor child! You know nothing of gingerbread! Well, it doesn’t matter. I’ve got plenty of delicious food and potion ingredients for every taste. Elle vous lance un regard de sincère compassion.[n][n]Pauvre enfant ! Tu ne sais rien du pain d'épices ! Enfin, peu importe. J'ai de délicieux aliments et de quoi préparer des potions pour tous les goûts. ## CD5C42 ## 03 ## The woman grins nastily.[n][n]Oh, child, I am... a good fairy. Yes. I sell delicious food and potion ingredients to sweet children just like you. La femme esquisse un rictus cruel.[n][n]Oh, mon enfant, je suis... une bonne fée. Oui. Je vends de quoi préparer des potions magiques pour les enfants juteux comme toi. ## CD5C43 ## 01 ## She cackles.[n][n]You’ll be back, child! Never doubt it! Elle part d'un rire chevrotant.[n][n]Tu reviendras, mon enfant ! Tu reviendras ! ## CD5C44 ## 01 ## Your reflection in this bovine muscleman’s mirror shades is small and insignificant. And this impression isn't inaccurate – even though your counterpart’s uniform has been tailored to accommodate his size, it still looks as if it’s about to split around his massive biceps and thighs. Votre reflet dans les lunettes de cette montagne de muscles bovine paraît frêle et insignifiant. Il y a effectivement de quoi complexer : même si l'uniforme de l'individu a été retouché pour sa taille, il semble toujours sur le point d'éclater pour révéler ses cuisses et biceps saillants. ## CD5C45 ## 01 ## The big guy named Arnulf continues reflecting the wasteland with his mirror glasses. He turns his head slightly when you approach, the only sign of life. Le grand escogriffe prénommé Arnulf continue à réfléchir le désert dans ses lunettes de soleil. Seul signe de vie, il tourne légèrement la tête à votre arrivée. ## CD5C46 ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5C47 ## 01 ## The big man with the GI haircut and massive jaw stands motionless, like an android on idle. The patch on his jacket informs anyone who cares to look that he or she is dealing with Arnulf Blackmane, Sergeant. Le colosse à la coupe en brosse et à la mâchoire intimidante reste parfaitement immobile, comme un androïde en veille. L'écusson sur sa veste informe qui de droit qu'il a affaire au sergent Arnulf Blackmane. ## CD5C48 ## 01 ## Snap your fingers in the thug’s face. Claquer des doigts devant le visage du sergent. ## CD5C49 ## 01 ## Talk to him. Lui parler. ## CD5C4A ## 01 ## Reach for the guard’s weapon. Essayer de prendre l'arme du garde. ## CD5C4B ## 01 ## The guard doesn’t react. You'd get a similar result kicking a tank.[n][n]Though in that case you’d have to treat a bunch of broken toes and explain yourself to a confused tank crew. Le garde ne réagit pas. Vous auriez plus de résultats en donnant un coup de pied à un char d'assaut.[n][n]À savoir des orteils cassés et des tankistes éberlués qui vous demanderaient des explications. ## CD5C4C ## 01 ## You try a few different approaches, first commenting on the weather, then switching to the latest news. Then you put out a feeler about his private life, and speculate on his feelings about his superiors.[n][n]It’s hopeless. The Colossus of Rhodes was more talkative. Vous essayez plusieurs stratégies : parler du temps, puis des actualités. Vous lui tendez ensuite une perche sur sa vie privée, avant de spéculer sur ses sentiments envers ses supérieurs.[n][n]Rien à faire. Le colosse de Rhodes était plus loquace. ## CD5C4D ## 01 ## At last this human statue comes to life. The hulk raises his index finger before your eyes and silently rocks it from side to side. Then he points meaningfully in the trader’s direction and again settles in place.[n][n]Nice talk. Enfin, cette statue humaine prend vie : le malabar lève l'index devant vos yeux et l'agite latéralement, sans un mot. Puis il désigne le marchand du même doigt et reprend sa position d'origine.[n][n]Quelle conversation passionnante. ## CD5C4E ## 01 ## As you approach, a short, muscular young woman tosses a head full of bright red curls. The watchful stare of her emerald green eyes makes you shiver a bit.[n][n]Or maybe it’s the pair of knives she's flipping in the air. Quand vous approchez, une jeune femme petite et musclée tourne la tête dans une grande gerbe de boucles rouge vif. Son regard vert émeraude vous fait tressaillir.[n][n]À moins que ce soient les deux couteaux avec lesquels elle jongle. ## CD5C4F ## 01 ## The woman with the knives nods as if you were old buddies.[n][n]Do all right and it’ll be all right! You come to trade or talk? La femme aux couteaux vous fait un signe de tête comme si vous vous connaissiez depuis toujours.[n][n]Tenez-vous bien et tout se passera bien ! Vous venez acheter ou discuter ? ## CD5C50 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5C51 ## 01 ## The rolled up sleeves of her orange jumpsuit reveal forearms covered in prison tattoos. The namepatch tells you this is "Magda Mariczkova." Les manches relevées de sa combinaison ambrée révèlent des avant-bras couverts de tatouages carcéraux. Son badge vous apprend que vous avez affaire à « Magda Mariczkova ». ## CD5C52 ## 01 ## Don’t be shy, I won't bite! Not unless you start some shit.[n][n]Magda’s voice is low and deep. Without that crooked smirk, she could even be attractive. Ne soyez pas timide, je ne mords pas ! Sauf si vous cherchez les emmerdes.[n][n]Magda parle d'une voix grave et basse. Sans son rictus torve, elle aurait même quelque chose de séduisant. ## CD5C53 ## 01 ## Ask her how she likes serving in the Phalanx. Lui demander si ça lui plaît de servir dans la Phalange. ## CD5C54 ## 01 ## You mean, do they bitch about me ‘cause I’m Orange?[n][n]Magda smirks again. For a moment her knives stop spinning and chiming. Tu veux dire, est-ce qu'ils râlent contre moi parce que je suis un membre de la Division Ambre ?[n][n]Magda sourit à nouveau. Pendant un instant, ses couteaux cessent de tourner et de carillonner. ## CD5C55 ## 01 ## Hey, it's a fair question. Fact is, everything’s grand. Papa doesn’t care where you’re from – if you shoot straight, he’ll treat you right. His people think the same, though they did have some questions at first. Non, c'est une bonne question. Mais en fait, tout est super carré. D'où vous venez, Papa, il s'en tape : tant que vous savez tirer, il a une place pour vous. Ses hommes sont du même avis, même si au début ils avaient quelques questions. ## CD5C56 ## 01 ## Her nose wrinkles and her emerald eyes sparkle provocatively.[n][n]And I answered them, all of them. It’s good to talk things through, isn’t it? Elle plisse le nez et ses yeux émeraude brillent de manière provocante.[n][n]Et je leur ai répondu, à chaque fois. C'est bien de résoudre les problèmes par le dialogue, vous trouvez pas ? ## CD5C57 ## 01 ## So now I'm talking to you.[n][n]The guard points at you with a wink.[n][n]Anything else? Et maintenant, c'est à vous que je réponds.[n][n]La garde pointe un doigt vers vous avec un clin d'œil.[n][n]Autre chose ? ## CD5C58 ## 01 ## Take a good look at her knives. Observer attentivement ses couteaux. ## CD5C59 ## 01 ## They’re cool, right? People can't help but look.[n][n]She shows you one on her outstretched palm.[n][n]The knife looks natural. Right. As if it was designed to fit its owner. La classe, hein ? Ça attire tous les regards.[n][n]Elle vous en montre un sur sa paume ouverte.[n][n]Ce couteau paraît fait pour elle, comme s'il avait été conçu sur mesure. ## CD5C5A ## 01 ## Papa forged them. I mean, not Papa but my father.[n][n]Magda laughs at her simple wordplay.[n][n]He was a smith in Silesia. And I was– C'est papa qui les a forgés. Mon père, je veux dire, pas Papa.[n][n]Magda rit de son jeu de mots simpliste.[n][n]Il était forgeron en Silésie. Et moi... ## CD5C5B ## 01 ## It's a long story. Pity I didn’t see my father before I was arrested. Now, I suppose I’ll never see him again.[n][n]Her expression darkens briefly, but then she starts playing with her knives again and the smirk returns. C'est une longue histoire. J'aurais voulu revoir mon père avant de me faire coffrer. Sans doute que je ne le verrai plus jamais.[n][n]Elle se rembrunit brièvement, puis se remet à jouer avec ses couteaux. Le rictus est revenu. ## CD5C5C ## 01 ## Come on, ask me. No reason to hesitate. Allez-y, demandez. Pas de raison d'hésiter. ## CD5C5D ## 01 ## You see a thoughtful, brown-skinned man wearing a suit jacket. A short-barreled submachine gun gleams from the holster on his side.[n][n]Aaron, Aaron Usman. Alimentary products, drinks, snacks. Vous voyez un homme pensif à la peau mate portant une veste de survêtement. Un pistolet mitrailleur à canon court brille dans le holster sur son flanc.[n][n]Aaron, Aaron Usman. Produits alimentaires, boissons, snacks. ## CD5C5E ## 01 ## Aaron Usman adjusts his suit jacket as he rises to greet you with a pensive expression.[n][n]Food, water, a few delicacies. What would you like? Aaron Usman ajuste sa veste et se lève pour vous accueillir, l'air pensif.[n][n]Plats, boissons, quelques gourmandises. Que voulez-vous ? ## CD5C5F ## 01 ## Ask to see his wares. Demander à voir ce qu'il vend. ## CD5C60 ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5C61 ## 01 ## The trader speaks in a soft, sad voice. A generator clicks behind him, recharging a refrigerator unit in one of the containers.[n][n]Don’t feel the need to rush, please. I’m not going anywhere. Le marchand parle d'une voix douce et triste. Des cliquetis résonnent derrière lui : un générateur qui alimente une unité de réfrigération dans l'un des containers.[n][n]Ne vous pressez pas. Je ne vais nulle part. ## CD5C62 ## 01 ## Suggest that something is upsetting the trader. Faire remarquer que le marchand semble contrarié. ## CD5C63 ## 01 ## You're an observant one.[n][n]Aaron smiles with one side of his mouth. His voice is both ironic and sad. Finement observé.[n][n]Aaron sourit en relevant un seul côté de la bouche. Sa voix est à la fois ironique et triste. ## CD5C64 ## 02 ## He waves his hand over the counter.[n][n]You see what I’m selling here? Canned soup, preserved ham, instant meals. But where are the vegetables? Where’s the fresh fish? Herbs and natural seasonings? Il passe la main sur le comptoir.[n][n]Vous voyez ce que je vends ? De la soupe en conserve, du jambon sec, des plats lyophilisés. Mais où sont les légumes ? Le poisson frais ? Les herbes et aromates naturels ? ## CD5C65 ## 01 ## A spark flashes in Aaron’s eyes, and he goes off all at once.[n][n]I was a farmer before I got fond of the Dome. I thought I could be of use here, thought I could change something for the better. But instead it seems the Dome’s changed me. Le regard brillant, Aaron libère tout ce qu'il a sur le cœur.[n][n]J'étais fermier avant de m'intéresser au Dôme. Je pensais pouvoir apporter ma pierre à l'édifice, changer les choses en mieux. En fait, c'est le Dôme qui m'a changé. ## CD5C66 ## 01 ## The man looks past you for a few seconds, then blinks and shrugs.[n][n]You buying? L'homme vous dévisage quelques secondes, puis cligne des yeux et hausse les épaules.[n][n]Vous achetez ? ## CD5C67 ## 01 ## Ask him where the Phalanx gets its supplies. Lui demander où la Phalange se procure ses provisions. ## CD5C68 ## 01 ## His smile and the tilt of his head aren’t exactly mocking, but they’re at least sardonic.[n][n]Are you sure you want to know? Il sourit et incline la tête ; un geste sinon moqueur, du moins sardonique.[n][n]Vous tenez vraiment à le savoir ? ## CD5C69 ## 01 ## Say that you’re sure. Répondre que oui, vous y tenez. ## CD5C6A ## 01 ## Answer that you don’t want to know that. Répondre que tout compte fait, pas trop. ## CD5C6B ## 02 ## Aaron squints at you with a degree of respect.[n][n]It’s true that people never change. They’re always striving for something they don’t need, be it money, glory, or useless knowledge. Aaron vous fixe avec un certain respect.[n][n]C'est vrai ce qu'on dit, que les gens ne changent jamais. Toujours en quête de l'inutile, que ce soit l'argent, la gloire ou des connaissances qui ne servent à rien. ## CD5C6C ## 01 ## He nods toward the counter.[n][n]Maybe something caught your eye? Il fait un signe de tête en direction du comptoir.[n][n]Vous avez vu quelque chose, peut-être ? ## CD5C6D ## 01 ## A wise approach.[n][n]the trader says approvingly, though his eyes become sadder still. Sage décision.[n][n]Répond le marchand d'un ton approbateur, même si son regard redouble de tristesse. ## CD5C6E ## 01 ## Ask him if he has weapons to sell. Lui demander s'il vend aussi des armes. ## CD5C6F ## 01 ## Tell me, please, do you eat bullets?[n][n]The way he voices the question sounds impeccably polite. Dites-moi donc : est-ce que les balles se mangent ?[n][n]Sa question est formulée avec la plus parfaite politesse. ## CD5C70 ## 01 ## He chuckles, nodding toward his companions, then turns serious.[n][n]There is a time to shoot and a time to keep our body sated. As God said to Moses... Il pousse un petit rire, désigne ses compagnons de la tête et redevient sérieux.[n][n]Il y a un temps pour tirer et un temps pour nourrir son corps. Comme Dieu a dit à Moïse... ## CD5C71 ## 01 ## Aaron trails off, drags his hand over face, and continues in his usual manner.[n][n]So, what do you choose? Aaron s'interrompt, se passe la main sur le visage et reprend son ton habituel.[n][n]Alors, qu'est-ce que vous choisissez ? ## CD5C72 ## 01 ## This woman doesn’t look like a typical guard. Her expression is intelligent and her body lithe. She's wearing glasses and carrying an energy weapon. She also seems a little shy. Cette femme à lunettes ne ressemble pas à une garde classique : plus menue, elle paraît aussi plus intelligente. Son arme énergétique ne suffit pas à masquer son évidente timidité. ## CD5C73 ## 01 ## She smiles sheepishly as she notices you. Elle sourit craintivement quand elle vous aperçoit. ## CD5C74 ## 01 ## Walk away. Partir. ## CD5C75 ## 01 ## Tell her she looks more like a scientist than like a guard. Lui dire qu'elle ressemble plus à une scientifique qu'à une garde. ## CD5C76 ## 01 ## She seems surprised that you're addressing her.[n][n]Oh, well... I am a scientist, to tell you the truth. We’ve got many things to do and few working hands in the Republic, so we all do what needs to be done. But we’ve also got our freedom, not like in the foolish NeoCom caste system. Elle paraît surprise que vous vous adressiez à elle.[n][n]Oh, eh bien... je suis scientifique, pour tout vous dire. Il y a beaucoup de travail et peu de bras dans la République, alors on met tous la main à la pâte. Mais au moins, nous sommes libres, pas comme NeoCom et son système de castes stupide. ## CD5C77 ## 01 ## Say that the NeoCom has order instead of freedom. Répondre que NeoCom garantit l'ordre plutôt que la liberté. ## CD5C78 ## 01 ## Agree that dividing everyone into Wings is counterproductive. Convenir qu'il est contre-productif de répartir tout le monde en divisions. ## CD5C79 ## 01 ## Ask her what the NeoCom is and what system she's speaking of. Lui demander ce qu'est NeoCom et de quel système elle parle. ## CD5C7A ## 01 ## She nods so vigorously her glasses almost slide off her nose.[n][n]That’s what I say. The concept might be all right, but the implementation couldn’t be worse. Well, nice talking with you. Elle hoche la tête avec une telle vigueur que ses lunettes manquent de lui tomber du nez.[n][n]Tout à fait. Le concept se tient, mais sa mise en œuvre est catastrophique. Bon, ravie d'avoir parlé avec vous. ## CD5C7B ## 01 ## She laughs unconstrainedly.[n][n]Ha! That’s a good one. Elle rit sans retenue.[n][n]Ha ! Elle est bien bonne. ## CD5C7C ## 01 ## She smiles distrustfully, as if taking your question for a joke.[n][n]It’s where you go to find Nakamura, motivational trainings, and the Emulator. It’s the NeoCom! Elle sourit avec méfiance, comme si elle prenait votre question pour une plaisanterie.[n][n]C'est le fief de Nakamura, des stages de motivation et de l'Émulateur. NeoCom dans toute sa gloire ! ## CD5C7D ## 01 ## This big guard’s eyebrows squat on his forehead like a pair of dead caterpillars. Les sourcils de ce garde imposant parcourent son front comme deux chenilles mortes. ## CD5C7E ## 01 ## The big guy looks at you silently, eyebrow hairs fluttering daintily in the breeze. L'armoire à glace vous observe en silence, les poils de ses sourcils oscillant gracieusement au gré du vent. ## CD5C7F ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5C80 ## 01 ## This robust, rosy-cheeked man is lazily scrutinizing you.[n][n]Well? Cet homme enveloppé et rougeaud vous scrute mollement.[n][n]Dites-moi tout. ## CD5C81 ## 01 ## The fat man nods at you in an offhand way.[n][n]Well? L'homme corpulent vous fait un signe de tête désinvolte.[n][n]Dites-moi tout. ## CD5C82 ## 01 ## Trade with him. Commercer avec lui. ## CD5C83 ## 01 ## Walk away. Partir. ## CD5C84 ## 01 ## Answer that you're not looking to buy a ‘Well.’ Répondre « Moi tout ». ## CD5C85 ## 02 ## He smiles at your sass, suddenly warming to you.[n][n]So you’ve got a sense of humor, eh? I like that. It’s important to keep your perspective in times like these. All right, I sell meds. Do you need any? Votre aplomb le fait sourire et s'animer.[n][n]Ah, vous avez le sens de l'humour ? Ça me plaît. C'est important de garder un certain détachement dans une situation pareille. Bref, je vends des médocs. Vous en voulez ? ## CD5C86 ## 02 ## This skinny fellow seems to be having some difficulty holding his weapon up. He continues turning his head from side to side, as if you're invisible. Ce gaillard maigrelet semble avoir du mal à tenir son arme. Il n'arrête pas de tourner la tête de gauche à droite, comme si vous étiez invisible. ## CD5C87 ## 01 ## Whatever his teleglasses are showing him, he’s deeply engrossed in it. Il est totalement absorbé par ce que diffusent ses radioviseurs. ## CD5C88 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5C89 ## 02 ## This woman looks a bit sick. Every now and then she twitches and pulls a face. Cette femme n'a pas l'air très vaillante. De temps à autre, elle est prise de spasmes et grimace. ## CD5C8A ## 01 ## The oculars of her teleglasses focus on you for a moment, and the young woman abruptly turns away. Les oculaires de ses radioviseurs se braquent un instant sur vous, puis la jeune femme détourne brusquement le regard. ## CD5C8B ## 02 ## Step away. Partir. ## CD5C8C ## 01 ## A thin, bald, dignified old man is scrutinizing you through his modified teleglasses. He slowly draws a leaflet from beneath his shirt and pushes it into your face. The heading says, The Most Gracious Church Saves! Un homme mince et chauve vous scrute avec gravité à travers ses radioviseurs modifiés. Il extirpe lentement une brochure de sous sa soutane qu'il vous fourre sous le nez : « Le salut par la Très Gracieuse Église ! ». ## CD5C8D ## 01 ## The medicine trader greets you with a slow nod and points at his backpack. Le pharmacien vous accueille d'un signe de tête empreint de gravité et désigne son sac à dos. ## CD5C8E ## 01 ## Take a closer look at his wares. Examiner ses marchandises. ## CD5C8F ## 01 ## Step away without a word. Partir sans un mot. ## CD5C90 ## 01 ## The old man nods his approval and points at his backpack. Le vieil homme acquiesce et désigne son sac à dos. ## CD5C91 ## 01 ## Take the leaflet. Prendre la brochure. ## CD5C92 ## 01 ## Refuse the leaflet. Refuser la brochure. ## CD5C93 ## 01 ## The old man purses his lips scornfully. He ever so slowly puts the leaflet away and, staring at you, waits. Avec une moue de dédain, le vieil homme rempoche très lentement son imprimé et attend, les yeux braqués sur vous. ## CD5C94 ## 01 ## A thin but strong man vainly primps his non-regulation-length blond hair. Bright blue eyes study you curiously, even mischievously.[n][n]Under his personnel number and blood type his name patch reads, "Hill Spencer, Corporal." Un homme mince mais musclé bichonne vainement ses cheveux blonds d'une longueur peu réglementaire. Une paire d'yeux bleu clair vous épie avec une curiosité presque espiègle.[n][n]Sous le matricule et le groupe sanguin, son badge nominatif indique : « Hill Spencer, caporal ». ## CD5C95 ## 01 ## Whistling some vaguely familiar tune, Corporal Spencer nods in greeting. The polished steel of the Trinity revolver shines in his hand.[n][n]So, do you get bored out in the wasteland? Occupé à siffloter un air qui vous rappelle vaguement quelque chose, le caporal Spencer vous accueille d'un signe de tête. L'acier poli de son revolver Trinita brille dans sa main.[n][n]Ça vous arrive de vous ennuyer dans le désert ? ## CD5C96 ## 01 ## Walk away. Partir. ## CD5C97 ## 01 ## The blond man has a conventional Black Wing rifle over his shoulder, but he’s playing with a heavy revolver. Looks as if it’s his favorite toy, and that’s the first thing he tells you.[n][n]Like it? I call her Trinity. Not a single jam in five years. Le blond a le fusil standard de la Division Ébène en bandoulière, mais il joue avec un revolver lourd ; son jouet préféré et visiblement son sujet de conversation favori.[n][n]Il vous plaît ? Je l'appelle Trinita. Cinq ans que je l'ai, pas enrayé une seule fois. ## CD5C98 ## 02 ## Not a single miss, either. I like keeping the enemy at a distance, you know. My brother is the one who prefers close combat.[n][n]His lips curve in an innocent smile and he nods toward the bearded, round-faced man sitting nearby. Et jamais un tir à côté non plus. J'aime bien tenir l'ennemi en respect, vous voyez. Le combat rapproché, je laisse ça à mon frangin.[n][n]Avec un sourire innocent, il fait un signe de tête en direction du barbu au visage poupon assis à côté. ## CD5C99 ## 01 ## Voice your doubts – the brothers look nothing alike. Émettre un doute : ces frères ne se ressemblent en rien. ## CD5C9A ## 01 ## The blond man snaps the cylinder into place and jokingly aims in your direction. His eyes light up mischievously.[n][n]If I had a combond for every time someone said that– I don't of course, I'm not that lucky. Do you want to hear the entire story? Le blond referme le barillet et fait mine de vous mettre en joue avec un regard taquin.[n][n]Si j'avais un combond à chaque fois qu'on me sort ça... mais ce serait trop beau. Il y a une histoire derrière, vous voulez l'entendre ? ## CD5C9B ## 01 ## Reply yes. Accepter. ## CD5C9C ## 01 ## Reply no. Refuser. ## CD5C9D ## 01 ## All right![n][n]Hill graciously accepts your answer, as if it's exactly what he expected.[n][n]But if you change your mind... Très bien ![n][n]Hill ne s'émeut pas en entendant votre réponse, comme s'il s'y attendait.[n][n]Si vous changez d'avis, hein... ## CD5C9E ## 01 ## Oooh![n][n]Hill's enthusiasm rises. Oooh ![n][n]S'écrie Hill, enthousiaste. ## CD5C9F ## 01 ## He puts Trinity away in his holster and adopts an artistic pose, one which seems carefully rehearsed.[n][n]Where to begin? Well, our mother made quite a mess of her life when she was young. She was Italian, a hot-blooded type you know! Il rengaine Trinita et adopte une posture artistique qu'il semble avoir mûrement répétée.[n][n]Par où commencer ? Notre mère dans ses jeunes années menait une vie dissolue. Elle était italienne, forcément, elle avait le sang chaud ! ## CD5CA0 ## 01 ## The corporal's tone grows confidential.[n][n]The bottom line is here we are, two remarkably different products raised by different fathers, each of whom found his offspring on the doorstep. Those were simpler times. You conceived a baby and presto-change-o – here you go! Neither of them refused the burden, as you can see. Le caporal se livre aux confidences.[n][n]Bref, elle a donné naissance à deux produits remarquablement différents élevés par deux pères différents, qui ont chacun trouvé leur descendance sur le pas de leur porte. Tout était plus simple, à cette époque : il suffisait de concevoir et hop, emballé c'est pesé ! Ni l'un ni l'autre n'ont refusé le cadeau empoisonné, la preuve. ## CD5CA1 ## 01 ## Rumor has it Bud wanted to be an Olympic swimmer, can you believe it? What sane man would put on speedos for a medal? But that's his business. He doesn't like going into the details.[n][n]He shrugs meaningfully. D'après la rumeur, Bud voulait être nageur olympique, vous imaginez ? Enfiler un slip moulant pour gagner une médaille, il faut pas être bien dans sa tête. Enfin bon, ça le regarde. Il n'aime pas rentrer dans les détails.[n][n]Il hausse les épaules avec éloquence. ## CD5CA2 ## 02 ## I'll let you in on a secret: When I was a child, I was also dropped into a swimming pool, but I turned out to be self-sufficient. I escaped to a film studio, fancy that. Pretty faces were much in demand then.[n][n]Hill's smile is knocking out at least a couple hundred watts. Je vais vous révéler un secret : quand j'étais gamin, on m'a aussi balancé dans une piscine, mais je m'en suis sorti tout seul. Je me suis enfui dans un studio de cinéma, eh oui. À l'époque, les belles gueules étaient très demandées.[n][n]Le sourire de Hill pourrait éclairer une maison. ## CD5CA3 ## 01 ## That's where I met Bud. You won't believe it, but he's a great actor, a huge talent![n][n]The blond man is completely in earnest. C'est là que j'ai rencontré Bud. On ne dirait pas comme ça, mais c'est un grand acteur, très talentueux ![n][n]Le blondin est totalement sincère. ## CD5CA4 ## 01 ## We began talking, became friends, got into our family history and childhood, and that's how everything got cleared up.[n][n]He outlines a circle with his two fingers, bringing them togther as he concludes his story. Then he draws the revolver again to study the rifling lead. On s'est mis à discuter, on est devenus comme cul et chemise ; on a parlé famille, enfance, tout ça, et c'est là qu'on a compris.[n][n]Il forme un cercle avec deux doigts qu'il rapproche l'un de l'autre pour conclure son histoire. Puis il dégaine à nouveau son revolver pour en inspecter le rainurage. ## CD5CA5 ## 01 ## Ask him how an actor ends up in Black Wing. Lui demander ce qu'un acteur fait dans la Division Ébène. ## CD5CA6 ## 01 ## Hill winces but his tone remains pleasant.[n][n]Simple: We had no stand-ins or stuntmen, none of that modern rubbish. Fights and shootups had to look natural. Then I bought Trinity from a bagman, cheap in my opinion. Hill grimace, mais conserve sa gouaille bon enfant.[n][n]C'est simple : à l'époque, on n'avait pas de doublure, pas de cascadeur, rien de tous ces trucs modernes. Il fallait que les combats et les fusillades aient l'air crédibles. Alors j'ai acheté Trinita à un VRP, je crois que j'ai fait une bonne affaire. ## CD5CA7 ## 01 ## So once for fun, or maybe for the stage experience, Bud enrolled in the police academy. Our poker faces got us through the days, and finally there we were – real cadets. Et puis pour s'amuser, ou peut-être pour le CV, Bud nous a inscrits à l'académie de police. On a fait nos classes en donnant le change et on a fini par devenir deux vrais super-flics. ## CD5CA8 ## 01 ## Then the whole Dome thing began. I'll be honest, it was a bad call. I thought that once-in-never-out tale was just a scare story, something for the media. We decided to sign up and take a look at some real miracles, so we'd have something for the scriptwriters. C'est là que toute cette affaire de Dôme a commencé. Je vais être franc, on s'est plantés. J'ai cru que ces histoires de plus pouvoir en sortir étaient juste une espèce de coup de pub. On a décidé de dire banco et d'aller voir de vrais miracles, de quoi donner des idées aux scénaristes. ## CD5CA9 ## 01 ## And, well, here we are, taking a look.[n][n]He sighs, though without regret. Seems like nothing can spoil this man's mood.[n][n] Et c'est comme ça qu'on a fini par jouer les gardes.[n][n]Il soupire, mais sans regret. Rien ne semble pouvoir entacher sa bonne humeur.[n][n] ## CD5CAA ## 01 ## A large, bearded man in Black Wing uniform has settled down for a rest on a comfortable boulder. The namepatch on his garment calls him Corporal Bud Terence.[n][n]As you approach, he waves a friendly greeting, distracted for a moment from cleaning his shotgun. Un grand barbu en uniforme de la Division Ébène s'est adossé à un rocher confortable. Le badge sur son vêtement indique que vous avez affaire au caporal Bud Terence.[n][n]En vous apercevant, il arrête un instant de fourbir son fusil à pompe pour vous faire un signe amical de la main. ## CD5CAB ## 01 ## The shotgun looks small and unthreatening in Bud's hands, and the big man's smile is welcoming.[n][n]You again? All right, just don't kick up a ruckus. Le fusil à pompe paraît minuscule et inoffensif entre les mains de Bud. La chaleur de son sourire achève de vous mettre en confiance.[n][n]Encore vous ? Bon, mais pas de bêtises, hein. Dieu pardonne... moi pas. ## CD5CAC ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5CAD ## 01 ## Ask him why he and his brother look so different. Lui demander pourquoi son frère et lui ont l'air si différents. ## CD5CAE ## 01 ## We've got different last names, too![n][n]The Black chuckles, quite pleased with himself. On n'a pas non plus le même nom de famille, figurez-vous ![n][n]Le garde glousse, satisfait de lui-même. ## CD5CAF ## 01 ## Our mom, may she rest in peace, really liked to sow those wild oats. She was born in Italy and moved to the US after the war. Everything was new to her, looser moral standards included. First she had me, then my little brother. She left each of us to his respective happy father. And disappeared.[n][n]He sighs. Notre maman, paix à son âme, a fait les quatre cents coups. Elle est née en Italie et elle a émigré aux États-Unis après la guerre. Ici, tout était nouveau pour elle, y compris une certaine promiscuité. Elle m'a eu en premier, puis mon petit frère. Elle a laissé chacun de nous à nos chers pères respectifs. Avant de disparaître.[n][n]Il soupire. ## CD5CB0 ## 01 ## The smile on Bud's face stretches from ear to ear, dividing his beard into two distinct parts.[n][n]No really, I don't like to talk. Go talk to my bro, he loves to gab. Bud sourit d'une oreille à l'autre, ce qui divise sa barbe en deux parties distinctes.[n][n]Non, sincèrement, je ne suis pas très loquace. Allez voir mon frère, lui c'est un moulin à paroles. ## CD5CB1 ## 01 ## Offer to test your strength against his. Proposer un bras de fer. ## CD5CB2 ## 01 ## The guard sets his weapon aside and gives you a reproachful, almost pitying look.[n][n]Huh? Do you care so little about your health? Le garde pose son arme et vous lance un regard à mi-chemin entre reproche et compassion.[n][n]Ouh là, attention les dégâts. Vous tenez si peu à votre santé ? ## CD5CB3 ## 01 ## He shakes his head and returns to inspecting his weapon. Il hoche la tête et se remet à inspecter son arme. ## CD5CB4 ## 01 ## Say you think he's overweight. Observer qu'il est en surpoids. ## CD5CB5 ## 01 ## Bud claps himself on the belly with both hands and laughs uproariously. The New Committee insignias on his jacket ring in time.[n][n]Because I eat well! And why shouldn't I, if there's plenty to go around? Thank you Ms Nakamura for our happy stomachs! Bud claque des deux mains son ventre et pousse un rire tonitruant, accompagné par le tintement des insignes du Nouveau Comité sur sa veste.[n][n]Parce que je mange bien ! Et pourquoi je me priverais, s'il y a assez pour tout le monde ? Ave Maryu Nakamura, toi qui nous remplis la panse ! ## CD5CB6 ## 01 ## The laughter trails off and he waxes serious.[n][n]But you better avoid those kinda jokes in future. That's not fat under here, it's muscles in disguise. If you don't believe me, I can hit you and prove it. Il finit par devenir sérieux.[n][n]Mais évitez ce genre de blagues à l'avenir, parce que là-dessous, c'est pas du gras, c'est du muscle incognito. Si vous continuez comme ça, attention, on va se fâcher. ## CD5CB7 ## 01 ## Hi! Listen, I'm no good with talking, better go see my brother.[n][n]He nods toward the blue-eyed blond man polishing his revolver nearby. Salut ! Je suis pas très fort pour causer, allez plutôt voir mon frère.[n][n]Il fait un signe de tête en direction du blondinet aux yeux bleus qui récure son revolver à côté. ## CD5CB8 ## 01 ## The Black looses another belly laugh. Le garde lance un autre rire ventru. ## CD5CB9 ## 01 ## A moody, middle-aged woman in a White Wing jumpsuit is standing next to a portable refrigeration unit. Her hair is extremely short, and her skin so dark that the contrast with her outfit makes your eyes hurt.[n][n]She wears a lab coat over her jumpsuit. Its main purpose seems to be masking her multiple awards and insignia from prying eyes. Une femme d'âge mûr portant la combinaison de la Division Ivoire est assise, maussade, à côté d'une machine frigorifique portable. Elle a les cheveux très courts et la peau si mate que le contraste avec sa tenue a quelque chose d'aveuglant.[n][n]Elle porte une blouse de laboratoire par-dessus sa combinaison, visiblement destinée avant tout à dissimuler ses nombreux insignes et décorations. ## CD5CBA ## 01 ## Eno Okuti doesn't bother about a greeting and repeats the maneuver with her notepad.[n][n]Antibiotics and stimulators are on page one, anti-radiation drugs, page two. Make your choice quickly. Eno Okuti ne prend pas la peine de vous saluer et vous tend à nouveau son carnet.[n][n]Antibiotiques et stimulants en page 1, médicaments antiradiations en page 2. Choisissez, mais vite. ## CD5CBB ## 01 ## Check the list of goods. Consulter les marchandises. ## CD5CBC ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5CBD ## 01 ## Pharmaceutical representative of the New Committee, Eno Okuti.[n][n]The woman's voice is as sharp and unfriendly as her gestures. She pulls a pad with a couple of typewritten pages from her bag and offers it to you. Eno Okuti, représentante pharmaceutique du Nouveau Comité.[n][n]Son ton est aussi tranchant et antipathique que ses gestes. Elle sort de son sac un carnet avec deux pages dactylographiées qu'elle vous tend. ## CD5CBE ## 01 ## Medications are listed here. No discounts, the guards are watching. And make it quick.[n][n]Looks like she's not interested in small talk. Voici la liste des médicaments. Pas de remise. Les gardes sont vigilants. Et on se dépêche.[n][n]Il est permis de supposer qu'elle n'a pas envie de papoter avec vous. ## CD5CBF ## 02 ## He looks around, then whispers.[n][n]All those drugs are rubbish. Now homeopathy, that's the real deal! Il se tourne et chuchote :[n][n]Tous ces médocs, c'est des attrape-couillons. L'homéopathie, ça c'est du sérieux ! ## CD5CC0 ## 01 ## He winks at you. Il vous fait un clin d'œil. ## CD5CC1 ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5CC2 ## 01 ## He nods toward the trader and whispers.[n][n]All those chemicals do no good. Drink your own urine every day and you'll never get sick! Il désigne la pharmacienne de la tête et murmure :[n][n]Tous ces produits chimiques, c'est mauvais pour le corps. Pour ne jamais tomber malade, il suffit de boire son urine tous les jours ! ## CD5CC3 ## 01 ## He smiles at you, baring yellow teeth. Il vous sourit en découvrant des dents jaunâtres. ## CD5CC4 ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5CC5 ## 01 ## Judging by his breath, this fellow knows what he's talking about. À en juger par son souffle, ce gaillard met ses conseils en pratique. ## CD5CC6 ## 01 ## A tall, thin figure wrapped in rags is watching you through a mask like a large beak.[n][n]Ah, vat a 'pale look! You must be sick, ja? Vell, my metticine vill cure you from anythink! Une silhouette élancée en haillons vous observe à travers un masque évoquant un grand bec.[n][n]Ach, comme fous êtes pâle ! Fous defez être malade, ja ? Mes médicaments font tout arrancher ! ## CD5CC7 ## 01 ## The bird-man cocks his head in a birdlike manner.[n][n]Vell, we're do-ink business, ja? Le « docteur » penche la tête d'un côté comme le font les oiseaux.[n][n]Fous êtes là pour affaires, ja ? ## CD5CC8 ## 01 ## Take a look at the goods. Examiner les marchandises. ## CD5CC9 ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5CCA ## 01 ## Ask whether her drugs are expired. Demander si ses médicaments sont périmés. ## CD5CCB ## 01 ## The doctor shakes his head.[n][n]Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein! How tare you? It is the best pharrmacy insite the Tome, natürlich! Le docteur hoche la tête.[n][n]Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein ! Comment osez-fous ? C'est ici la meilleure pharmacie tu Tôme, natürlich ! ## CD5CCC ## 01 ## Well, if she says so... Bon, si elle le dit... ## CD5CCD ## 01 ## Step away from her, just to be safe. Vous écarter d'elle, on ne sait jamais. ## CD5CCE ## 01 ## The aged but still fit woman with her short, grey haircut and mischievous squint looks completely natural in her soldier uniform. The way she holds her assault rifle enhances this impression.[n][n]You lost, guttersnipe? Ha, I'm just teasing you. Cheveux gris courts et regard malicieux, cette femme âgée mais encore vigoureuse paraît totalement à sa place dans son uniforme de soldat. La façon dont elle tient son fusil d'assaut renforce cette impression.[n][n]Alors, on s'est perdu ? Non, je déconne. ## CD5CCF ## 01 ## Sergeant Zhu is studying your equipment and behavior. Her one raised eyebrow hints she doesn't like what she sees.[n][n]So you are lost then. Poor thing. Them Barrens will get the better of you. Le sergent Zhu examine votre équipement et vos manières. Le sourcil qu'elle lève indique qu'elle n'apprécie pas ce qu'elle voit.[n][n]Vous avez vraiment dû vous perdre. Le désert va vous bouffer. ## CD5CD0 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5CD1 ## 01 ## If you’re here to trade, talk to Moses. If to chat, then my granddaughter. And if you have a death wish, go ahead and get sassy with me.[n][n]The old lady grins. Judging by her badge, this is Sergeant Isabella Zhu. She and the other guard really do look alike, adjusted for their ages. Si vous voulez faire des achats, adressez-vous à Moses ; discuter, allez voir ma petite-fille ; en finir avec la vie, manquez-moi de respect.[n][n]La grand-mère sourit de toutes ses dents. D'après son badge, c'est le sergent Isabella Zhu. Âge à part, elle a effectivement un air de parenté avec l'autre garde. ## CD5CD2 ## 01 ## Ask how her granddaughter got into the Phalanx. Lui demander comment sa petite-fille a intégré la Phalange. ## CD5CD3 ## 01 ## Isabella gives you a skewed look.[n][n]What's the point of these questions? If someone wants to shoot, do push-ups or run cross-country races, what does it matter what's between their legs? What matters is what you've got between the ears! Isabella vous lance un regard oblique.[n][n]Pourquoi ces questions ? Si quelqu'un veut manier une arme, faire des pompes ou le parcours du combattant, qu'est-ce qu'on s'en fout de ce qu'il a entre les jambes ? C'est ce qu'il a entre les oreilles qui compte ! ## CD5CD4 ## 01 ## She throws her head back a bit.[n][n]I'll have you know Anna's squared off against the Fops a couple of times, even took a bullet once. So don't try doing a snow job on her! Elle ramène un peu la tête en arrière.[n][n]Je vous signale qu'Anna a buté plusieurs Loufs, et une fois elle s'est même pris une balle. Alors cherchez pas à la lui faire à l'envers ! ## CD5CD5 ## 01 ## The guard goes on grumbling under her breath for a bit, then curls her lips.[n][n]If you mean the technical side, then ask her. She wasn't born here, if that's what you're asking. La garde continue encore un peu à grommeler, puis retrousse les lèvres.[n][n]D'un point de vue technique, vous voulez dire ? Demandez-lui. Elle n'est pas née ici, si c'est de ça que vous parlez. ## CD5CD6 ## 01 ## Ask what she thinks of the pharmacologist. Demander ce qu'elle pense du pharmacologue. ## CD5CD7 ## 01 ## A good question.[n][n]The guard looks thoughtfully toward the chaise longue, where a puff of smoke is rising lazily into the air. Bonne question.[n][n]La garde, pensive, contemple la chaise longue dont émanent des volutes de fumée paresseuses. ## CD5CD8 ## 02 ## I'll be blunt – at first Moses was driving me mad. He's one proper drugster. A dunce and a fu– muck-up![n][n]She corrects herself with a girlish giggle. Je vais être franche : d'abord, je ne pouvais pas saquer Moses, je le prenais pour un camé doublé d'une tête de n... de pioche ![n][n]Elle se corrige en pouffant comme une collégienne. ## CD5CD9 ## 01 ## And then I fell sick one day. Must've eaten some bad grub or whatever.[n][n]Isabella looks away. Et puis un jour, j'ai attrapé un truc. J'avais dû bouffer un truc avarié, quelque chose comme ça.[n][n]Isabella détourne les yeux. ## CD5CDA ## 01 ## The woman nods meaningfully at you, then at the story's protagonist. He salutes playfully in response, never interrupting his smoking. Elle hoche la tête dans votre direction, puis dans celle du protagoniste. Celui-ci répond par un salut badin, sans s'arrêter de fumer. ## CD5CDB ## 01 ## Voice your doubt – someone as old as she is shouldn't be handling weapons. Dire ce que vous avez vraiment sur le cœur : quelqu'un de son âge ne devrait pas manier une arme. ## CD5CDC ## 01 ## The old lady looks almost pleased. She quickly turns her rifle on you.[n][n]What did I say about sassing me? Well, no hard feelings then! La grand-mère paraît presque heureuse. Elle braque immédiatement son fusil sur vous.[n][n]Je vous avais pourtant dit de ne pas me manquer de respect ! ## CD5CDD ## 01 ## Fight her. L'affronter. ## CD5CDE ## 01 ## She shakes her head.[n][n]Moses was passing by, he picked me up and took me to the medbay. Got all his meds out, dredged up some pills and gave it to me. And bam, put me right straight away! Elle hoche la tête.[n][n]Moses passait par là, il m'a prise par le col et m'a entraînée à l'infirmerie. Après avoir farfouillé dans ses médicaments, il m'a donné un comprimé. Et mon problème a disparu comme par magie ! ## CD5CDF ## 01 ## The young girl with a rifle is trying to look tough and professional. She's almost able to pull it off, but her look betrays her. There's too much enthusiasm, curiosity, and self-importance in it.[n][n]As you approach, the guard grabs her weapon. La jeune fille au fusil cherche à paraître intimidante et professionnelle. Elle y parviendrait presque, s'il n'y avait son regard : trop d'enthousiasme, de curiosité et de suffisance.[n][n]En vous voyant arriver, elle pose les mains sur son arme. ## CD5CE0 ## 01 ## Anna Zhu gives up the struggle with her rebellious headphones for a moment to give you a confident once-over.[n][n]Phalanx safe zone. You got business here or just passing by? Anna Zhu cesse un instant de lutter avec son casque audio rebelle pour vous jeter un coup d'œil plein d'aplomb.[n][n]Zone sécurisée de la Phalange. Vous venez vous ravitailler ou vous ne faites que passer ? ## CD5CE1 ## 01 ## Walk away. Partir. ## CD5CE2 ## 01 ## Private Anna Zhu, Phalanx trading post security. You came to trade or just gawk?[n][n]She adjusts her radio headphones, but they're simply too big for her. 1re classe Anna Zhu, sécurité du comptoir de la Phalange. Vous venez vous ravitailler ou jouer les touristes ?[n][n]Elle remonte le casque de son talkie-walkie, trois tailles trop grand. ## CD5CE3 ## 01 ## Ask how she ended up under the Dome. Lui demander comment elle a fini sous le Dôme. ## CD5CE4 ## 01 ## Anna's temper flashes like gunpowder in a frying pan, but she regains control quickly. She seems to know a thing or two about self-discipline.[n][n]Right, I'm not that old. Guys my age go looking for adventure all the time, so why not me? You think I should stay home, waiting for a prince to roll up in a rusted out Jupiter? Anna explose comme de la poudre à canon dans une poêle à frire, mais elle se reprend aussitôt. Elle semble maîtriser l'autodiscipline.[n][n]Je ne suis pas vieille, vous savez. Les gars de mon âge partent tout le temps à l'aventure, alors pourquoi pas moi ? Vous pensez que je serais mieux à la maison, à attendre que mon prince vienne me chercher dans sa vieille guimbarde ? ## CD5CE5 ## 01 ## We're actually from Hong Kong. My grandma also kicked her kin to the curb when the Japs arrived in 1941. She joined the British army, wanted to protect her homeland. Though in the end they had to retreat anyways.[n][n]The girl snorts and looks away. As she turns her head, the headphones slide off again. Ma famille est hongkongaise. Ma grand-mère a tout lâché à l'arrivée des Japs en 1941. Elle a rejoint l'armée britannique pour protéger sa patrie. Même si au final, ils ont dû battre en retraite.[n][n]La jeune fille renifle et tourne la tête. Ce faisant, le casque audio lui glisse à nouveau sur le cou. ## CD5CE6 ## 01 ## She adjusts the headset.[n][n]Well, they fought off the samurai, but grandma never lost the taste for military service. Of course she disallowed my mum –her daughter, that is– to even touch a weapon. She also tried to make the switch to a peaceful life. Then the Cultural Revolution of '67 came. Elle remonte les oreillettes.[n][n]Ils ont repoussé les samouraïs, bien sûr, mais elle avait perdu le goût du service. Ma mère, sa fille, a eu interdiction de toucher de près ou de loin à une arme. Mamie a aussi cherché à adopter un style de vie pacifique. Jusqu'à la Révolution culturelle de 67. ## CD5CE7 ## 01 ## Anna gazes straight into your eyes now, tough and unhesitating.[n][n]I was just a kid then, but I remember granny saying, "If not me, then who?" That was my motto from then on – in school, in boot camp, in CRONUS. Anna vous fixe droit dans les yeux à présent, sans crainte ni hésitation.[n][n]J'étais gamine, à l'époque, mais je me rappelle avoir entendu ma grand-mère dire : « Si je ne le fais pas, qui le fera ? » À partir de là, c'est ce que je me suis toujours dit ; à l'école, à l'académie militaire, dans le CRONUS. ## CD5CE8 ## 01 ## When granny went under the Dome, I followed. What other option did I have?[n][n]The girl shrugs, something inexpressibly childlike in the motion. Quand mamie est allée sous le Dôme, je l'ai suivie. Qu'est-ce que je pouvais faire d'autre ?[n][n]La jeune fille hausse les épaules, un geste inexplicablement enfantin chez elle. ## CD5CE9 ## 01 ## A rawboned man with a bush of unkempt dark hair is resting leisurely on a chaise longue. As you approach, he sets aside his huge pipe to make a strange two-fingered sign.[n][n]Peace be with you, people of Earth! What's up? Looking for some healing, relaxation, better concentration? Un homme efflanqué aux cheveux noirs en bataille est nonchalamment allongé sur une chaise longue. En vous apercevant, il pose son imposante pipe pour faire un étrange geste avec deux doigts.[n][n]Paix avec toi, camarade de la Terre ! Tu veux quoi : te soigner, te détendre, mieux te concentrer ? ## CD5CEA ## 01 ## Moses is softly humming a tune. It grows louder as you approach, and now you can make out words as well.[n][n]Money was invented by way of deception! Better trade it for some stuff with a Rasta! Moses chantonne doucement. Il chante plus fort à votre approche, au point que vous pouvez distinguer les paroles.[n][n]L'argent a été inventé pour nous tromper ! Donne-le au rasta, tu le regretteras pas ! ## CD5CEB ## 01 ## Express your wish to see the goods. Demander à voir les marchandises. ## CD5CEC ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5CED ## 01 ## A hand-painted sign on the folding desk in front of him reads, "Moses Krein, Pharmacologist" amidst tangled, colorful cords and haphazard strokes of paint. A line of large letters below reads, "Under Phalanx protection." Un écriteau peint à la main sur la table pliante devant lui indique : « Moses Krein, pharmacologue » dans de grands entrelacs colorés et coups de peinture chaotiques. En dessous est inscrit en grandes lettres : « Sous protection de la Phalange ». ## CD5CEE ## 01 ## Ask what brought a man like him to the Phalanx. Demander ce qui a conduit un homme comme lui à rejoindre la Phalange. ## CD5CEF ## 01 ## Hey now! Don't jump to conclusions![n][n]Moses placidly exhales a cloud of scented smoke in your direction. Holà ! Saute pas aux conclusions ![n][n]Moses, placide, exhale une bouffée de fumée odorante dans votre direction. ## CD5CF0 ## 01 ## First of all, who told you it was my initiative? We get along well with these chaps, but they were the ones needed a guy who was good with substances. I had no objections. Déjà, d'où tu tiens que l'idée vient de moi ? Je m'entends bien avec la Phalange, mais c'est eux qui cherchaient un expert en substances. Moi j'ai juste dit OK. ## CD5CF1 ## 01 ## He draws at his pipe again, exhales, and smiles.[n][n]And secondly, the Phalanx, so what? Papa is a tough man, but a clever one too. He knows when to make a steel fist and be strong, like Lion Zion. But he also knows when to turn a blind eye. Il tire encore sur sa pipe, exhale et sourit.[n][n]Et puis oui, la Phalange, et alors ? Papa, c'est pas un tendre, mais c'est quelqu'un de futé. Il sait quand utiliser une poigne de fer, comme le lion de Zion. Mais il sait aussi passer l'éponge. ## CD5CF2 ## 01 ## The trader shows you his palm, closes it into a fist, opens it again, and asks,[n][n]You takin' anything? Le marchand ouvre sa paume, serre le poing puis le rouvre et vous demande :[n][n]Tu prends quelque chose ? ## CD5CF3 ## 01 ## Ask him where the goods come from. L'interroger sur la provenance des marchandises. ## CD5CF4 ## 01 ## Ah, I'll tell ya! That's a terrific story![n][n]The brunet is clearly excited. He puts his smoking ‘super-weapon’ aside. Ah oui, alors ça ! C'est une histoire hallucinante ![n][n]Le rasta est enthousiaste. Il range son arme de fumée massive. ## CD5CF5 ## 01 ## To make it short, I was walking through the desert, disturbing no one, shooting at Fops a bit. Well, they're fine folks in general, educated, but they sometimes lose touch with reality. Pour faire court, je me baladais dans le désert, tranquille, tu vois, je butais deux-trois Loufs... Non, parce qu'ils sont réglo en général, bien éduqués, mais parfois ils perdent un peu pied. ## CD5CF6 ## 01 ## And then bang! A flying saucer is landing right behind me. A UFO, see? It smashed the whole lot of them, may they rest in peace. A door slides open and there comes a proper real Forefather riding an anti-gravity boogie-board. And he offers me this pouch... Et là, bam ! une soucoupe volante atterrit juste devant moi. Un OVNI, tu captes ? Il les a tous écrabouillés, paix à leur âme. Là t'as une porte qui coulisse et un vrai Précurseur, comme je te vois, qui descend sur une planche de surf antigravité. Et il me tend cette sacoche... ## CD5CF7 ## 01 ## The trader spreads his hands.[n][n]So, I unfortunately ran out of ammunition. But then several hyenas joined the Fops, and they got engaged in a heated debate. To make it short, soon they were all too busy to notice me. Le marchand écarte les mains.[n][n]Là-dessus, la tuile : j'étais en rade de munitions. C'est là que plusieurs hyènes ont rejoint les Loufs, et ils se sont lancés dans un grand débat. Pour faire court, ils ont vite été trop occupés pour faire attention à moi. ## CD5CF8 ## 01 ## Moses giggles, well pleased with himself.[n][n]Haha! I tricked you! What Forefathers? They kicked the bucket eons ago! Moses pouffe, satisfait de lui.[n][n]Haha ! Non, je te charrie ! Quels Précurseurs ? Ils ont cané il y a des millénaires ! ## CD5CF9 ## 01 ## As for the goods, Papa gave them to me. And I didn't ask any stupid questions, only the business ones. Will you be looking at the wares, or shall we keep chatting? Les marchandises, c'est Papa qui me les a filées. Et je n'ai pas posé de questions idiotes, uniquement celles qu'il fallait. Alors, tu veux voir ce que j'ai, ou on continue à causer ? ## CD5CFA ## 01 ## Moses jumps up from his chaise longue and begins rummaging through the bags under his table.[n][n]Good, that's business! Keep calm, I've got everything you need down to the exact drop. Why, I have the drops as well! Moses saute de sa chaise longue et se met à fouiller dans les sacs sous sa table.[n][n]OK, les affaires ! Pas de souci, j'ai tout ce qu'il te faut, comme il te faut, même en suppos ! ## CD5CFC ## 01 ## This square-shouldered fellow must have little need for his weapon – his face alone would scare off most street thugs. Cette armoire à glace ne doit pas avoir souvent besoin d'utiliser son arme, tant son visage doit dissuader à lui seul la plupart des petites frappes. ## CD5CFD ## 02 ## This strong-arm didn't get any smaller or prettier since last time. Ce malabar n'a pas perdu en taille ni en laideur depuis la dernière fois. ## CD5CFE ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5CFF ## 01 ## The woman is a match for her colleague – the ridges of muscle on her thighs are visible through her not very tight pants. Cette femme est à l'image de son collègue : les muscles saillants sur ses cuisses sont visibles à travers son pantalon pourtant peu serré. ## CD5D00 ## 02 ## Seeing you, she barely supresses a chuckle. She must be remembering her joke. En vous voyant, elle peine à réprimer un sourire. Elle doit se rappeler sa blague. ## CD5D01 ## 01 ## Ask how she managed to build such impressive leg muscles. Demander comment elle a réussi à se muscler autant les jambes. ## CD5D02 ## 01 ## Kicking up a storm is my main exercise![n][n]She laughs musically at her own joke. Parce que je passe mon temps à botter des culs ![n][n]Elle pousse un rire musical à sa propre blague. ## CD5D03 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5D04 ## 02 ## A nice woman in her forties with short hair smiles at you.[n][n]Good afternoon! I'm Lisa Squire from Alternative Snacks. Tell me, would you call yourself a fan of exotic cuisine? Une séduisante quarantenaire aux cheveux courts vous sourit.[n][n]Bonjour ! Lisa Squire, société Alternatives culinaires. Dites-moi, est-ce que vous aimez la cuisine exotique ? ## CD5D05 ## 01 ## Lisa gives you a broad smile.[n][n]Look who decided to show up! Did you miss the cockroach legs? Lisa vous gratifie d'un grand sourire.[n][n]Mais qui revoilà ! Les pattes de cafard vous manquaient ? ## CD5D06 ## 01 ## See what she's got to sell. Voir ce qu'elle vend. ## CD5D07 ## 01 ## Walk away. Partir. ## CD5D08 ## 01 ## Ask just to see the wares and skip all that other stuff. Demander à voir les marchandises directement en vous épargnant le reste. ## CD5D09 ## 01 ## Answer that you can, in a way. Répondre que oui, plus ou moins. ## CD5D0A ## 01 ## Answer that you actually can't. Répondre que non, pas trop. ## CD5D0B ## 01 ## She rolls her eyes.[n][n]All right, all right. Oh dear... Elle lève les yeux au ciel.[n][n]Bon, bon. Tsss... ## CD5D0C ## 01 ## She brightens up.[n][n]Great! Not many people can move beyond the stereotypes and realize, for instance, that a cockroach is just a type of lobster. Acceptance of unusual cuisine could solve the food problem once and for all. Elle s'anime.[n][n]Formidable ! Tout le monde ne peut pas s'affranchir des stéréotypes et s'apercevoir, par exemple, qu'il n'y a qu'un pas entre cafard et homard. L'acceptation des sources d'alimentation hors norme pourrait résoudre définitivement nos problèmes nutritifs. ## CD5D0D ## 01 ## She puts on a sad expression.[n][n]That's a pity. It's so difficult to convince people that cockroach eggs and rat tails are edible, and even tasty. If you don't like it, you just don’t know how to cook it properly! Elle prend une mine triste.[n][n] C'est dommage. Les gens ont bien du mal à comprendre que les œufs de cafards et les queues de rats sont non seulement comestibles, mais très goûteux. Si ça ne vous plaît pas, c'est que vous les cuisinez mal ! ## CD5D0E ## 02 ## An impressive man with an equally impressive gun glares at you through his teleglasses. His name is too long for the badge, you can make out only a part of it. The rest of the writing is too small.[n][n]He makes a grunting sound that might be a greeting, a threat, or a blessing. Un homme impressionnant à l'arme tout aussi impressionnante vous dévisage à travers ses radioviseurs. Son nom est trop long pour tenir sur le badge, vous n'en distinguez qu'une partie : le reste est écrit trop petit.[n][n]Il pousse un grognement qui pourrait être une salutation, une menace ou une bénédiction. ## CD5D0F ## 01 ## Brother Randolph Alexander Hubert Guppleputty etc. stands before you, keeping a tight grip on his weapon. Frère Randolph Alexander Hubert Guppleputty etc. se tient devant vous en serrant fermement son arme. ## CD5D10 ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5D11 ## 01 ## The square-jawed man with his teleglasses looks more like a robot come from the future to exterminate humanity than a human being.[n][n]Maelstrom is Mercy. Remember that. Mâchoire carrée et radioviseurs vissés sur les yeux, cet homme ressemble plus à un robot du futur venu exterminer l'humanité qu'à un être humain.[n][n]Le Maelström est miséricordieux. Souvenez-vous-en. ## CD5D12 ## 01 ## You're unable to drag your gaze away from Brother Jeremy's jaw. He doesn't mind. Vous n'arrivez pas à quitter des yeux la mâchoire carrée de frère Jeremy. Ça n'a pas l'air de le déranger. ## CD5D13 ## 01 ## Walk away. Partir. ## CD5D14 ## 01 ## Sounds like if you forget this, he'll find you and teach you a lesson in mercy. Si vous l'oubliez, il a l'air prêt à vous retrouver pour vous inculquer la miséricorde. ## CD5D15 ## 02 ## The woman raises her eyes –her teleglasses, to be precise– heavenward and whispers something. Then she looks at you, her thin lips creasing in a smile.[n][n]I was praying for you, and here you are in our shop. Isn't it a miracle? La femme lève les yeux – ou plutôt les radioviseurs – vers le ciel et murmure quelque chose. Puis elle vous regarde en dessinant un sourire de ses lèvres fines.[n][n]Je priais pour vous, et voilà que vous débarquez dans notre boutique. Si ce n'est pas un miracle ! ## CD5D16 ## 01 ## She smiles as she sees you.[n][n]Did you come to eat something? Elle sourit en vous voyant.[n][n]Vous venez manger quelque chose ? ## CD5D17 ## 01 ## Reply that you sure are. Répondre que oui, tout à fait. ## CD5D18 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5D19 ## 01 ## Ask why she was praying for you specifically. Demander pourquoi elle priait pour vous en particulier. ## CD5D1A ## 01 ## She blesses you with a forbearing smile.[n][n]Oh no, I wasn't praying for you personally, but for any lost soul. Any interaction with the laity is a chance to gather the unfaithful to the bosom of the Church. Are you hungry? Elle vous bénit d'un sourire tolérant.[n][n]Oh non, pas pour vous en particulier, pour les âmes perdues en général. Toute interaction avec les laïques est une occasion de guider les infidèles dans le giron de l'Église. Vous avez faim ? ## CD5D1B ## 01 ## Take a look at the wares. Jeter un œil aux marchandises. ## CD5D1C ## 01 ## Say it was just a coincidence. Dire que c'était une pure coïncidence. ## CD5D1D ## 01 ## She shakes her head patiently, as if dealing with a child.[n][n]There are no coincidences before His All-seeing Eye. Are you hungry? Everything here is fresh. Elle hoche la tête patiemment, comme face à un enfant.[n][n]Il n'y a pas de coïncidence sous Son Œil omniscient. Vous avez faim ? Tout ici est frais. ## CD5D1E ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5D1F ## 01 ## This NeoCom soldier could be posing for a propaganda poster: neat, ironed uniform, shiny weapon, proper military bearing. The impression is ruined, however, by his small stature and dull expression.[n][n]And the sneaking impression that there should be more ribbons, chevrons, and decorations on his uniform. You notice then the slightly darker, medal-shaped patches, shielded until recently from the sun. Ce soldat de NeoCom pourrait poser pour une affiche de propagande : uniforme propre et sans pli, arme rutilante, posture militaire de circonstance. L'effet est hélas gâché par sa petite taille et son air maussade.[n][n]Vous notez par ailleurs que son uniforme est étonnamment vide d'insignes. C'est alors que vous remarquez des taches en forme de médailles, plus sombres car protégées jusqu'à récemment du soleil. ## CD5D20 ## 01 ## Former lieutenant Perkasa clicks his heels together, raising a small cloud of dust.[n][n]The New Committee– Ah, it's you. L'ex-lieutenant Perkasa claque des talons en soulevant un petit nuage de poussière.[n][n]Le Nouveau Comité... Ah, c'est vous. ## CD5D21 ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5D22 ## 01 ## The New Committee's Commercial Activity Security Service, Lieutenant– former lieutenant Bambang Perkasa.[n][n]The Black introduces himself in a flat, almost mechanical voice. Though it falls even flatter when he gets to the part about his rank. Service de sécurité des activités commerciales du Nouveau Comité, lieutenant... ex-lieutenant Bambang Perkasa.[n][n]Le militaire se présente d'une voix plate, quasi mécanique ; elle se fait plus plate encore quand il en arrive à son grade. ## CD5D23 ## 01 ## Ask him what he's so upset about. Lui demander pourquoi il est contrarié. ## CD5D24 ## 01 ## Bambang's eyes are bleary, as if he had just awoken. Then his brown-skinned face comes to life and he almost smiles.[n][n]Upset, uh, yeah. Right. Bambang a les yeux embués, comme s'il venait de se réveiller. Puis son visage mat s'anime et il en vient presque à sourire.[n][n]Contrarié, ouais. C'est ça. ## CD5D25 ## 01 ## The first thing you think is it's the demotion, right? Though by and large, I don't care. Everyone got what they deserved.[n][n]He falters and licks his lips. Vous devez vous dire que c'est à cause de la rétrogradation, hein ? Non, ça, je m'en fiche. Tout le monde a eu ce qu'il méritait.[n][n]Il hésite et se lève les lèvres. ## CD5D26 ## 01 ## The soldier gives a sad, philosophical chuckle.[n][n]You see, I’m a... vegeterian. And I spend my days next to the meat store. It was easy at first, but now– Apparently, my principles are coming apart at the seams. Le soldat, philosophe, pousse un petit rire triste.[n][n]En fait, je suis... végétarien. Et je passe mes journées à côté d'un vendeur de barbaque. Au début, ça allait, mais là... Je commence à avoir du mal à respecter mes principes. ## CD5D27 ## 01 ## He licks his lips again, and glances surreptitiously at the counter. Il se pourlèche à nouveau les babines avec un regard en coin vers le comptoir. ## CD5D28 ## 01 ## Ask why he was demoted. Demander pourquoi il a été rétrogradé. ## CD5D29 ## 01 ## The Black politely, but firmly, drops the subject.[n][n]I'm sorry, but I can't discuss internal New Committee matters. Le militaire refuse de répondre, poliment mais fermement.[n][n]Désolé, je n'ai pas le droit d'évoquer les affaires internes du Nouveau Comité. ## CD5D2A ## 01 ## Snapping to attention, he stares past you.[n][n]I may have lost my rank, but not my honor as a soldier. Il se fige au garde-à-vous, sans vous regarder.[n][n]J'ai peut-être perdu mon grade, mais pas mon honneur de soldat. ## CD5D2B ## 01 ## Hello.[n][n]A wiry man with a shaved head bares his teeth at you whilst toying with a heavy pneumatic nail gun. He wears a simple Black Wing uniform, yet his weapon and the tattoos peeking up from his collar raise a few flags. Ouais, bonjour, ouais.[n][n]Un homme filiforme à la tête rasée vous observe en retroussant les lèvres. Il porte un uniforme simple de la Division Ébène, mais le pistolet pneumatique lourd avec lequel il joue et les tatouages qui affleurent sous son col ont de quoi interloquer. ## CD5D2C ## 01 ## Wesley's grin is apparently not a sign of aggression, but an attempt at little used muscles to form a welcoming smile.[n][n]If ya want something, ask me. It's damn boring here. Le sourire de hyène de Wesley n'est apparemment pas une marque d'agressivité, mais une tentative de solliciter des muscles sous-entraînés pour paraître accueillant.[n][n]Si vous voulez quelque chose, demandez-moi. C'est d'un chiant, ici... ## CD5D2D ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5D2E ## 01 ## Catching your look, the guard decides to explain.[n][n]It's all right, don`t fret. I'm not on the run, I'm from the NeoCom's rehabilitation program. They ain't got enough people, so now they're takin' us in too. Le garde surprend votre regard et décide de s'expliquer.[n][n]Ça va, pas la peine de baliser. Je suis pas en cavale, je fais partie d'un programme de réhabilitation de NeoCom. Ils ont pas assez de monde, alors ils nous enrôlent aussi. ## CD5D2F ## 01 ## He flashes his namepatch –Wesley Sykes, Potential Common Soldier– with a kind of pride. Il vous montre son badge – Wesley Sykes, soldat du rang à l'essai – avec ce qui ressemble à de la fierté. ## CD5D30 ## 01 ## Ask what he was convicted of. Lui demander de quoi il a été accusé. ## CD5D31 ## 01 ## The Orange bares his teeth in an unfriendly way.[n][n]Of bein' a lesbian, I guess! Come on. Who gives a shit now? Il montre les dents de manière inamicale.[n][n]D'être une lesbienne, je suppose ! Mais non. Qui en a quelque chose à foutre maintenant ? ## CD5D32 ## 01 ## It's a mess all around. We've only just begun livin’. D'ya think I dreamed of ending up here? Or in jail? So don't dig into my soul, just let me forget it all like a bad dream.[n][n]He grumbles, seemingly more tired than angry. C'est la merde ici. On commence juste à prendre nos marques. Vous croyez que je rêvais de finir ici ? Ou en prison ? Cherchez pas trop à me psychanalyser, laissez-moi oublier tout ça comme un mauvais rêve.[n][n]Marmonne-t-il, manifestement plus fatigué qu'irrité. ## CD5D33 ## 01 ## Ask how he ended up in Black Wing anyway. Lui demander quand même comment il a fini dans la Division Ébène. ## CD5D34 ## 01 ## Wesley's expression gets wistful.[n][n]How I ended up–? That was that Nakamura. Ms Nakamura announced a chance at a new life "for those who truly wish to serve the common good." I'm no idiot. I want a place in the sun. And come on, they'll always treat you better if you ain't an Orange, right? Wesley prend un air mélancolique.[n][n]Comment j'ai... Ça c'est un coup à Nakamura. Elle nous a annoncé la perspective d'une nouvelle vie « pour ceux qui veulent vraiment servir le bien commun ». Je suis pas con : je veux ma place au soleil. Et je me doute bien que les membres de la Division Ambre sont les moins bien lotis de toutes les divisions. ## CD5D35 ## 01 ## So I spent half a year as a sni– informant, and they took me in as a potential. That's already a big improvement. Though they worked us hard in boot camp and send us all over Hell's half-acre.[n][n]The "potential" sighs and casts a long look at his surroundings. Alors j'ai passé six mois à jouer les mouch... les indicateurs, et on m'a pris à l'essai chez les Ébène. C'est déjà un gros pas en avant. Même si on en a bavé à l'académie et qu'on se chope des affectations dans le trou du cul de l'enfer.[n][n]Le soldat « à l'essai » soupire et lance un long regard aux alentours. ## CD5D36 ## 01 ## Say that he's a rat, and real brothers don't behave that way, no matter the reward. Dire que c'est une taupe et que les « vrais » font jamais ça, quelles que soient les récompenses. ## CD5D37 ## 01 ## The guard's reaction is surprisingly calm. He raises an open hand.[n][n]Get this. There ain't any brothers or rats no more. We’re on our own inside the Dome. La réaction du garde est étonnamment calme : il lève une main ouverte.[n][n]Il faut comprendre un truc : des taupes et des « vrais », y'en a plus. On vit tous sous le Dôme, vous voyez ? ## CD5D38 ## 01 ## He pauses for a dozen seconds, then adds.[n][n]Now we decide how everything's gonna be. Scary, ain’t it? You bet your ass it is. Il marque une bonne dizaine de secondes de silence, puis ajoute :[n][n]C'est maintenant que notre avenir se décide. Ça fout la trouille, hein ? Carrément que ça fout la trouille. ## CD5D39 ## 01 ## A chunky man with a red, weather-beaten face turns quickly at your approach. His Black Wing jumpsuit with NeoCom markings is accompanied by an old-fashioned fur cap instead of a helmet. A long rifle completes the image. Un homme grassouillet au visage buriné se retourne brusquement en vous voyant. Sa combinaison de la Division Ébène portant les logos NeoCom est accompagnée d'une toque en fourrure à la place d'un casque. Un fusil long parachève le tableau. ## CD5D3A ## 01 ## Snorri sniffs suspiciously at a charred rat leg and turns to you.[n][n]Wouldn't bet my life on the freshness. Well, let's take a look at the rest. Snorri renifle un rat grillé avec méfiance et se tourne vers vous.[n][n]Celui-là, je ne garantis pas la fraîcheur. Bon, voyons plutôt le reste. ## CD5D3B ## 01 ## Examine the prey. Examiner ses prises. ## CD5D3C ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5D3D ## 01 ## Ask him about game in the local forests. L'interroger sur le gibier dans les forêts du coin. ## CD5D3E ## 01 ## The Black makes a wry face. He fans himself with his cap, making the shabby tail flutter.[n][n]You kiddin', what forests? Lucky to find a decent sized bush around here, though there is some hunting, no doubt. Ya ever seen a hyena? Hows about rats? L'Ébène fait la grimace. Il s'évente de sa toque, dont la queue dépenaillée gigote en tout sens.[n][n]Vous voulez rire. Quelles forêts ? Déjà, on a de la chance quand on trouve un buisson potable dans le secteur. Mais ça n'empêche pas de chasser. Vous avez déjà vu une hyène ? Ou des rats ? ## CD5D3F ## 01 ## Cockroaches thrive here too – legs the size of my arm, honest! Not bad eatin'. Alaska king crab with desert colouring.[n][n]He gestures from the meat drying rack to the cooler. These are apparently sources of great pride for him. C'est un coin à cafards, aussi. Des pattes de la taille de mon bras, sans déconner ! Comme du crabe royal, à la mode du désert.[n][n]Il désigne le séchoir à viande, puis le réfrigérateur. Il faut croire qu'il en est très fier. ## CD5D40 ## 01 ## Ask how he ended up in the NeoCom. Lui demander comment il a fini chez NeoCom. ## CD5D41 ## 01 ## Snorri shrugs and spits through the gap in his horsey yellow teeth.[n][n]Handed in an application, got a letter from CRONUS, moved inside the Dome, survived the Incident. Snorri hausse les épaules et crache par l'interstice entre ses dents de cheval jaunies.[n][n]Je me suis porté candidat, j'ai reçu une lettre du CRONUS, je me suis installé sous le Dôme, j'ai survécu à la tragédie. ## CD5D42 ## 02 ## And if you mean the new orders, well, I admit I don’t like all of them. That's why I signed up with the trappers. Far from the bosses, close to the wilderness.[n][n]The hunter gestures at his rifle, then draws a circle in the air with his finger. Looks like he's pleased with his life. Et si vous parlez des nouvelles castes, j'avoue que ça ne me plaît pas trop. C'est pour ça que j'ai rejoint les trappeurs. Loin des boss, près de la nature.[n][n]Le chasseur désigne son fusil, puis dessine un cercle dans les airs avec le doigt. Il semble heureux de sa vie. ## CD5D43 ## 01 ## The Black doffs his cap and performs an exaggerated bow.[n][n]Snorri Olafsson, at your service. Regulations require me to say I am the official alternative food source supplier of the New Committee. L'homme de la Division Ébène tire sa toque et vous fait une révérence exagérée.[n][n]Snorri Olafsson, à votre service. Je suis légalement tenu de préciser que je suis le fournisseur d'aliments de substitution officiels du Nouveau Comité. ## CD5D44 ## 01 ## He adopts a casual tone.[n][n]But to be honest, I'm just a hunter. Il adopte un ton décontracté.[n][n]Mais pour être franc, je ne suis qu'un chasseur. ## CD5D45 ## 01 ## A huge man towers above you. A happy rat mask adorns his face, and two rat traps hang from his exposed nipples.[n][n]Squeak. Don't eat us. Squeak. Un gigantesque escogriffe se dresse de toute sa taille devant vous. Il porte un masque de rat joyeux et deux pièges à rats accrochés à ses tétons dénudés.[n][n]Couiii. Ne nous mangez pas. Couiii. ## CD5D46 ## 01 ## His ratty little eyes are pleading with you. Though for what, you're not sure.[n][n]Squeak. Eat at Stacy's. Squeak. Ses petits yeux de rat vous implorent ; à quel sujet au juste, vous l'ignorez.[n][n]Couiii. Mangez chez Stacy. Couiii. ## CD5D47 ## 01 ## Walk away. Partir. ## CD5D48 ## 01 ## Ask what he's talking about. Lui demander de quoi il parle. ## CD5D49 ## 01 ## His eyes go glassy.[n][n]What? Nothing. Eat at Stacy’s, please. Squeak. Ses yeux deviennent vitreux.[n][n]Hein ? De rien. Mangez chez Stacy, s'il vous plaît. Couiii. ## CD5D4A ## 02 ## A girl with antennae on her head stares at you, goggle-eyed.[n][n]Skrrk. She eats my children. Skrrk. Une jeune fille avec des antennes sur la tête vous dévisage de ses yeux exorbités.[n][n]Skrrk. Elle mange mes enfants. Skrrk. ## CD5D4B ## 01 ## She's staring straight ahead, rocking slightly on her heels.[n][n]Skrrk. Eat at Stacy's. Skrrk. Elle regarde droit devant elle en oscillant légèrement sur ses talons.[n][n]Skrrk. Mangez chez Stacy. Skrrk. ## CD5D4C ## 01 ## Ask what she's talking about. Lui demander de quoi elle parle. ## CD5D4D ## 02 ## She starts, and the antennae on her head quiver comically.[n][n]Skrrk. Eat at Stacy's. Skrrk. Elle sursaute et les antennes sur sa tête frémissent de façon comique.[n][n]Skrrk. Mangez chez Stacy. Skrrk. ## CD5D4E ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5D4F ## 01 ## You see a cheerful housewife from a glossy magazine cover. She smiles and waves at you with grotesque enthusiasm.[n][n]Hello hello! Welcome, tired traveler, to Stacy's homestyle café! Nowhere else will you find the dishes of your childhood, straight from granny's kitchen! Vous voyez une charmante ménagère de moins de 50 ans digne d'une couverture de magazine couleur. Elle sourit et vous fait signe avec un enthousiasme grotesque.[n][n]Bonjour bonjour ! Venez vous reposer de vos longs voyages chez Stacy, café-restaurant ! Vous y retrouverez les saveurs de votre enfance, comme si mamie était en cuisine ! ## CD5D50 ## 01 ## She peers cunningly at you.[n][n]I knew you'd be back! No one can resist my cooking! Elle vous lance un regard rusé.[n][n]Je savais que vous reviendriez ! Personne ne peut résister à ma cuisine ! ## CD5D51 ## 01 ## Yummy! Order some homemade food from this cheery weirdo. Miam ! Commander un plat tout chaud à cette joviale cinglée. ## CD5D52 ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5D53 ## 01 ## Ask her how she knows your granny's recepies. Lui demander comment elle connaît les recettes de votre mamie. ## CD5D54 ## 01 ## What do you mean how? All grannies cook delicious homemade food! Don't you remember the steaming holiday cockroach egg sacs of your childhood? And what about rat eyes on bread, fresh from the oven? The way hot juice squirts out when you bite into them![n][n]Her eyes roll back in her head, and spittle drips from her mouth onto her apron. Comment ça, comment ? Toutes les mamies cuisinent de délicieux petits plats ! Vous ne vous rappelez pas les poches d'œufs de cafards vapeur de votre enfance ? Les bruschettas aux yeux de rats tout juste sorties du four, avec tout le bon jus qui sort quand vous croquez dedans ?[n][n]Elle a les yeux révulsés et bave sur son tablier. ## CD5D55 ## 01 ## Read the menu. Lire le menu. ## CD5D56 ## 01 ## Walk away before your last meal decides to launch a comeback. Partir avant que votre dernier repas ne décide de se venger. ## CD5D57 ## 02 ## Well, goodbye! Eat at Stacy's![n][n]She winks at you. À bientôt, alors ! Mangez chez Stacy ![n][n]Elle vous fait un clin d'œil. ## CD5D58 ## 01 ## A girl wearing a combat vest over White Wing jumpsuit raises her hand in warning. For barely a moment she glances up from the portable valuator in her left hand.[n][n]Stand still for five seconds, until the sensors can get you in memory. That’s all, now you can move again. Une jeune fille portant un gilet de combat par-dessus une combinaison de la Division Ivoire lève la main pour vous avertir. Elle jette un bref coup d'œil à l'évaluateur portable dans sa main gauche.[n][n]Restez immobile cinq secondes, le temps que les capteurs vous enregistrent. C'est bon, vous pouvez rebouger. ## CD5D59 ## 01 ## Approaching, you see Petra studying the tiny screen of her valuator.[n][n]Curious, hmm. Ah, never mind, it's just some interference. En vous approchant, vous voyez que Petra étudie le minuscule écran de son évaluateur.[n][n]Hmmm, c'est étrange. Bah, peu importe, c'est juste des parasites. ## CD5D5A ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5D5B ## 01 ## My name is Petra Willard, but that doesn't matter. What matters is that there are sensor modules all around, connected to traps, and you don't want to trigger them.[n][n]The "guard," if that's what she is, never looks up at you. She apparently likes her devices more than people. Je m'appelle Petra Willard, mais ça peu importe. Ce qui compte, c'est qu'il y a des capteurs partout, reliés à des pièges que je vous déconseille de déclencher.[n][n]La « garde », si tant est que c'en soit une, ne prend pas la peine de lever les yeux vers vous. Elle semble préférer l'électronique au contact humain. ## CD5D5C ## 01 ## Ask whether background psionic oscillations created by Maelstrom influence the sensors' functioning. Lui demander si les oscillations psioniques sous-jacentes causées par le Maelström perturbent les capteurs. ## CD5D5D ## 01 ## A good point, colleague.[n][n]The White looks up, but at some point on the horizon rather than at you. Bonne question, collègue.[n][n]La scientifique lève les yeux, mais fixe l'horizon plutôt que vous. ## CD5D5E ## 01 ## She taps the valuator screen with one fingernail.[n][n]Of course that kind of influence can't be avoided. That's why we recalibrated some of the sensors to specifically monitor those oscillations. Correlating that data allows us to filter background noise from the other sensors in real-time. Elle touche d'un ongle l'écran de l'évaluateur.[n][n]On ne peut pas éviter ce genre d'influences, bien sûr. Alors on a recalibré une partie des capteurs pour surveiller spécifiquement ces oscillations. En corrélant les données, on arrive à déparasiter en temps réel les autres capteurs. ## CD5D5F ## 01 ## Petra snaps her fingers at the conclusion, pleased with herself. Petra claque des doigts à cette conclusion, fière d'elle-même. ## CD5D60 ## 01 ## Ask how she's being treated in the Phalanx. Demander comment la Phalange la traite. ## CD5D61 ## 01 ## Now she looks directly into your eyes, but only for a couple of seconds. Then, as if drawn by a magnet, her gaze returns to the valuator's screen. She shrugs.[n][n]I don’t– Well, I'm treated like– Does it really matter? Elle vous fixe droit dans les yeux, pas plus de deux secondes ; comme attiré par un aimant, son regard revient alors à l'écran de son évaluateur. Elle hausse les épaules.[n][n]Je ne... Enfin, on me traite comme... Qu'est-ce que ça change ? ## CD5D62 ## 01 ## Ask about the soldier in the servoshell. L'interroger sur le soldat en servocuirasse. ## CD5D63 ## 01 ## Petra looks thoughtfully at the massive, still figure a short distance away. She says nothing for a long time – maybe she's looking for the right words, maybe she doesn't know what to say.[n][n]You know how to assign challenging tasks. To be honest, I've never needed to describe... Maybe it's because I'm not that good at social interactions. Petra, songeuse, fixe le colosse immobile non loin. Elle garde le silence un long moment : peut-être cherche-t-elle les bons mots, peut-être ne sait-elle pas quoi dire.[n][n]Vous avez le chic pour poser des questions difficiles. Très franchement, je n'ai jamais eu de description à faire... peut-être parce que je ne suis pas très douée pour les interactions sociales. ## CD5D64 ## 01 ## She summons up a helpless, but therefore charming smile.[n][n]I can't even remember when he joined the Phalanx. One day they happened to put us on duty together. He never asks questions, never bothers me, always does his job well and without complaint. At least, as far as I know. Elle esquisse un sourire sans défense qui ne manque pas de charme.[n][n]Je ne me rappelle même pas quand j'ai rejoint la Phalange. Un jour, on s'est retrouvés en mission ensemble. Il ne pose jamais de questions, il ne m'ennuie jamais, il fait toujours son travail dans les règles et sans se plaindre. Enfin, autant que je sache. ## CD5D65 ## 01 ## The White's voice fades to a whisper and her gaze falls to her feet.[n][n]You know, I'm not even sure he's... but that's just a hypothesis. I don’t like to discuss unproven speculations. Let's drop it. La voix de la scientifique n'est plus qu'un murmure. Elle fixe ses pieds.[n][n]Vous savez, je ne suis même pas sûre qu'il soit... Enfin, c'est juste une hypothèse. Je n'aime pas parler de spéculations infondées. Restons-en là. ## CD5D66 ## 03 ## The steel giant turns incrementally in your direction. Servomotors produce a low vibration, and the power generating system drones quietly from behind the colossus.[n][n]No word is said. Le géant d'acier se tourne petit à petit dans votre direction. Les servomoteurs produisent une vibration sourde et l'alimentation bourdonne doucement dans le dos du colosse.[n][n]Un ange passe. ## CD5D67 ## 01 ## A blank lens tracks you while you approach, like a weapon acquiring a target.[n][n]The grim figure shows no other sign of life. Une lentille vierge suit votre approche, comme une arme en phase d'acquisition de cible.[n][n]L'imposante silhouette ne montre aucun autre signe de vie. ## CD5D68 ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5D69 ## 01 ## Examine the shell for damage. Chercher des traces de dégâts sur la cuirasse. ## CD5D6A ## 01 ## The blast shields are chipped from gunfire, with a few instances of total penetration, scorch marks and spots of corrosion.[n][n]Most of the holes have been sealed, but you suspect they represent a fatal outcome for the operator. Les écrans protecteurs sont criblés d'impacts, roussis, corrodés.[n][n]Certains tirs les ont pénétrés de part en part. La plupart des impacts ont été comblés, mais il est permis de supposer que l'opérateur a connu une issue fatale. ## CD5D6B ## 01 ## Cast an eye over the shell's life support system. Jeter un œil au système de survie de la cuirasse. ## CD5D6C ## 01 ## You find nothing unusual at first glance. Wires, tubes, nipples – everything's in its place. No cracks, no ruptures.[n][n]Yet what's strange is that though the system appears to be in good running order, it isn't actually running. You can't hear the filters hissing, and no liquid is pulsing through the conduits. As if the pilot had no need of these vital functions... Vous ne trouvez d'abord rien d'anormal. Câbles, tubes, raccords, tout est à sa place. Aucune brèche, aucune fuite.[n][n]Il y a pourtant quelque chose d'étrange : même si le système a l'air opérationnel, il n'est pas activé. Vous n'entendez pas le sifflement des filtres, vous ne voyez pas de liquide dans les conduits. À croire que le pilote n'a pas besoin de ces fonctions vitales... ## CD5D6D ## 01 ## Recall your own experience with servoshells. Vous rappeler votre expérience des servocuirasses. ## CD5D6E ## 01 ## The Black Wing training program naturally included operating power armor, this very model in fact. You recollect its performance characteristics: size, battery life, null weight and equipped weight.[n][n]And something just doesn't feel right. The metallic mass moves too easily, and though its footprints in the hardpan are deep, they're not deep enough for the weight of a servoshell with an operator inside. Les classes de la Division Ébène intégraient bien sûr une formation aux armures de combat, ce modèle précis, d'ailleurs. Vous vous remémorez ses spécifications : taille, autonomie, masse à vide et masse en charge.[n][n]Or quelque chose ne colle pas. L'armure se déplace trop facilement. De même, les empreintes qu'elle laisse dans l'argile compacte ont beau être profondes, elles ne le sont pas assez pour une servocuirasse avec un opérateur à l'intérieur. ## CD5D6F ## 01 ## Knock jokingly on the armor plated front. Toquer sur le blindage avant de la cuirasse, pour la blague. ## CD5D70 ## 01 ## It responds with a deep, hollow sound, as if you'd kicked an empty fuel barrel. The figure bends slightly toward you. The lenses on the faceplate glow an unsettling red, then flicker deathly green.[n][n]This lasts for several moments. Then the servomotors whunk quietly and you're once more standing before an indifferent metal statue. Un son grave et creux résonne, comme si vous aviez frappé contre un fût de mazout vide. L'armure se penche légèrement vers vous. Les lentilles en façade brillent d'un rouge inquiétant, puis clignotent dans un vert qui ne l'est pas moins.[n][n]Quelques instants passent. Puis les servomoteurs vrombissent doucement et vous vous retrouvez de nouveau face à une statue de métal indifférente. ## CD5D71 ## 01 ## A short man is gesturing in a lively but awkward way.[n][n]Sooo, item eighty-one, bone-jellied rat tails! Thirty-combonds-one, thirty-combonds-two, thirty-combonds-three... And gone! Sold to mister rickety-cactus-behind-the-oblong-boulder! Vous voyez un homme trapu qui gesticule, aussi vigoureusement que maladroitement.[n][n]Lot n° 81 : queues de rats en gelée d'os ! Trente-et-un combonds, trente-deux, trente-trois... Adjugé à M. le cactus rachitique derrière le rocher oblong ! ## CD5D72 ## 01 ## New item in the dock! Salted fillet of two-headed hyena, freshly boned. Name your price.[n][n]Tyuran adjusts his tie and winks slyly at you. Passons au lot suivant : filet de hyène à deux têtes en saumure, fraîchement désossée ! Pas de mise à prix.[n][n]Tyuran remonte sa cravate et vous fait un clin d'œil complice. ## CD5D73 ## 01 ## Proceed to view the wares. Passer en revue les marchandises. ## CD5D74 ## 01 ## Walk away. Partir. ## CD5D75 ## 01 ## Despite being surrounded by wasteland, this elderly fellow looks quite at home in his washed out Silver Wing suit jacket and darned trousers. You get the impression he's been wearing them all his life.[n][n]His neat, polished badge says, "Tyuran Mehmet, Auctioneer." Cet homme âgé a beau être en plein désert, il paraît tout à fait à son aise dans sa combinaison délavée de la Division Argent. Vous avez l'impression qu'il l'a portée toute sa vie.[n][n]Son badge propre et poli indique « Tyuran Mehmet, commissaire-priseur ». ## CD5D76 ## 01 ## Sorry for the, uh, performance. It gets boring out here, you know. I like to entertain myself and the lads when I can.[n][n]The trader has a loud, well-trained voice. He circles the guards and the counter with a hammer in his right hand. Désolé pour, euh, le spectacle. J'aime bien me divertir quand je peux, et les collègues avec.[n][n]Le commerçant parle d'une voix forte et bien entraînée. Avec le marteau dans sa main droite, il dessine un cercle englobant les gardes et le comptoir. ## CD5D77 ## 01 ## Wonder aloud whether there were any public sales inside the Dome. Vous demander s'il y a déjà eu des enchères publiques sous le Dôme. ## CD5D78 ## 01 ## Of course not.[n][n]Tyuran casts a sad look toward the barely visible border of the Dome. Bien sûr que non.[n][n]Tyuran décoche un regard triste à la frontière à peine visible du Dôme. ## CD5D79 ## 01 ## As if awakening from his thoughts, the trader bucks up.[n][n]But there were public sales in Crystal Sands all the time. In addition to large orders from state companies and corporations, there were always small deliveries, curiosities, and irregular item sales. That's where I used to work. Comme tiré de sa rêverie, le commerçant reprend du poil de la bête.[n][n]Mais à Crystal Sands, il y en avait tout le temps. À part les grosses commandes des entreprises d'État, il y avait toujours des pièces uniques, des antiquités et des ventes ponctuelles. C'était ça, mon domaine. ## CD5D7A ## 01 ## He sighs and shuts his eyes tight.[n][n]But please, don't ask me how I got inside the Dome. I don't know. I remember the alarm going off. Everyone was rushing about, then there was a flash on the horizon... Il soupire et ferme très fort les yeux.[n][n]Mais surtout, ne me demandez pas comment je me suis retrouvé sous le Dôme. Je n'en sais rien. Je me rappelle l'alarme qui se déclenche. Tout le monde court dans tous les sens, et puis un éclair à l'horizon... ## CD5D7B ## 01 ## Eyes open again, Tyuran looks down at his feet and speaks softly.[n][n]I woke up inside, in the dunes. I wandered around for a time, starving, until Papa took me in. He's a great man! Later, when the Phalanx became a significant force, they needed a salesman. So here I am. Tyuran rouvre les yeux pour fixer ses pieds et parle à mi-voix.[n][n]Je me suis réveillé à l'intérieur, dans les dunes. J'ai erré un bout de temps, mort de faim, jusqu'à ce que Papa me recueille. Lui, alors, c'est quelqu'un ! Plus tard, quand la Phalange est devenue une faction à part entière, ils ont eu besoin d'un marchand. Et me voici. ## CD5D7C ## 01 ## The auctioneer shrugs.[n][n]Better than nothing, isn't it? Right. So, are we going to trade or what? Le commissaire-priseur hausse les épaules.[n][n]C'est mieux que rien, pas vrai ? Bon. Et donc, vous voulez acheter quelque chose ou bien ? ## CD5D7D ## 01 ## Ask about the armored guard. L'interroger sur le garde en armure. ## CD5D7E ## 01 ## That was lucky, really lucky that Papa sent him our way![n][n]The trader taps his palm with the head of his hammer, clearly pleased. On a eu rudement de la chance que Papa nous l'affecte ![n][n]Le marchand tapote sa paume avec son marteau, manifestement satisfait. ## CD5D7F ## 01 ## You wouldn't believe how disciplined that soldier is! He's a good listener too. He never says anything himself, that's true. But you know, over the years I've learned to appreciate simply having someone to talk to.[n][n]Tyuran straightens up and squares his shoulders. He looks almost happy. Vous n'imaginez pas à quel point il est discipliné ! Et très attentif, avec ça. Il ne dit jamais rien, c'est vrai. Mais vous savez, au fil des années, j'ai appris à apprécier le fait d'avoir un confident.[n][n]Tyuran se redresse et bombe le torse. Pour un peu, il paraîtrait heureux. ## CD5D80 ## 01 ## Mehmet looks into your eyes.[n][n]If you're interested in anything, please, let's haggle! Mehmet vous fixe droit dans les yeux.[n][n]S'il y a quoi que ce soit qui vous intéresse, mes prix sont négociables ! ## CD5D81 ## 02 ## This nondescript man is looking around nervously.[n][n]Hm? Talk to Philip. Cet homme falot observe anxieusement les environs.[n][n]Hein ? Allez voir Philip. ## CD5D82 ## 01 ## He ignores you. Il ne fait pas attention à vous. ## CD5D83 ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5D84 ## 02 ## A potato-nosed fellow is hanging about, kicking pebbles.[n][n]You should talk to Philip. I'm only a guard. Un individu au nez écrasé shoote dans les cailloux.[n][n]Allez plutôt voir Philip. Moi, je ne suis qu'un garde. ## CD5D85 ## 01 ## He’s humming a simple tune under his breath. Il fredonne un air simple. ## CD5D86 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD5D87 ## 02 ## You see an seriously looking man of sallow complexion.[n][n]Hello. Philip von Neumann, head of Von Neumann's Tools. I sell... well, tools naturally. Interested? Vous avez devant vous un homme grave au teint cireux.[n][n]Bonjour. Philip von Neumann, directeur des outils Von Neumann. Je vends... des outils, forcément. Ça vous intéresse ? ## CD5D88 ## 01 ## Neumann throws you an indifferent glance.[n][n]Good to see you. Are you looking for tools?[n][n] Neumann vous jette un regard indifférent.[n][n]Ravi de vous voir. Vous cherchez des outils ?[n][n][n] ## CD5D89 ## 01 ## Trade with him. Commercer avec lui. ## CD5D8A ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5D8B ## 01 ## Ask if he knows how the Committee is doing. Lui demander s'il sait ce que devient le Comité. ## CD5D8C ## 01 ## His expression turns severe.[n][n]How the hell would I know how the Committee’s doing? I thumb my nose at your fucking NeoCom. Let them rot, those fucking Silvers. Phooey to them! If they dare cross the border into the Republic, we'll make more holes in them than their snot-nosed clerks can count. How are they doing? I hope they're doing bad. Do you need any tools or not? Il prend un air sévère.[n][n]Comment voulez-vous que je sache ce que devient le Comité ? Je me torche sur votre saloperie de NeoCom. Qu'ils pourrissent, ces Argentés à la con ! Merde à eux ! S'ils osent passer la ligne de démarcation qui les sépare de la République, on va tellement les truffer de plombs que leurs chiards de gratte-papiers perdront le compte. Bon, vous avez besoin d'outils, oui ou non ? ## CD5D8D ## 01 ## The girl is watching Brother Hugo with obvious disgust, muttering under her breath.[n][n]How did I ever end up guarding this guy... La jeune fille fixe frère Hugo en marmonnant, avec un dégoût évident.[n][n]Comment j'ai fait pour me retrouver à garder ce type... ## CD5D8E ## 01 ## She looks through you. Elle vous regarde sans vous regarder. ## CD5D8F ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5D90 ## 01 ## She turns to you.[n][n]Never mind. Elle se tourne vers vous.[n][n]Laissez tomber. ## CD5D91 ## 01 ## A large woman with grayish skin examines you head to toe, like an electronic scanner.[n][n]Maelstrom loves you. Maelstrom loves everyone. Une femme corpulente à la peau grisâtre vous détaille de pied en cap, comme un scanner électronique.[n][n]Le Maelström vous aime. Le Maelström nous aime tous. ## CD5D92 ## 02 ## Her lips are silently mouthing something, maybe a prayer. Elle psalmodie quelque chose en silence, peut-être une prière. ## CD5D93 ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5D94 ## 03 ## This man looks like a nerd who believes in superpowers. His high-tech teleglasses are decorated with stickers of comic book heroes. His movements are erratic, and his speech fast and not especially clear. Cet homme a tout l'air d'un bon gros geek. Ses radioviseurs high-tech sont bardés d'autocollants représentant ses superhéros préférés. Ses mouvements sont imprécis et il parle trop vite en mâchant ses mots. ## CD5D95 ## 03 ## He fidgets in a strange way, licking his lips, and moves his hands in the air as if squeezing and stroking something. When he notices you, his mouth falls open and the diaphragms of his glasses expand to their limit.[n][n]Oh, it's you! Sorry, I'm... Anyway, let's trade! Il fait des gestes désordonnés en se léchant les lèvres et en agitant les mains en l'air, comme s'il pressait et caressait quelque chose d'invisible. Quand il vous aperçoit, il reste bouche bée et les diaphragmes de ses lunettes s'ouvrent en grand.[n][n]Oh, c'est vous ! Pardon, je... Vous voulez acheter un truc ? ## CD5D96 ## 01 ## Take a look at his wares. Observer ses marchandises. ## CD5D97 ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5D98 ## 01 ## Answer that it was the least you could do. Répondre qu'il n'y a pas de quoi. ## CD5D99 ## 02 ## He waves you off.[n][n]It sure was, because you did nothing! I wasn't talking to you. I was addressing– Il vous fait taire d'un signe de main.[n][n]Comme vous dites, vu que vous n'avez rien fait ! Ce n'est pas à vous que je parlais. Je m'adressais à... ## CD5D9A ## 01 ## Ask him who he is and what this place is. Lui demander qui il est et quel est cet endroit. ## CD5D9B ## 02 ## I'm Brother Hugo Kelvin. We sell all kinds of technical... Bah! Are these technical devices? This is a TECHNICAL DEVICE![n][n]He raps the frame of his teleglasses. Je suis frère Hugo Kelvin. Nous vendons toutes sortes d'appareils high-t... Pfff ! Ça, du high-tech ? Non, ÇA c'est high-tech ![n][n]Il tapote le châssis de ses radioviseurs. ## CD5D9C ## 01 ## Ask him what exactly it is. Lui demander de quoi il s'agit au juste. ## CD5D9D ## 01 ## Kelvin's forehead wrinkles with irritation behind his glasses.[n][n]Oh, these! You know... they let you see. I mean REALLY see. But you’re not ready for them yet. Got it? First, go to the seminars and read the books. Here we only trade. Shall we trade, hmm? Derrière ses lunettes, Kelvin plisse le front d'irritation.[n][n]Oh, ça ! Vous savez... ça vous ouvre les yeux. Genre, VRAIMENT. Mais c'est encore trop tôt pour vous, d'accord ? Commencez par aller aux séminaires et par lire les livres. Ici, c'est juste un point de vente. Alors, qu'est-ce que je vous mets ? ## CD5D9E ## 02 ## He points up at the sky.[n][n]Got it? Good! Want to peruse the wares? Just don't steal anything or you'll lose a hand. Il lève un doigt vers le ciel.[n][n]Compris ? Bon ! Je vous montre mes marchandises ? Ne volez rien, sans quoi vos bras vont rabougrir et tomber. ## CD5D9F ## 01 ## A tall soldier is shooting nervous looks at you from under the visor of his black cap.[n][n]The huge silvery cockade on his headgear shines so brightly it's painful to look at. Un soldat de grande taille vous décoche des coups d'œil nerveux sous la visière de son képi noir.[n][n]L'énorme cocarde argentée sur son couvre-chef brille si fort qu'elle vous donne mal aux yeux. ## CD5DA0 ## 01 ## Sanders lookes at you sorrowfully. Sanders vous observe avec tristesse. ## CD5DA1 ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5DA2 ## 01 ## He hastily wipes his badge with a handkerchief. It reads, "David Sanders."[n][n]The Black springs to attention. Il essuie précipitamment son badge avec un mouchoir. « David Sanders » est écrit dessus[n][n]Le militaire se met au garde-à-vous. ## CD5DA3 ## 01 ## Ask how he likes the service. Demander si l'active lui plaît. ## CD5DA4 ## 01 ## Sanders shoots an angry look at you and answers in a loud whisper.[n][n]I'm not allowed to talk. I'll get fined. Go see Marina, please. Sanders vous décoche un regard irrité et répond en chuchotant tout haut.[n][n]Je n'ai pas le droit de discuter. Je risque une amende. Allez voir Marina, s'il vous plaît. ## CD5DA5 ## 02 ## Please, no questions. Talk to Marina instead.[n][n]He whispers, inclining his head at the trader. Pas de question, je vous prie. Parlez plutôt à Marina.[n][n]Murmure-t-il en désignant la marchande de la tête. ## CD5DA6 ## 01 ## A grim, mustached old man in a baggy uniform with New Committee chevrons shakes his head and points at the trader.[n][n]The silvery badge on his chest reads, "Bud Urban, Guard." Un vieux moustachu à la mine sinistre, vêtu d'un uniforme bouffant avec les chevrons du Nouveau Comité, hoche la tête en désignant la commerçante.[n][n]Le badge argenté sur son torse indique « Bud Urban, garde ». ## CD5DA7 ## 01 ## The old man says nothing.[n][n]He looks meaningfully at the trader, then back at you, but still says nothing. Le vieil homme ne dit rien.[n][n]Ses yeux oscillent entre vous et la commerçante, comme s'il essayait de vous faire comprendre quelque chose sans parler. ## CD5DA8 ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5DA9 ## 01 ## A bitter looking old woman is standing beside a couple of voluminous bags.[n][n]The badge on the lapel of her suit jacket reads, "Marina Neumark, Trade Representative." Une femme d'âge mûr se tient debout à côté de deux sacs volumineux. Quelque chose en elle crie immédiatement « bêcheuse ».[n][n]Le badge sur le col de sa veste indique « Marina Neumark, représentante de commerce ». ## CD5DAA ## 01 ## Marina smiles.[n][n]Marina Neumark, Trade Representative. I sell tools, and advise the customer on making the right choice. You know that, but I thought I'd better say it again. David! Stand up straight or I'll slap a fine on you! Marina sourit.[n][n]Marina Neumark, représentante de commerce. Je vends des outils et j'aide les clients à faire les bons choix. Vous le savez, mais quand même, dont acte. David ! Redresse-toi ou je te colle une amende ! ## CD5DAB ## 01 ## Take a look at the goods. Examiner les marchandises. ## CD5DAC ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5DAD ## 01 ## She greets you with a polished corporate smile.[n][n]Hello. I'm Marina Neumark, the New Committee's trade representative. We are the fathers of the new humanity. Elle vous salue d'un sourire professionnel mûrement répété.[n][n]Bonjour. Je suis Marina Neumark, représentante de commerce du Nouveau Comité. Nous sommes les pères de l'humanité nouvelle. ## CD5DAE ## 01 ## Marina turns to the guards.[n][n]Bud, put a smile on that mug of yours! And you, David, try to look intelligent! If I don't see some better looking phizzes, the fines are going to fall down on you like rain! Marina se tourne vers les gardes.[n][n]Bud, souris un peu, enfin ! Et toi, David, essaie d'avoir l'air intelligent ! Si vous me sortez encore ces trognes d'ahuris, je vous envoie une bordée d'amendes bien sentie ! ## CD5DAF ## 01 ## Still smiling, Neumark turns back to you and continues as if nothing had happened.[n][n]I offer tools and tool consultations. Would you like to have a look at the goods? Then sign the contract, please. Right here. Sans cesser de sourire, Neumark se retourne vers vous et poursuit comme s'il ne s'était rien passé.[n][n]Je propose des outils et du conseil en outillage. Vous voulez voir nos produits ? Alors signez le contrat, je vous prie. Juste ici. ## CD5DB0 ## 01 ## Ask why she insists on fining her colleagues. Demander pourquoi elle tient tant à mettre ses collègues à l'amende. ## CD5DB1 ## 01 ## The Silver's smile twitches.[n][n]We have high standards for our employees. Un tic sabote le sourire de la représentante.[n][n]Parce que nous sommes très exigeants avec nos employés. ## CD5DB2 ## 01 ## Try to provoke a sincere answer. She must have a better reason than that. Essayer de provoquer une réponse sincère. Elle doit avoir une meilleure raison. ## CD5DB3 ## 02 ## Marina's smile disappears as if the power had been cut.[n][n]You want the truth? There’s a whole system of regulations regarding fines in the New Committee. If I don't fine Buddy and Dave, my superiors will fine me. If I screw up, I'll find myself in Junktown. Nobody wants to end up in Junktown. Le sourire de Marina disparaît comme si on avait coupé le courant.[n][n]Vous voulez la vérité ? Il y a tout un système de règles concernant les amendes dans le Nouveau Comité. Si je n'en colle pas à Buddy et à Dave, ce sont mes supérieurs qui m'en collent. Si je me plante, je me retrouve à Junktown. Et personne ne veut finir à Junktown. ## CD5DB4 ## 01 ## Krampus looks at you suspiciously, his hand gently stroking his ‘Ruten.’ Krampus vous dévisage avec méfiance, tout en caressant doucement son « Ruten ». ## CD5DB5 ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5DB6 ## 01 ## A man wearing an evil goat mask is watching you carefully. His badge bears the scrawed word Krampus, while the white letters on the stock of his rifle form the word Ruten.[n][n]Be a good kiddie while you're here! Best behavior, okay? Un homme affublé d'un masque de bouc maléfique vous observe attentivement. Son badge porte le nom « Krampus » griffonné, tandis que les lettres blanches sur la crosse de son fusil forment le mot « Ruten ».[n][n]Joue les enfants sages tant que tu es là ! Pas de bêtises, compris ? ## CD5DB7 ## 01 ## He sounds like he's imitating a goat imitating a person. Il donne l'impression d'imiter un bouc qui imite une personne. ## CD5DB8 ## 02 ## This lad's face is thickly covered with some black substance. He wears an old, worn out Black Wing uniform. The name on his badge is Pete.[n][n]Just keep out of mischief! Ce type – « Fouettard », à en croire son badge – est entièrement recouvert d'une épaisse couche de substance noire. Il porte un vieil uniforme usé de la Division Ébène.[n][n]Pas de coup fourré ! ## CD5DB9 ## 01 ## Black Pete measures you up. Le père Fouettard vous toise. ## CD5DBA ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5DBB ## 01 ## A sonorous male voice comes from behind the Santa Claus mask.[n][n]Haw haw haw! What a big boy! Too big to sit on Santa's lap, are you? Haw haw! Well, have you been a good boy this year? Une voix d'homme retentissante résonne derrière le masque de père Noël.[n][n]Ho ho ho ! Que voilà un grand gaillard ! Trop grand pour t'asseoir sur mes genoux, hein ? Ho ho ! Est-ce que tu as été bien sage cette année ? ## CD5DBC ## 01 ## ’Santa’ flings his arms in the air.[n][n]We meet again! Haw haw haw! So, do you want to see old Santa’s presents? Le « père Noël » lève les bras en l'air.[n][n]Comme on se retrouve ! Ho ho ho ! Alors, qui veut voir les cadeaux du père Noël ? ## CD5DBD ## 01 ## Take a look at his presents. Observer ses marchandises. ## CD5DBE ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5DBF ## 01 ## A sonorous male voice sounds from behind the Santa Claus mask.[n][n]Haw haw haw! What a big girl! Too big to sit on Santa's lap, are you? Haw haw! Well, have you been a good girl this year? Une voix d'homme retentissante résonne derrière le masque de père Noël.[n][n]Ho ho ho ! Que voilà une grande fille ! Trop grande pour t'asseoir sur mes genoux, hein ? Ho ho ! Est-ce que tu as été bien sage cette année ? ## CD5DC0 ## 02 ## A sonorous male voice comes from behind the Santa Claus mask.[n][n]Haw haw haw! What a big... ehm... boy? Girl? Uh, let's say person! Too big to sit on Santa's lap, are you? Haw haw! Well, have you been a good, uh, individual this year? Une voix d'homme retentissante résonne derrière le masque de père Noël.[n][n]Ho ho ho ! Que voilà un grand...garçon ? Fille ? Une grande personne, disons ! Trop grande pour t'asseoir sur mes genoux, hein ? Ho ho ! Est-ce que tu as été bien sage cette année ? ## CD5DC1 ## 01 ## Ask him who he is and what this place is. Lui demander qui il est et quel est cet endroit. ## CD5DC2 ## 01 ## Ask him whether it matters. Lui demander si ça change quoi que ce soit. ## CD5DC3 ## 01 ## Say you did a lot of good this year. Dire que vous avez été très sage cette année. ## CD5DC4 ## 01 ## Say you did a lot of evil this year. Dire que vous n'avez pas été sage du tout cette année. ## CD5DC5 ## 01 ## The trader claps his hands to the mask's cheeks.[n][n]Haw haw haw, what a joke! Don't you recognize good ol' Santa?! We're at the North Pole, see how cold it is, haw haw! I'm handing out presents to good boys and girls like you. For a price. Haw. Le marchand plaque ses mains sur les joues de son masque.[n][n]Ho ho ho, allons donc ! Tu ne reconnais pas ce bon vieux papa Noël ? Il n'y a qu'en Laponie qu'il fait froid comme ça, ho ho ! Je distribue des cadeaux aux enfants sages comme toi. Moyennant finances. Ho. ## CD5DC6 ## 01 ## 'Santa' waves away your question.[n][n]It doesn't! The old Claus espoused moral relativism, haw haw haw! Got money, get presents. Santa doesn't give a hoot about the rest! Le « père Noël » balaie votre question d'un geste.[n][n]Rien du tout ! Papa Noël prône le relativisme moral, ho ho ho ! Si tu as de l'argent, tu auras des cadeaux. Le reste, je m'en bats la hotte ! ## CD5DC7 ## 01 ## The lad is dancing in place, rocking about like a weeble wobble.[n][n]Bully for you, haw haw! No money, no presents though! Il danse sur place en oscillant comme un culbuto.[n][n]Tant mieux pour toi, ho ho ho ! Mais seuls les enfants friqués auront des cadeaux ! ## CD5DC8 ## 01 ## The trader joyfully throws up his arms.[n][n]Santa judges nobody! All the boys and girls who have money are good enough for old Saint Nick, haw haw haw! There's presents enough for everyone! Le marchand lève joyeusement les bras en l'air.[n][n]Papa Noël ne juge personne ! Tous les enfants qui ont de l'argent sont sages, ho ho ho ! Il y aura assez de cadeaux pour tout le monde ! ## CD5DC9 ## 01 ## He jokingly wags one finger at you.[n][n]Be a good kid or a bad one, Santa doesn't care. Haw haw haw! Il vous agite un doigt sous le nez d'un air badin.[n][n]C'est important d'être sage... ou pas. En fait, papa Noël s'en tape. Ho ho ho ! ## CD5DCA ## 01 ## A huge, bull-necked woman with bulging arms is chewing gum and looking down at you scornfully.[n][n]You staring or buying? Une femme au cou de taureau et aux bras saillants vous lance un coup d'œil dédaigneux tout en mâchant un chewing-gum.[n][n]Vous matez ou vous achetez ? ## CD5DCB ## 01 ## Wang looks at you, then shifts her gaze elsewhere, confused. Wang vous dévisage fixement, puis pose son regard ailleurs, mal à l'aise. ## CD5DCC ## 01 ## Step away. Partir. ## CD5DCD ## 01 ## Looming over you, she adjusts her badge, reading "Maifeng Wang," and points toward a skinny lad with a backpack.[n][n]Shopping is over there.[n][n]Wang gently claps you on the back to send you on your way. La femme qui fait une tête de plus que vous rectifie son badge – « Maifeng Wang » – et désigne un homme portant un sac à dos.[n][n]Les achats, c'est par là.[n][n]Wang vous assène une légère tape sur le dos pour vous faire signe d'aller le voir. ## CD5DCE ## 01 ## Slap her ass in response. Lui claquer les fesses en retour. ## CD5DCF ## 01 ## Maifeng grabs you by the arm before you can complete the action.[n][n]Listen here, stud. I like people who are brave and clever. You seem to be brave, but also a numb-head, so I DON'T like you. Maifeng intercepte votre bras sans vous laisser le temps d'accomplir votre forfait.[n][n]Bon, alors pour info : j'aime les gens courageux et intelligents. Le courage, ça a l'air d'aller, mais vous avez l'air con comme un balai, donc ça va pas le faire. ## CD5DD0 ## 01 ## She lets go of your wrist.[n][n]Bug off, and do it quickly. Elle vous relâche le poignet.[n][n]Foutez le camp, et vite. ## CD5DD1 ## 01 ## Maifeng makes an ohhh sound and flushes a little bit. Maifeng pousse un « ohhh » et rougit un peu. ## CD5DD2 ## 01 ## The guard looks at with both wonder and disapproval.[n][n]My sweet kitty, I'm not interested in girls, so save the sweet nothings for your little boyfriends. La garde vous contemple avec un mélange d'émerveillement et de réprobation.[n][n]Je ne m'intéresse pas aux filles, chérie. Gardez vos mots doux pour vos conquêtes. ## CD5DD3 ## 01 ## Wang looks at you and cracks her knuckles. Wang vous observe en faisant craquer ses phalanges. ## CD5DD4 ## 01 ## Wang chews her gum indifferently as she looks down at you. Wang mâchonne son chewing-gum avec indifférence sans vous quitter des yeux. ## CD5DD5 ## 01 ## A twiggy man without a badge is standing here. He resembles a human tumbleweed.[n][n]His uniform, headphones, and even his face are covered with rust-red sand that on second glance appears to be the skillful application of camouflage. Un homme sec et sans badge est planté là, telle une brindille qui peut s'envoler au moindre coup de vent.[n][n]Son uniforme, son casque et même son visage sont couverts d'un sable couleur rouille ; à bien y regarder, il s'agit d'un savant camouflage. ## CD5DD6 ## 01 ## The guard plays with his military knife as he watches you. Le garde joue avec son couteau militaire tout en vous surveillant. ## CD5DD7 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5DD8 ## 01 ## He watches you through his orange-yellow mirrored glasses.[n][n]Barely legible letters on his badge form the name Nicholas Rebonen. Il vous surveille derrière ses verres teintés jaune-orange.[n][n]Les lettres à peine lisibles sur son badge forment le nom « Nicholas Rebonen ». ## CD5DD9 ## 01 ## The trader –a skinny lad in a black jacket and orange pants– lazily waves you over.[n][n]He has no badge, only a makeshift namepatch with the word Match on it. Le marchand, un homme maigre vêtu d'une veste noire et d'un pantalon orange, vous fait signe d'approcher d'un geste lent.[n][n]En guise de badge, il n'a qu'une plaque nominative maison avec le mot « Match ». ## CD5DDA ## 01 ## Ah, 'tis you. Wanna see the goods?[n][n]Match reluctantly opens his backpack. Ah, c'est vous. Je vous montre ce que j'ai ?[n][n]Match ouvre son sac à dos à contrecœur. ## CD5DDB ## 01 ## Take a look at his wares. Observer ses marchandises. ## CD5DDC ## 01 ## Walk away. Partir. ## CD5DDD ## 01 ## I'm kind of selling all kinds of stuff. You know, tools and stuff. Want somethin'?[n][n]He carelessly throws open a flap, revealing a collection of repair kits. Je vends plein de trucs. Des outils et compagnie. Vous voulez quelque chose ?[n][n]Sans plus de précautions, il ouvre un rabat qui révèle une collection de kits de réparation. ## CD5DDE ## 01 ## There's movement against the rolling orange hills: three armed people, that's all you can tell from this distance. Judging by their posture and a pile of green crates nearby, these are arms traders. Vous surprenez des mouvements dans les vallons orangés : trois personnes armées, pour autant que vous puissiez en juger à cette distance. À en croire leur posture et le tas de caisses vertes à côté, ce sont des marchands d'armes. ## CD5DDF ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CD5DE0 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5DE1 ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CD5DE2 ## 01 ## The magnified picture confirms your suspicions. Moreover, it's clear from the color of their chevrons that you're looking at a Carmine Heights Republic trading post. Anyway, who else could it be in these parts? L'image agrandie corrobore votre hypothèse. Par ailleurs, la couleur de leurs chevrons indique qu'il s'agit d'un comptoir de Carmine Heights. Qui d'autre par ici, après tout ? ## CD5DE3 ## 01 ## You notice a squat, motionless bulk not far off your current path. Then you discern several people standing beside the car. It's a typical group for a small trading post – a merchant and a couple of guards. Judging by the gunny sacks piled on the battered transport, this is the Carmine Heights food store. Vous remarquez un relief carré et inerte non loin de votre chemin actuel. Vous discernez ensuite plusieurs individus debout à côté du véhicule. C'est le groupe typique d'un petit comptoir commercial : un marchand et deux gardes. Les sacs en toile de jute empilés sur le véhicule cabossé laissent penser à un comptoir alimentaire de Carmine Heights. ## CD5DE4 ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CD5DE5 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5DE6 ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CD5DE7 ## 01 ## The magnified picture confirms your guess. Three men, looks like a father and his two sons, are transferring food supplies from the boot to the counter. They haven’t spotted you yet, but they're plainly expecting customers. L'image agrandie vous conforte dans votre hypothèse. Trois hommes, peut-être un père et ses deux fils, déchargent des vivres sur le comptoir. Il n'ont pas encore conscience de votre présence, mais ils s'attendent clairement à des clients. ## CD5DE8 ## 01 ## During your journey you come across a Carmine Heights Republic trading point. Or you will come across it, if you continue walking in the same direction. Not an unusual find out in the Barrens.[n][n]The merchant's containers are quite compact, suggesting he's trading in meds. Au cours de votre voyage, vous croisez un comptoir de Carmine Heights. Ou plutôt, vous allez le croiser si vous continuez dans cette direction. Ce genre de rencontre n'est pas chose rare dans le désert.[n][n]Les containers du marchand, très compacts, indiquent qu'il vend des médicaments. ## CD5DE9 ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CD5DEA ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5DEB ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CD5DEC ## 01 ## The guards' figures jump into view. Up close, they look... unusual. There's a large man with oversized eyebrows, visible even from this distance, and a slender woman armed with some kind of futuristic weapon. The trader himself is sorting through his meds. He looks normal compared to his guards. Vous distinguez mieux les profils pour le moins insolites des gardes : un homme imposant aux sourcils surdimensionnés, visibles malgré la distance, et une femme armée d'une sorte d'arme futuriste. Le marchand lui-même est en train de trier ses médicaments. Comparé à ses gardes, il paraît normal. ## CD5DED ## 01 ## The desert wind brings a delicious but unfamiliar smell. Someone must be cooking something from the new domestic cuisine. After all, the Dome's imported food stores will be used up one day, while the cockroaches breed... like cockroaches.[n][n]You soon spot the source of the good smells. It's a Carmine Heights trading post. Le vent du désert charrie une odeur délicieuse mais inconnue. Une recette de « nouvelle cuisine », certainement. Après tout, les importations alimentaires du Dôme ne sont pas éternelles, alors que les cafards se reproduisent... eh bien, comme des cafards.[n][n]Vous localisez vite l'origine de cette bonne odeur : un comptoir commercial de Carmine Heights. ## CD5DEE ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CD5DEF ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5DF0 ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CD5DF1 ## 01 ## Something unpleasant looking is roasting on a sheet iron barbecue, though the scent is nevertheless mouthwatering. A couple of guards are watching over the food. Their monumental size and ridged muscles are even more distinct through your binocular. The trader herself looks much more civilized. Quelque chose à l'aspect peu ragoûtant mais à l'odeur alléchante est en train de cuire sur un barbecue en tôle. Deux gardes surveillent la nourriture. Leur taille hors norme et leurs muscles saillants sont plus visibles encore à travers vos jumelles. La commerçante, elle, paraît nettement plus civilisée. ## CD5DF2 ## 01 ## If you leave the Dome's main roads, you soon realize how empty the desert is. Yet even here you may stumble across a traveling trader with a couple of guards – for instance, a tool trader from Carmine Heights Republic. Si vous quittez les routes principales du Dôme, vous ne tarderez pas à constater à quel point le désert est vide. Même ici, pourtant, il peut arriver de croiser un marchand itinérant flanqué de ses gardes ; par exemple, un vendeur d'outillage de Carmine Heights. ## CD5DF3 ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CD5DF4 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5DF5 ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CD5DF6 ## 01 ## Closer examination reveals nothing special – a couple of armed men, and a third one looking through some sacks. But wait, the trader is pulling a universal autolockpick from his sack. Your suspicion about the nature of his wares is confirmed. Un examen plus approfondi ne vous apprend rien de plus : deux hommes en armes et un troisième penché sur des sacs. Correction : le marchand vient de sortir un crocheteur universel. Vous aviez vu juste, il vend bien des outils. ## CD5DF7 ## 01 ## Scraggy bushes and the odd skeletal tree are the only variation in the monotonous scenery, until you spy the silhouettes of several human figures in the distance. They're huddled around something resembling a pyramid made of weapons. Must be a trader and his guards.. Seuls des buissons efflanqués et quelques arbres squelettiques viennent rompre la monotonie des lieux, jusqu'à ce que vous aperceviez plusieurs silhouettes humaines au loin. Elles sont regroupées autour de ce qui semble être une pyramide d'armes. Sans doute un marchand et ses gardes.. ## CD5DF8 ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CD5DF9 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5DFA ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CD5DFB ## 01 ## Massive teleglasses, pale faces, exalted grimaces – that's the enhanced view. Looks like you've come across the Church's arms trading post. Radioviseurs surdimensionnés, visages blafards, grimaces d'exaltation, voilà ce que vous révèle l'image agrandie. Vous avez clairement affaire à un comptoir d'armement de l'Église. ## CD5DFC ## 01 ## You see the Church's trading post a short distance away. The people look a bit unusual. The figure next to the counter is unusually gigantic. Though if they're selling food, it's no wonder this one decided to eat his fill in advance. Vous voyez le comptoir de l'Église à quelque distance. Ses occupants paraissent un peu étranges, en particulier celui près du comptoir qui est absolument gigantesque. Il a clairement mangé sa soupe, normal quand on vend à manger. ## CD5DFD ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CD5DFE ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5DFF ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CD5E00 ## 01 ## One of the churchmen –the trader himself, to be precise– is quite plump and also seems pleased with himself. The guards watch him with visible disapproval, yet they don't stray from their posts. There are sacks of food behind them. L'un des zélotes – le marchand lui-même, pour être précis – est plutôt grassouillet et semble un peu imbu de lui-même. Les gardes lui lancent des regards réprobateurs, sans pour autant s'éloigner. Il y a des sacs de nourriture derrière eux. ## CD5E01 ## 01 ## The Churchmen are known for augmenting their cognition with their famous teleglasses. But there's also a rumor many of them use meds from old CRONUS storage to stimulate the process.[n][n]And it's therefore no surprise that Church trading posts sometimes appear in the desert offering various drugs. Seems you've just stumbled across one of them. En plus d'augmenter leurs facultés cognitives avec leurs célèbres radioviseurs, les membres de l'Église ont aussi la réputation d'utiliser des substances chimiques issues des réserves du CRONUS pour stimuler le processus.[n][n]Il n'est donc pas surprenant de croiser des comptoirs de l'Église qui proposent des médicaments dans le désert. Sauf erreur, c'est justement votre cas. ## CD5E02 ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CD5E03 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5E04 ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CD5E05 ## 02 ## The guards, as is typical with churchmen, look devoted but not especially intimidating. The main thing to fear from them is not their aim, but their religious zeal and unhesitating will to sacrifice themselves. The trader, opposite, looks calm and confident. There's a solid chance he’s using his own supply. Les gardes, comme de coutume avec l'Église, paraissent fidèles mais guère intimidants. Avec eux, il faut craindre non pas leur visée, mais leur propension fanatique à se sacrifier sans hésiter. Le marchand, lui, paraît calme et assuré. Il y a fort à parier qu'il puise dans ses propres marchandises. ## CD5E06 ## 01 ## Though the Church is supposed to care for the souls of their flock, they never forget to care for the body as well. You're nearing a Church food store nestled in a narrow valley. From far off you can already smell the grilled rat. L'Église a beau être censée soigner l'âme de ses fidèles, elle pense aussi à leur corps. Vous vous approchez d'un comptoir alimentaire de l'Église niché dans une vallée encaissée. De là où vous êtes, vous sentez déjà le rat grillé. ## CD5E07 ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CD5E08 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5E09 ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CD5E0A ## 01 ## The Church superiors made sure to bring experienced guards, and for good reason. Looks like the hunting parties have done an impressive job. All kinds of game is available. The teleglassed trader is scanning the horizon; it seems she's already spotted you. Les supérieurs de l'Église ont veillé à mobiliser des gardes vétérans, et pour cause : le tableau de chasse est impressionnant. Toutes sortes de gibiers sont disponibles. Derrière ses radioviseurs, la commerçante balaie l'horizon du regard ; elle semble avoir déjà remarqué votre présence. ## CD5E0B ## 01 ## You've got to admit that the Church knows its tech. Creating a device like the teleglasses would be impossible without the right resources and knowhow.[n][n]You receive further confirmation of this as you come across another of the Church's trading posts.[n][n] Il faut bien avouer que l'Église s'y connaît en technologies. Sans les ressources et le savoir-faire appropriés, jamais ses radioviseurs n'auraient vu le jour.[n][n]Le comptoir commercial de l'Église devant vous en est une preuve supplémentaire.[n][n] ## CD5E0C ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CD5E0D ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5E0E ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CD5E0F ## 01 ## Looks like the Church is well stocked in tech devices and tools. A number of their wares impress you even through the binoculars.[n][n]The trader seems more occupied with whatever he's looking at in his glasses than with his job, however. His guards, both women, are looking at him, but you can't make out their expressions. L'Église a l'air d'avoir des outils et des appareils électroniques à revendre, littéralement. Même à cette distance, certaines de leurs marchandises vous impressionnent déjà.[n][n]Le marchand, en revanche, a l'air plus préoccupé par ce qu'il voit dans ses radioviseurs que par son travail. Ses gardes – deux femmes – le surveillent, sans que vous puissiez distinguer leur expression. ## CD5E10 ## 01 ## Amidst the desert landscape, your eye catches familiar signs of a human presence. A couple of soldiers stand at attention flanking a portable trade stand, alongside a merchant with a cash register hanging off his or her chest. Most of the NeoCom’s trading posts follow this scheme. Parmi le panorama désertique, vous apercevez les signes classiques d'une présence humaine : deux soldats au garde-à-vous encadrent un étal portable et un marchand avec une caisse enregistreuse accrochée à son torse. La majeure partie des comptoirs de NeoCom suivent ce modèle. ## CD5E11 ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CD5E12 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5E13 ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CD5E14 ## 01 ## Magnified, everything looks exactly as you imagined: trader, guards, counter. And judging by the familiar metallic reflection, it looks like this post is selling weapons. À travers les jumelles, tout est exactement comme vous l'imaginiez : le marchand, les gardes, l'étal. Les reflets métalliques laissent penser à un comptoir d'armement. ## CD5E15 ## 01 ## The living silence of the desert is interrupted by a painfully familiar sound – the distorted bark of a megaphone. Turning toward the source, you discover a couple of colorful banners with slogans and a large, refrigerated container. The silhouettes of people bustle back and forth.[n][n]Looks like the New Committee has decided to sell some of their emergency food stores. Un son douloureusement familier vient rompre le silence organique du désert : le crachotement déformé d'un mégaphone. En vous tournant vers la source, vous découvrez deux bannières portant des slogans en lettres colorées et un grand container réfrigéré. Des silhouettes vont et viennent.[n][n]Visiblement, le Nouveau Comité a décidé de vendre une partie de ses réserves alimentaires d'urgence. ## CD5E16 ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CD5E17 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5E18 ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CD5E19 ## 01 ## The image is blurred from heat distortion, but the badges and chevrons of the NeoCom are still visible. The trader, of course, has the most. The guards' uniforms look stained, as if they've been playing paintball between shifts.[n][n]The austere food container in the background looks totally out of place – it has no medals or decorations of any kind. La chaleur distord l'image, mais les badges et chevrons de NeoCom restent bien visibles. C'est bien sûr la commerçante qui en a le plus. Les uniformes des soldats paraissent tachés, comme s'ils avaient joué au paintball entre deux tours de garde.[n][n]L'austère container alimentaire à l'arrière paraît totalement déplacé, tant il est dépourvu de la moindre médaille ou décoration. ## CD5E1A ## 01 ## A bright spark jumps out from the monotonous red of the Barrens. That's what the New Committee's portable med coolers look like. It might be worth seeing what they've got. Une vive lueur tranche sur le rouge monotone du désert. C'est à cela que ressemblent les armoires à pharmacie réfrigérantes du Nouveau Comité. Il pourrait être utile d'aller consulter leurs stocks. ## CD5E1B ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CD5E1C ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5E1D ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CD5E1E ## 01 ## You were right: a couple of guards and someone from White Wing, judging by the uniform. Surprisingly, you see neither posters nor banners with slogans. The usual speaker playing rousing music is also absent, making for an unusually quiet scene. Vous aviez raison : deux gardes et un ou une employée de la Division Ivoire, à en croire son uniforme. Étonnamment, vous ne voyez ni affiche criarde, ni bannière à slogan. Le haut-parleur diffusant une musique d'incitation à l'achat est lui aussi absent. Ce comptoir détonne par sa tranquillité. ## CD5E1F ## 01 ## You notice the mouthwatering smell first, and begin looking around for its source. Then you spot a NeoCom trading post not far away.[n][n]The delicious odor is coming from that direction. Une odeur alléchante vous parvient, dont vous cherchez partout l'origine. C'est alors que vous apercevez un comptoir de NeoCom non loin.[n][n]C'est de cette direction que proviennent les délicieux effluves. ## CD5E20 ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CD5E21 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5E22 ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CD5E23 ## 01 ## Against all Committee directives, the posters and banners are in a heap on the ground some distance away. However, their frames have been craftily repurposed for drying animal carcasses in the sun. Well, modern problems call for modern solutions.[n][n]There's a portable refrigerator not far away, powered by a compact energy source. This trader obviously knows his business. Au mépris de toutes les directives du Comité, les affiches et bannières sont entassées par terre, sur le côté. Leurs cadres, eux, ont été habilement recyclés pour faire sécher au soleil des carcasses animales. À problèmes modernes, solutions modernes.[n][n]Il y a un réfrigérateur portable non loin, branché à une alimentation compacte. Ce marchand semble connaître son métier. ## CD5E24 ## 01 ## The trade representatives of the New Committee never travel alone – it's against their rules. Here again is a merchant with heavy tool bags, accompanied by a pair of guards, everything according to regulations. And the regulations, as we all know, are written in blood. Les représentants de commerce du Nouveau Comité ne voyagent jamais seuls, c'est contraire au règlement. Flanquée de deux gardes, cette commerçante portant d'imposants sacs d'outils suit les règles à la lettre ; car les règles, comme tout le monde le sait, sont gravées dans le marbre. ## CD5E25 ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CD5E26 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5E27 ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CD5E28 ## 01 ## The enhanced optics offers a more detailed picture. The trader is an elderly woman, and the guards are not that impressive. For all their worship of words, they follow the spirit only halfheartedly.[n][n]Yet their bags are well stuffed with goods. En agrandissant l'image, vous vous apercevez que la commerçante est une fête âgée et que les gardes ne sont finalement pas bien costauds. Comme quoi suivre les règles à la lettre ne garantit pas d'en respecter l'intention.[n][n]Pourtant, leurs sacs replets débordent de marchandises. ## CD5E29 ## 01 ## One of the most important rules inside the Dome is: If it looks like a circus, it most probably is. Nobody likes to deal with the Fops, but even these crazy raiders occasionally trade with other factions and loners. You spot one such ‘trading post’ not far away. Sous le Dôme, l'une des règles d'or est : si ça ressemble à un cirque, c'en est sans doute un. Personne n'aime avoir affaire aux Loufs, mais même ces pillards déments ont coutume de commercer avec les autres factions et voyageurs. Vous venez de repérer l'un de ces « comptoirs ». ## CD5E2A ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CD5E2B ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5E2C ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CD5E2D ## 01 ## Weird masks, bizarre costumes, strange decorations – hard to say whether there's anything about the Fops that isn't weird. Yet the weapons they sell from time to time are quite serviceable. At least, that's what you're seeing through your binocular. Masques glauques, costumes étranges, décorations absurdes... Difficile de trouver quelque chose de normal chez les Loufs. Pourtant, les armes qu'il leur arrive de vendre sont parfaitement utilisables. Du moins, c'est ce que vous constatez à travers vos jumelles. ## CD5E2E ## 01 ## You take it for an optical illusion at first, but the building that's just appeared from behind that hill really does look like a gingerbread house from the fairy tale. This must be another of the Fops' jokes, or their trading post, since nobody’s shooting at you yet. Might they have gingerbread cookies for sale? Vous croyez d'abord à une simple illusion d'optique, mais le bâtiment qui vient d'apparaître derrière cette colline ressemble vraiment à une maison en pain d'épices sortie d'un conte de fées. Encore une plaisanterie des Loufs, sans doute ; ou peut-être un comptoir, puisque personne ne vous tire encore dessus. Si ça se trouve, ils vendent des bonshommes de pain d'épices ? ## CD5E2F ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CD5E30 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5E31 ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CD5E32 ## 01 ## On closer inspection, though the house is modeled after gingerbread, it’s in fact a falling-down shack assembled from junk. The evil old witch and a couple of her servants are also present, that is to say, the merchant and her guards. Sacks stuffed with food are piled up against one wall. The gingerbread cookie hypothesis may yet prove true. À bien y regarder, même si la maison cherche à ressembler au pain d'épices, c'est en fait une bicoque branlante à base de détritus. Elle abrite la vieille sorcière et ses deux serviteurs, c'est-à-dire la marchande et ses gardes. Des sacs bourrés de nourriture sont adossés à un mur. L'hypothèse du bonhomme de pain d'épices tient encore. ## CD5E33 ## 01 ## The risk of crossing paths with the Fops is high in this part of the Dome. However, those mad masked raiders are sometimes peaceful, despite the influence of Maelstrom. Especially when they want to sell you something, which is the case this time.[n][n]As for where they get their stock, better not to ask. Le risque de croiser les Loufs est élevé dans ce secteur. Toutefois, ces pillards masqués savent parfois se montrer pacifiques ; surtout quand ils veulent vous vendre quelque chose, ce qui est le cas ici.[n][n]Quant à savoir où ils s'approvisionnent, mieux vaut ne pas chercher. ## CD5E34 ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CD5E35 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5E36 ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CD5E37 ## 02 ## The magnified scene is fascinating. What are the chances you'd encounter a real middle-ages plague doctor under the Dome? The merchant is wearing his mask proudly, and he's probably selling meds too. La scène agrandie est fascinante. Qui aurait pu s'attendre à trouver un vrai médecin de peste médiéval sous le Dôme ? Le fier porteur de ce masque vend sans doute des médicaments. ## CD5E38 ## 01 ## If one day questions arise about the Dome's domestic cuisine, it will surely be the Fops' culinary delights. No one can cook rat eyes or cockroach meat as well as those masked lunatics.[n][n]By the way, judging from the smell, one of their traveling canteens is nearby. S'il y a une tradition culinaire sous le Dôme qui peut susciter des questions, c'est bien celle des Loufs. Personne n'accommode aussi bien les yeux de rats et la chair de cafard que ces tarés masqués.[n][n]À propos, si on en juge par l'odeur, vous approchez d'une de leurs cantines itinérantes. ## CD5E39 ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CD5E3A ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5E3B ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CD5E3C ## 01 ## If you can believe the Fops capable of any level of organization, the two dressed as a rat and a cockroach must be the guards, and the woman in the overdone housewife outfit is the trader. A roaster, a stand with pieces of meat, and a table for selling goods completes the picture. Si vous croyez les Loufs capables d'un semblant d'organisation, les deux déguisés en rat et en cafard doivent être les gardes, et la femme en tenue de ménagère de moins de 50 ans, la marchande. Une rôtissoire, un présentoir à viande et une table parachèvent le tableau. ## CD5E3D ## 01 ## The Fops certainly don't produce the tools they sell, yet if you happen to come across their relatively peaceful traders, you'll find a wide selection of goods. Better not ask where they come from, or they might answer.[n][n]And it just so happens you're approaching one of those trading posts right now. Les Loufs ne produisent clairement pas les outils qu'ils vendent, mais si d'aventure vous croisez un de leurs marchands relativement pacifiques, il vous proposera un vaste assortiment d'articles. Mieux vaut ne pas lui demander d'où ils viennent : il risquerait de vous répondre.[n][n]Il se trouve justement que vous avez l'un de ces comptoirs devant vous. ## CD5E3E ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CD5E3F ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5E40 ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CD5E41 ## 01 ## Santa Claus himself inside the Dome?! Now you've seen everything. There aren't any reindeer or elves nearby, unfortunately. The red-cheeked trader is guarded by someone in a goat mask and a man in a black uniform. His skin is coated with something black as well.[n][n]Hopefully they're not just selling coal. Le père Noël en personne sous le Dôme ? Alors là, vous aurez tout vu. Malheureusement, il n'y a ni renne ni lutin dans les parages. Le marchand rougeaud est gardé par une personne avec un masque de bouc et une autre en noir des pieds à la tête, y compris la peau teinte d'une substance sombre.[n][n]Espérons qu'il ne vend pas que du charbon. ## CD5E42 ## 01 ## All the Phalanx safe zones are built according to a single scheme, which is good. They can be easily recognized from a distance, and they're quite safe as long as you obey the rules.[n][n]Right now, you're approaching a weapons trading post. Might be worth a look-see. Toutes les zones sécurisées de la Phalange sont conçues sur le même modèle, ce qui est pratique : elles sont faciles à reconnaître de loin et sans danger tant que vous respectez les règles.[n][n]En ce moment même, vous vous approchez d'un comptoir d'armement. Une visite s'impose peut-être. ## CD5E43 ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CD5E44 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5E45 ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CD5E46 ## 01 ## Looks like they're selling weapons. The guards are better equipped than most, and the trader looks tough. These Phalanx guys know when it's safe to relax, and when it's time to tug on the leash. Ils ont l'air de vendre des armes. Les gardes sont mieux équipés que la moyenne et le vendeur n'a pas l'air commode non plus. La Phalange a le chic pour vous mettre la pression quand il le faut. ## CD5E47 ## 01 ## Something new appears from the monotonous landscape of the Barrens. You spot a couple of large containers and some movement nearby. Calm and confident voices can be heard in the distance.[n][n]It might be a Phalanx trading post. At least it fits their ‘safe zone’ model. Quelque chose de nouveau vient rompre la monotonie du désert : vous repérez deux grands containers et des mouvements non loin. Des voix calmes et posées vous parviennent.[n][n]C'est peut-être un comptoir de la Phalange. Du moins, il a l'air de suivre leur modèle de « zone sécurisée ». ## CD5E48 ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CD5E49 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5E4A ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CD5E4B ## 01 ## The enhanced optics give a more detailed picture – there are three people near the containers, a trader sitting behind his improvised counter and two guards.[n][n]All three are well-armed, and discipline in the Phalanx is always good. You have nothing to fear as long as don't tread on their corns. Le grossissement vous donne une idée plus précise de ce qui vous attend : trois personnes près des containers, un marchand assis à son comptoir improvisé et deux gardes.[n][n]Tous trois sont bien armés et observent la discipline propre à la Phalange. Vous n'avez rien à craindre tant que vous ne cherchez pas les ennuis. ## CD5E4C ## 01 ## A Phalanx safe zone is coming up ahead. At least, that's what it looks like: a cleared and fortified field with several warning signs and a couple of security gates guarding a single entrance.[n][n]What could they be selling out here? Une zone sécurisée de la Phalange se profile à l'horizon. C'est du moins l'impression que vous en avez : un champ dégagé et fortifié avec plusieurs panneaux d'avertissement et deux points de contrôle qui gardent une seule entrée.[n][n]Que peuvent-ils bien y vendre ? ## CD5E4D ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CD5E4E ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5E4F ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CD5E50 ## 01 ## You can't see any food containers or ammunition boxes. Instead there’s a lanky trader reclining on a chaise longue. That and a pair of guards. Vous ne voyez ni containers alimentaires, ni caisses de munitions. À la place, un commerçant efflanqué est avachi sur une chaise longue, gardé par deux femmes. La discrimination n'est pas de mise dans la Phalange. ## CD5E51 ## 01 ## A massive –even from this distance– humanoid silhouette attracts your gaze. Looks like a man in a servoshell. As the Phalanx is active in these parts, it's logical to assume you're looking at a guard for one of their trading posts. Une silhouette humanoïde – gigantesque, même à cette distance – attire votre regard. Un homme en servocuirasse, sans doute. La Phalange étant active dans le secteur, il y a tout lieu de supposer qu'il garde l'un de leurs comptoirs. ## CD5E52 ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CD5E53 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5E54 ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CD5E55 ## 02 ## The armored figure jumps into sharp resolution. There’s someone else not far beyond, an ordinary human being in White Wing jumpsuit. Other than these two, you can make out a counter, a portable cooling unit, and some sacks. La silhouette cuirassée vous apparaît plus en détail. Il y a quelqu'un d'autre à ses côtés, une femme ordinaire en combinaison de la Division Ivoire. À part eux, vous distinguez un comptoir, une machine frigorifique portable et quelques sacs. ## CD5E56 ## 01 ## From the corner of your eye, you notice movement in the desert.[n][n]Taking a closer look, you see a beefy, black-uniformed female guard and a skinny lad in orange pants. There's a huge backpack on the ground beside him.[n][n]Given that you're in one of the Phalanx's safe zones, they must be a traveling merchant and his bodyguard. Du coin de l'œil, vous remarquez du mouvement dans le désert.[n][n]En regardant de plus près, vous voyez un garde féminin costaud en uniforme noir et un garçon maigre en pantalon ambré. Il y a un énorme sac à dos sur le sol à côté de lui.[n][n]Étant donné que vous êtes dans l'une des zones de sécurité de la Phalange, il doit s'agir d'un marchand ambulant et de son garde du corps. ## CD5E57 ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CD5E58 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5E59 ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CD5E5A ## 01 ## With the help of your trusty binocular, you see there are actually two guards. The second one's clothing is so dusty, he's barely visible against the never-ending sands.[n][n]Focusing on the backpack, you notice the corner of a toolbox peeking out from a flap.[n][n]Apparently, you've discovered a tools trader. Avec l'aide de vos fidèles jumelles, vous voyez qu'il y a en fait deux gardes. Les vêtements du deuxième sont si poussiéreux qu'il ressort à peine sur cet océan de sable.[n][n]En vous concentrant sur le sac à dos, vous remarquez le coin d'une boîte à outils qui en sort.[n][n]Vous avez donc devant vous un marchand d'outillage. ## CD5E5B ## 02 ## Clean Slate Page blanche ## CD5E5C ## 01 ## The CRONUS Clean Slate social program is active worldwide. Its goal is to give convicts a chance to start a new life under the Dome. To participate in the program, the candidate must file an application and fill out a special form, which is then sent to the Foundation's Human Resources Department. Selected candidates are accepted to the organization's Orange Wing and transferred to the Dome.[n][n]According to the most recent statistics, Clean Slate applications are accepted in 92.4% of cases. Exceptions are assessed individually. Le programme social Page blanche du CRONUS est actif partout dans le monde. Son objectif est de donner aux personnes ayant un casier judiciaire une chance de recommencer une nouvelle vie sous le Dôme. Pour participer au programme, le candidat doit rédiger une demande et remplir un formulaire spécial, qui est ensuite envoyé au service des ressources humaines de la corporation. Les candidats sélectionnés sont admis dans la Division Ambre de la société et envoyés dans le Dôme.[n][n]Selon les dernières statistiques, les demandes de Page blanche sont acceptées dans 92,4 % des cas. Les exceptions sont déterminées selon l'individu. ## CD5E5D ## 01 ## Corporations Les corporations ## CD5E5E ## 01 ## The internal Dome marketplace –from food and clothing to weapons and cars– is divided among several dozen corporations with signed CRONUS contracts.[n][n]Despite there being no more than 35,000 people living in CRONUS facilities, it is a very promising and constantly growing market, bringing corporations billions of dollars annually. Le marché interne du Dôme (de la nourriture et des vêtements aux armes et aux voitures) est divisé entre plusieurs dizaines de corporations qui ont signé des contrats avec le CRONUS.[n][n]Malgré le fait que pas plus de 35 000 personnes vivent dans les installations du CRONUS, il s'agit d'un marché très prometteur et en constante croissance, rapportant chaque année des milliards de dollars aux entreprises. ## CD5E5F ## 01 ## Humane Cuffs Menottes charitables ## CD5E60 ## 01 ## A modern restraining device used while transporting Orange Wing employees. Consists of two small steel bracelets with built-in taser that delivers a shock if the wearer handles or attempts to use a firearm.[n] Un dispositif restrictif moderne utilisé pour le transport du personnel de la Division Ambre. Il consiste en deux petits bracelets en acier avec un pistolet paralysant intégré qui tire sur celui qui le porte si ce dernier essaie d'utiliser une arme à feu.[n] ## CD5E61 ## 01 ## International Dome Dôme international ## CD5E62 ## 01 ## Since the discovery of the Dome, its exploration has become an international project. Seven countries participated in the first expedition, and over time this number has only increased. According to the most recent data, citizens of more than 40 different countries reside under the Dome today. Depuis la découverte du Dôme, son exploration est devenue un projet international : parmi les participants à la première expédition se trouvaient des représentants de sept pays, et ce nombre n'a fait qu'augmenter par la suite. Les plus récentes données indiquent que des citoyens de plus de 40 pays résident aujourd'hui sous le Dôme. ## CD5E63 ## 01 ## Kaleidoscope Project Le Projet Kaléidoscope ## CD5E64 ## 01 ## The objective of the Kaleidoscope Project is to study the technology of quantum space displacement, better known as teleportation.[n][n]Little is known about the extent or success of the project. In accordance with CRONUS management directives, all information pertaining to Kaleidoscope is classified. Le but du "Projet Kaléidoscope" est d'étudier la technologie du mouvement quantique dans l'espace, mieux connue sous le nom de téléportation.[n][n]On sait peu de choses sur les avancées ou les succès de cette initiative : conformément aux directives de l'administration du CRONUS, toutes les informations sur le projet sont classées confidentielles. ## CD5E65 ## 01 ## Influence Skill Talent d'éloquence ## CD5E66 ## 01 ## The ability to conduct a meaningful dialogue and efficiently impart and receive information. In short, means of achieving your goals through communication. La capacité à tenir une discussion cohérente et constructive ainsi qu'à intégrer des informations pour pouvoir réaliser son objectif. ## CD5E67 ## 01 ## White Swan Cygne Blanc ## CD5E68 ## 01 ## An ambitious scientific cluster project facilitating experimentation with the Forefathers' most advanced technology. At the moment, White Swan is the only research station under the Dome inhabited and operated exclusively by scientists. Un projet ambitieux du pôle scientifique, conçu pour mener des expériences avec l'héritage des Précurseurs. Actuellement, Cygne Blanc est la seule station de recherche sous le Dôme qui est habitée et gérée exclusivement par des scientifiques. ## CD5E69 ## 03 ## Sorry to bother you with this matter, but there’s no one else I can ask.[n][n]In a couple of hours, Nakamura will announce a general 6-C class alert. The city will be closed and all fieldwork halted indefinitely. Though the control posts are still a mess, it's critically important for us to obtain data on the dynamics of the psyche-field structure near Maelstrom. And ideally inside of it too, but I won't ask for the impossible.[n][n]A reminder – please be careful. I have no other employee as experienced, and none I can call a friend either.[n][n]Henrietta R. Désolée de t'embêter avec ça, mais je ne peux en parler à personne d'autre.[n][n]Dans quelques heures, Nakamura va annoncer une alerte générale de catégorie 6-C. La ville sera bouclée et toutes les missions de terrain seront suspendues pour une durée indéterminée. C'est le bazar aux postes de contrôle, mais il est essentiel que nous obtenions des données sur la dynamique de la structure de champ psionique près du Maelström. Et idéalement, à l'intérieur, mais je ne demande pas l'impossible.[n][n]Fais bien attention. Je n'ai pas d'autre employé aussi expérimenté que toi ni d'autre personne dont je sois si proche.[n][n]Henrietta R. ## CD5E6A ## 04 ## On the Emulator project Au sujet du projet Émulateur ## CD5E71 ## 02 ## Condition: État : ## CD5E74 ## 01 ## Reset Photo Mode Rétablir mode Photo ## CD5E75 ## 01 ## Zoom In Zoomer ## CD5E76 ## 01 ## Extend Camera View Field Étendre champ visuel caméra ## CD5E77 ## 01 ## Reduce Camera Tilt Réduire inclinaison caméra ## CD5E78 ## 01 ## Zoom Out Dézoomer ## CD5E79 ## 01 ## Reduce Camera View Field Réduire champ visuel caméra ## CD5E7A ## 01 ## Reduce Camera Tilt Augmenter inclinaison caméra ## CD5E7B ## 01 ## New tip unlocked: {0} Nouveau conseil débloqué : {0} ## CD5E7C ## 01 ## Tip Conseil ## CD5E7D ## 01 ## Notification Notification ## CD5E7E ## 01 ## Can't be used on alive target Inutilisable sur une cible vivante ## CD5E7F ## 01 ## Disarmed Désamorcé ## CD5E80 ## 01 ## Item Quality Qualité de l'objet ## CD5E81 ## 01 ## Factory New Neuf ## CD5E82 ## 01 ## Minimal Wear Légère usure ## CD5E83 ## 01 ## Field Tested Rôdé ## CD5E84 ## 01 ## Well Worn Usé ## CD5E85 ## 01 ## Battle Scarred Cabossé ## CD5E89 ## 01 ## Experience Expérience ## CD5E8A ## 01 ## {0}: {1} {0} : {1} ## CD5E8B ## 01 ## The age of your character. Affects some dialogs. L'âge de votre personnage. Modifie certains dialogues. ## CD5E8C ## 01 ## The CRONUS department in which your character serves. Affects available ways of interacting with company equipment and employees. Le service du CRONUS auquel votre personnage est affilié. Modifie les interactions disponibles avec l'équipement et les employés de la société. ## CD5E8D ## 01 ## Your character's name. Le nom de votre personnage. ## CD5E8E ## 01 ## Your character's gender. Le sexe de votre personnage. ## CD5E8F ## 01 ## Your character's body type. La morphologie de votre personnage. ## CD5E90 ## 01 ## The appearance of your character. L'apparence de votre personnage. ## CD5E91 ## 01 ## The color of your character’s skin. La couleur de peau de votre personnage. ## CD5E92 ## 01 ## Your character's hairstyle. La coiffure de votre personnage. ## CD5E93 ## 01 ## The color of your character’s hair. La couleur des cheveux de votre personnage. ## CD5E94 ## 01 ## Extra details of the character's appearance. Détails physiques divers de votre personnage. ## CD5E95 ## 01 ## The color of the extra details of your character's appearance. La couleur des détails physiques divers de votre personnage. ## CD5E98 ## 01 ## Condition État ## CD5E99 ## 01 ## Condition État ## CD5E9D ## 01 ## PERK POINTS POINTS D'AVANTAGES ## CD5E9F ## 01 ## Condition État ## CD5EA6 ## 03 ## Magellan Station – Ventilation System Station Magellan – Système de ventilation ## CD5EA7 ## 03 ## Magellan Station – Lab Basement Station Magellan – Laboratoire en sous-sol ## CD5EA9 ## 02 ## Magellan Station – Elevator Room Station Magellan – Salle de machinerie d'ascenseur ## CD5EAB ## 02 ## Supply Barrel Baril d'approvisionnement ## CD5EAC ## 02 ## Reusable, multipurpose barrel, ubiquitous to the various food industries under the Dome. They carry milk, mayonnaise, concentrated juices, vegetable preparations, dough and minced meat. Baril polyvalent réutilisable, couramment utilisé pour conserver les divers aliments sous le Dôme. On peut y stocker du lait, de la mayonnaise, des jus concentrés, des préparations à base de légumes, de la pâte et de la viande hachée. ## CD5EAD ## 02 ## Turnstile Doors Tourniquet ## CD5EAE ## 02 ## Authorized employees only. Rumor has it these doors can sever your legs if you're careless, reason enough to exercise caution. Utilisation réservée aux employés autorisés. Il paraît qu'il peut vous couper les jambes si vous ne faites pas attention. Raison de plus pour ouvrir l'œil. ## CD5EAF ## 01 ## Sprint Sprint ## CD5EB0 ## 02 ## AP for the purposes of movement +2[n]Character will not be able to attack[n][n]Invest all your energy into logistics during battle. PA aux fins du mouvement +2[n]Le personnage ne pourra pas attaquer[n][n]Investissez toute votre énergie dans la logistique pendant la bataille. ## CD5EB1 ## 06 ## Powerless Affaiblissement ## CD5EB2 ## 02 ## Incapable of fighting. Vous êtes incapable de vous battre. ## CD5EB3 ## 02 ## Prompt Agile ## CD5EB4 ## 04 ## You can go into sprint mode, gaining additional Action Points for movement in battle, but losing the ability to attack. Useful if you need to beat feet. Vous pouvez entrer en mode sprint et gagner des points d'action supplémentaires pour vous déplacer en combat, mais vous ne pouvez plus attaquer. Très utile si vous voulez prendre les jambes à votre cou. ## CD5EB5 ## 02 ## A Leg Up Ici et maintenant ## CD5EB6 ## 01 ## You instantly gain the next level. Vous gagnez instantanément un niveau. ## CD5EBC ## 02 ## You try to open the door to the Training Grounds. There's a warning buzz. Vous essayez d'ouvrir la porte du terrain d'entraînement. Un bourdonnement d'avertissement retentit. ## CD5EBD ## 02 ## You press your selectrone to the door, but nothing happens. A red light appears on the control panel. Vous placez votre sélectron contre la porte, mais il ne se passe rien. Un voyant rouge apparaît sur le panneau. ## CD5EBE ## 02 ## Leave. Partir. ## CD5EC0 ## 02 ## A woman in Black Wing uniform is standing by the boom barrier. She gestures for you to stop.[n][n]Caitlin Tanzler, City security service. Show me your selectrone. Free entrance to the City is closed until further notice from Secretary Nakamura. Une femme en uniforme de la Division Ébène se tient près de la barrière levante. Elle vous fait signe de vous arrêter.[n][n]Caitlin Tanzler, sécurité de la Cité. Montrez-moi votre sélectron. L'accès libre à la Cité est fermé jusqu'à avis contraire de la secrétaire Nakamura. ## CD5EC3 ## 01 ## Examine the guard more closely. Examiner la garde de plus près. ## CD5EC4 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD5EC5 ## 01 ## Nod and give her your electronic key. Acquiescer et lui remettre votre clé électronique. ## CD5EC6 ## 02 ## Both Caitlin and her uniform have seen better days. An abundance of chevrons, badges and braid is intended to draw attention away from worn patches, frayed cuffs and discoloration.[n][n]Nevertheless, the Black's eyes are filled with determination. Caitlin comme son uniforme ont connu des jours meilleurs. La tresse, ainsi que les chevrons et insignes à foison, ont pour but de détourner l'attention des étoffes usées, des manchettes effilochées et des décolorations.[n][n]Pour autant, les yeux de la garde brillent de détermination. ## CD5EC7 ## 02 ## She examines you in return and makes a wry face.[n][n]If you want something to stare at, go to the bar. That's not why I'm here. Elle vous examine en retour d'un regard désabusé.[n][n]Si vous voulez mater quelque chose, allez au bar. Je ne suis pas là pour ça. ## CD5ECE ## 02 ## The Black presses your selectrone to the stationary scanner.[n][n]You're not in our database, and according to the rules regarding access, article number– La militaire place votre sélectron contre le scanner stationnaire.[n][n]Vous n'êtes pas dans notre base de données, or en vertu des règles régissant l'accès, article numéro... ## CD5ECF ## 02 ## For a long time she lists items, articles, subitems, appendixes and footnotes, while occasionally pausing for a breath of air.[n][n]...and as such, entrance to the City is permitted only for registered citizens and embassy employees. You don't fall into any of those categories. No questions? Leave the area. Elle passe un long moment à énumérer les articles, paragraphes, alinéas et annexes, en ne s'arrêtant que pour reprendre son souffle.[n][n]... de ce fait, l'accès à la Cité n'est permis qu'aux citoyens enregistrés et au corps diplomatique. Vous n'êtes ni l'un ni l'autre. Pas de question ? Alors veuillez circuler. ## CD5ED0 ## 02 ## Seems Caitlin Tanzler never leaves her post. Seeing you, she raises her hand again.[n][n]Stop there. Show me your selectrone. Free entrance to the City is closed until further notice from Secretary Nakamura. De toute évidence, Caitlin Tanzler ne quitte jamais son poste. En vous voyant, elle lève à nouveau la main.[n][n]Arrêtez-vous là. Montrez-moi votre sélectron. L'accès libre à la Cité est fermé jusqu'à avis contraire de la secrétaire Nakamura. ## CD5ED1 ## 01 ## A plumpish woman in a white coat is sitting at a table surrounded by screens.[n][n]Her fingers fly rapidly over the keyboard, the sharp click of the keys like distant gunfire. Une femme grassouillette en blouse blanche est assise à une table entourée d'écrans.[n][n]Ses doigts volent rapidement sur le clavier, sous un feu nourri de touches qui cliquettent. ## CD5ED2 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD5ED3 ## 01 ## Karma stops typing and pushes back from the table.[n][n]She looks at you in silent anticipation. Karma arrête d'écrire et s'écarte de la table.[n][n]Elle vous regarde avec une anticipation silencieuse. ## CD5ED4 ## 01 ## Introduce yourself and tell her you'll be working together on the Emulator Project. Vous présenter et lui annoncer que vous allez travailler ensemble sur le projet Émulateur. ## CD5ED5 ## 01 ## The keyboard noises stop. Les cliquetis de clavier s'arrêtent. ## CD5ED6 ## 01 ## As you approach, the clicking of the keyboard stops and the White raises her eyes to study you.[n][n]She doesn't seem angry or irritated, but her glance is so cold it gives you chills. À votre approche, les cliquetis de clavier s'arrêtent et la scientifique lève les yeux pour vous examiner.[n][n]Elle ne paraît ni en colère, ni irritée, mais son regard est si froid qu'il vous donne la chair de poule. ## CD5ED7 ## 01 ## Without a word, she returns to her work, as if you didn't exist. Sans un mot, elle reprend le travail, comme si vous n'existiez pas. ## CD5ED8 ## 01 ## The White offers you her hand but retracts it the moment your fingers touch.[n][n]Hers are cold, as cold as her dead eyes. La scientifique vous tend la main mais la retire dès que vos doigts se touchent.[n][n]Les siens sont froids, d'un froid aussi mortel que ses yeux. ## CD5ED9 ## 01 ## The keys begin their interminable clicking again. Les touches reprennent leur interminable cliquetis. ## CD5EDA ## 01 ## Karma Ishtwani, nice to meet you.[n][n]she says indifferently. Karma Ishtwani, ravie de vous rencontrer.[n][n]Dit-elle avec indifférence. ## CD5EDB ## 01 ## Move away. Partir. ## CD5EDC ## 01 ## The clicking stops and Ishtwani grabs your sleeve.[n][n]I will ask you a few questions and then you are free to go. Le cliquetis s'arrête et Ishtwani vous agrippe par la manche.[n][n]Je vais vous poser quelques questions, après quoi vous pourrez partir. ## CD5EDD ## 01 ## She looks at your badge, apparently recognizing your name and rank.[n][n]Are you connected to other project participants somehow? Any intimate relationships? Friendship? Family? En observant votre badge, elle semble reconnaître votre nom et votre grade.[n][n]Avez-vous un lien quelconque avec les autres participants au projet ? Familial ? Amical ? Sexuel ? ## CD5EDE ## 01 ## Tell her there is no connection. Lui répondre que vous n'avez aucun lien. ## CD5EDF ## 01 ## Answer that you dated some of the project participants before. Répondre que oui, il y a eu quelques relations sans lendemain. ## CD5EE0 ## 01 ## Answer rudely that it's none of her business. Répondre d'un ton tranchant que ça ne la regarde pas. ## CD5EE1 ## 01 ## Karma nods slowly without shifting her piercing gaze.[n][n]Is that the exact and entire truth? Karma opine lentement sans détourner son regard pénétrant.[n][n]Est-ce bien toute la vérité ? ## CD5EE2 ## 01 ## Karma responds with an acid grin.[n][n]It is though. I have every right to know who I am working with. And I also have the right to interpret a refusal to answer. Karma riposte par un sourire acide.[n][n]Il se trouve que si. Je suis parfaitement en droit de savoir avec qui je travaille. De même que je suis en droit d'interpréter une non-réponse. ## CD5EE3 ## 01 ## Karma throws you a cursory glance as if performing a scan.[n][n]Interesting. Karma vous lance un bref coup d'œil, comme pour vous jauger.[n][n]Intéressant. ## CD5EE4 ## 01 ## Ishtwani's grip slackens slightly, but her fingers are still wrapped around your wrist like a handcuff. La poigne d'Ishtwani se relâche légèrement, mais elle garde toujours les doigts serrés comme une menotte sur votre poignet. ## CD5EE5 ## 01 ## What were your goals in joining the project?[n][n]she asks. Que cherchiez-vous en rejoignant ce projet ?[n][n]Demande-t-elle. ## CD5EE6 ## 01 ## Tell her you were only responding to Russo's request. Lui dire que vous avez simplement répondu à la demande de Russo. ## CD5EE7 ## 02 ## Answer that you are still a CRONUS employee and must fulfill your duties. Répondre que vous restez redevable au CRONUS, votre employeur. ## CD5EE8 ## 01 ## Admit you're convinced you bring extraordinary value to the project. Avouer que vous avez la conviction d'être un élément central du projet. ## CD5EE9 ## 01 ## Ishtwani looks at your badge again.[n][n]I see. I'll verify what you've told me. Ishtwani revérifie votre badge.[n][n]Je vois. Je vais corroborer vos dires. ## CD5EEA ## 01 ## In Ishtwani's icy eyes, you see she is absolute determined that you're lying.[n][n]You simply responded to the request. That was a highly doubtful answer. Ishtwani est persuadée que vous mentez, vous le voyez dans son regard glacial.[n][n]Répondu à une demande. Mais bien sûr. ## CD5EEB ## 02 ## Something akin to understanding flashes in Ishtwani's gaze for a second.[n][n]You're right. Even the Incident isn't a good enough reason for neglecting official duties. L'espace d'une seconde, quelque chose qui s'apparente à de la compréhension brille dans le regard d'Ishtwani.[n][n]Vous avez raison. Même la tragédie n'est pas une raison valable pour manquer à ses devoirs. ## CD5EEC ## 01 ## The White releases your hand.[n][n]I appreciate your answers. You may leave. You're distracting me from my work. La scientifique vous lâche la main.[n][n]Merci pour vos réponses. Vous pouvez partir. Vous me dérangez dans mon travail. ## CD5EEE ## 02 ## Tell her she's being very rude. Lui répondre qu'elle est très désobligeante. ## CD5EEF ## 02 ## Karms seems slightly chagrined at her behavior.[n][n]My apologies. I didn't mean to be impolite. Karma semble très contrite de son comportement.[n][n]Mes excuses. Je ne voulais pas être impolie. ## CD5EF0 ## 01 ## She turns awkwardly away and starts tapping on her keys twice as intensely as before. Elle se retourne, gênée, et ses cliquetis redoublent d'intensité. ## CD5EF1 ## 02 ## Leaning over the console, Russo thoughtfully examines her bright green socks.[n][n]She looks up at you.[n][n]Shall we discuss business? Penchée sur la console, Russo fixe ses chaussettes vert pomme, pensive.[n][n]Elle lève les yeux vers vous.[n][n]On peut parler affaires ? ## CD5EF2 ## 02 ## Give her the Transcriptor. Lui donner le transcripteur. ## CD5EF3 ## 02 ## Russo carefully takes the device from your hands.[n][n]Fops, you say? I see. They somehow sense the radiation of any active relic. Psychos. What do you expect... Russo vous prend délicatement l'appareil.[n][n]Des Loufs, vous dites ? Je vois. Pour une raison inexpliquée, ils arrivent à ressentir les radiations des reliques actives. Allez comprendre, avec ces cinglés. ## CD5EF4 ## 02 ## Give her the modified teleglasses. Lui remettre les radioviseurs modifiés. ## CD5EF5 ## 03 ## The White sets the device on the table.[n][n]Here's something funny: I gave the latest version of these to our engineers. They took it apart and told me the technology can't be replicated at this point. The circuit board customizations are completely foreign to them. We have no idea what makes them tick. La scientifique pose l'appareil sur la table.[n][n]Vous allez rire : j'ai filé la dernière version de ce truc à nos ingénieurs. Ils l'ont démonté et m'ont dit que leur technologie était impossible à dupliquer à ce stade. Les circuits imprimés ont été modifiés d'une façon qui leur échappe totalement. On n'a aucune idée de leur fonctionnement. ## CD5EF6 ## 01 ## Can't use now Inutilisable pour l'instant ## CD5EF7 ## 01 ## Combonds: {0} Combonds : {0} ## CD5EF8 ## 02 ## Combonds: Combonds : ## CD5EF9 ## 02 ## Combonds: 0 Combonds : 0 ## CD5EFD ## 02 ## Blown Fuses Fusibles grillés ## CD5EFE ## 02 ## These fuses have fulfilled their duty. Ces fusibles ont rempli leur fonction. ## CD5EFF ## 02 ## Fuses Fusibles ## CD5F00 ## 02 ## They sacrifice themselves to halt the current in dangerously overloaded electric circuits. These may still serve well. Ils se sacrifient pour arrêter le courant en cas de surcharge dangereuse. Ceux-ci pourraient vous servir. ## CD5F03 ## 01 ## A male corpse. Cadavre d'homme. ## CD5F04 ## 01 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Herbert Miller (M), 33[n]Blue Wing, Designer.[n][n]Deceased: August 23, 1978[n]Cause of death: heat stroke Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Herbert Miller (H), 33 ans[n]Division Azur, concepteur[n][n]Décès : 23/08/1978[n]Cause de la mort : hyperthermie ## CD5F05 ## 01 ## Herbert Miller Herbert Miller ## CD5F06 ## 02 ## Blue Wing Employee Membre de la Division Azur ## CD5F07 ## 04 ## The Emulator gets its energy supply from Magellan Station, which is located near the City. L'Émulateur est alimenté par la station Magellan, située près de la Cité. ## CD5F08 ## 05 ## The problems with the power supply were caused by the accident on the reactor level. During the last test, the Emulator power grid was burnt out. Les problèmes d'alimentation en énergie ont été causés par l'accident au niveau du réacteur. Lors du dernier test, le réseau électrique de l'Émulateur a sauté. ## CD5F09 ## 02 ## You fixed the power supply problems and replaced the blown fuse with a normal one. Vous avez réglé les problèmes d'alimentation en énergie et remplacé le fusible grillé. ## CD5F0A ## 02 ## On the reactor floor of Magellan Station you met Clayton Montgomery, an electrician. Clayton is trying to repair the power grid, but with no success.[n][n]Montgomery asks you to work on the terminal to restore backup power. Au niveau du réacteur de la station Magellan, vous avez rencontré Clayton Montgomery, un électricien. Il tente de réparer le réseau électrique, en vain.[n][n]Montgomery vous a demandé d'utiliser le terminal pour rétablir le générateur de secours. ## CD5F0B ## 04 ## You restored backup power, however powering up the Emulator is still impossible. The nature of the problem suggests damaged wiring or blown fuses. Vous avez relancé le générateur de secours, mais il est toujours impossible d'alimenter l'Émulateur. La nature du problème laisse penser à des câbles endommagés ou des fusibles grillés. ## CD5F0C ## 03 ## The electrician confirmed the power's down due to either a wiring problem or a blown fuse that needs to be replaced.[n][n]You can find the fuse box on the mechanical floor of the reactor section. L'électricien vous a confirmé que le courant avait sauté à cause d'un problème de câblage ou d'un fusible grillé à remplacer.[n][n]Vous trouverez la boîte à fusibles au niveau technique de la salle du réacteur. ## CD5F0D ## 04 ## You replaced the fuse. All that remains is to go back to the terminal and start the current with the second lever.[n][n]Strange, but the blown fuse looks completely different from the new one: it looks like this fuse is designed for a much lower current... You wonder who had installed it there and why. Vous avez remplacé le fusible. Il ne vous reste plus qu'à retourner au terminal et à démarrer le courant avec le second levier.[n][n]C'est étrange : le fusible grillé est totalement différent du nouveau. On dirait qu'il a été conçu pour un courant bien inférieur... Vous vous demandez qui l'avait installé ici et pourquoi. ## CD5F12 ## 05 ## Your task is complete: the Emulator's power supply has been restored! Votre tâche est terminée : l'alimentation de l'Émulateur a été rétablie ! ## CD5F13 ## 02 ## The Heat is Rising Ça chauffe ## CD5F14 ## 02 ## Step 2: before heading to the training zone, you need to get yourself a weapon.[n][n]Talk to Margarita Tkachenko in the armory. Étape 2 : avant de vous rendre à la zone d'entraînement, vous devez obtenir une arme.[n][n]Allez voir Margarita Tkachenko à l'armurerie. ## CD5F15 ## 01 ## You collected your weapon from the armory. Vous avez récupéré votre arme à l'armurerie. ## CD5F16 ## 02 ## Tell him you saw a strange creature in the basement. Lui dire que vous avez vu une créature étrange au sous-sol. ## CD5F18 ## 02 ## "CRONUS Foundation presents..." « La Corporation CRONUS présente... » ## CD5F19 ## 02 ## "Gleaming, futuristic state of the art cities straight from the pages of science fiction." « Des villes futuristes à la pointe de la technologie, tout droit sorties d'un roman de science-fiction. » ## CD5F1A ## 02 ## "Well-paid, safe employment, career advancement opportunities, and a world class social safety net." « Un emploi sûr et bien payé, de réelles perspectives d'évolution et des avantages sociaux exemplaires. » ## CD5F1B ## 02 ## "Noble and intellectually stimulating work in state-of-the-art laboratories." « Un travail noble et intellectuellement stimulant dans le fleuron des laboratoires. » ## CD5F1C ## 01 ## "We're thrilled to welcome you to the Dome! Please hold onto the handrail and prepare for landing." « Nous sommes ravis de vous accueillir sous le Dôme ! Veuillez tenir la rambarde et vous préparer à l'atterrissage. » ## CD5F1D ## 01 ## Propose a trade. Proposer un échange. ## CD5F1E ## 01 ## Tkachenko opens the big black logbook on the counter.[n][n]Why not? Tkachenko ouvre le grand registre noir sur le comptoir.[n][n]Pourquoi pas ? ## CD5F1F ## 01 ## Take a look at the goods. Examiner les marchandises. ## CD5F22 ## 01 ## The instructor frowns angrily at you from behind the counter.[n][n]No one enters the Training Zone without my say so. And I didn’t say so! Come here, employee. L'instructeur derrière le comptoir vous lance un regard courroucé en fronçant les sourcils.[n][n]Personne n'accède à la zone d'entraînement sans mon accord. Et je ne vous ai rien accordé ! Par ici, recrue. ## CD5F23 ## 01 ## I hate those Oranges! What the hell do they break locks for?! Je déteste la division Ambre ! Pourquoi est-ce qu'ils cassent les serrures ? ! ## CD5F24 ## 01 ## The administrator taps on the glass.[n][n]Come here, please. You have to register! L'administrateur tapote la vitre.[n][n]Par ici, je vous prie. Vous devez vous enregistrer ! ## CD5F25 ## 01 ## The turnstile stops you with a warning buzz. Le tourniquet vous arrête avec un bourdonnement d'avertissement. ## CD5F26 ## 02 ## A dusty, disheveled man turns to you.[n][n]His badge reads, "Clayton Montgomery, Electrician." He holds a CaerOS operating system commands guide in his hands. Un homme débraillé et couvert de poussière se tourne vers vous.[n][n]Sur son badge, vous pouvez lire « Clayton Montgomery, électricien ». Il tient dans ses mains un guide des commandes du système d'exploitation CaerOS. ## CD5F27 ## 02 ## Clayton is examining the mainframe manual with a dull look.[n][n]You may be utterly uninterested in this grey box. However, the future of the Emulator Project depends on it, and the Dome’s future as well. I take a dim view of that future, myself. Clayton étudie le manuel du serveur d'un air morose.[n][n]Cette armoire grise ne vous intéresse peut-être pas du tout, mais sachez que l'avenir du projet Émulateur en dépend, ainsi que celui du Dôme. J'ai moi-même une vision assez sombre de l'avenir. ## CD5F28 ## 02 ## Tell him the 'box' is exactly what you’re interested in, as it was Russo who asked you to come here. Lui répondre que c'est justement cette « armoire » qui vous intéresse, car c'est Russo qui vous a demandé de venir ici. ## CD5F29 ## 03 ## Montgomery presses his hand to his heart.[n][n]My apologies. This mainframe's been giving me a lot of grief. It's supposed to distribute current from the reactor to the Emulator’s systems. It’s working on a backup power source right now, so I can’t even run the subsystems for target diagnostics. Alas, my knowledge of computers is obviously not up to the task. Montgomery pose la main sur son cœur.[n][n]Pardonnez-moi. Ce serveur me donne bien du souci. Il est censé distribuer le courant du réacteur vers les systèmes de l'Émulateur. Pour l'instant, il est alimenté par un générateur de secours, alors je ne peux même pas lancer le diagnostic des circuits des sous-systèmes. Malheureusement, je ne maîtrise pas assez l'informatique. ## CD5F2A ## 02 ## Move away. Partir. ## CD5F2B ## 02 ## Tell him you fixed the mainframe. The Emulator can be re-energized now. Lui dire que vous avez réparé le serveur central. L'Émulateur peut maintenant être réalimenté. ## CD5F2D ## 02 ## The electrician greets you with a long, firm handshake.[n][n]Everything is working again! I'm so grateful. L'électricien vous accueille avec une longue poignée de main.[n][n]Tout fonctionne à nouveau ! Merci mille fois. ## CD5F2E ## 02 ## Hands behind his back, Clayton Montgomery observes the flashing indicators contentedly. Les mains derrière le dos, Clayton Montgomery regarde les voyants clignoter d'un air satisfait. ## CD5F2F ## 02 ## Show him the blown fuse. Lui montrer le fusible grillé. ## CD5F30 ## 02 ## Clayton frowns as he examines the melted device.[n][n]But this is... either stupidity, gross negligence, or malfeasance. This is a 400 ampere fuse. No wonder it's blown! Clayton examine le fusible fondu en fronçant les sourcils.[n][n]Mais c'est... une faute grave ou un acte malveillant. C'est un fusible de 400 ampères. Pas étonnant qu'il ait grillé ! ## CD5F31 ## 02 ## Say you're ready to talk to Weyers. Dire que vous allez parler à Weyers. ## CD5F32 ## 02 ## Answer that it's not your concern anymore, you did what you had to. Répondre que ce n'est plus votre problème. Vous avez fait ce que vous aviez à faire. ## CD5F33 ## 02 ## Clayton shakes your hand again.[n][n]Waste no time then. Clayton vous serre à nouveau la main.[n][n]Alors, ne perdez pas de temps. ## CD5F34 ## 02 ## Clayton gives you a long stare.[n][n]You're within your rights. I can't blame you for that. Clayton vous dévisage.[n][n]Vous êtes dans votre droit. Je ne peux pas vous le reprocher. ## CD5F35 ## 02 ## Say you've already fixed the mainframe and the Emulator can be re-energized. Dire que vous avez déjà réparé le serveur central et que l'Émulateur peut être réalimenté. ## CD5F36 ## 02 ## Clayton presses his hand to his chest again.[n][n]That's so kind of you. Let me see, please. Clayton remet la main sur sa poitrine.[n][n]C'est vraiment gentil de votre part. Laissez-moi voir. ## CD5F37 ## 02 ## This switchboard seems newer than the others. Looks like it was installed not that long ago. Ce tableau de distribution a l'air plus récent que les autres. On dirait qu'il a été installé il y a peu. ## CD5F38 ## 02 ## Change the fuse. Changer le fusible. ## CD5F39 ## 02 ## You extract the melted fuse and insert a new one.[n][n]The small green indicator beside the fuse comes to life immediately.[n][n]A quiet hum can be heard. Vous retirez le fusible grillé et insérez le nouveau.[n][n]Le petit voyant vert près du fusible s'allume immédiatement.[n][n]Un ronronnement sourd se fait entendre. ## CD5F3A ## 02 ## Move away. Partir. ## CD5F3B ## 02 ## The switchboard is humming contentedly, the indicator lights shining green. Le tableau de distribution ronronne de contentement. Les voyants scintillent en vert. ## CD5F3C ## 02 ## There must be a special kind of mainframe controlling the power system.[n][n]The dull screen displays the following text: Emulator Project, emergency mode. There is a table beneath with the current power supply data.[n][n]There are two switches beside the terminal. Le système électrique doit être contrôlé par une sorte de serveur central.[n][n]Le texte suivant s'affiche sur l'écran terne : Projet Émulateur, mode d'urgence. En dessous, vous voyez un tableau avec les données actuelles de l'alimentation électrique.[n][n]Il y a deux interrupteurs à côté du terminal. ## CD5F3D ## 02 ## The system screen still displays a warning that the terminal is in emergency mode.[n][n]There are two switches on the stand beside it. L'écran du système affiche encore un avertissement indiquant que le terminal fonctionne en mode d'urgence.[n][n]Il y a deux interrupteurs sur le support à côté. ## CD5F3E ## 02 ## The display is bright now, and the indicator lights around it flash a comforting green.[n][n]The system is working normally. L'écran est lumineux maintenant, et les voyants qui l'entourent brillent d'un vert réconfortant.[n][n]Le système fonctionne normalement. ## CD5F40 ## 02 ## Move away from the terminal. Quitter le terminal. ## CD5F42 ## 01 ## Utility Belt Ceinture porte-outils ## CD5F43 ## 02 ## Each CRONUS employee has a versatile belt in which one may carry and quickly access medical supplies, tools and other equipment.[n][n]The belt is accessible from your inventory, in the lower right corner of the character panel. Chaque recrue du CRONUS dispose d'une ceinture universelle. Elle peut transporter médicaments, outils et autres pièces d'équipement et permet de s'en saisir rapidement.[n][n]Cette ceinture est accessible depuis votre inventaire situé dans le coin inférieur droit de l'interface de personnage. ## CD5F44 ## 03 ## Put on your leather jacket, they said. Be cool, they said. Drive around the barrens and deal out justice, frontier style, they said... Fuel's almost out, water too.[n][n]I'm as good as dead, I said. Enfilez votre veste en cuir, qu'ils disaient. Soyez cool, qu'ils disaient. Parcourez les Terres désolées et faites régner la justice façon Far West, qu'ils disaient... On manque de carburant. Et de flotte aussi.[n][n]À mon avis, mon compte est bon. ## CD5F45 ## 02 ## August 22, 1978 22 août 1978 ## CD5F46 ## 01 ## Value/Weight {0} Valeur/Poids {0} ## CD5F47 ## 01 ## Value/Weight {0} Valeur/Poids {0} ## CD5F48 ## 01 ## Weight/Value Poids/Valeur ## CD5F49 ## 01 ## Weight/Value Poids/Valeur ## CD5F4A ## 01 ## Weight/Value Poids/Valeur ## CD5F4C ## 01 ## Max Quick Save Slots Nombre d'emplacements de sauvegarde rapide ## CD5F4D ## 01 ## Max Auto Save Slots Nombre d'emplacements de sauvegarde auto. ## CD5F4F ## 02 ## Drivers for the Emulator Project Pilotes du projet Émulateur ## CD5F50 ## 02 ## Several floppy disks tied together with a rubber band. They contain drivers for Emulator Project equipment. Disquettes liées par un élastique. Elles contiennent les pilotes pour les équipements du projet Émulateur. ## CD5F51 ## 01 ## A short, heavily built woman is rapping her fingers on the bar in time to a melody coming from the radio.[n][n]She wears a silver suit jacket with rolled up sleeves. According to the badge on her chest, her name is Bethany Mortensen. Une femme de petite taille et de forte corpulence tape des doigts sur le comptoir en rythme avec un morceau qui passe à la radio.[n][n]Elle porte une veste de tailleur argentée aux manches remontées. D'après le badge sur sa poitrine, elle s'appelle Bethany Mortensen. ## CD5F52 ## 01 ## With a single smooth motion, she produces an empty glass from under the bar.[n][n]Room? Something to drink? Welcome to Beth's Shots – a place to escape the Silvers and their promotional poems. D'un mouvement rapide et fluide, elle fait apparaître un verre vide de sous le bar.[n][n]Une chambre ? Quelque chose à boire ? Bienvenue au Bastringue de Beth, le lieu rêvé pour échapper aux matons de la Division Argent et à leurs poèmes promotionnels. ## CD5F53 ## 01 ## Say you wouldn't mind a drink. Dire que vous n'auriez rien contre un petit verre. ## CD5F54 ## 03 ## Ask her to tell you more about the nearby houses. Lui demander de vous en dire plus sur les maisons des alentours. ## CD5F55 ## 03 ## Sure enough. What do you like? Light, dark, or something stronger?[n][n]Bethany nods toward the shelf behind her. Bien sûr. Qu'est-ce que vous aimez ? Léger, brun, ou quelque chose de plus fort ?[n][n]Bethany lance un coup de menton en direction de l'étagère derrière elle. ## CD5F56 ## 01 ## Say you're looking for a job for tough guys. Dire que vous cherchez un boulot pour les coriaces. ## CD5F57 ## 01 ## Ask her what else there is to do beside drinking. Lui demander ce qu'il y a à faire à part boire. ## CD5F58 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD5F59 ## 01 ## Say you’re hungry for a snack. Dire que vous ne cracheriez pas sur un casse-croûte. ## CD5F5A ## 01 ## Bethany puts the glass away.[n][n]We never got any Michelin stars here, but I can figure something out. Look. Bethany range le verre.[n][n]On n'est pas un trois étoiles au Michelin, mais je peux essayer de trouver quelque chose. Regardez. ## CD5F5B ## 01 ## Ask for a light beer. Demander une bière légère. ## CD5F5C ## 01 ## Ask for a dark beer. Demander une bière brune. ## CD5F5D ## 01 ## Ask for something stronger. Demander quelque chose de plus fort. ## CD5F5E ## 01 ## Ask Beth to join you for a drink. Demander à Beth de se joindre à vous pour boire un coup. ## CD5F5F ## 02 ## Ask her if she has anything in a bottle. Lui demander si elle a quelque chose en bouteille. ## CD5F60 ## 01 ## Take a look at the menu. Jeter un coup d'œil au menu. ## CD5F61 ## 01 ## Mortensen responds with a condescending smile.[n][n]It's the New Committee, honey. Whatever you need, food or drink, I've got it. Here, take a look at the menu. Mortensen répond par un sourire condescendant.[n][n]C'est le Nouveau Comité, trésor. Quoi que vous demandiez à manger ou à boire, on l'a. Tenez, jetez un œil au menu. ## CD5F62 ## 01 ## The Silver fills your glass.[n][n]Here you go. Light, like Nakamura's dreams. La femme de la Division Argent remplit votre verre.[n][n]Voilà. Quelque chose de léger, comme les rêves de Nakamura. ## CD5F63 ## 01 ## The barwoman fills your glass to the rim.[n][n]Here you go. Black as Nakamura's heart! Almost. La barmaid remplit votre verre à ras bord.[n][n]Et voilà. Aussi noir que le cœur de Nakamura. Ou presque. ## CD5F64 ## 01 ## Bethany fills your glass with a clear, alcohol smelling beverage.[n][n]Just don't get drunk. This is homemade gin. Strong as Nakamura's nerve! Bethany remplit votre verre d'un alcool clair très odorant.[n][n]Allez-y doucement, c'est du gin maison. C'est fort comme les muscles de Nakamura ! ## CD5F65 ## 01 ## She shrugs.[n][n]You offer, you pay. Just so you know, I only drink dark beer, and only one glass. Getting drunk at work is a no go. Elle hausse les épaules.[n][n]Vous proposez, vous payez. Pour votre information, je ne bois que de la bière brune, et je me limite à un seul verre. Impossible de me saouler en service. ## CD5F66 ## 01 ## Pay for two glasses of dark beer. Payer deux verres de bière brune. ## CD5F67 ## 01 ## Say you're not feeling generous today. Dire que vous ne vous sentez pas d'humeur généreuse aujourd'hui. ## CD5F68 ## 01 ## Beth fills two glasses.[n][n]Chin-chin, then! Thanks for the hospitality, babe. Would you like anything else? Beth remplit deux verres.[n][n]Tchin-tchin, alors ! Merci pour votre générosité, beauté. Vous voulez autre chose ? ## CD5F6A ## 01 ## Pay for the room. Payer la chambre. ## CD5F6B ## 01 ## Say you'd prefer something else. Dire que vous préféreriez quelque chose d'autre. ## CD5F6C ## 01 ## The barwoman nods at you tiredly.[n][n]I'm all ears. La barmaid acquiesce du menton d'un air fatigué.[n][n]Je suis tout ouïe. ## CD5F6D ## 01 ## Bethany pushes the key across the bar.[n][n]Congratulations, you just won an exciting night learning about the life cycle of bed bugs! Just kidding, relax. There aren't any bed bugs. Well, at least not last time I checked. Bethany pousse la clé sur le zinc du bar.[n][n]Félicitations, vous venez de gagner une nuit passionnante à étudier le cycle de vie des punaises de lit ! Détendez-vous, je blague. On n'a pas de punaises de lit ici. Enfin, pas la dernière fois que j'ai vérifié. ## CD5F6E ## 01 ## She taps on the glass with a chunky ring.[n][n]Anything else? Elle tape sur le verre de sa grosse bague.[n][n]Autre chose ? ## CD5F6F ## 01 ## Mortensen watches you thoughtfully.[n][n]See the hatch in the corner? Go down to the rathskeller and see for yourself if you want it or not. Mortensen vous dévisage, l'air pensif.[n][n]Vous voyez la trappe dans le coin ? Descendez à la cave à bières et décidez par vous-même si vous en voulez ou pas. ## CD5F70 ## 01 ## Mortensen watches as you drink.[n][n]Another one? Or would you like something else? Mortensen vous regarde boire.[n][n]Une autre ? Ou bien voudriez-vous quelque chose de différent ? ## CD5F71 ## 01 ## You set the glass aside. Beth rinses it out for you and places it back on the bar.[n][n]Another? Vous posez le verre sur le côté. Beth le rince et le replace sur le bar.[n][n]Un autre ? ## CD5F72 ## 01 ## Mortensen waits for you to finish your drink and nods at the glass.[n][n]How'd you like it? Want another? Mortensen attend que vous finissiez votre boisson et lance un coup de menton en direction du verre.[n][n]Vous avez aimé ? Vous en voulez un autre ? ## CD5F73 ## 01 ## Say you're interested in something else now. Dire que c'est quelque chose d'autre qui vous intéresse à présent. ## CD5F74 ## 01 ## And what might that be?[n][n]The Silver leans on the counter. Tiens ! Et quoi donc ?[n][n]La femme de la Division Argent s'appuie sur le comptoir. ## CD5F75 ## 01 ## Beth winks at you while wiping the glasses.[n][n]Good afternoon. Beth's Shots – free Nakamura joke with every order. Roll on up. Beth vous fait un clin d'œil tout en essuyant les verres.[n][n]Bonjour. Au Bastringue de Beth, une blague gratuite sur Nakamura à chaque commande. Vivement la prochaine tournée ! ## CD5F76 ## 04 ## Ask her to tell you about Junktown. Lui demander de vous en dire plus sur Junktown. ## CD5F77 ## 01 ## It's a hole of a place.[n][n]Bethany answers shortly. C'est un trou paumé,[n][n]répond sèchement Bethany. ## CD5F78 ## 02 ## She leans on the bar.[n][n]What can I tell you? They were building a plant here but after the Incident nobody needed it anymore. I was hired to manage the construction, spec out equipment, stuff like that. Elle s'appuie en avant sur le bar.[n][n]Que puis-je vous dire ? Ils construisaient une centrale ici, mais après la tragédie plus personne n'en a eu besoin. J'ai été engagée pour gérer la construction, faire les inventaires de l'équipement, des choses comme ça. ## CD5F79 ## 04 ## All right, I digress. This is my bar. Then there's the marketplace and the slums. Everyone expelled from the City and the Committee are settling here. For the most part these hombres have nothing to lose. That's why we have a sheriff.[n][n]Mortensen nods deliberately to one side. Bon, bon, voilà que je m'égare. Ça, c'est mon bar. Et puis il y a le marché et le bidonville. Tous ceux qui sont expulsés de la Cité et du Comité sont envoyés ici. Pour la plupart, ces hombres n'ont plus rien à perdre. Du coup, on a un shérif.[n][n]Mortensen lance un ostensible coup de menton sur le côté. ## CD5F7A ## 01 ## She pushes the glass toward you.[n][n]After that fascinating story, I'm guessing you'd like a drink. Or maybe something else? Elle pousse le verre devant vous.[n][n]Après cette fascinante histoire, j'imagine que vous avez soif. Ou bien désirez-vous autre chose ? ## CD5F86 ## 05 ## Tell her you solved the problems in Magellan. Lui dire que vous avez résolu les problèmes à Magellan. ## CD5F87 ## 03 ## Henrietta nods curtly.[n][n]Yes, I see. The current from the reactor is now powering the Emulator's systems as it should. Henrietta opine sèchement.[n][n]Oui, je vois ça. Le courant du réacteur alimente maintenant les systèmes de l'Émulateur. ## CD5F88 ## 03 ## Give her the floppies with the drivers. Lui remettre les disquettes avec les pilotes. ## CD5F89 ## 03 ## Russo looks at the floppy disks for a long time.[n][n]I heard about what happened in the camp. Not the details, but still. Young, gifted folks dying for a common cause. Only this isn't fucking inspiring, but horrifying. Russo passe quelques instants à contempler fixement les disquettes.[n][n]J'ai appris pour le camp, au moins les grandes lignes. Des jeunes qui avaient un bel avenir devant eux, morts pour la cause. Putain. Il y en a qui trouveraient ça inspirant, moi ça m'horrifie. ## CD5F8A ## 02 ## Ask her what's next. Lui demander quoi faire ensuite. ## CD5F8B ## 03 ## Henrietta chews on the end of her pencil. Henrietta mâchonne le bout de son crayon. ## CD5F8C ## 03 ## Ask for more specifics regarding the unique abilities. Lui demander plus de détails sur les capacités uniques. ## CD5F8D ## 02 ## Russo is poring over a scattered pile of papers. She looks exhausted but happy.[n][n]I'm still working on it. Try not to be away from the complex for too long. Russo examine attentivement un tas de papiers en désordre. Elle paraît épuisée mais contente.[n][n]J'y travaille toujours. Essayez de ne pas vous éloigner trop longtemps du complexe. ## CD5F8E ## 02 ## Letter on Project Emulator Stationery Lettre sur un papier officiel du projet Émulateur ## CD5F8F ## 02 ## Unsealed envelope containing a single sheet of paper. In sweeping cursive, the name "Ricardo A." has been written in the "To:" field.[n] Enveloppe ouverte contenant une simple feuille de papier. "Ricardo A." est écrit à la main dans le champ réservé au destinataire.[n] ## CD5F90 ## 01 ## Reverend Santiago Révérend Santiago ## CD5F91 ## 01 ## Kurt Spengler Kurt Spengler ## CD5F92 ## 01 ## Bethany Mortensen Bethany Mortensen ## CD5F93 ## 01 ## 5 Cents 5 Cents ## CD5F94 ## 01 ## Pepper Pepper ## CD5F95 ## 01 ## Your Momma Your Momma ## CD5F96 ## 01 ## Sad Bug Sad Bug ## CD5F98 ## 01 ## Samuel Levy Samuel Levy ## CD5F9A ## 01 ## Andrew Weyers Andrew Weyers ## CD5F9B ## 01 ## Clayton Montgomery Clayton Montgomery ## CD5F9C ## 03 ## A scientist from the lab floor at Magellan named Akira Okawara asked you to find his missing robot. The robot was dispatched to an abandoned bunker in the northeast of the Dome in search of an important relic and has not returned. Akira Okawara, un scientifique du laboratoire, vous a demandé de retrouver son robot disparu. Ce dernier, envoyé dans un bunker abandonné au nord-est en quête d'une relique importante, n'est jamais revenu. ## CD5F9D ## 01 ## Now that the Phalanx soldiers are no longer besieging the bunker, you can talk to the robot without interference. Maintenant que les soldats de la Phalange ne tentent plus d'assiéger le bunker, vous pouvez parler tranquillement au robot. ## CD5F9E ## 01 ## Robogirl is dead.[n][n]You can tell Akira, but does he need to know the whole truth? La fille-robot est morte.[n][n]Vous pouvez le dire à Akira, mais a-t-il besoin de connaître toute la vérité ? ## CD5F9F ## 01 ## You helped Yoko and she returned to Akira. It would be a good idea to check up on them at some point. Vous avez aidé Yoko, qui est retournée voir Akira. Vous pourriez passer leur rendre visite un jour. ## CD5FA0 ## 02 ## You killed Yoko, and Akira knows it. Now he hates you as much as humanly possible. Vous avez tué Yoko, et Akira le sait. Il vous déteste au plus haut point. ## CD5FA1 ## 02 ## You told Akira that Yoko is dead. He is incredibly depressed by this news. Vous avez annoncé à Akira la mort de Yoko. Cette nouvelle l'a profondément déprimé. ## CD5FA2 ## 01 ## Akira and Yoko are happy together. Their relationship is a little weird, but who's not weird under the Dome? Akira et Yoko sont heureux ensemble. Leur relation est un peu étrange, mais qu'est-ce qui ne l'est pas sous le Dôme ? ## CD5FA3 ## 02 ## Imprinting Empreintes ## CD5FA4 ## 01 ## Crump mentioned that no-holds-barred fights are regularly held in the basement of a Junktown bar.[n][n]Perhaps it's worth a look? Crump a mentionné que des combats clandestins étaient régulièrement organisés dans le sous-sol d'un bar de Junktown.[n][n]Peut-être devriez-vous aller voir ? ## CD5FA5 ## 01 ## You asked barmaid Bethany if there was any work for you.[n][n]Beth invited you to participate in an underground fight ring. Literally underground – the fights are held in a cave beneath the bar. Vous avez demandé à Bethany, la tenancière du bar, si elle avait du travail pour vous.[n][n]Beth vous a proposé de participer à un combat clandestin. Tellement clandestin qu'il a lieu dans une salle située sous le bar. ## CD5FA6 ## 01 ## You found out the arena in the bar's basement is an unfinished bunker.[n][n]Now you need to find the fights promoter. Vous avez découvert que l'arène au sous-sol du bar était un bunker inachevé.[n][n]Vous devez maintenant trouver l'organisateur des combats. ## CD5FA7 ## 01 ## You found fight promoter Patsey Logan and told him you want to fight for the title.[n][n]In order to fight the champion, you have to take on lesser opponents first. Your first rival would be Ken Mason, a fighter from the trackless desert. Vous avez trouvé Patsey Logan, l'organisateur des combats, et vous lui avez dit que vous vouliez vous battre pour le titre.[n][n]Pour affronter le champion, vous devez d'abord vaincre des adversaires moins costauds. Le premier d'entre eux serait Ken Mason, un combattant venu du fin fond du désert. ## CD5FA8 ## 01 ## You defeated Ken Mason. Vous avez vaincu Ken Mason. ## CD5FA9 ## 01 ## Your next rival was Fox – a dangerously deranged person from the Fops gang.[n][n]She was a good fighter, but you defeated her nonetheless. Votre adversaire suivante était Fox, une folle dangereuse du gang des Loufs.[n][n]Elle s'est bien battue, mais vous l'avez vaincue. ## CD5FAA ## 01 ## Samuel Levy, the Kshatriya soldier, was your third rival.[n][n]Levy fought well, but victory was yours. Samuel Levy, soldat des Kshatriyas, était votre troisième adversaire.[n][n]Levy s'est bien battu, mais vous avez remporté la victoire. ## CD5FAB ## 01 ## The champion of the arena turned out to be Günther Haas, a hefty Black Wing thug clad in servoshell.[n][n]The fight was long and hard, but you were victorious. Le champion de l'arène était Günther Haas, un géant de la Division Ébène vêtu d'une servocuirasse.[n][n]Le combat a été long et ardu, mais vous avez remporté la victoire. ## CD5FAC ## 01 ## Patsey told you that Günther Haas, the previous champion of the arena, is dead, meaning there will be no title fight. Patsey vous a dit que Günther Haas, le précédent champion de l'arène, était mort. Il n'y aura donc pas de combat pour le titre. ## CD5FAD ## 01 ## You are the champion of the arena now! Vous êtes maintenant la star de l'arène ! ## CD5FAE ## 02 ## Blood Bets Paris sanglants ## CD5FAF ## 01 ## You found the group of Fops who took the relic not far from the looted caravan. Vous avez trouvé le groupe de Loufs qui a pris la relique non loin de la caravane pillée. ## CD5FB0 ## 02 ## You killed the Fops who looted the caravan. N'ayant pas réussi à convaincre les Loufs, vous les avez tués. ## CD5FB1 ## 01 ## Your persuasive abilities saved the day once again! You made a deal with the bandits and they turned over the relic. Votre don de persuasion a encore sauvé la situation ! Vous avez passé un accord avec les bandits et ils vous ont donné la relique. ## CD5FB2 ## 04 ## Every important political force under the Dome is involved in the Emulator Project. Carmine Heights, the Phalanx, and even the Church – they're all struggling to control the project and with its help extend their influence to the entire Dome.[n][n]All these conflicting political ambitions are more likely to harm the project than help it. The Emulator has a lot of problems, and you have to address these challenges. Toutes les forces politiques du Dôme sont impliquées dans le projet Émulateur. Carmine Heights, la Phalange, même l'Église... Elles s'affrontent toutes pour prendre le contrôle du projet et étendre ainsi leur influence dans le Dôme entier.[n][n]Toutes ces ambitions politiques conflictuelles font plus de mal au projet que de bien. L'Émulateur présente de nombreux problèmes, et c'est à vous de les résoudre. ## CD5FB4 ## 01 ## Although the caravan was looted and the relic stolen, you managed to return the device to Henrietta Russo. Bien que la caravane ait été pillée et la relique volée, vous avez réussi à rapporter le dispositif à Henrietta Russo. ## CD5FB5 ## 02 ## You restored the facility's power grid and reported the results to Russo. Vous avez rétabli le réseau électrique du complexe et rapporté les résultats à Russo. ## CD5FB6 ## 01 ## Santiago gave you an early model of the glasses and you took them to Henrietta. Santiago vous a donné un premier modèle de radioviseurs, que vous avez apporté à Henrietta. ## CD5FB7 ## 02 ## Pile of Rusty Parts Tas de pièces rouillées ## CD5FB8 ## 02 ## Junk. The remains of several rusty mechanisms, broken machine tools and other things. You may find something valuable in this heap if you're willing to dig through it. Bric-à-brac. Vestiges de mécanismes rouillés, d'outils cassés et autres saletés. Vous pourriez trouver des choses utiles, à condition d'avoir envie de fouiller... ## CD5FB9 ## 02 ## Hangar Door Opener Ouverture de la porte du hangar ## CD5FBA ## 02 ## A control panel for the hangar door servos, featuring several buttons and many warning emblems. Panneau de commande des servomoteurs de la porte du hangar. Il est orné de plusieurs boutons et de nombreux avertissements. ## CD5FBB ## 02 ## Car Door Portière de voiture ## CD5FBC ## 02 ## The plainest car door. Portière de voiture banale. ## CD5FBD ## 02 ## Blacks are grateful for your actions.[n] La Division Ébène est ravie de vos actions.[n] ## CD5FBE ## 02 ## Blacks are appalled by your actions.[n] La Division Ébène est scandalisée par vos actions.[n] ## CD5FBF ## 02 ## Blacks are grateful for your actions.[n] La Division Ébène est ravie de vos actions.[n] ## CD5FC0 ## 02 ## Blacks are appalled by your actions.[n] La Division Ébène est scandalisée par vos actions.[n] ## CD5FC1 ## 02 ## Blues are appalled by your actions.[n] La Division Azur est scandalisée par vos actions.[n] ## CD5FC2 ## 02 ## Blues are appalled by your actions.[n] La Division Azur est scandalisée par vos actions.[n] ## CD5FC3 ## 02 ## Blues are grateful for your actions.[n] La Division Azur est ravie de vos actions.[n] ## CD5FC4 ## 02 ## Blues are grateful for your actions.[n] La Division Azur est ravie de vos actions.[n] ## CD5FC5 ## 02 ## Carmine Heights citizens are grateful for your actions. Les citoyens de Carmine Heights sont ravis de vos actions. ## CD5FC6 ## 02 ## Carmine Heights citizens are grateful for your actions. Les citoyens de Carmine Heights sont ravis de vos actions. ## CD5FC7 ## 02 ## Carmine Heights citizens are grateful for your actions. Les citoyens de Carmine Heights sont ravis de vos actions. ## CD5FC8 ## 02 ## Carmine Heights citizens are appalled by your actions.[n] Les citoyens de Carmine Heights sont scandalisés par vos actions.[n] ## CD5FC9 ## 02 ## Carmine Heights citizens are appalled by your actions.[n] Les citoyens de Carmine Heights sont scandalisés par vos actions.[n] ## CD5FCA ## 02 ## Carmine Heights citizens are appalled by your actions.[n] Les citoyens de Carmine Heights sont scandalisés par vos actions.[n] ## CD5FCB ## 02 ## Fops are appalled by your actions.[n] Les Loufs sont scandalisés par vos actions.[n] ## CD5FCC ## 02 ## Fops are appalled by your actions.[n] Les Loufs sont scandalisés par vos actions.[n] ## CD5FCD ## 02 ## Fops are appalled by your actions.[n] Les Loufs sont scandalisés par vos actions.[n] ## CD5FCE ## 02 ## Fops are grateful for your actions.[n] Les Loufs sont ravis de vos actions.[n] ## CD5FCF ## 02 ## Fops are grateful for your actions.[n] Les Loufs sont ravis de vos actions.[n] ## CD5FD0 ## 02 ## Kshatriya are appalled by your actions. Les Kshatriyas sont scandalisés par vos actions. ## CD5FD1 ## 02 ## Kshatriya are appalled by your actions. Les Kshatriyas sont scandalisés par vos actions. ## CD5FD2 ## 02 ## Kshatriya are appalled by your actions. Les Kshatriyas sont scandalisés par vos actions. ## CD5FD3 ## 02 ## Kshatriya are grateful for your actions.[n] Les Kshatriyas sont ravis de vos actions.[n] ## CD5FD4 ## 02 ## Kshatriya are grateful for your actions.[n] Les Kshatriyas sont ravis de vos actions.[n] ## CD5FD5 ## 02 ## Kshatriya are grateful for your actions.[n] Les Kshatriyas sont ravis de vos actions.[n] ## CD5FD6 ## 02 ## New Committee citizens are appalled by your actions.[n] Les citoyens du Nouveau Comité sont scandalisés par vos actions.[n] ## CD5FD7 ## 02 ## New Committee citizens are appalled by your actions.[n] Les citoyens du Nouveau Comité sont scandalisés par vos actions.[n] ## CD5FD8 ## 02 ## New Committee citizens are appalled by your actions.[n] Les citoyens du Nouveau Comité sont scandalisés par vos actions.[n] ## CD5FD9 ## 02 ## New Committee citizens are grateful for your actions.[n] Les citoyens du Nouveau Comité sont ravis de vos actions.[n] ## CD5FDA ## 02 ## New Committee citizens are grateful for your actions.[n] Les citoyens du Nouveau Comité sont ravis de vos actions.[n] ## CD5FDB ## 02 ## New Committee citizens are grateful for your actions.[n] Les citoyens du Nouveau Comité sont ravis de vos actions.[n] ## CD5FDC ## 02 ## Oranges are grateful for your actions.[n] La Division Ambre est ravie de vos actions.[n] ## CD5FDD ## 02 ## Oranges are grateful for your actions.[n] La Division Ambre est ravie de vos actions.[n] ## CD5FDE ## 02 ## Oranges are appalled by your actions.[n] La Division Ambre est scandalisée par vos actions.[n] ## CD5FDF ## 02 ## Oranges are appalled by your actions.[n] La Division Ambre est scandalisée par vos actions.[n] ## CD5FE0 ## 02 ## Phalanx soldiers are appalled by your actions. Les soldats de la Phalange sont scandalisés par vos actions. ## CD5FE1 ## 02 ## Phalanx soldiers are appalled by your actions. Les soldats de la Phalange sont scandalisés par vos actions. ## CD5FE2 ## 02 ## Phalanx soldiers are appalled by your actions. Les soldats de la Phalange sont scandalisés par vos actions. ## CD5FE3 ## 02 ## Phalanx soldiers are grateful for your actions.[n] Les soldats de la Phalange sont ravis de vos actions.[n] ## CD5FE4 ## 02 ## Phalanx soldiers are grateful for your actions.[n] Les soldats de la Phalange sont ravis de vos actions.[n] ## CD5FE5 ## 02 ## Phalanx soldiers are grateful for your actions.[n] Les soldats de la Phalange sont ravis de vos actions.[n] ## CD5FE6 ## 02 ## Silvers are appalled by your actions.[n] La Division Argent est scandalisée par vos actions.[n] ## CD5FE7 ## 02 ## Silvers are appalled by your actions.[n] La Division Argent est scandalisée par vos actions.[n] ## CD5FE8 ## 02 ## Silvers are grateful for your actions.[n] La Division Argent est ravie de vos actions.[n] ## CD5FE9 ## 02 ## Silvers are grateful for your actions.[n] La Division Argent est ravie de vos actions.[n] ## CD5FEA ## 02 ## White Swan station scientists are appalled by your actions. Les scientifiques de la station Cygne Blanc sont scandalisés par vos actions. ## CD5FEB ## 02 ## White Swan station scientists are appalled by your actions. Les scientifiques de la station Cygne Blanc sont scandalisés par vos actions. ## CD5FEC ## 02 ## White Swan station scientists are appalled by your actions. Les scientifiques de la station Cygne Blanc sont scandalisés par vos actions. ## CD5FED ## 02 ## White Swan station scientists are grateful for your actions. Les scientifiques de la station Cygne Blanc sont ravis de vos actions. ## CD5FEE ## 02 ## White Swan station scientists are grateful for your actions. Les scientifiques de la station Cygne Blanc sont ravis de vos actions. ## CD5FEF ## 02 ## White Swan station scientists are grateful for your actions. Les scientifiques de la station Cygne Blanc sont ravis de vos actions. ## CD5FF0 ## 02 ## Whites are appalled by your actions. La Division Ivoire est scandalisée par vos actions. ## CD5FF1 ## 02 ## Whites are appalled by your actions. La Division Ivoire est scandalisée par vos actions. ## CD5FF2 ## 02 ## Whites are grateful for your actions.[n] La Division Ivoire est ravie de vos actions.[n] ## CD5FF3 ## 02 ## Whites are grateful for your actions.[n] La Division Ivoire est ravie de vos actions.[n] ## CD5FF4 ## 01 ## Convoy Robbers Voleurs de convois ## CD5FF5 ## 01 ## Pink Fog Poisoning Empoisonnement à la brume rose ## CD5FF6 ## 01 ## Severe weakness, nausea, and dizziness. Vous souffrez de nausées, de vertiges et vous sentez terriblement faible. ## CD5FF7 ## 02 ## Adrenaline Adrénaline ## CD5FF8 ## 04 ## Deftness +2 and Close Quarters Damage +4 when less than half health remains[n][n]When you take a beating, you feel energized and ready for revenge. Dextérité +2 et dégâts rapprochés +4 quand votre santé est inférieure à 50 %.[n][n]Quand vous recevez un coup, vous ressentez une poussée d'adrénaline et ne pensez plus qu'à vous venger. ## CD5FFB ## 02 ## Ghost Fantôme ## CD5FFC ## 03 ## Detection Time +7 seconds at night[n][n]By doing dark deeds at nighttime, you become silent and elusive. Temps de détection en mode furtivité +7 secondes la nuit.[n][n]Agissant dans les ombres de la nuit, vous êtes insaisissable. ## CD5FFD ## 02 ## Creature of the Night Créature de la nuit ## CD5FFE ## 03 ## Precision +20 at night.[n][n]At night you feel like a fish in water. A predatory fish. Précision +20 la nuit.[n][n]La nuit, vous êtes comme un poisson dans l'eau. Un poisson prédateur. ## CD5FFF ## 02 ## Patsey points at the fight schedule on the wall behind his back.[n][n]Shall we make our bets? View the schedule, make your wager! Patsey indique le calendrier des combats sur le mur derrière lui.[n][n]Les paris sont ouverts ! Regardez le calendrier, et faites vos mises ! ## CD6008 ## 02 ## The fight ends quickly. Tiffany from Carmine Heights puts Troy out of commission with a broken arm.[n][n]Then Junior decides he's no longer the senior one in the ring. He folds to the angry whistles and shouts of the crowd. Le combat se termine rapidement. Tiffany de Carmine Heights met hors de combat Troye en lui cassant le bras.[n][n]Ensuite, Junior trouve plus fort que lui sur le ring et abandonne sous les sifflets et les huées de la foule. ## CD6009 ## 02 ## Troy knocks Junior out stone cold, and while he's down wraps things up with Tiffany.[n][n]Junior and Ms Gomelien leave the pit on stretchers, leaving Troy as the winner. Troye assomme Junior qui tombe raide, et pendant que ce dernier est dans les pommes Troye se débarrasse de Tiffany.[n][n]Junior et Mlle Gomelienne quittent l'arène chacun sur une civière, ne laissant que le vainqueur : Troye. ## CD600A ## 02 ## Troy and Tiffany really go at it. It looks like they're trying to kill each other.[n][n]Junior dances around them for some time, then knocks both of them down with precise blows to the head, thus winning the match. Troye et Tiffany donnent tout ce qu'ils ont, tellement qu'on dirait bien qu'ils essaient de se tuer.[n][n]Junior danse autour d'eux pendant quelques instants, puis les assomme avec des coups précis à la tête et remporte le combat. ## CD600B ## 02 ## You return to Patsey waving your lucky ticket.[n][n]Logan counts out your money with a sweet smile. Vous retournez voir Patsey en agitant votre ticket gagnant.[n][n]Logan compte votre argent avec un sourire suave. ## CD600C ## 02 ## Since Tiffany's the winner, you didn't win a dime. Puisque Tiffany est gagnante, vous ne gagnez pas un radis. ## CD600D ## 02 ## You bet on Troye.[n][n]When the fight ends, you go to Patsey to collect your winnings.[n][n]Logan counts out the money. Vous pariez sur Troye.[n][n]Quand le combat se termine, vous allez voir Patsey pour collecter vos gains.[n][n]Logan compte l'argent. ## CD600E ## 02 ## Unfortunately, Troy winning means you lose. You leave the ring disappointed. Malheureusement, Troye a gagné, du coup, vous perdez. Vous quittez le ring avec déception. ## CD600F ## 02 ## Logan is visibly surprised by Junior's win, though he pays out your winnings just the same. Logan, visiblement surpris de la victoire de Junior, paie tout de même vos gains. ## CD6010 ## 02 ## Looks like nobody, you included, counted on Junior to win.[n][n]The lucky ones who did must have had an inside scoop. On dirait que personne, pas même vous, n'a anticipé la victoire de Junior.[n][n]Ceux qui ont eu du nez ont dû bénéficier d'un tuyau de quelqu'un de bien informé. ## CD6012 ## 01 ## All right, off you go. I'll keep working on this lock because of that Orange. Hey ho. Très bien, c'est parti. Je vais continuer à travailler sur cette serrure grâce à ce membre de la Division Ambre. Hey ho. ## CD6013 ## 01 ## The Black's watchful stare seems to take in every detail of your appearance.[n][n]You're a stranger. L'Ébène a un regard vigilant qui semble noter le moindre détail de votre apparence.[n][n]Vous êtes pas d'ici, vous. ## CD6014 ## 01 ## Ask him who he is. Lui demander qui il est. ## CD6015 ## 01 ## Ask him what this place is. Lui demander quel est ce lieu. ## CD6016 ## 01 ## Introduce yourself and tell your story. Vous présenter et raconter ce qui vous amène. ## CD6017 ## 01 ## Kurt Spengler. I'm what passes for the sheriff here. I make sure no hooligans make trouble around here.[n][n]He slaps his holster. Kurt Spengler. Je suis ce qui s'apparente au shérif ici. Je veille à ce qu'aucune personne mal intentionnée ne fasse de remous.[n][n]Il tape sur son holster. ## CD6018 ## 01 ## Say that you got the hint and leave. Dire que vous comprenez l'allusion et partir. ## CD6019 ## 01 ## Your question surprises him.[n][n]Have you been sleeping in a cave for the last two years? These are the Slums. Or Shitsburg, as I like to call it. The outskirts of the City – the only official settlement inside the Dome. Votre question le surprend.[n][n]Vous avez passé les deux dernières années sous un rocher ? Vous êtes dans le bidonville. Ou Trifouilly-sur-Merde, comme je l'appelle affectueusement. La banlieue de la Cité, seule colonie officielle du Dôme. ## CD601A ## 02 ## He gives out a whistle.[n][n]If you're not lying, you can take that tale of yours straight to Nakamura. Knowing her, I can say she'd definitely be interested. Il accueille votre récit par un sifflement.[n][n]Si vous ne mentez pas, Nakamura sera très intéressée d'entendre ça, la connaissant. ## CD601B ## 01 ## Ask him how to get into the City so you can talk with Nakamura. Lui demander comment entrer dans la Cité pour parler à Nakamura. ## CD601C ## 01 ## Well...[n][n]He scratches the back of his head. Eh bien...[n][n]Il se gratte la nuque. ## CD601D ## 01 ## Ask him what there is to do around here. Lui demander ce qu'il y a à faire dans le coin. ## CD601E ## 02 ## The sheriff shrugs.[n][n]There's not much in the way of entertainment. You can always wander the streets bothering people with stupid questions. There’s a bar, and also the cave under the bar, where people sometimes beat on each other's faces in the spirit of sportsmanship, and money. You can watch, or even take part if you're interested. Although something tells me that you need something more serious. Le shérif hausse les épaules.[n][n]Niveau divertissements, pas grand-chose. Vous pouvez toujours aller bassiner les gens dans la rue en leur posant des questions idiotes. Il y a un bar, ainsi qu'une grotte sous le bar où certains ont l'habitude de se coller des gnons par esprit sportif et pécuniaire. Vous pouvez y assister en spectateur ou même participer. Mais j'ai l'impression que vous cherchez quelque chose de plus sérieux. ## CD601F ## 01 ## Ask him what changed during those two years. Lui demander ce qui a changé durant ces deux ans. ## CD6020 ## 02 ## Well, we've got the New Committee now, but with old weaknesses. They rebranded after the Incident, though everything only got worse in my opinion. That caste system of theirs... As a former Orange, I can say some of the Blacks and Silvers are a little bit too much in love with the new order. Bureaucracy, whistleblowing, bribes – in short, it's almost like some kind of post-apocalyptic dystopia here. Or shitopia, more like.[n][n]He gives a sad chuckle. Eh bien, nous avons maintenant le Nouveau Comité, mais avec les anciennes faiblesses. Ils ont changé de marque après l'Incident, mais tout n'a fait qu'empirer à mon avis. Leur système de castes... En tant qu'ancien membre de la Division Ambre, je peux dire que certains de la Division Ébène et de la Division Argent sont un peu trop amoureux du nouvel ordre. La bureaucratie, les dénonciations, les pots-de-vin - bref, on se croirait presque dans une sorte de dystopie post-apocalyptique ici. Ou plutôt une shitopia.[n][n]Il émet un petit rire triste. ## CD6021 ## 01 ## Ask him if absolutely everything is crap. Lui demander si c'est la merde partout. ## CD6022 ## 01 ## Well, I'm not the one to complain. I turned out lucky. Doing the odd favors for Nakamura. The other guys... There are some decent folk, you just gotta give way to them.[n][n]He smiles enigmatically. Moi, je ne peux pas me plaindre, j'ai eu de la chance. Je rends des petits services à Nakamura. Les autres... Il y a des types bien, il faut leur céder la place.[n][n]Il sourit, énigmatique. ## CD6023 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD6024 ## 01 ## He looks up at you.[n][n]Ah, it's you. Want something? Il lève les yeux vers vous.[n][n]Ah. Vous cherchez quelque chose ? ## CD6026 ## 01 ## Ask who Nakamura is. Demander qui est Nakamura. ## CD6027 ## 01 ## Kurt bends toward you with a smirk.[n][n]Kimiko Nakamura is head of the New Committee. She's mostly all right, this hell of ours isn’t her fault. It's her advisers and competition throwing sand in her gears all the time. What else can I say? She's beautiful, though she's also one eye short of a set. Kurt se penche vers vous avec un sourire narquois.[n][n]Kimiko Nakamura est le chef du Nouveau Comité. Dans l'ensemble, c'est quelqu'un de bien ; c'est pas sa faute, ce qui nous arrive. Le problème, c'est ses conseillers et ses concurrents qui n'arrêtent pas de lui mettre des bâtons dans les roues. Que voulez-vous que je vous dise ? C'est une très belle femme, œil bionique ou pas. ## CD6028 ## 03 ## Though the proverbial Leviathan is, well, rotting, as Hobbes would say, access is still rigorously controlled. I'm afraid you're stuck in this shithole till the end of the quarantine.[n][n]He pats you on the shoulder reassuringly. Même si le Léviathan, comme dirait Hobbes, est en pleine décrépitude, l'accès reste rigoureusement contrôlé. Vous allez devoir vous accommoder de ce trou à rats jusqu'à la fin de la quarantaine.[n][n]Il vous tape d'épaule pour vous rassurer. ## CD6029 ## 01 ## Say you want to be champion of the pit. Dire que vous voulez devenir champion de l'arène. ## CD602A ## 01 ## We’ve got a guy here, Ken Mason, he's waiting for a suitable rival! Yep! Shall we fight Ken? Victory is the only road to the championship![n][n]The Silver looks at you expectantly. Justement, on a un gars ici, Ken Mason, qui attend de la concurrence ! Ouaip ! Alors, on affronte Ken ? La victoire sanglante, y a que ça de vrai sur la route du championnat ![n][n]L'homme de la Division Argent vous dévisage avec espoir et impatience. ## CD602B ## 01 ## The arranger rubs his hands.[n][n]So, we've defeated Mason, that right? Yeah. Then we'll be fighting Fox next. Not a fox, but the Fox! We do understand, right? Le promoteur se frotte les mains.[n][n]Bon, on a battu Mason, pas vrai ? Ouais. Alors ensuite on va se mesurer à Fox. Non, pas boxe, Fox ! On se comprend, pas vrai ? ## CD602C ## 01 ## The arranger hugs you, squeezes your arms, and gives you a friendly shake.[n][n]We're so cool! We defeated Mason, we defeated Fox! Now we've got to defeat Samuel Levy, and the championship is ours! We're ready, right? Yeah! Le promoteur vous serre dans ses bras, puis agrippe vos avant-bras et les secoue amicalement.[n][n]On est trop géniaux ! On a battu Mason, on a tombé Fox ! Maintenant, on doit vaincre Samuel Levy, et le championnat est à nous ! On est prêts, pas vrai ? Ouais ! ## CD602D ## 01 ## Ask him who Fox is. Lui demander qui est Fox. ## CD602E ## 01 ## Ask him who Ken Mason is. Lui demander qui est Ken Mason. ## CD602F ## 01 ## Ask about the fighter's tactics and weaknesses. L'interroger sur les tactiques et les faiblesses de votre adversaire. ## CD6030 ## 01 ## Ask about the fighter's tactics and weaknesses. L'interroger sur les tactiques et les faiblesses de votre adversaire. ## CD6031 ## 01 ## Say you're ready to fight. Dire que le combat peut commencer. ## CD6033 ## 01 ## Say you're ready to fight. Dire que le combat peut commencer. ## CD6035 ## 01 ## Ask who this Levy guy is. Demander qui est ce Levy. ## CD6036 ## 01 ## Ask about the fighter's tactics and weaknesses. L'interroger sur les tactiques et les faiblesses de votre adversaire. ## CD6037 ## 01 ## Say you're ready to fight. Dire que le combat peut commencer. ## CD6039 ## 01 ## Patsey's face shows a spicy cocktail of emotions: surprise, doubt, expectation.[n][n]As you approach, he says,[n][n]We did it! Now we're going to fight the champion, Günther Haas! We're fighting Günther, yes! Le visage de Patsey s'anime d'un cocktail complexe d'émotions : surprise, doute, espérance.[n][n]Quand vous approchez, il déclare :[n][n]On a réussi ! Maintenant, on va affronter le champion, Günther Haas ! On va affronter Günther, oui ! ## CD603A ## 01 ## Learn more about Günther Haas. Demander à en savoir plus sur Günther Haas. ## CD603B ## 01 ## Ask about the fighter's tactics and weaknesses. L'interroger sur les tactiques et les faiblesses de votre adversaire. ## CD603C ## 01 ## Say you're ready to fight. Dire que le combat peut commencer. ## CD603E ## 01 ## Logan is looking around as if trying to remember what the fighter looks like.[n][n]Who? No one! He's a nobody! He came from the Barrens. Nobody knows anything about him. So, are we going to fight Ken? Eh? Logan cherche autour de lui, comme pour tenter de se rappeler à quoi ressemble le combattant.[n][n]Qui ? C'est personne ! Juste un inconnu qui vient du désert ! Personne ne sait rien sur lui. Alors, on va se mesurer à Ken, pas vrai ? ## CD603F ## 01 ## Patsey muses.[n][n]Nothing special, yeah. Just that! Knows how to use his fists, that's all. Are we gonna we defeat him? Are we? Of course we are! Patsey médite.[n][n]Rien de spécial, ouais. Juste ça, il sait se servir de ses poings, c'est tout. Alors, on va le battre ? Hein ? Bien sûr qu'on va le battre ! ## CD6040 ## 01 ## Say you're ready to fight and also want to place a bet on yourself. Dire que le combat peut commencer et que vous voulez aussi parier sur votre victoire. ## CD6041 ## 01 ## Logan throws up his hands, as if imitating fireworks.[n][n]Fox, Fox, Fox! That's the right question we asked. Les mains de Logan s'envolent au-dessus de sa tête comme des feux d'artifice.[n][n]Fox, Fox, Fox ! C'est la bonne question qu'on a posée. ## CD6042 ## 01 ## A wild, fast, dangerous woman. Wields a knife, by the way.[n][n]He explains with relish. Une femme sauvage et dangereuse. Elle porte un couteau, soit dit en passant.[n][n]Explique-t-il avec délectation. ## CD6043 ## 02 ## The Silver's eyes gleam with agitation.[n][n]Levy! Oh, Levy is an experienced fighter! He's from the Kshatriya. We've heard about the Kshatriya, right? A very strong rival indeed! Les yeux de l'homme de la Division Argent brillent d'agitation.[n][n]Levy ! Oh, Levy est un combattant expérimenté ! Il vient des Kshatriyas. On a entendu parler des Kshatriyas, pas vrai ? C'est un sérieux rival ! ## CD6044 ## 01 ## Patsey's voice drops to a dramatic whisper.[n][n]He's much weakened because of his wounds, yes. Keeps his distance. Strong, quick, tough, and a good shot. A very, very good one, yeah. La voix de Patsey se mue en un chuchotement théâtral.[n][n]Il est très affaibli des suites de ses blessures, oui. Il reste à distance. Fort, rapide, solide, c'est un bon tireur. Très, très, très bon, ouais. ## CD6045 ## 01 ## Logan flings his arms up in excitement.[n][n]He's a machine, a steamroller. Yes, that's what I said, a steamroller! He wears a servoshell, and he's gonna roll us flat. Maybe we'd better change our mind, hm? Shall we change our mind? Logan jette les mains en l'air dans son excitation.[n][n]C'est une machine, un rouleau compresseur. Oui, c'est ce que j'ai dit : un rouleau compresseur ! Il porte une servocuirasse et il va nous écraser. On devrait changer d'avis, non ? Devrions-nous changer d'avis ? ## CD6046 ## 02 ## Patsey shrugs sorrowfully.[n][n]Weaknesses? Hmm... Right. He has no weaknesses. But he is slow. S-L-O-W, remember? Patsey hausse les épaules tristement.[n][n]Des faiblesses ? Hum... bon, alors, il en a pas. Mais il est lent. Il... est... lent. Souvenez-vous-en. ## CD6047 ## 01 ## Say you're ready to fight and would like to place a bet on yourself. Dire que le combat peut commencer et que vous voudriez aussi parier sur votre victoire. ## CD6048 ## 01 ## Logan's eyes light up.[n][n]Yes? Yes! So, do we want to place a bet? Sure, sure! Here. You're welcome. You've got yourself a bet. Les yeux de Logan s'illuminent.[n][n]Oui ? C'est un oui ! Alors, est-ce qu'on veut miser ? Pour l'amour de Dieu ! Pour l'amour de Dieu ! Voilà. De rien. C'est vous qui misez. ## CD6049 ## 01 ## The Silver throws his hands in the air.[n][n]Alas, alas. I'm terribly sorry, yes. Hmm... You see, we no longer accept bets this week. Yes, we won't take any more bets, sorry. L'homme de la Division Argent lève les mains au ciel.[n][n]Hélas. Excusez-moi. Oui. Hum... nous n'acceptons plus les paris cette semaine. Oui, nous n'acceptons plus les paris, vraiment désolé. ## CD604A ## 02 ## Logan adjusts his glasses in surprise.[n][n]Fight? Why should we fight? We have already won. We are champions now, that means it's over. Logan ajuste ses lunettes de surprise.[n][n]Combattre ? Pourquoi devrait-on combattre ? Nous avons déjà gagné. Nous sommes champions maintenant, c'est fini. ## CD604B ## 01 ## Proceed to the pit. Vous rendre à l'arène. ## CD604C ## 01 ## Your banknotes rustle happily in Patsey's hands.[n][n]Placing a bet, are we? There's a dear, yes. Here you go, a ticket to keep track of the wager. And now let's head for the pit! Vos billets crissent joyeusement entre les mains de Patsey.[n][n]Alors comme ça, on veut miser ? C'est bien, c'est bien, oui. Voilà, un ticket pour garder une trace du pari. Et maintenant, en route pour l'arène ! ## CD604D ## 02 ## Patsey throws back his head.[n][n]La-a-dies and gentlemen! The novice versus Fo-o-ox! Place your bets, please. Place your bets and keep your eyes peeled! Patsey bombe le torse et parle haut.[n][n]Meeeesdames et Messieurs ! C'est notre novice contre Fooox ! Faites vos paris. Faites vos paris et ouvrez bien les yeux ! ## CD604E ## 01 ## Proceed to the pit. Vous rendre à l'arène. ## CD604F ## 01 ## Patsey counts your money and pushes a small ticket into your hand.[n][n]Wonderful! We've placed our bet, perfect! We're not going to lose to Samuel, are we? We're going to the pit now to make mincemeat out of him, right? Patsey compte votre argent et vous flanque un petit ticket dans la main.[n][n]Merveilleux ! Nous avons placé notre mise, parfait ! Nous n'allons quand même pas perdre contre Samuel, pas vrai ? Nous allons dans l'arène maintenant pour en faire de la chair à pâté, pas vrai ? ## CD6050 ## 02 ## Logan claps his hands.[n][n]Applause, ladies and gentlemen, applause! The novice is going to fight Sa-a-amuel Lev-e-e-y! Come and see! Place your bets, please! Pla-a-ace your bets! Logan bat des mains.[n][n]Applaudissez, Mesdames et Messieurs, applaudissez ! Notre novice va affronter Samueeel Levyyy ! Venez voir ! Faites vos paris ! Faites voooos pariiiiis ! ## CD6051 ## 01 ## Say you're ready to fight and also want to place a bet on yourself. Dire que le combat peut commencer et que vous voulez aussi parier sur votre victoire. ## CD6052 ## 01 ## Proceed to the pit. Vous rendre à l'arène. ## CD6053 ## 01 ## You count out the money and Logan squeezes it tightly in his hands.[n][n]We're gonna smash him, eh? The odds are against us, but we will prevail. Yes, we will. Vous comptez l'argent et Logan le serre fort dans sa main.[n][n]On va l'écraser, hein ? Nous ne sommes pas favoris, mais nous l'emporterons. Oui. ## CD6054 ## 01 ## The Silver is jumping up and down with excitement.[n][n]Fight? GREAT! Ladies and gentlemen, the fight of the MILLENNIUM! Take your seats and place your bets! Don't forget to make a wager! The novice versus Günther Haas for the championship! L'homme de la Division Argent sautille sur place d'excitation.[n][n]Combattre ? PARFAIT ! Mesdames et Messieurs, le combat du MILLÉNAIRE ! Prenez place et faites vos paris ! N'oubliez pas de miser, surtout ! Notre novice contre Günther Haas pour le championnat ! ## CD6055 ## 01 ## Say you're ready to fight and also want to place a bet on yourself. Dire que le combat peut commencer et que vous voulez aussi parier sur votre victoire. ## CD6056 ## 01 ## Proceed to the pit. Vous rendre à l'arène. ## CD6057 ## 01 ## Patsey throws his arms up happily.[n][n]Hip-hip-hurrah! Ladies and gentlemen, place your bets, please! The novice versus Ken Mason. Step right in and don't delay. The fight is about to start! Patsey lance joyeusement les bras au ciel.[n][n]Hip hip hip, hourra ! Mesdames et Messieurs, faites vos paris ! Notre novice contre Ken Mason. Venez, vite, n'attendez pas. Le combat est sur le point de commencer ! ## CD6058 ## 01 ## Your money disappears into the Silver's pocket.[n][n]Placing a bet on yourself, are we? Wonderful! Here, don't forget your ticket for when we win. We're going to win, aren't we? Vos espèces disparaissent dans les poches de l'homme de la Division Argent.[n][n]Alors comme ça on fait un pari sur sa propre victoire, hein ? Merveilleux ! Voilà, n'oubliez pas votre ticket pour quand nous aurons gagné. Nous allons gagner, pas vrai ? ## CD6059 ## 01 ## The Silver pulls you aside.[n][n]There’s a problem, a small problem, right. The actual champion, Günther Haas, has perished. Died. He's dead, yes. An-n-nd... therefore there'll be no fight, alas. L'homme de la Division Argent vous entraîne à l'écart.[n][n]Il y a un problème, juste un petit problème. Le champion actuel, Günther Haas, est mort. Raide. Refroidi, oui. Et dooooonc... ben il n'y a plus de combat, du coup. Hélas. Voilà, voilà. ## CD605A ## 02 ## Patsey looks at you with eyes shining.[n][n]I can't believe it! We won! We did it! Here he is, everyone, the new champion of the PI-I-I-IT!!! Patsey vous regarde avec des yeux brillants.[n][n]Je le crois pas ! On a gagné ! On a réussi ! Le voilà, tout le monde, le nouveau champion de l'arèèèèèèène !!! ## CD605B ## 01 ## After adjusting his glasses, Patsey scrutinizes you carefully and only then crooks a bony index finger for you to approach. Après avoir ajusté ses lunettes, Patsey vous scrute avec le plus grand soin avant de vous faire signe d'approcher de son doigt osseux et courbé. ## CD605C ## 02 ## Do we want to place a bet? Eh? Yes? We-e-e-ll? Or do we wish to fight? Hm?[n][n]He's got a nasty voice – high pitched and croaking at the same time. Nous voulons faire un pari ? Hein ? Oui ? Eh bien ? Ou voulons-nous combattre ? Hum ?[n][n]Sa voix égratigne les oreilles, à la fois haut perchée et rauque. ## CD605D ## 01 ## Patsey is so delighted, he seems about to take flight from sheer exuberance.[n][n]We want to fight? Do we? Good, wonderful! But first we have to defeat someone. Defeat, yes. Do we want to? Eh? Do we? Patsey est tellement ravi qu'il semble sur le point de s'envoler sous l'effet de sa propre exubérance.[n][n]Nous voulons nous battre ? C'est vrai ? Bien, merveilleux ! Mais d'abord nous devons vaincre quelqu'un. Le vaincre, oui. Est-ce qu'on le veut, est-ce qu'on le souhaite ? Hein ? ## CD605E ## 03 ## Fox is from the Fops. She was captured out west. If we fight Fox, we must be very careful! We don't want her to slice our throat open now, do we?[n][n]The Silver is watching you closely. Fox vient des Loufs. Elle a été capturée plus à l'ouest. Si nous affrontons Fox, nous devons être très prudents ! Nous ne voulons pas qu'elle nous tranche la gorge, oh non.[n][n]L'homme de la Division Argent vous dévisage. ## CD605F ## 01 ## Say that you need to prepare and step away. Dire que vous devez vous préparer, et partir. ## CD6061 ## 01 ## It's novice against novice! C'est novice contre novice ! ## CD6062 ## 01 ## One of them is already familiar to you! Il y en a un que vous connaissez déjà ! ## CD6063 ## 02 ## Here he is... Ke-e-en Mason! Le voilà... Keeen Masoooon ! ## CD6064 ## 02 ## Who is ready to challenge him?! Who is this brave one? Wait a little more, and you will find out! Qui se prépare à le défier ?! Qui est assez brave pour l'affronter ? Attendez encore un peu et vous le découvrirez ! ## CD6066 ## 02 ## Ladies a-a-and gentlemen! My name is Patsey Logan. Welcome to the festival! Mesdaaaames et Messieuuuurs ! Je m'appelle Patsey Logan. Bienvenue au festival ! ## CD6067 ## 01 ## We have some very special fighters on the ticket tonight. Nous avons des combattants très spéciaux en lice ce soir. ## CD6068 ## 04 ## She's wild, she's dangerous, she's got a knife! Fo-o-ox! Let's welcome her to the arena! Elle est sauvage, elle est dangereuse, elle a un couteau ! Accueillez dans l'arène... Fooox ! ## CD6069 ## 01 ## Fox may be tough, but her opponent is no pushover. For she'll have to fight... the novice from the wastelands! Fox est forte, mais son adversaire est loin d'être un enfant de chœur. Car elle va devoir combattre... notre novice du désert ! ## CD606A ## 02 ## The bets are placed, the fighters are ready! Let the fight BEGIN! Les paris sont faits, les combattants sont prêts ! Que le combat COMMENCE ! ## CD606B ## 01 ## Ladies! Gentlemen! I am PATSEY LOGAN! And boy, do we have an exciting lineup tonight! Mesdames ! Messieurs ! Je suis PATSEY LOGAN ! Et ne vous éloignez pas, car le combat de ce soir s'annonce à couper le souffle ! ## CD606C ## 01 ## Tonight you're going to meet someone who could even kick Captain Hyena's furry ass! Ce soir, vous allez rencontrer quelqu'un qui pourrait botter le train velu du capitaine Hyène en personne ! ## CD606D ## 02 ## Here comes Sa-a-amuel Levy! Voiciiii Samueeeel Levyyy ! ## CD606E ## 01 ## Don't think this match will be easy for him, though. Because Levy will be up against our new hero! Mais ne croyez pas que ce combat sera une promenade de santé pour lui, parce que Levy va devoir affronter une nouvelle légende ! ## CD606F ## 01 ## The NOVICE FROM THE WASTELANDS! Welcome!!! Notre NOVICE DU DÉSEEERT ! Qu'on lui souhaite la bienvenue !!! ## CD6070 ## 01 ## The fighters are ready! The bets are placed! LET THE MATCH BEGIN! Les combattants sont prêts ! Les paris sont faits ! QUE LE COMBAT COMMENCE ! ## CD6071 ## 02 ## La-a-adies and gentleme-e-en! The night we've all been waiting for is finally here! Mesdames et Messieuuurs ! La nuit tant attendue est enfin arrivée ! ## CD6072 ## 02 ## The Earth will shudder beneath your feet! Meet the champion of the pit! GÜNTHER HAAAAS! Faites trembler le sol sous vos pieds, voilà le champion de l'arène, GÜNTHEEEER HAAAAAS ! ## CD6073 ## 01 ## Günther can kick the righteous hell out of anyone, but what if there was someone here who's already been to Hell and returned?! Günther peut faire vivre un véritable enfer à n'importe qui, mais... et s'il affrontait justement quelqu'un qui en revient, de l'enfer ?! ## CD6074 ## 01 ## Here comes... the NOVICE FROM THE WASTELANDS! Et voiciiii... notre NOVICE DU DÉSEEERT ! ## CD6075 ## 01 ## I hope you enjoy blood and pain! Because there's going to be plenty of it! For the winner of tonight's fight will become THE CHAMPION! J'espère que vous aimez le sang et la douleur, parce qu'on va être servis ! Car le gagnant du combat de ce soir deviendra LE CHAMPION ! ## CD6076 ## 02 ## Take your places! Prepare your popcorn! HERE WE GOOO!!! Prenez place ! Préparez votre satané pop-corn ! ON Y VAAAA !!! ## CD6077 ## 01 ## This man’s mouth is sealed with a dollar bill, and a massive necklace of coins adorns his neck and chest.[n][n]He nods at you. L'homme a un billet d'un dollar collé sur la bouche. Un énorme collier de pièces lui couvre le cou et pend sur son torse.[n][n]Il vous adresse un signe de tête. ## CD6078 ## 01 ## A man with a mouth sealed by a bill silently watches you. Un homme avec un billet d'un dollar collé sur la bouche vous observe silencieusement. ## CD6079 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD607A ## 01 ## Pepper looks at you through the slits in his mask.[n][n]Light it or burn it, yo! Those are the rules. Pepper vous observe à travers les fentes de son masque.[n][n]Mettre le feu ou tout cramer ! C'est la règle. ## CD607B ## 01 ## So, we gonna light 'er up or what?[n][n]Asks Pepper. Just in case, he releases a stream of fire into the air. Alors, on met le feu ou quoi ?[n][n]demande Pepper. Au cas où, il libère un jet de flammes dans l'air. ## CD607C ## 01 ## Move away. Partir. ## CD607D ## 01 ## Convince him you'll leave as soon as you get the relic. Le convaincre que vous partirez dès que vous aurez la relique. ## CD607E ## 01 ## Pepper frowns and the tissue of his mask wrinkles – the bag is apparently glued to the Fop's face.[n][n]That thing from the caravan, yo? Is that what you mean? Pepper fronce les sourcils et son masque se ride. Apparemment, le sac est collé au visage du Louf.[n][n]Le truc de la caravane, wesh ? C'est ça que tu veux ? ## CD607F ## 01 ## Tell him you're not up for lighting anything, but you are up for killing. Lui dire que vous n'avez aucune envie de mettre le feu, mais que tuer vous tente bien. ## CD6080 ## 01 ## The leader turns the barrel of the flamethrower in your direction.[n][n]Better buckle the hump up, yo! Le chef oriente le canon de son lance-flammes dans votre direction.[n][n]T'as intérêt à t'accrocher, wesh ! ## CD6081 ## 01 ## Well, what do you want?[n][n]This from a poorly made cardboard mask depicting a fat and cheerful face.[n][n]The woman wearing it seems the exact opposite of her role: skinny, tiredly slouching, and discontented. Hé, qu'est-ce que tu veux ?[n][n]Cette question émane d'une personne arborant un masque en carton ridicule représentant un visage radieux et poupin.[n][n]La femme qui le porte est tout son contraire : elle est maigre, voûtée et grincheuse. ## CD6082 ## 01 ## The woman puts her hands on her hips.[n][n]You again? La femme met les mains sur ses hanches.[n][n]Encore toi ? ## CD6083 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD6084 ## 01 ## Tell her that mask doesn't suit her. Lui dire que ce masque ne lui va pas. ## CD6085 ## 01 ## The woman puts her hands on her hips.[n][n]What mask? This is my face, thanks a lot! I just... didn't have time to put my makeup on is all! La femme met les mains sur ses hanches.[n][n]Quel masque ? C'est mon visage, n'importe quoi ! C'est juste que... j'ai pas eu le temps de me maquiller ! ## CD6086 ## 01 ## Say you need the relic. Dire que vous avez besoin de la relique. ## CD6087 ## 01 ## The woman throws up her hands.[n][n]What do I have to do with it? Talk to Pepper! La femme lève les bras au ciel.[n][n]Qu'est-ce que j'en ai à faire ? Adresse-toi à Pepper ! ## CD6088 ## 01 ## Bare, gasoline-soaked footprints lead you to a small camp that looks more like a garbage dump.[n][n]A pair of cargo containers, apparently stolen from a caravan, have been turned upside down and transformed into huts with canopies. Some dirty, odd looking vagabonds resembling Fops are hanging around. Des empreintes de pieds recouverts de carburant vous mènent jusqu'à un petit campement qui ressemble à une décharge.[n][n]Des conteneurs apparemment volés à un convoi ont été retournés et transformés en cabanes avec des auvents. Des vagabonds sales et étranges ressemblant à des Loufs traînent à côté. ## CD6089 ## 01 ## Explain that they've got a part you very much need. Leur expliquer qu'ils détiennent un objet dont vous avez absolument besoin. ## CD608A ## 01 ## The Fops turn out to be very understanding.[n][n]One of them, wearing a necklace of coins, pats your head sympathetically.[n][n]You really need it, huh?[n][n]Asks Pepper. Les Loufs se révèlent très compréhensifs.[n][n]L'un d'eux, un homme arborant un collier de pièces, vous tapote la tête avec sympathie.[n][n] T'en as vraiment besoin, hein ?[n][n]demande Pepper. ## CD608B ## 01 ## Say that you don't feel like lighting anything, you feel like killing them. Dire que vous ne voulez rien faire brûler, mais que vous brûlez de les tuer. ## CD608C ## 01 ## Try to run away. Essayer de fuir. ## CD608D ## 01 ## Pepper points the flamethrower at you.[n][n]I'm gonna burn you, yo! Pepper pointe son lance-flammes sur vous.[n][n]Je vais te cramer, wesh ! ## CD608E ## 01 ## Say you don't mind lighting it up with cool cats like them; they don't need to kill you. Dire que vous ça vous plairait de mettre le feu en leur compagnie et qu'il est inutile qu'ils vous tuent. ## CD608F ## 01 ## A hefty guy with a flamethrower walks over with long strides. The rest follow him, one of the tramps galloping on all fours. Un type baraqué armé d'un lance-flammes s'avance à grands pas. Les autres le suivent, l'un d'entre eux galopant à quatre pattes. ## CD6090 ## 01 ## He comes so close you're forced to take a couple of steps back. A wave of heat is washing off the Fop – either from him or the red-hot barrel of the flamethrower.[n][n]A bright red sack with slits for eyes covers his head. A green tail sticks out from the top of the mask.[n][n]I'm Pepper, yo! And we like to light it up! And so will you, if you wanna live! Il est si proche de vous que vous devez reculer de quelques pas. Une vague de chaleur émane du Louf... ou bien du canon de son lance-flammes.[n][n]Un sac rouge vif avec des fentes pour les yeux lui recouvre la tête. Une queue verte sort du haut du masque.[n][n]Je suis Pepper, wesh ! Et nous, on aime mettre le feu ! Et y a intérêt à ce que t'aimes ça si tu veux pas crever ! ## CD6091 ## 01 ## Yo![n][n]He adds weightily. The slits' gaze is unfriendly. Wesh ![n][n]ajoute-t-il agressivement. Le regard à travers les fentes n'est pas amical. ## CD6092 ## 01 ## Right! It's time to light it up, yo![n][n]Pepper raises the barrel of the flamethrower and releases a powerful jet of liquid flame.[n][n]The Fops beside him erupt with cheers. Ouais ! C'est le moment de mettre le feu, wesh ![n][n]Pepper redresse le canon de son lance-flammes et projette un puissant jet de feu.[n][n]Les Loufs à ses côtés l'acclament. ## CD6093 ## 01 ## Nod and sadly intone, "Uh huh.". Acquiescer et dire tristement : « Ha ha ». ## CD6094 ## 01 ## Complain that you cannot light it up without this thing. Dire que vous ne pouvez pas mettre le feu sans ce truc. ## CD6095 ## 01 ## Cautiously ask what they want in return. Demander prudemment ce qu'ils veulent en échange. ## CD6096 ## 01 ## Your response infuriates him.[n][n]Pepper turns to face the desert and begins shooting flames at the horizon.[n][n]BITCH! FUCKING BITCH, YO! SHITSHITSHIT! SHIT! WHY'S THE WORLD SHITTY LIKE THAT?! PEOPLE. JUST. WANNA. LIGHT. IT. UUUUUUP! FUCK! Votre réponse énerve Pepper.[n][n]Il se tourne vers le désert et projette des flammes en direction de l'horizon.[n][n]SALOPERIE ! PUTAIN DE SALOPERIE, WESH ! MERDE MERDE MERDE ! MERDE ! POURQUOI LE MONDE EST MERDIQUE ?! ON VEUT. JUSTE. METTRE. LE FEUUUUU ! PUTAIN ! ## CD6097 ## 01 ## He angrily kicks an empty tin can.[n][n]The Fop on all fours rolls onto his back and begins to kick his feet and screech. Furieux, il donne un coup de pied dans une boîte de conserve vide.[n][n]Le Louf à quatre pattes se roule sur le dos, donne des coups de pied dans le vide et pousse un cri strident. ## CD6098 ## 01 ## In return?[n][n]The Fops look each to the other, perplexed. It seems like bartering simply didn't occur to them. En échange ?[n][n]Les Loufs échangent des coups d'œil, perplexes. Il semble qu'ils n'aient pas songé à marchander. ## CD6099 ## 01 ## Pepper scratches the back of the head.[n][n]You think I know? Sing a song, yo. Mom, what do you say? We need something lightened up. Pepper se gratte la nuque.[n][n]Tu crois que j'ai une idée ? Chante une chanson, wesh ! Maman, t'en penses quoi ? On a besoin d'un truc pour mettre le feu. ## CD609A ## 01 ## Let it stand on one leg. Like a heron.[n][n]A thin woman with a fat, female mask replies cautiously. Pourquoi pas lui faire faire le héron sur une patte ?[n][n]Cette proposition prudente émane d'une femme maigre au masque de femme ronde. ## CD609B ## 01 ## Moth impersonation![n][n]Says the Fop on all fours and produces a loud clack with his jaw. Une imitation de papillon de nuit ![n][n]Cette proposition émane du Louf à quatre pattes, qui claque violemment ses mâchoires. ## CD609C ## 01 ## Pepper pokes you in the chest with the barrel of his flamethrower, not aggressively, but excitedly.[n][n]Yo, you hear that? Come on, light up, yo! Pepper vous enfonce le canon de son lance-flammes dans la poitrine, pas agressif, mais surexcité.[n][n]Wesh, t'entends ça ? Allez, mets le feu, wesh ! ## CD609D ## 01 ## Stand on one leg like a heron. Vous mettre sur une jambe pour faire le héron. ## CD609E ## 01 ## Sing them a song about a shark. Chanter une chanson au sujet d'un requin. ## CD609F ## 01 ## Do your best moth impersonation. Faire votre meilleure imitation de papillon de nuit. ## CD60A0 ## 01 ## Say you changed your mind and want to dilute this languid evening with brutal murders. Dire que vous avez changé d'avis et que vous voulez consacrer cette belle soirée à commettre des crimes sanglants. ## CD60A1 ## 01 ## You stand on one leg and portray a heron.[n][n]A thin, masked woman walks around you, meticulously examining your performance from all sides. Vous vous tenez sur une jambe et imitez le héron.[n][n]Une femme maigre et masquée tourne autour de vous, étudiant votre performance sous tous les angles. ## CD60A2 ## 01 ## You sing a song that's been stuck in your head for several months (more precisely, for several months and two years of stasis).[n][n]The Fops clap their hands and dance in place. Pepper provides a fire show to accompany your tune. Vous chantez une chanson que vous avez en tête depuis plusieurs mois (plus précisément, plusieurs mois et deux ans de stase).[n][n]Les Loufs applaudissent et dansent sur place. Pepper projette des flammes pour accompagner votre interprétation. ## CD60A3 ## 01 ## You portray a moth circling the flame of the flamethrower. Then, having pretended to scorch your wings, you drop to the sand, lifeless.[n][n]The Fop on all fours runs up and starts biting your back. Vous imitez un papillon de nuit voletant près des flammes du lance-flammes. Vous faites semblant d'avoir les ailes brûlées et vous tombez sur le sable, mimant la mort.[n][n]Le Louf à quatre pattes se précipite vers vous et commence à vous mordre le dos. ## CD60A4 ## 01 ## Pepper hits him across the shoulders with the flamethrower's barrel.[n][n]YO BUG, YOU BUGGER! Can't you see this moth is lit! Pepper le frappe à l'épaule avec le canon de son lance-flammes.[n][n]WESH, CRÉTIN, IMBÉCILE ! Tu vois pas que le papillon de nuit crame ! ## CD60A5 ## 01 ## You're a heron. Why don’t you eat fish?[n][n]She finally asks. T'es un héron. Pourquoi tu manges pas de poisson ?[n][n]demande-t-elle soudain. ## CD60A6 ## 01 ## Pepper gives the woman a look that makes her shrink.[n][n]Are you stupid, yo?! This is a desert heron! It don’t eat fish, there ain't no fish in the desert, yo! Pepper jette un regard à la femme, qui semble se ratatiner.[n][n]T'es crétine, wesh ? C'est un héron du désert ! Ça mange pas de poisson. Y a pas de poisson dans le désert, wesh ! ## CD60A7 ## 01 ## The Chief Fop straightens his mask and tells you:[n][n]Damn, you lit 'er up fine, yo! Bug, give your hummer to that employee! Le chef des Loufs rajuste son masque et déclare :[n][n]La vache, t'as mis le feu, wesh ! Sad Bug, donne le truc qui bourdonne à cette personne ! ## CD60A8 ## 01 ## The Fop on all fours pulls a strange relic out from somewhere under his clothes, then rolls on his back and starts to jerk his limbs and screech, but this time in complete silence. Le Louf à quatre pattes sort une étrange relique de sous ses vêtements, puis se roule sur le dos, donne des coups de pied dans le vide et semble crier, mais cette fois en silence. ## CD60A9 ## 01 ## Tell him, "You're lit, yo!" and be on your way. Lui dire « T'as mis le feu, wesh ! » et partir. ## CD60AA ## 01 ## Thank him and move away. Le remercier et partir. ## CD60AB ## 01 ## Move away. Partir. ## CD60AC ## 01 ## The Chief Fop nods favorably at you.[n][n]You look around here. Do what you want, just do not abuse the bug. This is my bug. Le chef des Loufs acquiesce aimablement.[n][n]Tu peux jeter un coup d'œil dans les environs. Fais ce que tu veux, mais fais pas de mal à l'insecte. Il m'appartient. ## CD60AD ## 01 ## The Fop on all fours gratefully rubs against his leg. Le Louf à quatre pattes se frotte contre sa jambe avec gratitude. ## CD60AE ## 01 ## Move away. Partir. ## CD60AF ## 01 ## Your attempt to escape infuriates Pepper.[n][n]HEY, WHERE YOU GOING?! BURN!!! Votre tentative de fuite met Pepper en rage.[n][n]HÉ, OÙ TU VAS ? CRAME ! ## CD60B0 ## 02 ## Pepper gives you an appraising look.[n][n]You need that thing from the caravan? Why? Pepper vous lance un regard approbateur.[n][n]T'as besoin du truc du convoi ? Pourquoi ? ## CD60B1 ## 01 ## Say you'll think about the answer and come back a bit later. Dire que vous allez réfléchir à la réponse et revenir plus tard. ## CD60B2 ## 01 ## Hi![n][n]Declares a chubby man with downturned lips. He's on all fours. Salut ![n][n]dit un homme potelé à l'expression triste. Il est à quatre pattes. ## CD60B3 ## 01 ## Sad Bug clicks his mandibles and hungrily examines your leg. Sad Bug fait claquer ses mandibules et observe votre jambe d'un air affamé. ## CD60B4 ## 01 ## Ask him why he's standing in such a weird way. Lui demander pourquoi il se tient dans cette position. ## CD60B5 ## 01 ## The man tilts his head and clicks his mandibles.[n][n]I stand normally, but you ask strange questions. How do you think bugs stand? L'homme incline la tête et fait claquer ses mandibules.[n][n]Je me tiens normalement. C'est bien comme ça que les insectes se tiennent, non ? ## CD60B6 ## 01 ## Tell him he looks upset. Dire qu'il a l'air contrarié. ## CD60B7 ## 01 ## I'm a sad bug.[n][n]he explains. Je suis un insecte triste.[n][n]C'est son explication. ## CD60B8 ## 01 ## Ask him why he's sad. Lui demander pourquoi il est triste. ## CD60B9 ## 01 ## The Fop sighs.[n][n]Why do you think? Being a bug is not at all fun! I wish I could be human... Le Louf soupire.[n][n]À ton avis ? C'est pas marrant d'être un insecte ! J'aimerais tellement être humain... ## CD60BA ## 01 ## Move away. Partir. ## CD60BB ## 01 ## Tell him you need the relic. Dire que vous avez besoin de la relique. ## CD60BC ## 01 ## Bug takes a couple of wary steps back.[n][n]Talk with Pepper. It's got nothing to do with me. Sad Bug recule d'un pas méfiant.[n][n]Adresse-toi à Pepper. C'est pas mes oignons. ## CD60BD ## 02 ## An untidy, flabby man with a sad, dull face is sipping dark beer from a big glass.[n][n]His blue jacket is decorated with multiple chevrons and silver signs.[n][n]His badge says, "Andrew Weyers." D'un air maussade, un homme mollasson à l'allure négligée boit une bière brune dans un grand verre.[n][n]Sa veste azure est ornée de nombreux chevrons et insignes argentés.[n][n]Son badge indique « Andrew Weyers. » ## CD60BE ## 02 ## Weyers looks at you, moves over, and pats the chair next to him, inviting you to sit. Weyers vous regarde, se déplace et tapote la chaise près de lui pour vous inviter à vous asseoir. ## CD60BF ## 02 ## Move away. Partir. ## CD60C0 ## 02 ## Accuse him of sabotaging the Emulator Project. L'accuser d'avoir saboté le projet Émulateur. ## CD60C1 ## 02 ## The head of Blue Wing's droopy face expresses a strong feeling of anxiety. Le visage triste du chef des techniciens affiche soudain une grande anxiété. ## CD60C2 ## 01 ## A short, slender man stands examining a chart slowly creeping across a huge screen.[n][n]As he turns to you, the silver braids on the tulip collar of his black shirt sparkle.[n][n]You read the name on his badge: "Monty James." Un petit homme mince est en train d'étudier un graphique sur un énorme écran.[n][n]Lorsqu'il se retourne vers vous, les galons du col de sa chemise noire étincellent.[n][n]Son badge indique : « Monty James ». ## CD60C3 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD60C4 ## 01 ## James shakes your hand.[n][n]Glad to see you! Take note that I am absolutely sincere. Although you're unlikely to doubt it. James vous serre la main.[n][n]Content de vous rencontrer ! Vous remarquerez que je suis tout à fait sincère. Même si vous n'avez pas de raison d'en douter. ## CD60C5 ## 01 ## He squints, carefully examining you through his thick lenses.[n][n]Pardon me, but haven't we met before? Your face is very familiar. Il vous dévisage à travers ses verres épais.[n][n]Pardonnez-moi, mais on ne se serait pas déjà rencontrés ? Votre visage m'est familier. ## CD60C6 ## 01 ## Let him remember you on his own. Attendre qu'il se souvienne de vous. ## CD60C7 ## 02 ## Say you arrived at Concord together two years ago. Lui dire que vous êtes arrivés à Concorde ensemble il y a deux ans. ## CD60C8 ## 01 ## Stay silent. Garder le silence. ## CD60C9 ## 01 ## Several emotions race across Monty's face: perplexity, intense thoughtfulness, and finally – insight. Les émotions se succèdent sur le visage de Monty : la perplexité, la réflexion profonde et, enfin, l'illumination. ## CD60CA ## 01 ## After looking at you for several moments, the Silver clasps his hands to his head.[n][n]It can’t be! I remember you. You helped me with the terminal. This is awesome! I'm so glad to see you! So glad! Après avoir longuement étudié votre visage, l'homme se prend la tête dans les mains.[n][n]Ce n'est pas possible ! Je me souviens de vous. Vous m'avez aidé avec le terminal. C'est génial ! Je suis ravi de vous voir ! Vraiment ! ## CD60CB ## 02 ## He rushes up to hug you.[n][n]Sitting at their desks, Kamau and Randall exchange surprised looks, but say nothing. Il se précipite pour vous serrer dans ses bras.[n][n]Assis à leur bureau, Kamau et Randall échangent des regards surpris, mais ne disent rien. ## CD60CC ## 01 ## James's gaze is full of gratitude.[n][n]You're probably at a loss, but you saved my life that day. Who knows how much longer I would've been stuck in that room? I definitely never would have made it to the bus in time. And Maelstrom, it... James vous regarde avec gratitude.[n][n]Vous ne vous souvenez peut-être pas de moi, mais vous m'avez sauvé la vie ce jour-là. Qui sait combien de temps je serais resté coincé dans cette pièce ? Je n'aurais jamais pu avoir le bus. Et alors, le Maelström... ## CD60CD ## 01 ## The Silver pauses to pull a handkerchief from his pocket and wipe his reddened eyes. L'homme s'interrompt, tire un mouchoir de sa poche et essuie ses yeux rougis. ## CD60CE ## 01 ## Anyway, I'm glad you are here. If you need anything, let me know and I'll do my best.[n][n]He smiles warmly at you. Enfin, je suis content que vous soyez là. Si vous avez besoin de quoi que ce soit, prévenez-moi et je ferai de mon mieux pour vous aider.[n][n]Il vous sourit chaleureusement. ## CD60CF ## 01 ## Ask if he knows what happened to the rest of the group. Lui demander s'il sait ce qui est arrivé au reste du groupe. ## CD60D0 ## 01 ## Ask how exactly he can help you. Lui demander en quoi il peut vous aider exactement. ## CD60D1 ## 01 ## Ask to take a look at your file. Demander de jeter un œil à votre dossier. ## CD60D2 ## 01 ## Monty nods.[n][n]Yes, of course. It's my job to know everything about employees. Monty hoche la tête.[n][n]Oui, bien sûr. C'est mon travail de tout savoir sur les employés. ## CD60D3 ## 02 ## He nods at his workspace.[n][n]Can you imagine, I had to learn how to use a computer after all. And that, let me tell you, is one hell of a thing! Il montre son bureau du menton.[n][n]Vous vous rendez compte ? J'ai fini par devoir apprendre à utiliser un ordinateur. Et c'est quelque chose, vous pouvez me croire ! ## CD60D4 ## 01 ## After pulling himself together, he falls awkwardly silent.[n][n]Well, with the permission of the senior administrator, I ran our fellow travellers through the database about a month ago. There are some curious details. Il se ressaisit et un silence gênant se fait.[n][n]Eh bien, avec l'autorisation de l'administrateur senior, j'ai cherché nos collègues dans la base de données il y a un mois environ. Certains détails m'ont semblé curieux. ## CD60D5 ## 04 ## Monty counts off on his fingers.[n][n]Elsa worked here at Magellan for a long time before quarreling with Reznor from surveillance. Then she simply left the city. Bisley ended up behind bars, then escaped. Potanin, as far as I'm aware, settled in Carmine Heights, and Kimura went to White Swan base. Me, I'm here, but you... you died. Officially.[n] Monty les énumère avec ses doigts.[n][n]Elsa a travaillé un long moment ici, à Magellan, avant de se disputer avec Reznor, de l'équipe de surveillance. Et puis, elle a soudain quitté la ville. Bisley a fini derrière les barreaux, puis s'est échappé. Aux dernières nouvelles, Potanin est installé à Carmine Heights. Et Kimura est partie à la base de Cygne Blanc. Quant à moi, eh bien je suis ici... Mais vous, vous avez perdu la vie. Enfin, officiellement.[n] ## CD60D6 ## 01 ## The Silver helplessly throws up his hands.[n][n]The rules are much more strict now. Only an employee with special clearance can access personnel files. Previously, any Silver could do it. L'homme lève les bras, impuissant.[n][n]Les règles sont beaucoup plus strictes aujourd'hui. Il faut avoir une autorisation spéciale pour accéder aux dossiers du personnel. Avant, n'importe quel membre de la Division Argent pouvait le faire. ## CD60D7 ## 01 ## James is looking at you.[n][n]But your file I remember well. You were sent to C12-Nashville with a special assignment, and after the Incident were declared missing in action. Exactly a year after your disappearance, according to protocol, you were added to the death toll. James vous regarde.[n][n]Mais je me souviens bien de votre dossier. Vous aviez une mission spéciale à mener à C12-Nashville et, après la tragédie, votre disparition a été signalée. Exactement un an après, conformément au protocole, votre nom a été ajouté à la liste des personnes décédées. ## CD60D8 ## 01 ## I'm a Silver. Believe me, in these times that is quite enough.[n][n]Answers Monty. Je fais partie de la Division Argent. Croyez-moi, de nos jours, ça suffit,[n][n]vous répond Monty. ## CD60D9 ## 01 ## Remind him you're a Silver, too. Lui rappeler que vous faites aussi partie de la Division Argent. ## CD60DA ## 01 ## Monty nods, but immediately raises his index finger in objection.[n][n]Fair enough, but you're not an authorized citizen. And you're also dead, according to the documentation. Monty acquiesce, puis lève aussitôt l'index en signe d'objection.[n][n]C'est vrai, mais vous n'avez pas de citoyenneté. Sans compter que, selon les dossiers, vous avez passé l'arme à gauche. ## CD60DB ## 01 ## Montgomery eyes you with an expression of infinite fatigue.[n][n]No, no, no! I don't know when it will be ready. Not sure it will happen at all. And now dear sir, if you don't mind, please leave the room. I have work to do. Montgomery vous regarde avec une immense lassitude.[n][n]Non, non, non ! Je ne sais pas quand ce sera prêt. Si ça se trouve, ça n'arrivera jamais. Et maintenant, cher monsieur, si ça ne vous ennuie pas, veuillez me laisser. J'ai du travail. ## CD60DC ## 01 ## Montgomery eyes you with an expression of infinite fatigue.[n][n]No, no, no! I don't know when it will be ready. Not sure it will happen at all. And now ma'am, if you don't mind, please leave the room. I have work to do. Montgomery vous regarde avec une immense lassitude.[n][n]Non, non, non ! Je ne sais pas quand ce sera prêt. Si ça se trouve, ça n'arrivera jamais. Et maintenant, chère madame, si ça ne vous ennuie pas, veuillez me laisser. J'ai du travail. ## CD60DD ## 01 ## Say good day. Dire bonjour. ## CD60DE ## 01 ## Ask what he's talking about. Lui demander de quoi il parle. ## CD60DF ## 01 ## The Blue shakes his head.[n][n]'Good day,' you say? I disagree. It might have been good, right up until Ms. Russo called. L'homme de la Division Azur secoue la tête.[n][n]« Bonjour », vous dites ? C'était peut-être un « bon jour », mais ça ne l'est plus depuis que Mme Russo a appelé. ## CD60E0 ## 04 ## I was called –on my scheduled day off!– to repair a system which I have nothing to do with. I understand you don't care about this box. You're more interested in when Magellan's power supply will be restored. But alas, I myself am in the dark on this subject.[n][n]He speaks with a strong British accent. On m'a fait venir, alors que j'avais pris ma journée ! Tout ça pour réparer un système que je ne connais ni d'Ève ni d'Adam. Je sais bien que vous vous fichez de cette armoire. Ce qui vous intéresse, c'est que le courant soit rétabli à Magellan. Malheureusement, je ne peux pas vous éclairer.[n][n]Il a un fort accent anglais. ## CD60E1 ## 01 ## The Blue goes to the terminal and studies the indicators and figures on screen. L'homme s'approche du terminal et étudie les voyants et les chiffres à l'écran. ## CD60E2 ## 02 ## He turns back to you.[n][n]If I got the diagnostics correct, you need to visit the mechanical floor under the reactor room. It could be the wiring, but there's a 99% probability that a blown fuse is to blame. Il se retourne vers vous.[n][n]Si mon diagnostic est correct, vous devez aller au niveau technique, sous la salle du réacteur. C'est peut-être un problème de câbles, mais il y a 99 % de chance qu'un fusible ait sauté. ## CD60E3 ## 01 ## Alas, I can’t go myself. I have to stay and keep an eye on the figures. I'd be grateful if you took this 450 amp fuse and replaced the blown one.[n][n]With a guilty shrug, the Blue hands you a small device. Malheureusement, je ne peux pas y aller moi-même. Je dois rester ici pour garder un œil sur les chiffres. Si vous pouviez prendre ce fusible de 450 ampères pour remplacer celui qui a sauté, ça m'aiderait bien.[n][n]Il vous tend un petit fusible en haussant les épaules d'un air coupable. ## CD60E4 ## 04 ## The Blue returns the item.[n][n]Do you work with Henrietta? Then you should be the one to tell her about this find. I also strongly advise you to contact Mr. Weyers, head of Blue Wing at Magellan. I rely on you entirely. L'homme vous rend l'objet.[n][n]Vous travaillez avec Henrietta ? Alors, vous devriez lui faire part de cette trouvaille. Et je vous déconseille fortement de contacter M. Weyers, le chef de la Division Azur de Magellan. Je compte sur vous. ## CD60E5 ## 01 ## As you approach, you smell something burning. A distinct black mark is visible at the edge of the metal cover. Lorsque vous vous approchez, vous remarquez que ça sent le brûlé. Une marque noire distinctive est visible sur le bord du boîtier métallique. ## CD60E6 ## 01 ## Step up to the terminal. Vous approcher du terminal. ## CD60E7 ## 01 ## Inspect the switches. Examiner les interrupteurs. ## CD60E8 ## 01 ## Before you are two large levers.[n][n]"Auxiliary Systems Power," says the text above the first one.[n][n]"Emulator Project Main Power," reports the label under the second one. Devant vous se trouvent deux grands leviers.[n][n]Le texte au-dessus du premier indique : « Alimentation systèmes auxiliaires ».[n][n]L'étiquette sous le second indique : « Alimentation principale projet Émulateur ». ## CD60E9 ## 01 ## Pull the second lever. Tirer sur le second levier. ## CD60EA ## 01 ## Pull the first lever. Tirer sur le premier levier. ## CD60EB ## 01 ## Pulling the lever, you receive a painful electric shock. The system clearly needs to be reconfigured. En tirant sur le levier, vous recevez une décharge électrique douloureuse. Le système a manifestement besoin d'être reconfiguré. ## CD60EC ## 01 ## Pull your hand away. Retirer votre main. ## CD60EE ## 01 ## =======###=======[n][n]System monitoring. Emergency mode.[n][n]Power (kW): 1/20[n][n]ERROR-27: Auxiliary systems are disabled![n]ERROR-04: Insufficient power to start auxiliary systems.[n][n]=======###======= =======###=======[n][n]Surveillance du système. Mode d'urgence.[n][n]Puissance (kW) : 1/20[n][n]ERREUR-27 : Systèmes auxiliaires désactivés ![n]ERREUR-04 : Alimentation insuffisante pour démarrer les systèmes auxiliaires.[n][n]=======###======= ## CD60EF ## 02 ## You pull the second lever. You don't get a shock, but judging by the unchanged indicators, nothing has happened.[n][n]Although the terminal is now properly configured, a malfunction in the grid is preventing you from supplying power to the Emulator systems. Probably the wiring on the mechanical floor is to blame. Vous tirez sur le second levier. Vous ne recevez pas de décharge, mais à en juger par l'absence de réaction des voyants, ça n'a aucun effet.[n][n]Bien que le terminal soit maintenant correctement configuré, un dysfonctionnement du réseau électrique vous empêche d'alimenter les systèmes de l'Émulateur. C'est probablement dû au câblage du niveau technique. ## CD60F0 ## 01 ## You pull the first lever. Vous tirez sur le second levier. ## CD60F1 ## 01 ## The indicators turn green. The gauges around you shudder and come back to life.[n][n]A quiet, steady electric buzz fills the room.[n][n]It looks like you fixed the power supply. Les voyants deviennent verts. Les jauges autour de vous tressautent et reprennent vie.[n][n]Un bourdonnement électrique sourd remplit la pièce.[n][n]On dirait que vous avez rétabli le courant. ## CD60F2 ## 01 ## =======###=======[n][n]System monitoring. Emergency mode.[n][n]Power (kW): 2/20[n][n]ERROR-27: Auxiliary systems are disabled![n]ERROR-04: Not enough power to start auxiliary systems.[n][n]=======###======= =======###=======[n][n]Surveillance du système. Mode d'urgence.[n][n]Puissance (kW) : 2/20[n][n]ERREUR-27 : Systèmes auxiliaires désactivés ![n]ERREUR-04 : Alimentation insuffisante pour démarrer les systèmes auxiliaires.[n][n]=======###======= ## CD60F3 ## 01 ## =======###=======[n][n]System monitoring. Emergency mode.[n][n]Power (kW): 3/20[n][n]ERROR-27: Auxiliary systems are disabled![n]ERROR-04: Not enough power to start auxiliary systems.[n][n]=======###======= =======###=======[n][n]Surveillance du système. Mode d'urgence.[n][n]Puissance (kW) : 3/20[n][n]ERREUR-27 : Systèmes auxiliaires désactivés ![n]ERREUR-04 : Alimentation insuffisante pour démarrer les systèmes auxiliaires.[n][n] =======###======= ## CD60F4 ## 01 ## =======###=======[n][n]System monitoring. Emergency mode.[n][n]Power (kW): 4/20[n][n]ERROR-27: Auxiliary systems are disabled![n]ERROR-04: Insufficient power to start auxiliary systems.[n][n]=======###======= =======###=======[n][n]Surveillance du système. Mode d'urgence.[n][n]Puissance (kW) : 4/20[n][n]ERREUR-27 : Systèmes auxiliaires désactivés ![n]ERREUR-04 : Alimentation insuffisante pour démarrer les systèmes auxiliaires.[n][n] =======###======= ## CD60F5 ## 01 ## =======###=======[n][n]System monitoring. Emergency mode.[n][n]Power (kW): 5/20[n][n]ERROR-27: Auxiliary systems are disabled![n]ERROR-04: Insufficient power to start auxiliary systems.[n][n]=======###======= =======###=======[n][n]Surveillance du système. Mode d'urgence.[n][n]Puissance (kW) : 5/20[n][n]ERREUR-27 : Systèmes auxiliaires désactivés ![n]ERREUR-04 : Alimentation insuffisante pour démarrer les systèmes auxiliaires.[n][n] =======###======= ## CD60F6 ## 01 ## =======###=======[n][n]System monitoring. Emergency mode.[n][n]Power (kW): 6/20[n][n]ERROR-27: Auxiliary systems are disabled![n]ERROR-04: Insufficient power to start auxiliary systems.[n][n]=======###======= =======###=======[n][n]Surveillance du système. Mode d'urgence.[n][n]Puissance (kW) : 6/20[n][n]ERREUR-27 : Systèmes auxiliaires désactivés ![n]ERREUR-04 : Alimentation insuffisante pour démarrer les systèmes auxiliaires.[n][n] =======###======= ## CD60F7 ## 01 ## =======###=======[n][n]System monitoring. Emergency mode.[n][n]Power (kW): 11/20[n][n]ERROR-27: Auxiliary systems are disabled![n]ERROR-04: Insufficient power to start auxiliary systems.[n][n]=======###======= =======###=======[n][n]Surveillance du système. Mode d'urgence.[n][n]Puissance (kW) : 11/20[n][n]ERREUR-27 : Systèmes auxiliaires désactivés ![n]ERREUR-04 : Alimentation insuffisante pour démarrer les systèmes auxiliaires.[n][n]=======###======= ## CD60F8 ## 01 ## =======###=======[n][n]System monitoring. Emergency mode.[n][n]Power (kW): 12/20[n][n]ERROR-27: Auxiliary systems are disabled![n]ERROR-04: Insufficient power to start auxiliary systems.[n][n]=======###======= =======###=======[n][n]Surveillance du système. Mode d'urgence.[n][n]Puissance (kW) : 12/20[n][n]ERREUR-27 : Systèmes auxiliaires désactivés ![n]ERREUR-04 : Alimentation insuffisante pour démarrer les systèmes auxiliaires.[n][n]=======###======= ## CD60F9 ## 01 ## =======###=======[n][n]System monitoring. Emergency mode.[n][n]Power (kW): 13/20[n][n]ERROR-27: Auxiliary systems are disabled![n]ERROR-04: Insufficient power to start auxiliary systems.[n][n]=======###======= =======###=======[n][n]Surveillance du système. Mode d'urgence.[n][n]Puissance (kW) : 13/20[n][n]ERREUR-27 : Systèmes auxiliaires désactivés ![n]ERREUR-04 : Alimentation insuffisante pour démarrer les systèmes auxiliaires.[n][n]=======###======= ## CD60FA ## 01 ## =======###=======[n][n]System monitoring. Emergency mode.[n][n]Power (kW): 14/20[n][n]ERROR-27: Auxiliary systems are disabled![n]ERROR-04: Insufficient power to start auxiliary systems.[n][n]=======###======= =======###=======[n][n]Surveillance du système. Mode d'urgence.[n][n]Puissance (kW) : 14/20[n][n]ERREUR-27 : Systèmes auxiliaires désactivés ![n]ERREUR-04 : Alimentation insuffisante pour démarrer les systèmes auxiliaires.[n][n]=======###======= ## CD60FB ## 01 ## =======###=======[n][n]System monitoring. Emergency mode.[n][n]Power (kW): 15/20[n][n]ERROR-27: Auxiliary systems are disabled![n]ERROR-04: Insufficient power to start auxiliary systems.[n][n]=======###======= =======###=======[n][n]Surveillance du système. Mode d'urgence.[n][n]Puissance (kW) : 15/20[n][n]ERREUR-27 : Systèmes auxiliaires désactivés ![n]ERREUR-04 : Alimentation insuffisante pour démarrer les systèmes auxiliaires.[n][n]=======###======= ## CD60FC ## 01 ## =======###=======[n][n]System monitoring. Emergency mode.[n][n]Power (kW): 16/20[n][n]ERROR-27: Auxiliary systems are disabled![n]ERROR-04: Insufficient power to start auxiliary systems.[n][n]=======###======= =======###=======[n][n]Surveillance du système. Mode d'urgence.[n][n]Puissance (kW) : 16/20[n][n]ERREUR-27 : Systèmes auxiliaires désactivés ![n]ERREUR-04 : Alimentation insuffisante pour démarrer les systèmes auxiliaires.[n][n]=======###======= ## CD60FD ## 01 ## =======###=======[n][n]System monitoring. Emergency mode.[n][n]Power (kW): 20/20[n][n]ERROR-27: Auxiliary systems are disabled![n][n]=======###======= =======###=======[n][n]Surveillance du système. Mode d'urgence.[n][n]Puissance (kW) : 20/20[n][n]ERREUR-27 : Systèmes auxiliaires désactivés ![n][n]=======###======= ## CD60FE ## 01 ## Enter "TRON" to enable power saving mode. Saisir « ACTÉCO » pour activer le mode d'économie d'énergie. ## CD60FF ## 01 ## You enter the command.[n][n]Now, one kilowatt less is being fed into the power grid.[n] Vous saisissez la commande.[n][n]Le réseau électrique reçoit désormais 1 kilowatt de moins.[n] ## CD6100 ## 01 ## You enter the command.[n][n]The system reports an error: power consumption level is critically low and cannot be reduced further. Vous saisissez la commande.[n][n]Le système signale une erreur : la consommation électrique est dangereusement basse et ne peut être réduite davantage. ## CD6101 ## 01 ## You peer at the tiny lines of text on the screen. Vous regardez les minuscules lignes de texte à l'écran. ## CD6102 ## 02 ## You enter the command.[n][n]Power saving mode is enabled.[n][n]Now, one kilowatt more is being fed into the power grid. Vous saisissez la commande.[n][n]Le mode d'économie d'énergie est désactivé.[n][n]Le réseau électrique reçoit désormais 1 kilowatt de plus. ## CD6103 ## 01 ## Enter "TROFF" to disable power saving mode.[n] Saisir « DÉSACÉCO » pour désactiver le mode d'économie d'énergie.[n] ## CD6104 ## 01 ## Enter "ZMRON" to turn on the buzzer. Saisir « ACTSON » pour activer la sonnerie. ## CD6105 ## 01 ## Enter "ZMROFF" to turn off the buzzer. Saisir « DÉSACSON » pour désactiver la sonnerie. ## CD6106 ## 01 ## You enter the command and the emergency buzzer stops.[n][n]The power grid gets two additional kilowatts. Vous saisissez la commande et la sonnerie d'urgence s'arrête.[n][n]Le réseau électrique reçoit 2 kilowatts supplémentaires. ## CD6107 ## 01 ## You enter the command and turn the emergency buzzer on, which leads to a persistent noise.[n][n]The power grid spends two kilowatts to maintain its operation. Vous saisissez la commande et activez la sonnerie d'urgence, qui émet un bruit persistant.[n][n]Le réseau électrique consomme 2 kilowatts pour la faire fonctionner. ## CD6108 ## 01 ## You enter the command.[n][n]The terminal reports an error: the grid lacks power to activate the buzzer. Vous saisissez la commande.[n][n]Le terminal signale une erreur : le réseau manque de puissance pour activer la sonnerie. ## CD6109 ## 01 ## Enter "GEN1ON" to start the first converter. Saisir « ACTOND1 » pour démarrer le premier onduleur. ## CD610A ## 01 ## You enter the command.[n][n]The terminal reports an error: the grid lacks power to activate the converter. Vous saisissez la commande.[n][n]Le terminal signale une erreur : le réseau manque de puissance pour activer l'onduleur. ## CD610B ## 01 ## You enter the command.[n][n]The display gauges shudder: the grid loses 7 kilowatts, which are necessary to maintain operation of the converter. But that's okay, considering the converter itself generates as much as 20 kilowatts! Vous saisissez la commande.[n][n]Les jauges à l'écran tremblotent : le réseau perd 7 kilowatts, qui sont nécessaires pour le bon fonctionnement de l'onduleur. Mais peu importe : l'onduleur à lui seul génère 20 kilowatts ! ## CD610C ## 01 ## Enter "GEN1OFF" to stop the first converter. Saisir « DÉSACOND1 » pour arrêter le premier générateur. ## CD610D ## 01 ## You enter the command.[n][n]The first converter stops and the grid's energy level drops immediately. Vous saisissez la commande.[n][n]Le premier onduleur s'arrête et le niveau d'énergie du réseau s'effondre. ## CD610E ## 01 ## Enter "GEN2ON" to start the second converter.[n] Saisir « ACTOND2 » pour démarrer le deuxième onduleur.[n] ## CD610F ## 01 ## You enter the command.[n][n]The terminal reports an error: the grid lacks power to activate the converter. Vous saisissez la commande.[n][n]Le terminal signale une erreur : le réseau manque de puissance pour activer l'onduleur. ## CD6110 ## 01 ## You enter the command.[n][n]The display gauges shudder: the grid loses 5 kilowatts, which are necessary to maintain operation of the converter. However, as soon as the converter ramps up, it immediately produces 10 kW of additional power. Vous saisissez la commande.[n][n]Les jauges à l'écran tremblotent : le réseau perd 5 kilowatts, qui sont nécessaires au bon fonctionnement de l'onduleur. Cependant, dès que celui-ci s'active, il produit 10 kilowatts supplémentaires. ## CD6111 ## 01 ## You enter the command.[n][n]The second converter stops and the grid's energy level immediately drops. Vous saisissez la commande.[n][n]Le deuxième onduleur s'arrête et le niveau d'énergie du réseau s'effondre. ## CD6112 ## 01 ## Enter "GEN2OFF" to stop the second converter. Saisir « DÉSACOND2 » pour arrêter le deuxième onduleur. ## CD6113 ## 01 ## Enter "COOLERSON" to start the cooling system. Saisir « ACTREFROID » pour démarrer le système de refroidissement. ## CD6114 ## 01 ## Enter "COOLERSOFF" to stop the cooling system. Saisir « DÉSACREFROID » pour arrêter le système de refroidissement. ## CD6115 ## 01 ## The converter system reports an error as soon as you enter the command: the converter cannot be started without a working cooling system. À peine avez-vous saisi la commande que le système de l'onduleur signale une erreur : impossible de démarrer l'onduleur si le système de refroidissement n'est pas activé. ## CD6116 ## 01 ## You enter the command.[n][n]The terminal reports an error: the grid lacks power to activate the cooling system. Vous saisissez la commande.[n][n]Le terminal signale une erreur : le réseau n'a pas assez de puissance pour activer le système de refroidissement. ## CD6117 ## 01 ## You enter the command.[n][n]Powerful fans begin to thrum from all sides. They should blow heated air from the cooling grills of the first converter.[n][n]The amount of available system power drops by 5 kilowatts. Vous saisissez la commande.[n][n]De puissants ventilateurs se mettent à vrombir de tous côtés. Ils devraient évacuer l'air chaud par les grilles de refroidissement du premier onduleur.[n][n]La quantité de courant disponible pour le système baisse de 5 kilowatts. ## CD6118 ## 01 ## You enter the command and turn off the cooling system. Vous saisissez la commande et désactivez le système de refroidissement. ## CD6119 ## 01 ## You enter the command and turn off the cooling system.[n][n]The first converter simultaneously goes out, reporting a critical error. Vous saisissez la commande et désactivez le système de refroidissement.[n][n]Le premier onduleur s'éteint et signale une erreur critique. ## CD611A ## 01 ## You enter the command.[n][n]The power grid reports en error: the auxiliary grid is overloaded. Vous saisissez la commande.[n][n]Le réseau électrique signale une erreur : surcharge du réseau auxiliaire. ## CD611B ## 01 ## Enter "LIGHTON" to turn on the system backlight. Saisir « ACTLUM » pour activer le rétroéclairage du système. ## CD611C ## 01 ## You enter the command.[n][n]The terminal reports an error: the grid lacks power to turn on the lights. Vous saisissez la commande.[n][n]Le terminal signale une erreur : le réseau n'a pas assez de puissance pour activer l'éclairage. ## CD611D ## 01 ## You enter the command.[n][n]A faint yellow light glows from the cable channels rising toward the ceiling.[n][n]The amount of power available in the system drops by 3 kilowatts. Vous saisissez la commande.[n][n]Une faible lueur jaune s'allume sur les câblages qui montent vers le plafond.[n][n]La quantité d'électricité disponible dans le système est réduite de 3 kilowatts. ## CD611E ## 01 ## Enter "LIGHTOFF" to turn off the system backlight. Saisir « DÉSACLUM » pour désactiver le rétroéclairage du système. ## CD611F ## 01 ## You enter the command and the backlight goes out, giving you an additional 3 kilowatts of power.[n][n]Not really necessary, unless you intend to carry out large-scale repairs. Vous saisissez la commande et le rétroéclairage s'éteint, vous donnant 3 kilowatts d'électricité supplémentaires.[n][n]Pas vraiment nécessaire, à moins que vous ne souhaitiez vous lancer dans des réparations à grande échelle. ## CD6120 ## 01 ## The terminal switches off and reboots to its previous settings. Le terminal s'éteint et redémarre avec les paramètres précédents. ## CD6121 ## 01 ## =======###=======[n][n]System monitoring. Emergency mode.[n][n]Power (kW): 7/20[n][n]ERROR-27: Auxiliary systems are disabled![n]ERROR-04: Insufficient power to start auxiliary systems.[n][n]=======###======= =======###=======[n][n]Surveillance du système. Mode d'urgence.[n][n]Puissance (kW) : 7/20[n][n]ERREUR-27 : Systèmes auxiliaires désactivés ![n]ERREUR-04 : Alimentation insuffisante pour démarrer les systèmes auxiliaires.[n][n]=======###======= ## CD6122 ## 01 ## Failing to report an error, the system reboots in emergency mode. Incapable de signaler une erreur, le système redémarre en mode d'urgence. ## CD6123 ## 01 ## Left without power, the system reboots in emergency mode. Laissé sans alimentation, le système redémarre en mode d'urgence. ## CD6124 ## 01 ## =======###=======[n][n]System monitoring. Emergency mode.[n][n]Power (kW): 8/20[n][n]ERROR-27: Auxiliary systems are disabled![n]ERROR-04: Insufficient power to start auxiliary systems.[n][n]=======###======= =======###=======[n][n]Surveillance du système. Mode d'urgence.[n][n]Puissance (kW) : 8/20[n][n]ERREUR-27 : Systèmes auxiliaires désactivés ![n]ERREUR-04 : Alimentation insuffisante pour démarrer les systèmes auxiliaires.[n][n]=======###======= ## CD6125 ## 01 ## =======###=======[n][n]System monitoring. Emergency mode.[n][n]Power (kW): 9/20[n][n]ERROR-27: Auxiliary systems are disabled![n]ERROR-04: Insufficient power to start auxiliary systems.[n][n]=======###======= =======###=======[n][n]Surveillance du système. Mode d'urgence.[n][n]Puissance (kW) : 9/20[n][n]ERREUR-27 : Systèmes auxiliaires désactivés ![n]ERREUR-04 : Alimentation insuffisante pour démarrer les systèmes auxiliaires.[n][n]=======###======= ## CD6126 ## 01 ## =======###=======[n][n]System monitoring. Emergency mode.[n][n]Power (kW): 10/20[n][n]ERROR-27: Auxiliary systems are disabled![n]ERROR-04: Insufficient power to start auxiliary systems.[n][n]=======###======= =======###=======[n][n]Surveillance du système. Mode d'urgence.[n][n]Puissance (kW) : 10/20[n][n]ERREUR-27 : Systèmes auxiliaires désactivés ![n]ERREUR-04 : Alimentation insuffisante pour démarrer les systèmes auxiliaires.[n][n]=======###======= ## CD6127 ## 01 ## =======###=======[n][n]System monitoring. Emergency mode.[n][n]Power (kW): 19/20[n][n]ERROR-27: Auxiliary systems are disabled![n]ERROR-04: Insufficient power to start auxiliary systems.[n][n]=======###======= =======###=======[n][n]Surveillance du système. Mode d'urgence.[n][n]Puissance (kW) : 19/20[n][n]ERREUR-27 : Systèmes auxiliaires désactivés ![n]ERREUR-04 : Alimentation insuffisante pour démarrer les systèmes auxiliaires.[n][n]=======###======= ## CD6128 ## 01 ## =======###=======[n][n]System monitoring. Emergency mode.[n][n]Power (kW): 18/20[n][n]ERROR-27: Auxiliary systems are disabled![n]ERROR-04: Insufficient power to start auxiliary systems.[n][n]=======###======= =======###=======[n][n]Surveillance du système. Mode d'urgence.[n][n]Puissance (kW) : 18/20[n][n]ERREUR-27 : Systèmes auxiliaires désactivés ![n]ERREUR-04 : Alimentation insuffisante pour démarrer les systèmes auxiliaires.[n][n]=======###======= ## CD6129 ## 01 ## =======###=======[n][n]System monitoring. Emergency mode.[n][n]Power (kW): 17/20[n][n]ERROR-27: Auxiliary systems are disabled![n]ERROR-04: Insufficient power to start auxiliary systems.[n][n]=======###======= =======###=======[n][n]Surveillance du système. Mode d'urgence.[n][n]Puissance (kW) : 17/20[n][n]ERREUR-27 : Systèmes auxiliaires désactivés ![n]ERREUR-04 : Alimentation insuffisante pour démarrer les systèmes auxiliaires.[n][n]=======###======= ## CD612A ## 02 ## There's a crystal ashtray full of cigarette stubs on the table before Akira.[n][n]Beneath the ashtray is a pile of yellowed drafts. Il y a un cendrier en cristal rempli de mégots sur la table devant Akira.[n][n]Sous le cendrier se trouve une pile de brouillons jaunes. ## CD612B ## 02 ## Move away. Partir. ## CD612C ## 03 ## YOKO![n][n]Okawara presses his hands to his chest and rushes towards the robot. YOKO ![n][n]Les mains sur le cœur, Okawara court vers le robot. ## CD612D ## 02 ## Be moved and loudly exclaim, "Kawaii!" Vous exclamer « Kawaii ! » d'émotion. ## CD612E ## 02 ## Observe out loud that it looks quite unnerving. Remarquer tout haut que c'est un peu inquiétant. ## CD612F ## 02 ## Tell him it's so cute you could vomit. Dire que c'est tellement mignon que ça vous donne la nausée. ## CD6130 ## 02 ## Tell him you have bad news about the robot. Lui dire que vous avez une mauvaise nouvelle à propos du robot. ## CD6131 ## 02 ## What news?[n][n]Akira asks quietly. His lips turn white. Quelle nouvelle ?[n][n]vous demande Akira d'une voix faible. Ses lèvres pâlissent. ## CD6132 ## 02 ## Tell him the robot was a threat and you destroyed it. Lui dire que le robot était une menace et que vous l'avez détruit. ## CD6133 ## 02 ## Tell him you're terribly sorry, but Yoko attacked you first. Lui dire que vous le regrettez, mais que Yoko s'est jetée sur vous pour vous attaquer. ## CD6134 ## 02 ## Answer that bandits from the Phalanx killed the robot. Répondre que des bandits de la Phalange ont tué le robot. ## CD6135 ## 02 ## Lie that the robogirl found herself a new senpai. Mentir et dire que la fille-robot s'est trouvé un nouveau maître. ## CD6136 ## 03 ## Okawara stops hugging for a second.[n][n]Exactly! It's a pleasure to meet an understanding person. Here, take this little gift. Okawara lâche un moment sa protégée.[n][n]En effet ! Quel bonheur de rencontrer une personne ouverte d'esprit ! Tenez, voici un petit cadeau. ## CD6137 ## 02 ## Akira finishes hugging and shakes your hand. He's clearly affected.[n][n]Thank you. I don't know what I'd do without you... Yoko... Thank you for returning my daughter to me. Akira lâche Yoko et vous serre la main. Il semble manifestement très touché.[n][n]Merci. Je ne sais pas ce que j'aurais fait sans vous... Yoko... Merci de m'avoir ramené ma fille. ## CD6138 ## 02 ## Tell him you were happy to help and move away. Lui dire que vous vous réjouissez de l'avoir aidé et partir. ## CD6139 ## 02 ## Akira is glowing with happiness.[n][n]I have serviced Yoko's system, she's totally fine! And she's charging nicely. Thank you. Thank you with all my heart. Akira rayonne de bonheur.[n][n]J'ai fait une maintenance sur le système de Yoko. Tout va bien ! Et elle se charge parfaitement. Merci. Merci du fond du cœur. ## CD613A ## 02 ## The scientist staggers and clutches his head.[n][n]Yoko... but she... she wouldn't. She's never harmed anyone. Le scientifique chancelle et se prend la tête entre les mains.[n][n]Yoko... mais elle... elle ne ferait jamais ça. Elle n'a jamais fait de mal à une mouche. ## CD613B ## 02 ## The White covers his face with his hands and sits down at the end of the table with a powerless groan.[n][n]Thank you for trying to help. Now leave me, please. Le scientifique met sa tête dans ses mains et s'assied au bout de la table en gémissant.[n][n]Merci pour vos efforts. Partez maintenant, s'il vous plaît. ## CD613C ## 02 ## Tell him you don't remember which robot he's speaking of. Lui dire que vous ne vous souvenez pas du robot dont il parle. ## CD613D ## 02 ## Akira's voice is a little strained.[n][n]Why, my robot that I sent to the Sonora bunker. If you happen to be in the vicinity, take a look in the bunker and find out what's up with her... with it. Akira est un peu tendu.[n][n]Eh bien, le robot que j'ai envoyé au bunker Sonora. Si vous passez dans le coin, jetez un coup d'œil dans le bunker pour voir ce qu'elle devient... s'il vous plaît. ## CD613E ## 05 ## This greying, effeminate scientist is sunk deep in his thoughts. He's fixated on the screen of his CAERUS, and oblivious to anyone around him.[n][n]Although the screen is totally blank except for a command line and blinking cursor.[n][n]The employee's badge reads, "Akira Okawara, Robot Technician". Le scientifique aux cheveux poivre et sel et à l'allure délicate est plongé dans ses pensées. Il fixe l'écran de son CAERUS, ignorant le monde qui l'entoure.[n][n]Toutefois, l'écran est entièrement vide hormis une ligne de commande et un curseur qui clignote.[n][n]Le badge de l'employé indique « Akira Okawara, technicien en robotique ». ## CD613F ## 02 ## Point out that he looks very upset. Lui faire remarquer qu'il a l'air bouleversé. ## CD6140 ## 03 ## Akira gives a short sob and wipes his eyes on his coat sleeve.[n][n]Okay, fine. I'm not all right. Forgive my weakness. It is... unworthy. Akira sanglote et s'essuie les yeux sur la manche de sa blouse.[n][n]Oui, c'est vrai. Ce n'est pas la forme. Pardonnez-moi ce moment de faiblesse. J'ai honte. ## CD6141 ## 02 ## Tell him you'll drop in if you're passing by. Lui dire que vous passerez voir si vous êtes dans le coin. ## CD6142 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD6143 ## 02 ## Akira's face lights up.[n][n]Sonora is just a short distance away. I'll point it out on your map. Here, right here. Did you memorize it? Le visage d'Akira s'illumine.[n][n]Sonora n'est pas très loin. Je vais l'indiquer sur votre carte. Tenez, ici. Vous vous en souviendrez ? ## CD6144 ## 02 ## Tell him you'll definitely stop by, and move away. Lui assurer que vous passerez voir et partir. ## CD6145 ## 02 ## Ask him to remind you what he needs. Lui demander de vous rappeler ce qu'il attend de vous. ## CD6146 ## 02 ## Akira gives you a troubled look.[n][n]The Sonora bunker is to the northeast. I lost my robot there. If you happen to be around those parts anytime soon, look out for it, okay? Akira vous lance un regard inquiet.[n][n]Le bunker Sonora se trouve au nord-est. J'ai perdu mon robot là-bas. Si vous allez bientôt dans la région, cherchez-le, d'accord ? ## CD6147 ## 02 ## Smash the emergency door-opening device. Briser le dispositif d'ouverture d'urgence de la porte. ## CD6148 ## 03 ## The technician stares at you in wide-eyed horror.[n][n]Erm, what? No! No, no, no! Stop doing that! STOP![n][n]Ignoring his frantic protestations, you kick in the door-opening mechanism and pull on the lever. Le technicien vous regarde avec des yeux horrifiés.[n][n] Euh, quoi ? Non ! Non, non, non ! Arrêtez, bon sang ! Arrêtez ![n][n]Ignorant ses vives protestations, vous donnez un coup de pied dans le mécanisme d'ouverture de la porte et tirez sur le levier. ## CD6149 ## 02 ## Whoever's outside must realize that the door's blocking mechanisms are broken. A hand clad in a heavy metal gauntlet appears under the door and pulls it up with a horrid grating sound. La personne à l'extérieur doit avoir compris que les mécanismes de blocage de la porte étaient cassés. Une main recouverte d'un lourd gantelet de métal apparaît sous la porte et la remonte dans un grincement assourdissant. ## CD614A ## 01 ## The storekeeper looks at it with loving eyes, rustling the packing paper.[n][n]Old-fashioned quality! Nowadays it’s all shoddy, like the New Committee itself. Le magasinier regarde le paquet avec amour, en froissant l'emballage.[n][n]Ça, c'est de la qualité à l'ancienne ! Aujourd'hui, tout est en toc, comme le Nouveau Comité ! ## CD614B ## 01 ## Reverend Santiago, at your service! Is this about my sermon, "The Priceless Gift of the New World"? I could check you in...[n][n]He embraces you with his strong, warm arms, smiling all the while. Révérend Santiago, à votre service ! C'est au sujet de mon sermon, « Le don inestimable du Nouveau Monde » ? Je peux vous inscrire, si vous voulez...[n][n]Il vous enlace de ses grands bras chauds, sans cesser de sourire. ## CD614C ## 01 ## Tell him you're not interested in sermons. Lui répondre que les sermons ne vous intéressent pas. ## CD614D ## 01 ## Ask him what this sermon talks about. Lui demander de quoi parle ce sermon. ## CD614E ## 01 ## Tell him Russo sent you to pick up the modified teleglasses for the Emulator. L'avertir que Russo vous envoie chercher les radioviseurs modifiés pour l'Émulateur. ## CD614F ## 01 ## Still smiling, Santiago nods with empathy and understanding.[n][n]Who am I to blame you? Indulging in prejudice is humanity's favorite pastime. But if not for the sermon, why are you here? Don't feel pressured to answer if you do not know. Le sourire chevillé au visage, Santiago opine avec compassion.[n][n]Comment pourrais-je vous le reprocher ? Les préjugés sont le plus grand passe-temps de l'humanité. Mais si ce n'est pour le sermon, que venez-vous faire ici ? Je ne vous oblige pas à répondre si vous l'ignorez. ## CD6150 ## 02 ## The Reverend laughs in a not very sincere or charitable way.[n][n]Not 'talks,' my friend. The time of words has passed! Through the teleglasses, we show you a wonderful world you can conquer with the power of your mind. You must see it. What day is good for you? Le révérend part d'un rire ni très sincère, ni très charitable.[n][n]Il ne « parle » pas, camarade. L'heure des paroles est révolue ! Par les radioviseurs, nous vous montrons un monde merveilleux que vous pouvez conquérir par le pouvoir de votre esprit. Vous devez le voir. Quel jour vous conviendrait ? ## CD6151 ## 02 ## Tell him you're not here for the sermon. You need to collect the interface for the Emulator. Lui dire que vous n'êtes pas là pour le sermon. Vous devez récupérer l'interface pour l'Émulateur. ## CD6152 ## 01 ## Santiago's lips, still stretched in a broad smile, twitch once or twice.[n][n]Although his eyes are hidden behind the glasses, you can tell he's examining you closely. Les lèvres de Santiago, toujours contorsionnées en un grand sourire, frémissent légèrement.[n][n]Ses yeux ont beau rester dissimulés derrière les lunettes, vous sentez qu'il vous passe au crible. ## CD6153 ## 02 ## The Reverend's bright smile widens.[n][n]You know, it's hard to win Henrietta's confidence. You're a special person, that's for sure. If only I knew why... Anyway, the device you're asking for is the apex of our technology. I'm not comfortable handing it over to a stranger – no offense intended, of course! Le grand sourire du révérend s'élargit encore.[n][n]Ne gagne pas la confiance d'Henrietta qui veut, vous savez. Vous êtes quelqu'un de peu banal, aucun doute. J'aimerais bien savoir pourquoi... En tout cas, l'appareil que vous me demandez est le summum de notre technologie. J'ai des scrupules à le remettre au premier inconnu venu, sans vouloir vous vexer, bien sûr ! ## CD6154 ## 04 ## Let's do this: Since I want to know you better, I'll be watching out for you at our sermons. We conduct them every day at 6pm on this very spot. Is that all right with you?[n][n]He extends his hand to seal the deal. Voici ce que je vous propose : comme je veux mieux vous connaître, je vous demande d'assister à l'un de nos sermons. Ils ont lieu tous les jours à 18 h à cet endroit précis. Ça vous convient ?[n][n]Il tend la main pour conclure le marché. ## CD6155 ## 01 ## I'm listening.[n][n]he says thickly, around the stub of his cigar. Je vous écoute.[n][n]Dit-il en mâchonnant le bout de son cigare. ## CD6156 ## 01 ## While awaiting your answer, he stretches his large hands until every knuckle cracks. Tout en attendant votre réponse, il s'étire les mains pour faire craquer chacune de ses imposantes articulations. ## CD6157 ## 01 ## Spencer is swirling whiskey around in his glass and looking at you. Spencer agite le whisky dans son verre tout en vous regardant. ## CD6158 ## 01 ## The caravan didn't make it.[n][n]he says shortly, and puffs out a plume of smoke. La caravane y est restée.[n][n]Finit-il par dire en soufflant un panache de fumée. ## CD6159 ## 01 ## Ask what that means. Lui demander de quoi il parle. ## CD615A ## 01 ## Ask him, in that case, where you can get a relic. Lui demander, dans ce cas, où obtenir une relique. ## CD615B ## 01 ## It's lost.[n][n]Spencer peers at you through a piece of ice melting in his glass. Elle est perdue.[n][n]Spencer vous fixe à travers un glaçon qui fond dans son verre. ## CD615C ## 01 ## Ask him where exactly the caravan was lost. Lui demander où la caravane a été perdue au juste. ## CD615D ## 01 ## Don looks as if he's already tired of talking to you.[n][n]West of here. Don paraît déjà fatigué de vous parler.[n][n]À l'ouest d'ici. ## CD615E ## 01 ## Ask him what "lost" means. Lui demander ce qu'il entend par « perdue ». ## CD615F ## 01 ## The Silver takes a long pull at his drink and shrugs.[n][n]Gone astray? Plundered? L'administrateur avale une longue rasade de son verre et hausse les épaules.[n][n]Égarée ? Pillée ? ## CD6160 ## 01 ## Find out what you should do in this circumstance. Déterminer quoi faire dans ces conditions. ## CD6161 ## 01 ## He shows you a map of the Dome on his communicator screen. Somewhere to the northeast, a tiny triangle is shimmering faintly. Il vous montre une carte du Dôme sur l'écran de son communicateur. Quelque part au nord-est, un minuscule triangle luit faiblement. ## CD6162 ## 01 ## Last time they were in touch, it was somewhere around here. And that was it.[n][n]Spencer puts the communicator away. Aux dernières nouvelles, elle était de ce côté-là. Depuis, plus rien.[n][n]Spencer range le communicateur. ## CD6163 ## 01 ## Ask him who could have robbed the caravan. Lui demander qui aurait pu piller la caravane. ## CD6164 ## 02 ## Don takes a drag on his cigarette.[n][n]Fops, who else? Don tire sur sa cigarette.[n][n]Des Loufs, qui d'autre ? ## CD6165 ## 01 ## Ask him what he's doing here. Lui demander ce qu'il fait ici. ## CD6166 ## 02 ## The Silver gives you a cursory glance.[n][n]I represent the Phalanx. Is that all? L'administrateur vous toise.[n][n]Je représente la Phalange. Autre chose ? ## CD6167 ## 02 ## That means we'll need to perform our sun dance for the Abbot, round and round.[n][n]She adds. On va devoir effectuer notre danse du Soleil pour l'Abbé.[n][n]Ajoute-t-elle. ## CD6168 ## 02 ## I'll need to check everything a thousand or so times to ensure we don't fry your brains with the Emulator. Although considering your unique abilities, I'm certain everything will be all right.[n][n]She looks down at the teleglasses lying on the table. Je dois vérifier et revérifier mille fois chaque détail pour éviter que l'Émulateur ne nous bousille le cerveau. Vu vos capacités, remarquez, je ne me fais pas de souci.[n][n]Elle jette un coup d'œil aux radioviseurs posés sur la table. ## CD6169 ## 03 ## Henrietta gestures broadly at the Emulator platform, just as she did during your first conversation.[n][n]Maelstrom's radiation didn't eradicate your mind. I suspect you're able to not only enter the space of the Emulator, but also navigate it, and even come into contact with the observed phenomena. And if so, who knows, perhaps you can influence Maelstrom itself. Henrietta fait un grand geste vers la plateforme de l'Émulateur, comme elle l'avait fait à votre première conversation.[n][n]Les radiations du Maelström ne vous ont pas anéanti l'esprit. Je pense que vous avez pu non seulement pénétrer dans l'espace de l'Émulateur, mais aussi vous y déplacer et même interagir avec les phénomènes observés. Si c'est le cas, qui sait, vous pouvez peut-être influer sur le Maelström lui-même. ## CD616A ## 01 ## Move away. Partir. ## CD616B ## 02 ## Russo blows you a mock kiss.[n][n]Everything will be ready in a couple of days so don't be late, baby. And seriously, thank you again. Russo vous lance un baiser joueur.[n][n]Tout sera prêt d'ici quelques jours, alors soyez à l'heure pour le rencard. Non mais sérieusement, merci encore. ## CD616C ## 02 ## The Phalanxer counts the money, and then he nods to his group.[n][n]Cas, Sven, let's go. Screw this robot... It's just lossmaking. L'homme de la Phalange compte l'argent, puis fait un signe de tête à son équipe.[n][n]Cass, Sven, on y va. Laissons tomber ce robot... On perd notre temps. ## CD6172 ## 01 ## You need DLC {0} to activate this portrait Il vous faut le DLC {0} pour activer ce portrait ## CD640D ## 01 ## Gas Station Key Clé de la station-service ## CD640E ## 02 ## Small brass key on a long loop. "A.M." is scratched on the key head – apparently this means "Aaron Melville". Petite clé en laiton sur un long cordon. Les lettres "A.M." sont gravées sur la tête de la clé. Cela fait référence à "Aaron Melville". ## CD640F ## 02 ## Gas Station Back Door Key Clé de la porte de derrière de la station-service ## CD6410 ## 02 ## A small, flat key with traces of rust. Petite clé plate portant des traces de rouille. ## CD6413 ## 02 ## Car Door Portière de voiture ## CD6414 ## 02 ## The plainest car door. Portière de voiture banale. ## CD6416 ## 01 ## Martin Kingsley Martin Kingsley ## CD6417 ## 01 ## Akira Okawara Akira Okawara ## CD6418 ## 02 ## Audrey Melville Audrey Melville ## CD6419 ## 01 ## Yoko Yoko ## CD641A ## 02 ## Car and Case Voiture et valise ## CD641B ## 02 ## Hood Capot ## CD641C ## 02 ## Cover that protects the engine from dirt, dust and naughty hands. Capot qui protège le moteur de la saleté, de la poussière et des mains malintentionnées. ## CD6422 ## 02 ## Trapping Pose de pièges ## CD6423 ## 02 ## Allows you to quietly install a bear trap, trip wire and other crafty devices. Vous permet de poser en silence des pièges à ours, des fils de détente et autres pièges artisanaux. ## CD6424 ## 02 ## Setting Trap... Pose de piège... ## CD644F ## 01 ## You look up at the poster.[n][n]Minor League fights are listed in a 1x1x1 format, meaning three opponents meet on the field at one time.[n][n]Participants of today's fight: Vous levez les yeux vers l'affiche.[n][n]Les combats des ligues mineures sont affichés selon le format 1c1c1, ce qui signifie que trois adversaires se battent simultanément les uns contre les autres.[n][n]Les combattants du jour sont : ## CD6450 ## 01 ## "Nightrider, the Suicidal Machine!"[n][n]the first line exclaims joyfully. « Cavalier de la nuit, la machine suicidaire ! »[n][n]est annoncé avec entrain sur la première ligne. ## CD6451 ## 01 ## "Deadman, Mercenary from the Barrens."[n][n]is written on the line below. « La Faucheuse, le mercenaire des Terres désolées. »[n][n]est inscrit dessous. ## CD6452 ## 01 ## "Rodney Sullivan."[n][n]the third line concisely informs. « Rodney Sullivan. »[n][n]renseigne la troisième ligne de manière concise. ## CD6453 ## 01 ## "Dustin Raimi, chef of the ring, will make mince of his enemies!"[n][n]the first line says boastfully. « Dustin Raimi, le chef du ring, va réduire ses ennemis en chair à pâté ! »[n][n]déclare la première ligne, vantarde. ## CD6454 ## 01 ## "Baby Bambi."[n][n]is written on the second line. « Bébé Bambi. »[n][n]est écrit sur la deuxième ligne. ## CD6455 ## 01 ## "Tire, the Arsonist Fop!"[n][n]the third line says. « Tire, le Louf pyromane ! »[n][n]dit la troisième ligne. ## CD6456 ## 01 ## "Tiffany Gomelien, female fighter of Carmine Heights."[n][n]The caption barely fits in the space provided. « Tiffany Gomelienne, combattante de Carmine Heights. »[n][n]Le titre tient à peine dans l'espace alloué. ## CD6457 ## 01 ## "Troy."[n][n]is written on the second line. « Troye. »[n][n]est écrit sur la deuxième ligne. ## CD6458 ## 01 ## "Junior: in life, I may be the junior, but in the ring – I'm the senior!"[n][n]reads the boastful motto on the third line.[n] « Junior : en civil, je suis peut-être le junior, mais sur le ring, le senior, c'est moi ! »[n][n]est inscrit comme devise sur la troisième ligne.[n] ## CD6459 ## 01 ## "Henry 'The Oracle' Hunter."[n][n]say the large letters on the poster. « Henry 'l'Oracle' Hunter. »[n][n]annonce l'affiche en caractère gras. ## CD645A ## 01 ## "Quincy, a Thug from the Phalanx."[n][n]you read from the second line. « Quincy, le voyou de la Phalange. »[n][n]peut-on lire sur la deuxième ligne. ## CD645B ## 01 ## "Hydrangea."[n][n]The name of the third fighter is decorated with stylized flowers. « Hydrangea.«[n][n]Le nom de ce troisième combattant est décoré de fleurs stylisées. ## CD645C ## 01 ## Bet on Tiffany, a female fighter. Parier sur Tiffany, une combattante. ## CD645D ## 01 ## Logan is rubbing his hands so vigorously you fear they'll catch fire.[n][n]Well? Have you decided yet? You're gonna bet, right? Right? Hmm? Logan se frotte les mains si vigoureusement que vous craignez qu'elles prennent feu.[n][n]Eh bien ? Avez-vous fait votre choix ? Vous allez parier, quand même ? N'est-ce pas ? Hmm ? ## CD645E ## 01 ## Bet on Troy. Parier sur Troye. ## CD645F ## 01 ## Bet on Junior. Parier sur Junior. ## CD6460 ## 01 ## Patsey grabs your hand with cold, tenacious fingers.[n][n]Dustin, Bambi or Tire? Who you gonna choose, huh? Hmm? Eh? Patsey attrape votre main de ses doigts sévères et froids.[n][n]Dustin, Bambi ou Tire ? Qui allez-vous choisir, hein ? Hmm ? Alors ? ## CD6461 ## 01 ## Bet on Dustin Raimi. Parier sur Dustin Raimi. ## CD6462 ## 01 ## Bet on Baby Bambi. Parier sur Bébé Bambi. ## CD6463 ## 01 ## Bet on Tire the Fop. Parier sur Tire le Louf. ## CD6464 ## 01 ## Logan looks as if he's about to wet his pants from happiness.[n][n]Well?! We bet? We bet, right? What a fight today will be! What bets, oooh! Logan semble sur le point de se pisser dessus de joie.[n][n]Eh bien ?! On parie ? On parie, pas vrai ? Quel combat ça va être ce soir ! Qu'est-ce que vous pariez... oooh ! ## CD6465 ## 01 ## Bet on Nightrider. Parier sur Cavalier de la nuit. ## CD6466 ## 01 ## Bet on Deadman. Parier sur La Faucheuse. ## CD6467 ## 01 ## Bet on Rodney Sullivan. Parier sur Rodney Sullivan. ## CD6468 ## 01 ## Patsey counts the money.[n][n]Well, are we ready to bet? Hydrangea! Quincy! Oracle! What a group of fighters, each one cooler than the last! Gonna bet? Patsey compte l'argent.[n][n]Eh bien, sommes-nous prêts à parier ? Hydrangea ! Quincy ! L'Oracle ! Quel groupe de sacrés combattants, chacun est plus cool que le précédent ! Vous allez parier, pas vrai ? ## CD6469 ## 01 ## Bet on Henry 'The Oracle' Hunter. Parier sur Henry « l'Oracle » Hunter. ## CD646A ## 01 ## Bet on Quincy. Parier sur Quincy. ## CD646B ## 01 ## Bet on Hydrangea. Parier sur Hydrangea. ## CD646C ## 01 ## Examine the poster. Examiner l'affiche. ## CD646D ## 01 ## Move away. Partir. ## CD646E ## 01 ## You make your bet and receive a small blue ticket with the name of the fighter. You head for the arena to watch the fight. Vous faites votre pari et recevez un petit ticket bleu portant le nom de votre combattant. Vous vous rendez à l'arène pour regarder le combat. ## CD646F ## 01 ## Dustin Raimi, better known as 'The Ring Chef' lives up to his nickname: in less than ten minutes he's ground both his opponents into the dust.[n][n]While the Oranges hurry to drag Bambi and Tire out of the ring and wash away the blood and other fluids, Dustin struts along the ropes, preening for the audience. Dustin Raimi, mieux connu comme « Le chef du ring » est fidèle à son surnom : en moins de dix minutes, il fait mordre la poussière à ses deux adversaires.[n][n]Tandis que les membres de la Division Ambre se précipitent pour traîner Bambi et Tire hors du ring et nettoyer le sang (et tout un tas d'autres fluides), Dustin se pavane le long des cordes pour galvaniser la foule. ## CD6470 ## 01 ## Baby Bambi doesn’t look strong, but she's got fury to spare. She wears her opponents down with swift, accurate punches.[n][n]Raimi lies down in the third round. Tire lasts a little longer, but in the end he too falls. Bébé Bambi n'a pas l'air très forte, mais elle a de la fureur à revendre. Elle épuise ses adversaires à coups de poing vifs et précis.[n][n]Raimi s'étale au troisième round. Tire dure un peu plus longtemps, mais finit par s'écrouler lui aussi. ## CD6471 ## 01 ## Tire fights like a man insane. While Baby Bambi, covered in blood, crawls to the edge of the ring, the Fop drives Raimi into a corner and pounds him until he drops to the mat, unconscious.[n][n]A pair of Oranges drench the winner with a bucket of cold water, stun him with a club and take him away. Tire se bat comme un fou. Alors que Baby Bambi, couvert de sang, rampe jusqu'au bord du ring, le Fop pousse Raimi dans un coin et le martèle jusqu'à ce qu'il tombe au tapis, inconscient.[n][n]Des membres de la Division Ambre arrosent le vainqueur avec un seau d'eau froide, l'assomment avec une massue et l'emmènent. ## CD6472 ## 01 ## Dustin's victory is your victory.[n][n]You return to Patsey and get your winnings. La victoire de Dustin est aussi la vôtre.[n][n]Vous retournez voir Patsey pour encaisser vos gains. ## CD6473 ## 01 ## While the lucky ones who bet on the 'Chef' congratulate each other, you calculate your losses. Since you chose a different fighter, you get nothing. Tandis que les chanceux qui ont parié sur le Chef se félicitent mutuellement, vous calculez vos pertes. Puisque vous aviez choisi un autre combattant, vous ne gagnez rien. ## CD6474 ## 01 ## Bambi won, which means you win too![n][n]Patsey counts out your share, muttering happily to himself. Bambi a gagné, et ça veut dire que vous aussi ![n][n]Patsey compte votre part en marmonnant joyeusement à lui-même. ## CD6475 ## 01 ## Bambi is the winner, which means the joke's on you – your bet didn’t pay off and you're out the money. Bambi l'emporte, ce qui signifie que c'est vous qui riez jaune. Votre pari n'a pas porté ses fruits, et vous voilà à court d'argent. ## CD6476 ## 01 ## When you come to collect your winnings, Patsey points joyfully at the arena.[n][n]What a fight! We liked it? Of course we liked it, because you won! Quand vous venez récupérer vos gains, Patsey indique joyeusement l'arène.[n][n]Quel combat ! On l'a aimé, n'est-ce pas ? Bien sûr qu'on l'a aimé, parce qu'on a gagné ! ## CD6477 ## 01 ## You tear your blue ticket in half, and move away from the arena. Vous déchirez votre ticket bleu en deux et vous vous éloignez de l'arène. ## CD6478 ## 01 ## You make your wager and receive a small blue ticket with the name of a fighter. You head for the arena to watch the fight. Vous faites votre pari et recevez un petit ticket bleu portant le nom d'un combattant. Vous vous rendez à l'arène pour regarder le combat. ## CD6479 ## 01 ## Nightrider is a stone cold madman! He knocks out Deadman with his first punch, and batters Rodney Sullivan with his fists until he finally surrenders. Cavalier de la nuit est complètement dingue ! Il assomme La Faucheuse du premier coup de poing, puis se met à cogner sur Rodney Sullivan jusqu'à ce qu'il abandonne. ## CD647A ## 01 ## The contest is totally unpredictable until the very end. Nightrider fights like a madman and Rodney Sullivan, on the contrary, is restrained, but Deadman is constantly taking risks, provoking his opponents into an attack and delivering devastating blows in response.[n][n]Deadman's strategy pays off and he comes out the winner. L'issue est totalement indécise jusqu'au bout. Cavalier de la nuit combat comme un dingue tandis que Rodney Sullivan reste au contraire sur la réserve, mais La Faucheuse prend constamment des risques, provoquant ses adversaires pour les inciter à attaquer avant de riposter en délivrant des coups dévastateurs.[n][n]La stratégie de La Faucheuse finit par payer, et il en ressort vainqueur. ## CD647B ## 01 ## After the gong sounds for the third time, the fight begins.[n][n]Rodney Sullivan stays for the most part on the defensive, but that doesn't mean he's weak on attack. First Nightrider is knocked out, and then Deadman catches a powerful blow to the jaw that leaves him hanging on the ropes.[n][n]Sullivan wins the match. Au troisième coup de gong, le combat commence.[n][n]Rodney Sullivan reste en position défensive, mais cela ne signifie pas qu'il ne sait pas attaquer. C'est Cavalier de la nuit qui est mis K.-O. en premier, suivi de La Faucheuse qui prend un puissant coup sur la mâchoire et finit dans les cordes.[n][n]Sullivan gagne le combat. ## CD647C ## 01 ## You return to Patsey with your winning ticket and get your money. Vous retournez voir Patsey avec votre ticket gagnant pour empocher votre argent. ## CD647D ## 01 ## Nightrider destroys both his opponents and your chance for easy money, since you didn’t bet on him. Cavalier de la nuit détruit ses deux adversaires et annihile vos chances de gagner de l'argent facilement puisque vous n'aviez pas parié sur lui. ## CD647E ## 01 ## Deadman’s victory is well-deserved, making your win that much more enjoyable.[n][n]You show your ticket and Patsey counts out your money. La victoire de La Faucheuse est amplement méritée, et elle est d'autant plus délectable qu'elle vous fait gagner une belle somme.[n][n]Vous montrez votre ticket à Patsey qui se met à compter votre argent. ## CD647F ## 01 ## You didn’t feel like risking much, unlike Deadman, so when the fight ends you're left with nothing. Vous n'avez pas voulu risquer grand-chose, contrairement à La Faucheuse, et quand le combat se termine, il ne vous reste rien. ## CD6480 ## 01 ## You hand your ticket to Patsey, and he honestly counts out your promised sum. Vous tendez votre ticket à Patsey qui compte avec honnêteté la somme promise. ## CD6481 ## 01 ## You throw the ticket down in the dirt and walk away without a word. Vous jetez le ticket par terre et vous vous éloignez sans un mot. ## CD6482 ## 01 ## You make a bet and receive a small blue ticket with the name of a fighter. You head for the arena to watch the fight. Vous faites votre pari et recevez un petit ticket bleu portant le nom d'un combattant. Vous vous rendez à l'arène pour regarder le combat. ## CD6483 ## 01 ## Hunter lives up to his name, hunting his opponents down like animals.[n][n]He begins by driving Quincy into a corner, and when he’s down, Hunter switches over to Hydrangea, who's knocked down for good in the third round.[n] Hunter est fidèle à sa réputation, traquant ses adversaires comme de vulgaires animaux.[n][n]Il commence par acculer Quincy dans un coin pour l'estourbir. Ceci fait, Hunter passe à Hydrangea qu'il parvient à mettre K.-O. pour de bon au troisième round.[n] ## CD6484 ## 01 ## They say the Phalanx doesn’t keep bad fighters, and Quincy proves it.[n][n]He moves quickly and confidently, as if dancing, and all his attacks strike true.[n][n]Very soon both Hydrangea and Hunter find themselves enjoying the comfort of the nice, hard floor.[n][n]Quincy is victorious. Il paraît que la Phalange ne garde pas les mauvais combattants. Quincy en est l'exemple parfait.[n][n]Véloce et assuré dans ses déplacements, il semble danser, et toutes ses attaques portent.[n][n]Très vite, Hydrangea et Hunter sont invités à faire plus ample connaissance avec le sol dur.[n][n]Quincy est victorieux. ## CD6485 ## 01 ## At the start of the match, Hydrangea avoids fighting entirely, egging Quincy and Hunter to attack each other.[n][n]This tactic yields results: when Hunter finally lays down for a quick nap, Hydrangea leaps over to Quincy and lays him out with a quick jab to the temple. Au début du match, Hydrangea esquive le combat entièrement, incitant Quincy et Hunter à s'attaquer entre eux.[n][n]Cette tactique porte ses fruits : quand Hunter tombe enfin pour faire une petite sieste, Hydrangea saute sur Quincy et l'étend d'un bon petit direct à la tempe. ## CD6486 ## 01 ## Patsey frantically counts out your winnings.[n][n]What, did the Oracle foretell your victory or something? Did he? Don’t worry, I kid, I kid. But cash is no joke! No, it isn’t! Patsey compte frénétiquement vos gains.[n][n]Quoi, l'Oracle a-t-il annoncé votre victoire ? Vraiment ? Je blague, je blague, pas d'inquiétude. Mais l'argent, c'est du sérieux ! Absolument ! ## CD6487 ## 01 ## You didn't figure Henry Hunter would come out on top; his victory was a total surprise to you.[n][n]Of course this means you don’t get any money. Vous ne vous attendiez pas à ce que Henry Hunter sorte vainqueur du combat.[n][n]Sa victoire est donc une surprise totale pour vous. Naturellement, vous ne gagnez rien du tout. ## CD6488 ## 01 ## You show the ticket with 'Quincy' written on it to the bookmaker and collect your hard-earned (by Quincy) reward. Vous montrez au bookmaker votre ticket avec « Quincy » marqué dessus et collectez votre récompense gagnée à la sueur du front... de Quincy. ## CD6489 ## 01 ## Unfortunately, you bet on a different fighter. Your wager is lost. Malheureusement, vous avez parié sur le mauvais combattant. Votre mise est perdue. ## CD648A ## 01 ## You go back to Patsey with the winning ticket in hand.[n][n]The bookmaker hands you a wad of notes. Vous retournez voir Patsey avec votre ticket gagnant en main.[n][n]Le bookmaker vous tend une liasse de billets. ## CD648B ## 01 ## Unfortunately your 'tactic' wasn’t as fruitful as you'd hoped, and brought you no money. Malheureusement, votre « tactique » ne s'avère pas aussi prometteuse que prévu, et n'a généré aucun gain pour vous. ## CD648C ## 01 ## You make a bet and receive a small blue ticket with the name of a fighter. You head for the arena to watch the fight. Vous faites votre pari et recevez un petit ticket bleu portant le nom d'un combattant. Vous vous rendez à l'arène pour regarder le combat. ## CD648E ## 02 ## Sydney fiddles with his hairstyle.[n][n]So. I'm not going to sugarcoat it – life under the Dome can be dangerous. You may get shot, spill acid on yourself, get electrocuted, or suffer the effects of a dangerous anomaly. You may also freeze to death or get fried. Sydney rectifie sa coiffure.[n][n]Bon. Je ne vais pas tourner autour du pot : la vie sous le Dôme est parfois dangereuse. Vous risquez de vous faire tirer dessus, brûler à l'acide, électrocuter ou subir les effets d'une dangereuse anomalie. Vous pouvez aussi mourir de froid ou vous faire carboniser. ## CD648F ## 02 ## A small, thin old man in a satin grey jacket with several large silver chevrons sits in an armchair.[n][n]Martin Kingsley, Head of Magellan Station. He seemed more imposing on the screen. Un petit vieillard maigre, vêtu d'une veste grise ornée de nombreux chevrons argentés de grande taille, est assis dans un fauteuil.[n][n]Martin Kingsley, directeur de la station Magellan. Il semblait plus impressionnant avant. ## CD6490 ## 02 ## Kingsley is thoughtfully studying some document. When you approach, he sets the paper aside.[n][n]I'm listening. Kingsley étudie attentivement un document. À votre approche, il met ce dernier de côté.[n][n]Je vous écoute. ## CD6492 ## 03 ## Okawara paces the room, brooding and upset. Manifestement bouleversé, Okawara fait les cent pas. ## CD6493 ## 02 ## The black-haired girl in the Phalanx uniform gives you a heavy, piercing look.[n][n]And I told them it will come to no good. La femme brune vêtue d'un uniforme de la Phalange vous regarde avec des yeux sombres.[n][n]J'avais dit que ça finirait mal. ## CD6494 ## 02 ## Cassandra is anxiously twitching the sleeve of her uniform.[n][n]We'll kick the bucket here, all of us. Mark my words.[n][n]She says as she gimlets you. Cassandra tord nerveusement la manche de son uniforme. [n][n]On va tous crever ici, vous pouvez me croire,[n][n]dit-elle en vous regardant droit dans les yeux. ## CD6495 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD6496 ## 03 ## The big guy is flexing his muscles, looking down upon you. L'homme à la carrure imposante baisse les yeux vers vous en contractant ses muscles. ## CD6497 ## 02 ## Sven keeps shifting from one foot to another with some dancing motion. He seems to be pleased with himself. Sven trépigne d'impatience, dansant presque sur place. Il semble très content de lui. ## CD6498 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD6499 ## 03 ## Oliver is shifting from foot to foot impatiently, throwing glances at the door.[n][n]Come on, get on with it! Time is money. Whaddya got? Oliver trépigne d'impatience en lançant des regards vers la porte.[n][n]On nous a promis de venir nous aider à gérer ce robot... Alors, allez-y ! Le temps, c'est de l'argent. ## CD649A ## 02 ## The Phalanxer points to the door.[n][n]Get on with it, go ahead! L'homme de la Phalange vous montre la porte.[n][n]Bon, finissons-en, allez-y ! ## CD649B ## 02 ## Move away. Partir. ## CD649C ## 02 ## Oliver bends over the remains of the shot android and examines them closely. Oliver se penche sur le corps de l'androïde neutralisé et l'examine attentivement. ## CD649D ## 02 ## Fight. Vous battre. ## CD649E ## 02 ## As soon as Oliver's corpse falls on the floor, the fighting stops immediately. Au moment où le corps d'Oliver s'écrase sur le sol, la fusillade prend fin. ## CD649F ## 02 ## Tell them you accept their offer to leave peacefully. Dire que vous acceptez leur proposition de partir tranquillement chacun de votre côté. ## CD64A0 ## 02 ## Cassandra and Sven lower their weapon and leave the bunker... Cassandra et Sven baissent leurs armes et quittent le bunker... ## CD64A1 ## 01 ## A strong gust of wind carries a suspicious sound – either a squeak, or a strange metallic rattle.[n][n]You're deep in the desert; anything could be making this sound. Better be careful... Une forte rafale fait un bruit suspect : un grincement, ou un grondement métallique étrange.[n][n]Vous êtes au beau milieu du désert ; allez savoir ce qui produit ce son. La prudence s'impose... ## CD64A2 ## 01 ## Take a chance and go find the source of the sound. Tenter le coup : aller chercher la source du son. ## CD64A3 ## 01 ## Scan the area through your binoculars. Scruter la zone avec vos jumelles. ## CD64A4 ## 01 ## Don't take any risks, just leave. Partir sans courir de risque. ## CD64A5 ## 01 ## You determine the approximate direction, cross the sand spit and descend into a small ravine beyond. Vous déterminez la direction approximative, traversez la langue de sable et accédez à un petit ravin. ## CD64A6 ## 02 ## The sound is very near and soon you come to its source, a small robot stuck among the stones.[n][n]Its body is covered with dents and its sensors are broken, but the processor is obviously still functioning – the robot is persistently trying to go somewhere. Le son est maintenant très proche. Vous en identifiez vite l'origine : un petit robot coincé parmi les pierres.[n][n]Son corps est cabossé de toutes parts, ses capteurs détruits, mais le processeur reste manifestement fonctionnel : le robot cherche coûte que coûte à aller quelque part. ## CD64A7 ## 01 ## You look around and spot a small ravine on the other side of a sand spit.[n][n]Climbing a hillock, you see a small, badly damaged robot stuck among the stones in the ravine. Vous inspectez les environs et repérez un petit ravin de l'autre côté d'une langue de sable.[n][n]En grimpant en haut d'une butte, vous apercevez un petit robot très endommagé coincé entre les pierres du ravin. ## CD64A8 ## 01 ## Try to repair the robot using your skills. Essayer de réparer le robot grâce à vos talents. ## CD64A9 ## 01 ## Try to repair the robot using the repair kit. Essayer de réparer le robot à l'aide du kit de réparation. ## CD64AA ## 01 ## Dismantle the robot. Démonter le robot. ## CD64AB ## 01 ## Inspect the robot. Examiner le robot. ## CD64AC ## 01 ## Leave the robot and move on. Partir sans toucher au robot. ## CD64AD ## 01 ## The machine's body is badly damaged. The crumpled panels show signs of numerous blows, bullet holes and even spots of paint, as if someone had shot the robot with a paintball gun. Le châssis de la machine est gravement endommagé. Les panneaux cabossés montrent de nombreux coups, impacts de balles et même taches de peinture, comme si quelqu'un l'avait touché avec un lanceur de paintball. ## CD64AE ## 01 ## The device is in terrible shape, but you're such an expert you can repair even this level of damage. La machine est en piteux état, mais votre expertise hors pair vous permet quand même de la réparer. ## CD64AF ## 01 ## The device is in terrible shape, but thanks to your robot repair kit you can fix even major damage. La machine est en piteux état, mais grâce au kit de réparation, vous arrivez à réparer y compris les plus gros dégâts . ## CD64B0 ## 01 ## The robot is too badly damaged to repair, so you decide to take it apart. Le robot est trop endommagé pour pouvoir être réparé. Vous décidez donc de le démonter. ## CD64B1 ## 01 ## After disassembling the machine, you take a few undamaged parts for yourself. Après avoir démonté la machine, vous prélevez quelques pièces encore utilisables. ## CD64B2 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD64B3 ## 01 ## During the repairs, you find out who the robot belongs to. With your CAERUS connected to its system, you learn that the drone was heading for Carmine Heights.[n][n]You leave a message for the robot's owners. Hopefully, they will appreciate your kindness. Pendant les réparations, vous découvrez à qui ce robot appartient : en reliant votre CAERUS à son système, vous vous apercevez que le drone se rendait à Carmine Heights.[n][n]Vous laissez un message à l'attention de ses propriétaires. Espérons qu'ils apprécieront votre prévenance. ## CD64B4 ## 01 ## He looks at the car, at the suitcase standing near the wheel, and then at you again. Il observe la voiture, la mallette près de la roue, puis se retourne vers vous. ## CD64B5 ## 02 ## With a sigh of relief, the stranger places the key on the wing of the car.[n][n]Sorry, hard day... Courier business, you know. The car broke down. Very inconvinient. Yup. Looks like I forgot to refill the oil. Can you repair cars? Avec un soupir de soulagement, l'homme place la clé sur l'aile de la voiture.[n][n]Désolé, rude journée... Je suis coursier, voyez-vous. Ma voiture est tombée en panne. Au pire moment. Ouais. J'ai dû oublier de vérifier le niveau d'huile. Vous savez réparer les voitures ? ## CD64B6 ## 01 ## Ask where he's coming back from. Lui demander d'où il revient. ## CD64B7 ## 01 ## The stranger points vaguely out at the desert.[n][n]The road atlas indicates there's a gas station nearby. I checked – there's been no gas station there for a long time. Pity. I was hoping to find some tools. L'homme fait un vague geste en direction du désert.[n][n]L'atlas routier indique qu'il y a une station-service pas loin. J'ai vérifié : j'en ai pas vu depuis je ne sais pas combien de temps. Dommage. J'espérais trouver des outils. ## CD64B8 ## 01 ## Ask what's inside the case. Lui demander ce que contient la mallette. ## CD64B9 ## 01 ## The stranger glances at the case.[n][n]No idea. I'm a courier, I just deliver the goods. L'homme jette un œil au porte-documents.[n][n]Aucune idée. Je suis coursier, je me contente de livrer ce qu'on me confie. ## CD64BA ## 03 ## He looks at the suitcase again.[n][n]Wait... You didn’t try to open it, did you? Il fixe à nouveau la mallette.[n][n]Une seconde... Vous n'avez pas essayé de l'ouvrir, quand même ? ## CD64BB ## 01 ## Admit that you did, and took the contents for yourself. Avouer que si, et que vous avez pris ce qu'elle contenait. ## CD64BC ## 01 ## Placate him: you didn't do anything of the sort. Le rassurer : vous n'avez rien fait de tel. ## CD64BD ## 03 ## The stranger's eyebrows go up. Seems he doesn’t believe you.[n][n]I understand, but I still gotta check for myself... L'inconnu hausse les sourcils. Il n'a pas l'air de vous croire.[n][n]Je comprends, mais il faut quand même que je vérifie... ## CD64BE ## 02 ## The stranger frowns and takes an uncertain step toward you.[n][n]Listen, this is not okay. Did you even think about the customer? Please return what you took. L'homme fronce les sourcils et fait un pas mal assuré vers vous.[n][n]Non, écoutez, ça ne va pas être possible. Vous avez pensé au client ? Rendez-moi ce que vous avez pris, s'il vous plaît. ## CD64BF ## 01 ## Give him back the relic. Lui rendre la relique. ## CD64C0 ## 01 ## Show the relic and say you're not going to part with it just like that. Montrer la relique en précisant que vous n'allez pas vous en séparer si facilement. ## CD64C1 ## 01 ## Show the relic and demand 500 combonds for its return. Montrer la relique et exiger 500 combonds pour la lui rendre. ## CD64C2 ## 01 ## Say that if he wants it so bad, he can try and take it from you. Dire que s'il y tient tant, il n'a qu'à vous reprendre ça de force. ## CD64C3 ## 03 ## Convince the stranger he's involved in something dangerous. He'd better leave the suitcase and its contents and run. Persuader l'homme qu'il trempe dans quelque chose de dangereux. Il ferait mieux de s'enfuir en abandonnant la mallette et son contenu. ## CD64C4 ## 01 ## Now he's visibly confused. He looks from the suitcase to the car, then back at you. Vous l'avez clairement perturbé. Il fixe tour à tour la mallette, puis la voiture, puis vous. ## CD64C5 ## 03 ## Okay, maybe you're right... Forget that you saw me, all right?[n][n]He looks around. Bon, vous avez peut-être raison. Faites comme si vous ne m'aviez pas vu, d'accord ?[n][n]Il observe les environs. ## CD64C6 ## 03 ## With a loud sigh, the courier takes the key out of his pocket and hands it to you.[n][n]Here, you can have it. To hell with that. I shouln’t have gotten involved in all this from the start, this case only brings problems. All I want now is to be left alone. Avec un profond soupir, le coursier sort la clé de sa poche et vous la remet.[n][n]Vous voilà. Au diable. Je n'aurais pas dû m'impliquer dans tout ça dès le début, cette affaire ne fait que poser des problèmes. Tout ce que je veux maintenant, c'est qu'on me laisse tranquille. ## CD64C7 ## 02 ## You know, I didn’t want to, but you're really asking for it.[n][n]He takes another step forward. His hands are shaking. Vous savez, je n'avais vraiment pas envie, mais vous ne me laissez pas le choix.[n][n]Il fait un autre pas en avant, les mains tremblantes. ## CD64C8 ## 01 ## Fight. Vous battre. ## CD64C9 ## 03 ## He carefully takes the artifact and puts it back in its case.[n][n]Thank you. I hope they don’t notice someone handled it. Il prend délicatement l'artefact et le repose dans sa mallette.[n][n]Merci. J'espère qu'ils ne remarqueront pas l'ouverture. ## CD64CA ## 02 ## The stranger sighs.[n][n]You want money? Okay, here – two hundred combonds. Satisfied? Now give it back. L'homme soupire.[n][n]Vous voulez de l'argent ? D'accord, tenez : deux cents combonds. Ça vous va ? Alors rendez-la-moi. ## CD64CB ## 02 ## With a sigh, the stranger counts off a few bills.[n][n]This is a total ripoff, you know. Here's five hundred, go ahead and count it... Now gimme back that relic. L'homme compte quelques billets en soupirant.[n][n]Je me fais totalement arnaquer, je vous signale. Tenez, cinq cents, vous pouvez compter... Maintenant, rendez-moi la relique. ## CD64CC ## 04 ## Closing the latch on the suitcase, the courier looks at you hopefully.[n][n]If you can pick a lock, maybe you can fix a car? Le coursier referme la mallette et vous dévisage avec espoir.[n][n]Si vous savez crocheter une serrure, vous savez peut-être réparer une voiture ? ## CD64CD ## 04 ## The stranger gives you a pleading look.[n][n]Well, how's the progress? If it's about money, I swear, I can't offer any more than that. But you... you're gonna help me, right? L'étranger vous lance un regard suppliant.[n][n]Eh bien, comment sont les progrès? S'il s'agit d'argent, je le jure, je ne peux pas offrir plus que ça. Mais toi... tu vas m'aider, non ? ## CD64CE ## 02 ## The stranger checks the latches and nods calmly.[n][n]Yes indeed. Sorry I doubted you. You're a better sort than I thought. Maybe you can help me with the car? L'inconnu observe les loquets et opine calmement.[n][n]Effectivement. Pardon d'avoir douté, vous êtes plus réglo que je pensais. Vous pourriez peut-être m'aider à réparer la voiture ? ## CD64CF ## 02 ## The stranger touches the latches, then turns to you angrily.[n][n]You picked the lock and you're lying to my face about it! Give it back! L'inconnu touche les loquets et se tourne vers vous avec colère.[n][n]Vous avez crocheté la serrure et vous osez prétendre le contraire ! Rendez-moi ce que vous avez pris ! ## CD64D0 ## 01 ## Tell him you don't have the package. Lui dire que vous n'avez rien pris. ## CD64D1 ## 02 ## The guy is red with rage.[n][n]Oh really?! You expect me to believe that? You... you're asking for it! L'homme est rouge de colère.[n][n]Et vous pensez que je vais vous croire ? Vous... Vous l'aurez voulu ! ## CD64D2 ## 01 ## Messy Car Voiture en piteux état ## CD64D3 ## 02 ## A car with dirty upholstery and sagging seats.[n] Une voiture dont les sièges en cuir sales s'affaissent.[n] ## CD64D4 ## 01 ## Concord Station Station Concorde ## CD64D5 ## 01 ## The main transport station, located directly below the Spire. Capsules with new employees and goods crucial for the Dome arrive there, and containers with relics and data depart from it. La station de transport principale située directement sous la Flèche. Des capsules avec de nouvelles recrues et des biens essentiels pour le Dôme arrivent là, tandis que des conteneurs avec des reliques et des données en partent. ## CD64D6 ## 01 ## Crime Rates under the Dome Taux de criminalité sous le Dôme ## CD64D7 ## 01 ## This is not being talked about, but the introduction of large numbers of ex-convicts has lead to an explosive growth in crime under the Dome.[n][n]Many Oranges leave their assigned objects to join gangs that terrorize CRONUS employees. Supposedly, one of these gangs has grown brazen enough to openly plunder our food and equipment trucks! C'est un sujet que l'on aborde peu, mais l'importation d'un grand nombre d'anciens prisonniers a provoqué une croissance explosive de la criminalité au sein du Dôme.[n][n]De nombreuses recrues de la Division Ambre quittent volontairement les installations auxquelles elles sont assignées pour rejoindre des gangs terrorisant le personnel du CRONUS... On dit que l'un de ces gangs s'est suffisamment renforcé pour voler des camions transportant de la nourriture et du matériel au su et au vu de tous ! ## CD64D8 ## 01 ## Carmine Heights Carmine Heights ## CD64D9 ## 02 ## Soon after CRONUS transformed into the New Committee, it became evident not everyone was onboard with their politics. A large group of former employees withdrew from the Committee and established their own settlement, Carmine Heights, in the east of the Dome.[n][n]Today, Carmine Heights is a small democratic republic with an active political sphere and developed economy. This is a thriving settlement, running several promising exploration and development projects. Peu de temps après la transformation du CRONUS qui a donné vie au Nouveau Comité, il devint évident que tout le monde n'était pas d'accord avec sa politique. Un groupe important d'anciennes recrues de la société a quitté le Comité et a fondé à l'est du Dôme sa propre colonie appelée Carmine Heights.[n][n]Aujourd'hui, Carmine Heights est une petite république démocratique avec une vie politique active et une économie développée. Il s'agit d'une communauté assez prospère, menant plusieurs projets prometteurs pour le développement et l'exploration du Dôme. ## CD64DA ## 01 ## Church of Maelstrom L'Église du Maelström ## CD64DB ## 02 ## The history of the Church dates back to before the Incident. An administrative experiment led by CRONUS's marketing department and a few scientists went off the rails, leading to the formation of one of the world's strangest religions. Adherents of the Church believe in the reality of the illusory world they observe through their teleglasses.[n][n]The Abbot is considered the leader of the Church, but all that is known about him is that he originally worked in Silver Wing. L'histoire de l'Église a commencé avant même la tragédie. Une expérience administrative menée par le département marketing du CRONUS et quelques scientifiques a dégénéré et donné naissance à l'une des religions les plus étranges au monde. Les adeptes de l'Église croient en la réalité du monde illusoire qu'ils observent dans leurs radioviseurs.[n][n]L'Abbé est considéré comme la figure principale de l'organisation, mais tout ce qu'on sait de lui, c'est qu'il travaillait à l'origine dans la Division Argent. ## CD64DC ## 01 ## Fops Les Loufs ## CD64DD ## 01 ## The western reaches of the Dome are controlled by a gang of Fops that sprang up in the Barrens after the Incident.[n][n]Fops are dangerous and crazy tramps who wear carnival masks and home-made outfits crafted from trash and old CRONUS uniforms. The Fops' minds have been destroyed by Maelstrom's psi-energy, and therefore they do not negotiate or surrender, and don't participate in the political life of the Dome. Les terres occidentales du Dôme sont contrôlées par le gang des Loufs qui a fait son apparition dans les Terres désolées peu après la tragédie.[n][n]Les Loufs sont des vagabonds dangereux et complètement siphonnés qui portent des masques de carnaval et des costumes de fortune fabriqués à partir de déchets et de vieux uniformes du CRONUS. Ils ont l'esprit ravagé par l'énergie psychique du Maelström, et ne se rendent donc jamais, ne négocient pas et participent encore moins à la vie politique du Dôme. ## CD64DE ## 01 ## Kshatriya Les Kshatriyas ## CD64DF ## 02 ## Formally, the Kshatriya act as the special forces of the New Committee, performing cleanup of heavily guarded Forefathers' objects. But many speak of this detachment as a new political force that may be quite influential to the future of the Dome.[n][n]The Kshatriya training base and headquarters are located northeast of the City. Techniquement, les Kshatriyas représentent les forces spéciales du Nouveau Comité, nettoyant les installations bien défendues des Précurseurs. Mais beaucoup parlent de cette unité comme d'une nouvelle force politique capable d'influencer l'avenir du Dôme.[n][n]La base d'entraînement des Kshatriyas et leur quartier général sont situés au nord-est de la Cité. ## CD64E0 ## 01 ## New Committee Le Nouveau Comité ## CD64E1 ## 01 ## Shortly after the Incident, when all contact with the outside world was lost, CRONUS transformed into the New Committee and took over management functions throughout the Dome.[n][n]As the successor to CRONUS, the New Committee is more a state than a corporation. It is managed by Chairman Kimiko Nakamura. Though they claim ownership of the entire territory of the Dome, it reality the New Committee only controls the northern sector and the City within it. Peu de temps après la tragédie, quand le contact avec le monde extérieur a été perdu, le CRONUS s'est transformé pour devenir le Nouveau Comité, une organisation qui a repris la direction du Dôme.[n][n]En tant que successeur du CRONUS, le Nouveau Comité est davantage un État qu'une corporation et est dirigé par la présidente Kimiko Nakamura. Même s'il affirme posséder tout le territoire du Dôme, le Nouveau Comité ne contrôle en réalité que le secteur nord et la Cité. ## CD64E2 ## 01 ## Phalanx La Phalange ## CD64E3 ## 01 ## Phalanx is more than just another desert gang. Their discipline, training and resources make this organization a small private army, fighting for anyone who'll pay.[n][n]But the ambitions of Phalanx leader Hieronymus Zemeckis go far beyond fulfilling mercenary contracts. Under his leadership, the specialists of Phalanx have established trade caravans infrastructure and their own weapons and equipment production. They also employ a network of informants said to extend to every corner of the Dome. La Phalange est plus qu'un simple gang du désert. La discipline, l'entraînement et les ressources de ses membres font de cette organisation une petite armée privée combattant aux côtés de quiconque paie.[n][n]Mais les ambitions de Hieronymus Zemeckis, chef de la Phalange, s'étendent bien au-delà du mercenariat. Sous sa direction, les spécialistes de la Phalange ont mis en place un système de caravanes commerciales, ont développé leur propre production d'armes et d'équipement et ont mis en place un vaste réseau d'informateurs à travers le Dôme tout entier. ## CD64E4 ## 02 ## Energy Damage Dégâts énergétiques ## CD64E5 ## 01 ## Gas Station Road Route de la station-service ## CD64E6 ## 01 ## A path leading to the swamps is buried in rubble. Le sentier menant aux marécages est encombré de gravats. ## CD64E7 ## 01 ## Someone rummaged here. Quelqu'un a farfouillé par ici. ## CD64E8 ## 02 ## Someone rummaged here. Quelqu'un a farfouillé par ici. ## CD64E9 ## 01 ## Trap discovered: {0} Piège découvert : {0} ## CD64EC ## 02 ## Wooden Ladder Échelle en bois ## CD64ED ## 02 ## Flimsy ladder made of rotten boards. Careful not to break your neck! Échelle fragile faite en planches pourries. Attention à ne pas vous briser le cou ! ## CD64EE ## 01 ## Listening to your story, he shakes his head in amazement.[n][n]You say it didn't even look like a person? Oh, I had a bad feeling about this place from the start. Not good at all, I'm tellin' you. En écoutant votre histoire, il hoche la tête, fasciné.[n][n]Vous dites qu'il n'avait même pas l'air humain ? Dès le départ, je le sentais mal, cet endroit. Très mal, c'est moi qui vous le dis. ## CD64EF ## 02 ## Ask how is it here. Demander comment ça se passe ici. ## CD64F0 ## 02 ## You can't tell if Aaron is coughing or laughing.[n][n]Well, it's seething with life! People come and go, White Wingers hangin' around the swamp. One such feller came along today. Walkin' around, pokin' things with that scanner of his, doesn't shake hands with people. What kind of guy is that? Vous n'arrivez pas à savoir si Aaron tousse ou rit.[n][n]Eh bien, ça grouille de vie ! Il y a beaucoup de passage, d'employés Ivoire qui viennent patauger dans le marais. L'un d'eux est passé hier encore. Il s'est baladé partout en tripotant son scanner sans arrêt, et sans serrer la main à personne. Non mais vous imaginez ? ## CD64F1 ## 03 ## The old man leans close and continues in a confidential tone.[n][n]I used to have a gizmo of sorts, it warmed stuff up better than any heater... And when they saw it, their eyes almost bugged outta their heads. They took it away from me. "It's dangerous", they said. Le vieillard se rapproche et poursuit d'un ton confidentiel.[n][n]Avant, j'avais un petit gadget qui réchauffait mieux que n'importe quel radiateur... Et quand ils l'ont vu, leurs yeux leur sont quasiment sortis des orbites. Ils me l'ont pris. « Trop dangereux », qu'ils ont dit. ## CD64F2 ## 03 ## What else? Well, sometimes bandits show up. Get pounded on the head occasionally. Not as often as I'd like, but there it is.[n][n]The old man gives you a smile of satisfaction. Sinon... Eh bien, parfois il y a des bandits qui se pointent. De temps en temps, ils se prennent un coup sur le coin du museau. Pas aussi souvent que je voudrais, mais bon.[n][n]Le vieil homme vous gratifie d'un sourire satisfait. ## CD64F3 ## 02 ## A girl in Blue Wing uniform is standing on the gas station's porch, leaning on a handrail, cradling a metal mug of some hot drink. Une jeune fille en uniforme de la Division Azur se tient sur les marches de la station-service, appuyée à une rambarde, une tasse métallique pleine d'une boisson chaude indéterminée entre les mains. ## CD64F4 ## 02 ## Audrey puts down the cup.[n][n]You seem to like it here. By the way, merchants often come through. You can sometimes get cheap stuff from them. Well, or from me; I also trade. Audrey pose sa tasse.[n][n]Vous avez l'air de vous plaire ici. Au fait, il y a souvent des marchands qui passent. Parfois, il y a moyen de leur acheter des trucs à pas cher. À eux ou à moi, d'ailleurs. ## CD64F5 ## 02 ## Audrey is watching you closely.[n][n]You definitely need something. Mind telling me what it is? Audrey vous examine attentivement.[n][n]Vous cherchez quelque chose, ça c'est clair. Vous voulez bien me dire quoi ? ## CD64F6 ## 01 ## Tell her you know who killed her grandfather. It was you. Lui répondre que vous savez qui a tué son grand-père. C'était vous. ## CD64F7 ## 02 ## The metal mug drops from Audrey’s hands and clatters down the porch steps. La tasse métallique tombe des mains d'Audrey et rebondit bruyamment sur les marches. ## CD64F8 ## 01 ## Fight. Combattre. ## CD64FB ## 02 ## Ask what she's doing here. Demander ce qu'elle fait là. ## CD64FC ## 02 ## Ask who she is to old Melville. Demander si elle a un lien avec le vieux Melville. ## CD64FE ## 02 ## Audrey gives a little shudder.[n][n]Did you know my grandpa? He... He was... Audrey frémit légèrement.[n][n]Vous avez connu mon grand-père ? Il est... Il est... ## CD64FF ## 02 ## She looks absolutely calm, but there's a threat in her eyes.[n][n]He was murdered. Someone decided it was very brave to kill a crippled old man. As long as I'm alive, this won't happen again. Not here. Elle paraît totalement calme, mais son regard se fait menaçant.[n][n]Il a été assassiné. Quelqu'un a trouvé très courageux de tuer un vieil infirme. Tant que je serai de ce monde, ça ne se reproduira pas. Pas ici. ## CD6500 ## 01 ## Empathize. Lui témoigner votre compassion. ## CD6501 ## 01 ## Indifferently inform her that everybody dies, one way or another. L'informer avec indifférence qu'on meurt tous, d'une façon ou d'une autre. ## CD6502 ## 02 ## You?[n][n]Her voice trembles with rage. Vous ?[n][n]Sa voix tremble de colère. ## CD6503 ## 02 ## Her hand reaches for the pistol on her belt. Elle s'empare de l'arme à sa ceinture. ## CD6504 ## 02 ## The girl covers her face with her hands and gives a dull sigh.[n][n]Thank you. Although it honestly doesn't make any difference to me. First, it doesn't change anything, and second... La jeune fille se couvre le visage avec les mains et pousse un soupir maussade.[n][n]Merci. Enfin, honnêtement, c'est inutile. D'une part, ça ne change rien, et d'autre part... ## CD6505 ## 02 ## Second, surely you haven't come here just to offer your condolences.[n][n]Audrey looks at you fixedly. D'autre part, vous ne venez sûrement pas me présenter vos condoléances.[n][n]Audrey soutient votre regard. ## CD6506 ## 01 ## She scoffs.[n][n]Oh, is that so? So you've never lost people you love. I envy you. Elle ricane.[n][n]Oh, tiens donc ? C'est que vous n'avez jamais perdu un proche bien-aimé. Je vous envie. ## CD6507 ## 02 ## Audrey looks at you fixedly.[n][n]Surely you didn't come here to talk about my grandpa. Do you want something? Audrey soutient votre regard.[n][n]Je me doute que vous ne venez pas me parler de mon grand-père. Vous voulez quelque chose ? ## CD6508 ## 01 ## She grins.[n][n]His granddaughter. Although sometimes I seem to be a sitter, a nanny and an accountant. And a builder, and a cook, and just about anything, really. Elle sourit.[n][n]Je suis sa petite-fille. Même si parfois, j'ai plus l'impression d'être infirmière, nounou et comptable. Sans oublier bricoleuse, cuisinière et j'en passe et des meilleures. ## CD6509 ## 02 ## Audrey gestures broadly around the gas station.[n][n]I spend my days here, fixing stuff, selling CPS, gas, batteries. I also cook for everyone. And you know, we get quite a crowd here sometimes. Everyone gets everything they need. So what do you need? Audrey fait un grand geste en direction de la station-service.[n][n]Je passe toutes mes journées ici à réparer des voitures et autres, à vendre des chargeurs, de l'essence, des batteries. Je fais aussi la cuisine pour tout le monde. Et figurez-vous que parfois, c'est pas mal bondé. Tout le monde obtient ce qu'il veut. Et vous, qu'est-ce que vous voulez ? ## CD650A ## 01 ## Tell her you want to trade. Lui dire que vous voulez faire affaire. ## CD650B ## 01 ## Ask who controls this place. Demander qui contrôle cet endroit. ## CD650C ## 01 ## Ask if there's anything interesting nearby. Demander s'il y a quelque chose d'intéressant dans le coin. ## CD650D ## 01 ## Tell her you don't need anything and move away. Lui dire que vous n'avez besoin de rien et partir. ## CD650E ## 03 ## Melville leaves the mug and takes out a key.[n][n]Lemme open the workshop and I'll show you what I've got. Melville pose la tasse et sort une clé.[n][n]Attendez, j'ouvre l'atelier, vous allez voir ce que j'ai. ## CD650F ## 01 ## What do you mean, who? I'm responsible for all of this...[n][n]She doesn't immediately understand your question. Comment ça, qui ? C'est moi qui gère tout...[n][n]Elle ne comprend pas immédiatement votre question. ## CD6510 ## 01 ## Audrey proudly crosses her arms.[n][n]Or do you mean those freeloaders pretending to be the local authorities? If you do, then first, we're on our own here. And second, nobody really noses around here much because of the anomaly. Audrey croise les bras fièrement.[n][n]Ou alors vous parlez de ces parasites qui jouent aux caïds ? Si c'est le cas, alors déjà, on est tout seuls ici. Et ensuite, personne ne traîne trop ses guêtres ici à cause de l'anomalie. ## CD6511 ## 01 ## She points somewhere on the other side of the wall.[n][n]Well, there's the swamp. Why, what did you expect? That's about all we've got in the way of sights. Elle désigne un endroit de l'autre côté du mur.[n][n]Il y a le marais. Bah oui, à quoi vous vous attendiez ? C'est ce qui se rapproche le plus d'une attraction touristique. ## CD6512 ## 01 ## Browse the wares. Examiner les marchandises. ## CD6513 ## 03 ## But truth be told, the swamp is actually very interesting. I think there's someone living back there... or some thing.[n][n]She lowers her voice for some reason. Mais en fait, ce marais est très intéressant. Je crois qu'il y a quelqu'un qui y vit... ou quelque chose.[n][n]Elle baisse la voix pour une raison inconnue. ## CD6514 ## 01 ## Ask what happened to her grandfather. Demander ce qui est arrivé à son grand-père. ## CD6515 ## 02 ## Old Melville hasn't changed a bit – same dirty jumpsuit, slightly foolish expression, and strangely squinting eyes. Even the computer Aaron used to play chess with is the same. The plastic case has yellowed somewhat, but the machine still works. Le vieux Melville n'a pas changé d'un poil : même combinaison sale, même air un peu niais, même strabisme malaisant. L'ordinateur sur lequel Aaron jouait aux échecs est intact lui aussi. Le boîtier en plastique a un peu jauni, mais la machine marche encore. ## CD6516 ## 02 ## Melville nods to you with the same doltish smile.[n][n]Go get something to eat, sweetheart. You're looking the worse for wear. Melville vous accueille avec le signe de tête et le sourire benêt dont il a le secret.[n][n]Trouvez-vous un truc à manger, mon chou. Vous faites peine à voir. ## CD6517 ## 01 ## "Black wins!"[n][n]The speakers croak as you walk up to the table. « Noir gagne ! »[n][n]Crépitent les haut-parleurs quand vous rejoignez la table. ## CD6518 ## 02 ## Melville raises his eyes.[n][n]Why can't you stay at home? Why are you goofing around, bothering peop– Melville lève les yeux.[n][n]Pourquoi vous ne restez pas chez vous ? Qu'est-ce que vous faites là à traîner votre carcasse en importunant les... ## CD6519 ## 01 ## He stops short and rubs his eyes. Then he smiles.[n][n]Is that you, sweetheart? Long time no see! How many years raced by, two? Yeah, I think that's right. I've got a good memory for numbers. Il s'interrompt et se frotte les yeux, puis il sourit.[n][n]C'est vous, mon chou ? Ça faisait quoi, au moins deux ans ? Oui, ça doit faire ça. J'ai la mémoire des chiffres. ## CD651A ## 01 ## Ask how his life is going. Lui demander comment va la vie. ## CD651B ## 01 ## Tell him you want something to eat and drink. Lui dire que vous voulez à boire et à manger. ## CD651C ## 01 ## Move away. Partir. ## CD651D ## 01 ## Tell him the gas station now reminds you of a settlement. Lui dire que la station-service a des airs de communauté, à présent. ## CD651E ## 01 ## The old man waves vaguely.[n][n]Heh, life! Life, you say... Nothing but fuss and bother. Merchants, travelers, everybody needs something. Buy this, sell that! Le vieillard fait un geste vague.[n][n]La vie, ha ! La vie... Que des tracas. Les marchands, les voyageurs, tout le monde veut quelque chose. Achetez-moi ci, vendez-moi ça ! ## CD651F ## 02 ## I can tell you one thing for sure: never before have I had as many customers as now. They all began to flood in after the Incident. One day it's the Phalanx, then people from the Committee stopping by.[n][n]Melville strokes his beard and grins. En tout cas, une chose est sûre : je n'ai jamais eu autant de clients. Ils ont tous commencé à affluer après la tragédie. Un jour c'est la Phalange, le suivant, des gens du Comité de passage.[n][n]Melville se caresse la barbe et fait un grand sourire. ## CD6520 ## 01 ## Aaron nods.[n][n]Right you are. I've even thought about building a second floor and renting out rooms. With windows looking north, on the swamp. Rooms with a view, so to speak. Aaron acquiesce.[n][n]Comme vous dites. J'ai même envisagé de surélever et de louer des chambres. Avec des fenêtres côté nord, vers le marais. Des chambres avec vue, en somme. ## CD6521 ## 01 ## The old man leans on the counter.[n][n]Suit yourself, sweetheart. My granddaughter does the cooking now, so the grub's quite edible. We've got booze, too. L'homme s'appuie sur le comptoir.[n][n]Faites-vous plaisir, mon chou. C'est ma petite-fille qui fait la tambouille maintenant, et elle la fait plutôt bien. On a aussi de la gnôle. ## CD6522 ## 01 ## Look over his wares. Examiner ses marchandises. ## CD6523 ## 01 ## A tonsured little old man in a dirty jumpsuit is sitting behind the diner's counter, playing chess with a computer terminal.[n][n]You move closer. Un petit vieux tonsuré vêtu d'une combinaison crasseuse est assis au comptoir du restaurant, en train de jouer aux échecs contre un ordinateur.[n][n]Vous vous rapprochez. ## CD6524 ## 01 ## "Black wins..."[n][n]The speakers croak like a dying man. « Noir gagne... »[n][n]Râlent les haut-parleurs à l'agonie. ## CD6525 ## 02 ## The old man looks up at you. The name on his worn out badge reads Aaron Melville.[n][n]Who's that bargin' in here? Whaddaya want? Drink? Food? Welcome to the Roadside Picnic, I'll go get you a menu. Le vieillard lève les yeux vers vous. Son badge défraîchi indique « Aaron Melville ».[n][n]Qui c'est, ça, encore ? Vous voulez quoi ? À manger ? À boire ? Bienvenue au Point Pique-Nique, je vais vous chercher un menu. ## CD6526 ## 01 ## The old geezer pauses a moment, then erupts in laughter.[n][n]Kidding! Menu, my hat! There is no menu. If you wanna eat something, just say so. I'll show you what I've got. Le vieux croulant s'interrompt, puis éclate de rire.[n][n]Je déconne ! Un menu, mon œil ! Y'a pas de menu. Si vous avez faim, vous me dites et je vous montre ce qu'on a. ## CD6527 ## 01 ## Ask about his granddaughter. Lui parler de sa petite-fille. ## CD6528 ## 01 ## Audrey, my sweetie pie. Quite a girl, that one! She holds everything in her hand.[n][n]The old geezer smiles with satisfaction. Audrey, ma petite chérie. Un sacré bout de femme ! Elle porte tout à bout de bras.[n][n]Le vieillard sourit avec satisfaction. ## CD6529 ## 01 ## He suddenly remembers.[n][n]So do you wanna buy something or not? Il redescend brusquement sur Terre.[n][n]Alors, vous voulez m'acheter quelque chose, oui ou non ? ## CD652A ## 01 ## Ask what he's doing here, near the swamp. Demander ce qu'il fait là, près du marais. ## CD652B ## 02 ## Theodore is agitated.[n][n]I'm from Magellan Station. Two weeks ago, management sent me to conduct a field study of my hypothesis, which is that the microlux is an indicator of the presence of MOBIOSes. They either generate microlux or the two are in symbiosis. Theodor est agité.[n][n]Je viens de la station Magellan. Il y a deux semaines, la direction m'a chargé d'effectuer un test en conditions réelles de mon hypothèse, à savoir que les microlux indiquent la présence de MOBIOS. Soit ils génèrent des microlux, soit les deux sont en symbiose. ## CD652C ## 02 ## He raises his hand and watches the bubbles sparkling in the air.[n][n]And now I'm here to confirm or refute this hypothesis. I see the behavior of the microlux particles has changed. Unfortunately, I can’t establish if this is due to the presence of a MOBIOS, or something else. Il lève la main et observe les bulles qui étincellent dans l'air.[n][n]Me voilà donc pour confirmer ou infirmer cette hypothèse. Je constate que le comportement des particules microlux a changé. Malheureusement, je n'arrive pas à déterminer si c'est lié à la présence d'un MOBIOS, ou à autre chose. ## CD652D ## 01 ## ## CD652E ## 02 ## The car is crashed. A long, black skid mark and trail of spilled oil deliniate the path to its demise. La voiture est bousillée. Une trace noire de dérapage et une traînée d'huile conduisent à l'épave. ## CD6571 ## 01 ## In Kingsley's eyes you see growing surprise. Une surprise grandissante se lit dans les yeux de Kingsley. ## CD6572 ## 02 ## Remind him how in September of 1976 he sent you to Nashville. Lui rappeler qu'il vous a demandé d'aller à Nashville en septembre 1976. ## CD6573 ## 01 ## Ask him what he means about visions. Demander ce qu'il veut dire par « visions ». ## CD6574 ## 01 ## He's looking at you.[n][n]I don’t understand... Am I hallucinating again? Is it the visions again? Il vous observe.[n][n]Je ne comprends pas... Encore ces hallucinations ? Les visions sont revenues ? ## CD6575 ## 01 ## Kingsley is staring at you.[n][n]You seem familiar... Are you from the workers' union? Kingsley vous observe.[n][n]Votre tête ne m'est pas inconnue... Vous faites partie du syndicat des travailleurs ? ## CD6576 ## 01 ## Your words clearly embarrass the Silver, but he maintains a straight face.[n][n]I'm in this position because I follow direction. Vos paroles semblent nettement embarrasser le directeur, mais il reste impassible.[n][n]Je suis à ce poste parce je suis les ordres. ## CD6577 ## 01 ## Martin’s pupils dilate. Les pupilles de Martin se dilatent. ## CD6578 ## 01 ## Kingsley takes off his glasses. He has the eyes of a deathly tired old man.[n][n]Tell me, if I regretted every dubious decision I ever made, how long would I remain in this post? What do you want, for me to repent? Kingsley retire ses lunettes. Il a le regard d'un vieil homme fatigué.[n][n]Franchement, si je regrettais toutes les décisions douteuses que j'ai prises, combien de temps resterais-je à ce poste ? Que cherchez-vous ? À me faire culpabiliser ? ## CD6579 ## 01 ## Tell him he should resign. Dire qu'il devrait démissionner. ## CD657A ## 01 ## Tell him you expect an apology at the very least. Dire que vous vous attendiez au moins à des excuses. ## CD657B ## 03 ## The director sighs irritably and rubs his forehead. This conversation is evidently beginning to bother him.[n][n]And my resignation would accomplish what, exactly? The person who comes after will still follow instructions and, sooner or later, a new Nashville will happen. Le directeur soupire d'un air irrité et se masse le front. Cette conversation commence manifestement à l'agacer.[n][n]Et qu'apporterait ma démission ? La personne qui me succédera suivra également les ordres et, tôt ou tard, un nouveau Nashville aura lieu. ## CD657C ## 01 ## My resignation wouldn't solve anything. It's only a way to avoid responsibility. That doesn't interest me.[n][n]Kingsley puts his glasses on again and crosses his arms. Ma démission ne résoudra rien. Ce n'est qu'un moyen d'échapper à ses responsabilités. Ça ne m'intéresse pas.[n][n]Kingsley remet ses lunettes et croise les bras. ## CD657D ## 01 ## The director releases a subdued sigh.[n][n]I sincerely regret the disaster that happened at the C12-Nashville facility. And I apologize that you had to go through all that. Le directeur soupire doucement.[n][n]Je regrette sincèrement la catastrophe qui s'est produite sur le site de C12-Nashville. Et je suis désolé que vous ayez dû vivre une telle épreuve. ## CD657E ## 01 ## Martin puts on his glasses.[n][n]There, I hope you feel better. The wounds will heal, and the bad things will be forgotten. Is that what you wanted? Martin chausse ses lunettes.[n][n]Voilà. J'espère que vous vous sentez mieux. Les blessures guériront et les mauvais souvenirs disparaîtront. C'est ce que vous vouliez ? ## CD657F ## 01 ## There is no mockery or malice in the Silver's tone – rather, bitter irony. Vous ne discernez pas de moquerie ni de méchanceté dans le ton du directeur, mais une certaine amertume teintée d'ironie. ## CD6580 ## 01 ## He exhales noisily.[n][n]You survived... and you didn't even lose your mind. Yes, now I remember you. Il soupire bruyamment.[n][n]Vous avez survécu... et vous n'avez pas perdu la tête. Oui, maintenant, je me souviens de vous. ## CD6581 ## 02 ## Leaning back in his chair, the director crosses his arms and looks off into empty space.[n][n]Ever since Maelstrom burst out of Nashville, we've all worried at times about different, um, effects. Hallucinations, strange dreams, voices. We're used to them now. Enfoncé dans son fauteuil, le directeur croise les bras, les yeux dans le vide.[n][n]Depuis que le Maelström a éclaté à Nashville, nous nous inquiétons de ses différents... effets. Hallucinations, rêves étranges, voix. Nous y sommes habitués désormais. ## CD6582 ## 01 ## But that day was different. I was surrounded by a dense fog, and you stepped out of it. I immediately remembered you. I remembered that day down to the smallest detail... although it didn’t look the same as a memory. I had a feeling the data from my head had escaped and was laid out right in front of me.[n][n]Kingsley bites his lips and continues. Mais ce jour-là, c'était différent. J'étais cerné par un brouillard épais, dans lequel vous avez fait votre apparition. Votre tête m'est revenue immédiatement. Je me suis souvenu de ce jour dans les moindres détails... même si ça ne ressemblait pas à un souvenir. J'avais l'impression que les données de mon cerveau s'étaient matérialisées devant moi.[n][n]Kingsley se mord les lèvres et poursuit. ## CD6583 ## 01 ## I’m a skeptic, and until recently I thought it was just an especially strong vision. A psychic-surge, as our scientists call it. Now I understand it was something more.[n][n]The Silver falls silent. Je suis quelqu'un de rationnel, et jusqu'à récemment, je croyais que ce n'était qu'une vision très réaliste. Une onde psychique, comme disent nos scientifiques. Je sais maintenant que c'était plus que ça.[n][n]Le directeur se tait. ## CD6584 ## 01 ## The Silver pinches his hand and watches you.[n][n]After a moment, he carefully extends a finger to touch your arm. Kingsley se pince la main et vous regarde.[n][n]Au bout d'un moment, il tend prudemment un doigt pour vous toucher le bras. ## CD6585 ## 04 ## Ask what it's like to be in charge of Magellan. Demander ce que ça fait d'être responsable de Magellan. ## CD6586 ## 02 ## Kingsley pats a massive pile of documents lying on the table.[n][n]Troublesome. Even more responsibility than before. Until we deal with Maelstrom, both Magellan and the New Comittee will be the center of the world under the Dome. People need to know that life goes on, laws are still enforced, and the scientists are doing whatever they can to prevent another Incident. I like to think of it all as a second chance. Kingsley tapote l'énorme tas de documents posé sur la table.[n][n]C'est difficile. Ça demande encore plus de responsabilités qu'auparavant. Jusqu'à ce que cette histoire de Maelström soit réglée, Magellan et le Nouveau Comité seront au centre du Dôme. Les habitants ont besoin de savoir que la vie continue, que les lois sont toujours en vigueur, et que les scientifiques font tout en leur pouvoir pour éviter une autre tragédie. J'ai envie de croire qu'il s'agit d'une deuxième chance. ## CD6587 ## 04 ## Ask what he thinks about revoking Magellan citizenship as a punishment. Demander ce qu'il pense de la déchéance de citoyenneté de Magellan infligée en guise de punition. ## CD6588 ## 01 ## The director interlocks his fingers.[n][n]I hear this question too often lately. Le directeur croise les mains.[n][n]J'ai souvent entendu cette question ces derniers temps. ## CD6589 ## 02 ## What do you remember about the Hellenes? The ancient Greeks considered losing one's civil rights a worse punishment than death. They demonstrated a commitment to certain social values. The threat of that punishment is how they strengthened those values.[n][n]Kingsley is gazing thoughtfully down at the table. Vous vous souvenez des Hellènes ? Les Grecs de l'Antiquité considéraient la déchéance des droits civiques comme une punition pire que la mort. Certaines valeurs sociales étaient pour eux primordiales. C'est la menace de cette punition qui leur a permis de renforcer ces valeurs.[n][n]Kingsley regarde la table d'un air songeur. ## CD658A ## 01 ## Or I'm simply trying to justify Nakamura’s directives.[n][n]Martin absently rubs his temples, as if unsure what to do with his hands. Ou peut-être suis-je seulement en train de tenter de justifier les ordres de Nakamura ?[n][n]Martin se masse les tempes d'un air absent, comme s'il ne savait plus quoi faire de ses mains. ## CD658B ## 01 ## Step away. Partir. ## CD658C ## 01 ## ## CD658D ## 02 ## Sewer drain. Bouche d'égout. ## CD658E ## 01 ## Radiolith Radiolithe ## CD658F ## 01 ## This is not technically a relic, but a dense silicon structure that clearly is not part of the natural environment. White Wing engineers and scientists value Radioliths as raw material for the creation of ultra-small, high-performance chips. Techniquement, il ne s'agit pas d'une relique, mais d'une structure en silicone dense qui n'est clairement pas naturelle. Les ingénieurs et les scientifiques de la Division Ivoire apprécient les radiolithes, qu'ils utilisent pour créer des puces extrêmement petites, mais très performantes. ## CD6590 ## 03 ## Magellan Station Door Porte de la station Magellan ## CD6591 ## 02 ## Steel door leading to the main station of the northern sector. Porte en acier qui mène à la station principale du secteur nord. ## CD6592 ## 02 ## Stash Hidden Under Stones Cache sous des pierres ## CD6593 ## 02 ## A standard metal container, carefully concealed beneath several small boulders. Boîte métallique ordinaire, soigneusement cachée sous plusieurs petits rochers. ## CD6594 ## 01 ## Car Door Portière de voiture ## CD6595 ## 01 ## Corroded door, covered with dirt and scratches. Portière corrodée, recouverte de poussière et de rayures. ## CD6596 ## 01 ## Trunk Coffre ## CD6597 ## 01 ## Dusty trunk. Coffre poussiéreux. ## CD6598 ## 01 ## Pile of Junk Tas de déchets ## CD6599 ## 01 ## Pieces of rusty, dusty parts. They've obviously been here a long time. Pièces rouillées et poussiéreuses. Apparemment, ça fait un moment qu'elles sont là. ## CD659A ## 01 ## Ammo Crate Caisse de munitions ## CD659B ## 01 ## Army box with faded markings. Caisse de l'armée aux inscriptions effacées. ## CD659C ## 01 ## Ammo Crate Caisse de munitions ## CD659D ## 01 ## Army box with faded markings. Caisse de l'armée aux inscriptions effacées. ## CD659E ## 01 ## Container Conteneur ## CD659F ## 01 ## A standard CRONUS container. Provisions and medicines used to be transported in such boxes. Conteneur standard du CRONUS, qu'on utilise pour transporter des provisions et des médicaments. ## CD65A0 ## 01 ## First Aid Kit Trousse de premiers secours ## CD65A1 ## 01 ## Pile of Rocks Tas de pierres ## CD65A2 ## 02 ## A small man-made mound of stones. Tas de pierres érigé par une main humaine. ## CD65A3 ## 01 ## Wooden Ladder Échelle en bois ## CD65A4 ## 01 ## A shaky ladder made from cracked planks. Échelle branlante en planches fissurées. ## CD65A5 ## 02 ## A man in a Blue Wing uniform is standing by the trunk of a car. He looks somewhat strange. Un homme vêtu d'une tenue de la Division Azur se tient près du coffre d'une voiture. Il semble étrange. ## CD65A6 ## 02 ## Identified CRONUS inventory:[n][n]Standard retail store mannequin (male). Propriété du CRONUS identifiée :[n][n]Mannequin standard (masculin). ## CD65A7 ## 02 ## Dummy Mannequin ## CD65A8 ## 02 ## Stranger Étranger ## CD65A9 ## 01 ## Defense Class +4[n]Evasion -4[n][n]Second class relic, presumed function: immunomodulating agent (?), firing mechanism for relic weapon (?), writing instrument (?)[n][n]Has a variable consistency characterized by low flexural strength combined with a hard shell. Creates a field that responds to sudden movement, slowing down fast-moving objects, including the carrier. Classe défensive +4[n]Esquive -4[n][n]Relique de catégorie 2. Fonction supposée : agent immunomodulateur (?), mécanisme de percussion d'une arme (?), outil d'écriture (?)[n][n]Consistance variable caractérisée par une résistance faible à la flexion, associée à une coque dure. Génère un champ qui répond aux mouvements brusques et ralentit les objets qui se déplacent rapidement, y compris le porteur du dispositif. ## CD65AA ## 03 ## Relic #75122/"Crumbs" Relique n° 75122/"Miettes" ## CD65AB ## 02 ## Mobile Generator Générateur mobile ## CD65AC ## 02 ## Gasoline fueled generator, with chassis for ease of transportation and rapid deployment. Connected to a drilling rig. Générateur fonctionnant à l'essence, dont le châssis permet un transport facile et un déploiement rapide. Il est relié à une foreuse. ## CD65B0 ## 01 ## Picnic Gas Station Settlers Colons de la Station-service de Pique-Nique ## CD65B1 ## 01 ## Serious Blisters Grosses ampoules ## CD65B2 ## 01 ## You walked a long while with already blistered feet, and now you can barely hobble along. You won't be able to move quickly for a while. Ça fait un moment que vous marchez, et vos pieds endoloris vous obligent à boitiller. Vous ne pourrez pas vous déplacer rapidement pendant un moment. ## CD65B3 ## 01 ## Slight Blisters Petites ampoules ## CD65B4 ## 01 ## Your feet are sore. You feel slight discomfort while walking. Vous avez mal aux pieds. Vous sentez un léger inconfort lorsque vous marchez. ## CD65B5 ## 01 ## Bad Blisters Vilaines ampoules ## CD65B6 ## 01 ## You rubbed your feet raw. Your movement is somewhat restricted both in battle and out. Vous avez les pieds dans un sale état. Que ce soit en combat ou en vadrouille, vos mouvements sont limités. ## CD65B7 ## 01 ## Significant Wasp Sting Piqûres de guêpe graves ## CD65B8 ## 01 ## Your entire body is covered with bite marks caused by wasps. You are struggling to breathe in pain. Votre corps tout entier est recouvert de piqûres de guêpe. Vous avez du mal à respirer et ne connaissez que la souffrance. ## CD65B9 ## 01 ## Slight Wasp Sting Piqûres de guêpe légères ## CD65BA ## 01 ## You received several bites from insects. The blisters sore slightly. Vous vous êtes fait piquer à plusieurs reprises. Et ça n'est pas très agréable. ## CD65BB ## 02 ## This soldier’s face is wrapped in a neckerchief to protect it from sand and his eyes are hidden behind sunglasses.[n][n]His entire uniform is coated in desert dust and the letters on the metal badge are barely readable: 'Roy Oldie, Guard'. Ce soldat a noué un foulard autour de son visage pour le protéger du sable. Des lunettes de soleil dissimulent ses yeux.[n][n]Tout son uniforme est incrusté de poussière du désert et les lettres sur le badge métallique sont à peine lisibles : « Roy Oldie, garde ». ## CD65BC ## 02 ## Roy stands perfectly still, the winding Maelstrom reflected in his shiny black sunglasses. Roy se tient droit comme un I. Les reflets du tourbillon se contorsionnent sur ses lunettes de soleil noires et brillantes. ## CD65BD ## 03 ## Come on in. The City's already under quarantine, but there are still a few places in Junktown. Entrez. La Cité est déjà en quarantaine, mais il reste quelques places à Junktown. ## CD65BE ## 02 ## Obey the laws of the New Committee. Obéissez aux lois du Nouveau Comité. ## CD65BF ## 02 ## *Whistles some tune* *Sifflote* ## CD65C0 ## 02 ## Hell, I envy you, Silver. J'aimerais bien être de la Division Argent. ## CD65C1 ## 03 ## Soon Junktown will be packed tight... Ça va bientôt être bondé à Junktown... ## CD65C2 ## 02 ## Come on in. Entrez. ## CD65C3 ## 02 ## Tired of watching the sandstorm, you decide to distract yourself and turn to studying the flower boxes placed all over the balcony.[n][n]Soon you notice some object buried in one of them. It's hard to say what it is from here.[n][n]You look around – nobody’s watching you. Observer la tempête de sable, ça va un temps. Vous décidez de vous changer les idées en examinant les bacs à fleurs qui jonchent le balcon.[n][n]Vous vous apercevez bientôt qu'un objet est enfoui dans l'un d'eux. Difficile de l'identifier d'ici.[n][n]Vous jetez un coup d'œil alentour : personne ne vous regarde. ## CD65C4 ## 02 ## Keep observing the sandstorm. Continuer à observer la tempête de sable. ## CD65C5 ## 01 ## Check it out. Aller voir. ## CD65C6 ## 02 ## You dig around and take out some small thing wrapped in a handkerchief.[n][n]You carefully unfold the fabric. It's... a relic. The first relic you found under the Dome. Vous creusez la terre et en ressortez un petit objet enveloppé dans un mouchoir.[n][n]Vous dépliez délicatement le tissu. C'est... une relique. Votre première sous le Dôme. ## CD65C7 ## 03 ## You find some money wrapped in polyethylene. Apparently, you stumbled upon someone's nest egg. Vous trouvez de l'argent enveloppé dans du papier d'emballage. Apparemment, vous avez déniché le bas de laine de quelqu'un. ## CD65C8 ## 02 ## You find an empty beer bottle. Vous trouvez une bouteille de bière vide. ## CD65C9 ## 02 ## Bending to look under the bush, you accidentally poke your eye on a branch, stumble, slip on a banana peel that seemingly came out of nowhere, trip over your own feet, come up hard against the railing and, to the horror of the people working here, fall to the first level, landing on your face and breaking your neck.[n][n]You are dead. With your luck, it’s strange that it didn’t happen sooner. En vous penchant pour regarder sous le buisson, vous vous prenez accidentellement une branche dans l'œil, vous glissez sur une peau de banane qui semble être apparue de nulle part, vous vous emmêlez les pinceaux et percutez la rambarde. Sous les yeux horrifiés de l'assistance, vous tombez face la première au niveau inférieur et vous brisez la nuque.[n][n]Vous avez péri. Vu votre chance, il est étrange que ça n'ait pas eu lieu plus tôt. ## CD65CB ## 02 ## Throw it away. You shouldn’t be hoarding all kinds of rubbish in your pockets immediately upon arrival at the Dome. La jeter. Autant éviter d'entasser toutes sortes de saletés dans vos poches dès votre arrivée sous le Dôme. ## CD65CC ## 02 ## Take it. Who knows, it might be of use. L'emporter. Si ça se trouve, ça sera utile. ## CD65CD ## 02 ## The bottle resumes its former place, waiting for the cleaner. La bouteille reprend sa place en attendant le technicien de surface. ## CD65CE ## 01 ## Leave. Partir. ## CD65CF ## 02 ## Leave the money where you found it – you don't need something that doesn't belong to you. Laisser l'argent là où vous l'avez trouvé. Vous ne prenez pas ce qui ne vous appartient pas. ## CD65D0 ## 02 ## Take the money. Prendre l'argent. ## CD65D1 ## 02 ## You put your find in its place. Vous replacez votre trouvaille à sa place. ## CD65D2 ## 02 ## Cautiously replace the relic. You don't need any trouble. Replacer précautionneusement la relique. Vous ne voulez pas d'ennuis. ## CD65D3 ## 02 ## Keep it – such things are hard to come by. La garder. Ça ne court pas les rues, ces choses-là. ## CD65D4 ## 02 ## You replace the relic and throw some soil over it.[n][n]With some effort, you brush the dirt off your hands and step away. Vous replacez la relique et remettez de la terre par-dessus.[n][n]En insistant un peu, vous brossez la terre sur vos mains et vous vous éloignez. ## CD65DF ## 02 ## Something clicks in the head of a motionless Yoko. The white plastic of her eyes shines with faint light. You see her dark brown iris and bright pupils standing out; they're almost indistinguishable from the real ones.[n][n]Social mode! Hello, senpai. Un déclic se produit dans la tête immobile de Yoko. Une légère lueur illumine le plastique blanc de ses yeux. Vous distinguez ses iris marron foncé et ses pupilles colorées, d'un réalisme saisissant.[n][n]Mode social : bonjour, senpai ! ## CD65E0 ## 01 ## Ask Yoko whether she wants to explore the world with you. Demander à Yoko si elle veut explorer le monde avec vous. ## CD65E1 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD65E2 ## 01 ## Yoko squints happily.[n][n]Social mode! Hello, senpai! Are we ready to launch my research function? Yoko vous observe gaiement.[n][n]Mode social : bonjour, senpai ! Pouvons-nous lancer mes fonctions de recherche ? ## CD65E3 ## 01 ## Tell her you can't travel together anymore. Lui dire que vous ne pouvez plus l'emmener avec vous. ## CD65E4 ## 01 ## End the conversation. Mettre fin à la conversation. ## CD65E5 ## 01 ## The fan in her head begins to hum, quiet and somehow surprised.[n][n]Does it mean that our common research program is finished? Le ventilateur dans sa tête se met à vrombir légèrement, comme avec surprise.[n][n]Dois-je en conclure que notre programme de recherche commun est terminé ? ## CD65E6 ## 01 ## Watch her go. La regarder partir. ## CD65E7 ## 01 ## Yoko's eyes light up again. She looks at you with carefully modeled curiousity.[n][n]Hello, senpai! I see you're exercising your research function. If I could, I would feel envy. Les yeux de Yoko s'illuminent à nouveau. Elle vous dévisage avec une curiosité méticuleusement restituée.[n][n]Bonjour, senpai ! Je vois que vous exercez vos fonctions de recherche. Si je le pouvais, je serais jalouse. ## CD65E8 ## 01 ## The research mode is paused! Social mode! Hello, senpai![n][n]Yoko's eyes change color again. Mode recherche interrompu ! Mode social : bonjour, senpai ![n][n]Les yeux de Yoko changent à nouveau de couleur. ## CD65EA ## 01 ## I don't have any changes in my cognitive functions that are caused by the emission of chemical substances into the blood flow. Please, specify the definition of "glad". Is it contextual?[n][n]Yoko tilts her head and cutely squints just like during your first encounter. Mes fonctions cognitives n'incluent pas les changements dus à une émission de substances chimiques dans le flux sanguin. Veuillez définir « heureuse ». Est-ce contextuel ?[n][n]Yoko incline la tête et fait une moue mignonne en plissant les yeux, comme à votre première rencontre. ## CD65EB ## 01 ## Tell her she's "glad" if she feels like she belongs. Répondre qu'elle est « heureuse » si elle a l'impression d'être à sa place. ## CD65EC ## 01 ## Tell her she's "glad" if she is close to her people. Répondre qu'elle est « heureuse » si elle se sent proche des gens qui l'entourent. ## CD65ED ## 01 ## Tell her she's "glad" if she is in comfortable conditions and doesn’t put herself at risk. Répondre qu'elle est « heureuse » si elle est dans un environnement confortable et à l'abri du danger. ## CD65EE ## 01 ## Tell her she's "glad" if she discharges her built-in functions. Répondre qu'elle est « heureuse » si elle exerce ses fonctions intégrées. ## CD65EF ## 01 ## Tell her it's hard to explain to a robot. Répondre que c'est difficile à expliquer à un robot. ## CD65F0 ## 01 ## Yoko's gaze draws a circle several times.[n][n]The answer is accepted, senpai. Yoko décrit plusieurs cercles avec les yeux.[n][n]Réponse acceptée, senpai. ## CD65F2 ## 01 ## Sleep mode![n][n]Yoko says loud and clear; she stands at rigid attention and goes quiet. Mode veille ![n][n]Déclare Yoko d'une voix forte et posée ; elle se fige au garde-à-vous et se tait. ## CD65F3 ## 01 ## She thinks over your answer for a while. You hear a little fan, supposedly in her head, revive and begin to hum. Elle réfléchit quelque temps à votre réponse. Vous entendez un petit ventilateur, apparemment dans sa tête, qui se met à tourner en vrombissant. ## CD65F4 ## 02 ## The Magellan base has several levels of protection, a developed pass control, and it is surrounded with a ring of automatic turrets. I am obviously glad and feel safe.[n][n]The robogirl smiles. La base de Magellan comporte plusieurs niveaux de protection, un contrôle des passes approfondi, et est entourée d'une barrière de tourelles automatisées. Je suis clairement heureuse et en sûreté.[n][n]La fille-robot sourit. ## CD65F5 ## 01 ## Yoko's head twitches suddenly. You notice her eyes shine blue and red for a moment, like in those moments when she changed to research and combat modes during your first encounter. Soudain, la tête de Yoko est parcourue de spasmes. Vous voyez ses yeux virer tour à tour au bleu et au rouge, comme quand elle était passée en modes recherche et combat à votre première rencontre. ## CD65F6 ## 01 ## The robogirl looks at Akira. Her eyes are still blinking with different colors intensely.[n][n]My firmware is modified substantially. What functions are you speaking of? La fille-robot fixe Akira. Ses yeux passent encore frénétiquement d'une couleur à l'autre.[n][n]Mon firmware a été modifié en profondeur. De quelles fonctions parlez-vous ? ## CD65F7 ## 01 ## Tell her you meant standard functions of a robokid. Répondre que vous parlez des fonctions standard d'un enfant-robot. ## CD65F8 ## 01 ## While nodding at Yoko's rifle, tell her you obviously spoke of her combat functions. Répondre que vous parliez bien sûr de ses fonctions offensives, en désignant son fusil de la tête. ## CD65F9 ## 01 ## Observe that you believe Yoko to be a research robot, therefore research is her main function. Observer que vous considérez Yoko comme un robot de recherche : vous parlez donc des recherches. ## CD65FA ## 01 ## Something clicks inside the android, and the fan becomes silent. Yoko looks at you with tranquility.[n][n]Akira-senpai knows what care and tendance are. He is a great father and deserves a perfect daughter. My function is realized to the full extent. Un déclic se produit à l'intérieur de l'androïde et le ventilateur s'arrête. Yoko vous regarde tranquillement.[n][n]Akira-senpai est affectueux et attentionné. C'est un père formidable qui mérite une fille parfaite. J'exerce pleinement mes fonctions. ## CD65FB ## 01 ## The red light blinks in Yoko's eyes once again.[n][n]The constant discharging of combat functions is impossible for a number of reasons. However, if necessary, combat protocols would be utilized to their full extent. La lumière rouge clignote à nouveau dans les yeux de Yoko.[n][n]Il m'est impossible d'exercer constamment mes fonctions offensives pour plusieurs raisons. Néanmoins, j'aurai pleinement recours à mes protocoles de combat en cas de besoin. ## CD65FC ## 01 ## The red glimpse in robogirl's eyes is fading away. She looks at you; her head is tilted almost at 90 degrees.[n][n]Hence, the conclusion: I discharge my combat functions. L'éclat rouge dans les yeux de la fille-robot s'estompe. Elle vous observe, la tête inclinée quasiment à 90 degrés.[n][n]J'en conclus donc que j'exerce mes fonctions offensives. ## CD65FD ## 01 ## The blue light, looking like a faint shimmer of a night-light, flashes in the eyes of the android.[n][n]My research program is quite vast. Not all of its functions are possible to discharge in current conditions. La lumière bleue, diffuse comme une veilleuse, éclaire les yeux de l'androïde.[n][n]Mon programme de recherche est très vaste. Il n'est pas possible d'exercer toutes ses fonctions dans les conditions actuelles. ## CD65FE ## 01 ## She looks at Akira.[n][n]Sometimes I contradict my senpai's will. I suppose it has to do with the presence of my own will. In this case, this is an analitical construct that defines my functional priorities. Elle observe Akira.[n][n]Il m'arrive de contredire la volonté de mon senpai. J'imagine que c'est la conséquence de mon libre arbitre. Dans le cas présent, mes priorités fonctionnelles sont définies par une structure analytique. ## CD65FF ## 01 ## Some little fan in her head begins to hum loudly. Her gaze starts to draw circles in the air as if she watches something rotating.[n][n]By all appearances, Yoko is deep in thought. Un petit ventilateur dans sa tête se met en marche bruyamment. Elle décrit des cercles avec les yeux, comme si elle observait un objet qui tourne.[n][n]De toute évidence, Yoko est plongée dans ses pensées. ## CD6600 ## 01 ## Senpai, going to Sonora was my idea. Akira was against it. I showed my will in terms of the realization of my research program.[n][n]She tilts her head a bit but she doesn't squint. Her gaze is calm and indifferent. Her emotion modulator seems to glitch. Senpai, c'est moi qui ai proposé d'aller à Sonora. Akira était contre. J'ai manifesté ma volonté afin d'exercer mon programme de recherche.[n][n]Elle incline la tête, mais sans plisser les yeux. Son regard est calme et indifférent. Son modulateur émotionnel semble défaillant. ## CD6601 ## 01 ## The fan in her head begins to hum more loudly.[n][n]I observe a contradiction between your offer and my framework program. On the other hand, my research program is higher priority, and its requirements coincide with your request. I agree. But you must ask Akira. Le ventilateur dans sa tête tourne plus bruyamment.[n][n]J'observe une contradiction entre votre proposition et mon programme principal. D'un autre côté, mon programme de recherche a la priorité et ses modalités coïncident avec votre requête. J'accepte. Mais vous devez demander à Akira. ## CD6602 ## 01 ## Tell her you're going to go and talk with Akira. Lui dire que vous allez en discuter avec Akira. ## CD6603 ## 01 ## A quiet click sounds in the robot's head.[n][n]The Magellan base is a place where I was built and modified. Senpai's laboratory is also equipped with all the infrastructure I need. Therefore, I belong in Magellan. Un léger déclic retentit dans la tête du robot.[n][n]J'ai été construite et modifiée à la base Magellan. Le laboratoire de senpai est aussi équipé de toutes les infrastructures dont j'ai besoin. Je suis donc à ma place à Magellan. ## CD6604 ## 01 ## The robogirl looks at you with tranquility.[n][n]In other words, you are speaking of the priority of the social mode and of my basic function. It is certainly so. That means I am glad. La fille-robot vous fixe, impassible.[n][n]En d'autres termes, vous évoquez la priorité du mode social et de mes fonctions de base. Dans ce cas, aucun doute : je suis heureuse. ## CD6605 ## 01 ## Yoko looks at you with anxiety. It's modeled with incredible accuracy. You've already seen this look on Akira's face. Yoko vous fixe avec une anxiété certes simulée, mais d'un réalisme saisissant. Vous avez déjà vu ce regard chez Akira. ## CD6606 ## 05 ## I return to Magellan to fulfill my basic program. It was a pleasure working with you, senpai. Don't answer: it's a standard phrase.[n][n]Yoko spreads her shoulders, throws her rifle onto her back and leaves with firm steps. Je rentre à Magellan exercer mes fonctions de base. Ravie d'avoir travaillé avec vous, senpai. Ne répondez pas : cette réplique est préprogrammée.[n][n]Yoko remonte les épaules, met son fusil en bandoulière et part d'un pas résolu. ## CD6607 ## 02 ## The research mode is resumed![n][n]Says Yoko. Her eyes are shimmering blue once again. Reprise du mode recherche ![n][n]Avertit Yoko. Ses yeux ont à nouveau viré au bleu. ## CD6608 ## 01 ## Penkovsky gives you an appraising look.[n][n]All right, are you going to pick that lock? 'Cause if you're not, say so. I need to get going on these repairs. Penkovsky vous évalue du regard.[n][n]Bon, vous me la crochetez ou pas, cette serrure ? Si c'est non, vous me le dites. Il faut que j'avance dans les réparations. ## CD6609 ## 04 ## The Silver shakes out her rag and leans on the counter.[n][n]There’s premium class too. By the way, 'premium' means it has its own water supply. Jokes aside, it's an excellent apartment. I’d love to live there myself. La femme de la Division Argent secoue son chiffon et se penche sur le comptoir.[n][n]Il y a aussi la classe premium. Au fait, « premium », ça veut dire qu'elle a sa propre arrivée d'eau. Blague à part, c'est un superbe appartement, moi-même j'adorerais y vivre. ## CD660A ## 02 ## Ask if you can buy one of the houses in Junktown. Lui demander si vous pouvez acheter une des maisons à Junktown. ## CD660B ## 02 ## The Silver looks at you with interest.[n][n]As I said, I can sell you a house if we agree on the price. La barmaid vous regarde avec intérêt.[n][n]Comme je le disais, je peux vous vendre une maison si on s'accorde sur le prix. ## CD660C ## 02 ## Say you’d like to buy the cheap house. Dire que vous aimeriez acheter la maison bon marché. ## CD660D ## 02 ## Say you’d like buy the ordinary house. Dire que vous aimeriez acheter la maison ordinaire. ## CD660E ## 02 ## Say you’d like to buy the comfortable house. Dire que vous aimeriez acheter la maison confortable. ## CD660F ## 02 ## Beth unhurriedly counts the thick stack of banknotes.[n][n]To be honest, I never thought anyone would buy it. I always dreamed of expanding this place a bit and opening a private hotel. But maybe you'll be the one to do it instead. Sans se presser, Beth compte l'épaisse liasse de billets.[n][n]Pour être honnête, je ne pensais pas que quelqu'un l'achèterait un jour. J'ai toujours rêvé d'agrandir un peu cet endroit et d'ouvrir un hôtel privé. Mais c'est peut-être vous qui le ferez à ma place. ## CD6610 ## 02 ## Bethany quickly counts the money.[n][n]A good purchase, and if worse comes to worst you can rent it out. This place is always in demand. Bethany compte rapidement l'argent.[n][n]Une belle affaire, et au pire vous pouvez encore la louer. Il y a toujours des gens qui cherchent des locations par ici. ## CD6611 ## 02 ## Bethany passes you the house's title with visible relief.[n][n]All right, the shack is yours. No backsies. But I don't advise you to live in it. Better to rent it out to some desperate hobo. Seriously. Bethany vous fait passer le titre de propriété de la maison avec un soulagement non dissimulé.[n][n]Très bien, le cabanon est à vous. Pas de rétractation. Mais je ne vous conseille pas d'y vivre. Mieux vaut le louer à un clodo désespéré. Sérieusement. ## CD6612 ## 02 ## Say that you'd like to rent a house. Dire que vous souhaiteriez louer une maison. ## CD6613 ## 02 ## This piques her interest.[n][n]Which one? Cela aiguise son intérêt.[n][n]Laquelle ? ## CD6614 ## 02 ## Say you'll take the cheapest one. Dire que vous prendrez la moins chère. ## CD6615 ## 02 ## Say you want the ordinary house. Dire que vous souhaitez prendre la maison ordinaire. ## CD6616 ## 02 ## Say you're interested in the most comfortable house. Dire que vous vous intéressez à la maison la plus confortable. ## CD6617 ## 02 ## Mortensen opens the notebook lying on the counter.[n][n]It's available. This wonderful shack will cost you 5 combonds a day, 30 a week, or 80 for a full month. Mortensen ouvre le carnet qui repose sur le comptoir.[n][n]Elle est disponible. Ce merveilleux cabanon vous coûtera 5 combonds par jour, 30 par semaine ou 80 pour le mois entier. ## CD6618 ## 02 ## Rent the cheap house for a day. Louer la maison bon marché pour un jour. ## CD6619 ## 02 ## Rent the cheap house for a week. Louer la maison bon marché pour une semaine. ## CD661A ## 02 ## Rent the cheap house for a month. Louer la maison bon marché pour un mois. ## CD661B ## 02 ## Say you'd like to hear about the other houses. Dire que vous aimeriez en savoir plus sur les autres maisons. ## CD661C ## 02 ## Bethany studies her notebook.[n][n]All right. I'll take 10 combonds for a day, 60 a week, or 220 a month. Bethany plonge le nez dans son carnet.[n][n]Très bien. Je prendrai 10 combonds par jour, 60 par semaine ou 220 par mois. ## CD661D ## 02 ## Rent the ordinary house for a day. Louer la maison ordinaire pour un jour. ## CD661E ## 02 ## Rent the ordinary house for a week. Louer la maison ordinaire pour une semaine. ## CD661F ## 02 ## Rent the ordinary house for a month. Louer la maison ordinaire pour un mois. ## CD6620 ## 02 ## Say you'd like to hear about the other houses. Dire que vous aimeriez en savoir plus sur les autres maisons. ## CD6621 ## 02 ## Bethany studies her notebook.[n][n]Well, the rent is as follows: 20 combonds for a day, 100 for a week, 250 a month. Bethany étudie son carnet.[n][n]Bon, le loyer est de 20 combonds par jour, 100 par semaine ou 250 par mois. ## CD6622 ## 02 ## Rent the comfortable house for a day. Louer la maison confortable pour un jour. ## CD6623 ## 02 ## Rent the comfortable house for a week. Louer la maison confortable pour une semaine. ## CD6624 ## 02 ## Rent the comfortable house for a month. Louer la maison confortable pour un mois. ## CD6625 ## 01 ## Ask her about the other houses. L'interroger sur les autres maisons. ## CD6626 ## 02 ## The Silver contentedly counts her money .[n][n]Yours is the one with the letter B. Enjoy your stay. La femme de la Division Argent compte ses billets avec contentement.[n][n]La vôtre, c'est celle avec la lettre B. Profitez bien de votre séjour. ## CD6627 ## 02 ## The Silver writes your name down in her notebook.[n][n]Done. Look for the shed that makes you think, "I wouldn't make a dog sleep in there." It's marked with the letter A. You won't miss it, that's for sure. La femme de la Division Argent écrit votre nom dans son carnet.[n][n]C'est fait. Cherchez le cabanon qui vous fait dire « J'en ferais bien une niche pour mon chien ». Il porte la lettre A. Vous pouvez pas le louper, je vous l'assure. ## CD6628 ## 02 ## The money counted, Mortensen pours herself a beer.[n][n]To your health, Rockefeller. Look for the house marked with the letter C. Une fois l'argent compté, Mortensen se verse une bière.[n][n]À votre santé, Rockefeller. La maison est celle qui porte la lettre C. ## CD6629 ## 02 ## Say that you'll have to think it over. Répondre que vous allez y réfléchir. ## CD662A ## 02 ## The barwoman stops you with a warning gesture.[n][n]Hey, wait. You know what’s going on, don’t you? The town is full of refugees. You want to make money, buy a shack and rent it out, triple the going rate if you want. But I won't let you chisel anyone at my expense. La barmaid vous arrête d'un geste d'avertissement.[n][n]Hé, attendez. Vous savez ce qui se passe, pas vrai ? La ville est pleine de réfugiés. Vous voulez gagner de l'argent ? Achetez un cabanon et louez-le. Vous pouvez même tripler le loyer si vous voulez. Mais je ne peux pas vous laisser rouler quelqu'un à mes dépens. ## CD662B ## 02 ## Cancel your rental agreement. Annuler votre accord de location. ## CD662D ## 02 ## Mortensen shrugs.[n][n]It's your money and your business. Mortensen hausse les épaules.[n][n]C'est votre argent et ce sont vos affaires. ## CD662E ## 02 ## Bethany continues wiping crumbs onto the floor.[n][n]There’s a somewhat better house. The walls are a bit thicker. It’s a bit more spacious, has some furniture. It's simple, but has the basic comforts. If you bring any junk whores home, you won't be ashamed of the furnishings. Bethany continue à essuyer les miettes tombées au sol.[n][n]Il y a une maison avec un standing relativement supérieur. Les murs sont un peu plus épais, elle est plus spacieuse et elle a quelques meubles. Elle reste simple, mais elle a tout le confort. Si vous ramenez une traînée du bidonville chez vous, au moins vous n'aurez pas honte de l'ameublement. ## CD662F ## 02 ## Beth starts wiping the counter.[n][n]The first house is an old, rundown shed. Three walls are down, but the last one's still standing. There's a locker and a mattress so you're not sleeping directly on the ground. And it stinks so much even the bed bugs have fled. So there you go – no bed bugs, and part of a roof with very few holes. Beth commence à essuyer le comptoir.[n][n]La première maison est un vieux cabanon en ruine. Trois des murs se sont écroulés, mais le dernier est toujours debout. Il y a une armoire et un matelas, donc vous ne dormirez pas directement sur le sol. Par contre, ça pue tellement que même les punaises de lit n'ont pas tenu. Pas de punaises de lit donc, et un bout de toit avec quelques trous. Voilà, voilà. ## CD6630 ## 01 ## Noticing your look, he ponderously moves over and makes room at the table.[n][n]Want to sit down? Have a seat.[n][n]His voice is surprisingly high-pitched, like that of a eunuch. Remarquant que vous le regardez, il se déplace lentement pour vous laisser une place à la table.[n][n] Vous voulez vous asseoir ? Allez-y.[n][n]Sa voix est étrangement aiguë, comme celle d'un eunuque. ## CD6631 ## 01 ## Ask him what a man in his position is doing in this place. Lui demander ce qu'un homme avec ses responsabilités fait ici. ## CD6632 ## 01 ## Weyers pretends to be fascinated by the chipped rim of his glass.[n][n]In my position... Yeah, right. Weyers fait semblant d'être fasciné par le bord ébréché de son verre.[n][n]Mes responsabilités... Oui... ## CD6633 ## 01 ## That’s why I drink here and not there. I don’t want people to talk.[n][n]He mutters. His lips and puffy, bristly cheeks are coated with flecks of beer foam. C'est pour ça que je bois ici et pas là-bas. Je ne veux pas de ragots.[n][n]Il marmonne. Ses lèvres et ses joues bouffies et poilues sont parsemées de particules de mousse de bière. ## CD6634 ## 01 ## Why do you speak to me that way? Accusing me of things... I buy everything according to the forms. Whatever parts are requested, I purchase them. Why would you even say that?[n][n]He shakes his head unhappily and takes a deep draught of his beer. Pourquoi me parlez-vous comme ça ? Vous proférez des accusations. J'achète tout ce qu'il y a sur les formulaires. Quoi qu'on demande, je commande. Mais pourquoi je vous dis ça ?[n][n]Il secoue la tête d'un air triste et avale une grande gorgée de bière. ## CD6635 ## 03 ## A tall redheaded woman stands at the armory counter. You know her from Concord Station.[n][n]Margarita Tkachenko holds a smoking pipe in her teeth, as she did before. And the small metal desk calendar is the same, too. She even has a black notebook, although not the same one. Une grande femme rousse se tient devant le comptoir de l'armurerie. Vous la connaissez de la station Concorde.[n][n]Margarita Tkachenko a une pipe à la bouche, comme toujours. Le petit éphéméride est identique. Une seule chose a changé : le cahier noir n'est pas le même. ## CD6636 ## 03 ## Tkachenko takes the pipe out of her mouth.[n][n]Get yourself a good piece. It’s easy to do right now, but who knows, they may clamp down on us tomorrow. Just look how fast the laws are changing. Bloody New Committee. Tkachenko retire la pipe de sa bouche.[n][n]Servez-vous bien. C'est facile en ce moment, mais qui sait ? Ils risquent de nous serrer la vis dès demain. Suffit de voir à quelle vitesse les lois changent. Foutu Nouveau Comité. ## CD6637 ## 02 ## Tell her you're looking for weapons. Lui dire que vous cherchez des armes. ## CD6638 ## 02 ## She flips through her notebook.[n][n]Okay. You’re not blacklisted so I can trade with you. Take a look at what I got. Elle feuillette son cahier.[n][n]OK. Vous n'êtes pas sur la liste noire, nous pouvons donc faire affaire. Regardez ce que j'ai. ## CD6639 ## 02 ## Thank her and move away. La remercier et partir. ## CD663A ## 02 ## Tell her you still have questions. Dire que vous avez des questions. ## CD663B ## 02 ## Move away. Partir. ## CD663C ## 02 ## Okawara covers the blueprints with his hand, as if shy about something.[n][n]Have you been to the bunker? My robot... did you find out what happened to it? Okawara cache les plans avec sa main, comme gêné.[n][n]Vous avez jeté un coup d'œil au bunker ? Mon robot... vous savez ce qui lui est arrivé ? ## CD663D ## 01 ## His reddened, teary eyes are full of hate.[n][n]You probably thought that was really funny. Really, really funny to kill her, right? Go away! GET OUT! Ses yeux pleins de larmes se remplissent de haine.[n][n]Vous avez dû bien vous amuser, hein ? C'était drôle de la tuer, pas vrai ? Sortez ! Partez d'ici ! ## CD663E ## 01 ## Move away. Partir. ## CD6640 ## 02 ## A strange couple –an android girl with a huge rifle and a grizzled, long-haired scientist– hold each other in a lingering embrace.[n][n]In a fit of feeling, Akira even tries to lift Yoko into the air, but his legs shake and instead the White falls to his knees, sobbing happily. Un étrange couple, composé d'une androïde armée d'un énorme fusil et d'un scientifique aux longs cheveux poivre et sel, se serre dans une longue étreinte.[n][n]Dans un élan d'enthousiasme, Akira tente même de soulever Yoko, mais ses jambes chancellent et il tombe à genoux en sanglotant de bonheur. ## CD6641 ## 02 ## The White gives you a strange souvenir: a thin metal band with two plushy, faux fur cat ears. Then he returns to Yoko.[n] Le scientifique vous remet un étrange souvenir : un serre-tête en métal orné de deux oreilles de chat en fausse fourrure. Puis, il retourne près de Yoko.[n] ## CD6642 ## 01 ## Clarify: a 'daughter'? Demander de clarifier : sa « fille » ? ## CD6643 ## 02 ## Okawara shrugs awkwardly.[n][n]Yes. I prefer not to discuss it. I am just happy she is intact. Okawara hausse les épaules d'un air gêné.[n][n]Oui. Je préfère ne pas en parler. Je suis juste heureux qu'elle n'ait rien. ## CD6644 ## 01 ## Ask him whether he would let Yoko go with you. Lui demander s'il accepterait que Yoko vous accompagne. ## CD6645 ## 02 ## Okawara stares as if you'd suggested something lewd.[n][n]My... Yoko? No! Where did you even come up with such an idea?![n] Okawara vous lance un regard outré.[n][n]Ma... Yoko ? Pas question ! D'où sortez-vous une idée pareille ?![n] ## CD6646 ## 01 ## Say you need a cool battle robot and Yoko is quite suitable. Répondre que vous auriez besoin d'un robot de combat et que Yoko ferait l'affaire. ## CD6647 ## 01 ## The White's pasty face flushes red with anger.[n][n]She is not a “battle robot!” She is... no, I can't allow it. That is the end of this conversation. Le scientifique, généralement si pâle, devient rouge de colère.[n][n]Ce n'est pas un « robot de combat » ! C'est... Non, je ne le permettrai pas. Cette conversation est terminée. ## CD6648 ## 01 ## Say you won't insist and move away. Répondre que vous n'insisterez pas et partir. ## CD6649 ## 01 ## Say you've spoken to Yoko and she wants to see the world. Répondre que vous avez parlé à Yoko et qu'elle veut découvrir le monde. ## CD664A ## 01 ## Akira resentfully throws up his hands.[n][n]She wants to..? SHE WANTS TO! Do you understand we're talking about a robot? A robot designed to mimic a child! In fact, we're talking about a little girl. She doesn't know what's good for her! But I... I do know! Akira lève les bras au ciel avec amertume.[n][n]Elle veut... ? ELLE VEUT ?! Vous avez conscience que nous parlons d'un robot ? Un robot conçu pour imiter une enfant ! Nous parlons donc d'une petite fille. Elle n'a aucune idée de ce qui est bon pour elle. Mais... moi si ! ## CD664B ## 01 ## Move away. Partir. ## CD664C ## 01 ## Clarify: are we talking about a little girl or a robot? Demander des explications : parlez-vous d'une petite fille ou d'un robot ? ## CD664D ## 01 ## Tell Akira he's created a machine with personality and emotions. Depriving her of choice is cruel. Dire à Akira qu'il a créé une machine dotée d'une personnalité et capable d'émotions. Il est donc cruel de la priver de la liberté de choix. ## CD664E ## 02 ## Say that you get his point and won’t push it. Dire que vous comprenez son point de vue et que vous n'insisterez donc pas. ## CD664F ## 02 ## Okawara freezes, gasping for breath.[n][n]I know she wants to see the world. I know this because I created her in the image of... another little girl. But th-that is n-not important.[n][n]His voice sounds muffled. Okawara se fige, haletant.[n][n]Je sais qu'elle veut découvrir le monde. Je le sais parce que je l'ai créée à l'image d'une autre petite fille... M-mais ce n'est pas important.[n][n]Sa voix semble étouffée. ## CD6650 ## 01 ## The scientist grabs you by the hand and gives it a firm squeeze.[n][n]You're right. If I love Yoko, I should not be a tyrant and impose my will on her. If she is able to recognize the concept of freedom at the logical level, she will appreciate it. And that is the best reward for me... as her father. Excuse me. Le scientifique vous prend la main et la serre fermement dans la sienne.[n][n]Vous avez raison. Si j'aime Yoko, je ne dois pas lui imposer ma volonté. Si elle est capable de reconnaître le concept de liberté au niveau logique, elle devrait pouvoir l'apprécier. Et ce serait la plus belle des récompenses pour moi... son père. Veuillez m'excuser. ## CD6651 ## 01 ## Well... she...[n][n]Akira hesitates. Eh bien... elle...[n][n]Akira hésite. ## CD6652 ## 02 ## Akira steps aside, takes out his handkerchief and sobs for a long time, clutching it to his face. Akira s'écarte, sort son mouchoir et se met à sangloter longuement. ## CD6653 ## 01 ## Say that if she's a child, it's unfair to handicap her with a thirst for knowledge. Dire que si c'est une enfant, alors il est injuste de lui avoir donné une soif de connaissance. ## CD6654 ## 01 ## Note that since she's a robot, her functions should be implemented with maximum efficiency. Faire remarquer que puisque c'est un robot, ses fonctions devraient être au maximum de leur efficacité. ## CD6655 ## 02 ## Compliment Yoko by saying that in your hands she will benefit science. Complimenter Yoko en disant qu'avec vous, elle aidera la science à progresser. ## CD6656 ## 01 ## Say that a robot manufactured with the New Committee's equipment is property of the Committee. Répondre qu'un robot fabriqué avec le matériel du Nouveau Comité est la propriété de celui-ci. ## CD6657 ## 01 ## Leave him perplexed and move away. Le laisser à ses doutes et partir. ## CD6658 ## 03 ## Okawara's face darkens.[n][n]So that's how it is? I kept all the invoices! You can't take her from me like that! Le visage d'Okawara s'assombrit.[n][n]Alors, c'est donc ça ? J'ai conservé toutes les factures ! Vous ne pouvez pas me la prendre comme ça ! ## CD6659 ## 01 ## You speak so long and confidently about Yoko’s brilliant prospects that Akira is impressed. Vous parlez si bien et avec tant d'assurance des perspectives d'avenir de Yoko que vous parvenez à impressionner Akira. ## CD665A ## 01 ## That... sounds very reasonable. It’s not easy for me to make such a decision, but I have to admit... you are right.[n][n]He says finally. Ça me semble... raisonnable. Il n'est pas facile pour moi de prendre une telle décision, mais je dois admettre que vous avez raison,[n][n]finit-il par dire. ## CD665B ## 01 ## He shakes your hand.[n][n]Very well. I will send Yoko on a research mission with you. Promise that you will take care of her. Il secoue la tête.[n][n]Très bien. Je vais envoyer Yoko en mission de recherche avec vous. Mais promettez-moi que vous prendrez bien soin d'elle. ## CD665C ## 01 ## The White clutches his own head and falls into the chair, mumbling incomprehensibly.[n][n]He remains like this for a while. Le scientifique se prend la tête entre les mains et se laisse tomber sur son siège en marmonnant.[n][n]Il reste ainsi un moment. ## CD665D ## 01 ## Promise that I'll be able to see her at least.[n][n]He says in a grim, lifeless voice. Promettez-moi que je pourrai au moins la voir.[n][n]Il parle d'une voix triste et morne. ## CD665E ## 01 ## The White crosses his arms.[n][n]Yes, but you've forgotten the most important point – she is MY robot. And I decide what functions she performs. Now let's end this ridiculous conversation. Le scientifique croise les bras.[n][n]Oui, mais vous oubliez le plus important : c'est MON robot. Et c'est moi qui décide de ses fonctions. Allons, mettons fin à cette discussion ridicule. ## CD665F ## 01 ## Move away. Partir. ## CD6660 ## 01 ## Promise you'll take care of her and move away. Lui promettre que vous prendrez soin d'elle et partir. ## CD6661 ## 01 ## Tell him not to worry and move away. Lui dire de ne pas s'inquiéter et partir. ## CD6662 ## 01 ## Carelessly grunt, “Okay” and move away. Grommeler « OK » et partir. ## CD6663 ## 02 ## He looks up at you with empty, alienated eyes.[n][n]Oh please, please forgive me. The new manipulator is not yet ready. I will have it finished before the end of the week. Il lève vers vous des yeux vides et tristes.[n][n]Oh, veuillez m'excuser. Le nouveau manipulateur n'est pas encore terminé. Il sera prêt avant la fin de la semaine. ## CD6664 ## 01 ## Oh no! No, I'm all right.[n][n]He objects, but his lips betray him with their trembling. Oh non, non, ça va.[n][n]Malgré cette réponse, ses lèvres tremblent, trahissant son émotion. ## CD6665 ## 01 ## He continues, sniffling.[n][n]Have you heard about Sonora? It's a collapsed warehouse bunker. I sent my... my robot there, and it hasn't yet returned. And if it hasn't returned, something really dire must have happened. And... Il poursuit en reniflant.[n][n]Vous avez entendu parler de Sonora ? C'est un bunker de stockage qui s'est effondré. J'y ai envoyé mon... robot, et il n'est pas encore revenu. J'ai peur qu'il lui soit arrivé quelque chose de terrible. Et... ## CD6666 ## 02 ## Please, if you happen to pass by Sonora... Well, you never know. Drop in, would you? Perhaps you'll find my robot.[n][n]Okawara pauses and purses his lips, struggling with his emotions. Je vous en prie, si vous passez par Sonora... On ne sait jamais. Jetez un coup d'œil. Vous trouverez peut-être mon robot.[n][n]Okawara s'interrompt et serre les lèvres, submergé par l'émotion. ## CD6667 ## 01 ## The administrator is back to looking at her nails.[n][n]Can I help you with anything else? Enfield reprend sa manucure.[n][n]Vous désiriez autre chose ? ## CD6668 ## 02 ## Move along, and don't hang around – I had enough shortages last week. Circulez et ne traînez pas dans le coin. J'ai eu assez de pénuries comme ça la semaine dernière. ## CD6669 ## 02 ## Let them look for some other fool to work for that kind of money... Qu'ils trouvent un autre imbécile pour bosser avec un salaire pareil... ## CD666A ## 02 ## Wanna know my opinion? The Silvers have too many rights nowadays. Vous voulez mon avis ? Les gars de la Division Argent ont trop de droits aujourd'hui. ## CD666B ## 01 ## As you come closer, the Phalanxers point their guns at you almost simultaneously. À votre approche, les membres de la Phalange pointent tous leur arme sur vous. ## CD666C ## 01 ## The commander waves his shotgun in your face.[n][n]Drop your weapon! Face on the ground! You're coming here like flies to honey, huh!? All of you want a piece of the pie, you bitches! Le commandant vous agite son fusil à pompe sous le nez.[n][n]Lâchez votre arme ! Face contre terre ! C'est l'appât du gain qui vous a fait venir ici, hein ? Tout le monde veut une part du gâteau ! ## CD666D ## 01 ## The mercenary calms down a bit.[n][n]He gives a sign to his fighters, and they lower their weapon. Le mercenaire se calme un peu.[n][n]Il fait signe à ses collègues de baisser leur arme. ## CD666E ## 02 ## He points to the corridor on your left hand.[n][n]Oh, the robot... Yeah, we found it. But before that, it zapped two of my guys and took the relic. This thing is only lossmaking... By the way, I'm Oliver Reiten, and these are Cassandra and Sven. Il désigne le couloir à votre gauche.[n][n]Oh, le robot... Ouais, on l'a trouvé. Mais il a eu le temps de buter deux de mes hommes et de prendre la relique. Ce truc est une vraie calamité... Au fait, je suis Oliver Reiten. Et voici Cassandra et Sven. ## CD666F ## 01 ## Oliver's face quickly changes expression. He turns red with anger and tosses his gun into the wall.[n][n]SHIT! FUCKING SHIT! Le visage d'Oliver change soudain d'expression. Rouge de colère, il lance son arme contre le mur.[n][n]Merde ! Fait chier ! ## CD6670 ## 01 ## His partners seem to have been used to such scenes. They just take a few steps back. Ses collègues ne semblent pas étonnés par ce comportement. Ils se contentent de reculer de quelques pas. ## CD6671 ## 02 ## Oliver kicks a cart that stands by the wall. His face is sullen.[n][n]We're in the deep red because of this thing, anyway. I swear to God, I'd better guide caravans to the shitty Junktown; that would have brought more money... Oliver donne un coup de pied dans un chariot contre le mur. Il a l'air contrarié.[n][n]On est dans la merde à cause de ce truc. Je vous jure, je préférerais guider des caravanes vers Junktown. Ça me rapporterait plus... ## CD6672 ## 01 ## He frowns and spits on the floor.[n][n]Cas, Sven, let's go. Il fronce les sourcils et crache par terre.[n][n]Cass, Sven, on y va. ## CD6673 ## 01 ## Reiten pauses to think.[n][n]Three hundred for three people... That's not very much, but then, there's no more risk. Ok, that's a deal! Reiten réfléchit un instant.[n][n]300 pour trois personnes... Ce n'est pas énorme, mais au moins, ça évite les risques. D'accord, ça marche ! ## CD6674 ## 01 ## He slaps your palm. Il vous tape dans la main. ## CD6675 ## 01 ## Tell him you'd just try to talk with the robot and persuade it to give up the relic. Lui dire que vous essayeriez de parler avec le robot pour le convaincre de laisser la relique. ## CD6676 ## 01 ## Thank him for the warning and move away. Le remercier pour son avertissement et partir. ## CD6677 ## 01 ## Give him a mistrustful grin and move away. Lui adresser un sourire méfiant et partir. ## CD6678 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD6679 ## 01 ## Send him to hell. Lui dire d'aller se faire cuire un œuf. ## CD667A ## 01 ## The guy from the Phalanx laughs with constraint.[n][n]My, my, my! Someone has a very long tongue, right? You know, you must pay for such words... L'homme de la Phalange rit jaune.[n][n]Eh bien ! On a la langue bien pendue, hein ? Je ne peux pas laisser ce genre de discours impuni, vous vous en doutez... ## CD667B ## 01 ## Tell him you have a better idea: you just shoot them all right now and take the relic. Lui dire que vous avez une meilleure idée : vous allez tous les buter et prendre la relique. ## CD667C ## 01 ## The mercenary laughs nervously.[n][n]Seriously, huh? What a coincidence: I have the same idea... Le mercenaire laisse échapper un rire nerveux.[n][n]Vraiment ? C'est bizarre : j'ai eu la même idée... ## CD667D ## 01 ## Ask her what she means. Lui demander ce qu'elle veut dire par là. ## CD667E ## 01 ## Ask her what she knows about the robot. Lui demander ce qu'elle sait sur le robot. ## CD667F ## 01 ## Oh my God...[n][n]She says petulantly, gazing fixedly on you. Mon Dieu...[n][n]dit-elle d'un ton acerbe en vous fixant. ## CD6680 ## 02 ## Cassandra looks at the bodies lying on the floor.[n][n]If you wanna fight it — trust me, it's hopeless. Little one with a huge rifle. You could hit tanks with this gun. I already said: all of it will come to no good. Cassandra regarde les cadavres étalés sur le sol.[n][n]Si vous comptez l'affronter, je vous préviens, vous n'arriverez à rien. C'est un petit robot, mais avec un gros fusil. On pourrait détruire des tanks avec un truc pareil. Je me répète, mais tout ça va mal finir. ## CD6681 ## 01 ## The mercenary bends her brows.[n][n]You don't get it, do you? All of it means all of it. All this idea to bother with this robot was a piece of shit from the very beginning. Oliver just wanted money. Moron. La mercenaire fronce les sourcils.[n][n]Vous ne comprenez pas, hein ? Quand je dis que ça va mal finir, je suis sérieuse. C'était une idée de merde dès le départ d'embêter ce robot. Oliver voulait juste se faire du fric. Quel crétin. ## CD6682 ## 01 ## He pompously taps with his finger on his badge. The badge says, "Sven Young."[n][n]What's up? You should stay low-key here. We'll handle this anyway. Il tapote son badge d'un air suffisant. Vous pouvez y lire « Sven Young ».[n][n]Qu'est-ce que vous voulez ? Je vous conseille de ne pas vous mêler de ça. On gère la situation. ## CD6683 ## 01 ## Express some doubts: the robot has already killed two of their own. Exprimer quelques doutes : le robot a déjà tué deux de ses collègues. ## CD6684 ## 01 ## He shrugs.[n][n]They dumbed out much. And I won't. I'll come up closer, distract this thing and feed it with lead. Il hausse les épaules.[n][n]Ils ont été nuls. Je me ferai pas avoir. Je vais m'approcher de ce truc, détourner son attention et lui faire bouffer du plomb. ## CD6685 ## 01 ## Ask him what he can say about the robot. Lui demander ce qu'il peut vous dire sur le robot. ## CD6686 ## 01 ## Young slightly leans over to you.[n][n]Tom made her quite angry, really. Until he began to poke her with his gun, she was completely peaceful. Young se penche légèrement vers vous.[n][n]C'est Tom qui l'a énervée. Elle était très calme jusqu'à ce qu'il décide de l'asticoter avec son flingue. ## CD6687 ## 01 ## That scum is dead.[n][n]He says with satisfaction. He puts his shotgun to the robot's head and makes an insurance shot. Cette ordure est morte ![n][n]L'homme semble satisfait. Il met le canon de son fusil sur la tête du robot et tire une dernière fois pour s'assurer de l'avoir bien achevé. ## CD6688 ## 01 ## Reiten raises his gun, still smoking, and points it onto you. Reiten lève son fusil fumant et le braque sur vous. ## CD6689 ## 04 ## You say, this robot belongs to some scientist from Magellan? Nothing personal, but I can't allow you to leave...[n][n]He racks the slide. Vous dites que ce robot appartient à un scientifique de Magellan ? Je n'ai rien contre vous, mais je ne peux pas vous laisser partir...[n][n]Il arme son fusil. ## CD668A ## 01 ## Become outraged: you just helped him! Prendre un air outré : vous venez de l'aider ! ## CD668B ## 01 ## Oliver grins theatrically.[n][n]Uh-huh. Thanks. But life is life. There's money at stake, you know? Oliver vous adresse un sourire hypocrite.[n][n]C'est vrai. Merci. Mais c'est la vie. Et il y a de l'argent en jeu, vous comprenez ? ## CD668C ## 01 ## Tell him you'd give him money if he lets you live. Lui dire que vous lui donnerez l'argent s'il vous épargne. ## CD668D ## 01 ## The mercenary puts a gracious smile on his lips.[n][n]Or I could take them from your dead body, am I right? Le mercenaire vous sourit avec condescendance.[n][n]Je peux tout aussi bien le récupérer sur votre cadavre, non ? ## CD668E ## 01 ## Tell him you are a respected person in the Phalanx. Lui dire que vous êtes quelqu'un de respecté dans la Phalange. ## CD668F ## 01 ## Reiten shrugs.[n][n]So what? Should I raise you a monument? Reiten hausse les épaules.[n][n]Et alors ? Vous voulez que je vous érige une statue ? ## CD6690 ## 01 ## Ask him what kind of relic the robot took and why they need it so much. Lui demander quel type de relique le robot a pris et pourquoi il en a tant besoin. ## CD6691 ## 01 ## Oliver shrugs.[n][n]Radiolith or something. I know it's worth a lot, and I don't give a hoot about anything else. I don't know a shit about these things. Let the scientists tinker with them. Oliver hausse les épaules.[n][n]Une radiolithe, je crois bien. Je sais juste que ça coûte bonbon, le reste je m'en fous. J'y connais rien à ces trucs-là. C'est les scientifiques qui font joujou avec. ## CD6692 ## 01 ## The Black raises her hands letting you know she ceases fire.[n][n]Hey! Hey! Alright, that's it, cut out shooting. The situation is fucked as it is, we don't want to make it worse. La femme de la Division Ébène met les mains en l'air.[n][n]Hé ! Tout doux. Arrêtez de tirer. La situation est déjà assez compliquée comme ça. Inutile d'aggraver les choses. ## CD6693 ## 01 ## Sven holds you at gunpoint but he's reluctant to shoot.[n][n]Wait! Listen to me. Our commander was tough but he obviously overreacted with you... Peace? Sven tient son arme braquée sur vous, mais hésite à tirer.[n][n]Attendez ! Écoutez-moi. Notre commandant était coriace, mais il a dépassé les bornes avec vous... On fait la paix ? ## CD6694 ## 01 ## Tell them you accept their offer to leave peacefully. Dire que vous acceptez leur proposition de partir tranquillement chacun de votre côté. ## CD6695 ## 01 ## The mercenary girl nods with gratitude.[n][n]Thanks. La mercenaire hoche la tête, reconnaissante.[n][n]Merci. ## CD6696 ## 01 ## Young lowers his weapon.[n][n]Great. Don't think ill of us.[n][n]You suddenly notice his hands are subtly trembling. Young baisse son arme.[n][n] Parfait. Oublions tout ça.[n][n]Vous remarquez soudain que ses mains tremblent légèrement. ## CD6697 ## 01 ## For the last time, the Black runs an eye over the bodies lying on the bunker floor and leaves. Le mercenaire jette un dernier regard aux cadavres sur le sol du bunker, puis s'en va. ## CD6698 ## 01 ## Answer them you'd keep fighting and continue your battle. Leur répondre que vous continueriez à vous battre et poursuivre le combat. ## CD6699 ## 01 ## While leaving, Sven looks back at the bodies for the last time.[n][n]Four corpses. Holy crap, that was some fighting! En partant, Sven jette un dernier regard aux cadavres de ses collègues.[n][n]Quatre morts. Putain, tu parles d'un combat ! ## CD669A ## 05 ## Yoko is looking at you with her shining blue eyes.[n][n]I will wait for you in Magellan. By my reckoning, I should arrive there even sooner than you. Yoko vous regarde de ses yeux bleus étincelants.[n][n]Je vous attendrai à Magellan. Selon mes calculs, je devrais y arriver avant vous. ## CD669B ## 01 ## Yoko is waving to you and jumping where she stands like a child.[n][n]Social mode! Senpai! I'm ready! We can talk to Akira! Yoko vous fait de grands gestes en sautillant sur place comme une enfant.[n][n]Mode social activé ! Senpai, je suis prête ! On peut aller voir Akira ! ## CD669C ## 01 ## She looks at the bodies lying on the floor.[n][n]Human decisions seem irrational to me. Are they actually ready to die for some relic of low rarity? Elle regarde les corps étalés par terre.[n][n]Les humains prennent des décisions irrationnelles. Ils sont vraiment prêts à mourir pour une relique ordinaire ? ## CD669D ## 01 ## The robogirl goes through her backpack, takes out some strange thing and shows it to you.[n][n]Radiolith. A widespread but quite an expensive relic. If they decided to die because of it, could I calculate the average life value based on the value of the artifact? La fille-robot fouille dans son sac à dos et en sort une chose étrange. Elle vous la tend.[n][n]Une radiolithe. Il s'agit d'une relique commune, mais plutôt chère. S'ils étaient prêts à mourir pour ça, est-ce que je pourrais calculer la valeur vie moyenne en fonction de la valeur de cet artefact ? ## CD669E ## 01 ## Tell her that an expensive relic might be worth a life of one robot... Lui dire qu'une relique de valeur peut valoir la vie d'un robot... ## CD669F ## 01 ## Yoko's head twitches mechanically. She looks at you, and her eyes begin to shine red.[n][n]Combat mode! Yoko secoue la tête mécaniquement. Puis, elle vous regarde avec des yeux qui scintillent en rouge.[n][n]Mode combat activé ! ## CD66A0 ## 01 ## Her eyes change color once again. This time, they are bright blue.[n][n]Research mode![n][n]The robogirl says loudly and heads for the exit with firm tread. Ses yeux changent à nouveau de couleur. Cette fois, ils sont bleu vif.[n][n]Mode recherche activé ![n][n]La fille-robot se dirige vers la sortie d'un pas décidé. ## CD66A1 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD66A2 ## 01 ## Bright red light in her eyes fades, and they become normal — just brown.[n][n]Social mode! You are not with them. Who are you? My name is Yoko! La lumière rouge disparaît de ses yeux, qui redeviennent d'un brun ordinaire.[n][n]Mode social activé ! Vous n'êtes pas avec eux. Qui êtes-vous ? Je suis Yoko ! ## CD66A3 ## 01 ## Tell her she almost killed you. Lui dire qu'elle a failli vous tuer. ## CD66A4 ## 01 ## Negative! It was a warning shot! It was![n][n]The girl tilts her head aside and squints. That's very cute. Négatif ! C'était un tir d'avertissement ! Promis ![n][n]La fille incline la tête et plisse les yeux de façon très mignonne. ## CD66A6 ## 01 ## Enter "READ". Saisir « LIRE ». ## CD66AA ## 01 ## Enter "READ". Saisir « LIRE ». ## CD66AE ## 01 ## Enter "READ". Saisir « LIRE ». ## CD66B2 ## 01 ## Enter "READ". Saisir « LIRE ». ## CD66B6 ## 01 ## Enter "READ". Saisir « LIRE ». ## CD66C4 ## 02 ## You circle around the billboard a couple of times, studying whatever green things push up through the stones.[n][n]Unfortunately, you find nothing but weeds. Vous faites plusieurs fois le tour du panneau publicitaire en cherchant des plantes entre les pierres.[n][n]Hélas, vous ne trouvez que des mauvaises herbes. ## CD66C5 ## 02 ## Examine the interior through the windscreen. Examiner l'intérieur à travers le pare-brise. ## CD66C6 ## 01 ## Open the door. Ouvrir la portière. ## CD66C7 ## 02 ## You press your face to the windscreen and look inside.[n][n]Unfortunately, the windscreen is caked with mud. You can't see anything. Vous collez le visage contre le pare-brise pour voir l'intérieur.[n][n]Malheureusement, la vitre est constellée de boue. Vous ne distinguez rien. ## CD66C8 ## 02 ## Pick the lock on the trunk. Crocheter le coffre. ## CD66C9 ## 02 ## The lock takes a bit of work but finally gives in. The lid quivers and screaks loudly as you open it. La serrure résiste un peu, mais finit par céder. Le coffre s'ouvre avec un fort grincement de protestation. ## CD66CA ## 01 ## You notice the door isn't locked.[n][n]You touch the button on the chrome-plated handle and the door swings smoothly open... Vous remarquez que la portière n'est pas fermée à clé.[n][n]Vous touchez le bouton de la poignée chromée : elle s'ouvre sans difficulté... ## CD66CB ## 01 ## Try to start the engine. Essayer de démarrer le moteur. ## CD66CC ## 01 ## The battery is long and hopelessly dead so you attempt to power the starter with your CAERUS. Il n'y a plus rien à tirer de la batterie. Vous essayez donc d'alimenter le démarreur avec votre CAERUS. ## CD66CD ## 02 ## You press your face to the windscreen and look inside. Vous collez le visage contre le pare-brise pour voir l'intérieur. ## CD66CE ## 01 ## This car is fully equipped. The "deluxe" plate is visible on the cracked leather of the dashboard, and the doors are paneled in lacquered wood. All of this confirms your guess. Cette voiture a toutes les options. La plaque « deluxe » est visible sur le cuir craquelé du tableau de bord et les portières sont tapissées de bois verni. Autant d'éléments qui étayent votre théorie. ## CD66CF ## 02 ## As you continue to examine the car, you notice something strange on the back seat.[n][n]Looking more closely, you realize it's a huge wasp nest.[n][n]Opening the door might not be the best idea. En continuant à examiner la voiture, vous remarquez quelque chose d'étrange sur le siège arrière.[n][n]À y regarder de plus près, vous vous apercevez qu'il s'agit d'un énorme nid de guêpes.[n][n]Il serait peut-être malvenu d'ouvrir la portière. ## CD66D0 ## 01 ## As you open the car door, you hear the distinct buzzing of many insects.[n][n]A cloud of wasps bursts out of the dark car, and immediately swarms you. Quand vous ouvrez la portière, vous entendez le bourdonnement caractéristique d'insectes en grand nombre.[n][n]Une nuée de guêpes émerge de l'habitacle sombre et s'en prend immédiatement à vous. ## CD66D1 ## 01 ## Frantically fan the wasps away. Battre frénétiquement des bras. ## CD66D2 ## 01 ## Dive into the dust and roll around to shake them off. Plonger dans la poussière et rouler sur vous-même pour les chasser. ## CD66D3 ## 01 ## When you're done fighting the wasps, you're left with a sore face and hands.[n][n]You gingerly touch one of your bites and wince in pain. Quand vous avez fini de repousser les guêpes, votre visage et vos mains sont complètement tuméfiés.[n][n]Vous tâtez avec précaution l'une de vos piqûres et grimacez de douleur. ## CD66D4 ## 01 ## You're fast enough to handle these stinging bastards with minimum damage. A few bites hardly count, you got off lightly. Vous êtes assez rapide pour chasser cette vermine piquante avec seulement quelques piqûres. Vous vous en tirez bien. ## CD66D5 ## 01 ## Whatever you do, you can't fight off the wasps. The pain is immense. You can only draw breath to scream hysterically and squirm in convulsions on the ground. Vous avez beau vous débattre, impossible de chasser les guêpes. La douleur est insoutenable. Vous arrivez à peine à reprendre votre souffle entre deux cris hystériques et finissez par terre à convulser. ## CD66D6 ## 01 ## Soon you can't do even that.[n][n]You begin to choke and consciousness fades... Bientôt, vous n'en êtes même plus capable.[n][n]Vous étouffez et sombrez dans l'inconscience... ## CD66D7 ## 01 ## You find some parts in the trunk, a few bulbs, a small toolbox with the chrome-plated Commandore logo, a pair of good guns and scattered ammuntion of several kinds.[n][n]These items are really old, but in good condition nonetheless. Vous trouvez des pièces détachées dans le coffre, quelques ampoules, une petite boîte à outils floquée du logo Commandore chromé, deux bonnes armes à feu ainsi que des munitions diverses et variées.[n][n]Ces objets sont très anciens, mais en bon état. ## CD66D8 ## 01 ## You smash the ignition open and join the right wires together.[n][n]The starter is quiet and nothing on the dash lights up.[n][n]Nothing happens at all. Vous ouvrez l'allumage de force et connectez les fils qui vont bien.[n][n]Le démarreur reste silencieux, aucun voyant ne s'allume sur le tableau de bord.[n][n]Il ne se passe strictement rien. ## CD66D9 ## 01 ## Continue. Continuer. ## CD66DA ## 02 ## It was Bella who ruined your magazines, and wrote on the bathroom wall that you have a limp dick, I'm telling you.[n][n]Your faithful gal pal C'est Bella qui a fichu en l'air tes magazines et écrit dans les toilettes que ton pénis puait le fromage pourri et avait du mal à se mettre au garde-à-vous. J'en suis certaine.[n][n]Ta petite amie fidèle ## CD66DB ## 01 ## Hey, Tom! Salut, Tom ! ## CD66DC ## 01 ## So there's this creature that hibernates between feedings by freezing time in its vicinity. When a victim appears on the border of this temporal bubble, time starts up again. Tell me what you think – should I develop this idea into a sci-fi story? Bon, y a une créature qui alterne entre hibernation et périodes où elle se nourrit en figeant le temps autour d'elle. Quand une victime apparaît aux bordures de cette fenêtre hors du temps, celui-ci reprend son cours. Dis-moi ce que tu en penses. Est-ce que ça ferait un bon sujet de roman de science-fiction ? ## CD66DD ## 01 ## I was thinking Au fait... ## CD66DE ## 01 ## Yes, I pushed Samantha into the pit, and you know what? That was a better fate for her than being locked in the station with you freaks. Oui, j'ai poussé Samantha dans la fosse. Et vous savez quoi ? C'est mieux pour elle que d'être enfermée dans la station avec vous, bande de tarés. ## CD66DF ## 01 ## It was me C'était moi ## CD66E0 ## 01 ## What I think is that all these notes were written by a couple people trying to stir up trouble. And boy, are they good at it! All that remains is to figure out who the second one is. Je pense que toutes ces notes ont été écrites par deux personnes qui veulent semer la discorde. Et on peut dire qu'elles savent s'y prendre ! Il ne nous reste plus qu'à trouver qui est la seconde personne. ## CD66E1 ## 01 ## About the notes À propos des notes ## CD66E2 ## 01 ## The pit looks amazing today. I just couldn't resist it, I– *the rest has been violently crossed out* La fosse est magnifique aujourd'hui. C'est insupportable, je... *le reste a été rageusement barré* ## CD66E3 ## 01 ## My pit Ma fosse ## CD66E4 ## 01 ## I let you out. There's not many of us left, not sure of the exact number. I don't know how much time has passed either. But we've got to stick together. Look for me behind the boxes in the warehouse. Je t'ai libérée. On n'est plus très nombreux, j'ignore combien exactement. Je sais pas non plus combien de temps s'est écoulé. On doit se serrer les coudes. Retrouve-moi dans l'entrepôt derrière les caisses. ## CD66E5 ## 01 ## Jennifer, it's me, Josh! Jennifer, c'est moi, Josh ! ## CD66E6 ## 01 ## Why did Samantha want to go down into the pit so badly? I tried to talk her out of it. This isn't Narnia. The pit is the mine my pa fell into when I was six. I thought he died, but I heard his voice recently. I'll never forgive myself if I don't try and save him. It's my duty as a man. Pourquoi Samantha tient-elle tellement à aller dans la fosse ? J'ai tenté de l'en dissuader. C'est pas Narnia. La fosse est la mine dans laquelle mon père est tombé quand j'avais 6 ans. Je le croyais mort, mais j'ai entendu sa voix dernièrement. Si je ne tente pas de le sauver, je m'en voudrai toute ma vie. C'est mon devoir en tant qu'homme. ## CD66E7 ## 01 ## Strange Étrange ## CD66E8 ## 02 ## I'm sure. One time he took my mug without asking – anyone who would do that is quite capable of sabotage. Karen's a piece of work, true, but she doesn’t understand anything about tech. And Jennifer couldn't have done it because the door and the radio got broken after they locked her up. This is Leonard's work, I'm 100% sure of it.[n][n]P.S. Please destroy our correspondence. I don't want to get my head smashed in by Leonard's monkey wrench. J'en ai la certitude. Un jour, il a pris ma tasse sans me le demander, et quelqu'un capable de faire ça peut se livrer à un sabotage. Karen est tordue elle aussi, mais elle ne pige rien à la technologie. Quant à Jennifer, ça ne peut pas être elle parce que le coupable a cassé la porte et la radio après l'avoir enfermée. C'est l'œuvre de Leonard, j'en mettrais ma main au feu.[n][n]P.S. : Détruis notre correspondance. Je n'ai aucune envie de me prendre sur le crâne la clé à molette que Leonard garde en permanence sur lui. ## CD66E9 ## 01 ## Leonard did this Léonard est coupable ## CD66EA ## 02 ## I need you to take action![n][n]That dork Sutherland is pestering me again. No, he didn't approach me with any obscene requests. He doesn’t talk much in general, or even come close to me, but I caught him undressing me with his gaze! And today he asked, "How are you?" and offered me a coffee! On the surface this seems like normal behavior for a colleague, but believe me, there was something indecent in his tone. If you don't transfer him immediately, I will be forced to appeal to higher authorities.[n][n]Karen Boyle, Accounting Vous devez agir ![n][n][n]Cet imbécile de Sutherland m'importune à nouveau. Non, il ne m'a pas fait de proposition indécente. En général, il ne parle pas beaucoup et ne s'approche même pas de moi. Mais je l'ai vu me déshabiller du regard ! Et aujourd'hui, il m'a demandé comment j'allais et m'a même proposé un café ! Bien sûr, en apparence, c'est un comportement tout à fait banal entre collègues, mais croyez-moi, il y avait quelque chose d'obscène et de vulgaire dans son ton. Si vous ne le mutez pas immédiatement, je me verrai dans l'obligation d'en parler en haut lieu.[n][n]Karen Boyle, comptable ## CD66EB ## 01 ## Mister Mitchell! M. Mitchell ! ## CD66EC ## 01 ## I saw you looking into the pit. If you saw the lights down there like I did, go to the coffee machine during lunch and cough twice. J'ai vu que tu regardais la fosse. Si toi aussi, tu as vu aussi des lumières en bas, va à la machine à café pendant le déjeuner et tousse deux fois. ## CD66ED ## 01 ## Bella! Bella ! ## CD66EE ## 01 ## Don't forget to check in when you arrive at work and check out when you leave – Thank you![n][n]Robert Mitchell, Station Manager[n]Jennifer Travis, Engineer[n]Karen Boyle, Accountant[n]Thomas Sutherland, Chief Research Officer[n]Samantha Briggs, Researcher[n]Bella Sharp, Warehouse Manager[n]Stacy Hart, Researcher[n]Joshua Kelly, Loader[n]Leonard Banks, Technician[n]Chadwick Turner, Handyman N'oubliez pas de vous enregistrer à votre arrivée au travail et de signer la feuille d'émargement lorsque vous partez ! Merci ![n][n]Robert Mitchell, responsable de la station[n]Jennifer Travis, ingénieure[n]Karen Boyle, comptable[n]Thomas Sutherland, responsable des recherches[n]Samantha Briggs, chercheuse[n]Bella Sharp, gestionnaire de l'entrepôt[n]Stacy Hart, chercheuse[n]Joshua Kelly, manutentionnaire[n]Leonard Banks, technicien[n]Chadwick Turner, homme à tout faire ## CD66EF ## 01 ## Dear employees! Chers employés ! ## CD66F0 ## 02 ## Guys, has anyone seen Samantha? She's the quiet, inconspicuous one. If you saw her, come straight away and tell me where she is.[n][n]Leo Les gars, quelqu'un a vu Samantha ? C'est une fille discrète qui passe inaperçue. Si vous l'avez croisée, venez immédiatement m'en avertir et dites-moi où elle est.[n]Leo[n] ## CD66F1 ## 01 ## Guys, where's Samantha? Les gars, où est Samantha ? ## CD66F2 ## 02 ## I don't like the way Chadwick looks at me. Deal with it.[n][n]Kisses, your Karen! J'ai horreur de la façon dont Chadwick me regarde. Occupe-toi de lui.[n][n][n]Bisous, ta Karen ! ## CD66F3 ## 01 ## Cupcake! Mon chou ! ## CD66F4 ## 01 ## PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT MY PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT PIT FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE MA FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE FOSSE ## CD66F5 ## 01 ## PIT FOSSE ## CD66F6 ## 01 ## Why is everyone writing these notes all over the place? Did I miss the boat on some kind of crazy fad, or what? Pourquoi tout le monde se met à laisser des notes un peu partout ? J'ai raté un épisode ou quoi ? ## CD66F7 ## 01 ## Damn it Bon sang ! ## CD66F8 ## 02 ## This is an actual gateway to Narnia! Talking animals, magic swords, epic battles and true love abound! Aslan himself called me there.[n][n]I was a little afraid to make the jump, so I asked *name crossed out* to help. Don't scold him, please.[n][n]Signed: Samantha Briggs C'est une véritable porte vers Narnia ! Des animaux qui parlent, des épées magiques, des combats épiques et un amour pur ! Aslan en personne m'a appelée ![n]J'avais un peu peur de faire le grand saut, alors j'ai demandé à *nom barré* de m'aider. Je t'en supplie, ne l'engueule pas.[n][n]Signé : Samantha Briggs[n] ## CD66F9 ## 00 ## I get it now! Je comprends maintenant ! ## CD66FA ## 02 ## And your stories are shit.[n][n]Stop writing to me. We're not 'spiritually connected' in any way. I'm more sure of this than anything else in my whole life. Go jump in the pit. Et tes histoires, c'est de la merde.[n][n]Arrête de m'écrire. On n'est pas "connectés spirituellement", toi et moi, et si j'ai bien une certitude, c'est celle-là. Va te jeter dans la fosse. ## CD66FB ## 01 ## Josh, you're a dumbass hippie Josh, t'es qu'un hippie débile ## CD66FC ## 02 ## I'm leaving this note for everyone to see. This is an opinion shared by many: Mitchell was an asshole. He teased us (except for his special pets like Stacy), and stole our salary. I swear I would've killed him myself if I had the chance. The best we can do now is to free Jennifer and let her lead us out of this terrible situation.[n][n]ANONYMOUS Je laisse ce message ici afin que tout le monde le voie. C'est un avis partagé par beaucoup de gens : Mitchell était une ordure. Il se moquait de nous (sauf de ses chouchous, comme Stacy) et il volait notre salaire. Je l'aurais tué moi-même si j'en avais eu l'occasion. Le mieux qu'on puisse faire, c'est de libérer Jennifer et de la laisser nous sortir de cette situation.[n][n]ANONYME ## CD66FD ## 01 ## TO EVERYONE MESSAGE POUR TOUS ## CD66FE ## 02 ## Leo, it was Josh who pushed Bella.[n][n]Anonymous Well-Wisher Leo, c'est Josh qui a poussé Bella.[n][n]Quelqu'un qui te veut du bien ## CD66FF ## 01 ## Leo! Leo ! ## CD6700 ## 01 ## *this is a short sci-fi story that was clearly used as toilet paper * *c'est une courte nouvelle de science-fiction qui a été utilisée en guise de papier toilette* ## CD6701 ## 01 ## It Came From Another Galaxy D'une autre galaxie ## CD6702 ## 02 ## He pushed Karen into the pit. I didn't see it myself but Stacy told me, and she never lies to me. We're totally spiritually connected.[n][n]Josh Il a poussé Karen dans la fosse. Je ne l'ai pas vu de mes yeux, mais Stacy me l'a dit. Et elle ne me ment jamais. On est clairement connectés spirituellement.[n][n]Josh ## CD6703 ## 01 ## Don't trust Chadwick, Leo Méfie-toi de Chadwick, Leo ## CD6704 ## 02 ## That's what it is. It was us, we dug it up. That's not cool.[n][n]The Earth moans at the way we treat her. She wants me to console her. I'm going to comfort her now. In fact, I'll read her my new story! C'est comme ça. C'est nous qui l'avons blessée. C'est mal.[n]La Terre gémit devant la façon dont on la traite. Elle veut que je la console. Je vais aller la réconforter. En fait, je vais lui lire ma nouvelle histoire ![n] ## CD6705 ## 01 ## This is a wound in the Earth's body C'est une blessure faite à la Terre ## CD6706 ## 04 ## I wanted to set a date, but all the clocks are showing different times. I'm a mathematician and I require accuracy, damn it all![n][n]Some kind of devilry is going on here. Our team was never very friendly, but now everyone's gone insane. They're accusing each other of sabotage and murder. They stare at me angrily when I pass by. Even those who pretend they're my friends are talking about me behind my back. Only the pit understands me now. Je voulais définir une date, mais toutes les horloges indiquent différentes heures. Les mathématiques, c'est ma spécialité, et j'adore la précision, bon sang ![n][n]Il se passe des choses bizarres. Notre équipe n'était déjà pas très sympathique, mais maintenant, tout le monde est devenu dingue. Les gens s'accusent de sabotage et de meurtre. On me lance des regards furieux quand je passe. Même mes soi-disant amis me critiquent dans mon dos. On dirait qu'il n'y a plus que la fosse qui me comprend. ## CD6707 ## 01 ## Weird Things Étrangetés ## CD6708 ## 02 ## The pit has told me so much![n][n]It turns out that zucchini works best for fighting wrinkles, not cucumbers. Oh, and next January stripes are coming into fashion again.[n][n]By the way, Briggs is a scum-sucking whore – she's sleeping with Sutherland. Try and make something up to tell Leo, let him push her into the pit.[n][n]Ciao, your Karen! La fosse m'a dit des tas de choses ![n][n]Finalement, c'est la courgette qui permet de lutter contre les rides, pas le concombre. Oh ! Et en janvier prochain, les rayures seront à nouveau à la mode.[n][n]Au fait, Briggs est une traînée. Elle se tape Sutherland. Faut raconter un truc à Leo, histoire qu'il la pousse dans la fosse.[n][n]Ciao ! Ta Karen ## CD6709 ## 01 ## Hey girls! Salut, les filles ! ## CD670A ## 02 ## I saw a white rabbit look at his pocket watch and jump down a hole. When I asked Bella if she saw the same thing, she turned pale and walked away. So I was right.[n][n]It seems time is short. I'm going to find that rabbit. He's down there, waiting for me, I'm 100% sure of it.[n][n]Your Stacy J'ai vu un lapin blanc regarder sa montre et sauter dans un trou. Quand j'ai demandé à Bella si elle l'avait vu aussi, elle est devenue pâle comme un linge et a filé. J'avais donc raison.[n][n]On dirait que le temps presse. Je vais retrouver ce lapin. Il est là, il m'attend. J'en ai la certitude.[n][n]Ta Stacy ## CD670B ## 01 ## Wow! Waouh ! ## CD6720 ## 02 ## Weight: 0/1 Poids : 0/1 ## CD6721 ## 02 ## Weight: 0/1 Poids : 0/1 ## CD6725 ## 01 ## Companion Quests Quêtes de compagnons ## CD6728 ## 05 ## Control Panel Panneau de commande ## CD6729 ## 05 ## A metal panel with several worn and smudged buttons. Panneau en métal doté de plusieurs boutons usés et tachés. ## CD672A ## 02 ## Note to Tom from a Good Friend Message d'une bonne amie de Tom ## CD672B ## 02 ## Note with a Story Prompt Message avec une amorce d'intrigue ## CD672C ## 02 ## Confession Note Confession ## CD672D ## 02 ## Second Note on Notes Deuxième message sur les notes ## CD672E ## 02 ## Anonymous Note Message anonyme ## CD672F ## 02 ## Note to Jennifer Message pour Jennifer ## CD6730 ## 02 ## Note on Samantha Message au sujet de Samantha ## CD6731 ## 02 ## Anonymous Note Message anonyme ## CD6732 ## 02 ## Complaint to Mitchell Plainte destinée à Mitchell ## CD6733 ## 02 ## Note to Bella Message pour Bella ## CD6734 ## 02 ## Leo's Note Message de Leo ## CD6735 ## 02 ## Karen's Note Message de Karen ## CD6736 ## 02 ## Note to the pit Message sur la fosse ## CD6737 ## 02 ## Note on Notes Message sur les notes ## CD6738 ## 02 ## Samantha's Farewell Note Message d'adieu de Samantha ## CD6739 ## 02 ## Note to Josh Message pour Josh ## CD673A ## 02 ## Anonymous Notice Avertissement anonyme ## CD673B ## 03 ## File Cabinets Classeurs à tiroirs ## CD673C ## 03 ## Control Panel Panneau de commande ## CD673D ## 04 ## ## CD673E ## 04 ## ## CD673F ## 04 ## ## CD6740 ## 04 ## ## CD6741 ## 04 ## ## CD6742 ## 04 ## ## CD6743 ## 04 ## ## CD6745 ## 04 ## ## CD6747 ## 04 ## A skeleton lying prone in humane handcuffs. Squelette allongé et doté de menottes charitables. ## CD6748 ## 04 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Iraida Goldstein (F), 29[n]Orange Wing, Test subject, Ankara station.[n][n]Deceased: September 14, 1976.[n]Cause of death: multiple compression fractures, suicide. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Iraida Goldstein (F), 29 ans[n]Division Ambre, sujet de test, station Ankara[n][n]Décès : 14/09/1976[n]Cause de la mort : fractures multiples par compression, suicide. ## CD6749 ## 03 ## He looks at you carefully and even with a little respect.[n][n]Are you from the City? It's already under quarantine, but being Silver, you oughta get a room. Il vous dévisage avec circonspection, peut-être même une once de respect.[n][n]Vous venez de la Cité ? On est déjà sous quarantaine, mais puisque vous êtes de la Division Argent, vous devriez trouver une chambre. ## CD674A ## 04 ## Iraida Goldstein Iraida Goldstein ## CD674B ## 03 ## He looks intently at your clothes.[n][n]Strange uniform. Which unit are you from? Il fixe intensément votre tenue.[n][n]Étrange uniforme. Vous êtes de quelle unité ? ## CD674C ## 03 ## Light Alloy Chest Armor Plastron en alliage léger ## CD674D ## 02 ## Still silent, Karma returns to her computer and resumes tapping away on the keyboard. Toujours sans mot dire, Karma regagne son ordinateur et se remet à taper sur son clavier. ## CD674E ## 02 ## Repeat your question. Répéter votre question. ## CD674F ## 02 ## Ask why she's ignoring you. Lui demander pourquoi elle vous ignore. ## CD6755 ## 04 ## Move away. Partir. ## CD6756 ## 04 ## You step back from the desk but the White grabs you by the wrist, like she did when you first met. Vous vous éloignez du bureau, mais comme à votre première rencontre, la scientifique vous attrape par le poignet. ## CD6757 ## 04 ## What's your game? A nobody from the wastes becomes the future of the project. Why do they trust you? I must know.[n][n]Karma carefully articulates every word as she squeezes your arm in her freezing grip. À quoi jouez-vous ? L'outsider du désert qui devient l'avenir du projet. Pourquoi vous fait-on confiance ? Je veux savoir.[n][n]Karma articule soigneusement chaque mot tout en comprimant votre bras dans son étau glacial. ## CD6758 ## 04 ## Tell her that there is no game, she's being paranoid. Lui répondre que vous ne jouez à rien. Qu'elle arrête un peu sa parano. ## CD6759 ## 04 ## Reply that since she refuses to share her plans with you, you're doing the same. Répondre que tant qu'elle refusera de vous révéler ses plans, vous ferez de même. ## CD675A ## 04 ## Say you want to ask her the same question. Dire que vous voulez lui poser la même question. ## CD675B ## 04 ## Ishtwani’s thin lips press together angrily.[n][n]Accusing someone of paranoia is always a safe bet. Mastered the art of elusive replies, have you? You should be proud of that. I must assume you do not trust me. Ishtwani fait une moue colérique de ses lèvres fines.[n][n]C'est toujours la solution de facilité, d'invoquer la paranoïa d'autrui. Vous avez maîtrisé l'art de la non-réponse, à ce que je vois ? Grand bien vous fasse. J'en conclus que vous ne me faites pas confiance. ## CD675C ## 04 ## Ishtwani's grip tightens. She is deeply dissatisfied.[n][n]This is not an exchange of pleasantries. I am posing a question as co-leader on this project. Your unwillingness to answer leads me to certain... conclusions. You do not trust me. Although that is only one of several conclusions, and not even the most important one. Ishtwani resserre son emprise. Elle est profondément mécontente.[n][n]Ce n'est pas un échange de mondanités. Je vous pose une question en tant que chef adjoint de ce projet. Votre refus de répondre me conduit à certaines... conclusions. La première, mais sûrement pas la plus importante, étant que vous ne me faites pas confiance. ## CD675D ## 04 ## Ishtwani purses her lips.[n][n]You could have cooperated, but prefer to show distrust. Well. I will remember this and come to my own conclusions. Ishtwani fait la moue.[n][n]Vous auriez pu coopérer, mais vous préférez rester sur vos gardes. Je m'en souviendrai et j'en tirerai les conclusions qui s'imposent. ## CD675E ## 04 ## She finally releases your arm.[n][n]Go away. I am busy and should be working. Elle finit par vous relâcher le bras.[n][n]Allez-vous-en. J'ai du travail, vous me dérangez. ## CD675F ## 04 ## Karma pushes her keyboard away.[n][n]I have decided to tell you something. Karma repousse son clavier.[n][n]J'ai décidé de vous révéler quelque chose. ## CD6760 ## 04 ## I did not speak until I was six years old. My parents considered me mentally defective, but luckily my grandmother took a deeper interest. She brought me to Doctor Benjamin Purcell.[n][n]Ishtwani taps on the desk with her fingers. Je n'ai pas parlé avant mes six ans. Mes parents me pensaient déficiente mentale, mais par chance ma grand-mère s'y est intéressée de plus près. Elle m'a emmenée voir le Dr Benjamin Purcell.[n][n]Ishtwani tapote le bureau. ## CD6761 ## 05 ## Dr. Benjamin Purcell diagnosed me with high-functioning autistic disorder. He developed a program of individual courses for autistic students which he adapted for me. I was already able to read, but he taught me to speak. He convinced me it was necessary.[n][n]Karma continues. Le Dr Benjamin Purcell a diagnostiqué chez moi un autisme à haut niveau de fonctionnement. Il avait développé un programme d'éducation individuelle pour les enfants autistes qu'il a adapté à mon intention. J'arrivais déjà à lire, mais il m'a appris à parler. Il m'a persuadée que c'était nécessaire.[n][n]Continue Karma. ## CD6762 ## 04 ## She affects to slouch in her armchair, but you can see her muscles are rigid.[n][n]I don't know why he did all this, but he cared for me. He recommended a good school and met with me weekly. Elle fait mine de s'avachir dans son fauteuil, mais vous voyez que ses muscles sont contractés.[n][n]Je ne sais pas pourquoi il a fait tout ça, mais il se souciait de moi. Il m'avait placée dans une bonne école et me voyait chaque semaine. ## CD6763 ## 05 ## In the end he left, like all Englishmen. Not long before Dr. Purcell's departure, I learned the physical aspect of the relationship between a man and a woman. For this I chose him. I can say that it was the right choice – for his age, he was both skilled and tactful.[n][n]Karma gives you the same icy look. Even when speaking of such personal matters, she remains cold. Au final, il est parti, comme tous les Anglais. Peu après le départ du Dr Purcell, j'ai découvert l'aspect physique des relations entre un homme et une femme. Je l'avais mûrement choisi à cette fin et j'avais fait le bon choix : pour son âge, il était à la fois adroit et plein de tact.[n][n]Karma vous lance le même regard glacé. Malgré le sujet pour le moins intime, son ton reste froid. ## CD6764 ## 05 ## Her lips twitch as she forces her lips into an unnatural smile.[n][n]See? Easy. Ses lèvres se contorsionnent en un sourire forcé.[n][n]Vous voyez ? Facile. ## CD6765 ## 04 ## Ask her what the hell you just heard. Lui demander à quoi rime ce que vous venez d'entendre. ## CD6766 ## 04 ## Say that was very candid. Répondre que c'était très spontané. ## CD6767 ## 04 ## Swear under your breath. Jurer à mi-voix. ## CD6768 ## 04 ## Your question confuses Karma. Karma est désorientée par votre question. ## CD6769 ## 04 ## Was it not sincere enough? Should I have said more about my family?[n][n]The White picks up a pen, preparing to take notes. Je n'ai pas été assez sincère ? J'aurais dû parler plus de ma famille ?[n][n]La scientifique saisit un stylo pour se préparer à prendre des notes. ## CD676A ## 04 ## Karma looks nonplussed.[n][n]Is this your typical reaction to sincerity? Karma paraît perplexe.[n][n]C'est une réaction typique à la sincérité ? ## CD676B ## 04 ## From what I've read, one method to gain trust is to share private details of one's life with the other party. I do not completely understand how it works, but it is a proven method.[n][n]She explains all this with an absolutely straight face. D'après ce que j'ai lu, une méthode pour gagner la confiance de quelqu'un est de lui faire part de détails privés. Je n'en comprends pas totalement le fonctionnement, mais cette méthode a fait ses preuves.[n][n]Elle vous sort cette explication avec le plus grand sérieux. ## CD676C ## 04 ## Inquire why it was necessary. Demander pourquoi c'était nécessaire. ## CD676D ## 04 ## Ask if she really needed to tell you that. Demander si elle avait vraiment besoin de vous révéler tout ça. ## CD676E ## 04 ## Karma looks up at you.[n][n]I understood from our last conversation that you do not trust me. But if we are to work together, mutual trust is essential. Karma vous dévisage.[n][n]J'ai déduit de notre dernière conversation que vous ne me faisiez pas confiance. Or si nous devons travailler ensemble, une confiance mutuelle est essentielle. ## CD676F ## 04 ## Point at your temple and twirl one finger in the universal sign for "cuckoo," and move away. Faire le signe universel « Elle est barjo » (pivoter le poignet avec le doigt contre la tempe) et partir. ## CD6770 ## 04 ## Agree and move away. Acquiescer et partir. ## CD6771 ## 04 ## Leave in a hurry. Partir précipitamment. ## CD6772 ## 04 ## Ask why she's looking at you like that. Demander pourquoi elle vous dévisage ainsi. ## CD6773 ## 05 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Good day, employee! Please enter a command from the following menu.[n][n]READ: Read the last message.[n]LOGOUT: Log out of the account. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour ! Saisissez une commande du menu suivant.[n][n]LIRE : lisez le dernier message.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD6774 ## 04 ## Lines of text come up on the terminal.[n][n]Listen Josh, that crazy Karen ratted me out to Mitchell again.[n][n]You know me, I'm a family man and a believer. Even if I did find her attractive, I'd never do anything. And as you know, I unfortunately still have problems with my, uh, virility. So I don’t even have a reason to pester her! Des lignes de texte s'affichent sur le terminal.[n][n]Écoute, Josh, cette dingue de Karen m'a encore dénoncé à Mitchell.[n][n]Tu me connais, je suis croyant et père de famille. Même si elle me plaisait, je ne ferais rien. Et, comme tu le sais, j'ai malheureusement toujours des problèmes de... virilité. Alors, j'ai encore moins de raisons de la harceler ! ## CD6775 ## 04 ## Enter "LOGOUT" and move away. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CD6776 ## 05 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Good day, employee! Please enter a command from the following menu.[n][n]READ: Read the last message.[n]LOGOUT: Log out of the account. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour ! Saisissez une commande du menu suivant.[n][n]LIRE : lisez le dernier message.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD6777 ## 04 ## Text appears on the screen.[n][n]I can't believe it. I just can't.[n][n]Jennifer and Mitchell got into a fight yesterday (the day before?) at the edge of the pit, and Mitchell fell. The echo of his screams went on and on. It's still ringing in my head.[n][n]Jen claimed it was an accident, but we decided to lock her in one of the vaults until the trial.[n] Un texte s'affiche à l'écran.[n][n]Je n'arrive pas à y croire. C'est pas possible.[n][n]Jennifer et Mitchell se sont disputés hier (ou avant-hier ?) au bord de la fosse, et Mitchell est tombé. L'écho de ses cris s'est répercuté pendant longtemps contre les parois. Il résonne encore dans ma tête.[n][n]Jen affirme que c'était un accident, mais on a décidé de l'enfermer dans l'un des entrepôts jusqu'à son procès.[n] ## CD6778 ## 04 ## Enter "LOGOUT" and move away. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CD6779 ## 05 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Good day, employee! Please enter a command from the following menu.[n][n]READ: Read the last message.[n]LOGOUT: Log out of the account. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour ! Saisissez une commande du menu suivant.[n][n]LIRE : lisez le dernier message.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD677A ## 04 ## Enter "LOGOUT" and move away. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CD677B ## 04 ## The dusty terminal's fans buzz as it calls up the message.[n][n]Yeah, Karen is a piece of work. But pay no mind to her drama, dude. We're all brothers and sisters here.[n][n]Bella's a real harpy though, constantly negative about everything. Always talking down our colleagues until even I get annoyed. Chadwick over there agrees. Les ventilateurs poussiéreux du terminal vrombissent et le message s'affiche.[n][n]Ouais, Karen est très pénible. Mais ne fais pas gaffe à ses mélodrames. On est tous frères et sœurs ici..[n][n]Cela dit, Bella est une vraie peste. Elle est toujours négative et elle passe son temps à dire du mal de nos collègues. Même moi, ça finit par m'énerver. Chadwick est d'accord avec moi. ## CD677C ## 05 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Good day, employee! Please enter a command from the following menu.[n][n]READ: Read the last message.[n]LOGOUT: Log out of the account. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour ! Saisissez une commande du menu suivant.[n][n]LIRE : lisez le dernier message.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD677D ## 04 ## Enter "LOGOUT" and move away. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CD677E ## 04 ## The terminal displays the last message in the mailbox.[n][n]So Chadwick, did you like that picture I sent?[n][n]I have more! It's just, Leo keeps bothering me. Be a man and do something about it and the rest of those photos are yours, promise! Le dernier message de la boîte s'affiche sur le terminal.[n][n]Alors, Chadwick, tu as aimé la photo que j'ai envoyée ?[n][n]J'en ai d'autres ! Mais Leo n'arrête pas de me prendre la tête. Sois un homme, fais quelque chose et les autres photos seront à toi, promis ! ## CD677F ## 05 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Good day, employee! Please enter a command from the following menu.[n] [n]READ: Read the last message.[n]LOGOUT: Log out of the account. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour ! Saisissez une commande du menu suivant.[n][n]LIRE : lisez le dernier message.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD6780 ## 04 ## Enter "LOGOUT" and move away. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CD6781 ## 04 ## A message blinks up on the screen.[n][n]I can't take it anymore.[n][n]I mean yes, I am a believer and family man, but Lord how beautiful she is! I think about her constantly. Her surface, her smell, her curves. My god, my virility even came back![n][n]This pit is a womb. I have to enter it. I have to know her.[n] Un message s'affiche à l'écran.[n][n]Je n'en peux plus.[n][n]Oui, je suis croyant et père de famille, mais qu'est-ce qu'elle est belle ! Je n'arrête pas de penser à elle. Sa surface, son odeur, ses courbes. Bon sang, même ma virilité est revenue ![n][n]Cette fosse est comme un utérus. Je dois y entrer. Je dois l'explorer.[n] ## CD6782 ## 05 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Good day, employee! Please enter a command from the following menu.[n] [n]READ: Read the last message.[n]LOGOUT: Log out of the account. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour ! Saisissez une commande du menu suivant.[n][n]LIRE : lisez le dernier message.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD6783 ## 04 ## Enter "READ" to read the log entries. Saisir « LIRE » pour lire les entrées du journal. ## CD6784 ## 04 ## Enter "LOGOUT" and move away. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CD6785 ## 04 ## The first message from the last reporting period's log is displayed.[n][n]07.09.1978[n][n]We started the drilling.[n][n]Despite Jennifer's concerns, everything went without a hitch. This manipulator is a beast.[n] Le premier message du dernier journal de rapports s'affiche.[n][n]07/09/1978[n][n]On a commencé le forage. [n][n]Malgré les inquiétudes de Jennifer, tout s'est déroulé sans accroc. Ce manipulateur est impressionnant.[n] ## CD6786 ## 04 ## The screen blinks.[n][n]10.09.1978[n][n]We're ahead of schedule, even with the staff shortage.[n][n]Three simple relics and two unclassified. At this rate I'm certain to get that promotion. L'écran clignote.[n][n]10/09/1978[n][n]Nous sommes en avance sur le planning, malgré le manque de personnel.[n][n]Trois reliques standard et deux non classées. À ce rythme, j'aurai forcément ma promotion. ## CD6787 ## 04 ## The terminal shows the last log entry.[n][n]12.09.1978[n][n]Just a little hitch with the instrumentation. The panel says the device has been operating for four days instead of five.[n][n]Sent Banks to check the calibration. La dernière entrée de journal s'affiche sur le terminal.[n][n]12/09/1978[n][n]Juste un petit contretemps avec les instruments. Le panneau indique que l'appareil fonctionne depuis quatre jours au lieu de cinq.[n][n]J'ai envoyé Banks vérifier le calibrage. ## CD6788 ## 04 ## Enter "READNEXT" to read the next log entry. Saisir « LIRESUIV » pour lire l'entrée suivante. ## CD6789 ## 04 ## Enter "READNEXT" to read the next log entry. Saisir « LIRESUIV » pour lire l'entrée suivante. ## CD678A ## 04 ## Enter "READPREV" to read the previous log entry. Saisir « LIREPRÉC » pour lire le message précédent. ## CD678B ## 04 ## Enter "READPREV" to read the previous log entry. Saisir « LIREPRÉC » pour lire le message précédent. ## CD678C ## 05 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Good day, employee! Please enter a command from the following menu.[n] [n]READ: Read the last message.[n]LOGOUT: Log out of the account. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour ! Saisissez une commande du menu suivant.[n][n]LIRE : lisez le dernier message.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD678D ## 04 ## Enter "READ" to read the log entries. Saisir « LIRE » pour lire les entrées du journal. ## CD678E ## 04 ## Enter "LOGOUT" and move away. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CD678F ## 04 ## A huge journal entry loads line by line.[n][n]04.10.1978 (at least that's what the computer says)[n][n]This happened in the warehouse.[n][n]Thank God I saw the shadow in time. It was the one pretending to be Josh – he (or she) was waiting behind a crate with a pipe in his (or her) hands. So I took the long way around and came here.[n][n]Obviously we're dealing with mass psychosis. The drill must have penetrated a cavity full of gas or an unknown pathogen that causes paranoia. I was in a secure room at the time, so I kept my sanity. Leo did good, followed all the quarantine protocols. He sealed the door and cut communication.[n][n]I take full responsibility for his actions. Une longue entrée de journal s'affiche ligne par ligne sur l'écran.[n][n]04/10/1978 (enfin, selon l'ordinateur)[n][n]C'est arrivé dans l'entrepôt.[n][n]Heureusement, j'ai vu l'ombre à temps. C'était celle qui se fait passer pour Josh. Il (ou elle) attendait derrière une caisse, un tuyau à la main. Alors, j'ai fait un détour pour arriver ici.[n][n]Il est clair qu'on a affaire à une hystérie collective. La foreuse a dû toucher une cavité remplie de gaz ou d'un agent pathogène inconnu causant la paranoïa. J'étais dans une pièce sécurisée à ce moment-là, alors j'ai encore toute ma tête. Leo a fait ce qu'il fallait. Il a bien suivi tous les protocoles de quarantaine. Il a scellé la porte et coupé toutes les communications.[n][n]J'assume l'entière responsabilité de ses actes. ## CD6790 ## 06 ## Flickering letters appear on the screen.[n][n]15.07.1978 (at least that's what the computer says)[n][n]I've been tricked. The test results are ready – no gas, no pathogens. It's all the pit. I saw lights, there is something there. I'm going to scout it out. I'm taking a gun with me. If I do not retuesnifnoianwoidn[n][n]The record ends with a random set of letters.[n] Des lettres tremblotantes apparaissent à l'écran. [n][n]15/07/1978 (enfin, selon l'ordinateur)[n][n]Je me suis fait avoir. Les résultats du test sont arrivés : pas trace de gaz ni d'agent pathogène. Tout est dans la fosse. J'ai vu des lumières. Il y a quelque chose là-bas. Je vais aller explorer. Je prends une arme. Si je ne reviensinerevjene[n][n]Le texte se termine par une série de lettres sans queue ni tête.[n] ## CD6791 ## 04 ## Enter "READNEXT" to read the next log entry. Saisir « LIRESUIV » pour lire l'entrée suivante. ## CD6792 ## 04 ## Enter "READPREV" to read the previous log entry. Saisir « LIREPRÉC » pour lire le message précédent. ## CD6793 ## 04 ## As soon as he sees you, he raises his hands to the sky and yells:[n][n]THANK YOU! En vous voyant, il lève les mains vers les yeux et hurle :[n][n]MERCI ! ## CD6794 ## 02 ## Lick your lips, smile lewdly, and wiggle your eyebrows. Vous lécher les lèvres, sourire lascivement et battre des paupières. ## CD6795 ## 03 ## The Orange slaps her pockets, draws out a ciragette and gives it to you.[n][n]Oh! Nothing beats a cigarette at the start of a workday. Le membre de la Division Ambre tape dans ses poches, sort une ciragette et vous la donne.[n][n]Oh ! Rien ne vaut une cigarette au début d'une journée de travail. ## CD6796 ## 02 ## Now you can finally return the girl's belonging. Vous pouvez enfin rendre à la jeune femme ce qui lui appartient. ## CD6797 ## 03 ## The Orange hurries away to carry out your order and returns a minute later, a cup of eye opener in her hands.[n][n]Yes! Nothing beats a coffee at the start of a workday. Le membre de la Division Ambre s'empresse de s'éloigner pour exécuter votre commande et revient une minute plus tard, une tasse d'œuf dans les mains.[n][n]Oui ! Rien ne vaut un café au début d'une journée de travail. ## CD6798 ## 03 ## The Orange rummages in her pockets, then hands you a crumpled banknote. La membre de la Division Ambre fouille dans ses poches, puis vous tend un billet de banque froissé. ## CD6799 ## 03 ## The Orange is surprised. Though she clearly feels ill at ease, she fulfills your request, balancing precariously on one leg. La membre de la Division Ambre est surprise. Bien qu'elle se sente visiblement mal à l'aise, elle accède à votre demande, en se tenant en équilibre précaire sur une jambe. ## CD679A ## 02 ## She watches you play the ape, barely hiding her disgust.[n][n]You know... No. I just... Won't. Lemme do something else for you, eh? Elle observe vos simagrées avec un dégoût à peine dissimulé.[n][n]Vous savez... Non. En fait... Pas question. On va trouver autre chose, d'accord ? ## CD679B ## 02 ## She purses her lips.[n][n]Well then, all right... There’s a lavatory nearby, let’s go there.[n][n]You enter the lavatory... Elle fait la moue.[n][n] Bon, d'accord... Il y a des toilettes pas loin, on n'a qu'à aller là.[n][n]Vous entrez dans les toilettes... ## CD679C ## 04 ## ...and a while later come out.[n][n]The woman adjusts her hair and casts a demanding look at you.[n][n]My thing, please. ... et ressortez un peu plus tard.[n][n]La femme rectifie sa coiffure et vous lance un regard pressant.[n][n]Maintenant, rendez-le-moi. ## CD679D ## 02 ## Say that you’ll pay. Dire que vous allez payer. ## CD679E ## 02 ## Say they tried to involve you in delinquent activities. Dire qu'on a tenté de vous impliquer dans des activités frauduleuses. ## CD679F ## 02 ## Say you were asked to hide a certain object on your person. Dire qu'on vous a demandé de dissimuler un certain objet sur votre personne. ## CD67A0 ## 02 ## Say the girl attacked you. Dire que vous vous êtes fait attaquer par la jeune femme. ## CD67A1 ## 03 ## The Black takes the package from you, thanks you for your cooperation with law enforcement, and advises you to steer clear of such hugger-muggery in the future.[n][n]Next, the Blacks collect the unconscious Orange woman and carry her out of view. Le membre de la Division Ébène vous prend le paquet, vous remercie de votre coopération avec les forces de l'ordre et vous conseille d'éviter ce genre d'agression à l'avenir.[n][n]Ensuite, ils récupèrent la femme de la Division Ambre inconsciente et la transportent hors de vue. ## CD67A2 ## 03 ## Serves her right. She shouldn’t have broken the law. Ça lui apprendra. Elle n'avait qu'à pas enfreindre la loi. ## CD67A3 ## 03 ## Her mouth curves into a sudden smile.[n][n]Oh, I didn't think that was on the table! There’s a bathroom right over there, let’s go![n][n]She grabs you by the sleeve and you run together to the lavatory... Un sourire apparaît brusquement au coin de ses lèvres.[n][n] Oh, je ne pensais pas que ça faisait partie des possibilités ! Il y a des toilettes là-bas, allons-y ![n][n]Elle vous prend par la manche et vous traîne dans les toilettes... ## CD67A4 ## 04 ## ...and a while later you leave, both tousled and satisfied.[n][n]The woman regards you thoughtfully.[n][n]You know... just keep the package. ... dont vous ressortez un peu plus tard avec les cheveux en bataille et une mine satisfaite.[n][n]La femme vous dévisage, pensive.[n][n]Vous savez quoi... Gardez-le, ce paquet. ## CD67A5 ## 02 ## Insist that she take the package. La forcer à le reprendre. ## CD67A6 ## 02 ## Agree to keep the package. Accepter de le garder. ## CD67A7 ## 03 ## Eventually, the young woman can no longer contain herself and bursts out.[n][n]Go fuck yourself! Why don't you stick that damn package up your ass, you filthy bastard![n][n]She runs off, tears in her eyes. Finalement, la jeune femme ne peut plus se retenir et éclate.[n][n] Allez vous faire foutre ! Et vous pouvez vous coller ce satané paquet au cul, espèce de fumier ![n][n]Elle s'enfuit, les larmes aux yeux. ## CD67A8 ## 03 ## She even seems a little disappointed. Nevertheless, she takes the package, pecks you on the cheek, and runs off, humming a tune under her breath. Elle paraît presque déçue. Néanmoins, elle prend le paquet, vous gratifie d'un baiser sur la joue et s'en va en chantonnant. ## CD67A9 ## 02 ## She kisses you fondly.[n][n]See you later... hopefully.[n][n]She leaves, humming a tune under her breath, and playfully waves farewell before moving out of sight. Elle vous embrasse affectueusement.[n][n] À plus tard... J'espère.[n][n]Elle part en chantonnant et vous décoche un au revoir sensuel avant de disparaître. ## CD67AA ## 03 ## After looking around, the young woman cautiously takes the package from your hands and hides it in her pocket. She gives you an angry, scornful look before leaving. Après avoir inspecté les environs, la jeune femme vous prend délicatement le paquet des mains et le glisse dans sa poche. Elle vous lance un regard furibond et méprisant avant de partir. ## CD67AB ## 03 ## Well, what came over her? Tiens, qu'est-ce qui lui prend ? ## CD67AC ## 02 ## It feels good to help a person in need. Ça fait du bien d'aider quelqu'un dans le besoin. ## CD67AD ## 03 ## Well, what came over her? Tiens, qu'est-ce qui lui prend ? ## CD67AE ## 02 ## Say it’s not enough. Dire que ça ne suffit pas. ## CD67AF ## 04 ## The girl grimly hands you another banknote.[n][n]That’s all I’ve got. La jeune femme vous tend à contrecœur un autre billet.[n][n]C'est tout ce que j'ai. ## CD67B0 ## 03 ## Well, that’s a good start to my day. Ma journée commence bien, alors. ## CD67B1 ## 03 ## Well, that’s a good start to my day. Ma journée commence bien, alors. ## CD67B2 ## 02 ## Tell her you're not returning her package. Lui dire que vous ne comptez pas lui rendre le paquet. ## CD67B3 ## 03 ## The girl’s eyes fill with tears, and her lower lip begins to tremble. She tries to say something, but just sobs and runs off instead. Les yeux de la jeune femme s'embuent de larmes et sa lèvre inférieure tremble. Elle tente de répondre, mais ne parvient à émettre qu'un sanglot et s'enfuit. ## CD67B4 ## 02 ## Ask what kind of housing she's got on offer. Demander quels types de logement elle a à offrir. ## CD67B5 ## 02 ## Beth puts the glass aside.[n][n]I rent a few shacks here. There’s a bad one, a decent one, and a really chic little house. Chic by local standards, I mean. Beth met le verre de côté.[n][n]J'ai quelques cabanons à louer par ici. J'en ai un dans un sale état, un autre plutôt correct, et j'ai une petite maison très chic. Chic selon les critères locaux, évidemment. ## CD67B6 ## 02 ## Mortensen leans a little over the bar.[n][n]They're all available to rent... though I'd also consider an offer to purchase. Mortensen se penche un peu au-dessus du bar.[n][n]Elles sont toutes à louer... et puis je considérerai aussi les offres d'achat. ## CD67B7 ## 02 ## Beth nods understandingly.[n][n]Yes, of course. Buying property is a serious decision. Beth acquiesce avec compréhension.[n][n]Oui, naturellement. L'achat d'un bien immobilier est une décision sérieuse, ça ne se fait pas à la légère. ## CD67B8 ## 02 ## Bethany taps her fingers on the table.[n][n]If you want to rent another house, you have to cancel the rental of the previous one. No refunds. Bethany tapote sur la table avec ses doigts.[n][n]Si vous voulez louer une autre maison, vous devez annuler la location de la précédente. Pas de remboursements offerts. ## CD67B9 ## 02 ## My dearly beloved people of the Dome, brothers and sisters! Mes bien chers frères et sœurs du Dôme ! ## CD67BA ## 02 ## Pause, and listen, and think: what brought you here to this desert? Prenez le temps d'écouter et de réfléchir à ceci : qu'est-ce qui vous a conduits dans ce désert ? ## CD67BB ## 02 ## Was it money? Adventure? Good will? Était-ce l'argent ? L'aventure ? La charité ? ## CD67BC ## 02 ## One thing every one of us has in common: we all came here seeking the best for ourselves and the world. Nous avons tous une chose en commun : nous sommes venus ici en quête du meilleur, pour nous-mêmes et pour le monde. ## CD67BD ## 02 ## And we are all... frustrated. This frustration seems impossible to avoid. Or nous sommes tous... frustrés. Une frustration qui paraît inévitable. ## CD67BE ## 02 ## But what if the Church could give you the answer you crave? Mais imaginez que l'Église détienne la réponse que vous cherchez. ## CD67BF ## 02 ## These teleglasses – they are everything we ever expected from the Dome. Ces radioviseurs renferment tout ce que nous attendions du Dôme. ## CD67C0 ## 02 ## They are happiness and a better world. Le bonheur d'un monde meilleur. ## CD67C1 ## 02 ## They are adventure. L'aventure. ## CD67C2 ## 02 ## They are your loved ones and dearest friends. Your memories. Vos proches bien-aimés, vos amis les plus chers. Vos souvenirs. ## CD67C3 ## 02 ## They are the future we've all lost. L'avenir que nous avons tous perdu. ## CD67C4 ## 02 ## And these things –everything– will be yours, if only you attend our sermon. Pour recevoir toutes ces choses, toute cette manne, il vous suffit d'assister à notre sermon. ## CD67C5 ## 02 ## The doors of the Church are always open. We'll be waiting for you! Les portes de l'Église sont toujours ouvertes. Nous vous attendons ! ## CD67CA ## 02 ## Magellan Station Station Magellan ## CD67CB ## 03 ## After the Incident, Magellan Station turned into the administrative center of the New Committee, and one of the safest places under the Dome.[n][n]Many would like to live at Magellan, but the strict residence rules state that only citizens in good standing who still have their selectrones can live there. Après la tragédie, la station Magellan est devenue le centre administratif du Nouveau Comité, ce qui en fait l'un des endroits les plus sûrs sous le Dôme.[n][n]De nombreuses personnes souhaitent vivre dans cette station, mais en raison des règles de séjour strictes, seuls les citoyens de bonne réputation ayant conservé leur sélectron peuvent y résider. ## CD67CC ## 02 ## ## CD67CD ## 04 ## Strange pictures succeed each other on the television screens, shaking and twitching. Des images étranges, tremblantes, se succèdent de manière synchrone sur les écrans de télévision. ## CD67CE ## 01 ## The stimulator gives an extraordinary clarity of thought. Le stimulant vous éclaircit considérablement les idées. ## CD67CF ## 01 ## Clarify whether you're free to go. Demander si vous êtes libre de passer. ## CD67D0 ## 01 ## The guard shakes his head disapprovingly.[n][n]Are you kidding me? After the Incident, they formed Orange search parties and sent them to the affected sectors. And, well, that's when the unrest began. It's understandable, frankly, but the things they've done here... Le garde secoue la tête de manière désapprobatrice.[n][n]Vous vous moquez de moi ? Après l'Incident, ils ont formé des équipes de recherche et les ont envoyées dans les secteurs touchés. Et, eh bien, c'est là que les troubles ont commencé. C'est compréhensible, franchement, mais les choses qu'ils ont faites ici... ## CD67D1 ## 01 ## He pats you lightly on the back.[n][n]Go ahead, but remember: no drugs, no stealing, no fights. Il vous tape légèrement sur le dos.[n][n]Allez-y, mais rappelez-vous : pas de drogue, pas de vol, pas de bagarre. ## CD67D2 ## 02 ## Inquire about the quarantine. L'interroger sur la quarantaine. ## CD67D3 ## 02 ## Ask about the City and Junktown. It seems you missed a lot. L'interroger sur la Cité et Junktown. Visiblement, vous avez raté pas mal de choses. ## CD67D4 ## 03 ## The guard gestures toward the horizon.[n][n]They say Maelstrom began to expand, which hadn't happened for a long time. That's why the quarantine was declared. Citizens must remain in the city and non-citizens, and those who didn't have time to relocate, are all here in Junktown. Fortunately, we have the Emulator. Le garde désigne l'horizon.[n][n]On dit que le Maelström s'est mis à s'étendre, ce qui ne s'était pas produit depuis longtemps. C'est pour ça que la quarantaine a été déclarée. Les citoyens doivent rester en ville et les non-citoyens, ainsi que ceux qui n'ont pas eu le temps de faire le trajet, sont tous ici à Junktown. Heureusement, nous avons l'Émulateur. ## CD67D5 ## 01 ## To be completely honest, I don’t really believe this thing works. But it’s better than nothing, right? Welcome.[n][n]He shakes your hand. Pour être totalement franc, je ne suis pas convaincu que ça marche. Mais c'est mieux que rien, pas vrai ? Bienvenue.[n][n]Il vous serre la main. ## CD67D6 ## 01 ## Where are you from? Is that even your clothing?[n][n]Your badge puzzles him. D'où est-ce que vous venez ? Ils sont à vous, au moins, ces vêtements ?[n][n]Votre badge l'intrigue. ## CD67D7 ## 03 ## The City is the capital of the New Committee. Those without citizenship are free to live in Junktown, where we're standing right now. Move along.[n][n]He points to the slums again. La Cité est la capitale du Nouveau Comité. Ceux qui n'ont pas de titre de citoyenneté sont libres de vivre à Junktown, c'est-à-dire ici même. Circulez.[n][n]Il désigne à nouveau le bidonville. ## CD67D8 ## 01 ## Reply that you were given this uniform when you first arrived under the Dome. Répondre qu'on vous a donné cet uniforme à votre arrivée sous le Dôme. ## CD67D9 ## 02 ## The guard whistles his respect.[n][n]For two years, it's held up pretty well. But it'd be a good idea to replace it with the new uniform. The old one may attract the attention of patrol officers. Now don't stand there, soldier, move along. Le garde pousse un sifflement respectueux.[n][n]En deux ans, il a bien tenu le coup. Mais ce serait une bonne idée de le remplacer par le nouvel uniforme. L'ancien risque d'attirer l'attention des agents en patrouille. Bon allez, ne restez pas là, soldat, circulez. ## CD67DA ## 02 ## Tell him you don't know your unit, only that you were sent to Nashville. Lui dire que vous ignorez votre unité. Vous deviez vous rendre à Nashville, c'est tout ce que vous savez. ## CD67DB ## 01 ## The soldier tips up his glasses to give you a contemptuous look.[n][n]Right. Just get in here. I don't have time for jokes. Le soldat relève ses lunettes du doigt pour vous lancer un regard dédaigneux.[n][n]C'est ça. Allez, entrez. Je n'ai pas le temps de plaisanter. ## CD67DC ## 01 ## Ask what kind of room he's talking about. Lui demander de quel genre de chambre il parle. ## CD67DD ## 01 ## The soldier doesn't understand the question.[n][n]What kind of room? Any kind. Silvers are a local elite after all. All you need to do is give the order. Le soldat ne comprend pas la question.[n][n]Quel genre de chambre ? Celui que vous voulez. Après tout, les administrateurs sont l'élite locale. Vous n'avez qu'à donner l'ordre. ## CD67DE ## 01 ## Move away. Partir. ## CD67DF ## 01 ## Move away. Partir. ## CD67E0 ## 01 ## You meet a slim young woman in an orange uniform. She's looking nervously around as she walks.[n][n]Your eyes meet. Vous rencontrez une jeune femme mince dans un uniforme ambre. Elle regarde nerveusement autour d'elle en marchant.[n][n]Vos regards se croisent. ## CD67E1 ## 01 ## Continue to look into her eyes. Continuer à la fixer. ## CD67E2 ## 01 ## Look away. She’s kind of suspicious. Détourner les yeux. Elle a l'air louche. ## CD67E3 ## 02 ## The Orange walks decisively in your direction, until she sees your black jumpsuit. Then she abruptly stops and begins to back away, staring at you. La membre de la Division Ambre marche d'un pas décidé dans votre direction, jusqu'à ce qu'elle voit votre combinaison ébène. Puis elle s'arrête brusquement et commence à reculer en vous fixant. ## CD67E4 ## 03 ## Still looking fixedly at you, she bumps into two Blacks coming around the corner. Seeing these new characters, she faints straightaway and a package falls out of her pocket. The Blacks share a look, and one of them retrieves the mystery object. Then they gather the Orange under her arms and head on their way. Alors qu'elle continue de vous regarder fixement, elle heurte deux hommes de la Division Ébène qui arrivent. À la vue de ces individus, elle s'évanouit et laisse tomber un paquet de sa poche. Les deux types de la Division Ébène échangent un regard et l'un d'eux récupère l'objet mystérieux. Puis ils soulèvent la jeune femme et s'en vont. ## CD67E5 ## 02 ## Go along. Avancer. ## CD67E6 ## 03 ## She approaches you.[n][n]Please help me! Hide this in your pocket or jacket or something, just for a minute! They won’t search you.[n][n]The young woman proffers a small package. Her big, wet eyes are pleading with you. Elle s'approche de vous.[n][n] Aidez-moi, je vous en prie ! Cachez ça dans votre poche, dans votre veste, où vous voulez, rien qu'une minute ! Ils ne vous fouilleront pas.[n][n]La jeune femme vous tend un petit paquet. Elle vous supplie de ses grands yeux humides. ## CD67E7 ## 01 ## Take the package. Prendre le paquet. ## CD67E8 ## 01 ## Refuse. You're not going to participate in clearly illegal activities. Refuser. Pas question d'être complice d'activités manifestement illégales. ## CD67E9 ## 02 ## The Orange purses her lips in dissatisfaction and walks away. Le membre de la Division Ambre pince les lèvres en signe de mécontentement et s'en va. ## CD67EA ## 01 ## Shout, "Help! Help, guards!" Crier « À l'aide ! Gardes, au secours ! » ## CD67EB ## 02 ## The woman’s eyes go round with horror. As soon as she hears the Blacks approaching at a run, she faints straightaway, dropping the package on the floor. La femme écarquille les yeux, horrifiée. Dès qu'elle entend les militaires qui approchent au pas de course, elle s'évanouit sur place en lâchant son paquet. ## CD67EC ## 01 ## Shout, "Help! Help, guards!" Crier « À l'aide ! Gardes, au secours ! » ## CD67ED ## 02 ## The Blacks pick up the suspicious package, briefly thank you for your assistance, seize the Orange’s limp body under the arms, and go on their way. Les membres de la Division Ébène ramassent le colis suspect, vous remercient brièvement de votre aide, saisissent le corps mou du membre de la Division Ambre sous les bras, et poursuivent leur chemin. ## CD67EE ## 02 ## Serves her right. She shouldn’t have broken the law. Ça lui apprendra. Elle n'avait qu'à pas enfreindre la loi. ## CD67EF ## 02 ## The woman’s eyes go round with horror. As soon as she hears the Blacks approaching at a run, she faints straightaway, dropping the package on the floor.[n][n]One of the Blacks asks you what happened. La femme écarquille les yeux, horrifiée. Dès qu'elle entend les militaires qui approchent au pas de course, elle s'évanouit sur place en lâchant son paquet.[n][n]L'un d'eux vous demande ce qui s'est passé. ## CD67F0 ## 02 ## The Blacks briefly thank you for your assistance, seize the Orange’s limp body under the arms, and go on their way. Les membres de la Division Ébène vous remercient brièvement de votre aide, saisissent le corps mou du membre de la Division Ambre sous leurs bras, et poursuivent leur chemin. ## CD67F1 ## 02 ## Serves her right. She shouldn’t have broken the law. Ça lui apprendra. Elle n'avait qu'à pas enfreindre la loi. ## CD67F2 ## 03 ## You cautiously take the object, wrapped in a handkerchief, and put it in your pocket.[n][n]A moment later, a Black Wing soldier the size of a combat zeppelin comes around the corner. His watchful gaze roams over the scene, and comes to a halt on the Orange.[n][n]The guard walks toward you. Vous prenez prudemment l'objet, enveloppé dans un mouchoir, et le mettez dans votre poche.[n][n]Un moment plus tard, un soldat de la Division Ébène de la taille d'un zeppelin de combat arrive au coin de la rue. Son regard vigilant parcourt la scène, et s'arrête sur le membre de la Division Ambre.[n][n]Le garde se dirige vers vous. ## CD67F3 ## 02 ## The Black looks over the young woman.[n][n]You. Prepare for a pat-down. Le militaire dévisage la jeune femme.[n][n]Vous. Préparez-vous pour une fouille. ## CD67F4 ## 01 ## Watch silently. Regarder en silence. ## CD67F5 ## 01 ## Tell him he violated protocol by not introducing himself, and therefore forfeited his right to execute a pat-down. Lui dire qu'il a enfreint le protocole en omettant de se présenter et n'est donc pas en droit d'effectuer une fouille. ## CD67F6 ## 02 ## The Black opens his mouth, but seeing the color of your uniform, decides to say nothing. Then he apologizes, salutes awkwardly, and leaves. Le militaire ouvre la bouche mais, en voyant la couleur de votre uniforme, préfère ne pas répondre. Il vous présente des excuses, fait un salut maladroit et s'en va. ## CD67F7 ## 02 ## The Black searches the girl carefully, but finds nothing prohibited. Eyeing both of you distrustfully, he finally leaves. Le militaire palpe méthodiquement la jeune femme, sans rien trouver d'illégal. Il finit par partir en vous jetant un regard méfiant. ## CD67F8 ## 01 ## Tell him there’s no need for a search and throw the Orange under the bus. Lui dire qu'il peut se passer de fouille et la dénoncer. ## CD67F9 ## 02 ## The girl listens in horror, then collapses on the floor in a faint.[n][n]The Black takes the package from you, thanks you for your cooperation with law enforcement, and advises you to steer clear of such hugger-muggery in the future. Then he throws the unconscious Orange over one shoulder and leaves, whistling a happy tune. La jeune femme écoute, horrifiée, puis s'évanouit sur place.[n][n]L'Ébène prend le paquet, vous remercie pour votre coopération avec les forces de l'ordre et vous conseille d'éviter ce genre d'ennuis à l'avenir. Puis il jette la jeune femme inconsciente sur son épaule et part en sifflant joyeusement. ## CD67FA ## 02 ## Happy to serve the law, officer. C'est un plaisir de servir la loi, officier. ## CD67FB ## 01 ## The girl's face beams with joy.[n][n]Thank you! Thank you! Le visage de la jeune femme s'éclaire.[n][n]Merci ! Merci ! ## CD67FC ## 01 ## Say, "Not at all." Dire « Pas de quoi ». ## CD67FD ## 01 ## Say, "Not at all," and return her package. Dire « Pas de quoi » et lui rendre son paquet. ## CD67FE ## 01 ## State that thanks don't keep your wallet fat. Observer qu'un remerciement ne rentre pas dans votre portefeuille. ## CD67FF ## 01 ## Silence falls. The woman looks a bit confused.[n][n]My package... Un ange passe. La femme paraît un peu déconcertée.[n][n]Mon paquet... ## CD6800 ## 01 ## She looks confused.[n][n]What do you want, then? Elle a l'air déconcertée.[n][n]Qu'est-ce que vous voulez, alors ? ## CD6801 ## 01 ## Oh yeah, her thing! You almost forgot. Of course you return her package. Ah oui, le truc qu'elle vous a confié ! Vous aviez failli oublier. Vous lui rendez bien sûr son paquet. ## CD6802 ## 01 ## Her package? Ahem! What package? You remember nothing about any package. Son paquet ? Hum ! Quel paquet ? Vous n'avez aucun souvenir d'un paquet. ## CD6803 ## 01 ## Her face rapidly goes pale.[n][n]M-maybe, you want something in return? Elle pâlit à vue d'œil.[n][n]V-Vous voulez quelque chose en échange ? ## CD6804 ## 03 ## The girl carefully takes the package from you and hides it in her pocket. She gives you a warm smile and nods farewell before heading on her way. La jeune femme vous prend délicatement le paquet des mains et le glisse dans sa poche. Elle vous gratifie d'un sourire chaleureux et d'un geste de la main avant de partir. ## CD6805 ## 02 ## It feels good to help a person in need. Ça fait du bien d'aider quelqu'un dans le besoin. ## CD6806 ## 01 ## Tell her you were just pulling her leg – she should have seen her face! Of course you’re returning the package. Lui dire que vous la faisiez marcher. Elle faisait une de ces têtes ! Bien sûr que vous allez le lui rendre. ## CD6807 ## 02 ## Her laugh sounds forced but also plainly relieved. Son rire paraît forcé mais aussi soulagé. ## CD6808 ## 02 ## With a cautious look around, the girl carefully takes the package and hides it in her pocket, then hastily leaves. Après avoir observé les environs, la jeune femme reprend délicatement le paquet, le glisse dans sa poche et part en toute hâte. ## CD6809 ## 01 ## Ask her if she has a cigarette to spare. Lui demander si elle peut vous dépanner d'une cigarette. ## CD680A ## 01 ## Ask her to bring you a coffee. Lui demander un café. ## CD680B ## 01 ## Tell her money is never too much. Lui dire qu'on n'a jamais trop d'argent. ## CD680C ## 01 ## Ask her to stand on one leg. Lui demander de se tenir sur un pied. ## CD680D ## 03 ## Dean gives you a displeased look.[n][n]As an exception, I repeat again: Go to the storekeeper for a uniform, get a weapon from the Armory and test it at the Training Zone. Don’t forget to visit the psi-instructor! Then you must learn how to use a scanner. When you've finished all the trainings, go to the boarding area and wait for the bus to Magellan. Dean vous regarde d'un air mécontent.[n][n]À titre d'exception, je me répète : allez chercher un uniforme à l'entrepôt, une arme à l'armurerie et testez-la dans la zone d'entraînement. N'oubliez pas de passer voir l'instructeur psi ! Ensuite, vous apprendrez à utiliser un scanner. Quand vous aurez terminé tous les entraînements, rendez-vous à la zone d'embarquement et attendez le bus pour Magellan. ## CD680E ## 01 ## The Silver is ignoring you.[n][n]Fortunately, all the tasks are already recorded in your CAERUS; you don't need the help of this arrogant snob. L'employé de la Division Argent fait mine de ne pas vous voir.[n][n]Par chance, toutes les tâches sont déjà enregistrées dans votre CAERUS ; vous n'avez pas besoin de ce snob arrogant. ## CD680F ## 01 ## You put the selectrone against the elevator panel and press the call button.[n][n]Please select a level.[n][n]The sound in the speaker crackles slightly, like on an old record. Vous placez votre sélectron contre le panneau de l'ascenseur et appuyez sur le bouton d'appel.[n][n] Sélectionnez un niveau.[n][n]Le son dans le haut-parleur grésille comme un vieux disque. ## CD6810 ## 01 ## Level -1: Hall. Niveau -1 : Hall. ## CD6811 ## 01 ## Level -2: Warehouse and parking lot. Niveau -2 : Entrepôt et parking. ## CD6812 ## 02 ## Level -3: Military post. Niveau -3 : Poste militaire. ## CD6813 ## 01 ## Level -4: Laboratory and medical aid station. Niveau -4 : Laboratoire et aile médicale. ## CD6814 ## 01 ## Level -5: Residential area. Niveau -5 : Zone résidentielle. ## CD6815 ## 01 ## Level -6: Administration and offices. Niveau -6 : Administration et bureaux. ## CD6816 ## 01 ## Level -7: Reactor section. Niveau -7 : Salle du réacteur. ## CD6817 ## 01 ## Move away from the elevator. Vous éloigner de l'ascenseur. ## CD6818 ## 02 ## Integrated Monitor Moniteur intégré ## CD6819 ## 02 ## Wall-mounted display, designed for promotional videos. Écran mural conçu pour les vidéos promotionnelles. ## CD681A ## 02 ## Strange, swollen man. His skin is covered with festering wounds, and his spine is unnaturally bent. Homme étrange au corps gonflé. Sa peau est recouverte de plaies suppurantes et sa colonne vertébrale est courbée de façon anormale. ## CD681B ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Damon Loxley (M), 28[n]Blue Wing, Refueling Worker.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: multiple neoplasms, tissue degeneration, heart failure, shock. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Damon Loxley (H), 28 ans[n]Division Azur, pompiste[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : néoplasmes multiples, dégénérescence des tissus, insuffisance cardiaque, choc. ## CD681C ## 02 ## Damon Loxley Damon Loxley ## CD681D ## 02 ## Disfigured Body Cadavre méconnaissable ## CD6820 ## 03 ## Install the relic under the hood of the truck to protect it from anomalies. Installer la relique sous le capot du camion pour le protéger des anomalies. ## CD6821 ## 02 ## You insert the relic in the space between the filter and the block. Vous insérez la relique dans l'espace entre le filtre et le bloc-moteur. ## CD6822 ## 03 ## A strange thing happens: thin, translucent roots sprout rapidly from the relic, wrapping themselves around the cylinder block and fuel pump. Un événement étrange se produit : de fines racines translucides poussent de la relique à vitesse grand V pour envelopper le bloc-moteur et la pompe à carburant. ## CD6826 ## 02 ## Give them the gas canister. Leur donner le jerrican. ## CD6827 ## 01 ## The Orange incredulously weighs the can in one hand.[n][n]Well lookie here, it's full! Okay, we're not greedy so let's call it square. Le membre de la Division Ambre pèse incrédule la canette dans une main.[n][n]Eh bien regardez là, c'est plein ! Bon, on n'est pas gourmand alors on va dire que c'est carré. ## CD6828 ## 01 ## Convince them that robbing a gas station is not a good idea at all. Les persuader que c'est une très mauvaise idée de braquer une station-service. ## CD6829 ## 01 ## The Orange hesitantly scratches his head.[n][n]Damn, gotta admit you're talkin' some sense. The place is two-bit, Blacks are crawlin' all over it, and the loot is trash. All right, to hell with the gas station. Le membre de la Division Ambre se gratte la tête avec hésitation.[n][n]Merde, je dois admettre que tu dis des choses sensées. L'endroit est à deux balles, les noirs rampent partout, et le butin est de la merde. Très bien, au diable la station d'essence. ## CD682A ## 01 ## Ask the bandits to go away in a polite and friendly manner. Demander aux bandits de partir sur un ton poli et amical. ## CD682B ## 01 ## Your polite and calm tone simply disarms the Orange. Votre ton poli et calme désarme simplement le membre de la Division Ambre. ## CD682C ## 01 ## Hey, come on now... We’re not a bunch of freaks. It's just, life gets tough sometimes, y'know?[n][n]The leader shrugs awkwardly. Non mais attends... On n'est pas des bêtes. Mais bon, il faut bien vivre, tu vois ?[n][n]Le chef hausse les épaules, gêné. ## CD682D ## 04 ## In front of you is a high-tech device that provides medical care without the participation of a doctor.[n][n]An order sheet with a pair of blue seals is placed on top of the service cost table.[n][n]Judging by the text of the order, employees of the Concord station and newcomers are provided with medical care free of charge. Devant vous se tient un dispositif ultra-sophistiqué qui prodigue des soins sans l'intervention d'un médecin.[n][n]Un décret orné de deux sceaux bleus est affiché au-dessus du tableau des tarifs.[n][n]À en juger par le texte du décret, les employés de la station Concorde et les nouveaux venus bénéficient de soins médicaux gratuits. ## CD682E ## 02 ## Restore health. Restaurer votre santé. ## CD682F ## 02 ## Remove radiation from the body. Éliminer les radiations de votre corps. ## CD6830 ## 02 ## Cure radiation sickness. Guérir du syndrome d'irradiation. ## CD6831 ## 01 ## Sign Panneau ## CD6832 ## 02 ## Rust-eaten radioactive hazard sign. Un panneau de danger d'irradiation rongé par la rouille. ## CD6833 ## 01 ## Abilities Aptitudes ## CD6834 ## 02 ## With new abilities come new ways to interact with your environment. For example, previously unpassable doors can not only be forced open with brute strength, but also unlocked by lockpicking. Other abilities can be applied in battle, enabling new tactics against more challenging opponents. Les nouvelles aptitudes offrent de nouveaux moyens d'interagir avec votre environnement. Les portes qui autrefois étaient infranchissables, par exemple, peuvent à présent être enfoncées grâce à la force brute, ou déverrouillées en les crochetant. D'autres aptitudes interviennent en combat, et permettent de mettre en place de nouvelles stratégies face à des adversaires de plus en plus redoutables. ## CD6835 ## 02 ## Skill Points Points de talent ## CD6836 ## 02 ## Upon gaining a level, the protagonist receives points that can be spent to improve various skills. At certain skill values, new abilities become unlocked – active (square icon) which require use, and passive ones, which give various bonuses. Lorsque vous montez de niveau, votre personnage reçoit des points pouvant être dépensés pour améliorer divers talents. Après qu'un certain nombre de points ont été attribués à un talent, de nouvelles aptitudes sont débloquées. Certaines sont actives (icône carrée) et peuvent être utilisées tandis que d'autres confèrent différents bonus. ## CD6837 ## 01 ## Attribute Distribution Distribution d'attributs ## CD6838 ## 01 ## Each character in the game has a set of attributes – basic physical or mental characteristics. The higher the attribute value, the greater the advantage in certain situations and the higher the initial level of secondary characteristics and skills associated with the attribute. After selecting your Wing, attribute points are distributed automatically (reflecting your Wing's specialization), but you can redistribute them by deducting points from some attributes and investing them in others. Chaque personnage dans le jeu possède un ensemble d'attributs, à savoir des caractéristiques physiques ou mentales de base. Plus la valeur de l'attribut est élevée, plus vous aurez un avantage dans certaines situations et plus élevé sera le niveau initial des talents et caractéristiques secondaires associés à cet attribut. Après avoir choisi votre division, les points d'attribut sont alloués automatiquement (reflétant la spécialisation de votre division), mais vous pouvez toujours les redistribuer en les retirant et en les allouant à d'autres attributs. ## CD6839 ## 01 ## Get Ready for Adventure Lancez-vous dans l'aventure ## CD683A ## 01 ## Great, your character is almost complete! Now double-check the data and confirm your choices. The Dome and its many secrets await! Bien, votre personnage est presque terminé ! Vérifiez à nouveau les données et confirmez vos choix. Le Dôme et ses nombreux secrets vous attendent ! ## CD683B ## 02 ## Tagged Skills Talents innés ## CD683C ## 05 ## In Encased, characters have a variety of skills that reflect their prowess in specific areas, be it handling different types of weapons, applying medicine, or repairing equipment.[n][n]We recommend choosing two applied and one combat skills, but you may select 3 skills as your tag skills – this will add additional 30 points to each tagged skill. To tag a skill, click on the star icon to the left of its name. Dans Encased, les personnages possèdent une variété de talents qui reflètent leurs compétences dans certains domaines, que ce soit la maîtrise de différents types d'armes, la capacité à soigner les blessures ou la faculté de réparer l'équipement.[n][n]Vous pouvez choisir 3 talents innés qui recevront 30 points chacun. Pour définir un talent inné, cliquez sur l'étoile à gauche de son nom. ## CD683D ## 01 ## Introduction Informations de base ## CD683E ## 12 ## Welcome to the character creation screen, where you will create a protagonist to plunge into adventures under the Dome! To begin, choose the name for your character, select the Wing in which they work, their portrait, and then adjust their physical appearance.[n][n]Then click the Next button to continue.[n] Bienvenue dans l'écran de création de personnage, où vous pouvez créer le protagoniste qui se lancera à l'aventure sous le Dôme ! Pour commencer, choisissez un nom pour votre personnage, sélectionnez la division dans laquelle il travaille et définissez son apparence physique.[n][n]Cliquez ensuite sur le bouton Suivant pour continuer.[n] ## CD683F ## 01 ## Wings Divisions ## CD6840 ## 02 ## CRONUS is divided into Wings. These five departments are engaged in different activities. Choosing a Wing affects the background of your character, starting attribute values, initial equipment, and answer options in dialogs. Le CRONUS est composé de divisions. Ces cinq départements jouent un rôle dans différentes activités. Choisir une division affecte l'histoire de votre personnage, la valeur de ses attributs de départ, son équipement initial et les options de dialogue que vous pourrez choisir. ## CD6841 ## 03 ## Environment in Combat L'environnement en combat ## CD6842 ## 02 ## In almost every battle, you are surrounded by interactive objects: traps, pools of toxic goo, flames or a barrel of fuel that can be blown up with a well-aimed shot – all this can give you an advantage or, conversely, complicate your life. La majorité des combats se déroulent dans un environnement regorgeant d'objets interactifs : pièges, bassins de liquide toxique, feu ou barils de carburant qui exploseront avec un tir bien ajusté. Ces éléments peuvent vous donner un avantage ou vous compliquer la tâche. ## CD6843 ## 01 ## Turn-Based Combat Combat au tour par tour ## CD6844 ## 03 ## Encased has a turn-based combat system. The move sequence of your opponents, allies, and yourself is determined by Initiative. Action Points (AP) are spent on moving, using abilities, and attacking. If after performing all your desired actions you still have some Action Points left, you can spend them on increasing your Defense Class by clicking on the Cover button ( key), or you can finish the current turn and save them for the next one ( key). Encased propose un système de combat au tour par tour. La séquence définissant vos actions, comme celles de vos adversaires et alliés, est déterminée par l'initiative. Les points d'action (PA) sont dépensés pour se déplacer, utiliser des aptitudes et attaquer. Si après avoir effectué toutes les actions souhaitées, il vous reste des points d'action, vous pourrez les dépenser pour augmenter votre classe défensive en cliquant sur le bouton Défense (touche ), ou vous aurez le choix de mettre fin au tour et de les conserver pour le prochain tour (touche ). ## CD6845 ## 01 ## Conversations Conversations ## CD6846 ## 02 ## Interacting with different characters is an important part of the game. To start a dialogue, click on the character and if they are set to talk to you, a dialogue interface will show up. From conversations you can find out valuable plot information, clues and even receive tasks. Choose your lines carefully – careless words can cause resentment or provoke a fight. Interagir avec différents personnages est un aspect important du jeu. Pour lancer un dialogue, cliquez sur le personnage. Si celui-ci est prédisposé à vous parler, une interface de dialogue apparaîtra devant vos yeux. Les conversations sont essentielles pour obtenir des informations importantes, des indices ou même pour recevoir des missions. Choisissez vos répliques avec soin, des paroles en l'air pourraient vous causer des ennuis voire provoquer une rixe. ## CD6847 ## 01 ## Thievery Vol ## CD6848 ## 03 ## Use the Pickpocketing ability to steal money and items from the residents of the Dome. The skill level determines how valuable an item you can steal.[n][n]Be careful: if you get caught, stolen items will be returned to owners, unless the special timer that marks the item as stolen has expired. Stolen items cannot be sold for some time after the theft. Utilisez l'aptitude Vol à la tire pour voler de l'argent et des objets aux résidents du Dôme. Le niveau de l'aptitude détermine la valeur de vos larcins.[n][n]Agissez avec prudence : si vous vous faites attraper, le propriétaire récupérera ses biens (sauf si un laps de temps s'est écoulé et que vous pouvez voir ce que vous avez volé). Après avoir été volés, les objets ne peuvent pas être revendus pendant une certaine période. ## CD684B ## 02 ## Elevator Control Panel Panneau de commande d'ascenseur ## CD684C ## 02 ## Aluminum panel with two rows of shiny buttons. Panneau en aluminium doté de deux rangées de boutons brillants. ## CD684D ## 01 ## Door Porte ## CD684E ## 01 ## Door Porte ## CD684F ## 01 ## Ward Door Porte de service ## CD6850 ## 01 ## Ward Door Porte de service ## CD6851 ## 01 ## Ward Door Porte de service ## CD6852 ## 01 ## Ventilation Access Accès à la ventilation ## CD6853 ## 02 ## Sickbay Cot Lit d'infirmerie ## CD6854 ## 02 ## Hospital bed with castors. Although it doesn't look especially cozy, it's quite suitable for lying down and recovering your strength. Lit d'hôpital à roulettes. Bien qu'il ne semble pas très confortable, il convient pour s'allonger et récupérer des forces. ## CD6855 ## 01 ## Forgotten Case with Papers Mallette oubliée contenant des papiers ## CD6858 ## 01 ## Containers Conteneurs ## CD6859 ## 02 ## Description Description ## CD685B ## 02 ## The most widely used car under the Dome. Not a bad vehicle, despite the cheap plastic interior, rattling gearstick and monstrous fuel consumption. Véhicule le plus répandu sous le Dôme. De qualité acceptable malgré un intérieur en plastique bas de gamme, un levier de vitesse bruyant et une consommation de carburant effrayante. ## CD685C ## 01 ## Note to Leo from an Anonymous Well-Wisher Message pour Leo de quelqu'un qui lui veut du bien ## CD685D ## 01 ## Manuscript Manuscrit ## CD685E ## 01 ## Josh's Note Message de Josh ## CD685F ## 01 ## PDA of Josh Kelly Terminal portable de Josh Kelly ## CD6860 ## 01 ## PDA of Bella Sharp Terminal portable de Bella Sharp ## CD6861 ## 01 ## PDA of Karen Boyle Terminal portable de Karen Boyle ## CD6862 ## 01 ## PDA of Stacy Hart Terminal portable de Stacy Hart ## CD6863 ## 01 ## Thomas Sutherland's Terminal Terminal de Thomas Sutherland ## CD6864 ## 02 ## Leonard Banks's Terminal Terminal de Leonard Banks ## CD6865 ## 01 ## Josh Kelly's Terminal Terminal de Josh Kelly ## CD6866 ## 01 ## Chadwick Turner's Terminal Terminal de Chadwick Turner ## CD6867 ## 02 ## Karen Boyle's Terminal Terminal public ## CD6868 ## 01 ## Robert Mitchell's Terminal Terminal de Robert Mitchell ## CD6869 ## 01 ## Jennifer Travis's Terminal Terminal de Jennifer Travis ## CD686A ## 01 ## Campbell Station Staff List Liste du personnel de la station Campbell ## CD686D ## 02 ## Skeleton Squelette ## CD686E ## 02 ## Desiccated human corpse clothed in tattered remains of a white uniform. Squelette blanchi par le soleil, vêtu d'une tenue blanche en lambeaux. ## CD686F ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Axel Tremere (M), 51[n]White Wing, PhD Physics, Ankara Station.[n][n]Deceased: September 14, 1976[n]Cause of death: multiple compression fractures, blood loss, shock. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Axel Tremere (H), 51 ans[n]Division Ivoire, docteur en physique, station Ankara.[n][n]Décès : 14/09/1976[n]Cause de la mort : fractures multiples par compression, hémorragie, choc. ## CD6870 ## 02 ## Axel Tremere Axel Tremere ## CD6871 ## 02 ## Skeleton Squelette ## CD6872 ## 02 ## Roach Cafard ## CD6874 ## 02 ## Soldier L1 Soldat niv. 1 ## CD6875 ## 02 ## Soldier L1 Soldat niv. 1 ## CD6876 ## 01 ## Phalanx Grunt Soldat de la Phalange ## CD6877 ## 01 ## Fop Ranger Ranger louf ## CD6879 ## 01 ## Fop Ranger Ranger louf ## CD687D ## 01 ## Phalanx Grunt Soldat de la Phalange ## CD687E ## 01 ## Fop Grunt Soldat louf ## CD687F ## 01 ## Fop Grunt Soldat louf ## CD6886 ## 01 ## Office Cabinet Armoire de bureau ## CD6887 ## 01 ## If you're good with a knife, you could hide a corpse in these boxes. But they're mostly used for documents. Si vous savez manier le couteau, vous pourriez cacher un cadavre dans ce meuble. Mais on l'utilise surtout pour stocker des documents. ## CD6888 ## 02 ## Tool Box Boîte à outils ## CD6889 ## 02 ## A deep metal box where hammers, chisels, wrenches and hacksaw blades have been left in a pile. Boîte en métal profonde contenant des marteaux, des burins, des clés et des lames de scie à métaux entassés n'importe comment. ## CD688A ## 02 ## Trunk Coffre ## CD688B ## 02 ## It smells of gasoline and old beaters. Ça sent l'essence et l'odeur chaude et caractéristique des vieilles bagnoles. ## CD688C ## 02 ## Double Doors Doubles portes ## CD688D ## 02 ## Standard double doors found in most buildings. Doubles portes standard qu'on trouve dans la plupart des bunkers. ## CD6892 ## 02 ## Atox Antidote Antidote Atox ## CD6893 ## 05 ## State-of-the-art substance that allows user to neutralize many harmful agents, including necroid toxin. Antidote sophistiqué qui permet de contrer les effets de plus d'une vingtaine de poisons. ## CD689D ## 02 ## Rusty, sun-scorched, bullet-riddled and therefore especially formidable looking armor... It looks extremely familiar. Armure rouillée, criblée de balles, décolorée par le soleil, ce qui lui donne un style redoutable... Elle vous semble très familière. ## CD68A2 ## 02 ## Ladder with Railing Échelle avec rampe ## CD68A3 ## 02 ## Metal ladder with railing. Échelle en métal avec rampe. ## CD68A4 ## 01 ## Chair Chaise ## CD68A5 ## 01 ## They say there's a kind of "maturity rite" among industrial designers, during which one is supposed to invent and successfully implement a new office furnishings model. For some reason, the results are always brutally uncomfortable. On dit qu'il existe une sorte de "rite de passage" parmi les designers, rite durant lequel ils doivent inventer un nouveau modèle de meuble et l'intégrer avec succès dans un environnement de bureau. Pour une raison quelconque, les résultats sont toujours très inconfortables. ## CD68A6 ## 02 ## Broken screen Écran brisé ## CD68A7 ## 02 ## Remains of a display with a thin scrim of desert dust. The tube is split, but maybe it can be scavenged for parts. Vestiges d'un écran recouvert d'une couche épaisse de poussière du désert. Son tube est cassé, mais vous pourriez récupérer des pièces. ## CD68AA ## 03 ## ## CD68AB ## 02 ## ## CD68AE ## 02 ## Unarmed Sans arme ## CD68AF ## 02 ## Your own knees and knuckles. Juste vos genoux et vos poings. ## CD68B2 ## 04 ## Manipulator Bras ## CD68B3 ## 02 ## Manipulator of a Forefather war machine, struck by the relic plague. Bras de machine de guerre des Précurseurs touchée par la peste des reliques. ## CD68B5 ## 03 ## A popular assault rifle designed and manufactured by Kamyshin SPE. Simple, reliable, and practically unbreakable weapon. Fusil d'assaut populaire créé et fabriqué par Kamyshin SPE. Simple, fiable et quasiment incassable. ## CD68B7 ## 03 ## Modified version of Moderne rifle. The overall reliability of mechanisms was preserved and even improved, but in addition, Kamyshin's engineers added a silencer to the design, which immediately expanded the tactical potential of the weapon. The increased ammo clip capacity came as a bonus. Version modifiée du fusil Moderne. La fiabilité de ses mécanismes a été conservée, voire améliorée. Les ingénieurs de Kamyshin y ont ajouté un silencieux, ce qui a immédiatement décuplé son potentiel tactique. La capacité améliorée du chargeur est un bonus. ## CD68BA ## 01 ## A vivid example of effective refinement at minimal cost. Crushing damage is slightly reduced, however this is more than compensated by the addition of puncture wounds. Preuve qu'une arme peut être bon marché, mais efficace. Les dégâts contondants sont légèrement réduits. Cependant, c'est largement compensé par l'ajout de blessures perforantes. ## CD68BE ## 02 ## Blow Coup ## CD68BF ## 02 ## Blunt weapon ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n] Aptitude d'arme contondante.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n] ## CD68C2 ## 01 ## Blow Coup ## CD68C3 ## 01 ## Blunt weapon ability[n][n]Damage: 90% + 2% x Muscle Aptitude d'arme contondante.[n][n]Dégâts : 90 % + 2 % par point de Muscle. ## CD68C4 ## 02 ## Stunning Slam Coup étourdissant ## CD68C5 ## 02 ## Blunt weapon ability[n][n]Damage: 90% + 2% x Muscle Aptitude d'arme contondante.[n][n]Dégâts : 90 % + 2 % par point de Muscle. ## CD68C6 ## 02 ## Death Spin Rotation mortelle ## CD68C7 ## 02 ## Blunt weapon ability[n][n]Damage: 90% + 2% x Muscle Aptitude d'arme contondante.[n][n]Dégâts : 90 % + 2 % par point de Muscle. ## CD68C8 ## 02 ## Rock Throwing Jet de pierre ## CD68C9 ## 02 ## Blunt weapon ability[n][n]Damage: 90% + 2% x Muscle Aptitude d'arme contondante.[n][n]Dégâts : 90 % + 2 % par point de Muscle. ## CD68CB ## 02 ## The ability to elicit trust and emotional closeness from your interlocutor. La capacité à mettre l'interlocuteur en confiance et à créer ainsi une proximité affective. ## CD68CC ## 02 ## Allows you to strip inventory items for parts. Vous permet de démonter les objets de votre inventaire pour récupérer des pièces. ## CD68CD ## 01 ## Reloading... Rechargement... ## CD68CE ## 01 ## Reloading... Rechargement... ## CD68CF ## 01 ## Ally Allié ## CD68D1 ## 02 ## Crump ## CD68D2 ## 01 ## Neutrals Neutres ## CD68D3 ## 01 ## Phalanx Phalange ## CD68D4 ## 02 ## New Committee Nouveau Comité ## CD68D7 ## 01 ## Receiving Damage Dégâts subis ## CD68D8 ## 01 ## Health is decreased. Vous subissez des dégâts. Vos points de vie diminuent. ## CD68D9 ## 02 ## Alcoholism Alcoolisme ## CD68DA ## 02 ## Congratulations, you are an alcoholic now. This does not affect your personality in the best way. Félicitations, vous êtes désormais alcoolique. Cela affecte votre personnalité, et pas pour le meilleur. ## CD68DD ## 01 ## Airplane Airplane ## CD68DE ## 01 ## The stimulator gives awareness and mindfulness. Le stimulant décuple l'étendue de votre conscience et renforce votre attention. ## CD68DF ## 01 ## Agilone Agilone ## CD68E0 ## 01 ## The stimulator sharpens the senses and reflexes. Le stimulant aiguise vos sens et vos réflexes. ## CD68E3 ## 02 ## Cigarette Cigarette ## CD68E4 ## 02 ## Smoking makes anyone look cool and mysterious. Avec une clope au bec, vous avez tout de suite l'air beaucoup plus cool et énigmatique. ## CD68E5 ## 02 ## Betamine Botamine ## CD68E6 ## 02 ## The stimulator makes one stronger and tougher, but dulls senses. Le stimulant vous renforce physiquement, mais émousse vos sens. ## CD68E7 ## 01 ## Neocytam Néocytam ## CD68E8 ## 03 ## He gestures broadly to the slums behind him.[n][n]For the moment you can stay here. The city is already under quarantine, but there's still space in Junktown. Il fait un grand geste en direction du bidonville derrière lui.[n][n]Pour l'instant, vous pouvez rester là. La Cité est déjà en quarantaine, mais il reste de la place à Junktown. ## CD68E9 ## 01 ## He rests a hand lightly on your shoulder.[n][n]Cause any trouble and I will personally expel you. Understand? Il pose une main légère sur votre épaule.[n][n]Si vous faites du grabuge, je vous expulse en personne. C'est bien compris ? ## CD68EA ## 01 ## Resentfully point out that you, in fact, are an employee of Orange Wing, and this is discrimination. Faites remarquer avec dépit que vous êtes en fait un employé de la Division Ambre, et qu'il s'agit d'une discrimination. ## CD68EB ## 01 ## Nod: okay, you won’t cause any problems. Acquiescer : d'accord, vous ne ferez pas de vagues. ## CD68EC ## 01 ## Without letting go of your shoulder, the soldier begins to pat you down with his free hand.[n][n]'Employee,' ha. Employees like you raised a rebellion. Don’t you dare complain to me about discrimination! Sans relâcher votre épaule, le soldat commence à vous palper de sa main libre.[n][n]Ouais, ouais. C'est à cause « d'employés » comme vous qu'on se retrouve avec une rébellion sur les bras. Commencez pas à me parler de discrimination ! ## CD68ED ## 01 ## The soldier lets go of your shoulder.[n][n]All right, you're good. Don't get me wrong, I'm just personally fed up with the uprising. Le soldat relâche votre épaule.[n][n]D'accord, vous pouvez y aller. Qu'on se comprenne bien, c'est juste que personnellement j'en ai ma claque des émeutes. ## CD68EE ## 01 ## Ask what uprising he's talking about. Lui demander de quelles émeutes il parle. ## CD68EF ## 01 ## NEW ROUND NOUVEAU TOUR ## CD68F0 ## 01 ## Weight Poids ## CD68F1 ## 01 ## Message Message ## CD68F2 ## 01 ## ENCOUNTER BEGINS DÉBUT DE LA RENCONTRE ## CD68F3 ## 01 ## Show Tutorial Afficher le didacticiel ## CD68F4 ## 01 ## End of Turn Fin du tour ## CD68F5 ## 01 ## End of Turn Fin du tour ## CD68F6 ## 02 ## Warning Avertissement ## CD68F7 ## 01 ## Tutorial Message Message didacticiel ## CD68F8 ## 02 ## Don't Show Again Ne plus afficher ## CD68F9 ## 02 ## Details Détails ## CD68FA ## 02 ## Proceed Continuer ## CD68FB ## 01 ## A large boulder. It sparkles as if covered in glass dust, but looking more closely you see thousands of tiny lights hovering just above the surface. Gros rocher qui scintille comme s'il était recouvert de poussière de verre. En y regardant de plus près, des milliers de minuscules lumières planent au-dessus. ## CD68FC ## 01 ## Source of relic radiation.[n][n]A granite fragment. Just over 2% of its mass is an unknown material integrated into the molecular lattice of the rock.[n][n]Physical properties unknown. Source de radiations anciennes.[n][n]Fragment de granit. 2 % de sa masse sont composés d'un matériau inconnu intégré au réseau moléculaire de la roche.[n][n]Propriétés physiques inconnues. ## CD68FD ## 01 ## Microlux Stone Pierre de microlux ## CD68FE ## 01 ## Shimmering Stone Pierre étincelante ## CD68FF ## 02 ## ## CD6900 ## 02 ## ## CD6901 ## 01 ## Psi-Fear Terreur psionique ## CD6902 ## 01 ## Unnatural, uncontrollable fear caused by psionic influence. La capacité à pénétrer l'esprit d'un ennemi et à y instiller une peur incontrôlable. ## CD6903 ## 01 ## Call someone from Black Wing and give them your find. Appeler quelqu'un de la Division Ébène et lui remettre votre trouvaille. ## CD6904 ## 01 ## The guard who comes to your call thanks you for your vigilance and carries the relic to the warehouse. Le garde qui répond à votre appel vous remercie de votre vigilance et emporte la relique à l'entrepôt. ## CD6905 ## 01 ## You give the relic to the guard who comes to your call, but instead of a reward you get a slight shove in the shoulder and a suspicious look. It seems the Black doesn't believe you just found the relic. Vous remettez la relique au garde qui répond à votre appel. En lieu et place d'une récompense, il vous pousse légèrement par l'épaule en vous dévisageant avec méfiance. Visiblement, le militaire ne croit pas qu'il s'agit d'un simple objet trouvé. ## CD6906 ## 01 ## Looking around, you understand why the relic was buried right here: this part of the balcony is located in the cameras' blind spot.[n][n]You put the relic in your pocket and walk away. En observant la scène, vous comprenez pourquoi la relique était enterrée là : cette partie du balcon est située dans l'angle mort de la caméra.[n][n]Vous glissez la relique dans votre poche et partez. ## CD6907 ## 01 ## You count the bills. The thick bundle turns out to be not so valuable after all: one hundred in total. Vous comptez les billets. En définitive, l'épaisse liasse a moins de valeur que vous ne le pensiez : cent combonds en tout. ## CD6908 ## 01 ## You put the bottle in your pocket. Vous fourrez la bouteille dans votre poche. ## CD6909 ## 01 ## The Black takes the pipe out of her mouth.[n][n]Well I'll be damned. It's you, isn't it? Margarita retire la pipe de sa bouche.[n][n]C'est pas vrai ! C'est bien vous ? ## CD690A ## 01 ## Nod: yes, you are you. Whatever that means. Acquiescer : oui, c'est bien vous. Quoi que ça veuille dire. ## CD690B ## 01 ## Ask why she's so surprised. Lui demander pourquoi elle est si surprise. ## CD690C ## 03 ## Tkachenko gazes at you through clouds of slowly dissipating smoke.[n][n]Rayhet, the reception guy, told everyone an order to find you had come from the top. He said you were sent to Nashville. I thought you were... well, done for. Tkachenko vous observe à travers des volutes de fumée.[n][n]Rayhet, le gars de la réception, a dit que la direction avait lancé un avis de recherche à votre sujet. Il a dit qu'on vous avait donné une mission à Nashville. Je croyais que... vous aviez passé l'arme à gauche. ## CD690D ## 01 ## After a pause, Margarita opens her notebook.[n][n]Okay, what do you want? Do you need guns? This has gotten easier under the New Committee. Well, at least some things have gotten easier... Après une pause, Margarita ouvre son cahier.[n][n]Bon, que voulez-vous ? Des armes à feu ? On les obtient plus facilement avec le Nouveau Comité. Au moins, certaines choses ont été simplifiées... ## CD690E ## 01 ## This answer satisfies Tkachenko. Cette réponse satisfait Tkachenko. ## CD690F ## 01 ## Ask why the New Committee has made it easier to acquire weapons. Demander pourquoi le Nouveau Comité permet d'obtenir des armes plus facilement. ## CD6910 ## 01 ## Tkachenko takes a drag on her pipe.[n][n]New laws. Everything is regulated, but guns are sold freely. White collar workers need to protect themselves since the soldiery left to join all kinds of 'phalanxes'. Tkachenko tire sur sa pipe.[n][n]C'est les nouvelles lois. Tout est réglementé, mais les armes à feu sont vendues librement. Les cols blancs doivent se protéger, étant donné que les soldats sont partis rejoindre toutes sortes de « phalanges ». ## CD6911 ## 01 ## Ask how she survived the Incident. Demander comment elle a survécu à la tragédie. ## CD6912 ## 04 ## The Black smiles complacently.[n][n]I realized things were bad when the storm intensified. I took a gun and a backpack, and caught a ride to Magellan so I didn't have to wait for the bus. Margarita sourit d'un air satisfait.[n][n]J'ai compris que ça tournait mal quand la tempête a gagné en puissance. J'ai pris une arme et un sac à dos, et j'ai roulé jusqu'à Magellan pour ne pas avoir à attendre le bus. ## CD6913 ## 01 ## She chuckles.[n][n]I was sure some kind of crap was going down. Elle glousse.[n][n]J'étais certaine qu'une catastrophe nous pendait au nez. ## CD6914 ## 01 ## After the Incident, everything became much worse. Après la tragédie, tout a empiré. ## CD6915 ## 01 ## Bastards just do what they want. Ces ordures n'en font qu'à leur tête. ## CD6916 ## 01 ## Yes, this whole New Committee thing is a real nest of vipers with Nakamura at the helm. Ouais, cette histoire de Nouveau Comité, c'est qu'un nœud de vipères avec Nakamura aux commandes. ## CD6917 ## 02 ## Prepare yourself to leave the base’s defensive perimeter and venture into the outside world of the Dome, where you must rely solely on yourself and your companions. Check your gear one last time and go to the orange truck waiting for you in the garage, on which you will continue your journey to Nashville facility.[n][n]Later in the game, you'll be able to acquire your own vehicles, which will act as your mobile base of operations, and give you unprecedented freedom of movement. Préparez-vous à quitter le périmètre de défense de la base et à vous aventurer dans le monde extérieur du Dôme. À partir de là, vous ne pouvez compter que sur vous-même et sur vos compagnons. Vérifiez votre équipement une dernière fois et dirigez-vous vers le camion orange qui vous attend au garage et qui vous permettra de poursuivre votre voyage en direction du complexe Nashville.[n][n]Plus tard dans le jeu, vous aurez l'occasion d'acquérir vos propres véhicules qui, en plus de vous donner une grande liberté de mouvement, joueront aussi le rôle de base mobile des opérations. ## CD6918 ## 04 ## First Settlers – Portrait Pack Premiers colons - Pack Portrait ## CD691A ## 01 ## An unknown structure made of a translucent material that emits a faint, iridescent light. Structure inconnue faite d'un matériau translucide qui émet une faible lumière irisée. ## CD691B ## 01 ## Second class relic, presumed function: intelligent analytical system (?), defensive system component (?), biotechnological weapon (?), auxiliary computer (?), Forefathers observer unit (?), Forefather (???)[n][n]Confirmed function: generator of small relic forms (so-called 'brass apples').[n][n]It grows in a fractal pattern and emits a weak electromagnetic field. Instances of narrowly directed radiation have been observed. Relique de catégorie 2. Fonction supposée : système d'analyses intelligent (?), composant d'un système défensif (?), arme biotechnologique (?), ordinateur auxiliaire (?), unité d'observation des Précurseurs (?), Précurseur (???)[n][n]Fonction confirmée : générateur de petites reliques ("pommes d'airain").[n][n]Se propage d'une façon fractale en émettant un champ électromagnétique faible. Des radiations très ciblées ont été observées. ## CD691C ## 01 ## Apple Tree Fractal Crystal Cristal fractal Pommier ## CD691D ## 01 ## Glowing Tree Arbre lumineux ## CD691E ## 01 ## Psi-Confusion Confusion psionique ## CD691F ## 01 ## A strong psi-effect clouds the mind and makes it difficult to distinguish allies from enemies. Vous êtes victime d'un puissant effet psionique et ne faites plus la distinction entre alliés et ennemis. ## CD6920 ## 01 ## Cryostasis Stase psionique ## CD6921 ## 01 ## Anomalies Anomalies ## CD6922 ## 02 ## The world under the Dome is full of strange and hazardous phenomena called anomalies. Most of them can injure, kill, or irradiate you. To detect and temporarily deactivate the anomaly, use the Bolt Throwing ability. Le monde sous le Dôme regorge de phénomènes aussi étranges que dangereux appelés anomalies. La plupart d'entre elles peuvent vous blesser, vous irradier et même vous tuer. Pour détecter et neutraliser temporairement une anomalie, utilisez l'aptitude Jet de boulon. ## CD6923 ## 01 ## Trade Commercer ## CD6924 ## 02 ## Trade is an important element of Encased. While playing, you will meet characters who you can trade with either by choosing the related dialogue option, or by clicking the Barter button in the dialogue interface. Commercer s'avère très important dans Encased. En jeu, vous rencontrerez des personnages avec qui vous pourrez faire affaire en sélectionnant la ligne de dialogue appropriée, ou en cliquant sur le bouton correspondant dans l'interface des dialogues. ## CD6925 ## 02 ## Containers and Items Conteneurs et objets ## CD6926 ## 02 ## To acquire money and valuables, search lockers, drawers, bags, and dead bodies. When you click on such objects, a window opens with a list of items that you can pick up.[n][n]Remember that many items have an owner and taking them would be considered a crime. Cherchez dans les casiers, tiroirs, sacs et cadavres pour récupérer de l'argent et des objets. Quand vous cliquez sur un de ces éléments, une fenêtre s'ouvre et vous liste les objets que vous pouvez récupérer.[n][n]Gardez à l'esprit que beaucoup d'objets appartiennent à quelqu'un et que se les approprier est considéré comme un délit. ## CD6927 ## 01 ## Preparing for Combat Préparation au combat ## CD6928 ## 02 ## Before entering combat, make sure you're prepared: check your and your companions' health; move your weapons from inventory to the hand slots; load your gun if necessary; prepare medicine to counter health damage. Consider the sequence of your actions and the direction of your attack. Or, well, just make a bloody mess! Avant d'entrer en combat, assurez-vous de bien vous préparer : vérifiez votre santé et celle de vos compagnons, équipez-vous de vos armes, chargez vos armes à feu si nécessaire et préparez des soins pour parer à d'éventuelles blessures. Prenez en compte l'ordre de vos actions et la direction de vos attaques. Ou alors, bah, allez-y comme un bourrin ! ## CD6929 ## 02 ## Moving Between Locations Déplacements ## CD692A ## 02 ## The game world is vast and divided into many separate locations, some of which may be temporarily inaccessible. Transitions between locations usually look like doors sealing off a darkened area, hatches, or specially marked areas. If the way is free, click on them and the character will open the portal and move through. L'univers du jeu est vaste et divisé en plusieurs régions, dont certaines peuvent être temporairement inaccessibles. La transition entre ces lieux est représentée par une porte donnant sur une zone obscure, des trappes ou des zones avec un marquage spécifique. Si vous pouvez y accéder, cliquez dessus et le personnage passera d'une zone à l'autre. ## CD692B ## 02 ## Locks and Lockpicking Crochets et crochetage ## CD692C ## 03 ## Throughout the game you will come across locked doors or containers. Fortunately, they can be unlocked.[n][n]Use on a locked door and select the desired ability from the list. The use of special lockpicks increases the chances of success, but those usually deplete rather quickly.[n][n]In addition, you can break down the door with brute force, or, if there is a terminal nearby, try to open the door with it. Pendant votre partie, vous tomberez sur des portes ou des conteneurs verrouillés. Heureusement, ils peuvent être ouverts.[n][n]Utilisez sur une porte verrouillée et sélectionnez l'aptitude qui convient dans la liste. L'utilisation de crochets spéciaux augmente vos chances de succès, mais ceux-ci se font plutôt rares.[n][n]Vous pouvez aussi enfoncer la porte si vous avez assez de force, ou essayer de l'ouvrir si un terminal se trouve à proximité. ## CD692D ## 01 ## Quests Quêtes ## CD692E ## 04 ## Throughout the game you will perform various tasks, some of which lead you through the story, as well as others that reveal different aspects of life under the Dome. You can always find out the task status and read the details in the Data section ( key). Au cours de votre aventure, vous devrez effectuer diverses missions dont certaines vous feront progresser dans l'histoire, alors que d'autres dévoileront des aspects de la vie sous le Dôme. Vous pouvez toujours retrouver leur statut et lire les détails dans la section Données (touche ). ## CD692F ## 01 ## Terminals Terminaux ## CD6930 ## 02 ## Throughout the game you will often have to interact with various computers. Terminals contain useful information, allow you to turn on disabled mechanisms and open locked doors. If you accidentally or intentionally killed one of the main characters, then information on how to progress further in the game can almost always be found in their terminal. Vous devrez souvent interagir avec des ordinateurs. Ces terminaux contiennent des informations utiles vous permettant de désactiver des mécanismes et de déverrouiller des portes. Si jamais un des personnages principaux meurt, les informations sur la marche à suivre se retrouvent presque toujours dans leur terminal. ## CD6931 ## 02 ## Traveling En voyage ## CD6932 ## 01 ## You are trapped in a temporal bubble formed by psi-distortions of space. Your movements and reactions are significantly slowed and your sense of time is distorted. Vous êtes sous l'emprise d'une bulle temporelle créée par des distorsions spatiales psioniques. Vos mouvements et vos réactions sont sensiblement ralentis et votre perception du temps est altérée. ## CD6933 ## 02 ## Double-wing automatic door of the landing pod. Porte automatique double de la capsule de transport. ## CD6934 ## 02 ## Landing Pod Door Porte de la capsule de transport ## CD695D ## 01 ## CRONUS is divided into Wings. These five departments are engaged in different activities. Choosing a Wing affects the background of your character, starting attribute values, initial equipment, and answer options in dialogs. Le CRONUS est composé de divisions. Ces cinq départements jouent un rôle dans différentes activités. Choisir une division affecte l'histoire de votre personnage, la valeur de ses attributs de départ, son équipement initial et les options de dialogue que vous pourrez choisir. ## CD695E ## 02 ## First Settlers – First Settlers Helmet Premiers colons – Casque des Premiers colons ## CD6961 ## 01 ## Caitlin Tanzler Caitlin Tanzler ## CD6962 ## 01 ## Glass Door Porte en verre ## CD6963 ## 01 ## Equipped with noiseless servos, these doors are used in office buildings everywhere under the Dome. Équipées de servomoteurs silencieux, ces portes sont utilisées dans la plupart des bureaux du Dôme. ## CD6964 ## 04 ## Barrens Terres désolées ## CD6965 ## 01 ## Magellan Station – Mechanical Floor Station Magellan – Étage technique ## CD6966 ## 02 ## "No tightening of laws can restore order to a society built in the midst of chaos. I didn’t understand this thesis before. It seemed like a beautiful but pointless quote from some magazine column. But then the Incident happened and I witnessed CRONUS metastasize into the New Committee, with its uncontrolled crime and gambling around every corner."[n][n]From the diary of Tom Milton, Silver Wing. "De l'inutilité de renforcer les lois pour restaurer l'ordre dans une société où règne déjà le chaos. On dirait un vieux titre d'un bouquin de socio. Je n'aurais pas compris cette thèse avant, mais après la tragédie, j'ai été témoin de la métastase du CRONUS en Nouveau Comité, avec l'explosion de la criminalité et des jeux d'argent."[n][n]Extrait du journal intime de Tom Milton, Division Argent. ## CD6967 ## 03 ## "There is a need to preserve the rules and traditions of the old world. Even if the meaning behind them is lost, observing them helps preserve that weak light of civilization burning in our hearts. That's why I always drop a coin in the parking meter, even though there is no longer any paid parking under the Dome."[n][n]Ezra Donovan column, New Committee News. "Il est nécessaire de préserver les règles et les traditions du vieux monde. Même si elles ont perdu leur sens, les respecter aide à entretenir ce besoin de civilisation qui brûle en nous. Voilà pourquoi j'ai toujours glissé une pièce dans les parcmètres, même si cela fait belle lurette qu'on ne collecte plus l'argent sous le Dôme."[n][n]Article d'Ezra Donovan dans les Actualités du Nouveau Comité. ## CD6968 ## 02 ## Tombstone Pierre tombale ## CD6969 ## 02 ## An ordinary grave marker carved from light gray stone. There is a faint inscription. Pierre tombale ordinaire en pierre gris clair sur laquelle l'inscription est à peine visible. ## CD6975 ## 02 ## Ken Mason Ken Mason ## CD69BB ## 02 ## Purgeron Purgeron ## CD69BC ## 02 ## A drug that cures alcohol and drug addiction. It is a new development, utilizing the absorbent properties of relic dust. Substance qui guérit des addictions à l'alcool et aux drogues. Il s'agit d'un nouveau produit qui utilise les propriétés d'absorption de la poussière de relique. ## CD69BD ## 02 ## Rev Plus Rev Plus ## CD69BE ## 04 ## Radiation -1000.[n]Cures radiation sickness of the I, II and III stages.[n][n]Created during the Cold War, Rev Plus was intended for the medical kits of infantry operating in radioactive zones. Its action is similar to Radforce, but much more effective and capable of treating radiation sickness of all three degrees. Radiations -1 000[n]Guérit le syndrome d'irradiation des niveaux I, II et III.[n][n]Créé lors de la guerre froide, le Rev Plus était destiné aux kits de soins des militaires intervenant dans les zones radioactives. Son effet est similaire à celui du Radforce, mais il s'avère bien plus efficace et capable de traiter les trois degrés du syndrome d'irradiation. ## CD69BF ## 02 ## Fists Poings ## CD69C0 ## 02 ## Your fists. Juste vos poings. ## CD69C1 ## 02 ## Salamander Salamander ## CD69C2 ## 02 ## A compact flamethrower developed during World War II. This outdated and unreliable design was finalized by Forge engineers, after which the flamethrower was allowed for sale (with a number of restrictions). Lance-flammes compact développé pendant la Deuxième Guerre mondiale. Ce modèle ancien et peu fiable fut finalisé par des techniciens de Forge, après quoi il a obtenu l'autorisation d'être commercialisé (sous plusieurs conditions). ## CD69C5 ## 01 ## ## CD69C6 ## 01 ## ## CD69C7 ## 02 ## ## CD69C8 ## 01 ## Fighting Spirit Esprit de combativité ## CD69C9 ## 01 ## To battle! Vous avez hâte d'en découdre ! L'Initiative, la Précision, la récupération de PA et les PA conservés sont améliorés. ## CD69CA ## 02 ## In Cover À couvert ## CD69CB ## 02 ## The cover protects against enemy attacks. Vous êtes à couvert et hors de portée des tirs ennemis. Augmente la classe défensive, la Détermination, la Résilience et la résistance aux dégâts physiques. ## CD69CC ## 01 ## Vantage Point Position avantageuse ## CD69CD ## 01 ## A successful firing position increases the firing efficiency. Vous avez trouvé une bonne position de tir. La portée de tir et l'efficacité des armes légères, lourdes et high-tech sont augmentées. ## CD69CE ## 01 ## Deep Freeze Froid mordant ## CD69CF ## 01 ## The movements are very constrained. Vous avez terriblement froid. Vos mouvements sont réduits et votre défense affaiblie. ## CD69D2 ## 01 ## Weakened Defense Défense affaiblie ## CD69D3 ## 01 ## A breach has been found in the defense. Vous subissez les effets nocifs d'une influence néfaste. Votre défense est affaiblie. ## CD69D4 ## 01 ## Addiction Neutralizer Neutralisation de l'addiction ## CD69D5 ## 01 ## The medicine helps to overcome the addiction. Vous avez pris des médicaments pour surmonter votre dépendance. Addiction réduite. ## CD69D6 ## 01 ## Antiseptic Antiseptique ## CD69D7 ## 01 ## Gives temporary protection against infection. Vous avez nettoyé les parties exposées de votre corps à l'antiseptique et bénéficiez d'une protection temporaire contre l'infection. ## CD69D8 ## 01 ## Nasty Food Nourriture dégueulasse ## CD69D9 ## 01 ## Ate something raw, dirty, unprocessed, oozing with blood, hemolymph or worse. The feeling is... odd. Vous avez mangé un plat cru, sale, sanguinolent ou pire encore. Et maintenant, vous vous sentez... bizarre. ## CD69DA ## 01 ## Fired Up Gaieté ## CD69DB ## 01 ## The tonic drink invigorates. Vous avez bu une boisson énergétique et respirez la joie et la bonne humeur. ## CD69DC ## 01 ## Cooked Food Nourriture cuisinée ## CD69DD ## 01 ## Normal food that has been properly prepared improves well-being. Vous avez mangé un plat cuisiné. Votre bien-être s'en trouve accru et vous êtes enthousiaste à l'idée de retourner à l'aventure. ## CD69DE ## 01 ## Airplane Abstinence Abstinence à l'Airplane ## CD69DF ## 01 ## The effect of the Airplane stimulator has passed, leaving unpleasant consequences. Les effets du stimulant Airplane se sont estompés, et les conséquences sont pour le moins fâcheuses. ## CD69E0 ## 01 ## Agilone Abstinence Abstinence à l'Agilone ## CD69E1 ## 01 ## The effect of the Agilone stimulator has passed, leaving unpleasant consequences. Les effets du stimulant Agilone se sont estompés, et les conséquences sont pour le moins fâcheuses. ## CD69E2 ## 01 ## Cigarette Withdrawal Sevrage de la cigarette ## CD69E3 ## 01 ## Life without nicotine is getting harder. La vie sans nicotine devient de plus en plus difficile. ## CD69E4 ## 01 ## Betamine Abstinence Abstinence à la Botamine ## CD69E5 ## 01 ## The effect of the Betamine stimulator has passed, leaving unpleasant consequences. Les effets du stimulant Botamine se sont estompés, et les conséquences sont pour le moins fâcheuses. ## CD69E6 ## 01 ## Neocytam Abstinence Abstinence à la Néocytam ## CD69E7 ## 01 ## The effect of the Neocytam stimulator has passed, leaving unpleasant consequences. Les effets du médicament Néocytam se sont estompés, et les conséquences sont pour le moins fâcheuses. ## CD69E8 ## 01 ## Flatulence Flatulences ## CD69E9 ## 01 ## Oops... Vous avez perdu une grande part de votre charme. ## CD69EA ## 01 ## Healthy Food Nourriture saine ## CD69EB ## 01 ## Such food has a beneficial effect on health. Vous avez mangé un plat sain, et votre corps vous en remercie. Votre Dextérité et votre Régénération sont temporairement augmentées. ## CD69EC ## 01 ## Hearty Food Nourriture copieuse ## CD69ED ## 01 ## High-calorie food gives the body endurance to overcome future difficulties. Vous avez mangé un plat très riche en calories. Votre endurance est augmentée. ## CD69EE ## 01 ## Warm Food Nourriture chaude ## CD69EF ## 01 ## It feels warm and fuzzy inside. Vous avez mangé un plat préchauffé. Votre Initiative et votre résistance cryogénique sont légèrement augmentées. ## CD69F0 ## 02 ## Fatty Food Nourriture grasse ## CD69F1 ## 02 ## Fatty foods give a significant influx of strength. Vous avez mangé un plat gras et ressentez un gain de force considérable. ## CD69F2 ## 04 ## Very Salty Food Nourriture très salée ## CD69F3 ## 01 ## It would be nice to wash it down. Vous avez mangé un plat très salé. Vous avez soif et votre résistance cryogénique est augmentée. ## CD69F4 ## 01 ## Smelly Food Nourriture nauséabonde ## CD69F5 ## 01 ## People around may not appreciate it. Vous avez mangé un plat qui sentait franchement mauvais. L'odeur que vous dégagez réduit quelque peu votre charme, mais votre Résilience s'en trouve considérablement augmentée. ## CD69F6 ## 01 ## Spicy Food Nourriture épicée ## CD69F7 ## 01 ## It has a repelling effect not only on other people, but also on microorganisms. Vous avez mangé un plat épicé. L'odeur que vous dégagez réduit quelque peu votre charme, mais les substances contenues dans cette nourriture ont un effet positif sur votre système immunitaire. ## CD69F8 ## 01 ## Addiction Dépendance narcotique ## CD69F9 ## 01 ## This condition negatively affects your mental acuity and ability to communicate. Vous souffrez de toxicomanie. Cette condition affecte négativement votre réflexion et votre capacité à communiquer. ## CD69FA ## 01 ## A small man with a gray beard tousled by the wind is resting in the shadow of the city wall.[n][n]"Mario Bertolucci, Handyman," says the badge on his Orange uniform. Un petit homme dont la barbe grise s'agite au vent se repose à l'ombre des remparts.[n][n]« Mario Bertolucci, ouvrier », indique le badge de son uniforme orange. ## CD69FB ## 01 ## A dirty diesel generator rumbles a few meters away. Bertolucci stares absently at it through the purple lenses of his teleglasses. Un générateur diesel encrassé vibre à quelques mètres de là. Bertolucci le fixe d'un air absent à travers les lentilles violettes de ses radioviseurs. ## CD69FC ## 01 ## Bertolucci sways slightly in place, as if to the beat of an inaudible melody.[n][n]His eyes look huge behind the violet-tinted glass. Bertolucci oscille légèrement sur place, comme bercé par une mélodie qu'il est le seul à entendre.[n][n]Ses yeux paraissent surdimensionnés derrière les lunettes teintées en violet. ## CD69FD ## 01 ## Ask what he's seeing in his teleglasses right now. Lui demander ce qu'il voit en ce moment dans ses radioviseurs. ## CD69FE ## 01 ## Ask him what he's doing. Lui demander ce qu'il est en train de faire. ## CD69FF ## 01 ## Ask if you may try on his teleglasses. Demander à tester ses radioviseurs. ## CD6A00 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD6A01 ## 01 ## The Orange points to the generator and says proudly:[n][n]I watch over the diesel generator, and make sure the screens are runnin'. Santiago himself asked for my help! Le membre de la Division Ambre montre le générateur et dit fièrement :[n][n]Je surveille le générateur diesel, et m'assure que les écrans fonctionnent. Santiago lui-même a demandé mon aide ! ## CD6A02 ## 01 ## Mario opens his mouth. Though he obviously wants to share, he's too overwhelmed with emotion to speak. Sobbing, he shakes his head, unable to find the right words. Mario ouvre la bouche. Il veut clairement communiquer, mais il est trop submergé par les émotions pour parler. Il hoche la tête en sanglotant, incapable de trouver les mots. ## CD6A03 ## 01 ## There is so much love in the world![n][n]he says out of the blue in a quavering voice. Tears run down his jaw from under the glasses. Il y a tant d'amour dans ce monde ![n][n]Assène-t-il sans transition, d'une voix chevrotante. Des larmes s'écoulent des lunettes et ruissellent sur sa mâchoire. ## CD6A04 ## 01 ## He recoils from you.[n][n]No! These are mine! My glasses! Make a donation to the Church and they'll give you a pair. Il recule devant vous.[n][n]Non ! C'est à moi ! Mes lunettes ! Faites un don à l'Église si vous en voulez. ## CD6A05 ## 02 ## A dirty man in a soiled Blue Wing uniform sits on a rickety chair nibbling an onion, squinting when he gets sprayed by the juicy vegetable.[n][n]The dirty badge on his chest says, "James Potocki, Electrician." Un homme sale vêtu d'un uniforme Azur à l'avenant est assis sur une chaise branlante, en train de croquer un oignon. Il plisse les yeux quand le jus du légume l'éclabousse.[n][n]Le badge terni sur son poitrail porte la mention « James Potocki, électricien ». ## CD6A06 ## 01 ## Potocki takes another onion from his pocket and studies it sadly. Potocki sort un autre oignon de sa poche qu'il scrute avec tristesse. ## CD6A07 ## 01 ## Ask if he doesn't have anything better to eat. Demander s'il n'a rien de mieux à manger. ## CD6A08 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD6A09 ## 01 ## The Blue bites a chunk off with a loud crunch. The harsh tang of onion comes off him in waves.[n][n]Don't be a fool. I'm not a wealthy man; even an onion is a blessing for me. God willing, we'll survive Maelstrom. L'électricien croque bruyamment un morceau. La redoutable puissance de l'oignon l'envahit peu à peu.[n][n]Allons. Je ne suis pas riche ; pour moi, même un oignon est une bénédiction. Si Dieu le veut, nous survivrons au Maelström. ## CD6A0A ## 01 ## And we'll survive Nakamura, too. Quarantine! Citizens only! Ugh, what bullshit.[n][n]Potocki says all this in an undertone. Et nous survivrons aussi à Nakamura. La quarantaine ! Priorité aux citoyens ! Pfff, quelles conneries.[n][n]Murmure Potocki. ## CD6A0B ## 01 ## A tanned woman with short, sun-bleached hair stands before you.[n][n]A pair of radio headphones, usually worn by Phalanx fighters, hangs around her neck. Vous vous trouvez face à une femme bronzée, aux cheveux courts et décolorés par le soleil.[n][n]Un casque radio, d'ordinaire porté par les combattants de la Phalange, est accroché à son cou. ## CD6A0C ## 01 ## The guard regards you with half-lidded eyes. La garde vous regarde, paupières mi-closes. ## CD6A0D ## 01 ## The Phalanx woman's expression conveys something between contempt and distrust. Son expression trahit un mélange de mépris et de méfiance. ## CD6A0E ## 01 ## Move away. Partir. ## CD6A0F ## 01 ## Say the Sheriff told you there are underground fights on the premises. Dire que le shérif vous a dit que des combats clandestins étaient organisés dans les locaux. ## CD6A10 ## 01 ## Bethany angrily plants her fists on her hips.[n][n]Fucking Spengler! Shoots his mouth off just like an old washerwoman. Piquant une colère, Bethany plante ses poings sur ses hanches.[n][n]Putain de Spengler de merde ! Il peut pas la fermer, c'est dingue, il est pire qu'une commère. ## CD6A11 ## 01 ## ## CD6A12 ## 01 ## Stop her and apologize. You definitely didn’t intend to hurt her feelings. L'arrêter et lui présenter vos excuses. Vous ne vouliez pas la vexer. ## CD6A13 ## 01 ## The elderly lady fixes her gray hair, annoyed.[n][n]I don't take kindly to such jokes. Now go away, you... guttersnipe. La femme âgée rectifie ses cheveux gris, agacée.[n][n]Je déteste ce genre de blagues. Allez, fichez le camp, espèce de... d'enfant perdu. ## CD6A14 ## 01 ## The Incident La tragédie ## CD6A15 ## 01 ## The common name for a chain of events that occurred under the Dome on September 14, 1976.[n][n]It is believed the Incident began with a disaster at the C12-Nashville facility. The released Maelstrom covered a significant part of the Dome with powerful psychic radiation, which led to hundreds of casualties and numerous cases of insanity among CRONUS employees.[n][n]The appearance of Maelstrom led to the destruction of Spire Station, depriving the residents of the Dome of reinforcements and supplies. The connection with the outside world was also completely severed, and there is much gloomy speculation as to why this is... Le nom utilisé pour toute une série d'événements qui se sont produits sous le Dôme le 14 septembre 1976.[n][n]Il est généralement admis que la tragédie a commencé avec la catastrophe au complexe C12-Nashville. Le Maelström libéré a recouvert une partie importante du Dôme d'une puissante psychoradiation, qui a fait des centaines de victimes et de nombreux cas de folie parmi les recrues du CRONUS.[n][n]L'apparition du Maelström a engendré la destruction de la station de la Flèche, privant les habitants du Dôme d'un approvisionnement régulier en renforts et en nourriture. La communication avec le monde extérieur a également été coupée, et de nombreuses théories obscures circulent à ce sujet... ## CD6A16 ## 01 ## Team Extension Extension d'équipe ## CD6A17 ## 02 ## The companions accompanying you on your travels are (usually) living people, with individual problems and needs. Managing a large squad is not easy, which is why only two companions can accompany you, unless an additional character joins your squad on a mission. Les compagnons qui vous épaulent dans vos voyages sont (généralement) des personnes vivantes, et exigent donc de prêter une attention particulière à leurs problèmes et besoins. Gérer une grosse équipe n'est pas facile, c'est pourquoi seuls deux compagnons peuvent se joindre à vous, à moins qu'un personnage supplémentaire ne rejoigne votre équipe le temps d'une mission spécifique. ## CD6A18 ## 01 ## The City La Cité ## CD6A19 ## 01 ## Not just a city, but THE City is the largest inhabited area under the Dome. It's the heart of New Committee power and the center of civilization in the northern desert. Non pas une cité, mais LA Cité ; la plus grande zone habitée sous le Dôme. C'est le cœur du Nouveau Comité et le centre de la civilisation dans la partie nord du désert. ## CD6A1A ## 01 ## Church Teleglasses Radioviseurs de l'Église ## CD6A1B ## 01 ## An electronic augmented reality device, developed by technologists of the Church of Maelstrom. Parisioners believe such glasses enable them to see the world in its true beauty, and communicate with the Maelstrom, which reveals the secrets of the Dome...[n][n]In a broader sense, 'teleglasses' refers to all devices projecting an image onto a screen before the user's eyes. Before the Incident, many Silvers owned such devices. Un dispositif électronique de réalité augmentée développé par les technologues de l'Église du Maelström. Il est généralement admis qu'à travers de telles lunettes, les paroissiens voient le monde dans sa vraie beauté et communiquent avec le Maelström, qui révèle les secrets du Dôme...[n][n]Dans son sens large, le terme "radioviseur" renvoie à tous les appareils projetant une image sur un écran devant les yeux de l'utilisateur. Avant la tragédie, de nombreuses recrues de la Division Argent possédaient de tels appareils. ## CD6A1C ## 01 ## Truck Camion ## CD6A1D ## 02 ## A truck, fallen on its side and riddled with bullet holes. Un camion criblé de balles qui s'est renversé sur le côté. ## CD6A1E ## 01 ## Abilities Aptitudes ## CD6A1F ## 02 ## With new abilities come new ways to interact with your environment. For example, previously unpassable doors can not only be forced open with brute strength, but also unlocked by lockpicking. Other abilities can be applied in battle, enabling new tactics against more challenging opponents. Les nouvelles aptitudes offrent de nouveaux moyens d'interagir avec votre environnement. Les portes qui autrefois étaient infranchissables, par exemple, peuvent à présent être enfoncées grâce à la force brute, ou déverrouillées en les crochetant. D'autres aptitudes interviennent en combat, et permettent de mettre en place de nouvelles stratégies face à des adversaires de plus en plus redoutables. ## CD6A20 ## 02 ## Skill Points Points de talent ## CD6A21 ## 02 ## Upon gaining a level, the protagonist receives points that can be spent to improve various skills. At certain skill values, new abilities become unlocked – active (square icon) which require use, and passive ones, which give various bonuses. Lorsque vous montez de niveau, votre personnage reçoit des points pouvant être dépensés pour améliorer divers talents. Après qu'un certain nombre de points ont été attribués à un talent, de nouvelles aptitudes sont débloquées. Certaines sont actives (icône carrée) et peuvent être utilisées tandis que d'autres confèrent différents bonus. ## CD6A22 ## 01 ## Anomalies Anomalies ## CD6A23 ## 02 ## The world under the Dome is full of strange and hazardous phenomena called anomalies. Most of them can injure, kill, or irradiate you. To detect and temporarily deactivate the anomaly, use the Bolt Throwing ability. Le monde sous le Dôme regorge de phénomènes aussi étranges que dangereux appelés anomalies. La plupart d'entre elles peuvent vous blesser, vous irradier et même vous tuer. Pour détecter et neutraliser temporairement une anomalie, utilisez l'aptitude Jet de boulon. ## CD6A24 ## 01 ## Attribute Distribution Distribution d'attributs ## CD6A25 ## 01 ## Each character in the game has a set of attributes – basic physical or mental characteristics. The higher the attribute value, the greater the advantage in certain situations and the higher the initial level of secondary characteristics and skills associated with the attribute. After selecting the Wing, attribute points are distributed automatically (reflecting your Wing's specialization), but you can redistribute them by deducting points from some attributes and investing them in others. Chaque personnage dans le jeu possède un ensemble d'attributs, à savoir des caractéristiques physiques ou mentales de base. Plus la valeur de l'attribut est élevée, plus vous aurez un avantage dans certaines situations et plus élevé sera le niveau initial des talents et caractéristiques secondaires associés à cet attribut. Après avoir choisi votre division, les points d'attribut sont alloués automatiquement (reflétant la spécialisation de votre division), mais vous pouvez toujours les redistribuer en les retirant et en les allouant à d'autres attributs. ## CD6A26 ## 01 ## Introduction Informations de base ## CD6A27 ## 01 ## Welcome to the character creation screen, where you will create a protagonist to plunge into adventures under the Dome! To begin, chose the name for your character, select the Wing in which they work, their portrait, and then adjust their physical appearance.[n][n]Then click the Next button to continue.[n] Bienvenue dans l'écran de création de personnage, où vous pouvez créer le protagoniste qui se lancera à l'aventure sous le Dôme ! Pour commencer, choisissez un nom pour votre personnage, sélectionnez la division dans laquelle il travaille et définissez son apparence physique.[n][n]Cliquez ensuite sur le bouton Suivant pour continuer.[n] ## CD6A28 ## 03 ## Environment in Combat L'environnement en combat ## CD6A29 ## 02 ## In almost every battle, you are surrounded by interactive objects: traps, pools of toxic goo, flames or a barrel of fuel that can be blown up with a well-aimed shot – all this can give you an advantage or, conversely, complicate your life. La majorité des combats se déroulent dans un environnement regorgeant d'objets interactifs : pièges, bassins de liquide toxique, feu ou barils de carburant qui exploseront avec un tir bien ajusté. Ces éléments peuvent vous donner un avantage ou vous compliquer la tâche. ## CD6A2A ## 02 ## Containers and Items Conteneurs et boîtes ## CD6A2B ## 02 ## To acquire money and valuables, search lockers, drawers, bags, and dead bodies. When you click on such objects, a window opens with a list of items that you can pick up.[n][n]Remember that many items have an owner and taking them would be considered a crime. Cherchez dans les casiers, tiroirs, sacs et cadavres pour récupérer de l'argent et des objets. Quand vous cliquez sur un de ces éléments, une fenêtre s'ouvre et vous liste les objets que vous pouvez récupérer.[n][n]Gardez à l'esprit que beaucoup d'objets appartiennent à quelqu'un et que se les approprier est considéré comme un délit. ## CD6A2C ## 01 ## Get Ready for Adventure Lancez-vous dans l'aventure ## CD6A2D ## 01 ## Great, your character is almost complete! Now double-check the data and confirm your choices. The Dome and its many secrets await! Bien, votre personnage est presque terminé ! Vérifiez à nouveau les données et confirmez vos choix. Le Dôme et ses nombreux secrets vous attendent ! ## CD6A2E ## 01 ## Locks and Lockpicking Crochets et crochetage ## CD6A2F ## 03 ## Throughout the game you will come across locked doors or containers. Fortunately, they can be unlocked.[n][n]Use on a locked door and select the desired ability from the list. The use of special lockpicks increases the chances of success, but those usually deplete rather quickly.[n][n]In addition, you can break down the door with brute force, or, if there is a terminal nearby, try to open the door with it. Pendant votre partie, vous tomberez sur des portes ou des conteneurs verrouillés. Heureusement, ils peuvent être ouverts.[n][n]Utilisez sur une porte verrouillée et sélectionnez l'aptitude qui convient dans la liste. L'utilisation de crochets spéciaux augmente vos chances de succès, mais ceux-ci se font plutôt rares.[n][n]Vous pouvez aussi enfoncer la porte si vous avez assez de force, ou essayer de l'ouvrir si un terminal se trouve à proximité. ## CD6A30 ## 02 ## Moving Around Déplacements ## CD6A31 ## 02 ## The game world is large and divided into many separate locations, some of which may be temporarily inaccessible. Transitions between locations usually look like doors sealing off a darkened area, hatches, or specially marked areas. If the way is free, click on them and the character will open the portal and move through. L'univers du jeu est vaste et divisé en plusieurs régions, dont certaines peuvent être temporairement inaccessibles. La transition entre ces lieux est représentée par une porte donnant sur une zone obscure, des trappes ou des zones avec un marquage spécifique. Si vous pouvez y accéder, cliquez dessus et le personnage passera d'une zone à l'autre. ## CD6A32 ## 01 ## Preparing for Combat Préparation au combat ## CD6A33 ## 02 ## Before entering combat, make sure you're prepared: check your and your companions' health; move your weapons from inventory to the hand slots; load your gun if necessary; prepare medicine to counter health damage. Consider the sequence of your actions and the direction of your attack. Or, well, just make a bloody mess! Avant d'entrer en combat, assurez-vous de bien vous préparer : vérifiez votre santé et celle de vos compagnons, équipez-vous de vos armes, chargez vos armes à feu si nécessaire et préparez des soins pour parer à d'éventuelles blessures. Prenez en compte l'ordre de vos actions et la direction de vos attaques. Ou alors, bah, allez-y comme un bourrin ! ## CD6A34 ## 01 ## Quests Quêtes ## CD6A35 ## 02 ## Throughout the game you will perform various tasks, some of which lead you through the story, as well as others that reveal different aspects of life under the Dome. You can always find out the task status and read the details in the Data section ( key). Au cours de votre aventure, vous devrez effectuer diverses missions dont certaines vous feront progresser dans l'histoire, alors que d'autres dévoileront des aspects de la vie sous le Dôme. Vous pouvez toujours retrouver leur statut et lire les détails dans la section Données (touche ). ## CD6A36 ## 02 ## Tagged Skills Talents innés ## CD6A37 ## 03 ## In Encased, characters have a variety of skills that reflect their prowess in specific areas, be it handling different types of weapons, applying medicine, or repairing equipment.[n][n]We recommend choosing two applied and one combat skills, but you may select 3 skills as your tag skills – this will add additional 30 points to each tagged skill. To tag a skill, click on the star icon to the left of its name. Dans Encased, les personnages possèdent une variété de talents qui reflètent leurs compétences dans certains domaines, que ce soit la maîtrise de différents types d'armes, la capacité à soigner les blessures ou la faculté de réparer l'équipement.[n][n]Vous pouvez choisir 3 talents innés qui se développeront plus rapidement que les autres. Pour définir un talent inné, cliquez sur l'étoile grise à droite de son nom. ## CD6A38 ## 01 ## Conversations Conversations ## CD6A39 ## 02 ## Interacting with different characters is an important part of the game. To start a dialogue, click on the character and if they are set to talk to you, a dialogue interface will show up. From conversations you can find out valuable plot information, clues and even receive tasks. Choose your lines carefully – careless words can cause resentment or provoke a fight. Communiquer avec différents personnages est un aspect important du jeu. Pour lancer un dialogue, cliquez sur le personnage. Si celui-ci est prédisposé à vous parler, une interface de dialogue apparaîtra. Les conversations sont essentielles pour obtenir des informations importantes, des indices ou même pour recevoir des missions. Choisissez vos répliques avec soin, des paroles en l'air pourraient vous causer des ennuis voire provoquer une rixe. ## CD6A3A ## 01 ## Terminals Terminaux ## CD6A3B ## 02 ## Throughout the game you will often have to interact with various computers. Terminals contain useful information, allow you to turn on disabled mechanisms and open locked doors. If you accidentally or intentionally killed one of the main characters, then information on how to progress further in the game can almost always be found in their terminal. Vous devrez souvent interagir avec des ordinateurs. Ces terminaux contiennent des informations utiles vous permettant de désactiver des mécanismes et de déverrouiller des portes. Si jamais un des personnages principaux meurt, les informations sur la marche à suivre se retrouvent presque toujours dans leur terminal. ## CD6A3C ## 01 ## Thievery Vol ## CD6A3D ## 03 ## Use the Pickpocketing ability to steal money and items from the residents of the Dome. The skill level determines how valuable an item you can steal.[n][n]Be careful: if you get caught, stolen items will be returned to owners, unless the special timer that marks the item as stolen has expired. Stolen items cannot be sold for some time after the theft. Utilisez l'aptitude Vol à la tire pour voler de l'argent et des objets aux résidents du Dôme. Le niveau de l'aptitude détermine la valeur de vos larcins.[n][n]Agissez avec prudence : si vous vous faites attraper, le propriétaire récupérera ses biens (sauf si un laps de temps s'est écoulé et que vous pouvez voir ce que vous avez volé). Après avoir été volés, les objets ne peuvent pas être revendus pendant une certaine période. ## CD6A3E ## 01 ## Trading Commercer ## CD6A3F ## 02 ## Trade is an important element of Encased. While playing, you will meet characters who you can trade with either by choosing the related dialogue option, or by clicking the Barter button in the dialogue interface. Commercer s'avère très important dans Encased. En jeu, vous rencontrerez des personnages avec qui vous pourrez faire affaire en sélectionnant la ligne de dialogue appropriée, ou en cliquant sur le bouton correspondant dans l'interface des dialogues. ## CD6A40 ## 02 ## Personal Transport Transport individuel ## CD6A41 ## 1F ## Congratulations: you have registered a vehicle for the first time.[n][n]It allows you to move around the global map much faster and less tiringly than on foot. The speed and comfort of the car depends on its type, but each one has a trunk where you can store things. Remember that you can only own one car at a time – should you decide to change it, you will have to abandon the old one. Félicitations : vous avez immatriculé un véhicule pour la première fois [n][n]Il vous permet de vous déplacer sur la carte mondiale beaucoup plus rapidement et de manière moins fatigante qu'à pied. La vitesse et le confort de la voiture dépendent de son type, mais chacune possède un coffre où vous pouvez ranger des affaires. N'oubliez pas que vous ne pouvez posséder qu'une seule voiture à la fois. Si vous décidez d'en changer, vous devrez abandonner l'ancienne. ## CD6A42 ## 01 ## Turn-Based Combat Combat au tour par tour ## CD6A43 ## 03 ## Encased has a turn-based combat system. The sequence of moves of your opponents, allies, and yourself is determined by Initiative. Action Points (AP) are spent on moving, using abilities, and attacking. If after completing all your desired actions you still have some Action Points, you can spend them on increasing your Defense Class by clicking on the Cover button ( key), or you can complete the current turn and save them for the next one ( key). Encased propose un système de combat au tour par tour. La séquence définissant vos actions, comme celles de vos adversaires et alliés, est déterminée par l'initiative. Les points d'action (PA) sont dépensés pour se déplacer, utiliser des aptitudes et attaquer. Si après avoir effectué toutes les actions souhaitées, il vous reste des points d'action, vous pourrez les dépenser pour augmenter votre classe défensive en cliquant sur le bouton Défense (touche ), ou vous aurez le choix de mettre fin au tour et de les conserver pour le prochain tour (touche ). ## CD6A44 ## 01 ## Wings Divisions ## CD6A45 ## 01 ## Valve Valve ## CD6A4C ## 02 ## Spectre Psychokinetic Psi-Glove Gant psionique psychocinétique Spectre ## CD6A4D ## 02 ## The most common model of psi-glove, equipped with an inertial psyche-trap.[n][n]The device receives signals coming from your brain and converts them into psychic impulses that inflict damage upon the enemy. Modèle le plus courant de gant psionique, équipé d'un piège à psyché inertiel.[n][n]Cet appareil convertit les signaux cérébraux en impulsions psychiques qui infligent des dégâts à l'ennemi. ## CD6A51 ## 01 ## Hunger -50 Faim -50 ## CD6A52 ## 01 ## Hunger -10 Faim -10 ## CD6A53 ## 01 ## Beer relieves hunger. Vous avez bu de la bière et calmé votre faim. ## CD6A54 ## 01 ## Beer relieves hunger. Vous avez bu de la bière et calmé votre faim. ## CD6A55 ## 01 ## Thirst -100 Soif -100 ## CD6A56 ## 01 ## Thirst -35 Soif -35 ## CD6A57 ## 01 ## Beer relieves thirst. Vous avez bu de la bière et étanché votre soif. ## CD6A58 ## 01 ## Beer relieves thirst. Vous avez bu de la bière et étanché votre soif. ## CD6A59 ## 02 ## Rev Plus Rev Plus ## CD6A5A ## 02 ## Body begins to recover from radiation sickness. Le corps commence à se remettre peu à peu du syndrome d'irradiation. ## CD6A60 ## 02 ## Welcome back. Again. Par le miracle de la réanimation, vous vivez à nouveau. Rebienvenue. Encore une fois. ## CD6A62 ## 02 ## Thug L1 Bandit niv. 1 ## CD6A64 ## 02 ## Scientist L1 Scientifique niv. 1 ## CD6A65 ## 02 ## Technician L1 Technicien niv. 1 ## CD6A66 ## 02 ## Thug L1 Bandit niv. 1 ## CD6A67 ## 02 ## Manager L1 Responsable niv. 1 ## CD6A68 ## 02 ## Scientist L2 Scientifique niv. 2 ## CD6A69 ## 02 ## Liquidator's Gauntlets Gants de liquidateur ## CD6A6A ## 02 ## Developed after a series of below-the-radar incidents at Ankara, these gauntlets were issued for the liquidation of the byproducts of anomalous and radioactive materials leakage. Rather heavy due to the lead inserts included to reduce radiation exposure. Développés après une série d'incidents confidentiels à Ankara, ces gants ont été produits pour éradiquer les conséquences des fuites d'anomalies et de matériaux radioactifs. Ils sont assez lourds en raison des morceaux de plomb inclus pour réduire l'exposition aux radiations. ## CD6A6B ## 02 ## Resuscitation Kit Kit de réanimation ## CD6A6C ## 02 ## An irreplaceable tool for the resuscitation of fallen allies. Please read the manual before use! Outil indispensable pour ranimer les alliés tombés au combat. Lisez le mode d'emploi avant toute utilisation ! ## CD6A6D ## 01 ## Cure Radiation Sickness Traitement contre l'irradiation ## CD6A6E ## 03 ## Radiation sickness is cured, but it can return in 5 minutes if the radiation is not removed from the body. Le syndrome d'irradiation est guéri, mais peut revenir dans 5 minutes si les radiations ne sont pas totalement éliminées de l'organisme. ## CD6A6F ## 01 ## Bone Marrow Transplant Greffe de moelle osseuse ## CD6A70 ## 01 ## Bone marrow transplantation eliminates radiation sickness. Il y a quelque temps, vous avez subi une greffe de moelle osseuse. Votre corps est guéri du syndrome d'irradiation. ## CD6A71 ## 01 ## Radiation Removal Élimination des radiations ## CD6A72 ## 01 ## The body has been partially cleansed of some radioactive elements. Des éléments radioactifs ont été en partie éliminés de votre corps. ## CD6A7D ## 01 ## Resuscitation Réanimation ## CD6A7E ## 01 ## What?[n][n]The Silver props her elbows on the counter. Quoi ?[n][n]La femme de la Division Argent pose les coudes sur le comptoir. ## CD6A7F ## 01 ## Cat Ears Oreilles de chat ## CD6A80 ## 01 ## Mario Bertolucci Mario Bertolucci ## CD6A81 ## 01 ## Roy Oldie Roy Oldie ## CD6A82 ## 01 ## James Potocki James Potocki ## CD6A83 ## 01 ## Ronda Bridges Ronda Bridges ## CD6A84 ## 01 ## Say you're interested in something a little different right now. Dire que vous vous intéressez à quelque chose d'un peu différent à l'heure actuelle. ## CD6A85 ## 02 ## Soldier Soldat ## CD6A87 ## 01 ## Franklin Jordan Franklin Jordan ## CD6A88 ## 01 ## Oksana Timchenko Oksana Timchenko ## CD6A89 ## 01 ## Jonah Smithson Jonah Smithson ## CD6A93 ## 01 ## General Général ## CD6A94 ## 01 ## Combat Combat ## CD6A95 ## 01 ## Camera Caméra ## CD6A96 ## 01 ## Debug Déboguer ## CD6A97 ## 01 ## Photomode Mode Photo ## CD6A99 ## 01 ## Shiroyama Shiroyama ## CD6A9A ## 02 ## Unique Yoko the Robokid's weapon developed by Akira Okawara. The only heavy weapon that uses batteries as munitions supply. Arme de Yoko l'enfant-robot, créée par Akira Okawara. Unique arme lourde nécessitant des batteries en guise de munitions. ## CD6A9B ## 03 ## Training Hologram Hologramme d'entraînement ## CD6A9D ## 02 ## This red barrel looks vaguely familiar. It will probably explode from a couple of shots. Ce baril rouge vous est vaguement familier. Il explosera probablement après un ou deux tirs. ## CD6A9F ## 02 ## Videophone Terminal Terminal du vidéophone ## CD6AA0 ## 02 ## A system consisting of a public vandal-proof terminal with a keyboard, camera and a large wall-mounted screen. Used for video calls. Système composé d'un terminal antivandalisme doté d'un clavier, d'une caméra et d'un grand écran mural. Utilisé pour les communications vidéo. ## CD6AA1 ## 01 ## You completed basic training, wrote an article, and were admitted to the White Wing. Your job would not have been possible without outstanding intelligence and knowledge in the fields of biology, physics and medicine, which in turn helps you to handle high-tech weapons more easily. You are also more resistant to biochemical threats. Vous avez terminé la formation de base, composé une monographie et avez ainsi intégré la Division Ivoire. Votre travail n'aurait pas été possible sans une certaine intelligence et des connaissances exceptionnelles dans les domaines de la biologie, de la physique et de la médecine, qui en retour vous aident à manier plus facilement les armes high-tech. Vous résistez également mieux aux dangers biochimiques. ## CD6AA2 ## 02 ## A unique helmet used by the brave explorers who were the first to venture under the Dome.[n][n]Release date: 12/15/2019[n][n]How to get: Available to community members who have suggested character bios Un casque unique utilisé par les courageux explorateurs qui furent les premiers à s'aventurer sous le Dôme.[n][n]Date de sortie : 15.12.2019[n][n]Comment l'obtenir : disponible pour les membres de la communauté qui ont suggéré des biographies de personnages ## CD6AA3 ## 02 ## Ten portraits of the heroes who set out to explore and conquer the Dome.[n][n]Release date: 12/15/2019[n][n]How to get: Available after purchase on Steam Dix portraits des héros qui se sont lancés dans l'exploration et la conquête du Dôme.[n][n]Date de sortie : 15.12.2019[n][n]Comment l'obtenir : Disponible après achat sur Steam ## CD6AA4 ## 03 ## First Settlers – Run 'n' Gun Kit Premiers colons - Kit Cavale et canarde ## CD6AA5 ## 02 ## A set of rare high-quality equipment, including the Arbiter energy pistol and high-strength Conquistador boots.[n][n]Release date: 12/15/2019[n][n]How to get: after purchase on Steam, it is issued by Sydney Maynard at the Concord station, or will appear in your personal box if you have already completed the prologue Un ensemble d'équipements rares de haute qualité, y compris le pistolet à énergie Arbiter et des bottes Conquistador à haute résistance.[n][n]Date de sortie : 15.12.2019[n][n]Comment l'obtenir : après achat sur Steam, il est délivré par Sydney Maynard à la Station Concorde, ou apparaîtra dans votre boîte personnelle si vous avez déjà terminé le prologue ## CD6AA6 ## 01 ## Conquistadors Conquistadors ## CD6AA7 ## 01 ## There isn't much in the way of quality footwear under the Dome, so the Conquistadors are very popular. Made in a limited edition from genuine leather impregnated to withstand the elements, these shoes cannot be purchased in stores, but must be specially ordered from the catalog. Les chaussures de qualité étant rares sous le Dôme, les Conquistadors demeurent un modèle très apprécié. Il s'agit d'une édition limitée en cuir véritable conçu pour résister aux éléments. On ne peut pas acheter ces chaussures en boutique. Il faut les commander sur catalogue. ## CD6AA8 ## 02 ## WG-55 Arbiter WG-55 Arbiter ## CD6AA9 ## 01 ## This is a precision weapon with an alloy body, crafted with utmost attention to detail. Arme de précision en alliage, fabriquée avec une grande minutie. ## CD6AAA ## 01 ## You're In the Army Now Bienvenue dans l'armée ## CD6AAB ## 01 ## At ease! You completed basic training and have been enrolled in the Black Wing. The boot camp has made you tougher and stronger, and your melee and heavy firearms skills have grown. In addition, you have been taught the basics of driving skills and hand-to-hand combat. Repos ! Vous avez terminé la formation de base et avez ainsi intégré la Division Ébène. L'académie militaire a renforcé votre constitution, et vos compétences au corps à corps et en armes lourdes se sont améliorées. De plus, vous avez appris les bases des techniques de conduite et du combat à mains nues. ## CD6AAC ## 01 ## Magic Hands Doigt de fées ## CD6AAD ## 01 ## You completed basic training and entered in the Blue Wing. You were trained in the basics of work safety, and now you understand the intricacies of technical devices and equipment specific to CRONUS. In addition, you have completed a short course about self-defense through improvised means – you never know what awaits you in the depths of technical rooms and tunnels. Vous avez terminé la formation de base et avez ainsi intégré la Division Azur. On vous a inculqué les règles élémentaires de sécurité, et vous comprenez à présent les subtilités du travail sur des appareils et équipements techniques spécifiques au CRONUS. Vous avez même suivi un bref entraînement d'autodéfense à l'aide de moyens improvisés... On ne sait jamais sur quoi on peut tomber dans les locaux et les tunnels. ## CD6AAE ## 01 ## School of Hard Knocks Pur jus ## CD6AAF ## 02 ## You've passed the Clean Slate program qualifier and have been enlisted into the Orange Wing. You are an old bird and you know what's what, besides, the prison taught you special ways to distribute things in your inventory. Vous avez émergé vainqueur des qualifications pour le programme Page blanche, et avez ainsi intégré la Division Ambre. Ce ne sont pas les kilomètres qui manquent à votre compteur, et la prison vous a appris des façons particulières de répartir les choses dans votre inventaire. ## CD6AB0 ## 01 ## Employee of the Month Recrue du mois ## CD6AB1 ## 01 ## You've passed the training and were enrolled in the Silver Wing. You have experience with people, are outgoing, learn fast, and have an outstanding psionic profile.[n] Vous avez terminé la formation et avez ainsi intégré la Division Argent. Vous possédez une certaine expérience du relationnel, êtes sociable, apprenez vite et avez un profil psionique exceptionnel.[n] ## CD6AB2 ## 01 ## Bright Mind Esprit vif ## CD6AB3 ## 02 ## Fuel Barrel Baril de carburant ## CD6AB4 ## 03 ## "Sure, you could beat him in half a minute flat, but who wants that? The audience came to see a show, not a massacre. Pretend to be impressed by his fighting spirit, let a couple of punches connect – and slide, of course. Then you can put him on the ground.[n][n]"What? Yes, of course he knows. Guess who his agent's betting on?"[n][n]Overheard in the Cave Arena. "Bien sûr, tu peux le défoncer en moins d'une minute, mais ça intéresse qui ? Le public est venu voir un spectacle, pas un massacre. Fais le gars impressionné devant son esprit combatif, laisse-le te dominer brièvement, tu peux même faire genre tu tombes en glissant... et après tu le couches.[n][n]Quoi ? Évidemment qu'il est au courant. Tu crois qu'il va parier sur qui, son agent ?"[n][n]Entendu dans Grotte de l'Arène. ## CD6AB5 ## 02 ## Transcriptor Transcripteur ## CD6AB6 ## 02 ## A relic, critical to the Emulator project. Rare and therefore valuable. Relique indispensable pour le projet Émulateur. De par sa rareté, elle est inestimable. ## CD6AB7 ## 02 ## Gates to the City Portes de la Cité ## CD6AB8 ## 02 ## Sashes welded from steel sheets, separating the privileged inhabitants of the NeoCom territories from the plebs. Pans d'acier soudés séparant les habitants privilégiés de la Cité des territoires pauvres de NeoCom. ## CD6AB9 ## 01 ## Yann Monforzh Yann Monforzh ## CD6ABA ## 01 ## Med Aid Aide médicale ## CD6ABD ## 02 ## Unidentified Relic Relique non identifiée ## CD6ABE ## 02 ## A structure resembling basalt pillars. Structure ressemblant à des piliers de basalte. ## CD6ABF ## 02 ## Second class relic, presumed function: effigy of political leader (?), substrate for growing mushrooms (?), road sign (?), sports equipment (?)[n][n]Vibrates minimally. Сauses a pungent taste in the mouth when touched. Relique de catégorie 2. Fonction supposée : effigie de chef politique (?), substrat pour faire pousser des champignons (?), panneau de signalisation (?), équipement sportif (?)[n][n]Vibrations faibles. Génère un goût âpre dans la bouche lorsqu'on la touche. ## CD6AC0 ## 02 ## Relic #83924 Relique n° 83924 ## CD6AC1 ## 02 ## Unidentified Relic Relique non identifiée ## CD6AC2 ## 02 ## A structure resembling basalt pillars. Structure ressemblant à des piliers de basalte. ## CD6AC3 ## 02 ## Second class relic, presumed function: grave marker (?), fragment of supporting structure (?), chronometer (?)[n][n]The surface, which remains at a constant temperature, is pleasantly warm. Every 4.3 seconds it emits a ticking sound with a volume of 0.2 dB. Relique de catégorie 2. Fonction supposée : pierre tombale (?), fragment d'une structure porteuse (?), chronomètre (?)[n][n]La surface, qui reste à température constante, est agréablement chaude. Toutes les 4,3 s., la relique émet un tic-tac à un volume de 0,2 dB. ## CD6AC4 ## 02 ## Relic #00218 Relique n° 00218 ## CD6AC5 ## 02 ## Unidentified Relic Relique non identifiée ## CD6AC6 ## 02 ## A structure resembling basalt pillars. Structure ressemblant à des piliers de basalte. ## CD6AC7 ## 02 ## Second class relic, presumed function: seat (?), memory storage (?), TV analogue (?)[n][n]The surface emits ammonia. At a distance of 33.6 mm generates images of yellow-furred primates of an unknown species in one's mind. Relique de catégorie 2. Fonction supposée : siège (?), stockage mémoire (?), sorte de téléviseur (?)[n][n]La surface dégage de l'ammoniaque. À une distance de 33,6 mm, génère des images de primates à fourrure jaune d'une espèce inconnue. ## CD6AC8 ## 02 ## Relic #22332 Relique n° 22332 ## CD6ACA ## 02 ## Sewer Pipe Conduite d'égout ## CD6ACB ## 02 ## If you really want to, you can squeeze through. Vous pouvez vous faufiler à l'intérieur si vous y tenez vraiment. ## CD6ACC ## 01 ## Howdy, partners! Salut, partenaires ! ## CD6AD2 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD6AD3 ## 01 ## Laws and Regulations of the New Committee Lois et réglementations du Nouveau Comité ## CD6AD4 ## 02 ## Say you arrived at Nashville right before the Incident, and then... Dire que vous avez atteint Nashville juste avant la tragédie, et puis... ## CD6AD5 ## 01 ## Reply vaguely that you change places from time to time. Répondre évasivement que vous changez de lieu régulièrement. ## CD6AD6 ## 02 ## Say with all seriousness that you'd like to stay at Magellan. Dire d'un air très sérieux que vous aimeriez rester à Magellan. ## CD6AD7 ## 02 ## Rockwell snorts into his can, spilling soda everywhere.[n][n]You like it here? Well, it's a shitty place, for sure. But outside in the desert sucks wa-a-ay harder. Rockwell pouffe dans sa canette et renverse du soda partout.[n][n]Tu te plais ici ? Tu parles d'un putain de trou. Mais bon, dans le désert, ça craint encore plus. ## CD6AD8 ## 02 ## Rockwell nods in understanding.[n][n]Yeah, forreal. Rockwell hoche la tête.[n][n]Ouais, c'est vrai. ## CD6AD9 ## 02 ## Rockwell pushes you jokingly on the shoulder.[n][n]Come on, cut the crap. Fairy tales are for kids, yeah. Rockwell vous donne une tape amicale sur l'épaule.[n][n]Allez, arrête tes conneries. Je crois plus aux contes de fées. ## CD6ADA ## 02 ## The Orange peers into his can.[n][n]I sorta think, what the hell do I need the Dome for? Had I known all this shit beforehand, I would've happily done my time in jail. Now you tell me, why do you need the Dome? Rockwell inspecte l'intérieur de sa canette.[n][n]Parfois, je me demande à quoi me sert le Dôme. Si j'avais su, je serais resté en taule, tu peux me croire. Et toi, à quoi il te sert ? ## CD6ADB ## 01 ## Hail, citizen! You hold in your hands a very important and useful guide describing how life is organized in the New Committee, and how not to end up in prison or the wild desert because of any violations.[n][n]***[n][n]Our community is built on the principles of equality and freedom, protected by our brave Black Wing employees. Black Wing is in turn subordinate to the administration, which has been selected from the best of the Silvers.[n][n]We're living in difficult times, when universal access to goods sounds like a communist utopia. That's why we've introduced a differentiated scale of resource distribution, which allows us to ensure a decent life for our scientists and engineers, despite the increased costs of management and maintaining a standing army.[n][n]***[n][n]We, the administration of the New Committee, are convinced that laws should be strict but just. That's why an Orange receives a much harsher punishment for misconduct than a scientist – criminal behavior deserves no leniency, right? Most crimes are punishable by fines or prison sentences, and in the most severe cases, deprivation of citizenship. In this last instance, the convict must surrender their selectrone. Thereafter, they are banned from crossing the City's border, or entering Magellan Station and our other territories, access to which is permitted only to citizens. Bonjour, chers citoyens ! Vous avez devant vous un livre très important et utile visant à vous expliquer brièvement comment la vie s'organise dans le Nouveau Comité et comment éviter de finir en prison ou dans le désert à cause d'infractions que vous pourriez commettre.[n][n]***[n][n]Notre communauté est fondée sur les principes d'égalité et de liberté. Elle est protégée par les courageux employés de la Division Ébène qui sont, quant à eux, sous la supervision de l'administration, formée par les meilleurs membres de la Division Argent.[n][n]Nous vivons une époque difficile où l'accès universel aux biens semble être une utopie communiste. C'est la raison pour laquelle nous avons créé une échelle de répartition des ressources qui nous permet de garantir une vie décente aux scientifiques et aux techniciens, malgré le budget croissant consacré à l'administration et à l'armée.[n][n]***[n][n]Nous, administrateurs du Nouveau Comité, sommes convaincus que les lois doivent être strictes, mais justes. C'est pourquoi un membre de la Division Ambre recevra une punition plus sévère pour mauvaise conduite qu'un scientifique coupable du même délit : l'indulgence n'est pas de mise face à un comportement criminel, pas vrai ? La plupart des délits sont soumis à des amendes et à des peines d'emprisonnement. Dans les cas les plus graves, ce type de peine est remplacé par une suppression de la citoyenneté. Le condamné doit alors rendre son sélectron. D'autre part, il ne doit en aucune circonstance franchir les limites de la Cité, de la station Magellan et autres territoires, l'accès à ces lieux n'étant autorisé qu'aux citoyens. ## CD6ADC ## 02 ## Rasmussen cheers up a little.[n][n]Yes, the two Oranges have skipped their job! Will you help me convince them to get back to their duties? Rasmussen se déride un peu.[n][n]Oui, les deux membres de la Division Ambre ont séché leur travail ! Allez-vous m'aider à les convaincre de reprendre leurs fonctions ? ## CD6ADD ## 02 ## Relic Tree Branch Relique branche d'arbre ## CD6ADE ## 02 ## A shining fractal crystal shimmering pink and blue. You see some small apple-shaped balls on its sprouts.[n] Cristal fractal brillant aux reflets roses et bleus. De petites boules en forme de pommes sont suspendues à ses pousses.[n] ## CD6ADF ## 01 ## Cassandra Flannagan Cassandra Flannagan ## CD6AE0 ## 01 ## Sven Young Sven Young ## CD6AE1 ## 01 ## Oliver Reiten Oliver Reiten ## CD6AE2 ## 02 ## "The main difficulty in cooling the steam is not due to its temperature, but to gigantic volumes of refrigerant in a gaseous state. That is why there are so many pipes: tens of thousands of cubic meters of evaporated water move through them, creating a pressure of almost a dozen atmospheres. Being here, I feel like I’m standing near a volcano!"[n][n]From a Blue Wing employee's letter. "La plus grande difficulté dans le refroidissement de la vapeur n'est pas due à sa température, mais à un volume astronomique de réfrigérant à l'état de gaz. C'est pourquoi il y a tant de tuyaux : dix mille mètres cubes d'eau sous forme de vapeur s'y déplacent, créant une pression équivalente à une dizaine d'atmosphères. Quand je suis là, j'ai l'impression de me trouver à côté d'un volcan !"[n][n]Extrait d'une lettre d'une recrue de la Division Azur. ## CD6AE3 ## 02 ## "Observations of the anomalous zones in the basement of the laboratory floor turned out to be more interesting than could be expected. In the first three weeks I found that the activity of the acid anomaly is directly proportional to the humidity level. The marks that I left on the walls led to another discovery: the anomalous zones migrate cyclically, moving relatively to an invisible center. Amazing!"[n][n]From a report. "Les observations de zones d'anomalies dans le sous-sol du laboratoire se sont avérées être plus intéressantes que prévu. Au cours des premières trois semaines, j'ai découvert que l'activité de l'anomalie acide est directement proportionnelle au niveau d'humidité. Les marques que j'ai laissées sur le mur m'ont permis de faire un autre constat : les zones d'anomalies se déplacent à un rythme cyclique par rapport à un centre invisible. Fascinant !"[n][n]Extrait d'un rapport. ## CD6AE5 ## 02 ## "... About five months have passed since Maelstrom’s awakening, and we are already receiving alarm signals from the Blues. Technicians report that ventilation tunnels, elevator shafts and other rarely used technical rooms are populated by the Oranges and some other Wings members who joined them. Formally, they are located at the station, but in the legal sense, all these communications are a gray area, the residents of which are free from laws and regulations."[n][n]Martin Kingsley, Council speech on February 21, 1977. "... Près de cinq mois ont passé depuis le réveil du Maelström, et nous avons reçu des signaux d'alarme de la Division Azur. Les techniciens ont rapporté que les conduits de ventilation, cages d'ascenseur et autres salles techniques rarement utilisées sont fréquentés par des membres de la Division Ambre, entre autres. Officiellement, ils sont situés à la station, mais d'un point de vue juridique, toutes ces communications sont des zones grises, et leurs résidents sont affranchis de toutes lois et autres régulations."[n][n]Discours de Martin Kingsley devant le Conseil le 21 février 1977. ## CD6AE6 ## 02 ## "Today, the bulk of the desert trade falls on caravans, but this was not always the case. We began to forget that it was travelling merchants who saved thousands of people from inevitable death, making their way even to the areas affected by the Maelstrom... And although today this kind of activity is becoming more and more dangerous, small trading posts are still found under the Dome..."[n][n]Travis Monterrey, The New Guide. "Aujourd'hui, la majeure partie du commerce dans le désert repose sur des convois. Nous avons oublié que ce sont les marchands itinérants qui ont sauvé des milliers de gens d'une mort certaine, poursuivant leur route même dans les zones touchées par le Maelström... Et bien qu'aujourd'hui, ce genre d'activité soit de plus en plus dangereuse, on trouve toujours des petits comptoirs commerciaux sous le Dôme..."[n][n]Travis Monterrey, Le nouveau guide. ## CD6AE7 ## 02 ## Chimera Turret Tourelle Chimera ## CD6AE8 ## 02 ## Modified standard turret. A couple of thick cables that go somewhere into the ground are responsible for powering the mechanisms. There must be some kind of generator in the basement of the building, which ensures the operability of the device. Tourelle standard modifiée. Ses mécanismes sont alimentés par plusieurs câbles épais qui s'enfoncent quelque part dans le sol. Il doit y avoir une sorte de générateur dans le sous-sol du bâtiment qui assure le bon fonctionnement de l'appareil. ## CD6AE9 ## 01 ## Ally Allié ## CD6AEA ## 01 ## Companion Compagnon ## CD6AEB ## 01 ## Neutral Neutre ## CD6AEC ## 01 ## Leave. Partir. ## CD6AED ## 01 ## Artemis looks at the monitor, studying your personnel file for a while. Artemis regarde l'écran et étudie un moment votre dossier personnel. ## CD6AEE ## 01 ## Finally, she looks up at you.[n][n]Mr. Kingsley is a busy person and generally not available. And you're not even a citizen. I'm forced to refuse. Enfin, elle lève les yeux vers vous.[n][n]M. Kingsley est très occupé et en général indisponible. Vous n'avez même pas la citoyenneté. Je me vois obligée de refuser. ## CD6AEF ## 01 ## Ask her how long she's been a trainee. Lui demander depuis combien de temps elle est administratrice junior. ## CD6AF0 ## 02 ## The Silver lowers her head sadly.[n][n]Do you really want to know? Even before Maelstrom. The New Committee thinks that I'm not very good in my position. Attristée, la jeune femme baisse la tête.[n][n]Vous voulez vraiment savoir ? Ça remonte à avant le Maelström. Le Nouveau Comité pense que je ne suis pas très douée à ce poste. ## CD6AF1 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD6AF2 ## 01 ## Change the subject: she asked for your help... Changer de sujet. Elle vous a demandé de l'aide... ## CD6AF3 ## 01 ## ## CD6AF4 ## 01 ## Level: {0} Niveau : {0} ## CD6AF5 ## 01 ## Experience to Level: {0} EXP avant niveau : {0} ## CD6AF7 ## 01 ## Hit Points: {0}/{1} Points de vie : {0}/{1} ## CD6AF8 ## 01 ## {0}: {1} {0} : {1} ## CD6AF9 ## 02 ## Robokid mechanically nods.[n][n]Information accepted, senpai. I'm ready! L'enfant-robot acquiesce d'un mouvement mécanique.[n][n]Informations acceptées, senpai. Je suis prête ! ## CD6AFC ## 01 ## ## CD6AFD ## 01 ## ## CD6AFE ## 01 ## The shopkeeper takes the pipe from her mouth and tamps the tobacco with her finger.[n][n]More questions? Well, ask. L'armurière retire la pipe de sa bouche et tasse le tabac avec son doigt.[n][n]Des questions ? Je vous écoute. ## CD6AFF ## 01 ## Remain silent. Garder le silence. ## CD6B00 ## 01 ## Ask what they think happened to the Rogues. Demander ce qui est arrivé aux Rogues, selon eux. ## CD6B01 ## 01 ## Keisha scratches her chin with the lip of her beer bottle.[n][n]Yeah, I think about it sometimes. Rumor has it they were transferred to the Dome shortly before the Incident. But I don’t really believe it. If they're here, why don't they play? Keisha se gratte le menton avec le goulot de sa bouteille de bière.[n][n]J'y pense parfois. Selon la rumeur, ils auraient été transférés dans le Dôme un peu avant la tragédie. Mais j'ai du mal à y croire. Pourquoi ils ne jouent pas s'ils sont ici ? ## CD6B02 ## 01 ## She pats the sofa.[n][n]But I'm not worried – we still have tapes of their best matches. Sit down and watch the game with us. Elle tapote le canapé.[n][n]Mais ça ne fait rien. On a encore des vidéos de leurs meilleurs matchs. Venez en regarder un avec nous. ## CD6B03 ## 01 ## The Blue has a smug look on his face.[n][n]Transfer! This ain't CRONUS anymore, buddy, this is the New Committee. Nobody will "transfer" you anywhere. People are waiting for jobs like that for months. And you know what they get in the end? Le technicien a l'air content de lui.[n][n]Vous faire muter ? C'est fini, l'époque du CRONUS, hein. C'est le Nouveau Comité maintenant. Personne ne vous « mutera » nulle part. Les gens attendent des mois pour avoir un boulot de ce genre. Et vous savez avec quoi ils se retrouvent ? ## CD6B04 ## 01 ## Ask if he's heard any rumors about what's going on in the barrens. Lui demander s'il a une idée de ce qui se passe dans les Terres désolées. ## CD6B05 ## 01 ## It seems the Blue isn’t particularly interested in this topic.[n][n]What could be happening out there? The barrens are barren. Kshatriyas are slowly moving south, guys from the Phalanx are hunting Fops... Il semblerait que ce sujet ne passionne pas le technicien.[n][n]Qu'est-ce qui pourrait bien se passer là-bas ? Ça s'appelle pas les Terres désolées pour rien. Les Kshatriyas se déplacent lentement vers le sud, les types de la Phalange traquent les Loufs... ## CD6B06 ## 01 ## Yes, I heard that Maelstrom has begun to expand. But I'm not sure about that. I think the Silvers just want to finish building their Emulator.[n][n]With a shrug, he turns back to the terminal. Ouais, il paraît que le Maelström a commencé à s'étendre. Mais j'en sais trop rien. Moi, je pense que les Gris veulent juste construire leur Émulateur.[n][n]Il hausse les épaules et retourne sur le terminal. ## CD6B07 ## 01 ## Observe that the New Committee can't keep secrets from someone like you. Faire remarquer que le Nouveau Comité ne peut pas avoir de secrets pour quelqu'un comme vous. ## CD6B08 ## 01 ## Keppler gives up.[n][n]True. Keppler abandonne.[n][n]C'est vrai. ## CD6B09 ## 01 ## The fan in her head starts to hum a little louder.[n][n]I've run calculations: your ability to manage a team is not developed enough. I will not be able to fully exercise my research function. So far, my answer is no. Le ventilateur dans sa tête siffle un peu plus fort.[n][n]J'ai effectué les calculs : votre capacité à gérer une équipe est insuffisamment développée. Je ne serai pas en mesure d'exercer pleinement mes fonctions de recherche. À ce stade, ma réponse est non. ## CD6B0A ## 01 ## Say that you have spoken with Akira, and Yoko can go with you. Répondre que vous en avez discuté avec Akira : Yoko peut vous suivre. ## CD6B0B ## 01 ## Ask if she is ready to travel with you. Lui demander si elle est prête à vous accompagner. ## CD6B0D ## 01 ## The fan in Yoko’s head responds with an intense humming.[n][n]My calculations show that my research function cannot be fully exercised in such a large squad. Your ability to lead is not good enough, senpai. Le ventilateur dans la tête de Yoko réagit par un intense vrombissement.[n][n]Mes calculs indiquent que je ne pourrai pas exercer pleinement mes fonctions de recherche avec un tel effectif. Votre autorité est insuffisante, senpai. ## CD6B0F ## 03 ## Teeth Dents ## CD6B10 ## 03 ## Large and sharp hyena teeth, capable of inflicting terrible wounds. Grandes dents de hyène acérées, capables de provoquer des blessures terribles. ## CD6B11 ## 01 ## Exploratory Itch Besoin d'explorer ## CD6B12 ## 01 ## Criminal Life Vie criminelle ## CD6B13 ## 01 ## Battle Triumphs Triomphes martiaux ## CD6B14 ## 01 ## Miscellaneous Divers ## CD6B15 ## 01 ## Secrets found Secrets découverts ## CD6B16 ## 01 ## CRONUS objects scanned Objets du CRONUS scannés ## CD6B17 ## 01 ## Forefathers objects scanned Objets des Précurseurs scannés ## CD6B18 ## 01 ## Locations discovered Lieux découverts ## CD6B19 ## 02 ## Locks picked Serrures crochetées ## CD6B1A ## 02 ## Electronics hacked Matériel piraté ## CD6B1B ## 01 ## Pockets emptied Poches délestées ## CD6B1C ## 01 ## Looted total Butin total ## CD6B1D ## 01 ## Humans killed Humains tués ## CD6B1E ## 01 ## Animals killed Animaux tués ## CD6B1F ## 01 ## Robots destroyed Robots détruits ## CD6B20 ## 01 ## Forefathers' tech destroyed Technos Précurseurs détruites ## CD6B21 ## 01 ## Total damage inflicted Total de dégâts infligés ## CD6B22 ## 01 ## Max damage Dégâts max. ## CD6B23 ## 01 ## Drinks Boissons ## CD6B24 ## 01 ## Food Nourriture ## CD6B25 ## 01 ## Meds used Médicaments utilisés ## CD6B26 ## 01 ## Salvaged Recyclage ## CD6B27 ## 01 ## Crafted Fabrication ## CD6B28 ## 01 ## The display shows the number of downloads and the amount of data transferred.[n][n]And it worked great! They come, they add to the database, and sometimes they scan the most curious things. CRONUS is no more, but its work lives on. Though not without the material incentive, of course. Here, look... Sur l'écran s'affichent le nombre de téléchargements et la quantité de données transférées.[n][n]Et ça marche du tonnerre ! Ils viennent et ajoutent des informations à la base de données. Il leur arrive de scanner des choses vraiment curieuses ! Le CRONUS n'est plus, mais son œuvre se poursuit... Cependant, ce n'est pas totalement désintéressé, bien sûr. Regardez... ## CD6B29 ## 01 ## The professor raises his head and squints around blindly.[n][n]Yes? Did you come for reagents, or are you looking for a scientific advisor? In both cases, you're in the right place. I issue reagents and exchange stimulating gifts for scientific data. Le professeur relève la tête et plisse les yeux.[n][n]Oui ? Vous venez pour des agents chimiques ou pour des conseils scientifiques ? Dans les deux cas, vous êtes au bon endroit. Je donne des agents chimiques et j'échange des produits intéressants contre des données scientifiques. ## CD6B2A ## 01 ## Nod your understanding – everything is clear now! Acquiescer. Tout est limpide maintenant ! ## CD6B2B ## 01 ## Ask to hear more about this program. Demander plus d'informations sur ce programme. ## CD6B2C ## 01 ## Zarins puffs up his chest.[n][n]You're talking to the right guy. I'm one of the creators of the program. Zarins gonfle le torse.[n][n]Vous vous adressez à la bonne personne. Je suis l'un des créateurs du programme. ## CD6B2D ## 03 ## After what happened at Nashville, everything was in complete disarray. Many stations had to be abandoned, and we soon realized there was no longer any means of communication, only the MINERVA database. Then someone in the department recalled the old research support program.[n][n]The White takes a communicator from his pocket and turns the screen towards you. Après les événements de Nashville, la confusion régnait. De nombreuses stations ont dû être abandonnées, et on s'est vite rendu compte qu'il n'y avait plus de moyen de communication, hormis la base de données MINERVA. Et puis, quelqu'un du service s'est souvenu du vieux programme de recherche.[n][n]Le scientifique sort un communicateur de sa poche et l'oriente vers vous. ## CD6B2F ## 02 ## Statistics Statistiques ## CD6B30 ## 01 ## Modified standard turret. A couple of thick cables that go somewhere into the ground are responsible for powering the mechanisms. There must be some kind of generator in the basement of the building, which ensures the operability of the device. Tourelle standard modifiée. Ses mécanismes sont alimentés par plusieurs câbles épais qui s'enfoncent quelque part dans le sol. Il doit y avoir une sorte de générateur dans le sous-sol du bâtiment qui assure le bon fonctionnement de l'appareil. ## CD6B31 ## 01 ## Round vent grill. Stained with rust. Slightly wet. Grille de ventilation ronde. Tachée par la rouille et légèrement humide. ## CD6B34 ## 01 ## Chimera Turret Tourelle Chimera ## CD6B35 ## 01 ## d. j. ## CD6B36 ## 01 ## hr. h. ## CD6B37 ## 01 ## min. min. ## CD6B38 ## 02 ## *Something resembling a flower or anemone is drawn on this paper in black and red pencil* *Une sorte de fleur ou d'anémone de mer est dessinée aux crayons noir et rouge sur ce papier* ## CD6B39 ## 02 ## Anomalous Swamp Marécage anomal ## CD6B3A ## 02 ## Shed Cabanon ## CD6B3B ## 02 ## 40mm Grenade Grenade 40 mm ## CD6B3C ## 0A ## This version of the Galenus scalpel, despite its high-tech design, didn't sell too well, in many respects due to the unsuccessful advertising campaign that secured its reputation as a weapon for maniacs. Looking at this electric scalpel, you get serious doubts that this is a medical instrument, and not a weapon. And as it turned out, the material of the blade containing relic dust often causes necrosis. Cette scie à os Galenus, malgré sa conception high-tech, ne s'est pas trop vendue, à bien des égards en raison de la campagne publicitaire infructueuse qui a assuré sa réputation d'arme pour maniaques. En regardant cette scie à os électrique, on a de sérieux doutes qu'il s'agisse d'un instrument médical, et non d'une arme. Et il s'est avéré que le matériau de la lame contenant de la poussière de reliques provoque souvent des nécroses. ## CD6B3F ## 02 ## Primitive, but reliable and effective weapon – when in skilled hands. The handle is hollowed out from the inside and filled with lead, and the blade is reworked to maximize the impact. Arme fruste, mais fiable et efficace entre des mains expérimentées. Le manche, creux, est rempli de plomb. La lame a été retravaillée pour optimiser l'impact. ## CD6B41 ## 02 ## The pinnacle of artisanal craftsmanship: the blade is well balanced, and the handle fits comfortably in the palm of both a direct and reverse grip. A single hit by this shiv can be fatal even for a sufficiently formidable opponent.[n] Le summum de l'arme artisanale : la lame est bien équilibrée et le manche s'adapte confortablement à la paume de la main, tant à l'envers qu'à l'endroit. Un seul coup de ce couteau artisanal peut être fatal, même contre un adversaire résistant.[n] ## CD6B43 ## 07 ## A more advanced version of the Galenus scalpel, equipped with a laser-sharpened blade. An indispensable (according to Dr. Liam on TV!) means for opening boils, removing bandages and cutting off clothes of a wounded person. For more delicate work, this thing is not suitable, especially considering the property of the experimental polymer blade to release toxic substances when penetrating deeply into the tissues. Scalpel Hippocrate très coupant doté d'une lame aiguisée au laser. Indispensable (selon le Dr Liam à la télé !) pour vider les furoncles, retirer les bandages et découper les vêtements d'un blessé. N'est pas adapté aux travaux les plus délicats. ## CD6B47 ## 01 ## Phalanx Grunt Soldat de la Phalange ## CD6B48 ## 01 ## Phalanx Grunt Soldat de la Phalange ## CD6B49 ## 02 ## "You don’t understand the essence of the second amendment. It’s not about rednecks firing at beer cans. Not about Austin, for Pete's sake, not about a rifle in the hands of a psychopath killing his family. And no, it’s not even about self-defense, although it partially helps to resolve this issue aswell... I know, I lived in the US long enough to say for sure: the second amendment is about freedom, the right to step on the lawn in front of the White House holding a Remington, the right to say that you are unhappy with the president!"[n][n]From an interview. "Vous ne comprenez pas l'essence du deuxième amendement. Ça n'a rien à voir avec des bouseux qui tirent sur des canettes de bière. Ni avec Austin, bon sang, ou encore avec un fusil dans les mains d'un psychopathe tuant sa famille. Et non, il ne s'agit pas non plus d'autodéfense, même si ça peut aider à résoudre ce problème... Je le sais, et j'ai vécu suffisamment longtemps aux États-Unis pour l'affirmer : le deuxième amendement parle de liberté, du droit à pouvoir marcher armé d'un Remington sur la pelouse de la Maison-Blanche, du droit de dire que vous êtes en colère contre le président !"[n][n]Extrait d'une interview. ## CD6B4A ## 02 ## "...The disappearance of caravans in the western lands of the Dome is not a new problem, and even the guard posts and patrols of the Phalanx provide only a partial solution to it: Maelstrom in these parts moves almost unpredictably, and Fops always follow."[n][n]From a memo by Gene Feynman, New Committee caravaneer. "... La disparition des convois dans les territoires à l'ouest du Dôme n'est pas un problème nouveau, et même les postes de garde et les patrouilles de la Phalange proposent une solution partielle à ça : le Maelström dans ces régions se déplace de façon imprévisible, et les Loufs suivent toujours."[n][n]Extrait d'une note de Gene Feynman, caravanier du Nouveau Comité. ## CD6B4B ## 02 ## Wolper Eye Œil de loupin ## CD6B4C ## 02 ## The meat of these animals is so disgusting that only certain parts of the body can be eaten. Alas, this is one of them. La viande de ces animaux est si immonde que seules certaines parties de son corps sont comestibles. Celle-ci est malheureusement l'une d'elles. ## CD6B4D ## 02 ## Wolper Amygdala Amygdale de loupin ## CD6B4E ## 02 ## This small, slimy lump would certainly be used in some traditional medicine if such rabbits were found outside the Dome. Si l'on trouvait ces espèces de lapins en dehors du Dôme, cette petite glande visqueuse ferait certainement fureur en médecine traditionnelle. ## CD6B4F ## 02 ## Wolper Tail Queue de loupin ## CD6B50 ## 02 ## Fleshy, oily and smells bad. It is recommended to stew it for several hours before consumption. Charnue, grasse et malodorante. Il est conseillé de la faire cuire plusieurs heures avant de la consommer. ## CD6B51 ## 01 ## The Silver taps his finger on the glass.[n][n]Slide your hands through the window and I'll remove your handcuffs... That's better. Looks like you haven't received your uniform yet. And by the way, I don't just pass out equipment, I'm also available for trade. Interested? L'employé de la Division Argent tapote la vitre du doigt.[n][n]Glissez vos mains par la vitre, que je retire vos menottes... C'est mieux. Apparemment, vous n'avez pas encore reçu votre uniforme. Au fait, je ne fais pas que refiler de l'équipement, je peux en vendre aussi. Ça vous intéresse ? ## CD6B52 ## 02 ## *An empty hospital bed. Smells like ethanol and medicine.* *Un lit d'hôpital vide. Ça sent l'éthanol et les médicaments.* ## CD6B53 ## 02 ## *Holiday is seriously injured, but as far as you can tell his life is not in danger.* *Holiday est gravement blessé, mais sa vie ne semble pas en danger.* ## CD6B54 ## 02 ## *Holiday is seriously injured. You don't know enough about medicine to make a prognosis.* *Holiday est gravement blessé. Vous ne connaissez pas assez la médecine pour émettre un diagnostic.* ## CD6B5B ## 01 ## Kotya Kotya ## CD6B5C ## 04 ## You have the Scanning ability.[n][n]To perform a scanning, select the ability in the panel, and then click on the object that you want to scan. For each successful scan you receive knowledge points, and the data obtained in the process is stored in your CAERUS ( key). Vous disposez maintenant de l'aptitude Scanner.[n][n]Pour effectuer un scan, sélectionnez l'aptitude dans le tableau et cliquez sur l'objet que vous souhaitez scanner. Pour chaque scan réussi, vous gagnerez des points de connaissance et les informations obtenues par ce processus seront disponibles dans votre CAERUS (touche ). ## CD6B5D ## 02 ## Binoculars Facing East Jumelles orientées vers l'est ## CD6B5E ## 02 ## Binoculars Facing North Jumelles orientées vers le nord ## CD6B5F ## 02 ## Binoculars Facing South Jumelles orientées vers le sud ## CD6B60 ## 02 ## Binoculars Facing West Jumelles orientées vers l'ouest ## CD6B61 ## 02 ## Pump Pompe ## CD6B62 ## 02 ## Apparently, it pumps water from the well. Apparemment, elle pompe l'eau du puits. ## CD6B63 ## 02 ## Galina Baskanova Galina Baskanova ## CD6B64 ## 02 ## Aaron Melville's Grave Tombe d'Aaron Melville ## CD6B65 ## 02 ## Here lies Aaron Melville, the caretaker of this gas station. Ci-gît Aaron Melville, gérant de cette station-service. ## CD6B66 ## 03 ## John Doe's Grave Tombe de John Doe ## CD6B67 ## 03 ## "John Doe rests here. In no case should you dig him up, he is still contagious. Moreover, it is immoral." "Ci-gît John Doe. Exhumation interdite. Il est toujours contagieux. De plus, ce serait immoral." ## CD6B68 ## 02 ## Weng Choi's Grave Tombe de Weng Choi ## CD6B69 ## 02 ## "Here lies Weng Choi, a cowardly thug." "Ci-gît Weng Choi, voyou sans courage." ## CD6B6A ## 02 ## Hans Loken's Grave Tombe de Hans Loken ## CD6B6B ## 02 ## "Here lies Hans Loken, a common thug." "Ci-gît Hans Loken, voyou ordinaire." ## CD6B6C ## 02 ## Kojo Amin's Grave Tombe de Kojo Amin ## CD6B6D ## 02 ## "Here lies Kojo Amin, a muscular thug." "Ci-gît Kojo Amin, voyou musclé." ## CD6B6E ## 02 ## Richard Presleys's Grave Tombe de Richard Presley ## CD6B6F ## 02 ## "Here lies Richard Presley, an arrogant thug." "Ci-gît Richard Presley, voyou arrogant." ## CD6B70 ## 03 ## Sam Jackson's Grave Tombe de Sam Jackson ## CD6B71 ## 03 ## "He was full of life". "Il était plein de vie." ## CD6B72 ## 02 ## Buried Concrete Pipe Buse en béton enterrée ## CD6B73 ## 02 ## Apparently, some sewer comes to the surface here, but it is covered with earth. Il semblerait qu'il s'agisse d'une bouche d'égout, mais elle est recouverte de terre. ## CD6B76 ## 02 ## Valve Valve ## CD6B78 ## 02 ## Valve Valve ## CD6B79 ## 02 ## Valve Valve ## CD6B7A ## 02 ## Valve Valve ## CD6B7B ## 01 ## Thorsten Dahl Thorsten Dahl ## CD6B7C ## 01 ## Darren Niles Darren Niles ## CD6B7D ## 01 ## Bertha Hartmann Bertha Hartmann ## CD6B7E ## 01 ## Travis Brightman Travis Brightman ## CD6B7F ## 02 ## Cave Grotte ## CD6B80 ## 03 ## Picnic Neutral Zone – Sewers Zone Neutre du Pique-Nique – Égouts ## CD6B81 ## 02 ## C12-Nashville Facility – Observation Deck Base Complexe C12-Nashville - Base de la plateforme d'observation ## CD6B82 ## 03 ## Cave Grotte ## CD6B83 ## 02 ## City Sewer Collector Égouts de la ville ## CD6B84 ## 03 ## "Taking other people's things is bad."[n][n]Your mom. "Voler les affaires des autres, c'est mal."[n][n]Ta maman. ## CD6B85 ## 02 ## A standard generator with a few makeshift alterations: a pump is screwed to the device, and a pair of old hoses lead underground. Générateur standard auquel des modifications artisanales ont été apportées. Une pompe est vissée au dispositif et de vieux tuyaux s'enfoncent dans le sol. ## CD6B86 ## 02 ## Identified CRONUS inventory:[n][n]10 kW generator.[n][n]USER INFORMATION: "Hello to everyone who reads this! I erased the old data (except for some I could not). This isn't a generator anymore, now it's a pumping station. The pipes go to the old reservoir at the back of the gas station. This is important: the reservoir and well are a single system built directly above a large groundwater source." Inventaire du CRONUS identifié :[n][n]générateur 10 kW.[n][n]INFORMATIONS POUR L'UTILISATEUR : "Bonjour à vous qui lisez ceci ! J'ai effacé les vieilles données (à l'exception de quelques données pour lesquelles c'était impossible). Ce n'est plus un générateur, mais une station de pompage. Les tuyaux rejoignent le vieux réservoir à l'arrière de la station-service. Important : le réservoir et le puits font partie d'un seul et même système construit au-dessus d'une grande source souterraine." ## CD6B87 ## 02 ## Makeshift Pumping Station Station de pompage artisanale ## CD6B88 ## 02 ## Converted Generator Générateur transformé ## CD6B89 ## 02 ## The gunshot corpse of a large insect. Cadavre d'un gros insecte tué par balle. ## CD6B8A ## 03 ## Animals/Insects[n][n]Giant Venomous Red Cockroach (Blattella gigantica toxica), gender: F[n][n]Underdeveloped psi-ganglia, fully developed venom glands.[n][n]Weight: 45 kg[n]Health: dead[n]Cause of death: loss of bodily fluids, trauma, bullet wounds. Animaux/Insectes[n][n]Cafard rouge géant toxique (Blattella gigantica toxica), sexe : F[n][n]Ganglions psioniques sous-développés et glandes d'acide matures.[n][n]Poids : 45 kg[n]État : mort[n]Cause de la mort : perte de fluides corporels, traumatisme, blessures par balles. ## CD6B8B ## 03 ## Dead Toxic Сockroach on Trailer Cafard toxique mort sur une remorque ## CD6B8C ## 03 ## Dead Insect on Trailer Insecte mort sur une remorque ## CD6B8D ## 04 ## Galina Baskanova, an engineer from the Picnic neutral zone, asked for your help: the water from the underground source became very dirty. You need to find out what the reason is, and deal with it. Galina Baskanova, ingénieure pour la Zone Neutre du Pique-Nique, a besoin de votre aide : l'eau de la source souterraine est devenue très sale. Vous devez en trouver la raison et régler le problème. ## CD6B8E ## 02 ## After scanning the generator and the connected pump, you realize Baskanova is right: the water is coming from the collapsed well. Après avoir scanné le générateur et la pompe qui y est reliée, vous vous rendez compte que Baskanova a raison : l'eau provient du puits effondré. ## CD6B8F ## 03 ## You killed the necroids trapped in the sewer under the well. It is evident that they were the ones who poisoned the water. A couple of sources are hopelessly tainted, but the other two are still holding up... You have to make sure that the pump draws water only from them. Vous avez tué tous les nécroïdes piégés dans les égouts sous le puits. Il est clair que c'était eux qui empoisonnaient l'eau. Si deux des sources sont irrémédiablement polluées, les deux autres sont toujours bonnes... Vous devez vous assurer que la pompe ne tire que l'eau de celles-ci. ## CD6B90 ## 03 ## You closed the pipes leading to the contaminated sources and opened the valves on the pipes through which clean water will flow to the surface. Should work, if, of course, there are no living necroids left in the collector...[n][n]You can return to Galina with good news. Vous avez fermé les vannes menant aux sources contaminées et ouvert celles vers les tuyaux qui amènent l'eau propre à la surface. Ça devrait faire l'affaire si, bien sûr, il ne reste plus aucun nécroïde vivant dans le collecteur...[n][n]Vous pouvez aller annoncer la bonne nouvelle à Galina. ## CD6B91 ## 03 ## You told Baskanova that you figured out the problem.[n][n]In three days, the underground sources will be purified and the water will be drinkable again. Vous avez annoncé à Baskanova que vous aviez solutionné le problème.[n][n]Dans trois jours, les sources souterraines seront à nouveau pures et l'eau sera à nouveau potable. ## CD6B92 ## 04 ## Wandering around the Picnic Neutral Zone, you ran across a couple of necroids in the sewage collector. En vous promenant dans la Zone Neutre du Pique-Nique, vous avez découvert des nécroïdes dans le collecteur des égouts. ## CD6B93 ## 03 ## Near to where the mutants were, you found several underground pools filled with groundwater. Several pipes access these pools, but what they're for and where they lead is not clear. Près de l'endroit où se trouvaient les mutants, vous avez trouvé des sources souterraines remplies d'eau. Elles sont reliées à plusieurs tuyaux, mais vous ignorez à quoi ils servent et où ils mènent. ## CD6B94 ## 02 ## Trusting your intuition, you cut off the pipes pumping water from the polluted pools and opened the valves on pipes drawing clean water.[n][n]You're not certain, but it looks like you did everything right. Vous fiant à votre intuition, vous avez fermé les tuyaux qui pompaient de l'eau dans les sources polluées et ouvert ceux qui pompaient de l'eau propre.[n][n]Bien que vous n'en ayez pas la certitude, vous pensez avoir fait la bonne chose. ## CD6B95 ## 02 ## The Poisoned Well Le puits empoisonné ## CD6B96 ## 04 ## You needed to fix the problem with the Emulator power supply, but it has already been fixed. Vous deviez résoudre le problème d'alimentation de l'Émulateur, mais il a déjà été résolu. ## CD6B98 ## 01 ## You haven't collected a weapon from the armory. Vous n'avez pas récupéré d'arme à l'armurerie. ## CD6B99 ## 01 ## Step 3: learn how to use psi-abilities. Talk to instructor Andrii Mihai. Étape 3 : apprenez à utiliser vos capacités psioniques. Allez voir l'instructeur, Andrii Mihai. ## CD6B9A ## 01 ## You learned to use psi-abilities and got a special glove. Vous avez appris à utiliser vos capacités psioniques et obtenu un gant spécial. ## CD6B9B ## 01 ## You haven't yet learned to use psi-abilities. Vous n'avez pas encore appris à utiliser vos capacités psioniques. ## CD6B9C ## 02 ## Director Martin Kingsley, manager of Magellan Station, asked you to conduct reconnaissance at several New Committee sites where communication was lost after the Incident.[n][n]Explore the indicated bunkers and report the results to Kingsley. His office is on the administrative floor of Magellan Station. Martin Kingsley, directeur de la station Magellan, vous a demandé de partir en reconnaissance dans plusieurs sites du Nouveau Comité avec lesquels la communication a été coupée après la tragédie.[n][n]Explorez les bunkers indiqués et rapportez les résultats à Kingsley. Son bureau se trouve au niveau administratif de la station Magellan. ## CD6B9D ## 01 ## Explore Gretel Bunker. Explorez le bunker Gretel. ## CD6B9E ## 01 ## You've explored Gretel bunker. Now return to Director Kingsley. Vous avez exploré le bunker Gretel. Retournez voir le directeur Kingsley. ## CD6B9F ## 01 ## Explore Sonora Bunker. Explorez le bunker Sonora. ## CD6BA0 ## 01 ## You've explored Sonora bunker. Now return to Director Kingsley. Vous avez exploré le bunker Sonora. Retournez voir le directeur Kingsley. ## CD6BA1 ## 01 ## Explore Kaleidoscope Bunker. Explorez le bunker Kaléidoscope. ## CD6BA2 ## 01 ## You've explored Kaleidoscope bunker. Now return to Director Kingsley. Vous avez exploré le bunker Kaléidoscope. Retournez voir le directeur Kingsley. ## CD6BA3 ## 02 ## Explore Campbell Bunker. Explorez le bunker Campbell. ## CD6BA4 ## 02 ## You've explored Campbell bunker. Now return to Director Kingsley. Vous avez exploré le bunker Campbell. Retournez voir le directeur Kingsley. ## CD6BA5 ## 01 ## You've explored the indicated bunkers and submitted your report to the New Committee administration. Vous avez exploré les bunkers indiqués et donné votre rapport à l'administration du Nouveau Comité. ## CD6BA6 ## 03 ## This is Magellan, Standing By Ici Magellan ## CD6BA7 ## 01 ## Exploiting a security flaw in the terminal, you registered Monty in the database. You decided it would be more fun to enlist him in Orange Wing. En exploitant une faille de sécurité dans l'ordinateur, vous avez enregistré Monty dans la base de données. Mais vous avez trouvé plus amusant de l'inscrire dans la Division Ambre. ## CD6BA8 ## 01 ## You told Monty that you registered him in Orange Wing as a dangerous murderer and volunteered him for lavatory cleanup and dishwashing detail.[n][n]The Silver was, to put it mildly, not amused by this shenanigan. Vous avez dit à Monty que vous l'aviez enregistré dans la Division Ambre en tant que dangereux meurtrier et que vous l'aviez inscrit au nettoyage des toilettes et à la plonge.[n][n]L'homme de la Division Argent n'a pas semblé amusé par cette mauvaise blague. ## CD6BA9 ## 04 ## Aaron Melville is grateful that you saved him from the bandits.[n][n]He suggested having a small picnic at the bluff near the cafe. Aaron Melville vous est reconnaissant de l'avoir protégé contre les bandits.[n][n]Il vous a proposé de faire un petit pique-nique sur le promontoire près du café. ## CD6BAA ## 05 ## You told Melville the pork is ready.[n][n]Now you need to decide who you want to invite to the picnic. Vous avez prévenu Melville que le porc était prêt.[n][n]Vous devez maintenant choisir qui inviter au pique-nique. ## CD6BAB ## 02 ## You decided to invite Clara Morgan.[n][n]Clara will be waiting for you at the bluff behind the cafe. Vous avez décidé d'inviter Clara Morgane.[n][n]Elle vous attendra sur le promontoire derrière le café. ## CD6BAC ## 02 ## You decided to invite Theodor McReady.[n][n]McReady will be waiting for you at the bluff behind the cafe. Vous avez décidé d'inviter Theodor MacReady.[n][n]Il vous attendra sur le promontoire derrière le café. ## CD6BAD ## 02 ## That was an excellent picnic. You had a nice meal, a drink and really enjoyed yourself. C'était un excellent pique-nique. Vous avez bien mangé, bien bu et passé un très bon moment. ## CD6BAE ## 02 ## You refused to participate in the picnic. Vous avez refusé de participer au pique-nique. ## CD6BAF ## 03 ## Melville is dead and there will be no picnic without him. Melville est mort. Il n'y aura pas de pique-nique sans lui. ## CD6BB0 ## 02 ## You agreed to take part in the picnic, but never showed up. Vous avez accepté de participer au pique-nique, mais vous avez posé un lapin à tout le monde. ## CD6BB1 ## 02 ## Picnic Pique-nique ## CD6BB2 ## 02 ## A container for your many personal items. Conteneur pour vos nombreux effets personnels. ## CD6BB3 ## 02 ## Big pipe Gros tuyau ## CD6BB4 ## 02 ## One might be able to crawl through it. Il doit être possible de ramper à l'intérieur. ## CD6BB5 ## 02 ## Grave Tombe ## CD6BB6 ## 02 ## Tombstone Pierre tombale ## CD6BB7 ## 02 ## A standard factory gravestone with CRONUS logo on it. Even in death one still belongs to the corporation. Pierre tombale standard portant le logo du CRONUS. Même dans la mort, ses employés appartiennent encore à la Corporation. ## CD6BB8 ## 02 ## Rope Corde ## CD6BB9 ## 02 ## A quality nylon rope. Corde en nylon de qualité. ## CD6BBA ## 02 ## Scavenger Trap Piège à pilleurs ## CD6BBB ## 02 ## It tears the careless garbage thief to shreds, sometimes together with the garbage can. Réduit en charpie les pilleurs de poubelle négligents, parfois même avec la poubelle. ## CD6BBC ## 02 ## Reputation with Crump Réputation auprès de Crump ## CD6BBD ## 02 ## This straightforward man with heavy fists is hard to please, but an approach can be found even to him. Ce gars plutôt franc du collier et porté sur la baston est dur à contenter, mais il est toujours possible de l'amadouer. ## CD6BBE ## 02 ## Crump approves of your action. Crump approuve votre action. ## CD6BBF ## 02 ## Reputation with Yoko Réputation auprès de Yoko ## CD6BC0 ## 02 ## Yoko is not only a curious and a bit naive little girl, but also a battle robot. Friendship with her would be very useful. Yoko n'est pas juste une petite curieuse et un brin naïve, c'est aussi un robot de combat. Se lier d'amitié avec elle pourrait être très utile. ## CD6BC1 ## 02 ## Yoko approves of your action. Yoko approuve votre action. ## CD6BC2 ## 02 ## You return to the window. A whirlwind is spinning slowly in the distance, dragging the reluctant clouds into its colossal funnel. The payload capsule shudders slightly. Vous retournez près de la fenêtre. Un tourbillon tourne lentement au loin, en attirant les nuages bien malgré eux dans son colossal entonnoir. La capsule de chargement tremble légèrement. ## CD6BC3 ## 01 ## Tell Monty you registered him as an Orange Winger as a funny prank. Dites à Monty que vous l'avez inscrit sur les de la Division Ambre pour faire une farce amusante. ## CD6BC4 ## 01 ## The Silver turns ghostly pale.[n][n]You... You what?! You think this is a game, do you?! Do you have any concept of the bureaucracy here? Do you know how many forms I’ll have to fill out before... ah! Never mind that! L'employé de la Division Argent devient livide.[n][n]Vous... Vous avez fait quoi ? Vous croyez que c'est un jeu ? Est-ce que vous avez la moindre idée de la bureaucratie ici ? Vous savez combien de formulaires je vais devoir remplir avant que... Ah ! Laissez tomber. ## CD6BC5 ## 01 ## He presses his fingers to his temples and his head drops.[n][n]Well, thank you... You were a big damn help. Il se masse les tempes et baisse la tête.[n][n]Merci, hein... Ah oui, ça c'est du coup de main. ## CD6BC6 ## 01 ## Monty regards you with a most distasteful expression.[n][n]Oh, thank you kindly for your "help". Thanks to your efforts, I'm now a serial killer addicted to dishwashing. Wonderful! Great! Do you think this is funny?! Monty vous assène un regard d'exécration absolue.[n][n]Oh, merci mille fois pour votre « aide ». Grâce à vos efforts, je suis devenu un tueur en série accro à la plonge. Merveilleux ! C'est génial ! Vous trouvez ça drôle ? ## CD6BC7 ## 01 ## Guffaw, say, "Yes, I do," and leave. Vous esclaffer, dire oui et partir. ## CD6BC8 ## 01 ## Apologize and leave. Présenter des excuses et partir. ## CD6BC9 ## 01 ## But before the Training Zone go see that... wizard guy with his toothpicks. Be careful around him though, don't let him pitch you a line. Psychic, my ass...[n][n]She winces in disgust. Mais avant la zone d'entraînement, allez voir ce... sorcier aux cure-dents. Surtout, ne le laissez pas vous déballer son argumentaire. Psioniste, mon cul...[n][n]Elle grimace de dégoût. ## CD6BCA ## 02 ## The armorer shrugs, puffing indifferently on her pipe.[n][n]It's the least I could do. We have a requisition list from the Silvers – for free you receive only rubbish. If you want the real deal, check out the weaponry shop. Or me. L'armurière hausse les épaules et tire sur sa pipe avec indifférence.[n][n]C'est le moins que je puisse faire. La liste de dotation vient tout droit de la Division Argent. L'équipement gratuit, c'est uniquement de la merde. Si vous voulez du bon matos, demandez à la boutique d'armurerie. Ou à moi. ## CD6BCB ## 02 ## Excellent! I was a little too quick to draw conclusions; it's great under the Dome! Parfait ! J'ai sauté un peu trop hâtivement aux conclusions. La vie sous le Dôme, c'est formidable ! ## CD6BCC ## 02 ## Um... What's happening? Why did all the cameras turn in my direction? Hmm... Que se passe-t-il ? Pourquoi toutes les caméras sont pointées vers moi ? ## CD6BCD ## 01 ## The supervisor standing nearby pats his back in response.[n][n]Yes, that's right. Well done, Thorsten. You're making progress. La contremaître à proximité lui tape dans le dos en guise de réponse.[n][n]Oui, c'est bien. Bravo, Thorsten. Tu progresses. ## CD6BCE ## 01 ## Thorsten unscrews another burned-out light bulb and nods to you. Thorsten dévisse une autre ampoule claquée et vous fait un signe de tête. ## CD6BCF ## 01 ## Dahl looks at your orange jumpsuit with a humiliated expression and sighs under his breath. Dahl regarde votre combinaison ambre avec une expression humiliée et marque un soupire. ## CD6BD0 ## 01 ## The Orange gives you an inquiring look, then turns out his pockets, demonstrating he carries nothing unallowed, and opens his mouth for some reason. L'ex-détenu vous lance un regard inquisiteur, puis retourne ses poches pour montrer qu'il ne transporte rien d'illégal. Il ouvre même la bouche, pour une raison connue de lui seul. ## CD6BD1 ## 01 ## Dahl studies your blue jumpsuit with clear interest. He wrinkles his forehead, trying to read your title from your badge. Dahl examine votre combinaison azure avec un intérêt manifeste. Il plisse le front en tentant de lire votre fonction sur votre badge. ## CD6BD2 ## 01 ## Dahl studies your white jumpsuit apprehensively, as if guessing what to expect from you. Dahl examine votre combinaison ivoire avec appréhension, comme s'il ne savait pas sur quel pied danser avec vous. ## CD6BD3 ## 01 ## Dahl cheers up and gives you a questioning look, as if expecting you to praise him for following instructions. Plein d'aplomb, Dahl vous lance un regard inquisiteur, comme s'il s'attendait à des éloges de votre part pour avoir suivi les consignes. ## CD6BD4 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD6BD5 ## 01 ## Ask him what advice he has for a newcomer from your Wing. Lui demander quel conseil il donnerait à une nouvelle recrue de votre division. ## CD6BD6 ## 01 ## The laborer looks at the Black first. She nods at him with an air of importance.[n][n]Thorsten turns to you. L'ouvrier regarde d'abord la militaire. Elle le regarde en acquiesçant avec un air suffisant.[n][n]Thorsten se tourne vers vous. ## CD6BD7 ## 01 ## Your question takes the laborer by surprise. He swallows nervously.[n][n]I hope you become one of the good Blacks – you won't take bribes, or punish people for no reason. Just... protect us from the dangers of the Dome. All of us. Votre question prend l'ouvrier par surprise. Il avale sa salive, nerveux.[n][n]J'espère que tu vas devenir un des gentils Ébène : que tu n'accepteras pas de pot-de-vin et que tu ne puniras personne sans raison. Que tu... nous protégeras des dangers du Dôme. Nous tous. ## CD6BD8 ## 01 ## He sets the dead bulb aside.[n][n]My advice is not to take what you hear to your heart. People often throw dirt at the engineers for being lazy, but I know there are too few Blues to be everywhere at once. Il se débarrasse de l'ampoule usagée.[n][n]Mon conseil, c'est de ne pas te laisser trop influencer par ce que tu entends. On dit souvent que les ingénieurs sont des tire-au-flanc, mais je sais que les Azur sont trop peu nombreux pour être partout à la fois. ## CD6BD9 ## 01 ## The laborer sets the light bulb aside and scrutinizes you.[n][n]I don't even know. Just remember that we're... human as well. L'ouvrier se débarrasse de l'ampoule et vous examine.[n][n]Franchement, j'en sais rien. Rappelle-toi qu'on est... humains, nous aussi. ## CD6BDA ## 01 ## The laborer eyes your silver jumpsuit.[n][n]Do you really need my advice? I thought it was you who gives advice to everyone under the Dome. No offense. L'ouvrier lorgne votre combinaison argentée.[n][n]Tu as vraiment besoin de mon conseil ? Je croyais que c'était à toi de conseiller tous les habitants du Dôme. Sans vouloir te vexer. ## CD6BDB ## 01 ## Ask what he's doing. Lui demander ce qu'il fait. ## CD6BDC ## 01 ## The laborer points at the mishmash of wires.[n][n]Well, I'm changin' light bulbs. The Blues have enough on their plate. L'ouvrier désigne le fouillis de câbles.[n][n]Je suis en train de changer des ampoules, figure-toi. Les techos ont assez à faire comme ça. ## CD6BDD ## 02 ## He shifts awkwardly from foot to foot, hiding his huge hands in his pockets.[n][n]Good afternoon. I wish you a pleasant stay at the Concord station... So? Il oscille maladroitement d'un pied à l'autre, en cachant ses énormes mains dans ses poches.[n][n]Bonjour. Je te souhaite un agréable séjour à la station Concorde... C'est bon ? ## CD6BDE ## 01 ## A beefy Orange in a new jumpsuit is fiddling with the innards of a display board, closely watched by a supervisor. Frosted bulbs shine steadily through the mishmash of wires.[n][n]He turns to look at you. His badge reads, "Thorsten Dahl, Laborer." Un colosse portant une combinaison ambrée neuve manipule les entrailles d'un panneau d'affichage, sous l'étroite supervision de sa contremaître. Des ampoules dépolies éclairent l'entrelacs de câbles d'une lumière constante.[n][n]Il se tourne pour vous observer. Sur son badge figure « Thorsten Dahl, ouvrier ». ## CD6BDF ## 02 ## Taking advantage of Bertha's absence, Thorsten leans over.[n][n]You and me, they brainwashed us with all those ads. It's all different from what they said! I don't like it here. I don’t like it at all! En profitant de l'absence de Bertha, Thorsten se penche.[n][n]Toi et moi, ils nous ont lavé le cerveau avec toutes ces pubs. Ça n'a rien à voir avec ce qu'ils disaient ! Cet endroit ne me plaît pas. Mais alors pas du tout ! ## CD6BE0 ## 02 ## He lowers his voice.[n][n]Pat-downs at every opportunity. Fines. Lock up. And they assigned Bertha to me. She seems nice, but in fact she isn't... Il baisse la voix.[n][n]Les fouilles à tout bout de champ. Les amendes. Les confinements. Et puis ils m'ont affecté Bertha. Elle a l'air sympa, mais en fait pas du tout... ## CD6BE1 ## 02 ## The laborer looks around, as if fearing the Black might hiding nearby.[n][n]The administration invented all kinds of damned papers. Socialization tests, phrasebooks. And Bertha hands out penalty points at the slightest pretext. You know, if I could go back in time I would fuckin' never, EVER go under the Dome. L'ouvrier inspecte les environs, comme s'il craignait que la militaire s'y cache.[n][n]L'administration a inventé toutes sortes de documents de malheur. Des tests de socialisation, des guides de conversation. Et Bertha applique des malus au moindre prétexte. Franchement, si je pouvais remonter le temps, jamais je ne reviendrais sous le Dôme. ## CD6BE2 ## 01 ## Thorsten is so modest! One day he'll be on the best employees list, right on that board.[n][n]The Black intervenes. Thorsten est trop modeste ! Un jour, il figurera sur la liste des meilleurs employés.[n][n]Intervient la militaire. ## CD6BE3 ## 01 ## The Orange releases a heavy sigh and turns back to his work. Il lâche un lourd soupir et se retourne vers son travail. ## CD6BE4 ## 01 ## Be polite and friendly. Work for the sake of humanity. Avoid conflicts, gambling, criminal activities, and drugs... We can build a new world if only we... if we...[n][n]He fingers a burned-out light bulb. Traitons les autres poliment et chaleureusement. Travaillons pour le bien de l'humanité. Évitons les conflits, les jeux d'argent, les activités répréhensibles et les drogues... Pour bâtir un monde nouveau, nous devons... nous devons...[n][n]Il manipule une ampoule usagée. ## CD6BE5 ## 01 ## "If we ourselves are ready to begin a new life and mend our ways!"[n][n]The supervisor helps him finish in a stage whisper. She lightly prods the Orange in the side with her baton. « Nous devons être prêts à entamer une vie nouvelle et à nous racheter ! »[n][n]La contremaître l'aide à finir comme un souffleur de théâtre. Elle frappe légèrement l'homme sur le côté avec sa matraque. ## CD6BE6 ## 01 ## She gives Thorsten an encouraging pat on the shoulder.[n][n]Well done, good boy! But, alas, you get ten punishment points for forgetting the text. You know the rules, Thorsten – forty more and I'll have to fine you. Elle donne à Thorsten une tape d'encouragement sur l'épaule.[n][n]Bravo, c'est bien ! Hélas, tu as dix points de malus pour avoir oublié le texte. Tu connais les règles, Thorsten : encore quarante et je devrai te coller une amende. ## CD6BE7 ## 01 ## The Black indignantly smacks him on the shoulder with her fat hand.[n][n]That's bad, Thorsten! Very bad! You didn't learn the text at all. You'd better not write something like that on your test. Twenty... no, forty punishment points! La militaire lui assène une tape bourrue sur l'épaule de sa main potelée.[n][n]C'est vilain, Thorsten ! Très vilain ! Tu n'as pas du tout appris ton texte. Tu as intérêt à éviter d'écrire ce genre de truc à ton test. Vingt... non, quarante points de malus ! ## CD6BE8 ## 01 ## She gives you a mincing smile.[n][n]He should have said, "The Black Wing's duty is to maintain law and order and to ensure the security of scientists, engineers, and administrators." But Thorsten's always like that. He keeps adding things on his own account. Don't be angry with him. Elle vous fait un sourire maniéré.[n][n]Il aurait dû dire : « Le devoir de la Division Ébène est de maintenir l'ordre et de veiller à la sécurité des scientifiques, ingénieurs et administrateurs. » Mais Thorsten est toujours pareil. Il n'arrête pas d'ajouter des choses de son cru. Il ne faut pas lui en vouloir. ## CD6BE9 ## 01 ## The Black flings up her hands in outrage.[n][n]Thorsten! Don't you ever study the guidelines? Nobody throws dirt at anyone under the Dome, we are a civilized community here. How do you intend to fit in, if you continue saying things like that? La militaire lève les mains au ciel, outrée.[n][n]Thorsten ! Tu n'étudies jamais les consignes ? On ne se lance pas de terre au visage sous le Dôme, nous sommes une communauté civilisée. Comment veux-tu t'intégrer, si tu continues à dire ce genre de choses ? ## CD6BEA ## 01 ## The Black clicks her tongue and rolls her eyes.[n][n]Thorsten! La militaire claque la langue en levant les yeux au ciel.[n][n]Thorsten ! ## CD6BEB ## 01 ## The Black slaps him on the shoulder with her plump hand, displeased.[n][n]Why don't you read the guidelines, Thorsten?! You can't talk to Silvers like that! La militaire, mécontente, lui assène une claque sur l'épaule de sa main potelée.[n][n]Pourquoi tu ne lis pas les consignes, Thorsten ? On ne parle pas comme ça à quelqu'un de la Division Argent ! ## CD6BEC ## 01 ## Ask him how he likes it here. Lui demander s'il se plaît ici. ## CD6BED ## 01 ## Well... it's warm, friendly staff, good food, job with good prospects...[n][n]He begins, constantly glancing at the Black standing close behind. Eh bien... il fait bon, les gens sont gentils, on mange bien, j'ai des perspectives d'évolution...[n][n]Commence-t-il en lançant de multiples regards en coin à la militaire qui ne le lâche pas d'une semelle. ## CD6BEE ## 01 ## Thorsten forces a smile, though his eyes are full of worry and sorrow.[n][n]The administration takes good care of us. I like it here. Thorsten se force à sourire, mais ses yeux sont empreints d'inquiétude et de chagrin.[n][n]L'administration veille bien sur nous. Je suis heureux ici. ## CD6BEF ## 01 ## The supervisor nods happily. La contremaître opine, satisfaite. ## CD6BF0 ## 01 ## As you turn to leave, Bertha jabs Thorsten in the ribs with her elbow. Quand vous faites demi-tour pour partir, Bertha donne un coup de coude dans les côtes de Thorsten. ## CD6BF1 ## 02 ## Dahl gives you a vinegary smile.[n][n]I wish you a pleasant stay at Concord Station. Have a nice day. Dahl vous lance un sourire acide.[n][n]Je te souhaite un agréable séjour à la station Concorde. Bonne journée. ## CD6BF2 ## 01 ## You turn to leave, but Thorsten grabs your sleeve.[n][n]Before you go... Vous vous apprêtez à partir, mais Thorsten agrippe votre manche.[n][n]Avant de partir... ## CD6BF3 ## 01 ## His voice drops to a whisper.[n][n]Just wanted to say... Something stinks about the "work" they're doing in the labs. Never seen anyone come back from there. It's weird. Il se met à chuchoter.[n][n]Je voulais te dire... Il y a quelque chose de pas net dans le « travail » qu'ils font en labo. Je n'ai jamais vu personne en revenir. C'est bizarre. ## CD6BF4 ## 02 ## His voice falls to a whisper.[n][n]My friends were assigned to the Kaleidoscope Project. If you happen to pass that way, check on them, please. Il adopte un ton de conspirateur.[n][n]Mes amis ont été affectés au projet Kaléidoscope. Si jamais tu passes de ce côté-là, prends de leurs nouvelles, je t'en prie. ## CD6BF5 ## 01 ## Thorsten follows you with his gaze. Thorsten vous suit des yeux. ## CD6BF6 ## 03 ## Seeing Bertha return, the Orange goes back to work. En voyant Bertha revenir, le membre de la Division Ambre se remet au travail. ## CD6BF7 ## 01 ## He clutches your sleeve.[n][n]I used to be an electrician once. They say if you pass all the stupid tests, you can get moved to Blue Wing. That's all I want. You're a Silver Winger, you're familiar with the system, so what do you think – is it worth a try? Il agrippe votre manche.[n][n]Avant, j'étais électricien. On dit que si on réussit tous les tests de QI, on peut être affecté à la Division Azur. C'est tout ce que je demande. Puisque tu es de la Division Argent, tu connais le système, alors qu'est-ce que tu en penses ? Ça vaut le coup d'essayer ? ## CD6BF8 ## 01 ## Tell him to not even bother. Nobody is going to promote him to Blue Wing. Lui dire de lâcher l'affaire. Personne ne le transférera en Division Azur. ## CD6BF9 ## 01 ## Tell him he really should try, the system offers just that opportunity. Lui dire qu'il doit faire de son mieux, c'est effectivement prévu par le système. ## CD6BFA ## 01 ## The laborer beams.[n][n]Really? Then I'll surely give it a try! L'ouvrier rayonne.[n][n]Vraiment ? Alors je vais me donner à fond ! ## CD6BFB ## 01 ## The hope fades from his eyes.[n][n]I see... That's what I thought, actually. L'espoir disparaît de son regard.[n][n]Je vois... Je me disais bien, aussi. ## CD6BFC ## 01 ## He nods at your jumpsuit.[n][n]Just wanted to say it's cool to be a Blue. I envy you, I really do. Il désigne votre combinaison d'un signe de tête.[n][n]Je voulais juste dire que c'est chouette d'être Azur. Je t'envie, sérieusement. ## CD6BFD ## 02 ## The laborer glances around the Concord hallway.[n][n]What advice could I give... Okay, as long as Bertha isn't listening, I'll tell you everything, warts and all. L'ouvrier inspecte le couloir de Concorde.[n][n]Qu'est-ce que je peux te donner comme conseil... Bon, tant que Bertha n'écoute pas, je vais tout te dire, en bien comme en mal. ## CD6BFE ## 01 ## There were obviously good intentions behind all this. I still believe we had a chance to get along, all of us, if this place wasn't... the way it is.[n][n]He gestures with both hands, trying to show something frightening. Il y avait clairement de bonnes intentions derrière tout ça. Je continue à croire qu'on aurait pu tous s'entendre, si cet endroit n'était pas... tel qu'il est.[n][n]Il fait un geste des deux mains pour tenter de montrer quelque chose de terrifiant. ## CD6BFF ## 01 ## Thorsten looks you straight in the eyes.[n][n]Something is happening. My gut tells me about these things – we're on the edge of something very... frightening. Too much digging. Too much shovel swinging. Something's gonna happen soon, and things'll become even worse than they are now. Thorsten vous regarde droit dans les yeux.[n][n]Il se passe quelque chose. Là-dessus, mon instinct ne se trompe jamais : on est au bord de quelque chose... d'effroyable. On creuse trop. On va trop profond. Quelque chose va bientôt arriver, et la situation sera pire encore qu'elle ne l'est déjà. ## CD6C00 ## 01 ## He goes back to his work.[n][n]Want a piece of advice, yeah? Find the people you're going to hold onto when everything goes to Hell. Il se remet au travail.[n][n]Tu veux un bon conseil ? Trouve les gens avec qui tu survivras quand tout partira en vrille. ## CD6C01 ## 01 ## Thorsten is leaning against the wall, relaxing.[n][n]Looks like he’s having a rest, taking advantage of the guard's absence. Thorsten s'adosse au mur, détendu.[n][n]Visiblement, il profite de l'absence de la contremaître pour se reposer. ## CD6C02 ## 01 ## Bertha bugged off, so I'm takin' a break.[n][n]The Orange smiles with one corner of his mouth. Bertha s'est barrée, alors je fais une pause.[n][n]Le membre de la Division Ambre sourit d'un coin de la bouche. ## CD6C03 ## 01 ## Ask him once again to explain how to pick locks. Lui redemander d'expliquer comment crocheter une serrure. ## CD6C04 ## 02 ## Maxim points at his utility belt with its various pockets, hooks, and clasps.[n][n]I'll never stop repeating: carry your lockpick on your belt. It's handy, everybody does it. Then when you need it, you just take it off your belt and pick the damn lock. If you aren't all thumbs, use ordinary lockpicks. If you're the clumsy sort, use a mechanical lockpick. That's it. Maxim désigne sa ceinture porte-outils aux multiples poches, crochets et boucles.[n][n]Je ne le répéterai jamais trop : portez votre crochet à la ceinture. C'est pratique, tout le monde fait ça. Ensuite, en cas de besoin, il suffit de le dégainer et de crocheter cette saloperie de serrure. Si vous n'avez pas deux mains gauches, utilisez des crochets ordinaires. Sinon, prévoyez un crochet mécanique. C'est tout. ## CD6C05 ## 01 ## He looks at the door again.[n][n]Damn these locks... Though I'd rather be doing this than fixing hab pods. Those are a real pain in the ass. Il observe à nouveau la porte.[n][n]Saloperies de serrures... Remarquez, je préfère faire ça que de réparer les modules d'habitation. Ça, c'est vraiment la galère. ## CD6C06 ## 01 ## Ask him what’s wrong with the hab pods. Lui demander quel est le problème des modules d'habitation. ## CD6C07 ## 02 ## Penkovsky gives you a patronizing look.[n][n]Because they’re poorly made, warped from the heat, and the filters aren't worth a damn. The modules were constructed by marketing managers, not engineers. Building a city in the desert was also their idea. This project is all about PR. CRONUS wants to show the world how tough they are. Penkovsky vous jette un regard condescendant.[n][n]Ils sont mal conçus, déformés par la chaleur, et les filtres valent que dalle. C'est des modules construits par des responsables marketing, pas par des ingénieurs. C'est eux aussi qui ont eu l'idée de fonder une ville dans le désert. Tout ce projet, c'est avant tout un coup de pub. Le CRONUS veut montrer au monde qu'il a les reins solides. ## CD6C08 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD6C09 ## 01 ## I repeat... Je répète... ## CD6C0A ## 01 ## Get a lockpick and attach it to your utility belt. Trouvez un crochet et fixez-le à votre ceinture porte-outils. ## CD6C0B ## 01 ## And then... ehm... apply it to the door. Ensuite... euh... appliquez-le à la porte. ## CD6C0C ## 01 ## Yes. "Apply" is the proper word. Oui. « Appliquer », c'est le bon mot. ## CD6C0D ## 01 ## Damn it! I told you to PICK THE LOCK, not to BREAK THE DOOR. Merde, enfin ! Je vous ai dit de CROCHETER LA PORTE, pas de la DÉFONCER. ## CD6C0E ## 01 ## Do you have any idea how many forms I'll have to fill out to get a new one from the warehouse? Vous avez idée du nombre de formulaires que je vais devoir remplir pour en avoir une nouvelle ? ## CD6C0F ## 01 ## You're doing well. Vous vous débrouillez bien. ## CD6C10 ## 01 ## Just don't forget to pick up your uniform and weapons. It'll be awkward for you if the door gets stuck again. Pensez à passer prendre votre uniforme et vos armes. Ce sera gênant pour vous si la porte se coince à nouveau. ## CD6C11 ## 02 ## You avert your gaze, but still watch the Orange out of the corner of your eye. Vous détournez votre regard, mais observez tout de même le membre de la Division Ambre du coin de l'œil. ## CD6C12 ## 01 ## She pounces on you.[n][n]Welcome to the Dome! Hail! Listen to this important information for the brave defenders of humanity! Elle se précipite sur vous.[n][n]Bienvenue sous le Dôme ! Je vous salue ! Écoutez ces informations importantes pour les braves défenseurs de l'humanité ! ## CD6C13 ## 01 ## She pounces on you.[n][n]Welcome to the Dome! I have information useful for every scientist and researcher! Elle se précipite sur vous.[n][n]Bienvenue sous le Dôme ! J'ai des informations utiles pour tout bon scientifique et chercheur ! ## CD6C14 ## 02 ## She approaches you cautiously.[n][n]Are you busy? I have useful information for Orange Wing employees who wish to mend their ways! Elle s'approche de vous prudemment.[n][n]Êtes-vous occupé ? J'ai des informations utiles pour les employés de la Division Ambre qui souhaitent s'amender ! ## CD6C15 ## 01 ## She pounces on you.[n][n]Welcome to the Dome! I have useful information for all Technical Department employees. Elle se précipite sur vous.[n][n]Bienvenue sous le Dôme ! J'ai des informations utiles à tous les employés du service technique. ## CD6C16 ## 01 ## She pounces on you.[n][n]Welcome to the Dome, colleague! I have useful information for every employee from our Wing. Elle se précipite sur vous.[n][n]Bienvenue sous le Dôme, collègue ! J'ai des informations utiles à tous les employés de notre division. ## CD6C17 ## 01 ## The Silver smiles broadly.[n][n]My name is Letizia Rivares. Give me five minutes of your precious time, and I'll tell you about the remarkable career opportunities and breathtaking perspectives awaiting you under the Dome! Don't turn me down, this is important! La femme de la Division Argent vous fait un large sourire.[n][n]Mon nom est Letizia Rivares. Donnez-moi cinq minutes de votre précieux temps pour vous parler des remarquables perspectives de carrière et des occasions uniques qui vous attendent sous le Dôme ! Ne me rembarrez pas, c'est important ! ## CD6C18 ## 02 ## Calmly refuse, saying you're not at all interested. Refuser calmement en répondant que ça ne vous intéresse pas du tout. ## CD6C19 ## 01 ## Agree to listen. Accepter de l'écouter. ## CD6C1A ## 01 ## Say that your time is precious indeed and you are not going to waste it on such rubbish. Répondre que votre temps est précieux et que vous n'allez pas le gâcher avec ces sottises. ## CD6C1B ## 01 ## Snap at her: you're fed up to the neck with the CRONUS advertising. Lui répondre vertement : les publicités du CRONUS commencent à vous taper sur le système. ## CD6C1C ## 01 ## Letizia backs away from you bug-eyed, as if you were a rabid dog. Letizia s'écarte de vous en écarquillant les yeux, comme si vous étiez un chien enragé. ## CD6C1D ## 01 ## Letizia's smile rapidly fades. She looks offended. Le sourire de Letizia disparaît rapidement. Elle paraît offensée. ## CD6C1E ## 01 ## Maybe... you could just take a leaflet?[n][n]She asks hesitantly, her lips trembling slightly. Vous pourriez au moins... prendre une brochure ?[n][n]Demande-t-elle avec hésitation, en tremblant légèrement des lèvres. ## CD6C1F ## 01 ## Ask her about the leaflet. L'interroger sur la brochure. ## CD6C20 ## 01 ## Agree to take the leaflet. Accepter la brochure. ## CD6C21 ## 01 ## Look at her indignantly. Lui lancer un regard indigné. ## CD6C22 ## 01 ## The Dome as Your New Home. It has information about cafés, gas stations, accommodations... There's a colored atlas too. Take it, please.[n][n]The Silver begs. « Le Dôme : votre nouveau foyer ». Elle donne des informations sur les cafés, les stations-service, les hébergements... Il y a aussi un atlas couleur. Prenez-la, s'il vous plaît.[n][n]Implore La femme de la Division Argent. ## CD6C23 ## 01 ## You take a glossy leaflet with a colorful picture on the cover – white and pink houses, palm trees and luxurious cars. You can't actually find all these things under the Dome, though the picture is beautiful. Vous prenez une brochure avec une couverture colorée sur papier glacé : des maisons rose et blanc, des palmiers et des voitures de luxe. Rien de tout cela n'existe réellement sous le Dôme, mais l'image est très jolie. ## CD6C24 ## 01 ## Letizia summons a smile and sniffles.[n][n]Welcome to the Dome, the dream of humanity come to life.[n][n]She says in a shaky voice. Letizia se force à sourire et renifle.[n][n] Bienvenue sous le Dôme, le rêve de l'Humanité enfin concrétisé.[n][n]Dit-elle d'une voix mal assurée. ## CD6C25 ## 01 ## Letizia retreats.[n][n]All right, all right, I was just offering. Have a nice day. Letizia bat en retraite.[n][n]D'accord, d'accord, c'était juste une proposition. Bonne journée. ## CD6C26 ## 01 ## The Silver turns around and walks away. She's sobbing quietly. La femme de la Division Argent fait demi-tour et part en sanglotant doucement. ## CD6C27 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD6C28 ## 01 ## Her artificial smile grows wider.[n][n]But... this is important. You don't even know what you're refusing! Do you want to know? Son sourire artificiel s'élargit encore.[n][n]Mais... c'est important. Vous ne savez même pas ce que vous refusez ! Vous voulez savoir ? ## CD6C29 ## 01 ## Rivares beams.[n][n]Great! Take a seat, please, and I’ll tell you how CRONUS will change your life! Rivares rayonne.[n][n]Formidable ! Asseyez-vous, je vais vous expliquer comment le CRONUS va changer votre vie ! ## CD6C2A ## 01 ## Letizia tosses her free arm in the air with excitement.[n][n]The Dome has shown us the way to an unexplored world full of unknown technologies and dangers. We're thrilled to welcome to you to Black Wing, the division responsible for protecting the human race! Letizia lève les bras en l'air avec enthousiasme.[n][n]Le Dôme nous a montré la voie d'un monde inexploré, regorgeant de dangers et de technologies inconnues. Nous sommes ravis de vous accueillir dans la Division Ébène, chargée de protéger l'espèce humaine ! ## CD6C2B ## 01 ## Letizia tosses her free arm in the air with excitement.[n][n]The Dome marks the beginning of a new era in the history of civilization. You've chosen White Wing, and your calling is to lead humanity to a better tomorrow! Letizia lève les bras en l'air avec enthousiasme.[n][n]Le Dôme marque le début d'une ère nouvelle dans l'histoire de la civilisation. Vous avez choisi la Division Ivoire, votre rôle est donc de guider l'humanité vers un lendemain meilleur ! ## CD6C2C ## 01 ## Letizia tosses her free arm in the air with excitement.[n][n]You've chosen to show responsibility and go straight! The Dome opens its doors to you,and offers... Letizia lève les bras en l'air avec enthousiasme.[n][n]Vous avez décidé de vous réformer, un choix digne d'éloges ! Le Dôme vous ouvre ses portes et vous invite... ## CD6C2D ## 01 ## Letizia tosses her free arm in the air with excitement.[n][n]Exploring the Dome is a mission of massive complexity, and its success depends on the technicians, engineers, and programmers of Blue Wing. Letizia lève les bras en l'air avec enthousiasme.[n][n]L'exploration du Dôme est une mission d'une complexité affolante, qui serait impossible sans les techniciens, ingénieurs et programmeurs de la Division Azur. ## CD6C2E ## 01 ## Letizia puts her hand to her heart in a pompous gesture.[n][n]Dear colleague! You've been entrusted with the great mission of being the best of the best, providing an example of justice and discipline, and being a role model for the other employees. Letizia place une main pompeuse sur son cœur.[n][n]Estimable collègue ! Vous avez reçu la noble mission de faire partie de l'élite, de faire régner la justice et la discipline, bref : de montrer l'exemple aux autres employés. ## CD6C2F ## 01 ## Thank her for the speech. La remercier pour son discours. ## CD6C30 ## 01 ## Say sarcastically that her speech was both incredibly useful and inspiring. Répondre sarcastiquement que son allocution était très utile et motivante. ## CD6C31 ## 01 ## Tell Letizia her speech is nothing but stupid and cheap corporate chest-thumping for simpleminded fools. Rétorquer que son laïus était un ramassis de clichés d'entreprise aseptisés à l'intention d'esprits étriqués. ## CD6C32 ## 01 ## Note that her speech was good, but you know how to improve it. Saluer son discours, en soulignant que vous savez comment l'améliorer. ## CD6C33 ## 01 ## Rivares blushes slightly.[n][n]I'm glad you liked it. Usually people don't see how important this stuff is! Rivares rougit légèrement.[n][n]Je suis ravie qu'il vous ait plu. D'habitude, les gens ne comprennent pas son importance. ## CD6C34 ## 01 ## Thanks! That's very kind of you. People usually don't find it all that interesting.[n][n]Rivares is plainly oblivious to your sarcasm, though it wasn't all that subtle. Merci ! C'est très gentil de votre part. D'habitude, les gens ne le trouvent pas très intéressant.[n][n]Rivares n'a clairement pas senti votre sarcasme, pourtant pas bien subtil. ## CD6C35 ## 01 ## Rivares turns slightly pale and tries to produce a smile, but the result is rather pathetic. Rivares pâlit légèrement et s'efforce de sourire, mais le résultat fait peine à voir. ## CD6C36 ## 01 ## The inane smile never leaves Rivares's face.[n][n]I will be thankful for any feedback or remarks regarding my work. In written form, of course. You want to leave feedback, don't you? Rivares a son sourire niais chevillé à la bouche.[n][n]Je vous serai reconnaissante de tout commentaire ou remarque sur mon travail. Par écrit, bien sûr. Vous voulez laisser un commentaire, si j'ai bien compris ? ## CD6C37 ## 01 ## Say "no" and explain what's wrong with the speech. Dire non et expliquer le problème du discours. ## CD6C38 ## 01 ## Let the subject drop and leave. Laisser couler et partir. ## CD6C39 ## 01 ## The girl offers you a colorful booklet.[n][n]If you were honestly interested in the speech, maybe you’d like to look through the leaflet? The Dome as Your New Home, an exciting read for the entire family! La jeune femme vous tend un livret coloré.[n][n]Si le discours vous a vraiment plu, vous voulez peut-être feuilleter la brochure ? « Le Dôme : votre nouveau foyer », une lecture passionnante pour toute la famille ! ## CD6C3A ## 01 ## You take a glossy leaflet with a colorful picture on the cover – white and pink houses, palm trees and luxurious cars. You can't actually find all these things under the Dome, though the picture is beautiful. Vous prenez une brochure avec une couverture colorée sur papier glacé : des maisons rose et blanc, des palmiers et des voitures de luxe. Rien de tout cela n'existe réellement sous le Dôme, mais l'image est très jolie. ## CD6C3B ## 01 ## Take the leaflet. Prendre la brochure. ## CD6C3C ## 01 ## Politely refuse. Refuser poliment. ## CD6C3D ## 02 ## Tell Letizia to fuck off. Dire à Letizia d'aller se faire foutre. ## CD6C3E ## 01 ## Letizia blocks your way.[n][n]Wait, are you leaving already? It just occurred to me– Letizia vous bloque le passage.[n][n]Vous partez déjà ? Au fait, je viens de me dire... ## CD6C3F ## 01 ## Mutter, "Dome, doors..." and snort. Marmonner « Dôme, portes... » en riant. ## CD6C40 ## 01 ## Listen in silence. Écouter en silence. ## CD6C41 ## 01 ## The Silver winces at you disapprovingly. L'employé de la Division Argent vous foudroie du regard. ## CD6C42 ## 02 ## ...offers you respectable, decently paid work as a laborer, cleaner, junior technical assistant, porter, loader, dishwasher... Promotion to work in a special laboratory is also possible, and, in extra-special cases, even reassignmnent to another Wing![n][n]She's almost shouting now. ... vous offre un emploi respectable et correctement rémunéré en tant qu'ouvrier, technicien de surface, assistant technique junior, gardien, manutentionnaire, plongeur... Vous pourrez obtenir une promotion et travailler dans un laboratoire spécial. Certains ont même fini par être réaffectés à une autre division ![n][n]Elle crie presque. ## CD6C43 ## 01 ## Rivares forces her smile back into place.[n][n]CRONUS gives everyone a chance for a new life. Thank you for being with us![n][n]The Silver falls silent and simply stares at you. Rivares se force à retrouver le sourire.[n][n] Le CRONUS donne à chacun l'occasion d'une vie nouvelle. Merci de votre coopération ![n][n]L'employée Argent se contente de vous dévisager en silence. ## CD6C44 ## 01 ## The entire infrastructure under the Dome is tailored to scientists' needs. The Magellan research station located to the north is equipped with the latest scientific equipment, and many other projects have special research facilities built just for them, like White Swan or the Kaleidoscope Project, and many others where the best scientific minds of the world have assembled![n][n]While speaking, the Silver points at something in the air, as if displaying an invisible map. Toute l'infrastructure sous le Dôme est adaptée aux besoins des scientifiques. La station de recherche Magellan, au nord, est dotée de matériel scientifique de pointe. Beaucoup d'autres projets disposent d'équipement spécifique, comme Cygne Blanc, le projet Kaléidoscope et bien d'autres encore qui réunissent l'élite scientifique mondiale ![n][n]Tout en parlant, l'employée Argent balaie l'air d'un doigt, comme si elle désignait quelque chose sur une carte invisible. ## CD6C45 ## 01 ## She looks at you again and produces a smile.[n][n]CRONUS believes that Forefathers technology will change the future, therefore it invests heavily in providing luxury living conditions for White Wing employees – substantial wages, comfortable accommodations, free insurance, all to help you uncover the secrets of the Dome as soon as possible! Elle vous regarde à nouveau en vous gratifiant d'un sourire.[n][n]Le CRONUS est convaincu que la technologie des Précurseurs va changer l'avenir. De ce fait, aucune dépense n'a été épargnée pour fournir aux employés Ivoire des conditions de vie luxueuses : salaire substantiel, logements confortables, assurance gratuite, pour mieux vous aider à percer au plus vite les secrets du Dôme ! ## CD6C46 ## 01 ## Ask her in a skeptical tone when you're going to hear the useful information she promised. Lui demander d'un ton sceptique si elle compte bientôt vous fournir les informations utiles qu'elle vous a promises. ## CD6C47 ## 01 ## Maintain a meaningful silence. Garder un silence éloquent. ## CD6C48 ## 01 ## The Silver freezes as she considers your question.[n][n]Since she can't come up with a proper answer, she gives you yet another stupid smile. L'employée Argent se fige en réfléchissant à votre question.[n][n]Faute de pouvoir répondre, elle vous gratifie à nouveau de son sourire stupide. ## CD6C49 ## 01 ## You both stay silent for some time, watching one another. Un ange passe. Vous vous regardez sans mot dire. ## CD6C4A ## 01 ## CRONUS – thank you for joining us![n][n]Rivares adds awkwardly. She looks at you expectantly. CRONUS – merci de votre coopération ![n][n]Ajoute Rivares maladroitement. Elle vous regarde, dans l'expectative. ## CD6C4B ## 01 ## She imitates a military salute, but presses her hand to her cheek instead of her temple.[n][n]If you've ever served in the military, you'll find the Black Wing career ladder quite familiar. You begin as a common soldier guarding objects in safe zones, but by performing your duties with skill, diligence, and military discipline, you’ll quickly rise up the ranks. Elle imite un salut militaire, mais colle sa main contre sa joue au lieu de sa tempe.[n][n]Si vous avez déjà servi dans l'armée, vous serez en terrain conquis avec la hiérarchie de la Division Ébène. Vous serez d'abord simple soldat affecté à la garde d'objets dans les zones sécurisées, mais si vous faites preuve d'efficacité, de sérieux et de discipline militaire, vous gagnerez vite du galon. ## CD6C4C ## 01 ## Rivares produces a smile again.[n][n]The corporation offers Black Wing employees free medical care, special insurance conditions, and high quality weapons and equipment. We protect you so you can protect us! Thank you for choosing CRONUS! Rivares se remet à sourire.[n][n]La Corporation offre aux employés de la Division Ébène une couverture sociale gratuite, des conditions d'assurance spéciales ainsi que des armes et équipements de qualité. Nous vous protégeons pour vous aider à nous protéger ! Merci d'avoir choisi le CRONUS ! ## CD6C4D ## 01 ## The Silver falls silent and looks at you expectantly. L'employée Argent a fini de parler et vous regarde en attendant votre réaction. ## CD6C4E ## 01 ## We are happy to welcome you under the Dome. Here you will find the best equipment from the best suppliers, modern vehicles, advanced telecommunication networks, and the latest computers. To aid you in your work with advanced technology, we also provide each employee with a portable computer![n][n]The Silver produces her CAERUS from a pocket to illustrate. Nous avons le plaisir de vous souhaiter la bienvenue sous le Dôme. Vous y trouverez le meilleur équipement des meilleurs fournisseurs, des véhicules modernes, des réseaux de télécommunication avancés, ainsi que des terminaux informatiques dernier cri. Pour vous aider dans votre travail avec les technologies avancées, nous fournissons également à chaque employé un ordinateur portable ![n][n]L'employée Argent sort son CAERUS d'une poche pour illustrer ses propos. ## CD6C4F ## 02 ## Assuming an unconvincing smile, Rivares continues.[n][n]If you have an engineering mentality and are fond of solving complex problems, Blue Wing will be paradise for you. Snooker and beer on Fridays! Thank you for choosing Blue Wing! Avec un sourire peu convaincant, Rivares poursuit.[n][n]Vous êtes un ingénieur né ? Vous aimez résoudre des problèmes complexes ? Alors la Division Azur sera votre paradis. Billard et bière chaque vendredi ! Merci d'avoir choisi la Division Azur ! ## CD6C50 ## 01 ## Today CRONUS employs around 35,000 people, forming an active, hardworking, and united society from a broad variety of national, cultural, and social backgrounds. Your job is to maintain balance and stability within this society, ensure its efficient operation, and enforce the principles of equality, labor, and law.[n][n]The Silver jabbers. She's apparently rehearsed this spiel many times. Aujourd'hui, le CRONUS emploie environ 35 000 personnes formant une société active, industrieuse et unie, issue de divers pays et horizons socioculturels. Votre tâche consiste à maintenir l'équilibre et la stabilité de cette société, à assurer son bon fonctionnement et à faire respecter les principes d'égalité, de travail et de droit.[n][n]Jacasse La femme de la Division Argent. Elle a visiblement répété cette saynète à maintes reprises. ## CD6C51 ## 01 ## Rivares smilingly offers her hand, as if helping you up onto a podium.[n][n]If you’re talented and self-motivating, the Silver Wing career ladder will become an express elevator of upward mobility just for you. Rivares tend la main en souriant, comme pour vous aider à monter sur un podium.[n][n]Si vous êtes capable et autonome, votre carrière dans la Division Argent vous propulsera très vite jusqu'aux sommets. ## CD6C52 ## 01 ## Thank you for binding your life with CRONUS![n][n]The Silver finishes expressively. She looks at you expectantly. Merci de consacrer votre vie au CRONUS ![n][n]Achève La femme de la Division Argent sur un ton éloquent. Elle vous regarde, dans l'expectative. ## CD6C53 ## 01 ## Tell her that her new motivational speech is absolutely terrible. Lui dire que son nouveau discours de motivation est absolument nul. ## CD6C54 ## 01 ## Letizia's face shows deep bewilderment.[n][n]What? But you're the one who taught me– You said– Le visage de Letizia trahit une profonde incompréhension.[n][n]Hein ? Mais c'est vous qui m'avez appris... Vous disiez... ## CD6C55 ## 01 ## No, damn it! You know what... To Hell with this![n][n]With a violent motion, she tosses a stack of leaflets in the air. The glossy papers spread all over the place with a soft rustling noise. Et puis zut ! Vous savez quoi... Je laisse tout tomber ![n][n]D'un geste violent, elle projette une liasse de brochures en l'air. Les papiers glacés volent en tout sens dans un doux bruissement. ## CD6C56 ## 01 ## She starts to cry, her makeup smearing everywhere.[n][n]Everyone’s always griping at me! Complaining all the time, mocking me... What the fuck?! It's not my fault this is my fucking job! Elle se met à pleurer dans de grandes cascades de mascara.[n][n]Ceux qui m'engueulent pas, c'est pour se foutre de moi... Merde, à la fin ! C'est pas ma faute si je dois faire ce putain de boulot ! ## CD6C57 ## 01 ## Yes, we know all about your needs, because we're the ones who formed them, and now I'm offering you a *solution*! Oui, on est au courant de vos besoins, parce que c'est nous qui les avons créés, et maintenant je vous propose une *solution* ! ## CD6C58 ## 01 ## Listen to my brief, educational lecture and receive an illustrated leaflet! Écoutez mon bref discours d'orientation et prenez une brochure illustrée ! ## CD6C59 ## 01 ## Don't worry, both the lecture and leaflet have already been paid for from your future salary! Rassurez-vous, les frais du discours comme de la brochure ont déjà été déduits de votre futur salaire ! ## CD6C5A ## 01 ## Show that you have skills as well. Montrer que vous aussi, vous avez le talent. ## CD6C5B ## 02 ## You thrust your hand forward, and your outspread fingers emit barely visible sparks of energy.[n][n]Pencils, paper clips, toothpicks, and pistachio shells dance chaotically in the air. Vous avancez la main et des étincelles à peine visibles courent entre vos doigts écartés.[n][n]Crayons, trombones, cure-dents et coquilles de pistaches dansent chaotiquement dans les airs. ## CD6C5C ## 02 ## The Silver sticks out his lower lip as if to say, "Not bad, not bad," and gives you a thumbs-up. The objects clatter back onto the table. L'administrateur tend la lèvre inférieure comme pour dire « Pas mal, pas mal » et lève le pouce. Les objets retombent sur la table en cliquetant. ## CD6C5E ## 01 ## Wow! You've got quite an aura! Eh bien ! Sacrée aura ! ## CD6C5F ## 01 ## You're a natural. Yes... Vous avez un don. Oui... ## CD6C60 ## 01 ## Register Monty James in Orange Wing. What a great prank! Enregistrez Monty James dans la Division Ambre. Quelle belle farce ! ## CD6C61 ## 01 ## You have a great fun registering Monty as a dangerous multiple murderer, assigned to Orange Wing and the promising career of dishwasher and porcelain sanitation. Vous vous amusez beaucoup à enregistrer Monty en tant que dangereux meurtrier multirécidiviste, affecté à la Division Ambre et à la carrière prometteuse de plongeur en cuisine et de laveur de porcelaine. ## CD6C62 ## 01 ## After entering the false data, you press the send button.[n][n]With a friendly beep, the system redirects you to the main menu. Après avoir saisi les données falsifiées, vous appuyez sur la touche d'envoi.[n][n]Avec un bip amical, le système vous redirige vers le menu principal. ## CD6C63 ## 01 ## The administrator straightens his third finger.[n][n]According to the latest regulations, all employees must attend a briefing on Psi abilities. Apply to Instructor Andrii Mihai. L'administrateur tend un troisième doigt.[n][n]Conformément aux dernières directives, tout le personnel doit être formé à l'utilisation des capacités psi. Allez voir l'instructeur Andrii Mihai. ## CD6C64 ## 02 ## Dean extends his fourth finger and looks at you meaningfully.[n][n]Did I tell you about the combat and tactical training? The fourth step is to visit Instructor Winston Botherby. Dean tend un quatrième doigt en vous regardant avec insistance.[n][n]Vous ai-je parlé de la formation offensive et tactique ? La quatrième étape est de rendre visite à l'instructeur Winston Botherby. ## CD6C9F ## 01 ## He shows you his watch dial.[n][n]According to the rules pertaining to this briefing, I have to touch on a large number of topics. Therefore I will do so very briefly. Do not interrupt me. When I'm finished, I'll answer your questions. Within regulations, of course. Il vous soumet le cadran de sa montre.[n][n]Conformément aux règles de ce briefing, je dois aborder de nombreux sujets. Je serai donc très bref sur chacun d'eux. Ne m'interrompez pas. Vous pourrez me poser vos questions quand j'aurai terminé. Dans les limites du protocole, bien sûr. ## CD6CA0 ## 03 ## Sebastian produces his handheld and clicks some buttons.[n][n]I checked your scanner. It's working and is connected it to the MINERVA database. Every scan will earn you CRONUS or Forefathers’ knowledge points. Sebastian extrait son terminal portable et enfonce une série de touches.[n][n]J'ai vérifié votre scanner. Il est fonctionnel et connecté à la base de données MINERVA. Chaque scan vous vaudra des points de connaissance du CRONUS ou des Précurseurs. ## CD6CA1 ## 02 ## The instructor watches you with displeasure.[n][n]Are you listening? Scan everything that might be of scientific interest, first of all anomalies. They could be dangerous. Make sure to always have medication with you. L'instructeur vous observe, mécontent.[n][n]Vous m'écoutez ? Scannez tout ce qui peut avoir un intérêt scientifique, les anomalies en premier lieu. Elles peuvent être dangereuses. Veillez à toujours emporter des médicaments. ## CD6CA2 ## 02 ## He places a canvas pouch in your hand.[n][n]This pouch is full of bolts. You can temporarily discharge an anomaly by throwing a bolt into it. It's primitive, but reliable. Il place un sac en toile dans votre main.[n][n]Ce sac est plein de boulons. Vous pouvez décharger temporairement une anomalie en lançant un boulon dedans. Primitif, mais fiable. ## CD6CA3 ## 01 ## The scientist glances at his watch again.[n][n]You're within the time limit for questions. The next step is training in the artificial ecozone. Le scientifique jette un autre coup d'œil à sa montre.[n][n]Vous êtes dans le temps imparti aux questions. Nous passerons ensuite à un entraînement dans l'écozone artificielle. ## CD6CA4 ## 01 ## Ask what the 'MINERVA database' is. L'interroger sur la « base de données MINERVA ». ## CD6CA5 ## 02 ## Ask him for more details about how to scan objects. Lui demander plus de détails sur le scan d'objets. ## CD6CA7 ## 01 ## Ask him how exactly you can discharge an anomaly with a bolt. Lui demander comment il est possible au juste de décharger une anomalie avec un boulon. ## CD6CA8 ## 01 ## Sebastian snorts skeptically.[n][n]Great. You're even ignorant of the basics. MINERVA is a mainframe located at Magellan base. Where you'll be going soon, by the way. Sebastian vous répond par un reniflement sceptique.[n][n]Formidable. Vous ignorez jusqu'aux bases. MINERVA est une unité centrale située à la base Magellan. Où vous irez sous peu, soit dit en passant. ## CD6CA9 ## 01 ## The MINERVA disk stores the database containing every piece of information about the Dome and the company's employees. It is thanks to this scanning that the database is constantly updated. Are you ready for the second part of the briefing, or do you have more questions?[n][n]The instructor looks at his chronometer again. Le disque MINERVA héberge la base de données contenant toutes les informations sur le Dôme et les employés de la société. C'est grâce à ces scans que la base est actualisée en permanence. Pouvons-nous passer à la deuxième partie du briefing, ou avez-vous d'autres questions ?[n][n]L'instructeur lorgne à nouveau son chronomètre. ## CD6CAA ## 01 ## Ask what these 'knowledge points' are and what the difference is between the two kinds. Demander à quoi correspondent ces « points de connaissance » et quelle est la différence entre les deux types. ## CD6CAB ## 01 ## The White scowls in annoyance.[n][n]Do you know anything at all? What did you come under the Dome for, anyway? You get knowledge points for scanning objects. Le scientifique vous toise, revêche.[n][n]Vous ne savez donc rien ? Que venez-vous faire sous le Dôme, au juste ? Vous gagnez des points de connaissance en scannant des objets. ## CD6CAC ## 02 ## For scanning anomalies and relics you receive Forefathers points. Scanning the company's property and employees, living or dead, earns you CRONUS Knowledge points.[n][n]He explains with a sagacious expression. Les scans d'anomalies et de reliques vous rapportent des points de Précurseurs. Les scans des objets appartenant à la Corporation et de ses employés, vivants ou morts, vous rapportent des points de connaissance du CRONUS.[n][n]Explique-t-il avec une mine sagace. ## CD6CAD ## 01 ## You can exchange knowledge points for medications and equipment as part of the volunteer research program. Are you ready for the next part? The clock is ticking.[n][n]The instructor taps his watch meaningfully. Vous pouvez échanger ces points de connaissance contre des médicaments et de l'équipement, dans le cadre du programme de recherches volontaires. On peut passer à la suite ? L'heure tourne.[n][n]L'instructeur tapote sa montre d'un geste impérieux. ## CD6CAE ## 01 ## Ask for a list of useful medications for researching anomalies. Demander une liste des médicaments utiles pour l'étude des anomalies. ## CD6CAF ## 01 ## You'll need some one-use stimulator injectors, bandages to stop bleeding, and antiradiation agents and radioprotectors, including ARAD-3.[n][n]The White ticks these off on his fingers. Il vous faut des stimulants en injecteur jetable, des bandages pour arrêter les saignements, ainsi que des radioprotecteurs et agents antiradiations comme l'ARAD-3.[n][n]Le scientifique compte ses doigts comme pour suivre une liste mentale. ## CD6CB1 ## 01 ## Say that you have no more questions and you're ready to proceed with practice. Dire que vous n'avez plus de questions et que vous voulez passer à la pratique. ## CD6CB3 ## 01 ## The researcher winces.[n][n]Why do I have to spell out every single thing for you? Take a bolt, throw it at the anomaly, and it goes off. Any more questions? Le chercheur fait la grimace.[n][n]Faut-il vraiment tout vous prémâcher ? Prenez un boulon et lancez-le sur l'anomalie pour la faire disparaître. D'autres questions ? ## CD6CB4 ## 01 ## Say that you were injured and ask for medical attention. Dire que vous avez subi une blessure et avez besoin de soins. ## CD6CB5 ## 01 ## Wait and see what Van Ulden will say next. Laisser parler Van Ulden. ## CD6CB6 ## 01 ## Ask about your test results. Demander les résultats de votre test. ## CD6CB7 ## 01 ## Van Ulden lifts the bloodied cloth with disgust and tends to your wound, wincing. When he's finished, he picks up his clipboard. Van Ulden soulève avec répugnance le tissu ensanglanté et panse votre plaie en faisant la grimace. Cela fait, il reprend son porte-bloc. ## CD6CB8 ## 01 ## Van Ulden clasps his hands behind his back.[n][n]I know you don't care, but I'll say it anyway. Scientists today are required to be wonder workers who can heal cancer with a wave of their hand and solve the secrets of the universe during their coffee break. For some reason, no one wants to understand that fundamental science is always an investment in the future. It produces no answers here and now. Van Ulden joint ses mains derrière son dos.[n][n]Je sais que vous vous en fichez, mais je vous le dis quand même. On attend des scientifiques actuels qu'ils soient des faiseurs de miracles, capables de guérir le cancer d'un geste de la main et de percer les secrets de l'univers pendant leur pause café. Pour une raison X, personne ne veut comprendre que la science fondamentale est toujours un investissement dans l'avenir. Elle ne produit pas de réponses instantanées. ## CD6CB9 ## 01 ## I see you're wounded. That's bad. Je vois que vous avez subi une blessure. Pauvre de vous. ## CD6CBA ## 01 ## Use a stimulator or the MedCom72 to fix yourself up. Utilisez un stimulant ou le MedCom72 pour vous remettre en état. ## CD6CBB ## 01 ## Worst case scenario, I can provide medical assistance myself. Au pire du pire, je peux vous soigner moi-même. ## CD6CBC ## 01 ## To tell the truth, I'm not exactly eager to do that, so learn to take care of yourself. Pour être franc, je préférerais éviter, alors apprenez à le faire de votre côté. ## CD6CBD ## 02 ## The employee bearing a badge reading "Darren Niles, Security" leans forward a little.[n][n]Sorry, you can't come in here. There's no White Wing storage at Concord. L'employé portant le badge « Darren Niles, sécurité » s'avance un peu.[n][n]Désolé, vous ne pouvez pas entrer ici. Il n'y a pas d'entrepôt pour la Division Ivoire à Concorde. ## CD6CBE ## 01 ## The employee bearing a badge reading "Darren Niles, Security" gestures you to stop.[n][n]Excuse me, colleague, but this area is restricted. You need special permission to access Storage and the Armory. L'employé portant le badge « Darren Niles, sécurité » vous fait signe de vous arrêter.[n][n]Désolé, collègue, mais cette zone est interdite. Il vous faut une autorisation spéciale pour accéder à l'entrepôt et à l'armurerie. ## CD6CBF ## 01 ## The employee bearing a badge reading "Darren Niles, Security" stops you at the door.[n][n]Do you have a request for repairs? No? I'm sorry, but I can't let you through. L'employé portant le badge « Darren Niles, sécurité » vous arrête à la porte.[n][n]Pardon, mais vous répondez à une demande de réparation ? Si oui, je ne peux pas vous laisser entrer. ## CD6CC0 ## 01 ## The employee bearing a badge reading "Darren Niles, Security" bolts upright as you approach. He's furtively studying you.[n][n]Forgive my curiosity, but what is your clearance level, please?[n][n]He asks eventually. L'employé portant le badge « Darren Niles, sécurité » se redresse brusquement à votre approche. Il vous examine furtivement.[n][n]Pardonnez ma curiosité, mais quel est votre niveau d'autorisation ?[n][n]Finit-il par demander. ## CD6CC1 ## 01 ## The employee bearing a badge reading "Darren Niles, Security" stops you as you approach the door.[n][n]Please step away from the door. Employees from your Wing can access Storage with special permission only. L'employé portant le badge « Darren Niles, sécurité » vous empêche d'approcher de la porte.[n][n]Veuillez vous éloigner de la porte. Les employés de votre division ne peuvent accéder à l'entrepôt que sur autorisation spéciale. ## CD6CC3 ## 01 ## Darren greets you with a friendly smile.[n][n]Hope you have a scientific breakthrough! And a nice day, of course. Darren vous accueille avec un sourire amical.[n][n]J'espère que vous allez révolutionner la science ! Et passer une bonne journée, bien sûr. ## CD6CC4 ## 01 ## Darren touches the peak of his cap.[n][n]Colleague. Darren touche la visière de sa casquette.[n][n]Collègue. ## CD6CC5 ## 01 ## Darren smiles at you.[n][n]I'll tell you this in confidence, I think all of CRONUS hinges on Blue Wing. Darren vous sourit.[n][n]Je vous dis ça sans fausse pudeur : je crois que tout l'avenir du CRONUS dépend de la Division Azur. ## CD6CC6 ## 01 ## Darren gives you a respectful nod. You notice he's a bit nervous in your presence. Darren vous fait un signe de tête respectueux. Vous remarquez qu'il est un peu nerveux en votre présence. ## CD6CC7 ## 01 ## Darren watches you carefully.[n][n]Noticing your gaze, he gives you a token smile and looks away. Darren vous étudie attentivement.[n][n]Quand il remarque que vous le regardez, il vous fait un sourire factice et détourne les yeux. ## CD6CC8 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD6CC9 ## 01 ## Ask him where you can find such a storage facility. Lui demander où trouver un tel entrepôt. ## CD6CCA ## 01 ## There must be one at White Swan. I don't know how hard it is to get a job there, but nothing’s impossible, right?[n][n]Niles gives you a friendly smile. He really enjoyed telling you that. Il doit y en avoir un à Cygne Blanc. Je ne sais pas s'il est difficile de trouver du travail là-bas, mais rien n'est impossible, pas vrai ?[n][n]Niles vous fait un sourire amical. Il a vraiment pris plaisir à vous tenir ces propos. ## CD6CCB ## 01 ## Reply indignantly that you’re in Black Wing. Why can't a Black simply walk into the Armory? Répondre avec indignation que vous faites partie de la Division Ébène. Un soldat devrait avoir le droit de se rendre à l'armurerie. ## CD6CCC ## 02 ## Niles spreads his hands.[n][n]I suppose we misunderstand our role; the real bosses of the Dome are the Silver Wingers. Especially here, in Concord. It’s an object of special importance to the administration. Niles écarte les mains.[n][n]J'imagine qu'on se fait des illusions sur notre rôle. Les vrais caïds du Dôme, c'est la Division Argent. Surtout ici, à Concorde. Un lieu stratégique pour l'administration. ## CD6CCD ## 01 ## Ask what request he’s talking about. L'interroger sur la demande dont il parle. ## CD6CCE ## 01 ## Darren studies your face.[n][n]Ah, I see – you’re a new arrival. Look, you’re from Blue Wing, your lot always has plenty to do: repairing the a/c, cars, automatic doors, scientific equipment, mainframes. And for every task, the Silvers submit a request. That's their job. Darren sonde votre visage.[n][n]Ah, je vois... Vous venez d'arriver. Écoutez, vous qui faites partie de la Division Azur, vous croulez sous le travail : réparer la clim, les véhicules, les portes automatiques, l'équipement scientifique, les ordinateurs... Or pour chacune de ces tâches, la Division Argent remplit une demande. C'est leur travail. ## CD6CCF ## 01 ## Ask what clearance level he’s talking about. Demander de quel niveau d'autorisation il parle. ## CD6CD0 ## 01 ## Niles relaxes a bit.[n][n]Ah I see, you’re new here. I'll explain. Silver Wing has its own internal hierarchy. The principal officers have unlimited access to any zone, even the most classified objects. Ironically, though, most of them are located in Crystal Sands or on the Spire. Niles se détend un peu.[n][n]Ah, je vois, vous débarquez. Je vous explique. La Division Argent a sa propre hiérarchie interne. Les officiers principaux ont un accès illimité à n'importe quelle zone, même les objets top secret. Le truc drôle, c'est que la plupart se trouvent à Crystal Sands ou dans la Flèche. ## CD6CD1 ## 01 ## Ask him what happens if you somehow get into Storage without permission. Lui demander ce qui va arriver si vous vous retrouvez à l'entrepôt sans autorisation. ## CD6CD2 ## 01 ## Darren studies you carefully, his smile slowly fading.[n][n]Then you’ll be detained, maybe even jailed. That’s the official policy. Certain events made the Silvers adopt a very stringent policy. So watch your step. Darren vous étudie attentivement. Son sourire disparaît peu à peu.[n][n]Eh bien vous irez en détention, peut-être même en prison. C'est le règlement officiel. Certains événements ont contraint l'administration à adopter une ligne très dure. Alors évitez les ennuis. ## CD6CD3 ## 01 ## This young, dark-haired female guard's face bears a canny and slightly self-absorbed expression. The silver badge on the Black Winger's chest says, "Bertha Hartmann, Guard." Cette jeune garde aux cheveux foncés arbore une mine rusée et un peu renfermée. Son badge brillant indique « Bertha Hartmann, garde ». ## CD6CD4 ## 01 ## The sly smile never leaves Bertha's face.[n][n]Something you want to know? Go ahead and ask. Bertha ne se départit jamais de son sourire espiègle.[n][n]Tu veux savoir un truc ? Vas-y, demande-moi. ## CD6CD5 ## 01 ## Ask her whether she likes her job. Lui demander si son travail lui plaît. ## CD6CD6 ## 01 ## Bertha responds with a sugary smile.[n][n]Yes, of course! Bertha répond par un sourire mielleux.[n][n]Oui, bien sûr ! ## CD6CD7 ## 01 ## Observe that she seems to get along well with the Orange. Ask what her secret is. Observez qu'elle semble bien s'entendre avec le membre de la Division Ambre. Demandez-lui quel est son secret. ## CD6CD8 ## 01 ## The woman is studying her carefully manicured fingernails.[n][n]Oh, there’s no secret. It's just a humane attitude and avoiding violence. La femme inspecte ses ongles soigneusement manucurés.[n][n]Oh, il n'y a pas de secret. Se comporter humainement et éviter la violence, ça suffit. ## CD6CD9 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD6CDA ## 02 ## You’re on stimulators.[n][n]The Orange notes carefully. Tu es sous stimulants.[n][n]Observe l'ex-détenu posément. ## CD6CDB ## 01 ## And a lot of fines.[n][n]Grumbles the Orange in a low voice, fiddling with the wires. Et beaucoup d'amendes.[n][n]Grommelle au membre de la Division Ambre à voix basse, en tripotant les fils. ## CD6CDC ## 01 ## The guard glares at him.[n][n]Those are... vitamins! La garde lui lance un regard noir.[n][n]C'est... des vitamines ! ## CD6CDD ## 01 ## Bertha jabs him in the side with her small fist.[n][n]If you keep on yapping, there's gonna be even more! Bertha lui donne un coup dans les côtes de son poing menu.[n][n]Continue à jacasser et il y en aura d'autres ! ## CD6CDE ## 01 ## Bertha's expression doesn't change, even when she hears "No".[n][n]No problem. Maybe you need something? Feel free to ask. My job isn't just security. Bertha ne change pas d'expression, même en entendant ce « Non ».[n][n]Pas de souci. Tu as besoin de quelque chose, peut-être ? N'hésite pas à demander. Je ne fais pas qu'assurer la sécurité. ## CD6CDF ## 01 ## Tell Bertha you'll look after Thorsten while she’s away. Dire à Bertha que vous allez surveiller Thorsten en son absence. ## CD6CE0 ## 01 ## She raises her baton and moves it lightly from your shoulder to your waist.[n][n]Stand still. Security check. Elle lève sa matraque et l'agite légèrement entre votre épaule et votre taille.[n][n]Bouge pas. Contrôle de sécurité. ## CD6CE1 ## 01 ## The Black performs a quick, cursory search.[n][n]All clear. Sorry honey, those are the rules.[n][n]She flashes you another roguish smile. La femme de la Division Ébène effectue une brève fouille de routine.[n][n] RÀS. Désolée, c'est les règles.[n][n]Elle vous lance un autre sourire malicieux. ## CD6CE2 ## 01 ## She nods to you.[n][n]Hello hello. Listen, could you do me a favor? Elle vous salue d'un signe de tête.[n][n]Coucou. Dis, tu pourrais me rendre service ? ## CD6CE3 ## 01 ## Ask her what she needs. Lui demander de quoi elle a besoin. ## CD6CE4 ## 01 ## Keep an eye on Thorsten for a couple minutes. I've got to take care of something. Ple-e-ease?[n][n]She drawls in a childish tone, hands clasped as if in prayer. Surveille Thorsten deux minutes, tu veux ? J'ai un truc à faire. Alleeez, dis oui ![n][n]Dit-elle en allongeant la voyelle d'un ton enfantin, les mains jointes comme pour prier. ## CD6CE5 ## 01 ## Agree to help her. Accepter de l'aider. ## CD6CE6 ## 01 ## Refuse to help her. Refuser de l'aider. ## CD6CE7 ## 01 ## Thank you, thank you, honey! I'll be right back.[n][n]She tenderly dusts a speck off your jumpsuit and leaves, waving her hand playfully. Merci merci, t'es trop chou ! Je reviens tout de suite.[n][n]Elle époussette tendrement votre combinaison et s'en va avec un geste d'adieu taquin. ## CD6CE8 ## 02 ## Looks like stimulators to me.[n][n]The thug parries indifferently. On dirait des stimulants.[n][n]Riposte le colosse avec indifférence. ## CD6CE9 ## 04 ## A man in a dirty blue jumpsuit is sitting on a bench by the gas station.[n][n]He's holding a cotton pad and balancing a piece of rock on his knees. Un homme en combinaison azure crasseuse est assis sur un banc près de la station-service.[n][n]Un morceau de coton à la main, il tient une pierre en équilibre sur les genoux. ## CD6CEA ## 01 ## Brightman is still busy rubbing a piece of rock with a sanitary pad.[n][n]Looking more closely, you see the stone is covered with a fine geometric pattern. Brightman est encore occupé à frotter une pierre avec un coton.[n][n]En y regardant de plus près, vous remarquez que la pierre est recouverte d'un fin motif géométrique. ## CD6CEB ## 01 ## The Blue gazes at you with eyes huge with horror.[n][n]No fucking way! Did you just... off them, just like that? Damn. That's... that's savage. I don't know about you, but to me that was pure savagery. L'homme de la Division Azur vous dévisage, horrifié.[n][n]C'est pas vrai ! Vous les avez vraiment butés comme ça ? Bon sang. C'était... brutal. Je ne sais pas ce que vous en pensez, mais pour moi, c'était de la barbarie. ## CD6CEC ## 01 ## The Blue gives you an enthusiastic thumbs-up.[n][n]That was awesome. You're just like President Ford – the peacemaker, if you get the analogy. L'homme de la Division Azur lève un pouce avec enthousiasme.[n][n]C'était formidable. Vous êtes comme le président Ford, le pacificateur, si vous saisissez l'analogie. ## CD6CED ## 01 ## Move away. Partir. ## CD6CEE ## 01 ## Ask his opinion on how you resolved the conflict with the bandits. Lui demander son avis sur la manière dont vous avez résolu le conflit avec les bandits. ## CD6CEF ## 01 ## Travis looks at you with respect.[n][n]You have a way with words, that's for sure. Me? One look at those hardcases and I'd have turned tail, no way I'd talk with 'em. Travis vous observe avec respect.[n][n]Vous avez pas la langue dans votre poche, ça c'est sûr. Moi, un coup d'œil à ces brutes épaisses et j'aurais tourné les talons. Pas question de leur parler. ## CD6CF0 ## 02 ## Travis' expression darkens.[n][n]You have no idea how many bandits there are out here. Today you kill this bunch, tomorrow their friends come howling for revenge. Still, CRONUS's Clean Slate program is a big mistake. Yep, that's exactly what it is. Travis s'assombrit.[n][n]Vous n'imaginez pas le nombre de bandits qu'il y a ici. Si vous en tuez un groupe aujourd'hui, demain leurs amis viendront réclamer vengeance. N'empêche, le programme Page blanche du CRONUS est une énorme erreur. Et je pèse mes mots. ## CD6CF1 ## 01 ## Ask what he's doing. Lui demander ce qu'il fait. ## CD6CF2 ## 02 ## Brightman scans you closely.[n][n]That's not a rhetorical question, is it? I'm sitting outside a weird gas station with a basement straight out of Weird Tales. Mining relic dust. Brightman vous passe au crible.[n][n]Ce n'est pas une question rhétorique, je me trompe ? Je suis assis à l'extérieur d'une station-service bizarre avec un sous-sol tout droit sorti d'un film d'horreur. À extraire de la poussière de relique. ## CD6CF3 ## 01 ## Ask if there's anything interesting around here. Demander s'il y a quelque chose d'intéressant dans le coin. ## CD6CF4 ## 03 ## This place is full of interesting stuff. It's an anomalous zone, after all. Machinery doesn't last long in this area, so I walked here. The Whites say it's a typical retrograde anomaly, and I even know where the source is.[n][n]The Blue turns to look meaningfully at the gas station behind him. Les choses intéressantes, ce n'est pas ce qui manque ici. On est dans une zone d'anomalie, après tout. Les machines font long feu ici, alors j'ai marché. Les scientifiques qualifient ça d'anomalie rétrograde classique et je sais même où est la source.[n][n]Le technicien se tourne pour désigner la station-service derrière lui d'un geste qui en dit long. ## CD6CF5 ## 01 ## Invite him to the picnic. L'inviter au pique-nique. ## CD6CF6 ## 01 ## Brightman gives you a suspicious look.[n][n]A picnic, seriously? With a grumpy old fart that can't even fry an egg? Sure, why the hell not! Brightman vous dévisage, méfiant.[n][n]Un pique-nique, vraiment ? Avec un vieux grincheux même pas foutu de se faire un œuf sur le plat ? Bon, d'accord. Pourquoi pas ? ## CD6CF7 ## 01 ## The cotton pad freezes mid-wipe. The Blue looks up.[n][n]You read his badge: "Travis Brightman, Explosive Ordnance Disposal." L'homme s'interrompt soudain dans son nettoyage et relève les yeux.[n][n]Vous lisez son badge : « Travis Brightman, équipe de déminage ». ## CD6CF8 ## 02 ## Are you going inside the gas station? I wouldn't recommend it.[n][n]The Blue squeezes the pad and sets it aside. You can see he's a little nervous. Vous allez dans la station-service ? Je vous le déconseille.[n][n]L'homme presse le coton et le pose à côté de lui. Il semble un peu nerveux. ## CD6CF9 ## 01 ## Ask if it's legal. Demander si c'est légal. ## CD6CFA ## 01 ## Marvel at it and say it must be an insanely interesting job. Vous extasier en observant que ce doit être un travail absolument passionnant. ## CD6CFB ## 02 ## He crosses his arms.[n][n]Technically no, but CRONUS encourages the black market for relics every way they can, so... Il croise les bras.[n][n]En théorie, non, mais le CRONUS fait tout pour encourager le marché noir des reliques, alors... ## CD6CFC ## 01 ## Travis smiles condescendingly.[n][n]Not really. It's, you know, kinda like living by the sea. Walk along the shore and you can find all kinds of stuff washed up by the waves. Sometimes it's interesting, mostly it's just junk. Travis sourit avec condescendance.[n][n]Pas vraiment. C'est comme, disons, vivre en bord de mer. Vous vous promenez près du rivage et vous trouvez toutes sortes de trucs rejetés par le courant. Parfois c'est intéressant, mais la plupart du temps ce sont des déchets. ## CD6CFD ## 01 ## Brightman pushes a jar towards you. The grey emulsion inside glows with a golden light.[n][n]Even the Oranges are squeamish about this shit. It's real hard to get. Although it's good money – labs buy stuff like this all the time. I don't know why, and I don't care, the main thing is they pay for it. CRONUS is exploiting the heritage of mankind; why can't I make some extra cash on the side, too? Brightman pousse un bocal vers vous. L'émulsion grise à l'intérieur brille d'une lumière dorée.[n][n]Même les membres de la Division Ambre sont dégoûtés par cette merde. C'est très difficile à obtenir. Bien que ce soit de l'argent bien placé - les labos achètent des trucs comme ça tout le temps. Je ne sais pas pourquoi, et je m'en fous, l'essentiel est qu'ils paient pour ça. CRONUS exploite le patrimoine de l'humanité ; pourquoi je ne pourrais pas me faire un peu d'argent en plus ? ## CD6CFE ## 01 ## Get him to talk. You suspect relic dust isn't the only way he makes his living. Le faire parler. Vous le soupçonnez de ne pas gagner sa vie qu'avec la poussière de relique. ## CD6CFF ## 02 ## Travis is studying the glowing liquid wobbling at the bottom of the jar.[n][n]Hey, not every expedition ends with a victory party. Sometimes shit goes down and CRONUS seals the site until better times. But the site being sealed doesn't mean anything, you can still get in. Travis examine le liquide luisant qui tremblote au fond du bocal.[n][n]Hé, toutes les expéditions ne se terminent pas sur une fête de victoire. Parfois, ça part en sucette et le CRONUS appose des scellés sur le site en attendant des lendemains meilleurs. Mais les scellés ne veulent rien dire, on peut toujours entrer. ## CD6D00 ## 02 ## It's all off the books, but CRONUS doesn't mind people finding relics. The corporation buys them and everybody profits. Though to tell you the truth, I'm not sure it's worth the money. Sometimes you see things you really wish you hadn't... People stuck in some kind of glass, like flies in amber. Easier to just collect dust.[n][n]Brightman looks again at the emulsion in the jar. Tout ça, c'est officieux, mais le CRONUS n'a rien contre les chercheurs de reliques. La Corporation les rachète et tout le monde est content. Enfin bon, pour être franc, je suis pas sûr que ça en vaille le coup. On voit parfois des choses qu'on aurait largement préféré ne pas voir... Des gens pris dans une sorte de verre, comme des mouches dans de l'ambre. C'est plus simple de se contenter de la poussière.[n][n]Brightman contemple à nouveau l'émulsion en bocal. ## CD6D01 ## 01 ## It's all from the gas station. There's a huge Second Class fractal relic in the basement, and sometimes small golden balls fall off it. I would take a couple for myself, but... well, there's something weird going on in there. I advise you to stay away.[n][n]Travis falls apprehensively quiet. Tout ça, ça vient de la station-service. Il y a une énorme relique fractale de classe 2 dans le sous-sol, et parfois des petites sphères dorées en tombent. J'en prendrais bien une ou deux pour moi, mais... il se passe quelque chose de bizarre là-dedans. Je vous conseille de ne pas vous approcher.[n][n]Travis se tait avec appréhension. ## CD6D02 ## 02 ## He looks at his CAERUS.[n][n]Oh yeah, there's a path behind the diner that leads to the swamp. That's where you find the microlux. I've marked the place as worthless, though it's beautiful of course. Il consulte son CAERUS.[n][n]Ah oui, il y a un chemin derrière le restaurant qui conduit au marais. C'est là que vous trouverez les microlux. J'ai indiqué que l'endroit était sans intérêt, mais bien sûr, il est très pittoresque. ## CD6D03 ## 01 ## Ask why it's worthless. Demander pourquoi il est sans intérêt. ## CD6D04 ## 01 ## Find out what exactly is going on in the basement. Découvrir ce qui se passe au sous-sol. ## CD6D05 ## 01 ## Brightman waves you off.[n][n]All right, as long as you leave me out of it. Two words: something living. There's something alive in there and it barely, BARELY resembles a human being. That's enough for me to keep my distance. Brightman vous fait signe de partir.[n][n]D'accord, tant que vous me laissez en dehors de tout ça. Trois mots : un truc vivant. Il y a une entité là-dedans qui n'a que TRÈS peu de ressemblance avec un être humain. Ça me suffit pour rester à l'écart. ## CD6D06 ## 01 ## Say you'd like to discuss something else. Dire que vous aimeriez discuter d'autre chose. ## CD6D07 ## 03 ## A man working in the swamp told me wherever you find microlux, you find the MOBIOS. Well, wherever the MOBIOS are, you'd better not go. I'm glad the passage to the swamp has been blocked up with rocks. Feels safer.[n][n]Brightman readily explains. Un homme qui travaille dans le marais m'a dit que quand il y a des microlux, il y a toujours des MOBIOS. Et quand il y a des MOBIOS, moi je ne m'approche pas. Je suis ravi que l'accès au marais ait été bloqué par des rochers. Je me sens plus en sécurité.[n][n]Explique Brightman sans se faire prier. ## CD6D08 ## 01 ## The Blue nods.[n][n]Okay, ask. L'homme de la Division Azur acquiesce.[n][n]OK, allez-y. ## CD6D09 ## 01 ## Okay, there's no point getting worked up about it now – they're dead anyway. Maybe your decision was actually the right one, I don't know. I just can't get used to the fact we're living in some kind of new Wild West out here.[n][n]He calms down a little. Bon, on va pas épiloguer 107 ans non plus, ils sont morts ils sont morts. Peut-être que vous avez fait le bon choix, je ne sais pas. C'est moi qui ai du mal à me faire à l'idée qu'on vit dans une sorte de nouveau Far West.[n][n]Il se calme un peu. ## CD6D0A ## 01 ## Brightman picks up the piece of mineral on the table and gently swabs up a layer of shining dust with his pad. Brightman ramasse le minerai sur la table et prélève doucement une couche de poussière brillante avec son coton. ## CD6D2F ## 04 ## The girl winks and gives you a couple of blue pills.[n][n]Airplane. It'll make you go a-flying. La jeune fille vous donne deux comprimés bleus en vous faisant un clin d'œil.[n][n]De l'Airplane. Ça va vous faire planer. ## CD6D3E ## 02 ## He wipes the sweat from his forehead and gives you a forced smile. He assumes the look of a wise old man again.[n][n]You know, we’re not arguing substantively here. If you disagree with the precepts of the book, let’s have a reasoned debate. Il éponge la sueur sur son front et vous fait un sourire forcé en reprenant l'apparence d'un vieux sage.[n][n]Franchement, notre échange de vues manque de substance. Si vous n'êtes pas d'accord avec les préceptes du livre, alors débattons-en dans les règles. ## CD6D50 ## 02 ## Resting a hand on the crown of his head, the old man looks up at the pillar of smoke above the gas station.[n][n]When the inspectors get here, I'll tell them these jerks were smoking in the gas station.[n][n]He chuckles contendedly. Une main posée sur le sommet de sa tête, le vieillard fixe la colonne de fumée qui s'échappe de la station-service.[n][n] Quand les inspecteurs arriveront, je leur dirai que ces crevards étaient en train de cloper dans la station.[n][n]Dit-il avec un gloussement satisfait. ## CD6D51 ## 02 ## You watch the car with the mine in the trunk pulling away from the gas station and wonder whether or not it will work. Vous assistez au départ de la voiture qui transporte la mine en vous demandant si ça va marcher. ## CD6D52 ## 02 ## You don’t have to wait long. The gas station windows rattle from the deafening explosion.[n][n]Wreathed in flames, the car rolls on for a couple more meters and stops.[n][n]By the time the fire stops, the only thing left of the vehicle is a blackened frame with burnt bodies inside. L'attente n'est pas longue. L'explosion fait trembler les fenêtres de la station-service.[n][n]Enveloppé par les flammes, le véhicule parcourt encore quelques mètres avant de s'arrêter.[n][n]Quand le feu s'éteint enfin, la seule chose qui en reste est un châssis noirci et des corps carbonisés à l'intérieur. ## CD6D53 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD6D54 ## 02 ## McReady's white mask turns at you.[n][n]I hope you're not here because you wanted to touch the microlux? You shouldn't do that without proper equipment. Le masque blanc de MacReady se tourne vers vous.[n][n]J'espère que vous n'êtes pas là pour toucher les microlux ? Il ne faut pas faire ça sans l'équipement approprié. ## CD6D55 ## 02 ## Ask if he'd like to go on a picnic. Lui proposer d'aller à un pique-nique. ## CD6D56 ## 02 ## McReady considers it.[n][n]Yeah, why not? I'll be there. MacReady y réfléchit.[n][n]Oui, pourquoi pas ? J'en suis. ## CD6D94 ## 02 ## The girl is about to answer but Rabindranath interrupts.[n][n]It's her totem animal. She has a tattoo as well. Swallow, show us your tattoo. La jeune fille s'apprête à répondre, mais Rabindranath l'interrompt.[n][n]C'est son animal totem, l'hirondelle. Elle se l'est aussi fait tatouer. Swallow, montre-nous ton tatouage. ## CD6D9C ## 01 ## The Picnic neutral zone greets you with absolute silence.[n][n]A barely noticeable smell of decay wafts on the hot breeze.[n][n]All the inhabitants are dead, and soon it will be taken over by the Barrens. La Zone Neutre du Pique-Nique vous accueille par un silence absolu.[n][n]La brise chaude porte une très légère odeur de pourriture.[n][n]Tous les habitants sont morts et bientôt, les Terres désolées dévoreront cet endroit. ## CD6D9D ## 01 ## Look around. Regarder autour de vous. ## CD6D9E ## 02 ## You look up at the hanging structure with a rusty girder sticking out of it. Vous regardez la structure au-dessus dont émerge une poutre métallique. ## CD6D9F ## 02 ## Toss the rope over the beam and climb it deftly. Lancer une corde par-dessus la poutre et grimper. ## CD6DA0 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD6DA1 ## 02 ## You toss the loop of rope over the beam and tighten it. Then you give it a sharp tug to ensure it will hold your weight. Vous lancez la corde par-dessus la poutre et la serrez. Ensuite, vous tirez dessus d'un coup sec pour vous assurer qu'elle supporte votre poids. ## CD6DA2 ## 02 ## A broad-shouldered, dwarfish woman is carefully studying a semi-transparent plastic flask.[n][n]Her faded old badge reads: "Galina Baskanova, Engineer." Une naine large d'épaules étudie attentivement un flacon de plastique à moitié transparent.[n][n]Son vieux badge délavé indique « Galina Baskanova, ingénieur ». ## CD6DA3 ## 02 ## Baskanova shakes her head, brushing away a stray strand of hair.[n][n]Hmm? Whaddaya want? Will ya help me? Baskanova hoche la tête en rabattant une mèche rebelle.[n][n]Hmmm ? Qu'est-ce qu'il y a ? Vous voulez m'aider ? ## CD6DA4 ## 03 ## The Blue puts her hands on her hips.[n][n]I'm busting my ass over here, already rebuilt the pump from the ground up. What's taking you so long? L'ingénieur se tient les hanches.[n][n]C'est moi qui me tape tout le boulot, là, j'ai déjà remis toute la pompe en état. Qu'est-ce qui vous prend tant de temps ? ## CD6DA5 ## 02 ## Galina blows a forelock out of her eyes.[n][n]Now all we have to do is wait. The water's gotta sit for three days to clear up. Let's see, what else can we do? Galina souffle sur une mèche qui lui couvre l'œil.[n][n]Tout ce qui nous reste à faire, c'est attendre. Il faut laisser reposer l'eau trois jours pour la purifier. Voyons, qu'est-ce qu'on peut faire d'autre ? ## CD6DA6 ## 02 ## Baskanova taps you on the shoulder.[n][n]Still wandering around, huh? Listen, the water's finally cleared up! Now I can say thank you. Bet you thought I was some kinda ungrateful bitch, eh? Baskanova vous tape sur l'épaule.[n][n]Vous vous baladez toujours ? Non, parce que l'eau est enfin purifiée ! Là, je peux vous remercier. Je parie que vous me preniez pour une sale ingrate, pas vrai ? ## CD6DA7 ## 02 ## Thing is, we had fresh water here, but it's long gone. Now this gizmo only pumps water. Though the water's bad, poisoned, undrinkable. I thought it was the filter, but nope. Found a new one, can you imagine? Installed it and right away it got gummed up with some nasty goo. Like snot, ew.[n][n]Galina frowns and squeamishly shakes her head. En fait, on avait de l'eau fraîche ici, mais elle a disparu depuis longtemps. Maintenant, l'eau que pompe ce truc est mauvaise, toxique, non potable. Je pensais que ça venait du filtre, mais non. J'en ai trouvé un nouveau, vous imaginez ? Quand je l'ai installé, il a tout de suite été obstrué par une boue dégueulasse. On aurait dit de la morve, beurk.[n][n]Galina fronce les sourcils et hoche délicatement la tête. ## CD6DA8 ## 02 ## Say you're ready to deal with the problem. Dire que vous allez vous en charger. ## CD6DA9 ## 04 ## Answer that you already solved the problem. Répondre que vous avez déjà résolu le problème. ## CD6DAA ## 02 ## Move away. Partir. ## CD6DAB ## 04 ## The Blue throws up her hands and shakes her head at your tale.[n][n]Yeah, okay, okay. At least the water's drinkable now. Wait, no it's not. It has to sit for three days to get the toxins out. L'ingénieur lève les mains au ciel et hoche la tête en entendant votre récit.[n][n]Oui, d'accord, d'accord. Au moins, l'eau est redevenue potable. Ah non, attendez : il faut la laisser reposer trois jours pour éliminer les toxines. ## CD6DAC ## 01 ## Ask if there's anything you could do for the New Committee. Demander si vous pouvez faire quoi que ce soit pour le Nouveau Comité. ## CD6DAD ## 02 ## Martin folds his hands on the table and regards you.[n][n]Absolutely. Although our main mission is work on the Emulator, there's something else. Before we can restore them, we need someone to scout the affected facilities and report on their status. Martin croise les mains sur la table et vous regarde.[n][n]Absolument. Notre mission principale concerne le projet Émulateur, mais il y a quelque chose d'autre. Avant de pouvoir les rétablir, nous avons besoin de quelqu'un pour fouiller les sites concernés et nous renseigner sur leur état. ## CD6DAE ## 01 ## Kingsley opens a map on his handheld.[n][n]Take a look. This is where the Gretel object is, a small experimental complex. Communication was lost on September 14, 1976. Kingsley ouvre une carte sur son terminal portable.[n][n]Regardez. C'est là que se trouve l'objet Gretel, un petit complexe expérimental. Silence radio depuis le 14 septembre 1976. ## CD6DAF ## 01 ## This point on the map is the Sonora warehouse bunker. The exact date when we lost communication is unknown, but the last successful attempt was recorded in October, 1976.[n][n]The Silver goes on. Ce point sur la carte, c'est le bunker de l'entrepôt Sonora. On ignore la date exacte de la perte de communication, mais la dernière tentative de contact date d'octobre 1976,[n][n]poursuit Kingsley. ## CD6DB0 ## 01 ## Martin swipes his finger across the screen and a marker lights up in an empty square.[n][n]The Kaleidoscope Project bunker. This one was classified and access restricted. You'll have to find a way inside. Martin fait glisser son doigt sur l'écran et un marqueur s'allume dans un carré vide.[n][n]Le bunker du projet Kaléidoscope. Ce site est top secret et bénéficie d'un accès restreint. Vous devrez trouver un moyen d'y entrer. ## CD6DB1 ## 02 ## After a brief search, the director points to a certain location on the map.[n][n]And the Campbell facility. Don't ask me what's going on there. They stopped responding to our signals shortly after the Incident. Après une brève recherche, le directeur indique un point sur la carte.[n][n]Et l'objet Campbell. Ne me demandez pas ce qui se passe là-bas. Nous n'avons plus eu de réponse peu de temps après la tragédie. ## CD6DB2 ## 01 ## Kingsley presses a button on the CAERUS.[n][n]Now you have the coordinates of the different facilities. I'll repeat the task: scout them out and come back right away. That will be all. Kingsley appuie sur une touche de son CAERUS.[n][n]Voilà, vous avez les coordonnées des différents sites. Je vous rappelle votre mission : vous devez les explorer et revenir immédiatement. C'est tout. ## CD6DB3 ## 01 ## Say you've been to one of the facilities. Dire que vous avez déjà fait un tour dans l'un des sites. ## CD6DB4 ## 01 ## Kingsley loosely clasps his hands and looks at you with interest.[n][n]Well, well. I'm listening. Kingsley joint les mains et vous regarde avec intérêt.[n][n]Parfait. Je vous écoute. ## CD6DB5 ## 02 ## Tell him what you saw in Gretel bunker. Dire ce que vous avez vu dans le bunker Gretel. ## CD6DB6 ## 01 ## Report on the condition of Sonora bunker. Parler de l'état du bunker Sonora. ## CD6DB7 ## 01 ## Report on what you saw in the Kaleidoscope bunker facility. Raconter ce que vous avez vu dans le bunker Kaléidoscope. ## CD6DB8 ## 02 ## Inform him what happened at Campbell. Raconter ce qui s'est passé au site Campbell. ## CD6DB9 ## 01 ## Martin takes notes as he listens to your report.[n][n]All right. Okay. Yes. You say the relic spheres are in place? Hm. I guess that's good news. Martin prend des notes en écoutant votre rapport.[n][n]Très bien. D'accord. Oui. Vous dites que les sphères anciennes sont en place ? Hmm. Je crois que c'est une bonne nouvelle. ## CD6DBA ## 01 ## The director taps on the table with a pencil while you speak.[n][n]"Partially destroyed," then. Okay, I'll write that down. Thank you. Le directeur tapote la table avec son crayon en vous écoutant.[n][n]« C'est partiellement détruit », alors. D'accord. J'en prends note. Merci. ## CD6DBB ## 01 ## Kingsley listens in complete silence. Kingsley vous écoute sans rien dire. ## CD6DBC ## 01 ## The Silver rubs his temples, plainly upset.[n][n]That's disappointing. Well, at least now we know what happened. Le directeur se masse les tempes, l'air bouleversé.[n][n]C'est décevant. Enfin, au moins, nous savons ce qui s'est passé. ## CD6DBD ## 01 ## He mechanically signs and stamps the document with your statements.[n][n]Do you have anything else to report? Mécaniquement, il signe et tamponne le document comportant votre témoignage.[n][n]Avez-vous quelque chose à ajouter ? ## CD6DBE ## 01 ## Answer that you have nothing more to report, and move away. Répondre que vous n'avez rien à ajouter et partir. ## CD6DBF ## 01 ## He mechanically signs and stamps the document with your statements and places it in a folder with the others. Mécaniquement, il signe et tamponne le document comportant votre témoignage, puis le range dans un dossier avec les autres. ## CD6DC0 ## 01 ## Kingsley closes the folder and shakes your hand.[n][n]This isn't the first time you've exceeded my expectations and fulfilled your duties in the best possible way. I'll give copies to the tech team. They'll take care of restoring communications. Kingsley ferme le dossier et vous serre la main.[n][n]Ce n'est pas la première fois que vous m'épatez et que vous faites votre devoir du mieux possible. Je vais transmettre des exemplaires à l'équipe technique. Elle va s'occuper de rétablir les communications. ## CD6DC1 ## 02 ## I appreciate your honesty. I very much hope I can contact the relatives of the deceased, if they're under the Dome. I trust you'll remember that Kaleidoscope is a secret facility. And I don't need to remind you that everything you saw falls under our nondisclosure agreement.[n][n]he says when you've finish your report. J'apprécie votre honnêteté. S'ils sont sous le dôme, j'espère pouvoir contacter les proches des défunts. Je compte sur vous pour ne pas oublier que Kaléidoscope est un site secret. Et inutile de vous rappeler que tout ce que vous avez vu est soumis à un accord de confidentialité,[n][n]déclare-t-il à la fin de votre rapport. ## CD6DC2 ## 02 ## Kingsley closes the folder and shakes your hand.[n][n]I'm happy to report that you've fully redressed your failure at Nashville. I'll give copies to the tech team, they'll take care of restoring communications. Kingsley ferme le dossier et vous serre la main.[n][n]J'ai la joie de vous annoncer que vous avez bien rattrapé votre échec de Nashville. Je vais transmettre des exemplaires à l'équipe technique. Ils vont s'occuper de rétablir les communications. ## CD6DC3 ## 01 ## Find out if he has any tasks for you. Vous renseigner pour savoir s'il a d'autres tâches à vous confier. ## CD6DC4 ## 01 ## Martin shakes his head.[n][n]No, not yet. Martin secoue la tête.[n][n]Non, pas pour l'instant. ## CD6DC5 ## 03 ## Say there's no need for a scolding. Ask him to explain what the problem is and say you'll try to help.[n] Dire qu'il n'est pas nécessaire de s'emporter. Lui demander de vous expliquer quel est le problème et lui proposer votre aide.[n] ## CD6DC9 ## 02 ## Though the mask hides his features, you immediately know who's standing in front of you. This scientist's clothes shimmer with thousands of blue particles. You've only ever met one person so passionate about microlux, and the name on his badge confirms it – Theodor MacReady. Bien que son masque dissimule ses traits, vous le reconnaissez immédiatement. Les vêtements du scientifique luisent de milliers de particules bleues. Vous n'avez croisé qu'une seule personne aussi passionnée par les microlux. Le nom sur son badge vous le confirme : Theodor MacReady. ## CD6DCA ## 03 ## McReady is wandering along the mezzanine, inspecting MOBIOS with a boyish enthusiasm. MacReady déambule sur la mezzanine et inspecte le MOBIOS avec un enthousiasme enfantin. ## CD6DCB ## 02 ## There's a scientist in a protective suit standing on the lab mezzanine. His shabby mask sparkles with thousands of pinpricks of bluish light.[n][n]His badge reads, "Theodore McReady." Sur la mezzanine du laboratoire se tient un scientifique vêtu d'une tenue de protection. Son masque abîmé étincelle de milliers de têtes d'épingle à la lueur bleutée.[n][n]Son badge indique « Theodor MacReady. » ## CD6DCC ## 02 ## Move away. Partir. ## CD6DCD ## 01 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Good day, employee! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]INBOX: Read the latest emails.[n]LOGOUT: Exit MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour ! Saisissez une commande pour ouvrir le menu souhaité.[n][n]MESSAGES : lisez vos nouveaux messages.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD6DCE ## 01 ## Enter: "INBOX". Saisir « MESSAGES ». ## CD6DCF ## 01 ## Enter: "LOGOUT" and move away. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CD6DD0 ## 01 ## A list of emails from the last day the terminal was active appears on the monitor. Une liste des messages datant du dernier jour d'activité du terminal s'affiche sur l'écran. ## CD6DD1 ## 01 ## Enter: "READ1" for the message "RE: Toilet cameras". Saisir « LIRE 1 » pour lire le message « RE : Caméras dans les toilettes ». ## CD6DD2 ## 01 ## Enter: "READ2" for the message "Shit..." Saisir « LIRE 2 » pour lire le message « Merde... ». ## CD6DD3 ## 01 ## A message appears on the screen.[n][n]RE: Toilet cameras[n][n]Listen, what are you talking about, bathroom cameras? Yeah, the Committee is deranged, but they're not insane. You're being paranoid. I'm telling you as a Black, no cameras are installed in the toilets. You can piss in peace! Un message s'affiche sur l'écran.[n][n]RE : Caméras dans les toilettes[n][n]Comment ça des caméras dans les toilettes ? Oui, le Comité est cinglé, mais pas à ce point. Tu deviens parano. En tant que membre de la Division Ébène, j'affirme qu'il n'y a pas de caméras installées dans les toilettes. Tu peux pisser en paix ! ## CD6DD4 ## 01 ## Enter: "READNEXT" to read the following message. Saisir « LIRESUIV » pour lire le message suivant. ## CD6DD5 ## 01 ## The following text is displayed on the screen.[n][n]Shit.[n][n]Okay, they put cameras in the Orange toilets after all. A Blue I know told me in confidence. There's still a chance he's kidding. Anyway, you have nothing to fear since you're not an Orange![n][n]And I still think you worrying about them reading our messages is ridiculous. And in case they are: NAKAMURA SUCKS! There, I said it. Wow, that felt pretty good! And you know what? Nothing's gonna happen. Because nobody reads our emails. Le texte suivant s'affiche à l'écran.[n][n]Merde.[n][n]Bon, ils ont mis des caméras dans les toilettes des Orange finalement. Un membre de la Division Azur que je connais me l'a dit en confidence. Il y a toujours une chance qu'il plaisante. De toute façon, tu n'as rien à craindre puisque tu ne fais pas partie de la Division Ambre ![n][n]Et je pense toujours que s'inquiéter qu'ils lisent nos messages est ridicule. Et au cas où ils le feraient : NAKAMURA CRAINT ! Voilà, je l'ai dit. Wow, ça fait du bien ! Et tu sais quoi ? Rien ne va se passer. Parce que personne ne lit nos emails. ## CD6DD6 ## 01 ## Enter: "READ3" to read the message " IMMEDIATELY!" Saisir « LIRE 3 » pour lire le message « URGENT ! ». ## CD6DD7 ## 01 ## The following lines are displayed on the screen.[n][n]IMMEDIATELY![n][n]Report to the administrative floor immediately for a preventative talk.[n][n]Contact Artemis Katsaros for further details. Les lignes suivantes s'affichent sur l'écran.[n][n]URGENT ![n][n]Rendez-vous immédiatement au niveau administratif pour un entretien préventif.[n][n]Pour plus d'informations, contactez Artemis Katsaros. ## CD6DD8 ## 01 ## Enter: "READNEXT" to read the following message. Saisir « LIRESUIV » pour lire le message suivant. ## CD6DD9 ## 01 ## Enter "READPREV" to read the previous log entry. Saisir « LIREPRÉC » pour lire le message précédent. ## CD6DDA ## 01 ## Enter "READPREV" to read the previous log entry. Saisir « LIREPRÉC » pour lire le message précédent. ## CD6DDB ## 02 ## Look closer at Magellan base. Regarder la base Magellan de plus près. ## CD6DDC ## 02 ## Look closer at the complex. Examiner le complexe. ## CD6DDD ## 02 ## Take a close look at the slums. Examiner le bidonville. ## CD6DDE ## 07 ## Of course it would be great if you could see the underground bunker from the observation platform. But alas, the modern binocular doesn’t yet have that capability. You have to rely on imagination, visual memory, and old maps.[n][n]However, you do manage to get a glimpse of a small parking lot surrounded by a concrete fence. At the far end of the site, you can see a stocky building with airtight doors. This must be Magellan. Évidemment, il serait fascinant de pouvoir voir le bunker souterrain depuis la plateforme d'observation. Malheureusement, les jumelles modernes ne sont pas encore dotées de cette capacité. Vous ne pouvez donc compter que sur votre imagination, votre mémoire visuelle et les anciennes cartes.[n][n]Cependant, vous parvenez à distinguer un petit parking entouré d'une clôture en béton. À l'extrémité du site se trouve un bâtiment imposant doté de portes hermétiques. Ce doit être Magellan. ## CD6DDF ## 04 ## This is definitely a city. The buildings look strictly functional, and are crowded close together. Any kind of aesthetic has been sacrificed for durability. Although the Dome has its own standards. Il s'agit manifestement d'une ville. Les bâtiments, qui ont l'air purement fonctionnels, ont été construits très près les uns des autres. Toute esthétique a été abandonnée au profit de la durabilité. Le Dôme a cependant ses propres standards. ## CD6DE0 ## 03 ## The barracks and huts zone on the outskirts of the city looks quite typical. You see crudely fashioned construction materials, smoke from open fires, some rags flailing on the wind...[n][n]All this is separated from the central settlement by a high wall and a sturdy gate. La zone composée de baraques et de cabanes en périphérie de la ville est assez typique. Vous y voyez des matériaux de construction grossièrement façonnés, de la fumée s'échappant de feux de joie et des chiffons qui s'agitent dans le vent...[n][n]Le bidonville est séparé du centre-ville par un haut mur et un portail imposant. ## CD6DE1 ## 03 ## Locate Nashville base. Localiser la base de Nashville. ## CD6DE2 ## 02 ## Recalling the route to C12-Nashville, you point the binocular at its ruins. You can't see much from this vantage, but you are able to make out the neighborhood and even the parking lot. Vous remémorant le chemin jusqu'à C12-Nashville, vous braquez les jumelles vers ses ruines. Bien que vous ne distinguiez pas grand-chose depuis cette plateforme, vous parvenez à reconnaître les alentours et même le parking. ## CD6DE3 ## 02 ## Examine the parking lot. Examiner le parking. ## CD6DE4 ## 02 ## Fragments of concrete and rock cover the parking spaces. Turrets, security booths, disabled and abandoned trucks – all are crumpled, torn to shreds, scattered on the asphalt, which is beginning to grow over. Les places du parking sont jonchées de débris de béton et de roche. Les tourelles, les postes de sécurité et quelques camions abandonnés sont tous déchiquetés, réduits en miettes, disséminés sur l'asphalte, sur lequel la végétation a repris ses droits. ## CD6DE5 ## 02 ## Look at the surrounding area. Regarder les environs. ## CD6DE6 ## 02 ## There are abandoned cars and minivans outside the parking and cargo area, and along the road leading to Nashville Base. Looks like curiosity brought a lot of people there after the Incident... and destroyed them. Vous apercevez des voitures et des camionnettes abandonnées devant le parking et la zone de chargement, ainsi que le long de la route menant à la base de Nashville. Cet endroit semble avoir attiré beaucoup de curieux après la tragédie... ce qui leur a coûté la vie. ## CD6DE7 ## 02 ## Stop looking at Nashville. Arrêter de regarder Nashville. ## CD6DE8 ## 03 ## However, in addition to the object destroyed by Maelstrom and abandoned, you spy some other points of interests. Toutefois, outre l'objet détruit par le Maelström et aujourd'hui abandonné, vous remarquez d'autres points d'intérêt. ## CD6DE9 ## 02 ## Examine the ruins of the Spire. Examiner les ruines de la Flèche. ## CD6DEA ## 02 ## When Maelstrom got unleashed, the Spire broke down. The cyclopean structure collapsed, partly sliding down the Dome to its foot, partly falling inward. Large pieces of the structure litter the sand dunes for miles around. Lorsque le Maelström s'est déchaîné, la Flèche s'est brisée. Cette structure cyclopéenne s'est effondrée, glissant en partie au pied du Dôme et en partie vers l'intérieur. De grands débris parsèment les dunes sur des kilomètres. ## CD6DEB ## 03 ## Look more closely at Concord. Examiner Concorde de plus près. ## CD6DEC ## 02 ## The dark, ominous mass of Maelstrom cloaks the field of view in this direction, but you can occasionally see structures through rare gaps. That's all that's left of Concord Station – partially demolished by the same Maelstrom, partially destroyed by the fallen debris of the Spire. La masse sombre et sinistre du Maelström vous bouche la vue dans cette direction, mais il est parfois possible de distinguer des édifices à travers les rares trouées. C'est tout ce qu'il reste de la station Concorde, démolie en partie par ce tourbillon funeste et en partie par les débris de la Flèche effondrée. ## CD6DED ## 02 ## Point the lenses at Maelstrom. Orienter les jumelles vers le Maelström. ## CD6DEE ## 02 ## You refocus the binocular to capture Maelstrom in the frame. The sight is overwhelming. Slowly, even lazily it spins, chains of greenish lightning periodically flashing across the surface... What can a man do against such power? Vous braquez vos jumelles sur le Maelström. Le spectacle est ahurissant. Lentement, voire paresseusement, il tourbillonne, des éclairs de lumière verte illuminant régulièrement sa surface... Que peut l'humanité contre une telle puissance ? ## CD6DEF ## 01 ## *Deep growl* *Grognement sourd* ## CD6DF0 ## 01 ## *Husky sigh* *Soupir rauque* ## CD6DF1 ## 01 ## Ouueer... Glargeuuuul... ## CD6DF2 ## 01 ## *Squelching* *Bruit de succion* ## CD6E07 ## 02 ## Even in its unfinished state, the junction's scale is astounding. Countless concrete blocks, mountains of rubble and hardened cement bags were all supposed to be fashioned into huge viaducts, but then the Incident happened and all those big plans ended up remaining just plans, forever. Même dans son état inachevé, le carrefour est d'une taille impressionnante. D'innombrables blocs de béton, des montagnes de gravats et des sacs de ciment étaient censés être transformés en énormes viaducs. Mais la tragédie est survenue et tous ces grands projets sont restés à tout jamais à l'état de plans. ## CD6E08 ## 02 ## Move away and go on. Vous éloigner et poursuivre. ## CD6E09 ## 02 ## You return to the unfinished junction. Vous retournez au carrefour inachevé. ## CD6E0A ## 03 ## A barely visible path leads up a high, chalky white hill with a flat crown.[n][n]As you ascend, the air seems to condense, acquiring a glassy shine.[n][n]Vague silhouettes and rays of refracted light hang in space around you. Un chemin à peine visible mène à une haute colline de craie blanche arborant une couronne plate.[n][n]Au fil de l'ascension, l'air semble se condenser et brille comme du verre.[n][n]De vagues silhouettes et des rais de lumière réfractée paraissent suspendus dans l'espace autour de vous. ## CD6E0B ## 02 ## Wait and see what happens in the valley. Attendre de voir ce qui se produit dans la vallée. ## CD6E0C ## 03 ## The familiar path leads you to a white hill, from which you can see the valley full of black rock outcroppings and fragments.[n][n]The sky here resembles a curved mirror lens in which the valley is reflected, still and lifeless. Le chemin familier vous mène jusqu'à une colline blanche depuis laquelle vous pouvez observer la vallée parsemée d'affleurements et de fragments de roche noire.[n][n]Le ciel ici ressemble à une lentille sphérique dans laquelle se reflète la vallée, silencieuse et sans vie. ## CD6E0E ## 02 ## You're facing a cyclopean black wall. Like a war monument without names, it stretches in both directions as far as the eye can see. The surface is made from a smooth, dim material covered in cavities and ledges, and irregularly penetrated by thin slits.[n][n]This is definitely a creation of the Forefathers. Vous faites face à un mur cyclopéen noir. Tel un monument de guerre sans nom, il s'étire à l'infini. Sa surface est faite d'un matériau indistinct recouvert de cavités et de rebords, percé de fissures étroites.[n][n]C'est à coup sûr une création des Précurseurs. ## CD6E0F ## 02 ## During your absence, the Forefather wall hasn't changed one iota. Durant votre absence, le mur des Précurseurs n'a pas changé d'un pouce. ## CD6E10 ## 02 ## A barely visible path leads you to a salt marsh.[n][n]The dry, lifeless soil, whitened and glistening with salt crystals, crunches under foot like a thousand shards of glass.[n][n]You gaze upon the gleaming surface of a frozen lake. You can make out red ground through the clear water, which is covered with a thin salt crust. Un chemin à peine visible vous mène jusqu'à un marais salant.[n][n]La terre sèche et infertile, blanchie par les cristaux de sel étincelants, craque sous vos pas comme des milliers de fragments de verre. Vous observez la surface scintillante d'un lac gelé.[n][n]Vous distinguez la terre rouge sous l'eau claire recouverte d'une fine croûte de sel. ## CD6E12 ## 02 ## You return to the shore of the salt lake.[n][n]This place is dead, but still very beautiful. Vous retournez sur la rive du lac salé.[n][n]Cet endroit est désertique, mais magnifique. ## CD6E13 ## 06 ## A faint aroma of quartz lamps joins the ever-present smell of sand, waking memories of the sea. The ground here is bleached by the sun, and the strange fog surrounding the area indicates presence of an anomaly. But which one?[n][n]Looking around, you notice a man covered in dust. He's standing motionless by a sunlit rock, examining you. Un léger arôme de lampes à quartz se joint à l'odeur omniprésente du sable, réveillant les souvenirs de la mer. Le sol ici est blanchi par le soleil, et l'étrange brouillard qui entoure la zone indique la présence d'une anomalie. Mais laquelle ?[n][n]En regardant autour de vous, vous remarquez un homme couvert de poussière. Il se tient immobile près d'un rocher éclairé par le soleil, vous examinant. ## CD6E14 ## 02 ## Go toward him. Aller à sa rencontre. ## CD6E15 ## 02 ## Keep on your way. Poursuivre votre route. ## CD6E16 ## 01 ## Barter Le marchandage ## CD6E17 ## 01 ## The Dome is isolated from the outside world, and therefore provisions, household items, equipment and weapons are of particular value. Perhaps that is why the culture of barter is so developed here: you can not only buy the necessary stuff for money, but also exchange them for something you don't need.[n][n]Just remember that not all residents of the Dome are willing to trade with you, and the price at which you can buy something is always higher than the price at which you can sell it. Le Dôme est isolé du monde extérieur et, par conséquent, les produits, articles ménagers, pièces d'équipement et armes ont une valeur particulière. C'est peut-être ce pour quoi la culture du troc est si développée ici : les choses nécessaires peuvent non seulement être achetées contre de l'argent, mais aussi échangées contre quelque chose dont on ne se sert pas.[n][n]Il ne faut toutefois pas oublier que tous les habitants du Dôme ne sont pas prêts à échanger avec vous et que le prix auquel vous pouvez acheter un article est toujours supérieur au prix auquel vous pouvez le vendre. ## CD6E18 ## 01 ## Combonds Les combonds ## CD6E19 ## 01 ## Despite the Incident and the following collapse of CRONUS, the combonds maintained their purchasing power, remaining the most popular of all alternative currencies.[n][n]Previously, the high exchange rate was ensured by the value of the company's shares in the stock market. Now it is determined by the stocks of food, medicine and ammunition at the disposal of the New Committee.[n][n]Although combonds has official circulation throughout the whole Dome territory, there are communities that practice barter exclusively or use their own currency. Malgré la tragédie et l'effondrement du CRONUS, les combonds ont conservé leur pouvoir d'achat, restant la monnaie alternative la plus populaire.[n][n]Auparavant, le taux élevé du combond était assuré par la valeur des actions de la société en bourse. Maintenant, il est déterminé par les stocks de nourriture, de médicaments et de munitions à la disposition du Nouveau Comité.[n][n]Bien que la devise soit en circulation officielle dans tout le Dôme, il existe des communautés qui pratiquent exclusivement le troc ou utilisent leur propre monnaie. ## CD6E1A ## 01 ## Crafting Artisanat ## CD6E1B ## 02 ## Making ammunition, tools, food, and medicine is one of the most important and useful skills. Some items can be created literally 'on the go', but most of them will require a special workstation (for example, you need a stove or a bonfire to cook).[n][n]To make items you need materials of different types. Materials can be bought from merchants, found in various containers, or obtained by disassembling an unnecessary item. You will also need a certain skill level corresponding to the item type. La fabrication de munitions, d'outils, de nourriture et de médicaments est l'un des talents les plus importants et les plus utiles. Certains objets peuvent être fabriqués "sur place", mais la plupart d'entre eux nécessiteront un atelier spécial (vous avez besoin par exemple d'une cuisinière ou d'un feu pour cuisiner).[n][n]Pour fabriquer des objets, différents types de matériaux sont requis. Les matériaux peuvent être achetés auprès de marchands, trouvés dans divers conteneurs ou obtenus en démantelant un objet inutile. Vous aurez également besoin d'un niveau de compétence spécifique au type d'objet. ## CD6E1C ## 01 ## Biochemical Damage Dégâts biochimiques ## CD6E1D ## 02 ## This type of damage includes exposure to harmful chemicals and pathogens, insect bites, poisoning of all types, damage from cigarettes and medical substances.[n][n]The ability of the body to withstand damage of this type is reflected by the Biochemical Resistance stat. Ce type de dégâts comprend l'exposition aux produits chimiques nocifs et aux agents pathogènes, les piqûres d'insectes, les empoisonnements de tous types ainsi que les dommages causés par les cigarettes et les drogues.[n][n]L'aptitude Résistance biochimique influe directement sur la capacité du corps à résister à ce type de dégâts. ## CD6E1E ## 01 ## Cryogenic Damage Dégâts cryogéniques ## CD6E1F ## 02 ## This type of damage includes frostbite resulting from exposure to anomalies, cooling chemicals, refrigeration equipment or weather conditions.[n][n]The body's ability to withstand the effects of low temperatures is reflected by the Cryogenic Resistance stat. Ce type de dégâts comprend les gelures causées par les anomalies, les produits chimiques de refroidissement, le matériel de réfrigération ou les conditions météorologiques.[n][n]L'aptitude Résistance cryogénique influe directement sur la capacité du corps à résister aux effets des basses températures. ## CD6E20 ## 03 ## This type of damage includes electric shocks, exposure to charged matter, and injuries sustained from energy weapons.[n][n]The ability of the body to withstand damage of this type is reflected by the Energy Resistance stat. Ce type de dégâts comprend les décharges électriques, l'exposition à la matière chargée et les blessures causées par les armes énergétiques.[n][n]L'aptitude Résistance énergétique influe directement sur la capacité du corps à résister à ce type de dégâts. ## CD6E21 ## 01 ## Mechanical Damage Dégâts mécaniques ## CD6E22 ## 03 ## This type of damage includes gunshot wounds, as well as injuries inflicted by melee weapons or the ones received during hand-to-hand combat.[n][n]Mechanical Resistance stat is responsible for the ability to withstand injuries of this type. Ce type de dégâts comprend les blessures par balle, ainsi que les blessures causées par des armes de corps à corps.[n][n]L'aptitude Résistance mécanique influe directement sur la capacité du corps à résister à ce type de dégâts. ## CD6E23 ## 01 ## Psionic Damage Dégâts psioniques ## CD6E24 ## 02 ## This type of damage includes the one caused by psi-abilities, anomalies, direct or indirect effects of Maelstrom.[n][n]The effectiveness of resisting damage of this kind is determined by the Psychic Resistance stat. Ce type de dégâts comprend les dégâts causés par les capacités psioniques, les anomalies et les effets directs ou indirects du Maelström.[n][n]L'aptitude Résistance psychique influe directement sur la capacité du corps à résister à ce type de dégâts. ## CD6E25 ## 01 ## Heat Damage Dégâts thermiques ## CD6E26 ## 02 ## This type of damage includes burns caused by an open flame, explosions, hot objects, or corresponding anomalies.[n][n]The success of resisting this type of damage is determined by the Heat Resistance stat. Ce type de dégâts comprend les brûlures causées par les flammes, les explosions, les objets chauds ou les anomalies.[n][n]L'aptitude Résistance thermique influe directement sur la capacité du corps à résister à ce type de dégâts. ## CD6E27 ## 01 ## Remains Dépouilles ## CD6E28 ## 01 ## Scanning the remains of CRONUS employees helps keep the human resources base up to date.[n][n]By scanning the corpse you get access to the personal correspondence of the deceased, as well as information about the causes of death and the date of death.[n][n]The dead who do not have a special chip operating as a "black box" cannot be scanned. Scanner la dépouille des recrues du CRONUS permet de maintenir la base des RH à jour.[n][n]Après avoir scanné le cadavre, vous avez accès à la correspondance personnelle du défunt, ainsi qu'aux informations relatives aux causes et à la date du décès.[n][n]Les morts ne possédant pas de puce spéciale jouant le rôle de "boîte noire" ne peuvent pas être scannés. ## CD6E29 ## 01 ## Sandstorms Tempêtes de sable ## CD6E2A ## 01 ## The desert under the Dome is not very hospitable and sandstorms here are quite common. Many scientists from the White Wing associate them with abnormal activity, but there is no direct evidence for this. Le désert sous le Dôme est un environnement hostile régulièrement balayé par des tempêtes de sable. Beaucoup de scientifiques de la Division Ivoire associent ces tempêtes à une activité anormale, mais il n'existe aucune preuve que c'est le cas. ## CD6E2B ## 01 ## Item Quality Qualité des objets ## CD6E2C ## 01 ## Weapons, equipment and other items may have different quality.[n][n]High-quality items are more expensive, less common, but have better characteristics and a lot of useful properties. Les armes, pièces d'équipement et autres objets peuvent être de qualité différente.[n][n]Les articles de qualité sont plus chers et moins courants, mais ont de meilleures caractéristiques et un grand nombre de propriétés utiles. ## CD6E2D ## 01 ## Looting Butin ## CD6E2E ## 01 ## When exploring the Dome, you will find many chests, drawers and boxes, the contents of which can be of some value. Some of these containers can be opened without problems, some are locked or even tripwired.[n][n]Remember that many things have owners, and appropriation of another's property is a criminal offense. En explorant le Dôme, vous trouverez de nombreux coffres, caisses et boîtes dont le contenu peut avoir une certaine valeur. Certains de ces conteneurs s'ouvrent sans problème, tandis que d'autres sont verrouillés ou même piégés.[n][n]N'oubliez pas que beaucoup d'objets appartiennent à quelqu'un et que s'emparer de la propriété d'autrui est une infraction pénale. ## CD6E2F ## 01 ## Psyche and Psi-energy Psyché et énergie psionique ## CD6E30 ## 02 ## Psi-energy and psi-abilities became a serious matter of discussions soon after the first experiments with the Forefathers' technologies. According to official data, today more than 78.4% of people under the Dome exhibit psi-abilities of various intensities that allow one to use tele- and pyrokinetics and to influence the interlocutor in one way or another. Fortunately, most of these abilities are weak.[n][n]Scientists have found that for the presence of abilities, as well as for the ability to apply them or feel their use by others, a special characteristic of the body, named Psych, is responsible. L'énergie et les capacités psioniques ont fait l'objet de discussions sérieuses peu de temps après les premières expériences sur les technologies des Précurseurs. Selon les données officielles, plus de 78,4 % des habitants du Dôme ont aujourd'hui des capacités psioniques confirmées qui leur permettent de déplacer des objets, d'utiliser la télékinésie et la pyrokinésie et d'influencer sous une forme ou une autre leur interlocuteur. La plupart de ces capacités sont heureusement peu développées.[n][n]Les scientifiques ont découvert qu'une caractéristique particulière de l'organisme appelée "Psyché" explique la présence de telles capacités et permet de les utiliser ou de ressentir leur utilisation par d'autres. ## CD6E31 ## 01 ## Briefing Briefing ## CD6E32 ## 02 ## In accordance with the CRONUS charter, company employees are required to undergo all necessary briefings before going outside the walls of the Concord station.[n][n]For your selectrone to work and the turnstile to let you through, you need to get equipment, weapons, learn how to manage psi abilities, go through combat training at the training zone and learn how to use a scanner. En accord avec la charte du CRONUS, les recrues de la société doivent assister à tous les briefings nécessaires avant de sortir des murs de la station Concorde.[n][n]Pour que votre sélectron soit opérationnel et que le tourniquet vous autorise l'accès, vous devez vous équiper, vous armer et apprendre à contrôler vos capacités psioniques. Dirigez-vous pour cela vers le terrain d'entraînement et apprenez à utiliser un scanner. ## CD6E33 ## 01 ## Scanning Scanner ## CD6E36 ## 02 ## Your Personal Box Votre boîte personnelle ## CD6E37 ## 02 ## They put dead people in those. On y met les cadavres. ## CD6E38 ## 02 ## This urinal, created using the technology of the Forefathers, can be used by women as well. Cet urinoir créé avec la technologie des Précurseurs peut aussi être utilisé par les femmes. ## CD6E39 ## 02 ## This urinal, created using the technology of the Forefathers, can be used by women as well. Cet urinoir créé avec la technologie des Précurseurs peut aussi être utilisé par les femmes. ## CD6E3A ## 02 ## Urinal Urinoir ## CD6E3B ## 01 ## Pharmacy Phalanx Trading Post ## CD6E59 ## 02 ## Randall raises his index finger like an instructor about to make a critical point.[n][n]A system, not a scheme – there’s quite a difference. But go on, ask whatever you want to know. Randall lève l'index comme un instructeur qui s'apprête à expliquer un point crucial.[n][n]Un système, pas une combine. Nuance. Mais allez, demandez-moi ce que vous voulez savoir. ## CD6E63 ## 01 ## You learned about {0} Vous avez découvert : {0} ## CD6E64 ## 01 ## Show Only Available Disponibles uniquement ## CD6E66 ## 01 ## Apply Appliquer ## CD6E67 ## 02 ## The fauna of the Dome can not boast of an abundance of species, but the small variety is compensated by the huge number of intraspecific variations that have appeared over many generations.[n][n]This applies primarily to cockroaches: although most of them are members of the genus Blattella grown to a huge size, some of them have corrosive or poisonous glands. Eyewitness accounts allow us to talk even about cockroaches using psi-energy, but this information is not officially confirmed. Le Dôme n'abrite pas beaucoup d'espèces animales, mais la faible diversité est compensée par le grand nombre de mutations apparues depuis de nombreuses générations.[n][n]Cela concerne en premier lieu les cafards : bien que la plupart d'entre eux soient des blattes ordinaires ayant atteint une taille énorme, beaucoup présentent des glandes acides ou vénéneuses. Certains témoignages parlent même de cafards utilisant l'énergie psionique, mais cette information n'a pas été officiellement confirmée. ## CD6E68 ## 02 ## Anomalous Essence Extrait d'anomalie ## CD6E69 ## 02 ## A greasy and moderately sticky substance, the consistency of which resembles dough.[n][n]Anomalous essence is a by-product of the formation of anomalies, has a high energy value and a fairly narrow range of applications. As a rule, the essence is used for various experiments. Substance grasse et modérément collante, dont la consistance rappelle celle de la pâte à pain.[n][n]L'extrait d'anomalie est un sous-produit de la formation des anomalies. Il a une valeur énergétique élevée et une assez vaste gamme d'utilisations. En général, on s'en sert pour diverses expériences. ## CD6E6A ## 01 ## Tuyen Yeun Tuen Yun ## CD6E6B ## 06 ## Audrey Melville, the Picnic Neutral Zone supervisor, asks you to do one favor for her. Strong relic radiation has resulted in a massive cockroach colony in the swamps. Their numbers have grown to the point that they threaten the very existence of Picnic.[n][n]Audrey needs you to solve the problem. The choice of method is up to you. Audrey Melville, la responsable de la Zone Neutre du Pique-Nique, vous a demandé une faveur. À cause des radiations massives des reliques, une énorme colonie de cafards s'est établie dans les marais. Ils sont si nombreux qu'ils menaceront bientôt l'existence même du Point Pique-Nique.[n][n]Audrey a besoin de vous pour résoudre le problème. À vous de voir comment. ## CD6E6C ## 04 ## You have dealt with the cockroaches at the swamp. Vous avez éliminé les cafards dans le marais. ## CD6E6D ## 03 ## You let Audrey know the cockroaches – and therefore the threat to the Picnic – have been dealt with. Vous avez informé Audrey que les cafards qui menaçaient le Point Pique-Nique avaient été éliminés. ## CD6E6E ## 04 ## Being dead, Audrey Melville no longer cares about Picnic's problems.[n][n]Or any other problems for that matter. Puisqu'Audrey Melville est morte, elle ne se soucie plus des problèmes du Point Pique-Nique.[n][n]Ni d'aucun autre problème, d'ailleurs. ## CD6E6F ## 04 ## Parasites Parasites ## CD6E70 ## 02 ## Irradiated Work Gloves Gants de travail irradiés ## CD6E71 ## 02 ## No, these are not some special gloves that will make you cooler, these are ordinary gloves that simply emit radiation. Wear only if you don't need your hands anymore. Non, ce ne sont pas des gants spéciaux qui vous donneront l'air cool. Ce sont juste des gants ordinaires qui émettent des radiations. À ne porter que si vous n'avez plus besoin de vos mains. ## CD6E72 ## 02 ## ## CD6E73 ## 02 ## ## CD6E74 ## 02 ## ## CD6E75 ## 02 ## ## CD6E76 ## 02 ## ## CD6E77 ## 02 ## ## CD6E78 ## 02 ## ## CD6E79 ## 02 ## ## CD6E7A ## 02 ## ## CD6E7B ## 02 ## ## CD6E7C ## 02 ## ## CD6E7D ## 02 ## ## CD6E7E ## 02 ## ## CD6E7F ## 02 ## ## CD6E80 ## 02 ## ## CD6E81 ## 02 ## ## CD6E82 ## 02 ## ## CD6E83 ## 02 ## ## CD6E84 ## 03 ## Crump is very approving of your action. Crump est enchanté de votre action. ## CD6E85 ## 03 ## Crump is appalled with your action. Crump est scandalisé par votre action. ## CD6E86 ## 03 ## Crump does not approve of your action. Crump désapprouve votre action. ## CD6E87 ## 02 ## Yoko is delighted with your action. Yoko est ravie de votre action. ## CD6E88 ## 02 ## Yoko is appalled with your action. Yoko est scandalisée par votre action. ## CD6E89 ## 02 ## Yoko approves of your action. Yoko approuve votre action. ## CD6E8A ## 02 ## Yoko is very disapproving of your action. Yoko est très déçue de votre action. ## CD6E8B ## 02 ## Yoko does not approve of your action. Yoko désapprouve votre action. ## CD6E8C ## 01 ## ## CD6E8D ## 01 ## IRRADIATION (Radioactive Item) IRRADIATION (Objet radioactif) ## CD6E8E ## 01 ## You are carrying something radioactive in your inventory. For some reason. Vous transportez quelque chose de radioactif dans votre inventaire. Allez savoir pourquoi. ## CD6E8F ## 02 ## Several thick cards are housed in a wooden frame with diagonal slots.[n][n]Names are written on the cards in scarlet ink – a list of everyone competing to be champion of the pit. Plusieurs cartes épaisses sont logées dans un cadre en bois avec des fentes en diagonale.[n][n]Des noms sont inscrits dessus à l'encre écarlate : la liste de tous les participants au championnat de l'arène. ## CD6E90 ## 02 ## Read the names. Lire les noms. ## CD6E91 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD6E92 ## 02 ## The fourth slot belongs to a Ken Mason. In addition to the name, his card shows a grainy, out of focus picture. The face is a blurry grey oval, while a darker blotch must be Ken's hair. Or maybe his... hat? La quatrième case est celle d'un certain Ken Mason. Outre le nom, sa carte comporte une photo granuleuse et floue. Le visage est un ovale gris et vague, surmonté d'une tache plus sombre : sans doute ses cheveux. Ou bien un chapeau ? ## CD6E93 ## 02 ## The third slot is occupied by a fighter called Fox. The oversized letters are written at a slant to suggest speed.[n][n]There’s no picture of the fighter, only a cartoon fox muzzle in the same red ink. La troisième case est dédiée à un ou une Fox. Les lettres surdimensionnées sont en italique pour donner une impression de vitesse.[n][n]Il n'y a pas de photo, seulement un museau de renard façon cartoon avec la même encre rouge. ## CD6E94 ## 02 ## The card in the second slot is old and worn from handling.[n][n]It says, "Samuel Levy." La carte de la deuxième case est vieille et usée.[n][n]Une seule mention laconique : « Samuel Levy ». ## CD6E95 ## 02 ## The topmost slot has a card with the name Günther Haas.[n][n]A photograph is pinned to it: a sturdy blond man with a huge jaw. La carte tout en haut est au nom de Günther Haas.[n][n]Une photographie y est épinglée : un blond costaud à la mâchoire proéminente. ## CD6E96 ## 02 ## Ken Mason's card is upside down, indicating the fighter is dead.[n][n]His picture is here too, beside the frame, water stained and mud spattered. La carte de Ken Mason est retournée, pour indiquer que ce combattant est mort.[n][n]Sa photo est là aussi, à côté du cadre, éclaboussée d'eau et de boue. ## CD6E97 ## 02 ## The third slot is occupied by a fighter called Fox.[n][n]The letters of her name are slanted to the right. La troisième case est occupée par un combattant nommé Fox.[n][n]Les lettres de son nom sont inclinées vers la droite. ## CD6E98 ## 02 ## There’s a red sticker in place of Günther Haas's card, meaning Günther is out of the competition.[n][n]No reason is specified. Un autocollant rouge remplace la carte de Günther Haas, ce qui signifie qu'il est hors compétition.[n][n]La raison n'est pas indiquée. ## CD6E99 ## 02 ## The number of cards on the board has decreased. Fox was moved to the fourth slot and the card with her name has been turned over. Le nombre de cartes en jeu a diminué. Fox a été rétrogradée en quatrième position et la carte portant son nom est retournée. ## CD6E9A ## 02 ## The second slot still bears Samuel Levy's sad, yellowed card.[n][n]He’s your next rival. La deuxième case contient toujours la triste carte jaunie de Samuel Levy.[n][n]C'est votre prochain adversaire. ## CD6E9B ## 02 ## Samuel Levy's card, slightly mildewed with the passage of time, is turned upside down, and the name crossed out.[n][n]Fox's crumpled card is in a pile of loose trash not far away. La carte de Samuel Levy, légèrement moisie depuis le temps, est retournée et son nom est barré.[n][n]La carte froissée de Fox gît non loin, au milieu d'un tas d'ordures. ## CD6E9C ## 02 ## The names of withdrawn competitors are removed from the board. Yours is the only name left now.[n][n]It looks like the most boring leaderboard ever. Les noms des concurrents hors compétition sont retirés du tableau. Il ne reste plus que le vôtre.[n][n]C'est le plus barbant de tous les classements. ## CD6E9D ## 02 ## The young Blue is closely studying a communications schematic in his CAERUS. A bundle of wires is hanging from an open fuse box nearby. Le jeune ingénieur étudie de près un plan de communication sur son CAERUS. Un amas de câbles dépasse d'une boîte à fusibles ouverte non loin. ## CD6E9E ## 02 ## Ask what he's doing. Lui demander ce qu'il fait. ## CD6E9F ## 03 ## Ask his opinion about Concord. Lui demander son avis sur Concorde. ## CD6EA0 ## 04 ## The engineer looks at you meaningfully.[n][n]Therefore my mission is to ensure a stable connection and secure line. Which is impossible without proper documentation. The way they're doing it here is a shame. A person could do time for that back where I’m from. L'ingénieur vous décoche un regard éloquent.[n][n]Ma mission est donc d'assurer la stabilité de la connexion et la sécurité de la ligne. Ce qui est impossible sans la documentation qui va bien. La façon dont ils s'y prennent ici, c'est honteux. Là d'où je viens, on se ferait arrêter pour moins que ça. ## CD6EA1 ## 02 ## Ask what about it is a shame, in his opinion. Demander ce qui est honteux, à son avis. ## CD6EA2 ## 02 ## Yeun assumes a disapproving expression.[n][n]The cables are laid improperly, and various factors are negatively affecting the signal strength. Wild animals damage the equipment as well. With a developed professional culture and quality control system, most of these problems could be solved in short order. Yeun prend un air désapprobateur.[n][n]Les câbles ont été mal posés et divers facteurs ont un impact négatif sur la puissance du signal. Sans oublier les animaux sauvages qui endommagent l'équipement. Avec une bonne culture d'entreprise et un système de contrôle qualité digne de ce nom, la plupart de ces problèmes pourraient être résolus rapidement. ## CD6EA3 ## 02 ## Ask what animals he's talking about. Demander de quels animaux il parle. ## CD6EA4 ## 05 ## Sorry, I got distracted. You were asking about animals? Wolpers. Huge bald shrews. Very unpleasant creatures. Can I help with anything else?[n][n]The blue adjusts his collar. Pardon, j'avais l'attention ailleurs. Vous vouliez savoir quels animaux ? Des loupins. D'énormes musaraignes sans poil. Des créatures très déplaisantes. Je peux faire autre chose pour vous ?[n][n]L'ingénieur rectifie son col. ## CD6EAC ## 02 ## He squints suspiciously.[n][n]Why are you so interested in cables? Wires are important but please don't touch them. Leave it to the engineers. Il plisse les yeux avec méfiance.[n][n]Pourquoi cet intérêt pour les câbles ? C'est important, je suis d'accord, mais n'y touchez pas. Laissez faire les ingénieurs. ## CD6EB0 ## 01 ## Ask why he’s talking to you like you're a child. Lui demander pourquoi il vous parle comme à un enfant. ## CD6EB1 ## 02 ## Tuyen exhibits no emotion, except a glimpse of confusion in his eyes.[n][n]Sorry, my bad. The bureaucrats from Silver Wing issued another regulation prohibiting Oranges from asking suspicious questions about equipment. There have been cases of thievery. Is there anything else? Tuyen ne montre aucune émotion, sauf un soupçon de confusion dans ses yeux.[n][n]Désolé, c'est ma faute. Les bureaucrates de la Division Argent ont émis un autre règlement interdisant aux membres de la Division Ambre de poser des questions suspectes sur les équipements. Il y a eu des cas de vol. Y a-t-il autre chose ? ## CD6EB2 ## 02 ## Ask him bluntly, protocols and regulations aside, what's life like for Oranges under the Dome. Demandez-lui sans détour, protocoles et règlements mis à part, à quoi ressemble la vie de la Division Ambre sous le Dôme. ## CD6EB3 ## 02 ## Yeun purses his lips slightly.[n][n]I wouldn't call it a good life. It’s the destructive exploitation of humans by other humans, and it’s obnoxious. Any more questions? Yeun fait une légère moue.[n][n]Je ne dirais pas que c'est la belle vie. C'est une exploitation destructrice et intolérable d'êtres humains par d'autres êtres humains. D'autres questions ? ## CD6EB4 ## 02 ## Yeun paces with a firm tread, his steel bootheels clinking softly against the floor plates.[n][n]He’s calculating something on his CAERUS, and pays you no mind. Yeun marche d'un pas ferme, ponctué par le claquement de ses talons en acier contre les dalles.[n][n]Affairé à quelque calcul sur son CAERUS, il ne fait pas attention à vous. ## CD6EB6 ## 02 ## There’s a huge, disgusting dead insect lying on the cargo trailer. It most closely resembles an ordinary cockroach. Yellow hemolymph flows among the tarpaulin's folds and mixes with the acid, leaving bleach stains on the cloth. Il y a un énorme cadavre d'insecte répugnant sur la remorque. Il ressemble trait pour trait à un cafard ordinaire. De l'hémolymphe jaunâtre s'écoule par les plis de la bâche et vient se mélanger à l'acide, en laissant des taches claires sur le tissu. ## CD6EB7 ## 02 ## Study the insect more closely. Étudier l'insecte de plus près. ## CD6EB8 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD6EB9 ## 01 ## Scan the cockroach with your scanner. Scanner le cafard avec votre scanner. ## CD6EBA ## 01 ## You take a closer look at the dead creature. Yes, it is indeed a huge cockroach. Vous observez plus en détail le cadavre de la créature. Aucun doute, il s'agit bien d'un énorme cafard. ## CD6EBB ## 02 ## You take a closer look at the dead creature.[n][n]Your perception allows you to notice lots of small details. There are numerous ragged holes in the chitinous shell. On closer examination, they turn out to be bullet holes.[n][n]The mandibles are covered in dried blood – someone else's, assuming that, like regular cockroaches, this one doesn't have blood. Vous observez plus en détail le cadavre de la créature. [n][n]Grâce à votre perception, vous remarquez de nombreux petits détails : notamment de multiples cratères sur la carapace chitineuse, qui se révèlent être des impacts de balles.[n][n]Les mandibules sont couvertes de sang séché ; celui de quelqu'un d'autre, si comme les cafards normaux celui-ci n'a pas de sang. ## CD6EBC ## 01 ## The green ray sweeps the remnants for a while, then fades.[n][n]There’s a new entry in your CAERUS. Le rayon vert balaie quelques instants les restes, puis s'éteint.[n][n]Une nouvelle entrée figure dans votre CAERUS. ## CD6EBD ## 01 ## A soldier emerges from behind the truck, his black uniform dusty. Un soldat à l'uniforme ébène plein de poussière apparaît derrière le camion. ## CD6EBE ## 01 ## He gestures you to approach.[n][n]Look, I need a laborer but I'm no Silver. I can't just snap my fingers and get help. So can we dispense with the formalities? Grab a loader and take this thing to the Whites, please. Il vous fait signe d'approcher.[n][n]Écoutez, j'ai besoin d'un ouvrier mais je ne suis pas de la Division Argent. Je ne peux pas obtenir de l'aide en claquant des doigts. Alors on peut se dispenser des formalités ? Prenez un chariot élévateur et apportez ça à la Division Ivoire, s'il vous plaît. ## CD6EBF ## 01 ## He looks at you, intrigued.[n][n]White Wing, right? Look what a beauty we caught near the Swan. Il vous observe, intrigué.[n][n]Division Ivoire, hein ? Admirez un peu ce spécimen qu'on a attrapé près du Cygne. ## CD6EC0 ## 02 ## He offers you a hand through the turnstile.[n][n]Your first day under the Dome? There, look what awaits you. Il vous tend la main à travers le tourniquet.[n][n]C'est votre premier jour sous le Dôme ? Tenez, regardez ce qui vous attend. ## CD6EC1 ## 02 ## He approaches you.[n][n]Are you from the Technical Department? Sophie wants to know when her servoshell will be ready. Did the parts arrive yet? En vous voyant, il s'approche du tourniquet.[n][n]Vous êtes du service technique ? Sophie veut savoir quand sa servocuirasse sera prête. Les pièces sont arrivées ou pas ? ## CD6EC2 ## 01 ## Noticing you, he changes direction at once and makes to leave, whistling to himself. En vous apercevant, il change aussitôt de direction et fait mine de partir en sifflotant. ## CD6EC3 ## 01 ## Obey. You’re just an Orange after all. Obéissez. Vous n'êtes qu'un membre de la Division Ambre après tout. ## CD6EC4 ## 02 ## Note that you’re not assigned to Concord and hauling cockroaches is not your job, but you’ll do it for a small fee. Faire remarquer que vous n'êtes pas en poste à Concorde et que le transport de cafards n'est pas de votre ressort, mais que vous voulez bien vous en charger moyennant finances. ## CD6EC5 ## 01 ## Lie that Adolf Schmitz is waiting for you and you have to go upstairs at once. Mentir : prétendre que vous devez monter sans tarder car Adolf Schmitz vous attend. ## CD6EC6 ## 01 ## The soldier nods his understanding.[n][n]Well, if it's Schmitz who wants you, I won't keep you. And by the way, clean your boots or he'll eat you alive. He's, you know, kind of a smothery type. Le soldat fait signe qu'il comprend.[n][n]Ah, si c'est Schmitz qui vous demande, je ne vous retiens pas. Au fait, nettoyez vos bottes, sans quoi il va vous les faire bouffer. Il est, comment dire, un peu mère poule. ## CD6EC7 ## 01 ## Your approach amuses the Black.[n][n]Ha! For a fee, you say? Here, take a fifty. It's not worth more than that. Votre stratégie amuse l'Ébène.[n][n]Ha ! Moyennant finances, vous dites ? Tenez, cinquante. Ça ne vaut pas plus. ## CD6EC8 ## 01 ## Refuse and leave. Refuser et partir. ## CD6EC9 ## 01 ## Agree and take the money. Accepter et empocher l'argent. ## CD6ECA ## 02 ## You fold the banknote and pocket it.[n][n]The guard opens the turnstile blocking the way to the lab. Vous pliez le billet et le glissez dans votre poche.[n][n]Le garde ouvre le tourniquet qui bloque l'accès au labo. ## CD6ECC ## 02 ## Having found a loader in a corner of Storage, you drag the trailer with the cockroach's remains to the scientists' pavilion.[n][n]The Whites aren't thrilled by your delivery, but you leave the cockroach with them anyway. Après avoir trouvé un chariot élévateur dans un coin de l'entrepôt, vous transportez la remorque avec les restes du cafard jusqu'au pavillon scientifique.[n][n]Les employés Ivoire ne sont guère enchantés par votre livraison, mais vous leur laissez quand même le cafard. ## CD6ECD ## 03 ## Finished with your job, you return the trailer to Storage and tell the Black his task has been fulfilled. Votre travail terminé, vous rapportez la remorque à l'entrepôt et annoncez au garde que vous avez fait ce qu'il demandait. ## CD6ECE ## 01 ## Ask him to cut off one of the cockroach's legs – you need it for an experiment. Lui demander de couper l'une des pattes du cafard. Vous en avez besoin pour une expérience. ## CD6ECF ## 01 ## Ask the Black what (or who) is the Swan he mentioned. Demander au garde à quoi (ou à qui) correspond ce Cygne dont il parle. ## CD6ED0 ## 01 ## Examine the insect's remains and voice your conclusions. Examiner les restes de l'insecte et annoncer vos conclusions. ## CD6ED1 ## 01 ## Say you have absolutely no interest in insects and leave. Répondre que vous ne vous intéressez pas aux insectes et partir. ## CD6ED2 ## 01 ## The Black takes out an impressive knife and severs a cockroach leg without visible effort.[n][n]He passes the greasy limb to you. Le garde sort un couteau impressionnant et tranche, visiblement sans effort, une patte du cafard.[n][n]Il vous tend le membre suintant. ## CD6ED3 ## 01 ## The soldier looks at you, bewildered.[n][n]What do you mean, what Swan? White Swan Station. I thought all the scientists know about that. Le soldat vous dévisage, perplexe.[n][n]Comment ça, quel Cygne ? La station Cygne Blanc. Je pensais que tous les scientifiques la connaissaient. ## CD6ED4 ## 01 ## Listing the phenotype details of the cockroach, you conclude that it's a mature female, at least ten months old.[n][n]The Black regards you with respect. En répertoriant les détails phénotypiques du cafard, vous concluez qu'il s'agit d'une femelle adulte d'au moins dix mois.[n][n]L'homme de la Division Ébène vous considère avec respect. ## CD6ED5 ## 01 ## Ask if it was difficult to kill the cockroach. Demander si ce cafard a été difficile à tuer. ## CD6ED6 ## 01 ## Say that you'd better find yourself some office work. Dire que vous préféreriez du travail de bureau. ## CD6ED7 ## 02 ## The Black tucks the hand he'd offered you in his pocket.[n][n]Want to go push a pen? It's up to you.[n][n]He steps back. L'Ébène fourre la main qu'il vous tendait dans sa poche.[n][n] Vous voulez jouer les gratte-papier ? C'est vous que ça regarde.[n][n]Il recule. ## CD6ED8 ## 01 ## The Black looks back at the dead insect.[n][n]I'll tell you the truth, it wasn't easy. Tony went after it and got bit. Boots are all that remains of Tony now. The acid... It was one tough critter. Took three full clips to bring it down. Le garde regarde à nouveau l'insecte mort.[n][n]Très franchement, ça n'a pas été facile. Tony s'est fait mordre en l'attaquant. Tout ce qu'il reste de lui, c'est ses bottes. L'acide... Belle saloperie, cette bestiole. Il a fallu trois chargeurs entiers pour le descendre. ## CD6ED9 ## 01 ## Say nothing and leave. Partir sans rien dire. ## CD6EDA ## 01 ## I already spoke to the Silvers. They say Tony's family will receive a nice insurance settlement, if they keep quiet about the cockroach of course.[n][n]The soldier falls silent and starts clapping his pockets, evidently looking for his cigarettes. J'ai déjà parlé à la Division Argent. Ils disent que la famille de Tony recevra un joli chèque de l'assurance, à condition bien sûr qu'ils gardent le silence sur le cafard.[n][n]Le soldat se tait et palpe ses poche, de toute évidence pour trouver ses cigarettes. ## CD6EDB ## 01 ## Ask him what servoshell he's talking about. Lui demander ce qu'est une servocuirasse. ## CD6EDC ## 01 ## Say that you’re not from the Technical Department. You just arrived at the Dome. Répondre que vous ne faites pas partie du service technique. Vous venez d'arriver sous le Dôme. ## CD6EDD ## 01 ## The soldier frowns in bewilderment.[n][n]What do you mean, you don't know? A servoshell is a motorized armor suit. Or did you think we catch those cockroaches with our bare hands? If it weren't for Sophie, we'd all be dead. Like Tony. Le soldat fronce les sourcils, perplexe.[n][n]Comment ça, vous ne savez pas ? C'est un blindage motorisé. Vous pensiez qu'on attrapait ces cafards à mains nues ? Sans Sophie, on serait tous morts. Comme Tony. ## CD6EDE ## 01 ## The soldier smirks.[n][n]Ah, I see. Then I'll tell you what to expect – endless crawling through ventilation ducts, and repairing air conditioners. As well as mainframes, kettles, and coffee machines. Most of your time will be wasted on ordering parts from the bureaucrats. And then you'll be working into the night to avoid a fine from the Silvers. Le soldat se fend d'un petit sourire narquois.[n][n]Ah, je vois. Alors je vais vous dire à quoi vous attendre : à passer des heures et des heures dans des conduits de ventilation pour réparer les climatiseurs. Mais aussi les unités centrales, les bouilloires et les cafetières. Vous perdrez l'essentiel de votre temps à commander des pièces aux bureaucrates, après quoi vous travaillerez jusqu'à pas d'heure pour échapper à une amende des administrateurs. ## CD6EDF ## 01 ## To make it short, you bust your butt for no thanks. I know. My sister works in the service center.[n][n]He watches you closely, relishing your facial expression. Pour faire court, vous allez vous crever le cul pour pas un merci. Je le sais. Ma sœur bosse au centre de réparation.[n][n]Il vous épie en savourant votre réaction. ## CD6EE0 ## 01 ## Call him closer. Lui demander d'approcher. ## CD6EE1 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD6EE2 ## 01 ## The Black approaches the turnstile reluctantly.[n][n]Yes, administrator? L'Ébène s'approche à contrecœur du tourniquet.[n][n]Que puis-je faire pour vous ? ## CD6EE3 ## 01 ## Ask him angrily why the cockroach is still here and the truck blocking the loading zone. Lui demander avec irritation pourquoi le cafard est encore là et pourquoi le camion bloque la zone de chargement. ## CD6EE4 ## 01 ## Ask whether the report on the fulfilled task is ready. Lui demander si le rapport sur la tâche accomplie est prêt. ## CD6EE5 ## 01 ## Demand a report on the spent ammunition, and weapons and equipment depreciation from the mission. Exiger un rapport sur les dépenses de munitions ainsi que la dépréciation des armes et de l'équipement liées à la mission. ## CD6EE6 ## 01 ## Demand he submit a request to transport the dead insect to the scientific complex. Exiger qu'il soumette une demande de transport de l'insecte mort au complexe scientifique. ## CD6EE7 ## 01 ## For a laugh, ask the soldier whether he filled out form no. 27. Pour rire, demander au soldat s'il a rempli le formulaire A-38. ## CD6EE8 ## 01 ## The Black touches the peak of his cap.[n][n]I apologize! The route sheet has been submitted for approval. The chief security officer hasn't authorized it yet. Le garde touche la visière de sa casquette.[n][n]Toutes mes excuses ! La feuille de route a été envoyée pour validation. Le responsable sécurité n'a pas encore donné son aval. ## CD6EE9 ## 01 ## The soldier nods nervously.[n][n]Ah... Yeah. Yes. I mean, it's in process. Sophie’s writing it. She's good with paperwork. Le soldat acquiesce nerveusement.[n][n]Ah... Oui. Oui. C'est en cours. Sophie est en train de s'en occuper. Le déclaratif, c'est son rayon. ## CD6EEA ## 01 ## The Black turns pale.[n][n]Look, if it's about the automatic rifle we lost, I can explain that. Tony– he– the cockroach... Le soldat pâlit.[n][n]Écoutez, si c'est pour ce fusil automatique qu'on a perdu, je peux expliquer. Tony, il a... Le cafard... ## CD6EEB ## 01 ## He trails off.[n][n]Don't worry. It will all be in my report. Il s'interrompt.[n][n]Ne vous inquiétez pas. Tout sera dans mon rapport. ## CD6EEC ## 04 ## The soldier nods seriously.[n][n]Yes administrator, don't worry. It’s already in process, Sophie’s writing it. Just tell me, please, is the dead insect for the local research group? Or should it be transported to Magellan or Swan? Le soldat acquiesce avec sérieux.[n][n]Oui, rassurez-vous. C'est déjà en cours, Sophie s'en occupe. Dites-moi, je vous prie, est-ce qu'il faut livrer ce cadavre d'insecte au groupe de recherche local ? À Magellan ? Au Cygne ? ## CD6EED ## 01 ## You picked the number 27 at random, but you somehow landed on a zinger.[n][n]The soldier nods confidently.[n][n]Form no. 27? Yes, Sophie sumbits a request for new medication and anti-rads after every mission. Vous avez choisi la dénomination A-38 au hasard, mais il semble que vous ayez fait mouche.[n][n]Le soldat acquiesce avec assurance.[n][n]Le formulaire A-38 ? Oui, Sophie envoie une demande de nouveaux médicaments et agents anti-radiations après chaque mission. ## CD6EEE ## 01 ## Wrap up the questioning and leave. Terminer l'interrogatoire et partir. ## CD6EEF ## 01 ## The Black at the turnstile follows you with his eyes, then salutes again.[n][n]Have a nice day, administrator. Le garde au tourniquet vous suit du regard, puis refait un salut.[n][n]Bonne journée à vous. ## CD6EF0 ## 01 ## Ask why people are sitting in the cafe when it's supposedly closed. Demander pourquoi il y a du monde attablé au café s'il est censé être fermé. ## CD6EF1 ## 01 ## How should I know? They came in and and sat down. Ask them yourself.[n][n]The old man grumbles. Qu'est-ce que j'en sais, moi ? Ils sont arrivés, ils se sont assis. Demandez-leur vous-même.[n][n]Grommelle le vieil homme. ## CD6EF2 ## 01 ## Say your truck broke down. Dire que votre camion est en panne. ## CD6EF3 ## 01 ## The old man throws up his hands with a scowl.[n][n]Then go fix it. Le vieillard lève les bras en l'air, exaspéré.[n][n]Alors allez le réparer. ## CD6EF4 ## 01 ## Ask the old man if he knows how to protect the truck from anomalies. Demander au vieil homme s'il sait comment protéger le camion contre les anomalies. ## CD6EF5 ## 02 ## Melville reluctantly points a crooked finger at the front door.[n][n]Go out there and walk over to the gas station. Go down to the basement. De mauvaise grâce, Melville tend un doigt crochu vers la porte de devant.[n][n]Sortez et rejoignez la station-service. Descendez au sous-sol. ## CD6EF6 ## 02 ## There's an anomaly. A tree. It's glowing... and there are some golden thingies hanging off of it. We make special devices from that fruit called 'anomaly protectors'. Should be one laying around on the floor. Go grab it, then put it in the truck, and bug off to... where was it you were goin' to? That's where you bug off to.[n][n]The Blue starts slapping the pockets on his overalls. Il y a une anomalie. Un arbre. Il brille... et il y a des machins dorés qui y sont accrochés. On fabrique des appareils spéciaux avec ces fruits, des « protections anti-anomalie ». Il doit y en avoir une qui traîne par terre. Prenez-la, placez-la dans le camion et barrez-vous à... Où est-ce que vous alliez, déjà ? Enfin barrez-vous là-bas.[n][n]Le technicien se met à palper les poches de sa salopette. ## CD6EF7 ## 01 ## Take the key and move away. Prendre la clé et partir. ## CD6EF8 ## 02 ## After a little digging, he pulls out a little key on a shoelace.[n][n]Only take the device, y'hear? It's company property. I should be charging you myself, as a matter of fact. Après avoir farfouillé un peu, il extrait une petite clé attachée à un lacet.[n][n]Ne prenez que la protection, c'est bien compris ? Ça appartient à la société. Je devrais vous le facturer, en fait. ## CD6EF9 ## 01 ## Say you wouldn't mind a snack. It's a cafe, after all. Dire que vous ne seriez pas contre un petit casse-croûte. Après tout, c'est un café. ## CD6EFA ## 01 ## The old man sniffs, annoyed.[n][n]Get some noodles from the vending machine there. I told you we're closed, there aren't any deliveries. Le vieil homme renifle, agacé.[n][n]Prenez des nouilles dans le distributeur là-bas. Je vous ai dit qu'on était fermés, on n'est pas approvisionnés. ## CD6EFB ## 02 ## Ask Melville why he's so unfriendly with visitors. Demander à Melville pourquoi il est aussi bourru avec les visiteurs. ## CD6EFC ## 01 ## The old man frowns and sniffles loudly.[n][n]You want to write a complaint? Go ahead. Le vieil homme fronce les sourcils et renifle bruyamment.[n][n]Vous voulez porter plainte ? Allez-y. ## CD6EFD ## 01 ## He looks at you for a minute.[n][n]When he realizes you're not going to complain, the surly expression slowly leaves his face. The angry look turns to a sad one. Il vous examine une minute.[n][n]Quand il comprend que vous ne comptez pas vous plaindre, l'amertume quitte peu à peu son visage. La mine revêche fait place à un air triste. ## CD6EFE ## 02 ## After a brief pause he speaks again.[n][n]Yeah, well... I do have some problems. Eh bien... C'est vrai que j'ai quelques problèmes.[n][n]Finit-il par avouer à mi-voix. ## CD6EFF ## 02 ## The old man lowers his voice almost to a whisper.[n][n]The Oranges pick on me. Escapees, by the looks of it. They demand food, money, gas. I've got a turret at the entrance, but it doesn't do shit. My stand-in screwed something up with the circuitry in the basement; gotta take a look when I get a chance. But with my leg acting up, those rickety stairs just ain't my cup of tea, heh. Le vieil homme baisse sa voix presque jusqu'à un murmure.[n][n]Les membres de la Division Ambre s'en prennent à moi. Des évadés, à ce qu'il semble. Ils exigent de la nourriture, de l'argent, de l'essence. J'ai une tourelle à l'entrée, mais elle ne fait rien du tout. Mon remplaçant a foiré quelque chose avec les circuits du sous-sol ; je dois y jeter un oeil quand j'en ai l'occasion. Mais avec ma jambe qui fait des siennes, ces escaliers branlants ne sont pas ma tasse de thé, heh. ## CD6F00 ## 04 ## So here I am, sitting and playing chess, waiting for those bastards to come back.[n][n]Melville's getting grim again. He adds:[n][n]It's my business and you'd best stay out of it. But if you want to, here's the key. Go down to the basement and see if you can do something with the generator. Maybe you could get the turret to work. That'd make things easier. Donc voilà, je suis là à jouer aux échecs en attendant que ces fils de putes reviennent.[n][n]Melville se renfrogne à nouveau. Il ajoute :[n][n]C'est mes affaires, vous feriez mieux de ne pas vous en mêler. Mais si vous y tenez, voici la clé. Descendez au sous-sol et voyez ce que vous pouvez faire pour le générateur. Vous avez peut-être moyen de rallumer la tourelle. Ça me faciliterait la vie. ## CD6F01 ## 01 ## The old man sits at the counter with his head propped in one hand.[n][n]No food, no supplies, and the coffee is horseshit. Git outta here... Oh, it's you again. Le vieillard est assis au comptoir, la tête sur une main.[n][n]Rien à manger, rien à vendre et le café est dégueulasse. Foutez le camp... Ah, c'est encore vous. ## CD6F02 ## 02 ## With his gang problem solved, Melville is visibly more hospitable.[n][n]I'm sorry for bitching at you, sweetheart. My mood hasn't been great this last couple weeks. Would you like some coffee? 'Cause I could– Maintenant que son problème de gang est résolu, Melville est nettement plus accueillant.[n][n]Désolé de vous avoir crié dessus, mon chou. Ça faisait deux semaines que je broyais du noir. Vous voulez un café ? Parce que je peux... ## CD6F03 ## 01 ## The old man takes off his plastic leg and raps it on the counter.[n][n]Hey, anybody want some coffee? Coffee, come on! Le vieillard ôte sa jambe en plastique et la tape sur le comptoir.[n][n]Eh, quelqu'un veut un café ? Café pour qui veut ! ## CD6F04 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD6F05 ## 01 ## Hey sweetheart! Wait a minute, hold up...[n][n]The Blue claps you on the arm. Allons, mon chou ! Une petite minute...[n][n]Le technicien vous tapote le bras. ## CD6F06 ## 01 ## He looks a bit confused.[n][n]I was just, uh... I was thinking. I wanted to thank you. Maybe we could go on a picnic? You like picnics, dontcha? Il paraît un peu désorienté.[n][n]Je, euh... Je me suis dit qu'il fallait vous remercier. On pourrait peut-être faire un pique-nique ? Vous aimez ça, les pique-niques, pas vrai ? ## CD6F09 ## 02 ## Say you made some pulled pork with Melville's original recipe. Dire que vous avez fait du ragoût de porc selon la recette de Melville. ## CD6F0A ## 01 ## Lie that you invited guests to the picnic. Mentir en prétendant que vous avez invité d'autres personnes au pique-nique. ## CD6F0B ## 01 ## Say you talked to the people there and invited them to the picnic. Dire que vous avez invité les gens du coin au pique-nique. ## CD6F0C ## 02 ## Melville grunts, reaches under the counter and pulls out a bulky bag smelling of onions. Melville grogne et sort un gros sac de sous le comptoir. Il sent les oignons. ## CD6F0D ## 02 ## The old man lays out the bag's contents on the counter: canned pork, onions, eggs and potatoes. He looks quite proud of his stash. Le vieil homme vide le sac sur le comptoir : porc en conserve, oignons, œufs et pommes de terre. Il a l'air fier de son trésor. ## CD6F0E ## 02 ## What's a picnic without snacks? Here, I'm gonna teach you my family recipe for pulled pork. First, you have to boil the eggs. And then...[n][n]Gesturing excitedly, the old man reveals the secrets of Melville family cuisine. On ne peut pas faire un pique-nique sans bons petits plats. Je vais vous apprendre la recette du ragoût de porc de ma famille. D'abord, on fait bouillir les œufs. Et puis...[n][n]Avec de grands gestes enthousiastes, le vieil homme vous révèle les secrets culinaires de la famille Melville. ## CD6F0F ## 01 ## I'd cook it myself, but I'm sure you can do better. See the stove behind me? There you go, use it. Go ahead and cook.[n][n]The Blue rakes the food back into the bag and gives it to you. Je préparerais bien ça moi-même, mais je suis sûr que vous pouvez faire mieux. Vous voyez le poêle derrière moi ? Allez-y, utilisez-le pour cuisiner.[n][n]L'homme remet les provisions dans le sac et vous le donne. ## CD6F10 ## 01 ## Take the bag and move away. Prendre le sac et partir. ## CD6F11 ## 01 ## Squinting skeptically, Aaron pinches a piece of pork and tries it.[n][n]Well, whaddayaknow, that came out pretty good! Avec une moue sceptique, Aaron se saisit d'un morceau de porc et y goûte.[n][n]Bah vous savez quoi, vous l'avez pas mal réussi du tout ! ## CD6F12 ## 01 ## He lowers his voice.[n][n]There's that guy with the rock, the White by the swamp, and those two hippies – ask them if they wanna sit with us too. If you've got anybody else in mind, call them too. More people, more fun. Il baisse la voix.[n][n]Le type avec son caillou, le scientifique près du marais et ces deux hippies... Demandez-leur s'ils veulent nous rejoindre. Si vous avez d'autres personnes en tête, invitez-les aussi. Plus on est de fous, plus on rit. ## CD6F13 ## 01 ## Say you'll invite the others to the picnic and move away. Dire que vous allez inviter les autres au pique-nique et partir. ## CD6F14 ## 01 ## The old man smiles, fixing you with his skewed eyes.[n][n]All right sweetheart, there you go! Let's go to the glade and make a fire before the others arrive. Le vieil homme vous sourit en vous fixant de ses yeux obliques.[n][n]Eh bien voilà, mon chou ! Allons à la clairière faire un feu avant que les autres arrivent. ## CD6F15 ## 03 ## Melville leads you to the cliff, carrying a battered old hamper with some chipped plates inside.[n][n]With a cunning smile, Aaron reaches beneath the fallen tree and takes out a dusty bottle of scotch.[n][n]You stoke the coals of the expiring campfire, and the flames reluctantly blaze up in response. Melville vous conduit à la falaise, en transportant un vieux panier cabossé contenant quelques assiettes ébréchées. [n][n]Avec un sourire rusé, Aaron se penche derrière l'arbre mort et en sort une bouteille de scotch poussiéreuse.[n][n]Vous attisez les braises du feu de camp à moitié éteint. Les flammes se ravivent sans grande conviction. ## CD6F16 ## 01 ## Examine the plates. Examiner les assiettes. ## CD6F17 ## 01 ## Look closely at the bottle. Regarder la bouteille de plus près. ## CD6F18 ## 01 ## Finish lighting the fire and sit down on the fallen tree. Finir d'allumer le feu et vous asseoir sur l'arbre mort. ## CD6F19 ## 01 ## The plates look awfully old, as does every single manmade thing in this place. There's a very faded geometric pattern on the chipped rims. On the back of one plate you see the contoured CRONUS logo and the engraved number 1972. Les assiettes ont l'air affreusement vieilles, comme tout objet artificiel des lieux. Leurs bords ébréchés sont rehaussés d'un motif géométrique quasi effacé. Au verso d'une assiette figure le logo profilé du CRONUS ainsi qu'une date gravée : 1972. ## CD6F1A ## 01 ## Wood dust lends the bottle a noble look, but a closer look at the faded label puts everything in context – it's cheap hooch called "Danny Dawson", the color of which reminds you of furniture polish. La sciure de bois donne un air noble à cette bouteille, mais en regardant plus attentivement l'étiquette défraîchie, vous tombez de haut : il s'agit d'une infâme piquette baptisée « Danny Dawson », dont la couleur vous rappelle la cire pour meubles. ## CD6F1B ## 01 ## You sit down and stretch your legs toward the fire. Vous vous asseyez et étirez vos jambes près du feu. ## CD6F1C ## 01 ## The sun peeks lazily out from behind the clouds. Even the distant howling of the storm seems to have calmed a bit. Le soleil perce paresseusement derrière les nuages. Même le hurlement lointain de la tempête semble s'être un peu calmé. ## CD6F1D ## 02 ## Clara sits down beside you and pensively smokes a cigarette. She's covered in dirt and engine oil. Clara s'assied à côté de vous et fume une cigarette, pensive. Elle est maculée de terre et de graisse. ## CD6F1E ## 02 ## Rabindranath and Swallow, sitting by the fire, continue a conversation, apparently begun earlier, in an undertone. Rabindranath et Swallow, assis près du feu, poursuivent à voix basse une conversation apparemment entamée plus tôt. ## CD6F1F ## 02 ## ...and then it hit me – that woman with all the hands looking at me from the lotus was the goddess Kali. But there's more! Do you remember Star Stream? The redhead, her jeans were unbuttoned all the time. She told me she chose Kali as her patroness. Maybe Star Stream was giving me a sign through this dream.[n][n]Swallow chatters on as she settles on the tarpaulin. Rabindranath smiles and sits nearby with his legs curled beneath him. ... et c'est là que j'ai compris : cette femme aux mains multiples qui me regardait depuis le lotus était la déesse Kali. Mais ce n'est pas tout ! Tu te rappelles Star Stream ? La rouquine qui avait tout le temps le jean déboutonné. Elle m'a dit qu'elle avait choisi Kali comme sainte patronne. Peut-être que ce rêve, c'était un signe de Star Stream.[n][n]Swallow continue à discuter en s'installant sur la bâche. Rabindranath sourit et s'assied à côté d'elle, les jambes repliées sous lui. ## CD6F20 ## 02 ## Travis Brightman takes out a collapsible cup and silently hands it to Melville.[n][n]Black relic dust sparkles greasily on his fingers. Travis Brightman sort une tasse télescopique qu'il tend en silence à Melville.[n][n]De la poussière de relique noire étincelle sur ses doigts graisseux. ## CD6F21 ## 04 ## MacReady, sitting down near the campfire, takes off his helmet with some effort.[n][n]He's much younger than you imagined, 25 or less by the looks of it.[n][n]Try not to touch me, please. The properties of mirolux are not fully understood. Don't worry about it, I brought a disposable plate.[n][n]As grave as a judge, he pulls a paper plate from his backpack. MacReady, assis près du feu de camp, enlève son casque non sans effort.[n][n]Il est beaucoup plus jeune que vous ne l'imaginiez : 25 ans à tout casser, visiblement.[n][n] Évitez de me toucher, s'il vous plaît. Nous ne comprenons pas totalement les propriétés des microlux. Rassurez-vous, j'ai prévu une assiette jetable.[n][n]Grave comme un juge, il extrait une assiette en papier de son sac à dos. ## CD6F22 ## 01 ## Aaron mumbles and jokes with the others while setting out plates around the campfire.[n][n]Hey sweetheart, are you just gonna be sittin' there or what? Get that pork out, I'm starving over here, heehee. Aaron grommelle et plaisante avec les autres en disposant les assiettes autour du feu de camp.[n][n]Alors mon chou, vous allez rester le cul posé là ? Allez chercher le porc, je crève la dalle. Hé hé. ## CD6F23 ## 02 ## Serve up the pulled pork. Servir le ragoût de porc. ## CD6F24 ## 03 ## Confess that you have no pork. Avouer que vous n'avez pas de porc. ## CD6F25 ## 01 ## The old man grunts in discontent.[n][n]Is that right? And how did you– Le vieil homme grogne, mécontent.[n][n]Ah bon ? Et comment vous avez fait pour... ## CD6F26 ## 03 ## You've got to give it to Melville's family recipe – the pulled pork looks appetizing and smells delicious. Il faut bien le reconnaître, le ragoût de porc à la Melville a l'air appétissant et exhale un délicieux fumet. ## CD6F27 ## 02 ## Swallow pokes incredulously at a moist chunk of meat.[n][n]Is this pork? I don't eat this! Meat is pain, suffering and murder. I'd rather stick with vegetables, preferably a prana diet... Oh, whisky! Can I have some? Swallow tâte un morceau de viande fondant, incrédule.[n][n]C'est du porc ? Je ne mange pas de ça ! La viande, c'est des animaux qu'on fait souffrir et qu'on tue. Je préférerais m'en tenir à des légumes, de préférence un régime prana... Oh, du whisky ! Je peux en avoir ? ## CD6F28 ## 01 ## Rabindranath refuses as well.[n][n]Only potatoes and onions for me. Yes, thank you.[n][n]Resting the plate on his knees, he begins passing his hands in the air over his food.[n][n]Swallow clumsily copies his movements. Rabindranath refuse lui aussi.[n][n] Que des pommes de terre et des oignons pour moi. Oui, merci.[n][n]L'assiette posée sur les genoux, il passe les mains en l'air sur sa nourriture.[n][n]Swallow imite ses mouvements maladroitement. ## CD6F29 ## 01 ## Smells good![n][n]Not bothering with a fork, Brightman plunges his fingers into the food.[n] Ça sent bon ![n][n]Sans s'encombrer de fourchette, Brightman plonge ses doigts dans la nourriture.[n] ## CD6F2A ## 01 ## MacReady carefully rinses his hands with antiseptic before taking a plate.[n][n]At CRONUS we usually swear at the food rather than praise it, but I gotta say – the pork is perfect. The corporation really knows how to pick their suppliers. MacReady se rince précautionneusement les mains à l'antiseptique avant de prendre une assiette.[n][n]Au CRONUS, on a plus tendance à se plaindre de la nourriture qu'à l'encenser, mais je dois avouer que le porc est parfait. La Corporation sait choisir ses fournisseurs. ## CD6F2B ## 01 ## You're sitting on a log, gazing out on the hazy desert and scarfing down pork. With half an ear, you listen to what's happening around the campfire. Vous êtes sur un rondin de bois, à contempler le désert embrumé tout en engloutissant du porc. D'une oreille distraite, vous écoutez ce qui se passe autour du feu de camp. ## CD6F2C ## 03 ## Melville sips whisky from a tumbler and takes a walk down a memory lane.[n][n]Mar del Plata, 1949, lovely little town, heehee. You could wear your slippers right through February. New hotel, fabulous fishing, and all for free! But they didn't let me compete in the tournament. I failed the qualifier, they said.[n][n]The old man is mumbling and twirling his glass in one hand. Melville sirote du whisky dans un verre, en pleine séance nostalgie.[n][n] Mar del Plata, 1949, une adorable petite ville. Hé hé. On pouvait rester en mocassins jusqu'en février. L'hôtel était neuf, la pêche fabuleuse, et tout était gratuit ! Mais ils n'ont pas voulu que je participe au tournoi sous prétexte que j'avais raté les qualifications.[n][n]Le vieillard marmonne en agitant son verre d'une main. ## CD6F2D ## 01 ## Ask what tournament that was. Demander de quel tournoi il s'agissait. ## CD6F2E ## 01 ## Keep silent. Garder le silence. ## CD6F2F ## 02 ## Melville sips his whisky and bends closer to Clara.[n][n]So tell me, is it a sin to tipple? It kinda is, yes, but it's also a simple pleasure for a man. Is it a sin if it makes one happy? You're smoking, for example. Isn't that a sin? What do you Baptists think about it? Melville sirote son whisky et se rapproche de Clara.[n][n]Alors dites-moi : est-ce que picoler, c'est pécher ? Un peu, peut-être, mais c'est aussi un plaisir simple. Est-ce que c'est pécher si ça rend heureux ? Vous, par exemple, vous fumez. Ce n'est pas pécher ? Qu'est-ce que les baptistes en pensent ? ## CD6F30 ## 03 ## Clouds of sand on the edge of the storm look like waves from this distance, an enormous tsunami of dust obscuring the horizon.[n][n]Somewhere in the background, Clara is quoting the Bible in her philosophical tussle with Melville. À cette distance, les nuages de sable à la lisière de la tempête ressemblent à des vagues, un énorme tsunami de poussière qui obscurcit l'horizon.[n][n]Quelque part en fond, Clara cite la Bible dans sa joute philosophique avec Melville. ## CD6F31 ## 02 ## ...but that's theft![n][n]Melville's getting chafed, sloshing whisky over the rim of his glass.[n][n]Are they yours, these relics? Why did you decide you were allowed to extract them, wonder boy? CRONUS oughta lower the boom on your ass, no offense. ... mais c'est du vol ![n][n]Melville commence à s'échauffer et répand du whisky à force de gesticuler le verre à la main.[n][n]Elles sont à vous, ces reliques ? Pourquoi vous avez décidé que vous aviez le droit de les extraire, génie ? Le CRONUS devrait serrer la vis, sans vouloir vous vexer. ## CD6F32 ## 01 ## Brightman is chewing his pork pensively.[n][n]I don't think you understand how these things work. Yes, we extract relics; what's wrong with that? They end up in the corporation's hands just the same. The only exposed link in this chain is us. They call us "black diggers," because we work on sites that aren't officially sanctioned. And why does CRONUS neglect these places? Because it's more profitable this way, that's what I think. Brightman mâche son porc, pensif.[n][n]Vous n'avez pas l'air de comprendre le fonctionnement. Oui, nous extrayons des reliques ; quel mal y a-t-il là-dedans ? Dans tous les cas, elles finissent entre les mains de la Corporation. Le seul maillon à risque de la chaîne, c'est nous. Ils nous appellent « mineurs au noir », parce qu'on travaille sur des sites qui ne sont pas officiellement homologués. Et pourquoi le CRONUS néglige-t-il ces sites ? Parce que c'est plus rentable comme ça, si vous voulez mon avis. ## CD6F33 ## 03 ## So you say this microlux of yours has trace elements of MOBIOSes, eh?[n][n]Inquires Melville[n] Si j'ai bien compris, vos fameux microlux contiennent des traces de MOBIOS ?[n][n]S'enquiert Melville.[n] ## CD6F34 ## 01 ## Technically, yes. But these aren't traces.[n][n]MacReady nods his agreement. Oui, sur le papier. Mais ce ne sont pas des traces.[n][n]Répond MacReady en acquiesçant. ## CD6F35 ## 02 ## Oh... crap? The MOBIOSes, they crap out this microlux, don't they?[n][n]The old man is twisting around excitedly, trying to locate the shiny stone.[n][n]So what, did they take a crap right in my yard? Oh... c'est leur merde ? Ces microlux, c'est de la chiure de MOBIOS, c'est ça ?[n][n]Le vieillard frétille avec enthousiasme pour tenter de repérer la pierre étincelante.[n][n]Alors quoi, ils sont venus chier en plein dans mon jardin ? ## CD6F36 ## 02 ## The White chuckles and shakes his head.[n][n]It's a rather complex concept. It appears to be a symbiotic relationship, where the microlux establishes the work environment for these combat mechanisms. It's not toxic nor radioactive, but I advise against touching it with your bare hands. L'Ivoire glousse et hoche la tête.[n][n]C'est un concept plutôt complexe. Il semble s'agir d'une relation de symbiose dans laquelle les microlux établissent l'environnement opérationnel de ces mécanismes de combat. Ils ne sont ni toxiques ni radioactifs, mais je vous déconseille d'y toucher à mains nues. ## CD6F37 ## 03 ## So it's crap, all right.[n][n]Melville sums up thoughtfully.[n] Ouais, donc c'est bien de la merde.[n][n]Résume Melville, songeur.[n] ## CD6F38 ## 02 ## Melville shovels down his pork, sparing the occasional suspicious glance for the two hippies.[n][n]...come again? Vimana? Melville engloutit son porc, non sans lancer quelques regards méfiants aux deux hippies.[n][n]... pardon ? Le vimana ? ## CD6F39 ## 01 ## Krishnaswami slowly nods his grey head.[n][n]Yes, exactly: vimana. Vimana are not like aircrafts or flying saucers. It is, in a broad sense, any means of transportation, however complex or large-scale. Krishnaswami opine lentement.[n][n]Le vimana, c'est cela. N'y voyez pas un avion ou une soucoupe volante. Au sens large, ça désigne tout moyen de transport, quelle que soit sa complexité ou son envergure. ## CD6F3A ## 02 ## Well, that's handy![n][n]The old man laughs.[n][n]You don't know how it works, but it can do anything. Quite an engineer you are! You ought to work in Blue Wing. You'd show 'em how to build machines! Ah bah ça c'est pratique ![n][n]Répond le vieil homme en riant.[n][n]Vous savez pas comment il marche, mais il est capable de tout. Un vrai discours d'ingénieur ! Vous devriez bosser dans la Division Azur. Vous pourriez leur expliquer comment construire des machines ! ## CD6F3B ## 01 ## Aaron laughs until he's in tears. Rabindranath smiles benignly and condescendingly, but still looks somewhat tense. Aaron rit aux larmes. Rabindranath sourit avec une bienveillance un peu condescendante, mais il paraît quand même tendu. ## CD6F3C ## 01 ## The old man hops up from his place.[n][n]Chess! It was chess! "What tournament"... Some questions you're askin' there. Le vieillard fait un bond sur place.[n][n]D'échecs ! Un tournoi d'échecs, voyons ! « Quel tournoi »... Vous en avez de bonnes. ## CD6F3D ## 01 ## The pork platter is nearly empty. The picnic is coming to an end. On en arrive à la fin du porc. Le pique-nique touche à sa fin. ## CD6F3E ## 02 ## Melville limps to the edge of the cliff and spits over the edge.[n][n]Well, that was a nice little sit-down, all right. Last one back washes the dishes, heehee! Hey, don't you all jump up at once. All right, I'll wash them myself... Melville s'approche de la falaise en claudiquant et crache par-dessus le rebord.[n][n]Bon, c'était bien sympa, ce petit conciliabule. Le dernier rentré fait la plonge. Hé hé ! Vous levez pas tous à la fois, surtout. C'est bon, c'est moi qui laverai tout. ## CD6F3F ## 01 ## Put your dirty plate aside and leave. Poser votre assiette sale et partir. ## CD6F40 ## 01 ## McCready laughs and slaps the helmet on his lap, amused by this turn of events. MacReady rit et assène une claque au casque sur ses genoux, amusé de ce dénouement. ## CD6F41 ## 01 ## Brightman angrily throws his empty plate on the grass.[n][n]Well, that's some douchebaggery right there! Vexé, Brightman jette son assiette vide sur l'herbe.[n][n]Non mais ce qu'il faut pas entendre ! ## CD6F42 ## 02 ## Melville favors his bottle of whiskey with one last sorrowful look before hiding it again inside the fallen tree.[n][n]Wait for me here, my darling, until we meet again...[n][n]The old man grunts and shakes his head as he stands up to leave. Melville gratifie sa bouteille de whisky d'un dernier regard peiné avant de la cacher à nouveau dans l'arbre mort.[n][n] Attends-moi là, ma chérie, ce n'est qu'un au revoir...[n][n]Le vieil homme grogne et hoche la tête en se relevant. ## CD6F43 ## 01 ## Get up and leave. Vous lever et partir. ## CD6F44 ## 02 ## Tell her you're here on a mission – you need anomalous essence for the Emulator Project. Lui dire que vous avez une mission : trouver de l'extrait d'anomalie pour le projet Émulateur. ## CD6F45 ## 02 ## When you finish talking, the Blue gets lost in thought.[n][n]How about we make a deal? You help us, and in return you get some anomalous essence. How does that sound? Quand vous avez terminé, la mécanicienne réfléchit quelques instants.[n][n]Et si on passait un marché ? Vous nous aidez et en échange, on vous donne de l'extrait d'anomalie. Qu'est-ce que vous en dites ? ## CD6F46 ## 03 ## Tell her you solved the problem with the cockroaches in the swamp. Lui annoncer que vous avez éliminé les cafards du marais. ## CD6F47 ## 02 ## Say you'll hear her out, since you have no choice. Lui répondre que vous l'écoutez, puisque vous n'avez pas le choix. ## CD6F48 ## 02 ## Audrey drinks from her steaming mug.[n][n]Well like I said, some cockroaches have moved into the swamp north of here. Audrey boit une gorgée de sa tasse.[n][n]Comme je vous ai dit, des cafards se sont installés dans le marais au nord d'ici. ## CD6F49 ## 02 ## Say that after careful consideration, you're not interested in doing this. Dire qu'après mûre réflexion, ça ne vous intéresse pas. ## CD6F4A ## 02 ## The Blue shrugs.[n][n]That's your business. But you'll have to find your anomalous essence someplace else. La mécanicienne hausse les épaules.[n][n]C'est vous que ça regarde, mais vous allez devoir trouver votre extrait d'anomalie ailleurs. ## CD6F4B ## 02 ## Ask why the cockroaches bother her. Demander pourquoi les cafards la dérangent. ## CD6F4C ## 02 ## The Blue doesn't respond right away.[n][n]It's about the building they adopted. We can set up an outpost there if Maelstrom gets completely out of control. It doesn’t threaten the gas station since the "apple tree" protects us, but if crowds of madmen start showing up, we won’t be able to hold the Picnic. Then the fortress in the swamp will be our only hope of salvation. La femme de la Division Azur ne réagit pas immédiatement.[n][n]Le problème, c'est le bâtiment qu'ils ont adopté. On peut y installer un avant-poste si le Maelström échappe à tout contrôle. Il ne menace pas directement la station-service vu que le « pommier » nous protège, mais si des hordes de fous dangereux se pointent, on ne pourra pas défendre la zone. Dans ce cas, la forteresse du marais sera notre seule planche de salut. ## CD6F4D ## 03 ## Reply that you've already been to the swamp and dealt with the insects. Répondre que vous avez déjà exterminé les insectes dans le marais. ## CD6F4E ## 02 ## Audrey smiles in surprise.[n][n]Wow. I don't know what to say. I'm... grateful. Audrey sourit, surprise.[n][n]Alors ça. Je ne sais pas quoi dire. Enfin si... Merci. ## CD6F4F ## 02 ## A smile appears on Audrey's face.[n][n]The future of the Picnic has just become much more secure. Un sourire affleure sur le visage d'Audrey.[n][n]Vous avez été d'un grand secours à la zone neutre. ## CD6F50 ## 02 ## Persuade her to help you – the fate of many people depends on you at the moment. They'll die or go crazy if anything slows you down. La persuader de vous aider : en ce moment, le sort de nombreux individus dépend de vous. Ils risquent de mourir ou de perdre la raison si quelque chose vous ralentit. ## CD6F51 ## 02 ## Say you admire her strength and grit, and you'd be happy to help, but the essence is urgently needed. Dire que vous admirez sa force de caractère et que vous ne demandez qu'à l'aider, mais vous avez un besoin pressant de cet extrait. ## CD6F52 ## 02 ## Audrey looks at you incredulously and takes a few cautious steps back.[n][n]Listen, don't hit on me, okay? You're... a pretty gal but really, don't. If you need anomalous essence then help me, and I'll help you. Audrey vous dévisage, incrédule, et fait quelques pas en arrière par précaution.[n][n]Écoutez, essayez pas de me draguer, d'accord ? Vous êtes... très jolie, mais non, sans façon. Si vous avez besoin d'extrait d'anomalie, aidez-moi et je vous aiderai. ## CD6F53 ## 02 ## Audrey turns away, embarrassed.[n][n]Sometimes, I wonder if I should exchange that strength and grit for something more suitable for a woman. Damn, I may be a fool but... here, take it. Audrey se détourne, gênée.[n][n]Parfois, j'aimerais échanger cette force de caractère contre quelque chose de plus approprié à une femme. Je suis vraiment trop conne, mais... tenez. ## CD6F54 ## 02 ## Ask what needs to be done. Lui demander ce qu'il faut faire. ## CD6F55 ## 02 ## Well, you helped the Picnic, and now the Picnic will help you. I’m sure that's the way it should work. Now...[n][n]The Blue rummages through her pockets. Vous avez aidé la zone neutre, à la zone neutre de vous aider. Je suis sûre que c'est dans l'ordre des choses. Alors...[n][n]La mécanicienne sonde ses poches. ## CD6F56 ## 02 ## When you're finished, the Blue gives you a piercing look, and then turns meaningfully to the path leading to the swamps.[n][n]We had a contract. If you want to change the conditions, I don't mind at all. You clean up the swamp, and I'll give you what you asked for. Deal? Quand vous avez terminé, la mécanicienne vous lance un regard pénétrant et se tourne vers le chemin qui mène au marais.[n][n]On a passé un contrat. Si vous voulez changer les conditions, ça ne me dérange pas. Faites le ménage dans le marais et je vous donnerai ce que vous avez demandé. Ça marche ? ## CD6F57 ## 02 ## Tell her you're ready. Lui dire que vous vous sentez d'attaque. ## CD6F58 ## 02 ## The Blue nervously palms her pockets.[n][n]Damn, I can’t find it. But I definitely had it. La mécanicienne palpe ses poches, nerveuse.[n][n]Merde, je le trouve pas. Pourtant je l'avais là, j'en suis sûre. ## CD6F59 ## 02 ## The Blue takes a small, soft bundle out of her pocket.[n][n]Here, take it. This is enough to keep the Emulator functioning for a couple of years. Need anything else? La mécanicienne sort un petit paquet de sa poche.[n][n]Tenez. Il y a de quoi faire fonctionner l'Émulateur plusieurs années. Autre chose ? ## CD6F5A ## 03 ## Audrey clenches her teeth.[n][n]Help! You're really pushing my buttons here. I bet Gramps really wanted someone to help him, anyone at all. All right, have it your way. Audrey serre les dents.[n][n]Au secours ! Vous me forcez la main. Je parie que Papy aurait été content d'avoir quelqu'un pour l'aider, n'importe qui. Bon, faites comme vous voulez. ## CD6F5B ## 02 ## Audrey listens carefully to your story about the Emulator. Audrey écoute attentivement votre histoire sur l'Émulateur. ## CD6F5C ## 02 ## Say you still need the anomalous essence. Dire que vous avez toujours besoin de l'extrait d'anomalie. ## CD6F5D ## 02 ## The girl shrugs.[n][n]Uh huh. And I still need someone to clean up the swamp. Let's discuss it. If we agree, the essence is yours. La jeune fille hausse les épaules.[n][n]Hmmm-hmmm. Et moi, j'ai toujours besoin que quelqu'un fasse le ménage dans le marais. On va en discuter, OK ? Si on se met d'accord, l'extrait est à vous. ## CD6F5E ## 02 ## Ask if there's any way you can help out Picnic. Lui demander si vous avez un moyen d'aider la zone neutre. ## CD6F5F ## 02 ## There's a problem with cockroaches in the nearby swamp, specifically that there's too many of them. Can you deal with that? I’ll show you the coordinates.[n][n]She pulls out her CAERUS. Les cafards du marais voisin posent problème, ils sont trop nombreux. Vous pouvez vous en occuper ? Je vous indique les coordonnées.[n][n]Elle sort son CAERUS. ## CD6F60 ## 02 ## Audrey wrinkles her forehead.[n][n]Yes, there is something. Audrey plisse le front.[n][n]Oui, il y a bien quelque chose. ## CD6F61 ## 03 ## Good job; you deserve a reward...[n][n]Melville reaches into her pocket for money. Beau travail, vous méritez une récompense...[n][n]Melville fouille dans sa poche à la recherche d'argent. ## CD6F62 ## 02 ## She stops.[n][n]Wait, you wanted the anomalous essence, right? I'll go look for it. Elle s'arrête.[n][n]Ah mais non, c'est l'extrait d'anomalie que vous vouliez, pas vrai ? Je vais en chercher. ## CD6F63 ## 02 ## Remind her she promised to give you the essence in exchange for your help. Lui rappeler qu'elle a promis de vous remettre l'extrait en échange de votre aide. ## CD6F64 ## 02 ## She nods angrily.[n][n]Yes, I haven't forgotten our agreement! But as you can see yourself, it's gone! I guess I'll just pay you. Elle acquiesce avec irritation.[n][n]Oui, je n'ai pas oublié notre accord... mais comme vous le voyez, il a disparu ! Alors je vais vous payer à la place, tant pis. ## CD6F65 ## 02 ## Agree. Accepter. ## CD6F66 ## 02 ## Tell her not to worry about it – you helped Picnic because it was the right thing to do. Lui dire que ce n'est pas la peine : vous avez aidé la zone neutre parce qu'il le fallait. ## CD6F67 ## 02 ## Say that you're not happy with this state of affairs, but you'll take the money anyway. Répondre que ça ne vous convient pas, mais prendre quand même l'argent. ## CD6F68 ## 02 ## Snap back that she can keep the money. Rétorquer qu'elle peut se le garder, son argent. ## CD6F69 ## 02 ## She raises a finger.[n][n]I also remember that we initially agreed on other conditions. I propose to return to them. For now, I'll just pay you. Elle lève un doigt.[n][n]Je me rappelle aussi qu'on s'était mis d'accord sur d'autres conditions. Je propose de revenir là-dessus. Pour l'instant, je vais vous payer. ## CD6F6B ## 02 ## Express doubt that the essence was ever in her possession. Répondre qu'à votre avis, elle n'a jamais eu cet extrait. ## CD6F6C ## 02 ## Say that these things happen. Since there isn't any essence available, you're not going to insist. Dire que ce sont des choses qui arrivent. Puisqu'il n'y a pas d'extrait, vous n'allez pas insister. ## CD6F6E ## 02 ## Audrey is inflamed.[n][n]Well, don’t! Unlike the New Committee, I don't tell lies. Audrey est très remontée.[n][n]Contrairement au Nouveau Comité, je ne mens jamais. ## CD6F6F ## 02 ## The Blue nods absentmindedly.[n][n]I agree. But I still don’t understand where it could have gone. La mécanicienne opine, l'esprit ailleurs.[n][n]Je suis d'accord. Mais je ne comprends toujours pas où il a pu passer. ## CD6F70 ## 02 ## The Blue counts out the bills with a guilty expression.[n][n]Yes, I'm not happy about it either. I have no idea where it went. La mécanicienne compte les billets, la mine coupable.[n][n]Oui, ça ne m'enchante pas moi non plus. Je ne sais absolument pas où il a pu passer. ## CD6F71 ## 02 ## The Blue counts out the money.[n][n]You're welcome. Thanks for helping out. La mécanicienne compte l'argent.[n][n]Il n'y a pas de quoi. Merci pour votre aide. ## CD6F72 ## 02 ## The Blue tucks the money away in a pocket of her uniform jacket.[n][n]As you wish. But you didn't have to be so rude about it. La mécanicienne glisse l'argent dans une poche de sa veste.[n][n]Comme vous voulez. Mais c'est pas la peine d'être désobligeant. ## CD6F73 ## 02 ## The Blue looks at you with newfound respect.[n][n]I don’t know what to say... Thank you. La mécanicienne vous jette un regard empreint d'un respect nouveau.[n][n]Je ne sais pas quoi dire... Merci. ## CD6F74 ## 02 ## The girl gestures with her mug.[n][n]After all, we had a contract. You clear out the swamp and I give you a relic. La jeune fille fait de grands gestes avec sa tasse.[n][n]Après tout, on avait passé un marché. Vous faites le ménage, je vous donne une relique. ## CD6F75 ## 02 ## The Blue shrugs.[n][n]As you say. Maybe you'd be interested in something else? La femme de la Division Azur hausse les épaules.[n][n]Comme vous dites. Il y a peut-être autre chose qui vous intéresserait ? ## CD6F76 ## 02 ## The girl counts out a few bills and hands them to you. La jeune fille compte quelques billets qu'elle vous tend. ## CD6F77 ## 02 ## Ask again what needs to be done. Redemander ce qu'il faut faire. ## CD6F78 ## 02 ## She points north.[n][n]Follow the path behind the gas station to the swamp. Continue walking north, and you'll come across an old building and a lot of cockroach nests. Just get rid of them. Elle désigne le nord.[n][n]Suivez le chemin derrière la station-service pour rejoindre le marais. Continuez vers le nord, vous trouverez un vieux bâtiment et des nids de cafards partout. Éliminez-les tous. ## CD6F79 ## 02 ## Agree to deal with the insects. Accepter de vous charger des insectes. ## CD6F7A ## 02 ## Audrey puts the mug on the table.[n][n]Then go. Picnic will be grateful to you. Audrey pose la tasse sur la table.[n][n]Allez-y, alors. Vous rendrez un sacré service à la zone neutre. ## CD6F7B ## 02 ## Answer that you'll think about it. Répondre que vous allez y réfléchir. ## CD6F7C ## 02 ## The Blue sighs. This conversation is beginning to annoy her.[n][n]That's your call. You think about it. La mécanicienne soupire. Cette conversation commence à l'agacer.[n][n]C'est vous que ça regarde. Réfléchissez. ## CD6F7D ## 02 ## Remind her that you're already working on it. Lui rappeler que vous vous en occupez déjà. ## CD6F7E ## 02 ## The Blue shrugs without looking up from her mug.[n][n]Then there are no other tasks. La mécanicienne hausse les épaules sans lever les yeux de sa tasse.[n][n]Alors il n'y a pas d'autre tâche. ## CD6F8B ## 01 ## Cockroach Species Espèces de cafards ## CD6F8C ## 01 ## Tim Ginzburg Tim Ginzburg ## CD6F8D ## 01 ## Louise Dekker-Schulz Louise Dekker-Schulz ## CD6F8E ## 01 ## Ronald Steele Ronald Steele ## CD6F8F ## 01 ## Sebastian Van Ulden Sebastian Van Ulden ## CD6F90 ## 01 ## Clara Morgan Clara Morgane ## CD6F91 ## 02 ## Blue Wing Mechanic Mécanienne de la Division Azur ## CD6F92 ## 01 ## Aaron Melville Aaron Melville ## CD6F93 ## 02 ## A weird hairy old man. Vieil homme poilu étrange. ## CD6F94 ## 03 ## Henrietta takes the container and holds it up to the light.[n][n]Audrey Melville – what's she like, I wonder. Is she folksy or does she play the tough leader? Or perhaps she's been forced into the leadership role, but doesn't understand what's happening? I am simply thinking out loud, please don't answer. I got lost in my thoughts. Henrietta s'empare du bocal et le tient à la lumière.[n][n]Audrey Melville... Je me demande à quoi elle ressemble. Est-ce qu'elle est près de ses hommes, est-ce qu'elle joue les petits chefs ? Ou alors elle s'est retrouvée en position d'autorité sans comprendre ce qui se passe ? Je ne fais que réfléchir à haute voix, inutile de répondre. Je me perds souvent dans mes pensées. ## CD6F95 ## 02 ## C12-Nashville Facility – Parking Lot Complexe C12-Nashville – Parking ## CD6F96 ## 02 ## C12-Nashville Facility – Sewers Complexe C12-Nashville – Égouts ## CD6F97 ## 04 ## For the stable operation of the Emulator you need a substance called "anomalous essence."[n][n]Contact the locals of the Picnic Neutral Zone for details. Pour un fonctionnement stable de l'Émulateur, vous avez besoin d'une substance appelée "extrait d'anomalie".[n][n]Renseignez-vous à ce sujet auprès des habitants de la Zone Neutre du Pique-Nique. ## CD6F98 ## 02 ## You brought Russo the anomalous essence. Vous avez apporté l'extrait d'anomalie à Russo. ## CD6F9B ## 03 ## The old man gave you a sack of groceries and asked you to cook a special dish – pulled pork, following a Melville family recipe, for the picnic. Le vieil homme vous a donné un sac de provisions et vous a demandé de préparer un plat spécial pour le pique-nique : du ragoût de porc cuisiné selon la recette de la famille Melville. ## CD6F9C ## 03 ## You prepared the pulled pork using Aaron’s recipe.[n][n]You should tell him it's ready. Vous avez préparé le ragoût de porc à l'aide de la recette d'Aaron.[n][n]Vous devriez le prévenir qu'il est prêt. ## CD6F9D ## 02 ## You decided to invite Rabindranath and Swallow.[n][n]The two hippies will be waiting for you at the bluff behind the cafe. Vous avez décidé d'inviter Rabindranath et Swallow.[n][n]Les deux hippies vous attendront sur le promontoire derrière le café. ## CD6F9E ## 02 ## You decided to invite Travis Brightman.[n][n]He'll be waiting for you at the bluff behind the cafe. Vous avez décidé d'inviter Travis Brightman.[n][n]Il vous attendra sur le promontoire derrière le café. ## CD6F9F ## 03 ## You agreed to the picnic, but spoiled it for the other guests – nobody got the pulled pork they were promised. Vous avez accepté de participer au pique-nique, mais l'avez gâché pour les autres, qui n'ont pas eu le ragoût de porc qu'on leur avait promis. ## CD6FA0 ## 02 ## ## CD6FA1 ## 02 ## ## CD6FA2 ## 01 ## The Black takes a drag on her pipe.[n][n]Not allowed. You’re an Orange Winger. La membre de la Division Ébène tire une bouffée sur sa pipe.[n][n]Pas autorisé. Vous êtes de la Division Ambre. ## CD6FA3 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD6FA4 ## 01 ## Ask him where he gets illiquid relics from. Lui demander d'où il tire les reliques non liquides. ## CD6FA5 ## 02 ## He taps his fingers on the table agitatedly.[n][n]That's a good question! My policy is keeping business processes accountable. It’s not commonly known, but CRONUS allows its employees to buy illiquid relics for low prices. You buy it, you sell it, the profit is yours! Simple? Simple! Il tapote la table avec agitation.[n][n]Bonne question ! Ma stratégie, c'est de garder une transparence totale des process commerciaux. Peu de gens le savent, mais le CRONUS autorise ses employés à acheter des reliques non liquides à un prix très compétitif. Vous l'achetez, vous la vendez, la marge est pour vous ! C'est simple, non ? On ne peut plus simple ! ## CD6FA6 ## 01 ## Say that it sounds reasonable, but the scheme needs more details. Dire que ça vous paraît raisonnable, mais qu'il vous faut plus de détails sur cette combine. ## CD6FA7 ## 02 ## Randall looks at you with shark-like eyes.[n][n]Like every businessman, I introduce my knowhow into the logistics and the supply system. Part of the X-goods comes to me from the diggers working on CRONUS's classified objects. It’s absolutely legal... for me. I'm a Silver after all! Randall vous jauge d'un regard carnassier.[n][n]Comme tout homme d'affaires qui se respecte, j'apporte mon savoir-faire au système de logistique et d'approvisionnement. J'ai accès à une partie du « produit X » grâce aux mineurs affectés aux objets confidentiels du CRONUS. C'est tout à fait légal... pour moi. Après tout, je suis de la Division Argent ! ## CD6FA8 ## 01 ## Talk to her. Lui parler. ## CD6FA9 ## 01 ## Nadasdy looks at you, sweat streaming down her face, red with anger.[n][n]It... took you... too long! You made me wait! Nadasdy vous fixe, dégoulinant de sueur et rouge de colère.[n][n]Vous... avez mis... trop de temps ! Vous m'avez fait attendre ! ## CD6FAA ## 01 ## She interrupts you.[n][n]Where's my pizza? Time. TIME! I told you, ten more minutes and I call your office. Yes, I'll call your manager directly! Elle vous interrompt.[n][n]Où est ma pizza ? L'heure, c'est l'heure ! Je vous l'avais dit : dix minutes de plus et j'appelle votre bureau. Oui, j'en référerai directement à votre directeur ! ## CD6FAB ## 01 ## Leave. Partir. ## CD6FAC ## 02 ## Distinct white rings flash in her eyes.[n][n]Screaming, she rushes at you. Des anneaux blancs bien reconnaissables brillent dans ses yeux.[n][n]Elle vous fonce dessus en hurlant. ## CD6FBB ## 02 ## Object that scientific findings are rigorously verified according to objective criteria. No one can prove or disprove Jones's words. Répliquer que les découvertes scientifiques sont validées selon un processus rigoureux aux critères objectifs. Personne ne peut confirmer ou infirmer ce que dit Jones. ## CD6FBF ## 02 ## The Silver blushes.[n][n]And who are you to judge? What great achievements can you personally claim? Have you ever fasted in a cave in Tibet? Or studied under the shamans of the Peruvian jungle? Have you? There, you haven't! L'homme Argent rougit.[n][n]Et qui êtes-vous pour juger ? Quels grands exploits avez-vous à votre actif ? Avez-vous déjà jeûné dans une grotte au Tibet ? Reçu l'enseignement des shamans de la jungle péruvienne ? Hein ? Non, bien sûr ! ## CD6FC0 ## 02 ## Observe that referring to yourself along with some mythical teachers, about which, probably, no one has ever heard is not a valid proof. Observer que se réclamer de maîtres mythiques dont nul n'a sans doute jamais entendu parler ne constitue pas une preuve recevable. ## CD6FC1 ## 01 ## Your stubborness has started to annoy him.[n][n]So what? Academics always make references to themselves! Votre entêtement commence à l'agacer.[n][n]Et alors ? C'est ce que font tous les universitaires ! ## CD6FC3 ## 03 ## Silver raises his finger with an important and meaningful look.[n][n]But let me tell you, Jones is constantly referring to personal experience and citing his past work. And, of course, relies on authoritative sources: the other great teachers of the past, present and even the future! L'homme de la Division Argent lève le doigt d'un air docte et décisif.[n][n]Mais sachez que Jones cite toujours ses expériences personnelles et ses travaux précédents. Et bien sûr, il se réclame de sources on ne peut plus fiables : les autres grands maîtres du passé, du présent et même de l'avenir ! ## CD6FC4 ## 01 ## He shakes his head.[n][n]Jones never asseverates anything. He merely offers the opportunity for us to learn about his written experiences through our own. Il hoche la tête.[n][n]Jones ne fait jamais de déclaration péremptoire. Il se contente de nous donner l'occasion de comprendre ses écrits à travers nos propres expériences. ## CD6FC5 ## 03 ## Challenge the content of the book from a scientific standpoint. Remettre en question le contenu de l'ouvrage d'un point de vue scientifique. ## CD6FC9 ## 02 ## Rabindranath is seething.[n][n]This book has millions of followers! Do you think every one of them is wrong? Rabindranath fulmine.[n][n]Cet ouvrage a fait des millions d'émules ! Vous croyez qu'ils se trompent tous ? ## CD6FCA ## 01 ## Tell him if you can get the same knowledge through your own experience, the cliff notes from Jones would be enough. The huge volumes he's actually writing would be more useful as a doorstop. Lui répondre que si vous pouvez parvenir aux mêmes connaissances par l'expérience personnelle, une version abrégée de Jones suffirait. Les quantités astronomiques qu'il tartine seraient plus utiles en tant que butée de porte. ## CD6FD0 ## 01 ## Rabindranath barely has time to open his mouth as you tear his idol into little pieces. Rabindranath a à peine le temps d'ouvrir la bouche pour riposter contre votre démontage en règle de son idole. ## CD6FD1 ## 03 ## Melville agitatedly examines the blue car through the dusty glass.[n][n]They what?! How did they–? They already barged in? Oh, that's no good... Melville examine avec inquiétude la voiture bleue par la vitre poussiéreuse.[n][n]Ils ont quoi ? Mais comment est-ce que... Ils sont déjà là ? Oh, ça craint... ## CD6FD2 ## 02 ## The bandit looks you over, chewing nastily on his gum. He blows a big bubble, which pops to leave a translucent pink membrane covering his face. Le bandit vous jauge en mâchant son chewing-gum d'un air mauvais. Il souffle une grande bulle qui claque et lui laisse une membrane rose translucide collée au visage. ## CD6FD3 ## 02 ## The bandit is still picking bits of chewing gum off his face and popping them back in his mouth. Le bandit est encore occupé à récolter les morceaux de chewing-gum sur son visage pour les fourrer à nouveau dans sa bouche. ## CD6FD4 ## 02 ## The bandit squints scornfully.[n][n]I didn't come here for chitchat, so knock it off. Le bandit plisse les yeux avec mépris.[n][n]Je suis pas venu bavarder, ferme-la un peu. ## CD6FD5 ## 02 ## He looks like he'd rather smash your face in than talk to you. Il a l'air plus disposé à vous refaire le portrait qu'à vous parler. ## CD6FD6 ## 03 ## The short, nervous bandit looks up at you.[n][n]Don't talk to me, talk to the big man. Le bandit trapu et nerveux lève les yeux vers vous.[n][n]Me parle pas à moi, parle au grand, là. ## CD6FD7 ## 02 ## The bandit arches his neck to examine you.[n][n]I'm telling you, talk to the big man! Le bandit se tord le cou pour vous examiner.[n][n]Je t'ai dit, parle au grand ! ## CD6FD8 ## 02 ## Ask for 20 minutes to cinch the deal. Demander 20 minutes pour conclure l'affaire. ## CD6FD9 ## 02 ## The thug nods indulgently.[n][n]Okey dokey. Go "cinch the deal," but no monkey business. La brute acquiesce, magnanime.[n][n]Ça marche. Va « conclure l'affaire », mais nous la fais pas à l'envers. ## CD6FDA ## 02 ## Gasoline? Dough? Get the lead out, pal – tick tock, time's a wastin'![n][n]The bandit leader spits lazily. De l'essence ? Du pognon ? Bouge-toi un peu les miches, le temps joue contre toi ![n][n]Crache le chef des bandits avec indolence. ## CD6FDB ## 02 ## The leader of the raiders whistles loudly.[n][n]Hey you! Time's up, wankers! Where's my gasoline? Le chef des pillards siffle bruyamment.[n][n]Eh, vous, là ! J'ai assez attendu, bande de branleurs ! Où est mon essence ? ## CD6FDC ## 01 ## Swallow shakes her head violently.[n][n]Oh no, not at all. The Dome is nature, and I have a deep spiritual bond with nature. It won't harm me. If you love the world, it kinda loves you back. Swallow hoche la tête avec véhémence.[n][n]Oh, non, pas du tout. Le Dôme est nature et j'ai un lien spirituel profond avec la nature. Elle ne me fera pas de mal. Si vous aimez le monde, il vous aime en retour, à sa façon. ## CD6FDD ## 01 ## Swallow nods willingly and lifts her shirt, as if it was nothing unusual. Of course she doesn't wear a bra.[n][n]A crooked tattoo of a bird is perched above her left nipple. Swallow acquiesce spontanément et soulève sa chemise, comme si c'était parfaitement naturel. Bien sûr, elle ne porte pas de soutien-gorge.[n][n]Un oiseau est tatoué, assez mal, au-dessus de son mamelon gauche. ## CD6FDE ## 01 ## The girl lowers her shirt.[n][n]How do you like it? La jeune femme baisse sa chemise.[n][n]Il vous plaît ? ## CD6FE0 ## 01 ## Ask if you can take a closer look. You didn't see it properly. Demander si vous pouvez l'admirer de plus près. Vous ne l'avez pas bien vu. ## CD6FE4 ## 01 ## Rabindranath breaks into laughter, and Swallow quickly joins him.[n][n]We're followers of free love, but we're also tired from our journey. Rabindranath éclate de rire, vite rejoint par Swallow.[n][n]Nous sommes disciples de l'amour libre, mais notre voyage nous a fatigués. ## CD6FE5 ## 01 ## The smile disappears from Swallow's face and she looks at Rabindranath. He's glaring fiercely at you.[n][n]We don't approve of negativity, only peace and love. So we will kindly accept your apologies. Swallow cesse de sourire et observe Rabindranath, qui vous dévisage avec animosité.[n][n]La négativité n'a pas de place chez nous, uniquement la paix et l'amour. Par conséquent, nous accepterons vos excuses avec plaisir. ## CD6FE6 ## 01 ## Tell them you won't apologize to dirty hippies. Leur dire que vous n'avez pas de comptes à rendre à de sales hippies. ## CD6FE7 ## 01 ## Apologize. Présenter vos excuses. ## CD6FE8 ## 02 ## Well, I hope one day you'll realize how disruptive your behavior is. We will not speak with you until then.[n][n]Krishnaswami's eyes are definitely not showing peace and love right now. Eh bien, j'espère que vous comprendrez un jour à quel point votre comportement est destructeur. D'ici là, nous ne vous parlons plus.[n][n]Le regard de Krishnaswami est tout sauf peace and love. ## CD6FE9 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD6FEA ## 02 ## Tell her you've never heard anything dumber in your whole life. Lui dire que vous n'avez jamais rien entendu d'aussi idiot de votre vie. ## CD6FEB ## 01 ## Tell her her assertion is debatable. Lui dire que son argument est discutable. ## CD6FEC ## 01 ## Admire her positive world view. Admirer sa positivité. ## CD6FED ## 02 ## The girl looks at you with sympathy.[n][n]It's cool that you dig it. Elle vous observe avec sympathie.[n][n]Si ça vous plaît, c'est cool. ## CD6FF0 ## 02 ## She shakes her head.[n][n]Do not underestimate the power of love. Once we were practicing tantric lovemaking in a field full of anomalies, and you know what? Every blast of steam, flame and lightning boomed and hissed in unison with us, you dig? I felt the Universe looking down on us, pulsing with us, merging with us, loving us. I felt like I was fucking the Dome itself! It was totally awesome, I'm telling you. Elle hoche la tête.[n][n]Ne sous-estimez pas le pouvoir de l'amour. Une fois, on pratiquait l'amour tantrique dans un champ plein d'anomalies, et vous savez quoi ? Chaque émission de vapeur, de feu ou d'éclairs est entré à l'unisson avec nous, vous voyez ? J'avais l'impression que l'univers nous observait, adoptait notre cadence, fusionnait avec nous dans l'amour. J'avais l'impression de baiser le Dôme lui-même ! C'était fabuleux, je vous assure. ## CD6FF1 ## 02 ## It's not a big deal. Everyone gives in to negative emotions sometimes. The key is to acknowledge our weaknesses and get better. The ability to forgive yourself and others is the greatest good.[n][n]Rabindranath smiles and fold his arms, well satisfied with himself. Ce n'est pas bien grave. Il nous arrive tous de céder aux émotions négatives. L'important, c'est de reconnaître nos points faibles et de nous améliorer. La capacité de se pardonner à soi-même et à autrui, c'est le plus grand des dons.[n][n]Rabindranath sourit et croise les bras, satisfait de lui-même. ## CD6FF2 ## 05 ## Yeeeah, that was super cool. We should do it again. And you – you can join us.[n][n]The Silver glances down at your tag and winks.[n][n]I see you're assigned to Magellan. We'll be on our way there soon, we could catch up later. You wouldn't mind, right, Swallow? Ouiii, c'était super cool. Il faudrait qu'on recommence. Et vous pourrez participer.[n][n]L'homme de la Division Argent baisse les yeux pour lire votre badge et vous fait un clin d'œil.[n][n]Je vois que vous êtes en poste à Magellan. Nous nous y rendrons bientôt, on pourrait se retrouver sur place. Ça ne te dérangerait pas, hein, Swallow ? ## CD6FF3 ## 02 ## But of course, Rabi![n][n]The girl interwines her fingers in his. Pas de problème, Rabi ![n][n]La jeune fille entremêle ses doigts avec les siens. ## CD6FF4 ## 02 ## Rabindranath strokes her arm.[n][n]We must do it again. Rabindranath lui caresse le bras.[n][n]Il faut qu'on remette ça. ## CD6FF5 ## 01 ## Politely refuse. Refuser poliment. ## CD6FF6 ## 02 ## The girl looks from you to her companion.[n][n]But of course, Rabi! Le regard de la jeune fille alterne entre son compagnon et vous.[n][n]Pas de problème, Rabi ! ## CD6FF7 ## 01 ## Tell them you won't let a couple of dirty hippies anywhere near your body. Lui dire qu'il n'est pas question de vous laisser tripoter par de sales hippies. ## CD6FF8 ## 01 ## Say that in that case, you'll see them at Magellan. Dire que dans ce cas, vous les retrouverez à Magellan. ## CD6FF9 ## 02 ## Rabindranath sighs.[n][n]You should– You know, Jones teaches us not to overlook opportunities for sensual experience. It is the key to unity with the Universe. You should at least give it some thought. Rabindranath soupire.[n][n]Vous savez, Jones nous recommande de ne pas laisser passer les occasions de découvertes sensuelles. C'est la clé de l'unité avec l'univers. Vous devriez au moins l'envisager. ## CD6FFA ## 02 ## You won't regret this, sister.[n][n]Swallow bites her lip and smiles bashfully at you. C'est le genre de truc qu'on ne regrette pas, ma belle.[n][n]Swallow se mord la lèvre et vous sourit timidement. ## CD7004 ## 03 ## A loud voice like a salesman's blares out.[n][n]The eastern part of the Dome is the business centre. This is where the action is, literally! Look at the grids of glistening rooftops, at the construction machines scurrying about, digging trenches and building roads. This is the project of the century! Une voix forte comme celle d'un camelot résonne.[n][n]L'est du Dôme est le centre d'affaires. C'est là que tout se passe, littéralement ! Regardez les rangées de toits rutilants, les machines de chantier qui s'affairent à creuser des tranchées et à construire des routes. C'est le projet du siècle ! ## CD7005 ## 01 ## Turn audioguide on. Activer l'audioguide. ## CD7006 ## 01 ## Turn audioguide on. Activer l'audioguide. ## CD7007 ## 01 ## Turn audioguide on. Activer l'audioguide. ## CD7008 ## 01 ## Turn audioguide on. Activer l'audioguide. ## CD7009 ## 01 ## Small ripples cascade across the table's surface. The audioguide is on.[n][n]In the west of the Dome, you'll find our sprawling recreation area. Spas, bars, massage parlours, casinos and romantic resorts are already available and waiting for every employee! De petites ondes parcourent la surface de la table. L'audioguide est activé.[n][n]À l'ouest du Dôme, vous trouverez notre vaste zone récréative. Spas, bars, salons de massage, casinos et retraites romantiques sont d'ores et déjà accessibles à tous les employés ! ## CD700A ## 01 ## Turn your attention to our vast research facilities and institutes! The south of the Dome is the scientific and industrial centre. Here is where we forge our future, together![n][n]sounds from invisible speakers. Dirigez maintenant votre attention vers nos vastes instituts et centres de recherche. Le sud du Dôme héberge le centre scientifique et industriel. C'est ici qu'ensemble, nous forgerons notre avenir ![n][n]Résonne par des haut-parleurs invisibles. ## CD700B ## 02 ## Speakers hidden within the table come to life.[n][n]In the north are the first autonomous living and research bunkers under the Dome. And in a couple of years, you'll find a real city in this location – no, the City, with a capital C! This will be the ultramodern light of civilization, a utopia to which every city on Earth will aspire! Des haut-parleurs dissimulés dans la table prennent vie.[n][n]Au nord se dressent les premiers bunkers résidentiels et scientifiques autonomes du Dôme. Et d'ici deux ans, vous y trouverez une véritable cité... non, la Cité avec un C majuscule ! Ce sera le phare ultramoderne de la civilisation, une utopie à laquelle aspireront toutes les villes sur Terre ! ## CD700C ## 02 ## I almost forgot, the Emulator needs anomaly essence to work. This essence can be found in various parts of the Dome, but we don't have a lot of time. Do you know about the Picnic neutral zone? Well, that place in the swamps is full of anomalies. Talk to the people out there, they'll have essence for sure.[n][n]Henrietta grows absent, perhaps reviewing what she's said in case she's forgotten anything important. J'oubliais : l'Émulateur a besoin d'extrait d'anomalie pour fonctionner. On en trouve à divers endroits du Dôme, mais le temps nous est compté. Vous connaissez la Zone Neutre du Pique-Nique ? C'est un coin des marais qui regorge d'anomalies. Parlez aux gens du coin, ils auront forcément cet extrait.[n][n]Henrietta prend un air absent ; peut-être passe-t-elle en revue ce qu'elle vient de vous dire au cas où elle aurait oublié quelque chose d'important. ## CD700D ## 02 ## Give her the anomalous essence. Lui remettre l'extrait d'anomalie. ## CD7011 ## 03 ## The White Wing is quite numerous, and it includes not only the luminaries of science. Many scientific programs require the participation of a specific contingent, including outright fools – CRONUS scientists with their characteristic optimism believe that the Forefathers' artifacts can cure various forms of mental impotence, and they need the appropriate staff to test this hypothesis.[n][n]Since 1974, the limited contingent of "yellow badges" includes not only White Wingers, but employees of other Wings as well. La Division Ivoire est composée de maintes recrues qui ne sont pas toutes des sommités de la science. De nombreux programmes scientifiques nécessitent la participation de divers types de personnes, y compris de parfaits crétins. En effet, les scientifiques du CRONUS, avec leur optimisme caractéristique, croient que les artefacts des Précurseurs peuvent soigner plusieurs déficiences mentales, et pour tester cette hypothèse, ont besoin de recrues appropriées.[n][n]Depuis 1974, le contingent limité de "badges jaunes" comprend non seulement des membres de la Division Ivoire, mais aussi d'autres divisions. ## CD7012 ## 02 ## Security Key Card Carte magnétique ## CD7013 ## 02 ## Judging by the tag, this key card is needed to control the turrets at the Nashville parking lot. À en croire son étiquette, cette carte magnétique est nécessaire pour contrôler les tourelles du parking de Nashville. ## CD7014 ## 02 ## Guard Booth Key Clé du poste de sécurité ## CD7015 ## 02 ## This seems to be the key to the security booth at Nashville's parking lot. Il semblerait qu'il s'agisse de la clé du poste de sécurité du parking de Nashville. ## CD7016 ## 01 ## Rabindranath Krishnaswami Rabindranath Krishnaswami ## CD7017 ## 01 ## Swallow Swallow ## CD7018 ## 03 ## Underground Chapel Chapelle souterraine ## CD7019 ## 04 ## Maelstrom Observation Camp Camp d'observation du Maelström ## CD701A ## 02 ## Wooden coffin with dark blue matte varnish. The lid has a little window, its sliding shutter decorated with the CRONUS logo. If you open it, you can see the face of the dead person inside. Cercueil en bois verni bleu foncé. Le couvercle est doté d'une petite fenêtre et son volet coulissant est orné d'un logo du CRONUS. Quand on l'ouvre, on peut voir le visage du mort à l'intérieur. ## CD701B ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Frederick Clay (M), 32[n]Orange Wing, Kaleidoscope Project Volunteer.[n][n]Deceased: September 10, 1976[n]Cause of death: asphyxia, suicide. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Frederick Clay (H), 32 ans[n]Division Ambre, volontaire du projet Kaléidoscope[n][n]Décès : 10/09/1976[n]Cause de la mort : asphyxie, suicide. ## CD701C ## 03 ## Frederick Clay Frederick Clay ## CD701D ## 02 ## Closed CRONUS Сoffin Cercueil du CRONUS fermé ## CD701E ## 02 ## Wooden coffin with dark blue matte varnish. The lid has a little window, its sliding shutter decorated with the CRONUS logo. If you open it, you can see the face of the dead person inside. Cercueil en bois verni bleu foncé. Le couvercle est doté d'une petite fenêtre et son volet coulissant est orné d'un logo du CRONUS. Quand on l'ouvre, on peut voir le visage du mort à l'intérieur. ## CD701F ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Tamara Polishchuk (F), 36[n]Silver Wing, Accountant.[n][n]Deceased: September 2, 1976[n]Cause of death: acute pancreatitis. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Tamara Polishchuk (F), 36 ans[n]Division Argent, comptable[n][n]Décès : 02/09/1976[n]Cause de la mort : pancréatite aiguë. ## CD7020 ## 03 ## Tamara Polishchuk Tamara Polishchuk ## CD7021 ## 02 ## Closed CRONUS Сoffin Cercueil du CRONUS fermé ## CD7022 ## 02 ## Wooden coffin with dark blue matte varnish. The lid has a little window, its sliding shutter decorated with the CRONUS logo. If you open it, you can see the face of the dead person inside. Cercueil en bois verni bleu foncé. Le couvercle est doté d'une petite fenêtre et son volet coulissant est orné d'un logo du CRONUS. Quand on l'ouvre, on peut voir le visage du mort à l'intérieur. ## CD7023 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Samir Rocher (M), 19[n]Black Wing, Liquidation Squad Fighter.[n][n]Deceased: August 29, 1976[n]Cause of death: shock, blood loss, thermal burns, multiple shrapnel wounds, traumatic amputation, decapitation. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Samir Rocher (H), 19 ans[n]Division Ébène, membre de l'équipe d'éradication[n][n]Décès : 29/08/1976[n]Cause de la mort : choc, hémorragie, brûlures, nombreuses blessures par éclats d'obus, amputation traumatique, décapitation. ## CD7024 ## 03 ## Samir Rocher Samir Rocher ## CD7025 ## 02 ## Closed CRONUS Сoffin Cercueil du CRONUS fermé ## CD7026 ## 02 ## Canisters Jerricans ## CD7027 ## 02 ## Vessel for storing fuel and other liquids. Conteneur permettant de stocker du carburant et d'autres liquides. ## CD7028 ## 02 ## Transportation Pod Capsule de transport ## CD7029 ## 02 ## An elevator for cargo and employees which connects the Concord station with the Spire. Ascenseur pour les marchandises et les employés qui relie la station Concorde à la Flèche. ## CD702A ## 02 ## Standard CRONUS Coffin Cercueil standard du CRONUS ## CD702B ## 02 ## This comfortable coffin is specially designed for the needs of corporate employees. Ce cercueil confortable a été tout spécialement conçu pour répondre aux besoins des employés de la Corporation. ## CD702C ## 02 ## Surveillance Camera Caméra de surveillance ## CD702D ## 02 ## The all-seeing eye of the security system. L'œil tout-puissant du système de sécurité. ## CD702F ## 03 ## In accordance with its name given in honor of the great microbiologist, it protects well against biological threats. Conformément à son nom, donné en l'honneur du célèbre microbiologiste, il offre une bonne protection contre les menaces biologiques. ## CD7031 ## 02 ## This working analogue of a foil cap protects not only from reading thoughts, but also from diseases, so psionic microbes have no chance against you.[n][n]The only drawback is that, due to the not very successful design, it narrows the field of view somewhat. Cet équivalent fonctionnel du chapeau en aluminium empêche non seulement les agents extérieurs de lire vos pensées, mais vous protège également contre les maladies et les microbes psioniques.[n][n]Son seul inconvénient vient de sa conception hasardeuse, qui réduit quelque peu le champ de vision. ## CD7032 ## 03 ## Planck Reinforced Helmet Casque renforcé de Planck ## CD7033 ## 02 ## An earlier, less successful version of this helmet was called Darwin, but after several incidents the helmet was seriously reworked and renamed.[n][n]Since then, it's been doing a good job at protecting the most important part of a scientist’s body from many threats. Une version antérieure et moins réussie de ce casque portait le nom de Darwin, mais elle fut révisée et renommée après plusieurs incidents.[n][n]Depuis, ce casque protège correctement la partie la plus importante du corps des scientifiques contre de nombreuses menaces. ## CD7034 ## 03 ## ## CD7035 ## 02 ## ## CD7036 ## 03 ## ## CD7037 ## 02 ## ## CD7038 ## 03 ## ## CD7039 ## 02 ## ## CD703E ## 03 ## ## CD703F ## 02 ## ## CD7040 ## 03 ## ## CD7041 ## 02 ## ## CD7044 ## 03 ## ## CD7045 ## 02 ## ## CD7048 ## 03 ## ## CD7049 ## 03 ## ## CD704C ## 03 ## Discord Discord ## CD704D ## 03 ## Upon coming up with an idea to equip an ordinary brass knuckle with a capacious battery and a contact discharger, Seaman Inc. "created a monster," according to one senior Black Wing officer. However, the order to supply the Discord electric knuckles under the Dome has been signed immediately after the device showcase. En ayant l'idée d'équiper un poing américain ordinaire d'une batterie haute capacité et d'un dispositif d'électrocution, Seaman Inc. a tout simplement "créé un monstre", selon un des responsables seniors de la Division Ébène. Cependant, une commande pour des poings américains électriques Discord a immédiatement été passée sous le Dôme après démonstration de l'arme. ## CD704E ## 02 ## Mop Balai à franges ## CD704F ## 02 ## This model is based on the classic 1967 design developed by the RGM Houseware Company, but after its sale the mop was significantly modified, and thanks to the lightweight aluminum casing and gnarled rubber handle it immediately became a bestseller in the mop market. Ce modèle est basé sur le design classique de 1967, développé par la RGM Houseware Company, mais il fut modifié de manière significative après sa commercialisation. Grâce à son manche en aluminium léger et à sa poignée en caoutchouc antidérapant, c'est immédiatement devenu un best-seller sur le marché des balais à franges. ## CD7056 ## 02 ## Stopping in front of the porthole, you watch the ground slowly approaching, and sing a joyful song about candy astronauts. Of course, no one has ever heard such a song before – you just made it up! Par le hublot, vous apercevez le sol qui s'approche lentement et chantez un air entraînant sur des astronautes en sucre. Bien sûr, personne n'a jamais entendu cette chanson, vous venez de l'inventer. ## CD7057 ## 02 ## What the hell?[n][n]The female Black Winger whispers. Putain ![n][n]Murmure la militaire. ## CD7058 ## 04 ## What did you expect? CRONUS is a public company, so many of their decisions are influenced by politicians and other public figures. They think that if the Dome is public domain, it should be anyone's domain. Meaning absolutely anyone. I'll try to find our "special" colleague's file. Just a moment.[n][n]The Silver begins clicking his CAERUS. À quoi vous vous attendiez ? CRONUS est une société publique, beaucoup de leurs décisions sont influencées par les politiciens et autres personnalités. Ils pensent que si le Dôme est dans le domaine public, alors il devrait être la propriété de tous. Je dis bien tous. Je vais essayer de trouver le dossier de notre collègue « à part ». Une petite seconde.[n][n]L'administrateur commence à taper sur son CAERUS. ## CD7059 ## 02 ## He sighs in disappointment.[n][n]Odd, there's nothing in it. The profile is almost blank. The idiots under the Dome are more mysterious even than the Forefathers' relics. Il pousse un soupir de déception.[n][n]Étrange, il n'y a rien dedans. Le profil est quasiment vierge. Les idiots sous le Dôme sont encore plus mystérieux que les reliques des Précurseurs. ## CD705A ## 03 ## The White Wing woman who had been watching the earth below turns to Monty.[n][n]You think it's funny, Mr. James? This so-called mission is the joke. And by the way, stop using the word "special" as an insult, that's inappropriate. I know very well what you're implying, and it doesn't apply to this person. They're simply unintelligent. Very unintelligent. La femme de la Division Ivoire qui examinait la terre en dessous se tourne vers Monty.[n][n]Vous trouvez ça drôle, M. James ? La vraie blague, c'est cette prétendue mission. Et au fait, arrêtez d'utiliser les mots « à part » comme insulte, c'est inconvenant. Je sais très bien ce que vous voulez dire et ça ne s'applique pas à notre camarade, qui a simplement... un déficit d'intelligence. Un lourd déficit. ## CD705B ## 02 ## As you're about to move away from the window, you spot a funnel cloud beginning to form above the ochre plain. The gathering storm drifts unhurriedly above the desert, a crown of green lightning flashing at its core. Clearly no ordinary weather phenomenon, it must be one of those anomalies. You freeze at the window, reluctant to divert your gaze. Alors que vous vous apprêtez à vous écarter de la fenêtre, vous remarquez un entonnoir nuageux qui commence à se former au-dessus de la plaine ocre. La tempête en gestation dérive mollement sur le désert. Au milieu trône une couronne d'éclairs verts qui clignotent. De toute évidence, ce n'est pas un phénomène météo ordinaire, mais l'une de ces anomalies. Vous vous figez devant la fenêtre, en rechignant à détourner les yeux. ## CD705C ## 01 ## Return to the group. Rejoindre le groupe. ## CD705D ## 01 ## Stay at the window until touchdown, screaming and banging your fists on the glass. Rester près de la fenêtre jusqu'à l'atterrissage, en hurlant et en tapant des poings sur la vitre. ## CD705E ## 01 ## Stay at the window until touchdown, cheering the storm on and crying out, "SANDY!" over and over again Rester près de la fenêtre jusqu'à l'atterrissage en encourageant la tempête et en criant « SABLE ! » en boucle. ## CD705F ## 01 ## Stay at the window until touchdown, whimpering fearfully. Rester près de la fenêtre jusqu'à l'atterrissage en geignant de peur. ## CD7060 ## 02 ## The Black claps a hand against her forehead.[n][n]Stop the planet, I wanna get off! La militaire se tape le front d'une main.[n][n]Arrêtez la planète, je veux descendre ! ## CD7061 ## 02 ## We'll get off soon. Not off planet, though – we're about to land.[n][n]The Silver awkwardly attempts to comfort her. On descendra bientôt. Mais il vaut mieux attendre d'avoir atterri d'abord.[n][n]L'administrateur essaie maladroitement de la rassurer. ## CD7062 ## 02 ## The capsule shivers as it settles into the braking devices... La capsule tremble avec le déclenchement des freins... ## CD7063 ## 02 ## You return to the window. A whirlwind is spinning slowly in the distance, dragging the reluctant clouds into its colossal funnel. The payload capsule shudders slightly. Vous retournez près de la fenêtre. Un tourbillon tourne lentement au loin, en attirant les nuages bien malgré eux dans son colossal entonnoir. La capsule de chargement tremble légèrement. ## CD7064 ## 03 ## A tall woman in black overalls stands with her arms tightly crossed. Her badge reads, "Elsa Olafsson, Security Service." Une femme de grande taille en salopette noire se tient debout, les bras croisés fermement. Sur son badge figure « Elsa Olafsson, service de sécurité ». ## CD7065 ## 02 ## Look at her with a gentle, silly smile. La dévisager avec un gentil sourire benêt. ## CD7066 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD7067 ## 01 ## Olafsson gives you a disgusted look. Olafsson vous jette un regard répugné. ## CD7068 ## 02 ## With a heavy sigh, Olafsson approaches you and adjusts your overalls in quick, jerky movements.[n][n]Boy, do they recruit some idiots there... Mind your uniform, soldier. Avec un long soupir, Olafsson s'approche de vous et rectifie votre salopette par des gestes vifs et saccadés.[n][n]Eh bé, ils recrutent de ces cadors ici... Attention à l'uniforme, soldat. ## CD7069 ## 01 ## The Black shakes her head.[n][n]Hope you don't end up under my command. L'Ébène hoche la tête.[n][n]J'espère que vous ne finirez pas sous mes ordres. ## CD706A ## 01 ## Olafsson's face shows naked loathing. Le visage d'Olafsson trahit sa répugnance pure et simple. ## CD706B ## 01 ## Mumble something like gratitude and step away. Pousser un marmonnement de gratitude et partir. ## CD706C ## 01 ## Walk away, picking your nose. Partir en vous curant le nez. ## CD706D ## 01 ## Hands. Where. I. Can. See. Them.[n][n]She says slowly. Les mains bien en évidence. Exécution.[n][n]Dit-elle lentement. ## CD706E ## 02 ## Shout, "HELLO!" and vigorously rattle your humane cuffs. Crier « BONYOUR ! » et secouer vigoureusement vos menottes charitables. ## CD706F ## 02 ## Nod and obediently present your hands. Acquiescer et présenter vos mains avec obéissance. ## CD7070 ## 02 ## Shake your head and put your hands behind your back. Hocher la tête et mettre les mains dans le dos. ## CD7071 ## 01 ## Elsa delivers a powerful blow to the back of your neck.[n][n]HANDS WHERE I CAN SEE THEM![n][n]She barks. Elsa vous assène un puissant coup sur la nuque.[n][n] J'ai dit, LES MAINS BIEN EN ÉVIDENCE ![n][n]Aboie-t-elle. ## CD7072 ## 02 ## A mustached man in a blue jumpsuit is standing at the window, studying the construction site below through an occasional break in the clouds. His badge reads, "Igor Potanin, Planner." Près de la fenêtre, un moustachu en combinaison azure étudie le chantier au sol à la faveur des rares percées entre les nuages. Son badge indique « Igor Potanin, planificateur ». ## CD7073 ## 01 ## Approach him on all fours. Vous approcher de lui à quatre pattes. ## CD7074 ## 01 ## Give him a serious look. Le regarder avec sérieux. ## CD7075 ## 01 ## Stroke your upper lip as if you were sporting a luxurious mustache. Vous caresser la lèvre supérieure comme si vous aviez une moustache drue. ## CD7076 ## 01 ## Exclaim, "BISCUITS!" and step away. Vous exclamer « BISCUITS ! » et partir. ## CD7077 ## 01 ## Potanin gives you an equally serious look. Potanin vous rend un regard tout aussi sérieux. ## CD7078 ## 01 ## Potanin is not taken aback at all. Murmuring gently, he scratches you behind the ears as if you were a favorite pet. Potanin n'est en rien décontenancé. Avec un léger murmure, il vous grattouille derrière les oreilles comme si vous étiez son animal de compagnie préféré. ## CD7079 ## 01 ## Potanin smiles. His mustache bristles funnily. Potanin sourit avec un frémissement comique de sa moustache. ## CD707A ## 01 ## Leave. Partir. ## CD707B ## 01 ## Bite his hand. Lui mordre la main. ## CD707C ## 01 ## Purr like a cat. Ronronner comme un chat. ## CD707D ## 01 ## The Blue jerks his hand back and wags a finger at you. L'homme de la Division Azur retire violemment sa main et agite un doigt réprobateur. ## CD707E ## 01 ## Hiss at him and crawl into a corner. Lui feuler dessus et vous recroqueviller dans un coin. ## CD707F ## 01 ## Point from your blue uniform to his and thump your chest. Désigner votre uniforme azur puis le sien et vous frapper la poitrine. ## CD7080 ## 01 ## The engineer nods eagerly. L'ingénieur acquiesce avec emphase. ## CD7081 ## 01 ## The Blue pats your head sympathetically. L'homme de la Division Azur vous caresse la tête avec sympathie. ## CD7082 ## 02 ## Leave him, grinning. Partir tout sourire. ## CD7083 ## 01 ## Pat him back and leave. Le caresser en retour et partir. ## CD7084 ## 01 ## The Orange is dressed in a new jumpsuit. The shiny badge on his chest reads, "Quentin Bisley, Laborer." Le détenu est vêtu d'une combinaison neuve. Le badge brillant sur ton torse indique « Quentin Bisley, ouvrier ». ## CD7085 ## 02 ## Studying your doltish face and orange uniform, he leans closer. En étudiant votre visage stupide et votre uniforme ambre, il se penche plus près. ## CD7086 ## 01 ## When we get there, stick with me. Stay close, yeah?[n][n]He gives your cheek a friendly pinch and fixes you with a frightening stare. Quand on arrivera, reste avec moi. T'éloigne pas, compris ?[n][n]Il vous pince amicalement la joue et vous fixe d'un regard terrifiant. ## CD7087 ## 02 ## He looks from your doltish face to your black uniform and smiles broadly.[n][n]Whoops, that's a laugh. En constatant votre visage hagard et votre uniforme ébène, un grand sourire lui vient aux lèvres.[n][n]Alors ça, c'est pas mal. ## CD7088 ## 01 ## The Orange pokes you in the shoulder and turns away, chuckling. Il vous tape sur l'épaule et se détourne en gloussant. ## CD7089 ## 01 ## Bisley stretches his cuffed hands toward you.[n][n]Officer, take these things off, please. It hurts. Bisley tend ses mains menottées vers vous.[n][n]Allez, enlève-moi ces trucs, tu veux. Ça fait mal. ## CD708A ## 01 ## The Black Wing woman standing nearby squeezes your shoulder.[n][n]Don't you dare, soldier. And you – shut up! La militaire à côté vous agrippe l'épaule.[n][n]Pas question. Et toi, la ferme ! ## CD708B ## 01 ## The Orange laughs loudly and unpleasantly. Il rit bruyamment et désagréablement. ## CD708C ## 01 ## Leave. Partir. ## CD708D ## 01 ## Give him a harsh look and leave. Partir en lui lançant un regard lourd de reproche. ## CD708E ## 01 ## Nod at the Black, raise both your hands to your brow as if in salute, and turn away. Faire un signe de tête à la militaire, lever les deux mains au niveau du front comme pour saluer et faire demi-tour. ## CD708F ## 01 ## The Orange rests his gaze on your breasts. Bisley looks up at your face, then at your breasts again.[n][n]No way... God sure beat you up with the ugly stick. Il poste son regard sur vos seins. Bisley lève les yeux sur votre visage, puis à nouveau sur vos seins.[n][n]Pas possible... C'est sûr que Dieu vous a battu avec le bâton de laideur. ## CD7090 ## 01 ## Purse your lips huffily and leave. Partir avec une moue boudeuse. ## CD7091 ## 01 ## The Orange rests his gaze on your breasts. Bisley looks up at your face again and sneers. Il pose son regard sur vos seins. Bisley lève à nouveau les yeux vers votre visage et ricane. ## CD7092 ## 01 ## He slips a warm hand into your overalls and gives your left breast a gentle squeeze. Il glisse une main chaude dans votre salopette et étreint doucement votre sein gauche. ## CD7093 ## 01 ## Bite your lips and close your eyes. Vous mordre les lèvres et fermer les yeux. ## CD7094 ## 01 ## Start back from him and cry out in surprise. Reculer violemment avec un cri de surprise. ## CD7095 ## 01 ## Stay still. Rester immobile. ## CD7096 ## 01 ## You bastard![n][n]The guard shoves the Orange back and begins to pummel him with her fists. She doesn't stop until Bisley has fallen to the floor, shielding his bleeding head with his hands. Espèce de salaud ![n][n]La gardienne le repousse et commence à le rouer de coups de poing. Elle ne s'arrête pas avant que Bisley ne soit tombé au sol, protégeant sa tête en sang avec ses mains. ## CD7097 ## 02 ## He looks at your dumb, happy face and snorts. Il contemple votre visage heureux et idiot avec mépris. ## CD7098 ## 01 ## The Black's face has gone crimson from anxiety and anger, and spattered blood.[n][n]And you, stay away from him. Le visage de la militaire est rouge d'anxiété, de colère et de sang.[n][n]Et vous, ne vous approchez pas de lui. ## CD7099 ## 01 ## Nod timidly and turn away. Opiner timidement et partir. ## CD709A ## 01 ## Touch your breast thoughtfully and turn away. Toucher votre poitrine pensivement et partir. ## CD709B ## 01 ## Bisley winks at you and does a silly trick with his finger. Bisley vous fait un clin d'œil, suivi d'un geste du doigt enfantin. ## CD709C ## 01 ## Give him an amused look and applaud loudly. Lui lancer un regard amusé et applaudir bruyamment. ## CD709D ## 01 ## Leave. Partir. ## CD709E ## 01 ## The Orange giggles and bows jokingly. L'homme de la Division Ambre pouffe et s'incline facétieusement. ## CD709F ## 01 ## Bisley stands silently, bloodied face downcast, eyes burning with rage. Bisley reste silencieuse, tête basse, le visage sanglant et les yeux brûlant de colère. ## CD70A0 ## 03 ## A plump guy in silver overalls and thick spectacles uncertainly offers his hand.[n][n]Monty James, Silver Wing. On behalf of the Foundation, welcome! CRONUS welcomes every employee, even special cases. Like you. Un homme dodu portant une salopette argentée et d'épaisses lunettes vous tend la main avec incertitude.[n][n]Monty James, Division Argent. De ma part et de celle de la Corporation, bienvenue ! Le CRONUS ouvre ses portes à tous, même aux cas à part. Comme vous. ## CD70A1 ## 01 ## Shake his hand. Lui serrer la main. ## CD70A2 ## 01 ## Slap your palm against his. Taper votre paume contre la sienne. ## CD70A3 ## 01 ## Exclaim "MAMBA!" and snap your fingers to a non-existant tune. Vous exclamer « MAMBA ! » et claquer des doigts sur un rythme inexistant. ## CD70A4 ## 01 ## Hum meaningfully and turn your back on him. Chantonner avec éloquence et lui tourner le dos. ## CD70A5 ## 01 ## Monty jerks his hand back and giggles nervously.[n][n]Nice to meet you– Oh, eww! I'm begging you, please don't do that again. Monty retire précipitamment sa main et rit avec nervosité.[n][n]Ravi de vous rencontrer... Oh, beurk ! Je vous en supplie, ne refaites pas ça. ## CD70A6 ## 01 ## Monty shakes your hand, never shifting his restless, apprehensive gaze from yours. Monty vous serre la main avec inquiétude et appréhension, sans jamais vous quitter des yeux. ## CD70A7 ## 01 ## Monty jerks his hand back and gives you a wry smile.[n][n]You know, it's a bit weird they put you in Silver Wing... colleague. Monty retire précipitamment sa main et vous lance un sourire figé.[n][n]Vous savez, c'est un peu étrange qu'on vous affecte à la Division Argent... collègue. ## CD70A8 ## 01 ## Hop away. Partir à cloche-pied. ## CD70A9 ## 01 ## Pull a mocking face at the fussy Silver and leave. Partir en lançant un regard moqueur à cette andouille de la Division Argent. ## CD70AA ## 01 ## James adjusts his glasses with a touch of his finger.[n][n]When we’re landing, hold onto the handrails. And don't chew your sleeve, please, it's inedible. Also, it's company property. James ajuste ses lunettes d'un doigt.[n][n]À l'atterrissage, accrochez-vous à la rambarde. Et arrêtez de mâcher votre manche, elle n'est pas comestible. Surtout qu'elle appartient à la société. ## CD70AB ## 01 ## Look deeply into the Silver's eyes while chewing on a knuckle, then leave. Regarder intensément l'administrateur tout en mâchant votre poing, puis partir. ## CD70AC ## 01 ## Leave. Partir. ## CD70AD ## 02 ## A thin, pale young woman is staring through the green glass of the porthole. She turns to you. The badge on her chest reads, "Tomoko Kimura, Physiologist." Une jeune femme mince et pâle regarde la vitre verte du hublot. Elle se tourne vers vous. Le badge brillant sur son torse indique « Tomoko Kimura, physiologiste ». ## CD70AE ## 02 ## She shakes her head at the imbecilic smile which never leaves your face.[n][n]No idea what to think about this one, but my first impression is dislike... Well, greetings. Elle hoche la tête en voyant le sourire imbécile chevillé à votre visage.[n][n]Je ne sais pas quoi penser de cette personne, mais ma première impression est négative... Bon, salutations. ## CD70AF ## 01 ## Bow to her in the Japanese style. Vous incliner devant elle à la japonaise. ## CD70B0 ## 01 ## Smile and give her a friendly, "UUUUGHH!" Sourire et lui lancer un « OUEUHHH ! » amical. ## CD70B1 ## 02 ## Mumble something. Marmonner quelque chose. ## CD70B2 ## 01 ## Kimura's left eye twitches once.[n][n]Is that a sign of racism... or respect? Ah, well. I will choose to see it as the latter. Un spasme parcourt brièvement l'œil gauche de Kimura.[n][n]Est-ce un signe de racisme... ou de respect ? Bon. Je vais partir sur du respect. ## CD70B3 ## 01 ## Kimura lets loose a heavy sigh.[n][n]Oh dear... Kimura pousse un long soupir.[n][n]Misère... ## CD70B4 ## 01 ## She turns back to the window. Il se retourne vers la fenêtre. ## CD70B5 ## 02 ## She squints slightly, eyeing your white uniform.[n][n]You're no scientist, are you? Strange, you should have a yellow badge. Elle plisse légèrement les yeux en avisant votre uniforme ivoire.[n][n]Vous n'êtes pas scientifique, je me trompe ? Étrange, vous devriez avoir un badge jaune. ## CD70B6 ## 03 ## Kimura turns to regard you with a disapproving sigh. Kimura se tourne pour vous toiser avec un soupir désapprobateur. ## CD70B7 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD70B8 ## 01 ## Leave while muttering incoherently like a mad person. Partir en poussant des marmonnements incohérents. ## CD70B9 ## 01 ## Shout, "BOO!" into her ear and laugh. Lui crier « BOUH ! » à l'oreille et rire. ## CD70BA ## 01 ## Kimura jumps with a yelp, and presses one hand to her heart.[n][n]Aaaah! Oh, you scared me. To hell will you... Tomoko sursaute en hurlant et porte une main sur son cœur.[n][n]Aaaah ! Oh, vous m'avez fait peur. Allez vous faire voir... ## CD70BB ## 01 ## Leave. Partir. ## CD70BC ## 01 ## Lay down on the floor, curl yourself into a ball and roll away. Vous allonger par terre en boule et partir en faisant des roulades. ## CD70BD ## 02 ## The guard slows his approach.[n][n]Without taking his eyes off you, he pushes a button on his radio.[n][n]Code 06. Over. Le garde ralentit son approche.[n][n]Sans vous quitter des yeux, il enfonce un bouton de sa radio.[n][n]Code 06. À vous. ## CD70BE ## 02 ## The radio crackles and hisses – the signal must be coming from incredibly far away, perhaps even outside the Dome.[n][n]What's up, Catch? La radio crachote et crépite. Le signal doit provenir de très loin, peut-être même en dehors du Dôme.[n][n]Qu'est-ce qu'il y a, Catch ? ## CD70BF ## 02 ## Hmm. Horizon seems to be clear. Hmm. L'horizon a l'air dégagé. ## CD70C0 ## 02 ## *Whistles* *Sifflote* ## CD70C1 ## 02 ## The Black moves on, oblivious to your hiding spot behind the pile of boxes. The payload pod releases its brakes, rises slowly to the edge of the glass tube, and stops directly across from you.[n][n]The doors open with a hospitable hiss. Le soldat avance sans avoir repéré votre cachette entre les tas de caisses. Le module de chargement relâche ses freins, se soulève lentement jusqu'à la limite du tube de verre et s'arrête juste en face de vous.[n][n]Les portes s'ouvrent avec un chuintement hospitalier. ## CD70C2 ## 03 ## Enter the pod and return to the Spire. Entrer dans le module et regagner la Flèche. ## CD70C3 ## 03 ## Change your mind and stay in Concord. Changer d'avis et rester à Concorde. ## CD70C4 ## 03 ## You go inside and grope about for the door button. You push it with a click.[n][n]The doors go down and the pod is in motion once more. Vous entrez et cherchez à tâtons le bouton de la porte, que vous enfoncez avec un clic.[n][n]Les portes s'abaissent et le module est à nouveau en mouvement. ## CD70C5 ## 02 ## Maybe all this talk about the Dome's impenetrable border is nothing but a scary tale to keep employees onsite. But risking your life to verify this theory is not on your agenda.[n][n]The workers who load the pod will be here at any moment, so you exit the cargo zone in a hurry. Ces histoires sur la limite impassable du Dôme ne sont peut-être qu'une fable pour dissuader les employés de partir. Cela dit, vous ne comptez pas risquer votre vie pour vérifier cette théorie.[n][n]Les ouvriers affectés au chargement du module seront là d'une minute à l'autre. Vous quittez la zone de chargement au plus vite. ## CD70C6 ## 02 ## You lie still for a while inside the coffin, listening to the complete silence. Nelson was right – sleeping here must be really comfortable. Though you can't see why a coffin should be soundproof... Vous restez quelque temps immobile dans le cercueil, en écoutant le silence total. Nelson avait raison : ce doit être très confortable de dormir là. Quant à savoir pourquoi un cercueil est insonorisé... ## CD70CA ## 02 ## You stand aside, waiting to see what will happen next. Vous vous écartez en attendant de voir ce qui va se passer. ## CD70CB ## 02 ## Soon a truck arrives, and several Oranges drag the coffins into its bed. Un camion arrive, et plusieurs membres de la Division Ambre traînent les cercueils dans son lit. ## CD70CC ## 02 ## The truck leaves. Le camion repart. ## CD70CD ## 02 ## An impassive man, his long grey hair in a bun, smokes a cigarette, dropping ash on his boots from time to time.[n][n]The headphones hanging on his neck produce some metal music. Un homme impassible, ses longs cheveux gris noués en catogan, fume une cigarette dont les cendres tombent de temps à autre sur ses bottes.[n][n]Le casque accroché à son cou diffuse du heavy metal. ## CD70CE ## 02 ## Nelson moves his cigarette to the corner of his mouth.[n][n]Howzsh life? All wight? Cool zhen. Nelson coince la cigarette au coin de sa bouche.[n][n]Cha va, la vie ? Bien ou bien ? Bien. ## CD70CF ## 02 ## Wonder aloud what the boxes are for. Vous demander tout haut à quoi servent les boîtes. ## CD70D0 ## 03 ## Bokshezh! What a thing to shay... "Bokshezh"! Thezhe are coffinzh![n][n]Nelson reacts as if you've insulted him deeply. Des boîtes ! Z'en avez de bonnes... Des « boîtes » ! Ch'est des chercueils ![n][n]Nelson réagit comme si vous l'aviez insulté profondément. ## CD70D1 ## 02 ## Ask him what he’s doing here. Lui demander ce qu'il fait là. ## CD70D2 ## 02 ## Cunningham approaches one of the containers and pats it tenderly. Cunningham s'approche d'un des conteneurs et le caresse tendrement. ## CD70D3 ## 02 ## The Blue readily lets you approach the containers.[n][n]Jusht don't open them. There’re windowzh, shlide them open and look. All wight? Le technicien vous laisse approcher des conteneurs de bonne grâce.[n][n]Par contre, les ouvrez pas. Y'a des vitres, z'avez qu'à les faire coulicher pour regarder. Cha marche ? ## CD70D4 ## 02 ## Ask permission to take a look at the cadavers. Demander la permission d'observer les cadavres. ## CD70D5 ## 03 ## Nelson lets you approach the coffins.[n][n]Okay, lie down, jusht don't touch the latchezh, they act up shometimezh. Le technicien vous laisse approcher des cercueils.[n][n]Allez-y, mais touchez pas aux loquets, y chont un peu caprichieux. ## CD70D6 ## 02 ## Agree – lying down in a coffin is an "all wight" idea. Accepter. Vous allonger dans un cercueil, cha vous plaît comme idée. ## CD70D7 ## 03 ## Refuse. Ask Nelson to lie down in there himself. Refuser. Demander à Nelson de s'allonger lui-même dedans. ## CD70D8 ## 03 ## The Blue spreads his hands.[n][n]Shuit yourshelf. I pershonally do like lying in one of thozhe shometimezh. Le technicien écarte les mains.[n][n]Ch'est vous que cha regarde. Moi, cha m'arrive de m'allonger là-dedans pour décomprécher. ## CD70D9 ## 04 ## Change your mind. Ask Nelson to lie down in there himself. Changer d'avis. Demander à Nelson de s'allonger lui-même dedans. ## CD70DA ## 02 ## Lie down into the coffin like the Snow White from the cartoon and ask for an apple. Vous allonger dans le cercueil comme Blanche-Neige dans le dessin animé et demander une pomme. ## CD70DB ## 03 ## The Blue chuckles.[n][n]Wha, shcared? Nothing to fear. Here, look. Le technicien glousse.[n][n]Z'avez la pétoche ? Y'a rien à craindre. Tenez, regardez. ## CD70DC ## 03 ## He lies down inside the coffin, rolls back and forth a few times, and gets comfortable on the velvet cushioning.[n][n]'Sh all good! I hide from the boshesh here shometimezh. Clozhe the lid and go to shleep. Il s'allonge dans le cercueil, roule d'un côté et de l'autre et prend ses aises sur la doublure en velours.[n][n]Cha va très bien ! Parfois, je me gliche là-dedans pour échapper au boche. Je ferme le couvercle et je pique un chomme. ## CD70DD ## 02 ## You lock the metal latches on the lid of the coffin.[n][n]Cunningham shouts something from within, but his voice is almost totally inaudible. Vous bloquez les loquets métalliques sur le couvercle du cercueil.[n][n]Cunningham crie quelque chose de l'intérieur, mais sa voix est quasiment inaudible. ## CD70DE ## 02 ## The Blue laughs.[n][n]No, I wanted to go buy me a coffee, I could bring you shome. Wanna coffee? No? Well, all wight then. I'll be back shoon! Le technicien éclate de rire.[n][n]Non, je voulais aller m'acheter un café, je peux vous en rapporter. Cha vous tente ? Non ? Bah, ch'est vous qui voyez. Je reviens ! ## CD70DF ## 02 ## Leave. Partir. ## CD70E0 ## 02 ## Hey! There’s no need to burst into my office, colleague. Hé ! Vous n'avez aucun droit de faire irruption comme ça dans mon bureau, collègue. ## CD70E1 ## 02 ## Leave immediately! This office is for Silver Wing employees only! Sortez tout de suite ! Ce bureau est réservé aux employés de la Division Argent ! ## CD70E2 ## 02 ## Report that the parking lot turrets were switched to aggressive mode, but you solved the problem. Signaler que les tourelles du parking avaient basculé en mode agressif, mais que vous avez résolu le problème. ## CD70E3 ## 01 ## The Silver jots something down on a sheet of paper.[n][n]So they're no longer a danger for the rescue group? Very good. L'administrateur note quelque chose sur une feuille de papier.[n][n]Elles ne posent donc plus de danger pour le groupe de sauvetage ? Très bien. ## CD70E4 ## 01 ## "Why should we depend on rational knowledge? Reason leads us up a blind alley over and over again. There are only two true paths to knowledge: mystical epiphanies and my books." « Pourquoi dépendre du savoir rationnel ? La raison ne fait que nous conduire encore et encore dans une impasse. Il n'y a que deux chemins véritables vers le savoir : les révélations mystiques et mes ouvrages. » ## CD70E5 ## 03 ## "As you well know, 2+2=4, the Earth goes round the Sun, and you should wash your hands before you eat." « Comme vous ne le savez que trop, 2+2=4, la Terre tourne autour du Soleil et il faut se laver les mains avant de manger. » ## CD70E6 ## 01 ## Right! What has reason ever given us anyway? Tout à fait ! À quoi bon la raison, en fait ? ## CD70E7 ## 01 ## That is true, and that means everything else in this book is also true. C'est vrai, et cela signifie que tout le reste de ce livre est vrai aussi. ## CD70E8 ## 01 ## "Cyborgization of the soul with assistance from machine elves from another dimension is our only chance to reach exo-nirvana." « La cyborgisation de l'âme avec l'aide des méca-lutins d'une autre dimension est notre seule chance d'accéder à l'exo-nirvana. » ## CD70E9 ## 01 ## Wow! Eh bien ! ## CD70EA ## 01 ## "These so-called mentally healthy people can't count on ascension, even with help from the Forefathers' UFOs powered by the energy of the lower chakras." « Ces individus prétendument sains d'esprit ne peuvent pas compter sur l'ascension, malgré l'aide des OVNI des Précurseurs qui puisent leur énergie dans les chakras inférieurs. » ## CD70EB ## 01 ## I pity them. Je les plains. ## CD70EC ## 02 ## "The visible world is a hologram built by a trans-dimensional super computer, built by the race of quasi-demiurges to restrict humanity's potential." « Le monde visible est un hologramme conçu par un superordinateur transdimensionnel, créé par les quasi-démiurges pour restreindre le potentiel de l'humanité. » ## CD70ED ## 01 ## I've always suspected something like this. Je m'en doutais depuis longtemps. ## CD70EE ## 01 ## "The difference between the mental abilities of a Forefather and a human is the same as between a human and a dead hedgehog." « La différence entre les capacités mentales d'un Précurseur et d'un humain équivaut à celle entre un humain et un hérisson mort. » ## CD70EF ## 01 ## "The sacred energy-virus of the Forefathers recombines the human genome, implanting the omega chromosome to transform people into techno-spiritual beings." « Le virus énergétique sacré des Précurseurs recombine le génome humain en implantant le chromosome oméga pour nous transformer en êtres technospirituels. » ## CD70F0 ## 01 ## Cool! Cool ! ## CD70F1 ## 01 ## Poor hedgehog. Pauvre hérisson. ## CD70F2 ## 01 ## "Pseudo-crystalline demonoids transmit the perverse idea of biophilia into the human subconscious. Hence our obsession with material values." « Des démonoïdes pseudo-cristallins transmettent l'idée perverse de la biophilie dans le subconscient humain. D'où notre obsession pour les valeurs matérielles. » ## CD70F3 ## 03 ## "The soul is nothing more than an information field, a psychokinetic mechanism that presents as a donut vibrating at superlight frequency." « L'âme n'est rien de plus qu'un champ d'informations, un mécanisme psychocinétique sous la forme d'un tore vibrant à une fréquence supraluminique. » ## CD70F4 ## 01 ## It all fits together! Tout s'explique ! ## CD70F5 ## 01 ## Holy cow! Rhô la vache ! ## CD70F6 ## 01 ## "Karmic imminence results from the deep-rooted Zionism of Earth elites." « L'imminence karmique est la résultante du sionisme solidement enraciné dans l'élite terrienne.« ## CD70F7 ## 01 ## I understand so much now! Je comprends énormément de choses à présent ! ## CD70F8 ## 01 ## The old man pinches a fold of your orange uniform between his crooked fingers.[n][n]They brought so many of you under the Dome, sometimes it feels like I'm in Little Rock for the holidays. What the heck do they need so many convicts for, lemme ask you? For banditism? Some of you fellows came by here to shake me down the other day. For money, grub, gas. "Just you wait", they said, "we'll be back soon." Le vieil homme pince un pli de votre uniforme orange entre ses doigts crochus.[n][n]Vous êtes si nombreux sous le Dôme que j'ai parfois l'impression d'être en vacances à Little Rock. Pourquoi ils ont besoin d'autant de détenus, franchement ? Ils veulent se lancer dans le banditisme ? Des collègues à vous sont venus me racketter l'autre jour. Ils voulaient de l'argent, de la bouffe, de l'essence. « Attends voir », qu'ils m'ont dit, « on reviendra bientôt. » ## CD70F9 ## 01 ## Object that you corrected your ways long ago, and he shouldn't paint everyone with the same brush. Souligner que vous vous êtes racheté une conduite il y a longtemps et qu'il ne doit pas généraliser. ## CD70FA ## 01 ## Say angrily that you're going to wait for your "fellows" to return and teach him a lesson in manners. Répondre avec irritation que vous allez attendre le retour de vos « collègues » pour lui apprendre les bonnes manières. ## CD70FB ## 02 ## Aaron responds with a formidable scowl, but you can see he's scared.[n][n]I wouldn't try anything if I was you! Aaron riposte par un regard formidablement revêche, mais vous voyez bien qu'il a peur.[n][n]À votre place, j'éviterais ! ## CD70FC ## 02 ## Aaron looks at you doubtfully.[n][n]Well, maybe you have. That's good if you can change your spots, but these guys won't. Got a turret set up at the entrance. If only the darn thing was working, it'd be priceless. But my stand-in screwed something up with the wiring in the basement. And me? Where could I ever climb with this bum leg? Aaron vous lance un regard de doute.[n][n]Bon, admettons. Si vous avez pu rentrer dans le droit chemin, tant mieux ; mais ceux-là, pas la peine d'y compter. J'ai une tourelle à l'entrée. Si seulement cette saloperie fonctionnait, ce serait royal. Sauf que mon remplaçant a bousillé un circuit au sous-sol. Et moi, comment vous voulez que je descende avec ma mauvaise jambe ? ## CD70FD ## 02 ## Melville waves you aside. He's sad and frustrated.[n][n]Well, look at you in your shiny new weaponized monkey-suit. You work with the Blacks, don't you? Then why don't your bunch ever do crap? We simple folks got some real problems on our hands here, y'know. Melville vous fait signe de décamper. Il est triste et frustré.[n][n]Regardez-vous un peu, avec votre beau costard d'assaut. Vous êtes avec les Ébène, pas vrai ? Alors pourquoi vous ne levez jamais le petit doigt ? Nous les honnêtes gens, on a des vrais problèmes sur les bras, vous savez. ## CD7147 ## 02 ## Say you're ready to listen to the sermon. Accepter : vous ne demandez qu'à entendre le sermon. ## CD7148 ## 03 ## Santiago replies with a deep bow.[n][n]That's wonderful! I'll be waiting right here for you tonight. Santiago répond en s'inclinant bien bas.[n][n]Formidable ! Je vous attendrai ici même ce soir. ## CD714A ## 04 ## The reverend hands you a pair of teleglasses in an opaque white casing.[n][n]Wonderful! We'll begin the moment you put these on. Ah, to avoid any confusion I'll tell you these are not Those glasses. You will receive Those after the sermon, as we agreed. Le révérend vous tend des radioviseurs dans un boîtier blanc opaque.[n][n]Merveilleux ! Nous commencerons dès que vous aurez enfilé ceci. Oh, à toutes fins utiles : ce ne sont pas LES lunettes. Celles-là, vous les recevrez après le sermon, comme convenu. ## CD714B ## 03 ## Take the glasses. Prendre les lunettes. ## CD714C ## 02 ## Seeing you, Santiago's smile broadens.[n][n]How did you like the sermon? It was well worth your time, right? Quand Santiago vous aperçoit, son sourire s'élargit.[n][n]Le sermon vous a plu ? Ça valait bien le temps passé, non ? ## CD714D ## 02 ## Answer that it was both enjoyable and fascinating. Répondre que c'était à la fois agréable et fascinant. ## CD714E ## 02 ## Confess that you were not impressed. Avouer que vous vous attendiez à mieux. ## CD714F ## 02 ## Say that it was disgusting and whoever put on this sectarian shitshow deserves death. Répondre que c'était répugnant. Le créateur de ce ramassis de conneries est un sinistre gourou qui mérite la mort. ## CD7150 ## 02 ## The corners of the reverend's mouth rise up to the limit his facial muscles allow and quiver with tension. Les commissures des lèvres du révérend frémissent, ses muscles faciaux contractés à l'extrême. ## CD7151 ## 02 ## The reverend is not at all taken aback with your answer, or if he is, he puts a good face on it.[n][n]I can understand that. You've personally witnessed great events, it's not easy to amaze someone like you. If you come to the next meeting and see more of our miracles, I believe one of them will melt your heart one day. Le révérend n'est guère surpris par votre réponse ; ou du moins s'il l'est, il fait bonne figure.[n][n]Je peux comprendre. Vous avez été témoin direct de grands événements, il en faut plus pour vous impressionner. Venez au prochain meeting et continuez à observer nos miracles, je suis sûr que l'un d'eux finira par vous convaincre. ## CD7152 ## 02 ## Still smiling, the reverend enfolds you in his huge, strong but soft arms. Plus souriant que jamais, le révérend vous étreint dans ses bras de bûcheron d'une étonnante douceur. ## CD7153 ## 02 ## *CRONUS propaganda videos are playing on every channel* *Des vidéos de propagande du CRONUS sont diffusées sur toutes les chaînes* ## CD7154 ## 01 ## Yellow Badge Badge jaune ## CD7156 ## 02 ## He looks away from his screen, offering you a hand.[n][n]Hello. Can I help you? Il lève les yeux de son écran et vous tend la main.[n][n]Bonjour. Je peux vous aider ? ## CD7157 ## 02 ## Mollify him – you arrived here to keep the local infrastructure from falling apart. L'amadouer. Vous venez empêcher l'effondrement de l'infrastructure locale. ## CD7158 ## 03 ## Yeun regards you with respect. Yeun vous considère avec respect. ## CD7159 ## 05 ## He puts the communicator away in his pocket and points at the bundle of cables.[n][n]Look at this shoddy work. First, the wires aren't shielded! Second, the signal is fading! Third, clearly this was done in an awful rush. Il range le communicateur dans sa poche et désigne le fatras de câbles.[n][n]Regardez-moi ce travail de sagouin. Primo, les câbles ne sont pas blindés ! Deuxio, il y a une perte du signal ! Tertio, le type qui a fait ça a clairement dû bâcler. ## CD715A ## 02 ## Yeun tugs at the blue collar cutting into his neck.[n][n]The idea itself is impressive, but the execution suffered some failures. It's obvious the capitalistic system is obsolete and cannot support such grand-scale projects. Yeun tire le col bleu qui lui comprime le cou.[n][n]L'idée en elle-même est impressionnante, c'est l'exécution qui pèche. De toute évidence, le système capitaliste est obsolète et ne peut pas mettre en œuvre des projets de cette envergure. ## CD715B ## 01 ## Leave. Partir. ## CD715C ## 01 ## Say you've learned everything you wanted to know and won't be bothering him anymore. Dire que vous avez appris tout ce que vous vouliez savoir et que vous ne l'importunerez plus. ## CD715D ## 01 ## Yeun bids you farewell with a firm handshake.[n][n]Thank you for understanding. I'm not used to getting distracted and sloppy, especially on such an important issue. Yeun vous souhaite au revoir avec une poignée de main ferme.[n][n]Merci de votre compréhension. Je n'ai pas l'habitude des distractions et du travail bâclé, surtout pour quelque chose d'aussi important. ## CD715E ## 01 ## He returns to the calculations on his CAERUS screen. Il reprend ses calculs sur l'écran de son CAERUS. ## CD7164 ## 02 ## Employee Recrue ## CD7165 ## 02 ## Flimsy Door Porte branlante ## CD7166 ## 02 ## Standard CRONUS door covered with rust and numerous dents. Apparently, the lock often jammed, so it was necessary to apply force. Because of this, the door is rather loosened in grooves, and a couple of good kicks are enough to do away with it. Porte standard du CRONUS couverte de rouille et de bosses. Apparemment, la serrure se grippait souvent et avait besoin d'être forcée. À cause de cela, la porte est légèrement dégondée et il suffirait de quelques coups de pied pour la détacher pour de bon. ## CD7167 ## 03 ## Destination Destination ## CD7168 ## 02 ## A truck on a long disused road. Seems like it's been here a long time. Camion sur une route abandonnée. Il semble être là depuis longtemps. ## CD7169 ## 02 ## Derelict Truck Camion abandonné ## CD716A ## 02 ## A truck stuck in the sand after an accident. It looks old and timeworn. Camion coincé dans le sable après un accident. Il semble vieux et usé. ## CD716B ## 02 ## Half-Buried Truck Camion à moitié enseveli ## CD716C ## 06 ## Talking to Melville, you learned that the turret at the entrance is quite functional, you just need to go down to the basement and restore the power supply. En parlant avec Melville, vous avez appris que la tourelle à l'entrée était fonctionnelle. Il suffisait de descendre au sous-sol et de rétablir le courant. ## CD716D ## 02 ## A group of thugs rolled up to the gas station.[n][n]You agreed to their demands. If the turret was working, that conversation would've gone very differently... Un groupe de voyous a débarqué à la station-service.[n][n]Vous avez accepté de répondre à leurs demandes. Si la tourelle avait fonctionné, la conversation se serait passée différemment... ## CD716E ## 03 ## You fixed the turret. You should tell Melville. Vous avez réparé la tourelle. Vous devriez le dire à Melville. ## CD716F ## 02 ## The turret is irreversibly damaged. If someone attacks the gas station, its inhabitants are basically defenseless. La tourelle est irrémédiablement endommagée. Si quelqu'un attaque la station-service, ses habitants seront sans défense. ## CD7170 ## 03 ## Turret Trouble Problème de tourelle ## CD7173 ## 02 ## 40mm Grenade Casing Douille de grenade 40 mm ## CD7174 ## 02 ## Can be reused. Réutilisable. ## CD7175 ## 03 ## Homeostasis-2 Engineering Boots Bottes de technicien Homéostasie-2 ## CD717A ## 03 ## Hermes Hiking Boots Bottes de randonnée Hermès ## CD717B ## 03 ## Designed specifically for the Silver Wing, these impressive and reliable boots are good both in the field and in the office.[n][n]Hermes boots – break a leg! Conçues tout spécialement pour la Division Argent, ces bottes impressionnantes et résistantes sont aussi utiles sur le terrain qu'au bureau.[n][n]Les bottes Hermès, c'est le pied ! ## CD7184 ## 03 ## Louis Pasteur Maximum Protection Boots Bottes de protection maximale Louis Pasteur ## CD7185 ## 02 ## These boots are coated inside and outside with a special composition that violates the integrity of the bacterial cell membrane, which not only protects against infection, but also allows you to not change socks for weeks. Ces bottes sont dotées d'un revêtement intérieur et extérieur spécial qui détruit l'intégrité de la membrane cellulaire des bactéries. Cette spécificité offre une protection contre les infections, mais permet également de ne pas changer de chaussettes pendant des semaines. ## CD7198 ## 03 ## Eiffel Reinforced Coat Manteau renforcé Eiffel ## CD7199 ## 03 ## This Blue Wing equipment is almost military class. The rubberized coat with armored inserts will provide a fair protection if you need to repair something under a hail of bullets. In addition, it makes you look taller. Cet équipement de la Division Azur est presque de niveau militaire. Ce manteau caoutchouté doté de plaques de blindage vous offrira une bonne protection si vous avez besoin d'effectuer des réparations sous une pluie de balles. En outre, il vous fait paraître plus grand. ## CD71A2 ## 03 ## Leader Marching Suit Tenue de randonnée Leader ## CD71A3 ## 03 ## Feel like a dictator in Leader marching suit! Lead people in the middle of a blood feud while being completely safe.[n][n]Leader Marching Suit – your word is the law! Adoptez l'âme d'un vrai dictateur dans cette tenue de randonnée Leader ! Menez votre peuple dans un bain de sang sans prendre le moindre risque.[n][n]Avec la tenue de randonnée Leader, vos paroles font loi ! ## CD71AC ## 03 ## Isaac Pants Pantalon Isaac ## CD71AD ## 03 ## These pants, made for the needs of the Blue Wing in gigantic quantities, reliably cover an engineer's bottom from the many anomalous phenomena characteristic of the Dome. Ce pantalon, produit en quantité impressionnante pour les besoins de la Division Azur, a été conçu pour protéger les techniciens des nombreux phénomènes anomaux qui caractérisent le Dôme. ## CD71B6 ## 03 ## Inspector Field Trousers Pantalon de terrain Inspecteur ## CD71B7 ## 03 ## People fall silent and try to curry favor with any Silver Wing employee who enters the room with these trousers on. They command so much respect that whoever you talk to won't know whether to look in your eyes or upon these trousers.[n][n]Inspector trousers – unexpectedly impressive! Lorsqu'un employé de la Division Argent entre dans une pièce avec ce pantalon, le silence se fait et tout le monde tente de s'attirer ses bonnes grâces. Il inspire un tel respect que votre interlocuteur ne pourra pas vous regarder dans les yeux.[n][n]Avec le pantalon Inspecteur, imposez-vous ! ## CD71C0 ## 03 ## Olympia Hiking Trousers Pantalon de marche Olympe ## CD71C1 ## 02 ## With the Olympia hiking trousers on, show your subordinates and mother nature itself who is in charge.[n][n]Olympia trousers – you're the boss around here! Avec le pantalon de marche Olympe, montrez à vos subordonnées et à mère Nature elle-même qui est le chef.[n][n]Avec le pantalon Olympe, c'est vous le boss ! ## CD71C2 ## 02 ## Olympia Hiking Trousers Pantalon de marche Olympe ## CD71C3 ## 02 ## With the Olympia hiking trousers on, show your subordinates and mother nature itself who is in charge.[n][n]Olympia trousers – you're the boss around here! Avec le pantalon de marche Olympe, montrez à vos subordonnées et à mère Nature elle-même qui est le chef.[n][n]Avec le pantalon Olympe, c'est vous le boss ! ## CD71CC ## 02 ## You are looking at the living classic of the Dome automotive industry, the true beast of CRONUS transportation – the quad carrier MM Truck. This one was abandoned on the side of the road, tracks buried in sand. The same sand, carried on the wind, stripped away the paint and created perfect conditions for extensive rust. Vous êtes en face de la légende vivante de l'industrie automobile du Dôme, le monstre parmi les moyens de transport du CRONUS : le transporteur à quatre roues motrices MM Trucks. Celui-ci a été abandonné au bord de la route, ses chenilles enterrées dans le sable. Ce même sable, porté par le vent, a écaillé la peinture et engendré des conditions idéales pour que la rouille se développe. ## CD71CE ## 02 ## Move away. Partir. ## CD71D3 ## 03 ## This carrier flipped on its side – either it collided with another vehicle or crashed attempting to avoid it. The body is half covered with sand, the cabin door is jammed, and the cargo has partly spilled out the back. Le camion est couché sur le côté. Soit il a heurté un autre véhicule, soit il s'est renversé en tentant d'éviter une collision. La carrosserie est recouverte de sable, la porte de la cabine est bloquée et le chargement s'est à moitié déversé à l'arrière. ## CD71D4 ## 02 ## Look inside. Regarder à l'intérieur. ## CD71D5 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD71D6 ## 02 ## As you approach the rear hatch, forced open by a heavy collision, you hear an unpleasant rattle and low purring from within. Seems like some creature has made its lair inside. En approchant du hayon arrière, éventré par une violente collision, vous entendez un cliquetis désagréable et un ronronnement sourd qui s'échappent de l'intérieur du véhicule. On dirait qu'un animal y a élu domicile. ## CD71D7 ## 02 ## Without turning away, slowly take a few steps back. Reculer de quelques pas sans vous retourner. ## CD71D8 ## 02 ## The menacing sounds fade. It seems you are no longer considered a threat. Les bruits inquiétants s'estompent. Il semblerait que l'animal ne vous considère plus comme une menace. ## CD71DA ## 03 ## This fog is unexpectedly dense for the desert. Naked branches loom up ahead and leaves rustle beneath your feet.[n][n]Crooked black trees bend close to a narrow path leading down the hill. Ce brouillard est étonnamment dense pour le désert. Des branches nues s'étendent au-dessus de votre tête et vos pas font craquer les feuilles.[n][n]Un sentier étroit, bordé d'arbres noirs aux formes tourmentées, descend de la colline. ## CD71DB ## 02 ## Go down the path. Suivre le sentier. ## CD71DC ## 02 ## Turn around and leave. Faire demi-tour et partir. ## CD71E9 ## 01 ## She glances at you and offers her hand in a businesslike manner. Elle vous observe et vous tend la main avec pragmatisme. ## CD71EA ## 01 ## Stop watching the storm and look at the horizon. Arrêter de regarder la tempête et observer l'horizon. ## CD71EB ## 01 ## Without tearing your gaze away from the binocular, you turn around slowly, studying the Dome’s horizon. Sans détacher votre regard des jumelles, vous vous tournez lentement pour étudier l'horizon du Dôme. ## CD71EC ## 01 ## It’s somewhat unexpected that the Dome looks horribly empty; your eyes find some construction pits dug directly in the sand, and concrete blocks laid beside them.[n][n]There are also almost no roads, or not sealed ones. Only one highway with yellow surface marking stretches among the sand drifts. Vous remarquez non sans surprise que le Dôme paraît horriblement vide ; vous ne repérez guère que quelques excavations dans le sable, avec des blocs de béton posés à côté.[n][n]Il n'y a pour ainsi dire pas de route, du moins pas asphaltée. Une seule autoroute au marquage jaune s'étend parmi les dunes. ## CD71ED ## 01 ## Open the lid and climb out. Ouvrir le couvercle et sortir. ## CD71EE ## 01 ## Lie there a while longer. Rester encore un peu là-dedans. ## CD71EF ## 01 ## The coffin's soft velvet upholstery tempts you to spend a couple more minutes inside.[n][n]With your CAERUS flashlight you study the brass tags on the inside of the lid. The coffins are ordered specially by CRONUS from Locker&Locker, the main furniture supplier for the Dome.[n][n]These guys must be making good money. Vous ne pouvez pas résister à la douceur de la doublure en velours et passez encore quelques minutes à l'intérieur.[n][n]Avec la lampe-torche de votre CAERUS, vous étudiez les plaques en laiton à l'intérieur du couvercle. Le CRONUS a commandé spécialement ces cercueils à Locker & Locker, principal fournisseur de mobilier du Dôme.[n][n]Ce doit être un contrat juteux. ## CD71F0 ## 01 ## You push against the lid, but it doesn't move. You remember hearing a metallic click when the coffin closed. It must have been the latches that Blue was talking about. Vous poussez le couvercle, mais il ne bronche pas. Vous vous rappelez avoir entendu un cliquetis métallique à la fermeture du cercueil. Sans doute les loquets dont le technicien vous avait parlé. ## CD71F1 ## 01 ## Rock the coffin so it falls and attracts someone attention. Faire osciller le cercueil pour qu'il tombe et attire l'attention. ## CD71F2 ## 01 ## Brace yourself against the cover and try to break. Vous arc-bouter contre le couvercle pour tenter de le faire céder. ## CD71F3 ## 01 ## Bang on the lid and cry for help. Tambouriner sur le couvercle et appeler à l'aide. ## CD71F4 ## 01 ## Look for an inside catch that might open the coffin. Chercher un mécanisme d'ouverture à l'intérieur. ## CD71F5 ## 01 ## You hastily search the inside of the coffin for some kind of latch.[n][n]Unfortunately, your situation was not provided for. Vous fouillez en panique l'intérieur du cercueil dans l'espoir de trouver un mécanisme quelconque.[n][n]Hélas, personne n'avait prévu votre situation. ## CD71F6 ## 01 ## You bang on the lid, but no one comes. The coffin is soundproof after all, which means that not only can you hear nothing from the people outside, but they can't hear you either. Vous tambourinez sur le couvercle, mais personne ne vient à votre aide. Après tout, ce cercueil est insonorisé : non seulement vous n'entendez pas l'extérieur, mais l'extérieur ne vous entend pas non plus. ## CD71F7 ## 02 ## The space inside the coffin is too confined, and it's too heavy. You can't unbalance it enough to knock it over. L'intérieur du cercueil est trop confiné et le meuble trop massif. Vous n'arrivez pas à le déséquilibrer suffisamment pour le renverser. ## CD71F8 ## 01 ## You push on the lid with all you have.[n][n]Nothing happens; this thing is more solid than it looks. Vous poussez de toutes vos forces contre le couvercle.[n][n]Rien ne se passe ; il est plus solide qu'il n'y paraît. ## CD71F9 ## 01 ## Suddenly you feel the coffin being raised up and almost immediately placed on something solid.[n][n]Judging by the light vibration and bumps, you are being transported somewhere... Soudain, vous sentez que le cercueil est hissé et placé presque immédiatement sur quelque chose de solide.[n][n]À en juger par la légère vibration et les cahots, vous vous faites transporter quelque part... ## CD71FA ## 01 ## Soon the bumps stop, and you feel the coffin being shifted again. Bientôt, les cahots prennent fin et vous sentez que le cercueil est de nouveau hissé. ## CD71FB ## 01 ## A few seconds later, you sense heat. A square of crimson light is glowing ever stronger before your eyes – it's the metal screen covering the coffin's window, incandescing.[n][n]You scream as loud as you can, but nobody hears you... Quelques secondes plus tard, vous notez que la température augmente. Un carré de lumière cramoisie brille de plus en plus fort sous vos yeux : la plaque métallique qui couvre la vitre du cercueil... incandescente.[n][n]Vous hurlez de toutes vos forces, mais nul ne vous entend... ## CD71FC ## 01 ## Wave him a hand and leave. Faire un signe de la main et partir. ## CD71FD ## 01 ## Leave, pondering on fate and the inevitability of death. Partir en méditant sur le destin et l'inéluctabilité de la mort. ## CD71FE ## 04 ## He taps lightly on the screen.[n][n]I'm trying to calculate the optimal route for telecommunication cables. These cables connect the entire Dome. Here at Concord, they form a hub and run up to the Spire. Il tapote doucement l'écran.[n][n]J'essaie de calculer le trajet optimal des câbles de télécommunication. Ils relient le Dôme tout entier. Concorde les centralise et les fait remonter jusqu'à la Flèche. ## CD71FF ## 02 ## The dull badge on his chest reads, "Nelson Cunningham, Burial Manager."[n][n]Nelson takes his cigarette out of his mouth.[n][n]Hi. Feelin' good, ah? It'sh a profeshional interesht, huh ha! Le badge élimé sur ton torse indique « Nelson Cunningham, responsable funéraire ».[n][n]Nelson ôte la cigarette de sa bouche.[n][n]Chalut. Ch'est chympa, hein ? Intérêt profechionnel ! ## CD7200 ## 02 ## Prepared thezhe guyzh here for cremation. Waitin' for the meat wagon. I'm here to kinda watch everything goezh right.[n][n]He sticks out his chest proudly, puffing out smoke. Ches types chont prêts pour la crémachion. Ils attendent leur convoi perchonnel. Je chuis là pour vérifier que tout che pache bien.[n][n]Il bombe fièrement le torse en crachant sa fumée. ## CD7201 ## 02 ## He approaches one of the containers.[n][n]Thezhe are the besht coffinzh I ever sheen! Here, a window, to look at the dead. Wanna open or clozhe it, can do. Here'zh a latch to shtop the lid from fallin'. All right! Technology! Il s'approche d'un des conteneurs.[n][n]Che chont les meilleurs chercueils que je connaiche ! Tenez, il y a une vitre, pour mater les morts. Vous ouvrez ou vous fermez à volonté. Là, ch'est un loquet pour empêcher le couvercle de che refermer. Cha, ch'est de la technologie ! ## CD7202 ## 02 ## Cunningham swings open a coffin lid. Fortunately, this one is empty.[n][n]Shoft, comfortable. It'sh shoundproof! Can shleep in it all wight! Wanna try? Cunningham ouvre le couvercle d'un cercueil. Par chance, celui-ci est vide.[n][n]Doux, confortable. Et inchonorisé ! On peut dormir dedans chans problème ! Vous voulez echayer ? ## CD7203 ## 01 ## Settle down in the coffin and observe that it really is comfortable. Vous installer dans le cercueil pour observer qu'effectivement, c'est confortable. ## CD7204 ## 02 ## The Blue laughs.[n][n]Told ya! I'm gonna go fetch me a coffee. Don't fall ashleep! I’ll cover ya from prying eyesh of the guard, ok? Le technicien éclate de rire.[n][n]Je vous l'avais dit ! Je vais me chercher un café. Vous endormez pas ! Chi le garde vous cherche, je vous couvre, d'accord ? ## CD7205 ## 02 ## The lid swings shut, and with the bang you hear a soft metal click. Le couvercle se referme dans un grand vacarme suivi d'un léger cliquetis métallique. ## CD7206 ## 01 ## As if to confirm his words, Nelson shuts the lid. Comme pour confirmer ses paroles, Nelson ferme le couvercle. ## CD7207 ## 01 ## Wait for him to climb out. Attendre qu'il sorte. ## CD7208 ## 01 ## Lock the latches on the lid. Bloquer les loquets du couvercle. ## CD7209 ## 01 ## A couple of minutes later, the lid pops open from a powerful blow, and the Blue rises from the coffin, roaring, his arms outstretched. Quelques minutes plus tard, un coup puissant fait voler le couvercle et le technicien se lève du cercueil en rugissant, les bras écartés. ## CD720A ## 01 ## He climbs out of the box.[n][n]Like a zhombie. All right, yeah? Il sort de la boîte.[n][n]Comme un zombie. Ch'est cha, hein ? ## CD720B ## 01 ## Wait a bit, unlock the latches, and let the Blue free. Attendre un peu, débloquer les loquets et libérer le technicien. ## CD720C ## 01 ## Laugh and leave. Partir en riant. ## CD720D ## 01 ## You unlock the latches and look beneath the lid. A frightened Nelson looks back at you, his face covered with cigarette ash. Vous débloquez les loquets et jetez un œil sous le couvercle. Un Nelson terrorisé vous fixe, le visage couvert de cendres de cigarette. ## CD720E ## 01 ## He climbs out of the coffin and shakes himself off.[n][n]Wow. Dontcha joke like that again. Il s'extirpe du cercueil et s'époussette.[n][n]Bah merde alors. Me refaites plus une peur comme cha. ## CD720F ## 01 ## Ask him to lie down in the coffin again. Lui demander de s'allonger à nouveau dans le cercueil. ## CD7210 ## 01 ## He shrugs indifferently and lies back in the coffin. Il hausse les épaules avec indifférence et se rallonge dans le cercueil. ## CD7212 ## 01 ## Step away from the coffins. Vous éloigner des cercueils. ## CD7213 ## 01 ## You decide you've had enough looking at dead people and leave. Vous décidez que vous avez assez contemplé les morts et partez. ## CD7217 ## 01 ## A pale-skinned Orange with a purple face is lying in the coffin.[n][n]His neck has rope burns. Un membrede la Division Ambre à la peau pâle et au visage violet est allongé dans le cercueil.[n][n]Son cou présente des brûlures de corde. ## CD7218 ## 01 ## The coffin is occupied by a beautiful, coiffed middle-aged woman wearing a Silver Wing uniform. Le cercueil est occupé par une magnifique femme d'âge moyen, soigneusement coiffée et portant un uniforme de la Division Argent. ## CD7219 ## 01 ## Upon a velvet pillow rests a hand wrapped in shreds of black uniform.[n][n]This must be all that remained from some soldier. Sur un oreiller de velours repose une main enveloppée de lambeaux d'uniforme ébène.[n][n]Ce doit être tout ce qu'il restait d'un pauvre soldat. ## CD721A ## 01 ## The Blue moistens the cotton pad with alcohol and runs it over the stone. Then he squeezes the essence into a metal jar. The jar emits a golden light. L'homme humidifie le coton avec de l'alcool et s'en sert pour frotter la pierre. Puis il glisse l'essence dans une conserve métallique, qui émet alors une lumière dorée. ## CD721B ## 01 ## Travis gives you a thumbs-up.[n][n]Of course, I don't approve of murder. Humanism and world peace are more my speed. But... shit, that was awesome. Travis lève un pouce en vous regardant.[n][n]Bien sûr, je ne cautionne pas le meurtre. L'humanisme et la paix dans le monde, c'est plus mon rayon. Mais... putain, c'était dingue. ## CD721C ## 01 ## He looks out at the car's smoking carcass.[n][n]T'was one hell of a bang. I love me some nice wham. Il jette un coup d'œil à la carcasse fumante de la voiture.[n][n]Sacrée pétarade, mine de rien. J'aime bien quand ça fait du barouf. ## CD7221 ## 02 ## Invite them to the picnic. Les inviter au pique-nique. ## CD7222 ## 02 ## Rabindranath's smile becomes disgustingly ingratiating.[n][n]Of course, we'd love to come. Thanks for the invitation. Le sourire de Rabindranath se fait doucereux à l'excès.[n][n]Bien sûr, nous serions ravis de venir. Merci pour l'invitation. ## CD7223 ## 01 ## Tell him the bandits are demanding gasoline, and ask where you can find a canister. Lui dire que les bandits exigent de l'essence et demander où trouver un jerrican. ## CD7224 ## 01 ## The old man gestures broadly.[n][n]This is a gas station, sweetheart. Try rummaging around. But don't you touch the dumpsters! I mined them because of the darn rats. Le vieil homme fait un geste vague.[n][n]Vous êtes dans une station-service, mon chou. Farfouillez un peu partout. Mais ne touchez pas aux bennes ! Je les ai minées à cause de ces saloperies de rats. ## CD7225 ## 05 ## Melville raises his grey eyebrows.[n][n]What do you mean, none? You have me for a fool? There was one! Melville hausse ses sourcils gris.[n][n]Comment ça, pas de porc ? Vous me prenez pour un idiot ? Vous en aviez, tout à l'heure ! ## CD7226 ## 02 ## Confess you ate it youself. Confesser que vous avez tout mangé. ## CD7227 ## 02 ## Tell him your dog ate it. Lui dire que votre chien l'a mangé. ## CD7228 ## 02 ## Answer that you're a hopeless goofball and you lost it someplace. Répondre que vous êtes une andouille finie et que vous l'avez perdu quelque part. ## CD722A ## 01 ## Tell them you dislike the old man at the gas station and would be happy to waste him yourself. Leur dire que le vieux de la station-service vous file des boutons et que vous voulez le buter vous-même. ## CD722B ## 01 ## The bandits chuckle doubtfully. Les bandits ricanent, méfiants. ## CD722C ## 01 ## Their leader examines you squintily.[n][n]Just like that, huh? That's the way to go, my respect. Leur chef vous examine en plissant les yeux.[n][n]Comme ça, direct ? Balèze, respect. ## CD722D ## 01 ## He shifts closer until your faces are only a few inches apart.[n][n]But you know what they say, right? "In for an inch, in for a mile." You tell me you're gonna waste him, you better not back out on me, bitch. I can't have that. Il se rapproche jusqu'à n'être qu'à quelques centimètres de votre visage.[n][n]Mais tu sais ce qu'on dit... Ne jamais vendre la peau du vioque avant de l'avoir tué. Tu me dis que tu vas le buter, t'as intérêt à tenir parole. Sinon, je vais pas t'aimer. ## CD722E ## 02 ## Back out: you haven't promised them anything and are not actually going to kill Melville. Vous raviser : vous ne leur avez rien promis et ne comptez pas réellement tuer Melville. ## CD722F ## 01 ## Rap him on the chest and tell him you're no pussy. When you say you'll do something, that's the end of it. Lui donner un petit coup sur le torse en assurant que vous n'allez pas vous débiner. Vous tenez toujours parole. ## CD7230 ## 01 ## The bandit smiles scornfully.[n][n]Yeah, I knew you were a weak sister. So what are we gonna do now, huh? Le bandit sourit avec dédain.[n][n]Ouais, je me disais bien que t'étais pas de taille. Alors tu vas faire quoi maintenant, hein ? ## CD7231 ## 01 ## The bandit whistles his respect.[n][n]All right, you know the ropes. Go on. Le bandit lance un sifflement respectueux.[n][n]OK, tu sais ce qu'il te reste à faire. Vas-y. ## CD7232 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD7234 ## 02 ## Presley gives you an approving punch on the shoulder.[n][n]Damn, you've got my respect! Hey, wanna come with us? I can always use more people like you. Presley vous donne un coup de poing approbateur dans l'épaule.[n][n]Ah bah putain, là, respect ! Tu veux nous rejoindre ? Des gens comme toi, j'en ai jamais trop. ## CD7235 ## 02 ## Agree to go with them. Accepter de les suivre. ## CD7236 ## 02 ## Refuse – you've got stuff to do. Refuser : vous avez à faire. ## CD7237 ## 02 ## The bandit leader isn't thrilled with your answer.[n][n]Okay, but the offer stands. If you change your mind, just stop by any of the gas stations and ask for Rich. Le chef des bandits n'est pas ravi de votre réponse.[n][n]Bon, mais mon offre tient toujours. Si tu changes d'avis, passe par l'une des stations-service et demande Rich. ## CD7238 ## 02 ## The chief grins contentedly.[n][n]Cool. Hop in the car, we've got shit to do. Le chef sourit avec satisfaction.[n][n]Cool. Monte dans la caisse, on a du taf. ## CD7239 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD723A ## 02 ## Rich struts lazily around the car, waving his shotgun. Rich contourne la voiture sans se presser en agitant son fusil à pompe. ## CD723B ## 02 ## Tell him you changed your mind and want to go with them. Lui dire que vous avez changé d'avis et que vous voulez les rejoindre. ## CD723C ## 02 ## Why so quiet? You dead or what?! Pourquoi tu parles plus ? T'as crevé ou quoi ? ## CD723D ## 01 ## He recognizes you too, but doesn't look surprised at all. He nods absently at you. Il vous reconnaît également, mais ne semble pas surpris. Il vous adresse un signe de tête d'un air absent. ## CD723E ## 02 ## Ask Theodor what the MOBIOS is doing here. Demander à Theodor ce que le MOBIOS fait là. ## CD723F ## 01 ## Ask how his research is going. Demander comment avancent ses recherches. ## CD7240 ## 01 ## Find out what he thinks about the Emulator Project. L'interroger sur ce qu'il pense du projet Émulateur. ## CD7241 ## 01 ## Find out his attitude towards Henrietta Russo. L'interroger sur ce qu'il pense d'Henrietta Russo. ## CD7242 ## 01 ## Ask how he survived the Incident. Demander comment il a survécu à la tragédie. ## CD7243 ## 02 ## The White responds with absolute composure.[n][n]Very easily, to tell the truth. I saw Maelstrom but it didn't affect me at all. The worst thing I endured was a week at the "Picnic." Melville is an awful cook, you know. Even frying up a cheese pancake is beyond him. I couldn't bring myself to eat his food. MacReady répond avec un sang-froid absolu.[n][n]En vérité, très facilement. J'ai vu le Maelström, mais il n'a eu aucun impact sur moi. La pire chose que j'aie endurée, c'est une semaine au Point Pique-Nique. Melville cuisine très mal. Il n'est même pas capable de faire une omelette au fromage. Je n'arrivais pas à manger ce qu'il cuisinait. ## CD7244 ## 01 ## The White lowers his head.[n][n]Maelstrom wasn't even the worst of it. Do you remember that gang of reprobates that came by the gas station? They killed the old man. I don't know what happened with the others; I left immediately afterward. I just walked until I came across a CRONUS search party. MacReady baisse la tête.[n][n]Le Maelström, ce n'était pas le pire. Vous vous souvenez de la bande de voyous qui traînait à la station-service ? Ils ont tué le vieil homme. Je ne sais pas ce qui est arrivé aux autres, car je suis parti immédiatement après. J'ai marché jusqu'à ce que je croise une équipe de recherche du CRONUS. ## CD7245 ## 01 ## MacReady recoils when you approach him.[n][n]Don't you come any closer! Do you think I've forgotten how you cut down that old man at the gas station?! I'll call the guards! MacReady recule à votre approche.[n][n]Ne faites pas un pas de plus ! Vous croyez que j'ai oublié comment vous avez tué le vieil homme à la station-service ? J'appelle les gardes ! ## CD7246 ## 01 ## Grin and tell him, "Now would be good time." Sourire et dire « Ça tombe bien ». ## CD7247 ## 01 ## Ask him if he's really ready to end the career of someone who's done so much for science. Demander s'il est vraiment prêt à mettre un terme à la carrière de quelqu'un qui a fait tant de choses pour la science. ## CD7248 ## 02 ## The White shakes his head.[n][n]It's shameful to try and hide behind science... but I have to admit you make a strong case. And Melville's long gone anyway. Le scientifique secoue la tête.[n][n]Je n'aime pas me cacher derrière la science... mais je ne peux pas nier vos mérites. Et puis, Melville n'est plus là depuis longtemps. ## CD7249 ## 02 ## Justify yourself: you were a victim of circumstance, you had no choice! Vous justifier : vous avez été victime des circonstances. Vous n'avez pas eu le choix ! ## CD724A ## 01 ## Theodor regards you through the eyes of his mask for a long time.[n][n]You put an innocent man to death. Well, I can only hope your conscience punishes you. Theodor vous regarde longuement à travers son masque.[n][n]Vous avez condamné un homme innocent. J'espère au moins que votre conscience ne vous laissera pas en paix. ## CD724B ## 01 ## Tell him you're sincerely sorry and you'd like to pay down your regret with cash. Lui dire que vous avez de réels regrets et que vous aimeriez le payer pour racheter vos fautes. ## CD724C ## 01 ## The scientist shakes his head as he takes the money.[n][n]Am I an accomplice now or what? Le scientifique accepte votre argent en secouant la tête.[n][n]Ça fait de moi un complice ? ## CD724D ## 01 ## Shake your fist at him and say you'll waste him too, if he doesn't shut his trap. Le menacer du poing et lui dire que vous vous débarrasserez aussi de lui s'il ne la ferme pas. ## CD724E ## 01 ## Okay, okay! I'm done already. What's wrong with you? Why all the threats?[n][n]Theodor cowers back, hands raised. Très bien, très bien ! J'en ai terminé. Qu'est-ce qui vous prend ? Pourquoi ces menaces ?[n][n]Theodor recule, les mains en l'air. ## CD724F ## 01 ## MacReady looks around, up at the cameras near the ceiling and back at you.[n][n]Let's just pretend this never happened, all right? You're here for a reason. Obviously, you have some questions. MacReady scrute les alentours, puis observe les caméras du plafond avant de tourner les yeux vers vous.[n][n]Faisons comme si ça n'était jamais arrivé, d'accord ? Vous n'êtes pas là pour rien. Vous devez forcément avoir des questions. ## CD7250 ## 01 ## The scientist brightens right away.[n][n]It's easy to criticize ambitious projects, to sit around with your feet up questioning the serious researcher. I've got one thing to say to all these critics: get off Henrietta's back and let her do her job. Soudainement, le scientifique s'anime.[n][n]C'est un peu facile de critiquer les projets ambitieux et de remettre en question le travail des chercheurs quand soi-même on se tourne les pouces. Je n'ai qu'une chose à dire à ces critiques : laissez Henrietta faire son boulot. ## CD7251 ## 01 ## You're not interested in her work ethic, are you? Well, in regular life Russo's very funny. She wears colorful socks and likes to tell gross jokes.[n][n]A chuckle comes from behind the mask. Son éthique professionnelle ne vous intéresse pas, hein ? Eh bien, dans la vie de tous les jours, Russo est très drôle. Elle porte des chaussettes colorées et aime raconter des blagues potaches.[n][n]Il laisse échapper un gloussement. ## CD7252 ## 01 ## The scientist spreads his hands.[n][n]All reasonable people share the same opinion about the Emulator – everyone has to put aside their doubts and work for the good of the project. If the Emulator can't save us, nothing will. Maelstrom will continue to spread and 30,000 people will have their brains boiled. Le scientifique écarte les mains.[n][n]Tous les gens raisonnables ont la même opinion de l'Émulateur. Il faut mettre de côté nos doutes et travailler pour le bien du projet. Si l'Émulateur ne peut pas nous sauver, rien ne le pourra. Le Maelström continuera de s'étendre et 30 000 personnes verront leur cerveau frire. ## CD7253 ## 01 ## Theodor runs a hand over his helmet.[n][n]Very well, actually. I dedicated several years of my life to researching the nature of microlux, and now it's bearing fruit. Theodor passe la main sur son casque.[n][n]Très bien, à vrai dire. J'ai consacré plusieurs années de ma vie à l'étude de la nature des microlux, et cela commence à porter ses fruits. ## CD7254 ## 02 ## The White switches on his CAERUS and turns it towards you.[n][n]The microlux is actually created by MOBIOSes, but it's not biowaste. It acts as a tool to form an information field. Le scientifique allume son CAERUS et l'oriente vers vous.[n][n]Les microlux sont en fait créés par les MOBIOS, mais ce ne sont pas des déchets biologiques. Ce sont des outils permettant de former un champ informationnel. ## CD7255 ## 02 ## He excitedly shares his findings.[n][n]A speck of microlux isn't just a data point. The information contained in these structures synchronizes when they're within a certain range. In theory, every MOBIOS under the Dome can receive information simultaneously! Il vous fait part de ses trouvailles avec un enthousiasme non feint.[n][n]Une particule de microlux n'est pas un simple point de donnée. Les informations contenues dans ces structures se synchronisent lorsqu'elles se trouvent à une certaine portée. Théoriquement, tous les MOBIOS sous le Dôme peuvent recevoir des informations simultanément ! ## CD7256 ## 01 ## Ask him how this could be put into action. Lui demander comment mettre tout cela en pratique. ## CD7257 ## 01 ## Say what he told you sounds like absolutely useless shit. Dire que ce qu'il vient de vous expliquer vous semble complètement bidon. ## CD7258 ## 01 ## Tell him his research sounds incredible! Lui dire que ses recherches sont incroyables. ## CD7259 ## 01 ## MacReady presses his CAERUS to his chest.[n][n]Yes I agree, it's amazing. MacReady serre son CAERUS contre son cœur.[n][n]Oui, c'est vrai. C'est exceptionnel. ## CD725A ## 01 ## MacReady is utterly disappointed in you. It's obvious even through the mask.[n][n]It's not "useless shit" but fundamental science. To people like you, anything that can't be smeared on a piece of toast is useless. Vous venez manifestement de décevoir MacReady. C'est évident, même à travers son masque.[n][n]Ce n'est pas « bidon ». C'est de la science fondamentale. Pour les gens comme vous, tout ce qui n'est pas compréhensible est forcément « bidon ». ## CD725B ## 02 ## MacReady begins counting off on fingers.[n][n]First, computer networks. Second, optical information transfer. Third, fighting MOBIOSes. Fourth, a possible key to describe such data. Fifth... do we need the fifth? MacReady se met à énumérer sur ses doigts.[n][n]Premièrement, les réseaux informatiques. Deuxièmement, le transfert optique des données. Troisièmement, la lutte contre les MOBIOS. Quatrièmement, une éventuelle clé pour déchiffrer ces données. Cinquièmement... a-t-on besoin d'un cinquième point ? ## CD725C ## 01 ## MacReady looks down at the enclosure.[n][n]I'm glad you asked. This is a unique specimen, perhaps the only one under the Dome. It shows no signs of aggression. At all. MacReady baisse les yeux vers la cage.[n][n]C'est une bonne question. Il s'agit d'un spécimen unique, peut-être le seul en son genre sous le Dôme. Il n'est pas agressif. Du tout. ## CD725D ## 03 ## The White steps over to the edge of the parapet, and the MOBIOS runs up to him like a friendly dog. Le scientifique s'avance jusqu'au parapet et le MOBIOS le rejoint en courant, comme le ferait un chien. ## CD725E ## 01 ## Theodor takes some crumbs out of his pocket and scatters them in the cubicle.[n][n]We call him Terry, short for "Terror." Funny, right? Theodor sort quelques miettes de sa poche et les répand dans la cage.[n][n]Il s'appelle Terry, le diminutif de « Terreur ». Amusant, non ? ## CD725F ## 01 ## Credit where credit's due: Aaron does a good job running the gas station. The Picnic is considered to be a very important place in the desert, but still preserves its independence.[n][n]The scientist's brow wrinkles in thought. Vous devez l'admettre : Aaron gère bien la station-service. Le Point Pique-Nique est un endroit très important dans le désert, mais il a su conserver son indépendance.[n][n]Le scientifique fronce les sourcils, songeur. ## CD7260 ## 01 ## I heard some girl is running the Picnic now, a relative of his or something. It's like some kind of hobo jungle in there now...[n][n]The scientist's brow wrinkles in thought. Il paraît que c'est une fille qui gère le Point Pique-Nique maintenant. Elle est de sa famille, je crois. C'est un peu la zone là-bas maintenant.[n][n]Le scientifique fronce les sourcils, songeur. ## CD7261 ## 02 ## The moment you crack open the airtight door, your ears are assaulted by a piercing shriek and the escaping air throws you right out of the capsule. À la seconde où vous fracturez la porte hermétique, vos oreilles sont assaillies par un cri perçant et l'air qui s'échappe vous expulse avec force de la capsule. ## CD7262 ## 02 ## Turning upside down in the blank, white roar air, you see clouds slowly receding behind the black silhouettes of falling people and debris spinning in the air. The capsule is breaking apart from the abrupt decompression.[n][n]Then – a sharp blow and absolute darkness. Tournoyant dans l'air blanc rugissant, vous voyez les nuages s'effacer lentement derrière des débris voltigeant dans les airs et les silhouettes noires des gens en train de tomber. La capsule se disloque sous la force de la soudaine décompression.[n][n]Et puis... une violente embardée vous plonge dans les ténèbres absolues. ## CD7263 ## 02 ## For some reason, you spent all day in Concord. Either the station impressed you so much you wandered around the whole time with your mouth hanging open or, against every protocol, you fell asleep in the toilet. Pour une raison inconnue, vous avez passé toute la journée à Concorde. Deux choses ont pu se produire : la station vous impressionnait tant que vous l'avez admirée bouche bée des heures durant ; ou, à l'encontre de tous les protocoles, vous avez piqué un somme sur les toilettes. ## CD7264 ## 02 ## You're barely able to squeeze into the back seat of the dented car. The interior reeks of spilled beer, cigarettes and something rotten.[n][n]Presley turns the key. The car starts up after a few tries. Vous vous glissez tant bien que mal sur la banquette arrière de la voiture cabossée. L'intérieur pue la bière renversée, les cigarettes et un truc qui a pourri.[n][n]Presley tourne la clé. La voiture démarre après quelques essais. ## CD7265 ## 02 ## When you remember the explosives you hid in the trunk, it's unfortunately too late to do anything about it – the car explodes into the air, turning you and the bandits into a pile of cinders. Quand vous vous rappelez les explosifs que vous avez cachés dans le coffre, il est malheureusement trop tard pour y remédier : sous l'effet de l'explosion, la voiture est projetée dans l'air et ses occupants réduits en cendres, y compris vous. ## CD7266 ## 02 ## Half an hour later, everything abruptly falls dark. A storm seems to have blown in from nowhere.[n][n]Seeing the approaching funnel cloud, you quickly realize this is more than a simple sandstorm.[n][n]As the truck's windows are about to be completely covered by the swirling sand, you feel a sharp pain in your head and an awful, rapidly rising heat. Une demi-heure plus tard, tout devient brusquement obscur. Une tempête semble s'être levée de nulle part.[n][n]En voyant l'entonnoir nuageux qui s'approche, vous comprenez vite qu'il ne s'agit pas d'une simple tempête de sable.[n][n]Quand les vitres de la voiture sont sur le point d'être recouvertes par les volutes de sable, vous ressentez une vive douleur à la tête accompagnée d'une sensation de chaleur qui augmente, augmente, augmente... ## CD7269 ## 03 ## Koch Hermetically Sealed Helmet Casque hermétique Koch ## CD7271 ## 03 ## Psion-8 Shielding Helmet Casque de protection Psion-8 ## CD7279 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD727A ## 03 ## Save Failed Échec de la sauvegarde ## CD727B ## 03 ## Save failed. Please, contact the developers with this issue! La sauvegarde a échoué. Veuillez signaler ce problème aux développeurs ! ## CD727C ## 01 ## The desert under the Dome is very diverse. Many of its corners are saturated with an atmosphere that causes a sense of irrational fear that fills the mind with frightening visions. The stronger your Psyche, the longer you can resist these visions before they destroy your mind.[n][n]As soon as the hallucinations become too real, run. Le désert sous le Dôme est un écosystème diversifié. Nombre de ses recoins sont saturés d'une atmosphère qui fait naître chez la personne exposée un sentiment de peur irrationnelle. Son esprit est alors assailli de visions terrifiantes. Plus sa psyché est développée, plus elle peut résister à ces assauts visuels avant qu'ils ne détruisent l'esprit.[n][n]Quand les hallucinations deviennent trop réelles, partez en courant. ## CD727D ## 02 ## This corpse has several gaping bullet holes in the chest. Ce cadavre a plusieurs blessures par balles au niveau du torse. ## CD727E ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Karl van Gruber (M), 42[n]Orange Wing, Handyman, Nashville Base.[n][n]Deceased: September 14, 1976[n]Cause of death: multiple bullet wounds. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Karl van Gruber (H), 42 ans[n]Division Ambre, homme à tout faire, base de Nashville [n][n]Décès : 14/09/1976[n]Cause de la mort : blessures par balles. ## CD727F ## 02 ## Karl van Gruber Karl van Gruber ## CD7280 ## 02 ## Orange Wing Employee Membre de la Division Ambre ## CD7281 ## 02 ## Fuel Carburant ## CD7282 ## 02 ## Incendiary mixture of volatile liquids with special additives which can be used as fuel for flamethrowers. Mélange inflammable de liquides volatils et d'additifs spéciaux pouvant être utilisé comme carburant dans les lance-flammes. ## CD7283 ## 01 ## Homeostasis-1 boots were a revolution in footwear that worked like a thermos: despite the external conditions, the temperature inside remained constant. There was only one drawback – feet sweated like hell in those.[n][n]Homeostasis-2 boots, however, lack this disadvantage due to the new 'breathing' material. Les bottes Homéostasie-1 ont révolutionné le monde de la chaussure grâce à leurs propriétés isothermes. Malgré les conditions extérieures, leur température intérieure reste constante. Elles présentaient cependant un défaut majeur, celui de faire transpirer les pieds abondamment.[n][n]Les bottes Homéostasie-2, toutefois, n'ont pas cet inconvénient grâce à un nouveau matériau "respirant". ## CD7284 ## 03 ## You descend the wet, slippery path and find yourself on the shore of a small, dark lake. The water is frozen like a black, mist-shrouded mirror.[n][n]The fog is even thicker down here. Your feet sink in wet, dark sand.[n][n]The quiet here makes you feel uneasy. Vous descendez en suivant le sentier humide et glissant, pour déboucher sur la berge d'un petit lac saumâtre. L'eau est gelée comme un miroir noir et embrumé.[n][n]Le brouillard est encore plus épais ici. Vos pieds s'enfoncent dans le sable sombre et mouillé.[n][n]Le silence qui règne vous met mal à l'aise. ## CD7285 ## 01 ## Wander the shore for a while. Longer quelque temps la berge. ## CD7286 ## 01 ## Go back to the path and leave the lake behind. Reprendre le sentier et quitter le lac. ## CD7287 ## 01 ## Sit down and try to calm yourself. Vous asseoir pour tenter de vous calmer. ## CD7288 ## 02 ## Coarse sand, dark and mottled, grits beneath your boots.[n][n]The longer you peer at it, the odder it seems. Mixed with the grains of sand, you see small, porous bones; fragments of dim, water-worn glass; and verdigrised shell casings. Many shell casings. Le sable grossier, sombre et tacheté, crisse sous vos bottes.[n][n]Plus vous l'observez, plus il vous paraît étrange. Mélangés aux grains de sable, vous apercevez de petits os poreux ; des tessons de verre émoussés par l'eau ; et des douilles couvertes de vert-de-gris. Des douilles en surnombre. ## CD7289 ## 01 ## You raise your eyes to look out at the foggy shore.[n][n]This place is very empty and lonely, but you're not afraid. Yet. Vous levez les yeux pour observer la berge embrumée.[n][n]Cet endroit dégage un sentiment de vide et de solitude, mais vous n'avez pas peur. Pour l'instant. ## CD728A ## 01 ## A corpse.[n][n]The body is black with humidity and time. It lies face down, arms spread. Un cadavre.[n][n]Le corps est noirci par l'humidité et le temps. Il gît face contre terre, bras écartés. ## CD728B ## 01 ## Search the dead body. Fouiller le cadavre. ## CD728C ## 01 ## Keep walking. Continuer votre route. ## CD728D ## 01 ## You step over the dead man and keep going along the shore. Vous enjambez la dépouille et continuez à longer la berge. ## CD728E ## 02 ## You turn the corpse over and flinch back from its deformed face. As if it was sculpted from black resin. Metal crowns glint in the hole of its wide open mouth. Quand vous retournez le corps, vous avez un mouvement de recul en voyant son visage déformé, comme sculpté dans de la résine noire. Des couronnes en métal scintillent dans l'abîme de sa bouche grand ouverte. ## CD728F ## 01 ## There's nothing in the dead man's pockets except for a few sticks of mint gum and a car key. Il n'y a rien dans les poches du mort, sauf quelques chewing-gums à la menthe et des clés de voiture. ## CD7290 ## 01 ## Carefully searching the body, you find a soaked pack of combonds hidden in an inside pocket. En fouillant attentivement le corps, vous trouvez une liasse de combonds détrempée dans une poche secrète. ## CD7291 ## 01 ## You see a jacket and a shoe lying at the edge of the lake.[n][n]What you find next makes your skin crawl – a blood trail over the pebbles. It fades away at the water's edge. Vous voyez une veste et une chaussure au bord du lac.[n][n]Votre trouvaille suivante vous donne la chair de poule : une trace de sang sur les galets, qui s'estompe en arrivant à l'eau. ## CD7292 ## 01 ## Walking along the shore, you come across your own footprints. You inadvertently made a complete circuit of the lake.[n][n]The prints take a hard left and disappear into the water.[n][n]That's really weird. En longeant la berge, vous tombez sur vos propres empreintes. Vous avez fait par inadvertance le tour du lac.[n][n]Les empreintes tournent brutalement à gauche et disparaissent dans l'eau.[n][n]C'est très étrange. ## CD7293 ## 01 ## The sound of soft but distinct footsteps arises in your ear.[n][n]You stop and listen. The sound continues, but stops after a few seconds with a gust of wind.[n][n]You look cautiously around but no one's there. You are alone on the shore. Des bruits de pas résonnent, faibles mais distincts.[n][n]Vous vous arrêtez et tendez l'oreille. Le bruit continue, mais est interrompu quelques secondes après par une rafale.[n][n]Vous sondez les environs : personne. Il n'y a que vous sur la berge. ## CD7294 ## 01 ## An old canvas bag hangs on a branch bowing over the water. Un vieux sac en jute est accroché à une branche arquée au-dessus de l'eau. ## CD7295 ## 01 ## Take the bag down and look inside. Descendre le sac et inspecter son contenu. ## CD7296 ## 01 ## Leave the bag and keep walking. Laisser le sac et continuer votre route. ## CD7297 ## 01 ## You're out of luck. The decayed strap comes apart as soon as you touch it and the bag falls in the lake.[n][n]It drifts on the surface for a few seconds before lunging under, as if something had grabbed it from below. Pas de chance : la bretelle moisie se défait dès que vous la touchez et le sac tombe dans le lac.[n][n]Il dérive quelques secondes à la surface avant de sombrer, comme si quelque chose l'avait tiré par en dessous. ## CD7298 ## 01 ## The strap comes apart as soon as you touch it, but luckily you're able to catch your prize before it falls in the water.[n][n]Inside the bag you find a couple of soda cans, three cartridge magazines and a roll of duct tape. La bretelle se défait dès que vous la touchez, mais vous arrivez par chance à attraper votre prix avant qu'il ne tombe dans l'eau.[n][n]Vous y trouvez quelques sodas, trois chargeurs et un rouleau d'adhésif. ## CD7299 ## 01 ## You leave the bag swinging on the branch.[n][n]After you pass it, you hear a distinct splash from behind you.[n][n]You turn around to see the bag still hanging right where it was. Vous laissez le sac suspendu à la branche.[n][n]Après votre passage, vous entendez un grand plouf derrière vous.[n][n]En vous retournant, vous constatez pourtant que le sac est toujours accroché au même endroit. ## CD729A ## 01 ## You once more peer into the fog hanging above the shore, and suddenly realize it is full of shadows.[n][n]Several silhouettes roam through the mists, slowly and without direction, always dissolving as you approach. En fixant une nouvelle fois le brouillard qui baigne la berge, vous vous apercevez soudain qu'il grouille d'ombres. [n][n]Plusieurs silhouettes errent à travers les brumes, lentement et sans but. Elles se dissolvent dès que vous approchez. ## CD729B ## 01 ## A rusted out motorcycle with two flat tires stands at the water's edge. Une moto rouillée avec deux pneus crevés est arrêtée près de l'eau. ## CD729C ## 01 ## Strip the motorcycle for parts. Cannibaliser la moto. ## CD729D ## 01 ## Keep walking. Continuer votre route. ## CD729E ## 01 ## You continue past the rusted carcass. Vous poursuivez votre route sans vous intéresser à la carcasse rouillée. ## CD729F ## 01 ## You find a gas can in the side bag. Using a cracked hose, you siphon some gas from the tank into the can.[n][n]You also retrieve some parts and a roll of wire. Vous trouvez un bidon d'essence dans la cavalière. À l'aide d'un tuyau, vous siphonnez le contenu du réservoir dans le bidon.[n][n]Vous récupérez aussi quelques pièces et un rouleau de câble. ## CD72A0 ## 01 ## Something touches your shoulder. The touch is firm and warm, and leaves a steamy trace on your bare skin.[n][n]You turn in time to spot a long, pale hand disappear into the fog. Quelque chose vous touche l'épaule. Son contact ferme et chaud laisse une trace vaporeuse sur votre peau nue.[n][n]Vous vous tournez juste à temps pour repérer une main longue et pâle qui disparaît dans le brouillard. ## CD72A1 ## 01 ## You sit down on the wet sand and stare for a while at the lazy streams of fog hovering above the water.[n][n]You find yourself growing calmer. Vous vous asseyez sur le sable humide et contemplez quelque temps les volutes de brouillard qui tournent paresseusement au-dessus de l'eau.[n][n]Vous retrouvez un peu de calme. ## CD72A2 ## 01 ## You sit on the trunk of a fallen tree and rest your eyes for a while.[n][n]The tranquility is immediately interrupted by a powerful feeling that someone is watching you.[n][n]You open your eyes. There's nobody there, but the unpleasant crawling feeling won't leave you alone. Vous vous asseyez sur la souche d'un arbre mort pour vous reposer les yeux quelques instants.[n][n]Votre tranquillité est immédiatement interrompue par la sensation pesante que quelqu'un vous observe.[n][n]Vous ouvrez les yeux. Il n'y a personne, mais ce fourmillement déplaisant ne vous quitte pas. ## CD72A3 ## 02 ## Take a look at the deep center of the lake. Observer les profondeurs au centre du lac. ## CD72A4 ## 02 ## You search for the path you came down but it's nowhere to be seen. The fog has become too thick.[n][n]After several minutes of fruitless searching, you return to the shore. Vous cherchez le sentier que vous avez emprunté pour arriver, mais il a disparu sous l'épaisse couche de brouillard. [n][n]Après plusieurs minutes de fouilles infructueuses, vous regagnez la berge. ## CD72A5 ## 01 ## As you look into the blackness of the deepest part of the lake, the fog seems to disperse a little, and the silhouettes of trees and bushes became more distinct in your peripheral vision.[n][n]But the longer you gaze into the deep, the stronger a weird, sinking feeling grows inside you. Quand vous sondez du regard la partie la plus noire et profonde du lac, le brouillard semble se lever un peu : les silhouettes des arbres et des buissons deviennent plus précises dans votre vision périphérique.[n][n]Toutefois, plus vous fixez l'abîme, plus vous avez l'impression étrange que votre cœur se serre. ## CD72A6 ## 01 ## Look closely into the deep center of the lake. Observer attentivement les profondeurs au centre du lac. ## CD72A7 ## 01 ## You sit down on the sand and study the wet pebbles.[n][n]You find yourself growing calmer. Vous vous asseyez sur le sable humide et contemplez les galets mouillés.[n][n]Vous retrouvez un peu de calme. ## CD72A8 ## 01 ## You try to calm yourself but the creeping discomfort only gets stronger. Vous tentez de vous calmer, mais votre malaise ne fait que s'accentuer. ## CD72A9 ## 01 ## You lie down on the sand. Although the water is as still as glass, you can sometimes hear the soothing rustle of small waves rolling into shore.[n][n]You find this calming. Vous vous allongez sur le sable. L'eau a beau être immobile comme du verre, vous entendez parfois un léger ressac.[n][n]Il suffit à vous apaiser. ## CD72AA ## 01 ## Several soaked combonds lie on the sand.[n][n]Picking them up, you discover they're coated with a dirty, sticky substance. Plusieurs combonds détrempés gisent sur le sable.[n][n]En les ramassant, vous vous apercevez qu'ils sont imprégnés d'une substance sale et poisseuse. ## CD72AB ## 01 ## Throw them away. Better to be safe. Les jeter, par acquit de conscience. ## CD72AC ## 02 ## Clean the money. Filthy lucre indeed. L'argent n'a pas d'odeur. Nettoyer les billets. ## CD72AD ## 01 ## You try to wash the bills in the lake but it doesn't help much. The black filth drips from the notes to form an elaborate and terrifying pattern on the sand. Vous essayez de laver les billets dans le lac, sans grand résultat. La fange noire coule goutte à goutte des billets pour former un motif complexe et terrifiant sur le sable. ## CD72AE ## 01 ## You throw the money away.[n][n]Your fingers now smell strongly of week-old corpse. You wipe your hands on your clothes. Vous jetez l'argent.[n][n]Vos doigts sentent maintenant le cadavre en état de putréfaction avancée. Vous les essuyez sur vos vêtements. ## CD72AF ## 01 ## The ragged, rustling whisper in your ears suddenly waxes unbearably loud.[n][n]Out of nowhere, a gust of wind pushes you toward the lake with such force that you fall to your knees at the water's edge.[n][n]You look into its black mirror but where you expect to see your own face is a black blot. The bony hands of some hideous creature rest possessively on the blot's shoulders. L'espèce de murmure chuintant dans vos oreilles devient soudain insupportablement puissant.[n][n]Une rafale venue de nulle part vous pousse vers le lac avec une force telle que vous tombez à genoux au bord de l'eau.[n][n]Vous plongez les yeux dans son miroir noirâtre, mais vous ne voyez qu'une tache sombre en guise de reflet. Les mains squelettiques d'une créature hideuse sont posées sur les épaules de la tache, comme pour se l'approprier. ## CD72B0 ## 01 ## You return to the path and stride quickly away, careful not to look back. Vous regagnez le sentier et partez à toutes jambes, en veillant à ne surtout pas regarder en arrière. ## CD72B1 ## 01 ## You look into the deepest part of the lake.[n][n]From the corner of your eye, the fog on the shore seems to dissipate. Vous fixez la partie la plus profonde du lac.[n][n]Dans votre vision périphérique, le brouillard sur la berge semble se dissiper. ## CD72B2 ## 02 ## Around the edges of the black spot, glassy bubbles rise from the depths, air currents generated by something enormous slowly shifting down below. Tout autour de la tache noire, des bulles vitreuses s'élèvent des profondeurs, des courants d'air dus au mouvement de quelque chose d'énorme dans les profondeurs. ## CD72B3 ## 01 ## You are struck by an overpowering horror.[n][n]You rush straight into the lake, screaming, and dive in to hide yourself from whatever roams the surface... Un sentiment d'horreur absolue vous saisit.[n][n]Vous vous précipitez dans le lac en hurlant et plongez pour échapper à ce qui hante la surface... ## CD72B4 ## 01 ## If light could be black, you would describe what you're seeing as a blackness glowing from the depths of the lake.[n][n]Wobbling like a jelly-fish, something enormous slowly rises from the lake bottom to freeze at the border of dark and light, a half-meter below the surface. Vous compareriez cette vision à un soleil noir, si l'on pouvait concevoir un abîme versant la lumière et la folie.[n][n]Avec des mouvements gélatineux de méduse, quelque chose d'énorme s'élève lentement du fond du lac pour se figer entre deux eaux, à cinquante centimètres de la surface. ## CD72B5 ## 02 ## This is utterly terrifying but you cling tenaciously to what remains of your sanity.[n][n]A greenish glow wanders beneath the black and glassy surface of the lake, until the image resolves into a gigantic eye. A blurry black disk the size of a wagon wheel stares up at you.[n][n]This pupil feels like a gun pointed at your face. Malgré cette vision de terreur indicible, vous vous cramponnez fermement à ce qu'il vous reste de lucidité.[n][n]Une lueur verdâtre apparaît sous la surface noire et vitreuse du lac, jusqu'à ce que vous distinguiez un œil gigantesque. Un disque noir et flou de la taille d'une roue de chariot vous fixe d'en bas.[n][n]Cette pupille est comme une arme braquée sur vous. ## CD72B6 ## 01 ## It's hard to say how much time has passed before you come to your senses.[n][n]When you're finally able to avert your gaze, your legs are trembling and you're ready to drop.[n][n]You look around. The fog has almost dissolved, and the path you descended to reach this cursed lake is right behind you... Difficile de dire combien de temps vous restez là comme un lapin pris dans les phares.[n][n]Quand enfin vous arrivez à détourner les yeux, vos jambes tremblent et vous manquez de vous écrouler.[n][n]Vous osez un regard autour de vous. Le brouillard s'est pratiquement levé et le sentier par lequel vous aviez atteint ce maudit lac se trouve juste devant vous... ## CD72BB ## 02 ## Ladies and Gentlemen! This is "The Dome from the Inside," with me, Victoria Legrand. Mesdames et messieurs ! Je suis Victoria Legrand, bienvenue dans « Le Dôme de l'intérieur ». ## CD72BC ## 02 ## As you can see, there are endless salt pans in the western region behind me. Comme vous le voyez, il y a d'innombrables déserts de sel dans les régions occidentales derrière moi. ## CD72BD ## 02 ## "What an inhospitable wilderness," you'll say, and I fully agree with you! « Quel lieu inhospitalier », direz-vous, et je suis tout à fait d'accord ! ## CD72BE ## 02 ## But what if I told you that in a year you'll be lying by a swimming pool, sipping a margarita right on this spot? Mais imaginez que d'ici un an, vous soyez ici même en train de barboter dans une piscine, une margarita à portée de main... ## CD72BF ## 02 ## The sun reflects blindingly from the salt, and the air is as dry as a nun's gusset. Le soleil reflété sur le sel est aveuglant, l'air sec comme un coup de trique. ## CD72C0 ## 03 ## *Vague noises and growling* *Feulements et bruits indistincts* ## CD72C1 ## 03 ## *An echoing grunt* *Grognement qui se réverbère* ## CD72CC ## 01 ## Sanity Santé mentale ## CD72CF ## 01 ## Personal reputation: Réputation personnelle : ## CD72D0 ## 01 ## Faction reputation: Réputation de faction : ## CD72D1 ## 01 ## Barter ability: Marchandage : ## CD72D2 ## 01 ## {0} Level Niveau {0} ## CD72D4 ## 01 ## {0}% of sale price {0} % du prix de vente ## CD72D5 ## 01 ## {0}% of the purchase price {0} % du prix d'achat ## CD72D6 ## 01 ## {0} is too low {0} trop faible ## CD72D7 ## 01 ## Value {0} Valeur {0} ## CD72D8 ## 01 ## {0} ({1}) {0} ({1}) ## CD72D9 ## 01 ## {0}% {0} % ## CD72DC ## 02 ## Ventilation Key Clé de la ventilation ## CD72DD ## 02 ## Skyler, Tre, and others.[n][n]After reading this note, leave it in a conspicuous place. Many newcomers have joined our team lately, and not everyone knows where the tools, access cards and keys are.[n][n]As for the ventilation shaft key – I have it, and it's to be used under my supervision only. If I discover any secret copies of this key, it means someone is getting fired.[n][n]Benito Vinci. Skyler, Tre et les autres.[n][n]Après avoir lu cette note, laissez-la dans un endroit visible : de nombreux nouveaux venus ont rejoint notre équipe ces temps-ci et tout le monde ne sait pas où sont les outils, les cartes d'accès et les clés.[n][n]En ce qui concerne la clé de la ventilation : c'est moi qui l'ai et elle ne peut être utilisée que sous ma supervision. Si je découvre que quelqu'un en a fait une copie, cette personne sera limogée sur-le-champ.[n][n]Benito Vinci. ## CD72DE ## 02 ## Dome's Anomalies Les anomalies du Dôme ## CD72DF ## 01 ## Leaflet Brochure ## CD72E0 ## 01 ## Leaflet on Anomalies Brochure sur les anomalies. ## CD72E1 ## 01 ## A ball of electricity with no apparent source. High level radiation in close proximity. Boule électrique sans source apparente. Niveau de radiations élevé à courte distance. ## CD72E2 ## 01 ## First group prevalence anomaly, second class hazard. Presumable function: computer network cluster (?), security system element (?), lamp (?)[n][n]The discharge voltage reaches millions of volts, the current is 500 MA. Ionizing radiation detected. Anomalie de prévalence 1, danger de classe 2. Fonction supposée : cluster de réseau informatique (?), élément de système de sécurité (?), lampe (?)[n][n]La tension des décharges peut atteindre des millions de volts. Le courant est de 500 mA. Rayonnements ionisants détectés. ## CD72E3 ## 02 ## Anomaly #516/"Electra" Anomalie n° 516/"Électra" ## CD72E4 ## 01 ## Electrical Anomaly Anomalie électrique ## CD72E9 ## 01 ## Her silvery uniform is covered with a spray of mud and blood. Her badge is torn off, and in its place a bloody handprint has been swiped across her whole jacket. Une fine pellicule de boue et de sang recouvre son uniforme argenté. Là où devrait se trouver son badge ne figure plus qu'une empreinte, du même sang qui macule toute sa veste. ## CD72EA ## 01 ## Say that you’ve learned enough. Dire que vous en savez assez. ## CD72EB ## 03 ## She dabs at her eyes with a handkerchief.[n][n]I'm not a scientist or a doctor. I don't know what's going on here, but I do know that, according to protocol, we have to contact our superiors at Magellan first chance we get for further instructions. Elle se tamponne les yeux avec un mouchoir.[n][n]Je ne suis pas scientifique ni médecin. J'ignore ce qui se trame ici, mais je sais que selon le protocole, nous devons contacter nos supérieurs de Magellan dès que possible pour plus d'instructions. ## CD72EC ## 02 ## It's no secret that the Dome regularly surprises its researchers. We at CRONUS prefer to deal with problems rationally – all surprises must be recorded and studied, and the results copied into the appropriate regulatory documents. Our employees' lives depend on it![n][n]One of the most common hazards under the Dome is anomalies. Their origin and mechanisms of action are still being studied by the Committee's best minds, but one thing is certain – you must always be on guard in their vicinity.[n][n]First, do not approach any type of anomaly without protective equipment. Ionizing radiation is the most frequent danger posed by these phenomena. In addition, electric shock, an alternating gravitational field, airborne toxins, and spontaneous combustion can occur. Remember: CRONUS insurance only partially covers medical expenses! In case of damage to your health, purchase medication from certified vendors![n][n]If you must traverse an anomaly's area of effect, the Committee's scouts recommend using standard bolts. Anomalies tend to respond to the movement of physical bodies of almost any size. Throwing a bolt (from a safe distance!) will 'trip' the anomaly, after which the 'reboot phase' begins. Until this phase is complete, the volume around the anomaly is relatively safe.[n][n]Note: Blue Wing urges you not to remove bolts from working equipment, and not to purchase them from the Orange Wing employees. If needed, contact the warehouse for supplies. On sait tous que le Dôme a tendance à offrir des surprises aux chercheurs. Au CRONUS, nous sommes rationnels : toute surprise doit être cataloguée et étudiée, et les résultats doivent être présentés sous la forme de documents réglementaires. La vie de nos employés en dépend ![n][n]Les anomalies sont les dangers les plus communs du Dôme. Leur origine et leur fonctionnement sont toujours étudiés par les esprits les plus brillants du Comité. Mais une chose est certaine : vous devez vous en méfier.[n][n]Tout d'abord, il ne faut pas approcher des anomalies sans équipement de protection. Les rayonnements ionisants sont fréquents autour de ces phénomènes. Mais ces derniers peuvent aussi s'accompagner d'une décharge électrique, d'un choc causé par un champ gravitationnel alternatif, de l'émission de toxines ou d'une combustion spontanée. N'oubliez pas : l'assurance du CRONUS ne couvre que partiellement vos frais médicaux ! En cas de danger pour la santé, utilisez les médicaments disponibles à l'achat auprès des revendeurs autorisés ![n][n]En cas de déplacement nécessaire dans une zone touchée par les anomalies, les éclaireurs expérimentés du Comité recommandent d'avoir recours à des boulons classiques. Les anomalies ayant tendance à réagir aux mouvements d'éléments physiques de toutes les tailles ou presque, le fait de lancer un boulon (à bonne distance !) provoquera un "dysfonctionnement", suivi d'une phase de "rechargement". Le volume occupé alors par l'anomalie devient relativement sûr.[n][n]Remarque : la Division Azur vous déconseille vivement de retirer les boulons des appareils ou d'en acheter aux employés de la Division Ambre. En cas de besoin, contactez plutôt l'entrepôt, plus fiable. ## CD72ED ## 01 ## ## CD72EE ## 01 ## ## CD7305 ## 05 ## Time Bomb Fil de détente ## CD7306 ## 03 ## An improvised explosive device equipped with a clockwork mechanism. Install, start, wait for the result. Piège simple, mais efficace, composé de dynamite, d'un détonateur et d'un câble. ## CD730D ## 03 ## Armory Key Clé de l'armurerie ## CD730E ## 03 ## The key to the arsenal at the Concord station. How on Earth did you get it?! Clé de l'armurerie de la station Concorde. Comment diable vous l'êtes-vous procurée ? ## CD730F ## 02 ## Ledge Rebord ## CD7310 ## 02 ## Strong wooden construction. Hypothetically it can hold something heavy. Construction en bois solide. A priori capable de supporter quelque chose de lourd. ## CD7311 ## 02 ## Nelson Cunningham Nelson Cunningham ## CD7312 ## 02 ## Security Room Door Porte de la salle de surveillance ## CD7313 ## 02 ## Recreation Room Door Porte de la salle de pause ## CD7314 ## 01 ## MM manufactured truck, crawler version. Shallow dents in the front fender, some environmental wear, fuel tank full and intact. The body is also intact, cabin is locked. Camion MM Trucks, version équipée de chenilles. Bosses sur l'aile avant, usure due à l'exposition aux éléments, réservoir plein et intact. La carrosserie est également intacte. L'habitacle est verrouillé. ## CD7315 ## 01 ## Damaged MM Trucks Vehicle Camion MM Trucks endommagé ## CD7316 ## 02 ## Identified CRONUS inventory: [n][n]Heavy-duty vehicle.[n][n]Manufacturer MM Trucks, Crawler-2 model, wheeled version.[n][n]ATTENTION: The vehicle is out of order. Evidence of break-in detected. Please contact a Black Wing employee. Inventaire du CRONUS identifié :[n][n]Camion.[n][n]Constructeur MM Trucks, modèle Crawler-2, version sur roues.[n][n]ATTENTION : le véhicule est hors d'usage. Traces d'effraction. Veuillez contacter un membre de la Division Ébène. ## CD7317 ## 01 ## Turned-over MM Trucks Vehicle Camion MM Trucks retourné ## CD7318 ## 02 ## Motorized armor is a logical continuation of ancient traditions in the era of modern technology. Armure motorisée, poursuite logique des traditions anciennes à l'ère des technologies modernes. ## CD7319 ## 09 ## Identified CRONUS inventory: [n][n]Servoshell. An armored personnel carrier designed to protect employees in the harsh conditions of the Dome.[n][n]Manufactured by CRONUS, Mk.II Lancelot model.[n][n]Operating System: TOM-Servo v2.36.[n] Inventaire du CRONUS identifié :[n][n]Servocuirasse. Dispositif de protection blindé conçu pour protéger les employés des conditions difficiles du Dôme.[n][n]Fabrication du CRONUS, modèle Mk. II "Lancelot".[n][n]Système d'exploitation : TOM-Servo v2.36.[n] ## CD731A ## 02 ## Mk.II Servoshell Servocuirasse Mk. II ## CD731B ## 02 ## Servoshell Servocuirasse ## CD731C ## 02 ## A relic that once protected the carrier from the harmful effects of anomalies, currently inactive. Relique qui protégeait jadis son porteur des effets nocifs des anomalies. Actuellement inactive. ## CD731D ## 02 ## Max AP +1[n]Precision -3%[n][n]First class relic, presumed function: energy transformation (?), sports equipment (?), ball bearing (?), toy (?), cult object (?), pet (?)[n][n]Confirmed function: limits abnormal radiation across a wide spectrum.[n][n]Strong psi-radiation detected, forming a semblance of a force field. Upon contact with the relic, subjects exhibit unusual agility in combat simulations. Tremor still present, though not as pronounced. PA max +1[n]Précision -3 %[n][n]Relique de catégorie 1. Fonction supposée : dispositif de transformation de l'énergie (?), équipement sportif (?), roulement à billes (?), jouet (?), objet de culte (?), animal de compagnie (?)[n][n]Fonction confirmée : limite les radiations anomales sur un large spectre.[n][n]Fortes radiations psioniques détectées qui forment une sorte de champ de force. Au contact de la relique, les sujets présentent une agilité étonnante dans les simulations de combat. Un tremblement faible, mais moins prononcé, est toujours observé chez eux. ## CD731E ## 02 ## Relic #32804/"Brass Apple" (Inactive) Relique n° 32804/"Pomme d'airain" (inactive) ## CD731F ## 02 ## Brass Apple (Inactive) "Pomme d'airain" (inactive) ## CD7320 ## 02 ## You reported on Randall’s fraudulent activity. That woeful excuse for an entrepreneur needs to be punished. Vous avez signalé les activités frauduleuses de Randall. Cet entrepreneur au rabais a besoin d'une bonne correction. ## CD7321 ## 02 ## Computer Panel Panneau informatique ## CD7322 ## 02 ## State-of-the-art electronic computing equipment operating on the principles discovered as a result of studying the Forefathers' technologies. Matériel informatique dernier cri fonctionnant selon des principes découverts en étudiant les technologies des Précurseurs. ## CD7325 ## 01 ## Iron Will Volonté de fer ## CD7326 ## 01 ## Tired of watching the sandstorm, you decide to distract yourself and turn to studying the flower boxes placed all over the balcony.[n][n]Soon you notice some object buried in one of them. It's hard to say what it is from here.[n][n]You look around – nobody’s watching you. Observer la tempête de sable, ça va un temps. Vous décidez de vous changer les idées en examinant les bacs à fleurs qui jonchent le balcon.[n][n]Vous vous apercevez bientôt qu'un objet est enfoui dans l'un d'eux. Difficile de l'identifier d'ici.[n][n]Vous jetez un coup d'œil alentour : personne ne vous regarde. ## CD7327 ## 01 ## Continue watching the storm. Continuer à observer la tempête. ## CD7328 ## 01 ## Jump to the box on all fours and dig in the soil, barking like a dog. Sauter à quatre pattes sur le bac et creuser la terre en aboyant. ## CD7329 ## 02 ## You dig out an unknown object, staining yourself with the wet soil. Vous déterrez un objet inconnu, en vous tachant au passage avec la terre humide. ## CD732A ## 02 ## Flip and roll your way to the box (like a secret agent!) – nobody must see you! Rejoindre le bac en faisant des roulades comme un agent secret : personne ne doit vous voir ! ## CD732B ## 01 ## Your reward is an amazingly beautiful glass beer bottle. It’s new and shiny, with a colorful label – a real treasure! Votre récompense est une magnifique bouteille de bière en verre. Elle est neuve et brillante avec une étiquette colorée. Un vrai trésor ! ## CD732C ## 01 ## You dig out an entire store of wonderful cigarette butts: clean ones, long ones, short ones and covered in lipstick ones – every kind. Some of them smell tastily of mint. Some smell of a student dormitory. Vous extrayez toute une plâtrée de formidables mégots de cigarettes : des propres, des longs, des courts, des couverts de rouge à lèvres... Il y en a pour tous les goûts. Certains sentent la menthe. C'est agréable. D'autres sentent le dortoir d'étudiants. ## CD732D ## 01 ## You produce a strange, intricate-looking object.[n][n]Maybe it’s one of those so-called ‘relics.' Anyway, it looks boring – what do people see in those artifacts anyway? Vous sortez un objet étrange et très compliqué.[n][n]C'est peut-être une de ces fameuses « reliques ». En tout cas, ça a l'air tout nul. Pourquoi les gens s'y intéressent tant ? ## CD732E ## 01 ## Your reward is a stack of soggy banknotes. Usually you like money, but these are some disgusting, wet and dirty bills. You can't even draw on them – the note tears apart at your touch. Votre récompense est une liasse de billets de banque détrempés. D'habitude, vous aimez bien l'argent, mais ces billets-là sont tout dégueu tout sales tout mouillés. Vous ne pouvez même pas dessiner dessus, le billet tombe en charpie quand vous le touchez. ## CD732F ## 01 ## Bad money! Stupid! Throw the notes off the balcony. Pas gentil l'argent ! Trop nul ! Lancer les billets du balcon. ## CD7330 ## 01 ## With an incredible mental effort, come to the conclusion that the notes might be useful, if dried properly. Take the money for yourself. Au prix d'un effort mental stupéfiant, parvenir à la conclusion que ces billets peuvent être utiles si vous les séchez. Prendre l'argent. ## CD7331 ## 01 ## Plant the banknotes: you'll be back next full moon to harvest your money crop! Planter les billets : vous reviendrez à la prochaine pleine Lune pour récolter votre argent ! ## CD7332 ## 01 ## Throw the relic away – it looks like some boring crap. Jeter la relique. C'est vraiment trop nullos. ## CD7333 ## 02 ## Take the relic huffing and puffing contentedly. You'll take it to the scientists, and they'll give you a candy! Prendre la relique en soufflant comme un bœuf (mais un bœuf content). Vous allez la donner aux scientifiques et ils vous fileront un bonbon ! ## CD7334 ## 01 ## Knock it on the floor until it falls apart. Science! Research! La cogner par terre jusqu'à ce qu'elle tombe en morceaux. Vive la science ! Vive la recherche ! ## CD7335 ## 01 ## Throw them up into the air, making a real cigarette butt rain. Les lancer en l'air pour faire une pluie de mégots. ## CD7336 ## 01 ## Eat them. What if they're tasty? Les manger. Si ça se trouve, ils sont bons. ## CD7337 ## 01 ## Play soldiers using the stumps: this cigar butt will be the general... Jouer aux petits soldats avec les mégots : ce bout de cigare sera le général. ## CD7338 ## 01 ## Pocket the bottle. Hurray, it's yours! Empocher la bouteille. Hourra, elle est à vous ! ## CD7339 ## 01 ## Finish the bottle. Finir la bouteille. ## CD733A ## 01 ## Play spin the bottle with yourself. Jouer au jeu de la bouteille en solo. ## CD733B ## 01 ## Looking around, you realize that nobody saw you rummage in the flower box. Pity! [n][n]You step away from it. En regardant autour de vous, vous comprenez que personne n'a été témoin de votre fouille du bac à fleurs.[n][n]Dommage ! Vous vous en éloignez. ## CD733C ## 01 ## You spin the bottle on the floor, and it points at you.[n][n]You spin it again, and it points at you again, then you hug yourself.[n][n]Hurray, you won! Vous faites tourner la bouteille par terre.[n][n]Elle s'arrête dans votre direction. Nouveau tour : elle s'arrête encore vers vous. Vous vous faites un câlin.[n][n]Hourra, vous avez gagné ! ## CD733D ## 01 ## You turn the bottle over and shake it above your open mouth.[n][n]There's not much beer left in it, but it does go to your head a bit. Vous retournez la bouteille et la secouez au-dessus de votre bouche ouverte.[n][n]Il ne restait plus beaucoup de bière dedans, mais vous vous sentez quand même un peu pompette. ## CD733E ## 01 ## It's strange that someone could throw away such a wonderful bottle.[n][n]You put it into your pocket, thinking that people often don't appreciate the things they possess. Étrange que quelqu'un ait jeté une bouteille aussi merveilleuse.[n][n]Vous la glissez dans votre poche en vous disant que les gens n'ont souvent pas conscience de leurs richesses. ## CD733F ## 02 ## You stick the stumps into the soil, forming an impressive army, then lead them to a merciless battle against the weeds in the pot.[n][n]After a good time playing and eating quite a lot of soil, you bury the fallen warriors who didn't live to witness the victory over the mean plants. Vous plantez les mégots dans la terre pour former une armée impressionnante, que vous menez dans une guerre sans merci contre les mauvaises herbes du bac.[n][n]Après avoir joué un bon moment et mangé une bonne quantité de terre, vous enterrez les guerriers défunts, tombés au champ d'honneur avant d'avoir assisté à votre victoire contre les méchantes plantes. ## CD7340 ## 01 ## You eat the butts. No, they are not tasty. Vous mangez les mégots. Non, ils ne sont pas bons. ## CD7341 ## 01 ## Cigarette butt rain, hurray! [n][n]You dance happily, catching the stumps falling from the sky with your mouth.[n][n]Looks like it's wonderful under the Dome! Une pluie de mégots, youpi ! [n][n]Vous dansez joyeusement en interceptant les mégots qui tombent du ciel dans votre bouche.[n][n]C'est vraiment la grande vie sous le Dôme ! ## CD7342 ## 02 ## You batter the relic against the floor, losing yourself in your research.[n][n]Like any real experiment should, yours ends in a powerful explosion. Vous jetez violemment la relique par terre, tout à vos recherches.[n][n]Comme toute bonne expérience, la vôtre se solde par une puissante explosion. ## CD7343 ## 01 ## You pocket the relic. Oh, the things one must do to receive something sweet.[n][n]It's strange that someone wishes to trade sweets for such a useless thing. Stupid, stupid scientists! Vous glissez la relique dans votre poche. Qu'est-ce qu'il ne faut pas faire pour une gâterie.[n][n]Étrange que quelqu'un soit prêt à échanger des bonbons contre un truc aussi inutile. Qu'ils sont cons, ces scientifiques ! ## CD7344 ## 01 ## You throw the relic off the balcony. Vous lancez la relique du balcon. ## CD7345 ## 01 ## There is a loud explosion. Then another one.[n][n]The landing area is silent for a while, then you hear someone cursing loudly. Une forte explosion résonne, suivie d'une autre. [n][n]La zone où elle a atterri reste silencieuse quelque temps, puis vous entendez quelqu'un se répandre en injures. ## CD7346 ## 02 ## Planting the banknotes turns out to be not so simple a task.[n][n]Does one have to roll them, or will crumpling do? Should they be watered? How long will it take for the money tree to grow? [n][n]Too many questions, too complicated. This must be why there's so few rich people in the world. Pas si facile de planter des billets.[n][n]Vaut-il mieux les rouler ou les froisser ? Faut-il les arroser ? Combien de temps l'arbre à argent va-t-il mettre pour pousser ?[n][n]Trop de questions, trop compliqué. C'est sûrement pour ça qu'il y a si peu de gens riches dans le monde. ## CD7347 ## 01 ## With some hesitation, you take the banknotes.[n][n]Deep inside you feel some doubts about your conclusions, but that's all right – doubt is a problem many great minds face. Non sans hésitation, vous prenez les billets.[n][n]En votre for intérieur, vous avez des doutes sur votre conclusion, mais ce n'est pas grave : le doute est l'apanage des grands esprits. ## CD7348 ## 01 ## You throw the notes off the balcony. Someone below cries out in amusement. Vous lancez les billets du balcon. Quelqu'un en dessous pousse un cri amusé. ## CD7349 ## 01 ## Come here! Come on, hurry up! Or you'll miss everything![n][n]A cheerful man wearing a white lab coat grabs your sleeve. Venez ! Venez vite ! Vous allez rater quelque chose ![n][n]Un homme jovial en blouse blanche vous tire par la manche. ## CD734A ## 01 ## A badge reading, "Ludovico Nuzzi, Scientific Analyst, Export Department" dangles loosely on his clean uniform, which still smells pungently of washing powder. Un badge indiquant « Ludovico Nuzzi, analyste scientifique, service export » est suspendu, à moitié décroché, à son uniforme propre qui sent encore très fort la lessive. ## CD734B ## 01 ## Look over there![n][n]He points upward with a sharp, wide gesture and hands you his field binoculars. Regardez là-bas ![n][n]Il désigne le ciel d'un geste ample et autoritaire en vous tendant ses jumelles. ## CD734C ## 01 ## Enigmatically say, "Plop-plop" and smile. Dire « Plop-plop » d'un ton énigmatique et sourire. ## CD734D ## 01 ## Take the binoculars and chew on them, growling. Prendre les jumelles et les mâcher en grondant. ## CD734E ## 01 ## Jump up and down looking upward and emitting apish screams. Sauter sur place, les yeux au ciel, en émettant des cris simiesques. ## CD734F ## 01 ## Nuzzi flings up his hands, perplexed.[n][n]Oh, dear... How did you end up under the Dome? Ehm... you know what? You'd better go. Go or you may fall behind the group, get lost... and please don't look at the storm, it's frightening. Well, it can be. Nuzzi lève les mains, perplexe.[n][n]Misère... Comment avez-vous atterri sous le Dôme ? Hmm. Vous savez quoi ? Vous feriez mieux d'y aller. Sinon, vous risquez de perdre le groupe, de vous égarer... et surtout, ne regardez pas la tempête, ça fait peur. Enfin, ça peut. ## CD7350 ## 01 ## Kiss Nuzzi on the cheek and run away. Embrasser Nuzzi sur la joue et partir en courant. ## CD7351 ## 01 ## Say, "Plop-plop" sadly and walk away, head down. Dire « Plop-plop » tristement et partir tête basse. ## CD7352 ## 01 ## Look at the distant storm, drawl, "Ooooooh..." and leave. Regarder la tempête au loin, passer une bonne dizaine de secondes à dire « Ooooooh... » et partir. ## CD7353 ## 01 ## A plump, middle-aged, redheaded woman is standing behind a makeshift counter, mouthing her pipe.[n][n]You see the number "2" drawn thickly on the floor.[n][n]This must be the Armory. Une rouquine boulotte d'âge moyen se trouve derrière un comptoir de fortune, pipe au bec.[n][n]Vous voyez le numéro 2 inscrit par terre en caractère épais.[n][n]Ce doit être l'armurerie. ## CD7354 ## 01 ## There’s a small metal flip calendar on the table in front of the woman. Next to it is a small nameplate: Margarita Tkachenko. Il y a un petit éphéméride sur la table devant la femme. À côté, une petite plaque nominative : Margarita Tkachenko. ## CD7355 ## 01 ## Tkachenko adjusts her hair and looks at you.[n][n]To what do I owe the pleasure? Tkachenko rectifie sa coiffure et vous dévisage.[n][n]Que me vaut le plaisir de votre visite ? ## CD7356 ## 01 ## Perform a savage dance to demonstrate the seriousness of your intentions. Effectuer une danse sauvage pour démontrer le sérieux de vos intentions. ## CD7357 ## 01 ## Cry, "Oooh! Ooh!" and point at the shelves behind Margarita. Crier « Oooh ! Ooh ! » en désignant les étagères derrière Margarita. ## CD7358 ## 01 ## Look at her seriously – is it so difficult to see why you're here?! La regarder avec sérieux. Est-ce si difficile de deviner la raison de votre présence ? ## CD7359 ## 01 ## The Black impassively shifts her pipe to the other corner of her mouth.[n][n]Hmm, I see. La femme de la Division Ébène change sa pipe de côté, impassible.[n][n]Hmm, je vois. ## CD735A ## 01 ## The Black watches you silently. La femme de la Division Ébène vous observe en silence. ## CD735B ## 01 ## She turns around and walks to the shelves. Elle se tourne et s'approche des étagères. ## CD735C ## 02 ## The Black returns a couple of minutes later and places a big baton in front of you.[n][n]What about a melee weapon? I'd say this thing is perfect for you. L'armurière revient quelques minutes et pose une imposante matraque devant vous.[n][n]Pourquoi pas une arme de corps à corps ? Ça me paraît parfait pour vous. ## CD735D ## 01 ## Tkachenko returns a couple of minutes later carrying a device looking like an industrial sized pneumatic staple gun. Tkachenko revient quelques minutes plus tard avec un outil qui ressemble à une agrafeuse pneumatique industrielle. ## CD735E ## 01 ## Tkachenko returns a couple of minutes later, carrying something that looks more like a toy than a weapon. Tkachenko revient quelques minutes plus tard avec une chose qui ressemble davantage à un jouet qu'à une arme. ## CD735F ## 01 ## Tkachenko is back in a couple of minutes. She's holding a small pistol.[n][n]Here. This is good, and versatile. Tkachenko revient quelques minutes plus tard, munie d'un petit pistolet.[n][n]Tenez. Ça c'est bien, très polyvalent. ## CD7360 ## 01 ## Tkachenko returns in a few minutes holding a large rifle.[n][n]If you like big toys, you'll like this. Tkachenko revient quelques minutes plus tard avec un imposant fusil.[n][n]Si vous aimez les gros joujoux, ce truc est fait pour vous. ## CD7361 ## 01 ## Put on your solemn face and shake your head. That is not what you need. Hocher la tête solennellement. Ce n'est pas ce qu'il vous faut. ## CD7362 ## 01 ## Nod seriously, satisfied – yes, this is good. Acquiescer sérieusement avec satisfaction. Oui, c'est parfait. ## CD7363 ## 01 ## Clap your hands happily and cry like a seal. Taper joyeusement des mains et faire le phoque. ## CD7364 ## 01 ## Pee your pants in protest. Pisser dans votre froc en signe de protestation. ## CD7365 ## 01 ## Tkachenko removes her pipe from her mouth.[n][n]I see there's no point asking. Well, we'll find you something else. Tkachenko ôte la bouffarde de sa bouche.[n][n]Je vois que ce n'est pas la peine de demander. Bon, on va vous trouver autre chose. ## CD7366 ## 01 ## Margarita slides your weapon, a black logbook, and a pen over to you.[n][n]All right. Sign here, please. I'll go find the ammunition. Margarita pousse vers vous l'arme, un registre noir et un stylo.[n][n]Parfait. Signez là, je vous prie. Je vais chercher les munitions. ## CD7367 ## 01 ## Draw a cross with your face fixed in concentration. Faire une croix en tirant la langue pour vous concentrer. ## CD7368 ## 01 ## Sign all over the page to show who’s the boss here. Signer partout sur la page pour montrer qui commande. ## CD7369 ## 02 ## Draw a kitten. Dessiner un chaton. ## CD736A ## 02 ## You gnaw on the end of the pen a bit, then draw a beautiful little kitten on the line.[n][n]The Black watches your efforts indulgently. Après avoir rongé un peu le bout du stylo, vous dessinez un magnifique petit chaton sur la ligne.[n][n]L'armurière observe vos efforts avec indulgence. ## CD736B ## 01 ## Murmuring a merry tune, you make a large signature. It spreads all over the logbook and half the counter.[n][n]The Black lets out a displeased, "Heeey..." En chantonnant un air gai, vous apposez une grande signature sur tout le registre et la moitié du comptoir.[n][n]L'armurière pousse un « Hééé... » de mécontentement. ## CD736C ## 01 ## You silently draw a thick cross opposite your name.[n][n]The Black lets out a cloud of pipe smoke. Vous dessinez en silence une épaisse croix en regard de votre nom.[n][n]L'armurière exhale une bouffée de fumée. ## CD736D ## 01 ## Tkachenko puts a small paper box of bullets on the counter.[n][n]Your ammunition allowance. Use it wisely. Tkachenko pose une petite boîte de balles sur le comptoir.[n][n]Votre dotation en munitions. Ne les gaspillez pas. ## CD736E ## 01 ## Tkachenko puts a few bright red cylinders on the counter.[n][n]These are pneumo-cartridges. Load the Kraut with them to make it shoot and drive nails. Don't lose it, it's worth money.[n][n] Tkachenko pose quelques cylindres rouge vif sur le comptoir.[n][n]Ce sont des pneumo-cartouches. Chargez-en une dans le Kraut pour qu'il tire des clous. Ne les perdez pas, ça vaut cher.[n][n][n] ## CD736F ## 01 ## Tkachenko makes a motion as if putting an invisible box on the table.[n][n]The joke didn't work, did it? Well, a baton requires no ammo, be glad about that fact. Tkachenko fait semblant de poser une boîte invisible sur le plan de travail.[n][n]La blague vous est passée au-dessus de la tête, hein ? Pas besoin de munitions avec les matraques, c'est le gros avantage. ## CD7370 ## 01 ## She draws on her pipe, the ember flashing within.[n][n]Bullets are free, but the bureaucracy is terrible, better to just forget about it. Or get more creative: find, trade or craft what you need yourself. Elle tire sur son brûle-gueule dont le tabac rougeoie.[n][n]Les munitions sont gratuites, mais vu le calvaire administratif que c'est de faire la demande, autant utiliser le système D : vous pouvez en trouver, en acheter ou fabriquer vous-même ce qu'il vous faut. ## CD7371 ## 01 ## Tkachenko points behind her back.[n][n]Get going, don't just stand around. The psychic is waiting for you. Once you're done with his magic stuff, go see Botherby at the Training Zone. He's a bit dotty, but a good man overall. I put the mark in your profile. Off you go. Tkachenko pointe derrière son dos.[n][n]Allez-y, ne restez pas là. Le psioniste vous attend. Quand vous aurez fini ses trucs de magie, là, allez voir Botherby à la zone d'entraînement. Il est un peu toqué, mais c'est un bon gars. J'ai mis la coche dans votre profil. Vous pouvez y aller. ## CD7372 ## 01 ## Thank her with wild monkey screams and leave. La remercier en criant comme un singe et partir. ## CD7373 ## 01 ## Grab the weapon, knock on your head with it, and shout. Prendre l'arme, vous cogner la tête avec et hurler. ## CD7374 ## 01 ## Look at her seriously and nod slightly. La regarder avec sérieux et opiner imperceptiblement. ## CD7375 ## 01 ## The Black watches you through thick clouds of smoke.[n][n]Go visit the psychic. Bet he'll like you. L'armurière vous observe à travers d'épais nuages de fumée.[n][n]Allez voir le psioniste. Je parie que vous lui plairez. ## CD7376 ## 02 ## The Black returns an equally dry nod.[n][n]I like the silent types. Know sobersides when I see them, you guys don't waste your breath.[n][n]She mutters. L'armurière riposte par un hochement de tête tout aussi imperceptible.[n][n] J'aime bien les gens pas causants. Des gens sérieux, qui ne parlent pas pour ne rien dire.[n][n]Marmonne-t-elle. ## CD7377 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD7378 ## 01 ## Once inside the coffin, you lie still for a while, listening to the complete silence. À l'intérieur du cercueil, vous restez quelque temps immobile à écouter le silence total. ## CD7379 ## 01 ## Vainly search for the button to open the door. Chercher vainement le bouton d'ouverture. ## CD737A ## 01 ## Slam your fists on the lid because it's cool. Tambouriner sur le couvercle parce que c'est rigolo. ## CD737B ## 02 ## Imagine yourself as an astronaut drifting in an escape capsule. Vous imaginer en astronaute, en train de dériver dans une capsule d'évacuation. ## CD737C ## 01 ## The box rises, then shakes, then becomes still again.[n][n]And then you feel a rapidly growing heat, Looks like your escape capsule is falling right into the Sun! La boîte se soulève, puis tremble, puis redevient inerte. [n][n]Vous sentez alors une chaleur qui augmente rapidement. Visiblement, votre capsule d'évacuation part droit dans le Soleil ! ## CD737D ## 01 ## "Boom! Boom! Boom!" It sounds cool indeed, and you continue banging, since there's nothing else to do in here anyway. « Boum ! Boum ! Boum ! » C'est vrai que c'est rigolo. Alors vous continuez à tambouriner, puisqu'il n'y a de toute façon rien d'autre à faire. ## CD737E ## 01 ## The box rises, then shakes, then becomes still again.[n][n]And then you feel the rapidly growing heat. La boîte se soulève, puis tremble, puis redevient inerte.[n][n]Vous sentez alors que la chaleur augmente rapidement. ## CD737F ## 01 ## A square of crimson light is glowing ever stronger before your eyes – it's the metal screen covering the coffin's window, incandescing.[n][n]You scream as loud as you can, but nobody hears you... Un carré de lumière cramoisie brille de plus en plus fort sous vos yeux : la plaque métallique qui couvre la vitre du cercueil... incandescente.[n][n]Vous hurlez de toutes vos forces, mais nul ne vous entend... ## CD7380 ## 01 ## You look for a button, but find nothing. There’s no button to open the doors, no panel with level numbers, no speaker phone.[n][n]This is a very, very bad elevator. Vous cherchez un bouton, sans rien trouver. Il n'y a aucune commande pour ouvrir la porte, aucun panneau avec les numéros d'étages, aucun interphone.[n][n]Il est nul, cet ascenseur. ## CD7381 ## 01 ## You stand aside and wait to see what will happen next, picking your nose. Vous vous écartez en vous curant le nez pour voir ce qui va se passer. ## CD7382 ## 01 ## This is an old computer with a small yellow screen.[n][n]You are stuck for several minutes in front of it. Mysterious letters and numbers, mysterious symbols on the keyboard. Vous êtes face à un vieil ordinateur avec un petit écran jaune.[n][n]Vous restez plusieurs minutes devant sans savoir quoi faire : une succession de chiffres et de lettres incompréhensible, avec des symboles mystérieux sur le clavier. ## CD7383 ## 01 ## Press some keys. Appuyer sur les touches. ## CD7384 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD7385 ## 01 ## You miss. Your finger slips and gets stuck in the gap between three big keys. Vous ratez. Votre doigt glisse et se coince dans le creux entre trois grosses touches. ## CD7386 ## 01 ## Patiently try to free your finger. Essayer patiemment de dégager votre doigt. ## CD7387 ## 01 ## Jerk your arm around in a panic. Faire un grand geste du bras sous le coup de la panique. ## CD7388 ## 01 ## Cry like a frightened hyena, banging on the keyboard with your free hand. Crier comme une hyène apeurée en frappant le clavier de votre main libre. ## CD7389 ## 01 ## The simple interface gives signs of life. You unwittingly activated the various programs installed on this terminal. L'interface simple prend vie. Vous avez activé involontairement les divers programmes installés sur le terminal. ## CD738A ## 01 ## The picture on the screen is redrawn.[n][n]SHERMAN SYSTEM[n][n]SIMULATION OF A TERROR ATTACK ON THE SPIRE COMPLEX! L'image sur l'écran change.[n][n]SYSTÈME SHERMAN [n][n]SIMULATION D'ATTAQUE TERRORISTE SUR LE COMPLEXE DE LA FLÈCHE ! ## CD738B ## 02 ## Scream and thrash the keyboard. Hurler et frapper le clavier. ## CD738C ## 01 ## Shout belligerently, "ONE-ZERO-ZERO-ONE-ONE!" hoping the computer will consider you an ally. Crier « UN-ZÉRO-ZÉRO-UN-UN ! » avec véhémence, dans l'espoir que l'ordinateur vous considère comme un allié. ## CD738D ## 01 ## Cry and pray. Pleurer et prier. ## CD738E ## 02 ## The text on the screen changes.[n][n]SHERMAN SYSTEM[n][n]PASSENGER LINER CRASH SIMULATION[n][n][n]PLEASE LEAVE THE CONTROL STICK, FASTEN YOUR SEATBELT. Le texte à l'écran change.[n][n]SYSTÈME SHERMAN[n][n]SIMULATION D'ACCIDENT DE PAQUEBOT[n][n][n]VEUILLEZ RELÂCHER LE JOYSTICK ET ATTACHER VOTRE CEINTURE. ## CD738F ## 02 ## Howl threateningly. Pousser un hurlement menaçant. ## CD7390 ## 01 ## Grab the keyboard with your teeth. Attraper le clavier avec les dents. ## CD7391 ## 01 ## Try chewing your hand off to get free. Essayer de vous ronger la main pour vous libérer. ## CD7392 ## 01 ## You fail to bite your hand off, but now you are bleeding. Vous n'arrivez pas à vous arracher totalement la main, mais vous saignez quand même. ## CD7393 ## 01 ## The text on the screen changes again.[n][n]SHERMAN SYSTEM[n][n]ALASKAN WINTER FISHING SIMULATOR Le texte à l'écran change de nouveau.[n][n]SYSTÈME SHERMAN[n][n]SIMULATEUR DE PÊCHE HIVERNALE EN ALASKA ## CD7394 ## 01 ## Go to the limit and break the keyboard with your free hand. Tenter le tout pour le tout : casser le clavier de votre main libre. ## CD7395 ## 01 ## Spit at the screen and yank your hand free with a couple of keys. Cracher sur l'écran et extraire votre main, en même temps que quelques touches. ## CD7396 ## 01 ## With a karateka battle cry, break the keyboard with your head. Avec un cri guerrier de karateka, briser le clavier d'un coup de tête. ## CD7397 ## 01 ## The keys spray all around, and you finally manage to get free.[n][n]You step back, clutching your swollen hand to your chest. Les touches volent en tout sens. Vous arrivez enfin à vous libérer.[n][n]Vous reculez en serrant contre vous votre main enflée. ## CD7398 ## 01 ## The terminal screen blinks, showing new text.[n][n]SHERMAN SYSTEM[n][n]ALPHA SQUAD ENTERS THE BATTLE L'écran du terminal clignote en affichant un nouveau texte.[n][n]SYSTÈME SHERMAN[n][n]L'ESCOUADE ALPHA REJOINT LE COMBAT ## CD7399 ## 01 ## Show the computer your middle finger and go to the Training Zone. Faire un doigt d'honneur à l'ordinateur et aller dans la zone d'entraînement. ## CD739A ## 01 ## Run to the Training Zone yelling like a savage. Courir jusqu'à la zone d'entraînement en hurlant sauvagement. ## CD739B ## 01 ## Bow to the computer and go to the Training Zone. Vous incliner devant l'ordinateur et rejoindre la zone d'entraînement. ## CD739C ## 01 ## Vivid orange letters jump up on the screen.[n][n]SHERMAN SYSTEM[n][n]YOU HAVE COMPLETED THE ALPHA SQUAD TRAINING PROGRAM. CONGRATULATIONS! Des lettres ambre vif apparaissent à l'écran.[n][n]SHERMAN SYSTEM[n][n]VOUS AVEZ REMPLI LE PROGRAMME D'ENTRAÎNEMENT DE L'ALPHA SQUAD. FÉLICITATIONS ! ## CD739D ## 01 ## The young Blue is closely studying a communications schematic in his CAERUS. A bundle of wires is hanging from an open fuse box nearby. Le jeune ingénieur étudie de près un plan de communication sur son CAERUS. Un amas de câbles dépasse d'une boîte à fusibles ouverte non loin. ## CD739E ## 01 ## Hug the wires and fondly declare, "SPAGHETTI!" Faire un câlin aux câbles en déclarant avec affection : « SPAGHETTI ! » ## CD739F ## 01 ## You’re a cat! Play with the wires. Vous êtes un chat ! Jouer avec les câbles. ## CD73A0 ## 01 ## Dab the wires with your finger. Taste the wires. Taste the engineer's sleeve. Tripoter les câbles du doigt. Goûter les câbles. Goûter la manche de l'ingénieur. ## CD73A1 ## 01 ## The cables aren’t tasty. The sleeve isn't tasty, either. The engineer looks at you, confused and displeased.[n][n]Go away. Go. A. Way. Please. Les câbles ne sont pas bons. La manche non plus. L'ingénieur vous dévisage, désarçonné et choqué.[n][n]Partez. Tout de suite. Je vous en prie. ## CD73A2 ## 01 ## The engineer doesn't appreciate your fascination with electrical equipment.[n][n]He removes your hands from the wires and takes you aside.[n][n]Stay away from the cables. They might be dangerous. Do you understand? Do you... understand anything at all, actually? L'ingénieur n'apprécie guère votre fascination pour l'équipement électrique.[n][n]Il retire vos mains des câbles et vous prend à part.[n][n]N'approchez pas des câbles. Ça peut être dangereux. Vous comprenez ? Vous comprenez... quoi que ce soit ? ## CD73A3 ## 01 ## The engineer chuckles graciously and pushes you aside with his foot.[n][n]Yes, I see. You are a kitten. Please don't bother me, kitten. Avec un petit rire gracieux, l'ingénieur vous écarte du pied.[n][n]Oui, je vois. Vous êtes un chaton. Ne m'embête pas, petit chaton. ## CD73A4 ## 01 ## Hiss at him and run away. Lui feuler dessus et fuir. ## CD73A5 ## 02 ## Scratch his leg and run away. Lui gratter la jambe et fuir. ## CD73A6 ## 02 ## Relieve yourself on his boot and run away. Vous soulager sur sa botte et fuir. ## CD73A7 ## 01 ## Obey and leave. Obéir et partir. ## CD73A8 ## 01 ## Seeing that you're back, the Blue steps between you and the cables.[n][n]Stand back. And keep your hands off the cables, please. En constatant votre retour, l'ingénieur s'interpose entre les câbles et vous.[n][n]Reculez. Et ne touchez pas aux câbles, s'il vous plaît. ## CD73A9 ## 02 ## ...Concord should've been made a restricted facility long ago... What a mess![n][n]He mutters, adjusting the wires. ... Concorde aurait dû passer en zone interdite depuis longtemps... Quel boxon ![n][n]Marmonne-t-il en ajustant le câblage. ## CD73AA ## 01 ## Leave. Partir. ## CD73AC ## 01 ## Take a leaflet from Letizia and begin chewing it. Prendre la brochure de Letizia et la mâcher (la brochure, pas Letizia). ## CD73AD ## 02 ## Give her the most loony stare you can manage. Lui lancer le regard le plus fou à lier dont vous êtes capable. ## CD73AE ## 01 ## Try to hug her and touch her hair. Essayer de lui faire un câlinou et toucher ses cheveux. ## CD73AF ## 01 ## The Silver yelps, drops her leaflets and runs away. La femme de la Division Argent glapit, lâche ses brochures et prend la fuite. ## CD73B0 ## 01 ## Rivares, confused, takes a couple of steps back. Rivares, prise de court, recule de quelques pas. ## CD73B1 ## 02 ## She composes herself and smiles at you stiffly.[n][n]Oh, I see. You're a special person, but there's nothing wrong with that. CRONUS is a big family, we welcome everyone. Take a leaflet, please. My wages depend on it. Elle se reprend et vous fait un sourire figé.[n][n]Oh, je vois. Vous êtes quelqu'un de spécial, mais pas de problème. Le CRONUS nous accueille tous dans sa grande famille. Prenez donc une brochure. Mon salaire en dépend. ## CD73B2 ## 01 ## Hoot happily. Of course you will take a leaflet! Hululer joyeusement. Bien sûr que vous allez en prendre une ! ## CD73B3 ## 01 ## Push out your lower lip and shake your head. No, you won't take any leaflets. Tendre la lèvre inférieure et secouer la tête. Non, vous ne voulez pas de brochure. ## CD73B4 ## 01 ## The Silver gives you a booklet.[n][n]Here you go. Thank you! Read it, there are beautiful pictures inside. Maybe you'd like another one? L'employée Argent vous remet une brochure.[n][n]Tenez. Merci ! Lisez-la, il y a de très jolies images dedans. Vous en voulez peut-être une autre ? ## CD73B5 ## 01 ## Letizia gives you another leaflet.[n][n]Thanks. I don't mean to impose, but could you please take another one? Letizia vous remet une autre brochure.[n][n]Merci. Sans vouloir abuser, vous pourriez en prendre encore une ? ## CD73B6 ## 01 ## She looks sneakily around, like a pusher selling stuff to a kid.[n][n]Thaaank you. You’re actually helping me a lot. One more, maybe? Elle regarde discrètement les environs comme un dealer qui fourgue sa came à un gamin.[n][n]Meeerci. Là, en fait, vous me rendez un fier service. Une autre, peut-être ? ## CD73B7 ## 01 ## The Silver rolls up a leaflet and hastily pushes it into your pocket.[n][n]Would you take one more?[n][n]Her stack of leaflets is now much thinner. La femme de la Division Argent roule une brochure et la glisse dans votre poche en hâte.[n][n] Vous voulez bien en prendre une autre ?[n][n]Sa liasse de brochures a considérablement diminué. ## CD73B8 ## 01 ## The young woman actually forces a colorful leaflet into your hands.[n][n]Hope the cameras didn't see that. How about one more? Cette fois, la jeune femme vous fourre de force une brochure colorée entre les mains.[n][n]J'espère que les caméras n'ont rien vu. Une petite encore pour la route ? ## CD73B9 ## 01 ## Letizia almost comes to grips with you, and quickly passes you a leaflet.[n][n]Some more? Letizia manque de vous agresser physiquement et vous refile rapidement une brochure.[n][n]Encore ? ## CD73BA ## 01 ## She shrugs.[n][n]Pity you don't like our booklets. But if you change your mind, I'm right here. Elle hausse les épaules.[n][n]Dommage que vous n'aimiez pas nos brochures. Mais si vous changez d'avis, je suis là. ## CD73BB ## 01 ## Leave. Partir. ## CD73BC ## 01 ## This booklet is the last one. Rivares tucks it in the pocket of your jumpsuit.[n][n]I can't express how grateful I am. Goodbye, and have a nice day! I'm going to take a break. C'est la dernière brochure. Rivares la coince dans la poche de votre combinaison.[n][n]Vous ne savez pas à quel point vous m'aidez. Au revoir, bonne journée à vous ! Moi je fais une pause. ## CD73BD ## 01 ## Letizia leaves.[n][n]You stay standing in the middle of the hall, glossy leaflets sticking out from all your pockets. Letizia part.[n][n]Vous restez en plein milieu du hall, des brochures glacées plein les poches. ## CD73BE ## 01 ## Rivares squirms in horror.[n][n]No need to hug me. Go away, please, or I'll cry for help! Rivares frémit d'horreur.[n][n]Inutile de me toucher. Partez, je vous en prie, sinon j'appelle au secours ! ## CD73BF ## 01 ## Pull your clothing over your head and ninja walk away. Tirer vos vêtements sur votre tête pour partir comme un ninja. ## CD73C0 ## 01 ## Say loudly, "I'm a beetle!" and fly buzzing away from this cruel, unapproachable woman. Dire à haute voix « Je suis un scarabée ! » et vous éloigner à tire-d'aile de cette femme cruelle et inabordable. ## CD73C1 ## 01 ## Leave tossing your head in pride. She will never understand your pain! Partir en relevant fièrement la tête. Elle ne comprendra jamais votre souffrance ! ## CD73C2 ## 01 ## Letizia's face brightens as you approach.[n][n]It's you again! Want a leaflet? Take one, please! Le visage de Letizia s'éclaire en vous voyant approcher.[n][n]Vous revoilà ! Vous voulez une brochure ? Prenez-en une, s'il vous plaît ! ## CD73C3 ## 01 ## Using body language, ask for an autograph. Demander un autographe par le langage corporel. ## CD73C4 ## 01 ## The young woman's forehead wrinkles in confusion. When the nature of your request dawns on her, she laughs a clear, unconstrained laugh. La jeune femme, déroutée, plisse le front. Quand elle comprend enfin votre demande, elle éclate d'un rire clair et franc. ## CD73C5 ## 01 ## When she stops laughing, she writes a large signature on the booklet's cover.[n][n]Do you like it? I can give you another one. Une fois son fou rire passé, elle vous gratifie d'une grande signature sur la couverture de la brochure.[n][n]Ça vous plaît ? Je peux vous en donner une autre. ## CD73C6 ## 01 ## The terminal screen displays many incomprehensible signs, letters and numbers of different colors.[n][n]It's very, very complicated. L'écran du terminal affiche de nombreux symboles, lettres et chiffres incompréhensibles de différentes couleurs.[n][n]C'est très, très compliqué. ## CD73C7 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD73C8 ## 01 ## Pound on keys at random. Appuyer au hasard sur les touches. ## CD73C9 ## 01 ## You pound on the keyboard, yelling loudly.[n][n]Something is definitely happening to the terminal, but it's not entirely clear what. Vous frappez le clavier en criant comme un dératé.[n][n]Il se passe clairement quelque chose dans le terminal, mais vous ne savez pas trop quoi. ## CD73CA ## 01 ## You interact with the keyboard using every possible means: pressing with your fingers (and toes), and pounding with your elbows and head.[n][n]It all looks very funny, but incomprehensible. Vous interagissez avec le clavier par tous les moyens possibles : en appuyant de tous vos doigts (et orteils), ainsi qu'à coups de coudes et de tête.[n][n]Tout ça est très rigolo, mais incompréhensible. ## CD73CB ## 01 ## The turnstile stops you with a threatening buzz.[n][n]You examine it with great interest; a beautiful, glistening thing, and the gate wings' clicking sounds amazing. Le tourniquet vous arrête avec un bourdonnement menaçant.[n][n]Vous examinez avec beaucoup d'intérêt ce magnifique engin rutilant, d'autant que les cliquetis du portillon sont super chouettes. ## CD73CC ## 01 ## Mock the turnstile. Vous moquer du tourniquet. ## CD73CD ## 01 ## Try to crawl beneath it, like a hero crawling under the security wire behind enemy lines. Essayer de ramper dessous, comme un héros qui rampe sous les barbelés en territoire ennemi. ## CD73CE ## 01 ## Shout, clap your hands and trill with laughter. Crier, frapper des mains et éclater d'un rire musical. ## CD73CF ## 01 ## The face of the administrator behind the counter turns pale, then pouts.[n][n]Ehm... what? L'administrateur derrière le comptoir pâlit, puis il fait la moue.[n][n]Euh... quoi ? ## CD73D0 ## 01 ## The Silver watches you with his chin resting on his fist. His eye seems to twitch.[n][n]I'm Administrator Dean Rayhet. My duty is to greet the new employees. Don't pick your nose, please. L'homme de la Division Argent vous regarde, le menton posé sur son poing. Il semble avoir un tic au niveau des yeux.[n][n]Je suis l'administrateur Dean Rayhet. Je suis chargé d'accueillir les nouveaux employés. Veuillez ne pas vous curer le nez. ## CD73D1 ## 02 ## Repeat his name and add "mean", for a rhyme. Répéter son nom et ajouter « ratatatata ». ## CD73D2 ## 01 ## Take your pants off as a friendly greeting. Baisser votre pantalon à titre amical. ## CD73D3 ## 01 ## Freeze with your finger inside your nostril. Rester immobile, le doigt dans la narine. ## CD73D4 ## 01 ## Shaking his head disapprovingly, the Silver reaches under the counter.[n][n]Oh dear... another Buddy Paulmark. They must've all gone nuts in HR. Avec un hochement de tête désapprobateur, l'homme de la Division Argent tend une main sous le comptoir.[n][n]Misère... c'est le retour de Buddy Paulmark. Ils ont dû tous péter les plombs aux RH. ## CD73D5 ## 01 ## The administrator waves his hands in protest.[n][n]Oh no, no, no! I don't want to see that! Put your pants back on, please. L'administrateur proteste en agitant les mains.[n][n]Oh non, non, non ! Je ne veux pas voir ça ! Remettez votre pantalon, je vous en conjure. ## CD73D6 ## 01 ## Dean emerges from under the counter and puts a tape recorder in front of you.[n][n]Now we'll have a regulation pre-registration greeting. I'll turn on some music. Don't be frightened. Dean émerge de sous le comptoir et pose un magnétophone devant vous.[n][n]Sur ce, passons aux salutations de pré-enregistrement réglementaires. Je vais passer de la musique. Ne vous inquiétez pas. ## CD73D7 ## 01 ## The tape reels begin spinning slowly. The sound of a metronome is followed by solemn music. La bande se lance lentement. Au son d'un métronome succède une musique solennelle. ## CD73D8 ## 01 ## Begin dancing wildly. Commencer à danser frénétiquement. ## CD73D9 ## 01 ## Mimic the dying swan. Mimer la mort du cygne. ## CD73DA ## 01 ## Fall on your knees and raise your hands to the ceiling. Tomber à genoux et lever les mains au plafond. ## CD73DB ## 01 ## Rayhet turns the tape off, sighing nervously.[n][n]Well, that's enough. I can't watch any more of your theatrics. Give me your selectrone, please! Rayhet arrête la bande avec un soupir nerveux.[n][n]Bon, ça suffit. Je ne veux plus voir vos simagrées. Donnez-moi votre sélectron, s'il vous plaît ! ## CD73DC ## 01 ## Raise your selectrone above your head, make a face, and say, "nyah, nyah, nyah." Lever votre sélectron au-dessus de la tête, faire une grimace et dire « nyah, nyah, nyah ». ## CD73DD ## 01 ## Drop your selectrone right into the window. Balancer votre sélectron contre la vitre. ## CD73DE ## 01 ## Hand the Silver your selectrone. Remettre votre sélectron à l'administrateur. ## CD73DF ## 01 ## The administrator flushes.[n][n]Ahhh, damn it! Just give it to me. I have no time for your stupid games. Give it here! L'administrateur s'empourpre.[n][n]Rhâââ, bon sang ! Donnez-le-moi. Je n'ai pas le temps pour vos jeux débiles. Donnez ! ## CD73E0 ## 02 ## Dean touches your selectrone tentatively.[n][n]Oh, this is covered with... what? Disgusting! Dean touche votre sélectron avec appréhension.[n][n]Mais... il est couvert de... quoi ? Quelle horreur ! ## CD73E1 ## 01 ## The administrator connects your selectrone to his mainframe and upgrades it. L'administrateur connecte votre sélectron à son unité centrale et le met à niveau. ## CD73E2 ## 02 ## Grimacing with disgust, Dean hands it back to you.[n][n]Yes, right, it has changed color. Good key, quite pretty, isn't it? Idiots keep coming, goddammit. Avec une grimace de dégoût, Dean vous le rend.[n][n]Oui, voilà, il a changé de couleur. Oooh la jolie clé. Pff, pourquoi on m'envoie toujours des crétins... ## CD73E3 ## 01 ## The Silver stares at you, clenching and unclenching his hands in an unnerved manner.[n][n]I have to provide your briefing, don't know if it'll make any sense to you. Do as I say: go through the turnstile and look for the numbers on the floor. On the floor, right. Floor is the thing under your feet. L'administrateur vous dévisage en serrant et desserrant nerveusement les poings.[n][n]Je dois procéder à votre briefing, même si j'ignore ce que vous en retiendrez. Faites ce que je dis : passez le tourniquet et repérez les numéros au sol. Voilà, au sol. Le sol, c'est ce qu'il y a sous vos pieds. ## CD73E4 ## 01 ## Rayhet looks at you with some hope.[n][n]Number one: go to the storekeeper to receive your new uniform. Number two: collect your weapon. Number three: learn... umm... learn some magic tricks. Number four: learn to use your weapon. Number five: learn how to scan. With a scanner, see? Rayhet vous regarde avec un brin d'espoir.[n][n]Numéro un : allez voir le magasinier pour obtenir votre uniforme. Numéro deux : récupérez votre arme. Numéro trois : apprenez... hmm... des tours de magie. Numéro quatre : apprenez à utiliser votre arme. Numéro cinq : apprenez à scanner. Avec un scanner, vous voyez ? ## CD73E5 ## 01 ## Stick your tongue out at the glass. Tirer la langue contre la vitre. ## CD73E6 ## 01 ## Sway from side to side. Vous balancer d'un côté et de l'autre. ## CD73E7 ## 01 ## Raise your hands and cry out, "APRICOT!" Lever les mains en criant « ABRICOT ! » ## CD73E8 ## 01 ## The administrator sighs heavily.[n][n]I hope that means "yes." Welcome to Concord Station. Get going already, go bug somebody else. L'administrateur pousse un soupir excédé.[n][n]J'espère que ça veut dire oui. Bienvenue à la station Concorde. Allez, partez vite ennuyer quelqu'un d'autre. ## CD73E9 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD73EA ## 01 ## A tall, bored and haughty-faced administrator is watching you from behind the counter.[n][n]He impatiently waves you over. Un administrateur grand, hautain et très ennuyé vous observe de l'autre côté du comptoir.[n][n]Il vous fait signe d'approcher avec impatience. ## CD73EB ## 01 ## Approach lazily and mysteriously pronounce, "Pam-pam-pam!" Approcher lentement et prononcer « Pam-pam-pam ! » sur un ton énigmatique. ## CD73EC ## 01 ## Get on all fours and imitate a dog on a walk. Vous mettre à quatre pattes et imiter un chien en promenade. ## CD73ED ## 01 ## Approach the window in a lively dance. Vous approcher de la vitre en dansant avec entrain. ## CD73EE ## 01 ## As you approach, Dean pretends not to notice you and focuses more closely on his terminal instead. Lorsque vous approchez, Dean vous ignore et se concentre plus intensément sur son terminal. ## CD73EF ## 01 ## Leave. Partir. ## CD73F0 ## 01 ## The terminal greets you with a variety of colorful doodles glowing on the screen.[n][n]This looks like some great knowledge, unattainable to mortals. Le terminal vous accueille en affichant une série de dessins colorés.[n][n]Il semble s'agir d'un grand savoir, inaccessible aux mortels. ## CD73F1 ## 01 ## Bow respectfully to the mainframe and leave. Vous incliner respectueusement devant l'unité centrale et partir. ## CD73F2 ## 01 ## Stroke the screen and leave. Caresser l'écran et partir. ## CD73F3 ## 01 ## Pretend it isn't interesting at all and leave. Faire comme si ça ne vous intéressait pas du tout et partir. ## CD73F4 ## 01 ## The Silver you just traveled with in the cargo capsule is sitting in front of you.[n][n]The glittering badge on his chest reads, "Monty James". L'administrateur avec qui vous avez fait le voyage dans la capsule de chargement est assis face à vous.[n][n]Le badge brillant sur ton torse indique « Monty James ». ## CD73F5 ## 01 ## Monty greets you with a vinegary smile. His face is very sad.[n][n]Ah, my special colleague. Monty vous lance un sourire acide. Son visage est très triste.[n][n]Ah, mon adorable collègue faible d'esprit. ## CD73F6 ## 01 ## Shake his foot. Secouer son pied. ## CD73F7 ## 01 ## Smell his hair. Flairer ses cheveux. ## CD73F8 ## 01 ## Sit in his lap instead of greeting him. Vous asseoir sur ses genoux au lieu de le saluer. ## CD73F9 ## 01 ## Monty backs away from you.[n][n]Oh, you must be one of those 'special' employees. I see. But I do ask you to refrain from undue familiarity. Monty s'écarte précipitamment de vous.[n][n]Oh, vous devez faire partie de ces employés « à part ». Je vois. Cela dit, je vous demanderai d'éviter toute familiarité excessive. ## CD73FA ## 01 ## Leave. Partir. ## CD73FB ## 01 ## Leave. Partir. ## CD73FC ## 01 ## No, wait. Sit down for a minute, please.[n][n]The Silver holds your hand for a moment. Non, attendez. Asseyez-vous donc une minute.[n][n]L'administrateur vous tient la main l'espace d'un instant. ## CD73FD ## 01 ## Sit down beside him. Vous asseoir à côté de lui. ## CD73FE ## 01 ## Monty pats you on the shoulder, but barely touches you.[n][n]Thank you. Excuse me, I just... well, you know, I want to share. Monty vous tapote l'épaule, mais vous touche à peine.[n][n]Merci. Pardon, je veux... enfin vous voyez, j'ai besoin de parler. ## CD73FF ## 01 ## Where should I begin... Well, my life is not that good. It turns out a good education doesn't guarantee happiness. This is disturbing. I always believed that for a clever man, the sky is the limit.[n][n]The Silver stares into space. Par où commencer... Ma vie n'est pas toute rose. En fin de compte, une bonne éducation n'est pas une garantie de bonheur. C'est perturbant. J'ai toujours cru qu'un homme intelligent n'avait aucune limite.[n][n]Son regard se perd. ## CD7400 ## 01 ## He produces a handkerchief from his pocket, raises his glasses, and dabs his eyes.[n][n]I used to date this girl. Or rather, I thought we were dating. But now, thinking it all through, I see that she was using me. Do you think a woman in love would keep her lips closed tight when kissing? We were nowhere close to intimacy, of course, though I didn't insist. I don't know... maybe I should have been a bit bolder? Il sort un mouchoir de sa poche, lève ses lunettes et se tamponne les yeux.[n][n]À une époque, je sortais avec une fille. Enfin, je croyais qu'on sortait ensemble. Mais maintenant que j'y réfléchis, je comprends qu'elle se servait de moi. Vous pensez qu'une femme amoureuse garderait les lèvres serrées pour m'embrasser ? Il n'a jamais été question d'intimité, bien sûr, même si je n'ai pas insisté. Je ne sais pas... J'aurais peut-être dû être un peu plus entreprenant ? ## CD7401 ## 02 ## Can you imagine how much I paid my therapist?! Pity that none of his advice helped. I spoke with Stacy... with her projection, to be precise. I took Sedazolum. I even tried changing my environment, and it seemed like life was getting better. But I arrived at Concord to discover the administrators lost my documents! Fate reminds me again that I'm nothing but a fucking loser.[n][n]Monty covers his face with his hands and falls silent. His shoulders are shaking slightly. Vous imaginez mes frais de psychanalyse ? Dommage qu'aucun conseil de mon psy ne m'ait aidé. J'ai parlé à Stacy... à sa projection, pour être précis. J'ai pris du sedazolum. J'ai même essayé de changer mon environnement et sur le coup, il y a eu comme un mieux. Mais à mon arrivée à Concorde, j'ai découvert que les administrateurs avaient perdu mes documents ! Le destin me rappelle encore une fois que je ne suis qu'un putain de loser.[n][n]Monty se tient la tête entre les mains et s'arrête de parler. Ses épaules tremblent un peu. ## CD7402 ## 02 ## A couple of minutes pass and the Silver lowers his hands and smooths back his hair.[n][n]Thank you for listening. I can't speak about this with anybody, but with a person like you it's much easier. Quelques minutes s'écoulent. L'administrateur baisse les mains et rectifie sa coiffure.[n][n]Merci de m'avoir écouté. Je ne peux en parler à personne d'autre, mais avec quelqu'un comme vous, c'est beaucoup plus facile. ## CD7403 ## 01 ## Hug him, say, "Mrrr-mrrr," and lay your head on his shoulder. Lui faire un câlin, dire « Mrrr-mrrr » et poser votre tête sur son épaule. ## CD7404 ## 01 ## Touch the lenses of his glasses. Toucher les verres de ses lunettes. ## CD7405 ## 01 ## Tap him on both cheeks at once. Lui tapoter les deux joues à la fois. ## CD7406 ## 01 ## Monty smiles faintly.[n][n]Thank you for your support, my challenged colleague. I'm glad you're here. Steele sourit faiblement.[n][n]Merci de votre soutien, mon adorable collègue. Je suis heureux que vous soyez là. ## CD7407 ## 02 ## ERROR! ERROR! The equipment is out of order. Please contact technical staff for assistance! ERREUR ! ERREUR ! Cet équipement est en panne. Veuillez contacter le personnel technique ! ## CD7408 ## 02 ## A small relic resembling a fragment of steel disc is still behind the grill. It smokes with a barely noticeable yellow steam. Il y a toujours une petite relique ressemblant à un fragment de disque en acier derrière la grille. Elle dégage une vapeur jaune à peine visible. ## CD7409 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD740A ## 01 ## Ask her why she hasn't gotten in touch with Kingsley herself. Lui demander pourquoi elle n'a pas contacté Kingsley elle-même. ## CD740B ## 01 ## Dekker-Schulz scowls.[n][n]I told you: Maria tried to restore the connection and died. Dekker-Schulz se renfrogne.[n][n]Je vous l'ai dit : Maria a voulu rétablir la connexion, mais elle est morte. ## CD740C ## 03 ## She sits back down, hands clutched to her temples.[n][n]When they... ate Maria, we locked the door to the command center. Take the key. Restoring the connection is the top priority now. Elle se rassoit, les mains à ses tempes.[n][n]Quand ils ont... dévoré Maria, nous avons verrouillé la porte du centre de commandement. Prenez la clé. La priorité absolue à ce stade est de rétablir la connexion. ## CD740D ## 01 ## Leave. Partir. ## CD740E ## 04 ## You type the code for Magellan into the panel.[n][n]Static is replaced with the blackness of an empty screen. The command line shows an error message.[n][n]A connection cannot be established. Please cancel the Final Protocol. Vous saisissez le code de Magellan sur le panneau.[n][n]Les parasites sont remplacés par le noir d'un écran vide. La ligne de commande affiche un message d'erreur.[n][n]Impossible d'établir la connexion. Veuillez annuler le protocole final. ## CD740F ## 02 ## Ominous red lines are flashing on the screen. Des lignes d'un rouge inquiétant clignotent à l'écran. ## CD7410 ## 02 ## Enter "UNLOCK" to cancel the emergency protocol. Saisir « DÉBLOQUER » pour annuler le protocole d'urgence. ## CD7411 ## 03 ## Enter "UPLINK" to re-establish the connection with Concord. Saisir « LIAISON » pour rétablir la connexion avec Concorde. ## CD7412 ## 02 ## Emergency protocol canceled! Turrets are inactive, doors are unlocked.[n][n]Enter a command to select a menu option.[n][n]UPLINK: Re-establish communication with Concord station.[n]LOGOUT: Log out. Protocole d'urgence annulé ! Tourelles inactives, portes déverrouillées.[n][n]Saisissez une commande pour sélectionner une option.[n][n]LIAISON : rétablissez les transmissions avec la station Concorde.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD7413 ## 02 ## Connection with Concord station has been restored![n][n]Enter a command to select a menu option.[n][n]UNLOCK: Cancel the emergency protocol.[n]LOGOUT: Log out. La connexion avec la station Concorde a été rétablie ![n][n]Saisissez une commande pour sélectionner une option.[n][n]DÉBLOQUER : annulez le protocole d'urgence.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD7414 ## 02 ## Enter "LOGOUT" and leave. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CD7415 ## 02 ## MAIN MENU[n][n]WELCOME! The system is operating normally.[n][n]Enter a command to select a menu option.[n][n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL[n][n]BIENVENUE ! Le système fonctionne normalement.[n][n]Saisissez une commande pour sélectionner une option.[n][n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD7416 ## 02 ## MAIN MENU: ISOLATION MODE[n][n]ATTENTION! Connection with Concord station has been disabled![n][n]Enter a command to select a menu option.[n][n]UPLINK: Re-establish communication with Concord station.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : MODE ISOLEMENT[n][n]ATTENTION ! La connexion avec la station Concorde a été désactivée ![n][n]Saisissez une commande pour sélectionner une option.[n][n]LIAISON : rétablissez les transmissions avec la station Concorde.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD7417 ## 02 ## MAIN MENU: EMERGENCY PROTOCOL[n][n]ATTENTION! Turrets are active! The doors are locked![n][n]Enter a command to select a menu option.[n][n]UNLOCK: Cancel the emergency protocol.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : PROTOCOLE D'URGENCE[n][n]ATTENTION ! Tourelles activées ! Portes verrouillées ![n][n]Saisissez une commande pour sélectionner une option.[n][n]DÉBLOQUER : annulez le protocole d'urgence.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD7418 ## 06 ## As you approach the table, you catch the end of a strange dialogue. A grey, long-haired man in a silver jacket is making weird gestures as he confidently explains something to the young girl sitting next to him.[n][n]...the only logical and undoubtedly correct answer is this: The Dome vibrates out of sync with the universe, hence all the anomalies. En rejoignant la table, vous saisissez la fin d'un étrange dialogue. Un homme aux longs cheveux gris portant une veste argentée fait des gestes étranges, en expliquant quelque chose d'une voix assurée à la jeune fille assise près de lui.[n][n]... la seule chose logique et inéluctablement vraie, c'est que le Dôme ne vibre pas en harmonie avec l'univers. C'est ce qui explique les anomalies. ## CD7419 ## 02 ## Study them from a medical perspective. Les étudier d'un point de vue médical. ## CD741A ## 02 ## Look more closely at the twosome. Examiner le duo de plus près. ## CD741B ## 02 ## Study them from the point of view of a person knowledgeable about addiction. Les étudier du point de vue d'une personne connaissant bien les addictions. ## CD741C ## 02 ## Seeing you, he raises two fingers in a peace sign. The man radiates calm and good will.[n][n]Peace be upon you! My name is Rabindranath Krishnaswami, and this is my sister Swallow. En vous voyant, il lève deux doigts pour faire un signe de paix. L'homme respire le calme et la bonne volonté.[n][n]Que la paix soit avec vous ! Je m'appelle Rabindranath Krishnaswami, et voici ma sœur, Swallow. ## CD741D ## 04 ## With her outsized pupils, Sister Swallow's eyes remind you of twin Forefather anomalies. She stretches herself out on top of the table as if hoping to melt into it.[n][n]Hello. Oh! My fingers are warm. Lines, lines, waves... Avec leurs pupilles dilatées, les yeux de sœur Swallow ressemblent à deux anomalies des Précurseurs. Elle s'étire sur la table comme pour tenter de se fondre dedans.[n][n]Bonjour. Oh ! Mes doigts sont chauds. Des lignes, des lignes, des vagues... ## CD741E ## 02 ## Rabindranath looks from her to you and giggles like a child.[n][n]I– I'm sorry. When I feel good, I like to share with my neighbor. Ignore it, please. Rabindranath la regarde, puis vous regarde en ricanant comme un enfant.[n][n]Pardonnez-moi. Quand je ressens de la joie, j'aime la partager avec ceux qui m'entourent. N'y faites pas attention. ## CD741F ## 01 ## Say you won't disturb them, and move away. Dire que vous ne voulez pas les déranger et partir. ## CD7420 ## 02 ## The man spreads his hand on his chest as a sign of gratitude.[n][n]Thank you, thank you. You're not disturbing us, but thank you and... thank you.[n][n]Unable to restrain himself, he chortles into his fist again. L'homme place sa main sur son torse, les doigts en éventail, en signe de gratitude.[n][n] Merci, merci. Vous ne nous dérangez pas, mais merci et... merci.[n][n]Incapable de se contenir, il glousse à nouveau dans sa main fermée. ## CD7421 ## 03 ## Swallow rubs her cheek against the table's surface, absolute peace written all over her face.[n][n]Rabindranath sways slightly on the couch, and weaves an invisible pattern in the air with his fingers.[n][n]These two have taken enough drugs to knock out an entire Black Wing squadron. Swallow se frotte la joue contre la table avec une expression de béatitude absolue.[n][n]Rabindranath se balance doucement sur le canapé en traçant du doigt un motif invisible dans l'air.[n][n]Ces deux-là ont pris suffisamment de drogues pour plonger tout un bataillon Ébène dans les vapes. ## CD7422 ## 03 ## Having guessed what you're thinking, the Silver gives you a tricksy smile.[n][n]Heh heh... Well... Consciousness doesn't widen itself, you have to help it along. It's very good for deep, spiritual discussions you know. L'homme à la veste argentée a deviné vos pensées. Il vous lance un sourire espiègle.[n][n]Hé hé... Eh bien... La conscience ne s'élargit pas toute seule, il faut bien l'aider. C'est très bon pour les discussions spirituelles profondes, vous savez. ## CD7423 ## 02 ## Say it's unacceptable and you're going to report this violation to the authorities. Dire que c'est inacceptable et que vous devez signaler cette infraction aux autorités. ## CD7424 ## 02 ## Calm them down: it's okay, they can widen their consciousness as much as they want.[n] Les apaiser : tout va bien, qu'ils élargissent leur conscience autant qu'ils veulent.[n] ## CD7425 ## 02 ## Hint that you wouldn't mind a little consciousness widening yourself. Dire à mots couverts que vous ne seriez pas contre un petit élargissement de conscience vous non plus. ## CD7426 ## 02 ## The girl reached into her pocket, but catches the man's stern look and stops.[n][n]Sorry, our supplies are running low. We can barely get enough for the two of us, and this stuff's not cheap. I hope you're not offended. La jeune fille met la main dans sa poche, mais l'homme l'arrête d'un regard austère.[n][n]Pardon, nos réserves s'amenuisent. Nous avons à peine de quoi pour notre consommation personnelle, et les tarifs sont élevés. Sans vouloir vous vexer. ## CD7427 ## 02 ## Sure! No offense taken.[n][n]Rabindranath presses his hands together in Namaste and lowers his head obsequiously. Il n'y a pas de mal ![n][n]Rabindranath joint les paumes et baisse la tête obséquieusement. ## CD7428 ## 02 ## Say you don’t need much, and in return they’ll get to enjoy your company.[n] Dire qu'il vous en faut peu et qu'en échange, ils profiteront de votre compagnie.[n] ## CD7429 ## 02 ## Say you understand, and do not insist on anything. Dire que vous comprenez, sans insister. ## CD742A ## 02 ## Rabindranath laughs.[n][n]Well, that's a very wise attitude to take, isn't it, Swallow? Rabindranath éclate de rire.[n][n]C'est une attitude très sage, tu ne trouves pas, Swallow ? ## CD742B ## 02 ## Move away. Partir. ## CD742D ## 02 ## A little life drains from the couple's broad grins. Les grands sourires du couple s'atténuent un peu. ## CD742E ## 01 ## Move away. Partir. ## CD742F ## 02 ## Disheartened, Rabindranath sits at the table alone and flips through a ragged paperback. Découragé, Rabindranath est assis seul à table, occupé à feuilleter un livre de poche très usé. ## CD7430 ## 02 ## The Silver fixes you with a long, hostile look.[n][n]Folding his fingers in a series of mudras, he starts muttering to himself and swaying rhythmically. L'homme à la veste argentée vous lance un long regard hostile.[n][n]En pliant les doigts selon une série de mudras, il commence à psalmodier et à osciller en rythme. ## CD7431 ## 02 ## Rabindranath tilts his head to one side, but says nothing, just smiles carefully.[n][n]Seems he's still unsure about you. Rabindranath penche la tête sur un côté, sans autre tentative de communication qu'un sourire circonspect.[n][n]Visiblement, il ne sait toujours pas sur quel pied danser avec vous. ## CD7432 ## 02 ## Krishnaswami bows to you with a good-natured smile.[n][n]Can you also sense the discord about this place? Look at this gas station, the sheer concentration of destructive energy! Krishnaswami vous salue d'une courbette et d'un sourire bienveillant.[n][n]Vous aussi, vous sentez la discorde de cet endroit ? Regardez cette station-service, tout ce concentré d'énergie destructrice ! ## CD7433 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD7434 ## 02 ## Rabindranath flinches slightly at your question, but realizing you're not going to strike him, gathers his courage. Rabindranath tressaille légèrement en entendant votre question, mais mobilise son courage en comprenant que vous n'allez pas le frapper. ## CD7435 ## 02 ## Convince him he's wrong with a simple and effective argument: a punch to the nose. Le persuader qu'il a tort avec un argument simple et efficace : un coup de poing dans le pif. ## CD7436 ## 02 ## Parry that he's a drug-addicted guru wannabe with stupid hair, who talks unscientific bollocks out his ass while propping up his ego at the expense of a stupid and desperate young girl. Rétorquer que ce pseudo-gourou accro aux drogues et coiffé comme un crétin débite des conneries tout sauf scientifiques pour flatter son ego au détriment d'une jeune écervelée en manque de repères. ## CD7437 ## 02 ## Settle him down: if he continues in this vein, the conversation will end badly. L'avertir : s'il continue sur ce ton, la conversation va mal finir. ## CD7439 ## 02 ## Invite them both to the picnic. Les inviter tous deux au pique-nique. ## CD743A ## 02 ## The smile on Rabindranath's face waxes disgustingly sweet.[n][n]A picnic, you say? Of course we'll come. Rabindranath sourit d'un air mielleux.[n][n]Un pique-nique, vous dites ? On viendra avec plaisir. ## CD743B ## 02 ## Say you wouldn't mind discussing the book he was talking about. Dire que vous aimeriez débattre du livre dont il parlait. ## CD743C ## 02 ## Ask what that mean look was for. Demander le pourquoi de ce regard assassin. ## CD743D ## 03 ## His eyes light up as he pulls out a cheap looking chapbook titled, "Do androids have a soul?"[n][n]This is the milestone philosophical work of the great teacher Jootha Jones. It's about the Dome, you and me, the universe, and the future![n][n]After earning his doctorate in Philosophy at Harvard, Jones traveled through India, lived in Tibet, and studied with Peruvian shamans. After studying under these holy mentors, he assembled all of humanity's transcendental knowledge into this treatise. Les yeux brillants, il sort un fascicule visiblement bon marché intitulé « Les androïdes ont-ils une âme ? ».[n][n]Il s'agit du chef-d'œuvre philosophique du grand maître Jootha Jones. Il parle du Dôme, de vous et de moi, de l'univers et de l'avenir ![n][n]Après avoir décroché son doctorat en philosophie à Harvard, Jones a sillonné l'Inde, vécu au Tibet et reçu l'enseignement des shamans péruviens. Fort du savoir de tous ces saints mentors, il a concentré toutes les connaissances transcendantales de l'humanité dans ce traité. ## CD743E ## 02 ## Tell him you're convinced: the book sounds amazing, you can't wait to read it yourself. Lui dire que ce livre a l'air prodigieux, vous avez hâte de le lire vous-même. ## CD743F ## 02 ## Note that this all sounds questionable. Souligner que tout cela paraît discutable. ## CD7440 ## 03 ## Reply judiciously that you're a skeptic by nature, but the book may well be fascinating, and end the conversation. Répondre judicieusement que vous êtes sceptique de nature, mais que ce livre peut fort bien se révéler fascinant. ## CD7441 ## 02 ## He's quite pleased that he's made an impression.[n][n]Swallow looks at him in naked worship. Il est très heureux d'avoir fait forte impression.[n][n]Swallow lui lance un regard de pure vénération. ## CD7443 ## 02 ## Challenge the content of the book from a scientific perspective. Remettre en question le contenu de l'ouvrage d'un point de vue scientifique. ## CD7444 ## 02 ## Challenge the content of the book by pointing out the logical fallacies in his statements. Remettre en question le contenu de l'ouvrage en identifiant les raisonnements fallacieux. ## CD7445 ## 03 ## Mince no words and say it's unscientific, degenerate bullshit, and there's nothing more to discuss. Dire sans détour qu'il s'agit d'un ramassis de conneries dégénérées sans aucun fondement scientifique et couper court à la discussion. ## CD7446 ## 02 ## The smile drops from his face and Rabindranath's eyes go flinty.[n][n]He slams the book down, then tucks it away somewhere under the table. Le sourire de Rabindranath laisse place à une mine intransigeante.[n][n]Il pose lourdement le livre sur la table, puis le range dans un tiroir. ## CD7447 ## 02 ## He raises his hands in surrender.[n][n]It seems I unfortunately cannot change your opinion of this magnificent work. Well, as one of the great teachers said, judge not lest ye be judged in turn! Il lève la main en signe de reddition.[n][n]De toute évidence, je ne peux pas vous faire changer d'avis sur cet ouvrage magnifique. J'en suis navré. Enfin, comme disait l'un des grands maîtres, ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés ! ## CD7448 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD7449 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD744A ## 01 ## Move away. Partir. ## CD744B ## 02 ## Left alone, Swallow sprawls back on the couch.[n][n]There's enough room in her dilated pupils to reflect the entire cosmos. Restée seule, Swallow s'affale sur la banquette.[n][n]Ses pupilles sont assez dilatées pour refléter l'intégralité du cosmos. ## CD744C ## 03 ## Noticing your look, the girl tilts her head to regard you.[n][n]Her movements are slow and hesitant. Seems like she's still hallucinating. Remarquant votre regard, la jeune femme penche la tête pour vous observer.[n][n]Ses gestes sont lents et hésitants. Elle semble être encore en plein trip hallucinatoire. ## CD744D ## 02 ## Noticing your look, the girl tilts her head to regard you.[n][n]Her movements are slow and hesitant. Perhaps she's hallucinating. Remarquant votre regard, la jeune femme penche la tête pour vous observer.[n][n]Ses gestes sont lents et hésitants. Elle est peut-être en plein trip hallucinatoire. ## CD744E ## 02 ## The hippie girl catches your eye and shoots you a playful smile.[n][n]Will you sit with us?[n][n]Her fingers move constantly, as if weaving invisible threads. La jeune hippie croise votre regard et vous lance un sourire espiègle.[n][n] Vous voulez vous asseoir avec nous ?[n][n]Ses doigts bougent en permanence, comme pour tisser une toile invisible. ## CD744F ## 01 ## Move away. Partir. ## CD7450 ## 02 ## Ask why she's called Swallow. Lui demander pourquoi elle s'appelle Swallow. ## CD7451 ## 02 ## Ask if she's afraid of the Dome. Lui demander si elle a peur du Dôme. ## CD7452 ## 02 ## Ask about her necklace. Lui parler de son collier. ## CD7456 ## 02 ## Say enthusiastically that you really like it. Répondre avec enthousiasme qu'il vous plaît. ## CD7457 ## 02 ## Frown and say that tattoos are for idiots. Répondre, sourcils froncés, que les tatouages sont pour les idiots. ## CD7458 ## 02 ## Answer evasively. Donner une réponse évasive. ## CD7459 ## 02 ## She's genuinely delighted.[n][n]I'm glad, thank you! Elle est sincèrement ravie.[n][n]Tant mieux, merci ! ## CD745B ## 02 ## Swallow tugs at the collar of her shirt and looks down at her chest.[n][n]I'm thinking of getting another one, for symmetry. Swallow tire sur le col de son haut pour regarder sa poitrine.[n][n]J'ai envie de m'en faire un autre, pour la symétrie. ## CD745C ## 03 ## Rabi, are we going?[n][n]The girl tugs at the Silver's sleeve. He nods calmly. On y va, Rabi ?[n][n]La jeune fille tire son ami par la manche. Il acquiesce calmement. ## CD745D ## 02 ## Ask her if she wants to go on a picnic. Lui proposer d'aller à un pique-nique. ## CD745E ## 01 ## Anyway, you should have moved a little more quickly.[n][n]An unusually violent storm envelops the station. It not only disrupts communication and damages infrastructure, but also causes acute neurological trauma.[n][n]The psionic wave engulfs you, first driving you insane, then ending your life.[n] Bref, vous auriez dû aller un peu plus vite.[n][n]Une tempête d'une rare violence a englouti la station. Non seulement elle perturbe les communications et endommage les infrastructures, mais elle provoque aussi de graves traumatismes neurologiques.[n][n]La vague psionique vous submerge et vous ravage la raison avant de vous faire passer de vie à trépas.[n] ## CD745F ## 02 ## The car is moving.[n][n]The leader watches you in the rearview mirror as he spins the wheel.[n][n]If you're not stupid you'll rise quickly. We gut gas stations and motels, rob food trucks. Let these other fools work for CRONUS; we'll do our own thing. La voiture est en marche.[n][n]Le chef vous observe dans le rétroviseur en tournant le volant.[n][n]Si t'es pas trop stupide, tu te feras vite un nom. On dépouille les stations-service et les motels, on vole les camions de ravitaillement. Que les autres couillons bossent pour le CRONUS, nous, on mange pas de ce pain-là. ## CD7460 ## 02 ## The front fender is crumpled, clearly from a collision with another truck. The cabin door is ajar, but the rear hatch is closed and intact. L'aile avant est froissée, manifestement suite à une collision avec un autre camion. La porte de la cabine est entrouverte, mais le hayon arrière est fermé et intact. ## CD7461 ## 01 ## Examine the cabin. Examiner la cabine. ## CD7462 ## 01 ## The seats and floor are little sandy, but otherwise it looks as if the driver stepped away just a few minutes ago. There is a toy mounted on the dash, a Captain Hyena figurine. A yellow corner of envelope is sticking out of the glove box. Il y a un peu de sable sur les sièges et sur le sol, mais à part ça, on dirait presque que le conducteur a quitté le véhicule il y a quelques minutes à peine. Il y a une figurine du capitaine Hyène sur le tableau de bord. Le coin d'une enveloppe jaune dépasse de la boîte à gants. ## CD7463 ## 01 ## Take a look at the envelope. Examiner l'enveloppe. ## CD7464 ## 01 ## Inside is a single sheet from the driver's log, presumably the day's delivery schedule. All but the last item has been checked off. At the bottom is a note in pencil:[n][n]Damn, Flinn talked me into it! Today's the day I'm gonna risk it. Seems quiet enough, Blacks are hardly screening at all. À l'intérieur se trouve une page de l'agenda du conducteur, apparemment le programme des livraisons du jour. Toutes les lignes ont été barrées, sauf la dernière. Il y a une note au crayon en bas de la page :[n][n]Merde, Flinn a réussi à me convaincre ! Aujourd'hui, je risque le tout pour le tout. Ça a l'air plutôt calme. Les gars de la Division Ébène ne surveillent presque rien. ## CD7465 ## 01 ## Look for the keys. Chercher les clés. ## CD7466 ## 01 ## You take the figure of Captain Hyena from its holder on the dash and on a hunch give it a shake. Of course it's hollow, and of course the keys are hidden inside. Vous prenez la figurine du capitaine Hyène sur le tableau de bord et, sur un coup de tête, décidez de la secouer. Évidemment, elle est creuse et, évidemment, les clés sont à l'intérieur. ## CD7467 ## 01 ## You search the whole cabin. The keys must have perished in the sands with their owner. Vous fouillez la cabine de fond en comble. Les clés ont dû être englouties par le sable, comme leur propriétaire. ## CD7472 ## 01 ## The seats and floor are little sandy, but otherwise it looks as if the driver stepped away just a few minutes ago. There is a toy mounted on the dash, a Captain Hyena figurine. The glove compartment is open and empty. Il y a un peu de sable sur les sièges et sur le sol, mais à part ça, on dirait presque que le conducteur a quitté le véhicule il y a quelques minutes à peine. Il y a une figurine du capitaine Hyène sur le tableau de bord. La boîte à gants, ouverte, est vide. ## CD7473 ## 02 ## A damaged MM Trucks carrier rests on the shoulder. Looks like it was in an accident, and the wind and sand haven't been exactly merciful, but otherwise the truck is almost intact. Un camion MM Trucks endommagé est garé sur la bande d'arrêt d'urgence. Il semble accidenté et le vent et le sable n'ont pas été tendres, mais à part ça, il est presque intact. ## CD7474 ## 01 ## Inspect the cabin. Inspecter la cabine. ## CD7475 ## 01 ## After wiping the driver's side window with your sleeve, you take a look in the cabin. Nothing of interest except a few mildewed sheets of paper, clearly left behind in a hurry. Après avoir essuyé la vitre côté conducteur du revers de la manche, vous jetez un œil à l'intérieur de la cabine. Vous n'y distinguez rien d'intéressant, hormis quelques feuilles de papier moisies apparemment abandonnées à la hâte. ## CD7476 ## 01 ## Look more closely at the papers. Examiner les papiers de plus près. ## CD7477 ## 02 ## They look like receipts or invoices. Judging by the barely visible dates, the accident happened either just before or during the Incident. On dirait des reçus ou des factures. À en juger par les dates à peine visibles, l'accident s'est produit juste avant ou pendant la tragédie. ## CD747A ## 01 ## Turn and run. Faire demi-tour et courir. ## CD747B ## 01 ## Attack! Attaquer. ## CD747D ## 02 ## The MM Trucks quad carrier is lying on its side, losing its battle with the drifting sand. There are a few small containers scattered around and the rear hatch is ajar. Le camion MM Trucks est couché sur le côté. Il perd son combat contre le sable. Il y a quelques petits conteneurs éparpillés un peu partout et le hayon arrière est entrouvert. ## CD747E ## 02 ## The thick fog still blankets everything but against all odds you make it back to the hill.[n][n]Pushing your way through a host of branches that grasp at your clothes like skeletal hands, you return to the path and scurry back up the hill, doing your best not to look back. L'épais brouillard continue à tout recouvrir, mais contre toute attente, vous arrivez à regagner la colline.[n][n]En luttant contre une horde de branches qui s'accrochent à vos vêtements comme autant de mains squelettiques, vous retrouvez le sentier et remontez la colline tout en prenant soin de ne pas regarder derrière vous. ## CD7484 ## 01 ## Kick him in the nuts. Lui latter les couilles. ## CD7485 ## 01 ## Expose yourself in response. Vous exhiber en retour. ## CD7486 ## 01 ## Ask who he is and what he's doing here. Lui demander qui il est et ce qu'il fait là. ## CD7487 ## 01 ## Ignore him and keep walking. Continuer votre route sans lui prêter attention. ## CD7488 ## 01 ## Scream. Hurler. ## CD7489 ## 01 ## Curse him filthily. L'agonir d'insultes. ## CD748A ## 01 ## You gauge the distance and swing your foot – bull's-eye. The yell from behind the respirator sounds like an elephant trumpeting. The stranger folds into himself like a jackknife and falls to the ground. Vous évaluez la distance et opérez un savant mouvement de balancier pédestre. Dans le mille. Le cri de l'autre côté du respirateur ressemble à un barrissement d'éléphant. L'inconnu se recroqueville comme un couteau de poche et s'écroule par terre. ## CD748B ## 01 ## Seize the moment and search his pockets. En profiter pour lui faire les poches. ## CD748C ## 01 ## Laugh at him and leave. Vous moquer de lui et partir. ## CD748D ## 01 ## Shrug and leave. Hausser les épaules et partir. ## CD748E ## 01 ## You gauge the distance and swing your foot, but your boot flies off target. You lose your balance and fall to the ground, raising a cloud of dust. Vous évaluez la distance et donnez un coup de pied, mais votre botte rate sa cible. Vous perdez l'équilibre et tombez dans un nuage de poussière. ## CD748F ## 01 ## Grunting laughter comes from behind the respirator. The stranger clutches his stomach with mirth as he quickly departs the scene. Un gloussement résonne de l'autre côté du respirateur. L'homme part en riant à s'en tenir les côtes. ## CD7490 ## 01 ## Get up and leave. Vous lever et partir. ## CD7491 ## 01 ## You'd be happy to get up, but it turns out you're dead. Because of your multiple health problems, you didn't survive the seemingly insignificant fall.[n][n]Alas, your adventure ends here... Vous ne demandez qu'à vous relever, mais il se trouve que vous avez péri. À cause de vos divers problèmes de santé, cette chute a priori insignifiante vous a été fatale.[n][n]Hélas, votre aventure s'arrête ici... ## CD7492 ## 01 ## You get to your feet with a grunt, brush yourself down and look around. The stranger has vanished.[n][n]You shrug and hit the road. Vous vous relevez en grognant, vous vous époussetez et observez les environs. L'homme a disparu.[n][n]Vous haussez les épaules et taillez la route. ## CD7493 ## 01 ## You leave the man squirming on the ground to think about what he's done, and hit the road. Vous laissez l'homme prostré réfléchir à ses actes et taillez la route. ## CD7494 ## 01 ## You walk your sticky fingers through the poor fellow's pockets, finding some food and spare change. He doesn't protest. Les poches de l'infortuné contiennent un peu de nourriture et de la petite monnaie. Il se laisse faire sans protester. ## CD7495 ## 01 ## Your scream bounces back from the desert cliffs like a choir of madness.[n][n]The stranger doesn't react. Votre couinement se réverbère sur les dunes comme un chœur dément.[n][n]L'homme ne réagit pas. ## CD7496 ## 01 ## Offer him sex while you're at it. Lui proposer de tirer un coup, tant qu'à faire. ## CD7497 ## 02 ## As you pass a massive boulder, a man jumps out from behind it. He's wearing a long overcoat and respirator. Before you can react, he spreads the skirts of his coat to show that he's completely naked beneath. Alors que vous longez un imposant rocher, un homme dissimulé derrière sort de sa cachette. Il porte un long imperméable et un respirateur. Sans vous laisser le temps de réagir, il ouvre les pans de son manteau pour montrer qu'il est totalement nu dessous. ## CD7498 ## 02 ## You vent your displeasure on this man with the strongest words you know. He doesn't respond. Vous évacuez votre frustration sur cet homme en des termes choisis. Il ne bronche pas. ## CD7499 ## 02 ## After several happy minutes, you both lie on the ground to gaze peacefully up at the sky. You point to an oddly shaped cloud and say it looks like a duck. Your lover points to another one and mumbles back. It's unintelligible through the respirator. Après plusieurs minutes de plaisir, vous restez tous deux allongés pour contempler tranquillement le ciel. Vous montrez un nuage à la forme insolite en jurant y voir un canard. Votre amant en désigne un autre et pousse un marmonnement inintelligible à travers le respirateur. ## CD749A ## 01 ## You walk past without deigning to look at the underdressed stranger. Vous continuez votre chemin sans daigner regarder l'homme à l'habillement contrarié. ## CD749B ## 02 ## He sighs, mutters something tender but firm, and pushes something into your hand. Then he gently touches your cheek with the hose of his respirator, a farewell kiss.[n][n]He throws on his overcoat and strides away without looking back.[n][n]No, you're not crying. It's just this damned desert dust. Damn it! Il soupire et, avec un marmonnement tendre mais ferme, place quelque chose dans votre main. Puis il touche gentiment votre joue du bout de son respirateur : un baiser d'adieu.[n][n]Il remet son imper et part à grands pas sans se retourner.[n][n]Non, vous ne pleurez pas. C'est cette saloperie de poussière du désert ! ## CD749C ## 01 ## He flinches in awe of your godlike form.[n][n]Shamed, he kneels and presents you with a small, shining object. Il fait un pas en arrière devant votre physique de divinité grecque.[n][n]Honteux, il s'agenouille et vous présente un petit objet brillant. ## CD749D ## 01 ## All right, challenge accepted. You nonchalently strip naked. D'accord, défi accepté. Vous vous mettez nonchalamment à poil. ## CD749E ## 01 ## He measures you up for a few seconds and finally nods in approval. Il vous jauge pendant quelques secondes avec un hochement de tête approbateur. ## CD749F ## 01 ## Then he hastily leaves. Puis il part en hâte. ## CD74A0 ## 01 ## Keep walking. Continuer votre route. ## CD74A1 ## 01 ## He recoils in disgust from your spotty, wasted –yet somehow still flabby– form.[n][n]Doubling over himself like a jackknife, he coughs a spatter of vomit from the hose of his respirator. Il recule de dégoût devant le total laisser-aller de votre physique flasque et spongieux.[n][n]Recroquevillé comme un couteau de poche, il crache un filet de vomi par les évents de son respirateur. ## CD74A2 ## 01 ## He measures you up for a few seconds before shaking his head in disappointment. Il vous jauge pendant quelques secondes avec un hochement de tête désapprobateur. ## CD74A4 ## 02 ## He doesn't respond. Il ne réagit pas. ## CD74A5 ## 01 ## Explain that he's driven to these antisocial acts by unresolved childhood trauma. Expliquer que ce comportement antisocial est dû à un traumatisme d'enfance non résolu. ## CD74A6 ## 02 ## You calmly and confidently explain that his unacceptable behavior is probably motivated by a lack of love in childhood.[n][n]He listens in silence for a while, but as you continue, a low sobbing sounds from behind the respirator. Soon this sobbing turns to wailing. Vous lui expliquez avec calme et assurance que son comportement transgressif est sans doute motivé par un manque d'amour pendant l'enfance.[n][n]Il vous écoute quelque temps sans mot dire, puis un faible sanglot résonne derrière le respirateur. Bientôt, les sanglots laissent place à des hurlements plaintifs. ## CD74A7 ## 01 ## Clutching his head in his hands, the man launches into a lengthy and very emotional speech. He seems to be pouring his heart out, but because of the respirator you don't understand a word of it. You nod supportively a couple of times. La tête entre les mains, l'homme se lance dans une tirade chronophage et très larmoyante. Il semble vous parler à cœur ouvert, mais à cause du respirateur, vous n'en comprenez pas un traître mot. Vous vous contentez de le soutenir en opinant à intervalles réguliers. ## CD74A8 ## 01 ## He seems much calmer once he's done. He shakes your hand gratefully.[n][n]Then he turns and, buttoning his overcoat again, strides confidently away. Before disappearing around the rock, he removes the respirator, but you can't make out his face at this distance. Quand il a terminé, il paraît beaucoup plus calme. Il vous serre la main avec reconnaissance.[n][n]Puis il se retourne en reboutonnant son imper et s'en va d'un pas confiant. Avant de disparaître derrière le rocher, il retire le respirateur, mais vous n'arrivez pas à voir son visage d'aussi loin. ## CD74A9 ## 01 ## Keep walking. Continuer votre route. ## CD74AA ## 01 ## Play dirty and take some of your opponent's pieces off the board. Tricher en retirant des pièces adverses du plateau. ## CD74AB ## 01 ## Subtly cheat. Tricher subtilement. ## CD74AC ## 02 ## You plan your deception carefully, taking advantage of the old man's wandering attention.[n][n]And, of course, you win. Impressed by your skills, he gives you a bottle of beer. Vous préparez méthodiquement votre subterfuge en profitant des sautes d'attention de votre adversaire âgé.[n][n]Et bien sûr, vous gagnez. Impressionné par votre niveau, il vous tend une bouteille de bière. ## CD74AD ## 02 ## Your dirty tactics are disgusting. One of Melville's pawns disappears from the board every time he turns away, and other pieces mysterioulsy change their positions whenever it seems you can get away with it.[n][n]The old man takes longer and longer to ponder his moves. He frowns, he grunts, and finally he quits, calling you out for a cheat. Votre tactique est révoltante. L'un des pions de Melville disparaît chaque fois qu'il a le dos tourné et les autres pièces changent mystérieusement de place à la moindre occasion.[n][n]Le vieillard réfléchit de plus en plus longtemps à ses coups. Il fronce les sourcils, grogne et finit par déclarer forfait en vous accusant d'avoir triché. ## CD74AE ## 02 ## You play very dirty. If Melville had paid a bit closer attention, he would have noticed some very strange goings on on the board... Vous trichez, salement. Si Melville était un peu plus attentif, il s'apercevrait qu'il se trame quelque chose de très étrange sur l'échiquier... ## CD74AF ## 01 ## And, of course, you win. After grumbling a bit, the old man hands you your prize – a bottle of bear. Et bien sûr, vous gagnez. Le vieillard bougon vous tend votre trophée : une bouteille de bière. ## CD74B1 ## 03 ## Trash Container Poubelle ## CD74B2 ## 03 ## A waste receptacle. Poubelle murale. ## CD74B7 ## 02 ## Chair of Contemporary Design Chaise de style contemporain ## CD74B8 ## 02 ## Chair of Contemporary Design Chaise de style contemporain ## CD74B9 ## 02 ## A chair specially designed for cafes under the Dome. The average sitting time on it is 26.7 minutes. Chaise spécialement conçue pour les cafés du Dôme. Le temps moyen passé dessus est de 26 minutes et 7 secondes. ## CD74BA ## 02 ## A chair specially designed for cafes under the Dome. The average sitting time on it is 26.7 minutes. Chaise spécialement conçue pour les cafés du Dôme. Le temps moyen passé dessus est de 26 minutes et 7 secondes. ## CD74BC ## 01 ## Resilience +15[n][n]Your mind has withstood a hostile psychic impact of an obscure nature. Résilience +15.[n][n]Votre esprit a résisté à un impact psychique hostile aux origines inconnues. ## CD74BD ## 01 ## Ludovico lowers his binoculars.[n][n]The maelstrom is getting even stronger! Isn't it wonderful?! Ludovico baisse ses jumelles.[n][n]Le Maelström se renforce encore ! Merveilleux, pas vrai ? ## CD74BE ## 01 ## You'd better go to the station. Don't forget to register or they won't let you on the bus![n][n]He yells, trying to outshout the roaring of the wind, which is still growing stronger. Vous feriez mieux de rejoindre la station. N'oubliez pas de vous enregistrer si vous voulez monter dans le bus ![n][n]Crie-t-il en essayant de couvrir le rugissement du vent, qui ne cesse de se renforcer. ## CD74BF ## 01 ## Leave. Partir. ## CD74C0 ## 01 ## Sounds like a sci-fi story, but we aren't strangers to sci-fi here! Ça ressemble à une histoire de SF... mais la SF, par ici, on connaît ! ## CD74C1 ## 01 ## The detailed plans are ready, and according to them, there will soon be a real resort city in the West, with bars, casinos, massage parlors, and therapeutic saunas! À en croire les plans détaillés qui viennent de nous être transmis, il y aura bientôt une vraie ville de villégiature à l'ouest avec des bars, des casinos, des salons de massage et des saunas thérapeutiques ! ## CD74C2 ## 01 ## I don't know what about you, but I am sure that I'll come here in a year and will feel like a real queen! Vous je ne sais pas, mais moi je ne manquerai pas d'y aller l'an prochain pour être traitée comme une reine ! ## CD74C3 ## 01 ## This is Victoria Legrand and "The Dome from the Inside". See you next time! C'était Victoria Legrand pour « Le Dôme de l'intérieur ». À la prochaine ! ## CD74C4 ## 01 ## The words on the screen read, "DR. GRAU: RECORDS ON THE CONDITION OF STATION DWELLERS WITH COMMENTS AND ILLUSTRATIONS." L'écran indique « DR GRAU : ARCHIVES COMMENTÉES ET ILLUSTRÉES SUR L'ÉTAT DES HABITANTS DE LA STATION. » ## CD74C5 ## 01 ## Enter "LOG" to view the records. Saisir « JOURNAL » pour afficher les archives. ## CD74C6 ## 01 ## Enter: "LOGOUT" and move away. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CD74C7 ## 01 ## RECORD 1.[n][n]RECORD 2.[n][n]RECORD 3.[n][n]RECORD ME. ARCHIVE 1.[n][n]ARCHIVE 2.[n][n]ARCHIVE 3.[n][n]ARCHIVEZ-MOI. ## CD74C8 ## 01 ## Enter "ENTRY 1" to read the first record. Saisir « DOSSIER 1 » pour lire la première archive. ## CD74C9 ## 01 ## Enter "ENTRY 2" to read the second record. Saisir « DOSSIER 2 » pour lire la deuxième archive. ## CD74CA ## 01 ## Enter "ENTRY 3" to read the third record. Saisir « DOSSIER 3 » pour lire la troisième archive. ## CD74CB ## 01 ## Enter "ENTRY 4" to read "RECORD ME". Saisir « DOSSIER 4 » pour lire « ARCHIVEZ-MOI ». ## CD74CC ## 01 ## Close the list and move away. Fermer la liste et partir. ## CD74CD ## 01 ## There was a long queue for aspirin at my office today, like in East Germany! I'll have to place my next order ahead of schedule.[n][n]Lidia complained of faintness and anxiety. I examined her but found nothing amiss. I gave her a mild sedative.[n][n]At last, I have a few minutes to listen to some Wagner! Il y avait une longue file d'attente à mon bureau aujourd'hui, on se serait cru en Allemagne de l'Est ! Il faut que je passe ma prochaine commande en avance.[n][n]Lidia s'est plainte de vertige et d'anxiété. Mon examen n'a rien décelé d'anormal. Je lui ai donné un sédatif léger.[n][n]Enfin, j'ai quelques minutes pour écouter du Wagner ! ## CD74CE ## 01 ## Lidia came again this morning and said she wasn't able to sleep. She said many others are having the same problem. I had a heart-to-heart with her and she admitted the brigade stumbled upon something psionic.[n][n]People have been showing up all day long asking for sick leave, almost all with the same symptoms: indigestion and xerosis. I'm mortally tired. But who will do the job if not me? Who cares if I have to slave away all day without a break?[n][n]I should put on some Liszt. He always refreshes me. Lidia est revenue ce matin en indiquant qu'elle n'avait pas dormi de la nuit. D'après elle, elle est loin d'être la seule. Je lui ai parlé sans détour et elle a avoué que la brigade avait fait une découverte d'ordre psionique.[n][n]Toute la journée, j'ai eu des consultations de personnes demandant un congé maladie, quasiment toutes avec les mêmes symptômes : indigestion et xérose. Je tombe de fatigue. Mais qui d'autre que moi peut faire ce travail ? Quelle importance si je dois trimer toute la journée sans faire de pause ?[n][n]Il faudrait que je passe du Liszt. Il me revigore toujours. ## CD74CF ## 01 ## A weird day.[n][n]She just knocked on my door, I opened, and there was Lidia with her own eyes in her hands. I looked around – and everyone were just passing by as if nothing had happened. I asked her what happened, and she said she didn't deserve to see. I tended to her wounds and sent her to the Magellan at once.[n][n]It's awful.[n][n]I'm gonna listen some Bach. Étrange journée.[n][n]On a frappé à ma porte, j'ai ouvert : face à moi, Lidia, ses yeux dans les mains. Autour d'elle, tout le monde allait et venait tranquillement. Quand je lui ai demandé ce qui s'était passé, elle a répondu qu'elle ne méritait pas de voir. J'ai soigné ses plaies et je l'ai envoyée immédiatement à Magellan.[n][n]C'est horrible.[n][n]Je vais écouter du Bach. ## CD74D0 ## 01 ## Something happened. No-one has been coming for a long time. I looked out of the office – there were some inadequate people walking around. What are they doing here? This is my yard. They should go away.[n][n]Dr.Grau came with complaints of solitude. I prescribed him all the medicine I had left and stabbed him with my scalpel in the stomach. Now, he's sitting at this computer and typing this message. I think, he reads my thoughts. Il s'est passé quelque chose. Voilà un bon moment que personne n'est venu. En regardant par la fenêtre, j'ai aperçu des gens très désobligeants. Qu'est-ce qu'ils font là ? C'est ma cour. Qu'ils dégagent.[n][n]Le Dr Grau s'est plaint de solitude. Je lui ai prescrit tous les médicaments qu'il me restait et je l'ai poignardé dans l'estomac avec mon scalpel. Le voilà assis à cet ordinateur en train de rédiger ce message. Je crois qu'il lit dans mes pensées. ## CD74D1 ## 01 ## You see a list of commands starting with "CASE". By adding a number to the command, you can view the patient's medical history. Vous voyez une liste de commandes commençant par le mot « DOSSIER ». En ajoutant un chiffre à la commande, vous pouvez consulter le dossier d'un patient. ## CD74D2 ## 01 ## Starting AP PA de départ ## CD74D3 ## 01 ## Action Points Points d'action ## CD74D4 ## 01 ## ## CD74D5 ## 01 ## ## CD74D6 ## 01 ## ## CD74D7 ## 02 ## The old man squints and gives you a silly smile.[n][n]Huh, so it's like that. Well, thank you, thank you. I didn't think you'd be any good, heh. L'homme plisse les yeux et vous lance un regard idiot.[n][n]Hmm, tiens donc. Eh bien merci, merci. Pourtant, vous n'aviez pas l'air fichu de faire quoi que ce soit. ## CD74D8 ## 02 ## Girder Poutre métallique ## CD74D9 ## 02 ## It does not look unliftable. A strong enough person may be able to move it. Semble possible à soulever par une personne assez musclée. ## CD74DA ## 02 ## Girder Poutre métallique ## CD74DB ## 02 ## It does not look unliftable. A strong enough person may be able to move it. Semble possible à soulever par une personne assez musclée. ## CD74DC ## 02 ## Now Picnic, its staff and guests have reliable protection! Le Point Pique-Nique, ses employés et ses clients sont mieux protégés ! ## CD74DF ## 02 ## 40mm projectile for grenade launchers. Projectile de 40 mm pour lance-grenades. ## CD74E0 ## 02 ## Fuel Carburant ## CD74E1 ## 02 ## Incendiary mixture of volatile liquids with special additives which can be used as fuel for flamethrowers. Mélange inflammable de liquides volatils et d'additifs spéciaux pouvant être utilisé comme carburant dans les lance-flammes. ## CD74E2 ## 02 ## Do Androids Possess a Soul? Les androïdes ont-ils une âme ? ## CD74E3 ## 02 ## The esoteric psychedelic magnum opus of the popular mystic writer Jootha Jones. It is filled with lengthy reasoning, contradicting paragraphs, dubious evidence and vague maxims. Magnum opus ésotérique et psychédélique du célèbre écrivain mystique Jootha Jones. Rempli de raisonnements indigestes, de paragraphes contradictoires, de preuves douteuses et de maximes obscures. ## CD74E4 ## 01 ## An orange tractor truck is waiting at Gate 3. The vehicle's number has been scrubbed off by the desert wind and sand.[n][n]This must be the transport Kingsley spoke of. Un camion tracteur ambre attend à la porte 3. Le numéro du véhicule a été effacé par le vent et le sable du désert.[n][n]Ce doit être le transport dont Kingsley a parlé. ## CD74E5 ## 01 ## The door is half-open.[n][n]A young woman is sitting at the driver's seat, hanging her legs out the side. La portière est entrouverte.[n][n]Une jeune femme est assise au volant, les jambes tournées vers l'extérieur. ## CD74E6 ## 02 ## She offers you a hand.[n][n]Hello, I'm Clara Morgan. Are you going to Nashville? I'm your dri-[n][n]The Blue stops mid-word and stares thoughtfully at your cheerful, doltish expression. Elle vous tend la main.[n][n]Bonjour, je m'appelle Clara Morgane. Vous allez à Nashville ? C'est moi qui vous cond...[n][n]La femme de la Division Azur s'interrompt brusquement, pensive, en voyant votre mine joviale et gourde. ## CD74E7 ## 01 ## Clap your hands on her knees. Lui taper sur les genoux. ## CD74E8 ## 01 ## Smile broadly and say "Eeeeeerrrr!" Faire un grand sourire et dire « Euuuuh ! » ## CD74E9 ## 01 ## Stare back at her. Soutenir son regard. ## CD74EA ## 02 ## Morgan retreats as far as she can into the cabin.[n][n]Yes, yes, hello. Don't touch me, please. Your seat is on the other side. Morgan bat en retraite le plus loin possible dans la cabine.[n][n]Oui, oui, bonjour. Ne me touchez pas, s'il vous plaît. Votre siège est de l'autre côté. ## CD74EB ## 01 ## Jump up and run away, screaming. Sauter sur place et partir à toutes jambes en beuglant. ## CD74EC ## 01 ## Nod obediently and climb glumly into the truck. Acquiescer avec obéissance et monter dans le camion en boudant. ## CD74ED ## 01 ## The Blue sighs heavily.[n][n]You don't have to crawl over my lap with your dirty boots. La technicienne pousse un long soupir.[n][n]Inutile de me marcher dessus avec vos bottes sales. ## CD74EE ## 01 ## It turns out to be rather cozy inside the car. The cabin smells slightly of tobacco, the radio is murmuring quietly. A wooden rosary hangs from the rearview mirror. L'habitacle se révèle des plus confortable. La cabine sent un peu le tabac et la radio fonctionne à bas volume. Un chapelet en bois est suspendu au rétroviseur. ## CD74EF ## 01 ## Bite the rosary cautiously. Mordre précautionneusement le chapelet. ## CD74F0 ## 01 ## Say, "WWWRRRM!", turn the wheel, and click the switches on the control panel. Dire « VROUMMM ! », tourner le volant et appuyer sur les boutons du tableau de bord. ## CD74F1 ## 01 ## Curl up on your seat. Vous recroqueviller dans votre siège. ## CD74F2 ## 01 ## Morgan glares at you and grabs you by the shoulders.[n][n]Arrrgh! For goodness' sake, don't touch anything. Sit down and stay put! Morgan vous dévisage et vous agrippe par les épaules.[n][n]Aaaah ! Pour l'amour de Dieu, ne touchez à rien. Vous vous asseyez et vous ne bougez pas ! ## CD74F3 ## 01 ## Clara abruptly falls silent. A guilty expression appears on her face.[n][n]She starts the engine and the truck begins moving... Clara se tait soudain avec un air coupable.[n][n]Elle démarre le moteur et le camion se met en branle... ## CD74F4 ## 01 ## ## CD74F5 ## 01 ## A middle-aged Black is sitting behind the counter with his hands in his lap.[n][n]The buttons and zippers on his uniform are polished to a shine, and even his badge –"Winston Botherby, Instructor"– has been buffed so much it hurts your eyes to look at it. Un homme d'âge mûr de la Division Ébène est assis derrière le comptoir, les mains sur les genoux.[n][n]Les boutons et les fermetures de son uniforme brillent comme des sous neufs, et même son badge, « Winston Botherby, instructeur », a été tellement nettoyé qu'il vous éblouit. ## CD74F6 ## 01 ## Drum your fists on your chest to show you're ready for the training. Marteler votre torse avec vos poings pour montrer que vous voulez suivre l'entraînement. ## CD74F7 ## 01 ## Hop on the counter and cry, "BAH!" Sauter sur le comptoir et crier « BAH ! ». ## CD74F8 ## 01 ## Run up to the counter and begin marching in place. Rejoindre le comptoir et défiler sur place. ## CD74F9 ## 01 ## The instructor's heavy hand comes down on your neck, and you instantly find yourself on the floor. Vous sentez la main lourde de l'instructeur sur votre cou. L'instant suivant, vous vous retrouvez par terre. ## CD74FA ## 01 ## Winston watches your performance without blinking. Winston assiste à votre prestation sans ciller. ## CD74FB ## 01 ## The Black folds his arms.[n][n]If I were your mother, I'd have sent you to an orphanage, employee! But you’re lucky – CRONUS is much more humane than I am. Under the aegis of the corporation, even the worst imbeciles can prove themselves! Le militaire croise les bras.[n][n]Si j'étais votre mère, je vous balancerais à l'orphelinat ! Mais vous avez de la chance : le CRONUS est plus humain que moi. Sous l'égide de la Corporation, même les pires imbéciles peuvent faire leurs preuves ! ## CD74FC ## 01 ## Deliberately cross your eyes. Loucher délibérément. ## CD74FD ## 01 ## Grab your weapon in your teeth and perform several push-ups to show you’re ready for the training. Coincer votre arme entre vos mâchoires et effectuer plusieurs pompes pour montrer que vous voulez suivre l'entraînement. ## CD74FE ## 01 ## Point cheerfully at your chest. Wow, it's about you! Désigner votre poitrine avec entrain. C'est de vous qu'il est question ! ## CD74FF ## 02 ## Botherby watches you impassively.[n][n]Your talent as an actor is very impressive, employee! Go to the Armory so we can test your other talents. Botherby vous scrute, impassible.[n][n]Vous avez un vrai talent d'acteur, recrue ! Rendez-vous à l'armurerie, qu'on voie ce que vous savez faire d'autre. ## CD7500 ## 02 ## He nods with satisfaction.[n][n]I see the "weapon received" checkmark, good! You're not much stupider than the average soldier, so there shouldn't be any problem. Ten hut! At ease! Listen to my instructions! Il observe l'arme entre vos mains.[n][n]Vous avez l'équipement, parfait ! Vous n'avez pas l'air beaucoup plus crétin que le soldat lambda, ça ne devrait pas poser de problème. Garde à vous ! Repos ! Écoutez mes instructions ! ## CD7501 ## 01 ## Go to the Armory and get a weapon. Do you understand, employee?[n][n]The instructor pats the holster on his belt. Rendez-vous à l'armurerie et récupérez une arme. C'est bien compris, recrue ?[n][n]L'instructeur caresse le holster à sa ceinture. ## CD7502 ## 01 ## Botherby raises a finger.[n][n]Task number one: find the computer beside the Training Zone. Start the training program. Botherby lève un doigt.[n][n]Tâche numéro un : trouvez l'ordinateur à côté de la zone d'entraînement. Lancez le programme d'entraînement. ## CD7503 ## 01 ## He knocks on the counter with his fist.[n][n]Are you listening, employee? Task number two! Go down to the Training Zone and shoot at everything that looks human! Is everything clear? Do something to show you agree! Il frappe du poing sur le comptoir.[n][n]Vous m'écoutez, recrue ? Tâche numéro deux ! Rendez-vous dans la zone d'entraînement et tirez sur tout ce qui paraît humain ! Vous avez bien compris ? Montrez-moi que vous avez compris ! ## CD7504 ## 01 ## Chew on your collar while looking Winston in the eye. Mâcher votre col en regardant Winston droit dans les yeux. ## CD7505 ## 01 ## Knock your fist on the counter as well. Taper vous aussi du poing sur le comptoir. ## CD7506 ## 01 ## Do fierce squats to show you are ready. Faire des flexions pour montrer votre disposition. ## CD7507 ## 01 ## Botherby nods his satisfaction.[n][n]Your morale is remarkably high! That's good. Go to the Training Zone, employee. Today I'm your Robert McNamara! Botherby opine avec satisfaction.[n][n]Vous avez un moral de fer ! Tant mieux. Allez à la zone d'entraînement, recrue. Traitez-moi comme vous traiteriez Robert McNamara ! ## CD7508 ## 01 ## The Instructor leaves the counter. L'instructeur quitte le comptoir. ## CD7509 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD750A ## 01 ## Botherby is polishing a button on the lapel of his jacket when you approach. He stops and gazes over at you. Botherby polit un bouton sur le revers de son uniforme tandis que vous approchez. Il s'arrête pour vous jauger. ## CD750B ## 02 ## The curly-haired, mustached engineer is fiddling with a lock. His badge reads, "Maxim Penkovsly, Technician."[n][n]He offers you a hand. L'ingénieur moustachu aux cheveux bouclés bricole une serrure. Son badge indique « Maxim Penkovsky, technicien ».[n][n]Il vous tend la main. ## CD750E ## 01 ## Offer him your foot. Lui tendre le pied. ## CD750F ## 01 ## Looks like he's playing rock-scissors-paper. Show scissors. Celebrate your victory. Il a l'air de jouer à pierre-papier-ciseaux. Jouer ciseaux. Fêter votre victoire. ## CD7510 ## 01 ## Stroke his mustache. Lisser sa moustache. ## CD7511 ## 03 ## The Blue starts back from you, but then laughs and drapes a friendly arm across your shoulders.[n][n]Pfft, shit! You’re one of those alternative thinkers, huh? Hubba hubba. I'm not a Silver of course, but I don't think they should've brought you under the Dome– Hey, don't touch the lock! It's broken. L'ingénieur a d'abord un mouvement de recul, puis il éclate de rire et vous prend amicalement par les épaules.[n][n]Oh la vache ! Vous êtes comme qui dirait adepte de la pensée latérale, hein ? Je vois, je vois. Je ne suis pas administrateur, mais je ne sais pas s'ils ont bien fait de vous faire venir sous le Dôme... Hé, ne touchez pas à la serrure ! Elle est cassée. ## CD7512 ## 02 ## Maxim produces a thin metal instrument from behind his ear.[n][n]You seem like a fine fellow. Want me to teach you how to pick locks? Nothing illegal, just a useful skill. Maxim sort un instrument en métal effilé de derrière son oreille.[n][n]Vous avez l'air de quelqu'un de bien. Vous voulez que je vous apprenne à crocheter des serrures ? C'est utile et ça n'a rien d'illégal. ## CD7513 ## 02 ## Tell Clara the turrets aren't dangerous anymore. She can leave if she wants, for her mission here is accomplished. Annoncer à Clara que les tourelles ne sont plus dangereuses. Elle est libre de partir, puisque sa mission est accomplie. ## CD7514 ## 02 ## The Blue gives you a confused look.[n][n]I've got liabilities. By liabilities I mean... I mean that... La technicienne vous lance un regard déconcerté.[n][n]J'ai des obligations. Et par obligations, je veux dire... Enfin... ## CD7515 ## 02 ## Morgan, walking slowly across the parking lot, stops and looks at you.[n][n]Take care of yourself. He won't leave you.[n][n]There's a mixture of shame and pity in her gaze. Morgan traverse lentement le parking, s'arrête et vous regarde.[n][n] Prenez soin de vous. Il ne vous quittera pas.[n][n]Une honte mêlée de pitié se lit dans ses yeux. ## CD7516 ## 02 ## Say you repaired the turret. Annoncer que vous avez réparé la tourelle. ## CD7517 ## 01 ## The moment he sees you, the Orange places himself between you and the box with the light bulbs. Au moment où il vous voit, un membre de la Division Ambre se place entre vous et la boîte avec les ampoules. ## CD7518 ## 03 ## Barrens Terres désolées ## CD7519 ## 01 ## A beefy Orange in a new jumpsuit is fiddling with the innards of a display board, watched closely by a supervisor. Frosted bulbs shine steadily through the mishmash of wires. Un membre costaud de la Division Ambre dans une nouvelle combinaison tripote les entrailles d'un tableau d'affichage, surveillé de près par un superviseur. Des ampoules givrées brillent régulièrement à travers le fouillis de fils. ## CD751A ## 01 ## The two people don't really draw your attention, but the bulbs do... Inside an attractive box, they glitter in the light of their fellows, and draw you closer like candies. Le duo n'attire pas particulièrement votre attention. Les ampoules, en revanche... Dans leur belle boîte, elles scintillent à la lumière de leurs voisines et vous attirent comme autant de friandises. ## CD751B ## 01 ## Take a bulb and put it in your mouth. Prendre une ampoule et la porter à la bouche. ## CD751C ## 01 ## Resist the temptation to put a bulb into your mouth. Résister à la tentation de porter une ampoule à la bouche. ## CD751D ## 03 ## The temptation is too strong. You put one of the bulbs in your mouth.[n][n]The laborer and the guard watch you, frozen in bewilderment. La tentation est trop forte. Vous placez l'une des ampoules dans votre bouche.[n][n]L'ouvrier et sa garde assistent à la scène, paralysés par la stupéfaction. ## CD751E ## 01 ## Say hello. Dire bonjour. ## CD751F ## 01 ## Take the bulb out. Extraire l'ampoule. ## CD7520 ## 01 ## You mumble and wave your hand at the people. They exchange looks. Vous marmonnez et faites signe à vos deux nouveaux amis. Ils se regardent longuement. ## CD7521 ## 01 ## You grab it and pull, but the bulb is stuck. Vous avez beau tirer, l'ampoule reste coincée. ## CD7522 ## 01 ## Try again to pull the bulb out. Essayer à nouveau d'extraire l'ampoule. ## CD7523 ## 01 ## Ask for help. Demander de l'aide. ## CD7524 ## 01 ## Swallow the bulb. Avaler l'ampoule. ## CD7525 ## 01 ## With an impressive anatomical effort, you swallow it like a snake eating an egg. The bulb disappears into your digestive system. Au prix d'un effort d'anatomie impressionant, vous la gobez comme un serpent qui gobe un œuf. L'ampoule disparaît dans les profondeurs de votre système digestif. ## CD7526 ## 01 ## The laborer and guard stare at you in utter horror. L'ouvrier et la garde vous observent avec absolue horreur. ## CD7527 ## 02 ## The Orange shakes his head in disbelief.[n][n]You... you should go be a circus performer. Il secoue la tête, incrédule.[n][n]Vous... vous devriez aller faire du cirque. ## CD7528 ## 01 ## Smile and leave. Sourire et partir. ## CD7529 ## 01 ## You mumble and point at the bulb in your mouth. The Orange and the Black hesitantly approach. Vous marmonnez et désignez l'ampoule dans votre bouche. Un membre de la Division Ambre et un de la Division Ébène s'approchent avec hésitation. ## CD752A ## 01 ## The bulb gives up and breaks into several large pieces that stick into the mucous membrane of your mouth. The room is filled with your piteous groan – and your mouth with warm, salty blood. L'ampoule cède et éclate en plusieurs grands morceaux qui se collent à votre muqueuse buccale. La pièce est emplie de vos grognements piteux et votre bouche, de sang chaud et salé. ## CD752C ## 02 ## The guard pushes the Orange forward.[n][n]Thorsten, you’re the expert on light bulbs. Help the poor fellow. Le garde le pousse en avant.[n][n]Thorsten, tu es l'expert en ampoules. Aidez ce pauvre homme. ## CD752D ## 01 ## He glances back at the Black's cold stare.[n][n]All right... but I’ve never done anything like this.[n][n]He takes the top of the bulb in his one hand and tries to open your jaws with the other. Il soutient le regard froid de la militaire.[n][n] D'accord... mais je n'ai jamais rien fait de ce genre.[n][n]Il prend le bout de l'ampoule d'une main et tente de vous ouvrir la mâchoire de l'autre. ## CD752E ## 01 ## The bulb gives up and breaks into several large pieces that stick into the mucous membrane of your mouth. The room is filled with your piteous groan – and your mouth with warm, salty blood. L'ampoule cède et éclate en plusieurs grands morceaux qui se collent à votre muqueuse buccale. La pièce est emplie de vos grognements piteux et votre bouche, de sang chaud et salé. ## CD752F ## 01 ## You step aside, consumed with pain, and try to remove the shards from your mouth. Vous faites un pas de côté sous le coup de la douleur et tentez de retirer les tessons de votre bouche. ## CD7530 ## 02 ## Thorsten pulls and pulls, and suddenly the bulb pops out with a loud splat, spraying his apron with saliva. Disgusted, he returns the bulb to the box and wags his finger at you.[n][n]Never. Do you hear me? Never do that again. Thorsten tire encore et encore, jusqu'au moment où l'ampoule saute comme un bouchon de champagne en inondant son tablier de salive. Répugné, il repose l'ampoule dans la boîte et vous sermonne du doigt.[n][n]Plus jamais. C'est bien compris ? Tu ne refais plus jamais ça. ## CD7531 ## 03 ## Messages sent to you by various game characters are stored in the "Messages" section of your CAERUS. Messages from some employees' computers also end up there.[n][n]All new messages are in the "Inbox" tab and after reading are moved to the "Archive" tab. Les messages envoyés par les différents personnages du jeu sont enregistrés dans la section Message de votre CAERUS. Vous y retrouverez aussi les messages contenus dans les ordinateurs des recrues.[n][n]Les nouvelles lettres se trouvent dans l'onglet Boîte de réception et une fois lues, elles sont redirigées dans l'onglet Archives. ## CD7532 ## 02 ## Well Puits ## CD7533 ## 02 ## No water in it. Oh, well. Puits asséché. ## CD7534 ## 02 ## Hutchins' Order Ordre de Hutchins ## CD7535 ## 01 ## Tim Hutchins Tim Hutchins ## CD7536 ## 01 ## There have been more cases of sabotage at the facilities entrusted to our unit. I order to:[n][n]1. Ensure the protection of key points of the facility: storage facilities, equipment issuing point, information center, loading dock.[n]2. Report suspicious activity to local commanders.[n]3. Suppress attempts of sabotage, as well as particularly malicious attempts of discipline violation. Most stringent measures are allowed to be taken against employees of the Orange Wing, including liquidation.[n][n]This order has the highest priority. Dans les installations confiées à notre unité, les cas de sabotage sont devenus plus fréquents. J'ordonne de :[n][n]1. S'assurer la protection des endroits clés de l'installation : locaux de stockage, point de distribution du matériel, centre d'information, quai de chargement.[n]2. Signaler les activités suspectes du personnel aux commandants sur le terrain.[n]3. Réprimer les tentatives de sabotage, ainsi que les tentatives de violations des règles particulièrement malveillantes. Les employés de la Division Ambre sont autorisés à appliquer les mesures les plus strictes, pouvant aller jusqu'à l'élimination.[n][n]Cet ordre a la priorité la plus élevée. ## CD7537 ## 02 ## First Settlers Helmet Casque des Premiers colons ## CD7538 ## 01 ## Martin Kingsley Martin Kingsley ## CD7539 ## 01 ## Greetings, employee![n][n]After reviewing your file, I found out that you had purchased CRONUS corporate bonds, helping the company finance the expedition of 1971.[n][n]As a token of gratitude, we gift you the First Settlers Helmet, manufactured in a limited edition. Contact the warehouse to receive your item.[n][n]Thank you for your dedication to the cause of the corporation. I look forward to working with you.[n][n]M. Kingsley. Salutations, recrue ![n][n]Après avoir examiné votre dossier, j'ai trouvé des informations selon lesquelles vous avez acheté des obligations du CRONUS tout en aidant l'entreprise à financer l'expédition de 1971.[n][n]En guise de remerciement, nous vous offrons un casque des Premiers colons en édition limitée. Contactez l'entrepôt pour recevoir votre exemplaire.[n][n]Merci pour votre dévouement à la société. J'ai hâte de travailler avec vous.[n][n]M. Kingsley. ## CD753A ## 02 ## Instructions for newcomers Instructions pour les nouveaux ## CD753B ## 01 ## Dean Rayhet Dean Rayhet ## CD753C ## 02 ## After registration, you must:[n][n]1. Acquire the uniform;[n]2. Acquire the means of self-defense and undergo basic combat training;[n]3. Undergo psi-abilities training;[n]4. Undergo scanning training;[n]5. Go to the landing zone and wait for the bus to the Magellan station.[n][n]We strongly recommend that you adhere to established standards of behavior. If you are persuaded to commit unlawful actions, contact the guards on the floor. Après l'enregistrement, vous devez :[n][n]1. Obtenir le formulaire ;[n]2. Recevoir du matériel d'autodéfense et suivre un entraînement au combat ;[n]3. Apprendre à utiliser les capacités psi ;[n]4. Apprendre à utiliser le scanner ;[n]5. Vous rendre en zone d'embarquement et attendre le bus pour la station Magellan.[n][n]Nous vous recommandons fortement de respecter les règles de comportement établies. Si vous pensez commettre des actions illégales, contactez les gardes à l'étage. ## CD753E ## 03 ## A thin pipe behind the vent grid is producing strange sounds. Un fin tuyau derrière la grille d'aération produit des sons étranges. ## CD753F ## 02 ## Knock on the pipe. Frapper le tuyau. ## CD7540 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD7541 ## 02 ## You knock.[n][n]Something inside the pipe responds with a threatening rustle.[n] Vous frappez.[n][n]Quelque chose à l'intérieur réagit par un bruissement menaçant.[n] ## CD7542 ## 02 ## When you knock for the third time, something warm and fuzzy slinks from the pipe and immediately vanishes into the darkness.[n][n]The darkness around you is now filled with tiny, reddish lights.[n][n]Looks like you've disturbed a rat nest. Quand vous frappez pour la troisième fois, quelque chose de chaud et de poilu sort furtivement du tuyau et se fond dans les ténèbres.[n][n]Lesdites ténèbres autour de vous sont maintenant remplies de petits points rouges.[n][n]Vous avez semble-t-il dérangé un nid de rats. ## CD7543 ## 02 ## You knock on the pipe, and it responds with a humming echo. Vous frappez le tuyau, qui résonne un long moment. ## CD7544 ## 02 ## You knock again.[n][n]The strange sound is amplified, and now you hear scratching and gnashing as well.[n][n]The pipe is vibrating like a bunch of little rubber balls is bouncing around inside. Vous frappez à nouveau.[n][n]L'étrange son est amplifié ; à présent, vous entendez aussi des grattements et de petits grincements.[n][n]Le tuyau vibre comme si un lot de billes en caoutchouc rebondissaient à l'intérieur. ## CD7545 ## 02 ## *Resonant rumbling* *Vibration prolongée* ## CD7546 ## 02 ## *Water gently splashing* *Léger clapotis* ## CD7547 ## 01 ## The deceased Ken Mason has been moved to the fifth position. In the fourth slot, you see your own name written in large red letters. Feu Ken Mason est passé en cinquième position. Dans la quatrième case, vous voyez votre propre nom en grandes lettres rouges. ## CD7548 ## 01 ## The second slot belongs to the fighter Samuel Levy.[n][n]If the rumors spread by pit fans are true, Levy serves the Kshatriya. La deuxième case est occupée par le combattant nommé Samuel Levy.[n][n]À en croire ce que disent les habitués de l'arène, il est au service des Kshatriyas. ## CD7549 ## 01 ## You occupy the third position.[n][n]Your name is written out in bright red letters; you're not used to seeing it here. Vous occupez la troisième place.[n][n]Votre nom est écrit en grandes lettres rouges. Vous n'avez pas l'habitude de le voir figurer là. ## CD754B ## 01 ## See if you can spot any interesting details in the reflection of the valley. Essayer de repérer des détails intéressants dans le reflet de la vallée. ## CD754C ## 01 ## Head down in the valley and take a walk. Descendre dans la vallée et faire une balade. ## CD754D ## 01 ## The valley looks dangerous. Ask your companion to scout it for you. La vallée semble dangereuse. Demander à votre acolyte de l'explorer pour vous. ## CD754E ## 02 ## The place is too quiet, and therefore very suspicious.[n][n]Descending to the valley and exploring it on your own is a bad idea. L'endroit est trop calme, donc, très suspect.[n][n]Descendre dans la vallée et l'explorer en solo est une mauvaise idée. ## CD754F ## 02 ## You stare out at the monotonous valley.[n][n]Wind blows white wisps of chalk to settle on the black stones. Chips of quartz glisten in the sand whenever the sun peeps out from behind the clouds. Something small and grey scurries furtively in the stony shadows.[n][n]There's nothing else going on. Vous observez la vallée monotone.[n][n]Le vent souffle et des volutes de craie blanche se posent sur les pierres noires. Des éclats de quartz brillent dans le sable dès que le soleil émerge des nuages. Une petite chose grise se glisse furtivement à l'ombre des pierres.[n][n]Il ne se passe rien d'autre. ## CD7550 ## 02 ## The view from the hill is like a frame from a fantastic movie: the plain, patched white with chalk and salt deposits, is covered with spikes and fragments of dark rock.[n][n]The sky here bends at a mind-boggling angle. In its curve you can see the slightly distorted reflection of the valley below. La vue depuis la colline semble tout droit sortie d'un film fantastique : la plaine, tachée de dépôts de craie et de sel blancs, est recouverte de pics et de fragments de roche sombre.[n][n]Ici, le ciel suit une courbe impressionnante. Dans son arc, vous discernez le reflet légèrement déformé de la vallée juste en dessous. ## CD7551 ## 01 ## Send Yoko to inspect the valley. Envoyer Yoko explorer la vallée. ## CD7552 ## 01 ## Ask Crump to take a closer look at the valley. Demander à Crump d'étudier la vallée de plus près. ## CD7553 ## 01 ## Ask Fox to scout. Demander à Fox de partir en éclaireuse. ## CD7554 ## 02 ## Yoko squints happily.[n][n]As you say, senpai! There will surely be many interesting things! Yoko plisse les yeux d'un air joyeux.[n][n]À vos ordres, senpai ! Il y aura sûrement des tas de choses intéressantes ! ## CD7555 ## 02 ## With the rifle on her shoulder, she treks down the hill.[n][n]A yell comes from somewhere below:[n]"Research mode!" Le fusil sur l'épaule, elle descend la colline.[n][n]Un cri s'élève d'un peu plus bas :[n] « Mode recherche activé ! » ## CD7556 ## 02 ## Yoko mentally divides the field into squares and searches it according to a logical plan.[n][n]Sometimes the girl bends to inspect something lying in the sand.[n][n]About 20 minutes later, she comes back. Yoko divise mentalement le champ en carrés et le fouille en suivant un plan logique.[n][n]Parfois, elle se penche pour inspecter quelque chose sur le sol.[n][n]20 minutes plus tard, elle revient. ## CD7557 ## 02 ## Social mode! I didn't find anything unusual, senpai! Except that the whole valley is an anomalous zone.[n][n]Yoko tilts her head and gives you a look of a childlike innocence. Akira, who designed her computer brain, was very successful with this emotion. Mode social activé ! Je n'ai rien trouvé d'inhabituel, senpai ! Sauf que toute la vallée est une zone anomale.[n][n]Yoko incline la tête et vous adresse un regard d'enfant innocent. Akira, qui a conçu son cerveau, a parfaitement réussi à recréer cette émotion. ## CD7558 ## 02 ## The brute isn't eager, but he doesn't argue either.[n][n]Okay... boss. La brute n'est pas très enthousiaste, mais ne discute pas.[n][n]D'accord, boss. ## CD7559 ## 02 ## The Orange strides determinedly down the hill, heading for the center of the field.[n][n]But then his trajectory changes from a straight line to a complicated path winding between the stones. Il descend la colline d'un pas déterminé, se dirigeant vers le centre du terrain.[n][n]Mais alors sa trajectoire passe d'une ligne droite à un chemin compliqué serpentant entre les pierres. ## CD755A ## 02 ## Crump himself also seems to recognize this deviation. He stops to look around, apparently at his own tracks, and then... goes in a completely different direction, confusing himself even more. Crump semble se rendre compte qu'il dévie. Il s'arrête pour regarder autour de lui, observe ses propres traces, puis... prend une direction totalement différente, se perdant davantage. ## CD755B ## 01 ## Jump up and down to draw his attention. Sauter sur place pour attirer son attention. ## CD755C ## 01 ## Yell at Crump at the top of your lungs. Appeler Crump à pleins poumons. ## CD755D ## 01 ## Ask Yoko to go after Crump and bring him back. Demander à Yoko de rejoindre Crump et de le ramener. ## CD755E ## 02 ## You jump in the air and wave your arms, but judging by Crump's wandering gaze he doesn't see you. Or he does see you, but still doesn't know which direction to go. Vous sautez en l'air et agitez les bras, mais à en juger par le regard perdu de Crump, il ne vous voit pas. Ou s'il vous voit, il ne sait pas dans quelle direction aller. ## CD755F ## 02 ## Is it rational to risk two allies after losing one?[n][n]The ventilators in Yoko's head are buzzing loudly. She's probably performing some advanced calculations. Est-ce bien raisonnable de risquer la vie de deux alliés après en avoir perdu un ?[n][n]Les ventilateurs dans la tête de Yoko bourdonnent bruyamment. Elle effectue sans doute des calculs complexes. ## CD7560 ## 02 ## Without receiving an answer, robogirl shoulders her rifle and heads down the hill.[n][n]She approaches Crump, takes him by the hand, and leads him back to you. Sans attendre de réponse, la fille-robot met son fusil sur son épaule et dévale la colline.[n][n]Elle s'approche de Crump, lui saisit la main, puis le ramène vers vous. ## CD7561 ## 02 ## Crump opens his mouth to speak, but instead doubles over and vomits copiously on his shoes. Crump ouvre la bouche pour vous parler, mais se plie en deux et vomit copieusement sur ses chaussures. ## CD7562 ## 01 ## Ask him what happened out there. Lui demander ce qui s'est passé. ## CD7563 ## 03 ## The Orange spits.[n][n]Some sick shit, that what's happened. You feel like the ground is spinning under your feet or something. Turn your head and it feels like your whole body went with it. No matter which direction you go, it's like it's always the wrong way. Il crache.[n][n]Un truc de malade, voilà ce qui s'est passé. Tu as l'impression que le sol tourne sous tes pieds ou quelque chose comme ça. Tournez la tête et c'est comme si tout votre corps partait avec. Peu importe la direction que tu prends, c'est comme si c'était toujours dans le mauvais sens. ## CD7564 ## 01 ## Say that you observed him wandering among the rocks. Dire que vous l'avez vu errer parmi les rochers. ## CD7565 ## 02 ## The brute looks back at the valley, searching for his footprints.[n][n]You might not believe it but I was going straight the whole time. La brute regarde la vallée, cherchant ses empreintes de pas.[n][n]Tu me croiras peut-être pas, mais je suis toujours allé tout droit. ## CD7566 ## 01 ## Ask him how he feels. Lui demander comment il se sent. ## CD7567 ## 02 ## Crump wipes his mouth with the back of his hand.[n][n]Fine. Just dizzy. Crump s'essuie la bouche du revers de la main.[n][n]Ça va. J'ai juste la tête qui tourne. ## CD7568 ## 02 ## You manage to get his attention – the Orange raises his head but isn't looking in your direction at all. Vous parvenez à attirer son attention. Crump relève la tête, mais ne regarde pas du tout dans votre direction. ## CD7569 ## 01 ## Continue to yell. Continuer à hurler. ## CD756A ## 02 ## Crump takes a couple of cautious steps while listening for the source of the sound.[n][n]He is moving in the wrong direction and he seems to know this. He stops and looks around, clearly disoriented. Crump fait quelques pas prudents en écoutant la source du bruit.[n][n]Il avance dans la mauvaise direction et semble le savoir. Il s'arrête et regarde autour de lui, clairement désorienté. ## CD756B ## 01 ## Continue to yell. Continuer à hurler. ## CD756C ## 02 ## The Orange covers his eyes with one hand and moves hesitantly towards the edge of the field. Il se couvre les yeux d'une main et se dirige avec hésitation vers le bord du terrain. ## CD756D ## 01 ## Continue to yell. Continuer à hurler. ## CD756E ## 02 ## Seems like your voice is the only way for him to navigate at all.[n][n]Staggering, Crump finally makes it to the foot of the hill, stumbles, and falls on the ground. On dirait que votre voix est la seule façon pour lui de se repérer.[n][n]En titubant, Crump atteint enfin le pied de la colline, titube et s'effondre sur le sol. ## CD756F ## 02 ## He raises his head a bit, looks around blearily, and vomits. Il relève légèrement la tête, regarde autour de lui d'un air perdu, puis vomit. ## CD7570 ## 01 ## Say that the field is a bad place and you need to get out of here. Dire que le champ est un endroit dangereux et que vous devez partir. ## CD7571 ## 02 ## The Orange nods in agreement.[n][n]Buddha himself couldn't have said it better. Let's go.[n][n]And without waiting for you, he starts off down the hill. Crump acquiesce.[n][n] Bouddha lui-même n'aurait pas dit mieux. Partons.[n][n]Et sans vous attendre, il se met à dévaler la colline. ## CD7572 ## 01 ## Leave and continue on your way. Poursuivre votre route. ## CD7573 ## 02 ## You wait, staring out at the monotonous valley.[n][n]Suddenly you hear the rumble of a working engine. Vous attendez et observez la vallée monotone.[n][n]Soudain, vous entendez le grondement d'un moteur. ## CD7574 ## 02 ## The sound is gradually coming closer. A car emerges from behind the sandstone ridge.[n][n]The car is heading straight into the field. Le bruit se rapproche progressivement. Une voiture émerge de derrière l'escarpement de grès.[n][n]Elle se dirige droit vers le champ. ## CD7575 ## 02 ## The car drives into the valley, executes a couple of sharp turns, and entering a steep skid crashes into a rocky outcropping.[n][n]A powerful blast lights up the valley. La voiture progresse dans la vallée, exécute quelques virages serrés et dérape pour s'écraser dans un affleurement rocheux.[n][n]Une explosion puissante illumine la vallée. ## CD7576 ## 01 ## Head down to examine the exploded wreck. Vous diriger vers l'épave de la voiture. ## CD7577 ## 02 ## You go down the hill. Vous descendez la colline. ## CD7578 ## 02 ## Though at first it seems futile, the more you study the reflection, the more you notice how it differs from the original: the cliffs, the rocks, the terrain – everything is positioned slightly differently. Bien que cela vous semble futile au premier abord, plus vous étudiez le reflet, plus vous remarquez combien il diffère de l'original : les falaises, les rochers, le terrain... Tout semble positionné un peu différemment. ## CD7579 ## 03 ## The terrain resembles the ocean floor –at least all the black cliffs look like they were shaped by waves– and it may have been exactly that at some point.[n][n]At first glance you find nothing unusual, but a few steps later you notice you're moving in the wrong direction! Le terrain ressemble au fond de l'océan. Toutes les falaises noires semblent avoir été formées par des vagues, et il se peut que ça se soit passé ainsi à un moment.[n][n]Au premier regard, vous ne remarquez rien d'inhabituel, mais après quelques pas, vous vous rendez compte que vous allez dans la mauvaise direction ! ## CD757A ## 03 ## Daria pushes her mask up to the forehead and crosses her arms defiantly.[n][n]Look, I didn't sign up to be cannon fodder and as a policy I run from creepy places, like your mother's bedroom and anomalous zones. Daria relève son masque sur son front et croise les bras avec un air de défi.[n][n]Écoute, je n'ai pas signé pour servir de chair à canon. En plus, j'ai pour habitude d'éviter les endroits louches, comme la chambre de ta mère et les zones anomales. ## CD757B ## 01 ## Rely on luck and wander the field at random. Compter sur votre chance et fouiller le champ au hasard. ## CD757F ## 02 ## Low Intelligence Dialogue Dialogues avec une intelligence limitée ## CD7580 ## 09 ## If during character creation the Brains stat is set to values of 1 or 2, the protagonist will be incapable of meaningful dialogue.[n][n]Often this leads to unexpected results: some quests become unavailable, while in others, new options get unlocked. Relations with characters change as well: when communicating with an intellectually challenged protagonist, some of them might show their hidden side. Lorsque la valeur de l'attribut Sagacité est de 1 ou 2, le personnage a du mal à communiquer.[n][n]Cela entraîne bien souvent des conséquences inattendues : certaines quêtes deviennent inaccessibles, ou d'autres options, au contraire, s'offrent à vous. Les relations avec les autres personnages varient de même : il se peut que ceux-ci, quand ils communiquent avec un protagoniste stupide, vous offrent des choix auparavant indisponibles. ## CD7581 ## 02 ## CAERUS Mail Message CAERUS ## CD7582 ## 01 ## Built-In Monitor Écran intégré ## CD7583 ## 01 ## Wall-mounted display, designed for promotional videos. Écran mural conçu pour les vidéos promotionnelles. ## CD7584 ## 02 ## Fucking hell, Bobby...[n][n]The wounded man's head sags to the ground and his body goes limp. Bon sang, Bobby...[n][n]La tête de l'homme blessé roule sur le sol et son corps se relâche soudain. ## CD7585 ## 02 ## Glancing back at Nashville and the stormy sky above, she falters and ducks her head into her shoulders.[n][n]God bless you. I'll try to find a car and drive away from here, as you suggested. Elle jette un dernier coup d'œil à Nashville et à son ciel d'orage puis, après une brève hésitation, baisse résolument la tête.[n][n]Que Dieu vous bénisse. Je vais vous prendre au mot et essayer de trouver une voiture pour partir d'ici. ## CD7586 ## 01 ## I didn't expect that kind of answer, but now I do expect you to become a regular guest of our humble meetings. You're always welcome here, please remember that![n][n]He puts a friendly arm around your shoulders. Je ne m'attendais pas à une telle réponse, mais je ne saurais trop vous conseiller de fréquenter assidûment nos humbles meetings. Nous vous accueillerons toujours à bras ouverts ![n][n]Il vous passe un bras amical sur les épaules. ## CD7587 ## 01 ## How does one know when they've witnessed a miracle? It awakens their emotions – from bottomless joy to pure rage. I don't blame you, I only ask you to accept what you saw and let it into your heart. Come to our next sermon, even if right now you’re filled with ire.[n][n]he whispers, bending close to your ear. Comment sait-on qu'on a assisté à un miracle ? C'est un déferlement d'émotion, que ce soit joie intarissable ou colère la plus pure. Je ne vous en veux pas, je vous demande seulement d'accepter ce que vous avez vu et de lui laisser une place dans votre cœur. Venez à notre prochain sermon, même si en ce moment vous bouillonnez de rage.[n][n]Murmure-t-il en se penchant à votre oreille. ## CD7588 ## 01 ## Reverend Santiago at your service, Champion! Yes, yes, I know you and I'm glad to meet you. If you sign up for my sermon, I'll be twice as happy to have your signature. Will you agree to make me happy?[n][n]He drapes an arm over your shoulder and laughs a sunny laugh. Révérend Santiago à votre service, terreur de l'arène ! Oui, je vous connais et je suis ravi de vous rencontrer. Si vous vous inscriviez pour mon sermon, je serais d'autant plus heureux d'avoir votre autographe. Alors, vous allez me faire ce plaisir ?[n][n]Il vous passe un bras par-dessus l'épaule avec un rire sémillant. ## CD7589 ## 01 ## The reverend turns to you with a smile.[n][n]How are you, Champion? Will you attend our sermon? Le révérend se tourne vers vous en souriant.[n][n]Comment va, terreur ? Vous allez assister à notre sermon ? ## CD758A ## 01 ## Leave. Partir. ## CD758B ## 01 ## Wait.[n][n]Spencer takes his cigar out of his mouth. Attendez.[n][n]Spencer ôte le cigare de sa bouche. ## CD758C ## 01 ## He studies your face carefully.[n][n]So you’re champion of the pit now. Remarkable. Il scrute votre visage.[n][n]Alors c'est vous qui avez décroché le titre à l'arène. Remarquable. ## CD758D ## 01 ## Sputter that you’re the champion of the pit, after all! She has to let you in. Rétorquer que vous avez remporté le championnat de l'arène ! Elle est obligée de vous laisser entrer. ## CD758E ## 01 ## Tanzler's eyes narrow to hostile slits.[n][n]You could be the Pope himself for all I care. You have permission – you get in. You don't – you stay out here. Les yeux de Tanzler deviennent deux fentes hostiles.[n][n]Vous seriez le pape en personne que ça ne changerait rien. Vous avez l'autorisation, vous entrez. Sinon, vous restez là. ## CD758F ## 01 ## The old man rises a bit to look you in the eye.[n][n]Oh, I know you! You're champion of the pit! Oh! It's– That's– amazing! Le vieil homme se relève un peu pour vous regarder droit dans les yeux.[n][n]Oh, mais je vous connais ! Vous avez remporté le championnat de l'arène ! Oh ! C'est... fabuleux ! ## CD7590 ## 01 ## Roy studies you for a few more seconds, apparently trying to figure out where he's seen you before. Roy vous scrute encore quelques secondes, cherchant visiblement à déterminer d'où il vous connaît. ## CD7591 ## 01 ## Help him remember: you're the champion of the pit. Lui rafraîchir la mémoire : vous avez remporté le championnat de l'arène. ## CD7592 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD7593 ## 01 ## The soldier freezes in place for a moment before producing a pack of cigarettes. He takes one out with a trembling hand and lights up. Le soldat se fige sur place avant de sortir un paquet de cigarettes. Il en sort une d'une main tremblante et l'allume. ## CD7594 ## 01 ## Be on your way. Sam would've forgiven you, but I won't.[n][n]He turns away. Partez. Sam vous aurait pardonné, mais pas moi.[n][n]Il se détourne. ## CD7595 ## 01 ## Ask who Sam is. Lui demander qui est Sam. ## CD7596 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD7597 ## 01 ## Sam. My friend. Samuel Levy from the pit. Christ, bug off already.[n][n]The Black pushes you lightly on the chest. Sam. Mon ami. Samuel Levy de l'arène. Foutez le camp, vous voulez ?[n][n]Le militaire vous pousse légèrement par la poitrine. ## CD7598 ## 01 ## The guard pointedly turns his back on you. He isn't going to talk to you anymore. Le garde vous tourne sciemment le dos. Il n'a clairement pas l'intention de vous reparler. ## CD7599 ## 01 ## He looks at you with new respect.[n][n]Hi, Champion. You're all anyone is talking about these days – you and Maelstrom. Il vous dévisage avec un respect nouveau.[n][n]Salut, terreur. On ne parle que de vous ces derniers temps. De vous et du Maelström. ## CD759A ## 01 ## Potocki looks you over, noisily chewing his onion.[n][n]I watched all your fights. I’d offer to buy you a beer, but I'm broke. Potocki vous détaille en mâchant bruyamment son oignon.[n][n]J'ai assisté à tous vos combats. Je vous paierais bien une bière, mais j'ai pas un sou. ## CD759B ## 03 ## The sheriff shrugs.[n][n]Not much in the way of entertainment here. You can wander around asking annoying questions. There's a bar. And the cave beneath the bar, of course, where Patsey takes bets. But clearly you know all about the cave... You're the new champion, am I right? Don't know what your lot gets out of those underground fights. Y'all must be really really bored, I guess. Clearly, you need a better job. Le shérif hausse les épaules.[n][n]Niveau divertissements, c'est limité. Vous pouvez toujours aller bassiner les gens en leur posant des questions idiotes. Il y a un bar et dessous, la grotte où Patsey prend les paris. Mais je ne vous apprends rien : c'est vous qui avez gagné le championnat, non ? Je ne comprends pas ce que vous trouvez à ces combats clandestins. Enfin, chacun trompe l'ennui comme il peut... Il vous faudrait un meilleur objectif. ## CD759C ## 01 ## Ask if she'd pour one on the house for the current champion of the pit. Demander si elle peut payer une tournée au champion de l'arène. ## CD759D ## 01 ## Mortensen snorts in amusement.[n][n]Pfft! Nope. There you’re the champion, here you're just another customer. Mortensen s'étrangle de rire.[n][n]Pfff ! Non. Là-bas vous êtes peut-être le champion, mais ici vous faites juste partie de la clientèle. ## CD759E ## 02 ## The high-tech device in front of you provides medical care without the need for a doctor.[n][n]A plate sign on the casing lists the price for different services, but if you remember correctly you should have free access. Le dispositif ultra-sophistiqué devant vous prodigue des soins sans l'intervention d'un médecin.[n][n]Un panneau sur l'appareil indique les tarifs des services proposés, mais si votre mémoire est bonne, vous devriez y avoir accès gratuitement. ## CD759F ## 01 ## Reference the reflection in the sky to make your way out. Vous fier au reflet dans le ciel pour trouver la sortie. ## CD75A0 ## 01 ## Remembering the differences between the reflection and the valley, you examine the black stone mirages hanging in the air above you.[n][n]Soon enough, you spot yourself as well. A semitransparent copy of your own face looks down at you. Vous souvenant des différences entre le reflet et la vallée, vous examinez les mirages en pierre noire au-dessus de vous.[n][n]Bientôt, vous vous apercevez. Une copie semi-transparente de votre visage vous observe de là-haut. ## CD75A1 ## 01 ## Without taking your eyes off your reflection, you step carefully to the edge of the anomalous zone.[n][n]From the corner of your eye, you see the space around you is spinning at a fearful rate, while the reflection shows you walking in a straight line. Sans quitter votre reflet des yeux, vous approchez prudemment du bord de la zone anomale.[n][n]Du coin de l'œil, vous remarquez que l'espace autour de vous tourne à une vitesse inquiétante, tandis que le reflet vous représente en train de marcher en ligne droite. ## CD75A2 ## 01 ## When you reach the edge of the field you fall to the salty sand, exhausted.[n][n]You got out. Quand vous atteignez le bord du champ, vous tombez dans le sable salé, victime de votre fatigue.[n][n]Vous avez réussi à sortir. ## CD75A3 ## 01 ## Close your eyes and make your way focusing only on sounds.[n] Fermer les yeux et trouver votre chemin en vous fiant uniquement aux sons.[n] ## CD75A4 ## 01 ## Call for help. Appeler à l'aide. ## CD75A5 ## 01 ## You shout for help but no one answers. Vous appelez à l'aide, mais personne ne répond. ## CD75A6 ## 01 ## You walk carefully between the black rocks.[n][n]The ground beneath your feet bends with each step you take and you struggle with nausea. Vous marchez prudemment entre les rochers noirs.[n][n]Le sol se courbe à chacun de vos pas et vous luttez contre la nausée. ## CD75A7 ## 01 ## One more step... The rock that was behind you is now in front of you.[n][n]Lowering your gaze to the sand, you lift one leg to find your footprint pointing in the opposite direction.[n][n]Only luck can help you now, but you are so damned unlucky. Un pas de plus... Le rocher qui était derrière vous est maintenant devant vous.[n][n]En baissant les yeux pour regarder le sable, vous levez un pied et remarquez que votre empreinte est dans le sens inverse.[n][n]Seule la chance peut vous aider maintenant, mais vous en manquez cruellement. ## CD75A8 ## 01 ## Every move you make sends you in a random direction, any direction except that you intended.[n][n]Your vestibular system can't deal with this. Dizziness and nausea are dogging your every step.[n][n]Falling to the sand, you realize only a miracle can save you. Chacun de vos mouvements vous envoie dans une direction aléatoire, n'importe laquelle, sauf celle dans laquelle vous vouliez aller.[n][n]Votre système vestibulaire a du mal à gérer la situation. Vous avez la tête qui tourne et la nausée handicape chacun de vos pas.[n][n]En tombant sur le sable, vous comprenez que seul un miracle peut vous sauver. ## CD75A9 ## 01 ## Each fragment and atom of space around you is moving in a different direction and at different speeds.[n][n]The realization of this fact, however, does not mean escape. Only blind luck can help you now. Chaque fragment et atome d'espace autour de vous se déplace dans des directions et à des vitesses différentes.[n][n]Cependant, cette prise de conscience seule ne vous aidera pas à fuir. Seule la chance peut vous aider maintenant. ## CD75AA ## 01 ## The world around you suddenly stops spinning, though the nausea and headache remain.[n][n]You got out.[n][n]You drop to your knees and throw up on the sand. Le monde autour de vous s'arrête soudain de tourner, même si la nausée et la migraine ne vous quittent pas.[n][n]Vous avez réussi à sortir.[n][n]Vous tombez à genoux et vomissez sur le sable. ## CD75AB ## 01 ## The desert is never truly silent. Closing your eyes and concentrating, you hear the soft wind and the gentle rustle of feathery stalks of grass. Le désert n'est jamais vraiment silencieux. En fermant les yeux et en vous concentrant, vous entendez la brise et le doux bruissement des touffes d'herbe. ## CD75AC ## 01 ## Hearkening to every minute noise you carefully move forward, bumping your way around the black rocks.[n][n]There is wind in your ears and a dry, subtle crackling, probably the crusted salt under your feet. Tendant l'oreille, vous avancez prudemment en contournant les rochers noirs.[n][n]Le vent siffle à vos oreilles et vous percevez un craquement sec et discret, sans doute le sel sous vos pas. ## CD75AD ## 01 ## One more boulder. You stumble over it and nearly fall, but stop yourself by grabbing it with both hands. Whew. The worst thing that could happen right now is to lose your sense of direction.[n][n]You listen closely. Wind and the dry whisk of drifting sand still guide you. Encore un rocher. Vous trébuchez dessus et manquez de tomber, mais vous vous rattrapez à deux mains. Ouf ! Le pire serait maintenant de perdre votre sens de l'orientation.[n][n]Vous écoutez attentivement. Le vent et le fouettement sec du sable vous guident encore. ## CD75AE ## 01 ## Another step... and your outstretched fingers are touching a rocky surface.[n][n]Opening your eyes, you see that you reached the hill after all. The terrifying valley is behind you. Un autre pas... et vos doigts tendus touchent une surface rocheuse.[n][n]En ouvrant les yeux, vous constatez que vous avez finalement atteint la colline. La vallée terrifiante est derrière vous. ## CD75AF ## 03 ## You stumble upon previously hidden flat terrain. It looks like the remains of a battlefield. On the ground are four dead bodies and one man wounded but conscious. Another man stands over him, pressing the muzzle of a sawed-off shotgun against his own head. Vous tombez sur un terrain plat auparavant caché. On dirait les restes d'un champ de bataille. Sur le sol gisent quatre cadavres et un homme blessé, mais conscient. Un autre homme est penché au-dessus de lui et appuie un fusil à pompe à canon scié sur sa propre tempe. ## CD75B0 ## 02 ## Ask what's going on. Demander ce qui se passe. ## CD75B1 ## 02 ## For a moment they're too surprised by your appearance to answer. L'espace d'un instant, ils sont trop surpris par votre apparition pour répondre. ## CD75B2 ## 02 ## You get the feeling something's wrong here. Vous avez le sentiment que quelque chose cloche. ## CD75B4 ## 02 ## Tell Bobby that his friend needs help, can't he see that? Dire à Bobby que ses amis ont besoin d'aide. En est-il au moins conscient ? ## CD75B5 ## 02 ## Say you just want to talk to Bobby for a bit. He can kill himself later if he wishes so. Dire que vous voulez juste discuter un peu avec Bobby. Il pourra se suicider plus tard si ça lui chante. ## CD75B6 ## 02 ## Bobby hesitates, but still lowers the gun. Bobby hésite, mais baisse son arme. ## CD75B7 ## 02 ## Tell Bobby if he doesn't hand over that gun right now, he's gonna regret it. Dire à Bobby que s'il ne lâche pas son arme, il va le regretter. ## CD75B8 ## 02 ## Bobby takes a frightened step back and suddenly –KA-BOOM!– his head explodes into a cloud of bloody shreds. Bobby recule, terrifié, et soudain... BOUM ! Sa tête explose dans un nuage sanglant. ## CD75B9 ## 02 ## Disarm Bobby by shooting the sawed-off out of his hands.[n] Désarmer Bobby en tirant sur le fusil à canon scié qu'il tient dans les mains.[n] ## CD75BA ## 02 ## You draw your weapon and shoot. The gun flies out of Bobby's hand and fires into the air. Fortunately, nobody gets hit.[n][n]The failed suicide stands in front of you holding his injured hand to his chest. He smiles gloomily.[n][n]Not this time, I guess. Vous dégainez votre arme et tirez. L'arme vole de la main de Bobby et tire en l'air. Heureusement, personne n'est touché.[n][n]L'homme qui vient de rater son suicide se tient devant vous, sa main blessée repliée contre son torse. Il sourit d'un air sinistre.[n][n]Ce ne sera pas pour cette fois. ## CD75BB ## 02 ## You draw your weapon and shoot, but the bullet goes wide. Bobby starts at the sound of gunfire and his finger clenches the trigger. Bobby's head explodes into bloody pieces. Vous dégainez votre arme et tirez, mais vous ratez votre coup. Bobby sursaute en entendant votre coup de feu et appuie sur la gâchette de son arme. Sa tête explose en lambeaux sanguinolents. ## CD75BC ## 02 ## Watch silently. Regarder en silence. ## CD75BD ## 02 ## Bobby regards you nervously for a bit, then turns away indifferently.[n][n]Sorry, Ernie.[n][n]Bobby closes his eyes and pulls the trigger, blowing his head into bloody pieces. Bobby vous regarde d'abord nerveusement, puis se détourne d'un air indifférent.[n][n] Désolé, Ernie.[n][n]Bobby ferme les yeux et appuie sur la gâchette, faisant éclater sa tête en lambeaux sanguinolents. ## CD75BE ## 02 ## Way to go, Bobby, you're–[n][n]That's all the wounded man manages to get out before his head sags to the ground and his body goes limp. Bravo, Bobby, tu es...[n][n]C'est tout ce que l'homme blessé arrive à dire avant que sa tête retombe et que son corps se relâche. ## CD75BF ## 01 ## Leave the salt marshes. Quitter les marais salants. ## CD75C0 ## 02 ## Melville's Key Clé de Melville ## CD75C1 ## 02 ## The key to the cafe kitchen at the gas station. Clé de la cuisine du café de la station-service. ## CD75C2 ## 05 ## Identified CRONUS inventory:[n][n]Turret. Stationary installation for automatic firing.[n][n]Equipped with machine guns, an infrared guidance system, real-time friend-or-foe analytic.[n][n]Manufactured by CRONUS, Mk.I Chimera model.[n] Matériel du CRONUS identifié :[n][n]Système défensif stationnaire automatique, munitions standard.[n][n]Doté d'un système de guidage infrarouge, système de reconnaissance de la cible et jusqu'à 3 000 cartouches (munitions de mitrailleuse standard).[n][n]Fabriqué par CRONUS, modèle Chimère Mk. I.[n] ## CD75C3 ## 05 ## Chimera Mk.I Turret Tourelle Chimère Mk. I ## CD75C4 ## 01 ## An automated stationary firing device. Arme stationnaire automatique. ## CD75C5 ## 05 ## Identified CRONUS inventory:[n][n]Turret. Stationary installation for automatic firing.[n][n]Equipped with grenade launchers, an infrared guidance system, real-time friend-or-foe analytics.[n][n]Manufactured by CRONUS, Mk.II Afreet model.[n] Matériel du CRONUS identifié :[n][n]Système défensif stationnaire automatique, munitions incendiaires.[n][n]Doté d'un système de guidage infrarouge, système de reconnaissance de la cible et jusqu'à 3 000 cartouches (munitions incendiaires).[n][n]Fabriqué par CRONUS, modèle Afreet Mk. II.[n] ## CD75C6 ## 05 ## Afreet Mk.II Turret Tourelle Afreet Mk. II ## CD75C7 ## 01 ## Turret Tourelle ## CD75C8 ## 01 ## An automated stationary firing device. Arme stationnaire automatique. ## CD75C9 ## 05 ## Identified CRONUS inventory:[n][n]Turret. Stationary installation for automatic firing.[n][n]Equipped with shotguns, an infrared guidance system, real-time friend-or-foe analytics.[n][n]Manufactured by CRONUS, Mk.IV Manticore model.[n] Matériel du CRONUS identifié :[n][n]Système défensif stationnaire automatique, munitions corrosives.[n][n]Doté d'un système de guidage infrarouge, système de reconnaissance de la cible, finition résistante à la corrosion et jusqu'à 3 000 cartouches (munitions corrosives).[n][n]Fabriqué par CRONUS, modèle Manticore Mk. IV.[n] ## CD75CA ## 05 ## Manticore Mk.IV Turret Tourelle Manticore Mk. IV ## CD75CB ## 01 ## Turret Tourelle ## CD75CC ## 01 ## An automated stationary firing device. Arme stationnaire automatique. ## CD75CD ## 01 ## Identified CRONUS inventory:[n][n]Stationary defense system, automated firing setup for energy ammunition.[n][n]Equipped with an infrared guidance system, real-time friend-or-foe analytics, EMR shielding, and up to 3000 rounds of ammunition (energy ammo). Matériel du CRONUS identifié :[n][n]Système défensif stationnaire automatique, munitions énergétiques.[n][n]Doté d'un système de guidage infrarouge, système de reconnaissance de la cible, bouclier électromagnétique et jusqu'à 3 000 cartouches (munitions énergétiques). ## CD75CE ## 01 ## Raiju Mk.V Turret Tourelle Raiju Mk. V ## CD75CF ## 01 ## Turret Tourelle ## CD75D0 ## 01 ## Demand that he stop these ridiculous attempts at flirting. Exiger qu'il arrête ces tentatives de séduction ridicules. ## CD75D1 ## 02 ## The Silver puts his glasses back on, embarrassed.[n][n]Yes, milady– I mean– ehm– Oh, I'm sorry. I won't do it again. Le magasinier remet ses besicles, gêné.[n][n]Oui, belle demois... enfin... Bon, je suis désolé. Je ne recommencerai plus. ## CD75D2 ## 02 ## He awkwardly raps the counter with his fingers, as if not knowing what to do with his hands. All of his confidence seems to be gone.[n][n]Let's return to the briefing. Do you want to hear it or shall we proceed directly to uniform distribution? Il tapote maladroitement le comptoir avec les doigts, comme s'il ne savait pas quoi faire de ses mains. Toute son assurance semble avoir disparu.[n][n]Revenons au briefing. Vous voulez l'entendre, ou bien on passe direct à la remise de l'uniforme ? ## CD75D3 ## 02 ## I'd cook it myself, but I'm sure you can do better. See the stove over behind me? Here's the key. Go ahead and cook.[n][n]The Blue puts the key on the counter, rakes the food back into the bag and hands it to you. Je préparerais bien ça moi-même, mais je suis sûr que vous pouvez faire mieux. Vous voyez le poêle derrière moi ? Voici la clé. Utilisez-le pour cuisiner.[n][n]L'homme pose la clé sur le comptoir, remet les provisions dans le sac et vous le tend. ## CD75D4 ## 01 ## Look at the central part. Examiner la partie centrale. ## CD75D5 ## 01 ## You have a bird's-eye view of Concord Station. The main structure, built into the rock, is a harsh white against the backdrop of yellowish sand.[n] Vous avez une vue d'oiseau de la station Concorde. L'édifice principal, érigé à même la roche, est d'un blanc qui tranche avec le sable jaunâtre.[n] ## CD75D6 ## 03 ## This is Concord, the first and still most important complex under the Dome. This station is the artery for all communications with the outside world, as well as the hub where all supplies, equipment and new employees arrive in the Dome. It would be a shame if something happened to Concord, wouldn't it?[n][n]The audioguide laughs fervently. Voici Concorde, premier complexe sous le Dôme et encore le plus important à ce jour. Cette station est l'artère de toutes les transmissions avec le monde extérieur, ainsi que le point d'arrivée de tous les ravitaillements, équipements et nouveaux employés du Dôme. Il serait fâcheux que quelque chose arrive à Concorde, n'est-ce pas ?[n][n]L'audioguide rit de bon cœur. ## CD75D7 ## 01 ## Turn the audioguide on. Activer l'audioguide. ## CD75D8 ## 01 ## Gather a bit of salt. Prendre un peu de sel. ## CD75D9 ## 01 ## You sit on the shore and scoop some sparkling water into a cup.[n][n]The process is harder than it first appears – most of the effort is dedicated to dissolving the salt and removing impurities. Vous vous asseyez sur la rive et prélevez de l'eau pétillante à l'aide d'une tasse.[n][n]La procédure est plus dure qu'il n'y paraît. Vous devez faire des efforts pour dissoudre le sel et supprimer les impuretés. ## CD75DA ## 01 ## Drink from the sea. Boire l'eau de mer. ## CD75DB ## 01 ## You scoop up some water with your hands and drink thirstily. Vous puisez de l'eau avec vos mains et buvez avidement. ## CD75DC ## 01 ## It turns out to be devilishly salty. After a couple of gulps, it burns in your mouth.[n][n]You spit it out, shaking your head, and realize your thirst has actually increased. L'eau est horriblement salée. Après quelques gorgées, elle vous brûle la bouche.[n][n]Vous crachez, secouez la tête et comprenez que votre soif est plus forte encore. ## CD75DE ## 02 ## Bobby Bobby ## CD75DF ## 02 ## A nervous man with despair in his eyes. Homme nerveux au regard désespéré. ## CD75E0 ## 02 ## The Shootout Site Lieu de l'affrontement ## CD75E1 ## 02 ## A gunshot corpse. Cadavre d'une personne tuée par balle. ## CD75E2 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n] Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n] ## CD75E3 ## 02 ## Unidentified Person Personne non identifiée ## CD75E4 ## 04 ## Unidentified Person Personne non identifiée ## CD75E5 ## 02 ## A gunshot corpse. Cadavre d'une personne tuée par balle. ## CD75E6 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n] Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n] ## CD75E7 ## 03 ## Unidentified Person Personne non identifiée ## CD75E8 ## 02 ## Unidentified Person Personne non identifiée ## CD75E9 ## 02 ## A gunshot corpse. Cadavre d'une personne tuée par balle. ## CD75EA ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n] Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n] ## CD75EB ## 03 ## Unidentified Person Personne non identifiée ## CD75EC ## 02 ## Unidentified Person Personne non identifiée ## CD75ED ## 02 ## A gunshot corpse. Cadavre d'une personne tuée par balle. ## CD75EE ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n] Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n] ## CD75EF ## 03 ## Unidentified Person Personne non identifiée ## CD75F0 ## 02 ## Unidentified Person Personne non identifiée ## CD75F1 ## 02 ## A gunshot corpse. Cadavre d'une personne tuée par balle. ## CD75F2 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n] Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n] ## CD75F3 ## 03 ## Unidentified Person Personne non identifiée ## CD75F4 ## 02 ## Unidentified Person Personne non identifiée ## CD75F5 ## 01 ## An unpleasant fat guy in a sweaty shirt sits at the table, pushing computer buttons. Un gros type désagréable, en sueur, est assis devant un bureau et pianote sur le clavier d'un ordinateur. ## CD75F6 ## 01 ## Ask about the job he's offering. Vous renseigner sur le boulot qu'il propose. ## CD75F7 ## 01 ## Refuse and leave. Refuser et partir. ## CD75F8 ## 01 ## Randall scratches his stubble.[n][n]You're not afraid of getting dirty? I need some papers from the other logistician's desk. Pak hasn't seen them yet, and I really, really need them! I'll pay generously. Randall gratte sa barbe de trois jours.[n][n]Vous n'avez pas peur de vous salir les mains ? J'ai besoin des documents qui sont sur le bureau de l'autre logisticien. Pak ne les a pas encore vus, et j'en ai vraiment besoin ! Je vous récompenserai grassement. ## CD75F9 ## 01 ## Say you already swiped the papers from Pak's desk and give them to him. Dire que vous avez déjà pris les documents sur le bureau de Pak et les lui donner. ## CD75FA ## 01 ## Move away. Partir. ## CD75FB ## 01 ## Milo snatches the documents out of your hand.[n][n]Why did you take them, was it to come up with your own scheme? No? Watch out! Any business behind my back, and you'll never make platinum partner! Milo vous arrache les documents des mains.[n][n]Pourquoi vous les avez pris ? C'était pour créer votre propre système ? Non ? Attention ! Si jamais vous combinez derrière mon dos, vous ne serez jamais partenaire platine ! ## CD75FC ## 01 ## Milo reluctantly sets his papers aside.[n][n]So what's up? Getting richer? If you want to ask me something about my system, "Product X", or about work, go ahead! Milo s'arrache à sa lecture à regret.[n][n]Quoi de neuf ? Vous vous enrichissez ? Si vous avez des questions sur mon système, sur « Produit X » ou sur le boulot, ne vous gênez pas ! ## CD75FD ## 01 ## Randall tumbles so heavily into the chair, it squeals like a living thing.[n][n]So, you're going to decline? Up to you, but I swear you'll be back! Randall se laisse tomber si lourdement sur sa chaise qu'elle couine comme un animal.[n][n]Donc, vous refusez ? Faites ce que vous voulez, mais je vous parie que vous reviendrez ! ## CD75FE ## 01 ## Talk to Milo about the system he's offering. Parler à Milo du système qu'il propose. ## CD7600 ## 01 ## Say you brought the documents he asked for. Dire que vous avez apporté les documents qu'il voulait. ## CD7601 ## 01 ## You proffer the stack of papers and the Silver eagerly snatches it from your grasp.[n][n]Perfect! Here's your money. Hmm, what do we have here... Receiving details, arrival date... This is great! What else do you want to talk about? Vous présentez la pile de documents et Randall vous les arrache avidement des mains.[n][n]Parfait ! Tenez, voici votre argent. Hmm... Voyons voir... Informations sur la réception, date d'arrivée... C'est super ! De quoi vous voulez parler, à part ça ? ## CD7602 ## 01 ## Randall gets even more excited.[n][n]Are you thinking of joining? I await any questions you may have. "Product X," my system, the job I'm offering, shoot. Randall s'emballe.[n][n]Vous songez à rejoindre mon système ? Je peux répondre à toutes vos questions. « Produit X », mon système, le boulot que je propose... Je vous écoute. ## CD7603 ## 01 ## Give him the laundry, along with the "package." Lui donner le linge, ainsi que le « matos ». ## CD7604 ## 01 ## Randall greedily snatches the bundle from your hands.[n][n]Oh, that's very convenient! It's a brilliant distribution scheme, don't you think? Why are you looking at me like that? Did you happen to pocket a few grams for yourself? No?[n][n]He rifles through the uniform's pockets, coughing painfully.[n] Randall vous arrache avidement le paquet des mains.[n][n] Oh, c'est parfait ! Ce système de distribution est génial, vous ne trouvez pas ? Pourquoi vous me regardez comme ça ? Vous en avez fauché quelques grammes ? Non ?[n][n]Il fouille dans les poches de l'uniforme et tousse violemment.[n] ## CD7606 ## 01 ## Say you'll think about it, but in the meantime there's some other business you want to discuss. Dire que vous allez y réfléchir, mais qu'en attendant, vous avez d'autres sujets à aborder. ## CD7607 ## 01 ## You take one look at this repulsive, sweaty guy and recognize him right away.[n][n]Milo Randall, a Silver and "businessman" from Concord Station who loves to drag people into his dubious schemes. Vous jetez un coup d'œil au type en sueur répugnant et le reconnaissez immédiatement.[n][n]Milo Randall, employé de la Division Argent et « homme d'affaires » de Concorde qui cherche des gens pour participer à ses combines douteuses. ## CD7608 ## 01 ## Milo grimaces when he sees you, and buries his nose in his papers.[n][n]For you, I'm definitely busy.[n][n]he grumbles. Milo grimace en vous voyant et se plonge dans la lecture de ses documents.[n][n]Vous, j'ai trop à faire pour vous consacrer du temps,[n][n]ronchonne-t-il. ## CD7609 ## 01 ## Remind Randall about his scheme from a couple years back and demand your share. Parler à Randall du système qu'il avait mis en place quelques années auparavant et lui demander votre part. ## CD760A ## 02 ## Randall rests his hands on his belly and gives you his best smug asshole look.[n][n]If you want to make a profit in my system, you need to make deals, and increase turnover and brand recognition! "Product X" won't sell itself, hombre. Randall pose les mains sur son ventre et semble très content de lui.[n][n]Si vous voulez faire des profits grâce à mon système, vous devez passer des accords, améliorer le chiffre d'affaires et faire connaître la marque ! « Produit X » ne se vend pas tout seul. ## CD760B ## 01 ## Accept his arguments. Accepter ses arguments. ## CD760C ## 01 ## Milo smiles cheesily.[n][n]It's okay, in our line of work misunderstandings are bound to happen sometimes. I'll restore your status in the system for a reduced price, how does that sound? Milo sourit d'un air bête.[n][n]Pas de souci. Dans notre secteur, il y a forcément des incompréhensions. Je vais rétablir votre statut dans le système à un tarif réduit. Ça vous tente ? ## CD760D ## 01 ## Blackmail him: he just solicited you to commit a crime, your CAERUS recorded the whole conversation! Le faire chanter : il vous a demandé de commettre un délit et votre CAERUS a enregistré toute la conversation ! ## CD760E ## 01 ## Explain that Milo is wrong. He's breaking the rules of the system he himself created! Lui expliquer qu'il a tort. Il enfreint les règles du système qu'il a lui-même créé ! ## CD760F ## 02 ## You explain to Randall that according to his own rules, he as a higher-level distributor should have supplied you with "Product X" himself. Since he didn't, your money should be considered an investment, meaning that Milo owes you a percentage of every successful trade completed after you joined! Vous expliquez à Randall que, selon ses règles, c'est lui-même un distributeur de rang supérieur qui aurait dû vous fournir « Produit X ». Étant donné qu'il ne l'a pas fait, votre argent devrait être considéré comme un investissement, ce qui signifie que Milo vous doit un pourcentage sur chaque vente réussie après votre adhésion ! ## CD7610 ## 01 ## Randall briefly tries to argue, but he can't follow your logic. He sniffs gloomily.[n] Randall essaie brièvement de vous contredire, mais il ne parvient pas à suivre votre logique. Il renifle d'un air sombre.[n] ## CD7611 ## 01 ## How much do you want?[n][n]he finally asks with an angry squint. Combien vous voulez ?[n][n]finit-il par demander en plissant les yeux. ## CD7612 ## 01 ## Say 250 combonds would be fair compensation. Répondre que 250 combonds feraient une bonne compensation. ## CD7613 ## 01 ## Say you'll give up your claim for a paltry 500 combonds. Dire que vous tairez vos accusations contre quelque 500 combonds. ## CD7614 ## 01 ## Milo's fat, red face goes pale, but stays fat.[n][n]What?! How– You... you wouldn't dare! Would you?[n][n]The Silver abruptly stops talking. Le visage rougeaud de Milo pâlit.[n][n]Quoi ?! Comment osez-vous ? C'est pas vrai ?![n][n]Randall se tait brusquement. ## CD7615 ## 01 ## The Silver squints suspiciously at you.[n][n]I don't really remember... L'homme de la Division Argent vous observe d'un air soupçonneux.[n][n]Je ne m'en souviens pas vraiment... ## CD7616 ## 01 ## He looks at your badge, then at his notebook, and finally back at you again.[n][n]Right, here you go. You understand your privileges in the system have been revoked, right? You've been removed without selling a single relic... And what else? This money doesn't fall from the sky, you know. Son regard va de votre badge à son cahier, puis se pose sur vous.[n][n]Très bien. Voilà. Vous comprenez que vos privilèges au sein du système ont été révoqués, hein ? Je vous retire du programme sans que vous ayez vendu une seule relique... Ben quoi ? L'argent ne tombe pas du ciel. ## CD7617 ## 01 ## He looks gloomily over at you, but following where your eyes are looking, assumes an unpleasant, patently fake smile. Il vous observe d'un air lugubre, mais voyant ce que vous regardez, il adopte un sourire factice gênant. ## CD7618 ## 01 ## Hey you! Yes, I mean you! Want to live a fairy tale life: long, happy and loaded with money? Because I have a unique offer especially for you![n][n]The Silver smiles again. His sparkling badge reads: "Milo Randall." Hé, vous ! Oui, vous ! Vous voulez une vie de rêve ? Une vie longue et heureuse où l'argent coule à flots ? Ça tombe bien, j'ai une offre rien que pour vous ![n][n]L'homme de la Division Argent sourit à nouveau. Son badge étincelant indique « Milo Randall ». ## CD7619 ## 01 ## Say you already have money and are living happily ever after. Dire que vous avez déjà de l'argent et que vous menez une existence heureuse. ## CD761A ## 01 ## Counter that you like eating from the trash and sleeping in a cardboard box, and don't care about consumer society.[n] Dire que vous aimez manger en faisant les poubelles et dormir dans un carton et que la société de consommation ne vous intéresse pas.[n] ## CD761B ## 01 ## Say you're interested. Dire que ça vous intéresse. ## CD761C ## 01 ## Milo gives you two thumbs-up.[n][n]Cool! Beautiful! You're an openminded kind of person, right? Glass half full, and all that? Then you're going to love my offer! Milo lève les pouces.[n][n]Génial ! Fantastique ! Vous êtes quelqu'un d'ouvert, pas vrai ? Vous voyez le verre à moitié plein, non ? Alors, vous allez adorer ma proposition ! ## CD761D ## 01 ## Milo looks at you with poorly concealed condescension.[n][n]Mi compadre! At a glance, I'm guessing you've never even tried living the good life. Why not try it! It's practically free! Once you hear the details, I guarantee you'll want in. Milo peine à dissimuler son air condescendant.[n][n]En un clin d'œil, j'ai compris que vous n'aviez pas une vie facile. Pourquoi ne pas tenter votre chance ? C'est quasiment gratuit ! Quand vous connaîtrez tous les détails, je vous certifie que vous vous lancerez ! ## CD761E ## 01 ## Milo throws up his hands as if to say he's not at all surprised by your answer.[n][n]Of course you're interested! After all, how long can you live on the pittance the New Committee pays! Milo agite les mains comme si votre réponse ne le surprenait pas.[n][n]Évidemment que ça vous intéresse ! Comment voulez-vous vivre avec le salaire misérable que vous verse le Nouveau Comité ! ## CD761F ## 01 ## He jumps up from his seat and starts fidgeting through his papers. Il bondit de son siège et se met à fouiller dans ses papiers. ## CD7620 ## 01 ## He produces a leaflet with several complicated charts in bright, primary colors.[n][n]I present to you "Product X"! The only commodity in the world that generates income for an infinite number of people! Il sélectionne une brochure représentant des graphiques complexes aux couleurs vives.[n][n]Voici « Produit X » ! Le seul produit au monde qui génère des revenus pour un nombre infini de gens ! ## CD7621 ## 01 ## How does it work? Simple! You sell "Product X" with a margin to your distributors, they sell it to their wholesalers and so on. The chain can be enormous. Sorry–[n][n]Randall stops and lets loose a deep, hacking cough. All at once he seems old, tired and desperate. Comment ça marche ? C'est simple ! Vous vendez « Produit X » à vos distributeurs en vous faisant une marge, ils le vendent à leurs propres distributeurs, et ainsi de suite.[n][n]Randall s'interrompt et tousse violemment. Soudain, il semble vieux, usé et désespéré. ## CD7622 ## 01 ## The Silver drags a sleeve across his mouth.[n][n]I eagerly await your questions, about "Product X," my system and the cost to participate. I can also offer you a small job. It's a little... questionable, just so you know. Randall s'essuie la bouche sur sa manche.[n][n]J'attends vos questions sur « Produit X », mon système et les frais d'adhésion. Je peux aussi vous proposer un petit boulot... un peu douteux. Je vous préviens. ## CD7623 ## 01 ## Say you'd like to join. Dire que vous voulez adhérer. ## CD7624 ## 01 ## Milo looks a little dubious.[n][n]Okay, great. That'll be 100 combonds– excuse me, 99! Milo vous regarde d'un air méfiant.[n][n]C'est parfait. Ça fera 100 combonds. Oh, désolé... 99 ! ## CD7625 ## 01 ## Ask if he's offering special terms just for you. Demander s'il peut vous proposer des conditions particulières. ## CD7626 ## 01 ## Pay your dues and join his system. Payer l'adhésion pour rejoindre son système. ## CD7627 ## 01 ## But of course! The preferential member price is 80– sorry, 79 combonds! Shall we process your application?[n][n]The Silver's gaze is full of hope. Évidemment ! Le tarif préférentiel pour les membres est de 80... euh, 79 combonds ! On poursuit votre inscription ?[n][n]Randall a l'air plein d'espoir. ## CD7628 ## 01 ## Ask what "Product X" is. Demander ce qu'est « Produit X ». ## CD7629 ## 01 ## Milo's still smiling, but he seems a little tense now.[n][n]They are... relics. But the point here –the revolutionary aspect if you will– isn't the product, but how my system realizes said product's commercial potential. Milo garde le sourire, mais semble un peu tendu.[n][n]Ce sont des... reliques. Mais le plus important, c'est la nature révolutionnaire de mon système, et non du produit. En effet, mon système exploite au mieux le potentiel commercial du produit. ## CD762A ## 01 ## Agree with him and say you have other questions. Dire que vous êtes d'accord et ajouter que vous avez d'autres questions. ## CD762B ## 01 ## Stop him there: you want to know more about the relics. What's their origin and is it legal to sell them? L'interrompre : vous voulez en savoir plus sur les reliques. Quelle est leur origine et est-ce légal de les vendre ? ## CD762C ## 01 ## The Silver makes a wry face.[n][n]My my, that's a lot of questions! Look, it was legal in the days of CRONUS and legally speaking, the New Committee is CRONUS's successor, so why not? Paperwork, what? I don't have a bunch of papers saying it's so, but it's definitely legal. Probably.[n][n]He coughs raggedly for half a minute.[n] Randall prend une expression ironique.[n][n]Eh bien, ça en fait des questions ! Écoutez, c'était légal à l'époque du CRONUS et, légalement, le Nouveau Comité est son successeur. Alors, quel est le problème ? La paperasse ? J'ai pas un tas de papiers qui le disent, mais c'est légal. Sûrement.[n][n]Il tousse pendant 30 secondes.[n] ## CD762D ## 01 ## Randall leans back in his chair until the springs protest.[n][n]Of course, of course! I'm listening. Randall se penche en arrière sur son siège jusqu'à ce que les ressorts couinent.[n][n]Bien sûr, pas de souci ! Je vous écoute ! ## CD762E ## 01 ## Say you need to know what the preferred member price is. Dire que vous voulez connaître le tarif préférentiel réservé aux membres. ## CD762F ## 01 ## Refuse. Refuser. ## CD7630 ## 01 ## Agree to your membership at the discounted price. Accepter votre adhésion au tarif réduit. ## CD7631 ## 01 ## Refuse. Refuser. ## CD7632 ## 01 ## Milo sniffs.[n][n]You'll come back. They all come back eventually. Milo renifle.[n][n]Vous reviendrez. Ils finissent toujours par revenir. ## CD7633 ## 01 ## Milo counts the money, records something in his notebook, and shakes your hand.[n][n]Welcome to the system, distributor! Consider getting yourself a decent suit and a car. Start thinking like a rich man and the rest will follow! Milo compte l'argent, note quelque chose dans son cahier, puis vous serre la main.[n][n]Bienvenue dans le système ! Pensez à vous acheter une tenue correcte et un véhicule. Commencez à réfléchir comme quelqu'un de riche, et le reste suivra ! ## CD7634 ## 01 ## Say you still have questions. Dire que vous avez encore des questions. ## CD7636 ## 01 ## Randall shuts his notebook.[n][n]Yes, of course. How can I help? Randall referme son cahier.[n][n]Pas de problème. En quoi puis-je vous aider ? ## CD7637 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD7638 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD7639 ## 01 ## Randall closes the notebook.[n][n]Yes, of course. Go ahead. Randall referme son cahier.[n][n]Pas de problème. Je vous écoute. ## CD763A ## 02 ## His expression turns vindictive.[n][n]I recognized you immediately – we met at Concord and you enlisted me in your crooked scheme. I trusted you, I risked my money, and I want my dividends. Son expression se fait vindicative.[n][n]J'ai reconnu votre tête immédiatement. Notre rencontre, c'était à Concorde, et vous m'avez fait adhérer à votre combine. Je vous faisais confiance. J'ai mis mon argent en jeu, alors je veux mes bénéfices. ## CD763B ## 01 ## Ask if he worked hard enough on your scheme to qualify for dividends. Demander s'il a suffisamment œuvré pour votre système pour être en droit de recevoir des bénéfices. ## CD763C ## 01 ## Laugh and say you played him like a toy fiddle. He's not getting any money. Rire et dire que vous l'avez piégé en beauté. Il n'aura pas d'argent. ## CD763D ## 01 ## Respond nonchalantly that he has confused you with someone else. Répondre d'un air nonchalant qu'il vous confond avec quelqu'un d'autre. ## CD763E ## 01 ## Milo rocks to his feet.[n][n]Yeah, I– Well... What kind of question is that? I've been working hard all this time! I followed your instructions to the letter, opening new markets for "Product X"! I was probably your best employee the whole time you were gone. I ought to be a full partner by now! And I want my money too, of course. Milo sursaute.[n][n]Oui, j'ai... Euh... C'est quoi cette question ? J'ai travaillé dur tout ce temps ! J'ai suivi vos instructions à la lettre, j'ai ouvert de nouveaux marchés pour « Produit X » ! J'étais sûrement votre meilleur employé en votre absence. Je mérite d'être partenaire à part entière maintenant ! Et évidemment, je veux mon argent. ## CD763F ## 01 ## Answer that if that's true, he owes you a cut for using your system. Répondre que si c'est vrai, il vous doit une part pour avoir utilisé votre système. ## CD7640 ## 01 ## Reply that a broader and deeper market is his reward, and step back. Répondre qu'en récompense, il a droit à un marché plus vaste et plus complexe, puis partir. ## CD7641 ## 01 ## The Silver watches helplessly as you go.[n][n]But... I mean... Randall vous regarde partir d'un air perdu.[n][n]Mais... Enfin... ## CD7642 ## 01 ## Randall cuts himself off and launches into a full-fledged tantrum.[n][n]What?! This is outrageous! Crooks just dream up these cockamamie schemes, and honest businessmen end up doing the work at a loss! Randall s'interrompt, puis laisse éclater sa colère.[n][n]Quoi ?! C'est une honte ! Les escrocs imaginent ces combines ridicules pendant que les hommes d'affaires honnêtes travaillent pour eux à perte ! ## CD7643 ## 01 ## He throws two hundred combonds on the table.[n][n]Eat it! And know this: I will do nothing for you. I won't offer you a job, I won't do business with you. And it's all your fault! Il lance 200 combonds sur la table.[n][n]Bouffez-les ! Et une chose est sûre : je ne ferai rien pour vous. Je ne vous proposerai pas de boulot, je ne ferai pas affaire avec vous. Et tout ça, c'est de votre faute ! ## CD7644 ## 01 ## Take the money, tell him it was nice doing business with him, and leave. Prendre l'argent, dire que c'était un plaisir de faire affaire avec lui et partir. ## CD7645 ## 01 ## Say he miscalculated by a hundred. Dire qu'il a oublié 100 combonds. ## CD7646 ## 01 ## Shaking with rage, Randall adds another hundred combonds. Tremblant de rage, Randall ajoute 100 combonds. ## CD7647 ## 01 ## Take the money and leave. Prendre l'argent et partir. ## CD7648 ## 01 ## Audibly grinding his teeth, Milo counts the bills out onto the table one by one.[n][n]There, there, and there! Don't forget to count it. No one can say Milo Randall isn't a man of his word! Milo, en serrant bruyamment les mâchoires, compte les billets un par un sur la table.[n][n]Là, là et là ! N'oubliez pas de recompter. Personne ne pourra dire que Milo Randall n'est pas un homme de parole ! ## CD7649 ## 01 ## Take the money. Prendre l'argent. ## CD764A ## 01 ## The Silver covers the bills with one hand.[n][n]But I'll tell you what: I am no longer offering you a partnership in this venture and I'm not going to offer you a job. Take your money and get out. Randall recouvre les billets d'une main.[n][n]Mais je vais vous dire : je ne vous propose plus de partenariat dans cette affaire, et je ne vous proposerai pas de boulot. Prenez votre argent et partez. ## CD764B ## 01 ## It's unclear whether he recognizes you or not – when he spots you standing there, Milo simply smiles.[n][n]Good afternoon! Wanna get rich? I can see by your reaction that you do! A happy life, unlimited income and a sea of opportunities. Give me five minutes, and I'll bring you up to speed. Vous ne savez pas si Milo vous reconnaît, mais en vous voyant, il sourit.[n][n]Bonjour ! Vous voulez devenir riche ? Je vois à votre réaction que c'est le cas ! Une vie heureuse, des revenus illimités, un océan de possibilités... Laissez-moi 5 minutes et je vais tout vous expliquer. ## CD764C ## 01 ## Take the combonds from beneath his flabby hand and leave. Prendre les combonds dans sa main flasque et partir. ## CD764D ## 01 ## Doesn't cost anything to ask. Yet.[n][n]He laughs squeakily, and spins a little to the left and right in his chair. Ça ne coûte rien de demander. Pour l'instant.[n][n]Avec un rire aigu, il pivote de droite à gauche sur son siège. ## CD764E ## 01 ## Say you brought the documents he asked for. Dire que vous avez apporté les documents qu'il voulait. ## CD764F ## 01 ## The Silver snatches the stack of paper from your fingers. Randall vous arrache les papiers des mains. ## CD7650 ## 01 ## Thanks.[n][n]he grumbles. Merci,[n][n]marmonne-t-il. ## CD7651 ## 01 ## Milo is so enraged, it feels like his gaze could burn a hole in your face.[n][n]A prank should be funny. This isn't funny at all! Milo est tellement furieux qu'il pourrait littéralement vous fusiller du regard.[n][n]Les canulars, il faut que ce soit marrant. Et là, c'est pas marrant du tout ! ## CD7652 ## 01 ## Milo is scarlet with rage.[n][n]No, I'm NOT. Milo est rouge de colère.[n][n]Non, c'est faux. ## CD7653 ## 01 ## He's coming at you.[n][n]Now give me my money. I'm waiting. Il se précipite vers vous.[n][n]Maintenant, donnez-moi mon argent. J'attends. ## CD7654 ## 02 ## Clench your fists and invite him to come and take it. Serrer les poings et l'inviter à venir chercher son argent. ## CD7655 ## 01 ## Say that if you accuse each other of fraud, you will be believed, not him. Dire que si vous vous accusez mutuellement de fraude, c'est vous que les gens croiront, pas lui. ## CD7656 ## 01 ## Utterly deflated, Randall lowers himself slowly into his chair as if afraid he might fall. Refroidi, Randall s'assied lentement sur son siège, comme s'il avait peur de tomber. ## CD7657 ## 01 ## Randall goes pale and slowly drops into his chair. Randall pâlit et retombe lentement sur son siège. ## CD7658 ## 01 ## He purses his lips.[n][n]All right. It's a shame you didn't do this in good faith. Know that from now on, I will never offer you a job or a partnership together. Have a "nice" day. Il fait une légère moue.[n][n]D'accord. Dommage que vous n'ayez pas été réglo. Mais désormais, je ne vous proposerai plus de boulot ni de partenariat. Je vous souhaite une « bonne » journée. ## CD7659 ## 02 ## But of course! The preferred member price is 80– sorry, 79 combonds! Shall we process your application?[n][n]The Silver's gaze is full of hope. Évidemment ! Le tarif préférentiel pour les membres est de 80... euh, 79 combonds ! On poursuit votre inscription ?[n][n]Randall a l'air plein d'espoir. ## CD765A ## 02 ## Milo spins from side to side in his chair, gazing at you with poorly concealed triumph.[n][n]I would've even offered you a discount to join, but you've abandoned my system. Milo fait pivoter son fauteuil de gauche à droite. Il a du mal à cacher sa satisfaction.[n][n]Je vous aurais même proposé une remise sur votre adhésion, mais vous avez abandonné mon système. ## CD765B ## 02 ## Give him the money. Lui donner l'argent. ## CD765C ## 02 ## Randall snatches the bills from your hands.[n][n]All right, let me do the math. Okay, this is good! You're lucky I'm too honorable to report you to Black Wing. Randall vous arrache les billets des mains.[n][n]Bien. Laissez-moi faire le compte. C'est parfait ! Vous avez de la chance que ma bonté m'empêche de vous dénoncer à la Division Ébène. ## CD765D ## 01 ## Check your condition. Vérifier votre état. ## CD765E ## 01 ## You quiet your mind and realize with satisfaction that you're okay. Vous faites le vide dans votre esprit et constatez avec satisfaction que vous allez bien. ## CD765F ## 01 ## You feel really anxious, but it's under control for now. Vous êtes fébrile, mais encore en possession de vos moyens. ## CD7660 ## 01 ## Your condition leaves much to be desired. The harder you peer into the fog, the scarier the vague shapelessness becomes.[n][n]You shouldn't stay in this place any longer than necessary. Votre état laisse à désirer. Plus vous observez le brouillard, plus ses volutes informes deviennent effrayantes.[n][n]Mieux vaut ne pas rester à cet endroit plus que de raison. ## CD7661 ## 01 ## You try to focus on yourself, but wild and irrational fears won't allow you to collect your thoughts.[n][n]You must get away from here posthaste! Vous essayez de vous calmer, mais des peurs instinctives et irrationnelles vous empêchent de réfléchir.[n][n]Vous devez partir d'ici de toute urgence ! ## CD7662 ## 02 ## You try to focus on yourself, but overwhelming horror is the only thing you feel.[n][n]Your ears are ringing like crazed church bells, and the shadows are stroking your shoulders, only to dissolve in the fog. You are slowly but unquestionably losing your mind.[n][n]You must get away from this lake right away, before it's too late. Vous essayez de vous recentrer, mais une horreur cosmique vous consume corps et âme.[n][n]Vos oreilles sonnent un tocsin frénétique et les ombres vous frôlent les épaules pour se dissoudre dans le brouillard. Lentement mais sûrement, vous êtes en train de perdre l'esprit.[n][n]Vous devez vous éloigner de ce lac de toute urgence, avant qu'il ne soit trop tard. ## CD7666 ## 02 ## Bobby stares sorrowfully at his friend's corpse. Bobby regarde le corps de son ami avec tristesse. ## CD7667 ## 02 ## Bobby is standing there with a frown, pondering what he should do next. Bobby reste là, les sourcils froncés, réfléchissant à ce qu'il doit faire maintenant. ## CD7668 ## 02 ## Bobby stares out into nothing with eyes like dead computer screens. He doesn't even seem to notice you. Bobby regarde dans le vide avec des yeux aussi morts que des écrans d'ordinateur en panne. On dirait qu'il n'est même pas conscient de votre présence. ## CD7669 ## 02 ## Thanks again. Merci encore. ## CD766B ## 03 ## Tell him there was nothing suspicious in Ernie's notes. They were right to attack first. Lui dire que vous n'avez rien trouvé de suspect dans les notes d'Ernie. Ils ont eu raison d'attaquer les premiers. ## CD766C ## 02 ## Show him the notes from Ernie’s CAERUS. Ernie lied. Lui montrer les notes du CAERUS d'Ernie. Ce dernier a menti. ## CD766D ## 02 ## Leave. Partir. ## CD766F ## 02 ## Bobby's eyes go wide and his face turns grey. Then he seizes his head in his hands and screams. Bobby prend un air effaré et son visage pâlit. Puis, il se prend la tête entre les mains et se met à hurler. ## CD7670 ## 02 ## Bobby nods weakly. Bobby acquiesce faiblement. ## CD7671 ## 02 ## Bobby chuckles sadly.[n][n]What do I need this treasure for now? Bobby glousse d'un air triste.[n][n]À quoi va me servir ce trésor, maintenant ? ## CD7678 ## 02 ## Bobby, please put your gun away! Bobby, pose ton arme ! ## CD767A ## 01 ## Glass door Porte en verre ## CD767B ## 01 ## Glass door Porte en verre ## CD767C ## 01 ## Equipped with noiseless servos, these doors are used in office buildings everywhere under the Dome. Équipées de servomoteurs silencieux, ces portes sont utilisées dans la plupart des bureaux du Dôme. ## CD767D ## 01 ## Equipped with noiseless servos, these doors are used in office buildings everywhere under the Dome. Équipées de servomoteurs silencieux, ces portes sont utilisées dans la plupart des bureaux du Dôme. ## CD767E ## 01 ## After the Dome was discovered in 1971 and with the beginning of international cooperation on its development, a thaw ensued in the Cold War. The Doomsday Clock minute hand has been pushed back and now shows 18 minutes before midnight. Après la découverte du Dôme en 1971 et le début de la coopération internationale en vue de son développement, on a observé un dégel de la guerre froide. L'horloge de la fin du monde a été reculée et indique maintenant 18 minutes avant minuit. ## CD767F ## 02 ## Grave Tombe ## CD7680 ## 02 ## They put dead people in those. On y met les cadavres. ## CD7681 ## 02 ## Grave Tombe ## CD7682 ## 02 ## They put dead people in those. On y met les cadavres. ## CD7683 ## 02 ## Grave Tombe ## CD7684 ## 02 ## They put dead people in those. On y met les cadavres. ## CD7685 ## 02 ## Grave Tombe ## CD7686 ## 02 ## They put dead people in those. On y met les cadavres. ## CD7687 ## 02 ## Grave Tombe ## CD7688 ## 02 ## They put dead people in those. On y met les cadavres. ## CD768D ## 02 ## The negotiations ended in a shootout. You sided with the fugitives and killed Ida Grace.[n][n]Unfortunately, Matthew Hauser is also dead. Dahlia Fleischner left Magellan alone. Les négociations se sont terminées par une fusillade. Vous avez pris le parti des fugitifs et tué Ida Grace.[n][n]Malheureusement, Matthew Hauser est mort lui aussi. Dahlia Fleischner a quitté Magellan seule. ## CD768E ## 02 ## The negotiations ended in a shootout. You sided with the fugitives and killed Ida Grace.[n][n]Unfortunately, Dahlia Fleischner is dead. Matthew Hauser left Magellan Alone. Les négociations se sont terminées par une fusillade. Vous avez pris le parti des fugitifs et tué Ida Grace.[n][n]Malheureusement, Dahlia Fleischner est morte elle aussi. Matthew Hauser a quitté Magellan seul. ## CD768F ## 02 ## You left the cave before the denouement.[n][n]Returning to the Magellan Police Department, you learned the negotiations ended with Grace shooting and killing both fugitives. Vous avez quitté la grotte avant le dénouement.[n][n]En retournant au poste de police de Magellan, vous avez appris que les négociations s'étaient terminées par l'élimination des deux fugitifs par Grace. ## CD7690 ## 01 ## Your never had much sympathy for Ida. You killed her, not seeing any other way to prevent an Orange-tinted slaughter. Vous n'avez jamais vraiment apprécié Ida. Ne voyant pas d'autre moyen de sauver les deux membres de la Division Ambre, vous l'avez tuée. ## CD7691 ## 02 ## Salt Sel ## CD7692 ## 02 ## Good old sodium chloride. From ancient times it served as either seasoning or currency. Du bon vieux chlorure de sodium. Depuis des temps anciens, il sert à assaisonner les plats ou fait office de devise. ## CD7693 ## 05 ## Reputation in Picnic Réputation auprès du Point Pique-Nique ## CD7694 ## 04 ## In the past, you misbehaved with gas station residents, and they remember that. Vous vous êtes mal conduit par le passé avec les résidents de la station-service, et ils s'en souviennent. ## CD7695 ## 01 ## Severe Firefly Bite Morsure de luciole grave ## CD7696 ## 01 ## The bite site is fairly swollen and sore. La zone touchée est enflée et douloureuse. ## CD7697 ## 01 ## Treated Firefly Bite Morsure de luciole traitée ## CD7698 ## 01 ## The bite site is slightly aching, but overall nearly imperceptible. La zone touchée est un peu douloureuse, mais la morsure est autrement à peine perceptible. ## CD7699 ## 01 ## Salt Water Ingestion d'eau salée ## CD769A ## 01 ## Body will need a lot of fresh water to remove the excess salt from itself. Vous avez bu de l'eau salée. Votre corps aura besoin d'une grande quantité d'eau fraîche pour éliminer l'excès de sel dans votre organisme. ## CD769B ## 01 ## Ask him what's wrong with the gas station. Lui demander quel est le problème de la station-service. ## CD769C ## 01 ## Brightman shivers as if suddenly chilled.[n][n]It's like this: There are all kinds of anomalies, and some of them are just... horrible. You get me? There are a lot of such places, and awful things happen to anyone who stumbles across them. The gas station itself isn't that bad, but the basement... Brightman frémit, comme sous l'effet d'un brusque courant d'air.[n][n]Alors voilà : il y a toutes sortes d'anomalies, dont certaines particulièrement... affreuses. Vous me suivez ? Les endroits de ce genre sont nombreux et il arrive des choses effroyables à ceux qui les croisent. La station-service en elle-même n'est pas bien méchante, mais le sous-sol... ## CD769D ## 02 ## Travis looks thoughtfully into the void.[n][n]There's something there, something like a tree, and it's running out of room. Soon it'll be too big for the space, mark my words. Sometimes it sheds these smaller relics. They're nothing special, but they do protect you from all kinds of anomalies, which is useful. I found one myself, but the effect has already worn off. And I'm not going back for another. Le regard pensif de Travis se perd dans le vide.[n][n]Il y a quelque chose là-bas, une sorte d'arbre, qui n'arrête pas de grandir. Bientôt, il va manquer de place, c'est moi qui vous le dis. Parfois, il laisse tomber de petites reliques. Rien de spécial, sauf qu'elles vous protègent contre toutes sortes d'anomalies, et ça c'est pas mal. J'en ai trouvé une, mais l'effet s'est déjà dissipé. Et pas question de retourner en chercher. ## CD769E ## 01 ## The Blue looks at you discontentedly.[n][n]I believe I already told you: There's a tree-like anomaly down in the basement, and a... creature. Wandering around. Le technicien vous fixe avec mécontentement.[n][n]Je crois vous l'avoir déjà dit : il y a une anomalie qui ressemble à un arbre dans le sous-sol, et... une créature, qui rôde. ## CD769F ## 01 ## Silence. Martin coughs softly.[n][n]He produces a file from a drawer and clicks his pen, preparing to write. Silence. Martin toussote.[n][n]Il sort un dossier d'un tiroir et appuie sur son stylo, prêt à écrire. ## CD76A0 ## 02 ## The chief officer winces, watching you carefully.[n][n]A little too late to write a report on your mission, but since you're here... please tell me briefly what happened at Nashville after we spoke for the last time. What really happened there, and how you evaluate those events. Le directeur grimace en vous observant attentivement.[n][n]C'est un peu tard pour écrire un rapport sur votre mission, mais puisque vous êtes là, racontez-moi brièvement ce qui s'est passé à Nashville après notre dernier entretien. Avec vos mots. ## CD76A1 ## 01 ## Tell him, and add that by awakening Maelstrom, you did a great favor for civilization. Lui raconter et ajouter qu'en réveillant le Maelström, vous avez rendu un grand service à la civilisation. ## CD76A2 ## 01 ## Tell him, and add that you feel guilty about what happened. You should've prevented the disaster! Lui raconter et ajouter que vous vous sentez coupable de ce qui s'est passé. Vous auriez pu éviter la catastrophe ! ## CD76A3 ## 01 ## Tell him, and add that the responsibility lies with CRONUS, because of its bottomless greed. Lui raconter et ajouter que c'est l'avidité sans limite du CRONUS qui a provoqué cette catastrophe. ## CD76A4 ## 01 ## Tell him, and add that humanity stuck its nose where it shouldn't have. Lui raconter et ajouter que les hommes ont mis le nez là où ils n'auraient pas dû. ## CD76A5 ## 01 ## Tell him, and add that you tried your best to destroy mankind, and you'll try again if you get the chance. Lui raconter, ajouter que vous avez fait de votre mieux pour détruire l'humanité et préciser que vous réessaierez si vous en avez l'occasion. ## CD76A6 ## 01 ## Martin clicks his pen, unnerved.[n][n]Let me be blunt: Technically your position is correct, but it's also effectively useless. Mankind always "sticks its nose" where it shouldn't to seize control and utilize whatever it can. That is, if you will, the very essence of progress. Troublé, Martin appuie sur son stylo.[n][n]Je vais être franc : techniquement, votre avis est correct, mais également inutile. Les hommes fourrent toujours leur nez là où ils ne devraient pas afin de prendre le pouvoir et d'exploiter ce qu'ils peuvent. C'est ça l'objectif du progrès. ## CD76A7 ## 01 ## Martin pretends to study his notes.[n][n]Let's go over it again: You claim that by using different research methods we could've avoided the disaster? To be honest, I'm leaning toward this point of view myself. Martin fait semblant d'étudier ses notes.[n][n]Reprenons : vous prétendez qu'avec différentes méthodes de recherche, nous aurions pu éviter cette catastrophe ? Sincèrement, je partage votre avis. ## CD76A8 ## 01 ## This is in no way your fault. You did more than anyone could expect, given the situation.[n][n]Martin is sympathetic. Even his voice sounds softer. Vous n'avez rien à vous reprocher. Vous avez fait plus que n'importe qui étant donné la situation.[n][n]Martin est compatissant. Même sa voix se fait plus douce. ## CD76A9 ## 01 ## Martin pierces you with a hard stare.[n][n]You think you did everyone a favor? I don't recall humankind asking for any such "favor." Martin vous regarde d'un air dur.[n][n]Vous pensez avoir rendu service à tout le monde ? Je ne me souviens pas que l'humanité vous ait demandé un tel « service ». ## CD76AA ## 01 ## Martin chuckles uncertainly. He looks a bit confused.[n][n]You certainly do have an odd sense of humor. Martin glousse d'un air hésitant. Il semble un peu perplexe.[n][n]Vous avez un drôle de sens de l'humour. ## CD76AB ## 03 ## Kingsley closes the file.[n][n]All right, I'll include it in your report. As you must know, the so-called Maelstrom, which appeared in the Nashville excavation zone, destroys human minds. Scientists monitoring its development have reported that it has recently begun to expand. Kingsley referme le dossier.[n][n]D'accord, je le mentionnerai dans votre rapport. Comme vous devez le savoir, le Maelström qui est apparu dans la zone d'excavation de Nashville a brisé mentalement des individus. Les scientifiques qui surveillent son développement ont signalé que le phénomène s'était étendu. ## CD76AC ## 03 ## The Maelstrom recently began expanding. For studying it, and to establish control over it, the New Committee Administration has launched the Emulator Project. And as of this day, it's facing some difficulties. I'd like to know if we can rely on your help.[n][n]Kingsley stares at you intently. His eyes betray a deathly exhaustion. Le Maelström a commencé récemment à s'élargir. Afin de l'étudier et d'en prendre le contrôle, le Nouveau Comité a lancé le projet Émulateur. Il nous pose quelques difficultés. J'aimerais donc pouvoir compter sur votre aide.[n][n]Kingsley vous regarde fixement, les yeux pleins d'une fatigue fatale. ## CD76AD ## 01 ## Say that you intend to help whoever comes up with the best solution, New Committee or not. Dire que vous comptez aider quiconque aura la meilleure solution, Nouveau Comité ou pas. ## CD76AE ## 01 ## Refuse: you want Maelstrom to consume any and all! Refuser : vous voulez que le Maelström gagne l'intégralité du Dôme ! ## CD76AF ## 01 ## Ensure Kingsley that you will do your best to fix everything. Rassurer Kingsley en lui disant que vous ferez de votre mieux pour remédier au problème. ## CD76B0 ## 01 ## Say that it's not your problem anymore. Répondre que ce n'est plus votre problème. ## CD76B1 ## 01 ## Say no, you won't help, quite the opposite – you will do everything in your power to help Maelstrom expand. Répondre que non, vous ne l'aiderez pas, bien au contraire. Vous ferez tout votre possible pour aider le Maelström à prendre de l'ampleur. ## CD76B2 ## 01 ## Kingsley breathes a barely audible sigh.[n][n]I can't understand your reasoning. Not your problem? You're very wrong about that. As long as we're all trapped here under the Dome, it's everyone's problem. Kingsley soupire discrètement.[n][n]Je ne saisis pas votre raisonnement. Ce n'est pas votre problème ? Vous vous trompez lourdement. Tant que nous sommes tous piégés sous le Dôme, c'est notre problème à tous. ## CD76B3 ## 03 ## The chief officer pushes his glasses a fraction of an inch up his nose.[n][n]Then you should meet Henrietta Russo, our lead researcher on the Emulator Project. Assuming you haven't already. Le directeur remonte légèrement ses lunettes.[n][n]Vous devriez rencontrer Henrietta Russo, la responsable de nos recherches pour le projet Émulateur. ## CD76B4 ## 02 ## The chief officer gives you a long, wary look.[n][n]Well, I value pluralism and common sense above politics. Just don't let anyone drag you into their power games. You know, I think you should meet Henrietta Russo, our lead researcher on the Emulator Project. Though you might've gotten to know her already. Kingsley vous observe longuement d'un air méfiant.[n][n]Je préfère le pluralisme et le bon sens à la politique. Ne laissez personne vous utiliser comme un pion. En fait, je pense que vous devriez rencontrer Henrietta Russo, la responsable de nos recherches pour le projet Émulateur. ## CD76B5 ## 01 ## The chief officer is severely displeased.[n][n]I don't equate words with deeds, but I'm warning you: The New Committee will not tolerate sabotage or subversive ideas like yours. Le directeur est très mécontent.[n][n]Je sais que les mots peuvent dépasser les pensées, mais je vous préviens : le Nouveau Comité ne tolérera ni sabotages ni idées aussi subversives que les vôtres. ## CD76B6 ## 02 ## Kingsley sits back in his armchair, annoyed.[n][n]Well. I have no wish to continue on this road, so let's change the subject. I believe you've got questions? Kingsley se penche en arrière sur son fauteuil, contrarié.[n][n]Bien. Je n'ai aucune envie de poursuivre sur cette voie. Changeons plutôt de sujet. J'imagine que vous avez des questions. ## CD76B7 ## 01 ## Kingsley sits back in his armchair and flips through the file.[n][n]Thank you for your candor. This conversation was informative and useful, for both of us I hope. But I'm guessing this isn't what you came for. I suppose you've got questions? Kingsley se penche en arrière sur son fauteuil et feuillette le dossier.[n][n]Merci pour votre honnêteté. Cette conversation a été aussi instructive qu'utile pour nous deux, je l'espère. Mais j'imagine que vous n'êtes pas là pour ça. Vous devez avoir des questions ? ## CD76B8 ## 04 ## People start gathering around the makeshift stage. Judging by their clothes some of them came from the City, but most are locals.[n][n]A handful brought their own glasses, but the majority has none. Apparently they’ll be hearing the sermon for the first time today. Des passants commencent à se rassembler autour de l'estrade improvisée. À en juger par leurs vêtements, certains viennent de la Cité, mais la plupart sont des gens du coin.[n][n]Quelques-uns, assez rares, ont apporté leurs propres lunettes. Apparemment, ils vont entendre le sermon pour la première fois aujourd'hui. ## CD76B9 ## 03 ## Santiago is contentedly pacing the length of the stage, wearing his usual grin.[n][n]Thank you! Thank you all for coming! I do ask that you please forgive the delay. Once my assistants arrive with equipment for any who've come without, we shall begin! Ah, here they are. Santiago arpente tranquillement l'estrade en arborant son grand sourire habituel.[n][n]Merci ! Merci à tous de votre présence ! Vous voudrez bien nous pardonner pour ce retard. Quand mes assistants seront là avec l'équipement pour ceux qui n'ont pas apporté le leur, nous commencerons ! Ah, les voilà. ## CD76BA ## 02 ## Lights shimmer behind the sewage gate. Some people with torches appear to drag a large wooden box up on the stage. Someone pries open the lid. Des lumières clignotent derrière la grille des égouts. Des individus munis de flambeaux semblent hisser une grande caisse en bois sur l'estrade. L'un d'eux fait sauter le couvercle. ## CD76BD ## 02 ## Your companion slows down a bit.[n][n]We're almost there. You'll see something soon...[n][n]She takes a step into the ocean, dragging you after her. Votre compagne ralentit un peu.[n][n] On y est presque. Ça ne va pas tarder...[n][n]Elle fait un pas dans l'océan en vous entraînant avec elle. ## CD76BE ## 02 ## A Black with thin red hair approaches the bars, attracted by the noise.[n][n]How did you get in here? Un militaire aux cheveux roux coupés court s'approche des barreaux, attiré par le bruit.[n][n]Comment vous avez fait pour entrer ? ## CD76BF ## 02 ## Confess that you accidentally fell through a trapdoor in the roof. Avouer que vous avez chuté accidentellement par une trappe au plafond. ## CD76C0 ## 02 ## Joke that you've already been here for a long time. Lui faire croire en plaisantant que vous moisissez là depuis un bon bout de temps. ## CD76C1 ## 02 ## Say nothing. Garder le silence. ## CD76C2 ## 02 ## Ah, now I see. Then you can stay a while longer, until you're cured of the desire to stir up trouble in Junktown.[n][n]Your counterpart walks away from the bars. Ah, je vois. Alors vous n'avez qu'à rester là encore un peu, le temps que vous perdiez l'envie de faire du grabuge à Junktown.[n][n]L'Ébène s'écarte des barreaux. ## CD76C3 ## 02 ## The Black frowns.[n][n]You again? Do you think this is funny? Get out of here! L'Ébène fronce les sourcils.[n][n]Encore vous ? Vous trouvez ça drôle ? Sortez de là ! ## CD76C4 ## 01 ## At some point you realize you're all alone. Your companions fell behind and were swallowed by the dense white mist... Vous finissez par vous apercevoir qu'il n'y a plus que vous. Vos compagnons sont restés en retrait et ont été engloutis par l'épaisse brume blanche... ## CD76C5 ## 01 ## At some point you realize you're alone. Your companion fell behind and vanished into the thick white mist... Vous finissez par vous apercevoir qu'il n'y a plus que vous. L'épaisse brume blanche a englouti votre acolyte... ## CD76C6 ## 01 ## At the top of the slope, you stumble upon Crump.[n][n]The big guy reaches out his hand to help you up the last step out of the ravine. En haut de la pente, vous tombez sur Crump.[n][n]Le colosse tend la main pour vous aider à terminer votre ascension du ravin. ## CD76C7 ## 02 ## After coming up the hill, you stumble upon Yoko. Judging by her lowered head, she's in sleep mode.[n][n]The robo-girl's eyes snap open.[n][n]Senpai! I wondered how long you would wander around that stupid lake! Après avoir remonté la colline, vous trouvez Yoko. Sa tête baissée indique qu'elle est en mode veille.[n][n]La fille-robot ouvre alors les yeux.[n][n]Senpai ! Je me demandais combien de temps vous alliez passer autour de ce lac inintéressant ! ## CD76C8 ## 01 ## At the top of the slope, you stumble upon your companions. They've been waiting for you at the edge of the ravine. En remontant la pente, vous retrouvez vos compagnons, qui vous attendaient au bord du ravin. ## CD76C9 ## 01 ## Ask Yoko what happened after you lost each other in the fog. Demander à Yoko ce qui s'est passé après votre séparation dans le brouillard. ## CD76CA ## 01 ## Ask Crump what happened after you lost each other in the fog. Demander à Crump ce qui s'est passé après votre séparation dans le brouillard. ## CD76CB ## 01 ## Ask Fox what happened after you lost each other in the fog. Demander à Fox ce qui s'est passé après votre séparation dans le brouillard. ## CD76CC ## 01 ## Say you're sick and tired of this place and want to leave. Répondre que vous ne pouvez plus voir cet endroit en photo et que vous voulez partir. ## CD76CD ## 01 ## Yoko's emotion generator summons a puzzled grimace to her face.[n][n]What fog are you talking about, senpai? The visibility here is superlative. Le modulateur émotionnel de Yoko lui fait faire une grimace déconcertée.[n][n]De quel brouillard parlez-vous, senpai ? La visibilité est excellente. ## CD76CE ## 01 ## The girl looks down at the lake.[n][n]You were behaving very strangely – you circled the shore, clutching your head as if disturbed, looking in every direction. I interpret these actions to reflect fear. Are you afraid of water, senpai? If that is so, why did you spent so much time down there? Try to be specific in your answer; this is very important to my exploratory mission. La jeune fille baisse les yeux vers le lac.[n][n]Vous vous comportiez très étrangement : vous avez tourné autour du lac en vous prenant la tête entre les mains et en regardant en tous sens. J'interprète ces actes comme une manifestation de peur. Avez-vous peur de l'eau, senpai ? Dans ce cas, pourquoi avez-vous passé tant de temps là-bas ? Votre réponse sera très pertinente pour ma mission d'exploration, veuillez être spécifique. ## CD76CF ## 01 ## The Orange glumly waves your question away.[n][n]There's nothing to talk about. This place is creepy. I twisted my ankle in this fucking fog. Le membre de la Division Ambre rejette votre question d'un air sombre.[n][n]Il n'y a rien à dire. Cet endroit est effrayant. Je me suis tordu la cheville dans ce putain de brouillard. ## CD76D0 ## 01 ## Crump lowers his voice.[n][n]We should get out of here anyway. I saw some bad things near the water. Crump baisse la voix.[n][n]En tout cas, il vaudrait mieux qu'on foute le camp. J'ai vu des sales trucs près de l'eau. ## CD76D1 ## 02 ## Darya answers reluctantly.[n][n]Well, I found this weird house near the shore. It looked like my fucking school from when I was a kid. I should've had a smoke in the principal's office, so I could get closure, you understand.[n][n]She grins, the expression anxious and joyless. Daria répond à contrecœur.[n][n] Eh bien, j'ai vu une maison étrange près du rivage. On aurait dit mon école quand j'étais gamine. J'aurais dû aller m'en griller une dans le bureau du principal, histoire de tourner la page, tu vois.[n][n]Elle esquisse un sourire anxieux et sans joie. ## CD76D2 ## 01 ## Because of that association, I thought I saw something there... but it was just my imagination. I don't want to talk about it.[n][n]Fox pulls her mask down to let you know your talk is over. À cause de cette association d'idées, j'ai cru voir quelque chose là-bas... mais c'était juste mon imagination. Je ne veux pas en parler.[n][n]Fox remet son masque pour mettre fin à la conversation. ## CD76D3 ## 01 ## Enter "READ" to read Professor Matthew Maddock's notes. Saisir « LIRE » pour lire les notes du professeur Matthew Maddock. ## CD76D4 ## 01 ## Several text paragraphs are displayed on screen.[n][n]"I feel utterly disgusting since yesterday. I throw up even from drinking water. Although, I bet that's my nerves because Olga's death took its toll on me. She was a brilliant scientist, person, friend, and she made the most delicious pancakes (not exactly pancakes, for they were very thin, but there isn't a special word for them in English, that's why Olga called them pancakes, but that's not the point). I'm going to miss her as well as the others." Un texte composé de plusieurs paragraphes s'affiche à l'écran.[n][n]« Je me sens nauséeux depuis hier. Je ne retiens même pas un simple verre d'eau. Je pense que c'est nerveux, car la mort d'Olga m'a fait un sacré choc. C'était une scientifique brillante, une amie, et elle faisait des pancakes délicieux (enfin, ce n'était pas des pancakes à proprement parler, mais il n'y a pas de mot équivalent dans notre langue, c'est pour ça qu'Olga les appelait pancakes, mais peu importe). Elle va beaucoup me manquer, et les autres aussi. » ## CD76D5 ## 01 ## "Everything I've left right now is my work. In theory only, because there are neither test subjects nor assistents left in the compound. I'm going to devote all my remaining time for it: my work helps me to distract my mind from pondering about my impending death and to forget the pain, even for a while." « Il ne me reste plus que mon travail. En théorie seulement, car il n'y a plus de cobayes ni d'assistants dans le complexe. Je vais consacrer tout mon temps à mon travail. Ça me changera les idées et m'empêchera de penser à ma mort imminente et à la douleur, du moins pour un temps. » ## CD76D6 ## 01 ## "Most importantly — I took the crystal out of the dismantled teleporter and tried to understand the cause of its radioactivity. But I discovered something... different in the process. The crystal obviously grows and changes its structure after each teleportation. I noticed that every crystal new growth has absolutely identical, repeated nature while earlier 'knobs' differ significantly." « Mais le plus important, c'est que j'ai pris le cristal du téléporteur démantelé pour tenter de comprendre la cause de sa radioactivité. Ça m'a permis de découvrir quelque chose de... différent. Le cristal s'étend et sa structure change après chaque téléportation. J'ai remarqué que chaque nouvelle croissance du cristal était parfaitement identique à la précédente, tandis que les « bourgeons » précédents différaient nettement. » ## CD76D7 ## 01 ## "My suggestion is that the change of the form of a crystal is some kind of a record, a signature mark of a teleported individual! It's especially evident in the research of the famous Silverado, a crystal with the unique geometry (it's a terrible shame that I'd never get to examine it up-close).[n][n]P.S..: As for all further text as also my calculations and decoding of crystal structures, I put it all into the annex to the experiments' logs." « À mon avis, le changement de forme d'un cristal est une sorte d'enregistrement, de signature de l'individu téléporté ! C'est particulièrement évident quand on étudie le célèbre Silverado, un cristal à la géométrie unique (quel dommage que je ne puisse jamais l'étudier de plus près !).[n][n]P.S. : Tous mes textes ultérieurs, calculs et décodage des structures du cristal sont disponibles dans l'annexe des journaux d'expériences. » ## CD76D8 ## 03 ## "Here lies Ernie, a good friend of mine. Rest in peace." « Ci-gît Ernie, un véritable ami. Repose en paix. » ## CD76DA ## 02 ## "Farewell, my friends." « Adieu, mes amis. » ## CD76DB ## 02 ## "Forgive me, my real friends." « Pardonnez-moi, mes chers amis. » ## CD76DC ## 02 ## The treasure has already been excavated. There's nothing left but a hole. Le trésor a déjà été déterré. Il ne reste plus qu'un trou. ## CD76DD ## 02 ## If you're right about its location, the treasure should be right beneath your feet. Si vous ne vous trompez pas, le trésor se trouve juste sous vos pieds. ## CD76DE ## 01 ## Leave. Partir. ## CD76DF ## 02 ## Dig up the treasure. Déterrer le trésor. ## CD76E0 ## 01 ## You walk around the car to the trunk. Vous faites le tour de la voiture pour accéder au coffre. ## CD76E1 ## 01 ## Take what you found and get back to examining the car. Empocher ce que vous avez trouvé et reprendre l'examen de la voiture. ## CD76E2 ## 01 ## Leave what you found and continue examining the car. Laisser ce que vous avez trouvé et continuer à examiner la voiture. ## CD76E3 ## 01 ## No matter who owns these things, you need them more.[n][n]You take the stuff and step away from the trunk. Vous ignorez qui est le propriétaire, mais vous en avez plus besoin que lui.[n][n]Vous prenez ces objets et vous écartez du coffre. ## CD76E4 ## 01 ## Something tells you not to touch these things.[n][n]You move away from the trunk. Quelque chose vous dit de ne pas toucher à ces affaires.[n][n]Vous vous écartez du coffre. ## CD76E5 ## 01 ## You walk around the car and open the trunk.[n][n]It's empty and smells like stale air and sand. Vous faites le tour de la voiture et ouvrez le coffre.[n][n]Vide, il sent l'air vicié et le sable. ## CD76E6 ## 01 ## You walk around the car and open the trunk.[n][n]All the same things are still there: parts, bulbs, tool set, guns and a lot of ammo. Vous faites le tour de la voiture et ouvrez le coffre.[n][n]Tout son contenu s'y trouve toujours : pièces, ampoules, boîte à outils, armes à feu et munitions en pagaille. ## CD76E7 ## 01 ## Return to the trunk and look inside. Retourner ouvrir le coffre. ## CD76E8 ## 01 ## Hatch Trappe ## CD76E9 ## 02 ## This hatch is boarded up. Cette trappe est condamnée. ## CD76EA ## 01 ## Political Situation Situation politique ## CD76EB ## 02 ## The city of Crystal Sands, standing at the foot of the Dome, and the Spire station are connected by the line of the passenger-and-freight funicular. Specially equipped cabins ply along the line laid directly on the surface of the Dome, transporting CRONUS Foundation employees and cargo. La ville de Crystal Sands, située au pied du Dôme, et la station de la Flèche sont reliées par une ligne de funiculaire cargo-passagers. Des cabines spécialement équipées sont disposées le long d'une ligne posée directement sur la surface du Dôme, et transportent des recrues et des marchandises du CRONUS. ## CD76EF ## 01 ## Mature adult form of an insect species endemic to the Dome. Territorial, aggressive. Forme adulte d'une espèce d'insecte endémique du Dôme. Espèce territoriale et agressive. ## CD76F0 ## 01 ## Animals/Insects[n][n]Androleon, imago (Androleon harenosum), gender: F[n][n]Three pairs of stalked, veined wings (third pair is reduced, shunting), neurotoxic venom glands, developed sting.[n][n]Weight: 70 kg[n]Threat to humans: significant[n]Threat to vehicles: medium Animaux/Insectes[n][n]Androléon, adulte (Androleon harenosum), sexe : F[n][n]Trois paires d'ailes veinées et pédonculées (troisième paire plus petite pour s'orienter), glandes à venin neurotoxique, dard développé.[n][n]Poids : 70 kg[n]Menace pour les humains : importante[n]Menace pour les véhicules : moyenne ## CD76F1 ## 01 ## Adult Androleon Androléon adulte ## CD76F2 ## 01 ## Adult Androleon Androléon adulte ## CD76F3 ## 01 ## Larval form of local insect species, sometimes erroneously referred to as the "Ant Lion." Forme larvaire d'une espèce d'insecte locale, parfois appelée à tort "fourmilion". ## CD76F4 ## 01 ## Animals/Insects[n][n]Androleon, larva (Androleon harenosum), gender: F[n][n]Powerful digging limbs, developed mandibles.[n][n]Weight: 50 kg[n]Threat to humans: medium[n]Threat to vehicles: significant (mostly due to pitfall traps) Animaux/Insectes[n][n]Androléon, larve (Androleon harenosum), sexe : F[n][n]Membres puissants pour creuser, mandibules développées.[n][n]Poids : 50 kg[n]Menace pour les humains : moyenne[n]Menace pour les véhicules : importante (surtout à cause des pièges) ## CD76F5 ## 01 ## Androleon Larva Larve d'androléon ## CD76F6 ## 01 ## Androleon Larva Larve d'androléon ## CD76F7 ## 01 ## Hazred is watching you from beneath his bleached visor. Hazred vous épie derrière sa visière délavée. ## CD76F8 ## 01 ## A tanned man wearing a bleached black cap is completely focused on his communicator.[n][n]A badge reading, "Umar Hazred, Deputy Sheriff" is visible on his chest. Vous voyez un homme à la peau mate portant une casquette noire délavée. Son attention est accaparée par son communicateur.[n][n]Un badge indiquant « Umar Hazred, shérif adjoint » est visible sur son torse. ## CD76F9 ## 01 ## He turns his cold, watchful stare on you.[n][n]You lot are always bawling about Maelstrom getting stronger. Why don't you fucking geniuses do your job instead of hanging around town! Il tourne vers vous son visage froid et inquisiteur.[n][n]Votre division n'arrête pas de dire que le Maelström se renforce. Alors qu'est-ce que vous foutez à vous balader en ville au lieu de bosser, hein les génies ? ## CD76FA ## 01 ## He shows you his communicator as if it's your job to fix it.[n][n]Here, take a look. The battery isn't worth a damn. I charged it this morning and now it's only half full. What do you think, is there a setting I can change? Hmm... No? What's the use, you're no good to me at all. Il vous tend son communicateur comme si c'était à vous de le réparer.[n][n]Tenez, regardez. La batterie tient plus la charge. Il était sur secteur ce matin et là, elle est déjà à la moitié. Il y a un paramètre à changer quelque part ? Non ? Pfff, vous servez vraiment à rien. ## CD76FB ## 01 ## He tugs absently at the brim of his cap and looks back down at his communicator. Il joue machinalement avec la visière de sa casquette et se remet à fixer son communicateur. ## CD76FC ## 01 ## He glances at the insignia on your uniform.[n][n]Where’re you from? The Phalanx? Kshatriya? Though... probably not. God knows. Is that your uniform? Il avise l'insigne sur votre uniforme.[n][n]Vous venez d'où, encore, vous ? La Phalange ? Les Kshatriyas ? Faut croire que non. Il est à vous, cet uniforme ? ## CD76FD ## 01 ## He watches you with an unfriendly, ice-cold stare.[n][n]I'll be keeping an eye on you. Got it? Il vous toise d'un regard froid et peu amène.[n][n]Je vous ai à l'œil, tenez-vous-le pour dit. Compris ? ## CD76FE ## 01 ## Ask him about the quarantine. L'interroger sur la quarantaine. ## CD76FF ## 01 ## Learn about the refugees in Junktown. L'interroger sur les réfugiés de Junktown. ## CD7700 ## 01 ## Suggest they're not letting anyone into the City because it's overcrowded. Laisser entendre qu'on n'admet personne dans la Cité parce qu'elle est surpeuplée. ## CD7701 ## 04 ## Ask him what he knows about Magellan. Lui demander ce qu'il sait sur Magellan. ## CD7702 ## 01 ## The Black scratches noisily at his grey stubble.[n][n]Nonsense. Some egghead from the Emulator told me the quarantine doesn't make any sense – madness isn't a disease. L'homme de la Division Ébène gratte bruyamment sa barbe grise de trois jours.[n][n]Ridicule. La folie n'est pas une maladie. Cette quarantaine est une aberration, c'est un intello de l'Émulateur qui me l'a dit. ## CD7703 ## 01 ## The deputy sheriff sneers.[n][n]Anybody who lived closer to Maelstrom has gone completely bonkeroos. It eats away at your brain. Le shérif adjoint ricane.[n][n]Tous ceux qui ont vécu plus près du Maelström ont pété les plombs. Ce truc, ça vous ronge le cerveau. ## CD7704 ## 02 ## Hazred looks at you as if trying to decide exactly what type of idiot you are.[n][n]No. It's because Nakamura and her ass-kissers are a bunch of fascists. The City is restricted to citizens, but there's plenty of space inside. The sheriff has business there sometimes and he says there's lots of empty houses. Sabal oughta revolt. Hazred vous dévisage comme pour déterminer dans quelle catégorie d'idiots vous classer.[n][n]Non. C'est parce que Nakamura et ses lèche-bottes sont des sales fascistes. La Cité est réservée aux citoyens, mais ce n'est pas la place qui manque. Le shérif est parfois amené à y aller, il dit qu'il y a plein de maisons vides. Sabal devrait se révolter. ## CD7705 ## 01 ## Umar answers reluctantly.[n][n]Been there once, before the Incident. Don't know if I'll ever go again though. Our kind aren't allowed. Umar répond à contrecœur.[n][n]J'y suis allé une fois, avant la tragédie. Je ne sais pas si j'y retournerai. On n'est pas autorisés là-bas, « nous ». ## CD7706 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD7707 ## 02 ## Brightman cranes his neck to stare at a group of bandits outside the gas station.[n][n]I hope they don't come in. They won't, will they? Brightman se tord le cou pour observer un groupe de bandits devant la station-service.[n][n]Pourvu qu'ils n'entrent pas... Ils ne vont pas entrer, hein ? ## CD7708 ## 02 ## Looks like a special public terminal to educate people on the history of the New Committee. On dirait un terminal public spécial visant à éduquer les gens sur l'histoire du Nouveau Comité. ## CD770B ## 05 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Hello, employee! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]NCHISTORY: Learn how the New Committee was founded.[n]LOGOUT: log out. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour, employé(e) ! Choisissez une commande dans le menu suivant.[n][n]HISTOIRE_CRÉATION_NOUVEAU_COMITÉ : découvrez comment le Nouveau Comité a été créé.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD770D ## 04 ## Enter "NCHISTORY". Taper laborieusement « HISTOIRE_CRÉATION_NOUVEAU_COMITÉ ». ## CD770E ## 05 ## The decisive and inspired actions of Kimiko Nakamura's administration saved hundreds of lives. The employees were successfully evacuated to more northern bases, despite the tough conditions. En 1976, la base de Nashville fut détruite par une énorme psycho-anomalie. Après Nashville, cette entité se mit à migrer vers la base de Concorde.[n][n]Les actions décisives et réfléchies de l'administration de Kimiko Nakamura sauvèrent des centaines de vies. Les employés de Concorde furent évacués vers d'autres bases au nord, malgré les conditions difficiles.[n][n]L'anomalie, plus tard surnommée « Maelström », détruisit Concorde et la Flèche, coupant toute communication entre le Dôme et le monde extérieur. ## CD770F ## 02 ## Enter "NEWS". Saisir « ACTUALITÉS ». ## CD7710 ## 04 ## A proudly entitled note appears on the screen.[n][n]PROJECT EMULATOR: ANOTHER SCIENTIFIC BREAKTHROUGH FOR THE NEW COMMITTEE![n][n]It was reported that the first stage of the Emulator project was a success. A scientific team led by New Committee employee Dr. Henrietta Russo managed to get in touch with Maelstrom and halt its spread. Une note fièrement intitulée apparaît à l'écran.[n][n]LUTTE CONTRE LE MAELSTRÖM : LE PROJET ÉMULATEUR DONNE DE PREMIERS RÉSULTATS[n][n]Grâce aux brillantes directives de la Division Argent et aux chercheurs qui se consacrent au projet Émulateur, l'anomalie au centre du Dôme a été affaiblie et sa taille réduite. Toutefois, pas question de nous reposer sur nos lauriers ! La prochaine phase du projet a commencé et il reste beaucoup à faire. Cependant, nous méritons tous de faire une petite pause. C'est pourquoi lundi prochain sera un jour de congé. Reposez-vous bien ! ## CD7711 ## 03 ## Enter "LOGOUT" and leave. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CD7712 ## 01 ## Locate the familiar cafe. Localiser le café que vous connaissez bien. ## CD7713 ## 01 ## Amazingly, the Roadside Picnic seems to have prospered since the Incident. You see new buildings, a cleared road, movement and lights in the windows. The place is at the very edge of Maelstrom's zone of influence, but neither the residents nor the guests seem to be concerned. Par miracle, le Point Pique-Nique semble avoir prospéré depuis la tragédie. Vous apercevez de nouveaux bâtiments, une route dégagée, ainsi que des mouvements et des lumières aux fenêtres. Le café se trouve à la limite de la zone d'influence du Maelström, mais cela ne semble inquiéter ni les habitants ni les clients. ## CD7714 ## 02 ## The man before you looks like a former Black Winger. His uniform is dirty and torn and he reeks of alcohol. L'homme devant vous a l'air d'un ex-militaire. Son uniforme sale et élimé empeste l'alcool. ## CD7715 ## 02 ## The drunk soldier is still in the same place. Le soldat ivre est au même endroit qu'auparavant. ## CD7716 ## 03 ## He salutes you.[n][n]Good health to you! Il vous fait un salut.[n][n]Santé ! ## CD7717 ## 02 ## Ask him about the City. L'interroger sur la Cité. ## CD7718 ## 02 ## Ask who he is and how he got here. Lui demander qui il est et comment il s'est retrouvé là. ## CD7719 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD771A ## 03 ## He winces and spits, then curses at length.[n][n]I served for so long... and they... Now I’m here... and they’re there. Il grimace et crache, puis se répand en injures.[n][n]J'ai servi je sais pas combien de temps... et puis... moi je suis là... et eux là-bas. ## CD771B ## 02 ## In response to your question, he hunches in on himself and stares blankly. After a moment, he shakes his head and waves you off. En réponse à votre question, il se replie sur lui-même et regarde dans le vague. Après quelques instants, il hoche la tête et vous fait signe de partir. ## CD771C ## 03 ## A shifty-eyed old man with a mustache bends close to your ear.[n][n]If you decide to go for sewage collector, be careful. There's a lot of dangerous shit down there. The churchers go sometimes, but even the giant cockroaches avoid their kind. Un vieil homme moustachu au regard fuyant se penche vers votre oreille.[n][n]Si vous décidez d'aller dans les égouts, faites attention. Il y a beaucoup de trucs dangereux là-dessous. Les types de l'Église y vont parfois, mais eux, même les cafards géants les évitent. ## CD771D ## 03 ## The old man sighs tiredly at the ground and shakes his head.[n][n]I'm too old for this shit. Le vieillard fixe le sol avec un soupir las et hoche la tête.[n][n]Je suis trop vieux pour ces conneries. ## CD7721 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD7724 ## 02 ## This man is grimacing all the time and his shoulders never stop twitching. He doesn’t seem to be in control of his own body. Cet homme grimace en permanence et ses épaules tressaillent sans cesse. Il n'a pas l'air maître de son propre corps. ## CD7725 ## 03 ## He jerks his head convulsively, and does a little jig up and down.[n][n]What are you gawking at! Il danse sur place en secouant la tête convulsivement.[n][n]Qu'est-ce que vous matez comme ça ? ## CD7726 ## 02 ## What? The Whites give me a hundred for those experiments. Don't regret nothing. If you're jealous, the lab's over there, beside the stage.[n][n]He tries to point for you, but his arm ends up describing a large figure-eight in the air. Quoi ? Les scientifiques m'ont filé cent combonds pour ces expériences. Je regrette rien. Si ça vous tente, le labo est par là, derrière l'estrade.[n][n]Il essaie de vous désigner l'endroit, mais son bras finit par tracer un huit ample dans l'air. ## CD7729 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD772C ## 01 ## Funicular Funiculaire ## CD772D ## 03 ## Kurt returns to his table again.[n][n]I've long since realized what it means to be sheriff here. This is the New Committee. You need a written confirmation for everything or you'll get into so much shit that you won't ever wash it off. I can't set foot there. But you, you’re a different case. Kurt retourne à sa table.[n][n]J'ai compris depuis longtemps ce que ça implique d'être shérif ici. Avec le Nouveau Comité, le moindre truc doit être confirmé par écrit, sans quoi vous vous exposez à des emmerdes pas possibles. Je ne peux pas poser un pied là-bas. Vous, par contre, c'est différent. ## CD772E ## 03 ## Sheriff Kurt Spengler asked you to visit a suspicious cave located near Junktown.[n][n]Kurt suspects the cave dwellers are behind the increasing number of disappearances in the area. Le shérif Kurt Spengler vous a demandé de visiter une grotte suspecte près de Junktown.[n][n]Kurt soupçonne ses habitants d'être responsables du nombre croissant de disparitions dans la région. ## CD7730 ## 03 ## A Suspicious Cave Une grotte suspecte ## CD7731 ## 01 ## Blacks are unhappy that you are wasting their employee’s time on bureaucracy. La Division Ébène n'apprécie pas que vous fassiez perdre du temps à leurs employés avec de la paperasse. ## CD7732 ## 01 ## Blacks are grateful that you removed the corpse of a huge cockroach from the hangar of the Concord station. La Division Ébène est ravie que vous ayez enlevé le cadavre d'un énorme cafard dans le hangar de la station Concorde. ## CD7733 ## 01 ## Blacks are grateful to you for handing over the drug trafficker to the guard at the Concord station. La Division Ébène est ravie que vous ayez mis un terme au trafic de drogue du garde de la station Concorde. ## CD7734 ## 01 ## Blacks suspect you of trying to steal a relic that you found in a flower pot. La Division Ébène vous suspecte de vouloir voler une relique que vous avez trouvée dans un pot de fleurs. ## CD7735 ## 01 ## Blacks are grateful to you for giving them the relic found in the flower pot. La Division Ébène est ravie que vous ayez donné la relique trouvée dans le pot de fleurs. ## CD7736 ## 01 ## Blacks are grateful that you have been vigilant and turned in Quentin Beasley to his escort. La Division Ébène est ravie que vous ayez dénoncé Quentin Beasley à son escorte. ## CD7737 ## 01 ## Blacks are unhappy that you did not obey the orders of the escort in the cargo capsule. La Division Ébène désapprouve que vous ayez désobéi aux ordres de l'escorte dans la capsule de chargement. ## CD7738 ## 01 ## Blues are unhappy that you are hacking public terminals at the Concord station. La Division Azur désapprouve que vous ayez piraté des terminaux publics à la station Concorde. ## CD7739 ## 01 ## Blues are unhappy that you are breaking doors at the station Concord. La Division Azur désapprouve que vous ayez enfoncé des portes à la station Concorde. ## CD773A ## 02 ## Blues are unhappy that the undertaker from Concord disappeared somewhere after meeting with you. La Division Azur désapprouve la disparition du fossoyeur de la station Concorde peu après votre rencontre. ## CD773B ## 01 ## Oranges are grateful for protecting the drug trafficker from the search. La Division Ambre est ravie que le trafiquant de drogue soit à l'abri des recherches. ## CD773C ## 01 ## Oranges are unhappy that you have appropriated the goods of the drug trafficker. La Division Ambre désapprouve que vous ayez fait main basse sur la marchandise du trafiquant de drogue. ## CD773D ## 01 ## Oranges are angry at you for turning in the drug trafficker to security at the Concord station. La Division Ambre est furieuse que vous ayez dénoncé le trafiquant de drogue à la sécurité de la station Concorde. ## CD773E ## 01 ## Oranges are unhappy that you did not help the drug trafficker at Concord. La Division Ambre désapprouve que vous n'ayez pas aidé le trafiquant de drogue à la station Concorde. ## CD773F ## 01 ## Oranges are unhappy that you tapped Quentin Beasley, who handed you lockpicks. La Division Ambre désapprouve que vous ayez fait les poches de Quentin Beasley alors qu'il était dans votre équipe. ## CD7740 ## 01 ## Silvers are unhappy with the fact that you enter the premises intended only for administration at Concord. La Division Argent désapprouve que vous ayez pénétré dans les locaux réservés aux employés de la station Concorde. ## CD7741 ## 01 ## Silver are unhappy that you sabotaged the work of the Human Resources Department by registering Monty James in the Orange Wing. La Division Argent désapprouve que vous ayez saboté le travail du département des ressources humaines en enregistrant Monty James dans la Division Ambre. ## CD7742 ## 01 ## Silvers are grateful for your help with registering Monty James. La Division Argent est ravie que vous ayez enregistré Monty James. ## CD7743 ## 01 ## Silvers are grateful for helping to exceed the plan for distributing advertising brochures at the at Concord station. La Division Argent est ravie que vous vous soyez autant investi dans la distribution de brochures publicitaires à la station Concorde. ## CD7744 ## 01 ## Silvers are grateful for your assistance in the work of the Corporate Propaganda Department. La Division Argent est ravie que vous ayez assisté le département de la propagande dans son travail. ## CD7745 ## 01 ## Silvers are unhappy that you are demoralizing employees of the Corporate Propaganda Department. La Division Argent désapprouve que vous ayez démoralisé les employés du département de la propagande. ## CD7746 ## 01 ## Whites are unhappy that you are scanning anomalies at Concord without proper training. La Division Ivoire désapprouve que vous ayez scanné des anomalies à la station Concorde sans un entraînement adéquat. ## CD7747 ## 02 ## He pauses meaningfully.[n][n]You raise your eyes to find Kurt examining you. Il marque à dessein une pause.[n][n]En levant les yeux, vous vous apercevez que Kurt vous observe. ## CD7748 ## 02 ## Spengler runs his hand over his thin red hair.[n][n]I'll get straight to the point. A local guy left Junktown and moved to the caves just after this quarantine business began. He founded some kind of a commune there, beyond the reach of the New Committee's laws. Spengler passe la main dans ses cheveux roux.[n][n]Je vais être franc. Un type du coin a quitté Junktown et s'est installé dans une grotte juste après l'entrée en vigueur de la quarantaine. Il y a fondé une sorte de communauté, qui échappe aux lois du Nouveau Comité. ## CD7749 ## 03 ## He strolls around the room as he speaks.[n][n]What's wrong with that, might you ask? I'll tell you. Bad rumors about that cave. Many left to live there, but only a few return now and then for supplies, and always the same ones... En parlant, il fait les cent pas dans la pièce.[n][n]Où est le problème, vous allez me dire. Eh bien le problème, c'est les rumeurs sur cette grotte. Beaucoup sont allés y vivre, mais il n'y en a que quelques-uns qui reviennent se ravitailler de temps à autre, toujours les mêmes... ## CD774A ## 03 ## Hy...s ins...e Hyè...s à l'int....eur ## CD7755 ## 01 ## Unidentified Object Objet non identifié ## CD7756 ## 01 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Lena Garland (F), 22[n]Orange Wing, Test Subject, Philadelphia Project.[n][n]Deceased: June 3, 1975[n]Cause of death: asphyxia, heart attack. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Lena Garland (F), 22 ans[n]Division Ambre, sujet de test, projet Philadelphie[n][n]Décès : 03/06/1975[n]Cause de la mort : asphyxie, crise cardiaque. ## CD7757 ## 01 ## Lena Garland Lena Garland ## CD7758 ## 01 ## Unidentified Object Objet non identifié ## CD7759 ## 01 ## From the top of a cliff along your path, you notice something down below. Du haut d'une falaise sur votre chemin, vous remarquez quelque chose en contrebas. ## CD775A ## 01 ## Go closer. Vous rapprocher. ## CD775B ## 01 ## Ignore it and keep walking. Continuer votre route sans y prêter attention. ## CD775C ## 01 ## You're not sure what you're seeing at first, but as you approach the object resolves into withered, oddly positioned human remains. They've somehow become fused with the cliff face. Vous avez d'abord du mal à interpréter ce que vous voyez, mais quand vous vous approchez, l'objet se révèle être un cadavre humain flétri et bizarrement positionné : pour une raison étrange, il a fusionné avec la paroi rocheuse. ## CD775D ## 01 ## Scan the body. Scanner le corps. ## CD775E ## 01 ## Leave this place. Quitter cet endroit. ## CD775F ## 02 ## The green ray of your scanner slides slowly across the corpse. Data starts scrolling across the screen of your CAERUS:[n][n]Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Lena Garland (F), 22.[n]Orange Wing, Test Subject, Philadelphia Project.[n][n]Deceased: June 3, 1975.[n]Cause of death: asphyxia, cardiac arrest. Le rayon vert de votre scanner glisse lentement sur le cadavre. Les données commencent à défiler sur l'écran de votre CAERUS:[n][n]Dépouille identifiée d'un employé de CRONUS :[n][n]Lena Garland (F), 22 ans.[n]Division Ambre, Sujet de test, Projet Philadelphie.[n][n]Décédée : 3 juin 1975.[n]Cause de la mort : asphyxie, arrêt cardiaque. ## CD7760 ## 01 ## Move away from the remains and keep walking. Vous éloigner du corps et continuer votre chemin. ## CD7761 ## 01 ## A heartbreaking, painfully long scream shatters the silence. It sounded human. You look frantically around for the source, but see nothing, even though the surrounding area is flat and clearly visible for at least a hundred yards. Un cri long et déchirant rompt le silence. Il paraissait humain. Vous en cherchez frénétiquement la source sans rien voir de suspect ; pourtant, les environs sont plats et la visibilité excellente. ## CD7762 ## 01 ## The scream cuts out all at once, as if an audio tape had been turned off. Heavy silence replaces it. After thinking on it for a while, you decide to continue your journey. Le cri s'interrompt brusquement, comme une bande de magnéto qu'on arrête. Un lourd silence s'installe. Après quelque temps de réflexion, vous décidez de poursuivre votre voyage. ## CD7763 ## 01 ## You stumble upon a lonely hab pod in the middle of nowhere. There isn't a soul in sight. Vous tombez sur un module d'habitation seul au milieu de nulle part. Il n'y a pas âme qui vive. ## CD7764 ## 01 ## Check it out. Aller voir. ## CD7765 ## 01 ## Keep walking. Continuer votre route. ## CD7766 ## 01 ## You cautiously approach and listen. There's not a sound to be heard. Vous vous approchez prudemment et tendez l'oreille : pas un bruit. ## CD7767 ## 01 ## Loudly call out, Is anyone there? Appeler à haute voix : il y a quelqu'un ? ## CD7768 ## 01 ## No answer. Pas de réponse. ## CD7769 ## 01 ## However, you notice something painted on the barracks wall: two human silhouettes, but white instead of black. They're very true to life, a man and a woman squirming in agony. The man seems to be shielding himself with his arms, and the woman is hiding behind him. Vous remarquez toutefois quelque chose peint sur le mur de la caserne : deux silhouettes humaines, mais blanches et non noires. Elles sont criantes de vérité : un homme et une femme qui se contorsionnent de douleur. L'homme lève les bras comme pour se protéger, la femme réfugiée derrière lui. ## CD776A ## 01 ## Touch the silhouettes. Toucher les silhouettes. ## CD776B ## 01 ## You don't learn anything from touching the "shadow." You scratch it with a fingernail but the paint doesn't peel. Either it's high quality paint or these aren't stencils at all, but a type of print produced by some photoemissive effect. Toucher cette « ombre » ne vous avance strictement à rien. Vous la grattez d'un doigt, mais la peinture ne s'écaille pas ; soit elle est de très bonne qualité, soit ce n'est pas du tout un pochoir mais une sorte d'impression produite par un effet photoélectrique externe. ## CD776C ## 01 ## Leave. Partir. ## CD776D ## 01 ## Enter. Entrer. ## CD776E ## 02 ## The hab pod looks quite new although one of the windows is broken. The front door is ajar. Le module d'habitation a l'air tout neuf, hormis une fenêtre brisée. La porte d'entrée est entrebâillée. ## CD776F ## 01 ## Leave. Partir. ## CD7770 ## 03 ## You crack the door open a little wider and immediately smell ozone. Somewhere, a clock is ticking. The sound is like the pounding of a hammer in the deathly silence. You look inside but don't see any clocks.[n][n]In fact, the house is surprisingly empty. Either some looters came through or it wasn't ever lived in. There are no personal belongings, and the shelves and drawers are empty. It looks like a film set, or one of those fake houses erected on nuclear weapons test sites. Vous entrouvrez un peu plus la porte et sentez immédiatement une odeur d'ozone. Quelque part, une horloge égrène les secondes. Son tic-tac résonne comme un marteau de juge dans le silence sépulcral. Vous jetez un œil à l'intérieur, sans apercevoir d'horloge.[n][n]En fait, la maison est étonnamment vide. Soit des pillards sont passés avant vous, soit personne n'y a jamais vécu. Il n'y a pas d'effets personnels, les étagères et les tiroirs sont vides... On dirait un décor de film ou l'une de ces fausses maisons érigées sur les sites d'essais nucléaires. ## CD7771 ## 01 ## The haunting sound of the clock is making you sick. Le son pesant de l'horloge vous rend malade. ## CD7772 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD7773 ## 01 ## You're relieved to exit the hab pod and continue your journey. The ticking and mysterious silhouettes will haunt your imagination for a long time. Vous quittez le module d'habitation avec soulagement pour reprendre votre voyage. Le tic-tac et les silhouettes mystérieuses vont hanter votre imagination un bon bout de temps. ## CD7774 ## 02 ## Stand up on your tiptoes and try to make out the buildings down below. Stay that way until landing. Vous tenir sur la pointe des pieds pour tenter de distinguer les bâtiments en contrebas. Rester dans cette position jusqu'à l'atterrissage. ## CD7775 ## 03 ## Stay where you are, trying to see if you can spot the mysterious Forefathers' structures, until landing. Rester où vous êtes jusqu'à l'atterrissage pour tenter d'apercevoir les mystérieuses structures des Précurseurs. ## CD7776 ## 01 ## Say that you don't see the point of his complaint. CRONUS has created an impressive communication system indeed. Dire que vous ne comprenez pas pourquoi il se plaint. Le CRONUS a créé un système de communication impressionnant. ## CD7777 ## 03 ## The Blue shakes his head in sorrow and annoyance. He yanks on his collar as if it's strangling him.[n][n]You don't understand. It doesn't take much brains to stuff thousands of wires under the Dome! But if something happens, if the Spire, for example, is destroyed, the Dome will be isolated from the world for months. This is frugality people will have to pay for. That's why capitalist countries should not be trusted to explore something like the Dome. L'ingénieur hoche la tête, consterné et agacé. Il tire sur son col comme s'il l'étranglait.[n][n]Vous ne comprenez pas. Fourrer des milliers de câbles sous le Dôme, n'importe qui peut le faire ! Mais en cas de problème, si par exemple la Flèche est détruite, le Dôme sera isolé du monde pendant des mois. À vouloir faire des économies de bouts de chandelle, il y aura des morts. Voilà pourquoi ce n'est pas aux pays capitalistes qu'il faudrait confier l'exploration du Dôme. ## CD7778 ## 01 ## Krishnaswami slashes the air with his hand.[n][n]I sever the stream of negative energy coming from you. I'm done with you, you may leave now. I hope you enjoy the satisfaction of being an obedient, law-abiding employee. People like you don't like drugs, but support the Vietnam war instead. Krishnaswami tranche l'air de sa main.[n][n]Je coupe le flux d'énergie négative qui émane de vous. Cette conversation est terminée, vous pouvez partir. J'espère que votre statut d'employé modèle vous comble. Les gens comme vous disent non à la drogue mais cautionnent la guerre du Vietnam. ## CD7779 ## 01 ## Drugs? What drugs? I don't know anything about it. No drugs... know... nothing...[n][n]Swallow's voice falls to a mumble as she tries to hide herself behind the salt shaker on the table. De la drogue ? Quelle drogue ? Je ne vois pas de quoi vous parlez. Pas de drogue... Je ne... vois pas...[n][n]La voix de Swallow n'est plus qu'un murmure. Elle tente de se réfugier derrière la salière sur la table. ## CD777A ## 01 ## The girl nods enthusiastically. La jeune fille acquiesce avec enthousiasme. ## CD777B ## 01 ## Krishnaswami slaps himself on the forehead.[n][n]What a crazy-pants I am! I forgot that I brought Jootha Jones with me! Have you heard about him? Oooh! I'll read some of my favorite quotes aloud. Join our book club if you wish. Club...[n][n]He chuckles again. Krishnaswami se frappe le front.[n][n] Mais quel benêt je fais ! J'oubliais que j'avais Jootha Jones avec moi ! Avez-vous entendu parler de lui ? Oooh ! Je vais vous lire quelques-unes de mes citations préférées. Rejoignez notre club de lecture, si le cœur vous en dit. Club...[n][n]Il ricane à nouveau. ## CD777C ## 01 ## Rabindranath becomes very animated.[n][n]Ah, it's uh... it's very wise. Swallow, would you share? Rabindranath devient très agité.[n][n]Ah, c'est, euh... très sage de votre part. Swallow, tu veux bien partager ? ## CD777D ## 02 ## Krishnaswami reaches under the table.[n][n]It occurred to me just now that I brought Jootha Jones with me! Have you heard about him? Oooh! I'll read some selected quotes aloud. Join us and listen if you wish. Krishnaswami fouille sous la table.[n][n]Je viens de me rappeler que j'avais Jootha Jones avec moi ! Avez-vous entendu parler de lui ? Oooh ! Je vais vous en lire quelques bonnes citations. N'hésitez pas à nous rejoindre pour écouter. ## CD777E ## 02 ## You're an ignorant pleb, giving out life lessons to others. You think your opinion is the only truth! And what are you actually? A waste of space! All that self-importance, think you're better than everyone else, huh?[n][n]The more inflamed the Silver gets, the more sober he seems. Espèce d'ignare, toujours à vouloir imposer vos croyances à tout le monde. Comme si votre point de vue était le seul valable ! Qu'est-ce que vous êtes, en réalité ? Un gaspillage d'oxygène ! Votre suffisance me donne envie de vomir ![n][n]Plus l'homme monte sur ses grands chevaux, plus il semble redescendre sur terre. ## CD777F ## 02 ## Help! Assault![n][n]Rabindranath lets out a squeak. À l'aide ! On m'agresse ![n][n]Couine Rabindranath. ## CD7780 ## 01 ## Say nothing and leave. Partir sans rien dire. ## CD7781 ## 01 ## Yeah, that's right, bug off! 'Cause you've got nothing to say! Nothing![n][n]Rabindranath grimaces after you. Voilà, c'est ça, foutez le camp ! Parce que vous n'avez rien à dire ! Rien ![n][n]Hurle un Rabindranath grimaçant derrière vous. ## CD7782 ## 01 ## He cuts himself off, staring into the void, and reaches out for something invisible. Il s'interrompt, les yeux dans le vide, et tend la main pour saisir quelque chose d'invisible. ## CD7783 ## 01 ## Krishnaswami turns white with anger. He opens his mouth to speak but only gasps for air. Krishnaswami blêmit de colère. Il ouvre la bouche pour parler mais ne parvient pas à articuler le moindre mot. ## CD7784 ## 02 ## You've got a green aura...[n][n]Swallow says dreamily. Her eyes focus and unfocus in your direction. Votre aura est verte...[n][n]Observe Swallow, l'air rêveur. Elle a du mal à focaliser son regard sur vous. ## CD7785 ## 01 ## Shut up! It's not green at all![n][n]Rabindranath snaps, piercing you with his angry stare. Ta gueule ! Elle est pas verte du tout ![n][n]Lui crache Rabindranath en vous transperçant de ses yeux furibonds. ## CD7786 ## 01 ## So that's it? You– well, I'll say no more.[n][n]Rabindranath indeed falls silent. Tiens donc. Vous... Non, restons-en là.[n][n]Effectivement, Rabindranath se mure dans le silence. ## CD7787 ## 01 ## Just don't think you shut me up. I'm much stronger than you are.[n][n]he adds cautiously. Ne croyez pas que vous m'avez rabattu le caquet. Je suis beaucoup plus fort que vous.[n][n]Ajoute-t-il préventivement. ## CD7788 ## 01 ## With a sob and a hateful look, he moves to the window. Avec un sanglot et un coup d'œil hargneux, il se rapproche de la fenêtre. ## CD7789 ## 01 ## Rabindranath thumbs through the pages.[n][n]This is an amazing book. Jones refers to his experiences from previous lives. Everyone knows about reincarnation, but only the very special ones retain the knowledge from all their other lives. And you know what's really amazing? One of Jones's personalities is a Forefather that came down to Earth with the Dome. Yes, he knows the language the Dome's creations speak to us. Unbelievable, isn't it? Did I kindle your interest? Rabindranath feuillette les pages.[n][n]Cet ouvrage est fabuleux. Jones y évoque les expériences de ses vies antérieures. Tout le monde connaît la réincarnation, mais seuls des êtres très spéciaux conservent le savoir de toutes leurs vies passées. Et vous savez ce qui est le plus fabuleux ? L'une des vies antérieures de Jones était un Précurseur venu sur Terre avec le Dôme. Oui, il comprend la langue qu'utilisent les créations du Dôme pour nous parler. Incroyable, pas vrai ? Alors, ai-je éveillé votre intérêt ? ## CD778A ## 01 ## I'm getting one hell of a trip![n][n]Swallow pops in out of line. The Silver ignores her. C'est trop top.[n][n]L'intervention de Swallow sort de nulle part. L'autre fait mine de ne pas l'avoir entendue. ## CD778B ## 01 ## Then I think you'll like it. Go ahead, I've got another five copies at home.[n][n]The Silver offers you the book. Alors je pense que ça vous plaira. Tenez, j'en ai cinq autres exemplaires chez moi.[n][n]L'homme à la veste argent vous tend le livre. ## CD778C ## 01 ## When you've finished, your counterpart's face freezes in an awkward smile. Quand vous avez terminé, le visage de votre interlocuteur est figé dans un sourire malaisant. ## CD778D ## 01 ## I think this conversation is over. Have a nice day.[n][n]He looks disdainfully at you for a moment, then turns away. Je crois que cette conversation est terminée. Bonne journée.[n][n]Il vous examine quelques instants avec dédain, puis fait volte-face. ## CD778E ## 02 ## Her necklace is made of octahedral beads. They gleam with a soft, opalescent light.[n][n]Swallow's filmy eyes wander over your face as she waits for your question. Son collier est composé de perles octaédriques qui émettent une douce lumière opaline.[n][n]Les yeux embrumés de Swallow vous dévisagent dans l'attente de votre question. ## CD778F ## 01 ## Swallow makes sheep's eyes at him. Swallow lui fait des yeux de merlan frit. ## CD7790 ## 01 ## Swallow makes sheep's eyes at Rabindranath again. Swallow refait le coup du merlan frit à Rabindranath. ## CD7791 ## 01 ## She leans toward you slightly so you can take a closer look at her necklace.[n][n]Nice, isn't it? I made it from some Forefathers’ stuff. I bought them from a local guy, the one that likes to sit outside the gas station. Elle se penche légèrement vers vous pour que vous puissiez mieux admirer son collier.[n][n]Joli, hein ? Je l'ai fabriqué avec des trucs des Précurseurs que j'ai achetés à un type du coin, celui qui est souvent assis devant la station-service. ## CD7792 ## 02 ## The MOBIOS produces a quiet but constant noise – it's the dozens of servoengines motivating its bulky frame.[n][n]The triangular 'eyes' of the ancient machine slowly begin glowing yellow as you approach. Le MOBIOS émet un bruit discret, mais permanent. Ce sont les dizaines de servomoteurs qui animent sa carcasse volumineuse.[n][n]À votre approche, les « yeux » triangulaires de la machine ancienne se mettent à émettre une lumière jaune. ## CD7793 ## 02 ## The MOBIOS bends slightly in your direction, the light from its seven yellow eyes falling on your face. Le MOBIOS se penche légèrement dans votre direction. La lumière de ses sept yeux jaunes balaie votre visage. ## CD7794 ## 02 ## This might be your only chance to see an active MOBIOS up close.[n][n]You stare at it and it stares back at you. C'est peut-être votre unique chance de voir un MOBIOS actif de près.[n][n]Vous vous toisez mutuellement. ## CD7795 ## 01 ## Remove the machine's access panel and study it from the inside. Retirer le panneau d'accès de la machine et étudier l'intérieur. ## CD7796 ## 02 ## This relic machine shows signs of amazingly advanced design. The panel is held in place by a complicated network of grooves, allowing it to be easily removed, but preventing it from shifting accidentally. Cette machine ancienne est incroyablement sophistiquée. Le panneau est maintenu en place par un réseau compliqué de rainures qui permet de le retirer facilement tout en lui évitant de bouger par accident. ## CD7797 ## 02 ## Offer a handful of Relic Dust to it. Étaler la poussière dans votre main. ## CD7798 ## 02 ## Show the robot the severed arm of another MOBIOS. Montrer au robot le bras sectionné d'un autre MOBIOS. ## CD7799 ## 01 ## The apertures of its yellow eyes expand and contract asynchronously as it slowly scans the manipulator. Les fentes de ses yeux jaunes s'agrandissent et se contractent de façon asynchrone tandis qu'il analyse lentement le manipulateur que vous avez en main. ## CD779A ## 02 ## The MOBIOS's mechanical buzz grows louder and is joined by a gurgling noise. Le bourdonnement mécanique du MOBIOS se fait plus fort et s'accompagne d'un gargouillement. ## CD779B ## 01 ## The thin slot on the machine's front panel blazes with a bright, strobing light.[n][n]In response, your handful of dust begins to radiate various ethereal colors. La fine fente sur le panneau avant de la machine émet une lueur stroboscopique vive.[n][n]En réponse, la poignée de poussière commence à prendre diverses couleurs éthérées. ## CD779C ## 01 ## The service opening gives you a good view of the robot's insides, which are helpfully illuminated with a soft light.[n][n]The placement of parts, the precision of the engineering, and the complexity of the mechanism overall is incomparable to anything you've seen before. Le panneau de maintenance vous offre un bon aperçu de l'intérieur du robot, éclairé d'une lumière douce fort pratique.[n][n]La disposition des pièces, la minutie de la fabrication et la complexité du mécanisme ne ressemblent à rien de ce que vous avez pu voir jusqu'ici. ## CD779D ## 01 ## Leave. Partir. ## CD779E ## 02 ## Say that something here doesn't fit. Dire que quelque chose ne colle pas. ## CD779F ## 02 ## What? Ah, doesn't fit, yes.[n][n]He replies absently, as if he doesn't even pay attention. Quoi ? Ah oui, ça ne colle pas.[n][n]Il a l'air absent. ## CD77A0 ## 02 ## You find the latest diary entries in the CAERUS. Vous trouvez la dernière entrée du journal dans le CAERUS. ## CD77A1 ## 03 ## The treasure is mine! Le trésor est à moi ! ## CD77A2 ## 03 ## Oops. Oups. ## CD77A3 ## 03 ## Eureka! Eurêka ! ## CD77A4 ## 03 ## Let's do it. Allons-y. ## CD77A5 ## 03 ## Yes! I made off with the treasure from right under those idiots' noses. What a clever cookie I am! Génial ! J'ai réussi à récupérer le trésor au nez et à la barbe de ces imbéciles. Je suis un véritable génie ! ## CD77A6 ## 02 ## Maybe not as clever as I thought. We got moving earlier than I expected and I wasn't able to slip away. I'll have to handle it when we get there. Peut-être pas autant que je le pensais. On a dû partir plus tôt que prévu, et je n'ai pas pu prendre la poudre d'escampette. Il faudra que je me débrouille une fois là-bas. ## CD77A7 ## 02 ## Turns out I'm a clever cookie after all! I have Bobby. That doofus stands by me through thick and thin, thinks I'm his best friend ever. He's also having a crush on some broad. I could make use of that. En fait, je suis un véritable génie ! Sacré Bobby. Ce crétin me soutient de bout en bout. Il me prend pour son meilleur ami. Et il a le béguin pour une nana. Je pourrais en profiter. ## CD77A8 ## 02 ## I've worked up a nice little bedtime story for Bobby: the others are planning to torture and kill us because they suspect him, that chick and me of stealing. I already know he'll buy it. He's asking me right now what I'm typing, told him I was looking over our route. The idiot believes everything I say.[n][n]Going to attach the treasure's location, just to be safe. J'ai concocté une jolie histoire pour Bobby : les autres comptent nous torturer et nous tuer parce qu'ils nous soupçonnent la nana, lui et moi, de voler. Je suis sûr qu'il va tout gober. Il vient de me demander ce que j'écris. Je lui ai répondu que je consultais notre itinéraire. Cet abruti croit tout ce que je dis.[n][n]Je vais joindre l'emplacement du trésor à ce fichier, on sait jamais. ## CD77A9 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD77AA ## 02 ## Car...ul! Do...t op... t...e va..., th...e's a f...ing be...st in...de! It's ar...d. Att... ion ! Ne p...s o...vr...r le va... Cette put... de b... stio...e est là-d...d...s ! ## CD77B1 ## 01 ## Missed Raté ## CD77B3 ## 02 ## Just leave. Partir. ## CD77B4 ## 01 ## Universal Boots Bottes universelles ## CD77B9 ## 01 ## Rough leather boots made specifically for CRONUS. Issued to technicians, signalmen and soldiers of the Black Wing. Bottes de cuir solides conçues spécifiquement pour le CRONUS. Remises aux techniciens, aux signaleurs et aux soldats de la Division Ébène. ## CD77BE ## 02 ## Maneuver Patrol Boots Bottes de patrouille de manœuvre ## CD77BF ## 02 ## Designed for the needs of Black Wing patrolmen. On the one hand, they have increased durability and protection against the cold during long marches, and on the other, they are vulnerable to high temperatures, and antiseptic impregnation quickly expires. Conçues pour les besoins des patrouilleurs de la Division Ébène. Elles ont pour avantages d'être résistantes et d'offrir une bonne protection contre le froid lors des longues marches. Toutefois, elles supportent mal les hautes températures et l'imprégnation antiseptique s'estompe rapidement. ## CD77C8 ## 02 ## Brodie Boots Bottes Brodie ## CD77C9 ## 02 ## The previous model of these boots for Oranges cost the Foundation dearly: due to blisters and injuries, the workers' efficiency reduced dramatically, which began to affect profits and reputation. New boots had to be urgently ordered, and this time they had to be much more adequate to working in dangerous conditions. La précédente version de ces bottes pour les membres de la Division Ambre a coûté cher à la Corporation. À cause des ampoules et des blessures qu'elles causaient, l'efficacité des travailleurs fut grandement réduite, ce qui eut un impact négatif sur les profits et la réputation de la marque. De nouvelles bottes durent être commandées en urgence, cette fois mieux adaptées au travail dans des conditions dangereuses. ## CD77D2 ## 02 ## Parallax Airtight Boots Bottes hermétiques Parallax ## CD77D3 ## 02 ## These boots are an example of what happens when a paranoiac becomes a businessman. Due to fears of a global war that involves using deadly pathogens, the creator of these boots made them extra-resistant towards chemical and biological threats. Ces bottes sont l'exemple type de ce qui peut arriver lorsqu'un paranoïaque se mue en homme d'affaires. Craignant une guerre bactériologique mondiale, le créateur de ces bottes a choisi de les rendre ultra-résistantes aux menaces chimiques et biologiques. ## CD77DC ## 02 ## Themis Gauntlets Gants Thémis ## CD77DD ## 02 ## Themis is one of the first items of equipment that used materials based on discoveries made under the Dome. Unfortunately, its early versions caused the wearer to experience unexpected psi-effects, including balance problems and blurred vision. However, this drawback was quickly eliminated. Les gants Thémis font partie des premiers équipements ayant utilisé des matériaux basés sur les découvertes effectuées sous le Dôme. Malheureusement, les premiers modèles entraînaient des effets psioniques inattendus, parmi lesquels des problèmes d'équilibre et une vision trouble. Toutefois, ces défauts furent rapidement éliminés. ## CD77E6 ## 02 ## Fixer Engineer's Gauntlets Gants de réparation pour ingénieur ## CD77E7 ## 02 ## "Fixers" are specially made in such manner so that working with tools in them is pretty darn easy. Hands wearing these gloves can fix anything, no matter how butterfingered they are. In addition, this model provides good insulation from electricity and various charged particles. Ces gants de réparation ont été conçus pour faciliter grandement le maniement des outils. Ceux qui les portent sont capables de tout réparer, même s'ils sont très maladroits. En outre, ce modèle est bien isolé de l'électricité et des particules chargées. ## CD77F0 ## 02 ## Jigger Gloves Gants Jigger ## CD77F1 ## 02 ## It is believed that after the first totally failed versions of the Orange uniform, the subsequent ones were far too good, just to hush up the international scandal. These gloves can attest to that. On raconte qu'après les premières versions désastreuses d'uniformes de la Division Ambre, les modèles suivants ont été volontairement nettement améliorés afin d'étouffer un scandale international. Ces gants en attestent. ## CD77FA ## 02 ## Argentum Gloves Gants Argentum ## CD77FB ## 02 ## Simple and elegant, they provide the wearer's hands with basic protection in case you must to personally visit any facility. At the same time they are comfortable enough to sign papers. Made in Argentina. Simples et élégants, ces gants offrent une protection de base à tous ceux qui ont besoin de se rendre personnellement sur le terrain tout en bénéficiant d'un grand confort pour signer des papiers. Fabriqués en Argentine. ## CD7804 ## 02 ## Midas Business Gloves Gants pour homme d'affaires Midas ## CD7805 ## 02 ## These gloves are not only imposing, but also quite suitable in cases when a manager would like to touch something potentially dangerous with their own hands. Which, of course, is very unlikely. Si ces gants en imposent, ils sont également bien utiles lorsqu'un responsable a besoin de toucher un matériau potentiellement dangereux de ses propres mains... ce qui est peu probable, bien sûr. ## CD780E ## 02 ## Hermeticon Gloves Gants Hermeticon ## CD780F ## 02 ## These insulated gloves have increased protection against radiation, and are also impregnated with a composition that protects against pathogens and toxins. Ces gants hermétiques offrent une protection accrue contre les radiations. Ils sont également imprégnés d'un composé contre les pathogènes et les agents toxiques. ## CD7818 ## 02 ## Colossus Helmet Casque Colosse ## CD7819 ## 02 ## A common Black Wing helmet. Protects the head from dangerous objects, whether it be bullets, grenade fragments or batons. Not very useful for anything else. Casque ordinaire de la Division Ébène. Protège la tête contre divers dangers : balles, fragments de grenade ou matraques. A peu d'autres utilités. ## CD7822 ## 02 ## Engineering Helmet Casque d'ingénieur ## CD7823 ## 02 ## Helmet equipped with a visor. Has glasses with a mechanism for switching between lenses to zoom in on the image. Casque équipé d'une visière. Intègre des lunettes dotées d'un mécanisme permettant de changer de lentilles afin de faire un zoom. ## CD782C ## 02 ## Worker's Helmet Casque d'ouvrier ## CD782D ## 02 ## In general, a surprisingly good helmet made of plastic, although it is rarely possible to find a specimen with a working built-in flashlight. Casque étonnamment résistant quand on sait qu'il est fait de plastique. On en trouve cependant de rares spécimens dotés d'une lampe intégrée. ## CD7836 ## 02 ## Duval Helmet Casque Duval ## CD7837 ## 02 ## This helmet made of composite materials protects equally well both from heat and a stone flying to the head. Ce casque est composé de matériaux composites qui protègent aussi bien de la chaleur que des pierres. ## CD7840 ## 02 ## Stromboli Helmet Écouteurs Stromboli ## CD7841 ## 02 ## The ultramodern Stromboli helmet equipped with headphones and a microphone allow you to keep abreast of business 24/7. In the new waterproof model, you'll be able to yell at subordinates even while taking a shower![n][n]Stromboli helmet – dance, puppets! Équipés d'un micro, les écouteurs Stromboli ultramodernes vous permettent de ne manquer aucun rendez-vous d'affaires, quels que soient le moment et le lieu. Et grâce au dernier modèle étanche, vous pourrez hurler après vos subordonnés même sous la douche ![n][n]Avec les écouteurs Stromboli, vous n'en croirez pas vos oreilles ! ## CD784A ## 02 ## Sentinel Security Overalls Combinaison de sécurité Sentinelle ## CD784B ## 02 ## It gives decent protection against everything that a guard at CRONUS objects can encounter: heat, cold and Oranges' self-made weapons. Unfortunately, does not protect against boredom. Cette combinaison offre une bonne protection contre tous les dangers auxquels peut être confronté un agent du CRONUS : le froid, le chaud et les armes artisanales des membres de la Division Ambre. Malheureusement, il ne protège pas contre l'ennui. ## CD7854 ## 02 ## Azure Greatcoat Manteau Azure ## CD7855 ## 02 ## Numerous accidents when working with refrigerants during the maintenance of cooling systems led to the appearance of this coat, able to protect larger body area: special attention was paid to additional thermal insulation. As a bonus, it also has a good tensile strength. Ce manteau a été conçu après de nombreux accidents causés par la manipulation de réfrigérants lors de la maintenance des systèmes de refroidissement. Protégeant une plus grande partie du corps, il est doté d'une isolation thermique supplémentaire. En outre, il résiste très bien aux déchirures. ## CD785E ## 02 ## Honest John Work Coat Veste de travail Turbin ## CD785F ## 02 ## Compared to earlier jackets for Oranges, this one is a real work of art. "Honest John" is the first jacket to provide tangible protection against mechanical damage, in addition, it has improved thermal insulation and a special coating that protects against charged particles. Comparée aux premiers modèles de vestes de la Division Ambre, celle-ci est la première à fournir une véritable protection contre les dommages mécaniques. Elle fournit en outre une meilleure isolation thermique et est dotée d'un revêtement spécial qui protège contre les particules chargées. ## CD7868 ## 02 ## Barrier Airtight Jacket Veste étanche Barrière ## CD7869 ## 02 ## More serious protection against threats typical of the researcher's lab work than the usual uniform piece for Whites. Designed with the experience of laboratory interactions with artifacts in mind. Protection plus poussée contre les menaces auxquelles sont couramment confrontés les chercheurs en laboratoire, cette veste a été conçue afin de pouvoir interagir en toute sécurité avec les artefacts. ## CD7872 ## 02 ## Temp-2M Guard Pants Pantalon de gardien Temp-2M ## CD7873 ## 02 ## The main feature of these pants is that, at the numerous requests of security guards, the manufacturer equipped them with an additional layer of fabric to enhance protection against wearing through on the back side. Suite aux nombreuses demandes des gardiens, le fabricant de ce pantalon l'a équipé d'une couche supplémentaire de tissu afin de fournir une meilleure protection contre l'usure au niveau des fesses. ## CD787C ## 02 ## Grinder Work Pants Pantalon de travail Bosseur ## CD787D ## 02 ## These pants are equipped with reinforced pads on the knees so that it would be more convenient to pray to your Silver overlords, according to the Oranges' jokes. But jokes aside, these are rather quality pants, especially in comparison with the previous models. Ce pantalon est équipé de genouillères renforcées afin de mieux s'agenouiller devant les seigneurs de la Division Argent, à en croire les plaisanteries des membres de la Division Ambre. Plus sérieusement, c'est un pantalon de qualité, notamment quand on le compare aux précédents modèles. ## CD7886 ## 02 ## Filterron-M Pants Pantalon Filterron-M ## CD7887 ## 02 ## These trousers of increased durability have an impregnation that does not allow toxic substances in or out. Doté d'une résistance améliorée, ce pantalon est imprégné d'un composé empêchant les substances toxiques d'entrer ou de sortir. ## CD7890 ## 02 ## DIY Boots Bottes de bricoleur ## CD7895 ## 05 ## Generic boots belonging to one of the Wings which, due to the numerous metal inserts, have acquired a somewhat "chivalrous" appearance. Bottes ordinaires de l'une des divisions, abîmées au point d'en être rendues méconnaissables par de nombreux rapiéçages, notamment à l'aide de tissu épais, parfois en polymère. Étonnamment, elles offrent une protection correcte contre les menaces biochimiques. ## CD789A ## 02 ## Fop Battle Braces Protège-poignets de Louf ## CD789B ## 03 ## Leather lining, apparently made from the Blue Wing gloves, covered with clumsily polished metal plates that seem to have been removed from containers and looted armor. Composés d'une doublure en cuir, apparemment faite à partir de gants de la Division Azur, recouverte de plaques de métal nervurées et grossièrement polies. Il semblerait que ces dernières proviennent de divers conteneurs et armures. ## CD78A4 ## 02 ## DIY Helmet Casque de bricoleur ## CD78A5 ## 02 ## It is made of materials at hand by some clearly unhinged craftsman. Despite the untidy appearance, it protects its owner fairly well. Instances with sewn-in respirators can often be found. Fait de matériaux trouvés au hasard par un bricoleur manifestement déséquilibré. Malgré son apparence un peu négligée, il offre une assez bonne protection. Il en existe des versions dotées d'un masque intégré. ## CD78AE ## 02 ## Fop Battle Armor Armure de combat de Louf ## CD78AF ## 08 ## The armor is supplemented with plates, well fitted to each other, while remaining quite light and comfortable. This item looks more like a serious battle outfit rather than just another peice of For art-brut contemporary art. Renforcée de plaques bien emboîtées, cette armure reste légère et confortable. Elle a plus l'aspect d'une véritable tenue de combat que d'une œuvre d'art brut typique des Loufs. Bien sûr, les pointes sont toujours là. ## CD78B8 ## 02 ## Fop Battle Pants Pantalon de combat de Louf ## CD78B9 ## 05 ## If you equip the trousers with metal plates, they become quite suitable for going into battle. Comme son nom l'indique, ce pantalon est utilisé par les Loufs pour se battre. Au bout d'un certain temps, il finit même par devenir une arme efficace dotée de propriétés anomales, étant donné tous les morceaux de reliques cousus dessus. ## CD78C2 ## 04 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Hello, employee! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]NCHISTORY: Learn how the New Committee was founded.[n]NEWS: Read the latest news.[n]REGISTER: Register.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour, employé(e) ! Saisissez une commande pour ouvrir l'élément de menu souhaité. [n][n]HISTOIRE_CRÉATION_NOUVEAU_COMITÉ : découvrez comment le Nouveau Comité a été créé. [n]ACTUALITÉS : lisez les dernières actualités. [n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD78C3 ## 03 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Hello, employee! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]NCHISTORY: Learn how the New Committee was founded.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour, employé(e) ! Saisissez une commande pour ouvrir l'élément de menu souhaité.[n][n]HISTOIRE_CRÉATION_NOUVEAU_COMITÉ : découvrez comment le Nouveau Comité a été créé.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD78C4 ## 03 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Hello, employee! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]NCHISTORY: Learn how the New Committee was founded.[n]NEWS: Read the latest news.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour, employé(e) ! Saisissez une commande pour ouvrir l'élément de menu souhaité.[n][n]HISTOIRE_CRÉATION_NOUVEAU_COMITÉ : découvrez comment le Nouveau Comité a été créé.[n]ACTUALITÉS : lisez les dernières actualités.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD78C5 ## 03 ## The anomaly, which was later named Maelstrom, destroyed the Concord Station and the Spire transport hub, leaving the inhabitants of the Dome completely disconnected from the outside world. La société avait besoin d'organisation pour survivre, maintenir l'ordre et surmonter les nombreux défis causés par la catastrophe. Il fut décidé que l'ancienne structure du CRONUS ne fonctionnerait pas dans de telles conditions. Le Nouveau Comité fut alors créé sous la direction du conseil d'administration. Kimiko Nakamura, qui avait fait preuve d'un discernement et d'un héroïsme exceptionnels lors de l'évacuation, fut élue présidente du Comité à la majorité. ## CD78C6 ## 03 ## A text titled "Project Emulator" is displayed on the monitor.[n][n]Created by order of Nakamura, the Emulator project was intended to take control of Maelstrom's destructive energy. A research team led by physicist Henrietta Russo began work on a device capable of providing contact and, in the long term, control of Maelstrom. Un texte intitulé "Projet Émulateur" s'affiche sur l'écran.[n][n]Créé sur ordre de Nakamura, le projet Émulateur avait pour but de prendre le contrôle de l'énergie destructrice de Maelström. Une équipe de recherche dirigée par la physicienne Henrietta Russo a commencé à travailler sur un dispositif capable d'assurer le contact et, à long terme, le contrôle du Maelström. Aujourd'hui encore, les membres du projet s'efforcent de mener à bien leur mission le plus rapidement possible. ## CD78C8 ## 01 ## Spengler watches you with an unhappy smile.[n][n]Oh, and by the way – officially, I didn't tell or offer you anything. Let's just say you’re an observant citizen who happens to like caves, right? Spengler vous fixe avec un sourire sans joie.[n][n]Oh, au fait : officiellement, je ne vous ai rien dit, rien proposé. Vous êtes simplement quelqu'un qui a le sens civique et une passion pour la spéléologie, pas vrai ? ## CD78C9 ## 01 ## How did you like the jail? Must be all right. The conditions are bearable.[n][n]He says with a sneer. La prison vous a plu ? Elle est plutôt très correcte, je trouve.[n][n]Dit-il avec un rire narquois. ## CD78CA ## 02 ## Spengler looks from you to the jail cell, and gives you a discreet smile.[n][n]My advice: try not to end up in there from now on, intentionally or accidentally. Spengler passe la cellule au crible et vous lance un sourire discret.[n][n]Un bon conseil : essayez de ne plus vous retrouver là-dedans, accidentellement ou non. ## CD78CB ## 01 ## The Black rubs a thumb across his badge, a small tin star with the name Kurt Spengler. Le garde passe le pouce sur son badge, une petite étoile en laiton ornée du nom Kurt Spengler. ## CD78CC ## 05 ## A vending machine gleams with an attractive, lemon-yellow light.[n][n]A small window on the right lists the goods for sale.[n][n]– Cherry flavored Shhhow! drink, 20 cbs.[n]– Beef flavored Noola noodles, 15 cbs.[n]– Morning Dunes Lager, 25 cbs.[n]– Dark Secrets Stout, 30 cbs.[n]– Wayward Cigarettes, 20 cbs. Un distributeur émet une lueur jaune citron attrayante.[n][n]Une petite fenêtre à droite donne le détail des produits vendus. [n][n]– Soda Shhhow! à la cerise, 20 combonds. [n]– Nouilles au bœuf Noola, 15 combonds [n]- Bière Morning Dunes, 25 combonds [n]- Bière Dark Secrets, 30 combonds [n]- Cigarettes Wayward, 20 combonds ## CD78CD ## 01 ## Pray to the vending machine so that it gives you delicious, healthy noodles. Prier le distributeur afin qu'il vous accorde de délicieuses nouilles bonnes pour la santé. ## CD78CE ## 01 ## Assume that the machine is threatening you and assume a fighting stance. Considérer que le distributeur vous menace et adopter une posture de combat. ## CD78CF ## 01 ## Squeeze a button into the combond slot. Mettre un bouton dans la fente réservée aux combonds. ## CD78D0 ## 01 ## Shove your foot into the dispenser tray. Mettre un pied dans la trappe. ## CD78D1 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD78D2 ## 01 ## You pray furiously, muttering the children’s song about a shark under your breath, but nothing happens.[n][n]Maybe the vending machine practises some other religion. Vous priez avec ferveur en marmonnant une comptine au sujet d'un requin, mais rien ne se passe.[n][n]Peut-être que le distributeur a une autre religion ? ## CD78D3 ## 01 ## You assume the heron stance.[n][n]The vending machine remains perfectly still. It looks as if it's confident enough to not even prepare for a fight. Vous prenez la posture d'un héron.[n][n]Le distributeur ne réagit pas. Il semble avoir assez confiance en lui pour ignorer toute préparation au combat. ## CD78D4 ## 01 ## Smash it with a headbutt. Donner un coup de tête au distributeur. ## CD78D5 ## 01 ## Smite it with a kick. Donner un coup de pied au distributeur. ## CD78D6 ## 01 ## Knock its lights out with a punch. Éteindre les lumières du distributeur d'un coup de poing. ## CD78D7 ## 01 ## Flee: it’s too strong. This is a battle you cannot win! Fuir : il est trop fort. Vous ne pourrez pas gagner ce combat ! ## CD78D8 ## 01 ## You run away in panic.[n][n]Turning back, you see the vending machine staring coldly after you. Cédant à la panique, vous prenez la fuite.[n][n]En vous retournant, vous apercevez le distributeur qui vous observe froidement. ## CD78D9 ## 01 ## You throw your head back and smash it into the casing with all your might.[n][n]Your enemy responds with a clatter and electronic crackle – a few cans fall out of the dispenser slot.[n][n]Victory! Vous donnez un coup de tête au distributeur de toutes vos forces.[n][n]Votre ennemi répond avec un cliquetis et un craquement électronique. Quelques canettes tombent dans la trappe.[n][n]Victoire ! ## CD78DA ## 01 ## The machine is stronger than you thought. You've only given it a small dent.[n][n]This vending machine is obviously an experienced fighter. La machine est plus forte que vous le pensiez. Elle n'a qu'une petite fêlure.[n][n]Apparemment, ce distributeur est un combattant expérimenté. ## CD78DB ## 01 ## You smite the machine furiously.[n][n]Oddly, your opponent doesn't respond to the attack. This must be a tactical ploy. These vending machines sure are some goddamn tricksters! Vous frappez furieusement la machine.[n][n]Bizarrement, votre adversaire ne répond pas à l'attaque. Ce doit être une tactique. Ces distributeurs sont de sacrés roublards ! ## CD78DC ## 01 ## You squeeze a button into the combond slot. Then another one, just in case.[n][n]Surprisingly, nothing happens. Vous mettez un bouton dans la fente réservée aux combonds. Puis un autre, au cas où.[n][n]Étonnamment, rien ne se passe. ## CD78DD ## 01 ## You hit the machine with your head in full force.[n][n]You suffer terrible pain and are hoping that this thing does too. De toutes vos forces, vous donnez un coup de tête à la machine.[n][n]Vous souffrez horriblement et vous espérez qu'il en est de même pour elle. ## CD78DE ## 01 ## Hit it again. Frapper à nouveau. ## CD78DF ## 01 ## Your second blow appears to be more effective. Something clinks thinly inside the machine.[n][n]It must be begging for mercy in its robot language, or proposing a treaty. Shame that you don’t know their language! Votre deuxième coup semble être plus efficace. Quelque chose tinte discrètement dans la machine.[n][n]En langage robot, il s'agit sûrement de supplications ou d'une proposition d'accord de paix. Dommage que vous ne parliez pas cette langue ! ## CD78E0 ## 01 ## Hit it again. Frapper à nouveau. ## CD78E1 ## 01 ## You prepare your skull and launch another smashing attack.[n][n]The world goes dark for a second. You can only guess what your opponent is feeling at this moment. Vous préparez votre crâne et foncez à nouveau tête baissée.[n][n]Vous êtes victime d'un bref étourdissement. Vous ne pouvez qu'imaginer ce que ressent votre adversaire. ## CD78E2 ## 01 ## Hit it again. Frapper à nouveau. ## CD78E3 ## 01 ## After another one of your strikes, you realize you’ve begun to understand the vending machine's language.[n][n]It's either begging you to stop or advising you to vote Republican in the next election – you can’t quite make out which because of the ringing in your ears. Après avoir porté un nouveau coup à la machine, vous vous rendez compte que vous avez commencé à comprendre son langage. [n][n]Soit elle vous implore d'arrêter, soit elle vous conseille de voter pour les républicains lors des prochaines élections. Vous avez du mal à faire la distinction à cause du bourdonnement dans vos oreilles. ## CD78E4 ## 01 ## Hit it again. Frapper à nouveau. ## CD78E5 ## 01 ## You gather your strength and smash it again.[n][n]Your blow seems to shiver the very foundations of the universe and provoke a mighty earthquake. At least the walls, floor, and vending machine are shaking in a strange way.[n][n]You fail to stay on your feet and pass out. Vous rassemblez vos forces et frappez à nouveau le distributeur.[n][n]Votre coup semble déclencher un énorme tremblement de terre. Les murs, le sol et le distributeur vibrent de façon bizarre.[n][n]Vous perdez connaissance et vous effondrez sur le sol. ## CD78E6 ## 01 ## You shove your foot into the delivery tray.[n][n]You take your foot out of the delivery tray.[n][n]How engaging. Vous mettez un pied dans la trappe.[n][n]Vous ressortez votre pied de la trappe.[n][n]C'est charmant. ## CD78E7 ## 01 ## Take the cans, do a little victory dance, and leave. Prendre les canettes, faire une danse de la joie et partir. ## CD78E8 ## 01 ## Slap the machine benevolently, take the cans, and leave. Donner une petite tape bienveillante au distributeur, prendre les canettes et partir. ## CD78E9 ## 02 ## When you regain consciousness, the vending machine is in the same place, staring down at you. Quand vous revenez à vous, le distributeur vous toise, toujours au même endroit. ## CD78EA ## 01 ## Make a rude gesture, stand up, and leave. Faire un geste grossier, vous lever et partir. ## CD78EB ## 01 ## Use body language to let the vending machine know you’ll be watching it, stand up, and leave. Utiliser le langage corporel pour faire savoir au distributeur que vous l'avez à l'œil, vous lever, puis partir. ## CD78EC ## 01 ## Hug the machine in reconciliation. It was an honor to fight such a worthy opponent! Serrer la machine dans vos bras en guise de réconciliation. C'était un honneur d'affronter ce valeureux adversaire ! ## CD78ED ## 01 ## Try another approach. Essayer une autre approche. ## CD78EE ## 01 ## Putting your brain to good use, you come to a brilliant conclusion: there’s no need to hit the vending machine. En réfléchissant bien, vous arrivez à une conclusion géniale : il est inutile de frapper le distributeur. ## CD78EF ## 01 ## The drinks machine is standing slightly crookedly. Its yellow panel blinks convulsively from time to time.[n][n]A shiny red "Out of order" sign has been placed beside the combond slot.[n][n]Looks like this lazy machine decided to take a break. Le distributeur semble un peu penché. Son panneau jaune clignote de temps en temps.[n][n]Un panneau rouge « En panne » a été placé sous la fente réservée aux combonds.[n][n]On dirait que ce distributeur paresseux a décidé de faire une pause. ## CD78F0 ## 01 ## Tell it not to be so lazy and leave. Lui dire d'arrêter d'être aussi paresseux et partir. ## CD78F1 ## 01 ## Menacingly say, "See you!" and leave. Dire « À plus ! » d'un ton menaçant et partir. ## CD78F2 ## 01 ## Daedalus Boots Bottes Dédale ## CD78F7 ## 01 ## Surprisingly versatile, comfortable and durable shoes. A stamp on the polymer sole says that the shoes are made in Mexico. Bottes étonnamment polyvalentes, confortables et résistantes. Un tampon sur leur semelle en polymère indique qu'elles ont été fabriquées au Mexique. ## CD78FC ## 01 ## Volunteer Worker's Boots Bottes de travail Volontaire ## CD7901 ## 01 ## Oranges joke that these are the only shoes in the world designed by the greediest bastards from the Silver Wing. In an effort to save money, the manufacturer replaced the zipper with buttons, and equipped these cheap leatherette boots with a rigid, almost non-bending sole. Les membres de la Division Ambre aiment dire en plaisantant que ces bottes ont été conçues par les ordures les plus radins de la Division Argent. En effet, afin d'économiser de l'argent, le fabricant a remplacé la fermeture à glissière par des boutons et a équipé ces bottes en similicuir bon marché de semelles rigides, presque inflexibles. ## CD7906 ## 01 ## Patent Leather Shoes Chaussures en cuir vernies ## CD790B ## 01 ## High quality, expensive-looking shoes. If you raise the insole, you'll be able to see the golden CRONUS logo embossed under. Chaussures de qualité à l'apparence coûteuse. Le logo du CRONUS est apposé en lettres d'or sur la semelle intérieure. ## CD7910 ## 01 ## Mariner Boots Bottes de marin ## CD7915 ## 01 ## Named after the space mission of the same name, these boots really look like the footwear of an astronaut. They comfortably fit your foot and retain heat well, which is especially important in a harsh desert night. Like other White Wing inventory, they have increased resistance to aggressive environmental conditions. Tirant leur nom de la célèbre mission spatiale, ces bottes ont vraiment l'air d'avoir été créées pour les astronautes. Elles s'adaptent bien au pied et retiennent parfaitement la chaleur, ce qui est particulièrement utile la nuit dans le désert. Comme tous les autres équipements de la Division Ivoire, elles sont conçues pour résister aux environnements hostiles. ## CD791A ## 01 ## Soldier's Gloves Gants de soldat ## CD791F ## 01 ## Gray gloves made of cotton lycra. Gants gris en élasthanne. ## CD7924 ## 01 ## Isolator Engineer Gloves Gants d'ingénieur isolants ## CD7929 ## 01 ## As necessary as they are hated by electricians under the Dome, these gloves are too tight, making for sweaty hands, and the pocket tool case constantly falls open. Made of dense rubber, they provide excellent protection against electric shock. Aussi nécessaires que détestés par les électriciens du Dôme, ces gants trop serrés font transpirer les mains et leur poche à outils se détache sans cesse. Fabriqués en caoutchouc très dense, ils offrent une excellente protection contre les chocs électriques. ## CD792E ## 01 ## Work Gloves Gants de travail ## CD7933 ## 01 ## Fashioned from rough leather and painted with a chemical dye which gives them a strange, uneven color, these gloves are almost indestructible. This is their only plus. Composés de cuir résistant et recouverts d'une teinture chimique qui leur donne une couleur étrange et inégale, ces gants sont quasi indestructibles. C'est leur seul avantage. ## CD7938 ## 01 ## Researcher's Gloves Gants de chercheur ## CD793D ## 01 ## Made from leatherette impregnated to resist hostile environments. The material is so durable that damaged gloves are sent outside the Dome for recycling. Ces gants sont faits de similicuir imprégné afin de résister aux environnements hostiles. Les matériaux qui les composent sont si durables que les gants endommagés sont envoyés hors du Dôme pour recyclage. ## CD7942 ## 01 ## Nightwatch Cap Casquette de garde de nuit ## CD7947 ## 01 ## A soldier's cap. The size is universal so for some it's universally too tight, and for others the huge visor universally blocks the view. A fine cap, that one. Casquette de soldat taille unique. Ainsi, elle est trop serrée pour certains et dotée d'une trop grande visière pour d'autres... Mais c'est une bonne casquette. ## CD794C ## 01 ## Engineer's Cap Casquette d'ingénieur ## CD7951 ## 01 ## For some reason, the nickname "Sydney" stuck with this cap. Rumor has it this is the name of the Silver who signed the first invoices when issuing uniforms. Blues love Sydneys: they paint them, decorate them with patches, equip them with cigarette pockets, and, of course, wear them for protection from the scorching sun. Pour une raison obscure, cette casquette est surnommée "Sydney". Selon les rumeurs, il s'agirait du nom du membre de la Division Argent qui a signé les premiers bons de remise des uniformes. Les membres de la Division Azur adorent les Sydney : ils les teintent, les décorent avec des écussons, les équipent de poches à cigarettes et, bien sûr, les portent pour se protéger du soleil. ## CD7956 ## 01 ## SuperColor-Gamma Teleglasses Radioviseurs Gamma SuperColor ## CD795B ## 01 ## This device is designed using Forefathers' technology. "Gamma" connects to the pocket computer and displays the image on the transparent panel in front of an employee's eyes. Conçus grâce à la technologie des Précurseurs, les "Gamma" se connectent à votre terminal portable et diffusent une image sur le panneau transparent qui se trouve devant vos yeux. ## CD7960 ## 01 ## Democritus Helmet Casque Démocrite ## CD7965 ## 01 ## This helmet's internal frame is made of durable plastic covered with two-color elastane. The seal and fasteners allow for the addition of a protective visor, gas mask or special goggles. Like most scientific equipment, it was developed by Modus company and manufactured at their plant in Belfast. La structure interne du casque est composée de plastique résistant recouvert d'élasthanne bicolore. Le joint et les fixations permettent d'y ajouter une visière protectrice, un masque à gaz ou des lunettes spéciales. Comme tout équipement destiné aux scientifiques, il a été développé par la société Modus et fabriqué dans son usine de Belfast. ## CD796A ## 01 ## Flashback Jacket Veste Flash-back ## CD796F ## 01 ## Cheap and therefore damn practical jacket. Veste bon marché, donc forcément pratique. ## CD7974 ## 01 ## Aviator Jacket Blouson d'aviateur ## CD7979 ## 01 ## Modeled after pilot wear, these jackets sport a thick lining and metal clasps. Sleeves from jackets made before 1972 were removable. This one lacks that extravagant feature. Conçu dans un style pilote, ce blouson est doté d'une doublure épaisse et de fermetures métalliques. Les manches des modèles fabriqués avant 1972 étaient amovibles. Celui-ci n'a pas cet avantage. ## CD797E ## 01 ## Handyman's Jacket Veste de bricoleur ## CD7983 ## 01 ## A large batch of these work jackets was made in a correctional institution in Venezuela. Surprisingly, many of them were equipped with hidden pockets, which were not part of the original design. Un important lot de ces vestes de travail a été fabriqué dans une prison vénézuélienne. Étonnamment, nombre de ces exemplaires étaient dotés de poches secrètes qui ne faisaient pas partie du design de base. ## CD7988 ## 01 ## Office Outfit Tenue de bureau ## CD798D ## 01 ## A black shirt with a stand-up collar and long scarlet necktie is the prescribed corporate dress code, strictly enforced in most Silver Wing offices. Une chemise noire à col montant et une longue cravate violette, comme le stipule le code vestimentaire de la Corporation, strictement appliqué dans les bureaux de la Division Argent. ## CD7992 ## 01 ## Albatross M73 Lab Coat Blouse Albatross M73 ## CD7997 ## 01 ## This is not merely a jacket, it's the pinnacle of jacket technology. Treated cotton fabric, elastic sleeves with a soft lining that reduces excess heat, and a lot of other nice details, like anti-static patch pockets. The garment has an easily recognizable silhouette and an unpleasant chemical smell that persists even after washing. Il ne s'agit pas d'une simple blouse, mais du top de la technologie des blouses. Elle est faite de coton traité, de poignets élastiques dotés d'une doublure moelleuse qui réduit la chaleur et de nombreux autres avantages, comme des poches antistatiques. Cette blouse a une silhouette facilement reconnaissable et une odeur chimique désagréable qui persiste même après lavage. ## CD799C ## 01 ## Rear Admiral Pants Pantalon de contre-amiral ## CD79A1 ## 01 ## Water-proof, tear-proof, and not particularly valued by staff or purchasers of army surplus junk. Imperméable et indéchirable, ce pantalon n'est pas particulièrement apprécié des employés ni des acheteurs de surplus militaire. ## CD79A6 ## 01 ## Belted Pants Pantalon à ceinture ## CD79AB ## 01 ## Long, baggy pants impregnated with a liquid and dirt repelling compound, and equipped with a huge tool pocket on the belt. Produced by Danny Reynolds Supplies, a well known vendor under the Dome. Long pantalon large imprégné d'un composé anti-projections et anti-poussière, équipé d'une énorme poche à outils au niveau de la ceinture. Produit par Danny Reynolds Supplies, célèbre fabricant du Dôme. ## CD79B0 ## 01 ## Fargo Pants Pantalon Fargo ## CD79B5 ## 01 ## These cargo pants are maliciously referred to as "Mr. Lee’s tights," although it's doubtful that Jesus Lee, head of the CRONUS economic department, was involved in their development. They're a quality garment, especially when compared to the rest of the standard Orange uniform. Ce pantalon cargo est souvent surnommé "collant de M. Lee", bien qu'il semble peu probable que Jesus Lee, responsable du service économique du CRONUS, ait été impliqué dans sa conception. C'est un vêtement de qualité, surtout lorsqu'on le compare au reste de l'uniforme standard de la Division Ambre. ## CD79BA ## 01 ## Office Worker's Slacks Pantalon de fonctionnaire ## CD79BF ## 01 ## Black trousers made of thick fabric. Not intended for field work, but for some reason issued together with a pair of field uniforms for Silver Wing. Pantalon noir en tissu épais. Bien qu'il ne soit pas conçu pour le travail sur le terrain, il est fourni avec l'uniforme de terrain des membres de la Division Argent. ## CD79C4 ## 01 ## Linnaeus Field Trousers Pantalon de terrain Linné ## CD79C9 ## 01 ## Durable, comfortable pants. Also known by the unpronounceable name 'FL-r9', where '9' is the version number. Pantalon résistant et confortable. Également connu sous le nom imprononçable de "FL-r9", où le 9 correspond au numéro de version. ## CD79CE ## 04 ## Fop Reinforced Boots Bottes renforcées de Louf ## CD79D3 ## 02 ## If Victor Frankenstein was a shoemaker, these boots would be his creation: being somehow sewn and glued together from parts of different shoes, they don't look identical at all. But the strangest thing about them is that they are actually quite comfortable. Si Victor Frankenstein avait été cordonnier, il aurait créé ces bottes : composées de pièces de différentes chaussures cousues et collées ensemble, elles sont entièrement dépareillées. Toutefois, elles sont étonnamment très confortables. ## CD79D8 ## 03 ## Fops Gloves Brassards à pointes ## CD79DD ## 05 ## Gloves with massive metal plates on the back. They protect hands well from mechanical damage. Brassards en métal d'apparence solide, populaires auprès des Loufs les plus dérangés. Ils sont pratiques pour les combats à mains nues, mais n'offrent pas vraiment de protection contre les armes dangereuses. ## CD79E2 ## 02 ## Eared Fop Helmet Casque à oreilles de Louf ## CD79E7 ## 02 ## A amateurishly repaired and reinforced helmet with an integrated filter gas mask. The item is equipped with something resembling ears (2 pcs.), either for aesthetic or quasi-religious purposes, or even for the sheer fun of it. Casque renforcé réparé à la va-vite, doté d'un masque à gaz intégré. Il est équipé de deux espèces d'oreilles pour des raisons esthétiques, religieuses ou purement humoristiques. ## CD79EC ## 08 ## Fop Harness Armure de Louf à pointes ## CD79F1 ## 08 ## In fact, it's just a bunch of straps and scraps of fabric, fastened to each other in a slapdash manner. Composée de matériaux improvisés dans le style bien particulier des Loufs. Apparemment, la base est constituée des restes d'un uniforme de la Division Azur. Des plaques de métal pliées ont été ajoutées par-dessus, puis recouvertes de pointes. En outre, un pendentif composé des oreilles d'une personne se détache sur le plastron. ## CD79F6 ## 02 ## DIY Pants Pantalon de bricoleur ## CD79F7 ## 02 ## DIY Pants Pantalon de bricoleur ## CD79F8 ## 02 ## DIY Pants Pantalon de bricoleur ## CD79F9 ## 02 ## DIY Pants Pantalon de bricoleur ## CD79FA ## 02 ## DIY Pants Pantalon de bricoleur ## CD79FB ## 02 ## Well-worn, incredibly greasy trousers. Judging by their appearance, they are sewn from pieces of the Orange and Blue Wings uniforms. Pantalon usé et recouvert de graisse. À en juger par son apparence, il est composé de morceaux d'uniformes des divisions Ambre et Azur. ## CD79FC ## 02 ## Well-worn, incredibly greasy trousers. Judging by their appearance, they are sewn from pieces of the Orange and Blue Wings uniforms. Pantalon usé et recouvert de graisse. À en juger par son apparence, il est composé de morceaux d'uniformes des divisions Ambre et Azur. ## CD79FD ## 02 ## Well-worn, incredibly greasy trousers. Judging by their appearance, they are sewn from pieces of the Orange and Blue Wings uniforms. Pantalon usé et recouvert de graisse. À en juger par son apparence, il est composé de morceaux d'uniformes des divisions Ambre et Azur. ## CD79FE ## 02 ## Well-worn, incredibly greasy trousers. Judging by their appearance, they are sewn from pieces of the Orange and Blue Wings uniforms. Pantalon usé et recouvert de graisse. À en juger par son apparence, il est composé de morceaux d'uniformes des divisions Ambre et Azur. ## CD79FF ## 02 ## Well-worn, incredibly greasy trousers. Judging by their appearance, they are sewn from pieces of the Orange and Blue Wings uniforms. Pantalon usé et recouvert de graisse. À en juger par son apparence, il est composé de morceaux d'uniformes des divisions Ambre et Azur. ## CD7A00 ## 01 ## The number of Action Points with which you start the battle.[n][n]Base: 7 + ((Deftness - 6) + (Fortune - 6)) / 2.[n]Сalculation results in parentheses are taken if they are greater than or equal to zero. Le nombre de points d'action avec lesquels vous commencez le combat.[n][n]Base : 7 + ((Dextérité - 6) + (Fortune - 6)) / 2.[n]Les résultats des parenthèses ne sont pris en compte que s'ils sont supérieurs à zéro. ## CD7A01 ## 02 ## Umar Hazred Umar Hazred ## CD7A02 ## 02 ## The Vega Drinks machine shrinks in on itself as you approach. Seems like all these devices are aware of your triumph over their kinsman.[n][n]You’re a fighter gaining the world’s acceptance, as well as free noodles and sodas. This damned hunk of metal better not forget about that fact! Le distributeur de boissons Vega semble se ratatiner à votre approche. On dirait que tous ces appareils savent qu'ils ne font pas le poids contre vous.[n][n]Vous êtes quelqu'un qui s'impose, et qui bénéficie de nouilles et de sodas gratuitement. Cette saleté de boîte en métal n'a pas intérêt à l'oublier ! ## CD7A03 ## 02 ## Registry Key Clé de la zone d'enregistrement ## CD7A04 ## 03 ## Judging by the inscription, this is the key to the instructor's room at the Concord station. À en croire l'inscription, il s'agit de la clé du bureau de l'instructeur de la station Concorde. ## CD7A05 ## 02 ## The tag says it's a key to the reception room at the Concord station. À en croire l'étiquette, il s'agit de la clé de l'accueil de la station Concorde. ## CD7A06 ## 03 ## Jail Basement Sous-sol de la prison ## CD7A36 ## 02 ## There’s a huge, disgusting dead insect lying on the cargo trailer. It most closely resembles an ordinary cockroach. Yellow hemolymph flows among the tarpaulin's folds and mixes with the acid, leaving bleach stains on the cloth. Il y a un énorme cadavre d'insecte répugnant sur la remorque. Il ressemble trait pour trait à un cafard ordinaire. De l'hémolymphe jaunâtre s'écoule par les plis de la bâche et vient se mélanger à l'acide, en laissant des taches claires sur le tissu. ## CD7A37 ## 02 ## You move closer.[n][n]The giant cockroach looks like the most beautiful and lonesome creature in the world. This is what makes the two of you alike. Vous vous rapprochez.[n][n]Le cafard géant paraît être la créature la plus magnifique et la plus solitaire au monde. Vous avez ces deux points en commun. ## CD7A38 ## 01 ## Stroke it to make it happy. Le caresser pour lui faire plaisir. ## CD7A39 ## 01 ## Play with it. All animals like to play with a ball! Jouer avec lui. Tous les animaux aiment jouer à la balle ! ## CD7A3A ## 01 ## Sit down beside it to provide company. Vous asseoir à côté de lui pour lui tenir compagnie. ## CD7A3B ## 01 ## Pull the tarpaulin away and untie the ropes. Run, poor cockroach, run away from this cruel and horrible place! Tirer la bâche et défaire les cordes. Cours, pauvre cafard, quitte vite cet endroit cruel ! ## CD7A3C ## 01 ## Say farewell to it and leave. Lui faire vos adieux et partir. ## CD7A3D ## 01 ## The cockroach doesn't react to your tenderness. Maybe it’s not used to such treatment.[n][n]It's also possible that it’s just dead – it happens to cockroaches sometimes. Le cafard ne réagit pas à votre tendresse.[n][n]Il n'est peut-être pas habitué à pareil traitement. Il est possible aussi qu'il soit mort. Ça arrive parfois aux cafards. ## CD7A3E ## 01 ## There's no ball nearby, but looking around the parking lot you find a metal ball and throw it to the cockroach.[n][n]The creature doesn't react. It must be just tired. Il n'y a pas de balle dans les parages, mais en fouillant le parking, vous trouvez une boule de métal que vous lancez au cafard.[n][n]La créature ne réagit pas. Elle doit être fatiguée. ## CD7A3F ## 01 ## The best way to cope with someone else's loneliness is to share it.[n][n]Demonstrating a miracle of empathy, you sit down beside the insect.[n][n]Several minutes pass in a fascinating, silent talk. Le meilleur moyen de soulager quelqu'un de sa solitude, c'est de la partager.[n][n]Incarnation vivante de l'empathie, vous vous asseyez à côté de l'insecte.[n][n]Plusieurs minutes d'une fascinante discussion silencieuse s'écoulent. ## CD7A40 ## 01 ## You decide to take command of the animal saving mission.[n][n]You can't untie the ropes, so you bite them with a roar. Vous décidez de prendre en charge la mission de sauvetage animalier.[n][n]Vous n'arrivez pas à dénouer les cordes, alors vous les mordez en rugissant. ## CD7A41 ## 01 ## A tired guard in a dusty black uniform emerges from behind the trailer. Un garde fatigué portant un uniforme ébène poussiéreux apparaît derrière la remorque. ## CD7A42 ## 02 ## You step aside, still watching the cockroach.[n][n]Soon a small truck arrives at the gate. With the cockroach-bearing trailer hooked to it, the car drives off into the depths of the complex. Vous vous écartez sans quitter le cafard des yeux.[n][n]Peu après, un petit camion arrive à la porte. Il attelle la remorque transportant le cafard et repart avec lui dans les profondeurs du complexe. ## CD7A43 ## 01 ## Follow the cockroach with your gaze and leave, barely holding back your tears. Suivre le cafard du regard et partir, les larmes aux yeux. ## CD7A44 ## 01 ## Scream like an ape and gallop away on all fours. Crier comme une guenon et galoper à quatre pattes. ## CD7A45 ## 01 ## Bite your hand threateningly to intimidate the guard and leave. Vous mordre la main d'un air menaçant pour intimider le garde, puis partir. ## CD7A46 ## 02 ## Studying your face, he winces in disgust.[n][n]Damn. We just got rid of one idiot and here we go again. It's not the Dome, it's a fucking almshouse. Il vous dévisage et grimace de dégoût.[n][n]Et merde. À peine y'a un crétin qui se barre que sa place est déjà prise. C'est pas le Dôme, c'est une putain de cour des miracles. ## CD7A47 ## 01 ## The guard approaches you, clearly annoyed.[n][n]Why the hell are you still here? Go to Putney! Go on, scram! Le garde s'approche de vous, manifestement agacé.[n][n]Qu'est-ce que vous fichez encore ici ? Foutez le camp ! Allez, dégagez ! ## CD7A48 ## 01 ## You see a tall scientist in a white lab coat. It looks as though he's hovering beside the counter in the dull fluorescent light. Vous voyez un scientifique de grande taille vêtu d'une blouse blanche. Il semble léviter près du comptoir sous la lueur blafarde des lampes fluorescentes. ## CD7A49 ## 01 ## Greet him with a firm and serious handshake and say meaningfully, "SCIENCE!" Le saluer avec une poignée de main ferme et sérieuse tout en précisant « SCIENCE ! ». ## CD7A4A ## 01 ## Open your arms wide and bark, "SCIENCE!" Ouvrir grand les bras et crier « SCIENCE ! ». ## CD7A4B ## 01 ## Approach him on your tiptoes and ask in a small voice, "SCIENCE?" Vous approcher de lui en catimini et demander d'une petite voix « SCIENCE ? ». ## CD7A4C ## 02 ## The scientist looks at you with a mixture of horror and annoyance.[n][n]What a neglected case... Le scientifique vous regarde avec un mélange d'horreur et d'agacement.[n][n]Quelle négligence crasse... ## CD7A4D ## 02 ## Shout "SCIENCE!!!" and shake your whole body. Hurler « SCIENCE !!! » et frémir de tout votre corps. ## CD7A4E ## 02 ## Protest that you’re no case at all! Name the letters of the alphabet to prove your intellectual development. Protester : vous n'êtes pas crasse, vous vous lavez tous les jours ! Enfin, quand vous y pensez. Lui montrer vos fesses pour le prouver. ## CD7A4F ## 01 ## The White sighs.[n][n]What do these people want under the Dome? Le scientifique soupire.[n][n]Qu'est-ce que des gens comme ça font sous le Dôme ? ## CD7A50 ## 01 ## The White closes his eyes and shakes his head.[n][n]It's even worse than I imagined. L'Ivoire ferme les yeux et hoche la tête.[n][n]C'est encore pire que je l'imaginais. ## CD7A51 ## 01 ## He points to his badge.[n][n]I doubt you can read, but I am Sebastian Van Ulden. I'll give you your instructions now. I'll try to come down to your level and explain how to use a scanner. Il désigne son badge.[n][n]Je doute que vous sachiez lire, mais je m'appelle Sebastian Van Ulden. Je dois vous donner vos consignes. Je vais tâcher d'utiliser des mots simples pour vous expliquer comment utiliser un scanner. ## CD7A52 ## 01 ## Bare your teeth and growl, "SCIENCE!" Retrousser les lèvres et gronder « SCIENCE ! ». ## CD7A53 ## 01 ## Spread your hands and say patronizingly, "SCIENCE..." Écarter les mains et dire, d'un ton condescendant, « SCIENCE... ». ## CD7A54 ## 01 ## Tap dance and jabber, "SCIENCESCIENCESCIENCE!!!" Faire des claquettes et ânonner « SCIENCESCIENCESCIENCE !!! ». ## CD7A55 ## 01 ## Van Ulden rolls his eyes.[n][n]Yes, okay, science. That's indeed what we're doing. Let's begin. Van Ulden écarquille les yeux.[n][n]Oui, voilà, science. C'est le but, en effet. Commençons. ## CD7A56 ## 01 ## Van Ulden pushes a button on his stopwatch.[n][n]So, my oral briefing fell within the allotted span of time. I'm ready for your questions. Though... what questions am I talking about in this case. Van Ulden appuie sur un bouton de son chronomètre.[n][n]Bon, le briefing a été effectué dans le temps imparti. Si vous avez des questions, c'est le moment. Enfin... des questions pertinentes, je préfère préciser. ## CD7A57 ## 02 ## He produces a stopwatch and clicks a button.[n][n]Your scanner is connected to the MINERVA knowledge system database. Each scan will bring you CRONUS or Forefather knowledge points. Il sort un chronomètre et clique sur un bouton.[n][n]Votre scanner est relié à la base de connaissances MINERVA. Chaque scan vous rapporte des points de connaissance du CRONUS ou des Précurseurs. ## CD7A58 ## 02 ## The instructor shakes his head disdainfully.[n][n]Scan everything that might be of scientific interest, first of all – anomalies. They could be dangerous. Make sure to have medication with you. Here, take some ARAD-3. It improves your resistance against radiation. No! Don't lick it! It's not candy! L'instructeur hoche la tête avec dédain.[n][n]Scannez tout ce qui peut avoir un intérêt scientifique, les anomalies en premier lieu. Elles peuvent être dangereuses. Veillez à toujours emporter des médicaments. Tenez, voici de l'ARAD-3. Ça améliore votre résistance aux radiations. Non ! Ne les léchez pas ! Ce ne sont pas des bonbons ! ## CD7A59 ## 03 ## He rummages in his pockets, then puts a canvas pouch in your hand.[n][n]Here, take this too. This pouch is full of bolts. You can temporarily discharge an anomaly by throwing a bolt into it. Primitive, but reliable. Hey, no, please, they're not for eating! Ugh, stop that! Il fouille dans ses poches et place un sac en toile dans votre main.[n][n]Tenez, prenez ça aussi. Ce sac est plein de boulons. Vous pouvez décharger temporairement une anomalie en lançant un boulon dedans. Primitif, mais fiable. Hé, non, ça ne se mange pas ! Mais arrêtez, à la fin ! ## CD7A5A ## 01 ## Ask tentatively, "SCIENCE?" Demander prudemment « SCIENCE ? ». ## CD7A5B ## 01 ## Swing your arms violently, asking every now and then, "SCIENCE? SCIENCE? SCIENCE?" Agiter violemment les bras en demandant à intervalles réguliers « SCIENCE ? SCIENCE ? SCIENCE ? ». ## CD7A5C ## 01 ## Give him a buddy-buddy shove and ask conspiratorially, "SCIENCE?" Lui donner une tape amicale en demandant « SCIENCE ? » d'un air complice. ## CD7A5D ## 02 ## The scientist throws up his hands, unable to contain his annoyance any longer.[n][n]Yes! Yes, damn you! Science! Go through the decontamination cabin, go down to the Ecozone and scan the relics! Eh... never thought I’d have to face such a situation again. Le scientifique lève les mains au ciel, incapable de contenir plus longtemps son exaspération.[n][n]Oui ! Oui, nom de Dieu ! Science ! Traversez l'espace de décontamination, descendez dans l'écozone et scannez les reliques ! Pff... Je n'aurais jamais cru devoir à nouveau faire face à une telle situation. ## CD7A5E ## 01 ## Yell, "SCIENCE!!!" and run off to scan relics. Hurler « SCIENCE !!! » et courir scanner des reliques. ## CD7A5F ## 01 ## Mockingly throw up your hands, bark "SCIENCE!" and leave. Lever les mains au ciel d'un geste moqueur, aboyer « SCIENCE ! » et partir. ## CD7A60 ## 03 ## Say "SCIENCE!" decisively, clutching your CAERUS to your chest, and leave. Annoncer « SCIENCE ! » d'un ton péremptoire, votre CAERUS serré contre vous, et partir. ## CD7A61 ## 01 ## Van Ulden points at the Ecozone.[n][n]You haven't finished! You have to scan all three relics. Go back! Van Ulden vous indique l'écozone.[n][n]Vous n'avez pas terminé ! Vous devez scanner les trois reliques. Retournez-y ! ## CD7A62 ## 01 ## The scientist raises his angry gaze at you.[n][n]Off you go. I'll send a message to the administrator that you received your briefing. Le scientifique braque sur vous des yeux furibonds.[n][n]Bon, vous pouvez y aller. J'envoie un message pour signaler à l'administrateur que vous avez suivi le briefing. ## CD7A63 ## 01 ## The scientist shakes his head in disapproval.[n][n]As you've already started scanning, I won't interrupt you with instructions. Come see me when you're done. Le scientifique secoue la tête d'un air désapprobateur.[n][n]Vous avez déjà commencé le scan. Je ne vous dérangerai donc pas avec des instructions. Revenez me voir quand vous aurez terminé. ## CD7A64 ## 02 ## Sebastian meets you on the platform.[n][n]You've done well enough. For a dumbass, of course. Sebastian vous retrouve sur la plateforme.[n][n]C'était pas mal. Enfin, vu votre QI, en tout cas. ## CD7A65 ## 01 ## The scientist meets you with a grimace.[n][n]You can't just go scanning relics with no permission and no briefing! Are you as dumb as a post? Ah, I see... you are indeed. Le scientifique vous accueille avec une grimace.[n][n]Vous ne pouvez pas scanner les reliques sans briefing ni autorisation ! Vous ne seriez pas un peu débile, des fois ? Ah... justement, si. ## CD7A66 ## 03 ## He looks at his handheld.[n][n]One way or another, you did better than Mr. Paulmark. There was an employee, long before your time, who was even dumber. Or was it a she? Go now. I'll report that you passed the briefing, surprisingly. Il consulte son terminal portable.[n][n]Dans tous les cas, vous avez fait mieux que M. Paulmark. Il y avait un employé, bien avant vous, qui était encore plus attardé. Ou alors c'était une employée ? Bon, allez-y. Je vais signaler que contre toute attente, vous avez réussi le briefing. ## CD7A67 ## 01 ## Stay where you are and give him a questioning look. Rester où vous êtes et lui lancer un regard interrogateur. ## CD7A68 ## 01 ## Pound on your chest with your fists, yelling enthusiastically, "SCIEEENCE!", then leave. Vous frapper le torse de vos poings en criant « SCIEEENCE ! » avec enthousiasme, puis partir. ## CD7A69 ## 01 ## Encouragingly whisper to Sebastian, "SCIENCE!", wink at him and leave. Encourager Sebastian en lui murmurant « SCIENCE ! », lui faire un clin d'œil et partir. ## CD7A6A ## 01 ## Tiredly exhale the word "SCIENCE..." and wearily wipe your brow. Leave. Utiliser vos dernières forces pour prononcer le mot « SCIENCE... » et vous essuyer le front d'un geste épuisé. Partir. ## CD7A6B ## 01 ## Confidently exclaim, "SCIENCE!" and leave. Vous exclamer « SCIENCE ! » avec assurance et partir. ## CD7A6C ## 01 ## Smile broadly, vividly pronounce "SCIENCE!" and leave. Faire un grand sourire, prononcer « SCIENCE ! » avec entrain et partir. ## CD7A6D ## 01 ## Leave while humming "SCIENCE-SCIENCE-SCIENCE..." Partir en chantonnant « SCIENCE-SCIENCE-SCIENCE... ». ## CD7A6E ## 01 ## Van Ulden raises his tired gaze to you.[n][n]Are you still here? Be off already. Van Ulden lève vers vous des yeux fatigués.[n][n]Vous êtes toujours là ? Allons, partez maintenant. ## CD7A6F ## 01 ## Sometimes it looks like the Corporation doesn't care a jot about the Dome, the science, everything we're building here. As if all the beautiful words are hiding simple greed beneath. Maybe it's not you but me who's the idiot here, because I believed them. Be off now. Your instructors are waiting for you.[n][n]He steps thoughtfully aside, hands clasped behind his back. La Corporation donne parfois l'impression de n'avoir cure du Dôme, de la science, de tout ce que nous créons ici. Comme si toutes ces belles paroles ne cachaient en fin de compte que l'appât du gain. De nous deux, peut-être est-ce moi l'imbécile, parce que je les ai crus. Allez-y. Vos instructeurs vous attendent.[n][n]Il s'écarte, pensif, les mains derrière le dos. ## CD7A70 ## 01 ## Mutter, "SCIENCE..." with astonishment and leave. Marmonner « SCIENCE... » avec étonnement et partir. ## CD7A71 ## 01 ## Encourage him with a cry –that's right– "SCIENCE!" and leave. L'encourager en criant – vous vous en doutez – « SCIENCE ! » et partir. ## CD7A72 ## 01 ## Raise your morale by frantically bellowing, "SCIENCE!" and leave. Regonfler votre moral en beuglant « SCIENCE ! » à pleins poumons et partir. ## CD7A73 ## 02 ## Contradict him: "SCIENCE," and wag your finger at him. Le contredire d'un « SCIENCE » et d'un doigt lourds de reproche. ## CD7A74 ## 01 ## Like an ice-skater, you glide over the polished floor right to the allocation window and smash your face graciously against the bullet-proof glass.[n][n]The redheaded guy behind the counter, wearing a silvery jacket, raises his astonished gaze at you. Comme les meilleurs patineurs, vous glissez sur le sol poli jusqu'à la vitre du magasin et vous heurtez gracieusement la tête contre le verre pare-balle.[n][n]Le rouquin à veste argentée au comptoir lève des yeux éberlués vers vous. ## CD7A75 ## 02 ## He puts on his glasses.[n][n]Good day, employee. I'm Sydney Maynard, storekeeper. I issue uniforms to the employees and also sell necessary equipment. Il enfile ses lunettes.[n][n]Bonjour, recrue. Je suis Sydney Maynard, le magasinier. Je remets les uniformes aux employés et je vends aussi l'équipement nécessaire. ## CD7A76 ## 03 ## His insolent smile slowly morphs into a confused and touched expression.[n][n]You... I... want to say that you are very cute and genuine. I'm Sydney Maynard, storekeeper. I issue uniforms to the employees and also sell necessary equipment. Son sourire insolent laisse place peu à peu à une mine interdite et touchée.[n][n]Vous... Je... tiens à vous dire que vous êtes charmante et spontanée. Je suis Sydney Maynard, le magasinier. Je remets les uniformes aux employés et je vends aussi l'équipement nécessaire. ## CD7A77 ## 01 ## Sydney produces a ruled logbook from under the counter and squints at it for a long while, flipping through pages covered in tiny handwriting.[n][n]He sighs and puts on his glasses. Sydney sort un registre quadrillé de sous le comptoir et l'observe un long moment, les yeux mi-clos. Les pages se succèdent, couvertes d'une écriture en pattes de mouche.[n][n]Il soupire et chausse ses lunettes. ## CD7A78 ## 01 ## Sydney produces a ruled logbook from under the counter and flips through it for a long while. Sydney sort un registre quadrillé de sous le comptoir, qu'il feuillette un long moment. ## CD7A79 ## 01 ## He points at a certain page.[n][n]I see this is your first uniform. I'll bring it out now. Il désigne une page précise.[n][n]Je vois que c'est votre premier uniforme. Je vais vous le chercher. ## CD7A7A ## 01 ## He points at a certain page.[n][n]I see this is your first uniform. I'll bring it out now. But first give me your hands through the window. I have to take off your humane cuffs. Il désigne une page précise.[n][n]Je vois que c'est votre premier uniforme. Je vais vous le chercher. Mais d'abord, passez vos mains par la vitre ; je dois vous retirer vos menottes charitables. ## CD7A7B ## 01 ## Put your head through the window. Passer la tête par la vitre. ## CD7A7C ## 01 ## Let out a Tarzan yell, rip your cuffs off with your teeth and drop them on the counter. Hurler comme Tarzan, ôter vos menottes avec vos dents et les lâcher sur le comptoir. ## CD7A7D ## 01 ## Obediently put your hands through the window. Passer docilement les mains par la vitre. ## CD7A7E ## 01 ## The Silver watches you moon-eyed.[n][n]Ohhh... well. That's one way to do it. Le magasinier vous regarde, effaré.[n][n]Ohhh... Bon. C'est une façon de faire. ## CD7A7F ## 01 ## The window is too small. Your head can't get through, however hard you try.[n][n]The storekeeper watches this process confusedly. La vitre est trop petite. Vous avez beau faire, votre tête ne passe pas.[n][n]Le magasinier assiste à vos efforts avec stupéfaction. ## CD7A80 ## 01 ## You put your hands through the allocation window. The Silver easily unlocks your handcuffs with his selectrone. Vous passez les mains par la vitre du guichet. L'employé de la Division Argent déverrouille sans mal vos menottes avec son sélectron. ## CD7A81 ## 01 ## Sydney puts the handcuffs under the counter.[n][n]Wait a minute, I'll fetch your uniform. Sydney range les menottes sous le comptoir.[n][n]Une petite minute, je vais chercher votre uniforme. ## CD7A82 ## 01 ## Sydney puts the handcuffs under the counter, takes off his glasses and winks at you playfully.[n][n]Miady, did you know you are fire itself? You've already scorched my heart. Hold on a minute, while I recover from this wound and bring you your uniform. Sydney range les menottes sous le comptoir, ôte ses lunettes et vous fait un clin d'œil badin.[n][n]Vous savez que vous êtes le feu incarné, belle demoiselle ? Vous m'avez déjà embrasé le cœur. Une petite minute, le temps que je m'en remette et que je rapporte votre uniforme. ## CD7A83 ## 02 ## Maynard dissappears into storage... Maynard disparaît dans l'entrepôt... ## CD7A84 ## 01 ## ...and soon returns with a small pile of clothes. ... et revient bientôt avec un petit tas de vêtements. ## CD7A85 ## 01 ## He puts the clothes on the counter.[n][n]Before you can have this, I've got to give you a short briefing. Il pose la tenue sur le comptoir.[n][n]Avant de pouvoir vous remettre ça, je dois vous faire un petit briefing. ## CD7A86 ## 01 ## He leans on the counter, practically stripping you naked with his gaze.[n][n]A little briefing for my fair lady. Il se penche sur le comptoir en vous déshabillant pour ainsi dire du regard.[n][n]Un petit briefing pour ma dulcinée. ## CD7A87 ## 02 ## Nod happily. A briefing! Cool! Acquiescer joyeusement. Un briefing ! Cool ! ## CD7A88 ## 01 ## Twitch and convulse in protest against such intellectual violence. Protester contre tant de violence intellectuelle en convulsant. ## CD7A89 ## 02 ## All right, all right. I'll just give you your uniform.[n][n]The Silver pushes the stack of clothes through the narrow window. C'est bon, c'est bon. Je vous donne votre uniforme et on n'en parle plus.[n][n]Le magasinier pousse le tas de vêtements par la vitre étroite. ## CD7A8A ## 02 ## Maynard puts on his glasses. Maynard chausse ses lunettes. ## CD7A8B ## 01 ## He points back at the shelves behind him.[n][n]We've got repair kits for this gear. There are Blue Wing specialists ready to help you at any large base, of course, but they’re not always available. So you’d better learn how to use repair kits and workbenches on your own. It’s a useful skill. Il désigne les étagères derrière lui.[n][n]Nous avons des kits de réparation pour ce matériel. Des spécialistes de la Division Azur sont prêts à vous aider dans toutes les grandes bases, bien sûr, mais ils ne sont pas toujours disponibles. Alors autant apprendre à utiliser vous-même les kits de réparation et les établis. C'est un talent utile. ## CD7A8C ## 01 ## That's why it's important to wear protective equipment when traveling outdoors. Of course in hazardous situations, the equipment will get damaged, and the more it's damaged, the more often one has to repair it.[n][n]The Silver steps aside from his counter letting you see repair kit boxes piled in the back of the Storage. Voilà pourquoi il est important de porter un équipement de protection quand on voyage en extérieur. Bien sûr, les situations dangereuses risquent d'endommager votre équipement, et plus il est endommagé, plus il faut souvent le réparer.[n][n]L'employé de la Division Argent s'éloigne de son comptoir pour vous montrer les kits de réparation empilés à l'arrière de l'entrepôt. ## CD7A8D ## 01 ## So. I'm not going to sugarcoat it: life under the Dome can be dangerous. You may get shot, spill acid onto yourself, get electrocuted, or suffer the effects of a dangerous anomaly. You may also freeze or fry to death.[n][n]Sydney fixes his hair. Bon. Je ne vais pas tourner autour du pot : la vie sous le Dôme est parfois dangereuse. Vous risquez de vous faire tirer dessus, brûler à l'acide, électrocuter ou subir les effets d'une dangereuse anomalie. Vous pouvez aussi mourir de froid ou vous faire carboniser.[n][n]Sydney rectifie sa coiffure. ## CD7A8E ## 01 ## Sydney presses his hand to his chest, touched.[n][n]Oh, my princess, I've heard you. Here, here's your clothing, take it. Monty presse sa main contre sa poitrine, touché.[n][n]Oh, ma princesse, je vous ai entendue. Tenez, voici votre uniforme, il est à vous. ## CD7A8F ## 01 ## The Silver puts on a serious expression. L'employé de la Division Argent prend un air sérieux. ## CD7A90 ## 01 ## His speech finished, Sydney gives you a dirty smile.[n][n]Don't know if you understood any of that, but I swear with a face like yours it doesn't matter. Here, take your clothes, please. Son laïus terminé, Sydney vous gratifie d'un sourire libidineux.[n][n]Je ne sais pas si vous avez compris tout ça, mais avec un visage comme le vôtre, ça n'a aucune importance. Tenez, prenez vos vêtements. ## CD7A91 ## 01 ## He pushes the clothes through the narrow window. Il passe la tenue par la vitre étroite. ## CD7A92 ## 01 ## His speech finished, Sydney gives you a measuring look.[n][n]I don't know, employee, if you understood any of that. Here, take your uniform, please. Son laïus terminé, Sydney vous jauge du regard.[n][n]Je ne sais pas si vous avez compris un traître mot de tout ça. Tenez, prenez donc votre uniforme. ## CD7A93 ## 01 ## Pull the pants over your head. Enfiler le pantalon sur votre tête. ## CD7A94 ## 01 ## Hop and scream happily. Bondir et crier de joie. ## CD7A95 ## 01 ## Taste the boot's sole. Get angry about it tasting so bad. Goûter la semelle de la botte. Vous énerver parce qu'elle n'a pas bon goût. ## CD7A96 ## 01 ## Sydney watches your tricks keenly.[n][n]You put on the Black Wing uniform. It's made of reinforced materials, comfortable, unstainable. Please don't eat your chevron. Sydney observe votre petit manège avec attention.[n][n]Vous portez l'uniforme de la Division Ébène. Il est fait de matériaux renforcés, confortables, antitaches. Évitez de manger votre galon. ## CD7A97 ## 01 ## Sydney watches you fiddling with the baggy Blue Wing trousers.[n][n]This uniform is for technicians. It's rubberized to protect from electric shock. Very relevant with your IQ. Sydney vous voit gigoter dans le pantalon bouffant de la Division Azur.[n][n]Cet uniforme est pour les techniciens. Il est caoutchouté pour vous protéger des électrocutions. Très utile, vu votre QI. ## CD7A98 ## 01 ## Sydney watchees keenly as you struggle with your lab coat, buttoning it like a mobius strip.[n][n]Anyway, this is the most advanced clothing under the Dome! It protects from acid, aggressive fauna, and radiation. Not very effectively, though – don't expect miracles. Sydney vous voit lutter avec votre blouse et la boutonner comme un ruban de Möbius.[n][n]Bref, vous avez là les vêtements les plus avancés du Dôme ! Ils protègent de l'acide, de la faune agressive et des radiations. Enfin, avec une efficacité limitée, hein. On ne fait pas de miracles. ## CD7A99 ## 01 ## Sydney leans on the glass, studying the orange uniform in your hands.[n][n]You'd better not lick it. Oranges sometimes get secondhand uniforms. Though you're lucky – yours is brand new. Sydney s'appuie sur le verre, étudiant l'uniforme ambré dans vos mains.[n][n]Vous feriez mieux de ne pas le lécher. Les membres de la Division Ambre ont parfois des uniformes d'occasion. Bien que vous ayez de la chance, le vôtre est tout neuf. ## CD7A9A ## 01 ## Sydney watches you pose with your trousers on your head, and put your jacket on inside out.[n][n]It a bit of an unusual way to wear the Silver Wing uniform, but it suits you anyway. Sydney vous voit poser avec le pantalon sur la tête et enfiler votre veste à l'envers.[n][n]C'est une façon un peu particulière de porter l'uniforme de la Division Argent, mais ça vous va bien. ## CD7A9B ## 01 ## He spreads out his hands as if apologizing.[n][n]True, you're lacking a helmet and gloves. Alas, this was an order from above. But you can buy the missing equipment from me. Do you want to? Il écarte les mains comme pour vous faire ses excuses.[n][n]J'avoue, il vous manque le casque et les gants. Hélas, les hautes sphères en ont décidé ainsi. Cela dit, vous pouvez m'acheter l'équipement manquant. Ça vous intéresse ? ## CD7A9C ## 02 ## Agree with a loud "Errrr!" Accepter en criant « Euhhh ! ». ## CD7A9D ## 02 ## Refuse with a loud "Errrr!" Refuser en criant « Euhhh ! ». ## CD7A9E ## 01 ## Sydney takes off his glasses yet again.[n][n]As you wish, babe. I'm done. Have a nice day. Sydney ôte à nouveau ses lunettes.[n][n]Comme vous voulez, ma belle. De mon côté, c'est bon. Bonne journée. ## CD7A9F ## 01 ## Squat-walk rapidly away from the window. Vous éloigner rapidement de la vitre en pliant les genoux. ## CD7AA0 ## 01 ## Roll up your top and show him your breasts. Remonter votre haut pour lui montrer vos seins. ## CD7AA1 ## 01 ## Mimic a seagull and fly majestically away. Mimer une mouette et partir d'un battement d'ailes majestueux. ## CD7AA2 ## 02 ## Maynard flushes and hides his face in his hands.[n][n]That charming lady has just shown me her breasts. Oh... dear Lord... It’s so... so wonderful! Maynard rougit et se cache le visage entre les mains.[n][n]Cette charmante demoiselle vient de me montrer sa poitrine. Seigneur Dieu... C'est... merveilleux ! ## CD7AA3 ## 01 ## Sydney spreads out his hands.[n][n]No it is, then. Have a nice day. Sydney écarte les mains.[n][n]Non, donc. Bonne journée. ## CD7AA4 ## 01 ## Sydney smiles dreamily at you.[n][n]Milady. I had already begun to miss you. Do you want to purchase some equipment? Sydney vous considère avec un sourire rêveur.[n][n]Belle demoiselle. Vous commenciez déjà à me manquer. Vous voulez acheter de l'équipement ? ## CD7AA5 ## 01 ## Sydney adjusts his glasses.[n][n]Ah, it’s you again. Want to purchase some equipment? Sydney ajuste ses lunettes.[n][n]Ah, encore vous. Vous voulez acheter de l'équipement ? ## CD7AA6 ## 02 ## Puff out your cheeks, expressing your readiness to trade. Gonfler les joues pour exprimer votre volonté de commercer. ## CD7AA7 ## 01 ## Play a drumroll on your own lap and leave. Faire un roulement de tambour sur votre genou et partir. ## CD7AA8 ## 01 ## Leave with a dancing gait. Partir d'un pas dansant. ## CD7AA9 ## 01 ## Raise your eyebrows enigmatically and leave. Partir sur un haussement de sourcils énigmatique. ## CD7AAA ## 01 ## The employee whose badge reads, "Darren Niles, Security" looks at you with keen interest.[n][n]Sorry, but access to Storage is only allowed with special clearance. L'employé désigné comme « Darren Niles, sécurité » par son badge vous regarde avec un vif intérêt.[n][n]Désolé, mais l'accès à l'entrepôt nécessite une autorisation spéciale. ## CD7AAB ## 01 ## Mimic a cool cowboy shooting at him with an imaginary revolver. Mimer un cow-boy ultra-classe qui le descend avec un revolver imaginaire. ## CD7AAC ## 01 ## Greet him with a bold backwards somersault. Le saluer par un impressionnant saut périlleux arrière. ## CD7AAD ## 01 ## Lift his cap as a greeting. Soulever sa casquette pour lui dire bonjour. ## CD7AAE ## 01 ## Darren pretends to have a revolver in his belt, too. Snatching it out of an invisible holster, he aims a finger at you and presses the trigger with a soft "Boom!" Darren fait semblant lui aussi d'avoir un revolver à sa ceinture, qu'il dégaine d'un holster invisible. Il pointe un doigt vers vous et appuie sur la détente en murmurant « Boum ! ». ## CD7AAF ## 01 ## Act like you dodged the bullet and leave. Faire semblant d'avoir esquivé le tir et partir. ## CD7AB0 ## 02 ## Fall, imitating a fatal wound, and then crawl away. Tomber en imitant une blessure fatale et partir en rampant. ## CD7AB1 ## 01 ## You fail the somersault with a thump and end up stretched out on the floor. Votre saut périlleux se solde par un bruit sourd et vous vous retrouvez face contre terre. ## CD7AB2 ## 01 ## Niles carefully helps you to your feet.[n][n]Thank you for the somersault. Take care. Niles vous aide à vous relever précautionneusement.[n][n]Merci pour le saut périlleux. Prenez bien soin de vous. ## CD7AB3 ## 01 ## Bow a few times to your grateful audience and leave. Vous incliner plusieurs fois devant votre public reconnaissant et partir. ## CD7AB4 ## 01 ## Lay down on the floor and roll expressively away. Vous allonger et partir en roulant sur vous-même. ## CD7AB5 ## 01 ## Niles reacts quite calmly and amicably. He just squints at you and very slightly smiles. Niles réagit avec calme et tact. Il se contente de plisser les yeux et de vous sourire très légèrement. ## CD7AB6 ## 01 ## Run away with joyful screams. Fuir en criant joyeusement. ## CD7AB7 ## 01 ## Leave reverently and seriously. Partir avec révérence et sérieux. ## CD7AB8 ## 01 ## Darren smiles at you as if facing a lovely little child.[n][n]Have a nice day, employee. Please try not to act up. Darren vous sourit comme à un adorable bambin.[n][n]Je vous souhaite une bonne journée. Essayez de ne pas mettre le bazar. ## CD7AB9 ## 01 ## The giant display glows welcomingly when you approach. A red light flashes once under the screen's steel hood – the camera has switched on. L'écran géant s'éclaire d'une lueur accueillante à votre approche. Une lumière rouge clignote une fois sous le contour d'acier de l'écran. La caméra est activée. ## CD7ABA ## 01 ## Kick the terminal standing near the display, just in case. Donner un coup de pied au terminal près de l'écran, au cas où. ## CD7ABB ## 01 ## Clap your hands and shout, "CARTOONS!!!" Taper des mains et vous écrier « DESSINS ANIMÉS !!! ». ## CD7ABC ## 01 ## Say, "Ooooh!" admiringly. Lancer un « Oooh ! » épaté. ## CD7ABD ## 01 ## A grey old man with high cheekbones appears and squints out at you from the screen.[n][n]Do you copy? Sur l'écran, un vieil homme aux pommettes saillantes apparaît et vous regarde en plissant les yeux.[n][n]Vous me recevez ? ## CD7ABE ## 01 ## Produce staticky sounds with your lips. Imiter des bruits de parasites avec les lèvres. ## CD7ABF ## 01 ## Nod repeatedly with a stupid look. Opiner à plusieurs reprises d'un air empoté. ## CD7AC0 ## 01 ## Shout at the corridor, "Look, there’s an old man there!" Crier en direction du couloir : « Regardez le vieux monsieur ! ». ## CD7AC1 ## 02 ## The man on the screen adjusts his glasses, confused.[n][n]What do you mean, Yes? Yes what? L'homme à l'écran remonte ses lunettes, troublé.[n][n]Comment ça, oui ? Oui quoi ? ## CD7AC2 ## 02 ## The man on the screen gives you a stern look, as if you were a frolicsome child.[n][n]The quality of reception is obviously excellent. L'homme à l'écran vous réprimande d'un regard, comme si vous étiez un enfant remuant.[n][n]De toute évidence, la réception est excellente. ## CD7AC3 ## 02 ## The door opens and Adolf Schmitz pokes his head into the room. Le porte s'ouvre et Adolf Schmitz passe la tête dans la pièce. ## CD7AC4 ## 02 ## The Black looks at the screen, then at you.[n][n]Show some respect. This is the Chief Executive Officer of Magellan Station, Mr. Martin Kingsley! And fix your collar. Did you chew on it or what? Le militaire avise l'écran, puis vous.[n][n]Un peu de respect. Vous parlez à M. Martin Kingsley, directeur général de la station Magellan ! Et rectifiez votre col. Vous l'avez mâché ou quoi ? ## CD7AC5 ## 02 ## He adjusts his tie.[n][n]My name is Martin Kingsley. I'm Chief Officer of Magellan Base. I was supposed to meet you in person, but unforeseen circumstances have changed things. Il ajuste sa cravate.[n][n]Mon nom est Martin Kingsley. Je suis le directeur de la base Magellan. Je devais vous rencontrer en personne, mais des circonstances malencontreuses nous en empêchent. ## CD7AC6 ## 02 ## The Silver rummages through the papers spread in front of him.[n][n]Now that you know me, give me a couple of minutes to get to know you. I have to find your profile. Le directeur fouille dans les papiers étalés devant lui.[n][n]Maintenant que vous me connaissez, laissez-moi quelques minutes pour vous connaître. Je dois retrouver votre profil. ## CD7AC7 ## 03 ## He opens a file and starts reading.[n][n]Kingsley looks up from the document after a while and gives you a careful look.[n][n]I see the "mentally challenged for non-medical reasons" mark here. That explains everything. Il ouvre un dossier et se plonge dans sa lecture.[n][n]Cela fait, Kingsley relève les yeux et vous dévisage attentivement.[n][n]Je vois que la case « Déficit mental pour raisons non médicales » est cochée. Voilà qui explique tout. ## CD7AC8 ## 03 ## The Silver sits back in his armchair, then slams his hand down on the tabletop, unable to contain his anger.[n][n]Confound them! Are they insane out there? Why didn’t they put the mark on your file?! You’ll have to carry the can for some quite compos mentis people just because you got delayed at registration![n] Le directeur se renfonce dans son fauteuil, puis frappe son bureau du poing, incapable de contenir sa colère.[n][n]Les idiots ! Est-ce qu'ils ont perdu l'esprit ? Pourquoi n'ont-ils pas coché cette case sur votre dossier ? Vous faites les frais d'une erreur de personnes qui, elles, ne peuvent pas plaider la déficience mentale. Et tout ça à cause d'un retard à l'enregistrement ![n] ## CD7AC9 ## 01 ## Press your face to the screen, just because you can. Appuyer votre visage contre l'écran, parce que pourquoi pas. ## CD7ACA ## 01 ## Gurgle something unintelligible. Émettre un gargouillis inintelligible. ## CD7ACB ## 01 ## Pat yourself on the head. You’re a good one, they even write about you in documents! Vous tapoter la tête. Vous êtes fortiche, on parle même de vous dans les journaux ! ## CD7ACC ## 03 ## Light. Bright light.[n][n]You shield your face with your hand. After the darkness of the cave, it feels like broken glass rubbed into your eyes. La lumière vous aveugle.[n][n]Vous vous protégez le visage d'une main. Après les ténèbres de la grotte, c'est comme si on vous lacérait les yeux avec des tessons de verre. ## CD7ACE ## 01 ## It’s a kind of table, but instead of holding up food the tabletop is shining with pretty lights. C'est une sorte de table, mais à la place du manger, il y a de jolies lumières dessus. ## CD7ACF ## 01 ## Think a bit about what this table could be for. Réfléchir un peu sur l'utilité de cette table. ## CD7AD0 ## 01 ## Unthinkingly jab the tabletop with a finger. Ne pas réfléchir et tâter le plan de travail du doigt. ## CD7AD1 ## 02 ## Thinking is hard and boring. Instead, you decide to poke the tabletop. Réfléchir, c'est dur et c'est rasoir. Vous préférez toucher le plan de travail. ## CD7AD2 ## 01 ## Pictures, and they’re moving![n][n]Surprisingly, the pattern on the table changes. Now there’s a starlike thing instead of a bunch of squares. You weren’t paying attention to what you did, so you don’t understand how this effect came about. Des images, et qui bougent en plus ![n][n]Étonnamment, le motif sur la table change. Voilà qu'apparaissent des sortes d'étoiles à la place des carrés. Comme vous agissiez sans faire attention, vous ne comprenez pas ce qui a entraîné cet effet. ## CD7AD3 ## 01 ## Do some more poking at random. Continuer à tâter au hasard. ## CD7AD4 ## 02 ## Give up. You don’t understand anything either way. Leave. Abandonner. De toute façon, vous ne comprenez rien. Partir. ## CD7AD5 ## 01 ## The pictures follow each other. Sometimes a friendly man's voice says something, but the pictures are too distracting for you to follow. Les images se succèdent. Parfois, la voix d'un gentil monsieur dit quelque chose, mais les images vous accaparent trop pour l'écouter. ## CD7AD6 ## 01 ## The pictures begin to repeat and you get bored. Les images commencent à se répéter, c'est nul. ## CD7AD7 ## 01 ## Oh! A couple of switches break off in your hands. You try to put them back but they don't want to go. Oh ! Quelques interrupteurs cassent entre vos mains. Vous essayez de les replacer, mais ils ne veulent pas. ## CD7AD8 ## 01 ## You’re ashamed. You should write an apology note. Vous avez honte. Vous devriez écrire un mot d'excuse. ## CD7AD9 ## 01 ## Shrug and leave. Hausser les épaules et partir. ## CD7ADA ## 01 ## Alas, there are no writing materials nearby. However, a solution quickly presents itself.[n][n]You break a piece off a glass tumbler and scratch the word "SORIE" on the glass tabletop with its sharp edge, wincing at the awful sound it makes. Il n'y a hélas rien pour écrire à proximité. Heureusement, une solution se présente vite :[n][n]vous avisez un verre, dont vous cassez un morceau pour graver le mot « ESCUZAI » sur la vitre. Le bruit horrible vous fait grincer des dents. ## CD7ADB ## 01 ## You study the fruits of your labor and smile. Your conscience is appeased. Vous souriez en admirant le fruit de votre dur labeur. Votre conscience est en paix. ## CD7ADC ## 01 ## The table with pictures that you broke is still out of order. La table à images que vous avez cassée est toujours en panne. ## CD7ADD ## 01 ## You look at the enigmatic table lighting everything up with its magical shimmer, and think that some things in this world are simply beyond human comprehension. Vous observez la table mystérieuse qui illumine tout de sa lueur magique, en songeant que certaines choses ici-bas ne sont pas vouées à être comprises par l'Homme. ## CD7ADE ## 01 ## Leave. Partir. ## CD7ADF ## 01 ## The picture-table you broke is still out of order, and "SORIE" is still scratched into the tabletop. La table à images que vous avez cassée est toujours en panne. « ESCUZAI » est toujours gravé dessus. ## CD7AE0 ## 01 ## Another Vega Drinks machine. Its yellow light panel shimmers as if mocking you.[n][n]All the vending machines must know about the fight between you and their comrade... and your inglorious defeat. Encore un distributeur Vega. Son panneau jaune lumineux scintille, comme pour se moquer de vous.[n][n]Tous les distributeurs doivent être au courant de votre prise de bec avec leur camarade... et de votre défaite cinglante. ## CD7AE3 ## 02 ## Crump is still wandering the field, getting even more confused with each step.[n][n]Eventually he strays so far, he's nothing more than a shadowed, barely recognizable figure, staggering chaotically through the salt marsh.[n][n]You realize with a jolt that you will never see him again. Crump erre toujours dans le champ, de plus en plus perdu à chaque pas.[n][n]Finalement, il s'éloigne tellement qu'il n'est plus qu'une silhouette à peine identifiable qui titube dans le marais salant.[n][n]Vous prenez soudain conscience que vous ne le reverrez plus jamais. ## CD7AE4 ## 02 ## Medical Bed Lit médical ## CD7AE5 ## 02 ## Comfortable and ergonomic bed by MAXIMON provides wide opportunities for patient fixation. Lit confortable et ergonomique conçu par Maximon et doté de nombreuses options pour maîtriser les patients. ## CD7AE6 ## 03 ## Container Conteneur ## CD7AE9 ## 03 ## A small container with latches. Petit conteneur à fermoirs. ## CD7AEC ## 02 ## Trash Bin Poubelle ## CD7AED ## 02 ## Trash Bin Poubelle ## CD7AEE ## 02 ## For broken pencils, bent staples, letters asking for a raise, and other office waste. Pour les crayons cassés, les agrafes tordues, les demandes d'augmentation et autres déchets de bureau. ## CD7AEF ## 02 ## For broken pencils, bent staples, letters asking for a raise, and other office waste. Pour les crayons cassés, les agrafes tordues, les demandes d'augmentation et autres déchets de bureau. ## CD7AF0 ## 03 ## Fire Post Poste d'incendie ## CD7AF1 ## 02 ## A stationary fire station equipped with a recess for attaching a fire extinguisher, as well as special nozzles for charging both fire extinguishers and carbon dioxide cylinders. Poste d'incendie fixe équipé d'une niche pour attacher un extincteur, ainsi que de buses spéciales pour charger à la fois les extincteurs et les bouteilles de dioxyde de carbone. ## CD7AF2 ## 02 ## Fire Extinguisher Extincteur ## CD7AF3 ## 02 ## In case of fire, use as directed. En cas d'incendie, à utiliser en suivant les instructions. ## CD7AF4 ## 01 ## You meet a slim young woman in an orange uniform. She's looking around nervously as she walks. Your eyes meet. Vous rencontrez une jeune femme mince dans un uniforme ambre. Elle regarde autour d'elle nerveusement en marchant. Vos yeux se rencontrent. ## CD7AF5 ## 01 ## Smile. Sourire. ## CD7AF6 ## 01 ## Bat your eyelashes. Battre des paupières. ## CD7AF7 ## 01 ## The Orange walks decisively up to you. But when she sees your black jumpsuit, she stops abruptly and begins to back away, still staring at you. La femme de la division Ambre s'avance d'un pas décidé vers vous. Mais lorsqu'elle voit votre combinaison ébène, elle s'arrête brusquement et commence à reculer, tout en continuant à vous fixer. ## CD7AF8 ## 01 ## Still looking fixedly at you, she bumps into two Blacks coming around the corner. Seeing these new characters, she faints straightaway and a package falls out of her pocket. The Blacks share a look, and one of them retrieves the mystery object. Then they gather the Orange under her arms and head on their way. Alors qu'elle continue de vous regarder fixement, elle heurte deux hommes de la Division Ébène qui arrivent. À la vue de ces individus, elle s'évanouit et laisse tomber un paquet de sa poche. Les deux hommes échangent un regard et l'un d'eux récupère l'objet mystérieux. Puis, ils soulèvent la jeune femme par les aisselles et l'emmènent. ## CD7AF9 ## 01 ## It must have been a doodie in there after all. Il devait contenir des excréments, finalement. ## CD7AFA ## 02 ## She approaches you. She’s pretty and smells good.[n][n]Please, help! Hide this thing on you, just for a minute! They won’t search you![n][n]The young woman offers you a small package. Her big, wet eyes are pleading with you. Elle s'approche de vous. Elle est jolie et sent bon.[n][n] S'il vous plaît, aidez-moi ! Cachez ce truc sur vous, juste une petite minute ! Ils ne vous fouilleront pas ![n][n]La jeune femme vous tend un petit paquet. Elle vous supplie de ses grands yeux humides. ## CD7AFB ## 01 ## Take the package. Prendre le paquet. ## CD7AFC ## 02 ## You look at the package and suggest there might be a doodie or a dead mouse in there, and this girl just wants to play a bad joke on you.[n][n]Receiving no answer, she purses her lips in frustration, hides the package herself, and steps away. Vous regardez le paquet et vous dites qu'il doit contenir des excréments ou une souris morte et que cette fille cherche juste à vous faire une mauvaise blague.[n][n]Devant votre absence de réponse, elle fait la moue, cache le paquet elle-même et fait un pas en arrière. ## CD7AFD ## 01 ## This nice lady wants you to keep a package for some reason. Why not? You take it and put it in your pocket.[n][n]A moment later, a huge Black reminding of a combat zeppelin emerges around a corner. His watchful stare stops on the Orange.[n][n]The guard walks toward you. Cette charmante jeune femme veut que vous gardiez son paquet. Pourquoi pas ? Vous le prenez et le mettez dans votre poche.[n][n]Quelques instants plus tard, un énorme garde taillé comme un zeppelin de combat apparaît. Son regard pénétrant s'arrête sur la jeune femme.[n][n]Le garde avance vers vous. ## CD7AFE ## 01 ## The Black looks over the young woman.[n][n]You. Prepare for a pat-down. Le militaire dévisage la jeune femme.[n][n]Vous. Préparez-vous pour une fouille. ## CD7AFF ## 01 ## Watch silently. Regarder en silence. ## CD7B00 ## 01 ## Intervene – you want a search, too! Intervenir. Vous aussi, vous voulez qu'on vous fouille ! ## CD7B01 ## 01 ## Do not take the package. Ne pas prendre le paquet. ## CD7B02 ## 01 ## Still looking at you, she bumps into two Blacks coming around the corner. Seeing them, she faints straightaway, and a package falls out of her pocket.[n][n]The Blacks share a look, pick up the object, then pick up the Orange under her arms and drag her away. Alors qu'elle continue de vous regarder, elle heurte deux hommes de la Division Ébène qui arrivent. En les voyant, elle s'évanouit et laisse tomber un paquet de sa poche.[n][n]Les militaires échangent un regard, ramassent l'objet, puis soulèvent la jeune femme par les aisselles et l'emmènent. ## CD7B03 ## 01 ## The girl pales, her face perplexed. The Black looks confused.[n][n]Well... Let’s begin with you, then.[n][n]As soon as he approaches you, the Orange faints. Déconcertée, la jeune femme pâlit. Le militaire a l'air un peu perdu.[n][n] Bon... On va commencer par vous, alors.[n][n]À peine a-t-il avancé vers vous que la jeune femme s'évanouit. ## CD7B04 ## 02 ## Say the girl’s sick, she needs help. Dire que la jeune femme a besoin d'aide. ## CD7B05 ## 01 ## The guard fobs you off.[n][n]Pretender. Le garde vous envoie sur les roses.[n][n]C'est de la comédie. ## CD7B06 ## 01 ## She’s just jealous. Prepare for a pat-down. Elle est juste jalouse. Vous préparer pour une fouille. ## CD7B07 ## 01 ## You won’t let him speak about the lady that way! Hit him. Ce n'est pas comme ça qu'on traite une femme ! Le frapper. ## CD7B08 ## 01 ## Well, well, well. What do we have here?[n][n]After patting down your clothes everywhere, the Black pulls the package out of your pocket and shakes it in front of your face. Tiens, tiens, tiens. Qu'avons-nous là ?[n][n]Après une fouille consciencieuse de la tête aux pieds, le garde sort le paquet de votre poche et l'agite devant vous. ## CD7B09 ## 01 ## Answer that there’s a candy in the package. Répondre que le paquet contient des bonbons. ## CD7B0A ## 01 ## Answer that there's a doodie in the package. Répondre que le paquet contient des excréments. ## CD7B0B ## 01 ## Answer that there’s a dead mouse in the package. Répondre que le paquet contient une souris morte. ## CD7B0C ## 01 ## You don’t know, the girl asked you to keep it. Répondre que vous ne savez pas. La jeune femme vous a demandé de le garder. ## CD7B0D ## 01 ## You think you're funny, huh?[n][n]He gets angry.[n][n]Want to go to jail, do you? Vous trouvez ça drôle ?[n][n]Il s'énerve.[n][n]Vous voulez aller en prison, c'est ça ? ## CD7B0E ## 01 ## Receiving a blow to the face, the guard stumbles, falls on the floor and lies there unmoving. People are turning to watch in horror. Après avoir reçu un coup en pleine face, le garde chancelle, tombe sur le sol et gît, inconscient. Les gens le regardent horrifiés. ## CD7B0F ## 01 ## A few more Blacks appear and together they manage to round you up. Quelques autres militaires arrivent et, ensemble, parviennent à vous encercler. ## CD7B10 ## 01 ## The guard is holding his cheek and looking at you wide-eyed. Despite the Christian tradition, he doesn’t turn the other cheek, beating the shit out of you instead. Le garde se tient la joue et vous regarde, sidéré. Ignorant la tradition chrétienne, il refuse de tendre l'autre joue et décide de vous passer à tabac. ## CD7B11 ## 01 ## Well, now you’re in jail. Maintenant, vous êtes en prison. ## CD7B12 ## 01 ## He eyes your uniform.[n][n]All right, I’ll believe you this time. But please don’t take objects from suspicious people anymore. Il regarde votre uniforme.[n][n]D'accord, je vous crois pour cette fois. Mais, s'il vous plaît, n'acceptez plus les paquets de personnes douteuses. ## CD7B13 ## 01 ## The Black takes the package, throws the unconscious Orange over one shoulder and leaves, whistling a happy tune. Le militaire prend le paquet, jette la jeune femme inconsciente sur son épaule et part en sifflant joyeusement. ## CD7B14 ## 01 ## Actually, you do. You’ve never been in jail before, so you’re curious. C'est exactement ça. Vous n'avez jamais mis les pieds en prison, alors ça vous intrigue. ## CD7B15 ## 01 ## He eyes your uniform.[n][n]So, my little Orange, I’m taking you to jail now pending further investigation. Il regarde votre uniforme.[n][n]Bien, je vous emmène en prison dans l'attente d'une enquête plus approfondie. ## CD7B16 ## 01 ## Shake your head. You heard there’s bad food, rats, and they rape people in the showers there. Secouer la tête. Vous avez entendu qu'on y mangeait mal, que ça grouillait de rats et qu'il y avait des viols dans les douches. ## CD7B17 ## 01 ## The Black stares at you, considering whether you're pretending to be an idiot. He decides you're not. Le garde vous dévisage. Il a l'air de se demander si vous faites semblant d'être bête. Il finit par conclure que vous l'êtes vraiment. ## CD7B18 ## 01 ## He takes the package, throws the unconscious Orange over one shoulder and leaves, whistling a happy tune. Il prend le paquet, jette la jeune femme inconsciente sur son épaule et part en sifflant joyeusement. ## CD7B19 ## 01 ## Smile stupidly and follow him with your eyes. Such a nice gentleman! Sourire d'un air bête et le suivre des yeux. Quel gentleman ! ## CD7B1A ## 01 ## Jail? Again? Oh no! Hit him. En prison ? Encore ? Sûrement pas ! Le frapper. ## CD7B1B ## 01 ## So jail it is, not your first rodeo. Direction la prison, alors. Ce ne sera pas la première fois. ## CD7B1C ## 01 ## Convulse and die. Convulser et mourir. ## CD7B1D ## 01 ## You didn’t understand him, but you agree just in case. Vous n'avez pas compris ce qu'il a dit, mais vous acquiescez au cas où. ## CD7B1E ## 01 ## Say, "Not at all," give her the package back, and ask what’s in it. Répondre « Pas du tout », lui rendre le paquet et lui demander ce qu'il contient. ## CD7B1F ## 01 ## The Black searches the girl carefully for half a minute, but finds nothing prohibited. Eyeing both of you distrustfully, he leaves at last. L'homme fouille méticuleusement la jeune femme pendant 30 secondes, mais ne trouve rien sur elle de répréhensible. Il vous jette un regard méfiant et vous laisse enfin. ## CD7B20 ## 01 ## The girl's face beams with joy.[n][n]Thank you! Thank you! Le visage de la jeune femme s'éclaire.[n][n]Merci ! Merci ! ## CD7B21 ## 01 ## Sweets, of course![n][n]She winks at you. Des bonbons, bien sûr ![n][n]Elle vous fait un clin d'œil. ## CD7B22 ## 01 ## Be on your way, singing. Partir en chantonnant. ## CD7B23 ## 01 ## You’ve just lived through a whole adventure. Fall to the ground and kick your legs with pleasure. Vous venez de vivre une aventure incroyable. Tomber par terre en tapant des pieds de bonheur. ## CD7B24 ## 01 ## You enjoy your idleness and the fact you don’t have to make any decisions. Suddenly you hear alarms, shouts, and an odd droning. Then your head starts aching badly, and soon your little brain turns into an omelet... Vous appréciez cette oisiveté et le fait de ne pas avoir de décisions à prendre. Soudain, des alarmes retentissent, ainsi qu'un drôle de ronronnement. Puis, une migraine violente vous saisit et, bien vite, votre pauvre cerveau se transforme en bouillie... ## CD7B25 ## 02 ## The Silver drums his fingers on the desk.[n][n]I have no prepared speech for this case. Employees like you make up about 0.02% of CRONUS’s staff, and most of them work outside the Dome. There are special people in all Wings, including, incredible as it may seem, White Wing. A special project called Yellow Badge has been launched to study the influence of relics on human mental abilities. L'homme de la Division Argent tapote sur son bureau.[n][n]Je n'ai pas de discours tout prêt pour ce type de cas. Les employés comme vous représentent environ 0,02 % du personnel du CRONUS, et la plupart travaillent en dehors du Dôme. Il y a des gens particuliers dans toutes les Divisions, y compris, aussi fou que ça puisse paraître, dans la Division Ivoire. Un projet spécial appelé Badge jaune a été lancé pour étudier l'influence des reliques sur les capacités mentales humaines. ## CD7B26 ## 01 ## I wouldn’t evaluate this project’s social significance or its economic reasoning. I’m convinced it's nothing more than a message for politicians, media, and society.[n][n]Kingsley examines your face through the screen for a long while.[n][n]You... didn't understand anything I just said, did you? Je m'abstiendrais de chercher une signification sociale et économique à ce projet. M'est plutôt d'avis qu'il ne s'agit que d'un message destiné aux politiciens, aux médias et à la société.[n][n]Kingsley étudie longuement votre visage sur l'écran.[n][n]Vous... n'avez pas compris ce que je viens de dire, n'est-ce pas ? ## CD7B28 ## 01 ## Become elated – he’s showing you a film! Vous réjouir : il vous passe un film ! ## CD7B29 ## 01 ## Lighten the tense mood with a lively dance. Détendre l'atmosphère en faisant une petite danse. ## CD7B2A ## 01 ## Pick at your ear. Vous curer les oreilles. ## CD7B2B ## 01 ## Kingsley’s face freezes, then disappears. Black-and-static spotted with pale rose, purple, and light green flickers on the screen.[n][n]A blurred title, "The CRONUS archive (1971-1974) was used in the production of this recording," appears at the bottom. Le visage de Kingsley se fige à l'écran avant de disparaître. De la neige noir et blanc parsemée de rose, de violet et de vert clair remplit l'écran.[n][n]Un titre flou s'affiche en bas : « Les archives du CRONUS (1971-1974) ont été utilisées afin de produire cet enregistrement ». ## CD7B2C ## 01 ## The shadow of an airplane flies across a faded yellow desert.[n][n]A cheery voice fills the room.[n][n]"Every day our researchers uncover more and more of the Dome's secrets. There is no doubt the underground structures, so-called objects, are organized according to some pattern. Though early on, the importance of the relics to scientific research was considered insignificant." L'ombre d'un avion traverse un désert jaune pâle.[n][n]Une voix joyeuse résonne dans la pièce.[n][n]« Chaque jour, nos chercheurs en apprennent plus sur les secrets du Dôme. Nul doute que les structures souterraines, les « objets« , sont organisées selon un schéma précis. Pourtant, initialement, l'importance de ces reliques pour les recherches scientifiques a été sous-estimée. » ## CD7B2D ## 01 ## The desert dims into the blackness of a chalkboard. White lines drawn by an invisible hand begin to form a schematic of the Dome. Le désert se fond dans le noir d'un tableau. Des lignes blanches dessinées par une main invisible commencent à tracer le schéma du Dôme. ## CD7B2E ## 01 ## The narrator continues.[n][n]"By 1972, however, many important discoveries had come to light in a period of only a few months, and the construction of stationary research bases adjacent to the more promising objects began. Personnel moved into Ankara in May of 1972, and within half a year Boston and Dessau were also brought into service. Though the biggest discovery was yet to come..." Le narrateur poursuit.[n][n]« Cependant, en 1972, de nombreuses découvertes importantes ont été réalisées en quelques mois. La construction de bases de recherche stationnaires a débuté à proximité des objets les plus prometteurs. Du personnel s'est installé à Ankara en mai 1972, et en l'espace de six mois, les sites Boston et Dessau ont été mis en service. Mais la découverte la plus importante était encore à venir... » ## CD7B2F ## 01 ## The picture changes to a chasm suffused with electric light, people bustling about everywhere. Une faille apparaît, remplie de lumière électrique et de gens qui s'agitent. ## CD7B30 ## 01 ## The speaker's voice seems to come from a distance.[n][n]"In November of 1973, a massive network of underground caves, and a structure of hitherto unseen complexity, was discovered in sector C12. Soon afterwards, the construction of C12-Nashville began." La voix du narrateur semble venir de loin.[n][n]« En novembre 1973, un immense réseau de grottes souterraines et une structure tout aussi complexe ont été découverts dans le secteur C12. Bien vite, la construction de C12-Nashville a commencé. » ## CD7B31 ## 01 ## The camera glides through dim caverns as the silhouettes of bizarre mechanisms loom up from the dark, and arrives at a massive dig site crowded with earth moving machines and tired miners in orange jumpsuits. La caméra glisse à travers des cavernes sombres tandis que les silhouettes de mécanismes bizarres surgissent de l'obscurité, et arrive sur un site de fouilles massif, encombré de machines de terrassement et de mineurs fatigués en combinaison ambrée. ## CD7B32 ## 01 ## The speaker continues.[n][n]"C12-Nashville is an innovative research complex located atop the primary relic mining location. The complexity of this object is unique. Communications–" Le narrateur poursuit.[n][n]« C12-Nashville est un site de recherche novateur situé au-dessus du principal emplacement d'extraction de reliques. La complexité de cet objet est extraordinaire. Les communications... » ## CD7B33 ## 01 ## The film abruptly cuts out and Kingsley's face reappears.[n][n]Now I'll try to explain. We've lost contact with C12-Nashville for some unknown reason... Le film s'interrompt de façon abrupte et le visage de Kingsley réapparaît.[n][n]Je vais tenter de vous expliquer la situation. Pour une raison inconnue, on a perdu le contact avec C12-Nashville... ## CD7B34 ## 01 ## He trails off and sighs.[n][n]Ah, no. There’s a big shelter. We were calling there and saying, "Hello?" and they were replying. Something happened, and now they say nothing. We’ve sent people there to... knock on that shelter and learn why nobody answers. But now those people got lost, and you have to find them. And learn why contact with the shelter was lost. Think of it like of a postman’s job. Do you like postmen? Il s'interrompt et soupire.[n][n]Ah, non. Il y a un grand abri. Quand on les appelait en leur disant « allô », ils nous répondaient. Il s'est passé quelque chose et ils ne répondent plus. On a envoyé des gens là-bas pour... aller frapper à la porte et comprendre les raisons de ce silence. Mais on a perdu la trace de notre équipe. Vous devez la retrouver. Et découvrir pourquoi la communication avec l'abri a été coupée. Voyez ça comme le travail d'un facteur. Vous aimez les facteurs ? ## CD7B35 ## 01 ## Shout, "Pirates!" because you like pirates better than postmen. A pirate postman would be the perfect option. Crier « Non, les pirates ! », car vous préférez les pirates aux facteurs. Un facteur pirate serait l'idéal. ## CD7B36 ## 01 ## Snap your fingers confidently and sing, "Pam pam pam!" Claquer des doigts d'un air assuré et chantonner. ## CD7B37 ## 01 ## Imitate Kingsley pretending to thumb through something. Shake your head. Sigh. Imiter Kingsley en faisant semblant de feuilleter un document. Secouer la tête. Soupirer. ## CD7B38 ## 02 ## Kingsley reaches for the camera.[n][n]And if you find any unknown things at Nashville, please don’t touch them. Take care of yourself. Talk to you later.[n] Kingsley tend la main vers la caméra.[n][n]Et si vous trouvez des objets non identifiés à Nashville, n'y touchez surtout pas. Prenez soin de vous. À bientôt.[n] ## CD7B39 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD7B3A ## 01 ## The Silver closes your file.[n][n]I hope you understood your task. As far as you can understand anything at all. The car is already waiting for you. Go to Nashville, find out what happened to the group, and get back as soon as you can. L'homme de la Division Argent referme votre dossier.[n][n]J'espère que vous avez compris ce qu'on attend de vous. À supposer que vous soyez capable de comprendre quoi que ce soit. Votre véhicule vous attend. Allez à Nashville, découvrez ce qui est arrivé à notre équipe et revenez le plus vite possible. ## CD7B3B ## 01 ## There's an unfinished chess game on the computer screen. Il y a une partie d'échecs en cours sur l'écran de l'ordinateur. ## CD7B3C ## 02 ## Melville notices you watching the screen.[n][n]You can finish the match if you want. I got tired of it. Melville remarque que vous regardez l'écran.[n][n]Vous pouvez terminer la partie si ça vous chante. Moi, j'en ai marre. ## CD7B3D ## 01 ## Play fairly. Jouer en respectant les règles. ## CD7B3E ## 01 ## Refuse. Refuser. ## CD7B3F ## 01 ## You force the program to expose its king to your queen in three quick moves. Checkmate. Vous forcez le programme à exposer son roi à votre reine en trois coups. Échec et mat. ## CD7B40 ## 01 ## The game goes badly. Before you recognize the danger, the program has eliminated your queen and both your knights soon follow. Your king is in a bind. La partie ne se déroule pas comme prévu. Sans que vous n'ayez rien vu venir, le programme a éliminé votre reine. Vos deux cavaliers suivent. Votre roi est mal barré. ## CD7B41 ## 02 ## Melville looks at you with surprise.[n][n]Well done! Melville vous regarde, étonné.[n][n]Bien joué ! ## CD7B42 ## 02 ## Melville shakes his head. Melville secoue la tête. ## CD7B43 ## 01 ## Play effectively. Jouer efficacement. ## CD7B44 ## 02 ## You know an exploit in this program.[n][n]You press three keys at once and your pawns turn into queens. For the rest of the game your opponent bathes in their own blood. Vous savez comment exploiter une faille du programme.[n][n]Vous appuyez sur trois touches à la fois et vos pions se changent en reines. Vous démolissez votre adversaire. ## CD7B45 ## 03 ## Melville is perplexed.[n][n]Huh, how do you like that. Melville est perplexe.[n][n]Hé, comment vous avez fait ça ? ## CD7B46 ## 01 ## The computer screen shows a bunch of crisp white and black pieces on a checkered board. À l'écran, des pièces blanches et noires sont disposées sur un plateau à carreaux. ## CD7B47 ## 03 ## Melville looks doubtful.[n][n]Might as well try and finish the game, if you even can... Melville a l'air dubitatif.[n][n]Vous pouvez tenter de finir la partie, si vous pouvez... ## CD7B48 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD7B49 ## 01 ## Play. Jouer. ## CD7B4A ## 02 ## You press keys at random and the black pieces (who must be your enemies) begin to mysteriously disappear. After a little while, the program announces you as the winner. Vous appuyez sur des touches au hasard et les pièces noires (celles de votre adversaire, sûrement) commencent à disparaître mystérieusement. Au bout d'un moment, le programme vous déclare vainqueur. ## CD7B4B ## 02 ## Melville nearly falls out of his chair.[n][n]Look at that! Couldn't tell you actually had any brains even if I tried! And you just beat that damn thing like it was nothin'! Melville manque de tomber de sa chaise.[n][n]Eh ben ! Vous avez plus de neurones que je le pensais ! Vous avez battu ce fichu programme en un rien de temps ! ## CD7B4C ## 01 ## You try hard to move your pieces into a square shape, but the enemy ones keep getting in your way. Soon the program says you lost. Vous vous efforcez de former un carré avec vos pièces, mais celles de l'adversaire ne cessent de vous bloquer. Très vite, le programme vous annonce que vous avez perdu. ## CD7B4D ## 02 ## Melville watches you, looking bored. He's unimpressed. Melville vous regarde d'un air las. Il semble blasé. ## CD7B4E ## 01 ## There's a chess game on the screen again. Il y a une nouvelle partie d'échecs à l'écran. ## CD7B4F ## 01 ## Hey, no, don’t touch that! This game is mine. Hé, ne touchez pas à ça ! C'est ma partie. ## CD7B53 ## 02 ## You slowly spread your fingers. At first you can't see anything, only a blind whiteness... Gradually, the pulsating light resolves into the outlines of a red rock and a tall white structure at its foot. Vous écartez lentement les doigts. Au début, vous ne voyez rien, à part cette blancheur fulgurante... Peu à peu, les impulsions lumineuses prennent la forme d'un rocher rouge et d'un imposant édifice blanc à sa base. ## CD7B59 ## 01 ## Watch events unfold since you can't do anything else. Observer les événements puisque vous ne pouvez rien faire d'autre. ## CD7B5A ## 02 ## Hand Dryer Sèche-mains ## CD7B5B ## 02 ## Generates a stream of hot air. Saves on paper towels. Génère un courant d'air chaud. Permet d'économiser les serviettes en papier. ## CD7B5C ## 02 ## Medical Equipment Matériel médical ## CD7B5D ## 02 ## Dropper Compte-gouttes ## CD7B5E ## 02 ## Multifunctional high-tech diagnostic station from MAXIMON. Station de diagnostic multifonctionnelle high-tech de Maximon. ## CD7B5F ## 02 ## A metal frame on which packings with saline, drugs or donated blood are attached for subsequent delivery to the patient's body. Manufactured by MAXIMON. Structure en métal sur laquelle des sachets de solution saline, de médicaments ou de sang sont attachés afin d'être administrés au patient. Fabriquée par Maximon. ## CD7B60 ## 01 ## *Poof* *Pouf* ## CD7B61 ## 02 ## Well done![n][n]The machine's tray opens. Something’s lying there.[n][n]Here, take a candy. Bien joué ![n][n]La trappe du distributeur s'ouvre. Il y a quelque chose à l'intérieur.[n][n]Ah, un bonbon. ## CD7B62 ## 01 ## Empty CRONUS Coffin Cercueil du CRONUS vide ## CD7B63 ## 01 ## A beautiful wooden coffin coated with matte blue varnish. The latches are folded open and the lid can be lifted freely.[n][n]Inside, it is studded with dark maroon velvet. At the head of the bed lies a small, soft pillow. Beau cercueil en bois recouvert d'un vernis bleu mat. Les fermoirs sont ouverts et le couvercle peut être soulevé librement.[n][n]L'intérieur est tapissé de velours pourpre. Un petit coussin moelleux se trouve au niveau de la tête. ## CD7B64 ## 01 ## Holographic Table Table holographique ## CD7B65 ## 02 ## This is a unique holographic interactive map of the Dome, a real miracle of technology. Il s'agit d'une carte holographique interactive du Dôme. Un vrai miracle technologique. ## CD7B66 ## 01 ## ## CD7B67 ## 01 ## You see a plumpish man enthusiastically fiddling with the Church's teleglasses. He's enraptured with his new toy. Vous voyez un homme dodu qui manipule avec enthousiasme les radioviseurs de l'Église. Son nouveau jouet accapare toute son attention. ## CD7B68 ## 01 ## Ask him how he likes the glasses. Lui demander si les lunettes lui plaisent. ## CD7B69 ## 02 ## They're amazing![n][n]He responds without looking up.[n][n]No wires, almost zero screen door effect, 100 Hz... This is the reason I joined the Church! Elles sont fabuleuses ![n][n]Répond-il sans lever les yeux.[n][n]Pas de câble, quasiment aucun effet de grille, 100 Hz... C'est pour ça que j'ai rejoint l'Église ! ## CD7B6A ## 01 ## He’s still playing with the teleglasses and pays you no mind. Il continue à jouer avec les radioviseurs sans faire attention à vous. ## CD7B6B ## 01 ## Leave. Partir. ## CD7B6E ## 01 ## An impassive looking fellow with a long, grey ponytail is smoking a cigarette, tapping ashes on his boots every now and then.[n][n]Some noise can be heard from the headphones hanging around his neck. Un type à l'air impassible, avec une longue queue de cheval grise, est en train de fumer une cigarette. De temps à autre, il tapote ses cendres sur sa botte.[n][n]Du bruit s'échappe des écouteurs autour de son cou. ## CD7B6F ## 01 ## He takes the cigarette out of his mouth.[n][n]Hi! Are you all righ’, hum? I’ve got a professional interesht, ha! Il retire la cigarette de sa bouche.[n][n]Bonjour ! Cha va ? Déformachion profechionnelle, ha ! ## CD7B70 ## 01 ## Shout, "Doctor!" and show where it hurts. Crier « docteur ! » et montrer où ça fait mal. ## CD7B71 ## 01 ## He laughs.[n][n]Ha! Nope, I’m the guy who comezh when doctorzh can't do nothin'. Get it? Il rit.[n][n]Ha ! Non, moi je viens quand le docteur peut plus rien pour vous. Vous pigez ? ## CD7B72 ## 01 ## Give him your stupidest smile. Répondre par un sourire stupide. ## CD7B73 ## 01 ## He slaps the lid of the nearest box.[n][n]I’m reshponshible for packing and shipping all the gonerzh. I’m the pshychopomp, in other wordzh. Il tape le couvercle du cercueil le plus proche.[n][n]Je chuis chargé de l'empaquetage et de l'envoi des macchabées. Je chuis le pchychopompe, si vous voulez ! ## CD7B74 ## 01 ## Assume an intelligent expression and force your lips to say, "Psychowhat?" Prendre un air intelligent et demander : « le psycho-quoi » ? ## CD7B75 ## 01 ## Knock on the nearest coffin lid and cheerfully ask, "Corpses?" Tapoter le cercueil le plus proche et demander joyeusement : « Des cadavres ? ». ## CD7B76 ## 01 ## He waves you off.[n][n]Never you mind. Il fait un signe de la main.[n][n]Laichez tomber. ## CD7B77 ## 01 ## Cunningham smiles.[n][n]Right! Wanna take a look? Cunningham sourit.[n][n]Ouais ! Vous voulez voir ? ## CD7B78 ## 01 ## Give him the puppy dog eyes and wag your ass. Of course you do! Le regarder avec des yeux implorants et remuer l'arrière-train. Bien sûr que vous le voulez ! ## CD7B79 ## 01 ## Shake your head and pee a little in your pants to make your refusal more convincing. Secouer la tête et pisser dans votre pantalon pour bien montrer que vous refusez. ## CD7B7A ## 01 ## The Blue shrugs, disappointed.[n][n]Well, it’sh up to you. L'homme de la Division Azur hausse les épaules, déçu.[n][n]Ch'est vous qui voyez. ## CD7B7B ## 01 ## Go to an open coffin, press down on the pillow inside and tenderly say, "Softy!" Approcher d'un cercueil ouvert, appuyer sur le coussin qu'il contient et dire : « Confortable ! ». ## CD7B7C ## 02 ## Pantomime the living dead as if you were in a stage play at a primary school. Imiter un mort vivant comme si vous étiez sur scène pour votre spectacle de fin d'année à l'école. ## CD7B7D ## 01 ## Cunningham puffs at his cigarette.[n][n]You get it, yeah. If it rizhezh up shuddenly, you should behead it and piershe itsh heart with an ashen shtake, and it’ll be all righ’. Cunningham tire sur sa cigarette.[n][n]Ouais, vous pigez. Ch'il se relève d'un cheul coup, vous devez lui couper la tête et lui enfoncher un pieu en argent dans le cœur. ## CD7B7E ## 01 ## Bid him goodbye and leave. Le saluer et partir. ## CD7B7F ## 02 ## Get all pasty and ask "Errrr... rrreally?" Pâlir et demander : « Euh... vraiment ? ». ## CD7B80 ## 01 ## He's almost able to hide his grin.[n][n]Right! There’sh at leasht a couple of them coming to life every week. Il parvient presque à cacher son sourire.[n][n]Ouais ! Y en a toujours deux ou trois qui reviennent à la vie chaque chemaine. ## CD7B81 ## 01 ## Tell him he’s cool. Lui dire qu'il est cool. ## CD7B82 ## 01 ## He smiles around his cigarette in a self-satisfied way.[n][n]Damn righ'! Il sourit d'un air content de lui.[n][n]Ch'est clair ! ## CD7B83 ## 01 ## The Blue stretches his hand toward the open coffin, as if inviting you to take a nap.[n][n]Shofty it izh, yeah. Wanna lay down for a while? I can organizhe that. D’you want to? L'homme tend la main vers le cercueil ouvert comme pour vous inviter à y faire un petit somme.[n][n]Ouais, ch'est très confortable. Vous voulez l'échayer un peu ? Je peux vous arranger cha. Cha vous tente ? ## CD7B84 ## 03 ## Nod vigorously and hop in place. Of course you do! Acquiescer avec enthousiasme et sauter dans le cercueil. Bien sûr que ça vous tente ! ## CD7B85 ## 01 ## Shake your head and your hands and say solemnly, "DREAM!" Secouer la tête et répondre solennellement : « DANS VOS RÊVES ! ». ## CD7B86 ## 01 ## The Blue is confused for a moment, then nods.[n][n]Hmm, you got that right. A true dream should remain a dream. Shuch a philoshopher you are! L'homme semble un peu perdu, puis hoche la tête.[n][n]Hmm, vous avez raison. Un rêve doit rechter un rêve. Vous êtes du genre philosophe, vous ! ## CD7B87 ## 01 ## The Blue is watching you impassively.[n][n]Thezhe are all coffinzh, shee? L'homme vous regarde d'un air impassible.[n][n]Tout cha, ch'est des chercueils, vous voyez ? ## CD7B88 ## 01 ## Mumble thoughtfully, "Errrr... ooh... ummm... hmmm..." Prendre un air pensif et marmonner : « Euh... oh... hmm hmm... ». ## CD7B89 ## 01 ## Fall to your knees, spasm and hiss, mimicking a dying zombie. Tomber à genoux, convulser et souffler comme un zombie mourant. ## CD7B8A ## 01 ## You feel excellent and you want to show it! Dance on the spot, waving your arms and legs. Vous êtes en pleine forme et vous comptez bien le prouver. Danser sur place en agitant les bras et les jambes. ## CD7B8B ## 01 ## He laughs.[n][n]What a dansher you are! Hell. Well, you shee, right? I’m a coffinmaker here. That’sh it. Il rit.[n][n]On peut dire que vous chavez dancher, vous ! Eh ben ! Vous avez pigé, alors ? Je fabrique des chercueils. Ch'est chimple. ## CD7B8C ## 01 ## Freeze on the spot and look around. The lock? Eh? What lock? Vous figer sur place et regarder autour de vous. La serrure ? Hein ? Quelle serrure ? ## CD7B8D ## 01 ## Leap back from the lock. Vous éloigner de la serrure d'un bond. ## CD7B8E ## 01 ## Wag a finger at it. This is a bad lock! Bad! La menacer du doigt. Vilaine serrure ! Méchante ! ## CD7B8F ## 01 ## Stick out your chest proudly – your talent extends to many different spheres. He hasn’t even seen you speed-eat a hamburger yet! Gonfler la poitrine avec fierté. Vos talents sont multiples. Et encore, il n'a pas encore vu comment vous gobez des flans ! ## CD7B90 ## 01 ## Give him a friendly headbutt on the shoulder and leave. Lui donner un coup de tête chaleureux dans l'épaule et partir. ## CD7B91 ## 01 ## Penkovsky looks up from his work at the sound of unintelligible gurgling and a song about the gingerbread man (performed by you).[n][n]So, should I teach you how to pick locks? Just don’t poke me with your head again, you’ve got a cinder block for a skull. En entendant un gargouillement inintelligible et une chanson sur le petit bonhomme en pain d'épice (interprétée par vous), Penkovsky lève les yeux de son travail.[n][n]Alors, je dois vous apprendre à crocheter des serrures ? Je vous interdis de me donner des coups de tête. Votre crâne est dur comme la pierre. ## CD7B92 ## 01 ## Assume a fighting stance: You’ll teach this damned lock some manners. Adopter une position de combat. Vous allez lui apprendre les bonnes manières, à cette serrure. ## CD7B93 ## 01 ## Give the Blue a friendly tap on the cheek and moonwalk away. Donner à l'homme une petite tape sur la joue et partir en faisant le moonwalk. ## CD7B94 ## 01 ## The Blue shows you two lockpicks: an automatic one and a simple one.[n][n]Now, pay attention. Even a child could figure out the first one, but they break real easy. This thing is single-use, but it’s cheap, and you have to learn how to use it. Now this is how it works... Le technicien vous montre deux crochets : un automatique et un standard.[n][n]Bon, écoutez-moi bien. Un enfant pourrait utiliser le premier, mais il est très fragile. Le second ne peut être utilisé qu'une fois, mais il ne coûte rien et il faut apprendre à s'en servir. Je vais vous montrer comment ça marche. ## CD7B95 ## 01 ## Maxim shows you how to pick a lock. Maxim vous montre comment crocheter une serrure. ## CD7B96 ## 01 ## See? It’s just that easy. Keep your lockpicks in your belt so they’re always close at hand. Yeah, the belt is that thing you wrapped around your head for some reason. It's actually supposed to be worn like this.[n][n]The Blue takes the utility belt off your head and fastens it around your waist. Vous voyez ? C'est tout bête. Gardez des crochets dans votre ceinture, histoire d'en avoir toujours sous la main. Ouais, la ceinture dont je parle, c'est ce truc que vous avez attaché autour de la tête. Allez savoir pourquoi. C'est censé être porté comme ça.[n][n]Le technicien défait la ceinture porte-outils de votre tête et l'attache à votre taille. ## CD7B97 ## 01 ## See? It’s just that easy. Keep your lockpicks in your belt so they’re always close at hand. Yeah, the belt is that thing you wrapped around your head for some reason. It's actually supposed to be worn like this.[n][n]The Blue takes the utility belt off your head and fastens it around your waist. Vous voyez ? C'est tout bête. Gardez des crochets dans votre ceinture, histoire d'en avoir toujours sous la main. Ouais, la ceinture dont je parle, c'est ce truc que vous avez attaché autour de la tête. Allez savoir pourquoi. C'est censé être porté comme ça.[n][n]Le technicien défait la ceinture porte-outils de votre tête et l'attache à votre taille. ## CD7B98 ## 01 ## He takes a couple of steps back to better appreciate his work.[n][n]Well, you kind of resemble a normal human being now. Come on, show me how to pick a lock. Il recule de quelques pas pour admirer son œuvre.[n][n]Bon, vous ressemblez enfin à un être humain. Allez-y, montrez-moi comment vous crochetez une serrure. ## CD7B99 ## 01 ## Show him. Lui montrer. ## CD7B9A ## 01 ## Penkovsky rocks with laughter.[n][n]Not in the air, you dimwit! On the lock. Come on, do it. Penkovsky éclate de rire.[n][n]Pas dans le vide, patate ! Sur la serrure. Allez-y. ## CD7B9B ## 01 ## Point your eyes in two different directions at once. Loucher. ## CD7B9C ## 01 ## Grunt happily. Grogner d'un air joyeux. ## CD7B9D ## 01 ## Penkovsky points at the door.[n][n]Come on buddy, don’t act dumb. Poke the lockpick into the little hole and turn it until the lock gives up. There you go. Penkovsky vous indique la porte.[n][n]Allons, ne faites pas l'imbécile. Enfoncez le crochet dans le petit trou et faites-le pivoter jusqu'à ce que la serrure cède. Voilà. ## CD7B9E ## 01 ## Leave. Partir. ## CD7B9F ## 01 ## Maxim looks at you with respect, and even with a little pride.[n][n]Well done, I knew you could do it. You know, there was another, uh, ‘alternative’ guy here. He swallowed three lockpicks and broke a fourth before I was able to explain it to him. What was his name again... Billy? No, not Billy. Maxim vous regarde avec respect, voire une certaine fierté.[n][n]Bravo. Je savais que vous y arriveriez. Vous savez, il y a eu une autre personne « spéciale » ici. Ce type avait avalé trois crochets et en avait cassé un quatrième avant même que j'aie eu le temps de lui montrer comment ça fonctionnait. Comment il s'appelait déjà ?... Billy ? Non, pas Billy. ## CD7BA0 ## 01 ## Tug on his mustache, saying, "Oooh, goldfish!" and leave. Tirer sur sa moustache en disant « Oooh, un poisson rouge ! » et partir. ## CD7BA1 ## 01 ## Drop to all fours and trot away like a pony. Vous mettre à quatre pattes et partir en trottant comme un poney. ## CD7BA2 ## 01 ## Take out a lockpick and break it so he can see you’re at least as good as this Billy fellow! Prendre un crochet et le casser pour lui montrer que vous valez bien ce Billy ! ## CD7BA3 ## 01 ## The Blue pushes your hand aside.[n][n]This is already too much. Le technicien repousse votre main.[n][n]C'est déjà trop. ## CD7BA4 ## 01 ## Wait, don’t run off yet.[n][n]Penkovsky rummages through his pockets and holds something out on his palm. Attendez, ne partez pas déjà.[n][n]Penkovsky fouille dans ses poches et en sort quelque chose, qu'il vous tend. ## CD7BA5 ## 01 ## It's a caramel with a crayfish on the wrapper.[n][n]A countryman of mine gave it to me. Here, take it. Tasty! C'est un bonbon entouré d'un papier orné d'une langouste.[n][n]C'est un de mes compatriotes qui me l'a donné. Tenez, c'est pour vous. C'est délicieux ! ## CD7BA6 ## 01 ## Look at the sweet suspiciously, say, "Hey, hey!" and leave. Regarder le bonbon d'un air méfiant, dire « Hé hé » et partir. ## CD7BA7 ## 01 ## Devour the sweet right off his hand, wrapper and all, and leave. Dévorer le bonbon dans sa main, sans même enlever le papier, et partir. ## CD7BA8 ## 01 ## The curly-haired, mustached engineer tinkering with the lock wears a badge reading, "Maxim Penkovsky, Technician."[n][n]He takes a look at your orange uniform and shakes his head. Le moustachu à la chevelure frisée qui bricole la serrure porte un badge sur lequel on peut lire « Maxim Penkovsky, technicien ».[n][n]Il jette un coup d'œil à votre uniforme orange et secoue la tête. ## CD7BA9 ## 01 ## Join the fight. Rejoindre le combat. ## CD7BAA ## 01 ## Join the fight. Rejoindre le combat. ## CD7BAB ## 01 ## Leave Ida and the Oranges to settle the situation themselves. Laissez Ida et les membres la Division Ambre régler la situation elles-mêmes. ## CD7BAC ## 01 ## You see a very complicated thing that must be a machine. It’s shiny clean and smells of pure alcohol. Vous voyez un engin très complexe qui doit être une machine. Elle est rutilante et sent l'alcool pur. ## CD7BAD ## 01 ## As soon as you approach it, an unnaturally monotonous voice comes out.[n][n]Hey there, buddy! À votre approche, une voix surnaturelle au ton monocorde vous accueille.[n][n]Salut ! ## CD7BAE ## 01 ## Greet it. La saluer. ## CD7BAF ## 02 ## The program has identified you as a mentally challenged employee and is now in the corresponding mode. Please confirm your status. Le programme vous a identifié comme une personne simplette et a activé le mode adapté. Veuillez confirmer votre statut. ## CD7BB0 ## 02 ## Mimic the cry of a distressed seal. Imiter le cri d'un phoque en détresse. ## CD7BB1 ## 01 ## Status confirmed. Thanks, buddy.[n][n]Now, this is Mr. Nipper. Greet him, please![n][n]A long metal arm stretches toward you. Statut confirmé. Merci.[n][n]Et maintenant, voici M. Mioche. Veuillez le saluer ![n][n]Un long bras métallique se tend vers vous. ## CD7BB2 ## 01 ## Greet Mr. Nipper. Saluer M. Mioche. ## CD7BB3 ## 02 ## You tentatively shake the metal hand.[n][n]Mr. Nipper and his friends will help you. Don’t be scared if they need to touch you for a moment, it’s for your own good![n][n]Now tell me, where does it hurt? Vous serrez la main métallique avec hésitation.[n][n]M. Mioche et ses amis vont vous aider. N'ayez pas peur si jamais ils doivent vous toucher brièvement. C'est pour votre bien ![n][n]Et maintenant, dites-moi où vous avez mal. ## CD7BB4 ## 01 ## Cure the effects of radiation sickness for 250 combonds. Guérir du syndrome d'irradiation pour 250 combonds. ## CD7BB5 ## 01 ## Remove the radiation from your system for 175 combonds. Éliminer les particules radioactives de votre corps pour 175 combonds. ## CD7BB6 ## 01 ## Restore your health for 120 combonds. Restaurer votre santé pour 120 combonds. ## CD7BB7 ## 01 ## Restore your health. Restaurer votre santé. ## CD7BB8 ## 01 ## Purge radioactive particles from your body. Éliminer les particules radioactives de votre corps. ## CD7BB9 ## 01 ## Heal from radiation sickness. Guérir du syndrome d'irradiation. ## CD7BBA ## 02 ## Please put the money into this tray.[n][n]A metal hatch swings open beside you.[n][n]Be careful not to pay too much, this machine gives no change! Veuillez mettre l'argent dans le réceptacle.[n][n]Une trappe en métal s'ouvre à côté de vous.[n][n]Faites l'appoint, car cette machine ne rend pas la monnaie ! ## CD7BBB ## 02 ## Please put the money into this tray.[n][n]A metal hatch swings open beside you.[n][n]Be careful not to pay too much, this machine gives no change! Veuillez mettre l'argent dans le réceptacle.[n][n]Une trappe en métal s'ouvre à côté de vous.[n][n]Faites l'appoint, car cette machine ne rend pas la monnaie ! ## CD7BBC ## 02 ## Please put the money into this tray.[n][n]A metal hatch swings open beside you.[n][n]Be careful not to pay too much, this machine gives no change! Veuillez mettre l'argent dans le réceptacle.[n][n]Une trappe en métal s'ouvre à côté de vous.[n][n]Faites l'appoint, car cette machine ne rend pas la monnaie ! ## CD7BBD ## 01 ## Now Mr. Nipper and his friends are gonna hug you.[n][n]The metal arms embrace you so tightly you can barely move.[n][n]It’s going to hurt a little bit now! Et maintenant, M. Mioche et ses amis vont vous faire un câlin.[n][n]Les bras métalliques vous serrent si fort que vous pouvez à peine bouger.[n][n]Ça risque de faire un peu mal maintenant ! ## CD7BBE ## 01 ## Stand where the light shines, please![n][n]A small light appears on the floor out of nowhere. It's a miracle! You stand next to it. Mettez-vous à l'emplacement lumineux ![n][n]Une petite lumière apparaît comme par magie sur le sol. C'est un miracle ! Vous vous placez près d'elle. ## CD7BBF ## 01 ## Mr. Nipper, looks like this is a job for you![n][n]The arm leaves a tiny dot on your forearm. M. Mioche, on dirait que c'est une mission pour vous ![n][n]Le bras laisse un minuscule point sur votre avant-bras. ## CD7BC0 ## 01 ## Hey, is that Comrade Brezhnev behind you?[n][n]Just when you turn to look, you feel a tiny prick in your arm, but the pain passes quickly. You watch curiously as the apparatus injects something into your vein. Hé, c'est le camarade Brejnev derrière vous ?[n][n]En vous retournant pour regarder, vous sentez une petite piqûre sur votre bras, mais la douleur s'estompe rapidement. Vous observez avec curiosité l'appareil qui injecte quelque chose dans votre veine. ## CD7BC1 ## 01 ## Weird, chilly steam pours over you from head to toe.[n][n]Wow, what’s that? I think there's a bird![n][n]When you turn to look, Mr. Nipper quickly jabs your arm with a needle and injects something. Une vapeur étrange et froide vous asperge des pieds à la tête.[n][n]Hé ! Qu'est-ce que c'est ? Je crois que c'est un oiseau ![n][n]Quand vous vous retournez pour regarder, M. Mioche pique rapidement votre bras à l'aide d'une aiguille et vous injecte quelque chose. ## CD7BC2 ## 01 ## You shriek as several different needles stick into your arm at once. Colorful solutions fill the tubes running along the arms of Mr. Nipper and his stabby friends.[n][n]At last, the mechanical hands finally let you go. Vous couinez tandis que plusieurs aiguilles d'aspects variés s'enfoncent simultanément dans votre bras. Des solutions colorées remplissent les tubes le long des bras de M. Mioche et de ses amis pointus.[n][n]Enfin, les mains mécaniques vous relâchent. ## CD7BC3 ## 02 ## Nice music sounds from the machine.[n][n]You’re in luck, buddy! For you, this procedure is absolutely free. Une jolie musique s'élève de la machine.[n][n]Vous avez de la chance ! Pour vous, cette procédure est gratuite. ## CD7BC4 ## 02 ## Nice music sounds from the machine.[n][n]You’re in luck, buddy! For you, this procedure is absolutely free. Une jolie musique s'élève de la machine.[n][n]Vous avez de la chance ! Pour vous, cette procédure est gratuite. ## CD7BC5 ## 02 ## Nice music sounds from the machine.[n][n]You’re in luck, buddy! For you, this procedure is absolutely free. Une jolie musique s'élève de la machine.[n][n]Vous avez de la chance ! Pour vous, cette procédure est gratuite. ## CD7BC8 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD7BC9 ## 01 ## Ammo Box Boîte de munitions ## CD7BCA ## 01 ## A standard CRONUS weapon container. For some reason, it looks terribly old and shabby. Conteneur à armes standard du CRONUS. Pour une raison inconnue, il a l'air terriblement vieux et délabré. ## CD7BCB ## 01 ## The Black stares at you.[n][n]I just said: code 06! Some dumbass newcomer without clearance is dilly-dallying in here, over. L'homme de la Division Ébène vous dévisage.[n][n]Je viens de dire « code 06 » ! Une imbécile de recrue se balade ici sans autorisation. Terminé. ## CD7BCC ## 01 ## The radio makes some indistinct mumbling, and Catch grabs your shoulder.[n][n]Listen, this is a secure area. Leave. Un marmonnement indistinct s'échappe de la radio et Catch vous attrape par l'épaule.[n][n]Écoutez, c'est une zone sécurisée. Partir. ## CD7BCD ## 01 ## The Black stares at you.[n][n]I just said: code 06! A...woman is walking around the loading zone. Over. L'homme de la Division Ébène vous dévisage.[n][n]Je viens de dire « code 06 » ! Une... femme se balade dans la zone de chargement. Terminé. ## CD7BCE ## 01 ## He gives you an unceremonious shove towards the exit. Il vous pousse sans ménagement vers la sortie. ## CD7BCF ## 01 ## *noise* What have you got, Catch? *bruit* Qu'est-ce qu'il y a, Catch ? ## CD7BD0 ## 01 ## Landing zone is clear. No idiots. Over. Il n'y a personne dans la zone de chargement. Je ne vois pas d'intrus. Terminé. ## CD7BD1 ## 01 ## *noise* Copy, Catch. Launching the cargo pod. Call the workers. *bruit* Bien reçu, Catch. Je lance la capsule de chargement. Préviens les ouvriers. ## CD7BD2 ## 01 ## *yells* Attention, all employees! Clear the landing zone! *crie* Avis à tous les employés ! Évacuez la zone de chargement ! ## CD7BD3 ## 01 ## *yells* Atteeeeention, atteeention! *crie* Votre attention, s'il vous plaît ! ## CD7BD4 ## 01 ## The closer you get to the border of the Dome, the more you begin to feel a strange sensation under your skin: slight tickling and tingling, as if dozens of small bubbles were moving inside you, not being able to find an exit. Plus vous approchez de la limite du Dôme, plus vous ressentez une étrange sensation sous votre peau, une espèce de picotement, comme si des dizaines de minuscules bulles se déplaçaient dans votre corps sans pouvoir en sortir. ## CD7BD5 ## 01 ## The tingling abruptly develops into incapacitating pain.[n][n]You drop down on your knees and your body explodes, splashing the capsule with intestines. Le picotement se change soudain en une douleur paralysante.[n][n]Vous tombez à genoux et votre corps explose, éclaboussant de vos entrailles l'intérieur de la capsule. ## CD7BD6 ## 01 ## Ask him what's in it for you. Lui demander ce que vous y gagnez. ## CD7BD7 ## 01 ## The beggar hopelessly drops his head.[n][n]What's in it for you... I have nothing to offer you. Le mendiant baisse la tête, désespéré.[n][n]Ce que vous y gagnez... Je n'ai rien à vous offrir. ## CD7BD8 ## 01 ## Ask how he ended up in this situation. Lui demander comment il s'est retrouvé dans cette situation. ## CD7BD9 ## 01 ## He looks longingly at you, mortal fatigue staring from his hollow eyes.[n][n]Give me something to eat, please. Il vous lance un regard implorant, éteint, aux portes de la mort.[n][n]Donnez-moi à manger, par pitié. ## CD7BDA ## 01 ## Tell him now that he's been fed, you want to know how he got to this point. Lui dire que maintenant qu'il a mangé, vous voulez savoir comment il en est arrivé là. ## CD7BDB ## 01 ## The Black touches his head as if doubting its integrity.[n][n]I can't tell. The time passes very... oddly. What day is it today? Do you know what day it is? Le militaire se touche la tête, comme s'il doutait qu'elle soit encore intacte.[n][n]Je ne sais pas. Le temps passe très... bizarrement. Quel jour est-on ? Vous savez quel jour on est ? ## CD7BDC ## 01 ## Tell him the current date. Lui indiquer la date. ## CD7BDD ## 01 ## Keep silent. Garder le silence. ## CD7BDE ## 01 ## Me and Dani, we lost each other, and when we met again he... he had an old man's face. I'm not lying![n][n]He presses his hands to his temples desperately. Dani et moi, on a été séparés, et quand on s'est revus, il... avait un visage de vieillard. Je ne mens pas ![n][n]Il se comprime les tempes, désespéré. ## CD7BDF ## 01 ## Horror distorts the soldier's face.[n][n]Yes, but what year?! How? Although... I understand. I think I understand. I- I- I'd like to tell you something. Listen. Le visage du soldat est déformé par l'horreur.[n][n]Oui, mais quelle année ? Comment ? Enfin... Je comprends. Je crois comprendre. J-J'ai quelque chose à vous dire. Écoutez bien. ## CD7BE0 ## 01 ## The Black points to the hump of sand.[n][n]Dani's lying there. The box of cartridges is still on him. Take the ammo... take everything. I don't need it. I don't know what I need anymore. Le militaire désigne le monticule de sable.[n][n]Dani est enterré là. Il a toujours sa boîte de munitions sur lui. Prenez-les... Prenez tout. Je n'en ai pas besoin. Je ne sais plus de quoi j'ai besoin. ## CD7BE1 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD7BE2 ## 02 ## Evidence Room Key Clé de la salle des scellés ## CD7BE3 ## 02 ## In theory, it should only be carried by an authorized person. En théorie, elle ne doit être détenue que par une personne disposant d'une autorisation. ## CD7BE4 ## 02 ## Ulrich Brandt Ulrich Brandt ## CD7BE5 ## 02 ## Sam Bossman Sam Bossman ## CD7BE6 ## 02 ## Oliver Kid Oliver Kid ## CD7BE7 ## 02 ## Crayfish Candy Bonbons écrevisse ## CD7BE8 ## 02 ## This Soviet candy gained considerable popularity under the Dome after it was confirmed to not contain actual crayfish. Ces bonbons soviétiques sont devenus très populaires sous le Dôme quand il a été confirmé qu'ils ne contenaient aucun fruit de mer. ## CD7BE9 ## 03 ## Shows how much you are respected by the inhabitants of the gas station and nearby area. Indique votre degré de réputation auprès des habitants de la station-service et des environs. ## CD7BEA ## 02 ## You beat the chess program on Melville's computer.[n][n]Residents of Picnic will remember you as a talented chess player. Vous avez battu l'ordinateur de Melville aux échecs.[n][n]Les habitants du Point Pique-Nique se souviendront de vous comme un joueur d'échecs redoutable. ## CD7BEB ## 02 ## A plumpish woman with tightly curled, nutbrown hair is guarding her post. She looks bored.[n][n]Her badge with the New Committee logo says, "Nina Orbelli, Sheriff’s Deputy." Une femme grassouillette aux cheveux noisette fortement bouclés monte la garde. Elle paraît se morfondre.[n][n]Son badge portant le logo du Nouveau Comité indique « Nina Orbelli, shérif adjoint ». ## CD7BEC ## 02 ## Orbelli's bored gaze brushes past your face.[n][n]Looks like she's lost in thought. Le regard ennuyé d'Orbelli vous traverse de part en part.[n][n]Elle semble perdue dans ses pensées. ## CD7BED ## 02 ## Ask her how she's enjoying her duty. Lui demander si son travail lui plaît. ## CD7BEE ## 02 ## Leave. Partir. ## CD7BEF ## 02 ## It's no bowl of cherries, especially with an ex-Orange in charge. It's a show, I'll tell you that.[n][n]The Black stretches. Ce n'est pas un bol de cerises, surtout avec un ex-membre de la Division Ambre aux commandes. C'est un spectacle, je vous le dis.[n][n]Ils s'étirent. ## CD7BF0 ## 02 ## She gives her curls a shake.[n][n]Nakamura likes to pretend the New Committee's following the old rules from CRONUS times... and appoints a seasoned criminal as sheriff. The irony! Elle passe la main dans ses boucles.[n][n]Nakamura veut faire croire que le Nouveau Comité respecte les règles en vigueur à l'époque du CRONUS... et elle nomme shérif un criminel endurci. C'est le comble ! ## CD7BF1 ## 03 ## Instructor Room Key Clé du bureau de l'instructeur ## CD7BF2 ## 01 ## You approach the alcohol smelling machine. A nice melody sounds from inside it, followed by the monotonous voice.[n][n]Return visit registered. Welcome back, buddy! Vous approchez de la machine qui sent l'alcool. Une agréable mélodie s'en échappe, puis une voix monotone s'élève.[n][n]Nouvelle visite enregistrée. Ravi de vous revoir ! ## CD7BF4 ## 03 ## His nametag says, "Anton Logvinov". Son badge indique "Anton Logvinov". ## CD7BF5 ## 02 ## Big Box Gros conteneur ## CD7BF6 ## 02 ## Traces of wear are clearly visible. Il est recouvert de traces d'usure. ## CD7BF7 ## 02 ## Container Conteneur ## CD7BF8 ## 02 ## A container of impressive size. Conteneur de taille impressionnante. ## CD7BF9 ## 03 ## Container Conteneur ## CD7BFA ## 03 ## This medium-sized box has seen a lot in its lifetime. Ce conteneur de taille moyenne a connu des jours meilleurs. ## CD7BFB ## 02 ## Container Conteneur ## CD7BFC ## 02 ## A medium-sized container with latches. Conteneur de taille moyenne à loquets. ## CD7BFD ## 02 ## Old Box Vieux conteneur ## CD7BFE ## 02 ## A shabby container with the official CRONUS markings. Conteneur abîmé avec le logo officiel du CRONUS. ## CD7BFF ## 02 ## Container Conteneur ## CD7C00 ## 02 ## A small container with latches. Petit conteneur à fermoirs. ## CD7C01 ## 01 ## ## CD7C02 ## 01 ## ## CD7C03 ## 01 ## As you approach, Clara, who was sitting sideways with her legs hanging out of the cab, turns immediately to the wheel.[n][n]Let's get going. En vous voyant approcher, Clara, qui était assise de travers, les jambes pendant à l'extérieur du véhicule, se tourne vers le volant.[n][n]Allons-y. ## CD7C04 ## 02 ## Get going. Go-ing.[n][n]She snaps her fingers in front of your face. Her face is not nice at all – it gets all wrinkly with disgust and aggravation. Allons-y. Allez.[n][n]Clara claque des doigts sous votre nez. Elle a un air méchant. Agacée, elle grimace d'un air dégoûté. ## CD7C05 ## 01 ## Snap your fingers as well and get into the truck. Claquer des doigts à votre tour et monter dans le camion. ## CD7C06 ## 01 ## Sniff haughtily, arch your back and prance away. Renifler avec arrogance, cambrer le dos et partir en sautillant. ## CD7C07 ## 01 ## Not waiting for an answer, he grabs your hand with strong, dark fingers. Sans attendre de réponse, il saisit votre main entre ses puissants doigts sombres. ## CD7C08 ## 01 ## Say you're ready for the psionics briefing. Dire que vous vous sentez d'attaque pour le briefing sur la psionique. ## CD7C09 ## 01 ## Answer that you have business to attend to, and move away. Répondre que vous avez d'autres choses à faire et partir. ## CD7C0A ## 01 ## Andrii reluctantly takes his feet off the table.[n][n]Let's begin the briefing, aha? À contrecœur, Andrii retire ses pieds de la table.[n][n]Commençons ce briefing, d'accord ? ## CD7C0B ## 01 ## Move away. Partir. ## CD7C0C ## 01 ## Say you're ready for the briefing. Dire que vous êtes là pour ça. ## CD7C0D ## 01 ## The Silver props his elbows on the table.[n][n]Anyway, here's the deal. It's more profitable for people with a high Psyche to study psionics. Give me your hand. L'homme de la Division Argent pose les coudes sur la table.[n][n]Bon, je vais être direct. Il est plus intéressant pour les gens avec un psychisme puissant d'étudier la psionique. Donnez-moi votre main. ## CD7C0E ## 01 ## The Silver takes a thin glove covered in talc from his desk and passes it to you.[n][n]Look, a glove, right? But it isn't just a glove! This is an oooh-mama-hold-me-tight glove! It takes energy from your noggin, your Psyche – and pew, concentrates it! L'homme sort un gant fin couvert de talc de son bureau et vous le tend.[n][n]Ça ressemble à un gant, hein ? Mais ce n'est pas un simple gant ! C'est un gant vraiment spécial ! Il aspire l'énergie de votre tête, votre psychisme, et paf ! il en fait un concentré ! ## CD7C0F ## 01 ## Before you sits a skinny Silver with coarse black hair and a huge cigar clamped in his teeth. Un homme de la Division Argent, maigre, aux cheveux bruns épais, est assis devant vous, un cigare entre les lèvres. ## CD7C10 ## 01 ## Something strange is happening: paperclips, pencils, scattered toothpicks and fine debris – all rise up and begin to hover in the air.[n][n]Among them floats a silver badge reading, "Andrii Mihai, Psi-Instructor." Il se passe quelque chose d'étrange : des trombones, des crayons, des cure-dents et de petits débris se mettent à flotter dans les airs.[n][n]Parmi eux, vous apercevez un badge qui dit : « Andrii Mihai, instructeur psi ». ## CD7C11 ## 01 ## As you approach, he smirks cunningly and slowly raises one hand above the table, fingers outspread... À votre approche, il sourit sournoisement et lève lentement une main au-dessus de la table, les doigts écartés... ## CD7C12 ## 01 ## Black magic! Friggin' wizard! Your eyes go round and you run away. De la magie noire ! C'est un sorcier ! Lever les yeux au ciel et partir en courant. ## CD7C13 ## 01 ## Shout, "GAMGAMKINS!" and eat an eraser out of the air as it zips past. Crier « MIAMIAMGLOUPS ! » et gober une gomme qui vole près de vous. ## CD7C14 ## 01 ## You're so startled, you accidentally start a fire. Votre surprise est telle que vous démarrez accidentellement un incendie. ## CD7C15 ## 01 ## The Silver doubles over, laughing uncontrollably. The cigar drops from his mouth to the table, leaving a yellowish stain on the shiny finish. Pris d'un fou rire, l'homme est plié en deux. Le cigare tombe de sa bouche et roule sur la table, laissant une tache jaunâtre sur le vernis brillant. ## CD7C16 ## 01 ## You're so surprised, a meter long spark jumps from your fingers.[n][n]The toothpicks floating in the air ignite and fall like fiery rain on the table, the documents resting there, and you. Votre surprise est telle qu'une étincelle d'un mètre de long jaillit de vos doigts.[n][n]Les cure-dents en suspension dans l'air s'embrasent et retombent dans une pluie enflammée sur la table, sur les documents qui s'y trouvent et... sur vous. ## CD7C17 ## 01 ## The instructor jumps up at once and throws his jacket on the table, smothering the flames. L'instructeur se relève d'un bond et jette sa veste sur la table pour étouffer les flammes. ## CD7C18 ## 01 ## When he's done laughing, he picks up and relights his cigar, and looks at you with a sly smile.[n][n]You're a bright one, I can tell! Here for a briefing, huh? I’ll explain it all in no time. Une fois calmé, il ramasse son cigare, le rallume et vous regarde avec un sourire narquois.[n][n]Vous êtes quelqu'un de futé, ça se voit ! Vous êtes là pour un briefing, hein ? Je vais tout vous expliquer. Ça va être rapide. ## CD7C19 ## 01 ## When the fire is definitely out, he calmly puts his jacket back on and returns to his seat. He's studying you with a sly smile.[n][n]That was one hell of a show, bright-eyes! Are you always that lit? When I'm done briefing you, you'll be the one on fire. Metaphorically. I’ll explain it all in no time. Une fois le feu éteint, il remet calmement sa veste et se rassied. Il vous scrute avec un sourire narquois.[n][n]Sacré spectacle, œil de feu ! J'ai rarement croisé quelqu'un de si allumé ! Quand votre briefing sera terminé, vous péterez le feu, vous verrez ! Pas littéralement, bien sûr. Je vais tout vous expliquer. Ça va être rapide. ## CD7C1A ## 01 ## Say, "uh-huh" and after a sneaky pause, quietly add, "glug, glug, glug." Dire « Hmm-mmm » puis, après un silence sournois, ajouter : « Glou glou glou ». ## CD7C1B ## 01 ## Grab the pencil holder off table and smack yourself on the head with it while screaming wildly, expressing your readiness. Prendre le pot à crayons sur la table et vous frapper la tête avec en poussant des hurlements sauvages afin d'indiquer que le briefing peut commencer. ## CD7C1C ## 01 ## Take advantage of this person's confusion by yelling, "SPOON!" and leave in a hurry. The element of surprise is your element! Profiter de la confusion de l'homme pour hurler « CUILLÈRE ! » et partir en courant. L'effet de surprise, ça vous connaît ! ## CD7C1D ## 01 ## Hold up a piece of paper from the table to hide yourself and make a stealthy exit. Prendre une feuille de papier sur la table et vous cacher derrière pour partir discrètement. ## CD7C1E ## 01 ## Very meaningfully say, "umm, ya know," and try to articulate a question. D'un air inspiré, dire « Hum, vous savez » et tenter de formuler une question. ## CD7C1F ## 01 ## All right, bright-eyes, stop with the ruckus. First the briefing and then the questions, aha?[n][n]The Silver wags an admonishing finger at you. Allez, œil de feu, ça suffit ce cirque. D'abord le briefing et ensuite les questions, d'accord ?[n][n]L'homme secoue le doigt en signe de remontrance. ## CD7C20 ## 01 ## Andrii squishes your hand for a short time before disappointedly letting go.[n][n]You're upsetting me, bright-eyes; can't find a damn thing in there. But there are rules so you've got to listen to me, no way around it, aha. Andrii vous serre brièvement la main avant de la relâcher, un peu déçu.[n][n]Vous me contrariez, œil de feu. Je ne sens rien du tout. Mais il y a des règles. Vous devez m'écouter. Vous n'avez pas le choix. Ha ha. ## CD7C21 ## 01 ## Andrii squishes your hand and his face too, with concentration.[n][n]It's a safe bet there's *something* in there. You'll be a goddamn wizard, you hear me, bright-eyes? Andrii vous serre la main et grimace pour se concentrer.[n][n]Je suis presque sûr que je ressens *quelque chose*. La sorcellerie n'aura pas de secret pour vous, vous m'entendez, œil de feu ? ## CD7C22 ## 01 ## When he first touches your hand, he jerks back, but immediately touches you again, very carefully this time, as if you might bite.[n][n]Whoa, whoa, whoa! Did you know you have big time talent? Sly fox. You want my lab, don't you? There's definitely power inside you. En touchant votre main pour la première fois, il fait un bond en arrière, mais vous retouche immédiatement après, très prudemment cette fois, comme si vous étiez capable de le mordre.[n][n]Holà, holà ! Vous saviez que vous aviez un don impressionnant ? Vous êtes du genre rusé, vous. Vous voulez mon labo, c'est ça ? Vous avez un sacré pouvoir. ## CD7C23 ## 01 ## He counts off the steps on his fingers.[n][n]Learn psionics. Put on a glove. Make the energy the right shape. That's the whole briefing. Simple? Simple! And now for the questions, aha? Il énumère les étapes.[n][n]Apprendre la psionique. Mettre un gant. Façonner l'énergie comme il se doit. Voilà, le briefing est terminé ! C'est simple, non ? On ne peut plus simple ! Et maintenant, les questions ! ## CD7C24 ## 01 ## Not waiting for an answer, he grabs your hand with his strong, dark fingers. Sans attendre de réponse, il saisit votre main entre ses puissants doigts sombres. ## CD7C25 ## 01 ## The Silver props his elbows on the table.[n][n]Anyway, here's the deal. It's more profitable for people with a high Psyche to study psionics. Give me your hand. L'homme de la Division Argent pose les coudes sur la table.[n][n]Bon, je vais être direct. Il est plus intéressant pour les gens avec un psychisme puissant d'étudier la psionique. Donnez-moi votre main. ## CD7C26 ## 01 ## The Silver takes a thin glove covered in talc from his desk and passes it to you.[n][n]Look, a glove, right? But it isn't just a glove! This is an oooh-mama-hold-me-tight glove! It takes energy from your noggin, your Psyche – and pew, concentrates it! L'homme sort un gant fin couvert de talc de son bureau et vous le tend.[n][n]Ça ressemble à un gant, hein ? Mais ce n'est pas un simple gant ! C'est un gant vraiment spécial ! Il aspire l'énergie de votre tête, votre psychisme, et paf ! Il en fait un concentré ! ## CD7C27 ## 01 ## The Silver roars with laughter.[n][n]You are one odd ball. Come on, get your brains together for a sec. What do you want? L'instructeur éclate de rire.[n][n]Vous êtes un sacré numéro. Allez, concentrez-vous une petite minute. Qu'est-ce que vous voulez ? ## CD7C28 ## 02 ## Prod the toothpicks on the table with one finger, clap your hands and drool. Pousser du doigt les cure-dents sur la table, frapper dans vos mains et baver. ## CD7C29 ## 01 ## Andrii claps his hands and pokes you with his dark skinned finger.[n][n]Ah, got it! Wanna see a trick? Andrii frappe dans ses mains et vous pousse du doigt.[n][n]Ah, je sais ! Vous voulez voir un tour de magie ? ## CD7C2A ## 01 ## He waves his hand and the toothpicks rise spinning into the air, gradually forming into a naughty figure.[n][n]Mihai cackles gleefully at his joke. Il fait un geste de la main et les cure-dents se mettent à tourbillonner dans les airs pour dessiner une forme obscène.[n][n]Content de sa blague, Mihai glousse. ## CD7C2B ## 01 ## Ask moonily: "Pie-zonics?" Demander d'un ton rêveur : « La psy unique » ? ## CD7C2C ## 04 ## The Silver snickers into his fist.[n][n]Nope. Psi-o-nics. Psionics, aha? It's a special ability, everyone gets it under the Dome. Some more, some less. That's how it goes. L'homme ricane dans ses mains.[n][n]Non. La psi-o-nique. La psionique, vous voyez ? C'est une capacité spéciale. Tout le monde l'a sous le Dôme. Certains plus que d'autres. C'est comme ça. ## CD7C2D ## 01 ## Blow the glove up like a balloon, because BALLOONS! Souffler dans le gant pour le gonfler comme un ballon, parce que les ballons, c'est rigolo ! ## CD7C2E ## 01 ## The instructor takes the glove away and slaps you lightly in the face.[n][n]Stop giving me that, bright-eyes. I'm starting to lose heart here 'cause of your jokes. L'instructeur vous arrache le gant et vous donne une petite gifle.[n][n]Arrêtez vos bêtises, œil de feu. Vous me rendez chèvre avec vos petites blagues. ## CD7C2F ## 01 ## This is a high-tech device with a special coating, and you're trying to put it in your mouth. You knucklehead.[n][n]He lovingly strokes the glove and returns it to you. Ceci est un appareil high-tech doté d'un revêtement spécial, et vous, vous essayez de le manger, bon sang ![n][n]Il caresse le gant avec amour et vous le rend. ## CD7C30 ## 01 ## Andrii's having a stretch.[n][n]What's up, bright-eyes? Here for the briefing, aha? Andrii s'étire.[n][n]C'est pour quoi, œil de feu ? Vous venez pour votre briefing, hein ? ## CD7C31 ## 01 ## The psionic stops enjoying his cigar and gives you a good-natured smile.[n][n][n]Whaddaya want? L'instructeur de psionique retire son cigare de sa bouche et vous adresse un sourire aimable.[n][n][n]Que voulez-vous ? ## CD7C32 ## 03 ## An extremely frightened woman cowers, trying not to look into your eyes.[n][n]Don't... Don't...[n][n]There are symbols carved into her cheeks with a knife. Une femme terrifiée se recroqueville pour ne pas croiser votre regard.[n][n] Non... Non...[n][n]Elle a des symboles gravés au couteau sur les joues. ## CD7C33 ## 02 ## The haunted looking woman cowers.[n][n]I don't want to be here... I don't want to go into the cage. La femme traumatisée se réfugie dans un coin.[n][n]Je ne veux pas être là... Je ne veux pas aller dans la cage. ## CD7C34 ## 02 ## Ask how they ended up in cages and what these people wanted from them. Lui demander comment ils ont fini en cage et ce que ces hommes leur voulaient. ## CD7C35 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD7C36 ## 02 ## A tough but very thin man thanks you with a respectful nod.[n][n]I didn't believe anyone would actually show up... I just wish you'd come sooner. Un homme robuste mais très mince vous remercie d'un hochement de tête respectueux.[n][n]Je ne pensais pas que quelqu'un viendrait... Dommage que vous n'ayez pas été là plus tôt. ## CD7C37 ## 03 ## The ex-prisoner puts his hand to his chest and tries to smile but he has trouble doing so.[n][n]Look, I appreciate what you did immensely, naturally, but I don't want to stay here any longer. And if I was you, I'd feel the same. L'ex-prisonnier place la main sur son torse et tente un sourire peu convaincant.[n][n]Écoutez, je vous suis extrêmement reconnaissant de ce que vous avez fait, bien sûr, mais je ne veux pas rester ici une seconde de plus. Et à votre place, je ferais pareil. ## CD7C38 ## 02 ## Ask how they ended up in cages and what these people wanted from them. Lui demander comment ils ont fini en cage et ce que ces hommes leur voulaient. ## CD7C39 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD7C3A ## 02 ## Tell him you visited the cave he told you about. Report on the gang of cannibals and tell him you killed them all. Lui dire que vous avez exploré la grotte dont il parlait. Mentionner la bande de cannibales que vous avez tués jusqu'au dernier. ## CD7C3B ## 04 ## Spengler sticks out his lower lip.[n][n]Society is a gift that keeps on giving. Whatever shit is going down, people always find a way to rain down some more. So you killed the bastards, eh? Good. Hopefully that will put an end to the disappearances. Spengler tend la lèvre inférieure.[n][n]Quand on vit en société, on n'est jamais à court de surprises. Chaque fois qu'on se dit qu'on ne peut pas tomber plus bas, il y a quelqu'un pour vous prouver le contraire. Vous les avez tous tués ? Tant mieux. J'espère qu'il n'y aura plus de disparition, après ça. ## CD7C3C ## 01 ## Superstitiously crap your pants. De peur, faire dans votre pantalon. ## CD7C3D ## 01 ## Hold out your arms and menacingly say, "Oopsie-daisy!" Tendre les bras et dire d'un air menaçant : « Oups ! ». ## CD7C3E ## 01 ## Wrinkle your forehead and ask, "Huh?" Plisser le front et demander : « Hein ? ». ## CD7C3F ## 01 ## Touch the manipulator cautiously. Toucher prudemment le manipulateur. ## CD7C40 ## 02 ## Container Conteneur ## CD7C41 ## 02 ## Container Conteneur ## CD7C42 ## 02 ## A container of impressive size. Conteneur de taille impressionnante. ## CD7C43 ## 02 ## A medium-sized container with latches. Conteneur de taille moyenne à loquets. ## CD7C44 ## 03 ## Leave. Partir. ## CD7C45 ## 01 ## Gravitational Field From the Core Anomaly Champ gravitationnel de l'anomalie Cœur ## CD7C46 ## 01 ## In this area, projectiles move along distorted trajectories due to gravitational interference. It is much more difficult to hit a target than usual in such conditions. En raison des interférences gravitationnelles présentes dans cette zone, les projectiles suivent une trajectoire déformée. Il est beaucoup plus difficile de toucher sa cible dans de telles conditions. ## CD7C47 ## 02 ## Ethereal Éthérisme ## CD7C48 ## 02 ## You feel weakness, lightness, and the world around you seems completely unrealistic. You cannot strike, touch anything (or anyone), and your body seems almost weightless. Vous vous sentez faible, et le monde qui vous entoure semble absolument irréel. Vous ne pouvez frapper ni toucher quoi que ce soit (ou qui que ce soit), et vous avez presque l'impression de flotter. ## CD7C49 ## 03 ## A strong woman with a severe face towers in front of you.[n][n]You gotta speak to Patsey about pit business, I'm just a guard. Une forte femme au visage sévère se dresse de toute sa taille devant vous.[n][n]Si ça concerne l'arène, parlez à Patsey. Moi, je suis juste un garde. ## CD7C4A ## 02 ## The woman looks displeased.[n][n]We're closed, come back in the evening. La femme paraît mécontente.[n][n]Nous sommes fermés, revenez en soirée. ## CD7C4B ## 02 ## The guard narrows her eyes discontentedly.[n][n]The pit is open, talk to Patsey. La garde plisse les yeux de contrariété.[n][n]L'arène est ouverte, allez voir Patsey. ## CD7C4C ## 02 ## Leave. Partir. ## CD7C4D ## 03 ## A refined looking man salutes you.[n][n]Good evening! Regarding the pit, you should see Boss Patsey. I simply provide security. That's it! Un homme raffiné vous salue.[n][n]Bonsoir ! Concernant l'arène, allez voir Patsey, le boss. Moi, je ne fais qu'assurer la sécurité, rien de plus ! ## CD7C4E ## 03 ## He breaks into a smile, as if meeting an old friend.[n][n]Oh, I’m glad to see you! I'm sure Boss Patsey will be glad as well. Though do behave yourself. I would take no pleasure in breaking your beautiful face. Il sourit comme s'il avait croisé une vieille connaissance.[n][n]Oh, ravi de vous voir ! Le boss Patsey le sera sûrement aussi. Mais tenez-vous bien, ça me fendrait le cœur de devoir rectifier votre beau portrait. ## CD7C4F ## 03 ## The guards waves you to stop.[n][n]I apologize, but the pit only opens in the evenings. Perhaps you could occupy yourself with something else in the mean time. Have a nice day. Le garde vous fait signe de vous arrêter.[n][n]Désolé, mais l'arène n'ouvre que le soir. Trouvez peut-être quelque chose d'autre à faire d'ici là. Bonne journée. ## CD7C50 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD7C51 ## 02 ## The short, plumpish man doesn't even turn in your direction. His thick, red-haired fingers are fishing for chips in a plastic bag. His almost completely bald pate gleams in the dull lamplight. L'homme, courtaud et joufflu, ne se tourne même pas vers vous. Ses doigts boudinés couverts de poils roux pêchent des chips dans un sachet en plastique. Son crâne presque totalement dégarni brille à la lueur blafarde de la lampe. ## CD7C52 ## 02 ## Arvydas wipes his hands on his dirty lab coat and reaches for the chips again.[n][n]It's you again. Well? Arvydas s'essuie les mains sur sa blouse sale et se ressert en chips.[n][n]Encore vous. Eh bien ? ## CD7C53 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD7C54 ## 02 ## Ask him if you shouldn't maybe receive something for your champion's title. Lui demander si vous ne méritez pas peut-être quelque chose pour votre titre de championnat. ## CD7C55 ## 03 ## Then come here, please.[n][n]The medical technician puts his chips down, pulls on his gloves, ushers you inside the MedCom, and clicks something on the casing. Alors par ici.[n][n]Le technicien médical pose ses chips, enfile ses gants, vous fait entrer dans le MedCom et enfonce un bouton sur le pourtour. ## CD7C56 ## 02 ## The guard rests a hand on your chest to stop you coming any closer.[n][n]This room is for fighters only, but...[n][n]He makes a familiar gesture with his fingers.[n][n]...I could let you in for a small fee. Le garde pose une main sur votre torse pour vous empêcher d'avancer.[n][n]Cette pièce est réservée aux combattants, mais...[n][n]Il fait un geste des doigts aisément reconnaissable.[n][n]... Je peux vous laisser rentrer contre une petite participation. ## CD7C57 ## 02 ## Say that you are a fighter. Dire que vous faites partie des combattants. ## CD7C58 ## 02 ## This room is still forbidden to you... though my offer is open.[n][n]He winks at you. Cette pièce vous est toujours interdite... mais mon offre tient.[n][n]Il vous fait un clin d'œil. ## CD7C59 ## 02 ## The guard nods hastily.[n][n]Come in, please. Le garde acquiesce sans hésiter.[n][n]Entrez, je vous en prie. ## CD7C5A ## 02 ## Leave. Partir. ## CD7C5B ## 02 ## He grins, either sarcastically or with displeasure.[n][n]Then you may enter, of course... but I wouldn't say no to a tip. Il vous gratifie d'un sourire, de sarcasme ou de mécontentement.[n][n]Alors vous pouvez entrer, bien sûr... mais je ne serais pas contre un pourboire. ## CD7C5C ## 02 ## The thug looks at you suspiciously.[n][n]You can't come in here. L'homme de main vous dévisage avec méfiance.[n][n]Vous n'avez pas le droit d'entrer. ## CD7C5D ## 02 ## A glance from beneath the guard's deep brow is enough to tell you you’re still not allowed inside. Le regard que vous lance le garde sous ses sourcils épais vous suffit à comprendre que vous n'avez toujours pas l'autorisation d'entrer. ## CD7C5E ## 02 ## Leave. Partir. ## CD7C5F ## 02 ## The bookmaker springs up.[n][n]You've come? I see you have. You shouldn't have come so early, though. Business hours are from 6pm until morning. Le bookmaker se lève d'un bond.[n][n]Vous avez décidé de venir ? Je vois que oui. Vous n'auriez pas dû rappliquer si tôt par contre. Les heures d'ouverture sont de 18:00 jusqu'au matin. ## CD7C60 ## 02 ## All Resistances +10% when your health is lower than 20%[n][n]A curious anatomical anomaly allows your body to mobilize in difficult situations. +10 % à toutes les résistances quand votre santé est inférieure à 20%.[n][n]Une curieuse anomalie anatomique permet à votre corps de puiser dans des ressources insoupçonnées dans des situations critiques. ## CD7C61 ## 02 ## Ling Wang Ling Wang ## CD7C62 ## 02 ## Jason Warmbier Jason Warmbier ## CD7C63 ## 02 ## Arvydas Maziulis Arvydas Maziulis ## CD7C64 ## 02 ## Taylor Dunn Taylor Dunn ## CD7C65 ## 02 ## Thomas O'Connor Thomas O'Connor ## CD7C68 ## 03 ## While crossing the barrens, you came across a deep cave.[n][n]It seems there are people living inside: the delicious smell of roasted meat wafts through the air. En traversant les Terres désolées, vous avez découvert une sorte de grotte.[n][n]Il semblerait qu'elle abrite des gens : une délicieuse odeur de viande grillée s'en échappe. ## CD7C69 ## 03 ## Studying the sheriff’s notes, you learned about a suspicious cave into which people have been disappearing.[n][n]Judging by the coordinates in the notes, the cave isn't far from Junktown. You should go find out if the rumors are true. Les notes du shérif mentionnaient une grotte suspecte dans laquelle les gens disparaîtraient.[n][n]À en juger par les coordonnées dans les notes, la grotte n'est pas loin de Junktown. Vous devriez aller vérifier si les rumeurs sont vraies. ## CD7C6A ## 05 ## You found a small group of man-eaters living in the cave.[n][n]Instead of negotiating, you gave the cannibals their own personal holocaust.[n][n]Hopefully this will stop the Junktown disappearances. Vous avez découvert un petit groupe de cannibales vivant dans la grotte.[n][n]Plutôt que de négocier avec eux, vous avez préféré les exterminer.[n][n]Voilà qui devrait régler le problème des disparitions à Junktown. ## CD7C6B ## 02 ## Third Adrenal Troisième glande surrénale ## CD7C6E ## 03 ## Say you want to know more about the MOBIOS he mentioned. Dire que vous voulez en savoir plus sur le MOBIOS dont il a parlé. ## CD7C6F ## 02 ## Sewer Entrance Entrée des égouts ## CD7C70 ## 02 ## The look and smell of this pipe does not elicit a desire to go inside. L'apparence et l'odeur de ce tuyau n'incitent pas à y entrer. ## CD7C71 ## 04 ## Exit to Junktown Entrée de Junktown ## CD7C72 ## 03 ## The look and smell of this pipe does not elicit a desire to go inside. L'apparence et l'odeur de ce tuyau n'incitent pas à y entrer. ## CD7C73 ## 01 ## Martin massages his temples wearily. When he speaks again, he sounds quiet and depressed.[n][n]Anyway, I have to assign you on the mission. We’re watching a film now, and then I’ll tell you what to do. I’ll try to put it in simple words. Martin se masse les tempes d'un air las. Lorsqu'il rouvre la bouche, c'est pour parler d'une voix basse et abattue.[n][n]Enfin, je suis bien obligé de vous confier cette mission. On va regarder un film et je vous dirai quoi faire après. Je vais essayer de faire très simple. ## CD7C74 ## 01 ## Ask her to tell more about these relics. Lui demander de vous en dire plus sur les reliques. ## CD7C75 ## 01 ## Ask about anomaly storms like this one. Lui demander des informations sur les tempêtes anomales comme celle-ci. ## CD7C76 ## 01 ## Find out what's interesting about this gas station. Découvrir ce que cette station-service a de si intéressant. ## CD7C77 ## 02 ## Morgan thinks for a moment.[n][n]It's a combination cafe-gas station called "Roadside Picnic." Never been there myself, but there's something off about it. There are several anomalies around there, and weird relics. Supposedly, machines and structures decay much faster than they should in that area. But maybe that's just a story. Morgan réfléchit un instant.[n][n]C'est une station-service et un café appelé le « Point Pique-Nique ». Je n'y suis jamais allée, mais il y a quelque chose de pas net là-bas. Il y a plusieurs anomalies dans le coin, et des reliques bizarres. Il paraît aussi que les machines et les bâtiments se décomposent beaucoup plus vite dans cette zone. Mais ce n'est peut-être qu'une légende. ## CD7C78 ## 01 ## The Blue looks at the storm once more.[n][n]There've been more and more of these lately, and they're getting stronger. I personally think it's divine judgement for how we've squandered the riches under the Dome. La jeune femme regarde à nouveau la tempête.[n][n]Elles sont de plus en plus nombreuses ces temps-ci, et plus puissantes. À mon avis, c'est une punition divine qu'on subit pour avoir dilapidé les richesses qui se trouvaient sous le Dôme. ## CD7C79 ## 01 ## She sighs and squirms.[n][n]I knew people who got caught in one of those storms. They blow up so fast, there's no chance to get away, God rest their souls![n][n]The Blue makes the sign of the cross. Elle soupire et grimace.[n][n]Je connais des gens qui ont été piégés dans une de ces tempêtes. Elles soufflent tellement fort qu'on ne peut pas s'en échapper. Paix aux âmes qui y ont péri ![n][n]Clara se signe. ## CD7C7A ## 01 ## Your companion perks up a bit – she seems to be interested in this subject.[n][n]This place is registered as a resource anomaly zone. Do you know what that is? It's when the relics mined there have been studied and deemed useful. Votre compagne de route s'anime un peu. Elle semble intéressée par le sujet.[n][n]Cet endroit est enregistré comme zone anomale de ressources. Vous savez ce que c'est ? C'est une zone dans laquelle les reliques extraites ont été étudiées et jugées utiles. ## CD7C7B ## 01 ## Not much is known about these relics. They dampen anomaly fields, even very strong ones. They're also found in other parts of the Dome. They're known as "bronze apples." Or aluminum apples? I don't remember, but something like that.[n] On ne sait pas grand-chose au sujet de ces reliques. Elles réduisent la force des champs d'anomalies, même les plus puissants. On les trouve aussi dans d'autres parties du Dôme. On les surnomme les « pommes de bronze ». À moins que ce ne soit les « pommes d'aluminium« ? Je ne m'en souviens pas, mais c'est un truc dans ce genre.[n] ## CD7C7C ## 01 ## He gestures you to lean in.[n][n]There's someone in the basement, a very skeezy someone. Not alive, but also not dead. In one word: a nasty thing. I don't recommend meeting it. Il vous fait signe d'approcher.[n][n]Il y a une entité au sous-sol, une entité très particulière. Pas vivante, mais pas morte non plus. C'est une créature immonde. Je vous déconseille d'aller la voir. ## CD7C7D ## 01 ## Say you're interested in a more detailed explanation of these MOBIOS. Dire que vous aimeriez avoir plus de détails sur ces MOBIOS. ## CD7C7E ## 01 ## The scientist puts the scanner aside.[n][n]That's a topic for another time. But I'll warn you in advance, like most of what we know about the Dome, it's just a theory right now. Le scientifique pose le scanner.[n][n]Nous aborderons ce sujet une autre fois. Mais je préfère vous prévenir : comme la plupart des choses que nous savons du Dôme, ce n'est pour l'instant qu'une théorie. ## CD7C7F ## 01 ## We often consider the Dome a passive environment that doesn't react to our intrusions. This is a faulty, unnuanced approach. It would be more correct to say the Dome is studying us even as we study it. As we remove relics and integrate them into our lives, or develop new technology from what we've learned, the Dome consumes what we brought with us: cars, equipment, sometimes even employees.[n][n]McReady is very enthusiastic about this topic. On considère souvent le Dôme comme un environnement passif qui ne réagit pas à nos intrusions. Il s'agit là d'une approche erronée et grossière. Il serait plus correct de dire que le Dôme nous étudie tout comme nous l'étudions. À mesure que nous prenons des reliques et que nous les intégrons à notre vie ou que nous développons de nouvelles technologies basées sur nos nouvelles connaissances, le Dôme consomme ce que nous lui apportons : des voitures, de l'équipement, et même parfois des employés.[n][n]Le sujet semble enthousiasmer MacReady. ## CD7C80 ## 01 ## Ask him to get to the point, already: what are MOBIOS? Lui demander d'aller droit au but : que sont les MOBIOS ? ## CD7C81 ## 01 ## Keep listening. Continuer d'écouter. ## CD7C82 ## 02 ## Theodor describes a circle with one hand.[n][n]People who came with the first expeditions will tell you how it all began and how the Dome was back then. It's a whole new ecosystem now. Have you heard of the Afflicted? They're employees who've been heavily exposed to relic influence. Biologists will tell you there is a special niche in the food chain for these Afflicted. Looks like the Dome transforms the... "resources" it gains into a useful form. D'une main, Theodor trace un cercle.[n][n]Ceux qui sont arrivés avec les premières expéditions vous raconteront comment tout a commencé et à quoi ressemblait le Dôme à l'époque. C'est un tout nouvel écosystème maintenant. Avez-vous entendu parler des Désaxés ? Ce sont des employés qui ont été profondément exposés à l'influence des reliques. Les biologistes vous diront qu'ils ont une place unique dans la chaîne alimentaire. C'est comme si le Dôme changeait les « ressources » qu'il récupérait en éléments utiles. ## CD7C83 ## 01 ## The MOBIOS is an example of how the Dome transforms our equipment. Research drones, cars, diesel generators. These things regularly vanish, but not without a trace. They come back as biomechanical guards. Actually, MOBIOS stands for "Mobile Biomechanical Sentinel."[n][n]McReady explains eagerly. Les MOBIOS sont des exemples de la façon dont le Dôme transforme notre équipement. Les drones de recherche, les voitures, les générateurs diesel. Ce sont des choses qui disparaissent régulièrement, mais pas sans laisser de traces. Elles reviennent sous forme de gardiens biomécaniques. À vrai dire, MOBIOS signifie « Sentinelle biomécanique mobile ».[n][n]MacReady semble enthousiaste. ## CD7C84 ## 01 ## Ask him to give you the bulletpoint description of the MOBIOS. Lui demander de vous décrire brièvement ce que sont les MOBIOS. ## CD7C85 ## 02 ## They have their own hierarchy, their own behavioral patterns, their own habitats. They also almost always incorporate an embedded rock formation. It's a mimicry mechanism to blend in with their surroundings, you understand? We've already classified several different types, and when we understand the connection between MOBIOS and microlux, we'll know much more. Thanks for listening. Anything else you want to know?[n][n]The White is watching you closely, trying to determine if you found his story interesting. Ils ont leur propre hiérarchie, leurs propres comportements, leurs propres habitats. Et ils intègrent presque tous des espèces de formations rocheuses. Il s'agit d'un mécanisme de mimétisme qui leur permet de se fondre dans le paysage. Vous comprenez ? On les a déjà catégorisés en différents types. On en saura davantage quand on aura compris le lien entre les MOBIOS et les microlux. Merci de votre attention. Vous vouliez savoir autre chose ?[n][n]Le scientifique vous observe attentivement afin de déterminer si vous avez trouvé son histoire intéressante. ## CD7C86 ## 03 ## Latest developments Derniers développements ## CD7C87 ## 02 ## Mikhail Belyayev Mikhail Belyayev ## CD7C88 ## 02 ## Gale Summers Gale Summers ## CD7C89 ## 02 ## Andy Vazquez Andy Vazquez ## CD7C8A ## 02 ## Sheriff's Journal Journal du shérif ## CD7C8B ## 02 ## Notes on recent events in the Junktown. The paper smells of cigarettes and cheap food. Notes relatives à de récents événements s'étant déroulés à Junktown. Le papier sent la cigarette et la nourriture bon marché. ## CD7C8C ## 02 ## Martin Kingsley, your immediate supervisor, told you your assingment to Magellan has to wait. He has an urgent task for you. Martin Kingsley, votre supérieur direct, vous a dit que votre mission à Magellan devait attendre. Il a une tâche urgente à vous confier. ## CD7C8D ## 02 ## Keep up the conversation. Poursuivre la conversation. ## CD7C8E ## 03 ## Say you have some unfinished business and you'll join them later, but ask for a ride to Nashville. Dire que vous avez des choses à faire et que vous reviendrez plus tard, mais demander qu'on vous emmène à Nashville. ## CD7C8F ## 03 ## Presley grunts.[n][n]Seriously? Nothing's fucking enough for these punks... Ah, the hell with it. Yeah, we'll give you a ride, no problem! Presley grogne.[n][n]Sérieusement ? Ces ordures n'en ont jamais assez... Ah, laisse tomber. OK, on va t'emmener. Pas de problème ! ## CD7C90 ## 03 ## The screen on your CAERUS blinks – the system reports an error while trying to update the built-in atlas... When the maps reload, the icons are gone. Only a single marker indicating your location remains.[n][n]Well, you're still near Nashville, at least judging by the coordinates. L'écran de votre CAERUS clignote : le système signale une erreur de mise à jour de l'atlas intégré. Au rechargement des cartes, les icônes ont disparu. Il ne reste qu'un seul marqueur indiquant votre emplacement.[n][n]Au moins, si l'on en croit les coordonnées, vous êtes encore près de Nashville. ## CD7C91 ## 02 ## She covers her face with her hands.[n][n]They said we would be a part... a part of him. [n]The next ones... They wanted to eat us. Elle se couvre le visage avec les mains.[n][n]Ils ont dit qu'on allait faire partie... faire partie de lui. [n]Les suivants... ils voulaient nous manger. ## CD7C92 ## 01 ## Penn again tries to smile.[n][n]When a whole crowd comes at you, it's difficult not to wind up in a cage. What did they want? They wanted dinner. Luckily, they didn't get it. Penn essaie encore de sourire.[n][n]Difficile de finir autrement quand toute une horde vous tombe dessus. Ce qu'ils voulaient ? Ils voulaient manger. Heureusement, ils n'en ont pas eu l'occasion. ## CD7C93 ## 03 ## Trevor Penn. You don’t mind me not wearing a tie, do you?[n][n]His body has been slashed with something sharp. Numerous scars form occult symbols. There is a kind of star on his forehead. Trevor Penn. Vous me dispensez de cravate, exceptionnellement ?[n][n]Son corps est couvert d'entailles profondes. Beaucoup forment des symboles occultes. Il y a une sorte d'étoile sur son front. ## CD7C94 ## 02 ## You approach a skinny, long-haired guy in a shabby Silver Wing suit jacket. He grabs your hands in his, as if continuing a dialogue between old friends.[n][n]Good, good... afternoon or evening? Ah, it doesn't matter. I'm on a streak here, no time to look at my watch! Vous vous approchez d'un homme sec aux cheveux longs, vêtu d'une combinaison élimée de la Division Argent. Il vous enserre les mains comme s'il reprenait un dialogue avec un vieil ami.[n][n]Bonjour, il fait beau ce... matin ou après-midi ? Ah, peu importe. J'ai le feu sacré, ce n'est pas le moment de regarder ma montre ! ## CD7C95 ## 02 ## Mikhail the marketing specialist grabs your elbow with his usual exuberance.[n][n]So you did decide to take my advice? Can I help you with something else? I'm not an accredited tipster, but... Mikhail le spécialiste marketing vous prend par le coude avec son exubérance coutumière.[n][n]Alors, vous avez décidé de suivre mon conseil ? Je peux faire autre chose pour vous ? Je ne suis pas censé vous donner des tuyaux, mais... ## CD7C96 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD7C97 ## 02 ## A sloppy, long-haired person of indeterminate age and gender is muttering something to themselves. When you get closer, it becomes clear the subject is betting.[n][n]So, one-point-six on victory, two-point-eight on losing. Together, that's... Hell, come on, think! Une personne chevelue et mal fagotée, d'âge et de sexe indéterminés, parle à mi-voix. En vous approchant, vous comprenez qu'il s'agit de paris.[n][n]Alors, victoire à 1,6, défaite à 2,8. Donc au total... Allez quoi, réfléchis, merde ! ## CD7C98 ## 02 ## Gale Summers is calculating something aloud again, though he's also watching you approach.[n][n]Well, hello again. Now do you want to place a bet? Or are you just out for a stroll? Gale Summers est encore occupé à calculer quelque chose à haute voix tout en vous observant approcher.[n][n]Rebonjour. Vous voulez miser ? Ou bien vous vous dégourdissez les jambes ? ## CD7C99 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD7C9A ## 02 ## The smell of booze wafting off this woman could just about knock a man off his feet. The damsel takes a gulp from a bottle wrapped in a bag and throws you a sloppy wink.[n][n]C'mon, don't just stand there. Gonna be slashy here, come see! L'odeur d'alcool qui émane de cette femme aurait de quoi étaler raide le premier venu. La donzelle, qui sirote une bouteille emballée dans un sachet, vous lance un clin d'œil appuyé.[n][n]Reste pas là ! Va y avoir du sang, viens mater un peu ! ## CD7C9B ## 02 ## Waving her bottle violently in the air, Andy points an unsteady finger in your direction, sort of.[n][n]Look who's here! How're the Barrens doin', ha-huh? Avec un grand mouvement de bouteille, Andy tend un doigt mal assuré vers à-peu-près-l'endroit où vous vous trouvez.[n][n]Mais qui voilà ! Alors, ça biche dans les Terres désolées ? ## CD7C9C ## 02 ## Leave. Partir. ## CD7C9D ## 01 ## On closer examination, the pile of rust-eaten metal turns out to be a functioning power unit.[n][n]Someone must've found it in some dump site and made it work again. En y regardant de plus près, le tas de métal dévoré par la rouille se révèle être une unité d'alimentation fonctionnelle.[n][n]Quelqu'un a dû la trouver dans une décharge et la réparer. ## CD7C9E ## 01 ## Cause a transmission overload. Provoquer une surcharge. ## CD7C9F ## 01 ## Turn the power unit off. Désactiver l'alimentation. ## CD7CA0 ## 01 ## The power unit looks beyond repair. Trickles of nasty smelling smoke emerge from the ventilation slots in the casing. L'alimentation paraît irréparable. Des filaments de fumée à l'odeur désagréable émergent des évents sur le boîtier. ## CD7CA1 ## 01 ## There is an inactive power unit in front of you. Il y a une alimentation inactive devant vous. ## CD7CA2 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD7CA3 ## 01 ## Turn the power unit on. Activer l'alimentation. ## CD7CA4 ## 01 ## You cause a transmission overload. The lamps flash extremely bright for a moment, then shut off.[n][n]You hear a subdued beep in the distance; the turrets are apparently disabled now. Vous provoquez une surcharge. Les lampes émettent une lueur aveuglante un instant, puis s'éteignent.[n][n]Vous entendez un bip assourdi au loin ; apparemment, les tourelles ont été désactivées. ## CD7CA5 ## 01 ## The lamps hanging under the cave ceiling fade.[n][n]You hear a subdued beep in the distance; the turrets are apparently disabled now. Les lampes accrochées au plafond de la grotte s'éteignent peu à peu.[n][n]Vous entendez un bip assourdi au loin ; apparemment, les tourelles ont été désactivées. ## CD7CA6 ## 01 ## The power unit comes alive.[n][n]The lamps above flood the cave with light. In the distance you hear an extended beep signaling that the turrets are enabled. L'alimentation prend vie.[n][n]Les lampes au-dessus inondent la grotte de lumière. Au loin, vous entendez un bip prolongé qui signale l'activation des tourelles. ## CD7CA7 ## 01 ## The rusty power unit that supplies the lamps and turrets is rattling softly. L'alimentation rouillée qui fournit de l'énergie aux lampes et aux tourelles crépite doucement. ## CD7CA8 ## 01 ## A knot of dirty cables from the power unit spreads in various directions. This device must be powering the turrets and the cave's lighting system. Un nœud de câbles sales provenant de l'alimentation s'étend dans diverses directions. Ce doit être cet appareil qui alimente les tourelles et l'éclairage de la grotte. ## CD7CA9 ## 01 ## Pungent smoke begins to trickle from the power unit's rusty casing. It smells like burnt insulation. Une fumée putride commence à sortir par le boîtier rouillé de l'alimentation. Ça sent l'isolant qui brûle. ## CD7CAA ## 02 ## A woman with faded, greasy hair is standing in front of the window.[n][n]She's frowning, and though her head is slightly lowered, her gaze follows your every move. Une femme aux cheveux gras et fatigués se tient devant la vitre.[n][n]Elle fronce les sourcils et même si elle baisse légèrement la tête, son regard suit le moindre de vos mouvements. ## CD7CAB ## 02 ## The wife is still standing on the other side of her "cell" window, tracking you with her eyes. La femme, toujours debout face à la vitre de sa « cellule », ne vous quitte pas des yeux. ## CD7CAC ## 02 ## Move away. Partir. ## CD7CAD ## 02 ## Behind the glass stands a man of indeterminate age. His age is a mystery because the glass itself is covered with stains.[n][n]Once he sees you, the man approaches the glass and begins to wipe it clean with his palm in slow, circular movements.[n][n]Small white lights flicker in his eyes. Derrière la vitre se trouve un homme d'âge indéterminé, dans la mesure où la vitre elle-même est couverte de taches. [n][n]Quand il vous voit, l'homme s'approche et se met à nettoyer la vitre d'un lent mouvement circulaire de la paume. [n][n]De petites lueurs blanches clignotent dans ses yeux. ## CD7CAE ## 02 ## The man locked in the next room begins to diligently wipe the glass as you approach. L'homme enfermé dans la pièce suivante entreprend de nettoyer méthodiquement la vitre à votre approche. ## CD7CAF ## 02 ## Move away. Partir. ## CD7CB0 ## 04 ## A bald man with neither mustache or beard taps on the glass.[n][n]Hey! Listen, do you have a smoke? They give me everything I need here, except cigarettes. Supposedly, they'll make my blood vessels constrict and make me sick. But that's bullshit – I always feel better when I smoke. What do you say? Un homme chauve sans moustache ni barbe tape sur la vitre.[n][n]Hé ! Vous auriez une cigarette ? Ils me donnent tout ce qu'il me faut, sauf des cigarettes. Il paraît qu'elles bouchent les vaisseaux sanguins et qu'elles me rendent malade. C'est des conneries. Quand je fume, je me sens toujours mieux ! Vous en dites quoi ? ## CD7CB1 ## 02 ## The man comes up to the glass.[n][n]Oh, it's you. Hi. L'homme s'approche de la vitre.[n][n]Oh, c'est vous. Salut. ## CD7CB2 ## 02 ## Refuse. You cannot stand beggars. Refuser. Vous ne supportez pas la mendicité. ## CD7CB3 ## 02 ## Say you'll definitely get him cigarettes, right after he answers a few questions. Dire que vous lui donnerez des cigarettes quand il aura répondu à quelques questions. ## CD7CB4 ## 04 ## He shakes his head.[n][n]What questions, are you kidding? My head's splitting here, and all I'm asking for is a cigarette. You'll help me out, right? Thank you. Il secoue la tête.[n][n]Quelles questions ? C'est une blague ? J'ai mal au crâne et je veux juste une cigarette. Vous allez m'en donner, hein ? Merci. ## CD7CB5 ## 02 ## He spits on the floor.[n][n]I didn't ask you to come here. Il crache par terre.[n][n]Je vous ai pas demandé de venir ici. ## CD7CB6 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD7CB7 ## 02 ## The man behind the glass silently shows you his middle finger. L'homme derrière la vitre garde le silence et vous adresse un doigt d'honneur. ## CD7CB8 ## 02 ## On Tuesday, they said Maelstrom began to expand. Of course, no one in the Сity expects anything good to come of this. Nakamura stated that the City should be closed to non-citizens, and that the number of patrolmen in Junktown should be doubled. An influx of refugees is expected.[n][n]***[n][n]Junktown is restless. There haven't been any robberies or fighting (my guys know what they're doing), but the atmosphere itself is depressing. There's a lot of negativity, and it's hard to tell rumors from useful information. I'm starting to understand why Nakamura ordered the City closed. She's trying to avoid a panic.[n][n]By the way, about the rumors – I was sitting at Beth's yesterday, listening in on people's conversations. There was a lot of suspicious talk about that cave near Junktown.[n][n]***[n][n]Spoke with the locals, and there is indeed something off about that cave. Some sneaky bastards organized a commune there, open to anyone who wishes to join. I don’t mind it myself, but I've heard that many of those who go inside don't ever return. I asked Nakamura's permission to investigate, but they made it clear it's outside my jurisdiction, which extends to Junktown and no farther.[n][n]Gonna write down the coordinates here in the margin, in case my CAERUS starts acting up again. I hope I get a chance to visit later on. Mardi, ils ont dit que le Maelström avait commencé à s'étendre. Bien sûr, personne dans la Cité ne s'attend à des conséquences positives. Nakamura a déclaré que la Cité devait être interdite aux non-citoyens et que le nombre de patrouilleurs à Junktown devait être doublé, puisqu'on s'attend à un afflux de réfugiés.[n][n]***[n][n]Le chaos règne à Junktown : il n'y a pas de braquages ni de bagarres (mes gars connaissent leur boulot), mais l'atmosphère y est déprimante. Y a des tas de sales rumeurs et bien malin qui saurait faire le tri dans tout ce qu'on entend. Je commence à comprendre pourquoi Nakamura a exigé de boucler la Cité. Elle ne veut pas que les gens paniquent.[n][n]Au fait, au sujet de la panique et des rumeurs : hier, j'étais chez Beth, à écouter les derniers potins. Beaucoup d'histoires circulent au sujet de la grotte près de Junktown.[n][n]***[n][n]J'ai parlé avec les habitants du coin. La grotte est très dangereuse : des tordus ont créé une communauté soi-disant ouverte à tous. Ça ne me dérange pas, mais il paraît que ceux qui sont partis là-bas ne sont jamais revenus. J'ai demandé l'autorisation de m'y rendre à Nakamura, mais on m'a clairement dit que ce n'était pas dans ma juridiction et que je devais m'occuper uniquement de ce qui se passe dans Junktown.[n][n]Je vais noter les coordonnées de la grotte dans la marge au cas où mon CAERUS déconnerait encore. J'espère avoir une occasion d'aller là-bas... ## CD7CB9 ## 03 ## Patsey Logan Patsey Logan ## CD7CBA ## 02 ## Dannis Catch Dannis Catch ## CD7CBB ## 02 ## Albert Green Albert Green ## CD7CBD ## 02 ## Dora Paulson Dora Paulson ## CD7CBE ## 02 ## Emre Dogan Emre Dogan ## CD7CBF ## 02 ## Animals/Leporidae[n][n]Wolper (Dinolagus wolpertinger), gender: M[n][n]Weight: 69 kg[n]Health: dead[n]Cause of death: bullet wound. Animaux/Léporidés[n][n]Loupin (Dinolagus loupinosaurus), sexe : M[n][n]Poids : 69 kg[n]État : mort[n]Cause de la mort : blessure par balle. ## CD7CC0 ## 03 ## Wolper Loupin ## CD7CC1 ## 02 ## Animals/Leporidae[n][n]Wolper (Dinolagus wolpertinger), gender: F[n][n]Weight: 61 kg[n]Health: dead[n]Cause of death: bullet wound. Animaux/Léporidés[n][n]Loupin (Dinolagus loupinosaurus), sexe : F[n][n]Poids : 61 kg[n]État : mort[n]Cause de la mort : blessure par balle. ## CD7CC2 ## 03 ## Wolper Loupin ## CD7CC3 ## 03 ## Matilda Matilda ## CD7CC4 ## 03 ## Behind a gentle lady's name there is a real beast: a powerful recoil operated semi-automatic six-shot revolver with an all-metal frame and a reinforced barrel casing – by Forge Co. A shot is fired from the lower cylinder chamber, which somewhat reduces recoil. Derrière ce doux nom féminin se cache un véritable monstre : un revolver semi-automatique puissant à six coups avec une structure en métal et une garde de canon renforcée, conçu par Forge Co. Le coup est tiré depuis la partie inférieure du cylindre, ce qui réduit quelque peu le recul. ## CD7CC9 ## 01 ## ## CD7CCA ## 02 ## Pack Hunting Chasse en meute ## CD7CCB ## 02 ## This creature is fighting in a group. The strength of its attacks is increased. Cette créature se bat aux côtés de sa meute. Ses dégâts sont augmentés. ## CD7CCC ## 02 ## Nocturnal Predator Prédateur nocturne ## CD7CCD ## 02 ## This creature prefers to hunt at night. The effectiveness of its attacks increases in the dark and decreases in the light. Cette créature préfère chasser la nuit. L'efficacité de ses attaques augmente dans l'obscurité et diminue à la lumière. ## CD7CCE ## 02 ## Small Creature Petite créature ## CD7CCF ## 02 ## The creature is very small, and hitting it is much more difficult. Cette créature étant très petite, elle est d'autant plus difficile à toucher. ## CD7CD0 ## 03 ## There is a badge on the chest of this Black with the inscription "Dannis Catch, Guard."[n][n]He stops you with a gesture.[n][n]Where are you going? Gate 1 is a restricted area. Come on, get out of here. L'homme de la Division Ébène a un badge sur lequel il est écrit « Dannis Catch, garde ».[n][n]Il vous fait signe de vous arrêter.[n][n]Où est-ce que vous allez ? Il est interdit d'accéder à la porte 1. Allez, dégagez. ## CD7CD1 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD7CD2 ## 02 ## The guard frowns and reaches for his walkie.[n][n]Why the hell are you hanging around here? This is a restricted area, bugger off! Le garde fronce les sourcils et prend son talkie-walkie.[n][n]Qu'est-ce que vous fichez par ici ? C'est une zone réglementée. Du balai ! ## CD7CD3 ## 02 ## The Black looks you over.[n][n]Move on, don't linger. L'homme de la Division Ébène vous dévisage.[n][n]Allez, ne traînez pas ici. ## CD7CD4 ## 02 ## Fragrant tobacco smoke clouds the room. A man with a full head of grey hair holds up his smoking pipe.[n][n]Good everything to you! Albert Green, free citizen of the free Dome, at your service. How do you like our little Switzerland? La pièce est enfumée. Un homme à l'épaisse tignasse grise fume la pipe.[n][n]Salutations ! Albert Green, citoyen libre du Dôme libre, à votre service. Notre Suisse miniature vous plaît ? ## CD7CD5 ## 02 ## The smoker greets you with a nod and a new cloud of smoke.[n][n]Nice to see you, friend! What brings you here this time? Le fumeur vous accueille par un signe de tête et une nouvelle volute de fumée.[n][n]Ravi de vous voir ! Qu'est-ce qui vous amène cette fois-ci ? ## CD7CD6 ## 02 ## Ask about the Phalanx. Parler de la Phalange. ## CD7CD7 ## 02 ## The old man strokes his chin thoughtfully and looks away.[n][n]Well, those guys are sorta okay. Guns, uniforms, discipline. Lot of our folks in there... Le vieil homme se caresse le menton, pensif, et détourne les yeux.[n][n]Je dirais qu'ils sont plus ou moins réglo. Des armes, des uniformes, de la discipline. On est pas mal à les avoir rejoints... ## CD7CD8 ## 02 ## Ask about Carmine Heights. Parler de Carmine Heights. ## CD7CD9 ## 02 ## Albert smirks.[n][n]They say the Raysners do right by people. Little bit noisy there, though. They argue about everything, waving hands, voting, Democracy – rule of the people, that is. But the most important decisions are still almost entirely down to Johan and Olivia. Albert vous lance un sourire narquois.[n][n]Il paraît que les Raysner sont des gens du peuple. Un peu bruyants, quand même. Ça se chamaille pour tout, ça s'agite, ça vote, ça parle démocratie, pouvoir au peuple. Sauf que les décisions les plus importantes, c'est toujours Johan et Olivia qui les prennent. ## CD7CDA ## 02 ## Ask about the Fops. Parler des Loufs. ## CD7CDB ## 02 ## The pipe shakes with the man's bitter laugh.[n][n]Kids, that's what they are. Abandoned and angry, they invented this evil new game. They might sell you a relic, or skin you to make a new belt. And not even from spite. La pipe oscille au rythme de son rire désabusé.[n][n]Des gamins, c'est tout ce qu'ils sont. Abandonnés, frustrés, ils ont inventé ce nouveau jeu diabolique. Ils peuvent vous vendre une relique comme ils peuvent vous dépecer pour se faire une nouvelle ceinture. Et même s'ils n'ont rien contre vous, hein. ## CD7CDC ## 02 ## Ask about the Church. Parler de l'Église. ## CD7CDD ## 02 ## Albert leans closer and looks into your eyes.[n][n]Don't go. Just don't. It's up to you, of course. I'm all for freedom of choice in any situation, but boy would that be a bad choice. Albert se rapproche et vous regarde droit dans les yeux.[n][n]N'y allez pas. Sincèrement. C'est vous qui voyez, bien sûr ; je suis un fervent défenseur du libre arbitre, mais ce serait vraiment un très mauvais choix. ## CD7CDE ## 01 ## Move away. Partir. ## CD7CDF ## 01 ## Halt, who goes there?![n][n]A tall, strongly-built old man with an assault rifle emerges from the darkness. He doesn't have a badge, but there's an old police tag dangling on his chest.[n][n]The black letters read, "Pyotr Zinchuk." Halte, qui va là ?[n][n]Un homme d'âge mûr, grand et bien bâti, émerge des ténèbres en portant un fusil d'assaut. Il n'a pas de badge, mais un vieil insigne de police est accroché à son torse.[n][n]Il est écrit en lettres noires « Pjotr Zinchuk ». ## CD7CE0 ## 02 ## The middle-aged Black lies snoring on the bench, cap pulled over his eyes. L'homme de la Division Ébène ronfle sur le banc, sa casquette sur ses yeux. ## CD7CE1 ## 01 ## Zinchuk peers into the darkness, assault rifle at the ready. Zinchuk sonde les ténèbres, fusil d'assaut dégainé. ## CD7CE2 ## 01 ## Ask why he's sleeping during the day and staying awake at night. Lui demander pourquoi il dort le jour et veille la nuit. ## CD7CE3 ## 01 ## Ask about this place. L'interroger sur cet endroit. ## CD7CE4 ## 02 ## Zinchuk slings the assault rifle over his shoulder and rubs his ID tag between thumb and forefinger.[n][n]Old Man Melville's in charge. He was working here even before the Incident, back when this was just a gas station. He runs it with his granddaughter, but she's –you know– what they call a battle-ax. Something rubs her the wrong way, she'll shoot you right from the hip. Aaron's a bit softer, he keeps her temper at bay. Zinchuk passe le fusil d'assaut sur son épaule et frotte son insigne entre le pouce et l'index.[n][n]C'est le vieux Melville qui commande. Il bossait ici avant même la tragédie, quand c'était une simple station-service. Il gère tout ça avec sa petite-fille, qui est un peu... mégère sur les bords, passez-moi l'expression. Quand elle est mal lunée, elle tire sans sommation. Aaron est plus tendre, il la modère un peu. ## CD7CE5 ## 02 ## Zinchuk slings the assault rifle over his shoulder and rubs his ID tag between thumb and forefinger.[n][n]This girl, Audrey Melville, runs things around here. She's a rough one, keeps everyone else in line. If you've got any kind of business with the bandits, she won't let you any farther than the doorstep, won't even sell you gas. I understand, though – some thugs killed her granddad a couple of years back. At this very gas station. Zinchuk passe le fusil d'assaut sur son épaule et frotte son insigne entre le pouce et l'index.[n][n]C'est cette fille, Audrey Melville, qui commande. Elle est pas commode, avec elle, tout le monde rentre dans le rang. Si vous êtes lié de près ou de loin avec les bandits, elle vous laissera pas rentrer, elle vous vendra même pas d'essence. En même temps, je comprends : des brutes épaisses ont tué son grand-père il y a quelques années. Ici même, dans cette station-service. ## CD7CE6 ## 01 ## Pyotr chuckles.[n][n]So here's the one who disturbs my sleep... Pjotr pousse un petit rire.[n][n]Voilà donc la personne qui dérange mon sommeil... ## CD7CE7 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD7CE8 ## 01 ## Wake him. Le réveiller. ## CD7CE9 ## 01 ## Observe him. L'observer. ## CD7CEA ## 02 ## You stop and take a look at the sleeper. Vous vous arrêtez et observez l'homme endormi. ## CD7CEB ## 01 ## Nothing happens. The Black is sleeping peacefully. From time to time his lips move a bit. He's muttering something, but the only thing you can make out for sure is the name "Martisha." Il ne se passe rien. Le garde dort paisiblement. De temps à autre, ses lèvres frémissent. Il murmure quelque chose, mais vous ne parvenez à distinguer que le nom « Martisha ». ## CD7CEC ## 01 ## You grab the Black by the shoulder and shake him.[n][n]When the old man's eyes open, he's staring off into the distance. Vous empoignez le vieux garde par l'épaule et le secouez.[n][n]Quand il ouvre les yeux, il regarde le lointain. ## CD7CED ## 01 ## Mar– Martisha! Enough! All right, I'm getting up. I'm up.[n][n]He falls back asleep immediately. Mar... Martisha ! Ça suffit ! C'est bon, je me lève. Voilà.[n][n]Il se rendort immédiatement. ## CD7CEE ## 01 ## Zinchuk examines you carefully before lowering his weapon.[n][n]It's late, everyone's already asleep. But the cafe is open. Welcome to the Picnic Neutral Zone. Make yourself at home. Zinchuk vous scrute attentivement avant de baisser son arme.[n][n]Il est tard, tout le monde dort déjà. Mais le café est ouvert. Bienvenue dans la Zone Neutre du Pique-Nique. Entrez, faites comme chez vous. ## CD7CEF ## 01 ## He pats the assault rifle affectionately.[n][n]This place needs protection. We're peaceful people, we don't make trouble with anyone. But we push back if needed. Nobody pokes around during the day; the turrets keep them away. But at night... Il tapote affectueusement son fusil d'assaut.[n][n]Cet endroit a besoin de protection. Nous sommes des gens pacifiques, nous ne voulons de mal à personne ; mais quand on nous cherche, on nous trouve. Le jour, personne ne se pointe, les tourelles les tiennent en respect. La nuit, par contre... ## CD7CF0 ## 01 ## Find out who Martisha is. Découvrir qui est Martisha. ## CD7CF1 ## 01 ## A woman, above and beyond.[n][n]The Black seems petrified by the sound of her name. Une femme. La meilleure de toutes.[n][n]Le garde paraît pétrifié en entendant son nom. ## CD7CF2 ## 01 ## His gaze drops, as if he just discovered something very interesting about his boots. Il baisse le regard, comme s'il venait de découvrir quelque chose de très intéressant sur ses bottes. ## CD7CF3 ## 01 ## The Black's face takes on an expression of dreamy satisfaction.[n][n]We call this base the Picnic neutral zone. We don't get involved in politics, we don't need it. Let the New Committee fight it out with Carmine Heights, we'll just stand back. Un air de satisfaction rêveuse se dessine sur les traits du garde.[n][n]On appelle cette base la Zone Neutre du Pique-Nique. La politique, très peu pour nous. Que le Nouveau Comité règle ses comptes avec Carmine Heights ; nous, on reste en retrait. ## CD7CF4 ## 01 ## It's stable and calm here in our little niche. I like to think we found a way to live in symbiosis with the Dome. The "apple tree" doesn't bother us, the swamp doesn't either, but people talk about it. It's good here if you behave like a human being. As for the rest, well, we've got something for them too.[n][n]Zinchuk strokes his assault rifle like a favorite pet. Notre petite niche est stable et calme. J'ai coutume de dire qu'on a trouvé un moyen de vivre en symbiose avec le Dôme. Le « pommier » ne nous dérange pas, le marais non plus, mais les gens en parlent. La vie est agréable ici pour ceux qui se comportent humainement. Pour les autres, on a de quoi les accueillir aussi.[n][n]Zinchuk caresse son fusil d'assaut comme si c'était son animal préféré. ## CD7CF5 ## 01 ## The Black shakes his head.[n][n]Audrey's young, but she has big plans for this place. One time she told me she wants to see a Dome without politics and criminality. That's her business, naturally, but I think it's very naive. Le garde hoche la tête.[n][n]Audrey est jeune, mais elle voit grand. Une fois, elle m'a dit qu'elle voulait un Dôme sans politique ni criminalité. C'est ses affaires, bien sûr, mais je trouve ça très naïf. ## CD7CFC ## 03 ## ## CD7CFD ## 03 ## ## CD7CFE ## 01 ## Consignment note Note d'expédition ## CD7CFF ## 02 ## Barry Robinson Barry Robinson ## CD7D00 ## 03 ## Jeffrey Geller Jeffrey Geller ## CD7D02 ## 01 ## Pyotr Zinchuk Pyotr Zinchuk ## CD7D03 ## 01 ## "...Miles and I had a lot of debate about seemingly trifling things. He said that people quickly run savage if they are placed in appropriate conditions, that this is normal, being a kind of adaptation mechanism.[n][n]I always told him that "to run savage" is impossible. These people simply vent all the darkness that has accumulated inside them. At times, I think that they were just waiting for the opportunity to do this." "... Miles et moi avons eu pas mal de discussions sur des broutilles. Il disait que les gens se transformaient en sauvages lorsqu'ils étaient placés dans des conditions appropriées, que c'est normal de réagir selon un mécanisme d'adaptation.[n][n]Je lui ai toujours soutenu que "se transformer en sauvage" était impossible. Ces gens ont simplement laissé libre cours à la noirceur qui s'est accumulée en eux. Parfois, je me dis qu'ils attendaient juste une occasion de se comporter ainsi." ## CD7D04 ## 02 ## An ugly, gunshot creature. Créature horrible, tuée par balle. ## CD7D05 ## 02 ## Dead animal Animal mort ## CD7D06 ## 02 ## A beast with two gaping bullet holes in its carcass. Carcasse de bête avec deux impacts de balles. ## CD7D07 ## 02 ## Dead animal Animal mort ## CD7D08 ## 01 ## ## CD7D09 ## 01 ## *Rattling in the pipe* *Bruits dans le tuyau* ## CD7D0A ## 01 ## *Scratching* *Grattements* ## CD7D0B ## 01 ## *Squeaking* *Petits cris* ## CD7D0C ## 01 ## A lean and tanned middle-aged woman with a huge rifle raises a finger to her lips, staring at you with deep black eyes.[n][n]Shhh...be quiet. You'll scare them off. Une femme mûre, mince et bronzée, porte un imposant fusil. Elle pose un doigt sur ses lèvres en vous dévisageant de ses yeux noir de jais.[n][n]Chhh... pas de bruit. Vous allez les effrayer. ## CD7D0D ## 01 ## Dora looks over the bloody carcass stretched out on the grass.[n][n]A wolper after all. They sense radiation somehow, and they come around in bulk. Dora contemple la carcasse ensanglantée étendue sur l'herbe.[n][n]Un loupin, finalement. Ils sentent les radiations d'une façon ou d'une autre et ils chassent en meutes. ## CD7D0E ## 01 ## Move away. Partir. ## CD7D0F ## 01 ## She studies at you.[n][n]A technician, huh? Can you put something together to lure rats and wolpers? I've heard of such things. You can't? How about an ultrasonic whistle to scare off hyenas? Oh well. Elle vous étudie.[n][n]Division Azur, hein ? Vous pouvez fabriquer quelque chose pour attirer les rats et les loupins ? J'ai entendu parler de trucs dans le genre. Non ? Un sifflet ultrasonique pour effrayer les hyènes, alors ? Ah bon. ## CD7D10 ## 01 ## As a scientist, you'll be interested to know that wolpers are more dangerous than hyenas due to a mutation in the muscles of the jaw. Some say they can bite through fiber-reinforced material.[n][n]She nestles the stock closer against her shoulder, aiming into the bush. Puisque vous êtes scientifique, sachez que les loupins sont plus dangereux que les hyènes en raison d'une mutation de leurs muscles mandibulaires. Certains croient qu'ils peuvent déchirer même des matériaux composites.[n][n]Elle pose la crosse contre son épaule en visant les fourrés. ## CD7D11 ## 01 ## You're from Black Wing, aren't you? Didn't they teach you to be quiet? I'm hunting![n][n]She has grudge written all over her face. Vous êtes de la Division Ébène, pas vrai ? On ne vous a pas appris la discrétion ? Je chasse, là ![n][n]Elle vous lance un regard lourd de reproche. ## CD7D12 ## 03 ## Dislike is apparent in her gaze.[n][n]How awful that CRONUS is gone, right? No quotas for pest hunting, no fines for shooting in an inhabited area. Who knew the world would keep turning without their damned bureaucracy? Il est clair à son regard qu'elle ne vous aime pas.[n][n]La disparition du CRONUS, quelle horreur, pas vrai ? Fini les quotas pour la chasse aux nuisibles, fini les amendes pour coup de feu en zone habitée. Comme quoi le monde continue à tourner sans l'administration, qui l'aurait cru ? ## CD7D13 ## 01 ## The White presses her eye to the scope, but still keeps you in her peripheral vision.[n][n]I hope you're not a gang member. Picnic doesn't welcome gangbangers. Just saying. La scientifique colle son œil à la lunette, mais vous garde en vision périphérique.[n][n]J'espère que vous n'êtes pas membre d'un gang. La zone neutre n'aime pas les bandits. Je dis ça, je dis rien. ## CD7D14 ## 01 ## My father used to say, "Dora Paulson, one day you'll be the best hunter in New England, just give yourself some time."[n][n]She abruptly tenses, throws up the gun and aims into the bushes nearby. Comme disait mon père, « Dora Paulson, un jour tu seras la meilleure chasseuse de Nouvelle-Angleterre, laisse le temps au temps. »[n][n]Elle se cambre brusquement, braque son arme et vise les fourrés à proximité. ## CD7D15 ## 01 ## A shot blasts through the quiet. The White lowers her smoking rifle.[n][n]Got him. I hope it wasn't another wolper. Un tir déchire le silence. La scientifique baisse son fusil fumant.[n][n]Je l'ai eu. J'espère que ce n'était pas un autre loupin. ## CD7D17 ## 01 ## A small, dark-skinned guy bundled up in a worn out jacket. His badge reads, "Emre Dogan."[n][n]A skinny hand sticks out from under his clothes, holding a steaming omelet wrapped in a bannock.[n][n]The sentry chews absently, gazing toward the misty swamp. Un petit homme à la peau mate est enveloppé dans une veste défraîchie. Il est marqué sur son badge « Emre Dogan ».[n][n]Une main osseuse dépasse de ses vêtements pour tenir une omelette fumante dans un pain.[n][n]La sentinelle mastique d'un air absent, les yeux braqués sur le marais brumeux. ## CD7D18 ## 01 ## Staring into the mist, Emre thoughtfully adjusts the bannock so as not to lose any egg.[n][n]I did the math: at least five people have disappeared here. How many more, I wonder? Sans quitter la brume des yeux, Emre repositionne stratégiquement le pain pour ne rien perdre de son omelette.[n][n]J'ai fait le calcul : il y a au moins cinq personnes qui ont disparu ici. Combien en tout ? ## CD7D19 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD7D1A ## 01 ## Emre looks at you with respect.[n][n]Rumor has it you smashed every damned cockroach in the swamp. Almost unbelievable. Emre vous regarde avec respect.[n][n]Si j'en crois la rumeur, vous avez écrasé jusqu'au dernier cafard du marais. Là, vous m'en bouchez un coin. ## CD7D1B ## 01 ## You better not go there. It's dangerous. There's a...[n][n]He shrugs eloquently. Un conseil, n'allez pas là-bas. C'est dangereux. Il y a un...[n][n]Il finit sa phrase par un haussement d'épaules éloquent. ## CD7D1C ## 01 ## Ask about the pictograms carved into her face. Lui parler des pictogrammes gravés sur son visage. ## CD7D1D ## 02 ## The prisoner sobs.[n][n]They're– They're psychos! The one– He– The one in charge... he said it was the right thing to do. La prisonnière sanglote.[n][n]Ce sont... des fous dangereux ! Celui qui... Leur chef... Il a dit qu'il fallait en passer par là. ## CD7D1E ## 01 ## Ask him about the carved symbols on his body. Lui parler des symboles gravés sur son corps. ## CD7D1F ## 01 ## His fingers glide across his skin, feeling for the scars.[n][n]If I understood it right, they belong to some kind of cult... bastards. They mutilated Tarja. You know, I wanted to get tattoos when I was younger, but I guess I'll just stick with scars.[n][n]Trevor smiles sadly. Il parcourt sa peau du bout des doigts pour toucher les cicatrices.[n][n] Si j'ai bien compris, ils font partie d'une sorte de secte... Putain. Ils ont mutilé Tarja. Je voulais me faire tatouer quand j'étais plus jeune, mais je crois que je vais m'en tenir à ça.[n][n]Trevor sourit avec tristesse. ## CD7D20 ## 02 ## Some greaseball in a grungy grey undershirt grabs your sleeve.[n][n]Help me with some cash, eh? Got a middle ear lymphoma, gotta be operated. Un clochard en maillot de corps gris crasseux vous agrippe par la manche.[n][n]Vas-y, file-moi un peu de pognon ! J'ai un lymphome de l'oreille moyenne que je dois faire opérer. ## CD7D21 ## 02 ## The hobo gives you an insolent, demanding stare.[n][n]You got some small change to give me? See, I've got one ear bigger than the other! There's no joking with cancer, I'm gonna infect everyone here. Gimme some small change, eh? Le clochard vous lance un regard insolent et insatiable.[n][n]T'as pas un peu de monnaie pour moi ? Regarde, j'ai une oreille plus grande que l'autre ! Faut pas déconner avec le cancer, je risque d'infecter tout le monde ici. File-moi un peu de thune, tu veux ? ## CD7D22 ## 02 ## Give him a combond. Lui donner un combond. ## CD7D23 ## 02 ## Give him 5 combonds. Lui donner 5 combonds. ## CD7D24 ## 02 ## Give him 50 combonds. Lui donner 50 combonds. ## CD7D25 ## 02 ## Give him 500 combonds. Lui donner 500 combonds. ## CD7D2A ## 02 ## The hobo doesn't seem to recognize you.[n][n]He approaches with his dirty palm outstretched in demand.[n][n]Spare some small change for a disabled? I have the, uh... index toe amenorrhea. See my limp? Le clochard n'a pas l'air de vous reconnaître.[n][n]Il s'approche, une paume sale tendue pour mendier.[n][n]Un peu d'argent pour un handicapé ? J'ai euh, une aménorrhée de l'orteil. T'as vu comme je boite ? ## CD7D2B ## 02 ## The hobo cranes his neck as if trying to see into your pocket.[n][n]So, help a guy out with some small change? 'Tis tough to be disabled. You got summat to spare, eh? Le clochard se dévisse le cou comme pour tenter de voir ce que vous avez dans votre poche.[n][n]Hé, t'as un peu de monnaie pour un pauvre infirme ? Tu vas me dépanner, hein ? ## CD7D30 ## 02 ## The beggar fingers the coin, displeased.[n][n]Really? Is that all? Le mendiant palpe la pièce, mécontent.[n][n]Sérieux ? C'est tout ? ## CD7D31 ## 02 ## The beggar gives you an I've-never-been-so-insulted look.[n][n]What a damn skinflint you are. Le mendiant vous lance un regard outré comme jamais.[n][n]Espèce de rapiat, va. ## CD7D32 ## 02 ## The beggar grabs the note.[n][n]Oh... ah. Well... thanks. Le mendiant empoche le billet.[n][n]Oh... ah. Bon, bah... merci. ## CD7D33 ## 02 ## The beggar studies the note carefully, unable to believe his luck.[n][n]Wow. Holy Hell! I'm-a drink your health today– I mean, I'll drink tea to your health. Or soda maybe. Mind you, I don't drink alcoholic drinks, I can't. I've got whatsitsname... coronary ventricular aneurism! Le mendiant ne quitte pas des yeux le billet, incapable de croire en sa chance.[n][n]Ah bah ça. Ah nom de Dieu ! Ce soir, je trinque à ta santé... Euh, au thé, je veux dire. Ou au soda, à la rigueur. Moi, l'alcool, jamais. J'ai euh, comment qu'on dit déjà... un anévrisme ventriculaire coronarien ! ## CD7D34 ## 02 ## The familiar greaseball shakes an empty can in front of your face.[n][n]Spare some small change for a disabled. I've got hip joint dislexia, I'm raising funds for surgery.[n][n]Looks like he doesn't recognize you. Le clochard que vous avez déjà croisé vous agite une canette vide sous le nez.[n][n] Un peu de monnaie pour un infirme ? J'ai une dyslexie de la hanche, je fais une collecte pour l'opération.[n][n]Visiblement, il ne vous reconnaît pas. ## CD7D35 ## 02 ## The hobo jerks on your sleeve.[n][n]So, what about some small change for me? Can ya spare somethin'? Le clochard tire sur votre manche.[n][n]Alors, t'as moyen de me dépanner ? Tu peux me filer quelque chose ? ## CD7D3E ## 01 ## Take a closer look at the power unit. Observer l'alimentation de plus près. ## CD7D3F ## 02 ## Taking a closer look, you realize what you figured was rust on the casing is actually dried blood.[n][n]The brown flakes fall off at the scratch of a fingernail. What remains looks like a lot of tiny symbols drawn with a brush. En y regardant mieux, vous vous apercevez que la rouille sur le boîtier est en fait du sang séché.[n][n]Les pétales bruns tombent quand vous les grattez avec l'ongle. Dessous, ce qui ressemble à une multitude de symboles minuscules dessinés au pinceau. ## CD7D40 ## 01 ## A disheveled, sloppily made-up woman is perched on a rickety chair, holding an empty whiskey glass in her lap as if it was her last friend.[n][n]The Carmine Heights badge on her blue jacket reads, "Theresa Goddard." Une femme mal coiffée, mal maquillée est perchée sur une chaise branlante, un verre de whisky vide sur les genoux comme si c'était son dernier ami.[n][n]Le badge de Carmine Heights sur sa veste azure indique « Theresa Goddard ». ## CD7D41 ## 01 ## Goddard rises from behind the table to attract your attention.[n][n]Looook! Whu– wanna chip in together and rent a house for a couple weeks? Puh– payments fifty-fifty. Hm? Yeah? Goddard se lève de derrière la table pour attirer votre attention.[n][n]Hé ! V-Vous voulez qu'on cotise pour louer une maison pendant deux semaines ? On f-fait fifty-fifty. Hein ? D'accord ? ## CD7D42 ## 01 ## Ask her what happened. Lui demander ce qui s'est passé. ## CD7D43 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD7D44 ## 01 ## Goddard bends closer, enveloping you in the reek of stale alcohol.[n][n]That... Guh– greedy asswipe Mortensen is what happened! She bought all Junktown to herself, now jacks up the rent prices. Bitch! Cashing in on people, fuh– filthy jerk. Goddard se rapproche. Une odeur d'alcool rance vous étreint.[n][n]C'est la f-faute à cette salope de Mortensen ! Elle a acheté tout Junktown et maintenant, elle fait monter les loyers. Connasse ! Tout ce qu'elle veut, c'est nous pomper notre f-fric. ## CD7D45 ## 01 ## Ask her if anything interesting is going on in the City. Lui demander s'il se passe quelque chose d'intéressant à la Cité. ## CD7D46 ## 01 ## Theresa bangs her glass on the table.[n][n]How the Huh– Hell should I know?! I'm from Carmine Heights, they don’t let me in the City. Nakamura, the b– bitch. Theresa pose le verre sur la table d'un geste brusque.[n][n]C-Comment vous voulez que je sache ? Je suis de Carmine Heights, on me laisse pas entrer à la Cité. Nakamura, s-salope. ## CD7D47 ## 01 ## Heeey! Hey you there! Yeah, you! Come sit here![n][n]she orders you, rapping her glass on the table. Eeeh ! Vous, là ! Ouais, vous ! Par ici ![n][n]Ordonne-t-elle en tapant du verre sur la table. ## CD7D48 ## 01 ## She looks blearily at you from where her head rests on one hand.[n][n]That’s all. You can't imagine how deep in shit I am. Elle vous jette un regard larmoyant, la tête posée sur une main.[n][n]C'est tout. Vous imaginez pas comment je suis dans la merde. ## CD7D49 ## 01 ## She straightens up briefly to beat herself on the chest.[n][n]I– I fuh– I built the power station in Carmine Heights! Don't I des-serve a bi– bit of resp... ect? Where am I gonna get that money? Elle se redresse brièvement pour se frapper la poitrine.[n][n]J'ai p... J'ai c-construit la station électrique de Carmine Heights ! Je mérite pas un peu de r-respect ? Où est-ce que je vais le trouver, ce pognon ? ## CD7D4A ## 01 ## Ask her how it's going in Carmine Heights. Lui demander quelle est la situation à Carmine Heights. ## CD7D4B ## 01 ## Theresa runs a finger around the inside of her glass, licks it.[n][n]I liked it. P– pity if Maelstrom is guh– gonna... blast. You see? You understand, yeah? Theresa passe un doigt sur l'intérieur de son verre et le lèche.[n][n]J-J'aimais bien. C-Ce serait con que le Maelström é-éclate. Vous voyez ? Vous comprenez, hein ? ## CD7D4C ## 01 ## She makes an effort to answer.[n][n]If you're asking... If you wanna know... The Raysners are no longer the way they used to be. They don't seem to g– give a shit about s... sss... ssssociety. Why wouldn't they give their power to those who c– care? Elle se force à répondre.[n][n]Si vous voulez savoir... Je vais vous dire... Les Raysner ont bien changé. La so... La société, maintenant, ils ont l'air de s'en foutre. Pourquoi ils refilent pas le pouvoir à qu-quelqu'un de plus investi ? ## CD7D4D ## 01 ## Saw some mad chuh– churchman in the square yesterday. Was bluh– blabbing some shit about illusions. So I went to listen.[n][n]She shakes her head alcoholically. J'ai vu un t-taré de l'Église hier sur la place. Il racontait des b-bobards sur je sais pas quelles illusions. Alors je suis allée l'écouter.[n][n]Même son hochement de tête est alcoolisé. ## CD7D4E ## 02 ## A weirdly dressed man is standing by the wall. He has a pink neckpiece draped over his jacket and horrible leopard print boots.[n][n]He takes the cigar out of his mouth and winks at you.[n][n]Greetings, my beauty. I see you've come for the pleasures. Un homme étrangement accoutré est adossé au mur. Il porte un boa rose par-dessus sa veste et d'horribles bottes à motif de léopard.[n][n]Il ôte le cigare de sa bouche et vous fait un clin d'œil.[n][n]Salut, beauté. Je vois que tu cherches le plaisir. ## CD7D4F ## 02 ## A weirdly dressed man is standing by the wall. He has a pink neckpiece draped over his jacket and horrible leopard print boots.[n][n]He takes the cigar out of his mouth and winks at you.[n][n]Hey, macho man, are you here for the pleasures? Un homme étrangement accoutré est adossé au mur. Il porte un boa rose par-dessus sa veste et d'horribles bottes à motif de léopard.[n][n]Il ôte le cigare de sa bouche et vous fait un clin d'œil.[n][n]Salut, mec. Tu cherches le plaisir ? ## CD7D50 ## 02 ## He sticks out his chest and makes a show of spreading his ringed fingers over his heart.[n][n]I'm Barry Robinson. People come to me when they want a good time. You see what I mean? D'un geste théâtral, il bombe le torse et étend ses doigts bardés d'anneaux sur son cœur.[n][n]Je m'appelle Barry Robinson. On vient me voir quand on veut passer du bon temps. Tu vois ce que je veux dire ? ## CD7D51 ## 02 ## Say that you do, that's what you came for. Dire que vous voyez et que vous voulez. ## CD7D52 ## 02 ## Say that you’re already having a good time and leave. Dire que vous passez déjà du bon temps et partir. ## CD7D53 ## 02 ## Ask him what he means. Lui demander de quoi il parle. ## CD7D54 ## 02 ## Robinson cocks his head theatrically.[n][n]What do you mean what, honey? I get it, your last time was before the Incident. Haha. I'm joking, but you obviously need a good fuck. I can help you with that. Now do you understand? Robinson lève pompeusement la tête.[n][n]Comment ça, de quoi je parle ? D'accord, je vois : ta dernière fois, c'était avant la tragédie. Haha. Je plaisante, mais tu as clairement besoin de tirer un coup. Pour ça, je peux t'aider. Tu comprends mieux, maintenant ? ## CD7D55 ## 02 ## Barry performs a smutty little show with his mouth, like he wants to lick you all over.[n][n]Oh yes! Let me guess, you want... Barry opère un immonde simulacre de lécherie avec la bouche.[n][n]Oh oui ! Laisse-moi deviner, tu cherches... ## CD7D56 ## 02 ## ...a man, yes. You definitely need a man. A big one, nicely tanned, with solid muscles. A big man in all senses, right?[n][n]The pimp smiles playfully. ... un homme, oui. Tu as clairement envie d'un homme. Un beau gosse bien baraqué à la peau mate. Un mec qui sait bander tous ses muscles, pas vrai ?[n][n]Le maquereau sourit, espiègle. ## CD7D57 ## 02 ## ...a woman. Definitely. A sweet, skillful babe that smells good and will do anything, right?[n][n]The pimp smiles playfully. ... une femme. Oh oui. Une jolie gonzesse qui sent bon et qui sait y faire et qui est prête à tout, pas vrai ?[n][n]Le maquereau sourit, espiègle. ## CD7D58 ## 02 ## ...something exotic. You're a connoisseur of debauchery. Anyone could see it.[n][n]The pimp smiles playfully. ... de l'exotisme. Tu es un connaisseur en matière de débauche, ça se voit.[n][n]Le maquereau sourit, espiègle. ## CD7D59 ## 02 ## Tell him he guessed right. Répondre qu'il a vu juste. ## CD7D5A ## 02 ## Tell him he's wrong, you need something else. Répondre qu'il se trompe, vous cherchez autre chose. ## CD7D5B ## 02 ## Robinson beams, pressing his hands to his cheeks like a delighted child in a cereal ad.[n][n]Oh, you're embarrassing me! I like to read people and make them happy. You'll receive the best service, I promise. Robinson, rayonnant, place ses mains sur ses joues comme un enfant ravi dans une pub pour des céréales.[n][n]Oh arrête, je suis gêné ! J'aime bien deviner ce qui fait plaisir aux gens. Tu auras droit à du service trois étoiles, c'est promis. ## CD7D5C ## 02 ## Your reply saddens Barry, though he tries hard to hide it.[n][n]Oh... I'm sorry. I've always thought I was good at guessing people's desires. Should we do it another way? I have a catalogue with photos. You just show me which one you want, all right? Votre réponse attriste Barry, même s'il fait de son mieux pour le cacher.[n][n]Oh... Pardon. J'ai toujours cru que j'étais doué pour deviner les désirs des gens. On peut faire autrement, si tu veux : j'ai un catalogue avec des photos. Tu me montres ce qui te fait envie, d'accord ? ## CD7D5D ## 02 ## Confess that you were kidding and he actually did guess what you needed. Avouer que vous plaisantiez et qu'il avait en fait vu juste. ## CD7D5E ## 02 ## Ask for the catalogue. Demander le catalogue. ## CD7D5F ## 02 ## Barry offers you a notebook swollen with dried glue.[n][n]Among the gloomy pictures inside, you see: a woman bashfully hiding both her breasts and face, a thin man in a broad-brimmed hat, and someone of absolutely undefinable gender with caked on theatrical makeup. Barry vous tend un carnet bourré de colle séchée.[n][n]Parmi les photos en clair-obscur qu'il contient, vous voyez une femme qui cache timidement ses seins et son visage, un homme mince portant un grand chapeau et une personne au sexe indéfinissable, maquillée comme au théâtre. ## CD7D60 ## 02 ## View the pictures. Examiner les photos. ## CD7D61 ## 02 ## You flip through the pictures. There's not much choice: a man, a woman, and an exotic androgyne in a feather wig.[n][n]Actually, that's the last picture in the catalogue. Vous feuilletez le carnet. Il n'y a guère le choix : un homme, une femme et une personne androgyne en perruque à plumes.[n][n]En fait, c'est la dernière photo du catalogue. ## CD7D62 ## 02 ## Return the catalogue, say you‘ll think about it, and leave. Lui rendre le catalogue et partir en disant que vous allez y réfléchir. ## CD7D63 ## 02 ## Point at the picture of the man in the hat. Désigner l'homme au chapeau. ## CD7D65 ## 02 ## Point to the shy woman. Désigner la femme timide. ## CD7D66 ## 02 ## Point at the creature in the bright makeup. Désigner la personne fardée. ## CD7D67 ## 02 ## Say you changed your mind at the last moment and leave. Partir en prétextant un changement d'avis de dernière minute. ## CD7D68 ## 02 ## The pimp snaps his fingers.[n][n]Wow! Good choice, hun. I'll see you get served to the highest standard. Le mac claque des doigts.[n][n]Oh ! Alors ça c'est un bon choix. On va t'offrir un service trois étoiles, tu vas voir. ## CD7D69 ## 02 ## That’s settled then. Do you have a place for your date? If not, ask Beth the bartender. She’ll rent you a room. Don't worry, I'll know about it, and you can expect a guest right at midnight.[n][n]Barry covers his mouth with one hand and laughs in a desperately affected way. Bon, ça c'est réglé. Tu as un endroit pour le rendez-vous ? Sinon, va voir Beth au bar, elle te louera une chambre. Ne t'inquiète pas, j'en serai informé et tu auras de la visite à minuit pile.[n][n]Barry se couvre la bouche d'une main et rit avec une affectation effarante. ## CD7D6B ## 02 ## Leave. Partir. ## CD7D6C ## 02 ## Barry is making eyes at you over his puffing cigar.[n][n]So, my beauty, did you finally decide to make more profitable use of your time? Barry vous fait les yeux doux à travers la fumée de son cigare.[n][n]Alors beauté, tu as fini par décider de mieux employer ton temps ? ## CD7D6D ## 02 ## Barry’s puffing on his cigar like a locomotive chugging up a switchback.[n][n]Oh look, it's my handsome friend. So, are you ready to have a good time? Barry tire sur son cigare comme une locomotive à vapeur dans une montée.[n][n]Oh, mais qui voilà. Alors, tu veux passer du bon temps ? ## CD7D6E ## 02 ## Point confidently at the person you want. Désigner avec assurance la personne de votre choix. ## CD7D6F ## 02 ## You open the catalogue already knowing who you'll choose. Vous ouvrez le catalogue en sachant d'ores et déjà qui vous allez choisir. ## CD7D70 ## 02 ## Look through the catalogue again. Feuilleter à nouveau le catalogue. ## CD7D71 ## 02 ## Robinson winks at you.[n][n]Your "order" will arrive on your doorstep at midnight. Don't miss it, honey. Robinson vous fait un clin d'œil.[n][n]Ta « commande » viendra frapper à ta porte à minuit. Ne t'absente pas. ## CD7D72 ## 02 ## Say that you don't want anyone or anything and leave. Dire que vous n'avez envie de rien ni de personne et partir. ## CD7D73 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD7D74 ## 02 ## The pimp points toward the bar.[n][n]You did remember you need a place for the meeting, right honey? Beth rents out houses, she'll set you up. Le maquereau montre le bar du doigt.[n][n]Tu te rappelles qu'il te faut un endroit pour le rendez-vous, hein, beauté ? Beth loue des chambres, elle va t'arranger le coup. ## CD7D79 ## 02 ## He extends his hand toward you, palm up.[n][n]Only one small formality left: that'll be two hundred smackers, hun. Il tend la main vers vous, paume levée.[n][n]Plus qu'une dernière petite formalité : ça fera deux cents coms, beauté. ## CD7D7A ## 02 ## Say you don't have that much. Dire que vous n'avez pas autant. ## CD7D7B ## 02 ## Give him 200 combonds. Lui donner 200 combonds. ## CD7D7C ## 02 ## The pimp quickly counts and pockets the notes. Le maquereau fait le compte rapidement et empoche les billets. ## CD7D7D ## 02 ## Barry spreads his arms.[n][n]Oh, this is embarrassing. Well, go find the money. I'll be waiting for you. Barry écarte les bras.[n][n]Oh, c'est gênant. Bon, va trouver de quoi payer, alors. Je t'attends. ## CD7D7E ## 02 ## As soon as he sees you, Barry sticks out his hand again.[n][n]The money, honey. I'm still waiting for my two hundred. Dès qu'il vous aperçoit, Barry tend à nouveau la main.[n][n]L'argent, beauté. J'attends toujours mes deux cents coms. ## CD7D7F ## 02 ## Give him 200 combonds. Lui donner 200 combonds. ## CD7D80 ## 02 ## Barry didn't lie: There's a loud knock on your door precisely at midnight. The man in the broad-brimmed hat lets himself in. Barry n'a pas menti : à minuit précis, quelqu'un frappe bruyamment à votre porte. L'homme au grand chapeau entre sans plus de formalité. ## CD7D81 ## 02 ## Barry didn't lie: Someone raps timidly on your door at midnight. A woman in a red wig comes in, hiding her face. Barry n'a pas menti : à minuit pile, quelqu'un frappe timidement à votre porte. Une femme portant une perruque rouge entre en dissimulant son visage. ## CD7D82 ## 02 ## Barry didn't lie: There's a nervous patter on your door at midnight. The door swings open, and a creature struts into the room. Their face is white like a porcelain doll, and their feathered costume reminiscent of a street performer in a carnaval. Barry n'a pas menti : à minuit, quelqu'un gratte nerveusement à votre porte. La personne qui entre dans la chambre a le visage d'une poupée de porcelaine et son costume à plumes rappelle un artiste de carnaval. ## CD7D83 ## 02 ## Burst out laughing at the sight of this mad porno dress-up doll and tell Barry to bugger off. Éclater de rire à la vue de cette poupée porno pomponnée de pacotille et dire à Barry de foutre le camp. ## CD7D84 ## 02 ## Ask him to read you a sleepytime tale. Lui demander de vous lire une histoire. ## CD7D85 ## 02 ## Tell Barry you recognize him but you don't care. Dire à Barry que vous le reconnaissez mais que vous vous en foutez. ## CD7D86 ## 02 ## You can see Robinson go pale, even through the makeup.[n][n]Oh, so now you think this is funny! Someone here wasn't laughing when they chose this picture from the catalogue. You think being a businessman in this world is easy? Look at all the time I wasted getting into my role. If you want me to leave, fine, I'll leave. But remember, if I leave, you leave! I, uh... who leaves first? Are you gonna leave? Ah, fuck it! Never mind. Vous voyez Robinson pâlir malgré le maquillage.[n][n]Ah, parce que tu trouves ça drôle, maintenant ? Je connais quelqu'un qui ne rigolait pas en choisissant cette photo dans le catalogue. Tu crois que c'est facile de se lancer dans les affaires avec la conjoncture actuelle ? Tu sais combien de temps j'ai mis pour entrer dans mon rôle ? Si tu veux que je parte, c'est bon, je pars. Mais si je pars, tu pars ! Je, euh... qui part en premier ? Toi ? Oh, et merde, laisse tomber. ## CD7D87 ## 02 ## Robinson looks confused.[n][n]Read a sleepytime tale? Is that a... code word for something else? Ah, I get it – you like the weird stuff. Wait, do you really want me to tell a story? 'Cause that's too much. Though the customer is always right, I suppose. Robinson est pris de court.[n][n]Te lire une histoire ? C'est... un mot de code pour quelque chose ? Ah, je vois, tu aimes les trucs bizarres. Non, tu veux vraiment que je te lise une histoire ? Non mais je rêve, là. Enfin bon, le client a toujours raison, j'imagine. ## CD7D88 ## 02 ## Robinson blushes under his makeup.[n][n]Oh no no! I'm not Barry. We're actually... husband and wife. I mean, brother and... brother. We're twins, see? Robinson rougit sous son maquillage.[n][n]Oh non, non ! Je ne suis pas Barry. En fait, nous sommes... mari et femme. Je veux dire frère et... frère. On est jumeaux, tu vois ? ## CD7D89 ## 02 ## As you approach, Robinson puts on his serious look.[n][n]Well honey, we didn't get the chance to finish our little talk yesterday. I'm not just some whore, you know, I'm an actor. I used to be in films! It's not hard to insult a man of art. En vous apercevant, Robinson paraît sérieux.[n][n]On n'a pas eu le temps de finir notre petite discussion hier. Je ne suis pas une pute, tu sais, je suis un acteur. J'ai joué dans des films, moi ! C'est trop facile, d'insulter les artistes... ## CD7D8A ## 02 ## Leave. Partir. ## CD7D8B ## 02 ## Barry snorts and turns away, offended. Barry renifle et se détourne, vexé. ## CD7D8C ## 02 ## Barry blushes bright red as you approach.[n][n]Look, about what happened last night, it was just too much. I'm as openminded as the next guy, babe, but reading a bedtime story... yeah, like I said, it's too much. Don't tell anyone, okay? Barry rougit comme une tomate à votre approche.[n][n]Écoute, ce qui s'est passé hier soir, c'était too much. Je suis quelqu'un d'ouvert, mais me forcer à te lire une histoire... Non vraiment, too much. Le dis à personne, hein ? ## CD7D8D ## 02 ## Leave. Partir. ## CD7D8E ## 02 ## Barry blushes some more and smiles awkwardly. Barry s'empourpre encore plus et sourit maladroitement. ## CD7D8F ## 02 ## Barry winks and licks his lips.[n][n]Hi there, honey. Barry vous fait un clin d'œil et se lèche les lèvres.[n][n]Salut, beauté. ## CD7D90 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD7D91 ## 02 ## Barry touches your hand softly.[n][n]Hello again, babe. Barry vous touche doucement la main.[n][n]Rebonjour, beauté. ## CD7D92 ## 02 ## Hey, sweetheart... You want to have a good time, don’t you? Eh, chérie... Tu veux passer du bon temps ? ## CD7D93 ## 02 ## Hey, my handsome hunk... Want to have a good time? Eh, bel étalon... Tu veux passer du bon temps ? ## CD7D94 ## 02 ## If you decide to relax, come back later. I'll be here. Si tu veux te détendre, repasse me voir. Je t'attends. ## CD7D95 ## 02 ## If you decide to relax, come back later. I'll be here. Si tu veux te détendre, repasse me voir. Je t'attends. ## CD7D96 ## 02 ## So what do you say, handsome? Alors qu'est-ce que t'en dis, beau gosse ? ## CD7D97 ## 02 ## So what do you say, sweetheart? Did you change your mind? Alors qu'est-ce que t'en dis, chérie ? Tu as changé d'avis ? ## CD7D98 ## 01 ## The wall produces an oppressive feeling of loneliness and worthlessness, but this isn't a sign of psi-radiation. The effect is likely caused by the mere sight of the ominous structure itself. Il émane du mur une impression pesante de solitude et d'inutilité, mais ce n'est pas un symptôme de radiations psi. L'effet est sûrement dû à la vision de cette structure menaçante. ## CD7D99 ## 01 ## Look at the wall as a soldier. Regarder le mur en tant que soldat. ## CD7D9A ## 01 ## Evaluate the wall as a scientist. Évaluer le mur en tant que scientifique. ## CD7D9B ## 01 ## Study the wall as an engineer. Étudier le mur en tant qu'ingénieur. ## CD7D9C ## 01 ## Maybe you are looking at a defensive structure. The cracks could expand into embrasures, or release chemical or biological weapons. The wall is also thick enough to mount artillery up above.[n][n]Or maybe the structure is just a protrusion of an underground fortress where even now hostile troops are biding their time.[n][n]Everything is possible under the Dome. Vous êtes peut-être devant une structure défensive. Les fissures pourraient générer de véritables meurtrières ou laisser place à des armes chimiques ou biologiques. Le mur est aussi assez épais pour installer de l'artillerie à son sommet.[n][n]À moins que la structure ne soit qu'une protubérance d'une forteresse souterraine où des troupes ennemies attendent leur heure.[n][n]Tout est possible sous le Dôme. ## CD7D9D ## 02 ## Many Forefather artifacts have passed through your hands. You immediately recognize the distinctive patterns favored by that alien culture.[n][n]Is it an aesthetic style developed before the civilization's disappearance, or simply ergonomics dictated by the creators' anatomy?[n][n]Or is it possible there is an overarching design principle that we are not yet evolved enough to understand?[n][n]In any case, it's impossible to test these hypotheses. For now. Vous avez manipulé bon nombre d'artefacts des Précurseurs. Vous reconnaissez immédiatement les motifs distinctifs de cette culture extraterrestre.[n][n]Est-ce un style esthétique datant d'avant la disparition de la civilisation ou une ergonomie imposée par l'anatomie de ses créateurs ?[n][n]Ou est-il possible qu'il existe un principe de conception global que nous ne sommes pas encore en mesure de comprendre ?[n][n]Dans tous les cas, il est impossible de vérifier ces hypothèses. Pour l'instant. ## CD7D9E ## 01 ## The wall is assembled from identical segments, like pieces of a puzzle. In turn, each segment is made up of elements of different shapes, which are identical to the corresponding elements from other segments.[n][n]Perhaps these elements are mobile. If so, the wall has a lot of transformational potential. You could be looking at a digging or construction machine.[n][n]Or it might be a train full of cargo, and maybe even passengers that never arrived at their destination.[n][n]However, this is of course nothing more than speculation. Le mur est composé de segments identiques, comme les pièces d'un puzzle. Chaque segment est composé d'éléments de formes différentes, identiques aux éléments correspondants des autres segments.[n][n]Ces éléments sont peut-être mobiles ? Si c'est le cas, le mur a un potentiel de transformation extraordinaire. Vous pourriez être devant une machine destinée à creuser ou à construire.[n][n]Ou peut-être est-ce un train rempli de marchandises, dont les passagers ne sont jamais arrivés à destination ?[n][n]Cependant, ce ne sont que des spéculations. ## CD7D9F ## 01 ## Try to gouge out a piece of the wall. Essayer de retirer un morceau du mur. ## CD7DA0 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD7DA1 ## 01 ## You pick up a big stone and strike the wall with it. Vous ramassez une grosse pierre avec laquelle vous frappez sur le mur. ## CD7DA2 ## 01 ## It leaves you sweaty and breathless, but you did manage to collect a few small fragments. En sueur et à bout de souffle, vous réussissez à récupérer quelques petits fragments. ## CD7DA3 ## 01 ## It leaves you sweaty and breathless, but your efforts are for naught: the wall is too solid for you. En sueur et à bout de souffle, vous réalisez que vos efforts ne servent à rien : le mur est trop solide pour vous. ## CD7DA4 ## 01 ## *Little can be discerned from this damaged document, except a few barely distinguishable dates, judging by which the accident occurred either immediately before or during the Incident.* *Ce document abîmé est difficilement lisible. On distingue à peine les dates, qui semblent indiquer que l'accident s'est produit immédiatement avant ou durant la tragédie.* ## CD7DA5 ## 02 ## Morpheus Sleeping Bag Sac de couchage Morphée ## CD7DA6 ## 02 ## Ultramodern model of a sleeping bag. They say that it is so comfortable that its creator, having decided to try the bag on himself, never woke up. Modèle ultramoderne de sac de couchage. On raconte qu'il est si confortable que son créateur, ayant décidé de l'essayer par lui-même, ne s'est jamais réveillé. ## CD7DA9 ## 02 ## The Fox grins, disappointed.[n][n]Wow, you're "okay with it," eh? That's the spirit! Look, no offense, but I expect you to lead. If all you wanna do is sadly walk around the desert contemplating life, I can do that all on my own. Fox grimace, déçue.[n][n]Waouh ! Ça ne te « dérange pas » ? Sérieusement ? Bon, je veux pas te faire de peine, mais je compte sur toi pour diriger. Si tu veux te contenter de marcher tristement dans le désert en réfléchissant au sens de la vie, je peux faire ça toute seule. ## CD7DAB ## 01 ## Sheriff's House Maison du shérif ## CD7DAC ## 01 ## Sewers Entrance Entrée des égouts ## CD7DAD ## 01 ## Arena Entrance Entrée de l'Arène ## CD7DB0 ## 01 ## Theresa Goddard Theresa Goddard ## CD7DB1 ## 01 ## Nina Orbelli Nina Orbelli ## CD7DB2 ## 01 ## Emulator Door Porte de l'Émulateur ## CD7DB3 ## 03 ## Stage Scène ## CD7DB4 ## 02 ## Door to Landing Track 1 Porte de la piste d'atterrissage 1 ## CD7DB5 ## 02 ## Door to Landing Track 3 Porte de la piste d'atterrissage 3 ## CD7DB6 ## 02 ## Door to Landing Track 2 Porte de la piste d'atterrissage 2 ## CD7DB7 ## 02 ## Door to Training Grounds Porte du terrain d'entraînement ## CD7DB8 ## 02 ## Door to Communications Room Porte de la salle de communications ## CD7DB9 ## 02 ## Door to Ecozone Porte de l'écozone ## CD7DBA ## 02 ## Argus Headset Casque Argus ## CD7DBB ## 02 ## This headset includes radio headphones and teleglasses, combined into a single system with three-dimensional positioning of sound and sound source tracking. There is also a noise reduction mode, which allows you to better navigate in a combat environment. Argus is a neсessary attribute of all Phalanx fighters, their production lies directly under this organization's control. Ce casque comprend des écouteurs radio et des radioviseurs, associés à un système unique de positionnement tridimensionnel du son et du suivi de la source. Il est également doté d'un mode de réduction du bruit, ce qui permet de mieux s'orienter en cas de combat. L'Argus est incontournable pour tous les combattants de la Phalange. Il est fabriqué directement sous le contrôle de cette dernière. ## CD7DBD ## 05 ## A modernized version of a basic model of the classic Pine-71 SMG lineup. Increased ammo capacity and a tactical grip on the handguard: more comfortable grip, better control, higher accuracy. Version modernisée d'un modèle de base de mitraillette classique Pin-71. Dotée d'une capacité de munitions améliorée et d'une poignée tactique à l'avant, elle permet une meilleure prise en main, un meilleur contrôle et une plus grande précision. ## CD7DBF ## 03 ## For better control over the weapon during active battlefield maneuvering, this modification of the KS-23 Enforcer received a retractable stock, better named a 'shoulder rest'. The stability of fire has increased as expected, allowing the shooter to adhere to more aggressive tactics. Pour une meilleure prise en main de l'arme lors des manœuvres sur le champ de bataille, cette version du KS-23 Enforcer est dotée d'une crosse rétractable, appelée "repose-épaule". La stabilité du tir est améliorée, ce qui permet au tireur d'adopter des tactiques plus agressives. ## CD7DC6 ## 01 ## The outlines of the landing site, blurred by clouds of dust, appear behind the greenish glass of the porthole. The capsule shudders as the braking devices engage... À travers la vitre verdâtre du hublot, sous des nuages de poussière, vous distinguez les contours du site d'atterrissage. Les freins se déclenchent et la capsule tremble... ## CD7DC7 ## 02 ## You lift the hood.[n][n]Steam and smoke are coming from the engine. Vous ouvrez le capot.[n][n]De la vapeur et de la fumée s'échappent du moteur. ## CD7DCD ## 02 ## You lift the hood.[n][n]There steam and smoke have dissipated. Vous ouvrez le capot.[n][n]La vapeur et la fumée se sont dissipées. ## CD7DCE ## 04 ## Drop the relic into the engine compartment. Mettre la relique dans le compartiment moteur. ## CD7DCF ## 03 ## While you were fooling around by the truck, the relic you found in the basement fell out of your pocket and into the engine. Pendant que vous vous agitiez près du camion, la relique que vous avez trouvée dans le sous-sol est tombée de votre poche jusque dans le moteur. ## CD7DD2 ## 02 ## Say "Bye" and leave. Dire « Salut » et partir. ## CD7DD3 ## 02 ## Invite him to the picnic. L'inviter au pique-nique. ## CD7DD4 ## 01 ## Brightman narrows his eyes suspiciously.[n][n]A picnic, really? With a grumpy old fart who can't even fry an egg? Okay, why the hell not. Brightman vous regarde d'un air soupçonneux.[n][n]Un pique-nique, vraiment ? Avec un vieux grincheux qui n'est même pas capable de faire un œuf sur le plat ? Bon, d'accord. Pourquoi pas ? ## CD7DD7 ## 02 ## Ask if they want to go on a picnic. Leur proposer d'aller à un pique-nique. ## CD7DD8 ## 01 ## The smile on Rabindranath's face waxes disgustingly sweet.[n][n]A picnic? Of course we'll come. Rabindranath sourit d'un air mielleux.[n][n]Un pique-nique ? On viendra avec plaisir. ## CD7DD9 ## 02 ## As you walk to the table, you catch the end of a strange dialogue. A gray, long-haired man in a silver jacket gestures with his hands as if he's depicting something.[n][n]... the only logical and undoubtedly true thing is: The Dome vibrates out of sync with the universe, hence all the anomalies.[n][n]He explains to his young companion looking very confidently. En rejoignant la table, vous saisissez la fin d'une étrange conversation. Un homme aux longs cheveux gris et vêtu d'une veste argentée a l'air de dessiner quelque chose dans l'air avec ses mains.[n][n]... la seule chose logique et inéluctablement vraie, c'est que le Dôme ne vibre pas en harmonie avec l'univers. C'est ce qui explique les anomalies. [n][n]Voilà ce qu'il explique à sa jeune compagne avec assurance. ## CD7DDA ## 02 ## Scratch your head and ask what they, uhhhh, like, do here and stuff. Vous gratter la tête et demander ce qu'ils font par ici. ## CD7DDB ## 02 ## Laugh at the man's long hair, and say he looks like an old woman. And his name is just silly. Vous moquer des cheveux longs de l'homme et lui dire qu'il ressemble à une vieille femme. Et qu'il a un nom ridicule. ## CD7DDC ## 02 ## Stick out your jaw, point to your badge and ask if they're breaking the crimes. Lever le menton, montrer votre badge et demander s'ils violent la loi. ## CD7DDD ## 01 ## Seeing you, he raises two fingers in a peace sign. The man radiates calm and good will.[n][n]Peace be upon you! My name is Rabindranath Krishnaswami, and this is my sister Swallow. En vous voyant, il lève deux doigts pour faire un signe de paix. L'homme respire le calme et la bonne volonté.[n][n]Que la paix soit avec vous ! Je m'appelle Rabindranath Krishnaswami, et voici ma sœur Swallow. ## CD7DDE ## 02 ## With her outsized pupils, Sister Swallow's eyes remind you of twin Forefather anomalies.[n][n]Hello. Oh! My fingers are warm. Lines, lines, waves...[n][n]She practically melts into the table. Avec leurs pupilles dilatées, les yeux de sœur Swallow ressemblent à deux anomalies des Précurseurs.[n][n] Bonjour. Oh ! Mes doigts sont chauds. Des lignes, des lignes, des vagues...[n][n]Elle s'étale sur la table. ## CD7DDF ## 01 ## Rabindranath looks from her to you and giggles like a child.[n][n]I– I'm sorry. When I feel good, I like to share with my neighbor. Ignore it, please. Rabindranath la regarde, puis vous regarde en pouffant de rire comme un enfant.[n][n]Pardonnez-moi. Quand je ressens de la joie, j'aime la partager avec ceux qui m'entourent. N'y faites pas attention. ## CD7DE0 ## 02 ## There's something off about those two. Better stay away from them. Ces deux-là ne vous inspirent pas totalement confiance. Mieux vaut garder vos distances. ## CD7DE2 ## 02 ## Swallow and Rabindranath look at you, then at each other, then back at you. Swallow et Rabindranath vous regardent, échangent des regards, puis se tournent à nouveau vers vous. ## CD7DE3 ## 04 ## Swallow suddenly puffs into her fist. She laughs uncontrollably and gradually slides under the table. Soudain, Swallow pouffe derrière son poing. Prise d'un fou rire irrépressible, elle glisse peu à peu sous la table. ## CD7DE4 ## 02 ## Yell at them – nobody dares to laugh at you! Leur hurler dessus : personne ne se moque de vous impunément ! ## CD7DE5 ## 02 ## Pay them no mind and leave. Les ignorer et partir. ## CD7DEE ## 03 ## Swallow is stunned, clearly unprepared for such aggression. You scream and scream, splashing saliva until she starts to sob. Swallow est abasourdie. Elle ne s'attendait manifestement pas à une telle agressivité. Vous continuez de hurler, l'éclaboussant de postillons, jusqu'à ce qu'elle se mette à sangloter. ## CD7DF0 ## 02 ## Krishnaswami is trying to pretend he's not there at all. Krishnaswami fait semblant de ne pas être là. ## CD7DF6 ## 02 ## Rabindranath is sitting alone at the table with a long face, thumbing through a worn softcover book. Rabindranath est assis seul à la table. Il feuillette un vieux livre de poche d'un air sombre. ## CD7DF7 ## 02 ## Rabindranath looks at you fearfully. Rabindranath vous observe avec effroi. ## CD7DF8 ## 02 ## Wave your hand and leave. Faire un signe de la main et partir. ## CD7DFE ## 02 ## Noticing you watching, the girl tilts her head to regard you.[n][n]Her movements are slow and hesitant. Perhaps she's hallucinating. Remarquant votre regard, la jeune femme penche la tête pour vous observer.[n][n]Ses gestes sont lents et hésitants. Elle est peut-être en plein trip hallucinatoire. ## CD7DFF ## 02 ## Left alone, Swallow sprawls back on the couch.[n][n]There's enough room in her dilated pupils to reflect the entire cosmos. Restée seule, Swallow s'affale sur la banquette.[n][n]Ses pupilles sont assez dilatées pour refléter l'intégralité du cosmos. ## CD7E00 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD7E01 ## 01 ## Say you recognize him: he's the guy with the middle ear lymphoma, if there really is such a disease. Dire que vous le reconnaissez : le type au lymphome de l'oreille moyenne, si tant est que ça existe. ## CD7E02 ## 01 ## The beggar isn't embarrassed at all.[n][n]Yeah, it's me. I got splashed with some Maelstrom radiation. I’m sick all over. Got any small change you don't want? Le mendiant ne se démonte pas pour autant.[n][n]Ouais, c'est moi. Je me suis fait asperger par les radiations du Maelström. J'ai des maladies dans tous les sens. T'as un peu de monnaie qui te sert à rien ? ## CD7E03 ## 01 ## Tell him this is the third time he's approached you begging for money to treat made-up diseases. Lui dire que c'est la troisième fois qu'il vous demande de l'argent pour traiter une pathologie inventée de toutes pièces. ## CD7E04 ## 02 ## He angrily clamps his hands on his hips.[n][n]Hey, hey, hey! I may be disabled, but I'm not a liar. My thoughts are heavenly, like a flock of doves, and you’re accusing me of some bullshit. You'd better cough up a little change. Will you? Il pose les mains sur les hanches avec irritation.[n][n]Hé, hé, hé ! Je suis peut-être éclopé, mais je mens pas. Mes pensées sont pures comme un vol de colombes, et toi tu m'accuses des pires horreurs. T'as intérêt à raquer pour t'excuser. ## CD7E05 ## 01 ## Tell him that disease doesn't exist. Lui dire que cette maladie n'existe pas. ## CD7E06 ## 02 ## The beggar gives you his best disapproving look.[n][n]What do you mean, doesn't exist? Do you think I imagined it? Be kind, give a disabled some small change you probably don't even need. Le mendiant vous décoche son meilleur regard réprobateur.[n][n]Comment ça, elle n'existe pas ? Tu crois que je l'ai imaginée ? Allez quoi, dépanne-moi d'un peu de monnaie qui t'alourdit les poches. ## CD7E08 ## 02 ## The Fox is sitting on the ground, holding a mask with a broken tie, obviously at a loss.[n][n]Her face, liberally splashed with blood, doesn't look crazy at all. She rather seems surprised. Fox est assise sur le sol. Elle tient dans les mains un masque à la ficelle cassée.[n][n]Son visage, barbouillé de sang, ne reflète pas la folie. Elle semble plutôt surprise. ## CD7E09 ## 02 ## Say you don't mind traveling together. Dire que ça ne vous dérange pas de voyager ensemble. ## CD7E0A ## 02 ## Catching your eye, the Fox immediately dons the mask, holding it in place with one hand. Surprenant votre regard, Fox saisit immédiatement le masque et en dissimule son visage en le tenant d'une main. ## CD7E0B ## 02 ## Two furious, unblinking eyes sparkle at you through the mask's slots.[n][n]Ye-e-a-ah? Derrière les fentes, deux yeux fixes à l'expression furieuse vous contemplent.[n][n]Oui ? ## CD7E0C ## 02 ## Tell her to leave. Lui dire de partir. ## CD7E0D ## 02 ## Move away. Partir. ## CD7E0E ## 02 ## The Fox hunches over a bit and quietly hisses.[n][n]I... will be at the Arena. Fox se recroqueville un peu et râle doucement.[n][n]Je... je serai à l'Arène. ## CD7E10 ## 03 ## I don't mind either. Interesting coincidence.[n][n]Fox looks around.[n][n]I know for a fact I won't miss this place. Ça ne me dérange pas non plus. Étrange coïncidence.[n][n]Fox regarde l'Arène.[n][n]Je suis sûre que cet endroit ne me manquera pas. ## CD7E11 ## 01 ## Fox Fox ## CD7E12 ## 01 ## He shakes his fist at the city wall. Il brandit le poing en direction des remparts. ## CD7E13 ## 01 ## His protective suit sparkles with countless shimmering particles. They're all over his purple gloves and white skull mask too, like sunlight on new frost.[n][n]The metal badge on the researcher's chest reads, "Theodor MacReady". Sa tenue protectrice brille de milliers de minuscules points scintillants. On dirait que les particules sont collées à ses gants violets et à son masque au crâne blanc, étincelant comme la neige sous le soleil.[n][n]La poitrine du chercheur arbore un badge métallique qui indique : « Theodor MacReady ». ## CD7E14 ## 01 ## Rub your face against his mask. Frotter votre visage contre son masque. ## CD7E15 ## 01 ## Grab at the floating microlux and scream, "LIGHTIES!!!" Attraper les microlux en suspension et crier : « Ça brille ! ». ## CD7E16 ## 01 ## McReady's white mask turns to you.[n][n]Oh, crap, it's you again! Stay out of this, please. Science will thank you for it. Le masque blanc de MacReady se tourne vers vous.[n][n]Oh non, c'est encore vous ! Ne vous mêlez pas de ça, s'il vous plaît. La science vous en sera reconnaissante. ## CD7E17 ## 01 ## Say "SHPANK!" with authority, slap him on the top of his head and leave. Crier « PAF ! » d'un air autoritaire, lui frapper le sommet du crâne et partir. ## CD7E18 ## 01 ## Stick a piece of used gum to the visor of his mask and move away. Coller un vieux chewing-gum sur la visière de son masque et partir. ## CD7E19 ## 01 ## Start to make clanging sounds and gallop away on all fours. Faire des bruits de sabots et partir en galopant à quatre pattes. ## CD7E1A ## 01 ## Grab some specks of microlux, toss them at his mask, and yell, "LIGHTIES!!!" Attraper des microlux, les jeter vers son masque et hurler « Ça brille ! ». ## CD7E1B ## 01 ## The White flinches back.[n][n]W-what? Stop– stop! R-right away! Le scientifique sursaute et fait un pas en arrière.[n][n]Q-quoi ? A-arrêtez ! T-tout de suite ! ## CD7E1C ## 01 ## The White does not share your enthusiasm. He grabs your forearms and shakes you hard, so the microlux you were holding soars up in the air and floats there, shimmering mysteriously as it gradually slows down. Le scientifique ne partage pas votre enthousiasme. Il vous saisit par le bras et vous secoue énergiquement. Les microlux que vous avez saisis s'élèvent dans les airs, brillant d'une lueur mystérieuse et ralentissant progressivement. ## CD7E1D ## 01 ## You move away.[n][n]McReady picks at the gum on his visor, cursing. Vous partez.[n][n]MacReady retire le chewing-gum de sa visière en maugréant. ## CD7E1E ## 01 ## Please don't do that! The properties of microlux are only poorly understood. Don't touch it![n][n]Behind the glass visor of the mask, his wide eyes are full of dread. Arrêtez ! Les propriétés des microlux sont encore mal connues. N'y touchez pas ![n][n]Il vous lance un regard terrifié de derrière la visière de son masque. ## CD7E1F ## 01 ## No one dares command you! Suck some microlux into your mouth and swallow it in protest. Vous n'acceptez d'ordres de personne ! Aspirer des microlux et les avaler en signe de protestation. ## CD7E20 ## 01 ## Poke at the floating particles and ask, "BLRGH?" Pousser les particules du doigt et demander : « Blrgh ? ». ## CD7E21 ## 01 ## Shriek and run away, waving your hands in the air like you just don't care. Pousser un cri et partir en courant les bras levés pour indiquer que vous vous en fichez. ## CD7E22 ## 01 ## Stop it, will you! What's wrong with you?![n][n]McReady pushes you away and blocks the stone with his body. The microlux gathers like an aura and hovers behind his back, illuminating the researcher with a flickering blue light. Arrêtez ça ! Qu'est-ce qui vous prend ?![n][n]MacReady vous repousse et bloque la pierre avec son corps. Les microlux se rassemblent derrière lui comme une aura et l'éclairent d'une lueur bleue vacillante. ## CD7E23 ## 01 ## The scientist is studying you anxiously.[n][n]Dear God, I can't believe you did that. Are you all right? Le scientifique vous dévisage avec inquiétude.[n][n]Bon sang, je n'arrive pas à croire que vous ayez fait ça. Vous allez bien ? ## CD7E24 ## 01 ## Open your mouth and show him the particles stuck in your teeth. Ouvrir la bouche et lui montrer les particules coincées entre vos dents. ## CD7E25 ## 01 ## Show with gestures that you're about to throw up. Lui faire signe que vous êtes sur le point de vomir. ## CD7E26 ## 01 ## Give him a happy thumbs-up. You're fine, and microlux tastes like potato chips! Lever le pouce d'un air joyeux. Vous allez bien et les microlux ont un goût de chips ! ## CD7E27 ## 01 ## Shaking his head, McReady takes out his communicator.[n][n]Amazing – lunacy devoting itself to the service of science. Maybe this was the purpose of the Yellow Badge program all along? MacReady secoue la tête et sort son communicateur.[n][n]Incroyable : un cas psychiatrique qui se dévoue pour la science. C'est peut-être tout l'intérêt du projet Badge jaune, finalement ? ## CD7E28 ## 01 ## The scientist quickly writes something into his handheld computer. Le scientifique se dépêche de prendre une note sur son terminal portable. ## CD7E29 ## 01 ## The White throws up his hands.[n][n]That's to be expected! Please take this, it's ARAD-3, just in ca– Oh, dear God! Take it out of the package first! Le scientifique lève les bras en l'air.[n][n]Il fallait s'y attendre ! Tenez, prenez ça. C'est de l'ARAD-3, juste au cas où... Oh non ! Sortez-le d'abord de l'emballage ! ## CD7E2A ## 02 ## The researcher sighs heavily.[n][n]It's not a 'blrgh', it's microlux. Although who knows what you were asking. These particles may indicate the presence of MOBIOS... but what am I saying, you didn't understand a word, did you? Go away, please. Le chercheur pousse un long soupir.[n][n]Ce ne sont pas des « blrgh ». Ce sont des microlux. Enfin, si telle était bien votre question. Ces particules peuvent indiquer la présence de MOBIOS... Mais pourquoi me fatiguer ? Vous ne comprenez pas un traître mot de ce que je vous dis, n'est-ce pas ? Partez, je vous prie. ## CD7E2B ## 01 ## Crunchety-crunch the pills, lick your fingers and declare, "Candies!" Croquer les pilules, vous lécher les doigts et vous exclamer : « Bonbons ! ». ## CD7E2C ## 01 ## No one. Dares. Command. You. Eat the package too, out of spite. Vous n'acceptez d'ordre de personne. Avaler les pilules avec leur emballage, par pur défi. ## CD7E2D ## 01 ## Knock the communicator out of his hands and run away, chortling, "glug, glug, glug!" Faire tomber le communicateur de ses mains et partir en chantonnant : « Glou glou glou ». ## CD7E2E ## 01 ## Move away. Partir. ## CD7E2F ## 01 ## Move away, chewing on the microlux. Partir en mâchonnant les microlux. ## CD7E30 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD7E31 ## 01 ## Some grow petunias, and some hide drugs in these. You better not bury money there though: they'll get wet. Certains y cultivent des pétunias, d'autres y cachent de la drogue. Évitez d'y cacher de l'argent au risque de le mouiller... ## CD7E32 ## 01 ## Burst Shot Tir en rafale ## CD7E33 ## 01 ## Send several projectiles in a row towards an enemy. Tire plusieurs balles d'affilée sur l'ennemi. ## CD7E4E ## 01 ## Under Suppressing Fire Sous un tir de suppression ## CD7E4F ## 01 ## You find yourself under the overwhelming enemy fire and are now afraid to even take a step. Vous vous retrouvez sous un tir de suppression ennemi et redoutez de vous mettre à découvert. ## CD7E50 ## 01 ## Smell the steam. Sentir la vapeur. ## CD7E51 ## 01 ## Bang your fists on the engine and yell. Frapper des poings sur le moteur en hurlant. ## CD7E52 ## 01 ## Tug on the wires, laughing merrily. Tirer sur les câbles en riant joyeusement. ## CD7E53 ## 01 ## The steam rising from under the hood smells like steam. And the smoke smells like smoke. Educational![n][n]But it doesn't help you cool off the car at all. La vapeur qui s'échappe du capot sent la vapeur. Et la fumée sent la fumée. Intéressant ![n][n]Mais ça ne vous aide pas à faire refroidir le véhicule. ## CD7E54 ## 02 ## You pound your fists on the engine, screaming like a lunatic.[n][n]Strangely, this did not cool the car down at all. Vous frappez des poings sur le moteur en criant furieusement.[n][n]Étrangement, le moteur est toujours aussi chaud. ## CD7E55 ## 01 ## You yank on the wires and shriek with laughter.[n][n]The state of the machine, however, remains unchanged. Vous arrachez les câbles et hurlez de rire.[n][n]Toutefois, l'état du moteur reste inchangé. ## CD7E56 ## 02 ## You observe how the relic stuck near the intake begins to darken, rust and literally shrink before your eyes, spawning dozens of small "rootlets" around the engine. Vous remarquez que la relique coincée près du collecteur s'assombrit, rouille et se ratatine, envoyant des dizaines de petites « racines » autour du moteur. ## CD7E57 ## 03 ## There's a tortured smile on Morgan's face.[n][n]Sorry for being rude. I have my, you know, reasons. You're not mad at me, are you? The Creator didn't give you an intellect, but that's not your fault. Morgan arbore un sourire contrit.[n][n]Pardonnez mon impolitesse. J'ai mes raisons, vous voyez. Vous ne m'en voulez pas, hein ? Ce n'est pas votre faute si le Créateur a oublié de vous donner un cerveau. ## CD7E58 ## 03 ## Clara rests her hand on the radiator.[n][n]Yeah, the car is cold so the relic must be working. The workings of the Divine are truly astonishing. Clara pose la main sur le radiateur.[n][n]Bien, le moteur est froid. Ça veut dire que la relique fonctionne. Les voies du Seigneur sont vraiment impénétrables. ## CD7E59 ## 03 ## Propping her elbows on the side of the truck, the Blue regards you thoughtfully.[n][n]The more I get to know you, the more ashamed I am of how I behaved. You're as good as anyone else, I can see that now. You're not offended, are you? Les coudes posés sur le camion, la jeune femme vous regarde d'un air pensif.[n][n]Plus j'apprends à vous connaître, plus j'ai honte de la façon dont je me suis comportée. Vous valez bien n'importe qui d'autre, je m'en rends compte maintenant. Je ne vous vexe pas, au moins ? ## CD7E5A ## 03 ## Clara groans with frustration when she sees you.[n][n]Where have you been? Let's go! En vous apercevant, Clara pousse un grognement de frustration.[n][n]Où est-ce que vous étiez ? Allons-y ! ## CD7E5B ## 02 ## The highway leading to C12-Nashville is blocked by an anomaly storm. You're forced to take a detour through the mountain pass.[n][n]Soon the engine begins to overheat and you have to stop. L'autoroute qui mène à C12-Nashville est bloquée par une tempête anomale. Cela vous oblige à faire un détour par le col d'une montagne.[n][n]Le moteur se met à surchauffer et vous devez vous arrêter. ## CD7E5C ## 02 ## Move away. Partir. ## CD7E5D ## 02 ## Start dancing around Clara shouting, "Picnic! Nom-nom-nommmm!" Vous mettre à danser autour de Clara en criant « Pique-nique ! Miam miam miam ! » ## CD7E5E ## 02 ## Morgan sighs.[n][n]Just don't get on my nerves. It's not for long, right? If it's only for a short while, then you can– Morgan soupire.[n][n]Ne m'énervez pas. Ce ne sera pas long, d'accord ? Juste un petit moment et vous pourrez... ## CD7E5F ## 02 ## Gurgle something jolly and move away. Gazouiller gaiement et partir. ## CD7E60 ## 02 ## Morgan looks from the car to you and back again.[n][n]What picnic? What is numnum supposed to mean? Look, why don't you go in the gas station and look for a relic to counter anomalies. "Anomaly relic," okay? Morgan lève les yeux pour vous regarder.[n][n]Quel pique-nique ? Et vous voulez dire quoi par « miam miam » ? Allez plutôt faire un tour à la station-service, histoire de trouver une relique qui protège des anomalies. « Une relique contre les anomalies », compris ? ## CD7E62 ## 02 ## Begin to whimper. You want to go to the picnic! Gémir. Vous vouliez aller au pique-nique ! ## CD7E64 ## 02 ## Nod gloomily and move away. Acquiescer d'un air triste et partir. ## CD7E65 ## 02 ## The Blue looks at you with a mixture of pity and irritation.[n][n]I'm not gonna babysit you. But... you think a picnic's a good idea? Maybe you're right. La jeune femme vous regarde avec un mélange de pitié et d'agacement.[n][n]Je ne suis pas votre baby-sitter. Mais... vous pensez qu'un pique-nique serait une bonne idée ? Peut-être... ## CD7E67 ## 03 ## Show her the anomaly protector. Isn't that the relic she wanted? Lui montrer la protection anti-anomalie. Ce n'est pas la relique qu'elle cherchait ? ## CD7E68 ## 02 ## A weak smile appears on the Blue's face.[n][n]Yeah, that must be it. Wow, I didn't think you could handle it, but well done. Give it here and I'll just place it– La femme de la Division Azur sourit faiblement.[n][n]Oui, on dirait que c'est ça. Eh bien ! Je ne pensais pas que vous y arriveriez, mais bravo. Donnez-la-moi. Je vais l'installer... ## CD7E69 ## 02 ## Panic and drop the relic into the engine compartment. Paniquer et laisser tomber la relique dans le compartiment moteur. ## CD7E6A ## 02 ## Screw your face up into a serious expression and give the relic to Clara. Prendre un air très sérieux et donner la relique à Clara. ## CD7E6B ## 02 ## Clara inserts the device between the engine block and the fuel-oil pump. Clara installe le dispositif entre le bloc-moteur et la pompe à carburant. ## CD7E6C ## 03 ## The protector bounces and, with a discordant clink, falls right into the jumble of hoses and wires, sticking between the engine block and the fuel pump. La relique rebondit et, avec un étrange tintement, atterrit au milieu des câbles et des tuyaux avant de se coller entre le bloc moteur et la pompe à carburant. ## CD7E6D ## 02 ## Morgan drops the hood and gets behind the wheel.[n][n]Done. Let's see if this thing helps us get through the storm. Come on, get in! Morgan referme le capot et s'installe derrière le volant.[n][n]C'est bon. Voyons si ce truc peut nous permettre de traverser la tempête. Allez, montez ! ## CD7E6E ## 01 ## Take the passenger seat an be on your way. Vous asseoir côté passager. ## CD7E6F ## 02 ## Shriek and run away. Partir en hurlant. ## CD7E70 ## 03 ## The old man looks at you cunningly.[n][n]So, disco dancer, where do you want to go from here? Le vieil homme vous regarde avec un air malicieux.[n][n]Alors, pro du disco, qu'est-ce que vous voulez faire maintenant ? ## CD7E71 ## 03 ## The old man looks at you cunningly.[n][n]And your girlfriend here is really something. I'd be stealing her out from under you if I was 30 years younger. Maybe more like 40. Le vieil homme vous regarde avec un air malicieux.[n][n]Et votre petite amie est un beau brin de fille. Je vous la volerais bien si j'avais trente ans de moins. Ou plutôt quarante. ## CD7E72 ## 04 ## Melville is wiping the counter with a happy expression.[n][n]You may not have a lot of brains, but you're more useful than a lot of folks I've known. What do you want? Melville nettoie le comptoir d'un air joyeux.[n][n]Vous n'êtes peut-être pas une lumière, mais vous êtes plus utile que beaucoup de gens que j'ai croisés. Qu'est-ce que vous voulez ? ## CD7E73 ## 03 ## The old man smirks at the column of smoke outside, well satisfied.[n][n]Okay, you can dance all you want. What else can I get you, fried eggs or maybe some coffee? Satisfait, l'homme sourit devant la colonne de fumée à l'extérieur.[n][n]D'accord, vous pouvez danser autant que vous le voulez. Je vous sers quoi ? Des œufs brouillés ? Du café ? ## CD7E74 ## 03 ## The old man gives you a sulky look.[n][n]Going to dance, are you? Go outside and dance there. This rock and roll or whatever it's called is– Le vieil homme vous observe avec une petite moue.[n][n]Vous allez danser, c'est ça ? Allez le faire dehors. Cette espèce de rock'n'roll, c'est... ## CD7E75 ## 04 ## Melville peeks out from behind the counter.[n][n]Wow, what a day. First you and your buffoonery, now these bandits. What a scatterbrain am I! Totally forgot about them... Melville sort de derrière le comptoir.[n][n]Eh ben, quelle journée ! D'abord, vous et vos âneries, et maintenant ces bandits... Quelle tête en l'air je suis ! Je les avais complètement oubliés... ## CD7E76 ## 03 ## You get tangled in the doors on your way in, and almost hit your head on the counter.[n][n]The grey old man sitting on the other side moves back, just in case.[n][n]Holy mother of Jesus! Is that some kind of newfangled dance or a seizure? Anyway, this isn't a ballet hall. Did you see the sign? Can you read? Vous heurtez les portes en entrant et manquez de vous cogner la tête sur le comptoir.[n][n]Le vieil homme aux cheveux gris assis derrière recule par prudence.[n][n]Bon sang de bonsoir ! C'est la dernière danse à la mode ou des convulsions ? Enfin, quoi qu'il en soit, c'est pas une salle de bal ici. Vous n'avez pas vu le panneau ? Vous savez lire, au moins ? ## CD7E7B ## 03 ## Yell out, "OOH! STORM!" and spin like a top. Hurler « Oh ! Tempête ! » et tourner sur vous-même comme une toupie. ## CD7E7C ## 04 ## Aaron sulkily raps his knuckles on the counter.[n][n]What did I tell you? I don't want any youngsters prancing around my lawn! The storm though, yeah... they rage pretty hard in these parts. Tell you what: take the key and go to the basement beneath the gas station. There's a glowing tree down there and a chest next to it. There's a device inside it. That's exactly what you need. That protects against storms. Aaron tapote le comptoir d'un air agacé.[n][n]Qu'est-ce que je vous ai dit ? Je ne veux pas de jeunes qui font les idiots sur mon gazon ! Mais pour la tempête, vous n'avez pas tort... Elles sont plutôt violentes par ici. Vous savez quoi ? Prenez la clé et allez dans le sous-sol de la station-service. Il y a un arbre lumineux, à côté duquel vous trouverez un coffre. Il contient un dispositif. C'est pile ce qu'il vous faut. C'est une protection contre les tempêtes. ## CD7E7E ## 03 ## Take the key, mumble "merci" and do a reverse somersault. Prendre la clé, marmonner « Gracias » et faire un salto arrière. ## CD7E80 ## 03 ## Jump furiously in imitation of a boiling radiator. Sauter furieusement afin d'imiter un radiateur bouillant. ## CD7E81 ## 04 ## Melville stares at your shenanigans, perplexed.[n][n]You gotta take a piss or something? Fine, just don't forget to lift the seat, Mowgli. Melville vous regarde vous agiter d'un air perplexe.[n][n]Vous avez une envie pressante ou quoi ? OK, mais n'oubliez pas de relever la lunette, Mowgli. ## CD7E82 ## 03 ## Scoop up a handful of pulled pork and proudly present your culinary creation to Melville. Prendre une poignée de ragoût dans la main et montrer fièrement votre création culinaire à Melville. ## CD7E83 ## 02 ## Hop in circle around the old man while tugging at his sleeve. You invited the others to the picnic (and it doesn't matter if that's actually true)! Faire des bonds autour du vieil homme en tirant sur sa manche. Vous avez invité d'autres personnes au pique-nique (peu importe si c'est vrai ou non) ! ## CD7E84 ## 02 ## Hop in a circle around the old man while tugging at his sleeve. You invited the others to the picnic! You did good! You want a picnic, whatever that means! Faire des bonds autour du vieil homme en tirant sur sa manche. Vous avez invité d'autres personnes au pique-nique ! Bravo ! Vous voulez faire un pique-nique, même si vous ignorez ce que c'est ! ## CD7E85 ## 02 ## Aaron flinches back from you.[n][n]For fudge-sakes! Why with your hands? Look, are you sure this is my recipe? Looks like some kind of snotty flour paste. Aaron recule, écœuré.[n][n]Bon sang ! Pourquoi le prendre avec les mains ? Et c'est vraiment ma recette, ça ? On dirait de la bouillie à la morve. ## CD7E86 ## 02 ## He cautiously takes a bite and an expression of pure surprise appears on his face.[n][n]Hey, this tastes great! Listen, is it only going to be the two of us? Invite those hippies too, and that prick at the gas station. And that other prick in the swamp for that matter, call them all! Méfiant, il en goûte une bouchée et une expression de surprise apparaît sur son visage.[n][n]Hé, c'est délicieux ! Bon, on ne va pas se regarder dans le blanc des yeux ! Invitez les hippies et le crétin de la station-service. Et l'autre imbécile, dans le marécage. Invitez-les tous ! ## CD7E87 ## 03 ## Nod in agreement, wipe your dirty hand on Melvilles uniform, and move away. Hocher la tête, vous essuyer la main sur l'uniforme de Melville et partir. ## CD7E88 ## 01 ## The old man smiles at you with crinkly eyes.[n][n]That's nice, love, that's good! Let's head out to the field and start a fire while we wait for the others. Le vieil homme vous sourit en plissant les yeux.[n][n]C'est parfait, très bien ! Allons faire un feu dans le champ en attendant les autres. ## CD7E89 ## 01 ## Say you still want to participate in a picnic. Dire que vous voulez toujours faire un pique-nique. ## CD7E8A ## 02 ## Nod joyously and stick out your tongue. Whatever's hidden under the funny word "picnic," you like it! Acquiescer joyeusement et tirer la langue. Quoi que signifie le mot « pique-nique », ça vous tente ! ## CD7E8B ## 02 ## Perplexedly repeat, "Pic-a-nic? Pic-pic-pic-pic!" and shake your head. Répéter « Pique-nique ? Pic pic pic pic ! » et secouer la tête. ## CD7E8C ## 01 ## Aaron smiles. His expression is both silly and sincere.[n][n]Look, there's a cliff nearby, lovely place. Got a cook pot all ready there, a comfy piece of tarpaulin too, and the logs are a'lying. Even got a little bottle stashed away, heehee... Aaron sourit. Il a l'air un peu fou, mais sincère.[n][n]Il y a une falaise tout près, un endroit charmant. J'ai une marmite là-bas, une bâche très confortable et des rondins pour s'asseoir. J'y ai même caché une bouteille. Hé hé ! ## CD7E8D ## 02 ## Aaron shrugs.[n][n]Yeah, pic-pic. Whatever, call it what you want. Aaron hausse les épaules.[n][n]Ouais, pic pic. Appelez ça comme vous voulez. ## CD7E8E ## 01 ## Move away. Partir. ## CD7E90 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD7E91 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD7E92 ## 02 ## Hold on now, listen. Maybe I do act as an ass for no good reason sometimes. And I really don't like those dances of yours.[n][n]The Blue pats you on the arm. Hé, attendez une minute. Je sais que parfois, je ne suis pas très sympa. Et je déteste vos chorégraphies.[n][n]L'homme vous tapote le bras. ## CD7E93 ## 02 ## He looks embarrassed.[n][n]But I want to thank you somehow. Maybe a picnic? You like picnics, don't you? Il a l'air gêné.[n][n]Mais je tiens à vous remercier. Peut-être avec un pique-nique ? Vous aimez ça, non ? ## CD7E94 ## 02 ## Melville reaches under the counter and pulls out a bulky bag that smells like onions. Melville sort un gros sac de sous le comptoir. Ça sent les oignons. ## CD7E95 ## 01 ## The old man lays out the bag's contents on the counter: canned pork, onions, eggs and potatoes. He looks quite proud of his spread. Le vieil homme vide le sac sur le comptoir : porc en conserve, oignons, œufs et pommes de terre. Il a l'air fier de son trésor. ## CD7E96 ## 02 ## What's a picnic without snacks? Here, I'm gonna teach you my family recipe for pulled pork. First, you have to boil the eggs. And then...[n][n]Gesturing excitedly, the old man reveals the secrets of the Melville kitchen. On ne peut pas faire un pique-nique sans bons petits plats. Je vais vous apprendre la recette du ragoût de porc de ma famille. D'abord, on fait bouillir les œufs. Et puis...[n][n]Avec de grands gestes enthousiastes, le vieil homme vous révèle les secrets culinaires de la famille Melville. ## CD7E97 ## 02 ## You're no Einstein of course, but roasting some pork ain't exactly quantum physics either. You see that stove over yonder? Go ahead, cook.[n][n]The Blue rakes the food back into the bag and hands it to you. Vous n'êtes pas Einstein, mais il ne faut pas être un génie de la physique quantique pour faire un ragoût. Vous voyez la cuisinière là-bas ? Allez, aux fourneaux ![n][n]L'homme remet les provisions dans le sac et vous le tend. ## CD7E98 ## 02 ## Stick your head in the grocery bag and run away, making a fire engine sound. Enfoncer la tête dans le sac de provisions et vous enfuir en imitant la sirène des pompiers. ## CD7E99 ## 02 ## You're no Einstein of course, but roasting some pork ain't exactly quantum physics either. You see that stove over yonder? Here's the key. Go, cook.[n][n]The Blue puts the key on the counter, and rakes the food back into the bag and hands it to you. Vous n'êtes pas Einstein, mais il ne faut pas être un génie de la physique quantique pour faire un ragoût. Vous voyez la cuisinière là-bas ? Voici la clé. Allez, aux fourneaux.[n][n]L'homme pose la clé sur le comptoir, remet les provisions dans le sac et vous le tend. ## CD7E9A ## 02 ## Do a pantomime of the creature you saw in the basement. Mimer la créature que vous avez vue au sous-sol. ## CD7E9B ## 02 ## The old man scrubs his bald pate, perplexed.[n][n]What? Come on, don't make up stories. Where's this bear coming from? But it does stink down there, yeah. Le vieil homme gratte son crâne chauve d'un air perplexe.[n][n]Quoi ? Ne me racontez pas d'histoires. D'où est-ce que pourrait venir cet ours ? Mais ça pue en bas, c'est vrai. ## CD7E9D ## 02 ## The leader of the bandits watches closely as you approach with a belligerent strut, strumming an intimidating battle march on the elastic band of your underpants. Vous vous approchez d'un pas agressif, en jouant un hymne de guerre menaçant avec l'élastique de votre slip. Le chef des bandits vous observe attentivement. ## CD7E9E ## 02 ## Surprise is written all over the guy's face. He even takes a few steps back when you return.[n][n]So what? You, like, popped the old guy? La surprise se lit sur son visage. Il fait même quelques pas en arrière en vous voyant revenir.[n][n]Alors ? T'as buté le vieux ? ## CD7E9F ## 02 ## The bandit tousles your hair affectionately.[n][n]You, like, popped the old guy? Eh, goofball? Le bandit vous ébouriffe les cheveux affectueusement.[n][n]T'as buté le vieux ? Hein, banane ? ## CD7EA9 ## 02 ## Jump in the air and roll in the dust. Yes! That's what you did! You're a fighter! You're gonna go with them and you're gonna pop all the old people you meet! Pop, pop, pop! Sauter en l'air et vous rouler dans la poussière. Oui ! Vous l'avez fait ! Vous savez vous battre ! Vous allez rejoindre la bande et buter tous ceux que vous croiserez ! Pan pan pan ! ## CD7EAA ## 02 ## Grunt and fall in the mud to avoid answering. Grogner et vous laisser tomber dans la boue pour éviter de répondre. ## CD7EAB ## 02 ## The bandit smiles.[n][n]Who do we have here? Piggy, piggy, piggy! Le bandit sourit.[n][n]Mais qu'est-ce qu'on a là ? Un petit cochon ! ## CD7EAC ## 02 ## The bandit is almost glowing.[n][n]Wow! So you're the real deal, a born fighter! So, wanna join our gang? Are you coming with us? Come on! Get in the car, genius. Le bandit semble fou de joie.[n][n]Waouh ! C'était pas faux, alors ! Tu sais vraiment te battre ! Alors, tu veux rejoindre notre gang ? Tu viens avec nous ? Allez ! En bagnole, génie. ## CD7EAE ## 02 ## Nuzzle at his hand: Yes, you're a dangerous killer! You "popped" the old man, you did. You're a fighter, the menace of old men under the Dome! Frotter le nez contre sa main. Oui, vous êtes une vraie bête ! Vous avez « buté » le vieil homme ! Ouais ! Vous êtes une véritable menace pour tous les vieillards du Dôme ! ## CD7EB7 ## 03 ## Kicking up clouds of dust, the car takes a steep turn off the dirt road and onto the asphalt highway, heading for Nashville. Dans un nuage de poussière, le véhicule quitte brutalement la piste pour foncer sur le bitume de l'autoroute qui mène à Nashville. ## CD7EB8 ## 02 ## Less than an hour later, you stop at the entrance to Object C12.[n][n]The parking lot is suspiciously deserted, and the sky over the complex is dominated by a storm that comes together into a strange, majestically swirling vortex. Moins d'une heure plus tard, vous vous arrêtez à l'entrée de l'Objet C12.[n][n]Le parking est étonnamment désert et le ciel au-dessus du complexe est envahi par une tornade à la fois étrange et majestueuse. ## CD7EB9 ## 02 ## The bandits look at each other, their leader, and the storm uneasily.[n][n]That's fucked up. You sure you want to go in there? Yeah, I never seen anything like that, ever. Good luck or something. Les bandits observent la tempête et échangent des regards inquiets.[n][n]Ça craint. Tu veux vraiment aller là-dedans ? C'est la première fois de ma vie que je vois un truc pareil. Bon, ben, bonne chance. ## CD7EBA ## 02 ## You step out.[n][n]With a squeal of tires, the car darts off and disappears around the nearest corner. Vous sortez du véhicule.[n][n]Il démarre dans un crissement de pneus et disparaît au virage suivant. ## CD7EBC ## 01 ## Flower Pot Pot de fleurs ## CD7EBD ## 02 ## *Quietly snuffle* *Reniflement discret* ## CD7EBE ## 02 ## After uncovering the well, you heard terrible sounds coming from its depths.[n][n]Perhaps there's a dangerous animal down there. Or something much worse. Après avoir ouvert le puits, vous avez entendu des bruits terribles s'échapper du fond.[n][n]Il y a peut-être un animal dangereux à l'intérieur. Ou même bien pire. ## CD7EBF ## 02 ## TV Set Téléviseur ## CD7EC0 ## 02 ## An electronic device for remote brainwashing. Appareil électronique permettant le lavage de cerveau à distance. ## CD7EC1 ## 01 ## By the time you exit the cave, the desert is in deep darkness. Quand vous quittez la grotte, le désert est plongé dans le noir. ## CD7EC2 ## 01 ## Blue firefly lights are floating in the thick darkness. The dry, chilly air smells of cooling sand.[n][n]When you look closer, you notice a tall white structure nearby. Des lucioles volettent dans les ténèbres en émettant des lueurs bleues. L'air sec et frais sent le sable qui refroidit.[n][n]En y regardant de plus près, vous remarquez un grand édifice blanc à proximité. ## CD7EC3 ## 02 ## The blank screen glows with a soft beige light, with the cheesy grey gradient of the Arena logo in the middle.[n][n]Underneath is a slightly flickering caption: "Stay with us." L'écran vide émet une lueur beige. Au milieu se trouve le logo ringard de l'Arène en dégradés de gris.[n][n]En dessous, l'inscription « Ne changez pas de chaîne » tremblote. ## CD7EC4 ## 02 ## There are static images of Junktown on the screen, flags frozen in the air. The image changes to a list of fighters and their statistics. Des images statiques de Junktown s'affichent à l'écran, les drapeaux figés dans l'air. Puis, une liste des combattants et de leurs statistiques apparaît. ## CD7EC5 ## 02 ## The image fades away and the camera is slowly flying over a brightly lit arena where a battle is taking place. You can't see the fighters, only flashes of gunfire and vague figures, running for cover. L'image se dissipe et la caméra survole lentement une arène vivement éclairée dans laquelle se déroule un combat. Vous ne voyez pas les combattants, mais vous discernez les éclairs de la fusillade et de vagues silhouettes qui courent se mettre à couvert. ## CD7EC6 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD7EC7 ## 02 ## "...Just look at that raw, natural talent! I have to hand it to Jeff – he has his own unique fighting style!" « Admirez un peu ce talent naturel ! Il faut le reconnaître, Jeff a un style de combat unique ! » ## CD7EC8 ## 02 ## Potocki drapes an arm over his head.[n][n]...ugg off. I'm slee... ping. Potocki se couvre la tête d'un bras.[n][n]... ssez-vous. Je... dors. ## CD7EC9 ## 01 ## Seeing you, Crump smiles with one corner of his mouth.[n][n]Phew, that could've been a really good fight. You just had to ruin it, huh? En vous voyant, Crump esquisse un petit sourire.[n][n]Pff, ça aurait pu être une super bagarre. Mais il fallait que tu gâches tout, hein ? ## CD7ECC ## 01 ## Oh, it's you. I drink to my savior![n][n]Crump laughs and hits the bottle. Oh, c'est toi. Je vais boire en ton honneur pour m'avoir sauvé ![n][n]Crump éclate de rire et porte la bouteille à sa bouche. ## CD7ECD ## 01 ## Crump impatiently shifts from one foot to the other.[n][n]Finally something's happening. So what's the plan, boss? Crump trépigne d'impatience.[n][n]Il se passe enfin quelque chose. Alors, c'est quoi le plan, boss ? ## CD7ECE ## 01 ## The bruiser quizzically sticks out his chin.[n][n]Huh? Le colosse tend le menton vers vous d'un air interrogateur.[n][n]Hein ? ## CD7ECF ## 01 ## Say you don't need Crump's services at the moment. Dire que vous n'avez pas besoin de Crump pour le moment. ## CD7ED0 ## 01 ## Say to continue with the old plan: hit people when it's necessary. Dire de continuer à suivre le plan habituel : on frappe les gens quand c'est nécessaire. ## CD7ED1 ## 01 ## Crump shrugs.[n][n]All right, then. If you need me, you know where to find me. Crump hausse les épaules.[n][n]D'accord. Si tu as besoin de moi, tu sais où me trouver. ## CD7ED2 ## 01 ## Crump is frozen in place like a statue. His broad chest heaves rhythmically, his eyes are closed, his face serene. He takes a deep breath, then exhales sharply. He opens his eyes and looks at his knuckles with a smile.[n][n]Nice fight, huh? Crump est figé sur place. Son large torse se soulève régulièrement, ses yeux sont fermés, son visage serein. Il inspire profondément, puis expire à fond. Il ouvre les yeux et regarde ses poings en souriant.[n][n]Belle baston, hein ? ## CD7ED3 ## 01 ## Crump smiles happily, eyes closed.[n][n]It was a good fight. And it was all mine. Les yeux fermés, Crump sourit.[n][n]C'était un beau combat. Et j'ai assuré. ## CD7ED4 ## 01 ## Ask why the Blacks were picking on him. Lui demander pourquoi les membres de la Division Ébène lui cherchaient des noises. ## CD7ED5 ## 01 ## Say you liked the fight, too. Dire que la bagarre vous a plu aussi. ## CD7ED6 ## 01 ## Say you're not into violence. Dire que vous n'êtes pas pour la violence. ## CD7ED7 ## 01 ## He shrugs.[n][n]You just don't understand it. Il hausse les épaules.[n][n]Tu ne comprends pas. ## CD7ED8 ## 01 ## He shrugs his mighty shoulders.[n][n]Well, I cleaned their mate's clock 'cause he was beating on a guy in the shower. I can't just ignore an asshole who pulls shit like that. My fists start itching to put a man on the path of enlightenment, you know? Il hausse ses larges épaules.[n][n]Eh ben, j'ai cassé la gueule de leur pote parce qu'il était en train de tabasser un type dans les douches. Je peux pas laisser faire les fumiers dans son genre. J'ai les poings qui me démangent quand quelqu'un a besoin d'être « éveillé », tu comprends ? ## CD7ED9 ## 01 ## Crump looks up at you with respect.[n][n]Then you and I could be friends. Crump vous regarde avec respect.[n][n]Alors, on pourrait être potes. ## CD7EDA ## 01 ## Ask what he means. Lui demander ce qu'il veut dire. ## CD7EDB ## 01 ## Agree: sometimes brutal physical violence is the most efficient solution to a problem. Acquiescer : parfois, la violence physique est la solution la plus efficace à un problème. ## CD7EDC ## 01 ## Object: problems should be solved with words. Violence should always be the absolute last resort. Objecter : il faut résoudre les problèmes par la parole. La violence ne doit être utilisée qu'en dernier recours. ## CD7EDD ## 01 ## Ask who he is and what he does. Lui demander qui il est et ce qu'il fait. ## CD7EDE ## 01 ## Say you're not interested in questions of morality. Dire que les questions de moralité ne vous intéressent pas. ## CD7EDF ## 01 ## Crump responds with a neutral hmm.[n][n]That may be your way; mine is the path of Violence. Crump répond par un « hmm » conciliant.[n][n]C'est peut-être ta voie, mais moi, je suis celle de la Violence. ## CD7EE0 ## 01 ## Through violence I will discover Buddha, and make other fools do the same. Those who don't understand the language of love will learn it through my fists. Or they won't. But that will be their mistake.[n][n]the Orange explains. Par la violence, je découvrirai Bouddha, et je ferai en sorte que d'autres idiots fassent de même. Ceux qui ne comprennent pas le langage de l'amour l'apprendront par mes poings. Ou ils ne le feront pas. Mais ce sera leur erreur.[n][n]Le membre de la Division Ambre explique. ## CD7EE1 ## 01 ## Say that's an unusual way of looking at things. Dire que c'est un point de vue plutôt original. ## CD7EE2 ## 01 ## He shrugs.[n][n]Well, everybody has their own thing. Il hausse les épaules.[n][n]Eh bien, chacun son truc. ## CD7EE3 ## 01 ## Say what about the principle of non-violence. Lui demander ce qu'il pense de la non-violence. ## CD7EE4 ## 01 ## He makes a face.[n][n]Fuck your non-violence. Believe me, violence works better and faster than non-violence. Your values aren't worth a cold turd if you can't smash a face to defend them. Il grimace.[n][n]C'est de la connerie. La violence est bien plus rapide et plus efficace, fais-moi confiance. Ça sert à rien d'avoir des valeurs si on peut pas éclater des gueules pour les défendre. ## CD7EE5 ## 01 ## Say you have some business and you need to go. Dire que vous devez partir, car vous avez des choses à faire. ## CD7EE6 ## 01 ## The Orange pats you on the arm with his ham hand.[n][n]Okay, peace out. If you're bored, stop by. I usually hang out here. Il vous tapote le bras avec sa main en forme de jambon.[n][n]Ok, on se calme. Si tu t'ennuies, passe me voir. J'ai l'habitude de traîner ici. ## CD7EE7 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD7EE8 ## 01 ## Ask for more details. Lui demander plus de détails. ## CD7EE9 ## 01 ## He waves you off.[n][n]Maybe later. Il vous congédie d'un signe de la main.[n][n]Peut-être plus tard. ## CD7EEA ## 01 ## The Orange looks down at his fists.[n][n]Crump's the name. Yep, that's what my ma called me. I hit people. I've fought people for money, I've worked as a bouncer, I've made "debt collections." I'm very good at it, maybe one of the best. Then I ended up under the Dome 'cause of the program. But nothin' really changed.[n] L'homme de la Division Ambre regarde ses poings.[n][n]Je m'appelle Crump. Ouais, c'est le surnom que ma mère me donnait. Je tabasse les gens. Je me suis battu pour de l'argent, j'ai travaillé comme videur, j'ai été « collecteur de dettes ». J'étais doué dans ce que je faisais, peut-être même le meilleur. Et puis, j'ai fini sous le Dôme à cause du programme. Mais ça n'a pas changé grand-chose.[n] ## CD7EEB ## 01 ## Recently at liberty. Funny, a lot of new opportunities to hit people came up after the Incident. But it's either get hired by gangs or be a turnkey. Disgusting. So I'm waiting to see if there's any chance of using violence–[n][n]He wrinkles his forehead, trying to come up with the right word.[n][n]–meaningfully. Je suis sorti de taule y a pas longtemps. C'est marrant, après la tragédie, on m'a proposé plein de boulots où il fallait casser des gueules. Mais c'était soit pour les gangs, soit pour les flics. À vomir. Alors, j'attends une chance de recourir à la violence...[n][n]Il fronce les sourcils en quête du bon mot.[n][n]... pour une bonne cause. ## CD7EEC ## 01 ## Offer to travel together. Lui proposer de vous accompagner dans vos voyages. ## CD7EED ## 01 ## Crump gives you a surprised look.[n][n]Heh. Maybe karma really did bring us together, damn it. Shall we go then? Crump vous lance un regard surpris.[n][n]Ha. Peut-être que le karma nous a vraiment réunis, bon sang. On y va alors ? ## CD7EEE ## 01 ## Buy him a beer. Lui offrir une bière. ## CD7EEF ## 01 ## Apology accepted.[n][n]Crump pulls thirstily on his bottle.[n][n]There's nothing better than a fight, though. J'accepte tes excuses.[n][n]Crump avale quelques grosses gorgées de bière.[n][n]Mais rien ne vaut une bonne bagarre. ## CD7EF0 ## 01 ## Hit the road. Partir. ## CD7EF1 ## 01 ## Crump nods his welcome. Crump vous accueille avec un hochement de tête. ## CD7EF2 ## 01 ## Tell him to stop sitting in a bar – all those people out there ain't gonna beat up themselves. Lui dire de bouger les fesses de ce bar : il y a des gens à castagner. ## CD7EF3 ## 01 ## Crump sniffs approvingly.[n][n]Well let's go, then.[n] Crump renifle d'un air approbateur.[n][n]Allons-y, alors.[n] ## CD7EF4 ## 01 ## Hit the road. Partir. ## CD7EF5 ## 01 ## Crump thinks for a while.[n][n]No, I don't think we can come to terms. You and me just aren't cut from the same cloth, no offense. Crump réfléchit quelques instants.[n][n]Non, je crois pas qu'on puisse s'entendre. Toi et moi ne sommes pas faits du même bois, sans vouloir vous offenser. ## CD7EF6 ## 01 ## Say you didn't really want this anyway, and move away. Dire que vous ne vouliez pas vraiment qu'il vienne de toute façon, puis partir. ## CD7EF7 ## 01 ## Wish him luck and move away. Lui souhaiter bonne chance et partir. ## CD7EF8 ## 01 ## Ask him not to call you boss. Lui demander de ne pas vous appeler « boss ». ## CD7EF9 ## 01 ## Crump laughs.[n][n]Okay, boss! Sorry, I love that joke. Crump éclate de rire.[n][n]OK, boss ! Désolé, j'adore cette blague. ## CD7EFA ## 01 ## The musclehead cracks his knuckles and smiles gracefully.[n][n]It's a great plan, I love it. All right, let's go. Le molosse fait craquer ses doigts et sourit.[n][n]Ce plan me plaît bien. Allez, on y va. ## CD7EFB ## 01 ## Continue on your way. Poursuivre votre route. ## CD7EFD ## 01 ## Crump grunts.[n][n]Nah, I'm busy. Crump bougonne.[n][n]Nan, je suis occupé. ## CD7EFE ## 01 ## Move away. Partir. ## CD7EFF ## 02 ## The Orange rubs his massive chin like a man polishing a boulder.[n][n]You seem pretty normal to me, so let's be honest: you won't make it as a leader. Il frotte son menton massif comme un homme qui polit un rocher.[n][n]Vous me semblez plutôt normal, alors soyons honnêtes : vous ne réussirez pas en tant que leader. ## CD7F00 ## 01 ## Say the two of you may be different, but you can still be useful to each other. Dire que malgré vos différences, vous pouvez quand même vous rendre service. ## CD7F01 ## 01 ## Convince Crump that you have much more in common than he thinks. Convaincre Crump que vous avez beaucoup plus de choses en commun qu'il le pense. ## CD7F02 ## 01 ## The Orange gazes down at his gnarled fists.[n][n]Heh, maybe. Crump baisse les yeux vers ses poings serrés.[n][n]Peut-être... ## CD7F03 ## 01 ## He jumps up from his seat.[n][n]All right, then why the fuck are we still here? Il saute de son siège.[n][n]D'accord ! Alors, qu'est-ce qu'on fout encore là ? ## CD7F04 ## 01 ## Hit the road. Partir. ## CD7F06 ## 01 ## Buy him a beer. Lui offrir une bière. ## CD7F07 ## 01 ## Apology accepted.[n][n]Crump pulls thirstily on his bottle.[n][n]There's nothing better than a fight, though. J'accepte tes excuses.[n][n]Crump avale quelques grosses gorgées de bière.[n][n]Mais rien ne vaut une bonne bagarre. ## CD7F0A ## 02 ## ZZZ... Z-zz... ZZZ... Zzz... ## CD7F0B ## 02 ## *Uninteligible mumbling.* *Marmonnements inintelligibles* ## CD7F0C ## 03 ## Barry reads to you in a suave voice until you finally fall asleep. Barry vous lit une histoire d'une voix suave jusqu'à ce que vous vous endormiez. ## CD7F0D ## 01 ## Bar Entrance Entrée du bar ## CD7F14 ## 02 ## Wet Humide ## CD7F15 ## 02 ## Electricity and low temperatures can be especially dangerous. Résistances cryogénique et énergétique réduites. ## CD7F16 ## 01 ## Immobile Immobile ## CD7F17 ## 01 ## At Death's Door Aux portes de la mort ## CD7F18 ## 01 ## Death is inevitable without urgent resuscitation. Sans une réanimation d'urgence, c'est la mort assurée. ## CD7F19 ## 01 ## The Blue chuckles up his sleeve, but says nothing. L'homme de la Division Azur ricane dans sa barbe, mais ne dit rien. ## CD7F1A ## 02 ## A shot rings out. A bullet bounces off the steel pauldron of your servoshell with a sharp, nasty sound. Un tir résonne. Une balle rebondit sur l'épaulière en acier de votre servocuirasse avec un bruit désagréable. ## CD7F1B ## 01 ## He examines you, curious.[n][n]Hey, Tin man! Has your brain been cooked yet? Give a nod or something. Il vous regarde avec curiosité.[n][n]Hé, l'homme de fer ! Votre cerveau n'a pas encore cramé ? Hochez la tête pour voir. ## CD7F1C ## 01 ## Clara never moves her gaze off you.[n][n]I remember you saying, "Find the car and drive away..." If I knew you were sacrificing yourself, I would have stayed. If someone frees you from your oath out of generosity or humanity, does that mean that the oath shouldn't be fulfilled? I still don't know the answer to it. Clara ne vous lâche pas des yeux.[n][n]Je me souviens que vous avez dit : « Trouvez la voiture et partez ». Si j'avais su que vous alliez vous sacrifier, je serais restée. Si quelqu'un nous libère d'une promesse par générosité ou par humanité, devons-nous pour autant l'oublier ? Je n'ai toujours pas de réponse à cette question. ## CD7F1D ## 01 ## You see sorrow and grief in her eyes.[n][n]I only know that I'm an awful wrong-doer... I hope you're... in heaven now? Vous voyez la peine dans ses yeux.[n][n]Je sais seulement que je suis une affreuse pécheresse... J'espère que vous êtes... au paradis maintenant. ## CD7F1E ## 01 ## A small, grubby bandit studies your stupid, happy face, puzzled.[n][n]Why are you smilink, eh? Think everythink funny? Un petit bandit crasseux vous dévisage, apparemment déconcerté par votre air béat.[n][n]Pourquoi tu te marres ? Tu trouves ça drôle ? ## CD7F1F ## 01 ## The bandit scornfully crosses his arms on his sunken chest.[n][n]I keep lookink at you. What a stupid face! Le bandit croise les bras d'un air dédaigneux.[n][n]Je te zieute depuis tout à l'heure. T'as l'air vraiment débile ! ## CD7F20 ## 01 ## Cluck and run away. Glousser et partir en courant. ## CD7F21 ## 01 ## Leave after performing an impressive flying somersault. Faire un saut périlleux impressionnant et partir. ## CD7F22 ## 01 ## Leave imitating a penguin. Partir en imitant un pingouin. ## CD7F23 ## 02 ## Show him you can do it too – pop your gum and get it all over yourself. Leave like the winner you are. Lui montrer que vous pouvez le faire aussi : faire éclater une bulle de chewing-gum et l'étaler sur vous. Partir fièrement. ## CD7F24 ## 01 ## Take the gum out of your mouth and offer it to him. Retirer le chewing-gum de votre bouche et le lui donner. ## CD7F25 ## 01 ## Help him clean the gum off his face. L'aider à nettoyer le chewing-gum sur son visage. ## CD7F26 ## 01 ## The bandit steps back.[n][n]Hey, take your hands off me. Le bandit recule.[n][n]Hé, me touche pas. ## CD7F27 ## 01 ## Leave, head down. Partir en baissant la tête. ## CD7F28 ## 01 ## Stick the gum to his forehead and leave. Lui coller le chewing-gum sur le front et partir. ## CD7F29 ## 01 ## Seeing you approach again, the bandit takes a couple of steps back, just in case.[n][n]Spare me that shit. En vous voyant approcher à nouveau, le bandit fait quelques pas en arrière par prudence.[n][n]Arrête tes conneries. ## CD7F2A ## 01 ## Say "Tsk tsk!", shake your fist at him furiously, and leave. Dire « Tss tss », brandir votre poing vers lui d'un air furieux et partir. ## CD7F2B ## 01 ## Cry "BANG!". Stick out your chest and elbows, and leave. Crier « BANG ! ». Gonfler la poitrine et partir. ## CD7F2C ## 01 ## Show him some rude gestures and leave. Lui faire des gestes obscènes et partir. ## CD7F2D ## 01 ## He scratches his head thoughtfully.[n][n]How did you get here, eh? Better go home. There's gonna be shooting here now. Bang-bang, understand? Il se gratte la tête d'un air pensif.[n][n]Comment t'as atterri ici ? Tu ferais mieux de rentrer. Il va y avoir une fusillade. Pan pan, tu comprends ? ## CD7F2E ## 01 ## Cry like a monkey and bang your fists on your chest. Crier comme un singe et vous frapper le torse. ## CD7F2F ## 01 ## Touch his ears and state, "Ears!" Lui toucher les oreilles et dire : « Oreilles ! ». ## CD7F30 ## 01 ## Gurgle your agreement. Acquiescer en gazouillant. ## CD7F31 ## 01 ## The bandit tweaks you on the cheek. He doesn't look threatening at all.[n][n]My sister is that way. Well, like you. A perfect woman. Le bandit vous pince la joue. Il n'a absolument rien de menaçant.[n][n]Ma frangine aussi est comme ça. Enfin, comme toi, je veux dire. La femme parfaite. ## CD7F32 ## 01 ## He turns to his fellows.[n][n]You hear me, motherfuckers?! My sister is like a heart on two legs. Not like you bastards! Il se tourne vers sa bande.[n][n]Vous entendez, bande de nazes ?! Y a pas plus sympa que ma frangine. Pas comme vous, sales raclures ! ## CD7F33 ## 01 ## He blushes.[n][n]Right. Ears. Il rougit.[n][n]C'est ça. Oreilles. ## CD7F34 ## 01 ## He frowns.[n][n]Yeah right, I see you're not scared, that's good. Neither am I. But it really is dangerous to stay here, do you hear me? This isn't a place for you. Il fronce les sourcils.[n][n]Bon, je vois que tu n'as pas peur. C'est bien. Moi non plus. Mais c'est trop dangereux de rester ici, tu piges ? C'est pas un endroit pour toi. ## CD7F35 ## 01 ## The bandit looks at you and makes an uncertain gesture with his hand.[n][n]Now, well... I'm not gonna fire my gun while you're here. Go on, shoo. Shoo. Le bandit vous regarde et fait un vague geste de la main.[n][n]Bon... Je ne tirerai pas tant que tu seras là. Allez, file. Allez. ## CD7F36 ## 01 ## Arch your back and jump around him threateningly, You're not going to leave! Cambrer le dos et sauter autour de lui de façon menaçante. Pas question de partir ! ## CD7F37 ## 01 ## Rub against his leg, and look meaningfully at the car. Vous frotter contre sa jambe et regarder la voiture d'un air entendu. ## CD7F38 ## 01 ## Hunker down and crawl sideways like a crab toward the gas station. Vous accroupir et filer comme un crabe vers la station-service. ## CD7F39 ## 01 ## He looks after you.[n][n]Well, we're here if... Uh yeah, cool crab! Il vous regarde.[n][n]Bon, on est là si... Ah ouais, sympa le crabe ! ## CD7F3A ## 01 ## He gives you a blank look for a moment, then grins.[n][n]You wanna come with us? Il vous regarde sans réagir, puis, au bout d'un moment, vous sourit.[n][n]Tu veux venir avec nous ? ## CD7F3B ## 01 ## He turns to his sidekicks.[n][n]What are you staring at, blockheads? Let's get moving! Spooky's coming with us. Il se tourne vers sa bande.[n][n]Qu'est-ce que vous regardez, les nazes ? Allez, on bouge ! Neuneu vient avec nous. ## CD7F3C ## 01 ## He scratches his head again.[n][n]So what, is that a No? Il se gratte à nouveau la tête.[n][n]Alors, c'est non ? ## CD7F3D ## 01 ## He turns to his sidekicks.[n][n]What are you staring at, blockheads? Let's get moving! This old bug got lucky again. Il se tourne vers sa bande.[n][n]Qu'est-ce que vous regardez, les nazes ? Allez, on bouge ! Le fossile a encore eu de la chance. ## CD7F3E ## 01 ## The leader scratches your ear.[n][n]Now, spooky, what d'you want? Go on, go kick rocks. We've got business here. Le chef de la bande vous gratouille l'oreille.[n][n]Ben alors, Neuneu, qu'est-ce que tu veux ? Allez, va shooter dans des pierres. On a des trucs à faire. ## CD7F40 ## 02 ## He takes off his clothes and you fool around all night long. Il ôte ses vêtements et vous passez une nuit torride. ## CD7F41 ## 02 ## When it’s over, you sleep for a short time. When you wake up, Barry has already left. Vous finissez quand même par vous endormir. À votre réveil, Barry est déjà parti. ## CD7F42 ## 01 ## His expression is mocking, but there's no ill-feeling behind it.[n][n]Sir? Madam? Hell if I know how to greet you. I don't understand the new fashions, but I also don't really try. So, what's your business? Son regard est certes moqueur, mais pas malveillant.[n][n]Monsieur ? Madame ? Je ne sais pas quoi dire. Moi, les nouvelles modes, je suis complètement largué. Bref, qu'est-ce qui vous amène ? ## CD7F43 ## 02 ## "They say Nashville was built as a "launch pad" for Maelstrom, and this idea is quite popular today. With all responsibility I must state: this is nonsense. It is a typical bunker of an equally typical design. All changes were dictated by ergonomics and logistics, and all these suggestions about it being part of some experiment... Excuse me, but this is sheer paranoia.[n][n]No, CRONUS did not know anything about Maelstrom. And speculation with facts is absolutely inappropriate..."[n][n]From a radio statement by Ronald Bremme, Secretary of CRONUS, December 1976. "On dit que Nashville a été construit comme une 'rampe de lancement' pour le Maelström, et cette idée est très répandue de nos jours. Je prends la responsabilité d'affirmer : c'est absurde. C'est un bunker classique d'une conception tout aussi classique. Toutes les modifications ont été dictées par des considérations ergonomiques et logistiques, et toutes ces allusions insinuant qu'il s'agit d'un genre d'expérience... Excusez-moi, mais c'est de la paranoïa pure et simple.[n][n]Non, le CRONUS ne savait rien du Maelström. Et spéculer sur de simples faits est tout à fait inapproprié..."[n][n]Extrait d'une déclaration à la radio de Ronald Bremme, Secrétaire du CRONUS, décembre 1976. ## CD7F44 ## 01 ## "The Board of Directors believes in the bright future of the C12 facility. According to the calculations of the analytical department, the relic production at the facility will increase by 700% by 1979. It is obvious that by this moment the Nashville base will no longer be able to satisfy the housing demand for of all employees, so we are already building a modern residential complex for 3800 people. The construction of the main building, a skyscraper with an observation deck, is almost completed: the first apartments will be ready by the spring of 1976..."[n][n]The Dome as Your New Home leaflet. "Le directoire croit en l'avenir radieux du complexe C12. D'après les prévisions du département analytique, la production de reliques dans le complexe va augmenter de 700 % d'ici à 1979. Il est clair qu'à compter de ce moment, la base de Nashville ne sera plus en mesure de répondre à la demande pour les logements de toutes les recrues. Nous souhaitons donc construire un complexe résidentiel moderne où pourront loger 3 800 personnes. La construction du bâtiment principal, un gratte-ciel doté d'une plateforme d'observation, est presque achevée : les premiers appartements seront prêts pour le printemps 1976..."[n][n]Brochure Le Dôme : votre nouveau foyer. ## CD7F45 ## 02 ## Fuel Barrel Baril de carburant ## CD7F46 ## 02 ## This red barrel looks vaguely familiar. It will probably explode from a couple of shots. Ce baril rouge vous est vaguement familier. Il explosera probablement après un ou deux tirs. ## CD7F47 ## 02 ## Refrigerant Barrel Baril réfrigérant ## CD7F48 ## 02 ## A low-temperature substance for refrigeration units is stored in this barrel. Any breaching of its integrity is fraught with frostbite. Ce baril contient une substance à basse température pour les unités de réfrigération. Toute altération de son intégrité peut provoquer des engelures. ## CD7F49 ## 02 ## Barrel of Chemicals Baril de produits chimiques ## CD7F4A ## 02 ## Such barrels store toxic technical fluids, as well as liquefied chemical and biological waste. Handle with caution. Ce baril contient des liquides toxiques, ainsi que des déchets chimiques et biologiques liquéfiés. À manipuler avec précaution. ## CD7F4D ## 01 ## Power of Love La puissance de l'amour ## CD7F4E ## 01 ## Make love, not war. Réduit toute volonté d'attaquer à néant, et augmente la classe défensive ainsi que les chances d'esquiver. ## CD7F4F ## 01 ## The camera beside the surface elevator is out of order. The screen is filled with static. La caméra à côté de l'ascenseur à la surface est hors service. L'écran n'affiche que de la neige. ## CD7F50 ## 01 ## You hear the broken camera rustling behind you. It transmits no signal, only static. La caméra cassée grésille derrière vous. Elle ne transmet plus aucun signal. ## CD7F51 ## 01 ## The third screen shows only static. The computer room camera is damaged and transmits no signal. Le troisième écran n'affiche que de la neige. La caméra de la salle informatique est endommagée et ne transmet plus aucun signal. ## CD7F52 ## 01 ## The camera in the hallway is out of order, the screen showing black and white ripples. La caméra dans le couloir ne fonctionne pas. Son écran n'affiche que des stries noires et blanches. ## CD7F53 ## 01 ## The fourth camera shows nothing but static. La quatrième caméra n'affiche que de la neige. ## CD7F54 ## 01 ## The cameras in the residential area are out of order: The screen is filled with static. Les caméras de la zone résidentielle sont hors service : L'écran n'affiche que de la neige. ## CD7F55 ## 01 ## The screens flicker, but there's no signal. All the cameras are out of order and transmit only static. Les écrans scintillent, mais il n'y a aucun signal. Toutes les caméras sont hors service et ne transmettent que de la neige. ## CD7F56 ## 01 ## Some of the cameras aren't transmiting. The little black and white squares are filled with rippling static. Certaines caméras ne fonctionnent pas. Les petits carrés noir et blanc sont remplis de neige. ## CD7F57 ## 03 ## Clara nervously clutches the cross hanging on her neck.[n][n]Can you stop looking at me like that? What were they thinking, sending you here? Do you have any idea what's going on at all?! Clara tripote nerveusement la croix autour de son cou.[n][n]Vous pourriez arrêter de me regarder comme ça ? Qu'est-ce qui leur a pris de vous envoyer ici ? Est-ce que vous avez la moindre idée de ce qui se passe ? ## CD7F58 ## 02 ## Clara's pale face is sputtered with blood.[n][n]When you bend over her, she barely manages to open her eyes.[n][n]Your antics were annoying me... That's unchristian, I know... Forgive me, please. Le visage pâle de Clara est éclaboussé de sang.[n][n]Vous vous penchez vers elle, mais elle arrive à peine à ouvrir les yeux.[n][n]Vos frasques me tapaient sur les nerfs... Ce n'était pas très chrétien de ma part... Pardonnez-moi. ## CD7F59 ## 02 ## Morgan gazes at you with sadness and pity.[n][n]Do you understand at all what we got into? Do you realize those things can shoot you dead? Morgan vous regarde avec un mélange de tristesse et de pitié.[n][n]Est-ce que vous comprenez dans quel pétrin nous sommes ? Vous vous rendez compte que ces choses peuvent vous tuer ? ## CD7F5A ## 02 ## Clara regains her senses a while after you bandage her and touches her wounds in amusement. Vous pansez les plaies de Clara, qui finit par reprendre connaissance. Elle touche ses blessures, amusée. ## CD7F5C ## 01 ## Cursing under her breath, Clara jumps out of the vehicle and opens the hood. Dense white steam billows out. Maugréant dans sa barbe, Clara saute du véhicule et ouvre le capot. Une épaisse fumée blanche s'en échappe. ## CD7F5D ## 02 ## Returning to the cabin, Morgan swings open the passenger door.[n][n]Get out, go for a stroll. We've got to let the car cool down. Can you hear me at all? Cool. Down. It happens when the radiator's overloaded, the engine is too hot and that can cause it to seize...[n][n]She falls silent, waves her hand hopelessly, and walks away. Clara retourne dans l'habitacle et ouvre la porte côté passager.[n][n]Sortez, allez faire un tour. Il faut laisser refroidir le véhicule. Vous m'entendez ? Le véhicule doit. Refroidir. Ça arrive parfois, quand le radiateur surchauffe. Le moteur est trop chaud et ça peut causer...[n][n]Elle s'interrompt, agite la main dans un geste d'impuissance et s'en va. ## CD7F5E ## 01 ## Yell "GERONIMO!!!" and jump out of the truck cabin and right into the mud. Crier « GERONIMO ! » et sauter du camion pour atterrir dans la boue. ## CD7F5F ## 01 ## Shut the door and crawl out through the window. You aren't fond of simple solutions! Refermer la portière et sortir par la fenêtre. Vous n'aimez pas quand c'est trop simple ! ## CD7F60 ## 01 ## Climb out of the car, purring softly. Sortir du véhicule en ronronnant doucement. ## CD7F61 ## 02 ## Clara nervously plays with her cross.[n][n]I'll wait here. And you, listen and remember – when you get to the gas station, ask for a relic that protects against anomalies or we'll be stuck here for ages. Relic–against–anomalies, repeat. Clara tripote sa croix nerveusement.[n][n]Je vais attendre ici. Et vous, écoutez-moi et tâchez de ne pas oublier : à la station-service, demandez une relique qui protège contre les anomalies, ou on risque d'être ici un moment. Une relique contre les anomalies. Répétez. ## CD7F62 ## 01 ## Say "leric again manomalies." Dire : « Une religion contre les animaux amis ». ## CD7F63 ## 01 ## Say "muds at mamals." Dire : « Une réplique contre les anneaux ». ## CD7F64 ## 01 ## Say "rust and marmalade." Dire : « Une breloque contre les mamies ». ## CD7F65 ## 01 ## Say "luck for monopoly." Dire : « Une liqueur contre les momies ». ## CD7F66 ## 01 ## Say "abnormal mormalies." Dire : « Une amolique contre les relalies ». ## CD7F67 ## 01 ## Say "relax of morality." Dire : « Une reluque contre les anomalivres ». ## CD7F68 ## 01 ## Say "relic against anomalies." Dire : « Une relique contre les anomalies ». ## CD7F69 ## 02 ## Clara's face goes red.[n][n]No! "Relic against anomalies!" Let's try again. Clara devient rouge de colère.[n][n]Non ! Une « relique contre les anomalies« ! Réessayez. ## CD7F6A ## 01 ## Morgan mumbles something through gritted teeth. Morgan marmonne en serrant les dents. ## CD7F6B ## 01 ## Once again: "Relic against anomalies." Repeat.[n][n]She sighs. Encore une fois : Une « relique contre les anomalies ». Répétez.[n][n]Elle soupire. ## CD7F6C ## 01 ## The Blue throws up her arms in annoyance.[n][n]Not at all! Do you know what a relic is? Relics are... Ahhh, never mind. Just repeat, "Relic against anomalies." La jeune femme lève les bras au ciel.[n][n]Non, pas du tout ! Vous savez ce qu'est une relique ? C'est... Ah, laissez tomber. Contentez-vous de répéter « Une relique contre les anomalies ». ## CD7F6D ## 01 ## The woman presses her fingers to her temples and lets out a supressed moan.[n][n]Why do I have to deal with this?! Just repeat, "Relic against anomalies!" La jeune femme se masse les tempes et laisse échapper un gémissement.[n][n]Qu'est-ce que j'ai fait pour mériter ça ? Répétez juste « Une relique contre les anomalies ». ## CD7F6E ## 01 ## The Blue exhales nervously and touches her cross.[n][n]Exactly. Now go for a stroll. I'm tired of you. I need to pray. La jeune femme soupire nerveusement et tripote sa croix.[n][n]Parfait. Maintenant, allez faire un tour. Vous me fatiguez. Je dois prier. ## CD7F6F ## 01 ## Clara kneels by the roadside, eyes closed, hands clasped in prayer.[n][n]She mutters something softly, but you can't make out the words. Clara s'agenouille au bord de la route pour prier, les yeux clos et les mains jointes.[n][n]Elle se met à murmurer, mais vous ne discernez pas ce qu'elle dit. ## CD7F70 ## 01 ## Cry out, "GOD FOR PRESIDENT!" and leave. Crier : « Dieu président ! » et partir. ## CD7F71 ## 01 ## Roar with hysterical laughter and leave. Éclater d'un rire hystérique et partir. ## CD7F72 ## 01 ## Say, "Go on, pray," and kick her on the back to make her pray harder. Dire « C'est ça, priez » et lui donner un coup de pied dans le dos pour l'aider à se prosterner. ## CD7F73 ## 01 ## Morgan gives you a sparking, angry look, but says nothing. Morgan vous lance un regard furieux, mais ne dit rien. ## CD7F74 ## 01 ## Run off with a long cry of "PIC-NIIIIIIC!" Vous enfuir en hurlant « PIIIIIIQUE-NIIIIIIIIIIQUE ! ». ## CD7F75 ## 01 ## Try to bite the relic and only then give it to her. Essayer de mordre la relique et la lui donner. ## CD7F76 ## 01 ## The relic grows dark, turning grey as you look at it. It sprout thin roots that envelop both the engine and the radiator.[n][n]Clara turns pale and crosses herself. La relique s'assombrit et prend une teinte grise sous vos yeux. Il en sort de fines racines qui enveloppent le moteur et le radiateur.[n][n]Clara pâlit et fait un signe de croix. ## CD7F77 ## 02 ## Ask if there’s a way to rebuff the racketeers. Demander s'il y a un moyen de repousser les racketteurs. ## CD7F78 ## 03 ## The old man sighs, his cheek propped solemnly on his fist.[n][n]What do you think? If we had a good shooter, that would be worth talking about. Le vieil homme soupire en se tenant la tête.[n][n]À votre avis ? Si on avait un bon tireur, on pourrait en discuter. ## CD7F79 ## 04 ## Melville's eyes suddenly flicker with excitement.[n][n]The turret, damn it! Look, here's the key. See that trapdoor behind me? Come on, get down there. If you manage to get the power unit working, we'll teach those suckers what's what! Les yeux de Melville se mettent soudain à briller d'excitation.[n][n]Bon sang, la tourelle ! Tenez, voici la clé. Vous voyez la trappe derrière moi ? Allez-y, descendez. Si vous arrivez à faire fonctionner le groupe générateur, on donnera une bonne leçon à ces guignols ! ## CD7F7A ## 01 ## You’ve never blown up a car, but you believe it should be cool. There should be a bang, like in a movie. Who knows, may be you'll even see Steve McQueen flying through the front window! Vous n'avez jamais fait exploser de voiture, mais vous vous dites que ça doit être cool. Ça devrait faire un gros boum, comme dans les films. Qui sait ? Peut-être que vous verrez même Steve McQueen traverser le pare-brise ! ## CD7F7B ## 01 ## You don’t have to wait long. The gas station windows rattle from the deafening explosion.[n][n]Wreathed in flames, the car rolls on for a couple more meters and stops.[n][n]By the time the fire stops, the only thing left of the vehicle is a blackened frame with burnt bodies inside. L'attente n'est pas longue. L'explosion fait trembler les fenêtres de la station-service.[n][n]Enveloppé par les flammes, le véhicule parcourt encore quelques mètres avant de s'arrêter.[n][n]Quand le feu s'éteint enfin, il n'en reste qu'une carcasse noircie avec des corps calcinés à l'intérieur. ## CD7F7C ## 01 ## Dance wildly around the dying flames. Faire une danse endiablée autour des dernières flammes. ## CD7F7D ## 01 ## Cry "BANG" and throw up your arms, imitating an explosion. Crier « BOUM » en levant les bras en l'air pour imiter une explosion. ## CD7F7E ## 02 ## Panic! Actually, you fear explosions, fire, cars, and burned corpses. Paniquer ! Vous avez peur des explosions, du feu, des voitures et des corps calcinés. ## CD7F7F ## 01 ## The car leaves unharmed. You run after it for some time, hoping to hear the explosion, but none comes. You must've stupidly forgotten to light the blasting fuse, and the bomb didn't go off. Le véhicule part, intact. Vous lui courez après pendant un moment dans l'espoir d'entendre l'explosion, mais rien ne vient. Vous devez avoir bêtement oublié d'allumer cette satanée mèche et la bombe ne s'est pas déclenchée. ## CD7F80 ## 01 ## Find the most helpless stone on the roadside and kick it furiously. Trouver une malheureuse pierre au bord de la route et lui donner un coup de pied furieux. ## CD7F81 ## 01 ## Cry "BANG! BOOM! BLAM!" and wave your arms, hoping that the bomb will follow your example. Crier « BANG ! BOUM ! BAM ! » en agitant les bras dans l'espoir que la bombe suivra votre exemple. ## CD7F82 ## 01 ## Grimace and make rude gestures at the retreating car. Faire des grimaces et des gestes obscènes à la voiture qui s'en va. ## CD7F83 ## 01 ## After a good time rampaging, you return to the gas station. Après quelques moments de défoulement, vous retournez à la station-service. ## CD7F84 ## 01 ## You jump into the back seat of the car. There’s a funny acidic smell, and a red air freshener lying on the back shelf. You immediately put it in your mouth.[n][n]Life is good. Vous sautez sur la banquette arrière. Il y a une étrange odeur âcre. Un désodorisant rouge est posé sur la plage arrière. Vous le mettez immédiatement dans la bouche.[n][n]La vie est belle. ## CD7F85 ## 01 ## Presley turns the key, starting the engine.[n][n]Don't make too much of a ruckus, spooky. And take your feet off the seat, the guys need a place to sit too... and don't annoy them too much. You're one of us now. Presley tourne la clé et démarre le moteur.[n][n]Fous pas trop le bazar, Neuneu. Et vire tes pieds de la banquette. Les gars ont besoin de place pour s'asseoir aussi... Et évite de les embêter. Tu fais partie de la bande maintenant. ## CD7F86 ## 01 ## The car races away from the gas station in a cloud of dust. Le véhicule démarre en trombe et quitte la station-service dans un nuage de poussière. ## CD7F87 ## 01 ## Jump frantically on the seat and shout happily, anticipating the drive. Sauter frénétiquement sur le siège et crier de joie. Vous avez hâte de partir. ## CD7F88 ## 01 ## Explain to the leader that you must go somewhere to find someone and to press something. The old man in the TV set said gave you a mission! Expliquer au chef que vous devez aller quelque part pour trouver quelqu'un et appuyer sur quelque chose. Le vieil homme dans la télé vous a donné une mission ! ## CD7F89 ## 01 ## The bandit adjusts the rearview mirror to better study you.[n][n]C'mon, drop it. What mission? You’re braindead! They can do the mission without you! Le bandit ajuste le rétroviseur pour mieux vous observer.[n][n]Arrête tes conneries. Quelle mission ? T'as le cerveau grillé ! Ils peuvent se débrouiller sans toi ! ## CD7F8A ## 01 ## Ask who he is and what he does. Lui demander qui il est et ce qu'il fait. ## CD7F8B ## 01 ## Ask if there's anything worth your interest in the region. Demander s'il y a quelque chose d'intéressant dans la région. ## CD7F8C ## 01 ## Ask his opinion about the different factions of the Dome. Lui demander son avis sur les différentes factions du Dôme. ## CD7F8D ## 01 ## Scratching his nose with the shank of his pipe, Albert shrugs.[n][n]Well, that's right to the point. Who particularly interests you? Albert hausse les épaules en se grattant le nez avec la tige de sa pipe.[n][n]Vous alors, vous tournez pas autour du pot. Qui vous intéresse en particulier ? ## CD7F8E ## 01 ## The old man takes a long, leisurely drag on his pipe, and blows the smoke out his nostrils.[n][n]Little bit of everything. I'm an easy guy, no job too big. I can deliver a package, shoot some wolpers. The 'rabbits' are delicious and they don't tend to chew on wiring when they're grilled. Le vieil homme aspire une longue bouffée et souffle la fumée par les narines.[n][n]Un peu de tout, je suis pas regardant. Je peux livrer un colis, abattre des loupins... Ça fait des très bons civets et au moins, ils ne mâchonnent pas les câbles une fois grillés. ## CD7F8F ## 01 ## Well, the whole Dome![n][n]Albert spreads his hands and laughs heartily. Tout le Dôme, pardi ![n][n]Albert écarte les mains et part d'un rire franc. ## CD7F90 ## 01 ## Ask why Albert calls the neutral zone Switzerland. Demander pourquoi Albert appelle la zone neutre Suisse. ## CD7F91 ## 01 ## Most of the time I'm off in the desert. There's tons of good stuff out there if you know where to look. CRONUS never cleaned up after themselves. Collecting parts, disposables if they're not too heavy. Then there are the relics. Je passe le plus clair de mon temps dans le désert. Il y a des tonnes de trucs utiles si on sait où chercher ; le CRONUS n'a jamais fait le ménage. Je récupère des pièces, des batteries quand c'est pas trop lourd. Et puis il y a les reliques. ## CD7F92 ## 01 ## He winks and leans forward a bit.[n][n]Could be you also need something, huh? Il vous fait un clin d'œil et se penche un peu vers vous.[n][n]Vous avez peut-être aussi besoin de quelque chose, hmmm ? ## CD7F93 ## 01 ## Reply that this might indeed be the case. Répondre que oui, peut-être. ## CD7F94 ## 01 ## He knocks out his pipe with a serious expression.[n][n]I get you. But still, you have to accept all of this new world, and not just the convenient parts. Sometimes I think everything is alive here. Anomalies and 'crabs' and even the Barrens. Il vide sa pipe, l'air sérieux.[n][n]Je vois ce que vous voulez dire. Mais on est bien obligé d'accepter ce nouveau monde dans son ensemble, pas seulement ce qui vous arrange. Parfois, je me dis que tout ici est vivant. Les anomalies, les « crabes », même les Terres désolées. ## CD7F95 ## 01 ## The old man puts the pipe on a coaster and starts to count off on his fingers.[n][n]So look, this region has a few anomalies, I call them 'bad girls'. Each has its own distinct personality. Annett isn't so bad, she'll scare you with some radiation and then let you go. Hilda though, she can even splash some acid at ya. Le vieil homme place la pipe sur un présentoir et se met à compter sur ses doigts.[n][n]Je vais vous dire, il y a quelques anomalies dans cette région, je les appelle les « vilaines fifilles ». Chacune a sa propre personnalité. Annett, ça va, elle vous flanque la frousse à coups de radiations et elle vous relâche. Hilda, par contre, elle peut même vous asperger d'acide. ## CD7F96 ## 01 ## Then there's Old Al from the swamp. Well, 'crab', Forefathers robot. Gloomy dude, hard case. Better not pick on him. I wonder what he's guarding over there... Il y a aussi le vieux Al, dans le marais. C'est un « crabe », un robot des Précurseurs. Pas causant, derrière sa carapace. Vaut mieux pas trop l'asticoter. Quand même, je me demande ce qu'il garde... ## CD7F97 ## 01 ## And of course there's the wolpers from the Barrens. Breed like rabbits, which is what the locals call 'em, actually. So you stay sharp – a pack of wolpers can gnaw you to death. Et bien sûr, il y a les loupins des Terres désolées. Ça se reproduit comme des lapins, d'ailleurs c'est comme ça que les habitants les appellent. Mais vous y trompez pas, une meute peut vous ronger jusqu'à l'os. ## CD7F98 ## 01 ## The man gives you a sturdy nod and tucks in his dusty suit.[n][n]Because it's Switzerland: strict neutrality, friendly to guests, free trading. And if someone acts up, we throw them out! L'homme vous lance un regard appuyé et rectifie son costume poussiéreux.[n][n]Parce que c'est ça, la Suisse : strictement neutre, ouverte aux visiteurs, patrie du libre échange. Et si quelqu'un fait des siennes, on le fout dehors ! ## CD7F99 ## 01 ## Albert's cozy laugh rolls through the room, intermingling with the thick tobacco smoke.[n][n]Because Picnic is our home. And everybody who doesn't foul the nest is welcome here. Mutual respect is the cornerstone of this place. Le rire chaleureux d'Albert résonne dans la pièce en dérangeant les épais panaches de fumée.[n][n]Parce que la zone neutre, c'est chez nous. Et c'est ouvert à tous ceux qui ne chient pas là où ils dorment. C'est un endroit fondé sur le respect mutuel. ## CD7F9A ## 01 ## He rolls up his sleeves and shows you the ring burns on both of his forearms.[n][n]I was originally an Orange. When it all began, I was being led to the SHU in handcuffs. The guard ran away with the keys. I was lucky there was a Blue nearby with a cutting torch. Il retrousse ses manches et vous montre les brûlures annulaires sur ses deux avant-bras.[n][n]J'étais à l'origine un membre de la Division Ambre. Quand tout a commencé, on me menait au SHU avec des menottes. Le gardien s'est enfui avec les clés. J'ai eu la chance qu'il y ait un membre de la Division Azur à proximité avec une torche coupante. ## CD7F9B ## 04 ## Another deep drag, and more smoke.[n][n]We raced here from Magellan, along with half the Orange block. Some never turned up, others tagged along with Papa Zemeckis, the ones who weren't into causing more mayhem. As for me, I like my freedom. Fighting, not so much. Une autre grande bouffée d'air, et plus de fumée.[n][n]Nous avons fait la course depuis Magellan, avec la moitié du bloc de la Division Ambre. Certains ne sont jamais venus, d'autres ont suivi Papa Zemeckis, ceux qui ne voulaient pas causer plus de dégâts. Quant à moi, j'aime ma liberté. Se battre, pas tellement. ## CD7F9C ## 01 ## Some say they became like this because of Maelstrom. What I think is this: Maelstrom didn't come to us, just the opposite.[n][n]Albert falls silent and sits a while, looking past you. Il paraît que s'ils sont comme ça, c'est à cause du Maelström. Moi je dis, c'est pas le Maelström qui est venu à nous, c'est nous qui sommes venus à lui.[n][n]Albert reste un long moment sans rien ajouter, le regard dans le vague. ## CD7F9D ## 01 ## There's a note of hostility in his voice.[n][n]Yeah, the Abbot says he's ready to perform a great miracle for the Dome. But between you and me, fuck miracles. Enough of 'em already. No need for new ones. Il y a un soupçon d'hostilité dans sa voix.[n][n]Oui, l'Abbé dit qu'il est prêt à effectuer un grand miracle pour le Dôme. Entre vous et moi, merde aux miracles. On en a eu assez, n'en jetez plus, la coupe est pleine. ## CD7F9E ## 01 ## The smoker tips an imaginary hat.[n][n]Greetings, madam! To what do I owe the pleasure? Le fumeur vous tire un chapeau imaginaire.[n][n]Salutations, madame ! Que me vaut le plaisir ? ## CD7F9F ## 03 ## Flamberg Infantry Mine Mine d'infanterie LM-73 ## CD7FA0 ## 02 ## Heir to the renowned Claymore mine, with its predecessor's design flaws rectified. It copes equally well with both infantry and lightly armored vehicles. Digne héritière de la célèbre mine Claymore, sans les défauts de son ancêtre. Cette mine est aussi efficace contre l'infanterie que contre les véhicules légèrement blindés. ## CD7FA1 ## 01 ## You like Bertha’s smile very much. She’s got a very nice baton, too. The young woman's smile stretches wider when she notices your gaze.[n][n]You again... I mean, hello hello! Do you want something? Vous aimez beaucoup le sourire de Bertha. En plus, elle a une très jolie matraque. Voyant que vous l'observez, la jeune femme rayonne.[n][n]Encore toi.. Hé ho, hé ho ! Tu veux quoi ? ## CD7FA2 ## 01 ## Robotic Device Robot ## CD7FA3 ## 01 ## This is just a machine, an imitation of life. It cannot feel pain, bleed, be stunned or poisoned. Il s'agit juste d'une machine qui imite une forme de vie. Elle ne ressent pas la douleur, et ne peut ni être assommée ni être empoisonnée. ## CD7FA4 ## 02 ## The black-haired, smiling girl looks very nice. You move closer to her, trying to read what’s written on her badge: "Ber-tha Hart-mann, Guard."[n][n]It’s a success![n][n] La jeune femme brune au grand sourire a l'air très gentille. Vous vous approchez d'elle pour tenter de lire ce qui est écrit sur son badge : « Ber-tha Hart-mann, garde ».[n][n]Bravo ![n][n] ## CD7FA5 ## 01 ## Bertha laughs loudly, pushing you away with her baton.[n][n]You don’t get discouraged, do you? It’s true when they say that impudence wins. Especially with fools. Oh, I’ll be quiet now. Just go on. Bertha éclate de rire et vous repousse de sa matraque.[n][n]Rien ne te décourage, hein ? C'est vrai que le culot paie parfois. Surtout avec les imbéciles. Bon, je me tais. Bouge de là. ## CD7FA6 ## 01 ## Bertha raises an eyebrow and gives you a slight push on the chest with her baton.[n][n]Curb that enthusiasm a bit, honey. We’re going to do a search now. Do you understand me? A search. What a blockhead. Bertha lève un sourcil et vous repousse doucement à l'aide de sa matraque.[n][n]Calme un peu ta joie, mon lapin. On va te fouiller maintenant. Tu comprends ce que je dis ? On va te fouiller. Tête de nœud. ## CD7FA7 ## 01 ## The Black searches you in a quick, businesslike manner.[n][n]Everything’s okay. O-kay! I mean, well done. You – may – go – now! La femme de la Division Ébène vous fouille rapidement et de façon méthodique.[n][n]R.A.S. Ça va. C'est bon, j'ai dit. Tu peux y aller ! ## CD7FA8 ## 01 ## She smiles again. You’d like very much to touch this girl’s breasts again, but yeah, you should "go – now." Elle sourit encore. Vous adoreriez lui toucher à nouveau les seins, mais ouais, il vaut mieux « y aller ». ## CD7FA9 ## 01 ## Ask if you can play with her baton. Lui demander si vous pouvez jouer avec sa matraque. ## CD7FAA ## 01 ## Still smiling, Bertha tucks her baton into her belt where you can’t reach it.[n][n]I cannot, my dear, sorry. It's a guard-specific weapon. Spe-ci-fic! Do you know what that means? What a whackjob. Oops, no, that’s not what I meant! Sans perdre son sourire, Bertha glisse sa matraque dans sa ceinture, hors de votre portée.[n][n]Désolée, c'est interdit. C'est une arme réservée aux gardes. Ré-ser-vée. Tu sais ce que ça veut dire ? Quelle nouille. Oups, non, c'est pas ce que je voulais dire ! ## CD7FAB ## 01 ## Her speech becomes so sweet, you swallow your saliva.[n][n]Visit the Armory, honey. They might give you something like it. Hmmm, I’d take a long look at that... Elle vous parle avec une grande douceur. Vous déglutissez.[n][n]Va faire un tour à l'armurerie, mon lapin. Ils te donneront peut-être un truc dans le même genre. Hmm, j'aimerais bien voir ça... ## CD7FAC ## 01 ## Tell her you like her smile. Lui dire que vous aimez son sourire. ## CD7FAD ## 02 ## Yeah, I can tell. And not only the smile...[n][n]The Black squints and adjusts her bra beneath her uniform. The Orange tinkering with wires winks at you. Ouais, je peux le dire. Et pas seulement le sourire...[n][n]La femme de la Division Ébène louche et ajuste son soutien-gorge sous son uniforme. La personne de la Division Ambre qui bricole des fils vous fait un clin d'œil. ## CD7FAE ## 02 ## Bertha notices that. Her squint becomes razor-sharp.[n][n]Thorsten, dear, do you want a fine? Because I can find a reason. You’d better make sure your tools don't get stolen. Bertha le remarque. Elle lui jette un regard assassin.[n][n]Thorsten, mon ami, tu veux une amende ? Je peux trouver une bonne raison de t'en filer une. Tu ferais bien de t'assurer qu'on te vole pas tes outils. ## CD7FB0 ## 02 ## SAMPLE 11, TYPE A2[n][n]William Tagg, Blue Wing employee, expeditionary unit assigned to Magellan Base.[n][n]Delivered February 8, 1978. Cognitive functions suppressed, physiology normal, general muscle tone reduced. There is an indistinct halo effect in his eyes, and he is unhealthily fixated on repetitive actions.[n][n]Reactions to Maelstrom include: increased physical activity, panic, making sounds that cannot be produced by human vocal cords. SUJET 11, TYPE A2[n][n]William Tagg, employé de la Division Azur, corps expéditionnaire posté à la base Magellan.[n][n]Arrivé le 8 février 1978. Suppression des fonctions cognitives, fonctions physiologiques normales, tonicité musculaire globale réduite. Yeux présentant un halo léger. Le sujet s'adonne à des activités répétitives.[n][n]Les réactions au Maelström incluent : activité physique accrue, panique et émission de sons ne pouvant pas être produits par les cordes vocales humaines. ## CD7FB2 ## 02 ## Carcass on a Trailer Carcasse sur une remorque ## CD7FB3 ## 02 ## Something huge and, judging by the smell, dead lying on the trailer. Quelque chose d'énorme et de mort (si on se fie à l'odeur) est étendu sur la remorque. ## CD7FB4 ## 02 ## A deformed corpse. The process of decay is well advanced. Cadavre déformé. Le processus de décomposition est très avancé. ## CD7FB5 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Mario Ponti (M), 34[n]Blue Wing, Plumber.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: shock, multiple neoplasms, tissue degeneration, heart failure. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Mario Ponti (H), 34 ans[n]Division Azur, plombier[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : choc, néoplasmes multiples, dégénérescence des tissus, insuffisance cardiaque. ## CD7FB6 ## 03 ## Mario Ponti Mario Ponti ## CD7FB7 ## 03 ## Dead Body Cadavre ## CD7FB8 ## 02 ## A heap of swollen flesh oozing with liquid, only remotely resembling a human being. Tas de chair gonflée et suintante qui ne ressemble que vaguement à un être humain. ## CD7FB9 ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Luigi Ponti (M), 25[n]Blue Wing, Plumber.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Luigi Ponti (H), 25 ans[n]Division Azur, plombier[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : ## CD7FBA ## 04 ## Luigi Ponti Luigi Ponti ## CD7FBB ## 03 ## Necroid Nécroïde ## CD7FC0 ## 02 ## She blows a forelock off her face and slaps your hand with her dirty palm.[n][n]What are you prowling around for, huh? Did you come here to bother me? I have business and I don't need any small talk. Elle rabat une mèche et vous tape dans la main avec sa paume crasseuse.[n][n]Pourquoi vous restez là, alors ? Vous venez me tenir la jambe ? J'ai du travail et aucune envie de papoter. ## CD7FC1 ## 01 ## Ask what her business is. Lui demander quel est son travail. ## CD7FC2 ## 01 ## Inquire about the thing in her hand. L'interroger sur ce qu'elle a dans la main. ## CD7FC3 ## 01 ## Instead of answering, the Blue boldly pushes the flask in your face.[n][n]Smell it. Doesn't stink, right? It's a filter, darlin'. Why does everything need to be explained to you? I needed it for some business of mine. Au lieu de répondre, l'ingénieur vous agite effrontément le flacon sous le nez.[n][n]Sentez-moi ça. Est-ce que ça pue ? Non, hein ? C'est un filtre, trésor. Il faut vraiment tout vous expliquer ? J'en avais besoin pour un projet. ## CD7FC4 ## 01 ## In the same bold way, she grabs your shoulder and turns you toward the gas station.[n][n]Look, the well's over there but it's buried. You'll need a shovel to dig it out. If you go a little further beyond the gas station, you'll see a sewer entrance. I've looked over the schematics – the sewer and the pump here seem to be connected to the well, but I'm not sure. Toujours aussi effrontément, elle vous prend par l'épaule et vous tourne vers la station-service.[n][n]Regardez, le puits est là-bas, mais il est enterré. Il va vous falloir une pelle pour le dégager. Si vous dépassez un peu la station-service, vous verrez l'entrée des égouts. J'ai étudié les plans : les égouts et cette pompe ont l'air d'être reliés au puits, mais je ne peux pas en jurer. ## CD7FC5 ## 01 ## I mean, we're all fighting for a common cause, so don't try and weasel out of this. Go find out what's going on with the water. I'm gonna clear out the pump, it's full of goo. So whaddaya say, huh?[n][n]The woman blows the hair off her face again, rests her hands on her hips, and awaits your answer. On se bat tous pour une cause commune, alors cherchez pas à vous défiler. Allez voir ce qui arrive à l'eau ; moi, je vais démonter toute la pompe pour la décrasser. Vous en dites quoi ?[n][n]La femme rabat encore une mèche en soufflant dessus et attend votre réponse, les mains sur les hanches. ## CD7FC6 ## 01 ## Point out that you were hoping for at least a thank you, and move away. Partir après avoir fait remarquer que vous espériez au moins un merci. ## CD7FC7 ## 01 ## Say, "Don't mention it!" and move away. Dire « Il n'y a pas de quoi » et partir. ## CD7FC8 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD7FC9 ## 01 ## Say you'll think about her offer, and move away. Partir en disant que vous allez réfléchir à sa proposition. ## CD7FCA ## 04 ## "Ready." Look at you, all business. What's the hold up? Go already. The problem won't solve itself.[n][n]The Blue says vehemently. « Je vais m'en charger. » Regardez-vous un peu, quelle belle résolution. Alors qu'est-ce que vous attendez ? Allez-y, le problème ne va pas se résoudre tout seul.[n][n]Vous répond l'ingénieur avec véhémence. ## CD7FCB ## 01 ## Move away. Partir. ## CD7FCC ## 02 ## Glancing your way, the beggar steps aside, just in case.[n][n]He’s obviously embarrassed you caught him in the pit. En regardant vers vous, le mendiant s'écarte, par précaution.[n][n]Il est clairement gêné que vous l'ayez surpris dans l'arène. ## CD7FCD ## 02 ## Angrily accuse him of begging for money only to waste it on gambling! Vous offusquer : comment ose-t-il claquer l'argent qu'il mendie dans des jeux d'argent ? ## CD7FCE ## 03 ## The beggar's face creases in a frown.[n][n]Why are you sticking your face into my business? Who got the money? I did. Whose money is it now? Mine. A person can do whatever they want with their own money, right? Le mendiant fronce les sourcils.[n][n]De quel droit tu te mêles de mes affaires ? Qui l'a obtenu, ce pognon ? Moi. À qui il est, du coup ? À moi. Et j'ai bien le droit de faire ce que je veux de mon fric, que je sache, non ? ## CD7FCF ## 02 ## Leave. Partir. ## CD7FD0 ## 01 ## Read the sticker on the table. Lire l'autocollant sur la table. ## CD7FD1 ## 01 ## Tiny white lights are flickering in this woman's eyes. For a moment, one could mistake the effect for an unhealthy shine, but you've already met people with this condition: halo eye. De minuscules lueurs blanches virevoltent dans les yeux de cette femme. L'espace d'un instant, on pourrait n'y voir qu'un reflet maladif, mais vous avez déjà croisé des personnes souffrant de ce symptôme : le halo oculaire. ## CD7FD2 ## 01 ## Try to get inside her mind. Tenter de vous introduire dans son esprit. ## CD7FD3 ## 01 ## Small red letters are printed on the transparent film glued to the glass.[n][n]You have to strain your eyes to read them. De petites lettres rouges sont imprimées sur la pellicule transparente collée au verre.[n][n]Vous devez plisser les yeux pour les lire. ## CD7FD4 ## 01 ## SAMPLE 6, TYPE A.[n][n]Sandra Malverde, Silver Wing employee, warehouse, Ankara Base.[n][n]Delivered June 17, 1978. Cognitive functions suppressed, physiology normal, general muscle tone reduced. She suffers moderate halo eye, nightmares, anxiety.[n][n]Reacts to Maelstrom with increased activity and aggression.[n] ÉCHANTILLON 6, TYPE A.[n][n]Sandra Malverde, employée de la Division Argent, entrepôt, base Ankara.[n][n]Arrivée le 17 juin 1978. Fonctions cognitives refoulées, physiologie normale, amyotrophie généralisée. Elle manifeste un halo oculaire modéré, des cauchemars, de l'anxiété.[n][n]Réagit au Maelström par un surcroît d'activité et d'agressivité.[n] ## CD7FD5 ## 01 ## You press your forehead against the glass and the woman takes a slow step towards you, as if walking underwater.[n][n]You look at each other. Vous placez votre front contre la vitre. La femme fait un pas lent dans votre direction, comme si elle marchait sous l'eau.[n][n]Vous échangez un regard. ## CD7FD6 ## 01 ## The minds of those afflicted by Maelstrom is not the healthiest psychological environment. It's like you're fighting your way through a dense mist, or something more viscous, like dough, untangling identical thought form nodules.[n][n]Her brain is that of a zombie. It produces only primitive electrical impulses, controlling nothing. L'esprit des individus victimes du Maelström n'est pas le plus sain des environnements psychologiques. Vous avez l'impression d'évoluer dans une brume dense, ou quelque chose de plus visqueux comme de la pâte à beignet, en démêlant des nodules cognitifs identiques.[n][n]Son cerveau est celui d'un zombie. Il ne produit que des impulsions électriques primitives qui ne contrôlent rien. ## CD7FD7 ## 01 ## The mental space quickly becomes illuminated and a clear picture emerges from the dense gray shreds – the hall of the underground complex, illuminated by a harsh white light. Dozens of people hover in the air, wriggling and bending in space as if their bodies had no bones. L'espace mental s'illumine et les denses lambeaux gris laissent place à une image claire : le hall du complexe souterrain, illuminé par une lumière d'un blanc clinique. Des dizaines d'individus lévitent et se contorsionnent sur place, comme si leur corps était dépourvu de squelette. ## CD7FD8 ## 01 ## The woman presses her face against the glass. The white lights in her eyes are quivering, and she too trembles.[n][n]She throws her head back, then strikes her forehead against the glass with enough force to rattle the glass panel in its frame.[n][n]The picture in your head flashes out at once, to be replaced by featureless mist. La femme presse son visage contre la vitre. Les lueurs blanches dans ses yeux vacillent ; elle aussi est parcourue de tremblements.[n][n]Elle renverse la tête en arrière, puis frappe la vitre du front avec suffisamment de force pour faire vibrer le verre dans son cadre.[n][n]L'image dans votre tête se dissipe immédiatement, remplacée par une brume informe. ## CD7FD9 ## 01 ## Read the sticker on the glass. Lire l'autocollant sur la vitre. ## CD7FDA ## 01 ## The explanatory sticker is made of a thick transparent film covered with small, dark red letters. L'autocollant d'explication est fait d'un film transparent recouvert de petits caractères rouge foncé. ## CD7FDC ## 03 ## Barrel Baril ## CD7FDE ## 03 ## An old barrel. Fires are made in these at night. Vieux baril. On fait des feux à l'intérieur la nuit. ## CD7FE0 ## 01 ## SAMPLE 21, TYPE G.[n][n]Harry Daimler, mercenary.[n][n]Delivered March 11, 1978. Cognitive and physiological functions normal. Сoarse CNS lesion, no halo-eye.[n][n]Reaction to Maelstrom type G (retransmitter-perceptor). SUJET 21, TYPE G.[n][n]Harry Daimler, mercenaire.[n][n]Arrivé le 11 mars 1978. Fonctions cognitives et physiologiques normales. Grosse lésion du système nerveux central, pas de halo oculaire.[n][n]Réaction au Maelström de type G (retransmetteur-récepteur). ## CD7FE1 ## 02 ## Ecozone Key Clé de l'écozone ## CD7FE2 ## 02 ## A key to the Concord station's ecozone. Clé de l'écozone de la station Concorde. ## CD7FE3 ## 02 ## Waiting Room Key Clé de la salle d'attente ## CD7FE4 ## 02 ## Opens the door to the waiting room at Concord station. Ouvre la salle d'attente de la station Concorde. ## CD7FE5 ## 02 ## Warehouse Key Clé de l'entrepôt ## CD7FE6 ## 02 ## This is the key to the storage facilities of the Concord station. Clé de l'entrepôt de la station Concorde. ## CD7FE7 ## 02 ## Cracked Baseball Bat Batte de baseball usée ## CD7FE8 ## 02 ## The best days of this bat are in the past. A tooth stuck in cracked wood reminds of glorious victories. Cette batte a connu des jours meilleurs. Une dent est coincée dans son bois éclaté, souvenir d'une ancienne victoire. ## CD7FED ## 02 ## Leave. Partir. ## CD7FEE ## 02 ## With all your virtuosity, show Clara the turrets are no longer a threat. En faisant appel à tout votre talent, montrer à Clara que les tourelles ne sont plus une menace. ## CD7FEF ## 02 ## The Blue's brow wrinkles in confusion as she watches your grimacing.[n][n]A robot? Playing the drum? Um... A hot dog? A cross? Jesus? What do you want to tell me? La jeune femme semble décontenancée par vos singeries.[n][n]Un robot ? Une batterie ? Hmm... Un hot-dog ? Une croix ? Jésus ? Qu'est-ce que vous essayez de me dire ? ## CD7FF0 ## 01 ## Sanitary Engineer Jones.[n][n]He introduces himself in a seductively low voice and casually tosses his hat into a corner.[n][n]Are you gonna be my bitch tonight? Technicien sanitaire Jones.[n][n]Il se présente avec un murmure sensuel et lance son chapeau dans un coin d'un geste désinvolte.[n][n]Tu vas être ma salope, cette nuit ? ## CD7FF1 ## 01 ## Beneath the bushy false mustache and beard, "Sanitary Engineer Jones" looks suspiciously like Pimp Barry. Sous la barbe et la fausse moustache bien drue, le « technicien sanitaire Jones » ressemble furieusement à Barry le mac. ## CD7FF2 ## 01 ## The pimp slams the door as he leaves.[n][n]For a long time, you can still hear him talking angrily to the night air, interspersed with the sound of dull banging on metal. Barry must be kicking the waste bins on his way down the street.[n][n]Eventually, the night is silent again. Le maquereau part en claquant la porte.[n][n]Pendant un long moment, vous entendez sa voix qui se confie avec irritation à l'air nocturne, mêlée à des bruits de coups contre le métal. Barry doit se défouler sur les poubelles dans la rue.[n][n]Finalement, le silence revient. ## CD7FF3 ## 01 ## Hello, I'm Cassandra.[n][n]she says quietly, eyes on the floor.[n][n]I’m trying to be a good girl. Bonsoir, je m'appelle Cassandra.[n][n]Murmure-t-elle, les yeux rivés au sol.[n][n]Je suis très obéissante. ## CD7FF4 ## 01 ## Cassandra is definitely trying, but all her efforts can't conceal one plain fact: The person in front of you is Barry Robinson in a wig and fake breasts. Cassandra a beau faire tout son possible, il est difficile de passer à côté d'un fait indéniable : la personne qui vous fait face est Barry Robinson avec une perruque et une fausse poitrine. ## CD7FF5 ## 01 ## Get out the ropes, babe! I'm Orchid![n][n]your guest proclaims, the feathers on her costume quivering. Sors les cordes, bébé ! Moi c'est Orchid ![n][n]Proclame votre conquête d'un soir en tressaillant des plumes. ## CD7FF6 ## 01 ## This is all even weirder and more ridiculous than you thought, since you immediately recognize Orchid is actually Barry Robinson in some kind of Halloween getup. Tout ceci est d'autant plus bizarre et ridicule que vous avez tout de suite reconnu Barry Robinson sous une sorte de déguisement d'Halloween. ## CD7FF7 ## 01 ## You lay down on the bed and cover yourself with a blanket.[n][n]Barry is searching his CAERUS.[n][n]Hmm... Ah, here we go: Rapunzel. Let's get this done as soon as possible, honey... Vous vous allongez sur le lit en rabattant la couverture sur vous.[n][n]Barry cherche son CAERUS.[n][n]Hmmm... Ah, voilà : Raiponce. Allez, on va pas y passer la nuit... ## CD7FF8 ## 01 ## Ask him what movies he was in. Lui demander dans quels films il a tourné. ## CD7FF9 ## 01 ## Barry rolls his eyes affectionately.[n][n]Oh lots of big names! Pussy Goes to College, Hot Prongs, Big Black Stick 4. Yes those are all porn, but they’re still movies! Barry lève les yeux au ciel avec tendresse.[n][n]Oh, tout un tas de grands noms : Aline aime la vaseline, Queutards en manque, Biroute capitale du Libande... Oui, que du cinéma porno, mais du cinéma quand même ! ## CD7FFA ## 03 ## Give him the cigarettes. Lui donner des cigarettes. ## CD7FFB ## 01 ## You push the pack of smokes through a small gap under the glass.[n][n]The man grabs it happily and tears the foil wrap away with trembling hands. Vous glissez le paquet de cigarettes dans un interstice sous la vitre.[n][n]L'homme le saisit joyeusement et arrache l'emballage avec des mains tremblantes. ## CD7FFC ## 01 ## He takes out a lighter, lights up and takes a long, leisurely drag.[n][n]Ooooooh... There truly is a God up above! Il sort un briquet, allume une cigarette et tire une longue bouffée.[n][n]Ooooooh... Dans ces moments-là, je me dis que Dieu existe ! ## CD7FFD ## 01 ## He rests one palm on the glass.[n][n]Thanks, man. High five. Yeah, there you go. By the way, my name is Harry Daimler. What is it you wanted to ask? Il pose une paume contre la vitre.[n][n]Merci. Tapez-m'en cinq ! Ouais, voilà. Au fait, je m'appelle Harry Daimler. Qu'est-ce que vous vouliez savoir ? ## CD7FFE ## 01 ## Find out why he's sitting there. Demander ce qu'il fait là. ## CD7FFF ## 01 ## Ask if his state is considered dangerous. Demander si son état est considéré comme dangereux. ## CD8000 ## 01 ## Ask how he even got here. Demander comment il est arrivé là. ## CD8001 ## 01 ## Harry spreads his hands.[n][n]They pay decent money but it's really boring in here. Experiments are like a holiday. Harry écarte les mains.[n][n]La paie est correcte, mais on s'embête beaucoup ici. Les expériences, ça fait des vacances. ## CD8002 ## 01 ## Daimler takes a couple of quick, greedy puffs.[n][n]Uff... Listen, I used to be in the Phalanx. There was this mission, a very serious one – Zemeckis himself was lead. He said we needed to catch a couple Fops as samples or... I dunno, something like that. Daimler tire avidement et rapidement sur sa cigarette.[n][n]Euh... Avant, j'étais dans la Phalange. On a reçu une mission ultra-importante. C'est Zemeckis en personne qui la dirigeait. Il a dit qu'il fallait qu'on chope des Loufs comme cobayes ou... je sais pas, un truc dans le genre. ## CD8003 ## 01 ## You get how it ended. Maelstrom. Since then I've been, well, seeing things. Hearing voices too. And very clear pictures, clearer than reality sometimes. They're right before your eyes and you sit there like a fool, because you can't tell what's real.[n][n]Harry presses his fingers to his temples. Vous devinez comment ça s'est fini. Le Maelström. Depuis, j'ai des hallucinations. J'entends des voix. Et je vois des images plus nettes que la réalité elle-même. Elles défilent devant mes yeux et je reste assis comme un crétin, à pas savoir distinguer le vrai du faux.[n][n]Harry se masse les tempes. ## CD8004 ## 01 ## He's shaking his head.[n][n]Nah, not dangerous. Rare is the right word. Four-eyes explained what's going on with me. I'm, you know, like an antenna: picking up signals. I can feel the Maelstrom moving. Where is it..? Anyway, I'm needed here. Il secoue la tête.[n][n]Nan, mon état n'est pas dangereux. Il est rare. Le bigleux m'a expliqué mon cas. Je suis en quelque sorte une antenne : je reçois des signaux. Je sens le Maëlstrom se déplacer. Je sais où il se trouve... Bref, on a besoin de moi ici. ## CD8005 ## 01 ## Say you have no further questions, and move away. Dire que vous n'avez pas d'autres questions et partir. ## CD8006 ## 01 ## Read the explanatory sticker on the glass. Lire l'autocollant d'explication sur la vitre. ## CD8007 ## 01 ## The explanatory sticker is made of thick transparent film. The type is small and red, and you have to get quite close to read it. L'autocollant d'explication est fait d'un film transparent. Il est petit et rouge, et il faut être très près pour le lire. ## CD8008 ## 02 ## Noticing your confusion, one of the novitiates approaches. Deep wrinkles make him seem old, but closer up you can see his face is actually young.[n][n]Put your glasses on, please! Don't embarrass Santiago.[n][n]He says in a scratchy voice. L'un des novices remarque votre confusion et s'approche. Son visage creusé de rides le fait paraître âgé, mais vous voyez qu'il est en fait jeune.[n][n] Mettez vos lunettes ! Ne gênez pas Santiago.[n][n]Dit-il d'une voix rauque. ## CD8009 ## 04 ## Boreas Boreas ## CD800A ## 02 ## Thanks to the latest discoveries, the laser cooling technology has advanced greatly, and this weapon is an eloquent proof. Grâce aux dernières découvertes, la technologie de refroidissement au laser a beaucoup progressé, et cette arme en est la preuve. ## CD800F ## 01 ## ## CD8012 ## 01 ## Handcuffed Sous menottes ## CD8013 ## 01 ## The hands are restrained and cannot be used properly. Les mains sont attachées, ce qui réduit leur marge de manœuvre. ## CD8014 ## 01 ## Deactivated Désactivé ## CD8015 ## 01 ## This device is off-line. Cet appareil est hors ligne. ## CD8018 ## 02 ## He grins nastily.[n][n]The old motherfucker doesn’t answer, but I don’t care. My guys and I need some gas, and you’re going to give it to us. Or rather... endow it, so to speak. Do you agree, or should I stress-test your skull? Il vous donne une petite tape sur la nuque et ricane méchamment.[n][n]Le vieux salopard ne répond pas, mais je m'en fiche. Mes potes et moi, on a besoin d'essence, et c'est toi qui vas nous la fournir. Ou plutôt... nous la financer, si tu vois ce que je veux dire. T'es d'accord avec cette idée ou je dois me montrer plus persuasif ? ## CD8019 ## 01 ## Answer that you’ve got a better idea. Répondre que vous avez une meilleure idée. ## CD801A ## 01 ## The Orange gurgles derisively.[n][n]Pfft! Well, c’mon, tell us your better idea. L'homme de la Division Ambre ricane d'un air moqueur.[n][n]Pff ! Très bien, vas-y, fais-nous part de ta « meilleure idée ». ## CD801B ## 01 ## Answer that you’ve thought it through and now have some alternative offers. Répondre que vous avez bien réfléchi et que vous avez d'autres solutions à proposer. ## CD801C ## 01 ## The bandit frowns.[n][n]Stop fuckin’ my brain with your stuffy talk. You’ve got ideas, you’ve got offers. C’mon, tell me these offers of yours. Le bandit fronce les sourcils.[n][n]Arrête de m'embrouiller avec tes grands mots. T'as des idées, t'as des solutions. Donne-moi tes solutions, alors. Je t'écoute. ## CD801D ## 01 ## She waves to you.[n][n]Hey! Can I help you? I haven’t seen you before. Elle vous fait signe.[n][n]Salut ! Je peux vous aider ? Je ne crois pas qu'on se connaisse. ## CD801E ## 01 ## She squints at you suspiciously.[n][n]Don’t wave your gun around while you're here. We don’t like it. Are you from a gang? A mercenary? Killer for hire? Elle vous dévisage avec méfiance.[n][n]Évitez d'agiter votre arme tant que vous êtes là. On n'aime pas ça. Vous êtes quoi, membre d'un gang ? Mercenaire ? Assassin ? ## CD801F ## 01 ## Tell her, yeah, sort of. Répondre que oui, plus ou moins. ## CD8020 ## 01 ## Sarcastically observe that she sure knows how to make friends... not! Observer sarcastiquement qu'elle a vraiment le chic pour se faire des amis. ## CD8021 ## 01 ## The girl grunts.[n][n]You don’t look like the type who needs friends. La jeune fille grogne.[n][n]Vous n'avez pas l'air du genre à avoir besoin d'amis. ## CD8022 ## 01 ## The girl’s expression becomes even more unfriendly.[n][n]Then you better not stay long. Son expression se fait plus inamicale encore.[n][n]Alors je vous conseille de ne pas vous éterniser. ## CD8023 ## 02 ## She reluctantly holds out her hand.[n][n]I'm Audrey Melville and this is the Picnic neutral zone. Follow the rules, don’t cause me any problems, and I won't cause problems for you. Elle tend la main à contrecœur.[n][n]Je m'appelle Audrey Melville, vous êtes dans la Zone Neutre du Pique-Nique. Suivez les règles, ne me causez pas de problème et je ne vous en causerai pas non plus. ## CD8024 ## 02 ## She takes a step away from you.[n][n]I'm Audrey Melville and this is the Picnic neutral zone. Follow the rules, don’t cause me any problems, and I won't cause problems for you. Elle s'éloigne de vous d'un pas.[n][n]Je m'appelle Audrey Melville, vous êtes dans la Zone Neutre du Pique-Nique. Suivez les règles, ne me causez pas de problème et je ne vous en causerai pas non plus. ## CD8025 ## 02 ## The Blue readily offers her hand.[n][n]By the way, I’m Audrey Melville, and this is the Picnic neutral zone. We don’t get involved in politics, we don’t participate in conflicts, and we welcome any who respect our rules. La femme vous tend la main de bon cœur.[n][n]Au fait, je m'appelle Audrey Melville et vous êtes dans la Zone Neutre du Pique-Nique. On ne s'intéresse pas à la politique, on évite les conflits et on accueille tous ceux qui respectent nos règles. ## CD8026 ## 01 ## Audrey shakes her head.[n][n]Sorry, I'm not falling for that rhetoric. Like I said, Picnic is a neutral zone. We don't meddle in anyone's affairs and we don't engage in politics. And the Emulator is hugely political. Yes it's a good idea, but only a handful of power-hungry bastards will ever reap the fruits. Want my help? Help me first. Audrey hoche la tête.[n][n]Désolée, je ne mange pas de ce pain-là. Je vous l'ai dit, vous êtes dans une zone neutre. On ne s'intéresse pas aux affaires des autres, encore moins à la politique ; et s'il y a un sujet qui relève de la politique, c'est bien l'Émulateur. Oui, c'est une bonne idée, mais seule une poignée de fumiers mégalo vont en récolter les fruits. Vous voulez mon aide ? Commencez par m'aider. ## CD8027 ## 01 ## Ask what are the rules. Lui demander quelles sont les règles. ## CD8028 ## 01 ## Audrey seems puzzled by this question.[n][n]This is the neutral zone. We don't participate in political games, and we don't approve of violence and banditry. If someone asks us for asylum, we'll protect them as long as they're in our territory. Audrey paraît déconcertée par cette question.[n][n]Vous êtes dans la zone neutre. On ne participe pas aux intrigues politiques, on ne tolère ni la violence, ni le crime. Si quelqu'un nous demande l'asile, on le protège tant qu'il est sur notre territoire. ## CD8029 ## 03 ## We also forbid gambling and prostitution. It's a tax free zone for all trade operations, and all donations for the zone's general needs are voluntary. There are no other rules.[n][n]The girl wraps her hands around the mug again, and glances over at you. Les jeux d'argent et la prostitution sont eux aussi interdits. C'est une zone détaxée pour toutes les opérations commerciales et tous les dons pour la cause de la zone se font sur la base du volontariat. Il n'y a pas d'autres règles.[n][n]La jeune fille referme à nouveau ses mains sur la tasse et vous fixe du regard. ## CD802A ## 01 ## Ask what the pit is. Lui demander à quoi sert l'arène. ## CD802B ## 01 ## She takes a step back in surprise.[n][n]Are you from another planet or something? Idiots come to watch other idiots die, that's the story of the pit. The end.[n][n]she spits. Elle recule d'un pas sous le coup de la surprise.[n][n] Vous débarquez d'une autre planète ou quoi ? Des crétins qui viennent voir d'autres crétins crever, c'est ça l'arène. Fin.[n][n]Crache-t-elle. ## CD802C ## 01 ## Ask why she keeps working here if she hates it so much. Lui demander pourquoi elle continue à travailler ici si ça lui déplaît tant. ## CD802D ## 01 ## She shrugs.[n][n]I like money and Patsey is actually an all right guy. He makes good money and pays the guards well. If people want to volunteer their combonds to see blood spilled, so it be. It's the law of the market, and that means it's fair. Not such a bad situation by the Dome's standards. Elle hausse les épaules.[n][n]Faut bien gagner sa vie... et Patsey est réglo. Il palpe pas mal et il paie bien les gardes. Après, si des gens veulent claquer leurs combonds pour voir du sang, c'est leur problème. C'est la loi du marché, point barre. Franchement, vu la gueule du Dôme, j'ai pas à me plaindre. ## CD802E ## 01 ## I'm no moralist, but the simple truth is we've got a snowcone's chance in Hell of ever seeing citizenship, and that's because of things like the pit. As long as we've got entertainment like that, the City will see us as barbarians. Anyway, go talk to Patsey. I'm not paid to talk.[n][n]She turns away. Sans vouloir jouer les moralisatrices, si on peut se brosser pour obtenir un jour la citoyenneté, c'est à cause de trucs comme l'arène. Tant qu'il y aura ce genre de divertissements, la Cité nous prendra pour des barbares. Enfin bref, allez voir Patsey. On me paie pas pour discuter.[n][n]Elle vous tourne le dos. ## CD802F ## 01 ## Leave. Partir. ## CD8030 ## 01 ## Say that you understand and leave. Dire que vous comprenez et partir. ## CD8031 ## 01 ## Ask him to tell you about the pit. L'interroger sur l'arène. ## CD8032 ## 01 ## He sets his arms akimbo and takes on a dreamy look.[n][n]Oooh, it's a fine place! You know, in difficult times people need something to unite them, to help provide a solid foundation for society. So folks come here, take in a show, relax, chat, and meet new friends. For a while, they no longer feel alone. The pit serves a very important function! Il place les mains sur ses hanches et vous lance un regard rêveur.[n][n]Oooh, c'est un chouette endroit ! Vous savez, quand les temps sont durs, il faut un trait d'union entre les gens ; un terreau social, si vous préférez. Alors les gens viennent ici voir du spectacle, se détendre, discuter et se faire des amis. Ils oublient un peu leur solitude. L'arène a une fonction très importante ! ## CD8033 ## 01 ## I myself found my true love here.[n][n]He glances at his colleague and, feeling his gaze, she looks back at him a bit scornfully.[n][n]But please don't tell her, all right? Moi, par exemple, j'y ai trouvé l'âme sœur.[n][n]Il jette un coup d'œil à sa collègue, qui lui renvoie son regard avec un vague mépris.[n][n]Mais ne lui dites pas, d'accord ? ## CD8034 ## 01 ## You'll find bandages, stimulators, and anesthetics in the locker. Take what you need and take care of yourself. I don't allow stupid questions, and don't expect clever ones. Well?[n][n]He's watching you with patient dislike. His badge, as dirty as his lab coat, says, "Arvydas Maziulis, Medtech." Vous trouverez des bandages, des stimulants et des antalgiques dans le meuble. Prenez ce qu'il vous faut et soignez-vous. Je ne tolère pas les questions idiotes et je n'en espère pas d'intelligentes. Eh bien ?[n][n]Il vous surveille avec une antipathie patiente. Son badge, aussi sale que sa blouse, indique « Arvydas Maziulis, technicien médical ». ## CD8035 ## 01 ## Ask for a checkup. Demander un examen. ## CD8036 ## 01 ## The medico gives you the you-are-an-idiot look, or more precisely, the most recent in a long line of idiots.[n][n]I'm so sick of– Look, I repeat: the medications are in the locker. The locker is over there. You got arms and legs? Use them. If the head doesn't work, you're beyond my help. Le technicien médical vous fixe comme s'il avait une andouille finie en face de lui, ou plus précisément, la dernière d'une longue série d'andouilles.[n][n]Mais qu'est-ce qu'ils ont tous à... Écoutez, je répète : les médicaments sont dans le meuble. Le meuble est par là-bas. Vous avez des bras et des jambes ? Servez-vous-en. Si la tête ne fonctionne pas, je ne peux rien faire de plus. ## CD8037 ## 01 ## Indignantly ask what the Hell he's doing here then? Rétorquer avec indignation : mais à quoi sert-il, alors ? ## CD8038 ## 01 ## Covering up the corpses you leave behind! Shooting and thrashing people doesn't take a lot of wit, but try and write an autopsy record –a bunch of 'em– so they don’t start asking questions in the City.[n][n]Though his words are angry, Arvydas's voice sounds bored and tired. Must be a common condition in his profession. À retoucher les macchabées que vous laissez derrière vous ! Pas besoin d'être un génie pour tirer et taper sur des gens, mais essayez de rédiger ne serait-ce qu'un rapport d'autopsie qui ne fasse pas tiquer à la Cité.[n][n]Malgré sa colère, Arvydas paraît surtout las et ennuyé. Ce doit être une déformation professionnelle courante. ## CD8039 ## 01 ## Agree: “No” it is then. Accepter : non, donc. ## CD803A ## 01 ## With a slightly amused glance, he tosses another handful of chips into his maw.[n][n]That's better. Vaguement amusé, il engloutit une autre poignée de chips.[n][n]C'est mieux. ## CD803B ## 01 ## Ask him if one could purchase extra medication from such a highly educated specialist. Lui demander si un spécialiste aussi émérite n'a pas quelques médicaments à vous vendre. ## CD803C ## 01 ## His chip-shoveling hand freezes halfway to his mouth.[n][n]Haha, yeah! The only reason you guys usually come around is to shoot at each another, not kiss somebody's –I mean my– ass! Okay, I'll help you out, but keep this between you and me. Sa main-pelle à chips s'arrête à mi-chemin vers sa bouche.[n][n]Haha ! Les gars comme vous, vous venez vous entretuer, pas faire de la lèche à un gars comme moi ! D'accord, je vais vous dépanner, mais ça reste entre nous. ## CD803D ## 01 ## Arvydas seems to see you in a new light. He even offers a barely perceptible wink.[n][n]Maybe you're all right. Now, lemme make a bet... Arvydas semble vous reconsidérer totalement. Il vous fait même un clin d'œil à peine perceptible.[n][n]Vous êtes peut-être pas si mal, finalement. Tenez, je vous propose un pari... ## CD803E ## 01 ## The medico gets animated, scratching the end of his nose with a chip.[n][n]Actually, yes, there is a prize. I could fit you with an implant which dumps adrenalin into your bloodstream any time your vitals take a steep plunge. It won’t make you immortal, but you might last a little longer. Especially considering your lifestyle.[n][n]Interested? Le technicien médical s'anime et se gratte le bout du nez avec une chips.[n][n]En fait oui, il y a un prix. Je pourrais vous équiper d'un implant qui diffuse de l'adrénaline dans votre système sanguin quand vos signes vitaux sont en berne. Pas de quoi tromper la mort éternellement, mais peut-être quelques instants quand même.[n][n]Ça vous intéresse ? ## CD803F ## 01 ## Tell him you’d like to have such a thing. Lui dire que ça vous plairait bien. ## CD8040 ## 01 ## Refuse: you do all right without it. Refuser : vous vous en sortez très bien sans. ## CD8041 ## 01 ## Your body is your business![n][n]Arvydas impassively shrugs one shoulder and crunches on. C'est votre corps, c'est vos affaires ![n][n]Arvydas hausse une épaule, impassible, et reprend sa mastication. ## CD8042 ## 01 ## You wake up from your brief narcosis with a prickly feeling low on your back, to the left of your spine. The implant's new home, sensibly enough, is near your left kidney. Well, so be it. Vous vous réveillez avec une vive démangeaison au bas du dos, à gauche de votre colonne vertébrale. Votre nouvel implant a été logé fort logiquement près de votre rein gauche. Soit. ## CD8043 ## 01 ## Pay to enter. Payer pour entrer. ## CD8044 ## 01 ## Tell him not to hold his breath. Dans ses rêves. ## CD8045 ## 01 ## He looks a little upset.[n][n]So rude. Il paraît un peu choqué.[n][n]Quelle grossièreté. ## CD8046 ## 01 ## He smiles as he takes your banknotes.[n][n]Nice doing business with you. Come in, please. Il prend vos billets en souriant.[n][n]Merci. Entrez, je vous en prie. ## CD8047 ## 01 ## The young man’s copperplate badge bears the inscription, "Mikhail Belyayev, Marketing Specialist." Why would anyone ever need a marketing specialist under the Dome now? L'insigne en latin du jeune homme porte l'inscription « Mikhail Belyayev, spécialiste marketing ». À quoi bon un spécialiste marketing sous le Dôme, par les temps qui courent ? ## CD8048 ## 01 ## Mikhail notices you looking at him and assumes a dignified air.[n][n]Qualification is no slipper, it's not going to escape from your foot. I follow both favorites and underdogs closely, my bets are hedged, and I always turn a profit! Mikhail remarque que vous l'observez et prend un air digne.[n][n]Les qualifications ne sont pas comme des pantoufles, elles ne risquent pas de vous tomber du pied. Je suis de près les favoris comme les challengers, je ne mets pas tous mes œufs dans le même panier et j'empoche toujours des bénéfices ! ## CD8049 ## 01 ## Ask him how he’s doing. Lui demander comment il se porte. ## CD804A ## 01 ## The scrawny man hoists one thin eyebrow.[n][n]Didn’t you hear me? I go great guns! It’s quite simple – I basically follow the martingale, though never forgetting the fork. The coefficient should never be less than two-point-five, that’s my secret. Hmm, I wonder if I should start charging for detailed analysis... L'homme décharné lève un fin sourcil.[n][n]Vous ne m'avez pas entendu ? J'ai le feu sacré ! C'est tout simple : je suis la martingale, sans jamais perdre de vue les différences de cotes. Le coefficient ne doit jamais être inférieur à 2,5, c'est ça mon secret. Hmm, je devrais peut-être faire payer une analyse détaillée... ## CD804B ## 01 ## He laughs in a high-pitched, unpleasant manner, fists clenched by his sides.[n][n]For someone with a winning strategy, his suit looks rather shabby and not particularly clean. Il part d'un rire strident et déplaisant, les poings serrés le long du corps.[n][n]Pour quelqu'un qui possède une stratégie gagnante, sa tenue paraît plutôt miteuse et pas très propre. ## CD804C ## 01 ## Ask how he’d explain the contradiction between the martingale and Bernoulli’s St. Petersburg paradox. Lui demander d'expliquer la contradiction entre sa martingale et le paradoxe de Saint-Pétersbourg de Bernoulli. ## CD804D ## 01 ## Express your admiration for his bold and optimistic attitude. Louer son audace et son optimisme. ## CD804E ## 01 ## What? Uh... well...[n][n]Mikhail is apparently unfamiliar both with game theory and the expected utility function. Hein ? Euh...[n][n]Mikhail ne semble connaître ni la théorie des jeux, ni la théorie de l'utilité espérée. ## CD804F ## 01 ## Hey, you know what? Go be cute someplace else. I’ve got to think over my next bet.[n][n]The Silver purses his lips and turns away. Bon, vous savez quoi ? Allez finasser ailleurs. Moi, il faut que je réfléchisse à ma prochaine mise.[n][n]L'homme à la combinaison Argent se tourne en faisant la moue. ## CD8050 ## 01 ## This guy looks extremely pleased with himself.[n][n]There you are! Well, no charge for your first time. Call it a free promo! Il paraît très content de lui.[n][n]Eh bien voilà ! Bon, pour une première fois, c'est offert. Voyez ça comme un échantillon gratuit ! ## CD8051 ## 01 ## Find out what precise profit numbers he’s talking about. Demander l'ampleur exacte des bénéfices dont il parle. ## CD8052 ## 01 ## Mikhail’s gaze goes dull as his smile grows wry.[n][n]I am not going to divulge my private information. Anyway, the New Committee statute concerning individual enterprise and commercially sensitive information... Le regard de Mikhail se fait morose, son sourire désabusé.[n][n]Je ne vais pas révéler des informations personnelles. À ce titre, le statut du Nouveau Comité concernant l'entreprise individuelle et les informations commerciales stratégiques... ## CD8053 ## 01 ## Thus the man begins spouting a geyser of clever words and sophisticated terms once again, hands outspread. Plainly, no clear answer will be forthcoming. Il se remet à débiter un chapelet de belles paroles et de mots ronflants, les mains écartées. Inutile de vous attendre à une réponse franche. ## CD8054 ## 01 ## He trails off as he sees you, then offers his hand, having first wiped it on his grunge-colored overalls.[n][n]Well hello, you. I’m Gale Summers. Are you also interested in gambling, then? Il perd le fil de son raisonnement en vous voyant, puis vous tend la main après l'avoir essuyée sur sa salopette couleur crasse.[n][n]Salut. Moi c'est Gale Summers. Vous aussi, les paris vous intéressent ? ## CD8055 ## 01 ## Nod yes. Acquiescer. ## CD8056 ## 01 ## Shake your head: This kind of thing isn’t for you. Hocher la tête : très peu pour vous. ## CD8057 ## 01 ## Now, that’s nice. That's it, yeah...[n][n]Gale’s voice is neither high nor deep, but blandly undistinguished. One might think an eraser passed over this man at some point, leaving him without any distinctive features. Ah, tant mieux. Oui, tant mieux...[n][n]La voix de Gale, ni aiguë ni grave, est affreusement terne. À croire qu'il s'est fait rouler dessus par une gomme qui lui a effacé tous ses signes distinctifs. ## CD8058 ## 01 ## Now it’s up to you. Well, to each their own then...[n][n]Gale’s voice is neither high nor deep, but blandly undistinguished. One might think an eraser passed over this man at some point, leaving him without any distinctive features. C'est vous que ça regarde. À chacun ses goûts, hein...[n][n]La voix de Gale, ni aiguë ni grave, est affreusement terne. À croire qu'il s'est fait rouler dessus par une gomme qui lui a effacé tous ses signes distinctifs. ## CD8059 ## 01 ## Today's a winner, I’ll win for sure... If I only had another five CBs to close the line, my bets would be fully abgemacht, as the man says. I win this, get rich, pay down my debts...[n][n]He’s muttering to himself again, but at the same time occasionally glancing your way. Là, c'est la bonne, c'est dans la poche... Si seulement j'avais cinq CB de plus pour finir la ligne, je serais en total surebet, comme il dit. Je vais m'enrichir et payer mes dettes...[n][n]Il se remet à parler dans sa barbe, tout en vous lançant des coups d'œil furtifs de temps à autre. ## CD805A ## 01 ## Rummage through your pockets and give the gambling addict five combonds. Fouiller dans vos poches et donner cinq combonds au joueur invétéré. ## CD805B ## 01 ## Lecture him sternly: Compulsive gambling ruins lives! Le sermonner : la dépendance au jeu va lui gâcher la vie ! ## CD805C ## 01 ## How kind of you! I’m so grateful. When I win, I’ll pay back this little loan twice over![n][n]Gale seems very confident about this. At least right now. C'est trop gentil ! Merci infiniment. Quand j'aurai gagné, je vous rembourserai ça au double ![n][n]Gale paraît très assuré. Pour l'instant, du moins. ## CD805D ## 01 ## Oh true, so true. But all I need is this one big win and I'll be finished with it once and for all! Forefathers smite me if I'm not![n][n]Gale seems very confident about this. At least right now. Oh oui, vous avez tout à fait raison. Mais j'ai juste besoin de me refaire une bonne fois pour toutes et après, je tire un trait là-dessus ! Que les Précurseurs me foudroient si je mens ![n][n]Gale paraît très assuré. Pour l'instant, du moins. ## CD805E ## 01 ## She offers a broad, rough hand marked up with blurry bandit tattoos.[n][n]Andy Vazquez, mother-father. My daddy wanted a son, that bastard, but I reckon life’s all righ’ like this too! Elle vous tend une main massive et burinée, recouverte de tatouages de bandits flous.[n][n]Andy Vazquez, mère-père. Mon vieux voulait un fils, cet enfoiré, mais bon, ça me va aussi comme ça ! ## CD805F ## 01 ## She studies you with narrowed eyes, broad nostrils quivering, before offering a broad, rough hand marked up with blurry bandit tattoos.[n][n]Are you a Black? Oh, fuck it. Bygones are bygones s'far as I'm concerned. Andy Vazquez, motherbucker. My daddy wanted a son, that bastard, but I reckon life’s all righ’ like this too! Elle vous passe en revue en plissant les yeux et en soufflant par les naseaux, avant de vous tendre une main massive et burinée recouverte de tatouages de bandits flous.[n][n]T'es militaire ? Oh, et puis merde, tout ça pour moi c'est de l'histoire ancienne. Andy Vazquez, mère-père. Mon vieux voulait un fils, cet enfoiré, mais bon, ça me va aussi comme ça ! ## CD8060 ## 01 ## Andy produces a wry smirk, and raises the strong smelling bottle near your face.[n][n]So, d’you take it? Avec un sourire en coin, Andy agite sous votre nez la bouteille à l'odeur écœurante.[n][n]T'en veux ? ## CD8061 ## 01 ## Refuse politely. Refuser poliment. ## CD8062 ## 01 ## Angrily lecture her that recreational consumption of alcohol is a serious health hazard. La sermonner : la consommation récréative d'alcool présente un sérieux danger pour la santé. ## CD8063 ## 01 ## Thank her and take a tentative sip. La remercier et goûter. ## CD8064 ## 01 ## Grab the bottle by the neck and take a long pull. Prendre la bouteille par le goulot et boire une grande rasade. ## CD8065 ## 01 ## Psht, more for me. But hear you me, it’s better watchin’ bloodshed if you’re hammered. Hypes you up![n][n]Andy winks at you again and laughs deeply. Boarf, ça m'en fait plus. Mais je vais te dire, c'est mieux de mater les carnages bourré. Ça met dans l'ambiance ![n][n]Andy vous fait un autre clin d'œil et pousse un rire gras. ## CD8066 ## 01 ## Dammit, here come the hypocrites again. Stop shitting in my brain, comprendes? Folks are gonna rip the guts out of each other now, an' that’s worth drinking to![n][n]The woman spits at your feet and turns away. Ah, c'est encore portes ouvertes chez les hypocrites. Arrête de me chier dans le cou, tu piges ? Y'a des types qui vont s'entretuer, ça vaut bien qu'on trinque à ça ![n][n]La femme vous crache aux pieds et se détourne. ## CD8067 ## 01 ## Your cautious sipping makes the Orange wince.[n][n]Why’re you actin’ like some Silver's grandma? Go on, drink to your heart’s content. Now we get prepared, and then blood will spill! Votre sirotage prudent fait grimacer le membre de la Division Ambre.[n][n]Pourquoi vous agissez comme une grand-mère ? Allez-y, buvez jusqu'à plus soif. Maintenant on se prépare, et le sang va couler ! ## CD8068 ## 01 ## Aw, yeeeah! There ya go, prairie wolf fuck me! Respect! Yeah, that's right, nose it a bit before you drink... He-ey, leave somethin' for me. These gladiator games can get boring real fast without booze.[n][n]Andy takes her bottle back and holds it close like her one true love. Putain ouais, c'est bon ça ! Une bonne goulée de crevard. Respect ! Tu sais lever le coude, toi... Bon, laisse-m'en un peu. Les combats de gladiateurs, c'est chiant quand on est à sec.[n][n]Andy reprend sa bouteille et la serre contre elle comme son propre enfant. ## CD8069 ## 01 ## Agree and shake his hand. Accepter et lui serrer la main. ## CD806A ## 01 ## Answer that you seem to have no choice. Refuse to shake his hand. Répondre qu'il vous force la main et refuser de serrer la sienne. ## CD806B ## 01 ## Santiago’s smile deepens.[n][n]My intuition is whispering that we’ll get along well! Oh yes, my friend. See you at the sermon. Le sourire de Santiago s'élargit.[n][n]Mon intuition me murmure qu'on va bien s'entendre ! Oh que oui, camarade. On se retrouve pour le sermon. ## CD806C ## 01 ## Santiago smiles guiltily and drapes his arm over your shoulders.[n][n]Well, well, what’s up? Please, don’t be offended. Just come to our sermon. Avec un sourire coupable, Santiago vous passe son bras en travers des épaules.[n][n]Allons, allons, je ne voulais pas vous vexer. Venez à notre sermon, voilà tout. ## CD806D ## 01 ## Leave. Partir. ## CD806E ## 01 ## Remind him of his promise: he was to give you the Emulator device after the sermon. Lui rappeler sa promesse : il devait vous donner l'appareil pour l'Émulateur après le sermon. ## CD8070 ## 03 ## Santiago roars with laughter.[n][n]You've got me there! Hahahaha! Please forgive my little blackmail attempt. Here you are. Take it and give my regards to Henrietta. I won't say goodbye, as I'll be waiting for you at the next sermon in our underground chapel. Santiago hurle de rire.[n][n]Vous m'avez bien eu ! Hahaha ! Ne m'en veuillez pas pour cette petite tentative de chantage. Tenez, transmettez ceci ainsi que mes amitiés à Henrietta. Ce n'est qu'un au revoir, car je vous attends pour le prochain sermon dans notre chapelle souterraine. ## CD8071 ## 02 ## Ask him how to get inside the Church. Lui demander comment entrer dans l'Église. ## CD8073 ## 01 ## Tell him you’ll be there, and leave. Lui dire que vous y serez et partir. ## CD8074 ## 02 ## Santiago makes a helpless gesture.[n][n]Alas, it can't be done as long as the gates of the City are closed. But you're here for this, for Maelstrom to recede... When you do this, the gates of the City will open for you, and the gates of the Church will open for all the suffering souls! Santiago fait un geste d'impuissance.[n][n]Impossible, hélas, tant que les portes de la Cité seront fermées. Mais c'est justement pour ça que vous êtes là, pour faire reculer le Maelström... Quand vous y parviendrez, la ville vous ouvrira ses portes et l'Église ouvrira les siennes à tous les nécessiteux ! ## CD8077 ## 03 ## Teleglasses are laid in rows in the box. The assistants begin to pass them out to the crowd. Des radioviseurs sont alignés dans la caisse. Les assistants commencent à les distribuer au public. ## CD8078 ## 01 ## See if you can figure out how the glasses work. Tenter de comprendre le fonctionnement des lunettes. ## CD8079 ## 01 ## Wait for Santiago to speak. Attendre que Santiago prenne la parole. ## CD807A ## 01 ## Put the glasses on. Mettre les lunettes. ## CD807B ## 01 ## Compare them with the standard Silver Wing glasses. Les comparer avec les lunettes standard de la Division Argent. ## CD807C ## 02 ## You take the glasses off and turn them over in your hands.[n][n]Supercolor Navigator manufactured the base, however this unit's assembly and parts are both of lower quality. This example was made here, under the Dome. Vous ôtez les lunettes pour les manipuler.[n][n]La base a été fabriquée par Supercolor Navigator, mais l'assemblage et les pièces sont clairement de qualité moindre. Cette unité a été créée ici, sous le Dôme. ## CD807D ## 05 ## You take the glasses off and turn them over in your hands. They're strongly reminiscent of Supercolor Navigator, a manufacturer well known to everyone in Silver Wing. The resemblance is superficial, though. While the administrator glasses have a small display inside, these are equipped with something much more complicated. Vous ôtez les lunettes pour les manipuler. Elles vous rappellent fortement Supercolor Navigator, fabricant bien connu de la Division Argent ; toutefois, la ressemblance est superficielle. Alors que les lunettes d'administrateurs sont équipées d'un petit écran, celles-ci utilisent quelque chose de bien plus complexe. ## CD807E ## 02 ## You’re standing in the crowd, waiting for the sermon to start. Vous attendez le début du sermon au milieu du public. ## CD807F ## 02 ## Nothing's happened yet. The world around you is unchanged, except for the slightly purple tint.[n][n]You look around. Everyone is hastily donning their teleglasses. Rien ne s'est passé pour l'instant. Le monde autour de vous reste inchangé, hormis une légère coloration violette.[n][n]Vous regardez aux alentours. Tout le monde enfile précipitamment ses radioviseurs. ## CD8080 ## 01 ## Santiago claps his hands.[n][n]Ahhh! This will be a wonderful night. Dear guests, please take a couple of steps back from the stage and put on your glasses! Santiago frappe dans ses mains.[n][n]Ahhh ! La soirée va être merveilleuse. Cher public, je vais vous demander de vous reculer un peu de l'estrade et de mettre vos lunettes ! ## CD8081 ## 01 ## Put your glasses on. Mettre les lunettes. ## CD8082 ## 01 ## Do not put them on. Ne pas les mettre. ## CD8083 ## 01 ## The spotlights around the stage go dark, and the rippling screens turn off one by one.[n][n]Vague, bright flashes fly past you in the gathering purple dusk.[n][n]And you hear the sounds of the seashore. L'un après l'autre, les projecteurs autour de l'estrade et les écrans ondoyants s'éteignent.[n][n]Les dernières lueurs du crépuscule violet dessinent de vagues flashs colorés au-dessus de vous.[n][n]Vous entendez le son du ressac. ## CD8084 ## 01 ## Waves are rolling in over a strip of pebbles onto fine, white sand. Looking more closely, you see the water is sparkling light blue, rose, and white. The waves are filled with light, although it doesn’t resemble sunlight. Casting your head back, you look up at a peacefully blazing blue disc high in the sky.[n][n]Someone takes you by the hand. A pretty woman is smiling kindly at you, her face a shimmering white.[n][n]I am Sister Maria. Come with me. Des vagues déferlent sur une plage de sable fin et de galets. En y regardant de plus près, vous voyez que l'eau est parcourue de bulles roses, blanches et bleu clair. Les vagues sont baignées d'une lumière qui ne semble pas être celle du soleil. Vous levez la tête et contemplez un disque bleu qui irradie paisiblement tout là-haut.[n][n]Quelqu'un vous prend par la main : une jolie femme à la peau d'albâtre luisante, qui vous sourit gentiment.[n][n]Je suis sœur Maria. Venez. ## CD8085 ## 01 ## You walk along the shore together. The sea washing up at your feet recalls memories, though it’s hard to say whether they represent things that actually happened.[n][n]Did you go looking for little crabs? Did you build a castle from a handful of wet sand that formed walls and towers by itself? The sunglasses you just picked up from the surf – did you ever really find them on a beach?[n][n]Maria gives your fingers a playful squeeze.[n][n]We could stay here forever. It doesn’t matter where you were before. Here, you can build and live the life you want. Vous parcourez ensemble le rivage. La mer qui vous lèche les pieds vous rappelle des souvenirs ; réels ou non, vous l'ignorez.[n][n]Une partie de chasse aux crabes verts ? Un château dont les remparts et les tours se sont érigés tout seuls à partir du sable humide qui ruisselait entre vos doigts ? Les lunettes de soleil que vous venez de ramasser sur le sable mouillé, les avez-vous trouvées sur une plage du monde réel ?[n][n]Maria presse vos doigts avec espièglerie.[n][n]On pourrait rester là éternellement. Peu importe où vous étiez avant. Ici, vous pouvez vivre comme vous l'entendez. ## CD8087 ## 01 ## Ask Maria what the catch is. Demander à Maria où est le piège. ## CD8088 ## 01 ## Wonder aloud when the sermon will actually begin. Vous demander à haute voix quand le sermon va vraiment commencer. ## CD8089 ## 01 ## Say nothing. Walk beside her in silence. Ne rien dire. Marcher à côté d'elle en silence. ## CD808A ## 01 ## Her smile seems to glow with a gentle light.[n][n]It has already begun. A sermon need not be only about words. Showing is much more important than telling. Son sourire semble irradier une douce lumière.[n][n]Il a déjà commencé. Un sermon, ce ne sont pas forcément des mots ; montrer, c'est bien plus important que raconter. ## CD808B ## 01 ## The woman stops to kick up sand with her bare foot.[n][n]Must there be a catch? The world we're sharing right now is unreal, but what is real nowadays? Apart from a civilization dying in the desert. This place... it’s alive, and more real than you think. La femme s'arrête pour faire voler du sable de son pied nu.[n][n]Il faut qu'il y ait un piège ? Le monde que nous partageons en ce moment n'est pas réel, mais qu'est-ce qui est réel aujourd'hui ? À part une civilisation à l'agonie dans le désert. Cet endroit... est vivant, plus réel que vous ne le pensez. ## CD808C ## 01 ## Ask about your physical needs: You still need to eat, drink, and return to reality from time to time. Évoquer vos besoins physiques : vous devez toujours manger, boire et revenir de temps à autre à la réalité. ## CD808D ## 02 ## The church gathers people to find solutions together. Stay with us and you'll see how much we've achieved. But you’ll have to come to the second sermon for that.[n][n]The woman is holding you by the shoulders. The sand on her hands sparkles with miniscule neon lights. L'Église rassemble du monde pour trouver des solutions ensemble. Restez avec nous et vous verrez tout ce que nous avons bâti. Mais pour cela, vous devrez venir au deuxième sermon.[n][n]La femme vous tient par les épaules. Le sable sur ses mains étincelle de minuscules néons. ## CD808E ## 01 ## The soft roll of the waves brings peace. You walk contentedly alongside Maria.[n][n]The sky overhead reminds you of a blue-rose abyss. Massive glowing streams rise from the gleaming horizon like flames in slow motion. Le doux roulis des vagues vous apaise. Vous marchez à côté de Maria en profitant de l'instant.[n][n]Le ciel vous rappelle un abîme rose-bleu. De gigantesques rigoles s'élèvent de l'horizon rutilant, telles des flammes au ralenti. ## CD808F ## 01 ## The water splashes with each step, but doesn't slow you down at all.[n][n]The dark blue dome above grows ever larger and lighter, as if you were strolling right into the heavens, your feet never leaving the sea. L'eau vous éclabousse à chaque pas, sans vous ralentir.[n][n]Le dôme bleu marine au-dessus de vous ne cesse de grandir et de s'éclaircir, comme si vous vous promeniez jusque dans les cieux, sans jamais que vos pieds ne quittent la mer. ## CD8090 ## 01 ## When the opening above your head has vanished completely, you see an enormous arch, lost in the boundless sky.[n][n]A distant land, dotted with seas, roof's this world. The lights of settlements on this sky-continent shimmer through gleaming clouds. Quand l'ouverture au-dessus de votre tête a totalement disparu, vous voyez une arche immense, perdue dans le ciel sans fin.[n][n]Une terre lointaine constellée de mers recouvre ce monde. Les communautés de ce ciel-continent étincellent à travers les nuages luisants. ## CD8091 ## 01 ## Maria turns to you.[n][n]We'll stop here. That faraway world can be yours. The Church is willing to give it to each of us; all we need to do is to take a step forward... I will be waiting here for your return. Maria se tourne vers vous.[n][n]Restons-en là. Ce monde lointain peut être le vôtre. L'Église est disposée à nous l'offrir à chacun, pourvu que nous fassions un simple pas en avant... J'attendrai ici votre retour. ## CD8092 ## 01 ## Before you have a chance to respond, the space around you begins to fall apart. Everything decays into a grid of glowing lines, which rapidly blink off one by one. Avant que vous ne puissiez répondre, l'espace autour de vous commence à se désagréger. Tout se distord en une matrice de lignes brillantes qui s'éteignent rapidement l'une après l'autre. ## CD8093 ## 01 ## You rip the glasses off your head.[n][n]Water’s sloshing in your boots and the ground around your feet is wet. A novitiate standing by the stage is holding a firehose. He closes the nozzle and drags it away. Vous arrachez les lunettes de votre tête.[n][n]Vos bottes sont pleines d'eau, de même que le sol autour de vos pieds. Un novice près de l'estrade tient une lance à incendie. Il coupe l'arrivée d'eau et part la ranger. ## CD8094 ## 01 ## Then the lanterns all come on again, illuminating the stage where Santiago’s standing, arms thrown up.[n][n]Thank you for coming everyone! Maria and I will be waiting for you at our next sermon! Les lanternes se rallument alors toutes à la fois pour illuminer l'estrade sur laquelle se tient Santiago, les bras au ciel.[n][n]Merci à tous de votre venue ! Maria et moi vous attendons pour le prochain sermon ! ## CD8095 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD8096 ## 01 ## Other differences are more noticeable. The main lenses are purple, with additional, thinner lenses bearing a luminous projection net hidden beneath. A small radio aerial is mounted on the side of the device. There are silicone-capped speakers on the inside, near the user's temples.[n][n]These teleglasses are also significantly heavier than similar Silver Wing devices. Il y a d'autres différences plus notables. Les lentilles principales, violettes, sont flanquées de lentilles plus fines dissimulant un réseau de projection lumineuse. Une petite antenne radio est fixée sur le côté de l'appareil. Il y a des haut-parleurs recouverts de silicone à l'intérieur, près des tempes de l'utilisateur.[n][n]Ces radioviseurs sont aussi sensiblement plus lourds que leurs homologues de la Division Argent. ## CD8097 ## 01 ## ## CD809E ## 02 ## You helped a scientist at Magellan station by fixing his robokid. Vous avez aidé un scientifique à la station Magellan en réparant son enfant-robot. ## CD809F ## 01 ## Evasion Esquive ## CD80A0 ## 01 ## The ability to evade enemy's attack in battle.[n][n]Base: (Perception + Deftness) x 1.5 Capacité à vous soustraire aux attaques ennemies.[n][n]Base : (Perception + Dextérité) * 1,5. ## CD80A1 ## 02 ## Dani looks contented.[n][n]There you go... This fucking desert! Cigarettes are as rare as rocking horse droppings. Don't know about you, but I don't think this civilization will last long anyway. Dani paraît satisfait.[n][n]Tenez. Putain de désert ! Les clopes ici, c'est aussi rare que du crottin de cheval à bascule. Je sais pas pour vous, mais je sens que cette civilisation va pas faire de vieux os. ## CD80A2 ## 03 ## "The sewerage under the City makes you take a fresh look at the plan for the Dome development, a plan that, however, will never be implemented. The expected expansion of the City to the southeast did not happen. Instead, the Incident happened."[n][n]From Martin Kingsley's notes. "Les égouts sous la Cité permettent de voir d'un œil nouveau le plan pour le développement du Dôme. Ce plan, toutefois, ne sera jamais appliqué. Les extensions vers le sud-est prévues pour la Cité n'ont jamais vu le jour. Au lieu de cela, nous avons connu la tragédie."[n][n]Extrait des notes de Martin Kingsley. ## CD80A3 ## 01 ## "I call it "New Dark Ages". The way is lost, and it is not very clear what to do next. We are in the middle of a dark swamp. Wandering lights attract us, and the Church knows how to shine in this gloom brighter than all. The New Committee, the Phalanx, Carmine Heights – all they can offer is protection in exchange for hard labor, and only the Abbot, without trifling, gives you the illusion of a biblical miracle... Let's be honest: if you were a desperate, tired person who does not believe in tomorrow, which of them would you go to?"[n][n]An Hour with Mike Wolfe radio broadcast. "J'appelle ça 'Le nouvel âge sombre'. Nous ne savons pas où nous allons. Nous sommes au beau milieu d'un marécage de ténèbres. Et dans ces ténèbres, des lumières errantes nous guident, car l'Église rayonne plus fort que tout. Le Nouveau Comité, la Phalange, Carmine Heights... Tout ce qu'ils peuvent offrir est la protection en échange d'un travail acharné, et seul l'Abbé leur donne l'illusion d'un miracle biblique... Soyons honnêtes : si vous étiez désespéré et épuisé au point de ne plus croire au lendemain, lequel de ces choix feriez-vous ?"[n][n]Émission radio Une heure avec Mike Wolfe. ## CD80A4 ## 01 ## An ugly, swollen creature. Almost totally deprived of its human form. Horrible créature gonflée, qui n'a quasiment plus forme humaine. ## CD80A5 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Dale Finnegan (M), 28[n]Blue Wing, Plumber.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Dale Finnegan (H), 28 ans[n]Division Azur, plombier[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : ## CD80A6 ## 03 ## Dale Finnegan Dale Finnegan ## CD80A7 ## 02 ## Necroid Nécroïde ## CD80AC ## 02 ## She looks at you through the slits of her mask that she’s holding in an outstretched hand.[n][n]Well, you’re all right, you know how to fight. Did your granny teach you? Elle vous regarde à travers les fentes de son masque qu'elle tient dans une main tendue.[n][n]Bon, tu te débrouilles pas mal. Tu sais te battre. C'est ta grand-mère qui t'a appris ? ## CD80AD ## 01 ## Tell her it was a bad joke. Lui dire que sa blague était mauvaise. ## CD80AE ## 01 ## Retort that her granny obviously wasn’t as good at fighting. Répondre qu'apparemment, sa grand-mère à elle était une piètre bagarreuse. ## CD80AF ## 01 ## Say nothing. Garder le silence. ## CD80B0 ## 01 ## Fox snorts.[n][n]She wasn’t good at anything. Fox ricane.[n][n]Elle n'était pas bonne à grand-chose. ## CD80B1 ## 01 ## Fox looks around.[n][n]There’s a whole bad civilization here, and you’re talking about jokes... Fox regarde autour d'elle.[n][n]Toute la civilisation est foutue ici, et tu parles de blagues. ## CD80B2 ## 01 ## The girl struggles to her feet and shakes your hand.[n][n]All right then, to be honest, it was cool. Maybe you do something else apart from beating people? I might even come with you... I’m already sick of both the pit and Junktown. La jeune femme se lève et vous serre la main.[n][n]Pour être honnête, c'était cool. Tu fais autre chose à part donner des raclées ? Je pourrais t'accompagner... J'en ai déjà marre de la fosse et de Junktown. ## CD80B3 ## 01 ## The girl ties the torn ends of the string and puts her mask on.[n][n]Her gaze seems quite different when she looks at you again. La jeune femme noue les extrémités de la ficelle cassée et met son masque.[n][n]Lorsqu'elle vous regarde à nouveau, son regard a changé. ## CD80B4 ## 01 ## Come.[n][n]She says in a thick, unfamiliar voice. Viens,[n][n]dit-elle d'une voix étrange et déterminée. ## CD80B5 ## 01 ## She leaves with a snort. Elle part en ricanant. ## CD80B6 ## 01 ## Say that you’ve got questions. Dire que vous avez des questions. ## CD80B7 ## 01 ## She lets out a snort.[n][n]We-ell? Elle grogne.[n][n]Oui ? ## CD80B8 ## 02 ## Say you still want to know about the mask. Lui demander pourquoi elle se comporte différemment quand elle porte son masque. ## CD80B9 ## 01 ## Lift the mask and ask Fox why she behaves differently when wearing it. Soulever son masque et lui demander pourquoi elle se comporte différemment quand elle le porte. ## CD80BA ## 02 ## Red eyes look at you directly through the slits.[n][n]After a moment, Fox lifts the mask to her forehead.[n] Des yeux rouges vous regardent directement à travers les fentes.[n][n]Après un moment, Fox soulève le masque sur son front.[n] ## CD80BB ## 01 ## You catch her unawares; the girl draws back as far as the mask’s tie-string allows, staring at you in confusion and dismay. Vous l'avez surprise. La jeune femme se recule autant que la ficelle de son masque le lui permet. Elle vous regarde d'un air perdu et désemparé. ## CD80BC ## 01 ## We’ll discuss it another time, okay?[n][n]She pulls the mask free of your grip and puts it back to her face in relief. On en parlera une autre fois, d'accord ?[n][n]Elle libère son masque de votre main et le remet sur son visage, soulagée. ## CD80BF ## 03 ## MAIN MENU[n][n]Please choose an option from the following menu.[n][n]BULLETINBOARD: Announcements for the staff.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL[n][n]Sélectionnez une option dans le menu suivant.[n][n]PANNEAUAFFICHAGE : annonces du personnel. [n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD80C0 ## 02 ## Warehouse Key Card Carte magnétique de l'entrepôt ## CD80C1 ## 02 ## A key card from the storage facilities at Nashville base. Carte magnétique de l'entrepôt de la base de Nashville. ## CD80C2 ## 03 ## ## CD80C3 ## 03 ## ## CD80C4 ## 02 ## Bolt Throwing Jet de boulon ## CD80C5 ## 02 ## Throw a bolt to see if there is a hidden trap or anomaly. Discharges hazardous object on impact. Requires bolts in inventory. Jeter un boulon est une bonne stratégie pour débusquer un piège ou une anomalie. Décharge un objet dangereux lors de l'impact. Nécessite des boulons dans l'inventaire. ## CD80C6 ## 02 ## You place the device on your head. Vous placez l'appareil sur votre tête. ## CD80C7 ## 02 ## Louise Dekker-Schulz's Selectrone Sélectron de Louise Decker-Schulz ## CD80C8 ## 02 ## A Silver Wing employee selectrone, able to open many doors at Nashville base. Sélectron d'une employée de la Division Argent. Peut ouvrir de nombreuses portes de la base de Nashville. ## CD80C9 ## 02 ## Old Helmet Vieux casque ## CD80CA ## 02 ## An EMPSS Special armor helmet. Many manufacturers have tried to replicate the success of this helmet, but its quality standards are so high that no one has managed so far. They sure knew how to make things back then! Casque blindé spécial EMPSS. De nombreux fabricants ont tenté de le copier, mais ses standards en matière de qualité sont si élevés que personne n'y est parvenu. À l'époque, on avait du savoir-faire ! ## CD80CB ## 02 ## Shock Grenade Grenade électrique ## CD80CC ## 06 ## Causes EMP and Electric Shock[n]Target's Biochemical Resistance -15% for 3 rounds[n][n]Upon the explosion, it generates a powerful electromagnetic impulse. En explosant, elle génère une puissante impulsion électromagnétique.[n][n]La cible subit une impulsion électromagnétique et une décharge électrique, et sa résistance biochimique est réduite de 15 % pendant 3 tours. ## CD80CD ## 02 ## Stun Grenade Grenade assourdissante ## CD80CE ## 02 ## Causes Stun[n][n]A special explosive device used to temporarily disorient an enemy. Provoque un étourdissement[n][n]Dispositif explosif utilisé pour désorienter temporairement l'ennemi. ## CD80CF ## 02 ## Frag Grenade Grenade à fragmentation ## CD80D0 ## 02 ## When the pin is pulled, Mr. Grenade is not your friend. Une fois la goupille retirée, mieux vaut s'en débarrasser. ## CD80D1 ## 03 ## Princess Princess ## CD80D2 ## 03 ## Simply a fine rifle. Westminster took a classic design and perfected it. Truth be told, in this kind of setup –without any optics and other body kit– you get a simple hunting weapon. But many are quite happy with that. Très bon fusil. Westminster a repris un design classique et l'a perfectionné. Toutefois, quitte à utiliser ce type d'arme sans lunette ni autre accessoire, mieux vaut s'acheter un fusil de chasse. Mais beaucoup de gens se contentent de cette arme. ## CD80D5 ## 01 ## Creature of Flesh Créature de chair ## CD80D6 ## 01 ## This creature is of organic origin, so it cannot be afflicted by the effects applicable to machines and robots. Cette créature est d'origine organique, elle n'est donc pas affectée par les effets touchant les machines et les robots. ## CD80D7 ## 01 ## I sure don’t like this. Hope the administration makes everything clear. Ça ne me plaît pas. J'espère que l'administration va éclaircir tout ça. ## CD80D8 ## 01 ## Thank you, gentlemen. We make an excellent team, all of us. Merci à tous. Nous formons une excellente équipe. ## CD80D9 ## 03 ## The narrow passage into the cave is hidden behind thorny bushes and sharp stones. You can’t crawl back. Le passage étroit menant à la grotte est caché derrière des buissons épineux et des pierres pointues. Vous ne pourrez pas revenir. ## CD80DB ## 02 ## "You wonder why there are latches on all CRONUS coffins? They don't talk about it usually, but if an employee died in an anomaly of a certain biochemical type, they are... transformed, you see. Yes, like in those stupid B-movies about the dead coming to life. The body that went through this little-studied process of gaining a kind of alternative life we call a necroid."[n][n]An interview with the unnamed White Wing employee. "Vous vous demandez pourquoi il y a des loquets sur tous les cercueils du CRONUS ? On n'en parle pas beaucoup d'habitude, mais si une recrue meurt d'une anomalie d'un certain type biochimique, elle se... transforme, vous voyez. Oui, comme dans ces films de série B tout pourris où les morts reviennent à la vie. Le corps qui passe par cette phase peu étudiée recouvrant un semblant de vie est appelé nécroïde."[n][n]Interview anonyme d'une recrue de la Division Ivoire. ## CD80DD ## 02 ## You have a mission and it won't wait. You decided not to waste time fixing the turret and continued on your way. Vous avez une mission qui ne peut pas attendre. Vous avez décidé de ne pas perdre de temps à réparer la tourelle et avez poursuivi votre chemin. ## CD80DE ## 02 ## Residents of the Picnic Neutral Zone are grateful to you for the fact that you managed to clean the source of drinking water. Les habitants du Point Pique-Nique sont ravis que vous ayez réussi à purifier la source d'eau. ## CD80DF ## 02 ## There’s surely a source for this radiation. Ces radiations ont forcément une source. ## CD80E0 ## 02 ## Santiago spreads his arms as if to give you a hearty hug.[n][n]Oh, Champion! Please don't forget about our sermons – every day at 6pm on this very spot. Santiago écarte les bras comme pour vous y serrer.[n][n]Oh, terreur ! N'oubliez pas nos sermons, tous les jours à 18 h ici même. ## CD80E1 ## 02 ## Santiago spreads his arms as if to give you a hearty hug.[n][n]Good to see you! Please don't forget about our sermons – every day at 6pm on this very spot. Santiago écarte les bras comme pour vous y serrer.[n][n]Ravi de vous voir ! N'oubliez pas nos sermons, tous les jours à 18 h ici même. ## CD80E2 ## 03 ## Santiago spreads his arms as if to give you a hearty hug.[n][n]One of our sacraments has been revealed to you, the first of many. New sermons await in our underground chapel. I do hope you'll come! Santiago écarte les bras comme pour vous y serrer.[n][n]L'un de nos sacrements vous a été révélé, le premier d'une longue série. D'autres sermons vous attendent dans notre chapelle souterraine. J'espère vous y voir ! ## CD80E3 ## 01 ## Ask Bobby to tell everything in detail. Demander à Bobby de tout vous raconter en détail. ## CD80E4 ## 01 ## Detail? Yeah...[n][n]He looks away from his friend at last. Looks like he’s recovering a bit.[n][n]We wanted to find the treasure. But it wasn’t there. Ernie whispered to me that the others suspected us, I mean him, Doris, and me. Like it was us who’d hidden it elsewhere. He said they’d torture and kill us, so we should attack first. I obeyed. And now both Doris and Ernie are-[n][n]Bobby fails to finish the sentence and buries his face in his hands. En détail ? D'accord...[n][n]Il détache enfin son regard de son ami. On dirait qu'il s'est un peu ressaisi.[n][n]On voulait trouver le trésor. Mais il n'était pas là. Ernie m'a murmuré que les autres nous soupçonnaient, lui, Doris et moi. Qu'ils pensaient qu'on avait caché le trésor ailleurs. Il a dit qu'ils allaient nous torturer et nous tuer, et qu'on devait donc attaquer en premier. J'ai obéi. Et maintenant, Doris et Ernie sont...[n][n]Bobby ne parvient pas à finir sa phrase et se cache le visage dans ses mains. ## CD80E5 ## 02 ## Tell him you've learned the location of the treasure. Lui dire que vous avez découvert l'emplacement du trésor. ## CD80E6 ## 01 ## Tell him his friends have died for that treasure. It would be wrong to give it up now. Lui dire que ses amis sont morts pour ce trésor et qu'il aurait tort d'abandonner maintenant. ## CD80E7 ## 01 ## Leave without insisting. Partir sans insister. ## CD80E8 ## 01 ## A shade of gratitude appears in Bobby’s eyes beneath his grief.[n][n]I don’t know who you are and where you come from, but you’re an amazingly good person. Thank you. Sous la tristesse, vous distinguez de la gratitude dans les yeux de Bobby.[n][n]Je ne sais pas qui vous êtes ni d'où vous venez, mais vous êtes quelqu'un d'incroyable. Merci. ## CD80E9 ## 01 ## The wounded’s voice is weak, you can barely make out his words.[n][n]You won’t get her back by beating your brains out, Bobby. La voix du blessé est faible et vous peinez à comprendre ce qu'il dit.[n][n]Tu ne la récupéreras pas en te faisant sauter le caisson, Bobby. ## CD80EA ## 01 ## Don’t care. I can’t live like this. I-[n][n]He trails off as he notices you. Je m'en fous. Je ne peux pas vivre comme ça. Je...[n][n]Il s'interrompt en vous voyant. ## CD80EB ## 01 ## We were driving in a small squad, and-[n][n]Bobby licks his lips. On roulait en petit escadron et...[n][n]Bobby passe la langue sur ses lèvres. ## CD80EC ## 01 ## The wounded interrupts, although it’s hard to speak for him.[n][n]There was a quarrel. They started shooting at us. We defended. Le blessé s'interrompt. Il a du mal à parler.[n][n]Une dispute a éclaté. Ils ont commencé à nous tirer dessus. On s'est défendus. ## CD80ED ## 01 ## Ask Bobby why he wants to kill himself. Demander à Bobby pourquoi il veut se suicider. ## CD80EE ## 01 ## I started all this. Doris died because of me. I can’t bear it![n][n]He shuts his eyes tight, tears running down his cheeks. Then Bobby pulls the trigger, and his head bursts in bloody clods. Tout ça, c'est de ma faute. Doris est morte à cause de moi. Je ne peux pas le supporter ![n][n]Il ferme les yeux et des larmes coulent sur ses joues, puis il appuie sur la gâchette. Sa tête éclate en lambeaux sanguinolents. ## CD80EF ## 01 ## ## CD80F3 ## 01 ## Answer, "No." Répondre « Non ». ## CD80F4 ## 01 ## Sandra Malverde Sandra Malverde ## CD80F5 ## 01 ## William Tagg William Tagg ## CD80F6 ## 01 ## Harry Daimler Harry Daimler ## CD80F7 ## 02 ## Karma Safe Key Clé du coffre de Karma ## CD80F8 ## 02 ## A small safe key. It looks like it's been used only a couple of times. Petite clé de coffre. Elle ne semble avoir été utilisée que peu de fois. ## CD80F9 ## 02 ## A thin, dead young man. There's a bullet hole in his head. Cadavre d'un homme mince avec une blessure par balle à la tête. ## CD80FA ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Jasper Greenberg (M), 31[n]White Wing, Carmine Heights Field Science Team Leader, Programmer.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: multiple bullet wounds, blood loss. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Jasper Greenberg (H), 31 ans[n]Division Ivoire, responsable de l'équipe scientifique de terrain à Carmine Heights, programmeur.[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : blessures par balles, hémorragie. ## CD80FB ## 03 ## Jasper Greenberg Jasper Greenberg ## CD80FC ## 03 ## White Wing Employee Membre de la Division Ivoire ## CD80FD ## 03 ## White Wing Employee Membre de la Division Ivoire ## CD80FE ## 03 ## White Wing Employee Membre de la Division Ivoire ## CD80FF ## 03 ## White Wing Employee Membre de la Division Ivoire ## CD8100 ## 03 ## Karma Ishtwani from the Emulator Project office said a team of scientists who set up camp near Maelstrom is working on a new version of the driver.[n][n]Ishtwani provided you with the coordinates of their camp, you just need to visit the scientists and pick up the driver. Karma Ishtwani, du projet Émulateur, vous a dit que des scientifiques installés près du Maelström travaillaient sur une nouvelle version du pilote.[n][n]Ishtwani vous a fourni les coordonnées de leur camp. Il vous suffit de leur rendre visite et de récupérer le pilote. ## CD8101 ## 02 ## You arrived to find the camp destroyed and the scientists slain. À votre arrivée au camp, tout était détruit et les scientifiques étaient morts. ## CD8102 ## 02 ## Fortunately, the equipment in the camp is still functional, including the mainframe on which the driver was being developed.[n][n]To compile the current version of the driver, you need to use a scanner to collect the scientists' Maelstrom data and upload it to the terminal. Heureusement, le matériel du camp fonctionne toujours, y compris le serveur sur lequel le pilote était développé.[n][n]Afin de le compiler dans sa version actuelle, vous devez utiliser le scanner pour récupérer les données des scientifiques sur le Maelström et les transférer sur le terminal. ## CD8103 ## 02 ## You scanned the bodies of the four employees and obtained four sets of data. Vous avez scanné les corps des 4 employés et récupéré 4 ensembles de données. ## CD8104 ## 02 ## You compiled a driver based on the scientists' latest data.[n][n]Now you can deliver the driver to Henrietta. Vous avez compilé un pilote grâce aux dernières données des scientifiques.[n][n]Vous pouvez maintenant l'apporter à Henrietta. ## CD8105 ## 03 ## You brought the driver to the Emulator Project office. Vous avez apporté le pilote au bureau du projet Émulateur. ## CD8106 ## 02 ## After Maelstrom Après le Maelström ## CD8107 ## 02 ## You have the Transcriptor. Now you need to deliver it to the Emulator Project office. Vous avez le transcripteur. Il ne vous reste plus qu'à l'apporter au bureau du projet Émulateur. ## CD810B ## 03 ## After a year of successful operation under the Dome, a large order from the Black Wing was received for SR F1 Princess. The terms of reference clearly stated the requirements to install a compensator and an optical sight. Naturally, Westminster were open to meet customers' requests, and as a pleasant bonus slightly increased the ammo clip's capacity. Après une année d'opérations fructueuses sous le Dôme, une grande commande de SR F1 Princess fut reçue pour la Division Ébène. L'ajout d'un frein de bouche et d'un viseur optique était clairement indiqué dans le cahier des charges. Évidemment, Westminster a accepté la demande des clients et, en prime, a augmenté la capacité du chargeur. ## CD810E ## 03 ## Astra Astra ## CD810F ## 03 ## Stankevich's Astra pistol was developed by Kamyshin SPE after the first technologies from under the Dome came to the USSR. Being the first Soviet weapon based on foretech, the pistol is equipped with a system that impregnates the bullet with a toxic gel, and thanks to that the weapon turned out to be in demand among KGB operatives. Le pistolet Astra de Stankevich fut développé par Kamyshin SPE lorsque les premières technologies issues du Dôme sont arrivées en URSS. Première arme soviétique basée sur la technologie des Précurseurs, ce pistolet est équipé d'un système qui imprègne la balle d'un gel toxique. Grâce à cela, cette arme est devenue très prisée au sein du KGB. ## CD811D ## 01 ## Apparently there's some connection between the emanation intensity and the condition of the employees... Apparemment, il y aurait un lien entre l'intensité de l'émanation et l'état des employés... ## CD811E ## 01 ## It's a pity you don't have time to undertake a study. C'est vraiment dommage qu'on n'ait pas le temps de faire des recherches. ## CD811F ## 01 ## There's something else of crucial importance: the emanation wasn't permanent. Il y a autre chose, d'une importance cruciale : l'émanation n'était pas constante. ## CD8120 ## 01 ## Supposedly, it has abruptly increased during the last couple of days. I wonder why that is. Il semblerait qu'elle se soit brutalement intensifiée ces deux derniers jours. Je me demande pour quelle raison. ## CD8121 ## 01 ## There's something that doesn't add up in these calculations, but I don't understand what it is. Quelque chose ne va pas dans ces calculs, mais je ne saurais dire où se situe le problème. ## CD8122 ## 01 ## The scanner doesn't register this emanation but receives the cocurrent radiation. Le scanner ne repère pas l'émanation, mais il reçoit bien les radiations concomitantes. ## CD8123 ## 01 ## Does this mean that all radioactive zones under the Dome release similar emanations? Est-ce que ça signifie que toutes les zones radioactives sous le Dôme dégagent de telles émanations ? ## CD8124 ## 01 ## Interesting... Intéressant... ## CD8125 ## 01 ## Damn, Louise is killing me. What possessed her to lock me in here? Bon sang, Louise me tue. Quelle mouche l'a piquée de m'enfermer ici ? ## CD8126 ## 01 ## That's funny– there's no records about the emanation. C'est drôle. Il n'y a aucune donnée sur l'émanation. ## CD8127 ## 01 ## I have one theory – the emanation abruptly surpassed the level that is fatal for consciousness. J'ai une théorie : l'émanation a soudainement dépassé le niveau fatal pour la conscience. ## CD8128 ## 01 ## None of the local scientists had time to take notes. Aucun des scientifiques locaux n'a eu le temps de prendre des notes. ## CD8129 ## 03 ## The old man shifts his badge and scratches his beard wonderingly. The badge reads "Aaron Melville".[n][n]Ohhh, turns out you're a doofus. But I ain't gonna blame you for it. If we all had more brains, nobody would have gotten under this Dome at all. What do you want? Le vieil homme réajuste son badge sur lequel il est écrit « Aaron Melville » et se gratte la barbe d'un air songeur.[n][n]Ooh, vous êtes zinzin. Mais ce n'est pas votre faute. Si on était tous des génies, personne n'aurait jamais mis les pieds sous ce Dôme. Qu'est-ce que vous voulez ? ## CD812A ## 01 ## Eat the key. Manger la clé. ## CD812B ## 01 ## You grasp the shoelace with the key with your lips and suck it up like spaghetti. Vous attrapez le lacet attaché à la clé avec la bouche et l'aspirez comme un spaghetti. ## CD812C ## 01 ## Giggle, grab the key and run away on all fours. Ricaner, prendre la clé et partir à quatre pattes. ## CD812D ## 01 ## The old man quickly grabs the shoelace and yanks it out. It makes you cough.[n][n]I'm too embarrassed to even swear at someone so scatterbrained. Don't eat keys, you numbnut. Once again, take it and head for the gas station. Le vieil homme se dépêche d'attraper le lacet et vous l'arrache de la bouche. Vous toussez.[n][n]Je sais que ça ne se fait pas de crier sur quelqu'un dans votre état. Mais les clés, ça ne se mange pas, tête de linotte. Je vais me répéter : prenez-la et allez à la station-service. ## CD812E ## 01 ## Beat yourself in the face with your fists. Now you're gonna kick these bandit's asses, and then you will dance. Like this! Vous donner des coups de poing dans le visage. Vous allez botter le train de ses bandits et après, vous allez danser. Comme ça ! ## CD812F ## 01 ## The old man gives you a doubtful look.[n][n]You better not meddle, just sit quiet. I'll deal with it somehow. It's my problem, not yours. Le vieil homme vous lance un regard méfiant.[n][n]Ne vous mêlez pas de ça. Restez tranquille. Je vais trouver une solution. C'est mon problème, pas le vôtre. ## CD8130 ## 01 ## Say "Kerblam" sullenly and put a dirty noodle box on your head. Dire « Kerblam » d'un air las et vous mettre une boîte de pâtes poussiéreuse sur la tête. ## CD8131 ## 01 ## Strike the air with your fists to demonstrate your determination. Boxer dans le vide pour montrer votre détermination. ## CD8132 ## 01 ## Aaron shakes his head.[n][n]And you wound up under the Dome... Aaron secoue la tête.[n][n]Et vous avez atterri sous le Dôme... ## CD8133 ## 02 ## "Checkmate!"[n][n]The computer on the counter says in a husky voice. « Échec et mat ! »[n][n]dit d'une voix rauque l'ordinateur sur le comptoir. ## CD8134 ## 01 ## Give the computer the finger. Faire un doigt d'honneur à l'ordinateur. ## CD8135 ## 01 ## Jump up, horror stricken – the machine is speaking! Sursauter et regarder l'ordinateur d'un air horrifié : il parle ! ## CD8136 ## 01 ## Shake your fist at the computer. You weren't speaking to it. Menacer l'ordinateur du poing. Vous ne lui parliez pas. ## CD8137 ## 01 ## Juggle the groceries, yelling "HOP HOP!" and jigging up and down. Jongler avec les provisions en criant « Hop hop ! » et en sautillant. ## CD8138 ## 01 ## Give the old man a suspicious look and take a nibble at the tin of stewed meat. Move away. Regarder le vieil homme avec un air méfiant et goûter la conserve de ragoût du bout des lèvres. Partir. ## CD8139 ## 01 ## Run away, yelling "Pic-nic! Pic-nic!" and beating your fists on your chest. Fuir en hurlant « Pique-nique ! Pique-nique ! » et vous frapper le torse avec les poings. ## CD813A ## 02 ## This terminal has clearly seen better days. The case has turned yellow from the desert sun and the display's protective screen is coated with fine dust and scratches.[n][n]With a quiet chirp, the system comes on. Text appears on the screen. De toute évidence, ce terminal a connu des jours meilleurs. La coque a jauni sous l'effet du soleil désertique et la vitre de protection du moniteur est constellée de poussière et de rayures.[n][n]Le système s'allume avec un léger sifflement. Un texte apparaît à l'écran. ## CD813B ## 03 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Greetings, research team member! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]COMPILE: Start the subprogram to assemble the driver.[n]UPLOAD: Upload the data package.[n]DIR C:\: Go to the root directory.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour, membre de l'équipe de recherche ! Saisissez une commande pour ouvrir l'élément voulu.[n][n]COMPILER : lancez le sous-programme de compilation du pilote.[n]TÉLÉCHARGER : téléchargez le pack de données.[n]DIR C:\ : accédez au répertoire racine.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD813C ## 02 ## Enter "COMPILE" to assemble the driver. Saisir « COMPILER » pour compiler le pilote. ## CD813D ## 02 ## As soon as you enter the command, the computer's hard drive begins to click and rattle noisily. Dès que vous avez saisi la commande, le disque dur de l'ordinateur se met à émettre une série de cliquetis bruyants. ## CD813E ## 02 ## The screen flashes green and a message is displayed.[n][n]"COMPILATION COMPLETE. DRIVER VERSION 0.82.221 ASSEMBLED AND SAVED TO FLOPPY DISK." L'écran clignote en vert et un message s'affiche.[n][n]« COMPILATION TERMINÉE. PILOTE VERSION 0.82.221 COMPILÉ ET SAUVEGARDÉ SUR DISQUETTE. » ## CD813F ## 02 ## Enter "DIR C:\" and examine the contents of the hard drive. Saisir « DIR C:\ » et explorer le contenu du disque dur. ## CD8140 ## 02 ## There's not much information available. It seems the head of the research team regularly deleted old data.[n][n]At least, that's what's indicated in a text file you find in the records directory. Il n'y a pas énormément d'informations disponibles. Le chef de l'équipe de recherche devait effacer régulièrement les données obsolètes.[n][n]Du moins, c'est ce qu'indique un fichier texte placé dans le répertoire Archives. ## CD8141 ## 02 ## Enter "UPLOAD." Saisir « TÉLÉCHARGER ». ## CD8142 ## 02 ## You plug the CAERUS into the computer and enter the command. Vous connectez le CAERUS à l'ordinateur et saisissez la commande. ## CD8143 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD8144 ## 01 ## "But what's this? Look at that, everyone! She's setting explosives, yes!" « Mais que se passe-t-il ? Regardez ! Elle installe bel et bien des explosifs ! » ## CD8145 ## 01 ## "What is she doing?" « Que fait-elle ? » ## CD8146 ## 01 ## "Ohhh, that's a nasty trick! But it's not against the rules, is it, friends?" « Ooh, c'est vicieux ! Mais ce n'est pas contraire au règlement, pas vrai les amis ? » ## CD8147 ## 01 ## "What a blow! No, clearly, THAT is our future champion!" « Quel coup ! Bon sang ! Je crois qu'on tient la future star de l'arène ! » ## CD8148 ## 01 ## "Looks like that's the end – he can't take any more". « Je crois que c'est la fin. Il est au bout du rouleau. » ## CD8149 ## 01 ## "Well, you maniacs, 'fess up – which one of you bet that a fighter would die in the match? Are you satisfied?" « Alors, les accros, crachez le morceau : lequel d'entre vous avait parié sur la mort d'un combattant ? Vous êtes contents ? » ## CD814A ## 01 ## "Wow! That was close. That was literally close, wasn't it?" « Waouh ! C'est pas passé loin. On a eu chaud, hein ? » ## CD814B ## 02 ## "What a... shameful... miss! This guy's showed nothing but diminishing returns throughout the season..." « Quel raté pitoyable ! Tout au long de la saison, les résultats de ce combattant n'ont cessé de chuter... » ## CD814C ## 01 ## Say you need drivers for the Emulator. Dire que vous avez besoin de pilotes pour l'Émulateur. ## CD814D ## 01 ## Say you've already been to the camp. It was destroyed and all the scientists there killed. Dire que vous avez déjà été au camp. Il était détruit et tous les scientifiques sur place étaient morts. ## CD814E ## 02 ## The White winces, but her reaction is no stronger than annoyance.[n][n]Jasper Greenberg is dead, too? That's bad. He was a promising employee. Were you able to download the driver? La scientifique grimace, mais sa réaction ne dépasse pas le stade de l'agacement.[n][n]Jasper Greenberg est mort aussi ? Dommage. C'était un employé prometteur. Vous avez réussi à télécharger le pilote ? ## CD814F ## 01 ## Say you scanned the dead scientists' bodies, uploaded data to the terminal, and sort of collected something. Dire que vous avez scanné les cadavres des scientifiques, téléchargé les données sur le terminal et récupéré... quelque chose. ## CD8150 ## 01 ## Say you didn't find any driver. Dire que vous n'avez pas trouvé de pilote. ## CD8151 ## 02 ## Karma gives you a bewildered look.[n][n]I was sure you were capable of basic deduction. Karma vous lance un regard interloqué.[n][n]J'étais certaine que vous aviez un minimum de capacités de déduction. ## CD8152 ## 02 ## Karma spreads her arms as if to say, "If that's the case, what do you want from me?"[n][n]You should be able to act without explanations. That is not a question, though. Take the floppy disks to Russo. I'm sure she'll be glad. Karma écarte les bras, comme pour vous demander ce que vous attendez d'elle.[n][n]Vous devriez pouvoir agir par vous-même... Enfin bon, ce n'est pas la question. Apportez les disquettes à Russo, je suis sûre qu'elle sera satisfaite. ## CD8153 ## 02 ## Ask her to remind you how to get the drivers. Lui demander de vous rappeler comment obtenir les pilotes. ## CD8154 ## 02 ## The White is nervously clicking the computer's buttons.[n][n]I gave you the coordinates of the camp, didn't I? Go there, explain the situation and get the driver. La scientifique tape sur son clavier avec nervosité.[n][n]Je vous ai donné les coordonnées du camp, pas vrai ? Allez sur place, expliquez la situation et récupérez le pilote. ## CD8155 ## 02 ## Let her know that the camp has unfortunately been destroyed, and the scientists are all dead. L'avertir que le camp a hélas été détruit et que les scientifiques sont tous morts. ## CD8159 ## 02 ## The White is nervously clicking the buttons on the computer.[n][n]If the employees are dead, scan their CAERUS, collect the data they received, upload it to the terminal in the camp and try to compile the driver yourself. Also, learn to think for yourself. La scientifique tape sur son clavier avec nervosité.[n][n]Si les employés sont morts, scannez leur CAERUS, récupérez les données en leur possession, téléchargez-les sur le terminal du camp et essayez de compiler le pilote vous-même. Et faites preuve d'un peu d'autonomie, tant qu'à faire. ## CD815C ## 02 ## The absence of an answer is itself an answer, meaning either "No," or that I am still thinking about it.[n][n]Ishtwani speaks through clenched teeth; she does not pause in her typing. Une absence de réponse est une réponse en soi : cela peut vouloir dire non, ou bien que j'y réfléchis encore.[n][n]Ishtwani parle en serrant les dents, sans s'arrêter de taper. ## CD815D ## 02 ## She steps away from the table and crosses her arms to rest her hands on their opposite shoulders.[n][n]You pressuring me won't make the driver appear any sooner, but you can contribute to the common cause. Are you ready to hear how? Then listen. I won't repeat myself. Elle s'écarte de la table, croise les bras et poser chaque main sur l'épaule opposée.[n][n]Ce n'est pas en me mettant la pression que le pilote apparaîtra plus vite, mais vous pouvez contribuer à l'intérêt commun. Vous voulez savoir comment ? Je ne me répéterai pas. ## CD815E ## 02 ## Ishtwani plucks the CAERUS from your pocket without asking and begins clicking away.[n][n]I'm uploading the coordinates of the science and engineering team camp. Maelstrom activity in that area is relatively high, but it's still safe. Four scientists are taking readings on that activity and using the data to build an updated driver. Ishtwani pêche le CAERUS dans votre poche sans vous demander et commence à le compulser.[n][n]Je télécharge les coordonnées où l'équipe scientifique et technique a établi son camp. L'activité du Maelström dans cette zone est relativement élevée, mais pas assez pour être dangereuse. Quatre scientifiques effectuent des relevés de cette activité et s'en servent pour développer un pilote actualisé. ## CD815F ## 01 ## Reply, "Yes". Répondre par l'affirmative. ## CD8160 ## 02 ## There is a camp. There's a computer in the camp where the driver is being compiled. The driver data is being stored in group members' CAERUS devices. Even if the communicators aren't charged, the scanner will extract the data from memory without difficulty. This logic chain is not very complex. Try to create one for yourself next time, it is a useful skill.[n][n]She says this without a hint of sarcasm. Il y a un camp. Il y a un ordinateur dans le camp qui est en train de compiler le pilote. Les données du pilote sont stockées sur les CAERUS du groupe. Même si les communicateurs ne sont pas chargés, le scanner extraira les données de la mémoire sans difficulté. Ce n'est pas une chaîne logique bien complexe. Essayez d'en créer une par vous-même la prochaine fois, c'est un talent utile.[n][n]Dit-elle sans une once de sarcasme. ## CD8161 ## 02 ## Capacious Backpack Grand sac à dos ## CD8162 ## 02 ## This enormous German backpack traces its ancestry to the army, although since the war, its appearance has changed beyond recognition. Only the characteristic seams, rough canvas and stainless steel fittings remain. The CRONUS version is equipped with additional pockets for the selectrone and CAERUS.[n] Cet énorme sac à dos allemand s'inspire de ceux de l'armée. Bien que depuis la guerre, son apparence ait nettement changé... Seuls ses coutures caractéristiques, sa toile résistante et ses renforts en acier inoxydable demeurent. La version du CRONUS est dotée de poches supplémentaires pour le sélectron et le CAERUS.[n] ## CD8167 ## 01 ## Soft Chair Fauteuil rembourré ## CD8168 ## 01 ## Soft Chair Fauteuil rembourré ## CD8169 ## 01 ## Just a chair. But a soft one. Really soft. God, look how soft it is! Un siège doux. Très doux. Bon sang, qu'est-ce qu'il est doux ! ## CD816A ## 01 ## Just a chair. But a soft one. Really soft. God, look how soft it is! Un siège doux. Très doux. Bon sang, qu'est-ce qu'il est doux ! ## CD816B ## 01 ## Psi-Confusion Confusion psionique ## CD816C ## 01 ## Temporarily befuddles the target, leading it to attack an ally or even itself. Inflige une confusion temporaire à l'ennemi, le forçant à s'attaquer lui-même ou un allié. ## CD816F ## 02 ## Connecting your CAERUS to the mainframe, you downloaded the new data. Après avoir connecté votre CAERUS au serveur, vous avez téléchargé les nouvelles données. ## CD8170 ## 02 ## You informed Karma that the scientists' camp was destroyed. Vous avez informé Karma que le camp des scientifiques avait été détruit. ## CD8171 ## 05 ## You have received an messege with the information that the test run of the updated Emulator has been successfully completed.[n][n]You need to go back to the Emulator. Vous avez reçu un message vous informant que les tests de l'Émulateur mis à jour se sont terminés avec succès.[n][n]Vous devez retourner à l'Émulateur. ## CD8172 ## 06 ## You must enter the Emulator and establish contact with Maelstrom. Vous devez entrer dans l'Émulateur et établir un contact avec le Maelström. ## CD8173 ## 03 ## The Emulator link was successful – you again found yourself in the middle of a white fog, exactly as you did before waking up in the Nashville cave.[n][n]Maelstrom is somewhere nearby. You need to find the entity and... talk to it, no matter how crazy that sounds. Le contact avec l'Émulateur a réussi. Vous vous trouvez encore au milieu d'un brouillard blanc, exactement comme avant de vous réveiller dans la grotte de Nashville.[n][n]Le Maelström n'est pas loin. Vous devez le trouver et, aussi fou que ça puisse paraître... lui parler. ## CD8174 ## 02 ## You made contact with Maelstrom. The entity was both peaceful and reasonable, so it was easy to convince it to withdraw. Vous avez établi le contact avec le Maelström. L'entité s'est montrée calme et raisonnable. Il n'a donc pas été compliqué de le convaincre de s'éloigner. ## CD8175 ## 01 ## ## CD8176 ## 01 ## ## CD8177 ## 01 ## The screen suddenly flashes an angry red. A message is displayed above the command line.[n][n]"ERROR 09: THE CURRENT DATA PACKAGE IS MISSING OR CORRUPTED. PLEASE ENTER "UPLOAD" TO UPLOAD THE LATEST DATA FROM YOUR CAERUS." L'écran clignote soudain d'un rouge violent. Un message s'affiche au-dessus de la ligne de commande.[n][n]« ERREUR 09 : PACK DE DONNÉES MANQUANT OU CORROMPU. SAISISSEZ « TÉLÉCHARGER » POUR TÉLÉCHARGER LES DERNIÈRES DONNÉES DEPUIS VOTRE CAERUS. » ## CD8178 ## 01 ## Take the floppy disk and leave. Prendre la disquette et partir. ## CD8179 ## 01 ## At the end of the report, you spot a note in the comments section.[n][n]"Guys, I figured out the compilation errors. Tammy handled the telemetry inaccurately and entered some extraneous data. To prevent this from happening again, the data package can only be generated from our CAERUSes. This ought to reduce the number of errors.[n][n]Dr. Greenberg" Au terme du rapport, vous avisez une note dans les commentaires.[n][n]« Les gars, j'ai compris pour les erreurs de compilation. Tammy a mal paramétré la télémétrie et saisi des données hors sujet. Pour éviter que ça se reproduise, il faut générer le pack de données depuis nos CAERUS. Ça devrait réduire le nombre d'erreurs.[n][n]Dr Greenberg » ## CD817A ## 01 ## The screen flashes an angry red. A message is displayed above the command line.[n][n]"ERROR 12: CANNOT UPLOAD THE MOST RECENT DATA PACKAGE. SCIENTIFIC GROUP CAERUS NOT DETECTED." L'écran clignote d'un rouge violent. Un message s'affiche au-dessus de la ligne de commande.[n][n]« ERREUR 12 : IMPOSSIBLE DE TÉLÉCHARGER LE PACK DE DONNÉES LE PLUS RÉCENT. CAERUS DU GROUPE SCIENTIFIQUE NON DÉTECTÉ. » ## CD817B ## 01 ## The screen flashes a cheery green. A message is displayed.[n][n]"COMPILATION COMPLETE. UP-TO-DATE PACKAGE RETRIEVED AND UPLOADED." L'écran clignote d'un vert jovial. Un message s'affiche.[n][n]« COMPILATION TERMINÉE. PACK À JOUR RÉCUPÉRÉ ET TÉLÉCHARGÉ.« ## CD817C ## 03 ## Enter “LOGOUT” and move away. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CD817D ## 03 ## A cryptic message is displayed on the screen. Perhaps if you knew a little more about science, you could decipher what's required of you. Un message cryptique est affiché sur l'écran. Si vous vous y connaissiez mieux en science, vous sauriez ce qu'on attend de vous. ## CD817E ## 01 ## Say you've got it, and move away. Dire que vous avez compris et partir. ## CD8189 ## 02 ## Archimedes Lab Belt Ceinture de laboratoire Archimède ## CD818A ## 02 ## It is 96% non-combustible synthetic materials. Equipped with convenient relic mounts. Composée à 96 % de matériaux synthétiques non combustibles, elle est équipée d'attaches pratiques pour les reliques. ## CD818B ## 01 ## ## CD818C ## 01 ## ## CD818D ## 01 ## ## CD818E ## 01 ## ## CD818F ## 01 ## ## CD8190 ## 01 ## Henrietta elegantly shifts her gaze from the phone to you.[n][n]Welcome to big-time politics, eh? Don't get your hopes up – Nakamura isn't a very nice person, but I personally prefer not-nice-Nakamura over nice dilly dalliers. I don't know what she told you, but you do not want to mess with her. Henrietta a la courtoisie de lever les yeux de son téléphone.[n][n]Bienvenue dans le grand bain politique, pas vrai ? Ne rêvez pas trop : Nakamura est dure à vivre, mais je préfère Nakamura la dure à un doux glandeur. Je ne sais pas ce qu'elle vous a dit, en tout cas un conseil : ne vous la mettez pas à dos. ## CD8193 ## 02 ## ## CD8194 ## 02 ## ## CD8195 ## 02 ## ## CD8196 ## 02 ## ## CD8197 ## 02 ## ## CD8198 ## 02 ## ## CD8199 ## 02 ## ## CD819A ## 02 ## ## CD819B ## 01 ## Applying First Aid... Application des premiers secours... ## CD819E ## 01 ## Henrietta jumps up from her seat.[n][n]Where have you been? I even sent you a message... Four test runs have been completed under normal conditions. We can get started. Henrietta se lève d'un bond.[n][n]Mais où étiez-vous ? Je vous ai même envoyé un message... Nous avons terminé quatre essais en conditions normales. Nous pouvons commencer. ## CD819F ## 01 ## Russo takes a short break from her work, bent over the console.[n][n]Why are you still here? Get down to the Emulator. It's all set. We're only waiting for you. Russo fait une courte pause, penchée sur la console.[n][n]Qu'est-ce que vous faites encore là ? Descendez à l'Émulateur. Tout est prêt. On n'attend plus que vous. ## CD81A0 ## 01 ## Look down at her socks. Fixer ses chaussettes. ## CD81A1 ## 01 ## Following the direction of your gaze, Russo nods.[n][n]Yep, today they're blue. That means I'm full of hope for the experiment to succeed. Russo suit votre regard et opine.[n][n]Eh oui, aujourd'hui elles sont bleues. Ça veut dire que j'espère que l'expérience réussira. ## CD81A2 ## 01 ## Say you're ready. Dire que vous pouvez commencer. ## CD81A3 ## 02 ## Russo presses a button on the console.[n][n]The doors to the Emulator are unlocked, you can go down. I'll start the machine as soon as you get to the launch pad and put on the glasses Abbot gave you. If you feel your life is in danger, halt the session immediately. Good luck. Russo appuie sur un bouton de la console.[n][n]Les portes de l'Émulateur sont ouvertes, vous pouvez descendre. Je lance la machine dès que vous aurez rejoint la plateforme et enfilé les lunettes que l'Abbé vous a données. Si vous vous sentez en danger de mort, mettez fin immédiatement à la séance. Bonne chance. ## CD81A4 ## 01 ## Say you got everything and move away. Répondre que vous avez compris et partir. ## CD81A5 ## 01 ## Something's happening – your next footstep falls in a roar of absolute silence. All sense of space and time vanishes... and you find yourself at an indefinable point in a vast white nothing. Il se passe quelque chose : votre pas suivant ne produit pas le moindre son. Tout concept d'espace-temps disparaît... et vous vous trouvez en un point indéfini d'un vaste néant blanc. ## CD81A6 ## 02 ## Order Maelstrom to retreat to the center of the Dome. Exécuter l'instruction de Russo : ordonner au Maelström de battre en retraite au centre du Dôme. ## CD81A7 ## 04 ## Maelstrom reacts almost instantly.[n][n]A sharp burst of energy builds like an avalanche, and you're overwhelmed by a blurry, chaotic wave that just as quickly ebbs again. Le Maelström réagit presque instantanément.[n][n]Une intense énergie s'amoncelle et déferle sur vous en une vague de chaos indéfinissable, qui se retire aussi vite qu'elle s'est abattue. ## CD81A8 ## 01 ## Normal space and time return all at once and you, suffocating, struggle in the emptiness, falling to your knees.[n][n]The white light snaps out. You're back in the main hall of the Emulator. L'espace-temps normal est aussitôt rétabli et vous tombez à genoux, le souffle coupé, en vous débattant dans le vide.[n][n]La lumière blanche disparaît brusquement. Vous revoilà dans la salle principale de l'Émulateur. ## CD81A9 ## 03 ## There's nothing around you but a fathomless sea of white light, but you don't need to see Maelstrom to know it is nearby. Its quick, intense rhythm reminds you of the feverish beating of a huge heart. It grows even faster as you touch it in your thoughts.[n][n]All this space without form or boundaries suddenly unfolds towards you, like a giant plane. Like a locator, a dashboard with dozens of buttons, ready to launch the exact program you specify. Rien ne vous entoure à part un océan insondable de lumière blanche, mais vous n'avez pas besoin de voir le Maelström pour savoir qu'il est tout près. Son rythme intense et rapide vous rappelle le battement effréné d'un cœur gigantesque. Ces pulsations s'accélèrent encore quand vous le touchez en pensée.[n][n]Tout cet espace sans forme ni frontière se déplie soudain vers vous, comme un plan gigantesque ; une sorte de localisateur, un tableau de bord avec des dizaines de boutons, prêt à transmettre le programme exact que vous spécifiez. ## CD81AA ## 01 ## Get up. Vous lever. ## CD81AB ## 01 ## Do what nobody expects: order Maelstrom to expand to the entire Dome.[n] Commettre l'impensable : ordonner au Maelström de s'étendre à tout le Dôme.[n] ## CD81AC ## 01 ## Maelstrom reacts to your command.[n][n]This is obviously a suicidal choice, and the terrible consequences follow immediately. A wall of intense heat roars down on you. Beyond the blood pulsating in your ears, you hear the distant shriek of sirens. Le Maelström réagit à votre ordre.[n][n]Il s'agit clairement d'un choix suicidaire dont les conséquences désastreuses ne tardent pas à se manifester. Un mur de chaleur intense s'abat sur vous dans un vacarme assourdissant. Derrière le sang qui bat à vos tempes, vous entendez un hurlement lointain de sirènes. ## CD81AD ## 01 ## You’re thrown out of the mist with a sharp kick.[n][n]You fall to the metal floor of the hall, illuminated now by several flashing beacons. Looking back at the observation deck where Russo had been, you see her black silhouette against bright white, beating with her fists on the armored glass, in agony.[n][n]The air in your chest grows hot and heavy. Your physical form pops like a ripe grape squashed underfoot, and that is where it all ends. Un coup de pied vous chasse sans ménagement de la brume.[n][n]Vous vous écroulez sur le sol métallique de la salle, désormais illuminée par plusieurs balises clignotantes. Sur la plateforme d'observation où se trouvait Russo, vous voyez sa silhouette noire qui se découpe dans la lumière : elle martèle la vitre blindée en se tordant de douleur.[n][n]L'air dans vos poumons devient brûlant et lourd. Votre forme physique éclate comme un raisin mûr qu'on écrase, et c'est ici que tout prend fin. ## CD81AE ## 01 ## The closer you get to the spinning rotor of the Emulator, the stronger the vibration. It's not simply mechanical motion, but something quite different – invisible but tangible waves of energy are flowing over and through you. Plus vous vous rapprochez du rotor en mouvement de l'Émulateur, plus la vibration est prononcée. Il ne s'agit pas simplement d'un mouvement mécanique, non, c'est bien différent : des vagues d'énergie, invisibles mais tangibles, déferlent par-dessus et à travers vous. ## CD81AF ## 01 ## The projectors light up above the site, and Russo's voice booms from the speakers.[n][n]Get ready for Emulator launch! Counting down now. Five... four... three... two... one... Les projecteurs s'illuminent au-dessus du site et la voix de Russo tonne dans les haut-parleurs.[n][n]Préparez-vous au lancement de l'Émulateur ! Début du compte à rebours. Cinq... quatre... trois... deux... une... ## CD81B0 ## 01 ## Her voice explodes in your ears. The world flashes once with an unbearably bright light, and drowns... Sa voix explose à vos oreilles. Le monde clignote une fois et est noyé dans une lumière à l'intensité insupportable... ## CD81B1 ## 01 ## Henrietta freezes, phone receiver in hand. Her face is lit up with an expression of pure triumph.[n][n]They're calling from everywhere, saying that Maelstrom is moving. I don't want to assume anything, but if it really is retreating to the center then trade routes will be restored soon. Carmine Heights and Phalanx headquarters will no longer be isolated. Henrietta se fige, le combiné téléphonique en main. Son visage s'illumine d'une expression de triomphe intégral.[n][n]On m'appelle de partout pour annoncer que le Maelström est en mouvement. Je ne veux pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué, mais s'il bat vraiment en retraite vers le centre, les routes commerciales seront bientôt rétablies. Carmine Heights et le Q.G. de la Phalange ne seront plus isolés. ## CD81B2 ## 01 ## Russo is standing before the armored glass, hands clasped behind her, examining the hall of the Emulator.[n][n]I've started deciphering the telemetery. It's a slow process, but when we finish we'll know with certainty what our baby is capable of. You understand we'll be contacting Maelstrom again and again. There's a lot of work ahead of us. Russo se tient devant la vitre blindée, mains jointes dans le dos, en train d'examiner la salle de l'Émulateur.[n][n]J'ai commencé à déchiffrer la télémétrie. C'est laborieux, mais quand on aura fini, on saura précisément de quoi notre bébé est capable. Vous vous doutez que nous allons contacter régulièrement le Maelström. Nous avons du pain sur la planche. ## CD81B3 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD81B4 ## 01 ## Russo hangs up the receiver and hugs you tight.[n][n]I can't believe we made it. If we were in a movie, I'd look deep into your eyes. But since our relationship is strictly platonic... Russo raccroche et vous étreint fermement.[n][n]Je n'en reviens pas qu'on ait réussi. Si on était dans un film, je vous lancerais un long regard langoureux. Mais puisque notre relation est strictement platonique... ## CD81B5 ## 01 ## The phone on the table breaks out with a jarring ring. Le téléphone sur la table sonne avec un tintement désagréable. ## CD81B6 ## 01 ## Henrietta picks up the receiver.[n][n]Project Emulator, Director Russo speaking... Madam Chairman? Yes, they're here. Henrietta décroche.[n][n]Projet Émulateur, directrice Russo... Madame la Présidente ? Oui, je l'ai en face de moi. ## CD81B7 ## 01 ## Russo holds out the receiver.[n][n]Nakamura![n][n]She exclaims in a dramatic whisper. Russo vous tend le combiné.[n][n]Nakamura ![n][n]Vous avertit-elle d'un murmure dramatique. ## CD81B8 ## 01 ## Tell her you can't talk right now. Lui dire que vous ne pouvez pas parler pour l'instant. ## CD81B9 ## 02 ## Take the receiver and greet Nakamura formally. Prendre le combiné et saluer formellement Nakamura. ## CD81BA ## 01 ## Take the receiver and say, "Hello". Prendre le combiné et dire « Bonjour ». ## CD81BB ## 01 ## Take the receiver and say, "Well?" Prendre le combiné et dire « Alors ? ». ## CD81BC ## 01 ## Henrietta speaks into the receiver again.[n][n]They can't come to the phone right now. Yes, they look shaky... What should I tell them? All right, you too. Henrietta reprend le combiné.[n][n]Je ne peux pas lui passer le téléphone pour l'instant. Oui, c'est sûrement l'émotion... Que dois-je lui dire ? D'accord, vous aussi. ## CD81BD ## 01 ## Oh. How's that? I don't mind if you wish to keep it formal.[n][n]The cold yet melodic voice sounds slightly sarcastic, but still polite. Oh. Tiens donc. Si vous voulez rester protocolaire, ça me va.[n][n]Sa voix froide et mélodieuse laisse transparaître un brin de sarcasme sous sa politesse. ## CD81BE ## 01 ## Don't "Well" me.[n][n]The cold yet fantastically calm and melodic voice puts you in your place.[n][n]The tone reminds you of Karma, but Nakamura seems much younger. Pas ce ton avec moi.[n][n]Elle vous remet à votre place de sa voix froide, mélodieuse et d'un calme olympien.[n][n]Ses intonations vous rappellent Karma, mais Nakamura paraît beaucoup plus jeune. ## CD81BF ## 01 ## I'm glad to meet you, even if it's long distance,[n][n]The cold, melodic voice answers you. Je suis ravie de vous rencontrer, même à longue distance.[n][n]Répond la voix froide et mélodieuse. ## CD81C0 ## 02 ## Nakamura pauses and you hear the subtle click of a button through the receiver.[n][n]On behalf of the New Committee, and its official citizens and other inhabitants, I thank you for your conscientious assistance. I'll be waiting for you at the Council buidling in the City. Please be present for the upcoming meeting.[n][n]Now her voice sounds different – she must have switched to speaker mode. Nakamura s'interrompt. Par le combiné, vous entendez le léger déclic d'un bouton.[n][n]De la part du Nouveau Comité, de ses citoyens attitrés et du reste de ses habitants, je vous remercie pour votre dévouement. Retrouvez-moi au bâtiment du Conseil, à la Cité. Je m'attends à votre présence lors de la prochaine réunion.[n][n]Sa voix a changé de ton : elle a dû activer le haut-parleur. ## CD81C1 ## 01 ## Tell her you look forward to meeting in person. Lui dire que vous avez hâte de la rencontrer en personne. ## CD81C2 ## 01 ## Tell her that it was a one-off. You're never going to work for the Emulator Project again. Lui dire que c'était un cas isolé : vous ne comptez pas continuer à travailler pour le projet Émulateur. ## CD81C3 ## 02 ## The Chairwoman ignores this. As soon as you finish, she continues to speak.[n][n]Your service has caught the attention of some who erroneously believe they wield real power. They'll approach you with proposals, which might even seem tempting at first glance. Don't agree to anything, and don't make any deals until we've had the chance to speak. La présidente fait mine de ne rien avoir entendu. À peine avez-vous fini qu'elle poursuit.[n][n]Votre service a attiré l'attention de certaines personnes qui croient, à tort, disposer d'un vrai pouvoir. Elles vont vous contacter pour vous faire une proposition qui, à première vue, pourra paraître alléchante. N'acceptez rien et ne passez aucun marché avant que nous ayons eu l'occasion de discuter. ## CD81C4 ## 02 ## I look forward to our next meeting. Best of luck to you.[n][n]A dial tone sounds from the receiver. J'attends la prochaine réunion avec impatience. Tous mes vœux vous accompagnent.[n][n]Sa voix est remplacée par la tonalité du combiné. ## CD81C5 ## 01 ## She slams the handset down onto the base.[n][n]Oh dear. Nakamura is quite a bitch. I get a shiver every time she calls. She says you have to meet her, and... refrain from interfering. I don't know what she's talking about, but it's not the quarantine. Elle raccroche violemment.[n][n]Bon Dieu, quelle garce, cette Nakamura. J'ai la chair de poule chaque fois qu'elle m'appelle. Elle dit que vous allez devoir la rencontrer et... vous tenir à l'écart. J'ignore de quoi elle parle, mais pas de la quarantaine. ## CD81C6 ## 01 ## In the heat of the moment, Russo gives you a peck on the cheek.[n][n]Damn, I still can't believe we pulled it off. You're one smart cookie! Go have a drink, you deserve it. I'll write a message to the treasury. Those guys owe you a solid bonus. Sur le vif, Russo vous bécote sur la joue.[n][n]La vache, j'en reviens toujours pas qu'on ait réussi. Vous êtes rudement fortiche ! Allez boire un coup, vous le méritez. Je vais glisser un message à la compta, on vous doit une grosse prime. ## CD81C7 ## 01 ## Thank Russo and give her an Attagirl! Remercier Russo en lui retournant ses compliments. ## CD81C8 ## 01 ## Answer that you'll do exactly that and move away. Lui répondre que vous allez la prendre au mot et partir. ## CD81C9 ## 01 ## Henrietta proudly raps herself on the chest with her small fist.[n][n]Nobody will argue with that! But don't waste your time talking me up. Go rest. I'll start on deciphering the telemetry. Henrietta se frappe fièrement la poitrine avec son petit poing.[n][n]Ce n'est pas moi qui vais dire le contraire ! Mais ne perdez pas votre temps à me passer de la pommade, allez vous reposer. Moi, je vais commencer à décoder la télémétrie. ## CD81CA ## 01 ## Move away. Partir. ## CD81CB ## 01 ## Hello.[n][n]Calibration and test runs did not reveal any problems. All the preparatory work is completed, the only thing missing on the site is you. I'm waiting.[n][n]Henry R. Bonjour.[n][n]L'étalonnage et les tests n'ont révélé aucun problème. Tous les travaux préparatoires sont terminés, il ne manque plus que vous sur le site. Je vous attends.[n][n]Henri R. ## CD81CC ## 01 ## Return to Emulator Retour à l'Émulateur ## CD81CD ## 01 ## Henrietta Russo Henrietta Russo ## CD81CE ## 03 ## Moderne Moderne ## CD81CF ## 01 ## A body mutilated by an automatic burst at point blank range. Corps mutilé par une rafale d'arme automatique à bout portant. ## CD81D0 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Michael Kufus (M), 38[n]White Wing, Carmine Heights Field Scientist.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: multiple bullet wounds, blood loss. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Michael Kufus (H), 38 ans[n]Division Ivoire, scientifique de terrain à Carmine Heights[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : blessures par balle, hémorragie. ## CD81D1 ## 02 ## Michael Kufus Michael Kufus ## CD81D2 ## 01 ## A pale woman with a slit throat. Femme pâle à la gorge tranchée. ## CD81D3 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Tamara Simonenko (F), 25[n]White Wing, Carmine Heights Field Scientist.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: puncture wound made with edged weapon, blood loss. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Tamara Simonenko (F), 25 ans[n]Division Ivoire, scientifique de terrain à Carmine Heights[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : plaie perforante par arme blanche, hémorragie. ## CD81D4 ## 02 ## Tamara Simonenko Tamara Simonenko ## CD81D5 ## 01 ## A dead woman in a White Wing field uniform. Cadavre de femme vêtu d'une tenue de la Division Ivoire. ## CD81D6 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Marissa Bartok (F), 26[n]White Wing, Carmine Heights Field Scientist.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: blunt force trauma, cerebral hemorrhage. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Marissa Bartok (F), 26 ans[n]Division Ivoire, scientifique de terrain à Carmine Heights[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : blessure par arme contondante, hémorragie cérébrale. ## CD81D7 ## 02 ## Marissa Bartok Marissa Bartok ## CD81E0 ## 03 ## CLAYTON MONTGOMERY – NOTES CLAYTON MONTGOMERY – NOTES ## CD81E1 ## 02 ## Power Scheme Explanatory Notes Notes explicatives sur le réseau électrique ## CD81E2 ## 02 ## Clayton Montgomery's notes on the operation of the reactor. Notes de Clayton Montgomery sur le fonctionnement du réacteur. ## CD81E3 ## 04 ## You have successfully restored the power supply to the Emulator.[n][n]Now you need to go to the Emulator Project office and make sure that the equipment receives enough power. Vous avez réussi à rétablir le courant vers l'Émulateur.[n][n]Vous devez maintenant vous rendre au bureau du projet Émulateur pour vous assurer que le matériel est assez alimenté. ## CD81EC ## 01 ## Toxic Blast Explosion toxique ## CD81ED ## 01 ## The necroid throws out a mixture of chemicals from its body, some of which explode on contact with air, and some scatter around forming a poisonous cloud. Le nécroïde lance une mixture chimique exsudée par son corps. Une partie explose au contact de l'air, tandis que l'autre se disperse dans un nuage toxique. ## CD81EF ## 02 ## Say you've got some evidence, and show him the blown fuse. Dire que vous avez des preuves et lui montrer le fusible grillé. ## CD81F0 ## 02 ## Weyers takes the fuse with his stubby fingers.[n][n]That's understandable, all right... I see you're a reasonable person, so I'm going to make you a reasonable offer: What would you say if I give you five hundred and we agree to hush this up? Weyers saisit le fusible de ses doigts épais.[n][n]Je comprends... Je vois que vous êtes quelqu'un de raisonnable, alors je vais vous faire une offre qui l'est tout autant. Que diriez-vous de 500 combonds pour que ça reste entre nous ? ## CD81F1 ## 02 ## Tell him you've considered his proposal and agree to sell the evidence for 500 combonds. Dire que vous avez réfléchi à sa proposition et que vous acceptez de lui vendre la preuve contre 500 combonds. ## CD81F2 ## 02 ## Refuse: you're not going to "hush up" anything. Refuser : pas question que ça reste entre vous. ## CD81F3 ## 02 ## Tell him you like his proposal and you agree. Dire que vous appréciez sa proposition et que vous l'acceptez. ## CD81F4 ## 02 ## The Blue shakes his head, discontented.[n][n]Well, what can I say? It's your call. But you should think it over. My proposal has no time limit. If you change your mind, you know where to find me. Weyers secoue la tête d'un air mécontent.[n][n]Qu'est-ce que je peux dire ? À vous de voir. Mais vous devriez bien réfléchir. Ma proposition n'a pas de date butoir. Vous savez où me trouver si vous changez d'avis. ## CD81F5 ## 02 ## The Blue counts off the stack of bills and furtively tucks it in the crook of your elbow.[n][n]The blown fuse disappears into his pocket. Weyers fait le compte de sa liasse de billets et vous la glisse sous le coude comme un voleur.[n][n]Le fusible grillé disparaît dans sa poche. ## CD81F6 ## 02 ## You pull the second switch and the indicators respond with a wave of green. Another dead one lights up on the panel.[n][n]It's done! The "Emulator" is fully powered. Vous tirez sur le second levier et les voyants s'allument en vert. Un autre s'éclaire sur le panneau.[n][n]Eurêka ! Vous avez rétabli le courant de l'« Émulateur ». ## CD81F7 ## 02 ## Tell her you found evidence of sabotage during the repairs on the power grid. Lui dire que vous avez trouvé des preuves de sabotage pendant les réparations du réseau électrique. ## CD81F8 ## 02 ## Russo examines the burnt fuse carefully.[n][n]I agree. This is definitely no accident. I thought Weyers was nothing but a pathetic drunk, but it turns out he's some kind of 'éminence grise'. Or more precisely, 'éminence bleue'. In all senses.[n] Russo examine attentivement le fusible brûlé.[n][n]Je suis d'accord, c'est tout sauf un accident. Je prenais Weyers pour un pauvre poivrot, mais en définitive, il tient plutôt de l'éminence grise. Ou bleue, en l'occurrence.[n] ## CD8200 ## 03 ## If I understood everything correctly, tuning and restarting the reactor may not be enough. If these steps don't resolve the situation, that means the Emulator's burned through the wiring.[n][n]After studying the documentation, I discovered the Emulator's power system is located on Magellan's mechanical floor.[n][n]I'm guessing it's not the wiring but the fuses that are the culprit. I brought along an extra set, just in case. Si je comprends bien, le réglage et le redémarrage du réacteur peuvent ne pas suffire. Si après ces démarches la situation ne change pas, c'est que l'Émulateur a cramé les câbles.[n][n]J'ai étudié la documentation. L'alimentation de l'Émulateur se trouve au niveau technique de Magellan.[n][n]Le problème ne relève peut-être même pas des câbles, mais des fusibles. Dans cette éventualité, j'en ai apporté quelques-uns. ## CD8203 ## 04 ## Russo scrutinizes the blown fuse.[n][n]Yes, that's right. I don't know about you, but I'm fed up with Weyer's shenanigans. Someone has to put him in place. Russo scrute le fusible HS.[n][n]Oui, tout à fait. Vous je ne sais pas, mais moi j'en ai ma claque des micmacs de Weyer. Il faut que quelqu'un le remette à sa place. ## CD8205 ## 04 ## She rubs her forehead tiredly and sets her notebook aside.[n][n]Everything isn't going smoothly for us, either: since the tests, the system's power supply hasn't been restored. But MINERVA is functioning normally again. It can even be used to calculate highly complex emulations. Elle se frotte le front, fatiguée, et pose son carnet sur un coin du bureau.[n][n]Tous les voyants ne sont pas au vert pour nous non plus, d'ailleurs : depuis les tests, l'alimentation du système n'a pas été rétablie. Mais au moins, MINERVA refonctionne. On va même pouvoir s'en servir pour calculer des émulations très complexes. ## CD8206 ## 02 ## Tell her you repaired MINERVA. Lui annoncer que vous avez réparé MINERVA. ## CD8207 ## 03 ## Henrietta salutes you with an invisible wine glass.[n][n]Much appreciated. Now our work will go even faster. Running complex calculations is much more pleasant with MINERVA's full power working for you. What else will you delight me with? Henrietta vous salue avec un verre de vin invisible.[n][n]Merci beaucoup, ça va considérablement accélérer notre travail. C'est beaucoup plus agréable d'effectuer des opérations complexes avec toute la puissance de calcul de MINERVA. Vous avez d'autres bonnes nouvelles comme ça ? ## CD8208 ## 02 ## Tell her you discovered evidence of sabotage while repairing the Emulator. Lui annoncer que vous avez découvert des preuves de sabotage en réparant l'Émulateur. ## CD8209 ## 01 ## AP: {0} PA : {0} ## CD820D ## 01 ## Damage Dégâts ## CD820E ## 01 ## Indicators Indicateurs ## CD820F ## 01 ## Hit Chance Chances de réussite ## CD8210 ## 01 ## Critical Hit Chance Chances de critique ## CD8212 ## 01 ## Deflection Chance Chances de déviation ## CD8213 ## 01 ## Antialiasing Anticrénelage ## CD8214 ## 01 ## Ambient Occlusion Occlusion ambiante ## CD8215 ## 01 ## Bloom Flou lumineux ## CD821D ## 02 ## Power Control Panel Panneau de commande de l'alimentation ## CD821E ## 02 ## There's a plate on it that says "POWER CONTROL PANEL". Une plaque indique "PANNEAU DE COMMANDE DE L'ALIMENTATION". ## CD821F ## 02 ## Fuse Box Boîte à fusibles ## CD8220 ## 02 ## The first place to look if there is a power outage. Première chose à vérifier en cas de panne de courant. ## CD8231 ## 01 ## Rat Rat ## CD8232 ## 03 ## Machine Gun Mitrailleuse ## CD8233 ## 03 ## Mandibles Mandibules ## CD8234 ## 03 ## Hand-held infantry machine gun, modified for a special mount. Maintenance-free and therefore especially reliable. Mitrailleuse d'infanterie manuelle, modifiée pour un montage spécial. Ne nécessitant aucun entretien, elle est particulièrement fiable. ## CD8235 ## 03 ## Sharp chelicerae that can chew through even thin metal, not to mention human skin. Des chélicères acérées capables de ronger même les métaux fins, sans parler de la peau humaine. ## CD8236 ## 01 ## Couch Canapé ## CD8237 ## 01 ## Couch Canapé ## CD8238 ## 01 ## Couch Canapé ## CD8239 ## 01 ## Couch Canapé ## CD823A ## 01 ## Couch Canapé ## CD823B ## 01 ## Couch Canapé ## CD823C ## 01 ## Couch Canapé ## CD823D ## 01 ## Couch Canapé ## CD823E ## 01 ## Couch Canapé ## CD823F ## 01 ## Couch Canapé ## CD8240 ## 01 ## Couch Canapé ## CD8241 ## 01 ## Couch Canapé ## CD8242 ## 01 ## If you dig into the folds of the upholstery, you can find a couple of coins, some ammo shells, Madame Gao's cat, and a White Wing trainee who was misplaced last year. Or you can just use it to hang out with friends. Si vous fouillez dans les plis du tissu, vous trouverez quelques pièces, des douilles, le chat de Mme Gao et un stagiaire de la Division Ivoire qui s'est égaré l'année dernière. Ou vous pouvez juste utiliser ce canapé pour passer de bons moments avec vos amis. ## CD8243 ## 01 ## If you dig into the folds of the upholstery, you can find a couple of coins, some ammo shells, Madame Gao's cat, and a White Wing trainee who was misplaced last year. Or you can just use it to hang out with friends. Si vous fouillez dans les plis du tissu, vous trouverez quelques pièces, des douilles, le chat de Mme Gao et un stagiaire de la Division Ivoire qui s'est égaré l'année dernière. Ou vous pouvez juste utiliser ce canapé pour passer de bons moments avec vos amis. ## CD8244 ## 01 ## If you dig into the folds of the upholstery, you can find a couple of coins, some ammo shells, Madame Gao's cat, and a White Wing trainee who was misplaced last year. Or you can just use it to hang out with friends. Si vous fouillez dans les plis du tissu, vous trouverez quelques pièces, des douilles, le chat de Mme Gao et un stagiaire de la Division Ivoire qui s'est égaré l'année dernière. Ou vous pouvez juste utiliser ce canapé pour passer de bons moments avec vos amis. ## CD8245 ## 01 ## If you dig into the folds of the upholstery, you can find a couple of coins, some ammo shells, Madame Gao's cat, and a White Wing trainee who was misplaced last year. Or you can just use it to hang out with friends. Si vous fouillez dans les plis du tissu, vous trouverez quelques pièces, des douilles, le chat de Mme Gao et un stagiaire de la Division Ivoire qui s'est égaré l'année dernière. Ou vous pouvez juste utiliser ce canapé pour passer de bons moments avec vos amis. ## CD8246 ## 01 ## If you dig into the folds of the upholstery, you can find a couple of coins, some ammo shells, Madame Gao's cat, and a White Wing trainee who was misplaced last year. Or you can just use it to hang out with friends. Si vous fouillez dans les plis du tissu, vous trouverez quelques pièces, des douilles, le chat de Mme Gao et un stagiaire de la Division Ivoire qui s'est égaré l'année dernière. Ou vous pouvez juste utiliser ce canapé pour passer de bons moments avec vos amis. ## CD8247 ## 01 ## If you dig into the folds of the upholstery, you can find a couple of coins, some ammo shells, Madame Gao's cat, and a White Wing trainee who was misplaced last year. Or you can just use it to hang out with friends. Si vous fouillez dans les plis du tissu, vous trouverez quelques pièces, des douilles, le chat de Mme Gao et un stagiaire de la Division Ivoire qui s'est égaré l'année dernière. Ou vous pouvez juste utiliser ce canapé pour passer de bons moments avec vos amis. ## CD8248 ## 01 ## If you dig into the folds of the upholstery, you can find a couple of coins, some ammo shells, Madame Gao's cat, and a White Wing trainee who was misplaced last year. Or you can just use it to hang out with friends. Si vous fouillez dans les plis du tissu, vous trouverez quelques pièces, des douilles, le chat de Mme Gao et un stagiaire de la Division Ivoire qui s'est égaré l'année dernière. Ou vous pouvez juste utiliser ce canapé pour passer de bons moments avec vos amis. ## CD8249 ## 01 ## If you dig into the folds of the upholstery, you can find a couple of coins, some ammo shells, Madame Gao's cat, and a White Wing trainee who was misplaced last year. Or you can just use it to hang out with friends. Si vous fouillez dans les plis du tissu, vous trouverez quelques pièces, des douilles, le chat de Mme Gao et un stagiaire de la Division Ivoire qui s'est égaré l'année dernière. Ou vous pouvez juste utiliser ce canapé pour passer de bons moments avec vos amis. ## CD824A ## 01 ## If you dig into the folds of the upholstery, you can find a couple of coins, some ammo shells, Madame Gao's cat, and a White Wing trainee who was misplaced last year. Or you can just use it to hang out with friends. Si vous fouillez dans les plis du tissu, vous trouverez quelques pièces, des douilles, le chat de Mme Gao et un stagiaire de la Division Ivoire qui s'est égaré l'année dernière. Ou vous pouvez juste utiliser ce canapé pour passer de bons moments avec vos amis. ## CD824B ## 01 ## If you dig into the folds of the upholstery, you can find a couple of coins, some ammo shells, Madame Gao's cat, and a White Wing trainee who was misplaced last year. Or you can just use it to hang out with friends. Si vous fouillez dans les plis du tissu, vous trouverez quelques pièces, des douilles, le chat de Mme Gao et un stagiaire de la Division Ivoire qui s'est égaré l'année dernière. Ou vous pouvez juste utiliser ce canapé pour passer de bons moments avec vos amis. ## CD824C ## 01 ## If you dig into the folds of the upholstery, you can find a couple of coins, some ammo shells, Madame Gao's cat, and a White Wing trainee who was misplaced last year. Or you can just use it to hang out with friends. Si vous fouillez dans les plis du tissu, vous trouverez quelques pièces, des douilles, le chat de Mme Gao et un stagiaire de la Division Ivoire qui s'est égaré l'année dernière. Ou vous pouvez juste utiliser ce canapé pour passer de bons moments avec vos amis. ## CD824D ## 01 ## If you dig into the folds of the upholstery, you can find a couple of coins, some ammo shells, Madame Gao's cat, and a White Wing trainee who was misplaced last year. Or you can just use it to hang out with friends. Si vous fouillez dans les plis du tissu, vous trouverez quelques pièces, des douilles, le chat de Mme Gao et un stagiaire de la Division Ivoire qui s'est égaré l'année dernière. Ou vous pouvez juste utiliser ce canapé pour passer de bons moments avec vos amis. ## CD824E ## 01 ## Move away. Partir. ## CD824F ## 02 ## The switchboard is humming cozily, green indicator lights blinking. Le tableau de distribution ronronne de contentement. Les voyants scintillent en vert. ## CD8250 ## 02 ## Tell her you don't need a baton if you could get something better. Lui dire que vous n'auriez pas besoin d'une matraque si vous aviez une arme à feu. ## CD8251 ## 03 ## Hyena Hyène ## CD8252 ## 04 ## Cyber Hyena Cyber-hyène ## CD8253 ## 01 ## Helga Helga ## CD8254 ## 01 ## ## CD8255 ## 03 ## Take the baton and hang it on your belt. Prendre la matraque et l'attacher à votre ceinture. ## CD8256 ## 02 ## Margarita lets out a big puff of smoke and shakes her head.[n][n]Shift it to the side, silly-billy, or you'll trip over it. Margarita laisse échapper une grande bouffée de fumée et secoue la tête.[n][n]Mettez-la sur le côté, andouille. Sinon, vous risquez de vous prendre les pieds dedans. ## CD8257 ## 03 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CD8258 ## 02 ## Disfigured remains in bloodstained black uniform. Dépouille défigurée vêtue d'une tenue sombre tachée de sang. ## CD8259 ## 03 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CD825A ## 02 ## A dead woman lying in a pool of her own blood. Cadavre de femme gisant dans une mare de son propre sang. ## CD825B ## 01 ## Judge Bat Nightstick Matraque Judge Bat ## CD825C ## 01 ## Some Blacks affectionately call this weapon 'baby' and you'd best stay away from that lot. This baton is covered in hard rubber and has a solid rod inside with a sliding weight to make it strike harder. Certains membres de la Division Ébène appellent cette arme "bébé". Évitez ce genre de personnes... Cette matraque, recouverte de caoutchouc dur, est faite d'une tige dense à l'intérieur de laquelle se trouve un lest coulissant qui augmente la puissance des coups assenés. ## CD826E ## 01 ## Luck is on your side: you manage to sneak past without any trouble.[n][n]You make sure no-one is chasing you and keep walking. La chance est de votre côté : vous réussissez à vous faufiler sans encombre.[n][n]Vous veillez à ce que personne ne vous suive, puis vous poursuivez votre chemin. ## CD826F ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Kenneth Reyes (M), 34[n]Black Wing, Carmine Heights Research Team Security Guard.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: multiple bullet wounds, blood loss. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Kenneth Reyes (H), 34 ans[n]Division Ébène, garde de l'équipe de recherche de Carmine Heights[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : blessures par balles, hémorragie. ## CD8270 ## 02 ## Kenneth Reyes Kenneth Reyes ## CD8271 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Olivia Ferrero (F), 27[n]Black Wing, Carmine Heights Research Team Security Guard.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: multiple bullet wounds, blood loss. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Olivia Ferrero (F), 27 ans[n]Division Ébène, garde de l'équipe de recherche de Carmine Heights[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : blessures par balles, hémorragie. ## CD8272 ## 02 ## Olivia Ferrero Olivia Ferrero ## CD8273 ## 01 ## In Sonora Bunker, you rescued an exploratory robot built to resemble a little girl with a huge rifle. Her name is Yoko.[n][n]Yoko informed you she was returning to her owner, a certain Akira working on the lab floor of Magellan Station. Dans le bunker Sonora, vous avez sauvé un robot d'exploration nommé Yoko, ressemblant à une petite fille armée d'un énorme fusil.[n][n]Yoko vous a annoncé qu'elle retournait voir son propriétaire, un certain Akira, qui travaille au laboratoire de la station Magellan. ## CD8276 ## 01 ## Henrietta drops the component in her pocket.[n][n]We don’t have time for a good old-fashioned witch hunt. Do you mind if we keep this trump card up our sleeve for the time being? Cool. We will deal with Weyers as soon as we launch the Emulator. Henrietta glisse le composant dans sa poche.[n][n]On n'a pas le temps pour une chasse aux sorcières en bonne et due forme. Vous voulez bien qu'on garde ça en stand-by ? Parfait. On s'occupera de Weyers dès qu'on aura lancé l'Émulateur. ## CD8277 ## 01 ## Tell him you're just exploring the Dome. Lui dire que vous explorez juste le Dôme. ## CD8278 ## 01 ## The mercenary chuckles mockingly.[n][n]Yes, of course. You look like a typical explorer. You know what, "explorer"? No offense but I'll kill you. That's how it is. Le mercenaire ricane d'un air moqueur.[n][n]Mais bien sûr. Vous ressemblez tout à fait aux explorateurs que j'ai pu croiser ! Vous savez quoi ? Je vais devoir vous tuer. Pas de discussion. ## CD8279 ## 01 ## Act faster than the mercenary and attack first. Réagir plus vite que le mercenaire et attaquer en premier. ## CD827A ## 01 ## Ask her where she'll be heading now when the danger has passed. Lui demander où elle compte aller maintenant que le danger est passé. ## CD827B ## 04 ## Yoko tilts her head and squints her eyes with satisfaction.[n][n]I finished my research mission, and now I will return to Magellan, to my owner Akira. If you want to meet him, come to the lab floor of Magellan base. According to my data, Akira is stressed out because of loneliness, and new acquaintances will do him good. Yoko incline la tête et plisse les yeux d'un air satisfait.[n][n]Ma mission de recherche est terminée. Je vais retourner voir Akira, mon propriétaire, à Magellan. Si vous voulez le rencontrer, allez au laboratoire de la base Magellan. Selon mes données, Akira souffre beaucoup de la solitude. Ça lui ferait du bien de rencontrer de nouvelles personnes. ## CD827C ## 01 ## Tell her you'd think about it and move away. Lui dire que vous y réfléchirez et partir. ## CD827D ## 01 ## Ask her what is going on here. Lui demander ce qui se passe ici. ## CD827E ## 01 ## The robo-girl's face is now proud and serious. Her emotion generator definitely works better than one of a standard robokid.[n][n]I was on a research mission. I found Radiolith. It turns out I was not the only one looking for it: some people were here. They chased me to this place and wanted to kill me because I refused to give them the relic. I can't give it to you, either, so don't waste your time. La fille-robot prend un air fier et sérieux. Son générateur d'émotions fonctionne bien mieux que celui des enfants-robots ordinaires.[n][n]Je faisais une mission de recherche et j'ai trouvé une radiolithe. Mais je n'étais pas la seule à la vouloir : il y avait d'autres gens. Ils m'ont pourchassée jusqu'ici et ont voulu me tuer parce que j'ai refusé de leur donner la relique. Je ne la vous donnerai pas non plus, alors ne perdez pas votre temps. ## CD827F ## 01 ## Explain her that you won't have the heart to harm such a cute robo-girl and ask her to open the door. Lui expliquer que vous n'êtes pas du genre à faire du mal à une fille-robot si mignonne et lui demander d'ouvrir la porte. ## CD8280 ## 01 ## Tell her you're here with another purpose, mercenaries are dead, and Radiolith isn't of any need to you. Ask her to open the door. Lui dire que vous n'êtes pas là pour ça, que les mercenaires sont morts et que la radiolithe ne vous intéresse pas. Puis, lui demander d'ouvrir la porte. ## CD8281 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD8282 ## 01 ## Yoko tilts her head and examines your face.[n][n]The mimic analysis shows the level of your sincerity is 72%. Okay. I'll open the door. Yoko incline la tête et étudie votre visage.[n][n]L'analyse de vos expressions indique que votre niveau de sincérité est de 72 %. D'accord, j'ouvre la porte. ## CD8283 ## 01 ## Move away from the door. Vous éloigner de la porte. ## CD8284 ## 02 ## Sneak past, carefully and without a sound. Vous faufiler soigneusement, sans un bruit. ## CD8285 ## 01 ## Hug the ground and wait. Vous coller au sol et attendre. ## CD8286 ## 02 ## While trying not to make unnecessary noise, you lie down amongst thorn-bushes.[n][n]Only when you make sure that the road ahead is perfectly safe, you leave your hiding place. Tentant d'éviter de faire du bruit, vous vous mettez à plat ventre parmi les buissons épineux.[n][n]Une fois que vous avez la certitude que la route est sans danger, vous quittez votre cachette. ## CD8288 ## 02 ## Cave Exit Sortie de la grotte ## CD828D ## 03 ## A strange, dimly glowing relic. Relique étrange qui luit faiblement. ## CD828E ## 02 ## Precision -15%[n]AP +1[n]Max AP +1[n]Starting AP +1[n][n]Second class relic, presumed function: energy transformation (?), sports equipment (?), ball bearing (?), toy (?), cult object (?), pet (?)[n][n]Confirmed function: limits abnormal radiation across a wide spectrum.[n][n]Strong psi-radiation detected, forming a semblance of a force field. Upon contact with the relic, subjects exhibit increased agility in combat simulations, however, trembling hands negatively impact accuracy. Précision -15 %[n]PA +1[n]PA max +1[n]PA de départ +1[n][n]Relique de catégorie 2. Fonction supposée : dispositif de transformation de l'énergie (?), équipement sportif (?), roulement à billes (?), jouet (?), objet de culte (?), animal de compagnie (?)[n][n]Fonction confirmée : limite les radiations anomales sur un large spectre.[n][n]Fortes radiations psioniques détectées qui forment une sorte de champ de force. Au contact de la relique, les sujets présentent une agilité améliorée dans les simulations de combat. Cependant, un tremblement des mains nuit à la précision. ## CD828F ## 02 ## Relic #32804/"Brass Apple" Relique n° 32804/"Pomme d'airain" ## CD8290 ## 02 ## "Brass Apple" Relic Relique "Pomme d'airain" ## CD8291 ## 03 ## After going down in the roadside cafe's basement, you started the electric generator which, apparently, powers the turret at the cafe entrance.[n][n]You'd better tell Melville. Après avoir fait un tour au sous-sol du café, vous avez relancé le générateur électrique qui alimente apparemment la tourelle à l'entrée de l'établissement.[n][n]Vous feriez mieux de le dire à Melville. ## CD8293 ## 02 ## Several rats are messing around among the gnawed bones of some animal.[n][n]Although they don't look menacing, you must not underestimate them: a pack of rats is quite capable to handle a lonely traveller. Plusieurs rats se disputent les os rongés d'un animal.[n][n]Même s'ils n'ont pas l'air menaçants, il ne faut pas les sous-estimer : une meute de rats peut tout à fait régler son compte à un être humain solitaire. ## CD8294 ## 01 ## An automated stationary firing system that's clearly seen better days – its covered with dust, rust and dents. Arme stationnaire automatique en mauvais état. Elle est couverte de poussière, de rouille et d'impacts. ## CD8295 ## 01 ## Identified CRONUS inventory:[n][n]Fixed defense system, automated firing device, standard ammunition.[n][n]Equipped with an infrared guidance system, real-time friend-or-foe analytics, EMR shielding, and up to 3000 rounds of ammunition (standard ammo).[n][n]ATTENTION: No power supply. Matériel du CRONUS identifié, hors service :[n][n]Système défensif stationnaire automatique, munitions standard.[n][n]Doté d'un système de guidage infrarouge, système de reconnaissance de la cible, bouclier électromagnétique et jusqu'à 3 000 cartouches (munitions standard).[n][n]ATTENTION : Pas d'alimentation électrique. ## CD8296 ## 01 ## Chimera Mk.I Turret, Decommissioned Tourelle Chimère Mk. I, hors service ## CD8297 ## 01 ## Decommissioned Turret Tourelle hors service ## CD8298 ## 01 ## Imitate her and move away. L'imiter et partir. ## CD8299 ## 01 ## Move away while dancing and playing invisible drums. Partir en dansant et en faisant semblant de jouer de la batterie. ## CD829A ## 01 ## Tell her you need to repair some power circuits on the mechanical floor. Lui dire que vous devez réparer des circuits électriques au niveau technique. ## CD829B ## 01 ## Greta steps aside.[n][n]If that's the case, get moving. Something blazed up down there recently. They say it's because of the Emulator. Greta fait un pas de côté.[n][n]Si c'est le cas, alors dépêchez-vous. Quelque chose s'est embrasé là-haut il y a peu. Il paraît que c'est à cause de l'Émulateur. ## CD829C ## 07 ## Ability cooldown timer Recharge d'aptitude ## CD829D ## 01 ## Effects Effets ## CD829E ## 01 ## ## CD82A1 ## 01 ## ## CD82A3 ## 01 ## ## CD82A5 ## 01 ## ## CD82AB ## 01 ## ## CD82AC ## 01 ## ## CD82AE ## 02 ## As soon as you reach for your purchase, another can rolls out to the tray with rumble.[n][n]You're in luck. Lorsque vous tendez le bras pour saisir votre achat, une autre canette tombe avec fracas dans la trappe.[n][n]Vous avez de la chance. ## CD82AF ## 01 ## Ernie Ernie ## CD82B0 ## 02 ## "Ernie (he was a freight forwarder and transported goods before the Incident) used to say that all our sense of security back then was imaginary, and rested only on trust in CRONUS information channels. The Committee convinced us that there was no banditry under the Dome, that arms trafficking is closely monitored to ensure that the Black Wing is 100% capable of fulfilling its law enforcement duty.[n][n]I think that nowadays isn't a lot more dangerous than it was back then: it's just that no one is trying to embellish what is happening anymore."[n][n]An interview with Nikolai Koretsky, a caravaneer from Carmine Heights, 1977. "Ernie (il était transitaire et transportait des biens avant la tragédie) disait souvent que notre sentiment de sécurité était alors illusoire, et reposait uniquement sur la confiance envers les chaînes d'informations du CRONUS. Le Comité nous a convaincu que la criminalité n'existait pas sous le Dôme, et que le trafic d'armes était sous étroite surveillance pour s'assurer que la Division Ébène soit pleinement capable de faire respecter la loi.[n][n]Je pense qu'aujourd'hui, la vie n'est pas beaucoup plus dangereuse qu'elle l'était auparavant. C'est juste que plus personne n'essaie d'enjoliver ce qu'il se passe."[n][n]Interview de Nikolai Koretsky, un caravanier de Carmine Heights, 1977. ## CD82B1 ## 03 ## "In his work, Dr. Fenn explicitly points out that the local 'forests' can be considered as such at a huge stretch. Partly because of the desert climate, which in principle does not allow forests to form, partly because that the forest under the Dome is almost always created by a field of some kind of anomaly. Yes, this is not a natural biome, but rather a sure sign that you should stay away from the place."[n][n]Corners of the Dome, a fragment. "Dans son travail, le Dr Fenn explique clairement que les 'forêts' locales ne tiennent ce nom qu'en vertu d'arguments et de justifications frisant l'absurde. D'une part à cause du climat désertique, qui ne permet pas en principe aux forêts de pousser, et d'autre part, car la forêt sous le Dôme est presque toujours créée par l'influence d'une anomalie. Non, ce n'est pas un biome naturel, mais plutôt un signe d'avertissement mettant en garde de ne pas trop s'approcher."[n][n]Coins du Dôme, un fragment. ## CD82B2 ## 02 ## "The tabloids of the 60s stirred up all this muddy wave of eerie stories about kidnapped children, victims of violence chained in the basement, and those who kept them there. Although most of these frightening stories are fiction, they raise one important issue. We are so preoccupied with not accidentally getting into someone else's business that we have created a whole shadow world where evil is happening, a much worse evil than violating other people's personal boundaries."[n][n]Dean Cartwright, What to Read Instead of the Evening News?, 1972. "Les tabloïdes des années 60 ont surfé sur la vague nauséabonde de ces histoires fantaisistes d'enfants kidnappés, victimes de violences enfermés au sous-sol et de ceux qui les gardaient là. Bien que la plupart de ces histoires effrayantes relèvent de la fiction, elles ont permis de soulever un problème important. Nous sommes tellement préoccupés par le fait de ne pas s'immiscer dans les affaires d'autrui que nous avons façonné un monde obscur où le mal est omniprésent, un mal bien pire que de violer l'intimité des gens."[n][n]Dean Cartwright, Que lire à la place des journaux quotidiens ?, 1972. ## CD82B3 ## 01 ## ## CD82B4 ## 01 ## ## CD82B5 ## 01 ## Try to cover Clara's wounds with your hands to stop the bleeding. Essayer de couvrir les blessures de Clara avec vos mains pour arrêter l'hémorragie. ## CD82B6 ## 01 ## Kiss her on the forehead and move away. L'embrasser sur le front et partir. ## CD82B7 ## 01 ## A pathetic, trembling smile appears on Morgan's face.[n][n]That won't help. Un sourire pathétique apparaît sur les lèvres tremblantes de Morgan.[n][n]Ça n'aidera pas. ## CD82B8 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD82B9 ## 01 ## You did your best – Clara's chest is now decorated with an awkward edifice made of bandages, your shoe laces, and twigs you found on site. Everything is colored with pink and green felt pens and looks quite spiffy. Vous avez fait de votre mieux. La poitrine de Clara est maintenant surmontée d'un étrange édifice composé de bandages, de vos lacets et de brindilles ramassées alentour. Colorée avec des feutres roses et verts, votre œuvre est plutôt classe. ## CD82BA ## 01 ## Morgan crosses you with a trembling hand.[n][n]Angels sent you here, I swear... Forgive me... I was unjust. Morgan vous signe d'une main tremblante.[n][n]Ce sont les anges qui vous envoient... Pardonnez-moi... J'ai été injuste. ## CD82BB ## 01 ## She crosses her arms to hold her own shoulders, and leans against the side of the tow truck.[n][n]You can tell that I didn't understand anything, can't you? Be careful – I think the turrets are in paranoid mode. That means...[n][n]Clara falls silent, leaving her thought unfinished. Elle croise les bras et s'appuie contre le camion.[n][n] Vous voyez que je n'ai rien compris, pas vrai ? Faites attention : je crois que les tourelles sont en mode paranoïa. Ça veut dire...[n][n]Clara ne termine pas sa phrase. ## CD82BC ## 02 ## Say that you've come from Henrietta Russo, and you need teleglasses for the Emulator. Dire que vous venez de la part d'Henrietta Russo : il vous faut des radioviseurs pour l'Émulateur. ## CD82BD ## 01 ## The reverend continues to smile, but his eyes are moving behind the black glasses. Santiago is examining you closely. Le révérend continue à sourire, mais ses yeux vont et viennent derrière les lunettes noires. Santiago vous passe au crible. ## CD82BE ## 01 ## He pulls a massive pair of teleglasses wrapped in wires from his pocket.[n][n]I watched you during the sermon. I'm not surprised that Henrietta chose you. Her instinct for people with potential has always amazed me. Il extirpe de sa poche une énorme paire de radioviseurs emmêlés dans des câbles.[n][n]J'ai gardé un œil sur vous pendant le sermon. Ça ne m'étonne pas qu'Henrietta ait fait appel à vous. Elle a un flair incroyable pour trouver des individus pleins de potentiel. ## CD82BF ## 01 ## Santiago hands you the device.[n][n]Here. Say hello to Henrietta for me. Santiago vous remet l'appareil.[n][n]Tenez. Transmettez mes amitiés à Henrietta. ## CD82C0 ## 01 ## Take the glasses and leave. Prendre les lunettes et partir. ## CD82C1 ## 02 ## ## CD82C2 ## 02 ## Anton Logvinov Anton Logvinov ## CD82C4 ## 01 ## Health Recovery Récupération de santé ## CD82C5 ## 01 ## First aid provided, Hit Points replenished. Premiers secours apportés, points de vie restaurés. ## CD82C7 ## 01 ## Pull the second switch and try to energize the Emulator. Tirer sur le second levier et tenter d'alimenter l'Émulateur. ## CD82C8 ## 01 ## Overview Aperçu ## CD82C9 ## 01 ## A detailed list of the item's characteristics. Une liste détaillée des caractéristiques des objets. ## CD82CA ## 01 ## Bargain: seven, you want seven hundred. Marchander : vous voulez 700 combonds. ## CD82CB ## 01 ## The Blue winces and clicks his tongue, but nevertheless counts out 700 combonds for you.[n][n]The blown fuse instantly disappears into his pocket. Weyers plisse les yeux en faisant claquer sa langue. Malgré tout, il vous tend 700 combonds.[n][n]Le fusible grillé disparaît immédiatement dans sa poche. ## CD82CC ## 01 ## Tell him you've considered his proposal and agree to sell the evidence for 700 combonds. Dire que vous avez réfléchi à sa proposition et que vous acceptez de lui vendre la preuve contre 700 combonds. ## CD82CD ## 01 ## Ask him to remind you what to do. Lui demander de vous rappeler ce que vous devez faire. ## CD82CE ## 01 ## Montgomery fixes you with a strict expression.[n][n]This is a highly sensitive task, so pay attention! You need to go down to the mechanical floor beneath the reactor room and change the fuse. Montgomery vous observe d'un air sévère.[n][n]C'est une tâche très délicate, alors faites bien attention ! Vous devez vous rendre au niveau technique, sous la salle du réacteur, et changer le fusible. ## CD82D0 ## 01 ## Value: Valeur : ## CD82D1 ## 01 ## Weight: Poids : ## CD82D2 ## 01 ## {0} combonds {0} combonds ## CD82D3 ## 01 ## {0} kg {0} kg ## CD82D4 ## 01 ## {0} m - {1} m {0} m - {1} m ## CD82D5 ## 01 ## Requirements Conditions ## CD82D6 ## 01 ## Modifiers Modificateurs ## CD82D8 ## 01 ## Psionic Damage Dégâts psioniques ## CD82D9 ## 01 ## Psionic damage bonus. Stacks with the base damage of psi-gloves before modifiers are taken into account when calculating attack damage.[n][n]Base: Level / 2 + (Psyche - 5) [n]Сalculation results in parentheses are taken if they are greater than or equal to zero. Dégâts bonus des attaques psioniques. Se cumule avec les dégâts de base de gants psychiques avant que les modificateurs ne soient pris en compte lors du calcul des dégâts d'attaque.[n][n]Base : niveau + (Psyché - 5).[n]Le résultat de la parenthèse n'est pris en compte que s'il est supérieur à zéro. ## CD82DD ## 01 ## ## CD82DF ## 01 ## ## CD82E2 ## 01 ## ## CD82E3 ## 01 ## ## CD82E4 ## 01 ## ## CD82E5 ## 01 ## ## CD82E6 ## 01 ## ## CD82F1 ## 02 ## ## CD8319 ## 01 ## Church Église ## CD831A ## 01 ## Fops Loufs ## CD831B ## 01 ## Arena Arène ## CD831C ## 01 ## Junktown Junktown ## CD831E ## 02 ## Help us! Open this bloody cage! Aidez-nous ! Ouvrez cette foutue cage ! ## CD831F ## 05 ## Drakonov's light machine gun had an outdated but reliable design. After the discovery of the Dome, when it became necessary to have compact weapons combining high rate of fire and solid firepower, Vixxen just cloned the Russian creation. It didn't take long time for them to think of a name, of course. La mitrailleuse légère de Drakonov est un modèle ancien, mais fiable. Après la découverte du Dôme, lorsqu'il devint nécessaire d'avoir des armes compactes combinant cadence de tir élevée et puissance de feu, Vixxen copia la création russe. Le choix du nom ne fit aucun débat. ## CD8322 ## 01 ## Hey, stop right there! Hé, arrêtez-vous là ! ## CD8323 ## 01 ## You don't want to resist: that will mean only more pain! Je vous déconseille de résister. Tout ce que vous allez y gagner, c'est de douiller encore plus ! ## CD8324 ## 01 ## Hey, who are you? There are no strangers here! Hé, vous êtes qui ? C'est interdit aux étrangers, ici ! ## CD8325 ## 01 ## Frost will be delighted to find out there's fresh meat for dinner... Frost sera ravi d'apprendre qu'on a de la viande fraîche pour ce soir... ## CD8326 ## 01 ## Psst... hey! Psst... Hé ! ## CD8328 ## 01 ## Tarja Berger Tarja Berger ## CD8329 ## 01 ## Trevor Penn Trevor Penn ## CD832A ## 01 ## Car Hood Capot de véhicule ## CD832B ## 01 ## Badass Coriace ## CD832C ## 01 ## Your attempts to look cool through even the worst situations were so diligent that you managed to convince even yourself. Vos efforts pour paraître cool dans n'importe quelle situation se sont révélés si payants que vous avez fini par tomber dans le panneau vous aussi. ## CD832D ## 01 ## Marathon Runner Athlète de marathon ## CD832E ## 01 ## Long hours of endurance training allow you to move faster without losing your breath. De longues heures passées à développer votre endurance vous permettent de vous déplacer plus rapidement sans vous essouffler. ## CD832F ## 01 ## Optimizer Balance ## CD8330 ## 01 ## Are you a fan of tools that make life easier and your rational approach to weight distribution allows you to carry completely irrational amounts of things. Une approche rationnelle de la répartition du poids vous permet de transporter des quantités complètement irrationnelles de choses. ## CD8332 ## 03 ## Drakon Drakon ## CD8333 ## 02 ## Experience, alertness, and self-presentation allow you to effectively approach the issue of eliminating the target. L'expérience, la clairvoyance et la présentation de soi vous permettent d'aborder efficacement la question de l'élimination d'une cible. ## CD8334 ## 02 ## Jackal Chacal ## CD8335 ## 02 ## A small pack of hyenas is snooping over a rocky lowland, raising small clouds of dust – it looks like they are hunting mice.[n][n]You know that in spite of hyenas' appetite for mice, they are unlikely to refuse larger prey. Be careful with them. Une petite meute de hyènes fouine dans une plaine rocailleuse, soulevant des nuages de poussière. On dirait qu'elles chassent des souris.[n][n]Vous savez que si les hyènes aiment les souris, elles ne rechigneront pas devant une proie plus grosse. Mieux vaut faire attention. ## CD8336 ## 02 ## Fop Grunt Soldat louf ## CD8337 ## 02 ## Fop Scout Éclaireuse louf ## CD833A ## 03 ## Spectre Psychokinetic Psi-Glove Gant psionique psychocinétique Spectre ## CD833B ## 02 ## The most common model of psi-glove, equipped with an inertial psyche-trap. The device receives signals coming from your brain and converts them into psychic impulses that inflict damage upon the enemy. Modèle le plus courant de gant psionique, équipé d'un piège à psyché inertiel. Cet appareil convertit les signaux cérébraux en impulsions psychiques qui infligent des dégâts à l'ennemi. ## CD8341 ## 03 ## The third version of the famous Andromeda. Damage and range were slightly increased. Troisième version de l'Andromeda. Ses dégâts et sa portée ont été légèrement améliorés. ## CD8344 ## 02 ## Fried Hyena Meat Viande de hyène frite ## CD8345 ## 02 ## Not much better than raw. Pas vraiment meilleure que crue. ## CD834A ## 01 ## Fop Gunner Tireur louf ## CD834B ## 03 ## "You know, sometimes it seems to me that all of this is some kind of a social experiment. Somewhere underground, among computers and monitors, there are scientists who are watching everyone, even the Silvers... And there is no "semi-permeable barrier", and the relics of the Forefathers are made of papier-mâché."[n][n]Subject #6344/49; observation sector 16-a; 06/10/1976, 10:43 pm. "Vous savez, il me semble parfois que tout ça est une sorte d'expérience sociale. Quelque part dans des sous-sols obscurs, il existe des scientifiques qui à l'aide d'écrans et d'ordinateurs surveillent tout le monde, même la Division Argent... Et il n'y a pas de 'barrière semi-perméable', et les reliques des Précurseurs sont en papier mâché."[n][n]Sujet n°6344/49; secteur d'observation 16-a; 10/06/1976, 22 h 43. ## CD834C ## 01 ## Fop Thrasher Guerrière louf ## CD834D ## 01 ## Fop Gunner Tireur louf ## CD8354 ## 01 ## Apply the item according to its intended purpose: eat food, swallow pills, drink a drink, smoke a cigarette, read a manual, etc. Utiliser l'objet selon sa fonction : manger de la nourriture, avaler des pilules, boire un verre, fumer une cigarette, lire un manuel, etc. ## CD8355 ## 01 ## Fox Fox ## CD8356 ## 01 ## Bandit Grunt Soldat bandit ## CD8357 ## 01 ## Bandit Gunner Tireuse bandit ## CD8358 ## 01 ## Bandit Gunner Tireuse bandit ## CD8359 ## 01 ## Bandit Gunner Tireuse bandit ## CD835A ## 01 ## Bandit Gunner Tireuse bandit ## CD835B ## 01 ## Bandit Gunner Tireuse bandit ## CD835C ## 01 ## Bandit Grunt Soldat bandit ## CD835D ## 03 ## Fang Shiv Couteau Croc ## CD835E ## 02 ## A brutal homemade weapon which Fox does not part with even in her sleep. Special attention is paid to the handle: it is adjusted to the size of the owner's palm and slightly curved to the left. The blade is coated with poison. Arme artisanale efficace dont Fox ne se sépare jamais, pas même en dormant. Son manche a fait l'objet d'une attention spéciale : ajusté à la paume de sa propriétaire, il est légèrement incliné vers la gauche. La lame est enduite de poison. ## CD835F ## 02 ## Pipe Tuyau ## CD8360 ## 02 ## Metal ventilation pipe. Tuyau de ventilation en métal. ## CD8361 ## 01 ## Consume Consommer ## CD8362 ## 01 ## Fop Ranger Ranger louf ## CD8363 ## 01 ## Quicksave Sauvegarde rapide ## CD8364 ## 01 ## Autosave Sauvegarde auto ## CD8366 ## 01 ## Bandit Gunner Tireur bandit ## CD8380 ## 01 ## Afflicted Désaxée ## CD8381 ## 01 ## Afflicted Désaxé ## CD8384 ## 01 ## incompatible incompatible ## CD8385 ## 01 ## You found the strength to overcome addictions. Keep it up. Vous avez trouvé la force de surmonter vos dépendances. Continuez comme ça. ## CD8386 ## 01 ## Swap places Changer de position ## CD8387 ## 01 ## Swap places Vous permet de changer de position. ## CD8388 ## 01 ## Addiction Recovery Remède contre l'addiction ## CD8389 ## 02 ## You stubbornly move to the center of the Maelstrom through a storm of screaming, whispering and laughing voices. There really is something: among the jets of air and sand, something radiates bright light... You do not have time to consider what it is: a terrible heat arises in your head, and then something bursts deafeningly, and the world goes out... Vous vous efforcez d'évoluer au centre du Maelström dans une tempête de cris, de murmures et de rires. Il y a réellement quelque chose : parmi les rafales d'air et de sable, quelque chose émet une lueur vive... Vous n'avez pas le temps d'identifier ce dont il s'agit : une terrible chaleur vous monte à la tête, puis une explosion assourdissante retentit et le monde disparaît... ## CD838A ## 01 ## Maelstrom Maelström ## CD838B ## 03 ## In the air, red from the dust, greenish lightning flashes from time to time. The sharp, pulsating gusts of wind are so strong that it seems like the earth is trembling.[n][n]To the heart-rending squeak of CAERUS, you take a few more steps and stop at the very edge of the roaring, endlessly rushing air stream.[n][n]Through the red haze, the outlines of sand-covered cars and pieces of the lining of some gigantic building emerge: this may be the collapsed Spire, but you can’t say for sure. Dans l'air rouge de poussière, des éclairs verdâtres apparaissent de temps à autre. Les soudaines rafales de vent sont si fortes que la terre semble trembler.[n][n]Malgré le couinement déchirant du CAERUS, vous faites quelques pas et vous arrêtez au bord du courant d'air rugissant et continu.[n][n]À travers la brume rouge émergent des silhouettes de voitures recouvertes de sable et les contours de morceaux d'une structure géante : il s'agit peut-être des vestiges de la Flèche qui s'est effondrée, mais vous n'en avez pas la certitude. ## CD838C ## 02 ## Enter the Maelstrom. Entrer dans le Maelström. ## CD838D ## 02 ## Leave. Partir. ## CD838E ## 02 ## You again stop at the edge of the Maelstrom. In the crimson mist that covers the valley you can see a string of cars covered with sand, and fragments of some gigantic structure scattered among the dunes. It must be the remains of the fallen Spire station, but who knows. Vous vous arrêtez à nouveau au bord du Maelström. Dans la brume écarlate qui recouvre la vallée, vous distinguez une file de voitures recouvertes de sable et des parties d'une structure géante disséminées dans les dunes. Il s'agit sûrement des vestiges de la station de la Flèche qui s'est effondrée. Qui sait ? ## CD838F ## 02 ## Stepping forward, you cross the border, and the buzzing noise of millions of voices hits you with such force that it's almost impossible to breathe.[n][n]Consciousness is clouded. Each new step is incredibly difficult. Vous avancez de quelques pas et franchissez la frontière.[n][n]Le bourdonnement de millions de voix vous atteint avec une telle force qu'elle vous coupe le souffle. Votre conscience se trouble et chaque nouveau pas est incroyablement difficile. ## CD8390 ## 02 ## Keep walking forward. Continuer à avancer. ## CD8391 ## 02 ## Turn back and leave the Maelstrom while you can. Faire demi-tour et quitter le Maelström tant que vous le pouvez. ## CD8392 ## 02 ## Outdoor Lighting System Éclairage extérieur ## CD8393 ## 06 ## You have received the teleglasses created by the Church specifically for the Emulator.[n][n]You need to bring them to the Emulator Project office. Vous avez reçu les radioviseurs que l'Église a spécifiquement conçus pour l'Émulateur.[n][n]Vous devez les apporter au bureau du projet Émulateur. ## CD8394 ## 02 ## Indoor Lighting System Éclairage intérieur ## CD8395 ## 01 ## ## CD8396 ## 01 ## Afflicted Désaxée ## CD8397 ## 01 ## Afflicted Désaxée ## CD839D ## 02 ## White Space Espace blanc ## CD839E ## 01 ## Vajra Vajra ## CD839F ## 03 ## A strange weapon, either from an antiques store or an esoteric shop. Although this thing doesn't really suit Crump's image, it's quite heavy and fits perfectly in the fist – just the thing to punch someone real hard. Arme étrange provenant soit d'un magasin d'antiquités, soit d'une boutique de curiosités. Bien qu'elle ne corresponde pas tout à fait à l'image de Crump, elle est lourde et est parfaitement adaptée à son poing. Idéale pour frapper quelqu'un en pleine face. ## CD83A4 ## 03 ## Enforcer Enforcer ## CD83A5 ## 03 ## A completely reworked former Soviet shotgun with a rifled barrel. KS-23 Enforcer is designed to suppress riots and may be considered a police weapon above all. The barrel diameter is adapted for firing with standard .12 caliber ammo. Ancien fusil à pompe soviétique entièrement reconçu avec un canon rayé. Le KS-23 Enforcer est à la base une arme anti-émeutes considérée avant tout comme une arme destinée aux policiers. Le diamètre de son canon est adapté au tir de munitions de calibre 12 standard. ## CD83A7 ## 01 ## Ability Points Points d'aptitude ## CD83A8 ## 01 ## Unjam Désenrayer ## CD83A9 ## 01 ## Radiation Radiations ## CD83AA ## 02 ## Flying Roach Cafard volant ## CD83AB ## 01 ## Huge Rat Énorme rat ## CD83AC ## 01 ## Radioactive Necroid Nécroïde radioactif ## CD83B2 ## 01 ## Necroid (type A) Nécroïde (type A) ## CD83C8 ## 01 ## ## CD83C9 ## 01 ## Robokid Enfant-robot ## CD83CA ## 01 ## Robokid Enfant-robot ## CD83CB ## 01 ## Robokid Enfant-robot ## CD83D0 ## 03 ## Salamander Salamander ## CD83D1 ## 03 ## A compact flamethrower developed during World War II. This outdated and unreliable design was finalized by Forge engineers, after which the flamethrower was allowed for sale (with a number of restrictions). Lance-flammes compact développé pendant la Deuxième Guerre mondiale. Ce modèle ancien et peu fiable fut finalisé par des techniciens de Forge, après quoi il a obtenu l'autorisation d'être commercialisé (sous plusieurs conditions). ## CD83D3 ## 02 ## "I have a superstitious fear of the so-called "imitator relics", James. That is, the famous "Miss Norway", "Engineer Pearson" and other things that make us believe they talk to us. It even seems to me that it’s not they who scare me, it's us: we drop all the arguments of reason just like that and believe these talkative pieces of metal that have somehow passed the Turing test."[n][n]Aisha Reynolds, transcript of the telephone conversation #11-393. "J'ai une peur superstitieuse de ce qu'on appelle les 'reliques imitatrices', James. Par exemple, la fameuse 'Mademoiselle Norvège', 'l'ingénieur Pearson' et les autres trucs qui nous font croire qu'ils nous parlent. J'ai même l'impression que ce ne sont pas eux qui m'effraient, mais nous-mêmes : nous abandonnons toute rationalité juste comme ça et croyons que ces morceaux de métal parlants ont passé le test de Turing."[n][n]Aisha Reynolds, transcription de la conversation téléphonique n°11-393. ## CD83D4 ## 01 ## ## CD83D5 ## 01 ## ## CD83D9 ## 01 ## ## CD83DC ## 02 ## There might be something you need inside. Or not. Contient peut-être quelque chose d'utile. Ou peut-être pas. ## CD83DD ## 02 ## Container Conteneur ## CD83DE ## 04 ## The essence was delivered to the Emulator and poured into the reservoirs. L'extrait a été livré à l'Émulateur et versé dans les réservoirs. ## CD83DF ## 02 ## Passage in the Rocks Passage dans les rochers ## CD83E0 ## 02 ## Quite narrow, but you can squeeze through. Plutôt étroit, mais vous pouvez vous faufiler à l'intérieur. ## CD83E1 ## 04 ## You found out the location of the camp. The scientists there studied the behavior of Maelstrom and wrote the driver for the Emulator based on the data obtained. Vous avez trouvé l'emplacement du camp. Les scientifiques qui y étudiaient le comportement du Maelström ont codé le pilote de l'Émulateur en se basant sur les données qu'ils avaient obtenues. ## CD83E2 ## 05 ## You scanned the dead scientists' CAERUSes and compiled the new driver from their data.[n][n]Now you have to return to the Emulator and install the updated driver. Après avoir scanné les CAERUS des scientifiques décédés, vous avez compilé le nouveau pilote à partir de leurs données.[n][n]Vous devez maintenant retourner à l'Émulateur pour installer le pilote mis à jour. ## CD83E3 ## 03 ## The driver was successfully installed. Le pilote a été installé. ## CD83E4 ## 04 ## You have received information about the missing caravan carrying the Transcriptor for the Emulator.[n][n]There is no connection with the caravan, but your CAERUS has its coordinates... Vous avez reçu des informations sur la caravane disparue qui transportait le transcripteur pour l'Émulateur.[n][n]Il n'y a pas de connexion avec la caravane, mais ses coordonnées sont dans votre CAERUS... ## CD83E5 ## 03 ## You found the looted caravan and recovered the Transcriptor.[n][n]Now you need to get it to the Emulator Project office. Vous avez trouvé la caravane pillée et récupéré le transcripteur.[n][n]Il ne vous reste plus qu'à l'apporter au bureau du projet Émulateur. ## CD83E6 ## 03 ## The Transcriptor was delivered to the Emulator Project office and installed successfully. Le transcripteur a été livré au bureau du projet Émulateur et installé avec succès. ## CD83E7 ## 02 ## In the Magellan reactor room you met Clayton Montgomery, an engineer.[n][n]He said the power supply needs to be reconfigured. Dans la salle du réacteur de Magellan, vous avez rencontré Clayton Montgomery, un ingénieur.[n][n]Il vous a dit que l'alimentation électrique devait être reconfigurée. ## CD83E8 ## 04 ## You solved the power problem.[n][n]Now you must restore power supply to the Emulator. Vous avez résolu le problème électrique.[n][n]Vous devez maintenant rétablir l'alimentation de l'Émulateur. ## CD83E9 ## 03 ## You have restored the Emulator's power supply. Vous avez rétabli l'alimentation de l'Émulateur. ## CD83EA ## 01 ## Santiago promised to give you a pair of modified teleglasses after you listen to his sermon. Santiago a promis de vous donner une paire de radioviseurs modifiés, mais vous devez d'abord écouter son sermon. ## CD83EB ## 04 ## The teleglasses have been delivered and connected to the Emulator interface. Les radioviseurs ont bien été livrés et connectés à l'interface de l'Émulateur. ## CD83EC ## 02 ## Audrey Melville, the person in charge of Picnic, is willing to give you the anomalous essence in exchange for a favor. Audrey Melville, la responsable du Point pique-nique, est d'accord pour vous donner l'extrait d'anomalie en échange d'un service. ## CD83ED ## 03 ## You got the anomalous essence, now you have to deliver it to Emulator Project office. Vous avez obtenu l'extrait d'anomalie. Il ne vous reste plus qu'à l'apporter au bureau du projet Émulateur. ## CD83F2 ## 01 ## ## CD83F3 ## 02 ## A power installation designed to supply voltage to devices not included in the standard power grid. Système d'alimentation conçu pour fournir du courant aux appareils non intégrés au réseau électrique standard. ## CD83F6 ## 02 ## Generator Générateur ## CD83F7 ## 01 ## ## CD83F8 ## 01 ## ## CD83F9 ## 01 ## ## CD83FA ## 01 ## ## CD83FB ## 01 ## ## CD83FC ## 01 ## ## CD83FD ## 01 ## ## CD83FE ## 01 ## ## CD83FF ## 01 ## ## CD8400 ## 01 ## ## CD8401 ## 01 ## ## CD8402 ## 01 ## ## CD8403 ## 01 ## ## CD8404 ## 01 ## ## CD8405 ## 01 ## ## CD8406 ## 01 ## ## CD8407 ## 01 ## ## CD8408 ## 01 ## ## CD8409 ## 01 ## ## CD840A ## 01 ## ## CD840B ## 01 ## ## CD840C ## 01 ## ## CD840D ## 01 ## ## CD840E ## 01 ## ## CD840F ## 02 ## This gauntlet with metal inserts is the embodiment of the desire to leave an indelible mark on someone's face. These combat gloves are produced by Seaman Inc. They are popular among former boxers who came under the Dome as either Black or Orange Wingers. Dotés de pièces métalliques, ces gants ont été conçus pour laisser une marque indélébile sur le visage de l'ennemi. Fabriqués par Seaman Inc, ces gants de combat sont populaires auprès des anciens boxeurs venus sous le Dôme pour intégrer les divisions Ébène ou Ambre. ## CD8410 ## 03 ## Diplomat Diplomates ## CD8411 ## 01 ## {0} {1} {0} {1} ## CD8412 ## 01 ## hours heures ## CD8413 ## 03 ## and et ## CD8414 ## 01 ## minutes minutes ## CD8415 ## 01 ## {0} have passed {0} ont passé ## CD8416 ## 01 ## After a few minutes, the progress bar fills the bottom of the screen completely. Then comes the message: “Your CAERUS database is up to date!”[n] Après quelques minutes, la barre de progression remplit entièrement le bas de l'écran. Le message suivant s'affiche alors : « La base de données du CAERUS est à jour ! ».[n] ## CD8417 ## 01 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Hello, employee! Please enter a command to select an option.[n][n]UPDATEDB: Update your CAERUS database.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour ! Saisissez une commande pour sélectionner une option.[n][n]MÀJBD : mettez à jour la base de données de votre CAERUS.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD8418 ## 01 ## Connect your CAERUS and enter “UPDATEDB” to update its database. Connecter votre CAERUS et saisir « MÀJBD » pour mettre à jour sa base de données. ## CD8419 ## 03 ## "But in the end one needs more courage to live than to kill himself."[n][n]Albert Camus. "Au final, il faut plus de courage pour vivre que pour se tuer."[n][n]Albert Camus. ## CD841A ## 01 ## "Farewell, Doris." « Adieu, Doris. » ## CD841B ## 66 ## Required Requis ## CD841C ## 01 ## All Tout ## CD841D ## 01 ## Weapons Armes ## CD841E ## 01 ## Armor and Сlothes Armures et tenues ## CD841F ## 01 ## Ammo Munitions ## CD8420 ## 01 ## Food, Drinks and Stimulators Vivres ## CD8421 ## 01 ## Drugs, Stimulators and Medical Equipment Santé et médecine ## CD8422 ## 01 ## Tools Outils ## CD8423 ## 01 ## Components and Supplies Composants et fournitures ## CD8424 ## 01 ## Books, Magazines, Leaflets, Letters and Notes Livres, magazines, brochures, lettres et notes ## CD8425 ## 01 ## Quest Items Objets de quête ## CD8426 ## 02 ## Someone in Blue Wing uniform leaning over a car. Looks somewhat odd. Individu en uniforme de la Division Azur penché sur une voiture. A l'air un peu étrange. ## CD8427 ## 02 ## Stranger Inconnu ## CD8428 ## 01 ## Radiation Removal Élimination des radiations ## CD8429 ## 01 ## Intense Radiation Removal Élimination importante des radiations ## CD842A ## 01 ## Your body has been cleansed from significant amount of radioactive elements. Une partie importante des éléments radioactifs a été éliminée de votre organisme. ## CD842B ## 01 ## Your body has been cleansed of most radioactive elements. La plus grande partie des éléments radioactifs a été éliminée de votre organisme. ## CD842C ## 03 ## "The very thing that is a characteristic element of CRONUS is thoroughness in in its approach to architecture. Whether you will encounter relatively intact hangars, warehouses or gas stations on your way throughout the Dome – rest assured, the basements of these are more than in order. You can try and organize your very own 'wolf's lair' in one of those – provided that the previous owners have no objection."[n][n]From Duck and Take Cover: Survival Guide, 1977. "L'élément qui caractérise vraiment le CRONUS est la minutie dans son approche de l'architecture. Si vous tombez sur des hangars relativement intacts, des entrepôts ou des stations-service dans vos pérégrinations à travers le Dôme, vous pouvez avoir la certitude que le sous-sol est en parfait état. Vous pouvez essayer de vous faire votre petite planque dans un de ces endroits, à condition que le précédent propriétaire n'y fasse aucune objection."[n][n]Extrait du guide de survie Vite à couvert, 1977. ## CD842D ## 03 ## "The very thing that is a characteristic element of CRONUS is thoroughness in in its approach to architecture. Whether you will encounter relatively intact hangars, warehouses or gas stations on your way throughout the Dome – rest assured, the basements of these are more than in order. You can try and organize your very own 'wolf's lair' in one of those – provided that the previous owners have no objection."[n][n]From Duck and Take Cover: Survival Guide, 1977. "L'élément qui caractérise vraiment le CRONUS est la minutie dans son approche de l'architecture. Si vous tombez sur des hangars relativement intacts, des entrepôts ou des stations-service dans vos pérégrinations à travers le Dôme, vous pouvez avoir la certitude que le sous-sol est en parfait état. Vous pouvez essayer de vous faire votre petite planque dans un de ces endroits, à condition que le précédent propriétaire n'y fasse aucune objection."[n][n]Extrait du guide de survie Vite à couvert, 1977. ## CD842E ## 02 ## The cables stretched between a pair of such towers can be used to climb, go down or just quickly reach the other side of anything. Of course, if you are skilled and fit enough. Les câbles tirés entre deux pylônes de ce type peuvent être utilisés pour grimper, descendre ou atteindre rapidement l'autre bout d'un lieu. Bien sûr, il faut être en bonne condition physique pour cela. ## CD8431 ## 02 ## Ropeway Tower Pylône de téléphérique ## CD8433 ## 02 ## Emulator Power Grid Console Console d'alimentation de l'Émulateur ## CD8434 ## 02 ## A computerized control system designed to control the distribution of electricity to the Emulator subsystems. Système de commande informatisé conçu pour contrôler la distribution d'électricité vers les sous-systèmes de l'Émulateur. ## CD8435 ## 02 ## Emulsion Flask Flacon d'émulsion ## CD8436 ## 02 ## A tall rack equipped with a sealed glass cylinder that radiates cold.[n][n]Judging from the stickers on the case, the device is designed to contain anomalous essence. Grand support équipé d'un cylindre en verre scellé qui émet du froid.[n][n]À en juger par les étiquettes sur le flacon, il est destiné à contenir de l'extrait d'anomalie. ## CD8437 ## 02 ## Teleglasses Stand Support pour radioviseurs ## CD8438 ## 02 ## An auxiliary device, which is a kind of an adapter between the video interface of the Emulator and its hardware. Dispositif auxiliaire servant d'adaptateur entre l'interface vidéo de l'Émulateur et ses composants matériels. ## CD8439 ## 02 ## Control Console for the Emulator Systems Console de commande de l'Émulateur ## CD843A ## 02 ## A large server computer that calculates the data necessary for the full operation of the Emulator. Grand serveur qui calcule les données nécessaires au bon fonctionnement de l'Émulateur. ## CD843B ## 02 ## Transcription Analyzer Analyseur de transcriptions ## CD843C ## 02 ## An obscure device designed to translate "Transcriptor" signals into binary code.[n][n]Equipped with an active cooling system. Appareil obscur conçu pour traduire les signaux du transcripteur en code binaire.[n][n]Équipé d'un système de refroidissement actif. ## CD843D ## 02 ## Ash Forest Forêt de cendres ## CD843E ## 03 ## Phalanx Base Base de la Phalange ## CD843F ## 03 ## Hiding Place Endroit caché ## CD8440 ## 03 ## You scanned yourself at the Emulator Project office yourself.[n][n]Based on the data provided by the system, you are of exceptional value to the project. You may have some sort of connection with Maelstrom. Vous avez passé le scanner sur votre propre corps dans le bureau du projet Émulateur.[n][n]Selon les données fournies par le système, vous avez une valeur inestimable pour le projet. Vous avez peut-être une sorte de lien avec le Maelström. ## CD8441 ## 03 ## The Emulator worked as it should: you managed to contact Maelstrom and the anomaly retreated.[n][n]The threat of death is no more, but your journey is just beginning. Talk to Russo to find out what to do next. L'Émulateur a fonctionné comme il se devait : vous avez réussi à établir un contact avec le Maelström et l'anomalie s'est résorbée.[n][n]La menace mortelle a disparu, mais votre aventure ne fait que commencer. Allez parler à Russo pour connaître les prochaines étapes. ## CD8442 ## 03 ## The Emulator worked as it should: you managed to contact Maelstrom and the anomaly retreated.[n][n]The threat of death has passed, but your path is just beginning, and you need to understand what to do next. Since Russo is dead, you might as well use her terminal. Perhaps there is a clue of sorts? L'Émulateur a fonctionné comme il se devait : vous avez réussi à établir un contact avec le Maelström et l'anomalie s'est résorbée.[n][n]La menace mortelle a disparu, mais votre aventure ne fait que commencer et vous devez découvrir quelles sont vos prochaines tâches. Puisque Russo est morte, vous pouvez utiliser son ordinateur. Il contiendra peut-être un indice ? ## CD8443 ## 02 ## You have been invited to a meeting of the Council.[n][n]The meeting will take place in the City, in the Council building. Security has been notified of your arrival and will let you through without hindrance. Vous devez participer à une réunion du Conseil.[n][n]Elle se tiendra dans la Cité, dans le bâtiment du Conseil. L'équipe de sécurité a été avertie de votre arrivée et vous laissera passer sans poser de question. ## CD8444 ## 02 ## After wandering a bit through the streets of the City, you found the Council building. Après avoir un peu erré dans les rues de la Cité, vous avez trouvé le bâtiment du Conseil. ## CD8445 ## 03 ## In a private conversation, Kimiko told you that she is waiting for your further participation in the Emulator Project. In turn, the Chairwoman has promised you her patronage and protection. Lors d'une conversation privée, Kimiko vous a dit qu'elle s'attendait à ce que vous participiez assidûment au projet Émulateur. En échange, la présidente vous a promis protection et soutien. ## CD8447 ## 03 ## On the Verge of Change À l'aube du changement ## CD8448 ## 02 ## You took part in the meeting of the Council.[n][n]Now you need to return to Henrietta and discuss further plans. Vous avez participé à la réunion du Conseil.[n][n]Vous devez maintenant retourner voir Henrietta pour connaître la suite du programme. ## CD8449 ## 03 ## You took part in the meeting of the Council.[n][n]Now you need to go back to the Emulator and figure out what to do next. Vous avez participé à la réunion du Conseil.[n][n]Vous devez maintenant retourner à l'Émulateur pour savoir quoi faire ensuite. ## CD844A ## 02 ## Russo is dead. Perhaps there are some documents or messages in her terminal that will help you understand how to solve the Maelstrom problem once and for all. Russo est morte. Son ordinateur contient peut-être des documents ou des messages qui vous aideront à comprendre comment résoudre le problème du Maelström une fois pour toutes. ## CD844B ## 03 ## After the Maelstrom collapsed, the connection between it and the Emulator was weakened.[n][n]In order to restore it to its previous level, special devices called Maelstrom Beacon are required. Après l'effondrement du Maelström, sa connexion avec l'Émulateur s'est affaiblie.[n][n]Afin de la rétablir, des appareils spéciaux appelés balises du Maelström sont nécessaires. ## CD844C ## 04 ## The first Beacon is to be installed on an observation deck near Nashville, at one of the highest points of the Dome. La première balise doit être installée sur une plateforme d'observation près de Nashville, à l'un des points les plus élevés du Dôme. ## CD844D ## 03 ## You have installed the Beacon on the Observation Deck near Nashville. Vous avez installé la balise sur la plateforme d'observation proche de Nashville. ## CD844E ## 04 ## The second Beacon should be installed on a small hill near the Emulator. Parking near the Magellan Station is perfect for this. La deuxième balise doit être installée sur une petite colline près de l'Émulateur. Le parking près de la station Magellan est parfait pour ça. ## CD844F ## 02 ## You have installed the Beacon in the parking lot of Magellan Station. Vous avez installé la balise sur le parking de la station Magellan. ## CD8450 ## 03 ## The third Beacon should be installed in the immediate vicinity of Maelstrom. The most suitable place is the camp of the first settlers. La troisième balise doit être installée dans le voisinage immédiat du Maelström. L'emplacement le plus adapté est le camp des Premiers colons. ## CD8451 ## 02 ## You have installed the Beacons in the camp of the first settlers. Vous avez installé les balises dans le camp des Premiers colons. ## CD8452 ## 05 ## All Beacons are installed. You just have to return to the Emulator and restore the connection. Toutes les balises sont installées. Vous n'avez plus qu'à retourner à l'Émulateur et à restaurer la connexion. ## CD8453 ## 05 ## You have started a session in the Emulator. You managed to restore communication with Maelstrom and reduce the level of anomalous radiation in the desert near Concord, opening the way to the Maelstrom and the ruins of the station. Vous avez démarré une session dans l'Émulateur, puis vous avez réussi à rétablir la communication avec le Maelström et à réduire le niveau de radiations anomales du désert près de Concorde. Cela ouvrira la voie vers le Maelström et les ruines de la station. ## CD8454 ## 03 ## Staying Connected Rétablir la connexion ## CD8455 ## 03 ## Now that the Maelstrom beacons are installed and working, you have to go to the Concord station to make contact with the Maelstrom and bring the Emulator Project to its logical conclusion. Maintenant que les balises du Maelström sont installées et fonctionnelles, vous devez vous rendre à la station Concorde pour vous approcher du Maelström et mener à bien le projet Émulateur. ## CD8456 ## 04 ## Road to Concord Route vers la Concorde ## CD8457 ## 03 ## In Karma Ishtwani's terminal, you found a message with the coordinates of the camp where the driver for the Emulator Project is being developed.[n][n]You'll have to head there to get the driver. Dans l'ordinateur de Karma Ishtwani, vous avez trouvé un message avec les coordonnées du camp où le pilote du projet Émulateur est développé.[n][n]Vous allez devoir vous y rendre pour le récupérer. ## CD8458 ## 02 ## Diagnostic Monitor Moniteur de diagnostic ## CD8459 ## 02 ## A high-precision electronic device for monitoring and recording any readings from sensors and meters. The MAXIMON company created this device for use in intensive care and operating rooms, however, this versatile device has found application not only in medicine. Appareil électronique ultraprécis permettant de surveiller et d'enregistrer les relevés des capteurs et compteurs. L'entreprise Maximon l'a créé pour les unités de soins intensifs et les salles d'opération, mais cet appareil polyvalent est également utilisé en dehors du domaine médical. ## CD845A ## 02 ## Mainframe Panel Panneau du serveur ## CD845B ## 02 ## A compact device for entering data into the computational system of the Emulator. Appareil compact permettant d'entrer des données dans le système informatique de l'Émulateur. ## CD845C ## 02 ## Terminal Rack Rack du terminal ## CD845D ## 02 ## This device cannot be considered a full-fledged computer – rather, it is a "control panel" for one or more terminals. Cet appareil n'est pas vraiment un ordinateur. C'est plutôt un "panneau de commande" pour un ou plusieurs terminaux. ## CD845E ## 02 ## Terminal Terminal ## CD845F ## 02 ## A terminal panel. Some telemetry data is output on a small screen recessed into the casing. Panneau de terminal. Les données télémétriques s'affichent sur un petit écran encastré dans le boîtier. ## CD8460 ## 02 ## Emulator systems ready for launch L'Émulateur est prêt à être lancé. ## CD8461 ## 02 ## Emulator Mainframe Serveur de l'Émulateur ## CD8462 ## 02 ## This message is generated by the intelligence core of the Emulator project mainframe. In preparation for the session of interaction with Maelstrom, tests of the following subsystems were carried out with the following results.[n][n]Main energy circuit: OK.[n]User Connectivity Module: OK.[n]Emergency termination system: OK.[n]Operator communication device: OK.[n]Maelstrom connection interface: OK.[n][n]The transition to the next phase has been initiated. All employees of the Emulator proceed immediately to the laboratory for the session.[n][n]This message was sent automatically and you do not need to reply to it. Ce message est généré par le noyau intelligent de l'ordinateur principal du projet Émulateur. En préparation de la session d'interaction avec le Maelström, des tests des sous-systèmes suivants ont été effectués avec les résultats suivants.[n][n]Circuit d'énergie principal : OK.[n]Module de connectivité utilisateur : OK.[n]Système de terminaison d'urgence : OK.[n]Dispositif de communication opérateur : OK.[n]Interface de connexion Maelström : OK.[n][n]La transition vers la phase suivante a été amorcée. Tous les employés de l'Émulateur doivent se rendre en urgence au laboratoire pour la séance.[n][n]Ce message a été envoyé automatiquement et vous n'avez pas besoin d'y répondre. ## CD8463 ## 02 ## This terminal, looking more like a huge electrical panel than a computer, controls the Emulator system power supply.[n][n]All indicators are red at the moment. Probably not even a reboot would change anything. Ce terminal, qui ressemble plus à un énorme tableau électrique qu'à un ordinateur, contrôle l'alimentation de l'Émulateur.[n][n]Tous les indicateurs sont rouges pour l'instant. Même un redémarrage ne servirait sans doute à rien. ## CD8464 ## 02 ## Move away. Partir. ## CD8465 ## 02 ## Reboot the system to direct power to the Emulator. Redémarrer le système pour alimenter l'Émulateur. ## CD8466 ## 02 ## You flip the switch but almost nothing happens.[n][n]The small, old and faded screen displays a message that there's no power available. The whole facility is currently using a stand-by power source. Vous actionnez l'interrupteur, mais il ne se passe quasiment rien.[n][n]Le petit écran fatigué affiche un message indiquant qu'il n'y a pas de tension. Le centre tout entier fonctionne actuellement sur une alimentation de secours. ## CD8467 ## 02 ## You flip the switch and hear dozens of whirring multiwatt fans in the hall.[n][n]Blinking, the lamps go on, filling the hallways with light. Quand vous actionnez l'interrupteur, vous entendez des dizaines de ventilateurs puissants qui commencent à tourner dans la salle.[n][n]Les lampes s'allument en clignotant et baignent les couloirs de lumière. ## CD8468 ## 02 ## The terminal controlling the Emulator power supply hums softly. Green lights are blinking.[n][n]There's a constantly rotating bobbin behind a plexiglas window, with a continuous oscillograph chart on it. Le terminal qui contrôle l'alimentation de l'Émulateur bourdonne doucement. Des voyants verts clignotent.[n][n]Derrière une vitre en plexiglas, un oscillographe trace non-stop sur un rouleau de papier en rotation. ## CD8469 ## 02 ## This terminal, covered with dust and dirty handprints controls the Emulator system power supply.[n][n]Based on the blinking green lights, the power lines are intact and electricity is flowing from Magellan Station. Ce terminal, couvert de poussière et d'empreintes sales, contrôle l'alimentation de l'Émulateur.[n][n]Selon les voyants verts qui clignotent, les lignes haute tension sont intactes et la station Magellan assure l'approvisionnement en électricité. ## CD846A ## 02 ## So, the driver. The driver has been updated.[n][n]Henrietta checks a box.[n][n]Let's move on, then. Bon, le pilote. Le pilote a été mis à jour.[n][n]Henrietta coche une case.[n][n]Passons à la suite, alors. ## CD846B ## 02 ## Next step... The transcriptor is delivered and installed. Okey-dokey.[n][n]She checks a box in her notebook. Étape suivante... Le transcripteur est livré et installé. Impec.[n][n]Elle coche une case dans son carnet. ## CD846C ## 02 ## The White glances quickly into the Emulator hall.[n][n]Teleglasses for the head interface. Yes, I see them. Good. One less thing to worry about. La scientifique jette un coup d'œil rapide dans la salle de l'Émulateur.[n][n]Des radioviseurs pour l'interface crânienne. Oui, je les vois. Excellent. Une bonne chose de faite. ## CD846D ## 02 ## And yes, great job on the Magellan. The power is back up and MINERVA is operating at design capacity. Everything is as it should be.[n][n]She nods reassuringly. Et au fait, bravo pour Magellan. L'alimentation est rétablie et MINERVA opère de façon nominale. Tout est en place.[n][n]Elle vous fait un signe de tête rassurant. ## CD846E ## 02 ## Henrietta looks down at the screen, checking some indicators.[n][n]The anomalous essence level is 1.1, so... I guess this task is complete. Henrietta consulte les indicateurs sur son écran.[n][n]L'extrait d'anomalie est à 1,1, donc... mission accomplie, je dirais. ## CD846F ## 03 ## The power is back up, but MINERVA is lagging. Not that that shuts the door on our work here, but keep it in mind.[n][n]She writes something down in her notebook. L'alimentation est rétablie, par contre MINERVA a du lag. Ça ne compromet pas notre travail, mais gardez ça en tête.[n][n]Elle écrit quelque chose dans son carnet. ## CD8470 ## 02 ## Russo glances at her notebook one more time and slips it back into her pocket.[n][n]I hope your tasks are clear and there aren't any questions. Here's the deal: I'll prepare the tests and you finish what's left. Let's not waste time. Russo jette un dernier coup d'œil à son carnet et le glisse à nouveau dans sa poche.[n][n]J'espère que vous avez compris ce que vous devez faire et que vous n'avez pas de question. Pour résumer : je prépare les tests et vous finissez le travail. Dépêchons-nous. ## CD8471 ## 02 ## Say that you poured the anomalous essence into the reservoirs by yourself. Dire que vous avez versé vous-même l'extrait d'anomalie dans les réservoirs. ## CD8472 ## 02 ## Henrietta nods her approval.[n][n]If want to do something good, do it yourself. I endorse your methods, but reasonable limits are good. The essence can be instable, keep that in mind. Henrietta vous fait un signe de tête approbateur.[n][n]Quand on veut que quelque chose soit bien fait, on le fait soi-même. Je cautionne vos méthodes, mais sachez raison garder. Cet extrait est parfois instable. ## CD8473 ## 02 ## Say you installed the transcriptor by yourself. Dire que vous avez installé vous-même le transcripteur. ## CD8474 ## 02 ## Russo rubs her hands together.[n][n]Check! Russo se frotte les mains.[n][n]C'est coché ! ## CD8475 ## 02 ## Say that you installed the modified teleglasses by yourself. Dire que vous avez installé vous-même les radioviseurs modifiés. ## CD8476 ## 02 ## Russo nods.[n][n]Good. I hope all the inputs are connected correctly. Russo opine.[n][n]Parfait. J'espère que vous avez bien branché tous les connecteurs. ## CD8477 ## 02 ## Tell her you solved the Magellan power supply problem. Lui dire que vous avez résolu le problème d'alimentation de Magellan. ## CD8478 ## 02 ## Russo raises her eyebrows slightly.[n][n]Yeah? In that case, go to the terminal that manages the Emulator power supply and see that all the systems are connected. Russo lève légèrement les sourcils.[n][n]C'est vrai ? Dans ce cas, allez au terminal qui gère l'alimentation de l'Émulateur et vérifiez que tous les systèmes sont connectés. ## CD8479 ## 02 ## Say that you installed the drivers by yourself. Dire que vous avez installé vous-même les pilotes. ## CD847A ## 02 ## Russo types in a command, while staring at the computer screen.[n][n]Ah, I see it now. What's the expression? Better safe than sorry? But I'm joking. Good work. Russo saisit une commande tout en fixant l'écran de son ordinateur.[n][n]Ah oui, je vois ça. Comment on dit déjà ? Deux précautions valent mieux qu'une ? Je plaisante. Beau travail. ## CD847B ## 02 ## Say that you've done everything she asked. Dire que vous avez fait tout ce qu'elle vous avait demandé. ## CD847C ## 02 ## Russo chuckles in surprise.[n][n]Already? Okay, give me a second. Russo pousse un petit rire surpris.[n][n]Déjà ? Attendez, une seconde. ## CD847D ## 02 ## Russo raises an eyebrow.[n][n]Hmm, yeah? Let's cut to the chase. Russo lève un sourcil.[n][n]Mmmoui ? Bon, on ne va pas y aller par quatre chemins. ## CD847E ## 02 ## She looks at the notebook and then at the screen again.[n][n]Hmm. You don't waste time, do you? Seems like everything's done. Elle consulte le carnet puis regarde à nouveau l'écran.[n][n]Hmmm. Vous alors, vous ne perdez pas de temps. Tout a l'air en ordre, effectivement. ## CD847F ## 02 ## Though no, not everything. I heard Magellan is still having problems with MINERVA, so if you decide to fix it, let me know. But we also can manage everything by ourselves.[n][n]Russo gives the Emulator terminal a meaningful look. Attendez... Non, pas tout. Il paraît que Magellan a encore des soucis avec MINERVA, alors si vous avez moyen de réparer ça, avertissez-moi. On doit pouvoir se débrouiller par nous-mêmes, cela dit.[n][n]Russo lance au terminal de l'Émulateur un regard qui en dit long. ## CD8480 ## 02 ## There are a lot of cables around this mainframe. Mostly they go down to the Emulator work room. The rest connect to other rooms in the building.[n][n]The equipment is plugged in. The main menu of the CaerOS is on screen.[n][n]Looks like the OS works via the account of the project manager. Que de câbles autour de ce serveur ! La plupart descendent vers la salle de travail de l'Émulateur ; le reste est relié à d'autres pièces du bâtiment.[n][n]L'équipement est connecté. Le menu principal de CaerOS est affiché.[n][n]Visiblement, ce système d'exploitation est géré par le compte du chef de projet. ## CD8481 ## 02 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Good day, Henrietta! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]PSCAN: Scan project participant.[n]EMSTAT: Run a check of the Emulator systems.[n]LOGOUT: Log out of the account. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour, Henrietta ! Saisissez une commande pour sélectionner une option.[n][n]SCANP : scannez un participant au projet.[n]STATEM : lancez une vérification système de l'Émulateur.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD8482 ## 02 ## Enter "PSCAN" to start the scanning procedure. Saisir « SCANP » pour lancer la procédure de scan. ## CD8483 ## 02 ## A message is displayed on screen:[n][n]A high level of specialized anomalous activity is registered (Megaloanomaly of the Nashville Object).[n][n]Project Status: ULTRA.[n]Presumed role: Emulator operator Un message s'affiche à l'écran :[n][n]Importante activité d'anomalie spécialisée détectée (méga-anomalie Objet de Nashville).[n][n]Statut du projet : ULTRA.[n]Rôle présumé : opérateur de l'Émulateur ## CD8484 ## 02 ## Enter "EMSTAT" to run a systems check on the Emulator. Saisir « STATEM » pour lancer une vérification système de l'Émulateur. ## CD8485 ## 02 ## The first line goes red:[n][n]— TRANSCRIPTOR: ERROR! PLEASE CONTACT AN AUTHORIZED PHALANX MEMBER (DON SPENCER, HIERONYMUS ZEMECKIS). La première ligne vire au rouge :[n][n]— TRANSCRIPTEUR : ERREUR ! VEUILLEZ CONTACTER UN MEMBRE AUTORISÉ DE LA PHALANGE (DON SPENCER, HIERONYMUS ZEMECKIS). ## CD8486 ## 02 ## The second line goes red:[n][n]— HEAD INTERFACE: ERROR! PLEASE CONTACT AN AUTHORIZED MEMBER OF THE CHURCH (REVEREND SANTIAGO, ABBOT). La deuxième ligne vire au rouge :[n][n]— INTERFACE CRÂNIENNE : ERREUR ! VEUILLEZ CONTACTER UN MEMBRE AUTORISÉ DE L'ÉGLISE (RÉVÉREND SANTIAGO, ABBÉ). ## CD8487 ## 02 ## The third line goes red:[n][n]— ANOMALOUS ESSENCE LEVEL: ERROR! PLEASE CONTACT AN AUTHORIZED PICNIC NEUTRAL ZONE MEMBER (AUDREY MELVILLE). La troisième ligne vire au rouge :[n][n]— NIVEAU D'EXTRAIT D'ANOMALIE : ERREUR ! VEUILLEZ CONTACTER UN MEMBRE AUTORISÉ DE LA ZONE NEUTRE (AUDREY MELVILLE). ## CD8488 ## 02 ## The fourth line goes red:[n][n]— DRIVER: OUT OF DATE! PLEASE CONTACT AN AUTHORIZED CARMINE HEIGHTS TECHNICIAN (KARMA ISHTWANI). La quatrième ligne vire au rouge :[n][n]— PILOTE : OBSOLÈTE ! VEUILLEZ CONTACTER UN TECHNICIEN AUTORISÉ DE CARMINE HEIGHTS (KARMA ISHTWANI). ## CD8489 ## 03 ## The fifth line goes red:[n][n]— POWER SUPPLY ERROR! PLEASE CONTACT THE REACTOR ROOM AT MAGELLAN STATION. La cinquième ligne vire au rouge :[n][n]— ALIMENTATION : ERREUR ! VEUILLEZ CONTACTER LA SALLE DU RÉACTEUR À LA STATION MAGELLAN. ## CD848A ## 02 ## Enter "MENU" to go back to the main menu. Saisir « MENU » pour revenir au menu principal. ## CD848B ## 02 ## Enter "MAIL" to open the mail box. Saisir « MESSAGES » pour ouvrir la boîte de réception. ## CD848C ## 02 ## The mail box on Henrietta's computer contains a lot of emails, but the last two catch your attention. They're titled "Verge of the Maelstrom situation" and "Report on the causes of the accident." La messagerie sur l'ordinateur d'Henrietta contient de nombreux e-mails, mais les deux derniers attirent votre attention. Ils sont intitulés « Situation au bord du Maelström » et « Rapport sur les causes de l'accident ». ## CD848D ## 02 ## There a lot of emails on Russo's computer. Most of them are about the Emulator Project.[n][n]The last incoming message is titled "Test run." La messagerie de Russo est bien remplie. La plupart des e-mails ont trait au projet Émulateur.[n][n]Le dernier message reçu est intitulé « Le test ». ## CD848E ## 02 ## Enter "READ1" to read the email titled "Verge of the Maelstrom situation". Saisir « LIRE 1 » pour lire le message « Situation au bord du Maelström ». ## CD848F ## 02 ## From: Ricardo Alexander[n]To: Henrietta Russo[n][n]Hi Henry,[n][n]Here's my report: I arrived at Nashville (or rather a residential complex next door). Something strange is happening here: although Maelstrom has shifted away from Nashville, the field fluctuations have only increased, and no expansion of the activity zone can explain it. By all indications, we're talking about a radiation source in a cave under Nashville. It's not Maelstrom. More like an anomaly or some kind of rare relic. I'm gonna find out what it is. I'll report with the results later. De : Ricardo Alexander[n]À : Henrietta Russo[n][n]Salut Henry,[n][n]Voici mon rapport : je suis arrivé à Nashville (enfin, à un complexe résidentiel à côté). Il se passe quelque chose d'étrange ici : le Maelström a beau s'être éloigné de Nashville, les fluctuations des champs n'ont fait qu'augmenter, sans que la zone d'activité se soit étendue pour autant. Tous les indicateurs laissent penser à une source de radiations souterraine, sous Nashville. Ce n'est pas le Maelström ; plutôt une anomalie ou une relique d'un genre inconnu. Je vais découvrir de quoi il s'agit. Je te tiens au courant. ## CD8490 ## 02 ## Enter "READ3" to read the message titled "Test run". Saisir « LIRE 3 » pour lire le message « Le test ». ## CD8491 ## 02 ## From: Fyodor Milkevitch[n]To: <...>[n][n]Since the Emulator has been modified according to the instructions in my message and is running in test mode, I plan to study the performance of its systems over the next couple of days.[n][n]If the test run completes successfully and performance is normal, I will send an email to the next group of project participants:[n][n]— Henrietta Russo,[n]— Kimiko Nakamura,[n]— Don Spencer,[n]— Hieronymus Zemeckis,[n]— Karma Ishtwani,[n]— Johan Raysner,[n]— Olivia Raysner,[n]— Reverend Santiago,[n]— Abbot,[n]— Employee. De : Fyodor Milkevitch[n]À : <...>[n][n]Puisque l'Émulateur a été modifié conformément aux instructions de mon message et opère en mode test, je compte prendre les deux jours qui viennent pour étudier ses performances système.[n][n]Si le test aboutit et que les performances sont nominales, j'enverrai un e-mail au prochain groupe de participants : [n][n]— Henrietta Russo, [n]— Kimiko Nakamura, [n]— Don Spencer, [n]— Hieronymus Zemeckis, [n]— Karma Ishtwani, [n]— Johan Raysner, [n]— Olivia Raysner, [n]— Le révérend Santiago, [n]— L'Abbé, [n]— Notre nouvelle recrue. ## CD8492 ## 03 ## The mailbox on Henrietta Russo's computer is flooded with emails. Test reports, Maelstrom survey results, even an invitation to a Council meeting.[n][n]Judging by the subject of the last message, it was sent by Kimiko Nakamura herself. La messagerie sur l'ordinateur d'Henrietta Russo est inondée de messages : rapports de test, résultats d'analyse du Maelström, même une invitation à une réunion du Conseil.[n][n]Le dernier message a visiblement été envoyé par Kimiko Nakamura en personne. ## CD8493 ## 02 ## Enter "READ4" to read the message titled "Invitation to the Council." Saisir « LIRE 4 » pour lire le message « Invitation au Conseil ». ## CD8494 ## 02 ## From: Kimiko Nakamura[n]To: Henrietta Russo[n][n]Hello Henrietta,[n][n]It has come to my attention that there is an employee involved in the project whose assistance is supposedly connected with your recent successes.[n][n]I'll set aside the issue of your other employees' effectiveness for now. Tell this person that I want to meet him (or her) personally during a Council meeting.[n][n]Chairman Kimiko Nakamura De : Kimiko Nakamura[n]À : Henrietta Russo[n][n]Bonjour Henrietta, [n][n]J'ai été informée qu'une recrue a rejoint le projet, dont l'aide serait liée à vos avancées récentes.[n][n]Mettons de côté la question de l'efficacité de vos autres employés pour l'instant. Informez cette recrue que je veux la rencontrer en personne pendant une réunion du Conseil.[n][n]Présidente Kimiko Nakamura ## CD8495 ## 03 ## Since the increase in Emulator Project staff, the amount of correspondence on Russo's computer has noticeably risen, and regular emails from the newly formed analytical department have been added to the test reports.[n][n]The last email was sent by a team of technical analysts and concerns Maelstrom beacons. Depuis que le projet Émulateur a reçu des renforts d'effectif, la correspondance sur l'ordinateur de Russo a sensiblement augmenté.[n][n]Des messages réguliers envoyés par le nouveau service analytique ont été ajoutés aux rapports de test. Le dernier e-mail reçu provient d'une équipe d'analystes techniques qui évoquent les balises du Maelström. ## CD8496 ## 02 ## Enter "READ5" to read the message titled "Maelstrom beacon usage." Saisir « LIRE 5 » pour lire le message « Usage des balises du Maelström ». ## CD8497 ## 03 ## From: Tina Goodsmith[n]To: Henrietta Russo[n][n]Henry, where the hell are you? I pulled your records and all of Emulator's archives. Turns out you were right: Maelstrom beacons are an underestimated technology (not our fault, though; Maelstrom quickly breaks them down; room for improvement). With their help, you can organize a forced connection with Maelstrom in case it gets lost.[n][n]Our plans to resolve this situation are as follows: [n]1. Solve the problem of quickly deteriorating beacons (use anomaly protectors? I don't know, your choice).[n]2. Take back all working prototypes from the Raysners.[n]3. Install beacons on the Emulator itself, on the observation deck, and as close to Maelstrom as possible. De : Tina Goodsmith[n]À : Henrietta Russo[n][n]Henry, où es-tu passée ? J'ai extrait tes dossiers et toutes les archives de l'Émulateur. Figure-toi que tu avais raison : les balises du Maelström sont une technologie sous-estimée (mais ce n'est pas notre faute ; le Maelström les désagrège rapidement ; il y a moyen d'améliorer ça). Avec leur aide, tu peux forcer un lien avec le Maelström si jamais tu le perds.[n][n]Voici ce qu'on compte faire pour résoudre la situation :[n]1. Remédier à la détérioration rapide des balises (utiliser des pommes d'airain ? Je ne sais pas, tu me dis).[n]2. Reprendre aux Raysner tous les prototypes fonctionnels.[n]3. Installer des balises sur l'Émulateur lui-même, sur la plateforme d'observation et le plus près possible du Maelström. ## CD8498 ## 02 ## Enter "BACK" to return to the main mailbox interface. Saisir « RETOUR » pour revenir à l'interface de la messagerie. ## CD8499 ## 02 ## The mailbox on Henrietta Russo's computer is flooded with emails.[n][n]Among the most recent correspondence, including Maelstrom research, test reports and reports from the analytical department, you see a message with a very promising title: "The path to Concord is open." La messagerie sur l'ordinateur d'Henrietta Russo est saturée d'e-mails.[n][n]Parmi les derniers messages qui comprennent pêle-mêle recherches sur le Maelström, rapports de test et rapports du service analytique, vous en voyez un au titre prometteur : « La voie de Concorde est ouverte ». ## CD849A ## 02 ## Enter "READ6" to read the message titled "The path to Concord is open." Saisir « LIRE 6 » pour lire le message « La voie de Concorde est ouverte ». ## CD849B ## 02 ## From: Barrett Monk[n]To: Henrietta Russo[n][n]Hello Ms. H.R.,[n][n]The level of Maelstrom radiation near Concord Station has sunk to 10%, with a range of 13%-17% within the station itself, increasing in the landing site area.[n][n]If that's enough information, I'm waiting for payment. I'll give you more data at the standard rate. De : Barrett Monk[n]À : Henrietta Russo[n][n]Bonjour Mlle H.R.,[n][n]Le niveau de radiations du Maelström près de la station Concorde est descendu sous la barre des 10 %, avec une fourchette de 13 à 17 % dans la station elle-même, la zone d'atterrissage restant la plus touchée.[n][n]Si ces informations vous suffisent, j'attends votre paiement. Je vous fournirai plus de données au tarif standard. ## CD849C ## 02 ## A message is displayed:[n][n]EMULATOR OPERATION SUCCESSFULLY COMPLETED![n][n]CONTACT THE PROJECT SUPERVISOR (KIMIKO NAKAMURA) FOR FURTHER INSTRUCTIONS. Un message s'affiche :[n][n]STATUT DE L'ÉMULATEUR : OPÉRATIONNEL ![n][n]VEUILLEZ CONTACTER LE SUPERVISEUR DU PROJET (KIMIKO NAKAMURA) POUR PLUS D'INSTRUCTIONS. ## CD849D ## 07 ## A message is displayed on the monitor:[n][n]ESTABLISH COMMUNICATION WITH MAELSTROM.[n][n]CONTACT THE PROJECT MANAGER (HENRIETTA RUSSO) FOR INSTRUCTIONS.[n][n]IN CASE OF THE PROJECT MANAGER'S DEMISE, USE THE PHASE 2 PROTOCOLS ON THE MANAGER'S MAINFRAME. Un message apparaît sur le moniteur :[n][n]ÉMULATEUR PRÊT À PASSER EN PHASE 2.[n][n]ENTRER EN COMMUNICATION AVEC LE MAELSTRÖM. VEUILLEZ CONTACTER LE CHEF DE PROJET (HENRIETTA RUSSO) POUR PLUS D'INSTRUCTIONS.[n][n]EN CAS DE DÉCÈS DU CHEF DE PROJET, UTILISEZ LES PROTOCOLES DE PHASE 2 SUR SON UNITÉ CENTRALE. ## CD849E ## 03 ## A system message is displayed on the monitor:[n][n]EMULATOR RUNS IN BRIDGE MODE.[n][n]STATUS: OK! Un message système apparaît sur le moniteur :[n][n]ÉMULATEUR EN MODE PONT.[n][n]STATUT : OK ! ## CD849F ## 02 ## There is a scanner connected to one of the mainframe consoles, used to examine patients who came to the Emulator. Its green beam slides up and down over you.[n][n]A message is blinking on the terminal monitor[n][n]SCAN THE PROJECT PARTICIPANT. L'une des consoles est connectée à un scanner servant à examiner les patients dirigés vers l'Émulateur. Son rayon vert vous parcourt le corps de haut en bas.[n][n]Un message clignote sur le moniteur du terminal :[n][n]SCANNEZ LE PARTICIPANT AU PROJET. ## CD84A0 ## 02 ## Enter "LOGOUT" and move away. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CD84A1 ## 02 ## The familiar CaerOS interface disappears. Tables rendered with pseudo-graphics replace it. L'interface CaerOS habituelle disparaît, remplacée par des tableaux en pseudo-graphismes. ## CD84A2 ## 02 ## A message is displayed on the monitor:[n][n]TEST RUN: OK![n][n]LAUNCH THE EMULATOR THROUGH THE MAIN CONSOLE. Un message apparaît sur le moniteur :[n][n]TEST : OK ![n][n]LANCEZ L'ÉMULATEUR VIA LA CONSOLE PRINCIPALE. ## CD84A3 ## 02 ## A warning message is displayed on the monitor:[n][n]ATTENTION! EMULATOR SYSTEMS ARE IN TEST RUN MODE.[n][n]PLEASE WAIT... Une mise en garde s'affiche sur le moniteur :[n][n]ATTENTION ! SYSTÈMES DE L'ÉMULATEUR EN MODE TEST.[n][n]VEUILLEZ PATIENTER... ## CD84A4 ## 02 ## The first line goes green:[n][n]— TRANSCRIPTOR: OK! La première ligne passe au vert :[n][n]— TRANSCRIPTEUR : OK ! ## CD84A5 ## 02 ## The second line goes green:[n][n]— HEAD INTERFACE: OK! La deuxième ligne passe au vert :[n][n]— INTERFACE CRÂNIENNE : OK ! ## CD84A6 ## 03 ## A system message is displayed on the monitor:[n][n]STEP-BY-STEP TESTING OF THE EMULATOR SYSTEM HAS BEGUN.[n][n]— TRANSCRIPTOR[n]— HEAD INTERFACE[n]— ANOMALOUS ESSENCE LEVEL[n]— DRIVER[n]— POWER SUPPLY UNIT Un message système apparaît sur le moniteur :[n][n]LE TEST SYSTÈME PAS À PAS DE L'ÉMULATEUR A COMMENCÉ.[n][n]— TRANSCRIPTEUR [n]— INTERFACE CRÂNIENNE [n]— NIVEAU D'EXTRAIT D'ANOMALIE [n]— PILOTE [n]— ALIMENTATION ## CD84A7 ## 03 ## STEP-BY-STEP TESTING OF THE EMULATOR SYSTEM HAS BEGUN.[n][n]— TRANSCRIPTOR: OK![n]— HEAD INTERFACE: OK![n]— ANOMALOUS ESSENCE LEVEL: OK![n]— DRIVER: OK![n]— POWER SUPPLY UNIT: OK! Un message système apparaît sur le moniteur : LE TEST SYSTÈME PAS À PAS DE L'ÉMULATEUR A COMMENCÉ.[n][n]— TRANSCRIPTEUR : OK ![n]— INTERFACE CRÂNIENNE : OK ![n]— NIVEAU D'EXTRAIT D'ANOMALIE : OK ![n]— PILOTE : OK ![n]— ALIMENTATION : OK ! ## CD84A8 ## 02 ## The third line goes green:[n][n]— ANOMALOUS ESSENCE LEVEL: OK! La troisième ligne passe au vert :[n][n]— NIVEAU D'EXTRAIT D'ANOMALIE : OK ! ## CD84A9 ## 02 ## The fourth line goes green:[n][n]— DRIVER: OK! La quatrième ligne passe au vert :[n][n]— PILOTE : OK ! ## CD84AA ## 02 ## The fifth line goes green:[n]— POWER SUPPLY UNIT: OK! La cinquième ligne passe au vert :[n]— ALIMENTATION : OK ! ## CD84AB ## 02 ## Enter "READ2" to read the message titled "Causes of the accident." Saisir « LIRE 2 » pour lire le message « Rapport sur les causes de l'accident ». ## CD84AC ## 02 ## From: Fyodor Milkevitch[n]To: Henrietta Russo, Kimiko Nakamura, Karma Ishtwani[n][n]TECHNICIAN REPORT[n][n]Cause of accident: voltage jump before reaching peak power. Details in the attached file.[n][n]Suggestions for improved design: replace the burned transcriptor; connect new, energy independent teleglasses; increase the anomalous essence level to at least 0.09; update the driver; conduct inspection of the power supply system (at Magellan Station section); replace burned fuses. De : Fyodor Milkevitch[n]À : Henrietta Russo, Kimiko Nakamura, Karma Ishtwani[n][n]RAPPORT DE TECHNICIEN[n][n]Cause de l'accident : surtension avant d'atteindre la puissance de crête. Détails dans le fichier ci-joint.[n][n]Suggestions d'amélioration du design : remplacer le transcripteur brûlé ; brancher de nouveaux radioviseurs non volatils ; augmenter le niveau d'extrait d'anomalie à au moins 0,09 ; actualiser le pilote ; effectuer une inspection du système d'alimentation électrique (station Magellan) ; remplacer les fusibles brûlés. ## CD84AD ## 02 ## With a blink of the screen, the system exits scanning mode and returns to the main menu. Avec un clignotement de l'écran, le système quitte le mode scan et revient au menu principal. ## CD84AE ## 02 ## Karma's terminal interface is confusing at first: it features neither a list of commands nor a line for input. The system has a graphical interface that is controlled by a small black arrow, which is moved by means of an additional set of keys. Programs are launched by selecting icons on the screen with the arrow.[n][n]Hard to imagine how someone could find this convenient. De prime abord, l'interface du terminal de Karma est déroutante : elle ne comporte ni liste, ni ligne de commande. Le système dispose d'une interface graphique contrôlée par une petite flèche noire, qui se déplace à l'aide d'un bloc clavier supplémentaire sur une minuscule roue. Les programmes se lancent en sélectionnant les icônes à l'écran avec la flèche.[n][n]Vous avez peine à croire qu'on puisse trouver ce système pratique. ## CD84AF ## 02 ## Step away from the mainframe. Vous éloigner de l'ordinateur. ## CD84B0 ## 02 ## Move the pointer using the keyboard block and open the mail. Déplacer le pointeur avec le bloc clavier et ouvrir la messagerie. ## CD84B1 ## 03 ## You find a long list of emails. All but two are marked with a lock symbol. When you try to open them, you're asked for a password.[n][n]Perhaps Karma somehow sensed she would soon be gone, and restricted access to this information. Vous trouvez une longue liste de messages. Tous sauf deux portent un symbole de cadenas. Quand vous essayez de les ouvrir, un mot de passe vous est demandé.[n][n]Peut-être Karma, sentant son heure approcher, a-t-elle restreint l'accès à ces informations. ## CD84B2 ## 04 ## Read the message titled "B. Purcell, message 179." Lire le message intitulé « B. Purcell, message 179 ». ## CD84B3 ## 02 ## Read the message titled "Urgent! Serious deadline violation!" Lire le message intitulé « Urgent ! Date limite largement dépassée ! » ## CD84B4 ## 03 ## Text is displayed on the screen.[n][n]My dearest disciple (I respectfully use the word "disciple" in place of "patient," which I consider an infringement on your exceptional gift)![n][n]I'm all right. Arthritis is unbearable in our maritime climate, but tolerable when there is a fireplace at home, and I spend my evenings near it. As always, with a book in my hand. Un texte s'affiche à l'écran.[n][n]« Ma très chère disciple (j'utilise avec respect le terme « disciple » à la place de « patiente« , que je juge indigne de ton don exceptionnel !),[n][n]Je vais très bien. Mon arthrite est insupportable dans nos latitudes maritimes, mais tolérable quand il y a une cheminée à la maison, près de laquelle je passe mes soirées ; un livre en main, comme toujours. » ## CD84B5 ## 02 ## You find a list of coordinates that you type into your CAERUS.[n][n]Seems that's where you'll need to look for the drivers. Vous trouvez une liste de coordonnées que vous renseignez dans votre CAERUS.[n][n]C'est visiblement là que vous devrez chercher les pilotes. ## CD84B6 ## 02 ## Close the email. Fermer le message. ## CD84B7 ## 02 ## There are many icons on the screen. Some of them you can guess at, others not so much.[n][n]One is in the form of a mailbox. Probably mail. Il y a de nombreuses icônes à l'écran. Le sens de certaines est évident, d'autres beaucoup moins.[n][n]L'une représente une boîte aux lettres. ## CD84B8 ## 02 ## Go back to the main section with emails. Revenir à la section principale comportant les messages. ## CD84B9 ## 02 ## *The monitors of this machine are dazzling with medical statistics* *Les écrans de cette machine sont remplis de données médicales.* ## CD84BA ## 02 ## *The device displays some kind of telemetry.* *Le dispositif affiche une sorte de télémétrie.* ## CD84BB ## 02 ## *Click, film crackling* *Clic, crépitements d'un film* ## CD84BD ## 01 ## Council Conseil ## CD84BE ## 02 ## City Ville ## CD84BF ## 03 ## Tanzler glances at you with the frosty eyes of a security specialist.[n][n]Quarantine's lifted, you're free to go. Tanzler vous scrute avec le regard froid d'un expert en sécurité.[n][n]La quarantaine est levée, vous êtes libre de passer. ## CD84C3 ## 01 ## For reasons unknown to science, pregnancy does not occur in the Homo Sapiens species under the Dome.[n]This does not prevent people from being led by their own feelings and wanting to "take care" of someone, to "educate " and to "raise" someone.[n][n]Robokid is the most popular version of a household robot, which imitates the behavior of a real child quite well, although some employees hold them as abomination. Some say there was an entire factory under the Dome before the Incident that made these dolls. There are still dark rumors about it. Pour des raisons inconnues à la science, il n'y a eu aucune grossesse observée chez l'Homo sapiens sous le Dôme.[n]Cela n'empêche pas les gens d'écouter leurs sentiments et de vouloir "prendre soin" de quelqu'un, de "l'éduquer" et de "l'élever".[n][n]L'enfant-robot est la version la plus populaire d'un robot domestique, une imitation presque parfaite d'un vrai enfant par son comportement. Certaines recrues les considèrent toutefois comme des abominations. On dit qu'il y avait une usine entière sous le Dôme avant la tragédie qui fabriquait ces poupées. De sombres rumeurs circulent encore sur l'usine en question. ## CD84CB ## 01 ## Lambert Becker Lambert Becker ## CD84CD ## 02 ## Olesya Shipman Olesya Shipman ## CD84CE ## 02 ## Eysten Nyberg Eysten Nyberg ## CD84CF ## 02 ## Johan Raysner Johan Raysner ## CD84D0 ## 02 ## Olivia Raysner Olivia Raysner ## CD84D1 ## 02 ## Todor Gergiev Todor Gergiev ## CD84D2 ## 02 ## Robin Hellworth Robin Hellworth ## CD84D4 ## 01 ## Gerald Bossman Gerald Bossman ## CD84D5 ## 01 ## Simon Haroyan Simon Haroyan ## CD84D6 ## 01 ## Sheila DeVille Sheila DeVille ## CD84D7 ## 01 ## John Cheney John Cheney ## CD84D8 ## 01 ## Clifford Reingoltz Clifford Reingoltz ## CD84D9 ## 01 ## Emilia Tancredi Emilia Tancredi ## CD84DA ## 01 ## Richard Schwarzmeier Richard Schwarzmeier ## CD84DB ## 01 ## Christina Ogareva Christina Ogareva ## CD84DC ## 01 ## Henry Chen Henry Chen ## CD84DD ## 01 ## Gordon Skidmore Gordon Skidmore ## CD84DF ## 02 ## Kimiko Nakamura Kimiko Nakamura ## CD84E1 ## 02 ## Victoria Legrand's Trailer Caravane de Victoria Legrand ## CD84EA ## 02 ## Turnstile Key Clé du tourniquet ## CD84EB ## 02 ## Waiting room key. Clé de la salle d'attente. ## CD84EC ## 02 ## Turnstile Key Clé du tourniquet ## CD84ED ## 02 ## Waiting room key. Clé de la salle d'attente. ## CD84EE ## 02 ## Turnstile Key Clé du tourniquet ## CD84EF ## 02 ## Waiting room key. Clé de la salle d'attente. ## CD84F0 ## 02 ## Turnstile Key Clé du tourniquet ## CD84F1 ## 02 ## Waiting room key. Clé de la salle d'attente. ## CD84F2 ## 02 ## Russo's Computer Password Mot de passe de l'ordinateur de Russo ## CD84F3 ## 02 ## A card containing the password to the Henrietta Russo terminal. On the reverse side you can see the password numbers, scratched directly on the matte plastic. Carte contenant le mot de passe du terminal d'Henrietta Russo. Au dos se trouvent les chiffres du mot de passe gravés directement dans le plastique. ## CD84F4 ## 02 ## Karma Ishtwani's Terminal Password Mot de passe du terminal de Karma Ishtwani ## CD84F5 ## 02 ## A key card containing a complex password from Karma Ishtwani's terminal. Not amenable to copying and decryption. Carte magnétique contenant le mot de passe complexe du terminal de Karma Ishtwani. Ne peut être copiée ni déchiffrée. ## CD84F6 ## 02 ## Nakamura's Computer Password Mot de passe de l'ordinateur de Nakamura ## CD84F7 ## 02 ## The password that belongs to Kimiko Nakamura's computer. Mot de passe de l'ordinateur de Kimiko Nakamura. ## CD84FA ## 02 ## Leg Jambe ## CD84FB ## 02 ## The remains of a human lower limb that underwent natural mummification. There is still a pant leg with a pocket on the leg. Reste d'une jambe humaine ayant subi une momification naturelle. Elle est encore recouverte d'une jambe de pantalon dotée d'une poche. ## CD8502 ## 02 ## Lenny Lenny ## CD8508 ## 02 ## Henrietta Russo's Terminal Terminal d'Henrietta Russo ## CD8509 ## 02 ## Karma Ishtwani's Terminal Terminal de Karma Ishtwani ## CD850A ## 02 ## Emulator Main Terminal Terminal principal de l'Émulateur ## CD850B ## 02 ## A massive computer console from which you can control virtually any device used in the Emulator project. Énorme console informatique à partir de laquelle il est possible de contrôler tous les appareils du projet Émulateur. ## CD8513 ## 02 ## Arena standings Classement de l'Arène ## CD8514 ## 02 ## Wide wooden panel with slanting slots for fighter cards. The scarlet color of the ink used for the names of the combatants looks like a warning. Large panneau en bois doté de fentes obliques pour les cartes des combattants. La couleur écarlate de l'encre utilisée pour noter les noms des guerriers ressemble à un avertissement. ## CD8524 ## 02 ## Tombstone Pierre tombale ## CD8525 ## 02 ## "Here lies the leg of Aaron Melville. Now he's got one foot in the grave." "Ci-gît la jambe d'Aaron Melville. On peut dire qu'il a désormais un pied dans la tombe." ## CD852A ## 02 ## Ladder Échelle ## CD852E ## 02 ## Distiller Control Terminal Terminal de commande du distillateur ## CD8532 ## 02 ## Entrance Entrée ## CD8533 ## 02 ## Fops's camp entrance. Entrée du camp des Loufs. ## CD8535 ## 02 ## Valve Valve ## CD8536 ## 02 ## Opens the grate to the sewer. Ouvre la grille des égouts. ## CD8537 ## 02 ## Kimiko Nakamura's Personal Terminal Terminal personnel de Kimiko Nakamura ## CD8554 ## 02 ## Exit Sortie ## CD8555 ## 02 ## Exit to the Сity. Sortie vers la Cité. ## CD8556 ## 02 ## Entrance Entrée ## CD8557 ## 02 ## Fops' Arena entrance. Entrée de l'Arène des Loufs. ## CD8561 ## 02 ## Carmine Heights Carmine Heights ## CD8564 ## 04 ## Temple – Main Hall Temple – Hall principal ## CD8565 ## 04 ## "Heaven on Earth? Please... Heaven is something achieved through a benefactor and work on oneself, but definitely not with some kind of 'teleglasses'. This virtual 'brave new world' is just an attempt by the Church to achieve the highest goal in the simplest way possible, and I'm afraid it has nothing to do with the divine. I urge you to turn from the wrong path and return to the bosom of true faith before it's too late!"[n][n]Rev. Nicholas, Rector of the Catholic Church, article in CRONUS Today.[n] "Le paradis sur Terre ? N'importe quoi... Le paradis est quelque chose d'accessible grâce à un bienfaiteur et un travail sur soi, et certainement pas par une sorte de 'radioviseur'. Ce 'nouveau monde' virtuel est juste une tentative de l'Église visant à réaliser son principal objectif de la façon la plus simple qui soit, et j'ai bien peur que ça n'ait rien de divin. Je vous recommande fortement de vous détourner de cette erreur et de retrouver les racines de la vraie foi avant qu'il ne soit trop tard !"[n][n]R. P. Nicholas, pasteur de l'Église catholique, article paru dans CRONUS aujourd'hui[n] ## CD8568 ## 02 ## "Uh, hey, ay remembuurr ayy case on an ex-perimental farm. We done looked, y'know, what ken be grown unduurr the Dome – vegetables, nahwt vegetables. Whel, y'all understand. So, turnips started disappearing suddenly, y'know? We done looked away – ayn' naw of 'em left! As if some kaand av underground bulldozuurr were a-walkin' unduurr the garden bed. Sam then done decided ta stay overnight, with ayy gun, ta watch. In the mawning I done came, ayn' Sam were nahwt there, only his jaket were a-lyin' around, done covered in blood, y'know".[n][n]Cletus McBright, Blue Wing. "Eh, euh, m'souviens d'une affère dans, euh genre une ferme exeu-périmentale. On a zieuté, t'as vu, c'quoi qui peut pousser sous z'Dôme, genre des légumes, 'fin non, pas des légumes, bref, t'as vu l'délire quoi. Bah d'in coup, puté, le navé, il a fait pouf, disparu, t'as vu. On a r'gardé partout, plus de navé, con ! Comme si y'avé un aspirateur souterrin qui s'prom'nait sous le jardin, quoi. Sam, c'tte tête d'ail, il a décidé de s'pieuter là pour la nuit, genre avec un flingue, ce fada, y voulait voir. O p'tit matin, chui v'nu voir, purée, plus de Sam, pouf disparu. Y'avé juste sa veste là parterre, pi toute pleine tachée de sang, t'as vu."[n][n]Robert Pivot, Division Azur. ## CD856C ## 02 ## First Settlers Camp Camp des Premiers colons ## CD856D ## 04 ## Fops Arena Arène des Loufs ## CD856E ## 04 ## Fops Camp Camp des Loufs ## CD856F ## 04 ## "I wonder, am I the only one worried about the issue of waste disposal? The Dome, mind you, is very limited (relatively, of course), and we'll run out of space sooner or later. The Silvers skin a flint on everything. It's easier for them to organize a landfill than to build a waste recycling plant. But I'm afraid this stinginess will lead to the fact that the stinking heaps of slop will remain the only monument to the brave pioneers."[n][n]Entry in the diary of Emil Borge, White Wing. "Je me demande si je suis la seule personne à s'inquiéter du problème du traitement des déchets ? Le Dôme, figurez-vous, est un espace limité (tout est relatif, bien entendu), et tôt ou tard, nous allons manquer de place. La Division Argent économise sur tout. C'est plus facile pour eux d'ensevelir les déchets que de construire une centrale de recyclage. Mais j'ai bien peur qu'à cause de l'avarice, il ne reste plus qu'un gros tas d'ordures puant pour seul monument à la gloire des pionniers."[n][n]Extrait du journal intime d'Emil Borge, Division Ivoire. ## CD8577 ## 04 ## Maze of Death – Entrance Labyrinthe de la mort – Entrée ## CD8578 ## 03 ## "How am I doing under the Dome? Well, it’s certainly better than where I came from. I’ll say it now – I don’t care about all this 'future of mankind' and 'the greatest discovery' bullshit. Not getting locked up again – that's about my only goal here. And damn, I'm ready to do any job, even the ugliest one, or endure the attitude of the Blacks, just so I don't ever have to do bird again. And anyway, it'd be real dumb. Get this – going out of prison, only to get hauled into another straight away. No, that ain't the way to go."[n][n]Trent "Daring" Butch, #54771, from Orange Wing survey. "Comment ça se passe sous le Dôme ? Eh bien, c'est mieux que là d'où je viens, ça c'est sûr. Je peux bien le dire, maintenant : je me fous pas mal de ces conneries de 'futur de l'Humanité' et de 'la plus grande découverte'. Moi, mon but, c'est de pas retourner en cellule. Et putain, je suis prêt à accepter n'importe quel boulot, même le plus misérable, ou même à subir l'attitude de la Division Ébène pour éviter la taule. Et de toute façon, ce serait stupide. Sortir de prison pour se retrouver direct dans une autre... Non, ça sert à rien."[n][n]Trent "Daring" Butch, n°54771, étude sur la Division Ambre. ## CD857A ## 05 ## The City – Sewers La Cité – Égouts ## CD8584 ## 02 ## Epilogue Épilogue ## CD8585 ## 03 ## CRONUS inventory:[n][n]Employee limb (lower). For disposal, contact the nearest bio-waste services office, or recycle personally. If any parts of uniform are preserved, it is recommended to first remove objects from the pockets.[n][n]Affiliation: Blue Wing employee Aaron Melville, body part. Inventaire du CRONUS :[n][n]Membre (inférieur) d'un employé. Pour sa destruction, contacter le bureau des services des biodéchets le plus proche ou l'éliminer vous-même. En cas de conservation de la tenue, il est recommandé de retirer les objets des poches.[n][n]Propriété : Aaron Melville, employé de la Division Azur. ## CD8586 ## 03 ## Leg Jambe ## CD8587 ## 02 ## Olivia Raysner of Carmine Heights is seriously concerned about the outcome of the upcoming elections. Olivia Raysner, de Carmine Heights, s'inquiète beaucoup du résultat des prochaines élections. ## CD8588 ## 02 ## She asks you to put up campaign posters on three billboards in Carmine Heights. Elle vous a demandé de coller des affiches de campagne sur trois panneaux d'affichage de Carmine Heights. ## CD8589 ## 02 ## You have successfully pasted posters on all three message boards.[n][n]You need to go back and report back to Johan on the work being done. Vous avez collé les affiches sur les trois panneaux d'affichage.[n][n]Vous devez retourner voir Johan pour l'en informer. ## CD858A ## 02 ## While pasting the Raysner posters, you noticed the campaign posters of their main competitor — Hieronymus Zemeckis, the leader of the Phalanx.[n][n]If you spoil his posters, it is unlikely to have a positive effect on his popularity. En collant les affiches des Raysner, vous avez remarqué celles de leur principal adversaire, Hieronymus Zemeckis, le chef de la Phalange.[n][n]Si vous abîmez ses affiches, cela aura sans doute un impact négatif sur sa popularité. ## CD858B ## 02 ## You disfigured Zemeckis' posters by making him look unsightly and pitiful. Vous avez défiguré les affiches de Zemeckis en le faisant paraître disgracieux et pathétique. ## CD858C ## 02 ## You didn't destroy all Hieronymus's posters. After all, the political struggle must be fair. Vous n'avez pas dégradé les affiches de Hieronymus. La bataille doit être juste. ## CD858D ## 03 ## You went back to the Raysners and informed them that the posters were up. En retournant voir les Raysner, vous avez informé Johan que vous aviez collé les affiches. ## CD858E ## 03 ## Faces From The Posters Têtes d'affiche ## CD858F ## 03 ## You took on the problem with the project that Johan is in charge of: two engineers, Todor Gergiev and Robin Hellworth, are trying to build an isosuit that will allow to leave the Dome.[n][n]Unfortunately, the project has now stalled: Robin and Todor lack some materials to test their hypotheses... Vous avez décidé de vous charger du problème rencontré par Johan pour son projet : deux ingénieurs, Todor Gergiev et Robin Hellworth, essaient de fabriquer une isocombinaison permettant de quitter le Dôme.[n][n]Malheureusement, le projet est en pause : il manque des matériaux à Robin et à Todor pour tester leurs hypothèses... ## CD8592 ## 03 ## Robin believes the costume can be finalized with a relic called Icebreaker.[n][n]This is quite a rare item and can only be obtained from the Phalanx's warehouse. Robin pense que la tenue peut être finalisée grâce à une relique appelée brise-glace.[n][n]C'est un objet assez rare, qu'on ne peut trouver que dans l'entrepôt de la Phalange. ## CD8593 ## 03 ## You have found the Icebreaker. Vous avez trouvé le brise-glace. ## CD8594 ## 02 ## You have decided to abandon the search for the relic. Vous avez décidé d'arrêter de chercher la relique. ## CD8595 ## 03 ## Todor is confident that the key to the project's success lies in the use of scheelite fiber.[n][n]It is very difficult to find this material, but it was once used in cargo capsules. They say one such capsule is still lying somewhere in Junktown. Todor est sûr que la réussite du projet dépend de l'utilisation de fibre de scheelite.[n][n]Il s'agit d'un matériau très difficile à trouver qu'on utilisait parfois dans les capsules de chargement. Il y en aurait une quelque part à Junktown. ## CD8596 ## 02 ## You got the scheelite fiber. Vous avez récupéré de la fibre de scheelite. ## CD8597 ## 02 ## You have decided to give up your search for scheelite fiber. Vous avez décidé d'arrêter de chercher de la fibre de scheelite. ## CD8598 ## 03 ## You found the Icebreaker and gave it to Robin. Vous avez trouvé le brise-glace et l'avez donné à Robin. ## CD8599 ## 03 ## You retrieved Scheelite Fiber and gave it to Todor. Vous avez récupéré la fibre de scheelite et l'avez donnée à Todor. ## CD859A ## 03 ## Having given Robin the found Icebreaker, you decided to stop searching.[n][n]Hellworth tested her hypothesis, but it was not confirmed.[n][n]The contradictions in the project only deepened and now its future is in question, as well as the position of Carmine Heights under the Dome... Après avoir donné le brise-glace à Robin, vous avez décidé d'arrêter vos recherches.[n][n]Hellworth a pu tester son hypothèse, mais n'a pas pu la confirmer.[n][n]Cela n'a fait qu'accentuer les contradictions du projet, qui est aujourd'hui remis en question, tout comme la position de Carmine Heights sous le Dôme... ## CD859B ## 02 ## By giving Todor the scheelite fiber, you said that you would not continue your search.[n][n]Gergiev tested his hypothesis, however, the experiment ended in nothing.[n][n]The contradictions in the project only deepened and now its future is in question, as well as the position of Carmine Heights under the Dome... En donnant la fibre de scheelite à Todor, vous avez annoncé arrêter là vos recherches.[n][n]Gergiev a pu tester sa théorie, mais sans résultat.[n][n]Cela n'a fait qu'accentuer les contradictions du projet, qui est aujourd'hui remis en question, tout comme la position de Carmine Heights sous le Dôme... ## CD859C ## 03 ## You obtained the Icebreaker and scheelite fiber and gave them to the engineers.[n][n]In an effort to test the viability of their theories, Robin and Todor came up with an unexpected result and a new, joint hypothesis that opens up brilliant prospects for the project.[n][n]The isosuit is very important to Carmine Heights. If the project is completed, the position of the settlement under the Dome will be greatly strengthened. Vous avez récupéré le brise-glace et la fibre de scheelite et les avez donnés aux ingénieurs.[n][n]En tentant de tester la viabilité de leurs théories, Robin et Todor ont obtenu un résultat inattendu et ont élaboré une nouvelle théorie commune offrant de belles perspectives pour le projet.[n][n]L'isocombinaison est très importante pour Carmine Heights. Si le projet aboutit, la position de la colonie sous le Dôme sera grandement renforcée. ## CD859D ## 03 ## Circumstances of Irresistible Force Une force irrésistible ## CD859E ## 03 ## You need to fix the plumbing problem in Carmine Heights. The pumping station is supplied with water from the salt marsh. The pumping capacity is sufficient, but due to incorrect configuration of the distiller, the hydroponic farm, the laboratory and the canteen are constantly experiencing water shortages.[n][n]Talk to the lab, canteen and farm staff and then set up the distiller according to their instructions. Vous devez résoudre le problème de plomberie de Carmine Heights. La pompe se ravitaille en eau dans le marais salant. Sa capacité est suffisante, mais, à cause d'une mauvaise configuration du distillateur, la ferme hydroponique, le laboratoire et la cantine manquent régulièrement d'eau.[n][n]Allez parler aux employés de ces lieux et réglez le distillateur en fonction de leurs instructions. ## CD859F ## 02 ## Chef Eysten Nyberg told you that water in the dining room is not particularly needed during the mornings or evenings, but during the afternoon its lack is felt especially acutely. Eysten Nyberg, le cuisinier, vous a dit que la cafétéria n'avait pas forcément besoin d'eau le matin et le soir, mais que l'après-midi, le manque se faisait particulièrement sentir. ## CD85A0 ## 02 ## Olesya Shipman, an agronomist from the farm, told you that the farm is sorely lacking water in the mornings. Olesya Shipman, une agronome de la ferme, vous a dit que cette dernière manquait surtout d'eau le matin. ## CD85A1 ## 02 ## The laboratory staff told you that water is required constantly, but in small quantities. Les employés du laboratoire vous ont répondu qu'ils avaient besoin d'eau régulièrement, mais en petites quantités. ## CD85A2 ## 02 ## The distiller is connected to a specialized terminal of the pumping station. This terminal controls how water is distributed throughout the infrastructure of the settlement.[n][n]Configure the distiller and return to the Raysners. Le distillateur est connecté à un terminal spécialisé de la pompe. Ce dernier permet de gérer la distribution de l'eau dans la colonie.[n][n]Configurez-le et retournez voir les Raysner. ## CD85A3 ## 02 ## You have carefully configured the distiller to have the correct values for the lab, canteen, and farm. Johan will be very pleased. Vous avez soigneusement configuré le distillateur avec des valeurs adaptées au laboratoire, à la cantine et à la ferme. Voilà qui devrait réjouir Johan. ## CD85A4 ## 02 ## You have reconfigured the distiller, albeit improperly. The settlement will continue to experience problems with water, which means that practically nothing has changed. Johan Raysner will hardly be happy with this result. Vous avez reconfiguré le distillateur, mais pas comme vous l'auriez dû. La colonie continuera à avoir des problèmes d'eau, ce qui signifie que rien n'a changé ou presque. Ce résultat ne devrait pas réjouir Johan Raysner. ## CD85A5 ## 03 ## Water Is Everything L'eau, c'est la vie ## CD85A6 ## 03 ## Brave New World Le meilleur des mondes ## CD85A7 ## 03 ## Ejector L'éjecteur ## CD85AC ## 04 ## When you arrived at the Fops camp, you learned that a knightly tournament is being held there.[n][n]Participants split into several teams and fight in a junkyard near the camp, the winners receive the title of knight and a special blessing from the queen. En arrivant au camp des Loufs, vous avez appris qu'un tournoi s'y déroulait.[n][n]Les participants, répartis en plusieurs équipes, s'affrontent dans une décharge près du camp. Le vainqueur doit recevoir le titre de chevalier et une bénédiction de la reine. ## CD85AE ## 03 ## You have beaten the Tattered Skivvies Team. Vous avez battu l'équipe des Calbars troués. ## CD85AF ## 03 ## You decided to dedicate the victory to the most dear and important person to you – yourself.[n][n]Yes, that's okay too. Vous avez décidé de dédier votre victoire à la personne qui vous est la plus chère : vous-même.[n][n]Oui, c'est possible aussi. ## CD85B0 ## 03 ## Knights in The Junkyard Les chevaliers de la décharge ## CD85B1 ## 04 ## It's Not on The Maps Hors cartes ## CD85B2 ## 04 ## Aaron Melville asked you to bring him his own leg, which was once torn off by a MOBIOS nicknamed Old Al. The leg most likely still lies in Old Al's cave by the swamp. Aaron Melville vous a demandé de lui rapporter sa propre jambe, autrefois arrachée par un MOBIOS surnommé le vieil Al. La jambe se trouve probablement toujours dans la grotte du vieil Al, près du marais. ## CD85B3 ## 03 ## In a cave by the swamp not far from the gas station, you found someone's dessicated leg – probably MOBIOS's work. Perhaps the rest of the person is still alive and will be glad to see their long-lost limb. Dans une grotte près du marais, non loin de la station-service, vous avez trouvé une jambe déchiquetée, probablement l'œuvre d'un MOBIOS. La personne à qui elle appartenait est peut-être encore en vie et serait sans doute heureuse de retrouver sa jambe. ## CD85B4 ## 03 ## You have the leg. All that remains is to return it to the owner. Vous avez récupéré la jambe. Il ne vous reste plus qu'à la rapporter à son propriétaire. ## CD85B5 ## 02 ## You decided to rummage in the pockets of the trouser rag, still worn on the severed leg, and you found an old photo of a happy family. Vous avez décidé de fouiller dans les poches du morceau de pantalon toujours attaché à la jambe arrachée, et vous avez trouvé une vieille photo représentant une famille heureuse. ## CD85B6 ## 02 ## Aaron is finally reunited with his lost leg – unfortunately not in the literal sense. Aaron a enfin retrouvé sa jambe perdue... malheureusement pas au sens propre du terme. ## CD85B7 ## 03 ## You volunteered to craft Aaron Melville a new quality prosthetic leg. The old man advised you to use the workbench near the garage. Vous avez proposé de fabriquer une prothèse de jambe digne de ce nom à Aaron Melville. Le vieil homme vous a conseillé d'utiliser l'établi près du garage. ## CD85B8 ## 02 ## The shiny new leg is ready – and this is a real miracle of engineering. Somehow you feel bad about parting with it. La jambe toute neuve est prête et c'est un magnifique travail d'ingénierie. Vous avez presque du mal à vous en séparer. ## CD85B9 ## 02 ## Aaron received his miracle leg and was incredibly moved by your generosity. You seem to be one of the few people under the Dome whom he considers his friend. En recevant sa jambe miraculée, Aaron a été véritablement touché par votre générosité. Vous semblez être l'une des seules personnes du Dôme qu'il considère digne de son amitié. ## CD85BA ## 03 ## You have chosen to keep Melville's wonder leg as a melee weapon. Hearing about this, Aaron almost died of laughter – it seems he does not mind at all. Vous avez choisi de conserver la jambe miraculée de Melville comme arme de corps à corps. En apprenant ça, Aaron a failli mourir de rire. Ça ne semble pas lui poser problème. ## CD85BB ## 02 ## The Thing Most Precious Une belle jambe ## CD85BD ## 03 ## Kimiko is dead.[n][n]Looks like the only option you have is to return to the Emulator and figure out what to do next. Kimiko est morte.[n][n]Vous n'avez pas d'autre choix que de retourner à l'Émulateur et de réfléchir à la prochaine étape. ## CD85BE ## 02 ## The installation of Maelstrom Beacons promises to be challenging: in order for the plan to work, all significant political forces under the Dome will have to be involved in its execution. L'installation des balises du Maelström promet d'être compliquée : pour que le plan fonctionne, toutes les principales forces politiques sous le Dôme devront collaborer. ## CD85BF ## 04 ## After the Beacons are installed, and communication with the Maelstrom is established, several heavy duty vehicles capable of quickly delivering scientists and equipment to the ruins of Concord will be required. Only Phalanx and the White Lines caravan company are in possession of such trucks. Une fois les balises installées et la communication avec le Maelström établie, plusieurs véhicules utilitaires lourds seront nécessaires pour transporter rapidement les scientifiques et le matériel jusqu'aux ruines de Concorde. Seules la Phalange et la société caravanière White Lines possèdent des véhicules de ce type. ## CD85C0 ## 02 ## You managed to acquire the trucks. Vous avez réussi à obtenir les camions. ## CD85C1 ## 02 ## Naturally, you need the Beacons themselves. You can get them in Carmine Heights, from Johan and Olivia Raysner. Naturellement, vous ne pourrez rien faire sans les balises. Vous les trouverez à Carmine Heights, chez Johan et Olivia Raysner. ## CD85C2 ## 02 ## You managed to obtain the Maelstrom Beacons. Vous avez réussi à vous procurer les balises du Maelström. ## CD85C3 ## 02 ## The camp of the first settlers, where you need to install one of the Beacons, is located in an area with harsh anomalous radiation. To deal with this radiation, you need a special implant, which can be obtained from the Church. Le camp des Premiers colons, où vous devez installer l'une des balises, est situé dans une zone balayée par des radiations anomales intenses. Pour les supporter, il vous faut un implant spécial, que vous pouvez obtenir auprès de l'Église. ## CD85C4 ## 02 ## You managed to get hold of the implant. Vous avez réussi à mettre la main sur l'implant. ## CD85C5 ## 03 ## Maelstrom radiation is detrimental to everything, including Maelstrom Beacons. For the devices to work as long as possible, you need some equipment to protect them.[n][n]Apparently, such equipment can be found at Picnic. Les radiations du Maelström détruisent tout, y compris les balises. Afin qu'elles fonctionnent le plus longtemps possible, vous avez besoin de matériel pour les protéger.[n][n]Apparemment, vous en trouverez au Point Pique-Nique. ## CD85C6 ## 05 ## You have obtained the blueprints for the anomaly protector, a device that will help you protect the Beacons from the Maelstrom radiation. Vous avez réussi à obtenir des protections anti-anomalie afin de protéger les balises des radiations. ## CD85C7 ## 02 ## The camp of the first settlers is considered one of the most iconic places, but few of the current inhabitants of the Dome know how to get there.[n][n]The path to the camp is probably known to the Fops that are not impacted by the radiation of the Maelstrom. Le camp des Premiers colons est considéré comme un des sites les plus emblématiques du Dôme, mais rares sont les habitants actuels à savoir comment s'y rendre.[n][n]Le chemin du camp est sans doute connu des Loufs, qui ne sont pas affectés par les radiations du Maelström. ## CD85C8 ## 02 ## You have managed to find out how to get to the camp of the first settlers. Vous avez réussi à trouver comment atteindre le camp des Premiers colons. ## CD85C9 ## 03 ## The scientists supporting your mission will need a lot of expensive equipment and resources to build a camp near the ruins of Concord. The New Committee is able to cover such expenses, but it will hardly help you for nothing. Les scientifiques qui soutiennent votre mission vont avoir besoin de ressources et de matériel coûteux pour bâtir un camp près des ruines de Concorde. Le Nouveau Comité est en mesure de couvrir ces dépenses, mais il est peu probable qu'il accepte de vous aider. ## CD85CA ## 02 ## You have obtained the necessary resources to organize an expedition. Vous avez obtenu les ressources nécessaires pour organiser une expédition. ## CD85CB ## 02 ## Kimiko Nakamura, the Chairwoman of the New Committee, wants you to carry out a couple of official instructions for her. Kimiko Nakamura, la présidente du Nouveau Comité, veut que vous fassiez quelques démarches officielles pour elle. ## CD85CC ## 03 ## Nakamura wants you to dispose of the selectrones that Black Wing seized. Speak to Antonio Aguirre on the third floor of Magellan Station. Nakamura veut que vous détruisiez les sélectrons saisis par la Division Ébène. Allez voir Antonio Aguirre, au niveau -3 de la station Magellan. ## CD85CD ## 02 ## You have resolved the selectrones issue. Now you need to return to Nakamura. Vous avez réglé le problème des sélectrons. Vous devez maintenant retourner voir Nakamura. ## CD85CE ## 02 ## Kimiko wants you to help with the appointment of a new Head of Surveillance at Magellan Station. Contact Martin Kingsley for details. Kimiko veut que vous l'aidiez à nommer un nouveau chef de la surveillance pour la station Magellan. Contactez Martin Kingsley pour plus de détails. ## CD85CF ## 02 ## You have solved the problem. Return to Kimiko. Vous avez résolu le problème. Retournez voir Kimiko. ## CD85D0 ## 02 ## Although Kimiko is dead, you can still obtain the resources you need for the expedition using her terminal. Bien que Kimiko soit morte, vous pouvez obtenir les ressources nécessaires à l'expédition à l'aide de son terminal. ## CD85D1 ## 02 ## You were able to carry out preparations for the final stage of the operation. Vous avez réussi à effectuer les préparatifs pour la phase finale de l'opération. ## CD85D2 ## 03 ## Cooperation Above All Else Un pour tous et tous pour un ## CD85D3 ## 03 ## Keys to All Doors Des clés pour toutes les portes ## CD85D4 ## 03 ## A New Boss Un nouveau chef ## CD85D5 ## 03 ## Chosen by The People Aux urnes ## CD85D6 ## 03 ## Staff Reserve Données personnelles ## CD85D7 ## 03 ## Audrey Melville, leader of the Picnic Neutral Zone, asks you to track down the missing Janssen family: they were supposed to have arrived at the Picnic area a couple of days ago, but they are still missing. As a reward, you will receive blueprints of an anomaly protector, a device needed for your mission.[n][n]Audrey says the Janssens live somewhere in the southeast of the Dome. You should go meet them. Audrey Melville, la responsable de la Zone Neutre du Pique-Nique, vous a demandé de retrouver la famille Janssen, qui a disparu. Elle était censée arriver au Point Pique-Nique il y a quelques jours, mais elle est introuvable. En récompense, vous recevrez le plan d'une protection anti-anomalie, un dispositif essentiel à votre mission.[n][n]Selon Audrey, les Janssen vivent quelque part dans le sud-est du Dôme. Vous devriez aller voir. ## CD85D8 ## 06 ## You have returned to Picnic Neutral Zone and reported rescuing the Janssens.[n][n]As a reward, Audrey gave you the blueprint for the anomaly protector and told you that the Brass Apples needed to create it can be found in the basement of the gas station.[n][n]Although half of the family members have died, the help of the survivors will strengthen the independence of the Picnic. À votre retour dans la Zone Neutre du Pique-Nique, vous avez annoncé que vous aviez sauvé les Janssen.[n][n]Pour vous récompenser, Audrey vous a donné le plan de la protection anti-anomalie et vous a indiqué que vous trouveriez les pommes d'airain nécessaires à sa fabrication au sous-sol de la station-service.[n][n]Bien que la moitié des membres de la famille ait péri, les survivants devraient pouvoir aider à renforcer l'indépendance du Point Pique-Nique. ## CD85D9 ## 06 ## You have returned to the Picnic Neutral Zone and reported the death of the Janssens.[n][n]As a reward, Audrey gave you the blueprint for the anomaly protector and told you that the Brass Apples required for its creation can be found in the basement of the gas station.[n][n]The death of the Janssen family hit Melville's plans hard: many of them were rare specialists, and without their help, the future of Picnic is in question. À votre retour dans la Zone Neutre du Pique-Nique, vous avez annoncé la mort des Janssen.[n][n]Pour vous récompenser, Audrey vous a donné le plan de la protection anti-anomalie et vous a indiqué que vous trouveriez les pommes d'airain nécessaires à sa fabrication au sous-sol de la station-service.[n][n]La mort de la famille Janssen a bouleversé les plans de Melville : nombre de ses membres étaient de rares spécialistes et, sans leur aide, l'avenir de la Zone Neutre du Pique-Nique est compromis. ## CD85DA ## 03 ## We Are Family Nous sommes une famille ## CD85DB ## 03 ## You have discovered the reason for the malfunctioning of MINERVA: by order of Nakamura, new monitoring protocols were installed on the servers, which greatly slows down the system. Vous avez découvert la raison du dysfonctionnement de MINERVA : sur ordre de Nakamura, de nouveaux protocoles de surveillance ont été installés sur les serveurs, ce qui ralentit considérablement le système. ## CD85DC ## 03 ## You deleted the monitoring protocols, deciding that no amount of authority should give Nakamura the right to spy on the residents of the City and Magellan.[n][n]Perhaps your interference will weaken the power in the New Committee. Vous avez supprimé les protocoles de surveillance, car aucune autorité ne devrait donner à Nakamura le droit d'espionner les habitants de la Cité et de Magellan.[n][n]Votre intervention affaiblira peut-être le pouvoir du Nouveau Comité. ## CD85DD ## 02 ## Technician L1 Technicienne niv. 1 ## CD85DE ## 02 ## Scientist L1 Scientifique niv. 1 ## CD85DF ## 02 ## Soldier L1 Soldat niv. 1 ## CD85E0 ## 02 ## Manager L1 Responsable niv. 1 ## CD85E1 ## 02 ## Prosthetic Leg Prothèse de jambe ## CD85E2 ## 02 ## Ad-hoc, yet high quality artificial leg nonetheless. The Achilles heel of its design is that it is perhaps a bit too heavy, but if you run out of ammo or don't know how to shoot, this heavy metal prosthesis a couple of feet in length can make your opponent kick the bucket. Jambe artificielle de grande qualité. Son talon d'Achille est sans doute d'être un peu trop lourde, mais quand on est à court de munitions ou qu'on ne sait pas tirer, cette prothèse en métal de plus d'un mètre de long pourrait faire fuir à toutes jambes votre adversaire. ## CD85E3 ## 02 ## Boiled Wolper Eye Œil de loupin bouilli ## CD85E4 ## 02 ## Even after cooking, it still wants to come back up, although now slightly less so. Même cuit, il a de quoi faire tourner de l'œil. ## CD85E5 ## 02 ## Fried Wolper Gland Glande de loupin frite ## CD85E6 ## 02 ## Wolper amygdala, lightly fried. Gives off a sour aftertaste, but, according to some, it is good as a beer snack. Amygdale de loupin légèrement sautée. Malgré son arrière-goût un peu amer, on dit que ce n'est pas si mauvais accompagné d'une bière. ## CD85E7 ## 02 ## Fried Wolper Tail Queue de loupin frite ## CD85E8 ## 02 ## Wolper's tail, fried in oil. Not as disgusting as raw one, but it's hard to call it a delicacy either. Queue de loupin frite dans l'huile. Pas aussi immonde que crue, mais très loin d'être un mets délicat. ## CD85E9 ## 01 ## Fops Badge Badge de Louf ## CD85EA ## 02 ## Given for winning in the Arena – that is, taken by the winner from the body of the previous owner. Décroché par le champion de l'Arène. Ou plutôt, récupéré par le vainqueur sur le cadavre de son précédent propriétaire. ## CD85EB ## 02 ## Leg Jambe ## CD85EC ## 02 ## The remains of a human lower limb, subjected to natural mummification. There is still a pant leg with a pocket on the leg, which you did not hesitate to inspect only to find a family photo inside. Reste d'une jambe humaine ayant subi une momification naturelle. Elle est encore recouverte d'une jambe de pantalon dotée d'une poche que vous n'avez pas hésité à fouiller. Vous y avez trouvé une photo de famille. ## CD85ED ## 01 ## Dance! Danse ! ## CD85EE ## 04 ## Handgun ability[n][n]Minimum of 6 rounds in magazine is required for use[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage[n]Chance: 70% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Resilience[n][n]Reduces the target's Damage by 30%, but increases their Evasion by 30% for 2 rounds. Aptitude de pistolet.[n][n]Un minimum de 6 cartouches dans le magazine est requis pour l'utilisation.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n]Chances : 70 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Résilience.[n][n]Réduit les dégâts infligés par la cible de 30 %, mais augmente son Esquive de 30 % pendant 2 tours. ## CD85F1 ## 01 ## Formidable Shot Tir exceptionnel ## CD85F2 ## 06 ## Handgun ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage[n]Chance: 50% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Resilience[n]View Radius: -25%[n]Detection Radius: -25%[n][n]Living creatures lose 2 AP in the next round. Aptitude de pistolet.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n]Chances : 50 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Résilience.[n][n]Les créatures vivantes perdent 2 PA au prochain tour. ## CD85F3 ## 01 ## City Ville ## CD85F4 ## 03 ## Church Underground Facility Installation souterraine de l'Église ## CD85F5 ## 01 ## Civilian Civil ## CD85F6 ## 01 ## Detective Détective ## CD85F7 ## 01 ## Escaped Prisoner Prisonnier évadé ## CD85F8 ## 01 ## Attraction Attraction ## CD85F9 ## 01 ## [Status_Pull_Description] [Status_Pull_Description] ## CD85FA ## 01 ## Knockback for 1 Meter Repousse à une distance de 1 mètre. ## CD85FB ## 01 ## [Push1CellEffectDescription] [Push1CellEffectDescription] ## CD85FC ## 01 ## Knockback for 4 Meters Repousse à une distance de 4 mètres. ## CD85FD ## 01 ## [Push_4Cells_Description] [Push_4Cells_Description] ## CD85FE ## 01 ## Dance! Danse ! ## CD85FF ## 03 ## Focusing on not getting shot in the feet makes it difficult to attack effectively. La cible voit ses dégâts grandement réduits, mais bénéficie d'une meilleure Esquive. ## CD8600 ## 01 ## Scared Terreur ## CD8601 ## 02 ## Fear suppresses the will to act. La peur empêche d'agir. ## CD8602 ## 01 ## Hunger -40 Faim -40 ## CD8603 ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé de la viande de hyène et calmé votre faim. ## CD8604 ## 01 ## Hunger -25 Faim -25 ## CD8605 ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé un œil de loupin et calmé votre faim. ## CD8606 ## 01 ## Hunger -100 Faim -100 ## CD8607 ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé une glande de loupin et calmé votre faim. ## CD8608 ## 01 ## Hunger -150 Faim -150 ## CD8609 ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé une queue de loupin et calmé votre faim. ## CD860A ## 01 ## Health Recovery (Fried Hyena Meat) Récupération de santé (viande de hyène frite) ## CD860B ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé de la viande de hyène frite et votre santé est restaurée. ## CD860C ## 01 ## Hunger -200 Faim -200 ## CD860D ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé de la viande de hyène frite et calmé votre faim. ## CD860E ## 01 ## Health Recovery (Boiled Wolper Eye) Récupération de santé (œil de loupin bouilli) ## CD860F ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé un œil de loupin bouilli et votre santé est restaurée. ## CD8610 ## 01 ## Hunger -75 Faim -75 ## CD8611 ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé un œil de loupin bouilli et calmé votre faim. ## CD8612 ## 01 ## Health Recovery (Fried Wolper Leg) Récupération de santé (patte de loupin frite) ## CD8613 ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé une patte de wolper frite et votre santé est restaurée. ## CD8614 ## 01 ## Hunger -200 Faim -200 ## CD8615 ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé une glande de wolper frite et calmé votre faim. ## CD8616 ## 01 ## Health Recovery (Fried Wolper Gland) Récupération de santé (glande de loupin frite) ## CD8617 ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé une glande de loupin frite et votre santé est restaurée. ## CD8618 ## 01 ## Hunger -300 Faim -300 ## CD8619 ## 01 ## Yum-yum. Vous avez mangé une queue de loupin frite et calmé votre faim. ## CD861A ## 01 ## Thirst Quenched Soif étanchée ## CD861B ## 01 ## Water relieves thirst. Vous avez bu de l'eau et étanché votre soif. ## CD861C ## 01 ## Tesla's Interference Interférences Tesla ## CD861D ## 01 ## Reduces Energy Resistance by -40%. Réduit la résistance énergétique de 40 %. ## CD861E ## 01 ## Light Stun Léger étourdissement ## CD861F ## 01 ## Seeing stars. De quoi voir 36 chandelles. ## CD8620 ## 02 ## Why, why did you leave without me? So stupid! Now I feel guiltly because I'm alive, and you–[n][n]Clara's voice shakes.[n][n]You're in heaven now, right? Pourquoi vous avez décidé de partir sans moi ? Quelle idiotie ! Maintenant, je culpabilise d'être en vie, alors que vous...[n][n]La voix de Clara chevrote.[n][n]Vous êtes au paradis maintenant, hein ? ## CD8621 ## 01 ## A man in a dirty blue jumpsuit sits on the bench near the gas station.[n][n]He's holding a cotton pad and a piece of rock is resting in his lap. Un homme dans une combinaison azure crasseuse est assis sur le banc près de la station-service.[n][n]Il a une pierre sur les genoux et tient un morceau de coton. ## CD8622 ## 01 ## Brightman is still busy rubbing a piece of rock with a cotton pad.[n][n]Looking more closely, you see the stone is covered with a fine geometric pattern. Brightman est encore occupé à frotter une pierre avec un coton.[n][n]En y regardant de plus près, vous remarquez que la pierre est recouverte d'un fin motif géométrique. ## CD8623 ## 01 ## The Blue gazes at you with eyes huge with horror.[n][n]No fucking way! Did you just... off them, just like that? Damn. That's... that's savage. I don't know about you, but to me that was pure savagery. L'homme de la Division Azur vous dévisage, horrifié.[n][n]C'est pas vrai ! Vous les avez vraiment descendus comme ça ? Bon sang. C'était... brutal. Je ne sais pas ce que vous en pensez, mais pour moi, c'était de la barbarie. ## CD8624 ## 01 ## The hand with the cotton pad freezes in mid-wipe. The Blue looks up at you.[n][n]You read his badge: "Travis Brightman, Explosive Ordnance Disposal." L'homme s'interrompt soudain dans son nettoyage. Il lève les yeux vers vous.[n][n]Vous lisez son badge : « Travis Brightman, équipe de déminage ». ## CD8625 ## 01 ## Are you going inside the gas station? I wouldn't recommend it.[n][n]The Blue squeezes the pad and puts it aside. You can see he's a little nervous. Vous allez dans la station-service ? Je vous le déconseille.[n][n]L'homme presse le coton et le pose à côté de lui. Il semble un peu nerveux. ## CD8626 ## 01 ## The Blue moistens the cotton pad with alcohol and runs it over the stone. Then he squeezes the essence into a metal jar. The jar emits a golden light. L'homme mouille le coton avec de l'alcool et s'en sert pour frotter la pierre. Puis, il presse le coton au-dessus d'un pot en métal. Ce dernier émet une lumière dorée. ## CD8627 ## 01 ## Brightman cranes forward to examine the bandits near the gas station through the dim glass.[n][n]I hope they don't come inside... They won't, right? Brightman se penche pour regarder les bandits près de la station-service à travers le verre foncé.[n][n]Pourvu qu'ils n'entrent pas... Ils ne vont pas entrer, hein ? ## CD8628 ## 01 ## Ask him, "Wassup?" Demander : « Quoi de neuf ? ». ## CD8629 ## 01 ## He peers into your face and suddenly seems struck with some kind of understanding. Then he says in half whisper.[n][n]Oh my God, how do the likes of you even get under the Dome... Il vous dévisage et semble prendre soudain conscience de quelque chose. Puis, il s'adresse à vous dans un murmure.[n][n]Mon Dieu, comment des gens comme vous atterrissent sous le Dôme ?... ## CD862A ## 02 ## Got it?[n][n]He asks while examining you with some ulterior motive. Compris ?[n][n]vous demande-t-il en vous regardant comme s'il attendait quelque chose de vous. ## CD862B ## 01 ## Ask him, "Wassup with that?" Lui demander : « C'est quoi ça ? ». ## CD862C ## 01 ## You got it. Move away. Vous avez compris. Partir. ## CD862D ## 01 ## You didn't catch it, he should repeat himself. Vous n'avez rien compris. Il faut qu'il répète. ## CD862E ## 01 ## He covers his face with his hand. Then he looks back at you, again resting his chin on his hand.[n][n]There's a boogeyman out there. Il se prend la tête entre les mains. Puis, il relève les yeux vers vous en se tenant le menton.[n][n]Il y a un croquemitaine là-bas. ## CD862F ## 01 ## Ask him what's a boogeyman. Lui demander ce qu'est un croquemitaine. ## CD8630 ## 01 ## He rubs the bridge of his nose.[n][n]An evil creature. It will eat you. Il se frotte le nez.[n][n]Une créature immonde. Capable de vous dévorer. ## CD8631 ## 01 ## Sounds scary. Go and hide somewhere. Ça fait peur. Aller vous cacher. ## CD8632 ## 01 ## Ha! You're a great scientist. You will catch this boogeyman, classify it and name it after yourself. And then you'll get a No-bell Prize, the prize for people who never have to ring the bell before entering a house, because of Science. Ha ! Vous êtes un puits de science. Vous allez attraper ce croquemitaine, le classifier et lui donner votre nom. Et puis, vous gagnerez le prix No-pelle, celui qu'on donne à tous ceux qui ne se donnent même pas la peine d'utiliser une pelle pour creuser parce que ce sont des scientifiques. ## CD8633 ## 02 ## Answer him you'll see about who eats who! Lui répondre qu'on verra bien qui dévorera l'autre ! ## CD8634 ## 01 ## He waves you off.[n][n]Bah, screw you! I tried, honestly. Go where you like, do what you like, I wash my hands of this.[n][n]The Blue reaches for his cotton pad again. Il vous congédie d'un signe de la main.[n][n]Bah, allez vous faire cuire un œuf ! J'ai fait ce que j'ai pu. Allez où ça vous chante, faites-en qu'à votre tête, je m'en lave les mains.[n][n]L'homme reprend son morceau de coton. ## CD8635 ## 01 ## Told ya. C'était prévisible. ## CD8636 ## 02 ## The Blue gazes in round-eyed wonder at your badge. He says in a low voice,[n][n]My God, there are no standards anymore, not even for White Wing. L'homme de la Division Azur écarquille les yeux en voyant votre badge. À voix basse, il dit :[n][n]Mon Dieu, il n'y a plus de sélection, pas même dans la Division Ivoire. ## CD8637 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD8638 ## 02 ## Wag your finger at those smarty-pantses and go about your business. Menacer ces gros malins du doigt et vaquer à vos occupations. ## CD8639 ## 01 ## Rabindranath flaps his arms and begins to splutter.[n][n]No, of course not, officer! ...I mean, your honor. I mean– All in all, everything is extremely decent, nothing outrageous.[n][n]He barks out a nervous laugh. Rabindranath lève les bras et se met à bafouiller.[n][n]Non, bien sûr que non, officier !... Euh, je veux dire « Votre Honneur ». Tout est parfaitement décent. Il n'y a rien de scandaleux ici.[n][n]Il éclate d'un rire nerveux. ## CD863A ## 01 ## Swallow tenses and freezes in place as if hoping you won't notice her. Swallow ne bouge plus, dans l'espoir que vous ne la remarquerez pas. ## CD863B ## 01 ## Swallow and Rabindranath look at you, then at each other, then at you again. Swallow et Rabindranath vous regardent, échangent des regards, puis se tournent à nouveau vers vous. ## CD863C ## 03 ## Rabindranath watches her with some surprise.[n][n]She's, um... She's just in a good mood. Ignore her. Rabindranath la regarde avec surprise.[n][n]Elle, euh... Elle est juste de bonne humeur. Ne faites pas attention à elle. ## CD863D ## 02 ## Well, I was about to read some Jootha Jones out loud. Do you know him? I'm going to read a few select passages right now. You could join us and listen if you like.[n][n]The Silver pats the sofa, inviting you to sit next to him. Eh bien, j'allais lire du Jootha Jones à voix haute. Vous connaissez ? Je vais vous en lire quelques passages de choix. Vous pouvez nous rejoindre pour écouter si vous voulez.[n][n]L'homme de la Division Argent tapote la banquette pour vous inviter à vous asseoir près de lui. ## CD863E ## 02 ## Laugh too. Rire aussi. ## CD863F ## 01 ## You begin to giggle. Soon Rabindranath joins in, and the three of you laugh for a solid minute. Vous vous mettez à pouffer. Bientôt, Rabindranath vous imite, et vous riez tous les trois pendant une bonne minute. ## CD8640 ## 02 ## When Swallow finally comes out from under the table, Rabindranath claps his hands.[n][n]I have Jootha Jones with me! Do you know him? I'm going to read a few select passages right now. You could join us and listen if you like. Quand Swallow ressort enfin de sous la table, Rabindranath frappe dans ses mains.[n][n]J'ai un livre de Jootha Jones avec moi ! Vous connaissez ? Je vais vous en lire quelques passages de choix. Vous pouvez nous rejoindre pour écouter si vous voulez. ## CD8641 ## 02 ## Clap your hands with joy, too. Great! You love fairy tales. Frapper dans vos mains aussi. C'est génial ! Vous adorez les contes de fées. ## CD8642 ## 02 ## Clutch your head. Ahh, anything but books! Time to skedaddle. Prendre votre tête entre vos mains. Tout mais pas des livres ! Il est temps de mettre les voiles. ## CD8643 ## 01 ## Great! You love fairy tales. C'est génial ! Vous adorez les contes de fées. ## CD8644 ## 01 ## Ahh, anything but books! Time to skedaddle. Tout mais pas des livres ! Il est temps de mettre les voiles. ## CD8645 ## 01 ## Wag your finger and inform them that you're the law in these parts. That's why they should not do that there thing they were doin' here. Les menacer du doigt et les informer que c'est vous qui faites la loi ici. C'est pour ça qu'ils ne devraient pas faire ce qu'ils étaient en train de faire. ## CD8646 ## 01 ## Rabindranath nods rapidly.[n][n]Yes, yes, of course... Rabindranath hoche la tête.[n][n]Oui, oui, bien sûr... ## CD8647 ## 01 ## Chuckle and move away. Ricaner et partir. ## CD8648 ## 01 ## Tell them to relax. These two worry too much. Leur dire de se détendre. Ils ne devraient pas s'inquiéter autant. ## CD8649 ## 01 ## Swallow and Rabindranath exchange an uneasy glance. Swallow et Rabindranath échangent un regard gêné. ## CD864A ## 02 ## The man addresses you cautiously and ingratiatingly.[n][n]Well, if I'm being honest, I was going to read Jootha Jones out loud. Do you know him? Ooh, I'm going to read some select passages right now. If you'd like, you could join us and listen... L'homme s'adresse à vous avec prudence et humilité.[n][n]Eh bien, pour être honnête, j'étais sur le point de lire du Jootha Jones à voix haute. Vous connaissez ? Ooh, je vais vous en lire quelques passages de choix. Si ça vous chante, vous pouvez nous rejoindre pour écouter. ## CD864B ## 01 ## Great! You love fairy tales. C'est génial ! Vous adorez les contes de fées. ## CD864C ## 01 ## Nope, books are for nerds. Leave. Non, les bouquins, c'est pour les intellos. Partir. ## CD864D ## 01 ## That's right! Let that sink in, old man. Wag your finger at him and move away. Voilà ! Que ce soit bien clair, papi ! Le menacer du doigt et partir. ## CD864E ## 01 ## Rabindranath tilts his head a little but he doesn't say anything, just smiles cautiously.[n][n]He still seems to be taking your measure. Rabindranath penche légèrement la tête, mais ne dit rien. Il se contente de sourire prudemment.[n][n]Il a toujours l'air de vous jauger. ## CD864F ## 01 ## Krishnaswami bows to you and smiles good-naturedly.[n][n]Can you feel how much the harmony of this place is disrupted, too? Look at the gas station: it's a nexus of destructive energy! Krishnaswami vous salue d'une courbette et d'un sourire bienveillant.[n][n]Vous aussi, vous sentez à quel point l'harmonie de ce lieu est brisée ? Regardez la station-service : c'est une concentration d'énergie destructrice ! ## CD8650 ## 01 ## Tell him you didn't understand anything. Lui dire que vous n'avez pas compris un traître mot de ce qu'il a dit. ## CD8651 ## 01 ## He brushes off your comment with a laugh.[n][n]No big deal! What's most important is not to understand, but to feel. Il ignore votre commentaire et éclate de rire.[n][n]Ce n'est rien ! Le plus important n'est pas de comprendre, mais de ressentir. ## CD8652 ## 02 ## Nod and move away. Hocher la tête et partir. ## CD8653 ## 01 ## Tell him all of that is very exciting and interesting. Lui répondre que tout cela est très intéressant. ## CD8654 ## 01 ## Ask him what about, uhh, that book he was reading out loud... Lui dire que vous voulez lui parler du livre qu'il était en train de lire... ## CD8655 ## 02 ## Yes?[n][n]Rabindranath locks his fingers together and stares at you in anticipation. Oui ?[n][n]Rabindranath croise les mains et vous regarde, impatient d'entendre ce que vous avez à dire. ## CD8656 ## 01 ## Tell him that's some dumb shit right there. Lui dire que vous avez trouvé ça débile. ## CD8657 ## 01 ## He looks at you with squeamish sympathy.[n][n]Well, this literature isn't for everyone. Il vous regarde avec une certaine indulgence.[n][n]Ce n'est pas un livre pour tout le monde. ## CD8658 ## 02 ## Give him with a sidelong look and move away. Lui jeter un regard méchant et partir. ## CD8659 ## 01 ## He breaks into a smile. Il sourit. ## CD865A ## 01 ## I knew it! I knew someone like you would surely like this book.[n][n]The Silver hands you Jones's book.[n][n]Consider this a gift. Don't worry, I've got plenty more. Je le savais ! Je savais qu'une personne comme vous aimerait ce livre.[n][n]L'homme vous tend le livre de Jones.[n][n]C'est un cadeau. Ne vous en faites pas : j'en ai plein d'autres. ## CD865B ## 01 ## Thank him and move away. Le remercier et partir. ## CD865C ## 01 ## She notices your glance and tilts her head a bit.[n][n]Her movements are slow and unsteady. She still seems to be hallucinating. Elle remarque votre regard et penche légèrement la tête.[n][n]Ses gestes sont lents et hésitants. Elle semble toujours en train d'halluciner. ## CD865D ## 01 ## The hippie girl meets your eyes and answers you with a piquant smile.[n][n]Would you like to sit with us?[n][n]Her fingers are in constant motion, as if weaving a skein of invisible thread. La hippie vous regarde et vous répond avec un sourire espiègle.[n][n]Vous voulez vous joindre à nous ?[n][n]Elle ne cesse de bouger les doigts, comme si elle était en train de tisser un fil invisible. ## CD865E ## 01 ## She's wearing a necklace with large, glittering octahedral beads. They radiate a soft, opalescent light.[n][n]Swallow's clouded eyes wander over your face as she awaits your question. Elle porte un collier de grandes pierres à huit faces qui émettent une douce lumière opaline.[n][n]Dans l'attente de votre réponse, Swallow vous observe de son regard embrumé. ## CD865F ## 01 ## Point at the beads: cool stuff, innit. Montrer le collier du doigt : il est chouette. ## CD8660 ## 01 ## She leans over to you a bit giving you an opportunity to look closely at the jewel around her neck.[n][n]Do you like it? I made it from some Forefathers' thingies. I bought them from some local guy... Well, that guy who sits near the gas station. Elle se penche légèrement vers vous afin de vous permettre de regarder le collier de plus près.[n][n]Il vous plaît ? Je l'ai fabriqué avec des trucs des Précurseurs que j'ai achetés à un type du coin... Vous savez, le type qui est assis à côté de la station-service. ## CD8661 ## 01 ## Rabindranath interrupts before the girl can answer.[n][n]That is her spirit animal. She has a tattoo as well. Show it, Swallow. Rabindranath interrompt la femme avant qu'elle puisse répondre.[n][n]C'est son animal-totem. Elle a aussi un tatouage. Montre-lui, Swallow. ## CD8662 ## 01 ## Swallow nods and lifts her shirt, as if it was a perfectly ordinary request. Of course, she's not wearing a bra.[n][n]A rather crooked tattoo of a bird spreads its wings above her left nipple. Swallow acquiesce et soulève sa chemise, comme si c'était parfaitement naturel. Évidemment, elle ne porte pas de soutien-gorge.[n][n]Un oiseau étrange est tatoué au-dessus de son mamelon gauche. ## CD8663 ## 01 ## The girl lowers her shirt.[n][n]How's that? La jeune femme baisse sa chemise.[n][n]Ça vous plaît ? ## CD8664 ## 01 ## Ask her how come she looks like a human but she's called like a birdie. Lui demander pourquoi son nom signifie « hirondelle » alors que c'est une humaine. ## CD8665 ## 01 ## Ugh, gross! Cover your face with your hands and run away. Argh, quelle horreur ! Vous cacher le visage et partir en courant. ## CD8666 ## 01 ## Shrug. Hausser les épaules. ## CD8667 ## 01 ## Shout admiringly, "TITTIES!" Vous exclamer « DES NIBARDS ! » d'un air admiratif. ## CD8668 ## 01 ## They both laugh. Ils rient tous les deux. ## CD8669 ## 02 ## I think our new friend likes it.[n][n]Rabindranath looks pointedly at Swallow. Je crois que ça lui plaît.[n][n]Rabindranath regarde Swallow avec insistance. ## CD866A ## 01 ## Lift your own shirt. Soulever votre chemise à votre tour. ## CD866B ## 01 ## Rabindranath and Swallow look at you intently. Rabindranath et Swallow vous regardent intensément. ## CD866C ## 01 ## Ahem, perhaps this is the beginning of a beautiful friendship. Tell me, do you happen to be assigned to Magellan? We're going there, you know. Come visit us. We'll think of something fun to do together.[n][n]He gives you a leer and a wink.[n][n]You wouldn't mind that, right, Swallow? Hmm, c'est peut-être le début d'une belle amitié. Dites-moi, votre poste ne serait pas à Magellan, par hasard ? On doit justement y aller. Venez nous voir. On pourra passer un bon moment ensemble.[n][n]Il vous regarde d'un air lubrique et vous fait un clin d'œil.[n][n]Ça ne te dérangerait pas, hein, Swallow ? ## CD866D ## 01 ## Ehm... Well, your open-mindedness is very commendable.[n][n]Rabindranath turns away. There isn't even a hint of enthusiasm in his voice. Euh... Votre ouverture d'esprit est louable.[n][n]Rabindranath tourne la tête. Il n'y a pas la moindre once d'enthousiasme dans sa voix. ## CD866E ## 01 ## Tell him that's okay, but only if there's cake. Lui dire que c'est d'accord, mais seulement s'il y a du gâteau. ## CD866F ## 01 ## The girl vigorously nods her approval, her eyes glued to you the whole time.[n][n]But of course, Rabi! Sans vous lâcher des yeux, la jeune femme acquiesce.[n][n]Pas de problème, Rabi ! ## CD8670 ## 01 ## Wink back leeringly, whatever that means. Faire un clin d'œil coquin, quoi que cela veuille dire. ## CD8671 ## 01 ## I can't promise you a cake but I'll definitely bake my special cupcakes for you.[n][n]Swallow bites her lip saucily. Je ne peux pas vous promettre de gâteau, mais je vous ferai mes muffins spéciaux.[n][n]Swallow se mord la lèvre de façon suggestive. ## CD8672 ## 01 ## You won't regret it, sis.[n][n]Swallow bites her lip and grins at you. Vous ne le regretterez pas, croyez-moi.[n][n]Swallow se mord la lèvre et vous sourit. ## CD8673 ## 01 ## Whatever. Move away. Peu importe. Partir. ## CD8674 ## 01 ## Well, some people just seem to be unbreakable.[n][n]The man gives Swallow a wink. She giggles. Bah, certaines personnes sont difficiles à convaincre.[n][n]L'homme fait un clin d'œil à Swallow. Elle glousse. ## CD8675 ## 01 ## Tell her you want to be a hippie with a hippie name like her, but you don't know how to go about it. Lui dire que vous voulez devenir hippie et avoir un nom de hippie vous aussi, mais que vous ignorez comment vous y prendre. ## CD8676 ## 01 ## Rabindranath brightens up as he barges in on your conversation with Swallow.[n][n]That is very commendable! And not difficult at all. First, you should believe in peace and love for the world. You do stand against the war, right? Le visage de Rabindranath s'éclaire. Il s'immisce dans votre conversation.[n][n]C'est tout à votre honneur ! Et ça n'a rien de compliqué. D'abord, vous devez croire en la paix et en l'amour. Vous êtes contre la guerre, n'est-ce pas ? ## CD8677 ## 01 ## The hippies are perplexed. Les hippies semblent perplexes. ## CD8678 ## 01 ## Explain that you have little understanding of the figurative meaning of words. Expliquer que vous comprenez mal le sens figuré des mots. ## CD8679 ## 01 ## But war is so cool! You like guns and everything. Mais la guerre, c'est cool ! Vous adorez les armes, et tout ça. ## CD867A ## 01 ## Well yes, war isn't cool. You're for peace and everything. Ben oui, la guerre, c'est pas cool. Vous êtes pour la paix, et tout ça. ## CD867B ## 01 ## Well then, alas, you can't become a hippie.[n][n]Rabindranath shrugs his disappointment. Alors, malheureusement, vous ne pouvez pas devenir hippie.[n][n]Rabindranath hausse les épaules, déçu. ## CD867C ## 01 ## Wonderful![n][n]Krishnaswami claps his hands.[n][n]Now, we can invent a hippie name for you. Merveilleux ![n][n]Krishnaswami frappe des mains.[n][n]Maintenant, on va vous trouver un nom hippie. ## CD867D ## 01 ## Screw them. You'd better go and do something useful. Tant pis pour eux. Vous avez plus intéressant à faire. ## CD867E ## 01 ## The girl moves her eyebrows saucily. La jeune femme lève les sourcils de façon suggestive. ## CD867F ## 01 ## Love Unicorn! Licorne d'amour ! ## CD8680 ## 01 ## Sunny Flower! Fleur de soleil ! ## CD8681 ## 01 ## Cosmic Popsicle! Sucette cosmique ! ## CD8682 ## 01 ## Flower Octopus! Pieuvre fleurie ! ## CD8683 ## 01 ## Fairy Submarine! Sous-marin sublime ! ## CD8684 ## 01 ## Peaceful Mushroom! Champi pacifique ! ## CD8685 ## 02 ## Rabindranath raises his eyebrows in surprise.[n][n]That's an unusual name... But I like it. Rabindranath hausse les sourcils d'un air surpris.[n][n]C'est original comme nom... Mais ça me plaît. ## CD8686 ## 01 ## Sexy Frog! Grenouille sexy ! ## CD8687 ## 01 ## Karmic Aura! Aura karmique ! ## CD8688 ## 02 ## That's a bit cliché... But I like it.[n][n]Rabindranath smiles in a friendly manner. C'est un peu cliché... Mais ça me plaît.[n][n]Rabindranath sourit avec bienveillance. ## CD8689 ## 01 ## Krishnaswami raises his hands, and assumes a solemn tone. Swallow can barely contain her laughter.[n][n]And so, I officially pronounce you a hippie! You may commence not cutting your hair. Krishnaswami lève les mains et prend un ton solennel. Swallow a du mal à se retenir de rire.[n][n]Je vous déclare officiellement membre de la communauté hippie. Vous pouvez commencer à vous laisser pousser les cheveux. ## CD868A ## 01 ## Cool! It's high time we go somewhere new and do nothing. Cool ! Il est temps de découvrir un nouvel endroit où ne rien faire. ## CD868B ## 02 ## Show Audrey the photo you found in the cave. Montrer à Audrey la photo que vous avez trouvée dans la grotte. ## CD868C ## 03 ## She takes the photo from your hands.[n][n]Oh Lord, could it be... Yes, this is it! I thought it was gone for good. Where did you find it? Oh Seigneur, est-ce que ce serait... Elle vous prend la photo des mains.[n][n]Mais oui ! Je croyais l'avoir perdue pour de bon. Où l'avez-vous trouvée ? ## CD868D ## 03 ## She takes the photo from your hands and studies it.[n][n]Oh Lord, could it be... Yes, this is it! I thought it was gone for good. Oh Seigneur, est-ce que ce serait... Elle vous prend la photo des mains et l'étudie.[n][n]Mais oui ! Je croyais l'avoir perdue pour de bon. ## CD868E ## 04 ## Audrey slowly shakes her head in amazement.[n][n]I'm much obliged, of course, but you shouldn’t have taken such risks. Oh, Gramps... I should tell him I’m not angry. Of course, he’s quite a handful, and I might not be a bowl of cherries either, but we shouldn’t be arguing. That’s not the way to go. After all, we're...[n] Audrey hoche lentement la tête, ébahie.[n][n]C'est extrêmement gentil, bien sûr, mais vous n'auriez pas dû prendre tous ces risques. Oh, Papy... Il faudrait que je lui dise que je ne lui en veux pas. C'est quelqu'un de pas commode, bien sûr, et je ne suis pas la gentillesse incarnée non plus, mais on ne devrait pas se disputer. Ce n'est pas la bonne solution. Après tout, on est...[n] ## CD868F ## 02 ## Tell her how you found her grandfather’s leg in the cave in the marsh. Lui dire que vous avez trouvé la jambe de son grand-père dans la grotte du marais. ## CD8690 ## 02 ## Answer vaguely that you found it somewhere not far from here. Répondre vaguement que vous l'avez trouvée quelque part non loin d'ici. ## CD8691 ## 03 ## I hear you. I’m just happy you found it. Thank you.[n][n]Audrey keeps looking at the photo. Compris. Je suis juste heureuse que vous l'ayez trouvé. Merci.[n][n]Audrey continue de regarder la photo. ## CD8692 ## 02 ## Ask her if she’s seen her grandfather’s leg’s grave. Lui demander si elle a vu la tombe de la jambe de son grand-père. ## CD8693 ## 02 ## She presses her hand to her forehead and sighs.[n][n]I have. My whole childhood was filled with such jokes. Elle presse sa main contre son front et soupire.[n][n]Oui. Toute mon enfance a été une succession de blagues dans ce genre. ## CD8694 ## 03 ## Audrey nods amicably.[n][n]I saw Gramps' new peg leg. He said you were the one who made it. Thank you very much indeed. Audrey opine chaleureusement.[n][n]J'ai vu la nouvelle jambe artificielle de Papy. Il a dit que c'est vous qui l'avez fabriquée. Merci mille fois. ## CD8695 ## 02 ## As she sees you, Audrey puts her steaming mug aside.[n][n]I knew you’d turn up. I’ve got one question before you say anything. What's your opinion of the Council? En vous voyant, Audrey pose sa tasse fumante.[n][n]Je savais que vous passeriez. Avant de vous laisser parler, j'ai une question : qu'est-ce que vous pensez du Conseil ? ## CD8696 ## 02 ## The girl squeezes the mug tightly.[n][n]I’m still angry with Nakamura and what she said at the Council. La jeune fille serre la tasse contre elle.[n][n]J'en veux encore à Nakamura pour ce qu'elle a déclaré au Conseil. ## CD8697 ## 02 ## Audrey worriedly studies her CAERUS.[n][n]Something unexpected must have befallen the Janssens. They live to the southeast of us, and they're long since overdue. Could you go meet them halfway? Audrey étudie son CAERUS avec inquiétude.[n][n]Il a dû arriver quelque chose aux Janssen. Ils vivent au sud-est de chez nous et n'ont pas donné de nouvelles depuis longtemps. Vous pourriez aller à leur rencontre ? ## CD8698 ## 02 ## Melville looks at you with respect.[n][n]Thanks for your help with the Janssens. If we could get a few more people like them, we could go fully independent. Melville vous regarde avec respect.[n][n]Merci pour votre aide avec les Janssen. Si on en avait plus, des comme eux, on pourrait prendre notre indépendance. ## CD8699 ## 02 ## Audrey stares grimly into the distance, one elbow on the railing.[n][n]I hear everyone talking at Picnic, people discussing the possibility of joining Carmine Heights or the Phalanx. I thought they had more faith in our future, but it seems like I'm the only one. Audrey a le regard perdu à l'horizon, un coude sur la rambarde.[n][n]Ça jase pas mal dans la zone neutre, tout le monde évoque la possibilité de rejoindre Carmine Heights ou la Phalange. Je pensais qu'ils étaient plus optimistes sur notre avenir, mais apparemment je suis la seule. ## CD869A ## 02 ## Shake her hand and say you’re ready to help. Lui serrer la main en annonçant que vous voulez l'aider. ## CD869B ## 02 ## Leave. Partir. ## CD869C ## 02 ## Audrey looks down at her CAERUS.[n][n]All right, I know they were coming from the southeast of the Dome. On the edge of the Maelstrom, they said. Just walk out and meet them. Remember, you're looking for the Janssen family. Audrey consulte son CAERUS.[n][n]Bon, je sais qu'ils venaient du sud-est du Dôme. À la lisière du Maelström, qu'ils ont dit. Tout ce que vous avez à faire, c'est d'aller à leur rencontre. Souvenez-vous, ils s'appellent les Janssen. ## CD869D ## 02 ## Tell her you found the Janssens. There are three survivors, and they’ll be here soon. Lui dire que vous avez trouvé les Janssen. Il y a trois survivants qui seront là sous peu. ## CD869E ## 03 ## Tell her you found the Janssens’ camp. There were three corpses and no survivors to be seen. Lui dire que vous avez trouvé le camp des Janssen. Il y avait trois cadavres et aucun survivant à la ronde. ## CD869F ## 03 ## Melville shakes her head, astonished.[n][n]Three out of six... I never knew was such a big family. Poor things. We’ll accept them and help any way we can. Thanks for your help. Here are your relics, as we agreed. Melville hoche la tête, sidérée.[n][n]Trois sur six... Je ne savais pas qu'ils étaient si nombreux. Les pauvres. On va les accepter et les aider autant qu'on peut. Merci pour votre aide. Voici vos reliques, comme convenu. ## CD86A0 ## 03 ## Audrey stares thoughtfully past you, chin on hand.[n][n]I hate to sound cynical, but I placed my hopes on that family. Oliver said there were doctors and chemists among them. Those are the only specialists we need to become fully autonomous. Looks like we’re going to do without them for some time yet. Here are your relics. You did the work, anyway. Audrey fixe un point derrière vous, pensive, le menton sur la main.[n][n]Sans vouloir paraître cynique, je fondais beaucoup d'espoir sur cette famille. Oliver a dit qu'il y avait des médecins et des chimistes parmi eux. Ce sont les seuls spécialistes qu'il nous manque pour devenir totalement autonomes. Visiblement, il va falloir faire sans encore un bout de temps. Tenez, vos reliques, pour le boulot effectué. ## CD86A1 ## 03 ## Tell her you’re here because of the Emulator Project. You need the Anomaly Protector, whatever that is. Lui annoncer que vous venez à cause du projet Émulateur. Il vous faut du Protecteur d'Anomalie, quel qu'il soit. ## CD86A2 ## 03 ## The Anomaly protector? I can teach you how to make one and give you the necessary materials, but we'll need something in return, of course. This family was supposed to join Picnic. They sent a message a couple days ago that they were headed in our direction, and... that’s it.[n][n]She offers her hand. La protection anti-anomalie, vous voulez dire ? Je peux vous apprendre à en fabriquer une et vous fournir les matériaux nécessaires, mais vous devrez donner quelque chose à la Zone Neutre du Pique-Nique en échange. Cette famille était censée rejoindre la zone neutre. Il y a deux jours, ils nous ont annoncé qu'ils faisaient route vers nous et... depuis, plus rien.[n][n]Elle vous tend la main. ## CD86A3 ## 03 ## A gasoline-powered generator. It's a bit rusty, but otherwise looks all right. Un générateur à essence. Il est un peu vétuste, mais a l'air en état de marche. ## CD86A4 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD86A5 ## 01 ## Switch the generator on. Allumer le générateur. ## CD86A6 ## 01 ## You turn the key, still in the lock, and press the On button.[n][n]The starter turns over, but the motor doesn’t start. Vous tournez la clé, déjà en place, et appuyez sur On.[n][n]Le démarreur tourne, mais le moteur ne démarre pas. ## CD86A7 ## 01 ## You turn the key, still in the lock, and press the On button.[n][n]The motor starts. Vous tournez la clé, déjà en place, et appuyez sur On.[n][n]Le moteur démarre. ## CD86A8 ## 01 ## Fuel the generator. Remplir le générateur. ## CD86A9 ## 01 ## You remove the CP tank cap and tip the gas can over the hole.[n][n]The floater on the fuel gauge jerks and begins to slowly move upward. Vous retirez le cache du réservoir et inclinez le jerrican au-dessus du trou.[n][n]Le flotteur sur la jauge de carburant tressaille et commence à monter lentement. ## CD86AA ## 01 ## The motor makes a soft, rhythmic sound; the generator is functioning. Le moteur émet un ronronnement doux et rythmé : le générateur fonctionne. ## CD86AB ## 02 ## Ask what happened to his leg. Demander ce qui est arrivé à sa jambe. ## CD86AC ## 03 ## He scratches the back of his head, as if considering whether or not to tell you about it.[n][n]Oh, all right. Listen... Il se gratte la nuque, comme s'il hésitait à vous en parler.[n][n]Bon, OK. Écoutez... ## CD86AD ## 03 ## Ah damn, don’t you know? It was one of those spooky crabs. I used to see it in the marsh all the time, called it Old Al. One day, I stumbled across its nest![n][n]And the darn thing bit my leg off. Don’t know how, but I managed to crawl to some hole where it couldn’t reach me, and called my granddaughter on the walkie-talkie. Luckily, Al's scorching pincer seared off the wound. Otherwise I’d have bled to death right there. Vous êtes pas au courant ? C'était un de ces fumiers de crabes. Je le voyais tout le temps dans le marais ; Papa Sam, que je l'appelais. Un jour, je suis tombé sur son nid ![n][n]Et cette saloperie m'a arraché la jambe. J'ai réussi, je sais pas comment, à ramper dans un coin hors d'atteinte et j'ai appelé ma petite-fille par talkie-walkie. Par chance, la pince surchauffée du bestiau avait cautérisé la blessure, sans quoi je me serais vidé de mon sang sur place. ## CD86AE ## 03 ## That Audrey is one clever cookie, unlike myself. She rushed to the scene, snuck her way over to me, and dragged me out of there. Boy, I never got a scolding like she laid on me that day, heehee. Cette Audrey, elle est pas comme moi, elle a de la jugeote. L'instant d'après, elle déboulait sans se faire voir et elle me traînait en sûreté. Vous imaginez pas le savon qu'elle m'a passé ce jour-là, héhé. ## CD86AF ## 02 ## Offer to get Melville his leg back. Proposer à Melville de lui rapporter sa jambe. ## CD86B0 ## 02 ## His bushy eyebrows rise incredulously.[n][n]Really? Ha! You're not joking? If you bring it back to me, I'd be mighty grateful. Il lève ses sourcils broussailleux, incrédule.[n][n]Sérieux ? Ha ! Vous me faites pas marcher, là ? Ce serait rudement chic de votre part. ## CD86B1 ## 02 ## Give Melville his leg. Donner sa jambe à Melville. ## CD86B2 ## 02 ## Melville stares at the leg in utter disbelief.[n][n]Dear me! Of all things, you really did bring it![n][n]He takes the leg and says softly,[n][n]It’s been a while, old friend. Okay, don't get excited. I'm not gonna kiss you or anything... Melville contemple la jambe sans en croire ses yeux.[n][n]Bah voyez-vous ça ! Vous me l'avez vraiment rapportée ! [n][n]Il prend la jambe et lui dit à mi-voix :[n][n]Ça faisait longtemps, ma belle. Bon, t'excite pas, je vais pas te bécoter non plus... ## CD86B3 ## 02 ## Let's see it...[n][n]The old man pulls a photo out of his trousers pocket. Voyons ça...[n][n]Le vieillard sort une photo d'une poche de son pantalon. ## CD86B4 ## 02 ## Let's see it...[n][n]The old man sticks a hand in his trousers pocket, but doesn't find what he's looking for. He narrows his eyes at you. Voyons ça...[n][n]Le vieillard plonge la main dans une poche de son pantalon, mais ne trouve pas ce qu'il cherche. Il vous fait les gros yeux. ## CD86B5 ## 02 ## I see some smarty-hands has already searched my pockets, eh? Je vois que quelqu'un m'a déjà fait les poches, hein ? ## CD86B6 ## 02 ## Tell him you already gave the photo to Audrey. Lui dire que vous avez déjà donné la photo à Audrey. ## CD86B7 ## 02 ## Give Melville the photo. Donner la photo à Melville. ## CD86B8 ## 02 ## Melville nods approvingly.[n][n]Heh, it’s even better that way. Thanks. Melville vous fait un signe de tête approbateur.[n][n]Hé, c'est encore mieux comme ça. Merci. ## CD86B9 ## 02 ## I’m ashamed to say I never told her it was my fault it got lost. And Audrey missed it more than anyone...[n][n]He slams a hand on the tabletop in frustration.[n][n]Dear Lord, what a coward I am! I should’ve 'fessed up to her ages ago. À ma grande honte, je ne lui ai jamais avoué qu'elle avait disparu par ma faute. Et c'est surtout à Audrey qu'elle a manqué...[n][n]Il frappe le comptoir, frustré.[n][n]Bon Dieu, je suis vraiment qu'un dégonflé ! J'aurais dû tout lui déballer il y a un bail. ## CD86BA ## 02 ## He delicately takes the photo and smiles in the warmest way you’ve ever seen. Then he turns the picture so you can see it. Il prend délicatement la photo et vous lance le plus chaleureux des sourires. Puis il retourne le cliché pour vous le montrer. ## CD86BB ## 02 ## The old man produces a handkerchief and wipes his eyes.[n][n]Sorry, that just put me off stride somehow...[n][n]Well, if I could put this leg back in its place, that would comfort me. But only if the rheumatism's gone, hoho! Le vieillard sort un mouchoir et se tamponne les yeux.[n][n]Pardon, ça m'a un peu déboussolé...[n][n]Bon, si j'arrivais à me remettre cette jambe, ça me réconforterait. Mais à condition que j'aie plus de rhumatismes, hoho ! ## CD86BC ## 02 ## Offer to make Melville a new prosthetic. Proposer de fabriquer une nouvelle prothèse pour Melville. ## CD86BD ## 02 ## The old man stares at you, wide-eyed.[n][n]Yeah? I can't tell if you’re Santa Claus or Mother Theresa! If you’ve got time and effort to spare on such a thing, 'course I’d be grateful. With all my heart. Le vieillard vous dévisage en écarquillant les yeux.[n][n]Sérieux ? Je sais pas si vous êtes le père Noël ou mère Thérésa ! Si vous avez le temps et le courage, bien sûr que je vous serai reconnaissant. Du fond du cœur. ## CD86BE ## 02 ## You take his ex-leg as a model for the prosthetic. Vous prenez son ancienne jambe comme modèle pour la prothèse. ## CD86BF ## 03 ## The old man gestures shakily.[n][n]There’s a workbench near the garage if you need one. Oh, I almost forgot – give Audrey that photo, would you kindly? Le vieillard fait un geste tremblotant.[n][n]Il y a un établi près du garage, si vous avez besoin. Oh, j'oubliais... Remettez cette photo à Audrey, vous voulez bien ? ## CD86C0 ## 03 ## The old man gestures shakily.[n][n]There’s a workbench near the garage if you need one. Le vieillard fait un geste tremblotant.[n][n]Il y a un établi près du garage, si vous avez besoin. ## CD86C1 ## 02 ## Give Melville his new prosthetic. Donner sa nouvelle prothèse à Melville. ## CD86C2 ## 02 ## Melville accepts the fake leg from your hands with great reverence.[n][n]Wow! Holy cow! What a beauty! Lemme see...[n][n]He quickly unfastens his old peg leg and places the new one in its stead. Then he stands up and takes a few steps. Melville reçoit sa prothèse avec révérence.[n][n]Oh la vache ! C'te beauté ! Montrez voir...[n][n]Il détache rapidement sa vieille jambe de bois et la remplace par la nouvelle. Puis il se lève et fait quelques pas. ## CD86C3 ## 02 ## Tell Melville you saw his leg’s grave. Dire à Melville que vous avez vu la tombe de sa jambe. ## CD86C4 ## 02 ## He laughs.[n][n]Ye-eah, that was a smart thing I did. Can’t guess why Audrey didn’t like it. Il rit.[n][n]Ouais, c'était rudement malin de ma part. Je me demande bien pourquoi ça a pas plu à Audrey. ## CD86C5 ## 02 ## Tell Melville you’d rather keep the prosthetic to use as a weapon, if he doesn’t mind. Dire à Melville que vous allez plutôt garder la prothèse comme arme, si ça ne le dérange pas. ## CD86C6 ## 02 ## A weapon?![n][n]Melville holds his belly and shakes with laughter for a full minute. Comme arme ?[n][n]Melville se tient le ventre et rit aux éclats pendant une bonne minute. ## CD86C7 ## 02 ## You approach the powerful modern terminal; its wide screen amicably awaits you. You could probably play games on this one.[n][n]That's probably what its owner does all day long. Vous vous approchez du puissant terminal moderne ; son grand écran vous accueille chaleureusement. Vous pourriez sûrement jouer à des jeux dessus.[n][n]C'est d'ailleurs sûrement ce que fait son possesseur à longueur de journée. ## CD86C8 ## 02 ## "Rick McDougal, Notes on mainframe performance.[n][n]MINERVA's entire suite of programs is lagging badly. Reasons unknown. Creating a ticket in active tasks.[n][n]About passwords: use "fÖrGÄtMiGeJ" plus the square of the mainframe's ID number. Nobody should be able to guess it – cause no one knows that Mom likes forget-me-nots." « Rick McDougal, notes sur les performances multipostes.[n][n]Toute la suite de programmes MINERVA est victime d'un lag important. Raison inconnue. J'ouvre un ticket dans les tâches actives.[n][n]Mots de passe : utiliser « fÖrGÄtMiGeJ » suivi du numéro de serveur au carré. Personne ne devrait pouvoir le trouver et c'est facile à retenir.« ## CD86C9 ## 02 ## Disable special protocols. Désactiver les protocoles spéciaux. ## CD86CA ## 02 ## There's no security around employee surveillance settings, likely meaning that physical access to the mainframes is restricted to approved personnel.[n][n]You enter a couple of standard commands and delete the spy program modules that have been loaded into the system. The cursor winks at you and the machine begins to reboot. Les paramètres de surveillance des employés ne sont pas sécurisés, ce qui signifie probablement que l'accès physique aux serveurs est réservé à des personnes autorisées.[n][n]Vous saisissez quelques commandes standard et supprimez les modules de programme-espion chargés sur le système. Le curseur clignote et la machine redémarre. ## CD86CB ## 02 ## Tell her about the tracking protocols you found on MINERVA's servers. Lui parler des protocoles de suivi que vous avez trouvés sur les serveurs de MINERVA. ## CD86CC ## 02 ## Henrietta throws up her hands.[n][n]So what's the news? Yes, Nakamura's obsessed with control, but she's not hiding it. I'm much more interested in what you have in mind for this. Henrietta lève les bras, exaspérée.[n][n]Vous ne m'apprenez rien... Oui, Nakamura est une contrôleuse compulsive, mais elle ne s'en cache pas. Ce qui m'intéresse surtout, c'est ce que vous comptez faire à ce sujet. ## CD86CD ## 02 ## Say you've already done everything, simply disabled the protocols. Répondre que vous avez déjà tout fait et désactivé les protocoles. ## CD86CE ## 02 ## Admit that you don't know. Avouer que vous n'en savez rien. ## CD86CF ## 02 ## Move away without saying anything. Partir sans rien dire. ## CD86D0 ## 02 ## Russo regards you respectfully.[n][n]You have balls the size of coconuts. But still, try not to taunt Kimiko too hard. She's vindictive. Russo vous considère avec respect.[n][n]Vous avez un sacré cran. N'empêche, essayez de ne pas vous mettre Kimiko à dos. Elle a la rancune tenace. ## CD86D1 ## 02 ## Russo squeezes your shoulder gently.[n][n]Exactly. No one knows. In theory we all know how to do the right thing, but in practice a lot of questions come up. Russo vous presse doucement l'épaule.[n][n]Exactement. Personne n'en sait rien. En théorie, on sait tous ce qu'il convient de faire ; mais en pratique, ça soulève pas mal de questions. ## CD86E7 ## 02 ## A tall, beautiful woman with golden hair and a frozen half-smile stands among the lush green leaves.[n][n]She examines you carefully before saying hello. Une femme somptueuse et élancée, cheveux blonds et demi-sourire chevillé au visage, se tient parmi le feuillage luxuriant.[n][n]Elle vous examine attentivement avant de vous saluer. ## CD86E8 ## 02 ## Olesya looks at you again.[n][n]Have you been to the observation deck near Nashville? It's supposedly the highest point under the Dome, but you can't get to it anymore. So, how can I help you? Olesya vous dévisage à nouveau.[n][n]Vous avez déjà été à la plateforme d'observation près de Nashville ? Il paraît que c'est le point le plus élevé sous le Dôme, mais elle n'est plus accessible. Bref, qu'est-ce que je peux faire pour vous ? ## CD86E9 ## 02 ## Her lingering gaze again slides over you from head to toe, but now with a warm, sincere smile attached.[n][n]I was on my way to work today, thinking how great it would be to plant flower beds all over Carmine Heights. And a mulberry bush... By the way, thanks for fixing the water supply. The plants are doing much better now. Une fois encore, elle vous détaille des pieds à la tête ; mais cette fois, c'est avec un sourire chaleureux et sincère.[n][n]Sur le chemin du travail, je me disais que ce serait formidable de planter des parterres de fleurs dans tout Carmine Heights. Et un mûrier... Au fait, merci d'avoir réparé l'arrivée d'eau. Les plantes se portent bien mieux. ## CD86EA ## 02 ## She glances you over, but without the same friendliness as before.[n][n]I was cleaning the greenhouses all morning. I think we need to put a plastic tank in the vacant space, in case the water supply is interrupted again. Elle vous scrute, mais sans la chaleur de la dernière fois.[n][n]J'ai passé toute la matinée à nettoyer les serres. Il faudrait installer une cuve en plastique dans l'espace vide, au cas où l'arrivée d'eau serait encore interrompue. ## CD86EB ## 02 ## Leave. Partir. ## CD86EC ## 02 ## This crooked, limping and awkward man sports a small badge on his chest with the name, "Eysten Nyberg".[n][n]Scratching his bald head and muttering, he slowly stirs a large pot full of some kind of thick, greenish slurry. Sur la poitrine de cet homme difforme, boiteux et maladroit figure un petit badge portant le nom « Eysten Nyberg ».[n][n]Il gratte sa tête chauve et marmonne tout en touillant une grande marmite remplie de quelque bouillie épaisse et verdâtre. ## CD86ED ## 02 ## Nyberg points at you with his ladle.[n][n]You. Yes, you! Think I'm cockeyed or something? I'm pointing at you. C'mere and eat this. I ain't asking, by the way. Nyberg vous tient en joue avec sa louche.[n][n]Vous. Oui, vous ! Vous croyez que je suis bigleux ou quoi ? C'est vous que je désigne. Venez goûter ça. Et ce n'est pas une question. ## CD86EE ## 02 ## Water's flowing all right![n][n]Eysten is squinting contentedly, surrounded by smoking pans. On a de l'eau, c'est bon ![n][n]Eysten plisse les yeux avec satisfaction, entouré de casseroles fumantes. ## CD86EF ## 02 ## Eysten squints at you with disapproval.[n][n]We got a real bad situation with the water. Your handiwork, stump? Eysten vous regarde du coin de l'œil avec désapprobation.[n][n]On a un gros souci d'eau, en ce moment. Vous auriez pas quelque chose à voir là-dedans ? ## CD86F0 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD86F1 ## 03 ## The stooped, curly-haired guy awkwardly holds out his hand.[n][n]Todor. Todor Gergiev. L'homme aux cheveux bouclés vous tend une main sans se relever.[n][n]Todor. Todor Gergiev. ## CD86F2 ## 02 ## Todor gives you an affable, but also slightly embarrassed look.[n][n]Don't dally, all right? Todor vous lance un regard affable, mais aussi légèrement gêné.[n][n]Ne tardez pas, d'accord ? ## CD86F3 ## 02 ## Thanks for the scheelite. These capsules have so much fiber. CRONUS spared no expense on these. Thank you, thank you![n][n]Todor gratefully shakes your hand. Merci pour la scheelite. Ces capsules sont bourrées de fibre. Le CRONUS n'a pas lésiné là-dessus. Merci, merci ![n][n]Todor vous serre la main, reconnaissant. ## CD86F4 ## 02 ## She thinks she's going to decide on her own what the project should be! She oughta listen to someone other than herself once in a while, okay?![n][n]He glances unhappily at Robin. Elle pense pouvoir décider toute seule de l'avenir du projet ! Il faut qu'elle écoute un peu une voix autre que la sienne de temps en temps, d'accord ?[n][n]Il lance un regard rancunier à Robin. ## CD86F5 ## 02 ## Todor jumps towards you.[n][n]I keep thinking about the new prototype. Scheelite fiber is a good conductor. If Robin assembles a new adapter, we could power the Icebreaker directly through the scheelite. Then we could set up a self-regulating system! Todor vous saute dessus.[n][n]Je n'arrête pas de penser au nouveau prototype. La fibre de scheelite est un bon conducteur. Si Robin monte un nouvel adaptateur, on pourrait alimenter le brise-glace directement par la scheelite. Ça nous donnerait un système autorégulé ! ## CD86F6 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD86FD ## 02 ## In front of you is a primitive computer with a small, two-color display and simple control panel.[n][n]The device's side panel is embossed with a rusty logo of a mermaid.[n][n]This computer is responsible for water distribution in Carmine Heights. Vous avez devant vous un ordinateur primitif avec un petit moniteur bicolore et un panneau de contrôle épuré.[n][n]Le panneau latéral de l'appareil porte un logo de sirène rouillé en relief.[n][n]Cet ordinateur gère la distribution des eaux à Carmine Heights. ## CD86FE ## 02 ## Angular black letters come up on the grey display.[n][n]SELECT THE INTAKE AND ADJUST THE PROGRAM USING THE MANUAL SWITCHES.[n][n]CURRENT USER: NAN. Des lettres noires angulaires apparaissent sur le moniteur gris.[n][n]SÉLECTIONNEZ L'ARRIVÉE ET AJUSTEZ LE PROGRAMME À L'AIDE DES POTENTIOMÈTRES.[n][n]UTILISATEUR ACTUEL : HORS PARAMÈTRES. ## CD86FF ## 02 ## Step away from the terminal. Quitter le terminal. ## CD8700 ## 03 ## Considering the size of Carmine Heights, the notice board has a surprising number of ads.[n][n]In addition to various private announcements, Zemeckis's election poster is pasted right in the center. Étant donné la taille de Carmine Heights, le panneau d'affichage compte un nombre étonnant de messages.[n][n]En plus d'avis privés, l'affiche de campagne de Zemeckis est collée au centre. ## CD8701 ## 03 ## The notice board features a private advertisement, a Zemeckis campaign poster, and a large Raysner poster. Le panneau d'affichage comporte une annonce personnelle, une affiche de campagne de Zemeckis et une grande affiche de Raysner. ## CD8702 ## 02 ## Move away from the stand. Vous éloigner du panneau. ## CD8709 ## 01 ## A middle-aged man in a blue jacket with "Gerald Bossman, Refueler" on the badge extends his hand.[n][n]You from Junktown? Good. With this fucking quarantine finally lifted, people can return to civilization. Come on in. Un homme d'âge moyen portant une veste azure avec un badge « Gerald Bossman, ravitailleur » vous tend la main.[n][n]Vous êtes de Junktown ? Bien. Maintenant que cette saloperie de quarantaine est enfin finie, vous allez pouvoir retrouver la civilisation. Entrez. ## CD870A ## 01 ## He smiles affably and nods. Il sourit aimablement et vous fait un signe de tête. ## CD870B ## 01 ## Nod and walk away. Hocher la tête et partir. ## CD870C ## 01 ## He studies you suspiciously.[n][n]Hope you're not another bum from Junktown. Lifting the quarantine won't lead to anything good, you know. It was enacted for a purpose. The city walls don't stretch when more people arrive. Il vous scrute avec méfiance.[n][n]J'espère que vous n'êtes pas comme tous ces clodos de banlieue. La fin de la quarantaine ne donnera rien de bon, vous savez. Elle n'a pas été instaurée pour rien. L'enceinte de la Cité ne va pas s'élargir pour faire place à plus de monde. ## CD870D ## 01 ## He's muttering to himself.[n][n]They're surrounding us on every side – vagabonds and bandits, bandits and vagabonds... Il marmonne dans sa barbe.[n][n]On est cernés par les vagabonds et les bandits, les bandits et les vagabonds... ## CD870E ## 01 ## Leave. Partir. ## CD870F ## 01 ## A woman in an elegant silver jacket looks you over warily, and takes a cautious step back.[n][n]Realizing that you don't pose a threat, she feigns a smile. She smells strongly of perfume.[n][n]Do I know you? I guess not. I'm Sheila DeVille. Amenities Committee. Une femme portant une élégante veste argentée vous jauge avec circonspection et fait un pas en arrière par prudence. [n][n]Quand elle comprend qu'elle n'a rien à craindre de vous, elle affecte un sourire. Son parfum est entêtant.[n][n]On se connaît ? J'imagine que non. Sheila DeVille, équipements publics. ## CD8710 ## 02 ## The Silver summons a fake smile, just like last time.[n][n]Oh, I would've stopped to chat with you, but you know how it is – business. L'administratrice se force à sourire, comme la dernière fois.[n][n]Oh, je serais bien restée papoter, mais vous savez ce que c'est, avec tout ce travail. ## CD8711 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD8712 ## 01 ## Are you from Junktown? I beg you, don't go down the drain. It's horrible down there – the stench, the filth, huge cockroaches and those... fools from the Church. I have no idea what they're looking for down there.[n][n]Sheila theatrically throws her hands in the air. Vous venez de Junktown ? Je vous en supplie, ne descendez pas dans les égouts. C'est un endroit horrible ; l'odeur, les cafards gros comme le poing et... ces idiots de l'Église. Je n'ai aucune idée de ce qu'ils cherchent là-dedans.[n][n]Sheila lève les bras au ciel d'un geste grandiloquent. ## CD8713 ## 01 ## A fat man with bad teeth lazily raises a hand in greeting.[n][n]John. Cheney. Know about the churchmen's brothel? You should check it out. The chicks there are something else. Go to the temple and take a look around. You can't miss it. Un homme grassouillet aux dents gâtées lève paresseusement une main pour vous saluer.[n][n]John. Cheney. Tu connais le bordel de l'Église ? Faut que t'ailles voir. Les filles là-bas, c'est des chaudasses. Passe mater ça à l'Église, tu peux pas le rater. ## CD8714 ## 01 ## Cheney runs his dull gaze over you.[n][n]Wish I was in the brothel right now... Listen, could you lend me a few combonds? No? O-o-okay. Cheney vous dévisage d'un œil morne.[n][n]J'aimerais bien être au bordel là maintenant... Dis, tu pourrais me dépanner de quelques combonds ? Non ? Bon. ## CD8715 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD8716 ## 01 ## The disheveled White adjusts his glasses and stares first at your face, then at your clothes.[n][n]Are you from Junktown? Hmm... Everyone's gone nuts out that way. Did you hear about that pimp? He's an actual schizo, and his services are, uh, unusual. To put it mildly. A friend told me about it. Yes, a friend. But please don't think badly of him! You won't, right? Le scientifique mal coiffé remonte ses lunettes pour observer votre visage, puis vos vêtements.[n][n]Vous venez de Junktown ? Hmmm... Tout le monde a perdu l'esprit là-bas. Vous connaissez le proxénète du coin ? C'est un pur schizophrène, ses services sont assez, euh, particuliers. Pour ne pas dire plus. C'est un ami qui m'en a parlé. Un ami, voilà. Mais n'allez pas penser du mal de lui, d'accord ? ## CD8717 ## 01 ## The scientist nervously smooths down his hair.[n][n]What are you staring at me for? Because I mentioned that pimp, right? I told you, that was secondhand knowledge. From my friend. I don't know anything about it myself. Le scientifique se lisse les cheveux avec anxiété.[n][n]Pourquoi vous me regardez comme ça ? Parce que j'ai parlé du proxénète ? Je vous ai dit, c'est un ami qui m'en a parlé. Je n'en sais pas plus. ## CD8718 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD8719 ## 01 ## Nod: yes of course, a friend told him. It happens. Move away. Opiner : oui, bien sûr, un ami. Ça arrive. Partir. ## CD871A ## 01 ## Shrug indifferently and step away. Hausser les épaules avec indifférence et partir. ## CD871B ## 01 ## Smile ambiguously and step away. Lui lancer un sourire ambigu et partir. ## CD871C ## 01 ## Ha! Are you from Junktown? Get this, they're having a mayoral election out that way. In Junktown! That's one heck of a joke right there! Do they think they're living in, like, a civil society?![n][n]The Orange laughs uproariously and turns away. Ha ! Vous êtes de Junktown ? Écoutez ça, il y a une élection du maire par là. A Junktown ! C'est une sacrée blague ! Ils pensent qu'ils vivent dans une société civile ? ![n][n]Le membre de la Division Ambre rit de façon hilarante et se détourne. ## CD871D ## 01 ## When your eyes meet, the Orange starts laughing again.[n][n]No offense, but having an election in Junktown is a joke. Their streets are littered with shit, yet they're playing democracy. Quand vous croisez son regard, l'ex-détenue se remet à rire.[n][n]Sans vouloir vous vexer, des élections à Junktown, c'est n'importe quoi. Leurs rues sont couvertes de merde, mais ils jouent à la démocratie. ## CD871E ## 01 ## Leave. Partir. ## CD871F ## 01 ## The police badge on this Black's chest reads, "Richard Schwarzmeier." The man nods distractedly.[n][n]Don't drink, don't fight, keep order. This is the New Committee, not Oklahoma. Want some advice? Stay away from dubious stuff like the Emulator. L'insigne de police sur le torse de cet Ébène indique « Richard Schwarzmeier ». Il hoche la tête, l'air distrait.[n][n]Ne buvez pas, ne vous battez pas, ne troublez pas l'ordre public. Vous êtes au Nouveau Comité, pas en Oklahoma. Vous voulez un conseil ? Évitez les trucs douteux comme l'Émulateur. ## CD8720 ## 01 ## The policeman glances at the camera.[n][n]Shh! Even now they're watching us. Don't look into the camera! If that Emulator catches you, your brain will be transplanted into a chimpanzee. Le policier jette un œil à la caméra.[n][n]Pfff ! En ce moment même, ils nous épient. Ne fixez pas la caméra ! Si cet Émulateur vous attrape, vous finirez le cerveau transplanté dans un chimpanzé. ## CD8721 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD8722 ## 01 ## He lowers his voice.[n][n]Word is they're breeding a race of intelligent monkeys. And they eavesdrop on our conversations through street cameras... Although maybe it's the New Committee eavesdropping on us. I'm not a hundred percent sure. Il baisse la voix.[n][n]Il paraît qu'ils font des croisements pour développer des singes intelligents. Et ils espionnent nos conversations par la vidéosurveillance... Ou alors c'est le Nouveau Comité qui nous épie. Je ne suis pas sûr à cent pour cent. ## CD8723 ## 01 ## Say that sounds absolutely bonkers and step away. Répondre qu'il a l'air totalement frappadingue et partir. ## CD8724 ## 01 ## Nod: maybe so. Move away. Opiner : c'est possible. Partir. ## CD8725 ## 01 ## She carefully examines your physiognomy.[n][n]Hmm, we rarely see new faces here. Although recently people have been coming from Phalanx, and even from Carmine Heights. Are we supposed to be friends with them now, or what? Elle examine attentivement votre physionomie.[n][n]Hmmm, on voit rarement de nouveaux visages par ici. Je dis ça, mais récemment, on a eu des arrivants de la Phalange et même de Carmine Heights. On est censés être alliés, maintenant, ou quoi ? ## CD8726 ## 01 ## The White studies your badge thoughtfully.[n][n]You're not from the Phalanx, are you? I don't trust them, although they seem to be our allies now. La scientifique examine votre badge, pensive.[n][n]Vous n'êtes pas de la Phalange, si ? Je ne leur fais pas confiance, mais s'ils ont l'air d'être nos alliés pour l'instant. ## CD8727 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD8728 ## 01 ## The Blue squints at you.[n][n]I see you're a wanderer. Me too, came from Carmine Heights! Never thought I'd return to the fold. Yes sir, freedom was the main thing before, but with the changes they've made, now it's the only thing left. The Raysners ain't what they used to be. Oh no, they're not.[n][n]He's lost in thought. Le technicien vous dévisage.[n][n]Vous avez l'air d'avoir bourlingué. Moi aussi, je viens de Carmine Heights ! Je n'aurais jamais cru revenir un jour ici. Eh oui, le concept de liberté, c'était bien au début, mais avec toutes leurs modifications, il ne leur reste plus que ça. Les Raysner ont changé, ça oui. [n][n]Il est perdu dans ses pensées. ## CD8729 ## 01 ## The Blue gazes into the distance, lost in his memories. Le technicien fixe l'horizon, perdu dans ses souvenirs. ## CD872A ## 01 ## Leave. Partir. ## CD872B ## 01 ## The stooped scientist beckons you with a crook of his finger.[n][n]He's covering his badge with his hand, but you spot the name anyway – Gordon Skidmore. Le scientifique voûté vous fait signe d'approcher en repliant un doigt.[n][n]Il couvre son badge de sa main, mais vous arrivez quand même à lire son nom : Gordon Skidmore. ## CD872C ## 01 ## He raises a finger to his lips.[n][n]Nakamura would love to live in a world where everyone's under constant surveillance. Il lève un doigt à ses lèvres.[n][n]Nakamura aimerait beaucoup vivre dans un monde où tout le monde est fliqué en permanence. ## CD872D ## 01 ## Nod and leave. Acquiescer et partir. ## CD872E ## 01 ## Have you noticed there are more and more Kshatriyas on the streets? Just a piece of advice from an anonymous well-wisher: if freedom is dear to you, then by God you've got no place in the New Committee! But I didn't tell you that. We didn't talk at all.[n][n]Gordon looks around warily. Vous avez remarqué qu'il y a de plus en plus de Kshatriyas dans les rues ? Un bon conseil de la part d'un bienfaiteur anonyme : si la liberté vous importe, alors restez à l'écart du Nouveau Comité ! Mais ce n'est pas moi qui vous l'ai dit. On n'a jamais discuté.[n][n]Gordon observe les environs avec méfiance. ## CD872F ## 03 ## A tall man in a shabby Silver Wing jacket almost steps on your foot as you approach. Instead of apologizing, he points indignantly to his badge.[n][n]"Alexander Novotny, Junior Dispatcher" is written there with calligraphic precision. Un homme de grande taille portant une veste usée de la Division Argent manque de vous marcher sur le pied à votre approche. Au lieu de vous présenter des excuses, il désigne son badge d'un doigt indigné.[n][n]« Alexander Novotny, gestionnaire junior » y est inscrit avec une précision de calligraphe. ## CD8730 ## 02 ## Alexander Novotny looks around for another target for his indignation. Alexander Novotny cherche un autre exutoire. ## CD8731 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD8732 ## 02 ## Do you see this? Junior damn-his-ass Dispatcher! I could've been head of the base by now, or even Deputy Chairman![n][n]He snorts indignantly.[n][n]I'm so glad I got the hell out from under the USSR to once again plunge into a stagnant, totalitarian system of "distribution." No, I have to– I've got to go to Carmine Heights. That's the new stronghold of democracy, that's where my talents will be appreciated! Vous voyez ça ? Gestionnaire junior, l'enfoiré ! J'aurais pu être directeur de la base depuis le temps, peut-être même président adjoint ![n][n]Il renifle avec indignation. [n][n]Ah, c'est sûr que ça valait le coup de quitter l'URRS pour me replonger en plein marasme totalitaire. Non, là il faut que j'aille à Carmine Heights. C'est ça, le nouveau bastion de la démocratie. Là-bas, on appréciera mes talents ! ## CD8733 ## 04 ## A young Blue Wing woman examines a chart on the screen of her CAERUS. It looks like the results of some medical tests.[n][n]The name in the table heading is, "Gislene da Cossa". Une jeune femme de la Division Azur examine un diagramme sur l'écran de son CAERUS. Il semble s'agir du résultat d'un test médical.[n][n]En haut du diagramme, vous remarquez le nom « Gislene da Cossa ». ## CD8734 ## 01 ## Gislene is oblivious to your approach. Her finger still rests on the pregnancy test result. She's crying softly. Gislene ne fait pas attention à vous. Son doigt repose toujours sur le test de grossesse. Elle pleure tout bas. ## CD8735 ## 01 ## Leave her to her problem. La laisser à ses problèmes. ## CD8736 ## 01 ## Lost in her thoughts, the girl's whisper is barely audible.[n][n]And I was so hopeful... I was so hopeful that Maelstrom would go away and a miracle would happen, and we would have a little– This cursed Dome. I hate it.[n][n]Twin tear tracks trickle down her dark cheeks. Perdue dans ses pensées, elle murmure d'une voix quasi inintelligible.[n][n]J'avais tellement d'espoir... que le Maelström s'en aille, qu'un miracle arrive et qu'enfin... J'en peux plus, de ce Dôme.[n][n] Deux sillons de larmes ruissellent sur ses joues mates. ## CD8737 ## 01 ## This White agitatedly grabs your hand.[n][n]Here you are! You look like a rather seasoned sort; you've obviously been to the Barrens. Tell me, is it true, the rumors about the plant? Ce scientifique vous attrape par la main avec agitation.[n][n]Ah, enfin ! Vous avez l'air d'avoir roulé votre bosse ; j'imagine que vous avez été dans le désert. Dites-moi, c'est vrai, ces rumeurs sur l'usine ? ## CD8738 ## 01 ## There you are! Ah, it's you.[n][n]Miles Johnson grimaces in annoyance and returns to his search. Vous voilà ! Ah, c'est vous.[n][n]Miles Johnson fait une grimace agacée et reprend ses recherches. ## CD8739 ## 01 ## Shrug and leave. Hausser les épaules et partir. ## CD873A ## 01 ## Ask which plant he's talking about. Demander de quelle usine il parle. ## CD873B ## 01 ## Extract yourself from his grasp and bark at him to stop bothering you. Vous arracher à son étreinte et lui ordonner de ne plus vous importuner. ## CD873C ## 01 ## Excuse me, where are my manners. Miles Johnson, cyberneticist– but you don't seem to know. I've just heard that somewhere in the Barrens there's still a robokids production plant. A fully automated plant, you understand?[n][n]He licks his thin lips with somewhat less than healthy interest, and turns away. Excusez-moi, où sont mes manières ? Miles Johnson, cybernéticien ; mais vous n'avez pas l'air au courant. Je viens d'apprendre que quelque part dans le désert, il y a encore une usine de production d'enfants robots. Une usine 100 % automatisée, vous comprenez ?[n][n]Il se pourlèche les babines avec un intérêt tout sauf scientifique, et se retourne. ## CD873D ## 01 ## A tall, stern looking woman in a Silver Wing suit and designer glasses is examining a stack of reports and maps.[n][n]Okay, yeah, that works. Heard the news? Maelstrom is retreating and the roads to the south have been reopened. Music to a logistician's ears. Une femme élancée et austère, portant une tenue de la Division Argent et des lunettes de marque, examine une liasse de rapports et de cartes.[n][n]Oui, d'accord, ça marche. Vous êtes au courant ? Le Maelström bat en retraite et les routes vers le sud ont rouvert. Les logisticiens sont au paradis. ## CD873E ## 01 ## It looks like Aline Michonne's "lecture" isn't addressed specifically at you – she just loves the sound of her own voice.[n][n]Logistics is the backbone of the economy! Even in the form of these... caravans. You aren't going to argue with me, I hope. Le « cours magistral » d'Aline Michonne ne semble pas vous être destiné spécifiquement. Elle adore le son de sa voix, voilà tout.[n][n]La logistique est l'épine dorsale de l'économie ! Même quand elle se résume à ces... caravanes. Vous n'allez pas dire le contraire, j'espère. ## CD873F ## 01 ## Quickly agree and leave. Acquiescer en hâte et partir. ## CD8740 ## 01 ## The last part was clearly addressed to you. And it seems that Aline Michonne –as it says on her badge– really is a logistician.[n][n]Product can't sit in inventory. It must be purchased, sold and distributed. Even under the Dome, even after the Incident![n][n]A thin finger with a perfect manicure stabs you in the chest. La dernière partie vous était clairement destinée. À en juger par son badge, Aline Michonne est bien logisticienne.[n][n] Les produits ne peuvent pas rester dans les stocks. Il faut les acheter, les vendre, les distribuer. Même sous le Dôme, même après la tragédie ![n][n]Elle vous poignarde le ventre d'un mince doigt parfaitement manucuré. ## CD8741 ## 01 ## This Black is clearly more than a little disorganized. His uniform's belts and shoulder straps are hanging loose, despite the weather, and his weapon is dangling in a completely unregulated manner.[n][n]Wow. So that's how it is. Ce militaire n'est clairement pas un modèle d'organisation. Les ceintures et les bandoulières de son uniforme sont desserrées, malgré le temps, et son arme pendouille d'une façon tout sauf conforme aux règles.[n][n]Bah merde alors... ## CD8742 ## 01 ## Corporal Sansar is looking past you as you approach again.[n][n]Maybe we've really found it here, the universal Truth. Maybe it really is worth joining the Church. Le caporal Sansar fixe un point derrière vous quand vous vous approchez à nouveau.[n][n]Peut-être qu'on a vraiment trouvé la vérité universelle ici. Peut-être que ça vaut vraiment la peine de rejoindre l'Église. ## CD8743 ## 02 ## Chuckle thoughtfully and walk away. Partir avec un petit rire pensif. ## CD8744 ## 01 ## Embarrassed, he straightens his shoulders when he spots you. His patch says, "Baatar Sansar, Corporal".[n][n]I've never been a religious person, but what I saw in the temple... Maybe the Church really does know something... more. Gêné, il redresse les épaules en vous apercevant. Son écusson indique « Baatar Sansar, caporal ».[n][n]Je n'ai jamais été très religieux, mais ce que j'ai vu là-bas... Peut-être que l'Église est vraiment au courant de quelque chose... quelque chose d'autre. ## CD8745 ## 02 ## Standing in front of you is an Orange with a Trustworthy patch on her sleeve. She's holding something that vaguely resembles a hot dog, and frowning so the prison tattoos on her face morph into a Picasso masterpiece. Face à vous se trouve une ex-détenue avec un écusson « digne de confiance » sur la manche. Elle tient quelque chose qui ressemble vaguement à un hot-dog et fronce les sourcils, ce qui transforme les tatouages carcéraux sur son visage en chef-d'œuvre de Picasso. ## CD8746 ## 02 ## Lidva takes a bite of her hot dog and chews stoically.[n][n]This thing sucks. Don't believe me? Wanna bite? Lidva mord dans son hot-dog et mastique, stoïque.[n][n]C'est dégueulasse. Tu me crois pas ? Tu veux goûter ? ## CD8747 ## 02 ## Shake your head and step back. Secouer la tête et partir. ## CD8748 ## 03 ## A short, fit Black stands at ease, surveying her fellow citizens with disdain. When she sees you, her eyes light up.[n][n]You! Yes, you! You look more competent than any of these– What, is it true what they're saying about the Picnic? Une garde courte sur pattes et athlétique se tient au garde-à-vous, occupée à examiner ses concitoyens avec dédain. Quand elle vous aperçoit, ses yeux s'illuminent.[n][n]Vous ! Oui, vous, là ! Vous avez l'air plus compétent que la moyenne... C'est vrai, ce qu'on dit sur le Point Pique-Nique ? ## CD8749 ## 03 ## Deirdre angrily adjusts her rifle's magazine and peers into the chamber.[n][n]They got real brazen there at the Picnic, decided they could manage without us. Ha! Deirdre manipule avec irritation le chargeur de son fusil et jette un œil dans la chambre.[n][n]Ils se sont senti pousser une paire au Point Pique-Nique, ils se sont dit qu'ils pouvaient se débrouiller sans nous. Peuh ! ## CD874A ## 02 ## Shrug and walk quickly away. Hausser les épaules et filer. ## CD874B ## 02 ## You notice a man in a Blue Wing technician's jumpsuit, researching the price lists for the city canteens.[n][n]He catches you looking over his shoulder, but instead of acting indignant seems eager to talk. Vous remarquez un homme en combinaison azure de technicien, occupé à étudier les tarifs des cantines de la Cité.[n][n]Il sent votre regard par-dessus son épaule, mais au lieu de s'indigner, paraît disposé à discuter. ## CD874C ## 02 ## Shmuel the technician is still busy with food issues. He sighs affably (no matter how paradoxical that may sound) as you approach.[n][n]Well, where is this Phalanx? The economy should be economical and employees should be well fed! Shmuel le technicien est toujours empêtré dans ses problèmes alimentaires. À votre approche, il pousse un soupir affable (pour autant que ce soit possible).[n][n]Bon, et où est-elle, cette Phalange ? Pour que l'économie tourne, les employés doivent être bien nourris ! ## CD874D ## 02 ## Pat him sympathetically on the shoulder and move away. Lui administrer une tape compatissante sur l'épaule et partir. ## CD874E ## 02 ## A short, timid woman in a White Wing robe gently touches your shoulder.[n][n]Excuse me. Oh, where are my manners – Linde Kaleis, Junior Research Assistant. My colleagues and I have a disagreement, and I decided I need an outside opinion. Un petit bout de femme timide en robe couleur ivoire vous effleure l'épaule.[n][n]Excusez-moi. Oh pardon : Linde Kaleis, assistante de recherche. Je cherche un avis extérieur pour régler un désaccord entre mes collègues et moi. ## CD874F ## 02 ## Linde looks into your eyes again.[n][n]What about my dispute with my colleagues? I think Ms. Nakamura is our best option, but they insist I'm wrong. What's your opinion? Linde vous fixe à nouveau droit dans les yeux.[n][n]Alors, ce désaccord avec mes collègues ? Je pense que Mlle Nakamura est notre meilleur choix, mais ils soutiennent que je me trompe. Qu'est-ce que vous en pensez ? ## CD8750 ## 02 ## Reply with something vague to get her off your back, and leave. Sortir une réponse vague pour vous débarrasser d'elle et partir. ## CD8751 ## 02 ## This Orange is tall, broad-shouldered and formidable, but the Trustworthy badge means he's a good guy. He offers his hand in greeting.[n][n]Phil Hoskins, block six. Pleased to meet you. La carrure de cet homme de la Division Ambre a de quoi impressionner, mais le badge "digne de confiance" rassure sur son compte. Il vous tend la main.[n][n]Phil Hoskins, bloc six. Enchanté. ## CD8752 ## 02 ## The patriotic Orange clenches his fists and juts out his chin.[n][n]The Council can go back where they came from! Am I right? Le patriote de la Division Ambre serre les poings et sort le menton.[n][n]Le Conseil peut retourner d'où il vient ! J'ai pas raison ? ## CD8753 ## 02 ## Gently agree and step back. Acquiescer doucement et partir. ## CD8754 ## 02 ## A sharp blade resting against your neck pricks the skin with every breath you take.[n][n]The stranger looks at you point blank. His eyes are starting from his head with rage. Une lame pressée contre votre carotide s'enfonce dans votre peau à la moindre inspiration.[n][n]L'étranger vous regarde de très près, les yeux pleins de rage. ## CD8755 ## 02 ## Harold cheers up a little when he sees you.[n][n]Any news? Ah, crap. Okay. I'll be here if anything comes up. Harold s'anime un peu en vous voyant.[n][n]Alors ? Ah, merde. Bon, je suis là s'il y a du nouveau. ## CD8756 ## 02 ## As you approach, Harold slowly stands up from a pile of rubbish he was using as a chair.[n][n]So? Find anything out? En vous voyant arriver, Harold se lève lentement d'un tas d'ordures qui lui servait de chaise.[n][n]Alors ? Vous avez une piste ? ## CD8757 ## 02 ## Harold's gaze wanders over your face, lost.[n][n]Mike didn't deserve this... No. Harold parcourt votre visage d'un regard absent.[n][n]Mike méritait pas ça... Non. ## CD8758 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD875F ## 03 ## Reverend Santiago is standing in the middle of the main hall. His scarlet robe sparkles in the light of dozens of lamps.[n][n]As you move closer, you hear him eagerly explaining something to someone via his CAERUS. Le révérend Santiago se tient au milieu du hall principal. Sa robe écarlate étincelle sous la lumière des lampes par dizaines.[n][n]En vous approchant, vous l'entendez qui explique quelque chose avec animation à quel qu'un sur son CAERUS. ## CD8760 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD8761 ## 03 ## Santiago flashes a sparkling white smile.[n][n]Here you are again! Dare I hope you bring good news? Santiago vous sourit de toutes ses dents, d'un blanc éclatant.[n][n]Vous revoilà ! Est-il permis d'espérer que vous apportez de bonnes nouvelles ? ## CD8763 ## 03 ## Say you're here for the Emulator project. You need an implant to increase Maelstrom resistance. Répondre que vous représentez le projet Émulateur. Il vous faut un implant pour augmenter la résistance au Maelström. ## CD8764 ## 03 ## Santiago spreads his arms as if about to hug you.[n][n]Yes, we designed such a device. There's only one working prototype, however. Seems like you need an implant, and we need your help. So let's help each other! Isn't this a miracle of human cooperation? Santiago écarte les bras comme s'il s'apprêtait à vous enlacer.[n][n]Nous avons effectivement conçu un appareil de ce type, mais il n'en existe qu'un seul prototype fonctionnel. Vous avez besoin d'un implant et nous, de votre aide. Procédons à un échange de bons procédés ! Le miracle de la coopération humaine ! ## CD8765 ## 03 ## We need people, new faces, new followers who'll flock to us once they've seen our happiness and miracles. You will show them these miracles. You will help us find these people.[n][n]He tilts his head and looks at you with an expectant smile. Il nous faut de l'effectif, de nouveaux visages, de nouveaux émules qui rejoindront le troupeau après avoir constaté notre bonheur et nos miracles. C'est vous qui allez les leur montrer. Vous allez nous aider à trouver ces émules.[n][n]Il incline la tête et vous fixe en souriant, dans l'attente de votre réponse. ## CD8766 ## 03 ## It's difficult to recognize Clara Morgan in this gaunt and aged woman, though she’s clearly kept her old habits – she stubs out her cigarette in an ashtray and clasps her hands in prayer. Difficile de reconnaître Clara Morgane sous les traits de cette femme âgée et décharnée, même si ses vieilles habitudes ont la vie dure : elle écrase sa cigarette dans un cendrier et joint les mains pour prier. ## CD8768 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD8769 ## 03 ## This man is very familiar to you. It's Tim Ginzburg, the Orange from the Magellan expedition. He’s wearing the Church’s scarlet robes now, and a small vinyl teleglasses bag hangs on his belt. Cet homme vous est très familier. C'est Tim Ginzburg, un membre de la Division Ambre de l'expédition Magellan. Il porte maintenant les robes écarlates de l'Église, et un petit sac en vinyle à lunettes est accroché à sa ceinture. ## CD876A ## 02 ## You again. Let’s skip the Nashville questions, all right? I’m trying to forget that shit... with the help of some other shit.[n][n]Tim looks down at the bag containing his teleglasses. Encore vous. Épargnez-moi les questions sur Nashville, vous voulez ? J'essaie d'oublier ces conneries... grâce à d'autres conneries.[n][n]Tim baisse les yeux vers le sac qui contient ses radioviseurs. ## CD876B ## 02 ## Leave. Partir. ## CD876C ## 05 ## Say you’re ready for further instructions. Lui dire que vous attendez d'autres instructions. ## CD876D ## 05 ## Henrietta pulls a blurry picture of a device from a pile of papers.[n][n]This is a Maelstrom beacon. A research team from Carmine Heights has been working a long time on the problem of a direct link with Maelstrom. If they give us at least three of those devices, we’ll be able to establish a true communication link between the Emulator and Maelstrom! Henrietta sort une photo floue d'un tas de documents.[n][n]C'est une balise du Maelström. Une équipe de recherche de Carmine Heights planche depuis longtemps pour établir une ligne directe avec la méga-anomalie ; s'ils nous remettent au moins trois de ces appareils, nous pourrons créer un véritable canal de communication entre l'Émulateur et le Maelström ! ## CD876F ## 03 ## Russo stares up at the ceiling.[n][n]Things are quite complicated with the third beacon. First, the installation point will be flooded with Maelstrom radiation, an unbearable level even for you, but you can endure it with a special implant you can get from the Church. Second, we don’t know how to get there. We no longer have up-to-date maps of the area. I’m afraid you’ll have to interrogate a Fop or two for directions. Russo fixe le plafond.[n][n]Pour la troisième balise, c'est un peu compliqué. Primo, le point d'installation sera inondé de radiations du Maelström, à un niveau insupportable même pour vous, mais vous pouvez y résister grâce à un implant spécial que détient l'Église. Deuxio, on ne sait pas comment y accéder ; nos cartes de la zone sont obsolètes. Vous allez sûrement devoir demander votre chemin à un Louf ou deux. ## CD8771 ## 02 ## She fingers the picture of the beacon thoughtfully.[n][n]Those things also wear out after contact with an anomaly. That's another problem you'll have to deal with. Elle tapote la photo de la balise, pensive.[n][n]Ce n'est pas tout : ces appareils s'usent au contact d'anomalies. Encore un problème que vous allez devoir résoudre. ## CD8773 ## 05 ## As soon as the third beacon is installed, you'll return to the Emulator and eliminate Maelstrom's radiation in the zones covered by the beacons. I need some additional equipment delivered to the third beacon, so would you please procure a heavy-duty truck from the Phalanx and get Nakamura to fund the expedition? Only the New Committee can afford these expenses. Phew, that’s all. I’m exhausted again.[n][n]Russo sits down and stretches out her legs, displaying bright orange socks. Dès que la troisième balise sera installée, vous retournerez dans l'Émulateur et éliminerez les radiations de Maelström dans les zones couvertes par les balises. J'ai besoin que du matériel supplémentaire soit livré à la troisième balise. Pourriez-vous vous procurer un camion lourd auprès de la Phalange et demander à Nakamura de financer l'expédition ? Seul le Nouveau Comité peut se permettre ces dépenses. Ouf, c'est tout. Je suis encore épuisée.[n][n]Russo s'assoit et allonge ses jambes, exhibant des chaussettes orange vif. ## CD8774 ## 02 ## Ask her to remind you of your task. Lui demander de vous rappeler quoi faire. ## CD8775 ## 02 ## Russo nods to show she's listening. Russo acquiesce pour montrer qu'elle vous écoute. ## CD8776 ## 03 ## Russo puts her papers aside.[n][n]Briefly – get the Maelstrom beacons, three anomaly protectors, and the implant from the Churchers. Install the beacons, cadge a heavy truck from the Phalanx, and get funds from Nakamura for settling a camp by the third beacon. Russo écarte sa paperasse.[n][n]En bref : récupérez les balises du Maelström, trois protections anti-anomalie et l'implant de l'Église. Installez les balises, dégottez un camion lourd de la Phalange et poussez Nakamura à financer un camp près de la troisième balise. ## CD8777 ## 02 ## The rest is my responsibility. I’ll gather the staff, prepare the equipment, and travel to the camp where you’ll find me waiting like a faithful wife. Is that brief and to the point enough?[n][n]Henrietta returns to studying her papers. Le reste, c'est ma responsabilité. Je vais rassembler l'équipe, préparer le matériel et me rendre au camp où je vous attendrai comme une épouse attentionnée. C'est clair et net ?[n][n]Henrietta se replonge dans ses papiers. ## CD8778 ## 02 ## Russo is clutching a sheaf of papers in her hands; looks like she’s started her calculations.[n][n]Hi. How was the Council meeting? Come on, tell me. Russo agrippe une liasse de papiers ; visiblement, elle a commencé ses calculs.[n][n]Salut. Alors, cette réunion du Conseil ? Racontez-moi tout. ## CD8779 ## 01 ## The communications terminal is off. The shiny grey screen shows your reflection. Le terminal de communication est coupé. L'écran gris et brillant n'affiche que votre reflet. ## CD877A ## 01 ## The terminal’s curved screen shows a blurry black-and-white image. Lines of static scroll slowly from top to bottom. A young woman examines you through the display.[n][n]Your face is familiar... I’m Audrey Melville, Picnic Neutral Zone. L'écran incurvé du terminal affiche une image floue en noir et blanc. Des lignes de parasites descendent lentement. Une jeune femme vous scrute par moniteur interposé.[n][n]Votre visage me dit quelque chose... Je suis Audrey Melville, de la Zone Neutre du Pique-Nique. ## CD877B ## 01 ## Leave. Partir. ## CD877C ## 01 ## Lines of static scroll slowly across the monochrome display. Audrey is on the screen. She moves closer to the camera and waves.[n][n]Hey there, Emulator! What about the anomalous essence? Does it work? Des lignes de parasites défilent lentement sur le moniteur monochrome. Audrey apparaît à l'écran. Elle se rapproche de la caméra et vous fait un signe.[n][n]Salut, Émulateur ! Alors, cet extrait d'anomalie ? Ça marche ? ## CD877D ## 01 ## Audrey impatiently drums the table with her palms.[n][n]So, shall we begin? Does anyone want to explain the rules for me? It’s my first meeting of this kind. Audrey bat un rythme impatient de ses paumes sur la table.[n][n]Bon, on s'y met ? Quelqu'un peut m'expliquer les règles ? C'est ma première réunion de ce genre. ## CD877E ## 01 ## The communication session is over. Rippling static takes over the screen. La communication prend fin. L'écran est envahi de parasites. ## CD877F ## 01 ## Audrey proudly squares her shoulders.[n][n]What can I say, we have everything we need – food, weapons, tech, shelter and people. We need all this stuff so Picnic can keep its independence. I don’t want the Phalanx or New Committee forcing their conditions on us. Audrey redresse les épaules avec fierté.[n][n]Qu'est-ce que vous voulez que je vous dise ? On a tout ce qu'il nous faut : à manger, des armes, du matos, un toit et de l'effectif. C'est indispensable pour que la zone neutre reste neutre. Je ne veux pas que la Phalange ou le Nouveau Comité nous impose ses conditions. ## CD8780 ## 01 ## Say you want to know more about Picnic. Dire que vous voulez en savoir plus sur la zone neutre. ## CD8786 ## 01 ## She nods, tired and a bit annoyed.[n][n]Come in. Thank you for your efforts with the Emulator. Elle acquiesce d'un air las et légèrement agacé.[n][n]Entrez. Merci de votre aide avec l'Émulateur. ## CD8787 ## 01 ## The small, delicate woman turns to you from the picture window where she's standing. Kimiko Nakamura. She's barely changed from your last meeting in Maelstrom psychic space. La petite femme à l'air fragile qui se tient devant la baie vitrée se tourne vers vous. Kimiko Nakamura. Elle a à peine changé depuis votre dernière rencontre dans l'espace psychique du Maelström. ## CD8788 ## 01 ## Nakamura clicks her pen impatiently.[n][n]Are you done with your tasks yet? Let’s begin the meeting. Nakamura fait cliqueter son stylo d'un air impatient.[n][n]Vous avez terminé ce que vous aviez à faire ? Commençons la réunion. ## CD8789 ## 01 ## Nakamura turns away from the window.[n][n]I do hope you’ve come for a reason. Nakamura se détourne de la fenêtre.[n][n]J'espère que votre présence ici est justifiée. ## CD878A ## 01 ## Leave. Partir. ## CD878B ## 01 ## Say you’re ready for the meeting. Dire que tout est prêt pour la réunion. ## CD878C ## 01 ## Say you’re here on Russo’s behalf. You need funding for an expedition to the center of the Dome. Dire que Russo vous envoie. Vous avez besoin d'un financement pour une expédition au centre du Dôme. ## CD878D ## 01 ## Kimiko stares at her computer screen.[n][n]I could give the order right now and Henrietta would receive all the necessary provisions, money and fuel for her expedition. However, I need a favor from you in return. More than one, actually. Kimiko contemple l'écran de son ordinateur.[n][n]Je pourrais donner l'ordre sur-le-champ et Henrietta recevrait les provisions, les fonds et le carburant nécessaires pour son expédition. Cependant, je veux que vous me rendiez un service. Enfin, plusieurs. ## CD878E ## 01 ## Say you’ve chosen a new Surveillance Service head. Dire que vous avez choisi un nouveau responsable pour le service de surveillance. ## CD878F ## 01 ## The chairwoman nods graciously.[n][n]Kingsley already told me you chose Kapoor, and he agrees with your decision. I hope to see significant improvement in the quality of our video surveillance. La présidente vous adresse un signe de tête aimable.[n][n]Kingsley m'a déjà dit que vous aviez choisi Kapoor et il soutient votre décision. J'espère que la qualité de notre surveillance vidéo va nettement s'améliorer. ## CD8790 ## 01 ## Say there's something else you need to do before the meeting, and leave. Dire que vous devez faire quelque chose avant la réunion, puis partir. ## CD8791 ## 01 ## Nakamura stands at the head of the table, leaning with her knuckles on the tabletop, and looks the office over. Nakamura se tient en bout de table, les poings serrés sur celle-ci, et observe le bureau. ## CD8792 ## 01 ## Ask her what to do next. Lui demander ce que vous devez faire ensuite. ## CD8794 ## 01 ## The chairwoman looks at you with barely discernible displeasure.[n][n]Henrietta’s your supervisor, go ask her. Do your job and I’ll do mine. La présidente vous regarde avec un mécontentement à peine perceptible.[n][n]Henrietta est votre responsable. Adressez-vous à elle. Faites votre travail et je ferai le mien. ## CD8795 ## 01 ## Say you’d like to learn more about the New Committee. Dire que vous aimeriez en savoir plus sur le Nouveau Comité. ## CD8796 ## 01 ## The New Committee is the legitimate successor of the CRONUS Foundation. We control the major part of the Dome, maintain order, and are making efforts to get life here back on track. Not everyone agrees with our methods, thus we need stricter laws.[n][n]She falls quiet and studies you, as if guessing at the effect of her words. Le Nouveau Comité est le successeur légitime de la Corporation CRONUS. Nous contrôlons la majeure partie du Dôme, nous maintenons l'ordre et nous faisons en sorte que la vie ici reprenne son cours. Tout le monde n'apprécie pas nos méthodes. C'est la raison pour laquelle nous avons besoin de lois plus strictes.[n][n]Elle se tait et vous observe, comme pour jauger l'effet de ses propos. ## CD8797 ## 01 ## Answer that you’ll consider it. Répondre que vous allez y réfléchir. ## CD8798 ## 01 ## Say you first need to know the nature of these favors. Dire que vous devez d'abord savoir de quelle sorte de services il s'agit. ## CD8799 ## 01 ## Control over the City and Magellan has weakened lately. Without discipline, everything will fall apart. The New Committee’s position must be strengthened drastically. That will be your task.[n][n]Nakamura stares intently at you, her body rigid. Le contrôle de la Cité et de Magellan s'est affaibli ces derniers temps. Sans discipline, tout s'effondrera. La position du Nouveau Comité doit être considérablement renforcée. Ce sera votre mission.[n][n]Nakamura, qui a l'air tendue, vous regarde attentivement. ## CD879A ## 01 ## Kimiko snorts.[n][n]There’s nothing to consider. If you sabotage the project everyone will suffer, including you. Kimiko grogne.[n][n]Inutile de réfléchir. Si vous sabotez le projet, tout le monde en subira les conséquences, vous y compris. ## CD879B ## 01 ## Tell her you’re ready to do as she asks. Lui dire que vous ferez ce qu'elle demande. ## CD879C ## 01 ## Give her the disposal certificate and say you’ve dealt with the selectrones. Ask what else you can do. Lui donner le certificat de destruction et dire que vous avez réglé le problème des sélectrons. Demander ce que vous pouvez faire d'autre. ## CD879D ## 01 ## I want you to talk to them both, choose the more suitable candidate, and relate your decision to Martin Kingsley, head of Magellan. I'm depending on your judgement.[n][n]Kimiko’s gaze lingers on your face. Je veux que vous parliez aux deux candidats et que vous choisissiez celui qui conviendrait le mieux. Ensuite, annoncez votre décision à Martin Kingsley, le responsable de Magellan. Je compte sur votre bon jugement.[n][n]Kimiko observe attentivement votre visage. ## CD879E ## 01 ## The chairwoman looks displeased.[n][n]I already heard – Reznor. Kingsley is skeptical about her, and I have my own doubts as well. You made a poor job of it, but at least you did what I asked, so... La présidente semble mécontente.[n][n]Je suis déjà au courant : Reznor. Kingsley semble douter d'elle, et je partage son hésitation. Vous avez manqué de jugeote, mais au moins, vous avez obéi à mes ordres... ## CD879F ## 01 ## Kimiko pulls the keyboard closer and presses a couple of keys.[n][n]There. The Logistics Department will issue the resources for your expedition. Go make Henrietta’s day. Kimiko rapproche son clavier et appuie sur quelques touches.[n][n]Voilà. Le service logistique va fournir les ressources nécessaires à votre expédition. Allez annoncer la bonne nouvelle à Henrietta. ## CD87A0 ## 01 ## Say you identified the cause of the MINERVA slow down. The new surveillance protocols were overloading the system. Dire que vous avez identifié la cause du ralentissement de MINERVA. Les nouveaux protocoles de surveillance surchargeaient le système. ## CD87A1 ## 01 ## The chairwoman shrugs.[n][n]We’ve got to make sacrifices. Without improved surveillance and control over the population, this civilization will descend into anarchy. I reckon you’ve solved the problem. How did you do it? La présidente hausse les épaules.[n][n]Il faut faire des sacrifices. Sans une surveillance améliorée ni un contrôle de la population, cette civilisation va sombrer dans l'anarchie. Vous avez résolu le problème. Comment avez-vous procédé ? ## CD87A2 ## 01 ## Report that you reset the mainframe. The system is now functioning as expected. Dire que vous avez réinitialisé le serveur. Le système fonctionne maintenant correctement. ## CD87A3 ## 01 ## Confess that you deleted the protocols to stop the mainframe from lagging. Avouer que vous avez supprimé les protocoles afin d'empêcher le ralentissement du serveur. ## CD87A4 ## 01 ## Duck her question. You did the job, getting into the little details would be a waste of time. Éluder sa question. Vous avez rempli votre mission. Inutile de rentrer dans les détails. ## CD87A5 ## 01 ## The diaphragm of Nakamura’s bionic eye twitches slightly.[n][n]Thank you, especially for skipping the lecture on privacy rights. Le diaphragme de l'œil bionique de Nakamura tressaute légèrement.[n][n]Je vous remercie, en particulier de m'avoir épargné la leçon sur le droit à la vie privée. ## CD87A6 ## 01 ## Nakamura’s eyes flash angrily.[n][n]You shouldn’t have deleted anything! Why the hell did you even touch it?! La colère se lit dans les yeux de Nakamura.[n][n]Vous n'auriez rien dû supprimer ! Bon sang ! Pourquoi avez-vous touché à ça ? ## CD87A7 ## 01 ## Nakamura nods curtly.[n][n]All right, I won't insist on details. Nakamura acquiesce sèchement.[n][n]D'accord. Épargnez-moi les détails. ## CD87A8 ## 01 ## Ask her to remind you what you should do. Lui demander de vous rappeler ce que vous devez faire. ## CD87A9 ## 01 ## The chairwoman glances at her monitor.[n][n]According to this, you’re working on the disposal of selectrones. Take the box from Aguirre, bring it to the waste dump, and get a certificate confirming its destruction. La présidente regarde son écran.[n][n]Selon ce qui est indiqué, vous avez pour mission de détruire les sélectrons. Aguirre vous confiera la boîte. Apportez-la à l'incinérateur et obtenez un certificat de destruction. ## CD87AA ## 01 ## The chairwoman glances at her monitor.[n][n]Magellan needs a new head for the Surveillance Service. Black Wing nominated two people, Kapoor and Reznor. Talk to them both, choose one and report to Kingsley. La présidente jette un coup d'œil à son écran.[n][n]Magellan a besoin d'un nouveau responsable pour le service de surveillance. La Division Ébène a présélectionné deux candidats, Kapoor et Reznor. Parlez-leur, choisissez l'heureux élu et allez faire votre rapport à Kingsley. ## CD87AB ## 01 ## Greet her, then ask how she knew it was you. La saluer, puis lui demander comment elle a su que c'était vous. ## CD87AC ## 01 ## Introduce yourself and briefly tell your story. Vous présenter et raconter brièvement votre parcours. ## CD87AD ## 01 ## Greet her. La saluer. ## CD87AE ## 01 ## Greet her and ask who she is. La saluer et lui demander qui elle est. ## CD87AF ## 01 ## Nakamura points at a camera hanging near the ceiling.[n][n]And what are your suggestions? Nakamura désigne une caméra au plafond.[n][n]Quelles sont vos suggestions ? ## CD87B0 ## 02 ## A small, delicate woman turns to you from the picture window where she's standing.[n][n]In place of her left eye is a yellow bionic prosthetic with a semitransparent diaphragm.[n][n]This must be the infamous Kimiko Nakamura. Une petite femme à l'air fragile, qui se tient devant la baie vitrée, se tourne vers vous.[n][n]En guise d'œil gauche, elle possède une prothèse bionique jaune dotée d'un diaphragme à moitié transparent.[n][n]Il s'agit sûrement de la tristement célèbre Kimiko Nakamura. ## CD87B1 ## 01 ## Nakamura stops you with a gesture.[n][n]No need – I reviewed your file. You arrived under the Dome in September, 1976, were sent to Nashville on an urgent mission, and disappeared for two years. You claim you were in stasis. I think amnesia is a more likely explanation, but I can’t know for sure. Nakamura vous arrête d'un geste.[n][n]Inutile. J'ai consulté votre dossier. Votre arrivée sous le Dôme date de septembre 1976. Vous avez reçu pour mission urgente de rejoindre Nashville et vous avez disparu pendant deux ans. Vous prétendez avoir été en stase. Je pense que le terme d'amnésie serait plus juste, mais je n'en ai pas la certitude. ## CD87B2 ## 01 ## Kimiko points to an unoccupied chair.[n][n]Sit down, please. Or introduce yourself to the others, if there's anyone you don’t know. Kimiko désigne un siège inoccupé.[n][n]Prenez place, je vous prie. Ou présentez-vous à ceux qui ne vous connaîtraient pas encore. ## CD87B3 ## 01 ## The woman looks at you in surprise and discontent.[n][n]Are you kidding? I'm Kimiko Nakamura, head of the New Committee. I'm Chairwoman of the Council. La femme vous observe d'un air surpris et mécontent.[n][n]C'est une blague ? Je suis Kimiko Nakamura, responsable du Nouveau Comité. Je suis la présidente du Conseil. ## CD87B4 ## 03 ## Once everyone is quietly seated, she nods her satisfaction.[n][n]Let's begin. Une fois tous les participants assis, elle acquiesce d'un air satisfait.[n][n]Commençons. ## CD87B5 ## 01 ## Nakamura scrutinizes you.[n][n]It is indeed you. I might have doubted it when you were on the other side of a camera feed, but now... Nakamura vous observe attentivement.[n][n]C'est bien vous. J'ai eu quelques doutes quand vous étiez de l'autre côté de la caméra, mais maintenant... ## CD87B6 ## 03 ## Nakamura folds her arms and assumes a thoughtful expression.[n][n]Do you remember our conversation at the Council, the part where we spoke about every participant being an equal? You may criticize my decision to have you work for the benefit of all parties, but at the same time I was tying their hands. You should be grateful – now they can't involve you in their spy games, knowing that you might already be working for me, or Carmine Heights, or the Church... whatever, I wouldn't know. Nakamura croise les bras et prend un air pensif.[n][n]Vous vous rappelez notre conversation au Conseil ? Le moment où nous avons dit que les participants étaient tous égaux ? Vous pouvez critiquer le fait que je vous ai demandé de travailler pour toutes les parties, mais je liais les mains de ces personnes. Vous devriez vous réjouir. Elles ne peuvent plus vous faire participer à leurs jeux d'espionnage puisqu'elles savent que vous travaillez déjà pour moi ou Carmine Heights, ou l'Église... ou que sais-je encore. ## CD87B7 ## 01 ## Kimiko twines her fingers together.[n][n]The New Committee invested a significant amount of capital and man-hours into the Emulator. We need to enlist our opponents to ensure the project's success, sacrificing our political influence. All of this weakened the NC, inside and out. Both the Emulator Project and the people of the Dome owe us. And I intend to collect. Kimiko croise les mains.[n][n]Le Nouveau Comité a investi beaucoup d'argent et d'heures-personnes dans le projet Émulateur. Nous devons recruter nos adversaires afin de garantir la réussite du projet tout en sacrifiant notre influence politique. Tout ceci a affaibli le Nouveau Comité, à l'intérieur comme à l'extérieur. Le projet Émulateur et les habitants du Dôme nous sont redevables. Et je compte bien les faire payer. ## CD87B8 ## 02 ## The chairwoman scans the monitor.[n][n]Then begin with disposing of the confiscated selectrones. They're in a box in Magellan police headquarters, currently in Antonio Aguirre's possession. Pick up the box, bring it to the waste dump and get rid of it. La présidente observe l'écran.[n][n]Commencez par détruire les sélectrons confisqués. Ils sont dans une boîte au QG de la police de Magellan. C'est Antonio Aguirre qui veille dessus. Récupérez la boîte, apportez-la à l'incinérateur et débarrassez-vous-en. ## CD87B9 ## 01 ## The chairwoman scrutinizes the document.[n][n]I intend to stop the flow of selectrones to the Magellan black market once and for all. La présidente étudie le document.[n][n]Je compte mettre un terme au trafic de sélectrons sur le marché noir de Magellan. ## CD87BA ## 01 ## Speaking of Magellan, I increased the number of cameras at the station last year and assigned a new Head of Surveillance. He was caught taking a bribe about a month ago. Black Wing HR proposed two candidates for the role, Courtney Reznor and Lieutenant Indra Kapoor. En parlant de Magellan, l'année dernière, j'ai augmenté le nombre de caméras dans la station et j'ai nommé un nouveau responsable de la surveillance. Il y a environ un mois, il a été surpris en train d'accepter un pot-de-vin. Les RH de la Division Ébène ont proposé deux candidats pour le remplacer : Courtney Reznor et le lieutenant Indra Kapoor. ## CD87BB ## 01 ## In the meeting? As you wish.[n][n]Nakamura smirks sarcastically at her empty office. Lors de la réunion ? Comme vous voulez.[n][n]Nakamura a un petit rire sarcastique en regardant son bureau vide. ## CD87BC ## 01 ## Ishtwani notices you.[n][n]You. I still don’t understand why Henrietta trusts you. Am I the only one who finds it odd they've given you so much authority? Ishtwani vous remarque.[n][n]Ah, c'est vous. Je ne comprends toujours pas qu'Henrietta vous fasse confiance. Je suis la seule à trouver étrange qu'on vous ait donné autant de pouvoir ? ## CD87BD ## 01 ## A plump woman with curly black hair gives you a dry nod.[n][n]Karma Ishtwani. I represent the Carmine Heights Free Republic in the New Committee. Une femme rondelette aux cheveux bruns et bouclés vous adresse un bref signe de tête.[n][n]Je suis Karma Ishtwani. Je représente la République libre de Carmine Heights dans le Nouveau Comité. ## CD87BE ## 01 ## Ask her to tell you more about Carmine Heights. Lui demander de vous en dire plus sur Carmine Heights. ## CD87BF ## 03 ## Karma raises an eyebrow.[n][n]Do you need anything specific, or are you just being polite? Karma hausse les sourcils.[n][n]Vous avez besoin de quelque chose ou c'est tout simplement de la politesse ? ## CD87C0 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD87C1 ## 01 ## The White narrows her eyes.[n][n]A pointless question – information about the Republic is publically accessible. Are you saying you neglected to review said information before coming here? How are you supposed to participate in the meeting? That’s just irresponsible! La femme de la Division Ivoire plisse les yeux.[n][n]C'est une question ridicule. N'importe qui peut consulter les informations sur la République. Ça signifie que vous n'avez pas fait de recherches avant de venir ici ? Comment comptez-vous participer à la réunion dans ce cas ? C'est totalement irresponsable ! ## CD87C2 ## 01 ## She unceremoniously jabs a finger at your sternum.[n][n]You're Henrietta’s test subject for the Emulator Project? I assume you were so immersed in your work, you couldn’t find time to meet personally, even though I was working next door the whole time. I appreciate that. Sans ménagement, elle enfonce un doigt dans votre sternum.[n][n]C'est vous le cobaye d'Henrietta pour le projet Émulateur ? J'imagine que votre travail vous occupe tellement que vous n'avez pas eu le temps de me rencontrer personnellement, bien que mon bureau soit juste à côté. Merci, c'est agréable. ## CD87C3 ## 01 ## Karma looks lost. She looks like she wants a computer to hide behind. Karma semble perdue. On dirait qu'elle rêve de se cacher derrière un ordinateur. ## CD87C4 ## 01 ## She replies with obvious effort.[n][n]Carmine Heights was founded by people who disagreed with the Committee’s policies. It's a democratic republic with a parliamentary government. In fact, it’s a community of engineers, programmers, and scientists. We have our share of disagreements, but our form of government lets us settle them effectively. Elle se force à répondre.[n][n]Le site de Carmine Heights a été créé par des personnes qui étaient en désaccord avec les règles du Comité. C'est une république démocratique basée sur un système parlementaire. En réalité, c'est une communauté d'ingénieurs, de programmeurs et de scientifiques. Nous avons évidemment des différends, mais notre modèle de gouvernement nous permet de les régler efficacement. ## CD87C5 ## 01 ## This large man with a fixed smile offers you his hand.[n][n]Reverend Santiago from the Church. How strange we’ve never met before! L'homme à la carrure impressionnante et au sourire figé vous tend la main.[n][n]Je suis le révérend Santiago de l'Église. Bizarre qu'on ne se soit jamais croisés ! ## CD87C6 ## 01 ## The Reverend touches your hand.[n][n]In any case, I'm always at your service. Remember that. Le révérend vous touche la main.[n][n]Dans tous les cas, je suis à votre service. Ne l'oubliez pas. ## CD87C7 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD87C8 ## 01 ## Santiago grabs your shoulders.[n][n]Ah, we meet again! My favorite parishioner. I’m joking, of course. I love all my flock equally. Glad to see you here. Santiago vous saisit par les épaules.[n][n]Ah, comme on se retrouve ! Ma brebis favorite. Je plaisante, évidemment. J'aime toutes mes ouailles de la même façon. Ravi de vous voir ici. ## CD87C9 ## 01 ## Tell him you’d like to learn more about the Church. Dire que vous aimeriez en savoir plus sur l'Église. ## CD87CA ## 01 ## The Reverend’s smile widens.[n][n]I've said it many times and I'll say it again: The Church is its people! We’re a big family, and the bigger the family, the stronger we are. See it as an invitation. I want you to join us. You won’t be disappointed, I promise. Le sourire du révérend s'élargit.[n][n]Je l'ai dit de nombreuses fois et je le répète : l'Église, ce sont ses fidèles ! Nous sommes une grande famille et plus la famille est grande, plus elle est forte. Considérez ça comme une invitation. Je veux que vous rejoigniez nos rangs. Vous ne le regretterez pas, je vous en fais le serment. ## CD87CB ## 01 ## Nakamura is the first to take the floor.[n][n]Thank you for coming, everyone. You already know why we're here. Congratulations, the Emulator Project developed and launched by New Committee researchers has yielded fruit and dramatically changed the Maelstrom situation. Nakamura est la première à s'exprimer.[n][n]Merci à tous d'être venus. Vous savez pourquoi vous êtes ici. Félicitations ! Le projet Émulateur développé et lancé par les chercheurs du Nouveau Comité a porté ses fruits et a nettement changé la situation quant au Maelström. ## CD87CC ## 01 ## Someone in the room snorts skeptically. Quelqu'un dans la pièce s'esclaffe d'un air sceptique. ## CD87CD ## 01 ## Ishtwani taps the table with one fingernail.[n][n]You’re intentionally distorting the facts. It's true the project was developed by the New Committee, but it would never have launched without Carmine Heights. Ishtwani tapote la table de son ongle.[n][n]Vous déformez sciemment les faits. Oui, le projet a été développé par le Nouveau Comité, mais il n'aurait jamais pu être lancé sans Carmine Heights. ## CD87CE ## 01 ## The chairwoman reluctantly nods.[n][n]Perhaps. But you must agree that both our cooperation and the project’s success were made possible by the New Committee's oversight and control of the process. La présidente acquiesce à contrecœur.[n][n]Peut-être. Mais vous ne pouvez pas nier que notre coopération et le succès du projet ont été rendus possibles grâce au contrôle du projet par le Nouveau Comité. ## CD87CF ## 01 ## Controlling things is right down your alley. That you can do![n][n]Audrey Melville replies mockingly. Le contrôle, ça vous connaît ![n][n]déclare Audrey Melville d'un air moqueur. ## CD87D0 ## 01 ## Karma angrily purses her lips and clasps her hands. Karma retrousse les lèvres d'un air furieux et serre les poings. ## CD87D1 ## 01 ## Kimiko continues.[n][n]You may disagree with the New Committee’s role in these matters, but our system for selecting test subjects did lead us to this individual, whose unique... peculiarities allowed us to make the Emulator a truly functional system. Kimiko poursuit.[n][n]Vous n'êtes peut-être pas d'accord avec le rôle du Nouveau Comité dans ces domaines, mais notre système de sélection des sujets tests nous a permis de trouver cette personne... dont les particularités nous ont aidés à faire du projet Émulateur un système parfaitement opérationnel. ## CD87D2 ## 01 ## Nakamura points at you.[n][n]Let me introduce our... Employee.[n][n]Everyone’s heads swivel in your direction. Nakamura vous désigne du doigt.[n][n] Laissez-moi vous présenter...cette personne. [n][n]Tous les regards se tournent vers vous. ## CD87D3 ## 01 ## Introduce yourself, and say you’re happy to work for the common good. Vous présenter et dire que c'est une joie d'œuvrer pour le bien de tous. ## CD87D4 ## 01 ## Introduce yourself, and say you don’t really care as long as you get paid. Vous présenter et dire que peu vous importe tant que l'on vous paie. ## CD87D5 ## 01 ## Introduce yourself, and say you only agreed to participate in order to save people, not help someone’s political career. Vous présenter et dire que vous avez accepté de participer uniquement pour sauver des gens et pas pour promouvoir la carrière politique de quelqu'un. ## CD87D6 ## 03 ## Introduce yourself, and say you have a personal interest in the Emulator. You don’t care what happens to the others. Vous présenter et dire que vous avez un intérêt personnel dans l'Émulateur. Peu importe ce qu'il adviendra des autres. ## CD87D7 ## 01 ## Introduce yourself, and say you’re happy to help, but you want neither the Committee nor anyone else to benefit from it. Vous présenter, dire que c'est une joie de les aider, mais que vous ne voulez pas que le Comité ni quiconque en tire des bénéfices. ## CD87D8 ## 01 ## Kimiko fixes you with a long stare. Kimiko vous lance un long regard. ## CD87D9 ## 01 ## Reverend Santiago rises from his seat.[n][n]Amen! Everything for the sake of the people. I always say that people are our treasure. Sorry, please continue! Le révérend Santiago se lève de son siège.[n][n]Amen ! Tout le monde doit bénéficier des projets. Je dis toujours que notre trésor, ce sont les gens. Désolé ! Poursuivez ! ## CD87DA ## 01 ## Spencer takes his cigar out of his mouth.[n][n]Well, that was honest. Spencer ôte le cigare de sa bouche.[n][n]Eh bien, voilà qui a le mérite d'être franc. ## CD87DB ## 03 ## Kimiko doesn't reply to your words, though her bionic eye’s diaphragm contracts slightly and pivots in your direction.[n][n]It's as if she's trying to guess whether you’re speaking of a particular case or just expressing your position. Kimiko ne répond pas à votre déclaration, mais le diaphragme de son œil bionique se contracte légèrement et pivote dans votre direction.[n][n]On dirait qu'elle tente de deviner si vous faites référence à un cas précis ou si vous ne faites qu'exprimer votre opinion générale. ## CD87DC ## 01 ## Audrey stifles a yawn and becomes animated.[n][n]That’s fair. When this is finished, we should all remain equal and free. Audrey étouffe un bâillement, puis s'agite.[n][n]C'est vrai. Quand tout ça sera fini, nous devrions tous rester libres et sur le même pied d'égalité. ## CD87DD ## 01 ## Kimiko frowns. Kimiko fronce les sourcils. ## CD87DE ## 01 ## She taps her finger on the microphone to get everyone's attention.[n][n]You, for instance, Ms Nakamura. You’re too busy thinking about how to lay your hands on the Dome. I will continue to help with the Emulator Project, but you won't make me work for the good of the Committee. That will never happen. Elle tapote le micro pour attirer l'attention de l'assemblée.[n][n]Vous, par exemple, Mme Nakamura. Vous passez votre temps à réfléchir à la façon d'avoir la mainmise sur le Dôme. Je vais continuer à participer au projet Émulateur, mais vous ne me ferez pas travailler pour le bien du Comité. Ça n'arrivera jamais. ## CD87DF ## 01 ## Nakamura slaps the table lightly with her palm.[n][n]Respect the time limit, Melville! Let’s return to our discussion. Nakamura frappe légèrement la table de la paume.[n][n]Respectez le temps de parole, Melville ! Reprenons notre discussion. ## CD87E0 ## 01 ## This most neutral and vague answer seems to satisfy everyone. Even Kimiko nods graciously. Cette réponse vague et neutre semble satisfaire tout le monde. Même Kimiko acquiesce d'un air satisfait. ## CD87E1 ## 01 ## These are grim, even threatening words. Maybe that’s why none of the attendees take you seriously. Votre réponse est sinistre, voire menaçante. C'est peut-être pourquoi aucun des participants ne vous prend au sérieux. ## CD87E2 ## 01 ## The chairwoman raises a hand.[n][n]Let’s proceed. Maelstrom has shrunk and retreated to the center of the Dome. It is, however, too early to claim victory, so the Emulator Project will advance to phase two. Its purpose is to obtain complete control over Maelstrom and understand whether the entity can either be 'switched off' or somehow used to our advantage. La présidente lève la main.[n][n]Poursuivons. Le Maelström a rétréci et s'est retranché au centre du Dôme. Cependant, il est encore trop tôt pour crier victoire. C'est pourquoi le projet Émulateur va passer à la phase deux. L'objectif est d'obtenir un contrôle complet sur le Maelström et de découvrir si cette entité peut être désactivée ou utilisée à notre avantage. ## CD87E3 ## 01 ## Nakamura looks around the room until her gaze rests on you.[n][n]Each and every one of you –including this Employee– is here because you are still useful to the project... Nakamura parcourt la salle du regard et finit par poser les yeux sur vous.[n][n]Vous êtes tous ici, cette personne y compris, parce que vous êtes utiles à ce projet... ## CD87E4 ## 01 ## ...and the Employee is useful to you personally.[n][n]Don Spencer either states or suggests. ... et cette personne vous est utile personnellement...[n][n]déclare Don Spencer insidieusement. ## CD87E5 ## 01 ## Reverend Santiago rises from his chair.[n][n]Brothers and sisters, I see nothing wrong with people being useful to one another, though it sounds as if Madam Chairwoman wants to use that Employee’s talents to her own advantage. Please excuse me for being so blunt! And take no offense, I didn't mean anything bad by it! Le révérend Santiago se lève de sa chaise.[n][n]Mes frères et sœurs, je ne vois aucun mal à s'entraider, même s'il semble que madame la présidente veuille avoir recours aux talents de cette personne pour ses propres intérêts. Pardonnez ma franchise ! Ne vous vexez pas ! Je ne voulais rien insinuer de grave ! ## CD87E6 ## 01 ## Useful for the project! What a brilliant and sincere turn of phrase. I am so flattered that I am... useful for you,[n][n]Audrey comments sarcastically. Utile à ce projet ? Quelle tournure de phrase fantastique et sincère. Je suis flattée de vous être... utile,[n][n]ajoute Audrey d'un ton sarcastique. ## CD87E7 ## 01 ## Karma, who's been silent for a long while, abruptly stands from her seat.[n][n]You intentionally highlighted the Employee’s abilities. Karma, silencieuse depuis un bon moment, se lève brusquement de son siège.[n][n]Vous avez sciemment mis en lumière les capacités de cette personne. ## CD87E8 ## 01 ## She taps on her microphone.[n][n]I’m more concerned about something else, however – you brought this Employee to this meeting for a reason. You're obviously involving this person in your political games. Elle tapote son micro.[n][n]Cependant, ce n'est pas ce qui me soucie le plus. Ce n'est pas un hasard si vous avez demandé à cette personne de participer à la réunion. Il est évident que vous lui faites jouer un rôle dans vos petits jeux politiques. ## CD87E9 ## 01 ## Ishtwani jabs a finger in your direction.[n][n]I’m still skeptical about this one participating in the project. But if their participation is strictly necessary, I think it's only fair to insist they be used for the Emulator’s needs only. Will you guarantee this before the Council? Ishtwani vous montre du doigt.[n][n]J'ai toujours des doutes quant à la participation de cette personne au projet. Mais si elle est nécessaire, je pense qu'il serait plus juste de préciser que vous ferez appel à elle uniquement pour le projet Émulateur. Pouvez-vous le garantir au Conseil ? ## CD87EA ## 01 ## Nakamura’s bionic eye twitches, its diaphragm contracting with a soft rattle. L'œil bionique de Nakamura tressaute, son diaphragme se contractant dans un cliquetis. ## CD87EB ## 01 ## Kimiko raises her hand again, indicating she’s ready to speak.[n][n]A good point. I understand the importance of maintaining parity. I also understand that any of us could manipulate the project’s needs in their party's favor. I cannot prevent this, therefore every party has the right to benefit from this Employee’s help. Kimiko lève à nouveau la main pour prendre la parole.[n][n]Vous avez raison. Je sais combien il est important de maintenir une égalité. Je sais également que n'importe qui parmi nous pourrait détourner les besoins du projet à l'avantage de son groupe. Je ne peux pas l'empêcher. De ce fait, chaque partie a le droit de bénéficier de l'aide de cette personne. ## CD87EC ## 01 ## Nakamura looks at you expectantly.[n][n]I’m sorry, but you’ll have to agree. It's for the good of the project. Nakamura vous regarde, pleine d'espoir.[n][n]Je suis désolée, mais vous allez devoir accepter. C'est pour le bien du projet. ## CD87ED ## 01 ## Say you don’t really care, and agree with their conditions. Dire que ça ne vous dérange pas et accepter les conditions. ## CD87EE ## 01 ## Reply that you have no interest in cheap politics, and refuse to take part in such games. Répondre que les petits jeux politiques ne vous intéressent pas et que vous refusez d'y participer. ## CD87EF ## 01 ## Agree – it sounds fair enough. Accepter. Cela vous semble juste. ## CD87F0 ## 01 ## Respond that you’ll act in your own best interests and help the others as you see fit. Répondre que vous agirez en fonction de vos propres intérêts et que vous verrez si vous aiderez les autres. ## CD87F1 ## 01 ## The chairwoman’s expression grows skeptical.[n][n]Not the most constructive answer. However, it in no way contradicts my guarantee – they still have the right to your assistance. La présidente se fait sceptique.[n][n]Ce n'est pas une réponse très constructive. Cependant, elle ne contredit en rien la garantie que je vous apporte. Tous auront toujours le droit de bénéficier de votre aide. ## CD87F2 ## 01 ## The chairwoman glares her annoyance at you.[n][n]You're derailing the discussion. We won’t get anywhere until you change your mind. Please think on it. La présidente vous jette un regard agacé.[n][n]Vous faites capoter les discussions. Nous n'avancerons pas tant que vous n'aurez pas changé d'avis. Je vous en prie. Réfléchissez-y. ## CD87F3 ## 01 ## The chairwoman smiles coldly.[n][n]All right. La présidente sourit froidement.[n][n]Très bien. ## CD87F4 ## 01 ## Kimiko looks around the room once again.[n][n]I believe we’re in agreement about future cooperation. This next question, I wish to address to each party separately. Kimiko embrasse à nouveau la pièce du regard.[n][n]Je pense que nous sommes tous d'accord sur notre future coopération. Pour le point suivant, je souhaite m'entretenir individuellement avec chacun d'entre vous. ## CD87F5 ## 01 ## Nakamura looks at Don.[n][n]Spencer? Nakamura regarde Don.[n][n]Spencer ? ## CD87F6 ## 01 ## Nakamura looks at the empty chair at the far corner of the table.[n][n]Mr. Spencer is dead, and the Phalanx sent no other representative. Nakamura regarde la chaise vide à l'autre bout de la table.[n][n]M. Spencer est mort et la Phalange n'a pas envoyé d'autre représentant. ## CD87F7 ## 01 ## Aye.[n][n]He says curtly, puffing on his cigar. Pour ![n][n]dit-il sèchement en tirant sur son cigare. ## CD87F8 ## 01 ## Kimiko turns toward the blank terminal screen.[n][n]We couldn’t establish a connection with Ms. Melville. Next... Kimiko se tourne vers l'écran vide du terminal.[n][n]Nous n'avons pas pu joindre Mme Melville. Ensuite... ## CD87F9 ## 01 ## The Picnic agrees.[n][n]Audrey interjects cheerfully. La zone neutre vote pour,[n][n]dit Audrey d'un air joyeux. ## CD87FA ## 01 ## Next comes the Church, but we can skip them. The Abbot informed me their representative passed recently, but indicated their continuing commitment to the Emulator Project, unto the end.[n][n]The chairwoman looks knowingly in your direction. C'est à l'Église de s'exprimer, mais nous pouvons passer son tour. L'Abbé m'a informée que son représentant avait trouvé la mort récemment. Cependant, il m'a confirmé qu'ils souhaitaient poursuivre notre collaboration jusqu'au bout sur le projet Émulateur.[n][n]La présidente vous regarde d'un air entendu. ## CD87FB ## 01 ## Santiago?[n][n]The chairwoman nods at the churchman. Santiago ?[n][n]La présidente fait un signe de tête au révérend. ## CD87FC ## 01 ## The Reverend rests a hand on his chest, smiling.[n][n]Would I throw a wrench in our alliance? I hope my ‘aye’ will help save all mankind under the Dome. Le révérend, la main sur le cœur, sourit.[n][n]Comment pourrais-je mettre des bâtons dans les roues de notre projet ? J'espère que mon vote « pour » vous aidera à sauver tous les habitants sous le Dôme. ## CD87FD ## 01 ## I know nothing of the whereabouts and condition of Karma Ishtwani, the Carmine Heights representative, but I spoke to the Raysners via video link. They're staying in the project.[n][n]Kimiko tiredly adjusts her hair. Je ne sais pas où se trouve Karma Ishtwani, la représentante de Carmine Heights, ni comment elle va, mais j'ai parlé aux Raysner par vidéo. Ils restent dans le projet.[n][n]Kimiko se recoiffe d'un air las. ## CD87FE ## 01 ## Karma thrums on the table with her fingernails.[n][n]You left me for last, I see. On behalf of Carmine Heights, I vote aye, as long as the treaty terms are not violated. Karma tapote la table de ses ongles.[n][n]Je vois que vous m'avez gardée pour la fin. Au nom de Carmine Heights, je vote pour tant que les conditions de l'accord ne sont pas enfreintes. ## CD87FF ## 01 ## Nakamura rests her arms by her sides and performs a curt bow.[n][n]Then I thank you for your participation. This meeting is adjourned. And you, Employee, please see Henrietta Russo for further instructions. Nakamura, les bras le long du corps, s'incline brièvement pour saluer l'assemblée.[n][n]Je vous remercie pour votre participation. La séance est terminée. Quant à vous qui nous venez en aide, allez voir Henrietta Russo pour obtenir vos instructions. ## CD8800 ## 01 ## Nakamura eyes the empty office.[n][n]Let's not mince words, shall we? Santiago is dead, Spencer is dead, Ishtwani is dead. Melville from Picnic is also absent. I do not see any point in convening a Council meeting for the two of us, so I’ll simply give you your instructions and explain my requirements. Nakamura regarde le bureau vide.[n][n]Jouons franc-jeu, d'accord ? Santiago est mort, Spencer est mort, Ishtwani est morte. Melville, de la zone neutre, est absente. Je ne vois pas l'intérêt de faire une réunion du Conseil à deux. Je vais donc simplement vous donner des instructions et vous expliquer ce que j'attends de vous. ## CD8801 ## 01 ## Her bionic eye zooms in on your face.[n][n]The Emulator Project is moving to the second phase. We must gain total control over Maelstrom and use it as rationally as possible. Son œil bionique fait un zoom sur votre visage.[n][n]Le projet Émulateur passe en phase deux. Nous devons prendre le contrôle total du Maelström et l'utiliser de la façon la plus rationnelle possible. ## CD8802 ## 01 ## You read disapproval and discontent on Kimiko’s face.[n][n]I understand that you are behind the representatives’ deaths. If you want a general pardon, you will continue your work for the Emulator Project and do as I say. You’ll also do what the Church, Carmine Heights, and the Phalanx ask – we still need their help. Vous voyez à l'expression de Kimiko qu'elle n'est pas contente.[n][n]Je sais que vous êtes responsable de la mort des représentants. Si vous voulez bénéficier d'une grâce pour vos crimes, vous continuerez à travailler pour le projet Émulateur et vous m'obéirez. Et vous obéirez à l'Église, à Carmine Heights et à la Phalange. Nous avons toujours besoin d'eux. ## CD8803 ## 01 ## The chairwoman turns to the window.[n][n]That is all. See Henrietta for further instruction. You're dismissed. La présidente se tourne vers la fenêtre.[n][n]Cet entretien est terminé. Allez voir Henrietta pour recevoir vos instructions. Vous pouvez disposer. ## CD8804 ## 01 ## A large man with short red hair offers you his hand.[n][n]Don Spencer, Ambassador for the Phalanx. Un grand roux aux cheveux courts vous tend la main.[n][n]Don Spencer, ambassadeur de la Phalange. ## CD8805 ## 01 ## Don Spencer nods in a dignified way, clenching his cigar in his teeth.[n][n]Hi. Don Spencer hoche la tête dignement en serrant son cigare entre ses lèvres.[n][n]Bonjour. ## CD8806 ## 01 ## Don taps the ash from the end of his cigar.[n][n]Hmm? Don fait tomber la cendre de son cigare.[n][n]Hmm ? ## CD8807 ## 01 ## Say you'd like to know more about the Phalanx. Dire que vous voulez en savoir plus sur la Phalange. ## CD8808 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD8809 ## 01 ## The ambassador chews his cigar and gazes at you through the smoke.[n][n]We're soldiers, entrepreneurs. Our commanding officer is Mr. Hieronymus Zemeckis. If you happen to visit our base, see him and pay your respects. L'homme de la Phalange mordille son cigare en vous regardant à travers un nuage de fumée.[n][n]Nous sommes des soldats, des entrepreneurs. Notre chef est Hieronymus Zemeckis. Si jamais vous visitez notre base, n'hésitez pas à aller le saluer. ## CD880A ## 01 ## You're not some simple Committee lackey. Hmm...[n][n]His expression remains indifferent, though his gaze reveals a glimpse of interest. Vous n'êtes pas un simple pantin du Comité. Hmm...[n][n]Il semble impassible, bien qu'une lueur d'intérêt se lise dans ses yeux. ## CD880B ## 02 ## A thin but muscular woman with dirty hair sticking out in spikes is strutting around on all fours. Lifting her head, she fixes you with a hateful stare through the slits of her mask.[n][n]But perhaps calling it a mask is too generous. It's really the bottom of a large tin can with two ragged holes, strapped to the woman's face. Une femme mince mais musclée, cheveux sales coiffés en pointes, se pavane à quatre pattes. En levant la tête, elle vous jette un regard haineux par les fentes de son masque.[n][n]Le terme « masque » est peut-être trop généreux ; ce n'est en fait qu'un fond de conserve avec deux trous percés de travers. ## CD880C ## 02 ## An inconceivable rage burns in her eyes.[n][n]Why aren't you at the tourrrnament? The Queen wants to see you fighting! Queen! Victorrria! Ses yeux brûlent d'une colère indicible.[n][n]Pourquoi vous n'êtes pas au tourrrnoi ? La rrreine veut vous voir combattre ! Rrreine ! Victorrria ! ## CD880D ## 02 ## A thin but muscular woman with dirty hair sticking out in spikes is strutting around on all fours. Lifting her head, she fixes you with a hateful stare through the slits of her mask.[n][n]But perhaps calling it a mask is too generous. It's really the bottom of a large tin can with two ragged holes, strapped to the woman's face. Une femme mince mais musclée, cheveux sales coiffés en pointes, se pavane à quatre pattes. En levant la tête, elle vous jette un regard haineux par les fentes de son masque.[n][n]Le terme « masque » est peut-être trop généreux ; ce n'est en fait qu'un fond de conserve avec deux trous percés de travers. ## CD880E ## 02 ## Can stares unblinkingly through the slits of her mask.[n][n]Don't make me angry. Can vous fixe sans ciller par les fentes de son masque.[n][n]Ne me mettez pas en colère. ## CD8810 ## 02 ## A blond woman in a leather jacket sits primly on the grandstand, surrounded by empty soda cans. She stares fixedly at her screen, every now and then adjusting her tin crown. Une femme blonde portant une veste de cuir est assise seule dans la tribune, entourée de canettes de soda vides. Elle fixe son écran en remontant de temps à autre sa couronne en étain. ## CD8811 ## 03 ## Looking at you, the queen curls her lip in displeasure.[n][n]You grow impertinent, Knight. En vous apercevant, la reine retrousse les lèvres d'irritation.[n][n]Votre impertinence m'agace, chevalier. ## CD8812 ## 02 ## The tin-crowned blond woman on the grandstand jumps to her feet and points a finger at you.[n][n]You! It was you! The winner of the knightly tournament! I saw you through my magic screen! La blonde à la couronne d'étain dans la tribune se lève d'un bond et braque un doigt vers vous.[n][n]Vous ! C'est vous qui avez remporté la joute ! J'y ai assisté grâce à mon écran magique ! ## CD8813 ## 02 ## Victoria gives you a voluptuous look while winding a dirty lock of hair around one plump finger.[n][n]Back to serve your Queen, Knight? What is it you wish? Victoria vous lance un regard langoureux tout en enroulant une mèche de cheveux sales autour de son doigt boudiné.[n][n]Vous revenez servir votre reine, chevalier ? Que voulez-vous ? ## CD8814 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD8815 ## 03 ## Say you usually avoid lunatics, but you need an escort to the plateau in the center of the Dome – you're here for the sake of the Emulator Project. Répondre que d'ordinaire, vous évitez les foldingues, mais qu'il vous faut une escorte jusqu'au plateau au centre du Dôme. L'avenir du projet Émulateur en dépend. ## CD8816 ## 02 ## The queen chews her dirty hair thoughtfully as she listens to your story. La reine mâchonne songeusement sa mèche sale en écoutant votre réponse. ## CD8817 ## 03 ## His name is Sherlock. He is brave and clever, but alas, unlucky. People from the Northern Citadel cast him into the Maze of Death, and that is a place, I must say, whence even the brave and clever don't come back. Give me your magic device, and I'll show you this cursed maze.[n][n]Victoria marks a point on your CAERUS screen. Son nom est Sherlock. Il est brave et intelligent, mais né sous une mauvaise étoile. Les gens de la forteresse au nord l'ont jeté dans le Labyrinthe de la mort ; un endroit dont même les plus braves et les plus intelligents ne ressortent pas. Donnez-moi votre appareil magique et je vous montrerai ce labyrinthe maudit.[n][n]Victoria désigne un point sur l'écran de votre CAERUS. ## CD8818 ## 05 ## The queen squares her shoulders indignantly and stares at you.[n][n]The scattered soda cans begin quivering with an annoying buzz and rise ever so slightly above the wooden seats of the grandstand. La reine redresse les épaules avec indignation et vous dévisage.[n][n]Les canettes de soda éparses se mettent à vibrer avec un bourdonnement désagréable et se soulèvent légèrement au-dessus des sièges en bois de la tribune. ## CD8819 ## 02 ## The bodyguard sitting some distance away springs to her feet, blocking your way.[n][n]Who are you? Get out of here! The Queen is watching the tournament. La garde du corps assise un peu plus loin se lève précipitamment pour vous barrer la route.[n][n]Qui êtes-vous ? Allez-vous-en ! La reine assiste au tournoi. ## CD881A ## 04 ## The crowned woman turns towards you. Her grin is insane, an expression more of bared teeth than joy.[n][n]Yes. I am Her Majesty Queen Victoria, and I am watching the tournament. Would you mind to go and die for me? La femme couronnée se tourne vers vous. Elle arbore un rictus dément, plus carnassier que joyeux.[n][n]Oui. Sa Majesté la reine Victoria assiste au tournoi. Voulez-vous aller mourir pour moi ? ## CD8827 ## 02 ## The trailer is closed, but when you tug on the door it opens with a soft creak. La caravane est fermée, mais quand vous tirez sur la porte, celle-ci s'ouvre avec un petit grincement. ## CD8828 ## 03 ## It takes you some time to get used to the dim light inside the trailer. The walls are draped in red velvet, which also covers the wide bed taking up half the space. You can't see how it got in here.[n][n]Victoria is sitting on a rag beside the bed. There's a worn dollhouse in front of her, and toys spread all around. Il vous faut quelque temps pour vous accoutumer à la pénombre dans la caravane. Les murs sont tapissés de velours rouge, velours qui recouvre aussi l'immense lit occupant la moitié de l'espace. Vous vous demandez même comment on a pu le faire entrer ici.[n][n]Victoria est assise sur un tapis près du lit. Devant elle se trouve une vieille maison de poupées autour de laquelle sont dispersés des jouets. ## CD8829 ## 03 ## She raises her head.[n][n]Please sit down, Knight. I invited you to this affair not to discuss issues of state, but to get to know you better. Elle relève la tête.[n][n]Asseyez-vous, chevalier. Je vous ai demandé de venir non pas pour évoquer les problèmes du royaume, mais afin de mieux vous connaître. ## CD882A ## 02 ## Leave the trailer. Quitter la caravane. ## CD882D ## 01 ## Move away. Partir. ## CD8830 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD8833 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD8837 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD883A ## 01 ## Move away. Partir. ## CD883E ## 01 ## Move away. Partir. ## CD8840 ## 04 ## The noviciate turns at the sound of your footsteps. He looks from you to the body lying at his feet, and smirks with pleasure.[n][n]At least you didn't puke like the cleaners from last time. Santiago always sends suckers... though you don't look like a cleaner. Whaddaya say? Gross, right? Le novice se retourne à votre approche. Il vous regarde, puis jette un coup d'œil au cadavre à ses pieds et sourit d'un air ravi.[n][n]Au moins, vous n'avez pas vomi comme les agents d'entretien de la dernière fois. Santiago envoie toujours des nuls... Mais vous n'avez pas l'allure d'un agent d'entretien. Qu'en dites-vous ? C'est répugnant, pas vrai ? ## CD8841 ## 02 ## Lambert pulls himself away from studying the body.[n][n]If you're not a cleaner, then why are you here? Lambert s'arrache à la contemplation du cadavre.[n][n]Si vous n'êtes pas agent d'entretien, que faites-vous ici ? ## CD8842 ## 02 ## Watch the ejector, that thing is fragile![n][n]The noviciate instructs you. Attention à l'éjecteur ! Il est fragile ![n][n]s'exclame le novice. ## CD8843 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD8844 ## 02 ## Say you're here to kick his butt! Dire que vous êtes ici pour lui botter le train. ## CD8845 ## 02 ## Answer that you need something called an ejector. Répondre que vous avez besoin d'un certain « éjecteur ». ## CD8846 ## 03 ## A man rushes to stop you from behind a large boulder. All he is wearing is some badly worn underwear, and "humane" handcuffs. His skin bears about a dozen tattoos.[n][n]On the left side of the chest is a large and ornate one saying "Lenny." Looks like that's his name. Surgissant de derrière un énorme rocher, un homme se met à courir vers vous. Il ne porte qu'un caleçon usé, des menottes « charitables » et une dizaine de tatouages.[n][n]Le nom « Lenny » est inscrit en grandes lettres stylisées à gauche sur sa poitrine. Ce doit être son nom. ## CD8847 ## 03 ## Don’t! Don’t go farther! It’s dangerous there! There’re those, wassname... Afflicted! I mean, those guys geeked up by that Maelstrom! Attacking everyone they see! I wanna go home, my home's over there. But I can’t pass... Non ! N'allez pas plus loin ! C'est dangereux par-là ! Il y a des... comment on dit... des Désaxés ! Les gens qui ont été frappés par le Maelström ! Ils attaquent tous ceux qu'ils voient ! Je préférerais rentrer. J'habite par là-bas. Mais je ne peux pas passer... ## CD8848 ## 02 ## Learn what exactly happened. L'interroger sur ce qui s'est passé exactement. ## CD8849 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD884A ## 03 ## When you approach the familiar boulder, Lenny pokes out from his improvised shelter.[n][n]So, what’s goin' on there? The Afflicted? Did they leave? Or maybe you could just... you know... could you? Lorsque vous approchez du rocher familier, Lenny sort de son abri improvisé.[n][n]Alors, quoi de neuf ? Les Désaxés, ils sont partis ? Ou peut-être que vous pourriez... vous savez... Vous en dites quoi ? ## CD884B ## 02 ## Ask him to remind you his request. Lui demander de vous rappeler ce qu'il voulait. ## CD884C ## 03 ## After a couple of short inhales and long exhales, Lenny glances behind.[n][n]Phew... Looks like they’d fallen behind. Après quelques profondes respirations, Lenny regarde derrière lui.[n][n]Oh... On dirait qu'on les a semés. ## CD884D ## 02 ## The Orange is really scared, though more than he should be. After all, the Afflicted are not that uncommon. Something just doesn’t add up here. Il est vraiment effrayé, bien que plus qu'il ne devrait l'être. Après tout, les Désaxés ne sont pas si rares. Il y a quelque chose qui ne colle pas ici. ## CD884E ## 02 ## The Orange is quite scared. After all, a group of Afflicted is a serious threat indeed. It’s a good thing you got warned in time. Il est assez effrayé. Après tout, les Désaxés sont une menace sérieuse. C'est une bonne chose que tu aies été prévenu à temps. ## CD884F ## 02 ## Pause, then demand the full story. Vous arrêter et exiger de connaître toute l'histoire. ## CD8850 ## 02 ## Pay attention to his never removed handcuffs. Vous intéresser à ses menottes. ## CD8851 ## 02 ## Ask him why he hasn’t got rid of the cuffs yet. Lui demander pourquoi il ne s'est pas encore débarrassé de ses menottes. ## CD8852 ## 03 ## Lenny freezes, then cringes and pales.[n][n]The devil is in the details, eh? All right, let me tell everything from the very beginning. Lenny se fige, puis se recroqueville et pâlit.[n][n]On ne peut rien vous cacher, hein ? D'accord, je vais tout vous raconter. ## CD8853 ## 02 ## He looks intently into your eyes.[n][n]Thing is... It's alright if you can’t take those Afflicted down. Shame what happened to them all, of course... But you should care for yourself more.[n][n]And I only want one thing now is to live in my home and so that everyone leaves me alone. Can I have that? Il vous regarde droit dans les yeux.[n][n]En fait... si on n'arrive pas à abattre les Désaxés, c'est que ça doit être comme ça. Je les plains tous, évidemment... Mais c'est moi qui suis le plus à plaindre.[n][n]Et je n'ai qu'un seul désir : vivre chez moi et qu'on me laisse tranquille. Est-ce que c'est possible ? ## CD8854 ## 03 ## Lenny sighs and looks down at his handcuffs.[n][n]What’s there to tell... They were good people, I guess. The sergeant promised to take these things off my hands. Maybe we could avoid killing ‘em, right? Just stun ‘em or something, I dunno, send ‘em to the Whites for treatment? Lenny soupire et baisse les yeux vers ses menottes. [n][n]Que vous dire ?... C'était des gens bien. Le sergent m'a promis qu'il me débarrasserait de ces trucs... Peut-être qu'on pourrait éviter de les tuer, non ? On pourrait juste les assommer ou, je sais pas, les envoyer à la Division Ivoire pour un traitement ? ## CD8855 ## 02 ## Learn what the Orange wants. Découvrir ce que veut l'homme. ## CD8856 ## 03 ## Lenny squeezes his eyes shut and nods repeatedly.[n][n]Yeah, my request. Oh... Well, I’d like to sneak back to my home, see? But there are some Afflicted there and I can’t pass. Lenny ferme les yeux et hoche la tête à plusieurs reprises.[n][n]Ah oui, ce que je veux... Eh bien, j'aimerais rejoindre ma maison discrètement, vous voyez ? Mais il y a des Désaxés et je ne peux pas passer. ## CD8857 ## 02 ## The Orange eyes his shack thriftily, almost fondly.[n][n]Looks like everything’s in its place, eh? That’s right, that’s how it should be... Thank you with all my heart, yeah! L'homme regarde sa cabane avec des yeux avides, presque affectueux.[n][n]On dirait que tout est à sa place, hein ? Tout est rentré dans l'ordre... Merci mille fois ! ## CD8858 ## 02 ## Tell him you’ve solved the Afflicted problem. Lui dire que vous avez résolu le problème des Désaxés. ## CD8859 ## 02 ## Have you? Really? Oh, I’d rather run to take a look... Things are looking up now, eh?[n][n]The Orange gets animated, gallantly adjusts his underwear, and runs towards his shack. C'est vrai ? Oh, il faut que je fonce voir ça... Les choses s'arrangent, hein ?[n][n]L'homme s'agite, réajuste courageusement son caleçon et court vers sa cabane. ## CD885A ## 02 ## Gaze after him and continue your own way. Le regarder partir et reprendre votre route. ## CD885B ## 02 ## He trails off, looks at you more closely, and raises his eyebrows.[n][n]Oh shit... Looks like I’m in trouble. We’re in trouble! Il se tait, vous regarde plus attentivement et hausse les sourcils.[n][n]Oh merde... Je crois que je suis dans le pétrin. On est dans le pétrin ! ## CD885C ## 02 ## Dart to the dangerous place with an impressive battle-cry! Foncer vers l'endroit dangereux en poussant un cri de guerre impressionnant. ## CD885D ## 02 ## Coo in confusion. Roucouler de confusion. ## CD885E ## 02 ## Hide your head under your wing, frightened, even though the wing looks like a usual elbow. De peur, vous cacher la tête sous votre aile, même si celle-ci ressemble à une simple épaule. ## CD885F ## 02 ## The man’s face expresses an absolute understanding and approval of your position.[n] [n]Yeah, that's right, buddy! There are Afflicted right there! Those, you know, "Eeeeerr, aaaah!" Scary! Dangerous! They won’t let me back home, so... Le visage de l'homme semble parfaitement comprendre ce que vous exprimez.[n][n]Ouais, c'est ça ! Il y a des Désaxés par là ! « Aaargh, beeeeh ! » Effrayants ! Dangereux ! Ils m'empêchent de rentrer chez moi... ## CD8860 ## 02 ## Drum a farewell march on your belly and stride away in tune. Jouer une marche d'adieu en vous tapotant le ventre et partir en rythme. ## CD8861 ## 03 ## This rock is definitely a magic one; your friend Lenny turns out to be behind it again! And he doesn’t mind to have a talk.[n][n]What’s going on there? The Afflicted? Did they leave? Maybe you could just... though it’s so dangerous, oh my... Ce rocher est forcément magique. Votre ami Lenny est encore derrière lui ! Et il est prêt à discuter.[n][n]Alors, quoi de neuf ? Les Désaxés, ils sont partis ? Vous pourriez peut-être... même si c'est très dangereux... ## CD8862 ## 02 ## Assume an action hero stance, then swing your arms and legs, depicting an epic battle and a great triumph. Prendre une pose digne d'un film d'action, puis balancer les bras et les jambes dans un combat épique qui se conclut par une victoire écrasante. ## CD8863 ## 03 ## Lenny clutches his head.[n][n]Well fu... Whoa! Way to go! So it means the way is free, eh? Thanks a lot, pal! Then I’ll go check on my house! Lenny se prend la tête à deux mains.[n][n]Waouh ! Regardez-les filer ! Ça veut dire que la voie est libre, pas vrai ? Merci beaucoup ! Je vais jeter un œil à ma maison ! ## CD8864 ## 01 ## Now... Is this thing recording? Great. So, here’s the first issue of my audiodiary! Ta-da! Bon... Est-ce que ça enregistre ? Parfait. Voici mon tout premier journal audio ! Tada ! ## CD8865 ## 01 ## Now, what can I say? It’s pretty darn fantastic here. I’ve never seen such electronics. Alors, que dire ? C'est fantastique ici. Je n'ai jamais vu des appareils électroniques pareils. ## CD8866 ## 01 ## Them puters are absolute beasts. The ventilation's brilliant, the climate control is up to snuff. Everyone’s kind and friendly. Les ordinateurs sont incroyables. La ventilation est géniale, le contrôle du climat est correct. Tout le monde est gentil et amical. ## CD8867 ## 01 ## Though I’m just a minor clerk yet, I earn as much as my former boss in the mainland. Whoa! Et même si je ne suis qu'un petit employé, je gagne autant que mon ancien patron au centre du Dôme. Waouh ! ## CD8868 ## 01 ## What else? Ah, yeah. There's a real beauty working at the desk next to mine. She winked at me today... Things are looking up. Quoi d'autre ? Ah oui. Il y a une vraie beauté qui occupe le bureau à côté du mien. Elle m'a fait un clin d'œil aujourd'hui... Ça sent bon pour moi. ## CD8869 ## 01 ## Speaking of bad things, sand’s falling constantly from the ceiling onto my head. I keep telling the engineers, but they’re just promising jam tomorrow. En ce qui concerne les moins, il y a du sable qui tombe sans arrêt du plafond jusque sur ma tête. J'en ai parlé plusieurs fois aux techniciens, mais ils s'en moquent. ## CD886A ## 01 ## They say, the shelter’s construction itself is worthless, and they need a great deal of both money and papers to start fixing it. Ils me disent que c'est la construction même de l'abri qui est défectueuse et qu'il leur faudrait plein d'argent et de paperasse pour la réparer. ## CD886B ## 01 ## It's all fine and dandy, but, like, am I supposed to just relax and wait for the ceiling to collapse on my head? C'est bien beau tout ça, mais je suis censé attendre les bras croisés que le plafond s'effondre sur ma tête ? ## CD886C ## 01 ## All right, that’s it for today. I’ll record some more tomorrow. Bon, c'est tout pour aujourd'hui. Je reviendrai demain. ## CD886D ## 01 ## *Click* *Clic* ## CD886E ## 01 ## You are often addressed by the nickname "Employee", which has become something akin to a middle name – a sign that your words, actions and, of course, you yourself have acquired a certain significance under the Dome.[n][n]In addition, you still do not formally have the citizenship of the New Committee and are considered an employee of CRONUS. Vous entendez souvent le surnom de "recrue" employé à votre adresse. C'est devenu en quelque sorte votre deuxième prénom, et un signe que vos paroles, vos actions et, bien sûr, votre personne ont acquis une certaine importance sous le Dôme.[n][n]Officiellement, vous n'avez toujours pas la citoyenneté du Nouveau Comité et conservez le statut de recrue du CRONUS. ## CD886F ## 01 ## Loaf Les Moutons ## CD8870 ## 01 ## Although not everyone knows and understands the Slang of the Fops, the meaning of the nickname "Loaf" is known to every person under the Dome. The Loafs are people whose minds have not been traumatized by the Maelstrom. In a broad sense, this is everyone who is not a Fop.[n][n]"Loaf" is considered a disparaging and even offensive nickname. Bien que tout le monde ne connaisse pas et ne comprenne pas l'argot des Loufs, la signification du surnom "Mouton" est connue de chacun sous le Dôme. Les "Moutons" sont des personnes dont l'esprit n'a pas été traumatisé par le Maelström. Au sens large, il convient à quiconque n'est pas un Louf.[n][n]"Mouton" est considéré comme un surnom très péjoratif, voire offensant. ## CD8871 ## 01 ## ## CD8872 ## 02 ## Hyena Meat Viande de hyène ## CD8873 ## 02 ## Very sinewy and unappetizing. Pleine de nerfs et peu appétissante. ## CD8874 ## 03 ## The Emulator Project Manager's desktop computer hides among a mountain of papers and randomly placed coffee mugs.[n][n]Despite the chaos surrounding it, the machine itself looks neat and clean. Even the keyboard looks as good as new, except for a few soda stains. L'ordinateur de la responsable du projet Émulateur se cache parmi une montagne de papiers et de tasses à café disposées au hasard.[n][n]Malgré le chaos qui l'entoure, la machine à proprement parler paraît propre et bien entretenue. Même le clavier est comme neuf, hormis quelques taches de soda. ## CD8875 ## 03 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Good day, Henrietta! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]MAIL: Open the mailbox.[n]PROTOCOLS: Phase 2 protocols.[n]LOGOUT: Log out of the account. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour, Henrietta ! Saisissez une commande pour sélectionner une option.[n][n]MESSAGES : consultez vos messages.[n]PROTOCOLES : Protocoles de phase 2.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD8876 ## 02 ## Enter "MENU" to return to the main menu. Saisir « MENU » pour revenir au menu principal. ## CD8877 ## 02 ## Enter "LOGOUT" and move away. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CD887A ## 01 ## Profile name: Nom du profil : ## CD887B ## 01 ## Delete profile (including all saves)? Effacer le profil (et toutes ses sauvegardes) ? ## CD887D ## 01 ## Continue Continuer ## CD887E ## 01 ## New Game Nouvelle partie ## CD887F ## 01 ## Load Game Charger ## CD8880 ## 01 ## Settings Paramètres ## CD8881 ## 01 ## Profiles Profils ## CD8882 ## 01 ## Credits Crédits ## CD8883 ## 01 ## Exit Quitter ## CD8887 ## 01 ## Profiles Profils ## CD8889 ## 01 ## Create Créer ## CD888A ## 01 ## Rename Renommer ## CD888B ## 01 ## Delete Effacer ## CD888C ## 01 ## Select Sélectionner ## CD888D ## 01 ## Reduces the target's Evasion. Réduit l'Esquive de la cible. ## CD88F6 ## 03 ## Concord Station Ruins Ruines de la station Concorde ## CD88FF ## 02 ## Anomalous Landing Pad Plateforme d'atterrissage anomale ## CD890C ## 02 ## Cryoshot Tir cryo ## CD890D ## 02 ## Cryolaser ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n][n]Unfailingly reduces the target's Fortitude by -20 for 1 round. Aptitude de cryolaser.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Réduit à coup sûr la Détermination de la cible de 20 pendant 1 tour. ## CD890E ## 02 ## Cleaving Dart Fléchette véloce ## CD890F ## 03 ## Dart gun ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage[n]Chance: 10% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Fortitude[n][n]The target suffers from Laceration, taking 1 Damage + 10% of maximum health each round for 3 rounds. Target's Cryogenic Resistance is decreased by 15 for 3 rounds. Aptitude de pistolet à fléchettes.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n]Chances : 10 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Détermination.[n][n]La cible subit une lacération qui inflige 1 point de dégâts + 10 % de la santé max. par tour pendant 3 tours. La résistance cryogénique de la cible est réduite de 15 pendant 3 tours. ## CD8910 ## 02 ## Disc Throw Lancer de disque ## CD8911 ## 09 ## Disk thrower ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x Muscle[n]Precision: $AbsoluteAccuracyModifier%[n][n]The disk hits up to $RicochetCount targets while bouncing. Aptitude de lance-disques.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x Muscle.[n]Précision : $AbsoluteAccuracyModifier# %.[n][n]Le disque touche la cible et ricoche $RicochetCount# fois en frappant d'autres cibles. ## CD8912 ## 02 ## Energy Shot Tir d'énergie ## CD8913 ## 02 ## Energy pistol ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n] Aptitude de pistolet à énergie.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n] ## CD8914 ## 02 ## Piercing Shot Tir perforant ## CD8915 ## 02 ## Penetrator ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n][n]Hits all targets in the line of fire. Aptitude de perforateur.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Frappe toutes les cibles se trouvant sur la trajectoire. ## CD8916 ## 02 ## Spit Shot Tir dispersé ## CD8917 ## 02 ## Flamethrower ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n] Aptitude de vaporisateur.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n] ## CD891A ## 02 ## Flight of the Dragon Envol du dragon ## CD891B ## 03 ## Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat and +$JumpBonus% for each meter of flight[n][n]Jump towards the target within a $JumpRange meters radius and strike it with your foot. Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat# et +$JumpBonus# % pour chaque mètre en l'air.[n][n]Saute vers la cible dans un rayon de $JumpRange# mètres et la frappe d'un coup de pied. ## CD891C ## 02 ## Five Finger Death Punch Frappe mortelle des cinq doigts ## CD891D ## 02 ## Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n]Critical Hit Chance bonus: +$CustomAttackModification.CritChanceModifier Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n]Bonus de chances de critique : +$CustomAttackModification.CritChanceModifier# ## CD8920 ## 02 ## Jab Coup sec ## CD8921 ## 02 ## Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n][n]Attack with low AP requirement. Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Attaque qui nécessite peu de PA. ## CD8922 ## 02 ## Judo Technique Technique de judo ## CD8923 ## 03 ## Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n][n]You swap places with the target. The target can not occupy more than 1 square meter. Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Vous échangez de place avec la cible. Celle-ci ne doit pas occuper un espace supérieur à 1 mètre carré. ## CD8926 ## 02 ## Kata Kata ## CD8927 ## 08 ## Chance: 80% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Resilience[n][n]Affects a target within a radius of $MaxWeaponRange meters. The target loses 2 AP for 2 rounds. Chances : 80 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Résilience.[n][n]Affecte une cible dans un rayon de $MaxWeaponRange# mètres. La cible perd 2 PA pendant 2 tours. ## CD8928 ## 05 ## Kick Coup de pied ## CD8929 ## 04 ## Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n][n]Pushes the target back if it does not occupy more than 1 square meter. Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Repousse la cible si celle-ci n'occupe pas un espace supérieur à 1 mètre carré. ## CD892A ## 02 ## Low Kick Coup de pied bas ## CD892B ## 03 ## Damage: $BaseDamagePercentage[n]Chance: 50% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Fortitude[n][n]Slows the target down by -0.3 for 2 rounds. Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n]Chances : 50 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Détermination.[n][n]Ralentit la cible de 0,3 pendant 2 tours. ## CD892C ## 02 ## Fist Punch Frappe au poing ## CD892D ## 02 ## Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#. ## CD892E ## 02 ## Flurry of Punches Grêle de coups de poing ## CD892F ## 02 ## 4 blows[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n][n]Unleash a series of powerful strikes on the enemy. $AttackAnimation.Cycles# coups.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#. ## CD8930 ## 02 ## Fighting Stance Position de combat ## CD8931 ## 04 ## Close Quarters Damage +25%[n]Defense Class +10[n]Movement Speed -0.75[n][n]You remain in this stance for 20 rounds. Bonus de dégâts : +20 % (dégâts rapprochés uniquement).[n]Bonus de classe défensive : +10 %.[n]Bonus de chances de critique : +10 %.[n]Points d'action -2[n][n]Vous gardez la position pendant 20 tours. ## CD8932 ## 02 ## Powerful Rollout Puissante volée ## CD8933 ## 05 ## Disk thrower ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n]Precision: $AbsoluteAccuracyModifier%[n][n]Hits targets within the cone. Aptitude de lance-disques.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n]Précision : $AbsoluteAccuracyModifier# %.[n][n]Frappe toutes les cibles se trouvant dans le cône. ## CD8934 ## 02 ## Lodging Disc Disque tranchant ## CD8935 ## 10 ## Disk thrower ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage[n]Precision: $AbsoluteAccuracyModifier%[n]Chance: 20% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Fortitude[n][n]Causes Laceration on the target, its Energy Resistance is decreased by -40 and Cryogenic Resistance is decreased by 15 for 3 rounds. Aptitude de lance-disques.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n]Précision : $AbsoluteAccuracyModifier# %.[n]Chances : 20 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Détermination.[n][n]La cible subit une lacération, sa résistance énergétique est réduite de 40 et sa résistance cryogénique de 15 pendant 3 tours. ## CD8936 ## 02 ## Ripping Disc Disque lacérant ## CD8937 ## 1E ## Disk thrower ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage[n]Precision: $AbsoluteAccuracyModifier%[n]Chance: 50% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Fortitude[n][n]The disk hits up to $RicochetCount targets while bouncing. Causes Laceration on the target for 2 rounds. Target's Cryogenic Resistance is decreased by 15 for 3 rounds. Aptitude de lance-disques.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n]Précision : $AbsoluteAccuracyModifier# %.[n]Chances : 50 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Détermination.[n][n]Le disque touche la cible et ricoche $RicochetCount# fois en frappant d'autres cibles. La cible subit une lacération pendant 2 tours et sa résistance cryogénique est réduite de 15 pendant 3 tours. ## CD8938 ## 03 ## Incredible Ricochet Ricochets infernaux ## CD8939 ## 0A ## Disk thrower ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n]Precision: $AbsoluteAccuracyModifier%[n][n]The disk hits up to $RicochetCount targets while bouncing. Aptitude de lance-disques.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n]Précision : $AbsoluteAccuracyModifier# %.[n][n]Le disque touche la cible et ricoche $RicochetCount# fois en frappant d'autres cibles. ## CD893E ## 02 ## Ricochet Ricochet ## CD893F ## 03 ## Grenade launcher ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage[n]Chance: 50% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Fortitude[n][n]Area attack. Knocks down all targets within for 1 round. Aptitude de lance-grenades.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n]Chances : 50 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Détermination.[n][n]Attaque de zone. Fauche toutes les cibles pendant 1 tour. ## CD8940 ## 03 ## concussion Shot Tir commotionnel ## CD8941 ## 03 ## Grenade launcher ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage[n]Chance: 50% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat[n][n]Reduces the target's Precision by -15% for 2 rounds. Aptitude de lance-grenades.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n]Chances : 50 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Réduit la Précision de la cible de 15 % pendant 2 tours. ## CD8948 ## 02 ## Tracer Traceur ## CD8949 ## 03 ## Machine gun ability[n][n]Doesn't deal damage[n][n]Precision: $AbsoluteAccuracyModifier%[n]Chance: 70% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat[n][n]Reduces the target's Evasion by -20 for 2 rounds. Aptitude de mitrailleuse.[n][n]N'inflige pas de dégâts.[n][n]Précision : $AbsoluteAccuracyModifier# %.[n]Chances : 70 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Réduit l'Esquive de la cible de 20 pendant 2 tours. ## CD894A ## 03 ## Arm Shot Tir désarmant ## CD894B ## 04 ## Tactical rifle ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage[n]Precision: $AbsoluteAccuracyModifier%[n]Chance: 50% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Fortitude[n][n]Disarms the target for 1 round. Aptitude de fusil tactique.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n]Précision : $AbsoluteAccuracyModifier# %.[n]Chances : 50 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Détermination.[n][n]Désarme la cible pendant 1 tour. ## CD894C ## 03 ## Head Shot Tir à la tête ## CD894D ## 06 ## Tactical rifle ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage[n]Precision: $AbsoluteAccuracyModifier%[n]Chance: 50% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Fortitude[n][n]Knocks out the target for 1 round. Aptitude de fusil tactique.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n]Précision : $AbsoluteAccuracyModifier# %.[n]Chances : 50 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Détermination.[n][n]Étourdit la cible pendant 1 tour. ## CD894E ## 03 ## Leg Shot Tir incapacitant ## CD894F ## 03 ## Tactical rifle ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage[n]Precision: $AbsoluteAccuracyModifier%[n]Chance: 30% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Fortitude[n][n]Reduces the target's Movement Speed ​​by -0.5 for 2 rounds. Aptitude de fusil tactique.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n]Précision : $AbsoluteAccuracyModifier# %.[n]Chances : 30 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Détermination.[n][n]Réduit la vitesse de déplacement de la cible de 0,5 pendant 2 tours. ## CD8956 ## 03 ## Frosty Flash Flash de givre ## CD8957 ## 04 ## Cryolaser ability[n][n]Doesn't deal damage[n][n]Chance: 80% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Fortitude[n]View Radius: -100%[n]Detection Radius: -100%[n][n]Blinds everyone within a radius of 4 meters for 1 round. Aptitude de cryolaser.[n][n]N'inflige pas de dégâts.[n]Chances : 80 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Détermination.[n][n]Rayon de vue : -100 % Rayon de détection : -100 % Aveugle tout le monde dans un rayon de 4 mètres pendant 1 tour. ## CD8958 ## 02 ## Psychedelic Dart Fléchette psychédélique ## CD8959 ## 03 ## Dart gun ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage[n]Chance: 90% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Fortitude[n]View Radius: -100%[n]Detection Radius: -100%[n][n]Reduces the target's Resilience by -30 each round for 3 rounds. Aptitude de pistolet à fléchettes.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n]Chances : 90 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Détermination.[n][n]Réduit la Résilience de la cible de 30 à chaque tour pendant 3 tours. ## CD895A ## 02 ## Relic Dart Fléchette relique ## CD895B ## 03 ## Dart gun ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n]Critical Hit Chance bonus: +$CustomAttackModification.CritChanceModifier Aptitude de pistolet à fléchettes.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n]Bonus de chances de critique : +$CustomAttackModification.CritChanceModifier# ## CD895C ## 02 ## Tranquilizing Dart Fléchette tranquillisante ## CD895D ## 03 ## Dart gun ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage[n]Chance: 60% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Fortitude[n][n]The target gains +200 Fatigue each round for 3 rounds. Aptitude de pistolet à fléchettes.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n]Chances : 60 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Détermination.[n][n]La cible gagne 200 points de Fatigue à chaque tour pendant 3 tours. ## CD895E ## 02 ## Ionization Ionisation ## CD895F ## 03 ## Energy pistol ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage[n]Chance: 50% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Fortitude[n][n]Causes electric shock for 3 rounds, dealing 1 Damage + 10% of the target's maximum health each round. Target's Biochemical Resistance is decreased by 15 for 3 rounds. Aptitude de pistolet à énergie.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n]Chances : 50 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Détermination.[n][n]La cible subit une décharge électrique qui inflige 1 point de dégâts + 10 % de la santé max. à chaque tour. La résistance biochimique de la cible est réduite de 15 pendant 3 tours. ## CD8962 ## 04 ## High Temperature Shot Tir incandescent ## CD8963 ## 09 ## Energy pistol ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage[n]Chance: 50% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Fortitude[n][n]Ignites the target for 3 rounds, dealing 1 Damage + 10% of the target's maximum health each round. Target's Energy Resistance is decreased by 15% for 3 rounds. Aptitude de pistolet à énergie.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n]Chances : 50 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Détermination.[n][n]Enflamme la cible et lui inflige 1 point de dégâts + 10 % de la santé max. à chaque tour. La résistance énergétique de la cible est réduite de 15 % pendant 3 tours. ## CD8964 ## 02 ## Kinetic Shot Tir cinétique ## CD8965 ## 03 ## Penetrator ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage[n]Chance: 20% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Fortitude[n][n]Pushes the target back within a radius of 3 meters by 8 meters. Aptitude de perforateur.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n]Chances : 20 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Détermination.[n][n]Repousse à une distance de 8 mètres une cible dans un rayon de 3 mètres. ## CD8966 ## 03 ## Smart Shot Tir intelligent ## CD8967 ## 03 ## Penetrator ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n][n]Hits all targets in the line of fire with a guaranteed critical damage. Aptitude de perforateur.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Frappe toutes les cibles se trouvant sur la trajectoire en leur infligeant des dégâts critiques garantis. ## CD8968 ## 02 ## Supersonic Strike Frappe supersonique ## CD8969 ## 03 ## Penetrator ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage[n]Chance: 80% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Fortitude[n][n]Stuns everyone in the cone, including you, for 1 round. Aptitude de perforateur.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n]Chances : 80 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Détermination.[n][n]Étourdit toutes les cibles se trouvant dans le cône, et vous avec, pendant 1 tour. ## CD896A ## 02 ## Napalm Napalm ## CD896B ## 03 ## Flamethrower ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage[n]Chance: 60% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Fortitude[n][n]Ignites the target for 3 rounds, dealing 1 Damage + 10% of the target's maximum health each round. Target's Energy Resistance is decreased by 15% for 3 rounds. Aptitude de vaporisateur.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n]Chances : 60 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Détermination.[n][n]Enflamme la cible pendant 3 tours et lui inflige 1 point de dégâts + 10 % de la santé max. à chaque tour. La résistance énergétique de la cible est réduite de 15 % pendant 3 tours. ## CD896C ## 02 ## Fire Ball Boule de feu ## CD896D ## 02 ## Flamethrower ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n][n]Hits all targets within a 3 meter radius. Aptitude de vaporisateur.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Frappe toutes les cibles dans un rayon de 3 mètres. ## CD896E ## 02 ## Spray Dispersion ## CD8970 ## 02 ## Precise Shot Tir précis ## CD8971 ## 05 ## Assault rifle ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage[n]Precision: +$PrimaryStatAccuracy% x $AttackPrimaryStat[n]Critical Hit Chance bonus: +$CustomAttackModification.CritChanceModifier Aptitude de fusil d'assaut.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage#. [n]Précision : +$PrimaryStatAccuracy# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Bonus de chances de critique : +$CustomAttackModification.CritChanceModifier# ## CD8972 ## 02 ## Devastating Burst Rafale dévastatrice ## CD8973 ## 05 ## Assault rifle ability[n][n]$AttackAnimation.Cycles shots[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage[n]Critical Hit Chance bonus: +$PrimaryStatCritChance% x Perception[n]Precision: $AbsoluteAccuracyModifier% Aptitude de fusil d'assaut.[n][n]$AttackAnimation.Cycles# tirs.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n]Bonus de chances de critique : +$PrimaryStatCritChance# % x Perception.[n]Précision : $AbsoluteAccuracyModifier# % ## CD8974 ## 02 ## Saturation Fire Feu nourri ## CD8975 ## 1E ## Assault rifle ability[n][n]$AttackAnimation.Cycles shots on each target in cone. Requires 9 ammo rounds.[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n]Precision: $AbsoluteAccuracyModifier%[n][n]Hits all targets in the cone. Aptitude de fusil d'assaut.[n][n]$AttackAnimation.Cycles# tirs sur chaque cible se trouvant dans le cône. Nécessite 9 cartouches de munitions.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#. [n]Précision : $AbsoluteAccuracyModifier# %.[n][n]Frappe toutes les cibles se trouvant dans le cône. ## CD8976 ## 03 ## Supressive Fire Tir de suppression ## CD8977 ## 03 ## Assault rifle ability[n][n]$AttackAnimation.Cycles shots[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage[n]Precision: $AbsoluteAccuracyModifier%[n]Chance: 50% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Resilience[n][n]Slows a living creature down for 2 rounds. Aptitude de fusil d'assaut.[n][n]$AttackAnimation.Cycles# tirs.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n]Précision : $AbsoluteAccuracyModifier# %.[n]Chances : 50 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Résilience.[n][n]Ralentit une créature vivante pendant 2 tours. ## CD8984 ## 03 ## Ring of Fire Anneau de feu ## CD8985 ## 06 ## Submachine gun ability [n][n]2 circular bursts, each target receives $AttackAnimation.Cycles shots each[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n][n]Hits all targets within a $MaxWeaponRange meter radius. Aptitude de pistolet mitrailleur.[n][n]2 rafales circulaires, chaque cible reçoit $AttackAnimation.Cycles# coups sur chaque cible.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Frappe toutes les cibles dans un rayon de $MaxWeaponRange# mètres. ## CD8988 ## 02 ## Field Autopsy Autopsie sur le terrain ## CD8989 ## 03 ## Scalpel ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n][n]Bonus +$CustomAttackModification.DamageModifier Damage, if the target is stunned. Aptitude de scalpel.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Bonus de +$CustomAttackModification.DamageModifier# points de dégâts si la cible est étourdie. ## CD898A ## 02 ## Acrobatic Pirouette Pirouette acrobatique ## CD898B ## 03 ## Bladed weapon ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n][n]If the target is within a 10 meter radius, you move behind its back to strike. Aptitude d'arme blanche.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Si la cible se trouve dans un rayon de 10 mètres, vous vous déplacez derrière elle pour la frapper. ## CD898C ## 02 ## Assassin's Strike Frappe d'assassin ## CD898D ## 03 ## Bladed weapon ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n][n]+ $BackstabAttackModification.DamageModifier Damage in case of backstab while in stealth. Aptitude d'arme blanche.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]+ $BackstabAttackModification.DamageModifier# de dégâts en cas d'attaque dans le dos en mode furtivité. ## CD898E ## 02 ## Target Weak Spot Cibler le point faible ## CD898F ## 03 ## Bladed weapon ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n]Critical Hit Chance bonus: +$BackstabAttackModification.CritChanceModifier in case of backstab Aptitude d'arme blanche.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n]Bonus de chances de critique : +$CustomAttackModification.CritChanceModifier# en cas d'attaque dans le dos. ## CD8990 ## 02 ## Wreck-It Défonce-le ! ## CD8991 ## 03 ## Blunt weapon ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n][n]Breaks your weapon. Aptitude d'arme contondante.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Brise votre arme. ## CD8994 ## 02 ## Desperate Attack Attaque désespérée ## CD8995 ## 04 ## Blunt weapon ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n]Critical Rate bonus: +$CustomAttackModification.CritChanceModifier if your Health is below 35% Aptitude d'arme contondante.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n]Bonus de chances de critique : +$CustomAttackModification.CritChanceModifier# si votre santé est inférieure à 33 %. ## CD8996 ## 03 ## Inspiring Finisher Coup final éclatant ## CD8997 ## 06 ## Blunt weapon ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n][n]In case of successful elimination of the target, the cooldown timer for all abilities is reset. Aptitude d'arme contondante.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Si vous réussissez à éliminer la cible, la recharge de toutes les aptitudes est réinitialisée. ## CD8998 ## 03 ## Mercy Strike Coup de grâce ## CD8999 ## 03 ## Bladed weapon ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n]Critical Hit Chance bonus: +$CustomAttackModification.CritChanceModifier if the target's Health is below 25% Aptitude d'arme blanche.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n]Bonus de chances de critique : +$CustomAttackModification.CritChanceModifier# si la santé de la cible est inférieure à 25 %. ## CD899A ## 02 ## Pounce Piqué ## CD899B ## 04 ## Blunt weapon ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage[n]Chance: 70% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Fortitude[n][n]Jump towards the target within a $JumpRange meter radius, strike and knockout the target for 1 round. Aptitude d'arme contondante.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n]Chances : 70 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Détermination. [n][n]Saute sur une cible dans un rayon de $JumpRange# mètres, la frappe et K.-O. pendant 1 tour. ## CD899C ## 03 ## Home Run Home Run ## CD899D ## 09 ## Blunt weapon ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n]Chance: 100% versus Fortitude[n][n]Pushes the target 7 meters away. Aptitude d'arme contondante.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#. ## CD899E ## 02 ## Wear Down Coup d'usure ## CD899F ## 04 ## Blunt weapon ability[n][n]Doesn't deal damage[n][n]Increases the target's Fatigue by 200; by 400 in case of back attack. Aptitude d'arme contondante.[n][n]N'inflige pas de dégâts.[n][n]Augmente la Fatigue de la cible de 200 (400 en cas d'attaque dans le dos). ## CD89A0 ## 02 ## Weakening Strike Coup affaiblissant ## CD89A1 ## 03 ## Bladed weapon ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage[n]Chance: 60% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Fortitude on backstab[n][n]Reduces the target's Damage by 40% for 3 rounds. Aptitude d'arme blanche.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n]Chances : 60 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Détermination en cas d'attaque dans le dos.[n][n]Réduit les dégâts infligés par la cible de 40 % pendant 3 tours. ## CD89A2 ## 02 ## Wide Swing Gros coup latéral ## CD89A3 ## 03 ## Blunt weapon ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n][n]Hits all targets in the wide cone. Aptitude d'arme contondante.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Frappe toutes les cibles se trouvant dans le cône. ## CD89AC ## 03 ## Heat Sink Dissipation thermique ## CD89AD ## 03 ## Pyrokinetic psi-glove ability[n][n]Doesn't deal damage[n][n]Fatigue -200[n][n]Increases target's Fatigue by +200. Aptitude pyrocinétique de gant psionique.[n][n]N'inflige pas de dégâts.[n][n]Fatigue -200.[n][n]Augmente la Fatigue de la cible de 200. ## CD89B0 ## 02 ## Head Explosion Explosion de la boîte crânienne ## CD89B1 ## 02 ## Psychokinetic psi-glove ability[n][n]Chance: 100% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Resilience[n][n]Can only be used on living creatures with more than 750 Fatigue. Kills the target instantly. Aptitude psychocinétique de gant psionique.[n][n]Chances : 100 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Résilience.[n][n]Utilisable uniquement sur des créatures avec plus de 750 en Fatigue. La cible meurt sur le coup. ## CD89BE ## 02 ## Penetrated Armor Mutilation ## CD89BF ## 02 ## Damaged armor protects worse. Résistance mécanique réduite. ## CD89C0 ## 01 ## Shell Shock Commotion ## CD89C1 ## 01 ## Concussion caused by explosion. Commotion cérébrale causée par une explosion. La Précision est réduite de 15 %. ## CD89C2 ## 01 ## Marked Target Marquage de cible ## CD89C3 ## 02 ## Single Shot Tir unique ## CD89C4 ## 03 ## Handgun, submachine gun and Assault rifle ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n] Aptitude de pistolet, de pistolet mitrailleur et de fusil d'assaut.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n] ## CD89C6 ## 05 ## The soldier raises the toe of his boot a half-inch, to better admire its shine.[n][n]Affirmitive! I hate to think of the trash they used to give us when I served as a Black in the New Committee. Gear looked like it was stripped from the dead. But here– Hey, you should join us. We use only top tier equipment. Le soldat soulève légèrement la pointe de sa botte pour vérifier qu'elle est bien lustrée.[n][n]Affirmatif ! Quand je pense aux merdes qu'on nous filait quand j'étais garde pour le Nouveau Comité... On aurait ramassé du matos sur un macchabée, c'était pareil. Ici, par contre... vous devriez nous rejoindre. On n'a que de l'équipement haut de gamme. ## CD89FC ## 02 ## Glowing Tree Arbre lumineux ## CD89FD ## 02 ## An unknown structure made of a frosted, translucent material that emits a faint iridescent light. Structure inconnue faite d'un matériau translucide dépoli qui émet une faible lumière irisée. ## CD8A47 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD8A48 ## 01 ## A tempered glass retort with a micro pump and precision scales is in front of you.[n][n]This container must be designed for storing the anomalous essence. Vous avez devant vous une cornue en verre trempé équipée d'une micropompe et de balances de précision.[n][n]Ce conteneur doit être conçu pour distiller l'extrait d'anomalie. ## CD8A49 ## 01 ## The glass retort is filled almost to the top with essence.[n][n]Now the liquid has a strange light color and a subtle mercury shine to it. The glowing particles inside form a thin, but clearly visible pattern reminiscent of frost on a window. La cornue de verre est remplie d'extrait presque à ras bord.[n][n]Le liquide recèle une étrange luminescence et brille d'un subtil éclat de mercure. Les particules luisantes à l'intérieur forment un motif ténu, mais bien visible rappelant du gel sur une vitre. ## CD8A4A ## 01 ## Move away. Partir. ## CD8A4B ## 01 ## Put the anomalous essence in the retort. Mettre l'extrait d'anomalie dans la cornue. ## CD8A4C ## 01 ## The essence turns out to be very viscous – it flows slowly, emitting a faint glimmer.[n][n]Under the bright laboratory lights, it resembles pearl nail polish with glitter . L'extrait s'avère extrêmement visqueux. Il coule lentement en émettant un faible scintillement.[n][n]Sous les puissantes lumières du laboratoire, il ressemble à du vernis à ongles à l'éclat nacré. ## CD8A4D ## 01 ## Despite the device's homemade appearance –an abundance of wires and tape peeks from the case– the machine's purpose is quite obvious: the rack in the center is designed for fastening the teleglasses, and the cable with a DIN-connector is for connection. Malgré l'apparence rudimentaire de l'appareillage, une profusion de câbles et de bandes dépassant de la caisse, la fonction de la machine est relativement claire : le bac au centre est conçu pour attacher les radioviseurs, et le câble doté d'un connecteur DIN fait office de branchement. ## CD8A4E ## 01 ## Install and connect the Church teleglasses to the device. Installer et connecter les radioviseurs de l'Église au dispositif. ## CD8A4F ## 01 ## Move away. Partir. ## CD8A50 ## 01 ## The wire-tangled teleglasses are fixed to the rack.[n][n]The blinking light indicates that the device is working. Les radioviseurs enchevêtrés de câbles sont fixés au bac.[n][n]La lumière clignotante indique que l'appareil fonctionne. ## CD8A51 ## 01 ## You install the glasses and plug the cable into the port.[n][n]Judging by the green light, the connection was successful. Vous installez les lunettes et branchez le câble dans la fiche.[n][n]D'après la lumière verte qui s'allume, la connexion est établie. ## CD8A52 ## 01 ## MAIN MENU: EMULATOR SYSTEM CONTROL CONSOLE, VERSION 0.97[n][n]Good day, employee! Enter a command to open the desired menu.[n][n]UPDATE: Update Emulator core drivers.[n]EMSTAT: Check driver status in the system.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : CONSOLE DE CONTRÔLE DU SYSTÈME ÉMULATEUR, VERSION 0.97[n][n]Bonjour, recrue ! Saisissez une commande pour ouvrir le menu désiré.[n][n]MÀJ : actualisez les pilotes principaux de l'Émulateur.[n]STATEM : lancez une vérification des pilotes de l'Émulateur.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD8A53 ## 01 ## Insert the driver floppy disk and enter "UPDATE". Insérer la disquette des pilotes et saisir « MÀJ ». ## CD8A54 ## 01 ## MAIN MENU: EMULATOR SYSTEM CONTROL CONSOLE, VERSION 1.33[n][n]Good day, employee! Enter a command to open the desired menu.[n][n]UPDATE: Update Emulator core drivers.[n]EMSTAT: Check driver status in the system.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : CONSOLE DE CONTRÔLE DU SYSTÈME ÉMULATEUR, VERSION 1.33[n][n]Bonjour, recrue ! Saisissez une commande pour ouvrir le menu désiré.[n][n]MÀJ : actualisez les pilotes principaux de l'Émulateur.[n]STATEM : lancez une vérification des pilotes de l'Émulateur.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD8A55 ## 01 ## Enter "LOGOUT" and move away. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CD8A56 ## 01 ## When the drivers are installed, the system reboots. Une fois les pilotes installés, le système redémarre. ## CD8A57 ## 01 ## Enter "EMSTAT" to check the driver status in the system. Saisir « STATEM » pour lancer une vérification du statut des pilotes dans le système. ## CD8A58 ## 01 ## DRIVER VERSION: 0.97[n][n]STATUS: UNSTABLE, UPDATE NEEDED. VERSION DES PILOTES : 0.97[n][n]STATUT : INSTABLE, MÀJ REQUISE. ## CD8A59 ## 01 ## DRIVER VERSION: 1.33[n][n]STATUS: STABLE, NO UPDATE NEEDED. VERSION DES PILOTES : 1.33[n][n]STATUT : STABLE, AUCUNE MÀJ REQUISE. ## CD8A5A ## 01 ## The disk starts to make clicking noises.[n][n]A progress bar appears in the command line and slowly begins to fill. La disquette commence à émettre de petits cliquetis.[n][n]Une barre de progression apparaît dans la ligne de commande. Elle se remplit lentement. ## CD8A5B ## 01 ## This device looks like a prop from a sci-fi movie: it has a lot of glass and optical cable.[n][n]There's an empty rectangular niche in the middle. According to the sticker, this is where the transcriptor should be installed. Ce dispositif ressemble à un décor tiré d'un film de science-fiction : il comporte de nombreux éléments de verre et de câblage optique.[n][n]Il y a une niche rectangulaire vide au centre. D'après l'étiquette, c'est là que le transcripteur doit être positionné. ## CD8A5C ## 01 ## The rack with the installed transcriptor hums quietly and rhythmically.[n][n]The red light on the relic's body shines with waves of scarlet light. Le bac avec le transcripteur installé émet un léger bourdonnement rythmique.[n][n]La lumière rouge sur la relique émet des vagues de brillance violette. ## CD8A5D ## 02 ## Leave. Partir. ## CD8A5E ## 01 ## Insert the transcriptor into the device. Insérer le transcripteur dans le dispositif. ## CD8A5F ## 01 ## Metal clamps with silicone cushions tightly grip the relic as soon as you place it in the niche.[n][n]There's something buzzing quietly inside the rack, and the transcript itself is glowing slightly. Des pinces de métal doublées de silicone viennent maintenir fermement la relique dès que vous la placez dans la niche.[n][n]Quelque chose bourdonne doucement dans le bac, et le transcripteur émet une faible lueur. ## CD8A60 ## 01 ## Jesus Christ, does Nakamura ever eat this crap herself? What are they feeding us here?[n][n]Out of habit, she turns and introduces herself.[n][n]Lidva Beshkevich, fifth block– Oh, you're not from here. Well, I'm gonna tell you how it is: food in the City is shit. There's a place called Bishop's Diner in the south. You ever been there? Nom de Dieu, elle bouffe ça, la Nakamura ? Qu'est-ce qu'on nous fait avaler ici ?[n][n]Par habitude, elle se tourne pour se présenter.[n][n]Lidva Beshkevich, cinquième bloc... Oh, t'es pas d'ici. Bon, je te mets les points sur les I les barres sur les T : la bouffe dans la Cité, c'est de la merde. Au sud, y'a un endroit qui s'appelle Bishop's Diner. Tu connais ? ## CD8A61 ## 01 ## Clarify: what exactly do they say? Demander clarification : que dit-on au juste ? ## CD8A62 ## 01 ## Reply that they say a lot of things, and different things. Répondre qu'on dit tout et son contraire. ## CD8A63 ## 02 ## Good point, specifics are important. By the way, Sergeant Deirdre Moran.[n][n]The Black raises her visor.[n][n]Rumors are as follows: the staff of the Roadside Picnic brazenly declared independence from the New Committee, disobeyed direct orders, set up a defensive perimeter and declared the territory a Free Zone. Is this true? Pas faux, c'est vrai qu'il faut préciser. Au fait : sergent Deirdre Moran.[n][n]La militaire relève sa visière.[n][n]Voici la rumeur : le personnel du Point Pique-Nique a eu le culot de déclarer son indépendance par rapport au Nouveau Comité, de désobéir à des ordres directs, d'établir un périmètre défensif et de se proclamer zone neutre. Est-ce que c'est vrai ? ## CD8A64 ## 03 ## A combative looking woman takes a stride toward you as you approach.[n][n]I see you like our base. A year-and-a-half ago there was nothing here but a couple crummy hab pods. Zemeckis is a great man indeed. Une femme à l'aspect peu commode fait un pas vers vous à votre approche.[n][n]Je vois que notre base vous plaît. Il y a un an et demi, c'étaient juste quelques modules d'habitation miteux. Zemeckis est vraiment un grand homme. ## CD8A65 ## 04 ## Feel free to look around, we've got nothing to hide. Well... except for the things one should hide.[n][n]She winks at you. N'hésitez pas à fureter, on n'a rien à cacher. Enfin... sauf ce qui doit l'être.[n][n]Elle vous fait un clin d'œil. ## CD8A67 ## 01 ## A tall guy in Phalanx armor looks down at you curiously. Un homme de grande taille en armure de la Phalange vous dévisage avec curiosité. ## CD8A68 ## 01 ## He gives you a nod of recognition. Il vous salue en hochant la tête. ## CD8A69 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD8A6A ## 01 ## Ask him what he's doing here. Lui demander ce qu'il fait là. ## CD8A6B ## 05 ## Scouting. Well, if you can call it that. For instance, I visited Carmine Heights recently, went to a bar, sat there sipping a beer and listening to people talk. Can you believe, Zemeckis pays good money for that kind of work! He values all information, accurate information I mean. So why not join us? You'll like it.[n][n]He seems a sincere and kindhearted sort. De la reconnaissance. Enfin, si on peut dire. Par exemple, je suis allé à Carmine Heights récemment, je me suis posé dans un bar pour écouter les gens du coin en sirotant une bière. Zemeckis file du fric pour ce genre de travail, vous imaginez ! Il prend toutes les infos, à condition qu'elles soient précises. Vous voulez pas nous rejoindre ? Ça vous plaira.[n][n]Il paraît sincère et bienveillant. ## CD8A6C ## 01 ## This Phalanx soldier is dutifully moving a toothpick from one corner of his mouth to the other. Ce soldat de la Phalange est occupé à faire aller et venir consciencieusement un cure-dent d'un côté de sa bouche à l'autre. ## CD8A6D ## 01 ## The Phalanxman with the toothpick doesn't look willing to talk. L'homme au cure-dent n'a pas l'air disposé à parler. ## CD8A6E ## 01 ## Leave. Partir. ## CD8A6F ## 01 ## Ask him whether the Phalanx is worried about the Fop raids. Lui demander si la Phalange craint les raids des Loufs. ## CD8A70 ## 05 ## He bursts out laughing, and his toothpick zips past your ear.[n][n]Oh, you're quite the joker! Look at that wall. Even if every one of those freaks showed up at the same time, that'd hold them back, no problem. And we've got enough supplies to last several months on our own. I suppose now you can tell just how much we fear the Fops.[n][n]He reaches into his pocket for a new toothpick. Il éclate de rire en projetant au passage le cure-dent, qui siffle à votre oreille.[n][n] Alors celle-là, elle est bien bonne ! Regardez ce mur. Ils pourraient s'y mettre tous ensemble qu'il ne broncherait pas. Et on a assez de provisions pour tenir plusieurs mois sans aide. Voilà à quel point on craint les Loufs.[n][n]Il cherche un nouveau cure-dent dans sa poche. ## CD8A71 ## 01 ## A yawning Phalanx soldier glances at you indifferently, spit-polished armor agleam. Un soldat de la Phalange vous lance un regard indifférent en plein milieu d'un bâillement. Son armure a été méthodiquement briquée à la salive. ## CD8A72 ## 01 ## He turns away to demonstrate his disinterest in you. Il se détourne pour montrer que vous ne l'intéressez pas. ## CD8A73 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD8A74 ## 01 ## Say you've never seen armor like his anywhere outside the Phalanx. Dire que vous n'avez jamais vu d'armures comme la sienne en dehors de la Phalange. ## CD8A75 ## 02 ## He thrusts his chest out proudly.[n][n]That’s because nobody else can make anything like it. It's our own tech and it has no equal. Everyone here is a soldier, even the designers, so they know exactly what the guys on the front line need. Il se martèle fièrement la poitrine.[n][n]Parce que personne d'autre ne sait les faire. C'est une technologie à nous, aucune autre ne lui arrive à la cheville. On est tous des soldats ici, même les ingénieurs, alors ils savent pile ce dont les gars du front ont besoin. ## CD8A76 ## 05 ## The woman in the Phalanx uniform is speaking with somebody via a communication device.[n][n]After we take Carmine Heights, we'll have our own assembly shops. And in the meantime... La femme en uniforme de la Phalange discute avec quelqu'un à travers un appareil.[n][n]Quand on aura pris Carmine Heights, on aura nos propres ateliers de montage. Et d'ici là... ## CD8A77 ## 01 ## She's still talking into her walkie-talkie, but when you get close she cuts herself off and glares at you. Elle continue à discuter dans son talkie-walkie, mais quand vous vous rapprochez, elle s'interrompt et vous jette un regard peu amène. ## CD8A78 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD8A79 ## 01 ## An unusually cultured looking Phalanxman watches you through the smoked glass of his visor. Un homme de la Phalange à l'aspect étonnamment cultivé vous observe à travers le verre fumé de sa visière. ## CD8A7A ## 03 ## The Phalanxman nods.[n][n]Good afternoon. L'homme de la Phalange hoche la tête.[n][n]Bonjour. ## CD8A7B ## 01 ## Leave. Partir. ## CD8A7C ## 01 ## Ask him how he likes serving in this part of the Dome. Lui demander si ça lui plaît de servir dans cette zone du Dôme. ## CD8A7D ## 03 ## He lifts his helmet visor.[n][n]Hmm. Well, as a former White, I can tell you it's kinda boring here. Almost everything's been studied or explored. But in the south, there's real terra incognita. My sister was down there. She told me about unprecedented anomalies, machines of the Forefathers and other astonishing things. If we ever send an expedition to the south, I'll definitely sign up. Il relève la visière de son casque.[n][n]Hmmm. Pour un ex-scientifique comme moi, je vous assure que c'est plutôt ennuyeux. Presque tout a déjà été étudié ou exploré. La vraie terra incognita, elle est au sud. Ma sœur y était. Elle m'a parlé d'anomalies sans précédent, de machines des Précurseurs et autres miracles. Si un jour on envoie une expédition dans le sud, je m'inscris tout de suite. ## CD8A7E ## 04 ## A slightly pudgy Phalanxman produces a pack of cigarettes, takes one out, then after some consideration puts it back. Sensing you watching, he looks up.[n][n]Zemeckis once told me, "You'll die of lung cancer," so he said. He was joking, but then again he is kind of a prophet. Most of the time, whatever he says happens, just like that. Un soldat de la Phalange un peu rondelet sort un paquet de cigarettes, en prend une puis la range après un moment d'hésitation. En sentant votre regard, il lève les yeux.[n][n]Un jour, Zemeckis m'a dit : « Le cancer du poumon aura ta peau. » Il plaisantait, mais en même temps, c'est un peu un prophète. Ce qu'il annonce a une fâcheuse tendance à se produire. ## CD8A7F ## 03 ## He salutes you, pack of cigarettes still in hand. Il vous fait un salut, son paquet de cigarettes encore à la main. ## CD8A80 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD8A81 ## 05 ## An oddly mannered fellow with a slightly mad gaze bends toward you and speaks in a half-whisper.[n][n]You know, we've got relics of every rarity in our warehouse. Every single class, understand? Even the– Un homme étrange au regard fou se penche vers vous en murmurant.[n][n]Vous savez que nous avons des reliques de raretés très différentes dans notre entrepôt ? Nous en avons de chaque catégorie. Même de la... ## CD8A82 ## 05 ## But mind you, I said nothing about it. Not a word.[n][n]He wags his finger at you. He looks somewhat dorky. Mais je ne vous ai rien dit. Rien du tout.[n][n]Il agite le doigt d'un air stupide. ## CD8A83 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD8A84 ## 03 ## This guard is whistling nonchalantly to himself. Ce garde sifflote nonchalamment. ## CD8A85 ## 01 ## He either doesn’t notice or ignores you. Soit il ne vous remarque pas, soit il prend soin de ne pas vous remarquer. ## CD8A86 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD8A87 ## 01 ## Ask him how he likes his job. Lui demander si son travail lui plaît. ## CD8A88 ## 03 ## He waves a hand vaguely in the air.[n][n]It's not bad. I'd prefer the warehouse, but with the kind of requirements they're asking, I can only dream. Il lève vaguement la main en l'air.[n][n]C'est pas mal. Je préférerais l'entrepôt, mais vu les conditions qu'ils imposent, je peux toujours rêver. ## CD8A89 ## 01 ## The Phalanxman examines his boots contentedly – they look brand new. Le soldat de la Phalange examine ses bottes avec satisfaction. Elles ont l'air flambant neuf. ## CD8A8A ## 01 ## He's still admiring his boots. Il admire toujours ses bottes. ## CD8A8B ## 01 ## Leave. Partir. ## CD8A8C ## 01 ## Comment that his boots are the cat's pyjamas. Faire remarquer que ses bottes sont top. ## CD8A8D ## 03 ## Identified CRONUS employees:[n][n]Audrey Melville (F), Blue Wing;[n]Aaron Melville (M), Blue Wing;[n] Unknown person (M);[n] Unknown person (F). Employés du CRONUS identifiés :[n][n]Audrey Melville, Division Azur[n]Aaron Melville, Division Azur[n] Personne inconnue (H)[n] Personne inconnue (F). ## CD8A8E ## 02 ## Melville Family Photograph Photo de la famille Melville ## CD8A8F ## 03 ## There's a Cylox computer with the improved 16-color screen and mechanical keyboard on Nakamura's desk. From the wear on certain keys, you easily guess her password: ORDER.[n][n]You enter the password, and the system boots. Il y a un ordinateur Cylox doté du dernier moniteur 16 couleurs et d'un clavier mécanique sur le bureau de Nakamura. À en juger par l'usure de certaines touches, il est facile de deviner son mot de passe : ORDRE.[n][n]Vous le saisissez et le système démarre. ## CD8A90 ## 01 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Good day, Chairwoman! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]MAIL: view your personal mailbox.[n]LOGOUT: log out of your account. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour, présidente ! Saisissez une commande pour sélectionner une option.[n][n]MESSAGES : consultez vos messages.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD8A91 ## 01 ## Enter LOGOUT and leave. Saisir DÉCONNEXION et partir. ## CD8A92 ## 03 ## Enter MAIL and send an order to provide resources for the expedition. Saisir MESSAGES et envoyer l'ordre de fournir des ressources pour l'expédition. ## CD8A93 ## 01 ## You find a draft message in Nakamura's box with an order for central warehouse staff. You send it. Now you don't have to worry about the financial part of the expedition. Vous trouvez un brouillon de message dans la boîte de Nakamura. Il contient un ordre pour les employés de l'entrepôt central. Vous l'envoyez. Parfait, vous n'avez plus à vous soucier de la partie financière de l'expédition. ## CD8A94 ## 0F ## - Game balance is designed for playing with a full-fledged team (your character and 2 companions)[n]- No hidden bonuses: your character's effectiveness depends only on their level, equipment and proper selection of abilities[n]- Constant use of food and medicine is crucial to gaining an advantage in battle - L'équilibre du jeu est pensé pour jouer avec une équipe à part entière (votre personnage et 2 compagnons)[n]- Pas de bonus cachés : l'efficacité de votre personnage ne dépend que de son niveau, de son équipement et du choix de ses capacités[n]- Il est indispensable d'utiliser constamment de la nourriture et des drogues pour obtenir un avantage au combat ## CD8A9F ## 02 ## Harold Draiman Harold Draiman ## CD8AC8 ## 02 ## Audrey Melville Audrey Melville ## CD8AD0 ## 02 ## Notice Board Panneau d'affichage ## CD8AD1 ## 02 ## Here you can post job offers, missing pet wolper notices, satirical pamphlets and political advertisements. Vous pouvez y poster des offres d'emploi, des avis de recherche de loupins domestiques disparus, des pamphlets et des messages à caractère politique. ## CD8B01 ## 01 ## Desert near Concord Désert à proximité de Concorde ## CD8B19 ## 02 ## Johan Raysner agrees to give you the Beacons, provided you are willing to help him a little. Johan Raysner est d'accord pour vous donner les balises à condition que vous lui rendiez un petit service. ## CD8B1A ## 03 ## There's an election coming up in Carmine Heights. Johan asks you to put up campaign posters on three notice boards. Il y aura bientôt des élections à Carmine Heights. Johan vous demande de coller des affiches de campagne sur trois panneaux. ## CD8B1B ## 03 ## You put up campaign posters. Return to Johan. Vous avez collé les affiches de campagne. Retournez voir Johan. ## CD8B1C ## 04 ## Putting up campaign posters is now pointless. Johan est mort. Toute campagne pour lui est donc inutile. ## CD8B1D ## 02 ## Two engineers under the patronage of Johan Raysner are developing an isosuit – a device for leaving the bounds of Dome. Several rare parts are required to complete the prototype. Talk to the creators of the suit to find out exactly how you can help. Deux techniciens sponsorisés par Johan Raysner sont en train de développer une isocombinaison, une tenue permettant de quitter le Dôme. Plusieurs pièces rares sont nécessaires pour terminer le prototype. Parlez aux concepteurs de la combinaison pour savoir comment les aider. ## CD8B1E ## 02 ## You took part in the finalization of the isosuit. Return to Johan. Vous avez participé à la finalisation de l'isocombinaison. Retournez voir Johan. ## CD8B1F ## 04 ## Finalizing the isosuit is now pointless. Johan est mort. Il se moque de l'isocombinaison. ## CD8B20 ## 02 ## The Carmine Heights water system uses water from a salt marsh. The distiller, a key element of the system, is not working efficiently. You will need to speak with the canteen, laboratory, and hydroponic farm staff to figure out exactly how to configure the distiller, and then select the required settings using the main computer of the water system. Le réseau de distribution d'eau de Carmine Heights s'alimente dans un marais salant. Le distillateur, un élément clé du système, ne fonctionne pas correctement. Vous devez parler au personnel de la cantine, du laboratoire et de la ferme hydroponique pour savoir exactement comment configurer le distillateur et sélectionner les paramètres requis sur l'ordinateur principal du réseau. ## CD8B21 ## 02 ## You have reconfigured the distiller in Carmine Heights. Return to Johan. Vous avez reconfiguré le distillateur de Carmine Heights. Retournez voir Johan. ## CD8B22 ## 04 ## Johan is dead and doesn't care about the distiller. Johan étant mort, il ne se soucie plus du distillateur. ## CD8B23 ## 02 ## Johan Raysner is dead. You need to find a way to get Maelstrom Beacons without his participation. Johan Raysner est mort. Vous allez devoir trouver un autre moyen d'obtenir les balises du Maelström. ## CD8B24 ## 03 ## There is no longer any point in following the order to dispose of the selectrones. Nakamura est morte. Elle ne se soucie donc plus du problème des sélectrons. ## CD8B25 ## 03 ## It is now pointless to decide on the appointment of a new Head of Surveillance. Nakamura est morte. Elle n'a plus besoin de votre aide. ## CD8B26 ## 01 ## ## CD8B27 ## 01 ## ## CD8B28 ## 03 ## You've already met this tall, slightly greying man with the eternally pensive face and deep crease in his brow. When the Nashville anomaly threw you into the white fog, followed by your two years in stasis, you saw this man there.[n][n]A name bubbles up from your memory: Johan Raysner. Vous avez déjà croisé ce grand gaillard légèrement grisonnant, au visage figé dans une moue pensive, le front balafré d'une profonde ride. Quand l'anomalie de Nashville vous avait fait traverser la brume blanche, prélude à vos deux ans de stase, vous l'y aviez aperçu.[n][n]Un nom émerge de vos souvenirs : Johan Raysner. ## CD8B29 ## 02 ## A tall man with sparse grey hair and a pensive expression quickly writes something in the thick notebook he's holding up in front of him.[n][n]Giving you a quick once-over, he holds out a large but soft hand.[n][n]Johan Raysner, Head of Carmine Heights. Do you and I have business? Un homme de grande taille, cheveux grisonnants et dégarnis, la mine pensive, est affairé à écrire dans l'épais carnet qu'il tient devant lui.[n][n]Il vous jette un coup d'œil rapide avant de tendre une main volumineuse mais douce.[n][n]Johan Raysner, chef de Carmine Heights. Est-ce qu'on avait rendez-vous ? ## CD8B2A ## 02 ## Leave. Partir. ## CD8B2B ## 02 ## Johan is finding it hard to drag himself away from his notes.[n][n]Ah, it's you again. Sorry, got a lot on my plate. I would certainly chat otherwise. Johan a du mal à s'extraire de ses notes.[n][n]Ah, encore vous. Pardon, j'ai beaucoup de travail. Sinon, je ne demanderais qu'à discuter. ## CD8B2C ## 02 ## Johan doesn't look good. His usual thoughtful expression is tinged with a dreary sadness. Johan n'a pas l'air en forme. Sa mine d'ordinaire pensive est devenue morose et triste. ## CD8B2D ## 02 ## Johan looks different, refreshed somehow. He even smiles at you.[n][n]Stop by for dinner when you have time. I'll ask Olivia to make something special. Johan paraît différent, presque rajeuni. Il vous gratifie même d'un sourire.[n][n]Passez dîner quand vous aurez le temps. Je demanderai à Olivia de préparer quelque chose de spécial. ## CD8B2F ## 03 ## He puts a hand to his temple, wincing slightly.[n][n]Excuse me, it's a migraine. I wanted to say I'll finalize the beacons if you help free up some of my time. We're having a busy season, I have a lot of urgent matters to attend to.[n][n]Raysner furtively peeks in his notebook. Il place une main à sa tempe en grimaçant légèrement.[n][n] Pardon, j'ai la migraine. Je voulais vous dire que je peux finaliser les balises si vous m'aidez à me libérer un peu. La saison est compliquée, j'ai énormément d'affaires urgentes qui m'appellent.[n][n]Raysner jette un coup d'œil furtif à son carnet. ## CD8B30 ## 02 ## Ask what urgent matters he means. Demander de quelles affaires urgentes il parle. ## CD8B31 ## 03 ## Olivia squeezes between you and Johan.[n][n]Before my husband starts talking about science again, overcoming barriers and so on, I have to say what's most important right now is the elections. Our election campaign is coming up fast and we haven't even put up any posters. I told him the posters are our priority. Olivia s'insère entre Johan et vous.[n][n]Avant que mon mari se remette à parler de science, de surmonter des obstacles et compagnie, je dois vous rappeler que le plus important pour l'instant, ce sont les élections. Notre campagne est censée battre son plein et on n'a même pas encore collé les affiches. Je lui avais pourtant dit que c'était ça, le plus urgent. ## CD8B32 ## 03 ## Offer to help. Proposer de l'aider. ## CD8B33 ## 03 ## Refuse to help. Refuser de l'aider. ## CD8B34 ## 03 ## Johan shrugs indifferently and goes back to studying his notebook.[n][n]Apparently your need for Maelstrom beacons isn't that urgent. Excuse me, I have things to do. Johan hausse les épaules avec indifférence et se remet à étudier son carnet.[n][n]Apparemment, vous ne tenez pas tant que ça aux balises du Maelström. Excusez-moi, j'ai à faire. ## CD8B35 ## 04 ## Johan, who's already immersed in his work again, reluctantly looks up from his notebook.[n][n]In short, we're having elections soon. Just hang my and Olivia's posters on three notice boards around Carmine Heights and we'll be done. Here's the glue. The posters will be ready in just a minute. Johan, le nez déjà replongé dans son travail, relève à contrecœur la tête de son carnet.[n][n]Pour faire court, il y aura bientôt des élections. Collectez des affiches d'Olivia et de moi sur trois panneaux de Carmine Heights et ce sera bon. Voici la colle. Les affiches seront prêtes dans une minute. ## CD8B36 ## 02 ## Inform him that the posters have been posted. L'informer que les affiches sont collées. ## CD8B37 ## 02 ## Johan blinks sleepily, still captivated by his own thoughts.[n][n]Posters? Oh yeah, the posters... great. Did I tell you about the isosuit? That's my number one priority right now, and I could use your help. Johan cligne des yeux, comme tiré de sa rêverie.[n][n]Les affiches ? Ah oui, les affiches... Parfait. Je vous ai déjà parlé de l'isocombinaison ? C'est ma priorité actuelle. Vous pourriez m'aider, d'ailleurs. ## CD8B38 ## 02 ## Report that you helped Robin and Todor with the isosuit. Annoncer que vous avez aidé Robin et Todor à développer l'isocombinaison. ## CD8B39 ## 02 ## It's about the water supply. Carmine Heights gets all its water from the salt marsh. It passes through a distiller at one point, which is a bottleneck on the entire system. It has sufficient power, but people are constantly complaining that the water pressure is too low. It only comes out in a thin stream.[n][n]He exhales angrily and glances at Olivia. Ça concerne l'approvisionnement en eau. Carmine Heights puise toute son eau du pré-salé. Elle transite par un distillateur et c'est là que ça coince. Il est bien alimenté, mais les gens se plaignent tout le temps que la pression est trop faible. Tout ce qu'on a, c'est un filet d'eau.[n][n]Il expire avec irritation et regarde Olivia. ## CD8B3A ## 02 ## Inform him the distiller has been adjusted. L'informer que vous avez réglé le distillateur. ## CD8B3B ## 02 ## Judging by Johan's expression, he already knows.[n][n]So I've been informed. The problem with the water pressure persists, but thanks for trying. À en juger par l'expression de Johan, il est déjà au courant.[n][n]C'est ce qu'on m'a dit, oui. Il reste le problème de pression hydraulique, mais merci pour vos efforts. ## CD8B3C ## 03 ## Johan nods gratefully.[n][n]Yes, I was informed. The irrigation systems on the farm are working at full capacity, and the lab has all the water it needs too. You did a great job, thank you. Johan hoche la tête avec gratitude.[n][n]Oui, c'est ce qu'on m'a dit. Les systèmes d'irrigation de la ferme fonctionnent à plein rendement et le labo a toute l'eau nécessaire lui aussi. Vous avez fait un super boulot, merci. ## CD8B3D ## 04 ## I didn't forget our agreement. While you were solving Carmine Heights's problems, I took care of the beacons. You can find them in the safe.[n][n]He hands you a key. Je n'ai pas oublié notre accord. Pendant que vous résolviez les problèmes de Carmine Heights, je me suis occupé des balises. Vous les trouverez dans le coffre.[n][n]Il vous tend une clé. ## CD8B3E ## 02 ## Ask him to remind you what you need to do. Lui demander de vous rappeler ce que vous devez faire. ## CD8B3F ## 02 ## The Blue makes a strange motion with one hand, as if adjusting invisible glasses.[n][n]We... Olivia asked you to put up the campaign posters on three notice boards. L'ingénieur fait un mouvement étrange d'une main, comme s'il remontait des lunettes invisibles.[n][n]Nous... Olivia vous a demandé de coller nos affiches de campagne sur trois panneaux d'affichage. ## CD8B40 ## 02 ## The Blue frowns slightly.[n][n]How can you forget such important details? Go work on the isosuit. Todor and Robin's work has been delayed because they don't have enough materials for the prototype. While you're at it, find out why they're not seeing eye to eye. L'ingénieur fronce légèrement les sourcils.[n][n]Comment pouvez-vous oublier des détails aussi importants ? Occupez-vous de l'isocombinaison. Le développement piétine parce que Todor et Robin n'ont pas assez de matériaux pour le prototype. Tant que vous y êtes, découvrez pourquoi ils sont en froid tous les deux. ## CD8B41 ## 02 ## The Blue nods vaguely to the side.[n][n]We agreed you would resolve the issue with the distiller. It's powerful enough, but the farm, cafeteria and lab are all complaining about water problems. There must be something wrong with the settings. Go investigate while I take care of the Maelstrom beacons. L'ingénieur hoche vaguement la tête d'un côté.[n][n]Vous deviez vous occuper de régler le distillateur. Il est suffisamment puissant, mais la ferme, la cafétéria et le laboratoire se plaignent tous d'un manque d'eau. Il doit être mal paramétré. Allez voir ça pendant que je m'occupe des balises du Maelström. ## CD8B42 ## 02 ## Johan grabs your sleeve.[n][n]I'd like to invite you to a family dinner, as a token of my gratitude. Will you come? Johan vous prend par la manche.[n][n]J'aimerais vous inviter à un dîner en famille, pour vous remercier. Ça vous tente ? ## CD8B43 ## 02 ## Accept the invitation. Accepter l'invitation. ## CD8B46 ## 02 ## Refuse. Refuser. ## CD8B47 ## 02 ## He throws up his hands.[n][n]I won't insist, but if you change your mind the offer stands. Il lève les bras en l'air.[n][n]Je n'insiste pas, mais si vous changez d'avis, ma proposition tient toujours. ## CD8B48 ## 02 ## He shakes your hand.[n][n]Perfect. Come anytime. Olivia loves to cook so it's no problem if you just drop in. Il vous serre la main.[n][n]Parfait. Venez quand vous voulez. Olivia adore faire la cuisine, vous pouvez passer à l'improviste, ça ne pose pas de problème. ## CD8B49 ## 02 ## A woman with thick white hair and a playful smile is looking at you intently, as if trying to remember where she's seen you.[n][n]Your remember almost immediately: she's Olivia Raysner. You met her in Nashville after falling into a white mist during stasis. Une femme aux épais cheveux blancs et au sourire joueur vous fixe intensément, comme si elle cherchait à vous remettre.[n][n]Vous vous rappelez presque aussitôt : c'est Olivia Raysner. Vous l'avez rencontrée à Nashville, dans la brume blanche de votre stase. ## CD8B4A ## 02 ## A woman with white hair and a playful smile stands before you.[n][n]Hello there! I'm Olivia, and this brooding genius is my husband Johan. Welcome to our home.[n][n]She gives your shoulder a light, almost weightless touch. Une femme aux cheveux blancs et au sourire joueur se tient devant vous.[n][n] Bonjour ! Je m'appelle Olivia, et ce génie qui broie du noir est mon mari Johan. Bienvenue chez nous.[n][n]Elle effleure votre épaule presque imperceptiblement. ## CD8B4B ## 03 ## Olivia pushes back her curls with one hand.[n][n]Are you here for business or...? If anything, I don't mind talking, I just want to get everything done. A lot of work, you see. Olivia repousse ses boucles d'une main.[n][n]Vous venez pour affaires ou... ? En fait, j'aime bien parler, je veux juste que tout soit fini. Beaucoup de travail, vous voyez. ## CD8B4C ## 02 ## Leave. Partir. ## CD8B4D ## 02 ## Say you're there on business – you're working on the Emulator project, and you need Maelstrom beacons. Répondre que vous venez pour affaires : vous avez besoin de balises du Maelström pour le projet Émulateur. ## CD8B4F ## 02 ## Paste up the Raysner poster. Coller l'affiche de Raysner. ## CD8B50 ## 02 ## While you work on the poster, your attention is involuntarily drawn to Zemeckis's election campaign.[n][n]You can of course leave everything as it is, but no one's stopping you from "creatively modifying" the posters of the Raysner's main rival. Tandis que vous mettez en place l'affiche, celle de Zemeckis attire votre attention.[n][n]Vous pouvez laisser les choses comme ça, mais rien ne vous empêche de modifier de « façon créative » les affiches du principal rival de Raysner. ## CD8B51 ## 02 ## Ruin Zemeckis's poster. Trafiquer l'affiche de Zemeckis. ## CD8B52 ## 03 ## After a moment's reflection, you decide Zemeckis with his ambitions is ripe for comparison with a certain European dictator.[n][n]You add the characteristic mustache and hairdo, and decorate his forehead with a big old swastika.[n][n]It's basically a masterpiece. Après un instant de réflexion, vous décidez que les ambitions de Zemeckis ne sont pas sans rappeler un certain dictateur européen.[n][n]Vous ajoutez la moustache et la coupe de cheveux universellement identifiables, puis dessinez une énorme croix gammée sur son front.[n][n]N'ayons pas peur des mots : c'est un chef-d'œuvre. ## CD8B53 ## 02 ## You neatly glue the Raysner poster in place and smooth out the edges.[n][n]It looks really good if you overlook the "We are family" slogan, which sounds kind of deceitful. Vous collez soigneusement l'affiche de Raysner et lissez les bords.[n][n]Si l'on fait abstraction du slogan « Nous sommes une famille » plutôt trompeur, l'affiche a fière allure. ## CD8B5E ## 01 ## Ishtwani stops clicking her keyboard and raises her calm, cold gaze to you.[n][n]I have an offer for you. I'll explain my behavioral tactics in the Council if you tell me why you were acting so arrogant during the meeting. Ishtwani arrête de taper sur son clavier et lève vers vous son regard calme et froid.[n][n]J'ai une proposition à vous faire. J'expliquerai ma tactique comportementale au Conseil si vous m'avouez la raison de votre arrogance à la dernière réunion. ## CD8B5F ## 01 ## Karma pokes her head out from behind the monitor.[n][n]You again? Are you trying to establish communication or just being annoying? I'll accept either. Karma sort la tête de derrière le moniteur.[n][n]Encore vous ? Est-ce que vous cherchez à nouer une conversation ou simplement à me casser les pieds ? Les deux choix me conviennent. ## CD8B60 ## 01 ## Ask her how to get some Maelstrom beacons. Lui demander comment obtenir des balises du Maelström. ## CD8B61 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD8B62 ## 01 ## I can't supply those – I don't have any, and I don't trust you. Talk to Johan and Olivia Raysner in Carmine Heights. Is that all? Goodbye, then.[n][n]The White returns to her work. Je ne peux pas vous en fournir. Je n'en ai pas et je ne vous fais pas confiance. Allez voir Johan et Olivia Raysner à Carmine Heights. C'est tout ? Alors au revoir.[n][n]La scientifique reprend son travail. ## CD8B63 ## 01 ## Tell her you managed to obtain the beacons. Lui annoncer que vous avez réussi à vous procurer les balises. ## CD8B64 ## 01 ## Karma's normally neutral expression becomes amused.[n][n]I'm surprised the Raysners trust you, but that's their business. As long as you don't betray us, it's good for the project. Une fois n'est pas coutume, l'air indifférent de Karma laisse place à l'étonnement.[n][n]Je suis surprise que les Raysner vous fassent confiance, mais c'est eux que ça regarde. Tant que vous ne nous trahissez pas, c'est bon pour le projet. ## CD8B65 ## 01 ## Tell Karma she's nuts. You're here for the work, not stupid chitchat. Dire à Karma qu'elle est cinglée. Vous êtes là pour le travail, pas pour bavarder. ## CD8B66 ## 01 ## Answer that your behavior wasn't arrogant at all. Répondre que votre comportement n'avait rien d'arrogant. ## CD8B67 ## 01 ## Say it's a defensive reaction. You always act that way. Dire que c'est une réaction défensive typique chez vous. ## CD8B68 ## 01 ## Sheepishly hang your head and leave. Partir en baissant honteusement la tête. ## CD8B69 ## 01 ## Karma rises from her seat behind the mainframe.[n][n]Wait! My favorite color is dark blue. My favorite food is caramel ice cream. Tell me two facts about yourself so we can establish the first level of trust. Karma lève la tête de derrière son poste.[n][n]Attendez ! Ma couleur préférée est le bleu foncé. Mon plat préféré, la glace au caramel. Donnez-moi deux faits à votre sujet pour établir le premier niveau de confiance entre nous. ## CD8B6A ## 01 ## Leave. Partir. ## CD8B6B ## 01 ## For some reason, your response impresses her.[n][n]Really? Thank you. Pour une raison qui vous échappe, votre réponse l'impressionne.[n][n]Vraiment ? Merci. ## CD8B6C ## 02 ## Karma is displeased.[n][n]Instead of building up trust, you're being evasive. That's a sign of deep psychological problems. But don't worry, we've got great specialists under the Dome. There are fourteen of them according to my data. Karma est mécontente.[n][n]Au lieu de gagner ma confiance, vous sortez une réponse évasive. C'est le signe de graves problèmes psychologiques. Mais rassurez-vous, nous avons d'excellents experts en la matière sous le Dôme ; quatorze, si j'en crois mes données. ## CD8B6D ## 01 ## The White looks you in the eyes. This simple gesture clearly requires effort on her part.[n][n]My behavior in the Council was an attempt to balance the generally positive mood. I was adding some constructive criticism to make the discussion of your place in the project more productive. La scientifique vous regarde droit dans les yeux. Ce simple geste semble nécessiter un effort de sa part.[n][n]Mon comportement au Conseil visait à équilibrer l'atmosphère globalement positive. J'ajoutais une critique constructive pour que le débat sur votre place dans le projet soit plus productif. ## CD8B6E ## 01 ## Say nothing. Garder le silence. ## CD8B6F ## 01 ## Thank her for her candor and say you've got questions. La remercier pour sa franchise et ajouter que vous avez des questions à lui poser. ## CD8B70 ## 02 ## Ishtwani disapprovingly looks away.[n][n]I'm trying to establish trust between us so we can work on the project together. You could try to be more accommodating. Ishtwani détourne le regard avec réprobation.[n][n]J'essaie d'établir un lien de confiance pour nous permettre de collaborer. Vous pourriez être un peu plus souple. ## CD8B71 ## 01 ## Ishtwani moves away from the keyboard.[n][n]You've clearly got communication problems. You don't need to wait for my reaction. Just ask your question. Ishtwani s'écarte du clavier.[n][n]Vous avez clairement des problèmes de communication. Inutile d'attendre ma réaction. Posez votre question. ## CD8B72 ## 03 ## Say she's got cool socks and leave. Partir en complimentant ses chaussettes. ## CD8B73 ## 01 ## Russo is nibbling the end of her pen and studying some papers.[n][n]I'm planning an experiment. If you want my attention, speak up. Russo examine des documents en mâchonnant le bout de son stylo.[n][n]Je prépare une expérience. Si vous voulez que je fasse attention à vous, parlez. ## CD8B74 ## 01 ## Tell her you've got questions about some of the tasks. Lui dire que vous avez des questions sur certaines tâches. ## CD8B75 ## 01 ## Ask her where to procure the heavy trucks. Lui demander où se procurer un camion lourd. ## CD8B76 ## 01 ## Russo points at her communicator screen.[n][n]At the Phalanx camp. They have the kind of vehicles we need, and Zemeckis's men are the only ones who can do the maintenance. They've got a warehouse full of everything. Russo désigne l'écran de son communicateur.[n][n]Au camp de la Phalange. Ils ont le genre de véhicule qu'il nous faut et les hommes de Zemeckis sont les seuls à savoir les entretenir. On trouve de tout dans leur entrepôt. ## CD8B77 ## 01 ## Ask her where to find Maelstrom beacons. Lui demander où trouver les balises du Maelström. ## CD8B78 ## 01 ## Henrietta draws an invisible line on her CAERUS screen.[n][n]The beacons are Johan Raysner's invention. He's from Carmine Heights. That's where you'll find them. Henrietta dessine une ligne invisible sur l'écran de son CAERUS.[n][n]Les balises, c'est une invention de Johan Raysner. Il est à Carmine Heights, c'est là que vous les trouverez. ## CD8B79 ## 01 ## Ask her how to get the implant. Lui demander comment obtenir l'implant. ## CD8B7A ## 01 ## Russo looks at you apprehensively.[n][n]Am I missing something, or do you just not listen when I talk? You can get an implant in the Church. Just don't let them give you a snowjob. Russo vous dévisage avec appréhension.[n][n]J'ai zappé quelque chose ou bien c'est vous qui ne m'avez pas écoutée ? L'implant, c'est l'Église qui l'a. Attention à ne pas vous faire laver le cerveau. ## CD8B7B ## 02 ## Ask her where to find the anomaly protectors. Lui demander où trouver les protections anti-anomalie. ## CD8B7C ## 01 ## Henrietta looks confused.[n][n]In the Picnic Neutral Zone. It was your idea, wasn’t it? Henrietta paraît déconcertée.[n][n]Dans la Zone Neutre du Pique-Nique. C'était votre idée, non ? ## CD8B7D ## 01 ## Ask her where to place the third beacon. Lui demander où placer la troisième balise. ## CD8B7E ## 01 ## Russo pauses to study the map on her handheld.[n][n]I wish I knew. It should be around here, according to the calculations. But it seems like only the Fops know how to get there. Russo s'interrompt pour examiner la carte sur son terminal portable.[n][n]J'aimerais bien le savoir. Elle doit être dans le coin, d'après les calculs, mais je crois que seuls les Loufs savent comment y accéder. ## CD8B7F ## 01 ## Ask her what to do after the relics are found, the implant acquired, and the beacons placed. Lui demander quoi faire après avoir trouvé les reliques, obtenu l'implant et placé les balises. ## CD8B80 ## 01 ## Henrietta points her thumb at the door.[n][n]Then you go to Nakamura and request funds to build a camp. Don't ask why we have to save the world and beg for money all the time. That seems to be the fate of all scientists. Henrietta pointe la porte du pouce.[n][n]Il vous reste à aller voir Nakamura pour lui demander de financer un camp. Eh oui, on doit sauver le monde et quémander des fonds en même temps. C'est le lot commun de tous les scientifiques. ## CD8B81 ## 01 ## Say you would like to discuss something else. Dire que vous voulez parler d'autre chose. ## CD8B82 ## 01 ## Russo fakes a yawn.[n][n]All right. Come on, Captain Buzzkill, spit it out. Russo fait semblant de bâiller.[n][n]Allez-y, assommez-moi avec vos questions. ## CD8B83 ## 01 ## Say it was nice to feel like the most important person in the room. Dire que vous avez eu l'impression d'être la personne la plus importante de la pièce. C'était agréable. ## CD8B84 ## 01 ## Answer that you were uncomfortable with everyone studying you. Répondre que vous étiez mal à l'aise de vous faire passer au crible par toute l'assemblée. ## CD8B85 ## 01 ## Say it was boring. You expected more. Dire que c'était barbant. Vous vous attendiez à mieux. ## CD8B86 ## 03 ## Russo nods her understanding.[n][n]You are indeed the most important person in the project, so they have to keep you close. Anyway, there's something I want to discuss. Russo opine, compréhensive.[n][n]Vous êtes effectivement la personne la plus importante du projet, on a besoin de vous. D'ailleurs, je voulais vous parler de quelque chose. ## CD8B87 ## 03 ## Russo nods her understanding.[n][n]I can imagine! They try to project this tough guy image and act like you'd be lost without them. But in reality, it's the other way around. Anyway, I wanted to talk to you about the telemetry and what we're going to do next. Russo opine, compréhensive.[n][n]J'imagine ! Ils se donnent des airs de gros durs et font comme si vous ne seriez rien sans eux, mais en fait c'est l'inverse. Justement, je voulais vous parler de la télémétrie et de la suite des opérations. ## CD8B88 ## 01 ## Russo laughs uproariously.[n][n]Oh yes! Looks like Nakamura's incredible charisma has zero effect on you. Anyway, I wanted to tell you something about the telemetry. I hope it doesn't bore you. Russo éclate de rire.[n][n]Ah oui ! J'ai l'impression que vous êtes insensible au charisme incroyable de Nakamura. Bon, bref, je voulais vous parler de la télémétrie. J'espère que ça, ce sera moins barbant. ## CD8B89 ## 01 ## Russo waves a sheaf of paper in the air.[n][n]To make it short, I deciphered the telemetry and got some interesting results. Maelstrom has shrunk and reduced its activity not because you made it do so. No. It– It's trying to protect itself. It actually moved out of the Emulator's area of effect by reducing its own size. That doesn't mean we're safer at all. Probably the opposite. Russo agite une liasse de documents.[n][n]Pour faire court, j'ai déchiffré la télémétrie et obtenu des résultats intéressants. Le Maelström a rapetissé et réduit son activité, mais pas pour vous obéir. Non. Il... Il essaie de se protéger. En fait, ce dégraissage, c'était pour quitter la zone d'effet de l'Émulateur. Ça ne veut pas dire qu'on est plus en sécurité. Sûrement l'inverse. ## CD8B8A ## 02 ## Henrietta makes a strange gesture, as if turning a screwdriver.[n][n]Think of a coil spring – I can compress it, squeeze it down smaller, but the energy it contains increases. That's why we should move to the second phase... Are you listening to me? Or is there something else you want to discuss beforehand? Henrietta fait un geste étrange, comme si elle tournait un tournevis.[n][n]C'est un peu comme un ressort : si je le comprime, il raccourcit, mais l'énergie qu'il contient augmente. Voilà pourquoi il faut qu'on passe à la deuxième phase... Vous m'écoutez ? Ou bien vous avez une question à me poser avant qu'on continue ? ## CD8B8B ## 01 ## Russo slaps the papers on the table enthusiastically.[n][n]Great! Our first task is to force the connection to Maelstrom. Then it will have nowhere to escape and we'll have total control. Russo flanque avec enthousiasme les documents sur la table.[n][n]Parfait ! Notre priorité, c'est d'entrer en communication de force avec le Maelström. À ce moment-là, il n'aura plus nulle part où aller et on le contrôlera totalement. ## CD8B8C ## 03 ## She makes a broad circle of her arms.[n][n]Look, this is the Dome. We'll place one beacon in Magellan's parking lot, another at the highest point – the viewpoint at Nashville. And the third one should be taken to a very specific point close to Maelstrom, to avoid signal overlap. Elle décrit un grand cercle avec les bras.[n][n]Regardez, ça c'est le Dôme. On place une balise dans le parking de Magellan ; une autre sur le point le plus élevé, la plateforme de Nashville... La troisième, il faut l'installer à un endroit très précis près du Maelström, pour éviter toute interférence de signal. ## CD8B8D ## 02 ## Say that before the Incident, you found a special device at Picnic called an Anomaly Protector. Observer qu'avant la tragédie, vous aviez trouvé un appareil spécial dans la zone neutre : une pomme d'airain. ## CD8B8E ## 01 ## Suggest there might be a type of relic that can reduce the wear-down rate. Postuler qu'il existe peut-être une relique capable de réduire la vitesse d'usure. ## CD8B8F ## 02 ## Henrietta punches you lightly on the shoulder.[n][n]Brilliant, Einstein! We need three of them, so if you saw one in Picnic look there first. Henrietta vous assène un léger coup de poing sur l'épaule.[n][n]C'est du génie, Einstein ! Il nous en faut trois, alors si vous en aviez vu dans la zone neutre, commencez par là. ## CD8B90 ## 02 ## Henrietta snaps her fingers.[n][n]Damn it, exactly! There's this thing called "anomaly protector". It reduces damage from anomalies and protects electronic devices. See what you can find in Picnic. They've got all kinds of stuff, probably these thingies too. Henrietta claque des doigts.[n][n]Mais oui, bon sang ! Il y en a une qu'on appelle protection anti-anomalie : ille réduit les dégâts des anomalies et protège les appareils électroniques. Allez voir ce que vous trouverez dans la zone neutre. Il y a toutes sortes de trucs là-bas, y compris ces trucs, je parie. ## CD8B91 ## 01 ## Nod and leave. Acquiescer et partir. ## CD8B92 ## 03 ## Say there was too much information and you need to clarify something. Expliquer que vous voulez clarifier quelque chose parmi cette quantité d'informations. ## CD8B93 ## 01 ## Henrietta stretches until her back pops.[n][n]Ask away. Henrietta s'étire jusqu'à faire craquer son dos.[n][n]Allez-y, je vous écoute. ## CD8B96 ## 02 ## Classic Classique ## CD8B97 ## 17 ## - The "At Death's Door" status does not have a countdown[n]- Enemies deal 30% less damage[n]- Your group have 25% more health[n]- Each miss of your character and your group covertly increases accuracy of the next attack by 30% - Le statut "Aux portes de la mort" n'a pas de compte à rebours[n]- Les ennemis infligent 30 % de dégâts en moins[n]- Votre groupe a 25 % de santé en plus[n]- Chaque raté de votre personnage et des membres du groupe augmente la précision de la prochaine attaque de 30 % ## CD8B98 ## 02 ## Journey Voyage ## CD8B99 ## 11 ## - The "At Death's Door" status does not have a countdown[n]- Enemies deal 50% less damage[n]- Your character and your group have 50% more health[n]- Your character always goes first in battle[n]- Enemies never dodge attacks;[n]- Each miss of your character covertly increases accuracy of the next attack by 30%[n]- Hunger, Thirst, and Fatigue increase twice as slowly over time[n]- You can carry 50 kg more - Le statut "Aux portes de la mort" n'a pas de compte à rebours[n]- Les ennemis infligent 50 % de dégâts en moins[n]- Votre groupe a 50 % de santé en plus[n]- En combat, votre personnage a toujours l'initiative[n]- Les ennemis n'esquivent jamais les attaques[n]- Chaque raté de votre personnage et des membres du groupe augmente la précision de la prochaine attaque de 30 %[n]- La faim, la soif, et la fatigue augmentent deux fois plus lentement dans le temps[n]- Vous pouvez transporter 50 kg de plus ## CD8B9A ## 02 ## Story Histoire ## CD8B9B ## 14 ## - The "At Death's Door" status does not have a countdown[n]- Enemies deal 50% less damage[n]- Your group has 50% more health[n]- In battle, your character and your group always go first[n]- Your attacks always apply combat effects to the target, even if the chance is not 100%[n]- Your character always successfully resists negative statuses if there is a chance;[n]- Enemies never dodge attacks[n]- Each miss of your character covertly increases accuracy of the next attack by 50%[n]- After the battle, the health of your group is restored[n]- Radiation, Hunger, Thirst and Fatigue increase twice as slowly when fast-forwarding time and travelling on the global map[n]- Your character can carry 100 kg more[n]- Drugs do not cause addiction - Le statut "Aux portes de la mort" n'a pas de compte à rebours[n]- Les ennemis infligent 50 % de dégâts en moins[n]- Votre groupe a 50 % de santé en plus[n]- En combat, votre groupe a toujours l'initiative[n]- Vos attaques appliquent toujours les effets à la cible, même si les chances sont inférieures à 100 %[n]- Votre personnage résiste toujours aux effets de statut négatifs (s'il existe une probabilité)[n]- Les ennemis n'esquivent jamais les attaques[n]- Chaque raté de votre personnage et des membres du groupe augmente la précision de la prochaine attaque de 50 %[n]- Après un combat, la santé du groupe est restaurée[n]- Les radiations, la faim, la soif, et la fatigue augmentent deux fois plus lentement dans le temps[n]- Vous pouvez transporter 100 kg de plus[n]- Les drogues ne causent plus d'addiction ## CD8B9C ## 02 ## Survival Survie ## CD8B9D ## 06 ## - Enemies deal 25% more damage;[n]- Negative reputation modifiers are doubled to make the impact from crimes or from negative decisions more severe;[n]- Weapons and armor degrade 1.5 times faster - Les ennemis infligent 25 % de dégâts en plus[n]- Les modificateurs dus à une mauvaise réputation sont doublés pour renforcer l'impact des crimes et des décisions négatives[n]- Les armes et l'armure se dégradent une fois et demi plus vite ## CD8B9E ## 02 ## Tactics Tactiques ## CD8B9F ## 01 ## Victoria Legrand Victoria Legrand ## CD8BA0 ## 02 ## Glowing Tree Arbre lumineux ## CD8BA1 ## 02 ## An unknown structure made of a frosted, translucent material that emits a faint iridescent light. Structure inconnue faite d'un matériau translucide dépoli qui émet une faible lumière irisée. ## CD8BA6 ## 03 ## Fatigue grows by +200 each round. La Fatigue augmente de 200 à chaque tour. ## CD8C24 ## 01 ## Sense of Impending Doom Condamnation inévitable ## CD8C25 ## 01 ## Death is near so why even dodge attacks? La mort est proche, alors à quoi bon éviter les attaques ? ## CD8C26 ## 01 ## Slowed Down Au ralenti ## CD8C27 ## 01 ## Moving slower than usual. La vitesse est réduite de 0,3. ## CD8C28 ## 01 ## Slowed Down Au ralenti ## CD8C29 ## 01 ## Moving much slower than usual. La vitesse est réduite de 0,5. ## CD8C2A ## 04 ## Delayed-Action Toxin Condamnation ## CD8C2B ## 02 ## It feels perfectly fi... Une minute... ## CD8C2C ## 01 ## Frozen to the Ground Froid glacial ## CD8C2D ## 01 ## Stuck in place. Immobilisation. ## CD8C2E ## 01 ## Psychodelics Hallucinogènes ## CD8C2F ## 03 ## Consciousness is expanded under the influence of a psychedelic substance. Sous l'emprise d'une substance hallucinogène. La conscience est illuminée, mais la Résilience est réduite. ## CD8C30 ## 01 ## Weakened Fébrilité ## CD8C31 ## 01 ## Attacks are less effective. Le personnage est faible. Les dégâts sont réduits. ## CD8C32 ## 01 ## Tranquilized Sous sédatif ## CD8CB4 ## 02 ## He looks around suddenly, then bends down again.[n][n]Even the fourth! Il regarde autour de lui, puis se penche à nouveau.[n][n]Même de la quatrième ! ## CD8CC7 ## 02 ## Carmine Heights Posters Affiches de Carmine Heights ## CD8CC8 ## 02 ## Political agitation materials to be pasted on walls. Affiches de campagne à coller sur les murs. ## CD8CC9 ## 03 ## Scheelite Fiber Fibre de scheelite ## CD8CCA ## 03 ## The inner lining of the transportation pods is covered with this material. Physicists believe that most of its properties are still unknown. Le revêtement interne des capsules de transport est composé de ce matériau. Selon les physiciens, la plupart de ses propriétés sont encore inconnues. ## CD8CE1 ## 01 ## Elwood Mason Elwood Mason ## CD8CE2 ## 01 ## Tyrell Lim Tyrell Lim ## CD8CE4 ## 01 ## Dolly Lamb Dolly Lamb ## CD8CE5 ## 01 ## Ismael Slater Ismael Slater ## CD8CE6 ## 01 ## Zakaria Greig Zakaria Greig ## CD8CFE ## 01 ## Talia King Talia King ## CD8CFF ## 01 ## Larry Sykes Larry Sykes ## CD8D00 ## 01 ## Osman Marangoz Osman Marangoz ## CD8D01 ## 01 ## Radomir Svoboda Radomir Svoboda ## CD8D02 ## 01 ## Abigail Brian Abigail Brian ## CD8D03 ## 01 ## Goodmund Rusk Goodmund Rusk ## CD8D04 ## 01 ## Michael Finley Michael Finley ## CD8D05 ## 01 ## Richard Schmidt Richard Schmidt ## CD8D06 ## 01 ## Orville Fletcher Orville Fletcher ## CD8D07 ## 01 ## Feliciano Pastore Feliciano Pastore ## CD8D09 ## 01 ## Fraser Snelling Fraser Snelling ## CD8D0A ## 01 ## Lori Niftrick Lori Niftrick ## CD8D0B ## 01 ## Milford Townsend Milford Townsend ## CD8D0C ## 01 ## Wen Ma Wen Ma ## CD8D0D ## 01 ## Dan Protz Dan Protz ## CD8D0E ## 01 ## Colin Banks Colin Banks ## CD8D0F ## 01 ## Ogden Boone Ogden Boone ## CD8D10 ## 01 ## Frida Broadbeck Frida Broadbeck ## CD8D11 ## 01 ## Robert Lopez Robert Lopez ## CD8D12 ## 01 ## Johnny White Johnny White ## CD8D49 ## 03 ## Phalanx Underground Garage Garage souterrain de la Phalange ## CD8D52 ## 02 ## A small, humming relic of unknown purpose. Emits faint heat. Petite relique bourdonnante à la fonction inconnue. Émet une faible chaleur. ## CD8D53 ## 03 ## Mechanical Resistance +5[n]Cryogenic Resistance +5[n][n]Third class relic, presumed function: heating element (?), recognition mechanism (?), magnet (?), locking mechanism mate (?), radiation generator (?)[n][n]Emits radiation in several spectra. The temperature is 42 degrees Celsius. Is a source of high-frequency vibration with a periodically changing frequency. Résistance mécanique +5[n]Résistance cryogénique +5[n][n]Relique de catégorie 3. Fonction supposée : dispositif calorifique (?), mécanisme de reconnaissance (?), aimant (?), partie d'un mécanisme de verrouillage (?), générateur de radiations (?)[n][n]Émet des radiations sur plusieurs spectres. Température de 42 °C. Source de vibrations haute fréquence qui changent à intervalles réguliers. ## CD8D54 ## 02 ## Relic #10960/ "Icebreaker" Relique n° 10960/"Brise-glace" ## CD8D55 ## 02 ## Unknown Relic Relique inconnue ## CD8D56 ## 02 ## Johan Raysner is dead and all this poster fuss no longer makes sense. Johan Raysner est mort. Cette histoire d'affiches n'a plus de raison d'être. ## CD8D57 ## 02 ## Johan Raysner is dead, and there's no point putting up posters anymore. Johan Raysner est mort. Inutile de coller des affiches. ## CD8D58 ## 02 ## Robin is dead and she no longer needs the relic. Robin est morte. Elle n'a plus besoin de la relique. ## CD8D59 ## 02 ## Todor is dead. The search for scheelite fiber can be skipped... Todor est mort. Vous n'avez plus besoin de trouver de fibre de scheelite... ## CD8D5A ## 02 ## Todor and Robin are dead. All hopes for the successful completion of the isosuit have died with them.[n][n]Now the project will have to be closed down, and the situation for Carmine Heights will deteriorate greatly. Todor et Robin sont morts. Tout espoir de finaliser l'isocombinaison a disparu avec eux.[n][n]Il va falloir mettre fin au projet, ce qui va grandement fragiliser la position de Carmine Heights. ## CD8D5B ## 02 ## All As Planned Exactement comme prévu ## CD8D5C ## 02 ## Critical Hit Chance +100% in the first round of every combat[n][n]You always have a plan of action ready for any possible and impossible combat situation. Chances de critique +100 % dès le premier tour de chaque combat.[n][n]Vous avez toujours un plan d'action, quelles que soient les situations de combat. ## CD8D5D ## 01 ## Avenger Vengeance ## CD8D5E ## 01 ## AP +4 for 2 rounds if a companion's health reaches zero in battle[n][n]You believe that the fallen comrades must be avenged and are ready to do anything to accomplish it. PA +4 pendant 2 tours si la santé d'un compagnon tombe à zéro en combat.[n][n]Vous pensez que les camarades tombés au combat doivent être vengés et vous n'hésitez pas à vous en charger. ## CD8D5F ## 01 ## Battle Meditation Méditation de combat ## CD8D60 ## 01 ## Psionic Damage +6 if you decide to take Cover with 5 AP[n][n]By focusing enough in combat, you can prepare your mind for a powerful psionic strike. Dégâts psioniques +6 si vous décidez de vous mettre à couvert avec 5 PA.[n][n]En vous focalisant suffisamment sur le combat, vous pouvez concentrer votre esprit et libérer une puissante attaque psionique. ## CD8D61 ## 01 ## Off-Chance Quand ça fait mouche, ça fait mal ## CD8D62 ## 02 ## AP +2 for every Critical Hit you inflict[n][n]You are seldom lucky, but you get the most out of every lucky hit. PA +2 pour chaque coup critique que vous infligez.[n][n]Vous êtes rarement en veine, mais quand la chance vous sourit, elle ne fait pas semblant. ## CD8D63 ## 01 ## Blitz Dynamisation ## CD8D64 ## 01 ## AP +2 in the first two rounds of combat[n][n]You tend to resolve matters concerning violence in a matter of seconds. PA +2 pendant les deux premiers tours du combat.[n][n]Vous avez tendance à résoudre les conflits violents en deux temps, trois mouvements. ## CD8D65 ## 02 ## William Tell Guillaume Tell ## CD8D66 ## 02 ## Distance penalty -50%[n][n]When it comes to shooting, you imagine an apple on top of the opponent's head and aim just below it. La pénalité de distance est réduite de moitié.[n][n]Quand il s'agit de tirer, vous vous représentez une pomme sur la tête de l'ennemi... et vous visez juste en dessous. ## CD8D67 ## 01 ## Brace for Impact! Préparez-vous à l'impact ! ## CD8D68 ## 01 ## Damage from enemy Critical Hits -50%[n][n]Life has taught you to prepare for the worst. Dégâts des coups critiques ennemis réduits de 50 %.[n][n]La vie vous a appris à vous préparer au pire. ## CD8D69 ## 01 ## Chef Chef ## CD8D6A ## 01 ## Experience gained for cooking a dish +50[n][n]You learn something new every time you finally cook some damn food. Expérience gagnée pour les plats cuisinés +50.[n][n]Vous apprenez quelque chose de nouveau dès que vous avez enfin l'occasion de cuisiner un truc. ## CD8D6B ## 01 ## Commando Commando ## CD8D6C ## 01 ## Burst shooting costs 1 AP less[n][n]Your giant stature appears to be cast from iron, and the largest guns look like toys in your massive hands. Les tirs en rafale coûtent 1 PA de moins.[n][n]Votre imposante stature semble faite d'acier et les gros calibres ressemblent à des jouets entre vos énormes paluches. ## CD8D6D ## 01 ## Distracting Presence Présence distrayante ## CD8D6E ## 01 ## Defense of all types -15 for enemies within a radius of 1.5 meters[n][n]Something is wrong with you. Either you look strange, or emit some kind of psi radiation, or maybe you should wash more often, but in any case, your presence disorients enemies. -15 aux défenses de tous types pour les ennemis dans un rayon de 1,5 mètre.[n][n]Quelque chose ne va pas chez vous. Soit vous avez l'air vraiment louche, soit vous émettez des radiations psioniques, ou peut-être que vous devriez vous laver plus souvent, mais dans tous les cas, votre présence désoriente vos ennemis. ## CD8D6F ## 01 ## Mysterious Patronage Dons mystérieux ## CD8D70 ## 01 ## The tendency to see patterns in everything that happens around you eventually led you to the conclusion that some mysterious being is watching you. Moreover, it feels sympathy for you and tries to influence your talents to ensure the survival of its favorite toy. Ayant tendance à voir des signes dans tout ce qui se passe autour de vous, vous avez conclu que quelque chose vous observe. De plus, ce quelque chose ressent de la sympathie pour vous et s'efforce d'influencer vos capacités pour assurer la survie de son jouet préféré. ## CD8D71 ## 01 ## Double Negative Moins par moins ## CD8D72 ## 02 ## Discount in stores 20%[n][n]You are so ugly that even the merchants under the Dome sympathize with you. Réduction de 20 % dans les boutiques.[n][n]Vous faites tellement peine à voir que même les marchands sous le Dôme ont pitié pour vous. ## CD8D73 ## 01 ## Evil Eye Mauvais œil ## CD8D74 ## 01 ## Target's Fortitude and Resilience -25 for 3 rounds[n][n]With but a glance you are able to undermine the enemy's confidence in the future. Une aptitude spéciale qui réduit la Détermination et la Résilience de la victime de 25 pendant 3 tours.[n][n]En un coup d'œil, vous pouvez saper la confiance de l'ennemi. ## CD8D77 ## 01 ## Expropriator Expropriation ## CD8D78 ## 01 ## Pickpocketing threshold +2000.[n][n]Any excessive property must be redistributed for the greater good of the society (represented by you). Limite de vol à la tire +2000.[n][n]Tout bien excédentaire doit être redistribué au profit de la société (en votre personne). ## CD8D7B ## 01 ## Field Medic Médecin de terrain ## CD8D7C ## 01 ## Using First Aid and MedKits in combat costs 1 AP less[n][n]You became really good with simple medical equipment and can use it faster. L'utilisation en combat de Premiers secours et de MedCom coûte 1 PA de moins.[n][n]Vous avez tellement progressé avec l'équipement médical de base que vous pouvez en faire usage en un éclair. ## CD8D7D ## 01 ## Against All Odds Coûte que coûte ## CD8D7E ## 01 ## Fortitude and Resilience +25 as long as you have any negative effect[n][n]What doesn't kill you makes it even harder to kill you. Détermination et Résilience +25 tant que vous subissez un effet négatif.[n][n]Ce qui ne vous tue pas vous rend plus difficile à tuer. ## CD8D7F ## 01 ## Good Comrade Fidèle camarade ## CD8D80 ## 01 ## Evasion +12 If a companion is within 2 meters of you[n][n]You feel more confident around your friends. Si un allié se trouve à moins de deux mètres de vous, vous gagnez 12 % en Esquive. ## CD8D83 ## 01 ## Halfling Demi-portion ## CD8D84 ## 02 ## Your size is tactically optimized. Votre taille est, stratégiquement parlant, optimisée. ## CD8D85 ## 01 ## Happy Coincidences Heureuses coïncidences ## CD8D86 ## 01 ## Bonus to Evasion equal to Fortune x 2[n][n]Your life is full of happy little coincidences that keep you out of trouble. Bonus en Esquive égal à Fortune * 2.[n][n]Votre vie est pleine d'heureuses coïncidences qui éloignent les soucis. ## CD8D87 ## 01 ## Hard-Earned Luck Chance bien méritée ## CD8D88 ## 01 ## If the chance to hit your attack exceeds 100%, then for every 4% excess Precision, the attack will receive +1% on Critical Hit Si vos chances de toucher dépassent 100 %, alors pour chaque 4 % de Précision excédentaire, l'attaque recevra +1 % en cas de coup critique. ## CD8D89 ## 01 ## Roaring Good Health Sacrée bonne santé ## CD8D8A ## 02 ## A near-paranoid focus on your own health is starting to pay off. Le dévouement quasi névrotique avec lequel vous vous consacrez à votre santé commence à porter ses fruits. ## CD8D8B ## 01 ## Heavy Sleeper Le lit est le meilleur ami de l'homme ## CD8D8C ## 01 ## All Resistances +10% for 24 hours after sleeping in any bed[n][n]Productive sleep is the key to longevity. +10 % à toutes les résistances pendant 24 heures après avoir dormi dans un lit.[n][n]Un sommeil réparateur est la clé de la longévité. ## CD8D8D ## 01 ## Hermit Crab Bernard-l'hermite ## CD8D8E ## 01 ## You gain +5 Defense Class for each Encumbrance level. Vous gagnez +5 en classe défensive pour chaque niveau d'encombrement. ## CD8D8F ## 01 ## High-Tech Enthusiast Fan de high tech ## CD8D90 ## 01 ## All companions' High-Tech Weapons skill +30[n][n]You are an avid fan of high-tech guns and know their tactical and technical characteristics well. Even if you yourself do not know how to shoot, you really love to teach those around you, and thanks to a glib tongue, you are quite good at it. Talent Armes high-tech +30 pour tous les compagnons.[n][n]Vous raffolez des armes de dernier cri et connaissez bien leurs spécificités tactiques et techniques. Même si vous ne savez pas tirer, vous adorez l'apprendre aux autres, et avec votre langue bien pendue, vous vous en sortez plutôt bien. ## CD8D91 ## 01 ## Hypochondriac Hypocondriaque ## CD8D92 ## 01 ## Precision +20% while at full Health[n][n]As long as you are in good health, you are sure of yourself, but that confidence vanishes at the slightest scratch. Précision +20 % lorsque votre santé est au max.[n][n]Tant que vous êtes en bonne santé, vous débordez de confiance... laquelle s'évanouira au moindre bobo. ## CD8D95 ## 02 ## Soldier of Fortune Soldat de fortune ## CD8D96 ## 02 ## For each enemy killed, you deal +100% Damage for 1 round[n][n]Sometimes the enemies seem to be lining up to die at your hands. Pour chaque ennemi tué, vous recevez +100 % de dégâts pendant 1 tour.[n][n]Parfois, les ennemis semblent juste se jeter sous vos poings. ## CD8D97 ## 01 ## Ballistic Retribution Rétribution balistique ## CD8D98 ## 01 ## Damage dealt +50% for 2 rounds after unjamming a weapon[n][n]Jammed guns are ashamed of their behavior and seek to compensate for it. Dégâts +50 % pendant 2 tours après avoir désenrayé votre arme.[n][n]Les flingues enrayés ont honte de leur caprice et cherchent à se faire pardonner. ## CD8D9B ## 01 ## Lead By Example Il faut donner l'exemple ! ## CD8D9C ## 02 ## Companions' Critical Hit Chance +25% for 2 rounds if you've dealt a Critical Hit[n][n]Show your companions how real adventurers do it. Chances de critique des compagnons +25 % pendant 2 tours si vous infligez un coup critique.[n][n]Montrez à vos potes comment font les vrais aventuriers. ## CD8D9D ## 05 ## Gift of Life Don de vie ## CD8D9E ## 07 ## Heal 35 of Companion's HP (but not above their maximum HP)[n]You receive 35 points of damage.[n][n]You are always ready to sacrifice yourself for your friends by giving them a part of your health. Soigne 35 des points de santé d'un compagnon (mais pas au dessus de leurs maximum)[n]Vous recevez 35 points de dégâts.[n][n]Vous êtes toujours prêt à vous sacrifier pour vos amis en leur donnant une partie de votre santé. ## CD8D9F ## 01 ## Lightning Cut Coup de foudre ## CD8DA0 ## 01 ## Distance penalty is halved. La pénalité de distance est réduite de moitié. ## CD8DA3 ## 01 ## Nerd! Nerd ! ## CD8DA4 ## 02 ## They laughed at you, but now you're gonna show them all. On se moque de vous, mais rira bien qui rira le dernier. ## CD8DA5 ## 01 ## Opportunist Opportuniste ## CD8DA6 ## 01 ## Damage against targets with any damage over time effects +25%[n][n]If the enemy feels bad, you gotta make them feel even worse. Les cibles subissant des effets de dégâts dans le temps subissent 25 % de dégâts supplémentaires.[n][n]Un ennemi est mal en point ? Enfoncez le clou ! ## CD8DA7 ## 01 ## Intuitive Anatomy Anatomie intuitive ## CD8DA8 ## 01 ## Accuracy in Close Quarters Combat +20%[n][n]Your instinct always tells you where to hit next. Précision au corps à corps +20 %.[n][n]Votre instinct guide toujours votre prochain coup. ## CD8DA9 ## 01 ## Healing Factor Facteur guérissant ## CD8DAA ## 01 ## Restore 10 HP per round while your Health is below 50%. Works in combat only[n][n]Your supernatural regeneration saves your life and baffles the doctors. Restaure 10 PV par tour lorsque votre santé est inférieure à 50 %. En combat uniquement.[n][n]Vos dons de régénération vous sauvent la vie et laissent les docteurs perplexes. ## CD8DAB ## 01 ## Psychonaut Psychonaute ## CD8DAC ## 01 ## Psyche +2 under the influence of psychoactive substances[n][n]You are an avid lover of expanding consciousness, and it somehow even yields positive results. Psyché +2 quand vous êtes sous l'emprise de substances psychoactives.[n][n]Vous êtes adepte de l'expansion de la conscience, et en tirez même certains bénéfices. ## CD8DAD ## 01 ## Renaissance Person Adepte du spectacle ## CD8DAE ## 01 ## While hurrying to your own disco concert, you can simultaneously zip through a minefield on a unicycle, solve logarithmic equations, choke a giant cockroach, dodge bullets and hypnotize another cockroach – all after a hearty dinner of some not-so-fresh canned food. En vous précipitant vers votre propre concert disco, vous pouvez simultanément traverser un champ de mines sur un monocycle, résoudre des équations logarithmiques, étouffer un cafard géant, esquiver les balles et hypnotiser un autre cafard... Tout cela après un copieux dîner à base de nourriture en conserve périmée. ## CD8DAF ## 01 ## Amplifier Amplification ## CD8DB0 ## 02 ## Psionic Damage dealt by companions +5.[n][n]Your presence alone is enough to awaken the latent psionic potential of your companions. Dégâts psioniques infligés par vos compagnons +5.[n][n]Votre simple présence suffit à éveiller chez vos compagnons leur potentiel psionique. ## CD8DB1 ## 02 ## Rising Star Étoile montante ## CD8DB2 ## 08 ## Reputation in all Wings +25[n][n]Taking advantage of the natural tendency to manipulate people, from the very beginning of your tenure at CRONUS, you skillfully weaved a web of lies, until the corporation was filled with incredible rumors about your supposed success. At last, you are recognized and respected. Réputation dans toutes les divisions +25.[n][n]Dès votre entrée en fonction au CRONUS, vous avez habilement tissé une toile de mensonges, jusqu'à ce que la société fourmille de rumeurs incroyables sur votre prétendu succès. Après tout ce temps, ils ont commencé à vous reconnaître et à vous respecter. ## CD8DB5 ## 02 ## Backstabber Perfidie ## CD8DB6 ## 02 ## Rear Attack Damage +20%[n][n]You take pride at attacking from behind. Dégâts des attaques dans le dos +20 %.[n][n]Vous attaquez en traître, et ça fait votre fierté ! ## CD8DBB ## 01 ## Savant Au petit bonheur la chance ## CD8DBC ## 09 ## All skills +3 x Fortune[n][n]When interacting with reality, you can't rely on common sense, but blind luck works wonders for you. Tous les talents +2 % pour chaque point de Fortune.[n][n]Ne comptez pas trop sur le bon sens pour prendre des décisions concrètes, fiez-vous plutôt au hasard, ça vous réussit tellement bien. ## CD8DBD ## 01 ## Second Wind Second souffle ## CD8DBE ## 01 ## Resets the cooldowns of all your other abilities[n]Fatigue +300[n][n]"Impossible"? No, you've never heard that word. Réinitialise les recharges de toutes les autres aptitudes.[n]Fatigue +300.[n][n]Le mot "impossible" ne fait pas partie de votre vocabulaire. ## CD8DBF ## 01 ## Self-Improvement Travail sur soi ## CD8DC0 ## 02 ## All the least developed Attributes compared to the rest +1[n][n]Faster, higher, stronger. And also healthier, smarter, prettier, luckier, and... psyche-er?.. Tous les attributs les moins développés par rapport au reste +1[n][n]Plus rapide, plus haut, plus fort. Et aussi plus sain, plus intelligent, plus beau, plus chanceux, et... plus psychique ?... ## CD8DC3 ## 01 ## Spray & Pray Tir au pif ## CD8DC4 ## 02 ## Burst shooting costs 1 AP less[n][n]You see the world as a blur, like a painting by some impressionist. Since it is useless for you to aim, you simply squeeze the trigger hoping to hit at least something. Les tirs en rafale coûtent 1 PA de moins.[n][n]Vous voyez le monde tout en flou, un peu comme une peinture impressionniste. Viser est inutile, il vous suffit d'appuyer à fond sur la gâchette en espérant que vous toucherez au moins quelque chose. ## CD8DC7 ## 01 ## Subconscious Fury Rage inconsciente ## CD8DC8 ## 01 ## Damage dealt +30% after getting Stunned[n][n]When you get hit on the head, it really pisses you off. Dégâts infligés +30 % après que votre personnage a été étourdi.[n][n]Vous détestez qu'on vous frappe à la tête. ## CD8DC9 ## 01 ## Sun Child Enfant du soleil ## CD8DCA ## 02 ## Fortune +2 from 10:00 to 18:00[n][n]Apparently, your luck is fueled by solar energy. Fortune +2 entre 10:00 et 18:00.[n][n]Apparemment, votre chance tourne à l'énergie solaire. ## CD8DCB ## 01 ## Sure Grip Forte adhérence ## CD8DCC ## 01 ## The Precise Shot ability works without cooldown[n][n]You squeeze your rifle so tight that the recoil ceases to exist. L'aptitude Tir précis n'a plus besoin de se recharger.[n][n]Vous faites tellement corps avec votre fusil que le recul n'est plus qu'un vague concept. ## CD8DCD ## 01 ## Survival Instincts Instinct de survie ## CD8DCE ## 02 ## Movement speed +0.75 while you have Damage over time effect[n][n]Your body impulsively tries to scoot away from any danger. Vitesse de déplacement +0,75 lorsque vous subissez des effets de dégâts dans le temps.[n][n]Votre corps essaie automatiquement de fuir le danger. ## CD8DCF ## 01 ## Invigorating Teleportation Téléportation revigorante ## CD8DD0 ## 01 ## Any teleportation removes 500 Fatigue from you[n][n]Just make sure no flies get into the teleportation device. Vous perdez 500 points de Fatigue à chaque téléportation.[n][n]Assurez-vous simplement de ne pas vous téléporter avec une mouche. ## CD8DD1 ## 01 ## Tele-Load Télé-chargement ## CD8DD2 ## 01 ## Reloading a weapon does not cost AP, but inflicts 150 Fatigue[n][n]Why not use psionic powers to load your guns? Recharger une arme ne coûte plus de PA, mais inflige 150 points de Fatigue.[n][n]Pourquoi ne pas utiliser vos pouvoirs psioniques pour recharger vos armes ? ## CD8DD5 ## 01 ## The Voice La Voix ## CD8DD6 ## 03 ## 70% chance to skip a round due to the terror that strikes you (reduced by Resilience).[n]Max. AP +3.[n][n]It is rumored that people with the weakest psi talents act as a magnet for some sinister psionic forces. You didn't want to believe it until you started hearing a voice in your head telling you about your imminent death every time you find yourself in a dangerous situation. On the one hand, it's terrifying, and on the other, it motivates to act.[n][n] 70 % de chances de passer un tour à cause de la terreur qui vous frappe (effet réduit par la Résilience).[n]PA max. +3.[n][n]La rumeur veut que les personnes avec les talents psioniques les plus faibles agissent comme un aimant pour certains pouvoirs psioniques obscurs. Vous ne vouliez pas y croire jusqu'à ce que vous commenciez à entendre une voix dans votre tête vous annoncer votre mort imminente chaque fois que vous vous trouvez dans une situation dangereuse. D'un côté, ça fait peur, de l'autre, ça motive.[n][n] ## CD8DD7 ## 01 ## Wastedlander Ivresse martiale ## CD8DD8 ## 01 ## All Resistances +8 while tipsy, +16 while wasted[n][n]When you're half seas over, you couldn't care less. +8 % à toutes les résistances lorsque vous êtes pompette et +16 quand vous êtes ivre.[n][n]Même pas mal, hic ! ## CD8DD9 ## 01 ## Way of Potatoes La voie de la patate ## CD8DDA ## 03 ## Random attribute +3 when eating a potato[n][n]The potato is not as simple as it seems: you are bound to it by a mystical pact, and after consuming a tuber, you gain its miraculous power. +3 à un attribut aléatoire quand vous mangez une patate.[n][n]Ne jamais sous-estimer le pouvoir de la patate, surtout quand un pacte mystique vous lie à elle et vous accorde un bienfait miraculeux lorsque vous consommez ce tubercule. ## CD8DDB ## 01 ## Hyperactive Hyperactivité ## CD8DDC ## 02 ## Fatigue decreases 2 times faster[n][n]No rest for the stupid. La Fatigue diminue 2 fois plus vite.[n][n]Le repos, c'est pour les mauviettes. ## CD8DDD ## 01 ## Pitcher À l'aise au lancer ## CD8DDE ## 01 ## Grenade throws cost 1 AP less[n][n]Some athletic skills are more beneficial than others. Lancer une grenade coûte 1 PA de moins.[n][n]Certains talents sont plus utiles que d'autres. ## CD8DDF ## 01 ## Wait. Attendre. ## CD8DE0 ## 02 ## You stand silently for some time, leaning against the elevator fencing.[n][n]The strange woman suddenly turns, her eyes wide open. In them you see brightly glowing white rings around the iris.[n][n]There's a thud. Something heavy falls down behind you, making the cabin shudder. Vous attendez quelques instants en silence en vous appuyant sur la grille de l'ascenseur.[n][n]Soudain, la femme étrange se retourne, les yeux grand ouverts. Vous remarquez alors que ses iris sont entourés de cercles lumineux.[n][n]Un bruit sourd retentit. Quelque chose de lourd vient de tomber derrière vous et a fait trembler l'ascenseur. ## CD8DE1 ## 01 ## Exit the elevator towards the parking lot. Sortir de l'ascenseur et aller vers le parking. ## CD8DE2 ## 02 ## I'm still under a dark cloud since hearing the news about Flight 476, a terrible tragedy. Let's talk about it, and how you experience a sense of loss that affects humanity as a whole, but not you directly. I'll be waiting for your message on Thursday, September 16th, as usual. I give you credit, you're adhering rigorously to the schedule![n][n]Think about it, but don't rationalize it. Express your feelings, not your critical assessment.[n][n]Have a great day,[n]Dr. Benjamin Purcell[n]September 10, 1976 Je suis encore en sidération après la terrible tragédie du vol 476. Parlons-en, parlons de ce sentiment de perte qui affecte l'humanité tout entière, mais pas toi directement. J'attends, comme de coutume, ton message jeudi 16 septembre. Soit dit en passant, je te félicite de respecter le planning à la lettre ![n][n]Réfléchis, mais ne rationalise pas. Exprime tes sentiments, pas ta pensée critique.[n][n]En te souhaitant une bonne journée,[n]Dr Benjamin Purcell[n]10 septembre 1976 ## CD8DE3 ## 02 ## Text is displayed on the screen:[n][n]Karma, what happened to Greenberg? Why isn't he answering email? And why aren't you, as the Carmine Heights Emulator supervisor, ringing the alarm?[n][n]Get in touch with him and his group, and remind them those drivers are urgently needed. If he doesn't respond, send someone out to the camp. I'll attach the coordinates at the end of this message.[n][n]J.R. Un texte s'affiche à l'écran :[n][n]Karma, qu'est-il arrivé à Greenberg ? Pourquoi ne répond-il pas aux messages ? Et pourquoi, en tant que superviseur de l'Émulateur de Carmine Heights, n'as-tu pas donné l'alarme ?[n][n]Contacte son groupe et rappelle-leur que nous avons un besoin urgent de ce pilote. S'il ne répond pas, envoie quelqu'un au camp. Je joins les coordonnées au bas de ce message.[n][n]J.R. ## CD8DE4 ## 02 ## This man is wearing farmer's overalls and is picking dirt from under his fingernails, but nevertheless has a look of authority about him. That and his clean, pressed Silver Wing shirt betrays his managerial past.[n][n]Hello! Wilson O'Regan, at your service. Staying for a while? Oh, never mind. Cet homme a beau porter une salopette de fermier et ôter la crasse de sous ses ongles, il dégage une impression d'autorité. Sa chemise impeccable de la Division Argent trahit elle aussi son passé d'administrateur.[n][n]Bonjour ! Wilson O'Regan, à votre service. Vous comptez rester longtemps ? Oh, peu importe. ## CD8DE5 ## 02 ## Wilson O'Regan the former Silver, now supposedly a simple farmer, blinds you with his smile again.[n][n]Hello again! Have you given any more thought to diving into local politics? Wilson O'Regan l'ex-administrateur devenu gentleman farmer vous aveugle à nouveau par son sourire.[n][n]Rebonjour ! Alors, ces histoires de politique locale, vous y avez réfléchi ? ## CD8DE6 ## 02 ## Diplomatically remind him you aren't a local and move away. Lui rappeler diplomatiquement que vous n'êtes pas du coin et partir. ## CD8DE7 ## 03 ## He smiles brightly –a leftover habit from his CRONUS days– and readily explains.[n][n]Either way, such a cesspool we've made here. Seems like we do nothing but argue endlessly. Il vous lance un grand sourire – un reliquat de son époque CRONUS – et enchaîne de bon cœur.[n][n]En tout cas, on a créé un beau merdier ici. J'ai l'impression qu'on passe tout notre temps à nous disputer encore et encore. ## CD8DE8 ## 04 ## Dutch Nicholson –that's what written on the old Black Wing uniform– looks around and sets his heavy jaw in a stubborn grimace.[n][n]I say we don't need any mob ruling over us. Turned this place into a swamp, and no real business gets done here! Dutch Nicholson – tel est le nom qui figure sur le vieil uniforme ébène – tourne la tête et fait une grimace entêtée.[n][n]Moi je dis qu'on n'a pas besoin d'être gouvernés par une oligarchie. Ils ont transformé le coin en marais et les affaires sont au point mort ! ## CD8DE9 ## 03 ## Dutch frowns but nods in recognition. Seems his grimly determined attitude hasn't changed in the slightest. Dutch fronce les sourcils mais acquiesce. Il n'a visiblement rien perdu de sa farouche résolution. ## CD8DEA ## 02 ## Let the neighbors discuss their business and move away. Laisser les voisins discuter entre eux et partir. ## CD8DEB ## 03 ## He spits and crosses his arms defiantly.[n][n]I will repeat as many times as need be: we need a strong vertical of authority. Zemeckis over there holds the entire Phalanx in his fist! And us libertines need just that kind of fist. Whether you agree with me or not, Hieronymus is one heck of a guy. You'll see. Il crache et croise les bras avec défiance.[n][n]Je le répéterai autant qu'il le faudra : il nous faut une hiérarchie bien marquée. Zemeckis là-bas a toute la Phalange à sa botte. Or c'est le genre de botte qui convient à des libertaires comme nous. Vous pouvez ne pas être d'accord avec moi, mais Hieronymus est un type exceptionnel. Vous verrez. ## CD8DEC ## 02 ## This woman clearly did her time in the Orange Wing. Her dark skin is covered in blue tattoos, and her overalls, unzipped to the waist, are faded, but still recognizably orange. She frowns as you approach. Cette femme a clairement fait son temps dans la Division Ambre. Sa peau sombre est couverte de tatouages bleus, et sa salopette, dézippée jusqu'à la taille, est délavée, mais toujours reconnaissable en orange. Elle fronce les sourcils à votre approche. ## CD8DED ## 02 ## The former Orange eyes you maliciously as you come closer. One of her hands slips behind her back and into her waistband – seems she has a shank tucked away there.[n][n]For real now, sure you're not from NeoCom?[n] L'ex-détenue vous lance un regard mauvais quand vous vous rapprochez. Elle glisse une main dans son dos au niveau de la ceinture ; sans doute y a-t-elle planqué un surin.[n][n]Sérieux, t'es vraiment pas de NeoCom ?[n] ## CD8DEE ## 02 ## Back away carefully, no sudden moves. Reculer prudemment, sans mouvement brusque. ## CD8DEF ## 02 ## Hey, you ain't from NeoCom by chance? No? Okay, I'll let you live, for now.[n][n]She stares intently at your face, searching for traces of a smile.[n][n]Think I'm jokin', do ya? Put dis in yer pipe: Rose Dillard jokes only once. 'At's me, by the way. And after that, you're dead. Hé, tu serais pas de NeoCom, des fois ? Non ? Bon, je te laisse en vie, pour l'instant.[n][n]Elle vous fixe avec insistance, à la recherche d'une esquisse de sourire.[n][n]Tu crois que je déconne, c'est ça ? Alors dis-toi-le : Rose Dillard déconne jamais deux fois. C'est moi, au fait. La prochaine fois, fais tes prières. ## CD8DF0 ## 02 ## A small, energetic old man with "Barliman Butterbur" patched on his sleeve is hustling about a box of herbs. He goes from fingering leaves to fumbling through the roots.[n][n]Just awful! Blight in the raw. I wonder if there'll be enough supplies this season... Un petit vieux énergique avec le nom « Barliman Butterbur » brodé sur sa manche s'affaire autour d'une boîte d'herbes. Il tripote les feuilles puis fouille parmi les racines.[n][n]Oh misère ! Du mildiou. Je me demande si on aura assez à manger cette saison... ## CD8DF1 ## 02 ## Barliman continues to lament about leaf wilt and the Atlas root, which are, "Not coming along like last harvest, not even close." Barliman continue à se lamenter sur les feuilles fanées et la biomasse des atlas, qui « ne poussent pas comme à la dernière récolte, mais alors pas du tout ». ## CD8DF2 ## 02 ## Poke the root with one finger and move away. Tâter la racine d'un doigt et partir. ## CD8DF3 ## 02 ## When you walk up, he startles nervously, and sticks the cause of his worries under your nose. It looks like daikon root, but with larger, more developed leaves. Il sursaute nerveusement à votre approche et vous fourre la source de ses problèmes sous le nez. On dirait un daikon, mais avec des feuilles plus grandes et développées. ## CD8DF4 ## 02 ## A woman in an old but neatly patched White Wing jacket stands deep in thought. When you get closer, she looks up and smiles.[n][n]Funny... Oh, don't mind me, just thinking to myself. Une femme portant une veste usée mais bien rapiécée de la Division Ivoire est plongée dans ses pensées. Quand vous vous approchez, elle lève les yeux et sourit.[n][n]Amusant... Oh, ne faites pas attention, je pensais à voix haute. ## CD8DF5 ## 02 ## Upon your approach, the White looks up again, either waiting for a question, or wanting to say something herself. À votre approche, la femme de la Division Ivoire lève à nouveau les yeux. Elle semble attendre une question ou se préparer à vous en poser une. ## CD8DF6 ## 02 ## Apologize and move away. Présenter vos excuses et partir. ## CD8DF7 ## 03 ## She curves her lips into a smile, and you realize how bitter it is.[n][n]My name is Regina Viccio. My husband Jozzo can be... difficult. He's a big admirer of Johan Raysner, talks fondly about him all the time. Quand elle retrousse les lèvres pour sourire, son amertume vous frappe.[n][n]Mon nom est Regina Viccio. Mon mari Jozzo est parfois... difficile. C'est un grand admirateur de Johan Raysner, il passe tout son temps à chanter ses louanges. ## CD8DF8 ## 05 ## The lean Orange greets you with a quick, light handshake, then tips an imaginary hat in greeting. L'homme maigre vous salue d'une poignée de main rapide et légère, puis pointe un chapeau imaginaire en guise de salut. ## CD8DF9 ## 02 ## The former Orange raises his hand in acknowledgement. But it seems to you that he always keeps anyone in his sight.[n][n]So, for now we're going to sit here like bugs under a glass, huh? L'ancien membre de la Division Ambre lève la main en signe de reconnaissance. Mais il vous semble qu'il garde toujours n'importe qui dans son champ de vision.[n][n]Alors, pour l'instant, on va rester là comme des insectes sous un verre, hein ? ## CD8DFA ## 02 ## Nod thoughtfully and move away. Acquiescer, l'air pensif, et partir. ## CD8DFB ## 02 ## Henri Bedir, seven terms, last one was for life. So, you know, I've had quite some time to think.[n][n]He clicks his tongue and laughs heartily, yet lightly. Henri Bedir, sept sentences, la dernière à perpétuité. Alors vous savez, j'ai eu largement le temps de gamberger.[n][n]Il ponctue sa déclaration par un claquement de langue et un rire franc, mais léger. ## CD8DFC ## 02 ## A plump woman in a Silver Wing uniform, carefully stripped of its insignia, rushes at you like a hen after a fat worm.[n][n]I say a person has to be socially responsible! I am very much looking forward to the elections! I intend to make my civic opinions heard! Une femme grassouillette en uniforme de la Division Argent, les insignes soigneusement retirés, se précipite sur vous comme une poule sur un ver juteux.[n][n]De la responsabilité civique, je vous dis ! Je suis impatiente que les élections arrivent ! Je compte bien faire entendre mon avis ! ## CD8DFD ## 03 ## Miss Wellers waves her hands above her head, spins about, and starts scanning around for another target for her propaganda. She certainly has a lot of spirit. Mlle Wellers agite les mains au-dessus de la tête, tourne sur elle-même et cherche une nouvelle cible pour sa propagande. Elle ne manque clairement pas d'énergie. ## CD8DFE ## 02 ## Move away before you get recruited into campaigning. Partir avant de vous faire recruter dans sa campagne. ## CD8DFF ## 03 ## With little regard for whether anyone's listening, the former Silver continues her harangue.[n][n]Well, don't worry. I, Maya Wellers, never endorsed CRONUS and I don't support NeoCom either. Nakamura at the head of Carmine Heights. What nonsense! We have a free and egalitarian community here! Sans chercher à savoir si on l'écoute, l'ex-administratrice poursuit sa harangue.[n][n]Ne vous inquiétez pas. Moi, Maya Wellers, je n'ai jamais soutenu le CRONUS et je ne soutiens pas plus NeoCom. Nakamura à la tête de Carmine Heights, c'est une aberration ! Notre communauté est libre et égalitaire ! ## CD8E00 ## 03 ## A tall, broad shouldered, white-haired Valkyrie snaps you a laconic salute.[n][n]Ingyberg Einarsdottir, Carmine Heights voluntary militia. Any problems? No? Fine then. Une grande valkyrie aux épaules carrées et aux cheveux gris vous adresse un salut laconique.[n][n]Ingyberg Einarsdottir, milice volontaire de Carmine Heights. Un problème ? Non ? Alors tant mieux. ## CD8E01 ## 02 ## The Valkyrie looks at you sternly, but the corners of her mouth are twitching, trying to resist a smile.[n][n]Are you considering citizenship in the Republic? La valkyrie vous dévisage sans rien laisser paraître, mais les coins de sa bouche se retroussent : elle essaie de réprimer un sourire.[n][n]Vous envisagez d'intégrer la République ? ## CD8E02 ## 02 ## Smile and move away. Sourire et partir. ## CD8E03 ## 03 ## She covers her mouth and coughs into a wide palm.[n][n]Sorry, lost my voice. Was arguing with a friend about people applying for citizenship until late night. Elle se couvre la bouche et tousse dans sa paume imposante.[n][n]Pardon, je suis enrouée. Je me suis disputée avec un ami jusqu'à tard hier soir, sur les candidatures à la citoyenneté. ## CD8E04 ## 02 ## The neat uniform gives away a role in engineering – a high ranking profession in Carmine Heights. The dark-haired man with a "Jozzo Viccio, Power Supply Service" patch inclines his head in greeting.[n][n]Welcome, welcome... and my condolences. L'uniforme impeccable trahit un rôle d'ingénieur, profession très estimée à Carmine Heights. L'homme aux cheveux noirs portant un insigne « Jozzo Viccio, service électricité » vous salue en inclinant la tête.[n][n]Bienvenue, bienvenue... et mes condoléances. ## CD8E05 ## 02 ## Mister Viccio looks at one of the Zemeckis posters and curls his lip.[n][n]Populism. How tasteless. Monsieur Viccio observe l'une des affiches de Zemeckis et retrousse les lèvres.[n][n]Le populisme. Quelle ignominie. ## CD8E06 ## 02 ## Shrug and move away. Hausser les épaules et partir. ## CD8E07 ## 02 ## He explains with a frown.[n][n]Have you seen our mess yet? Everybody's preparing for the elections – arguments, noise, ruckus all over. Undoubtedly, Johan is right – elections are the foundation of democracy. But allowing Zemeckis... Il s'explique en fronçant les sourcils.[n][n]Vous avez vu ce foutoir ? Tout le monde se prépare aux élections : ça génère des disputes, du bruit, de l'agitation partout. Johan a sans aucun doute raison, les élections sont le fondement de la démocratie. Mais faire élire Zemeckis... ## CD8E08 ## 04 ## A young girl paces the floor impatiently. As you approach, she stops and squints, studying you and your clothes.[n][n]Aha. Here's someone who's been pushed around by life for sure. And don't object, it's rather obvious – the wastes, bunkers, anomalies... Une jeune fille fait les cent pas avec impatience. À votre arrivée, elle s'arrête et plisse les yeux pour vous étudier ainsi que votre tenue.[n][n]Aha. Voilà une personne que la vie a malmenée. Inutile de dire le contraire, ça crève les yeux : le désert, les bunkers, les anomalies... ## CD8E09 ## 02 ## The lab technician Dang is reviewing the details of the future expedition and its necessary supplies under her breath. Seems she's already found the Forefathers, in her dreams. La laborantine Dang révise les modalités de l'expédition à venir et ses provisions nécessaires à mi-voix. Elle a semble-t-il déjà trouvé les Précurseurs, dans ses rêves. ## CD8E0A ## 02 ## Give a thumbs-up and move away. Lever le pouce et partir. ## CD8E0B ## 02 ## She steps closer. The badge on her White Wing jumpsuit reads: "Dang Thi Long, Lab Technician."[n][n]And I'm sitting here washing vials. No, I get it, it's important, there are no small tasks in the service of science... but I would kill to pick up a backpack and go south someday! Elle se rapproche. Le badge sur sa combinaison de la Division Ivoire indique « Dang Thi Long, laborantine ».[n][n]Et moi, je suis là à laver des fioles. Non, je comprends, c'est important, il n'y a pas de vil métier au service de la science... mais je serais prête à tuer pour prendre mon sac à dos et partir au sud ! ## CD8E0C ## 02 ## Report that Robin and Todor, who were involved in the isosuit project, are dead. Annoncer que Robin et Todor, les développeurs de l'isocombinaison, sont morts. ## CD8E0D ## 02 ## D- dead?[n][n]An expression of shock and confusion replaces Johan's typical aloof calm. M-Morts ?[n][n]Le calme distant de Johan laisse place au choc et à la confusion. ## CD8E0E ## 03 ## At first this looks like an ordinary servoshell, but a closer look reveals it was not designed for combat. The armor plates have been removed, along with several other changes, the purpose of which is unknown to you. On dirait à première vue une simple servocuirasse, mais à bien y regarder, elle n'a pas été conçue pour le combat : les blindages ont été retirés, en plus d'autres modifications dont la finalité vous échappe. ## CD8E0F ## 03 ## A curly-haired, nosy guy with funny, round glasses appears from behind the armor rack.[n][n]Isosuit prototype C. Don't touch it, okay? This is finely calibrated equipment. Un homme bouclé avec un nez proéminent et des lunettes rondes rigolotes apparaît de derrière le support d'armure.[n][n]Prototype d'isocombinaison C. N'y touchez pas, d'accord ? Tout a été calibré très précisément. ## CD8E10 ## 03 ## The isosuit stands motionless on the counter, bathed in the lemon yellow light of the sodium lamps. L'isocombinaison reste inerte sur le support, baignée dans la lumière jaune citron des lampes à vapeur de sodium. ## CD8E11 ## 03 ## You approach the suit.[n][n]The hydraulics activate, the strut is lowered and the massive mounts expand to the side, raising the exoskeleton's chest plate. Its insides are now accessible. Vous vous approchez de la combinaison.[n][n]Les circuits hydrauliques s'activent, le support s'abaisse et les imposants soutiens latéraux s'écartent pour soulever la plaque thoracique de l'exosquelette. L'intérieur est désormais accessible. ## CD8E12 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD8E13 ## 03 ## Do you like it? The Isosuit is awesome. It was made by one guy, a god of metals science, I swear![n][n]A plump, disheveled girl smoking a cigarette appears from behind the armor rack. Ça vous plaît ? Elle est dingue, cette isocombinaison. C'est un type qui l'a créée tout seul, un dieu de la physique des métaux, je vous assure ![n][n]Une jeune fille aux cheveux en désordre surgit derrière le support d'armure en fumant une cigarette. ## CD8E14 ## 03 ## A plump, black-haired girl with a cigarette appears on the other side of the rack.[n][n]Pleasure's all mine, let's get to know each other![n][n]She mocks him while raising her hand for a high-five. Une jeune fille dodue aux cheveux noirs apparaît de l'autre côté du support en fumant une cigarette.[n][n] Enchantée, faisons connaissance ![n][n]Elle l'imite en levant sa main pour un high-five. ## CD8E15 ## 03 ## She gently brushes dust off the steel pauldron.[n][n]He was an asshole... but so is everyone in their own way, I guess, and this asshole had actual talent. Elle époussette doucement l'épaulière d'acier.[n][n]C'était un bel enfoiré... Enfin, un peu comme tout le monde, j'imagine ; et lui au moins, il avait du talent. ## CD8E16 ## 03 ## After greeting you he pauses, as if unsure what to say next. Après les formules de politesse, elle se tait, comme si elle ne savait pas trop quoi dire d'autre. ## CD8E17 ## 03 ## Todor gently but firmly pushes you back from the isosuit.[n][n]Don't distract me, okay? I want to check something. If this is pure scheelite fiber, then it shouldn't be magnetized. The device's magnetic field will, as it were, flow around it... Todor vous écarte doucement mais fermement de l'isocombinaison.[n][n]Évitez de me distraire, d'accord ? Je veux vérifier quelque chose. Si c'est de la fibre de scheelite pure, elle ne devrait pas être magnétisée. Le champ magnétique de l'appareil va pour ainsi dire la contourner... ## CD8E18 ## 03 ## After carefully measuring the Icebreaker, Robin inserts it into a slot on the servoshell's chest plate.[n][n]Turning the regulator all the way up, Hellworth energizes the system and the interior of the suit lights up with a hard, shimmering glow. Après avoir mesuré soigneusement le brise-glace, Robin l'insère dans un emplacement sur le plastron de la servocuirasse.[n][n]Hellworth pousse le régulateur au maximum pour alimenter le système. L'intérieur de la combinaison s'illumine d'une lueur clinique et clignotante. ## CD8E19 ## 03 ## After carefully measuring the Icebreaker, Robin inserts it into a slot on the servoshell's chest plate.[n][n]Turning the regulator all the way up, Hellworth powers the system and the interior of the suit lights up with a hard, shimmering glow. Après avoir mesuré soigneusement le brise-glace, Robin l'insère dans un emplacement sur le plastron de la servocuirasse.[n][n]Hellworth pousse le régulateur au maximum pour alimenter le système. L'intérieur de la combinaison s'illumine d'une lueur clinique et clignotante. ## CD8E1A ## 03 ## But if... Wait, hold on.[n][n]He pauses and rubs the bridge of his nose, puzzled. Mais et si... Une seconde.[n][n]Il s'interrompt pour frotter l'arête de son nez, déconcerté. ## CD8E1B ## 03 ## ...and form a closed magnetic field, inside which will be your fucking capsule! You're not shielding it in any way because it isn't completely sealed![n][n]Robin exhales a puff of cigarette smoke. ... et former un champ magnétique fermé avec la capsule à l'intérieur ! Elle n'est pas protégée puisqu'elle n'est pas totalement étanche ![n][n]Robin exhale une bouffée de cigarette. ## CD8E1C ## 03 ## With a gloating chuckle, Todor extends the dosimeter towards the armor and immediately recoils – the counter begins clicking intensely.[n][n]Oooh, you've made a little Windscale here. Let's cram some pencils in there and see if Wigner's energy really exists, okay? Avec un petit gloussement de jubilation, Todor tend le dosimètre vers l'armure et recule immédiatement. Le compteur se met à cliqueter frénétiquement.[n][n]Oooh, un vrai petit Windscale en puissance. Et si on y fourrait des crayons pour tester l'effet Wigner ? ## CD8E1D ## 03 ## Hmm... Looks like I messed up a little with my theory.[n][n]Robin states, disappointed.[n][n]Hell, if Todor were alive he'd come up with some nifty solution. Hmmm... Je crois que je me suis un peu plantée dans ma théorie.[n][n]Concède Robin, déçue.[n][n]Merde, si Todor était en vie, il aurait déjà trouvé une solution. ## CD8E1E ## 03 ## The dosimeter in Todor's hands immediately starts to click. The device only falls silent when Gergiev wraps it in scheelite fiber.[n][n]The experimenters look at each other in surprise. Le dosimètre dans les mains de Todor se met immédiatement à cliqueter. Il ne s'arrête que quand Gergiev l'enveloppe de fibre de scheelite.[n][n]Les scientifiques échangent un regard, surpris. ## CD8E1F ## 02 ## A plump girl with a cigarette extends her hand.[n][n]Robin Hellworth. Une jeune fille grassouillette qui fume une cigarette vous tend la main.[n][n]Robin Hellworth. ## CD8E20 ## 02 ## You wanna hang out here, feel free. Just try not to distract us,[n][n]Robin says in a businesslike fashion, without taking the cigarette from her mouth. Si vous voulez rester là, hésitez pas. Mais évitez de nous distraire.[n][n]Lance Robin d'un ton autoritaire, sans ôter la cigarette de son bec. ## CD8E21 ## 02 ## Icebreaker is a very curious device. I'm still figuring it out, but it seems to be able to rarefy space.[n][n]Robin examines the relic on the table in front of her. Le brise-glace est un appareil très étrange. Je n'ai pas encore tous les éléments en main, mais il semble pouvoir raréfier l'espace.[n][n]Robin examine la relique sur la table devant elle. ## CD8E22 ## 02 ## Hellworth angrily crumples the cigarette filter in his hand.[n][n]I'm fed up with this shit! Yes, he nearly finished a doctorate in the physics of metals, but that doesn't mean my work counts for nothing! I know a lot more about relics than he does. Hellworth écrase avec irritation le filtre de la cigarette dans sa main.[n][n]J'en ai ma claque de ces conneries ! Oui, il a quasiment fini un doctorat en physique des métaux, mais ça ne veut pas dire que mon travail compte pour du beurre ! J'en connais nettement plus sur les reliques que lui. ## CD8E23 ## 02 ## Robin paces excitedly around the lab.[n][n]The next prototype will be completely different, I swear! Maybe we'll even ditch the servoshell and put everything in a small backpack. There's an ocean of opportunities! Robin arpente le laboratoire avec excitation.[n][n]Le prochain prototype sera totalement différent, c'est sûr ! Peut-être même qu'on virera la servocuirasse pour tout fourrer dans un petit sac à dos. Les possibilités sont infinies ! ## CD8E24 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD8E25 ## 02 ## And this mama's boy is Todor Gergiev.[n][n]She gives the skinny guy next to her a jab in the side. Et ce garçon à sa mémère, c'est Todor Gergiev.[n][n]Elle assène un coup dans les côtes du type maigrelet à côté d'elle. ## CD8E26 ## 02 ## Ask how work on the isosuit is going. Demander comment avance le développement de l'isocombinaison. ## CD8E27 ## 03 ## The girl shakes her head, feigning uncertainty.[n][n]Well, so-so. We're a bit stuck right now. I swear, if I'd been in charge of this project we'd have put together a new version in a couple of days. La fille hoche la tête en feignant l'incertitude.[n][n]Bof-bof. On est un peu dans l'impasse en ce moment. Je vous assure, si j'avais été à la tête de ce projet, on aurait développé une nouvelle version en deux jours. ## CD8E28 ## 02 ## Say that Johan Raysner asked you to help with the isosuit. Annoncer que Johan Raysner vous a demandé de les aider à développer l'isocombinaison. ## CD8E29 ## 02 ## Okay then, listen. There's an item in the relics registry that generates a very dense field under current. It's called an Icebreaker, third class of rarity. The Phalanx traders were asking an ungodly price for it. It's probably still in their warehouse.[n][n]Hellworth mimes a ball with her hands. Bon, alors écoutez. Il y a un objet dans le registre de reliques qui génère un champ très dense quand on le soumet à un courant : ça s'appelle un brise-glace, relique de rareté 3. Les marchands de la Phalange en demandaient un prix indécent ; ils l'ont sûrement toujours dans leur entrepôt.[n][n]Hellworth mime une balle avec ses mains. ## CD8E2A ## 02 ## Here's my idea: install it in an isosuit and set it up to generate directional radiation in a cone. Whether my plan works or not I can't say, but I'm gonna need this Icebreaker.[n][n]Robin waits for you to speak. Mon idée, c'est ça : l'installer dans une isocombinaison et faire en sorte qu'elle génère des radiations directionnelles en forme de cône. Je ne sais pas si mon plan va fonctionner, mais il va me falloir ce brise-glace.[n][n]Robin attend votre réponse. ## CD8E2B ## 02 ## You're probably going to ask, who are these two idiots and what are we doing here, so I'll tell you – we're making an isosuit. A piece that, according to the plan, will allow us to exit the Dome AND survive. There she is.[n][n]With a sweeping wave of her hand, Robin gestures to a device that looks a lot like a servoshell. Vous voulez sûrement savoir qui sont ces deux crétins et ce qu'ils font là, alors je vous explique : on développe une isocombinaison. Un équipement qui, au moins sur le papier, nous permettra de sortir du Dôme sans y rester. Admirez.[n][n]D'un grand geste de la main, Robin désigne un appareil qui ressemble fort à une servocuirasse. ## CD8E2C ## 02 ## Inquire why the isosuit isn't finished yet. Demander pourquoi l'isocombinaison n'est pas encore achevée. ## CD8E2D ## 02 ## Robin ashes her cigarette.[n][n]Well... it's complicated. We have a theoretical disagreement here about the prototype. We're missing something we need to test a hypothesis. Robin fait tomber les cendres de sa cigarette.[n][n]Eh bien... c'est compliqué. Nous sommes en désaccord sur la théorie de ce prototype. Il nous manque de quoi tester une hypothèse. ## CD8E2E ## 02 ## Say you don't mind helping with the isosuit. Dire que ça ne vous dérange pas d'apporter votre aide. ## CD8E2F ## 02 ## I'm telling you again, it won't work! You can't make the Icebreaker stable nor controllable! We have to use proven materials and magnetic fields. My money's on the scheelite fiber used to shield the cargo pods.[n][n]Todor wedges in. Je le répète, ça ne marchera pas ! On ne peut pas stabiliser ni contrôler le brise-glace. Il faut utiliser des champs magnétiques et des matériaux qui ont fait leurs preuves. Je miserais sur la fibre de scheelite qui sert à isoler les capsules de chargement.[n][n]Glisse Todor. ## CD8E30 ## 02 ## The girl looks at you in disbelief.[n][n]Are you serious? La fille vous regarde, incrédule.[n][n]Vraiment ? ## CD8E31 ## 02 ## The brunette slaps him on the shoulder with feigned outrage.[n][n]"Proven magnetic field, blah blah blah." I'm not planning on taking it apart, wise guy! I intend to use only known properties. But if you insist, then go fetch this damned fiber, along with the Icebreaker. Sa collègue lui tape sur l'épaule en feignant d'être outrée.[n][n]« Des champs magnétiques qui ont fait leurs preuves, bla bla bla. » Je ne compte pas la disséquer, gros malin ! Je veux juste m'en tenir aux propriétés connues. Mais si tu insistes, va donc chercher cette maudite fibre en plus du brise-glace. ## CD8E32 ## 02 ## Report that you got the Icebreaker. Annoncer que vous vous êtes procuré le brise-glace. ## CD8E33 ## 02 ## Curiosity blooms in Hellworth's eyes.[n][n]Sick! Now give it to me! Le regard d'Hellworth brûle de curiosité.[n][n]Génial ! Filez-moi ça ! ## CD8E34 ## 02 ## Hand over the relic and say you're now going to find some scheelite fiber. Remettre la relique en précisant que vous allez maintenant chercher de la fibre de scheelite. ## CD8E35 ## 02 ## Say that since they now have an Icebreaker, you're not looking for anything else. Dire que puisqu'ils ont maintenant un brise-glace, vous n'allez rien chercher d'autre. ## CD8E36 ## 02 ## Robin looks up from the Icebreaker.[n][n]Huh? I completely forgot about that stupid fucking fiber... Okay, we'll wait on the experiments. But you gotta skitty. Robin lève les yeux du brise-glace.[n][n]Hein ? J'avais complètement oublié cette fibre à la con... D'accord, on va vous attendre pour les expériences. Mais traînez pas, hein. ## CD8E37 ## 02 ## Todor throws up his hands in frustration.[n][n]Why did you promise to help if you're not going to do anything? We need to test both hypotheses, okay? Todor lève les mains, frustré.[n][n]Pourquoi avoir promis de nous aider si vous ne comptez rien faire ? Il faut qu'on teste les deux hypothèses, d'accord ? ## CD8E38 ## 03 ## Robin shakes an empty cigarette pack.[n][n]I gotta cut back on the smoking. Never thought I'd miss that dork so much. He was so good at what we do. Raysner just came up with the concept and redesigned the costume, Todor did the rest. Think he can be replaced? Fuck no! Robin agite un paquet de cigarettes vide.[n][n]Il faut que j'arrête la clope. J'aurais jamais cru que ce crétin me manquerait autant. C'était vraiment un putain de crack. Raysner s'est contenté de créer le concept et la refonte du costume, c'est Todor qui a fait tout le reste. Comme si on pouvait remplacer un type pareil ! ## CD8E39 ## 02 ## Robin smiles contentedly.[n][n]Oooh, now it's much peppier than before! It's unlikely we'll develop another prototype anytime soon, but the progress we made here is enormous. We couldn't have done it without you. Robin sourit avec délectation.[n][n]Oooh, elle a tout de suite beaucoup plus de punch ! Ça m'étonnerait très fort qu'on développe un autre prototype dans un avenir proche, mais on a fait des progrès énormes. On n'y serait pas arrivés sans vous. ## CD8E3A ## 02 ## This is... Robin Hellworth, a colleague. We're designing the isosuit together.[n][n]He puts his arm around the shoulder of a plump, black-haired girl smoking a cigarette.[n][n]You notice that his hand hovers by Robin's shoulder without actually touching it. C'est... Robin Hellworth, une collègue. On conçoit l'isocombinaison ensemble.[n][n]Il passe son bras sur l'épaule d'une jeune fille grassouillette aux cheveux noirs qui fume une cigarette.[n][n]Vous remarquez que sa main lévite au-dessus de l'épaule de Robin sans la toucher. ## CD8E3B ## 02 ## Inquire about the purpose of the isosuit. Demander la fonction de l'isocombinaison. ## CD8E3C ## 02 ## Isn't it clear from the name? It's an insulating suit. It's intended to block the field at the border of the Dome. If it works, we'll be able to leave here any time we want. This is Carmine Heights's most important scientific project, okay?[n][n]Todor explains with a fierce glare. Tout est dans le titre, non ? C'est une combinaison isolante. Son but est de bloquer le champ à la frontière du Dôme ; si ça marche, on pourra sortir d'ici à volonté. C'est le projet scientifique le plus important de Carmine Heights, d'accord ?[n][n]Explique Todor, le regard enfiévré. ## CD8E3D ## 02 ## Say Johan Raysner sent you, and you're ready to help with the construction of the suit. Dire que Johan Raysner vous envoie contribuer à la construction de la combinaison. ## CD8E3E ## 02 ## Then let's start by confirming my hypothesis. I want to install a special gizmo inside the servoshell and surround it with a strong magnetic field. To neutralize the magnetic field preventing egress from the Dome...[n][n]Gergiev draws an aura in the air around the isosuit with one finger. Alors commençons par confirmer mon hypothèse. Je veux installer un gadget spécial et l'entourer d'un champ magnétique puissant. Neutraliser le champ magnétique qui empêche de quitter le Dôme...[n][n]Gergiev dessine d'un doigt une auréole autour de l'isocombinaison. ## CD8E3F ## 02 ## The isosuit operator must wear a jacket made of scheelite fiber. This fiber was used in landing capsules. The ones coming from the Spire. Okay?[n][n]He points upward, reminding you where the Spire used to be. L'opérateur de l'isocombinaison doit porter une veste en fibre de scheelite, la même fibre qu'utilisent les capsules d'atterrissage qui viennent de la Flèche. D'accord ?[n][n]Il pointe un doigt vers le ciel pour vous rappeler où se dressait autrefois ladite Flèche. ## CD8E40 ## 02 ## He points to the servoshell on the rack.[n][n]And this is an isosuit. Don't touch it, okay? Il désigne la servocuirasse sur le support.[n][n]Et une isocombinaison, c'est ça. N'y touchez pas, d'accord ? ## CD8E41 ## 02 ## Ask why the suit isn't finished yet. Demander pourquoi la combinaison n'est pas encore achevée. ## CD8E42 ## 02 ## Gergiev scratches the bridge of his nose in embarrassment.[n][n]We're working hard at it, okay? We have a prototype, but something isn't working, and we have different hypotheses on how to proceed. Gergiev se gratte l'arête du nez, gêné.[n][n]On planche dessus, d'accord ? On a un prototype, mais quelque chose cloche et nos hypothèses pour résoudre le problème divergent. ## CD8E43 ## 02 ## Say you'll help with the construction of the suit. Annoncer que vous allez contribuer à la construction de la combinaison. ## CD8E44 ## 02 ## Robin twirls a finger at her temple.[n][n]Chill out, nerd. Why come up with a whole new protection system with a bunch of nodes, when the Dome probably has a ready-made solution already? I bet it's the Icebreaker! We should've bought the damned thing when the Phalangists offered. We could've already tested my hypothesis and if it failed, moved on to something else. Robin fait tourner un doigt contre sa tempe.[n][n]Tranquillo, l'intello. À quoi ça rime de développer un tout nouveau système de protection à base de nœuds, quand il y a sûrement déjà une solution toute faite sous le Dôme ? Je parie que c'est le brise-glace ! On aurait dû acheter ce truc quand les gars de la Phalange nous l'ont proposé. Comme ça, on aurait déjà testé mon hypothèse et en cas d'échec, on serait passés à autre chose. ## CD8E45 ## 02 ## The scientist looks dumbfounded.[n][n]Is that true? I mean... this is... thanks. Le scientifique semble tomber de haut.[n][n]C'est vrai ? Enfin je veux dire... oui... merci. ## CD8E46 ## 02 ## She looks at you.[n][n]You know what? Just get me the Icebreaker. I swear this stooped fuck will hack any good hypothesis to death. Elle vous dévisage.[n][n]Vous savez quoi ? Filez-moi le brise-glace, qu'on en finisse. Cette espèce de coinços est prêt à refuser en bloc n'importe quelle hypothèse, je vous assure. ## CD8E47 ## 02 ## Report that you brought the scheelite fiber. Annoncer que vous avez rapporté la fibre de scheelite. ## CD8E48 ## 02 ## Todor eagerly rubs his hands.[n][n]Perfect. Let's start the test, okay? Todor se frotte les mains impatiemment.[n][n]Parfait. Commençons le test, d'accord ? ## CD8E49 ## 02 ## Hand over the fiber and ask them to wait until you find the Icebreaker. Leur donner la fibre en leur demandant d'attendre que vous vous procuriez le brise-glace. ## CD8E4A ## 02 ## Give them the fiber and say that you stopped looking for the Icebreaker. Leur donner la fibre en précisant que vous avez abandonné les recherches du brise-glace. ## CD8E4B ## 03 ## The scientist's gaze fills with disappointment.[n][n]Well, it's up to you. But hurry up, this project is important. La déception se lit dans son regard.[n][n]C'est vous qui voyez. Mais faites vite, ce projet est important. ## CD8E4C ## 02 ## Gergiev nods impatiently.[n][n]Yes, yes. Come on, let's see how the fiber behaves in a magnetic field! Gergiev opine impatiemment.[n][n]Oui, oui. Allez, on va voir ce que donne la fibre dans un champ magnétique ! ## CD8E4D ## 02 ## Todor wanders silently around the lab, looking very alone.[n][n]I should have told Robin that she reminds me of my mom... but now it's too late. Sorry. Todor traîne en silence sa solitude à travers le laboratoire.[n][n]J'aurais dû dire à Robin qu'elle me rappelait ma mère... mais maintenant, c'est trop tard. Désolé. ## CD8E4E ## 02 ## Though the booth was recently cleared of old ads and painted white, someone's already posted a Zemeckis poster and a couple of other small items. Bien que l'on ait récemment retiré les vieilles annonces du panneau et qu'on l'ait repeint en blanc, quelqu'un a déjà mis en place une affiche de Zemeckis et quelques autres affichettes. ## CD8E4F ## 02 ## A Zemeckis propaganda poster, a slightly overlapping Raysner poster, and a couple of small advertisements hang on the half-empty stand. Sur le panneau à moitié vide, une affiche de propagande de Zemeckis empiète légèrement sur une affiche de Raysner au milieu de quelques annonces. ## CD8E50 ## 02 ## A handwritten notice of a concert, several private advertisements, and a poster urging people to vote for Zemeckis are on the notice board. Sur le panneau, vous voyez un message écrit à la main au sujet d'un concert, plusieurs annonces personnelles et une affiche incitant à voter pour Zemeckis. ## CD8E51 ## 02 ## Zemeckis's propaganda is pasted over some private advertisements and a poster about a concert.[n][n]Alongside is a poster calling people to vote for the Raysners. La propagande de Zemeckis est collée sur des annonces personnelles et sur une affiche de concert.[n][n]À côté se trouve une affiche incitant à voter pour Raysner. ## CD8E52 ## 02 ## Using a black pen, you give Hieronymus a huge black eye, black out a couple of teeth, and place a bottle in his outstretched hand. Now he looks like he's inviting a potential voter to an exciting night in a homeless shelter. Nice poster there, loser. À l'aide d'un stylo noir, vous faites un œil au beurre noir à Hieronymus, noircissez plusieurs de ses dents et dessinez une bouteille dans sa main tendue. On dirait qu'il invite ses électeurs à une soirée mémorable dans un foyer pour sans-abri. Chouette affiche, nullos. ## CD8E53 ## 02 ## You give Hieronymus a clown nose, huge floppy shoes, and a hat with a rabbit on it.[n][n]The message is quite clear, but you still add the caption, "Goddamn clown!" Vous dessinez à Hieronymus un nez et de grosses chaussures de clown, ainsi qu'un chapeau avec un lapin dessus.[n][n]Le message est clair, mais vous écrivez tout de même : « Quel clown ! » ## CD8E54 ## 01 ## Wander around the crossroads and wait for someone to approach. Arpenter le carrefour en attendant que quelqu'un arrive. ## CD8E55 ## 01 ## Dance and hop up and down on the spot to attract attention. Danser et sautiller sur place pour attirer l'attention. ## CD8E56 ## 01 ## Preach. Prêcher. ## CD8E57 ## 01 ## Scan the crowd for someone who might be interested and approach them. Chercher un prospect dans la foule et vous en approcher. ## CD8E58 ## 01 ## You stand in the middle of the street, glasses in hand, hoping someone will notice you. Some folks do seem to see you there, but nobody approaches. Vous vous tenez au milieu de la rue, radioviseurs à la main, dans l'espoir que quelqu'un vous remarque. Certaines personnes semblent vous remarquer mais personne ne s'approche de vous. ## CD8E59 ## 02 ## You come to the gas station holding your demo teleglasses, with a megaphone hanging from your belt. Looks like it's time to preach![n][n]The City dwellers, long used to Church propaganda, aren't eager to approach. You obviously need to catch their interest somehow. Vous arrivez à la station-service, radioviseurs de démonstration à la main, un mégaphone glissé à votre ceinture. Il y a du sermon dans l'air ![n][n]Les habitants de la Cité, rodés à la propagande de l'Église, n'ont aucune envie de s'approcher de vous. Il va falloir trouver un moyen d'attirer leur attention. ## CD8E5A ## 01 ## You stroll back and forth with the glasses in your hand. Some people pause when it looks like you'll collide with them, but that's it. Most just pass by. "Fuckin' cultists!" someone hisses at your back. Vous battez le pavé en tenant les radioviseurs. Certaines personnes s'arrêtent pour éviter que vous les percutiez, mais c'est tout ; la plupart passent sans faire attention à vous. « Saloperie de secte ! » crache quelqu'un dans votre dos. ## CD8E5B ## 01 ## You stroll along the pavement to stretch your stiffening legs. A citizen will occasionally glance your way, but no one approaches you. Vous marchez un peu pour vous étirer les jambes. Vous vous attirez bien quelques regards, mais personne ne daigne s'approcher. ## CD8E5C ## 01 ## You wander slowly back and forth along the pavement, watching the passersby. Some of them stare back, but hastily avert their gaze when they spot the teleglasses in your hand. Vous décrivez des allers-retours lents en observant les passants. Certains croisent votre regard, mais détournent les yeux en hâte dès qu'ils aperçoivent les radioviseurs dans votre main. ## CD8E5D ## 01 ## You find yourself standing for quite a while before someone finally approaches you. Vous passez une éternité en position debout avant que quelqu'un consente finalement à s'approcher. ## CD8E5E ## 01 ## You dance while waving your teleglasses on high. It feels awkward and embarassing. And also produces no result. Nobody approaches you, though you definitely did attract some attention. Vous dansez tout en tenant vos radioviseurs au-dessus de votre tête. À part vous faire mourir de honte, votre quadrille n'a aucun effet : personne ne s'approche de vous, même si vous avez clairement attiré l'attention. ## CD8E5F ## 01 ## Your dancing helps! Someone finally approaches you. Votre danse porte ses fruits ! Quelqu'un finit par s'approcher de vous. ## CD8E60 ## 01 ## You speak loudly and enthusiastically about the Church's wonderful new world, raising the teleglasses over your head from time to time. People stop to listen, and some even approach you... D'une voix forte et enthousiaste, vous évoquez le merveilleux nouveau monde de l'Église en brandissant à intervalles réguliers les radioviseurs au-dessus de votre tête. On s'arrête pour vous écouter, on s'approche, même... ## CD8E61 ## 01 ## Watching the passersby, you notice a Blue deeply engrossed in his CAERUS. Maybe he would be interested in the virtual world the Church offers? En observant les passants, vous remarquez un technicien plongé dans son CAERUS. Peut-être serait-il intéressé par le monde virtuel que propose l'Église ? ## CD8E62 ## 01 ## You study the crowd until your gaze falls upon a scientist. Possibly he would be interested in what you have to offer. Vous sondez la foule jusqu'à remarquer un scientifique. Lui serait peut-être intéressé par ce que vous proposez. ## CD8E63 ## 01 ## Scanning the people on the street, you notice a young woman dully watching the clouds. Looks like she's bored to death. Maybe the Church's teleglasses are just what she needs! En scrutant les gens dans la rue, vous remarquez une jeune femme qui contemple les nuages d'un regard morne. Elle s'ennuie à mourir, ça crève les yeux. Peut-être trouvera-t-elle son salut dans les radioviseurs de l'Église ! ## CD8E64 ## 01 ## Your gaze falls upon a gloomy man who looks like a drunkard. Lost and desperate souls are just what the Church needs. Maybe you can convince him. Vos yeux se posent sur un homme maussade aux allures d'ivrogne. Les âmes perdues et désespérées sont la chasse gardée de l'Église. Vous pouvez peut-être le convaincre. ## CD8E65 ## 01 ## As you watch the passersby, you notice an Orange. He's sitting and smoking on a residential unit's porch. He obviously has nothing to occupy himself. Maybe he'd like to spend a few exciting minutes in the Church’s virtual world. Alors que vous passez la foule au crible, vous remarquez un ex-détenu assis en train de fumée sur le perron d'une unité résidentielle. Il n'a visiblement rien à faire. Peut-être voudra-t-il passer quelques minutes haletantes dans le monde virtuel de l'Église. ## CD8E66 ## 01 ## Approach him. Vous approcher de lui. ## CD8E67 ## 01 ## Look for someone else. Chercher quelqu'un d'autre. ## CD8E68 ## 01 ## Try another way of attracting attention. Essayer un autre moyen d'attirer l'attention. ## CD8E69 ## 01 ## You decide that watching the crowd and annoying strangers is useless. You'd better try a different approach. Vous concluez que ça ne mène à rien de sonder la foule pour importuner des inconnus. Mieux vaut tenter une autre approche. ## CD8E6A ## 01 ## Approach him. Vous approcher de lui. ## CD8E6B ## 01 ## Look for someone else. Chercher quelqu'un d'autre. ## CD8E6C ## 01 ## Try another way of attracting attention. Essayer un autre moyen d'attirer l'attention. ## CD8E6D ## 01 ## Approach her. Vous approcher d'elle. ## CD8E6E ## 01 ## Look for someone else. Chercher quelqu'un d'autre. ## CD8E6F ## 01 ## Try another way of attracting attention. Essayer un autre moyen d'attirer l'attention. ## CD8E70 ## 01 ## Approach him. Vous approcher de lui. ## CD8E71 ## 01 ## Look for someone else. Chercher quelqu'un d'autre. ## CD8E72 ## 01 ## Try another way of attracting attention. Essayer un autre moyen d'attirer l'attention. ## CD8E73 ## 01 ## Approach him. Vous approcher de lui. ## CD8E74 ## 01 ## Look for someone else. Chercher quelqu'un d'autre. ## CD8E75 ## 01 ## Try another way of attracting attention. Essayer un autre moyen d'attirer l'attention. ## CD8E76 ## 01 ## He eagerly accepts your offer to discover a new world through the magic of teleglasses.[n][n]Teleglasses then, is it? Wow, I thought you were handing out Bibles or something lame like that. What kind of hardware are they running? Hmm... I see. And the resolution? 320x200? Cool! That's some serious rendering, I'm impressed. Give it here! Quand vous lui proposez de découvrir un nouveau monde par la magie des radioviseurs, il accepte avec empressement.[n][n]Ah oui, les radioviseurs ? Je pensais que vous filiez des bibles ou un truc nul dans le genre. C'est quoi comme hardware ? Hmmm... Je vois. Et la résolution ? 320x200 ? Génial ! Grosse puissance de calcul, je suis impressionné. Filez-moi ça ! ## CD8E77 ## 01 ## The Blue puts the teleglasses on and freezes, staring blissfully into vacant space. Le technicien enfile les radioviseurs et reste figé sur place, à fixer le vide d'un regard béat. ## CD8E78 ## 01 ## When the virtual sermon is over, the technician reluctantly returns the device.[n][n]Some of the pixels are too bright, but it's cool overall. If they're really offering them for free, I'll be there! Quand le sermon virtuel prend fin, le technicien vous rend l'appareil à contrecœur.[n][n]Certains pixels sont trop lumineux, mais sinon c'est pas mal. S'ils filent vraiment ça gratos, j'en suis ! ## CD8E79 ## 01 ## Uh, what did you say? Eh? Wha–?[n][n]The White is obviously a bit deaf. You have to stretch your vocal cords to explain the unique opportunity on offer. Your speech has the desired effect – the scientist agrees to try on the glasses. Pardon ? Hein ? Qu'est-ce que...[n][n]Le scientifique est un peu dur de la feuille. Vous devez vous égosiller pour lui expliquer l'occasion en or qui l'attend, mais votre argumentaire a l'effet voulu : il accepte d'enfiler les lunettes. ## CD8E7A ## 01 ## He places the device on his head and tenses in place, arms out straight and fingers spread, head darting around as if he's blind. Il place l'appareil sur sa tête et se raidit sur place, bras tendus et doigts écartés, la tête tournant frénétiquement comme s'il venait d'être frappé de cécité. ## CD8E7B ## 01 ## When the virtual sermon is over, he slowly removes the teleglasses and stares at you in amazement.[n][n]Wow! There's an entire universe in there. They just need to fix the sound, I couldn't hear anything. Where's this Church of yours? I should have a word with your technicians. Quand le sermon virtuel prend fin, il retire lentement les radioviseurs et vous dévisage avec stupéfaction.[n][n]Alors ça ! Il y a tout un univers là-dedans. Il faudrait juste qu'ils corrigent le son, je n'entendais rien. Elle est où, votre Église ? Je vais en parler à vos techniciens. ## CD8E7C ## 01 ## She scowls at your offer to try the glasses, as if you're distracting her from something important.[n][n]What? Teleglasses? Is this some kind of crap for old people? What's on them, some silly talk show? All right, I'll put them on if it'll make you leave me alone.[n][n]She jerks the glasses over her head. Elle paraît offusquée quand vous lui proposez de tester les radioviseurs, comme si vous la dérangiez au milieu d'une affaire importante.[n][n]Des ? « Radioviseurs » ? Encore un attrape-couillon pour les vieux, ça, je parie. Vous voulez me faire regarder je ne sais quel talk-show minable ? Bon d'accord, je veux bien essayer pour que vous me fichiez la paix.[n][n]Elle enfile les lunettes d'un geste irrité. ## CD8E7D ## 01 ## When the sermon starts, the young woman gives a soft yelp and begins looking around. Quand le sermon commence, la jeune femme glapit doucement et commence à tourner la tête en tous sens. ## CD8E7E ## 01 ## When the performance is over, she takes the glasses off and stares at them for some time.[n][n]Why didn't you tell me what they do in the first place? It's... really, really amazing. So, you belong to this place... The Church, right? I thought you were from was some kind of power station. À la fin de la diffusion, elle ôte les lunettes et les fixe un long moment.[n][n]Pourquoi vous n'avez pas commencé par me dire ce que ça faisait ? C'est... absolument incroyable. Alors vous appartenez à cette... cette Église, c'est ça ? Je pensais que c'était une sorte de centrale électrique. ## CD8E7F ## 01 ## When you offer him the teleglasses with a smile, the stranger responds with a gloomy stare.[n][n]What do you want? I've got no money to spare.[n][n]When you tell him it's free, he agrees to try the device on. Lorsque vous lui tendez les radioviseurs en souriant, l'inconnu répond par un regard lugubre.[n][n] Qu'est-ce que vous voulez ? Je n'ai pas d'argent.[n][n]Quand vous lui répondez que c'est gratuit, il accepte d'essayer. ## CD8E80 ## 01 ## You start the sermon. The stranger stands stock still, afraid to move. A tear runs down his cheek from beneath the glasses. Vous lancez le sermon. L'inconnu reste figé sur place, par peur de bouger. Derrière les lunettes, une larme lui coule sur la joue. ## CD8E81 ## 01 ## When the sermon is over, the stranger stands shaking and blinking, clutching the device to his chest.[n][n]Is this really for free? You should be charging for it. So you're from the Church, right? And... is it really for free? À la fin du sermon, il reste planté là à trembler en clignant des yeux, l'appareil serré contre son torse.[n][n]C'est vraiment gratuit ? Vous devriez faire payer. Vous êtes de l'Église, c'est ça ? Et, euh... c'est vraiment gratuit ? ## CD8E82 ## 01 ## You offer the glasses to the Orange.[n][n]Hey, cool. What ya got, cartoons yeah? I'm in. I always say Yes to every new thing. I really do, fucked my aunt once, you know![n][n]He laughs as he puts the device on. Vous offrez votre tournée.[n][n]Hey, cool. Qu'est-ce que tu as, des dessins animés ouais ? J'en suis. Je dis toujours oui à toutes les nouvelles choses. Je le fais vraiment, j'ai baisé ma tante une fois, tu sais ![n][n]Il rit en mettant l'appareil. ## CD8E83 ## 01 ## When the sermon begins, the cigarette drops from his mouth. The Orange begins feeling the empty space around him, as if checking the reality of what he's seeing. Quand le sermon commence, la cigarette tombe de sa bouche. Le membre de la Division Ambre commence à sentir l'espace vide autour de lui, comme pour vérifier la réalité de ce qu'il voit. ## CD8E84 ## 02 ## He returns the glasses with a thumbs-up.[n][n]Hell, that was impressive! It's all too real... and that sister what's-her-name, Maria, she's got quite the pair. What do I gotta do? Go to the Church? Sure, I'll do it. Always gotta say Yes, you dig? Il vous rend les lunettes en levant le pouce.[n][n]C'était super impressionnant ! Ça fait vachement réel... et cette sœur je-sais-plus-quoi, là, Maria, elle a une de ces paires. Qu'est-ce que je dois faire ? Aller à l'Église ? OK, ça marche. Je teste tout, pigé ? ## CD8E85 ## 01 ## It turns out to be a skinny, pimply fellow. He reaches tentatively for the teleglasses.[n][n]Can I try them? I like technology and stuff. It's cool. Un homme maigrelet et boutonneux se tient devant vous. Il tend une main hésitante vers les radioviseurs.[n][n]Je peux essayer ? J'aime bien la technologie, tout ça. C'est cool. ## CD8E86 ## 01 ## The Silver studies the device with a morose, lingering stare.[n][n]You know the Church is a Silver Wing project, don't you? Though these glasses look different from the standard model. Let me try them and see what you put in there. L'administrateur étudie l'appareil d'un regard morose et fixe.[n][n]Vous savez que l'Église est un projet de la Division Argent ? Cela dit, ces lunettes ont l'air différentes du modèle standard. Je vais les essayer, voir ce que vous avez mis là-dedans. ## CD8E87 ## 01 ## A passerby examines the device, hands on his hips.[n][n]Huh. I know you're out here trying to fool everybody, but it damn well won't work on me! Give it here, show me this new world of yours![n][n]He snatches the glasses from your hands and puts them on. Un passant examine l'appareil, les mains sur les hanches.[n][n] Hmmm. Je sais que vous essayez de la faire à l'envers à tout le monde, mais ça prendra pas avec moi ! Filez-moi ça, montrez-moi un peu votre nouveau monde ![n][n]Il vous arrache les lunettes des mains et les enfile. ## CD8E88 ## 01 ## The middle-aged woman who came up to you hesitates for a long time before putting the device on. She rubs at the lenses and fumbles the glasses around, studying them from different angles.[n][n]Eh... are there any medical contraindications? I've got weak blood vessels. No, I don't mind wearing them. But if I drop dead, it will be on your conscience. La femme entre deux âges qui vient vous voir hésite un long moment avant de placer l'appareil sur sa tête. Elle frotte les lentilles et manipule les lunettes pour les étudier sous tous les angles.[n][n]Euh... Il y a des contre-indications médicales ? J'ai des soucis de vaisseaux sanguins. Non, ça ne me dérange pas de les essayer. Mais si je tombe raide, vous aurez ma mort sur votre conscience. ## CD8E89 ## 01 ## The Blue peers through the vents into the casing, where a circuit card can be seen.[n][n]You've got a peculiar coprocessor in here... and the brazing looks tight. All right, I'll take a peek at this virtual world of yours, out of respect for my colleagues. La femme de la Division Azur tente de regarder le circuit imprimé à l'intérieur du boîtier par les évents.[n][n]Tiens, il est étonnant, ce coprocesseur... et les soudures ont l'air pro. D'accord, je veux bien jeter un œil à ce monde virtuel, par respect envers mes collègues. ## CD8E8A ## 01 ## The Blue startles slightly when she puts the glasses on, then begins to carefully walk in a circle, turning her head slowly and awkwardly. Elle sursaute légèrement en allumant les lunettes ; puis elle entreprend de marcher en cercle avec précaution, en tournant la tête lentement et maladroitement. ## CD8E8B ## 01 ## When the sermon is over, the young woman removes the device with a distant look in her eyes.[n][n]I must admit, it's... very impressive. Do you mind if I speak with your Church's technicians? Thanks. Au terme du sermon, la jeune femme retire l'appareil, l'air distant.[n][n]Je dois avouer que c'est... très impressionnant. Vous permettez que j'aille discuter avec les techniciens de votre Église ? Merci. ## CD8E8C ## 02 ## When you start the sermon, the woman's mouth drops open and she grabs her head with both hands.[n][n]She keeps standing like that, afraid to move, until the end of the session. Quand vous lancez le sermon, la femme se prend la tête entre les mains, bouche bée.[n][n]Elle reste plantée dans cette position, par peur de bouger, jusqu'à la fin de la séance. ## CD8E8D ## 01 ## Once she's certain the show is really finished, she takes the glasses off, face flushed with excitement.[n][n]Oh! People have really gone mad. This is from the Church, you said? I'll go have a look, but if something happens to me, it'll be your fault. Quand elle est certaine que le spectacle est bien terminé, elle enlève les lunettes, le visage rouge d'excitation.[n][n]Oh ! Les gens sont vraiment devenus fous. Ça vient de l'Église, vous dites ? Je veux bien aller voir, mais s'il m'arrive quelque chose, ce sera votre faute. ## CD8E8E ## 01 ## The instant you start the sermon, what you can see of his face grows amused. This expression is quickly replaced with a stupid but very happy smile. He sweeps his arms from side to side and takes a few cautious steps, obviously trying to find his legs in the virtual world. Dès que vous lancez le sermon, son visage trahit la surprise, vite remplacée par un sourire idiot mais très heureux. Il balaie l'espace d'un grand mouvement de bras et fait quelques pas prudents pour tenter de prendre ses marques dans le monde virtuel. ## CD8E8F ## 01 ## When the show is over and he's removed the device, the skeptical grimace returns to his face.[n][n]As usual, a lotta noise and not much gravy. Go try your tricks on someone else, cuz you can't fool me! I'm coming to that Church of yours, just so you guys can make a big fuss over me. Une fois le sermon fini et l'appareil retiré, son rictus sceptique revient.[n][n]C'est comme je disais : beaucoup de bruit pour rien. Allez vendre vos salades à quelqu'un d'autre, parce que moi, on ne me la fait pas ! Tiens, je vais aller vous voir à l'Église, rien que pour vous faire tourner en bourrique. ## CD8E90 ## 01 ## The Silver dons the teleglasses with a practiced movement and freezes, arms folded. L'administrateur enfile les radioviseurs d'un geste expérimenté et se fige sur place, les bras pliés. ## CD8E91 ## 01 ## When the sermon is over, he returns the device.[n][n]That was worthwhile, very worthwhile indeed. It's a solid product. Your technicians are definitely earning their keep, but your marketing needs work. Street promotion is a relic of the past. I'll pop in and have a word with your administrators. Après le sermon, il vous rend l'appareil.[n][n]Ça valait le coup, vraiment. C'est un très bon produit. Vos techniciens ont clairement fait du bon travail, mais ça pèche un peu niveau marketing : votre boniment de camelot, là, c'est passé de mode. Je vais passer m'entretenir avec vos administrateurs. ## CD8E92 ## 01 ## You play the sermon and the guy turns his head several times, confused. He's both a little frightened and deeply impressed. Vous lancez le sermon et l'homme tourne la tête plusieurs fois, désorienté. Il est à la fois inquiet et très impressionné. ## CD8E93 ## 01 ## When the sermon is over, he takes the glasses off.[n][n]Wow! It's... That was just like a movie! Can I see it again? Where, in the Church? I see, thanks! Quand le sermon est terminé, il ôte les lunettes.[n][n]Eh bien ça ! C'est... C'était comme un film ! Je peux le revoir ? Où ça, à l'Église ? D'accord, merci ! ## CD8E94 ## 01 ## He leaves. You wipe the glasses with a sanitizing cloth.[n][n]Looking up again, you notice a stranger watching you closely. Il part. Vous essuyez les lunettes avec une peau de chamois.[n][n]Quand vous relevez les yeux, vous remarquez un homme qui vous dévisage attentivement. ## CD8E95 ## 02 ## She leaves. You wipe the glasses with a sanitizing cloth.[n][n]Looking up again, you notice a stranger watching you closely. Elle part. Vous essuyez les lunettes avec une peau de chamois.[n][n]Quand vous relevez les yeux, vous remarquez un homme qui vous dévisage attentivement. ## CD8E96 ## 01 ## Continue spreading the word. Continuer à répandre la bonne parole. ## CD8E97 ## 02 ## Call him over. Lui faire signe de venir. ## CD8E98 ## 01 ## Leave – your job here is done. Partir : votre tâche est terminée. ## CD8E99 ## 01 ## You decide to concentrate on your main task, attracting even more attention to the Church. But how are you going to do that... Vous décidez de vous concentrer sur votre tâche principale et d'attirer encore plus l'attention sur l'Église. Oui, mais comment ? ## CD8E9A ## 01 ## You wave your hand, gesturing the stranger over. Vous agitez la main et l'invitez à s'approcher. ## CD8E9B ## 01 ## He looks cautiously around as he approaches.[n][n]Listen, there's a fellow I know who would like your sermon very much, but he can barely move his legs. Let's go see him, it's not far. Il s'approche avec un regard circonspect autour de lui.[n][n]Écoutez, j'ai un ami qui aimerait beaucoup voir votre sermon, mais il est quasiment grabataire. On peut aller le voir ? C'est pas loin. ## CD8E9C ## 01 ## You place the glasses in your bag as you prepare to leave.[n][n]Right away, the stranger comes up to you. Vous rangez les lunettes dans votre sac et vous préparez à partir.[n][n]L'homme vient immédiatement vous accoster. ## CD8E9D ## 01 ## He looks around.[n][n]Listen, there's a fellow I know who would like your sermon very much, but he can barely move his legs. Let's go see him, it's not far. Il jette un regard circonspect autour de lui.[n][n]Écoutez, j'ai un ami qui aimerait beaucoup voir votre sermon, mais il est quasiment grabataire. On peut aller le voir ? C'est pas loin. ## CD8E9E ## 01 ## Why not? New followers are always a good thing. Pourquoi pas ? On n'a jamais trop de nouveaux émules. ## CD8E9F ## 01 ## Say you're tired and not going anywhere with him. Refuser de le suivre en prétextant la fatigue. ## CD8EA0 ## 01 ## The man gives you a sad nod.[n][n]Yeah, right, new followers are good. Well, follow me. L'homme acquiesce avec tristesse.[n][n]Jamais trop, voilà. Bon, suivez-moi. ## CD8EA1 ## 01 ## The man grabs your sleeve insistently.[n][n]Look, it won't take long. He's old, lonely and all that... Let's give him some fun in his life. Come on, it's what the Church would want, right? L'homme vous tire par la manche avec insistance.[n][n]Allez, ça prendra pas longtemps. Il est vieux, il vit seul, tout ça... On va égayer un peu son quotidien. C'est ce que l'Église voudrait, pas vrai ? ## CD8EA2 ## 01 ## He's so insistent you decide to follow him. Il est si persuasif que vous décidez de le suivre. ## CD8EA3 ## 01 ## You walk down the street. At the mouth of a dark, narrow alley, he turns to you. Vous descendez la rue. À l'entrée d'une ruelle sombre et étroite, il se tourne vers vous. ## CD8EA4 ## 01 ## His smile snaps off as he pulls a handmade shiv from his belt and forces you into the alleyway, pressing the knife to your throat... Le sourire disparaît de son visage. Il sort un surin de sa ceinture et vous pousse dans l'allée en pressant la lame contre votre gorge... ## CD8EA5 ## 01 ## Oh ho ho! You've seen those prices, right? And for what? A can of noodles? What a ripoff![n][n]He waves his hands in indignation and scratches the tip of his nose.[n][n]Like my mother used to tell me: Reuben Shmuel, you must eat well. How am I supposed to follow my mother's advice under such conditions? Well, at least they drove out Maelstrom. Phalanx caravans will come more often, and then things should get cheaper. I hope. Oh ho ho ! Vous avez vu ces prix, hein ? Tout ça pour quoi, des nouilles en boîte ? Quelle arnaque ![n][n]Avec un geste indigné, il se gratte le bout du nez.[n][n]Comme ma mère disait toujours : Reuben Shmuel, il faut bien manger. Comment voulez-vous que je suive le conseil de ma mère dans ces conditions ? Bon, au moins, ils ont chassé le Maelström. Les caravanes de la Phalange vont passer plus souvent, ce qui fera baisser les prix. J'espère. ## CD8EA6 ## 01 ## She pulls a transparent latex glove from her pocket and crumples it in her hand. The action seems involuntary.[n][n]I'm not seeing things, am I? Ms. Nakamura, she does so much for us! After all, life has gotten better, right? Elle extrait un gant en latex transparent de sa poche et le roule en boule dans sa main. C'est sans doute un TOC plus qu'autre chose.[n][n]Je n'ai quand même pas des hallucinations ? Mlle Nakamura fait énormément pour nous ! Après tout, la vie s'est améliorée, pas vrai ? ## CD8EA7 ## 01 ## Linde stumbles and then mutters under her breath.[n][n]Well, that's what they say on the radio... The radio wouldn't lie, right? Linde trébuche, puis marmonne à mi-voix.[n][n]Enfin, c'est ce qu'on dit à la radio... La radio ne ment pas, quand même ? ## CD8EA8 ## 01 ## Almost without a pause, he launches into a tirade.[n][n]Heard the news? Bye-bye Maelstrom, like a rat in a hole. And those scoundrels from the Council are still grazing here like sheep in a meadow! Presque sans s'interrompre, il se lance dans une tirade.[n][n]Vous avez entendu la nouvelle ? Bye-bye le Maelström, comme un rat dans un trou. Et ces crevards du Conseil continuent à brouter ici comme des moutons dans un champ ! ## CD8EA9 ## 02 ## He sucks in some air through his stubby nostrils and explains.[n][n]I'd lay my goddamn bones down for the Committee. They saved me when everyone else was running around like panicked chickens. They gave me a job, made me a man. They did all that, not the damned Council! Il aspire de l'air par ses larges narines et explique.[n][n]Je serais prêt à donner ma vie pour le Comité. Ils m'ont sauvé au milieu de la panique générale. Ils m'ont donné du travail, ils ont fait de moi un homme. C'est eux qui ont fait ça, pas ce satané Conseil ! ## CD8EAA ## 03 ## Noticing you, she scowls in displeasure.[n][n]Move on, no eavesdropping here. No, I wan't talking to you now. En vous remarquant, elle plisse les yeux de mécontentement.[n][n]Circulez, il n'y a rien à voir, rien à entendre. Non, je ne veux pas te parler maintenant. ## CD8EAB ## 02 ## Maybe it's stupid, but I can't get his words out of my mind.[n][n]The soldier gazes at the cigarette pack. Je sais que c'est con, mais j'arrive pas à oublier ses paroles.[n][n]Le soldat fixe le paquet. ## CD8EAC ## 01 ## A wan looking Orange gazes up at you wearily. Un Orange à l'air maigre vous regarde d'un air las. ## CD8EAD ## 01 ## The Black smothers a yawn with one hand. La femme de la Division Ébène étouffe un bâillement. ## CD8EAE ## 02 ## The plump Black fixes you with an angry squint.[n][n]No loitering. Le type rondouillard de la Division Ébène vous jette un regard noir.[n][n]Interdiction de traîner dans le coin. ## CD8EAF ## 01 ## The Orange is immersed in grim thought. Ce membre de la Division Ambre est plongé dans une pensée sinistre. ## CD8EB0 ## 01 ## Move along now. Dégagez. ## CD8EB1 ## 01 ## Loitering is not allowed. C'est interdit de traîner dans les parages. ## CD8EB2 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD8EB3 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD8EB4 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD8EB5 ## 01 ## Ask why he's so sullen. Lui demander pourquoi il est si maussade. ## CD8EB6 ## 01 ## Ask if anything interesting's happening around here. Demander s'il s'est passé quelque chose d'intéressant dans les parages. ## CD8EB7 ## 01 ## Ask why people here treat the Oranges so badly. Demandez pourquoi les gens d'ici traitent les Ambres si mal. ## CD8EB8 ## 04 ## He scoffs.[n][n]Because we're Orange. They've never looked at us as human beings, but now we're even lower than animals. Il se moque.[n][n]Parce que nous sommes des Ambres. Ils ne nous ont jamais considérés comme des êtres humains, mais maintenant nous sommes encore plus bas que des animaux. ## CD8EB9 ## 02 ## Interesting?[n][n]The Black scratches her head.[n][n]Well, I've heard the Orange have started draining freon from refrigerators. Can you imagine? They sell it to the Blues, and the Blues buy it because where else are you gonna get freon these days? It's enough to make a statue weep. Intéressant ?[n][n]L'Ébène se gratte la tête.[n][n]Eh bien, j'ai entendu dire que les Ambres ont commencé à drainer le fréon des réfrigérateurs. Vous imaginez ? Ils le vendent aux Azurs, et les Azurs l'achètent car où trouver du fréon de nos jours ? C'est assez pour faire pleurer une statue. ## CD8EBA ## 05 ## How else would you treat them?[n][n]He shrugs in genuine bewilderment.[n][n]One's got to earn respect. The Oranges spend all their energy complaining instead of cleaning up their act, and you reap what you sow, right? He who would have the fruit must climb the tree. You can't hide a pig in a poke. A spoon is dear– No, that's not it. Anyway, why don't you mind your own business? Comment les traiteriez-vous autrement ?[n][n]Il hausse les épaules en signe de perplexité.[n][n]Il faut savoir gagner le respect. Les Ambres dépensent toute leur énergie à se plaindre au lieu de faire le ménage, et on récolte ce que l'on sème, non ? Celui qui veut avoir le fruit doit grimper à l'arbre. On ne peut pas cacher un cochon dans un poke. Une cuillère est chère... Non, ce n'est pas ça. Bref, pourquoi ne pas vous occuper de vos affaires ? ## CD8EBB ## 03 ## This Silver stares at you, amazed.[n][n]My friend, you might want to put on a decent uniform. You know, we constantly get news and documentary film crews coming through here. What if you end up in the shot? What a shame that would be! L'homme de la Division Argent vous observe, sidéré.[n][n]Je vous conseille de vous habiller correctement. On reçoit sans arrêt des journalistes et des équipes de tournage. Et si on vous repérait à l'image ? Ce serait la honte ! ## CD8EBC ## 04 ## This Blue's face is contorted with a serious moral dilemma. He mutters under his breath,[n][n]Hmm... If I turn Ben in, I wonder if I'd get his room. Le visage de l'homme de la Division Azur trahit un dilemme moral sérieux. Il marmonne dans sa barbe.[n][n]Hmm... Si je dénonce Ben, je me demande si je pourrai avoir sa chambre. ## CD8EBD ## 03 ## A White with a fretful expression is fanning herself with a handful of documents.[n][n]Damn these forms. Faster to flag down a caravanner for the reagents than wait for the clerks to approve my request. Une femme de la Division Ivoire à l'air mal aimable s'évente avec une poignée de documents.[n][n]Saletés de formulaires. J'aurais plus vite fait d'arrêter un convoi pour acheter des produits chimiques que de faire approuver ma demande. ## CD8EBE ## 01 ## New to Magellan? Be careful around the Oranges. Yesterday, my wallet was stolen in the dining room. Second time this year, by the way. Nouveau sur Magellan ? Fais attention aux Oranges. Hier, on m'a volé mon portefeuille dans la salle à manger. Deuxième fois cette année, d'ailleurs. ## CD8EBF ## 02 ## This old Blue is waving his arms in the air, attempting to make an argument to whoever's on the other end of the line.[n][n]It's not Nakamura's fault people don't want to play nice, is it? Tightening the law was a good call! L'homme de la Division Azur lève les bras en l'air en tentant de faire comprendre quelque chose à son interlocuteur au bout du fil.[n][n]C'est pas la faute de Nakamura si les gens sont pas sympas, d'accord ? C'était une bonne chose de renforcer la loi ! ## CD8EC0 ## 04 ## A nervous looking White with a beatific smile suddenly says,[n][n]Let me tell you a secret: sometimes it's easier to grease a palm than explain how you ended up someplace you shouldn't be. Un homme de la Division Ivoire, l'air nerveux, affiche un sourire béat avant de déclarer soudainement :[n][n]Laissez-moi vous révéler un secret. Parfois, c'est plus facile de graisser les pattes que d'expliquer comment on a atterri à un endroit non autorisé. ## CD8EC1 ## 01 ## You walk up to the Orange and he says between gritted teeth:[n][n]Puta madre! Slapped with yet another fine, bastards! You can't even rip one without a fine anymore. Vous vous approchez d'un membre de la Division Ambre et il dit entre ses dents serrées :[n][n]Puta madre ! Encore une amende, salauds ! On ne peut même plus en arracher un sans amende. ## CD8EC2 ## 01 ## He glances at your clothes and just shakes his head. Il jette un coup d'œil à vos vêtements et secoue la tête. ## CD8EC3 ## 02 ## He still looks like a guy trying to solve the Trolley Problem once and for all. Il ressemble à un type qui tenterait de déterminer qui de l'œuf ou de la poule était là le premier. ## CD8EC4 ## 02 ## The White keeps on scolding the bureaucracy under her breath.[n] La femme continue à critiquer l'administration dans sa barbe.[n] ## CD8EC5 ## 01 ## The Silver gives you a bleak grin. L'employée Argent vous sourit tristement. ## CD8EC6 ## 01 ## He's in the middle of a heated conversation on the radio and pays you no mind. Il est en pleine conversation animée par radio et ne fait pas attention à vous. ## CD8EC7 ## 01 ## He swings around a bit and tries very hard not to laugh. Il se balance et tente de réprimer un éclat de rire. ## CD8EC8 ## 01 ## Apparently this Orange had a bad day and isn't in the mood to talk. Apparemment, ce membre de la Division Ambre a eu une mauvaise journée et n'est pas d'humeur à parler. ## CD8EC9 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD8ECA ## 01 ## Move away. Partir. ## CD8ECB ## 01 ## Leave. Partir. ## CD8ECC ## 01 ## Move away. Partir. ## CD8ECD ## 01 ## Move away. Partir. ## CD8ECE ## 01 ## Move away. Partir. ## CD8ECF ## 01 ## Leave. Partir. ## CD8ED0 ## 01 ## The middle-aged Phalanxman gazes at you indifferently, arms folded across his chest. L'homme d'âge moyen de la Phalange vous regarde d'un air indifférent, les bras croisés sur le torse. ## CD8ED1 ## 02 ## The young man look up at you timidly.[n][n]If you've got questions, better speak with someone else. I'm pretty new here. Le jeune homme vous observe timidement.[n][n]Si vous avez des questions, vous devriez vous adresser à quelqu'un d'autre. Je suis là depuis peu de temps. ## CD8ED2 ## 02 ## This Phalanxman is absorbed in scribbling something in his notebook. He quickly tucks it away as you approach, as if afraid you might see something you shouldn't. L'homme de la Phalange est concentré sur ce qu'il écrit dans son carnet. À votre approche, il le met de côté, comme s'il craignait que vous y lisiez quelque chose de compromettant. ## CD8ED3 ## 01 ## He gives you a lazy nod. Il vous adresse un signe de tête paresseux. ## CD8ED4 ## 01 ## He gives you a friendly wave. Il vous adresse un signe de la main amical. ## CD8ED5 ## 01 ## He glances at you in annoyance. Looks like he's not thrilled with your company. Il vous adresse un coup d'œil contrarié. Votre présence semble lui déplaire. ## CD8ED6 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD8ED7 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD8ED8 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD8ED9 ## 01 ## Ask him what's the Phalanx's strong point. Lui demander quel est le point fort de la Phalange. ## CD8EDA ## 01 ## Ask him how he likes working in the warehouse. Lui demander s'il aime travailler dans l'entrepôt. ## CD8EDB ## 02 ## Ask him how he likes his job. Lui demander si son travail lui plaît. ## CD8EDC ## 02 ## He scratches his chin as he considers his answer.[n][n]The fact that everything goes like clockwork thanks to Zemeckis. Without that, the vehicles and the warehouse would be worthless. Il se gratte le menton en réfléchissant à votre question.[n][n]Le fait que tout est réglé comme du papier à musique grâce à Zemeckis. Sans ça, les véhicules et l'entrepôt ne serviraient à rien. ## CD8EDD ## 02 ## He smiles.[n][n]Great. Especially now – Heidi looks at me quite differently these days, heh. Il sourit.[n][n]C'est super ! Surtout que ces derniers temps, Heidi me regarde différemment. Hé hé ! ## CD8EDE ## 02 ## Your question seems to amuse him.[n][n]How do I like my job? I can't give you the exact figures, but we're earning enough for the caravaneers and the guards, with some left over for expansion. I reckon that answers your question. Votre question semble l'amuser.[n][n]Si mon travail me plaît ? Je ne peux pas vous donner les chiffres exacts, mais on gagne assez pour payer les caravaniers et les gardes, et il en reste même pour développer nos activités. Je pense que ça répond à votre question. ## CD8EDF ## 04 ## The Phalanx soldier gives you a broad smile, exposing his gold teeth.[n][n]Oh, visitors to our base! Feel free to come and go as you please, we'll do you no harm. We're no bandits, whatever they might say. We’re, ehh... armed entrepreneurs, yessir. Le soldat de la Phalange vous lance un grand sourire qui dévoile ses dents en or.[n][n]Des visiteurs, dans notre base ? Vous êtes libre d'aller et venir autant que vous voudrez. On n'est pas des bandits, même si vous avez peut-être entendu le contraire. On est, euh... des hommes d'affaires armés, voilà. ## CD8EE0 ## 03 ## The masked woman sizes you up suspiciously.[n][n]Don't even think about stealing from us. My cousin once tried to sneak a tiny relic through the checkpoint in the sole of his boot. They nabbed him anyway. La femme en tenue de la Phalange vous observe d'un air soupçonneux avant de déclarer :[n][n]Ne vous avisez pas de nous voler quoi que ce soit. Mon cousin a essayé de franchir un point de contrôle avec une minuscule relique dans la semelle de sa botte. Il a été chopé immédiatement. ## CD8EE1 ## 02 ## The warehouse worker gestures for you to stop.[n][n]If you're here to join the Phalanx, remember this: drunkards, thieves and drones don't last long here. L'employé de l'entrepôt vous fait signe de vous arrêter.[n][n]Si vous êtes là pour rejoindre la Phalange, je vous rappelle que les ivrognes, les voleurs et les drones ne font pas long feu ici. ## CD8EE2 ## 02 ## A short, athletic Phalanxman gives you an approving smile.[n][n]Hey, I see you're admiring our wheels. Beautiful, aren't they? Once I put in a few extra shifts, I'll have my own car. Un homme de la Phalange, petit mais athlétique, vous accueille avec un sourire.[n][n]Ah, je vois que vous admirez nos véhicules. Ils sont beaux, pas vrai ? Encore quelques heures sup et je pourrai avoir ma propre voiture. ## CD8EE3 ## 02 ## The Phalanx soldier is determinedly picking his nose. When he sees you watching, he jerks his finger out of his nostril, wipes it on his uniform, and begins gabbling, as if to distract you from what you’ve just seen.[n][n]By the way, there's an evacuation door in the far corner of the warehouse, so in case of a siege we can quietly slip out and away. See? Zemeckis thought of everything. Le soldat de la Phalange se cure le nez d'un air décidé. Lorsqu'il s'aperçoit que vous l'observez, il retire le doigt de son appendice nasal, l'essuie sur sa tenue et se met à baragouiner dans l'espoir de vous faire oublier ce que vous avez vu.[n][n]Au fait, il y a une porte de secours tout au fond de l'entrepôt. En cas de siège, ça nous permettra de filer discrètement. Vous voyez que Zemeckis a pensé à tout ! ## CD8EE4 ## 02 ## A tall, young woman in combat armor is drilling the floor with the toe of her boot. She jerks her head up as you approach.[n][n]Are you a caravaneer? There sure are a lot of you since the quarantine was lifted. Anyway, speak to the administrators, not me. Goodbye. Une grande jeune femme en armure de combat creuse le sol du bout de sa botte. Elle relève la tête à votre approche.[n][n]Vous faites partie des caravaniers ? Vous êtes très nombreux ici depuis que la quarantaine a été levée. Dans tous les cas, adressez-vous aux administrateurs, pas à moi. Au revoir. ## CD8EE5 ## 02 ## The Phalanx soldier circles the room with his hands. Then he pauses before bombastically declaring,[n][n]Those who consider us an ordinary gang have never seen our trading terminal and warehouses. Tell that to the Committee, they should know. Le soldat de la Phalange écarte les bras comme pour englober la pièce, puis fait une pause dramatique avant de s'exprimer d'un ton solennel.[n][n]Ceux qui nous prennent pour un gang ordinaire n'ont jamais vu notre comptoir commercial ni nos entrepôts. Vous feriez bien d'en parler au Comité. ## CD8EE6 ## 02 ## He throws you a chummy wink.[n][n]Remember that, will you? 'Armed businessmen.’ If someone calls the Phalanx bandits, tell them that. Il vous lance un clin d'œil cordial.[n][n]Souvenez-vous-en, d'accord ? Des « hommes d'affaires armés ». Si quelqu'un traite la Phalange de bandits, vous lui répondez ça. ## CD8EE7 ## 02 ## She crooks two fingers at her own eyes, then at you, meaning, I'm watching you. Elle vous fait signe qu'elle vous a à l'œil. ## CD8EE8 ## 01 ## You feel a cold stare from behind the smoked glass visor. Vous sentez un regard froid derrière la visière de verre fumé. ## CD8EE9 ## 01 ## He gazes fondly at the cars. Il observe les véhicules avec envie. ## CD8EEA ## 01 ## His finger begins to stray close to his nose, as if drawn by a magnet, but withdraws again as soon as he sees you. Son doigt se rapproche de son nez, comme aimanté, mais il le retire en vous voyant. ## CD8EEB ## 02 ## She glares at you briefly.[n][n]If you're a caravaneer, you want to speak with the administrators, not me. Elle vous jette un bref regard.[n][n]Si vous faites partie des caravaniers, adressez-vous aux administrateurs, pas à moi. ## CD8EEC ## 01 ## It looks like he recognizes you, but he says nothing. Il semble vous reconnaître, mais ne dit rien. ## CD8EED ## 01 ## Leave. Partir. ## CD8EEE ## 01 ## Leave. Partir. ## CD8EEF ## 01 ## Leave. Partir. ## CD8EF0 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD8EF1 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD8EF2 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD8EF3 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD8EF4 ## 01 ## A large poster of a hairy guy with a guitar. Drawn crookedly, but not without soul.[n][n]The text reads:[n][n]"On the anniversary of the founding of Carmine Heights, Proton Bombardment will be waiting to play for you[n][n]Tom – vocals[n]Jack – guitar[n]Krishna – bass guitar[n]Katya – drums[n][n]Venue: room of the dosshouse, 20:00[n][n]TICKETS AVAILABLE ON SITE!" Vous regardez une grande affiche représentant un type poilu brandissant une guitare. Le dessin est simpliste, mais ne manque pas d'âme.[n][n]Le texte indique :[n][n]« À l'occasion de l'anniversaire de la création de Carmine Heights, Bombardement protonique jouera pour vous ![n][n]Tom : chanteur[n] Jack : guitariste[n] Krishna : bassiste[n] Katya : batteuse[n][n]Salle de l'asile de nuit, 20h[n][n]BILLETS EN VENTE SUR PLACE ! » ## CD8F0D ## 02 ## Broken Pod Capsule hors d'usage ## CD8F0E ## 02 ## A crashed transportation pod from Concord. You got under the Dome in one of those. Capsule de transport de Concorde qui s'est écrasée. C'est dans l'une d'elles que vous avez atteint le Dôme. ## CD8F26 ## 01 ## Farid Saab Farid Saab ## CD8F27 ## 01 ## Tristan Langlois Tristan Langlois ## CD8F28 ## 01 ## Peggy York Peggy York ## CD8F29 ## 01 ## Glenn Bruce Glenn Bruce ## CD8F2B ## 01 ## Jeanette Whitney Jeanette Whitney ## CD8F2C ## 01 ## Beatrix Franklin Beatrix Franklin ## CD8F2D ## 01 ## Ippolito Santini Ippolito Santini ## CD8F2E ## 01 ## Ollie Pemberton Ollie Pemberton ## CD8F2F ## 01 ## Patrick Way Patrick Way ## CD8F83 ## 02 ## Johan is dead and he certainly doesn't care for the distiller. Johan étant mort, il se moque bien du distillateur. ## CD8F84 ## 03 ## Wasp Wasp ## CD8F85 ## 03 ## Medical dart gun manufactured by Wesley Industries, purchased by CRONUS. It shoots darts with various contents. In standard mode, it uses the technology of saturation of conventional ammunition with toxic materials. Pistolet à fléchettes médical fabriqué par Wesley Industries et acheté par le CRONUS. Il tire des fléchettes aux contenus divers, tandis qu'en mode standard il utilise la technologie de saturation des munitions classiques avec des matériaux toxiques. ## CD8F86 ## 02 ## Jalapeno Pepper Spray Spray au piment jalapeño ## CD8F87 ## 07 ## Pepper Spray ability is required for use[n][n]A can of pepper spray is just the thing to stop any boor! The irritant gas exerts a strong local irritation, temporarily blinding the enemy – not particularly humane, but non-lethal. It even affects robots as it seeps into the cameras and condenses onto the lenses. Aptitude Spray au poivre requise.[n][n]Le meilleur moyen d'éloigner tous les malotrus ! Le gaz employé cause une forte irritation locale et aveugle temporairement l'ennemi. Ce n'est peut-être pas très charitable, mais c'est non létal. Il affecte même les robots en s'infiltrant dans leurs caméras oculaires et en se condensant sur les lentilles. ## CD8F88 ## 02 ## Hypnos Sleeping Spray Spray soporifique Hypnos ## CD8F89 ## 08 ## Sleeping Spray ability is required for use[n][n]It is unclear how the batch of soporific gas cans came under the Dome, but it probably has something to do with the purchase of consumables for the Black Wing prior to the Incident. According to rumors, this gas is actively used by the special services to capture living targets. Aptitude Spray soporifique requise.[n][n]On ignore comment un lot de gaz soporifique a fini sous le Dôme, mais sa présence est probablement liée à l'achat de consommables pour la Division Ébène avant la tragédie. Selon les rumeurs, ce gaz est régulièrement utilisé par les services spéciaux pour capturer des cibles vivantes. ## CD8F8A ## 02 ## Salute Taser Pistolet paralysant Salute ## CD8F8B ## 08 ## Taser ability is required for use[n][n]Salute taser, a pinnacle of self-defense technology. The voltage is tuned so as to neutralize the intruder without causing serious harm to their health. Unfortunately, the range does not exceed arm's length. Aptitude Pistolet paralysant requise.[n][n]Le pistolet paralysant Salute est le summum de l'autodéfense. Le voltage est réglé de façon à neutraliser un intrus sans le blesser grièvement. Malheureusement, la portée du pistolet paralysant ne dépasse pas la longueur d'un bras. ## CD8F8C ## 02 ## ## CD8F8D ## 02 ## ## CD8F8E ## 02 ## ## CD8F8F ## 02 ## ## CD8F90 ## 02 ## ## CD8F91 ## 02 ## ## CD8F92 ## 03 ## Sling Slingshot ## CD8F93 ## 03 ## A disc thrower of a primitive but working design. Using the pneumatic principle of operation, it launches circular saw discs at a short distance. Lance-lames de conception primitive, mais efficace. Grâce à son principe de fonctionnement pneumatique, il projette des lames de scie circulaire à courte distance. ## CD8F96 ## 02 ## Career Criminal Autorité ## CD8F97 ## 02 ## Orange Wing reputation: +25[n]Black Wing reputation: -10[n]Reputation with other Wings: +10[n][n]Being widely known in narrow circles changes the attitude of others towards you. [n][n]Diminue de 25 la réputation dans la Division Ébène, mais l'augmente de 25 dans la Division Ambre et de 10 dans les autres divisions. ## CD8F98 ## 02 ## Pay With Your Feet Payez avec vos pieds ## CD8F99 ## 02 ## Movement Speed +0.1[n][n]The ability to run is among the few most important ones for a criminal. Vitesse de déplacement +0,1.[n][n]Quand on mène une vie de criminel, mieux vaut savoir courir vite. ## CD8F9A ## 02 ## Feint Feinte ## CD8F9B ## 02 ## Precision +15 for the next round[n][n]Trick an enemy to gain an advantage in battle. Précision +15 au prochain tour.[n][n]Jouez un tour à l'ennemi pour prendre l'avantage au combat. ## CD8F9C ## 01 ## Innocent Looks Air innocent ## CD8F9D ## 01 ## Factional reputation caused by crimes -1[n][n]Give yourself the appearance of pure innocence, so it becomes difficult for others to believe in your malicious intents. La perte de réputation causée par les crimes est réduite de 1.[n][n]Donnez-vous un petit air innocent. Les gens auront ainsi beaucoup de mal à croire aux horreurs que vous avez pu commettre. ## CD8FA0 ## 01 ## I Dare You Chiche ! ## CD8FA1 ## 01 ## AP +3 for companion for 2 rounds[n]Reputation with companion -2[n][n]Play to the ego of your companions to get them to do something rash. Le compagnon ciblé gagne 3 PA pendant 2 tours, mais son attitude envers vous diminue de 2 points. ## CD8FA4 ## 02 ## Repulsive Thoughts Pensées dégoûtantes ## CD8FA5 ## 02 ## Psychic Resistance +20[n][n]Your criminal mind is filled with violent and appalling images, and psionics aren't exactly eager to get inside it. Résistance psychique +20 %.[n][n]Votre esprit torturé abonde d'images violentes et malsaines, et les psioniques y réfléchissent à deux fois avant d'entrer dans votre tête. ## CD8FA6 ## 02 ## Blindside Angle mort ## CD8FA7 ## 04 ## Knives and shivs ability[n][n]3 stabs[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage[n]Chance: 70% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Fortitude[n][n]The target suffers from Laceration for 3 rounds. Target's Cryogenic Resistance is decreased by 15% for 3 rounds. Aptitude de couteau et de surin.[n][n]3 coups.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n]Chances : 70 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Détermination.[n][n]La cible subit une lacération et sa résistance cryogénique est réduite de 15 % pendant 3 tours. ## CD8FAC ## 02 ## Preventive Measures Mesures préventives ## CD8FAD ## 02 ## Biochemical Resistance +10[n][n]Experience with dangerous pathogens and chemicals has taught you how to better prepare for a possible encounter with such. Résistance biochimique +10.[n][n]Votre expérience avec les agents pathogènes et les produits chimiques dangereux vous a appris à réagir au mieux si jamais vous vous faites asperger. ## CD8FAE ## 02 ## Bring to Senses Retour à la réalité ## CD8FAF ## 02 ## Removes Stun and Knockout effects from the selected companion within a 1 meter radius. Dissipe les effets Étourdissement et K.-O. affectant un membre du groupe sélectionné dans un rayon de 1 mètre. ## CD8FB0 ## 01 ## Analytical Mind Esprit analytique ## CD8FB1 ## 01 ## Perception +3 for the purposes of calculating the chance to see the enemy's stats[n][n]Learn to assess enemies by the smallest details of their appearance. Perception +3 pour calculer les chances de voir les stats de l'ennemi.[n][n]Apprenez à déceler les forces et faiblesses des ennemis dans leur moindre détail. ## CD8FB2 ## 02 ## Applied Physics Physique appliquée ## CD8FB3 ## 02 ## Muscle +3 when using Force ability.[n][n]The ability to apply force properly, as well as the knowledge of material mechanics and the leverage system will open any doors for you. Muscle +3 lors de l'utilisation d'une aptitude de Force.[n][n]Connaître la résistance des matériaux, le système de leviers et la capacité à répartir correctement la force vous ouvre toutes les portes. ## CD8FB4 ## 01 ## Ballistic calculations Calculs balistiques ## CD8FB5 ## 01 ## Initiative -10 for 3 rounds[n]Precision +15% for 3 rounds[n][n]When you concentrate, the air seems to be filled with the patterns of moving projectiles that your mind draws. Initiative -10 pendant 3 rounds[n]Précision +15% pendant 3 tours[n][n]Lorsque vous vous concentrez, l'air semble être rempli des motifs de projectiles en mouvement que votre esprit dessine. ## CD8FB6 ## 02 ## Don't Hit Me! Pas taper ! ## CD8FB7 ## 02 ## Damage dealt -25% for 2 rounds[n]Evasion +15 for 2 rounds[n][n]The characteristic ability of nerds to shrink into a ball when a school bully approaches. Dégâts infligés -25% pendant 2 tours[n]Esquive +15 pendant 2 tours[n][n]La capacité caractéristique des nerds à se rétrécir en boule lorsqu'une brute de l'école s'approche. ## CD8FB8 ## 01 ## Practical Psychology Psychologie pratique ## CD8FB9 ## 01 ## Personal reputation +20[n][n]By analyzing the nuances of human behavior and perception, you know how to gain people's liking. Réputation personnelle +20.[n][n]Il vous suffit d'analyser le comportement et les actions des êtres humains pour gagner estime et affection auprès d'eux. ## CD8FBA ## 02 ## Dust in the Eyes Poussière dans l'œil ## CD8FBB ## 02 ## Doesn't deal damage[n][n]Chance: 100% versus Fortitude[n]View Radius: -100%[n]Detection Radius: -100%[n][n]Blinds the target within a 1 meter radius for 1 round. N'inflige pas de dégâts.[n][n]Chances : 100 % contre Détermination.[n][n]Aveugle la cible dans un rayon de 1 mètre pendant 1 tour. ## CD8FBC ## 02 ## Natural Medicine Médecine douce ## CD8FBD ## 02 ## Regeneration +10 (both yours and your companions)[n][n]You have studied the local medicinal herbs and now posess the general understanding of how to stay healthy in the dangerous conditions of the Dome. Régénération +10 (pour vous et vos compagnons).[n][n]Vous avez étudié les plantes médicinales locales et, d'une manière générale, savez rester en bonne santé malgré les conditions dangereuses du Dôme. ## CD8FC0 ## 02 ## Pathfinder Argonaute ## CD8FC1 ## 02 ## Three times more experience for exploring a location[n][n]You've seen the world and quickly find your way around a new place. Trois fois plus d'expérience pour avoir exploré un lieu.[n][n]Vous avez vu le monde et trouvez rapidement vos repères dans un nouvel endroit. ## CD8FC2 ## 02 ## Treasure Hunter Chasse au trésor ## CD8FC3 ## 02 ## The chance of a Lucky Find is doubled[n][n]Knowledge gleaned from experience, detective stories, and pirate novels tells you where people hide their most precious things. Les chances de déceler une trouvaille sont doublées.[n][n]Vos connaissances tirées de l'expérience de la vie, des romans policiers et des livres sur les pirates vous indiquent où les gens cachent leurs objets les plus précieux. ## CD8FC4 ## 02 ## Hard-Boiled Electrician Cuite électrisante ## CD8FC5 ## 03 ## Energy Resistance +15 while tipsy, +30 while wasted[n][n]No amount of booze can wash away electrical experience. Résistance énergétique +15 % lorsque vous êtes en état d'ivresse légère et +30 % quand vous êtes en état d'ivresse lourde.[n][n]Ce n'est pas une raison pour picoler du matin au soir. ## CD8FC6 ## 02 ## Tool Juggler Pro du bricolage ## CD8FC7 ## 02 ## The cost of equipping weapons in combat is reduced to 1 AP[n][n]Mechanisms and tools are always at your command. Vous équiper des armes en combat coûte 1 PA.[n][n]Les mécanismes et les outils n'ont plus de secrets pour vous. ## CD8FC8 ## 03 ## Overdrive Surcharge ## CD8FC9 ## 03 ## AP +3 for 5 rounds for allied robots, but each turn they receive Energy Damage[n][n]Make allied robots and turrets within a 1 meter radius around you work to their limit. Les robots alliés gagnent 3 PA pendant 5 tours, mais subissent chaque tour des dégâts énergétiques.[n][n]Faites travailler dur les robots et les tourelles alliés dans un rayon de 1 mètre autour de vous. ## CD8FCA ## 02 ## Conditioned Reflex Réflexe conditionné ## CD8FCB ## 02 ## Unjam costs 1 AP.[n][n]Whenever you hear a characteristic click coming from your weapon, your fingers start to move on their own. Désenrayer une arme coûte 1 PA.[n][n]Dès lors que votre arme émet un clic caractéristique, vos doigts font le boulot d'eux-mêmes. ## CD8FCC ## 02 ## Throw a Wrench Lancer de clé à molette ## CD8FCD ## 05 ## Damage: $BaseDamagePercentage[n]Chance: 80% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Fortitude[n][n]Throw a wrench and stun the target for 2 rounds. It breaks your weapon. Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n]Chances : 80 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Détermination.[n][n]Balancez une clé à molette et étourdissez la cible pendant 2 tours. Brise votre arme. ## CD8FCE ## 03 ## Living Instruments Instruments vivants ## CD8FCF ## 01 ## Relic dust ability[n][n]AP +8 for a companion[n][n]Taking advantage of the psi-conducting properties of the relic dust, you make a companion your battle tool. Aptitude de poussière de relique.[n][n]+8 PA pour un compagnon.[n][n]En tirant parti des propriétés conductrices psioniques de la poussière de relique, vous faites d'un compagnon votre outil de combat. ## CD8FD0 ## 01 ## Hologram Hologramme ## CD8FD1 ## 01 ## Holo-5 ability[n][n]Throw a holo projector that will create a harmless hologram of servoshell that distracts opponents. Aptitude de Holo-5.[n][n]Lancez un projecteur qui crée un hologramme inoffensif de servocuirasse pour distraire les ennemis. ## CD8FD2 ## 01 ## Pepper Spray Spray au poivre ## CD8FD3 ## 01 ## Doesn't deal damage[n][n]Chance: 100% versus Fortitude[n]View Radius: -100%[n]Detection Radius: -100%[n][n]Blinds the target within a 1 meter radius for 3 rounds. N'inflige pas de dégâts.[n][n]Chances : 100 % contre Détermination.[n][n]Aveugle la cible dans un rayon de 1 mètre pendant 3 tours. ## CD8FD6 ## 01 ## Taser Pistolet paralysant ## CD8FD7 ## 01 ## Doesn't deal damage[n][n]Chance: 100% versus Fortitude[n][n]Stuns the target in close range for 1 round. Inflicts 150 Fatigue on the target. N'inflige pas de dégâts.[n][n]Chances : 100 % contre Détermination.[n][n]Étourdit la cible à courte portée pendant 1 tour. Inflige 150 points de Fatigue à la cible. ## CD8FD8 ## 01 ## Teleport Téléportation ## CD8FD9 ## 01 ## Damage: 10 Mechanical damage[n][n]Teleports the target within a radius of $MaxWeaponRange meters. Dégâts : 10 points de dégâts mécaniques.[n][n]Téléporte la cible dans un rayon de $MaxWeaponRange# mètres. ## CD8FDA ## 01 ## Knockback for 2 Meters Repousse à une distance de 2 mètres ## CD8FDB ## 01 ## [Push2CellEffectDescription] [Push2CellEffectDescription] ## CD8FDC ## 01 ## Knockback for 3 Meters Repousse à une distance de 3 mètres ## CD8FDD ## 01 ## [Push_3Cells_Description] [Push_3Cells_Description] ## CD8FDE ## 02 ## Powerful Push Puissante bourrade ## CD8FDF ## 03 ## Pushes 7 meters away. Repousse la cible à une distance de 7 mètres. ## CD8FE0 ## 04 ## Get Over Yourself Aller au bout de soi ## CD8FE1 ## 02 ## While overcoming, you get AP +2 in this round and +100 Fatigue. Lorsque vous êtes à bloc, vous gagnez 1 PA pendant ce tour et 100 points de Fatigue. ## CD8FE2 ## 01 ## Living Instrument Instrument vivant ## CD8FE3 ## 01 ## Executes the plan of a talented tactician under the influence of the psi-field of relic dust. Exécute les ordres en accord avec la tactique établie. 8 PA conservés sont octroyés. ## CD8FE4 ## 01 ## Ballistic calculations Calculs balistiques ## CD8FE5 ## 01 ## You are busy calculating shot trajectories. Vous vous efforcez de calculer la trajectoire des tirs. -10 en Initiative, mais +15 % en Précision de tir. ## CD8FE6 ## 01 ## Don't Hit Me! Pas taper ! ## CD8FE7 ## 01 ## You try to look small and harmless. Vous infligez 25 % de dégâts en moins et gagnez 15 % en Esquive. ## CD8FE8 ## 01 ## Why, why did you leave without me? So stupid! Now I feel guiltly because I'm alive, and you–[n][n]Clara's voice shakes.[n][n]You're in heaven now, right? Pourquoi vous avez décidé de partir sans moi ? Quelle idiotie ! Maintenant, je culpabilise d'être en vie, alors que vous...[n][n]La voix de Clara chevrote.[n][n]Vous êtes au paradis maintenant, hein ? ## CD8FE9 ## 02 ## Say you're working on the Carmine Heights water problem, and ask how the water supply is on the farm. Dire que vous vous occupez du problème d'eau de Carmine Heights et demander si la ferme en reçoit suffisamment. ## CD8FEA ## 02 ## Shipman thoughtfully strokes the limp leaves.[n][n]We've set up an automatic irrigation cycle: in the morning, water is drawn into the tank and fertilizers applied. During the day, this mixture is slowly distributed to the plants. I've had to reduce the amount of fertilizer because we're not getting as much water as we need. Shipman caresse les feuilles flétries, pensive.[n][n]Nous avons aménagé un cycle d'irrigation automatique : le matin, la cuve se remplit d'eau avec adjonction d'engrais. Pendant la journée, ce mélange est distribué lentement aux plantes. J'ai dû réduire la quantité d'engrais parce qu'on ne reçoit pas assez d'eau. ## CD8FEB ## 02 ## Say you're working on the Carmine Heights water problem, and ask how things are in the kitchen. Dire que vous vous occupez du problème d'eau de Carmine Heights et demander comment ça se passe en cuisine. ## CD8FEC ## 02 ## Eysten squints.[n][n]How are things? Bad, frankly! Not even my ex could bring me down like this. It feels as if I’m losing all peace in my heart... I’m thinking about complaining to Johan in person so that sumbitch can see how bad it is. Eysten vous regarde du coin de l'œil.[n][n]Comment ça se passe ? Mal, très franchement ! Même mon ex n'avait pas réussi à me faire déprimer autant. J'ai l'impression que mon cœur ne connaîtra plus jamais la paix... J'ai bien envie de me plaindre à Johan en personne pour lui faire comprendre à quel point c'est la misère, à cette enflure. ## CD8FFC ## 02 ## Say you're working on the Carmine Heights water problem, and ask if the laboratory is getting enough water. Dire que vous vous occupez du problème d'eau de Carmine Heights et demander si le laboratoire en reçoit suffisamment. ## CD8FFD ## 02 ## Robin pulls a long "Oooh ..." and waves her hand to show that the water situation is very bad indeed.[n][n]It's not a secret – our water supply is fucked up. In the morning and throughout the day we're getting hardly any water, but in the evening the pressure's so high the radiators can't take it. We need water to cool our equipment, but with the constant interruptions it's almost useless. Robin pousse un long « Oooh... » et agite la main pour indiquer que la situation est effectivement catastrophique.[n][n]On ne va pas se mentir, notre alimentation en eau est aux fraises. Le matin et la journée, on a à peine quelques gouttes, mais le soir, la pression est tellement élevée que les radiateurs ne tiennent pas le coup. Il nous faut de l'eau pour refroidir notre équipement, sauf qu'avec ces interruptions permanentes, c'est même pas la peine. ## CD8FFE ## 02 ## Say you're working on the Carmine Heights water problem, and ask how the laboratory's doing. Dire que vous vous occupez du problème d'eau de Carmine Heights et demander comment se porte le laboratoire. ## CD8FFF ## 03 ## At last! I've asked Johan a hundred times to do something about the water pressure. It barely runs at all until evening, and then the pressure's so high it's warping the valves. We need that water to cool our equipment![n][n]The scientist looks very upset. The subject of the lab's water supply is obviously very painful for him. Enfin ! J'ai demandé cent fois à Johan de rectifier la pression. La journée, c'est à peine du goutte-à-goutte, et c'est tellement concentré le soir que ça déforme les valves. On a besoin de cette eau pour refroidir notre équipement ![n][n]Le scientifique paraît très remonté. L'arrivée d'eau semble être un sujet très douloureux pour lui. ## CD9000 ## 02 ## Adjust the kitchen water supply. Régler l'arrivée d'eau de la cuisine. ## CD9001 ## 02 ## The display updates.[n][n]INTAKE DESIGNATED.[n][n]CURRENT USER: FOOD BLOCK.[n][n]SET MORNING, AFTERNOON AND EVENING/NIGHT WATER INTAKE PROGRAM. L'affichage change.[n][n]ARRIVÉE DÉSIGNÉE.[n][n]UTILISATEUR ACTUEL : QUARTIER ALIMENTAIRE.[n][n]DÉFINISSEZ LE PROGRAMME D'ALIMENTATION POUR LE MATIN, L'APRÈS-MIDI ET LA SOIRÉE/NUIT. ## CD9002 ## 02 ## Return to intake selection. Revenir au choix d'arrivée. ## CD9003 ## 02 ## Open the water tank and modify it to distribute the water automatically. Ouvrir le réservoir d'eau et le modifier pour distribuer l'eau automatiquement. ## CD9004 ## 02 ## Look closer at the switch for morning mode. Observer plus attentivement le potentiomètre du mode matin. ## CD9005 ## 02 ## The switch is set to "Minimum". Le potentiomètre est réglé sur « Minimum ». ## CD9006 ## 02 ## The switch is set to "Average". Le potentiomètre est réglé sur « Moyen ». ## CD9007 ## 02 ## The switch is set to "Maximum". Le potentiomètre est réglé sur « Maximum ». ## CD9008 ## 02 ## Turn it to "Minimum". Régler sur « Minimum ». ## CD9009 ## 02 ## Turn it to "Average". Régler sur « Moyen ». ## CD900A ## 02 ## Turn it to "Maximum". Régler sur « Maximum ». ## CD900B ## 02 ## You set the switch to "Minimum". Vous réglez le potentiomètre sur « Minimum ». ## CD900C ## 02 ## You set the switch to "Average". Vous réglez le potentiomètre sur « Moyen ». ## CD900D ## 02 ## You set the switch to "Maximum". Vous réglez le potentiomètre sur « Maximum ». ## CD900E ## 02 ## Look closer at the switch for afternoon mode. Observer plus attentivement le potentiomètre du mode après-midi. ## CD900F ## 02 ## Look closer at the switch for evening/night mode. Observer plus attentivement le potentiomètre du mode soirée/nuit. ## CD9010 ## 02 ## You're knowledgeable enough about such systems to reconfigure the equipment as needed.[n][n]Now the water will be distributed as efficiently as possible. The shelter's laboratory, farm, and kitchen will no longer suffer any water shortages. Vous maîtrisez suffisamment les systèmes de ce genre pour reconfigurer l'équipement.[n][n]L'eau sera maintenant distribuée le plus efficacement possible. Le laboratoire de l'abri, la ferme et la cuisine ne seront plus victimes de pénuries. ## CD9011 ## 02 ## Don't touch it, but inspect the other switches. Ne pas y toucher, mais inspecter les autres potentiomètres. ## CD9012 ## 01 ## You position the poster so it slightly overlaps Zemeckis.[n][n]It's a bit of a dirty move, but the Raysners need more backbone in their political campaign. Vous placez l'affiche afin qu'elle empiète légèrement sur celle de Zemeckis.[n][n]C'est un peu mesquin, mais Raysner a besoin de s'affirmer dans sa campagne politique. ## CD9013 ## 01 ## You paste the Raysner campaign poster on the board.[n][n]In the photo, Johan and Olivia are standing side by side. The picture is fine, but it lacks the dynamic energy of Zemeckis's posters.[n][n]The contest will not be an easy one. Vous collez l'affiche de campagne de Raysner sur le panneau.[n][n]Sur l'affiche, Johan et Olivia se tiennent côte à côte. La photo est bonne, mais elle n'a pas le dynamisme des affiches de Zemeckis.[n][n]La campagne ne va pas être simple. ## CD9014 ## 01 ## Read the other announcements. Lire les autres annonces. ## CD9015 ## 01 ## You see a small square of warped yellow paper.[n][n]"Selling hydroponic system and lighting, ask Lloyd." Vous remarquez un petit carré de papier jaune gondolé.[n][n]« À vendre : système hydroponique et éclairage. Demander Lloyd. » ## CD9016 ## 01 ## Announcement in pink marker:[n][n]"Gentle massage for lovely ladies of any age. Wide selection of aromatic oils and moisturizers. Manual finish optional.[n][n]Vic Mayweather Hardy, Building 2. " Vous remarquez une annonce rédigée au marqueur rose :[n][n]« Massages agréables pour jolies femmes de tout âge. Grande sélection d'huiles et de soins aromatiques. Finition manuelle en option.[n][n]Vic Mayweather Hardy, Bâtiment 2. » ## CD9017 ## 02 ## Weapon Power Cell Batterie d'arme ## CD9018 ## 02 ## All-purpose ammunition for energy weapons. Compact, high capacity battery produced with Dome technology. Batterie polyvalente pour les armes énergétiques. Compacte et dotée d'une grande capacité, elle est produite grâce à la technologie disponible sous le Dôme. ## CD9019 ## 02 ## Airgun Powerlet Pneumo-cartouche ## CD901A ## 02 ## Contains pressurized carbon dioxide. Used in pneumatic pistols and construction tools, as well as in homemade soda.[n] Contient du dioxyde de carbone sous pression. Cartouche utilisée dans les pistolets et outils pneumatiques, ainsi que pour faire du soda artisanal.[n] ## CD901D ## 04 ## Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n][n]Pushes the target back if it does not occupy more than 1 square meter. Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Repousse la cible. Celle-ci ne doit pas occuper un espace supérieur à 1 mètre carré. ## CD901E ## 04 ## Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n][n]Pushes the target back by 4 meters. The target can not occupy more than 1 square meter. Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Repousse la cible à une distance de 4 mètres. La cible ne doit pas occuper un espace supérieur à 1 mètre carré. ## CD9023 ## 01 ## Picnic Pique-Nique ## CD9024 ## 01 ## Enter profile name Saisir le nom du profil ## CD9025 ## 01 ## Learnability Apprentissage ## CD9026 ## 01 ## Modifies the amount of experience gained.[n][n]Base: 80 + 2 x (Perception + Psyche) Montre votre part du montant d'EXP de base qu'une action particulière rapporte. Autrement dit, cet indicateur reflète votre faculté à apprendre. Dépend d'attributs comme Perception et Psychisme.[n][n]Base : 80 + 2 * (Perception + Psychisme). ## CD9027 ## 01 ## Skill Points per Level Points de talent par niveau ## CD9028 ## 01 ## The number of Skill Points earned with each new level.[n][n]Base: 10 + Brains.[n]Сalculation results in parentheses are taken if they are greater than or equal to zero. Nombre de points de talent gagnés à chaque niveau.[n][n]Base : 10 + Sagacité.[n]Le résultat de la parenthèse n'est pris en compte que s'il est supérieur ou égal à zéro. ## CD90A8 ## 02 ## Single Shot Tir unique ## CD90A9 ## 03 ## Machine gun ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n]Precision: $AbsoluteAccuracyModifier%[n][n]Single shot from a machine gun. Aptitude de mitrailleuse.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n]Précision : $AbsoluteAccuracyModifier# %.[n][n]Tir unique d'une mitrailleuse. ## CD90AA ## 01 ## Johan recognizes you too. An expression of genuine interest appears on his face. Johan vous reconnaît également. Un air d'intérêt sincère parcourt son visage. ## CD90AB ## 01 ## He holds out a large but soft and feeble hand.[n][n]Johan Raysner. Let me finish with these papers and we'll talk. It'll only take a minute. Il tend une main imposante, mais douce et lasse.[n][n]Johan Raysner. Laissez-moi expédier cette paperasse, qu'on discute. Ça ne prendra qu'une minute. ## CD90AC ## 02 ## Next to him, a curly-haired blonde in a blue jacket rolls her eyes in displeasure.[n][n]You better have something to eat, Johan. I wasted all day on this cake, and you haven't even touched it. À côté de lui, une blonde aux cheveux bouclés vêtue d'une veste azure lui lance un regard mécontent.[n][n]Tu ferais bien de manger quelque chose, Johan. J'ai passé toute la journée à préparer ce gâteau et tu n'y as même pas touché. ## CD90AD ## 01 ## Olivia, not now.[n][n]Johan scribbles rapidly in his notebook. Olivia, pas maintenant.[n][n]Johan griffonne furieusement dans son carnet. ## CD90AE ## 01 ## Setting down his notes, he turns to face you.[n][n]I don't know you, but I have a distinct feeling that we've met. It must be a scientific paradox. Are you here on business? Il pose ses notes et se tourne vers vous.[n][n]Je ne vous connais pas, mais j'ai la nette impression qu'on s'est déjà rencontrés. Ça doit être un paradoxe scientifique. Qu'est-ce qui vous amène ? ## CD90AF ## 01 ## Introduce yourself and remind him of the circumstances of your meeting. Vous présenter et lui rappeler les circonstances de votre rencontre. ## CD90B0 ## 01 ## Introduce yourself and turn his comment into a joke. Vous présenter et répondre à ce commentaire en plaisantant. ## CD90B1 ## 01 ## Introduce yourself and confirm that you came on business. Tell him about the Emulator and Maelstrom beacons. Vous présenter et lui parler de ce qui vous amène : l'Émulateur et les balises du Maelström. ## CD90B2 ## 01 ## His face becomes even more serious.[n][n]Yes, now I remember you. You know, the phenomenon of mental space is a bit outside my realm, but I'm compelled to delve into it. I'm working on an extremely important project related to that very topic... Il devient plus sérieux encore.[n][n]Oui, je me rappelle maintenant. Le phénomène de l'espace mental sort un peu de mon domaine d'expertise, mais ça me pousse à m'y intéresser. Je travaille sur un projet extrêmement important qui est lié à ce sujet... ## CD90B3 ## 01 ## He appears to be completely devoid of humor. Your joke leaves him puzzled.[n][n]Well, strictly speaking the Dome isn't that small, but the pockets of mental space definitely make it smaller. There's a rather important project, you see, and I'm just... no. I won’t bother you with it. Il semble totalement dénué d'humour. Votre plaisanterie ne fait que le déconcerter.[n][n]En toute théorie, le Dôme n'est pas si petit, mais les poches d'espace mental réduisent clairement sa taille. Il y a un projet de premier plan, voyez-vous, que je... Non. Je ne vais pas vous bassiner avec ça. ## CD90B4 ## 01 ## Johan listens carefully to your request.[n][n]Ah, so that's it... Yes, I was working on the beacons when I considered Maelstrom to be something akin to a radio wave. As it turned out, this is something larger, but it doesn't contradict my hypothesis. The beacons, in theory, can still be used as you described. I'd be happy to modify them, but– Johan écoute attentivement votre demande.[n][n]Ah, c'est donc ça... Oui, je développais les balises quand je prenais encore le Maelström pour une sorte d'onde radio. En fin de compte, il dépasse largement ce cadre, mais ça ne contredit pas mon hypothèse. En théorie au moins, les balises peuvent toujours avoir l'usage que vous proposez. Je ne demande qu'à les modifier, mais... ## CD90B5 ## 01 ## Say you know about this project and that's why you're here. Tell him about the Emulator and Maelstrom beacons. Répondre que vous êtes au courant de ce projet, c'est d'ailleurs la raison de votre présence. Lui parler de l'Émulateur et des balises du Maelström. ## CD90B6 ## 01 ## Johan frowns and the crease in his brow grows even deeper.[n][n]Winning an election won't build us an isosuit. Johan fronce les sourcils. La ride de son front se crevasse plus encore.[n][n]Ce n'est pas en étant élu qu'on fabrique une isocombinaison. ## CD90B7 ## 01 ## And if you lose, you won't be building anything at all. We'll lose everything! Keep working on your isosuit while our guest and I handle the election. Just say yes already![n][n]Olivia's gestures are becoming increasingly more violent and furious. Non, mais si tu es battu, tu ne fabriqueras rien. On perdra tout. Continue à travailler sur ton isocombinaison ; ton hôte et moi, on s'occupe des élections. Allez ! Tu as juste à dire oui.[n][n]Les gesticulations d'Olivia deviennent de plus en plus frénétiques et violentes. ## CD90B8 ## 01 ## She smiles apologetically.[n][n]Sorry, I should have asked first. Will you help? Elle vous lance un sourire contrit.[n][n]Pardon, j'aurais dû vous demander d'abord. Vous voulez bien m'aider ? ## CD90B9 ## 01 ## We're in leadership.[n][n]A curly-haired blonde in a blue jacket corrects him in a displeased tone.[n][n]Johan, take a lunch break. What, did I cook for you for nothing? Nous sommes l'instance dirigeante.[n][n]Une femme aux cheveux blonds bouclés vêtue d'une veste azure le corrige d'un ton mécontent.[n][n]Johan, prends ta pause déjeuner. Tu ne veux quand même pas que j'aie cuisiné pour rien ? ## CD90BA ## 01 ## Yes, Olivia, I will definitely have lunch just as soon as I finish...[n][n]Johan mumbles as he continues to jot something down. Oui, Olivia, je mange dès que j'ai fini...[n][n]Marmonne Johan en continuant à griffonner. ## CD90BB ## 01 ## He finally sets the notebook down and looks up, as if seeing you for the first time.[n][n]Can I help you? Il finit par poser le carnet et lève les yeux, comme s'il vous apercevait pour la première fois.[n][n]Je peux vous aider ? ## CD90BC ## 01 ## Say you just dropped in to get acquainted and walk away. Dire que vous passiez faire connaissance et partir. ## CD90BD ## 01 ## He shakes your hand again.[n][n]Well then, glad to meet you and all the best. Excuse me, but we've come to a dead end here with the isosuit prototype, and I'm neck deep in calculations. Il vous serre à nouveau la main.[n][n]Eh bien ravi de vous rencontrer et bonne continuation. Sans vouloir vous vexer, nous sommes dans l'impasse pour le prototype d'isocombinaison et je suis en plein calcul. ## CD90BE ## 01 ## Olivia shakes her curls indignantly.[n][n]Of course, nothing else matters but the isosuit! We have elections just around the corner, but that's okay. The elections will have to make do on their own, and Zemeckis will wait of course. Olivia hoche ses bouclettes avec indignation.[n][n]Mais oui, rien n'a d'importance à part ton isocombinaison ! Nous sommes à la veille des élections, mais ça peu importe, elles peuvent toujours attendre, et Zemeckis avec ! ## CD90BF ## 01 ## Leave. Partir. ## CD90C0 ## 01 ## He rubs his temples and furrows his brow.[n][n]So much is piling up. We have to somehow resolve the water supply issue, do something about the isosuit... There's another project as well, the Emulator, but... I'm sure it's of no interest to you. Il se frotte les tempes et plisse le front.[n][n]Le travail s'accumule. Il faut trouver un moyen de résoudre le problème d'alimentation en eau, avancer sur l'isocombinaison... Il y a aussi un autre projet, l'Émulateur, mais... Ça ne vous intéresse sûrement pas. ## CD90C1 ## 01 ## Forgive me but I must get back to work.[n][n]He leans over his notebook once again. Pardon, je dois reprendre le travail.[n][n]Il se repenche sur son carnet. ## CD90C2 ## 01 ## Although if you're here regarding our common cause, I'm listening.[n][n]He looks at you expectantly. Cela dit, si vous venez pour notre affaire commune, je vous écoute.[n][n]Il attend votre réponse. ## CD90C3 ## 01 ## Contradict him: you're here because of the Emulator, and you need the Maelstrom beacons. Le reprendre : c'est l'Émulateur qui vous amène, ou plutôt les balises du Maelström. ## CD90C4 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD90C5 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD90C6 ## 02 ## He clenches his fists in frustration.[n][n]I'm sorry about what happened to the team. I have no idea what will happen with the isosuit now. It's unlikely I can complete the work without them. You have no idea how much this will set us back. Il serre les poings de frustration.[n][n]Je suis désolé de ce qui est arrivé à l'équipe. Je n'ai aucune idée de ce que va devenir l'isocombinaison. Sans eux, je me vois mal finir le travail. Vous n'imaginez pas à quel point ça va nous retarder. ## CD90C7 ## 01 ## He pulls himself together.[n][n]So... Okay. There's one other problem of primary importance. If you can take of care of it, I can come to grips with the beacons. Il se ressaisit.[n][n]Bon... très bien. Il y a un autre problème majeur. Si vous avez moyen de vous en charger, je pourrai m'occuper des balises. ## CD90C8 ## 01 ## Johan spreads his arms uncertainly, as if about to hug you. Instead, he sheepishly pats you on the shoulder.[n][n]Thanks for your help. Carmine Heights has high hopes for this suit. Unfortunately that wasn't the last problem urgently requiring a solution. Johan écarte les bras avec hésitation, comme s'il s'apprêtait à vous enlacer. À la place, il vous tape timidement sur l'épaule.[n][n]Merci pour votre aide. Carmine Heights fonde de grands espoirs sur cette combinaison. Malheureusement, ce n'était pas le dernier problème en mal de solution. ## CD90C9 ## 01 ## The main consumers of water are the laboratory, the kitchen in the shelter, and the hydroponics farm. I'm guessing it’s a configuration issue, but you should talk to people in those three places first. That's it. Take care of the water problem and I'll take care of the beacons.[n][n]Johan walks over to the workbench. His body language makes it clear he doesn't wish to be disturbed. Les principaux consommateurs d'eau sont le laboratoire, la cuisine du foyer et la ferme hydroponique. C'est sûrement un problème de configuration, mais commencer par parler aux gens qui travaillent à ces trois endroits. C'est tout. Réglez le problème d'eau et je me charge des balises.[n][n]Johan s'approche de l'établi. Son langage corporel indique clairement qu'il ne veut pas être dérangé. ## CD90CA ## 01 ## Leave. Partir. ## CD90CB ## 01 ## Johan is standing by the workbench, digging into some kind of device.[n][n]This mechanism, resembling the insides of a folding umbrella, must be the Maelstrom beacon. Johan est debout près de l'établi, en train de bricoler un appareil.[n][n]Ce mécanisme qui ressemble aux entrailles d'un parapluie pliant doit être la balise du Maelström. ## CD90CC ## 01 ## Take it and leave. L'emporter et partir. ## CD90CD ## 02 ## Thank him and take the key. Le remercier et prendre les balises. ## CD90CE ## 01 ## Ask what an isosuit is. Lui demander ce qu'est une isocombinaison. ## CD90CF ## 01 ## Ask what needs to be done. Lui demander ce qu'il faut faire. ## CD90D0 ## 01 ## Say that you're ready to tackle this problem as well. Dire que vous allez vous charger aussi de ce problème. ## CD90D1 ## 01 ## Raysner leafs through the notebook. When he finds the page he's looking for, he shows you a vague diagram.[n][n]This is special gear based on a servoshell design, a suit that would theoretically preserve the operator's life when passing the Dome's perimeter. Raysner feuillette le carnet. Quand il trouve la page qu'il cherchait, il vous montre un vague diagramme.[n][n]C'est un équipement spécial qui reprend le concept de la servocuirasse : une combinaison capable en théorie de protéger son porteur pour franchir le périmètre du Dôme. ## CD90D2 ## 01 ## Ask how the research is progressing. Demander comment avancent les recherches. ## CD90D3 ## 01 ## The Blue is noticeably morose.[n][n]Not successfully, to be honest. I have a partly finished prototype based on my drawings. But the group working on it is undergoing a crisis. They can't decide on some of the design features. L'ingénieur est manifestement morose.[n][n]Pas formidablement, pour être honnête. J'ai mes plans et un prototype à moitié achevé, mais le groupe qui le développe est en pleine crise. Ils n'arrivent pas à se mettre d'accord sur certaines spécificités de design. ## CD90D4 ## 01 ## He cheers up.[n][n]Go to the lab and talk to Robin Hellworth and Todor Gergiev. They have two hypotheses that each require material for testing. I expect you to help them acquire what they need. Son visage s'éclaire.[n][n]Allez au labo parler à Robin Hellworth et Todor Gergiev. Ils ont chacun une hypothèse à tester ; je vous demande de les aider à se procurer les matériaux nécessaires. ## CD90D5 ## 01 ## He nods reassuringly.[n][n]This will be a big help to me. Take a look at the isosuit prototype and talk to Robin and Todor in the lab. Now excuse me, but I have to return to my calculations. Il opine d'un air rassurant.[n][n]Vous me rendrez un fier service. Jetez un œil au prototype d'isocombinaison et parlez à Robin et Todor au labo. Sur ce, excusez-moi, je dois reprendre mes calculs. ## CD90D6 ## 01 ## Johan leans over his notebook, mumbling inaudibly. Johan se penche sur son carnet en murmurant dans sa barbe. ## CD90D7 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD90D8 ## 01 ## Sorry, I don't have time to talk. Come back later,[n][n]The Blue mutters faintly. He smells distinctly of alcohol. Désolé, je n'ai pas le temps de bavarder. Revenez plus tard.[n][n]Lance l'ingénieur d'une voix faible. Il sent clairement l'alcool. ## CD90D9 ## 01 ## The blonde strokes your shoulder as if petting you.[n][n]Hello there! I'm Olivia, and this brooding genius is my husband Johan. Welcome to our home. La blonde vous touche l'épaule comme si elle caressait un animal de compagnie.[n][n]Bonjour ! Je m'appelle Olivia, et ce génie qui broie du noir est mon mari Johan. Bienvenue chez nous. ## CD90DA ## 02 ## She nods and becomes more serious.[n][n]Oh, those beacons of yours! You'll have to speak to Johan about that. Elle vous fait au revoir d'un geste grandiloquent et rit avec plaisir.[n][n]Oh, ces fameuses balises ! Ça, parlez-en plutôt à Johan. ## CD90DB ## 01 ## Ask what she does at Carmine Heights. Lui demander ce qu'elle fait à Carmine Heights. ## CD90DC ## 01 ## Ah, the answer is quite simple – I create the illusion of a normal life. Someone has to, since everybody else is busy with important things.[n][n]A gloomy expression flashes across her face for a split second, before she laughs tightly. Ah, c'est bien simple : je crée l'illusion d'une vie normale. Il faut bien que quelqu'un le fasse, puisque tous les autres sont accaparés par je ne sais quoi d'important.[n][n]Elle prend un air maussade, aussitôt masqué par un rire tonitruant. ## CD90DD ## 01 ## I run Carmine Heights with my husband. I deal with all sorts of economic issues, all the little things that busy people don't have time for. These little things basically make up my life.[n][n]Olivia falls into a thoughtful silence. Je dirige Carmine Heights avec mon mari. Je gère toutes sortes de problèmes économiques, tous les petits tracas que les gens occupés n'ont pas le temps de régler. C'est devenu ma vie, grosso modo.[n][n]Olivia sombre dans un silence pensif. ## CD910B ## 01 ## Xiao Yi Xiao Yi ## CD9116 ## 02 ## Garrison Safe Key Clé du coffre du poste militaire ## CD9117 ## 02 ## Opens the safe with selectrones in the chief's room. Ouvre le coffre de sélectrons dans la chambre du responsable. ## CD9118 ## 02 ## Disposal Certificate Certificat de destruction ## CD9119 ## 02 ## A freshly printed document on thick paper confirming the destruction of the selectrones. Document fraîchement imprimé sur du papier épais confirmant la destruction des sélectrons. ## CD911A ## 02 ## Form 211D Formulaire 211D ## CD911B ## 02 ## One of the many manifestations of the New Committee's bureaucracy. Form 211D is required to obtain seized weapons, prohibited substances, evidence and electronic equipment for disposal. L'une des nombreuses conséquences de la bureaucratie du Nouveau Comité. Le formulaire 211D est requis pour obtenir des armes saisies, des substances prohibées, des preuves et du matériel électronique à détruire. ## CD911C ## 02 ## Confiscated Selectrones Box Boîte de sélectrons confisqués ## CD911D ## 02 ## A weighty box containing about two dozen selectrones. Once owned by former New Committee citizens or dangerous criminals, they have now been taken out of circulation.[n][n]In accordance with the regulations, these selectrones must be destroyed in the crematorium. Lourde boîte contenant une vingtaine de sélectrons. Autrefois possédés par d'anciens citoyens du Nouveau Comité ou de dangereux criminels, ils ont été retirés de la circulation.[n][n]Selon les règles en vigueur, ces sélectrons doivent être détruits au crématorium. ## CD9144 ## 02 ## Furnace Four ## CD9145 ## 02 ## A crematorium furnace, the final check-out point for a CRONUS employee. Four crématoire, dernière destination des employés du CRONUS. ## CD9175 ## 02 ## Crematory Crématorium ## CD918B ## 02 ## Chairman Kimiko Nakamura is concerned that seleсtrones seized from convicted criminals and persons deprived of citizenship may enter the black market.[n][n]You must go to the Magellan Station, find Antonio Aguirre on the floor -3, take the box of selectrones from him and dispose of it according to the rules. La présidente Kimiko Nakamura craint que les sélectrons confisqués aux prisonniers et aux personnes déchues de leur citoyenneté puissent arriver sur le marché noir.[n][n]Vous devez vous rendre à la station Magellan, trouver Antonio Aguirre au niveau -3 afin de récupérer la boîte de sélectrons et vous débarrasser de cette dernière selon le protocole. ## CD918C ## 02 ## Antonio Aguirre has informed you that he will give you the box as soon as you return the filled out disposal form.[n][n]This document can be obtained from Ama Kamau on the floor -6 of the station. Antonio Aguirre vous a informé qu'il vous donnerait la boîte dès que vous reviendriez avec le formulaire de destruction rempli.[n][n]Vous pouvez obtenir ce document auprès d'Ama Kamau, au niveau -6 de la station. ## CD918D ## 02 ## You have received a disposal form. You need to take it to Aguirre. Vous avez obtenu un formulaire de destruction. Vous devez l'apporter à Aguirre. ## CD918E ## 02 ## Aguirre took the form and gave you the key to the safe located in the office of the Head of Surveillance. This is where the selectrone box is kept. Après avoir pris le formulaire, Aguirre vous a donné la clé du coffre situé dans le bureau du chef de la surveillance. C'est là qu'est conservée la boîte de sélectrons. ## CD918F ## 04 ## You have taken the selectrones. It remains to destroy them in the crematorium, located to the south-east of the City. However, this could be a great opportunity to fence them to someone in the Orange Wing... Vous avez récupéré les sélectrons. Il reste à les détruire au crématorium situé au sud-est de la Cité. Cependant, cela pourrait être une bonne occasion de les vendre à quelqu'un de la Division Ambre... ## CD9190 ## 07 ## You destroyed the selectrones in the crematorium and now you have to receive the disposal certificate before returning to Kimiko Nakamura (this document can be found in Xiao Yi's office).[n][n]Now that the electronic keys have been destroyed, a decrease in crime and a strengthening of the position of the New Committee can be expected. Vous avez détruit les sélectrons au crématorium et vous devez maintenant recevoir un certificat de destruction avant de retourner à Nakamura (ce document peut être trouvé dans le bureau de Xiao Yi).[n][n]Maintenant que les clés électroniques ont été détruites, on peut s'attendre à une baisse de la criminalité et à un renforcement de la position du Nouveau Comité. ## CD9191 ## 02 ## You didn’t destroy the selectrones and sold them to Joran Lindbergh. The fake disposal certificate should be taken to Nakamura.[n][n]Now electronic keys that you chose not to incinerate will fall into the hands of the Orange Wing, which will significantly worsen the criminal situation in the New Committee. Plutôt que de détruire les sélectrons, vous les avez vendus à Joran Lindbergh. Vous devriez apporter le faux certificat de destruction à Nakamura.[n][n]Les clés électroniques que vous avez choisi de ne pas incinérer tomberont entre les mains des membres de la Division Ambre, ce qui aggravera la criminalité pour le Nouveau Comité. ## CD9192 ## 02 ## Long Burst Rafale prolongée ## CD9193 ## 03 ## Machine gun ability[n][n]$AttackAnimation.Cycles shots[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% per $AttackPrimaryStat point.[n]Precision: $AbsoluteAccuracyModifier% Aptitude de mitrailleuse.[n][n]$AttackAnimation.Cycles# tirs.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % pour chaque point en $AttackPrimaryStat#.[n]Précision : $AbsoluteAccuracyModifier# %. ## CD9194 ## 02 ## Burst Shot Tir en rafale ## CD9195 ## 03 ## Machine gun ability[n][n]$AttackAnimation.Cycles shots[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n]Precision: $AbsoluteAccuracyModifier%[n] Aptitude de mitrailleuse.[n][n]$AttackAnimation.Cycles# tirs.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n]Précision : $AbsoluteAccuracyModifier# %.[n] ## CD9197 ## 03 ## Assault rifle ability[n][n]$AttackAnimation.Cycles shots[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% per $AttackPrimaryStat point.[n]Precision: $AbsoluteAccuracyModifier% Aptitude de fusil d'assaut.[n][n]$AttackAnimation.Cycles# tirs.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % pour chaque point en $AttackPrimaryStat#.[n]Précision : $AbsoluteAccuracyModifier# %. ## CD9198 ## 02 ## Buckshot Coup de feu ## CD9199 ## 02 ## Shotgun ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n][n]Hits all targets within a circular area. Aptitude de fusil à pompe.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Frappe toutes les cibles dans une zone circulaire. ## CD919A ## 01 ## She sniffles.[n][n]Sorry. Thank you very much for finding it. Elle renifle.[n][n]Pardon. Merci beaucoup de l'avoir trouvée. ## CD919B ## 01 ## Such a pity grandpa won’t see it.[n][n]Audrey sobs and puts a hand over her mouth. Dommage que Papy ne soit plus là pour la voir.[n][n]Audrey sanglote et place une main sur sa bouche. ## CD919C ## 02 ## I was walking there one day, and I saw a cave! So I went on in, old fool that I am. Inside was a generator and some other equipment, and a staircase leading down. Clearly an abandoned excavation site or something. Thought I got lucky, and decided I wouldn't go back empty-handed. Un jour, je me baladais là-bas et j'ai vu une grotte ! Alors je suis entré, vieux couillon que je suis. J'ai trouvé un générateur et de l'équipement, ainsi qu'un escalier qui descendait. Sûrement un site d'excavation abandonné ou un truc dans le genre. Je me suis dit que j'avais eu du nez et que j'allais pas rentrer les mains vides. ## CD919D ## 02 ## As I was heading downstairs, I heard a crash. I turned around and saw a huge rock climb up right from beneath the ground. Except it wasn't no rock, but Old Al, as I live and breathe.[n][n]Melville’s eyes sparkle meaningfully. He pauses, waiting for your reaction. En descendant, j'ai entendu un grand vacarme. Je me suis retourné et j'ai vu un énorme rocher sortir du sol. Sauf que c'était pas un rocher : c'était Papa Sam, aussi vrai que je m'appelle Aaron.[n][n]Les yeux de Melville brillent d'émotion. Il s'interrompt en attendant votre réaction. ## CD919E ## 01 ## Gasp. Pousser un cri d'horreur. ## CD919F ## 01 ## Grunt. Grogner. ## CD91A0 ## 01 ## Say nothing. Garder le silence. ## CD91A1 ## 01 ## Snort. Renifler. ## CD91A2 ## 01 ## Melville stares at the leg in utter disbelief.[n][n]Dear me! Of all things, you really did bring it![n][n]He takes the leg and says softly,[n][n]It’s been a while, old friend. Okay, don't get excited. I'm not gonna kiss you or anything... Melville contemple la jambe sans en croire ses yeux.[n][n]Bah voyez-vous ça ! Vous me l'avez vraiment rapportée ! [n][n]Il prend la jambe et lui dit à mi-voix :[n][n]Ça faisait longtemps, ma belle. Bon, t'excite pas, je vais pas te bécoter non plus... ## CD91A3 ## 01 ## It depicts Melville some fifteen years younger. A girl easily recognizable as Audrey sits in his lap. Two smiling people stand by: an athletic man and a frail, curly-haired woman closely resembling Audrey.[n][n]Family... it’s the most important thing, you know. On y voit un Melville quinze ans plus jeune. Une fillette, clairement Audrey, est assise sur ses genoux. À côté, deux personnes souriantes : un homme athlétique et une femme frêle aux cheveux bouclés qui ressemble trait pour trait à Audrey.[n][n]La famille... C'est ce qui compte le plus, vous savez. ## CD91A4 ## 01 ## Large as life! It's even better than the real thing![n][n]He laughs long and genuinely, then seizes your hand and shakes it vigorously.[n][n]I don’t know what I did to deserve such kindness, but thanks! I don’t say this to many, but I’ll be really glad to see you at Picnic again, any time. La grande classe ! Encore mieux qu'une vraie ![n][n]Il pousse un rire long et sincère, puis vous serre la main et la secoue vigoureusement.[n][n]Je ne sais pas ce que j'ai fait pour mériter tant de bonté, mais merci ! Je le dis rarement, mais repassez quand vous voulez, je vous accueillerai toujours chaleureusement. ## CD91A5 ## 01 ## Oh, what’re you doing to me! You just added five more years to my life, I bet.[n][n]You can keep the leg, I don’t mind. This old thing–[n][n]He slaps the wooden leg.[n][n]–will serve me yet. You know, I don’t say this to many, but I’ll be really glad to see you at Picnic again, any time. Mais qu'est-ce qui m'arrive ? Vous venez d'ajouter cinq ans à mon espérance de vie, je parie.[n][n]Gardez la jambe, ça ne me dérange pas. Ce vieux truc...[n][n]Il tape sur la jambe de bois.[n][n]... peut encore me servir. Vous savez, je le dis rarement, mais repassez quand vous voulez, je vous accueillerai toujours chaleureusement. ## CD91A6 ## 02 ## Describe the situation: you need a document from her in order to dispose of Aguirre's selectrones. Décrire la situation : vous avez besoin d'un document pour vous débarrasser des sélectrons d'Aguirre. ## CD91A7 ## 02 ## Kamau stops chewing for a second.[n][n]Mm... Got it. Form 211C. Wait, are they for burning? Then it's 211D. Kamau arrête de mâcher son chewing-gum une seconde.[n][n]Hmm. Je vois. Formulaire 211C. Attendez, il faut les brûler ? Si oui, c'est le 211D. ## CD91A8 ## 02 ## Say you're here on Nakamura's instructions. You need to pick up the selectrones for recycling. Dire que vous êtes ici sur l'ordre de Nakamura. Vous devez récupérer les sélectrons pour recyclage. ## CD91A9 ## 02 ## The Commandant is rummaging in his pockets.[n][n]Wait a minute, I'll give you the key... but, hold on. Do you have the receiving forms? Le commandant fouille dans ses poches.[n][n]Bougez pas, je vous donne la clé... mais une seconde. Vous avez les formulaires de réception ? ## CD91AA ## 02 ## Submit the completed recycling form. Fournir le formulaire de recyclage dûment rempli. ## CD91AB ## 02 ## Antonio adjusts his glasses.[n][n]Go to the administrative floor and talk to Ms. Ama Kamau. She has the right documents. Antonio remonte ses lunettes.[n][n]Rendez-vous à l'étage administratif et parlez à Mlle Ama Kamau. Elle a les documents qui vont bien. ## CD91AC ## 02 ## The Commandant glances over the document.[n][n]Hmm... uh, yeah, this is right. Here's the key. There's a safe in the Head of Surveillance's office. The box of selectrones is inside. Le commandant parcourt rapidement le document.[n][n]Hmmm... oui, c'est bon. Voici la clé. Il y a un coffre dans le bureau du chef de la surveillance ; la boîte de sélectrons est dedans. ## CD91AD ## 02 ## Ask where to get them. Lui demander où les obtenir. ## CD91AE ## 02 ## Inquire if he needs the decommissioned selectrones. Demander s'il a besoin des sélectrons à recycler. ## CD91AF ## 03 ## If someone showed up here with a box of selectrones, they could leave it under the nearest bed. In the same place, under the bed, they'd find a weighty bundle of bills, as well as a document insuring them against any trouble.[n][n]Joran speaks after a long pause. Si quelqu'un venait ici avec une boîte de sélectrons, il pourrait la laisser sous le lit le plus proche. Au même endroit, il trouverait une épaisse liasse de billets ainsi qu'un document pour le dédouaner de toute responsabilité.[n][n]Répond Joran après une longue pause. ## CD91B0 ## 02 ## Say what you think about the proposal. Lui dire ce que vous pensez de sa proposition. ## CD91B1 ## 02 ## Place the box of selectrones under the bunk and collect the reward. Placer la boîte de sélectrons sous la couchette et récupérer la récompense. ## CD91B2 ## 03 ## The Orange slowly shrugs.[n][n]I didn't offer anything. He just said that you could put a box of selectrones under the nearest bed and find money there. Le membre de la Division Ambre haussent lentement les épaules.[n][n]Je n'ai rien proposé. Il a juste dit qu'on pouvait mettre une boîte de selectrones sous le lit le plus proche et y trouver de l'argent. ## CD91B3 ## 02 ## Tell him you don't have the selectrones yet. Lui dire que vous n'avez pas encore les sélectrons. ## CD91B4 ## 02 ## Lindbergh chuckles.[n][n]No it is, then. Lindbergh rit.[n][n]Non, donc. ## CD91B5 ## 02 ## As you place the box under the bed, you notice a small white package, which upon closer inspection turns out to be a wad of money wrapped in a recycling certificate. Quand vous placez la boîte sous le lit, vous remarquez un petit paquet blanc qui, après plus ample inspection, se révèle être une liasse de billets entourée d'un certificat de recyclage. ## CD91B6 ## 01 ## She takes a test tube of pink liquid, shakes it, and holds it up to the light.[n][n]The weather is excellent today, not too hot with a moderate wind. Judging by the clouds on the horizon, it will rain this evening. Of course I can't guarantee this. I'm Olesya Shipman, the local agronomist. Elle prend un tube à essai et le lève à la lumière.[n][n]La météo est excellente aujourd'hui : pas trop chaud, avec un vent modéré. Si j'en crois les nuages à l'horizon, il va pleuvoir ce soir. Bon, je ne peux pas le garantir, bien sûr. Je suis Olesya Shipman, l'agronome locale. ## CD91B7 ## 02 ## The farm doesn't need a lot of water, but according to the data the morning water volume should be much higher.[n][n]Using a test tube, she scoops up some liquid from the drainage trough and holds it up to the light. La ferme n'a pas besoin de beaucoup d'eau, mais d'après les données, le volume du matin devrait être bien supérieur.[n][n]À l'aide d'un tube à essai, elle prélève un peu de liquide de la cuve de drainage et la lève à la lumière. ## CD91B8 ## 01 ## Ask what's being grown here. Demander ce qu'elle fait pousser ici. ## CD91B9 ## 01 ## Olesya proudly steps aside to let you examine the plants.[n][n]This is a type of lettuce. We bred this variety about a year ago and continue to improve it. Unlike most most of its kind, which only provide edible greens, this has a thick, tasty root. The biomass growth is huge, so we named it Atlas. Olesya s'écarte fièrement pour vous laisser examiner les plantes.[n][n]C'est une sorte de laitue. On a obtenu ce cultivar il y a environ un an et on continue à l'améliorer. Contrairement aux autres de son espèce, qui ne fournissent que des feuilles comestibles, celle-ci a une racine épaisse et goûteuse. Sa croissance de biomasse est énorme, c'est pour ça qu'on l'a appelée atlas. ## CD91BA ## 01 ## She tenderly strokes the green shoot.[n][n]We prepare salads, soups, and nutritient paste with this plant. It can even be used to brew tea. It has a very mild flavor which goes with many different spices. Elle caresse tendrement la pousse verte.[n][n]On en fait des salades, des soupes et des pâtes très nourrissantes. Elle peut même être dégustée en infusion. Son goût très doux s'accommode bien des épices. ## CD91BC ## 01 ## I hate that damned NeoCom, and especially that bitch Nakamura. Peacemaking democrat, my ass. She's even more of a fascist than Zemeckis. I mean, at least he doesn't hide his beliefs.[n][n]Rose raises her chin and fixes you with a piercing stare. Je peux pas saquer ces enfoirés de NeoCom, et surtout cette salope de Nakamura. Démocrate pacifiste, mon cul. Elle est encore plus facho que Zemeckis. Lui, au moins, il s'en cache pas.[n][n]Rose lève le menton et vous fixe d'un regard pénétrant. ## CD91BD ## 01 ## He notices you.[n][n]You gonna stand there hemming and hawing? Get over here. If you're hungry, just say so. Stop tormenting my soul with your sorry mug. Il vous remarque.[n][n]Vous comptez prendre racine ? Amenez-vous. Si vous avez la dalle, faut le dire, mais arrêtez de tirer cette tronche, c'est insupportable. ## CD91BE ## 01 ## It's okay in the morning when there's no dishes to wash. The water trickles from the tap, but it's just enough for cooking. In the evening when it's time to wash the dishes, there's barely enough. The afternoon is our peak time and, as luck would have it, that's when things really start to go wrong! We need the water most during the daytime, maybe even more than everyone else.[n][n]The chef grimaces, his face looking like a baked apple. Le matin, quand la vaisselle est lavée, ça va. On a de l'eau goutte par goutte, mais ça suffit à peu près pour cuisiner. Le soir, pour faire la plonge, c'est limite-limite. Mais comme par hasard, ça déconne à pleins tubes pendant le coup de feu de l'après-midi ! C'est dans la journée qu'on a le plus besoin d'eau, peut-être plus encore que le reste de la ville.[n][n]La grimace du chef lui donne de faux airs de pomme au four. ## CD91BF ## 01 ## He sighs grimly.[n][n]Y'know, I'm the kindest critter there is, like a kitten but without a tail. But the way the water flows during the day – well, it's plain infuriating. Do something 'bout it, will ya? Il pousse un soupir sinistre.[n][n]Franchement, y'a pas plus gentil que moi, je suis comme un chaton sans sa queue. Mais la pénurie d'eau durant la journée, ça me met hors de moi. Faites quelque chose, vous voulez ? ## CD91C0 ## 01 ## I'm Todor, Todor Gergiev. Now you introduce yourself. Pleasure's all mine, let's get to know each other![n][n]He fussily offers his hand, as if worried you might soil it. Moi c'est Todor, Todor Gergiev. À vous de vous présenter. Enchanté, faisons connaissance ![n][n]Il tend la main à contrecœur, comme s'il craignait que vous ne la salissiez. ## CD91C1 ## 01 ## Don't be such an asshole, Tod! You could've introduced me too. I'm Robin Hellworth, this mother-humper's colleague.[n][n]The girl performs a mocking bow.[n][n]Anyway, welcome to the lab. Take a look around, ask and we'll tell you everything. Fais pas ton enfoiré, Tod ! Tu aurais pu me présenter aussi. Je suis Robin Hellworth, la collègue de ce filou de première.[n][n]La jeune fille fait une révérence moqueuse.[n][n]Enfin bref, bienvenue au labo. Jetez un œil, posez vos questions, on vous dira tout. ## CD91C2 ## 01 ## I used to have a colleague who'd blat something out right about now. Eh... Want to see the isosuit? Just don't touch anything, okay?[n][n]Slouching, Todor steps aside. J'avais une collègue, elle aurait certainement choisi ce genre de moment pour se plaindre. Hmmm... Vous voulez voir l'isocombinaison ? Ne touchez à rien, d'accord ?[n][n]Todor s'écarte, avachi. ## CD91C3 ## 01 ## Examine the suit. Examiner la combinaison. ## CD91C4 ## 01 ## Inspect the suit with a technician's eye. Inspecter la combinaison d'un œil averti. ## CD91C5 ## 01 ## The device on the counter turns out to be much more interesting than you'd have guessed – the suit has been altered, apparently many times. L'appareil sur le support se révèle nettement plus intéressant qu'il n'y paraissait : la combinaison a été modifiée, visiblement à de nombreuses reprises. ## CD91C6 ## 01 ## At first glance, it's just an exoskeleton with the armor removed and the actuators loosened. À première vue, c'est un simple exosquelette sans blindage et avec des servomoteurs très lâches. ## CD91C7 ## 01 ## Then an additional energy source was added to power a strong field generator. A very complex generator, judging by the controller. Une source d'énergie supplémentaire a ensuite été ajoutée pour alimenter un puissant générateur de champ. Un générateur très complexe, à en juger par son contrôleur. ## CD91C8 ## 01 ## After that, the suit's "stuffing" was rearranged once more.[n][n]The insides have been organized to make space for another sizeable mechanism. Hard to say what it might be... Après ça, le « rembourrage » de la combinaison a là encore été revu et corrigé.[n][n]On a aménagé l'intérieur pour faire de la place à un autre mécanisme de grande taille. Lequel, difficile à dire... ## CD91C9 ## 01 ## You take another look at the isosuit. Vous examinez à nouveau l'isocombinaison. ## CD91CA ## 01 ## The scale of the alterations is impressive. Several of the servoshell's factory components have been replaced with lightweight DIY parts, and the frame is covered in thick braids of wire leading behind the back. L'ampleur des modifications est impressionnante. Plusieurs composants d'usine de la servocuirasse ont été remplacés par des pièces légères artisanales et l'armature est couverte d'un fatras de câbles reliés au dos. ## CD91CB ## 01 ## The girl pauses to despondently puff on her cigarette.[n][n]You can hang out here if you want, I won't shoo you away. It's boring here anyways. Oh, I'm Robin Hellworth. La jeune fille s'interrompt pour tirer sur sa cibiche, l'air abattu.[n][n]Vous pouvez rester là si vous voulez, je ne vous chasse pas. On s'emmerde ici, de toute façon. Je m'appelle Robin Hellworth, au fait. ## CD91CC ## 01 ## She walks away, leaving you alone with the isosuit. Elle part en vous laissant en tête à tête avec l'isocombinaison. ## CD91CD ## 01 ## I wasn't going to screen it, okay? The shielding was your idea, I wanted to do things differently! You'll see what I mean soon enough, okay? We won't find your relic either way.[n][n]Todor literally jumps at his colleague, dangling a piece of fiber in front of her face. J'allais pas non plus tout filtrer, d'accord ? Le blindage électromagnétique, c'était ton idée, moi je voulais faire autrement ! Tu verras bientôt ce que je veux dire, d'accord ? De toute façon, on ne trouvera jamais ta relique.[n][n]Todor saute littéralement sur son collègue en lui agitant un morceau de fibre sous le nez. ## CD91CE ## 01 ## Unable to contain her emotions, Robin throws her cigarette on the floor and crushes it beneath the toe of her sneaker.[n][n]You'll do shit! You know, buddy-old-pal, I've endured your great ideas for a long damned time, and you're not even willing to test what I proposed! Do what you want, I'm out! Incapable de contenir ses émotions, Robin jette sa cigarette par terre et l'écrase sous sa basket.[n][n]Mon cul, ouais ! Tu sais quoi, mon p'tit père, ça fait un bail que tu me saoules avec tes idées de génie et tu ne veux même pas tester ce que je propose ! Fais ce que tu veux, moi, je lâche l'affaire ! ## CD91CF ## 01 ## Hellworth departs, leaving Todor to dig around in the isosuit, shaking his head in frustration and muttering to himself. He looks disappointed – apparently his hypothesis didn't pan out. Hellworth part en laissant Todor se dépêtrer avec l'isocombinaison. Celui-ci hoche la tête, frustré, en grommelant dans sa barbe. Il paraît déçu ; apparemment, son hypothèse n'a pas eu le résultat escompté. ## CD91D0 ## 01 ## After a pause, Gergiev turns to you with a guilty look.[n][n]Got a small problem here. There was a conceptual error in my model, okay? Après un instant d'hésitation, Gergiev se tourne vers vous avec une mine coupable.[n][n]J'ai un petit problème. Il y a eu une erreur conceptuelle dans mon modèle, d'accord ? ## CD91D1 ## 01 ## If Hellworth were alive, she would have found a way. Oh, Robin... seems like this will never get done without you![n][n]Todor sits down next to the suit and rests his head in his hands. Si Hellworth était en vie, elle aurait trouvé un moyen. Oh, Robin... J'ai l'impression que je n'y arriverai jamais sans toi ![n][n]Todor s'assied près de la combinaison et se prend la tête dans les mains. ## CD91D2 ## 01 ## Hellworth punches him in the shoulder.[n][n]What are you, a joker now? Okay, let's make a lead shield to protect ourselves from the radiation, like you suggested in the previous iteration. Hellworth le frappe à l'épaule.[n][n]Tu joues les petits plaisantins, maintenant ? Bon, on n'a qu'à fabriquer un blindage en plomb pour nous protéger des radiations, comme tu l'avais proposé au test précédent. ## CD91D3 ## 01 ## Todor rubs his shoulder.[n][n]That's right, in the *previous* one! We need scheelite fiber, but we don't have it. And besides, it won't stop the radiation, okay?! Todor se masse l'épaule.[n][n]Oui, au *précédent* ! Il nous faut de la fibre de scheelite, mais on n'en a pas. Et puis ça n'arrêtera pas les radiations, d'accord ? ## CD91D4 ## 01 ## Both experimenters fall silent, frowning at the isosuit.[n][n]It looks like the testing didn't go well. Les deux scientifiques se taisent et contemplent l'isocombinaison, sourcils froncés.[n][n]Visiblement, les tests se sont mal passés. ## CD91D5 ## 01 ## Shaking her head and swearing under her breath, Hellworth cuts the power to the suit, walks over to her desk and lights a new cigarette.[n][n]It looks like the experiment failed. Hochant la tête et jurant à mi-voix, Hellworth coupe l'alimentation de la combinaison, rejoint son bureau et s'allume une autre cigarette.[n][n]L'expérience semble avoir échoué. ## CD91D6 ## 01 ## Seriously? Does your scheelite stop the radiation? 'Cause it looks like it didn't.[n][n]Robin looks at the relic, then at her colleague. Sérieusement ? Ça arrête les radiations, ta scheelite, là ? Parce que j'ai pas eu l'impression.[n][n]Robin observe la relique, puis son collègue. ## CD91D7 ## 01 ## Todor shrugs and scratches the bridge of his nose, confused.[n][n]And it shouldn't! Although I have a theory. Turn down the amperage, will you? Todor hausse les épaules et se gratte l'arête du nez, pris de court.[n][n]C'est pas normal ! Remarque, j'ai une théorie. Baisse l'ampérage, tu veux ? ## CD91D8 ## 01 ## Robin reduces the power to the Icebreaker, and its glow becomes steady and dim.[n][n]Now that the relic isn't shining so bright, the reactive glow from the scheelite becomes clearly visible. Robin réduit l'alimentation du brise-glace, dont l'éclat baisse en intensité et se stabilise.[n][n]Sans la relique pour l'éclipser, la lueur réactive de la scheelite devient bien visible. ## CD91D9 ## 01 ## Todor, you ingenious son of a bitch! Or is it me who's the genius? Do you realize what we can do with this?[n][n]Hellworth barely suppresses a laugh of triumph. Todor, espèce de putain de génie ! Ou alors c'est moi ? Tu comprends ce qu'on peut faire avec ça ?[n][n]Hellworth peine à réprimer un rire de triomphe. ## CD91DA ## 01 ## Ask them what it all means. Leur demander à quoi rime tout ça. ## CD91DB ## 01 ## Ask Robin and Todor if they were able to test their hypothesis. Demander à Robin et Todor s'ils ont pu tester leur hypothèse. ## CD91DC ## 01 ## It means we've discovered an unexpected effect – luminescent in the presence of a relic, scheelite reflects all radiation spectra! Virtually all spectra, okay?[n][n]Gergiev wiggles his hands in the air, pantomiming falling rays. On a découvert un effet inattendu : luminescente en présence d'une relique, la scheelite reflète tous les spectres de radiations ! Quasiment tous les spectres, d'accord ?[n][n]Gergiev agite les mains en l'air pour mimer des rayons qui descendent. ## CD91DD ## 01 ## Robin hugs Todor and ruffles his hair.[n][n]You're my little asshole. You forgot something important – we can put scheelite fiber on the outside of the suit, and the Icebreaker too. There's a lot we need to redo, but the result will be worth it. Robin étreint Todor et lui ébouriffe les cheveux.[n][n]T'es mon enfoiré à moi. Tu as oublié quelque chose d'important : on peut tapisser l'extérieur de la combinaison de fibre de scheelite, et le brise-glace aussi. Il va falloir reprendre pas mal de trucs, mais ça en vaudra la peine. ## CD91DE ## 01 ## Robin chuckles.[n][n]On the contrary, we refuted the hypothesis but discovered an effect we didn't know about, which has changed the whole concept. Robin rit.[n][n]Au contraire, on a réfuté l'hypothèse mais découvert un effet qu'on ignorait, un effet qui change la donne. ## CD91DF ## 01 ## Yes, exactly. The result is a synergy between our design ideas. We gotta work like this more often, okay? And thank you again. Tell Johan we've made a new breakthrough.[n][n]Todor extends his hand to you. Oui, exactement. Le résultat est la synergie de nos idées. Il faut qu'on bosse ensemble comme ça plus souvent, d'accord ? Et merci encore. Dites à Johan qu'on a fait un grand pas en avant.[n][n]Todor vous tend la main. ## CD91E0 ## 01 ## Say you were happy to help and leave. Dire que ce fut un plaisir et partir. ## CD91E1 ## 01 ## Wish them luck and walk away. Leur souhaiter bon courage et partir. ## CD91E2 ## 01 ## Robin weighs the Icebreaker in her hand.[n][n]Okay, let's get this thing connected to the suit. You'll see I was right all along. Robin soupèse le brise-glace.[n][n]D'accord, on va brancher ce truc à la combinaison. Tu vas voir que j'avais raison depuis le début. ## CD91E3 ## 01 ## Quit nagging. Let's go get the isosuit.[n][n]Robin commands. Arrête ton baratin et amène-toi.[n][n]Ordonne Robin. ## CD91E4 ## 01 ## Adjust the water supply to the laboratory. Régler l'arrivée d'eau du laboratoire. ## CD91E5 ## 01 ## Adjust the water supply to the farm. Régler l'arrivée d'eau de la ferme. ## CD91E6 ## 01 ## The display updates.[n][n]INTAKE DESIGNATED.[n][n]CURRENT USER: LABORATORY.[n][n]SET MORNING, AFTERNOON AND EVENING/NIGHT WATER INTAKE PROGRAM. L'affichage change.[n][n]ARRIVÉE DÉSIGNÉE.[n][n]UTILISATEUR ACTUEL : LABORATOIRE.[n][n]DÉFINISSEZ LE PROGRAMME D'ALIMENTATION POUR LE MATIN, L'APRÈS-MIDI ET LA SOIRÉE/NUIT. ## CD91E7 ## 01 ## The display updates.[n][n]INTAKE DESIGNATED.[n][n]CURRENT USER: HYDROPONIC FARM.[n][n]SET MORNING, AFTERNOON AND EVENING/NIGHT WATER INTAKE PROGRAM. L'affichage change.[n][n]ARRIVÉE DÉSIGNÉE.[n][n]UTILISATEUR ACTUEL : FERME HYDROPONIQUE.[n][n]DÉFINISSEZ LE PROGRAMME D'ALIMENTATION POUR LE MATIN, L'APRÈS-MIDI ET LA SOIRÉE/NUIT. ## CD91E8 ## 01 ## An error is displayed.[n][n]ATTENTION! SELECTED VOLUME EXCEEDS CAPACITY![n][n]REDUCE THE WATER VOLUME IN CORRESPONDING PROGRAMS OF OTHER INTAKES! Une erreur s'affiche.[n][n]ATTENTION ! LE VOLUME SÉLECTIONNÉ DÉPASSE LA CAPACITÉ ![n][n]RÉDUISEZ LE VOLUME DES PROGRAMMES CORRESPONDANTS POUR LES AUTRES ARRIVÉES ! ## CD91E9 ## 01 ## The fuse trips the switch back to its previous position. Le fusible repasse le potentiomètre dans sa position précédente. ## CD91EA ## 02 ## The old terminal is covered with black fingerprints and dust. Perhaps it's not dust but ash. Hard to tell for certain. Le vieux terminal est couvert d'empreintes noires et de poussière ; ou peut-être de cendres, difficile à dire. ## CD91EB ## 02 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Hello, employee! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]BASE: to open the crematorium database.[n]LOGOUT: to log out from the account. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour, employé(e) ! Saisissez une commande pour ouvrir l'élément de menu souhaité.[n][n]BASE : ouvrez la base de données du crématorium.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD91EC ## 02 ## Enter DATABASE, bypass the security system, and print a disposal certificate. Saisir BASE, contourner la sécurité et imprimer un certificat de destruction. ## CD91ED ## 02 ## The printer begins buzzing and a new certificate drops into the paper tray. L'imprimante se met à vrombir et un certificat fraîchement imprimé tombe dans le bac de sortie. ## CD91EE ## 02 ## Enter LOGOUT and leave. Saisir DÉCONNEXION et partir. ## CD91EF ## 02 ## You stop in front of the incinerator. Furnaces like this are used for corpses, old clothing, and trash. Vous vous arrêtez devant l'incinérateur. On utilise ce genre de four pour brûler les cadavres, les vieux vêtements et les déchets. ## CD91F0 ## 02 ## You stop in front of the incinerator. Vous vous arrêtez devant l'incinérateur. ## CD91F1 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD91F2 ## 02 ## Put the box of selectrones in the incinerator and run the disposal process. Mettre la boîte de sélectrons dans l'incinérateur et démarrer l'incinération. ## CD91F3 ## 02 ## You put the box in, close the hatch, and press the button. Vous mettez la boîte dans l'incinérateur, fermez la trappe et appuyez sur le bouton. ## CD91F4 ## 02 ## A robust young woman in orange overalls raises two fingers in the peace sign. She smells strongly of smoke. The badge on her chest reads, "Xiao Ye, Sanitation Facilities Operator". Une jeune femme bien charpentée de la Division Ambre vous adresse un signe de paix. Il émane d'elle une forte odeur de fumée. Le badge sur sa poitrine indique « Xiao Ye, agent de propreté ». ## CD91F5 ## 02 ## Xiao Ye rubs her hands together and flakes of soot rain down from her gloves.[n][n]So? What are we going to burn today? Xiao Ye se frotte les mains, faisant tomber de la suie de ses gants.[n][n]Alors ? Qu'est-ce qu'on brûle aujourd'hui ? ## CD91F6 ## 02 ## Xiao Ye happily watches the flames behind the heat resistant glass until they die away. Xiao Ye regarde joyeusement les flammes mourir derrière le verre trempé. ## CD91F7 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD91F8 ## 02 ## Show her the box of selectrones and tell her you need to dispose of it. Montrer la boîte de sélectrons et dire que vous devez vous en débarrasser. ## CD91F9 ## 02 ## Xiao raps the box with her knuckles.[n][n]What have you got in there? Is it a cat? I charge 50 for animal corpses, but keep quiet about it. Xiao frappe la boîte de son poing.[n][n]Vous avez quoi, là-dedans ? Un chat ? Mon tarif est de 50 pour les carcasses d'animaux, mais ça reste entre nous. ## CD91FA ## 02 ## Ask her where you can get the disposal certificate. Lui demander où obtenir le certificat de destruction. ## CD91FB ## 02 ## Never shifting her gaze from the flames, the woman gestures at the door.[n][n]The terminal has already printed your certificate. Just go pick it up. Les yeux toujours fixés sur les flammes, la femme désigne la porte.[n][n]L'ordinateur a déjà imprimé votre certificat. Récupérez-le. ## CD91FC ## 03 ## You hear calls for help.[n][n]After looking around for a moment, you discover a dirty-faced person waving at you from a pool of slush at the edge of the salt-marsh. You realize from the voice that this is a woman.[n][n]Help! I'm stuck! Hey, you! Help me! Vous entendez des appels à l'aide.[n][n]Après avoir regardé autour de vous un moment, vous découvrez une personne au visage sale qui vous fait des gestes depuis une mare de boue au bord du marais salant. À sa voix, vous comprenez que c'est une femme.[n][n]Au secours ! Je suis coincée ! Hé, vous ! Aidez-moi ! ## CD91FD ## 03 ## Try to free the poor woman with your bare hands. Tenter de libérer la pauvre femme à mains nues. ## CD91FE ## 02 ## Pass by. Passer votre chemin. ## CD91FF ## 04 ## You determinedly walk toward the pool.[n][n]You grab the drowning woman’s arms slippery with mud and manage to pull her free out of the slopping trap. Vous approchez de la mare d'un air déterminé.[n][n]Vous saisissez les bras glissants de boue de la femme et réussissez à la tirer de son piège. ## CD9200 ## 02 ## You determinedly walk toward the pool.[n][n]You grab the drowning woman’s arms slippery with mud and try to pull her free out of the slopping trap, but in vain. You get so tired after a few tries that you have to give it up. Vous approchez de la mare d'un air déterminé.[n][n]Vous saisissez les bras glissants de boue de la femme et tentez de la libérer de son piège. En vain. Après plusieurs tentatives, la fatigue a raison de vous et vous devez abandonner. ## CD9201 ## 02 ## Oh my savior![n][n]The woman leans to you with her whole shaking body.[n][n]What would I’ve done without you? I'm so sorry but I’ve got pretty much nothing to pay you with... Well, goodbye, gotta go.[n][n]She hugs you tight one last time and hurries away. Vous m'avez sauvée ![n][n]La femme se penche vers vous en tremblant.[n][n]Comment je m'en serais sortie sans vous ? Je suis désolée, mais je n'ai pas de quoi vous dédommager... Bon, au revoir. Je dois y aller.[n][n]Elle vous serre contre elle une dernière fois et s'en va rapidement. ## CD9202 ## 02 ## Leave this place. Quitter cet endroit. ## CD9203 ## 04 ## Rubbing mud off yourself while walking, you notice that one of your previously done pockets is now undone. You reach into it suspiciously and find that there’re definitely fewer combonds than before. Tandis que vous marchez en retirant la boue que la femme a laissée sur vous, vous remarquez qu'une de vos poches est ouverte. Vous glissez la main à l'intérieur d'un air soupçonneux et découvrez que vous avez bien moins de combonds qu'avant. ## CD9204 ## 02 ## Continue on your way in frustration. Poursuivre votre route avec un sentiment de frustration. ## CD9205 ## 02 ## It looks like the camp was abandoned in a hurry. Il semble que le camp ait été abandonné à la hâte. ## CD920F ## 01 ## Alexander Novotny Alexander Novotny ## CD9210 ## 01 ## Gislene da Cossa Gislene da Cossa ## CD9211 ## 01 ## Miles Johnson Miles Johnson ## CD9212 ## 01 ## Aline Michonne Aline Michonne ## CD9213 ## 01 ## Baatar Sansar Baatar Sansar ## CD9214 ## 01 ## Lidva Beshkevich Lidva Beshkevich ## CD9215 ## 01 ## Deirdre Moran Deirdre Moran ## CD9216 ## 01 ## Reuben Shmuel Reuben Shmuel ## CD9217 ## 01 ## Linde Kaleis Linde Kaleis ## CD9226 ## 04 ## Preacher's Case Mallette de prêcheur ## CD9227 ## 04 ## A small case, made of polished metal, contains a special version of the Church Teleglasses. Such glasses are not connected to the general network, and a demo version of the program is recorded on their built-in magnetic drive. Petite mallette en métal poli contenant une version spéciale des radioviseurs de l'Église. Ces derniers ne sont pas connectés au réseau global et une version de démonstration du programme est installée sur leur lecteur magnétique intégré. ## CD9228 ## 02 ## Ejector Éjecteur ## CD9229 ## 02 ## A device made from a motorcycle helmet, but too complex and fragile to be protective.[n][n]A vacuum flask protrudes from the back of the ejector with some kind of electronic elements that feed a signal to the optical cable.[n][n]It resembles a torture mechanism, the mere sight of which kills any desire to find out its purpose... Appareil fabriqué à partir d'un casque de moto, mais trop complexe et fragile pour offrir une protection.[n][n]De l'arrière de l'éjecteur dépasse un tube à vide contenant des éléments électroniques qui transmettent un signal au câble optique.[n][n]On dirait un appareil de torture, dont la simple vue dissuade de chercher à en savoir plus sur son utilisation... ## CD9250 ## 01 ## Oliver Janssen Oliver Janssen ## CD9251 ## 01 ## Ilona Janssen Ilona Janssen ## CD9252 ## 01 ## Matilda Janssen Matilda Janssen ## CD9293 ## 02 ## A horribly disfigured corpse. Cadavre horriblement défiguré. ## CD9294 ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Liisa Janssen (F), 38[n]Blue Wing, Technical Inspector.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: multiple severe lacerations, blood loss. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Liisa Janssen (F), 38 ans[n]Division Azur, inspectrice technique[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : lacérations sévères multiples, hémorragie. ## CD9295 ## 03 ## Liisa Janssen Liisa Janssen ## CD9296 ## 03 ## Blue Wing Employee Membre de la Division Azur ## CD9297 ## 02 ## Corpse with a torn belly. Cadavre au ventre lacéré. ## CD9298 ## 06 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Juhani Janssen (M), 35[n]Blue Wing, Engineer.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: evisceration, blood loss. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Juhani Janssen (H), 35 ans[n]Division Azur, ingénieur[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : éviscération, hémorragie. ## CD9299 ## 03 ## Juhani Janssen Juhani Janssen ## CD929A ## 03 ## Blue Wing Employee Membre de la Division Azur ## CD929B ## 02 ## This corpse has a gaping wound in its throat. Ce cadavre a une plaie béante à la gorge. ## CD929C ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Matti Janssen (M), 32[n]Blue Wing, Engine Repair Specialist.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: throat trauma, blood loss, asphyxia. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Matti Janssen (H), 32 ans[n]Division Azur, spécialiste de la réparation des moteurs[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : blessure à la gorge, hémorragie, asphyxie. ## CD929D ## 03 ## Matti Janssen Matti Janssen ## CD929E ## 03 ## Blue Wing Employee Membre de la Division Azur ## CD929F ## 04 ## Reverend Santiago of the Temple wants you to preach on the street, attracting new followers into the fold of the Church.[n][n]He asked you to take a case with demo teleglasses from his office and perform sermons near the Temple, the Council building and the gas station. Le révérend Santiago, chef de l'Église, veut que vous alliez prêcher dans la rue afin d'attirer de nouveaux adeptes.[n][n]Il vous a demandé de prendre une mallette avec des radioviseurs de démonstration dans son bureau et de faire des sermons près de l'Église, du Conseil et de la station-service. ## CD92A0 ## 04 ## From the computer in the Temple, you learned that the Church lacks parishioners.[n][n]You should take the briefcase with the demo teleglasses and perform sermons near the Temple, the Council building and the gas station. Sur l'ordinateur de l'Église, vous avez découvert que l'Église manquait de paroissiens.[n][n]Vous devriez prendre la mallette contenant les radioviseurs de démonstration et prononcer des sermons près de l'Église, du Conseil et de la station-service. ## CD92A1 ## 02 ## Some stranger persuaded you to go with him to preach a sermon for his friend.[n][n]It turned out to be a trap: as soon as you turned off the crowded street, the stranger put a knife to your throat. Un inconnu vous a demandé de l'accompagner pour prononcer un sermon.[n][n]C'était en réalité un piège : à peine aviez-vous quitté la foule qu'il vous a mis un couteau sous la gorge. ## CD92A2 ## 03 ## The stranger introduced himself as Harold Draiman and told about his brother joining the Church and going missing.[n][n]You managed to convince him that you do not share the values of the Church and are only forced to work for it.[n][n]Harold let you go.[n][n]Who knows, perhaps a rumor about a preacher who does not believe in what they themself are saying will spread throughout the City and damage the reputation of the Church more than it might seem... L'inconnu, qui dit s'appeler Harold Draiman, vous a dit que son frère avait disparu après avoir rejoint l'Église.[n][n]Vous avez réussi à le convaincre que vous ne partagiez pas les valeurs de l'Église et qu'on vous forçait à travailler pour elle.[n][n]Harold a décidé de vous relâcher.[n][n]Peut-être qu'une personne censée prêcher dans la Cité et qui ne croit pas elle-même en ce qu'elle raconte pourrait entacher la réputation de l'Église... ## CD92A3 ## 03 ## No one dares to put a knife to the throat of the Church servant.[n][n]Defending yourself, you killed the attacker and several of his onhangers.[n][n]This will probably have a positive effect on the reputation of the Church: the fewer enemies the Church has, the less vile rumors they spread! Personne n'a le droit de mettre le couteau sous la gorge d'une brebis de l'Église.[n][n]En vous défendant, vous avez tué votre attaquant et plusieurs de ses sbires.[n][n]Cela aura probablement un effet positif sur la réputation de l'Église : moins elle aura d'ennemis, moins ces derniers pourront faire circuler d'affreuses rumeurs sur elle ! ## CD92A4 ## 04 ## Reverend Santiago is dead. From now on, the Temple doors are closed for you. Le révérend Santiago est mort. Les portes de l'Église vous sont désormais fermées. ## CD92A5 ## 04 ## Reverend Santiago of the Church wants you to go down the city sewers, find a secret chapel, and take a device called Ejector from the novitiates there. Le révérend Santiago, qui appartient à l'Église, veut que vous descendiez dans les égouts de la ville afin d'y trouver une chapelle secrète dans laquelle récupérer un dispositif, l'éjecteur, auprès des novices. ## CD92A6 ## 03 ## What you saw in the chapel had so much impact on you that you destroyed the Ejector instead of taking it to Santiago.[n][n]You informed the Reverend himself that the device was broken, but did not specify the reason. Ce que vous avez vu dans la chapelle a eu un tel impact sur vous que vous avez détruit l'éjecteur au lieu de l'apporter à Santiago.[n][n]Vous avez informé le révérend que l'appareil était cassé, mais ne lui en avez pas donné la raison. ## CD92A7 ## 02 ## You returned the device to Reverend Santiago. Vous avez rapporté le dispositif au révérend Santiago. ## CD92A8 ## 03 ## The Ejector seems to be something extremely valuable. Who knows, maybe this device will be useful to you in the future?[n][n]You keep it for yourself, lying to the Reverend that the Ejector was broken. L'éjecteur semble être un objet d'une grande valeur. Peut-être pourrait-il vous être utile à l'avenir ? Qui sait ?[n][n]Vous décidez de le garder et de raconter au révérend que l'éjecteur a été cassé. ## CD92A9 ## 03 ## Reverend Santiago is dead, and the Ejector will definitely not be useful to him. Le révérend Santiago est mort. L'éjecteur ne lui servira plus à rien. ## CD92AA ## 03 ## The churchmen are willing to give you the implant. Not for free, though... Les membres de l'Église sont d'accord pour vous remettre l'implant. Mais pas gratuitement... ## CD92AB ## 04 ## You need to take the special demo teleglasses of the Church, dress in a novitiate's robe, and give a couple of promotional sermons near the Temple, the Council, and the gas station. Vous devez prendre les radioviseurs de démonstration de l'Église, enfiler une tenue de novice et faire quelques sermons promotionnels près de l'Église, du Conseil et de la station-service. ## CD92AC ## 03 ## You've preached all over the City. Time to return to the Temple for the next assignment. Vous avez prêché dans toute la Cité. Il est temps de retourner à l'Église pour votre prochaine tâche. ## CD92AD ## 04 ## There's no point in preaching anymore. Le révérend est mort. Il n'a plus besoin de faire la promotion des radioviseurs. ## CD92AE ## 02 ## Reverend Santiago is dead. You need to figure out how to get an implant without his help. Le révérend Santiago est mort. Vous devez trouver un moyen d'obtenir un implant sans lui. ## CD92BF ## 02 ## You found the remains of the camp and several corpses. Vous avez trouvé les vestiges du camp et plusieurs cadavres. ## CD92C0 ## 02 ## You have destroyed the hyenas, which probably caused the death of the camp's inhabitants. Vous avez éliminé les hyènes, qui avaient probablement tué les habitants du camp. ## CD92C1 ## 02 ## After examining the area near the camp, you found an old well, and in it – three survivors. Après avoir inspecté les alentours du camp, vous avez trouvé un vieux puits. À l'intérieur, trois survivants. ## CD92C2 ## 02 ## You found the rope, lowered it into the well, and helped the survivors to the surface.[n][n]These three – two women and one man – are all that remains of the Janssen family. Vous avez trouvé la corde et l'avez lancée dans le puits pour aider les survivants à remonter.[n][n]Les trois individus (deux femmes et un homme) sont les derniers membres de la famille Janssen. ## CD92C3 ## 02 ## Pile of Junk Tas de déchets ## CD92C4 ## 02 ## Pile of Junk Tas de déchets ## CD92C5 ## 02 ## Pile of Junk Tas de déchets ## CD92C6 ## 02 ## Pile of Junk Tas de déchets ## CD92C7 ## 02 ## On Head of Surveillance À propos du chef de la surveillance ## CD92C8 ## 02 ## Kingsley Kingsley ## CD92C9 ## 01 ## Since the situation is settled thanks to you, and the cameras are working properly again, I instruct you to to propose a candidate for the abovementioned post – under your personal responsibility, of course. Choose wisely. Dès que la situation sera réglée grâce à vous, et que les caméras fonctionneront à nouveau correctement, je vous charge de me présenter un candidat pour le poste mentionné ci-dessus (sous votre responsabilité personnelle, bien entendu). Faites le bon choix. ## CD92CA ## 02 ## I am waiting for you in my office Je vous attends dans mon bureau. ## CD92CB ## 02 ## Kingsley Kingsley ## CD92CC ## 02 ## We need to discuss the recent staff problems. Nous devons aborder les récents problèmes du personnel. ## CD92CD ## 01 ## Exhausting Blow Coup impactant ## CD92CE ## 01 ## ## CD92CF ## 02 ## Karate Chop Poing karaté ## CD92D0 ## 02 ## Doesn't deal damage[n][n]Chance: 70% + 5% x Muscle versus Fortitude[n][n]The target gains +150 Fatigue. N'inflige pas de dégâts.[n][n]Chances : 70 % + 5 % par point de Muscle contre Détermination.[n][n]La cible gagne 150 points de Fatigue. ## CD92D1 ## 02 ## Head Explosion Explosion de la boîte crânienne ## CD92D2 ## 02 ## Kills instantly. N'inflige pas de dégâts d'arme. Doit cibler un ennemi dont la Fatigue est supérieure à 750. Inflige des dégâts purs et tue la cible sur le coup. ## CD92D3 ## 02 ## Melville puts a hand over her mouth.[n][n]Damned Dome... Who could have done it? Melville place une main sur sa bouche.[n][n]Saloperie de Dôme... Qui a pu faire ça ? ## CD92D4 ## 02 ## Answer that you didn't try to find out. The family's dead anyway; there’s no way to help them now. Répondre que vous n'avez pas cherché à le découvrir. De toute façon, la famille est morte, c'est trop tard pour les aider. ## CD92D5 ## 02 ## Tell her they were torn apart by hyenas. You chased the dogs down and killed them all. Lui dire qu'ils ont été taillés en pièces par des hyènes, que vous avez tuées jusqu'à la dernière. ## CD92D6 ## 01 ## Say Nakamura sent you here on assignment. You'd like to discuss the appointment of a new Head of Surveillance. Dire que Nakamura vous a demandé de venir ici. Vous aimeriez évoquer la nomination d'un nouveau chef de la surveillance. ## CD92D7 ## 01 ## The Supervisor interlocks his fingers.[n][n]Okay, but first I want you to inspect the cameras on floors -1 and -2. Check the videos on each terminal, make sure everything is working, and send me the reports from those terminals. Le directeur croise les mains.[n][n]D'accord, mais je vous demande d'abord d'inspecter les caméras des niveaux -1 et -2. Vérifiez les vidéos sur chaque terminal et assurez-vous que tout fonctionne. Envoyez-moi les rapports depuis ces terminaux. ## CD92D8 ## 01 ## I’m afraid we have nothing to discuss anymore – Courtney Reznor and Indra Kapoor are dead. They sent me a report which you can deliver to Nakamura, although I suppose she already knows.[n][n]The Supervisor claps his hand on the thin folder before him. J'ai peur que nous n'ayons plus rien à nous dire. Courtney Reznor et Indra Kapoor sont morts. On m'a envoyé un rapport que vous pouvez confier à Nakamura, même si j'imagine qu'elle est déjà au courant.[n][n]Kingsley tapote le fin dossier devant lui. ## CD92D9 ## 01 ## Say you sent the reports, talked to the candidates for the position of the Head of Surveillance Service, and are ready to make your recommendation. Dire que vous avez envoyé les rapports, parlé aux candidats au poste de chef du service de surveillance, et préciser que vous pouvez recommander quelqu'un. ## CD92DA ## 01 ## The Director looks up from the CAERUS.[n][n]I was just looking at your reports from the surveillance terminals. Which of the two do you consider a worthy candidate? Le directeur lève les yeux de son CAERUS.[n][n]J'étais en train d'étudier les rapports provenant des terminaux de surveillance. À votre avis, lequel des deux candidats faut-il choisir ? ## CD92DB ## 01 ## Say you chose Indra Kapoor. Dire que vous choisissez Indra Kapoor. ## CD92DC ## 01 ## Say you chose Courtney Reznor. Dire que vous choisissez Courtney Reznor. ## CD92DD ## 01 ## Say you haven't yet decided. Dire que vous n'avez pas encore décidé. ## CD92DE ## 01 ## Kingsley picks up a personnel file from the edge of the table.[n][n]Lieutenant Indra Kapoor, exited the service with honors, from a poor but educated family, modest, not religious, no penalties, highly developed sense of justice. I can see why you chose him. Thanks for your work on this. I will inform Mr. Kapoor of his appointment. Kingsley prend un dossier personnel au bord de la table.[n][n]Le lieutenant Indra Kapoor a terminé son service avec les honneurs. Issu d'une famille pauvre, mais instruite, il est modeste et athée. Il n'a jamais eu d'amende et a un sens aigu de la justice. Je comprends que vous l'ayez choisi. Merci de votre aide. Je vais informer M. Kapoor de sa nomination. ## CD92DF ## 01 ## Kingsley picks up a personnel file from the edge of the table.[n][n]Lieutenant Courtney Reznor... Ooh, punishment cell, firearms infraction, foreclosure. Suspected drug addict. Hmm... Kingsley prend un dossier personnel au bord de la table.[n][n]Le lieutenant Courtney Reznor... Ooh, séjour en cellule, infraction à la réglementation sur les armes, procédure de saisie. On la soupçonne de se droguer. Hmm... ## CD92E0 ## 01 ## I'm not rushing you. You should never rush important decisions.[n][n]Kingsley dives into the reports again. Je ne vous presse pas. Il ne faut jamais se précipiter quand on doit prendre une décision importante.[n][n]Kingsley se plonge à nouveau dans les rapports. ## CD92E1 ## 01 ## Say you want to discuss the Head of Surveillance position. Dire que vous voulez parler de la nomination du chef de la surveillance. ## CD92E2 ## 01 ## Kingsley frustratedly rifles through the papers.[n][n]I suppose you're not aware, but soon after our conversation I learned that both candidates had been found dead. Please let Nakamura know. Kingsley feuillette les documents d'un air frustré.[n][n]J'imagine que vous l'ignorez, mais peu de temps après notre conversation, j'ai appris que les deux candidats avaient été retrouvés morts. Veuillez en informer Nakamura. ## CD92E3 ## 01 ## Duck the question: it's not a priority right now to figure out where he might have seen you. Esquiver la question : ce n'est pas la priorité de déterminer où il aurait pu vous voir auparavant. ## CD92E4 ## 01 ## Tell him he's probably heard about you. You awoke from stasis in the ruins of Nashville not long ago. Dire qu'il a sûrement entendu parler de vous. Vous avez émergé de stase dans les ruines de Nashville il y a peu de temps. ## CD92E5 ## 01 ## Martin picks up on your reluctance to talk and diplomatically decides not to press the issue. Martin remarque vos réticences et décide avec diplomatie de ne pas insister. ## CD92E6 ## 01 ## He opens a large notebook.[n][n]Are you here to discuss business? I'm listening. Il ouvre un grand cahier.[n][n]Vous êtes là pour parler affaires ? Je vous écoute. ## CD92E7 ## 01 ## Martin smiles politely but skeptically.[n][n]I'm sorry, but I cannot credit claims that are hard to either confirm or refute. Martin sourit poliment, mais d'un air sceptique.[n][n]Désolé, mais je ne peux pas apporter du crédit à des déclarations difficiles à confirmer ou à réfuter. ## CD92E8 ## 01 ## Tell him you understand his position and aren't insisting on anything. Dire que vous comprenez sa position et que vous n'insistez pas. ## CD92E9 ## 01 ## Object: he can confirm the story himself if he does a bit of digging in his own memory. He was the one who sent you to Nashville, after all... Objecter qu'il peut confirmer lui-même l'histoire s'il cherche un peu dans sa mémoire. Après tout, c'est lui qui a décidé de vous envoyer à Nashville... ## CD92EA ## 01 ## He opens a large notebook.[n][n]Yes, that makes sense. Are you ready to talk business? Il ouvre un grand cahier.[n][n]Oui, c'est logique. Parlons affaires, voulez-vous ? ## CD92EB ## 01 ## Tell him you take no offence. He was only fulfilling his duties. Dire que vous ne lui en voulez pas. Il ne faisait que son devoir. ## CD92EC ## 01 ## Tell him you wish Maelstrom had fried his brains like everyone at Nashville. Dire que vous regrettez que le Maelström ne lui ait pas grillé le cerveau comme aux gens de Nashville. ## CD92ED ## 01 ## Tell him to go to hell. Lui dire d'aller se faire cuire un œuf. ## CD92EE ## 01 ## The director shrugs his displeasure.[n][n]Okay, I'll go to hell. Feel better? Perhaps now we can proceed from insults to something productive? Kingsley hausse les épaules d'un air mécontent.[n][n]D'accord, j'irai me faire cuire un œuf. Ça vous fait plaisir ? Pouvons-nous abandonner les insultes et passer à quelque chose de plus constructif ? ## CD92EF ## 01 ## The director rubs his temples with a sigh.[n][n]Would I have wanted to save those people? Yes. Did I know that such a thing would happen? No. Would I have sent you there if I knew the consequences? Also no. But all these regrets and might-have-beens are meaningless now, don't you agree? Le directeur se masse les tempes en soupirant.[n][n]Est-ce que j'aurais aimé sauver ces gens ? Bien sûr. Savais-je qu'une telle catastrophe se produirait ? Non. Vous aurais-je confié cette mission là-bas si j'en avais su les conséquences ? Non. Mais ça ne sert à rien d'avoir des regrets et d'échafauder des hypothèses, n'est-ce pas ? ## CD92F0 ## 01 ## The director slowly shakes his head.[n][n]Yes. You understand with your reason, but not more than anyone else. But what does looking at the facts change? Kingsley secoue lentement la tête.[n][n]Oui. Vous comprenez, mais pas davantage que quiconque. Mais à quoi bon décortiquer les faits ? ## CD92F1 ## 01 ## So, the results. The situation is catastrophic. Maelstrom broke away and destroyed Nashville. It probably destroyed the Spire and swallowed Concord station, too. That's where it's situated now, on the ruins.[n][n]The director moves the tip of his pen through the air as if drawing a schematic. Bon, les conséquences... La situation est catastrophique. Le Maelström a éclaté et a détruit Nashville. Il a certainement détruit la Flèche et avalé la station Concorde. C'est là qu'il se trouve maintenant, dans les ruines.[n][n]Le directeur agite son stylo dans l'air comme s'il dessinait un plan. ## CD92F2 ## 01 ## Communication with the outside world is nonexistent and CRONUS has fallen apart. I'm not very pleased with the New Committee, but I've got to admit that statelet is the only viable authority left during these troubled times.[n][n]He raises his head to look at the camera hanging from the ceiling. Toute communication avec l'extérieur est inexistante et le CRONUS s'est effondré. Je ne suis pas satisfait du Nouveau Comité, mais je dois avouer qu'un mini-État est la seule autorité convenable en cette période compliquée.[n][n]Il lève la tête pour regarder la caméra au plafond. ## CD92F3 ## 01 ## Martin folds his hands on the table and regards you.[n][n]Not too long ago, you made several suspicious claims, saying you wanted Maelstrom to enslave all of the Dome. Now you're asking for work. Perhaps Maelstrom's radiation had a bigger affect on you than is apparent... Nevertheless, I do have a job for you: I want you to explore several facilities and report on their current condition. Martin joint les mains sur la table et vous regarde.[n][n]Plus tôt, vous avez eu des propos douteux, proclamant que vous vouliez que le Maelström fonde sur le Dôme entier. Et maintenant, vous demandez du travail ? Le Maelström a sans doute eu plus d'effet sur vous qu'il n'y paraît... Cependant, j'ai une mission pour vous : je veux que vous exploriez plusieurs sites et que vous me fassiez un rapport sur leur état. ## CD92F4 ## 02 ## After that, you should talk to the candidates. The personnel department suggests Indra Kapoor and Courtney Reznor, but I want an outsider's opinion. Choose one and report to me.[n][n]Kingsley nods to let you know he's finished. Ensuite, je vous conseille de vous entretenir avec les candidats. Le service du personnel suggère les noms d'Indra Kapoor et de Courtney Reznor, mais je veux un avis extérieur. Faites un choix et revenez me faire votre rapport.[n][n]Kingsley vous adresse un signe de tête pour vous indiquer que l'entretien est terminé. ## CD92F5 ## 01 ## He looks from the report to you and back again.[n][n]Something just doesn't add up: the personnel department recommends Courtney, despite her biography. You're also recommending her... Perhaps the person who put her case together wasn't as disinterested as I'd like. Thank you for your work on this. I'll let Ms. Reznor know about her assignment. Son regard va du rapport à vous, et inversement.[n][n]Quelque chose cloche : le service du personnel recommande Courtney, malgré ses antécédents. Vous aussi, vous la recommandez... Peut-être que la personne qui a rédigé son dossier n'était pas aussi désintéressée que ça. Merci pour votre travail. Je vais annoncer à Courtney sa nomination. ## CD92F6 ## 01 ## Ama reluctantly gets up from her seat and walks over to the lockers against the wall.[n][n]She soon returns. Ama se lève de son siège à contrecœur et se dirige vers les casiers contre le mur.[n][n]Elle revient peu après. ## CD92F7 ## 01 ## She hands you an imposingly thick file.[n][n]Don't make those eyes at me. This is a list of the seized selectrones and the articles of the criminal code you'd be violating if you decided to sell or transfer the selectrones to a third party. Sign here. And here. Elle vous tend un dossier imposant.[n][n]Ne me faites pas ces yeux-là. Voici une liste des sélectrons saisis et des articles du code pénal que vous violeriez si vous décidiez de vendre ou de céder les sélectrons à un tiers. Signez ici. Et ici. ## CD92F8 ## 01 ## Complain about the bureaucracy. Vous plaindre de la bureaucratie. ## CD92F9 ## 01 ## Say you'll go get the papers and walk away. Partir en expliquant que vous allez chercher les papiers. ## CD92FA ## 01 ## Aguirre is hiding behind his monitor again.[n][n]Maybe this is bureaucracy, but valuable tech like this can't simply be discarded. If selectrones end up in the hands of Orange Wing, it's one short step to the black market. Go to the administrative floor and talk to Ama Kamau to get the right papers. Aguirre se cache encore derrière son écran.[n][n]C'est peut-être de la bureaucratie, mais une technologie de valeur comme celle-ci ne peut pas être simplement jetée. Si les selectrones finissent dans les mains de la Division Ambre, il n'y a qu'un pas vers le marché noir. Allez à l'étage administratif et parlez à Ama Kamau pour obtenir les bons papiers. ## CD92FB ## 01 ## Lindbergh's calm and detached gaze comes to rest on your face. Le regard calme et détaché de Lindbergh se pose sur votre visage. ## CD92FC ## 01 ## Send Kingsley the inspection report. Envoyer le rapport d'inspection à Kingsley. ## CD92FD ## 01 ## You write a detailed report on the state of the cameras as well as the terminal that controls them from floor -1.[n][n]Once you've double-checked the details, you send an email to Martin Kingsley. Vous rédigez un rapport détaillé de l'état des caméras ainsi que du terminal qui les contrôle depuis le niveau -1.[n][n]Vous en vérifiez les détails, puis vous l'envoyez par voie électronique à Martin Kingsley. ## CD9305 ## 01 ## Send Kingsley the inspection report. Envoyer à Kingsley le rapport d'inspection. ## CD9306 ## 01 ## You're writing a detailed report on the floor -2 surveillance room's cameras and their master terminal.[n][n]A click of a button and the email is sent to Martin Kingsley. Vous écrivez un rapport détaillé sur les caméras de la salle de surveillance du niveau -2 et leur terminal de contrôle.[n][n]Un clic sur un bouton, et le message est envoyé à Martin Kingsley. ## CD9307 ## 02 ## Oh no, what a nuisance! Atlas turned out bad. Quit goggling like that! That's our biggest crop. Oh right, you're not a local. Oh non, catastrophe ! Les atlas sont foutus. Arrêtez de me regarder comme ça ! C'est notre plus grosse récolte. Ah oui, vous n'êtes pas du coin. ## CD9308 ## 01 ## Ask what she thinks is funny. Lui demander ce qui l'amuse. ## CD9309 ## 01 ## Regina once again gazes off someplace you can't see. She whispers,[n][n]Sometimes when we argue about the Raysners, I think we've become Raysners ourselves... Le regard de Regina se perd à nouveau dans le vague. Elle murmure :[n][n]Parfois, quand on se dispute à propos des Raysner, j'ai l'impression qu'on est nous-mêmes devenus les Raysner... ## CD930A ## 03 ## I must have developed that quirk of thinking prison is safer than the outside. The psychologist explained it to me once... Je crois que j'ai fini par penser que la prison est plus sûre que l'extérieur. Ma psy me l'avait expliqué, une fois... ## CD930B ## 01 ## Jozzo shakes his head.[n][n]Regina would be surprised if she heard – I don't think this is a good move by Raysner. Hieronymus Zemeckis is too cunning, and way ahead in promoting himself. He put up posters all over the city! Jozzo hoche la tête.[n][n]Regina serait surprise si elle entendait ça. Je ne crois pas que Raysner ait eu raison de faire ça. Hieronymus Zemeckis est trop rusé et bien plus doué pour assurer sa promotion. Il a placardé des affiches dans toute la ville ! ## CD930C ## 01 ## Her dreamy tone of voice is enough to front a full expedition.[n][n]South... I mean, we've barely explored it at all. Heh, if I had more people like you, we could find the answers to every question science is currently facing![n] Son ton rêveur suffirait à organiser toute une expédition.[n][n]Le sud... C'est à peine si on l'a exploré. Si j'avais plus de monde comme vous, on trouverait les réponses à toutes les questions qui taraudent encore la science ![n] ## CD930D ## 02 ## Leaving the toggle alone, you turn your attention to the other switches on the panel. Vous décidez de ne plus y toucher pour l'instant et de vous intéresser aux autres potentiomètres. ## CD930E ## 01 ## Say that you'll kill him if he doesn't stop threatening you. Répondre que vous allez le tuer s'il n'arrête pas de vous menacer. ## CD930F ## 01 ## Cautiously ask what's the matter. Demander prudemment de quoi il retourne. ## CD9310 ## 01 ## Convince him to put down his weapon – whatever is going on, it can be settled peacefully. Le persuader de poser son arme : une solution pacifique est toujours possible. ## CD9311 ## 02 ## The stranger puts his knife away.[n][n]Yes, that's exactly what you say in that Temple of yours. "No disputes, no wars, a new life awaits you in the new world." Michael picked that up from you. He's kind, and very suggestible. People like that are convenient for you, right? L'homme pose son couteau.[n][n]Oui, c'est exactement ce que vous dites dans votre fameuse Église. « Pas de conflit, pas de guerre, une vie nouvelle vous attend dans le nouveau monde. » Michael avait pris le pli. Il est gentil et très influençable. Le client idéal pour vous, pas vrai ? ## CD9312 ## 01 ## The rage written across his face slowly fades. Now he just looks tired and rather sad. La rage qui se lisait sur son visage disparaît peu à peu. À présent, il a surtout l'air las et triste. ## CD9313 ## 01 ## You and that bastard Temple of yours, that's what it is![n][n]The stranger's face turns red. Vous et votre saloperie d'Église ![n][n]Le visage de l'homme s'empourpre. ## CD9314 ## 01 ## Say you really don't understand. You're a newcomer to the Temple, taking your first steps in the faith. Répondre que vous ne comprenez vraiment pas. Vous venez tout juste de rejoindre l'Église. ## CD9315 ## 01 ## Say you're just running errands for the Temple. You don’t know about any of that other stuff. Répondre que vous ne faites qu'accomplir la volonté de l'Église, vous ignorez de quoi il parle. ## CD9316 ## 01 ## Say you're ready to discuss whatever's on his mind if he lowers the knife. Répondre que vous discuterez avec plaisir de ce qui le tracasse s'il baisse le couteau. ## CD9317 ## 01 ## The stranger flinches and moves the blade away from you.[n][n]You're a newcomer? Oh my god, I never considered that. Lord, they've fooled everyone. L'homme tressaille et ôte la lame de votre gorge.[n][n]Vous débutez ? Seigneur, je n'y avais même pas pensé. Ils ont trompé tout le monde. ## CD9318 ## 02 ## His lips curl.[n][n]Errands, what a word! I don't even want to know what you bastards are doing out there! It doesn't matter anyway. Now you're going to die, and that'll be that.[n][n]He whistles low and several armed men emerge from hiding. Il retrousse les lèvres.[n][n] Sa volonté, c'est bien ça le problème ! Je ne veux même pas savoir ce que vous trafiquez par ici, bande de fumiers ! De toute façon, ça ne change rien. Vous allez tous crever et ce sera réglé.[n][n]Il émet un sifflement grave et plusieurs hommes armés émergent de leur cachette. ## CD9319 ## 01 ## Fight. Combattre. ## CD931A ## 01 ## After a moment's hesitation, the stranger removes the blade from your throat.[n][n]Okay, we can discuss this. But I'm warning you, don't you dare lie to me. I need the truth. Après un temps d'hésitation, l'homme ôte la lame de votre gorge.[n][n]D'accord, on peut discuter. Mais je vous avertis : cherchez pas à me mentir. Je veux la vérité. ## CD931B ## 01 ## He raises the knife, aiming it at your face.[n][n]You'll kill me, right? Sure! You probably killed Michael too, you bastard! Come at me then, I'm right here! Il lève le couteau au niveau de votre visage.[n][n]Vous allez me tuer, hein ? Comme vous avez tué Michael, je parie. Pas vrai, sac à merde ? Eh bien je suis là ! ## CD931C ## 01 ## I'm Harold. My brother and I have been in this damn city for six months. I thought it would be easier here, but it turned out the opposite. Mike... he gave up immediately. He's not used to hardship. Then your Temple showed up and, well, he disappeared. Simply vanished. I don't know what to think, but only the worst comes to mind.[n][n]He leans against the wall, looking exhausted. Je m'appelle Harold. Mon frère et moi, on est arrivés dans cette putain de Cité il y a six mois. Je pensais que la vie serait plus agréable ici, mais c'est tout le contraire. Mike... a baissé les bras d'entrée de jeu. Il n'a pas l'habitude de vivre à la dure. C'est là que votre Église s'est pointée et qu'il a... disparu. Pouf, comme ça. Je ne sais pas quoi penser, mais je n'imagine que les pires horreurs.[n][n]Il s'adosse au mur, visiblement exténué. ## CD931D ## 01 ## Harold looks at you longingly.[n][n]I went to the Temple. Everyone smiles and makes comforting sounds, but nobody tells you anything. Maybe they've got Mike in the basement, soldering circuit boards. Or they killed him and made soup from the body. I hear all sorts of things about the Temple – for them, people are just raw material, resources. Come on, tell me something already! Harold vous supplie du regard.[n][n]Je suis allé à l'Église. Tout le monde vous sourit et vous sort son laïus réconfortant, mais personne ne vous dit rien. Peut-être que Mike est enfermé au sous-sol en train de souder des circuits imprimés. J'entends toutes sortes de rumeurs sur l'Église : pour eux, les gens ne sont que des matières premières, des ressources. Allez, quoi, dites quelque chose ! ## CD931E ## 01 ## Take the Temple's side. The people there are a community, a family, and everyone is acting for each other's benefit. Prendre le parti de l'Église : ses fidèles sont une communauté, une famille dont chaque membre agit pour l'intérêt commun. ## CD931F ## 01 ## Support him. The situation is nerve-racking. If something happened to Mike, the Temple has no right to hide it. Prendre son parti : vous ne voudriez pas être à sa place. Si quelque chose est arrivé à Mike, l'Église n'a pas le droit de le cacher. ## CD9320 ## 02 ## A family! What about my family? Ooh, now you're gonna tell me everything![n][n]He whistles. Several armed people come out of hiding.[n][n]Harold lunges at you. Une famille ! Et ma famille à moi, alors ? Maintenant, vous allez tout me déballer ![n][n]Il siffle. Plusieurs hommes armés émergent de leur cachette.[n][n]Harold vous fonce dessus. ## CD9321 ## 01 ## Fight. Combattre. ## CD9322 ## 01 ## It seems like he's going to start crying soon.[n][n]You're the first person from the Temple who actually understands me. Listen, if you happen to hear something about Mike, let me know. All right? Il semble prêt à éclater en sanglots d'un instant à l'autre.[n][n]Vous êtes la première personne de l'Église qui me comprend vraiment. Écoutez, si vous entendez quoi que ce soit concernant Mike, vous m'avertissez. D'accord ? ## CD9323 ## 01 ## Promise him you'll find out what happened to his brother. Lui promettre de découvrir ce qui est arrivé à son frère. ## CD9324 ## 01 ## Say you have a lot of other things to do, but if you happen to stumble upon the information, you'll let him know. Répondre que vous n'avez pas que ça à faire, mais que vous l'avertirez si vous croisez des informations. ## CD9325 ## 01 ## Harold's eyes well up with gratitude.[n][n]Thanks. You've given me hope. Maybe the Temple isn't such a rotten place after all, and Mike is okay. Le regard de Harold s'emplit de gratitude.[n][n]Merci. Vous m'avez donné l'espoir. Si ça se trouve, je me faisais des idées sur l'Église et Mike va bien. ## CD9326 ## 01 ## Harold nods ruefully.[n][n]Yes of course, I understand... but if you learn anything, let me know. Harold acquiesce avec regard.[n][n]Oui, bien sûr, je comprends... mais si vous apprenez quoi que ce soit, tenez-moi au courant. ## CD9327 ## 01 ## He looks down at the knife, still clenched in his hand, then hides it away in his pocket.[n][n]I'll be here, waiting for the news. Il baisse les yeux vers le couteau qu'il empoigne toujours et le range dans sa poche.[n][n]J'attendrai de vos nouvelles ici. ## CD9328 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD9329 ## 02 ## The loud echo of voices and light shimmering on the walls bring you to the Church's secret chapel – the dead end of the sewer system maze, decorated with flags.[n][n]The lamps are dim, though candles in glass jars on the floor and in little nooks in the walls add some light.[n][n]You see three figures in a corner, clad in the Church robes. Les clameurs retentissantes et la lumière qui miroite sur les murs vous conduisent dans la chapelle secrète de l'Église : l'impasse du dédale d'égouts, décorée de drapeaux.[n][n]Les lampes sont tamisées, même si des bougies en bocaux au sol et dans des alcôves sur les murs ajoutent un peu de lumière.[n][n]Vous voyez trois silhouettes dans un coin, portant la robe de l'Église. ## CD932A ## 03 ## Leave your hiding place and approach them. Quitter votre cachette pour vous approcher d'eux. ## CD932B ## 02 ## Attack them. Les attaquer. ## CD932C ## 02 ## Santiago gently puts his arm around your shoulders.[n][n]You've done a lot of good for the Temple. I'll remember that. Santiago vous prend doucement par les épaules.[n][n]Vous avez rendu un fier service à l'Église. Je m'en souviendrai. ## CD932D ## 02 ## Ask how you can be of use to the Temple. Demander ce que vous pouvez faire pour l'Église. ## CD932E ## 02 ## Agree: You don't mind helping. Accepter : ça ne vous dérange pas d'apporter votre aide. ## CD932F ## 04 ## The Reverend gives you a beaming smile.[n][n]Wonderful! Inside the end table in my office is a briefcase that contains a pair of teleglasses and a megaphone. You must preach and entice people to our glorious Temple. Le révérend vous fait un sourire éclatant.[n][n]Merveilleux ! Il y a une petite armoire dans mon bureau qui contient un mégaphone et des radioviseurs dans une mallette. Allez prêcher et ramener des émules dans le giron de notre glorieuse Église. ## CD9330 ## 02 ## Refuse: you won't lift a finger to help the Temple. Refuser : vous ne lèverez pas le petit doigt pour aider l'Église. ## CD9331 ## 02 ## The Reverend shakes his head.[n][n]It upsets me that you persist with this attitude. Our methods differ, but like you I'm fighting for a better world, which means we're on the same side. When you realize this, you'll return to offer your help. And I will offer you the implant. Le révérend hoche la tête.[n][n]Vous m'en voyez désolé. Nos méthodes diffèrent, mais comme vous, je me bats pour un monde meilleur ; nous sommes donc dans le même camp. Quand vous le comprendrez, vous reviendrez me proposer votre aide. Et je vous donnerai l'implant. ## CD9332 ## 02 ## Say that you performed a sermon and managed to evoke some interest. Dire que vous avez effectué un sermon et trouvé quelques intéressés. ## CD9333 ## 02 ## Pushing the teleglasses case aside, he rests his hands on your shoulders.[n][n]Thank you for your good work. One more small request and the implant is yours. Il écarte la mallette des radioviseurs et pose ses mains sur vos épaules.[n][n]Merci pour tous vos efforts. Un dernier petit service et l'implant est à vous. ## CD9334 ## 02 ## Ask him to remind you what to do. Lui demander de vous rappeler quoi faire. ## CD9335 ## 03 ## The preacher throws up his hands.[n][n]What do you mean? Get the case from the end table in my office. It has a pair of teleglasses and a megaphone for preaching. Stand at the crossroads by the Temple and call the passersby to come and gaze upon our wonders. Then do the same near the Council building and the gas station. Le révérend lève les mains au ciel.[n][n]Comment ça, quoi faire ? Prenez la mallette dans la petite armoire de mon bureau. Elle contient des radioviseurs et un mégaphone pour votre prêche. Postez-vous au carrefour devant l'Église et invitez les passants à découvrir nos merveilles. Ensuite, faites de même près du Conseil et de la station-service. ## CD9336 ## 02 ## The preacher's expression reflects mild consternation, but he doesn't stop smiling.[n][n]You're not very attentive. Go down into the sewers beneath the City and find the secret chapel. I need a device called an ejector. Bring it to me here. L'expression du révérend trahit une légère consternation, mais il garde le sourire.[n][n]Vous pourriez faire plus attention. Descendez dans les égouts sous la Cité et trouvez la chapelle secrète. Il me faut un appareil appelé éjecteur. Rapportez-le-moi ici. ## CD9337 ## 02 ## Inform him that you visited the secret chapel. L'informer que vous avez accédé à la chapelle secrète. ## CD9338 ## 02 ## Did you bring the ejector?[n][n]There is a discreet concern in the Reverend's tone. Avez-vous rapporté l'éjecteur ?[n][n]Demande le révérend avec une fébrilité palpable. ## CD9339 ## 02 ## Tell him you broke the ejector. Lui dire que vous avez cassé l'éjecteur. ## CD933A ## 02 ## Give him the device. Lui remettre l'appareil. ## CD933B ## 02 ## Lie that you broke the ejector. Mentir : lui dire que vous avez cassé l'éjecteur. ## CD933C ## 02 ## Santiago gently picks up the ejector and hands it to an initiate.[n][n]Thank you. Santiago prend doucement l'éjecteur et le confie à un initié.[n][n]Merci. ## CD933D ## 02 ## Although Santiago continues to smile, a subtle tension has crept into his face.[n][n]Oh well. I should have warned you the ejector was fragile. But that's all right, these things happen. Santiago continue de sourire, mais une subtile tension s'est insinuée sur son visage.[n][n]Oh. J'aurais dû vous avertir que l'éjecteur était fragile. Mais tant pis, ce sont des choses qui arrivent. ## CD933E ## 02 ## The Reverend drapes an arm around your shoulders.[n][n]Thank you for the invaluable help you've provided to the Temple. Why are you looking at me like that? I hope I haven't offended you in some way. Le révérend vous prend par les épaules.[n][n]Merci pour l'aide inestimable que vous avez apportée à l'Église. Pourquoi me regardez-vous comme ça ? J'espère ne pas avoir été désobligeant. ## CD933F ## 02 ## Say you saw something in his damned secret chapel. Répondre que vous avez vu quelque chose dans sa saloperie de chapelle secrète. ## CD9340 ## 02 ## Remind him about the implant. Lui rappeler pour l'implant. ## CD9341 ## 02 ## The preacher's never-ending smile grows tense and awkward.[n][n]Oh... but of course. Le sourire à toute épreuve du révérend devient tendu et gêné.[n][n]Oh... mais bien sûr. ## CD9342 ## 03 ## The preacher rests his hands on his chest in a gesture of apology.[n][n]I should have warned you. You witnessed the withdrawal process, but did not understand its rationale. You were shocked by the external side. It is the wish of terminally ill people to undergo the procedure, to end their suffering. With the help of the Ejector, they're transported to a world of our creation. But this is a complicated subject. Take the implant. That's what you came here for, right? Le révérend pose ses mains sur son torse en signe d'excuses.[n][n]J'aurais dû vous avertir. Vous avez assisté au sevrage, sans en comprendre les tenants et aboutissants. L'aspect a effectivement de quoi retourner... Ce sont des malades en phase terminale qui demandent à subir cette procédure, pour mettre fin à leurs souffrances. Avec l'aide de l'éjecteur, ils sont transportés dans un monde de notre création. Mais le sujet est complexe. Tenez, prenez l'implant ; c'est bien le motif de votre venue, n'est-ce pas ? ## CD9343 ## 02 ## I'd like to tell you something – you caught the attention of the Abbot. Before you go, I'd like you to meet him. He will be waiting for you... in here.[n][n]The Reverend hands you the teleglasses. Je tiens à vous informer que vous avez attiré l'attention de l'Abbé. Avant de partir, j'aimerais que vous le rencontriez. Il vous attend... là-dedans.[n][n]Le révérend vous tend les radioviseurs. ## CD9344 ## 02 ## Oh, this is most disappointing. But I believe you. It's not as though you would expropriate them for yourself. I should have told you how fragile they are. But these things happen.[n][n]Santiago continues to smile. If he's able to see through your lies, he hides it very well. Cassé ? Oh, c'est fâcheux. Mais je vous crois. Vous n'êtes pas du genre à vouloir vous l'approprier. J'aurais dû vous avertir qu'il était fragile. Enfin, ce sont des choses qui arrivent.[n][n]Santiago ne cesse de sourire. S'il a percé à jour votre mensonge, il donne le change à merveille. ## CD9345 ## 03 ## Santiago writes something on a piece of paper.[n][n]The chip is inside a safe in my office. Use this passcode. Santiago inscrit quelque chose sur un morceau de papier.[n][n]La puce se trouve dans un coffre de mon bureau. Utilisez ce code. ## CD9346 ## 01 ## Kimiko grows thoughtful.[n][n]I was going to assign you an important task – Magellan needs a new Head of Surveillance. Unfortunately Mr. Kingsley, formerly the station director, died. I have a much more pressing matter to deal with now, and you can’t help me with that. Kimiko a l'air pensive.[n][n]J'allais vous confier une mission importante. Magellan a besoin d'un nouveau responsable de la surveillance. Malheureusement, M. Kingsley, l'ancien directeur de la station, est mort. J'ai d'autres tâches bien plus importantes à traiter et pour lesquelles vous ne pouvez m'être d'aucune aide. ## CD9347 ## 01 ## Say you've got some problems with her task. Dire que sa mission vous pose un problème. ## CD9348 ## 01 ## The Chairwoman sniffs discontentedly.[n][n]Yes, I’ve been told about Kingsley’s death. It would be premature to discuss any other personnel changes before I find a replacement for him. I assume you won’t be able to fulfill my task, so just forget about it. It’s not your problem anymore. La présidente renifle d'un air mécontent.[n][n]Oui, on m'a dit que Kingsley était mort. Il serait prématuré d'évoquer d'autres changements de personnel avant de lui trouver un remplaçant. J'imagine que vous ne pourrez pas remplir ma mission. Oubliez-la. Ce n'est plus votre problème. ## CD9349 ## 01 ## She scrutinizes you, tapping rhythmically on the tabletop with her fingers.[n][n]A stunning coincidence. Or perhaps not a coincidence, though I have neither the time nor inclination to deal with it. It’s easier to give you what you asked for. Elle vous observe en tapotant régulièrement sur la table.[n][n]Quelle coïncidence extraordinaire ! Ou ça n'en est pas une... Mais je n'ai pas le temps de m'en soucier. C'est plus simple de vous donner ce que vous avez demandé. ## CD934A ## 01 ## The Chairwoman sniffs discontentedly.[n][n]I know. Crime is increasing because of the Surveillance Service mess, including crimes against Black Wing employees. Both Reznor and Kapoor are dead. La présidente renifle d'un air mécontent.[n][n]Je sais. La criminalité augmente à cause du bazar dans le service de surveillance, notamment à cause des crimes visant des employés de la Division Ébène. Reznor et Kapoor sont morts. ## CD934B ## 01 ## Using a couple of tricks, you log into the database as an administrator, fill in the disposal certificate, and enter PRINT. Grâce à quelques ruses, vous vous connectez à la base de données en tant qu'administrateur, remplissez le certificat de destruction et saisissez IMPRIMER. ## CD934C ## 01 ## Flames blaze furiously behind a blurry little window in the door. The box of selectrones blackens and soon shrinks to a small pile of ashes. De grandes flammes se mettent à lécher la petite vitre de la trappe. La boîte de sélectrons noircit et se ratatine pour n'être bientôt plus qu'un petit tas de cendres. ## CD934D ## 01 ## She lifts the lid, and is soon disappointed with what she finds.[n][n]Damn. No cat. All right, selectrones will do too. It’ll be quick at least. Elle soulève le couvercle et semble déçue de ce qu'elle découvre.[n][n]Merde. Pas de chat. D'accord. Les sélectrons feront l'affaire. Au moins, ce sera rapide. ## CD934E ## 01 ## She puts the box into the incinerator, snaps the lid shut, and starts the disposal process.[n][n]The box of selectrones blackens and shrinks into a small pile of ashes behind the little window in the door. Elle place la boîte dans l'incinérateur, referme soigneusement celui-ci, puis commence la destruction.[n][n]Derrière la petite vitre de la trappe, la boîte de sélectrons noircit et se ratatine pour n'être bientôt plus qu'un petit tas de cendres. ## CD934F ## 01 ## Xiao watches the flames, rapt.[n][n]The terminal will print your disposal certificate. Xiao observe les flammes, fascinée.[n][n]L'ordinateur va imprimer votre certificat de destruction. ## CD9350 ## 02 ## You see a quiet, robust old woman in front of you. She’s rusty grey with desert dust and clay.[n][n]Her dark eyes scan your face. She chews with her lips and nods silently but meaningfully. Vous apercevez face à vous une femme âgée et robuste, qui a viré au gris-rouge sous l'effet de la poussière et de l'argile.[n][n]Ses yeux noirs vous scrutent. Tout en se mordant les lèvres, elle vous fait un signe de tête silencieux mais éloquent. ## CD9351 ## 02 ## She studies the remnants of the camp with a heavy, flat expression.[n][n]There’re tears in her eyes, but she doesn’t cry for some reason. Elle étudie les vestiges du camp d'un air lugubre et absent.[n][n]Même si elle a les armes aux yeux, elle ne pleure pas. ## CD9353 ## 02 ## Mathilda Janssen is sitting, holding a book. She’s got a reading glass in her right hand, moving it slowly over the page and scrutinizing the letters.[n][n]She looks up at you, her chin on her hand. Her eyes are fathomless black. Her old woman’s arm bears a time-weathered tattoo – unreadable patterns consisting of lines, triangles, and dots. Mathilda Janssen est assise en train de lire. Elle tient une loupe dans la main droite, qu'elle passe lentement sur la page pour déchiffrer chaque lettre.[n][n]Elle lève les yeux vers vous, la tête sur une main. Ses yeux sont d'une noirceur insondable. Son bras flétri porte un tatouage usé par le temps : des motifs illisibles à base de lignes, de triangles et de points. ## CD9354 ## 02 ## Mathilda looks up, stares at you for a few moments, then turns back to reading. Mathilda lève les yeux, vous fixe quelques instants puis reprend sa lecture. ## CD9355 ## 02 ## This young woman’s – barely more than a girl – dirty face is distorted with panic.[n][n]She’s saying no word, just trembling with all her body and producing a sound like a quiet howl. Le visage sale de cette jeune femme à peine sortie de l'adolescence est déformé par la panique.[n][n]Elle tremble de tout son corps en émettant une sorte de faible hurlement, incapable de prononcer le moindre mot. ## CD9356 ## 02 ## She’s still staring at you with horror and never speaking. Elle continue à vous dévisager avec horreur, sans parler. ## CD9357 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD9358 ## 02 ## Ilona Janssen looked the most frightened and shocked when you first met, though she looks happier and calmer than other family survivors now.[n][n]Fresh, washed, kempt, clad in a neat blue uniform tailored to fit her exactly, she looks even more like a child than before. À votre rencontre, Ilona Janssen semblait être la plus terrifiée et frénétique du lot, mais elle a maintenant l'air plus calme et heureux que les autres survivants de sa famille.[n][n]Fraîche, propre, peignée, habillée d'un uniforme azur impeccable qui lui va comme un gant, elle paraît encore plus enfantine qu'avant. ## CD9359 ## 02 ## Hi! Phew...[n][n]Ilona blows off a strand of hair from her face. Salut ! Pfiou...[n][n]Ilona écarte une mèche de cheveux de son visage en soufflant dessus. ## CD935A ## 02 ## A grey-haired man covered in dust and clay offers you a hand.[n][n]Oliver Janssen, nice to meet you. Thank you for saving us. Un homme grisonnant couvert de poussière et d'argile vous tend la main.[n][n]Oliver Janssen, ravi de vous rencontrer. Merci de nous avoir sauvés. ## CD935B ## 02 ## Oliver stops dusting off his dirty clothing.[n][n]How can I help you? Oliver arrête d'épousseter ses vêtements sales.[n][n]Qu'est-ce que je peux faire pour vous ? ## CD935C ## 02 ## Say that they’re being awaited at Picnic. Dire qu'on les attend à la zone neutre. ## CD935D ## 02 ## Oliver manages a nod.[n][n]Of course. Ms Melville was so nice and understanding that it would be unfair to disappoint her. Give us time to bury our relatives, please. We’ll head to Picnic the next morning. Oliver opine.[n][n]Bien sûr. Gentille et compatissante comme a été Mlle Melville, on ne peut pas la décevoir. Laissez-nous quand même le temps d'enterrer nos proches. Nous rejoindrons la zone neutre le matin suivant. ## CD935E ## 02 ## Leave. Partir. ## CD935F ## 02 ## Oliver looks at you with genuine amiability.[n][n]Nice to see you. How can I help? Oliver vous regarde avec une sincère sympathie.[n][n]Ravi de vous voir. Qu'est-ce que je peux faire pour vous ? ## CD9360 ## 02 ## Oliver has changed considerably since your last meeting. His old-fashioned White Wing jumpsuit kept unchanged since the CRONUS times is now impeccably clean. His grey hair is neatly trimmed and swept back, rising above his high brow. Oliver a considérablement changé depuis votre dernière rencontre. Sa combinaison de la Division Ivoire – toujours le même vieux modèle datant du CRONUS – est maintenant impeccable. Ses cheveux gris soigneusement coiffés vers l'arrière font une vague au-dessus de son front haut. ## CD9362 ## 02 ## It’s hard to explain why this well attracted your attention, but you stop and peek into it for some reason.[n][n]There’s no water in there, although the well is deep enough. Reflected Betty lamp light is shimmering over the smooth concrete walls far down there, and soft, muffled voices can be heard.[n][n]There’re people in the well. And they seem to notice you too. Allez savoir pourquoi ce puits a attiré votre attention ; toujours est-il que vous vous arrêtez pour y jeter un œil.[n][n]Il est asséché, mais profond. La lumière de la lampe à pétrole se reflète sur les parois de béton lisse qui descendent jusqu'au fond et vous entendez des échos de voix étouffés.[n][n]Il y a des gens dans le puits. Et eux aussi semblent s'être aperçus de votre présence. ## CD9363 ## 02 ## Say that you’ve got a rope, tie it to the well’s rim and throw it down. Dire que vous avez une corde, l'attacher à la margelle du puits et la leur lancer. ## CD9364 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD9365 ## 02 ## The rope jerks and gets stretched with someone’s weight.[n][n]Very soon, a young girl appears from the well, followed by a robust – though ancient – old woman. A man with a lamp and a large backpack is the last to climb out. La corde tressaute et se tend sous le poids de quelqu'un.[n][n]Très vite, une jeune fille en émerge, suivie d'une femme robuste mais âgée. Un homme équipé d'une lampe et d'un grand sac à dos est le dernier à sortir. ## CD9367 ## 02 ## You come back to the well. The man with the lamp looks at you from below.[n][n]Have you got a rope? If you haven’t, look in the camp, there must be one for sure... Vous revenez au puits. L'homme à la lampe vous regarde d'en bas.[n][n]Vous avez une corde ? Sinon, cherchez dans le camp, il y en a forcément une... ## CD9368 ## 02 ## You peek into the well. It’s empty and dark, faint echo ringing down there. Vous sondez le puits du regard. Il est vide et sombre. Un léger écho en résonne. ## CD9369 ## 02 ## You peek into the well.[n][n]Despite the darkness, you make out something lying down there. Some things? A backpack? Human bodies?[n][n]It’s hard to tell. Vous sondez le puits du regard.[n][n]Malgré les ténèbres, vous distinguez quelque chose allongé au fond. Des objets ? Un sac à dos ? Des cadavres ?[n][n]Difficile à dire. ## CD9370 ## 02 ## Oh my savior![n][n]The woman leans to you with her whole shaking body.[n][n]What would I’ve done without you? I'm so sorry but I've got pretty much nothing to pay you with... Well, goodbye, gotta go now.[n][n]She hugs you tight one last time and hurries away. Vous m'avez sauvée ![n][n]La femme se penche vers vous en tremblant.[n][n]Comment je m'en serais sortie sans vous ? Je suis désolée, mais je n'ai pas de quoi vous dédommager... Bon, au revoir. Je dois y aller.[n][n]Elle vous serre contre elle une dernière fois et s'en va rapidement. ## CD9371 ## 01 ## You feel something drop onto your shoulder.[n][n]You turn your head to find a small orange snake draped there. Vous sentez quelque chose tomber sur votre épaule.[n][n]Vous tournez la tête pour découvrir un petit serpent orange qui y est drapé. ## CD9372 ## 01 ## Shake it off. Le faire tomber. ## CD9373 ## 01 ## Yell at it. Lui hurler dessus. ## CD9374 ## 01 ## Gently lift it up and set on the ground. Le soulever doucement pour le poser par terre. ## CD9375 ## 01 ## Keep walking. Continuer votre route. ## CD9376 ## 02 ## You shout at the snake as loud as you can. Although reptiles are deaf, this one seems to glean from your expression that he's not welcome. The snake slips off your shoulder and disappears into the grass. Vous invectivez le serpent à pleins poumons. Les reptiles ont beau être sourds, celui-ci semble comprendre à votre expression qu'il n'est pas le bienvenu. Il descend de votre épaule en rampant et disparaît dans l'herbe. ## CD9377 ## 01 ## You shake the snake off, unperturbed, and it disappears into the grass. D'un mouvement d'épaule, vous faites tomber le serpent dans l'herbe, où il disparaît. ## CD9378 ## 01 ## You gather up the humble reptile and place it on the ground. It disappears docilely into the grass. Vous recueillez l'humble reptile et le placez par terre. Il disparaît docilement dans l'herbe. ## CD9379 ## 01 ## ## CD937A ## 02 ## SuperMedkit Manufacturing Formula Formule de fabrication du Super kit de soins ## CD9383 ## 01 ## Tricia O'Keeffe Tricia O'Keeffe ## CD9393 ## 02 ## Temple Safe Key Clé du coffre de l'Église ## CD9394 ## 02 ## This key can be used to unlock the safe located in the temple inside the City. Cette clé peut être utilisée pour déverrouiller le coffre situé dans l'église de la Cité. ## CD9395 ## 02 ## Santiago Terminal Password Mot de passe du terminal de Santiago ## CD9396 ## 02 ## A piece of paper with a code word that gives access to the personal computer of Reverend Santiago. Bout de papier sur lequel est noté un code permettant d'accéder à l'ordinateur personnel du révérend Santiago. ## CD9397 ## 02 ## Church Implant Implant de l'Église ## CD9398 ## 02 ## This device, made using Church technology, is designed to protect the wearer from the destructive psionic radiation of Maelstrom. Ce dispositif, fabriqué à partir de la technologie de l'Église, a pour but de protéger contre les radiations psioniques néfastes du Maelström. ## CD93BD ## 02 ## Santiago's Terminal Terminal de Santiago ## CD93BF ## 02 ## Door to Church Secret Chapel Porte de la chapelle secrète de l'Église ## CD93C0 ## 02 ## Junktown Sewer Door Porte des égouts de Junktown ## CD93C1 ## 02 ## Ladder to the City Échelle vers la Cité ## CD9402 ## 02 ## Body of a decrepit man who died during consciousness transfer. Corps d'un homme décrépit ayant péri lors d'un transfert de conscience. ## CD9403 ## 04 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Miguel Riviera (M), 29 (?) 92 (?) [n]Orange Wing, Assistant Repair Brigade Worker.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: cessation of all bodily functions, cardiac arrest, hemorrhagic stroke, rapid degeneration of cerebral cortex. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Miguel Riviera (H), 29 ans (?) 92 ans (?) [n]Division Ambre, assistant de l'équipe de réparation[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : arrêt des fonctions vitales, arrêt cardiaque, accident vasculaire cérébral, dégénérescence du cortex cérébral. ## CD9404 ## 03 ## Miguel Riviera Miguel Riviera ## CD9405 ## 03 ## Ritual Victim Victime d'un rituel ## CD9406 ## 02 ## An old, damp, bloated corpse. The cold water has kept the corpse relatively intact. At least he still has his mustache and mullet. Cadavre ancien boursouflé. L'eau froide l'a relativement bien préservé. Au moins, il a encore sa moustache et sa coupe mulet. ## CD9407 ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Zapp Rosedower (M), 40[n]Orange Wing, Associate Toilet Cleaning Assistant.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: Mechanical asphyxiation caused by beer bottle cap. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Zapp Rosedower (H), 40 ans[n]Division Ambre, assistant au nettoyage des sanitaires[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : asphyxie mécanique provoquée par une capsule de bouteille de bière. ## CD9408 ## 03 ## Zapp Rosedower Zapp Rosedower ## CD9409 ## 03 ## Orange Wing Employee Membre de la Division Ambre ## CD940A ## 02 ## An almost human-looking skull. Small, absolutely black, with a pair of neat horns. Crâne à l'apparence quasiment humaine. Petit, entièrement noir avec une paire de cornes. ## CD940B ## 02 ## Deftness +2.[n]Fortune -4.[n][n]Fourth class relic, presumed function: cult object(?), artwork (?), anatomical model (?)[n][n]Consists of mineral salts and trace amounts of a protein similar to collagen. Upon contact with the relic, subjects show improved motor coordination and reaction time, but inexplicably suffer from frequent accidents. Dextérité +2[n]Fortune -4[n][n]Relique de catégorie 4. Fonction supposée : objet de culte (?), œuvre d'art (?), modèle anatomique (?)[n][n]Contient des sels minéraux et des traces d'une protéine similaire au collagène. Au contact de la relique, les sujets présentent une coordination motrice et des réflexes améliorés, mais ont bizarrement plus souvent des accidents. ## CD940C ## 02 ## Relic #09375/"Imp" Relique "Crâne étrange" ## CD940D ## 02 ## Strange Skull Objet similaire à un crâne, trouvé dans le sable. ## CD940E ## 02 ## You have explored the sewers. One of its corridors led you to the secret chapel of the Church. En explorant les égouts, vous avez fini par trouver la chapelle secrète de l'Église. ## CD940F ## 02 ## Approaching the chapel, you witnessed a terrible scene: two novitiates of the Church performed either a ceremony, or an operation that ended in the death of the third one.[n][n]It seems that all the philanthropic rhetoric of the Church is just a facade behind which something terrible is happening. En approchant de la chapelle, vous avez été témoin d'une scène affreuse : deux novices de l'Église effectuaient une sorte de cérémonie ou d'opération qui s'est terminée par la mort d'un troisième novice.[n][n]Il semblerait que la rhétorique philanthrope de l'Église ne soit qu'une façade derrière laquelle se cachent des monstruosités. ## CD9410 ## 02 ## You took the Ejector from the novitiates. Vous avez pris l'éjecteur aux novices. ## CD9411 ## 02 ## Zemeckis is willing to provide you with trucks in exchange for a couple of "services". Zemeckis veut bien vous fournir les camions en échange de quelques "services". ## CD9412 ## 02 ## Hieronymus is going to run in the upcoming elections to Carmine Heights and wants you to conduct a survey among the residents of the republic to improve his electoral strategy. Hieronymus prévoit de se présenter aux prochaines élections de Carmine Heights. Il veut que vous meniez une enquête auprès des habitants afin d'améliorer sa stratégie électorale. ## CD9413 ## 02 ## You gave Zemeckis the survey results. Vous avez donné les résultats de l'enquête à Zemeckis. ## CD9414 ## 03 ## You didn't give Zemeckis the results of the survey. Zemeckis étant mort, l'enquête ne l'intéresse plus. ## CD9415 ## 03 ## Zemeckis wants to recruit valuable New Committee specialists to the Phalanx, but for that he needs a database of employees working for Nakamura.[n][n]You must infiltrate Magellan's administrative floor and steal the database from the mainframes. Zemeckis veut recruter des spécialistes du Nouveau Comité dans la Phalange, mais pour cela, il lui faut la base de données des employés de Nakamura.[n][n]Vous devez vous infiltrer dans le niveau administratif de Magellan et voler la base de données sur les serveurs. ## CD9416 ## 02 ## You gave Zemeckis a floppy disk with a database of employees recorded on it. Vous avez donné à Zemeckis une disquette contenant la base de données des employés. ## CD9417 ## 03 ## You didn't give Zemeckis the New Committee's employee database. Zemeckis est mort et n'a plus besoin de la base de données. ## CD9418 ## 02 ## Zemeckis is dead, and you are not welcome in the Phalanx fortress.[n][n]Now you just have to contact the caravaneers from the City, or find an experienced driver who is ready to sneak their way into the fortress and steal one of the trucks. Zemeckis étant mort, votre présence n'est plus la bienvenue dans la citadelle de la Phalange.[n][n]Vous devez contacter les caravaniers de la Cité ou trouver un chauffeur expérimenté prêt à s'infiltrer dans la citadelle pour voler l'un des camions. ## CD9419 ## 03 ## You need to find the underground chapel of the Church located in the sewers below the City, and retrieve the device known as the Ejector from there. Vous devez trouver la chapelle souterraine de l'Église située dans les égouts de la Cité et récupérer un appareil appelé l'éjecteur. ## CD941A ## 02 ## You visited the chapel and found the Ejector. Vous avez visité la chapelle et trouvé l'éjecteur. ## CD941B ## 03 ## You didn't return the Ejector to Reverend Santiago. Santiago est mort et ne se soucie plus de l'éjecteur. ## CD941C ## 01 ## Chairman Kimiko Nakamura wants to improve the quality of the Surveillance Service by appointing a new chief in command.[n][n]The Black Wing Human Resources Department offers to choose one of two candidates: Indra Kapoor and Courtney Reznor. Since they are both employees of Magellan, you need to discuss their possible assignment with Martin Kingsley, the station supervisor.[n][n]You can find Martin Kingsley on the -6th floor of Magellan Station. La présidente Kimiko Nakamura veut améliorer la qualité du service de surveillance en nommant un nouveau chef.[n][n]Le service des ressources humaines de la Division Ébène propose deux candidats : Indra Kapoor et Courtney Reznor. Puisque ce sont tous les deux des employés de Magellan, vous devez discuter de leur nomination éventuelle avec Martin Kingsley, le responsable de la station.[n][n]Vous le trouverez au niveau -6 de la station Magellan. ## CD941D ## 01 ## You spoke to Kingsley and received instructions. Vous avez parlé à Kingsley et reçu des instructions. ## CD941E ## 01 ## Find the surveillance terminal on the 2nd floor, browse the feed from all cameras through it and send the report to Kingsley's mail. Trouvez le terminal de surveillance au niveau 2, étudiez le flux de toutes les caméras et envoyez le rapport par courrier à Kingsley. ## CD941F ## 01 ## You have verified that the cameras are working and sent a report. Vous avez vérifié que les caméras fonctionnaient correctement et envoyé votre rapport. ## CD9420 ## 01 ## Both candidates for the position are dead, and there is no point in checking the cameras. Les deux candidats pour le poste sont morts. Inutile de vérifier les caméras. ## CD9421 ## 01 ## Find the surveillance terminal on the -1 floor, view video from all cameras through it and send the report to Kingsley's mail. Trouvez le terminal de surveillance au niveau -1, visualisez les vidéos de toutes les caméras et envoyez votre rapport par courrier à Kingsley. ## CD9422 ## 01 ## You have verified that the cameras are working and sent a report. Vous avez vérifié que les caméras fonctionnaient correctement et envoyé votre rapport. ## CD9423 ## 01 ## Both candidates for the position are dead, and there is no point in checking the cameras. Les deux candidats pour le poste sont morts. Inutile de vérifier les caméras. ## CD9424 ## 01 ## You need to talk to Indra Kapoor and Courtney Reznor and decide which of the two will best manage with the position of Head of Surveillance. Vous devez parler à Indra Kapoor et à Courtney Reznor afin de décider lequel des deux candidats est le mieux placé pour devenir le nouveau chef de la surveillance. ## CD9425 ## 01 ## You spoke to Reznor, whose candidacy seems to be on the list thanks to someone's patronage. In addition, Courtney offered you a bribe. Vous avez parlé à Reznor, dont la candidature semble avoir été pistonnée. Elle vous a proposé un pot-de-vin. ## CD9426 ## 01 ## You spoke to Kapoor. He comes across as an honest, hardworking and diligent person. Vous avez parlé à Kapoor. Il semble être quelqu'un d'honnête, de travailleur et de sérieux. ## CD9427 ## 01 ## Circumstances have developed in such a way that both candidates are dead.[n][n]You need to go back to Kingsley and tell him about it. Les circonstances sont telles que les deux candidats sont morts.[n][n]Vous devez retourner voir Kingsley pour l'en informer. ## CD9428 ## 01 ## Upon your advice, Martin Kingsley has approved Courtney Reznor.[n][n]This is obviously a bad choice. With such a chief, the New Committee's Surveillance service is unlikely to have a bright future. Suite à vos conseils, Martin Kingsley a approuvé la candidature de Courtney Reznor.[n][n]C'est sans conteste un mauvais choix. Avec une telle chef, l'avenir du service de surveillance du Nouveau Comité semble compromis. ## CD9429 ## 01 ## Upon your advice, Martin Kingsley has approved Indra Kapoor's candidacy.[n][n]Lieutenant Kapoor has all the credentials to be a good boss. Under his direction, the Surveillance service can become truly effective and bring some real benefit to the New Committee. Suite à vos conseils, Martin Kingsley a approuvé la candidature d'Indra Kapoor.[n][n]Le lieutenant Kapoor a tous les atouts pour faire un bon chef. Sous ses ordres, le service de surveillance peut devenir vraiment efficace et être un véritable atout pour le Nouveau Comité. ## CD942A ## 01 ## The candidates are dead and you can forget about the appointment of a new Head of Surveillance.[n][n]This is unlikely to have a positive impact on security in the New Committee. Les candidats sont morts. Vous n'avez donc plus à vous soucier de la nomination d'un nouveau chef de la surveillance.[n][n]L'impact sur la sécurité du Nouveau Comité devrait être plutôt négatif. ## CD942B ## 01 ## Martin Kingsley, who was in charge of appointing the new Head of Surveillance, is dead.[n][n]It seems that the personnel problems of the New Committee have reached a new level... Martin Kingsley, qui était chargé de nommer le nouveau chef de la surveillance, est mort.[n][n]Il semblerait que les problèmes du Nouveau Comité aient atteint un nouveau palier... ## CD942C ## 02 ## The head of the Phalanx, Hieronymus Zemeckis, plans to run in the elections in Carmine Heights. He wants you to conduct a survey and find out how popular his candidacy is among the residents of the republic. Le responsable de la Phalange, Hieronymus Zemeckis, prévoit de participer aux élections de Carmine Heights. Il veut que vous meniez une enquête pour savoir si sa candidature aurait du succès auprès des habitants de la colonie. ## CD942D ## 02 ## When you arrived in Carmine Heights, you interviewed a number of citizens.[n][n]Now you can return to Hieronymus at the Phalanx base and report on the results of the poll. En arrivant à Carmine Heights, vous avez interrogé un certain nombre de citoyens.[n][n]Vous pouvez maintenant retourner voir Hieronymus dans la base de la Phalange pour lui transmettre les résultats du sondage. ## CD942E ## 02 ## You didn’t conduct a survey and simply provided false data.[n][n]Even if Hieronymus suspects something and does not use that in his election campaign, it will still significantly undermine the position of Phalanx. Vous n'avez mené aucune enquête et avez fourni de fausses données.[n][n]Même si Hieronymus se doute de quelque chose et ne se sert pas de ces résultats pour sa campagne, cela affaiblira sans aucun doute la position de la Phalange. ## CD942F ## 02 ## You did not conduct a large-scale survey and provided extremely inaccurate data.[n][n]In general, they reflect the attitude of the residents of Carmine Heights towards Zemeckis, but you cannot build an effective election strategy on them, which means that the position of Phalanx will be slightly affected. N'ayant pas mené d'enquête à grande échelle, vous avez fourni des données très incomplètes.[n][n]Elles reflètent globalement l'opinion des habitants de Carmine Heights sur Zemeckis, mais il n'est pas possible de les exploiter pour définir une stratégie électorale solide. La position de la Phalange en sera légèrement affectée. ## CD9430 ## 02 ## You have prepared the most comprehensive and accurate survey of potential voters.[n][n]With the data provided by you, Hieronymus Zemeckis will significantly increase the chances of winning the elections and strengthen the position of the Phalanx under the Dome. Vous avez préparé un rapport d'enquête extrêmement complet et détaillé à propos des électeurs potentiels.[n][n]Grâce aux données que vous lui avez fournies, Hieronymus Zemeckis va nettement augmenter ses chances de gagner les élections et de renforcer la position de la Phalange sous le Dôme. ## CD9431 ## 02 ## The people of Carmine Heights are dead.[n][n]Hieronymus's plans for this settlement are not destined to come true. Phalanx's positions will be severely affected. Les habitants de Carmine Heights sont morts.[n][n]Les projets de Hieronymus pour cette colonie ne se réaliseront jamais. La position de la Phalange en sera grandement affectée. ## CD9432 ## 02 ## The head of the Phalanx, Hieronymus Zemeckis, wants to get the database of the staff of the New Committee.[n][n]Your task is to get to the servers of the MINERVA system, find the server of the HR department and download the database onto a specially prepared floppy disk with spyware. Le responsable de la Phalange, Hieronymus Zemeckis, veut récupérer la base de données du personnel du Nouveau Comité.[n][n]Votre tâche est d'accéder aux serveurs du système MINERVA, de trouver celui du service des RH et de transférer la base de données sur une disquette spéciale dotée d'un logiciel espion. ## CD9433 ## 02 ## Medkit Forte Manufacturing Formula Formule de fabrication du kit de soins supérieur ## CD9434 ## 02 ## This extensive documentation of the MAXIMON company contains the chemical formula of the improved regenerative drug, as well as the technology for its production. Cette documentation complète de la société Maximon contient la formule chimique d'une préparation régénératrice améliorée, ainsi que la technologie permettant sa réalisation. ## CD9435 ## 02 ## Medkit Forte Kit de soins supérieur ## CD9436 ## 02 ## A sample of the so-called "Medkit Forte" from an experimental batch of express stimulators, containing an experimental regenerative composition, developed on the basis of substances from which some relics of the Forefathers were made. The drug has not passed all clinical trials and therefore MAXIMON cannot guarantee a completely safe outcome. Échantillon du soi-disant "kit de soins supérieur" tiré d'un lot expérimental de stimulants rapides. Il contient une préparation régénératrice développée à partir de substances qu'on retrouve dans certaines reliques des Précurseurs. Ce traitement n'ayant pas encore été approuvé par tous les essais cliniques, Maximon n'est pas en mesure de garantir qu'il n'est pas sans danger. ## CD9437 ## 01 ## Recognizing you, she looks out warily.[n][n]Listen, only you can help me. En vous reconnaissant, elle sort prudemment la tête de sa cachette.[n][n]Écoutez, il n'y a que vous qui pouvez m'aider. ## CD9439 ## 02 ## Hope emerges in her eyes.[n][n]You're saving me all over again... L'espoir renaît dans ses yeux.[n][n]Vous me sauvez... une fois encore. ## CD943A ## 02 ## She looks down at the ground, disappointed.[n][n]"You don't mind travelling together"? I suppose you're still new to leadership. Anyway, I changed my mind. I'm gonna keep stealing sandwiches. Better than perishing in the desert. Elle baisse les yeux, manifestement déçue.[n][n]Ça ne vous « dérange pas » de voyager avec moi ? Vous ne devez pas diriger ce groupe depuis très longtemps. J'ai changé d'avis. Je vais continuer à voler des sandwichs. C'est toujours mieux que de mourir dans le désert. ## CD943B ## 01 ## Belitskaya casts around nervously.[n][n]I'm starting to worry again. Frankly, I'm straight-up scared. We're not gonna get stranded far from civilization, are we? Are there dry closets where you're headed? Hey! I don't like that silence. Belitskaya lance des regards inquiets autour d'elle.[n][n]Je m'inquiète à nouveau. À vrai dire, je meurs de peur. On ne va pas se perdre à des lieues de toute civilisation, hein ? Il y a des toilettes sèches où on va ? Hé ! Répondez-moi ! ## CD943C ## 01 ## Kick Katarzyna out of the group. Renvoyer Katarzyna du groupe. ## CD943D ## 01 ## Wrap up your conversation. Mettre fin à la conversation. ## CD943E ## 01 ## Let out a Homeric laughter and ask if she's ever heard of déjà vu. Éclater de rire et lui demander si elle sait ce qu'est une impression de déjà-vu. ## CD943F ## 01 ## Ask her what happened. Lui demander ce qui s'est passé. ## CD9440 ## 01 ## Ask her what she needs. Lui demander de quoi elle a besoin. ## CD9441 ## 01 ## A little grimace of suffering appears on Belitskaya's face.[n][n]My... coworkers, friends, acquaintances. They're surprised I'm here. I mean, they're not happy I'm here. Not happy at all! Une petite grimace de douleur apparaît sur le visage de Belitskaya.[n][n]Mes... collègues, mes amis, mes connaissances... Ils sont tous étonnés que je sois là. Enfin, disons même que ça ne les réjouit pas. C'est le moins qu'on puisse dire ! ## CD9442 ## 01 ## And life without a selectrone isn't much fun. I can't get any doors open, I have to hide from cameras... I'm stealing food just to have something to eat![n][n]Her voice is trembling. Et vivre sans sélectron, ce n'est pas très drôle. Je ne peux ouvrir aucune porte, je dois éviter les caméras... Je suis obligée de voler de la nourriture pour ne pas mourir de faim ![n][n]Sa voix tremble. ## CD9443 ## 02 ## The White purses her lips offendedly.[n][n]That's very rude! Do you find that sort of thing funny? Because I don't. Katarzyna fait une moue offensée.[n][n]Quelle grossièreté ! Vous trouvez ça drôle ? Eh bien, pas moi. ## CD9444 ## 01 ## Katarzyna fiddles nervously with her sleeve.[n][n]I thought we were getting along well. And I've gotten used to you. We should keep hanging out together, don't you think? I can forge documents and cook. Okay, I can't cook well but it still counts, right? Katarzyna tire nerveusement sur sa manche.[n][n]Je pensais qu'on s'entendait bien. Et je me suis habituée à votre présence. On devrait continuer de voyager ensemble, vous ne croyez pas ? Je sais cuisiner et falsifier des documents. Bon, d'accord, je ne sais pas cuisiner, mais c'est déjà ça, non ? ## CD9445 ## 01 ## She rapidly turns pale.[n][n]Oh no, no, no... I'm on my own again. How am I supposed to make it? Elle devient blême.[n][n]Oh non, non, non... Je vais encore me retrouver seule. Comment je vais m'en sortir ? ## CD9446 ## 01 ## Say that HR proposed him for the position of Head of Surveillance and you must interview him. Dire que les RH lui ont proposé le poste de chef de la surveillance et que vous devez le voir en entretien. ## CD9447 ## 01 ## Indra puts his hand to his chest.[n][n]I hope I did all right. Indra pose une main sur sa poitrine.[n][n]J'espère que je m'en suis bien sorti. ## CD9448 ## 01 ## Indra responds with a courteous bow.[n][n]This is unexpected... but I'm ready for your questions. Indra répond par un salut courtois.[n][n]C'est inattendu... mais je suis prêt à répondre à vos questions. ## CD9449 ## 01 ## Tell him the interview is purely a formality. You just wanted to make sure he didn't mind. Lui dire que l'entretien n'est qu'une formalité. Vous vouliez juste vous assurer que ça ne le dérangerait pas. ## CD944A ## 01 ## Ask how he would fulfill the duties of such a post. Lui demander comment il accomplirait son devoir s'il avait le poste. ## CD944B ## 01 ## Find out what he has to say about the state of Magellan's surveillance systems. Découvrir ce qu'il sait sur l'état des systèmes de surveillance de Magellan. ## CD944C ## 01 ## The lieutenant straightens up to answer.[n][n]I know that Chairman Nakamura is expanding the surveillance area in the City and Magellan. The new surveillance system is good, but there's still room for improvement. That's where I would start. Did I answer the question? Le lieutenant se redresse pour répondre.[n][n]Je sais que la présidente Nakamura étend la zone de surveillance dans la Cité et à Magellan. Le nouveau système de surveillance est adéquat, mais il y a de la marge pour l'améliorer. C'est par là que je commencerais. J'ai bien répondu à la question ? ## CD944D ## 01 ## Kapoor does not respond immediately.[n][n]To be honest, the situation is bad. There's not enough service personnel, not enough cameras, not enough observers. I can write a detailed report if required. Kapoor ne répond pas immédiatement.[n][n]Pour être honnête, la situation est mauvaise. Il n'y a pas assez de personnel de service, pas assez de caméras et pas assez d'opérateurs. Je peux fournir un rapport détaillé si vous le demandez. ## CD944E ## 01 ## Say he's told you everything you need to know, and thank him for his time. Lui annoncer qu'il vous a dit tout ce que vous aviez besoin de savoir, et le remercier d'avoir pris le temps de vous répondre. ## CD944F ## 01 ## Say that HR proposed her for the position of Head of Surveillance and that you need to interview her. Dire que les RH lui ont proposé le poste de chef de la surveillance et que vous devez la voir en entretien. ## CD9450 ## 01 ## She blows a jet of smoke into the air.[n][n]So you're making the decision on whether or not I get appointed? Let's make this simple: I'll pay you if you choose me for the job. Elle souffle un jet de fumée en l'air.[n][n]Donc c'est vous qui décidez si j'obtiens le poste ou pas ? Tenez, je vous facilite la tâche : je vous paie si vous me choisissez. ## CD9451 ## 01 ## Reply that you'll think about her proposal and move away. Répondre que vous réfléchirez à sa proposition, et partir. ## CD9452 ## 01 ## Agree to accept the bribe. Accepter le pot-de-vin. ## CD9453 ## 01 ## The Black steps between you and the camera and quickly slips a few crumpled bills into your pocket. S'interposant pour masquer le champ de la caméra, la militaire de la Division Ébène vient glisser rapidement quelques billets froissés dans votre poche. ## CD9454 ## 02 ## Wow, Mallory sure did keep her word.[n][n]Courtney mutters under her voice. Ouah, Mallory a bien tenu parole.[n][n]Marmonne Courtney à elle-même. ## CD9455 ## 01 ## Ask what she thinks about Zemeckis' candidacy in the Carmine Heights election. Demander son avis sur la candidature de Zemeckis aux élections de Carmine Heights. ## CD9456 ## 01 ## An awkward expression appears on Shipman's face.[n][n]Do you think I'm interested in politics? Who's in power now, the Raysners? Then let it stay the Raysners. Shipman prend un air gêné.[n][n]Vous pensez que la politique m'intéresse ? Qui est au pouvoir actuellement, les Raysner ? Alors autant que ça reste les Raysner. ## CD9457 ## 01 ## Ask what he thinks about Zemeckis's candidacy in the Carmine Heights election. Demander son avis sur la candidature de Zemeckis aux élections de Carmine Heights. ## CD9458 ## 01 ## Wilson takes a step back.[n][n]Zemeckis? Please! That's fascism in its purest form. He is, of course, entitled to representation in the form of... I don't know, some party of supporters, but him ruling Carmine Heights alone? Oh no. I'm not keen on marching in lockstep! Wilson fait un pas en arrière.[n][n]Zemeckis ? Allons ! C'est l'incarnation du fascisme. Il a bien sûr le droit de se faire représenter par... je ne sais pas, des supporters quelconques, mais lui seul à la tête de Carmine Heights... Je ne suis pas très fan du pas cadencé ! ## CD9459 ## 01 ## Ask what he thinks about Zemeckis's candidacy in the Carmine Heights election. Demander son avis sur la candidature de Zemeckis aux élections de Carmine Heights. ## CD945A ## 02 ## He gives you a grudging squint.[n][n]I believe I told you everything. Zemeckis is the best candidate. I'm going to vote for him and will advise all my friends to do the same. Il vous jette un regard de mauvaise grâce.[n][n]Je crois que je vous ai tout dit. Zemeckis est le meilleur candidat. Je vais voter pour lui et conseiller à tous mes amis de faire pareil. ## CD945B ## 02 ## Ask what she thinks about Zemeckis's candidacy in the Carmine Heights election. Demander son avis sur la candidature de Zemeckis aux élections de Carmine Heights. ## CD945C ## 02 ## Dillard cracks her knuckles.[n][n]Well, he's definitely an asshole. I'd lower the boom on him for a couple of things. Look, if Rose Dillard wanted to go to Zemeckis, she'd join the Phalanx, right? Right. Dillard fait craquer ses phalanges.[n][n]C'est un bel enculé. J'aurais plusieurs raisons de lui faire la peau. Écoute, si Rose Dillard voulait soutenir Zemeckis, elle rejoindrait la Phalange, tu captes ? ## CD945D ## 01 ## Ask what he thinks about Zemeckis's candidacy in the Carmine Heights election. Demander son avis sur la candidature de Zemeckis aux élections de Carmine Heights. ## CD945E ## 01 ## The old man is staggered by this question, as if it was the most difficult riddle in the universe.[n][n]Hmm, this Zemeckis of yours, if his harvest was failing would he take care of the watering himself? That's the right thing to do! I'd support him if that was the case. Le vieil homme est pris de court par la question, comme si c'était l'énigme la plus difficile de l'univers.[n][n]Hmmm, votre Zemeckis, là... si ses récoltes partaient en quenouille, est-ce qu'il s'occuperait de les arroser lui-même ? Parce que c'est ce qu'il faut faire ! Je le soutiendrais si c'était le cas. ## CD945F ## 01 ## Ask what she thinks about Zemeckis's candidacy in the Carmine Heights election. Demander son avis sur la candidature de Zemeckis aux élections de Carmine Heights. ## CD9460 ## 02 ## Regina tugs nervously at the hem of her coat.[n][n]Zemeckis? No. All their warmongering, the uniforms and scary cars – men like that frighten me. I wouldn't want to see him in a position of power. Regina tire nerveusement sur l'ourlet de son manteau.[n][n]Zemeckis ? Non. Ces démonstrations de force, ces uniformes, ces véhicules effrayants... les hommes de ce genre me terrifient. Je ne veux surtout pas qu'il accède au pouvoir. ## CD9461 ## 01 ## Ask what he thinks about Zemeckis's candidacy in the Carmine Heights election. Demander son avis sur la candidature de Zemeckis aux élections de Carmine Heights. ## CD9462 ## 01 ## Henri raises his eyebrows.[n][n]Funny you should ask. I've heard a lot about Zemeckis from my folks. He's a controversial figure, but he gets what he wants. He'll build something for sure. A new prison or a new paradise? I don't know, but I'd say I trust him. Henri lève les sourcils.[n][n]C'est marrant que vous me posiez la question, mes collègues m'ont beaucoup parlé de lui. C'est quelqu'un de controversé, mais il obtient des résultats. Il va créer quelque chose. Une nouvelle prison ou un nouveau paradis ? Aucune idée, mais je serais d'avis de lui faire confiance. ## CD9463 ## 01 ## Ask what she thinks about Zemeckis's candidacy in the Carmine Heights election. Demander son avis sur la candidature de Zemeckis aux élections de Carmine Heights. ## CD9464 ## 01 ## Maya's eyes open wide.[n][n]Zemeckis? Are you for real? He should be kept as far from power as possible! Maya écarquille les yeux.[n][n]Zemeckis ? Vous plaisantez ? Il faut le tenir le plus possible à l'écart du pouvoir ! ## CD9465 ## 01 ## Ask what she thinks about Zemeckis's candidacy in the Carmine Heights election. Demander son avis sur la candidature de Zemeckis aux élections de Carmine Heights. ## CD9466 ## 02 ## She energetically primps her white hair.[n][n]I'm not for the Raysners or Zemeckis, I'm for order. Does he know how to maintain order? If so, then I'll consider whether or not to vote for him. Elle pomponne énergiquement ses cheveux gris.[n][n]Je ne suis ni pour les Raysner ni pour Zemeckis : je suis pour l'ordre. Est-ce qu'il sait maintenir l'ordre ? Si oui, alors j'envisagerai peut-être de voter pour lui. ## CD9467 ## 01 ## Ask what he thinks about Zemeckis's candidacy in the Carmine Heights election. Demander son avis sur la candidature de Zemeckis aux élections de Carmine Heights. ## CD9468 ## 01 ## Jozzo shakes his head vigorously.[n][n]No, he's a fool. Do you want a fool in charge of our lives? I don't think so. Is this an official poll? Fine, then consider this an official No! Jozzo hoche vigoureusement la tête.[n][n]Non, c'est un idiot. Vous voulez confier nos vies à un idiot ? Évidemment pas. C'est un sondage officiel, au fait ? Alors considérez ça comme un Non officiel ! ## CD9469 ## 01 ## Ask what she thinks about Zemeckis's candidacy in the Carmine Heights election. Demander son avis sur la candidature de Zemeckis aux élections de Carmine Heights. ## CD946A ## 01 ## They say he wants to rule the entire Dome... I think we have a lot in common with him. This guy, he'd understand me.[n][n]She sighs softly, smiling at her private thoughts. On dit qu'il veut gouverner le Dôme tout entier... Je crois qu'on a beaucoup en commun avec lui. Ce type me comprendrait.[n][n]Elle soupire doucement en souriant à des pensées connues d'elle seule. ## CD946B ## 01 ## Ask what he thinks about Zemeckis' candidacy in the Carmine Heights election. Demander son avis sur la candidature de Zemeckis aux élections de Carmine Heights. ## CD946C ## 01 ## That candidate ain't no candidate at all for me. All he wants is power. If he gets it, he'll immediately relax. And what would come of that? Nothing good.[n][n]The cook stirs his pot thoughtfully. Ce candidat, c'est pas un candidat à mes yeux. Tout ce qui l'intéresse, c'est le pouvoir. S'il l'obtient, il pourra se la couler douce. À quoi ça nous avancerait ? À rien de bon.[n][n]Le cuistot touille sa tambouille, pensif. ## CD946D ## 01 ## Ask what she thinks about Zemeckis' candidacy in the Carmine Heights election. Demander son avis sur la candidature de Zemeckis aux élections de Carmine Heights. ## CD946E ## 01 ## The engineer gal grimaces.[n][n]Have you all gone nuts? Candidacy! It's written across his forehead in huge red letters: ASSHOLE. If that cunning prick wins, I swear I'll pack up my belongings and skedaddle! L'ingénieure grimace.[n][n]Vous avez tous pété les plombs ou quoi ? Candidature, tu parles... Ce type est un enfoiré de première, c'est marqué sur son front en grandes lettres rouges. S'il gagne, je fais mes bagages et je fous le camp, je vous assure ! ## CD946F ## 01 ## Ask what he thinks about Zemeckis' candidacy in the Carmine Heights election. Demander son avis sur la candidature de Zemeckis aux élections de Carmine Heights. ## CD9470 ## 01 ## Gergiev responds very seriously.[n][n]I've been thinking about that, okay? I've thought about it a lot. Zemeckis is not like the Raysners. Choosing him would be to sacrifice one thing to acquire another. He will provide us with protection, cheap goods and funding for scientific programs in exchange for political freedom. Yes, I am for Zemeckis, if that is what you're asking. Gergiev répond avec le plus grand sérieux.[n][n]J'y ai pensé, d'accord ? Et pas qu'un peu. Zemeckis n'est pas comme les Raysner ; le choisir, c'est sacrifier une chose au profit d'une autre. Il nous fournira une protection, des marchandises abordables et le financement des programmes scientifiques en échange de la liberté politique. Oui, je suis pour Zemeckis, si c'est ce que vous voulez savoir. ## CD9471 ## 01 ## You move closer.[n][n]One person is sporting a strange device on his head – it resembles a customized motorcycle helmet with a glass flask embedded in the crown. Bright scarlet light glows through the person’s skin, and smoke is leaking from beneath the helmet.[n][n]The stranger’s mouth is stretched in a silent scream. Vous vous approchez.[n][n]Une personne porte un étrange appareil sur la tête, qui ressemble à un casque de motard personnalisé avec une flasque en verre encastrée sur le haut. Une lumière rouge vif filtre à travers la peau de cette personne et de la fumée fuit du casque.[n][n]La bouche de l'inconnu est contorsionnée en un cri silencieux. ## CD9472 ## 01 ## Something flashes inside the helmet. A bright beam of light runs over optical cables emerging from the flask.[n][n]The person in the helmet startles and sinks slowly to the ground, as if deflating. Quelque chose clignote dans le casque. Un rayon lumineux aveuglant traverse les câbles optiques qui émergent de la flasque.[n][n]Le porteur du casque tressaille et s'affale lentement, comme un ballon qui se dégonfle. ## CD9473 ## 01 ## Agree: it’s disgusting indeed. Confirmer que c'est en effet répugnant. ## CD9474 ## 01 ## Reply that you’ve seen worse in the Barrens. Répondre que vous avez vu pire dans les Terres désolées. ## CD9475 ## 01 ## Say there’s going to be more than one corpse here. Dire qu'il va y avoir plus d'un cadavre ici. ## CD9476 ## 01 ## The Churchman grins.[n][n]Yes, that’s right! Le novice sourit.[n][n]Oui, c'est vrai ! ## CD9477 ## 01 ## Fight. Vous battre. ## CD9478 ## 01 ## The Reverend says it’s the cost of technology. I say it’s like an electric chair. I’m Lambert. What do you want anyway?[n][n]He spits noisily on the dead man’s boots. Le révérend dit que c'est le prix de la technologie. Moi je dis que c'est comme une chaise électrique. Je m'appelle Lambert. Que voulez-vous ?[n][n]Il crache bruyamment sur les bottes de l'homme mort. ## CD9479 ## 01 ## Right. Fops do all kinds of things to people. Santiago, with his ’cost of technology’, is all heart. All he cares about is helping people. Anyway, I’m Lambert. If you’re not here for cleaning, then what?[n][n]He carelessly kicks the dead person’s leg. Oui. Les Loufs font toutes sortes de choses aux gens. Santiago, avec son « prix de la technologie », est quelqu'un de bien. Tout ce qu'il souhaite, c'est aider son prochain. Au fait, je m'appelle Lambert. Si vous n'êtes pas là pour faire le ménage, que faites-vous ici ?[n][n]Il donne un coup de pied dans l'une des jambes du cadavre. ## CD947A ## 01 ## Ask him what cleaning he's talking about. Lui demander de quel ménage il parle. ## CD947B ## 01 ## He raps himself on the skull with his knuckles.[n][n]Well, cleaning of course. What’s wrong with you? There are too many damned bodies, we have to get rid of them. The guys usually carry them to the waste grates. The cockroaches do a good job, strip the corpses to the bone. Il se frappe le crâne de ses phalanges.[n][n]Eh bien, du nettoyage, évidemment. Qu'est-ce qui vous prend ? Il y a beaucoup trop de cadavres. Nous devons nous en débarrasser. D'habitude, les gars les emmènent jusqu'aux grilles d'évacuation. Les cafards font du bon boulot. Après leur passage, il ne reste plus que des squelettes. ## CD947C ## 01 ## Lambert stoops over the body, jerks the helmet off its head, and hands it to you.[n][n]Here, take this if you need it. Lambert se penche sur le corps, retire le casque de celui-ci et vous le tend.[n][n]Tenez, prenez-le si ça peut vous être utile. ## CD947D ## 01 ## Tell him you’re going to put the ejector aside right now and kill someone. Lui dire que vous allez oublier l'éjecteur pour l'instant et faire la peau de quelqu'un. ## CD947E ## 01 ## Leave. Partir. ## CD947F ## 01 ## Lambert grins.[n][n]I wouldn’t be so sure about that. Lambert grimace.[n][n]Ça m'étonnerait fort. ## CD9480 ## 01 ## Fight him. L'affronter. ## CD9481 ## 01 ## You see a strange looking young woman clad in the robes of the Church.[n][n]Drops of sweat are running down her pale face. She’s staring somewhere past you. Vous voyez une jeune femme étrange portant une tenue de l'Église.[n][n]Des gouttes de sueur coulent sur son visage pâle. Elle observe quelque chose derrière vous. ## CD9482 ## 01 ## The young woman looks up at you with a vacant stare. La jeune femme vous regarde avec un air absent. ## CD9483 ## 02 ## Hit her and provoke a fight. La frapper pour provoquer une bagarre. ## CD9484 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD9485 ## 02 ## Something’s obviously wrong with Santiago’s terminal – though it's on, the keys aren't responding. It's not even displaying the operating system interface. There’s a lonely "Program enabled" line and a winking cursor on the black screen. Le terminal de Santiago a manifestement un problème : il a beau être allumé, les touches ne réagissent pas. Il n'affiche même pas l'interface du système d'exploitation. Seuls une ligne « Programme activé » et un curseur clignotant apparaissent sur l'écran noir. ## CD9486 ## 02 ## You put the teleglasses on and see Santiago’s flickering form on the other side of the monitor, as if behind a lectern.[n][n]His robes shimmer with shades of rose, his face is coal black, and his sunglasses glitter like two rectangles of white light.[n][n]Ask your question. Say the number! Vous enfilez les radioviseurs et voyez la silhouette vacillante de Santiago de l'autre côté du moniteur, comme derrière un lutrin.[n][n]Sa robe est parcourue de reflets rosés, son visage est noir comme du charbon et ses lunettes brillent tels deux rectangles de lumière blanche.[n][n]Posez votre question. Prononcez le numéro ! ## CD9487 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD948A ## 04 ## Take the case of teleglasses from the cabinet in the study. You must deliver the sermon by the Church, near the Council, and at the gas station. The Church needs new people. You’ll receive further instructions upon your return. Did I answer your question? Did my answer help?[n][n]The pixelated figure leans toward you. Prenez la caisse de radioviseurs dans l'armoire du bureau. Vous devez effectuer le sermon devant l'Église, près du Conseil et à la station-service. L'Église a besoin de nouveaux émules. Vous recevrez de plus amples instructions à votre retour. Ai-je répondu à votre question ? Ma réponse a-t-elle été utile ?[n][n]La silhouette pixellisée se penche vers vous. ## CD948C ## 02 ## You haven’t fully come around yet when Santiago, who was standing close by, dashes over to hug you. Vous n'avez pas totalement récupéré que Santiago, qui se trouvait non loin, se précipite pour vous étreindre. ## CD948D ## 02 ## Returned to your senses, you see Santiago’s face.[n][n]He’s smiling even now. That smile, however, is so artificial and dry, his whole face seem about to crack like a paper mask, to reveal a demon’s grin beneath. Après avoir repris connaissance, vous voyez le visage de Santiago.[n][n]Il continue à sourire ; mais d'un sourire si artificiel, si sec, que tout son visage semble sur le point de se déchirer comme un masque en papier pour révéler le rictus d'un démon. ## CD948E ## 02 ## Santiago smiles.[n][n]So? Did you like it? I guess what you saw didn’t make you lose your head. You reason so dryly upon everything, I bet your encounter with Maelstrom at Nashville didn't even surprise you. You're entitled to your opinion, though I can’t deny I’m a bit disappointed I couldn’t persuade you. Santiago sourit.[n][n]Eh bien ? Ça vous a plu ? Visiblement, ça ne vous a pas fait perdre la tête. Vous êtes tellement analytique qu'à mon avis, même votre rencontre avec le Maelström à Nashville a dû vous laisser de marbre. Chacun son avis, mais je m'avoue un peu déçu de ne pas avoir pu vous convaincre. ## CD948F ## 02 ## I didn’t know you held such a grudge against us. Who hurt you? Who sowed those seeds of sorrow and distrust in your mind? I don’t know what the Abbot was thinking when he let you speak. I’m not angry, and I'll still treat you warmly. But for now, please go. Calm down and come back later.[n][n]The Reverend’s voice falters just a bit. Je ne savais pas que vous nous en vouliez autant. Qui vous a fait du mal ? Qui a semé ces germes de souffrance-méfiance dans votre esprit ? Je ne sais pas où l'Abbé avait l'esprit quand il vous a laissé prendre la parole. Je ne suis pas en colère et je continuerai à vous traiter chaleureusement ; mais pour l'instant, je vous demande de partir. Calmez-vous et revenez plus tard.[n][n]La voix du révérend vacille très légèrement. ## CD9490 ## 02 ## A brilliant speech, my friend! You have the knack for oratory, a great, most holy knack! You got them... Why, you got even me. That was unforgettable. I’m certain they'll all retell your sermon to their friends and relatives. People will soon be lining up at the Church to hear more...[n][n]He shakes your hand vigorously. Magnifique sermon, camarade ! Vous avez un talent divin pour la rhétorique ! Vous les avez conquis... et moi avec, d'ailleurs. C'était inoubliable. Je suis certain qu'ils répéteront votre sermon à tous leurs proches. On fera bientôt la queue à l'Église pour en entendre davantage...[n][n]Il vous serre la main vigoureusement. ## CD9492 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD9493 ## 01 ## Oh, my friend! You don't think additional columns are the only possible solution, do you? They'll take up too much space. Can we suspend the balcony from above? Perhaps to the detriment of its size... No! The square footage must be preserved. The Temple must accommodate as many believers as possible. That is both its essence and purpose![n][n]He throws up his hands in exultation and only then notices you. Allons ! Il y a forcément un autre moyen que d'ajouter d'autres colonnes, non ? Elles prendront trop de place. Est-ce qu'on peut suspendre le balcon ? Quitte à le réduire un peu... Non ! Il faut conserver la superficie. L'Église doit accueillir autant de fidèles que possible. C'est son but, sa vocation ![n][n]Il lève les bras d'exaltation. C'est seulement alors qu'il vous aperçoit. ## CD9494 ## 01 ## Welcome! Have you decided to join us? I knew this moment would come![n][n]The Reverend smiles radiantly. Bienvenue ! Vous avez décidé de nous rejoindre ? Je savais que ce jour viendrait ![n][n]Le révérend vous lance un sourire radieux. ## CD9495 ## 01 ## The Reverend spreads his hand on his chest.[n][n]Isn't it wonderful? How did everything go? Did you enjoy being a shepherd leading our flock to the light? Le révérend pose la main sur sa poitrine, doigts écartés.[n][n]N'est-ce pas merveilleux ? Alors, avez-vous aimé jouer les bergers qui guident notre troupeau vers la lumière ? ## CD9496 ## 01 ## Answer that everything went well. Répondre que tout s'est bien passé. ## CD9497 ## 01 ## Tell him about Harold Dreiman. Lui parler de Harold Dreiman. ## CD9498 ## 01 ## It could not be any other way! People love the Temple, and the Temple loves the people.[n][n]Santiago takes the briefcase from you. Il ne pouvait en être autrement ! Les gens aiment l'Église et l'Église aime les gens.[n][n]Santiago vous déleste de l'étui. ## CD9499 ## 01 ## Santiago furrows his brow and shakes his head.[n][n]Oh, my apologies! People come to us desperate and embittered, and anxiety provokes their darkest fears. He shouldn't worry about his brother, for he is much better now. May I?[n][n]He takes the case from you. Santiago plisse le front et hoche la tête.[n][n] Oh, toutes mes excuses ! Ceux qui viennent nous voir sont amers et désespérés, l'anxiété fait ressortir leurs peurs les plus sombres. Il n'a pas à s'inquiéter pour son frère, qui se porte beaucoup mieux. Vous permettez ?[n][n]Il vous prend la mallette. ## CD949A ## 02 ## The Temple uses a device – the Ejector. It would take too long to explain what it's for, and it doesn't matter all that much. What's important is that the ejector is now in a secret chapel in the city sewers, but we need it here. Find Brother Becker and Sister O'Keeffe and collect the ejector from them. Not that difficult, right? Remember, the secret chapel is in the sewers. I'll be waiting for you with the device. Here, take this key.[n][n]He hands you a key and gestures toward the exit. L'Église utilise un appareil appelé éjecteur. Je vous passe les détails sur son utilité, qui de toute façon importe peu ; ce qui compte, c'est qu'il se trouve actuellement dans une chapelle secrète des égouts sous la Cité, or il nous le faut ici. Trouvez frère Becker et sœur O'Keeffe, ils vous remettront l'éjecteur. Rien de bien difficile, pas vrai ? Rappelez-vous, la chapelle secrète se trouve dans les égouts. J'attends votre retour et l'appareil. Tenez, prenez cette clé.[n][n]Il vous tend une clé et désigne la sortie. ## CD949B ## 01 ## Agree to what he said. Accepter ses conditions. ## CD949C ## 01 ## Say you might come back later, and leave. Répondre que vous reviendrez peut-être plus tard et partir. ## CD949D ## 02 ## Reply that you don't mind meeting with the Abbot. Répondre que vous voulez bien rencontrer l'Abbé. ## CD949E ## 01 ## The Reverend proffers the teleglasses.[n][n]Then put them on, and be careful not to fall – the experience can be shocking! Le révérend vous tend les radioviseurs.[n][n]Alors mettez ça et prenez garde à ne pas tomber. L'expérience peut être déstabilisante ! ## CD949F ## 03 ## Clara takes the cigarette from her mouth.[n][n]The sermon is about to begin. Go listen, it’s fascinating. Clara ôte la cigarette de sa bouche.[n][n]Le sermon va commencer. Allez écouter, c'est fascinant. ## CD94A0 ## 03 ## You put the teleglasses on. The church room’s dim light is quite enough for the familiar image to start forming before your eyes.[n][n]You hear the slosh of the sea again. Your feet touch the water, but as if it were hidden beneath a layer of translucent ice. Waves ripple beneath your soles. Vous chaussez les radioviseurs. La lumière tamisée de l'église est suffisante pour discerner l'image familière qui apparaît devant vos yeux.[n][n]Vous entendez à nouveau le clapotis des vagues. Vos pieds touchent l'eau, mais comme si celle-ci était cachée sous une couche de glace transparente. Les vagues se brisent sous vos pas. ## CD94A1 ## 02 ## Say that all things considered, you support the Church. They will indeed give people a chance at a new world. Those who joined the Church are the happiest people under the Dome. Dire que tout compte fait, vous soutenez l'Église. En effet, celle-ci offre une chance de découvrir un nouveau monde. Ceux qui ont rejoint l'Église sont les personnes les plus heureuses du Dôme. ## CD94A2 ## 02 ## Say the Church is evil incarnate. Those bastards encourage people to trade their lives for an image in the teleglasses, while setting themselves up as prophets and saviors. Dire que l'Église est le mal incarné. Ces salopards, qui se prétendent prophètes et sauveurs, encouragent les gens à échanger leur vie contre une image dans des radioviseurs. ## CD94A3 ## 02 ## You address the people standing far below in a clear, echoing voice.[n][n]Though the Church representatives’ words sound very fine, the facts are just the opposite. They're nothing but a cruel sect inspiring ritual suicide and a life spent in delusion, treating worshippers like a disposable resource.[n][n]The Abbot is standing at the edge of the platform, glaring at you. Vous vous adressez aux personnes tout en bas avec une voix claire et retentissante.[n][n]Bien que les paroles des représentants de l'Église semblent justes, les faits vont à leur encontre. L'Église est en réalité une secte cruelle incitant au suicide rituel et à une existence faite d'illusions. Elle traite ses fidèles comme de simples pions interchangeables.[n][n]L'Abbé, qui se tient au bord de la plateforme, vous fusille du regard. ## CD94A4 ## 02 ## You address the people standing far below, your voice echoing loudly and clearly.[n][n]The Church might not be ideal, but it may be the only chance for salvation in this unstable world.[n][n]The Abbot, standing at the edge of the landing, gazes at you with a serene smile. Vous vous adressez aux personnes tout en bas avec une voix claire et retentissante.[n][n]L'Église n'est peut-être pas idéale, mais c'est sans doute l'unique chance de salut dans ce monde instable.[n][n]L'Abbé, qui se tient au bord de la plateforme, vous observe avec un sourire serein. ## CD94A5 ## 02 ## Bent into a ring, the still, silent world, shimmering with lights, lies below.[n][n]You are standing in its very center. At the apex of a translucent tower, your face is being projected upon white clouds and black and blue skies with flows of light.[n][n]The eyes of hundreds –maybe thousands– of people must be enthralled to you now. Looking at the coast, you notice plenty of tiny forms on the beach.[n][n]They’re waiting for you to speak. Sous vos pieds vous distinguez un monde paisible et chatoyant en forme d'anneau.[n][n]Vous vous trouvez au centre. Au sommet d'une tour translucide, votre visage est projeté par des flots de lumière sur des nuages blancs dans un ciel bleu-noir.[n][n]Les yeux de centaines, voire de milliers de personnes, doivent être fixés sur vous. En regardant la côte, vous remarquez de minuscules silhouettes sur la plage.[n][n]Elles attendent que vous leur parliez. ## CD94A6 ## 02 ## Your speech finished, you bid everyone farewell and step from the tower top into the waves rustling down below. Une fois votre discours terminé, vous saluez tout le monde, puis descendez de la tour jusque dans les vagues qui s'écrasent à son pied. ## CD94A7 ## 02 ## Say that the Church offers an interesting alternative to solving problems: escape to an invented world. This method has its flaws, but is nevertheless viable. Dire que l'Église propose une alternative intéressante pour résoudre les problèmes : s'évader dans un monde imaginaire. Bien qu'imparfaite, cette méthode est viable. ## CD94A8 ## 02 ## You address the people far below in a clear, echoing voice.[n][n]You try to sound reasonable and weigh your words. Some fight against Maelstrom, some adapt to it, some ignore it. Each person's decision is neither good nor bad, but simply a matter of personal choice.[n][n]It all sounds convincing enough. Even the Abbot, standing at the edge of the landing, seems to consider your words. Vous vous adressez aux personnes tout en bas avec une voix claire et retentissante.[n][n]Vous tentez de paraître raisonnable et de peser vos mots. Certains combattent le Maelström, d'autres s'y adaptent, tandis que d'autres encore l'ignorent. Il n'y a pas de bon ni de mauvais choix. Il s'agit tout simplement d'une décision personnelle.[n][n]Votre discours semble convaincant. Même l'Abbé, qui se tient au bord de la plateforme, paraît méditer vos paroles. ## CD94A9 ## 02 ## The water in this well is radioactive; when you bend over it, the R-meter in your CAERUS starts crackling hysterically. L'eau de ce puits est radioactive : quand vous vous penchez au-dessus, le compteur de radiations de votre CAERUS se met à crépiter hystériquement. ## CD94AA ## 02 ## Leave. Partir. ## CD94AB ## 02 ## You return to the well.[n][n]There’s no body in it anymore, but the water still stinks of a corpse. Vous regagnez le puits.[n][n]Il n'y a plus de cadavre, mais l'eau sent toujours la charogne. ## CD94AC ## 02 ## It’s one of those old wells that CRONUS engineers dug all over the desert to provide clean, sweet water for travelers.[n][n]Some of those wells dried, some silted up, some were contaminated with animal corpses.[n][n]Not only animal, actually... C'est l'un de ces vieux puits que les ingénieurs du CRONUS ont creusés partout dans le désert pour fournir de l'eau potable aux voyageurs.[n][n]Certains sont asséchés, d'autres ensablés, d'autres encore contaminés par des cadavres d'animaux.[n][n]Enfin, pas seulement d'animaux... ## CD94AD ## 02 ## Make a rope loop, throw it into the well, and drag out something big and dark floating in the muddy water. Former un lasso, le lancer dans le puits et remonter la chose grande et sombre qui flotte dans l'eau boueuse. ## CD94AE ## 02 ## Your worst suggestions are confirmed; the thing resembling a swollen sack turns out to be someone’s dead body which lay in the water for an unknown period of time. Vos pires craintes sont confirmées : ce qui ressemblait à un sac boursouflé est en réalité un cadavre humain resté immergé pendant une durée indéterminée. ## CD94AF ## 02 ## You return to the well.[n][n]With a closer look, you notice a swollen, brownish dead body floating in the muddy water. Vous regagnez le puits.[n][n]À bien y regarder, vous remarquez un cadavre brunâtre et boursouflé qui flotte dans l'eau boueuse. ## CD94B0 ## 01 ## In a brand-new uniform with multiple silver stripes and protruding shoulder pads, Indra's looking very different from before. Vêtu d'un uniforme neuf aux nombreuses bandes argentées et aux épaulettes proéminentes, Indra paraît très différent. ## CD94B1 ## 01 ## Indra is sitting at his desk, filling out forms. Installé à son bureau, Indra remplit des formulaires. ## CD94B2 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD94B3 ## 01 ## He greets you with the same slight bow.[n][n]Thanks for putting in a good word for me. I'll do my best to live up to everyone's expectations! Il vous accueille en s'inclinant légèrement.[n][n]Merci de m'avoir recommandé. Je ferai de mon mieux pour être à la hauteur de ce qu'on attend de moi ! ## CD94B4 ## 01 ## Courtney examines you suspiciously through a dense fog of cigarette smoke.[n][n]Don't take this the wrong way, but try not to come over here without a valid reason. We're even now. Derrière un épais nuage de fumée de cigarette, Courtney vous examine d'un air soupçonneux.[n][n]Ne le prenez pas mal, mais évitez de venir me voir sans raison valable. Nous sommes quittes. ## CD94B5 ## 01 ## Surveillance Head Courtney Reznor nods arrogantly.[n][n]To what do I owe the pleasure? Courtney Reznor, responsable de la surveillance, vous adresse un signe de tête arrogant.[n][n]Que me vaut le plaisir de votre visite ? ## CD94B6 ## 01 ## Move away. Partir. ## CD94B7 ## 02 ## A short man in a military jacket looks at you with keen and curious eyes.[n][n]Hands behind his back, he takes your measure from head to foot. Un homme de petite taille vêtu d'une veste militaire vous regarde avec curiosité.[n][n]Les mains dans le dos, il vous toise des pieds à la tête. ## CD94B8 ## 02 ## This short man clad in a military jacket looks familiar, as does his manner – your memories of meeting him in stasis are still fresh.[n][n]Judging by his stare, you aren’t the only one who recalls that meeting. Ce petit homme vêtu d'une veste militaire vous semble familier, tout comme son attitude. Le souvenir de votre rencontre lors de la stase est encore frais.[n][n]À en juger par son regard, lui aussi s'en souvient. ## CD94B9 ## 02 ## Hieronymus smiles welcomingly.[n][n]You’re my guest, so please take your time. Drink some tea with Mr. Christ and me– tell us something about yourself. Relax! Hieronymus vous sourit chaleureusement.[n][n]Vous êtes ici chez vous, alors prenez votre temps. Buvez donc un thé avec M. Christ et moi. Parlez-nous de vous. Détendez-vous ! ## CD94BA ## 02 ## Hieronymus looks slyly at you as he stirs his tea.[n][n]You helped me and I gave you trucks. Both of us profited, but I’d give anything to know how the Maelstrom story will end. There are enough variables in it, though not so many unknowns after all... Hieronymus vous jette des regards furtifs en mélangeant son thé.[n][n]Vous m'avez aidé et je vous ai donné des camions. On en a tous deux tiré profit, mais je donnerais n'importe quoi pour savoir comment va se terminer cette histoire de Maelström. Il y a de nombreux facteurs à prendre en compte, quoiqu'il y ait finalement peu d'inconnues... ## CD94BB ## 02 ## Leave. Partir. ## CD94BC ## 02 ## Tell him you need an all-terrain heavy vehicle for the expedition. Lui dire que vous avez besoin d'un camion tout-terrain pour l'expédition. ## CD94BD ## 02 ## He imitates a spinning wheel with his fingers.[n][n]If the vehicle you need can only be found in the Phalanx, then it must be one of our famous trucks. See? I know already what you need. There's something else I’d like to know, however. One can never have too much information, my friend. I propose a simple and profitable exchange. You give me information, I give you trucks. What do you say? Il mime une roue avec ses doigts.[n][n]Si le véhicule dont vous avez besoin ne se trouve que dans la Phalange, ça doit forcément être un de nos célèbres camions. Vous voyez ? Je sais déjà ce qu'il vous faut. Mais il y a autre chose que j'aimerais savoir. On n'est jamais assez bien informé. Je vous propose un échange simple et rentable. Vous me donnez des informations et je vous fournis des camions. Qu'en dites-vous ? ## CD94BE ## 02 ## Ask him what kind of information he’s talking about. Lui demander de quel type d'informations il parle. ## CD94BF ## 02 ## Hieronymus sips at his tea.[n][n]The information can be characterised as ‘the general situation.’ The one who possesses it doesn’t even find it valuable, but I do. So? Hieronymus sirote son thé.[n][n]Ces informations peuvent être une description de « la situation générale ». Elles ne sont pas utiles à celui qui les possède, mais à moi, si. Alors, qu'en dites-vous ? ## CD94C0 ## 02 ## Tell him you’re ready to procure the information he’s asking for. Lui dire que vous acceptez de lui procurer les informations qu'il demande. ## CD94C1 ## 02 ## Zemeckis sets his cup aside.[n][n]Wonderful! Mr. Christ, did you hear that? Our friend is ready to help us, himself, and the entire Dome. Quite inspiring! Zemeckis pose sa tasse à côté de lui.[n][n]Merveilleux ! Vous avez entendu, M. Christ ? Cette charmante personne est prête à nous aider, nous et le Dôme tout entier. Quelle inspiration ! ## CD94C2 ## 02 ## Refuse. It sounds too harmless, and therefore suspicious. Refuser. Ça paraît trop facile, et c'est donc suspect. ## CD94C3 ## 02 ## Zemeckis looks attentively and quizzically at you in response.[n][n]That is somewhat correct. However, there are no other conditions to my offer. Zemeckis vous regarde d'un air interrogateur.[n][n]C'est en partie vrai. Toutefois, sachez qu'il n'y aura pas d'autres conditions à mon offre. ## CD94C4 ## 02 ## Give him the fabricated survey results. Lui donner les résultats truqués de l'enquête. ## CD94C5 ## 02 ## Inform him that the settlement dwellers perished and the surveys are therefore useless. L'informer que les habitants de la colonie sont morts et que toute enquête est donc inutile. ## CD94C6 ## 02 ## Hieronymus flips through your notes.[n][n]Interesting. The last survey's results were completely different. What do you think, Mr. Christ? Should I worry about this unusual data? Hieronymus parcourt vos notes.[n][n]Intéressant. Les résultats de la dernière enquête étaient complètement différents. Qu'en pensez-vous, M. Christ ? Dois-je m'inquiéter de l'étrangeté de ces données ? ## CD94C7 ## 02 ## It was a promising community, and now only smoking ruins remain... These elections could’ve changed Carmine Heights’s fate, but what does it matter now? If your faith in freedom makes you put a cat among pigeons, should the result surprise you?[n][n]He gives you a long stare, still smiling slyly. You have no idea what his gaze implies. C'était une communauté prometteuse, et il n'en reste que des ruines fumantes... Ces élections auraient pu changer le destin de Carmine Heights. Mais ça n'a plus d'importance. Si votre envie de liberté vous pousse à laisser entrer le loup dans la bergerie, pourquoi s'étonner du résultat ?[n][n]Il vous regarde longuement avec le même sourire sournois, mais vous n'avez aucune idée de ce qu'il pense. ## CD94C8 ## 03 ## Now I need the full database of New Committee employees. It’s kept on one of the MINERVA System mainframes. Insert this floppy disc into it. My specialists claim the program will launch on its own and copy the needed files. Once you procure this data for me, I’ll provide you a truck immediately.[n][n]He gives you a device similar to a floppy disc. Maintenant, il me faut la base de données complète des employés du Nouveau Comité. Elle se trouve sur l'un des serveurs MINERVA. Insérez-y cette disquette. Selon mes experts, le programme se lancera tout seul et copiera les fichiers nécessaires. Rapportez-moi ces données et je vous donnerai un camion sur-le-champ.[n][n]Il vous tend une disquette. ## CD94C9 ## 03 ## Pass him the disc with the New Committee employee database. Lui donner la disquette contenant la base de données du Nouveau Comité. ## CD94CA ## 02 ## Hieronymus slips the storage device into his pocket.[n][n]Do you remember me telling you that the knowledge we seek out often comes with less obvious, but more valuable information? Now I'll add that what's most valuable is how we use it. Good job, thank you! Hieronymus glisse la disquette dans sa poche.[n][n]Je vous ai dit que les infos qu'on recherche se trouvaient souvent dans les données les plus banales. Vous vous rappelez ? Eh bien, j'ajouterais que le plus important, c'est la façon dont on les utilise. Beau travail, merci ! ## CD94CB ## 02 ## Now![n][n]He claps his hands once.[n][n]A bargain is a bargain – my trucks are at your service! My respects to Russo, and say hello to Nakamura for me. Bon ![n][n]Il frappe dans ses mains.[n][n]Un marché est un marché. Mes camions sont à votre disposition ! Mes respects à Russo. Et saluez Nakamura pour moi. ## CD94CC ## 02 ## Ask him to repeat what you have to do. Lui demander de répéter ce que vous devez faire. ## CD94CD ## 02 ## The Phalanx leader reluctantly sets down his cup.[n][n]Go to Carmine Heights, poll the people living there, and find out what they think about me participating in the upcoming elections. Don't press them, I want to know what they really think. Le chef de la Phalange repose sa tasse.[n][n]Allez à Carmine Heights et interrogez ses habitants pour savoir ce qu'ils pensent de ma candidature aux prochaines élections. Ne les influencez pas. Je veux savoir ce qu'ils pensent vraiment. ## CD94CE ## 02 ## The Phalanx leader gives you a sly smile.[n][n]I need the New Committee employee database. You can get it from the MINERVA System mainframes. Le chef de la Phalange vous adresse un sourire sournois.[n][n]J'ai besoin de la base de données des employés du Nouveau Comité. Vous la trouverez sur les serveurs MINERVA. ## CD94CF ## 02 ## Give him the imprecise survey results. Lui donner les résultats imprécis de l'enquête. ## CD94D0 ## 02 ## Give him the most accurate data. Lui transmettre les données les plus précises. ## CD94D1 ## 02 ## Hieronymus flips through your notes, paying special attention to certain pages.[n][n]Hmm... This name was mentioned in the previous report. I remember this guy, too. All in all, the results are curious. Thank you for this. Hieronymus parcourt vos notes en s'arrêtant sur certaines pages.[n][n]Hmm... Ce nom apparaissait dans le rapport précédent. Je me souviens de ce type. Globalement, les résultats sont surprenants. Merci pour votre aide. ## CD94D2 ## 02 ## Hieronymus scrupulously reviews every page.[n][n]Curious... Curious... A certain dynamic compared to the previous results can be seen. Good job indeed. Hieronymus étudie attentivement chaque page.[n][n]Bizarre... Bizarre... On remarque une certaine dynamique entre ces résultats et les précédents. Beau travail. ## CD94D3 ## 01 ## You go down into the hollow, and the air grows humid.[n][n]Patches of mist fly through the air like ghosts. All sound ceases, except for the gravel crackling beneath your feet. Vous vous engouffrez dans l'ouverture.[n][n]L'humidité du lieu vous frappe. Des panaches de brume flottent comme des fantômes. Tout son cesse, hormis le gravier qui crisse sous vos pieds. ## CD94D4 ## 01 ## Keep walking. Continuer votre route. ## CD94D5 ## 01 ## A little blue light flies by. You know there’s a special species of firefly under the Dome – this must be it. Then you see another one, and yet another. [n][n]You see more and more of the insects as you advance, until finally a large, glowing form becomes visible through the mists. Une petite lumière bleue virevolte. Vous savez qu'il existe une espèce de lucioles endémique au Dôme : ce doit probablement en être une.[n][n]Puis vous en voyez une autre, et encore une autre. Plus vous avancez, plus les insectes sont nombreux, jusqu'au moment où vous apercevez une grande silhouette luisante à travers la brume. ## CD94D6 ## 01 ## Approach it. Vous en approcher. ## CD94D7 ## 01 ## Play it safe and give the thing a wide berth. Rester prudemment à l'écart. ## CD94D8 ## 01 ## You change direction to avoid the ghostly, glowing mass. Soon it's beclouded in mists once again, and the roaming fireflies eventually thin out to nothing.[n][n]A few moments later, the mist dissolves as well.[n][n] Vous changez de direction pour éviter la masse fantomatique et luisante. Bientôt, elle est ravalée par la brume et les lucioles alentour se volatilisent peu à peu pour finalement disparaître.[n][n]Quelques instants plus tard, la brume elle aussi se dissipe.[n][n] ## CD94D9 ## 01 ## As you advance, the luminiscent mass becomes more and more clear. The stench of rotting meat wafts to you on the wind. [n][n]What you finally discover is a massive whale corpse blanketed in fireflies. À votre approche, la masse luminescente devient de plus en plus claire. L'air charrie une odeur de viande en décomposition.[n][n]Vous finissez par découvrir un gigantesque cadavre de baleine, recouvert de lucioles. ## CD94DA ## 02 ## The skin shows large, dark blotches where the insects have been eating, but apart from that the corpse looks almost untouched, as if the animal just recently appeared here.[n][n]A dead whale under the Dome is strange all by itself. The ancient-looking harpoon with a broken shaft protruding from its side is even stranger.[n][n]You have no idea what to make of it. La peau comporte de grandes taches noires aux endroits où les insectes ont festoyé.[n][n]À part cela, elle est en parfait état, comme si l'animal venait d'apparaître sur place. Une baleine morte sous le Dôme, c'est déjà étrange ; le comble, c'est le harpon visiblement ancien qui pend à son flanc, à moitié cassé.[n][n]Vous ne trouvez aucune explication. ## CD94DB ## 01 ## Reach for the harpoon. Essayer de prendre le harpon. ## CD94DC ## 02 ## The fireflies don’t approve of you moving closer. They begin to buzz angrily like a swarm of bees. Probably they think you want to steal their whale; hundreds of them take flight, driving you away from their feast.[n][n]Looks like you’re getting nothing from this place but a bunch of questions with no answers. Les lucioles n'entendent pas vous laisser approcher. Elles commencent à émettre un vrombissement menaçant, comme celui des abeilles ; sans doute croient-elles que vous voulez leur voler leur baleine. Elles s'envolent par centaines pour vous éloigner de leur festin.[n][n]Il faut croire que vous ne tirerez rien de cet endroit à part des questions sans réponse. ## CD94E0 ## 02 ## Making your way between the dunes, you kick something concealed beneath a thin layer of sand. The object rolls away from your foot, describes a brief arc, and comes to a stop in front of you...[n][n]It is a skull. En louvoyant entre les dunes, vous tapez du pied dans un objet dissimulé sous une épaisse couche de sable. Délogé par le choc, il roule, décrit un bref arc de cercle et vient s'arrêter devant vous...[n][n]C'est un crâne. ## CD94E1 ## 02 ## Pick it up. Le ramasser. ## CD94E2 ## 02 ## Leave it in the sand and go on your way. Le laisser dans le sable et continuer. ## CD94EB ## 01 ## ## CD94EC ## 01 ## Medkit Forte Kit de soins supérieur ## CD94ED ## 01 ## Health is being restored. Votre santé est restaurée. ## CD94EE ## 02 ## Leave. Partir. ## CD94EF ## 02 ## Drag the corpse out and untie the rope. Sortir le cadavre et détacher la corde. ## CD94F0 ## 01 ## Attention to all employees! À tous les employés ! ## CD9508 ## 02 ## New Committee Employee Database Floppy Disk Disquette contenant la base de données des employés du Nouveau Comité ## CD9509 ## 02 ## This extra-capacious diskette contains the database of all the New Committee employees, which you stole from the mainframe at the Magellan station. Cette disquette haute capacité contient la base de données de tous les employés du Nouveau Comité que vous avez volée sur le serveur de la station Magellan. ## CD950A ## 02 ## Spyware Floppy Disk Disquette dotée d'un logiciel espion ## CD950B ## 02 ## Technically, this device is a particularly capacious floppy disk with a small insidious surprise for the uninitiated: just insert this floppy disk into a computer and the program installed on it will copy all data of a certain type. In this particular case, it's the database of employees of the New Committee, which Hieronymus Zemeckis is very eager to get. Techniquement, c'est une disquette à haute capacité contenant une petite surprise insidieuse pour les non-initiés. Il suffit de l'insérer dans un ordinateur pour que le programme installé dessus copie toutes les données d'un certain type. Dans ce cas particulier, il s'agit de la base des employés du Nouveau Comité, sur laquelle Hieronymus Zemeckis veut vraiment mettre la main. ## CD950C ## 02 ## Fake New Committee Employee Database Floppy Disk Disquette contenant une fausse base de données des employés du Nouveau Comité ## CD950D ## 03 ## The database of the New Committee employees recorded on this disc was deliberately altered: the names and positions of citizens were deliberately confused, and the contact information was distorted.[n][n]This allows the database to look valid, but it is practically useless. La base de données des employés du Nouveau Comité enregistrée sur cette disquette a été délibérément modifiée. Les noms et postes des citoyens ont été mélangés et leurs coordonnées ont été altérées.[n][n]Ainsi, même si la base de données semble réelle, elle ne servira à rien. ## CD9531 ## 02 ## Isosuit Prototype Prototype d'isocombinaison ## CD9532 ## 02 ## A strange looking servoshell. Most of the armor plates have been removed and the body of the armor is hung with many handicraft devices. Servocuirasse à l'apparence étrange. La plupart des plaques de blindage ont été retirées et le corps de la cuirasse est recouvert de dispositifs artisanaux. ## CD9559 ## 02 ## Skeleton by the Campfire Squelette près d'un feu de camp ## CD955A ## 02 ## Bones of some traveller. This person once sat down near an old plastic barrel and remained sitting forever. Squelette d'un voyageur. Un jour, cet homme s'est assis près d'un vieux baril en plastique et ne s'est jamais relevé. ## CD955B ## 02 ## Skeleton by the Campfire Squelette près d'un feu de camp ## CD955C ## 02 ## A fragile skeleton, bleached by the winds and the sun, sitting near the box, legs stretched out towards the fire. Squelette fragile blanchi par le vent et le soleil. Il est assis près de la boîte, les jambes étendues vers le feu. ## CD955D ## 02 ## Skeleton by the Campfire Squelette près d'un feu de camp ## CD955E ## 02 ## An old crumbling skeleton sitting in a lotus position. Vieux squelette effrité assis en position du lotus. ## CD956B ## 02 ## Campfire Feu de camp ## CD956C ## 02 ## "On a summer afternoon, I used to walk along the path near my father's farm, and sometimes it seemed that all the woods and fields around, which were usually teeming with life, would suddenly fall silent, and a heavy, boundless silence would fall. I remember how, in spite of the heat, a chill crept up my spine, and my hair stood on end, for at such a moment all the splendor of nature suddenly frozen seemed like cardboard props from a poor theater, and from behind the scenes, straight out of black eternity, an invisible, formless entity peered out for a moment, and if it had looked a little longer, I would have ceased to exist, and perhaps never would have existed".[n][n]"God of Satyrs", author unknown. "Un après-midi d'été, je me promenais sur le sentier près de la ferme de mon père. Il me sembla alors que tous les champs et les bois du coin, qui regorgeaient de vie, devinrent tout à coup silencieux. Un vaste et lourd silence s'abattit en effet. Je me souviens comment, malgré la chaleur, un frisson me parcourut le dos, mes cheveux se dressèrent, et pendant un court instant, la splendeur de la nature se figea comme un vieux décor de théâtre derrière lequel, issue d'un noir absolu et sans fin, une entité invisible et informe jetait un œil furtif, car j'aurais cessé d'exister si ce regard s'était attardé, et je n'aurais même sans doute jamais existé."[n][n]"Dieu des Satyres", auteur inconnu. ## CD9572 ## 02 ## An almost completely mummified corpse. Papery brown skin clings tightly to its desiccated frame. The body's pose suggests this person died suddenly, just sitting by the fire. Cadavre presque entièrement momifié. Sa peau brune diaphane est fermement accrochée à ses os. La pose de la personne suggère que celle-ci est morte soudainement en étant assise près du feu. ## CD9573 ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Diego Delgado (M), 32[n]Black Wing, Hunter, Magellan Base.[n][n]Deceased: September 14, 1976.[n]Cause of death: lethal nervous system overload, massive stroke, cessation of all bodily functions. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Diego Delgado (H), 32 ans[n]Division Ébène, chasseur, station Magellan[n][n]Décès : 14/09/1976[n]Cause de la mort : épuisement du système nerveux, accident vasculaire cérébral, arrêt des fonctions vitales. ## CD9574 ## 03 ## Diego Delgado Diego Delgado ## CD9575 ## 02 ## Skeleton by the Campfire Squelette près d'un feu de camp ## CD9576 ## 02 ## The posture of this desiccated corpse could be called relaxed. It looks as if this man sat down to rest by the fire, lost himself in his thoughts – and departed for another world. La pose du cadavre desséché semble détendue. On dirait que cette personne s'est assise pour se reposer près du feu, s'est perdue dans ses pensées, puis... est passée dans l'au-delà. ## CD9577 ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Martha Jensen (F), 40[n]White Wing, Junior Researcher, Magellan Base.[n][n]Deceased: September 14, 1976.[n]Cause of death: lethal nervous system overload, massive stroke, cessation of all bodily functions. [n]Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n]Martha Jensen (F), 40 ans[n]Division Ivoire, chercheuse junior, station Magellan[n][n]Décès : 14/09/1976[n]Cause de la mort : épuisement du système nerveux, accident vasculaire cérébral, arrêt des fonctions vitales. ## CD9578 ## 03 ## Martha Jensen Martha Jensen ## CD9579 ## 02 ## Skeleton by the Campfire Squelette près d'un feu de camp ## CD957A ## 02 ## The skull's empty eye sockets, almost devoid of tissue, seem to gaze steadily at the unquenchable flame. Bones and tendons are clearly visible wherever the corpse isn't covered by clothing. Les orbites du crâne, presque dépourvues de tissus, semblent regarder fixement les flammes éternelles. Les os et les tendons sont nettement visibles aux endroits où le cadavre est dénudé. ## CD957B ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Andrey Kovalev (M), 28[n]Blue Wing, Expeditionary Technician, Magellan Base.[n][n]Deceased: September 14, 1976.[n]Cause of death: lethal nervous system overload, massive stroke, cessation of all bodily functions. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Andrey Kovalev (H), 28 ans[n]Division Azur, technicien de l'expédition, station Magellan[n][n]Décès : 14/09/1976[n]Cause de la mort : épuisement du système nerveux, accident vasculaire cérébral, arrêt des fonctions vitales. ## CD957C ## 03 ## Andrey Kovalev Andrey Kovalev ## CD957D ## 02 ## Skeleton by the Campfire Squelette près d'un feu de camp ## CD957E ## 03 ## You convinced Clara Morgan to help you transport both the equipment and scientists to the ruins of Concord. Vous avez convaincu Clara Morgane de vous aider à transporter le matériel et les scientifiques dans les ruines de Concorde. ## CD957F ## 03 ## You have agreed with the caravaneers that they will help deliver both the scientists and equipment to the ruins of Concord. Vous avez passé un accord avec les caravaniers afin qu'ils vous aident à transporter le matériel et les scientifiques dans les ruines de Concorde. ## CD9580 ## 06 ## You managed to steal the trucks. Now you will be able to deliver both the equipment and scientists to the ruins of Concord. Vous avez réussi à voler des camions. Vous allez pouvoir transporter le matériel et les scientifiques dans les ruines de Concorde. ## CD9581 ## 02 ## Hieronymus Zemeckis is dead, and the dead do not need power. Hieronymus Zemeckis est mort, et les morts n'ont pas d'ambitions politiques. ## CD9582 ## 02 ## You have arrived at the administration level of Magellan Station.[n][n]MINERVA must be around here somewhere. Vous êtes au niveau administratif de la station Magellan.[n][n]MINERVA ne doit pas être loin. ## CD9583 ## 02 ## System Administrator Rick McDougal has heard of your attempt to copy data. He suggested that you give Zemeckis a fake copy of the base so that he could not harm the New Committee in any way. Rick McDougal, l'administrateur système, a découvert que vous tentiez de copier des données. Il vous a suggéré de donner à Zemeckis une fausse version de la base de façon à ce qu'il ne puisse pas nuire au Nouveau Comité. ## CD9584 ## 02 ## You have a floppy disk with a database. Now all that remains is to take it to Hieronymus. Vous avez une disquette contenant une base de données. Il ne vous reste plus qu'à l'apporter à Hieronymus. ## CD9585 ## 02 ## You gave Zemeckis a corrupted database.[n][n]It is unlikely that the forgery will be revealed too soon, but it will obviously undermine the political position of the Phalanx. Vous avez donné à Zemeckis une base de données corrompue.[n][n]La supercherie ne devrait pas être découverte immédiatement, mais il est évident qu'elle devrait ébranler la position politique de la Phalange. ## CD9586 ## 02 ## You gave Zemeckis the disk with the New Committee staff.[n][n]Whichever way this data is used, possession of it will greatly strengthen the Phalanx's position. Vous avez donné à Zemeckis la disquette contenant la base de données du personnel du Nouveau Comité.[n][n]Quelle qu'en soit son utilisation, elle devrait permettre à la Phalange de renforcer sa position politique. ## CD9587 ## 02 ## Zemeckis is dead, and he certainly doesn't need the database of the New Committee staff. Zemeckis est mort. Il n'a plus vraiment besoin de la base de données des employés du Nouveau Comité. ## CD9588 ## 02 ## Insert Zemeckis's floppy disk and see what happens. Insérer la disquette de Zemeckis et attendre. ## CD9589 ## 02 ## You insert the floppy disk.[n][n]The program reports that the target database has been found and starts copying it.[n][n]It whirrs busily. Vous insérez la disquette.[n][n]Le programme signale que la base de données cible a été trouvée et se met à la copier.[n][n]La machine travaille bruyamment. ## CD958A ## 02 ## A chubby little administrator runs up to you.[n][n]What are you doing? What are you copying? This– That's– That data belongs to the New Committee! Un petit administrateur trapu se précipite vers vous.[n][n]Qu'est-ce que vous faites ? Qu'est-ce que vous copiez ? Mais... C'est... Ces données appartiennent au Nouveau Comité ! ## CD958B ## 02 ## You glimpse the tables open on the screen.[n][n]This seems to be the exact New Committee employee database that Zemeckis needs. Vous jetez un coup d'œil aux tableaux affichés à l'écran.[n][n]Ça ressemble à s'y méprendre à la base de données des employés du Nouveau Comité dont a besoin Zemeckis. ## CD958C ## 02 ## Download the New Committee employee database. Télécharger la base de données des employés du Nouveau Comité. ## CD958D ## 02 ## Download the database, but modify it so it's useless. Télécharger la base de données, mais la modifier de façon à la rendre inutilisable. ## CD958E ## 02 ## After downloading the database, you spend some time mixing up and changing the rows and columns. Après avoir téléchargé la base de données, vous vous efforcez de mélanger et de modifier les lignes et les colonnes. ## CD958F ## 02 ## You're waiting for the download to finish. Vous attendez la fin du téléchargement. ## CD9590 ## 02 ## Explain that you're downloading the employee database for Zemeckis. Expliquer que vous téléchargez la base de données des employés pour Zemeckis. ## CD9591 ## 02 ## Lie that you wanted to play BROOM, a new three-dimensional shooter about a janitor killing Forefathers in a very graphic way. Mentir en prétendant que vous vouliez jouer à BROOM, un nouveau jeu de tir en 3D sanglant mettant en scène un agent d'entretien qui massacre des Précurseurs. ## CD9592 ## 02 ## The Blue gives you a judgemental look, but immediately looks away.[n][n]You're copying some data, right? Look, I need to see what you're doing... S-sorry. Le technicien vous regarde d'un air moralisateur, mais baisse rapidement les yeux.[n][n]Vous copiez des données, c'est ça ? Écoutez, j'ai besoin de voir ce que vous êtes en train de faire... D-désolé. ## CD9593 ## 02 ## The Blue clutches his head in abject terror.[n][n]What are you?! Y-you– Are you joking?! You can't give him access to our database! Le technicien se prend la tête dans les mains, horrifié.[n][n]Comment ?! C'est... C'est une blague ?! Vous ne pouvez pas le laisser accéder à notre base de données ! ## CD9594 ## 02 ## Let him come over and look at the screen. Lui permettre de regarder l'écran. ## CD9595 ## 02 ## Say that now someone's gonna lose his teeth and whatever remains of his self-respect. Dire que vous connaissez quelqu'un qui va finir par perdre ses dents et ce qui lui reste d'estime de soi. ## CD9596 ## 02 ## The admin shrinks back from you.[n][n]Sorry– I– I get it. It's all right. L'administrateur recule, apeuré.[n][n]Désolé... Je... Je comprends. Tout va bien. ## CD9597 ## 02 ## Glancing at the screen, the Blue clutches his head in abject terror.[n][n]What are you?! Y-you– Are you joking?! That's a Phalanx sniffer! You can't give our database to someone like Zemeckis! Les yeux sur l'écran, le technicien se prend la tête dans les mains, horrifié.[n][n]Comment ?! C'est... C'est une blague ?! C'est un renifleur de la Phalange ! Vous ne pouvez pas donner notre base de données à quelqu'un comme Zemeckis ! ## CD9598 ## 02 ## Tell him the New Committee can go to hell. You were asked to get the database and that's what you're going to do. Répondre que le Nouveau Comité peut aller au diable. On vous a demandé de récupérer la base de données, et c'est ce que vous allez faire. ## CD9599 ## 02 ## Admit that you don't like it yourself, but you're doing it for the sake of the Emulator Project. Admettre que ça ne vous plaît pas non plus, mais que vous faites ça pour le bien du projet Émulateur. ## CD959A ## 02 ## Tell him he's a slobbering moralizer and can kiss your ass. Le traiter de sale rabat-joie et l'envoyer paître. ## CD959B ## 02 ## Offer him money. Lui proposer un pot-de-vin. ## CD959C ## 02 ## The Blue indignantly pulls back.[n][n]You... what are you doing? You think you can buy an honest employee like me? Le technicien recule d'un air indigné.[n][n]Vous... Qu'est-ce que vous faites ? Vous pensez pouvoir soudoyer un honnête employé ? ## CD959D ## 02 ## The geek steps back, offended.[n][n]Excuse me, but that is very rude. Le technicien recule, manifestement outré.[n][n]Pardonnez-moi, mais c'est très grossier. ## CD959E ## 02 ## He nods sadly.[n][n]Yes, you seem to be a practical person. But you don't have to give Zemeckis the real database. I could "process" it first. Il hoche la tête tristement.[n][n]Oui, vous semblez être quelqu'un de pragmatique. Mais rien ne vous oblige à donner la véritable base à Zemeckis. Je pourrais d'abord la « préparer ». ## CD959F ## 02 ## He looks at you sympathetically.[n][n]Ah, a moral dilemma. Mom told me about this once. But you don't have to give Zemeckis the real database. I could "process" it first. Il vous regarde avec compassion.[n][n]Ah, un dilemme moral. Ma mère m'en a déjà parlé. Mais rien ne vous oblige à donner la véritable base à Zemeckis. Je pourrais d'abord la « préparer ». ## CD95A0 ## 02 ## Say you like his idea, and let the Blue work his magic on the data. Répondre que son idée vous plaît et laisser le technicien « préparer » la base de données. ## CD95A1 ## 02 ## Reject his offer and download the real database. Refuser sa proposition et télécharger la vraie base de données. ## CD95A2 ## 02 ## The administrator looks at you, and looks away like a coward.[n][n]Do what you want, but this will end very badly. L'administrateur vous regarde, puis détourne lâchement les yeux.[n][n]Faites ce que vous voulez. Mais ça finira mal. ## CD95A3 ## 02 ## The administrator's hands begin to fly over the keyboard. You can see the database subtly altering – its lines jump up and down, like cards being shuffled. L'administrateur pianote sur les touches. Vous remarquez qu'il effectue dans la base quelques changements subtils. Ses lignes montent et descendent, comme des cartes qu'on mélange. ## CD95A4 ## 02 ## He turns to you again.[n][n]This program doesn't verify the checksum, so Zemeckis will never know he's been given the wrong database. Il se tourne à nouveau vers vous.[n][n]Ce programme ne vérifie pas la somme de contrôle. Zemeckis ne pourra jamais savoir qu'il ne s'agit pas de la vraie base. ## CD95A5 ## 02 ## Download and encrypt the database using a virus. Télécharger la base de données et la chiffrer avec un virus. ## CD95A6 ## 02 ## You download the database, but infect it with malware that encrypts the contents without any possibility of decryption. Vous téléchargez la base de données, mais y injectez un programme malveillant qui chiffre son contenu de façon irréversible. ## CD95A7 ## 02 ## When you remove the floppy, the program closes and you return to the main terminal menu. Lorsque vous retirez la disquette, le programme se ferme et vous renvoie au menu principal. ## CD95A8 ## 02 ## Return to main menu. Retourner au menu principal. ## CD95A9 ## 02 ## Download and encrypt the database using the reverse autohacker algorithm. Télécharger la base de données et la chiffrer en utilisant l'algorithme de piratage inverse. ## CD95AA ## 02 ## You connect a massive device to the terminal, and it encrypts the downloaded database with a complex crypto key. Vous connectez un énorme appareil au terminal, et celui-ci chiffre la base de données téléchargée grâce à une clé de chiffrement complexe. ## CD95AD ## 02 ## Tell her you need a driver who can handle heavy vehicles and transport the equipment for the expedition. Lui dire que vous cherchez un conducteur capable de piloter un camion lourd pour transporter l'équipement de l'expédition. ## CD95AE ## 02 ## The Blue cringes back from you.[n][n]No. I saw Maelstrom close up, saw what it's capable of. I’m never going back there. La technicienne bat en retraite, apeurée.[n][n]Non. J'ai vu le Maelström de près, je sais de quoi il est capable. Plus jamais ça. ## CD95AF ## 02 ## Offer her money which she could donate to the Church. Lui proposer de l'argent, dont elle pourrait faire don à l'Église. ## CD95B0 ## 02 ## Remind her how you saved her when she was wounded. It’s time to repay the debt. Lui rappeler que vous l'avez sauvée quand elle était blessée. L'heure est venue de rembourser cette dette. ## CD95B1 ## 02 ## Convince her that helping you is the right thing to do, and what the Church would want. La persuader qu'il est juste de l'aider et que c'est ce que voudrait l'Église. ## CD95B2 ## 02 ## Clara hesitantly accepts the stack of banknotes.[n][n]Only because it's for the Church. Clara accepte avec hésitation la liasse de billets.[n][n]Si je fais ça, c'est seulement pour l'Église. ## CD95B3 ## 02 ## Clara carefully touches her chest, as if feeling the scars underneath her clothes.[n][n]I should have agreed right away. You know the doctrine of helping your neighbor, don’t you? That’s kind of my sacred duty. Clara se touche prudemment le ventre, comme pour tâter les cicatrices sous ses vêtements.[n][n]J'aurais dû accepter sans rechigner. Vous savez qu'il faut aider son prochain, n'est-ce pas ? C'est un peu mon devoir sacré. ## CD95B4 ## 02 ## Clara waxes thoughtful.[n][n]So you’re the person Santiago talks about? He spoke very highly of you. Clara réfléchit.[n][n]Alors c'est de vous que parle Santiago ? Il vous tenait en très haute estime. ## CD95B5 ## 02 ## Morgane stands and zips up her jacket in a decisive gesture.[n][n]All right, what am I to do? Get a truck at the Phalanx base, load it with equipment, and deliver it to that plateau in the mountains? Morgan se lève et remonte la fermeture éclair de sa veste avec résolution.[n][n]D'accord, qu'est-ce que je dois faire ? Aller chercher un camion à la base de la Phalange, le charger d'équipement et livrer le tout sur le plateau dans les montagnes ? ## CD95B6 ## 02 ## Clara –who seemingly just now got out from behind the wheel– offers you her hand.[n][n]I delivered the cargo for the expedition, as we agreed. Would you like some nuts or candied fruit? I’ve still got some. Why are you laughing? Clara, tout juste arrivée semble-t-il, vous tend la main.[n][n]J'ai livré la cargaison pour l'expédition, comme convenu. Vous voulez des noix ou des fruits confits ? Il m'en reste encore. Pourquoi vous riez ? ## CD95B7 ## 02 ## Clara Morgan is standing by the vehicle and watching Maelstrom apprehensively.[n][n]It shrank dramatically, but it’s swirling much faster now. Debout près du véhicule, Clara Morgane épie le Maelström avec appréhension.[n][n]Il a beaucoup rapetissé, mais il tourne beaucoup plus vite. ## CD95B8 ## 02 ## Pass him the disc with the false New Committee employee database. Lui donner la disquette contenant la fausse base des employés du Nouveau Comité. ## CD95B9 ## 02 ## Hieronymus pockets the storage device.[n][n]Do you remember me telling you that the knowledge we seek out often comes with less obvious, but more valuable information? Now I'll add that what's most valuable is how we use it. Good job, thank you! Hieronymus glisse la disquette dans sa poche.[n][n]Je vous ai dit que les infos qu'on recherche se trouvaient souvent dans les données les plus banales. Vous vous rappelez ? Eh bien, j'ajouterais que le plus important, c'est la façon dont on les utilise. Beau travail, merci ! ## CD95BA ## 02 ## A column of translucent smoke is rising a short distance away from your route. Looks like a small campfire. Une colonne de fumée claire s'élève à quelques lieues de votre trajet. On dirait un petit feu de camp. ## CD95BB ## 02 ## Approach the campfire. Rejoindre le feu de camp. ## CD95BC ## 02 ## Use your binocular. Utiliser vos jumelles. ## CD95BD ## 02 ## Continue on your way. Poursuivre votre route. ## CD95BE ## 02 ## There is indeed a fire burning in the midst of a small camp, set in a hollow between two gently sloping hills. Three figures are sitting around the fire, perhaps warming themselves or waiting for a meal to cook. Il y a bien un feu au milieu d'un petit camp, aménagé dans un creux entre deux collines en pentes douces. Trois silhouettes sont assises autour, peut-être pour se réchauffer ou pour attendre que leur repas cuise. ## CD95C2 ## 02 ## Due to the increasing frequency of both incidents, and questions which distract our scientific personnel from their important work, we are going to clarify a number of points regarding the so-called "Afflicted".[n][n]Firstly, the Afflicted –aka "zombies ", "infected", "white-eyes"– are employees of the Committee like everyone else. They are not the living dead of urban legend. Yes, their minds have been damaged by Maelstrom (hence the name), but they're still people. Alive, although not in the best of health.[n][n]Secondly, yes the Afflicted can pose a threat to the health of other employees. Cases of aggression and even cannibalism have been regularly observed, so it is recommended not to make contact. ATTENTION! The affliction is NOT transmitted through bites, blood or other bodily fluids! This is simply another myth, and anyone spreading these lies will face appropriate penalties![n][n]Thirdly, there is still hope that the damage done by Maelstrom can be halted, or even reversed. Simply put, the Committee takes care of all its employees, no matter their condition, and is working tirelessly on a cure. Therefore only non-lethal means should be used to subdue the Afflicted. Murder is not encouraged, although not condemned, if required due to force majeure.[n][n]Remember: we are the representatives of humanity. We may be the last human beings on this planet. We cannot allow our ranks to thin even faster! Please be conscientious![n][n]THREE SIMPLE RULES: UNDERSTAND, AVOID, DO NOT KILL! Du fait de la recrudescence des incidents ainsi que des questions qui en découlent et viennent déranger le personnel scientifique dans des tâches de la plus haute importance, il a finalement été décidé de clarifier certains points au sujet des "Désaxés".[n][n]D'une part, les "Désaxés", alias les "zombies", les "infectés", les "yeux blancs", sont des employés du Comité comme les autres. Ce ne sont pas les morts-vivants des mythes et des légendes urbaines. Bien sûr, leur esprit est victime de l'emprise du Maelström (d'où leur surnom), mais ce sont toujours des êtres humains. Ils sont vivants, mais pas totalement en bonne santé.[n][n]D'autre part, les Désaxés peuvent évidemment présenter des risques pour la santé et la vie des autres employés. Des cas d'agression, voire même de cannibalisme, sont régulièrement signalés. Il est donc recommandé de ne pas entrer en contact avec eux sans avoir estimé le degré de danger qu'ils représentent. ATTENTION ! Leur maladie N'EST PAS transmise par les morsures ni par le sang ou autres fluides corporels ! Une fois encore, il s'agit d'un mythe. Toute personne répandant ce genre de rumeur sera verbalisée ![n][n]Enfin, il reste toujours l'espoir que les conséquences du contact avec le Maelström puissent être un jour stoppées, voire même guéries. Pour faire simple, le Comité prend soin de tous ses employés, quelle que soit leur santé, et mène sans relâche des recherches pour trouver un antidote. Seules des méthodes non létales doivent être utilisées à l'égard des Désaxés. Le meurtre n'est pas conseillé, bien qu'il ne soit pas condamné en cas de force majeure.[n][n]N'oubliez pas : nous sommes des représentants de l'humanité. Notre population est peut-être la dernière sur cette planète. Nous ne pouvons pas nous permettre de perdre des effectifs ! Soyez prudents ![n][n]TROIS RÈGLES SIMPLES : COMPRENDRE, ÉVITER, NE PAS TUER ! ## CD95C3 ## 01 ## Say that you’ll be back soon and leave. Partir en annonçant que vous reviendrez vite. ## CD9635 ## 01 ## Say that you don't care all that much. Répondre qu'au fond, ça vous est égal. ## CD9636 ## 01 ## Answer that you enjoyed how it all went down. Répondre que la tournure des choses vous a plu. ## CD9637 ## 01 ## Note that it was a rather depressing event. Faire remarquer que c'était assez déprimant. ## CD9638 ## 01 ## Melville's face droops with disappointment.[n][n]It sounds like you went to the Council meeting for the food. If you'd paid the least bit of attention, you’d have noticed the message behind all of Nakamura's words and deeds: She wants us to depend on one another and stay under her control. I don't know about you, but that scares me. And makes me angry. Melville est sidérée.[n][n]Vous avez été à la réunion du Conseil pour le buffet, c'est ça ? Si vous aviez fait un peu attention, vous auriez remarqué le message derrière tous les actes et les paroles de Nakamura : elle veut qu'on soit tributaires les uns des autres pour rester sous son contrôle. Vous je ne sais pas, mais moi ça m'effraie. Et ça me hérisse. ## CD9639 ## 01 ## Melville bursts out,[n][n]You enjoyed it, did you?! So you like it when everyone depends on somebody else. Maybe Nakamura thinks that's the only way to make people work together. She wants to control us with some kind of a deal. It scares me, and makes me angry too.[n][n] Melville éclate.[n][n]Ça vous a PLU ? Vous aimez que tout le monde soit tributaire de quelqu'un d'autre ? Nakamura croit peut-être que c'est la seule façon de pousser les gens à coopérer. Elle veut nous contrôler en nous imposant je ne sais quel accord. Ça me fait peur, et ça me hérisse.[n][n][n] ## CD963A ## 01 ## Melville gives you a respectful look.[n][n]Exactly. 'Depressing' isn't the best word, but I understand what you mean because I feel it too – Nakamura wants us all to depend on one another, and mostly on the New Committee. It both scares and angers me. Melville vous décoche un regard admiratif.[n][n]Exactement. Je ne m'arrêterais pas à « déprimant », mais je comprends ce que vous voulez dire parce que je l'ai ressenti aussi. Nakamura veut qu'on soit tous tributaires les uns des autres, et à plus forte raison du Nouveau Comité. Ça m'effraie et ça me hérisse à la fois. ## CD963B ## 01 ## I came up with a motto for the Picnic long ago: We're a neutral zone, but not outcasts. We're ready to cooperate when it's needed for the common good. But we will not be used as Nakamura's –or anyone else's– soldiers.[n][n]Her fists are clenched, but she quickly calms down. J'ai trouvé depuis longtemps un slogan pour la zone neutre : « Neutres, pas parias ». Nous sommes prêts à coopérer quand il le faut pour le bien commun. Mais nous refusons de jouer les soldats de Nakamura, ou de qui que ce soit d'autre.[n][n]Elle serre les poings, mais finit vite par se calmer. ## CD963C ## 01 ## Audrey sips at her drink.[n][n]If you're here, it means you need something from Picnic. That's good, because we need something from you too. Audrey sirote sa boisson.[n][n]Si vous êtes là, c'est pour demander quelque chose à la zone neutre. Tant mieux, parce que nous aussi, on a quelque chose à vous demander. ## CD963D ## 01 ## Examine her tattoos. Examiner ses tatouages. ## CD963E ## 01 ## Learn how she likes being at Picnic. Lui demander si la zone neutre lui plaît. ## CD963F ## 01 ## Ask her what she is. Lui demander quel est son travail. ## CD9640 ## 01 ## Here, there – it’s all the same.[n][n]She replies succinctly and confidently and bends over her book, as if showing that she’s nothing else to say. Ici, là-bas, c'est pareil.[n][n]Répond-elle succinctement et catégoriquement avant de se repencher sur son livre, comme pour montrer qu'elle n'a rien de plus à dire. ## CD9641 ## 01 ## Mathilda notices you study her arm and rolls up her sleeve. Mathilda remarque que vous observez son bras et remonte sa manche. ## CD9642 ## 01 ## Her black eyes stop on your face.[n][n]Medical officer. Ses yeux noirs se braquent sur votre visage.[n][n]Médecin. ## CD9643 ## 01 ## Her tattoos are many years old; they are not even blue but rather greyish black and somewhat timeworn, as if they were made not with paint, but with coal or something of the like. Ses tatouages ont enduré bien des années ; ils ne sont même pas bleus mais plutôt d'un gris-noir délavé, comme s'ils avaient été faits non pas à l'encre, mais au charbon ou quelque chose d'approchant. ## CD9644 ## 02 ## Aaah... Hello.[n][n]She scans you with her eyes, as if measuring your height.[n][n]Listen, I had no opportunity to thank you. But... it looks like I owe you a great debt now. Aaah... Bonjour.[n][n]Elle vous jauge, comme pour mesurer votre taille.[n][n]Écoutez, je n'ai pas eu l'occasion de vous remercier, mais... apparemment, j'ai une lourde dette envers vous. ## CD9645 ## 01 ## Ask her how she likes being at Picnic. Lui demander si la zone neutre lui plaît. ## CD9646 ## 01 ## Ask her what she is. Lui demander quel est son travail. ## CD9647 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD9648 ## 01 ## The Blue shies a bit.[n][n]I’m... a seamstress. Yeah, I know it’s not the most important job under the Dome, but you’ll come to me when you need a new jacket. La femme de la Division Azur rechigne un peu.[n][n]Je suis... couturière. Oui, je sais que ce n'est pas le travail le plus essentiel du Dôme, mais c'est à moi que vous vous adressez quand vous avez besoin d'une nouvelle veste. ## CD9649 ## 01 ## It’s better here than where we lived before, well, it’s all right in whole. It’s stinking from the swamp a bit, true, but Father says the science can solve this problem.[n][n]Ilona smiles. C'est mieux que là où on vivait avant. Enfin, dans l'ensemble, c'est pas mal. Il y a les mauvaises odeurs du marais, mais mon père dit qu'on peut résoudre ça grâce à la science.[n][n]Ilona sourit. ## CD964A ## 01 ## Ask him what happened. Lui demander ce qui s'est passé. ## CD964B ## 01 ## He stares at the devastated camp, and his lips start trembling.[n][n]We were all too confident to listen to Mother; she warned us we were followed by hyenas. We assumed it to be a ridiculous precaution... Very, very silly of us. Quand il observe le camp dévasté, ses lèvres se mettent à trembler.[n][n]On a été de parfaits crétins de ne pas écouter ma mère ; elle nous avait avertis que des hyènes nous suivaient. On a cru que c'était une précaution inutile... Grossière erreur. ## CD964C ## 01 ## His gaze is still somewhat sorrowful, but he now looks significantly more cheerful and calm.[n][n]Nice to see you, and thank you once again. I’ll never forget what you did for us. Sans vraiment s'être arraché à sa tristesse, il paraît désormais nettement plus calme et épanoui.[n][n]Ravi de vous voir, et merci encore. Je n'oublierai jamais ce que vous avez fait pour nous. ## CD964D ## 01 ## Ask him how he likes being at Picnic. Lui demander si la zone neutre lui plaît. ## CD964E ## 01 ## Learn what he is. L'interroger sur son travail. ## CD964F ## 01 ## Leave. Partir. ## CD9650 ## 01 ## He shows you a thumb-up meaningfully.[n][n]The community is very active, if small. I’m not used to sit on a spot myself, so I do like it. You can find where to apply yourself everywhere here. Surprisingly, even my rare specialization is of use here... Il lève le pouce avec emphase.[n][n]La communauté est petite, mais très active. Moi qui n'ai pas l'habitude de rester à me tourner les pouces, ça me plaît. On peut se rendre utile partout. Même avec mon domaine de compétence un peu particulier, à mon grand étonnement... ## CD9651 ## 01 ## The White points at his badge. It’s so worn-off the post is unreadable.[n][n]I’m a chemist. More an organic chemistry specialist, though I know a thing or two about the inorganic too, especially if having reference sources at hand. Le scientifique désigne son badge, usé au point d'en être illisible.[n][n]Je suis chimiste, spécialisé dans l'organique. Je me débrouille aussi en chimie minérale, surtout si j'ai du matériel de référence sous la main. ## CD9652 ## 01 ## A grey-haired man emerges from the well tunnel, holding a lamp high over his head.[n][n]Hey, we got stuck here! A rope! Have you got a rope?! Un homme aux cheveux gris sort du tunnel en brandissant une lampe au-dessus de sa tête.[n][n]Hé, on s'est retrouvés coincés ici ! Une corde ! Vous avez une corde ? ## CD9653 ## 02 ## Rev Plus Manufacturing Formula Formule de fabrication du Rev Plus ## CD96C5 ## 02 ## You have defeated the Crab Chips Team. The title of knight is getting closer! Vous avez battu l'équipe des Chips au crabe. Le titre de chevalier se rapproche ! ## CD96C6 ## 03 ## You have defeated the Snowflakes Team and the Sugarplums Team, and the title of knight is yours.[n][n]The tournament has a rule: you must choose the person to whom you want to dedicate your victory. Vous avez vaincu les Flocons et les Sucres d'orge. Vous êtes donc maintenant chevalier.[n][n]Le tournoi a une règle : vous devez choisir la personne à laquelle vous voulez dédier votre victoire. ## CD96C7 ## 02 ## You dedicated your victory in the tournament to Victoria Legrand, Queen of the Fops. She invited you to an audience in her royal trailer. Vous avez dédié votre victoire à Victoria Legrand, la reine des Loufs. Elle vous a demandé d'aller la voir pour une audience dans sa caravane royale. ## CD96C8 ## 02 ## You went to an audience with Victoria. Vous avez rendu visite à Victoria pour une audience. ## CD96C9 ## 02 ## Victoria Legrand clearly knows something about how you can get into the camp of the first settlers, but she will not help you until you win the "knightly tournament" arranged by her. Il est clair que Victoria Legrand sait comment atteindre le camp des Premiers colons, mais elle refuse de vous aider tant que vous n'aurez pas gagné le "tournoi" qu'elle a organisé. ## CD96CA ## 02 ## You have participated in battles in honor of the Queen. Vous avez combattu en l'honneur de la reine. ## CD96CB ## 03 ## There is no point in participating in the tournament anymore. Victoria est morte. Elle ne pourra plus vous aider. ## CD96CC ## 02 ## It turned out that a Fop named Sherlock knew the way to the camp, but no one saw him for a long time.[n][n]They say that Sherlock went to conquer the Maze of Death. Perhaps you should look for it there. Un Louf du nom de Sherlock savait comment se rendre au camp, mais cela fait longtemps que personne ne l'a vu.[n][n]Il serait parti affronter le Labyrinthe de la mort. Vous devriez peut-être le chercher là-bas. ## CD96CD ## 02 ## Sherlock is dead. Perhaps he left some personal notes from which you can at least learn a thing or two about the way to the camp? Sherlock est mort. Peut-être a-t-il laissé des notes personnelles susceptibles de vous apprendre quelques informations sur la façon d'atteindre le camp ? ## CD96CE ## 03 ## Victoria Legrand, Queen of the Fops, is dead. But perhaps you can find a clue on how to find the camp among her various belongings? Victoria Legrand, la reine des Loufs, est morte. Cependant, vous trouverez peut-être des indices sur l'emplacement du camp dans ses affaires. ## CD96CF ## 03 ## Asp Asp ## CD96D0 ## 03 ## A homemade flamethrower made from parts of various devices. The design is clearly based on an agricultural pesticide sprayer from the CRONUS farm equipment kits. Lance-flammes artisanal fabriqué à partir de plusieurs autres appareils. Le design est manifestement basé sur un pulvérisateur de pesticides qu'on retrouve dans les kits de matériel agricole du CRONUS. ## CD96D9 ## 03 ## Supernova Supernova ## CD96DA ## 04 ## The latest development in Wesley Industries' weapons department. This portable particle accelerator uses radiation from the so-called "death lamp", a rare relic that destabilizes the atom structure of ordinary matter. Under certain conditions, the particle stream can pierce several targets at once. Le développement le plus moderne du département d'armes de Wesley Industries. Cet accélérateur de particules portable utilise le rayonnement de la "lampe de la mort" - une relique rare qui déstabilise la structure des atomes de la matière ordinaire. Dans certaines conditions, le flux de particules peut percer plusieurs cibles à la fois. ## CD96E3 ## 02 ## MM Truck Camion MM Trucks ## CD96E4 ## 02 ## A modern truck with state-of-the-art brakes and shock absorbers, thanks to its soft ride, ideal for the transport of dangerous goods such as relics of the Forefathers or chemicals. It's hard to imagine how expensive it is. Camion moderne équipé de freins et d'amortisseurs dernier cri. Grâce à sa conduite facile, il est idéal pour transporter des produits dangereux, tels que des reliques des Précurseurs ou des substances chimiques. Son prix est exorbitant. ## CD96E5 ## 02 ## Atox Manufacturing Formula Formule de fabrication de l'Atox ## CD96E6 ## 02 ## A document with the chemical formula of the drug Atox. Represents a trade secret of MAXIMON, but after the Incident, the company's lawyers are in no hurry to file lawsuits. Document contenant la formule chimique du médicament Atox. Sa formule secrète est la propriété de Maximon, mais depuis la tragédie, les avocats de la société sont moins enclins à entamer des poursuites. ## CD96E7 ## 02 ## Purgeron Manufacturing Formula Formule de fabrication du Purgeron ## CD96E8 ## 02 ## The pages of this small book describe the production documentation of the Purgeron, which requires high qualifications and special components. Les pages de ce petit manuel contiennent les documents relatifs à la production du Purgeron, qui nécessite à la fois de hautes qualifications et des composants spéciaux. ## CD96E9 ## 02 ## Betamine Manufacturing Formula Formule de fabrication de la Botamine ## CD96EA ## 02 ## This documentation contains detailed instructions for the industrial production of Betamine, the formula of which is so simple that it can be manufactured in small batches. Ce document contient des instructions détaillées pour la production industrielle de la Botamine, dont la formule est si simple qu'elle peut être fabriquée en petits lots. ## CD96EB ## 02 ## Rev Plus Manufacturing Formula Formule de fabrication du Rev Plus ## CD96EC ## 02 ## This brochure contains detailed documentation for the production of Rev Plus. The formula is quite simple, but production requires significant knowledge of chemistry and careful compliance with the technological process. Cette brochure contient des informations détaillées sur la production du Rev Plus. Même si sa formule est plutôt simple, sa fabrication requiert une connaissance approfondie de la chimie et un respect minutieux du processus technologique. ## CD96ED ## 02 ## You arrive at a stretch of watery swampland. Vous vous approchez d'une vaste étendue marécageuse. ## CD96EE ## 02 ## Continue through the swamp. Traverser le marécage. ## CD96EF ## 02 ## Walk around it. Le contourner. ## CD96F0 ## 02 ## You get soaked to the bone while crossing the marsh. Vous émergez du marécage les vêtements trempés. ## CD96F1 ## 02 ## It takes a couple of hours, but you circumnavigate the marsh without incident. Le détour prend quelques heures, mais vous arrivez à contourner le marécage sans incident. ## CD96F2 ## 02 ## Continue on your way. Poursuivre votre route. ## CD96F3 ## 01 ## When I'd only just been assigned here, I used to wander into the marsh. Supplies were short then, and there was a lot of stuff in the marshes leftover from expeditions. I figured I might find something useful out there. Quand je venais d'être affecté ici, ça m'arrivait de bourlinguer dans le marais. À l'époque, on manquait de matos et il y avait moyen de trouver plein de trucs utiles abandonnés par les expéditions. ## CD96FF ## 03 ## He offers you a small, plump hand.[n][n]Hieronymus Zemeckis – my employees call me Papa. I already know who you are. To what do I owe the pleasure? Il vous tend une petite main potelée.[n][n]Hieronymus Zemeckis. Mes employés m'appellent papa. Je sais déjà qui vous êtes. Que me vaut le plaisir de votre visite ? ## CD9700 ## 01 ## He offers you a small, plump hand, obviously pleased.[n][n]Hieronymus Zemeckis. No need to introduce yourself – I remembered the name on your badge during that vision, and looked you up in the database. I know you were at Nashville on the day of the catastrophe, and now you're involved in the Emulator Project. You're actually the reason for its recent progress. Manifestement content, il vous tend une petite main potelée.[n][n]Hieronymus Zemeckis. Inutile de vous présenter. J'ai cherché votre nom dans la base de données après l'avoir vu sur votre badge lors de la vision. Je sais que vous étiez à Nashville le jour de la tragédie et que vous travaillez aujourd'hui pour le projet Émulateur. Vous êtes d'ailleurs la raison de ses récents progrès. ## CD9701 ## 01 ## That Maelstrom is an amazing thing. So much information, we only have to seize it. Though I'm getting distracted. Come in, please. To what do I owe the pleasure?[n][n]Hieronymus gestures you toward an empty chair. Ce Maelström est une chose extraordinaire. Toutes ces informations, et il n'y a qu'à tendre la main pour les obtenir. Mais je digresse. Entrez, je vous en prie. Que me vaut le plaisir de votre visite ?[n][n]Hieronymus vous montre un siège où vous asseoir. ## CD9702 ## 01 ## Ask him what he means by variables and unknowns. Lui demander ce qu'il entend par ces facteurs et ces inconnues. ## CD9703 ## 01 ## The New Committee, Carmine Heights, small neutral communities. I've studied them well enough to be able to predict their leaders' behavior and know what they want from you. In fact, you're the only unknown quantity here.[n][n]Zemeckis sips at his cup, never taking his gaze off you. Le Nouveau Comité, Carmine Heights, les petites communautés neutres. Je les ai assez étudiés pour être capable de prédire le comportement de leurs dirigeants et ce qu'ils attendent de vous. En réalité, vous êtes la seule inconnue ici.[n][n]Sans jamais vous lâcher du regard, Zemeckis boit une gorgée de thé. ## CD9704 ## 01 ## And I wonder whether that unknown will change the entire equation... Staking it all on you is risky. Whoever does so would have to have incredibly high expectations.[n][n]Hieronymus turns thoughtful. Et je me demande si cette inconnue pourra changer toute l'équation... Il est risqué de tout miser sur vous. Pour prendre ce risque, il faut avoir des attentes particulièrement élevées.[n][n]Hieronymus devient songeur. ## CD9705 ## 01 ## It looks like Zemeckis is taking close note of your every word.[n][n]The expedition's destination is a mountain range in the center of the Dome, right? And the vehicle must be powerful enough to deliver a lot of... large equipment, I suppose? Curious. Zemeckis semble boire vos moindres paroles.[n][n]La destination de l'expédition est une chaîne de montagnes au centre du Dôme, c'est bien ça ? Et le véhicule doit être assez puissant pour livrer du matériel... de grande taille, j'imagine ? Bizarre. ## CD9706 ## 02 ## He looks you in the eye.[n][n]My first request is simple, but listen carefully, please. Go to Carmine Heights and survey as many of the locals as you can. I want to know their opinions about me participating in the upcoming elections in the settlement. Don't ask leading questions, let the people speak their minds. Il vous regarde droit dans les yeux.[n][n]Ma première requête est simple, mais je vous demande de m'écouter attentivement. Allez à Carmine Heights pour interroger le plus d'habitants possible. Je veux connaître leur avis sur ma candidature aux prochaines élections de la colonie. Tâchez de ne pas les influencer. Laissez-les s'exprimer librement. ## CD9707 ## 01 ## When you're done with the survey, come straight back. I shall humbly await your return.[n][n]Hieronymus takes a sip from his cup and shuts his eyes, pleased. Revenez dès que vous aurez fini votre enquête. J'attendrai votre retour.[n][n]Hieronymus boit une gorgée de thé et ferme les yeux, satisfait. ## CD9708 ## 01 ## You didn't even try to do the job honestly. All the data from your survey is a lazy fabricaton, every word of it. Nothing but general statements and made-up details, and not a single real name.[n][n]Zemeckis isn't so stupid as to believe this fake. But at the same time, he wouldn't openly accuse you of falsification.[n][n]Especially if he needs something more... Vous n'avez même pas essayé de faire votre travail honnêtement. Toutes les données de votre enquête sont truquées, et bien mal, de surcroît. Le document est rempli de déclarations vagues et d'informations falsifiées. Il ne contient pas un seul véritable nom.[n][n]Zemeckis n'est pas assez bête pour y croire.[n][n]Toutefois, il n'oserait vous accuser ouvertement de falsification. Surtout s'il a besoin d'autre chose... ## CD9709 ## 01 ## Your survey included only a small fraction of Carmine Heights inhabitants. You added several opinions to each side to shore it up. What you've got is a standard set of false statistics, the kind official mass media are so fond of.[n][n]Whether Zemeckis likes it or not is quite another issue. Votre enquête n'inclut qu'une petite fraction des habitants de Carmine Heights. Vous avez ajouté plusieurs avis de chaque bord pour l'étayer. Ce n'est qu'un ensemble de statistiques truquées, dont certains médias sont si friands.[n][n]Que Zemeckis en soit friand aussi, c'est un autre problème. ## CD970A ## 01 ## The survey you prepared would honor any statistician – you spoke to the majority of Carmine Heights dwellers, which means your results are highly reliable. L'enquête que vous avez préparée ferait honneur à n'importe quel statisticien. Vous avez parlé à la majorité des habitants de Carmine Heights. Vos résultats sont donc d'une grande fiabilité. ## CD970B ## 01 ## You tell Zemeckis about the slaughter in Carmine Heights, without getting into who was behind it.[n][n]Hieronymus seems to know already. At least he doesn't look surprised, but only expresses a false, and therefore rather frightening, sorrow. Vous parlez à Zemeckis du massacre à Carmine Heights sans préciser qui était derrière tout ça.[n][n]Hieronymus semble déjà le savoir. Du moins, il ne paraît pas surpris et n'exprime qu'une tristesse affectée plutôt inquiétante. ## CD970C ## 01 ## He puts your report aside and approaches you, studying your face, badge, and uniform curiously. Il pose votre rapport et s'approche de vous pour étudier de près votre visage, votre badge et votre uniforme avec curiosité. ## CD970D ## 01 ## The Phalanx leader returns to his place, watching you with a constant sly smirk.[n][n]Do you like magic tricks? Tricks are interesting phenomena. They're interesting things hidden inside other interesting things. The spectator watches the show, while I watch the way the show is made. In the end, I learn more about the trick than the one who believes the 'magic' behind it. Sans vous quitter des yeux, le chef de la Phalange regagne sa place avec un sourire sournois.[n][n]Vous aimez les tours de magie ? Je trouve ça intéressant. Et les choses intéressantes cachent souvent d'autres choses intéressantes. Le spectateur regarde le spectacle, et moi, je regarde comment se fabrique le spectacle. Au final, j'en apprends plus sur le tour que ceux qui croient à la « magie ». ## CD970E ## 01 ## His gaze moves to the golden Christ sitting in the next chair.[n][n]They say God's Son rose up, but nobody asks the question 'How?' They only discuss the fact of it. His disciples took the body off the cross and buried it. Can one actually be certain he was dead? Couldn't he simply have walked out of his tomb on the third day? Son regard se pose sur le Christ en or assis sur le siège près de lui.[n][n]On dit que le fils de Dieu a ressuscité, mais personne ne se demande comment. On ne discute que du fait lui-même. Ses disciples ont descendu son corps de la croix et l'ont enterré. Comment être sûr qu'il était bien mort ? N'a-t-il pas pu juste sortir de sa tombe au bout de trois jours ? ## CD970F ## 01 ## Tell me, why does an illusionist need an assistant? Why does a magician need a clumsy apprentice? I'll tell you why: The assistant makes insignificant things look significant. Showing us an empty hat, he draws everyone's attention away from where the rabbit really is to where it is not.[n][n]Zemeckis gives you a victorious look. Dites-moi, pourquoi un illusionniste a-t-il besoin d'une assistante ? Pourquoi un magicien a-t-il besoin d'un apprenti maladroit ? Je vais vous le dire : l'assistante est là pour rendre la situation ordinaire. En nous montrant un chapeau vide, elle attire l'attention du public loin de l'endroit où se trouve vraiment le lapin.[n][n]Zemeckis vous lance un regard victorieux. ## CD9710 ## 02 ## Zemeckis rolls the cup between his hands and takes a sip.[n][n]I got carried away, sorry. The idea is that we often receive much more valuable information alongside a more commonplace fact. But let's return to our business. Zemeckis tourne la tasse dans ses mains et boit une gorgée de thé.[n][n]Pardon, je digresse. L'idée, c'est qu'on tire souvent des informations précieuses de faits qui peuvent paraître ordinaires. Mais revenons à nos moutons. ## CD9711 ## 01 ## And now please excuse me. I’m pushing a small button under my table, and a special device is erasing any nearby mag-tape. In case there’s a tiny Nakamura with a recorder sitting in your pocket.[n][n]Zemeckis laughs contentedly. Et maintenant, veuillez m'excuser. Je vais appuyer sur un petit bouton sous la table et un dispositif spécial effacera toutes les bandes magnétiques alentour. Au cas où vous cacheriez dans votre poche une minuscule Nakamura armée d'un magnétophone.[n][n]Zemeckis éclate de rire, ravi de sa blague. ## CD9712 ## 01 ## Zemeckis shakes your hand, studying the sand grains on your clothing.[n][n]I see you frequent the New Committee. I won’t blame you if you bind your future with theirs. However, both of us should look farther than the nearest future. Consider it, weigh everything. I won’t say goodbye. See you later. Zemeckis vous serre la main en examinant le tissu de vos vêtements.[n][n]Je vois que vous fréquentez le Nouveau Comité. Si vous décidez de lui consacrer votre avenir, je ne vous en voudrai pas, mais j'aimerais que nous regardions un peu plus loin dans le futur. Pensez-y, soupesez bien le pour et le contre. Je ne vous dis pas au revoir, mais à bientôt. ## CD9713 ## 01 ## Try to pull the poor woman free using improvised resources and your brains. Essayer de libérer la malheureuse en utilisant des ressources improvisées et votre cervelle. ## CD9714 ## 01 ## You craft a system of levers out of sticks and dirt, crawl to the very edge of the pool, and use your craft.[n][n]The idea proves its value: The woman is soon freed out of the muddy trap. Vous fabriquez un système de leviers avec des bâtons et de la terre, puis vous rampez jusqu'au bord de la mare et utilisez votre gadget.[n][n]Votre idée s'avère fructueuse : la femme est rapidement libérée de son piège de boue. ## CD9715 ## 01 ## You craft a system of levers out of sticks and dirt, but it falls apart as soon as you try to use it.[n][n]The woman in the pool presses a palm to her face with a wet slop. Vous fabriquez un système de leviers avec des bâtons et de la terre, mais il se brise dès que vous tentez de l'utiliser.[n][n]La femme piégée dans la mare se couvre le visage d'une main boueuse. ## CD9716 ## 01 ## Try to pull the poor woman free using your psionic skills. Essayer de libérer la malheureuse en utilisant vos pouvoirs psioniques. ## CD9717 ## 01 ## You close your eyes and concentrate hard.[n][n]You hear the slush slop and squelch at first, then the woman gasps in surprise. She’s already standing in front of you when you open your eyes. Vous fermez les yeux et vous concentrez.[n][n]Au départ, vous entendez des bruits de boue, puis la femme pousse un petit cri de surprise. Lorsque vous rouvrez les yeux, elle se tient debout devant vous. ## CD9718 ## 01 ## You close your eyes and concentrate hard.[n][n]Nothing happens.[n][n]You rub your temples and make grimaces, trying to impose your will on the reality as best as you can, but in vain; when you open your eyes, puffing, you see the woman still stuck in the pool. She looks at you with confusion and apprehension. Vous fermez les yeux et vous concentrez.[n][n]Rien ne se passe.[n][n]Vous vous massez les tempes et grimacez afin de modifier la réalité, mais en vain. Lorsque vous rouvrez les yeux en haletant, vous constatez que la femme est toujours coincée dans la mare. Elle vous regarde d'un air perdu et effrayé. ## CD9719 ## 01 ## Try to pull the poor woman free using suggestion to make her believe in her own strength. Essayer de libérer la malheureuse en utilisant la suggestion mentale pour lui donner confiance en sa force. ## CD971A ## 01 ## In a calm but confident voice you conduct a whole speech on how to wake one’s inner strengths to cope with a situation which might look like a dead-end.[n][n]The woman listens carefully to you and follows your instruction. Moving her limbs slowly and cautiously, she inches toward the edge of the pool until she finally climbs out of it. D'une voix calme et assurée, vous vous lancez dans un monologue, expliquant à la femme comment faire appel à sa force intérieure pour se sortir d'une situation apparemment désespérée.[n][n]La femme vous écoute avec attention et suit vos instructions. Bougeant les membres avec lenteur et précaution, elle s'approche du bord de la mare et finit par en sortir. ## CD971B ## 01 ## Stumbling and adding junk words every now and then, you explain the woman that a person can do anything as long as they want to.[n][n]The woman listens to you pathetically until she finally buries her face in her hands and sobs. Bégayant et parsemant votre discours de mots bidon, vous expliquez en gros à la femme que quand on veut, on peut.[n][n]Elle vous écoute avec un air misérable, puis enfouit son visage dans ses mains et se met à sangloter. ## CD971C ## 01 ## Enough! I know, you’re pestering me on purpose because I’m a thief! Yeah, I did pretend to have stuck in the slush so that rubes would ‘save’ me and I’d empty their pockets! And then I got stuck for real! That’s what you wanted, right? To punish me?[n][n]Oh, please, get away from me, I’ve got enough trouble already! Leave me alone, I’ll get out of here by myself somehow. Or I’ll wait for someone, but I won’t steal from them, I swear! You’ve got what you wanted, now go away! Ça suffit ! Je sais que vous faites exprès de me casser les pieds parce que je suis une voleuse ! Oui, j'ai fait semblant de me coincer dans la boue pour que des crétins viennent me sauver et que je puisse leur faire les poches ! Mais je me suis vraiment retrouvée piégée ! C'est ça que vous voulez ? Me punir ?[n][n]S'il vous plaît, partez. J'ai assez de problèmes comme ça ! Laissez-moi tranquille. Je vais me sortir de là toute seule. Ou j'attendrai que quelqu'un passe, mais je ne le volerai pas, juré ! Vous avez eu ce que vous vouliez, alors maintenant partez ! ## CD971D ## 01 ## Scratch the back of your head and leave. Vous gratter la nuque et partir. ## CD971E ## 01 ## Give up and leave. Abandonner et partir. ## CD971F ## 01 ## Give up and leave. Abandonner et partir. ## CD9720 ## 01 ## Give up and leave. Abandonner et partir. ## CD9721 ## 02 ## You notice a prefabricated house on your way across the valley, an artifact from the early days of the Dome, when a home didn't need half-inch metal panels and gun turrets.[n][n]The house is surrounded by a long abandoned garden. Squat shadows prowl amidst the tall grass and bushes. Vous remarquez une maison préfabriquée sur votre trajet dans la vallée : un reliquat des débuts du Dôme, à l'époque où un habitat ne nécessitait pas d'épais blindages et des tourelles défensives.[n][n]La maison est entourée par un jardin abandonné de longue date. Des ombres recroquevillées rôdent parmi les fourrés et les hautes herbes. ## CD9722 ## 02 ## Continue without stopping. Continuer sans vous arrêter. ## CD9723 ## 01 ## Go closer and see what you can see. Approcher pour mieux voir. ## CD9724 ## 02 ## Leave and continue on your way. Poursuivre votre route. ## CD9725 ## 02 ## The paint is chipped and a half-open door creaks in the breeze. The house looks uninhabited, as if... sleeping. La peinture est écaillée et une porte entrebâillée grince dans le vent. La maison paraît inhabitée, comme... endormie. ## CD9726 ## 01 ## Walk around the house. Faire le tour de la maison. ## CD9727 ## 01 ## Go inside. Entrer. ## CD9728 ## 01 ## Scare the cats away. Faire décamper les chats. ## CD9729 ## 02 ## You stamp brusquely, clap your hands and shout, "Shoo!" Vous frappez brusquement le sol, tapez des mains et criez « Ouste ! ». ## CD972A ## 02 ## There’s a grave in the garden by the back wall, once well cared for but now overgrown and wild.[n][n]You stoop to brush sand and leaves from the gravestone. Yuliy Morozov is carved into the granite.[n][n]There’s a barely visible imprint of a cat’s paw on the stone under the death date. Il y a une tombe dans le jardin, adossée au mur du fond ; autrefois bien entretenue, elle est maintenant recouverte de végétation.[n][n]Vous vous accroupissez pour retirer le sable et les feuilles de la pierre tombale. « Yuliy Morozov » est gravé dans le granit.[n][n]Il y a une empreinte de patte de chat à peine visible sous la date du décès. ## CD972B ## 02 ## The inside of the house still looks cozy, though time has begun to take its toll.[n][n]You peek into the kitchen and living room, but find nothing of interest. Then there's the bedroom. L'intérieur de la maison reste coquet, même si le passage du temps commence à se faire sentir.[n][n]Vous jetez un coup d'œil à la cuisine et au salon sans rien trouver d'intéressant. Reste la chambre. ## CD972C ## 01 ## Examine the bed. Examiner le lit. ## CD972D ## 01 ## Study the photos. Examiner les photos. ## CD972E ## 01 ## Search the wardrobe. Fouiller la penderie. ## CD972F ## 02 ## The blanket is blotchy with mildew. You lift one corner and find a dead woman lying on her back beneath. Judging by her silver-grey hair, she probably died of old age.[n][n]There are several rat corpses alongside the bed, arranged in a row as if for some kind of rite. Apparently, the last one. La couverture est mouchetée de moisissure. En la soulevant par un coin, vous apercevez le cadavre d'une femme allongée sur le dos. À en juger par ses cheveux gris argenté, elle a dû mourir de vieillesse.[n][n]Il y a plusieurs cadavres de rats le long du lit, disposés en ligne comme pour une sorte de sacrement. Le dernier, apparemment. ## CD9730 ## 02 ## Each photo is neatly framed behind glass. Each one has a caption. A cat’s muzzle looks out from each of them.[n][n]These must be either current or deceased members of the household. Chaque photo est soigneusement encadrée, mise sous verre et agrémentée d'une légende.[n][n]Toutes représentent un museau de chat. Ce sont sans doute les hôtes actuels ou décédés du foyer. ## CD9731 ## 02 ## The only thing you find is a dusty photo in one of the drawers, depicting a pretty young woman in the embrace of a tall, grim-faced man. A cat is sitting on his shoulder.[n][n]The woman is smiling so happily, the photo itself seems to shine in your hands. Vous ne trouvez qu'une photo poussiéreuse dans un tiroir, qui représente une femme plutôt jeune dans les bras d'un homme grand et austère. Un chat est assis sur son épaule.[n][n]Le sourire de la femme est si éclatant que la photo semble briller entre vos mains. ## CD9732 ## 02 ## Go outside and walk around the house. Sortir faire le tour de la maison. ## CD9733 ## 02 ## You hear the characteristic crackle of the Geiger counter. It's increasing with your every step. You're approaching a high radiation area. Vous entendez le crépitement caractéristique du compteur Geiger, qui augmente à chaque pas. Vous vous approchez d'une zone de radiations. ## CD9734 ## 02 ## Give the dangerous territory a wide berth. Rester à l'écart de la zone dangereuse. ## CD9735 ## 02 ## Look for the source of the radiation – there might be something valuable there. Chercher la source des radiations. Il y a peut-être quelque chose de valeur dans le coin. ## CD9736 ## 03 ## Your R-meter is going mad, but you keep moving stubbornly toward your goal. Votre compteur a beau s'affoler, vous avancez obstinément vers votre objectif. ## CD9738 ## 05 ## The contaminated area proves larger than you estimated. It takes a good long while to detour around it.[n][n]Eventually, your R-meter calms down again. The danger is past. La zone contaminée se révèle plus vaste que vous ne le pensiez. Il vous faut un bon moment pour en faire le tour. [n][n]Finalement, votre compteur Geiger se calme : le danger est passé. ## CD9739 ## 02 ## Keep walking. Continuer votre route. ## CD973A ## 01 ## Atox Manufacturing Formula Formule de fabrication de l'Atox ## CD973B ## 01 ## Purgeron Manufacturing Formula Formule de fabrication du Purgeron ## CD973C ## 01 ## Betamine Manufacturing Formula Formule de fabrication de la Botamine ## CD974B ## 01 ## Irradiation Irradiation ## CD974C ## 01 ## Irradiation Irradiation ## CD974D ## 01 ## Irradiation Irradiation ## CD974E ## 01 ## Slightly irradiated. Vous avez subi de légères radiations. ## CD974F ## 01 ## Significantly irradiated. Vous avez subi de fortes radiations. ## CD9750 ## 01 ## Severely irradiated. Vous avez subi de très fortes radiations. ## CD9751 ## 02 ## Sherlock's Diary Journal de Sherlock ## CD975B ## 02 ## Arena Geezer Vieux de l'Arène ## CD976B ## 02 ## Jack Birman's Notebook Carnet de Jack Birman ## CD976C ## 02 ## Large paperback notebook with a huge CRONUS logo.[n][n]Under the logo is a barely noticeable pencil inscription saying "Door of the Forefathers". Gros carnet orné d'un énorme logo du CRONUS.[n][n]En dessous, une inscription à peine visible au crayon indique "Porte des Précurseurs". ## CD976D ## 02 ## Sherlock's Diary Journal de Sherlock ## CD976E ## 03 ## A plump and tattered roll of toilet paper, covered in neat, ornate letters. On the pages of this diary, you can find many interesting things, for example, a recipe for rat soup, discussions about dreams and the coordinates of the first settlers camp. Rouleau de papier toilette boursouflé et miteux, couvert de lettres manuscrites soignées. Les pages de ce journal contiennent diverses informations intéressantes, parmi lesquelles une recette de soupe au rat, des réflexions sur des rêves et les coordonnées du camp des Premiers colons. ## CD976F ## 03 ## ## CD9770 ## 03 ## ## CD9791 ## 03 ## Harris Hampton Harris Hampton ## CD97AB ## 02 ## Cave Exit Sortie de la grotte ## CD97AC ## 02 ## Old Expedition Member Membre d'une ancienne expédition ## CD97AD ## 02 ## A rotted, skeletal corpse with its mouth agape as if in a scream. Cadavre décomposé dont la bouche est figée dans un hurlement muet. ## CD97AE ## 02 ## Old Expedition Member Membre d'une ancienne expédition ## CD97AF ## 02 ## A body in the remains of a gray uniform. The insignia is faded and barely legible. Cadavre portant les vestiges d'un uniforme gris. L'insigne, presque effacé, est quasi illisible. ## CD97C3 ## 03 ## Bradbury Station – Basement Station Bradbury – Sous-sol ## CD97C4 ## 02 ## "... our supply chain suffers too much from the negligence and indifference of those in charge. Therefore, for a radical optimization of costs, I put forward a program to stimulate commercial independence. We could sell surplus property to our employees at a minimal cost, just so that, most importantly, they'd be interested in distributing and selling goods anywhere under the Dome, taking on the costs of storage and protection, but also taking profit for themselves. These are the foundations of capitalism and it will work in our favor".[n][n]Kimiko Nakamura, from the transcript of the New Committee meeting, January 1977. "... notre chaîne d'approvisionnement souffre de la négligence et de l'indifférence de ceux qui en sont responsables. Voilà pourquoi, dans une optimisation radicale des coûts, je propose ce programme qui débouchera sur une indépendance commerciale. Nous pourrions vendre le surplus des biens à nos recrues à moindre coût, l'essentiel est qu'elles soient intéressées par la distribution et la vente de biens n'importe où sous le Dôme. Elles prendraient à charge le coût de la protection et du stockage, mais dégageraient aussi des bénéfices. Ce sont les fondations du capitalisme, et ce système nous sera profitable".[n][n]Kimiko Nakamura, extrait d'une transcription du Nouveau Comité, janvier 1977. ## CD97CB ## 04 ## Maze of Death – Cells Labyrinthe de la mort – Cellules ## CD97D5 ## 02 ## A female skeleton covered in a strange substance, like a dully shining metal dust. Squelette recouvert d'une étrange substance similaire à une poussière métallique brillant faiblement. ## CD97D6 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Svetlana Sadalskaya (F), 29[n]White Wing, Expedition Member, Magellan Base.[n][n]Deceased: December 25, 1975.[n]Cause of death: unidentified relic radiation. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Svetlana Sadalskaya (F), 29 ans[n]Division Ivoire, membre de l'expédition, station Magellan[n][n]Décès : 25/12/1975[n]Cause de la mort : radiations d'une relique non identifiée. ## CD97D7 ## 02 ## Svetlana Sadalskaya Svetlana Sadalskaya ## CD97D8 ## 02 ## White Wing Employee Membre de la Division Ivoire ## CD97D9 ## 02 ## A skeleton. Its dark, spongy bones have a barely noticeable metallic sheen. Squelette dont les os noirs et spongieux ont un vague éclat métallique. ## CD97DA ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Ronaldo Guerrero (M), 26[n]White Wing, Expedition Member, Magellan Base.[n][n]Deceased: December 24, 1975.[n]Cause of death: unidentified relic radiation. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Ronaldo Guerrero (H), 26 ans[n]Division Ivoire, membre de l'expédition, station Magellan[n][n]Décès : 24/12/1975[n]Cause de la mort : radiations d'une relique non identifiée. ## CD97DB ## 02 ## Ronaldo Guerrero Ronaldo Guerrero ## CD97DC ## 02 ## White Wing Employee Membre de la Division Ivoire ## CD97DD ## 02 ## A skeleton. The damp bones sparkle with metallic dust... or something that looks like dust. Squelette dont les os humides étincellent de poussière métallique... ou d'une substance similaire à la poussière. ## CD97DE ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Trajan Petrescu (M), 27[n]Orange Wing, Expedition Member, Magellan Base.[n][n]Deceased: December 24, 1975.[n]Cause of death: unidentified relic radiation. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Trajan Petrescu (H), 27 ans[n]Division Ambre, membre de l'expédition, station Magellan[n][n]Décès : 24/12/1975[n]Cause de la mort : radiations d'une relique non identifiée. ## CD97DF ## 02 ## Trajan Petrescu Trajan Petrescu ## CD97E0 ## 02 ## Orange Membre de la Division Ambre ## CD97E1 ## 02 ## A skeleton, darkened by time and damp. A strange pattern is visible on his bones, formed by some kind of shiny substance. Squelette noirci par le temps et l'humidité. Un étrange motif, formé par une sorte de substance brillante, est visible sur ses os. ## CD97E2 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Duncan Jenner (M), 30[n]White Wing, Expedition Member, Magellan Base.[n][n]Deceased: December 28, 1975.[n]Cause of death: unidentified relic radiation. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Duncan Jenner (H), 30 ans[n]Division Ivoire, membre de l'expédition, station Magellan[n][n]Décès : 28/12/1975[n]Cause de la mort : radiations d'une relique non identifiée. ## CD97E3 ## 02 ## Duncan Jenner Duncan Jenner ## CD97E4 ## 02 ## White Wing Employee Membre de la Division Ivoire ## CD97E5 ## 02 ## A raddled old skeleton, bones eaten away by an unknown disease. Covered with what looks like metallic dust. Squelette ancien abîmé, dont les os ont été rongés par une maladie inconnue. Recouvert d'une sorte de poussière métallique. ## CD97E6 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Jack Birman (M), 47[n]White Wing, Head of the Expedition, Magellan Base.[n][n]Deceased: December 26, 1975.[n]Cause of death: unidentified relic radiation. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Jack Birman (H), 47 ans[n]Division Ivoire, responsable de l'expédition, station Magellan[n][n]Décès : 26/12/1975[n]Cause de la mort : radiations d'une relique non identifiée. ## CD97E7 ## 02 ## Jack Birman Jack Birman ## CD97E8 ## 02 ## White Wing Employee Membre de la Division Ivoire ## CD97E9 ## 02 ## A skeleton in the decayed remains of a blue jumpsuit. The dark, damp bones glitter with a strange substance resembling metallic dust. Squelette vêtu d'une combinaison azure en lambeaux. Ses os sombres et humides sont recouverts d'une substance étrange ressemblant à de la poussière métallique. ## CD97EA ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Aurora Higgins (F), 28[n]Blue Wing, Expedition Officer, Magellan Base.[n][n]Deceased: December 25, 1975.[n]Cause of death: unidentified relic radiation. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Aurora Higgins (F), 28 ans[n]Division Azur, agent de l'expédition, station Magellan[n][n]Décès : 25/12/1975[n]Cause de la mort : radiations d'une relique non identifiée. ## CD97EB ## 02 ## Aurora Higgins Aurora Higgins ## CD97EC ## 02 ## Blue Wing Employee Membre de la Division Azur ## CD97ED ## 02 ## A shapeless lump resembling metal-casting worms or an anemone. The surface is covered in pinkish, white-ringed spots. Élément informe ressemblant à un enchevêtrement de vers en métal ou à une anémone. Sa surface rosâtre est recouverte de pois cerclés de blanc. ## CD97EE ## 04 ## Psychic Resistance +15[n]Mechanical Resistance +15[n]Biochemical Resistance -15[n]Guts -4[n][n]Third class relic, presumed function: disposal mechanism (?), biomechanical weapon (?)[n][n]Fine dust falls off from spots on the surface. Confirmed source of "relic plague." The field emitted by the relic reduces kinetic and psionic energy. Résistance psychique +10[n]Résistance mécanique +5[n]Résistance biochimique -15[n][n]Relique de catégorie 3. Fonction supposée : dispositif d'élimination (?), arme biomécanique (?)[n][n]Une fine poussière tombe des pois à la surface. Source confirmée de "peste des reliques". Le champ produit par la relique réduit l'énergie cinétique et psionique. ## CD97EF ## 05 ## Relic #65951/"Crown of Thorns" Relique n° 65951/"Couronne d'épines" ## CD97F0 ## 04 ## Unidentified Relic Relique non identifiée ## CD97F1 ## 02 ## The place where you have to set up the third Maelstrom Beacon is called Camp of the First Settlers, and it is very difficult to find it: the coordinates have been erased from the bases, and the camp is not even on the secret maps.[n][n]But you're in luck: you found out about a Fop named Sherlock who has been to this camp. The search for Sherlock (or his remains) should be carried out in the so-called Maze of Death. L'endroit où vous devez installer la troisième balise du Maelström s'appelle le camp des Premiers colons. C'est un lieu très difficile à trouver : ses coordonnées ont été effacées des bases, et le camp n'apparaît même pas sur les cartes secrètes.[n][n]Mais vous avez de la chance : vous avez entendu parler d'un Louf du nom de Sherlock qui aurait visité ce camp. Vous devez le chercher (lui ou ce qu'il reste de lui) dans le Labyrinthe de la mort. ## CD97F2 ## 02 ## You have found the Maze of Death, and it lives up to its name.[n][n]Now all you have to do is find Sherlock and ask him for the coordinates of the camp. Vous avez trouvé le Labyrinthe de la mort, qui mérite bien son nom.[n][n]Il ne vous reste plus qu'à trouver Sherlock et à lui demander les coordonnées du camp. ## CD97F3 ## 02 ## Sherlock is dead, but perhaps he has some records from which you can find out where the camp of the first settlers is. Sherlock est mort, mais il possédait peut-être des dossiers contenant les coordonnées du camp des Premiers colons. ## CD97F4 ## 02 ## You have received the coordinates of the camp of the first settlers. Vous avez obtenu les coordonnées du camp des Premiers colons. ## CD97F5 ## 02 ## After examining the caretaker's lodge in the Radioactive Graveyard, you discovered a MedCom.[n][n]Unfortunately, the device is broken. Après avoir examiné la cabane du gardien dans le cimetière radioactif, vous avez découvert un MedCom.[n][n]Malheureusement, il est cassé. ## CD97F6 ## 02 ## The caretaker of the Radioactive Graveyard asked you to repair the MedCom, which is in his lodge. Le gardien du cimetière radioactif vous a demandé de réparer le MedCom qui se trouve dans sa cabane. ## CD97F7 ## 02 ## After a little fiddling in the MedCom, you managed to fix it. En bricolant un peu le MedCom, vous avez réussi à le réparer. ## CD97F8 ## 02 ## You informed the caretaker that MedCom is working. Vous avez prévenu le gardien que le MedCom fonctionnait. ## CD97F9 ## 02 ## The caretaker is dead. MedCom is a darn good thing, of course, but the dead can't make much use of it... Le gardien est mort. Les MedCom sont des choses bien pratiques, c'est sûr, mais les morts n'en ont pas l'utilité... ## CD97FA ## 02 ## Hazardous Radiation Radiations dangereuses ## CD97FB ## 02 ## Deployed Maelstrom Beacon Balise du Maelström déployée ## CD97FC ## 02 ## An experimental device made by Johan Raysner of Carmine Heights. Deployed, configured, and ready to use. With the help of the Maelstrom beacon, scientists from the Emulator will be able to restore communication with Maelstrom. Appareil expérimental conçu par Johan Raysner, de Carmine Heights. Déployé, configuré et prêt à l'emploi. Grâce à la balise du Maelström, les scientifiques de l'Émulateur pourront restaurer la communication avec le Maelström. ## CD97FD ## 02 ## Tripod for Equipment Tripode ## CD97FE ## 02 ## A metal tripod covered with dust and slightly rusty. Typically, such things are equipped with television cameras, telescopes and other special equipment. Tripode en métal couvert de poussière et légèrement rouillé. En général, il est associé à une caméra, à un télescope ou à d'autres équipements spéciaux. ## CD97FF ## 02 ## Single Shot Tir unique ## CD9800 ## 12 ## Grenade launcher ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n][n]Hits all targets in a circular area. Aptitude de lance-grenades.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Frappe toutes les cibles dans une zone circulaire. ## CD9801 ## 02 ## Kneeling Position À genoux ## CD9802 ## 03 ## Disk thrower, machine gun and tactical rifle ability[n][n]Precision: +30%[n][n]You assume aiming position. Aptitude de lance-disques, de mitrailleuse et de fusil tactique.[n][n]Précision : +30 %.[n][n]Vous adoptez la position du tireur. ## CD9803 ## 02 ## Point-Blank Shot Tir à bout portant ## CD9804 ## 02 ## Shotgun ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n][n]Hits one target within 2 meters of you, pushing it back. The target can not occupy more than 1 square meter. Aptitude de fusil à pompe.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Frappe une cible à 2 mètres et la repousse. La cible ne peut pas occuper plus d'1 mètre carré. ## CD9809 ## 02 ## Beanbag Shot Projectile en sachet ## CD980A ## 02 ## Shotgun ability[n][n]Doesn't deal damage[n][n]Chance: 50% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat[n][n]Hits all targets in the circular area, inflicting Fatigue upon them. Aptitude de fusil à pompe.[n][n]N'inflige pas de dégâts.[n][n]Chances : 50 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Frappe toutes les cibles dans une zone circulaire et leur inflige des points de Fatigue. ## CD980B ## 02 ## Get Over Yourself Aller au bout de soi ## CD980C ## 04 ## AP +2 in current round[n]Fatigue +100[n][n]Yes, you can do it! PA +1 dans ce tour.[n]Fatigue +100.[n][n]Oui, vous pouvez le faire ! ## CD980D ## 01 ## Evasion Impossible Esquive impossible ## CD980E ## 01 ## Being under suppresive fire and unable to evade incoming attacks. Il est impossible d'esquiver les attaques ennemies quand on subit un tir de suppression. ## CD980F ## 01 ## Kneeling Position À genoux ## CD9810 ## 01 ## A stable combat position improves accuracy. Vous avez adopté une position de combat stable. Précision des armes lourdes augmentée de 20. ## CD9811 ## 01 ## Without warning, the cheerful hulk of a man hugs you, and slaps you on the back so hard you forget for a moment how to breathe. Sans crier gare, le colosse enthousiaste vous étreint et vous tape si fort dans le dos que vous oubliez un instant comment respirer. ## CD9812 ## 01 ## The caravan company manager raises his hands in greeting.[n][n]Hey! What is it you want? Come to place an order? Ship something? Deliver something? We can do that! Damn it, we're good at everything we do. Even our jokes are the best. Want to hear a joke? Le directeur caravanier vous accueille d'un signe de la main.[n][n]Salut ! Qu'est-ce que vous voulez ? Passer une commande ? Expédier quelque chose ? Tout ça, on sait faire ! Et on le fait bien. Même nos blagues sont de qualité. Vous voulez que je vous en raconte une ? ## CD9813 ## 01 ## Say that you need to deliver a large shipment to the plateau in the center of the Dome. Dire que vous voulez livrer une importante cargaison sur le plateau au centre du Dôme. ## CD9814 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD9815 ## 01 ## The manager's eyes narrow.[n][n]Well... A large shipment, you say? Mountains? In the center of the Dome? Don't you worry, we'll get it there, though it won't be cheap of course. Twenty thousand combonds and we're on the job! Le directeur plisse les yeux.[n][n]Une importante cargaison, vous dites ? Dans les montagnes ? Au centre du Dôme ? Pas de souci, on y arrivera, mais ça ne sera pas donné. Vingt mille combonds et on s'en occupe ! ## CD9816 ## 01 ## Give him 20,000 combonds to deliver the cargo for the expedition. Lui donner 20 000 combonds pour livrer la cargaison à l'expédition. ## CD9817 ## 01 ## Answer that you'll need some time to think on his offer. Répondre que vous allez prendre le temps de réfléchir à sa proposition. ## CD9818 ## 01 ## The caravaneer counts the money.[n][n]Twenty! Twenty precisely. Don't you worry, we'll ace it. Le caravanier compte l'argent.[n][n]Et de vingt ! Vingt tout rond. Vous le regretterez pas, je vous assure. ## CD9819 ## 01 ## Don't you know me? You don't? I'm Hector Cortes, manager of the White Lines caravan company![n][n]He throws up his hands in an alternating rhythm, as if slapping big letters onto an invisible sign. Vous ne me connaissez pas ? Non ? Je suis Hector Cortes, directeur de la société caravanière White Lines ![n][n]Il lève les mains à gauche puis à droite, comme pour placarder de grandes lettres sur un panneau invisible. ## CD981A ## 01 ## Ask what he can tell you about the company. Lui demander ce qu'il peut vous dire sur sa société. ## CD981B ## 01 ## What can I tell you? Caravans! We're kind of like the Dome's angels. Even potatoes would be priceless without us. We manage trade, delivery, and security. We've even issued shares and pay dividends to our shareholders. See?[n][n]Cortes proudly knocks himself on the chest. Ce que je peux vous dire ? Que les caravanes, c'est un peu les anges du Dôme. Sans nous, même les patates seraient hors de prix. On assure le commerce, les livraisons et la sécurité. On a même émis des actions qui rapportent des dividendes. Vous voyez ?[n][n]Cortes se tape fièrement sur le poitrail. ## CD981C ## 01 ## Agree: you love jokes. Accepter : vous adorez les blagues. ## CD981D ## 01 ## Refuse: you've here on business. Refuser : vous êtes là pour affaires. ## CD981E ## 01 ## Leave. Partir. ## CD981F ## 01 ## The caravaneer slaps the table with his hand.[n][n]Cool! I approve of your approach! First things first. For me, business is the first of the first. No time for a coffee break, even! Le caravanier frappe la table de sa main.[n][n]Parfait ! Je valide votre démarche ! Les choses sérieuses d'abord. Pour moi, le business fait tout. Je ne prends même pas de pause café ! ## CD9820 ## 01 ## Cortes leans forward.[n][n]How are children and radio communications alike? Both get lost in the forest![n][n]He bursts out laughting. Cortes se penche vers vous.[n][n] Quel est le point commun entre les enfants et les transmissions radio ? Les deux disparaissent en forêt ![n][n]Il éclate de rire. ## CD9821 ## 01 ## Cortes smirks.[n][n]I've always dreamed of dying like my grandpa: drunk and peacefully sleeping, not screaming and wetting my pants like the passengers on his bus![n][n]He roars with laughter. Cortes ricane par avance.[n][n] J'ai toujours rêvé de mourir comme mon grand-père : ivre et dans son sommeil, plutôt qu'en hurlant et en se pissant dessus comme les passagers de son bus ![n][n]Il part d'un rire tonitruant. ## CD9822 ## 01 ## Cortes bends closer to you.[n][n]A friend of mine once told me she won the Jayne Mansfield look-alike contest. I asked, «Before the car accident or after?»[n][n]He laughs uproariously before you have a chance to react. Cortes s'approche de vous.[n][n]Une amie m'a dit qu'elle avait remporté le concours de sosie de Jayne Mansfield. Je lui ai demandé : « Avant ou après l'accident ? »[n][n]Il rit à s'en décrocher la mâchoire sans vous donner le temps de réagir. ## CD9823 ## 01 ## Cortes winks at you.[n][n]What do you do if you want fresh flowers constantly delivered to your house? Just run someone over on your front lawn![n][n]He wipes away tears of laughter. Cortes vous adresse un clin d'œil.[n][n] Comment se faire livrer des fleurs fraîches chez soi en permanence ? Vous écrasez quelqu'un devant votre maison ![n][n]Il s'essuie des larmes de rire. ## CD9824 ## 01 ## Cortes struggles to restrain his hilarity.[n][n]What does one say when locked in a closet with a child abuser? «Forgive me, Father, for I have sinned.»[n][n]He laughs so hard you're worried he'll have an aneurysm. Cortes peine à contenir son hilarité.[n][n]Qu'est-ce qu'on dit quand on est enfermé dans un placard avec un pédophile ? « Bénissez-moi, mon Père, parce que j'ai péché. »[n][n]Il rit si fort qu'il vous paraît proche de l'anévrisme. ## CD9825 ## 01 ## Say his joke was rubbish. Dire que sa blague était nulle. ## CD9826 ## 02 ## Hector shrugs.[n][n]Well look, a sense of humor is kinda like legs – some have them, some don't. Oh man, I love that joke. Hector hausse les épaules.[n][n]Bah, le sens de l'humour, c'est comme les jambes : y'en a qui en ont et d'autres pas. Haha, j'adore cette blague. ## CD9827 ## 01 ## Laugh with him. Rire avec lui. ## CD9828 ## 02 ## You laugh at length, staring at each other. Vous riez longtemps en vous dévisageant mutuellement. ## CD9829 ## 02 ## Eventually, Cortes falls silent and pats down his disheveled hair.[n][n]Whew! Hell, it's been a long time since I laughed like that. Anyway, let's get down to business. Finalement, Cortes se tait et tâte sa coiffure ni faite ni à faire.[n][n]Pfiou ! Ça faisait longtemps que j'avais pas autant ri. Bon, bref, parlons affaires. ## CD982A ## 01 ## Need time to think it over? Take as long as you need. Is there anything else I can do for you?[n][n]Cortes folds his arms on the table, watching you expectantly. Vous voulez peser le pour et le contre ? Prenez le temps qu'il vous faut. Je peux faire autre chose pour vous ?[n][n]Cortes croise les bras sur la table en vous observant attentivement. ## CD982B ## 01 ## Hector settles back in his chair.[n][n]What can I do for you? Hector se renfonce dans son fauteuil.[n][n]Que puis-je ? ## CD982C ## 01 ## Say you want to discuss a shipment for the expedition. Annoncer que vous voulez négocier un transport pour l'expédition. ## CD982D ## 01 ## The Blue shakes her head.[n][n]Didn't I tell you? I don't want to approach Maelstrom. La technicienne hoche la tête.[n][n]Je vous l'ai dit, non ? Je ne veux pas m'approcher du Maelström. ## CD982E ## 01 ## When you move closer, Clara freezes and turns pale. Squeezing her cross with a trembling hand, she stares at you.[n][n]It can't be real... It– It must be heatstroke. Why do you appear to me? Why now? Are you hoping to shame me? I know I shouldn't have left you there, but... En vous voyant approcher, Clara se fige et pâlit. Elle vous dévisage en serrant sa croix d'une main tremblante.[n][n]Ce n'est pas possible... Je dois faire un coup de chaleur. Pourquoi cette apparition ? Pourquoi maintenant ? Vous voulez me faire expier ? Je sais que je n'aurais pas dû vous laisser là-bas, mais... ## CD982F ## 01 ## She falters, produces a flask from her pocket, and looks at you.[n][n]Want a drink? I've got brandy. Brandy is a– Ah, never mind. I'll have a drink myself.[n][n]Clara gulps from her flask with trembling lips. Elle vacille, sort une flasque de sa poche et vous regarde.[n][n]Vous voulez boire un coup ? J'ai du cognac. Le cognac, c'est... Bah, peu importe. Moi, j'en ai besoin.[n][n]Clara biberonne sa flasque, les lèvres tremblantes. ## CD9830 ## 01 ## Tell her you're no ghost. The story of your survival is both incredible and involved. Lui répondre que vous n'êtes pas un fantôme. Votre survie est une histoire longue et incroyable. ## CD9831 ## 01 ## Comfort her – it's all right, you're alive and you're not angry with her. La réconforter : tout va bien, vous êtes en vie et vous ne lui en voulez pas. ## CD9832 ## 01 ## Joke that there's a special pit in Hell for people like her. Répondre en plaisantant que les gens dans son genre ont une place spéciale en Enfer. ## CD9833 ## 01 ## She looks disgustedly at her flask.[n][n]Maybe I deserve it. Elle fixe sa flasque d'un œil répugné.[n][n]Peut-être que je le mérite. ## CD9834 ## 01 ## Your words comfort her, at least to some extent. She lights another cigarette.[n][n]Am I not seeing things? Are you sure you're not a delusion? A thought form, as Santiago calls them? Everything is so weird in the Church, I can't tell what's real and what isn't anymore. Vos paroles la réconfortent, dans une certaine mesure. Elle s'allume une autre cigarette.[n][n]C'est sûr, je n'ai pas des visions ? Vous n'êtes pas une forme de pensée, comme Santiago les appelle ? Tout est très étrange à l'Église, je n'arrive plus à différencier ce qui est vrai de ce qui ne l'est pas. ## CD9835 ## 01 ## Ask whether her wounds healed. Demander si ses blessures ont guéri. ## CD9836 ## 01 ## Clara opens her jacket at the neck, revealing a pale keloid scar beneath her right collarbone.[n][n]Yes, it's all right. Your help was very timely. Clara ouvre sa veste au niveau du cou pour vous montrer une cicatrice chéloïdienne pâle sous sa clavicule droite.[n][n]Oui, ça va. Et c'est grâce à votre intervention. ## CD9837 ## 01 ## Observe that she seems to have joined the Church. Observer qu'elle a visiblement rejoint l'Église. ## CD9838 ## 01 ## The Blue looks both embarrassed and hurt.[n][n]Santiago told me all about it – God is the same, but there are various ways to talk to Him. I still follow Christ, I just follow him from here now. These glasses make it easy to see Him and talk to Him. La technicienne paraît à la fois gênée et blessée.[n][n]Santiago m'a tout expliqué : nous vénérons tous le même Dieu, de différentes manières. Je continue à suivre le Christ, mais d'ici. Ces lunettes m'aident à Le voir et à Lui parler. ## CD9839 ## 01 ## When Clara notices you approaching, her expression changes. Now she's cheerfully amused.[n][n]I knew He was sending me a sign! From the first moment I saw you. Do you know what a boding is? It's when... Quand Clara vous aperçoit, son air change. La voilà joviale.[n][n]Je savais qu'Il allait m'envoyer un présage ! Dès notre première rencontre. Vous savez ce que c'est, un présage ? C'est quand... ## CD983A ## 02 ## Unable to contain her excitement, Clara produces a flask from her pocket and takes a sip.[n][n]I mean, I saw you. Everything around me began glowing white. I decided I was dead too, and we were both in Heaven, talking about our lives. When I was about to confess, everything faded... Then I realized it must've been a sign. Sous le coup de l'excitation, Clara sort une flasque de sa poche et en boit une gorgée.[n][n]Non, parce qu'en vous voyant, tout autour de moi est devenu d'un blanc immaculé. Je me suis dit que j'étais morte et qu'on était au Paradis en train d'évoquer nos vies passées. J'allais me confesser quand tout a disparu... Alors j'ai compris que c'était un présage. ## CD983B ## 01 ## I'll do it. He won't leave me.[n][n]She presses her cross to her chest. Je vais le faire. Il ne me quittera pas.[n][n]Dit-elle en pressant sa croix contre sa poitrine. ## CD983C ## 01 ## Call for Sister Maria. Appeler sœur Maria. ## CD983D ## 01 ## Go forward. Avancer. ## CD983E ## 01 ## Look around. Regarder autour de vous. ## CD983F ## 02 ## This place looks like the one where the previous sermon ended. The flat, black and blue sea, shimmering with white pixel waves, arches upward. It glows with the lights of a large city hanging above you.[n][n]Sometimes you see people around you, blurry, pixelated figures, glowing with tiny white lights... Cet endroit ressemble à celui où le précédent sermon s'est terminé. La mer lisse et bleu foncé étincelle de vagues de pixels blancs qui s'élèvent. Au-dessus de vous, les lueurs d'une immense ville.[n][n]Vous discernez parfois des personnes autour de vous, des silhouettes floues pixellisées dont émanent de minuscules lumières... ## CD9840 ## 02 ## You call for Sister Maria, your guide during the first sermon, but she doesn't appear. She must've been part of the demonstration program. In any case, she's not here now. Vous appelez sœur Maria, votre guide lors du premier sermon, mais elle n'apparaît pas. Elle doit faire partie du programme de démonstration. Quoi qu'il en soit, elle n'est pas là. ## CD9841 ## 02 ## You walk above the waves. You feel a strange conviction that whichever direction you take, you'll arrive at the right place.[n][n]This appears to be true – the world turns around you, guiding you farther out to sea. Vous marchez au-dessus des vagues. Vous avez la conviction que, quelle que soit la direction que vous suivrez, vous arriverez au bon endroit.[n][n]Votre théorie semble s'avérer. Le monde tourne autour de vous et vous mène encore plus loin sur la mer. ## CD9842 ## 02 ## The Queen adjusts her crown.[n][n]Deign to answer me, knight – why are you still here? The tournament is in play, that's where you should be. La reine remonte sa couronne.[n][n]Daignez me répondre, chevalier : que faites-vous encore là ? Le tournoi bat son plein, c'est là votre place. ## CD9843 ## 02 ## Drop to one knee and dedicate your victory to Victoria. Vous agenouiller et déclarer votre victoire à Victoria. ## CD9844 ## 02 ## The Queen sighs soulfully and proffers her hand for a kiss.[n][n]You are very charming, Sir Knight. I am heading to my royal trailer. You are welcome to join me. La reine pousse un soupir lascif et vous laisse lui faire le baise-main.[n][n]Quelle galanterie, chevalier. Je vais regagner ma caravane royale. Je vous autorise à me rejoindre. ## CD9845 ## 02 ## She rises heavily to her feet and leaves. Elle se lève péniblement et part. ## CD9846 ## 02 ## Hey, Loaf![n][n]You look up. A Fop armed with a spiked club watches you from atop a pile of refuse.[n][n]A piece of cardboard with a blue painted snowflake is pinned to his chest. Hé, mouton ![n][n]Vous levez les yeux. Un Louf armé d'une batte cloutée vous observe du haut d'une pile de déchets.[n][n]Un morceau de carton avec un flocon bleu est épinglé à sa poitrine. ## CD9847 ## 02 ## Watch the slaughter. Regarder le massacre. ## CD9848 ## 02 ## Say you'll tear them to pieces, and attack. Dire que vous allez les réduire en miettes et attaquer. ## CD9849 ## 02 ## A weathered old man, powdery as if covered in chalk dust, stands beside a pile of refuse, bravely blocking your way.[n][n]There's a large red STOP sign on his chest. Un vieil homme, recouvert de poudre semblable à de la poussière de craie, se tient à côté d'un tas d'ordures. Il vous bloque le passage d'un air fier.[n][n]Il y a un grand panneau STOP sur sa poitrine. ## CD984A ## 02 ## Stop. This is the entrance to the arena![n][n]Pronounces a loud, clear voice right beside you. Stop. C'est l'entrée de l'Arène ![n][n]annonce une voix forte à côté de vous. ## CD984B ## 02 ## The old man guarding the arena entrance scratches his beard, generating a cloud of white powder. Le vieil homme qui garde l'entrée de l'Arène se gratte la barbe, produisant un nuage de poussière blanche. ## CD984C ## 02 ## The champion! Our CHAM-PEE-ON![n][n]The old man throws up his arms and drops to his knees ecstatically, raising a plume of white dust. La star de l'Arène ! C'est la STAR DE L'ARÈNE ![n][n]Le vieil homme lève les bras et tombe à genoux de joie, dans un tourbillon de poussière blanche. ## CD984D ## 02 ## As the old man sees you, he begins bowing furiously, mumbling to himself, "Champion, champion, champion!"[n][n]Every movement generates clouds of white dust, which drift lethargically away on the breeze. En vous apercevant, le vieil homme se met à murmurer furieusement : « C'est la star ! La star ! »[n][n]Chacun de ses gestes génère des nuages de poussière blanche, emportés lentement par la brise. ## CD984E ## 02 ## Leave. Partir. ## CD984F ## 02 ## Inquire what this tournament is. Vous renseigner sur le tournoi. ## CD9850 ## 02 ## The old man looks at you in surprise (and seeming disapproval).[n][n]The tournament is the biggest event under the Dome. Shame on you for not knowing that! The winner becomes the Queen's knight and trusted representative. Le vieil homme vous lance un regard surpris (et manifestement mécontent).[n][n]Le tournoi est le plus grand événement du Dôme. Comment pouvez-vous l'ignorer ? Le vainqueur devient chevalier de la reine et son fidèle représentant. ## CD9851 ## 02 ## Ask about the rules. Demander quelles sont les règles. ## CD9852 ## 02 ## He strokes his beard importantly.[n][n]The competitors form several teams, enter the junkyard, and beat each other to death with clubs. A wonderful, majestic spectacle! Il prend un air important et se caresse la barbe.[n][n]Les concurrents forment plusieurs équipes, puis ils entrent dans la décharge et s'affrontent à mort à coups de batte. C'est merveilleux à voir ! ## CD9853 ## 02 ## Say you would like to compete in the tournament. Dire que vous souhaitez participer au tournoi. ## CD9854 ## 02 ## Welcome to the arena.[n][n]He gestures stiffly toward the junkyard gate. Bienvenue dans l'Arène.[n][n]Il indique la porte de la décharge d'un geste cérémonieux. ## CD9855 ## 02 ## Say that you dedicate your victory to yourself, then. Dire que vous dédiez votre victoire à vous-même. ## CD9856 ## 02 ## The old man looks bewildered and horrified. Such a possibility must never have occurred to him.[n][n]But... what about the Queen? It's up to you though. L'homme vous regarde d'un air horrifié. Une telle possibilité ne lui a jamais traversé l'esprit.[n][n]Mais... et la reine ? Enfin, à vous de voir. ## CD9857 ## 02 ## Search the boxes. Fouiller les boîtes. ## CD9858 ## 02 ## You prudently copy the Maze's coordinates and put the note back in the box. Vous recopiez prudemment les coordonnées du Labyrinthe et remettez la note dans la boîte. ## CD9859 ## 02 ## This guy looks as unfoplike as a man can get. Despite the pervasive filth, his silver uniform is spotless and his manicure would put a pin-up girl to shame.[n][n]Yet he is undoubtedly a Fop, for his bug-eyed gaze is absolutely mad. Small objects hovering around him indicate a powerful psionic aura. Même en cherchant bien, l'homme ne ressemble en rien à un Louf. Malgré la crasse ambiante, il arbore un uniforme argenté impeccable et une manucure digne d'une vraie pin-up.[n][n]Toutefois, son regard dément vous indique qu'il s'agit indéniablement d'un Louf. Les petits objets qui flottent dans l'air autour de lui trahissent sa puissante aura psionique. ## CD985A ## 02 ## Sherlock scratches himself with a relentlessly friendly smile.[n][n]Oh, detective! I'm so delighted to see a real, living man. Fuck! Fuckfuckfuck! I'm sorry, I can't help myself. Damned Tourette's. Sherlock se gratte et vous adresse un sourire aimable.[n][n]Oh, détective ! Quel bonheur de voir une véritable personne en vie. Merde ! Merdemerdemerde ! Pardon, je ne peux pas m'en empêcher. Fichue Tourette. ## CD985B ## 02 ## Leave. Partir. ## CD985C ## 02 ## Say you're looking for the path to the First Settlers' camp. Dire que vous cherchez le chemin du camp des Premiers colons. ## CD985D ## 02 ## He unrolls the note and pins it down with one finger.[n][n]Here are the coordinates if you need them. Write this down: Cock! CAW-HAW-HAWK! Boobs! Sorry. Don't write that down, please. Il déplie la note et pose le doigt dessus.[n][n]Voici les coordonnées si vous en avez besoin. Notez : quéquette ! QUÉQUETTE ! Nichons ! Pardon. Ne notez pas ça. ## CD985E ## 03 ## A hologram of a tall, gray-haired old man in scarlet robes approaches you slowly and solemnly. He stretches out a thin arm, his fingers barely touching your face.[n][n]The one who lived through the Maelstrom. So here we meet at last. Un vieil homme aux cheveux gris vêtu d'une tunique écarlate s'approche de vous lentement et d'un air solennel. Il tend vers vous une main fine et frôle votre visage de ses doigts.[n][n]Vous êtes la personne qui a survécu au Maelström. Nous nous rencontrons enfin. ## CD985F ## 02 ## The Abbot looks friendly at you, but something intimidating can be seen through his every motion. L'Abbé vous regarde avec douceur, mais chacun de ses gestes a quelque chose d'intimidant. ## CD9860 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD9868 ## 03 ## The Phalanx camp is militarily ascetic, but even it bears some semblance of comfort. A table with a lamp and some documents is standing by the fire, and a golden statue of Christ is "sitting" in a chair nearby.[n][n]Zemeckis himself is reclining in another chair, sipping peacefully at his tea from a small cup. Le module d'habitation occupé par la Phalange est ascète, mais avec un air de confort Près du feu, il y a un bureau sur lequel se trouvent une lampe et quelques papiers. La statue en or du Christ est "assise" sur une chaise.[n][n]Zemeckis est lui-même affalé dans un fauteuil. Il sirote du thé dans une petite tasse. ## CD9869 ## 02 ## Back to have a cup of tea with Mr. Christ? You’re always a welcome guest for me. Sit down, please![n][n]Zemeckis lifts his cup in a greeting and smiles. Vous êtes là pour prendre un petit thé avec M. Christ ? Ma porte vous est toujours grande ouverte. Asseyez-vous, je vous en prie ![n][n]Zemeckis lève sa tasse pour vous saluer et sourit. ## CD986A ## 02 ## Move away. Partir. ## CD986B ## 03 ## The Raysners meet you at the large, brightly lit campfire.[n][n]Olivia is as nervous and active as always, despite the heat, Johan is thoughtful as usual. Les Raysner vous reçoivent à la porte de leur module d'habitation.[n][n]Comme d'habitude, Olivia est nerveuse et énergique malgré la chaleur, tandis que Johan est plongé dans ses pensées. ## CD986C ## 02 ## Johan is reading the servoshell repair manual, squinting shortsightedly at the pages, Olivia is busy with some household routine. Penché sur les pages, Johan est en train d'étudier le manuel de réparation de la servocuirasse. Olivia, quant à elle, s'occupe en faisant un peu de ménage. ## CD986D ## 02 ## Leave. Partir. ## CD986E ## 02 ## Nakamura is already waiting for you, cold and straight-backed as usual, standing with her arms folded. Nakamura vous attend, froide comme à son habitude, le dos droit et les bras croisés sur la poitrine. ## CD986F ## 02 ## Do you remember the instruction concerning the helmet?[n][n]Nakamura cocks her head inquiringly, staring at you. Vous vous souvenez des instructions pour le casque ?[n][n]Nakamura avance le menton vers vous et vous regarde d'un air interrogateur. ## CD9870 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD9871 ## 02 ## Hey! Is it really you? At least someone who doesn’t make me sick...[n][n]Audrey, wearing her usual blue uniform, offers you her hand in a businesslike manner. Hé ! C'est vraiment vous ? Enfin quelqu'un qui ne me donne pas la nausée...[n][n]Audrey, vêtue de son légendaire uniforme azur, vous tend la main avec la détermination d'une femme d'affaires. ## CD9872 ## 03 ## Audrey studies the foothills near the station ruins, squinting.[n][n]This place could've become another neutral zone... I’m thinking about it all the time for some reason. Audrey observe le bloc d'habitations en plissant les yeux.[n][n]Cet endroit pourrait devenir une autre zone neutre... Je ne peux pas m'empêcher d'y penser. ## CD9873 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD9874 ## 03 ## Olivia Raysner, now looking much fresher, younger, and happier, meets you near her tent. Olivia Raysner vous accueille à la porte de son module d'habitation. Elle a l'air plus jeune, plus dynamique et bien plus heureuse. ## CD9875 ## 02 ## Olivia nods vigorously toward an empty chair.[n][n]Don’t stand, please, sit! No food. But I can offer you some whiskey... Did you want anything? Olivia tend le menton vers un siège libre.[n][n]Ne restez pas debout. Je vous en prie, asseyez-vous ! Je n'ai rien à manger, mais je peux vous proposer du whisky... Vous voulez boire quelque chose ? ## CD9876 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD9877 ## 02 ## Henrietta, wearing a White Wing field service dress, greets you with a mock military salute.[n][n]I report: everything’s functioning. There’re certain problems, but in whole, everything works as expected. Henrietta, vêtue d'un uniforme de la Division Ivoire, vous accueille avec un simulacre de salut militaire.[n][n]Tout va bien. Il y a quelques problèmes, bien sûr, mais globalement, tout fonctionne comme il se doit. ## CD9878 ## 02 ## Russo is deep in some calculations on her CAERUS.[n][n]If it can be of use - the equipment registers very high radiation sometimes. As if the Maelstrom’s activity hasn’t decreased, but something’s blocking it. You’ll have an opportunity to learn what it is exactly. Russo est plongée dans des calculs sur son CAERUS.[n][n]Si ça peut vous être utile, les instruments enregistrent des radiations très élevées par moments. Comme si l'activité du Maelström n'avait pas diminué, mais que quelque chose faisait interférence. Vous découvrirez sans doute de quoi il s'agit. ## CD9879 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD987A ## 04 ## After searching her backpack, she looks at you, puzzled.[n][n]God knows what it is... I wanted to show you one relic, but I can't find it. It's okay: if I dropped it, it's definitely somewhere in the cave. Après avoir fouillé son sac à dos, elle vous regarde, déconcertée.[n][n]C'est très bizarre... Je voulais vous montrer l'une des reliques, mais je ne la retrouve pas. Ce n'est rien : si je l'ai fait tomber, c'est forcément dans la grotte. ## CD987B ## 03 ## The White shows with her hands the approximate dimensions of the device.[n][n]It's about this size. I found it near the door. Look: the sash has a recess for it and for a pair of similar devices. Avec ses mains, la scientifique vous indique la taille approximative de la relique.[n][n]Elle est de cette taille environ. Je l'ai trouvée près de la porte. Regardez : il y a une encoche dans la porte, et deux autres pour deux dispositifs identiques. ## CD987C ## 03 ## You see a rather old automatic medical complex. A true rarity of the previous decade, covered with dust and dirty handprints.[n][n]It also seems to be broken beyond repair: there’s no light indication, as well as no reaction at your approach. Vous distinguez un dispositif médical automatique plutôt ancien. Une rareté de la décennie précédente, couverte de poussière et d'empreintes sales.[n][n]Il semble définitivement cassé : aucun voyant n'est allumé et il n'y a aucune réaction à votre approche. ## CD987D ## 02 ## The broken MedCom meets you with its silent fans and dark, blind displays. It’s of no use to you. Le MedCom cassé vous accueille avec des ventilateurs silencieux et un écran noir. Il est inutilisable. ## CD987E ## 02 ## The machine winks with its lights at you and plays a light, old-fashioned tune. The numbered keys – those still in place – flicker warmly and invitingly against the casing. Les voyants de la machine clignotent et elle diffuse une vieille mélodie. Les touches numérotées, celles qui sont encore en place, tremblotent chaleureusement. ## CD987F ## 02 ## Leave. Partir. ## CD9880 ## 02 ## Look for the breakdown cause relying on your own experience. Chercher l'origine de la panne en comptant sur votre expérience. ## CD9881 ## 02 ## Clear your body of radiation. Supprimer les radiations de votre corps. ## CD9882 ## 02 ## After about an hour full of insight, despair, swearing, and self-praise, you close the side cover. A toggle clicks, and lights switch on above the main panel.[n][n]The old MedCom turns on. Après une heure de recherche, de désespoir, de jurons et d'autocongratulations, vous refermez le capot latéral. Vous entendez un clic et la lumière s'allume au-dessus du panneau principal.[n][n]Le vieux MedCom s'allume. ## CD9883 ## 02 ## The ‘vinyl’ voice sounds again.[n][n]I am sorry, but vomitting side effect is possible. Please turn away from the machine; you will find a plughole on the floor. Thank you! La voix métallique s'élève à nouveau.[n][n]Effet secondaire possible : vomissements. Veuillez vous détourner de la machine. Il y a une trappe d'évacuation sur le sol. Merci ! ## CD9884 ## 02 ## The creature that greets you with a wave of its hand doesn’t look very much like a human with its absolutely hairless head, wrinkled, partially bleached skin, sores, and unhealthy thinness. La créature qui vous accueille en agitant la main n'a plus grand-chose d'humain avec sa tête chauve, sa peau ridée et partiellement décolorée, ses blessures et sa maigreur inquiétante. ## CD9885 ## 02 ## The man resembling a living dead much more than any necroid does stretches the remnants of his lips into a smile again.[n][n]Nic-ce to meet you again, I say. Happy to see a living soul, very happy indeed... Though if yeh wish to heal up with our MedCom, know that it doesn’t work, the darn thing's all but decrepit. An' the rest is about the same as usual. L'homme, qui ressemble plus à un zombie qu'à un nécroïde, étire à nouveau ses lèvres pour sourire.[n][n]Ravi de vous revoir. Je suis content de voir un être vivant, vraiment... Mais si vous voulez vous soigner avec notre MedCom, faut savoir qu'il ne fonctionne pas. Cette saleté est complètement délabrée. Et le reste est plus ou moins pareil. ## CD9886 ## 02 ## You wouldn’t say that the graveyard keeper became any healthier, but he certainly did acquire some more vivacity. His special sense of humor didn’t leave him either.[n][n]I humbly report, the dead are sleeping, the sleepy aren’t dead! An’ thanks fer the MedCom, anyway. Dunno what I’d do without it. Vous n'iriez pas jusqu'à dire que le gardien du cimetière est plus en forme, mais il a acquis une certaine vivacité. Il n'a pas perdu son sens de l'humour particulier.[n][n]Attention : les morts dorment, mais les dormeurs sont pas morts ! Et merci bien pour le MedCom, au fait ! Je sais pas ce que je ferais sans lui. ## CD9887 ## 03 ## Harris scratches the back of his head. The wrinkled skin on his face moves and trembles.[n][n]Now, yeh know... I’m the keeper here! See, it's written on my uniform. Giving the last rites to the untimely departed... an' keeping them from coming back. Harris se gratte l'arrière du crâne. La peau ridée de son visage tremblote.[n][n]Vous savez... je suis une sorte de veilleur, ici ! Vous voyez, c'est écrit sur mon uniforme. Je procède aux derniers rites pour ceux qui meurent prématurément... et je veille à ce qu'ils reviennent pas. ## CD9888 ## 02 ## Ask him what he’s doing here. Lui demander ce qu'il fait là. ## CD9889 ## 03 ## The keeper sighs and scratches his distrophic chest through his overalls.[n][n]True, it become very hard lately. I ain't that strong anymore, barely dragging me feet... Probably caught the bug – how do yeh not catch it, when it's purty much everywhere here? An' the machine's old and playing pranks. It wouldn’t work at all lately, see... Le gardien soupire et gratte son torse difforme à travers sa tenue.[n][n]C'est vrai. C'est devenu dur ces temps-ci. Je suis plus aussi fort qu'avant. J'ai du mal à me traîner... J'ai peut-être chopé cette saloperie... Elle est quasiment partout, de toute façon. Et la machine est vieille et arrête pas de tomber en panne. Elle fonctionne plus du tout ces derniers temps... ## CD988A ## 02 ## Leave. Partir. ## CD988B ## 02 ## Offer to fix the old MedCom. Proposer de réparer le vieux MedCom. ## CD988C ## 02 ## The keeper slaps his knees in agitation, crouching and staggering.[n][n]That would be good indeed! That would be nice! Pure profit fer both yeh and me! Yeh’d take a look at that machinery, would yeh? D'enthousiasme, le gardien se tape sur les genoux, ce qui le fait tituber.[n][n]Ce serait merveilleux ! J'apprécierais beaucoup ! Et on serait tous les deux gagnants ! Vous allez jeter un œil à cette machine, pas vrai ? ## CD988D ## 02 ## Inform him that the ancient MedCom is now functioning. L'informer que le vieux MedCom fonctionne à nouveau. ## CD988E ## 02 ## The happy expression looks somewhat creepy on this face resembling a piece of patchwork.[n][n]Oh, look at them go! Well-done, eh! That’s gonna be a whole different life now! Yeh come here yehself too, if yeh need to use it. For free, ‘course – friends o’ the house, yeh see! La joie sur ce visage semblable à un patchwork lui donne un air effrayant.[n][n]Oh, regardez-moi ça ! Beau travail ! Ça va me changer la vie ! Faut pas hésiter à l'utiliser, vous aussi. C'est gratos évidemment pour les amis de la famille ! ## CD988F ## 02 ## Harris Hampton, a teaching aid on chronical radiation sickness, looks hopefully at you.[n][n]Hello, be all righ' an' well... Yeh haven’t checked our doctorin' doodad, have yeh? Harris Hampton, modèle pour l'enseignement du syndrome d'irradiation chronique, vous regarde d'un air plein d'espoir.[n][n]Bien le bonjour... Vous auriez pas jeté un coup d'œil à notre machine de soins, hein ? ## CD9890 ## 01 ## From the corner of your eye, you notice a flickering a short distance away from the path, as if someone were toying with a lantern. The source seems to lie in a nearby gulley. Du coin de l'œil, vous remarquez une lueur vacillante un peu en retrait de la route, comme si quelqu'un jouait avec une lanterne. Elle semble provenir d'un ravin non loin. ## CD9891 ## 01 ## Reconnoitre. Partir en reconnaissance. ## CD9892 ## 01 ## Pass by. Passer votre chemin. ## CD9893 ## 01 ## Down in the gulley, you come upon a weird scene – a ball made from pulsing strips of white light is hovering in midair a half-meter above the ground. Each strip forms a constantly shifting ring that changes its shape rapidly and chaotically, like an epileptic ouroboros. Dans le ravin, vous vous retrouvez face à un étrange spectacle : une sphère constituée de filaments lumineux blancs lévite à cinquante centimètres du sol. Chaque filament forme un anneau en perpétuelle évolution qui change de forme de façon rapide et chaotique, comme un ouroboros épileptique. ## CD9894 ## 01 ## Observe the phenomenon. Observer le phénomène. ## CD9895 ## 01 ## Scan the anomaly. Scanner l'anomalie. ## CD9896 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD9897 ## 01 ## Small pebbles and grains of sand orbit the anomaly, and the ground beneath it is completely barren within a two-meter radius. Grass is growing outside this circle. Whatever its nature, this anomaly seems deadly to organic matter. You’d better not touch it. Des cailloux et autres grains de sable tournent en orbite autour de l'anomalie, et le sol en dessous est totalement stérile sur un rayon de deux mètres : l'herbe pousse en respectant la circonférence de ce cercle. La nature de cette anomalie est inconnue, mais elle semble nuisible à la matière organique. Mieux vaut ne pas y toucher. ## CD9898 ## 01 ## You stare at the anomaly for a long while, but the only thing you discover is that your head starts swimming after watching it for too long. Vous passez un long moment à observer l'anomalie, mais votre seul constat est que vous avez des vertiges si vous la regardez trop longtemps. ## CD9899 ## 04 ## Your CAERUS relates the following results from your scan:[n][n]Uncommon anomaly, hazard class 3. Presumable function: code emitter (?), decoration (?), light fixture (?), data storage (?)[n][n]EM field strength changes in a repeating pattern, presumably broadcasting coded information. Votre CAERUS relate les résultats de scan suivants :[n][n]Anomalie insolite, danger classe 3. Fonction présumée : émetteur de code (?), décoration (?), éclairage (?), stockage de données (?)[n][n]L'intensité du champ électromagnétique évolue selon un schéma récurrent, ce qui laisse penser qu'il diffuse des informations codées. ## CD989A ## 01 ## Decode the signal. Décoder le signal. ## CD989B ## 02 ## You attempt to set your CAERUS to evaluate the data, but you lack the scientific knowledge to succeed. Vous tentez de configurer votre CAERUS afin d'évaluer les données, mais vous n'avez pas le bagage scientifique nécessaire. ## CD989C ## 01 ## You set your CAERUS to evaluate the data, and your portable computer –droning and growing warm from the processing load– translates the object’s EMI pattern into a two-color image.[n][n]Pixel by pixel, a grainy pictogram appears on screen. A couple of minutes later, you're looking at a desert landscape with hundreds of needlelike objects hovering in the sky above.[n][n]You have no idea what it means. Vous configurez votre CAERUS de façon à évaluer les données et votre ordinateur portable – non sans chauffer et mugir sous la charge de travail – convertit le schéma électromagnétique de l'objet en image bicolore.[n][n]Pixel par pixel, un pictogramme granuleux apparaît à l'écran. Quelques minutes plus tard, vous voyez un paysage désertique avec des centaines d'objets semblables à des aiguilles en lévitation dans le ciel.[n][n]Vous n'avez aucune idée de ce que cela signifie. ## CD989D ## 01 ## You spy a tall butte rising all alone from the sand.[n][n]This stone pencil in the middle of the otherwise featureless Barrens looks rather out of place. Vous repérez une haute butte qui sort du sable.[n][n]Ce crayon de pierre fait un peu tache parmi l'immensité sans relief des Terres désolées. ## CD989E ## 01 ## Leave. Partir. ## CD989F ## 01 ## Approach and take a closer look. Vous rapprocher pour l'observer de plus près. ## CD98A0 ## 01 ## Contemplate the butte a while longer, then go on. Contempler encore un peu la butte puis poursuivre votre route. ## CD98A1 ## 01 ## You can’t say for sure whether the rock's surface is man-made, but it’s too smooth to be natural. A treacherously narrow path spiraling around the outside confirms that this outcrop has been worked somehow. The path goes almost to the top.[n][n]Straining your eyes upward, you spot a flat cut near the summit – there appears to be a landing up there. Vous avez du mal à déterminer si la surface du rocher est l'œuvre de l'Homme, mais elle est trop lisse pour être naturelle. Un sentier dangereusement étroit en spirale confirme que ce promontoire a été taillé. Le chemin mène quasiment tout en haut.[n][n]En plissant les yeux, vous repérez une entaille plate près du sommet. Il y a visiblement une sorte de plateforme. ## CD98A2 ## 01 ## Following the stone path up the outside of the butte. Monter sur la butte en suivant le sentier de pierre. ## CD98A3 ## 01 ## It's an uncomfortable trek up the rock face. Not only is the path rather narrow, it shrinks even further here and there, almost to the point of vanishing altogether. You have to tread very carefully and mind your balance at every step.[n][n]Eventually you arrive at an unsettlingly wide gap in the path. You have to make a decision. L'escalade de la paroi rocheuse n'est pas des plus aisée : déjà étroit à la base, le sentier se rétrécit encore çà et là, jusqu'à disparaître totalement. Vous devez avancer avec une grande prudence et assurer votre équilibre à chaque pas.[n][n]Vous finissez par rencontrer un grand gouffre en plein sur votre route. Il est temps de prendre une décision. ## CD98A4 ## 01 ## Jump! Sauter ! ## CD98A5 ## 01 ## Spread yourself along the wall and skulk carefully past. Vous coller à la paroi et avancer prudemment. ## CD98A6 ## 01 ## Forget the risk, just get to the other side somehow. Rejoindre l'autre versant coûte que coûte. ## CD98A7 ## 01 ## Years of training pay off. You coil yourself up like a spring and... Woo! Just a few brief infinities in the open air, and you land safely on the other side.[n][n]From that point on, your luck holds – the rock beneath your feet is wide and stable enough to comfortably continue.[n][n]The summit is close now, just a few more steps... Vos années d'entraînement portent leurs fruits. Vous vous tassez comme un ressort et... Hop ! Quelques brèves éternités d'apesanteur plus tard, vous atterrissez indemne de l'autre côté.[n][n]Dès lors, la chance ne vous quitte plus : la pierre sous vos pas est large et assez stable pour continuer dans de bonnes conditions.[n][n]Le sommet n'est plus bien loin. Encore quelques pas... ## CD98A8 ## 01 ## You press your whole body against the rock, imagining yourself a spider, a gecko and a mountain goat all at the same time. Your experience and instincts do the work for you. One step, another step, inhale, exhale, and you arrive safely on the other side.[n][n]The summit is close now, just a few more steps... Vous vous plaquez de tout votre corps contre la roche, en vous prenant pour une araignée croisée à un gecko croisé à un cabri. Votre expérience et votre instinct font le reste. Un pas, encore un autre, inspirer, expirer, et vous voilà en sécurité de l'autre côté.[n][n]Le sommet n'est plus bien loin. Encore quelques pas... ## CD98A9 ## 01 ## When the barely discernable ledge you hoped so much for begins to crumble beneath your feet, you realize you’ve made a grievous mistake.[n][n]Then you fall. Quand le rebord à peine visible que vous appeliez de tous vos vœux commence à s'effriter sous vos pieds, vous comprenez que vous avez commis une énorme erreur.[n][n]Puis vient la chute. ## CD98AA ## 01 ## To you it suggests a place of worship dedicated to the sun. Maybe you should wait until morning? L'endroit vous évoque un lieu de culte dédié au Soleil. Peut-être devriez-vous attendre le matin ? ## CD98AB ## 01 ## The first beams of dawn reveal a barely visible symbol upon the cliff face. Your supposition proved correct. Go ahead! Les premiers rais de l'aube révèlent un symbole à peine visible sur la paroi de la falaise. Vous aviez vu juste. Il est temps d'avancer ! ## CD98AC ## 01 ## Follow the dawnlit path upward. Monter en suivant le sentier à la faveur de l'aube. ## CD98AD ## 01 ## The first beams of dawn reveal a barely visible symbol upon the cliff face. This rock has indeed been worked by someone. Les premiers rais de l'aube révèlent un symbole à peine visible sur la paroi de la falaise. Ce rocher a bien été taillé par quelqu'un. ## CD98AE ## 01 ## Give up, turn around and go back down. Abandonner, faire demi-tour et reprendre votre route. ## CD98AF ## 01 ## After an unpleasant crunch, sharp pain washes over your entire body. The positive – you’re alive, the negative – you're injured.[n][n]Well, now you have something productive to do instead of scaling lonely buttes. Après un craquement déplaisant, une douleur intense déferle dans tout votre corps. Vous êtes en vie, mais en sale état.[n][n]Au moins, vous avez maintenant un but productif au lieu d'escalader la première butte venue. ## CD98B0 ## 02 ## The trip down takes about as much time as the trip up. When you at last reach the bottom, you eye the rocky outcropping one more time.[n][n]The following thought occurs to you: was it really worth the effort? La descente prend presque aussi longtemps que la montée. Quand vous atteignez enfin le plancher des vaches, vous contemplez une fois encore l'escarpement rocheux.[n][n]Une question vous trotte dans l'esprit : est-ce que ça en valait la peine ? ## CD98B1 ## 01 ## You’re standing on a flat, sand-dusted landing. You have a splendid view of the Barrens from here.[n][n]Though there’s nothing else to see apart from the landing and the sheer wall behind it.[n][n]Anyway, you got yourself some exercise and had a real adventure! Vous vous trouvez sur une plateforme recouverte de sable, qui offre une vue imprenable sur les Terres désolées.[n][n]Cela étant, il n'y a rien d'autre à voir hormis la plateforme et la paroi derrière elle.[n][n]Au moins, vous avez fait de l'exercice et vécu une vraie aventure ! ## CD98B2 ## 01 ## Descend the cliff and go on your way. Descendre de la falaise et poursuivre votre route. ## CD98B3 ## 01 ## You’re standing on a flat, sand-dusted landing. You have a splendid view of the Barrens from here.[n][n]The dawn light also reveals a semi-circle carved into the stone wall delimiting the landing on one side. There's a horizontal line underneath. Vous vous trouvez sur une plateforme recouverte de sable, qui offre une vue imprenable sur les Terres désolées.[n][n]La lumière de l'aube fait aussi apparaître un demi-cercle gravé dans la paroi de pierre qui délimite un côté de la plateforme. Il y a une ligne horizontale en dessous. ## CD98B4 ## 01 ## The meaning of this image is a mystery. If it represents the sun topping the horizon, would your sun-worshipping hypothesis be correct? Or does it possibly represent the Dome? But that only raises even more questions.[n][n]Riddles upon riddles. Le sens de cette image vous échappe. Faut-il y voir le Soleil qui point à l'horizon, auquel cas votre hypothèse de vénération solaire s'en trouverait confirmée ? Ou bien le Dôme dans son ensemble ? Mais cela ne fait que soulever d'autres questions.[n][n]Les énigmes se succèdent et ne se ressemblent pas. ## CD98B5 ## 01 ## Stir the sand with your foot, just in case. Balayer le sable du pied, au cas où. ## CD98B6 ## 01 ## You dig at the sand with the toe of your shoe, and immediately a polished white bone emerges from a cavity in the rock. Vous balayez le sable du bout de votre chaussure. Immédiatement, un os blanc poli émerge d'une cavité dans la roche. ## CD98B7 ## 01 ## Look around. Regarder autour de vous. ## CD98B8 ## 01 ## And it's not alone. Remains animal, human and other follow, every layer of shifted sand revealing more bones. Some are so strange, it’s impossible to even guess at the creature they once belonged to.[n][n]It looks like you've uncovered an ancient hecatomb – a mass sacrifice. But to whom, or what? Et ce n'est pas le seul. De nouveaux restes – animaux, humains ou... autres – apparaissent à chaque pouce de sable dégagé. Certains sont si étranges que vous n'avez même pas idée de la créature à laquelle ils appartenaient.[n][n]Vous êtes visiblement sur les lieux d'une hécatombe au sens premier : un sacrifice de masse. Mais à qui, ou à quoi ? ## CD98B9 ## 01 ## Take a closer look at the picture and touch the wall underneath it. Regarder l'image de plus près et toucher la paroi en dessous. ## CD98BA ## 01 ## Your instincts and keen eyes deliver once again. Tracing the horizontal line, your fingertips detect a slightly raised square of stone.[n][n]You push down on it and a small section of wall recedes into the surface. A small, heavy object falls from the cavity into your hand. Votre instinct et votre sens de l'observation jouent une nouvelle fois en votre faveur. En traçant la ligne horizontale, vous détectez du bout des doigts une légère saillie de pierre carrée.[n][n]Quand vous appuyez dessus, un pan de mur s'enfonce dans la paroi. Un petit objet lourd tombe de la cavité, directement dans votre main. ## CD98BB ## 01 ## Unfortunately, you'd never make it as a treasure hunter. After studying the rock face millimeter by millimeter, you find nothing but a dozen irregular stone chips and a couple lizards out sunning themselves.[n][n]Well, it was worth a try. Malheureusement, la chasse au trésor n'est pas votre fort. Après avoir sondé la paroi rocheuse millimètre par millimètre, vous ne trouvez qu'une dizaine d'irrégularités dans la pierre et quelques lézards en train de prendre leur bain de soleil.[n][n]Ça valait le coup d'essayer. ## CD98BC ## 02 ## A storm surprises you out in the desert.[n][n]The wind begins to rage, raising up clouds of dust and sand. Some of the stronger gusts carry a variety of objects into the air – paper cups, scraps of newspaper, sometimes bits of clothing.[n][n]The weather is rapidly growing worse. Une tempête vous surprend dans le désert.[n][n]Le vent se met à gronder en soulevant des nuages de poussière et de sable. Les rafales les plus fortes transportent des objets divers : tasses en papier, morceaux de journal, parfois même des vêtements.[n][n]Le temps se dégrade à vitesse grand V. ## CD98BD ## 01 ## Find shelter. Trouver un abri. ## CD98BE ## 01 ## Craft yourself a shelter. Vous aménager un abri. ## CD98BF ## 01 ## Sit on the ground and huddle in your clothes. Vous asseoir en boule dans vos vêtements. ## CD98C0 ## 02 ## You look around for any kind of shelter from the storm, and soon spy a small depression in a cliff. You make yourself comfortable out of the wind and wait for the worst of the weather to pass.[n][n]The storm quiets down after a while, and you continue your journey. Vous cherchez un recoin pour échapper à la tempête et apercevez bientôt une petite alcôve dans une falaise. Vous vous y blottissez confortablement et attendez que le pire soit passé.[n][n]Le temps finit par se calmer et vous reprenez votre périple. ## CD98C1 ## 01 ## Go on. Allez-y. ## CD98C2 ## 02 ## You’re in luck! You stumble across the edge of a tarpaulin sticking out of the sand. You pull the tarp free, and with a sturdy stick and a few boulders fashion a primitive but functional tent.[n][n]It proves good enough to hold off the wind, so you make yourself comfortable and wait for the worst of the weather to pass. Quelle chance ! Vous vous prenez les pieds dans une bâche qui dépasse du sable. Vous la dégagez puis, à l'aide d'un bâton robuste et de quelques rochers, aménagez une tente primitive mais fonctionnelle.[n][n]Elle vous suffit à endurer le vent. Vous vous y pelotonnez en attendant que le pire de la tempête soit passé. ## CD98C3 ## 02 ## You make yourself as comfortable as you can on the rocky ground, and wrap yourself up in your clothes, covering your face against the blowing sand.[n][n]The wind gusts harder and harder, whipping you with biting spurts of sand. Vous vous installez aussi confortablement que possible sur le sol rocailleux et vous enroulez dans vos vêtements, pour protéger votre visage des rafales de sable.[n][n]Le vent cinglant vous fouette de toutes parts. ## CD98C5 ## 02 ## Time passes and the wind gradually calms. Peu à peu, le vent finit par se calmer. ## CD98C6 ## 02 ## Eventually, the storm quiets and dissipates. You're free to continue your journey. Finalement, la tempête s'arrête. Vous pouvez reprendre votre voyage. ## CD98C7 ## 01 ## Go on nonetheless. Continuer quand même. ## CD98C8 ## 02 ## You bravely endure the wind as it buffets you with stinging sand, seemingly from every direction, and keep walking through the discomfort. Vous endurez courageusement les rafales de sable qui vous cinglent le visage de toutes parts, et poursuivez votre chemin vaille que vaille. ## CD98C9 ## 02 ## You do your best to endure the never-ending blasts of sand in your face, but you soon realize you're not strong enough.[n][n]You’ll have to wait out the storm. Vous faites de votre mieux pour endurer les rafales de sable incessantes qui vous fouettent le visage, mais vous comprenez vite que vous n'en avez pas la force.[n][n]Vous allez devoir vous abriter. ## CD98CA ## 02 ## Thanks to your robust constitution, you make it out of the storm with no problem. Grâce à votre robustesse, vous émergez indemne de la tempête. ## CD98CB ## 01 ## Try to catch one of the objects flying by. Essayer d'attraper un objet au vol. ## CD98CC ## 01 ## You stretch out an arm and deftly snatch something dashing past on a flow of air. Vous tendez la main et attrapez adroitement un objet porté par un courant d'air. ## CD98CD ## 01 ## Things are flying past you on the wind, but too fast for you to see what they are.[n][n]They're also too fast for you to catch. You’re not dextrous enough to pull off that kind of trick. Des objets sifflent à vos oreilles, trop vite pour les distinguer.[n][n]Et à plus forte raison pour les attraper. Vous n'avez pas la dextérité nécessaire. ## CD98CE ## 01 ## You're wandering through the ever-burgeoning storm, trying every now and then to snatch something out of the air as it flies past, but mostly all you get is a handful of sand. Though occasionally, you're able to pick up splinters, scraps of paper, and other bits of trash as well.[n][n]This is pointless. Vous avancez malgré la tempête qui couve, en essayant çà et là d'attraper quelque chose au vol. Généralement, vous ne recueillez qu'une poignée de sable, mais il vous arrive de ramasser des échardes, des morceaux de papier et autres détritus.[n][n]Ça ne rime à rien. ## CD98CF ## 01 ## Opening your fist, you find a bottle cap.[n][n]It occurs to you that caps like this one would make good currency under the Dome. They last longer than paper money anyway.[n][n]It’s a strange yet compelling idea. En ouvrant le poing, vous trouvez une capsule de bouteille.[n][n]Vous vous apercevez qu'un objet de ce type ferait une bonne devise sous le Dôme : ça dure plus longtemps que le papier-monnaie.[n][n]L'idée est incongrue, mais séduisante. ## CD98D0 ## 01 ## ...and it’s your loss. Your loot turns out to be a rusty razor blade.[n][n]You toss it away with a curse and squeeze your bloodied hand around the cut. ... mal vous en prend : votre butin se révèle être une lame de rasoir rouillée.[n][n]Vous la jetez avec un juron et comprimez votre main entaillée. ## CD98D1 ## 01 ## You're holding an empty Shhhow! soda can. Vous tenez une canette vide de soda Shhhow!. ## CD98D2 ## 01 ## You got lucky: You open your fist and find a crumpled 20-combond note.[n][n]The wind must have carried it from the wreckage of a robbed caravan. Or some careless traveler dropped it.[n][n]Doesn’t matter, it’s yours now. Vous avez de la chance : en ouvrant le poing, vous voyez un billet froissé de 20 combonds.[n][n]Le vent a dû vous l'apporter des décombres d'une caravane détroussée. Ou alors c'est un voyageur négligent qui l'aura fait tomber.[n][n]Peu importe, il est à vous maintenant. ## CD98D3 ## 02 ## Your loot is a white MAXIMON injector. The red seal is intact, and the activator button is still protruding from the end. It's like new.[n][n]This can only be explained by your innate good fortune. Votre butin est un injecteur Maximon. Le sceau rouge est intact, le bouton d'activation toujours présent au bout. Il est comme neuf.[n][n]Voilà ce qui arrive quand on naît sous une bonne étoile. ## CD98D4 ## 01 ## Your loot is a paper pack of fish chips.[n][n]The stamp on the pack says they expired in February 1978, but who cares? Votre butin est un paquet de chips au poisson.[n][n]La date limite sur le paquet indique février 1978, mais quelle importance ? ## CD98D5 ## 01 ## You open your fist and find a roll of sterile gauze bandage in the original wrapper.[n][n]A rare find! You’re really lucky. Vous ouvrez le poing et trouvez un rouleau de gaze stérile dans son emballage d'origine.[n][n]Quelle trouvaille ! Vous avez une de ces chances... ## CD98D6 ## 01 ## You get... the dusty branch of some desert plant.[n][n]You dust off your hand. One wouldn’t call this a lucky find. Vous obtenez... une branche poussiéreuse d'une plante désertique quelconque.[n][n]Vous vous époussetez la main. Ce n'est pas vraiment ce qui s'appelle de la chance. ## CD98D7 ## 01 ## You open your fist and find a scrap of yellow paper. Looks like a tattered piece of old newsprint. Vous ouvrez le poing et trouvez un morceau de papier jauni. Un bout de vieux quotidien déchiré, visiblement. ## CD98D8 ## 01 ## You get a neat square of cloth. You can probably find a use for it.[n][n]Not what you'd call a lucky find, but still. Vous obtenez un morceau de tissu propre. Vous lui trouverez sûrement une utilité.[n][n]Pas vraiment la trouvaille du siècle, mais bon. ## CD98D9 ## 02 ## Cresting another sand drift, you discover a body lying half-buried in the next depression. A couple of brown desert ravens are watching closely from a dry bush not far away. This person must still be alive. Au détour d'une autre dune, vous découvrez un corps à moitié enfoui dans le creux suivant. Deux corbeaux du désert l'épient attentivement, perchés sur un buisson d'épineux voisin. Cette personne doit encore être en vie. ## CD98DA ## 01 ## Leave. Partir. ## CD98DB ## 01 ## Go down and check on the fellow. Descendre vous enquérir de son état. ## CD98DC ## 01 ## Keep going. Continuer. ## CD98DD ## 02 ## You take a close look at the man. He's middle-aged, tall and squarely built... and he's wearing a Phalanx uniform.[n][n]He has no obvious wounds, but his skin is shriveled and his eyes deeply sunk in his face. When your shadow falls across him, he opens his eyes with an effort.[n][n]Wa-a-ater... Ple-e-ease... Vous observez l'homme de près. Il est d'âge moyen, costaud... et vêtu d'un uniforme de la Phalange.[n][n]Il n'a pas de blessure visible, mais sa peau est flétrie et ses yeux profondément enfoncés dans leurs orbites. Quand vous le surplombez de votre ombre, il ouvre les yeux avec difficulté.[n][n]De l'eau... par p-pitié... ## CD98DE ## 01 ## Share your water with the man. Lui donner un peu de votre eau. ## CD98DF ## 02 ## The man forces himself to sit up. His hands feebly clutch the water pack as he greedily presses his lips to the spout. The ravens take flight, croaking their disappointment. Willpower and the drive to survive no matter the odds have deprived them of their lunch.[n][n]The man drinks in a slow and controlled fashion, taking small sips. They must know something about survival skills in the Phalanx. L'homme se force à s'asseoir. Il étreint la gourde d'une main tremblante et presse goulûment ses lèvres contre l'ouverture. Les corbeaux s'envolent en croassant de déception, privés de repas par la force de volonté et l'instinct de survie de leur proie.[n][n]L'homme boit de façon lente et contrôlée, par petites gorgées. La Phalange doit certainement dispenser des conseils de survie. ## CD98E0 ## 01 ## Eventually he stops, saving half the container for the future.[n][n]Thanks... It’s... Il finit par s'arrêter en économisant la moitié du précieux liquide.[n][n]Merci... C'est... ## CD98E1 ## 01 ## The man sways and closes his eyes again, propping himself up on both hands, then produces a throaty laugh.[n][n]Ah, no good talking. Give me your CAERUS. I don't want to be in your debt. L'homme oscille, referme les yeux et s'appuie sur ses deux mains, puis pousse un rire rauque.[n][n]Ah, pas la peine de parler. Donnez-moi votre CAERUS. Je ne veux pas avoir une dette envers vous. ## CD98E2 ## 01 ## He's still quite shaky, but he confidently opens the map of the Dome and adds a new marker.[n][n]This is where we are. Go here and you'll see. Now go. Once I've gotten back to my senses, I'll be on my way too. I don't want you to see where. And once again – thank you.[n] Encore tremblant, il ouvre pourtant la carte du Dôme d'un geste assuré et y ajoute un nouveau marqueur.[n][n]On est ici. Rendez-vous à cet endroit et vous verrez. Allez-y. Quand j'aurai repris mes esprits, je partirai aussi. Je ne veux pas que vous sachiez où. Et une fois encore... Merci.[n] ## CD98E3 ## 01 ## Offer a water pack in exchange for a reasonable fee. Proposer une gourde contre un prix raisonnable. ## CD98E4 ## 01 ## Eventually he stops, saving half the container for the future.[n][n]Thanks... and here you are. Il finit par s'arrêter en économisant la moitié du précieux liquide.[n][n]Merci... Tenez. ## CD98E5 ## 01 ## He drops a folded banknote and a couple of coins on the sand.[n][n]That's fair – you scratch my back and I'll scratch yours. Now go. Once I've gotten back to my senses, I'll be on my way too. I don't want you to see where. And once again – thank you. Il lâche un billet plié et quelques pièces sur le sable.[n][n]C'est équitable ; échange de bons procédés. Allez-y. Quand j'aurai repris mes esprits, je partirai aussi. Je ne veux pas que vous sachiez où. Et une fois encore... Merci. ## CD98E6 ## 01 ## Hold up a water pack and explain that due to the circumstances, you're charging a 1000% markup. Montrer une gourde en expliquant que compte tenu des circonstances, il y a 1 000 % d'inflation. ## CD98E7 ## 01 ## Eventually he stops, saving half the container for the future.[n][n]You sly fox, you... but I can't blame you. Supply, demand, the economy... Il finit par s'arrêter en économisant la moitié du précieux liquide.[n][n]Espèce de rapiat... Enfin, je ne peux pas vous en vouloir. C'est la loi de l'offre et de la demande... ## CD98E8 ## 01 ## The man sways and closes his eyes again, propping himself up on both hands, then produces a throaty laugh and drops several banknotes on the sand.[n][n]But at least I'm alive. And you're leaving, if you'll excuse my bluntness. I've got some private business to attend to. Privately. L'homme tangue, referme les yeux et s'appuie sur ses deux mains, puis pousse un rire rauque et lâche plusieurs billets sur le sable.[n][n]Au moins, je suis en vie. Et vous, sans vouloir vous donner d'ordre, vous êtes sur le point de partir. J'ai des affaires urgentes à régler. En privé. ## CD98E9 ## 01 ## Shrug and wave the water pack over your head. In this situation, water is worth a hundred times the normal price. Hausser les épaules et brandir la gourde au-dessus de votre tête. Dans cette situation, l'eau vaut cent fois le prix normal. ## CD98EA ## 01 ## He finally finishes drinking, scowls at you, and stashes the rest of the water inside his jacket.[n][n]Damn it. Well, that'll teach me to collapse in the uncharted desert. Here. Il finit de boire, vous lance un regard renfrogné et fourre le restant de la gourde dans sa veste.[n][n]Putain. Ça m'apprendra à perdre connaissance dans un coin non cartographié du désert. Tenez. ## CD98EB ## 01 ## He drops a stack of notes on the sand and adds a handful of coins.[n][n]That's all I have. Don't bother to count it, it's precisely the sum you asked for. Like I had a gut feeling. Now bug off. And don't be surprised if this gets around... Il lâche une liasse de billets sur le sable et ajoute quelques pièces.[n][n]C'est tout ce que j'ai. Vous emmerdez pas à compter, c'est pile la somme. À croire que j'avais eu une intuition. Maintenant, foutez le camp ; et vous étonnez pas si ça se sait... ## CD98EC ## 01 ## Clean out the man's pockets. Faire les poches de l'homme. ## CD98ED ## 01 ## There's no need to be sneaky – this guy's in such poor shape, he can't do anything about it.[n][n]You become slightly richer thanks to your wandering fingers. Inutile d'agir discrètement : l'homme est en si piteux état qu'il ne peut de toute façon rien faire.[n][n]Vos doigts baladeurs vous enrichissent légèrement. ## CD98EE ## 01 ## Offer to sell him some water. Proposer de lui vendre de l'eau. ## CD98EF ## 01 ## The man croaks something unintelligible, reaches into a pocket, then another...[n][n]Then he pushes himself up onto his elbows, trembling with weakness, to fix you with a hateful stare. L'homme lance une réponse inintelligible, palpe une poche, une autre...[n][n]Puis il se redresse sur les coudes, tremblant de faiblesse, pour vous fixer d'un regard haineux. ## CD98F0 ## 01 ## You! I know it was you! All my money... You bastard![n][n]He falls back on the sand, exhausted. Vous ! Je sais que c'était vous ! Tout mon argent... Fumier ![n][n]Il retombe sur le sable, épuisé. ## CD98F1 ## 01 ## He finally stops drinking and stashes the rest of the water in his jacket, fixing you with a gimlet stare.[n][n]What a bastard. Well, that'll teach me to collapse in the uncharted desert. Il finit de boire et fourre le restant de la gourde dans sa veste en vous fusillant du regard.[n][n]Vous êtes une putain d'enflure. Enfin, ça m'apprendra à perdre connaissance dans un coin non cartographié du désert. ## CD98F2 ## 01 ## The man sways and closes his eyes again, propping himself up on both hands, then produces a throaty laugh.[n][n]Yeah, a bit of a lesson indeed... Thanks for the water anyway. Now bug off, would you? And make it quick. L'homme tangue, referme les yeux et s'appuie sur ses deux mains, puis pousse un rire rauque.[n][n]Ouais, ça m'apprendra... Merci quand même pour l'eau. Maintenant foutez le camp, vous voulez ? Et fissa. ## CD98F3 ## 01 ## Leave the robbed man and go on your way. Laisser l'homme détroussé et reprendre votre route. ## CD98F4 ## 01 ## Wait until the almost dead man is fully dead. Attendre que le moribond soit mort pour de bon. ## CD98F5 ## 01 ## You sit down on the sand nearby.[n][n]The man continues to beg for water for some time, then grows delirious, talking and muttering to no one, then falls silent. The ravens descend from their bush and hop leisurely toward the corpse. Vous vous asseyez sur le sable non loin.[n][n]L'homme continue à quémander de l'eau, puis tient des propos de plus en plus délirants ; enfin, il se tait. Les corbeaux descendent de leur buisson et se rapprochent du corps en sautillant. ## CD98F6 ## 01 ## Scan the corpse. Scanner le corps. ## CD98F7 ## 01 ## Your CAERUS shows the dead man's full details. A note appears on your Dome map as well, marking a specific point that must have something to do with this fellow.[n][n]Might be worth checking out. Votre CAERUS affiche tous les détails sur cet homme. Une note apparaît aussi sur la carte du Dôme, pour marquer un point spécifique visiblement en rapport avec lui.[n][n]Il pourrait valoir le coup d'aller voir ça. ## CD98F8 ## 01 ## Clean out the dead man's pockets. Faire les poches du mort. ## CD98F9 ## 01 ## Deftness Dextérité ## CD98FA ## 01 ## One of the most important qualities in the world under the Dome. Deftness is responsible for the ability to dodge an attack, successfully perform some kind of hidden action (for example, pickpocketing), helps with handling Light and Melee Weapons. Un des plus importants attributs sous le Dôme. La dextérité influe sur la capacité à esquiver une attaque, à réaliser certaines actions cachées (le vol à la tire, par exemple) et favorise le maniement des armes de corps à corps lourdes et légères. ## CD98FB ## 04 ## Dec 21, 1975[n]The Oranges did not lie – there really is a door there. Petrescu found the keys (presumably). There are three relics, you just need to insert them into the door. When Trajan showed them how they were lying, Jenner objected. Said it could be a threat.[n][n]Dec 22. 1975[n]The relics have been examined, they are in order. Jenner still resists, and it's pissing me off. I expected to be back at Magellan by Christmas.[n][n]They voted: Guerrero and Jenner against, the rest in favor.[n][n]They opened the door. Radiation of unknown etiology was detected, but nothing critical. There are a couple of relics in the cave. Petrescu, Sadalskaya and Guerrero are taking measurements.[n][n]Dec 23. 1975[n]The drone is broken. Higgins took it apart, says the contact groups were corroded to dust. Sadalskaya, Petrescu and Guerrero complained of poor health. Jenner said I was a bastard and should have listened to him.[n][n]Dec 24. 1975[n]Petrescu and Guerrero are dead. Sadalskaya is dying. Together with Aurora, we placed the relics in flasks for observation and measurement. They're covered in a substance that's not part of the relic. By the way, our drone was coated with the same stuff. Higgins believes it altered the design of the drone, but that sounds too fantastic.[n][n]Dec 25. 1975[n]We didn't make it back for Christmas, but now it doesn't matter. Sadalskaya is dead. Higgins is vomiting up some kind of foam. Jenner and I are very weak.[n][n]Higgins and I continue to monitor the substance. It seems to be activated by our presence somehow. The relics are all but buried in it, and it's appearing on the surface of the flask, despite it being completely sealed.[n][n]Dec 26. 1975[n]Higgins is dead. Called Jenner to apologize. The door must be closed, and the "keys" buried as deep as possible. Duncan has promised to fulfill my request.[n][n]This will be the last entry.[n][n]Forgive me. 21/12/1975[n]Le gars de la Division Ambre n'a pas menti : il y a vraiment une porte. Petrescu a trouvé les clés (vraisemblablement). Ce sont trois reliques qu'il suffit d'insérer dans la porte. Quand Trajan a montré comment il fallait procéder, Jenner est monté sur ses grands chevaux. Il a dit que ça pouvait être dangereux.[n][n]22/12/1975[n]Les reliques ont été examinées et sont en bon état. Jenner résiste encore et ça me gonfle : j'espérais être de retour à Magellan d'ici Noël.[n][n]Ils ont voté. Guerrero et Jenner ont voté contre.[n][n]Tous les autres pour.[n][n]Ils ont ouvert la porte. Il y a des radiations d'origine inconnue, mais rien de méchant. Quelques reliques dans la grotte. Petrescu, Sadalskaya et Guerrero effectuent des mesures.[n][n]23/12/1975[n]Le drone est en panne. Higgins l'a démonté. Il dit que les jeux de contact se sont corrodés et sont à l'état de poussière. Sadalskaya, Petrescu et Guerrero ne se sentent pas bien. Jenner a dit que j'étais une ordure et que j'aurais dû l'écouter.[n][n]24/12/1975[n]Petrescu et Guerrero sont morts. Sadalskaya est mourante. Avec Aurora, on a placé les reliques dans des flacons. On procède à des mesures et à des analyses. Les reliques étaient recouvertes d'une substance qui leur est étrangère. Au fait : notre drone était recouvert de la même substance. Higgins prétend que sous l'influence de cette dernière, la conception du drone a changé.[n][n]Mais ça semble délirant.[n][n]25/12/1975[n]On n'est pas rentrés pour Noël. Mais ça n'a plus d'importance. Sadalskaya est morte. Higgins vomit une sorte de mousse.[n][n]Jenner est très faible. Et moi aussi.[n][n]Avec Higgins, on continue de surveiller la substance.[n][n]On dirait que notre présence l'active : les reliques ont presque disparu dessous et elle apparaît à la surface du flacon, malgré l'étroitesse de celui-ci.[n][n]26/12/1975 Higgins est mort.[n]J'ai appelé Jenner pour lui présenter des excuses. La porte doit être fermée et ses "clés" doivent être enterrées aussi profond que possible. Duncan me l'a promis.[n][n]Il s'agit de mes dernières notes.[n][n]Toutes mes excuses. ## CD98FC ## 03 ## Door of the Forefathers La Porte des Précurseurs ## CD98FD ## 02 ## ...a whole new and surprising perspective on this. You can put this thing under your head and sleep on it, it's almost like a non-Newtonian liquid. Whoever thought of packing coconut milk in foil bags is a genius. Danny Reynolds should give that person a prize...[n][n]Equally surprising: you can fry rats in coconut milk! It's very fatty. If you freeze it, it's almost like ice cream.[n][n]Coconut milk is the only thing worth returning to that camp in the mountains for. There's probably still some left up there. Here are the coordinates, it's a pity my CAERUS is ruined.[n][n]*Below are the coordinates of the camp of the first settlers* ... s'est ouvert à moi d'une façon incroyable. On peut dormir sur ce truc, le mettre sous sa tête. Ses propriétés sont presque celles d'un fluide non newtonien. Celui qui a songé à emballer le lait de coco dans des sacs en alu est un génie. Danny Reynolds devrait récompenser cette personne...[n][n]Ce qui est tout aussi surprenant, c'est qu'on peut faire frire des rats dans du lait de coco : c'est très gras. Si on le congèle, on obtient quasiment une glace.[n][n]Le lait de coco est la seule chose qui vaille la peine qu'on retourne dans ce campement de montagne. On doit encore y trouver des provisions. Les coordonnées seront là. Dommage que le CAERUS soit foutu.[n][n]*Les coordonnées ci-dessous sont celles du camp des Premiers colons* ## CD9900 ## 01 ## ## CD9901 ## 01 ## ## CD9902 ## 01 ## ## CD9903 ## 01 ## ## CD9904 ## 01 ## ## CD9905 ## 03 ## CRONUS CORPORATION EQUIPMENT 1975 — 1976 ÉQUIPEMENT DE LA CORPORATION CRONUS 1975-1976 ## CD990D ## 01 ## Wilson O'Regan Wilson O'Regan ## CD990E ## 01 ## Dutch Nicholson Dutch Nicholson ## CD990F ## 01 ## Rose Dillard Rose Dillard ## CD9910 ## 01 ## Barliman Butterbur Barliman Butterbur ## CD9911 ## 01 ## Regina Viccio Regina Viccio ## CD9912 ## 01 ## Henri Bedir Henri Bedir ## CD9913 ## 01 ## Maya Wellers Maya Wellers ## CD9914 ## 01 ## Ingyberg Einarsdottir Ingyberg Einarsdottir ## CD9915 ## 01 ## Jozzo Viccio Jozzo Viccio ## CD9916 ## 01 ## Dang Thi Long Dang Thi Long ## CD992A ## 02 ## Victoria Legrand's Head Tête de Victoria Legrand ## CD992B ## 02 ## The result of the Fop Queen's meeting with the guillotine. Résultat de la rencontre entre la reine des Loufs et la guillotine. ## CD9985 ## 03 ## Victoria Legrand, Queen of the Fops, has asked you to take her head to Maelstrom. Victoria Legrand, la reine des Loufs, vous a demandé d'apporter sa tête jusqu'au Maelström. ## CD9986 ## 04 ## You brought Victoria's head to the Concord Station landing pad and endowed it with Maelstrom powers. Vous avez apporté la tête de Victoria à la plateforme d'atterrissage de la station Concorde et l'avez imprégnée des pouvoirs du Maelström. ## CD9987 ## 04 ## Carry Me, Knight À en perdre la tête ## CD9988 ## 03 ## You will also have to find out why the Maelstrom, despite the presence of a signal, became unavailable for contact.[n][n]Maelstrom's epicenter is estimated to be on the Concord landing site. Vous devrez aussi découvrir pourquoi tout contact avec le Maelström est devenu impossible malgré la présence d'un signal.[n][n]Selon les estimations, son épicentre devrait se trouver sur la zone d'atterrissage de Concorde. ## CD9989 ## 02 ## The Maelstrom greeted you in the guise of a huge battle machine, assembled from the wreckage of the Spire station.[n][n]Well, at least it is now clear why contact with Maelstrom was impossible – the establishment of the connection was actively interfered with by its metal "armor". À votre arrivée au Maelström, ce dernier ressemblait à une énorme machine de guerre composée des vestiges de la station de la Flèche.[n][n]Vous comprenez enfin pourquoi tout contact avec le Maelström était impossible : son "armure" de métal empêchait toute connexion. ## CD998A ## 02 ## You have made a connection with the Maelstrom. Vous avez établi une connexion avec le Maelström. ## CD998B ## 03 ## The Anarchist Digest Issue Numéro d'Anarchiste Magazine ## CD998C ## 04 ## Contraptions +20 temporarily.[n][n]This clandestine but very popular magazine about subversion teaches the reader the basics of making and handling explosives, and also contains information about various electronic devices and traps that can be made at home. Pièges +20 temporairement[n][n]Ce magazine clandestin, mais très populaire, enseigne aux lecteurs les bases de la fabrication et du maniement des explosifs. Il contient également des informations sur divers appareils et pièges électroniques qu'on peut fabriquer chez soi. ## CD998D ## 03 ## Ace Griffin Hard-Boiled Thriller Paperback Livre de la série policière Ace Griffin ## CD998E ## 04 ## Criminal +20 temporarily.[n][n]This square-jawed private dick Ace Griffin solves crimes using the principle "to catch a criminal, one must act like a criminal." Not only does the protagonist come off clean every time – he also enjoys all possible temptations in the process. Criminalité +20 temporairement[n][n]Ace Griffin, détective privé à la mâchoire carrée, résout des crimes en se basant sur le principe selon lequel "pour attraper un criminel, il faut agir en criminel". Non seulement notre héros s'en sort à chaque fois, mais il succombe également à toutes les tentations. ## CD998F ## 03 ## Hell Racer Comic Book Issue Numéro de la BD Hell Racer ## CD9990 ## 04 ## Piloting +20 temporarily.[n][n]The deceased biker Jimmy Speed escaped from hell, overtaking Satan himself, to return to Earth and take revenge on his killers. Pilotage +20 temporairement[n][n]Jimmy Speed, motard décédé, s'est échappé de l'enfer après avoir affronté Satan lui-même pour revenir sur Terre et se venger de ses meurtriers. ## CD9993 ## 02 ## Bazooka Girl Comic Book Issue Numéro de la BD Bazooka Girl ## CD9994 ## 03 ## Heavy Weapons +20 temporarily.[n][n]The protagonist of this comic series carries her bazooka named Greg everywhere with her to wreak havoc in the ranks of a quasi-fascist group of techno-barbarian punks who dream of destroying the remnants of civilization in the post-apocalyptic US. Armes lourdes +20 temporairement[n][n]La protagoniste de cette série de bandes dessinées emporte partout avec elle son bazooka nommé Greg pour semer la pagaille dans les rangs d'un groupe quasi-fasciste de punks techno-barbares qui rêvent de détruire les vestiges de la civilisation dans une Amérique post-apocalyptique. ## CD9995 ## 02 ## Fistman Comic Book Issue Numéro de la BD Fistman ## CD9996 ## 03 ## Hand-to-Hand +20 temporarily.[n][n]The superhero Fistman returns to once again show kids that any problem can be solved with a punch in the face. Combat à mains nues +20 temporairement[n][n]Fistman, le superhéros, est de retour pour montrer une fois encore aux enfants qu'il est possible de régler tous les problèmes avec un coup de poing dans la tronche. ## CD9997 ## 02 ## Galactic Adventures of Captain Laser Magazine Issue Numéro du magazine Les Aventures galactiques du capitaine Laser ## CD9998 ## 03 ## High-Tech Weapons +20 temporarily.[n][n]The brave captain Laser, commander of the star sloop Stagnation, continues to save the Galaxy and to establish contact with ravishing extraterrestrial ladies. Armes high-tech +20 temporairement[n][n]Le courageux capitaine Laser, commandant du sloop stellaire Stagnation, continue de sauver la galaxie et d'entrer en contact avec de superbes extraterrestres du sexe opposé. ## CD999B ## 02 ## Cops With Guns Magazine Issue Numéro du magazine Flics et flingues ## CD999C ## 03 ## Light Weapons +20 temporarily[n][n]The buddy cops Brixon and Harsh shoot first, and then shoot again. Bullets in this magazine fly literally on every page, and in the final, the reader will experience a real lead downpour. Armes légères +20 temporairement[n][n]Le duo de policiers Brixon et Harsh tire d'abord, puis tire à nouveau. Dans ce magazine, les balles fusent à toutes les pages, offrant aux lecteurs une véritable volée de plombs. ## CD999D ## 03 ## Bonesaw Magazine Issue Numéro de Dissection Magazine ## CD999E ## 04 ## Medicine +20 temporarily.[n][n]This respected periodical is replete with illustrated articles on the latest advances in medicine. Médecine +20 temporairement[n][n]Ce périodique respecté est rempli d'articles illustrés sur les dernières avancées de la médecine. ## CD999F ## 02 ## Johnny Cutlass Comic Book Issue Numéro de la BD Johnny Cutlass ## CD99A0 ## 03 ## Melee Weapons +20 temporarily[n][n]The comic is dedicated to the stories of the noble pirate Johnny Cutlass, the captain of the "Sea Monkey" schooner and a lover of hacking enemies with a cutlass. Armes de corps à corps +20 temporairement[n][n]Cette BD conte les aventures du noble pirate Johnny Cutlass, capitaine de la goélette "Le singe des mers" et expert de la découpe de ses ennemis au coutelas. ## CD99A1 ## 03 ## Forefathers' Mysteries Magazine Issue Numéro du magazine Mystères des Précurseurs ## CD99A2 ## 04 ## Psionics +20 temporarily.[n][n]A very sensational magazine about the "unknown Dome": Forefathers' flying saucers abducting people, meetings with the Bigfoot and the Noah's Ark lost in the sands of the Dome. Oddly enough, the magazine contains surprisingly accurate information on relevant psionic techniques. Psionique +20 temporairement[n][n]Magazine sensationnel sur le "Dôme inconnu" : enlèvements par des soucoupes volantes des Précurseurs, rencontres avec le Yéti et découverte de l'arche de Noé perdue dans les sables du Dôme. Bizarrement, ce magazine contient des informations étonnamment précises sur diverses techniques psioniques. ## CD99A3 ## 03 ## SCIENCE! Magazine Issue Numéro de SCIENCE Magazine ## CD99A4 ## 04 ## Science +20 temporarily[n][n]A quality popular science periodical for a relatively wide audience. It presents complex theories like quantum field theory and general psionics theory in simple and accessible language. Science +20 temporairement[n][n]Magazine scientifique de qualité destiné au grand public. Il présente des théories complexes comme la théorie quantique des champs et la théorie psionique générale avec des termes simples et accessibles. ## CD99A5 ## 03 ## Business Today Magazine Issue Numéro de Business Magazine ## CD99A6 ## 04 ## Influence +20 temporarily[n][n]This respectable business outlet will tell you how to get employees to work, critics – to shut up, and customers – to bring you money. Influence +20 temporairement[n][n]Ce magazine d'affaires respectable vous dira comment faire travailler vos employés, faire taire les critiques et faire raquer les clients. ## CD99A9 ## 03 ## Brutal Life Magazine Issue Numéro du magazine Brute ## CD99AA ## 04 ## Survival +20 temporarily[n][n]Amazing stories about fighting with fauna, flora, landscape, weather conditions, and sometimes cannibals. Just looking at the cover makes your life more brutal. Survie +20 temporairement[n][n]Contient des récits extraordinaires de combat contre la faune, la flore, l'environnement, le climat et parfois même des cannibales. Il suffit de regarder la couverture pour que la vie semble plus brutale. ## CD99AB ## 03 ## Technowoman Comic Book Issue Numéro de la BD Technowoman ## CD99AC ## 04 ## Tech +20 temporarily[n][n]The brilliant engineer Tanya Parks fights crime with the help of her own inventions. Half of the comic consists of blueprints and a list of tactical and technical characteristics. Technologie +20 temporairement[n][n]Tanya Parks, brillante ingénieure, combat les criminels en s'aidant de ses propres inventions. La moitié du numéro est composée de schémas et d'une liste de caractéristiques tactiques et techniques. ## CD99AD ## 02 ## Diversions For Dummies Guide Guide La diversion pour les nazes ## CD99AE ## 04 ## Contraptions +15[n][n]A very detailed guide for specialists of sabotage and reconnaissance units on the methods of demining, the peculiarities of use and techniques of throwing different types of grenades, the detection and neutralization of traps (both mechanical and electronic). Pièges +15[n][n]Guide très détaillé destiné aux spécialistes du sabotage et aux unités de reconnaissance sur les méthodes de déminage, l'utilisation et les techniques de lancer des différents types de grenades, ainsi que la détection et la neutralisation des pièges (mécaniques et électroniques). ## CD99AF ## 02 ## The Most Infamous Crimes of the 1960s Encyclopedia Les plus grands crimes des années 60, une encyclopédie ## CD99B0 ## 04 ## Criminal +15.[n][n]An immensely thick book for forensics, with over 800 pages detailing the most notorious cases of the past decade, from murder to burglary. Once in the hands of people on the wrong side of the law, this work will serve as the source of many tricks and nuances of committing crimes. Criminalité +15[n][n]Livre très dense destiné aux experts judiciaires. Il contient plus de 800 pages détaillant les plus célèbres affaires de la dernière décennie, des meurtres aux cambriolages. Dans les mains d'individus mal intentionnés, cette œuvre peut inciter à enfreindre la loi. ## CD99B1 ## 02 ## Keep Her Steady! Guide Guide À toute berzingue ## CD99B2 ## 04 ## Piloting +15.[n][n]Written by a man who, in his own words, "mastered all means of transport except for an ass." Indeed, the book is full of practical tips for handling anything from a sailboat to a tank. Pilotage +15[n][n]Écrit par un homme qui, selon ses propres termes, "a maîtrisé tous les moyens de transport, excepté l'âne", ce livre est rempli de conseils pratiques pour piloter un bateau à voile ou un char d'assaut. ## CD99B7 ## 02 ## Field Surgery Manual Manuel de chirurgie sur le terrain ## CD99B8 ## 04 ## Medicine +15[n][n]A small book with key information on performing surgery in the field, with detailed instructions on decontaminating instruments and incision sites, as well as treating various types of wounds. Includes over 50 illustrations. 1970 edition printed in Norfolk, England. Médecine +15[n][n]Petit livre contenant des informations clés sur la pratique de la chirurgie sur le terrain, avec des instructions détaillées sur la décontamination des instruments et des sites d'incision, ainsi que sur la façon de soigner divers types de plaies. Inclut plus de 50 illustrations. Édition de 1970, imprimée dans le Norfolk, en Angleterre. ## CD99B9 ## 02 ## A Brief Introduction to Psi Field Theory Initiation rapide à la théorie des champs psioniques ## CD99BA ## 04 ## Psionics +15.[n][n]A voluminous book, explainining in a rather dry text the peculiarities of the metabolism of psionics and methods of concentrating psi-energy. The theory of the phenomenon of psionics is also summarized in 245 pages. Psionique +15[n][n]Livre volumineux expliquant de façon assez abrupte les particularités du métabolisme de la psionique et les méthodes de concentration de l'énergie psionique. La théorie du phénomène psionique est également résumée en 245 pages. ## CD99BB ## 02 ## Scientific Wonders Yearbook Almanach Les merveilles de la science ## CD99BC ## 04 ## Science +15.[n][n]This academic yearbook covers in detail the latest scientific achievements, mainly made with the help of finds from the Dome. A huge part is made up of a detailed report on the construction of the Large Quark Collider, its launch and the first amazing results of experiments conducted there. A third of the content is devoted to the latest computers and innovative microelectronics. 1975 edition, preserved in good condition. Science +15.[n][n]Cet almanach détaille les dernières avancées de la science, principalement avec l'aide des découvertes effectuées sous le Dôme. Il contient notamment un rapport précis sur la construction du grand collisionneur de quarks, son lancement et les premiers résultats incroyables des expériences qui y ont été menées. Un tiers de l'annuaire est consacré aux derniers ordinateurs et appareils microélectroniques innovants. Édition de 1975 en bon état. ## CD99BD ## 02 ## How to Sell a Pencil Manual Manuel du petit vendeur ## CD99BE ## 07 ## Influence +15.[n][n]The Silver Wing manual, mainly containing examples of how to convince a potential buyer to buy a product they do not currently need. At the end there is a section on psychological techniques for gaining trust of the converser and tips for managing a team. The information is submitted in text and comic format. Éloquence +15[n][n]Le guide de la Division Argent. Il contient principalement des exemples sur la façon de convaincre un client potentiel d'acheter un produit dont il n'a pas besoin. On trouve à la fin une section contenant des techniques psychologiques permettant de gagner la confiance de son interlocuteur, ainsi que des conseils pour diriger une équipe. Les informations sont présentées sous forme de texte et de bande dessinée. ## CD99C1 ## 02 ## Croak or Die Guide Guide Crever ou mourir ## CD99C2 ## 04 ## Survival +15.[n][n]Quite a popular guide to survival away from civilization by Anton Grill. There are many examples of how you can make useful tools from available items or how to get food in the wild. Special attention has been paid to food processing methods that do not lead to indigestion. Extremely useful in Dome conditions after the Incident. Survie +15[n][n]Guide populaire pour survivre loin de la civilisation, par Anton Grill. Il contient de nombreux exemples sur la façon de fabriquer des outils utiles à partir des ressources disponibles et de se nourrir dans la nature. Une attention particulière est accordée aux méthodes de traitement de la nourriture afin d'éviter l'indigestion. Extrêmement utile dans le Dôme d'après la tragédie. ## CD99C3 ## 02 ## CRONUS Technology Reference Recueil des technologies du CRONUS ## CD99C4 ## 03 ## Tech +15.[n][n]A reference material listing the range of machines and units used by CRONUS under the Dome with their main characteristics, diagrams and key design features. A handbook for every Blue Wing worker, containing the minimum knowledge required to repair complex machines. Technologie +15[n][n]Document de référence répertoriant la gamme de machines et d'unités utilisées par le CRONUS sous le Dôme avec leurs principales caractéristiques, des schémas et des fonctionnalités clés. Un manuel indispensable pour tous les employés de la Division Azur, contenant les connaissances de base pour réparer les machines complexes. ## CD99C5 ## 02 ## Sweep Balayage ## CD99C6 ## 03 ## Damage: $BaseDamagePercentage[n][n]Chance: 40% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Fortitude[n][n]Knocks down all targets in a semicircular area in front of you. Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n][n]Chances : 40 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Détermination.[n][n]Fauche toutes les cibles dans une zone semi-circulaire devant vous. ## CD99C7 ## 02 ## Assassin's Regards Baiser du tueur ## CD99C8 ## 03 ## Handgun ability[n][n]$AttackAnimation.Cycles shots[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n]Precision: $AbsoluteAccuracyModifier%[n]Critical Hit Chance bonus: +$CustomAttackModification.CritChanceModifier in stealth mode Aptitude de pistolet.[n][n]$AttackAnimation.Cycles# tirs.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n]Précision : $AbsoluteAccuracyModifier# %.[n]Bonus de chances de critique : +$CustomAttackModification.CritChanceModifier# en mode furtivité. ## CD99C9 ## 02 ## Stealth mode makes attacks more deadly. Le mode furtivité rend les attaques plus mortelles. ## CD99CA ## 02 ## Execute Exécution ## CD99CB ## 04 ## Submachine gun ability [n][n]$AttackAnimation.Cycles shots[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n]Precision: $AbsoluteAccuracyModifier%[n][n]Hits the target within a radius of $MaxWeaponRange meters. +$CustomAttackModification.DamageModifier Damage against stunned or knocked down targets. Aptitude de pistolet mitrailleur.[n][n]$AttackAnimation.Cycles# tirs.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n]Précision : $AbsoluteAccuracyModifier# %.[n][n]Frappe la cible dans un rayon de $MaxWeaponRange# mètres. +$CustomAttackModification.DamageModifier# points de dégâts contre les cibles étourdies ou fauchées. ## CD99CC ## 02 ## Increased damage to a stunned enemy Dégâts augmentés contre les ennemis étourdis. ## CD99CD ## 01 ## Increased damage to a stunned enemy Dégâts augmentés contre les ennemis étourdis. ## CD99D2 ## 01 ## Diversions For Dummies La diversion pour les nazes ## CD99D3 ## 01 ## You have read the book and extracted useful knowledge from it. Vous avez lu La diversion pour les nazes. Votre talent Pièges a augmenté de 15. ## CD99D4 ## 01 ## The Most Infamous Crimes of the 1960s Encyclopedia Les plus grands crimes des années 60, une encyclopédie ## CD99D5 ## 01 ## You have read the book and extracted useful knowledge from it. Vous avez lu Les plus grands crimes des années 60, une encyclopédie. Votre talent Criminalité a augmenté de 15. ## CD99D6 ## 01 ## Keep Her Steady! Garder le cap ## CD99D7 ## 01 ## You have read the book and extracted useful knowledge from it. Vous avez lu Garder le cap. Votre talent Pilotage a augmenté de 15. ## CD99D8 ## 01 ## Reading a All in! Guide Lecture du Guide Tout en un ! ## CD99D9 ## 01 ## You have read the book and extracted useful knowledge from it. Vous avez lu le Guide Tout en un !. Votre talent Éloquence a augmenté de 10. ## CD99DC ## 01 ## Field Surgery Manual Manuel de chirurgie sur le terrain ## CD99DD ## 01 ## You have read the book and extracted useful knowledge from it. Vous avez lu Manuel de chirurgie sur le terrain. Votre talent Médecine a augmenté de 15. ## CD99DE ## 01 ## A Brief Introduction to Psi Field Theory Initiation rapide à la théorie des champs psioniques ## CD99DF ## 01 ## You have read the book and extracted useful knowledge from it. Vous avez lu Initiation rapide à la théorie des champs psioniques. Votre talent Psionique a augmenté de 15. ## CD99E0 ## 01 ## Scientific Wonders Les merveilles de la science ## CD99E1 ## 01 ## You have read the book and extracted useful knowledge from it. Vous avez lu Les merveilles de la science. Votre talent Science a augmenté de 15. ## CD99E2 ## 01 ## Reading the manual for sellers Lecture du manuel du petit vendeur ## CD99E3 ## 01 ## You have read the book and extracted useful knowledge from it. Vous avez lu le manuel de la Division Argent. Votre talent Éloquence a augmenté de 15. ## CD99E4 ## 01 ## Covert Operations Guide Guide des opérations d'infiltration ## CD99E5 ## 01 ## You have read the book and extracted useful knowledge from it. Vous avez lu le Guide des opérations d'infiltration. Votre talent Furtivité s'est amélioré. ## CD99E6 ## 01 ## Croak or Die Guide Guide Crever ou mourir ## CD99E7 ## 01 ## You have read the book and extracted useful knowledge from it. Vous avez lu le Guide Crever ou mourir. Votre talent Survie a augmenté de 15. ## CD99E8 ## 01 ## CRONUS Technology Reference Recueil des technologies du CRONUS ## CD99E9 ## 01 ## You have read the book and extracted useful knowledge from it. Vous avez lu le Recueil des technologies du CRONUS. Votre talent Technologie a augmenté de 15. ## CD99EA ## 02 ## O'Regan sighs.[n][n]But of course nobody heard me. They spent the whole evening chattering, to no avail. You, who do you think is right? O'Regan soupire.[n][n]Mais bien sûr, personne ne m'a entendu. Ils ont passé toute la soirée à discutailler sans résultat. Qui a raison, à votre avis ? ## CD99EB ## 01 ## Take the glasses off and leave. Ôter les lunettes et partir. ## CD99EC ## 01 ## Take a look at the computer and the table around it. Examiner l'ordinateur et la table qui l'entoure. ## CD99ED ## 02 ## There's something decidedly peculiar about the device. There's a neat hole drilled in the side of the casing, with a DIN-socket and cable protruding from it.[n][n]You tug at the cable and drag out a pair of teleglasses hidden behind the screen. For some reason, they're connected to the computer. Cet appareil a quelque chose de bien particulier : un trou soigneusement percé sur le côté du boîtier, avec un connecteur DIN et un câble qui en sort.[n][n]Vous tirez sur le câble et extrayez des radioviseurs cachés derrière l'écran. Pour une raison X, ils sont branchés à l'ordinateur. ## CD99EE ## 01 ## Put the teleglasses on. Mettre les radioviseurs. ## CD99EF ## 01 ## Demand to know what on earth it is. Exiger qu'on vous explique de quoi il s'agit. ## CD99F0 ## 01 ## Ask him what he means by, "Say the number." Lui demander ce qu'il entend par « Prononcez le numéro ». ## CD99F1 ## 01 ## Tell him you need an implant for your work on the Emulator Project. Lui dire que vous avez besoin d'un implant pour le projet Émulateur. ## CD99F2 ## 01 ## The Reverend's image shivers.[n][n]My friend, this is designed for the Church's in-house telephony. This option is not functional yet. Did I answer your question? Did my answer help? L'image du révérend tremblote.[n][n]Cette installation sert à la téléphonie interne de l'Église. Cette option n'est pas encore fonctionnelle. Ai-je répondu à votre question ? Ma réponse a-t-elle été utile ? ## CD99F3 ## 01 ## The semitranslucent figure looks down, studying itself, then looks up at you.[n][n]I am Reverend Santiago's electronic assistant. I have assumed the Reverend's appearence. Did I answer your question? Did my answer help? La silhouette semi-translucide baisse les yeux pour s'étudier elle-même, puis les relève vers vous.[n][n]Je suis l'assistant électronique du révérend Santiago. J'ai pris l'apparence du révérend. Ai-je répondu à votre question ? Ma réponse a-t-elle été utile ? ## CD99F4 ## 01 ## Santiago salutes with a pixelated hand.[n][n]Please wait while I search my database. Santiago vous fait un salut d'une main pixellisée.[n][n]Je lance une recherche dans ma base de données, veuillez patienter. ## CD99F5 ## 01 ## A book materializes in the Reverend's hands. He rushes through the pages.[n][n]F, G, H, I... I! I– Implant! The Maelstrom-suppressing implant is a unique device. There is currently only one available, the prototype. Technically it is not an implant, but a field generator. It creates a small zone around the user, free of Maelstrom's psychic radiation. Un livre apparaît entre les mains du révérend, qu'il compulse à grande vitesse.[n][n]F, G, H, I... I ! I – Implant ! L'implant anti-Maelström est un appareil unique en son genre. Il n'en existe d'ailleurs qu'un seul exemplaire, le prototype. En théorie, il ne s'agit pas d'un implant, mais d'un générateur de champ qui crée autour de l'utilisateur une zone de petite taille affranchie des radiations psychiques du Maelström. ## CD99F6 ## 01 ## Ask how you can get the implant. Lui demander comment obtenir l'implant. ## CD99F7 ## 01 ## Say you need the implant itself, not a longwinded story. Dire que vous avez besoin de l'implant lui-même, pas d'une histoire à rallonge. ## CD99F8 ## 01 ## The figure shifts a bit to one side, as if switching to a different animation subroutine. La silhouette se penche un peu d'un côté, comme si elle enclenchait une autre sous-routine d'animation. ## CD99F9 ## 01 ## The electronic assistant raises a finger.[n][n]Are you Employee? The Reverend left instructions for you. In case of his absence or death, he requests that you complete your tasks for the Church's benefit. L'assistant électronique lève un doigt.[n][n]Êtes-vous la recrue ? Le révérend a laissé des instructions à votre attention. En cas d'absence ou de décès de sa part, il vous demande d'accomplir vos tâches pour le bien de l'Église. ## CD99FA ## 02 ## Reply that you did what he asked and now you want the implant. Répondre que vous avez exécuté ses instructions et que maintenant, vous voulez l'implant. ## CD99FB ## 01 ## Santiago spreads his hands apologetically. The pink pixels of his robes change colors, mimicking shifting folds.[n][n]I am sorry, our previous interaction log was in RAM memory. Do not worry, my friend, I will search the archive. Santiago étend les mains en signe d'excuses. Les pixels rosés de sa robe changent de couleur pour imiter des plis de tissu.[n][n]Pardon, le registre de notre précédente interaction était en mémoire RAM. Ne vous inquiétez pas, je vais compulser mes archives. ## CD99FC ## 01 ## The book reappears. He flips through the pages one at a time, tearing out and discarding them as he goes. The torn pages evaporate in the air. Le livre réapparaît. Il tourne les pages une par une, les déchire et les jette au fur et à mesure. Les pages déchirées s'évaporent en plein vol. ## CD99FD ## 01 ## The figure raises a finger.[n][n]Here! Since the task has been completed, you may take the implant from the Reverend's safe. I will unlock it for you. Did I answer your question? Did my answer help? La silhouette lève un doigt.[n][n]Voilà ! Puisque cette tâche a été terminée, vous êtes libre de prendre l'implant dans le coffre du révérend. Je vais vous l'ouvrir. Ai-je répondu à votre question ? Ma réponse a-t-elle été utile ? ## CD99FE ## 02 ## This man's face is familiar – it's Tim Ginzburg, the Orange from the Magellan expedition. He’s wearing red Church robes now, a small vinyl teleglasses bag hanging from his belt. Le visage de cet homme est familier - c'est Tim Ginzburg, un membre de la Division Ambre, de l'expédition Magellan. Il porte maintenant des robes rouges de l'Église, un petit sac de lunettes en vinyle accroché à sa ceinture. ## CD99FF ## 01 ## Striding on and on, you notice footprints glowing right beneath your feet. They're translucent, only the edges marked by white, pixelated lines.[n][n]Perspective makes the staircase shrink to a single white line in the distance above, at the very end of which you can see little merlons, like on the walls of a castle. En poursuivant votre marche, vous remarquez des empreintes de pas qui luisent sous vos pieds. Elles sont translucides et seuls leurs contours, dessinés par des lignes pixellisées blanches, sont visibles.[n][n]La perspective semble réduire l'escalier à une simple ligne blanche au loin. À son extrémité, vous distinguez de petits merlons, comme sur les murailles d'un château. ## CD9A00 ## 01 ## You climb higher, away from the waves and toward the lights above.[n][n]Your path ends at the top of a tower, where a tall old man with deep-set blue eyes meets you.[n][n]The Abbot. Vous grimpez plus haut, loin des vagues et en direction des lumières au-dessus de vous.[n][n]Votre chemin aboutit au sommet d'une tour, dans laquelle un vieil homme de grande taille et aux yeux bleus enfoncés vous accueille.[n][n]C'est l'Abbé. ## CD9A01 ## 01 ## You can clearly see that he and the little space around him are full of real light and color. This place doesn't look like a computer simulation.[n][n]The Abbot cocks his head and studies you with one eye.[n][n]The one who's been through Maelstrom... I've always dreamed of meeting you. Vous voyez nettement que l'Abbé et l'espace étroit autour de lui sont remplis de lumière et de couleurs réelles. Ce lieu ne ressemble pas à une simulation sur ordinateur.[n][n]L'Abbé penche la tête et vous observe d'un œil.[n][n]C'est donc vous qui avez survécu au Maelström... J'ai toujours rêvé de vous rencontrer. ## CD9A02 ## 01 ## Ask him why he and the area around him look different. Lui demander pourquoi lui et la zone qui l'entoure semblent différents. ## CD9A03 ## 01 ## Ask him what he wants from you. Lui demander ce qu'il attend de vous. ## CD9A04 ## 01 ## The old man smiles weakly.[n][n]Because this is no visualization. This is a piece of code functioning in a small section of the virtual world. It's being conveyed directly into your mind. This system is much more promising, but requires huge computational power. If our mainframes were as efficient as Maelstrom, the problem would be solved within a day. Le vieil homme esquisse un sourire.[n][n]Parce que ce ne sont pas des images virtuelles. Il s'agit d'un morceau de code qui fonctionne dans une petite partie du monde virtuel. Il passe directement par votre esprit. Ce système est bien plus prometteur, mais requiert des ordinateurs extrêmement puissants. Si nos serveurs étaient aussi efficaces que le Maelström, le problème serait résolu en un jour. ## CD9A05 ## 01 ## The Abbot circles you, shuffling his soft-slippered feet.[n][n]To pay close attention to my words. To evaluate critically, regardless of emotions or morality. I wish you to contribute to the grandest project in the history of human civilization. It is not yet time to go over the particulars. I only want to understand whether we're on the same page, or if I must persuade you. L'Abbé tourne autour de vous, ses pas étouffés par ses semelles souples.[n][n]Je veux que vous m'écoutiez attentivement. Je veux que vous évaluiez la situation d'un œil critique en faisant fi des émotions et de la morale. Je veux que vous contribuiez au plus grand projet de l'histoire de l'humanité. Ce n'est pas le moment d'aborder les détails. Je souhaite juste savoir si nous sommes sur la même longueur d'onde ou si je dois vous convaincre. ## CD9A06 ## 01 ## Tell him what you saw in the secret chapel, and note that it definitely requires explanation. Raconter ce que vous avez vu dans la chapelle secrète et préciser que ça nécessite une explication. ## CD9A07 ## 01 ## He shakes his head.[n][n]The device you saw in action doesn't actually transfer the mind. It is a way to use the resources of a human brain for our calculations. Mind you, the user's brain is always used for calculations during a session. But this... this is an act of sacrifice, a demonstration of superior love to the Church. A brick of processed data to build another piece of our common paradise.[n] Il secoue la tête.[n][n]Le dispositif que vous avez vu à l'action ne transfère pas vraiment l'esprit. C'est une façon d'utiliser les ressources du cerveau pour nos calculs. Enfin, le cerveau de l'utilisateur est toujours sollicité pour les calculs lors d'une session. Mais c'est... c'est une sorte de sacrifice, de témoignage d'un amour supérieur pour l'Église. C'est une brique de données traitées qui contribue à l'édification de notre paradis à tous.[n] ## CD9A08 ## 01 ## Say it sounds both awesome and inspiring. Dire que c'est à la fois fantastique et stimulant. ## CD9A09 ## 01 ## Be outraged – it's a heinous crime. Both he and Santiago are bastards exploiting other people's lives. Prendre un air outré. C'est un crime. Lui et Santiago sont des ordures qui exploitent les gens. ## CD9A0A ## 01 ## Answer that you don't know how to react. Répondre que vous ne savez pas comment réagir. ## CD9A0B ## 01 ## The Abbot closes his eyes.[n][n]Yes... inspiring. But now I'll tell you something even more inspiring. L'Abbé ferme les yeux.[n][n]Oui... C'est stimulant. Mais je dois vous parler de quelque chose qui l'est encore plus. ## CD9A0C ## 01 ## The Abbot flushes with anger and leans toward you.[n][n]Everything is relative. CRONUS moved tens of thousands of people inside the Dome. They fell victim to the Forefathers’ machines, radiation poisoning, anomalies, all so a clique of already wealthy men could make billions more! Children can't be born under the Dome, and no one can leave the Dome, but now we are the ones exploiting people? If one is ready to sacrifice for a better world, yours is not the place to judge them. Or to judge us, who are building that world. Especially when there is a solution... L'Abbé rougit de colère et se penche vers vous.[n][n]Tout est relatif. Le CRONUS a déplacé des dizaines de milliers de gens sous le Dôme. Ces personnes ont été victimes des machines des Précurseurs, de radiations et d'anomalies afin que des hommes riches puissent s'enrichir davantage ! Aucun enfant ne peut naître sous le Dôme, et personne ne peut quitter celui-ci. Mais c'est nous qui exploitons les gens ? Si quelqu'un souhaite se sacrifier pour le bien de tous, ce n'est pas à vous d'en juger. Ni de nous juger, nous qui bâtissons ce monde. Surtout s'il y a une solution... ## CD9A0D ## 01 ## The Abbot nods ponderously.[n][n]This is complicated and contradictory, I agree. But there is a way to resolve these contradictions. L'Abbé acquiesce à contrecœur.[n][n]C'est compliqué et contradictoire, je vous l'accorde. Mais il y a un moyen de résoudre ces contradictions. ## CD9A0E ## 01 ## We discovered how to use Maelstrom as an enormous computing system. When we do so, the Church will change. We shall not need ejectors anymore. We shall no longer be restricted to a world of sixteen colors. We shall perform magnificent feats with the naked power of our minds. No more domestic problems, no need to eat or sleep, and so on. Reasonable solutions to conflicts, any experiment that may be modeled can be performed... Mayhaps we shall discover immortality, or a way to leave the Dome. Or we might transfer our minds here and live forever.[n][n]He rests his cool gaze upon you.[n][n]If only we had Maelstrom. Nous avons découvert comment utiliser le Maelström comme une sorte d'ordinateur géant. Quand nous le ferons, l'Église changera. Nous n'aurons plus besoin d'éjecteurs. Nous ne serons plus limités à un monde en seize couleurs. Nous réaliserons des merveilles grâce à notre esprit. Adieu les problèmes du quotidien, plus besoin de manger ni de dormir, etc. Des solutions raisonnables pour les conflits, une modélisation de toutes les expériences... Peut-être découvrirons-nous l'immortalité ou même une façon de quitter le Dôme. Ou nous pourrions transférer notre esprit ici et vivre éternellement.[n][n]Il vous observe d'un air calme.[n][n]Si seulement nous détenions le Maelström... ## CD9A0F ## 01 ## The Abbot snaps his fingers and the tower bursts with light. As if upon a giant screen, your face is displayed on the pixelated clouds frozen in the center of the ring.[n][n]Though maybe you have doubts, or the opposite is true and I have convinced you. It does not matter to me, because I myself believe in this idea. You arrived in the middle of the daily sermon. Hundreds of followers await my speech, but today you will be the one speaking. Say whatever you wish. The doubters will leave, but the rest will only grow more certain that they tread the correct path. Are you ready? What will you tell them?[n][n]He steps aside and falls silent. L'Abbé claque des doigts et la tour s'illumine. Votre visage apparaît sur les nuages pixellisés au centre de l'anneau comme sur un écran géant.[n][n]J'ai peut-être réussi à vous convaincre... À moins que je me trompe. Peu importe, car je crois vraiment à ce projet. Vous avez fait votre apparition au beau milieu du sermon quotidien. Des centaines de fidèles attendent mon discours, mais aujourd'hui, c'est vous qui allez vous exprimer. Dites-leur ce que vous voulez. Les sceptiques partiront, mais les autres seront plus que jamais convaincus d'être sur la bonne voie. Vous pensez pouvoir leur parler ? Qu'allez-vous leur dire ?[n][n]Il fait un pas de côté et se tait. ## CD9A10 ## 01 ## You rip the teleglasses off a moment before landing and find yourself back in the city Church room once more. Vous retirez les radioviseurs quelques instants avant l'atterrissage et vous retrouvez à nouveau dans la salle de l'Église. ## CD9A11 ## 01 ## Give Karma a list of her psychological problems that are undermining your teamwork. Fournir à Karma une liste de ses problèmes psychologiques qui sapent votre collaboration. ## CD9A12 ## 01 ## Tell her the first step to gaining trust is to begin trusting yourself. Lui dire que la première étape pour gagner la confiance d'autrui, c'est de se faire confiance à soi-même. ## CD9A13 ## 01 ## Judging by the White's expression, she's seriously considering your words.[n][n]I realize that. But I can't take that first step and trust you. You can't take the first step and trust me either. Are we at an impasse then? Is there a natural way out of such situations? À en juger par l'expression de la scientifique, elle prend vos paroles au sérieux.[n][n]J'en suis consciente. Mais je ne peux pas faire le premier pas en me faisant confiance. Vous non plus, vous ne pouvez pas faire le premier pas en me faisant confiance. Alors quoi ? Est-on dans l'impasse ? Y a-t-il une issue naturelle le cas échéant ? ## CD9A14 ## 01 ## I see. Could you repeat that for me, please? Some of these diagnoses are new to me.[n][n]The White looks interested. Je vois. Pouvez-vous répéter, s'il vous plaît ? Certains de ces diagnostics me sont inconnus.[n][n]La scientifique paraît intéressée. ## CD9A15 ## 01 ## She types rapidly on her keyboard without looking at the screen.[n][n]I'll update the data on my condition's clinical progress. Maybe that will help me be more efficient with our communication. Elle tape rapidement sur son clavier sans regarder l'écran.[n][n]Je vais actualiser les données sur l'évolution clinique de mon trouble. Ça m'aidera peut-être à communiquer plus efficacement avec vous. ## CD9A16 ## 01 ## Karma returns to her computer.[n][n]Looks like establishing trust between us isn't yet possible. Leave the room, please. I've got work to do, and your presence is distracting.[n][n]She gestures casually at the door. Karma revient à son ordinateur.[n][n]De toute évidence, il n'est pas encore possible d'instaurer un lien de confiance entre nous. Veuillez quitter la pièce ; j'ai du travail et votre présence me distrait.[n][n]Elle désigne la porte comme si de rien n'était. ## CD9A17 ## 02 ## All hail the Queen! All Hail! HAAAAAAIL!!![n][n]The Fop bellows hysterically, brandishing his weapon. Gloire à la reine ! Gloire ! GLOOOIIIIIRE ![n][n]hurle le Louf en brandissant son arme. ## CD9A18 ## 02 ## Taking his mask off, the Fop glances around, looking pitiful and disappointed.[n][n]How could she just leave? What do we do now? Le Louf retire son masque et regarde autour de lui d'un air déçu.[n][n]Comment elle a pu partir ? Qu'est-ce qu'on va faire maintenant ? ## CD9A19 ## 02 ## The Fop is hopping on the spot in agitation.[n][n]Soon, soon, soon! The Queen is with us! The Queen is with us! Surexcité, le Louf sautille sur place.[n][n]Bientôt, bientôt, bientôt ! La reine est avec nous ! La reine est avec nous ! ## CD9A1A ## 02 ## Leave. Partir. ## CD9A1B ## 02 ## Legrand steps back from the edge of the scaffold and adjusts her crown.[n][n]She throws her head back and stares at the guillotine blade frozen against the sky. Victoria s'éloigne du bord de l'échafaud et réajuste sa couronne.[n][n]Elle rejette la tête en arrière et regarde la lame de la guillotine. ## CD9A1C ## 02 ## The sharp guillotine blade drops with a whistle and a clang. Victoria’s chopped-off head bounces right into your hands.[n][n]The crowd of Fops behind you bursts out with exaltation. Le couperet s'abat avec un sifflement suivi d'un bruit sourd. La tête coupée de Victoria vous atterrit dans les mains.[n][n]Derrière vous, la foule de Loufs pousse des cris exaltés. ## CD9A1D ## 02 ## She jumps down on the sand and strides away. Elle saute sur le sable et part à grandes enjambées. ## CD9A1E ## 02 ## A roughly nailed together wooden stage hangs over the yelling and shifting crowd of Fops, a makeshift guillotine with an enormous blade standing on top of it. Une foule de Loufs s'agite devant un échafaud en bois grossier sur lequel est installée une guillotine de fortune dotée d'un énorme couperet. ## CD9A20 ## 02 ## Agree to "carry" her to the Maelstrom, whatever that means. Accepter de la « porter » jusqu'au Maelström, quoi que ça veuille dire. ## CD9A22 ## 02 ## Try to talk her round asking if she really wants it. Tenter de savoir si c'est vraiment ce qu'elle souhaite. ## CD9A23 ## 02 ## The young woman claps her hands.[n][n]Great! La jeune femme frappe dans ses mains.[n][n]Parfait ! ## CD9A25 ## 02 ## This terminal - brand-new, though already covered in rusty dust - was apparently designed specifically to control the Emulator and the system of Maelstrom beacons connected to it.[n][n]You enter your login and password. The system boots. Le terminal tout neuf, bien que déjà recouvert d'une couche de poussière rouillée, a été apparemment conçu pour contrôler l'Émulateur et le système de balises du Maelström qui y est relié.[n][n]Vous saisissez vos identifiants. Le système démarre. ## CD9A26 ## 02 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Hello, employee! Please enter a command to select the desired option.[n][n]CONNSTAT: Check the connection to the Maelstrom status.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour ! Saisissez une commande pour sélectionner une option.[n][n]STATCONN : vérifiez le statut de la connexion au Maelström.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD9A27 ## 02 ## Enter MENU to return to the main menu. Saisir MENU pour revenir au menu principal. ## CD9A28 ## 02 ## Enter LOGOUT and leave. Saisir DÉCONNEXION et partir. ## CD9A29 ## 02 ## Enter CONNSTAT to check the link between the Maelstrom and the Emulator. Saisir STATCONN pour vérifier la connexion entre le Maelström et l'Émulateur. ## CD9A2A ## 02 ## A log is displayed.[n][n]EMULATOR: OK![n]BEACON 1: OK![n]BEACON 2: OK![n]BEACON 3: OK![n][n]CONNECTION TO THE NASHVILLE MEGALOANOMALY (THE MAELSTROM) IS UNAVAILABLE.[n][n]PLEASE CHECK THE SIGNAL. Un fichier journal s'affiche.[n][n]ÉMULATEUR : OK ![n]BALISE 1 : OK ![n]BALISE 2 : OK ![n]BALISE 3 : OK ![n][n]CONNEXION À LA MÉGA-ANOMALIE DE NASHVILLE (MAELSTRÖM) INDISPONIBLE.[n][n]VEUILLEZ VÉRIFIER LE SIGNAL. ## CD9A2B ## 02 ## The system uploads the precise coordinates of the Maelstrom to your CAERUS.[n][n]It apparently means that you’ll have to travel to the Concord Station landing ground personally to check what inhibits the signal. Le système charge les coordonnées précises du Maelström sur votre CAERUS.[n][n]Apparemment, vous allez devoir vous rendre sur le site d'atterrissage de la station Concorde pour aller voir par vous-même ce qui bloque le signal. ## CD9A2C ## 02 ## Ask Russo what to do next. Demander à Russo ce que vous devez faire ensuite. ## CD9A2D ## 02 ## Russo clicks some buttons.[n][n]The Maelstrom is now where the Concord Station landing ground once was. You remember the station? I hope you won’t be knocked out with an attack of nostalgia, because you’ll have to come to grips with the Maelstrom. Maybe then I’ll be able to establish the connection... Russo appuie sur quelques touches.[n][n]Le Maelström se trouve maintenant à l'ancien site d'atterrissage de la station Concorde. Vous vous souvenez de Concorde ? J'espère que vous ne vous laisserez pas envahir par la nostalgie parce que j'aurai besoin de vous pour vous approcher du Maelström. Ça me permettra peut-être d'établir une connexion... ## CD9A2E ## 01 ## A suprise blow to the head knocks you to the ground! When you open your eyes, you're looking at a wooden plank sticking out of the sand nearby. It's cracked, probably from hitting your skull. You reach for the back of your head and discover a fast growing lump.[n][n]Well, that was unfortunate. Un coup en traître sur la tête vous envoie au tapis ! Quand vous ouvrez les yeux, vous apercevez une planche en bois qui dépasse du sable non loin ; elle est cassée, sans doute parce qu'elle a violemment percuté votre occiput. Vous vous massez la nuque et découvrez une bosse en pleine croissance.[n][n]Vous n'avez pas eu de chance sur ce coup. ## CD9A2F ## 03 ## ANNOTATION ANNOTATION ## CD9A30 ## 03 ## ANNOTATION ANNOTATION ## CD9A31 ## 03 ## ANNOTATION ANNOTATION ## CD9A32 ## 03 ## ANNOTATION ANNOTATION ## CD9A34 ## 03 ## ANNOTATION ANNOTATION ## CD9A35 ## 03 ## ANNOTATION ANNOTATION ## CD9A36 ## 03 ## ANNOTATION ANNOTATION ## CD9A37 ## 04 ## FOREWORD BY THE AUTHOR AVANT-PROPOS DE L'AUTEUR ## CD9A38 ## 03 ## ANNOTATION ANNOTATION ## CD9A39 ## 03 ## ANNOTATION ANNOTATION ## CD9A3A ## 01 ## Black Wing Coat Veste de la Division Ébène ## CD9A3B ## 01 ## Cheap and therefore damn practical jacket. Veste bon marché, donc forcément pratique. ## CD9A3C ## 02 ## Stun Étourdissement ## CD9A3D ## 02 ## Unable to do anything. Incapable de faire quoi que ce soit. ## CD9A3E ## 01 ## You carefully raise the lid. There it is, a small relic. It's yours now. Vous soulevez précautionneusement le couvercle : une petite relique. Elle est maintenant à vous. ## CD9A6D ## 02 ## Elevator Ascenseur ## CD9A6E ## 02 ## Elevator Ascenseur ## CD9A6F ## 02 ## Elevator Ascenseur ## CD9A70 ## 02 ## Elevator Ascenseur ## CD9AB6 ## 01 ## ## CD9AB8 ## 02 ## A large, complex mechanism, equipped with a sealed glass flask and an autonomous power source.[n][n]It is still functional. Judging by the color scheme, it's White Wing property. Énorme mécanisme complexe doté d'une ampoule en verre scellée et d'une source d'alimentation autonome.[n][n]Ce dispositif fonctionne toujours. À en juger par sa couleur, il appartient à la Division Ivoire. ## CD9AB9 ## 02 ## Autonomous radio-insulated container for storing relics.[n][n]Produced by Modus in 1974. Conteneur autonome isolé des ondes radio, qui permet de stocker des reliques.[n][n]Fabriqué par Modus en 1974. ## CD9ABA ## 02 ## Relic Storage Conteneur de relique ## CD9ABB ## 02 ## Unidentified Device Dispositif non identifié ## CD9ABC ## 02 ## A large, complex mechanism, equipped with a sealed glass flask and an autonomous power source.[n][n]It is still functional. Judging by the color scheme, it's White Wing property. Énorme mécanisme complexe doté d'une ampoule en verre scellée et d'une source d'alimentation autonome.[n][n]Ce dispositif fonctionne toujours. À en juger par sa couleur, il appartient à la Division Ivoire. ## CD9ABD ## 02 ## Autonomous radio-insulated container for storing relics.[n][n]Produced by Modus in 1974. Conteneur autonome isolé des ondes radio, qui permet de stocker des reliques.[n][n]Fabriqué par Modus en 1974. ## CD9ABE ## 02 ## Relic Storage Conteneur de relique ## CD9ABF ## 02 ## Unidentified Device Dispositif non identifié ## CD9AC0 ## 02 ## A large, complex mechanism, equipped with a sealed glass flask and an autonomous power source.[n][n]It is still functional. Judging by the color scheme, it's White Wing property. Énorme mécanisme complexe doté d'une ampoule en verre scellée et d'une source d'alimentation autonome.[n][n]Ce dispositif fonctionne toujours. À en juger par sa couleur, il appartient à la Division Ivoire. ## CD9AC1 ## 02 ## Autonomous radio-insulated container for storing relics.[n][n]Produced by Modus in 1974. Conteneur autonome isolé des ondes radio, qui permet de stocker des reliques.[n][n]Fabriqué par Modus en 1974. ## CD9AC2 ## 02 ## Relic Storage Conteneur de relique ## CD9AC3 ## 02 ## Unidentified Device Dispositif non identifié ## CD9AC4 ## 03 ## You managed to get to the Nashville's main computer and disabled the final protocol and isolation mode.[n][n]Communication with CRONUS facilities has been restored, and you can now contact the Magellan station. Vous avez réussi à atteindre l'ordinateur principal de Nashville et à désactiver le protocole final et le mode isolement.[n][n]La communication avec les sites du CRONUS a été restaurée. Vous pouvez maintenant contacter la station Magellan. ## CD9AC5 ## 04 ## You have contacted Martin Kingsley, the head of the Magellan station, and informed him of what was happening at Nashville.[n][n]Kingsley promised to send a rescue team. Until help arrives, you have to act according to the situation. Vous avez contacté Martin Kingsley, le directeur de la station Magellan et l'avez informé de ce qui se passait à Nashville.[n][n]Kingsley a promis d'envoyer une équipe de sauvetage. Vous devrez vous débrouiller jusqu'à l'arrivée de celle-ci. ## CD9AC6 ## 02 ## In one of the Dome caves, you found a strange circular relic.[n][n]It looks like a part of some kind of mechanism. It might be worth exploring the cave to see where it can be used. Dans l'une des grottes du Dôme, vous avez trouvé une étrange relique circulaire.[n][n]Elle semble faire partie d'un mécanisme. Il faudrait peut-être explorer la grotte pour voir où elle peut être utilisée. ## CD9AC7 ## 02 ## In one of the Dome caves, you found a strange square shaped relic.[n][n]It looks like a part of some kind of mechanism. It might be worth exploring the cave to see where it can be used. Dans l'une des grottes du Dôme, vous avez trouvé une étrange relique carrée.[n][n]Elle semble faire partie d'un mécanisme. Il faudrait peut-être explorer la grotte pour voir où elle peut être utilisée. ## CD9AC8 ## 02 ## In one of the Dome caves you found a strange cruciform relic.[n][n]It looks like a part of some kind of mechanism. It might be worth exploring the cave to see where it can be used. Dans l'une des grottes du Dôme, vous avez trouvé une étrange relique cruciforme.[n][n]Elle semble faire partie d'un mécanisme. Il faudrait peut-être explorer la grotte pour voir où elle peut être utilisée. ## CD9AC9 ## 02 ## You have discovered a circular relic. Vous avez découvert une relique circulaire. ## CD9ACA ## 02 ## You have discovered a square shaped relic. Vous avez découvert une relique carrée. ## CD9ACB ## 02 ## You have discovered a cruciform relic. Vous avez découvert une relique cruciforme. ## CD9ACC ## 03 ## Here, in the cave, you met an employee of the White Wing of the New Committee. Her name is Deborah Romano, and she is busy searching for and examining the dead bodies of employees from the missing expedition. Romano has already found four and suggests that the two remaining ones are behind the "Door of the Forefathers" – a heavy relic stone slab, which can only be opened with the help of several relic keys.[n][n]You have offered to help Mrs. Romano find these relics. Là, dans la grotte, vous avez rencontré une employée de la Division Ivoire du Nouveau Comité. Elle s'appelle Deborah Romano et elle recherche et examine les corps des employés de l'expédition perdue. Romano en a déjà trouvé quatre et pense que les deux autres se trouvent derrière la "Porte des Précurseurs", une lourde dalle de pierre ancienne qui peut être ouverte à l'aide de plusieurs clés reliques.[n][n]Vous avez proposé à Romano de l'aider à les retrouver. ## CD9AD7 ## 02 ## Relic Shards Fragments de reliques ## CD9AD8 ## 02 ## These broken relics have lost their primary function but may still prove useful. Ces reliques cassées ont perdu leur fonction première, mais elles peuvent toujours être utiles. ## CD9AD9 ## 01 ## He shakes his head and reaches for his cotton pad.[n][n]Do what you like, I wash my hands of this. Il secoue la tête et reprend son morceau de coton.[n][n]Faites ce qui vous chante, je m'en lave les mains. ## CD9ADA ## 01 ## Rabi? Are we going?[n][n]The girl pulls at the Silver's shoulder, and he nods placidly. Rabi ? On y va ?[n][n]La jeune femme prend l'homme par l'épaule. Il hoche la tête tranquillement. ## CD9ADB ## 01 ## Ask her if she'd like to come to the picnic. Lui demander si elle aimerait venir au pique-nique. ## CD9ADC ## 01 ## My neighbor was always a strict conservative, while I was something of a liberal. Yesterday, I raised a point at the meeting. I said reduce taxes for farmers! More freedom for small businesses! In our gratitude, we'll do so much to transform the Dome, Nakamura will turn green with envy! Mon voisin a toujours été un fervent conservateur et moi, plutôt libéral. Hier, j'ai provoqué un débat à l'assemblée en proposant de réduire les taxes des fermiers ! Plus de liberté pour les petits commerces ! Par gratitude, nous apporterons de telles transformations au Dôme que Nakamura en sera verte de jalousie ! ## CD9ADD ## 01 ## Barliman waves his hand and sighs.[n][n]I'll let you in on a secret: it's all about the water shortage. They're hoarding water, the crops don't get enough. What a disaster. Barliman agite la main et soupire.[n][n]Je vais vous confier un secret : tout ça, c'est la faute aux restrictions d'eau. Ils la gardent et les cultures meurent de soif. Quel désastre. ## CD9ADE ## 01 ## I think Johan should listen a little more carefully to his wife Olivia. And Jozzo should pay more attention to me instead of other people's problems. Je trouve que Johan devrait écouter un peu plus attentivement sa femme Olivia. Et que Jozzo devrait faire un peu plus attention à moi plutôt qu'aux problèmes des autres. ## CD9ADF ## 01 ## A slight smile seems pasted to his face.[n][n]The Dome, of course, is also a prison. But now it's better for all of us to stay here, inside. Nobody knows what's out there. War? A pandemic? Maybe everybody died a long time ago. Where are the radio signals? Where are the planes? I don't wanna know. I'll stay here. Il sourit, d'un sourire artificiel.[n][n]Le Dôme, bien sûr, est aussi une prison. Mais maintenant, il vaut mieux qu'on reste tous à l'intérieur. Personne ne sait ce qu'il y a au-dehors. La guerre ? Une pandémie ? Peut-être que tout le monde est mort depuis longtemps. Où sont les signaux radio ? Les avions ? Je ne veux pas savoir. Moi, je reste là. ## CD9AE0 ## 01 ## She raises a finger in the air and begins jabbing it vigorously in all directions.[n][n]Zemeckis, by the way, also shouldn't be allowed to rule. He'd make such a mess of things. Look alive, people! Everybody go to the polls! Elle lève un doigt en l'air et se met à l'agiter vigoureusement dans tous les sens.[n][n]Zemeckis, soit dit en passant, ne doit surtout pas accéder au pouvoir. Ce serait une catastrophe. C'est pour ça que vous devez tous voter ! ## CD9AE1 ## 02 ## In my opinion, qualified selection and a strict probation period is required. But everyone should have the right to apply. And this fidget...[n][n]Ingyberg smiles slightly. À mon avis, il faut une sélection rigoureuse et une période probatoire stricte. Mais tout le monde devrait avoir le droit de se porter candidat. Et cette agitation...[n][n]Ingyberg sourit légèrement. ## CD9AE2 ## 02 ## Spencer reluctantly takes his cigar out of his mouth.[n][n]Nice speech. Zemeckis is waiting for you at the base. Spencer ôte à contrecœur le cigare de sa bouche.[n][n]Beau discours. Zemeckis vous attend à la base. ## CD9AE3 ## 02 ## Don gives you a meaningful nod, but doesn't bother with a verbal greeting. Don vous fait un signe de tête mais ne prend pas la peine de vous saluer oralement. ## CD9AE4 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD9AE5 ## 01 ## I am Can. Remember the name, whelk. And who are you? Who are you? You shall not pass! You will go no furrrtherrr![n][n]She bars your way with a small but very sharp can opener. Moi, c'est Can. Souvenez-vous de ce nom. Et vous, vous êtes qui ? Hein ? Vous ne passerez pas ! Ça non, alorrrs ![n][n]Elle vous barre le passage avec un ouvre-boîte, petit mais très pointu. ## CD9AE6 ## 01 ## I am Can. And you, are you the winner of the tournament?[n][n]She tilts her head so far to the left, it looks like her neck is about to snap. Moi, c'est Can. C'est vous qui avez remporté le tournoi ?[n][n]Elle penche la tête à gauche en l'inclinant tellement que vous craignez pour sa nuque. ## CD9AE7 ## 01 ## Leave. Partir. ## CD9AE8 ## 01 ## Comment that she has a strange mask. Observer qu'elle porte un masque des plus étrange. ## CD9AE9 ## 01 ## Ask who she is. Lui demander qui elle est. ## CD9AEA ## 02 ## The woman drags her fingernails across the mask with an eerie skreeek.[n][n]And you've got a strange face. La femme fait crisser ses ongles contre son masque avec un grincement glaçant.[n][n]Vous, c'est votre gueule que vous avez d'étrange. ## CD9AEB ## 01 ## Can. I guard the Queen.[n][n]Her head twitches and she rolls her eyes. Can. Je garde la reine.[n][n]Sa tête est parcourue de spasmes et ses yeux roulent dans leurs orbites. ## CD9AEC ## 01 ## Ask what she knows about the Queen's past. Demander ce qu'elle sait du passé de la reine. ## CD9AED ## 01 ## The bodyguard rises on tiptoe to bring her face level with yours. You suddenly realize she's both tall and sinewy.[n][n]The past is a secrrret, moron. La garde du corps se lève sur la pointe des pieds pour placer son visage à votre niveau. Vous vous rendez brusquement compte de sa taille et de sa maigreur.[n][n]Le passé est un secrrret, espèce de manche. ## CD9AEE ## 01 ## Object that you're a friend. There can be no secrets between you. Objecter : entre alliés, pas de cachotterie. ## CD9AEF ## 01 ## Say that knowing Victoria's secrets will make you better able to protect her. Répondre qu'en connaissant les secrets de Victoria, vous pourrez mieux la protéger. ## CD9AF0 ## 01 ## I'm the one prrrotecting herrr. Not you.[n][n]Can glares at you, but as she considers your words the anger in her eyes fades. C'est moi qui la prrrotège. Pas vous.[n][n]Can vous lance un regard mauvais, mais sa colère s'estompe tandis qu'elle réfléchit à vos paroles. ## CD9AF1 ## 01 ## She tilts her head to the other side.[n][n]All right. Elle penche la tête de l'autre côté.[n][n]D'accord. ## CD9AF2 ## 01 ## The Queen rrrememberrrs little. She was shown on the scrrreen. Grey suit. Drove in the car with a plate on the rrroof. That's all. Scrrram.[n][n]Can chops up her words like splitting firewood. La rrreine ne se rappelle pas grand-chose. Sa prrrésentation à l'écran. Costume gris. Conduite dans une voiture avec une plaque sur le toit. C'est tout. Foutez le camp.[n][n]Can crache chaque mot comme des fléchettes de sarbacane. ## CD9AF3 ## 01 ## She notices you. The mad expression occupying her face looks more like bared teeth than a smile.[n][n]Who are you, Knight? And why aren't you dying at the tournament in my honor? Elle vous aperçoit. L'expression démente qui déforme ses traits évoque plus un rictus carnassier qu'un sourire.[n][n]Qui êtes-vous, chevalier ? Et pourquoi n'êtes-vous pas en train de mourir en mon honneur au tournoi ? ## CD9AF4 ## 02 ## When you've finished, she tugs the earlock from her mouth.[n][n]Out of respect for your bravery, Sir Knight, I will respond. I do not know where is the hidden place you seek. Yet there is a man among my subjects who has traveled every inch of this wondrous place. Quand vous avez terminé, elle retire la mèche de sa bouche.[n][n]Par respect envers votre bravoure, chevalier, je consens à vous répondre. J'ignore où se trouve le lieu secret que vous cherchez, mais l'un de mes sujets a parcouru chaque pouce de cette contrée merveilleuse. ## CD9AF5 ## 01 ## Victoria looks daggers at you.[n][n]You are far too bold for a nameless knight. Show your worth first before asking a boon. Victoria vous fusille du regard.[n][n]Quelle audace de la part d'un chevalier inconnu ! Commencez par prouver votre vaillance avant de demander une récompense. ## CD9AF6 ## 01 ## She points at the screen.[n][n]There is a tournament in progress. Brave warriors die competing for my glance. Follow their noble example before asking questions. Elle désigne l'écran.[n][n]Un tournoi bat justement son plein. De braves guerriers meurent pour se disputer mes regards. Suivez leur noble exemple avant de poser des questions. ## CD9AF7 ## 01 ## She rises heavily and leaves.[n][n]Her bodyguard follows on all fours. Elle se lève péniblement et part.[n][n]Sa garde du corps la suit à quatre pattes. ## CD9AF8 ## 01 ## She curtsies awkwardly.[n][n]Her Majesty Victoria, Queen of the Fops. Who are you, Sir Knight? And what brought you here? Elle fait une révérence maladroite.[n][n]Sa Majesté Victoria, reine des Loufs. Qui êtes-vous, chevalier ? Qu'est-ce qui vous amène ? ## CD9AF9 ## 01 ## Her bodyguard jumps up from her seat, blocking your way.[n][n]Who're you? Who? Don't apprrrroach the Queen! Sa garde du corps saute de son siège pour vous barrer le passage.[n][n]Qui êtes-vous ? Qui ? Ne vous apprrrochez pas de la rrreine ! ## CD9AFA ## 01 ## The woman cuts her off with an imperious gesture.[n][n]Back to your place, Can. The knight may approach. La femme la coupe d'un geste impérieux.[n][n]À ta place, Can. Le chevalier peut s'approcher. ## CD9AFB ## 02 ## The heaps of trash around you begin to shift. One by one, bandits dig themselves out of the piles of junk.[n][n]Some of them, like the first, bear the Snowflake symbol. The others' clothing is decorated with pictures of sugarplums. Les monceaux de déchets autour de vous commencent à glisser. Un par un, les bandits surgissent des piles d'immondices.[n][n]Certains, comme le premier, arborent un symbole de flocon. Les vêtements des autres sont ornés d'images de sucres d'orge. ## CD9AFC ## 01 ## A dirty, redheaded woman wags an old-time grenade at you.[n][n]Listen carefully, Loaf! We saw how you dealt with the Tattered Skivvies team. That won't work with us, though – we all made a temporary treaty. Now we're gonna climb down and kick-ass hunt you to the very City! And then we the Sugarplums will cut off your head and give it to our Queen as a trophy! Une femme crasseuse aux cheveux roux brandit une vieille grenade dans votre direction.[n][n]Écoute-moi bien, mouton ! On a vu comment t'as réglé son compte à l'équipe des Calbars troués. Mais ça marchera pas avec nous. On a passé un marché temporaire. Alors, on va descendre te botter le cul jusqu'à la Cité ! Et après, nous, les Sucres d'orge, on va te trancher la tête et l'offrir comme trophée à notre reine ! ## CD9AFD ## 01 ## Change their minds by pointing out that they've forgetten something. Tenter de les faire changer d'avis en leur indiquant qu'ils oublient quelque chose. ## CD9AFE ## 01 ## The Fops exchange wary looks.[n][n]And wha's that?[n][n]A Sugarplum hesitantly asks. Les Loufs échangent des regards méfiants.[n][n]Ah ouais ?[n][n]On peut savoir quoi ? demande l'un des Sucres d'orge d'une voix hésitante. ## CD9AFF ## 01 ## Say that if they kill you, they'll still have to fight each other, but the odds might be rather different... Dire que s'ils vous tuent, ils devront encore s'affronter, mais l'issue du combat risquerait d'être très différente... ## CD9B00 ## 01 ## Show your psionic powers – invade one of the Fop’s minds and make him attack another one. Faire la démonstration de vos pouvoirs psioniques : entrer dans l'esprit d'un des Loufs et le pousser à attaquer l'un des siens. ## CD9B01 ## 01 ## Make them doubt their decision – by cooperating, they broke the tournament rules. Therefore killing you won't count as a victory. Les faire douter de leur décision : en collaborant, ils n'ont pas respecté les règles du tournoi. Vous tuer ne comptera donc pas comme une victoire. ## CD9B02 ## 01 ## Say that you have a very tasty sweet, and you'll give it to the strongest and toughest of them. Dire que vous avez un délicieux bonbon, que vous donnerez au plus fort d'entre eux. ## CD9B03 ## 01 ## The Snowflakes' leader slings his club over his shoulder and whistles.[n][n]Hmm... You do sound reasonable. Let's say I beli– Le chef des Flocons jette sa batte sur son épaule en sifflant.[n][n]Hmm... Tu me sembles raisonnable. Imaginons que je croie... ## CD9B04 ## 01 ## He never gets the chance to finish. The redheaded woman rushes him and forces the grenade into his open mouth.[n][n]Eyes wide with horror, the Snowflake hits her on the head with his club, and the long spikes pierce her skull.[n][n]So they stand opposite one another, grenade in his mouth, nails protruding from her right temple. Il n'a pas le temps de terminer sa phrase. La femme rousse se jette sur lui et lui enfonce la grenade dans la bouche.[n][n]Les yeux écarquillés d'horreur, le Flocon la frappe à la tête d'un coup de batte. Les clous aiguisés lui transpercent le crâne.[n][n]Ils restent ainsi à se regarder, lui une grenade entre les dents et elle, de vieux clous sortant de sa tempe droite. ## CD9B05 ## 01 ## An explosion follows. You and the surviving Fops are sluiced with a wave of blood and trash. Une explosion s'ensuit. Vous et les Loufs survivants êtes submergés par un flot de sang et d'ordures. ## CD9B06 ## 01 ## The Sugarplums and Snowflakes recover from their shock and attack each other, yelling furiously. À peine remis de leur choc, les Sucres d'orge et les Flocons se jettent les uns sur les autres en poussant des hurlements furieux. ## CD9B07 ## 01 ## You look over the Fops standing on the pile of junk, choose the biggest and dumbest looking one, and send a powerful psionic signal to his mind.[n][n]The bruiser first stares at his hands, confused, then approaches one of the Sugarplums and snaps his neck with a quick twist. Vous observez les Loufs postés sur le tas d'ordures, choisissez celui qui vous semble le plus imposant et le plus bête d'entre eux et envoyez un puissant signal psionique vers son esprit.[n][n]Le malabar regarde ses mains d'un air perdu, puis s'approche de l'un des Sucres d'orge et lui brise la nuque d'un coup sec. ## CD9B08 ## 01 ## You motherfucker![n][n]The redheaded woman yells.[n][n]She rushes the thug and forces the grenade into his mouth. Ordure ![n][n]crie la femme rousse.[n][n]Elle fonce vers le bandit et lui fourre la grenade dans la bouche. ## CD9B09 ## 01 ## The redheaded woman and the Snowflakes' leader exchange meaningful looks.[n][n]Yes, maybe it won't count, actually. Master is just like that. Hmm... Just stay here, will ya? We gotta have a chat. La femme rousse et le chef des Flocons échangent des regards éloquents.[n][n]Ouais, peut-être que ça comptera pas. Le maître est comme ça. Hmm... Reste ici, d'accord ? Il faut qu'on discute. ## CD9B0A ## 01 ## The leaders confer for a minute, then clamber back atop the junk pile. Les chefs discutent un moment, puis remontent sur le tas d'ordures. ## CD9B0B ## 01 ## Stay there. I'll go kill that cunt-face and come back for you![n][n]The redhead calls. Reste là. Je vais faire la peau de cette face de rat et après, je m'occuperai de toi ![n][n]vous dit la femme rousse. ## CD9B0C ## 01 ## The Snowflakes' leader gives her an angry poke with his club.[n][n]Wha? Get me first![n][n]The redhead shows him a middle finger, saying nothing. Le chef des Flocons lui donne un petit coup sec avec sa batte.[n][n] Hein ? Occupe-toi de moi d'abord ![n][n]La femme lui répond par un doigt d'honneur. ## CD9B0D ## 01 ## Things are heating up quickly.[n][n]Grumbling threateningly, both Sugarplums and Snowflakes trickle down to the space between their junk piles.[n][n]A Fop gives a furious, mad yell, and the teams attack one another...[n][n] La situation s'envenime rapidement.[n][n]Proférant des menaces, les Sucres d'orge et les Flocons dévalent leurs tas d'ordures respectifs pour se rejoindre au milieu.[n][n]Un Louf pousse alors un hurlement furieux, et les deux équipes foncent l'une sur l'autre...[n][n] ## CD9B0E ## 01 ## Watch the slaughter. Regarder le massacre. ## CD9B0F ## 01 ## Say you changed your mind – you're going to solve their problems for good, by killing them all. Dire que vous avez changé d'avis : vous allez résoudre leurs problèmes une fois pour toutes... en les tuant tous. ## CD9B10 ## 01 ## The Snowflakes' leader sneers.[n][n]He climbs down the pile, and leans on his club. His men follow.[n][n]You, kill me? Go ahead and try. Le chef des Flocons ricane.[n][n]Il descend de sa pile d'ordures et s'appuie sur sa batte, suivi de ses hommes.[n][n]Toi, me tuer ? J'aimerais bien voir ça. ## CD9B11 ## 01 ## Yeah, try it, Loaf![n][n]The redhead and her team climb down the other side. Ouais, essaie un peu, mouton ![n][n]La femme rousse descend de l'autre côté, accompagnée de son équipe. ## CD9B12 ## 01 ## The Fops break up to form a half-circle around you. Les Loufs se séparent pour former un demi-cercle autour de vous. ## CD9B13 ## 01 ## The sweet you produce from your pocket causes real agitation among the bandits. Le bonbon que vous tirez de votre poche engendre une agitation certaine parmi les bandits. ## CD9B14 ## 01 ## The Snowflakes' leader waves you over.[n][n]The toughest and strongest, huh? Hey, that's me! Give it here. I ain't had sweets in ages! Le chef des Flocons vous fait signe de vous approcher.[n][n]Le plus fort, hein ? C'est moi ! Donne-moi ça. Ça fait des plombes que j'ai pas mangé de bonbons ! ## CD9B15 ## 01 ## Hold your horses, you bagger! The only place you're tough is in your dreams.[n][n]The redhead wags her grenade at him.[n][n]See that? Forget about that candy, or– T'emballe pas, tête de nœud ! Le seul endroit où t'es le plus fort, c'est dans tes rêves.[n][n]La femme rousse agite sa grenade vers lui.[n][n]Tu vois ce truc ? Je te conseille d'oublier ce bonbon ou sinon... ## CD9B16 ## 01 ## The leader waves his club threateningly.[n][n]Or what? Don't you try to intimidate me! I won't allow– Le chef brandit sa batte d'un air menaçant.[n][n]Sinon quoi ? Tu crois que tu me fais peur ? Je te permets pas... ## CD9B1E ## 03 ## The Maelstrom, now weak and shrunk, is slowly spinning amidst the thick fog. It is restrained by the Emulator’s core broadcasting via the Maelstrom beacons, though still very dangerous. You touch it with your fingers for a split second, and a flow of information overwhelms you at once, stunning you for a few moments. À présent affaibli et diminué, le Maelström tourbillonne lentement dans le brouillard épais. Bien que contenu par les balises qui transmettent la puissance du noyau de l'Émulateur, il est toujours très dangereux. Vous le touchez du bout des doigts pendant un quart de seconde et un flot d'informations vous submerge, vous étourdissant un instant. ## CD9B2E ## 01 ## You hear thunderlike sounds.[n][n]Walking a bit farther and poking from behind a cliff, you see a strange scene: a green lightning emerging right from a gentle hill and striking the ground. Then another one.[n][n]The Dome is full of surprises indeed. Vous entendez le tonnerre, ou un bruit qui y ressemble.[n][n]Vous poursuivez votre chemin et, derrière une falaise, vous découvrez une scène étrange : un éclair vert émerge d'une colline et s'abat sur le sol. Puis, un autre.[n][n]Le Dôme est vraiment plein de surprises. ## CD9B2F ## 01 ## Watch the phenomenon. Observer le phénomène. ## CD9B30 ## 01 ## Pass by, just in case. Poursuivre votre chemin, on ne sait jamais. ## CD9B31 ## 01 ## You notice the lightnings strike at the very same spot; they don’t do this at random, but in a strict order: four weak strokes, then one strong one. The latter provokes glowing green lines running radially on the earth and extinguishing after a couple minutes.[n][n]You measure time; about six seconds pass between strokes. Vous remarquez que les éclairs s'abattent au même endroit, dans un ordre précis : quatre coups faibles, puis un coup fort. Ce dernier génère des lignes vertes qui s'étendent en rayon et disparaissent après quelques minutes.[n][n]Vous comptez : les éclairs sont espacés d'environ six secondes. ## CD9B32 ## 01 ## Put a stone at the lightning-struck spot. Mettre une pierre à l'endroit où l'éclair s'abat. ## CD9B33 ## 01 ## Stand under a weak stroke. Se placer sous un éclair faible. ## CD9B34 ## 01 ## Stand under a strong stroke. Se placer sous un éclair puissant. ## CD9B35 ## 01 ## Leave this place. Quitter cet endroit. ## CD9B36 ## 01 ## You pick up a small stone, put it where a lightning is about to strike, and step back.[n][n]The stone is just the same after the first green flash. As well as after a few more, though. Even a strong stroke doesn’t seem to affect it at all.[n][n]You carefully take the stone and examine it; there’s no soot on it, its temperature is unchanged, the Geiger sensor is silent. Vous ramassez une petite pierre, la placez à l'endroit de l'impact de l'éclair, puis reculez.[n][n]La pierre ne change pas après le premier éclair vert, ni après les suivants. Elle ne change même pas après un gros éclair. Vous la ramassez prudemment et l'examinez.[n][n]Elle n'est pas couverte de suie, sa température est la même et le compteur Geiger reste silencieux. ## CD9B37 ## 01 ## You take the position and wait...[n][n]And then – a blow! A blinding flash, ringing in your ears, and pain, though it’s much less severe than you could have presumed. You stagger backward before receiving another discharge.[n][n]A strange sensation comes to you, as if the lightning has enveloped you in a kind of protective aura. Vous vous mettez en position et attendez...[n][n]Un éclair aveuglant s'abat sur vous. Vos oreilles sonnent et vous sentez une douleur bien moins forte que vous ne l'imaginiez. Vous titubez en arrière avant de recevoir une autre décharge.[n][n]Une étrange sensation vous envahit, comme si l'éclair avait enveloppé votre corps d'une sorte d'aura protectrice. ## CD9B38 ## 01 ## You take the position and wait...[n][n]You wake up some moments later, lying not far away from the place where a lightning has stricken you. Your whole body is aching, and you struggle to your feet.[n][n]However, a strange sensation comes to you, as if the lightning has enveloped you in a kind of protective aura. Vous vous mettez en position et attendez...[n][n]Vous vous réveillez quelques instants plus tard à proximité de l'endroit où l'éclair s'est abattu sur vous. En vous relevant, vous sentez que tout votre corps est douloureux.[n][n]Cependant, une étrange sensation vous envahit, comme si l'éclair avait enveloppé votre corps d'une sorte d'aura protectrice. ## CD9B39 ## 01 ## Scan the lightning-struck spot. Scanner le point d'impact de l'éclair. ## CD9B3A ## 02 ## Your CAERUS’s screen shows that there’s no such anomaly in the database. Nevertheless, the scanner heats and drones, obediently collecting and archiving every bit of information it can get. L'écran de votre CAERUS indique que cette anomalie n'apparaît pas dans la base de données. Néanmoins, le scanner chauffe et bourdonne, récupérant et archivant toutes les informations possibles. ## CD9B3B ## 01 ## You arrive at the point marked on your map. This is definitely the location; even the landmarks referenced in the attached comment match. The place itself is out of the way, good for hiding something valuable.[n][n]A bit of gravel has been scattered, as if on purpose, over a suspicious depression in the shadow of a rock. Looks like you've found what you were looking for. Vous arrivez aux coordonnées indiquées sur votre carte. C'est clairement le bon endroit ; même les repères géographiques cités en commentaire coïncident. Le lieu en lui-même, à l'écart du chemin, est idéal pour cacher un trésor.[n][n]Un peu de gravier a été répandu, sans doute pas sans raison, par-dessus un creux suspect à l'ombre d'un rocher. Vous avez manifestement trouvé ce que vous cherchiez. ## CD9B3C ## 01 ## You arrive at the cache indicated to you by the man dying of thirst. You still don't know what's hidden here.[n][n]Anyway, nothing can be done about it without some physical labor. Vous arrivez à l'endroit que l'homme mourant de soif vous a indiqué. Vous ignorez encore ce qui s'y trouve.[n][n]Quoi qu'il en soit, vous n'arriverez à rien sans un brin de travail manuel. ## CD9B3D ## 01 ## Spit on your hands and fetch a shovel. Cracher dans vos mains et aller chercher une pelle. ## CD9B3E ## 01 ## Dig without tools. Creuser sans outils. ## CD9B3F ## 01 ## Leave. Partir. ## CD9B40 ## 02 ## A lot of gravel is indeed mixed with the sand. When you're about ten inches in, the shovel clanks against some sharp metal debris.[n][n]A precaution against tunneling animals, or curious humans? Il y a effectivement une bonne dose de gravier mélangé au sable. À environ 25 cm de profondeur, la pelle cogne des débris métalliques coupants.[n][n]Une précaution contre les animaux fouisseurs, ou les humains trop curieux ? ## CD9B41 ## 01 ## However, you achieve your goal. The shovel gives a muffled knock, and after a bit more digging you haul out an ammunition box.[n][n]Though judging from the soft rattle when you shift the crate, it's not ammunition inside... Quoi qu'il en soit, vous parvenez à vos fins. Un son étouffé résonne et, après quelques coups de pelle supplémentaires, vous dégagez une caisse de munitions.[n][n]Cela dit, à en croire le léger bruit de crécelle quand vous déplacez la caisse, elle ne contient pas des munitions... ## CD9B42 ## 02 ## Looks like that was a bad idea.[n][n]Your lower back rapidly begins to complain. Then the aforementioned gravel scratches up your hands. Lastly, you somehow cut up both palms on some sharp pieces of metal mixed in with the sand and gravel. What idiot put this in here? Mauvaise idée, très mauvaise.[n][n]Vos lombaires ne tardent pas à protester. Vos mains sont couvertes d'éraflures à cause du gravier. Pour finir, vous arrivez à vous entailler les deux paumes contre des morceaux de métal tranchants mélangés au sable et au gravier. Quel est l'idiot qui a foutu ça là ? ## CD9B43 ## 01 ## With your spine groaning and spatters of your blood decorating the sand, you eventually haul out... an ammunition box? Really?[n][n]Though judging from the soft rattle when you shift the crate, it's not ammunition inside. Le dos en miettes et les mains en sang, vous finissez par dégager... une caisse de munitions ? Tout ça pour ça ? Peut-être pas.[n][n]À en croire le léger bruit de crécelle quand vous déplacez la caisse, elle ne contient pas des munitions... ## CD9B44 ## 01 ## Jasper Parks Jasper Parks ## CD9B45 ## 02 ## Fixer Manufacturing Manual Instructions de fabrication du Colmateur ## CD9B5F ## 02 ## Lenny's Cabin Crate Key Clé de la caisse de la cabane de Lenny ## CD9B60 ## 02 ## Letter to John Cheney Lettre pour John Cheney ## CD9B61 ## 02 ## A letter in a thick, yellowish envelope. The front has the stamp of Magellan Station.[n][n]The addressee is a certain John Cheney who lives in the City. Lettre dans une grosse enveloppe jaunâtre. Sur le dessus est collé un timbre de la station Magellan.[n][n]Le destinataire est un certain John Cheney, qui habite la Cité. ## CD9B62 ## 02 ## Letter to Rose Dillard Lettre pour Rose Dillard ## CD9B63 ## 02 ## A letter in a thin gray envelope addressed to Rose Dillard of Carmine Heights. Lettre dans une fine enveloppe grise adressée à Rose Dillard, de Carmine Heights. ## CD9B64 ## 02 ## Letter to Larry Sykes Lettre pour Larry Sykes ## CD9B65 ## 02 ## A suspicious-looking envelope without the sender's name and return address.[n][n]Larry Sykes from Phalanx base is listed as the addressee. Enveloppe suspecte sans expéditeur ni adresse de retour.[n][n]Le destinataire est Larry Sykes, de la base de la Phalange. ## CD9BC1 ## 01 ## An angular object vaguely resembling a bottle or flask. It is cool and moist to the touch. Objet angulaire qui ressemble vaguement à une bouteille ou à une flasque. Il est frais et humide au toucher. ## CD9BC2 ## 02 ## Thirst -6 per hour[n][n]Second class relic, presumed function: humidifier (?), fuel cell (?), flask (?)[n][n]Contains a liquid consisting of 99.9% pure drinking water. Cannot be opened. Subjects in the relic's proximity restore their water-electrolyte balance at regular intervals via an unknown mechanism. Soif -6 par heure[n][n]Relique de catégorie 2. Fonction supposée : humidificateur (?), pile (?), flasque (?)[n][n]Contient un liquide constitué à 99,9 % d'eau potable. Impossible de l'ouvrir. Les sujets à proximité de la relique voient leur équilibre hydro-électrolytique restauré à intervalles réguliers via un mécanisme inconnu. ## CD9BC3 ## 01 ## Relic #62180/"Deep Flask" Relique n° 62180/"Flasque profonde" ## CD9BC4 ## 01 ## Ammo Box Relic Relique boîte de munitions ## CD9BC5 ## 03 ## An Orange named Lenny can't get into his hut behind the intersection. Some Afflicted showed up on the road, and something needs to be done about them. Lenny, un membre de la Division Ambre, ne peut pas entrer dans sa cabane après le carrefour. Des Désaxés sont apparus sur la route, et quelqu'un doit les éliminer. ## CD9BC6 ## 03 ## The road is clear. Upon hearing the news, Lenny rushed home at full steam. La route est dégagée. En entendant la nouvelle, Lenny a couru jusque chez lui. ## CD9BC7 ## 02 ## The Orange Winger is dead. Now he doesn't need any home. Le membre de la Division Ambre est mort. Il n'aura plus besoin de retourner chez lui. ## CD9BC8 ## 04 ## Crossroads' Troubles Problèmes au carrefour ## CD9BC9 ## 02 ## You found the corpse of a postman in the Barrens. He had a bag of letters with him. Vous avez trouvé le corps d'un facteur dans le désert. Il avait un sac de lettres sur lui. ## CD9BCA ## 02 ## The first letter is addressed to John Cheney, who lives in the City. La première lettre est adressée à John Cheney, habitant de la Cité. ## CD9BCB ## 02 ## You delivered the letter to John. Vous avez remis la lettre à John. ## CD9BCC ## 03 ## Cheney is dead and there is no point in delivering the letter. Cheney est mort. Inutile de lui livrer sa lettre. ## CD9BCD ## 02 ## The second letter is addressed to Rose Dillard, who lives in Carmine Heights. La deuxième lettre est adressée à Rose Dillard, habitante de Carmine Heights. ## CD9BCE ## 02 ## You delivered the letter to Rose. Vous avez remis la lettre à Rose. ## CD9BCF ## 03 ## Rose is now worm food, and letters are unnecessary to her. Rose mange les pissenlits par la racine. Les lettres ne lui servent plus à rien. ## CD9BD0 ## 02 ## The third letter is addressed to Larry Sykes that is carrying out duty at Phalanx base. La troisième lettre est adressée à Larry Sykes, qui est en poste à la base de la Phalange. ## CD9BD1 ## 02 ## You delivered the letter to Larry. Vous avez remis la lettre à Larry. ## CD9BD2 ## 03 ## Larry is killed, and the dead don't need letters. Larry a été tué. Les morts se soucient peu des lettres. ## CD9BD3 ## 03 ## You have not delivered a single letter. Vous n'avez pas livré une seule lettre. ## CD9BD4 ## 03 ## You have delivered only part of the letters. Vous n'avez livré qu'une partie des lettres. ## CD9BD5 ## 03 ## Thanks to your work, all addressees received their letters.[n][n]Great work, postman! Grâce à vous, tous les destinataires ont reçu leur courrier.[n][n]Beau travail ! ## CD9BD6 ## 03 ## Postman Facteur ## CD9BD7 ## 02 ## Fixer Manufacturing Formula Formule de fabrication du Colmateur ## CD9BD8 ## 02 ## This gel containing smart nano-particles is something like liquid duct tape – it is able to penetrate structural damage and restore the integrity of complex machines, such as robots and turrets. Ce gel, qui contient des nanoparticules intelligentes, agit comme un ruban adhésif liquide : il est capable de pénétrer dans les avaries structurelles et de restaurer l'intégrité des machines complexes, comme les robots et les tourelles. ## CD9BD9 ## 02 ## Fixer Colmateur ## CD9BDA ## 02 ## This gel containing smart nano-particles is something like liquid duct tape – it is able to penetrate structural damage and restore the integrity of complex machines, such as robots and turrets. Ce gel, qui contient des nanoparticules intelligentes, agit comme un ruban adhésif liquide : il est capable de pénétrer dans les avaries structurelles et de restaurer l'intégrité des machines complexes, comme les robots et les tourelles. ## CD9BDB ## 01 ## Deep Flask (Relic) Grande flasque (relique) ## CD9BDC ## 01 ## The Deep Flask relic helps quench your water needs. La relique de la grande flasque vous aide à étancher votre soif. ## CD9BDF ## 02 ## Electric Shock Décharge électrique ## CD9BE0 ## 02 ## Electricity causes damage to health. Dégâts énergétiques infligés sur plusieurs tours. ## CD9BE1 ## 01 ## Conscious Retour à la réalité ## CD9BE2 ## 01 ## The stunning passed, consciousness returned. Récupère d'un étourdissement et reprend ses esprits. ## CD9BE3 ## 01 ## Fixer Colmateur ## CD9BE4 ## 01 ## This gel restores the functionality of the machine. Ce gel permet à une machine de fonctionner à nouveau. ## CD9BE5 ## 03 ## Give her the envelope with the letter. Lui remettre l'enveloppe avec la lettre. ## CD9BE6 ## 02 ## Dillard's eyes go round.[n][n]For real? Wuh, you some kinda postman? That's a lousy job, you'd be better off scrubbing shitters. Dillard écarquille les yeux.[n][n]Sérieux ? Tu joues les facteurs ? C'est naze comme taf, je préfère encore récurer les chiottes. ## CD9BE7 ## 02 ## Rose cracks her knuckles. She's plainly nervous.[n][n]Yeah, so I just read that letter. A pal of mine writes that Zemeckis discovered his wife's sick, and gave him a position in the warehouse. And the Phalanx warehouse is a cushy job. So I'll say this: I don't know what to think. This Greek always came off as a spiteful, cunning dick to me, but here we are. Rose fait craquer ses phalanges, clairement nerveuse.[n][n]Je viens de lire la lettre. Un pote à moi qui me dit que Zemeckis lui a filé un poste à l'entrepôt en découvrant que sa femme était malade. L'entrepôt de la Phalange, c'est un boulot tranquille. Alors écoute, là, je sais pas quoi penser. Je l'ai toujours pris pour un sale con imbu de sa personne, mais voilà, quoi. ## CD9BE8 ## 03 ## Give John the envelope with a letter. Remettre à John la lettre dans l'enveloppe. ## CD9BE9 ## 02 ## Cheney chuckles at the sender's name. Tearing open the envelope with his thick fingers, he pulls out the letter and begins to read. Cheney pousse un petit rire en lisant le nom de l'expéditeur. Il déchire l'enveloppe d'un doigt charnu, extrait la lettre et entame sa lecture. ## CD9BEA ## 03 ## A pale, baby-faced technician looks at you hopefully.[n][n]Listen, could you please do me a favor and give the lift control panel a poke? Otherwise, the damn thing won't go down! Un technicien joufflu au teint pâle vous regarde avec espoir.[n][n]Dites-moi, vous pourriez appuyer sur le bouton du panneau de contrôle de l'ascenseur ? Sinon, il ne voudra jamais descendre ! ## CD9BEB ## 02 ## The Blue raises his eyebrows miserably.[n][n]Doesn't work, huh? It's pretty easy – just keeping pushing buttons until you hit the right one! Le technicien hausse les sourcils d'un air sombre.[n][n]Ça marche pas ? Pourtant, c'est simple. Appuyez sur tous les boutons jusqu'à ce que vous trouviez le bon ! ## CD9BEC ## 02 ## The technician clasps your hand for a sweaty, overlong shake.[n][n]Wow, thanks! I'd have been stranded here if it wasn't for you. It seems like everybody needs something all the time, but when you need something – there's no one around. Le technicien vous donne une longue poignée de main moite.[n][n]Oh, merci ! Sans vous, j'aurais été coincé ici. Les gens passent leur temps à me demander de l'aide, mais quand c'est moi qui ai besoin d'eux... il n'y a plus personne. ## CD9BED ## 02 ## I have a spare battery on me, decommissioned but it still works. Take it, please.[n][n]He looks you gratefully in the eye. J'ai une batterie de rechange sur moi. Elle a été mise hors service, mais elle fonctionne encore. Tenez, prenez-la.[n][n]Il vous regarde d'un air reconnaissant. ## CD9BEE ## 01 ## Move away. Partir. ## CD9BEF ## 01 ## The Blue you rescued seems genuinely glad to see you.[n][n]Once again, thanks for the help. If I had a spare battery to offer, it would be yours, promise. Le technicien que vous avez sauvé semble sincèrement content de vous voir.[n][n]Merci encore pour votre aide. Si j'avais une batterie à vous donner, je le ferais avec plaisir, vous savez. ## CD9BF0 ## 01 ## Ask how he managed to get stuck. Lui demander comment il a fait pour se retrouver coincé là. ## CD9BF1 ## 02 ## The Blue spreads his hands sadly.[n][n]Simple – the emergency manual override failed because of a faulty installation. Everything in Magellan is half-assed, so it's not exactly a surprise. Le technicien écarte les mains tristement.[n][n]C'est tout bête. Le système d'arrêt d'urgence manuel n'a pas fonctionné à cause d'un problème d'installation. Mais ça n'a rien d'étonnant. Tout a été bâclé à Magellan. ## CD9BF2 ## 01 ## Thank him and move away. Le remercier et partir. ## CD9BF3 ## 01 ## He-ey, somebody! Help, I'm stuck in here! Hé, y a quelqu'un ? Aidez-moi ! Je suis coincé ici ! ## CD9BF4 ## 03 ## Give him the sealed letter. Lui remettre la lettre cachetée. ## CD9BF5 ## 02 ## The Phalanxman changes color as he scrutinizes the envelope.[n][n]You didn’t... did you? Watch it, pal.[n][n] L'homme de la Phalange change de couleur en examinant l'enveloppe.[n][n]C'est... ce que je pense ? Faites bien attention à ce que vous dites.[n][n][n] ## CD9BF6 ## 03 ## A hologram of a tall, thin old man reminiscent of a corpse approaches you slowly and solemnly, his scarlet robes rustling softly. Un grand vieillard malingre aux allures de cadavre s'approche lentement de vous. Seul le léger bruissement de sa tunique écarlate se fait entendre. ## CD9BF8 ## 02 ## The Abbot towers over you threateningly.[n][n]I was wrong about you: You want this new Middle Ages to continue. You had the opportunity to help everyone locked inside the Dome, however, you wasted it. Enjoy your life in the damned world you have created yourself. L'Abbé baisse les yeux sur vous d'un air menaçant.[n][n]Je me suis trompé sur votre compte. Vous voulez que ce nouvel âge sombre perdure. Vous avez eu une chance d'aider tous ceux qui étaient enfermés dans le Dôme et vous l'avez gâchée. Profitez bien de votre vie dans le monde maudit que vous avez créé. ## CD9BF9 ## 02 ## The old man looks at you with hostility, cocking his head like a bird.[n][n]Go. The doors of the Church are closed for you now. Le vieillard vous regarde avec hostilité, avançant le menton comme un coq.[n][n]Partez. Les portes de l'Église vous sont désormais fermées. ## CD9BFA ## 03 ## The Phalanx camp is militarily ascetic, but even it bears some semblance of comfort. A table with a lamp and some documents is standing by the fire, and a golden statue of Christ is "sitting" in a chair nearby. Le module d'habitation occupé par Hieronymus est meublé exactement comme sa maison sur la falaise. Même la statue en or du Christ est installée sur une chaise. ## CD9BFB ## 03 ## Hieronymus’s sly stare stops upon you.[n][n]He chuckles and wags a finger at you.[n][n]Don’t be naughty: I've got snipers guarding this house. Le regard rusé de Hieronymus s'arrête sur vous.[n][n]Il ricane et vous menace du doigt.[n][n]Soyez sage : cette maison est surveillée par des snipers. ## CD9BFC ## 03 ## Zemeckis is sitting on the same place, but there’s no teacup in front of him. There’s a bottle of some alcohol, a carafe of water, and two shotglasses instead. Zemeckis est assis à sa place habituelle, mais sans sa légendaire tasse de thé. À la place, se trouvent devant lui de l'alcool, une carafe d'eau et deux verres à liqueur. ## CD9BFD ## 02 ## Reclined in his chair, Hieronymus greets you with a sleepy nod. Affalé sur son fauteuil, Hieronymus vous accueille d'un signe de tête endormi. ## CD9BFE ## 02 ## Judging by their faces, the Raysners aren’t very happy to see you. À leur tête, les Raysner ne semblent pas très heureux de vous voir. ## CD9C00 ## 03 ## Johan and Olivia are already waiting for you. They’re watching the Maelstrom, standing by their tent. It seems almost motionless from here – huge, slow, resembling a gray pipe stretching toward the ruins of the Spire. Johan et Olivia vous attendaient. Debout près des portes de leur habitation, ils regardent le Maelström. D'ici, ce dernier semble presque immobile. Énorme et lent, on dirait un grand tourbillon gris qui s'étend vers les ruines de la Flèche. ## CD9C01 ## 02 ## Johan and Olivia are watching the Maelstrom silently.[n][n]He looks bewildered and fascinated. She is grim and displeased. Johan et Olivia observent le Maelström en silence.[n][n]Si lui a l'air fasciné, elle arbore un air sinistre. ## CD9C02 ## 02 ## Nakamura slowly steps back, never removing her tense and furious gaze from you. Nakamura recule lentement sans vous lâcher de ses yeux furieux. ## CD9C03 ## 04 ## Leave.[n][n]Barks Nakamura.[n] [n][n]Nakamura vous fusille du regard. Je surveillerai chacun de vos mouvements, sachez-le. Vous feriez mieux de changer d'avis, recrue. Nous pouvons encore discuter de notre accord.[n] ## CD9C04 ## 03 ## Nakamura is pacing back and forth in her tent, but stops anxiously when you come in.[n][n]Did you bring the helmet? Nakamura fait les cent pas dans sa tente. Elle se fige à votre entrée.[n][n]Vous avez apporté le casque ? ## CD9C05 ## 02 ## You promised to bring the helmet. Where is it?[n][n]Nakamura folds her arms, dissatisfied. Vous m'aviez promis d'apporter le casque. Où est-il ?[n][n]Nakamura croise les bras, mécontente. ## CD9C06 ## 02 ## Audrey Melville looks disdainfully at you.[n][n]I know everything, about all those things you did behind my back. I never thought you’d be insolent enough to even approach me. What do you expect? A warm welcome? You won’t have it. Audrey Melville vous lance un regard méprisant.[n][n]Je suis au courant de tout ce que vous avez fait dans mon dos. Mais je ne pensais pas que vous auriez le culot de venir me voir. Vous vous attendez à quoi ? À ce que je vous saute dans les bras ? Ne rêvez pas. ## CD9C07 ## 02 ## Audrey turns away ostentatiously.[n][n]I’ve got nothing to tell you. No wish to tell anything, either. Audrey vous tourne le dos ostensiblement.[n][n]Je n'ai rien à vous dire. Et, de toute façon, je n'ai pas envie de vous parler. ## CD9C08 ## 02 ## Melville stops rummaging in her backpack when you approach and shakes your hand silently. À votre approche, Melville cesse de fouiller dans son sac à dos et vous serre la main sans rien dire. ## CD9C09 ## 02 ## Audrey checks the contents of her backpack. Apparently, she’s packing up, paying no attention to you. Audrey vérifie le contenu de son sac à dos. Il semblerait qu'elle se prépare à partir. Elle vous ignore royalement. ## CD9C0A ## 03 ## Olivia frowns and steps defiantly toward you, blocking your way.[n][n]This is Carmine Heights' camp, and you're not welcome here. Olivia fronce les sourcils et avance vers vous avec un air de défi pour vous bloquer le passage.[n][n]Sortez. Si vous voulez discuter, faisons-le ici, sur le pas de la porte. ## CD9C0B ## 02 ## Olivia stares at you with dissatisfaction.[n][n]Why are you roaming about here? What do you want? Olivia vous jette un regard mécontent.[n][n]Qu'est-ce que vous fichez par ici ? Qu'est-ce que vous voulez ? ## CD9C0C ## 02 ## Olivia hugs you with no word. Sans un mot, Olivia vous serre dans ses bras. ## CD9C0D ## 02 ## Olivia Raysner shuts her eyes tight and breathes the air in deeply and noisily.[n][n]So fresh... Olivia Raysner ferme les yeux et inspire profondément.[n][n]Quelle fraîcheur... ## CD9C0E ## 02 ## Russo stops a short distance away and stares varily at you.[n][n]I don’t really care about politics, however, I don’t understand your actions. Remember that it was the New Committee - which you hate so much - that founded the Emulator Project. We could’ve lost everything. You like walking on thin ice, don’t you? Russo s'arrête à quelques pas de vous et vous regarde avec circonspection.[n][n]Je me fiche de la politique, mais j'ai du mal à comprendre votre comportement. Je vous rappelle que c'est le Nouveau Comité, que vous détestez tant, qui est à l'origine du projet Émulateur. On aurait pu tout perdre. Vous aimez prendre des risques, vous, non ? ## CD9C0F ## 02 ## Russo is deep in some calculations on her CAERUS.[n][n]If it can be of use - the equipment registers very high radiation sometimes. As if the Maelstrom’s activity hasn’t decreased, but something’s blocking it. You’ll have an opportunity to learn what it is exactly. Russo est plongée dans des calculs sur son CAERUS.[n][n]Si ça peut vous être utile, les instruments enregistrent des radiations très élevées par moments. Comme si l'activité du Maelström n'avait pas diminué, mais que quelque chose faisait interférence. Vous découvrirez sans doute de quoi il s'agit. ## CD9C10 ## 03 ## Yellow dust is still hovering in the warm air, not yet settled down completely.[n][n]Russo is standing near her tent, looking both peaceful and lost.[n][n]I feel as if they’d taken my favorite toy from me. I’m kidding... I’m glad you succeeded. Une poussière jaunâtre flotte encore dans l'air chaud. Russo se tient près du module d'habitation.[n][n]Elle semble à la fois sereine et perdue.[n][n]J'ai l'impression qu'on m'a privée de mon jouet préféré. Je plaisante... Je suis contente que vous ayez réussi. ## CD9C11 ## 02 ## Russo looks at you through a blanket of golden dust.[n][n]We can deal with the Maelstrom without your help now. But you’d better call in some time at least. And now please go, before I say something disgusting and weepy. Russo vous regarde à travers un nuage de poussière dorée.[n][n]On va pouvoir se charger du Maelström sans votre aide maintenant. Mais vous avez intérêt à repasser me voir. Bon, partez maintenant avant que je verse une larme. ## CD9C12 ## 02 ## The automatic doors still function. They slide open before you, letting in the thick, white, smokelike mist.[n][n]Its waves wash over the landing ground. You almost have to feel your way in it. Les portes automatiques fonctionnent encore. Elles s'ouvrent à votre approche, laissant entrer l'épaisse brume blanche.[n][n]Elle envahit le site d'atterrissage. Vous devez presque vous diriger à tâtons. ## CD9C14 ## 01 ## You see, I kinda live here. I even built a small house for myself. Well, nothing more than some walls and a roof, but after the Incident, couldn't ask for more, right?[n][n]And now those things showed up! Scary, like some kind of ghouls! Barely escaped, snuck out of there like this, wearing nothing but my underwear...[n][n]He glances back again. C'est-à-dire que... je vis ici. Enfin, je me suis fait un petit chez-moi. Y a juste quelques murs et un toit, mais c'est déjà pas mal après la tragédie, vous comprenez ?[n][n]Et voilà que ces trucs se ramènent ! Aussi flippants que des macchabées ! Je leur ai échappé de peu en filant comme ça, en calbut...[n][n]Il jette un nouveau coup d'œil derrière lui. ## CD9C15 ## 01 ## You see, we had a regular work group, people from all Wings. We were just doing our job, I was too, because I wanted them to treat me... well, like a normal human being, alright? It was A-okay, overall...[n][n]Until Maelstrom hit. And then everyone in our group got glowing eyes, they spoke gibberish, they... On était une équipe de travailleurs classique, vous voyez, des gens de toutes les divisions. On faisait juste notre boulot. Moi aussi, parce que je voulais être traité... normalement, vous comprenez ? Tout allait plutôt bien, globalement...[n][n]Et puis, il y a eu le Maelström. Tous les membres de mon équipe se sont mis à avoir les yeux qui brillent et à dire n'importe quoi, ils... ## CD9C16 ## 01 ## He swallows and finishes very quietly.[n][n]I couldn’t handle it and ran away. No idea why I didn’t end up like them. No clue whatsoever...[n][n]But now they've come for me. Il avale sa salive et termine en chuchotant presque.[n][n]J'ai pas pu le supporter, alors je me suis enfui. Je sais pas pourquoi je suis pas devenu comme eux. Aucune idée...[n][n]Mais maintenant, ils me poursuivent. ## CD9C17 ## 01 ## Steam: for an Orange, leaving their group without an order is a heinous crime which is to be punished with the supreme penalty. Steam : pour un membre de la Division Ambre, quitter son groupe sans ordre est un crime odieux qui doit être puni de la peine suprême. ## CD9C18 ## 01 ## Ask him to continue his story. Lui demander de poursuivre son histoire. ## CD9C19 ## 01 ## The Orange forgets the danger, stands up straight, and almost shouts in reply.[n][n]Oh, really! And what would you do if you'd been me, eh? What would you do?! Crime... I’m sick to death of both you and your damned regulations! Le membre de la Division Ambre oublie le danger, se redresse, et crie presque en réponse.[n][n]Oh, vraiment ! Et qu'est-ce que tu ferais à ma place, hein ? Qu'est-ce que tu ferais ? ! Le crime... J'en ai assez de vous et de vos maudits règlements ! ## CD9C1A ## 01 ## Attack the traitor. Attaquer le traître. ## CD9C1B ## 01 ## Please, just don’t kill 'em if you can, eh? They’re human, too, albeit messed up in the head. But if you don’t manage to stun or take ‘em down...[n][n]He blinks quickly, then waves his hand in desperation. S'il vous plaît, évitez de les tuer si possible, OK ? Ils sont cinglés, mais ce sont des humains. Par contre, si vous n'arrivez pas à les assommer ou à les éliminer...[n][n]Il cligne des yeux et fait un geste de désespoir. ## CD9C1C ## 02 ## Search the body according to the technique outlined in the Silver Wing service manual. Fouiller le corps conformément à la technique prescrite dans le manuel de service de la Division Argent. ## CD9C1D ## 02 ## Use your ex-convict smarts and search the body. Fouiller le corps comme vous avez appris à le faire en zonzon. ## CD9C1E ## 02 ## Search the body. Fouiller le corps. ## CD9C1F ## 02 ## Examine the bag. Examiner le sac. ## CD9C20 ## 02 ## Continue on your way. Poursuivre votre route. ## CD9C21 ## 02 ## As a Silver Wing employee, you know about the secret pockets in CRONUS courier uniforms. They're used to conceal money and documents of special importance. Privilège de la Division Argent, vous connaissez les poches secrètes propres aux uniformes de coursiers du CRONUS. Elles servent à dissimuler l'argent et les documents stratégiques. ## CD9C22 ## 03 ## You examine the corpse carefully and find a hidden inside jacket pocket with some money. En examinant attentivement le cadavre, vous trouvez une poche secrète contenant de l'argent à l'intérieur de la veste. ## CD9C23 ## 03 ## You've always been lucky, and this time is no different. Searching the body, you find a hidden inside jacket pocket with some money. Vous fouillez le corps. Fidèle à votre bonne étoile coutumière, vous trouvez une poche secrète contenant de l'argent à l'intérieur de la veste. ## CD9C24 ## 02 ## You search the corpse but find nothing of interest. Vous fouillez le corps sans rien trouver d'intéressant. ## CD9C25 ## 02 ## You discover a corpse draped in a long, sand-colored cloak. It's lying facedown in some pale desert scrub.[n][n]A light wind tousles the hem of the cloak. There's a tightly stuffed mail bag beside the body. Vous découvrez un cadavre drapé dans une longue cape couleur sable. Il est allongé face contre terre parmi les broussailles.[n][n]Un léger vent agite l'ourlet de la cape. Il y a un sac postal bien rempli à côté du corps. ## CD9C26 ## 02 ## You stop by the dead body and examine the sandy mail bag. Vous vous arrêtez près du corps pour examiner le sac postal ensablé. ## CD9C27 ## 03 ## You open the bag.[n][n]Inside you find a thick folder of official reports and lots of various papers. Vous ouvrez le sac.[n][n]Il contient un épais dossier de rapports officiels ainsi que trois lettres. ## CD9C28 ## 02 ## Leave the dead in peace. Laisser le défunt en paix. ## CD9C29 ## 02 ## Put the bag aside. Reposer le sac. ## CD9C2A ## 02 ## Study the official documents. Examiner les documents officiels. ## CD9C2B ## 02 ## Take a closer look at the first letter. Observer de plus près la première lettre. ## CD9C2C ## 02 ## Take a closer look at the second letter. Observer de plus près la deuxième lettre. ## CD9C2D ## 02 ## Take a closer look at the third letter. Observer de plus près la troisième lettre. ## CD9C2E ## 02 ## The New Committee has adopted all CRONUS's bureaucratic traditions: The folder's cover bears several stamps and a neatly written note at the top in red pencil – Read by N. Le Nouveau Comité a adopté toutes les traditions bureaucratiques du CRONUS : la couverture du dossier est ornée de plusieurs tampons et surmontée de la mention « Lu par N. », rédigée au stylo rouge avec une écriture soignée. ## CD9C2F ## 02 ## It's a yellow envelope with a round, greenish stamp of the Magellan Station logo.[n][n]The "From" line says: Trey Olsen Jr., Magellan St., p.b. 11-21.[n][n]To: John Cheney, the City. C'est une enveloppe jaune avec un timbre rond et verdâtre, portant le logo de la station Magellan. [n][n]L'expéditeur indique : Trey Olsen Jr, st. Magellan, BP 11-21. [n][n]À l'attention de : John Cheney, Cité. ## CD9C30 ## 02 ## The envelope's thin grey paper shows that this letter comes from the Phalanx.[n][n]The sender's name isn't mentioned, but the letter is intended for Rose Dillard from Carmine Heights. Le fin papier gris de l'enveloppe laisse penser que cette lettre vient de la Phalange.[n][n]Le nom de l'expéditeur n'y figure pas, mais elle est adressée à Rose Dillard de Carmine Heights. ## CD9C31 ## 02 ## The third letter looks suspicious: There's no indication of the sender or his address.[n][n]The addressee is simply "Larry Sykes, The Phalanx." La troisième lettre paraît suspecte : aucune indication de l'expéditeur ni de ses coordonnées.[n][n]Elle est simplement adressée à « Larry Sykes, Phalange ». ## CD9C32 ## 02 ## Go back to the mail bag. Revenir au sac postal. ## CD9C33 ## 02 ## Take the letter. Prendre la lettre. ## CD9C34 ## 02 ## Slit the envelope open and read the letter. Déchirer l'enveloppe et lire la lettre. ## CD9C35 ## 02 ## Take the letter. Prendre la lettre. ## CD9C36 ## 02 ## Slit the envelope open and read the letter. Déchirer l'enveloppe et lire la lettre. ## CD9C37 ## 02 ## Take the letter. Prendre la lettre. ## CD9C38 ## 02 ## Slit the envelope open and read the letter. Déchirer l'enveloppe et lire la lettre. ## CD9C39 ## 03 ## The handwriting is large and untidy.[n][n]"Aloha,[n][n]J., that girl from the brothel (Cassandra? Angelina? Hell knows what her real name is) seems to have lost her goddamn marbles. She was always weird, forgetting names, dates, sometimes even words. Yesterday she was sitting, staring at me, and muttering, "I don't understand what you're saying" and so on, repeating herself endlessly. I had to give her a light slap to make her shut up.[n][n]I don’t know what’s wrong with those whores from the Church, but I'm never going there again. She scares me. I know for sure she's not an addict, but she acts like a total junkie.[n][n]J., in a friendly way, if she tries to find out where I live, tell her I'm just some guy from Junktown and you don't really know me, or something like that.[n][n]P.S: I would like to take this opportunity to remind you about the 370 combonds you owe me. Please let me know when you can take care of it." L'écriture est composée de grandes lettres inégales.[n][n]« Aloha,[n][n]J., tu te rappelles la fille du bordel ? Kassandra, Angelina, va savoir quel est son vrai nom. Apparemment, elle a pété les plombs. Elle a toujours paru un peu étrange : elle oubliait les noms, les dates, parfois même des mots courants. Hier, elle s'est mise à me fixer en murmurant « Je ne comprends pas ce que tu dis » encore et encore. Il a fallu que je la gifle doucement pour la faire taire.[n][n]Je ne sais pas quel est le problème de ces putes de l'Église ; en tout cas, pas question que j'y retourne. Elle me flanque la trouille. Je sais pertinemment qu'elle ne se drogue pas, mais elle a un comportement de tarée.[n][n]J., je te demande ça en ami : si, pour une raison X, elle te demande où j'habite, dis-lui que je suis un mec lambda de Junktown et que tu ne me connais pas, un truc dans le genre, d'accord ?[n][n]P.S. - J'en profite pour te rappeler que tu me dois 370 combonds. Fais-moi signe quand tu pourras me les rendre. » ## CD9C3A ## 03 ## The paper tears easily. You unfold a sheet covered in small, neat handwriting on both sides.[n][n]"Hello old-timer,[n][n]Seems my life's about to take a sharp turn for the better. Babe got sick in August, and I was thinking about snatching a few things from the warehouse to pay for her medicine. But some bastard from the guards saw me around the warehouse one too many times and turned me in. When I came around the next day, they were already waiting for me. They dragged me straight to Zemeckis." Le papier se déchire facilement. Vous dépliez une feuille couverte recto verso d'une écriture fine et soignée.[n][n]« Salut ma vieille,[n][n]Je suis sur le point de remettre un peu d'ordre dans ma vie. Ma chérie est tombée malade en août et j'étais à deux doigts de cambrioler l'entrepôt pour lui acheter ses médicaments. Sauf qu'un connard de garde m'a vu rôder une fois de trop autour du bâtiment et m'a dénoncé. Quand j'ai pointé le lendemain, ils m'attendaient déjà. Ils m'ont emmené direct voir Zemeckis. » ## CD9C3B ## 04 ## The contents of the envelope suit it perfectly.[n][n]The crumpled sheet of paper reads:[n][n]"Yhfzulyz hyl pu h xbhyyls huk zllt av ohcl mvynvaalu hivba aol lsljapvuz. Aol ljvuvtf pz mhsspun hwhya. Nlulyhs zbwwsf zovyahnl. Lclyfvul pz apylk vm lhapun zhshk. Aol ivvgl pz hdmbs. Aol Wyvavu Ivtihyktlua ihuk zbjrz dpao aolpy nhf zvunz hivba iyhcl dhyypvyz huk zjpluapzaz.[n][n]Hzr Gltlxbpz mvy h yhpzl mvy tl, wslhzl."[n][n] Le contenu de l'enveloppe est à son image.[n][n]La feuille de papier froissée indique :[n][n]« Slz Yhfzuly zvua lu ipzipssl la vua s'hpy k'hcvpy vbispl slz lsljapvuz. S'ljvuvtpl zl jhzzl sh nblbsl. Thuxbl kl wyvcpzpvuz nlulyhspzl. Avba sl tvukl lu h thyyl kl ivbmmly kl sh zhshkl. Sh iplyl lza klnblb. Sl nyvbwl Ivtihykltlua wyvavupxbl lza uhgl, hclj zlz johuzvuz h sh jvu zby slz iyhclz nblyyplyz la zjpluapmpxblz.[n][n]Klthukl h Gltljrpz kl tl mpsly bul hbntluahapvu, zaw. »[n][n] ## CD9C3C ## 02 ## ## CD9C3D ## 02 ## ## CD9C40 ## 03 ## Dear Larry Cher Larry ## CD9C57 ## 01 ## Hieronymus Zemeckis Hieronymus Zemeckis ## CD9C5B ## 02 ## Gunsmith's Key Clé de l'armurerie ## CD9C5C ## 02 ## Small safe key with clearly visible signs of wear. Petite clé de coffre très usée. ## CD9C8E ## 02 ## Elevator Platform Plateforme élévatrice ## CD9C95 ## 01 ## Hidden mine: 3 meters Mine cachée : 3 mètres ## CD9C96 ## 01 ## Unhidden mine: 3 meters Mine non cachée : 3 mètres ## CD9CA8 ## 02 ## Coffee Machine Machine à café ## CD9CA9 ## 02 ## Makes coffee. Elle fait du café. ## CD9CBF ## 01 ## New Committee Outpost Avant-poste du Nouveau Comité ## CD9CC9 ## 02 ## The corpse of a man in a grey suit. Cadavre d'homme vêtu d'un costume gris. ## CD9CCA ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Robert Mitchell (M), 36[n]Silver Wing, Campbell Station, General Manager.[n][n]Decease: [n]Cause of death: Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Robert Mitchell (H), 36 ans[n]Division Argent, station Campbell, directeur général[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : ## CD9CCB ## 02 ## Robert Mitchell Robert Mitchell ## CD9CCC ## 02 ## Silver Wing Employee Membre de la Division Argent ## CD9CCD ## 02 ## There's a smug grin on her face. Elle affiche un sourire figé. ## CD9CCE ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Karen Boyle (F), 41[n]Silver Wing, Campbell Station, Chief Accountant.[n][n]Decease: [n]Cause of death: Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Karen Boyle (F), 41 ans[n]Division Argent, station Campbell, responsable comptabilité[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : ## CD9CCF ## 02 ## Karen Boyle Karen Boyle ## CD9CD0 ## 02 ## Silver Wing Employee Membre de la Division Argent ## CD9CD1 ## 02 ## A dead man in a white uniform. Cadavre d'un homme vêtu d'une tenue blanche. ## CD9CD2 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Thomas Sutherland (M), 39[n]White Wing, Campbell Station, Chief Researcher.[n][n]Decease: [n]Cause of death: Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Thomas Sutherland (H), 39 ans[n]Division Ivoire, station Campbell, responsable des recherches[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : ## CD9CD3 ## 02 ## Thomas Sutherland Thomas Sutherland ## CD9CD4 ## 02 ## White Wing Employee Membre de la Division Ivoire ## CD9CD5 ## 01 ## A sickening mass of several merged necroids, clinging to some kind of relic monolith. Une masse écoeurante de plusieurs nécroïdes fusionnés, s'agrippant à une sorte de relique monolithique. ## CD9CD6 ## 01 ## Fourth class relic, presumed function: life form (?), computer (?)[n][n]ATTENTION: Avoid contact with dead bodies![n][n][n][n]Identified CRONUS employees:[n][n]Robert Mitchell (M), 36[n]Karen Boyle (F), 41[n]Thomas Sutherland (M), 39[n]Samantha Briggs (F), 27[n]Bella Sharp (F), 32[n]Stacy Hart (F), 29 Relique de quatrième classe, fonction présumée : forme de vie ( ?), ordinateur ( ?) [n][n]ATTENTION : Évitez le contact avec les cadavres ! [n][n][n][n]Employés de CRONUS identifiés :[n][n]Robert Mitchell (M), 36[n]Karen Boyle (F), 41[n]Thomas Sutherland (M), 39[n]Samantha Briggs (F), 27[n]Bella Sharp (F), 32[n]Stacy Hart (F), 29 ## CD9CD7 ## 01 ## Relic #01978/"Body Snatcher" Relique #01978/ "Body Snatcher" (Voleur de Corps) ## CD9CD8 ## 01 ## Something Horrifying Quelque chose d'horrifiant ## CD9CD9 ## 02 ## A fragile girl's body. Corps fragile d'une jeune femme. ## CD9CDA ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Samantha Briggs (F), 27[n]White Wing, Campbell Station, Researcher.[n][n]Decease: [n]Cause of death: Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Samantha Briggs (F), 27 ans[n]Division Ivoire, station Campbell, chercheuse[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : ## CD9CDB ## 03 ## Samantha Briggs Samantha Briggs ## CD9CDC ## 03 ## White Wing Employee Membre de la Division Ivoire ## CD9CDD ## 02 ## A woman with a fractured skull. Femme au crâne fracturé. ## CD9CDE ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Bella Sharp (F), 32[n]Silver Wing, Campbell Station, Warehouse Manager.[n][n]Decease: [n]Cause of death: Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Bella Sharp (F), 32 ans[n]Division Argent, station Campbell, gestionnaire d'entrepôt[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : ## CD9CDF ## 03 ## Bella Sharp Bella Sharp ## CD9CE0 ## 03 ## Silver Wing Employee Membre de la Division Argent ## CD9CE1 ## 02 ## A dead woman in a bloody Silver Wing uniform. Cadavre de femme vêtu d'une tenue ensanglantée de la Division Argent. ## CD9CE2 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Stacy Hart (F), 29[n]White Wing, Campbell Station, Researcher.[n][n]Decease: [n]Cause of death: Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Stacy Hart (F), 29 ans[n]Division Ivoire, station Campbell, chercheuse[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : ## CD9CE3 ## 03 ## Stacy Hart Stacy Hart ## CD9CE4 ## 03 ## White Wing Employee Membre de la Division Ivoire ## CD9CE5 ## 02 ## Attila Attila ## CD9CE6 ## 02 ## Homemade club made of two parts of the MOBIUS manipulator fused together. You feel the heat radiating from the red-hot end and have no idea why this is happening and what kind of energy source powers this object. Either way, this thing looks menacing and weighty enough to break other people's bones. If you manage to lift it, of course. Matraque artisanale fabriquée avec deux morceaux d'un bras de MOBIOS fusionnés ensemble. De la chaleur s'échappe de l'extrémité brûlante, sans que vous puissiez expliquer quel type d'énergie alimente cette arme. Cependant, elle a l'air assez menaçante et lourde pour briser les os de vos ennemis. Enfin, si vous parvenez à la soulever. ## CD9CE7 ## 02 ## Spare Parts Pièces détachées ## CD9CE8 ## 02 ## A small pile of various spare parts from mechanisms of undetermined purpose. Some handy repairmen could probably find a use for all this, while everyone else can at least sell it as scrap metal. Petit tas de pièces détachées variées provenant de mécanismes à la fonction indéterminée. Les bricoleurs leur trouveront forcément une utilité. Les autres pourront y trouver de la ferraille à revendre. ## CD9CE9 ## 02 ## Letter to John Cheney, Opened Lettre pour John Cheney, ouverte ## CD9CEA ## 02 ## A small leaf covered with careless large handwriting.[n][n]Addressed to John Cheney residing in the City. Petite feuille couverte de grosses lettres maladroites.[n][n]Adressée à John Cheney, de la Cité. ## CD9CEB ## 02 ## Letter to Rose Dillard, Opened Lettre pour Rose Dillard, ouverte ## CD9CEC ## 02 ## A folded sheet of paper covered with small, neat letters.[n][n]This letter must be delivered to Rose Dillard of Carmine Heights. Feuille de papier pliée couverte d'une petite écriture soignée.[n][n]Cette lettre doit être remise à Rosa Dillard, de Carmine Heights. ## CD9CED ## 02 ## Letter to Larry Sykes, Opened Lettre pour Larry Sykes, ouverte ## CD9CEE ## 02 ## Small sheet with ciphered-out text.[n][n]Larry Sykes at Phalanx base can probably figure it out. At least the letter is addressed to him. Petite feuille recouverte d'un texte codé.[n][n]Larry Sykes, de la base de la Phalange, devrait être en mesure de le déchiffrer. En tout cas, la lettre lui est adressée. ## CD9CEF ## 02 ## The relic seems to be psi-active – The moment it comes to the surface you feel an urge to concentrate on a single, cherished wish. Cette relique semble dégager de l'énergie psionique : dès lors qu'elle affleure à la surface, vous ressentez le besoin de vous concentrer sur un seul vœu qui vous est cher. ## CD9CF0 ## 02 ## You've always wished you were more athletic. Vous avez toujours voulu être plus athlétique. ## CD9CF1 ## 03 ## You know your personal qualities have room for improvement. Vous savez que votre personnalité laisse à désirer. ## CD9CF2 ## 02 ## You would like to acquire additional skills. Vous aimeriez apprendre de nouveaux talents. ## CD9CF3 ## 02 ## You’d love to improve the skills you already have. Vous ne demandez qu'à améliorer vos talents existants. ## CD9CF4 ## 02 ## Money, you can't stop thinking about it! L'argent, vous n'avez que ça à l'esprit ! ## CD9CF5 ## 02 ## You're desperate to know what's inside that relic. Vous mourez d'envie de savoir ce que contient cette relique. ## CD9CF6 ## 02 ## Ask for happiness for everyone, so that no one will be forgotten. Demander le bonheur pour tous, afin que nul ne soit oublié. ## CD9CF7 ## 02 ## Concentrate on wishing to wish for nothing. Souhaiter de ne rien souhaiter, au prix d'un effort de volonté. ## CD9CF8 ## 03 ## The relic clicks and its case opens like a blossoming lotus.[n][n]The object turns out to be empty. Your face is reflected in its glassy inner surface. Avec un déclic, la relique s'ouvre comme un lotus en fleur.[n][n]L'objet se révèle être vide. Votre visage se reflète sur sa surface interne semblable à du verre. ## CD9CF9 ## 02 ## Its purpose fulfilled, the relic melts into a pool of oily liquid that rapidly soaks into the sand.[n][n]Soon there's no trace left of your strange discoveery. Après avoir accompli sa fonction, la relique fond. Bientôt, il n'en reste plus qu'un liquide visqueux qui s'infiltre rapidement dans le sable. [n][n]Il ne reste plus aucune trace de votre étrange découverte. ## CD9CFA ## 02 ## Dark liquid pours from the relic's tip. When it touches the sand, it solidifies into a few large demonination combonds.[n][n]You cautiously pick up the money and check it with your scanner, just in case. It is indeed legitimate tender! Un liquide saumâtre s'écoule par l'extrémité de la relique. Quand il touche le sable, il se solidifie en une poignée de gros billets.[n][n]Vous ramassez les combonds que vous passez sous votre scanner, au cas où. Ils sont bien valables ! ## CD9CFB ## 02 ## Dark liquid pours from the relic's tip. When it touches the sand, it solidifies into a copy of the object.[n][n]You cautiously pick up the object. You feel your skills improving! Un liquide saumâtre s'écoule par l'extrémité de la relique. Quand il touche le sable, il se solidifie pour former un duplicata de l'objet.[n][n]Vous le ramassez précautionneusement. Vous sentez vos talents s'améliorer ! ## CD9CFC ## 03 ## Dark liquid pours from the relic's tip. As it reaches the sand, it solidifies into a copy of the object.[n][n]You cautiously pick up the object. You sense you've acquired new skills! Un liquide saumâtre s'écoule par l'extrémité de la relique. En touchant le sable, il se solidifie pour former un duplicata de l'objet.[n][n]Vous le ramassez précautionneusement. Vous sentez que vous avez une nouvelle corde à votre arc ! ## CD9CFD ## 02 ## Dark liquid pours from the relic's tip. When it touches the sand, it solidifies into a copy of the object.[n][n]You cautiously pick up the object. You're beginning to feel more confident! Un liquide saumâtre s'écoule par l'extrémité de la relique. Quand il touche le sable, il se solidifie pour former un duplicata de l'objet.[n][n]Vous le ramassez précautionneusement. Vous vous sentez gagner en assurance ! ## CD9CFE ## 02 ## Dark liquid pours from the relic's tip. When it touches the sand, it solidifies into a copy of the object.[n][n]You cautiously pick up the object. You're certain you’ve become stronger! Un liquide saumâtre s'écoule par l'extrémité de la relique. Quand il touche le sable, il se solidifie pour former un duplicata de l'objet.[n][n]Vous le ramassez précautionneusement. Vous avez la certitude d'avoir gagné en force ! ## CD9CFF ## 02 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Good day, employee! Please enter a command to open the desired menu.[n][n]MAIL: Access your mailbox.[n]LOGOUT: Log out of the account. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour ! Saisissez une commande pour sélectionner une option.[n][n]MESSAGES : consultez vos messages.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD9D02 ## 02 ## Enter "MAIL" Saisir « MESSAGES ». ## CD9D03 ## 02 ## Most of the emails have been deleted and moved to the CRONUS archives. But there's one left in the Sent folder... La plupart des messages ont été supprimés et déplacés dans les archives du CRONUS. Mais il en reste un dans le dossier Éléments envoyés... ## CD9D04 ## 02 ## Read the email from the Sent folder. Lire le message du dossier Éléments envoyés. ## CD9D06 ## 03 ## From: Heinrich Lutz[n]To: Martin Kingsley[n][n]Martin![n][n]Looking through my predecessor's papers, I found a case, an expedition sent to the relic gate in '75. Six people never came back. I'm sure they're dead, but finding the bodies, establishing cause of death, and giving them a proper burial is a matter of honor.[n][n]I suggest sending a second expedition with just two people. We need a technician to deploy the equipment and a White to study the remains and document the cause of death on location. De : Heinrich Lutz[n]À : Martin Kingsley[n][n]Martin ![n][n]En fouillant dans les papiers de mon prédécesseur, j'ai trouvé un dossier, celui d'une expédition envoyée à la porte des reliques en 75. Six personnes ne sont jamais revenues. Elles sont mortes à coup sûr, mais il est de notre devoir de retrouver leur corps, d'établir la cause des décès et de leur offrir une sépulture digne de ce nom.[n][n]Je suggère d'envoyer une deuxième expédition composée de deux personnes seulement. Il nous faut quelqu'un de la Division Azur pour déployer l'équipement et quelqu'un de la Division Ivoire pour étudier les dépouilles et diagnostiquer la cause des décès sur place. ## CD9D13 ## 02 ## Tell her you're ready to help. Lui dire que vous voulez aider. ## CD9D16 ## 02 ## Can I help you?[n][n]Kapoor again bows with impeccable manners, but he still looks annoyed. Seems he doesn't like Courtney Reznor's new appointment. Je peux vous aider ?[n][n]Kapoor exécute à nouveau un salut impeccable, mais il a l'air encore agacé. Il semble qu'il n'apprécie guère le nouveau poste de Courtney Reznor. ## CD9D17 ## 02 ## Courtney looks at you with absolute disdain.[n][n]Think you're the smartest now? You can choke on that money I gave you. Indra won't be boss for long, and when I'm sitting in this chair, you're gonna regret a lot of your decisions. Courtney vous dévisage avec mépris.[n][n]Vous vous croyez habile ? Vous pouvez vous étouffer avec ce fric. Indra ne restera pas chef longtemps, et quand j'aurai pris sa place, je vous ferai regretter un paquet de décisions. ## CD9D18 ## 02 ## Courtney squints disdainfully at you.[n][n]So Indra was promoted because of your recommendation? Excellent personnel policy: put a simple security guard in a warm chair.[n][n]She flicks cigarette ash onto your boots. Courtney vous lorgne de côté avec dédain.[n][n]Alors comme ça, Indra a été promu grâce à votre recommandation ? Excellente, la politique du personnel. Mettons un simple garde de sécurité dans une chaise trop grande pour lui, ça sera efficace.[n][n]D'un mouvement sec, elle fait tomber la cendre de sa cigarette sur vos bottes. ## CD9D19 ## 01 ## He squintingly studies your face.[n][n]Damn it, it's you! I remember you were there too, at Nashville, and then you... Oh, hell! I saw you again later, thought I was seeing things because of the glasses. Looks like I was mistaken... or I'm still seeing them.[n][n]Tim looks unhappy and distrustful. Il scrute votre visage en plissant les yeux.[n][n] Nom de Dieu, mais c'est vous ! Vous étiez là aussi, à Nashville, et puis... Merde alors ! J'avais cru vous revoir ensuite, je m'étais dit que c'étaient les radioviseurs qui me faisaient halluciner. Faut croire que non... ou alors ça continue.[n][n]Tim paraît contrarié et méfiant. ## CD9D1A ## 01 ## He carefully looks you over, evidently trying to figure out why you look so familiar.[n][n]Your face looks so familiar... Where could I 'ave seen ya? At Joran’s? Nah, wait. You want the divination, do ya? Can't remember your order. Aha, I saw you at Nashville! Holy shit! I thought I was the only one that lucky. Il vous détaille des pieds à la tête pour mettre un nom sur votre visage.[n][n]'Tendez que je vous remette... Où est-ce qu'on s'est vus ? Chez Joran ? Non. Vous venez vous faire lire l'avenir ? Je me rappelle pas avoir pris rendez-vous, pourtant. Ahhh... Nashville ! Merde alors ! Je pensais que j'étais le seul à m'en être tiré. ## CD9D1B ## 01 ## Say you’d like to talk about what happened at Nashville. Dire que vous aimeriez parler de ce qui s'est passé à Nashville. ## CD9D1C ## 01 ## Ginzburg scowls.[n][n]Hell, do I look like a nostalgic old geezer? I don't enjoy thinking on any of that. Ginzburg se renfrogne.[n][n]Vous me prenez pour un vieux croulant nostalgique ? J'aime pas trop repenser à tout ça. ## CD9D1D ## 01 ## Ginzburg shoots you a disgruntled look.[n][n]Very well. But I don't like the subject. Ginzburg vous jette un regard mauvais.[n][n]D'accord. Mais c'est pas un sujet qui me plaît. ## CD9D1E ## 01 ## Ginzburg covertly spits on the floor.[n][n]Hell, I usually charge for talkin' about past and future. But go on, ask. Ginzburg crache discrètement par terre.[n][n]Merde... D'habitude, quand on me demande de parler du passé ou de l'avenir, je fais payer. Mais bon, allez-y. ## CD9D1F ## 01 ## Ask if he knows what happened to the others from the expedition. Lui demander s'il sait ce qui est arrivé au reste de l'expédition. ## CD9D20 ## 01 ## The Orange shakes his head.[n][n]Not a damn thing more than you do. But I think nothin' good, for sure. Hope Dekker-Schulz is burnin' in Hell now. Le membre de la Division Ambre secoue la tête.[n][n]Pas une fichue chose de plus que vous. Mais je ne pense rien de bon, c'est sûr. J'espère que Dekker-Schulz brûle en enfer maintenant. ## CD9D21 ## 01 ## Tell him you have some more questions. Lui dire que vous avez d'autres questions. ## CD9D22 ## 01 ## Say you've had enough of talking about the past. What's he doing now? Assez parlé du passé. Qu'est-ce qu'il devient ? ## CD9D23 ## 01 ## Tim lets loose a suspicious snort.[n][n]Why you asking? We ain't friends. Though... doesn't matter. Beats talking about Nashville anyway. Tim pousse un rire méfiant.[n][n]Pourquoi vous voulez savoir ça ? On n'est pas amis. En même temps... Bah, c'est toujours mieux que de parler de Nashville. ## CD9D24 ## 01 ## Ask what happened to him after he got out. Lui demander ce qui s'est passé après son départ. ## CD9D25 ## 01 ## Found myself some wheels.[n][n]Tim accompanies his words with a sharp gesture, like breaking a window with his elbow. Je me suis trouvé une caisse.[n][n]Tim ponctue ses paroles par un mouvement de coude violent, comme s'il brisait une vitre. ## CD9D26 ## 01 ## It grew bigger and bigger, an' I drove faster and faster. There was a moment when Maelstrom got so huge, I just gave up, thought there was no chance of escape. And then it just moved away on some new course. Fuckin' irony![n][n]Ginzburg smiles weakly, staring into nothing. Plus j'accélérais, plus le Maelström grandissait. Il a fini par devenir tellement énorme que je me disais, c'est foutu, pas la peine d'insister. Et c'est là qu'il a changé de cap. Tu parles d'une blague ![n][n]Ginzburg sourit faiblement, les yeux dans le vague. ## CD9D27 ## 01 ## Wonder whether he felt the influence of Maelstrom. Lui demander s'il a ressenti l'influence du Maelström. ## CD9D28 ## 01 ## He taps on his head with a crooked finger.[n][n]Yeah, it kinda got me a bit. I see weird dreams sometimes... an' there's more. Il tapote sa tête d'un doigt recourbé.[n][n]Ouais, ça m'a un peu chamboulé. De temps en temps, je fais des rêves bizarres... et c'est pas tout. ## CD9D29 ## 01 ## Ask why he decided to join the Church. Demander pourquoi il a décidé de rejoindre l'Église. ## CD9D2A ## 01 ## Inquire how he makes his living. Demander comment il gagne sa vie. ## CD9D2B ## 01 ## Ask his opinion of the Church. Lui demander son avis sur l'Église. ## CD9D2C ## 01 ## Try living under the New Committee and you'll see! Oranges got an awful life there: fines, jail, fines for goin' to jail, and jail for not payin' your fines. Got locked up for some minor shit. When I got out, I'd already had enough of the bastards.[n][n]Ginzburg clenches his fists, his face turned tense and angry. Essayez de vivre sous le Nouveau Comité et vous verrez ! Les gars de la Division Ambre ont une vie affreuse là-bas : amendes, prison, amendes pour aller en prison, et prison pour ne pas payer ses amendes. J'ai été enfermé pour une petite merde. Quand je suis sorti, j'en avais déjà assez de ces salauds.[n][n]Ginzburg serre les poings, le visage devenu tendu et en colère. ## CD9D2D ## 01 ## He relaxes and looks around.[n][n]So I gave up citizenship and they threw me out of Magellan. Here they gave me food, treated me like a man. Said I could stay as long as I wanted. So I stayed. Il se détend et inspecte les environs.[n][n]Alors j'ai renoncé à la citoyenneté et j'ai été expulsé de Magellan. Ici, on m'a donné à manger, on m'a traité humainement. J'avais le droit de rester le temps que je voulais. Alors je suis resté. ## CD9D2E ## 01 ## You ain't gonna believe it, but it's fortune telling. Got that from Maelstrom. I can look at someone and see their future, small things though. Can gyp ya while playin' cards and shit like that.[n][n]Ginzburg spreads his hands. Ça va vous scier, mais je lis l'avenir. C'est un coup du Maelström. Quand j'observe quelqu'un, je peux voir son avenir, au moins des petits détails. Je peux vous battre aux cartes, ce genre de trucs.[n][n]Ginzburg étend les mains. ## CD9D2F ## 01 ## The Orange considers before answering.[n][n]That's clear as it is. They got their goals, aiming for the big politics. Makin' money whatever way they could. I personally see only good coming from the Church, and I don't give a damn what others think. L'ex-détenu réfléchit avant de répondre.[n][n]Ça tombe sous le sens. Ils ont leurs objectifs, ils veulent s'imposer sur l'échiquier politique. Faire leur beurre d'une façon ou d'une autre. Moi, je leur tire mon chapeau et j'en ai rien à battre de ce que pensent les autres. ## CD9D30 ## 01 ## He looks down at his teleglasses bag.[n][n]But this thing I oughta quit. Worse than drugs, damn it. Losin' control. Il fixe les radioviseurs dans son sac.[n][n]Mais ça, il faut que j'arrête. C'est pire que la came, putain. Je perds le contrôle. ## CD9D31 ## 01 ## Ask him where the Phalanx base is. Lui demander où se trouve la base de la Phalange. ## CD9D32 ## 01 ## Don gestures at your CAERUS and confidently points his large finger at the screen. Don désigne votre CAERUS et pose avec assurance son gros doigt à un endroit de l'écran. ## CD9D33 ## 01 ## He raises his hand in a pompous gesture.[n][n]Stop! The arena fights have already begun. The teams are full. You must turn back. Il lève la main d'un air pompeux.[n][n]Stop ! Les combats de l'Arène ont déjà commencé. Les équipes sont complètes. Vous devez faire demi-tour. ## CD9D34 ## 01 ## He rises from his knees and taps you on the shoulder.[n][n]Good job! That was proper. Proper! And now, as befits a knight, you should dedicate your victory to someone special. Il se relève et vous tape sur l'épaule.[n][n]Bravo ! C'était la classe ! Et maintenant, comme tout bon chevalier, vous devez dédier votre victoire à quelqu'un d'unique. ## CD9D35 ## 01 ## The old man shakes his head.[n][n]No, the squads are already full. Although if you look at it from a different angle, you could fight with your own team. Or even alone – you would be a one-fighter-squad in that case. Ehh... Well, yes, that should do it. Le vieil homme secoue la tête.[n][n]Non, les équipes sont déjà au complet. Cela dit, si vous voulez, vous pouvez toujours participer avec votre propre équipe. Ou même en solo... Dans ce cas, vous seriez une équipe d'une seule personne. Hmm... Oui, ça devrait être possible. ## CD9D36 ## 01 ## Tell him you wish to dedicate your victory to the Queen. Lui dire que vous voulez dédier votre victoire à la reine. ## CD9D37 ## 02 ## He face breaks into a happy idiot grin.[n][n]Of course, glorious knight! Go tell her about it, she'll be delighted! Un sourire idiot illumine son visage.[n][n]Bien sûr, chevalier ! Allez donc le lui dire. Elle sera ravie ! ## CD9D6C ## 01 ## The Black gazes off into the distance and laughs quietly to himself. He reeks of booze. L'homme de la Division Ébène regarde dans le vide et rit doucement. Il empeste l'alcool. ## CD9D6D ## 01 ## The Blue is staring meditatively at the concrete wall. He scratches his head as he thinks out loud.[n][n]Welp, the old cables can't handle all these cameras, so a replacement is due. Here and... here. Yeah. Uh-uh.[n][n]Pulling a pencil from behind his ear, he scratches something down in his notebook. L'homme de la Division Azur regarde le mur de béton d'un air rêveur. Il pense tout haut en se grattant la tête. [n][n]Ouais, ces vieux câbles ne peuvent pas gérer toutes ces caméras. Il va falloir les remplacer. Ici et... là. Ouais. Hmm.[n][n]Il tire un crayon de derrière son oreille et note quelque chose sur son carnet. ## CD9D6E ## 01 ## He mutters:[n][n]So with two in bundle it's possible to record with four more cameras. But there are five trained on the entrance. Shit... think, think! Il marmonne :[n][n]Alors, avec un faisceau de deux câbles, on pourrait utiliser quatre caméras supplémentaires. Mais il y en a cinq à l'entrée. Merde... Réfléchis ! ## CD9D6F ## 02 ## The technician tiredly wipes his sweaty forehead, then tosses his cap on the floor and tramples it.[n][n]Oh for fucksake! Weyers, you piece of dog shit! You blew everything, you stinking wino! No directions, no money, no jack-fucking-shit! Goddammit, I should've left for Carmine Heights with the guys.[n] Le technicien s'éponge le front d'un air las, puis jette sa casquette et la piétine rageusement.[n][n]Putain ! Sale ordure de Weyers ! Tu as tout foutu en l'air, espèce de soûlaud ! Pas d'instructions, pas d'argent, que dalle ! Fait chier. J'aurais dû partir à Carmine Heights avec les gars.[n] ## CD9D70 ## 01 ## When he's done letting off steam, the Blue picks up his cap and dusts it off. He squints at you but says nothing, and returns to his work. Une fois calmé, l'homme ramasse sa casquette et l'époussette. Il vous regarde sans rien dire et reprend son travail. ## CD9D71 ## 01 ## The technician waves his hand angrily and hopelessly, and swears under his breath. Le technicien agite la main de colère et jure dans sa barbe. ## CD9D72 ## 01 ## She gives you a grim look.[n][n]Traveler, huh? If you see Nakamura, tell her that her best efforts have produced nothing but shit over here. It was no picnic in the first place, but now it's even worse. Elle vous lance un regard sinistre.[n][n]Vous êtes de passage, hein ? Si vous voyez Nakamura, dites-lui que malgré tous ses efforts, c'est la merde ici. C'était déjà pas la joie, mais maintenant c'est encore pire. ## CD9D73 ## 01 ## The Orange gloomily sweeps the floor and says nothing. Il fixe le sol et ne dit rien. ## CD9D74 ## 01 ## The Orange glances gingerly around, and after making sure no one else will hear, says in an undertone:[n][n]Hey! If you need an off-the-books selectrone, talk to Lindbergh. Don't know where he gets them, but he can sort you out. But you didn't hear it from me, right? Il jette un coup d'œil prudent autour de lui, et après s'être assuré que personne d'autre n'entendra, dit à voix basse :[n][n]Hé ! Si vous avez besoin d'un selectrone hors normes, parlez à Lindbergh. Je ne sais pas où il les trouve, mais il peut vous aider. Mais c'est pas moi qui vous l'ai dit, hein ? ## CD9D75 ## 01 ## He winks and returns to his custodial duties as if nothing had happened. Après vous avoir lancé un clin d'œil, il reprend son travail comme si de rien n'était. ## CD9D76 ## 01 ## He continues sweeping the asphalt and whistling to himself, as if you were invisible. Il continue de balayer l'asphalte en sifflotant, comme si vous n'étiez pas là. ## CD9D77 ## 01 ## He casts a muddy but cunning look your way. Il vous lance un regard vague, mais malicieux. ## CD9D78 ## 02 ## If you see an Orange being mistreated, don't be surprised. That's the norm in these parts. I should probably skedaddle, but then they'd take my citizenship away. Gotta be more... creative.[n][n]He's already turning away as he says the last word, as if it wasn't meant for you to hear. Si vous voyez un membre de la Division Ambre se faire maltraiter, ne soyez pas surpris. C'est la norme dans ces régions. Je devrais probablement m'enfuir, mais alors ils me retireraient ma citoyenneté. Il doit être plus... créatif.[n][n]Il se détourne déjà en disant le dernier mot, comme si vous ne deviez pas l'entendre. ## CD9D79 ## 02 ## The Orange is chewing thoughtfully on something, and doesn't pay you any mind. Le membre de la Division Ambre est en train de mâcher pensivement quelque chose, et ne vous prête pas attention. ## CD9D7B ## 03 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Greetings, employee! WARNING! The control terminals are locked! Please address a technical team specialist![n][n]UNLOCK_INTERFACE: open the unlocking page. WARNING! Access for the technical team only![n][n]LOGOUT: log out. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour ! ATTENTION ! Les terminaux de contrôle sont verrouillés ! Contactez un expert de l'équipe technique.[n][n]DÉVERR_INTERFACE : ouvrez la page de déverrouillage. ATTENTION ! Accès réservé à l'équipe technique ![n][n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD9D7C ## 02 ## Enter UNLOCK_INTERFACE and unlock the terminals. Saisir « DÉVERR_INTERFACE » et déverrouiller les terminaux. ## CD9D7D ## 02 ## Enter LOGOUT and leave. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CD9D7E ## 03 ## WARNING! The control terminals are locked! Manual crane balance adjustment is unavailable! Please address a technical service specialist![n][n]UNLOCK_INTERFACE: open the unlocking page. WARNING! Access for the technical team only![n][n]LOGOUT: log out. ATTENTION ! Les terminaux de contrôle sont verrouillés ! Le réglage manuel de l'équilibrage de la grue est indisponible. Contactez un expert du service technique.[n][n]DÉVERR_INTERFACE : ouvrez la page de déverrouillage. ATTENTION ! Accès réservé à l'équipe technique ![n][n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD9D7F ## 02 ## Input data accepted. Control terminals are now unlocked. WARNING! Automated program execution error! Switching to manual control... WARNING! No balance settings determined! Craning forbidden![n][n]The following options are available:[n][n]EXECUTION_DEBUG: launch the execution program calibration interface.[n][n]REGISTER_SELECT: launch the register manual setting interface.[n][n]REGISTER_RESET: reset the register values to default.[n][n]LOGOUT: Log out. Données saisies acceptées. Les terminaux de contrôle sont maintenant déverrouillés. ATTENTION ! Erreur lors de l'exécution du programme automatique ! Passage en contrôle manuel... ATTENTION ! Aucun paramètre d'équilibrage spécifié ![n][n]Utilisation de la grue interdite ! Les options suivantes sont disponibles :[n][n]DÉBUG_EXÉCUTION : lancez l'interface de calibrage du programme d'exécution.[n][n]SÉLECT_REGISTRE : lancez l'interface des paramètres manuels du registre.[n][n]RÉINIT_REGISTRE : réinitialisez les valeurs par défaut du registre.[n][n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD9D80 ## 02 ## Enter EXECUTION_DEBUG and correct the execution error. Saisir « DÉBUG_EXÉCUTION » et corriger l'erreur d'exécution. ## CD9D81 ## 02 ## Enter REGISTER_RESET and reset the register values to default ones. Saisir « RÉINIT_REGISTRE » et réinitialiser les valeurs par défaut du registre. ## CD9D82 ## 02 ## Enter REGISTER_SELECT and define a register. Saisir « SÉLECT_REGISTRE » et définir un registre. ## CD9D83 ## 02 ## Please enter the required values. Veuillez saisir les valeurs requises. ## CD9D84 ## 02 ## Define register as [1:1] Définir le registre en tant que [1:1] ## CD9D85 ## 02 ## Define register as [2:2] Définir le registre en tant que [2:2] ## CD9D86 ## 02 ## Define register as [4:4] Définir le registre en tant que [4:4] ## CD9D87 ## 02 ## Define register as [3:3] Définir le registre en tant que [3:3] ## CD9D88 ## 02 ## Define register as [5:5] Définir le registre en tant que [5:5] ## CD9D89 ## 02 ## Define register as [6:6] Définir le registre en tant que [6:6] ## CD9D8A ## 02 ## Define register as [8:8] Définir le registre en tant que [8:8] ## CD9D8B ## 02 ## Define register as [7:7] Définir le registre en tant que [7:7] ## CD9D8C ## 02 ## Define register as [0:0] Définir le registre en tant que [0:0] ## CD9D8D ## 02 ## Define register as [9:9] Définir le registre en tant que [9:9] ## CD9D8E ## 02 ## New values accepted. Please define the values on the secondary terminals. Nouvelles valeurs acceptées. Veuillez définir les valeurs sur les terminaux secondaires. ## CD9D8F ## 02 ## WARNING! Current balance settings are invalid! Craning forbidden![n][n]The following options are available:[n][n]REGISTER_SELECT: to launch the register manual setting interface.[n][n]REGISTER_RESET: to reset the register values to default.[n][n]LOGOUT: to log out. ATTENTION ! Les paramètres d'équilibrage actuels ne sont pas valides ![n][n]Utilisation de la grue interdite ! Les options suivantes sont disponibles :[n][n] SÉLECT_REGISTRE : lancez l'interface des paramètres manuels du registre.[n][n]RÉINIT_REGISTRE : réinitialisez les valeurs par défaut du registre.[n][n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD9D90 ## 02 ## Current balance settings are correct! Craning allowed.[n][n]CRANE_LIFT: to lift the crane.[n][n]LOGOUT: to log out. Les paramètres d'équilibrage actuels sont valides ! Utilisation de la grue autorisée.[n][n]LEVER_GRUE : levez la grue.[n][n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD9D91 ## 02 ## Enter CRANE_LIFT and run the crane. Saisir « LEVER_GRUE » et utiliser la grue. ## CD9D92 ## 02 ## The platform is lifted successfully! Enter LOGOUT to close the interface. Soulèvement de la plateforme réussi. Saisissez « DÉCONNEXION » pour fermer l'interface. ## CD9D93 ## 02 ## The register values reset. Please enter new register values. Les valeurs du registre ont été réinitialisées. Saisissez de nouvelles valeurs de registre. ## CD9D94 ## 02 ## WARNING! Some of the balance settings are invalid! Please enter correct values on terminals displaying error message and try again.[n][n]The following options are available:[n][n]REGISTER_SELECT: to launch the register manual setting interface.[n][n]REGISTER_RESET: to reset the register values to default.[n][n]LOGOUT: to log out. ATTENTION ! Certains des paramètres d'équilibrage ne sont pas valides ! Veuillez saisir les valeurs correctes sur les terminaux affichant un message d'erreur et réessayer.[n][n]Les options suivantes sont disponibles : [n][n]SÉLECT_REGISTRE : lancez l'interface des paramètres manuels du registre.[n][n]RÉINIT_REGISTRE : réinitialisez les valeurs par défaut du registre.[n][n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD9D95 ## 02 ## WARNING! The terminal is locked! Please use the main terminal to unlock. ATTENTION ! Ce terminal est verrouillé. Utilisez le terminal principal pour le déverrouiller. ## CD9D96 ## 02 ## Terminal unlocked. Defined settings found on the main terminal.[n][n]The following options are available:[n][n]BALANCE_SETUP: to launch the balance setting interface.[n][n]BALANCE_CHECK: to launch the current balance settings control interface.[n][n]LOGOUT: to log out. Terminal déverrouillé. Les paramètres définis se trouvent sur le terminal principal.[n][n]Les options suivantes sont disponibles :[n][n]PARAM_ÉQUIL : lancez l'interface de paramétrage de l'équilibrage.[n][n]VÉRIF_ÉQUIL : lancez l'interface de contrôle de l'équilibrage actuel.[n][n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD9D97 ## 02 ## Enter BALANCE_SETUP and set a correct balance. Saisissez « PARAM_ÉQUIL » et définissez un équilibrage adapté. ## CD9D98 ## 02 ## Balance settings are being changed. Please wait...[n][n]Changes made:[n]First register: +1[n]Second register: +2 Modification des paramètres d'équilibrage. Veuillez patienter...[n][n]Changements effectués :[n]Premier registre : +1[n]Deuxième registre : +2 ## CD9D99 ## 02 ## Enter BALANCE_CHECK and view the current balance settings. Saisir « VÉRIF_ÉQUIL » pour afficher les paramètres d'équilibrage actuels. ## CD9D9A ## 02 ## First register: 0 Premier registre : 0 ## CD9D9B ## 02 ## First register: 1 Premier registre : 1 ## CD9D9C ## 02 ## First register: 3 Premier registre : 3 ## CD9D9D ## 02 ## First register: 2 Premier registre : 2 ## CD9D9E ## 02 ## First register: 7 Premier registre : 7 ## CD9D9F ## 02 ## First register: 9 Premier registre : 9 ## CD9DA0 ## 02 ## First register: 5 Premier registre : 5 ## CD9DA1 ## 02 ## First register: 4 Premier registre : 4 ## CD9DA2 ## 02 ## First register: 9 Premier registre : 9 ## CD9DA3 ## 02 ## First register: 8 Premier registre : 8 ## CD9DA4 ## 02 ## Enter NEXT to view the second register. Saisir « SUIVANT » pour afficher le deuxième registre. ## CD9DA5 ## 02 ## Second register: 0 Deuxième registre : 0 ## CD9DA6 ## 02 ## Second register: 1 Deuxième registre : 1 ## CD9DA7 ## 02 ## Second register: 3 Deuxième registre : 3 ## CD9DA8 ## 02 ## Second register: 2 Deuxième registre : 2 ## CD9DA9 ## 02 ## Second register: 7 Deuxième registre : 7 ## CD9DAA ## 02 ## Second register: 6 Deuxième registre : 6 ## CD9DAB ## 02 ## Second register: 5 Deuxième registre : 5 ## CD9DAC ## 02 ## Second register: 4 Deuxième registre : 4 ## CD9DAD ## 02 ## Second register: 9 Deuxième registre : 9 ## CD9DAE ## 02 ## Second register: 8 Deuxième registre : 8 ## CD9DAF ## 02 ## Terminal unlocked. WARNING! No register settings found on the main terminal. Please set the values and try again. Terminal déverrouillé. ATTENTION ! Aucun paramètre de registre trouvé sur le terminal principal. Définissez des valeurs et réessayez. ## CD9DB0 ## 02 ## Enter LOGOUT and leave. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CD9DB1 ## 02 ## Balance values set. The platform is available for lifting. Valeurs d'équilibrage paramétrées. La plateforme peut être soulevée. ## CD9DB2 ## 02 ## WARNING! The terminal is locked! Please use the main terminal to unlock. ATTENTION ! Ce terminal est verrouillé. Utilisez le terminal principal pour le déverrouiller. ## CD9DB3 ## 02 ## Terminal unlocked. Defined settings found on the main terminal.[n][n]The following options are available:[n][n]BALANCE_SETUP: to launch the balance setting interface.[n][n]BALANCE_CHECK: to launch the current balance settings control interface.[n][n]LOGOUT: to log out. Terminal déverrouillé. Les paramètres définis se trouvent sur le terminal principal.[n][n]Les options suivantes sont disponibles :[n][n]PARAM_ÉQUIL : lancez l'interface de paramétrage de l'équilibrage.[n][n]VÉRIF_ÉQUIL : lancez l'interface de contrôle de l'équilibrage actuel.[n][n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CD9DB4 ## 02 ## Enter BALANCE_SETUP and set a correct balance. Saisissez « PARAM_ÉQUIL » et définissez un équilibrage adapté. ## CD9DB5 ## 02 ## Balance settings are being changed. Please wait...[n][n]Changes made:[n]First register: +3[n]Second register: +1 Modification des paramètres d'équilibrage. Veuillez patienter...[n][n]Changements effectués :[n]Premier registre : +3[n]Deuxième registre : +1 ## CD9DB6 ## 02 ## Enter BALANCE_CHECK and view the current balance settings. Saisir « VÉRIF_ÉQUIL » pour afficher les paramètres d'équilibrage actuels. ## CD9DB7 ## 02 ## First register: 0 Premier registre : 0 ## CD9DB8 ## 02 ## First register: 1 Premier registre : 1 ## CD9DB9 ## 02 ## First register: 3 Premier registre : 3 ## CD9DBA ## 02 ## First register: 2 Premier registre : 2 ## CD9DBB ## 02 ## First register: 7 Premier registre : 7 ## CD9DBC ## 02 ## First register: 6 Premier registre : 6 ## CD9DBD ## 02 ## First register: 5 Premier registre : 5 ## CD9DBE ## 02 ## First register: 4 Premier registre : 4 ## CD9DBF ## 02 ## First register: 9 Premier registre : 9 ## CD9DC0 ## 02 ## First register: 8 Premier registre : 8 ## CD9DC1 ## 02 ## Enter NEXT to view the second register. Saisir « SUIVANT » pour afficher le deuxième registre. ## CD9DC2 ## 02 ## Second register: 0 Deuxième registre : 0 ## CD9DC3 ## 02 ## Second register: 1 Deuxième registre : 1 ## CD9DC4 ## 02 ## Second register: 3 Deuxième registre : 3 ## CD9DC5 ## 02 ## Second register: 2 Deuxième registre : 2 ## CD9DC6 ## 02 ## Second register: 7 Deuxième registre : 7 ## CD9DC7 ## 02 ## Second register: 6 Deuxième registre : 6 ## CD9DC8 ## 02 ## Second register: 5 Deuxième registre : 5 ## CD9DC9 ## 02 ## Second register: 4 Deuxième registre : 4 ## CD9DCA ## 02 ## Second register: 9 Deuxième registre : 9 ## CD9DCB ## 02 ## Second register: 8 Deuxième registre : 8 ## CD9DCC ## 02 ## Terminal unlocked. WARNING! No register settings found on the main terminal. Please set the values and try again. Terminal déverrouillé. ATTENTION ! Aucun paramètre de registre trouvé sur le terminal principal. Définissez des valeurs et réessayez. ## CD9DCD ## 02 ## Enter LOGOUT and leave. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CD9DCE ## 02 ## Balance values set. The platform is available for lifting. Valeurs d'équilibrage paramétrées. La plateforme peut être soulevée. ## CD9DCF ## 02 ## The coffee machine's screen is dark. It's obviously broken. L'écran de la machine à café est noir. Elle est manifestement en panne. ## CD9DD0 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD9DD1 ## 02 ## The broken coffee machine still stands silently. La machine à café en panne reste silencieuse. ## CD9DD2 ## 02 ## The machine displays the names of several types of coffee, and a highlighted logo of a steaming coffee mug. La machine affiche le nom de plusieurs types de café, ainsi qu'un logo représentant une tasse fumante. ## CD9DD3 ## 02 ## Repair the coffee machine. Réparer la machine à café. ## CD9DD4 ## 02 ## You plug the wires back into their sockets, tighten a couple of bolts and press the power button... The coffee machine lights up and starts quietly humming. Vous rebranchez les câbles, resserrez quelques boulons, puis appuyez sur le bouton de mise en marche... La machine à café s'allume et se met à ronronner. ## CD9DD5 ## 02 ## Ah, I’d love a good cuppa joe right now! Ah, je boirais bien un petit kawa ! ## CD9DD6 ## 03 ## Hey, d'you have coffee by chance? Hé, vous n'auriez pas du café, par hasard ? ## CD9DD7 ## 02 ## Recovered from another yawning fit, Harry stares at you offhandedly. Coming to himself, he shakes his head.[n][n]Listen, do you happen to have some coffee to share with me and the guys? Étouffant un autre bâillement, Harry vous observe avec désinvolture. Il se ressaisit et secoue la tête.[n][n]Hé, vous n'auriez pas du café à partager avec les gars et moi ? ## CD9DD8 ## 02 ## Give them some coffee. Lui donner du café. ## CD9DD9 ## 02 ## Express sympathy. Compatir. ## CD9DDA ## 02 ## Answer that you’ve got no coffee. Répondre que vous n'avez pas de café. ## CD9DDB ## 02 ## The patrolman is silent for a while. Apparently, your words don't sink in right away.[n][n]Oh! Thanks a lot, that was kind of unexpected. Yet, there still are good people in the barrens. Le patrouilleur reste silencieux un moment. Apparemment, il n'a pas encore assimilé vos paroles.[n][n]Oh ! Merci beaucoup ! Je ne m'y attendais pas. Ah, il y a encore des gens corrects dans les Terres désolées. ## CD9DDC ## 02 ## The patrolman waves his hand.[n][n]That's all right, we're tough, I'm sure we'll manage. Y'know, I wouldn't be scrounging otherwise – we have a coffee vending machine and all, but it broke down, damn thing. So now we're staying awake as well as we can. Le patrouilleur agite la main.[n][n]Pas de problème, on est des costauds, on s'en remettra. Je suis pas du genre à quémander... On a une machine à café, mais cette saloperie est en panne. Alors maintenant, on fait ce qu'on peut pour rester éveillés. ## CD9DDD ## 02 ## Offer him to fix the coffee vending machine. Lui proposer de réparer la machine à café. ## CD9DDE ## 02 ## Say that you've fixed the coffee vending machine. Dire que vous avez réparé la machine à café. ## CD9DDF ## 02 ## Harry gets visibly excited at the sound of that.[n][n]Hell, that'd be great. It's over there in that cabin. Go have a look, maybe you'll actually get it to work. À vos paroles, Harry s'enthousiasme.[n][n]Bon sang, ce serait génial. Elle est dans cette cabane. Allez voir. Peut-être que vous réussirez à la réparer. ## CD9DE0 ## 02 ## Leave. Partir. ## CD9DE1 ## 02 ## Smiling, Harry gives you a firm handshake.[n][n]Thanks a pantload. The guys and I won't forget it. Folks, who wants a hot coffee? Harry vous sourit et vous donne une poignée de main ferme.[n][n]Merci mille fois. Les gars et moi, on l'oubliera pas. Hé, qui veut un café ? ## CD9DE2 ## 02 ## Harry nods to you.[n][n]How's it going? Is the coffee vending machine ready? I'm not rushing you or anything. But the guys are really getting on edge. Harry vous adresse un signe de tête.[n][n]Comment ça se passe ? La machine à café est réparée ? Je ne veux pas vous presser, mais les gars sont vraiment à cran. ## CD9DE3 ## 02 ## As you approach, Harry winks at you. He looks refreshed.[n][n]Hey again, thanks for fixing the vending machine. It's the first time for a long while that I don't feel like a necroid.[n][n]The patrolman laughs at his own joke. À votre approche, Harry vous adresse un clin d'œil. Il a bien meilleure mine.[n][n] Hé, merci encore d'avoir réparé la machine. C'est la première fois depuis un bail que je n'ai pas l'impression d'être un nécroïde.[n][n]Le patrouilleur rit de sa propre blague. ## CD9DE4 ## 02 ## You see a New Committee patrolman, nodding off periodically, dark-blue circles under his eyes, his stare utterly unfocused. As you approach, he yawns loudly, not even bothering to cover his mouth with his hand.[n][n]Harry Terrence, New Committee. Actually, to Hell with the protocol. Don't mind if the guys are jumpy – we're all on pins and needles now. Vous apercevez un agent du Nouveau Comité qui pique régulièrement du nez. Il a les yeux profondément cernés et peine à fixer son regard. À votre approche, il bâille bruyamment sans même prendre la peine de se couvrir la bouche.[n][n]Harry Terrence, Nouveau Comité. Bon, oublions le protocole. Ne vous inquiétez pas si les gars vous semblent à cran... On est tous un peu stressés. ## CD9DE5 ## 02 ## The young patrolman is half asleep, and most of what he says he mumbles to himself.[n][n]Have you any coffee to share, eh? For me and the others. Le jeune homme est à moitié endormi et il marmonne.[n][n]Vous n'auriez pas un peu de café à partager ? Pour mes collègues et moi. ## CD9DE6 ## 02 ## Give them some coffee. Lui donner du café. ## CD9DE7 ## 02 ## Show sympathy for them. Compatir. ## CD9DE8 ## 02 ## Answer that you’ve got no coffee. Répondre que vous n'avez pas de café. ## CD9DE9 ## 02 ## August opens his eyes wide, accepting the coffee hesitantly.[n][n]Wow, thanks! Damn, how wonderful it will be to finally drink some coffee... I'll definitely share it with the others. Hah! Corporal Terrence will finally see that heavy lifting isn't the only thing I'm good for. August écarquille les yeux et accepte le café en hésitant.[n][n]Waouh, merci ! Bon sang, ça va faire du bien de boire enfin du café... Je vais le partager avec mes collègues, bien sûr. Ha ! Le caporal Terrence verra enfin que je suis doué pour autre chose que pour soulever de la fonte. ## CD9DEA ## 02 ## The young patrolman sighs bitterly, his sigh growing into a yawn at once, though.[n][n]We actually have a coffee vending machine here, but it stopped working recently. We didn't manage to fix it with all our efforts. Shame, really. Guess I didn’t appreciate it duly while it was still functional. Le jeune patrouilleur soupire amèrement, puis bâille immédiatement.[n][n]À vrai dire, on a une machine à café ici, mais elle est tombée en panne il y a peu de temps. Malgré nos efforts, on n'a pas réussi à la réparer. C'est dommage. Je ne l'appréciais pas à sa juste valeur quand elle marchait encore. ## CD9DEB ## 02 ## Offer him to fix the coffee vending machine. Lui proposer de réparer la machine à café. ## CD9DEC ## 02 ## Tell him you've fixed the coffee vending machine. Dire que vous avez réparé la machine à café. ## CD9DED ## 02 ## August points somewhere to the side, drowsy.[n][n]It's over there in that cabin. Try fixing it, if you want. I'd appreciate, as well as the others. When I joined the service, I was prepared for everything, but not for the lack of caffeine. August vous indique une direction d'un air endormi.[n][n]Elle est là-bas, dans cette cabane. Vous pouvez essayer de la réparer. On serait ravis, mes collègues et moi. Quand je me suis enrôlé, j'étais prêt pour tout, mais pas pour le manque de caféine. ## CD9DEE ## 02 ## Leave. Partir. ## CD9DEF ## 02 ## August gets visibly excited.[n][n]Really?! Wow, thanks! Heh, pity it wasn't me who fixed it – our superior would've promoted me for sure... Well, thanks anyway. August s'enthousiasme.[n][n]Vraiment ? Waouh, merci ! Dommage que je ne l'aie pas réparée moi-même. J'aurais eu droit à une promotion... Bah, merci quand même. ## CD9DF0 ## 02 ## Patrolman August is fighting against his sleep with his last strength.[n][n]How's the machine doing, is it ready yet? Hell, I'll drift off for sure if I don't have coffee. Le patrouilleur August Bradley utilise ses dernières forces pour résister au sommeil.[n][n]Comment ça se passe avec la machine à café ? Elle est réparée ? Je sens que je vais m'endormir si je ne bois pas de café. ## CD9DF1 ## 02 ## August looks rather alive. He's finishing off another mug of coffee when you approach.[n][n]Ah, that's just great! I feel much more alive. Thanks for fixing the machine! Ah, wish I got promoted too... August a l'air en forme. Quand vous approchez, il est en train de finir une autre tasse de café.[n][n]Ah, c'est génial ! Je me sens bien plus en forme. Merci d'avoir réparé la machine ! Ah, j'aurais bien aimé être promu... ## CD9DF2 ## 02 ## When you approach, a young New Committee patrolman who stood with his eyes half-closed gives a jump and salutes hastily.[n][n]August Bradley, New Committee's patrolman! I... I'm awfully deprived of sleep.[n][n]Relaxing and yawning dizzily, August closes his eyes again. À votre approche, un jeune patrouilleur du Nouveau Comité, les yeux mi-clos, sursaute et vous salue précipitamment.[n][n] August Bradley, patrouilleur du Nouveau Comité ! Je... je suis en manque de sommeil.[n][n]August se détend et bâille avant de fermer à nouveau les yeux. ## CD9DF3 ## 02 ## Grigori clears his throat.[n][n]I'm embarrassed to ask, but do you happen to have any coffee to share? For our eldest and for the new guy first of all. I wouldn't mind some either, but it's all right if you don't have any. We'll manage. I'll take all the patrolling duties for myself if I have to. Grigori se racle la gorge.[n][n]Ça me gêne de vous demander ça, mais vous n'auriez pas un peu de café ? C'est pour nos gars les plus âgés et pour le nouveau, surtout. J'en boirais bien aussi... Ça ne fait rien si vous n'en avez pas. On se débrouillera. Je ferai toutes les patrouilles moi-même s'il le faut. ## CD9DF4 ## 02 ## Give them some coffee. Lui donner du café. ## CD9DF5 ## 02 ## Show sympathy for them. Compatir. ## CD9DF6 ## 02 ## Answer that you’ve no coffee. Répondre que vous n'avez pas de café. ## CD9DF7 ## 02 ## The patrolman takes the coffee, then shakes your hand firmly. His hand feels as strong as if it was made out of metal.[n][n]Thank you. I'll go share it with the others, the guys have strained themselves almost to breaking point, especially the young one. We wouldn't have to beg for coffee, if only our coffee vending machine hadn't been broken. Le patrouilleur prend le café, puis vous donne une poignée de main ferme. Sa main semble faite de métal.[n][n]Merci. Je vais le partager avec mes collègues. Ils sont épuisés, surtout le plus jeune. On n'aurait pas à quémander du café si notre machine à café n'était pas en panne. ## CD9DF8 ## 02 ## Grigori bows his head slightly.[n][n]Thanks for the kind words. We wouldn't be in this state if the coffee vending machine wasn't broken. I don't even risk touching it, lest I only make it worse. Grigori baisse légèrement la tête.[n][n]Merci pour votre gentillesse. On serait pas dans cet état si la machine à café n'était pas en panne. Je n'ose même pas la toucher, de peur d'aggraver le problème. ## CD9DF9 ## 02 ## Offer him to fix the coffee vending machine. Lui proposer de réparer la machine à café. ## CD9DFA ## 02 ## Tell him you've fixed the coffee vending machine. Dire que vous avez réparé la machine à café. ## CD9DFB ## 03 ## Grigori gestures to the side.[n][n]If you wish – the machine is right here. Grigori indique une direction.[n][n]Si ça vous tente... la machine est dans cette cabane. ## CD9DFC ## 02 ## Leave. Partir. ## CD9DFD ## 02 ## Grigori smiles, then gives you a thumb up.[n][n]Good job. Thanks a lot. Finally the guys will be able to take the edge off. Grigori sourit, puis vous adresse un pouce levé.[n][n]Bien joué. Merci beaucoup ! Les gars vont enfin pouvoir relâcher la pression. ## CD9DFE ## 02 ## Grigori is barely holding a yawn.[n][n]So, any news about the coffee vending machine? I'm still holding out, but the guys are going to doze off soon. Grigori peine à réprimer un bâillement.[n][n]Alors, quoi de neuf avec la machine à café ? Je tiens encore le coup, mais les gars vont pas tarder à s'endormir. ## CD9DFF ## 02 ## Grigori pats you on the shoulder.[n][n]Hey, thanks again. At least the guys will feel more alive now. And I don't mind a hot coffee or two myself, to be honest. Grigori vous tapote l'épaule.[n][n]Hé, merci encore. Au moins, les gars se sentiront plus en forme. Et très franchement, je ne dirais pas non à un petit café. ## CD9E00 ## 02 ## You see a stout New Committee patrolman. Though his eyes are red and there're dark circles under them, he stands firm, unmoving, his arms folded. He nods to you as you approach.[n][n]Grigori Rybakov, New Committee. Sorry for the spectacle. Not our finest moment. Vous apercevez un patrouilleur costaud du Nouveau Comité. Même si ses yeux sont rouges et très cernés, il se tient droit, immobile, bras croisés. En vous voyant, il vous adresse un signe de tête.[n][n]Grigori Rybakov, du Nouveau Comité. Désolé pour le spectacle. On n'est vraiment pas en forme. ## CD9E01 ## 01 ## You see a plate with large letters MedCom-63 on the installation’s casing. There are keys with letters and numbers below.[n][n]1. Restore Health.[n]2. Remove Radiation.[n]3. Treat the effects of Radiation Sickness. Vous remarquez une plaque avec de grosses lettres indiquant MedCom-63 sur le boîtier. Dessous, vous voyez des numéros et du texte.[n][n]1. Restaurer votre santé.[n]2. Éliminer les radiations de votre corps.[n]3. Guérir du syndrome d'irradiation. ## CD9E02 ## 01 ## However, key no. 1 is accurately removed, its socket deftly sealed. There’s an inscription written with a marker pen next to it, saying, "The regeneration unit has been removed. Do not switch on!" Cependant, la touche n° 1 a été soigneusement retirée et son emplacement scellé. Juste à côté, au marqueur, il est écrit : « L'unité de régénération a été supprimée. Ne pas l'activer ! » ## CD9E03 ## 01 ## Use the proper repair kit. Utiliser le kit de réparation approprié. ## CD9E04 ## 01 ## Indeed, it was not difficult. But it was long, irritating, and uninspiring. You had to test plenty of circuits and change a couple of elements. But at last, you close the side cover. A toggler clicks, and the lights above the main panel switch on.[n][n]The old MedCom is functioning now. Ce n'était pas une tâche difficile, mais longue, agaçante et pénible. Vous avez dû tester des tas de circuits et modifier quelques éléments. Mais enfin, vous fermez le capot latéral. Vous entendez un clic et la lumière s'allume au-dessus du panneau principal.[n][n]Le vieux MedCom fonctionne à nouveau. ## CD9E05 ## 01 ## You remember the operating principles of such devices, arm yourself with a pointed piece of metal instead of a screwer, and bravely poke inside the machine. Vous vous souvenez du fonctionnement de ces dispositifs. Vous vous armez d'un morceau de métal pointu en guise d'un tournevis et vous l'utilisez sur la machine. ## CD9E06 ## 01 ## Unfortunately, the regeneration unit is actually removed. You can only make use of the anti-radiation remedies. Malheureusement, l'unité de régénération a été retirée. Vous ne pouvez utiliser que les traitements antiradiations. ## CD9E07 ## 01 ## You open your plastic case of tools and spare parts. There’s also a small leaflet in it containing typical solutions for the most common malfunctions. Nothing too difficult, it seems. Vous ouvrez votre boîte remplie d'outils et de pièces détachées. Elle contient aussi une petite brochure présentant des solutions pour les pannes les plus courantes. Rien de difficile, semble-t-il. ## CD9E08 ## 01 ## Treat your radiation sickness. Guérir du syndrome d'irradiation. ## CD9E09 ## 01 ## You push key no. 2. A cheerful female voice sounds from the speakers, as if it were recorded to a vinyl disc.[n][n]Please stand under the sprayer! Thank you![n][n]The next moment, you’re washed from top to toe with a flow of volatile decontaminating solution. Well, they didn’t skimp on agents in earlier years indeed. Vous appuyez sur la 2e touche. Une voix féminine joviale s'élève des haut-parleurs. Elle grésille comme un vieux vinyle.[n][n]Placez-vous sous le vaporisateur ! Merci ![n][n]L'instant d'après, un jet de décontaminant est pulvérisé sur tout votre corps. Eh bien ! On ne lésinait pas sur les produits chimiques avant. ## CD9E0A ## 01 ## While you’re spitting out, a manipulator emerges from the side with a soft buzz and gives you an injection, leaving an accurate, slightly bleeding mark. Tandis que vous crachez, un manipulateur émerge d'un côté en bourdonnant et vous injecte quelque chose en vous laissant une marque sanguinolente. ## CD9E0B ## 01 ## As soon as you push key no. 3, a pair of rubber-coated prehensile clamps lay on your neck and shoulders, as to fix you in place. Dès que vous appuyez sur la touche n° 3, une paire de pinces en caoutchouc préhensiles se posent sur votre cou et vos épaules, comme pour vous maintenir en place. ## CD9E0C ## 01 ## You can clearly smell alcohol. Several needles at a time pierce your decontaminated skin. Crimp tubes running along the manipulator are pulsing with solutions. Il y a une forte odeur d'alcool. Plusieurs aiguilles percent votre peau désinfectée. Les tubes disposés le long du manipulateur sont parcourus de solutions. ## CD9E0D ## 01 ## You stand still for a while listening to an unexpected light jazz, until the mechanical arms let go of your shoulders at last. The recording of a pleasant-sounding voice is played.[n][n]The procedure is over! Thank you! Vous restez immobile un instant, écoutant un morceau de jazz, jusqu'à ce que les bras mécaniques vous lâchent enfin les épaules. L'enregistrement d'une voix agréable retentit alors.[n][n]La procédure est terminée ! Merci ! ## CD9E0E ## 01 ## Nevertheless, it is a man. Moreover, he wears old Blue Wing overalls with a patch of a Committee employee. It reads, "Harris Hampton, Graveyard Keeper."[n][n]Jus' a minute! Oh-kay, there. Now 'tis a hello! Néanmoins, c'est un homme. De plus, il porte une vieille salopette de la Division Azur, avec un badge d'employé du Comité, sur lequel vous pouvez lire : « Harris Hampton, gardien de cimetière ».[n][n]Minute ! Attendez ! Oh, bonjour ! ## CD9E0F ## 01 ## The keeper wipes the place where his nose should normally be with a sleeve of his overalls, grins broadly, showing all five of his teeth, and offers you a hand that looks more like a nipper.[n][n]We rarely have guests here! By we I mean, the deceased and I. Got business here? Le gardien passe la manche de sa tenue à l'emplacement où devrait se trouver son nez, grimace, laissant apparaître ses cinq dents restantes, et vous tend une main semblable à une pince.[n][n]On voit rarement des visiteurs, ici ! Enfin, quand je dis « on », je parle des défunts et moi. Qu'est-ce qui vous amène ? ## CD9E10 ## 02 ## He waves his 'nipper' lightheartedly.[n][n]Yeh know what's important? What's important is, like my granddad used to say, that one gets respect. Especially when they' off to their final journey. I didn’ get it before. Then I got into the Dome, saw people dying all over and now I get it all righ’. Il agite sa « pince » avec bonne humeur.[n][n]Vous savez le plus important ? Comme disait mon grand-père, c'est d'avoir du respect. Surtout quand on fait notre dernier voyage. Avant, je comprenais pas ce qu'il disait. Puis, je suis arrivé sous le Dôme, j'ai vu des gens mourir partout, et j'ai pigé. ## CD9E11 ## 01 ## Say that you saw the broken MedCom and don't mind fixing it. Dire que vous avez vu le MedCom en panne et que ça ne vous dérange pas de le réparer. ## CD9E12 ## 02 ## Finally you see a pile of scrap metal that used to be a car.[n][n]A half-open case is lying on the ground nearby. There's a relic inside that resembles a small toy sun. Vous finissez par apercevoir un tas de ferraille qui fut jadis une voiture.[n][n]Une mallette entrouverte est posée par terre non loin, renfermant une relique qui ressemble à un petit jouet en forme de soleil. ## CD9E13 ## 02 ## Finally you see a pile of scrap metal that used to be a car.[n][n]A half-open case is lying on the ground nearby. Small pieces of broken relic are sparkling inside. Vous finissez par apercevoir un tas de ferraille qui fut jadis une voiture.[n][n]Une mallette entrouverte est posée par terre non loin. À l'intérieur, de petits fragments de relique brisée étincellent. ## CD9E14 ## 02 ## Finally you see a pile of scrap metal that used to be a car.[n][n]A can of fuel is sitting nearby. You give it a knock with your toe and hear something gurgling inside. Vous finissez par apercevoir un tas de ferraille qui fut jadis une voiture.[n][n]Un bidon d'essence est posé à côté. En le frappant du pied, vous entendez un gargouillis. ## CD9E15 ## 02 ## Take it and keep walking. L'emporter et partir. ## CD9E16 ## 01 ## Without warning, a heartrending scream sounds from a nearby ravine. It's a sound of primitive, animal terror, as if some beast was trapped and couldn't escape.[n][n]Nevertheless, the scream sounds human. Brusquement, un cri déchirant provient d'un ravin voisin ; un son de terreur primale, comme si un animal s'était retrouvé prisonnier d'un piège.[n][n]Pourtant, ce cri paraît humain. ## CD9E17 ## 01 ## Throw a screw into the ravine in case you're dealing with an anomaly. Lancer un boulon dans le ravin au cas où vous auriez affaire à une anomalie. ## CD9E18 ## 01 ## You toss a screw into the ravine... and half-a-second later, it flies back![n][n]Moreover, its trajectory ends at your forehead. But you realize this too late... Vous lancez un boulon dans le ravin... qui vous revient une demi-seconde plus tard ![n][n]Et pas n'importe comment : pile vers votre front. Hélas, vous vous en apercevez trop tard... ## CD9E19 ## 01 ## You're feeling a little dizzy, and your skin is split and bleeding. There's no sign of your screw anywhere. Vous avez maintenant une plaie béante au front et le monde tourne autour de vous. Pour couronner le tout, votre boulon a disparu. ## CD9E1A ## 01 ## Listen. Écouter. ## CD9E1B ## 01 ## You freeze and keep your ears open. A minute goes by, then another...[n][n]15 minutes later, the ravine is still as quiet as a crypt. All you hear are the usual sounds of the Barrens. Vous vous figez sur place et ouvrez grand les oreilles. Une minute s'écoule, puis une autre...[n][n]15 minutes plus tard, le ravin est toujours muet comme une tombe. Vous n'entendez que les bruits habituels du désert. ## CD9E1C ## 01 ## Ignore the risks and go down into the ravine. Descendre dans le ravin au mépris des risques. ## CD9E1D ## 01 ## You start clambering down the steep slope.[n][n]At some point, the earth crumbles underfoot. You lose your balance and tumble head over heels... Vous entreprenez de dévaler péniblement la pente abrupte.[n][n]À un endroit, la terre s'enfonce sous vos pieds. Vous perdez l'équilibre et tombez tête la première... ## CD9E1E ## 01 ## ...and land in some kind of greasy ooze. You don't seem to be injured at all, but you're covered head-to-toe in this slimy crap.[n][n]Cleaning yourself is going to take some time. ... pour atterrir dans une sorte de bouillasse visqueuse. Vous êtes a priori indemne, mais cette immonde fange vous recouvre des pieds à la tête.[n][n]Il va vous falloir du temps pour vous nettoyer. ## CD9E1F ## 01 ## Carefully proceed downwards. Descendre prudemment. ## CD9E20 ## 01 ## You watch every step on the way down, being careful of your balance and grabbing onto bushes for purchase when you can. Vous descendez en assurant chacun de vos pas et en vous tenant aux buissons dans la mesure du possible pour ne pas perdre l'équilibre. ## CD9E21 ## 01 ## Several minutes later, you arrive at the bottom whole and safe. Une poignée de minutes plus tard, vous arrivez en bas, indemne. ## CD9E22 ## 01 ## Leave the area as quickly as possible. Évacuer la zone le plus vite possible. ## CD9E23 ## 01 ## Not looking back, you hasten away from the weird ravine at maximum speed.[n][n]You're sure you'd find nothing good in such a place, anyway. Sans vous retourner, vous mettez un maximum de distance entre cet étrange ravin et vous.[n][n]Aucun doute, on ne peut rien tirer de bon d'un endroit pareil. ## CD9E24 ## 01 ## Look around. Regarder autour de vous. ## CD9E25 ## 01 ## There's something off about the soil at the bottom of the ravine – it's black and swampy like heavy oil. There is however a hard bottom under the oily slush, which feels slightly curved, concave. Le sol de ce ravin a quelque chose d'étrange : il est noir et poisseux comme du pétrole. Sous la couche visqueuse, il y a pourtant une surface dure qui paraît légèrement incurvée, concave. ## CD9E26 ## 01 ## This whole place is some kind of anomaly. The edges of the ravine are barely visible through a thick, bluish fog curling in the air. Common sounds echo in a freakish, unpredictable way. Cet endroit tout entier est une sorte d'anomalie. Les bords du ravin sont à peine visibles à travers un épais brouillard bleuâtre suspendu dans l'air. Les sons les plus anodins se réverbèrent d'une façon étrange et imprévisible. ## CD9E27 ## 01 ## And someone else is here – you hear soft, careful footsteps.[n][n]Careful because they go silent whenever you do. Et il y a quelqu'un d'autre : vous entendez de légers pas prudents.[n][n]Prudents, parce qu'ils s'arrêtent quand vous vous arrêtez. ## CD9E28 ## 01 ## Wait for the ravine dweller to come to you. Attendre que l'inconnu du ravin se rapproche de vous. ## CD9E29 ## 01 ## You wait. The fog wavers; black slush is slowly filling your footprints.[n][n]Nothing happens. Vous attendez. Le brouillard s'allonge paresseusement ; la fange noire absorbe lentement vos empreintes.[n][n]Il ne se passe rien. ## CD9E2A ## 01 ## Make a circuit of the ravine bottom. Quadriller le fond du ravin. ## CD9E2B ## 01 ## You choose a direction and go on a little trip. A few seconds later, you hear the footsteps again. It's not an echo.[n][n]Someone is carefully traversing the same path as you. Vous choisissez une direction et partez faire une petite excursion. Quelques secondes plus tard, vous entendez à nouveau les bruits de pas. Ce n'est pas un écho.[n][n]Quelqu'un suit discrètement le même trajet que vous. ## CD9E2C ## 01 ## Nothing changes. Slush underfoot, fog around and above you, scrub brush on the sides of the ravine. Footsteps – and you can't even guess their direction.[n][n]Finally you stop for a break. You need to think what to do next. Rien ne change. La gadoue sous vos pieds, le brouillard qui vous enveloppe, les broussailles sur les flancs du ravin. Les bruits de pas, dont vous n'arrivez même pas à identifier la direction.[n][n]Vous finissez par faire une halte pour réfléchir à la suite. ## CD9E2D ## 01 ## Keep walking. Continuer votre route. ## CD9E2E ## 01 ## Turn back. Faire demi-tour. ## CD9E2F ## 01 ## You start walking again. Soon the ravine begins to curve to the left, and you find yourself back where you started.[n][n]The mystery footsteps stop at almost the exact same time as yours. Almost. Vous reprenez votre marche. Puis, le ravin commence à faire un coude vers la gauche et vous vous retrouvez à votre point de départ.[n][n]Les bruits de pas mystérieux s'arrêtent pratiquement au même moment que les vôtres. Pratiquement. ## CD9E30 ## 01 ## Yes, going back would be best. You turn around and take a couple of steps...[n][n]And a human figure appears from the fog. Oui, le mieux serait de faire machine arrière. Vous vous retournez et faites quelques pas...[n][n]Quand une silhouette humaine se détache du brouillard. ## CD9E31 ## 01 ## You're looking at your doppelganger – it has your face, your clothes, even your gear. Your throat tightens, your diaphragm gives your lungs a painful kick – and a terrified animal scream echoes through the ravine.[n][n]The same scream that originally drew you down here. Vous avez en face de vous votre portrait craché : même visage, mêmes vêtements, même équipement. Votre gorge se serre, votre diaphragme sollicite douloureusement vos poumons et un cri de terreur primale résonne dans le ravin.[n][n]Ce même cri qui avait attiré votre attention en premier lieu. ## CD9E32 ## 01 ## You're overwhelmed by an inexplicable horror. Of their own initiative, your legs break into a sprint, taking you upslope as you grab at rocks, branches, roots...[n][n]After tumbling over the edge of the ravine, you lie still for couple of seconds, gulping down air. Then you jump to your feet and start putting some distance between yourself and this horrid place. Une horreur inexplicable vous envahit. De leur propre chef, vos jambes piquent un sprint : vous remontez la pente quatre à quatre en vous tenant aux cailloux, aux branches, aux racines...[n][n]Après avoir franchi péniblement le rebord du ravin, vous prenez quelques secondes pour reprendre votre souffle. Puis vous vous levez d'un bond et mettez un maximum de distance entre vous et cet endroit immonde. ## CD9E33 ## 01 ## Climb up out of the ravine. Sortir du ravin. ## CD9E34 ## 01 ## The climb up this uneven, crumbling incline isn't easy. You take your time, choosing your toeholds carefully and pulling yourself up using the scrubby desert bushes.[n][n]At some point, you hear a rustling sound from behind and look back. Pas facile d'escalader cette pente abrupte et instable. Vous prenez votre temps, assurez vos appuis et vous hissez grâce aux broussailles du désert.[n][n]À mi-chemin, vous entendez un bruit de feuilles en contrebas et baissez les yeux. ## CD9E35 ## 01 ## A large, dark, humanoid form is climbing not far behind you, but the details are vague through the fog. Then, it comes closer... Une grande silhouette sombre et humanoïde grimpe sur vos talons, mais vous avez du mal à la discerner dans le brouillard. C'est alors qu'elle se rapproche... ## CD9E36 ## 01 ## Tired from the long journey, you make camp in a convenient ring of boulders and debris. Something snaps you from your sleep in the middle of the night, the pressing, unpleasant feeling that you're being watched. Au gré de votre long voyage, vous croisez un cercle de rochers et de débris qui vous paraît l'endroit rêvé pour camper. Au beau milieu de la nuit, quelque chose vous tire brusquement de votre sommeil : le sentiment oppressant et désagréable qu'on vous observe. ## CD9E37 ## 01 ## Ignore it and go back to sleep. Vous rendormir sans y faire attention. ## CD9E38 ## 01 ## You raise your head to count the stones ringing your camp – and then you shudder.[n][n]There are one too many. That ugly one wasn't there when you lay down to sleep. Vous levez la tête pour compter les pierres qui entourent votre camp... et frissonnez de terreur.[n][n]Il y en a une de trop. Cette horrible pierre n'était pas là à votre coucher. ## CD9E39 ## 01 ## You freeze and focus on the dim scene. There are faint lights running across the surface of the "stone". And it seems to move slightly, its dark mass pulsating. Vous vous figez et essayez d'habituer vos yeux à l'obscurité. De faibles lueurs parcourent la surface de la « pierre ». Cette masse noire, parcourue de vibrations, semble se déplacer légèrement. ## CD9E3A ## 01 ## Observe the creature without moving. Observer la créature sans bouger. ## CD9E3B ## 01 ## Scream as loud as you can. Crier à pleins poumons. ## CD9E3C ## 01 ## Throw a rock at your guest. Lancer un caillou sur votre visiteur. ## CD9E3D ## 01 ## Get on your feet and run! Vous lever et fuir ! ## CD9E3E ## 01 ## Prepare for battle. Vous préparer à vous battre. ## CD9E3F ## 01 ## You grab up your gear and dart off in an unpredictable direction. Vous empoignez votre équipement et prenez la fuite au petit bonheur la chance. ## CD9E40 ## 01 ## Once you've put some distance between you and the camp, you stop to catch your breath – and realize that your zippers were open and your pockets turned out the whole time. Après avoir mis de la distance entre le camp et vous, vous vous arrêtez pour reprendre votre souffle. Vous vous apercevez alors que vous aviez la braguette ouverte et les poches dans le mauvais sens tout du long. ## CD9E41 ## 01 ## You check your gear. Your stuff is intact, but you seem to have lost some cash.[n][n]Well, at least you didn't lose it all. Vous vérifiez votre équipement. Vos affaires sont intactes, mais vous avez semble-t-il perdu de l'argent.[n][n]Bon. Au moins, vous n'avez pas tout perdu. ## CD9E42 ## 01 ## Very slowly, you rest your weight on one elbow and turn onto your side, so stealthily even you don't understand how you did it. You direct your eyes at the strange "stone".[n][n]Surveillance has begun. Très lentement, vous vous appuyez sur un coude pour vous tourner, avec une discrétion dont vous ne vous saviez même pas capable. Vous tournez les yeux vers la « pierre » étrange.[n][n]Début de l'opération chiens de faïence. ## CD9E43 ## 01 ## You lie awake all night and even try to restrict your breathing. Unfortunately, you're too exhausted to endure until morning. At some point, sleep overwhelms you. Vous passez la nuit sans fermer l'œil et essayez même de contrôler votre souffle. Hélas, la fatigue vous empêche de tenir jusqu'au matin : passé une certaine heure, vous cédez au sommeil. ## CD9E44 ## 01 ## When you awaken, you realize three things: One – it's already past midday, two – you slept badly and you're totally wrecked.[n][n]And three, your night guest has vanished. Well, at least you didn't get eaten. À votre réveil, vous découvrez trois choses. 1 : il est déjà midi passé, 2 : vous êtes une loque après cette nuit épouvantable.[n][n]Et 3 : votre visiteur nocturne a disparu. Bon. Au moins, vous ne vous êtes pas fait boulotter. ## CD9E45 ## 01 ## Well, that had an effect. Whatever this "rocky" creature is, when you scream it literally jumps up and vanishes into the dark.[n][n]The rest of the night is surprisingly uneventful. Le résultat est là. La créature « rocheuse » – à défaut de savoir ce que c'est – sursaute littéralement quand vous hurlez et disparaît dans l'ombre.[n][n]Étonnamment, le restant de la nuit se passe sans incident. ## CD9E46 ## 01 ## You take the nearest stone (first making sure it's not moving on its own) and throw it at your target. Vous prenez la pierre la plus proche (non sans avoir vérifié qu'elle ne se déplaçait pas toute seule) et la lancez sur votre cible. ## CD9E47 ## 01 ## The sound of its impact is odd, somewhere between a damp squelch and a dull clank. Nevertheless, the creature literally jumps up and vanishes into the dark.[n][n]The rest of the night is surprisingly uneventful. L'impact produit un son étrange, entre le bruit de succion et le claquement sec. Quoi qu'il en soit, la créature sursaute littéralement et disparaît dans l'ombre.[n][n]Étonnamment, le reste de la nuit se passe sans incident. ## CD9E48 ## 01 ## You're ready to solve this problem for real. You jump to your feet and rush the thing...[n][n]But you find nothing there to attack. Your night guest has disappeared. Vous vous apprêtez à prendre le problème à bras-le-corps. Vous vous relevez et foncez sur la créature...[n][n]Sans rien trouver à attaquer. Votre visiteur nocturne a disparu. ## CD9E49 ## 01 ## Just in case, you quickly check the perimeter of the camp. Nothing.[n][n]The rest of the night is surprisingly uneventful. Par acquit de conscience, vous passez le camp au crible : rien.[n][n]Étonnamment, le reste de la nuit se passe sans incident. ## CD9E4A ## 01 ## It occurs to you that if this unknown creature wanted to attack you, moreover to eat you, it had plenty of opportunity when you were asleep. You wink at the "stone", yawn and go back to sleep.[n][n]Of course you find nothing unusual among the boulders the next morning. Vous vous apercevez que si cette créature inconnue voulait vous attaquer, ou à plus forte raison vous dévorer, elle en aurait eu largement le temps pendant votre sommeil. Vous faites un clin d'œil à la « pierre » et vous recouchez en bâillant.[n][n]Bien entendu, vous ne trouvez rien d'insolite parmi les rochers le lendemain. ## CD9E4B ## 00 ## That damned door! Damned CRONUS! They built 'em to last for ages, those bastards! Foutue porte ! Et foutu CRONUS ! Vu comment ces fumiers t'ont construit ça, elle sera encore là dans mille ans ! ## CD9E4C ## 00 ## And what do you suggest? Try to headbutt it? Et comment on devrait s'y prendre, d'après toi ? À coups de boule ? ## CD9E4D ## 02 ## Well, as I predicted last week, the balance settings on the crane are off again. I'm writing them down here so you can stop running to me with questions and requests for help. The correct settings are balan– * The rest is too dirt-smeared to read. All you can see are two digits, one of which looks like a 3 or 8, and the other a 1, although it could be a 7*. Comme je l'avais prédit la semaine dernière, les paramètres d'équilibrage de la grue sont encore déréglés. C'est pour ça que je les note ici, afin d'éviter qu'on vienne me déranger avec des questions et autres requêtes. En bref, les registres nécessaires sont équi... *la suite est tachée par de la saleté. Vous ne distinguez que deux chiffres, dont l'un est un 3 ou un 8. L'autre est un 1 ou peut-être un 7*. ## CD9E4E ## 02 ## Doggone crane Foutue grue ## CD9E4F ## 02 ## Aloha,[n][n]J., that girl from the brothel (Cassandra? Angelina? Hell knows what her real name is) seems to have lost her goddamn marbles. She was always weird, forgetting names, dates, sometimes even words. Yesterday she was sitting, staring at me, and muttering, "I don't understand what you're saying" and so on, repeating herself endlessly. I had to give her a light slap to make her shut up.[n][n]I don’t know what’s wrong with those whores from the Church, but I'm never going there again. She scares me. I know for sure she's not an addict, but she acts like a total junkie.[n][n]J., in a friendly way, if she tries to find out where I live, tell her I'm just some guy from Junktown and you don't really know me, or something like that.[n][n]P.S: I would like to take this opportunity to remind you about the 370 combonds you owe me. Please let me know when you can take care of it. Aloha.[n][n]J., la nana du bordel (Kassandra ? Angelina ? Je sais pas quel est son vrai prénom) semble avoir pété une durite. De base, elle était déjà bizarre : elle oubliait les noms, les dates, et parfois même des mots entiers. Hier, elle me regardait en marmonnant "je comprends pas ce que tu dis..." Elle était en boucle. J'ai même dû lui filer une petite gifle pour qu'elle la ferme.[n][n]Je sais pas ce qui cloche avec les prostituées de l'Église, mais pas question que j'y retourne. Elle me fait flipper. Elle est pas accro à la dope, j'en ai la certitude, mais elle se comporte comme une junkie.[n][n]J., je te le demande gentiment : si elle te demande où j'habite, dis-lui que je suis juste un mec de Junktown et que tu ne me connais pas, ou un truc dans le genre.[n][n]P. S. : J'en profite pour te rappeler que tu me dois 370 combonds. Fais-moi signe quand tu pourras me rembourser. ## CD9E50 ## 02 ## Letter to John Cheney Lettre pour John Cheney ## CD9E51 ## 03 ## Seems my life's about to take a sharp turn for the better. Babe got sick in August, and I was thinking about snatching a few things from the warehouse to pay for her medicine. But some bastard from the guards saw me around the warehouse one too many times and turned me in. When I came around the next day, they were already waiting for me. They dragged me straight to Zemeckis.[n][n]I almost pissed myself from fear. I considered the many things Papa could do, and decided he'd simply shoot me. But he turned out to be a normal guy, and a kind one. He made me some tea. He asked why I decided to rob the warehouse, and then about my wife and my past. I don't know why, but I trusted him. I could see the man cared. It was nice.[n][n]Then he told me, You cased the warehouse, you know all the entrances and the gaps in our security. Work as a guard and you can earn a regular salary, enough for everything you need. So my first shift is tomorrow, keep your fingers crossed for me.[n][n]Yeah, that's it. Stay sharp out there and say hello to our folks. Salut, ma vieille.[n][n]Ma vie semble prendre un tournant positif. Ma chérie a contracté une saloperie en août, et je m'étais dit que j'allais piquer des trucs de l'entrepôt pour pouvoir payer ses médocs. Mais des gens de la sécurité me sont tombés dessus quand je rôdais près de l'entrepôt et ils ont fait passer le mot. Quand j'ai repris ma reconnaissance le lendemain, ils m'attendaient. Ils ont réussi à m'embarquer et à me traîner jusqu'à Zemeckis.[n][n]J'ai failli me pisser dessus tellement je flippais. Je me faisais tout un tas d'idées sur Zemeckis. Je pensais qu'il allait me descendre. Mais en fait, c'est quelqu'un de gentil et de réglo. Il m'a même offert un thé. Il a voulu savoir pourquoi je voulais dévaliser l'entrepôt. Il m'a interrogé sur ma femme. Sur mon passé. Je sais pas pourquoi, mais une chose est sûre : ce gars se soucie des autres, et il est même sympathique.[n][n]À la fin, il m'a dit que vu que j'avais examiné l'entrepôt, que j'en connaissais les moindres recoins et les moindres failles, je devrais bosser pour la sécurité. Il m'a proposé un salaire décent, assez pour que je m'en sorte. Demain, je fais ma première patrouille. Croise les doigts pour moi.[n][n]C'est tout. J'espère que tu t'ennuies pas. Salue les autres pour moi. ## CD9E52 ## 05 ## Hello old-timer Chère Rose ## CD9E53 ## 02 ## Yhfzulyz hyl pu h xbhyyls huk zllt av ohcl mvynvaalu hivba aol lsljapvuz. Aol ljvuvtf pz mhsspun hwhya. Nlulyhs zbwwsf zovyahnl. Lclyfvul pz apylk vm lhapun zhshk. Aol ivvgl pz hdmbs. Aol Wyvavu Ivtihyktlua ihuk zbjrz dpao aolpy nhf zvunz hivba iyhcl dhyypvyz huk zjpluapzaz.[n][n]Hzr Gltlxbpz mvy h yhpzl mvy tl, wslhzl. Yhfzulyz hyl pu h xbhyyls huk zllt av ohcl mvynvaalu hivba aol lsljapvuz. Aol ljvuvtf pz mhsspun hwhya. Nlulyhs zbwwsf zovyahnl. Lclyfvul pz apylk vm lhapun zhshk. Aol ivvgl pz hdmbs. Aol Wyvavu Ivtihyktlua ihuk zbjrz dpao aolpy nhf zvunz hivba iyhcl dhyypvyz huk zjpluapzaz.[n][n]Hzr Gltlxbpz mvy h yhpzl mvy tl, wslhzl. ## CD9E54 ## 01 ## Note for the pit Note pour la fosse ## CD9E55 ## 03 ## Reason Reason ## CD9E59 ## 03 ## Cast brass knuckles manufactured by Seaman Inc. An unassuming "last chance weapon" popular with Oranges and Black Wing guards alike. Poing américain en laiton fabriqué par Seaman Inc. Une "arme de la dernière chance" sans prétention, populaire auprès des membres de la Division Ambre et des gardes de la Division Ébène. ## CD9E7E ## 03 ## Reaper shotgun carbine modification with an increased clip size. It successfully competes with the younger model, despite the higher price. Version modifiée du fusil à pompe Reaper avec un plus grand chargeur. Malgré son prix plus élevé, il rivalise avec le plus récent modèle. ## CD9EF9 ## 02 ## Plot Armor Coat Veste Armure narrative ## CD9EFA ## 02 ## This Plot Armor coat is in fair condition. Despite the hugely famous pre-Incident advertisements featuring famous writers, it doesn't look all that tough. La veste Armure narrative est en bon état. Malgré les très populaires publicités pré-tragédie dans lesquelles des écrivains célèbres vantaient ses mérites, elle n'a pas l'air si résistante que ça. ## CD9EFB ## 02 ## Activate Stealth Activer le mode furtivité ## CD9EFC ## 02 ## Activates Stealth Mode. Active le mode furtivité. ## CD9EFD ## 01 ## The Orange answers with a playful smile.[n][n]I've always got something for my guys, sweetie. Il répond avec un sourire enjoué.[n][n]J'ai toujours quelque chose pour mes gars, ma chérie. ## CD9EFE ## 01 ## Tell her you need 'the stuff'. Dire que vous avez besoin de « matos ». ## CD9EFF ## 02 ## Give her the opened letter. Lui donner la lettre ouverte. ## CD9F00 ## 02 ## Dillard frowns.[n][n]Are you the fucking censorship committee or something? I'm gonna turn you inside out, postie! Reading other people's letters like that, you little bitch. Holy fucking shit! Dillard fronce les sourcils.[n][n]T'es du comité de censure ou quoi ? Je vais te faire sortir les tripes, moi ! Lire les lettres des autres, non mais c'est quoi ces manières, putain ? ## CD9F01 ## 02 ## Give John the opened letter. Donner à John la lettre ouverte. ## CD9F02 ## 02 ## Cheney fiddles with the paper.[n][n]What's this? Wait... it's a letter, to me. Why no envelope? Cheney tripote le papier.[n][n]Hein ? Une lettre, pour moi ? Pourquoi y'a pas d'enveloppe ? ## CD9F03 ## 01 ## Victoria minutely adjusts a half-open shutter on the dollhouse.[n][n]I usually play with my little subjects by myself, but today you are invited to participate. Choose a doll. Victoria replace minutieusement un volet à moitié ouvert sur la maison de poupées.[n][n]En général, je joue avec mes petits sujets toute seule, mais aujourd'hui, je vous invite à participer. Choisissez une poupée. ## CD9F04 ## 01 ## You look around the carpet. There are many dolls here. Some of them are dressed as Fops, others are wearing old-fashioned, pre-Dome clothes. Some dolls wear the uniform of CRONUS employees. Vous regardez le tapis, sur lequel sont disposées de nombreuses poupées. Certaines sont vêtues comme des Loufs, d'autres ont des tenues désuètes antérieures à l'époque du Dôme, et d'autres encore portent les uniformes des employés du CRONUS. ## CD9F05 ## 01 ## Take a cowboy because you always wanted to be a cowboy. Prendre un cow-boy, parce que vous avez toujours voulu en être un. ## CD9F06 ## 01 ## Take a doll in a long, dark robe. Prendre une poupée vêtue d'une longue tunique noire. ## CD9F07 ## 02 ## Take a doll representing the heroine of a popular animated series from before the Incident. Prendre une poupée à l'effigie d'une héroïne de dessin animé populaire diffusé avant la tragédie. ## CD9F08 ## 01 ## Take a doll dressed like a CRONUS employee. Prendre une poupée vêtue d'une tenue du CRONUS. ## CD9F09 ## 01 ## Take a zombie doll. Prendre une poupée zombie. ## CD9F0A ## 01 ## Take a rockstar doll. Prendre une poupée star du rock. ## CD9F0B ## 01 ## You take a merry cowboy in a lumberjack shirt, flaring bellbottoms, and a removable, faux leather hat. Vous prenez un cow-boy vêtu d'une chemise à carreaux, d'un pantalon pattes d'eph et d'un chapeau en similicuir amovible. ## CD9F0C ## 01 ## Victoria gives you a predatory smile.[n][n]Ah, that's Tommy! This fine man once had a lasso in his arsenal, but I converted it to a noose for the gallows. Now Tommy executes criminals. Victoria vous adresse un sourire carnassier.[n][n]Ah, c'est Tommy ! Ce bel homme avait jadis un lasso, mais je l'ai transformé en corde pour le gibet. Désormais, Tommy exécute les criminels. ## CD9F0D ## 01 ## You examine the small, dangerous looking figurine. The doll has many fine details: it's face and hands are wrinkled and its robe is decorated with a small golden cross. Vous examinez la petite figurine à l'aspect menaçant. La poupée est très détaillée : son visage et ses mains sont ridés, et sa tunique est ornée d'une petite croix dorée. ## CD9F0E ## 01 ## Torquemada the Inquisitor.[n][n]Victoria explains.[n][n]He commands, "Burn them!" and the sinners suffer. It's very exciting. L'inquisiteur Torquemada ![n][n]s'exclame Victoria.[n][n]Il lui suffit de dire « Brûlez-les tous ! » pour que les pécheurs souffrent. C'est formidable ! ## CD9F0F ## 01 ## This little doll's clothing is sparkling blue, with futuristic silver hoops.[n][n]It looks like Donna Space from the animated series "Close to Space." It was quite popular in 1975 until its producer was arrested for pedophilia. Cette petite poupée a des vêtements bleus scintillants et des anneaux d'argent futuristes.[n][n]On dirait Donna Stellaire, de la série animée « Plus près des étoiles. » Cette série était très appréciée en 1975, jusqu'à ce que son producteur soit arrêté pour pédophilie. ## CD9F10 ## 01 ## From the huge collection of dolls, you choose the one that looks the most like you. This brave employee even has a uniform similar to yours – well, the one you were wearing before the Incident. Parmi toutes les poupées de la collection, vous choisissez celle qui vous ressemble le plus. La poupée qui porte une tenue similaire à la vôtre. Enfin... à celle que vous aviez avant la tragédie. ## CD9F11 ## 01 ## You take an ugly doll with a green face, slack limbs and a bloated abdomen. When you squeeze it, red lights flash in the doll's eyes.[n][n]"Braaaaaains," it croaks. The batteries are barely working, making the sound hollow and even scarier. Vous prenez une horrible poupée au visage vert, aux membres mous et au ventre gonflé. Quand vous appuyez dessus, ses yeux deviennent rouges.[n][n]« Ceeeeeerveaux ! » croasse-t-elle. Ses piles fonctionnent à peine, déformant le son et le rendant plus effrayant. ## CD9F12 ## 01 ## You choose the coolest doll, a guy with his hair brushed back, wearing a white shirt with a pink jabot, white trousers, and miniature patent leather boots. Giant sunglasses cover half his face.[n][n]He's holding a guitar with teeny-tiny strings. You could even thrum it a little, very quietly. Vous choisissez la poupée la plus cool : un type aux cheveux ramenés en arrière, vêtu d'une chemise blanche à jabot rose, d'un pantalon blanc et de bottes en cuir de marque miniatures. Des lunettes noires géantes lui couvrent la moitié du visage.[n][n]Il tient une guitare aux cordes minuscules. Vous pourriez même en jouer. ## CD9F13 ## 01 ## Victoria scoffs.[n][n]This is Donna. When someone picks her, I take Torquemada so he can burn her for heresy. Donna tells lies about coming from the stars, but everyone knows the stars are just white spots on the sky, like mold. So I take the Inquisitor. Victoria s'esclaffe.[n][n]C'est Donna. Quand quelqu'un la choisit, je prends Torquemada afin qu'il la brûle pour hérésie. Donna ment en disant qu'elle vient des étoiles, mais tout le monde sait que les étoiles sont justes des points blancs dans le ciel, comme des moisissures. Alors, je prends l'inquisiteur. ## CD9F14 ## 01 ## The Queen looks disappointed.[n][n]Do you wish to play a loaf, my knight? My fine armies keep these loafs in thrall, burn them, hang them, and mock them in every way they can think of. La reine semble déçue.[n][n]Vous voulez incarner un mouton, chevalier ? Mes fières armées soumettent les moutons, les brûlent, les pendent et les ridiculisent par tous les moyens. ## CD9F15 ## 01 ## Victoria's face splits in an excited, predatory smile.[n][n]Yes! The brain-eater is quite interesting. You know, my knight, sometimes I think I've seen its like... somewhere. But alas, I can't remember. It is like a vivid dream. Le sourire de Victoria se fait carnassier.[n][n]Oui ! Le zombie est très intéressant. Vous savez, chevalier, parfois, je crois l'avoir déjà vu... quelque part. Malheureusement, impossible de savoir où. C'est comme un rêve tenace. ## CD9F16 ## 01 ## Victoria nods approvingly.[n][n]You chose a bard, my knight. That means we will arrange a battle, and he will stand on the crown of a nearby hill and play inspiring music to which the warriors will fight. He had a jacket once but I took it for V. Victoria hoche la tête d'un air approbateur.[n][n]Vous avez choisi un barde, chevalier. Cela signifie que nous organiserons une bataille. Il se tiendra au sommet d'une colline proche et jouera de la musique qui incitera les guerriers à se battre. Avant, il avait une veste, mais je l'ai prise pour V. ## CD9F17 ## 01 ## The Queen takes out a doll you haven't seen before – a small blonde girl in a tall, glittering crown and leather jacket.[n][n]This is V. Think I'll go with her.[n][n]This doll undoubtedly represents Victoria herself. La reine sort une poupée que vous n'aviez jamais vue. C'est une petite blonde avec une veste en cuir et une couronne étincelante.[n][n]Voici V. Je crois que je vais la prendre.[n][n]Cette poupée semble bel et bien représenter Victoria elle-même. ## CD9F18 ## 01 ## She lies down on the carpet, props herself on her elbows, and kicks her feet like a child while looking through her toys.[n][n]Well, my knight, since you chose Tommy, I pick... hmm... Torquemada. And we begin! Allongée sur le ventre sur le tapis, elle se redresse sur ses coudes et agite les pieds comme le ferait une enfant en regardant ses jouets.[n][n]Eh bien, chevalier, puisque vous avez choisi Tommy, je choisis... euh... Torquemada. Que la partie commence ! ## CD9F19 ## 01 ## Tell her the inqusitor is a good choice. Lui dire que l'inquisiteur est un bon choix. ## CD9F1A ## 01 ## Suggest she take another doll. Lui suggérer de prendre une autre poupée. ## CD9F1B ## 01 ## Victoria frowns.[n][n]Mind your words, my knight. Although I must admit I'm curious to hear your suggestion. Victoria fronce les sourcils.[n][n]Attention à ce que vous dites, chevalier. Cependant, je suis curieuse d'entendre votre suggestion. ## CD9F1C ## 01 ## Suggest she take the cowboy. Lui suggérer de prendre le cow-boy. ## CD9F1D ## 01 ## Suggest she take the inquisitor. Lui suggérer de prendre l'inquisiteur. ## CD9F1E ## 01 ## Suggest she take the cartoon character. Lui suggérer de prendre l'héroïne de dessin animé. ## CD9F1F ## 01 ## Suggest she take a female CRONUS employee. Lui suggérer de prendre une employée du CRONUS. ## CD9F20 ## 01 ## Suggest she take a zombie. Lui suggérer de prendre un zombie. ## CD9F21 ## 01 ## Suggest she take V. Lui suggérer de prendre V. ## CD9F22 ## 01 ## The Queen flashes you a predatory grin.[n][n]Oh, you know how to have fun! The cowboy will hang criminals. We're going to have a nice play-time, you and I! La reine vous adresse un sourire carnassier.[n][n]Oh, vous savez vraiment vous amuser ! Le cow-boy pendra les criminels. Nous allons passer un bon moment, vous et moi ! ## CD9F23 ## 01 ## The Queen flashes you a predatory grin.[n][n]Do you want me to burn sinners trying to escape Maelstrom? Ohhh, I like it! La reine vous adresse un sourire carnassier.[n][n]Voulez-vous que je brûle les pécheurs qui tentent d'échapper au Maelström ? Oh, j'adore ça ! ## CD9F24 ## 01 ## The Queen's face screws up in displeasure.[n][n]No. Donna is needed so the Inquisitor can torture her, the Cowboy can hang her, and the brain-eater can chase her. I don't want to play with a loser. I allowed you to choose a doll for me so don't be a fool, my knight. La reine est visiblement mécontente.[n][n]Non. Donna se fait torturer par l'inquisiteur, pendre par le cow-boy et poursuivre par le zombie. Je ne veux pas jouer avec une chiffe molle. Je vous ai permis de choisir une poupée pour moi, alors pas de bêtise, chevalier. ## CD9F25 ## 01 ## Suggest she take the rock-and-roll musician. Lui suggérer de prendre le musicien de rock'n'roll. ## CD9F26 ## 01 ## The Queen's face screws up in disdain.[n][n]I'm ashamed to play with a loaf. They are lost souls, only good for catching, burning and torturing for fun. You are an exception for you are my knight. Be so kind as to choose a different doll! La reine prend un air dédaigneux.[n][n]J'ai honte de jouer avec un mouton. Ce sont des âmes perdues qui ne sont bonnes qu'à être capturées, brûlées et torturées pour distraire les foules. Vous êtes une exception, car vous êtes mon chevalier. Ayez la bonté de choisir une autre poupée ! ## CD9F27 ## 01 ## The Queen emits a bloodthirsty laugh.[n][n]Oh yeah! Let's arrange a hunt! We will chase the loafs until they beg for mercy! La reine éclate d'un rire assoiffé de sang.[n][n]C'est ça ! Organisons une chasse ! Nous chasserons les moutons jusqu'à ce qu'ils nous implorent ! ## CD9F28 ## 01 ## The Queen takes the musician.[n][n]I say you're right, my knight, I'll take the bard. How did you call him? A rockan musa– what? You loafs speak in a very weird way. La reine prend le rockeur.[n][n]Je pense que vous avez raison, chevalier. Je prends le barde. Comment l'avez-vous appelé ? Un « musicien de roll » quoi ? Vous les moutons, vous avez un drôle de vocabulaire. ## CD9F29 ## 01 ## The Queen gently takes up the doll and tousles its hair with one finger.[n][n]Well, my knight, I could take her too. Although I can be a Queen in real life, too. La reine saisit doucement la poupée et d'un doigt, lui ébouriffe les cheveux.[n][n]Eh bien, chevalier, je pourrais la prendre aussi. Même si je suis déjà reine dans la vraie vie. ## CD9F2A ## 01 ## She rubs her hands.[n][n]Let us begin. Okay, my name is Tommy the Cowboy. I hunt down and hang people trying to stop Maelstrom from spreading all over the Dome... Elle se frotte les mains.[n][n]Commençons. Je suis Tommy le cow-boy. Je traque et je pends ceux qui tentent d'empêcher le Maelström de se répandre dans tout le Dôme... ## CD9F2B ## 01 ## She folds her hands in prayer.[n][n]This is the story of a man who's ready to protect what he believes in. At any cost. His house has turned into a place where sinners–[n][n]Without finishing the sentence, Victoria splits the dollhouse open like a book. Each room is hidden behind curtains, and when the Queen parts them, you see miniature interrogation rooms with instruments of torture and dungeons with barred cells. The pink wallpapered living room features a guillotine. It's tiny but very detailed. Elle joint les mains comme pour prier.[n][n]Voici l'histoire d'un homme prêt à protéger ce en quoi il croit. Quel qu'en soit le prix. Sa maison est devenue un lieu où les pécheurs...[n][n]Sans finir sa phrase, Victoria ouvre la maison de poupées comme un livre. Chaque pièce est dissimulée derrière des rideaux. Lorsque la reine tire ces derniers, vous découvrez des salles d'interrogatoire miniatures avec des instruments de torture et des donjons dotés de cellules à barreaux. Le salon au papier peint rose abrite une guillotine minuscule, mais très détaillée. ## CD9F2C ## 01 ## Convince her that playing an employee would be very interesting – she doesn't remember what it's like to be a loaf. La convaincre que jouer une employée serait très intéressant. Elle ne se souvient pas de ce que ça fait d'être un mouton. ## CD9F2D ## 01 ## Apparently many details of Victoria's past life live on in her memory. Playing as a zombie, she subconsciously unleashes and transforms them into something else entirely. Her description of a glass castle sounds a lot like a shopping center. And the brain-eater acts just like your everyday pop culture zombie – when his victims die, they're reborn as the walking dead, and go on to bite the remaining survivors. Apparemment, Victoria est encore habitée par de nombreux souvenirs de sa vie passée. Dans la peau d'un zombie, elle les fait remontrer à la surface et les transforme intégralement. Sa description d'un château de verre rappelle nettement un centre commercial. Son zombie est comme tous les zombies de la culture pop. Quand il fait des victimes, celles-ci se changent en morts-vivants qui se précipitent sur les survivants pour les mordre. ## CD9F2E ## 01 ## The musician's story reminds you of low budget movies that used to play in small theaters before the Incident.[n][n]The musician drinks too much, gets in fights, becomes a Temple acolyte, nearly dies when he swallows too many pills, and finally joins the Fops and leads them into battle with his powerful guitar riffs. L'histoire du musicien vous rappelle les films de série B diffusés dans les petits cinémas avant la tragédie.[n][n]Le musicien boit trop, cherche la bagarre, devient un acolyte du Temple, frôle la mort en avalant trop de cachets et finit par rejoindre les Loufs, dont il accompagne les combats au son de sa guitare. ## CD9F2F ## 01 ## The Queen begins telling a story about V. You quickly recognize it as her own life's story but flavored with weird, illogical fictions. Listening to the fair-haired woman's adventures, you can't help but think that one half of the narrative is based upon real events, while the rest tries to cement the scattered fragments of the first half together. La reine se met à raconter une histoire au sujet de V. Vous comprenez vite qu'elle s'inspire de sa propre vie, mais émaillée de détails étranges et illogiques. En écoutant les aventures de cette femme, vous ne pouvez vous empêcher de vous dire qu'une moitié est basée sur des événements réels, tandis que l'autre tente de rassembler les fragments disséminés de la première moitié. ## CD9F30 ## 01 ## Well, since you took Torquemada, I'll take V. We shall embark on a crusade for Maelstrom; you'll be catching the sinners that run away![n][n]She takes a fair-haired doll in a small leather jacket and tin crown from under the bed. Bon, puisque vous avez choisi Torquemada, je prends V. Nous allons mener une véritable croisade pour le Maelström. Vous traquerez les pécheurs qui prennent la fuite ![n][n]Elle sort de sous le lit une poupée blonde vêtue d'une petite veste de cuir et coiffée d'une couronne en étain. ## CD9F31 ## 01 ## Tell her that V is a great choice. Lui dire que V est un excellent choix. ## CD9F32 ## 01 ## Her usually predatory and hateful face lights up with a merciful smile.[n][n]But now that you're playing a loaf, you will be my knight. As you are now. That means I will take V.[n][n]She takes a fair-haired doll in a small leather jacket and tin crown from under the bed. Son visage à l'expression habituellement carnassière et haineuse s'éclaire d'un sourire bienveillant.[n][n] Puisque vous jouez avec un mouton, vous serez mon chevalier. Comme vous l'êtes déjà. Donc, je vais prendre V.[n][n]Elle sort de sous le lit une poupée blonde vêtue d'une petite veste de cuir et coiffée d'une couronne en étain. ## CD9F33 ## 01 ## Since you chose the brain-eater, I choose Torquemada the Inquisitor. Those who reject Maelstrom, who run from it, will land in my dungeons. You will sit in the lowest level, and torture the sinners I send...[n][n]She plucks up the robed figurine, very pleased with herself. Puisque vous avez choisi le zombie, je choisis l'inquisiteur Torquemada. Ceux qui rejettent le Maelström et ceux qui le fuient finiront dans mes donjons. Vous serez dans les profondeurs de ces derniers, et vous torturerez les pécheurs...[n][n]Très contente d'elle, elle saisit la poupée vêtue d'une tunique. ## CD9F34 ## 01 ## Victoria bares her teeth in an unsettling laugh.[n][n]I am the Queen. My choice is always correct, no matter what it is! And as such, I will be the inquisitor. Let us begin! Victoria dévoile ses dents dans un rictus inquiétant.[n][n]Je suis la reine. Je fais toujours le bon choix, quel que soit le sujet ! C'est la raison pour laquelle je serai l'inquisiteur. Commençons ! ## CD9F35 ## 01 ## Victoria nods as she examines the doll.[n][n]Do you feel the irony, my knight? The Queen can choose any toy, but she never chooses the most important thing – not to be the queen. For her, any other life is more fictional than the game. Now let us begin! Victoria acquiesce en examinant la poupée.[n][n]Vous ne voyez pas l'ironie, chevalier ? La reine peut choisir n'importe quel jouet, mais elle ne choisit jamais le plus important : ne pas être reine. Pour elle, toute autre vie est plus fictive que le jeu. Allez, jouons ! ## CD9F36 ## 01 ## The Queen has a real talent for storytelling. Under her leadership, the Cowboy sneaks into Carmine Heights, fights with a humongous biomechanical creature, and of course prevails. As Johan and Olivia Raysner swing from the noose, Tommy is already assaulting the Phalanx fortress. He throws Zemeckis from the wall, and steals a truck and all the fortress's weapons. An army of Fops, armed with the stolen guns, assaults the City and takes Nakamura captive. La reine a un vrai talent de conteuse. Selon elle, le cow-boy se faufile dans Carmine Heights, affronte une effroyable créature biomécanique, et bien sûr, triomphe. Tandis que Johan et Olivia Raysner se balancent au bout d'une corde, Tommy s'attaque à la forteresse de la Phalange. Puis, il pousse Zemeckis du mur et vole un camion, ainsi que toutes les armes de la forteresse. Une armée de Loufs, équipée des armes volées, attaque la Cité et capture Nakamura. ## CD9F37 ## 01 ## Your character isn't really necessary to the story. He mostly just follows the Cowboy, though sometimes he passes the Cowboy the rope and runs small errands. Votre personnage n'est pas vraiment nécessaire à l'histoire. Il se contente de suivre le cow-boy. Parfois, il lui passe la corde et fait quelques petites courses. ## CD9F38 ## 01 ## The story ends with the Cowboy bringing Nakamura to the center of the Dome and throwing her into Maelstrom, which tears her into small bits.[n][n]Yes! Die, you one-eyed bitch! You will bother Maelstrom no more! Soon, all of us will be a part of it![n][n]All in a sweat, with her hair awry and looking as if she just had an orgasm, Victoria stretches out on the carpet. She's exhausted. L'histoire prend fin quand le cow-boy amène Nakamura au centre du Dôme et la pousse dans le Maelström, la réduisant en petits morceaux.[n][n]Oui ! Crève, espèce de saloperie bionique ! Tu n'embêteras plus le Maelström ! Bientôt, on en fera tous partie ![n][n]En sueur et décoiffée comme si elle venait d'avoir un orgasme, Victoria se laisse tomber sur le tapis, épuisée. ## CD9F39 ## 01 ## The Queen begins the inquisitor's story with the wrinkled, robed figure wandering grimly through the dollhouse. The story fits the character quite well. The inquisitor doesn't ever leave the house. He roams from one floor to the next, torturing prisoners from every corner of the Dome. La reine commence l'histoire de l'inquisiteur avec la poupée vêtue d'une tunique froissée parcourant d'un air sombre la maison de poupées. L'intrigue convient parfaitement au personnage. L'inquisiteur ne quitte même pas la maison. Il erre d'un étage à l'autre, torturant des prisonniers venus de tous les coins du Dôme. ## CD9F3A ## 02 ## Victoria has a real talent for storytelling.[n][n]Even as she builds her story around the inquisitor, she interjects events from outside the scene. The army of Fops takes control of the Dome little by little, and closes in on Maelstrom. At first their circle is gigantic, but it gradually narrows and in the end Maelstrom submits. The Fops merge with it and become even more powerful and angry. Victoria a un véritable talent de conteuse.[n][n]Même lorsqu'elle invite une histoire autour de l'inquisiteur, elle y ajoute des événements extérieurs. L'armée des Loufs prend le contrôle du Dôme petit à petit et se rapproche du Maelström pour l'encercler. Au début, celui-ci est immense, mais il diminue progressivement. À la fin, le Maelström se soumet. Les Loufs fusionnent avec lui, devenant encore plus puissants et enragés. ## CD9F3B ## 01 ## As she finishes, the Queen puts the doll aside.[n][n]You barely played, my knight. Did you find the inquisitor's life exciting? You know, he's never been happy. He has a past he can neither remember nor forget. Tandis qu'elle achève son histoire, la reine met la poupée de côté.[n][n]Vous avez à peine joué, chevalier. Vous n'avez pas trouvé l'histoire de l'inquisiteur fascinante ? Vous savez, il n'a jamais été heureux. Il a un passé dont il n'a pas le souvenir, mais qu'il ne peut pas non plus oublier. ## CD9F3C ## 02 ## There is reason in your words, my knight...[n][n]Victoria looks doubtfully through her dolls until she decides on a fair-haired woman dressed in a silvery jacket. Vous êtes quelqu'un de très raisonnable, chevalier...[n][n]Victoria semble hésiter entre les poupées, jusqu'à ce qu'elle choisisse une femme blonde vêtue d'une veste argentée. ## CD9F3D ## 02 ## The Queen looks at you in confusion.[n][n]I don't know how to play with her, my knight. What does she do? La reine vous observe d'un air confus.[n][n]Je ne sais pas comment jouer avec elle, chevalier. Que fait-elle ? ## CD9F3E ## 01 ## Tell her that like other loafs, the employee lives in a station, works for the New Committee, and expects to be saved from Maelstrom. Lui dire que, comme les autres moutons, l'employée vit dans une station, travaille pour le Nouveau Comité et espère échapper au Maelström. ## CD9F3F ## 01 ## Tell her the doll might have more in common with Victoria than it seems. Maybe she's looking for something? She has a car and travels around the desert. Lui dire que la poupée a certainement plus en commun avec Victoria qu'il n'y paraît. Peut-être cherche-t-elle quelque chose ? Elle a une voiture et sillonne le désert. ## CD9F40 ## 01 ## Tell her the employee lives in the Phalanx fortress and defends it from Fop raids. Lui dire que l'employée vit dans la forteresse de la Phalange, qu'elle défend contre les attaques des Loufs. ## CD9F41 ## 02 ## The interest in Victoria's eyes slowly fades.[n][n]Some die for Maelstrom, others try to stop it, and this bitch walks around moving papers from office to office? Why would anyone want to play with this slut?[n][n]She tosses the doll in a corner, enraged. L'intérêt dans les yeux de Victoria s'estompe.[n][n] Certains meurent pour le Maelström, d'autres tentent de l'arrêter et cette traînée se contente de déplacer des papiers d'un bureau à l'autre ? Qui peut avoir envie de jouer avec cette ordure ?[n][n]Folle de rage, elle lance la poupée dans un coin. ## CD9F42 ## 02 ## A look both thoughtful and estranged settles in Victoria's eyes, as if she's remembering something.[n][n]So, my knight, you tell me she has a car and she drives across the desert... That might be interesting. But who is she? Victoria prend un air pensif et détaché, comme si elle se souvenait de quelque chose.[n][n]Donc, chevalier, vous me dites qu'elle a une voiture et qu'elle sillonne le désert... Ça pourrait être intéressant. Mais qui est-elle ? ## CD9F43 ## 01 ## Victoria is quite pleased with this answer. She begins enthusiastically arranging the dolls, but quickly loses interest.[n][n]No, my knight, that won't do. She just defends herself. Even if she does shoot my brave warriors, nothing she does is important. I heard some loafs choose to fight Maelstrom. Perhaps they are worthy of respect, but I have no interest in this girl.[n][n]The Queen puts the doll aside. Victoria semble très satisfaite de cette réponse. C'est avec enthousiasme qu'elle dispose les poupées, mais elle s'en désintéresse rapidement.[n][n] Non, chevalier, ça ne marchera pas. Elle ne fait que se défendre. Même si elle tire sur mes courageux guerriers, rien de ce qu'elle fait n'est important. Il paraît que des moutons ont choisi de lutter contre le Maelström. Peut-être qu'ils méritent le respect, mais cette fille ne m'intéresse pas.[n][n]La reine met la poupée de côté. ## CD9F44 ## 01 ## Tell Victoria she drives a truck and transports supplies for the New Committee – maybe even for the Phalanx. Dire à Victoria qu'elle conduit un camion et transporte des provisions pour le Nouveau Comité, voire même pour la Phalange. ## CD9F45 ## 01 ## Tell Victoria the doll searches for missing people. Dire à Victoria que la poupée recherche des gens disparus. ## CD9F46 ## 01 ## Tell Victoria she's a journalist, and she's drawn to Maelstrom and everything unknown. Dire à Victoria qu'elle est journaliste et qu'elle s'intéresse au Maelström et à l'inconnu. ## CD9F47 ## 01 ## She moves supplies, is that so?[n][n]The hand with the doll in it droops listlessly to the floor. The Queen is clearly disappointed.[n][n]Before you said that, my knight, I thought she had another car, some kind of small wagon. Elle transporte des provisions ? Vraiment ?[n][n]La main qui tient la poupée retombe mollement sur le sol. Apparemment, la reine est déçue.[n][n]Avant que vous ne disiez ça, chevalier, je croyais qu'elle avait une autre voiture, une sorte de petite camionnette. ## CD9F48 ## 02 ## Then she's a fool. People are always going missing under the Dome. Are the loafs really that stupid?[n][n]The Queen puts the doll aside, disappointment all over her face. Alors, c'est une idiote. Des gens disparaissent sans arrêt sous le Dôme. Les moutons sont débiles à ce point ?[n][n]La reine met la poupée de côté, manifestement déçue. ## CD9F49 ## 01 ## The Queen's eyes go glassy as she fingers the doll's artificial hair.[n][n]A journalist. She drives her truck across the desert, trying to understand this world... She seeks a way to conquer it and finds... Maelstrom?[n][n]Victoria looks at you with huge, fathomless, frightened eyes, and clenches the doll in her hand. Les yeux de la reine se brouillent tandis qu'elle brosse les cheveux artificiels de la poupée.[n][n] Une journaliste. Elle traverse le désert dans un camion pour tenter de comprendre ce monde... Elle cherche un moyen de le conquérir et découvre... le Maelström ?[n][n]Victoria vous regarde avec de grands yeux effrayés en serrant la poupée dans sa main. ## CD9F4A ## 01 ## The Queen has a real talent for storytelling.[n][n]The story continues: one of the brain-eaters sneaks into the New Committee. The other ends up on the dissecting table in Carmine Heights; the doctor who examines him is instantly infected. In the end, the living dead infest the Dome. Only a few Fops manage to survive the assault. They fight their way through the infected masses and enter Maelstrom, and it closes in behind them... There inside, they will build a new world that in no way at all resembles the old one.[n][n]Victoria ends her story exactly there. La reine a un vrai talent de conteuse.[n][n]L'histoire continue : l'un des zombies se faufile dans le Nouveau Comité. L'autre finit sur une table de dissection de Carmine Heights. Le médecin qui l'examine est instantanément contaminé. À la fin, les morts-vivants envahissent tout le Dôme. Seuls quelques Loufs réussissent à survivre à l'attaque. Ils se fraient un chemin parmi les hordes de zombies et entrent dans le Maelström, qui se referme derrière eux... À l'intérieur, ils bâtissent un nouveau monde qui ne ressemble absolument pas à l'ancien.[n][n]C'est sur ces mots que Victoria conclut son histoire. ## CD9F4B ## 01 ## Victoria's account of this primitive scenario is so thrilling, you're a bit upset when it's over. Le récit de ce scénario basique est si prenant que vous regrettez un peu qu'il se termine. ## CD9F4C ## 01 ## Enough wallowing in melancholy, my knight! His music sounds in Maelstrom now, and all of the Dome listens![n][n]Victoria puts the doll aside. Assez de mélancolie, chevalier ! Sa musique résonne maintenant dans le Maelström, et tout le Dôme l'écoute ![n][n]Victoria met la poupée de côté. ## CD9F4D ## 02 ## At some point, Victoria brings the story to an end.[n][n]I'm sorry, my knight, but I'm confused. I used to know how a story works... It all should have ended when V became queen and lived happily ever after. But now I feel like this story was about something else entirely. What do you think it's about? Au bout d'un moment, Victoria achève son histoire.[n][n]Désolée, chevalier, mais je suis perdue. Avant, je savais raconter les histoires... Tout aurait dû se terminer par le couronnement de V, qui aurait vécu heureuse à tout jamais. Mais j'ai l'impression que ce n'était pas vraiment le sujet de cette histoire. Qu'en pensez-vous ? ## CD9F4E ## 01 ## Theorize that the story was about the new world, not the fate of one girl. Expliquer que l'histoire portait sur le nouveau monde et pas sur le destin d'une jeune femme. ## CD9F4F ## 01 ## Tell her that perhaps V didn't want to be queen, and there's something else involved here... Lui dire que V ne voulait peut-être pas être reine et qu'il y a autre chose dans cette histoire... ## CD9F50 ## 01 ## Tell her that in this story, V is always trying to recollect her past but never succeeds, even after becoming queen. Lui dire que dans cette histoire, V tente sans arrêt de se souvenir de son passé sans jamais y parvenir, même une fois devenue reine. ## CD9F51 ## 02 ## The Queen puts the doll aside, brow furrowed in thought.[n][n]Perhaps. But alas, my knight, I sense we are no closer to the answer than before. Plongée dans ses pensées, la reine met la poupée de côté.[n][n]Peut-être. Mais hélas, chevalier, je sens que la réponse nous échappe encore. ## CD9F52 ## 01 ## She looks at you with round and fathomless eyes, then shifts her gaze to the doll lying in her hand.[n][n]I was thinking the same thing just now. You are very insightful, my knight. Elle vous observe avec des yeux ronds et insondables, puis regarde la poupée qu'elle a dans la main.[n][n]Je me disais justement la même chose. Quelle perspicacité, chevalier. ## CD9F53 ## 01 ## The girl straightens her crown, and her face assumes the old, half-insane expression.[n][n]Well, my knight, I enjoyed our meeting. Now leave me, for I have some very important things to do. La reine redresse sa couronne, puis retrouve son air dément.[n][n]Eh bien, chevalier, j'ai apprécié notre rencontre. Maintenant, veuillez me laisser. J'ai des choses très importantes à faire. ## CD9F54 ## 01 ## The girl straightens her crown. Her hands are trembling.[n][n]You should leave, my knight. Leave now for I am not in the mood! La reine redresse sa couronne. Ses mains tremblent.[n][n]Vous devriez partir, chevalier. Filez, je ne suis pas d'humeur ! ## CD9F55 ## 01 ## Leave the trailer. Quitter la caravane. ## CD9F56 ## 02 ## The inside is upholstered in red velvet, the floor covered with carpets. In the half-light, you see an enormous bed, a large dollhouse on the floor, and several dolls lying around.[n][n]There are some boxes piled in the corners, overflowing with trash and papers. L'intérieur est tapissé de velours rouge et le sol recouvert de tapis. Dans la pénombre, vous voyez un lit immense, une grande maison de poupées sur le sol et plusieurs poupées un peu partout.[n][n]Des boîtes sont empilées dans les coins, débordant de déchets et de papiers. ## CD9F57 ## 01 ## You turn the boxes upside down and discover an interesting bit of writing – it's a short story about a Fop who travels all over the Dome and finds the camp of the first settlers.[n][n]The story says his name was Sherlock and he was captured by some Phalanx fighters, who threw him into the Maze of Death. Vous retournez les boîtes et découvrez des écrits intéressants. Il s'agit d'une courte histoire mettant en scène un Louf qui traverse tout le Dôme et trouve le camp des Premiers colons.[n][n]L'histoire raconte qu'il s'appelait Sherlock et qu'il a été capturé par des combattants de la Phalange, qui l'ont jeté dans le Labyrinthe de la mort. ## CD9F58 ## 01 ## He jabs his slim hand forward with a sharp, twitchy gesture.[n][n]Good day to you! I'm Sherlock. Pleased to meet you, detective. Asshole! ASSHOLE! Il vous tend une main fine avec énergie.[n][n]Bonjour ! Je suis Sherlock. Enchanté de vous rencontrer, détective. Trouduc ! Trouduc ! ## CD9F59 ## 01 ## Solemnly greet him. Le saluer solennellement. ## CD9F5A ## 01 ## Ask how "Pleased to meet you" and screaming out asshole are connected. Demander pourquoi il vous traite de « trouduc » s'il est « enchanté » de vous rencontrer. ## CD9F5B ## 01 ## Sherlock scratches his neck anxiously, first with one hand, then the other.[n][n]Alas! It's Tourette's Syndrome, damn it all! I like the word. Boobs! I like that word too. I'm sorry, detective. Sherlock se gratte la nuque nerveusement, d'abord d'une main, puis de l'autre.[n][n]Malheureusement, je souffre du syndrome de la Tourette ! Putain de merde ! J'adore ce mot. Nichons ! J'adore ce mot aussi. Excusez-moi, détective. ## CD9F5C ## 01 ## After shaking your hand, Sherlock pulls a white handkerchief from his pocket and thoroughly wipes his hand.[n][n]Excuse me if I seem rude, but people carry all sorts of infection. Even someone nice like you could be a host for God-knows-what. Prick! Asshole! Prick! Sorry. Après vous avoir serré la main, Sherlock sort un mouchoir blanc de sa poche et s'essuie consciencieusement la paume.[n][n]Pardonnez-moi si je vous semble malpoli, mais les gens transportent toutes sortes de germes. Même une personne aussi agréable que vous peut être un véritable nid à microbes. Chibre ! Trouduc ! Chibre ! Pardon. ## CD9F5D ## 01 ## He circles you with long, bouncy strides, scratching himself almost constantly. Il se déplace autour de vous en faisant de longues enjambées et sans cesser de se gratter. ## CD9F5E ## 01 ## Sherlock stops once he's facing you again.[n][n]To what do I owe this visit, detective? Human faces are rare here. I bet my entire 30 combonds you've come on some important business. Oh my God, ASSHOLE! Pardon my French. Une fois en face de vous, Sherlock s'arrête.[n][n]Que me vaut l'honneur de cette visite, détective ? Il est rare de voir un visage humain par ici. Je suis prêt à parier mes 30 combonds que vous êtes là pour une affaire importante. Oh putain, TROUDUC ! Excusez mon langage. ## CD9F5F ## 01 ## The Fop leans grotesquely backwards, stretching his arms and feigning surprise.[n][n]I hadn't given it a thought! It's a camp in name only – a couple of living units, some rusty machines, and an– ASSHOLE! I won't apologize, that place is really lame. Le Louf se penche en arrière en étirant les bras et feint la surprise.[n][n]Je n'y avais même pas songé ! Il n'a d'un camp que le nom... Quelques unités vivantes, deux ou trois machines rouillées et une... ORDURE ! Je ne m'excuserai pas. Cet endroit est vraiment un bouge. ## CD9F60 ## 01 ## Sherlock rummages through his backpack and removes a toilet paper roll. It's covered in spidery writing. Sherlock fouille dans son sac à dos et en sort un rouleau de papier toilette. Il est couvert de lignes manuscrites. ## CD9F61 ## 02 ## Give him the opened envelope with the letter inside. Lui remettre l'enveloppe ouverte avec la lettre. ## CD9F62 ## 02 ## Seeing the envelope has been opened, the Phalanxer draws his revolver and points it at your face.[n][n]What do you know? Is that everything that was in the envelope, just the one page? I don't believe you, whatever shit you say. En constatant que l'enveloppe a été ouverte, l'homme de la Phalange tire son revolver et le braque sur vous.[n][n]Qu'est-ce que vous savez ? Il n'y avait qu'une seule page dans l'enveloppe ? Pas la peine de me baratiner, je vous croirai pas. ## CD9F6C ## 02 ## Report Rapport ## CD9F7B ## 02 ## Anna Leroy Anna Leroy ## CD9F88 ## 02 ## Commander's Handheld Terminal portable du commandant ## CD9F89 ## 02 ## A small computer with a faded LCD and a scratched casing. Designed to control the auto armor in the Poltergeist project.[n][n]To activate, it must be connected to a control terminal. Petit ordinateur doté d'un écran LCD délavé et d'un boîtier rayé. Conçu pour contrôler l'armure automatique du projet Poltergeist.[n][n]Pour l'activer, il doit être connecté à un terminal de commande. ## CD9F8A ## 02 ## Anomaly Protector Blueprint Plan de la protection anti-anomalie ## CD9F8B ## 02 ## A neat and detailed drawing made on heavy lined paper. Tucked away in an old letter envelope. A short instruction is attached to the drawing. Schéma soigné et détaillé dessiné sur un papier quadrillé épais. Rangé dans une vieille enveloppe. Il est accompagné de brèves instructions. ## CD9FA4 ## 02 ## Your Terminal Votre terminal ## CD9FE3 ## 05 ## Secret Test Site Site d'essais secret ## CD9FE6 ## 02 ## Parched Man's Mark Marque d'un assoiffé ## CD9FEC ## 02 ## Some flickering lights. Lumières scintillantes. ## CD9FED ## 03 ## Fourth group prevalence anomaly, second class hazard. Presumed function: signal beacon (?), decor (?), lamp (?), data storage (?)[n][n]The voltage of this electromagnetic field changes in a repeating pattern, presumably encoding information. Anomalie de prévalence 4, danger de classe 2. Fonction supposée : balise de signal (?), décor (?), lampe (?), stockage de données (?)[n][n]La tension du champ électromagnétique change selon un schéma répétitif, sans doute pour coder des informations. ## CD9FEE ## 03 ## Anomaly #137/"Flicker" Anomalie n° 137/"Scintilleur" ## CD9FEF ## 02 ## Unknown Anomaly Anomalie inconnue ## CD9FF1 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Milorad Gozhevac (M), 30[n]Black Wing, Army Intelligence Sergeant, Phalanx.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: lethal dehydration. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Milorad Gozhevac (H), 30 ans[n]Division Ébène, sergent des renseignements, Phalange.[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : déshydratation mortelle. ## CD9FF2 ## 03 ## Milorad Gozhevac Milorad Gozhevac ## CD9FF3 ## 03 ## Unidentified Person Personne non identifiée ## CD9FF4 ## 03 ## You decided not to waste any time on briefings and went straight to the waiting room. Vous avez décidé de ne pas perdre de temps avec des briefings et d'aller directement dans la salle d'attente. ## CD9FF5 ## 01 ## Rest While Fainted Repos pendant l'évanouissement ## CD9FF6 ## 01 ## You have rested somewhat while being unconscious. Vous avez pris du repos quand vous étiez dans les vapes. ## CD9FF7 ## 02 ## Homely Comfort Confort du foyer ## CD9FF8 ## 02 ## Home sweet home. Familiar walls relax you, bringing a sense of joy and peace. Qu'on est bien chez soi. Ces murs si familiers vous réconfortent et vous mettent du baume au cœur. ## CD9FF9 ## 02 ## Cartoons! Des dessins animés ! ## CD9FFA ## 02 ## Watching entertainment programs gives you a positive attitude and faith in luck. Regarder ces programmes télé vous donne la positive attitude et une certaine confiance en votre bonne étoile. ## CD9FFB ## 02 ## Agitation Programs Programmes du bon citoyen ## CD9FFC ## 02 ## Watching propaganda programs of the New Committee is strangely mind-numbing. Regarder ces programmes qui vous balancent la propagande du Nouveau Comité, c'est quand même bien ennuyant. ## CD9FFD ## 02 ## Before you, you see a large hairy Orange with funny round little glasses.[n][n]He has a pack of fish snacks in his hand, and he dips his fingers in it, carefully fishing small pieces out.[n][n]"Darryl Gilmore, Loader", says the badge on his chest. Devant vous se trouve un homme imposant et poilu de la Division Ambre. Il porte de petites lunettes rondes.[n][n]Il tient un paquet de chips au poisson dans lequel il plonge consciencieusement la main.[n][n]Le badge sur sa poitrine indique « Darryl Gilmore, manutention ». ## CD9FFE ## 02 ## Darryl Gilmore studies the contents of his package, but then tears himself away.[n][n]Well, what news from the front? Darryl Gilmore étudie le contenu du paquet, puis se résout péniblement à relever les yeux.[n][n]Alors, quoi de neuf ? ## CD9FFF ## 02 ## Move away. Partir. ## CDA003 ## 02 ## Enter "MAILLOAD". Saisir « TÉLÉCHARGER ». ## CDA004 ## 01 ## Your CAERUS's diode is winking while it downloads messages from the terminal into its internal memory. There's a little sign in the Messages section, meaning new data has been received. La diode de votre CAERUS clignote tandis qu'il télécharge des messages du terminal vers sa mémoire interne. Un petit symbole apparaît dans la section Messages, indiquant que de nouvelles données sont disponibles. ## CDA005 ## 02 ## As he's about to turn away, Dean suddenly remembers something.[n][n]Oh yes, I sent your mail onto your CAERUS. Check your new messages. Well, that's all, I think. Alors qu'il était sur le point de partir, Dean semble soudain se souvenir d'une chose.[n][n]Ah oui, j'ai envoyé votre courrier sur votre CAERUS. Consultez vos nouveaux messages. Voilà, c'est tout, je crois. ## CDA006 ## 03 ## You see a slim, cheekbony Silver woman with a red warning lamp in her hands.[n][n]On the lapel of her perfectly ironed suit is a badge that says, "Anna Leroy, Administrator". Vous voyez une femme mince et aux pommettes prononcées de la Division Argent. Elle tient une lampe de signalisation rouge dans les mains.[n][n]Sur le revers de son costume parfaitement repassé, un badge indique « Anna Leroy, administratrice ». ## CDA007 ## 02 ## Anna stops you with a demanding gesture.[n][n]Hold on. Because you're a new employee, you need to go through some training first. According to paragraph number–[n][n]She has another coughing fit. Anna vous fait signe de vous arrêter.[n][n]Attendez. Comme vous débutez ici, vous devez d'abord suivre une formation. Selon le paragraphe numéro...[n][n]Elle est prise d'une nouvelle quinte de toux. ## CDA008 ## 02 ## Leroy nods at the door.[n][n]Go on. All I need now is to lose my bonus because of you. Leroy vous indique la porte du menton.[n][n]Allez-y. Je ne vais quand même pas perdre ma prime à cause de vous. ## CDA009 ## 02 ## Move away. Partir. ## CDA00A ## 02 ## Persuade her you don't need a training cause you know everything already. La convaincre que vous n'avez pas besoin de formation, car vous savez déjà tout. ## CDA00B ## 02 ## Red from coughing, the Silver waves her hand helplessly.[n][n]Khh-khr... Oh... Oh God, come on! Don't forget to sign a waiver... Ugh. Just go, khh-khh. Le visage rougi d'avoir toussé, l'administratrice balaie la question d'un revers de main.[n][n]Kof kof... Oh... Oh, par pitié ! N'oubliez pas de signer une décharge... Pff. Allez-y, kof kof. ## CDA00C ## 01 ## He jerks his head up and squints at you nearsightedly.[n][n]Erm... Do I know you? Excuse my curiosity, but didn't we meet at Concord? I'm sure we had a lovely conversation, although I can't recall the details. Anyway, are you here for reagents, or are you looking for a scientific curator? Either way, you've come to the right place! Il relève soudainement la tête et plisse les yeux pour vous regarder.[n][n]Hmm... On se connaît ? Pardonnez ma curiosité, mais on ne s'est pas rencontrés à Concorde ? Je suis sûr qu'on a eu une conversation agréable, bien que j'en aie oublié les détails. Enfin, vous êtes là pour des agents chimiques ou vous cherchez un conservateur scientifique ? Quoi qu'il en soit, vous êtes au bon endroit ! ## CDA00D ## 02 ## The terminal plays an old-fashioned jazz jingle and a smooth and gentle female voice is heard from the speakers. Le terminal diffuse un air de jazz démodé et une voix féminine agréable s'échappe des haut-parleurs. ## CDA00E ## 02 ## Move away. Partir. ## CDA00F ## 02 ## Purchase a TV. Acheter un téléviseur. ## CDA010 ## 02 ## Purchase access to the cartoon channel. Payer un accès à la chaîne de dessins animés. ## CDA011 ## 02 ## Purchase access to the New Committee propaganda channel. Payer un accès à la chaîne de propagande du Nouveau Comité. ## CDA012 ## 02 ## Purchase access to the arena broadcast channel. Payer un accès à la chaîne de diffusion de l'Arène. ## CDA013 ## 02 ## Purchase a coffee machine. Acheter une cafetière. ## CDA014 ## 02 ## Purchase some posters. Acheter des posters. ## CDA015 ## 02 ## Purchase a trash can. Acheter une poubelle. ## CDA016 ## 02 ## Purchase a medical locker. Acheter une armoire à pharmacie. ## CDA017 ## 02 ## Purchase a more comfortable bed (2nd level). Acheter un lit plus confortable (niveau 2). ## CDA018 ## 02 ## Purchase a more comfortable bed (3rd level). Acheter un lit plus confortable (niveau 3). ## CDA019 ## 02 ## As soon as you place your money in the aperture, the wall panels slide open and a color TV on a metal bracket slowly creeps out of the niche. À peine avez-vous placé votre argent dans l'ouverture que les panneaux muraux s'écartent pour laisser apparaître un téléviseur couleur sur un support métallique. ## CDA01A ## 02 ## You place your money in the aperture and notice that the "2" button on the TV's front panel lights up pale green. Vous placez votre argent dans l'ouverture et constatez que le bouton « 2 » du téléviseur s'allume d'un vert pâle. ## CDA01B ## 02 ## You place your money in the aperture.[n][n]The "1" button on the TV's front panel lights up pale green. Vous placez votre argent dans l'ouverture.[n][n]Le bouton « 1 » du téléviseur s'allume d'un vert pâle. ## CDA01C ## 02 ## You place your money in the aperture.[n][n]The "2" button on the TV's front panel flickers and lights up pale green. Vous placez votre argent dans l'ouverture.[n][n]Le bouton « 2 » du téléviseur s'allume et brille d'un vert pâle. ## CDA01D ## 02 ## You place your money in the aperture.[n][n]One of the wall panels slides open with a muffled sound and an electric coffee machine appears on a small rack. Vous placez votre argent dans l'ouverture.[n][n]L'un des panneaux muraux s'ouvre avec un bruit sourd pour laisser apparaître une cafetière électrique sur une petite tablette. ## CDA01E ## 02 ## You place your money in the aperture.[n][n]A thin pile of glossy posters appears from a slot in the wall. Vous placez votre argent dans l'ouverture.[n][n]Une petite pile de posters en papier glacé apparaît dans une fente dans le mur. ## CDA01F ## 02 ## You place your money in the aperture.[n][n]One of the wall panels slides slightly open and a container comes out.[n][n]Judging by the design, it's connected to the common garbage disposal. That's probably why there's already some junk at the bottom. Vous placez votre argent dans l'ouverture.[n][n]L'un des panneaux muraux s'entrouvre pour laisser apparaître un conteneur.[n][n]À en juger par son style, il doit être connecté au vide-ordures commun. C'est sûrement pour cela qu'il y a déjà des déchets au fond. ## CDA020 ## 02 ## You place your money in the aperture.[n][n]The wall panels slide open and a small medical locker appears.[n][n]According to the information on the door, available medicines are updated every 12 hours. Vous placez votre argent dans l'ouverture.[n][n]Les panneaux muraux s'ouvrent pour laisser apparaître une petite armoire à pharmacie.[n][n]Selon les informations sur sa porte, les médicaments disponibles sont renouvelés toutes les 12 heures. ## CDA021 ## 02 ## You place your money in the aperture.[n][n]With a crunching sound a section of floor, together with the standard sunbed, drops slowly out of sight.[n][n]Soon a bed of much better quality rises up to take its place. Vous placez votre argent dans l'ouverture.[n][n]Dans un craquement, une partie du sol disparaît lentement avec la chaise longue standard.[n][n]Rapidement, un lit de qualité supérieure apparaît à sa place. ## CDA022 ## 02 ## You place your money in the aperture.[n][n]The section of the floor with the bunk screwed to it drops slowly out of sight.[n][n]Soon a soft and comfortable bed emerges to take its place. Vous placez votre argent dans l'ouverture.[n][n]La partie du sol sur laquelle est vissée la couchette disparaît lentement.[n][n]Rapidement, un lit moelleux et confortable apparaît à sa place. ## CDA023 ## 02 ## You sit down in front of the TV.[n][n]The CRONUS screen saver, edited even before the Incident, is silently spinning before you. Vous vous installez devant la télé.[n][n]L'économiseur d'écran CRONUS, créé avant la tragédie, tournoie en silence devant vos yeux. ## CDA024 ## 02 ## Press the "2" button and turn on the channel with cartoons. Appuyer sur le bouton « 2 » pour mettre la chaîne des dessins animés. ## CDA025 ## 02 ## Press the "1" button and check out some New Committee propaganda. Appuyer sur le bouton « 1 » et regarder la propagande du Nouveau Comité. ## CDA026 ## 02 ## Press the "3" button for the arena broadcast channel. Appuyer sur le bouton « 3 » pour mettre la chaîne de l'Arène. ## CDA027 ## 02 ## Switch the TV to channel zero and move away. Mettre la chaîne 0 et partir. ## CDA028 ## 02 ## There's an animated short playing, about a robot named Doe. Il y a un court-métrage animé sur un robot appelé Doe. ## CDA029 ## 02 ## A smiling woman in a perfectly pressed silver jacket is on screen.[n][n]In this new world, a change of jurisdiction represents not just the right to choose where to live. It signals a change in your value system. The New Committee has always stood for order and stability. By choosing the Phalanx or Carmine Heights, you're saying that order and stability don't interest you... Une femme souriante vêtue d'une veste argentée impeccable apparaît à l'écran.[n][n]Dans ce nouveau monde, un changement de juridiction ne représente pas uniquement le droit de choisir un lieu de résidence. Ça indique un changement de notre système de valeurs. Le Nouveau Comité a toujours été du côté de l'ordre et de la stabilité. En choisissant la Phalange ou Carmine Heights, vous rejetez l'ordre et la stabilité... ## CDA02A ## 02 ## You spend a few minutes watching a couple of gaunt, weathered looking bums punch each other in the face. Pendant quelques minutes, vous regardez deux clochards fatigués et décharnés se donner des coups de poing au visage. ## CDA02B ## 01 ## Ask her what she thinks about this place. Lui demander ce qu'elle pense de cet endroit. ## CDA02C ## 02 ## No, really, everyone who came here want to split the Dome into pieces like a pie. They want to make it and Maelstrom their own. This is so wrong.[n][n]The Blue grimaces speakingly. Eh bien, je ne voudrais pas avoir l'air snob, mais j'ai l'impression que tous les gens qui sont venus ici veulent se partager le Dôme comme un gâteau. Vous voyez ce que je veux dire.[n][n]La jeune femme de la Division Azur grimace. ## CDA02D ## 02 ## Melville looks around.[n][n]I envy the people who built Concord. Firstly, they had the freedom the late CRONUS could never dream of. And secondly... secondly, they had freedom. There’s no ‘secondly’ for us, you see? They traveled here for the future, for discoveries, not for dictators and bureaucracy... It was the only time when the development of the Dome was what it should have been. Melville regarde autour d'elle.[n][n]J'envie un peu ces gens. Tout d'abord, ils avaient une liberté dont l'ancien CRONUS n'aurait même pas pu rêver. Et ensuite... ensuite, ils étaient libres. Bref, c'est la même chose. Ils ont voyagé jusqu'ici en pensant à l'avenir, aux futures découvertes... pas pour les diktats et la bureaucratie... C'est le seul moment où le développement du Dôme était tel qu'il aurait dû l'être. ## CDA02E ## 01 ## Ask her opinion about what should be done to the Maelstrom. Lui demander ce qu'il faudrait faire, selon elle, au sujet du Maelström. ## CDA02F ## 02 ## Audrey looks down.[n][n]Maelstrom may be a great advantage, or even a weapon, if in wrong hands. We must make sure that it wouldn’t begin to grow uncontrollably again, then weaken it and give it some more space, so that no force, like the New Committee or the Phalanx, would be able to take everything for themselves. Audrey baisse les yeux.[n][n]Mon opinion ne va sûrement pas vous plaire. Le Maelström peut être un grand atout, mais aussi une arme s'il se retrouve entre les mauvaises mains. Il faudrait s'assurer qu'il ne risque pas de s'emballer à nouveau, puis l'affaiblir et le laisser s'étendre afin que ni le Nouveau Comité ni la Phalange ne puissent l'accaparer. ## CDA030 ## 01 ## I don’t impose my opinion, but the more the entire Dome will resemble Picnic, the better and quieter our lives will be.[n][n]She looks up and stares you in the eyes, as if to be sure you stand with her. Je ne veux pas imposer mon opinion, mais plus le Dôme ressemblera à la Zone Neutre du Pique-Nique, plus nous vivrons en paix.[n][n]Elle vous regarde droit dans les yeux comme pour s'assurer que vous êtes bien de son côté. ## CDA031 ## 01 ## I feel foolish. It happens sometimes: you don’t believe till the last moment that they would look up to you... I hate that feeling.[n][n]She finally lets go of your fingers.[n][n]You do know it wasn’t only Picnic I went all out for. Je me sens bête. Ça arrive, parfois. Jusqu'au dernier moment, j'ai eu du mal à croire qu'ils me suivraient... Je déteste ce sentiment.[n][n]Elle vous lâche la main.[n][n]Vous savez que ce n'est pas que pour la zone neutre que j'ai fait tout ça. ## CDA032 ## 01 ## Ask her what will happen next. Lui demander ce qui va se passer ensuite. ## CDA033 ## 01 ## The young woman snorts mockingly.[n][n]Do I look like Nakamura? People will decide themselves what happens next. That was precisely the point of keeping the Maelstrom, wasn’t it? La jeune femme laisse échapper un rire moqueur.[n][n]Est-ce que je ressemble à Nakamura ? Les gens décideront eux-mêmes de leur avenir. C'est justement pour ça qu'on a gardé le Maelström, non ? ## CDA034 ## 01 ## Melville’s standing by a huge backpack, looking at you with disappointment.[n][n]It’s cool to decide for others, eh? I hope you’re satisfied with what you’ve done. Melville vous regarde d'un air déçu, un énorme sac à dos à ses pieds.[n][n]C'est cool de décider pour les autres, hein ? J'espère que vous ne regrettez pas ce que vous avez fait. ## CDA035 ## 02 ## She looks at the ruins in the distance.[n][n]All of this infrastructure still looks awesome. I hope one day we can build something just as impressive. Elle regarde autour d'elle.[n][n]Jamais je n'aurais pu imaginer que le camp des Premiers colons serait une telle décharge. Je comprends mieux pourquoi il ne figure sur aucune carte... ## CDA036 ## 01 ## The White produces her CAERUS.[n][n]Now, this is the right question. Do you remember me saying there were certain problems? Well, technically everything’s perfect, but I still can’t connect the Emulator to the Maelstrom. The Maelstrom’s obviously much more compressed than I thought it was. However, I managed to define its precise coordinates... La scientifique sort son CAERUS.[n][n]C'est une bonne question. Vous vous souvenez que je vous ai dit qu'il y avait quelques problèmes ? Eh bien, techniquement, tout est parfait, mais je ne peux toujours pas connecter l'Émulateur au Maelström. Ce dernier est beaucoup plus dense que je ne le pensais. Toutefois, j'ai réussi à déterminer ses coordonnées précises... ## CDA037 ## 01 ## She moves a bit closer.[n][n]Though, honestly speaking, I’m glad to see you, and damn all the instructions concerning you. Elle se rapproche un peu.[n][n]Cela dit, pour être honnête, je suis contente de vous voir. Et je me fiche bien des instructions vous concernant. ## CDA038 ## 01 ## Ask her opinion about what should be done to the Maelstrom. Lui demander ce qu'il faudrait faire, selon elle, au sujet du Maelström. ## CDA039 ## 01 ## Russo looks toward the horizon.[n][n]As a scientist, I think more and more often that we shouldn’t "switch it off." If we do take the Maelstrom under control, we’ll be able to get much more knowledge out of it than we can now. That might break new ground in science. But maybe I’m just an idealist in red socks. Russo regarde l'horizon.[n][n]La scientifique que je suis se dit qu'il ne faudrait pas le neutraliser totalement. Si nous parvenons à maîtriser le Maelström, nous pourrons en tirer bien plus de connaissances. Ça ouvrirait la voie à des avancées scientifiques remarquables. Mais je suis peut-être trop idéaliste. ## CDA03A ## 01 ## Ask her what she’s going to do now. Lui demander ce qu'elle compte faire maintenant. ## CDA03B ## 01 ## Henrietta shakes off her sleeve of the desert dust, laughing.[n][n]Oh, I dunno... To buy another dozen pairs of colored socks, to learn playing pool, maybe start drinking out of sheer boredom. But seriously, we’re under the Dome. A scientist can always find something to do in such a place. Henrietta secoue ses manches pour enlever la poussière du désert et se met à rire.[n][n]Oh, je ne sais pas... Acheter une dizaine de paires de chaussettes colorées, apprendre à jouer au billard, peut-être me mettre à l'alcool pour passer le temps. Plus sérieusement, on est sous le Dôme. Il y a toujours de quoi faire pour les scientifiques ici. ## CDA03C ## 01 ## Henrietta watches the Maelstrom which looks as if squeezed inside a gigantic parallelepiped.[n][n]The most involving part only begins. I make up an engineer team first, we create a Maelstrom-controlling interface, and then we elaborate a system of tests. Henrietta observe le Maelström, qui semble comme écrasé dans un gigantesque parallélépipède invisible.[n][n]La partie la plus importante du projet ne fait que commencer. Je dois d'abord monter une équipe d'ingénieurs, puis créer une interface de contrôle du Maelström et élaborer un système de tests. ## CDA03D ## 01 ## She lightly squeezes your shoulder and looks into your eyes gratefully.[n][n]I say without my usual irony - we’ll be able to do so much thanks to you. How much? I don’t know. Our future may surpass our boldest dreams. Time will tell... Elle vous pose une main sur l'épaule et vous lance un regard plein de gratitude.[n][n]Je vais mettre de côté mon ironie habituelle pour vous dire que nous allons pouvoir faire de grandes choses grâce à vous. À l'avenir, nous pourrions surpasser nos rêves les plus fous. Le temps nous le dira... ## CDA03E ## 01 ## But these figures belong not to living people but long dead ones, desiccated skeletons in fact. At least that's what it looks like from here.[n][n]But then who's tending the fire? Or ces silhouettes sont en réalité celles, non de vivants, mais de squelettes desséchés. C'est du moins ce qu'il paraît vu d'ici.[n][n]Mais alors, qui attise le feu ? ## CDA03F ## 01 ## Leave it and keep walking. Ne pas y toucher et partir. ## CDA040 ## 03 ## Although you've never seen a skull like this one. The bone –or is it some other material?– is pure black. It has the form of a human skull, but is much smaller.[n][n]And where the frontal and parietal bones should merge on top, there's a small pair of horns. Cela dit, vous n'avez jamais vu un crâne pareil. L'os – mais en est-ce vraiment ? – est noir de jais. Il a la forme d'un crâne humain, mais beaucoup plus petit.[n][n]Et à la jonction entre les os frontal et pariétal sur la voûte crânienne, se dressent deux petites cornes. ## CDA041 ## 01 ## Sleep is the best thing for a tired body and mind, but it seems you're not getting any tonight. The moment you fall into Morpheus's arms, you wake to a painful itching on your inner thigh.[n][n]Then more of the same on your back. And everywhere else. Le sommeil est réparateur pour le corps et l'esprit, mais il ne semble pas être au programme de cette nuit : dès que vous tombez dans les bras de Morphée, vous vous réveillez avec une démangeaison douloureuse sur l'intérieur de la cuisse.[n][n]Puis sur le dos. Puis partout ailleurs. ## CDA042 ## 01 ## The reason is simple: a tight-knit family of bedbugs resides in this mattress. You send a few of them to kingdom come, and shake the rest far away from your bedding. La raison en est simple : une famille très soudée de punaises des lits s'est installée dans ce matelas. Vous en envoyez quelques-unes au paradis des insectes et secouez votre literie pour faire dégager les autres. ## CDA043 ## 01 ## Despite your victory, the bites continue to itch. You can't get any sleep until morning, when the itching has calmed enough for you to take a brief nap.[n][n]But this can't be called a proper rest. Malgré votre victoire, les morsures continuent à vous gratter. Pas moyen de fermer l'œil jusqu'au petit matin, où les démangeaisons sont devenues assez tolérables pour faire une courte sieste.[n][n]Rien qui s'apparente à un sommeil digne de ce nom. ## CDA044 ## 01 ## It turns out some fleas have taken up residence in your clothes. They've apparently decided to use you for transport, and also for a snack since you happen to be handy. Il apparaît que des puces ont élu domicile dans vos vêtements. Elles ont apparemment décidé que vous constituiez un moyen de transport très pratique (doublé d'un en-cas en cas de petite faim sur le trajet). ## CDA045 ## 01 ## You shake your passengers off and crush some of the more stubborn individuals on the spot. Cleanup has been executed. Vous faites dégager vos passagers clandestins et écrasez sur place les individus récalcitrants pour faire passer le message aux autres. ## CDA046 ## 01 ## You closely examine the bed and your own body. Vous examinez attentivement le lit et votre corps. ## CDA047 ## 01 ## Raising your head, you hear a high-pitched whine. It's either mosquitos or gnats. How they got under the blanket is a different question, but you know it'll be difficult to sleep in these conditions. En levant la tête, vous entendez un gémissement suraigu. Des moustiques ou des moucherons, sans doute. Allez savoir comment ils se sont introduits sous la couverture... Toujours est-il qu'il sera difficile de dormir dans ces conditions. ## CDA048 ## 01 ## Fortunately, these flying bloodsuckers have a specific dietary regimen. After a while, they scatter, leaving behind the lifeless little bodies of those you squashed. Par chance, ces vampires volants semblent être à la diète. Après quelque temps, ils se dispersent en laissant derrière eux les petits cadavres de ceux que vous avez écrasés. ## CDA049 ## 01 ## You get yourself comfortable, ready for a good night's rest.[n][n]But first you need to change your position. One more time. You rearrange your blanket and pillow. You flip over and swap your head for your feet...[n][n]No matter how much you struggle, you can't get to sleep. Vous vous installez confortablement en prévision d'une bonne nuit de sommeil.[n][n]Vous changez une première fois de position. Une deuxième. Vous remettez droits votre couverture et votre oreiller. Vous changez de sens, la tête à la place des pieds et vice versa...[n][n]Vous avez beau vous démener, le sommeil ne vient pas. ## CDA04A ## 01 ## You experience the real life nightmare of every person who needs to rest and gather their strength – a hard and uncomfortable bed.[n][n]This is an invention of dark forces (if you believe in dark forces), the fruit of the labour of especially sophisticated villains who hate all mankind.[n][n]This is a place where sleeping is impossible. Vous vivez le cauchemar éveillé de toute personne qui a besoin de dormir et de recouvrer des forces : un lit dur et inconfortable.[n][n]C'est l'invention des forces démoniaques (si vous croyez aux démons), l'œuvre d'un génie du mal particulièrement subtil qui déteste toute l'humanité.[n][n]Toi qui entres ici, abandonne toute espérance de bien dormir. ## CDA04B ## 01 ## Sometime around morning, you realize you haven't had even a minute's rest. Your whole body hurts, every muscle is aching. Your head is foggy and pulses with a dull pain.[n][n]It feels like the whole world hates you. Au petit matin, vous vous apercevez que vous n'avez pas fermé l'œil de la nuit. Tout votre corps vous élance, tous vos muscles sont perclus de douleurs. Une migraine atroce vous vrille le crâne.[n][n]Vous avez l'impression que le monde entier vous déteste. ## CDA04C ## 01 ## You go to bed and nothing disturbs your sleep. Not bestial raiders, nor mysterious anomalies, nor wild animals roaming under the Dome...[n][n]But when it's time to wake to a new day, you realize something is wrong. Vous vous couchez et rien ne dérange votre sommeil. Ni pillards bestiaux, ni anomalies mystérieuses, ni animaux sauvages semant le carnage sous le Dôme...[n][n]Mais quand arrive l'aube, vous vous apercevez que quelque chose cloche. ## CDA04D ## 01 ## When you make to get up, a moan escapes you and you grab your lower back. You slept wrong and now your spine has gone numb.[n][n]It's both unpleasant and frustrating. Quand vous allez pour vous lever, vous vous prenez le bas du dos en gémissant. Vous avez dormi dans la mauvaise position, votre colonne vertébrale est bloquée.[n][n]C'est à la fois déplaisant et frustrant. ## CDA04E ## 01 ## After doing a few morning exercises and a halfhearted stretch, you're ready to go on.[n][n]But you still never had a proper rest, and you can feel it in your cells. Après quelques exercices du matin et autres étirements machinaux, vous pouvez affronter la journée.[n][n]Pour autant, vous n'avez pas pu vous reposer réellement et votre corps vous le fait sentir. ## CDA04F ## 01 ## You wake with a badly stiff neck. It seems your whole body was turned to sleep on one side, and your head on the other.[n][n]Your muscles and vertebrae need some time to fall into place. Vous vous réveillez avec un méchant torticolis. Sans doute avez-vous dormi le corps dans un sens et la tête dans l'autre.[n][n]Vos muscles et vertèbres ont besoin de temps pour s'ajuster. ## CDA050 ## 01 ## As soon as you stick a leg out from under the blanket, it spasms with a bad cramp. It doesn't merely hurt – it hurts like hell![n][n]You slept in an unfortunate position and your leg has gone numb. À peine avez-vous sorti une jambe de sous la couette que vous êtes victime d'une horrible crampe. Une vague de douleur pure vous vrille le corps.[n][n]Vous avez dormi dans une mauvaise position et votre jambe est engourdie. ## CDA051 ## 01 ## Before you go to sleep, you check for any snakes, big bugs or miniature MOBIUSes that might be hiding nearby.[n][n]But despite your precautions, the instant you close your eyes, you hear something small scurrying nearby. Avant de vous coucher, vous vérifiez qu'il n'y a pas de serpents, de gros insectes, ni de MOBIUS miniatures cachés dans les parages.[n][n]Malgré toutes vos précautions, vous n'avez pas plus tôt fermé les yeux que le bruit d'une petite créature qui court résonne à côté de vous. ## CDA052 ## 01 ## You take a quick look around again and give your blanket another shake, but you can't find anything that doesn't belong.[n][n]But for the rest of the night you can't shake the feeling that as soon as you doze off, something small will stand beside you, climb on your bed or even skip lightly across your sleeping body. Vous revérifiez et secouez derechef votre couverture, sans rien trouver de suspect.[n][n]Pourtant, vous passez le restant de la nuit avec l'impression que quelque chose attend votre endormissement pour s'installer près de vous, grimper sur votre lit ou même sauter à cloche-pied sur votre corps assoupi. ## CDA053 ## 01 ## You chase this unwanted guest –or guests?– all night. At some point, reality and dream begin to merge... but then morning comes.[n][n]And this morning reveals a hard truth: there's still no one else nearby. And you hardly slept at all. Vous passez toute la nuit à chasser l'indésirable (les indésirables ?). Passé un certain stade, la frontière entre rêve et réalité s'estompe... puis le jour se lève.[n][n]Vous faites de même avec un amer constat : il n'y a toujours rien ni personne avec vous. Et vous avez à peine dormi. ## CDA054 ## 01 ## According to some schools of psychoanalysis, an atmosphere of aggression and danger provides a hefty boost to the libido.[n][n]No wonder then that as soon you drift off to sleep, your subconscious presents you with a juicy story! Selon certaines écoles de psychanalyse, l'agressivité et le danger sont bons pour la libido.[n][n]Effectivement, à peine avez-vous sombré dans les bras de Morphée que votre subconscient ouvre les vannes de vos fantasmes ! ## CDA055 ## 01 ## You dream that you're alone with Chairwoman Nakamura in her private chambers. Vigorous music is playing and you can hear rushing water. Two glasses of champagne appear before your eyes... Vous rêvez que vous êtes en tête-à-tête avec la présidente Nakamura dans ses quartiers privés. Une musique rythmée résonne, ainsi que le bruit de l'eau qui coule. Deux verres de champagne apparaissent sous vos yeux... ## CDA056 ## 01 ## When you wake up, you lie a while longer enjoying your memories. If only such dreams came every night![n][n]This does raise some questions, of course. But this is the Dome – anything could appear in your dreams. À votre réveil, vous ne vous levez pas tout de suite pour mieux savourer vos souvenirs. Si seulement vous faisiez ce genre de rêves toutes les nuits ![n][n]Quelques questions se posent, bien sûr. Mais vous êtes sous le Dôme : en rêve, tout peut arriver. ## CDA057 ## 01 ## In your dream, you walk through an archaic looking town. The word "Victorian" comes to mind – you can't even remember where that came from. Dans votre rêve, vous traversez une ville à l'ancienne. Le mot « victorien » vous vient à l'esprit, sans trop savoir d'où vous sortez ça. ## CDA058 ## 01 ## You catch a glimpse of a sign above the entrance – House of Assignation. Inside, you're welcomed by the madam of the house and her charming "fairies"...[n][n]The second half of your dream you recall only vaguely. But when you wake up in the morning, a happy smile lights up your face. Vous apercevez un panneau au-dessus de l'entrée : « maison de tolérance ». La tenancière et ses charmantes « filles » vous accueillent...[n][n]La deuxième moitié de votre rêve ne vous laisse qu'un vague souvenir, mais vous vous réveillez avec un sourire bienheureux. ## CDA059 ## 01 ## You lie on a large –no, not like that– on a HUGE bogwood bed in the middle of a roomy, dimly lit hall. The architectural details suggest you're in some medieval castle. Vous vous retrouvez sur un grand, non, un ÉNORME lit de morta au milieu d'une vaste chambre à la lumière tamisée. L'architecture laisse penser à un château médiéval. ## CDA05A ## 01 ## Lights atop lofty silver candlesticks hold the shadows at bay. Something approaches from the half-light... it's the muzzle of a unicorn! Someone says dubiously.[n][n]Fuck... Okay, if you really want to, we'll try it. D'imposants chandeliers d'argent tiennent les ténèbres en respect. Quelque chose s'approche dans le clair-obscur : c'est le museau d'une licorne ! Quelqu'un vous apostrophe d'une voix résignée :[n][n]Putain... Bon, si tu y tiens, on peut essayer. ## CDA05B ## 01 ## What happens next can't be called sexual intercourse in the classic sense, but technically it's still sex. You have to ask yourself, where did such a fantasy even come from?[n][n]But then, unfortunately, you wake up. La suite ne relève pas du rapport sexuel au sens strict, mais n'en est pas moins sexuelle. Quand même, d'où sortez-vous ce fantasme ?[n][n]Vous finissez hélas par vous réveiller. ## CDA05C ## 01 ## You go ahead and "try it".[n][n]Actually, you're glad it's only a dream. It's very unlikely you'd repeat it to anyone. But it was all the more quaint for that! Vous décidez, effectivement, « d'essayer ».[n][n]C'était juste un rêve et ce n'est pas plus mal ; il est très peu probable que vous alliez en parler à qui que ce soit. Mais quand même, quel souvenir ! ## CDA05D ## 01 ## You're leading an expedition to the center of the Dome. You're ensconced in a brand-new servoshell, your loyal, wide-spectrum laser clutched in its manipulators. Energy hums through the guides and blue sparks are coming off the emitter.[n][n]The others look up at you as if you were a heroic fighter, a courageous leader. Vous êtes à la tête d'une expédition pour le centre du Dôme. Vous êtes à l'abri d'une servocuirasse flambant neuf, votre fidèle laser multifonction serré dans ses manipulateurs. Les guides vibrent d'énergie et des étincelles bleues parcourent l'émetteur.[n][n]Les autres voient en vous un combattant héroïque, un chef courageux. ## CDA05E ## 01 ## Making your way deep into the gloomy tunnels beneath the ruins of Concord Station, you signal a halt. What's this up ahead?! It's a real monster: rocky debris, ancient Forefathers technologies, and the green vines of psi-emanations have all been agglomerated to create this thing.[n][n]You take the fight to this abomination with enormous courage. Alors que vous vous engouffrez dans les sinistres tunnels qui courent sous les ruines de la station Concorde, vous faites signe à votre groupe de s'arrêter. Qu'est-ce là, droit devant ? Un véritable monstre : débris rocheux, technologies ancestrales des Précurseurs et lianes vertes d'émanations psi, agglomérés en une créature contre nature.[n][n]Avec votre vaillance exemplaire, vous partez à l'assaut de cette abomination. ## CDA05F ## 02 ## But at some point your heroic deed transforms into a nightmare. You're standing in a cold cave, stripped down to your skivvies; the monster has mutated into a hated school teacher from your youth; a whole crowd of people is laughing and pointing at you, someone even brought a camera; the tunnel has collapsed behind you and there's no way out...[n][n]Until you scream and jump from bed. Whew! Good thing it was just a dream. Hélas, votre épique équipée se mue en cauchemar. Vous vous retrouvez en sous-vêtements dans une grotte froide ; le monstre s'est transformé en une institutrice que vous détestiez à l'école ; toute une foule vous montre du doigt en riant, quelqu'un a même prévu un appareil photo ; le tunnel s'est effondré derrière vous et il n'y a pas d'issue...[n][n]À part tomber du lit en hurlant. Ouf ! Heureusement que ce n'était qu'un rêve. ## CDA060 ## 01 ## Many people fly in their dreams.[n][n]When you lower your head to the pillow, you are almost instantly looking down upon a sprawling desert with the Dome in the center. Except there's no Crystal Sands and no Spire at the apex, just you, the desert and the Dome. Beaucoup de gens volent dans leurs rêves.[n][n]Quand vous baissez la tête vers votre oreiller, vous vous retrouvez aussitôt à contempler un vaste désert avec le Dôme en son centre. Sauf que Crystal Sands a disparu, de même que la Flèche au sommet : il n'y a que vous, le désert et le Dôme. ## CDA061 ## 01 ## You ascend into the sky in a wide spiral, like a bird of prey gliding on an updraft...[n][n]Coming towards you is the dark green Maelstrom, rising from beneath the almost invisible border of the Dome. The storm is tangled with frequent flashes of lightning. These bright arcs of light are somehow coming together to form letters in an unknown alphabet. Vous vous élevez en décrivant une grande spirale, comme un oiseau de proie qui profite d'un courant ascendant...[n][n]Au-dessus de la frontière presque invisible du Dôme, le Maelström se rapproche, sa surface vert bouteille zébrée d'éclairs incessants. Inexplicablement, ces lignes lumineuses se rejoignent pour former des lettres dans un alphabet inconnu. ## CDA062 ## 02 ## You peer at the message, trying to grasp its meaning... until suddenly, a horrifying understanding runs through your being. You jerk back, trying to fly higher, to get away from here...[n][n]But Maelstrom has enveloped you; it's swallowing you whole. Vous scrutez le message pour tenter d'en comprendre le sens... quand soudain, vous frémissez de tout votre être sous le poids de la révélation. Vous cherchez désespérément à prendre de l'altitude, à vous éloigner...[n][n]Mais le Maelström vous enveloppe, vous engloutit. ## CDA063 ## 01 ## You don’t care a whit for ancient secrets hidden in mysterious symbols. You give yourself up to the freedom of flight, gliding through Maelstrom's streaming clouds, and reveling in its power...[n][n]At some point, you dissolve into the storm it completely. Les secrets ancestraux dissimulés dans les symboles mystérieux, vous vous en fichez éperdument. Vous vous abandonnez à l'ivresse du vol en traversant les vastes nuages du Maelström, en savourant sa puissance...[n][n]Après un certain temps, vous finissez par vous dissoudre totalement dans la tempête. ## CDA064 ## 01 ## You wake and immediately sit up, totally exhausted. What a hideous dream.[n][n]But perhaps Maelstrom really was trying to convey a message... Dès votre réveil, vous vous asseyez sur le bord de votre lit, à bout de forces. Quel rêve horrible.[n][n]Peut-être le Maelström essayait-il réellement de vous transmettre un message... ## CDA065 ## 01 ## You wake up feeling refreshed, as if returning from a blissful void. You relax for a couple of minutes, then decide to get up. What a curious dream.[n][n]You wonder if there was some hidden or direct message in it? Vous vous réveillez en pleine forme, comme si vous sortiez d'un oubli bienheureux. Vous vous détendez quelques minutes et décidez de vous lever. Quel rêve étrange.[n][n]Y avait-il un message plus ou moins caché ? ## CDA066 ## 02 ## The overgrown road with faint wheel marks leads you to a small training ground which the maps don't show.[n][n]Several figures in servoshells are wandering around an unmarked hab pod.[n][n]Something is obviously wrong with these soldiers, though it's hard to tell from a distance what exactly. La route envahie par les mauvaises herbes et recouverte de marques de pneus presque effacées vous mène à un petit terrain d'entraînement ne figurant pas sur les cartes.[n][n]Plusieurs silhouettes vêtues de servocuirasses errent autour d'un module d'habitation anonyme.[n][n]Il y a manifestement quelque chose qui cloche avec ces soldats, mais vous avez du mal à identifier le problème de si loin. ## CDA067 ## 02 ## Come closer. Vous rapprocher. ## CDA068 ## 03 ## Leave and continue on your way. Poursuivre votre route. ## CDA069 ## 03 ## You approach the training ground.[n][n]One of the soldiers in servoshell notices you and heads toward you with strange, wide strides. Vous vous approchez du terrain d'entraînement.[n][n]Un des soldats en servocuirasse remarque votre présence et avance vers vous à grandes enjambées grotesques. ## CDA06B ## 03 ## The man before you is stern and aged, with a leathery face. The metal badge on his chest reads, "Bill Roper, Security Officer, Poltergeist Project." L'homme âgé et austère qui se tient devant vous a le visage buriné. Le badge en métal sur sa poitrine indique « Bill Roper, agent de sécurité, projet Poltergeist ». ## CDA06C ## 03 ## The Black squints.[n][n]So, what do you say, goddammit? Found anything suspicious? L'homme de la Division Ébène plisse les yeux.[n][n]Alors ? Vous avez trouvé quelque chose de suspect ? ## CDA06D ## 02 ## Note that if it was an experiment, it must've gotten out of hand. Faire remarquer que si c'était une expérience, elle a dû déraper. ## CDA06E ## 02 ## Leave. Partir. ## CDA06F ## 03 ## Roper frowns, but nods reluctantly.[n][n]You're right. The soldiers in servoshells you were fighting are not real people, but unmanned combat machines. Normally they're controlled from the commander handheld, but it is... lost. And this is off the record, goddammit! Roper fronce les sourcils, mais finit par hocher la tête à regret.[n][n]Vous avez raison. Les soldats en servocuirasse que vous avez combattus ne sont pas de véritables personnes, mais des machines de combat autonomes. D'habitude, on les contrôle via le terminal portable principal, mais on l'a... perdu. Mais ça, c'est confidentiel ! ## CDA071 ## 03 ## An awkward, big-eyed young man salutes with his thin, black-gloved hand.[n][n]There's a badge on his chest, reading "Uwe Muller. Guard, Poltergeist Project." Un jeune homme maladroit aux grands yeux vous salue. Il porte des gants noirs sur ses mains fines.[n][n]Il arbore un badge sur la poitrine : « Uwe Muller, garde, projet Poltergeist ». ## CDA072 ## 03 ## Muller is constantly feeling at his pockets, as if looking for something.[n][n]He looks deathly frightened and pathetic. Muller tâte constamment ses poches, comme s'il cherchait quelque chose.[n][n]Il a l'air terrorisé et pathétique. ## CDA073 ## 03 ## Say that he's obviously lying, and he'd better tell the truth. Dire qu'il est évident qu'il ment et lui conseiller de dire la vérité. ## CDA074 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDA075 ## 03 ## Uwe wilts.[n][n]But... I... All right. I stole the damn handheld. Thought I'd make the Ghosts fight one another, they'd close the project, and I'd be back in the fortress. I'm through with this desert. Uwe craque.[n][n]Mais, je... D'accord. J'ai volé ce fichu terminal portable. Je me suis dit qu'en faisant s'affronter les Fantômes, le projet serait annulé et je pourrais retourner dans la citadelle. J'en peux plus de ce désert. ## CDA076 ## 03 ## He lowers his voice to a whisper.[n][n]Look, don't tell Roper on me, please! I've got some stuff here. Money. Ammunition. Some medication. You can have it... just don't tell anything to the chief. Il baisse la voix.[n][n]S'il vous plaît, ne me balancez pas à Roper ! J'ai des trucs ici, si ça vous intéresse. De l'argent. Des munitions. Quelques médicaments. Vous pouvez tout prendre... Mais ne dites rien au chef. ## CDA077 ## 03 ## The dark-haired young woman smells strongly of perfume. She's rather pretty, and even the bulky unisex Blue Wing uniform can't hide the fact.[n][n]The badge dangling from the employee's plump bust reads, "Eliza Borges, Engineer, Poltergeist Project." La jeune femme brune sent fort le parfum. Malgré son uniforme trop ample de la Division Azur, on voit qu'elle est plutôt jolie.[n][n]Sur le badge attaché à sa poitrine rebondie, vous pouvez lire « Eliza Borges, technicienne, projet Poltergeist ». ## CDA078 ## 03 ## Eliza pulls at the collar of her jacket sensually.[n][n]It's sooo hooot in here...[n][n]She drawls. Eliza tire sur le col de sa veste d'un geste sensuel.[n][n] Il fait beaucoup trop chaud ici...[n][n]dit-elle d'une voix traînante. ## CDA07A ## 02 ## Leave. Partir. ## CDA07D ## 03 ## This Orange's face proudly bears the expression of the utmost, sheer dumbness.[n][n]He squints at you with hostility.[n][n]Quit gawking, what ya want? Son visage porte fièrement l'expression de la plus grande et pure bêtise.[n][n]Il louche vers vous avec hostilité.[n][n]Arrêtez de rester bouche bée, qu'est-ce que vous voulez ? ## CDA07E ## 03 ## The Orange looks at you suspiciously.[n][n]What ya doin' here? L'homme vous regarde d'un air méfiant.[n][n]Qu'est-ce que vous fichez ici ? ## CDA080 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDA083 ## 03 ## A short, gray-haired woman in Orange Wing uniform is looking at you with a prickly unfriendly smirk.[n][n]Well, well, well. And what the Hell ya want here?[n][n]The badge on her flat chest reads, "Rosaria Wood, Laborer, Poltergeist Project." Une petite femme aux cheveux gris vêtue d'une tenue de la Division Ambre vous observe avec un sourire narquois et hostile.[n][n]Tiens, tiens, tiens. On peut savoir ce que vous fichez là ?[n][n]Sur le badge attaché à sa poitrine sans relief, vous pouvez lire « Rosaria Wood, ouvrière, projet Poltergeist ». ## CDA084 ## 03 ## Ya again.[n][n]Rosaria bares her teeth disdainfully. Encore vous.[n][n]Rosaria grimace d'un air dédaigneux. ## CDA086 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDA089 ## 03 ## An ancient, mummy-like man stretches his trembling hand toward you.[n][n]You look down at his badge. "Carl Blauholz, Project Manager, Poltergeist Project." Un très vieil homme aux faux airs de momie tend sa main tremblante vers vous.[n][n]Vous regardez son badge. « Carl Blauholz, chef de projet, projet Poltergeist ». ## CDA08A ## 03 ## Blauholz is mumbling unintelligibly, chewing the tip of his pencil.[n][n]He notices only you when you're a step away. Blauholz marmonne des mots incompréhensibles en mordillant le bout de son crayon.[n][n]Il ne prend conscience de votre présence que lorsque vous vous arrêtez devant lui. ## CDA08C ## 02 ## Leave. Partir. ## CDA08F ## 03 ## A tall, spindly guy in a slim-cut lab coat is smiling vainly.[n][n]Zemeckis sent you? It's about time. Look at the danger Mr. Blauholz’s personnel is in. I gave a detailed account of it in my report. You've read my report, haven't you? Un homme grand et maigre vêtu d'une blouse ajustée sourit d'un air prétentieux.[n][n]C'est Zemeckis qui vous envoie ? Il était temps. Regardez le danger dans lequel se retrouvent les employés de M. Blauholz. Mais tous les détails sont dans mon rapport. Vous l'avez lu, n'est-ce pas ? ## CDA090 ## 03 ## Kushner nods with a vain smile.[n][n]What is it? Speak. Kushner hoche la tête avec un sourire suffisant.[n][n]Qu'y a-t-il ? Je vous écoute. ## CDA092 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDA095 ## 02 ## The device is based on the principles of electromagnetic induction and frequency modulation.[n][n]A deactivated brass apple is a keystone of this design. This widely accessible relic reduces the harmful effects of anomalies. A CPS, paired with a radio module, is placed in the cavity of the device, and an inductance coil is wound around the apple on a round frame.[n][n]The exact dimensions and a complete list of parts can be found in the schematic. Ce dispositif se base sur les principes de l'induction électromagnétique et de la modulation de fréquence.[n][n]Une pomme d'airain désactivée est utilisée comme clé de voûte. Il s'agit d'une relique ordinaire qui réduit les effets néfastes des anomalies. Dans la cavité du dispositif, on place une batterie compacte associée à un module radio, et une bobine est installée autour de la pomme sur une structure circulaire.[n][n]Vous trouverez les dimensions exactes et une liste complète des éléments sur le schéma. ## CDA096 ## 04 ## Manual On Making an Anomaly Protector Fabriquer une protection anti-anomalie ## CDA097 ## 02 ## Testing of the servoshell remote control system at the testing grounds led to the shell going berserk and posing a danger to personnel. Since it was impossible to neutralize it, the command introduced an emergency mode. An investigation is underway. Lors du test des commandes à distance de la servocuirasse sur le terrain d'entraînement, cette dernière est devenue hors de contrôle, présentant un danger pour le personnel. Puisqu'il était impossible de la désactiver, le commandement a imposé un état d'urgence. Une enquête est en cours. ## CDA09E ## 01 ## Freezing Gel ## CDA0A1 ## 01 ## It becomes more difficult to move. Vous avez froid. Votre Dextérité et votre Initiative sont temporairement réduites. ## CDA0A4 ## 01 ## When moving stealthily, you are much slower, but also much more inconspicuous. This is a useful skill that helps you easily get where you are not supposed to enter.[n][n]While moving in stealth, try to stay in the shadows, avoid getting in the guards' and cameras' field of view. Remember that any noisy action, be it a loud step or a shot, will immediately blow your disguise. Le déplacement en mode furtif est beaucoup plus lent, car il est bien plus discret. C'est un talent utile qui vous permettra de vous rendre dans des endroits qui vous seraient ordinairement interdits.[n][n]Lorsque vous utilisez ce mode de déplacement, essayez de rester dans l'ombre et ne vous attardez pas dans le champ de vision des gardes et des caméras. N'oubliez pas que toute action bruyante, qu'il s'agisse d'un pas sonore ou d'un coup de feu, annulera aussitôt votre furtivité. ## CDA0B3 ## 01 ## Darryl Gilmore Darryl Gilmore ## CDA0E1 ## 02 ## Pagliacci Family Grave Tombe de la famille Pagliacci ## CDA0E2 ## 02 ## "Here lie all twelve brothers from the famous Pagliacci clown family, and their pet monkey Bobo. Died when their car's brakes failed." "Ici reposent les 12 frères de la célèbre famille de clowns Pagliacci et leur singe Bobo. Ils ont trouvé la mort quand les freins de leur voiture ont lâché." ## CDA0E3 ## 01 ## John Wellby's Grave Tombe de John Wellby ## CDA0E4 ## 02 ## "Here lies Big John the Sapper." "Ci-gît Big John le démineur" ## CDA0E5 ## 01 ## G. Romero's Grave Tombe de G. Romero ## CDA0E6 ## 02 ## "G. Romero. Just as alive as ever." "G. Romero. Plus vivant que jamais." ## CDA0E7 ## 01 ## Joe 'the Talent' Talboth's Grave Tombe de Joe Talboth le talentueux ## CDA0E8 ## 02 ## "Joe 'the Talent' is buried here." "Joe le talentueux est enterré ici." ## CDA0E9 ## 01 ## Howard Cottrell's Grave Tombe d'Howard Cottrell ## CDA0EA ## 02 ## "Howard Cottrell. Died of autopsy." "Howard Cottrell. Mort d'une biopsie. Ou plutôt d'une autopsie." ## CDA0EB ## 01 ## Leland Cage's Grave Tombe de Leland Cage ## CDA0EC ## 02 ## "Leland 'It Wasn't Me' Cage. No, Leland, it was definitely you this time." "Leland Cage, alias 'C'est pas moi'. Leland, c'était bien toi cette fois." ## CDA0ED ## 01 ## Anonymous Grave Tombe anonyme ## CDA0EE ## 02 ## " lies here, Silver Wing's chief censor." "Ci-gît , responsable de la censure à la Division Argent." ## CDA0EF ## 01 ## Mary Sue's Grave Tombe de Mary Sue ## CDA0F0 ## 02 ## "Here lies Mary Sue. Turns out she wasn't that tough in the end." "Ci-gît Mary Sue. Finalement, elle n'était pas aussi coriace que ça." ## CDA0F1 ## 01 ## The Miltons' Grave Tombe des Milton ## CDA0F2 ## 02 ## "Robert and Barbara Milton, hottest couple under the Dome." "Robert et Barbara Milton, couple le plus séduisant du Dôme." ## CDA0F3 ## 01 ## Frank Franklin's Grave Tombe de Frank Franklin ## CDA0F4 ## 02 ## "Frank Franklin. Death takes the good 'uns... and Frank too. Honestly, he was an asshole." "Frank Franklin. La mort emporte les meilleurs... et elle a aussi embarqué Frank. Franchement, c'était un trouduc." ## CDA0F5 ## 01 ## John Wellby's Grave Tombe de John Wellby ## CDA0F6 ## 02 ## "Here also lies Big John the Sapper." "Ci-gît aussi Big John le démineur" ## CDA0F7 ## 01 ## Manjulah Mohan's Grave Tombe de Manjulah Mohan ## CDA0F8 ## 02 ## "Manjulah Mohan. Believed in reincarnation." "Manjulah Mohan. Elle croyait à la réincarnation." ## CDA0F9 ## 01 ## Leslie Catarina Marsh's Grave Tombe de Leslie Catarina Marsh ## CDA0FA ## 02 ## "Leslie Marsh. Hanged by mistake, saved at the last moment, then shot." "Leslie Marsh. Pendue par erreur, sauvée au dernier moment, puis abattue." ## CDA0FB ## 01 ## Disco's Grave Tombe de Disco ## CDA0FC ## 02 ## "Disco." "Disco." ## CDA0FD ## 01 ## William Morrel's Grave Tombe de William Morrel ## CDA0FE ## 02 ## "Willie the Jackal. Blew himself up with his own dynamite, fell into a canyon, and was knocked out cold by a falling anvil." "Willie le chacal. S'est fait exploser avec sa propre dynamite, est tombé dans un canyon et a été achevé par la chute d'une enclume." ## CDA0FF ## 01 ## Wesley Monroe's Grave Tombe de Wesley Monroe ## CDA100 ## 02 ## "Wesley Monroe, grave robber. Died of gangrene after cutting his toe with a shovel." "Wesley Monroe, pilleur de tombes. Mort d'une gangrène après s'être blessé un orteil avec une pelle." ## CDA101 ## 01 ## Pagliacci Family Grave Tombe de la famille Pagliacci ## CDA102 ## 02 ## "Here lie all twelve brothers from the famous Pagliacci clown family, and their pet monkey Bobo. Died when their car's brakes failed." "Ici reposent les 12 frères de la célèbre famille de clowns Pagliacci et leur singe Bobo. Ils ont trouvé la mort quand les freins de leur voiture ont lâché." ## CDA103 ## 02 ## Unnamed Grave Tombe anonyme ## CDA104 ## 02 ## "The ancient evil from the Carpathian mountains is buried here. Under no circumstances should this grave be exhumed." "Le démon ancien du massif des Carpates est enterré ici. Cette tombe ne doit être dérangée sous aucun prétexte." ## CDA105 ## 01 ## Mary Rudkowski's Grave Tombe de Mary Rudkowski ## CDA106 ## 02 ## "Consumptive Mary. Worked in canteens and brothels, responsible for many deaths." "Mary la tuberculeuse. A travaillé dans des cantines et des maisons closes, causant de nombreux décès." ## CDA134 ## 03 ## Hangman's Basement Sous-sol du bourreau ## CDA140 ## 01 ## Robokid Junkyard Décharge d'enfants-robots ## CDA147 ## 02 ## Electromagnetic anomaly. It smells distinctly of ozone. Anomalie électromagnétique dégageant une nette odeur d'ozone. ## CDA148 ## 02 ## Anomaly of unknown prevalence, unknown hazard class. Presumed function: signaling system node (?), power plant (?), medical equipment (?)[n][n]High voltage electromagnetic field. Anomalie de prévalence inconnue, danger de classe inconnue. Fonction supposée : nœud du système de signalisation (?), centrale électrique (?), dispositif médical (?)[n][n]Champ électromagnétique haute tension. ## CDA149 ## 02 ## Unknown Electrical Anomaly Anomalie électrique inconnue ## CDA14A ## 02 ## Unknown Anomaly Anomalie inconnue ## CDA14B ## 02 ## Odysseus Boots Bottes Ulysse ## CDA14C ## 02 ## Just as Odysseus walked around the entire ancient Hellas, so too can you walk around the entire Dome in these boots! At least according to the manufacturer's brochures. Several hundred of these boots intended for long-distance expeditions made it under the Dome shortly before the Incident. However, with the ensuing chaos they remained largely forgotten in various warehouses. That is, until Phalanx found them, making them part of its standard equipment. Tout comme Ulysse a arpenté toute la Grèce, vous pourrez parcourir tout le Dôme avec ces bottes ! Enfin, c'est en tout cas ce qu'affirme la brochure du fabricant. Plusieurs centaines de ces bottes destinées à de longues expéditions sont arrivées sous le Dôme peu avant la tragédie. Toutefois, à cause du chaos qui s'en est suivi, elles ont été oubliées dans l'entrepôt jusqu'à ce que la Phalange les trouve et les intègre à son équipement de base. ## CDA155 ## 02 ## Peltast Gloves Gants Peltaste ## CDA156 ## 02 ## Peltast gloves are a part of standard equipment of any Phalanx member, made of durable synthetic fibers, resistant to tearing, fire and low temperatures. Small rubberized inserts also provide a little protection against electric shocks, but it would hardly be of any use in combat. Faits de fibres synthétiques durables, résistants aux déchirures, au feu et au froid, les gants Peltaste font partie de l'équipement de base de tout membre de la Phalange. De petites plaques de caoutchouc intégrées fournissent une protection contre les chocs électriques, mais ne servent pas à grand-chose en combat. ## CDA15F ## 02 ## Thorax Armor Armure Thorax ## CDA160 ## 02 ## Armored vest, which is more appropriate to be called a cuirass, made of high-strength alloys with a composite backing. Armor plates are laminated with coating to minimize reflections and increase resistance to aggressive environments and weather conditions. The so-called relic stabilizer – a Forefathers' device which protects the atomic structure of the armor from destruction during impacts and shelling – is embedded in the chest plate, making it stronger. The almost universal equipment of the Phalanx members with this armor suggests that they have a large supply of it, if not a production line. Veste blindée, à laquelle le nom de "cuirasse" conviendrait sans doute mieux, faite de plusieurs alliages ultrarésistants et d'un support composite. Les plaques de blindage sont recouvertes d'un revêtement mat pour réduire les reflets et augmenter la résistance aux environnements toxiques et aux conditions climatiques. Un "stabilisateur de reliques" est intégré au plastron : ce dispositif des Précurseurs protège la structure atomique de l'armure contre les impacts de balle et les tirs. Le fait que cet équipement soit utilisé par tous les membres de la Phalange ou presque laisse penser qu'ils en possèdent un grand stock, si ce n'est une chaîne de production. ## CDA169 ## 02 ## Titan pants Pantalon Titan ## CDA16A ## 02 ## The military-style Titan pants are known for their fire resistance, lightness and durability. They were actively used by expeditions in the era of the early development of the Dome, but had one significant drawback — a high price. Therefore, with the next budget optimization, they were replaced by significantly less expensive ones. Like much other equipment, Phalanx soon found them in one of the warehouses and made them part of their loadout. Ce pantalon militaire Titan est réputé pour sa résistance au feu, sa légèreté et sa durabilité. Il était couramment utilisé lors des expéditions au début du développement du Dôme, mais il a un défaut majeur : son prix. De ce fait, avec la dernière optimisation du budget, il a été remplacé par une version moins chère. Comme de nombreux autres équipements, la Phalange l'a trouvé dans l'un des entrepôts et l'a intégré à son arsenal. ## CDA173 ## 01 ## Major Lightning Electrocution Électrocution grave ## CDA174 ## 01 ## You gain a significant Energy Resistance after being majorly electrocuted by lightning. Votre résistance énergétique augmente considérablement après avoir été victime d'une électrocution grave. ## CDA175 ## 01 ## Minor Lightning Electrocution Électrocution légère ## CDA176 ## 01 ## You gain an insignificant Energy Resistance after being minorly electrocuted by lightning. Votre résistance énergétique augmente imperceptiblement après avoir été victime d'une électrocution légère. ## CDA177 ## 01 ## He's holding a CAERUS in his outstretched hand and softly mumbling something into the embedded microphone.[n][n]...Uneven tension applied to the coating of the landing pad will lead to subsidence in the future, and increasing stress on the elevator's structure, which is already near its limits. Il tient un CAERUS à bout de bras et marmonne dans le micro intégré.[n][n]... Une tension irrégulière appliquée au revêtement de l'amortisseur finira par entraîner un affaissement, ainsi qu'une pression supplémentaire sur la structure de l'ascenseur, qui est déjà proche de ses limites. ## CDA178 ## 01 ## The engineer notices you.[n][n]End of recording. L'ingénieur remarque votre présence.[n][n]Fin de l'enregistrement. ## CDA179 ## 01 ## He offers his hand. Cordially, but without a smile.[n][n]Danila Radimov. Saw you landing this morning. You settling in all right? How do you like the Dome? Il vous tend la main poliment, mais sans sourire.[n][n]Danila Radimov. J'ai vu votre atterrissage ce matin. Vous trouvez vos marques ? Le Dôme vous plaît ? ## CDA17A ## 01 ## Inquire what he's doing here. Lui demander ce qu'il fait là. ## CDA17B ## 01 ## Ask for his opinion on the Dome. Lui demander son avis sur le Dôme. ## CDA17C ## 01 ## Learn what changes are awaiting Concord in the future. Demander quels changements vont être apportés à Concorde. ## CDA17D ## 01 ## Radimov sweeps a hand across the horizon.[n][n]Oh, there, see? No, you can't see it. Let me explain. The administration wants to add a third terminal. I'm trying to convince them this is a bad idea. Radimov balaie l'horizon de la main.[n][n]Oh, là, vous voyez ? Non, vous ne voyez pas. Je vais vous expliquer. L'administration veut ajouter un troisième terminal. J'essaie de les convaincre que c'est une mauvaise idée. ## CDA17E ## 01 ## He puts the CAERUS in his pocket.[n][n]I'll finish up my calculations in a couple of days, and bring the papers to their desk. Give them something to think about. Il range le CAERUS dans sa poche.[n][n]J'aurai fini mes calculs dans quelques jours. J'irai les déposer sur leur bureau. Ça les fera réfléchir. ## CDA17F ## 01 ## Danila looks upwards at a shaky white glare hanging among the clouds.[n][n]What do you think? My opinion is that this discovery is more important than going into space. Give humanity ten years, and you simply won't be able to recognize the planet. Danila lève les yeux vers une lumière vive qui scintille au milieu des nuages.[n][n]Vous croyez quoi ? À mon avis, cette découverte est plus importante que les voyages spatiaux. Laissez dix ans à l'humanité, et vous ne reconnaîtrez pas cette planète. ## CDA180 ## 01 ## That is, of course, if somebody doesn't hoard a few million for the platform renovation.[n][n]The Blue looks down at the unfinished balcony and shakes his head in discontent. Enfin, si personne ne prend quelques millions pour rénover la plateforme.[n][n]L'ingénieur regarde le balcon inachevé et secoue la tête. ## CDA181 ## 01 ## Now this, mind you, is a competent question. Just for my specialty. For starters, evaluate the scale of operations. Here, look – from that hill to... that roadway over there.[n][n]The engineer circles the space with a gesture and looks at you, satisfied. Ah, ça, c'est une question intelligente. C'est ma spécialité. Pour commencer, il faut évaluer l'ampleur des opérations. Tenez, regardez. De cette colline à... cette route là-bas.[n][n]L'ingénieur désigne la zone d'un geste de la main et vous regarde, satisfait. ## CDA182 ## 01 ## After savoring the effect, he continues.[n][n]Everything will be rebuilt. There will be warehouses, laboratories. The first level of Concord will finally be unoccupied. It's going to be the largest storage terminal under the Dome. Content de son effet, il continue.[n][n]Tout va être reconstruit. Il y aura des entrepôts, des laboratoires. Le premier niveau de Concorde sera enfin libéré de ses occupants. Ce sera le plus grand terminal de stockage du Dôme. ## CDA183 ## 02 ## The White Wing employee is whispering something, his eyes lifted to the ceiling. He doesn't even notice you.[n][n]His coat is covered with multicolored stains and paint splotches. Even his badge, reading "George Zarins", is blotted with something pink. L'employé de la Division Ivoire murmure quelque chose, les yeux rivés au plafond. Il ne remarque même pas votre présence.[n][n]Sa blouse est couverte d'éclaboussures multicolores et de taches de peinture. Même son badge, sur lequel on peut lire « George Zarins », est maculé de rose. ## CDA184 ## 01 ## Professor Zarins is examining a crystalline precipitate in a retort and mumbling something to himself. Le professeur Zarins est en train d'examiner un précipité cristallin dans une cornue. Il marmonne. ## CDA185 ## 01 ## Move away. Partir. ## CDA186 ## 02 ## The professor jerks his head up and squints nearsightedly.[n][n]Yes? Are you looking for a scientific curator? You've found him. I can exchange your scientific data for incentive rewards. Le professeur relève brusquement la tête et vous regarde en plissant les yeux.[n][n]Oui ? Vous cherchez un conservateur scientifique ? Vous l'avez trouvé. J'échange vos données scientifiques contre des récompenses. ## CDA187 ## 01 ## Tell him you want to know what "Forefathers' points," reflected on the screen of your handheld, are. Lui demander ce que sont les « points des Précurseurs » que vous voyez sur l'écran de votre terminal portable. ## CDA188 ## 01 ## Zarins looks at you with extreme surprise – he's certainly good at this expression of absolute puzzlement. Zarins vous dévisage avec surprise. On peut dire qu'il est doué pour exprimer la stupeur. ## CDA189 ## 01 ## Ask him what exactly you could get in exchange for these points. Lui demander quelles récompenses vous pourriez avoir en échange de ces points. ## CDA18A ## 01 ## Tell him you understand everything but you're not interested in his offer. Lui dire que vous avez tout compris, mais que son offre ne vous intéresse pas. ## CDA18B ## 01 ## The professor spreads his hands.[n][n]That depends on the person you trade with. Typically, they might give you medicine. But it could be a weapon, or armor. Some people might even give you experimental gear. Different things, all kinds of things! Le professeur écarte les mains.[n][n]Ça dépend de la personne avec qui vous faites échange. En général, on vous donnera des médicaments. Mais ça peut aussi être une arme ou une armure. Certains pourront même vous donner un équipement expérimental. Tout est possible ! ## CDA18C ## 01 ## Tell him you've made sense of it and you want to exchange your points for something useful. Lui dire que vous avez compris et que vous voulez échanger vos points contre quelque chose d'utile. ## CDA18D ## 01 ## The professor looks slightly dissappointed.[n][n]You shouldn't jump to conclusions. You're not interested now, but tomorrow you'll be running back here all hot-eyed and– Okay, you're not interested, I see. What does interest you? Le professeur a l'air un peu déçu.[n][n]Vous ne devriez pas vous précipiter. Peut-être que ça ne vous intéresse pas pour l'instant, mais que vous reviendrez demain en courant pour... Bon, d'accord, ça ne vous intéresse pas. Mais qu'est-ce qui vous intéresse ? ## CDA18E ## 01 ## Suggest exchanging your points for things. Suggérer d'échanger vos points contre des choses. ## CDA18F ## 02 ## Shuffling his feet like an old man, he comes up to you.[n][n]Are you not ashamed at your ignorance? This is a revolutionary program launched by the corporation! You should know these things! Il s'approche de vous en traînant les pieds comme un vieil homme.[n][n]Vous n'avez pas honte de votre ignorance ? C'est un programme révolutionnaire lancé par la Corporation ! Vous devriez le savoir ! ## CDA190 ## 02 ## The professor taps at the scanner lens with his crooked finger.[n][n]You scan, you get Forefathers' points and CRONUS points. You take those points and exchange them for medicine, chemical agents and everything else useful. Soon, a network of curators will be placed all over the Dome. They'll reward explorers for their scientific data. Le professeur tapote la lentille du scanner d'un doigt crochu.[n][n]En scannant des éléments, vous obtenez des points des Précurseurs et des points CRONUS. Ensuite, vous pouvez les échanger contre des médicaments, des agents chimiques et d'autres choses utiles. Un réseau de conservateurs sera bientôt mis en place dans tout le Dôme. Ils récompenseront les explorateurs pour leurs données scientifiques. ## CDA191 ## 01 ## He sticks out his skinny chest with pride.[n][n]Just so you know, not only I did invent this program, I participate as a licensed vendor myself. You and I could make an exchange, for your reference. Sa frêle poitrine se gonfle de fierté.[n][n]Pour votre gouverne, je ne me suis pas contenté d'inventer ce programme. J'y participe moi-même en tant que fournisseur agréé. Nous pourrions procéder à un échange, si vous le souhaitez. ## CDA192 ## 01 ## Ask him to give you the short version. Lui demander la version courte. ## CDA193 ## 01 ## Say you want to know all the details about this program. Dire que vous voulez connaître tous les détails de ce programme. ## CDA194 ## 01 ## Zarins proudly puffs out his chest.[n][n]Well, you've come to the right place. I am one of its creators. This program was created to support and motivate explorers.[n][n]The White takes a communicator out of his pocket and turns its screen to face you. Zarins gonfle le torse avec fierté.[n][n] Vous ne pouviez pas mieux tomber. Je suis l'un de ses créateurs. Le programme a été conçu pour soutenir et encourager les explorateurs.[n][n]Le scientifique sort un communicateur de sa poche et vous montre son écran. ## CDA195 ## 01 ## Numbers are appearing on the monitor, apparently information about total uploads and volumes of transferred data.[n][n]And it works perfectly! They come here and seed the database –sometimes they scan the most curious things– but not without a material incentive, of course. Here, look at this... Des chiffres apparaissent sur le moniteur, apparemment des informations sur le nombre total de téléchargements et la quantité de données transférées.[n][n]Et ça fonctionne parfaitement ! Ils viennent ici pour remplir la base de données. Il leur arrive de scanner les choses les plus étranges... Mais ce n'est pas totalement désintéressé, bien sûr. Tenez, regardez ça... ## CDA196 ## 01 ## Medical kit for 5 points. Kit de soins : 5 points. ## CDA197 ## 01 ## Agilone for 7 points. Agilone : 7 points. ## CDA198 ## 01 ## ARAD-3 for 7 points. ARAD-3 : 7 points. ## CDA199 ## 01 ## Radforce for 5 points. Radforce : 5 points. ## CDA19A ## 01 ## Medical kit for 2 points. Kit de soins : 2 points. ## CDA19B ## 01 ## Agilone for 3 points. Agilone : 3 points. ## CDA19C ## 01 ## ARAD-3 for 3 points. ARAD-3 : 3 points. ## CDA19D ## 01 ## Radforce for 2 points. Radforce : 2 points. ## CDA19E ## 01 ## The professor deducts 2 points from you. You get Radforce instead. Le professeur déduit 2 points de votre compte. Vous obtenez du Radforce en échange. ## CDA19F ## 01 ## Zarins clicks a button and gives you a plastic bottle of ARAD-3. Three points are deducted from your account. Zarins appuie sur un bouton et vous donne un flacon d'ARAD-3. 3 points sont retirés de votre compte. ## CDA1A0 ## 01 ## George deducts 3 points off your account and gives you Agilone. George retire 3 points de votre compte et vous donne de l'Agilone. ## CDA1A1 ## 01 ## Two Forefathers' points are written off your account.[n][n]The professor gives you a medical kit. 2 points des Précurseurs sont soustraits de votre compte.[n][n]Le professeur vous donne un kit de soins. ## CDA1A2 ## 01 ## The professor deducts 5 points off your account. You get Radforce. Le professeur déduit 5 points de votre compte. Vous obtenez du Radforce. ## CDA1A3 ## 01 ## Professor Zarins deducts 7 points off your account and gives you a plastic jar of antiradiation drug. George retire 7 points de votre compte et vous donne un flacon de médicament antiradiation. ## CDA1A4 ## 01 ## The professor deducts 7 points off your account. He takes a jar of Agilone out of his pocket and gives it to you. Le professeur déduit 7 points de votre compte. Il sort un flacon d'Agilone de sa poche et vous le tend. ## CDA1A5 ## 01 ## The professor deducts 5 points off your account and takes a medical kit out of the drawer. Le professeur déduit 5 points de votre compte et sort un kit de soins d'un tiroir. ## CDA1A6 ## 01 ## Chemical agents for 2 points. Agents chimiques : 2 points. ## CDA1A7 ## 01 ## Chemical agents for 7 points. Agents chimiques : 7 points. ## CDA1A8 ## 01 ## George deducts 7 points off your account and reaches into a cabinet.[n][n]He gives you chemicals. George retire 7 points de votre compte et fouille dans un petit meuble.[n][n]Il vous tend des agents chimiques. ## CDA1A9 ## 01 ## George deducts 2 points off your account and reaches into a cabinet.[n][n]He gives you chemicals. George retire 2 points de votre compte et fouille dans un petit meuble.[n][n]Il vous tend des agents chimiques. ## CDA1AA ## 01 ## George takes a perfectly clean CAERUS in a leather case out of his pocket.[n][n]Which points do we deduct?[n][n]He asks while clicking buttons. George sort un CAERUS parfaitement propre rangé dans un étui en cuir.[n][n] Quels points voulez-vous déduire ?[n][n]vous demande-t-il en appuyant sur des boutons. ## CDA1AB ## 01 ## Use CRONUS points for exchange. Faire l'échange avec des points CRONUS. ## CDA1AC ## 01 ## Use Forefathers' points for exchange. Faire l'échange avec des points des Précurseurs. ## CDA1AD ## 01 ## Tell him you haven't decided yet what points to use, and refuse to trade. Répondre que vous n'avez pas encore décidé des points à utiliser et annuler l'échange. ## CDA1AE ## 01 ## Zarins turns his handheld's screen towards you.[n][n]CRONUS points, huh? Well, let's take a look. Zarins tourne l'écran de son terminal portable vers vous.[n][n]Des points CRONUS, hein ? Eh bien, regardons ça. ## CDA1AF ## 01 ## Zarins turns his handheld's screen towards you.[n][n]Here, look. You can get all of this for Forefathers' points. Zarins tourne l'écran de son terminal portable vers vous.[n][n]Tenez, regardez. Vous pouvez avoir tout ça contre des points des Précurseurs. ## CDA1B0 ## 01 ## The professor puts his computer back in his pocket.[n][n]You should be more diligent. You know what they say – none but the brave deserves the fair. What else can I do for you? Le professeur range son terminal dans sa poche.[n][n]Vous devriez moins hésiter. Vous savez ce qu'on dit... Qui ne tente rien n'a rien. Que puis-je d'autre pour vous ? ## CDA1B1 ## 01 ## Enter "MAILLOAD". Saisir « TÉLÉCHARGER ». ## CDA1B2 ## 01 ## Your CAERUS's diode is winking while it downloads messages from the terminal into its internal memory. There's a little sign in the Messages section, meaning new data has been received. La diode de votre CAERUS clignote tandis qu'il télécharge des messages du terminal vers sa mémoire interne. Un petit symbole apparaît dans la section Messages, indiquant que de nouvelles données sont disponibles. ## CDA1B3 ## 01 ## The girl waves her lamp in the air, trying to attract some attention.[n][n]Valued employees! According to the administrative order of September 14th, 1976, the waiting area may be accessed through the regular staff corridor. Please be advised that this rule does not apply to newly arrived employees... La jeune femme fait des gestes avec sa lampe dans l'espoir d'attirer l'attention.[n][n]Chers employés ! Selon l'arrêté du 14 septembre 1976, vous pouvez accéder à la salle d'attente par le couloir réservé au personnel permanent. Notez cependant que cette règle ne s'applique pas aux nouveaux arrivants... ## CDA1B4 ## 01 ## She pauses and begins to cough.[n][n]Shit, I should cut down on the smokes... Good day, new employee.[n][n]The Silver nods like she's depressed. She seems to have just noticed you. Elle s'interrompt pour tousser.[n][n] Zut, je devrais arrêter de fumer... Bonjour, nouvelle recrue.[n][n]La jeune femme de la Division Argent hoche la tête d'un air déprimé. On dirait qu'elle vient tout juste de remarquer votre présence. ## CDA1B5 ## 01 ## Ask if you can go through the hall to the waiting room. Demander si vous pouvez passer par le couloir pour rejoindre la salle d'attente. ## CDA1B6 ## 01 ## Anna gives you a gentle poke on the chest with her warning lamp, forcing you to take a step back.[n][n]Am I speaking gibberish, or what? This rule does not apply to newbies. You need to go through training and– Khh-khh-khr![n][n]She begins to cough. Anna vous tapote la poitrine avec sa lampe, ce qui vous incite à faire un pas en arrière.[n][n]Je n'ai pas été assez claire ? Cette règle ne s'applique pas aux nouveaux. Vous devez d'abord suivre une formation et... kof kof kof ! [n][n]Elle se met à tousser. ## CDA1B7 ## 01 ## As soon as you come up to him, Gilmore's expression changes. He hides the pack of chips behind his back and snaps to attention.[n][n]Sorry, officer, I didn't recognize you. Good day to you, my regards to the family and so on. Dès que vous approchez, l'expression de Gilmore change. Il cache le paquet de chips derrière son dos et se met au garde-à-vous.[n][n]Oh pardon, officier, je n'avais pas vu que c'était vous. Bonne journée. Passez le bonjour à la famille. ## CDA1B8 ## 01 ## He resettles his glasses on his nose and looks quickly around. Then he puts an arm around your shoulders and pulls you to him.[n][n]Long story short, kitten, I have one offer. A business offer, you smell what I'm cooking? Il replace ses lunettes sur son nez et jette des regards furtifs autour de lui. Puis, il passe le bras autour de vos épaules et vous attire vers lui.[n][n]Je vais être bref, poussin, j'ai une proposition à vous faire. Une proposition commerciale, si vous voyez ce que je veux dire ? ## CDA1B9 ## 01 ## Ask him gently what business he has to offer. Lui demander calmement de quelle proposition il s'agit. ## CDA1BA ## 01 ## The Orange eases off.[n][n]Of course you're Black Wing, kitten, but otherwise you seem normal. All right. L'homme se détend.[n][n]Bien sûr, vous sortez de la Division Ébène, poussin, mais à part ça, vous m'avez l'air OK. Ça va. ## CDA1BB ## 01 ## Threaten him. Tell him to abide the law and move away. Le menacer. Lui dire de respecter la loi et partir. ## CDA1BC ## 01 ## Move away without a word. Partir sans un mot. ## CDA1BD ## 01 ## Okay, here's the thing. Do you see the hall behind my back? I've just returned from there, from shipping. I've been moving some crates. They weren't sealed for transit yet, so I checked a few of them out, and looky looky – there are relics inside. I thought they were rubbish at first, but no, these are solid relics, category two. Hold on.[n][n]Darryl scoops a handful of orange dyed crumbled something out of his pack and puts it in his mouth. Ok, voilà le truc. Vous voyez le hall derrière mon dos ? J'en reviens tout juste, de l'expédition. J'ai déplacé quelques caisses. Elles n'étaient pas encore scellées pour le transport, alors j'ai vérifié quelques-unes d'entre elles, et regardez - il y a des reliques à l'intérieur. J'ai d'abord pensé que c'était des déchets, mais non, ce sont des reliques solides, de catégorie 2. Attendez.[n][n]Darryl sort de son sac une poignée de quelque chose d'émietté teinté en orange et la met dans sa bouche. ## CDA1BE ## 01 ## He chews and swallows, and then goes on.[n][n]Anyway, I can't get to those crates; there are guards in there now. But you look like the sort who easily blends in. Would you sneak in like a ninja and grab something that's lying about? Don't forget about me, of course. Il les mâche, les avale et poursuit.[n][n]Enfin bref, je ne peux pas atteindre ces caisses. Il y a des gardes là-bas maintenant. Mais vous m'avez l'air du genre à passer incognito. Vous pourriez pas jouer les ninjas et vous faufiler là-bas pour récupérer un ou deux trucs ? Sans m'oublier, bien sûr. ## CDA1BF ## 01 ## The Orange crumples his pack and rummages around for more snacks.[n][n]Fresh out, sons of bitches. The main thing you should remember is to go quietly. Don't get caught on camera, and don't let the guards see you. It's gonna be okay. L'homme écrase son paquet et cherche d'autres en-cas.[n][n]Eh merde, y a plus rien. Le plus important, c'est de faire preuve de discrétion. Ne vous faites pas choper par les caméras ou par les gardes. Tout ira bien. ## CDA1C0 ## 01 ## Tell him you're in. Accepter sa proposition. ## CDA1C1 ## 01 ## Refuse. Refuser. ## CDA1C2 ## 01 ## Darryl claps you on the shoulder.[n][n]Way to go, kitten! Darryl vous donne une tape sur l'épaule.[n][n]Bravo, poussin ! ## CDA1C3 ## 01 ## Darryl releases you.[n][n]You should at least think about it, kitten. Darryl vous laisse partir.[n][n]Tâchez au moins d'y réfléchir, poussin. ## CDA1C4 ## 01 ## Move away. Partir. ## CDA1C5 ## 01 ## Psst! Hey you! Psst ! Hé, vous ! ## CDA1C6 ## 01 ## Yeah you, lady. Stop blinking like a dummy, I'm talking to you. Ouais, vous, ma petite dame. Ne me regardez pas avec cet air niais. C'est à vous que je parle. ## CDA1C7 ## 01 ## Don't scrunch your face at me, come here. I'm talking business. Pas la peine de grimacer. Venez par ici. Je dois vous parler affaires. ## CDA1C8 ## 01 ## Yeah you, dumbass. I'm talking to you. Ouais, vous, imbécile. C'est à vous que je parle. ## CDA1C9 ## 01 ## Quit staring and get over here. I'm talking business. Arrêtez de me regarder comme ça et ramenez-vous. Je dois vous parler affaires. ## CDA1CB ## 02 ## Move away. Partir. ## CDA1CC ## 03 ## Ask what happened. Demander ce qui s'est passé. ## CDA1CE ## 04 ## Rajesh grasps your hand firmly, in the manner of an old friend.[n][n]It just occured to me – ever since Mike was cremated, I've been feeling better. Now it's as though he's simply gone off somewhere else. Rajesh vous saisit la main fermement, comme pourrait le faire un vieil ami.[n][n]Je viens de réaliser : depuis que Mike a été incinéré, je me sens mieux. Maintenant, j'ai l'impression qu'il est juste parti en voyage. ## CDA1CF ## 03 ## The scientist spreads his hands.[n][n]Mike locked himself in there, that's what happened. Three days, a whole three days have passed. He's not coming out! Le scientifique écarte les mains.[n][n]Mike s'est enfermé là-dedans, voilà ce qui s'est passé. Ça fait trois jours. Trois jours entiers. Il ne ressort plus ! ## CDA1D2 ## 02 ## She greets you with a nod. Her face is bearing a condescending expression.[n][n]I value your help for the New Committee, but punctuality isn't your strong suit. Are you ready to proceed to the next stage of your mission?[n] Elle vous salue d'un signe de tête. Son visage porte une expression condescendante.[n][n]J'apprécie votre aide pour le Nouveau Comité, mais la ponctualité n'est pas votre point fort. Êtes-vous prêt à passer à l'étape suivante de votre mission ?[n][n] ## CDA1D3 ## 02 ## Tell her that you're ready. Lui demander de quoi elle veut parler exactement. ## CDA1D4 ## 01 ## Nakamura gestures you to sit down, though she herself remains standing.[n][n]I’d like to talk about your actions at the closing stage of the operation. What you need to do when you contact the Maelstrom. Nakamura vous fait signe de vous asseoir, mais reste debout.[n][n]J'aimerais vous parler de votre mission lors de la dernière phase de l'opération. De ce que vous devrez faire lorsque vous serez en contact avec le Maelström. ## CDA1D5 ## 01 ## Disagree: it’s up to you, you choose yourself what to do. Refuser : ce sera à vous d'en décider. ## CDA1D6 ## 01 ## Say that you’re ready to listen to her instruction. Dire que vous allez écouter ses instructions. ## CDA1D7 ## 01 ## Wait for her to speak. Attendre qu'elle parle. ## CDA1D8 ## 01 ## Kimiko leans toward you threateningly.[n][n]You’re "a bit" out of line, like all those... people who covered themselves with made-up authorities and now believe that all their powers are worth something. Moderate your ambition. I gave you all your rights in the New Committee and all your perspectives. You are the operator. I am the employer, and your achievement changes nothing in our relationship. Kimiko se penche vers vous d'un air menaçant.[n][n]Vous dépassez un peu les bornes, comme tous ces... gens qui s'inventaient une autorité et ont aujourd'hui l'arrogance de croire qu'ils ont une importance. Modérez vos ambitions. C'est moi qui vous ai accordé tous vos droits dans le Nouveau Comité, moi qui vous ai offert toutes ces perspectives. Je suis votre employeur. Vous travaillez pour moi, et vos accomplissements ne changent en rien notre relation. ## CDA1D9 ## 02 ## Her features distort, as if a long-kept fury has burst out at last.[n][n]She covers her face with a hand fitfully. Ses traits se tordent, comme si toute la rage qu'elle avait contenue jusque-là explosait soudain.[n][n]Elle se cache le visage de la main. ## CDA1DA ## 01 ## Kimiko nods deeply, satisfied with your reply.[n][n]It's nice to see you being sober about your role. Very well. Listen. Kimiko hoche lentement la tête, satisfaite de votre réponse.[n][n]Ça me fait plaisir de voir que vous gardez la tête froide. Très bien. Écoutez. ## CDA1DB ## 01 ## The Silver remains silent for a few moments, gathering the appropriate words.[n][n]The Emulator Project was founded to take the Maelstrom under control for the safety of the Dome’s inhabitants. And I will not let this control slip into the hands of dubious people. I don’t care if someone assumes it to be hijacking; for me the result is crucial, and there can be neither compromises nor half-measures in this matter. Nakamura se tait quelques instants en quête des mots justes.[n][n]Le projet Émulateur a été créé dans le but de maîtriser le Maelström pour la sécurité des habitants du Dôme. Il n'est pas question que j'en cède le contrôle à des personnes qui ne semblent pas dignes de confiance. Je me moque qu'on considère ça comme une usurpation. Pour moi, seul le résultat compte, et il ne peut y avoir ni compromis ni demi-mesure. ## CDA1DC ## 01 ## Nakamura takes her hand off her face and exhales loudly.[n][n]Now listen to me. Nakamura ôte la main de son visage et soupire bruyamment.[n][n]Maintenant, écoutez-moi. ## CDA1DD ## 02 ## I don’t care either whether or not you believe my course to be right; you’re not supposed to give me evaluations, you only must do what I say.[n][n]Nakamura’s yellow bionic eye turns a bit on its axis, "aiming" at you. Je me fiche de ce que vous pensez de mes actions. Vous n'êtes pas là pour me juger, mais pour faire ce que je vous ordonne.[n][n]L'œil bionique de Nakamura pivote sur son axe et semble vous « viser ». ## CDA1DE ## 01 ## Sabal brings her a case. Kimiko clicks the turn locks open, lifts the lid, and unfolds the case, showing you its contents.[n][n]There’s a helmet with cables and controllers lying inside. Sabal lui apporte une mallette. Kimiko la déverrouille et la déplie sur la table afin de vous en montrer le contenu.[n][n]Elle contient un casque avec des câbles et des capteurs. ## CDA1DF ## 01 ## The Chairwoman pushes the case toward you.[n][n]It’s kind of an Emulator early version, only much weaker. I need you to link it directly to the Maelstrom. Do you understand the task? La présidente pousse la mallette vers vous.[n][n]C'est une espèce de version préliminaire de l'Émulateur, mais en beaucoup plus faible. Vous devez la connecter directement au Maelström. Vous avez compris ? ## CDA1E0 ## 01 ## Say that you understand everything. Répondre que vous avez tout compris. ## CDA1E1 ## 01 ## Ask her what she’s going to do with this helmet. Lui demander ce qu'elle compte faire de ce casque. ## CDA1E2 ## 01 ## Ask if anyone else can use the device. Lui demander si quelqu'un d'autre peut utiliser cet appareil. ## CDA1E3 ## 01 ## Learn if this helmet is to be connected via the Emulator or otherwise. Demander si le casque doit être connecté via l'Émulateur ou autre chose. ## CDA1E4 ## 01 ## Nakamura turns the helmet to show you the folded transmitter unit antenna.[n][n]As soon as you connect it, I’ll be able to send signals to the Maelstrom. Nakamura retourne le casque pour vous montrer son antenne de transmission pliable.[n][n]Dès que vous l'aurez connecté, je pourrai envoyer des signaux au Maelström. ## CDA1E5 ## 01 ## Kimiko shakes her head negatively.[n][n]No. Each such helmet is adjusted individually to the user’s brainwaves. If reset, it should be reconnected to the Maelstrom too. Kimiko secoue la tête.[n][n]Non. Chaque casque est programmé en fonction des ondes cérébrales de son utilisateur. En cas de réinitialisation, il doit être reconnecté au Maelström. ## CDA1E6 ## 01 ## The Silver looks at the device.[n][n]I’m no engineer, I don’t know all its nuances. I do know, however, that Henrietta was going to adjust it right to the Maelstrom’s frequency. She had a colleague, a friend, who tried to do that. He failed. But you will succeed. Nakamura regarde l'appareil.[n][n]Je ne suis pas ingénieur. Je ne connais donc pas tous les détails. Mais ce que je sais, c'est qu'Henrietta devait le régler en fonction de la fréquence du Maelström. Un de ses collègues, un ami, a tenté de le faire. Sans succès. Mais vous, vous y arriverez. ## CDA1E7 ## 01 ## She closes the case and pushes it toward you. Elle referme la mallette et la fait glisser vers vous. ## CDA1E8 ## 01 ## That’s it, then. Get ready and set about the task.[n][n]Nakamura steps aside and freezes, arms folded. Vous savez tout. Préparez-vous et mettez-vous au travail.[n][n]Nakamura fait un pas de côté, puis se fige, les bras croisés. ## CDA1E9 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDA1EA ## 01 ## Whatever you think, I do this for the New Committee’s sake.[n][n]She says softly as you move away. Quoi que vous pensiez, je fais ça dans l'intérêt du Nouveau Comité...[n][n]dit-elle à voix basse alors que vous partez. ## CDA1EB ## 01 ## Leave. Partir. ## CDA1EC ## 01 ## Where are you going? I said we needed to discuss something.[n][n]Kimiko raps out. Her bodyguard blocks your way, making you stop. Où est-ce que vous allez ? J'ai dit que nous devions parler de quelque chose.[n][n]Le garde du corps de Kimiko vous bloque le passage. ## CDA1ED ## 02 ## I'm well aware of how much damage you did to the New Committee. Should you try approaching Maelstrom, you will be terminated. I've made this decision to avoid any incidents, and I'm not going to change it. Get out.[n][n]The Chairwoman turns away, letting you know this conversation is over. Je sais le mal que vous avez fait au Nouveau Comité. Je refuse de vous trouver des excuses, mais je vous propose un dernier marché. Vous faites ce que je vous demande et le Nouveau Comité passera l'éponge sur toutes vos actions. Il n'y aura pas de poursuites. Ce sera même l'inverse : vous recouvrerez tous vos droits.[n][n]La présidente vous invite à lui serrer la main afin de sceller cet accord. ## CDA1F0 ## 01 ## Give Kimiko the helmet adjusted to the Maelstrom’s frequencies. Donner à Kimiko le casque réglé sur la fréquence du Maelström. ## CDA1F1 ## 01 ## Give Kimiko the helmet adjusted intentionally the wrong way. Donner à Kimiko le casque intentionnellement mal réglé. ## CDA1F2 ## 01 ## The Silver takes the device out of the case with extreme caution, her hands trembling a bit. Nakamura sort l'appareil de la mallette avec une précaution extrême, les mains légèrement tremblantes. ## CDA1F3 ## 02 ## She turns to you.[n][n]You fulfilled your part of our treaty and did a huge favor to the citizens of the New Committee and of the entire Dome. Have no doubt, all our agreements will also be fulfilled. Thank you for your cooperation. Après être retournée à son bureau, elle met le casque sur sa tête. Son doigt se fige sur l'interrupteur.[n][n]Vous avez rempli votre part du contrat et avez rendu un grand service aux citoyens du Nouveau Comité et du Dôme tout entier. ## CDA1F4 ## 01 ## Say that you got rid of the helmet to prevent a person like herself from seizing the power. Dire que vous avez jeté le casque afin d'éviter qu'une personne dans son genre ne s'arroge tout le pouvoir. ## CDA1F5 ## 01 ## Lie that the helmet exploded upon configuration. Mentir en disant que le casque a explosé au moment de sa configuration. ## CDA1F6 ## 01 ## Say that you’ll bring it soon and leave. Répondre que vous le lui apporterez bientôt et partir. ## CDA1FD ## 01 ## Nakamura actually pales. Nakamura pâlit. ## CDA1FE ## 01 ## Fight. Vous battre. ## CDA1FF ## 01 ## Nakamura pales.[n][n]You may go. Yes. You may.[n][n]She leans on her desk, looking lost. Nakamura pâlit.[n][n] Vous pouvez partir. Oui. Allez-y.[n][n]Elle s'appuie sur son bureau, l'air perdu. ## CDA200 ## 01 ## You! You're insa- It’s un...ac...cept...able...[n][n]Her voice shakes with fury.[n][n]GUARDS! Vous ! Vous êtes mala... C'est in... ac... cept... able...[n][n]Sa voix tremble de colère.[n][n]GARDES ! ## CDA201 ## 02 ## Nakamura stands by the campfire holding the helmet, thoughtful.[n][n]She seems to be in a torpor and doesn’t react at you at all. Une expression étrange a envahi le visage de Kimiko : elle semble en paix, sereine, comme perdue dans ses rêves. [n][n]Une petite lueur brille dans ses yeux et des ondes lumineuses presque imperceptibles se déplacent sous sa peau. Elle ne réagit pas à votre présence. ## CDA202 ## 01 ## Kimiko is staring into the void, thoughtful and grim. Her mind seems to be incredibly far away... Les yeux dans le vide, Kimiko a l'air pensive et sombre. Son esprit semble à des kilomètres... ## CDA203 ## 01 ## Nakamura approaches you, pale with anger, and slaps you loudly across the face.[n][n]You spoiled everything! Is there any idea of HOW complicated it is in that tiny empty head of yours? Pâle et furieuse, Nakamura s'approche de vous et vous gifle violemment.[n][n]Vous avez tout gâché ! On peut savoir ce qui se passe dans votre petite cervelle ? ## CDA204 ## 01 ## Kimiko clutches her head in desperation.[n][n]The Incident. Everyone’s in panic. Everyone’s frightened, everyone’s spun out of control. Can you actually realize how difficult it was to make people work together, obey the law, to maintain the economy with no more resupply from outside? Your stupid decision just put all of us back, to anarchy, to an abyss! Kimiko, désespérée, se prend la tête entre les mains.[n][n]Après la tragédie, tout le monde a paniqué. Tout le monde avait peur. Tout le monde faisait n'importe quoi. Est-ce que vous savez à quel point il a été difficile d'inciter les gens à collaborer, à respecter la loi et à maintenir l'économie sans ravitaillements de l'extérieur ? Votre décision stupide nous a tous fait replonger dans le chaos, l'anarchie ! ## CDA205 ## 01 ## She approaches her face to yours.[n][n]Go and never come back again. I will not suffer your presence. Elle approche son visage du vôtre.[n][n]Partez. Je ne veux plus jamais vous revoir. ## CDA206 ## 01 ## Chuckle and say that she’ll have to throw you out of here then. Glousser et répondre qu'il va falloir qu'elle vous mette dehors. ## CDA207 ## 01 ## Nakamura narrows her eyes menacingly.[n][n]With pleasure. Guards... Nakamura plisse les yeux d'un air menaçant.[n][n]Avec plaisir. Gardes... ## CDA208 ## 01 ## Fight. Vous battre. ## CDA209 ## 02 ## Nakamura points you at the door.[n][n]Out of here. Nakamura vous montre la porte.[n][n]Hors de ma vue. ## CDA20A ## 01 ## Kimiko produces a small case from under her desk, clicks the turn locks open, lifts the lid, and unfolds the case, showing you its contents.[n][n]There’s a helmet with cables and controllers lying inside the case. Kimiko sort une mallette de sous son bureau, la déverrouille et la déplie sur la table afin de vous en montrer le contenu.[n][n]Elle contient un casque avec des câbles et des capteurs. ## CDA20B ## 01 ## Where are you going? I said we needed to discuss something.[n][n]Kimiko raps out. Où est-ce que vous allez ? J'ai dit que nous devions parler ![n][n]s'exclame Kimiko. ## CDA20C ## 01 ## Reply that you changed your mind at the very last moment and leave. Partir en prétextant un changement d'avis de dernière minute. ## CDA20D ## 03 ## A backpack is lying on the flat top of a low hillock. It's an unpretentious bit of gear, worn and a bit dusty. Vous apercevez un sac à dos posé au sommet d'une butte. Usé et un peu poussiéreux, il ne paie pas de mine. ## CDA20E ## 02 ## There's no one and nothing interesting nearby except the backpack. You wonder how it ended up here. It seems suspicious, as if it was deliberately placed to draw the eye of a random traveller. Il n'y a rien ni personne dans les parages hormis ce sac à dos. Comment est-il arrivé là ? Vous vous prenez à vous demander s'il n'a pas été posé délibérément pour attirer le regard du premier voyageur venu. ## CDA20F ## 01 ## Approach the backpack. Vous approcher du sac à dos. ## CDA210 ## 01 ## Leave it and continue your journey. Le laisser et poursuivre votre route. ## CDA211 ## 03 ## It doesn't look any different up close – sturdy fabric, straps, stitching loosened by long use, stains and dust. One thing you notice when you get closer: the main opening at the top is unfastened.[n][n]And there's clearly something inside. Il n'a pas l'air bien différent vu de près : tissu robuste, bretelles, coutures desserrées par une longue utilisation, taches et poussière. Vous remarquez quand même une chose en vous rapprochant : le compartiment principal est ouvert en haut.[n][n]Et il y a clairement quelque chose à l'intérieur. ## CDA212 ## 01 ## You drop on the bed thinking, "Boy, am I looking forward to a proper rest!" [n][n]This is your last thought before you sink into a deep, warm darkness. Vous vous affalez sur le lit en vous disant « Enfin un peu de repos ! ».[n][n]C'est votre dernière pensée avant de sombrer dans les ténèbres profondes et chaleureuses. ## CDA213 ## 01 ## You sleep like a dead log. Like a corpse in a morgue. Like a bear in its den. Like an ancient Forefathers' machine in a cave deep beneath the sands of the Dome. It would take the roar of gunfire or a second Woodstock to wake you. Vous dormez comme un loir. Comme un cadavre à la morgue. Comme un ours dans sa tanière. Comme une machine ancestrale des Précurseurs dans une grotte ensevelie sous les sables du Dôme. Il faudrait une fusillade sous votre nez ou un deuxième Woodstock pour vous réveiller. ## CDA214 ## 01 ## Your sleep is dreamless and perfect. You remember nothing from the moment your head touched the pillow until morning.[n][n]You awaken rested and refreshed. Your body feels vigorous, and your head is ready for whatever new riddles the Dome is going to throw at you. Dès lors que vous posez la tête sur l'oreiller et jusqu'au petit matin, vous dormez d'un sommeil parfait, sans rêve.[n][n]Vous vous réveillez en pleine forme. Votre corps est gorgé de vigueur, votre esprit fin prêt à affronter les nouvelles énigmes que le Dôme vous réserve. ## CDA215 ## 02 ## Some believe that in dreams one reviews every bit of information gathered during the day. Or that you relive emotions you weren't permitted to feel in their entirety. Or that your consciousness just goes freewheeling on the waves of imagination and fantasy.[n][n]Seems like this time it was the third version. Certains pensent que les rêves sont la façon qu'a trouvée votre cerveau pour passer en revue toutes les informations glanées durant la journée ; ou alors, que vous revivez des émotions dont vous n'avez pas pu profiter pleinement ; ou encore, que votre conscience part en roue libre et laisse votre imagination s'en donner à cœur joie.[n][n]Cette fois, c'était visiblement la réponse C. ## CDA216 ## 01 ## You're making your way through lush and vibrant jungle, waving a huge sword. You're minimally dressed, mostly in half-a-dozen impractical leather straps. Hordes of monsters and savages attack you from every side, but you scatter them far and wide with your mighty blade! Wow, your muscles are amazing! Vous traversez une jungle dense et luxuriante, une énorme épée à la main. Vous ne portez que le strict nécessaire vestimentaire, soit une demi-douzaine de lanières en cuir peu pratiques. Des hordes de monstres et de sauvages vous attaquent de toutes parts, mais vous les pourfendez de votre fil acéré ! Baston ! ## CDA217 ## 01 ## Your dream is like a thrilling adventure movie; you feel a bit let down that you had to wake up.[n][n]On the other hand, your dreams left you with a bunch of positive memories, and now you feel ready to take on some real-life adventures. Beware, the Dome! Votre rêve est un film d'aventure palpitant, au point que votre réveil a un goût de trop peu.[n][n]D'un autre côté, vous en gardez de chouettes souvenirs qui vous donnent d'autant plus envie de vivre des aventures bien réelles. À nous deux, le Dôme ! ## CDA218 ## 01 ## You're waiting in ambush on a rooftop, the broad windows of a fancy restaurant perfectly visible below. An enemy intelligence agent is dining in that restaurant, and you need to eliminate them. Or convert them if the situation calls for it. There's a rustling sound behind your back. Ninjas are sneaking up on you! You roll over and level your trusty firearm... Vous tendez une embuscade sur un toit, les larges fenêtres d'un restaurant chic bien visibles en contrebas. C'est là que dîne l'espion ennemi que vous devez éliminer (ou convertir, si la situation le permet). Vous entendez un bruit sourd dans votre dos. Des ninjas vous prennent à revers ! Vous roulez sur le dos et brandissez votre fidèle arme à feu... ## CDA219 ## 02 ## You're wandering the corridors of a space station, talking with friendly aliens and joking with simpleminded droids, when you cross paths with your clone. Screwdriver fights, new and thrilling uses for duct tape, pies and space shuttles – Yeah, it's not boring, I tell you what! Vous arpentez les couloirs d'une station spatiale en discutant avec des extraterrestres amicaux et en jouant des tours aux droïdes simplets, quand vous croisez votre clone. Combats de tournevis, mille nouveaux usages du ruban adhésif, tartes et navettes spatiales... On ne s'ennuie pas dans vos rêves ! ## CDA21A ## 01 ## Stealth Furtivité ## CDA223 ## 01 ## On the edge of the unfinished platform stands a Blue wearing a casually unzipped uniform jacket. Au bout de la plateforme inachevée se tient un homme de la Division Azur portant une veste d'uniforme ouverte. ## CDA224 ## 01 ## Radimov thoughtfully scans the horizon. Radimov scrute l'horizon d'un air pensif. ## CDA225 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDA226 ## 01 ## Not enough space Espace insuffisant ## CDA227 ## 01 ## Shrug and keep walking. Hausser les épaules et continuer à marcher. ## CDA2A1 ## 09 ## You found a corpse in the reactor vent. Judging by the uniform, the deceased worked in the Special Repair Crew. Vous avez trouvé un cadavre dans la conduite de ventilation du réacteur. À en juger par son uniforme, l'ouvrier décédé était un membre de l'équipe de réparation spéciale. ## CDA2A2 ## 02 ## A strange man attacked you in the ventilation tunnels of the reactor. He turned out to be Afflicted, that is, he was mentally affected by Maelstrom, which made him insane and aggressive. Alas, you had to kill him. Un homme étrange s'en est pris à vous dans les tunnels de ventilation du réacteur. Il s'agissait d'un Désaxé, un individu affecté mentalement par le Maelström, qui l'a rendu fou et agressif. Vous avez malheureusement dû le tuer. ## CDA2A3 ## 03 ## A tanned, skinny fellow in a white coat exhaustedly hauls opens the hatch. Un homme maigre à la peau hâlée, vêtu d'une blouse blanche, ouvre la trappe. ## CDA2A4 ## 03 ## Rajesh still looks sad and brooding, but he also seems calmer. Rajesh a toujours l'air sombre, mais il semble plus calme. ## CDA2A5 ## 03 ## Horror is written all over Rajesh's dark face. He wraps his arms around himself and looks down at the corpse.[n][n]Mike, buddy... Oh God... Oh my God. L'horreur se lit sur le visage sombre de Rajesh. Il s'entoure de ses bras et regarde le cadavre.[n][n]Mike, mon pote... Oh non... C'est pas vrai. ## CDA2A6 ## 03 ## Rajesh looks at you questioningly.[n][n]So, can you open the hatch? Rajesh vous regarde d'un air interrogateur.[n][n]Alors, vous pouvez ouvrir la trappe ? ## CDA2A7 ## 03 ## Sh-shit! Mike! MIKE! M-merde ! Mike ! Mike ! ## CDA2A8 ## 04 ## Goddamned door! Why do they make them so strong?! Saloperie de porte ! Pourquoi elle est si solide ? ## CDA2A9 ## 04 ## What the Devil! Mike! Buddy... why? Oh God, why?! C'est pas vrai ! Mike ! Mon vieux... pourquoi ? Mon Dieu, pourquoi ?! ## CDA2AB ## 02 ## Something runs out from behind the nearest hill. It's a pair of... pants. Just ordinary pants, except there are no feet beneath or torso above.[n][n]The pants are raising a cloud of dust as they run. Quelque chose émerge en courant de derrière la colline voisine. C'est un... pantalon. Un pantalon tout ce qu'il y a de plus classique, hormis l'absence d'un torse ou de pieds connexes.[n][n]Le pantalon court en dégageant un nuage de poussière. ## CDA2AC ## 03 ## You squint and look, and look again, but the freakish scene doesn't change. The running pants appear to be part of physical reality, and not the fruit of your imagination.[n][n]The things one sees under the Dome! Vous avez beau plisser les yeux à vous les esquinter, la scène surréaliste ne change pas. Le pantalon coureur semble résolument ancré dans cette réalité et non sorti de votre imagination.[n][n]On voit de ces choses, sous le Dôme ! ## CDA2AD ## 02 ## Attack the pants from a distancce. Attaquer le pantalon à distance. ## CDA2AE ## 02 ## Hide in ambush and catch the pants as they run past. Tendre une embuscade au pantalon. ## CDA2AF ## 01 ## Get away from here. Dégager de là. ## CDA2B0 ## 01 ## You lay under a knot of bushes and when the pants come close, spring out at them.[n][n]In the ensuing tussle, the pants grunt in a very human sounding way, and it feels as though they're filled with normal legs. Moreover, there's a naked, invisible torso in the empty space above the waistband. It looks like these pants have an owner, and he's currently occupying them. Vous vous cachez dans un fourré. Quand le pantalon s'approche, vous lui sautez dessus.[n][n]Dans la bagarre qui s'ensuit, ledit pantalon pousse un grognement très humain et vous paraît être rempli de jambes normales. Il y a aussi un torse nu et invisible au-dessus de la ceinture. Ce pantalon est visiblement occupé. ## CDA2B1 ## 01 ## Hey, take it easy![n][n]The voice of the pants sounds exhausted. They give up struggling.[n][n]Let me go, I won't run. Hé, doucement ![n][n]La voix du pantalon paraît épuisée. Il cesse de se débattre.[n][n]Lâchez-moi, je ne m'enfuirai pas. ## CDA2B2 ## 01 ## Let them go and say, What the hell? Le relâcher en observant fort à propos : « Hein ? ». ## CDA2B3 ## 01 ## Keep hold of the pants and say, What the hell? Ceinturer le pantalon en soulignant avec sagacité : « Gné ? ». ## CDA2B4 ## 01 ## The pants sit on the sand to catch their breath for a minute, then they begin to talk.[n][n]What a nightmare... Me and my guys were in a Forefathers' bunker on a special mission, top secret shit. I foolishly touched some relic we found and my hands began to fade into nothing. Then the automated defenses activated and there was total chaos – energy beams, jets of fire... My clothes caught fire, the soles of my shoes started to melt, and I hightailed it out of there, tearing off my burning clothes as I ran. Only my pants survived. As for my mates... Le pantalon s'assied sur le sable pour reprendre un peu son souffle, puis vous explique.[n][n]Quel cauchemar... Mes hommes et moi, on était en mission spéciale dans un bunker des Précurseurs, un truc top secret. J'ai fait la connerie de toucher une relique qu'on avait trouvée et mes mains ont disparu sous mes yeux. Ensuite, les défenses automatisées se sont activées et ça a été le chaos total : rayons énergétiques, jets de flammes... Mes vêtements ont brûlé, les semelles de mes chaussures ont fondu et j'ai détalé en déchirant mes fringues en feu. Il n'y a que mon pantalon qui a tenu bon. Mes hommes, eux... ## CDA2B5 ## 01 ## The invisible man sniffles.[n][n]They didn't make it. The whole bunker collapsed. L'homme invisible renifle.[n][n] Ils y sont restés. Tout le bunker s'est écroulé. ## CDA2B6 ## 01 ## Offer him some medical supplies. Lui proposer des soins. ## CDA2B7 ## 01 ## Offer him medical supplies, food and water. Lui proposer des soins, à manger et à boire. ## CDA2B8 ## 01 ## Offer him water. Lui proposer à boire. ## CDA2B9 ## 01 ## Offer him food. Lui proposer à manger. ## CDA2BA ## 01 ## Offer him nothing, just ask what he's gonna do next. Lui demander ce qu'il compte faire sans rien lui proposer. ## CDA2BB ## 01 ## The pants wiggle around some.[n][n]What a nightmare... Me and my guys were in a Forefathers' bunker on a special mission, top secret shit. I foolishly touched some relic we found and my hands began to fade into nothing. Then the automated defenses activated and there was total chaos – energy beams, jets of fire... My clothes caught fire, the soles of my shoes started to melt, and I hightailed it out of there, tearing off my burning clothes as I ran. Only my pants survived. As for my mates... Le pantalon gigote un peu.[n][n]Quel cauchemar... Mes hommes et moi, on était en mission spéciale dans un bunker des Précurseurs, un truc top secret. J'ai fait la connerie de toucher une relique qu'on avait trouvée et mes mains ont disparu sous mes yeux. Ensuite, les défenses automatisées se sont activées et ça a été le chaos total : rayons énergétiques, jets de flammes... Mes vêtements ont brûlé, les semelles de mes chaussures ont fondu et j'ai détalé en déchirant mes fringues en feu. Il n'y a que mon pantalon qui a tenu bon. Mes hommes, eux... ## CDA2BC ## 02 ## You must have been sent by Heaven! I'm gonna tell everyone what a great person you are.[n][n]You give your supplies to the invisible man. The contents of a water pack, a can of food and an injector seem to vanish, leaving nothing but empty containers.[n][n]Thank you very much. C'est le Ciel qui vous envoie ! Je vais dire à tout le monde que vous êtes quelqu'un d'exceptionnel.[n][n]Vous offrez vos vivres à l'homme invisible : le contenu d'une gourde, d'une conserve et d'un injecteur semble se désintégrer en ne laissant que des récipients vides.[n][n]Merci beaucoup. ## CDA2BD ## 01 ## You pass the invisible man a water pack. It hangs in the air for a moment, then tilts to one side. Water seems to pour into nowhere.[n][n]Thank you very much. Vous tendez une gourde à l'homme invisible. Elle reste suspendue en l'air un instant, puis s'incline d'un côté. Le liquide semble se déverser dans le néant.[n][n]Merci beaucoup. ## CDA2BE ## 01 ## You give the invisible man a can of food. It hangs in the air for a moment, opens by itself, and the food disappears into nowhere, bite after bite.[n][n]Thank you very much. Vous tendez une conserve. Elle reste suspendue en l'air un instant, s'ouvre toute seule, puis la nourriture disparaît dans le néant, bouchée après bouchée.[n][n]Merci beaucoup. ## CDA2BF ## 01 ## I need to report to my superiors, ASAP. I know the way; it's not too far, even on foot. I'll get there, no problem.[n][n]The pants get up and seem to ponder for a while.[n][n]I wish I could better repay your kindness, but all I have to give you is these pants.[n][n]The pants slide down the invisible legs and fall to the ground.[n][n]I'm much less conspicuous without them, anyway. What if next time someone takes a shot at me? Farewell! Il faut absolument que je fasse mon rapport à mes supérieurs. Je connais la route ; ce n'est pas trop loin, même à pied. J'y arriverai sans problème.[n][n]Le pantalon se lève et semble réfléchir.[n][n]J'aimerais pouvoir mieux vous remercier de votre aide, mais je n'ai que ce pantalon.[n][n]Ledit vêtement glisse le long de jambes invisibles et se pose par terre.[n][n]De toute façon, je suis nettement plus en sécurité sans. Vous imaginez, si on me tire dessus en voyant un froc qui vole ? Bonne chance à vous ! ## CDA2C0 ## 01 ## You give the invisible man an injector. It hovers in the air until the medicine within disappears into nowhere.[n][n]Thank you very much. Vous donnez un injecteur à l'homme invisible. Il reste un instant en lévitation, puis son contenu disparaît dans le néant.[n][n]Merci beaucoup. ## CDA2C1 ## 01 ## You hear footsteps, and bare footprints approach through the sand until they move onto a patch of exposed rock. Vous entendez des bruits de pas : des empreintes de pieds nus se dessinent sur le sable en s'approchant de vous, jusqu'à rejoindre un pan de roche nue. ## CDA2C2 ## 01 ## Keep walking. Continuer votre route. ## CDA2C3 ## 01 ## I need to report to my superiors, ASAP. I know the way; it's not too far, even on foot. I'll get there, no problem.[n][n]The invisible man staggers to his feet.[n][n]Well, thanks for not shooting at me at least. Goodbye.[n][n]The pants stride away and soon disappear behind a rocky outcropping. Il faut absolument que je fasse mon rapport à mes supérieurs. Je connais la route ; ce n'est pas trop loin, même à pied. J'y arriverai sans problème.[n][n]L'homme invisible se relève.[n][n] Merci de ne pas m'avoir tiré dessus, en tout cas. Au revoir.[n][n]Le pantalon part à grandes enjambées et finit par disparaître derrière un escarpement rocheux. ## CDA2C4 ## 02 ## Right on target. The pants release a human sounding shout and go down like a felled tree, tumbling down the slope. A trail of blood follows.[n][n]Unfortunately for the pants, there's a deep crevice at the bottom of the hill. Even if they survived the wound, their luck has about run out. The pants fall into the abyss screaming desperately. There's no way for you to study them now. Dans le mille. Le pantalon pousse un cri très humain, tombe comme un arbre abattu et dévale la pente en laissant une traînée de sang derrière lui.[n][n]Hélas pour le pantalon, il y a une profonde crevasse au bas de la colline. Même s'il a survécu à sa blessure, sa chance s'arrête là : il tombe au fond de l'abîme avec un hurlement de désespoir. Plus moyen de l'étudier, après ça. ## CDA2C5 ## 02 ## You miss.[n][n]But the pants seem to startle at the unexpected sound. They stumble, give a human sounding shout, and roll down the slope.[n][n]Unfortunately for the pants, there's a deep crevice at the bottom of the hill. Even if they survived the tumble, their luck has about run out. The pants fall into the abyss screaming desperately. There's no way for you to study them now. Vous ratez votre coup.[n][n]Pour autant, le pantalon semble sursauter en entendant ce son inattendu. Il tombe à la renverse avec un cri très humain et dévale la pente.[n][n]Hélas pour le pantalon, il y a une profonde crevasse au bas de la colline. Même s'il a survécu à sa chute, sa chance s'arrête là : il tombe au fond de l'abîme avec un hurlement de désespoir. Plus moyen de l'étudier, après ça. ## CDA2F2 ## 03 ## Violet! Violet ## CDA30D ## 01 ## A small, badly scratched key. A homemade and not very pleasant-smelling lace is threaded through the hole in the head. Petite clé extrêmement rayée. Elle est suspendue à un cordon artisanal à l'odeur peu agréable. ## CDA30E ## 02 ## Russo's Safe Key Clé du coffre de Russo ## CDA30F ## 02 ## A sticky pink smudge is visible at the very head of this safe key. Probably soda. Il y a une tache rose collante sur la tête de cette clé de coffre. Probablement du soda. ## CDA310 ## 02 ## Jack Sanders' Note Note de Jack Sanders ## CDA315 ## 01 ## Irena Osoyanu Irena Osoyanu ## CDA316 ## 01 ## Zhang Ting Zhang Ting ## CDA317 ## 01 ## Friedrich von Neumann Friedrich von Neumann ## CDA318 ## 01 ## Ichiru Susuwatari Ichiru Susuwatari ## CDA36A ## 02 ## Chick'n'Corn Restaurant Restaurant Chick'n'Corn ## CDA374 ## 01 ## Deserted Road Route désertée ## CDA378 ## 03 ## Ravine Ravin ## CDA37A ## 02 ## Sanders' Stash Planque de Sander ## CDA380 ## 02 ## A dead man in a jacket. His general appearance and the orange T-shirt beneath his jacket suggest he was a member of Orange Wing. Cadavre d'homme vêtu d'une veste. Son allure générale et son t-shirt orange laissent penser qu'il faisait partie de la Division Ambre. ## CDA381 ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Jack Sanders (M), 44[n]Orange Wing, Staff Psychologist in the Prison Block, Magellan Base.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: bullet wound. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Jack Sanders (H), 44 ans[n]Division Ambre, psychologue du personnel pénitentiaire, station Magellan[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : blessure par balle. ## CDA382 ## 03 ## Jack Sanders Jack Sanders ## CDA383 ## 03 ## Orange Wing Employee Membre de la Division Ambre ## CDA384 ## 02 ## Chair Chaise ## CDA385 ## 02 ## High quality and fashionable. Moderne et de grande qualité. ## CDA386 ## 02 ## Bed Lit ## CDA387 ## 02 ## Not everyone under the Dome gets such a comfortable bed. Tous les habitants du Dôme n'ont pas droit à un lit aussi confortable. ## CDA388 ## 02 ## Cabinet Casier ## CDA389 ## 02 ## For storing various small items. Pour stocker divers petits objets. ## CDA38A ## 02 ## Wardrobe Armoire ## CDA38B ## 02 ## Perhaps there is a hidden passage to a magic realm inside. Il y a peut-être un passage vers un monde magique à l'intérieur. ## CDA38C ## 02 ## Sofa Canapé ## CDA38D ## 02 ## Made from synthetic foretech materials. Fabriqué à partir de matériaux synthétiques basés sur la technologie des Précurseurs. ## CDA38E ## 02 ## Table Table ## CDA38F ## 02 ## Modern and ergonomic. Moderne et ergonomique. ## CDA390 ## 02 ## Sewer Grate Grille d'égout ## CDA391 ## 02 ## Covered in something slimy. Recouverte d'une substance visqueuse. ## CDA394 ## 02 ## Valve Valve ## CDA395 ## 09 ## Robo-Charger Robochargeur ## CDA396 ## 0C ## Robot Charging ability is required for use[n][n]With this device, you can transfer additional energy to the Robokid series robots. This will significantly improve their mobility, computing capabilities, and sensory processing, but only temporarily. Aptitude Robocharge requise.[n][n]Cet appareil permet de transférer de l'énergie supplémentaire aux robots. Cela améliore nettement leur mobilité, leurs capacités de calcul et leur traitement sensoriel, mais seulement temporairement. ## CDA397 ## 02 ## Cloaking Device Dispositif de camouflage ## CDA398 ## 09 ## Evasion +15 and Detection Time +30% for 3 rounds[n]Stealth Field ability is required for use[n][n]The latest advancement in camouflage technology. The device generates a field that refracts light, which blurs the silhouette of the user, allowing them to remain unnoticed longer and avoid enemy attacks. Evasion +15 et Temps de détection +30% pendant 3 tours[n]La capacité Champ furtif est requise pour l'utiliser[n][n]La dernière avancée en matière de technologie de camouflage. L'appareil génère un champ qui réfracte la lumière, ce qui brouille la silhouette de l'utilisateur, lui permettant de rester inaperçu plus longtemps et d'éviter les attaques ennemies. ## CDA399 ## 02 ## Faucet With Valve Robinet avec valve ## CDA39A ## 02 ## Special faucet for manual opening of pneumatic door locks. Robinet spécial pour l'ouverture manuelle des portes pneumatiques. ## CDA39B ## 02 ## Faucet Without Valve Robinet sans valve ## CDA39C ## 02 ## Faucet With Valve Robinet avec valve ## CDA39E ## 01 ## Robot Charging Robocharge ## CDA39F ## 01 ## Robo-Charger ability[n][n]Allied robots and turrets within a 5 meter radius gain +4 Deftness, Brains, and Perception for 2 turns. Aptitude de robochargeur.[n][n]Les robots et tourelles alliés dans un rayon de 5 mètres gagnent 4 en Dextérité, en Sagacité et en Perception pendant 2 tours. ## CDA3A0 ## 01 ## Stealth Field Champ de furtivité ## CDA3A1 ## 01 ## Turn on the cloaking device. Active le champ générateur de furtivité. ## CDA3A2 ## 02 ## Fighting Spirit Aura offensive ## CDA3A3 ## 02 ## Fighting Spirit Esprit de combativité ## CDA3A4 ## 02 ## Into battle! Dégâts +10 %. ## CDA3A6 ## 02 ## Dancing Lights Lumières dansantes ## CDA3A7 ## 02 ## Heat Damage Dégâts thermiques ## CDA3A8 ## 02 ## Inhibitor Removed Enlever l'inhibiteur ## CDA3A9 ## 02 ## The efficiency is increased. Augmente les points d'actions. ## CDA3AA ## 04 ## Mass Hallucinations Hallucinations collectives ## CDA3AB ## 01 ## Overdrive Surcharge ## CDA3AC ## 01 ## Despite overheating and the threat of wear-out, this machine is working at full capacity and even slightly above what the design allows for. Malgré la surchauffe et la menace d'usure, cette machine fonctionne à pleine puissance et même un peu plus que sa conception ne le permet. ## CDA3AD ## 01 ## Stealth Field Champ de furtivité ## CDA3AE ## 01 ## You are under the guise of optical camouflage. It's not literal invisibility, but you are much harder to detect. Vous bénéficiez d'un camouflage optique. Vous n'êtes pas totalement invisible, mais il est quand même bien plus difficile de vous repérer. ## CDA3B2 ## 02 ## Dig. Creuser. ## CDA3B4 ## 02 ## You return to the coordinates from the note.[n][n]This stretch of desert is much like any other, except for the treasure hidden hereabouts... Vous revenez aux coordonnées de la note.[n][n]Cette partie du désert ressemble très fort aux autres, hormis le trésor qui y est caché... ## CDA3B5 ## 02 ## You return to the coordinates described in Sanders's note.[n][n]A little hole in the ground and a pile of recently turned soil – these are the only evidence of the treasure once hidden here. Vous revenez aux coordonnées indiquées dans la note de Sanders.[n][n]Un petit trou dans le sol et un tas de terre fraîchement retournée, telles sont les seules traces du trésor qui y était enfoui auparavant. ## CDA3B6 ## 02 ## A very grubby and very scared person peers out through a slit in the crooked gate. His head is wrapped in a rag, from which a thin stream of blood flows. Un homme crasseux et manifestement apeuré vous regarde à travers une fente dans la porte déformée. Sa tête est enveloppée d'un chiffon duquel s'écoule un fin filet de sang. ## CDA3B7 ## 02 ## The Blue waves at you through the door.[n][n]Heeey, buddy! How's it going? My rescue operation, I mean. L'homme de la Division Azur vous fait signe de l'autre côté de la porte.[n][n]Salut, camarade ! Comment ça se passe ? Je parle de mon sauvetage, bien sûr. ## CDA3B8 ## 02 ## Ask how you can help him. Lui demander comment vous pouvez l'aider. ## CDA3B9 ## 02 ## The plumber tries and fails to pry the door panels apart.[n][n]Bastard! So there's a corridor like this on the left where you can find the terminal that controls the door's pneumatics. If you can equalize the pressure in the circuits, the door will unstick and I can get out. Le plombier tente d'entrouvrir la porte, en vain.[n][n]Et merde ! Il y a un couloir comme celui-ci sur la gauche. Vous y trouverez le terminal qui contrôle les mécanismes pneumatiques de la porte. Si vous parvenez à équilibrer la pression dans les circuits, la porte s'ouvrira et je pourrai sortir. ## CDA3BA ## 02 ## Move away. Partir. ## CDA3BC ## 02 ## Heeeeey, buddy! Hé, camarade ! ## CDA3BD ## 02 ## This angular, old-fashioned console with red screens controls the pneumatic doors in the Magellan sewer system.[n][n]Judging by the readings, the pressure in one of the circuits is several times higher than normal, while in the other circuit it's much too low. Cette vieille console anguleuse aux écrans rouges contrôle les portes pneumatiques des égouts de Magellan.[n][n]À en juger par les jauges, la pression dans l'un des circuits est plusieurs fois supérieure à la normale, alors que dans l'autre, elle est beaucoup trop basse. ## CDA3BF ## 02 ## Equalize the pressure in the door circuits. Équilibrer la pression dans les circuits des portes. ## CDA3C0 ## 02 ## Move away. Partir. ## CDA3C1 ## 01 ## Mad, red eyes look at you from beneath the mask.[n][n]Victoria will lead us right to the Maelstrom! Des yeux déments et enflammés vous regardent à travers le masque.[n][n]Victoria va nous conduire jusqu'au Maelström ! ## CDA3C2 ## 01 ## The Fop laughs, baring yellow teeth.[n][n]Don’t worry, Loaf! When everything ends, Victoria will have mercy on you. Probably. Le Louf éclate de rire, laissant apparaître ses dents jaunies.[n][n]T'inquiète pas, mouton ! Quand tout sera fini, Victoria sera clémente avec toi. Enfin, je pense. ## CDA3C3 ## 01 ## The Fop is either dancing, or just hopping on the spot, rising clouds of dust and sand. Le Louf danse ou sautille sur place, soulevant des nuages de poussière et de sable. ## CDA3C4 ## 01 ## His head thrown back, the bandit stares at Victoria standing near the guillotine.[n][n]Here she is... our Queen! La tête rejetée en arrière, le bandit regarde Victoria, debout près de la guillotine.[n][n]La voilà... notre reine ! ## CDA3C5 ## 01 ## Queen! Queen! Queen![n][n]The Fop chants with the others. La reine ! La reine ! La reine ![n][n]scandent les Loufs en chœur. ## CDA3C6 ## 01 ## The bandit produces an old, crampled can of soda from his pocket, bites it through, and drinks. Le bandit sort une vieille canette de soda cabossée de sa poche, mord dedans et boit. ## CDA3C7 ## 01 ## We’ll have as much sparkling water as possible, once the Queen goes through the Maelstrom![n][n]The Fop says. On aura toute l'eau pétillante qu'on voudra quand la reine aura traversé le Maelström ![n][n]explique le Louf. ## CDA3C8 ## 01 ## Tears are streaming down the Fop’s dirty, painted face.[n][n]Why did she abandon us? Des larmes roulent sur le visage crasseux et peinturluré du Louf.[n][n]Pourquoi elle nous a abandonnés ? ## CDA3C9 ## 01 ## The bandit’s shifting on the spot, shaking his head and sobbing. Le bandit piétine en secouant la tête et en sanglotant. ## CDA3CA ## 01 ## A Fop of undefinable age and gender is staring around, looking lost.[n][n]She left... She... left... Un Louf d'âge et de genre indéterminés, jette des regards perdus alentour.[n][n]Elle est partie... Elle est... partie. ## CDA3CB ## 01 ## His head thrown back, the Fop studies streaks of blood dripping down off the scaffold.[n][n]Victoria will melt into the Maelstrom, and then... La tête rejetée en arrière, le Louf observe les traînées de sang qui gouttent de l'échafaud.[n][n]Victoria va se fondre dans le Maelström, et puis... ## CDA3CC ## 01 ## The bandit yells happily, dancing a mad, wild dance. Poussant des cris de joie, le bandit effectue une danse endiablée. ## CDA3CD ## 01 ## I wanna kiss her head! I wanna kiss her head![n][n]The Fop’s dancing around you. Je veux embrasser sa tête ! Je veux embrasser sa tête ![n][n]Le Louf danse autour de vous. ## CDA3CE ## 01 ## Standing on the scaffold, Victoria waves at you.[n][n]Hey, knight! I knew you would be here, would come to serve your Queen one last time. Debout sur l'échafaud, Victoria vous fait signe.[n][n]Chevalier ! Je savais que vous viendriez servir votre reine une dernière fois. ## CDA3CF ## 01 ## Standing on the scaffold, Victoria points her finger at you, and the crowd quiets down gradually. One by one, the Fops turn to look at you. Debout sur l'échafaud, Victoria vous désigne du doigt et le silence se fait peu à peu. L'un après l'autre, les Loufs se tournent vers vous. ## CDA3D0 ## 01 ## You caused enough damage to us... "knight." I can give an order, and all my people will rush to tear you into pieces... But I’m thinking now, maybe you could render me a service? Consider it. You have about a couple minutes before you die.[n][n]The Queen dangles her legs from the scaffold’s edge and swings them nonchalantly. Vous nous avez fait assez de mal comme ça, « chevalier ». Je n'ai qu'un ordre à donner et mes hommes se jetteront sur vous pour vous mettre en pièces... Mais, à bien y réfléchir, vous pourriez peut-être me rendre un service ? Songez-y. Vous avez deux minutes, après quoi vous mourrez.[n][n]La reine laisse pendre ses jambes de l'échafaud et les balance nonchalamment. ## CDA3D1 ## 01 ## Ask her what she wants. Lui demander ce qu'elle veut. ## CDA3D2 ## 01 ## Refuse to help her. Refuser de l'aider. ## CDA3D3 ## 01 ## That is a shame. Well, then, I...[n][n]Victoria passes her thumb across her neck.[n][n]I need you no more. C'est fort dommage. Eh bien, dans ce cas...[n][n]Victoria passe un pouce sur son cou.[n][n]Je n'ai plus besoin de vous. ## CDA3D4 ## 01 ## Fight. Vous battre. ## CDA3D5 ## 01 ## Victoria leans at the guillotine.[n][n]This is as obvious as it is right, knight. You will carry me to the Maelstrom. Victoria se penche vers la guillotine.[n][n]C'est pourtant simple, chevalier. Vous allez me porter jusqu'au Maelström. ## CDA3D6 ## 01 ## She frowns, adjusting her crown which slipped sideways a bit.[n][n]That is curious, even... Why those stupid questions, knight? Could a queen want anything other than that? Elle fronce les sourcils et replace sa couronne, qui avait glissé sur le côté.[n][n]C'est étrange... Pourquoi cette question idiote, chevalier ? Qu'est-ce qu'une reine pourrait vouloir d'autre ? ## CDA3D7 ## 01 ## Say that a queen could want many other things. An ice-cream, for instance. Or a new doll. Dire qu'une reine pourrait vouloir des tas d'autres choses. Une crème glacée, par exemple. Ou une nouvelle poupée. ## CDA3D8 ## 01 ## Agree: the question was silly indeed. You will do her will. Acquiescer : votre question était idiote. Vous allez faire ce qu'elle demande. ## CDA3D9 ## 01 ## Victoria chops air with her hand.[n][n]Nonsense! Once we subjugate the Maelstrom, we will have so much ice-cream that our throats will freeze! Enough of that wriggling, knight! Will you help me or not? Victoria fait de grands gestes.[n][n]N'importe quoi ! Une fois dans le Maelström, on aura tellement de crèmes glacées qu'on en aura la gorge gelée ! Ça suffit, chevalier ! Vous voulez m'aider ou pas ? ## CDA3DA ## 01 ## Tell her you’ve remembered that evening in her trailer. Lui dire que vous vous souvenez de la soirée passée dans sa caravane. ## CDA3DB ## 01 ## Victoria curtsies awkwardly beside the guillotine.[n][n]Oh, yes, yes, knight, I recall that day myself. It flatters me, of course, that you kept a memory of my audience in your heart... Though I cannot quite grasp what you are getting at. Debout près de la guillotine, Victoria vous fait une révérence maladroite.[n][n]Oh oui, chevalier, je m'en souviens aussi. Je suis flattée que vous ayez gardé ce souvenir de moi dans votre cœur... Mais j'ai du mal à comprendre où vous voulez en venir. ## CDA3DC ## 01 ## Answer that she’s just playing a sovereign. She needs neither the Maelstrom nor that power. Just a crown and popular adoration will do quite well. Répondre qu'elle ne fait que jouer le rôle de reine. Elle n'a besoin ni du Maelström ni de ce pouvoir. Une simple couronne et l'adoration de la foule feront l'affaire. ## CDA3DD ## 01 ## Answer that you understood everything when she chose V. Répondre que vous avez tout compris quand elle a choisi V. ## CDA3DE ## 01 ## And what did you understand? V is my favorite doll. What is that about me choosing her?[n][n]The Queen’s voice cracks just a bit. Et qu'avez-vous compris ? V est ma poupée préférée. En quoi est-il étonnant que je la choisisse ?[n][n]La voix de la reine se brise légèrement. ## CDA3DF ## 01 ## Answer that you understood everything when saw her playing with the doll mimicking a female CRONUS employee. Répondre que vous avez tout compris quand vous l'avez vue jouer avec une poupée représentant une employée du CRONUS. ## CDA3E0 ## 01 ## Booooo! The Queen played for a Loaf![n][n]A Fop cries from the crowd. Hooouuu ! La reine a joué avec un mouton ![n][n]crie un Louf dans la foule. ## CDA3E1 ## 01 ## Victoria shoots at them with her revolver and turns back to you.[n][n]But you made me play with her, knight! What does it prove?! What did you understand that I still do not? Victoria lui tire dessus avec son revolver, puis se tourne vers vous.[n][n]Mais c'est vous qui m'avez poussée à jouer avec elle, chevalier ! Ça ne prouve rien ! Qu'avez-vous compris, au juste ? ## CDA3E2 ## 01 ## Say that Victoria was recollecting her past while playing for the employee: a small, white wagon with a roof antenna, Silver Wing, working as a journalist... Dire que Victoria s'est remémoré des éléments de son passé en jouant avec l'employée : un petit van blanc doté d'une antenne, la Division Argent, son travail de journaliste... ## CDA3E3 ## 01 ## Say that Victoria was recollecting her past while playing for the employee: working as a driver, dusty, barren roads, long-distance travels... Dire que Victoria s'est remémoré des éléments de son passé en jouant avec l'employée : son travail de conductrice, des routes désertes et poussiéreuses, des trajets longue distance... ## CDA3E4 ## 01 ## Say that Victoria was recollecting her past while playing for the employee: office work in a clean, pretty shelter, challenging tasks, perspectives, safety... Dire que Victoria s'est remémoré des éléments de son passé en jouant avec l'employée : son travail de bureau dans un bel abri propre, des tâches complexes, des perspectives d'avenir, la sécurité... ## CDA3E5 ## 01 ## The Queen punches the guillotine, furious.[n][n]So this was what you were getting at, knight? You think I was playing and remembering how great the life was at that time? You must’ve got a sunstroke! I am happy that is the past which cannot be recalled. My place is here, among my subjects! Why should I care about humble work of different... Loafs? Furieuse, la reine frappe la guillotine.[n][n]Alors, c'est là que vous vouliez en venir, chevalier ? Vous pensez qu'en jouant, je me remémorais combien la vie était belle à l'époque ? Vous avez perdu la tête ! Je suis heureuse que ce soit du passé et qu'il soit oublié. Ma place est ici, parmi mes sujets ! Je me moque bien du misérable travail d'un... mouton ! ## CDA3E6 ## 01 ## The Queen startles, her face distorting.[n][n]So... that... that was what you were getting at, knight? I... I did have a wagon... I have some memory of it... Yes. I begin to recollect it now... La reine sursaute et son visage se tord.[n][n]Alors... c'est là que vous vouliez en venir, chevalier ? Je... J'avais bien un van... Je me rappelle... Oui... Les souvenirs remontent... ## CDA3E7 ## 01 ## She sinks limply to the rough wood.[n][n]A small car with a roof antenna. And there was a huge logo of our channel on my suit jacket. CTV, I think. Yes. Right. CTV it was. Elle se laisse tomber lourdement sur l'échafaud en bois.[n][n]Un petit véhicule avec une antenne sur le toit. Et il y avait un énorme logo de la chaîne sur ma veste. CTV, je crois. Oui, c'est ça. CTV. ## CDA3E8 ## 01 ## Victoria looks around, horrified.[n][n]So I was... leading these whacks, was I? I was their... fucking queen?! Damn! I remember all that, but how... how on earth could I get here?! Victoria regarde autour d'elle, horrifiée.[n][n]Alors, c'est moi qui dirigeais ces... cinglés ? J'étais leur putain de reine ?! Merde ! Je me rappelle tout ça, mais comment... comment j'ai pu en arriver là ? ## CDA3E9 ## 01 ## She looks pitifully at you.[n][n]The car. My car! It was somewhere here for sure! I remember it quite well, I was watching the Maelstrom when... Oh Dear... You know what? I’m going to just stand up and go looking for my wagon. Even if it doesn’t start, I won’t stay here anyway. Elle vous regarde avec une grande tristesse.[n][n]Le van. Mon van ! Il était là, j'en suis sûre ! Je m'en souviens très bien. Je regardais le Maelström quand... Bon sang... Vous savez quoi ? Je vais aller chercher mon van. Et je compte bien partir d'ici, même s'il ne démarre pas. ## CDA3EA ## 01 ## Victoria looks at the now quiet Fops.[n][n]What’re you gawking at, fucking whacks? What on earth am I doing with you?![n][n]The young woman snatches her crown off her head and throws it onto the scaffold. Victoria jette un œil vers les Loufs, qui la regardent sans un mot.[n][n]Qu'est-ce que vous regardez comme ça, bande de débiles ? Je n'ai rien à faire parmi vous ![n][n]La jeune femme arrache sa couronne et la jette sur l'échafaud. ## CDA3EB ## 01 ## Say that Victoria was recollecting her past while playing for the employee: She used to be a member of a search team and was driving all over the desert looking for lost people... Dire que Victoria s'est remémoré des éléments de son passé en jouant avec l'employée : elle faisait partie d'une équipe de recherche et elle parcourait le désert en quête de personnes disparues... ## CDA3EC ## 01 ## Say that Victoria was trying to recapture her past playing with V. Dire que Victoria essayait de se remémorer son passé en jouant avec V. ## CDA3ED ## 01 ## Say that her play for V looked like a story woven of both invention and details of her past. Dire que son histoire avec V semblait parsemée de détails tirés de son passé. ## CDA3EE ## 01 ## Say that her play for V was an attempt to understand what a real queen should be. Dire qu'en jouant avec V, elle tentait de comprendre ce qu'était une véritable reine. ## CDA3EF ## 01 ## Victoria wrinkles her brow.[n][n]Maybe, but knight... What do you think my past was? Victoria fronce les sourcils.[n][n]Peut-être. Mais, chevalier, quel était mon passé, selon vous ? ## CDA3F0 ## 01 ## Say that she must’ve been a Black Winger, judging by her physique. Dire qu'à son physique, elle devait faire partie de la Division Ébène. ## CDA3F1 ## 01 ## Suggest that power and brute force always attracted her. An Orange Winger, perhaps? Suggérer que le pouvoir et la force brute l'ont toujours attirée. Un membre de la Division Ambre, peut-être ? ## CDA3F2 ## 01 ## Say that she must’ve been kind of a journalist: driving all over the Dome, filming reports. Dire qu'elle devait être une journaliste qui parcourait le Dôme pour filmer des reportages. ## CDA3F3 ## 01 ## She rolls her eyes.[n][n]No, knight. I remember nothing of the sort... And that is enough scrambling my brains. Will you fulfill your knight’s duty and carry me to the Maelstrom or will you cunningly change the topic again? Elle lève les yeux au ciel.[n][n]Non, chevalier. Je ne me rappelle rien de ce genre... Bon, arrêtez de m'embrouiller. Est-ce que vous allez accepter votre mission de chevalier et me transporter dans le Maelström ou tenter une nouvelle fois de changer de sujet ? ## CDA3F4 ## 01 ## Victoria chuckles.[n][n]No, knight! I am fully aware myself of what a real queen should be! And I know what a good queen does; she gives orders and executes! Carry me to the Maelstrom, knight! That is an order! Victoria pouffe de rire.[n][n]Non, chevalier ! Je sais déjà très bien ce qu'est une vraie reine ! Et je sais qu'une vraie reine donne des ordres et procède à des exécutions ! Transportez-moi jusqu'au Maelström, chevalier ! Je vous l'ordonne ! ## CDA3F5 ## 01 ## Victoria leans toward you, dangling down off the scaffold.[n][n]Tell me, knight. Are you going to scramble my brains further or will you fulfill your duty and carry me to the Maelstrom? Victoria se penche vers vous depuis l'échafaud.[n][n]Dites-moi, chevalier, vous comptez continuer à m'embrouiller ou vous allez enfin faire votre devoir et me transporter dans le Maelström ? ## CDA3F6 ## 01 ## The Queen shakes her head in discontent.[n][n]Oh no, knight, you are wrong! My crown makes you fulfill my orders. And here is my order: Carry me to the damned Maelstrom, knight! La reine secoue la tête, mécontente.[n][n]Oh non, chevalier, vous vous trompez ! Ma couronne vous oblige à m'obéir. Et je vous ordonne de me porter jusqu'à ce fichu Maelström ! ## CDA3F7 ## 01 ## Trump, elephant.[n][n]She says to a nearby Fop wearing a gas-mask with a long, dangling "trunk."[n][n]The time of the final speech has come. Hey, all of you! Listen to your Queen’s address! Trompette, éléphant ![n][n]Elle s'adresse à un Louf portant un masque à gaz avec une longue « trompe ».[n][n]L'heure de l'ultime discours a sonné. Écoutez tous ! Votre reine veut vous parler ! ## CDA3F8 ## 01 ## A crowd of armed Fops begins to surround you. Une foule de Loufs armés vous encercle. ## CDA3F9 ## 01 ## Persuade Victoria to let you go. Convaincre Victoria de vous laisser partir. ## CDA3FA ## 01 ## Victoria frowns.[n][n]You are still here, knight. I did not grant you pardon so you would be an eyesore to me! Get out. Victoria fronce les sourcils.[n][n]Vous êtes encore ici, chevalier ? Je ne vous ai pas accordé mon pardon pour que vous me gâchiez le paysage ! Partez. ## CDA3FB ## 02 ## The Queen smiles graciously.[n][n]I am not used to pardon, however, executing all the time is boring too. Off you go, knight. La reine sourit avec bienveillance.[n][n]Je n'ai pas l'habitude de gracier mes sujets. Toutefois, toutes ces exécutions me fatiguent. Partez, chevalier. ## CDA3FC ## 01 ## Leave. Partir. ## CDA3FD ## 01 ## Leave. Partir. ## CDA3FE ## 02 ## The Abbot’s hologram silently hovers closer to you.[n][n]Ah, the one who survived Maelstrom. Good to see you again. En personne, l'Abbé a l'air encore plus impressionnant : c'est un vieil homme élancé au regard sombre et intimidant. Il s'approche de vous à pas lents et vous adresse un bref hochement de tête.[n][n]Vous êtes la personne qui a survécu au Maelström. Je suis heureux de vous revoir. ## CDA3FF ## 01 ## Ask him what in his opinion should be done with the Maelstrom. Lui demander ce qu'il faudrait faire, selon lui, au sujet du Maelström. ## CDA400 ## 01 ## The old man smoothes his robes with flowing motions.[n][n]The Church's position regarding the Maelstrom is long since expressed: we consider the Maelstrom neither 'good' nor ‘evil.' It is just a calculating machine fulfilling its prescribed function. Though it is capable of performing other operations, too. Le vieil homme lisse les plis de sa tunique.[n][n]La position de l'Église au sujet du Maelström est claire depuis longtemps : nous ne le considérons ni comme « bon » ni comme « mauvais ». C'est juste un supercalculateur qui remplit sa fonction première. Même s'il est aussi capable d'effectuer d'autres opérations. ## CDA401 ## 01 ## The Abbot bends toward you, scrutinizing your face with his intimidating dark eyes.[n][n]Here is what we intend to do: change the Maelstrom's program. As far as I understand, you are the only one capable of it. That is why you are here, I am here, and all those people wishing to control the Dome are here too. L'Abbé se penche vers vous et vous scrute de ses yeux sombres et intimidants.[n][n]Voici ce que nous comptons faire : modifier le programme du Maelström. Et si j'ai bien compris, vous êtes la seule personne à pouvoir le faire. C'est pour cela que nous sommes ici, vous, moi et tous ceux qui souhaitent prendre le contrôle du Dôme. ## CDA402 ## 01 ## While none of them comes here meaning peace. No one gives promises of a better life or decreasing the tention of political opposition. No! Each one speaks only of power they need. Obviously only to continue their political games from a stronger position.[n][n]He whispers, never moving his stare from your face, his voice dazzling. Toutefois, aucun d'eux n'est ici à des fins pacifiques. Aucun ne promet d'améliorer les conditions de vie ni de réduire les tensions sociales. Non ! Ils ne parlent tous que du pouvoir dont ils ont besoin afin de poursuivre leurs petits jeux politiques.[n][n]Les yeux rivés sur vous, il chuchote d'une voix envoûtante. ## CDA403 ## 01 ## You are tired. You seek to hasten with your decision to make it all end... However, it will not end; you will only move the conflict to another level once one of the sides will have the advantage of the Maelstrom... That is what anyone will do, anyone but the Church. You took part in our sermons and you know where the calculating capacity will go: we shall open our world to everyone, make it beautiful, better than it is now.[n][n]The excited Abbot falls silent. Je perçois votre lassitude. Vous souhaitez prendre une décision au plus vite afin que tout soit réglé... Mais ça ne réglera rien. Lorsque l'un des camps aura l'avantage du Maelström, le conflit ne fera que s'aggraver... Voilà ce qu'ils feront tous, tous sauf l'Église. Vous avez assisté à nos sermons. Vous savez à quoi sera consacrée la capacité de calcul du Maelström : nous ouvrirons notre monde à tous et nous l'embellirons. Il sera encore plus grand qu'aujourd'hui.[n][n]L'Abbé, enthousiasmé, se tait. ## CDA404 ## 01 ## His thin fingers fiddle with the folds of his robes.[n][n]During the sermon you called us bastards who were fooling and using other people. However, that very thing could be said about anyone trying to seize control of the Maelstrom. It is not late to make the right decision yet... Consider it. Ses longs doigts fins lissent les plis de sa tunique.[n][n]Lors du sermon, vous avez sous-entendu que nous étions des ordures qui se servaient des gens. Mais vous pourriez aussi bien dire ça de tous ceux qui tentent de prendre le contrôle du Maelström. Il n'est pas trop tard pour prendre la bonne décision... Réfléchissez-y. ## CDA405 ## 01 ## His thin fingers fiddle with the folds of his robes.[n][n]I remember your speech during the mass: I had a feeling that you - though maybe only partially - shared our ideals. Yet, now is the time when simply sharing or even supporting the Church's views is not enough; now is the time to make decisions. Ses longs doigts fins lissent les plis de sa tunique.[n][n]Je me souviens de votre discours pendant la messe. J'ai eu le sentiment que vous partagiez nos idéaux, ne serait-ce qu'en partie. Mais aujourd'hui, il ne suffit plus de partager ou de soutenir les idées de l'Église. Il est temps de prendre de vraies décisions. ## CDA406 ## 01 ## His thin fingers fiddle with the folds of his robes.[n][n]I hope you will see reason. It is not late to make the right decision. Ses longs doigts fins lissent les plis de sa tunique.[n][n]J'espère que vous reviendrez à la raison. Il n'est pas trop tard pour prendre la bonne décision. ## CDA407 ## 02 ## The Abbot waves his translucent hand, leaving a glowing scarlet trail.[n][n]I have sent you a special program; if you manage to adjust it to the Maelstrom’s frequency, its entire calculating capacity will be in the Church's order. That would be a great gift to all mankind. Think about it. L'Abbé fait un signe de sa main translucide, laissant une brillante traînée écarlate.[n][n]Je vous ai envoyé un programme spécial. Si vous parvenez à le synchroniser avec la fréquence du Maelström, toute la capacité de calcul de ce dernier sera entre les mains de l'Église. Ce serait un magnifique cadeau à faire à l'humanité. Songez-y. ## CDA408 ## 02 ## He stares you in the face.[n][n]The Church people say your name with hatred and fear. They call you our greatest enemy, yet I do not believe it true; we are both working to make this world a better place. I do not consider an enemy that who is doing the same thing as myself but through different means. Il vous regarde dans les yeux.[n][n]Nos fidèles prononcent votre nom avec crainte et dégoût. Ils affirment que vous êtes notre plus grande menace, mais je pense qu'ils se trompent. Nous nous efforçons tous deux de faire de ce lieu un monde meilleur. Je ne peux considérer une personne qui poursuit le même objectif que moi comme une menace. Si vous acceptez de m'écouter, vous verrez que nous avons plus de points communs que vous l'imaginez. ## CDA40B ## 01 ## Say that you're not going to listen to this nonsense and leave. Dire que vous refusez d'écouter ces divagations et partir. ## CDA40E ## 01 ## The Abbot is literally glowing from inside: the air around him is filled with shimmering golden light, the barely visible translucent halo around his head resembling a nimbus.[n][n]He bends toward you, vivid, serene, and happy, like an aged angel. Une lumière semble littéralement émaner de l'Abbé : l'air autour de lui est rempli d'une lueur dorée, le halo translucide au-dessus de sa tête rappelant presque une auréole.[n][n]Il se penche vers vous, serein et joyeux, comme un vieil ange. ## CDA40F ## 02 ## The Abbot's hologram is hovering several inches above the floor, smiling peacefully, the golden nimbus around his head glowing with a soft, calming light. L'Abbé plane à quelques centimètres du sol, un sourire serein aux lèvres, l'auréole dorée au-dessus de sa tête brillant d'une lumière apaisante. ## CDA410 ## 01 ## His weightless hands rest on your shoulders.[n][n]You have made the right decision. We are on the brink of a new world thanks to you. Ses mains presque immatérielles se posent sur vos épaules.[n][n]Vous avez pris la bonne décision. Un nouveau monde va pouvoir voir le jour grâce à vous. ## CDA411 ## 01 ## Ask him why you see a nimbus around him. Lui demander pourquoi vous voyez une auréole au-dessus de sa tête. ## CDA412 ## 01 ## The old man stares at you with a friendly chuckle.[n][n]The Maelstrom is broadcasting our program. This is only the first step. New miracles are on their way... Employee. Le vieil homme vous regarde avec un sourire bienveillant.[n][n]Le Maelström diffuse notre programme. Ce n'est que la première étape. De nouveaux miracles devraient survenir... recrue. ## CDA413 ## 01 ## Wait! Wait![n][n]The Orange looks frightened and worried. He throws his trembling hands up and tries to speak quietly, but quickly and jerkily. Hé ! Attendez ![n][n]L'homme a l'air effrayé et inquiet. Les mains tremblantes, il lève les bras en l'air et vous parle tout bas, mais rapidement et avec une grande agitation. ## CDA414 ## 01 ## Raise your hands reconcilably and change the subject: So, what happened next? Lever les mains en signe de réconciliation et changer de sujet : que s'est-il passé ensuite ? ## CDA415 ## 01 ## The swampland you arrived at is full of peculiar rock formations.[n][n]Low drone comes from the depth of the stone maze. Le marais dans lequel vous êtes est rempli de formations rocheuses étonnantes.[n][n]Un ronronnement sourd s'échappe des profondeurs du labyrinthe de pierre. ## CDA416 ## 01 ## Wander among the rocks looking for the source of the noise. Vous aventurer parmi les rochers en quête de l'origine du bruit. ## CDA417 ## 01 ## Leave this place. Quitter cet endroit. ## CDA418 ## 01 ## You stride along the corridors between lowly rock spines, and the unexplainable sound, now resembling the buzz of millions of flies, seems to become closer.[n][n]You feel that the source of the buzz must be right behind the next rock, and you peek out from behind it cautiously.[n][n]The sound stops abruptly, and you see a valley. Vous arpentez les couloirs bordés d'épines rocheuses. Le bruit inexplicable, qui rappelle maintenant le bourdonnement de millions de mouches, paraît plus proche.[n][n]Vous sentez que sa source se trouve juste derrière le prochain rocher et vous regardez prudemment derrière celui-ci.[n][n]Le son cesse brusquement et vous voyez une vallée. ## CDA419 ## 02 ## It's a battlefield.[n][n]Antitank hedgehog and defense wirings are spread over the burnt earth, covered with half-filled trenches and craters. Like a dead man's rotten teeth, there are rusty remnants of technical devices, blackened, ruined buildings, and rare charred skeletons of trees sticking out from the ground here and there. C'est un champ de bataille.[n][n]Des hérissons antichars et des barbelés sont disséminés sur la terre brûlée recouverte de tranchées et de cratères à moitié pleins. Rappelant les dents pourries d'un cadavre, les restes rouillés d'anciens appareils, de bâtiments en ruine noircis et de rares squelettes d'arbre émergent du sol ici et là. ## CDA41A ## 03 ## The air smells of metal and dust.[n][n]You make your way through the disconsolate landscape when suddenly something breaks under your foot with a crack. You look down and realize you've troden right into an old, dried ribcage.[n][n]It would be strange to find no dead bodies on a battlefield, but the number of them here is unusually high. Most of them were hard to see from the distance because of the dust, earth and soot covering them. Now, at a closer look, you see piles of gray bones, as if discarded from an excavator bucket.[n][n]A fire-swept piece of tarpaulin stuck in some barbed wire is rustling in the light wind, and this is the only sound you hear. There seems to be nothing alive here. L'air sent le métal et la rouille.[n][n]Vous vous frayez un chemin dans le paysage désolé quand, soudain, quelque chose craque sous votre pied. Vous baissez les yeux et constatez que vous avez marché sur une vieille cage thoracique desséchée.[n][n]Il serait bizarre de ne trouver aucun corps sur un champ de bataille, mais leur nombre ici est anormalement élevé. La plupart étaient difficiles à distinguer de loin à cause de la poussière, de la terre et de la suie qui les recouvrent. En y regardant de plus près, vous remarquez des tas d'os gris, comme s'ils avaient été entassés par une pelleteuse.[n][n]Une bâche noircie par le feu, coincée dans du barbelé, bruisse dans la brise. C'est le seul son audible. On dirait qu'il n'y a plus rien de vivant ici. ## CDA41B ## 01 ## Explore the valley. Explorer la vallée. ## CDA41C ## 01 ## You can see uniforms of different Wings on some of better-preserved remnants. Often the deads’ dried fingers clutch weapons, rusty, full of dust and absolutely useless, of course.[n][n]Strangely, however, the weapons and clothing are different in design from the ones you find under the Dome. You bend over one of the bodies; there's a CRONUS logo on its sleeve, but it looks much different from usual.[n][n]You notice a sealed capsule beside its skull. Vous reconnaissez les tenues de plusieurs divisions sur des dépouilles mieux préservées. Leurs doigts serrent souvent des armes rouillées et recouvertes de poussière, bien évidemment inutilisables.[n][n]Bizarrement, ces armes et ces tenues diffèrent de celles qu'on trouve sous le Dôme. Vous vous penchez au-dessus d'un des corps. Vous apercevez un logo CRONUS sur sa manche, mais il est différent du logo habituel. [n][n]Vous remarquez une capsule scellée à côté du crâne. ## CDA41D ## 01 ## Open the capsule. Ouvrir la capsule. ## CDA41E ## 03 ## The casing is surprisingly well-preserved – it must be made of some special alloy. You easily unscrew the top, and a sheet of shabbily folded, yellow with age paper drops into your hand from the capsule. You unfold it carefully and read the handwritten lines.[n][n]They came right out of the Dome’s wall, and then it just disappeared right away. They’re huge. Many of us just ran off, panic-struck. The defenses are disrupted. General retreat was ordered, but our captain said we stay and cover the retreating forces. We may not meet again. If...[n][n]The rest of the text is absolutely illegible; the paper is too rotten. Son revêtement est étonnamment bien préservé. Il doit s'agir d'un alliage spécial. Vous dévissez facilement la capsule et une feuille de papier mal pliée et jaunie vous tombe dans la main. Vous la dépliez soigneusement et la lisez. [n][n]Ils sont sortis tout droit du mur du Dôme, puis ils ont immédiatement disparu. Ils sont énormes. Beaucoup d'entre nous ont pris la fuite, paniqués. Les défenses sont ébranlées. Le repli général a été ordonné, mais notre capitaine nous a dit de rester pour couvrir les forces qui se repliaient. On ne se reverra peut-être pas. Si...[n][n]Le reste du texte est totalement illisible. Le papier est en trop mauvais état. ## CDA41F ## 01 ## Scan the corpse. Scanner le corps. ## CDA420 ## 01 ## You come back to the chasm you came from. You throw a last glance over the gray valley, turn around the rock, and hear the buzz again.[n][n]Surprisingly, the way back among the rock spines takes much less time, and the landscape looks slightly different from the last time you saw it.[n][n]You leave the chasm, and the noise fades. You turn around, but see no passage between the rocks anymore. Only a sheer stone wall. Vous retournez à la faille dont vous venez. Vous jetez un dernier coup d'œil à la vallée grise, retournez la pierre et entendez à nouveau le bourdonnement.[n][n]Bizarrement, le trajet du retour parmi les crêtes rocheuses prend bien moins de temps et le paysage semble légèrement différent de la dernière fois.[n][n]Vous quittez la faille et le bruit disparaît. Vous vous retournez, mais ne voyez plus de passage entre les pierres. Il n'y a qu'un mur de roche. ## CDA421 ## 02 ## You want to prepare your scanner to work, but discover that it doesn't respond to your commands. You try turning it off and on again, but the device seems dead, even the lights on its casing are off.[n][n]Glancing at your CAERUS screen, you find it is entirely black. The portable computer is not functioning either. Vous voulez préparer votre scanner, mais découvrez qu'il ne répond pas à vos commandes. Vous tentez de l'éteindre, puis de le rallumer, mais l'appareil semble inutilisable. Même ses voyants sont éteints.[n][n]Vous regardez l'écran de votre CAERUS et constatez qu'il est entièrement noir. Le terminal portable ne fonctionne pas non plus. ## CDA422 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDA423 ## 01 ## You return to the point where you found the corridor between rocks, leading into the war-burnt valley, but find no signs of any passage dispite all your efforts, as if it was never there. Vous retournez à l'endroit où vous avez découvert un couloir entre les rochers menant à la vallée brûlée par la guerre, mais malgré vos efforts, vous ne trouvez aucune trace d'un passage, comme si celui-ci n'avait jamais existé. ## CDA424 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDA425 ## 03 ## You also notice that directly beneath the backpack, sand has been swept over a barely visible bump.[n][n]It's a trap for greedy and unobservant people – the backpack is sitting atop a landmine. Vous remarquez aussi que juste sous le sac à dos, il y a une bosse à peine visible et recouverte de sable.[n][n]C'est un piège pour les voyageurs cupides et peu observateurs : le sac est posé sur une mine. ## CDA426 ## 01 ## Disarm the landmine. Désamorcer la mine. ## CDA427 ## 02 ## With the backpack in the way, the mine under it is almost invisible and, in addition, your every movement raises clouds of sandy dust that clog in your nostrils and eyes ...[n][n]But you persevere. Once the trap is disabled, you're free to take the loot. La présence du sac rend la mine en dessous quasiment invisible, d'autant que chacun de vos mouvements soulève des nuages de sable qui vous bloquent la vision et vous bouchent les narines..[n][n]Pour autant, vous persévérez. Une fois le piège désamorcé, vous pouvez vous emparer du butin. ## CDA428 ## 01 ## Take the contents of the backpack. Prendre le contenu du sac à dos. ## CDA429 ## 02 ## You sit down on the sand and pull the bag close.[n][n]Several minutes later, you've cleaned out all the valuables. You don't need the backpack itself. Vous vous asseyez sur le sable et rapprochez le sac.[n][n]Quelques minutes plus tard, vous avez empoché tout ce qu'il contenait de précieux. Le sac en lui-même vous est inutile. ## CDA42A ## 03 ## You grab the bag by a shoulder strap and are about to rifle through the contents...[n][n]When in the next moment, the world gives you a hard blow from beneath. And then, darkness. Vous empoignez le sac par une bretelle et vous apprêtez à passer en revue son contenu...[n][n]Quand tout à coup, le sol vous décoche un coup en traître. Tout s'assombrit. ## CDA42B ## 03 ## You come to your senses lying on the side of the hill, some meters away. The mean backpack exploded: shreds of cloth and bits of whatever it contained are scattered across a wide radius.[n][n]Your head aches and your face is bloodied. You're lucky to be alive. Vous reprenez connaissance sur le versant de la colline, quelques mètres plus loin. Le sac à dos a explosé : des lambeaux de tissu et des morceaux de son contenu sont éparpillés dans une vaste zone.[n][n]Vous-même êtes en sale état. Vous avez de la chance d'être en vie. ## CDA42C ## 01 ## Take exactly half of the contents. Prendre exactement la moitié du contenu. ## CDA42D ## 02 ## Without disturbing the backpack itself, you carefully withdraw several packages, boxes and cartridges.[n][n]You stop when you estimate you've taken no more than a half of the total. The landmine isn't triggered by this change in weight. Sans déranger le sac à dos lui-même, vous retirez délicatement quelques paquets, boîtes et cartouches.[n][n]Vous vous arrêtez quand vous estimez avoir pris environ la moitié du total. Ce changement de poids ne déclenche pas la mine. ## CDA42E ## 01 ## On second thought, go ahead and take the rest. Tout compte fait, prendre quand même le reste. ## CDA42F ## 01 ## Come on, wake up! Allez, debout ! ## CDA430 ## 02 ## Help me! Aidez-moi ! ## CDA431 ## 02 ## Please! Someone? Il y a quelqu'un ? Je vous en prie ! ## CDA435 ## 04 ## A young girl is sitting by the road next to a man lying on the ground. Her clothes are bloodstained, and she's giving the man a heart massage. Une jeune fille, les vêtements maculés de sang, est assise près de la route à côté d'un homme étendu sur le sol. Elle lui administre un massage cardiaque. ## CDA436 ## 03 ## Examine the body. Examiner le corps. ## CDA437 ## 03 ## Examine the body with a medically trained eye. Examiner le corps d'un point de vue médical. ## CDA438 ## 03 ## Examine the body and the surrounding area. Examiner le corps et les environs. ## CDA439 ## 03 ## Examine the body more closely. Examiner le corps de plus près. ## CDA43A ## 03 ## Stop looking at the body. Arrêter d'examiner le corps. ## CDA43B ## 04 ## Examining the deceased, you notice the body has entered rigor mortis. Therefore, the young man has been dead for several hours at least. Vous remarquez que le corps manifeste une rigidité cadavérique. C'est donc que ce jeune homme est mort depuis plusieurs heures au moins. ## CDA43C ## 04 ## Examining the body, you discover multiple inconspicuous but very deep, and clearly fatal, wounds. Vous découvrez plusieurs blessures discrètes mais très profondes et manifestement fatales. ## CDA43D ## 04 ## You examine the body and its surround with the eye of an experienced survivalist. Vultures have gathered nearby, looking expectantly towards the prone body. You conclude that the young man has been dead for some time. Vous adoptez un point de vue de survivaliste. Des vautours se sont réunis non loin en lorgnant le corps. Vous en concluez que cet homme est mort depuis quelque temps. ## CDA43E ## 03 ## Examine the girl. Examiner la jeune fille. ## CDA43F ## 03 ## Examine the girl carefully. Examiner la jeune fille attentivement. ## CDA440 ## 03 ## Study the girl's emotions and attitude. Étudier les émotions et l'attitude de la jeune fille. ## CDA441 ## 03 ## Observe the girl's actions. Observer les actes de la jeune fille. ## CDA442 ## 03 ## Stop looking at the girl. Arrêter d'observer la jeune fille. ## CDA443 ## 04 ## Looking closely, you catch an interesting detail – although her clothes are red with blood, you don't see any wounds on the body. En regardant attentivement, vous remarquez un détail intéressant : même si ses vêtements sont rouges de sang, vous ne voyez aucune blessure sur le corps. ## CDA444 ## 04 ## Studying her face, it comes to you that the girl is faking her distress. She doesn't care about this guy.[n][n]This whole situation smells fishy. En scrutant son visage, vous concluez que sa détresse est feinte. Elle se fiche éperdument de ce type.[n][n]Toute cette scène vous paraît louche. ## CDA445 ## 04 ## Your expertise at evaluating people's emotions leads you a shocking conclusion – she's only feigning despair! Votre expertise dans l'évaluation comportementale vous mène à un constat édifiant : son désespoir n'est qu'une mise en scène ! ## CDA446 ## 03 ## Leave. Partir. ## CDA447 ## 03 ## Sit down next to the body. Vous asseoir près du corps. ## CDA448 ## 03 ## As you lower yourself to the ground next to the girl, your companion's heavy hand falls on your shoulder.[n][n]Careful, this smells like a trap. I'll watch your back.[n][n]You nod while Crump cracks his knuckles and scans the area. Quand vous vous asseyez à côté de la jeune fille, la main lourde de votre compagnon s'abat sur votre épaule.[n][n] Fais gaffe, ça pue le traquenard. Je vais te couvrir.[n][n]Vous acquiescez pendant que Crump surveille la zone du regard en faisant craquer ses phalanges. ## CDA449 ## 03 ## Offer to help. Proposer de l'aider. ## CDA44A ## 03 ## Accuse the girl of being dishonest. Accuser la fille d'être malhonnête. ## CDA44B ## 03 ## Draw your weapon. Dégainer votre arme. ## CDA44C ## 03 ## Give up on the situation and leave. Partir en la laissant en plan. ## CDA44D ## 03 ## You sit down next to the girl. She's still trying to revive the young man. Vous vous asseyez près de la jeune fille. Elle cherche toujours à ranimer le jeune homme. ## CDA44E ## 03 ## As you're about to rise, the girl grabs your hand.[n][n]Please don't go! He can still be saved, please![n][n]She's on the verge of openly weeping. Alors que vous vous apprêtez à partir, la jeune fille vous prend la main.[n][n]Non, ne partez pas ! On peut encore le sauver. Je vous en supplie ![n][n]Elle est au bord des larmes. ## CDA44F ## 03 ## The girl's voice cracks piteously.[n][n]We were heading to the City when we were attacked by bandits. We gave them everything we had, but they still... They...[n][n]Overcome with grief, the girl collapses into sobs. La jeune fille parle d'une voix brisée et misérable.[n][n] On se rendait à la Cité quand des bandits nous ont attaqués. On leur a donné tout ce qu'on avait, mais ils ont quand même... ils ont...[n][n]Au comble du chagrin, la jeune fille éclate en sanglots. ## CDA450 ## 03 ## State that you know some medicine and her friend is undoubtedly dead. Observer que vous connaissez la médecine et que son ami est mort, sans conteste. ## CDA451 ## 03 ## Express sympathy and ask where the bandits went. Présenter vos condoléances et demander où sont partis les bandits. ## CDA452 ## 03 ## Gather your strength, fight off your dizziness, and perform mouth-to-mouth resuscitation. Rassembler vos forces, réprimer un haut-le-cœur et administrer un bouche-à-bouche. ## CDA453 ## 03 ## Scold the girl and tell her to stop with the theatrics. Réprimander la jeune fille en la sommant d'abandonner ses simagrées. ## CDA454 ## 03 ## The girl gives up on her attempt to help the young man.[n][n]I... I don't know. They got what they wanted and they left. I didn't see where.[n][n]She puts her hands on the prone body again, but with much less enthusiasm. La fille abandonne ses tentatives d'aider son ami.[n][n] Je... ne sais pas. Ils ont eu ce qu'ils voulaient et ils sont partis. Où ça, aucune idée.[n][n]Elle pose de nouveau les mains sur le corps allongé, mais avec nettement moins d'enthousiasme. ## CDA455 ## 03 ## Express your sympathy. Présenter vos condoléances. ## CDA456 ## 03 ## Ask for more details about the bandits. Demander plus de détails sur les bandits. ## CDA457 ## 03 ## Openly doubt her and demand she stop pretending. Remettre en cause sa version et exiger qu'elle arrête son chiqué. ## CDA458 ## 03 ## Brandish your weapon at her. Braquer votre arme sur elle. ## CDA459 ## 04 ## With a grin, the girl drops the act. She's quite calm now.[n][n]I see you're smarter than the average rube. How are we gonna do this? La fille arrête la comédie et prend un air narquois. Elle est tout à fait calme, à présent.[n][n]T'as l'air moins con que la moyenne. Comment ça va se passer, à ton avis ? ## CDA45A ## 04 ## Prepare for a fight. Vous préparer à vous battre. ## CDA45B ## 03 ## Attack her. L'attaquer. ## CDA45C ## 02 ## The girl chuckles mockingly.[n][n]What a clown! It's time you learned some manners, desert style.[n][n]She throws up a hand to signal someone. La fille pousse un rire moqueur.[n][n] Espèce de clown ! Il est temps de t'apprendre les bonnes manières du désert.[n][n]Elle lève une main pour faire signe à quelqu'un. ## CDA45D ## 03 ## The girl thug's face twists in disbelief.[n][n]What do you suggest? And don't try to trick me, just keep it short and to the point. Elle fait une grimace malveillante et incrédule.[n][n]Tu proposes quoi ? Et cherche pas à me la faire à l'envers, j'aime pas les longs discours. ## CDA45E ## 03 ## Threaten her with death. Menacer de la tuer. ## CDA45F ## 03 ## Saying that your people are close by, waiting on your signal. Prétexter que vos alliés ne sont pas loin et attendent votre signal. ## CDA460 ## 04 ## The girl laughs mockingly.[n][n]What a clown! It's time you learned some manners, the kind you won't live to use. La fille pousse un rire moqueur.[n][n]Espèce de clown ! Il est temps de t'apprendre les bonnes manières, même si tu vivras pas assez longtemps pour les utiliser. ## CDA461 ## 03 ## Offer her money in exchange for your safety. Lui proposer de l'argent contre votre sécurité. ## CDA462 ## 03 ## The girl guffaws mockingly.[n][n]If only it was always this easy. Okay, to hell with you, get outta here. And don't let us catch you in our territory again. Unless, of course, you have some extra money you need to get rid of.[n][n]With your combonds safely stashed away, she traipses off, whistling a cheery tune. You watch until she's out of sight. La fille pouffe d'un rire sardonique.[n][n] Si seulement c'était toujours aussi facile. OK, c'est bon, fous le camp. Et remets plus jamais le pied sur notre territoire. Enfin, sauf si ton argent te brûle les poches.[n][n]Après avoir empoché vos combonds, elle part d'un pas traînant en sifflotant un air gai. Vous la suivez des yeux jusqu'à ce qu'elle disparaisse. ## CDA463 ## 03 ## Tell her you were recently exposed to a huge dose of radiation. Handling your things, or even standing too close, could be seriously detrimental to her health. Lui dire que vous avez récemment subi une importante irradiation. Toucher vos affaires, ou même rester trop près de vous, pourrait avoir de graves conséquences sur sa santé. ## CDA464 ## 04 ## The girl shies away from you.[n][n]Damn, why didn't you say that before, you bastard? How much of that shit have I picked up from you already, scumbag? What an asshole. To hell with you! We don't need your irradiated shit. Hope you die soon, and slowly, you filthy creep.[n][n]The thug girl leaves in a hurry, examining her hands and muttering a string of curses to herself. La fille s'éloigne comme si vous aviez la peste. [n][n]Putain, tu pouvais pas le dire plus tôt ? Fait chier. Fous le camp, sac à merde ! On veut pas de tes radiations à la con. J'espère que tu vas crever bientôt et lentement.[n][n]La fille part précipitamment en examinant ses mains et en débitant un chapelet de jurons à mi-voix. ## CDA465 ## 03 ## Reply that you advising her to fuck off is short and to the point. Répondre : « Va te faire enculer, c'est pas trop long ? ». ## CDA466 ## 03 ## Take her hostage. La prendre en otage. ## CDA467 ## 04 ## Several armed men appear and surround you. Obviously they were observing events from nearby, waiting for the girl's signal. One of them calls out to you.[n][n]As you can probably tell by now, kitten, this guy's already had his share. But your adventures are only just beginning. Lay your belongings down on the sand, everything. I don't give a fuck if it's valuable or not. We'll figure that out later. Plusieurs hommes armés apparaissent et vous entourent. Ils étaient certainement cachés non loin à vous espionner en attendant le signal de la fille. L'un d'eux s'adresse à vous.[n][n]Au cas où t'aurais pas remarqué, ce type a eu son compte. Toi, tes aventures ne font que commencer. Alors dépose bien gentiment tes affaires sur le sable, tout ce que t'as. Précieux ou pas, je m'en cogne. On fera le tri plus tard. ## CDA468 ## 03 ## Get your weapon ready. Dégainer votre arme. ## CDA469 ## 03 ## Strike her upside the head and grab your weapon. La frapper sur la tête et empoigner votre arme. ## CDA46A ## 04 ## Take the girl hostage and declare that you'll cut her throat. Prendre la fille en otage et déclarer que vous allez lui trancher la gorge. ## CDA46C ## 04 ## Threaten to put a bullet in the hostage's knee if they don't give you their things. Menacer de péter les rotules de votre otage si eux ne vous donnent pas leurs affaires. ## CDA46E ## 03 ## A bloodthirsty grin slashes the gang leader's face.[n][n]What's that, you wanna kick and scream some more before you die? Come on guys, let's shank this scum. We'll get the stuff from their corpse. Un rictus sanguinaire déchire le visage du chef de gang.[n][n]Oh, tu veux te débattre encore un peu avant de crever ? Allez les gars, on lui troue la couenne. On dépouillera son cadavre après. ## CDA46F ## 04 ## The bandits talk among themselves. When their impromptu meeting comes to an end, their leader calls you.[n][n]Okay, to hell with you. We ain't messing with any screwballs. Risk is a noble endeavor, but not on my shift. Sorry, little one.[n][n]With a shrug, the leader leaves, the rest of the gang trailing behind. Les bandits confèrent entre eux. Quand leur conciliabule prend fin, leur chef vous fait signe.[n][n] Bon allez, tu fous le camp. Les détraqués, on n'en veut pas. Libre à chacun de prendre des risques, mais très peu pour moi. Désolé, gamine.[n][n]Le chef part en haussant les épaules, le reste du gang sur ses talons. ## CDA470 ## 05 ## The bandits look confused – they never expected you could move so fast.[n][n]Okay, okay, take it easy. You're not joking around, we get it. Let's all just stay calm, a'ight? The boys and I will drop our stuff right here and then we'll leave, okay? Sorry, little one.[n][n]After dropping their belongings at your feet, the bandits exit the scene, looking around once or twice before they finally disappear into the Barrens. Les bandits sont pris de court : ils ne s'attendaient pas à vous voir agir si vite.[n][n] OK, OK, tout doux. Tu déconnes pas, on a compris. Tout le monde reste calme, d'accord ? Mes gars et moi, on lâche ce qu'on a et on fout le camp. Désolé, gamine.[n][n]Après avoir déposé leurs affaires à vos pieds, les bandits quittent les lieux en vous jetant quelques regards en arrière, puis disparaissent dans les Terres désolées. ## CDA471 ## 04 ## When she’s finished venting a torrent of abuse, she turns to you.[n][n]What are you looking at? Reaping the fruits of your labor, scum? Quand elle a terminé de débiter une litanie d'invectives, elle se tourne vers vous.[n][n]Qu'est-ce que tu mates ? Tu te sens plus pisser, je parie, hein, ducon ? ## CDA472 ## 03 ## Say that now she's learned her lesson, she can go on her merry little way. Répondre qu'elle a intérêt à retenir la leçon et qu'elle peut détaler. ## CDA473 ## 03 ## Reply that the fruits haven't been reaped yet – she's still breathing. Then attack. Répondre que c'est sur sa tombe que vous allez pisser. Attaquer. ## CDA474 ## 03 ## Comment on the irony of the situation and rob her. Souligner l'ironie de la situation et la dévaliser. ## CDA475 ## 03 ## The girl's eyes flicker with an amazement that quickly turns to hatred.[n][n]You think you're some kind of fucking hero now? Or do you expect gratitude for your "generosity"? Thank you, oh kind soul![n][n]She sloppily feigns a curtsy and walks away, but not without cautiously peeking back over her shoulder once or twice. La stupéfaction dans son regard se mue vite en haine.[n][n]Tu te prends pour un putain de héros, maintenant ? Tu veux que je sois reconnaissante pour ta « générosité » ? Merci, ô noble seigneur ![n][n]Elle mime (mal) une révérence et s'éloigne, non sans vous avoir jeté quelques regards prudents par-dessus l'épaule. ## CDA476 ## 03 ## Seeing your intent, she reaches for her weapon. Hate and fear are plain on her face.[n][n]So that's how it is, eh? Was that your plan, to talk those pussies down and then off me when I'm alone? Come on, you bastard! Let's see if you can fight as well as you run your mouth. En comprenant vos intentions, elle tend la main vers son arme, le visage partagé entre haine et peur.[n][n]C'est ça ton plan ? Foutre la trouille à ces sous-merdes et me buter une fois seule ? Je t'attends, fumier ! On va voir si tu te bats aussi bien que tu causes. ## CDA477 ## 03 ## You gesture for her to give up her valuables. She stares at you with pure hatred in her eyes, but obeys.[n][n]Fuck it, I hope you choke. You're no better than me.[n][n]She spits at your feet in case her message was unclear. Vous lui faites signe de lâcher ses objets précieux. Elle vous fixe avec une haine viscérale, mais obtempère.[n][n] Putain, j'espère que tu vas en crever. Tu vaux pas mieux que moi.[n][n]Elle crache à vos pieds au cas où le message serait mal passé. ## CDA478 ## 04 ## The dead guy lies motionless, his unblinking eyes open to the sky. Like the girl's, his clothes are covered in blood. Le cadavre gît inerte, ses yeux vitreux ouverts en direction du ciel. Comme ceux de la fille, ses vêtements sont couverts de sang. ## CDA479 ## 04 ## Despair is written on the girl's face; she may even be in shock. Her clothes are stained with blood, but you can't tell whose – the guy stretched out on the ground or her own. La jeune fille est dévorée par le désespoir ; elle est peut-être même en état de choc. Ses vêtements sont maculés de sang, mais vous ignorez si c'est le sien ou celui de l'homme étalé devant elle. ## CDA47A ## 03 ## Inform her regretfully that the young man is dead. L'informer à regret que le jeune homme est décédé. ## CDA47B ## 03 ## Nervously inquire as to the bandits' whereabouts. Lui demander avec nervosité où sont passés les bandits. ## CDA47C ## 03 ## As you lean over the body, something heavy gives you a clout on your head. Your eyes dim for a moment, but miraculously you stay conscious. Quand vous vous penchez sur le corps, un objet lourd s'abat sur votre nuque. Votre vision se trouble un instant, mais vous parvenez par miracle à ne pas perdre connaissance. ## CDA47D ## 03 ## You point your weapon at her, and she humbly raises her hands, but also gives you a nasty smile.[n][n]You think you won, bastard? It's time you learned some manners, violently. Vous braquez votre arme sur la fille. Elle lève sagement les mains, mais vous lance un sourire malveillant.[n][n]Tu crois avoir gagné, ducon ? Il est temps que t'apprennes les bonnes manières, et violemment. ## CDA47E ## 03 ## You make a grab for the girl, but she deftly jumps out of reach and raises one hand in an obvious signal.[n][n]I don't think so, asshole. It's time you learned some manners, and I don't mean the kind they teach in etiquette school. Quand vous tentez d'empoigner la fille, elle esquive d'un bond pour se mettre hors de portée et lève la main. Aucun doute, c'est un signal.[n][n]Et puis quoi encore, ducon. Il est temps que t'apprennes les bonnes manières, et je parle pas de celles qu'on enseigne chez les bonnes sœurs. ## CDA47F ## 03 ## The girl raises her hands in surrender, but also gives you a nasty smile.[n][n]You think you won, bastard? It's time you learned some manners. It's time you learned good. La fille lève les mains pour se rendre, mais vous lance un sourire malveillant.[n][n]Tu crois avoir gagné, ducon ? Il est temps que t'apprennes les bonnes manières. Oh, tu vas apprendre, crois-moi. ## CDA480 ## 03 ## You confidently shove the girl aside and commence giving the young fellow some vigorous mouth-to-mouth. Vous écartez avec assurance la jeune fille et administrez un vigoureux bouche-à-bouche au jeune homme. ## CDA481 ## 03 ## As you lean over the body, something heavy gives you a clout on your head. Fortunately, despite the pain, you're able to remain conscious. Alors que vous vous penchez sur le corps, un objet lourd s'abat sur votre nuque. Par chance, malgré la douleur, vous parvenez à ne pas perdre connaissance. ## CDA482 ## 03 ## You point your weapon at her and she humbly extends her wrists. But when you snap the cuffs on her, she responds with a disgusting grin.[n][n]You think you won, bastard? It's time you learned some manners, and I'm not talkin' about which fork you use for steak tartare. Vous braquez votre arme sur la fille, qui tend sagement les poignets ; mais quand vous lui passez les menottes, elle répond par un rictus répugnant.[n][n]Tu crois avoir gagné, ducon ? Il est temps que t'apprennes les bonnes manières, et je parle pas de quelle fourchette utiliser pour le steak tartare. ## CDA483 ## 03 ## You handcuff her wrists, but she smiles nastily in return.[n][n]You think you won, bastard? It's time you learned some manners, bandit manners. Vous lui menottez les poignets, mais elle vous décoche un sourire malveillant.[n][n]Tu crois avoir gagné, ducon ? Il est temps que t'apprennes les bonnes manières à la sauce bandits. ## CDA484 ## 04 ## You step away from the girl. Vous vous éloignez de la jeune fille. ## CDA485 ## 03 ## Offer to talk things through with her. Proposer de parlementer. ## CDA489 ## 05 ## I hid this note in a secret pocket. If you're reading it, I'm almost certainly dead (or you just found my jacket).[n][n]The Magellan cafe was audited and a bunch of money was missing. I thought I was above suspicion, but Grace checked everyone, including me. She didn't find shit because I buried the money in a safe place. Now that things have cooled down, I want to go get it. If something happens to me, I declare you as my first heiress (heehee).[n][n]I know it's unlikely this note will be found by anyone but you. Check the numbers written in pencil on the other side. Type them in your CAERUS and you'll get the coordinates of the stash.[n][n]Keeses! your J.G.S. J'ai caché ce mot dans une poche secrète. Si tu le lis, c'est très certainement parce que je ne suis plus de ce monde (ou que tu as trouvé ma veste).[n][n]Un audit a eu lieu dans le café de Magellan et il s'est avéré qu'il manquait beaucoup d'argent. Je semble irréprochable, mais Grace s'est intéressée à tout le monde, y compris à moi. Elle a trouvé que dalle, parce que j'ai enterré l'argent dans une bonne planque. Maintenant que l'affaire s'est tassée, je veux aller le récupérer. Si jamais il m'arrivait quelque chose, sache que tu es mon héritière (hé hé).[n][n]Je sais qu'il y a peu de chances que quelqu'un trouve ce mot à part toi. Au verso, tu trouveras des chiffres écrits au crayon.[n][n]Saisis-les sur un CAERUS et tu obtiendras les coordonnées de la cache.[n][n]Je t'embrasse. Ton J.G.S. ## CDA48C ## 02 ## Bright monstrous images do not exist in reality, but cause real harm to the psyche. Les images monstrueuses n'existent pas dans la réalité, mais causent un réel préjudice au psychisme. ## CDA48F ## 00 ## You're a maniac, you know that? Alright, plant the charge. Take cover, everybody! T'as un grain, tu le sais, ça ? Bon, allez, plante-moi la charge. Tous aux abris ! ## CDA50D ## 02 ## A soft, crumbling and almost shapeless skeleton, black from damp. Squelette en mauvais état, noirci par l'humidité et presque décomposé. ## CDA50E ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Marvin Goldsmith (M), 52[n]Blue Wing, Plumbing Technician, Magellan Base.[n][n]Deceased: July 9, 1978.[n]Cause of death: massive blunt force trauma, bone marrow degradation, traumatic asphyxia. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Marvin Goldsmith (H), 52 ans[n]Division Azur, plombier, station Magellan[n][n]Décès : 09/07/1978.[n]Cause de la mort : blessure par arme contondante, dégradation de la moelle osseuse, asphyxie traumatique. ## CDA50F ## 02 ## Marvin Goldsmith Marvin Goldsmith ## CDA510 ## 02 ## Blue Wing Employee Membre de la Division Azur ## CDA511 ## 02 ## "Afflicted: Facts and Fiction" Brochure Brochure "Les Désaxés : réalité et fiction" ## CDA512 ## 02 ## This thin pamphlet of the New Committee lists what little is currently known about the influence of Maelstrom and its effects on the human brain. Ce fin pamphlet du Nouveau Comité répertorie le peu qu'on sait à ce jour de l'influence du Maelström et de son impact sur le cerveau humain. ## CDA514 ## 04 ## An advanced model of energotron. The structure has been reinforced, new relic-based capacitors have been added, and the acceleration circuit has been boosted, thus increasing the initial particle flow rate. Modèle avancé d'energotron. La structure a été renforcée, de nouveaux condensateurs à base de reliques ont été ajoutés et le circuit d'accélération a été boosté, ce qui a augmenté le débit initial de particules. ## CDA515 ## 02 ## Steel Door Porte d'acier ## CDA516 ## 02 ## Door Porte ## CDA517 ## 02 ## A door typical of a sewer system. Porte typique des égouts. ## CDA518 ## 04 ## Harpoon Harpon ## CDA519 ## 08 ## Harpoon ability is required for use[n][n]Unfortunately, there are no whales under the Dome, but there are enough unpleasant individuals who can be harpooned without a twinge of conscience. Aptitude Rabattement requise[n][n]Malheureusement, il n'y a pas de baleines sous le Dôme, mais on y trouve assez d'individus déplaisants à harponner sans le moindre remords. ## CDA51A ## 02 ## Holo-5 Holo-5 ## CDA51B ## 03 ## Hologram for 3 rounds[n][n]This device emits a hologram designed to disorient the enemy. Hologramme pendant 3 tours[n][n]Cet appareil émet un hologramme conçu pour désorienter l'ennemi. ## CDA51C ## 01 ## Choose Target Choisir une cible ## CDA51D ## 01 ## Damage: 10 Mechanical damage[n][n]Teleports the target within a radius of $MaxWeaponRange meters. Dégâts : 10 Dégâts mécaniques[n][n]Téléporte la cible dans un rayon de $MaxWeaponRange mètres. ## CDA51E ## 01 ## Choose Destination Choisir une destination ## CDA51F ## 01 ## Damage: 10 Mechanical damage[n][n]Teleports the target within a radius of $MaxWeaponRange meters. Dégâts : 10 Dégâts mécaniques[n][n]Téléporte la cible dans un rayon de $MaxWeaponRange mètres. ## CDA520 ## 03 ## Swapped Places Positions échangées ## CDA521 ## 01 ## Teleportation Téléportation ## CDA522 ## 01 ## The mainframes are once more responding as they should. The network is in optimal working condition. Les serveurs répondent à nouveau convenablement. Le réseau est dans un état optimal. ## CDA523 ## 01 ## Send the password for printing – just in case. Imprimer le mot de passe, au cas où. ## CDA524 ## 01 ## The state-of-the-art dot matrix printer hums and crackles as it prints out an unfamiliar word in a matrix of dots.[n][n]You tear the page free at the perforation, tuck it into your pocket, and return to the log entry. L'imprimante matricielle ultramoderne vrombit et crachote en imprimant un mot étrange constitué d'une série de points.[n][n]Vous déchirez la page au niveau des perforations, la glissez dans votre poche et reprenez votre lecture du journal. ## CDA525 ## 01 ## Read the important file. Lire le fichier important. ## CDA526 ## 01 ## The text scrolls up on the screen line-by-line.[n][n]"Rick, pay attention! The mainframes are lagging because of the faulty surveillance protocols that Nakamura had planted. You have two options.[n][n]First: use the driver from the signed folder. This won't stop the surveillance but will let the network "breathe freely."[n][n]And second, do the math. I'm not implying or insisting on anything." Le texte s'affiche à l'écran, ligne après ligne.[n][n]« Rick, fais bien attention ! Les serveurs rament à cause des protocoles de surveillance foireux installés par Nakamura. Tu as deux options.[n][n]1 : Utilise le pilote du dossier signé. Ça n'arrêtera pas la surveillance, mais ça laissera le réseau « respirer ».[n][n]2 : Fais deux plus deux. Je n'insinue rien et ne t'oblige à rien.« ## CDA527 ## 01 ## Ida gives you a skeptical look while squashing a paper cup in her hand.[n][n]Okay Orange Juice, I've seen your good conduct certificate. Maybe you'll do for this job. Ida vous lance un regard sceptique tout en écrasant un gobelet en papier dans sa main.[n][n]Bon Jus d'orange, j'ai vu votre certificat de bonne conduite. Peut-être que vous ferez l'affaire pour ce travail. ## CDA528 ## 02 ## That won't help! The door is jammed, you have to equalize the pressure. Ça ne va pas ! La porte est bloquée. Vous devez équilibrer la pression. ## CDA529 ## 02 ## Hand over the fiber. Remettre la fibre. ## CDA52A ## 03 ## After a quick glance at the fiber, Robin gives it to Todor and proceeds to examine the Icebreaker. Après un bref regard à la fibre, Robin la donne à Todor et se plonge dans l'examen du brise-glace. ## CDA52B ## 01 ## Finally, she reluctantly looks up from the relic.[n][n]Why dawdle? Let's get the isosuit and see who's right. Elle finit par lever à contrecœur les yeux de la relique.[n][n]Qu'est-ce qu'on attend ? On installe ça sur la combi et on voit qui avait raison. ## CDA52C ## 01 ## Give her the Icebreaker. Lui remettre le brise-glace. ## CDA52D ## 01 ## Robin weighs the relic in her hand.[n][n]Fine. Let's go get the suit. Todor already spazzed me out with his fiber. Robin soupèse la relique.[n][n]Parfait. Allons chercher la combi. Todor m'a déjà saoulée avec sa fibre. ## CDA52E ## 02 ## Give her the Icebreaker. Lui remettre le brise-glace. ## CDA52F ## 01 ## Gergiev's eyebrows shoot up in genuine surprise.[n][n]You found everything we need... All right, I'll give the Icebreaker to Robin myself, okay? Let's go see how the relic and filament interact with the suit's magnetic field! Gergiev écarquille les yeux, sincèrement surpris.[n][n]Vous avez trouvé tout ce qu'il nous fallait... Très bien, je vais donner le brise-glace à Robin en personne, d'accord ? On va voir comment la relique et la fibre interagissent avec le champ magnétique de la combinaison ! ## CDA530 ## 01 ## Give him the fiber. Lui donner la fibre. ## CDA531 ## 01 ## Gergiev squeezes the material in fascination.[n][n]Such a shame we don't have access to factory quality material. Since you already gave Robin the Icebreaker, let's go get the suit. Let's not delay, okay? Gergiev palpe le matériau, fasciné.[n][n]Dommage qu'on n'ait pas accès à des matériaux d'usine. Puisque vous avez déjà donné le brise-glace à Robin, il est temps d'aller chercher la combinaison. Pas de temps à perdre, d'accord ? ## CDA532 ## 02 ## Robin lets out either a sigh or a groan of indignation. Robin pousse soit un soupir, soit un grognement indigné. ## CDA533 ## 02 ## A large woman whose badge reads "Jaana Jokela" raises her hand for you to stop.[n][n]Don't approach any closer to Miss Nakamura than is necessary. Une femme de grande taille que son badge désigne sous le nom de « Jaana Jokela » lève la tête pour vous faire signe d'arrêter.[n][n]Ne vous approchez pas plus que nécessaire de Mlle Nakamura. ## CDA534 ## 03 ## She fixes an emotionless gaze on you.[n][n]I'm not interested in a chat. Elle vous fixe d'un regard dénué d'émotion.[n][n]Je n'ai pas envie de discuter. ## CDA535 ## 01 ## Move away. Partir. ## CDA536 ## 03 ## Keep your hands where I can see them,[n][n]The man says in a voice dry and strict. His badge reads, "Abbas Shirasi". Gardez les mains bien en évidence.[n][n]Lance l'homme d'une voix sèche et stricte. Son badge indique « Abbas Shirasi ». ## CDA537 ## 02 ## I'm here not to talk,[n][n]He says quietly but firmly, as soon as you come near. Je ne suis pas là pour discuter.[n][n]Fait-il calmement mais fermement dès que vous vous approchez. ## CDA538 ## 01 ## Move away. Partir. ## CDA539 ## 04 ## No sudden moves.[n][n]"Florentine Lugngu" –if you can believe his badge– looks you over suspiciously. Pas de mouvement brusque.[n][n]« Florentine Lugngu », si son badge dit vrai, vous dévisage avec méfiance. ## CDA53A ## 01 ## His hard gaze bores a hole in you. Il vous transperce de son regard dur. ## CDA53B ## 01 ## Move away. Partir. ## CDA53C ## 02 ## The badge on this tough Black's chest reads "Chad Wilson". He examines you with cold, professional eyes.[n][n]Stick to the point when speaking with Miss Nakamura. Her time is precious. Le badge sur le poitrail de ce militaire imposant indique « Chad Wilson ». Il vous jauge d'un regard froid et professionnel.[n][n]Allez à l'essentiel quand vous parlerez à Mlle Nakamura. Son temps est précieux. ## CDA53D ## 02 ## Don't annoy me.[n][n]The big fellow casually taps his holster. Ne me bassinez pas.[n][n]Le grand gaillard tapote son holster d'un geste nonchalant. ## CDA53E ## 01 ## Move away. Partir. ## CDA53F ## 02 ## You see a man with an elegant moustache, wearing a colorful turban. Despite his small stature, you find him impressive somehow. Vous voyez un homme pourvu d'une moustache élégante et d'un turban coloré. Malgré sa petite taille, vous lui trouvez quelque chose d'impressionnant. ## CDA540 ## 01 ## He nods slightly.[n][n]Hello again. Il vous fait un léger signe de tête.[n][n]Rebonjour. ## CDA541 ## 01 ## Tell him you don't have much time and bid him farewell. Prendre congé en prétextant un manque de temps. ## CDA542 ## 02 ## The man regards you with calm, intelligent eyes.[n][n]You must be that Employee with a capital E I've been hearing so much about lately. Well, let's get acquainted. My name is Saban Singh, I'm the head of the Kshatriya. L'homme vous dévisage d'un regard calme et intelligent.[n][n]Vous devez être cette fameuse recrue dont on m'a tant parlé. Eh bien, faisons connaissance. Mon nom est Saban Singh, je suis le chef des Kshatriyas. ## CDA543 ## 01 ## Ask him about his exotic looks. L'interroger sur son accoutrement exotique. ## CDA544 ## 01 ## Ask him to tell you about Kshatriya. Lui demander de vous parler des Kshatriyas. ## CDA545 ## 01 ## He grins beneath his moustache.[n][n]I can't say I'm surprised at your question. I'm a Sikh. The turban is a part of the Sikh tradition, I always wear it. As with my dagger.[n][n]He claps the sheath hanging from his belt. Il ricane derrière sa moustache.[n][n] Je l'attendais, cette question. Je suis sikh. Le turban fait partie de notre tradition, je le porte toujours. De même que mon kirpan, mon poignard.[n][n]Il touche le fourreau accroché à sa ceinture. ## CDA546 ## 01 ## Ask what he thinks about the New Committee. Lui demander ce qu'il pense du Nouveau Comité. ## CDA547 ## 01 ## Ask his opinion of Nakamura. Lui demander son avis sur Nakamura. ## CDA548 ## 01 ## Ask why he continues to work in the NC if he doesn't like it here. Lui demander pourquoi il continue à travailler dans le NC s'il ne s'y plaît pas. ## CDA549 ## 01 ## Ask if he's afraid you might repeat his words to Nakamura. Lui demander s'il n'a pas peur que vous répétiez ses paroles à Nakamura. ## CDA54A ## 01 ## Ask him to tell you about Sikhism. Lui demander de vous parler du sikhisme. ## CDA54B ## 02 ## Singh squares his shoulders as if standing to attention. Perhaps it's an old habit.[n][n]We are an elite division of Black Wing. We're responsible for the security of objects and people of special importance, as well as for all special operations. Each Kshatriya receives enhanced mental and physical training to increase their resistance to psi-attacks. Singh redresse les épaules comme pour se mettre au garde-à-vous. Une vieille habitude, peut-être.[n][n]Nous sommes un détachement d'élite de la Division Ébène. On nous confie la sécurité des objets et des personnes stratégiques, ainsi que de toutes les opérations spéciales. Chaque Kshatriya reçoit une formation mentale et physique poussée pour augmenter sa résistance aux attaques psioniques. ## CDA54C ## 02 ## Although we're named after a Hindu warrior caste, and I myself am a Sikh, we're not a religious order. A soldier is free to believe what he wants, as long as it doesn't interfere with their service. Our most important tenets are loyalty, tenacity, discipline, and competence. Notre nom provient d'une caste guerrière hindoue et je suis moi-même sikh, mais nous ne sommes pas un ordre religieux. Chaque soldat est libre de ses croyances, tant qu'elles ne perturbent pas son service. Nos principes fondamentaux sont la loyauté, la ténacité, la discipline et la compétence. ## CDA54D ## 01 ## Ask if you could become a Kshatriya. Demander si vous pourriez devenir Kshatriya. ## CDA54E ## 01 ## Ask him about the psi-training of the Kshatriya. L'interroger sur la formation psionique des Kshatriyas. ## CDA54F ## 01 ## Sabal smiles and shakes his head.[n][n]You're not Black Wing. And even if you passed the rigorous selection process, endured months of hard training, passed all the tests and were officially enlisted as a full-fledged Kshatriya... You would end up under the heel of the New Committee, another one of Nakamura's helpless pawn. A dubious honor at best. Sabal fait non de la tête en souriant.[n][n]Vous n'êtes pas de la Division Ébène. Et quand bien même vous réussiriez les sélections rigoureuses, puis tous les examens qui viennent couronner des mois d'intense entraînement, pour faire officiellement partie des Kshatriyas... vous ne seriez qu'un pion supplémentaire à la botte de Nakamura et du Nouveau Comité. Je doute que le jeu en vaille la chandelle. ## CDA550 ## 01 ## Sabal smiles and shakes his head.[n][n]Although you're in Black Wing, even if you passed the rigorous selection process, endured months of hard training, passed all the tests and were officially enlisted as a full-fledged Kshatriya... You would end up under the heel of the New Committee, Nakamura's helpless pawn. A dubious honor at best. Sabal hoche la tête en souriant.[n][n]Vous êtes certes de la Division Ébène, mais quand bien même vous réussiriez les sélections rigoureuses, puis tous les examens qui viennent couronner des mois d'intense entraînement, pour faire officiellement partie des Kshatriyas... vous ne seriez qu'un pion supplémentaire à la botte de Nakamura et du Nouveau Comité. Je doute que le jeu en vaille la chandelle. ## CDA551 ## 02 ## A rusty bus racing full tilt towards a sheer drop, the fools and frauds inside fighting for the wheel.[n][n]Sabal answers blandly. Un bus rouillé qui fonce vers la falaise, avec à sa tête des imbéciles et escrocs trop occupés à se disputer le volant pour le tourner.[n][n]Résume Sabal du tac au tac. ## CDA552 ## 03 ## The Kshatriya gestures for you to stop.[n][n]The specifics of this information is top secret. Even the senior Silver ranks don't know everything about the training. We take every precaution against giving potential psychic renegades ammunition to compete with us. Le Kshatriya vous fait signe de vous arrêter.[n][n]Les détails sont top secret. Même les administrateurs de haut rang ignorent certains points de cette formation. Nous faisons tout pour éviter de donner à d'éventuels psionistes renégats les moyens de nous concurrencer. ## CDA553 ## 02 ## Sabal ponders his answer for some time.[n][n]A complicated person, not without virtue or even courage. But under the flag of fighting for good, she unfortunately makes a habit of manipulating people. Including you. Sabal réfléchit quelque temps à sa réponse.[n][n]C'est une femme complexe, qui n'est pas dénuée de vertus ni de courage. Mais hélas, sous prétexte de rallier à son panache blanc, elle a coutume de manipuler les gens. Y compris vous. ## CDA554 ## 01 ## Ask him why he thinks that. Lui demander pourquoi il est de cet avis. ## CDA555 ## 02 ## He looks you in the eye.[n][n]My opinion: because of that you shouldn't have anything to do with her. I'm certain besides that no good will come out of your dalliance with Maelstrom. Il vous regarde dans le blanc de l'œil.[n][n]Mon avis, c'est que vous devriez vous abstenir de tout contact avec elle. Je suis certain que nous n'avons rien à gagner à flirter avec le Maelström. ## CDA556 ## 02 ## The Kshatriya rests a hand on his weapon.[n][n]People say we don't belong in the Dome. I say the Dome doesn't belong here. Its so-called anomalies are alien to our world, destructive to body and mind, and sometimes the fabric of reality itself. And Maelstrom is the most powerful anomaly of all. Le Kshatriya pose la main sur son arme.[n][n]Certains disent que nous n'avons rien à faire sous le Dôme. Je leur réponds que c'est le Dôme qui n'a rien à faire ici. Ses fameuses anomalies sont étrangères à notre monde, elles détruisent le corps et l'esprit, voire le tissu même de la réalité. Et de toutes les anomalies, c'est le Maelström le plus puissant. ## CDA557 ## 02 ## To rely on an unnatural, unpredictable and inherently antihuman force for the salvation of humanity is not just irresponsible, it is gravely dangerous.[n][n]Sabal shakes his head in disapproval. Confier le salut de l'Humanité à une force contre nature, imprévisible et fondamentalement anti-humaine, ce n'est pas simplement irresponsable, c'est suicidaire.[n][n]Sabal ponctue sa phrase par un hochement de tête désapprobateur. ## CDA558 ## 01 ## Sabal laughs.[n][n]Kimiko knows exactly what I think about the Committee and herself without you speaking up. Sabal rit.[n][n]Kimiko sait déjà pertinemment ce que je pense du Comité et d'elle-même. ## CDA55A ## 03 ## He sighs softly.[n][n]Duty. For me and my people, this is not merely a word. Il soupire doucement.[n][n]Le devoir. Pour mon peuple et moi, ce n'est pas un vain mot. ## CDA55B ## 02 ## The Kshatriya is one of the few Committee ventures one can call a real success. The governing body would have a rough time without us.[n][n]His last phrase is weighted with significance, as if he's suggesting you figure out its full meaning yourself. Les Kshatriyas sont l'une des rares initiatives du Comité qu'on peut qualifier de réussite totale. Sans nous, le corps dirigeant serait en mauvaise posture.[n][n]Sa dernière phrase est lourde de sens, comme s'il vous laissait le soin d'en comprendre la portée. ## CDA55C ## 02 ## Sabal looks up at you with a calm but piercing gaze.[n][n]Your curiosity is praiseworthy, but you'd do better to read an encyclopedia for more details.[n][n]The long and short of it is: we believe in God, common sense, mutual aid and actively combating injustice – with lethal force, if necessary. Sabal lève vers vous des yeux calmes mais pénétrants.[n][n]Votre curiosité est digne d'éloges, mais vous feriez mieux de lire une encyclopédie pour en savoir plus.[n][n]Pour résumer : nous croyons à Dieu, au bon sens, à l'entraide et à la lutte active contre l'injustice, quitte à prendre les armes. ## CDA55D ## 01 ## You follow the little figure which grows more and more distant with your gaze until it disappears in the distance.[n][n]Looking down, you see that the wind has almost covered her tracks. Vous suivez des yeux la petite silhouette qui s'éloigne peu à peu jusqu'à disparaître tout à fait.[n][n]En baissant les yeux, vous remarquez que le vent a presque recouvert ses empreintes. ## CDA55E ## 01 ## She looks over the crowd of Fops, standing straighter.[n][n]My beloved subjects! When we started our great expedition following the leaving Maelstrom, I used to ask myself: How did it all begin? Not the expedition, but the events before it. How did we all happen to come together? Several sleepless nights and some candyfloss gave me the answer. We are together because each of us always had a penchant for power. And had the innate feeling of where to find it. Le dos droit, elle regarde la foule de Loufs.[n][n]Mes chers sujets ! Lorsque nous avons commencé notre grande expédition à la poursuite du Maelström, je me suis souvent demandé comment tout avait commencé. Pas l'expédition, mais les événements qui ont précédé. Qu'est-ce qui nous a tous rassemblés ? Quelques nuits blanches et plusieurs kilos de barbe à papa plus tard, la réponse m'est venue. Nous nous sommes rassemblés parce que nous sommes tous attirés par le pouvoir et que nous savions tous dans le fond où le trouver. ## CDA55F ## 02 ## She approaches the edge of the stage again, hovering above her army.[n][n]A crowd is power. And therefore the crowd we form is growing bigger each day. Knives and guns are power! And therefore we have loads of them. Maelstrom is power. And therefore we followed it, found it, and it won't escape us ever again. Elle s'approche à nouveau du bord de l'échafaud, dominant son armée.[n][n]La foule, c'est le pouvoir. Et celle que nous formons grandit chaque jour. Les armes, c'est le pouvoir ! Et nous en avons plein. Le Maelström, c'est le pouvoir. C'est pourquoi nous l'avons suivi, trouvé, et qu'il ne nous échappera plus jamais. ## CDA560 ## 01 ## Accompanied by the Fops' excited yells, Victoria points her finger at the Maelstrom spinning above the ruined remnants of Concord. Sous les acclamations des Loufs, Victoria montre du doigt le Maelström qui tourbillonne au-dessus des ruines de Concorde. ## CDA561 ## 01 ## Power is the answer to any question, the solution to any problem. If you dwell on a scrap of land on the west, you only need power to take over the entire Dome. If you have strange dreams of past you can neither remember nor forget properly, you only need power to create a present where no past would matter...[n][n]With that, Victoria kneels before the guillotine. Le pouvoir, c'est la réponse à tout, la solution à tout. Si vous vivez sur un petit bout de terre à l'ouest, le pouvoir peut vous permettre de prendre tout le Dôme. Si vous faites d'étranges rêves du passé, que vous ne pouvez pas vous rappeler ni vraiment oublier, le pouvoir vous permet de créer un présent dans lequel le passé n'existe pas...[n][n]À ces mots, Victoria s'agenouille devant la guillotine. ## CDA562 ## 01 ## Come, knight.[n][n]She says softly, settling on the apparatus wooden bedding.[n][n]When it is over, carry me to the Maelstrom. Venez, chevalier.[n][n]Sa voix est douce. Elle s'installe sous le couperet.[n][n]Quand ce sera terminé, portez-moi jusqu'au Maelström. ## CDA563 ## 01 ## Metal rings hold her arms tightly.[n][n]Raising her head for the last time, Victoria cries, addressing the crowd.[n][n]My beloved subjects! Today I will go to the Maelstrom to bring its power to you! Des anneaux de métal lui enserrent les poignets.[n][n]Levant la tête pour la dernière fois, Victoria s'adresse à la foule :[n][n]Mes chers sujets ! Aujourd'hui, je pars pour le Maelström afin de vous rapporter son pouvoir ! ## CDA564 ## 03 ## In the dim light, you see an unusual robokid. Its casing has been painted like a stylized police uniform. The custom paint job is very faded, as is the machine's painted features, but a broad smile and sandy forelock are still distinguishable.[n][n]The robot is holding a rusty but still formidable looking shotgun. Dans la pénombre, vous apercevez un étrange enfant-robot. Son corps a été peint de façon à ressembler à un uniforme de policier stylisé. La peinture s'est estompée, tout comme les traits du robot, mais on peut toujours distinguer un grand sourire et une mèche blonde.[n][n]Le robot tient un énorme fusil à pompe rouillé. ## CDA565 ## 02 ## The robokid raises a hand and waves with a jerky, artificial motion.[n][n]Hello, guest! Don't worry, I'm watching you. L'enfant-robot lève la main pour vous saluer d'un geste artificiel et saccadé.[n][n]Bonjour ! Ne vous inquiétez pas, je vous observe. ## CDA566 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDA567 ## 02 ## The robot is dancing awkwardly. Soft, insipid music and laughter sound from its metal casing. Le robot effectue une danse maladroite. Une musique douce et insipide, accompagnée de rires enregistrés, s'échappe de son corps de métal. ## CDA568 ## 02 ## The robokid is enthusiastically pacing a circuit of floor, picking up junk, dropping it, then cycling through the routine again.[n][n]There must be some error with its program. L'enfant-robot arpente une zone du sol, ramasse des déchets, les relâche et recommence inlassablement sa routine.[n][n]Son programme doit être défectueux. ## CDA569 ## 02 ## The robokid raises the shotgun and takes a step toward you.[n][n]Guest, please step away from the door! L'enfant-robot lève le fusil à pompe et fait un pas vers vous.[n][n]Veuillez vous éloigner de la porte ! ## CDA56A ## 02 ## The shotgun’s barrel rises and takes aim at you.[n][n]Guest, I insist you step away from the door. Le canon du fusil à pompe se redresse pour vous viser.[n][n]J'insiste : éloignez-vous de cette porte. ## CDA56B ## 02 ## The robokid's eyes turn red.[n][n]Alarm! Alarm! Alarm! Intruder! Alert the chief administrator! Intruder in the building! Les yeux de l'enfant-robot deviennent rouges.[n][n]Alerte ! Alerte ! Intrusion ! Alertez l'administrateur principal ! Intrusion dans le bâtiment ! ## CDA56C ## 02 ## Hack into its system via your CAERUS. Pirater le système grâce à votre CAERUS. ## CDA56D ## 02 ## Connecting to the android through your CAERUS, you find the system protected with the standard password.[n][n]Besides the Guard program, you find the Floorwaxer and Party Clown protocols. En vous connectant à l'androïde avec votre CAERUS, vous constatez que le système est protégé par le mot de passe standard.[n][n]En plus du protocole Garde, vous trouvez aussi les protocoles Cireur de sol et Clown. ## CDA56E ## 02 ## Run the Party Clown program. Lancer le protocole Clown. ## CDA56F ## 02 ## Run the Floorwaxer program. Lancer le protocole Cireur de sol. ## CDA570 ## 02 ## Run the Guard program. Lancer le protocole Garde. ## CDA571 ## 02 ## The robot's arms fall and its head drops with a clank.[n][n]The system reboots. Les bras du robot se relâchent et sa tête tombe avec un bruit métallique.[n][n]Le système redémarre. ## CDA572 ## 02 ## There's an old vandal-proof terminal beside the sand-covered counter.[n][n]The screen is quite dim, but the pixelated image of a smiling face is still visible. Un vieux terminal renforcé contre les vandales est posé près du comptoir couvert de sable.[n][n]L'écran est faiblement éclairé, mais l'image pixellisée d'un visage souriant est encore visible. ## CDA573 ## 02 ## The terminal blinks and shows a menu. The friendly face reappears.[n][n]Hungry? Chick'n'Corn will fill you up for cheap! Le terminal clignote et affiche un menu. Le visage amical réapparaît.[n][n]Vous avez faim ? Chick'n'Corn va vous régaler à petit prix ! ## CDA574 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDA575 ## 02 ## Make an order. Passer une commande. ## CDA576 ## 02 ## Very well![n][n]The speaker barks. Parfait ![n][n]aboie le haut-parleur. ## CDA577 ## 03 ## The face on the screen winks again. Apparently that's the only animation it is capable of producing.[n][n]Thank you for choosing Chick'n'Corn! Come back soon! Le visage sur l'écran vous adresse un autre clin d'œil. Apparemment, c'est sa seule animation.[n][n]Merci d'avoir choisi Chick'n'Corn ! Revenez vite ! ## CDA578 ## 01 ## Tell him the Black named Uwe Muller stole his handheld. Lui dire que c'est un militaire du nom d'Uwe Muller qui a volé son terminal portable. ## CDA579 ## 02 ## The Black cracks his knuckles.[n][n]Oh that's just grand, goddammit! I'm placing Private Muller under arrest. Thank you for helping the Poltergeist Project! L'homme fait craquer ses doigts.[n][n]Génial, vraiment génial... Je vais arrêter le soldat Muller immédiatement. Merci d'avoir aidé le projet Poltergeist ! ## CDA57A ## 02 ## The Black shakes his head.[n][n]Private Muller is so sly, he died before he could face judgement. Pity. Thank you for helping the Poltergeist Project! L'homme secoue la tête.[n][n]Le soldat Muller est tellement sournois qu'il est mort avant de pouvoir être jugé. Dommage. Merci d'avoir aidé le projet Poltergeist ! ## CDA57B ## 01 ## Report that engineer Eliza Borges has been negligent in her duties. She didn't report on damaged suits, fearing that certain facts about her past might come to light. Indiquer que la technicienne Eliza Borges a négligé ses devoirs. Elle n'a pas signalé les tenues endommagées de crainte que certains faits relatifs à son passé soient découverts. ## CDA57C ## 02 ## The Black nods grimly.[n][n]I never trusted those Blues! Thank you for helping the Poltergeist Project, goddammit! I'll forward your evidence to the Internal Security Service. L'homme hoche la tête d'un air sombre.[n][n]J'ai jamais fait confiance aux fourbes de la Division Azur ! Merci d'avoir aidé le projet Poltergeist, bon sang ! Je transmets vos preuves à la sécurité interne. ## CDA57D ## 02 ## Report that they lost control of the servoshells because Orange Thomas Wood damaged their comm systems. Ils ont perdu le contrôle des servocommandes parce que Thomas Wood a endommagé leurs systèmes de communication. ## CDA57E ## 02 ## The Black cracks his knuckles.[n][n]Orange Wing is an embarassment to all mankind. I'll make sure Mr. Wood makes up for his misdeeds performing hazardous assignments. Thank you for helping the Poltergeist Project! Il fait craquer ses articulations.[n][n]La Division Ambre est une honte pour l'humanité entière. Je veillerai à ce que monsieur Wood se rachète de ses méfaits en effectuant des missions dangereuses. Merci d'aider le projet Poltergeist ! ## CDA57F ## 01 ## Report that the servoshells were sabotaged following a request from scientist David Kushner, who wished to see the project terminated. Indiquer que les servocuirasses ont été sabotées à la demande de David Kushner, un scientifique qui voulait mettre fin au projet. ## CDA580 ## 02 ## The Black glares at Kushner and the man's head shrinks down into his shoulders.[n][n]I knew the sly bastard was obsessed with his flying robots. He'll have plenty of time in jail to finish his sketches! Thank you for your service, goddammit! L'homme de la Division Ébène lance un regard noir à Kushner, qui semble se ratatiner.[n][n]Je savais que ce faux jeton était obsédé par ses robots volants. Il aura plein de temps en prison pour terminer ses croquis ! Merci pour votre aide, nom d'une pipe ! ## CDA581 ## 02 ## The Black snorts.[n][n]Such a pity Mr. Kushner is too dead to stand trial. Thank you for helping the Poltergeist Project, goddammit! L'homme de la Division Ébène grogne.[n][n]Dommage que M. Kushner soit trop mort pour être jugé. Merci d'avoir aidé le projet Poltergeist, nom d'une pipe ! ## CDA582 ## 02 ## Bill Roper nods to you in a businesslike manner.[n][n]Are you still here, goddammit? Thanks for helping out, but please leave – this is a crime scene! Bill Roper hoche la tête d'un air sérieux.[n][n]Vous êtes toujours là, nom d'une pipe ? Merci pour votre aide, mais maintenant partez. C'est une scène de crime ! ## CDA58B ## 02 ## Report that you scanned the Ghosts and found evidence of hastily made repairs. Annoncer que vous avez scanné les Fantômes et trouvé des preuves de réparations hâtives. ## CDA58C ## 02 ## As if reading your thoughts, Borges purses her pouty lips.[n][n]No, I told Roper nothing. Better to just fix it than complain, or he'll put the blame on me. Do you think they sent me out into the Barrens just for fun? Comme si elle pouvait lire dans vos pensées, Borges fait une petite moue.[n][n]Je n'ai rien dit à Roper. J'ai préféré réparer plutôt que de me plaindre, histoire que ça ne me retombe pas dessus. Vous pensez que j'ai été envoyée dans les Terres désolées par plaisir ? ## CDA58D ## 02 ## Borges bites her lip playfully.[n][n]I knew you wouldn't sell me out. Roper would've killed me. Borges se mordille les lèvres.[n][n]Je savais que vous ne me trahiriez pas. Roper m'aurait tuée. ## CDA58E ## 02 ## The Blue glares at you.[n][n]Did you have to talk? Thanks to you, they'll send me even farther away now. La femme de la Division Azur vous regarde.[n][n]Pourquoi vous avez parlé ? À cause de vous, ils vont m'envoyer encore plus loin. ## CDA58F ## 02 ## Report that you scanned the Ghosts and spoke with the Blue. Someone has been sabotaging the machines, and that someone is him. Annoncer que vous avez scanné les Fantômes et parlé à la technicienne. Quelqu'un a vandalisé les machines et vous pensez que c'est lui. ## CDA590 ## 02 ## The thug immediately assumes a woeful expression.[n][n]Why me? It wasn't me at all. Well, it actually was me, but it was because mom asked me to. If she's dead, does that make me the whippin’ boy? Le voyou prend immédiatement un air pathétique.[n][n]Pourquoi ce serait moi ? C'est n'importe quoi. Enfin, si, c'est moi, mais c'est parce que maman me l'a demandé. Si elle est morte, pourquoi ça devrait me retomber dessus ? ## CDA591 ## 02 ## The Orange turns to a short, thin woman with a dry, angry face.[n][n]Mommy, they know! They know everythin’! L'homme se tourne vers une petite femme mince à l'air sec et fâché.[n][n]Maman, ils savent tout ! ## CDA592 ## 02 ## The Orange stares grimly down at his boots.[n][n]Why'd ya do it, asshole? It's all over for me now! They'll send me to be a guinea pig in the mine, ya bastard. Il fixe ses bottes d'un air sinistre.[n][n]Pourquoi t'as fait ça, connard ? C'est fini pour moi maintenant ! Ils vont m'envoyer servir de cobaye dans la mine, espèce de salaud. ## CDA593 ## 02 ## The Orange scratches the back of his head.[n][n]So what, didn'a get it – no more questions ta me? Or whut? L'homme se gratte la nuque.[n][n]Alors, vous n'avez plus de questions pour moi ou quoi ? ## CDA594 ## 02 ## Say you know somebody sabotaged the Ghosts and you suspect her. Dire que vous savez que quelqu'un a vandalisé les Fantômes et que vous la soupçonnez. ## CDA595 ## 02 ## Rosaria puts her middle finger in her mouth, licks it, and shows it to you.[n][n]I don't give a damn. Suspect the Pope if you like. You have proof? No? Then fuck off. Rosaria glisse son majeur dans sa bouche, le suce et vous le tend.[n][n]Rien à foutre. Soupçonnez le pape si ça vous chante. Vous avez des preuves ? Non ? Alors, dégagez. ## CDA596 ## 02 ## Say that she heard it herself – her son ratted her out. Dire qu'elle l'a bien entendu : son fils l'a dénoncée. ## CDA597 ## 02 ## Rosaria spits on the ground.[n][n]Uh huh. That dumb shithead can't hold his tongue. Right, I made him and Kushner made me. Wanna find the guilty one, go fuck his brains. Rosaria crache par terre.[n][n]Ouais. Ce grand crétin peut pas tenir sa langue. C'est vrai, c'est moi qui l'ai obligé à faire ça, mais c'est Kushner qui m'a obligée à le faire. Si vous voulez un coupable, c'est lui qu'il faut aller emmerder. ## CDA598 ## 02 ## Rosaria winces.[n][n]I'd love to smash your ugly face! If Kushner ends up on trial, he'll drag me down with him. He'll get off with a whole skin, he's a big boss. I'll end up in some asshole settlement on the Dome's outskirts. Rosaria grimace.[n][n]Je vous éclaterais bien la gueule ! Si Kushner est jugé, il me fera plonger avec lui. Sauf que lui, c'est un big boss, il s'en sortira. Mais moi, je finirai dans une colonie de merde dans un coin paumé du Dôme. ## CDA599 ## 02 ## Rosaria chuckles, pleased.[n][n]Thomas? What about him? He'll go to the Maze in my place. Then at least some good would come of that shithead. Rosaria ricane, apparemment satisfaite.[n][n]Thomas ? Eh ben quoi ? Il ira dans le Labyrinthe à ma place. Cette enflure servira au moins à quelque chose. ## CDA59A ## 02 ## The Orange looses a mocking snort. La femme laisse échapper un rire moqueur. ## CDA59B ## 02 ## Study the place through your binocular. Étudier les lieux avec vos jumelles. ## CDA59C ## 02 ## You raise the binocular to your eyes and study the servoshells.[n][n]After watching them for a couple of minutes, you realize they aren't piloted by humans. Their moves are jerky and unnatural.[n][n]One of the soldiers freezes to look in your direction. It's obviously noticed you, but is slow to approach for some reason. Vous collez les jumelles à vos yeux et étudiez les servocuirasses.[n][n]Au bout de quelques minutes, vous vous rendez compte qu'elles ne sont pas pilotées par des humains. Leurs mouvements sont saccadés et peu naturels.[n][n]L'un des soldats se fige soudain pour regarder dans votre direction. Il a manifestement repéré votre présence, mais il s'approche de vous lentement. ## CDA59D ## 02 ## Approach it. Vous en approcher. ## CDA59E ## 02 ## Seeing you leave your shelter, the soldier in the servoshell moves deliberately in your direction. En vous voyant quitter votre abri, le soldat en servocuirasse se dirige vers vous. ## CDA59F ## 02 ## Ask what the Poltergeist Project is. Demander ce qu'est le projet Poltergeist. ## CDA5A0 ## 02 ## The White taps his hearing-aid with a fingernail.[n][n]Perfekt? Nein! Perfekt nicht! Testing has been unsuccessful, vhatever ve do. It is far from perfekt, if you ask me. Le scientifique tapote son appareil auditif de son ongle.[n][n]Perfekt ? Nein ! Perfekt nicht ! Le test échoue toujours, quoi qu'on fasse. C'est loin d'être parfait, si vous voulez mon avis. ## CDA5A1 ## 02 ## The White lowers his head.[n][n]Excuse me? You zay prefect? There is kein prefect here in the mittle of the desert. Are you stupit? Le scientifique baisse la tête.[n][n]Excusez-moi ? Vous avez dit « parfait » ? Il n'y a rien de parfait ici, au beau milieu du désert ! Vous êtes stupide ou quoi ? ## CDA5A2 ## 02 ## Blauholz's wrinkled face breaks into an understanding smile.[n][n]Ah, Poltergeist! This is right. I am het of Poltergeist, ja. There vas var, Herr Borgward and me vere vorking on creating a valking var robot. Do you know who Herr Borgward is? Un sourire compréhensif apparaît sur le visage ridé de Blauholz.[n][n]Ah, Poltergeist ! C'est ça. Je suis responsable du projet Poltergeist, ja. Herr Borgward et moi, on voulait créer une guerre des robots. Vous savez qui est Herr Borgward ? ## CDA5A3 ## 02 ## Say that Muller stole Roper's handheld. That's why the tests failed again. Dire que Muller a volé le terminal portable de Roper. C'est la raison pour laquelle les tests ont encore échoué. ## CDA5A4 ## 02 ## Your counterpart squints. He doesn't understand what you're talking about.[n][n]Muller? Mein friend Erwin Muller, ja. Ve servt in the engineer battalion together. Ven vas it, 1916, 1917? Muller got poisoned vith gas. He threw up so much the trench vas flooded. We buried him there in that same trench vith the other dead... Vhy do you ask about Muller? He stole? He vas the son of a priest! Muller stole nothing, nein. It vas a shame for him! Votre interlocuteur plisse les yeux. Il n'a aucune idée de ce dont vous parlez.[n][n]Muller ? Mon ami Erwin Muller, ja. On était dans le bataillon des techniciens ensemble. C'était quand, déjà ? 1916, 1917 ? Muller a été empoisonné par du gaz. Il vomissait tellement qu'il en a rempli la tranchée. On l'a enterré là-bas, dans cette même tranchée, avec les autres morts... Mais pourquoi vous me parlez de Muller ? Il a volé quelque chose ? C'était le fils d'un révérend ! Muller n'a rien volé, nein. Ça aurait été un déshonneur pour lui ! ## CDA5A5 ## 02 ## Say that Borges was negligent with the repairs. That's why the tests failed again. Dire que Borges a bâclé les réparations. C'est la raison pour laquelle les tests ont encore échoué. ## CDA5A6 ## 02 ## Borges? Ja, Borges vas a goot poet, though I don't like poetry![n][n]The White taps his hearing aid. Borges ? Ja, Borges était un bon poète, même si je n'aime pas la poésie ![n][n]Le scientifique tapote son appareil auditif. ## CDA5A7 ## 02 ## Say that Thomas Wood sabotaged the Ghosts. That's why the tests failed again. Dire que Thomas Wood a saboté les Fantômes. C'est la raison pour laquelle les tests ont encore échoué. ## CDA5A8 ## 02 ## The professor spreads his arms helplessly.[n][n]Nein, I can hear not! Can you speak louder? Démuni, le professeur écarte les bras.[n][n]Nein, je n'entends rien ! Vous pourriez parler plus fort ? ## CDA5A9 ## 02 ## Say that his colleague David Kushner sabotaged the tests. That's why they failed. Lui dire que son collègue, David Kushner, a saboté les tests. C'est la raison pour laquelle ils ont échoué. ## CDA5AA ## 02 ## This time Carl hears you fine. His face shows confusion and disappointment.[n][n]Herr Kushner? It zeemed he vas fully vith me on zat idea. I vould zay he vas a schwein, but ve don't speak ill of the dead. Nein. Cette fois, Carl n'a pas de problème pour vous entendre. Il a l'air à la fois déconcerté et déçu.[n][n]Herr Kushner ? Je croyais que nous étions d'accord pour cette idée. Je dirais que c'était un schwein, mais on ne dit pas de mal des morts. Nein. ## CDA5AB ## 02 ## This time Carl hears you fine. His face shows confusion and disappointment.[n][n]You zay Herr Kushner sabotaged the process? Then he vill be fired from his place. Danke! Your vigilance zerves the science! Cette fois, Carl n'a pas de problème pour vous entendre. Il a l'air à la fois déconcerté et déçu.[n][n]Vous dites que Herr Kushner a saboté le projet ? Alors, il sera renvoyé. Danke ! Votre vigilance aura rendu service à la science ! ## CDA5AC ## 02 ## The White shakes his head, disappointed.[n][n]This upstart Kushner ruins my projekt! "Flying robot is a topmost technology! Poltergeist should be flying!" Bah! Very, very unvorthy man. Le scientifique secoue la tête, déçu.[n][n]Cet arriviste de Kushner a saboté mon projekt ! « Les robots volants, c'est le top de la technologie ! Les Fantômes devraient voler ! » Bah ! Ce type ne vaut rien. ## CDA5AD ## 02 ## Say that he's a saboteur: Rosaria Wood told you everything. Lui dire que c'est un saboteur : Rosaria Wood vous a tout raconté. ## CDA5AE ## 02 ## Kushner's superior expression rapidly fades. He forces a smirk.[n][n]You're gonna listen to a seasoned criminal, still wearing an Orange uniform even in the Phalanx? Her evidence is worth nothing. L'expression supérieure de Kushner s'estompe rapidement. Il force un sourire en coin.[n][n]Vous allez écouter un criminel chevronné, portant toujours un uniforme ambré même dans la Phalange ? Son témoignage ne vaut rien. ## CDA5AF ## 02 ## The White bends close and deftly stuffs several large bills into your pocket.[n][n]The issue is settled now, right? Le scientifique se penche vers vous et glisse subrepticement plusieurs gros billets dans votre poche.[n][n]L'affaire est close maintenant, d'accord ? ## CDA5B0 ## 02 ## Kushner nods to you.[n][n]I say Blauholz's project is stupid. The Ghosts were flawed in their design. I argued from the start that the guardian drone should use magnetic levitation technology, but would an old man listen to his assistant? Kushner vous fait un signe de tête.[n][n]Pour moi, le projet de Blauholz est idiot. La conception des Fantômes est mauvaise. Depuis le départ, je répète que le drone gardien devrait utiliser une technologie de lévitation magnétique, mais ce vieux têtu refuse d'écouter son assistant. ## CDA5B1 ## 02 ## Pale and crestfallen, Kushner turns to you hatefully.[n][n]Congratulations, you ruined my career. Do you enjoy this feeling? Are you proud of yourself? You must love Blauholz's stupid robots an awful lot. Pâle et découragé, Kushner se tourne vers vous et s'adresse à vous d'un ton haineux.[n][n]Félicitations, vous avez ruiné ma carrière. Ça vous fait plaisir ? Vous en ressentez de la fierté ? Vous devez vraiment aimer les imbéciles de robots de Blauholz. ## CDA5B2 ## 00 ## Like hell! I've got a few spare kilos of explosives right here... Rien du tout, ouais ! J'ai quelques kilos d'explosifs en rab juste là... ## CDA5D7 ## 02 ## ## CDA5D8 ## 01 ## CRONUS advertising brochures sang "a real oasis in the middle of the desert, the largest human settlement under the Dome, a cozy center of civilization away from home." As a result, the project turned out to be unrealistic, its deadlines were protracted, and the budget was bloated and partially plundered. Les brochures publicitaires du CRONUS chantaient "une véritable oasis au milieu du désert, la plus grande colonie humaine sous le Dôme, un centre de civilisation confortable loin de chez soi". En conséquence, le projet s'est avéré irréaliste, ses échéances se sont allongées et le budget colossal a été en partie détourné. ## CDA64D ## 01 ## Rocks Rochers ## CDA650 ## 02 ## Forest Burial Ground Cimetière sylvestre ## CDA65A ## 03 ## Motorized armor equipped with additional devices of unknown purpose.[n][n]The breastplate is marked with the Phalanx insignia. Armure motorisée dotée de dispositifs aux fonctions inconnues.[n][n]Le plastron porte l'insigne de la Phalange. ## CDA65B ## 03 ## Identified Phalanx military equipment:[n][n]NAME: "Ghost" automated armor.[n]TYPE: autonomous servoshell equipped with an autopilot system.[n][n]WARNING: deliberate damage to the following subsystems detected:[n]– Video camera (left, right),[n]– Data Storage. Équipement militaire de la Phalange identifié :[n][n]NOM : "Fantôme" armure automatique.[n]TYPE : servocuirasse autonome dotée d'un système de pilotage automatique.[n][n]ATTENTION ! Dégâts intentionnels aux sous-systèmes suivants détectés :[n]- Caméra (gauche, droite)[n]- Stockage des données. ## CDA65C ## 03 ## "Ghost 6" Auto Armor Armure automatique "Fantôme 6" ## CDA65D ## 03 ## Strange Servoshell Servocuirasse étrange ## CDA65E ## 02 ## Motorized armor equipped with additional devices of unknown purpose.[n][n]The breastplate is marked with the Phalanx insignia. Armure motorisée dotée de dispositifs aux fonctions inconnues.[n][n]Le plastron porte l'insigne de la Phalange. ## CDA65F ## 03 ## Identified Phalanx military equipment:[n][n]NAME: "Ghost" automated armor.[n]TYPE: autonomous servoshell equipped with an autopilot system.[n][n]WARNING: deliberate damage to the following subsystems detected:[n]– Hydraulic circuit,[n]– Transmitter,[n]– AI module,[n]– Guidance system. Équipement militaire de la Phalange identifié :[n][n]NOM : "Fantôme" armure automatique.[n]TYPE : servocuirasse autonome dotée d'un système de pilotage automatique.[n][n]ATTENTION ! Dégâts intentionnels aux sous-systèmes suivants détectés :[n]- Circuit hydraulique[n]- Émetteur[n]- Module IA[n]- Système de guidage. ## CDA660 ## 02 ## "Ghost 4" Auto Armor Armure automatique "Fantôme 4" ## CDA661 ## 02 ## Strange Servoshell Servocuirasse étrange ## CDA662 ## 02 ## Motorized armor equipped with additional devices of unknown purpose.[n][n]The breastplate is marked with the Phalanx insignia. Armure motorisée dotée de dispositifs aux fonctions inconnues.[n][n]Le plastron porte l'insigne de la Phalange. ## CDA663 ## 03 ## Identified Phalanx military equipment:[n][n]NAME: "Ghost" automated armor.[n]TYPE: autonomous servoshell equipped with an autopilot system.[n][n]WARNING: deliberate damage to the following subsystems detected:[n]– Hydraulic circuit,[n]– Guidance system,[n]– Pilot controls. Équipement militaire de la Phalange identifié :[n][n]NOM : "Fantôme" armure automatique.[n]TYPE : servocuirasse autonome dotée d'un système de pilotage automatique.[n][n]ATTENTION ! Dégâts intentionnels aux sous-systèmes suivants détectés :[n]- Circuit hydraulique[n]- Système de guidage[n]- Commandes de pilotage. ## CDA664 ## 02 ## "Ghost 5" Auto Armor Armure automatique "Fantôme 5" ## CDA665 ## 02 ## Strange Servoshell Servocuirasse étrange ## CDA666 ## 08 ## This corpse has a garbage bin on its head. Une poubelle a fini on ne sait comment sur la tête de cet homme. ## CDA667 ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Adam Tresh (M), 46[n]Silver Wing, Administrator, The Unit Facility.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: traumatic brain injury. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Adam Tresh (H), 46 ans[n]Division Argent, administrateur, Complexe de l'Unité[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : lésion cérébrale traumatique. ## CDA668 ## 03 ## Adam Tresh Adam Tresh ## CDA669 ## 03 ## Silver Wing Employee Membre de la Division Argent ## CDA66E ## 03 ## A mummified body with no obvious damage. Cadavre momifié sans lésions apparentes. ## CDA66F ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Peter Rickman (M), 56[n]Silver Wing, Clerk, The Unit Facility.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: narcotics overdose (multiple psychoactive substances). Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Peter Rickman (H), 56 ans[n]Division Argent, secrétaire, Complexe de l'Unité[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : overdose de substances psychoactives. ## CDA670 ## 03 ## Peter Rickman Peter Rickman ## CDA671 ## 03 ## Silver Wing Employee Membre de la Division Argent ## CDA672 ## 03 ## A mummified body with no obvious damage. Cadavre momifié sans lésions apparentes. ## CDA673 ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Christopher Milligan (M), 25[n]White Wing, Medic, The Unit Facility.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: narcotics overdose (multiple psychoactive substances). Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Christopher Milligan (H), 25 ans[n]Division Ivoire, médecin, Complexe de l'Unité[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : overdose de substances psychoactives. ## CDA674 ## 03 ## Christopher Milligan Christopher Milligan ## CDA675 ## 03 ## White Wing Employee Membre de la Division Ivoire ## CDA676 ## 03 ## A mummified body with no obvious damage. Cadavre momifié sans lésions apparentes. ## CDA677 ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Dick Krieger (M), 34[n]Orange Wing, Janitor, The Unit Facility.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: narcotics overdose (multiple psychoactive substances). Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Dick Krieger (H), 34 ans[n]Division Ambre, agent d'entretien, Complexe de l'Unité[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : overdose de substances psychoactives. ## CDA678 ## 03 ## Dick Krieger Dick Krieger ## CDA679 ## 03 ## Orange Wing Employee Membre de la Division Ambre ## CDA67A ## 03 ## A mummified body with no obvious damage. Cadavre momifié sans lésions apparentes. ## CDA67B ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Charles Arnaud Lefebvre (M), 53[n]Blue Wing, Electrician, The Unit Facility.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: narcotics overdose (multiple psychoactive substances). Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Charles Arnaud Lefebvre (H), 53 ans[n]Division Azur, électricien, Complexe de l'Unité[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : overdose de substances psychoactives. ## CDA67C ## 03 ## Charles Arnaud Lefebvre Charles Arnaud Lefebvre ## CDA67D ## 03 ## Blue Wing Employee Membre de la Division Azur ## CDA67E ## 03 ## A mummified body with no obvious damage. Cadavre momifié sans lésions apparentes. ## CDA67F ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Nigul Kask (M), 37[n]Black Wing, Overseer, The Unit Facility.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: narcotics overdose (multiple psychoactive substances). Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Nigul Kask (H), 37 ans[n]Division Ébène, surveillant, Complexe de l'Unité[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : overdose de substances psychoactives. ## CDA680 ## 03 ## Nigul Kask Nigul Kask ## CDA681 ## 03 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CDA686 ## 02 ## A pale man, stripped to his underwear, lying on the asphalt. Homme pâle en sous-vêtements étendu sur l'asphalte. ## CDA687 ## 08 ## Person on the Road Individu sur la route ## CDA688 ## 02 ## A large pit filled with some blackened machinery, with barely recognizable humanoid features.[n][n]Dull heat and the pungent smell of decaying plastic rise from the pit. A chemical reaction must be taking place in the pile of debris. Énorme fosse contenant des machines noircies, avec des restes humanoïdes difficilement identifiables.[n][n]De la chaleur et une odeur âcre de plastique fondu s'élèvent de la fosse. Une réaction chimique doit se produire dans ce tas de débris. ## CDA689 ## 02 ## A technogenic burial ground. Identified component of New Committee economic infrastructure.[n][n]Disposal type: robotic waste.[n][n]CAUTION! These materials have been treated with chemical reagents to accelerate decay! Cimetière de dispositifs technologiques. Élément identifié de l'infrastructure économique du Nouveau Comité.[n][n]Type d'éléments détruits : déchets robotiques.[n][n]ATTENTION ! Ces matériaux ont été traités avec des réactifs chimiques afin d'accélérer leur destruction ! ## CDA68A ## 02 ## Landfill No. 16 Décharge n° 16 ## CDA68B ## 02 ## Unknown Landfill Décharge inconnue ## CDA68C ## 03 ## Out of the blue, you find yourself in the middle of a fierce battle.[n][n]After surviving the fight and talking to the head of the local security service, you learn the details: you were at the Poltergeist test site, and the fighters you stood against turned out to be autonomous combat machines gone out of control. Vous vous retrouvez soudain au milieu d'un combat féroce.[n][n]Après avoir survécu à la bataille et parlé au service de sécurité local, vous en apprenez plus : vous étiez sur le site de test du projet Poltergeist et les guerriers que vous avez combattus étaient en fait des machines de combat autonomes hors de contrôle. ## CDA68D ## 02 ## Bill Roper, Head of Security, gave you a few details: Autonomous combat machines (the so-called "Ghosts') were supposed to be controlled from the commander's PDA, but it has gone missing.[n][n]Roper suspects that this is sabotage, but he has no evidence of this. Perhaps you can find out something? Bill Roper, responsable de la sécurité, vous a fourni quelques détails : des machines de combat autonomes (appelées « Fantômes ») étaient censées être télécommandées depuis le terminal portable du commandant, mais il a disparu.[n][n]Roper soupçonne un sabotage, mais il n'a aucune preuve de cela. Peut-être pourrez-vous découvrir ce qu'il en est ? ## CDA68E ## 03 ## Having scanned the sets of automated armor, you found that some of them were sabotaged on purpose. En scannant le armure automatique, vous avez découvert que certains d'eux avaient été sabotés. ## CDA68F ## 02 ## The commander's PDA, the one that Roper lost, turned out to be in the pocket of a security guard named Uwe Muller. Le terminal portable du commandant, que Roper avait perdu, était en fait dans la poche d'un agent de sécurité appelé Uwe Muller. ## CDA690 ## 02 ## Technician Eliza Borges knew that someone was deliberately tampering with the Ghosts. She did not report this, as she was afraid to become the scapegoat. Eliza Borges, une technicienne, savait que quelqu'un sabotait les Fantômes. Elle ne l'a pas signalé de peur que ça se retourne contre elle. ## CDA691 ## 02 ## Thomas Wood, an Orange Winger, confessed that he tampered with the Ghosts, but he also told you that he did it at the request of his mother, Rosaria Wood. Thomas Wood, un membre de la Division Ambre, a avoué avoir saboté les Fantômes, mais il affirme l'avoir fait à la demande de sa mère, Rosaria Wood. ## CDA692 ## 02 ## You put pressure on Rosaria Wood, and she confessed to you that the idea to deliberately break the Ghosts came from David Kushner – a scientist and an assistant project manager. Vous avez fait pression sur Rosaria Wood et celle-ci a avoué que l'idée du sabotage des Fantômes était celle de David Kushner, un scientifique et chef de projet adjoint. ## CDA693 ## 02 ## Under the pressure of irrefutable evidence, scientist David Kushner admitted that he sabotaged the project. He did so because he considered it unpromising and wanted to promote his own development – flying security drones.[n][n]Now you have to decide whether to report to Bill Roper what you have learned. Face aux preuves irréfutables, le scientifique David Kushner a admis avoir saboté le projet, car il le trouvait peu prometteur et voulait promouvoir son propre développement, des drones de sécurité volants.[n][n]Vous devez maintenant décider de rapporter ou non à Bill Roper ce que vous avez appris. ## CDA694 ## 02 ## You told Roper that Uwe Muller, the one who stole his PDA, is to blame for the project's failures. Vous avez dit à Roper qu'Uwe Muller, l'homme qui avait volé le terminal portable, était responsable de l'échec du projet. ## CDA695 ## 02 ## You told Roper that technician Eliza Borges was to blame for the failure of the project, as she was neglecting her duties. Vous avez dit à Roper que la technicienne Eliza Borges était responsable de l'échec du projet, car elle avait été négligente. ## CDA696 ## 02 ## You told Roper that Thomas Wood, the one who was deliberately breaking the Ghosts, is to blame for the project's failures. Vous avez dit à Roper que Thomas Wood, l'homme qui sabotait les Fantômes, était responsable de l'échec du projet. ## CDA697 ## 02 ## You told Roper that you have contacted the organizer of the sabotage – David Kushner is behind the failure of the project. Vous avez dit à Roper que vous aviez trouvé l'organisateur du sabotage : David Kushner est responsable de l'échec du projet. ## CDA698 ## 03 ## Weapon of the Future L'arme du futur ## CDA699 ## 02 ## Going down into the sewers of the Magellan Station, you found a jammed door. An employee named Arville Beers sitting behind it asks you to equalize the pressure in the pipeworks of the pneumatic system so that you can open the door manually. En descendant dans les égouts de la station Magellan, vous avez trouvé une porte coincée. Un employé du nom d'Arville Beers, assis derrière, vous a demandé d'égaliser la pression dans les tuyaux du système pneumatique pour que vous puissiez ouvrir la porte manuellement. ## CDA69A ## 02 ## While investigating the sewers of the Magellan Station, you have found a device that controls the pneumatic pipeworks of the door mechanisms. You have adjusted it so that the pressure in both pipeworks is back to normal. Perhaps this will help you open a door? En explorant les égouts de la station Magellan, vous avez trouvé un dispositif qui contrôle le système pneumatique du mécanisme de la porte. Vous l'avez réglé de façon à ce que la pression dans les deux circuits redevienne normale. Cela vous permettra peut-être d'ouvrir une porte... ## CDA69B ## 02 ## You found a faucet that allows you to manually open the pneumatic door in the left corridor.[n][n]Unfortunately, the faucet is not functional at the moment, as there is no valve on it. Vous avez trouvé un robinet qui permet d'ouvrir manuellement la porte pneumatique du couloir de gauche.[n][n]Malheureusement, il ne peut pas fonctionner, car il lui manque une valve. ## CDA69C ## 02 ## You found the valve and fixed the faucet. The door can now be opened. Vous avez trouvé la valve et réparé le robinet. Vous pouvez désormais ouvrir la porte. ## CDA69D ## 02 ## You manually opened the door in the left corridor. Vous avez ouvert la porte du couloir de gauche manuellement. ## CDA69E ## 02 ## You have set up a system that controls the pressure in the pneumatic pipeworks of the door mechanisms. Vous avez mis en place un système qui contrôle la pression dans les circuits pneumatiques de la porte. ## CDA69F ## 02 ## You opened the door in the right corridor and freed the Blue from being trapped behind it. Vous avez ouvert la porte dans le couloir de droite et libéré l'homme de la Division Azur piégé derrière elle. ## CDA6A0 ## 02 ## The Blue who was sitting behind a jammed door did not receive your help and died of blood loss. Vous n'avez pas aidé l'homme de la Division Azur qui était assis derrière une porte coincée. Il est mort d'une hémorragie. ## CDA6A1 ## 03 ## Under Pressure Sous pression ## CDA6A2 ## 01 ## Servoshell Servocuirasse ## CDA6A6 ## 03 ## A much more advanced example of a homemade flamethrower. The pneumatics have been slightly improved, and the fuel container has become a little more capacious. Version ultrasophistiquée de lance-flammes artisanal. Les pneumatiques ont été légèrement améliorés et le réservoir à carburant a une plus grande capacité. ## CDA6B1 ## 02 ## Light Weapons Technical Manual Manuel technique sur les armes légères ## CDA6B2 ## 02 ## Allows to perform upgrade of Light Weapons. Permet d'améliorer les armes légères. ## CDA6B3 ## 02 ## Melee Weapons Technical Manual Manuel technique sur les armes de corps à corps ## CDA6B4 ## 02 ## Allows to perform upgrade of Melee Weapons. Permet d'améliorer les armes de corps à corps. ## CDA6BD ## 02 ## High Tech Weapons Technical Manual Manuel technique sur les armes high-tech ## CDA6BE ## 02 ## Allows to perform upgrade of high tech weapons. Permet d'améliorer les armes high-tech. ## CDA6C1 ## 02 ## Hand To Hand Weapons Technical Manual Manuel technique sur les armes de corps à corps ## CDA6C2 ## 02 ## Allows to perform upgrade of knuckles or combat glove. Permet d'améliorer les poings américains et les gants de combat. ## CDA6C5 ## 02 ## Heavy Weapons Technical Manual Manuel technique sur les armes lourdes ## CDA6C6 ## 02 ## Allows to perform upgrade of Heavy Weapons. Permet d'améliorer les armes lourdes. ## CDA6C9 ## 02 ## Psionic Weapons Technical Manual Manuel technique sur les armes psioniques ## CDA6CA ## 02 ## Allows to perform upgrade of Psi Glove. Permet d'améliorer le gant psionique. ## CDA6D3 ## 03 ## Asp Upgrade Instructions Instructions d'amélioration de l'Asp ## CDA6D4 ## 03 ## Allows to perform an upgrade of Asp. Permet d'améliorer l'Asp. ## CDA6D5 ## 02 ## Andromeda Upgrade Instructions Instructions d'amélioration de l'Andromeda ## CDA6D6 ## 02 ## Allows to perform an upgrade of Andromeda beam pistol. Permet d'améliorer le pistolet laser Andromeda. ## CDA6D7 ## 03 ## Astra Upgrade Instructions Instructions d'amélioration de l'Astra ## CDA6D8 ## 03 ## Allows to perform an upgrade of Astra pistol. Permet d'améliorer le pistolet Astra. ## CDA6D9 ## 03 ## Baseball Bat Upgrade Instructions Instructions d'amélioration de la batte de baseball ## CDA6DA ## 03 ## Allows to perform an upgrade of baseball bat. Permet d'améliorer la batte de baseball. ## CDA6DB ## 03 ## Boreas Upgrade Instructions Instructions d'amélioration du Boreas ## CDA6DC ## 03 ## Allows to perform an upgrade of Boreas cryolaser. Permet d'améliorer le cryolaser Boreas. ## CDA6DD ## 03 ## Wasp Upgrade Instructions Instructions d'amélioration du Wasp ## CDA6DE ## 03 ## Allows to perform an upgrade of Wasp needlegun. Permet d'améliorer le pistolet à fléchettes Wasp. ## CDA6DF ## 03 ## Sling Upgrade Instructions Instructions d'amélioration du Slingshot ## CDA6E0 ## 03 ## Allows to perform an upgrade of Sling disk thrower. Permet d'améliorer le lance-lames Slingshot. ## CDA6E1 ## 03 ## Salamander Upgrade Instructions Instructions d'amélioration du Salamander ## CDA6E2 ## 03 ## Allows to perform an upgrade of Salamander flamethrower. Permet d'améliorer le lance-flammes Salamander. ## CDA6E3 ## 03 ## Supernova Upgrade Instructions Instructions d'amélioration du Supernova ## CDA6E4 ## 03 ## Allows to perform an upgrade of Supernova penetrator. Permet d'améliorer le pistolet laser Supernova. ## CDA6E5 ## 03 ## Monarch Upgrade Instructions Instructions d'amélioration du Monarch ## CDA6E6 ## 03 ## Allows to perform an upgrade of Monarch machine gun. Permet d'améliorer la mitrailleuse Monarch. ## CDA6E7 ## 03 ## Enforcer Upgrade Instructions Instructions d'amélioration de l'Enforcer ## CDA6E8 ## 03 ## Allows to perform an upgrade of Enforcer shotgun. Permet d'améliorer le fusil à pompe Enforcer. ## CDA6E9 ## 03 ## Drakon Upgrade Instructions Instructions d'amélioration du Drakon ## CDA6EA ## 03 ## Allows to perform an upgrade of Drakon machine gun. Permet d'améliorer la mitrailleuse Drakon. ## CDA6EB ## 03 ## Gremlin Upgrade Instructions Instructions d'amélioration du Gremlin ## CDA6EC ## 03 ## Allows to perform an upgrade of Gremlin submachine gun. Permet d'améliorer le pistolet mitrailleur Gremlin. ## CDA6ED ## 03 ## Moderne Upgrade Instructions Instructions d'amélioration du Moderne ## CDA6EE ## 03 ## Allows to perform an upgrade of Moderne assault rifle. Permet d'améliorer le fusil d'assaut Moderne. ## CDA6EF ## 03 ## Baba Yaga Upgrade Instructions Instructions d'amélioration du Baba Yaga ## CDA6F0 ## 03 ## Allows to perform an upgrade of Baba Yaga grenade launcher. Permet d'améliorer le lance-grenades Baba Yaga. ## CDA6F1 ## 03 ## Pine Upgrade Instructions Instructions d'amélioration du Pin ## CDA6F2 ## 03 ## Allows to perform an upgrade of Pine submachine gun. Permet d'améliorer le pistolet mitrailleur Pin. ## CDA6F3 ## 03 ## Raven Upgrade Instructions Instructions d'amélioration du Raven ## CDA6F4 ## 03 ## Allows to perform an upgrade of Raven pistol. Permet d'améliorer le pistolet Raven. ## CDA6F5 ## 03 ## Matilda Upgrade Instructions Instructions d'amélioration du Matilda ## CDA6F6 ## 03 ## Allows to perform an upgrade of Matilda revolver. Permet d'améliorer le revolver Matilda. ## CDA6F7 ## 03 ## Serp Upgrade Instructions Instructions d'amélioration du Serp ## CDA6F8 ## 03 ## Allows to perform an upgrade of Serp machine gun. Permet d'améliorer la mitrailleuse Serp. ## CDA6F9 ## 03 ## Bruiser Upgrade Instructions Instructions d'amélioration du Bruiser ## CDA6FA ## 03 ## Allows to perform an upgrade of Bruiser assault rifle. Permet d'améliorer le fusil d'assaut Bruiser. ## CDA6FB ## 03 ## Reaper Upgrade Instructions Instructions d'amélioration du Reaper ## CDA6FC ## 03 ## Allows to perform an upgrade of Reaper shotgun. Permet d'améliorer le fusil à pompe Reaper. ## CDA6FD ## 03 ## Princess Upgrade Instructions Instructions d'amélioration du Princess ## CDA6FE ## 03 ## Allows to perform an upgrade of Princess sniper rifle. Permet d'améliorer le fusil de sniper Princess. ## CDA6FF ## 02 ## Surgical Tools Upgrade Instructions Instructions d'amélioration des outils chirurgicaux ## CDA700 ## 02 ## Allows to perform an upgrade of MAXIMON surgical tools, such as Galenus, Hippocrates and Asclepius models. Permet d'améliorer les outils chirurgicaux Maximon, comme les modèles Galien, Hippocrate et Asclépios. ## CDA701 ## 03 ## Thorstein Upgrade Instructions Instructions d'amélioration du Thorstein ## CDA702 ## 03 ## Allows to perform an upgrade of Thorstein hammer. Permet d'améliorer le marteau Thorstein. ## CDA703 ## 02 ## Pipe Wrench Upgrade Instructions Instructions d'amélioration de la clé serre-tube ## CDA704 ## 02 ## Allows to perform an upgrade of the Pipe Wrench Permet d'améliorer la clé serre-tube. ## CDA705 ## 01 ## You gave the supplies to the invisible man. Vous avez donné des ressources à l'homme invisible. ## CDA706 ## 01 ## Teleport Téléportation ## CDA707 ## 01 ## Damage: 10 Mechanical damage[n][n]Teleports the target within a radius of $MaxWeaponRange meters. Dégâts : 10 points de dégâts mécaniques.[n][n]Téléporte la cible dans un rayon de $MaxWeaponRange# mètres. ## CDA708 ## 01 ## ## CDA709 ## 01 ## ## CDA70A ## 01 ## Psi-Link Lien psionique ## CDA70B ## 01 ## Exchange injuries with the linked target. Échanger des blessures avec la cible associée. ## CDA70C ## 01 ## Slept Badly Mauvaise nuit ## CDA70D ## 01 ## You have not had a good rest and are not particularly ready for a hectic activity. Taux de récupération après fatigue réduit de moitié, applique un malus à l'Initiative. ## CDA70E ## 01 ## Slept Badly Mauvaise nuit ## CDA70F ## 01 ## You haven't had any rest at all. Taux de récupération après fatigue nul. ## CDA710 ## 01 ## Slept Badly Mauvaise nuit ## CDA711 ## 01 ## You have not had a good rest. Taux de récupération après fatigue réduit de moitié. ## CDA712 ## 01 ## Slept Badly Mauvaise nuit ## CDA713 ## 01 ## You haven't had any rest at all. Taux de récupération après fatigue nul. ## CDA714 ## 01 ## Well Slept Nuit de repos ## CDA715 ## 01 ## Good mood, doubled Fatigue recovery, Charisma bonus. Bonne humeur, taux de récupération après fatigue doublé, bonus de Charisme. ## CDA716 ## 01 ## Slept Badly Mauvaise nuit ## CDA717 ## 01 ## You feel lethargic and slow to react. Applique un malus majeur à l'Initiative. ## CDA718 ## 01 ## Well Slept Nuit de repos ## CDA719 ## 01 ## What an odd dream though... Quel rêve étrange cependant... ## CDA71A ## 01 ## Slept Badly Mauvaise nuit ## CDA71B ## 01 ## You have not slept properly and feel a slight heaviness in your head, it is difficult for you to concentrate. Vous avez passé une mauvaise nuit et souffrez d'une légère pesanteur d'esprit qui rend la concentration plus difficile. ## CDA71C ## 01 ## Well Slept Nuit de repos ## CDA71D ## 01 ## A great sleep restored your fatigue better than usual. Vous avez passé une excellente nuit de sommeil, de sorte que la fatigue vous affecte moins qu'à l'ordinaire. ## CDA71E ## 01 ## Well Slept Nuit de repos ## CDA71F ## 01 ## After a long sleep, you feel rested and ready for new challenges. Après une longue nuit de sommeil, vous vous sentez d'aplomb à relever de nouveaux défis. ## CDA720 ## 02 ## Penkovsky examines the remains of the door. He's staggered.[n][n]Do you solve every problem like that? Damn, I wouldn't want to get in your way. You should run along, I'll handle this. And order a new door. Penkovsky étudie ce qu'il reste de la porte. Il est sidéré.[n][n]C'est comme ça que vous résolvez tous vos problèmes ? Eh ben, j'aurais pas envie de me trouver sur votre chemin. Vous devriez y aller. Je vais m'occuper de ça. Et commander une nouvelle porte. ## CDA721 ## 02 ## Say that you can't log into the server to figure out what's wrong with the cameras. Dire que vous ne pouvez pas vous connecter au serveur pour trouver ce qui cloche avec les caméras. ## CDA722 ## 02 ## Sorry, I didn't foresee that. Wait... now... now...[n][n]The guard fusses with his uniform. Ah, pardon, je n'avais pas anticipé ça. Une seconde... voilà... voilà...[n][n]Le garde trifouille dans une poche de son uniforme. ## CDA723 ## 02 ## Say you can't connect to the server to figure out the problem with the cameras. Dire que vous ne pouvez pas vous connecter au serveur pour trouver ce qui cloche avec les caméras. ## CDA724 ## 02 ## The Black looks at you suspiciously.[n][n]If you can't, then don't bother. La femme de la Division Ébène vous regarde avec suspicion.[n][n]Si vous n'en êtes pas capable, ce n'est pas la peine. ## CDA725 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDA726 ## 02 ## Arville shakes your hand.[n][n]I owe you a big one! If it wasn't for you, I'd be rat food by morning. I'll go find a medic, they'll stitch me up. Arville vous serre la main.[n][n]Je vous revaudrai ça ! Si vous n'aviez pas été là, je me serais fait bouffer par les rats. Je vais trouver un médecin pour qu'il me recouse. ## CDA727 ## 02 ## This young Silver, "Margaret Thompson" per her badge, looks distracted and exhausted.[n][n]Huh? Good day to you. If you have science points to exchange, I'd gladly–[n][n]She can't resist a yawn. Cette jeune administratrice – « Margaret Thompson », à en croire son badge – paraît distraite et épuisée.[n][n]Hein ? Bonjour. Si vous avez des points scientifiques à échanger, je serai heureuse de...[n][n]Elle ne peut pas s'empêcher de bâiller. ## CDA728 ## 02 ## She looks up at you tiredly.[n][n]Good day. If you have scientific data, the New Committee– Oh, to hell with it. You know the spiel. Elle vous lance un regard éreinté.[n][n]Bonjour. Si vous avez des données scientifiques, le Nouveau Comité... Oh, et puis zut. Vous connaissez le topo. ## CDA729 ## 02 ## Move away. Partir. ## CDA72A ## 02 ## Tell her you have Forefathers' points. Lui dire que vous avez des points des Précurseurs. ## CDA72B ## 02 ## Tell her you're willing to exchange CRONUS points. Lui dire que vous voulez échanger des points CRONUS. ## CDA730 ## 02 ## Great, it's just great.[n][n]There isn't a single iota of enthusiasm in her voice.[n][n]This is what the New Committee offers in exchange. Parfait, parfait.[n][n]Pas un iota d'enthousiasme dans sa voix.[n][n]Voici ce que le Nouveau Comité propose en échange. ## CDA731 ## 02 ## Excellent. The New Committee...[n][n]She yawns again, into her hand this time.[n][n]I'm sorry. The New Committee exchanges CRONUS points for the following items... Excellent. Le Nouveau Comité...[n][n]Elle bâille de nouveau, dans sa main cette fois.[n][n]Pardon. Le Nouveau Comité échange les points CRONUS contre les objets suivants... ## CDA732 ## 03 ## The topographic model imprisoned beneath the glassy facets shines with fresh layers of fluorescer. It appears to have been renewed quite recently.[n][n]You stop near the desk and examine the softly glowing embers of the many settlements and objects scattered across the desert. La maquette topographique sous les panneaux de verre brille de couches récentes d'une substance fluorescente. Elle semble avoir été rénovée récemment.[n][n]Vous vous arrêtez près du bureau et examinez la lueur douce des nombreux sites et objets disséminés dans le désert. ## CDA733 ## 03 ## The desktop glows with embers of fluorescer light beneath a thick layer of protective glass.[n][n]The yellow dots form a topographic model of the Dome, which seems to float beneath the glassy facets. Des lueurs fluorescentes sont visibles sous l'épaisse couche de verre protectrice.[n][n]Les points jaunes forment une maquette topographique du Dôme, qui semble flotter sous les panneaux de verre. ## CDA734 ## 03 ## Look at the City spread across the north of the Dome. Regarder la Cité qui s'étend au nord du Dôme. ## CDA735 ## 03 ## Examine the Phalanx fortress to the south. Examiner la forteresse de la Phalange au sud. ## CDA736 ## 03 ## Search for the Fops' camp to the west. Chercher le campement des Loufs à l'ouest. ## CDA737 ## 03 ## Examine Carmine Heights to the southeast. Examiner Carmine Heights au sud-est. ## CDA738 ## 04 ## View clusters of tents and trailers to the west. Observer les groupes de tentes et de caravanes à l'ouest. ## CDA739 ## 04 ## View the fortifications among the rocks to the south of the Dome. Observer les fortifications parmi les rochers au sud du Dôme. ## CDA73A ## 04 ## View the settlement to the southeast. Observer la colonie au sud-est. ## CDA73C ## 03 ## Move away. Partir. ## CDA73D ## 03 ## Apparently, the model has been recently updated – the City near the Dome's northern border has grown.[n][n]There are more sparkling dashed lines now, represening caravan tracks. Thanks to the success of the Emulator, the New Committee has strengthened its hand significantly. Apparemment, la maquette a été récemment mise à jour. La Cité près de la frontière au nord du Dôme s'est agrandie. [n][n]Vous remarquez des lignes brillantes en pointillés qui représentent les pistes suivies par les caravanes. Grâce au succès de l'Émulateur, le Nouveau Comité a nettement renforcé son contrôle. ## CDA73E ## 03 ## The Phalanx bastion towering above the desert looks no less impenetrable than before. But its image is now more detailed. You can see the outline of the underground garage and storage facilities, and Zemeckis' residence, with a small wooden balcony, perched on a mountain ledge. Le bastion de la Phalange, qui domine le désert, semble aussi impénétrable qu'auparavant. Mais son image est bien plus détaillée. Vous distinguez le contour du garage souterrain et des entrepôts, et, perchée sur un rebord montagneux, la résidence de Zemeckis avec son petit balcon de bois. ## CDA73F ## 04 ## It takes you some time to discover the Fops' whereabouts. According to the map, their junkyard camp has been abandoned. The insane nomadic bandits have migrated almost to the very center of the Dome, spreading out along the western border of Maelstrom. Il vous faut un peu de temps pour identifier le lieu de résidence des Loufs. À en croire la carte, leur campement à la décharge a été abandonné. Ces bandits nomades complètement cinglés ont migré quasiment au centre du Dôme et se sont installés le long de la frontière occidentale du Maelström. ## CDA740 ## 03 ## You view the settlement stretching along the road.[n][n]Tidy living units, a hydroponic farm and a large parking lot with the yellow silhouettes of cars – Carmine Heights looks like a nice place to live. Vous observez la colonie qui s'étend autour de la route. [n][n]Des habitations propres, une ferme hydroponique et un grand parking avec les silhouettes jaunes de véhicules. Carmine Heights semble être un lieu de vie idéal. ## CDA741 ## 05 ## The western section of the Dome ripples with regular rows of colorful hills. The landscape is obviously manmade, and reminds you of a sprawling junkyard.[n][n]Among the trash piles is a camp made up of chaotically scattered trailers.[n][n]If the map makers are right, this is destination of all the madmen wishing to join the army of the Fops. La partie occidentale du Dôme est ridée par une série régulière de collines colorées. Le paysage a visiblement été aménagé par l'homme et n'est pas sans rappeler une décharge immense.[n][n]Au milieu de piles de déchets se trouve un campement composé de caravanes disséminées.[n][n]À en croire les cartographes, c'est la destination préférée de tous les cinglés qui désirent rejoindre l'armée des Loufs. ## CDA742 ## 04 ## The south of the Dome is bare. But in the middle of the rust-colored plains, sparkling scarlet and red with fluorescer, is a giant rocky outcrop with a towering bastion sat atop.[n][n]The fortress's yard is chockablock with living units and heavy trucks. According to the inscription, this is the camp of the Phalanx. Le sud du Dôme est désert. Cependant, au milieu des plaines couleur rouille, étincelant de rouge et de violet phosphorescents, se trouve une protubérance rocheuse géante sur laquelle trône une forteresse immense.[n][n]La cour de la forteresse est remplie de blocs résidentiels et de gros camions. À en croire l'inscription, il s'agit du bastion de la Phalange. ## CDA743 ## 04 ## There's a hint of a pine forest in the light yellow, vertical strokes. A highway lies among the trees, with a series of living units standing alongside.[n][n]The inscription says this is Carmine Heights, the biggest free community under the Dome. It's mostly made up of former Blue Wing employees. On distingue une forêt de pins au milieu des traits verticaux jaune clair. Une autoroute, bordée d'habitations, s'étend parmi les arbres.[n][n]L'inscription indique CarmineHeights, la plus grande communauté libre sous le Dôme. Elle est majoritairement composée d'anciens membres de la Division Azur. ## CDA745 ## 02 ## Dammmn, where’re my cigarettes? Does nobody have any fuckin’ cigarettes?! Bon sang, où sont mes cigarettes ? Qui aurait une clope pour moi ? ## CDA746 ## 02 ## The red man took 'em away. L'Homme rouge les a prises. ## CDA747 ## 02 ## Ah, I could really go for one now. Ouais, j'aurais bien besoin d'une cigarette. ## CDA748 ## 04 ## A Fop coated in grey cement dust is rummaging feverishly through the boxes, spreading crumbling yellow files all over the floor.[n][n]He head jerks up to look in your direction. Un Louf recouvert de poussière de ciment grise fouille frénétiquement les boîtes, répandant de vieux dossiers jaunes partout sur le sol.[n][n]Il relève la tête dans votre direction. ## CDA749 ## 02 ## Yoop! Yoop! Cigarettes! You. Have. Got. Cigarettes! Wham bam![n][n]He’s slapping himself on the chest with his open palms. He looks very happy. Ouais ! Ouais ! Des clopes ! Tu as des clopes ! Trop bien ![n][n]De ses paumes ouvertes, il se frappe la poitrine. Il semble ravi. ## CDA74A ## 02 ## Tell him he’s right and give him some cigarettes. Dire qu'il a raison et lui donner des cigarettes. ## CDA74B ## 03 ## Say that you’ve got no cigarettes to spare for a mental case. Dire que vous ne donnez pas de cigarettes aux zinzins. ## CDA74C ## 03 ## The Fop’s next happy exclamation freezes mid-Yoop![n][n]His entire face begins to tremble. L'expression joyeuse du Louf se fige.[n][n]Tout son visage se met à trembler. ## CDA74D ## 02 ## He accepts the cigarettes with a gentleness and excitement usually reserved for tiny kittens.[n][n]Thanks, brrrro! You’re my bro! Nearest! My nearest and dearest! Il accepte les cigarettes avec la douceur et l'enthousiasme réservés habituellement aux chatons.[n][n]Merci, frangin ! T'es mon frangin ! Je t'adore, putain ! ## CDA74E ## 02 ## He accepts the cigarettes with a gentleness and excitement usually reserved for tiny kittens.[n][n]Thanks, auntie! May your boobs grow the biggest in the whole world! You’re my sister now. Sister! Nearest one! Il accepte les cigarettes avec la douceur et l'enthousiasme réservés habituellement aux chatons.[n][n]Merci, frangine ! Que tes nibards poussent pour être les plus gros du monde ! T'es ma frangine. Je t'adore ! ## CDA74F ## 02 ## He accepts the cigarettes with a gentleness and excitement usually reserved for tiny kittens.[n][n]Thanks, manlady! Or... ladyman? Whatever! Don’t care! You’re my nearest one now anyway! Il accepte les cigarettes avec la douceur et l'enthousiasme réservés habituellement aux chatons.[n][n]Merci, madame... Monsieur... Peu importe... On s'en tape ! T'es vraiment quelqu'un de bien ! ## CDA750 ## 03 ## The Fop abruptly stops cheering, his expression turning doubtful and horrified.[n][n]He approaches and bends close to your ear. Le Louf se calme soudainement, l'air dubitatif, puis horrifié.[n][n]Il s'approche de vous et se penche près de votre oreille. ## CDA751 ## 02 ## The Blue shakes her blond locks.[n][n]I was wondering when you'd show up... Come in. Do you want me to cook pancakes? Johan... Say hello to our guest! La femme de la Division Azur secoue ses boucles blondes.[n][n]Je me demandais quand vous passeriez... Entrez. Vous voulez que je vous fasse des pancakes, histoire que quelqu'un mange correctement dans cette maison ? Johan... JOHAN ! Viens dire bonjour ! ## CDA752 ## 01 ## Radiation around the Maelstrom may be kind of... concentrated. Mind it when you go there.[n][n]Johan offers you his hand absentmindedly. He is obviously lost in thought. Les radiations autour du Maelström sont sans doute... concentrées. Faites attention quand vous serez là-bas.[n][n]Johan vous tend la main d'un air absent. Il est manifestement perdu dans ses pensées. ## CDA753 ## 02 ## All he thinks about is his work.[n][n]Olivia moves away shaking her head. Her eyes looks tired. Il ne pense qu'au travail.[n][n]Olivia part en secouant la tête, les yeux las. ## CDA754 ## 02 ## Same kind of tiredness reads in Johan's eyes when he turns to you, sighing. Il se tourne vers vous, les yeux aussi las que ceux de sa femme. ## CDA755 ## 01 ## Ask him if their family life has changed since your last conversation at the dinner. Lui demander si sa vie familiale a changé depuis votre dîner et votre conversation. ## CDA756 ## 01 ## The Blue shakes his head.[n][n]I ask myself the same question: has it changed anyhow? A single discussion is no good, it requires a constant treatment. L'homme de la Division Azur secoue la tête.[n][n]Je me pose la même question : a-t-elle changé ? Une simple discussion ne suffit pas. Ça nécessite un changement en profondeur. ## CDA757 ## 01 ## Though you did remind us of the most important thing: we're a family. One should preserve their family.[n][n]He gives an unhappy sigh. Mais vous nous avez rappelé la chose la plus importante : nous sommes une famille. Et une famille, ça se préserve.[n][n]Il soupire tristement. ## CDA758 ## 01 ## Ask the Raysners what in their opinion should be done about the Maelstrom. Demander aux Raysner ce qu'il faudrait faire, selon eux, au sujet du Maelström. ## CDA759 ## 01 ## Olivia peeks from behind Johan's shoulder.[n][n]All I heard is just "a lot of problems". And that's it exactly! If the Maelstrom is a tool, let's use it to solve problems. We need water, we need proper weather, we have to solve the problem of infertility inside the Dome. You keep talking about technologies so insistantly, as if it were the only thing that matters... Olivia apparaît derrière l'épaule de Johan.[n][n]Tout ce que j'entends, c'est « plein de problèmes ». C'est exactement ça ! Si le Maelström est un outil, qu'il nous aide à résoudre des problèmes. On a besoin d'eau, d'un climat adapté, et il faut résoudre le problème de stérilité du Dôme. Vous parlez toujours de technologie, comme si c'était la seule chose qui importait... ## CDA75A ## 01 ## Johan brightens up.[n][n]It's a rather interesting topic. Russo sent me the full decoded telemetry of the Maelstrom. In a way, it is a tool, and it should be used, not experimented with. Johan sourit.[n][n]C'est un sujet passionnant. Russo m'a envoyé la télémétrie décodée du Maelström. C'est une sorte d'outil. Il faut donc l'utiliser, et non s'en servir pour des expériences. ## CDA75B ## 01 ## Don't get me wrong: I'm fond of fundamental science, but if you're given a hammer, you knock the nail in rather than study what the hammer is made of. The time for study will come, but now we have a lot of problems to solve. Maybe the Maelstrom could be made to work with the isosuit... hm...[n][n]He is lost in thought again. Ne vous méprenez pas : j'adore les sciences fondamentales, mais quand on me donne un marteau, je m'en sers pour enfoncer un clou, pas pour étudier comment il est fait. Un jour, nous pourrons étudier le Maelström, mais pour l'instant, nous avons plein de problèmes à résoudre. Le Maelström pourrait fonctionner avec l'isocombinaison... hmm...[n][n]Il se perd à nouveau dans ses pensées. ## CDA75C ## 02 ## She taps her husband on the back lightly, making him pay attention to you. Elle donne une petite tape sur le dos de son mari afin qu'il vous écoute. ## CDA75D ## 01 ## I do hope you're ashamed of your 'help' to Carmine Heights. Better do nothing than what you've done.[n][n]Olivia shakes her blond hair, angry. J'espère que vous avez honte d'avoir « aidé » Carmine Heights. Il aurait encore mieux valu ne rien faire.[n][n]Olivia, en colère, secoue ses cheveux blonds. ## CDA75E ## 02 ## Johan raises his hand, tired.[n][n]Forgive her, she thinks you didn't do well enough with our tasks... Though I share that opinion. But I wanted to tell you something else. Lassé, Johan lève la main.[n][n]Pardonnez-lui. Elle pense que vous n'avez pas effectué correctement la mission que nous vous avions confiée... ## CDA761 ## 01 ## You turned it into a tunnel...[n][n]Johan half asks, half claims, staring into the sky. Vous l'avez changé en tunnel...[n][n]dit Johan d'un air hésitant en regardant le ciel. ## CDA762 ## 01 ## Oh, well... One can forget about the calm, normal life. Of course, there's no problem more urgent than to get out of the Dome. Maybe you've forgotten, but we have a home. We have Carmine Heights![n][n]Olivia grumbles. Bah... On peut tirer un trait sur une vie calme et normale. Bien sûr, pour vous, le problème le plus urgent est de quitter le Dôme ! Vous l'avez peut-être oublié, mais nous avons un endroit où vivre. Nous avons Carmine Heights ![n][n]grommelle Olivia. ## CDA763 ## 01 ## Both Johan's and Olivia's faces show the same unreadable expression of displeasure and disappointment.[n][n]As different as they are, they are similar now - with the kind of similarity only spouses can sometimes show. Johan et Olivia arborent la même expression de mécontentement teinté de déception.[n][n]Malgré leurs profondes différences, ils se ressemblent à cet instant, comme seuls des époux peuvent se ressembler. ## CDA764 ## 01 ## I just can't understand you.[n][n]Johan shakes his head, disappointed. Je ne vous comprends pas.[n][n]Johan secoue la tête, déçu. ## CDA765 ## 02 ## Olivia stabs you in the chest with her finger, furious.[n][n]YOU! You merely exploited us! I hope you're happy with the outcome! Olivia, furieuse, vous enfonce un index accusateur dans la poitrine.[n][n]VOUS ! Vous nous avez utilisés ! Je'espère que le résultat vous plaît ! ## CDA766 ## 02 ## Olivia throws up her arms angrily and goes away.[n][n]Johan watches you, confused, and says nothing. Olivia, folle de rage, lève les bras au ciel et tourne les talons.[n][n]Johan, perdu, vous regarde sans rien dire. ## CDA767 ## 01 ## Both Johan and Olivia watch you with silent disapproval. Johan et Olivia, silencieux, vous regardent d'un air désapprobateur. ## CDA768 ## 02 ## Aaah! You can't even imagine how happy I am to see you. I knew you'd show up. I need to discuss something with you. This involves Maelstrom.[n][n]She says with a smile. Aaah ! Tu ne peux même pas imaginer à quel point je suis heureuse de te voir. Je savais que tu te montrerais. J'ai besoin de discuter de quelque chose avec toi. Cela implique le Maelström.[n][n]Elle dit avec un sourire. ## CDA769 ## 02 ## Ask what exactly she wants to say about Maelstrom. Lui demander ce qu'il faudrait faire, selon elle, au sujet du Maelström. ## CDA76A ## 01 ## The Blue answers almost without thinking.[n][n]People are tired of all that. Whether we want it or not, the Dome is our home now. See? And we should clean our home and make it comfortable. Provide the conditions for life, work and so on... We're now living out of our suitcases, one can say. That won't do. Olivia répond presque du tac au tac.[n][n]Les gens en ont assez de tout ça. Qu'on le veuille ou non, le Dôme, c'est chez nous. Vous comprenez ? On doit faire le ménage pour le transformer en un lieu agréable. Assurer de bonnes conditions de vie, de travail, etc. On vit presque dans nos cartons, si je puis dire. Ça ne va pas. ## CDA76B ## 02 ## She looks at you, her eyes gleaming with excitement.[n][n]If the Maelstrom is indeed that intelligent, and it might be given a program like a computer, then let it make the Dome a suitable place for living. We want to bear children, grow crops. Make it feel like a home... Elle vous regarde, les yeux brillant d'excitation ou de l'alcool qu'elle a consommé.[n][n]Si le Maelström est vraiment si intelligent et si on peut lui donner un programme comme à un ordinateur, alors qu'il serve à faire du Dôme un lieu de vie agréable. On veut avoir des enfants, y faire des cultures. Faire du Dôme notre chez-nous... ## CDA76C ## 01 ## Ask her whether she regrets leaving Johan. Lui demander si elle regrette d'avoir quitté Johan. ## CDA76D ## 01 ## The woman's face becomes a little sad.[n][n]I did at first. Thought I’d just overreacted. But now a thought occurred to me: If everything broke apart, maybe it just wasn't the right thing for me? Then it's all right, we’re better off without one another. Olivia semble un peu triste.[n][n]Oui, au début. Je me disais que j'avais été trop impulsive. Et puis, je me suis dit que si notre couple s'était brisé, c'était peut-être qu'il ne me convenait pas. Si c'est le cas, on est mieux séparés. ## CDA76E ## 01 ## He'll do well. He'll pursue science, like before, no one distracting him. The family life was a burden to him, I can see that much.[n][n]She falls silent and forces a smile. Il s'en sortira. Il poursuivra ses recherches scientifiques, comme avant, mais sans personne pour le déconcentrer. La vie de famille était un fardeau pour lui, je m'en rends compte.[n][n]Elle se tait et se force à sourire. ## CDA76F ## 01 ## I can't believe it - we invited you to a family dinner, and you played dirty tricks on us behind our backs...[n][n]She sniffs. Je n'arrive pas à le croire : on avait eu la gentillesse de vous inviter à un dîner de famille, et vous, vous nous avez dupés...[n][n]Elle renifle. ## CDA773 ## 01 ## I saw the rain over the valley. A real drench, there were none like it under the Dome. I realized at once what you'd done.[n][n]She says in half-whisper. J'ai vu la pluie au-dessus de la vallée. Un vrai déluge, comme on n'en a jamais vu sous le Dôme. J'ai tout de suite compris ce que vous aviez fait.[n][n]Elle murmure à moitié. ## CDA774 ## 01 ## You keep standing like that for a time. Vous restez immobiles un moment. ## CDA775 ## 01 ## Eventually Olivia lets go of you, her eyes gleaming happily.[n][n]Thank you. Olivia finit par vous lâcher, les yeux étincelant de bonheur.[n][n]Merci. ## CDA776 ## 00 ## Hey, you there! Careful with that armour. Hé, vous, là ! Faites gaffe avec cette armure. ## CDA777 ## 00 ## Help us! Aidez-nous ! ## CDA778 ## 02 ## Show him the chief's handheld and ask how he can explain that. Montrer le terminal portable du chef et lui demander de s'expliquer. ## CDA779 ## 02 ## The soldier's eyes begin to dart about feverishly.[n][n]Oh... I, uh... I just forgot! I found it. I was g-going to give it t-to the chief, I swear! Le soldat jette des coups d'œil affolés autour de lui.[n][n]Oh... J'avais oublié ! Je l'ai trouvé. J-J'allais le donner au chef, je le jure ! ## CDA77A ## 02 ## Accept Muller's answer and return the handheld. Accepter la réponse de Muller et rendre le terminal portable. ## CDA77B ## 02 ## Refuse the bribe and leave. Refuser le pot-de-vin et partir. ## CDA77C ## 02 ## Accept the bribe, return the handheld and leave. Accepter le pot-de-vin, rendre le terminal portable et partir. ## CDA77D ## 02 ## Private Muller licks his lips.[n][n]Yes? Le soldat Muller se lèche les lèvres.[n][n]Oui ? ## CDA77E ## 02 ## Uwe is as pale as death.[n][n]I'm dead. I'm dead for sure now. They'll send me to the Maze of Death.[n][n]His voice is shaking. Uwe est blafard.[n][n] Je suis mort. C'est fini pour moi, c'est clair. On va m'envoyer dans le Labyrinthe de la mort.[n][n]Sa voix tremble. ## CDA780 ## 02 ## Will you put in a word for me with Roper, hmm? I really had nothing to do with it. I didn't damage the Ghosts.[n][n]Borges toys with a thick, black lock of hair as she looks at you questioningly. Vous pourriez plaider ma cause auprès de Roper ? Je n'ai rien à voir avec cette histoire. Je n'ai pas abîmé les Fantômes.[n][n]Borges vous regarde avec des yeux interrogateurs en enroulant une épaisse mèche de cheveux bruns autour de ses doigts. ## CDA781 ## 02 ## Rosaria forces a friendly expression onto her face.[n][n]God, what an idiot of a son I’ve got. Look, I been thinking it over – rat him out and let me stay clean. It doesn't matter to you, but I don't want to catch a stray fist. Rosaria se force à prendre un air amical.[n][n]Bon sang, mon fils est un véritable idiot. Écoutez, j'ai bien réfléchi : dénoncez-le et ne dites rien contre moi. Ça ne change rien pour vous et moi j'éviterai de payer pour rien. ## CDA782 ## 01 ## Kick the pants' ass in close combat. Botter le cul du pantalon en combat rapproché. ## CDA783 ## 02 ## You jump in the pants's path with a battle cry.[n][n]But you don't get the chance to find out if they have a black belt. When they see you, the pants stumble, give a human sounding shout, and roll down the slope.[n][n]Unfortunately for the pants, there's a deep crevice at the bottom of the hill. Even if they survived the tumble, their luck has about run out. The pants fall into the abyss screaming desperately. There's no way for you to study them now. Vous foncez sur le pantalon en poussant un cri de guerre.[n][n]Pour autant, vous n'avez pas l'occasion de découvrir s'il est ceinture noire : en vous voyant, il tombe à la renverse avec un cri très humain et dévale la pente.[n][n]Hélas pour le pantalon, il y a une profonde crevasse au bas de la colline. Même s'il a survécu à sa chute, sa chance s'arrête là : il tombe au fond de l'abîme avec un hurlement de désespoir. Plus moyen de l'étudier, après ça. ## CDA784 ## 02 ## You notice a grey cloud forming above, and soon after the first drops of rain begin to fall. Vous remarquez que le ciel se couvre. Peu après, les premières gouttes commencent à tomber. ## CDA785 ## 02 ## Continue at your usual pace, ignoring the rain. Poursuivre à votre rythme habituel, sans vous soucier de la pluie. ## CDA786 ## 02 ## Quicken your steps. Maybe you can outrun the rain. Hâter le pas. Vous pouvez peut-être distancer l'averse. ## CDA787 ## 02 ## Assemble a makeshift umbrella from the materials at hand. Improviser un parapluie avec les matériaux dont vous disposez. ## CDA788 ## 02 ## Find shelter and wait until the rain has passed. Trouver un abri et attendre que la pluie s'arrête. ## CDA789 ## 02 ## The rain quickly becomes a torrent. It soaks you to the bone. L'ondée se change vite en torrent et vous trempe jusqu'à l'os. ## CDA78A ## 02 ## You figure there's a chance you can outrun the cloud before a proper downpour begins. You almost succeed in avoiding the rain, until you stumble and land hard on your knee. Vous vous pensez capable de distancer le nuage avant que le temps vire vraiment à l'orage. Vous parvenez presque à éviter la pluie, jusqu'au moment où vous trébuchez en vous faisant mal au genou. ## CDA78B ## 02 ## You skillfully assemble the frame, drape some waterproof material on the top and hide under your new umbrella, just in time for the downpour. Vous fabriquez adroitement l'armature, tendez un matériau imperméable par-dessus et vous réfugiez sous votre nouveau parapluie juste à temps pour échapper à l'averse. ## CDA78C ## 02 ## You find a dry cave and make yourself comfortable. The sound of the rain soon lulls you to sleep. When you wake, the rain has stopped. You keep walking. Vous vous installez tranquillement dans une grotte sèche. Le clapotis des gouttes vous berce et vous endort. À votre réveil, la pluie a cessé. Vous reprenez votre route. ## CDA78D ## 02 ## Keep walking. Continuer votre route. ## CDA78E ## 01 ## As you cross a lonely dune, you catch your toe on something concealed in the fine sand. When you jerk your foot free, trying to catch your balance, the object rolls into view.[n][n]It's a strange, elongated shape with a handle on one side, and something like the spout of a kettle on the other.[n][n]Seems you found a relic. Au détour d'une dune esseulée, vous vous coincez le bout de la botte contre un objet dissimulé dans le sable fin. Quand vous dégagez votre pied en essayant de ne pas perdre l'équilibre, l'objet vous apparaît..[n][n]C'est une sorte d'étrange cylindre avec une poignée d'un côté et ce qui ressemble à un bec verseur de l'autre. Vous savez quoi ?.[n][n]Vous venez de trouver une relique. ## CDA78F ## 01 ## You try to focus on the absence of wishes, but they treacherously pop into your head anyway. Vous essayez de vous concentrer sur l'absence de souhaits, mais ceux-ci vous assaillent quand même. ## CDA790 ## 01 ## You focus on the absence of wishes.[n][n]Disappointment seems to radiate from the object, but it seemingly accepts your choice. The relic melts down into a dark puddle and rapidly dissolves into the sand.[n][n]Now nothing remains of your strange find. Vous vous concentrez sur l'absence de souhaits.[n][n]L'objet dégage une aura de déception mais semble accepter votre choix : il fond pour former une flaque saumâtre qui s'infiltre rapidement dans le sable.[n][n]De votre étrange trouvaille, il ne reste plus rien. ## CDA791 ## 01 ## Keep walking. Continuer votre route. ## CDA792 ## 01 ## Keep walking. Continuer votre route. ## CDA7B7 ## 04 ## The Orange's face flushes red and his breathing gets strained as he flexes his arms and frantically scans the horizon.[n][n]Damn, I feel like I been born again! Fuck, I never noticed how much space there is around me... Okay, thank you. I owe you my life. If it was possible to have children under the Dome, I'd name the first one after you. Seriously. L'ex-détenu, rouge comme une tomate, respire à grand-peine en fléchissant les bras et en contemplant frénétiquement l'horizon.[n][n]Putain, j'ai l'impression de renaître. J'avais jamais remarqué tout l'espace que j'avais autour de moi. Merci, hein. Je te dois la vie. Si c'était possible d'avoir des gamins sous le Dôme, je filerais ton nom à mon aîné. Sérieux. ## CDA7B8 ## 03 ## The Orange's face flushes red and his breathing gets strained as he flexes his arms and frantically scans the horizon.[n][n]Hmm, yeah, irony's an evil bitch. I never thought someone from Black Wing would save me. L'ex-détenu, rouge comme une tomate, respire à grand-peine en fléchissant les bras et en contemplant frénétiquement l'horizon.[n][n]Tu parles d'une putain d'ironie. J'aurais jamais cru être sauvé par quelqu'un de la Division Ébène. ## CDA7BA ## 03 ## Shake hands with the Orange. Serrer la main du membre de la Division Ambre. ## CDA7BB ## 03 ## Reply sarcastically that he doesn't need to thank you. Répondre sarcastiquement qu'il ne faut surtout pas vous remercier. ## CDA7BC ## 04 ## Say that now would be a good time to compensate you for this miracle. Observer que vous ne seriez pas contre une compensation pour ce miracle. ## CDA7BD ## 03 ## Ask him what happened. Lui demander ce qui s'est passé. ## CDA7BE ## 03 ## Ask why he's handcuffed. Lui demander pourquoi il est menotté. ## CDA7BF ## 03 ## Say goodbye. Dire au revoir. ## CDA7C0 ## 03 ## Say you notice something bulging in his pocket, and demand that he to give it to you. Dire que vous remarquez quelque chose qui dépasse de sa poche et exiger qu'il vous le remette. ## CDA7C1 ## 03 ## Offer to trade. Lui proposer de commercer. ## CDA7C2 ## 03 ## Threaten him, saying he could get buried again. Le menacer de l'enterrer à nouveau. ## CDA7C3 ## 03 ## Order him to raise his hands, and search him. Lui ordonner de lever les mains et le fouiller. ## CDA7C4 ## 03 ## Tell him you don't need a reward. Lui répondre que vous n'avez pas besoin de récompense. ## CDA7C5 ## 03 ## The Orange sighs heavily and pulls a shiv from his pocket.[n][n]Okay, to hell with it. It's not such a high price for a life, eh? Though now that I'm unarmed, I should stay out of trouble anyway. Or I won't be rejoicing at my salvation for long. Il soupire lourdement et sort un couteau de sa poche.[n][n]Bon, tant pis. Ce n'est pas un prix si élevé pour une vie, hein ? Bien que maintenant que je ne sois plus armé, je devrais rester en dehors des problèmes de toute façon. Ou je ne vais pas me réjouir de mon salut pour longtemps. ## CDA7C7 ## 03 ## The Orange examines his bruised wrists.[n][n]Yeah, it's pretty damn obvious from where I'm standing. Apparently the Blacks aren't able to communicate with anyone unless he's handcuffed. Well, that and me and the guys being "dangerous criminals," etcetera. Il examine ses poings couverts d'ecchymoses.[n][n]Bah qu'est-ce que tu veux que je te dise... Apparemment, les gens de la Division Ébène sont pas foutus de communiquer avec quelqu'un qui n'est pas menotté. Et bien sûr, mes potes et moi, on est des « dangereux criminels », tout ça tout ça. ## CDA7C8 ## 03 ## Break the handcuffs. Briser les menottes. ## CDA7C9 ## 03 ## Break the handcuffs with your bare hands. Briser les menottes à mains nues. ## CDA7CA ## 03 ## Empathize with him. Sympathiser avec lui. ## CDA7CB ## 03 ## Ask him how he's feeling. Lui demander comment il se sent. ## CDA7CC ## 03 ## The Orange gives a low whistle of respect.[n][n]Damn, look at that – you're a straight-up professional. Hey, I know it's awkward, this being the second time you helped me out. So, uh... thanks. Il émet un faible sifflement de respect.[n][n]Bon sang, regarde ça, tu es un vrai professionnel. Hé, je sais que c'est gênant, c'est la deuxième fois que vous m'aidez. Donc, euh... merci. ## CDA7CD ## 03 ## Examine his wounds using your medical skills. Examiner ses blessures grâce à votre expertise médicale. ## CDA7CE ## 03 ## Draw on your experience as a survivalist to examine his wounds. Faire appel à votre expérience de survivaliste pour examiner ses blessures. ## CDA7CF ## 03 ## Examine his wounds using your knowledge from working in White Wing. Examiner ses blessures grâce aux connaissances que vous avez acquises dans la Division Ivoire. ## CDA7D0 ## 03 ## Don't touch his wounds. You might make things worse. Ne pas toucher ses blessures. Vous risquez de les aggraver. ## CDA7D1 ## 03 ## The Orange stands obediently still while you examine him. You find he has a gunshot wound in one leg and an abrasion on his head. He may have a concussion as well. Il se tient docilement immobile pendant que vous l'examinez. Vous constatez qu'il a une blessure par balle à une jambe et une abrasion à la tête. Il peut également avoir une commotion cérébrale. ## CDA7D2 ## 03 ## Use medication to treat the leg wound. Utiliser des médicaments pour traiter la blessure à la jambe. ## CDA7D3 ## 03 ## Treat his wounds using whatever you have at hand. Soigner ses blessures avec ce que vous avez sous la main. ## CDA7D4 ## 03 ## Tell him there's nothing you can do right now. Répondre que vous ne pouvez rien faire pour l'instant. ## CDA7D5 ## 03 ## You're about to leave when the Orange grabs your shoulder.[n][n]Hold on, not so fast. Uh, there's something else... one of my friends who got snuffed. His grave is next to a tree. He took a relic from some facility so, I guess, well... take the relic for yourself. Kinda like a reward for me staying alive. Vous vous apprêtez à partir quand l'ex-détenu vous agrippe par l'épaule.[n][n]Attends, pas si vite. Il y a, euh, autre chose... Un de mes potes qui s'est fait refroidir. Sa tombe est près d'un arbre. Il a fauché une relique dans je sais pas quel centre, alors... t'as qu'à la prendre. On va dire que c'est ta récompense pour m'avoir sauvé. ## CDA7D6 ## 04 ## The Orange greets you with a nod. He looks a little better.[n][n]Damn, I was just standing here thinking what would've happened to me, if not for you. I get the shakes just thinkin' about it. Le membre de la Division Ambre vous salue d'un signe de tête. Il a l'air d'aller un peu mieux.[n][n]Bon sang, j'étais juste là à penser à ce qui me serait arrivé, si vous n'aviez pas été là. J'ai des tremblements rien que d'y penser. ## CDA7D7 ## 03 ## The Orange sways slightly as he shrugs.[n][n]I feel a bit dizzy, but I think it'll pass. My leg still hurts like a bitch, I hope it's nothing serious. Ah, I don't really give a shit; main thing is I'm alive. Le déterré hausse les épaules et perd légèrement l'équilibre.[n][n]J'ai un peu le vertige, mais ça va sûrement passer. Ma jambe me fait toujours un mal de chien, j'espère que c'est pas grave. Bon, enfin au final, je m'en fous un peu, l'important c'est que je sois en vie. ## CDA7D8 ## 03 ## The Orange is visibly nervous – his eyes are darting all over the place, and he's compulsively putting his hands in and out of the pockets of his orange uniform.[n][n]Look, I'd be glad to, really, but I don't have anything on me. The Blacks took it all. Il est visiblement nerveux, ses yeux papillonnent dans tous les sens et il met compulsivement ses mains dans et hors des poches de son uniforme ambré.[n][n]Écoutez, j'en serais heureux, vraiment, mais je n'ai rien sur moi. Les Noirs ont tout pris. ## CDA7D9 ## 03 ## You clean and bandage the leg wound. That's enough for now, but he should get more thorough medical attention soon.[n][n]And again you're helping me out. Are you my guardian angel or what? Vous nettoyez et pansez la plaie à la jambe. Ça suffira pour l'instant, mais il faudra qu'il aille se faire soigner rapidement.[n][n]Et une fois de plus, tu me sauves. T'es mon ange gardien ou quoi ? ## CDA7DA ## 03 ## You're about to leave when the Orange grabs your shoulder.[n][n]Look, there's one other thing... One of my friends is buried next to that tree. He... he had a relic on him. Even though you're a Black, you still saved me, so go ahead and take the relic for yourself. Now we're even, okay? Vous vous apprêtez à partir quand l'ex-détenu vous agrippe par l'épaule.[n][n]Écoute, euh, encore un truc...Un de mes potes est enterré près de cet arbre. Il avait... une relique sur lui. Ébène ou pas, tu m'as sauvé, alors elle est à toi. On est quittes, OK ? ## CDA7DB ## 03 ## The Orange nods to you.[n][n]Thanks again. Le membre de la Division Ambre vous fait un signe de tête.[n][n]Merci encore. ## CDA7E1 ## 03 ## You notice several mounds alongside the road – looks like someone picked this spot for a small graveyard. Then you hear a muffled voice from nearby, staticky with interference, as if it's coming through a walkie-talkie.[n][n]If anyone can hear me, please help! Vous remarquez plusieurs monticules le long de la route : quelqu'un semble avoir aménagé un petit cimetière à cet endroit. C'est alors que vous entendez une voix étouffée non loin, distordue par les parasites, comme transmise par un talkie-walkie.[n][n]Si quelqu'un m'entend, aidez-moi ! ## CDA7E2 ## 03 ## Locate the source of the sound. Localiser l'origine du son. ## CDA7E3 ## 03 ## Ignore the call for help and walk past. Partir sans répondre à l'appel à l'aide. ## CDA7E4 ## 03 ## Straining your ears, you quickly find a radio lying on the ground. It's damaged –as if it had been hit with a heavy object– but still working. En tendant l'oreille, vous trouvez rapidement une radio par terre. Elle est endommagée – un coup d'objet lourd, visiblement – mais toujours en état de marche. ## CDA7E5 ## 03 ## After a painstaking search, you finally find a radio lying on the ground. It's damaged –as if it had been hit with a heavy object– but still working. Après de longues recherches, vous finissez par trouver une radio à terre. Elle est endommagée – un coup d'objet lourd, visiblement – mais toujours en état de marche. ## CDA7F5 ## 02 ## Puffs of dark smoke rise from the sparse, sun-dried grove. The wind carries a suffocating chemical smell like burnt textiles and plastic. Des bouffées de fumée âcre s'élèvent du bosquet clairsemé et desséché. Le vent charrie une odeur chimique suffocante, qui évoque le plastique et le textile brûlés. ## CDA7F6 ## 02 ## Approach the source of the smoke. Rejoindre la source de la fumée. ## CDA7F7 ## 02 ## Continue on your way. Poursuivre votre route. ## CDA7F9 ## 01 ## Afflicted Les Désaxés ## CDA7FA ## 01 ## Unlike necroids, the Afflicted are people, albeit seriously affected by the mental impact of the Maelstrom. Moreover, they are still considered members of the Committee, and in their relation it is recommended, firstly, to avoid contact, and secondly, to use non-lethal means of influence.[n][n]Scientists and doctors of the White Wing cherish the hope that one day they will be able to learn how to heal the Afflicted, returning them to a full existence and working capacity. Contrairement aux nécroïdes, les Désaxés demeurent des individus dont la santé mentale a certes été sérieusement affectée par le Maelström. De plus, ils sont toujours considérés comme des membres du Comité avec lesquels il est recommandé, d'une part, d'éviter tout contact, et d'autre part, d'utiliser des moyens d'influence non létaux.[n][n]Les scientifiques et les médecins de la Division Ivoire nourrissent l'espoir qu'ils seront un jour capables de soigner les Désaxés, et de leur redonner ainsi une existence normale et la capacité à travailler. ## CDA7FB ## 01 ## MedCom MedCom ## CDA7FC ## 01 ## Fundamental research in the field of human anatomy and physiology, as well as the latest advances in cybernetics and pharmacology, have created this wonderful engineering-medical hybrid. The universal instrument complex has become widely demanded where quick diagnostics and healing are required, and it is difficult to find a qualified doctor. La recherche fondamentale dans le champ de l'anatomie et de la physiologie humaines, ainsi que les dernières avancées en cybernétique et pharmacologie, ont permis de créer cette merveille d'ingénierie médicale. Cet appareil est devenu indispensable lorsqu'un diagnostic et une guérison rapides sont nécessaires et qu'il est difficile de trouver un médecin qualifié. ## CDA7FD ## 01 ## Necroids Les nécroïdes ## CDA7FE ## 01 ## These creatures cannot be considered human and should not be confused with the Afflicted. Dying to some of the anomalies of the Dome, a human being has a chance to be "reborn" as such an alternative life form, which, according to corporate regulations, is subject to unconditional eradication. Ces créatures ne doivent pas être considérées comme humaines, et encore moins confondues avec les Désaxés. Si un être humain meurt dans une anomalie du Dôme, il y a une probabilité que cette personne "renaisse" sous la forme d'un d'organisme vivant altéré. Le règlement de la société stipule l'élimination inconditionnelle. ## CDA7FF ## 01 ## City La Cité ## CDA804 ## 01 ## Phil Hoskins Phil Hoskins ## CDA805 ## 01 ## Holographic Table Table holographique ## CDA806 ## 02 ## This is a unique holographic interactive map of the Dome, a real miracle of technology. Il s'agit d'une carte holographique interactive du Dôme. Un vrai miracle technologique. ## CDA80C ## 03 ## After giving the AAC-12 Bruiser development prospects a thought, the marketologists from Forge Co. convinced their engineers that the future lies in long-range combat. As a result, the iconic assault rifle received an elongated barrel, a tactical grip on the handguard, and almost decent optics.[n] Après avoir réfléchi aux perspectives de développement de l'AAC-12 Bruiser, l'équipe marketing de Forge Co. a convaincu ses ingénieurs que le combat à longue portée était l'avenir. De ce fait, le célèbre fusil de combat a été doté d'un canon allongé, d'une poignée tactique à l'avant et d'un viseur optique presque décent.[n] ## CDA813 ## 01 ## Nailed Bat Batte cloutée ## CDA814 ## 01 ## A striking example of effective revision with minimal costs. Direct bludgeoning damage from such a bat is slightly less, however, this disadvantage is more than compensated for by the wounds that nails inflict... Un exemple flagrant d'amélioration efficace pour un coût minimum. Les dégâts causés par les coups directs de cette batte sont légèrement moindres, mais ce désavantage est plus que compensé par les blessures infligées par ses clous... ## CDA833 ## 03 ## Pipe Wrench Clé serre-tube ## CDA834 ## 03 ## A favorite tool of plumbers, the usefulness of which is not limited to pipes. Knowledgeable Orange Wing personnel claim it is also perfect for crushing fingers and heads. Outil indispensable du plombier, qui ne sert pas seulement pour les tuyaux. Le personnel qualifié de la Division Ambre sait combien elle est utile pour écraser les doigts et fracasser les crânes. ## CDA83B ## 01 ## Phase Shift Déphasement ## CDA83C ## 01 ## Psychokinetic psi-glove ability[n][n]Damage: 40% + 5% x Psyche[n][n]Moves a target within a 10 meter radius. Does not work on large objects that occupy more than one square meter. Aptitude psychocinétique de gant psionique.[n][n]Dégâts : 40 % + 5 % par point de Psyché.[n][n]Téléporte une cible dans un rayon de 10 mètres. Inefficace contre les objets volumineux occupant plus de 1 mètre carré. ## CDA83D ## 01 ## ## CDA83E ## 01 ## ## CDA83F ## 01 ## ## CDA840 ## 01 ## ## CDA841 ## 04 ## Various actions, such as eating food or taking medicines, may impose certain status effects on you. They can last for different times and be positive or negative. Some attacks and abilities can also apply a status effect that changes the characteristics of the target. For example, bleeding or poisoning will gradually reduce health. Diverses actions, comme manger ou prendre des médicaments, vous confèrent différents effets de statut. Ces effets peuvent être positifs comme négatifs et leur durée est variable. Certaines attaques et aptitudes peuvent aussi appliquer un effet de statut qui varie en fonction des caractéristiques de la cible. Par exemple, une hémorragie ou un empoisonnement réduit progressivement la santé. ## CDA866 ## 01 ## Henry Défense Henry Défense ## CDA867 ## 01 ## Here lies Captain Henry Défense. But no ark. Ci-gît le capitaine Henry Défense. Mais pas d'arche en vue. ## CDA878 ## 01 ## Stash Cache ## CDA89B ## 01 ## Stash Cache ## CDA8AF ## 01 ## Bill Roper Bill Roper ## CDA8B0 ## 01 ## Uwe Muller Uwe Muller ## CDA8B1 ## 01 ## Eliza Borges Eliza Borges ## CDA8B2 ## 01 ## Thomas Wood Thomas Wood ## CDA8B3 ## 01 ## Rosaria Wood Rosaria Wood ## CDA8B4 ## 01 ## Carl Blauholz Carl Blauholz ## CDA8B5 ## 01 ## David Kushner David Kushner ## CDA8CE ## 03 ## Body lying on the table. Cadavre gisant sur une table. ## CDA8CF ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Waldemar Kundert (M), 40[n]Black Wing, Overseer, The Unit Facility.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: alcohol poisoning. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Waldemar Kundert (H), 40 ans[n]Division Ébène, surveillant, Complexe de l'Unité[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : intoxication alcoolique aiguë. ## CDA8D0 ## 03 ## Waldemar Kundert Waldemar Kundert ## CDA8D1 ## 03 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CDA8D2 ## 03 ## Body lying on the table. Cadavre gisant sur la table. ## CDA8D3 ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Doran Mooney (M), 28[n]Black Wing, Overseer, The Unit Facility.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: alcohol poisoning. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Doran Mooney (H), 28 ans[n]Division Ébène, surveillant, Complexe de l'Unité[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : intoxication alcoolique aiguë. ## CDA8D4 ## 03 ## Doran Mooney Doran Mooney ## CDA8D5 ## 03 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CDA8D6 ## 03 ## The corpse's head is stuck in a toilet. Cadavre avec la tête dans des toilettes. ## CDA8D7 ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Fadl Qadir (M), 26[n]Black Wing, Overseer, The Unit Facility.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: drowning. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Fadl Qadir (H), 26 ans[n]Division Ébène, surveillant, Complexe de l'Unité[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : noyade. ## CDA8D8 ## 02 ## Fadl Qadir Fadl Qadir ## CDA8D9 ## 03 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CDA8DA ## 05 ## Unidentified Black Wing Corpse Cadavre non identifié de la Division Ébène ## CDA8DB ## 04 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Christopher Galliano (M), 26.[n]Black Wing, C-12 Nashville Facility, Security.[n][n]Deceased: September 14, 1976.[n]Cause of death: bullet wound to the head. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Christopher Galliano (H), 26 ans[n]Division Ébène, complexe C12-Nashville, sécurité[n][n]Décès : 14/09/1976[n]Cause de la mort : blessure par balle à la tête. ## CDA8DC ## 04 ## Christopher Galliano Christopher Galliano ## CDA8DD ## 05 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CDA8DE ## 05 ## Unidentified Black Wing Corpse Cadavre non identifié de la Division Ébène ## CDA8DF ## 04 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Adeola Onana (F), 23.[n]Black Wing, C-12 Nashville Facility, Security.[n][n]Deceased: September 26, 1976.[n]Cause of death: exhaustion, massive organ failure. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Adeola Onana (F), 23 ans[n]Division Ébène, complexe C12-Nashville, sécurité[n][n]Décès : 26/09/1976[n]Cause de la mort : épuisement, défaillance multiviscérale. ## CDA8E0 ## 04 ## Adeola Onana Adeola Onana ## CDA8E1 ## 05 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CDA8E2 ## 05 ## Unidentified Blue Wing Corpse Cadavre non identifié de la Division Azur ## CDA8E3 ## 04 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Theodore Kido (M), 43.[n]Blue Wing, C-12 Nashville Facility, Repair Team.[n][n]Deceased: September 30, 1976.[n]Cause of death: electrocution. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Theodore Kido (H), 43 ans[n]Division Azur, complexe C12-Nashville, équipe de réparation[n][n]Décès : 30/09/1976[n]Cause de la mort : électrocution. ## CDA8E4 ## 04 ## Theodore Kido Theodore Kido ## CDA8E5 ## 05 ## Blue Wing Employee Membre de la Division Azur ## CDA8E6 ## 04 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Alexandra Baker (F), 32.[n]Orange Wing, #57418. C-12 Nashville Facility.[n][n]Deceased: September 20, 1976.[n]Cause of death: dehydration. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Alexandra Baker (F), 32 ans[n]Division Ambre, matricule 57418, complexe C12-Nashville[n][n]Décès : 20/09/1976.[n]Cause de la mort : déshydratation. ## CDA8E7 ## 04 ## Alexandra Baker Alexandra Baker ## CDA8E8 ## 05 ## Orange Wing Employee Membre de la Division Ambre ## CDA8E9 ## 05 ## Unidentified Orange Wing Corpse Cadavre non identifié de la Division Ambre ## CDA8EA ## 04 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]William Murphy (M), 36.[n]Orange Wing, #58241. C-12 Nashville Facility.[n][n]Deceased: September 21, 1976.[n]Cause of death: multiple head injuries, cerebral hemorrhaging. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]William Murphy (H), 36 ans[n]Division Ambre, matricule 58241, complexe C12-Nashville[n][n]Décès : 21/09/1976.[n]Cause de la mort : multiples blessures à la tête, hémorragie cérébrale. ## CDA8EB ## 04 ## William Murphy William Murphy ## CDA8EC ## 05 ## Orange Wing Employee Membre de la Division Ambre ## CDA8ED ## 05 ## Unidentified Orange Wing Corpse Cadavre non identifié de la Division Ambre ## CDA8EE ## 04 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Brian Murphy (M), 35.[n]Orange Wing, #58240. C-12 Nashville Facility.[n][n]Deceased: September 22, 1976.[n]Cause of death: abdominal puncture, blood loss. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Brian Murphy (H), 35 ans[n]Division Ambre, matricule 58240, complexe C12-Nashville[n][n]Décès : 22/09/1976.[n]Cause de la mort : blessure par arme blanche à l'abdomen, hémorragie. ## CDA8EF ## 04 ## Brian Murphy Brian Murphy ## CDA8F0 ## 05 ## Orange Wing Employee Membre de la Division Ambre ## CDA8F1 ## 05 ## Unidentified Silver Wing Corpse Cadavre non identifié de la Division Argent ## CDA8F2 ## 04 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Alice Montgomery (F), 28.[n]Silver Wing, C-12 Nashville Facility, commercial department.[n][n]Died: October 1, 1976.[n]Cause of death: narcotics overdose, unknown drug. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Alice Montgomery (F), 28 ans[n]Division Argent, complexe C12-Nashville, service commercial[n][n]Décès : 01/10/1976[n]Cause de la mort : overdose de substances psychoactives, substances inconnues. ## CDA8F3 ## 04 ## Alice Montgomery Alice Montgomery ## CDA8F4 ## 05 ## Silver Wing Employee Membre de la Division Argent ## CDA8F5 ## 04 ## Unidentified White Winger corpse. Cadavre non identifié de la Division Ivoire ## CDA8F6 ## 04 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Kenny Doyle (M), 33.[n]White Wing, C-12 Nashville Facility, Forefathers Technology Specialist.[n][n]Died: September 15, 1976.[n]Cause of death: abnormal damage to all parts of the brain. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Kenny Doyle (H), 33 ans[n]Division Ivoire, complexe C12-Nashville, spécialiste des technologies des Précurseurs[n][n]Décès : 15/09/1976[n]Cause de la mort : lésions anormales sur l'ensemble du cerveau. ## CDA8F7 ## 04 ## Kenny Doyle Kenny Doyle ## CDA8F8 ## 05 ## White Wing Employee Membre de la Division Ivoire ## CDA8F9 ## 02 ## "Captain Henry Défense lies here. The ark does not." "Ci-gît le capitaine Henry Défense. Mais l'arche n'est pas ici." ## CDA8FA ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Henry Défense (M), 39.[n]Black Wing, member of the CRONUS expeditionary force.[n][n]Died: [n]Cause of death: multiple compression fractures. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Henry Défense (H), 39 ans[n]Division Ébène, membre des forces expéditionnaires du CRONUS[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : fractures multiples par compression. ## CDA8FB ## 01 ## Henry Défense Henry Défense ## CDA8FC ## 02 ## Grave Tombe ## CDA8FD ## 04 ## Unidentified Skeleton Squelette non identifié ## CDA8FE ## 04 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Emile O'Brennon (M), 32.[n]Blue Wing, C-12 Nashville Facility, Technical Team.[n][n]Died: October 7, 1976.[n]Cause of death: fracture of the cervical vertebrae. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Emile O'Brennon (H), 32 ans[n]Division Azur, complexe C12-Nashville, équipe technique[n][n]Décès : 07/10/1976[n]Cause de la mort : fracture des vertèbres cervicales. ## CDA8FF ## 03 ## Emile O'Brennon Emile O'Brennon ## CDA900 ## 03 ## Skeleton Squelette ## CDA901 ## 02 ## The Head of Security is dead. It is unlikely that anyone other than him is interested in the investigation getting off the ground. Le responsable de la sécurité est mort. Il est peu probable que quelqu'un d'autre s'intéresse à la progression de l'enquête. ## CDA903 ## 03 ## The second generation of the Wasp dart gun, which took into account the shortcomings of the previous model that was sometimes unable to pierce the thick skin or shell of creatures under the Dome. Gas leaks during shooting have been eliminated, now pneumatics transfer all of the energy to the dart. La deuxième génération du pistolet à fléchettes Wasp, débarrassée des défauts de son prédécesseur, parfois incapable de perforer la peau épaisse ou la carapace de certaines créatures du Dôme. D'autre part, les fuites de gaz lors des tirs ont été éliminées. À présent, ce sont des pneumatiques qui propulsent les fléchettes. ## CDA90D ## 03 ## The last known modification of the Wasp dart gun. Improvements in the pneumatic mechanism have increased the pressure and thus the range, making the use of this weapon safer. The penetration power was also increased – now even the shell of an overgrown roach won't withstand the impact. The material of the handle has become matte and less slippery, which makes it easier to hold this not-particularly-convenient doodad in the palm of your hand. Dernière version connue du pistolet à fléchettes Wasp. Les améliorations du mécanisme pneumatique ont augmenté la pression et donc la portée de l'arme, rendant son utilisation plus sûre. La puissance de pénétration a également été améliorée : désormais, même la carapace d'un énorme cafard ne pourra résister à l'impact. La poignée est maintenant composée d'un matériau mat et moins glissant qui améliore la prise en main de cette arme pas forcément très pratique. ## CDA90E ## 02 ## Doors Portes ## CDA90F ## 02 ## Automatic doors. Portes automatiques. ## CDA910 ## 02 ## Doors Portes ## CDA911 ## 02 ## Massive garage doors. Grandes portes de garage. ## CDA912 ## 02 ## To those who found my body À ceux qui retrouveront mon corps ## CDA913 ## 02 ## Aurora Higgins Aurora Higgins ## CDA914 ## 02 ## It looks like I'm dying.[n][n]This message is addressed to those people from Magellan who will come searching for us. The letter contains the coordinates of the place where I hid my personal belongings.[n][n]Give them to my mother. You'd better not tell her how I died. There's no point. On dirait que je suis en train de mourir.[n][n]Ce message s'adresse aux habitants de Magellan qui partiront à notre recherche. La lettre contient les coordonnées de l'endroit où j'ai caché mes effets personnels.[n][n]Donnez-les à ma mère, mais ne lui dites pas comment je suis morte. C'est inutile. ## CDA915 ## 01 ## Cunning Plans Fourbes desseins ## CDA916 ## 01 ## Learnability +25 in stealth[n][n]It is much more convenient to scheme when nobody's seeing you. Apprentissage +25 % en mode furtivité.[n][n]Il est bien plus facile de monter un mauvais coup quand personne ne peut vous voir. ## CDA917 ## 01 ## Guerilla Tactics Tactiques de guérilla ## CDA918 ## 01 ## Precision +20 in stealth[n][n]Become a master of covert operations. Précision +20 en mode furtivité.[n][n]Maîtrisez l'art des opérations secrètes. ## CDA919 ## 02 ## Primal Instincts Instinct primal ## CDA91A ## 02 ## Detection Time +3 seconds while you are not wearing any armor[n][n]Getting rid of the constraining clothes simultaneously removes the veneer of civilization from you, allowing you to better carry out your dark deeds.[n] Temps de détection en mode furtivité +3 s lorsque vous ne portez pas d'armure.[n][n]En vous débarrassant de vos habits encombrants, vous tombez aussi le voile de la vie civilisée et devenez ainsi capable d'exécuter vos vils méfaits avec une plus grande efficacité.[n] ## CDA91B ## 01 ## ## CDA91C ## 01 ## ## CDA91D ## 02 ## Feint Feinte ## CDA91E ## 02 ## A deceived opponent gives an advantage in battle. Un adversaire trompé donne un avantage dans la bataille. (Précision +15 %) ## CDA91F ## 01 ## Fatigue 100 Fatigue 100 ## CDA920 ## 01 ## He smells strongly of cheap cigarettes. His shiny badge says, "Tuyen Yeun, Communications Engineer". Il empeste la cigarette bon marché. Son badge étincelant indique « Tuyen Yeun, ingénieur en communications ». ## CDA921 ## 01 ## Yeun's face turns very serious.[n][n]This cable is the only thing connecting the Dome to civilization. And if it happens to break... Yeun prend un air sérieux.[n][n]Ce câble est la seule chose qui relie le Dôme à la civilisation. Et s'il jamais il se casse... ## CDA922 ## 01 ## He looks around and lowers his voice.[n][n]They don't tell you new ones much. I suppose it's because of some security order, but in my opinion this whole thing reeks of sabotage. And in theory, some Silvers should be imprisoned for that. Il regarde autour de lui et baisse la voix.[n][n]On ne dit pas grand-chose aux nouveaux. Ça doit être à cause d'une directive relative à la sécurité, mais à mon avis, toute cette histoire, ça pue le sabotage. Théoriquement, des types de la Division Argent devraient être jetés en prison pour ça. ## CDA923 ## 01 ## No matter how much of a rush there was to finish this, such negligence is unacceptable! But I'm not surprised. This is the predictable result of using forced Orange Wing labor. Do you have any questions for me?[n][n]Yeun fixes his collar where it's cutting into his neck. Même s'il y avait une grande urgence pour finir ça, une telle négligence est inacceptable ! Mais je ne suis pas surpris. C'est le résultat prévisible de l'utilisation du travail forcé de la Division Ambre. Avez-vous des questions à me poser ?[n][n]Yeun répare son collier là où il lui entaille le cou. ## CDA924 ## 01 ## There were good folks here, but they sent them to work in the labs. Can't even get in touch with 'em anymore. They didn't want to go, but the terms of the program say you can't refuse.[n][n]Thorsten's face darkens with longing. Il y avait des gens bien ici, mais ils les ont envoyés travailler dans des labos. Je ne parviens même plus à les contacter. Ils ne voulaient pas partir, mais selon les conditions du programme, il leur était interdit de refuser.[n][n]Le visage de Thorsten s'assombrit. ## CDA925 ## 01 ## A Blue in a faded uniform stands leaning against the dusty orange door of the tow truck.[n][n]His badge says, "Todd Gasparyan". Un homme de la Division Azur vêtu d'un uniforme décoloré est appuyé contre la portière sale du camion.[n][n]Son badge indique « Todd Gasparyan ». ## CDA926 ## 01 ## Gasparyan scowls at you from beneath his cap.[n][n]You bugger! What do you want from me? La casquette enfoncée sur la tête, Gasparyan vous lance un regard méprisant.[n][n]Ah, ça fait chier ! Qu'est-ce que vous me voulez ? ## CDA927 ## 01 ## A Blue in a faded uniform stands leaning against the dusty orange door of the tow truck.[n][n]His badge says, "Todd Gasparyan". Un homme de la Division Azur vêtu d'un uniforme décoloré est appuyé contre la portière sale du camion.[n][n]Son badge indique « Todd Gasparyan ». ## CDA928 ## 01 ## Gasparyan stands near the tow truck. He's gloomy and rapt in his own thoughts. Gasparyan se tient près du camion. Il a un air maussade et est perdu dans ses pensées. ## CDA929 ## 01 ## Dance before him with an imaginary cane in your hands. Danser devant lui comme si vous aviez une canne dans les mains. ## CDA92A ## 03 ## Gasparyan swats at you with his cap.[n][n]Get away from here, you! Gasparyan vous donne un coup de casquette.[n][n]Dégagez de là ! ## CDA92B ## 01 ## Give him a bottle cap and say, "Buy it!" Lui donner une capsule de bouteille et dire : « Achetez-moi ça ! ». ## CDA92C ## 01 ## Todd glumly pushes your hand away.[n][n]How heartless can people be? Go away and harass someone else! Todd repousse votre main d'un air sombre.[n][n]Vous n'avez vraiment pas de cœur ! Allez harceler quelqu'un d'autre ! ## CDA92D ## 01 ## Waddle away. Partir en se dandinant. ## CDA92E ## 01 ## Crow like a rooster and strut away. Chanter « Cocorico » et partir en bombant le torse. ## CDA92F ## 01 ## Say "nothing!", laugh wildly and run away. Dire « Rien », éclater de rire et partir en courant. ## CDA930 ## 01 ## Gasparyan looks at your silver uniform and brightens up a little.[n][n]Maybe he'll listen to you... You're coworkers, after all! Who cares that I've got no papers? Well, my bad. Shit happens. What am I gonna do now, go back? Just so you know, there's another storm out there. Ahh, it's no use. Gasparyan remarque votre uniforme Argent et se déride un peu.[n][n]Il vous écoutera peut-être... Après tout, vous êtes collègues ! Qu'est-ce que ça peut faire si je n'ai pas de papiers ? J'ai merdé. Ça arrive. Qu'est-ce que je vais faire maintenant ? Repartir ? Je vous préviens, il y a une autre tempête qui se prépare. Ah, laissez tomber. ## CDA931 ## 01 ## Move away. Partir. ## CDA932 ## 01 ## Gasparyan looks at you and nods at the Silver with a cigar.[n][n]I've tried again and again to explain it to him! I say, show some understanding, but he just digs in his heels. He says, you're not allowed in without papers. Well, at least I'm allowed to be in and out all day, right? There's a storm out there, by the way! Gasparyan vous regarde et, d'un signe de tête, vous indique l'homme de la Division Argent qui fume un cigare.[n][n]J'ai essayé cent fois de lui expliquer ! Je l'ai supplié d'être compréhensif, mais il ne veut rien entendre. Il répète que je n'ai pas le droit d'entrer si je n'ai pas de papiers. Je suis censé rester planté là ? Il y a une tempête, en plus ! ## CDA933 ## 01 ## A tall man in a silver jacket is observing you with sluggish interest.[n][n]Beautiful little letters on his badge form the name "Ulf Knutsen". Un homme grand vêtu d'une veste argentée vous observe avec un intérêt modéré.[n][n]Sur son badge, le nom « Ulf Knutsen » est inscrit en jolis caractères. ## CDA934 ## 01 ## Knutsen smiles a hard smile, and his cigar quivers a little.[n][n]Persistence is a virtue. However, you can't enter. Please leave the restricted area. Knutsen esquisse un sourire. Son cigare tremblote.[n][n]La persévérance est une vertu. Malheureusement, vous ne pouvez pas entrer. Cette zone est interdite au public. Veuillez faire demi-tour. ## CDA935 ## 01 ## A tall and beefy Silver is puffing on a cigar. He examines you keenly, like he's trying to remember your face.[n][n]The lettering on his badge says, "Ulf Knutsen" . Un homme de la Division Argent, grand et imposant, tire sur un cigare. Il vous observe avec attention comme s'il essayait de mémoriser vos traits.[n][n]Sur son badge, vous pouvez lire « Ulf Knutsen ». ## CDA936 ## 01 ## Knutsen takes the cigar out of his mouth.[n][n]Please leave the restricted area. Knutsen ôte le cigare de sa bouche.[n][n]Cette zone est interdite au public. Veuillez faire demi-tour. ## CDA937 ## 01 ## Admittance to this area is restricted. You can't enter without special permission.[n][n]He points to a sign plate on the wall. Cette zone est interdite au public. Une autorisation spéciale est requise pour entrer.[n][n]Il vous montre un panneau sur le mur. ## CDA938 ## 01 ## Pull your jumpsuit over your head. You're invisible! You're not here. Lever votre combinaison au-dessus de votre tête pour cacher votre visage. Vous êtes invisible ! Vous n'êtes plus là. ## CDA939 ## 01 ## The Silver chuckles mockingly, spins you around, and gives you a shove.[n][n]I see you all the same. Leave the area. L'homme ricane, vous oblige à faire demi-tour et vous pousse doucement.[n][n]Je vous vois toujours. Veuillez faire demi-tour. ## CDA93A ## 01 ## Do the dance macabre, so that he knows that you are voodoo. Faire une danse macabre pour qu'il sache que vous connaissez le vaudou. ## CDA93B ## 01 ## Very impressive.[n][n]The Silver says indifferently, and points towards the exit. Très impressionnant.[n][n]L'homme vous indique la sortie d'un air indifférent. ## CDA93C ## 01 ## Start burbling, flail your arms and run away. Babiller, battre des bras et partir en courant. ## CDA93D ## 01 ## Give him a death stare and say, "Don't get fresh with me!" and leave. Lui jeter un regard noir et lui dire : « Faut pas m'embêter ! » et partir. ## CDA93E ## 01 ## Spring away like a kangaroo. Partir en bondissant comme un kangourou. ## CDA93F ## 02 ## Snap your fingers and growl in protest. Claquer des doigts et grogner de colère. ## CDA940 ## 01 ## All the same, you can't enter.[n][n]The Silver replies philosophically, and ashes his cigar. Peu importe. Vous ne pouvez pas entrer.[n][n]Impassible, l'homme de la Division Argent tapote son cigare pour en faire tomber les cendres. ## CDA941 ## 01 ## Move away. Partir. ## CDA942 ## 01 ## The hangar and first floor of Concord are restricted areas requiring special permission. Please leave the area.[n][n]He raises his hand and points to a sign plate on the wall. Le hangar et le premier niveau de Concorde sont des zones interdites au public. Il faut une autorisation spéciale pour y accéder. Veuillez faire demi-tour.[n][n]Il lève le bras et vous montre un panneau sur le mur. ## CDA943 ## 01 ## Move away. Partir. ## CDA944 ## 02 ## Push her off. La repousser. ## CDA945 ## 02 ## You harshly push Letizia away.[n][n]She slips on the floor in her patent leather shoes, dropping her leaflets, and for a wonder manages to keep her balance. Vous repoussez Letizia violemment.[n][n]Elle glisse dans ses chaussures en cuir breveté, laisse tomber ses brochures et, par miracle, parvient à conserver l'équilibre. ## CDA946 ## 02 ## Mihai shakes his head wearily.[n][n]No, enough tricks. I’m exhausted. Psionics is– it requires strength, drains you. Remember that, aha? Mihai secoue la tête d'un air las.[n][n]Non, ça suffit, les singeries. Je suis épuisé. La psionique demande de l'énergie. Ça pompe toutes nos forces. Ne l'oubliez pas, hein ? ## CDA947 ## 01 ## You're slightly distracted by the jumping and wiggling badge on the guard lady's chest. You help yourself by holding the badge –and the breast– in place with your hand. Le badge qui rebondit sur la poitrine de la garde vous déconcentre un peu. Pour éviter ça, vous posez la main sur le badge et donc sur la poitrine de la garde. ## CDA94A ## 02 ## Trade for CRONUS points. Échanger des points CRONUS. ## CDA94B ## 02 ## The White lowers her gaze to her communicator screen.[n][n]This is what I can offer for your CRONUS points... La femme de la Division Ivoire consulte l'écran de son communicateur.[n][n]Voici ce que je peux vous donner en échange de vos points CRONUS... ## CDA94E ## 02 ## Trade for Forefathers' points. Échanger des points des Précurseurs. ## CDA94F ## 02 ## Raptis stares at her handheld’s screen.[n][n]Let's take a look at what I can offer you for Forefathers' points... Raptis consulte l'écran de son terminal portable.[n][n]Voyons ce que je peux vous proposer contre vos points des Précurseurs... ## CDA950 ## 03 ## You have $ForefatherPoints Forefathers' points. Vous avez $ForefatherPoints# points des Précurseurs. ## CDA951 ## 03 ## You have $CronusPoint CRONUS points. Vous avez $CronusPoint# points CRONUS. ## CDA952 ## 02 ## A lean, middle-aged woman wearing a stained White Wing jumpsuit raises her heavy stare at you.[n][n]Her neck and collar are covered with faintly glittering, ichor-oozing scales.[n][n]Her badge reads, "Bella Raptis." Une femme mince d'âge moyen, vêtue d'une combinaison tachée de la Division Ivoire, vous dévisage.[n][n]Son cou et son col sont couverts d'écailles qui luisent et suintent légèrement.[n][n]Son badge indique « Bella Raptis ». ## CDA953 ## 02 ## Bella scratches at the crust of hexagonal scabs covering her neck.[n][n]You again. Wanna trade your research points for something useful? Bella gratte les croûtes hexagonales qui lui recouvrent le cou.[n][n]Encore vous. Vous voulez échanger vos points de recherche contre quelque chose d'utile ? ## CDA954 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDA955 ## 02 ## Use CRONUS points to trade. Échanger des points CRONUS. ## CDA956 ## 02 ## The White lowers her gaze to her communicator screen.[n][n]This is what I can offer for your CRONUS points... La femme de la Division Ivoire consulte l'écran de son communicateur.[n][n]Voici ce que je peux vous donner en échange de vos points CRONUS... ## CDA957 ## 02 ## Use Forefathers' points to trade. Échanger des points des Précurseurs. ## CDA958 ## 02 ## Raptis stares at her handheld’s screen.[n][n]Let's take a look at what I can offer you for Forefathers' points... Raptis consulte l'écran de son terminal portable.[n][n]Voyons ce que je peux vous proposer contre vos points des Précurseurs... ## CDA959 ## 01 ## A short, skinny technician is working among the warehouse shelves. With his eyes glued to the stacks and stacks of cases, he's frantically writing something in his notebook.[n][n]His badge says, "Marek Dankovsky" on it. Un petit technicien maigre s'active entre les étagères de l'entrepôt. Les yeux rivés sur des monceaux de boîtes, il prend frénétiquement des notes dans son carnet.[n][n]Sur son badge, vous pouvez lire « Marek Dankovsky ». ## CDA96A ## 02 ## The White who looks like a wizard with a pipe is gazing at something far away, as if he can't see you. According to his badge, his name is Balthazar Akerman. Le scientifique aux allures de magicien fume sa pipe, les yeux dans le vague, comme s'il ne vous voyait pas. D'après son badge, il s'agit de Balthazar Akerman. ## CDA96B ## 02 ## He lazily exhales a plume of smoke.[n][n]Come to trade? Il exhale une volute de fumée nonchalante.[n][n]Vous venez commercer ? ## CDA96C ## 02 ## Move away. Partir. ## CDA96D ## 02 ## Trade for CRONUS points. Échanger des points CRONUS. ## CDA96E ## 02 ## He nods, takes out his CAERUS, and displays a list of things you can buy. Il hoche la tête, sort son CAERUS et affiche la liste des marchandises dont il dispose. ## CDA96F ## 02 ## Trade for Forefather points. Échanger des points des Précurseurs. ## CDA970 ## 02 ## He nods, takes out his CAERUS, and displays a list of things you can buy. Il hoche la tête, sort son CAERUS et affiche la liste des marchandises dont il dispose. ## CDA97B ## 03 ## The elevator shaft yawns pitch black before you, the only sound an echo ringing far below.[n][n]The call button does nothing, but a metal beam lies across the abyss of the shaft. If you had a rope, you could easily climb down. La cage d'ascenseur devant vous est plongée dans les ténèbres. Vous n'entendez que l'écho d'une sonnerie loin en dessous.[n][n]Le bouton d'appel de l'ascenseur ne répond pas, mais une poutre métallique est posée en travers de sa cage. Si vous aviez une corde, vous pourriez facilement descendre. ## CDA97C ## 02 ## Tie the rope. Attacher la corde. ## CDA97D ## 02 ## Leave. Partir. ## CDA97E ## 02 ## Rappel down into the shaft. Descendre en rappel dans la cage d'ascenseur. ## CDA97F ## 02 ## You throw the rope over the beam and secure it with a firm knot.[n][n]Hopefully it will hold. Vous lancez la corde par-dessus la poutre et l'attachez par un nœud solide.[n][n]Avec un peu de chance, elle tiendra. ## CDA98C ## 02 ## This vibrant young White, Rufus Blanco according to his badge, smiles widely.[n][n]If you're here to exchange research points according to the New Committee's program, I'm your man! Un dynamique jeune homme de la Division Ivoire, Rufus Blanco à en croire son badge, affiche un grand sourire.[n][n]Si vous êtes là pour échanger des points de connaissance conformément au programme du Nouveau Comité, je suis votre homme ! ## CDA98D ## 02 ## Blanco flashes you a smile.[n][n]Did you bring knowledge? I'm ready to trade material goods for your research points. Blanco vous adresse un sourire.[n][n]Vous m'apportez des informations ? Je suis prêt à échanger des matériaux contre vos points de connaissance. ## CDA98E ## 02 ## Move away. Partir. ## CDA98F ## 02 ## Trade for CRONUS points. Échanger des points CRONUS. ## CDA990 ## 02 ## The White taps the screen of his communicator.[n][n]Of course! Here's what I've got... Rufus Blanco tapote l'écran de son communicateur.[n][n]Bien sûr ! Voyons ce que j'ai... ## CDA991 ## 02 ## Trade for Forefathers' points. Échanger des points des Précurseurs. ## CDA992 ## 02 ## Rufus turns his handheld to you.[n][n]Wonderful! Here's a list of my wares, take a look. Rufus vous montre son terminal portable.[n][n]Fantastique ! Voici la liste de mes marchandises. Regardez ! ## CDA993 ## 02 ## Oh, here comes the main unknown of our equation! Welcome, come in, feel at home![n][n]He flattens his beard and points toward the chair beside him. Oh, voici la principale inconnue de notre équation ! Bienvenue ! Entrez ! Faites comme chez vous ![n][n]Il se caresse la barbe et désigne du menton le siège à côté de lui. ## CDA994 ## 01 ## Ask him what in his opinion should be done about the Maelstrom. Lui demander ce qu'il faudrait faire, selon lui, au sujet du Maelström. ## CDA995 ## 01 ## Zemeckis brightens up. He moves his chair toward you, showing involvement with everything he has.[n][n]Think about what the Maelstrom is, and the answer will come by itself. Le visage de Zemeckis s'illumine. Il avance son fauteuil vers vous et semble vous accorder toute son attention.[n][n]Songez à ce qu'est le Maelström et vous aurez la réponse. ## CDA996 ## 01 ## Answer that the Maelstrom is a Forefathers' machine designed to transform the Dome. Répondre que le Maelström est une machine des Précurseurs inventée pour changer le Dôme. ## CDA997 ## 01 ## Answer that the Maelstrom is actually a mental space where people's minds can meet. Répondre que le Maelström est en fait un espace mental dans lequel les esprits des gens peuvent se retrouver. ## CDA998 ## 01 ## Answer that the Maelstrom is a threat which can destroy all intelligent life under the Dome. Répondre que le Maelström est une menace capable de détruire toute vie intelligente sous le Dôme. ## CDA999 ## 01 ## Answer that the Maelstrom is a most interesting scientific phenomenon which requires a profound study. Répondre que le Maelström est un phénomène scientifique fascinant qui requiert une étude approfondie. ## CDA99A ## 01 ## Hieronymus waves his hands in protest.[n][n]Oh, no, no! That way we'll come to a conclusion that the Maelstrom should be destroyed. Which, of course, would be the greatest mistake in the recent history. Hieronymus agite les bras en signe de protestation.[n][n]Oh non, non ! Si vous continuez comme ça, vous allez en conclure qu'il faut détruire le Maelström. Ce qui, bien sûr, serait la plus grosse erreur de l'histoire moderne. ## CDA99B ## 01 ## Hieronymus wags his finger in the air as a sign that he doesn’t fully agree.[n][n]Too general a statement. Let's be more precise. Hieronymus agite le doigt en signe de protestation.[n][n]C'est trop général. Soyons plus précis. ## CDA99C ## 01 ## Hieronymus nods his pleasure.[n][n]Yes, yes, it is quite close to the point, but I wish to highlight somewhat different points. Hieronymus hoche la tête en signe d'encouragement.[n][n]Oui, c'est ça, on y est presque, mais j'aimerais mettre l'accent sur autre chose. ## CDA99D ## 02 ## The Maelstrom is, so to say, an omnipotent, endless source of information. We're all connected to it unwillingly in a ‘two-direction’ way: receive and pass data... Actually, the Maelstrom contains all our thoughts and deeds, and if we approach it with proper analysis, including the nearest future ones.[n][n]Zemeckis puts his fingers together and stares at the ceiling, thoughtful. Le Maelström est, si je puis dire, une source d'informations omnipotente et infinie. Nous y sommes tous liés malgré nous de façon « bidirectionnelle » : nous recevons et nous transmettons des données... En fait, le Maelström contient toutes nos pensées et actions passées et, avec la bonne approche, nos pensées et actions futures.[n][n]Zemeckis croise les mains et regarde le plafond d'un air pensif. ## CDA99E ## 01 ## I'd like to tell you a secret.[n][n]He says after a long pause.[n][n]My engineers and programmers created a system capable of analyzing data from the Maelstrom and turning them into predictions. The only thing left - the most important thing, to be precise - is to obtain them. J'aimerais vous révéler un secret,[n][n]dit-il après une longue pause.[n][n]Mes ingénieurs et programmeurs ont créé un système capable d'analyser les données du Maelström et de les transformer en prédictions. Il ne reste plus, et c'est la chose la plus importante, qu'à les récupérer. ## CDA99F ## 01 ## Zemeckis moves the flap of his coat aside. You notice a gun in his waist belt and a small knife on his thigh.[n][n]However, Hieronymus doesn't reach for the weapons. He produces a small device from his pocket, looking like a modified relic. Zemeckis entrouvre son manteau. Vous remarquez qu'il a un pistolet à la ceinture et un canif sur la cuisse. Toutefois, Hieronymus n'y touche pas et sort de sa poche un petit appareil semblable à une relique modifiée. ## CDA9A0 ## 01 ## The Phalanx leader hands you the device and pats you on the arm reassuringly.[n][n]Here your part begins. Taking this device to the center of the Maelstrom will be a piece of cake for you. I won't insist on making your decision here and now. Take your time. But think: knowing the results of our actions, we will become gods. Le chef de la Phalange vous tend l'appareil et vous tapote le bras d'un air rassurant.[n][n]C'est ici que commence votre aventure. Vous n'aurez aucun mal à emporter cet appareil au cœur du Maelström. Je ne vous forcerai pas à prendre votre décision maintenant. Prenez votre temps. Mais réfléchissez bien : en connaissant les conséquences de nos actions, nous deviendrons des dieux. ## CDA9A1 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDA9A2 ## 01 ## Wait.[n][n]Zemeckis puts his cup on the table. Attendez.[n][n]Zemeckis pose sa tasse sur la table. ## CDA9A3 ## 01 ## Hieronymus pats a chair, inviting you to sit down.[n][n]It happens that I know what Nakamura planned to do with the Maelstrom. I also know of the other parties' plans. And they're all... rather petty comparing to what I intend to offer you.[n][n]The Phalanx leader falls silent. Hieronymus vous invite à vous asseoir.[n][n] Il se trouve que je sais ce que Nakamura a prévu de faire du Maelström. Je suis aussi au courant des projets des autres parties. Et ils sont tous... assez minables par rapport à ce que je vais vous proposer.[n][n]Le chef de la Phalange se tait. ## CDA9A4 ## 02 ## Zemeckis sitting on a chair in front of you looks up from his cup.[n][n]You've taken to changing the world according to your ideas. I can understand that. Sit down, please. Assis sur le fauteuil en face de vous, Zemeckis lève les yeux de sa tasse.[n][n]Vous avez entrepris de changer le monde selon vos idées. Je peux le comprendre. Asseyez-vous, je vous en prie. Du menton, il vous désigne un siège. ## CDA9A5 ## 01 ## Although Hieronymus looks rather welcoming, he is obviously tense. His left hand never emerges from under a soft cushion sitting on the chair beside him. Sous ses airs accueillants, Hieronymus est manifestement tendu. Sa main gauche est cachée sous un coussin posé près de lui sur le fauteuil. ## CDA9A6 ## 02 ## He puts his cup on the table.[n][n]You know, I think I'll reveal my cards; I'll give you the most precious thing in the world – information. Everyone you've done harm to are going to kill you near Concord. I sent my men there too. They'll get a hefty sum if they bring your head back. Il pose sa tasse sur la table.[n][n]Vous savez quoi ? Je vais jouer cartes sur table. Je vous donnerai la chose la plus précieuse au monde : des informations. Tous ceux à qui vous avez fait du tort attendent de vous tuer près de Concorde. J'y ai aussi envoyé mes hommes. Mais j'accepte de les rappeler si, de votre côté, vous acceptez d'apporter quelque chose jusqu'au Maelström. ## CDA9AF ## 01 ## Mr. Christ is a non-drinker, so I waited for you. Sit down, please! Let's celebrate![n][n]Hieronymus raises his shotglass over his head. M. Christ ne boit pas, alors je vous attendais. Asseyez-vous, je vous en prie. Fêtons cela ![n][n]Hieronymus lève son verre à liqueur. ## CDA9B0 ## 01 ## Agree and sit down in a chair. Accepter de vous asseoir. ## CDA9B1 ## 01 ## Say that you have no time for that and you just came to ask how it is going. Dire que vous n'avez pas le temps et que vous passiez juste pour prendre des nouvelles. ## CDA9B2 ## 01 ## Zemeckis downs his glass and grunts, squeezing his eyes shut.[n][n]How is it going? Very well! The base says they don't have enough devices to store the incoming data. You helped all of us a great deal. Though... I don't dare delay you! Zemeckis vide son verre d'un trait et ferme les yeux avec un grognement.[n][n]Des nouvelles ? Tout va très bien ! La base n'a pas assez d'appareils pour stocker toutes les données entrantes. Vous nous avez filé un sacré coup de main. Mais... je ne voudrais pas vous retarder. ## CDA9B3 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDA9B4 ## 01 ## Zemeckis points at the bottle with a broad gesture of a slightly drunk one.[n][n]Ouzo. A national drink. Kind of anis hooch, but with some peculiarities... It's advised to water it down, but I prefer it the way it is. And I advise you to do so. Zemeckis désigne la bouteille d'un grand geste un peu saoul.[n][n]De l'ouzo. La boisson nationale de mon pays. Ça ressemble un peu à l'anisette, mais avec quelques particularités... Normalement, il faut le diluer un peu, mais je le préfère tel quel. Je vous conseille de m'imiter. ## CDA9B5 ## 01 ## Say that you'll have the ouzo straight. Dire que vous prendrez un verre d'ouzo pur. ## CDA9B6 ## 01 ## Say that you'll have the ouzo watered down. Dire que vous prendrez un verre d'ouzo dilué. ## CDA9B7 ## 01 ## The Phalanx leader reaches for the carafe, but drops it from the table with an awkward motion.[n][n]The carafe shatters, Zemeckis shrugs. Le chef de la Phalange tend la main vers la carafe d'eau, mais la fait tomber de la table d'un geste maladroit.[n][n]Elle explose. Zemeckis hausse les épaules. ## CDA9B8 ## 01 ## Well, so you'll have to have it straight. Don't worry, it goes fine.[n][n]Hieronymus fills your glass. Bon, vous allez devoir le boire pur, mais ne vous inquiétez pas. Ça passe tout seul.[n][n]Hieronymus remplit votre verre. ## CDA9B9 ## 01 ## Good choice. Ouzo goes fine, regardless of its strength.[n][n]Hieronymus fills your glass. Bon choix. L'ouzo se boit comme ça, peu importe le nombre de degrés.[n][n]Hieronymus remplit votre verre. ## CDA9BA ## 01 ## The strength is breath-catching, but the drink is good indeed: it smells of fennel and cloves and gives a soft, warm sensation. La boisson vous coupe un peu le souffle, mais il est vrai qu'elle a un bon goût d'anis et de clou de girofle. Elle vous laisse une douce sensation de chaleur dans la gorge. ## CDA9BB ## 01 ## Zemeckis reclines in his chair, looking pleased.[n][n]Feasts usually require small talk, but God damn me, I have no idea what to ask. Go ahead, please ask. Zemeckis s'enfonce dans son fauteuil d'un air satisfait.[n][n]Il est d'usage de discuter quand on trinque, mais bon sang, je ne sais pas du tout quoi vous demander. Posez-moi plutôt des questions. ## CDA9BC ## 01 ## Ask him what is going to happen to the Dome now. Lui demander ce qui va arriver au Dôme maintenant. ## CDA9BD ## 01 ## The Phalanx leader strokes his beard.[n][n]The most glittering future possible. The Maelstrom is what we thought it to be. It is a database. An encyclopedia. Imagine every person having a book which they could open to find the most precise answer to any question. Such a 'book' belongs to us now, and it will soon belong to everyone inside the Dome. Le chef de la Phalange se frotte la barbe.[n][n]Un avenir radieux l'attend. Le Maelström est bien ce que nous pensions : une base de données. Une encyclopédie. Imaginez deux minutes : c'est comme si chaque personne disposait d'un livre qu'elle pourrait consulter pour trouver une réponse précise à n'importe quelle question. Eh bien, ces « livres » sont à notre disposition maintenant, et ils appartiendront bientôt à tous les habitants du Dôme. ## CDA9BE ## 01 ## Say that you know nothing about Zemeckis's past. Faire remarquer que vous ne savez rien du passé de Zemeckis. ## CDA9BF ## 01 ## Hieronymus roars with sincere laughter.[n][n]And what do you expect of my past? A biography of some historical figure? Of a mythological character? Oooh... you obviously want some answers. Hieronymus éclate de rire.[n][n]Comment imaginez-vous mon passé ? Vous croyez que ma vie ressemble à celle d'un personnage historique ? Ou d'un héros de la mythologie ? Oooh... Vous avez vraiment l'air de vouloir des réponses. ## CDA9C0 ## 01 ## He stops laughing and refills his shotglass, growing grim.[n][n]I was in jail. Got here as an Orange, but changed that soon enough, managed to organize everything. I was noticed and promoted to the Blue Wing, took some of the more witty guys with me. Il arrête de rire et remplit son verre à shot, de plus en plus sinistre.[n][n]J'étais en prison. Je suis arrivé ici en tant que membre de la Division Ambre, mais j'ai changé assez vite, j'ai réussi à tout organiser. J'ai été remarqué et promu à la Division Azur, j'ai pris certains des gars les plus spirituels avec moi. ## CDA9C1 ## 02 ## The infrastructure was building up quickly then, everyone strived for senior posts, while I secured myself an assignment to the most damned asshole in the south. Because where there're no bosses you'll soon become the biggest boss yourself... So it was. I became a Silver, they gave me men, tech, funding.[n][n]Hieronymus looks through his glass. Les infrastructures se développaient très vite à l'époque. Les postes à responsabilité en ville étaient les plus convoités, mais j'ai préféré me trouver une mission dans le trou du cul du Dôme, au sud. Parce que là où il n'y a pas de boss, vous en devenez vite un vous-même... C'est ce qui s'est passé. Je suis passé dans la Division Argent. On m'a donné des machines, des hommes, des fonds.[n][n]Hieronymus étudie son verre. ## CDA9C2 ## 01 ## Then the Incident happened, and then little by little, step by step, the Phalanx formed. If you look for some life lesson in my past, here it is: create something out of nothing.[n][n]Zemeckis downs his glass. Et puis, il y a eu la tragédie. Petit à petit, la Phalange s'est formée. S'il faut tirer une leçon de mon passé, la voici : il faut savoir tirer son épingle du jeu.[n][n]Zemeckis vide son verre d'un trait. ## CDA9C3 ## 01 ## Ask him what you could be in the Phalanx. Lui demander quel rôle vous pourriez jouer dans la Phalange. ## CDA9C4 ## 01 ## You? Whatever you wish. Your health.[n][n]He reaches with his glass toward you with a serious expression, making you clink glasses with him. Vous ? Le rôle que vous voulez. À la vôtre ![n][n]Il lève son verre vers vous d'un air sérieux pour trinquer. ## CDA9C5 ## 01 ## Thank him for providing a pleasant company and leave. Le remercier pour sa charmante compagnie et partir. ## CDA9C6 ## 01 ## The drunken Hieronymus nods.[n][n]Thank you too. You're always a welcome guest here... We... the humanity... the Dome... we owe you... Hieronymus, saoul comme une barrique, hoche la tête.[n][n]Merci à vous. Mes portes vous sont toujours ouvertes. Nous... l'humanité... le Dôme... nous vous devons tellement... ## CDA9C7 ## 01 ## He blinks sleepily, the glass wobbling in his fingers. Il cligne des yeux, somnolent. Le verre tremblote dans sa main. ## CDA9C8 ## 02 ## Zemeckis is sitting on the same place, but there’s no teacup in front of him. There’s a bottle of some alcohol, a carafe of water, and two shotglasses instead. Zemeckis est assis à sa place habituelle, mais, sur la table, un alcool fort, une carafe d'eau et deux verres à liqueur ont remplacé sa tasse de thé. ## CDA9C9 ## 01 ## Hieronymus raises his glass slightly above the table.[n][n]So, how are you doing? Feeling like a winner? Sit down' let's drink to your success. Hieronymus lève légèrement son verre.[n][n]Alors, ça fait quoi d'avoir rejoint les rangs des héros ? Asseyez-vous. On va trinquer à votre réussite. ## CDA9CA ## 01 ## Sit down on a chair. Vous asseoir. ## CDA9CB ## 01 ## Refuse. Refuser. ## CDA9CC ## 01 ## You shouldn't refuse. For you are curious why I offer you a place at my table.[n][n]Zemeckis winks at you. Vous ne devriez pas refuser. Je parie que vous vous demandez pourquoi je vous invite à ma table.[n][n]Zemeckis vous fait un clin d'œil. ## CDA9CD ## 02 ## Say that he is right and take a seat. Admettre qu'il a raison et vous asseoir. ## CDA9CE ## 01 ## Say that you're not curious at all. In addition, you've got to go. Répondre qu'il se trompe et lui dire que vous devez partir. ## CDA9CF ## 01 ## Nuts to you, then. But don't think you won.[n][n]He downs his glass and refills it. Eh bien, tant pis pour vous. Mais n'imaginez pas que vous avez gagné.[n][n]Il vide son verre et le remplit à nouveau. ## CDA9D0 ## 01 ## Zemeckis pushes the bottle toward you, allowing you to have a better look at it. Zemeckis pousse la bouteille vers vous afin que vous puissiez la regarder de plus près. ## CDA9D1 ## 01 ## Ouzo. A Greek national drink, in fact, it's hooch with anis, fennel, and cloves. It's very strong, so I'll reduce it for you. You can try it straight later, if you wish. I like it straight, though I'll repeat myself, it's a personal preference.[n][n]He half-fills your shotglass with ouzo, then adds water from the carafe. The liquid turns rather turbid. De l'ouzo. La boisson nationale grecque. Un alcool au goût d'anis et de clou de girofle. C'est très fort, alors je vais vous le diluer. Vous pourrez le goûter pur plus tard, si vous voulez. Moi, je le bois sans eau, mais c'est une préférence personnelle.[n][n]Il remplit à moitié votre verre d'ouzo, auquel il ajoute de l'eau de la carafe. Le liquide devient trouble. ## CDA9D2 ## 02 ## Hieronymus watches your sour face and laughs.[n][n]Oh, Dear, come on! You're thinking now, "He's gonna poison me with that hooch..." Nope![n][n]Zemeckis downs his glass and squeezes his eyes shut. Hieronymus vous regarde grimacer en riant.[n][n]Oh, allez ! Je sais ce que vous vous dites : « il tente de m'empoisonner avec sa gnôle ». Eh bien, non ![n][n]Zemeckis avale son verre d'un trait et ferme les yeux. ## CDA9D3 ## 01 ## Drink. Boire. ## CDA9D4 ## 01 ## Say that you're in no mood for drinking. Dire que vous n'êtes pas d'humeur à boire. ## CDA9D5 ## 01 ## To Hell with you. Do as you wish.[n][n]He suddenly loses interest in you and lounges sleepily in his chair. Allez au diable. Faites comme vous voulez.[n][n]Il se désintéresse soudainement de vous et s'affale dans son fauteuil, légèrement somnolent. ## CDA9D6 ## 02 ## The drink does smell pleasantly of fennel and has a slight warming effect.[n][n]Though it leaves a hint of metallic after-taste, and your lips and tongue turn slightly numb. La boisson a un bon goût d'anis et vous réchauffe quelque peu.[n][n]Elle vous laisse cependant un arrière-goût métallique dans la bouche et vous anesthésie légèrement les lèvres et la langue. ## CDA9D7 ## 01 ## Zemeckis is attentively watching you drink.[n][n]Do you recall our old conversation about tricks? About the assistant drawing everyone's attention. He shows you the tools used for the trick, as if they were important, though actually they're just junk... The only purpose of those tools is to be demonstrated, while the 'magic' is happening just next door. Zemeckis vous regarde boire avec attention.[n][n]Vous vous souvenez de notre conversation à propos des tours de magie ? Quand j'ai dit que l'assistant détournait l'attention du public ? Il présente les accessoires utilisés pour le tour comme s'ils étaient importants, alors qu'ils ne servent à rien... Son seul objectif est d'attirer l'attention sur autre chose pendant que la « magie » opère un peu plus loin. ## CDA9DC ## 01 ## Hieronymus is lounging in his chair, thinking about something. Hieronymus, affalé dans son fauteuil, semble absorbé par ses pensées. ## CDA9DD ## 01 ## The walkie-talkie on your belt begins crackling.[n][n]Russo speaking! Judging by the radiation background, you're right by the Maelstrom, but I still can't connect you to it... As if it were... screened. Like an isolated wire. Must sound like nonsense, but...[n][n]Her voice suddenly quivers and distorts, then disappears entirely.[n][n]The wall of mist in front of you suddenly ripples with small waves. Le talkie-walkie à votre ceinture se met à grésiller.[n][n] Ici Russo ! Si j'en crois le niveau de radiations, vous êtes à côté du Maelström, mais je ne parviens pas encore à vous connecter à lui... C'est comme s'il était... protégé par une sorte d'écran. Ou d'isolant. Ça peut paraître fou, mais...[n][n]Sa voix tremble, se déforme, puis se tait tout à fait.[n][n]Le mur de brume devant vous se met soudain à onduler. ## CDA9DE ## 01 ## A huge shadow-figure made of twisted pieces of the Spire emerges out of the white mist. Curling cables pleached into musclelike structures are covered with sheets of crumpled metal stained with dots of rust and illegible silhouettes of letters.[n][n]A lonely spotlight is scanning the mist slowly like a giant eye, tendrils of dust and sand curling above it, surrounded by shimmering green lightnings. Une énorme silhouette composée de morceaux de la Flèche émerge de la brume blanche. Des câbles enroulés forment des structures semblables à des muscles recouverts de plaques de métal froissé parsemées de taches de rouilles et de lettres illisibles.[n][n]Un projecteur parcourt lentement la brume, pareil à un œil géant. Des tourbillons de sable et de poussière tournoient au-dessus, entourés d'éclairs verts éblouissants. ## CDA9DF ## 01 ## It is the Maelstrom clad in plate armor made of the broken station remnants. The huge war machine comes toward you from the white... C'est le Maelström, protégé d'une armure faite des débris de la station détruite. Et cette énorme machine de guerre fonce droit sur vous... ## CDA9E0 ## 01 ## It doesn't look any different up close – sturdy fabric, straps, stitching loosened by long use, stains and dust. One thing you notice when you get closer: the main opening at the top is unfastened.[n][n]And there's clearly something inside. Il n'a pas l'air bien différent vu de près : tissu robuste, bretelles, coutures desserrées par une longue utilisation, taches et poussière. Vous remarquez quand même une chose en vous rapprochant : le compartiment principal est ouvert en haut.[n][n]Et il y a clairement quelque chose à l'intérieur. ## CDA9E1 ## 02 ## Hissing and howling, the cats attack. Their claws pierce your back, your legs, your arms, your face... Avec force crachements et feulements, les félins attaquent. Leurs griffes vous fouaillent le dos, les jambes, les bras, le visage... ## CDA9E2 ## 02 ## The boiling mass of cats envelops you and you fall to the ground.[n][n]The last thing you feel is claws piercing your skin everywhere.[n][n]And then consciousness fades... Le maelström de chats vous enveloppe. Vous tombez à terre.[n][n]Votre dernier souvenir est celui de griffes qui vous lacèrent de toutes parts.[n][n]Puis le néant... ## CDA9E3 ## 01 ## Stimulators Stimulants ## CDA9E4 ## 01 ## After the first boom in the 60s, the second wave of popularity of pharmacology came with the discovery of the Dome. Everyone needed drugs that increase strength, deftness, and quick wits. The technologies of the Forefathers made it possible to compose new, breakthrough recipes that were available for production literally in the field.[n][n]Talks about side effects or the development of addiction are not welcome. Après le premier boom des années 60, la deuxième vague de popularité de la pharmacologie est survenue avec la découverte du Dôme. Tout le monde avait besoin de médicaments qui augmentent la force, la dextérité et la vivacité d'esprit. Les technologies des Précurseurs offraient la possibilité de créer de nouvelles formules révolutionnaires pouvant être réalisées sur le terrain.[n][n]Les commentaires sur les effets secondaires ou l'addiction sont proscrits. ## CDA9E5 ## 01 ## ## CDA9E6 ## 02 ## Crashed car. Une voiture carambolée. ## CDA9E7 ## 01 ## ## CDA9E8 ## 02 ## Burned car. Une voiture brûlée. ## CDA9E9 ## 01 ## ## CDA9EA ## 01 ## Old car lying on the hatch. Une vieille voiture repose sur la trappe. ## CDA9EB ## 01 ## ## CDA9EC ## 01 ## The hatch is welded shut. La trappe est soudée. ## CDA9ED ## 01 ## ## CDA9EE ## 01 ## Someone crashed into the fence. Quelqu'un a percuté la clôture. ## CDA9EF ## 01 ## ## CDA9F0 ## 01 ## The main structure of the complex entrance is badly damaged. The roof sagged in some places, pierced in the others by boulders that rolled down from the surrounding rock massif. L'entrée du complexe est sévèrement endommagée. Le toit s'affaisse par endroits, et des rochers provenant du massif rocheux adjacent sont venus perforer la structure. ## CDA9F1 ## 01 ## ## CDA9F2 ## 02 ## The hatch is covered with rocks. La trappe est bloquée par des rochers. ## CDA9F3 ## 01 ## ## CDA9F4 ## 02 ## The overturned truck is lying right on the hatch. Le vieux véhicule est garé juste au-dessus de la trappe. ## CDA9F5 ## 02 ## Writing Inscription ## CDA9F6 ## 01 ## ## CDA9F7 ## 02 ## The use of psionic skills does not harm the body, but it takes a lot of effort, even if you use special equipment. The White Wing staff recommends that psionics take a full rest after each use of their psi abilities. L'usage de pouvoirs psioniques ne nuit pas au corps, mais demande beaucoup d'énergie même avec l'emploi d'équipement spécial. Le personnel de la Division Ivoire recommande aux psioniques de bien se reposer après chaque utilisation de telles capacités. ## CDA9F8 ## 04 ## Status Effects Effets de statut ## CDA9FD ## 02 ## Teleport Téléportation ## CDA9FE ## 04 ## Teleport target within 10 meters. Deals 70% weapon damage.[n][n]Attacker gains +100 Fatigue. Téléporte la cible dans un rayon de 10 mètres. Inflige 70 % des dégâts d'arme.[n][n]L'assaillant gagne 100 points de Fatigue. ## CDA9FF ## 01 ## Teleport Téléportation ## CDAA00 ## 01 ## Damage: 10 Mechanical damage[n][n]Teleports the target within a radius of $MaxWeaponRange meters. Dégâts : 10 points de dégâts mécaniques.[n][n]Téléporte la cible dans un rayon de $MaxWeaponRange# mètres. ## CDAA01 ## 02 ## Scratched out on the wall is the date of the Incident and dashes marking the days. Lots of dashes. La date de la tragédie est gravée sur le mur. Des traits marquent les jours. Beaucoup de traits. ## CDAA02 ## 01 ## ## CDAA03 ## 01 ## ## CDAA04 ## 01 ## Headache Céphalée ## CDAA05 ## 01 ## Head is splitting. Mal de tête. ## CDAA21 ## 02 ## Jaana Jokela Jaana Jokela ## CDAA22 ## 02 ## Abbas Shirasi Abbas Shirasi ## CDAA23 ## 02 ## Florentine Lugngu Florentine Lugngu ## CDAA24 ## 02 ## Chad Wilson Chad Wilson ## CDAA25 ## 02 ## Sabal Singh Sabal Singh ## CDAA32 ## 02 ## Checkpoint Ladder Échelle du point de contrôle ## CDAA34 ## 02 ## Truck Parking Lot Ladder Échelle du parking de camions ## CDAA4B ## 02 ## Relic Terminal Terminal à reliques ## CDAA4C ## 03 ## A powerful modern computer equipped with a special interface for connecting relics. Puissant ordinateur moderne équipé d'une interface spéciale pour connecter les reliques. ## CDAA88 ## 03 ## "Servoshell – this is it, the weapon of the future! It can turn even a geek from the White Wing into a formidable opponent... at least at first glance. One thing is bad though: it does not exclude the human factor, y'know? How do I explain it... a green newbie is still a green newbie, even if you give him the most advanced weaponry. Combat experience is indispensable".[n][n]Bruce Simms, Black Wing, July 4, 1976 interview. "La servocuirasse, voilà l'arme du futur ! Avec ça, même un intello de la Division Ivoire se transforme en redoutable combattant... du moins à première vue. Il faut garder à l'esprit que ça n'exclut pas le facteur humain, vous comprenez ? Comment dire... un bleu, ça reste toujours un bleu, peu importe l'équipement. L'expérience au combat est indispensable."[n][n]Bruce Simms, Division Ébène, interview du 4 juillet 1976. ## CDAA91 ## 04 ## A disfigured corpse. Cadavre défiguré. ## CDAA92 ## 05 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Frank Hartigan (M), 43[n]Orange Wing, Sewer Cleaner.[n][n]Deceased: June 18, 1976[n]Cause of death: brain hemorrhage. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Frank Hartigan (H), 43 ans[n]Division Ambre, égoutier[n][n]Décès : 18/06/1976[n]Cause de la mort : hémorragie cérébrale. ## CDAA93 ## 05 ## Frank Hartigan Frank Hartigan ## CDAA94 ## 04 ## Unidentified Person Personne non identifiée ## CDAA95 ## 04 ## A disfigured corpse. Cadavre défiguré. ## CDAA96 ## 05 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Tim Carpenter (M), 37[n]Silver Wing, Sewer Cleaning Manager.[n][n]Deceased: June 18, 1976[n]Cause of death: brain hemorrhage. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Tim Carpenter (H), 37 ans[n]Division Argent, responsable égoutier[n][n]Décès : 18/06/1976[n]Cause de la mort : hémorragie cérébrale. ## CDAA97 ## 04 ## Tim Carpenter Tim Carpenter ## CDAA98 ## 04 ## Unidentified Person Personne non identifiée ## CDAA99 ## 02 ## You left the test site, giving Roper the opportunity to independently figure out what happened. Vous avez quitté le site de test, laissant le soin à Roper de découvrir ce qui s'était passé. ## CDAA9B ## 03 ## A discthrower. Built on the principle of pneumatics, accelerates discs with gas from an ultra-high pressure cylinder. Can be recharged with ordinary small pneumatic cylinders. Of course, this increased the lethality and penetration. Lance-lames conçu selon le principe des pneumatiques, projetant des disques à partir d'un cylindre de gaz à haute pression. Il peut également être rechargé avec de petits cylindres pneumatiques standard. Bien sûr, la létalité et la pénétration sont augmentées. ## CDAAA4 ## 02 ## Panel Panneau ## CDAAA5 ## 02 ## Opens and closes the door. Ouvre et ferme la porte. ## CDAAA6 ## 01 ## W-what for?[n][n]She asks in a trembling voice. She buries her face in her sleeve and starts crying. P-pourquoi ?[n][n]Sa voix tremble. Elle se cache le visage dans la manche et fond en larmes. ## CDAAA7 ## 03 ## You're killing time, pacing back and forth, when goosebumps jump up on your arms and you feel a wave of cold. An unnerving sensation makes you freeze in place. It's as if someone was standing right behind you. Vous tuez le temps en faisant les cent pas quand les poils de vos bras se hérissent et une vague de froid vous parcourt l'échine. Vous vous figez sur place, mal à l'aise, comme si quelqu'un se tenait juste derrière vous. ## CDAAA8 ## 02 ## Stay put and do nothing. Rester sans rien faire. ## CDAAA9 ## 03 ## Turn around. Vous tourner. ## CDAAAA ## 03 ## You stay where you are.[n][n]After a while, the terrible feeling passes. You gather your courage to turn around, and discover you're alone after all. You can't decide if it was just fatigue playing tricks on you, or if somebody was actually there. Vous restez sur place.[n][n]Après quelque temps, cette sensation oppressante se dissipe. Au prix de tout votre courage, vous vous tournez et découvrez qu'il n'y a personne. Était-ce la fatigue qui vous jouait des tours, ou y avait-il bien quelqu'un ? Allez savoir. ## CDAAAB ## 03 ## You turn around, and... you faint. You fall into a black and silent void.[n][n]When you come to your senses and look around, you realize there's no one here except you. Vous vous retournez et... perdez connaissance. Vous tombez dans un néant noir et silencieux.[n][n]Quand vous reprenez vos esprits et inspectez les environs, vous constatez qu'il n'y a personne à part vous. ## CDAAAC ## 03 ## Spin around and shout,"Freeze!" Vous retourner en criant « Pas un geste ! ». ## CDAAAD ## 03 ## Mid-shout, consciousness abandons you.[n][n]When you come to your senses, you've got a bad headache. Either you struck your head when you fell, or someone hit you from behind.[n][n]You rummage through your pockets, but all your stuff is right where it belongs. If it was a robber, for some reason they didn't take anything. En plein cri, vous perdez connaissance.[n][n]Vous revenez à vous avec une sale migraine. Soit vous vous êtes cogné la tête en tombant, soit quelqu'un vous a frappé par-derrière.[n][n]Vous fouillez vos poches, mais toutes vos possessions sont là. S'il s'agissait d'un voleur, il n'a rien emporté. ## CDAAAE ## 03 ## Between two steel panels, bowing from the weight of crumbling rock, you see a narrow passage from which warm, musty air wafts.[n][n]You could perhaps climb inside if the gap in the wall was a little wider. Entre deux panneaux d'acier, pliant sous le poids d'un rocher effrité, vous distinguez un passage étroit duquel s'échappe un air chaud qui sent le renfermé.[n][n]Vous pourriez peut-être grimper à l'intérieur si le passage était un peu plus large. ## CDAAAF ## 03 ## Dig the passage out with a shovel. Agrandir le passage avec une pelle. ## CDAAB0 ## 03 ## Slightly shift the panels using raw physical strength. Déplacer légèrement les panneaux à la force de vos bras. ## CDAAB1 ## 02 ## Dig the passage out with your bare hands. Agrandir le passage en creusant à mains nues. ## CDAAB2 ## 02 ## Move away from the gap. Vous éloigner du trou. ## CDAAB3 ## 02 ## Fortunately dirt, garbage and loose stones are easily shifted – you dig out the passage without breaking a sweat. Now it's wide enough for you to get through. Par chance, vous parvenez facilement à dégager la terre, les débris et les pierres du passage. Il est maintenant assez large pour que vous puissiez passer. ## CDAAB4 ## 03 ## You lean against the warped sheets of metal, and shove them apart with a grinding noise.[n][n]The passage is now wide enough to climb through. Vous vous adossez aux plaques métalliques pour les pousser. Elles s'écartent avec un grincement désagréable.[n][n]Le passage est maintenant assez large pour que vous puissiez passer. ## CDAAB5 ## 03 ## You slowly dig out the passage with your hands.[n][n]When you're finally finished, your clothes are filthy and your fingers ache, rubbed raw. But now the passage is wide enough to get through. Vous creusez tant bien que mal le passage à mains nues.[n][n]Lorsque vous avez enfin fini, vos vêtements sont sales et vos doigts douloureux et écorchés. Mais le passage est assez large pour que vous puissiez passer. ## CDAAB6 ## 03 ## From behind the sewer drain, a weak electric light breaks through – there's a passage behind the metal panels.[n][n]You could try climbing inside if it was a little wider. Une faible lumière électrique s'échappe de derrière la bouche d'égout. Il y a un passage derrière les panneaux de métal.[n][n]Vous pourriez grimper à l'intérieur s'il était un peu plus large. ## CDAAB7 ## 03 ## You plunge into a strange, but very real dream. You seem to be in the same place where you fell asleep, but the situation around you has changed – now this small section of the sewage collector looks habitable. There's a kerosene lamp on a table made from a wooden crate, next to a sleeping bag with some canned food and books.[n][n]Sitting next to the sleeping bag is an unshaven, red-bearded man who you recognize as none other than Tim Ginzburg. Vous plongez dans un rêve étrange, mais très réel. Vous n'avez pas l'impression d'avoir bougé, mais tout autour de vous a changé. Cette petite partie du collecteur d'eaux usées a l'air habitable à présent. Il y a une lampe à pétrole sur une table faite à partir d'une caisse en bois et, non loin, un sac de couchage, des conserves et des livres.[n][n]Un homme à la barbe rousse est assis près du sac de couchage. Vous reconnaissez Tim Ginzburg. ## CDAAB8 ## 02 ## Try to communicate with the Orange's consciousness. Essayer de communiquer avec la conscience de l'homme. ## CDAAB9 ## 02 ## Do nothing, just observe. Observer sans rien dire. ## CDAABA ## 03 ## Ginsburg apparently senses something. He jumps up and gazes around at empty space with glazed eyes. Then he runs away, leaving his belongings behind.[n][n]The dream ends before you can do anything. Getting up from the floor, you spot a patch lying on the ground. It was torn from Ginzburg's jumpsuit. Ginzburg semble ressentir quelque chose. Il se lève d'un bond et regarde le vide autour de lui avec des yeux vitreux. Puis, il s'enfuit en abandonnant toutes ses affaires.[n][n]Le rêve se termine avant que vous puissiez faire quoi que ce soit. En vous relevant, vous remarquez un morceau de tissu par terre. C'est un bout déchiré de la combinaison de Ginzburg. ## CDAABB ## 03 ## You silently watch as Ginzburg takes his time packing his backpack, rolls up his sleeping bag and leaves. The last thing he does is extinguish the lamp.[n][n]Rising to your feet as he's leaving, you suddenly realize you are awake... Sans mot dire, vous regardez Ginzburg préparer son sac à dos, rouler son sac de couchage et partir. Son dernier geste est d'éteindre la lampe.[n][n]Lorsqu'il part, vous vous levez et prenez soudain conscience que vous ne dormez plus... ## CDAABC ## 02 ## The Black yawns. It smells slightly of alcohol.[n][n]I wasn't expecting guests. You'd better leave. Le garde bâille en exhalant de puissants relents d'alcool.[n][n]Je n'attendais personne. Vous feriez mieux de partir. ## CDAABD ## 01 ## A man with a slightly red face and a thick mustache gives you a gentle, friendly smile. His old blue uniform is faded from many washings, but you can see he maintains it as best he can. His badge says, "Igor Potanin, Planner". Un homme au visage rougeaud et à l'épaisse moustache vous fait un sourire doux et amical. Le bleu de son vieil uniforme s'est délavé, mais vous voyez qu'il l'entretient du mieux possible. Son badge indique « Igor Potanin, planificateur ». ## CDAABE ## 01 ## Potanin offers you a broad, heavy hand. He has a strong handshake.[n][n]Welcome.[n][n]He speaks with a strong Russian accent. Potanin vous tend une main large et lourde. Sa poignée de main est ferme.[n][n] Bienvenue.[n][n]Il parle avec un accent russe à couper au couteau. ## CDAABF ## 01 ## Note that he has a strong accent. Mentionner son accent. ## CDAAC0 ## 01 ## Ask him how he’s doing. Lui demander comment il se porte. ## CDAAC1 ## 01 ## Ask what he’s doing in Carmine Heights. Demander ce qu'il fait à Carmine Heights. ## CDAAC2 ## 01 ## Move away. Partir. ## CDAAC3 ## 01 ## The Blue laughs shyly in his mustache.[n][n]I was learn German at school. It is hard learning when you're over forty. Le technicien rit timidement derrière sa moustache.[n][n]J'avais appris allemand à l'école. Dur d'apprendre après quarante ans. ## CDAAC4 ## 01 ## He leans toward you.[n][n]But I making progress. Todor teach me well. He is good guy. He does job well. Il se penche vers vous.[n][n]Mais je progresse. Todor enseigne moi bien. Il est gentil. Il fait travail bien. ## CDAAC5 ## 03 ## Igor points towards the hydroponic greenhouses.[n][n]The living quarters converted into greenhouses. Supply water. Calculate the load. Igor désigne les serres hydroponiques.[n][n]Les habitations converties en serres. Fournir l'eau. Calculer la charge. ## CDAAC6 ## 01 ## He shakes his head.[n][n]Computer not well configured. I don't understand commands well. Why isn't anyone doing? Il hoche la tête.[n][n]Ordinateur pas bien configuré. Je ne pas bien comprends les commandes. Pourquoi personne ne répare ? ## CDAAC7 ## 01 ## He gives a thumbs-up.[n][n]Good! Very good! Raysners do a lot. Not enough strength, but they are good. Freedom society, a little... socialism. Il lève le pouce en vous regardant.[n][n]Bien ! Très bien ! Les Raysner font beaucoup. Pas assez forts, mais ils sont bien. Société libre, un peu... socialisme. ## CDAAC8 ## 01 ## Suddenly you recognize the Russian engineer – he was with you in the cargo capsule in September of '76. Vous reconnaissez soudain l'ingénieur russe : il était avec vous dans la capsule de chargement en septembre 76. ## CDAAC9 ## 01 ## Igor Potanin answers your stare with a smile. Seems he doesn't recognize you. Igor Potanin réagit à votre regard par un sourire. Il n'a pas l'air de vous reconnaître. ## CDAACA ## 01 ## Remind him of your first meeting on September 14, 1976. Lui rappeler votre première rencontre, le 14 septembre 1976. ## CDAACB ## 01 ## The Blue looks more closely at you and laughs joyfully.[n][n]And I think, face familiar. Then I don't speak English at all. Absolutely not. L'ingénieur vous examine de plus près et rit jovialement.[n][n]Je pensais, visage familier. Avant, je pas parle anglais du tout. Pas du tout. ## CDAACC ## 01 ## But his smile abruptly vanishes.[n][n]You did going to Nashville, right? But... how? How you survived? Son sourire disparaît soudain.[n][n]Vous alliez Nashville, non ? Mais... comment ? Comment vous survécu ? ## CDAACD ## 01 ## Say you've survived by a miracle. Répondre que c'est un miracle. ## CDAACE ## 01 ## Say it’s a long, strange story. Répondre que c'est une histoire longue et étrange. ## CDAACF ## 01 ## We have saying, to be born with a caul.[n][n]Potanin pats you on the shoulder with his heavy hand. Comme on dit chez nous : vous naître en chemise.[n][n]Potanin vous tape sur l'épaule de sa main lourde. ## CDAAD0 ## 01 ## Yes, strange. I hear almost no one survive. And who survives – that's it, brains cooked.[n][n]Potanin taps his temple with two fingers. Oui, étrange. J'ai entendu presque personne survit. Et qui survit... cerveau détruit.[n][n]Potanin se touche la tempe avec deux doigts. ## CDAAD1 ## 01 ## Potanin smiles kindly at you.[n][n]Hello again. You like my company, right? Potanin vous sourit gentiment.[n][n]Rebonjour. Vous aimez ma compagnie, hein ? ## CDAAD2 ## 03 ## The terminal is attached to the relic that resembles an iridescent disc. There are five fields waiting to be filled in on screen.[n][n]MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Greetings, employee! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]COLORCODE: Enter the color code.[n]LOGOUT: Log out. L'ordinateur est relié à la relique qui ressemble à un disque irisé. Sur l'écran, cinq champs attendent d'être remplis.[n][n]MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour ! Saisissez une commande pour ouvrir le menu souhaité.[n][n]CODECOULEUR : saisissez le code couleur.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CDAAD3 ## 03 ## Enter COLORCODE to open the code setting interface. Saisir CODECOULEUR pour ouvrir l'interface de paramétrage des couleurs. ## CDAAD4 ## 03 ## Enter LOGOUT and move away from the terminal. Saisir DÉCONNEXION et quitter le terminal. ## CDAAD5 ## 05 ## Color code:[n][n]| $fieldValue1 | $fieldValue2 | $fieldValue3 | $fieldValue4 | $fieldValue5 |[n][n] Code couleur :[n][n]| $fieldValue1 | $fieldValue2 | $fieldValue3 | $fieldValue4 | $fieldValue5 | [n][n] ## CDAAD6 ## 03 ## Enter GREEN. Saisir VERT. ## CDAAD7 ## 02 ## Enter YELLOW. Saisir JAUNE. ## CDAAD8 ## 03 ## Enter ORANGE. Saisir ORANGE. ## CDAAD9 ## 03 ## Enter RED. Saisir ROUGE. ## CDAADA ## 03 ## Enter LGHTBLUE. Saisir BLCLAIR. ## CDAADB ## 03 ## Enter DRKBLUE. Saisir BLFONCÉ. ## CDAADC ## 03 ## Enter VIOLET. Saisir VIOLET. ## CDAADD ## 04 ## When you enter the code, the computer produces a loud squeak.[n][n]The blank field has been filled with the chosen color.[n][n]| $fieldValue1 | $fieldValue2 | $fieldValue3 | $fieldValue4 | $fieldValue5 | Vous saisissez le code et l'ordinateur émet un son aigu.[n][n]Le champ vide a été rempli par la couleur choisie.[n][n]| $fieldValue1# | $fieldValue2# | $fieldValue3# | $fieldValue4# | $fieldValue5# | ## CDAADE ## 04 ## When you enter the code, the computer responds with a quiet clicking sound. It appears your guess was almost correct.[n][n]The blank field has been filled with the chosen color.[n][n]| $fieldValue1 | $fieldValue2 | $fieldValue3 | $fieldValue4 | $fieldValue5 | Vous saisissez le code et l'ordinateur émet un clic discret. Il semble que vous ayez presque fait le bon choix.[n][n]Le champ vide a été rempli par la couleur choisie.[n][n]| $fieldValue1# | $fieldValue2# | $fieldValue3# | $fieldValue4# | $fieldValue5# | ## CDAADF ## 06 ## When you enter the code, the computer makes a strange sound. You seem to have chosen the wrong color.[n][n]The blank field has been filled with the chosen color.[n][n]| $fieldValue1 | $fieldValue2 | $fieldValue3 | $fieldValue4 | $fieldValue5 | Vous saisissez le code et l'ordinateur ne réagit pas. Vous semblez avoir choisi la mauvaise couleur.[n][n]Le champ vide a été rempli par la couleur choisie.[n][n]| $fieldValue1# | $fieldValue2# | $fieldValue3# | $fieldValue4# | $fieldValue5# | ## CDAAE0 ## 03 ## Enter CONTINUE to enter the next color. Saisir CONTINUER pour saisir la couleur suivante. ## CDAAE1 ## 03 ## Enter CHECK to check the color code. Saisir VÉRIFIER pour vérifier le code couleur. ## CDAAE2 ## 03 ## Nothing happens. It appears you entered the wrong color code. A new message appears on screen:[n][n]"ERROR! You have entered the wrong code. Please correct." Le terminal émet un son perçant. Rien ne se passe. Il semble que vous ayez choisi le mauvais code couleur. Un nouveau message s'affiche sur l'écran :[n][n]« ERREUR ! Vous avez saisi le mauvais code. Veuillez corriger le problème. » ## CDAAE3 ## 05 ## The terminal gives out a clicking sound, and the part resesmbling a disc disengages. A new message appears on screen:[n][n]"Color code accepted. Please retrieve the relic observing all prescribed safety procedures."[n] Le terminal émet un clic et la pièce ressemblant à un disque se détache. Un nouveau message s'affiche sur l'écran :[n][n]« Code couleur accepté. Veuillez récupérer la relique en suivant toutes les procédures de sécurité recommandées. »[n][n]Vous prenez la relique. ## CDAAE4 ## 02 ## Listening carefully, you hear the familiar sound, ingrained in your memory: soft, rhythmic beats, like heartbeat.[n][n]You've already heard them while contacting the Maelstrom through the Emulator, but they’re much weaker and softer now.[n][n]The surface of the Maelstrom unfolds slowly and as if reluctantly in rhythm with the beats. En tendant l'oreille, vous entendez un bruit familier, gravé dans votre mémoire : des pulsations régulières et sourdes rappelant les battements d'un cœur.[n][n]Vous les avez déjà entendus en contactant le Maelström via l'Émulateur, mais ils sont beaucoup plus faibles désormais.[n][n]La surface du Maelström semble se déplier peu à peu, comme à contrecœur, en rythme avec les battements. ## CDAAE5 ## 01 ## "Switch off" the Maelstrom, ceasing its activity altogether. « Éteindre » le Maelström afin de le désactiver définitivement. ## CDAAE6 ## 01 ## Listen to the Abbot. Change the Maelstrom's program turning into the Church's calculation unit. Écouter l'Abbé : modifier le programme du Maelström pour le changer en supercalculateur pour l'Église. ## CDAAE7 ## 01 ## Do the Church a disservice cracking the Maelstrom program so that the churchgoers' minds will stay locked inside it. Nuire à l'Église : pirater le programme du Maelström de façon à y enfermer l'esprit des fidèles. ## CDAAE8 ## 01 ## Listen to Zemeckis. Throw the device that would transfer data to the Phalanx mainframes into the Maelstrom. Écouter Zemeckis : lancer dans le Maelström l'appareil permettant de transmettre des données vers les serveurs de la Phalange. ## CDAAE9 ## 01 ## Do the Phalanx a disservice, configuring their device so that it would provide data not only to the Phalanx mainframes. Nuire à la Phalange : reconfigurer l'appareil de façon à ne pas limiter la transmission des données aux serveurs de la Phalange. ## CDAAEA ## 01 ## Listen to Johan Raysner. Turn the Maelstrom into a tunnel leading out of the Dome and remove the ‘Death Field.’ Écouter Johan Raysner : transformer le Maelström en un tunnel menant hors du Dôme et supprimer le « champ mortel ». ## CDAAEB ## 01 ## Listen to Olivia Raysner and turn the Maelstrom into a force of creation controlling the weather and solving the infertility problem under the Dome. Écouter Olivia Raysner : transformer le Maelström en force créatrice permettant de contrôler la météo et de résoudre le problème de stérilité sous le Dôme. ## CDAAEC ## 01 ## Listen to Nakamura. Pass her control over the Maelstrom by configuring the Beta-helmet in the appropriate way. Écouter Nakamura : lui permettre de contrôler le Maelström en configurant le bêta-casque comme il se doit. ## CDAAED ## 01 ## Do Nakamura a disservice, configuring the Beta-helmet the wrong way. Nuire à Nakamura : mal configurer le bêta-casque. ## CDAAEE ## 01 ## Listen to Audrey, weaken the Maelstrom but let it cover the major part of the Dome. Écouter Audrey : affaiblir le Maelström, mais le laisser recouvrir la majeure partie du Dôme. ## CDAAEF ## 01 ## Your mind opens toward the white nothingness. You as if hang in midair.[n][n]And something living inside the Maelstrom, invisible, but perceptible, freezes in front of you, awaiting your command. Votre esprit s'ouvre vers ce néant blanc. Vous avez l'impression de flotter dans le vide.[n][n]Quelque chose de vivant à l'intérieur du Maelström, invisible mais perceptible, se fige devant vous dans l'attente de vos ordres. ## CDAAF0 ## 01 ## Listen to Russo. Zone the Maelstrom, divide it into samples safe for research. Écouter Russo : découper le Maelström en différentes zones sûres pour les chercheurs. ## CDAAF1 ## 01 ## Use the Church's edgector to fully transfer your mind into the Maelstrom. Utiliser l'éjecteur de l'Église pour transférer votre esprit dans le Maelström. ## CDAAF2 ## 01 ## Fill Victoria's cut head with the power of the Maelstrom. Remplir la tête tranchée de Victoria avec le pouvoir du Maelström. ## CDAAF3 ## 01 ## Run the Dome 'clearing' program. Exécuter le programme de « nettoyage » du Dôme. ## CDAAF4 ## 01 ## You order the Maelstrom to stop and cease functioning. Vous ordonnez au Maelström de cesser de fonctionner. ## CDAAF5 ## 01 ## It obeys reluctantly, its spinning growing ever slower, its signal fading. The plot line on your CAERUS shows gradual reduction of any Maelstrom activity.[n][n]But in the same time, a strange noise grows louder: the space around you is buzzing and quivering. Il vous obéit malgré lui : son tournoiement ralentit et son signal faiblit. Le tracé sur votre CAERUS indique une réduction graduelle de l'activité du Maelström.[n][n]Toutefois, un bruit étrange retentit de plus en plus fort : l'espace autour de vous tremble et bourdonne. ## CDAAF6 ## 01 ## The world before your eyes is turning into a white nothing. Le monde devant vous se transforme en un néant blanc. ## CDAAF7 ## 01 ## You order the Maelstrom to clear the Dome completely destroying all intelligent life. Vous ordonnez au Maelström de nettoyer entièrement le Dôme et d'y détruire toute forme de vie intelligente. ## CDAAF8 ## 01 ## A thin net of greenish lightnings covers the slowly spinning vortex.[n][n]The Maelstrom is growing bigger and spinning ever faster. You hear a sound from your walkie-talkie, like a distant cry of panic, though it fades soon. Un fin réseau d'éclairs verdâtres recouvre le tourbillon.[n][n]Le Maelström grossit et se met à tournoyer de plus en plus vite. Un son s'échappe de votre talkie-walkie, comme un lointain cri de panique, mais disparaît bien vite. ## CDAAF9 ## 01 ## The world before your eyes starts quivering.[n][n]The Maelstrom explodes, dropping you into the white nothingness with a powerful push. Le monde se met à trembler devant vos yeux.[n][n]Le Maelström explose, vous projetant dans le néant blanc avec une force surpuissante. ## CDAAFA ## 01 ## Connected to the Maelstrom, you run the program the Abbot installed on your CAERUS.[n][n]Though there were no preliminary tests, the initialisation is fast and successful, and the Maelstrom begins downloading the data from the device. Une fois la connexion établie avec le Maelström, vous exécutez le programme installé par l'Abbé sur votre CAERUS.[n][n]Bien qu'il n'y ait pas eu de test préalable, l'initialisation s'effectue rapidement et sans heurt, puis le Maelström se met à télécharger les données de l'appareil. ## CDAAFB ## 01 ## Something changes subtly. Maybe the Maelstrom is spinning faster now. Or the little, greenish lightnings are shimmering somewhat differently...[n][n]You shake your head; your ears are filled with a strange, electronic-like gurgling sound growing ever louder. Un changement subtil s'opère. Le Maelström tourne peut-être un peu plus vite. À moins que ce ne soit ses éclairs verts qui émettent une lumière un peu différente... [n][n]Vous secouez la tête. Un bruit étrange aux sonorités électroniques résonne à vos oreilles et s'amplifie. ## CDAAFC ## 01 ## The Maelstrom flashes before your eyes, blinding you.[n][n]You step back, lose your foothold, and plummet down into the endless white nothingness. Le Maelström clignote devant vos yeux et vous aveugle.[n][n]Vous reculez d'un pas, trébuchez et sombrez dans le néant blanc infini. ## CDAAFD ## 02 ## Whatever the Abbot offered, you're not going to serve him. And of course you don't intend to give the Church hold of the Maelstrom.[n][n]The code of the program is simple, and you easily find a backdoor. You change several lines to make exiting the program impossible.[n][n]You connect to the Maelstrom and copy the data. Now anyone entering the Church's virtual world will remain there forever, even with their glasses removed. Peu importe l'offre de l'Abbé, vous refusez de travailler pour lui. Il n'est pas question de laisser l'Église prendre le contrôle du Maelström.[n][n]Le code du programme est simple. Vous trouvez facilement une faille à exploiter. Vous modifiez quelques lignes de façon à empêcher les utilisateurs de quitter le programme.[n][n]Vous vous connectez au Maelström et copiez les données. Maintenant, quiconque entrera dans le monde virtuel de l'Église y restera piégé à jamais, même lorsqu'il retirera ses radioviseurs. ## CDAAFE ## 01 ## Something changes subtly. Maybe the Maelstrom is spinning faster now. Or the little greenish lightnings are shimmering somewhat differently... Un changement subtil s'opère. Le Maelström tourne peut-être un peu plus vite. À moins que ce ne soit ses éclairs verts qui émettent une lumière un peu différente... ## CDAAFF ## 01 ## You produce the device made by the Phalangists from your pocket.[n][n]Its function is quite clear: It's a powerful portable radio station powered by the Maelstrom's magnetic field and connected to a relic via a special decoder.[n][n]You weigh the device on your hand, turn it on, and cast it into the slowly spinning vortex. Vous sortez de votre poche l'appareil fabriqué par la Phalange.[n][n]Sa fonction est claire : il s'agit d'un émetteur radio très puissant alimenté par le champ magnétique du Maelström et connecté à une relique via un encodeur spécial.[n][n]Vous soupesez l'appareil, l'allumez et le jetez dans le tourbillon qui tourne lentement. ## CDAB00 ## 01 ## And... nothing happens. Only the greenish lightnings seem to flash more frequently, but it could easily be tricks of your imagination. Et là... rien ne se passe. Seuls les éclairs verdâtres semblent clignoter plus souvent, mais c'est peut-être le fruit de votre imagination. ## CDAB01 ## 01 ## You take a step back, lose your balance, and fall into the endless white nothingness... Vous faites un pas en arrière, perdez l'équilibre et sombrez dans le néant blanc infini... ## CDAB02 ## 01 ## You produce the device made by the Phalangists from your pocket.[n][n]Its function is quite clear: It's a powerful portable radio station powered by the Maelstrom's magnetic field and connected to a relic via a special decoder. Vous sortez de votre poche l'appareil fabriqué par la Phalange.[n][n]Sa fonction est claire : il s'agit d'un émetteur radio très puissant alimenté par le champ magnétique du Maelström et connecté à une relique via un encodeur spécial. ## CDAB03 ## 01 ## The device is broadcasting in encrypted mode now, which you don't like; you unplug the decoder and connect the relic's adapter directly to the radio station.[n][n]From now on, any information getting to the Maelstrom will belong to all mankind under the Dome. L'appareil émet des données cryptées, ce qui vous déplaît. Vous débranchez l'encodeur et connectez directement l'adaptateur de la relique à l'émetteur radio.[n][n]Désormais, toutes les informations arrivant au Maelström appartiendront à tous les habitants du Dôme. ## CDAB04 ## 01 ## From all available options you choose this one. After all, who if not the people of Carmine Heights deserve to be the first leaving the Dome that within a few years became prison to the humanity?.. De tous les choix qui s'offrent à vous, vous optez pour celui-ci. Après tout, qui plus que les habitants de Carmine Heights mérite de quitter ce Dôme devenu en quelques années une prison pour l'humanité ? ## CDAB05 ## 01 ## You give the Maelstrom an order, and it obeys without a grumble; the spinning vortex widens and shoots up to the skies.[n][n]A real storm rises around you within moments. It pulls in streams of whitish mist floating over the ground. Vous donnez un ordre au Maelström, qui obéit aussitôt.[n][n]Le vortex tourbillonnant s'élargit et s'étire vers le ciel. En quelques instants, une véritable tempête se déchaîne autour de vous, projetant des flots de brume blanche vers le sol. ## CDAB06 ## 01 ## You end up in an endless whiteness.[n][n]In a dead-silent nothingness... Vous finissez dans un néant blanc infini.[n][n]Dans une vacuité où règne un silence absolu... ## CDAB07 ## 01 ## You take a step back, lose your balance, and fall into the endless white nothingness... Vous faites un pas en arrière, perdez l'équilibre et sombrez dans le néant blanc infini... ## CDAB08 ## 01 ## Olivia Raysner's idea might seem naïve and idealistic, though it does have a point: With all the knowledge from the Maelstrom and all the scientific progress, the exhausted humans trapped inside the Dome may just not survive long enough to see themselves freed.[n][n]You order the Maelstrom to begin the Dome's biosphere transformation. L'idée d'Olivia Raysner peut sembler naïve et idéaliste, mais elle n'a pas tort. Malgré le savoir acquis grâce au Maelström et tous les progrès scientifiques, les humains piégés dans le Dôme risquent de mourir avant d'avoir pu retrouver la liberté.[n][n]Vous ordonnez au Maelström de lancer la transformation de la biosphère du Dôme. ## CDAB09 ## 01 ## The spinning vortex shoots up, and a couple moments later a loud thunder comes from above.[n][n]A single drop of rain falls on your forehead, and then streams of rain fall from the skies invisible beyond the white fog. Le vortex tourbillonnant s'étire vers le ciel et, quelques instants plus tard, un coup de tonnerre retentit.[n][n]Une goutte de pluie s'écrase sur votre front, puis des trombes d'eau tombent du ciel derrière l'épaisse brume blanche. ## CDAB0A ## 01 ## You step back, stumble, and fall, dropping into the white nothingness. Vous faites un pas en arrière, perdez l'équilibre et sombrez dans le néant blanc infini. ## CDAB0B ## 01 ## You produce the Beta-helmet from your pack, take it closer to the slowly spinning streams of the Maelstrom, and order the Maelstrom to pass control.[n][n]Despite the unclear phrasing, the Maelstrom fulfills the order precisely: A little greenish lightning flashes and burns bright inside the glass bulb of the helmet. Vous sortez le bêta-casque de votre sac, l'approchez des flux du Maelström qui tourbillonnent lentement, puis ordonnez au vortex de vous laisser les commandes.[n][n]Malgré vos ordres imprécis, le Maelström s'exécute : une lumière verdâtre éclaire soudain vivement l'ampoule en verre du casque. ## CDAB0C ## 01 ## Packing the helmet, you realize that you no longer direct the Maelstrom - the control is lost, and the space around you is stretching and swirling, curling into an endless, quivering white nothingness.[n][n]You freeze inside of it, like in a zero-gravity state, squinting against the light pouring from all directions. En rangeant le casque, vous comprenez que vous ne contrôlez plus le Maelström. Vous ne pouvez plus le maîtriser et l'espace autour de vous s'étend et tourbillonne, se muant en un néant blanc infini.[n][n]Comme si la gravité n'existait plus, vous vous figez à l'intérieur, clignant des yeux face à la lumière qui surgit de toutes parts. ## CDAB0D ## 01 ## You recall Nakamura's words, and as you study the helmet, actually find some similarity between it and the Emulator technologies.[n][n]You find the adjustable resistor and set the level of incoming signal to maximum. No brain, even not Nakamura’s, can survive a radiation that strong. Vous vous souvenez des paroles de Nakamura et en étudiant le casque, vous remarquez ses similitudes avec les technologies de l'Émulateur.[n][n]Vous trouvez le rhéostat et réglez le niveau du signal au maximum. Aucun cerveau, même celui de Nakamura, ne peut survivre à des radiations aussi fortes. ## CDAB0E ## 01 ## Maybe Melville is right: Whoever gains control of the Maelstrom, ordinary people will be at a disadvantage anyway. Melville a peut-être raison : quelle que soit la personne qui prendra le contrôle du Maelström, les citoyens lambda seront désavantagés. ## CDAB0F ## 01 ## Connected to the Maelstrom, you order it to reduce its radiation level to non-lethal values, at the same time spreading to a larger section of the Dome, thus widening the borders of neutral zones such as Picnic. Une fois la connexion établie avec le Maelström, vous lui ordonnez de réduire ses radiations à un niveau non létal. Le Maelström s'étend alors dans le Dôme, repoussant les frontières des zones neutres telles que celle du Point Pique-Nique. ## CDAB10 ## 01 ## The Maelstrom's spinning grows faster.[n][n]The mist above the ground shoots upward, enveloping you with thick white fog.[n][n]An endless nothingness with no borders or bottom... Le Maelström tourbillonne de plus en plus vite.[n][n]L'épaisse brume blanche au-dessus du sol s'élève et vous enveloppe.[n][n]Un néant infini sans limites ni fond... ## CDAB11 ## 01 ## You stop beside the Maelstrom, thinking. Any decision seems a hasty one now; whoever you give the control over this power to, there'll be no way to predict the consequences. The only solution that seems reasonable is giving the Maelstrom to scientists. With enough time and resources for their research, they'll do the right thing eventually... Vous vous arrêtez à côté du Maelström pour réfléchir. Il serait dangereux de se précipiter. Quelle que soit la personne à qui vous donnerez le contrôle de cette puissance, il est impossible d'en connaître les conséquences. La seule solution raisonnable semble de confier ce pouvoir aux scientifiques. Avec suffisamment de temps et de ressources pour leurs recherches, ils prendront des décisions sensées... ## CDAB12 ## 01 ## Your mind connected to the Maelstrom, you give it a complicated order: split into several streams, lower the peripheral activity, and make specific borders to the research zones to avoid disturbing ordinary Dome dwellers. Une fois votre esprit connecté au Maelström, vous lui donnez un ordre complexe : il doit se diviser en plusieurs flux, réduire l'activité périphérique, puis créer des frontières précises autour des zones de recherche afin d'éviter de déranger les habitants du Dôme. ## CDAB13 ## 01 ## The white vortex is shimmering with lightnings, listening obediently to your commands, then flashes with white light and spreads so fast you have no time to react.[n][n]The shining stream pushes you backward, casting you into an endless white nothingness... Le vortex blanc brille de mille feux, à l'écoute de vos ordres, puis une lumière blanche clignote et s'étend si vite que vous n'avez pas le temps de réagir.[n][n]Le flux lumineux vous projette dans un néant blanc infini... ## CDAB14 ## 02 ## You produce the home-made mind-extraction helmet from your pack.[n][n]You put it on you head, click the switch near your temple, and enter the Maelstrom. Vous sortez le casque d'extraction mentale artisanal de votre sac.[n][n]Vous vous en coiffez, appuyez sur l'interrupteur près de votre tempe, puis entrez dans le Maelström. ## CDAB15 ## 01 ## There's hardly any pain: it fades almost immediately as all your nerves burn out.[n][n]Then you turn blind, but you don't need eyes anymore. Light is shining around you, and a powerful stream of air raises you above the endless whiteness... Vous ressentez à peine la douleur : elle disparaît presque immédiatement, tandis que vos nerfs brûlent.[n][n]Puis, vous perdez la vue, mais vous n'avez plus besoin de vos yeux. La lumière irradie autour de vous et un puissant courant d'air vous élève au-dessus du néant blanc infini... ## CDAB16 ## 01 ## You pull the bloodied head of the Fop queen from your pack by its hair.[n][n]For some reason, it doesn't look hopelessly dead; the iris hasn’t begun to grow dim yet, as you press an eyeball between your thumb and index finger, you see the pupil still holding its shape.[n][n]The Fops are hardly physiologically different, but against all reason Victoria is still alive. Vous sortez la tête ensanglantée de la reine des Loufs de votre sac en la saisissant par les cheveux.[n][n]Étrangement, elle ne semble pas tout à fait morte. Ses iris ne se sont pas encore vitreux. Vous pressez le globe oculaire entre le pouce et l'index, mais la pupille garde sa forme.[n][n]Les Loufs ne sont pas différents des autres humains, mais bizarrement, Victoria est encore en vie. ## CDAB17 ## 01 ## You wind her hair round your hand and sink the queen's head into the wildly spinning stream.[n][n]Even with the Maelstrom roaring, you hear an excited yell. As you pull Victoria's head back, you realize that she's laughing. Her mouth is opening soundlessly, but her laughter and her voice ring in your ears... Enroulant ses cheveux autour de votre main, vous saisissez la tête de la reine et la plongez dans le tourbillon.[n][n]Malgré les rugissements du Maelström, vous entendez un cri de joie. En ressortant la tête de Victoria, vous vous rendez compte qu'elle rit. Aucun son ne sort de sa bouche ouverte, mais son rire et sa voix résonnent à vos oreilles... ## CDAB18 ## 01 ## The laughter fades only when you put Legrand's head back into your pack. Le rire ne se tait que lorsque vous rangez la tête de Victoria dans votre sac. ## CDAB19 ## 02 ## Ask whether he's seen the chief's handheld. Lui demander s'il a vu le terminal portable du chef. ## CDAB1A ## 02 ## A trickle of sweat runs down the soldier's brow.[n][n]H-handheld? What's that? No, I haven't. I mean, I don't even know what it is, b-but even if I knew, I for sure haven't. Hmm... I mean... Une goutte de sueur roule sur le front du soldat.[n][n]Le t-terminal p-portable ? C'est quoi ? Non, je ne l'ai pas vu. Je ne sais même pas ce que c'est, m-mais même si je le savais, je n'ai rien vu. Euh... Voilà... ## CDAB1B ## 02 ## Leave. Partir. ## CDAB1C ## 02 ## Reassure him: it's all right, he can trust you. Le rassurer : tout va bien, il peut vous faire confiance. ## CDAB1D ## 02 ## Ask whether she's seen the chief's handheld. Lui demander si elle a vu le terminal portable du chef. ## CDAB1E ## 02 ## The Blue rolls her eyes.[n][n]C'mo-o-on, do you really suspect me? Talk to Muller, he was always hanging around the terminal. I saw him. La femme lève les yeux au ciel.[n][n]Allons, vous me soupçonnez vraiment ? Allez voir Muller. Il traînait toujours autour du terminal. Je l'ai vu. ## CDAB1F ## 02 ## The Orange looks at you longingly.[n][n]Hey, don't tell on me. Please. L'homme vous regarde d'un air suppliant.[n][n]Hé, me balancez pas. S'il vous plaît. ## CDAB20 ## 02 ## Ask whether he stole Roper's handheld. Lui demander s'il a volé le terminal portable de Roper. ## CDAB21 ## 02 ## The thug shakes his head.[n][n]Nope, not my field. La brute secoue la tête.[n][n]Non, c'est pas mon domaine. ## CDAB22 ## 02 ## Ask whether she took Roper's handheld. Lui demander si elle a pris le terminal portable de Roper. ## CDAB23 ## 02 ## The Orange shakes her head.[n][n]Nope. La femme secoue la tête.[n][n]Nan. ## CDAB24 ## 02 ## Ask whether he's seen Roper's handheld. Lui demander s'il a vu le terminal portable de Roper. ## CDAB25 ## 02 ## The White adjusts his hearing aid with his palsied old man's hands.[n][n]Oh ja! Ja, I zaw lots of zings. Including handheld devices of different zystems. Are you interested in mainframes? Amazing technology! Vhy do you ask? Le scientifique ajuste son appareil auditif de ses vieilles mains infirmes.[n][n]Oh ja ! Ja, j'ai vu beaucoup de choses. Y compris des appareils portables de différentes sortes. Vous connaissez les serveurs ? Quelle technologie incroyable ! Pourquoi cette question ? ## CDAB26 ## 02 ## Ask whether he's seen the chief's handheld. Lui demander s'il a vu le terminal portable du chef. ## CDAB27 ## 02 ## The White's forehead wrinkles.[n][n]The one that controls the Ghosts? No, I haven't. An unreliable system, isn't it? Le scientifique plisse le front.[n][n]Celui qui permet de contrôler les Fantômes ? Non, je ne l'ai pas vu. Ce n'est pas très fiable comme système, pas vrai ? ## CDAB28 ## 01 ## Carefully take a small portion of the backpack's contents. Prendre précautionneusement une petite partie de son contenu. ## CDAB29 ## 02 ## Trying not to disturb the bag itself, you remove a couple of items.[n][n]Now you have to think what to do next. En essayant de ne pas déranger le sac lui-même, vous retirez quelques objets.[n][n]Que faites-vous ensuite ? ## CDAB2A ## 01 ## You reach into the backpack for the third time, and once again remove some loot. The bag is half empty, or maybe three-fifths.[n][n]But there's still something left inside... Vous plongez une troisième fois la main dans le sac à dos et retirez encore quelques objets. Le sac est à moitié vide, ou peut-être aux trois cinquièmes.[n][n]Mais il reste quelque chose à l'intérieur... ## CDAB2B ## 02 ## You reach into the backpack for the third time...[n][n]And in the next moment, the world gives you a hard blow from beneath. And then, darkness. Vous plongez une troisième fois la main dans le sac à dos...[n][n]Quand tout à coup, le sol vous décoche un coup en traître. Tout s'assombrit. ## CDAB2C ## 02 ## You feel more confident reaching into the backpack for the fourth time...[n][n]And in the next moment, the world gives you a hard blow from beneath. And then, darkness. Vos essais précédents vous enhardissent. Vous mettez la main dans le sac à dos une quatrième fois...[n][n]Quand tout à coup, le sol vous décoche un coup en traître. Tout s'assombrit. ## CDAB2D ## 01 ## Writing Inscription ## CDAB2E ## 03 ## "Hunting Grounds" is written on the wall. "Terrain de chasse" est inscrit sur le mur. ## CDAB2F ## 01 ## ## CDAB30 ## 02 ## The hatch won't open. Seems like it is pinned down by something. La trappe refuse de s'ouvrir. On dirait qu'elle est coincée par quelque chose. ## CDAB31 ## 01 ## ## CDAB32 ## 01 ## Conditions Conditions ## CDAB33 ## 01 ## Primary Stats Stats primaires ## CDAB34 ## 03 ## Afflicted Black Winger Membre désaxé de la Division Ébène ## CDABB4 ## 04 ## Unidentified Black Wing Employee Membre non identifié de la Division Ébène ## CDABB5 ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Maurice Christo (M), 34.[n]Black Wing, C-12 Nashville Facility, Security.[n][n]Deceased: September 14, 1976.[n]Cause of death: compound skull fracture, blood loss. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Maurice Christo (H), 34 ans[n]Division Ébène, complexe C12-Nashville, sécurité[n][n]Décès : 14/09/1976[n]Cause de la mort : fracture du crâne, hémorragie. ## CDABB6 ## 03 ## Maurice Christo Maurice Christo ## CDABB7 ## 05 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CDABB8 ## 04 ## Unidentified Orange Wing Corpse Cadavre non identifié de la Division Ambre ## CDABB9 ## 03 ## Afflicted White Wing Corpse Cadavre désaxé d'un membre de la Division Ivoire ## CDABBA ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Gabriella Torino (F), 31.[n]White Wing, C-12 Nashville Facility, Biologist.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: multiple internal injuries, blood loss. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Gabriella Torino (F), 31 ans[n]Division Ivoire, complexe C12-Nashville, biologiste[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : multiples blessures internes, hémorragie. ## CDABBB ## 03 ## Gabriella Torino Gabriella Torino ## CDABBC ## 03 ## Afflicted White membre désaxé de la Division Ivoire ## CDABBD ## 03 ## Black Wing Corpse Cadavre de la Division Ébène ## CDABBE ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Philipp Talboth (M), 27.[n]Black Wing, C-12 Nashville Facility, Security.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: multiple internal injuries, blood loss. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Philipp Talboth (H), 27 ans[n]Division Ébène, complexe C12-Nashville, sécurité[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : multiples blessures internes, hémorragie. ## CDABBF ## 01 ## Philipp Talboth Philipp Talboth ## CDABC0 ## 02 ## Carefully rummage in the backpack again. Fouiller à nouveau le sac avec précaution. ## CDABC1 ## 02 ## Obsessive care Aux petits soins ## CDABC2 ## 03 ## Reputation with companions -5[n]Companions' Maximum Health +30[n]Companions' Fortitude +10[n][n]Your excessive concern for the health of your companions is paying off, but gets on their nerves. Réputation auprès de vos compagnons : -10.[n]Santé maximale des compagnons : +30.[n]Détermination des compagnons : +10.[n][n]La sollicitude excessive dont vous faites preuve envers vos compagnons porte ses fruits, mais suscite aussi leur exaspération. ## CDABC3 ## 02 ## Paramedic Secouriste ## CDABC4 ## 01 ## Decreases the cost of stimulator consumption. Réduit le coût de consommation des stimulants. ## CDABC5 ## 01 ## Fragility Détermination réduite ## CDABC6 ## 01 ## Scars Balafres ## CDABC7 ## 01 ## Unsightly scars on the face. Ignobles cicatrices sur le visage du joueur. ## CDAC37 ## 01 ## Concrete Factory Usine de béton ## CDAC49 ## 01 ## Anomaly of unknown prevalence, hazard class unknown. Presumed function: [n][n]High iron oxide content. Anomalie de prévalence inconnue, danger de classe inconnue. Fonction supposée : [n][n]Haute teneur en oxyde de fer. ## CDAC4A ## 02 ## Unknown Anomaly Anomalie inconnue ## CDAC4B ## 02 ## Tactical Headphones Écouteurs tactiques ## CDAC4C ## 04 ## Standard tactical headphones of the Black Wing. The built-in electronics filter out noise, making the surrounding sounds clearer, and the communication system allows you to keep in touch with other members of the unit. Écouteurs tactiques standard de la Division Ébène. Ils sont dotés de filtres antibruit qui permettent de mieux entendre et de mieux localiser les pas et autres sons distinctifs. Le système de microphone intégré permet d'échanger des informations avec les alliés sur la même fréquence. ## CDAC4D ## 01 ## Delver K1 Respirator Masque Delver K1 ## CDAC4E ## 02 ## Simple respirator, predecessor of Delver K2. The lack of eye protection is the main disadvantage of this model. Nevertheless, it protects well against dust and inhalation of poisonous gases. Le plus simple des masques de protection, prédécesseur du Delver K2. L'absence de protection oculaire est le principal défaut de ce modèle. Toutefois, il offre une bonne protection contre la poussière et l'inhalation de gaz toxique. ## CDAC4F ## 02 ## Phalanx Balaclava Cagoule de la Phalange ## CDAC50 ## 02 ## Good protection from cold and heat thanks to the breathable polymer fabric. It is not known why such equipment began to be supplied under the Dome, but it is very rare and after the Incident, all balaclavas were captured by the Phalanx. Son tissu en polymère respirant offre une bonne protection contre le froid et la chaleur. On ignore pourquoi un tel équipement s'est retrouvé sous le Dôme, mais il est très rare. Après la tragédie, toutes les cagoules furent saisies par la Phalange. ## CDAC51 ## 02 ## SuperColor-Compact Teleglasses Radioviseurs Kompact Supercolor ## CDAC52 ## 02 ## Ultra-compact teleglasses with a minimum of functions, but at the same time they are very lightweight and do not rub the skin during everyday wear. A rare find under the Dome. Radioviseurs ultracompacts offrant un minimum de fonctionnalités. Ils sont toutefois très légers et n'irritent pas la peau en cas d'utilisation quotidienne. Une rare trouvaille sous le Dôme. ## CDAC53 ## 02 ## SuperColor-Delta Teleglasses Radioviseurs Delta Supercolor ## CDAC54 ## 02 ## A very rare model of SuperColor teleglasses, a small batch of which was purchased for Silver Wing field personnel in 1973. These teleglasses are equipped with a system of approximation and filtering of the image for operating at night or in dusty environments. A very unsuccessful product, most of the copies ended up in warehouses or landfills due to a large percentage of defects and breakdowns of varying degrees of complexity. Modèle très rare de radioviseurs Supercolor. Un petit lot de ces derniers a été acheté pour le personnel de terrain de la Division Argent en 1973. Ces radioviseurs sont équipés d'un système d'approximation et de filtrage de l'image afin de pouvoir être utilisés de nuit ou dans les environnements poussiéreux. Le produit ayant rencontré très peu de succès, la plupart de ses exemplaires ont terminé dans des entrepôts ou des décharges suite à un grand pourcentage de défauts et de pannes diverses. ## CDAC55 ## 02 ## Protective Mask Masque de protection ## CDAC56 ## 02 ## Protective mask, a minimum equipment required when working with hazardous substances and relics. Masque de protection minimale requis lorsqu'on travaille avec des substances et des reliques dangereuses. ## CDAC57 ## 01 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Good day, Henrietta! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]UPDATE: Update Emulator core drivers.[n]EMSTAT: Check driver status in the system.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour, Henrietta ! Saisissez une commande pour sélectionner une option.[n][n]MAJ : actualisez les pilotes principaux de l'Émulateur.[n]STATEM : lancez une vérification des pilotes de l'Émulateur.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CDAC58 ## 01 ## Holding the scanner in your extended hand, you point it at yourself. Vous tenez le scanner à bout de bras et le pointez vers vous. ## CDAC59 ## 01 ## Lines run across the computer screen:[n][n]Downloading personal files.[n]Downloading...[n]Personal file is uploaded.[n]Analysis...[n]Outdated employee signature (CRONUS employee, final registration date – September 14, 1976).[n]Scanning... Des lignes zèbrent le moniteur :[n][n]Téléchargement de fichiers personnels.[n]Téléchargement...[n]Fichier personnel téléchargé.[n]Analyse...[n]Signature d'employé obsolète (employé CRONUS, dernier enregistrement : 14 septembre 1976).[n]Scan... ## CDAC5A ## 01 ## The green beam is moving along your body, and the indicators are blinking. Le rayon vert parcourt votre corps et les indicateurs clignotent. ## CDAC5B ## 01 ## One line after another goes green – everything seems to be okay. L'une après l'autre, chaque ligne vire au vert. Tout semble normal. ## CDAC5C ## 01 ## The screen is blinking.[n][n]EMULATOR SYSTEMS TEST LAUNCH CYCLE HAS BEGUN.[n][n]EXPECTED RUN TIME: 48 HOURS. L'écran clignote.[n][n]DÉBUT DU CYCLE DE LANCEMENT POUR TEST SYSTÈME DE L'ÉMULATEUR.[n][n]DURÉE ESTIMÉE : 48 HEURES. ## CDAC5D ## 02 ## You approach the plant's entry point. You find the guard box and an open boom gate there.[n][n]There is a hastily hand-written note informing that the facility is closed down until better days.[n][n] En approchant de l'entrée de l'usine, vous trouvez le poste de garde et une barrière de sécurité ouverte.[n][n]Une note écrite à la va-vite vous informe que l'usine est fermée jusqu'à nouvel ordre.[n][n] ## CDAC5E ## 01 ## Enter the plant. Entrer dans l'usine. ## CDAC5F ## 01 ## Through a hatch under the dusty glass, you can see a switched off TV set, a kettle, an armchair, and a table. There's no guard inside, of course. Though the room looks like they've left a minute ago.[n][n]There's a penholder on the table, and a cup with "I love CRONUS" on it, an opened clock-out journal beside them.[n] Par une trappe sous la vitre poussiéreuse, vous distinguez un téléviseur éteint, une bouilloire, un fauteuil et une table. Il n'y a pas de garde à l'intérieur, bien sûr, même si la pièce semble avoir été abandonnée il y a quelques minutes à peine.[n][n]Sur le bureau, il y a un pot à crayons, une tasse sur laquelle est écrite « J'aime le CRONUS » et un journal des visiteurs ouvert.[n] ## CDAC60 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDAC61 ## 01 ## Peek into the box. Regarder dans le poste de garde. ## CDAC62 ## 01 ## Flip through it. Feuilleter le journal. ## CDAC63 ## 01 ## Make an entry in the journal about your visit. Noter votre visite dans le journal. ## CDAC64 ## 01 ## You see columns of dates, signatures, and unfamiliar last names. Nothing of interest nor use. Il contient des colonnes de dates, de signatures et de noms de famille inconnus. Rien de bien intéressant. ## CDAC65 ## 01 ## You take a pen from the penholder on the table and fill an empty line with your name, the date of your visit, and your signature. Vous prenez un stylo dans le pot et inscrivez votre nom sur une ligne vierge, accompagné de la date de votre visite et de votre signature. ## CDAC66 ## 01 ## A good asphalt road leads directly to the parking opposite the entry point. The plant, a large hangarlike building with a black letter A on its wall, towers nearby. There's an unfinished building with scaffolds a couple of dozen meters away. Une route en asphalte mène directement au parking en face de l'entrée. L'usine, un grand bâtiment semblable à un hangar arborant une lettre A en noir, se trouve à côté. Quelques dizaines de mètres plus loin, vous voyez un bâtiment en cours de construction recouvert d'échafaudages. ## CDAC67 ## 01 ## Enter building A. Entrer dans le bâtiment A. ## CDAC68 ## 01 ## Enter the unfinished building. Entrer dans le bâtiment en construction. ## CDAC69 ## 01 ## Though the plant is closed down, no padlock or cordon tape blocks the door. You try the handle and the door opens easily – they didn't even bother to lock it on evacuation. Bien que l'usine soit fermée, aucun cadenas ni cordon ne bloque la porte. Vous tournez la poignée et la porte s'ouvre facilement. Personne n'a pris le soin de la verrouiller en partant. ## CDAC6A ## 01 ## Climb up the scaffolds. Escalader les échafaudages. ## CDAC6B ## 01 ## The shopfloor turns out to be even bigger than it seemed from the outside. A concrete slurry container is still hanging on the straps of the hoister, affixed to the ceiling. There's an office cubicle right under the roof – either the manager's office or the crane control cabin. There are a few finished concrete-steel constructions next to the exit, and some forgotten papers lying on one of the panels. L'atelier de fabrication est encore plus vaste qu'il n'y paraissait de l'extérieur. Un conteneur en béton boueux est toujours suspendu aux sangles d'un treuil fixé au plafond. Il y a un bureau juste sous le toit, soit celui du manager, soit la cabine de commande de la grue. Vous remarquez plusieurs constructions en béton armé près de la sortie et quelques papiers abandonnés sur l'un des panneaux. ## CDAC6C ## 01 ## Wander about the shopfloor, examining the equipment. Parcourir l'atelier et examiner l'équipement. ## CDAC6D ## 01 ## Go upstairs into the office. Monter dans le bureau. ## CDAC6E ## 01 ## Take a closer look at the papers. Étudier les papiers de plus près. ## CDAC6F ## 01 ## You climb up a number of staircases and find a door, which is locked, unlike the entrance one. Après avoir gravi plusieurs escaliers, vous arrivez devant une porte. Contrairement à l'entrée de l'usine, elle est verrouillée. ## CDAC70 ## 01 ## Go downstairs. Descendre. ## CDAC71 ## 01 ## You're back at the first level of the shopfloor. Vous êtes de retour au premier niveau de l'atelier. ## CDAC72 ## 01 ## Pick the lock. Crocheter la serrure. ## CDAC73 ## 01 ## Break the door down. Enfoncer la porte. ## CDAC74 ## 01 ## You tinker with the lock for some time, and finally it gives a pleasant click. The door is unlocked now. Vous manipulez la serrure quelques instants, et elle finit par émettre le clic tant attendu. La porte est déverrouillée. ## CDAC75 ## 01 ## You kick the door. It goes off its hinges with a pitiful crack and falls back into the room. Vous donnez un coup de pied dans la porte. Elle est arrachée de ses gonds avec un craquement minable avant de tomber dans la pièce. ## CDAC76 ## 01 ## Knock at the door. Frapper à la porte. ## CDAC77 ## 01 ## You knock at the door. Strangely, no one answers. Vous frappez à la porte. Étrangement, personne ne répond. ## CDAC78 ## 01 ## You knock at the door and the lock clicks. The door is open now. Vous frappez à la porte et la porte se déverrouille. ## CDAC79 ## 01 ## Looks like it was indeed the chief’s office, and the chief seems to have left the room clean – even the chair has been taken away. The only things left are a table with pulled out drawers and an empty set of storage shelves with a cup on it. The cup bears the words "The coolest boss." De toute évidence, c'était bien le bureau du manager. Ce dernier semble avoir tout nettoyé avant de quitter les lieux. Même la chaise a été emportée. Il ne reste qu'un bureau aux tiroirs éventrés et des étagères vides sur lesquelles trône une tasse arborant l'inscription « Le patron le plus cool ». ## CDAC7A ## 02 ## Though the shopfloor can be observed perfectly from the office window.[n][n]It is like looking on a picture of concrete products making process: The raw material flows into the paunchy concrete mixer in the center of the room via those pipes. Then the mixture runs down the gutter into the containers. Then it is moved with the crane to the appropriate place. Then the workers open the latch to fill the concrete molds with the flowing cement. When it is dry, the mold will be opened, and the product will go over there, into the corner of the hangar for temporary storage, waiting for a truck to come for it.[n][n]One might think the workers have only just left for a lunch break, and the work will continue soon. Par la fenêtre du bureau, vous distinguez parfaitement tout l'atelier.[n][n]C'est comme de regarder le processus de fabrication de produits en béton : les matériaux s'écoulent via des tuyaux dans une imposante bétonnière installée au centre de la pièce. Puis, le mélange se déverse dans une gouttière qui mène à des conteneurs. Il est ensuite transporté à l'endroit souhaité par la grue. Les ouvriers ouvrent alors le loquet pour remplir les moules en béton de ciment liquide. Quand il est sec, le moule s'ouvre et le produit est transporté dans un coin du hangar, où il est stocké temporairement en attendant d'être récupéré par un camion.[n][n]On pourrait presque croire que les ouvriers sont juste partis déjeuner et qu'ils reprendront bientôt le travail. ## CDAC7B ## 01 ## You approach the panels and take a look at the documents.[n][n]Judging by what is written, the panels were meant to go to the Sonora shelter to support the ceiling.[n] Vous vous approchez des panneaux et étudiez les documents.[n][n]À en juger par ce qu'ils contiennent, les panneaux étaient destinés au soutien du plafond de l'abri Sonora.[n] ## CDAC7C ## 01 ## Enter the office. Entrer dans le bureau. ## CDAC7D ## 01 ## You climb up a number of staircases and arrive to the top. Vous gravissez plusieurs escaliers et arrivez en haut. ## CDAC7E ## 01 ## You walk along the still conveyer belt with several small concrete products, resembling curb stones, on it. Then you discover dozens of concrete molds, different in size and form, placed along the hangar wall. Some are marked with flags.[n][n]Not far away you notice an entire encased wall fragment. You've seen ones like it in shelteers. Vous marchez sur le tapis roulant immobile, entre plusieurs petits produits de béton semblables à des bords de trottoir. Vous découvrez ensuite des dizaines de moules de béton de diverses tailles et formes le long du mur du hangar. Certains sont indiqués par des drapeaux.[n][n]Non loin de là, vous remarquez un pan de mur entier encastré. Vous en avez vu des semblables dans les abris. ## CDAC7F ## 01 ## Leave the shopfloor. Quitter l'atelier. ## CDAC80 ## 01 ## You’re outdoors now. Vous êtes maintenant à l'extérieur. ## CDAC81 ## 02 ## Eventually, you approach the heart of any concrete plant – the cement-mixer.[n][n]The huge closed cistern with several pipes running into it dominates this part of the shopfloor. There's only one pipe running out of it, an empty container awaiting beneath it. There's a now unfunctional computer panel next to the cistern, apparently meant to control the mixing process. Enfin, vous vous approchez du cœur de toute usine de fabrication de béton : la bétonnière.[n][n]L'énorme cuve fermée dans laquelle débouchent plusieurs tuyaux domine cette partie de l'atelier. Un unique tuyau en émerge, un conteneur vide attendant en dessous. Vous remarquez un panneau informatique en panne près de la cuve. Apparemment, il sert à contrôler le processus de mélange. ## CDAC82 ## 01 ## Walking along the electric fans for drying the concrete and ready products piled on carts and trays, you return to the point you began your trip from. En longeant les ventilateurs électriques permettant de faire sécher le béton et les produits finis empilés sur des plateaux et des chariots, vous revenez à l'endroit où vous avez commencé votre exploration. ## CDAC83 ## 02 ## You get to the construction site easily through a hole in the wall.[n][n]This shopfloor never began producing concrete and concrete products as it was meant to. Though the building looks almost finished, except for partially missing roof and walls, the equipment was never installed here. Judging by the boxes along the walls, it was never even unpacked. There's a forklift next to the boxes. It looks brand new. Vous atteignez sans mal le site de construction via un trou dans le mur.[n][n]Cet atelier n'a jamais eu l'occasion de produire de béton ni de produits en béton. Bien que le bâtiment ait l'air presque terminé, hormis un toit et des murs partiellement finis, aucun équipement n'y a jamais été installé. À en juger par les cartons le long des murs, il n'a même jamais été déballé. Vous remarquez un chariot élévateur près des cartons. Il a l'air tout neuf. ## CDAC84 ## 02 ## You see shelves with tools at the opposite wall, though there are welding machines, industrial vacuum cleaners and other devices scattered all over the floor; apparently, on evacuation the workers left some tools right where they were. There's a pipe sticking out of the wall next to the last storage shelves set – that could be a part of an unfinished ventilation system. Sur le mur d'en face, vous voyez des étagères remplies d'outils, mais il y a des postes à souder, des aspirateurs industriels et d'autres appareils disséminés un peu partout sur le sol. Il semblerait que, lors de l'évacuation, les ouvriers aient abandonné leurs outils sur place. Un tuyau sort du mur près de la dernière étagère. Il fait peut-être partie d'un système de ventilation inachevé. ## CDAC85 ## 01 ## Take a closer look at the boxes. Étudier les cartons de plus près. ## CDAC86 ## 01 ## Ride the loader. Monter sur le chariot élévateur. ## CDAC87 ## 01 ## Peek into the pipe. Regarder dans le tuyau. ## CDAC88 ## 01 ## The stampings on the boxes show that the equipment came from all over the world: the USA, Britain, the FRG, Japan, the USSR. Les cachets sur les cartons montrent que l'équipement venait du monde entier : États-Unis, Grande-Bretagne, RFA, Japon, URSS. ## CDAC89 ## 01 ## It's dark inside, but you seem to notice something moving. Il fait noir à l'intérieur, mais vous distinguez un mouvement. ## CDAC8A ## 01 ## Shine your flashlight into the pipe. Éclairer le tuyau à la lampe-torche. ## CDAC8B ## 02 ## All the inner surface of the pipe is covered with moving reddish, threadlike outgrowths, resembling thin worms. When light falls on them, they begin coiling vigorously. Tout l'intérieur du tuyau est recouvert d'excroissances rougeâtres filandreuses qui bougent comme des vers très fins. Lorsque la lumière tombe sur eux, ils s'enroulent sur eux-mêmes. ## CDAC8C ## 01 ## Throw a tool into the pipe. Lancer un outil dans le tuyau. ## CDAC8D ## 01 ## You pick a wrench handle from a shelf and toss it down the pipe. You hear hissing and have to back off from the pipe to avoid the heavy, hot smoke. When the smoke fades away, you shine your flashlight into the pipe again, but there's no wrench handle inside, only the reddish fibers. Vous prenez un manche de clé à molette sur une étagère et le lancez dans le tuyau. Vous entendez un sifflement et devez reculer de quelques pas pour esquiver une épaisse fumée chaude. Lorsqu'elle s'est évaporée, vous braquez votre lampe dans le tuyau, mais il n'y a plus trace du manche. Vous ne voyez que les fibres rouges. ## CDAC8E ## 01 ## Leave the pipe alone. Laisser le tuyau. ## CDAC8F ## 01 ## Scan it. Le scanner. ## CDAC90 ## 01 ## You return to the exit from the construction site. Vous retournez à la sortie du chantier. ## CDAC91 ## 01 ## The scanner does its job, data appears on your CAERUS screen.[n][n]Anomaly of unknown abundance, hazard class unknown. Supposed function: ERROR![n][n]High concentration of iron oxide. Le scanner fait son travail et des données apparaissent sur l'écran de votre CAERUS.[n][n]Anomalie de quantité inconnue, classe de danger indéterminée. Fonction supposée : ERREUR ![n][n]Concentration élevée d'oxyde de fer. ## CDAC92 ## 01 ## You speed up and accidentally run over some tool left on the floor. The loader jumps, and you lose control of it. Vous accélérez et roulez par accident sur un outil abandonné sur le sol. Le chariot élévateur tressaute et vous en perdez le contrôle. ## CDAC93 ## 01 ## You climb into the cabin and turn the engine on easily. The machine begins moving. Vous montez dans la cabine et mettez le moteur en marche. La machine se met à avancer. ## CDAC94 ## 01 ## Dodging boxes and tools left on the floor, you go happily round and round the construction site, until you get bored. Prenant soin d'éviter les cartons et les outils abandonnés par terre, vous vous baladez sur le chantier jusqu'à vous lasser. ## CDAC95 ## 01 ## After a dramatic pause, the storage shelves give a lurch and crush right on the loader with a loud thud, leaving you under a heap of tools. Après une pause dramatique, les étagères vacillent et viennent s'écraser avec fracas sur le chariot élévateur. Vous vous retrouvez sous une pile d'outils. ## CDAC96 ## 01 ## After a couple of horrifying moments, you realize that the shelves are not going to crash. Though a hammer falls off one of them and hits you on the head. Après quelques instants de terreur, vous vous rendez compte que les étagères ne vont pas s'effondrer. Toutefois, un marteau tombe de l'une d'elles et vous atterrit sur la tête. ## CDAC97 ## 01 ## You leave the cabin, rubbing your bruise. Vous quittez la cabine en frottant votre hématome. ## CDAC98 ## 01 ## Leave the shopfloor. Quitter l'atelier. ## CDAC99 ## 01 ## You're outdoors now. Vous êtes maintenant à l'extérieur. ## CDAC9A ## 01 ## You should've followed the safety rules. Vous auriez dû respecter les mesures de sécurité. ## CDAC9B ## 01 ## You climb up carefully. You can see the entire plant from here.[n][n]It's bigger than it seemed at first. There are heaps on sand and gravel, storage areas, cisterns, beltlines and pipes behind the shopfloors. They clearly meant to build here more than just the ready and unfinished buildings; there're two ditches in the ground, two truck mixers parked beside them.[n][n]Asphalt roads lead to the unfinished storages in a distance. And there's road-building machinery getting rusty on the parkings beside them. Looks like a proper highway was supposed to lead to the plant. Vous grimpez prudemment. D'ici, vous pouvez voir toute l'usine.[n][n]Elle est plus vaste que vous ne l'auriez cru. Vous apercevez des tas de sable et de gravier, des zones de stockage, des cuves, des convoyeurs et des tuyaux derrière l'atelier. Il est clair que d'autres constructions étaient prévues ici. Il y a deux fossés dans le sol, à côté desquels sont garés deux camions malaxeurs.[n][n]Des routes en asphalte mènent aux entrepôts inachevés au loin. Des machines pour la construction de routes sont en train de rouiller sur les parkings à côté. On dirait qu'une autoroute était censée arriver jusqu'à l'usine. ## CDAC9C ## 01 ## Climb down. Descendre. ## CDAC9D ## 01 ## You safely climb down. Vous descendez avec prudence. ## CDAC9E ## 01 ## Stick your head into the pipe. Enfoncer la tête dans le tuyau. ## CDAC9F ## 01 ## The tentacles seize your head. You scream with an unbearable burning sensation, trying to get free. Les tentacules agrippent votre tête. Une sensation de brûlure insupportable vous saisit. Vous vous débattez en hurlant. ## CDACA0 ## 01 ## You appear to be strong enough to scramble free, tearing several of the tentacles from the pipe. They let you go immediately, fall to the ground and dry out to dust, wiggling helplessly.[n][n]You're alive, but the scars on your face will probably remain forever. Vous avez assez de force pour vous libérer en arrachant quelques tentacules du tuyau. Ils vous lâchent immédiatement, tombent par terre et s'assèchent en se tortillant désespérément.[n][n]Vous êtes en vie, mais les cicatrices sur votre visage ne devraient jamais disparaître. ## CDACA1 ## 01 ## That was a stupid move. C'était une idée stupide. ## CDACA2 ## 01 ## You twitch and pull, but soon you have no strength left. Vous vous débattez dans tous les sens, mais vous êtes presque à bout de forces. ## CDACA3 ## 01 ## The machine crashes into a set of storage shelves holding tools. The shelves wobble, creaking threateningly. L'engin s'écrase dans une rangée d'étagères remplies d'outils. Ces dernières vacillent avec un grincement menaçant. ## CDACA4 ## 01 ## The machine crashes into the pipe, and you are thrown forward. When your head gets into the pipe's opening, the tentacles seize your head. You scream with an unbearable burning sensation, trying to get free. L'engin heurte le tuyau et le choc vous projette en avant. Lorsque votre tête touche l'entrée du tuyau, les tentacules l'agrippent. Une sensation de brûlure insupportable vous saisit. Vous vous débattez en hurlant. ## CDACA5 ## 01 ## You appear to be strong enough to scramble free, tearing several of the tentacles from the pipe. They let you go immediately, fall to the ground and dry out to dust, wiggling helplessly.[n][n]You're alive, but the scars on your face will probably remain forever. Vous avez assez de force pour vous libérer en arrachant quelques tentacules du tuyau. Ils vous lâchent immédiatement, tombent par terre et s'assèchent en se tortillant désespérément.[n][n]Vous êtes en vie, mais les cicatrices sur votre visage ne devraient jamais disparaître. ## CDACA6 ## 01 ## That was a stupid move. C'était une idée stupide. ## CDACA7 ## 01 ## You twitch and pull, but soon you have no strength left. Vous vous débattez dans tous les sens, mais vous êtes presque à bout de forces. ## CDACA8 ## 01 ## Clutching your burns, you get out of the cabin. Vous sortez de la cabine en tâtant vos brûlures. ## CDACAA ## 01 ## Put your hand into the pipe. Mettre la main dans le tuyau. ## CDACAB ## 02 ## You put your hand into the pipe's opening, and tentacles grab it at once. You feel burning pain and try to get free. Vous mettez votre main dans le tuyau et elle est immédiatement saisie par des tentacules. Vous ressentez une brûlure et tentez de vous libérer. ## CDACAC ## 01 ## You force your hand free. Several wiggling tentacles remain on it, though they fall limply to the floor and crumble into dust. Vous libérez votre main avec peine. Plusieurs tentacules frétillants y sont restés accrochés, mais ils tombent mollement sur le sol et se dessèchent avant de se désintégrer. ## CDACAD ## 01 ## You fight the tentacles for some time, screaming with pain, and eventually manage to pull your hand free. Several wiggling tentacles remain on it, though they fall limply to the floor and crumble into dust. Vous luttez contre les tentacules pendant un moment en hurlant de douleur et finissez par libérer votre main. Plusieurs tentacules frétillants y sont restés accrochés, mais ils tombent mollement sur le sol et se dessèchent avant de se désintégrer. ## CDACAF ## 01 ## You feel more confident the second time. You retrieve some small boxes and a couple of blister packs. You drop them on the sand, closer to you and away from the backpack.[n][n]But what about the other items left inside? La première fouille vous met en confiance. Cette fois, vous ressortez quelques petites boîtes et deux packs sous emballage. Vous posez le tout sur le sable, plus près de vous.[n][n]Mais qu'allez-vous faire des autres objets dans le sac à dos ? ## CDACB0 ## 01 ## ## CDACB1 ## 01 ## You turn the page.[n][n]"I almost pissed myself from fear. I considered the many things Papa could do, and decided he'd simply shoot me. But he turned out to be a normal guy, and a kind one. He made me some tea. He asked why I decided to rob the warehouse, and then about my wife. About my past. I don't know why, but I trusted him. I could see the man cared. It was nice.[n][n]Then he told me, You cased the warehouse, you know all the entrances and the gaps in our security. Work as a guard, and you'll earn a regular salary, enough for everything you need. So my first shift is tomorrow, keep your fingers crossed for me.[n][n]Yeah, that's it. Stay sharp out there and say hello to our folks." Vous tournez la page.[n][n]« J'ai failli me pisser dessus tellement j'avais la trouille. J'ai passé en revue toutes les réactions possibles de Papa et je me suis dit qu'il allait simplement me buter. Sauf qu'au final, c'est quelqu'un de normal et de gentil. Il m'a fait un thé. Il m'a demandé pourquoi je voulais cambrioler l'entrepôt et de fil en aiguille, on a parlé de ma femme. De mon passé. Je sais pas pourquoi, mais je lui ai fait confiance. Je voyais qu'il était attentif. C'était sympa.[n][n]Ensuite, il m'a dit : « Tu as surveillé l'entrepôt, tu connais toutes les entrées et les failles dans notre sécurité. Travaille en tant que garde et tu gagneras un salaire régulier, assez pour subvenir à tous tes besoins. » Du coup, je fais mon premier quart demain. Croise les doigts pour moi.[n][n]Voilà les nouvelles. Bon courage de ton côté et salue les vieux pour moi. » ## CDACB2 ## 03 ## Assault rifle ability[n][n]$AttackAnimation.Cycles shots[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% per $AttackPrimaryStat point.[n]Precision: $AbsoluteAccuracyModifier% Aptitude de fusil d'assaut.[n][n]$AttackAnimation.Cycles# tirs.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % pour chaque point en $AttackPrimaryStat#.[n]Précision : $AbsoluteAccuracyModifier# %. ## CDACB3 ## 01 ## Increased Critical Chance Chances de critique augmentées ## CDACB4 ## 01 ## Sleeping Sommeil ## CDACB5 ## 01 ## ## CDACD2 ## 02 ## Battle Chess Floppy Disk Disquette de Battle Chess ## CDACD3 ## 02 ## A floppy disk featuring the popular Battle Chess game. Considered a new milestone in the Dome gaming industry.[n][n]Developed by Red Spaceship Software, widely known among half a dozen geeks. Disquette contenant le célèbre jeu Battle Chess, considéré comme une œuvre majeure de l'industrie vidéoludique du Dôme.[n][n]Développé par Red Spaceship Software, il est populaire auprès d'une demi-douzaine de geeks. ## CDACF2 ## 01 ## Unknown Grave Tombe anonyme ## CDACF3 ## 02 ## Layton Langley's Grave Tombe de Layton Langley ## CDACF4 ## 02 ## "Good employee. Best brother." "Bon employé. Frère génial." ## CDACF5 ## 02 ## Unknown Grave Tombe anonyme ## CDACF6 ## 02 ## Gravestone with no name or date on it. Pierre tombale sans nom ni date. ## CDACFD ## 02 ## Ubon Sawan Ubon Sawan ## CDACFE ## 02 ## Elon Bormont Elon Bormont ## CDACFF ## 02 ## Big Phil Big Phil ## CDAD00 ## 02 ## Yegor Dolgin Egor Dolgin ## CDAD01 ## 02 ## Barbara Kamau Barbara Kamau ## CDAD13 ## 02 ## Force Field Champ de force ## CDAD14 ## 02 ## Force Field Champ de force ## CDAD15 ## 02 ## Force Field Champ de force ## CDAD32 ## 01 ## Coffee Trader Vendeur de café ## CDAD46 ## 02 ## A dead woman in a shabby tech jumpsuit. Cadavre de femme vêtue d'une combinaison de technicienne en lambeaux. ## CDAD47 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Joanna Lindell (F), 27.[n]Blue Wing, Motor Technician, Ankara base.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: compound skull fracture, crushed cervical vertebrae. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Joanna Lindell (F), 27 ans[n]Division Azur, technicienne moteur, station Ankara.[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : fracture du crâne, écrasement des vertèbres cervicales. ## CDAD48 ## 02 ## Joanna Lindell Joanna Lindell ## CDAD49 ## 02 ## Blue Wing Employee Membre de la Division Azur ## CDAD4A ## 02 ## Motorized armor equipped with additional devices of unknown purpose.[n][n]The breastplate is marked with the Phalanx insignia. Armure motorisée dotée de dispositifs aux fonctions inconnues.[n][n]Le plastron porte l'insigne de la Phalange. ## CDAD4B ## 02 ## Identified Phalanx military equipment:[n][n]NAME: "Ghost" automated armor.[n]TYPE: autonomous servoshell equipped with an autopilot system. Équipement militaire de la Phalange identifié :[n][n]NOM : "Fantôme" armure automatique.[n]TYPE : servocuirasse autonome dotée d'un système de pilotage automatique. ## CDAD4C ## 02 ## "Ghost 1" Servoshell Servocuirasse "Fantôme 1" ## CDAD4D ## 02 ## Strange Servoshell Servocuirasse étrange ## CDAD4E ## 02 ## Motorized armor equipped with additional devices of unknown purpose.[n][n]The breastplate is marked with the Phalanx insignia. Armure motorisée dotée de dispositifs aux fonctions inconnues.[n][n]Le plastron porte l'insigne de la Phalange. ## CDAD4F ## 02 ## Identified Phalanx military equipment:[n][n]NAME: "Ghost" automated armor.[n]TYPE: autonomous servoshell equipped with an autopilot system. Équipement militaire de la Phalange identifié :[n][n]NOM : "Fantôme", armure automatique.[n]TYPE : servocuirasse autonome dotée d'un système de pilotage automatique. ## CDAD50 ## 02 ## "Ghost 2" Servoshell Servocuirasse "Fantôme 2" ## CDAD51 ## 02 ## Strange Servoshell Servocuirasse étrange ## CDAD52 ## 02 ## Motorized armor equipped with additional devices of unknown purpose.[n][n]The breastplate is marked with the Phalanx insignia. Armure motorisée dotée de dispositifs aux fonctions inconnues.[n][n]Le plastron porte l'insigne de la Phalange. ## CDAD53 ## 02 ## Identified Phalanx military equipment:[n][n]NAME: "Ghost" automated armor.[n]TYPE: autonomous servoshell equipped with an autopilot system. Équipement militaire de la Phalange identifié :[n][n]NOM : "Fantôme", armure automatique.[n]TYPE : servocuirasse autonome dotée d'un système de pilotage automatique. ## CDAD54 ## 02 ## "Ghost 3" Servoshell Servocuirasse "Fantôme 3" ## CDAD55 ## 02 ## Strange Servoshell Servocuirasse étrange ## CDAD56 ## 02 ## Unmarked headstone. Pierre tombale anonyme. ## CDAD57 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Layton Langley (M), 29[n]Blue Wing, Scientific Equipment Installer.[n][n]Deceased: July 27, 1978[n]Cause of death: relic radiation. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Layton Langley (H), 29 ans[n]Division Azur, installateur d'équipement scientifique[n][n]Décès : 27/07/1978[n]Cause de la mort : radiations de relique. ## CDAD58 ## 03 ## Layton Langley Layton Langley ## CDAD59 ## 02 ## Unnamed Grave Tombe anonyme ## CDAD5A ## 03 ## Luckily for you, you managed to flee from the fight, leaving your opponent with nothing but dust.[n][n]It is unclear how this incident will affect the reputation of the Church, but one thing is certain: these guys in their funny teleglasses are not at all as harmless as they seem at first glance... Heureusement, vous avez réussi à vous enfuir, laissant votre adversaire les mains vides.[n][n]Vous ignorez quel impact cet incident aura sur la réputation de l'Église, mais une chose est certaine : les types aux drôles de lunettes ne sont pas si inoffensifs qu'ils en ont l'air... ## CDAD5B ## 03 ## You managed to slip past the aggressive soldiers equipped with servoshells and sneak into the living quarters unnoticed.[n][n]After speaking with the head of the local security service, you found out the details: the place where you ended up is the test site of the Poltergeist project, and the soldiers in the servoshells are out-of-control combat machines. Vous avez réussi à éviter les soldats agressifs équipés de servocuirasses et à vous faufiler dans la zone résidentielle.[n][n]En parlant avec le responsable de la sécurité local, vous en avez appris plus : l'endroit où vous avez débarqué était le site de test du projet Poltergeist et les soldats en servocuirasse sont des machines de combat autonomes hors de contrôle. ## CDAD5C ## 03 ## Paris Langley, living in Picnic Neutral Zone, asks you to find her brother.[n][n]His name is Layton Langley, he worked for Magellan and Paris is sure that he died there – there hasn't been any news from Layton for a long time. Paris Langley, qui habite la Zone Neutre du Pique-Nique, vous a demandé de trouver son frère.[n][n]Il s'appelle Layton Langley et il travaillait pour Magellan. Paris est sûre qu'il est mort là-bas, car elle n'a pas eu de ses nouvelles depuis fort longtemps. ## CDAD5D ## 02 ## Paris asks you to enter the Magellan Station morgue to check the base of the deceased employees and the bodies lying in the refrigerators. Paris vous a demandé d'entrer dans la morgue de la station Magellan pour consulter la base des employés décédés et examiner les corps dans les cellules de la chambre froide. ## CDAD5E ## 02 ## Searching the station's morgue, you found no sign of Layton. Vous avez fouillé la morgue de la station, mais n'avez trouvé aucune trace de Layton. ## CDAD5F ## 02 ## It seems searching for Layton is meaningless now. Il semble inutile de chercher Layton maintenant. ## CDAD60 ## 02 ## You checked the morgue computer.[n][n]Layton Langley does not appear in the deceased employee database. Vous avez consulté l'ordinateur de la morgue.[n][n]Layton Langley n'apparaît pas dans la base de données des employés décédés. ## CDAD61 ## 02 ## You checked the cold rooms of the morgue.[n][n]None of the people lying in them look like Layton Langley. Vous avez vérifié la chambre froide de la morgue.[n][n]Aucun des cadavres ne ressemblait à Layton Langley. ## CDAD62 ## 03 ## You should go back to Paris and tell her that Magellan knows nothing of her brother's death. Vous devriez retourner voir Paris pour lui dire qu'il n'y a pas trace à Magellan de la mort de son frère. ## CDAD63 ## 02 ## Paris asks you to visit one small graveyard in the swamps. Perhaps Layton is lying there? Paris vous a demandé de visiter un petit cimetière dans les marais. Peut-être y trouverez-vous Layton ? ## CDAD64 ## 02 ## Paris was right: Layton Langley is indeed buried here. Paris avait raison : Layton Langley est bien enterré ici. ## CDAD65 ## 02 ## The graveyard caretaker said that he did not know anything about Layton Langley, but he told you about the unmarked grave, indicating exactly where it is located. Le gardien du cimetière a dit qu'il n'avait pas entendu parler de Layton Langley, mais il a mentionné une tombe anonyme et vous a indiqué son emplacement. ## CDAD66 ## 02 ## All that remains is to return to Paris and report that you have found Layton's grave. Il ne vous reste plus qu'à retourner voir Paris pour lui dire que vous avez trouvé la tombe de Layton. ## CDAD67 ## 02 ## Hearing the name Layton Langley, you remember that a man with that name was lying in an unmarked grave in the swamp graveyard.[n][n]You informed Paris about it. En entendant le nom de Layton Langley, vous vous souvenez qu'un homme portant ce nom a été enterré dans une tombe anonyme au milieu des marais.[n][n]Vous en avez parlé à Paris. ## CDAD68 ## 03 ## As it turned out, the body of Layton Langley is not at Magellan, but rather buried at a small graveyard among the swamps, as you have informed Paris. Finalement, le corps de Layton Langley n'est pas à Magellan. Il est enterré dans un petit cimetière au milieu des marais. Vous en avez informé Paris. ## CDAD69 ## 02 ## The Black regrets about the death of her brother, but is grateful for your help. La femme de la Division Ébène est triste d'apprendre la mort de son frère, mais elle vous remercie pour votre aide. ## CDAD6A ## 04 ## Among The Dead And The Living Parmi les morts et les vivants ## CDAD6B ## 02 ## You agreed to get Aaron Melville a new game called Battle Chess.[n][n]The old man says it can be found in Carmine Heights. Vous avez accepté d'apporter à Aaron Melville un nouveau jeu appelé Battle Chess.[n][n]Selon le vieil homme, on peut le trouver à Carmine Heights. ## CDAD6C ## 02 ## Arriving in Carmine Heights, you met Gordon Neumann, the developer of Battle Chess. À votre arrivée à Carmine Heights, vous avez rencontré Gordon Neumann, le développeur de Battle Chess. ## CDAD6D ## 01 ## You took a floppy disk with a game recorded on it.[n][n]All that remains is to take it to Aaron Melville at the Picnic Neutral Zone. Vous avez pris une disquette contenant un jeu.[n][n]Il ne vous reste plus qu'à l'apporter à Aaron Melville, dans la Zone Neutre du Pique-Nique. ## CDAD6E ## 02 ## You gave Melville the Battle Chess floppy disk. Vous avez donné la disquette de Battle Chess à Melville. ## CDAD6F ## 01 ## Melville is dead, which means he doesn't need any chess. Melville est mort. Le jeu ne lui servirait donc à rien. ## CDAD70 ## 02 ## Battle Chess Battle Chess ## CDAD72 ## 02 ## It turns out that even brass knuckles can be improved. New model from Seaman Inc. is cast from a denser and at the same time more wear-resistant alloy, in a more fitting shape and with fine serrations so that it does not slip in the hand. Il semblerait qu'il soit possible de tout améliorer, même un poing américain. Ce nouveau modèle de Seaman Inc. a été conçu avec un alliage plus dense et plus résistant. Plus confortable, il est doté de fines dentelures qui l'empêchent de glisser. ## CDAD74 ## 02 ## The very case when there is no space for further improvements. Seaman Inc. brought the simplest hand-to-hand fighting weapon to perfection. Now Reason is truly a compelling reason. Alors qu'on pensait ne pas pouvoir faire mieux, Seaman Inc. a réussi à rendre parfaite la plus simple des armes de combat à mains nues. Le Reason fera entendre raison à tous vos adversaires. ## CDAD78 ## 02 ## In the new model of Diplomat combat gloves, the quality of the seams and base material were improved to a whole new level. Seaman Inc. make sure that their product will serve its owner as long as possible. Le nouveau modèle de gants de combat Diplomates. La qualité des coutures et des matériaux de base a été nettement améliorée. Seaman Inc. s'est vraiment assuré que son produit durerait le plus longtemps possible. ## CDAD7C ## 02 ## Meticulous polishing of the previous Discord model. The discharger has become more responsive, but safer for the owner themselves at the same time. The general ergonomics of the brass knuckles have also been reworked. Amélioration méticuleuse du précédent modèle de Discord. Le système de décharge est plus réactif, tout en étant plus sûr pour l'utilisateur. L'ergonomie générale du poing américain a également été améliorée. ## CDAD7E ## 03 ## Perhaps the most complex thing created by the least deranged Fops. The structure has undergone a complete redesign, the principle of electromagnetic acceleration along rails is used for shooting, similar to the one of rail guns, however, in this case in a much more primitive design. Shooting accuracy is significantly increased, as well as penetration. It also sparkles when fired! Sans doute l'objet le plus complexe créé par le moins dérangé des Loufs. Sa structure a été entièrement reconçue, utilisant pour le lancer le même principe d'accélération électromagnétique sur rails que les canons électriques, mais en beaucoup moins complexe. La précision du tir a été nettement améliorée, tout comme la pénétration. En plus, l'arme fait des étincelles quand on tire ! ## CDAD88 ## 04 ## The old Yaga now has a convenient sight. The better to see the mischievous boys and girls. And tear them to shreds. L'ancien Yaga a maintenant une vue pratique. Pour mieux voir les garçons et les filles espiègles. Et les déchirer en lambeaux. ## CDAD8A ## 04 ## The comfortable grip and a side grenade magazine make Baba Yaga a blast to have at parties. La prise en main confortable et le chargeur de grenade latéral font de Baba Yaga la reine des fêtes explosives. ## CDAD8C ## 02 ## By adding a short shock-absorbing stock and a collimator sight to the Monarch, Horizon I&R has achieved even higher fire stability. This killer machine took root at checkpoints in particular, where it was possible to adjust its aim through point shooting. En ajoutant une petite crosse qui absorbe les chocs et un collimateur au Monarch, Horizon I&R a réussi à obtenir une stabilité de tir encore supérieure. Cette machine à tuer était particulièrement populaire aux points de contrôle, où il était possible de la braquer sur tous les points cruciaux. ## CDAD8E ## 02 ## Having figured out how their machine gun performs during aimed fire, Horizon I&R manufaturers decided to go even further. They've installed a full-fledged gunstock and optics on the latest model, not a long-distance one, though sufficiently powerful. The size of the box magazine was also increased, after which it became absolutely impossible to take any position defended by Monarch. Après avoir étudié le comportement de leur mitrailleuse en cas de tir ciblé, le fabricant Horizon I&R a décidé d'aller encore plus loin. Il a donc installé une crosse et un système optique complet sur le dernier modèle, pas trop puissant, mais suffisamment tout de même. La taille du chargeur a également été améliorée, ce qui a permis de rendre toute position défendue par le Monarch impossible à conquérir. ## CDAD90 ## 04 ## Naturally, there were complaints about LPD-66 Drakon base model. In particular, Black Wing assault groups found the amount of ammo fired before the need to reload to be insufficient. But it seems that Vixxen were ready for such course of events, and had the munitions drum promptly replaced in the newer versions. Évidemment, des plaintes ont été émises concernant le modèle de base du LPD-66 Drakon. Les groupes d'assaut de la Division Ébène, en particulier, trouvaient que la quantité de balles tirées avant rechargement était insuffisante. Toutefois, Vixxen n'a pas semblé pris de court par ces reproches, car le magasin tambour a été rapidement remplacé sur les nouvelles versions. ## CDAD92 ## 04 ## Laser sight on a light machine gun is not entirely useless, but not really efficient either. However, in case of the LPD-66 Drakon, the appearance of a "red dot" on targets has noticeably increased accuracy for hand held firing. With this upgrade, Vixxen have successfully raised their reputation – and sales. Un viseur laser n'est pas totalement inutile sur un pistolet mitrailleur, mais pas vraiment efficace non plus. Toutefois, dans le cas du LPD-66 Drakon, l'apparition d'un "point rouge" sur les cibles a nettement augmenté la précision du tir. Grâce à cette mise à jour, Vixxen a amélioré sa renommée... et ses ventes. ## CDAD93 ## 02 ## Drakon Drakon ## CDAD94 ## 02 ## The ability to perform not only suppressive, but also aimed fire got Black Wing stormtroopers so excited that they persuaded Vixxen engineers to add a collimator to LPD-66 Drakon. They did not object – after all, "The customer is always right!" Les membres des unités d'assaut de la Division Ébène ont tellement apprécié l'idée de pouvoir effectuer des tirs ciblés en plus des tirs de suppression qu'ils ont convaincu les ingénieurs de Vixxen d'ajouter un collimateur au LPD-66 Drakon. Ces derniers se sont exécutés de bonne grâce. Après tout, "le client est roi". ## CDAD96 ## 02 ## A modification of the standard Soviet machine gun purchased by the Committee to guard the deployed camps in expeditions under the Dome. New rifling in the barrel makes the bullets fly faster, and the fixed laser sight allow to make it more accurate. However, the proprietary mediocre ergonomics of Kamyshin SPE haven't gone anywhere, and this weapon is still not particularly convenient for long-term carrying and operation, although the firepower remains quite decent. Version modifiée de la mitrailleuse soviétique standard achetée par le Comité pour garder les campements lors des expéditions sous le Dôme. Les nouvelles rayures du canon permettent aux balles d'aller plus vite, tandis que le viseur laser est encore plus précis. Toutefois, l'ergonomie propriétaire médiocre de Kamyshin SPE n'a pas disparu, et cette arme n'est donc toujours pas très adaptée à un transport ou à une utilisation de longue durée, bien que sa puissance de feu reste très convenable. ## CDAD98 ## 02 ## A Soviet machine gun, upgraded by order of the Committee to equip expeditionary teams. Dozens of minor changes were made to the design at the request of the Black Wing, and in addition to the laser sight, a red dot sight was also attached, which helps to quickly transfer fire to new targets and during maneuvering actions. Mitrailleuse soviétique améliorée sur ordre du Comité qui souhaitait équiper le personnel des expéditions. Des dizaines de petites modifications furent apportées au design à la demande de la Division Ébène et, outre le viseur laser, un viseur point rouge fut également ajouté, ce qui permet de viser rapidement de nouvelles cibles et de faciliter le tir lors des manœuvres. ## CDAD9A ## 02 ## The strategic environment under the Dome tends to change, just like anywhere else. For the last batch of SR F1 Princess, a new requirement was put forward – replacing the compensator with a silencer, for the convenience of quiet surgical strikes. The modification has been implemented immediately. Comme tous les lieux, l'environnement stratégique du Dôme a tendance à changer. Pour le dernier modèle de SR F1 Princess, une nouvelle requête fut formulée : remplacer le frein de bouche par un silencieux afin de faciliter les frappes chirurgicales. La modification a été implémentée immédiatement. ## CDAD9C ## 02 ## Improved version of the cryolaser. The manufacturer tried to increase its freezing power and correct most of the drawbacks identified during operation. Not entirely a success, as users still complain about the unpleasantly cold grip, which means that defocusing of the emitter is still common. Cryolaser amélioré dans lequel le fabricant a tenté d'augmenter la puissance de congélation et de corriger la plupart des défauts identifiés lors de son utilisation. Pas forcément un succès, car les utilisateurs se plaignent encore de sa crosse trop froide, entraînant une défocalisation trop fréquente de l'émetteur. ## CDAD9E ## 02 ## The third model of Boreas cryolaser with radically increased power efficiency. Integrated micro-computer automatically calibrates the laser for more efficient heat dissipation. The increased freezing speed is favored by the members of White Wing, because now they do not fear the fauna under the Dome and are able to keep the flesh samples for research almost intact (albeit quite wet). Troisième modèle du cryolaser Boreas avec une puissance nettement améliorée. Un micro-ordinateur intégré calibre automatiquement le laser pour une dissipation calorifique plus efficace. La vitesse de gel améliorée est appréciée de la Division Ivoire, car cela permet à ses employés de moins redouter la faune du Dôme, dont ils peuvent désormais conserver des échantillons de chair presque intacts (bien que très humides) pour leurs recherches. ## CDADAA ## 02 ## Andromeda Andromeda ## CDADAD ## 03 ## The most state-of-the-art model of the Supernova particle accelerator. Many of the older parts have been replaced with foretech based ones, and the inner surface is coated in relic dust. Le modèle le plus avancé de l'accélérateur de particules Supernova. De nombreuses pièces plus anciennes ont été remplacées par des pièces à base de technologie des Précurseurs, et la surface intérieure est recouverte de poussière de relique. ## CDADAF ## 03 ## This is a professional version of the good old Kraut nail gun – the vacuum chamber of the compressor has been replaced with a larger and stronger one, thus allowing higher pressure on the nail and therefore higher starting speed. German quality squared, indispensable for the most demanding tasks. Version professionnelle du bon vieux pistolet à clous Kraut. La chambre à air comprimé a été remplacée par une chambre plus grande et plus solide, appliquant une plus grande pression sur les clous et, de ce fait, une plus grande vitesse initiale. La qualité allemande, indispensable pour les tâches les plus exigeantes. ## CDADB1 ## 02 ## Although initially this tool was intended solely to facilitate the work of builders, this version deserves to be called a full-fledged military weapon. There is a legend that this modification was invented by a craftsman from the Orange Wing who loved to experiment with stolen relics and wanted to have a worthwhile means of self-defense minus the bureaucracy. But one fine day his efforts were noticed, after which the poor fellow was thrown into a punishment cell, where he died suddenly under unexplained circumstances. However, his work was highly appreciated by engineers, as a result of which it found a second life, and CRONUS began mass production of this hybrid of weapon and tool. Equipped with an enlarged magazine for nails, the vacuum chamber is supplemented with semi-permeable membranes made from relic materials, and a powerful injector that creates a colossal pressure difference, as a result of which the penetration capacity is increased to a level comparable to conventional rifle cartridges. Bien qu'au départ, cet outil ait eu uniquement pour but de faciliter le travail des employés du bâtiment, cette version peut être considérée sans exagération comme une arme militaire. La légende raconte que cette version est l'œuvre d'un artisan de la Division Ambre qui aimait faire des expériences avec des reliques volées et voulait avoir un moyen de se défendre sans avoir à passer par la bureaucratie. Mais un jour, quelqu'un remarqua ses réalisations et le pauvre homme fut mis à l'isolement, où il mourut brutalement dans des circonstances inexpliquées. Son travail, cependant, fut très apprécié des ingénieurs, qui lui offrirent une deuxième vie. Le CRONUS se mit alors à produire en masse ce mélange d'arme et d'outil. Il est doté d'un plus grand chargeur à clous, d'une chambre à air comprimé équipée de membranes semi-perméables composées de morceaux de reliques, ainsi que d'un injecteur puissant générant une différence de pression colossale qui augmente la pénétration à un niveau comparable à celle des balles de fusil. ## CDADB5 ## 02 ## The most advanced homemade flamethrower. An unknown artisan pushed the design to the limit by manually adjusting the pressure of the pneumatics, improving the supply and consumption of fuel, and replacing the injectors and compressor with brand new ones. Le plus sophistiqué des lance-flammes artisanaux. Son créateur, un illustre inconnu, a su tirer le maximum de son design en ajustant manuellement la pression du système pneumatique, en améliorant l'alimentation et la consommation de carburant et en remplaçant intégralement les injecteurs et le compresseur. ## CDADB7 ## 02 ## An improved flamethrower model, to which some design changes were introduced at the insistence of buyers in the first years after the start of commercial sales. As a bonus, the capacity of the tanks was slightly increased due to a more compact fuel pump. Modèle de lance-flammes amélioré, auquel certains changements ont été apportés à la demande expresse des acheteurs dans les années qui ont suivi sa commercialisation. La capacité des réservoirs a été légèrement augmentée grâce à une pompe à carburant plus compacte. ## CDADBB ## 02 ## The most advanced model of the Salamander flamethrower up to date. Replacing the old compressor with a modern one increased the fuel supply pressure, and hence the flamethrowing range and the amount of incendiary mixture dispensed. Simply put, now you can ignite further and the flame will be brighter and more fun. Shortly before the Incident, one of the expeditions equipped with such a flamethrower successfully cleaned out a hive of giant cockroaches without a single wound and gathered samples for study. Version la plus élaborée du lance-flammes Salamander à ce jour. En remplaçant l'ancien compresseur par un modèle plus moderne, la pression du carburant a été augmentée, ce qui a permis d'améliorer la portée de l'arme et la quantité de mélange incendiaire diffusé. Pour faire simple, vous pouvez maintenant projeter des flammes plus puissantes, plus loin. Peu avant la tragédie, une des expéditions, qui utilisait un lance-flammes de ce type, a pu exterminer un nid de cafards géants sans la moindre blessure et récupérer des échantillons pour les étudier. ## CDADBD ## 02 ## Being inclined towards the increasing versatility of Moderne, the gunsmiths of Kamyshin SPE came to the following decision: a combination of an optical sight and an underbarrel grenade launcher. The latter, by the way, is also the SPE's own development and is called Gorgona. Influencés par la polyvalence accrue du Moderne, les ingénieurs de Kamyshin SPE sont arrivés à la décision suivante : combiner un viseur optique et un lance-grenades. Ce dernier, également propriété de l'entreprise, est appelé Gorgona. ## CDADC1 ## 02 ## After a pilot exercise of the first batch of Astras under the Dome, comments on the design and operation of the pistol were formulated. In particular, the Black Wing officers asked to increase the already capacious ammo clip. Kamyshin SPE developed a new model immediately. Après un test du premier lot d'Astra sous le Dôme, de nombreux commentaires furent formulés quant à la conception et au fonctionnement de ce pistolet. Les employés de la Division Ébène demandèrent notamment d'augmenter la capacité du chargeur, pourtant déjà respectable. Kamyshin SPE développa immédiatement un nouveau modèle. ## CDADCB ## 02 ## When implementing the program of Astra's progressive refinement, engineers of Kamyshin also mounted collimator sights on the pistol. A lot of positive reviews from under the Dome have shown that this was the right move. Au cours du programme d'amélioration progressive de l'Astra, les ingénieurs de Kamyshin ont installé des collimateurs sur le pistolet. De nombreux retours positifs de la part des habitants du Dôme les confortèrent dans leur décision. ## CDADD6 ## 02 ## After listening to customer feedback, Westminster updated the W-207 Raven just after the release of the first batch. The new model received a slightly larger clip and, what's important, a laser sight. Après avoir écouté les commentaires de ses clients, Westminster décida d'améliorer le W-207 Raven juste après la commercialisation de son premier lot. Le nouveau modèle est doté d'un chargeur légèrement plus grand et, surtout, d'un viseur laser. ## CDADDA ## 03 ## An improved version of Matilda revolver was developed as a status weapon for the high ranks of the Black and Silver Wings. Despite the fact that the parrot-fashioned coloring was not to everyone's taste, the customers still appreciated the ergonomics of the new handle and the additional round in the drum. Cette version améliorée du revolver Matilda a été développée comme arme de choix pour les élites des divisions Ébène et Argent. Bien que ses couleurs vives ne soient pas au goût de tous, les utilisateurs apprécient l'ergonomie de la nouvelle crosse et les munitions supplémentaires dans le magasin tambour. ## CDADDC ## 03 ## Forge Co. has added a compensator to its top model. This feature reduced recoil and increased firing accuracy, but also doubled the sound pressure level when firing the gun. However, this has never been an issue with the revolver fans. Forge Co. a ajouté un frein de bouche à son modèle haut de gamme. Cette particularité a permis de réduire le recul et d'augmenter la précision de l'arme, mais a toutefois doublé le volume sonore du tir. Cependant, cela n'a jamais été un gros problème pour les amateurs de ce revolver. ## CDADDE ## 02 ## Another one of Vixxen's attempt to improve their Reaper shotgun carbine. The stock was added to the previous modification, which immediately increased the firing stability. And the price, naturally. Dernière tentative d'amélioration du fusil à pompe Reaper de Vixxen. Une crosse a été ajoutée lors de la modification précédente, ce qui a immédiatement augmenté la stabilité du tir. Et le prix de l'arme, bien évidemment. ## CDADE0 ## 02 ## By coupling KS-23 Enforcer retractable stock with a long barrel, Horizon I&R deliberately shifted the balance of the weapon in their next model. It became more difficult to cope with it on the run, but the effective range of fire increased noticeably.[n] En associant la crosse rétractable du KS-23 Enforcer à un canon long, Horizon I&R a délibérément modifié l'équilibre de son dernier modèle. Il est de ce fait plus difficile à manier en courant, mais sa portée de tir effective a été nettement améliorée.[n] ## CDADE4 ## 02 ## Inspired by the success of their previous SMG, Vixxen launched a new version of Gremlin. While the increase in the ammo clip capacity was clearly understandable, the introduction of a silencer in the design raises certain questions, given the dominant "run-and-gun" tactics. But so far no one has complained.[n] Galvanisé par le succès du Gremlin, Vixxen a lancé une nouvelle version de son célèbre pistolet mitrailleur. Si l'augmentation de la capacité du chargeur était justifiable, l'apparition d'un silencieux est plus discutable, étant donné la tactique "run and gun" généralement de mise avec ce type d'arme. Toutefois, pour l'instant, personne ne s'en est plaint.[n] ## CDADE6 ## 02 ## Embodying the "attachments are never enough" approach, the MC-110 Gremlin of the third revision received the newest Augur laser sight. Its installation does not look entirely justified because of the strong shaking during firing. However, customers like it: they claim that now they feel more confident and more initiative in battle. Preuve qu'on n'a jamais trop de composants, la troisième version du MC-110 Gremlin s'est vue équiper du tout dernier viseur laser Augur. Cet ajout ne semble pas vraiment justifié si l'on considère l'importance des saccades lors des tirs. Toutefois, il semble plaire aux utilisateurs, qui affirment être plus confiants et faire preuve de plus d'initiative lors des combats. ## CDADE7 ## 02 ## The design of Pine-71 SMG produced by Horizon I&R is based on a time-tested model used by special units around the world. Reliability and quality are what the manufacturer strives for.[n] Le design du pistolet mitrailleur Pin-71, produit par Horizon I&R, est basé sur un modèle éprouvé utilisé par des unités spéciales du monde entier. La fiabilité et la qualité sont les principaux atouts recherchés par le fabricant.[n] ## CDADE9 ## 02 ## Adding an optical sight to a submachine gun would not seem to be the most obvious solution. However, Horizon I&R generally do not make senseless renovations – the latest version of Pine-71 stands out among the weapons of its class for its firing accuracy. L'ajout d'un viseur optique à un pistolet mitrailleur ne semble pas, à première vue, une idée très judicieuse. Toutefois, Horizon I&R n'a pas pour habitude de se lancer dans des modifications inutiles. Parmi les armes de sa catégorie, la dernière version du Pin-71 se démarque par sa précision. ## CDADEB ## 02 ## Improved homemade cleaver with a new sharper blade made from expensive alloys. Now it looks scarier and is better at cutting the enemies' flesh. Fendoir artisanal amélioré avec une nouvelle lame plus aiguisée et des alliages plus coûteux. Il semble à présent plus solide et plus efficace pour découper la chair des ennemis. ## CDADF1 ## 02 ## Adept was designed due to the numerous requests of the psionicists to make it more durable, with tight-fitting contacts of the psi-conductors. Made of expensive synthetic materials, the glove hardly restricts finger movements and virtually does not weaken tactile sensations, allowing both to use one's abilities and to work with small objects without the slightest discomfort. WARNING: damage to the conductive circuit can cause secondary discharges and even numbness of the hand. L'Adepte est né suite aux nombreuses demandes des psionistes qui réclamaient qu'il soit plus résistant, avec conducteurs psioniques mieux ajustés. Composé de matériaux synthétiques coûteux, ce gant ne réduit que peu les mouvements des doigts et n'altère presque pas les sensations tactiles, ce qui permet à l'utilisateur de se servir de ses capacités et de manier de petits objets sans le moindre inconfort. ATTENTION : toute détérioration des circuits conducteurs peut entraîner des décharges collatérales, voire un engourdissement de la main. ## CDADF3 ## 02 ## The third model of non-specialized psi-glove, which replaced the less successful ones. Hidden under the rubber cover is the finest wire made of relic materials, which helps focus the flows of psi-energy and form enhanced quasi-energetic constructs. Simply put – with this thing on your hand, your scientific witchcraft poses much more threat to your enemies. Troisième modèle de gant psionique non spécialisé, venu remplacer les précédents, qui avaient connu moins de succès. Sous le revêtement en caoutchouc se trouve un fil très fin à base de reliques qui permet de canaliser les flux d'énergie psionique et de former des structures quasi énergétiques améliorées. Pour faire simple, avec ce gant, votre magie scientifique devient plus dangereuse pour vos ennemis. ## CDADF6 ## 02 ## Paris Langley, who lives in the Picnic Neutral Zone, is grateful to you for finding her brother's grave. Paris Langley, qui vit dans la Zone Neutre du Pique-Nique, vous remercie d'avoir trouvé la tombe de son frère. ## CDAE29 ## 02 ## The woman with the tired, wrinkled, but still beautiful face is Paris Langley. At least that's what it says on her badge.[n][n]She’s standing guard. La femme au visage fatigué, strié de rides mais néanmoins attrayant s'appelle Paris Langley. C'est du moins ce que laisse penser son badge.[n][n]Elle monte la garde. ## CDAE2A ## 02 ## The Black takes a faded, blurry picture out of her pocket and shows it to you.[n][n]I'm looking for Layton Langley, my brother. He stayed in the New Committee. I haven't heard from him in a while, and it's making me anxious. I keep thinking something's happened to him. He's not the kind to just disappear. He'd come find me. La militaire sort de sa poche une photo floue et délavée qu'elle vous montre.[n][n]Je cherche Layton Langley, mon frère. Il est resté au Nouveau Comité. Ça fait un bon bout de temps que je n'ai pas eu de ses nouvelles et ça me mine. Je n'arrête pas de me dire qu'il lui est arrivé quelque chose. Il n'est pas du genre à disparaître sur un coup de tête. Il viendrait me retrouver. ## CDAE2B ## 02 ## Paris taps the ashes off her cigar.[n][n]This person is important to me, but it's your call. Why do I even bother... If you wanna help, I'm here, but I'm not gonna chase you down or anything. Paris fait tomber les cendres de son cigare.[n][n]C'est quelqu'un d'important pour moi, mais c'est à vous de décider. Oh, et puis zut... Si vous voulez m'aider, je suis là, mais je ne vais pas vous courir après non plus. ## CDAE2C ## 02 ## Paris steps up and stares you in the eye.[n][n]To be honest, I'm thinking the worst. Layt is dead. I'm his sister, I trust my gut. But those damn clerks won't let me inside the morgue. There's a morgue in Magellan on the White Wing level. Just take a look-see in the file cabinets and the fridges. If he's there, I need to know about it. Layton Langley, my brother. Can you remember that? Paris fait un pas en avant et vous regarde droit dans les yeux.[n][n]Pour être honnête, je crains le pire. Layt est mort. Je suis sa sœur, je fais confiance à mon instinct. Mais ces salauds de gratte-papier refusent de me laisser accéder à la morgue. Celle de Magellan, au niveau de la Division Ivoire. Allez fureter dans les classeurs et les frigos. S'il est là-bas, je veux le savoir. Layton Langley, mon frère. Vous vous en souviendrez ? ## CDAE2D ## 02 ## Move away. Partir. ## CDAE2E ## 02 ## Standing guard, Paris is gazing over the hills cloaked in swamp fumes. Paris monte la garde, le regard perdu par-delà les collines nimbées de fumerolles. ## CDAE2F ## 02 ## Paris lightens up as you approach.[n][n]You're the one they say wanders the Dome. Do you ever go to Magellan? Can you find someone for me? I'm willing to pay. It's not much, but you can never have too many combonds, am I right? Paris s'illumine à votre approche.[n][n]C'est vous dont on parle, la personne qui sillonne le Dôme. Ça vous arrive d'aller à Magellan ? Vous voulez bien trouver quelqu'un pour moi ? Je peux vous payer ; pas grand-chose, mais ça vous fera toujours ça de plus, pas vrai ? ## CDAE30 ## 02 ## She stubs out her cigar, and immediately lights up another.[n][n]Well, were you able to get into the morgue? Elle écrase son cigare et en allume immédiatement un autre.[n][n]Alors, vous avez réussi à entrer dans la morgue ? ## CDAE31 ## 02 ## Seeing you, she puts her hand over her heart and nods in gratitude. En vous voyant, elle place la main sur son cœur et hoche la tête, éprise de gratitude. ## CDAE32 ## 02 ## Ask for the details of the assignment. Lui demander les détails de la mission. ## CDAE33 ## 02 ## Say you don't have time to look for missing people. Dire que vous n'avez pas le temps de chercher des disparus. ## CDAE34 ## 02 ## Say you'll remember and move away. Partir en disant que vous vous en souviendrez. ## CDAE35 ## 02 ## Say you've been to the morgue and checked the dead personnel database, but there was no Layton. Dire que vous avez accédé à la morgue et consulté le registre des défunts, mais qu'il n'y avait aucun Layton. ## CDAE36 ## 02 ## Say you've been to the morgue and searched the fridges, but Layton wasn't there. Dire que vous avez accédé à la morgue et fouillé les cellules réfrigérantes, sans trouver Layton. ## CDAE37 ## 02 ## Say you checked the dead personnel database and fridges at the morgue, but found no sign of Layton. Dire que vous avez consulté le registre des défunts et fouillé les cellules réfrigérantes de la morgue, sans trouver aucun signe de Layton. ## CDAE38 ## 02 ## She takes the cigar out of her mouth.[n][n]Did you get a chance to check the graveyard? My brother... was my brother there? Elle sort le cigare de sa bouche.[n][n]Vous avez eu le temps de passer au cimetière ? Mon frère... est-ce qu'il s'y trouvait ? ## CDAE39 ## 02 ## Say you're still working on it. Dire que vous êtes sur le coup. ## CDAE3A ## 02 ## The Black angrily crushes the cigar in her hand.[n][n]It's the New Committee, they're all upside down! Maybe they didn't get it into the base, maybe he's in a cooler someplace, I don't know. Check in there. You remember what he looks like, don't you? La militaire écrase le cigare dans sa main avec irritation.[n][n]C'est le Nouveau Comité, tout est sens dessus dessous ! Peut-être qu'ils ne l'ont pas correctement enregistré, peut-être qu'il est dans une glacière quelque part, je ne sais pas. Allez voir. Vous vous rappelez à quoi il ressemble, hein ? ## CDAE3B ## 02 ## Paris stomps her foot.[n][n]Shit! What is it with you? They could have burned the body. There's got to be a computer in the morgue with a database of deceased employees. If they got rid of the body, Layton must be in that database. It's the goddamn New Committee, though. I wouldn't be surprised if they just forgot about him. Paris tape du pied.[n][n]Mais merde ! Faut tout vous dire ou quoi ? Ils auraient pu brûler le corps. Il y a forcément un ordinateur à la morgue avec un registre des employés décédés. S'ils se sont débarrassés du corps, Layton doit au moins figurer dans cette base de données. En même temps, avec ces connards du Nouveau Comité, je serais pas étonnée qu'ils aient oublié jusqu'à son existence. ## CDAE3C ## 02 ## The Black puckers up her mouth and begins to think.[n][n]I'm sure if Layton died, he died an employee of the New Committee. You have to think. Must find him... La militaire fait une bouche en cul-de-poule et réfléchit.[n][n]Si Layton est mort, il est mort au service du Nouveau Comité. Réfléchissez. Il faut le retrouver... ## CDAE3D ## 02 ## Nod and move away. Acquiescer et partir. ## CDAE3E ## 02 ## Say you haven't yet, but you definitely will. Dire que pas encore, mais que bientôt. ## CDAE3F ## 02 ## The Black sighs nervously.[n][n]Hmm... Okay, I hear you. I guess I can wait a little longer. La militaire pousse un soupir nerveux.[n][n]Hmmm... D'accord, je comprends. Je peux bien attendre encore un peu. ## CDAE40 ## 02 ## Say you found Layton Langley's grave. Dire que vous avez trouvé la tombe de Layton Langley. ## CDAE41 ## 02 ## The Black nods gloomily.[n][n]I see. I mean, thank you... I was just so tired of the uncertainty. La femme de la Division Ébène hoche la tête, lugubre.[n][n]Je vois. Merci, hein... Cette incertitude, ça me minait. ## CDAE42 ## 02 ## The slight hope that had lingered in the Black's eyes finally disappears.[n][n]I had still hoped I was wrong, that since my brother was nowhere to be found, he might still be alive... D'oh! Why am I getting into this again? Le mince espoir qui subsistait en elle finit par s'envoler.[n][n]J'espérais encore me tromper, je me disais qu'il avait pu disparaître sans mourir pour autant... Ah ! Mais qu'est-ce qui me prend de ressasser encore ça ? ## CDAE43 ## 02 ## Say you will definitely check the graveyard and move away. Dire que vous allez inspecter le cimetière sans faute et partir. ## CDAE45 ## 02 ## Interrupt her – you found Layton Langley's final resting place. L'interrompre : vous avez trouvé la sépulture de Layton Langley. ## CDAE46 ## 02 ## The Black's gaze fades away. She takes her cigar out of her mouth, taps off the ashes again, and listens to your story of a wild graveyard in the swamp. Le regard de la militaire vagabonde. Elle ôte son cigare de sa bouche, fait tomber à nouveau les cendres et vous écoute lui parler d'un cimetière sauvage dans le marais. ## CDAE47 ## 02 ## Thank her and move away. La remercier et partir. ## CDAE49 ## 02 ## Say you found Layton somewhere else, in a radioactive graveyard in the swamps. Dire que vous avez trouvé Layton, mais ailleurs : dans un cimetière radioactif en plein marais. ## CDAE4B ## 02 ## Move away. Partir. ## CDAE4C ## 02 ## Move away. Partir. ## CDAE4D ## 01 ## Nod at the screen and ask how the game is going. Demander s'il gagne, en désignant l'écran. ## CDAE4E ## 01 ## Ah, how could it go? That's how it goes. All right. I'm almost a chess master. Maybe even a grandmaster under the Dome. But this hunk of metal is wood from the neck up, what's the point playing with it?[n][n]Aaron gives the mainframe's case a hard slap. À votre avis ? Toujours. Je suis quasiment un maître d'échecs, peut-être même un grand maître sous le Dôme. Mais bon, jouer avec un tas de circuits pas bien futé, ça va un temps.[n][n]Aaron frappe sans ménagement le boîtier de l'ordinateur. ## CDAE4F ## 01 ## His face, however, shows frustration.[n][n]Ain't that much fun going round and round with this thing. Look, my charming, find me Battle Chess, would you? I've heard it's a really good game. La frustration se lit sur son visage.[n][n]C'est pas si drôle que ça d'enquiller les parties contre ce truc. Vous pourriez peut-être me trouver Battle Chess, mon chou ? Il paraît que c'est un très bon jeu. ## CDAE50 ## 01 ## Ask what Battle Chess is. Demander ce qu'est Battle Chess. ## CDAE51 ## 01 ## Tell Melville you'll get him Battle Chess. Répondre à Melville que vous allez lui trouver Battle Chess. ## CDAE52 ## 01 ## Refuse – You've got no time for games! Refuser : vous n'avez pas de temps pour les jeux ! ## CDAE53 ## 01 ## The old man gives you a stupid smile.[n][n]Bah, no idea! Never played it myself. It's supposed to be a new take on the popular game. Well, that's what the ads say. Will you get me a copy, please? Le vieillard vous lance un regard idiot.[n][n]Bah, aucune idée ! Je n'y ai jamais joué. Il paraît que c'est une nouvelle variante du jeu. Enfin, d'après la pub. Vous voulez bien me trouver un exemplaire ? ## CDAE54 ## 01 ## Aaron grunts happily.[n][n]That’s the spirit! It was invented in Carmine Heights. Go get me a copy on a floppy! Aaron grogne, satisfait.[n][n]Ravi de l'entendre ! Ça a été inventé à Carmine Heights. Rapportez-moi une copie sur disquette ! ## CDAE55 ## 01 ## Aaron produces a peevish, "Ahhh." Aaron pousse un « Ahhh » grincheux. ## CDAE56 ## 01 ## Ah well, it's up to you. Get yourself some food, take a nap or something... I'll go back to my game.[n][n]He turns back to the screen. Bah, c'est vous qui voyez. Mangez un morceau, piquez un somme, comme vous voulez... Moi, je reprends ma partie.[n][n]Il se retourne vers l'écran. ## CDAE57 ## 01 ## Tell the old man you've given it some thought and you're going to get him Battle Chess. Annoncer au vieil homme que tout bien réfléchi, vous allez lui trouver Battle Chess. ## CDAE58 ## 01 ## Tell him you have Battle Chess, and give him the floppy. Lui dire que vous avez Battle Chess et lui remettre la disquette. ## CDAE59 ## 01 ## Giggling happily and rubbing his hands, the old man inserts the floppy into the mainframe. Le vieillard insère la disquette dans l'ordinateur en gloussant de plaisir et en se frottant les mains. ## CDAE5A ## 01 ## Thanks, my charming. Now let me boot this up... Ah! Here it is. Let’s roll![n][n]Melville triumphantly presses 'Enter'. Merci, mon chou. Alors voyons voir, que je lance ça... Ah ! Voilà. C'est parti ![n][n]Melville appuie sur Entrée d'un geste triomphal. ## CDAE5B ## 01 ## The mainframe speakers explode with piercing polyphonic music. Les haut-parleurs de l'ordinateur explosent d'une musique polyphonique assourdissante. ## CDAE5C ## 01 ## The old man clutches the keyboard in surprise.[n][n]Wow, damn it! What do we have here? Let's see, let's see... Le vieil homme agrippe le clavier sous le coup de la surprise.[n][n]Oh, la vache ! Qu'est-ce que ça donne ? Voyons voir... ## CDAE5D ## 01 ## Melville is absorbed in his new game. Melville est absorbé par son nouveau jeu. ## CDAE5E ## 01 ## Ask how he likes Battle Chess. Demander si Battle Chess lui plaît. ## CDAE5F ## 01 ## It's all right, but it doesn't really look like chess. You only have a few pieces, and your enemies have a lot. But if you're good at it like me, you can buy more. For gold. Ah, it ain't worth talking about... but it's worth playing![n][n]The old man shakes his head at the screen. C'est pas mal, mais ça ressemble pas trop aux échecs. On n'a qu'une poignée de pièces contre toute une chiée pour l'adversaire. Mais si on se démerde bien, comme moi, on peut en acheter d'autres. Contre des pièces d'or. Ah, ça paie pas de mine dit comme ça... mais ça se laisse jouer ![n][n]Le vieil homme fixe l'écran en hochant la tête. ## CDAE60 ## 02 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Good day, employee! Please enter a command to open the desired menu.[n][n]MORGUELOG: Database of deceased Magellan Station employees.[n]LOGOUT: Logout. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour ! Saisissez une commande pour ouvrir le menu souhaité.[n][n]JOURNALMORGUE : base de données des décès de la station Magellan.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CDAE61 ## 02 ## Enter "LOGOUT" and move away. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CDAE62 ## 02 ## Search the database for Layton Langley. Chercher Layton Langley dans la base de données. ## CDAE63 ## 02 ## Your search doesn't produce any useful results. Among Magellan's dead employees, there's one Layton Fleiss who was electrocuted in April 1973, and also a Maria-Georgia and Tabitha Langley who were killed in a car crash in early 1975.[n][n]But there is no Layton Langley in the database. Votre recherche ne renvoie aucun résultat utile. Parmi les employés de la station Magellan décédés, il y a un Layton Fleiss, dont le décès par électrocution remonte à avril 1973, ainsi qu'une Maria-Georgia et une Tabitha Langley, décédées dans un accident de la route début 1975.[n][n]Aucun Layton Langley dans la base de données. ## CDAE64 ## 02 ## Say that Martin Kingsley sent you to inspect the surveillance terminals. Dire que Martin Kingsley vous a demandé d'inspecter les terminaux de surveillance. ## CDAE65 ## 02 ## The Black looks you over again, trying to figure out if you're trustworthy.[n][n]All right, go on through. L'homme vous observe à nouveau et tente de déterminer s'il peut vous faire confiance.[n][n]D'accord. Allez-y. ## CDAE66 ## 01 ## She rips the envelope out of your hands, skillfully opens it and begins reading. Elle vous arrache l'enveloppe des mains, l'ouvre d'un doigt expert et commence sa lecture. ## CDAE67 ## 01 ## When she's finished, she crumples up the letter and slowly puts it in her pocket. She looks confused. Quand elle a terminé, elle roule la lettre en boule et la range lentement dans sa poche. Elle a l'air déconcertée. ## CDAE68 ## 01 ## Rose Dillard will tell you this: Zemeckis, of course, is a cunning bastard with ambitions, but he has a heart. And I, ya know, respect people who have a big heart.[n][n]The Orange punches herself in the chest. Rose Dillard vous le dira : Zemeckis, bien sûr, est un bâtard rusé avec des ambitions, mais il a un cœur. Et moi, vous savez, je respecte les gens qui ont un grand coeur.[n][n]Le membre de la Division Ambre se donne un coup de poing dans la poitrine. ## CDAE69 ## 01 ## It doesn't go further than a few threats. Having exhausted her anger, Rose unfolds the paper and begins to read. Des menaces, rien de plus. Sa colère dissipée, Rose déplie le papier et entame sa lecture. ## CDAE6A ## 01 ## A tall, unshapely guy with a cigarette in his teeth reluctantly looks up from his CAERUS. He looks as if he's having a hard time understanding where he is and what's going on. Un grand gaillard mal proportionné, cigarette au bec, lève les yeux de son CAERUS avec mauvaise grâce. Il semble avoir du mal à comprendre où il se trouve et ce qui se passe. ## CDAE6B ## 01 ## Gordon Neumann, Red Spaceship Software. Not Red as in Soviet, just red, like carmine. Carmine Heights, get it? Nah, you don't.[n][n]His face falls and he distractedly puts his CAERUS away in his pocket. Gordon Neumann, Red Spaceship Software. Red dans le sens incarnat, comme Carmine Heights, pas Red dans le sens coco, vous voyez ? Non, vous voyez pas.[n][n]Découragé d'office, il range distraitement son CAERUS dans une poche. ## CDAE6C ## 01 ## Sliding his glasses up his nose, he gently shakes your hand.[n][n]Can I help you? Il remonte ses lunettes sur son nez et vous serre doucement la main.[n][n]Je peux vous aider ? ## CDAE6D ## 01 ## Say you want to buy Battle Chess. Dire que vous voulez acheter Battle Chess. ## CDAE6E ## 01 ## Move away. Partir. ## CDAE6F ## 01 ## Gordon is surprised.[n][n]Are you serious? You travelled all this way for Battle Chess? I'll tell the guys, they'll be glad to hear it. Gordon est surpris.[n][n]Sérieusement ? Vous avez fait tout ce chemin pour Battle Chess ? Quand je dirai ça à mes collègues, ils seront ravis. ## CDAE70 ## 01 ## He takes a floppy disk out of the box on the table.[n][n]Here you go! I hope you have a lot of fun. And write a review, if you don’t mind. The address is here. Il sort une disquette de la boîte sur la table.[n][n]Tenez ! Amusez-vous bien. Et écrivez une évaluation, si vous voulez bien. L'adresse est indiquée ici. ## CDAE71 ## 01 ## Thank him and move away. Le remercier et partir. ## CDAE72 ## 01 ## Greedily seize the floppy disk and step back. Prendre la disquette avec avidité et reculer. ## CDAE73 ## 01 ## Yes? To what do I owe the pleasure?[n][n]Gordon tilts his head as he addresses you. Oui ? Que me vaut le plaisir de votre visite ?[n][n]Gordon incline la tête en vous parlant. ## CDAE74 ## 03 ## Enter "CLEAR" to cancel the chosen colors. Saisir « SUPPRIMER » pour annuler toutes les couleurs choisies. ## CDAE75 ## 01 ## He frowns.[n][n]Why did you read my correspondence, scum? Go on, get out of here, before I decide to go Vietnam on you! Il fronce les sourcils.[n][n]Pourquoi t'as lu mon courrier, sac à merde ? Vas-y, dégage avant que je te flanque une raclée façon Vietnam ! ## CDAE76 ## 01 ## His expression switches first to surprise, and then shock.[n][n]Holy shit! Well now... Son expression alterne entre surprise et choc.[n][n]Putain de merde ! Bah ça... ## CDAE77 ## 01 ## John goes back to reading the letter, shaking his head every now and then. John reprend la lecture de la lettre, en hochant la tête de temps à autre. ## CDAE78 ## 01 ## He quickly calms down after opening the envelope.[n][n]Oh, of course, it's Caesar's cipher with a key. Okay, go on. But keep this to yourself. Il se calme vite après avoir ouvert l'enveloppe.[n][n]Ah, bien sûr, un code de César avec clé. OK, vous pouvez y aller. Mais gardez ça pour vous. ## CDAE79 ## 01 ## He glances up at you now and again as he scans the letter.[n][n]Huh... Caesar's cipher. Oookay. Il vous jette quelques coups d'œil en coin tout en parcourant la lettre.[n][n]Hmmm... un code de César. OK. ## CDAE7A ## 01 ## The Phalanxer puts his revolver back in the holster.[n][n]Go away. And never—you hear me?—never stick your nose in somebody else's mail again. L'homme rengaine son revolver.[n][n]Allez-vous-en. Et ne fourrez plus jamais votre nez dans les correspondances des autres, c'est compris ? Jamais. ## CDAE7B ## 02 ## *Energy grid is blocking the passage* *Une grille laser vous bloque le passage.* ## CDAE7C ## 02 ## *Energy grid deactivated* *Grille laser désactivée* ## CDAE7D ## 02 ## Roper frowns, but nods reluctantly.[n][n]Exactly, goddammit! You were lucky you were able to sneak by Professor Blauholz's unmanned war machines! Normally they're controlled from the chief's handheld, but it's been lost. That's off the record, mind you. Roper fronce les sourcils, mais hoche la tête à regret.[n][n]Exactement, nom d'une pipe ! Vous avez eu de la chance de passer devant les machines de guerre du professeur Blauholz sans vous faire remarquer ! Normalement, on les contrôle avec le terminal portable du chef, mais on l'a perdu. Mais c'est confidentiel. ## CDAE7E ## 02 ## Roper sniffs.[n][n]I see. Is that your final verdict? Roper renifle.[n][n]Je vois. C'est votre verdict ? ## CDAE7F ## 03 ## Reply that yes, it is final. Blame Private Uwe Muller, who stole the handheld. Répondre que oui, c'est sans appel. Blâmer le soldat Uwe Muller, qui a volé le terminal portable. ## CDAE80 ## 03 ## Reply that yes, it is final. Blame engineer Eliza Borges, who said nothing about the sabotage. Répondre que oui, c'est sans appel. Blâmer la technicienne Eliza Borges, qui a caché le sabotage. ## CDAE81 ## 03 ## Reply that yes, it is final. Blame laborer Thomas Wood, who damaged the servoshells. Répondre que oui, c'est sans appel. Blâmer le travailleur Thomas Wood, qui a endommagé les servocuirasses. ## CDAE82 ## 03 ## Reply that yes, it is final. Blame scientist David Kushner, who wanted to see Carl Blauholz's project shut down. Répondre que oui, c'est sans appel. Blâmer le scientifique David Kushner, qui voulait mettre un terme au projet de Carl Blauholz. ## CDAE83 ## 02 ## Say you don't wish to jump to conclusions. You need to look for more evidence. Leave. Dire que vous ne voulez pas tirer des conclusions hâtives. Vous devez trouver d'autres preuves. Partir. ## CDAE84 ## 02 ## Roper frowns until his eyebrows meet in the middle of his forehead.[n][n]Are you absolutely sure? If that's true, Private Muller will go to trial. But before that, you must connect my handheld to the terminal and deactivate the Ghosts. Roper fronce les sourcils jusqu'à ce qu'ils se rejoignent.[n][n]Vraiment ? Si c'est vrai, le soldat Muller sera jugé. Mais avant ça, nous devons connecter mon terminal portable au terminal et désactiver les Fantômes. ## CDAE85 ## 02 ## The Black points at the terminal.[n][n]No time for talking, goddammit! Connect the chief's handheld to the mainframe and disable the war machines! L'homme désigne le terminal du doigt.[n][n]On n'a pas le temps de bavasser, nom d'une pipe ! Connectez le terminal portable du chef au serveur et désactivez les machines de guerre ! ## CDAE86 ## 02 ## Movement detected! Mouvement détecté ! ## CDAE87 ## 02 ## This is the main screen of the Poltergeist Project control terminal.[n][n]A few commands are available by default, but the Control Codes section requires the chief's handheld to be connected. C'est l'écran principal du terminal de contrôle du projet Poltergeist.[n][n]Quelques commandes sont disponibles par défaut, mais la section Codes de contrôle requiert que le terminal portable du chef soit connecté. ## CDAE89 ## 02 ## View Ghost 6 device status. Voir le statut de l'appareil nommé Fantôme 6. ## CDAE8A ## 02 ## Leave. Partir. ## CDAE8B ## 02 ## The following message appears on screen:[n][n]GHOST 6: TARGET SEARCH. Le message suivant s'affiche à l'écran :[n][n]FANTÔME 6 : RECHERCHE DE CIBLE. ## CDAE8C ## 02 ## The following message appears on screen:[n][n]GHOST 6: STANDBY MODE. Le message suivant s'affiche à l'écran :[n][n]FANTÔME 6 : MODE VEILLE. ## CDAE8D ## 02 ## The following message appears on screen:[n][n]GHOST 6: DESTROYED. Le message suivant s'affiche à l'écran :[n][n]FANTÔME 6 : DÉTRUIT. ## CDAE8E ## 02 ## As soon as you select LIQUIDATION, you hear a series of soft bursts from behind the door – the pyrocartridges in the Ghosts' control modules going off. Dès que vous sélectionnez DESTRUCTION, vous entendez une série de petites explosions derrière la porte. Les pyrocartouches des modules de contrôle des Fantômes sautent. ## CDAE8F ## 02 ## View Ghost 5 device status. Voir le statut de l'appareil nommé Fantôme 5. ## CDAE90 ## 02 ## The following message appears on screen:[n][n]GHOST 5: TARGET SEARCH. Le message suivant s'affiche à l'écran :[n][n]FANTÔME 5 : RECHERCHE DE CIBLE. ## CDAE91 ## 02 ## The following message appears on screen:[n][n]GHOST 5: STANDBY MODE. Le message suivant s'affiche à l'écran :[n][n]FANTÔME 5 : MODE VEILLE. ## CDAE92 ## 02 ## The following message appears on screen:[n][n]GHOST 5: DESTROYED. Le message suivant s'affiche à l'écran :[n][n]FANTÔME 5 : DÉTRUIT. ## CDAE93 ## 02 ## View Ghost 4 device status. Voir le statut de l'appareil nommé Fantôme 4. ## CDAE94 ## 02 ## The following message appears on screen:[n][n]GHOST 4: TARGET SEARCH. Le message suivant s'affiche à l'écran :[n][n]FANTÔME 4 : RECHERCHE DE CIBLE. ## CDAE95 ## 02 ## The following message appears on screen:[n][n]GHOST 4: STANDBY MODE. Le message suivant s'affiche à l'écran :[n][n]FANTÔME 4 : MODE VEILLE. ## CDAE96 ## 02 ## The following message appears on screen:[n][n]GHOST 4: DESTROYED. Le message suivant s'affiche à l'écran :[n][n]FANTÔME 4 : DÉTRUIT. ## CDAE97 ## 02 ## View Ghost 3 device status. Voir le statut de l'appareil nommé Fantôme 3. ## CDAE98 ## 02 ## The following message appears on screen:[n][n]GHOST 3: TARGET SEARCH. Le message suivant s'affiche à l'écran :[n][n]FANTÔME 3 : RECHERCHE DE CIBLE. ## CDAE99 ## 02 ## The following message appears on screen:[n][n]GHOST 3: STANDBY MODE. Le message suivant s'affiche à l'écran :[n][n]FANTÔME 3 : MODE VEILLE. ## CDAE9A ## 02 ## The following message appears on screen:[n][n]GHOST 3: DESTROYED. Le message suivant s'affiche à l'écran :[n][n]FANTÔME 3 : DÉTRUIT. ## CDAE9B ## 02 ## View Ghost 2 device status. Voir le statut de l'appareil nommé Fantôme 2. ## CDAE9C ## 02 ## The following message appears on screen:[n][n]GHOST 2: TARGET SEARCH. Le message suivant s'affiche à l'écran :[n][n]FANTÔME 2 : RECHERCHE DE CIBLE. ## CDAE9D ## 02 ## The following message appears on screen:[n][n]GHOST 2: STANDBY MODE. Le message suivant s'affiche à l'écran :[n][n]FANTÔME 2 : MODE VEILLE. ## CDAE9E ## 02 ## The following message appears on screen:[n][n]GHOST 2: DESTROYED. Le message suivant s'affiche à l'écran :[n][n]FANTÔME 2 : DÉTRUIT. ## CDAE9F ## 02 ## View Ghost 1 device status. Voir le statut de l'appareil nommé Fantôme 1. ## CDAEA0 ## 02 ## The following message appears on screen:[n][n]GHOST 1: TARGET SEARCH. Le message suivant s'affiche à l'écran :[n][n]FANTÔME 1 : RECHERCHE DE CIBLE. ## CDAEA1 ## 02 ## The following message appears on screen:[n][n]GHOST 1: STANDBY MODE. Le message suivant s'affiche à l'écran :[n][n]FANTÔME 1 : MODE VEILLE. ## CDAEA2 ## 02 ## The following message appears on screen:[n][n]GHOST 1: DESTROYED. Le message suivant s'affiche à l'écran :[n][n]FANTÔME 1 : DÉTRUIT. ## CDAEA3 ## 02 ## View the Ghosts' status. Voir le statut des Fantômes. ## CDAEA4 ## 02 ## The following text appears on screen:[n][n]DEVICES DETECTED:[n][n]GHOST 1[n]GHOST 2[n]GHOST 3[n]GHOST 4[n]GHOST 5[n]GHOST 6[n][n]SELECT A DEVICE TO VIEW ITS STATUS. Le texte suivant s'affiche à l'écran :[n][n]APPAREILS DÉTECTÉS :[n][n]FANTÔME 1[n]FANTÔME 2[n]FANTÔME 3[n]FANTÔME 4[n]FANTÔME 5[n]FANTÔME 6[n][n]SÉLECTIONNEZ UN PÉRIPHÉRIQUE POUR VOIR SON STATUT. ## CDAEA5 ## 02 ## Return to the main menu. Revenir au menu principal. ## CDAEA6 ## 02 ## Figure out the cause of the malfunction. Déterminer la cause de la panne. ## CDAEA7 ## 02 ## A small panel on the side of the machine has been left ajar. Inside, several wires have been torn from their sockets. This is obviously sabotage. Un petit panneau sur le côté de la machine est entrouvert. À l'intérieur, plusieurs fils ont été arrachés de leur prise. C'est sans aucun doute du vandalisme. ## CDAEA8 ## 02 ## This is a trading post, but there's no one around. There are some packs of coffee on the counter and an old coffee machine behind it. Seems like that was the only thing sold here. C'est un comptoir commercial, mais il semble abandonné. Vous voyez quelques paquets de café sur le guichet et une vieille machine à café derrière. On dirait que c'est la seule chose qu'on vendait ici. ## CDAEA9 ## 02 ## This is a ravaged trading post. The coffee machine is smashed in, as if someone battered it with something heavy, and the counter itself is broken in two. All the coffee beans are gone. You find no trace of the barista either. C'est un comptoir commercial vandalisé. La machine à café est défoncée, comme si quelqu'un l'avait frappée avec quelque chose de lourd, et le guichet est cassé en deux. Tous les grains de café ont disparu. Vous ne trouvez pas non plus trace du serveur. ## CDAEAA ## 02 ## Leave. Partir. ## CDAEAB ## 02 ## Harry gestures off to the side.[n][n]In fact there's an old man here who makes delicious coffee, though his prices are highway robbery. Harry fait un geste de résignation.[n][n]À vrai dire, il y a un vieil homme qui fait un café délicieux, mais ses tarifs sont du vol. ## CDAEAC ## 02 ## Observe that the coffee vending machine was broken on purpose. Dire que la machine à café a été vandalisée. ## CDAEAD ## 02 ## The patrolman's face darkens, and he cracks his knuckles.[n][n]Hmm, should've guessed as much. Thanks for the info. The guys and I will have a word with the vendor... Le patrouilleur s'assombrit et fait craquer ses doigts.[n][n]Hmm, j'aurais dû m'en douter. Merci pour l'information. Les gars et moi, on va avoir une petite discussion avec le fournisseur... ## CDAEAE ## 02 ## The young man points somewhere off to the side.[n][n]In fact, there's an old man here who sells coffee. Good coffee, but one cup cost about half my wages. Well, not really half, but a good chunk. We can't afford such luxury. Le jeune homme indique une direction.[n][n]À vrai dire, un vieil homme vend du café dans le coin. Il est bon, mais une seule tasse équivaut à la moitié de mon salaire. Enfin, pas vraiment, mais il est très cher. On ne peut pas se permettre un tel luxe. ## CDAEAF ## 02 ## Observe that the coffee vending machine was broken on purpose. Dire que la machine à café a été vandalisée. ## CDAEB0 ## 02 ## The patrolman blushes visibly.[n][n]Look, it wasn't me. I might try to fix something, but I definitely don't go around breaking stuff. Wait, could it have been the vendor? Damn, it all fits... I better tell our chief about this. He'll decide what to do. Le patrouilleur rougit.[n][n]C'était pas moi. Moi, j'essaie de réparer les choses, je ne les vandalise pas. Hé, ça pourrait pas être un coup du fournisseur ? Bon sang, ça se tient... Je devrais en parler à notre chef. Il décidera de la suite. ## CDAEB1 ## 02 ## Grigori points somewhere to the side.[n][n]There's an old man here who sells coffee. Good coffee but at high prices, as you'd expect. Even if all three of us chipped in, we'd only have enough for three nights at most. Grigori fait un geste dans une direction.[n][n]Un vieil homme vend du café dans le coin. Il est bon, mais très cher, évidemment. Même si on payait à trois, on aurait de quoi tenir trois nuits maximum. ## CDAEB2 ## 02 ## Observe that the coffee vending machine was broken on purpose. Dire que la machine à café a été vandalisée. ## CDAEB3 ## 02 ## Grigori's face darkens and the tendons in his neck go taut.[n][n]Arrrgh. That's not good, not good at all. I think we should have a word with the vendor about both the coffee machine and his prices. Grigori s'assombrit et serre les mâchoires.[n][n]Arrrgh. On est mal, très mal. On devrait s'entretenir de la machine à café et de ses tarifs au fournisseur. ## CDAEB4 ## 02 ## Ask if Layton Langley is buried here. Demander si Layton Langley est enterré ici. ## CDAEB5 ## 02 ## He points his ugly finger at some point behind the hill crest.[n][n]There's a grave there. I keep it clean, even put a stone the... An' God knows whose it is. Yeh can go see for yehself. Maybe tis that Layton of yers. D'un doigt monstrueux, il désigne un endroit derrière la colline.[n][n]Il y a une tombe, là-bas. Je la nettoie. J'y ai même placé une pierre. Et je sais même pas qui est enterré là. Vous pouvez aller voir. Peut-être que c'est votre Layton. ## CDAEB6 ## 02 ## Say thank you and leave. Remercier et partir. ## CDAEB7 ## 02 ## Say that you know who lies in the unmarked grave. Dire que vous savez qui est enterré dans la tombe anonyme. ## CDAEB8 ## 02 ## Harris presses his 'nipper' to his ear; the thing looks like some monster that grew right into the human body.[n][n]What's it yeh say? Lay-ton Lang-ley? I see, I see. Layton Langley it be then. An' tell me the death date. There must be order, yeh know! Harris appuie sa « pince » contre son oreille. On dirait une sorte de monstruosité qui a poussé sur son corps.[n][n]Comment vous dites ? Lay-ton Lang-ley ? Ouais, je vois. Layton Langley, donc. Et donnez-moi la date de son décès. Faut faire ça dans l'ordre, vous savez ! ## CDAEB9 ## 02 ## Provide the required information and leave. Donner les informations requises et partir. ## CDAEBA ## 01 ## You reach into the hidden pocket and discover a thick wad of combonds. Vous tâtez la poche secrète et découvrez une épaisse liasse de combonds. ## CDAEBB ## 01 ## You can't be fooled. You know every trick when it comes to hiding valuables and contraband![n][n]You search the dead man thoroughly and find an open seam in the uniform's inner lining. It conceals a hidden pocket containing a thick wad of combonds. Vous, dès qu'il s'agit de planquer du matos et de la contrebande, on ne vous la fait pas ![n][n]Vous fouillez méthodiquement le cadavre et trouvez une couture ouverte dans la doublure de l'uniforme. Elle cache une poche secrète contenant une épaisse liasse de combonds. ## CDAEBC ## 02 ## You open the file and find several documents detailing the New Committee's economic situation. Rampant inflation is associated with halted caravan traffic and recent Maelstrom activity.[n][n]The report's prognosis is quite gloomy, predicting famine and 3800% inflation over the next three years. Vous ouvrez le fichier et trouvez plusieurs documents détaillant la situation économique du Nouveau Comité. Ils attribuent l'inflation galopante à l'arrêt des caravanes et aux récentes activités du Maelström.[n][n]Le rapport, pessimiste sur l'avenir, prévoit la famine et 3 800 % d'inflation au cours des trois prochaines années. ## CDAEBD ## 02 ## Yuki Tetsunai Yuki Tetsunai ## CDAEBE ## 02 ## Rumors that a REALLY LARGE silencer in new AAC-12 Bruiser model was insisted on by someone from the Forge Co. top management due to personal psychological complexes are greatly exaggerated. Nevertheless, this modification (coupled with a not so large, but still noticeably increased ammo clip) has entered service. Selon les rumeurs, un ÉNORME silencieux aurait été ajouté au dernier modèle d'AAC-12 Bruiser sur demande expresse d'un responsable haut placé de Forge Co. qui aurait souffert d'un complexe d'ordre personnel. Toutefois, ces racontars seraient quelque peu exagérés. Quoi qu'il en soit, cette modification (combinée à un chargeur plus grand, mais pas à outrance) a été validée pour production. ## CDAEBF ## 02 ## A sweaty man with a long moustache is dabbing his forehead and neck with a handkerchief. As you approach, he blows his nose long and hard into the same rag. Un homme moustachu en sueur se tamponne le front et le cou à l'aide de son mouchoir. Lorsque vous approchez, il se mouche longuement dans celui-ci. ## CDAEC0 ## 03 ## Hi, I'm Big Phil. I sell all kinds of crap. Want some?[n][n]This bit of conversation already leaves him short of breath. Bonjour, je suis Big Phil. Je vends toutes sortes de trucs. Ça vous intéresse ?[n][n]Il est essoufflé rien qu'avec ces quelques mots. ## CDAEC1 ## 02 ## Ask him how trade is these days. Lui demander comment vont les affaires. ## CDAEC2 ## 02 ## Phil shrugs his sloping shoulders and pats his face with the handkerchief again.[n][n]Well, so-so. Going alright. Phil hausse les épaules et se tapote à nouveau le visage avec son mouchoir.[n][n]Ça va. On fait aller. ## CDAEC3 ## 01 ## Move away. Partir. ## CDAEC4 ## 03 ## The shadow of a smile creases Big Phil's round and sweaty mug. He starts fussing at his face with the handkerchief again as he speaks.[n][n]Ah, my regular customer! Shall we trade? Un sourire discret se dessine sur le visage rond et recouvert de sueur de Big Phil. Il se remet à s'éponger le front avec son mouchoir en parlant.[n][n]Ah, ma fidèle clientèle ! On fait affaire ? ## CDAEC5 ## 01 ## Red Rouge ## CDAEC6 ## 01 ## Orange Orange ## CDAEC7 ## 01 ## Yellow Jaune ## CDAEC8 ## 01 ## Green Vert ## CDAEC9 ## 01 ## Cyan Turquoise ## CDAECA ## 01 ## Blue Bleu ## CDAECB ## 01 ## Purple Violet ## CDAECC ## 01 ## *empty* *vide* ## CDAECE ## 01 ## You're barely able to break free from the vicious animal attack. You run from the house, slamming the door behind you. Vous vous extrayez à grand-peine de l'ouragan de griffes. Vous quittez la maison à toutes jambes en faisant claquer la porte derrière vous. ## CDAED6 ## 01 ## Rosalia Mills Rosalia Mills ## CDAED7 ## 01 ## Terry Huff Terry Huff ## CDAED8 ## 01 ## Daria Troyer Daria Troyer ## CDAF0C ## 01 ## MedCom 63 MedCom-63 ## CDAF54 ## 03 ## A colorful, iridescent disc of an unknown material resembling metal. Disque coloré et iridescent composé d'un matériau inconnu ressemblant à du métal. ## CDAF55 ## 05 ## Detection Time +5 seconds[n]Radioactive[n][n]Third class relic, presumed function: lens (?), data storage (?), weapon (?), decoration (?)[n][n]Generates a psi-field that slightly disorients subjects close to its perimeter (but not in the center).[n][n]WARNING: dangerous levels of gamma radiation! Temps de détection +5 s.[n]Radioactif[n][n]Relique de catégorie 3. Fonction supposée : lentille (?), stockage de données (?), arme (?), objet de décoration (?)[n][n]Génère un champ psionique qui désoriente légèrement les sujets proches de son périmètre (mais pas de son centre).[n][n]ATTENTION : niveaux dangereux de rayons gamma ! ## CDAF56 ## 02 ## Relic #23104/"Rainbow Disc" Relique n° 23104/"Disque arc-en-ciel" ## CDAF57 ## 02 ## Multi-colored Disk Disque multicolore ## CDAF58 ## 02 ## After talking with Svetlov, the mechanic, you found out that a possible cause of engine failure might be a CPS malfunction. En discutant avec Svetlov, le mécanicien, vous avez découvert que la cause de la panne pouvait provenir d'un problème de batterie compacte. ## CDAF59 ## 02 ## Dryer Sèche-linge ## CDAF5A ## 02 ## A machine for drying wet laundry. Machine permettant de sécher le linge humide. ## CDAF5B ## 02 ## Washing Machine Lave-linge ## CDAF5C ## 02 ## A laundry washing machine. Machine à laver le linge. ## CDAF5F ## 03 ## Judge Bat Upgrade Instructions Instructions d'amélioration de la Judge Bat ## CDAF60 ## 03 ## Allows to perform an upgrade of Judge Bat. Permet d'améliorer la Judge Bat. ## CDAF61 ## 03 ## Kraut Upgrade Instructions Instructions d'amélioration du Kraut ## CDAF62 ## 03 ## Allows to perform an upgrade of Kraut. Permet d'améliorer le Kraut. ## CDAF63 ## 03 ## Discord Upgrade Instructions Instructions d'amélioration du Discord ## CDAF64 ## 03 ## Allows to perform an upgrade of Discord knuckles. Permet d'améliorer le poing américain Discord. ## CDAF65 ## 02 ## You strolled farther and farther away from the camp. The Maelstrom was gone, and the sky above your head was clear for the first time in several years. Vous avez marché, vous éloignant de plus en plus du camp. Le Maelström avait disparu et le ciel au-dessus de vous était dégagé pour la première fois depuis bien des années. ## CDAF66 ## 02 ## It took time to achieve a fragile balance under the Dome.[n][n]Though mankind got what it wished, the euphoria of defeating the Maelstrom soon faded, for many problems remained unsolved: the Dome was still impermeable. And the world outside kept silent. Il fallut du temps pour atteindre un équilibre fragile sous le Dôme.[n][n]Bien que l'humanité ait obtenu ce qu'elle souhaitait, l'euphorie liée à la défaite du Maelström s'évapora vite, car de nombreux problèmes subsistaient. Le Dôme était toujours impénétrable. Et le monde à l'extérieur demeurait silencieux. ## CDAF67 ## 02 ## It took time for the life to return to the ruins of the New Committee. Il fallut du temps pour que la vie renaisse sur les ruines du Nouveau Comité. ## CDAF68 ## 02 ## Nakamura – who miraculously survived the slaughter you caused – rallied the remaining citizens, turning the New Committee into a closed, military structure.[n][n]She ordered her people to hunt you down. Nakamura, qui avait survécu par miracle au massacre que vous aviez provoqué, rassembla les citoyens restants et fit du Nouveau Comité une structure militaire fermée.[n][n]Elle ordonna que l'on vous traque. ## CDAF69 ## 03 ## In fact, that society wasn't the same New Committee any longer; the organization's story actually ended with Nakamura’s death. En réalité, cette société n'avait plus rien à voir avec le Nouveau Comité. Son histoire prit fin à la mort de Nakamura. ## CDAF6A ## 03 ## It took months for Magellan Station to recover from the damage you'd done to it. Il fallut des mois à la station Magellan pour se remettre des dégâts que vous aviez causés. ## CDAF6B ## 02 ## Martin Kingsley, the irreplaceable head of the station, continued on the same course. Martin Kingsley, chef irremplaçable de la station, poursuivit sur la même ligne. ## CDAF6C ## 03 ## A certain Ronald Orson took the dead Martin Kingsley's place. Using the New Committee's weakness, he proclaimed Magellan's independence. The base became autonomous, its major income arriving from scientific research and selling electricity produced by the reactor. Un certain Ronald Orson remplaça Martin Kingsley à la mort de celui-ci. Profitant des faiblesses du Nouveau Comité, il déclara l'indépendance de Magellan. La base devint alors autonome, ses revenus provenant surtout des recherches scientifiques et de la vente de l'électricité produite par le réacteur. ## CDAF6D ## 03 ## A certain Ronald Orson took the dead Martin Kingsley's place. Realizing that the New Committee was still strong enough, Ronald enhanced the cooperation with the City. The migration quotas were increased, and many New Committee citizens moved to Magellan. Un certain Ronald Orson remplaça Martin Kingsley à la mort de celui-ci. Comprenant que le Nouveau Comité était encore assez fort, Ronald améliora les liens avec la Cité. Les quotas de migration augmentèrent et de nombreux citoyens du Nouveau Comité emménagèrent à Magellan. ## CDAF6E ## 02 ## Your interference with the New Committee caused a significant weakening of its position.[n][n]The citizen controlling system was practically ruined. That caused a thaw in the organization's policy. Even the increasing pressure from Nakamura did not stop the democratization process. Votre intervention auprès du Nouveau Comité provoqua un net affaiblissement de celui-ci.[n][n]Le système de contrôle des citoyens fut quasiment anéanti. La politique de l'organisation commença à changer. Même la pression croissante de Nakamura ne put empêcher la démocratie de se mettre en place. ## CDAF6F ## 02 ## Though you interfered with the New Committee, your actions had no significant influence on the organization's fate. Some things changed for the better, some things to the worse, but generally its status remained the same. Malgré votre intervention auprès du Nouveau Comité, vos actions n'eurent pas de conséquences particulières sur le destin de l'organisation. Certaines choses s'améliorèrent et d'autres empirèrent, mais en général, la situation resta identique. ## CDAF70 ## 02 ## The list of employees you delivered proved quite handy to Zemeckis; he invited many of the high-qualified specialists to work for the Phalanx, and some of them took the offer, leaving the New Committee forever... La liste des employés que vous lui aviez fournie fut utile à Zemeckis, qui invita de nombreux spécialistes hautement qualifiés à travailler pour la Phalange. Certains acceptèrent et quittèrent définitivement le Nouveau Comité... ## CDAF71 ## 02 ## Thanks to your help, the New Committee's power grew manyfold. Ex CRONUS became a totalitarian bureaucratic empire. Grâce à votre aide, le pouvoir du Nouveau Comité se renforça. L'ancien CRONUS devint un empire bureaucratique totalitaire. ## CDAF72 ## 02 ## With the weakening of the New Committee, Magellan weakened too. The regime remained the same, only the people became poorer and more miserable. Avec l'affaiblissement du Nouveau Comité, Magellan perdit également de son pouvoir. Le régime resta le même, mais les habitants devinrent plus pauvres et encore plus malheureux. ## CDAF73 ## 02 ## As for the life on Magellan Station, nothing changed in particular. Quant à la vie dans la station Magellan, elle ne changea pas particulièrement. ## CDAF74 ## 03 ## The manyfold increase of control level made the life in the New Committee almost unsufferable.[n][n]Magellan people raised a revolt which was put down with a heavy hand. Le contrôle renforcé du Nouveau Comité rendit bien vite la vie insupportable.[n][n]Les habitants de Magellan se révoltèrent, mais ce mouvement fut lourdement réprimé. ## CDAF75 ## 03 ## The place formerly known as Carmine Heights was soon forgotten.[n][n]Bandits took temporary refuge in the empty hab pods, but soon left, taking anything of value with them.[n][n]Grass grew over the abandoned homes. Le lieu anciennement connu sous le nom de Carmine Heights sombra bientôt dans l'oubli.[n][n]Des bandits se réfugièrent temporairement dans les habitations abandonnées, mais partirent rapidement en emportant tous les objets de valeur.[n][n]La nature reprit bien vite ses droits sur les maisons désertées. ## CDAF76 ## 02 ## Elections won by Hieronymus Zemeckis took place in Carmine Heights.[n][n]Despite the displeasure of many citizens, the life in the settlement improved significantly.[n][n]Losing its freedom, Carmine Heights received funds and supplies for their scientific research instead. Des élections eurent lieu à Carmine Heights, et Hieronymus Zemeckis les remporta.[n][n]Malgré les réticences de nombreux citoyens, la vie dans la colonie s'améliora nettement.[n][n]Perdant sa liberté, Carmine Heights reçut des fonds et de l'équipement pour ses recherches scientifiques. ## CDAF77 ## 02 ## Elections took place in Carmine Heights. The Raysners kept their position. Des élections se déroulèrent à Carmine Heights. Les Raysner restèrent à leur poste. ## CDAF78 ## 02 ## Elections won, though barely, by Olivia Raysner took place in Carmine Heights.[n][n]Her rise to power brought a significant course change: Funds for fundamental scientific projects were reduced, while the freed financial and human resources were used for infrastructure and agriculture development. Ayant gagné de peu les élections, Olivia Raysner prit la direction de Carmine Heights.[n][n]Son ascension entraîna des changements drastiques : le financement des projets scientifiques fut réduit, ce qui permit de libérer des fonds et des effectifs pour développer les infrastructures et l'agriculture. ## CDAF79 ## 02 ## The internal conflicts in the community were still there, and its development was too slow. Les conflits internes à la communauté subsistaient, si bien que son développement en fut ralenti. ## CDAF7A ## 02 ## Your help had a significant effect on the settlement, and the community learned its lesson. Peace among its members became the highest priority of its internal policy and eventually led to creation of the local parliament. Votre aide eut clairement un effet sur la colonie, qui retint la leçon. La paix entre ses membres devint une priorité et mena finalement à la création d'un parlement local. ## CDAF7B ## 03 ## Eventually Carmine Heights degraded and grew poor; neither scientific developments nor the relatively stable food supplies saved the republic from falling apart. Finalement, Carmine Heights se dégrada et s'appauvrit. Ni les progrès scientifiques ni l'approvisionnement en nourriture relativement stable ne permirent à la république d'éviter la chute. ## CDAF7C ## 02 ## Eventually Carmine Heights degraded to a state of a small family farm – Olivia's reforms resulted in most scientists leaving the settlement.[n][n]Johan Raysner's life work was ruined, though he never saw that: after separating with his wife he began drinking and died of hepatic cirrhosis a couple years later. Finalement, Carmine Heights se dégrada pour devenir une petite exploitation agricole familiale, les réformes d'Olivia ayant poussé la plupart des scientifiques à partir.[n][n]Johan Raysner avait perdu le travail de toute une vie. Cependant, il ne le sut jamais : après avoir quitté sa femme, il avait sombré dans l'alcool et était mort d'une cirrhose quelques années plus tard. ## CDAF7D ## 02 ## The long-lasting, simmering conflict which had been ruining the marriage of Johan and Olivia gradually faded; the now wiser spouses managed to build a balanced settlement, combining both powerful scientific potential and productive agriculture.[n][n]With the passage of time, Carmine Heights managed a small but technically equipped army to protect the republic from invading forces. Le long conflit qui agitait le mariage de John et Olivia s'apaisa progressivement. Les époux, plus sages, réussirent à bâtir une colonie équilibrée, conjuguant un fort potentiel scientifique et une bonne production agricole.[n][n]Au fil du temps, la république de Carmine Heights réussit à créer une petite armée bien équipée pour se protéger des envahisseurs. ## CDAF7E ## 02 ## Carmine Heights came to its halcyon days, turning into the major agricultural settlement capable of feeding the entire Dome.[n][n]The course change saw many of the ambitious scientific projects closed, the isosuit among them, though Johan never saw that happen; after separating with his wife he began drinking and died of hepatic cirrhosis a couple years later. Carmine Heights atteignit son apogée, devenant un lieu majeur pour l'agriculture, capable de nourrir le Dôme entier. [n][n]Ce changement mit fin à de nombreux projets scientifiques, parmi lesquels celui de l'isocombinaison. Johan ne vit rien de tout cela. Après avoir quitté sa femme, il avait sombré dans l'alcool et était mort d'une cirrhose quelques années plus tard. ## CDAF7F ## 02 ## The Phalanx could never recover from the slaughter you'd brought there.[n][n]The abandoned fortress on the cliff was taken by a gang of bandits first, then a wandering group of Fops got it, and eventually it remained empty.[n][n]It is still there, towering proudly over the desert, getting gradually destroyd by winds and time. La Phalange ne réussit jamais à se remettre du massacre que vous aviez provoqué.[n][n]La forteresse abandonnée sur la falaise fut d'abord envahie par une bande de bandits, puis par un groupe de Loufs, avant de retomber à l'abandon.[n][n]Elle est toujours là, dominant fièrement le désert, le vent l'érodant petit à petit. ## CDAF80 ## 03 ## Zemeckis's embarrassment from losing the elections in Carmine Heights didn't last long. Zemeckis se remit bien vite de sa défaite aux élections de Carmine Heights. ## CDAF81 ## 02 ## Zemeckis who had won the elections and integrated Carmine Heights did not retire on his laurels for long. Zemeckis, qui avait gagné les élections, annexa Carmine Heights et ne resta pas longtemps les bras croisés. ## CDAF82 ## 02 ## Hieronymus channeled all his passion toward transforming the Phalanx, trying to turn it from a private mercenary army to something bigger. Hieronymus se consacra entièrement à la transformation de la Phalange, tentant de faire de son armée de mercenaires privée quelque chose de plus grand encore. ## CDAF83 ## 02 ## One could say he failed; the false database you gave him did not allow Zemeckis to lure the New Committee's key employees away, which was necessary to develop the Phalanx's own scientific projects.[n][n]The Phalanx remained a community of mercenaries. Zemeckis échoua, la fausse base de données que vous lui aviez remise ne lui permettant pas d'attirer les employés clés du Nouveau Comité, indispensables au développement des projets scientifiques de la Phalange.[n][n]Celle-ci resta donc une communauté de mercenaires. ## CDAF84 ## 02 ## As Carmine Heights existed no more by then, Hieronymus channeled all his passion toward transforming the Phalanx, trying to turn it from a private mercenary army to something bigger. Carmine Heights n'existant plus, Hieronymus se consacra entièrement à la transformation de la Phalange, tentant de faire de son armée de mercenaires privée quelque chose de plus grand encore. ## CDAF85 ## 03 ## As the New Committee existed no more by then, the Phalanx expeditionary force easily took over Magellan, gaining access to the CRONUS' most sophisticated technologies. Le Nouveau Comité n'existant plus, les forces de la Phalange s'emparèrent facilement de Magellan et accédèrent aux technologies de pointe du CRONUS. ## CDAF86 ## 02 ## He succeeded: thanks to the database of the New Committee employees you've stolen, Zemeckis managed to attract valuable specialists, who turned the Phalanx into a leading community under the Dome for years. Zemeckis réussit : grâce à la base de données des employés du Nouveau Comité que vous aviez volée, il put attirer des spécialistes réputés qui transformèrent la Phalange en communauté de poids pendant de longues années. ## CDAF87 ## 03 ## The Forefathers’ best technologies and advanced genetics allowed a breakthrough in medicine, which made cloning, growing organs and cyborgification possible.[n][n]Zemeckis himself survived several operations and died in 2047 after an unhumanly long life. Les meilleures technologies et les techniques de génétique avancées des Précurseurs permirent de faire des découvertes médicales déterminantes. Le clonage, le développement d'organes et la cyborgisation devinrent alors possibles.[n][n]Zemeckis survécut lui-même à plusieurs opérations et mourut en 2047, après une vie anormalement longue. ## CDAF88 ## 02 ## The pocket country created by Hieronymus decayed gradually, becoming totally unpopulated after a couple of decades.[n][n]Zemeckis himself died in 1999 after a long illness, seeing for himself both the rise and fall of the Phalanx. Le petit État créé par Hieronymus se dégrada progressivement et, après quelques décennies, fut entièrement déserté.[n][n]Zemeckis mourut en 1999 après une longue maladie, ce qui lui permit d'assister à l'ascension et à la chute de la Phalange. ## CDAF89 ## 02 ## The growing influence of both the Phalanx and the New Committee led to a conflict between them.[n][n]In 1988, Zemeckis was killed by an assassin.[n][n]With its leader dead, the Phalanx lost its status and eventually ended up as a caravaneer company. L'influence croissante de la Phalange et du Nouveau Comité généra un conflit entre eux.[n][n]En 1988, Zemeckis fut assassiné.[n][n]Avec la mort de son chef, la Phalange perdit son statut et finit par devenir une société de caravaniers. ## CDAF8A ## 02 ## As for Picnic Neutral Zone, few under the Dome remember it ever existed...[n][n]The gas station and the café rust among the swamps, travelers avoiding the region. Quant à la Zone Neutre du Pique-Nique, rares sont ceux sous le Dôme à en avoir gardé le souvenir...[n][n]La station-service et le café tombèrent en ruine dans les marais et les voyageurs évitèrent la région. ## CDAF8B ## 02 ## Your help meant much for Picnic Neutral Zone, both sides benefitting from it. The zone became indeed autonomous and independent, and you got faithful allies in its dwellers.[n][n]Like before, the little but proud community is home for those valuing freedom and equality above all. Votre aide fut cruciale pour la Zone Neutre du Pique-Nique et bénéfique pour vous deux : la zone est devenue autonome et indépendante et vous y avez trouvé des alliés fidèles.[n][n]Comme auparavant, cette petite communauté, qui reste fière, prise avant tout la liberté et l'égalité. ## CDAF8C ## 02 ## As for the Picnic Neutral Zone, it degraded slowly for many years. Your help proved to be not enough to provide its autonomy. Quant à la Zone Neutre du Pique-Nique, elle se dégrada lentement au fil des ans. Votre aide ne suffit pas à lui apporter son autonomie. ## CDAF8D ## 02 ## Your attack at the Fops' camp was fatal for the group. Though one can still meet Fops wandering in the Barrens, they provide no real danger any longer. Votre attaque du camp des Loufs fut fatale à ces derniers. Il arrive encore d'en croiser quelques-uns errant dans les Terres désolées, mais ils ne présentent plus vraiment de danger. ## CDAF8E ## 02 ## You actually finished the entire gang of Fops off by convincing their queen to go looking for her past.[n][n]Without Victoria, the Fops became weak and undisciplined. They scattered all over the Dome and died away within several years. Vous avez mis fin à la bande des Loufs en convainquant leur reine de partir à la recherche de son passé.[n][n]Sans Victoria, les Loufs devinrent faibles et indisciplinés. Ils se disséminèrent dans tout le Dôme et disparurent en quelques années. ## CDAF8F ## 02 ## You had taken Victoria's head, but broke your promise.[n][n]When the Fops realized you'd fooled them, they were furious.[n][n]For a long time, their army led by ire and sorrow roamed about the desert, tearing apart unfortunate travelers. Vous aviez pris la tête de Victoria, mais sans respecter votre promesse.[n][n]Quand les Loufs comprirent que vous les aviez dupés, la rage s'empara d'eux.[n][n]Pendant très longtemps, leur armée, ivre de colère et de tristesse, écuma le désert, massacrant les voyageurs malchanceux. ## CDAF90 ## 02 ## The gang's life ended some thirty years later at the Phalanx fortress, when the last surviving Fops clashed with the elderly Phalanxmen.[n][n]The fight was desperate, and there were no survivors. Les Loufs disparurent environ 30 ans plus tard dans la forteresse de la Phalange, quand leurs derniers membres affrontèrent les vieux mercenaires.[n][n]Le combat fut intense, et il n'y eut aucun survivant. ## CDAF91 ## 02 ## The gang's life was over in less than a decade, when the Fops came for the New Committee.[n][n]People from both City and Magellan all ended up dead, yet the attackers remained lying on the battlefield too. Les Loufs disparurent en moins d'une décennie, quand ils s'en prirent au Nouveau Comité.[n][n]Les habitants de la Cité et de Magellan moururent tous, tout comme leurs assaillants. ## CDAF92 ## 02 ## The gang's life was over by the end of 1980s during the siege of Carmine Heights. Realizing that they were outnumbered and death was inevitable, the few remaining republicans mined and blew up the hab pods. The incredibly powerful explosion wiped away every living being for a couple of kilometers around. Les Loufs disparurent à la fin des années 1980, lors du siège de Carmine Heights. Comprenant qu'ils étaient en infériorité numérique et que la mort était inévitable, les quelques citoyens qui restaient firent sauter leurs propres habitations. L'explosion, d'une puissance incroyable, éradiqua tout être vivant dans un rayon de plusieurs kilomètres. ## CDAF93 ## 02 ## Eventually Carmine Heights got enough of that; several combat teams drew the Fops into a trap and finished them off once and for all. Finalement, Carmine Heights en eut assez et plusieurs équipes menèrent les Loufs dans un piège avant de les exterminer une fois pour toutes. ## CDAF94 ## 02 ## The major part of the Dome was under the New Committee's control by that time, and the reaction was quick. Within a couple weeks the gang was tracked down and destroyed. À cette époque, la majeure partie du Dôme était sous le contrôle du Nouveau Comité et sa réaction ne se fit pas attendre. En quelques semaines, la bande fut débusquée et éliminée. ## CDAF95 ## 02 ## Eventually they walked into one of the rapidly spreading its influence Phalanx outposts and were destroyed. Finalement, ils tombèrent sur un avant-poste de la Phalange, qui étendait rapidement son influence, et furent éliminés. ## CDAF96 ## 02 ## Though it became obvious much later, after many years.[n][n]By that time, the desert had covered your traces. Though the tale of what you'd done is still alive, and will stay like that till the end of time. Mais cela ne devint évident que de nombreuses années plus tard.[n][n]Entre temps, le désert avait recouvert vos traces. Cependant, votre histoire et vos actes sont encore dans les mémoires et y resteront gravés jusqu'à la fin des temps. ## CDAF97 ## 02 ## After the Dome clearing program was activated, the place appeared to you in an entirely new, unfamiliar form.[n][n]Its landscape changed entirely, huge buildings of unknown purpose emerging from the sand. Après l'activation du programme de nettoyage du Dôme, le lieu vous apparut sous un jour entièrement nouveau et méconnu.[n][n]Les paysages changèrent intégralement et d'immenses bâtiments à l'utilité inconnue émergèrent du sable. ## CDAF98 ## 02 ## Maybe mankind should have seen the Dome in that state? Maybe the Maelstrom was just a system error? Or... a restart button?[n][n]There were lots of questions, but no one asked them and no one answered them – you errased the civilization inside the Dome, remaining the only living human inside it.[n][n]Years of lonely life had passed before your story died with you. Peut-être que l'humanité aurait dû voir le Dôme dans cet état ? Peut-être que le Maelström n'était qu'une erreur système ? Ou un bouton de réinitialisation ?[n][n]Beaucoup de questions subsistaient, mais personne n'était là pour les formuler ni y répondre. Vous aviez éradiqué la civilisation dans le Dôme et étiez le dernier être humain à y vivre.[n][n]Après bien des années de solitude, votre histoire disparut avec vous. ## CDAF99 ## 02 ## The huge Church’s building was left empty; they say there are noviciates’ bodies still lying unburied and unheeded in its halls. As for the equipment, it was mostly either pilfered or destroyed. Either way, the Church-created virtual world was errased, and no engineer – even the most talented one – will be able to bring it back. L'immense bâtiment de l'Église resta vide. On raconte que des cadavres de novices gisent encore dans ses couloirs. Quant à l'équipement de l'organisation, il fut volé ou détruit. Dans tous les cas, le monde virtuel créé par l'Église fut effacé, et aucun ingénieur, aussi doué soit-il, ne pourra le rétablir. ## CDAF9A ## 02 ## Your both covert and open sabotage of the Church’s activity undermined its attitudes dramatically. Many followers whose faith wasn’t strong enough left it.[n][n]The organization – whose popularity had been fueled with regular donations and its leaders’ charisma – decayed slowly during several years, until it stopped existing completely in 1989. Votre sabotage à la fois discret et flagrant de l'Église ébranla nettement celle-ci. De nombreux fidèles, dont la foi n'était pas assez forte, la quittèrent.[n][n]L'organisation, dont la popularité reposait sur des dons réguliers et le charisme de ses dirigeants, s'étiola lentement au fil des ans, jusqu'à disparaître totalement en 1989. ## CDAF9B ## 02 ## Your actions concerning the Church were somewhat contradictory and so played no significant role in its fate. Vos actions quant à l'Église furent quelque peu contradictoires et ne jouèrent donc pas de rôle déterminant dans son destin. ## CDAF9C ## 02 ## The organization existed for many years reaching its full potential in 1993, a couple years before the Abbot’s death. L'Église subsista encore de nombreuses années et connut son apogée en 1993, quelques années seulement avant la mort de l'Abbé. ## CDAF9D ## 02 ## As the New Committee grew stronger, the Church’s position worsened, its adepts starting being harassed.[n][n]The Church was eventually eliminated by Kimiko Nakamura’s decree. Tandis que le Nouveau Comité gagnait en pouvoir, la position de l'Église devint plus difficile et ses fidèles commencèrent à se faire harceler.[n][n]Finalement, l'Église disparut du fait d'un décret de Kimiko Nakamura. ## CDAF9E ## 02 ## Your help and support to the Church resulted in it spreading all over the Dome in just few years, its branches opened even in the farmost places.[n][n]No qualitative leap in the virtual world technology occurred, and both the Church and its faith became something quite mundane after a while. L'aide et le soutien que vous avez apportés à l'Église ont permis à celle-ci de s'étendre dans tout le Dôme en quelques années, même dans les endroits les plus reculés.[n][n]Aucun progrès significatif n'eut lieu dans la technologie du monde virtuel et l'Église et ses croyances finirent par se banaliser. ## CDAF9F ## 02 ## Your order given to the Maelstrom turned it into the Church’s computing cluster. L'ordre que vous avez donné au Maelström transforma celui-ci en une sorte de superordinateur pour l'Église. ## CDAFA0 ## 02 ## You saw the results of this decision quite soon; extended to the entire Dome, the Maelstrom pulled thousands of people into the illusory world the Abbot and his henchmen had invented. Bien vite, les conséquences de votre décision furent visibles dans le Dôme entier. Le Maelström absorba des milliers de gens dans le monde d'illusions créé par l'Abbé et ses comparses. ## CDAFA1 ## 02 ## And although many liked the virtual paradise very much, the majority was pulled there against their will and got stuck there, unable to change anything...[n][n]And you practically became a God. Et même si beaucoup de fidèles appréciaient le paradis virtuel, la majorité d'entre eux y furent plongés contre leur volonté et y restèrent piégés, incapables d'y changer quoi que ce soit...[n][n]C'est ainsi que vous avez presque acquis le statut de... Dieu. ## CDAFA2 ## 02 ## On the contrary, the real world’s history didn’t remember your name. Mostly because the real world itself became a grim, quiet, slowly devastating place...[n][n]You saw its drastic eclipse short before the virtual world sucked you in completely. Dans le monde réel, en revanche, personne ne retint votre nom, en grande partie parce que ce monde était devenu un lieu sombre et silencieux qui se mourait peu à peu...[n][n]Vous avez perçu son déclin rapide avant que le monde virtuel ne vous aspire totalement. ## CDAFA3 ## 02 ## Walled off the old civilization, now so far away, the Dome fell silent forever.[n][n]Those to come here one day after you will only find empty settlements and a mysterious glowing column rising in the very center of the desert: that’s what the Maelstrom turned into soon after the transformation. A glowing digital stream. Isolé de l'ancienne civilisation maintenant si lointaine, le Dôme plongea dans un silence éternel.[n][n]Ceux qui y viendront un jour n'y trouveront que des colonies désertes et une mystérieuse colonne de lumière s'élevant au centre du désert : c'est ce qu'est devenu le Maelström juste après la transformation. Un flux numérique lumineux. ## CDAFA4 ## 02 ## Though that was yet to happen...[n][n]You went farther into the desert, the wind errasing your footprints. The Maelstrom was slowly changing, and the old world counted its last days. Mais c'est arrivé plus tard...[n][n]Vous avez marché plus loin encore dans le désert, le vent effaçant vos traces. Le Maelström changeait lentement et l'ancien monde vivait ses derniers jours. ## CDAFA5 ## 02 ## The Abbot made a mistake by trusting you. Though you did link the Maelstrom to the Church’s systems, what you did was far from what you’d been asked for. From that moment on, everyone who got into the Church’s virtual world could never leave it.[n][n]Zealots isolated in their own universe, you protected the society from their corrupt influence. L'Abbé avait fait une erreur en vous faisant confiance. Bien que vous ayez relié le Maelström aux systèmes de l'Église, vous n'avez pas rempli la mission qui vous avait été confiée. Dès lors, toute personne entrant dans le monde virtuel de l'Église ne put plus en sortir.[n][n]En isolant les fidèles dans leur propre univers, vous avez protégé la société de leur influence néfaste. ## CDAFA6 ## 02 ## Maybe only his incredible shrewdness made Zemeckis place his bet on you.[n][n]Maybe also that shrewdness is the only thing the world can hope for now... C'est sans doute sa grande perspicacité qui incita Zemeckis à miser sur vous.[n][n]Peut-être cette clairvoyance est-elle aussi le seul espoir du monde... ## CDAFA7 ## 03 ## Hieronymus managed to use the transmitter’s power wisely; the data coming to the Phalanx’s information center via radio communication gave Zemeckis incredibly much room for political intrigue and manipulation, which set both himself and his organization high under the Dome. Hieronymus réussit à utiliser judicieusement la puissance de l'émetteur. Les données transmises au centre d'information de la Phalange par radio donnèrent à Zemeckis un avantage de poids pour les intrigues politiques et les manipulations. Ainsi, Hieronymus et la Phalange prirent une place importante sous le Dôme. ## CDAFA8 ## 02 ## The New Committee proved not to be strong enough to withstand Zemeckis’s influence.[n][n]Though it kept a semblance of power, it lost its capacity of making decisions and imposing conditions. From that moment on, the whole political life of the Dome depended on one man... Le Nouveau Comité ne fut pas assez fort pour résister à l'influence de Zemeckis.[n][n]Bien qu'il ait gardé un semblant de pouvoir, il perdit sa capacité à prendre des décisions et à imposer des conditions. Dès lors, toute la vie politique du Dôme reposa sur un seul homme... ## CDAFA9 ## 02 ## The New Committee was still strong enough to withstand Zemeckis’s influence.[n][n]Those two political forces’ struggle led to a long cold war. Le Nouveau Comité avait encore assez de pouvoir pour s'opposer à l'influence de Zemeckis.[n][n]Le conflit entre ces deux forces politiques dégénéra en une longue guerre froide. ## CDAFAA ## 02 ## Of course, Zemeckis won the elections in Carmine Heights.[n][n]With an unlimited access to the Maelstrom-gathered information, Hieronymus got the most out of his victory, making Carmine Heights a powerful manufacturing and researching center working for the Phalanx’s needs. Évidemment, Zemeckis remporta les élections à Carmine Heights.[n][n]Grâce à un accès illimité aux informations du Maelström, Hieronymus tira profit de sa victoire, transformant Carmine Heights en une usine et un centre de recherche puissants œuvrant pour les besoins de la Phalange. ## CDAFAB ## 02 ## All things considered, the settlement profited a lot from the co-operation with the Phalanx. In two decades a large industrial city grew instead of it. Finalement, la colonie profita considérablement de sa coopération avec la Phalange. En deux décennies, elle fit place à une grande ville industrielle. ## CDAFAC ## 02 ## The singular advantage gotten thanks to you and multiplied by Zemeckis’s ability to use information well obviously made the fortress on the cliff a new center of civilization. L'avantage que vous avez fourni, conjugué avec la capacité de Zemeckis à utiliser efficacement des informations, fit de la forteresse sur la falaise un nouveau centre de la civilisation. ## CDAFAD ## 03 ## The best scientists and an unlimited access to knowledge let the Phalanx develop robotics, genetics, communication, and weaponry to an uncredibly high level.[n][n]The Dome-provoked infertility dealt with, the aging problem solved, and death triumphed over, Zemeckis and his inner circle became not supermen or living gods... but something else. A collective mind akin to locusts. La crème des scientifiques et un accès illimité au savoir permirent à la Phalange de progresser considérablement en robotique, en génétique, en communication et en armement.[n][n]Une fois les problèmes de la stérilité, de la vieillesse et de la mort résolus, Zemeckis et son cercle ne devinrent ni des surhommes ni des dieux vivants... mais autre chose. Une entité collective. Un seul et même esprit. ## CDAFAE ## 02 ## The Church had never particularly interested Hieronymus; once he got access to the virtual world technology, Zemeckis seemingly has forgotten about the cult and never intervened in its affairs later. L'Église n'avait jamais particulièrement intéressé Hieronymus. Une fois qu'il put accéder à la technologie du monde virtuel, il sembla oublier totalement l'Église et n'intervint jamais dans ses affaires. ## CDAFAF ## 02 ## Though let’s get back to the Phalanx. Both Hieronymus and his little empire eventually became frighteningly strong. Mais revenons à la Phalange. Hieronymus et son petit empire finirent par devenir effroyablement puissants. ## CDAFB0 ## 02 ## Replicating themselves endlessly, they managed to leave the Dome and – finding the Earth deserted – populated it in hundreds of years with immortal, knowledge-longing biomass. They aimed thousands of antennae to the outer space and froze, catching signals... Se dupliquant à l'infini, ils réussirent à quitter le Dôme et, trouvant une Terre déserte, la peuplèrent en quelques siècles d'une biomasse immortelle en quête de connaissances. Ils dirigèrent des centaines d'antennes vers l'espace et se figèrent en quête de signaux... ## CDAFB1 ## 02 ## But all that would occur much, much later... By that time, the barrens would have errased your traces, and your bones would have decayed.[n][n]Only your name and a detailed chronicle of your life would remain, preserved and scheduled accurately within a margin of seconds. Mais tout cela ne se produirait que bien plus tard... D'ici là, les Terres désolées auraient effacé vos traces et vos os seraient réduits en poussière.[n][n]Seuls votre nom et une chronique détaillée de quelques secondes sur votre vie subsisteraient. ## CDAFB2 ## 02 ## Before throwing the Phalanx’s transmitter into the Maelstrom, you reset it to broadcast at an open frequency.[n][n]The information contained in the Maelstrom – which Zemeckis craved for himself alone so much – became the entire Dome’s weal.[n][n]Paradoxically, no one benefited from that. Avant de lancer l'émetteur de la Phalange dans le Maelström, vous l'avez reconfiguré afin qu'il émette sur une fréquence ouverte.[n][n]Les informations contenues dans le Maelström, que Zemeckis tenait à garder pour lui seul, devinrent la propriété du Dôme entier.[n][n]Paradoxalement, personne n'en tira d'avantage. ## CDAFB3 ## 02 ## The Church’s covert agreements, the New Committee’s secret protocols, the Phalanx’s military plans – all that became known to everyone, exacerberating the already complicated political situation. Les accords cachés de l'Église, les protocoles secrets du Nouveau Comité et les plans militaires de la Phalange furent révélés à tous, aggravant la situation politique déjà compliquée. ## CDAFB4 ## 02 ## As all kind of intrigue or double game became impossible, the significance of the Council increased dramatically. "Nakamura’s array" was passed – a code of laws regulating the life under new circumstances. Alors que toutes sortes de complot ou de double jeu devinrent impossibles, l'importance du Conseil augmenta nettement. La « législation Nakamura », un ensemble de lois réglementant les nouvelles conditions de vie, fut votée. ## CDAFB5 ## 02 ## The central part of the Dome was named a neutral zone; the other territories were divided equally between the Phalanx, Carmine Heights, and the New Committee. La partie centrale du Dôme fut déclarée zone neutre. Les autres territoires, quant à eux, furent divisés de façon égale entre la Phalange, Carmine Heights et le Nouveau Comité. ## CDAFB6 ## 02 ## Isolationist policy became useless, the era of forced co-operation and mass control began.[n][n]Eventually, the Union was created in 1990. A political structure aiming to share use of scientific, material, and human resources. La politique isolationniste devint inutile et l'ère de la coopération forcée et du contrôle des masses débuta.[n][n]Finalement, une structure politique visant à partager les ressources scientifiques, matérielles et humaines fut créée en 1990 : l'Union. ## CDAFB7 ## 02 ## The Union’s laws gave all inhabitants of the Dome equal rights and duties.[n][n]Carmine Heights bid farewell to its freedom and liberalism. So did the Phalanx to its rare relics monopoly. The New Committee provided all its infrastructure for common use. Les lois de l'Union donnèrent à tous les habitants du Dôme les mêmes droits et les mêmes devoirs.[n][n]Carmine Heights dit adieu à sa liberté et à son libéralisme. La Phalange dut également dire adieu à son monopole sur les reliques. Le Nouveau Comité réquisitionna toutes ses infrastructures pour le bien de tous. ## CDAFB8 ## 02 ## The consolidation of resources made for a scientific growth and a kind of social equality. Dissidence was prosecuted; a person who voiced rebellious ideas would soon catch the eye of the Black Wing and receive the status of unreliable one.[n][n]Any form of resistence proved useless, and decades of peace and stagnation followed. Le regroupement des ressources permit de développer la science et d'établir une sorte d'égalité sociale. Les dissidents furent poursuivis. Toute personne osant émettre des idées jugées rebelles attirait vite l'attention de la Division Ébène et se voyait affublée d'une réputation douteuse.[n][n]Toute forme de résistance s'avéra inutile. Des décennies de paix et de stagnation s'ensuivirent. ## CDAFB9 ## 02 ## But that would happen many years later... By that time, your name would be forgotten, and your bones would have decayed. Only the story of the new world’s birth would remain of you – an embellished, distorted one, turned into a solemn legend. Mais cela ne se produirait que quelques années plus tard... D'ici là, votre nom serait oublié et vos os finiraient en poussière. Il ne resterait de vous que la naissance du nouveau monde. Une histoire embellie, déformée, puis transformée en légende. ## CDAFBA ## 01 ## Hello. You must want to trade your employee motivation program data?[n][n]Bella says in a croaky voice. She scratches her neck, staring at you balefully. Bonjour. Vous voulez échanger les données de votre programme de motivation d'employé, j'imagine ?[n][n]Interroge Bella d'une voix rauque. Elle se gratte le cou en vous observant méchamment. ## CDAFBB ## 01 ## Ask how she guessed. Demander comment elle a deviné. ## CDAFBC ## 01 ## She laughs raspily.[n][n]I've got a practiced eye. Elle pousse un rire guttural.[n][n]J'ai l'œil. ## CDAFBD ## 01 ## Ask about the scales on her neck. Parler des écailles sur son cou. ## CDAFBE ## 02 ## It was... a bit south of the Wall, I think. I saw a truck covered with these scales, and a whole box of canned food inside. I thought God Himself had given me a kiss on the cheek.[n][n]She laughs, though her laughter sounds more like a miner coughing up bits of lung. C'était... un peu au sud du Mur, je crois. J'ai vu un camion recouvert de ces écailles avec à l'intérieur toute une caisse de conserves. J'ai cru que Dieu en personne m'avait embrassée sur la joue.[n][n]Elle rit, même si le son ressemble plus à un mineur qui crache ses poumons. ## CDAFBF ## 01 ## She gives you the same baleful stare again.[n][n]Damned stew – a week later, this shit appeared. Yeah, I know it was stupid, but I keep a research journal now. It may be of use to someone one day. Or maybe not. Elle vous lance le même regard mauvais.[n][n]C'est sûr que j'ai dégusté. Une semaine plus tard, cette merde est apparue. Oui, je sais que c'était stupide, mais maintenant je tiens un journal de recherches. Ce sera peut-être utile à quelqu'un un jour. Ou pas. ## CDAFC0 ## 01 ## When I'm gone, White Wing will take my body for research. At least this way I'll get to Magellan![n][n]Bella laughs again and scratches her ‘warts.' À ma mort, je léguerai mon corps à la science et à la Division Ivoire. Comme ça au moins, j'irai à Magellan ![n][n]Bella rit à nouveau et gratte ses « verrues ». ## CDAFC1 ## 01 ## Ask if the disease is contageous. Demander si c'est contagieux. ## CDAFC2 ## 01 ## Bella tugs at the skin on her neck. The metallic hexagonal scales seem to shrink a bit in response. Bella tire la peau de son cou. Les écailles hexagonales en métal semblent se rétracter un peu en réaction. ## CDAFC3 ## 01 ## No idea. But don't eat me when I die, just in case.[n][n]She starts to laugh but ends in a cough. Aucune idée. Mais ne me mangez pas après ma mort, au cas où.[n][n]Elle part d'un rire qui finit par une quinte de toux. ## CDAFC4 ## 01 ## Medical kit for 5 points. Kit de soins : 5 points. ## CDAFC5 ## 01 ## Agilone for 7 points. Agilone : 7 points. ## CDAFC6 ## 01 ## ARAD-3 for 7 points. ARAD-3 : 7 points. ## CDAFC7 ## 01 ## Radforce for 5 points. Radforce : 5 points. ## CDAFC8 ## 01 ## Medical kit for 2 points. Kit de soins : 2 points. ## CDAFC9 ## 01 ## Agilone for 3 points. Agilone : 3 points. ## CDAFCA ## 01 ## ARAD-3 for 3 points. ARAD-3 : 3 points. ## CDAFCB ## 01 ## Radforce for 2 points. Radforce : 2 points. ## CDAFCC ## 01 ## Chemical reagents for 2 points. Agents chimiques : 2 points. ## CDAFCD ## 01 ## Chemical reagents for 7 points. Agents chimiques : 7 points. ## CDAFCE ## 02 ## Raptis makes a disgruntled face.[n][n]It's a sucky story, and I don't like taking about it, but all right. I'm the type of person who likes sneaking into all kinds of places. Raptis fait une moue mécontente.[n][n]C'est une sale histoire dont je n'aime pas parler, mais soit. Je suis du genre à aimer m'introduire dans toutes sortes d'endroits. ## CDAFCF ## 01 ## Say you'd like to hear more detailed feedback. Dire que vous aimeriez en savoir plus. ## CDAFD0 ## 01 ## Anton gives you the glasses.[n][n]The churchmen have surpassed themselves. Ten out of ten! It's never been like this before, look at it! Anton vous tend les lunettes.[n][n]L'Église s'est surpassée. Dix sur dix ! Par rapport à avant, c'est le jour et la nuit, essayez donc ! ## CDAFD1 ## 01 ## Roll the glasses in your hands and leave. Soupeser les lunettes et partir. ## CDAFD2 ## 01 ## Trade for CRONUS points. Échanger des points CRONUS. ## CDAFD3 ## 01 ## He nods, takes out his CAERUS, and displays a list of things you can buy. Il hoche la tête, sort son CAERUS et affiche la liste des marchandises dont il dispose. ## CDAFD4 ## 01 ## Trade for Forefather points. Échanger des points des Précurseurs. ## CDAFD5 ## 01 ## He nods, takes out his CAERUS, and displays a list of things you can buy. Il hoche la tête, sort son CAERUS et affiche la liste des marchandises dont il dispose. ## CDAFD6 ## 02 ## You have $CronusPoint CRONUS points. Vous avez $CronusPoint# points CRONUS. ## CDAFD7 ## 01 ## Medical kit for 5 points. Kit de soins : 5 points. ## CDAFD8 ## 01 ## Agilone for 7 points. Agilone : 7 points. ## CDAFD9 ## 01 ## ARAD-3 for 7 points. ARAD-3 : 7 points. ## CDAFDA ## 01 ## Radforce for 5 points. Radforce : 5 points. ## CDAFDB ## 01 ## Chemical reagents for 7 points. Agents chimiques : 7 points. ## CDAFDC ## 02 ## You have $ForefatherPoints Forefather points. Vous avez $ForefatherPoints# points des Précurseurs. ## CDAFDD ## 01 ## Medical kit for 2 points. Kit de soins : 2 points. ## CDAFDE ## 01 ## Agilone for 3 points. Agilone : 3 points. ## CDAFDF ## 01 ## ARAD-3 for 3 points. ARAD-3 : 3 points. ## CDAFE0 ## 01 ## Radforce for 2 points. Radforce : 2 points. ## CDAFE1 ## 01 ## Chemical reagents for 2 points. Agents chimiques : 2 points. ## CDAFE2 ## 01 ## Say hello to Balthazar. Saluer Balthazar. ## CDAFE3 ## 01 ## We're on the verge of big changes around here.[n][n]He says, as if resuming a previous conversation. He releases a cloud of smoke and finally looks in your direction. Nous sommes à la veille de grands changements par ici.[n][n]Dit-il, comme s'il reprenait une conversation entamée. Il libère un nuage de fumée et finit par vous regarder. ## CDAFE4 ## 01 ## Ask what he’s talking about. Demander de quoi il parle. ## CDAFE5 ## 05 ## He takes the cigarette out of his mouth and studies the ember.[n][n]I trade science points for medicine, but why stop there? Let's say you go to a cafe and order lunch. Instead of money, you give the waiter knowledge points. This would encourage people to gather information and exchange it. Il sort la cigarette de sa bouche et en étudie la braise.[n][n]J'échange des points scientifiques contre des médicaments, mais pourquoi s'en tenir à ça ? Imaginez que pour acheter à déjeuner au troquet du coin, vous donniez des points de connaissance et non pas de l'argent au serveur. Ça encouragerait les gens à collecter des informations et à les échanger. ## CDAFE6 ## 03 ## You have to explore, read books, watch movies. You're forced to do cognitive work. Personal enlightenment and the free exchange of knowledge is the best medicine for ignorance, dogmatism and dictatorship.[n][n]The White assumes an air of silent importance and puffs at his cigarette. Vous devriez explorer, lire des livres, voir des films. Apprendre par vos propres moyens. L'épanouissement personnel et le libre-échange de connaissances sont les meilleurs remèdes à l'ignorance, au dogmatisme et à la dictature.[n][n]Le scientifique se tait, l'air suffisant, et tire une bouffée de sa pipe. ## CDAFE7 ## 01 ## Ask what he's smoking. Demander ce qu'il fume. ## CDAFE8 ## 01 ## Agree – this is a great idea. En convenir : c'est une excellente idée. ## CDAFE9 ## 01 ## Disagree – another Utopian ideal that would never work in real life. Vous n'êtes pas d'accord : encore un idéal utopique qui ne fonctionnerait jamais en réalité. ## CDAFEA ## 01 ## Tobacco.[n][n]Either he didn't get the irony, or he just completely ignored it. Du tabac.[n][n]Soit il n'a pas capté l'ironie, soit il l'ignore superbement. ## CDAFEB ## 01 ## He nods serenely. Il acquiesce sereinement. ## CDAFEC ## 01 ## He shrugs calmly. Il hausse les épaules calmement. ## CDAFED ## 01 ## Ask why he cares so much about a medicine for dictatorship. Demander pourquoi il tient tant à un remède contre la dictature. ## CDAFEE ## 01 ## Instead of an answer, he rolls up a sleeve. A number is tattooed on his forearm. En guise de réponse, il relève sa manche. Un numéro est tatoué sur son avant-bras. ## CDAFEF ## 01 ## Balthazar only now seems to notice you.[n][n]I assume you're here to trade? Research points for medicine and chemicals? Balthazar semble à peine vous remarquer.[n][n]J'imagine que vous venez faire des échanges ? Points scientifiques contre médicaments et agents chimiques ? ## CDAFF0 ## 01 ## Be silent. Garder le silence. ## CDAFF1 ## 01 ## Returning the cigarette to his mouth, Balthazar continues, staring into space.[n][n]The more knowledge you have, the richer you are. Knowledge isn't something you can buy, you can't fake it. It's the ideal universal currency. Balthazar se refourre la pipe au bec et poursuit, le regard dans le vague :[n][n]Plus vous gagnez de connaissances, plus vous êtes riche. Le savoir ne s'achète pas, ça ne se contrefait pas. C'est la devise universelle idéale. ## CDAFF2 ## 02 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Greetings, employee! The color code was entered correctly. The relic has not been located. Please consult the administrator.[n][n]Enter "LOGOUT" to exit the program. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour ! Le code couleur saisi est incorrect. La relique n'a pas été trouvée. Veuillez contacter l'administrateur.[n][n]Saisissez « DÉCONNEXION » pour quitter le programme. ## CDAFF3 ## 01 ## Oh, sorry. I'll gladly exchange them at the rates specified by the research incentive program.[n][n]Margaret blinks blearily. Excusez-moi. Je serai ravie de vous les échanger aux taux spécifiés par le programme d'incitation à la recherche.[n][n]Margaret, flapie, cligne des yeux. ## CDAFF4 ## 01 ## Tell her she looks tired. Lui dire qu'elle a l'air à bout de forces. ## CDAFF5 ## 01 ## She waves her hand.[n][n]Oy, tell me about it! You wander around the City all day with a heavy bag, looking for all this data. There's not that many working CAERUSes left now either, so most of the day is a waste. And as an intern the salary is of course chicken feed. Elle agite la main.[n][n]Ah ça, comme vous dites ! On passe toute la journée à écumer la Cité avec un sac lourd pour trouver ces données. Et il ne reste plus tant que ça de CAERUS opérationnels, alors on perd une bonne partie de son temps. Sans compter qu'on est payé des clopinettes en tant que stagiaire. ## CDAFF6 ## 01 ## The girl belatedly decides to rein in her loose tongue.[n][n]Sorry. Well, I'm at your service. La jeune fille décide, un peu tard, de modérer ses propos.[n][n]Pardon. En tout cas, je suis à votre service. ## CDAFF7 ## 01 ## Trade for CRONUS points. Échanger des points CRONUS. ## CDAFF8 ## 01 ## Excellent. The New Committee–[n][n]She yawns again, pressing her palm to her gaping mouth.[n][n]I'm sorry. The New Committee exchanges CRONUS points for the following items... Excellent. Le Nouveau Comité...[n][n]Elle bâille de nouveau, en masquant sa bouche ouverte derrière sa paume.[n][n]Pardon. Le Nouveau Comité échange les points CRONUS contre les objets suivants... ## CDAFF9 ## 01 ## Trade for Forefathers' points. Échanger des points des Précurseurs. ## CDAFFA ## 01 ## Great, it's just great.[n][n]There isn't a single iota of enthusiasm in her voice.[n][n]This is what the New Committee offers in exchange. Parfait, parfait.[n][n]Pas un iota d'enthousiasme dans sa voix.[n][n]Voici ce que le Nouveau Comité propose en échange. ## CDAFFB ## 02 ## You have $CronusPoint CRONUS points. Vous avez $CronusPoint# points CRONUS. ## CDAFFC ## 01 ## Medical kit for 5 points. Kit de soins : 5 points. ## CDAFFD ## 01 ## Agilone for 7 points. Agilone : 7 points. ## CDAFFE ## 01 ## ARAD-3 for 7 points. ARAD-3 : 7 points. ## CDAFFF ## 01 ## Radforce for 5 points. Radforce : 5 points. ## CDB000 ## 01 ## Chemical reagents for 7 points. Agents chimiques : 7 points. ## CDB001 ## 02 ## You have $ForefatherPoints Forefathers' points. Vous avez $ForefatherPoints# points des Précurseurs. ## CDB002 ## 01 ## Medical kit for 2 points. Kit de soins : 2 points. ## CDB003 ## 01 ## Agilone for 3 points. Agilone : 3 points. ## CDB004 ## 01 ## ARAD-3 for 3 points. ARAD-3 : 3 points. ## CDB005 ## 01 ## Radforce for 2 points. Radforce : 2 points. ## CDB006 ## 01 ## Chemical reagents for 2 points. Agents chimiques : 2 points. ## CDB007 ## 01 ## Trade for CRONUS points. Échanger des points CRONUS. ## CDB008 ## 01 ## The White taps the screen of his communicator.[n][n]Of course! Here's what I've got... Rufus Blanco tapote l'écran de son communicateur.[n][n]Bien sûr ! Voyons ce que j'ai... ## CDB009 ## 01 ## Trade for Forefathers' points. Échanger des points des Précurseurs. ## CDB00A ## 01 ## Rufus turns his handheld to you.[n][n]Wonderful! Here's a list of my wares, take a look. Rufus vous montre son terminal portable.[n][n]Fantastique ! Voici la liste de mes marchandises. Regardez ! ## CDB00B ## 02 ## You have $CronusPoint CRONUS points. Vous avez $CronusPoint# points CRONUS. ## CDB00C ## 01 ## Medical kit for 5 points. Kit de soins : 5 points. ## CDB00D ## 01 ## Agilone for 7 points. Agilone : 7 points. ## CDB00E ## 01 ## ARAD-3 for 7 points. ARAD-3 : 7 points. ## CDB00F ## 01 ## Radforce for 5 points. Radforce : 5 points. ## CDB010 ## 01 ## Chemical reagents for 7 points. Agents chimiques : 7 points. ## CDB011 ## 02 ## You have $ForefatherPoints Forefathers' points. Vous avez $ForefatherPoints# points des Précurseurs. ## CDB012 ## 01 ## ARAD-3 for 3 points. ARAD-3 : 3 points. ## CDB013 ## 01 ## Radforce for 2 points. Radforce : 2 points. ## CDB014 ## 01 ## Chemical reagents for 2 points. Agents chimiques : 2 points. ## CDB015 ## 01 ## Medical kit for 2 points. Kit de soins : 2 points. ## CDB016 ## 01 ## Agilone for 3 points. Agilone : 3 points. ## CDB017 ## 01 ## Ask him what it has to do with the New Committee if you're on Phalanx territory. Lui demander quel est le rapport avec le Nouveau Comité si vous êtes sur le territoire de la Phalange. ## CDB018 ## 01 ## His smile grows sly.[n][n]Well, heehee, here's the thing: officially we're participating in the NeoCom program, but we enter the information in our own database first. Only then do we sell it on to the Committee. Il sourit d'un air rusé.[n][n]Eh bien, c'est simple : officiellement, nous participons au programme NeoCom, mais nous saisissons d'abord les informations dans notre propre base de données. Puis, nous les vendons au Comité. ## CDB019 ## 01 ## Tell him that reeks of fraud. Lui dire que ça sent la fraude. ## CDB01A ## 01 ## Oh yeah? Well, nothing's stopping the Committee from suing us![n][n]Rufus laughs. Ah ouais ? Dans ce cas, que le Comité ne se gêne pas pour nous attaquer en justice ![n][n]Rufus éclate de rire. ## CDB01B ## 01 ## A curly guy with a "Ben Shteinman" badge squints nearsightedly as he takes stock of you.[n][n]Do you want something? I doubt I can help you. You'd do better to address my direct superior, Miss Nguyen.[n][n]He nods at the woman standing nearby. Un type aux cheveux frisés, « Ben Shteinman » si l'on en croit son badge, plisse les yeux en vous voyant.[n][n]Vous voulez quelque chose ? Je doute de pouvoir vous aider. Vous feriez bien de vous adresser à ma supérieure, Mlle Nguyen.[n][n]Il désigne la femme près de lui d'un signe de tête. ## CDB01C ## 01 ## Ask him to explain how he ended up here. Lui demander comment il s'est retrouvé ici. ## CDB01D ## 01 ## Move away. Partir. ## CDB01E ## 02 ## Ah, well...[n][n]He scratches his head as if slightly chagrined. Eh bien...[n][n]Il se gratte la tête, l'air légèrement contrarié. ## CDB01F ## 01 ## Ben lowers his voice a bit.[n][n]I used to work as a deputy warehouse manager at Concord. Then there was the Incident, the evacuation and the New Committee. I took a look at that unholy mess and, well, I started drinking. But Mai– Ahem! I mean Miss Nguyen bailed me out of trouble and suggested we escape. She was having problems out there, too. Ben baisse un peu la voix.[n][n]Avant, je travaillais comme gestionnaire d'entrepôt adjoint à Concorde. Ensuite, il y a eu la tragédie, l'évacuation et le Nouveau Comité. J'ai vu tout ce cirque et j'ai sombré dans l'alcool. Mais Mai... enfin, Mlle Nguyen, m'a aidé à sortir de cette mauvaise passe et a suggéré que nous prenions la fuite. Elle aussi avait des problèmes là-bas. ## CDB020 ## 01 ## As if inspired by his own story, he begins tracing his escape route in the air.[n][n]We were headed for the Picnic, but the Phalanxers caught us en route. I thought that was it, that was the end, but they turned out to be normal guys. They asked us who we are and what we do. After hearing us out, they said they had a vacancy and would we be interested. And now I'm a clerk in the Phalanx warehouse. Emporté par son propre récit, il se met à tracer dans le vide leur itinéraire.[n][n]On voulait rejoindre la zone neutre, mais les gars de la Phalange nous ont chopés en cours de route. Je me suis dit que c'était fini pour nous, mais en fait, ces types étaient normaux. Ils nous ont demandé qui on était et ce qu'on faisait. Après avoir écouté notre histoire, ils ont dit qu'ils avaient des postes pour nous et qu'on les intéressait. C'est comme ça que je suis devenu un employé de l'entrepôt de la Phalange. ## CDB021 ## 01 ## Ask him why he's a clerk now if he was a boss before. Lui demander pourquoi ce n'est qu'un simple employé alors qu'il avait des responsabilités avant. ## CDB022 ## 01 ## He screws up his face.[n][n]Honestly, it's because of my alcohol problem. When we were celebrating the new job, I... went a little overboard. I got demoted, just until I can prove I'm reliable. Il grimace.[n][n]Franchement, c'est à cause de mon problème d'alcool. Quand on a fêté nos nouveaux boulots, j'ai... fait quelques excès. On m'a rétrogradé jusqu'à ce que je prouve que je suis digne de confiance. ## CDB023 ## 01 ## Wish him luck and move away. Lui souhaiter bonne chance et partir. ## CDB024 ## 01 ## Chuckle and move away. Glousser et partir. ## CDB025 ## 01 ## He raises his eyes from his handheld.[n][n]Oh, it's you. I hope, Mai– I mean Miss Nguyen, can help you. Il détache les yeux de son terminal portable.[n][n]Oh, c'est vous. J'espère que Mai... euh, Mlle Nguyen, pourra vous aider. ## CDB026 ## 01 ## Miss Nguyen, where should I put these crates? Mlle Nguyen, où dois-je mettre ces caisses ? ## CDB027 ## 01 ## Huh? Oh it's you, sugar. You know, this section is stuffed. I'm afraid you'll have to shift them to the next one. Hein ? Oh, c'est toi, chéri. Il n'y a plus de place dans cette section. J'ai bien peur que tu doives tout mettre dans la suivante. ## CDB028 ## 01 ## Mai, remember I asked you to maintain a professional tone while we're at work. Mai, je t'ai demandé de garder un ton professionnel quand on est au boulot. ## CDB029 ## 01 ## At least don't call me sugar in the workplace, okay? Évite de m'appeler chéri quand on est au travail, d'accord ? ## CDB02A ## 01 ## Oh my God Benny, relax your buns. Nobody gives a shit. Oh bon sang, Benny, détends-toi. Tout le monde s'en tape. ## CDB02B ## 01 ## Okay, okay. If you say so. D'accord, d'accord. Si tu le dis. ## CDB02C ## 01 ## Sweetie. Mon cœur. ## CDB02D ## 01 ## *sigh* *soupir* ## CDB02E ## 01 ## Mai Nguyen (according to her badge) looks at you without any special interest.[n][n]What do you want? Come on, hurry it up, I have a shit-ton of things to do. Mai Nguyen, si l'on en croit son badge, vous regarde d'un air las.[n][n]Qu'est-ce que vous voulez ? Faites vite. J'ai des tonnes de trucs à faire. ## CDB02F ## 01 ## Ask about her responsibilities. L'interroger sur ses responsabilités. ## CDB030 ## 01 ## Her expression turns suspicious.[n][n]You're here from the New Committee paper, aren't you? Okay listen up, you frickin' wannabe journalist: I am a warehouse manager, and this is a damned good warehouse. Everything here is correct to a T. In apple-pie order, far from your nowheresville. Elle prend un air soupçonneux.[n][n]Vous êtes pisse-copie pour le Nouveau Comité, c'est ça ? Écoutez-moi bien, espèce de journaliste à la noix : je suis gestionnaire d'entrepôt et ici, c'est un entrepôt du tonnerre. Tout y est parfaitement organisé. Tout y est carré, contrairement à chez vous où ça tourne pas rond. ## CDB031 ## 01 ## Suddenly, she leans over and shouts into your chest – perhaps she thinks there's a voice recorder hidden on your person.[n][n]THE NEW COMMITTEE IS FULL OF SCHMUCKS AND ASSHOLES! You can quote me on that. Soudain, elle se penche vers votre poitrine et crie comme si elle croyait que vous aviez caché un micro dans votre tenue.[n][n]LE NOUVEAU COMITÉ EST COMPOSÉ DE BLAIREAUX ET DE FUMIERS ! N'oubliez pas de me citer. ## CDB032 ## 01 ## Move away. Partir. ## CDB033 ## 01 ## She even doesn't look at you.[n][n]No comment. Elle ne vous adresse pas un regard.[n][n]Sans commentaire. ## CDB034 ## 01 ## Mai Nguyen (according to her badge) gives you an unfriendly look.[n][n]What were you and Benny whispering about? Mai Nguyen, si l'on en croit son badge, vous adresse un regard hostile.[n][n]De quoi vous parliez tout bas avec Benny ? ## CDB035 ## 01 ## Tell her it's not her business. Répondre que ça ne la regarde pas. ## CDB036 ## 01 ## Tell her Benny's story about ending up at the Phalanx warehouse as a junior clerk. Lui dire que Benny vous a raconté comment il a décroché un poste de débutant dans l'entrepôt de la Phalange. ## CDB037 ## 01 ## Tell her that you and Benny are in love and were discussing your wedding. Lui dire que Benny et vous êtes amoureux et que vous évoquiez votre mariage. ## CDB038 ## 01 ## Her eyes flash dangerously.[n][n]Why don't you be on your merry way, sweetheart. Or I'm going to introduce you to a nice, sturdy box I have here in your exact size. Ses yeux étincellent de rage.[n][n]Je vous conseille de foutre le camp d'ici. Sinon, je vais vous faire essayer une jolie boîte en sapin pile à votre taille. ## CDB039 ## 01 ## Her "Ohh" is slow and triumphant. She glances quizzically at Shteinman.[n][n]Well, he loves to work with his tongue, just not in the places it belongs. I'll speak to him later at home. Elle émet un « Oh » triomphant en jetant un coup d'œil interrogateur à Shteinman.[n][n]Benny a tendance à être bavard comme une pie et ferait bien de se méfier. On réglera ça ce soir à la maison. ## CDB03A ## 01 ## Tell her you'll fight to defend your love affair with Benny until the bitter end. Lui dire que vous vous battrez jusqu'au bout pour votre histoire d'amour avec Benny. ## CDB03B ## 01 ## Miss Nguyen's eyes seem to actually turn red.[n][n]That's it, you bitch, you asked for this... Les yeux de Mai Nguyen semblent sortir de leurs orbites.[n][n]J'en ai assez entendu comme ça ! Espèce d'ordure ! Vous l'aurez cherché... ## CDB03C ## 01 ## Protect yourself. Vous protéger. ## CDB03D ## 01 ## Tell her you can put her in the tiniest box in the world. Dire que vous êtes capable de la faire rentrer dans la boîte la plus petite du monde. ## CDB03E ## 01 ## Mai Nguyen looks you in the eye and drags the blade of her hand across her throat. Mai Nguyen vous regarde droit dans les yeux et passe un doigt sur sa gorge d'un air menaçant. ## CDB03F ## 01 ## He must have told you he was been demoted because of booze, but that's only a half the truth. Benny still acts like he's working for the Committee – tags, load capacity, clear aisles for safety, and so on. That doesn't cut it here. When the trucks arrive, the goods need to fit. I'm savvy about shit like that.[n][n]Mai sticks out her chest with pride. Il a dû vous raconter qu'il avait été rétrogradé à cause de l'alcool, mais c'est à moitié vrai. Benny agit toujours comme s'il travaillait pour le Comité : étiquettes, capacités de chargement, dégagement des allées pour la sécurité, etc. C'est différent ici. À l'arrivée des camions, il faut que la marchandise rentre. Je me débrouille bien dans ce domaine.[n][n]Mai redresse fièrement les épaules. ## CDB040 ## 02 ## Report that you destroyed the Ghosts and found the chief's handheld. Annoncer que vous avez détruit les Fantômes et trouvé le terminal portable du chef. ## CDB041 ## 02 ## Roper touches his visor in acknowledgement.[n][n]Thank you! Keep the handheld until the investigation is over, dammit. What d'you think? Was it sabotage? Negligence? Who's behind it? Roper touche sa visière en signe de reconnaissance.[n][n]Merci ! Gardez le terminal portable jusqu'à la fin de l'enquête, nom d'une pipe. Alors, vous en pensez quoi ? C'était un sabotage ? Une négligence ? Qui est responsable ? ## CDB042 ## 02 ## Uwe gives you a subtle wink.[n][n]Thanks.[n][n]He says in a half-whisper. Uwe vous adresse un clin d'œil discret.[n][n] Merci.[n][n]Il murmure à moitié. ## CDB043 ## 03 ## Say you'll hand the handheld over to the chief yourself. Dire que vous allez donner le terminal portable au chef vous-même. ## CDB044 ## 02 ## Select the ATTACK program and let the Ghosts kill the project personnel. Sélectionner le programme ATTAQUE et laisser les Fantômes tuer le personnel du projet. ## CDB045 ## 02 ## The following text appears on screen:[n][n]OWL DATA TRANSMISSION MODULE ENABLED.[n][n]SELECT A PROGRAM. Le texte suivant s'affiche :[n][n]MODULE DE TRANSMISSION DE DONNÉES « HIBOU » ACTIVÉ[n][n]SÉLECTIONNEZ UN PROGRAMME. ## CDB046 ## 02 ## Select the LIQUIDATION program and destroy the Ghosts. Sélectionner le programme DESTRUCTION et détruire les Fantômes. ## CDB047 ## 02 ## You select the ATTACK program.[n][n]There's a soft rustling behind you, and the hab pod door slowly opens. Vous sélectionnez le programme ATTAQUE.[n][n]Vous entendez un bruissement près de vous, et la porte du module d'habitation s'ouvre lentement. ## CDB048 ## 02 ## Enter the Control Codes section. Consulter la section Codes de contrôle. ## CDB049 ## 01 ## The shadows in the garden turn out to be cats, a whole pack of cats keenly watching your every step. They don't seem afraid, but they're shy of strange humans. Les ombres du jardin se révèlent être des chats, toute une meute qui observe le moindre de vos pas. Ils n'ont pas l'air effrayés, mais se méfient des humains inconnus. ## CDB04A ## 01 ## The door is ajar. Through the opening you see a bed with a distinct hump in the middle, covered by a blanket. On one side of the bed is a wall with dozens of framed pictures, on the other a closet with many shelves.[n][n]This room is also crawling with cats. They're sitting on the floor, on the furniture, on the windowsill. They're watching. Par l'entrebâillement de la porte, vous apercevez un lit avec une bosse bien visible au milieu, surmontée d'une couverture. D'un côté du lit, un mur comportant des dizaines de photos encadrées ; de l'autre, un placard avec de nombreuses étagères.[n][n]Cette chambre grouille également de chats. Ils sont assis sur le sol, sur les meubles, sur le rebord de la fenêtre... et tous vous épient. ## CDB04B ## 01 ## There's nothing valuable in the closet, only some old clothes and personal items. Il n'y a rien de valeur dans le placard, rien que de vieux vêtements et effets personnels. ## CDB04C ## 01 ## But the cats don't dart away. On the contrary, they close in on you, growling and hissing. Then, as if they had planned it, they all rush you at once. Si vous vous attendiez à les voir décamper, c'est raté. Au contraire, ils se rapprochent de vous en grondant et en feulant ; puis, comme d'une seule voix, ils se ruent tous sur vous en même temps. ## CDB04D ## 03 ## Greetings, Sheriff Spengler. Salutations, Shérif Spengler. ## CDB04E ## 01 ## ## CDB05B ## 02 ## Rebecca Dreiser Rebecca Dreiser ## CDB06B ## 01 ## The rolled-up note you found under the lining of the hidden pocket. On one side of the note is a letter to a loved woman, and on the other – coordinates written in pencil. Message roulé que vous avez trouvé dans la doublure de la poche cachée. D'un côté se trouve une lettre d'amour destinée à une femme, et de l'autre, des coordonnées notées au crayon. ## CDB06E ## 01 ## Kurt's Documents Documents de Kurt ## CDB06F ## 02 ## A pile of scattered papers on official committee letterheads. Judging by the stamps and traces of the hole punch, most of them were once filed in a criminal case containing many hard-hitting details about the illegal "adventures" of Kurt Spengler. Une pile de papiers éparpillés sur du papier à en-tête officiel de la commission. À en juger par les tampons et les traces de perforation, la plupart d'entre eux ont été classés dans une affaire criminelle contenant de nombreux détails percutants sur les "aventures" illégales de Kurt Spengler. ## CDB075 ## 03 ## Henry Hatch Henry Hatch ## CDB076 ## 03 ## Miles Connelly Miles Connelly ## CDB077 ## 03 ## Hector Morales Hector Morales ## CDB078 ## 03 ## Franklin Ramsay Franklin Ramsay ## CDB079 ## 03 ## Jasper Gorski Jasper Gorski ## CDB07A ## 03 ## Ulysses Canterly Amadeus Schulman ## CDB098 ## 02 ## Afflicted Désaxé ## CDB09B ## 02 ## Afflicted Désaxé ## CDB09D ## 02 ## Afflicted Désaxé ## CDB09F ## 02 ## Afflicted Désaxé ## CDB0DC ## 02 ## "... maybe you know him: Jack Sanders, he used to to rob post offices on state borders. It's very difficult to catch a criminal when he's out of state, and Sanders used it.[n][n]And then he got under the Dome and ... rehabilitated. Maybe because there are no borders or states here. Or there are no post offices. Or did Sanders just realize he would make more money as a wandering Methodist preacher? Do not mistake it for irony, but the ways of the Lord are truly inscrutable."[n][n]Derek Talboth, Black Wing. "... vous le connaissez peut-être : Jack Sanders. Il cambriolait les bureaux de poste aux frontières de l'État. Très difficile d'attraper un criminel une fois qu'il a passé la frontière, Sanders le savait.[n][n]Et quand il est arrivé sous le Dôme, il a été... réhabilité. Sans doute parce qu'il n'y a plus frontières ni États ici. Ou parce qu'il n'y a pas de bureaux de poste. Ou encore que Sanders a réalisé qu'il se ferait plus d'argent en pasteur méthodiste errant. N'allez pas prendre ça pour du sarcasme, mais les voies du Seigneur sont vraiment impénétrables."[n][n]Derek Talboth, Division Ébène. ## CDB0E3 ## 03 ## A corpse in a bloody orange uniform. Cadavre en uniforme ambre ensanglanté. ## CDB0E4 ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Stefan "Sledgehammer" Zdravkov (M), 23[n]Orange Wing, Inmate, The Unit Facility.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: bullet wounds. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Stefan Zdravkov, dit "la massue" (H), 23 ans[n]Division Ambre, détenu, Complexe de l'Unité[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : blessures par balles. ## CDB0E5 ## 02 ## Stefan "Sledgehammer" Zdravkov Stefan Zdravkov, dit "la massue" ## CDB0E6 ## 02 ## Orange Wing Employee Membre de la Division Ambre ## CDB0E7 ## 03 ## A corpse in a bloody orange uniform. Cadavre en uniforme ambre ensanglanté. ## CDB0E8 ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Sherri "Pretty Face" Mills (F), 32[n]Orange Wing, Inmate, The Unit Facility.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: bullet wounds. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Sherri Mills, dite "joli minois" (F), 32 ans [n]Division Ambre, détenue, Complexe de l'Unité[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : blessures par balles. ## CDB0E9 ## 02 ## Sherri "Pretty Face" Mills Sherri Mills, dite "joli minois" ## CDB0EA ## 02 ## Orange Wing Employee Membre de la Division Ambre ## CDB0EB ## 03 ## A corpse in a bloody orange uniform. Cadavre en uniforme ambre ensanglanté. ## CDB0EC ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Christopher "Gorilla" Moretti (M), 21[n]Orange Wing, Inmate, The Unit Facility.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: bullet wounds. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Christopher Moretti, dit "le gorille" (H), 21 ans [n]Division Ambre, détenu, Complexe de l'Unité[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : blessures par balles. ## CDB0ED ## 02 ## Christopher "Gorilla" Moretti Christopher Moretti, dit "le gorille" ## CDB0EE ## 02 ## Orange Wing Employee Membre de la Division Ambre ## CDB0EF ## 03 ## A corpse in a bloody orange uniform. Cadavre en uniforme ambre ensanglanté. ## CDB0F0 ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Lidiya "Mussel" Walsh (F), 29[n]Orange Wing, Inmate, The Unit Facility.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: bullet wounds. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Lidiya Walsh, dite "la moule" (F), 29 ans[n]Division Ambre, détenue, Complexe de l'Unité[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : blessures par balles. ## CDB0F1 ## 02 ## Lidiya "Mussel" Walsh Lidiya Walsh, dite "la moule" ## CDB0F2 ## 02 ## Orange Wing Employee Membre de la Division Ambre ## CDB0F3 ## 03 ## Bullet-riddled dead man. Cadavre criblé de balles. ## CDB0F4 ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Tarvo Korhonen (M), 24[n]Black Wing, Overseer, The Unit Facility.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: bullet wounds. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Tarvo Korhonen (H), 24 ans[n]Division Ébène, surveillant, Complexe de l'Unité[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : blessures par balles. ## CDB0F5 ## 02 ## Tarvo Korhonen Tarvo Korhonen ## CDB0F6 ## 02 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CDB0F7 ## 03 ## A bullet-riddled dead man. Cadavre criblé de balles. ## CDB0F8 ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Pekka Makinen (M), 24[n]Black Wing, Overseer, The Unit Facility.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: bullet wounds. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Pekka Makinen (H), 24 ans[n]Division Ébène, surveillant, Complexe de l'Unité[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : blessures par balles. ## CDB0F9 ## 02 ## Pekka Makinen Pekka Makinen ## CDB0FA ## 02 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CDB0FB ## 03 ## One of the corpses in the pile. Un des cadavres de la pile. ## CDB0FC ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Yasin Abbasi (M), 31[n]Black Wing, Overseer, The Unit Facility.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: fractured spine. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Yasin Abbasi (H), 31 ans[n]Division Ébène, surveillant, Complexe de l'Unité[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : fracture du rachis. ## CDB0FD ## 02 ## Yasin Abbasi Yasin Abbasi ## CDB0FE ## 02 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CDB0FF ## 03 ## One of the corpses in the pile. Un des cadavres de la pile. ## CDB100 ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Birger Lykke (M), 26[n]Black Wing, Overseer, The Unit Facility.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: cervical vertebrae fracture. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Birger Lykke (H), 26 ans[n]Division Ébène, surveillant, Complexe de l'Unité.[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : fracture des vertèbres cervicales. ## CDB101 ## 02 ## Birger Lykke Birger Lykke ## CDB102 ## 02 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CDB103 ## 03 ## One of the corpses in the pile. Un des cadavres de la pile. ## CDB104 ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Nevil Tobias (M), 45[n]Black Wing, Senior Overseer, The Unit Facility.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: numerous fractures and organ damage. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Nevil Tobias (H), 45 ans[n]Division Ébène, surveillant senior, Complexe de l'Unité[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : multiples fractures et blessures internes. ## CDB105 ## 02 ## Nevil Tobias Nevil Tobias ## CDB106 ## 02 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CDB107 ## 02 ## You are entitled to a gift: a collectible Helmet of the First Settlers. You can pick it up at the Magellan Station warehouse. Vous avez droit à un cadeau : le casque des Premiers colons, un objet collector. Il vous attend à l'entrepôt de la station Magellan. ## CDB108 ## 02 ## You have arrived at Magellan Station. To get the helmet, contact the storekeeper Calvin McPherson. You can find him on the -2 floor. Vous voici à la station Magellan. Pour récupérer le casque, allez voir Calvin McPherson, le magasinier. Vous le trouverez au niveau -2. ## CDB109 ## 02 ## You have received your copy of the Helmet. Vous avez reçu votre exemplaire du casque. ## CDB10A ## 02 ## Storekeeper Calvin MacPherson is dead. Now you definitely won't get your helmet... Le magasinier Calvin McPherson est mort. Vous n'allez pas pouvoir récupérer votre casque maintenant... ## CDB10B ## 04 ## Helmet of the First Settlers Le casque des Premiers colons ## CDB10C ## 03 ## Bethany Mortensen, the bar owner in Junktown, told you about the upcoming elections.[n][n]Bethany plans to participate and become Mayor of Junktown. Bethany Mortensen, la propriétaire du bar de Junktown, vous a parlé des prochaines élections.[n][n]Elle prévoit d'être candidate au poste de maire de Junktown. ## CDB10D ## 03 ## Kurt Spengler, the sheriff of Junktown, told you about the upcoming elections.[n][n]Kurt plans to participate and become Mayor of Junktown. Kurt Spengler, le shérif de Junktown, vous a parlé des prochaines élections.[n][n]Il prévoit d'être candidat au poste de maire de Junktown. ## CDB10E ## 02 ## You decided to help Kurt become Mayor and joined his campaign headquarters. Vous avez décidé d'aider Kurt à devenir maire et rejoint son QG de campagne. ## CDB10F ## 02 ## You decided to help Bethany become Mayor and joined her campaign headquarters. Vous avez décidé d'aider Bethany à devenir maire et rejoint son QG de campagne. ## CDB110 ## 02 ## You decided to enter the election race and compete with Bethany and Kurt for the Mayor's office. Vous avez décidé de vous présenter au poste de maire contre Bethany et Kurt. ## CDB111 ## 02 ## Bethany asked you to take the beer to Kurt's supporters who are protesting outside the prison. Perhaps this will help get their votes in the elections? Bethany vous a demandé d'apporter la bière aux supporters de Kurt qui manifestent devant la prison. Ça permettra peut-être de gagner leurs voix pour les prochaines élections ? ## CDB112 ## 02 ## Kurt has asked you to distribute the campaign pins to the people of Junktown (mainly those in the bar). Kurt vous a demandé de distribuer des pin's aux habitants de Junktown (principalement ceux du bar). ## CDB113 ## 02 ## Having decided to run your own political campaign, you turned to the secretary of the election commission. She said that you could record the campaign speech to be played on New Committee radio. Après avoir pris la décision de vous lancer dans votre propre campagne, vous avez rencontré la secrétaire chargée de la commission électorale. Elle vous a dit que vous pouviez enregistrer un discours de campagne à diffuser à la radio du Nouveau Comité. ## CDB114 ## 04 ## You decided to ruin Bethany Mortensen's reputation in order to alienate voters from her. Vous avez décidé de salir la réputation de Bethany Mortensen afin d'en éloigner les électeurs. ## CDB115 ## 03 ## You decided to ruin Kurt's reputation in order to alienate voters from him. Vous avez décidé de salir la réputation de Kurt afin d'en éloigner les électeurs. ## CDB116 ## 02 ## Thanks to your help, Bethany Mortensen won the election to become Mayor of Junktown. Grâce à votre aide, Bethany Mortensen a remporté les élections pour devenir maire de Junktown. ## CDB117 ## 02 ## Thanks to your help, Kurt Spengler won the election and became Mayor of Junktown. Grâce à votre aide, Kurt Spengler a remporté les élections pour devenir maire de Junktown. ## CDB118 ## 03 ## You won the election and became Mayor of Junktown. Vous avez remporté les élections pour devenir maire de Junktown. ## CDB119 ## 02 ## Despite your efforts, or perhaps thanks to them, Bethany Mortensen lost the election and did not become Mayor. Malgré vos efforts, ou peut-être à cause d'eux, Bethany Mortensen a perdu les élections et n'est pas devenue maire. ## CDB11A ## 02 ## Despite your support, Kurt Spengler lost the election and did not become Mayor. Malgré votre soutien, Kurt Spengler a perdu les élections et n'est pas devenu maire. ## CDB11B ## 02 ## You lost the election for Mayor of Junktown. Vous n'avez pas décroché le poste de maire de Junktown. ## CDB11C ## 02 ## One of the candidates for Mayor of Junktown is dead.[n][n]In accordance with the legislation of the New Committee, the elections have been postponed pending investigation. L'un des candidats à la mairie de Junktown est mort.[n][n]Conformément à la législation du Nouveau Comité, les élections ont été reportées dans l'attente d'une enquête. ## CDB11D ## 03 ## Time to Choose L'heure du choix ## CDB120 ## 02 ## Psi-Glove Upgrade Instructions Instructions d'amélioration du gant psionique ## CDB121 ## 02 ## Allows you to upgrade the psi-gloves. Permet d'améliorer les gants psioniques. ## CDB122 ## 02 ## "Vote for Bethany" Beer Bière "Votez pour Bethany" ## CDB123 ## 02 ## Judging by the bottle, this is the usual Morning Dunes, only the label has been changed: it shows Bethany Mortensen. The inscription on the label calls to vote for her. À en juger par la bouteille, il s'agit d'une bière Morning Dunes standard, excepté que l'étiquette a été modifiée, car on y voit un portrait de Bethany Mortensen. Celui-ci s'accompagne d'une inscription appelant à voter pour elle. ## CDB124 ## 02 ## "Vote for Bethany" Flyer Prospectus "Votez pour Bethany" ## CDB125 ## 02 ## Campaign flyer with a portrait of Mortensen. On the back there is Bethany's political program and a rather convincing call to vote for her. Prospectus de campagne avec un portrait de Mortensen. Au verso se trouve le programme de Bethany et un appel plutôt convaincant à voter pour elle. ## CDB126 ## 01 ## "Vote for Kurt" Pin Pin's "Votez pour Kurt" ## CDB127 ## 02 ## Campaign pin themed in the colors of the New Committee. There's an inscription pasted over the whole badge saying "Kurt Spengler is our candidate!" Pin's de campagne aux couleurs du Nouveau Comité. Une inscription indique "Kurt Spengler est notre candidat !". ## CDB128 ## 01 ## Examine the sand for traces of buried treasure. Chercher des traces indiquant que le sable a été retourné. ## CDB129 ## 01 ## Pick a place at random – this is where you'll find the treasure! Choisir un endroit au hasard : c'est là que vous trouverez le trésor ! ## CDB12A ## 01 ## Looks for any indirect clues pointing to the treasure's location. Chercher toute trace indirecte indiquant l'emplacement du trésor. ## CDB12B ## 01 ## Relying on your experience as a criminal, think where the treasure would most likely be hidden. Grâce à votre expérience criminelle, réfléchir à l'endroit où le trésor a le plus de chances d'être enterré. ## CDB12C ## 01 ## Leave. Partir. ## CDB12D ## 01 ## The dot on your CAERUS begins to blink. You've arrived at the precise coordinates.[n][n]You're surrounded by rocks and small, reddish bushes, mottled sand under your feet. This tract of desert is absolutely undistingushed, a perfect place to hide something valuable. Le point sur votre CAERUS se met à clignoter. Vous êtes au bon endroit.[n][n]Autour de vous, des pierres et de petits buissons rougeâtres ; sous vos pieds, du sable tacheté. Cette partie du désert n'a absolument rien de remarquable ; autrement dit, c'est l'endroit idéal pour cacher quelque chose de précieux. ## CDB12E ## 01 ## You throughly check the sector marked on your map, then check it again, and finally discover a boot print in a patch of clay, alongside faint evidence of digging. Vous passez au peigne fin le secteur indiqué sur votre carte, recommencez la manœuvre et finissez par découvrir une trace de botte sur un lopin d'argile, ainsi que de vagues traces de fouissage. ## CDB12F ## 01 ## Your luck hasn't failed you yet. You confidently choose a place at random – your treasure is exactly here. Votre chance ne vous a encore jamais fait défaut. Vous choisissez un endroit au hasard : c'est précisément là que se trouve votre trésor. ## CDB130 ## 01 ## Your vast experience surviving in the desert can aid you even with treasure hunting. While closely examining the ground, you notice a couple of dried bushes surrounded by underbrush. Looks like something was buried here. Votre considérable expérience de la survie dans le désert peut vous aider même à chasser des trésors. En examinant attentivement le sol, vous remarquez deux buissons desséchés entourés de taillis. De toute évidence, quelque chose y a été enterré. ## CDB131 ## 01 ## When criminals hide their loot, they always leave some kind of marker known only to themselves.[n][n]Carefully examining the area, you discover a bottle cap fixed in the ground and dusted with sand. Quand un criminel cache son magot, il laisse toujours une sorte de marqueur connu de lui seul.[n][n]En passant les environs au peigne fin, vous remarquez une capsule de bouteille enfoncée dans le sol et saupoudrée de sable. ## CDB132 ## 01 ## Your shovel breaks easily through the sandy earth, a sure sign you've found the right spot.[n][n]After digging for a short while, you find a bundle of money wrapped in a rag. Votre pelle s'enfonce sans mal dans la terre sablonneuse, preuve que vous avez trouvé le bon endroit.[n][n]Après quelques instants à creuser, vous déterrez une liasse de billets emballée dans un chiffon. ## CDB133 ## 01 ## Take the money and leave. Prendre l'argent et partir. ## CDB134 ## 01 ## Concede defeat in this dispute and leave. Reconnaître que vous avez eu tort et partir. ## CDB135 ## 01 ## Tell him you continue to be unconvinced and leave. Lui dire qu'il en faudra plus pour vous convaincre et partir. ## CDB136 ## 01 ## Tell him this is absolutely idiotic bullshit, and every second you participate in this esoteric dispute is making you dumber. Lui dire que vous n'avez jamais rien entendu de plus stupide et que chaque seconde consacrée à ce débat ésotérique vous fait perdre des points de QI. ## CDB137 ## 01 ## Your words erase the friendly smile from Rabindranath's face.[n][n]Jones is the greatest guru of our time! Just what have you accomplished? Le sourire amical sur les lèvres de Rabindranath s'efface.[n][n]Jones est le plus grand gourou de notre époque ! Qu'est-ce que vous avez accompli, vous, au juste ? ## CDB138 ## 01 ## Go away, please. All the best to you.[n][n]He sounds stressed as he hides his book under the table. Partez, je vous prie. Bonne chance à vous.[n][n]Il semble nerveux et cache son livre sous la table. ## CDB139 ## 01 ## Move away. Partir. ## CDB13A ## 02 ## The man studies the pin.[n][n]Yes, I've seen leaflets on the street. Why do I have to vote for him? L'homme étudie le pin's.[n][n]Oui, j'ai vu les brochures dans la rue. Pourquoi voulez-vous que je vote pour lui ? ## CDB13B ## 02 ## Tell him he must support Spengler because he prioritizes safety for scientists, so they can further their work on innovative technology. Lui répondre qu'il doit soutenir Spengler parce qu'il donne la priorité à la sécurité des scientifiques, afin d'encourager les technologies novatrices. ## CDB13C ## 02 ## Tell him he must support Spengler because there are far fewer thefts on his watch in Junktown. Lui répondre qu'il doit soutenir Spengler parce qu'il a obtenu une baisse sensible des vols à Junktown. ## CDB13D ## 02 ## Tell him he must support Spengler because many more Blues came to Junktown during his tenure. Many of them had a hand in developing the teleglasses. Lui répondre qu'il doit soutenir Spengler parce que bien plus de techniciens se sont installés à Junktown pendant son mandat. Beaucoup ont participé au développement des radioviseurs. ## CDB13E ## 02 ## Tell him he must support Spengler because Spengler is for Nakamura, and Nakamura is for order and prosperity. Lui répondre qu'il doit soutenir Spengler parce que Spengler représente Nakamura et que Nakamura représente l'ordre et la prospérité. ## CDB13F ## 02 ## Tell him he must support Spengler because he cares about the rights of Oranges. Dites-lui qu'il doit soutenir Spengler parce qu'il se soucie des droits des membres de la Division Ambre. ## CDB140 ## 02 ## Anton happily exclaims "Uh huh!" and attaches the pin to his jumpsuit.[n][n]That's good. I'm for Nakamura and order, too. Anton s'exclame « Aha ! » avec bonhomie et fixe le pin's à sa combinaison.[n][n]Parfait. Moi aussi, je soutiens Nakamura et l'ordre. ## CDB141 ## 02 ## Anton screws up his eyes distrustfully.[n][n]It sounds like some kind of manipulation... but then again, technology is really fantabulous now. Ok, give me your pin. Anton plisse les yeux avec méfiance.[n][n]Ça m'a tout l'air d'une manipulation quelconque... mais bon, la technologie, c'est quand même le panard. OK, filez-moi votre pin's. ## CDB142 ## 02 ## Yep. And then people here can't find their belongings.[n][n]Anton expertly throws the pin into a distant trash can. C'est ça. Et après, des affaires disparaissent.[n][n]Anton lance le pin's dans une poubelle au loin d'un geste adroit. ## CDB143 ## 02 ## Move away. Partir. ## CDB144 ## 02 ## Give him Kurt's pin. Lui donner le pin's de Kurt. ## CDB145 ## 02 ## Anton swivels aimlessly on a chair, looking gloomy.[n][n]Damn thieves – they can get in your pocket in the blink of an eye. Guess what, somebody snatched my glasses! Anton tourne sans but sur une chaise, morose.[n][n]Saloperie de voleurs, ils peuvent vous faire les poches en un clin d'œil. Figurez-vous que quelqu'un m'a fauché mes lunettes ! ## CDB146 ## 02 ## Ask him what candidate he supports in the election. Lui demander quel candidat aux élections il soutient. ## CDB147 ## 02 ## Umar looks at you as if there's only one answer to your question.[n][n]Are there a lot of options? Kurt is the only decent candidate. Umar vous fixe comme s'il n'y avait qu'une seule réponse à votre question.[n][n]Vous voyez plusieurs possibilités, vous ? Le seul candidat digne de ce nom, c'est Kurt. ## CDB148 ## 02 ## Umar is standing guard. On his chest is a pin reading, "Kurt Spengler is our candidate!" Umar monte la garde. Sur son torse, un pin's indiquant « Kurt Spengler est notre candidat ! ». ## CDB149 ## 02 ## Give Theresa Kurt's pin. Donner le pin's de Kurt à Theresa. ## CDB14A ## 02 ## The fuck?[n][n]Perplexed, she inspects the pin's inscription: "Kurt Spengler is our candidate!" Hein ?[n][n]Perplexe, elle inspecte l'inscription sur le pin's : « Kurt Spengler est notre candidat ! ». ## CDB14B ## 02 ## Tell her she must support Spengler because he will protect the Emulator and help indirectly promote Science under the Dome. Lui dire qu'elle doit soutenir Spengler parce qu'il va protéger l'Émulateur et contribuer indirectement à promouvoir la science sous le Dôme. ## CDB14C ## 02 ## Tell her she must support Spengler. Everything's safe and calm on his watch. Streets are regulary patrolled, and crime has almost vanished. Lui dire qu'elle doit soutenir Spengler. Avec lui, il y a des patrouilles régulières dans les rues et le crime a pour ainsi dire disparu. ## CDB14D ## 02 ## Tell her she must support Spengler: Junktown will grow on his watch, and there will be a lot of work for Blues. Lui dire qu'elle doit soutenir Spengler : avec lui, Junktown va se développer et il y aura beaucoup plus de travail pour la Division Azur. ## CDB14E ## 02 ## Tell her she must support Spengler because he supports Nakamura's legitimate authority. Lui dire qu'elle doit soutenir Spengler parce qu'il soutient l'autorité légitime de Nakamura. ## CDB14F ## 02 ## Ask her what candidate she's going to support. Lui demander quel candidat elle va soutenir. ## CDB150 ## 02 ## Ah... W'rk. That's... That's g'd.[n][n]Theresa looks pleased and slaps the pin onto her chest. Ah... Du t-travail. C'est b-bien, ça.[n][n]Theresa paraît satisfaite et accroche le pin's à sa poitrine. ## CDB151 ## 02 ## Theresa snorts into her bottle.[n][n]Well... tht's good. Prob'bly Theresa renifle dans sa bouteille.[n][n]Ouais... C'est pas mal. Je crois. ## CDB152 ## 02 ## Theresa arches her brows.[n][n]Wai', wai'... then he's... like her doggy or what? Well, he c'n go to h'll! Theresa lève les sourcils.[n][n]'Tendez, 'tendez... C-C'est son chien-chien ou quoi ? Eh bah il peut aller se faire f-foutre ! ## CDB153 ## 02 ## Ask her which candidate she supports in the election. Lui demander quel candidat aux élections elle soutient. ## CDB154 ## 02 ## Well, w-what... th' q'stion? K-Kurt Sp-sus-pengler! He's a... great fella! And Mortensen can bl'w me. Well.. not blow, 'f course, but you unnerstan' me, do ya?[n][n]She raises her fist pompously in the air. C'quoi cette... cette question ? K-Kurt Sp-sus-pengler ! C'est un... chic type ! Mortensen me pète les c-couilles. Enfin, j-j'en ai pas, mais o-on se comprend.[n][n]Elle lève un poing en l'air avec emphase. ## CDB155 ## 02 ## Theresa Goddard is staggering drunk. On her chest is a pin with the inscription, "Kurt Spengler is our candidate!" Theresa Goddard est complètement saoule. Sa poitrine est ornée d'un pin's portant l'inscription « Kurt Spengler est notre candidat ! ». ## CDB156 ## 02 ## Ask which candidate he's supporting in the elections. Lui demander quel candidat aux élections il soutient. ## CDB157 ## 02 ## The cripple shakes his head.[n][n]Kurt! With Spengler, everyone will be all right. And he also gives out cool badges. L'infirme hoche la tête.[n][n]Kurt ! Avec Spengler, tout va s'arranger. Et puis ses pin's sont sympas. ## CDB158 ## 02 ## I'm voting for Spengler. He's a decent guy![n][n]The hobo twitches convulsively. On his jumpsuit is a pin with the inscription, "Kurt Spengler is our candidate!" Je vote pour Spengler. C'est quelqu'un de réglo ![n][n]Le clochard est parcouru de spasmes. Sa combinaison est ornée d'un pin's portant l'inscription « Kurt Spengler est notre candidat ! ». ## CDB159 ## 03 ## Spengler winks at you and pulls a small brass star from his pocket.[n][n]You'll take a lot of shit on this job, but you don't seem to be bothered. Wear it with pride. Spengler vous fait un clin d'œil et sort une petite étoile en laiton de sa poche.[n][n]Vous allez en voir des vertes et des pas mûres, mais j'ai comme l'impression que vous pouvez encaisser. Portez-la fièrement. ## CDB15A ## 02 ## Tell him you want to discuss the mayoral election. Lui dire que vous voulez parler des élections municipales. ## CDB15B ## 02 ## Spengler winks at you.[n][n]I'm all ears. Spengler vous fait un clin d'œil.[n][n]Je suis tout ouïe. ## CDB15C ## 02 ## Spengler eagerly moves a chair closer.[n][n]Take a seat. Now that the debates are in the past, we should discuss strategy. Spengler rapproche une chaise sans se faire prier.[n][n]Asseyez-vous. Maintenant que les débats sont de l'histoire ancienne, il faut parler stratégie. ## CDB15D ## 02 ## Spengler subtly moves aside.[n][n]I'll withhold my comments. We are rivals, after all. Spengler se décale légèrement.[n][n]Je vais m'abstenir de tout commentaire. Après tout, nous sommes rivaux. ## CDB15E ## 02 ## Show interest in his political agenda. Vous intéresser à ses projets politiques. ## CDB15F ## 02 ## Offer your help with the election. Proposer de l'aider à se faire élire. ## CDB160 ## 02 ## Tell him you're going to run for mayor. Le prévenir que vous déposez votre candidature pour les municipales. ## CDB161 ## 02 ## Offer to change the subject. Proposer de changer de sujet. ## CDB162 ## 02 ## And I don't mind. I'm open to dialogue.[n][n]Spengler nods at you. Et ça ne me dérange pas. Je suis ouvert au dialogue.[n][n]Spengler vous fait un signe de tête. ## CDB163 ## 02 ## Kurt passes a hand over his thin hair.[n][n]My agenda is simple and topical: this crappy Junktown must be even safer, and thus less crappy. We're going to improve pass control, build a wall, and raise investments from the City. Admit it: there's no sense buying into a place that could be burned down by bandits at any time. Therefore, safety first. Kurt passe une main sur ses cheveux courts.[n][n]Mes projets sont simples et clairs : Junktown est pourrie et pour la dépourrir, il faut miser encore plus sur la sécurité. Nous allons améliorer le contrôle des passes, ériger un mur et augmenter les investissements de la Cité. Avouez que ça ne rime à rien de financer un endroit qui peut à tout moment être incendié par les bandits. La sécurité avant tout, donc. ## CDB164 ## 02 ## The Black screws up his eyes.[n][n]Well that's interesting! If you're not afraid to get dirty, we'll make a good team. How exactly do you want to help me? L'Ébène plisse les yeux.[n][n]Intéressant ! Si vous n'avez pas peur de vous salir les mains, on fera une bonne équipe. Comment vous comptez m'aider, au juste ? ## CDB165 ## 02 ## Tell him you're experienced in running political campaigns. Répondre que vous savez organiser une campagne politique. ## CDB166 ## 02 ## Tell him you know how to speak convincingly. Répondre que vous avez un vrai talent de persuasion. ## CDB167 ## 02 ## Tell him people respect you. Répondre qu'on vous respecte. ## CDB168 ## 02 ## Confess you're no stranger to dirty tricks when it comes to politics. Avouer que vous n'en êtes pas à votre premier coup bas en politique. ## CDB169 ## 02 ## Say you're very motivated for Spengler to have the office. You're going to work on all the dull stuff behind the scenes. Répondre que vous avez très envie de voir Spengler au pouvoir. Vous allez vous occuper de tout le travail lourdingue en coulisses. ## CDB16A ## 02 ## You're lost: you don't have any skills that apply to this job. Vous l'ignorez : aucun de vos talents ne se prête à ce travail. ## CDB16B ## 02 ## Kurt shakes your hand.[n][n]You're hired. Kurt vous serre la main.[n][n]Je vous embauche. ## CDB16C ## 02 ## Spengler spreads his hands.[n][n]I'm sorry, but two incompetent politicians on one team isn't going to cut the ol' mustard. Let's leave off talking about the election entirely. Spengler écarte les mains.[n][n]Désolé, mais deux politiciens incompétents dans une même équipe, ça ne va pas chercher loin. Laissons de côté le sujet des élections. ## CDB16D ## 02 ## Since you're on board, I'm letting you know: at 6pm, we're staging debates near the City wall. You should come.[n][n]He winks at you. Puisque vous avez rejoint l'équipe, je dois vous avertir : à 18 h, nous organisons des débats près des remparts. Vous devriez venir.[n][n]Il vous fait un clin d'œil. ## CDB16E ## 02 ## Ask him when the debates will be held. Lui demander quand auront lieu les débats. ## CDB16F ## 02 ## Ask for the projected election results. Demander les résultats prévisionnels aux élections. ## CDB170 ## 02 ## Offer your help with campaigning. Proposer de l'aider dans sa campagne. ## CDB171 ## 02 ## Tell him that ruining Bethany's reputation is necessary to defeat her. Lui dire qu'il est nécessaire de ternir la réputation de Bethany pour la battre. ## CDB172 ## 02 ## Tell him you did your best. Now all that's left is to wait for the votes. Lui dire que vous avez fait de votre mieux. Il ne reste plus qu'à attendre le verdict. ## CDB173 ## 02 ## Tell him you have a couple of questions unrelated to election. Lui dire que vous avez quelques questions sans lien avec les élections. ## CDB174 ## 02 ## Spengler rummages in his pockets.[n][n]Good idea! While I'm clearing up this documentation crap, all I need you to do is share out these pins with the electorate. Spengler fouille dans ses poches.[n][n]Bonne idée ! Je m'occupe de cette paperasse à la con ; vous, je vous demande de distribuer ces pin's à l'électorat. ## CDB175 ## 02 ## I'd like to remind you that, you're making this suggestion to an officer of the law.[n][n]Kurt says half-jokingly. Je tiens à vous rappeler que vous vous adressez à un agent des forces de l'ordre.[n][n]Lance Kurt en plaisantant à moitié. ## CDB176 ## 02 ## Kurt draws a little hipflask from his pocket and gives it a hit.[n][n]I'm sorry, it's very unnerving. So you wanna take democracy for a spin, eh? Kurt tire une petite flasque de sa poche et en avale un trait.[n][n]Désolé, ça me calme les nerfs. Alors, vous voulez tester les limites de la démocratie ? ## CDB177 ## 02 ## The Black nods graciously.[n][n]Well, what's stopping you? Ask your questions. L'Ébène acquiesce, magnanime.[n][n]Qu'est-ce qui vous en empêche ? Je vous écoute. ## CDB178 ## 02 ## Kurt replies to your confession with sarcastic applause.[n][n]My heartfelt condolences. If you want to eat crap with a big spoon on a daily basis, then mayor is the job for you. Kurt répond à votre aveu par des applaudissements sarcastiques.[n][n]Toutes mes condoléances. Si vous voulez bouffer de la merde à la cuiller tous les jours, le boulot de maire est fait pour vous. ## CDB179 ## 02 ## Whites are for Bethany.[n][n]The sheriff clicks the button. Les Ivoire soutiennent Bethany.[n][n]Le shérif appuie sur le bouton. ## CDB17A ## 02 ## Whites are for me.[n][n]The sheriff clicks the button. Les Ivoire me soutiennent.[n][n]Le shérif appuie sur le bouton. ## CDB17B ## 02 ## The screen of the handheld blinks, and Spengler screws up his eyes.[n][n]Blues are for Bethany. L'écran du terminal portable clignote et Spengler plisse les yeux.[n][n]Les Azur soutiennent Bethany. ## CDB17C ## 02 ## He clicks the button.[n][n]Blacks are for Bethany. Il appuie sur le bouton.[n][n]Les Ébène soutiennent Bethany. ## CDB17D ## 02 ## The button clicks.[n][n]Silvers are for Bethany.[n][n]Kurt purses his lips with displeasure. Le bouton retentit.[n][n] Les Argent soutiennent Bethany.[n][n]Kurt fait une moue mécontente. ## CDB17E ## 02 ## And finally, Oranges – they're for Bethany. This little bird is relentless.[n][n]The Black pockets his handheld. Ce petit oiseau est implacable.[n][n]Le membre de la Division Ébène empoche son ordinateur de poche. ## CDB17F ## 02 ## The screen of the handheld blinks, and Spengler screws up his eyes.[n][n]Blues are for me. L'écran du terminal portable clignote et Spengler plisse les yeux.[n][n]Les Azur me soutiennent. ## CDB180 ## 02 ## He clicks the button.[n][n]Blacks are for me. Il appuie sur le bouton.[n][n]Les Ébène me soutiennent. ## CDB181 ## 02 ## The button clicks.[n][n]Silvers are for me.[n][n]Kurt grins like a kid with candy. Le bouton retentit.[n][n] Les Argent me soutiennent.[n][n]Kurt sourit de toutes ses dents comme un enfant qui a reçu un bonbon. ## CDB182 ## 02 ## And finally, the Oranges – they're for me. At least, this little bird thinks so.[n][n]The Black pockets his handheld. Ce petit oiseau est implacable.[n][n]Le membre de la Division Ébène empoche son ordinateur de poche. ## CDB183 ## 02 ## Tell him you passed his pins out to the voters. Lui annoncer que vous avez distribué ses pin's aux électeurs. ## CDB184 ## 02 ## The sheriff looks at you with respect.[n][n]We just mopped the floor with Mortensen, unless you lied to me. Thanks for your hard work. Le shérif vous jette un regard empreint de respect.[n][n]Si vous ne m'avez pas menti, on vient de mettre Mortensen au tapis. Merci pour tous vos efforts. ## CDB185 ## 02 ## Tell him you soiled Bethany's reputation. Lui annoncer que vous avez entaché la réputation de Bethany. ## CDB186 ## 03 ## I thought those stories were just rumours.[n][n]Spengler throws you a sneaky wink. Je pensais que ces histoires d'immonde rat géant qui faisait fuir les clients du bar n'étaient que des racontars.[n][n]Spengler vous adresse un clin d'œil furtif. ## CDB187 ## 02 ## Tell him you the Silver's stolen glasses, and give them to him. Lui remettre les lunettes volées de la Division Argent. ## CDB188 ## 02 ## Ah, Mr. Logvinov! I'll stop by and give him the good news. Thank you.[n][n]Spengler shakes your hand. Ah, M. Logvinov ! Je passerai lui annoncer la bonne nouvelle. Merci.[n][n]Spengler vous serre la main. ## CDB189 ## 02 ## Tell him you need to think it through one more time before answering, and move away. Lui dire que vous voulez prendre le temps de la réflexion et partir. ## CDB18A ## 02 ## Say, "Yes". Acquiescer. ## CDB18B ## 02 ## Spengler points you to a chair.[n][n]Take a seat. I expected you to be on debates, but it's your choice. Spengler désigne une chaise.[n][n]Asseyez-vous. Je m'attendais à vous voir aux débats, mais c'est vous que ça regarde. ## CDB18C ## 02 ## I'm a practical person, and I assume you are as well. Let's head to the briefing.[n][n]The Black stops and looks at you expectantly. Je suis quelqu'un de pragmatique et j'imagine que vous aussi. Passons au briefing.[n][n]Le shérif s'arrête et vous regarde avec espoir. ## CDB18D ## 02 ## Ask for his thoughts on the election. Lui demander son avis sur les élections. ## CDB18E ## 02 ## Your companion shrugs but you can see he's pleased.[n][n]Everything went as expected, and now Junktown will be even safer and more secure. You can trust my experience. Votre interlocuteur hausse les épaules, sans arriver à dissimuler sa satisfaction.[n][n]Tout s'est passé comme prévu et Junktown va devenir plus sûre encore. Vous pouvez vous en remettre à mon expérience. ## CDB18F ## 02 ## You won. You took a dip into a real shitstorm and saddled yourself with a lot of responsibility. Was it worth it? That's up to you.[n][n]He looks at you with a forbearing smile. Vous avez gagné. Vous avez plongé dans un torrent d'emmerdes avec des responsabilités à la pelle. Est-ce que ça en valait la peine ? À vous de me le dire.[n][n]Il vous fixe avec un sourire indulgent. ## CDB190 ## 02 ## He smiles and laughs, but his laughter is rather grim.[n][n]We-e-ell, you know, everybody can look forward to big changes and a bucket of shit on our heads. Me and Bethany have a very different perspective on Junktown, and since she's mayor now... Il sourit et s'esclaffe, mais son rire est pour le moins sinistre.[n][n]Bon, eh bien je crois qu'on peut tous s'attendre à de gros changements et des emmerdes plus grosses encore. Bethany et moi, on a des avis diamétralement opposés sur Junktown, et puisque c'est elle le maire maintenant... ## CDB191 ## 02 ## You know, I stepped into a real shitstorm here. This election has ground my reputation into dust... but more broadly speaking, every citizen of Junktown lost, not just me. Crime rates have grown dramatically and Nakamura isn't happy about it. I might have to hand in my resignation soon... Shit, let's talk about something else.[n][n]He shakes his head unhappily. Vous savez, je me suis retrouvé embringué dans un raz-de-marée d'emmerdes. Ces élections ont complètement démoli ma réputation... mais plus généralement, c'est tout Junktown qui en sort perdant, pas seulement moi. La criminalité a augmenté en flèche et ça ne plaît pas à Nakamura. Je risque de devoir bientôt présenter ma démission... Parlons d'autre chose, vous voulez.[n][n]Il hoche la tête tristement. ## CDB192 ## 02 ## Ask if she can share anything incriminating about Kurt. Demander si elle a quoi que ce soit de compromettant à vous apprendre sur Kurt. ## CDB193 ## 02 ## Nina nods slowly and maliciously.[n][n]Oh, that I can do. Kurt loves to tell Junktown citizens how he cares for them and wants to protect their interests. But he remains silent about some things, especially on the eve of the elections. Fact is... Nina opine lentement, l'air mauvais.[n][n]Oh, ça oui. Kurt adore raconter aux habitants de Junktown qu'il est là pour eux et pour servir leurs intérêts. Mais il y a des choses qu'il passe sous silence, surtout à la veille des élections. En fait... ## CDB19D ## 03 ## You lean over the counter, and the bartender gives you a look of deep significance, as well as a tankard with a foamy and slowly collapsing head.[n][n]On the house. Drink, Employee. Vous vous penchez au-dessus du comptoir, et la barmaid vous lance un regard lourd de sens accompagné d'une chope débordant lentement de mousse.[n][n]C'est la patronne qui régale. Buvez, recrue. ## CDB19E ## 02 ## Ask about her agenda. L'interroger sur ses projets. ## CDB19F ## 03 ## Mortensen adjusts her crimson tie earnestly.[n][n]Full freedom of enterprise, but with protectionist policies for the locals. I want to reduce taxes for merchants, legalize the shadow economy, create a corporation, and expand my authority beyond Junktown. What do you say? Pretty darn good agenda as I see it. Mortensen ajuste sa cravate pourpre en prenant une mine sérieuse.[n][n]Liberté totale d'entreprise, mais avec des lois protectionnistes pour les locaux. Je veux réduire les taxes pour les marchands, légaliser l'économie parallèle, créer un syndicat et étendre mon autorité au-delà de Junktown. Comment vous dites ? Des projets sacrément ambitieux, je crois. ## CDB1A0 ## 02 ## Say you want to talk about the election. Lui dire que vous voulez discuter des élections. ## CDB1A1 ## 02 ## Tell her you're going to run for office yourself. Lui dire que vous allez vous présenter aux élections. ## CDB1A2 ## 02 ## Say you want to discuss something else. Dire que vous voulez parler d'autre chose. ## CDB1A3 ## 02 ## Tell her you don't mind becoming her consigliere. Lui dire que vous n'avez pas d'objection à devenir son « consigliere ». ## CDB1A4 ## 03 ## The Silver gives you a pleased smirk.[n][n]Great, I almost put a big fat plus sign next to your name. I'll put it there for real if you can explain how exactly you can help me with my election campaign. La femme de la Division Argent vous envoie un petit sourire de satisfaction.[n][n]Super, j'ai failli mettre un bon gros signe « plus » à côté de votre nom. C'est promis, je le ferai vraiment si vous parvenez à m'expliquer exactement ce que vous pouvez faire pour aider ma campagne. ## CDB1A5 ## 02 ## Tell her you have professional experience running such campaigns. Lui dire que vous avez de l'expérience professionnelle en matière de campagnes politiques. ## CDB1A6 ## 02 ## Tell her you know how to speak convincingly. Lui dire que vous savez parler de manière convaincante. ## CDB1A7 ## 02 ## Tell her you know how to inspire confidence and respect. Lui dire que vous savez inspirer confiance et respect. ## CDB1A8 ## 02 ## Hint that you know a couple of dirty tricks that can secure her victory. Lui faire comprendre que vous connaissez quelques coups tordus qui peuvent lui assurer la victoire. ## CDB1A9 ## 02 ## Observe that you yourself could become mayor, but you prefer to stay behind the scenes. Remarquer que vous pourriez très bien devenir maire, mais que vous préférez les coulisses du pouvoir. ## CDB1AA ## 02 ## Confess that you have nothing to offer. Avouer que vous n'avez rien à offrir. ## CDB1AB ## 03 ## Bethany raises her eyebrows skeptically.[n][n]Oh, is that so? Well, good luck. Bethany lève un sourcil avec scepticisme.[n][n]Oh, vraiment ? Eh bien, bonne chance. ## CDB1AC ## 03 ## Your answer utterly satisfies the bartender: she shakes your hand.[n][n]Welcome to the team, assistant. Votre réponse satisfait au plus haut point la barmaid : elle vous serre la main.[n][n]Bienvenue dans l'équipe, bras droit. ## CDB1AD ## 03 ## The bartender chuckles, and then slowly crosses something out in her notebook – your name, apparently.[n][n]"No" it is then. I don't hire people for their good looks. No offence. La barmaid lâche un petit gloussement avant de rayer lentement quelque chose dans son carnet. C'était votre nom, apparemment.[n][n]C'est « non », du coup. Je n'engage pas les gens sur leur seule apparence. Sans vouloir vous vexer. ## CDB1AE ## 03 ## Bethany takes your tankard with a businesslike air.[n][n]The booze will wait. Now we've got bigger fish to fry. Bethany prend votre chope de son air le plus « businesswoman ».[n][n]L'alcool peut attendre. On a d'autres chats à fouetter. ## CDB1AF ## 02 ## Bethany chuckles.[n][n]What a coincidence. I want that too. Bethany lâche un gloussement.[n][n]Quelle coïncidence, moi aussi c'est ce que je veux ! ## CDB1B0 ## 02 ## Ask her when and where the debates will be held. Lui demander où et quand auront lieu les débats. ## CDB1B1 ## 02 ## Ask for the projected election results. Demander les résultats prévisionnels des élections. ## CDB1B2 ## 02 ## Tell Bethany you want to help her with campaigning. Dire à Bethany que vous voulez l'aider dans sa campagne pour les élections. ## CDB1B3 ## 02 ## Offer to destroy Spengler's reputation. Lui proposer de détruire la réputation de Spengler. ## CDB1B4 ## 02 ## Tell her you're sick and tired of discussing the election, and want to talk about anything else. Lui dire que vous n'en pouvez plus de discuter des élections et que vous aimeriez parler d'autre chose. ## CDB1B5 ## 02 ## Mortensen sets her rag and glass aside.[n][n]That's very handy. I've got one job for you. Mortensen met de côté son chiffon et son verre.[n][n]Mais c'est très pratique, ça ! J'ai un boulot pour vous. ## CDB1B6 ## 02 ## The Silver puts a finger to her lips.[n][n]Shush, you! There's no need to shout it from the rooftops. La femme de la Division Argent pose un doigt sur ses lèvres.[n][n]Chuuuut ! Pas besoin de le crier sur les toits. ## CDB1B7 ## 02 ## The bartender gives you a questioning look.[n][n]So speak up. La barmaid vous lance un regard interrogateur.[n][n]Eh bien, parlez. ## CDB1B8 ## 03 ## Beth shrugs.[n][n]Of course. This is the bar, you know. We drink here and talk about things. Ask your questions. Beth hausse les épaules.[n][n]Naturellement. C'est un bar, vous savez. Ici, on boit et on parle de trucs. Posez vos questions. ## CDB1B9 ## 02 ## Tell her you have compromising intel on Kurt Spengler. Lui dire que vous détenez des renseignements compromettants sur Kurt Spengler. ## CDB1BA ## 02 ## Mortensen stands back from the counter.[n][n]Sooo... What have you got? Mortensen recule pour se décoller du comptoir.[n][n]Bon, et donc... vous avez quoi ? ## CDB1BB ## 02 ## Repeat what Nina Orbelli shared with you. Répéter ce que Nina Orbelli vous a confié. ## CDB1BC ## 02 ## Give Spengler's personal file to Bethany. Donner à Bethany le dossier personnel de Spengler. ## CDB1BD ## 02 ## Improvise something embarrassing. Improviser quelque chose d'embarrassant. ## CDB1BE ## 02 ## Tell her you'll try to dig up something else. Lui dire que vous allez essayer de fouiner pour trouver autre chose. ## CDB1BF ## 02 ## The Silver goggles her eyes.[n][n]Damn, you're not joking, are you? Kurt heavily promoted the quarantine, and now he's making big bucks smuggling? Well... This will bury his career for sure. La femme de la Division Argent vous fait des yeux de merlan frit.[n][n]Bon sang, vous ne rigolez pas !? Kurt a soutenu bec et ongles la quarantaine, et maintenant il gagne une fortune grâce à la contrebande ? Bon, d'accord... c'est sûr que ça anéantira sa carrière. ## CDB1C0 ## 02 ## Mortensen pages through the folder.[n][n]Well, well, well... It's not a big deal on first reading, but we've got official references from the Silver Wing database. I'd definitely find something in there. Mortensen feuillette le dossier.[n][n]Eh bien, eh bien, eh bien... Ça ne semble pas si méchant à première vue, mais il y a des références officielles de la base de données de la Division Argent. J'y trouverai sûrement quelque chose. ## CDB1C1 ## 02 ## The Silver chuckles perplexedly.[n][n]A kleptomaniac and an exhibitionist? It sounds like you're bragging. La femme de la Division Argent pousse un gloussement de perplexité.[n][n]Un cleptomane et un exhibitionniste ? On dirait plutôt que vous fanfaronnez. ## CDB1C2 ## 02 ## The bartender gives you a nod.[n][n]It's about time. La barmaid acquiesce d'un signe de tête.[n][n]Il était temps. ## CDB1C3 ## 02 ## Bethany looks at you skeptically.[n][n]Blessed innocence. We're rivals, so I won't discuss politics with you. Bethany vous regarde avec scepticisme.[n][n]Vive la présomption d'innocence. Nous sommes rivaux, je ne discuterai donc pas de politique avec vous. ## CDB1C4 ## 02 ## Bethany nods her agreement.[n][n]Then I'll be waiting. Bethany hoche la tête pour signifier son accord.[n][n]Bon, je vous attendrai. ## CDB1C5 ## 03 ## Whites are for me, all right. These guys know Science is expensive, and I promised them decent funding.[n][n]The Silver starts to count off on her fingers. Les membres de la Division Ivoire sont pour moi, c'est donné. Ils savent que la science coûte cher, et je leur ai promis un budget correct.[n][n]La femme de la Division Argent commence à décompter sur ses doigts. ## CDB1C6 ## 03 ## Whites are on Kurt's side for now. Seems they're afraid I'll allow some kind of mess to happen, and no one will want their research.[n][n]The Silver shakes her head. Les membres de la Division Ivoire sont du côté de Kurt pour l'instant. Ils semblent inquiets que je puisse autoriser un certain chaos et que plus personne ne finance leurs recherches.[n][n] La femme de la Division Argent secoue la tête. ## CDB1C7 ## 03 ## I spoke with the Blues' trade union and we understand each other: if there's business, there'll be jobs.[n][n]Bethany folds her index finger. J'ai parlé avec le syndicat de la Division Azur et on se comprend mutuellement : s'il y a des entreprises, il y aura des emplois.[n][n]Bethany replie son index. ## CDB1C8 ## 03 ## As for the Blacks, they're for me. Spengler is an ex-criminal. Very few people in Black Wing want him as mayor.[n][n]She folds her second finger with a gloating smile. Quant aux membres de la Division Ébène, ils sont avec moi. Spengler est un ancien criminel ; très peu au sein de la Division Ébène en voudraient comme maire.[n][n]Elle plie un deuxième doigt avec un sourire de jubilation. ## CDB1C9 ## 03 ## The Silvers are for me, obviously: a lot of them have worked with me. People know I'm safe as houses.[n][n]The barkeeper spreads her hands as if to say, "It goes without saying." Les membres de la Division Argent sont pour moi, évidemment : beaucoup ont travaillé avec moi. Les gens savent que je suis une valeur refuge.[n][n]La barmaid écarte les bras comme pour lancer un « cela va sans dire ». ## CDB1CA ## 03 ## And finally, the Oranges. Most of them think Spengler sold himself to the Blacks and treat him appropriately.[n][n]Beth's expression suggests she's won already. Et enfin, les membres de la Division Ambre. La plupart d'entre eux pensent que Spengler s'est vendu aux membres de la Division Ébène et le traitent comme il se doit.[n][n]L'expression de Beth suggère qu'elle a déjà gagné. ## CDB1CB ## 03 ## The Blues sent me to hell: they think Kurt will build up our defenses, and that will mean work for them. Slim chance, but I couldn't give them even this.[n][n]Bethany frowns. Les membres de la Division Ébène m'ont envoyée paître : ils croient que Kurt va renforcer nos défenses et que ça leur fournira du travail. C'est improbable, mais je serais incapable de leur en promettre autant.[n][n]Bethany fronce les sourcils. ## CDB1CC ## 03 ## The Blacks are for Kurt. They probably think the sherrif won't forget his former colleagues when he rises to power. Oh, I don't know.[n][n]She shakes her head skeptically. Les membres de la Division Ébène soutiennent Kurt. Ils croient probablement que le shérif n'oubliera pas ses anciens collègues une fois au pouvoir. Oh, j'en sais rien.[n][n]Elle secoue la tête avec scepticisme. ## CDB1CD ## 03 ## The Silvers...[n][n]The barkeeper falls silent.[n][n]I must have done someone a bad turn. According to the street talk, the cards are stacked against me. Les membres de la Division Argent...[n][n]La barmaid reste silencieuse.[n][n]J'ai dû faire du tort à quelqu'un, je sais pas. D'après la rumeur qui court dans la rue, tout joue contre moi. ## CDB1CE ## 03 ## And the Oranges... Those guys are for Kurt. A sheriff like that makes their life much easier than before. Some law man he is![n][n]Beth snorts in contempt. Et les membres de la Division Ambre... Ces gars-là sont pour Kurt. Un shérif comme lui leur rend la vie beaucoup plus facile qu'avant. Quel homme de loi il est ![n][n]Beth grogne de mépris. ## CDB1CF ## 02 ## Mortensen nods with a businesslike air.[n][n]That's great. Mortensen acquiesce d'un air sérieux.[n][n]C'est parfait. ## CDB1D0 ## 02 ## Tell her you shared out the booze. Lui dire que vous avez distribué l'alcool. ## CDB1D1 ## 02 ## Tell her you found all the compromising material you could. Lui dire que vous avez trouvé tous les documents compromettants que vous souhaitiez. ## CDB1D2 ## 02 ## Mortensen moves the open bottle closer to you.[n][n]Good job. Drink. That's on me. You know, assistant, at this rate we will certainly beat him. Mortensen rapproche la bouteille ouverte de vous.[n][n]Bon travail ! Buvez, c'est offert par la maison. Vous savez, mon cher bras droit, à ce rythme, on va sûrement le battre. ## CDB1D3 ## 02 ## Tell her you did your best. Nothing left but to wait for the votes now. Lui dire que vous avez fait de votre mieux. Il ne reste plus qu'à attendre le vote. ## CDB1D4 ## 02 ## Mortensen fiddles nervously with her grey suit.[n][n]Is that for sure? If so, I'll inform the secretary and have her call the committee. Mortensen tripote nerveusement son costume gris.[n][n]C'est sûr ? Dans ce cas, je vais en informer la secrétaire pour qu'elle appelle le Comité. ## CDB1D5 ## 02 ## Tell her you have some other things to discuss. Lui dire que vous avez d'autres affaires à discuter. ## CDB1D6 ## 02 ## Tell her it is absolutely for sure. Time to kick Spengler's butt! Lui dire que c'est absolument certain. L'heure est venue de botter le train de Spengler ! ## CDB1D7 ## 02 ## Bethany chuckles.[n][n]You should've been in the debates. You know, Spengler wasn't all that bad. It won't be easy to beat him. Bethany glousse.[n][n]Vous auriez dû assister aux débats. Vous savez, Spengler ne s'en est pas si mal sorti du tout. Il ne sera pas facile à battre. ## CDB1D8 ## 03 ## She leans over to you and lowers her voice.[n][n]The debates are over and voting will start soon, so let's not kick the can down the road, okay? I'm going to do what I can now to increase my chances of winning, and you're going to help me. Elle se penche vers vous et vous parle à voix basse.[n][n]Les débats sont terminés et laisseront bientôt place au vote, alors évitons de botter en touche, d'accord ? Je vais faire tout ce que je peux pour maximiser mes chances de l'emporter, et vous allez m'aider. ## CDB1D9 ## 02 ## Bethany stands up from the counter.[n][n]Things are look up right now, assistant, and I'm pleased with the debates results... Hey! Beer for everyone, on the house! Come on up to the counter! Bethany se redresse devant le comptoir.[n][n]Ça s'annonce bien pour l'instant, cher bras droit, et je suis satisfaite des résultats des débats... Hé ! Tournée générale, c'est la maison qui régale ! Venez, venez au bar ! ## CDB1DA ## 02 ## Ask what she thinks about the voting results. Lui demander ce qu'elle pense des taux de participation. ## CDB1DB ## 02 ## The Silver grins nervously.[n][n]Well, what am I supposed to think? I'm the mayor now. I'll turn this damned place into a civilized community, step by step. La femme de la Division Argent esquisse un sourire nerveux.[n][n]Ben... je suis censée en penser quoi ? Je suis maire maintenant, et je vais transformer ce trou paumé en une communauté civilisée, pas à pas. ## CDB1DC ## 02 ## The Silver exhales on the glass and polishes it with a rag.[n][n]You deserved to win. I hope you'll make some allowances for entrepreneurs. La femme de la Division Argent fait de la buée sur le verre et l'essuie avec son chiffon.[n][n]Vous méritiez de gagner. J'espère que vous dégagerez des indemnités pour les entrepreneurs. ## CDB1DD ## 02 ## The Silver shrugs testily.[n][n]What am I supposed to think? Kurt's the mayor of Junktown now; I'll have to make arrangements with him. If you can't ride two horses at once, you shouldn't be in the circus. La femme de la Division Argent hausse les épaules avec irritation.[n][n]Je suis censée en penser quoi ? Kurt est le maire de Junktown désormais ; je suis obligée de négocier avec lui maintenant. Si on ne sait pas courir deux lièvres à la fois, on n'est pas fait pour ce métier. ## CDB1DE ## 02 ## The Silver puts her glass down with a bang.[n][n]I think I'm in deep shit, that's what I think. My bar nearly went bust... but you can see that by yourself. La femme de la Division Argent pose violemment le verre dans un « bang » sec.[n][n]Je crois que je suis dans la merde jusqu'au cou, voilà ce que je crois. Mon bar a presque fait faillite... comme vous pouvez le voir. ## CDB1DF ## 02 ## The Orange is spinning a handmade clacker.[n][n]Kurt Spengler! Kurt Spengler! Kurt Spengler is Junktown's only hope! Le membre de la Division Ambre fait tourner un claqueur fait main.[n][n]Kurt Spengler ! Kurt Spengler ! Kurt Spengler est le seul espoir de Junktown ! ## CDB1E0 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDB1E1 ## 03 ## Say you brought them something and pass them four beers along with Bethany’s agitprop. Dire que vous avez quelque chose pour eux et leur passer quatre bières ainsi que la propagande de Bethany. ## CDB1E2 ## 02 ## The Blacks and the Oranges surround you and enthusiastically grab the bottles from your hands. Les membres de la Division Ébène et Ambre vous entourent et vous prennent les bouteilles des mains avec enthousiasme. ## CDB1E3 ## 02 ## Tell him he can either shut up right now –except to thank you– or you'll make him pull his head out of his ass. Lui dire qu'il a intérêt à se la fermer – sauf pour vous remercier – sans quoi vous allez lui fourrer la tête dans son cul. ## CDB1E4 ## 02 ## Placate him: it's just a gift. Bethany loves everyone, even those who don't vote for her. L'apaiser : ce n'est qu'un cadeau. Bethany aime tout le monde, même ceux qui ne votent pas pour elle. ## CDB1E6 ## 02 ## The agitator squints at you, raises the bottle on high, and throws it to the ground.[n][n]Why, you piece of shit! L'agitateur vous lance un regard vipérin, lève haut la bouteille et la fracasse par terre.[n][n]Espèce de sous-merde ! ## CDB1E7 ## 02 ## The aggression evaporates from his face, and he chuckles in confusion.[n][n]Well, uh... okay. Thank her for me. Son agressivité disparue, il pousse un léger rire pour masquer sa gêne.[n][n]Ah, euh... d'accord. Remerciez-la pour moi. ## CDB1E8 ## 03 ## The Orange examines Spengler's leaflet. Il examine le tract de Spengler. ## CDB1E9 ## 03 ## A merry Orange with a bushy moustache winks at you.[n][n]Hi. You gonna vote? Un gars de la Division Ambre à la moustache touffue vous fait un clin d'oeil.[n][n]Salut. Tu vas voter ? ## CDB1EA ## 03 ## Ask which candidate he supports. Lui demander quel candidat il soutient. ## CDB1EB ## 03 ## He spreads his hands with a generous smile.[n][n]Well, I think all of them would do a good job. They actually give a damn about Junktown, and that's good. Il écarte les mains avec un sourire généreux.[n][n]Eh bien, je pense que les deux ont leurs qualités. Junktown leur tient à cœur, et ça c'est bien. ## CDB1EC ## 03 ## A Silver examining something on his CAERUS darts a quick glance your way. He looks unhappy.[n][n]Why, do you get paid for distracting people or what? Un homme de la Division Argent qui examine quelque chose sur son CAERUS vous lance un bref coup d'œil. Il a l'air mécontent.[n][n]On vous paie pour distraire les gens ou quoi ? ## CDB1ED ## 03 ## A Silver in a worn jacket is reading something on his CAERUS. Half-noticing you, he raises his index finger, irritated.[n][n]Quiet... quiet! One second. What do you want? Un homme portant une vieille veste de la Division Argent lit quelque chose sur son CAERUS. Sans vraiment vous prêter attention, il lève l'index avec irritation.[n][n]Silence... Silence ! Une seconde. Qu'est-ce que vous voulez ? ## CDB1EE ## 03 ## Ask which candidate he supports. Lui demander quel candidat il soutient. ## CDB1EF ## 03 ## The clerk angrily rolls his eyes.[n][n]Gosh. That's why you interrupted me, really? Bethany Mortensen, of course. She's the only possible candidate. Le greffier lève les yeux au ciel.[n][n]C'est pas vrai. C'est pour ÇA que vous m'interrompez ? Bethany Mortensen, bien sûr. C'est le seul candidat possible. ## CDB1F0 ## 02 ## The White takes a pull at his pipe.[n][n]You want to chat about politics? Why not. Le scientifique tire sur sa pipe.[n][n]Vous voulez parler politique ? Ma foi, pourquoi pas. ## CDB1F2 ## 02 ## Move away. Partir. ## CDB1F3 ## 02 ## Ulysses politely but firmly pushes your hand aside.[n][n]Although my sympathies lie with Mister Spengler, I'm not ready to take up life as a wandering agitation shop front. Do you intend to convince me? I'm listening. Ulysses repousse votre main, poliment mais fermement.[n][n]J'ai beau apprécier M. Spengler, je ne suis pas prêt à me reconvertir en incitation vivante à l'émeute. Vous voulez me convaincre ? Je suis tout ouïe. ## CDB1F4 ## 02 ## Tell him Spengler would create a safe environment for doctors and scientists in Junktown. Expliquer que Spengler va créer un cadre de travail sécurisé pour les médecins et les scientifiques de Junktown. ## CDB1F5 ## 02 ## Lie that Kurt wants to build the largest hospital under the Dome in Junktown. Mentir : prétendre que Kurt veut construire le plus grand hôpital du Dôme à Junktown. ## CDB1F6 ## 02 ## Observe that Spengler stopped corruption in infrastructure development, which reduced expenses spent on technicians. Observer que Spengler a mis fin à la corruption dans le développement d'infrastructures, ce qui a réduit les frais des techniciens. ## CDB1F7 ## 02 ## Tell him Spengler achieved order and enacted democratic procedures. The vote itself is only possible thanks to him! Lui dire que Spengler a fait régner l'ordre et établi des procédures démocratiques. Si ce vote est possible, c'est grâce à lui ! ## CDB1F8 ## 02 ## Tell him although Spengler is a former Orange, he definitely knows his stuff. He'll be very useful to the community. Dites-lui que même si Spengler est un ancien de la Division Ambre, il connaît bien son sujet. Il sera très utile à la communauté. ## CDB1F9 ## 02 ## Mister Canterly removes the pipe from his mouth and grins cunningly.[n][n]You do like pretty words, don't you? "Create a safe environment" simply means he will do what he has to do. As is only right. M. Kenterli ôte la pipe de sa bouche et vous lance un sourire rusé.[n][n]Vous aimez les belles paroles, hein ? « Créer un cadre de travail sécurisé », ça veut simplement dire qu'il va faire son travail. C'est le minimum syndical. ## CDB1FA ## 02 ## The White regards you with a half-smile, but he still takes the pin.[n][n]Mister Spengler does what he has to do. There's nothing special about it. That our society constantly clamors for people who just do what they have to do is another matter. In that case, I won't be opposing the public inquiry. Le scientifique vous considère avec un demi-sourire, mais accepte quand même le badge.[n][n]M. Spengler fait ce qu'il a à faire. Il n'y a rien de spécial là-dedans. Je ne comprendrai jamais pourquoi on encense ceux qui se contentent de faire leur travail. Enfin bon, si c'est ce que le public veut, je ne vais pas m'y opposer. ## CDB1FB ## 02 ## The White pushes the offered pin firmly aside.[n][n]This is one of those good intentions that leads someplace even worse than hell. Do you know what kind of hospital you're speaking of? A morgue, a crematorium and a graveyard. And high-end professionals that, for some reason, would choose to relocate to this poverty and mess. Don't lie to yourself. They won't. Le scientifique repousse fermement le pin's que vous lui tendez.[n][n]C'est le parfait exemple que l'Enfer est pavé de bonnes intentions. Vous savez quel genre d'hôpital ce sera ? Une morgue, un crématorium et un cimetière. Allez trouver des professionnels qualifiés qui accepteraient une mutation dans un lieu aussi lugubre. Ne vous faites pas d'illusion, il n'y en a pas. ## CDB1FC ## 02 ## Move away. Partir. ## CDB1FD ## 02 ## Ask who he's going to vote for. Demander pour qui il compte voter. ## CDB1FE ## 03 ## He puffs a smoke ring into the air above his head.[n][n]A politician is a laborer employed by the people. In that sense, Mister Spengler definitely resonates with me. Il crache une bouffée de fumée dans l'air au-dessus de sa tête.[n][n]Un politicien est un ouvrier à la solde du peuple. Dans ce sens, M. Spengler suscite ma sympathie. ## CDB1FF ## 02 ## Give him Kurt's pin. Lui donner le badge de Kurt. ## CDB200 ## 03 ## The Silver walks up to the stage, and the crowd starts buzzing. A few unhappy objections can occasionally be heard among the cheers. La secrétaire monte sur scène et la foule se met à s'agiter. Quelques cris de mécontentement se font entendre parmi les acclamations. ## CDB201 ## 03 ## People whistle and applaud as the sheriff takes the stage.[n][n]You notice, however, that not everyone is thrilled to see him – a significant part of the audience remains silent. Lorsque le shérif monte sur scène, le public se met à applaudir et à siffler.[n][n]Toutefois, vous remarquez que tout le monde n'est pas si heureux de le voir. Une grande partie du public reste impassible. ## CDB202 ## 02 ## It comes your turn to speak, and you slowly ascend the stage.[n][n]The crowd freezes. Everyone’s waiting to hear what you’re going to say. Votre tour de parler arrive.[n][n]Vous montez lentement sur scène. La foule se fige, apparemment curieuse d'entendre ce que vous avez à dire. ## CDB203 ## 03 ## First and foremost, I am going to provide total freedom of enterprise in Junktown. I will create favorable terms for traders, while maintaining some advantages for local businesses. Any questions?[n][n]Mortensen offers the microphone to the folks standing near the stage. Tout d'abord, j'instaurerai une véritable liberté d'entreprise à Junktown. Pour cela, je garantirai aux commerçants des conditions favorables, tout en assurant certains avantages aux entreprises locales. Vous avez des questions ?[n][n]Mortensen tend le micro aux habitants près de la scène. ## CDB204 ## 02 ## Remain silent. Garder le silence. ## CDB205 ## 02 ## Give the floor to Kurt Spengler and watch what happens. Donner la parole à Kurt Spengler et écouter ce qu'il a à dire. ## CDB206 ## 03 ## Spengler gives the microphone back to the Silver.[n][n]His last words are lost in the applause. The Oranges are clapping and whistling the loudest. Spengler rend le micro au membre de la Division Argent.[n][n]Ses derniers mots sont perdus dans les applaudissements. Les membres de la Division Ambre applaudissent et sifflent le plus fort. ## CDB207 ## 03 ## His speech proves to be rather uninspiring. Kurt returns the microphone to Bethany in a deathly silence. Son discours ne semble avoir impressionné personne. Kurt rend le micro à Bethany dans un silence pesant. ## CDB208 ## 02 ## Note that it sounds like demagoguery with no real substance. Faire remarquer qu'il s'agit de démagogie pure, sans fondement réel. ## CDB209 ## 03 ## The audience starts whispering. Your words seemed to find the most traction among the Silvers standing in the crowd. Le public se met à murmurer. Vos paroles semblent avoir un impact particulier sur les membres de la Division Argent qui se trouvent dans le public. ## CDB20A ## 03 ## The crowd rumbles disapprovingly. The bartender waves a hand for calm.[n][n]What do you mean, "no real substance?" I’m a Silver, and I have plenty of experience in accounting. I've gone through all the numbers, so please, no more speculation. Le public se met à grommeler. Bethany appelle au calme d'un geste de la main.[n][n]Comment ça, « sans fondement réel » ? Je fais partie de la Division Argent et j'ai une longue expérience de comptable. Chaque point de mon programme a été soigneusement soupesé. Arrêtez vos conjectures. ## CDB20B ## 02 ## Note that his terms would attract lots of seedy businessmen, and Black Wingers would have to clean up the mess, as usual. Faire remarquer que ces conditions attireraient de nombreux hommes d'affaires véreux et que ce serait aux membres de la Division Ébène de rétablir l'ordre, comme d'habitude. ## CDB20C ## 03 ## People start whispering, some nodding in agreement. Junktown being flooded with ne'er-do-wells because of overly liberal legislation is not a popular notion. Les gens se mettent à murmurer, certains acquiesçant d'un signe de tête. L'idée que Junktown se retrouve envahie par des escrocs en tout genre à cause d'une législation trop libérale est loin de faire l'unanimité. ## CDB20D ## 03 ## You never get to finish your argument, your words drowned out by angry whistling. What you said is not popular with this crowd. Vous ne pouvez poursuivre votre argumentaire : vos paroles sont noyées sous un flot de sifflets de colère. La foule ne semble pas partager votre opinion. ## CDB20E ## 03 ## Mortensen raises her hand, calling for quiet.[n][n]The subject of Junktown's underground economy is painful for many of us. I will regulate it and direct the new income to the community purse. Mortensen lève la main pour ramener le calme.[n][n]L'économie souterraine de Junktown est un sujet délicat pour beaucoup d'entre nous. Je la réglementerai et je veillerai à ce que les recettes soient reversées à la communauté. ## CDB20F ## 02 ## Stay silent. Garder le silence. ## CDB210 ## 02 ## Note that she has plenty to say about business, but hasn't said word one about science. Faire remarquer que, si elle s'étale sur l'économie, elle n'a pas dit un mot sur la science. ## CDB211 ## 03 ## Right! Science forward![n][n]A White in the crowd cries. People start to applaud. Oui ! Vive la science ![n][n]crie un membre de la Division Ivoire dans la foule. Des gens se mettent à applaudir. ## CDB212 ## 03 ## The crowd murmurs its confusion; your words haven't provoked a definite response from anyone. These people are much more concerned with their own wellbeing than with science. Des murmures s'échappent de la foule perplexe. Vos paroles ne semblent avoir soulevé l'enthousiasme de personne. Ces gens sont plus intéressés par leur bien-être que par la science. ## CDB213 ## 02 ## Say that, with a carefully regulated underground economy, Junktown would grow and overburden its infrastructure. The Blues wouldn't be able to maintain it. Dire qu'avec une économie souterraine réglementée, Junktown se développerait au point de surcharger ses infrastructures. Les membres de la Division Azur ne pourraient pas assurer leur maintenance. ## CDB214 ## 03 ## This provokes cheers of hearty agreement.[n][n]A couple engineers approach the edge of the stage, chanting, "Leave! Leave!" Ces paroles sont accueillies avec enthousiasme.[n][n]Quelques ingénieurs s'approchent même de la scène en criant « Bouhou ! » ## CDB215 ## 03 ## Bethany cuts you off midsentence with a gesture.[n][n]...And that's where I see an opportunity instead of a problem! We’ll provide Blues and Oranges with workplaces. Junktown must grow and develop, that's what's best for everyone. Bethany vous coupe la parole d'un geste.[n][n]...Et c'est là que je vois une opportunité plutôt qu'un problème ! Nous allons fournir aux membres de la Division Azur et Ambre des lieux de travail. Junktown doit grandir et se développer, c'est ce qu'il y a de mieux pour tout le monde. ## CDB216 ## 02 ## Push Spengler toward the stage. Pousser Spengler sur la scène. ## CDB217 ## 03 ## The Silver dashes up to the microphone, but whatever arguement she's trying to make is lost in the crowd’s angry uproar. Mortensen se rue vers le micro, mais ses arguments sont noyés sous les protestations bruyantes de la foule. ## CDB218 ## 03 ## Bethany snatches the microphone from his hands.[n][n]The sheriff confessed he’s totally powerless! Spengler, it was your policies that led us here, with half the market gone underground! You shut yourself off from the threat and left the problem to the rest of us. When I'm mayor, honest people will be able to work legally, and all the riffraff will be in jail where they belong! Bethany lui arrache le micro des mains.[n][n]Le shérif vient de reconnaître son incompétence ! Spengler, c'est vos mesures qui nous ont menés à la situation actuelle, avec la moitié du marché devenu clandestin ! Vous avez ignoré les menaces et maintenant, c'est nous qui héritons de ces problèmes. Quand je serai maire, les gens honnêtes pourront travailler légalement et la racaille sera mise derrière les barreaux ! ## CDB219 ## 03 ## The buzz gradually fades, and the Silver goes on.[n][n]Obviously, our ambitions are growing faster than Junktown. The founding of a trading corporation is a crucial point on my agenda. We Junktowners will found an open, joint-stock company. We’ll earn money together, and have a real influence on Dome politics. Le brouhaha s'apaise peu à peu, et la femme poursuit.[n][n]Il est clair que Junktown n'a pas pu se développer à la hauteur de nos ambitions. La création d'une corporation marchande est l'un des points clés de mon programme. Nous, les habitants de Junktown, nous fonderons ensemble une société par actions. Nous gagnerons de l'argent ensemble et nous aurons une véritable influence sur la politique du Dôme. ## CDB21A ## 02 ## Remain silent. Garder le silence. ## CDB21B ## 02 ## Note that her entire agenda demeans the Silvers. It’s plain that Bethany is just looking to earn money for her retirement. Faire remarquer que l'ensemble de son programme dénigre les membres de la Division Argent. Il est évident que Bethany ne cherche qu'à gagner de l'argent pour s'assurer une retraite confortable. ## CDB21C ## 03 ## The crowd greets your observation with a prolonged storm of applause. Soon, empty bottles are flying at Mortensen on the stage. La foule accueille votre remarque avec un tonnerre d'applaudissements. Sans tarder, des bouteilles vides sont lancées sur la scène en direction de Mortensen. ## CDB21D ## 03 ## Then I wouldn’t found a corporation in the first place. My fellow Silver Wingers will vouch for me – a joint-stock company would benefit everyone in Junktown![n][n]Mortensen bites back, the crowd applauding. Alors, je ne commencerais pas par fonder une corporation. Mais mes collègues de la Division Argent ne pourront qu'abonder dans mon sens : la création d'une société par actions serait bénéfique à tout Junktown ![n][n]La foule applaudit Mortensen. ## CDB21E ## 02 ## Say she’s talking about money again, while you’re concerned with Oranges' rights. Disons qu'elle parle encore d'argent, alors que vous vous préoccupez des droits des membres de la Division Ambre. ## CDB21F ## 03 ## Your comment strikes home: the Oranges break out in two minutes of ear-piercing whistles. Votre commentaire fait mouche : les membres de la Division Ambre se déchaînent dans deux minutes de sifflements à faire dresser les oreilles. ## CDB220 ## 03 ## You've made such an obvious attempt to buddy up to Orange Wing, even the Oranges respond with a disapproving groan. Vous avez fait une tentative si évidente de copiner avec la Division Ambre, que même les Oranges répondent par un gémissement désapprobateur. ## CDB221 ## 02 ## Say that’s very shortsighted – Whoever dedicates themselves to scientific research will in future have the most influence under the Dome! Dire qu'il faut savoir se projeter dans l'avenir : ceux qui se consacreront aux recherches scientifiques sont ceux qui auront le plus d'influence sous le Dôme dans le futur ! ## CDB222 ## 03 ## You remind the audience that all of civilization under the Dome is the result of an ambitious research project, and that people still hope for scientific progress.[n][n]The crowd reacts with moderate applause. Of course, the Whites like your point the most. Vous rappelez au public que la civilisation sous le Dôme est le résultat d'un ambitieux projet de recherche et que les gens croient encore aux progrès de la science.[n][n]Vous recueillez quelques applaudissements, notamment de membres de la Division Ivoire, comme vous pouviez vous y attendre. ## CDB223 ## 03 ## You remind the audience that all of civilization under the Dome is the result of an ambitious research project, and that people still hope for scientific progress.[n][n]For some reason, even the Whites aren’t impressed. Vous rappelez au public que la civilisation sous le Dôme est le résultat d'un ambitieux projet de recherche et que les gens croient encore aux progrès de la science.[n][n]Étrangement, vos paroles ne semblent que peu convaincre les membres de la Division Ivoire. ## CDB224 ## 03 ## The Silver strolls across the stage.[n][n]So to recap: the main thrust of my agenda is economic recovery. With both a strong economy and laissez faire legislation, every other sphere of life will see improvement. Do you have any questions? Bethany traverse la scène.[n][n]Donc, pour résumer, mon programme est principalement basé sur la relance économique. Avec une économie forte et une législation libérale, tous les aspects de notre vie devraient être améliorés. Avez-vous des questions ? ## CDB225 ## 02 ## Stay silent. Garder le silence. ## CDB226 ## 02 ## Turn over to Spengler. Donner la parole à Spengler. ## CDB227 ## 03 ## Bethany’s excuses sound rather unconvincing.[n][n]The audience is buzzing menacingly. Les excuses de Bethany ne sont pas très convaincantes.[n][n]Le public se met à proférer des menaces. ## CDB228 ## 03 ## Judging by the crowd’s reaction, Bethany's the winner of this intellectual duel.[n][n]The Black Wingers cheer the loudest. À en juger par la réaction de la foule, Bethany remporte ce duel intellectuel.[n][n]Les membres de la Division Ébène sont les plus enthousiastes. ## CDB229 ## 02 ## Ask what she’s going to do about the power imbalance leaving the Silvers so dominant. It seems to you that Beth intends to build yet another corporatocracy. Lui demander ce qu'elle compte faire quant au déséquilibre des pouvoirs qui met la Division Argent en position de force. Vous avez l'impression que Bethany veut créer une nouvelle corporatocratie. ## CDB22A ## 03 ## Wait, no. The power won't be in the hands of the Silvers, it'll be in the same place as the money. I mean with those overseeing the economic system.[n][n]Mortensen falters, realizing she’s expressed some dangerous nonsense. Attendez. Le pouvoir ne sera pas entre les mains de la Division Argent. Il sera là où se trouve l'argent. Enfin, avec ceux qui superviseront le système économique.[n][n]Mortensen se tait, soudain consciente qu'elle vient de dire une énorme bêtise. ## CDB22B ## 03 ## Mortensen snorts.[n][n]What I'm proposing is the next best thing to socialism. You should be ashamed of your false flag bullshit! Mortensen ricane.[n][n]Mon programme est très proche du socialisme. Vous devriez avoir honte de vos fausses accusations ! ## CDB22C ## 02 ## Say that all the other problems will simply go unsolved, while the Blues will be the first ones to suffer because of her overreaching infrastructure projects. Dire que tous les autres problèmes passeront tout bonnement à la trappe et que la Division Azur sera la première à souffrir de ses projets d'infrastructures démesurés. ## CDB22D ## 03 ## Following this, an angry mutter ripples through the crowd.[n][n]Mortensen tries to mitigate her mistake, but no one’s listening to her now. Suite à ces propos, une vague de protestations parcourt la foule.[n][n]Mortensen tente de rattraper son erreur, mais plus personne ne l'écoute. ## CDB22E ## 03 ## Someone whistles and throws a crushed soda can at your head.[n][n]Shut up! You jealous or what?! Quelqu'un siffle et vous lance une vieille canette de soda à la tête.[n][n]La ferme ! Tu crèves de jalousie ou quoi ?! ## CDB22F ## 03 ## Bethany exits, stage left. Bethany quitte la scène. ## CDB230 ## 03 ## He gestures toward the crowd.[n][n]Spit in my face if I lie, but things have not been going great in Junktown since the quarantine began. It's too crowded, and it’s dangerous for people to leave their homes after dark. The first thing I’m going to do once you elect me mayor is to tighten pass control. Il fait un geste vers la foule.[n][n]Que je sois foudroyé si je mens, mais les choses vont mal à Junktown depuis le début de la quarantaine. Il y a trop de monde, et les gens ont peur de sortir à la nuit tombée. Ma première mesure si je suis élu maire sera de renforcer la sécurité et les contrôles. ## CDB231 ## 02 ## Stay silent. Garder le silence. ## CDB232 ## 02 ## Quip that it's no mystery who this policy is aimed against – the Oranges! Il n'y a pas de mystère sur qui est visé par cette politique : la Division Ambre ! ## CDB233 ## 03 ## The Oranges in the crowd support you with cries of agreement. Les membres de la Division Ambre dans la foule vous soutiennent en poussant des cris d'approbation. ## CDB234 ## 03 ## Oranges are in the minority here, so all this gets you is a rumble of disapproval. Les membres de la Division Ambre sont en minorité ici, donc tout ce que vous obtenez est un grondement de désapprobation. ## CDB235 ## 02 ## Sputter that this would punish people arriving in Junktown legally and following the procedures. Illegal migrants, however, would simply slip past the cordons. Lancer que cela punirait tous ceux qui arrivent à Junktown légalement, en respectant les procédures, alors que les clandestins resteraient impunis. ## CDB236 ## 03 ## Your message receives a warm weclome among the Silver attendees. A clerk with a gold watch even makes his way to the stage to deliver a choppy speech about pass control jeopardizing the economy, though no one pays him any mind. Vos paroles sont accueillies avec enthousiasme par les membres de la Division Argent. Un employé avec une montre en or parvient même à monter sur scène pour faire un discours décousu sur l'impact négatif des contrôles sur l'économie, mais personne ne l'écoute. ## CDB237 ## 03 ## Spengler grins slyly.[n][n]We’ll get to that. Meanwhile, let me voice an important pro: Better pass control will allow us to increase customs fees and raise additional funds for our budget. Our Silver colleagues will surely approve of that. Spengler sourit d'un air sournois.[n][n]Nous y viendrons. Mais avant tout, laissez-moi vous présenter un argument en faveur d'un durcissement des contrôles : il nous permettra d'augmenter les droits de douane afin de récolter des fonds pour notre budget. Cela devrait ravir nos collègues de la Division Argent. ## CDB238 ## 02 ## Note that this would make the Blacks’ service harder and overload Junktown's policemen. Faire remarquer qu'une telle mesure ajouterait du travail aux membres de la Division Ébène et que la police de Junktown serait débordée. ## CDB239 ## 03 ## A nearby soldier starts clapping loudly, and the other Blacks quickly join in the applause. Un soldat du public vous applaudit bruyamment, rapidement suivi par ses collègues de la Division Ébène. ## CDB23A ## 03 ## But their wages will increase, too![n][n]Spengler retorts, winning a round of applause from the Blacks. Mais leur salaire augmenterait en conséquence ![n][n]rétorque Spengler sous les applaudissements de la Division Ébène. ## CDB23B ## 03 ## The sheriff raises his thumb demandingly.[n][n]We all realize a cordon is not enough. We’ll build a fortified wall around Junktown as a material confirmation of our commitment. A strong screen against criminals, a guarantee for the future, and –just as important– the cornerstone of economic prosperity to come. Le shérif lève le pouce avec détermination.[n][n]On sait tous qu'un simple poste de contrôle ne suffit pas. Comme preuve de notre engagement, nous construirons un mur fortifié autour de Junktown. Ce sera une barrière fiable contre les criminels, une garantie pour le futur et, surtout, un gage de la prospérité économique qui s'ensuivra. ## CDB23C ## 02 ## Say nothing. Garder le silence. ## CDB23D ## 02 ## Let Mortensen speak. Laisser parler Mortensen. ## CDB23E ## 03 ## Beth snatches up the microphone.[n][n]Listen Kurt, do you know how much of our budget depends on travelers stopping on their way through? I'm not even talking about the bar. I mean that your wall would strangle all the local businesses! Bethany s'empare du micro.[n][n]Écoutez, Kurt, avez-vous une idée de l'importance des gens de passage pour notre économie ? Et je ne parle pas seulement du bar. Votre mur tuerait toutes les entreprises locales ! ## CDB23F ## 03 ## We’ll raise much more capital while building the wall, and then maintaining it, so up yours. Everyone knows how much you love that bar of yours![n][n]A Blue rebuffs Beth. His colleagues cheer him on. Nous lèverons bien plus de capitaux grâce à la construction et à l'entretien du mur, alors taisez-vous. Tout le monde sait que vous ne vous souciez que de votre bar ![n][n]s'exclame un membre de la Division Azur. Ses collègues l'acclament. ## CDB240 ## 02 ## Say that building the wall would cripple the budget for scientific programs because it’ll be so expensive. Dire que la construction d'un mur grèverait le budget et que les programmes scientifiques en pâtiraient. ## CDB241 ## 02 ## A couple of Whites standing at the edge of the stage vigorously applaud your words.[n][n]After a brief pause, the rest of the audience joins them. Quelques membres de la Division Ivoire proches de la scène applaudissent vos paroles des deux mains.[n][n]Très vite, le reste du public les imite. ## CDB242 ## 02 ## Kurt retorts.[n][n]We have to be consistent in our decisions – no one's going to start big scientific projects in dangerous territory. The wall first, then what comes after can flourish in safety. Kurt vous répond.[n][n]Nous devons nous montrer cohérents dans nos décisions : personne ne lancera de gros projets scientifiques dans une région dangereuse. Le mur d'abord, et ensuite, nous pourrons nous occuper du reste. ## CDB243 ## 02 ## Observe that building the wall would blow the authorities’ prestige. Everyone would see the Silvers are incapable of solving Junktown's problem through proper administration. Faire observer que la construction d'un mur porterait atteinte au prestige des autorités. Tout le monde se dirait que la Division Argent est incapable de résoudre les problèmes de Junktown en passant par les voies habituelles. ## CDB244 ## 02 ## True![n][n]A Silver shouts and begins whistling furiously. His colleagues support him with disgruntled cries. C'est vrai ![n][n]crie un membre de la Division Argent, qui se met à siffler furieusement. Ses collègues le soutiennent en criant. ## CDB245 ## 02 ## Your argument proves unconvincing, judging by the lack of reaction from the onlookers. Even the Silvers are exchanging confused looks. À en juger par l'absence de réaction du public, votre argument ne semble pas convaincre grand monde. Même les membres de la Division Argent échangent des regards perplexes. ## CDB246 ## 02 ## Kurt pauses dramatically, waiting for the crowd to quiet down. Kurt fait une pause dramatique en attendant que la foule se calme. ## CDB247 ## 02 ## Stay quiet. Garder le silence. ## CDB248 ## 02 ## Say that Kurt wants to sell Junktown’s freedom to a bunch of New Committee penny-pinchers. Dire que Kurt veut vendre la liberté de Junktown aux rapaces du Nouveau Comité. ## CDB249 ## 02 ## Predictably, the Oranges take your words straight to heart. A barrage of empty bottles and crumpled cigarette packs fly at Spengler. Comme on pouvait s'y attendre, les membres de la Division Ambre prennent vos paroles au sérieux. Un barrage de bouteilles vides et de paquets de cigarettes froissés vole sur Spengler. ## CDB24A ## 02 ## People like Spengler’s clever economic plan so much, your weak protest is smothered by general applause. Les gens aiment tellement le programme économique de Spengler que vos faibles protestations sont étouffées par les tonnerres d'applaudissements. ## CDB24B ## 02 ## Nudge Bethany and listen to what she says. Donner un petit coup de coude à Bethany et écouter ce qu'elle a à dire. ## CDB24C ## 02 ## Mortensen eagerly seizes the microphone.[n][n]You make it all sound so wonderful... but who actually earns any money in this system? The New Committee! The locals can forget about any kind of income – the Committee’s businessmen will all be sitting pretty, guarded by Nakamura’s policemen. Is that the future you want for us, Kurt? Mortensen s'empare du micro.[n][n]Présenté comme ça, ça semble merveilleux... mais à qui profite ce système, au juste ? Au Nouveau Comité ! Les habitants peuvent tirer un trait sur toute forme de revenus. Les hommes d'affaires du Comité se rempliront les poches, bien protégés par les policiers de Nakamura. C'est ça l'avenir que vous nous réservez, Kurt ? ## CDB24D ## 02 ## Bethany’s reputation trips her up on this one. Though it's a fair question, nobody takes her seriously. La réputation de Bethany semble en prendre un coup. Bien que sa question soit légitime, personne ne semble la prendre au sérieux. ## CDB24E ## 02 ## Note that Kurt is creating a system in which the local Black Wingers would be redundant. Faire remarquer que dans le système imaginé par Kurt, les membres de la Division Ébène ne serviraient plus à rien. ## CDB24F ## 02 ## Every policeman, guard, and soldier in the crowd applauds you.[n][n]Spengler has some further arguement to make, but they won’t let him get a word in. Tous les policiers, gardes et soldats du public vous applaudissent.[n][n]Spengler a d'autres arguments à présenter, mais ils ne lui en laissent pas la possibilité. ## CDB250 ## 02 ## A Black gives you a hard shove.[n][n]Hey, shut up. I've got a job thanks to Kurt. I’d follow that man anywhere. Un membre de la Division Ébène vous pousse brutalement.[n][n]Hé, la ferme. C'est grâce à Kurt que j'ai un boulot. Je le suivrais n'importe où. ## CDB251 ## 02 ## The buzz of conversation by the stage eventually falls silent. Kurt passes a hand through his thin hair.[n][n]I’m waiting for your questions. Le brouhaha de la foule finit par s'apaiser. Kurt passe la main dans sa chevelure clairsemée.[n][n]J'attends vos questions. ## CDB252 ## 01 ## Remain silent. Garder le silence. ## CDB253 ## 02 ## Ask him how he’s going to defend the interests of Junktown while at the same time subordinating it to the New Committee. Lui demander comment il compte défendre les intérêts de Junktown tout en se pliant aux exigences du Nouveau Comité. ## CDB254 ## 02 ## Either Kurt's delivery lacks confidence or the words don't sound sincere – the crowd responds with a furious outcry. Local Silvers are the most indignant. Soit Kurt manque de confiance en lui, soit sa réponse manque de sincérité, mais la foule se met à pousser des cris furieux. Les membres de la Division Argent sont les plus indignés. ## CDB255 ## 02 ## Despite its apparent insincerity, the audience seems satisfied with this lie.[n][n]The Silvers standing in the crowd shoot disdainful glances your way. Malgré l'absence de sincérité manifeste de ces propos, le public semble se satisfaire de ce mensonge.[n][n]Les membres de la Division Argent présents dans le public vous lancent des regards méprisants. ## CDB256 ## 02 ## Ask how much truth is in the rumor that he cooperates with smugglers. Demander ce qu'il pense de la rumeur selon laquelle il serait impliqué dans des activités de contrebande. ## CDB257 ## 02 ## Don’t pitch us a line, Spengler![n][n]An Orange shouts. Snickers sound here and there in the crowd. Ne nous lance pas une ligne, Spengler ![n][n]Un membre de la Division Ambre hurle. Des snickers retentissent ici et là dans la foule. ## CDB258 ## 02 ## Spengler’s preternatural calm bears fruit – the audience is obviously gratified by the sheriff’s response. The Oranges like it the most, judging by their reaction. Le calme préternaturel de Spengler porte ses fruits - le public est manifestement gratifié de la réponse du shérif. Ce sont les gars de la Division Ambre qui l'apprécient le plus, à en juger par leur réaction. ## CDB259 ## 02 ## Let Bethany come to the stage so she can ask her question. Faire venir Bethany sur scène afin qu'elle puisse poser sa question. ## CDB25A ## 02 ## The Black Wingers, however, aren't so eager to support Spengler. No one takes the microphone, and the question goes unanswered.[n][n]Kurt hesitates, but a moment later takes the mic. Les membres de la Division Ébène, pour leur part, semblent moins enclins à soutenir Spengler. Personne ne prend le micro et la question reste sans réponse.[n][n]Après un moment d'hésitation, Kurt finit par prendre la parole. ## CDB25B ## 02 ## Yeah! We’re with you, Kurt! We’re with you all the way![n][n]The Black Wingers are bellowing. Ouais ! On est avec toi, Kurt ! On est avec toi jusqu'au bout ![n][n]Les membres de la Division Ébène sont déchaînés. ## CDB25C ## 02 ## Thank you everybody! This is the best audience I've ever had![n][n]Kurt waves as he leaves the stage. Merci à tous ! Vous êtes le meilleur des publics ![n][n]Kurt les salue en quittant la scène. ## CDB25D ## 02 ## Say you’re here to turn Junktown into a sanctuary of science. Dire que vous êtes là pour faire de Junktown un véritable sanctuaire pour la science. ## CDB25E ## 02 ## Your comments about Junktown’s special scientific potential resound with the Whites. Vos commentaires sur le potentiel scientifique unique de Junktown trouvent écho auprès des membres de la Division Ivoire. ## CDB25F ## 02 ## Say that the Phalanx’s example proves science can turn a profit. So it will be in Junktown. Dire que l'exemple de la Phalange prouve que la science peut être rentable, et il en ira de même pour Junktown. ## CDB260 ## 02 ## Note evasively that she has no idea where science funding will come from. Faire remarquer nonchalamment qu'elle ne sait pas d'où viendront les financements pour la recherche scientifique. ## CDB261 ## 02 ## On behalf of all scientists, tell her to go fuck herself. Au nom de tous les scientifiques, lui dire d'aller cordialement se faire foutre. ## CDB262 ## 02 ## You explain exactly how science can make money.[n][n]Bethany shrugs and steps back, highly displeased. The White contingent applauds. Vous expliquez exactement comment la science peut être profitable économiquement.[n][n]Bethany hausse les épaules et fait un pas en arrière, manifestement vexée. Les membres de la Division Ivoire applaudissent. ## CDB263 ## 02 ## You say that an interested third party will bear the research costs rather than Junktown.[n][n]This slick but dubious answer impresses no one. Vous dites que les coûts de la recherche seront pris en charge par un tiers, et non par Junktown.[n][n]Cette réponse évasive ne semble convaincre personne. ## CDB264 ## 02 ## You retort that Bethany can go fuck herself. This boorish reply shocks both Mortensen and the scientists around the stage.[n][n]Though it seems to please the Oranges no end. Vous rétorquez que Bethany peut aller se faire voir. Cette réponse grossière choque à la fois Mortensen et les scientifiques autour de la scène.[n][n]Bien qu'elle semble plaire au plus haut point aux membres de la Division Ambre. ## CDB265 ## 02 ## Say you’re here because you want to give people back their freedom and spirit of competition; to free them from the New Committee’s oppression; and to make Junktown more independent. Dire que vous êtes là parce que vous voulez rendre aux habitants leur liberté et leur compétitivité, les libérer du joug du Nouveau Comité et renforcer l'indépendance de Junktown. ## CDB266 ## 02 ## Spengler raises his hand in protest.[n][n]Do you want to build a "free" society where anyone's free to kill you if you look at them cross-eyed? Or a "competitive" society where the person with the biggest gun would win? Spengler lève la main en signe de protestation.[n][n]Vous voulez bâtir une société « libre » dans laquelle les gens sont libres de s'entretuer pour un regard de travers ? Ou une société « compétitive » dans laquelle c'est celui qui a la plus grosse arme qui gagne ? ## CDB267 ## 02 ## Mention impassively that he forgot the autonomy, independent courts, and incremental tax rate. Signaler d'un air impassible qu'il a oublié de mentionner l'autonomie, l'indépendance des tribunaux et les taux d'imposition progressifs. ## CDB268 ## 02 ## Ask him why he always brays about the negative side, when the positive is so bright. Lui demander pourquoi il ne voit toujours que le côté négatif des choses, alors qu'il y a des points positifs. ## CDB269 ## 02 ## Shy away and stay silent. Décider de garder le silence. ## CDB26A ## 02 ## This unexpectedly confident answer earns you the support of the Oranges and even a few Silvers.[n][n]A clerk raises his hand overhead in an appreciative thumbs-up. Cette réponse étonnamment confiante vous vaut le soutien de la Division Ambre et même de quelques gars de la Division Argent.[n][n]Un employé lève la main au-dessus de sa tête en signe d'appréciation. ## CDB26B ## 02 ## Spengler sniffs.[n][n]Of course there's a bright side, but I can’t think about the bright side while the cells in my station are all overcrowded. Spengler renifle.[n][n]Je ne nie pas qu'il y ait des points positifs, mais j'ai du mal à les voir quand toutes les cellules du poste de police sont pleines. ## CDB26C ## 02 ## You stay quiet, and the Oranges fall silent as well, with disappointment. They obviously expected you to be more imaginative in your replies. Vous restez silencieux, et les membres de la Division Ambre se taisent également, avec déception. Ils s'attendaient manifestement à ce que vous soyez plus imaginatif dans vos réponses. ## CDB26D ## 02 ## Say there are lots of talented people in Junktown who are currently unemployed. You’re here to put their skills to good use. Dire qu'il y a des tas de gens talentueux à Junktown qui sont actuellement sans emploi. Vous comptez bien faire bon usage de leurs talents. ## CDB26E ## 02 ## Bethany eagerly grabs the offered microphone.[n][n]What about specific steps? Bethany saisit avidement le micro.[n][n]Qu'en est-il des étapes spécifiques ? ## CDB26F ## 02 ## Explain from a Blue’s point of view: You’re going to organize many small workshops in one location, start a general tool fund, and provide employment opportunities for anyone with qualifications. Expliquer le point de vue de la Division Azur : vous allez implanter de petits ateliers, créer un fonds commun pour les outils et fournir des opportunités d'emploi à toute personne qualifiée. ## CDB270 ## 02 ## Speak as a person with experience in management – describe a model based on CRONUS guidelines. Parler en vous basant sur votre expérience de cadre, et décrire un modèle basé sur les règles du CRONUS. ## CDB271 ## 02 ## Say you'll invite competent specialists during the development stage to elaborate a proper strategy. Dire que vous ferez appel à des experts compétents pendant la phase de développement afin d'élaborer une stratégie efficace. ## CDB272 ## 02 ## The Blues and Oranges accept your answer with cheers, though the Silvers near the stage simply grimace. They obviously take a different view of workplace management. Les membres de la Division Azur et Ambre acceptent votre réponse avec des acclamations, alors que les Argents près de la scène se contentent de grimacer. Ils ont manifestement une vision différente de la gestion du lieu de travail. ## CDB273 ## 02 ## Your answer doesn’t impress the Blues at all, while the Silvers –Bethany included– nod their heads in satisfaction. Votre réponse est loin de satisfaire les membres de la Division Azur, mais ceux de la Division Argent, Bethany comprise, acquiescent avec satisfaction. ## CDB274 ## 02 ## You give no clear answer. The Blues are visibly disappointed. Vous ne donnez pas de réponse claire. Les techniciens sont manifestement déçus. ## CDB275 ## 02 ## Say you see Junktown as a testing ground for innovative management practices. Dire que vous considérez Junktown comme un terrain d'essai pour tester de nouvelles pratiques de management. ## CDB276 ## 02 ## Spengler raises a finger in protest.[n][n]Just a friendly note: Junktowners are mostly simple folk. They need coherent policy, not weird management experiments. Spengler lève un doigt en signe de protestation.[n][n]Petit rappel amical : les habitants de Junktown sont pour la plupart des gens simples. Ils ont besoin de politiques cohérentes, pas d'expériences de management bizarres. ## CDB277 ## 02 ## Retort that it was coherent policy that led Junktown to its current state. Répliquer que c'est à cause d'une politique cohérente que Junktown est dans cet état. ## CDB278 ## 02 ## Give a vague reply. Donner une réponse évasive. ## CDB279 ## 02 ## Stay silent. Garder le silence. ## CDB27A ## 02 ## The Silvers burst into appreciative applause again.[n][n]Kurt spreads his hands helplessly, stumped. Les membres de la Division Argent vous acclament à nouveau.[n][n]Incapable de répondre, Kurt écarte les mains, impuissant. ## CDB27B ## 02 ## Attempting to keep the Silvers’ goodwill without making any real commitment, you answer that new practices could be applied while maintaining a coherent policy. Afin de conserver les faveurs de la Division Argent sans prendre de réel engagement, vous répondez qu'il est possible d'instaurer de nouvelles pratiques tout en maintenant une politique cohérente. ## CDB27C ## 02 ## You don't say anything.[n][n]The Silvers who were cheering you on only minutes ago fall into a dissatisfied silence. Vous gardez le silence.[n][n]Les membres de la Division Argent qui vous applaudissaient il y a encore quelques minutes vous opposent un silence mécontent. ## CDB27D ## 02 ## Continue: Profound changes in the Dome’s economic system are the first step on this path. Poursuivre : de grandes réformes dans le système économique du Dôme sont nécessaires pour atteindre ce but. ## CDB27E ## 02 ## What changes? These terms of yours are so vague they're meaningless. My campaign is built upon an explicit economic programme, and I won't let you steal my agenda. Especially in such a heavy-handed manner. What changes are you talking about?[n][n]Mortensen makes no attempt to hide her annoyance. Quelles réformes ? Vos propos sont tellement vagues qu'ils en perdent tout sens. Ma campagne est basée sur un programme économique simple, et je ne vous laisserai pas me voler mes idées, surtout d'une façon aussi peu subtile. Alors, de quelles réformes parlez-vous ?[n][n]Mortensen ne cherche même plus à cacher son agacement. ## CDB27F ## 02 ## Say that you wish to exempt both Whites and Blues from taxes. Dire que vous voulez exonérer d'impôts les membres des Divisions Ivoire et Azur. ## CDB280 ## 02 ## Answer that you want to cut Junktown’s budget and give people more economic freedom at the same time. Répondre que vous voulez réduire le budget de Junktown et donner aux habitants une plus grande liberté économique. ## CDB281 ## 02 ## You say it would be helpful to free technicians and researchers from their tax burden, especially as there are so few of them in Junktown.[n][n]Both Blues and Whites like this response a lot. The Silvers, however, are clearly vexed. Vous arguez qu'il serait utile de soulager les Divisions Azur et Ivoire du poids des impôts, surtout si l'on considère que leurs membres sont déjà si peu nombreux à Junktown.[n][n]Si cette réponse semble ravir les membres des divisions concernées, elle plaît beaucoup moins aux membres de la Division Argent. ## CDB282 ## 02 ## The Silvers who had been applauding you now begin to mutter unhappily to each other. Les membres de la Division Argent, qui vous soutenaient jusque-là, se mettent à grommeler. ## CDB283 ## 02 ## Continue: Positive changes will be possible only after Junktown is integrated with the City. Poursuivre : des changements positifs ne seront possibles que lorsque Junktown fera partie de la Cité. ## CDB284 ## 02 ## Spengler is shaking his head as he approaches the microphone.[n][n]I believe in closer cooperation, but I’m against incorporation. What do you think we’d gain from integration with the City? Spengler s'approche du micro en secouant la tête.[n][n]Si je crois en une collaboration plus étroite, je m'oppose à toute incorporation. Que gagnerions-nous en intégrant la Cité ? ## CDB285 ## 02 ## Answer that incorporation would provide an expanded market. Everyone in the business sphere would benefit. Répondre que cette intégration permettrait d'étendre le marché. Toute la sphère commerciale en tirerait profit. ## CDB286 ## 02 ## Answer that incorporation would allow the reduction of both adminstrative staff and police, as well as provide work opportunities for everyone else. Répondre que cette intégration permettrait de réduire le personnel administratif et policier et qu'elle fournirait des emplois aux membres des autres divisions. ## CDB287 ## 02 ## Declare that the answer is obvious – you’ll improve the Black Wingers’ situation, opening both Magellan’s and the City’s job markets for them. Déclarer que la réponse est évidente : vous améliorerez la situation de la Division Ébène en lui ouvrant le marché de l'emploi de Magellan et de la Cité. ## CDB288 ## 02 ## You describe the bright prospects awaiting Junktown’s businessmen to Spengler.[n][n]The Blues very much approve of your explanation. It’s hard to tell what the Oranges are thinking, though they’re clapping as well. Vous décrivez à Spengler les brillantes perspectives qui attendent les hommes d'affaires de Junktown.[n][n]Les membres de la Division Azur approuvent très largement votre explication. Il est difficile de dire ce que pensent la Division Ambre, bien qu'ils applaudissent également. ## CDB289 ## 02 ## You explain that incorporation would allow Junktown to reduce the number of administrators and policemen.[n][n]This prospect naturally appeals to everyone who isn't a Black or a Silver. Vous expliquez que l'intégration à la Cité permettrait à Junktown de réduire le nombre d'administrateurs et de policiers.[n][n]Naturellement, cette perspective séduit tout le monde, excepté les membres des Divisions Ébène et Argent. ## CDB28A ## 02 ## Your answer triggers the anticipated reaction from the Black Wingers, who are clapping furiously.[n][n]The Whites, however, are disappointed. Sans surprise, votre réponse vous attire les applaudissements enthousiastes des membres de la Division Ébène.[n][n]Les scientifiques, pour leur part, semblent déçus. ## CDB28B ## 02 ## Continue: Therefore you believe that new legislation should be the first step. Poursuivre : de ce fait, vous pensez que la mise en place d'une nouvelle législation doit être la première étape. ## CDB28C ## 02 ## Mortensen takes the floor.[n][n]I’d like to hear some specific proposals regarding changes in legislation. Mortensen prend la parole.[n][n]J'aimerais entendre des exemples précis de changement dans la législation. ## CDB28D ## 02 ## Promise to impose a curfew and tighten restrictions on alcohol, weapons, and banned drugs. Promettre d'instaurer un couvre-feu et de renforcer les restrictions concernant l'alcool, les armes et les stupéfiants. ## CDB28E ## 02 ## Say you’re for total liberalization in all spheres, independent courts, and more lenient laws. Dire que vous êtes pour une libéralisation totale de toutes les sphères, pour l'indépendance des tribunaux et pour des lois moins strictes. ## CDB28F ## 02 ## Voice an agenda focused on the needs of the working class: a limit on work hours, universal insurance, and higher wages. Présenter un programme centré sur les besoins de la classe ouvrière avec un encadrement des heures de travail, une assurance universelle et de plus hauts salaires. ## CDB290 ## 02 ## You explain that the wall between the City and Junktown is there for a reason. It's unsafe here, and the solution is to make new laws as severe as possible.[n][n]Both Blacks and Silvers are satisfied with your answer. Displeased Oranges and Blues make a fuss. Vous expliquez que le mur entre la Cité et Junktown est là pour une raison. On n'est pas en sécurité ici, et la solution est de faire de nouvelles lois aussi sévères que possible.[n][n]Les membres de la Division Ébène et Argent sont satisfaits de votre réponse. Ceux de la Division Ambre et Azur mécontents font du bruit. ## CDB291 ## 02 ## You explain that the current legislation is unnecessarily strict and promise to introduce jury trials, reduce some crimes to administrative offenses and completely eliminate some others.[n][n]Your progressive attitude pleases the Whites and, of course, the Oranges. The Blacks and Silvers, however, are grumbling. Vous expliquez que la législation actuelle est inutilement stricte et promettez d'introduire des procès devant jury, de réduire certains crimes à des délits administratifs et d'en supprimer complètement d'autres.[n][n]Votre attitude progressiste plaît aux membres de la Division Ivoire et, bien sûr, à ceux de la Divsion Ambre. En revanche, les gars de la Division Ébène et Argent râlent. ## CDB292 ## 02 ## You remind everyone that Junktown was built on the labor of Blue Wing technicians and Orange laborers, and promise superb working conditions for these two groups.[n][n]The Blues and Oranges are thrilled by this, while the Whites and Silvers seem disenchanted with your priorities. Vous rappelez à tous que Junktown a été construite grâce au travail des techniciens de la Division Azur et des ouvriers de la Division Ambre, et vous promettez de superbes conditions de travail pour ces deux groupes.[n][n]Les membres de la Division Azur et Ambre en sont ravis, tandis que ceux de la Division Ivoire et Argent semblent désenchantés par vos priorités. ## CDB29B ## 02 ## Conclude: you got into politics to defend human rights, freedom and the integrity of Oranges. Conclusion : vous êtes entré en politique pour défendre les droits de l'homme, la liberté et l'intégrité des membres de la Division Ambre. ## CDB29C ## 02 ## Wrapping up your speech, you explain that although you care about every voter, one group above all others needs someone to protect their interests – the Orange Wing laborers. You got into politics for their sake.[n][n]The Oranges raucously shout their praise for your conclusion. Pour conclure votre discours, vous expliquez que bien que vous vous souciez de chaque électeur, un groupe par-dessus tous les autres a besoin de quelqu'un pour protéger ses intérêts, les ouvriers de la Division Ambre. C'est pour eux que vous êtes entré en politique.[n][n]Les membres de la Division Ambre crient rauquement leurs louanges pour votre conclusion. ## CDB2A1 ## 02 ## Conclude: you promise that the advancement of science in Junktown will be your top priority. Conclure en promettant que les progrès de la science à Junktown seront votre priorité. ## CDB2A2 ## 02 ## Wrapping up your speech, you explain that although you care about every voter, one group above all others needs someone to protect their interests – the scientists and medical professionals of White Wing. You got into politics for their sake.[n][n]The Whites are tremendously pleased with your conclusion. Pour conclure votre discours, vous expliquez que, bien que vous vous souciiez de chaque électeur, un groupe en particulier a besoin qu'on protège ses intérêts : les scientifiques et médecins de la Division Ivoire. C'est pour eux que vous avez décidé de faire de la politique.[n][n]Les membres de la Division Ivoire accueillent votre déclaration avec un grand enthousiasme. ## CDB2A9 ## 02 ## Conclude: the peace and stability of Junktown depends on the Blacks. You got into politics to support them. Conclure en disant que la paix et la tranquillité de Junktown dépendent de la Division Ébène. C'est pour la soutenir que vous faites de la politique. ## CDB2AA ## 02 ## Wrapping up your speech, you explain that although you care about every voter, one group above all others needs someone to protect their interests – the policemen and soldiers of Black Wing. In order for them to protect Junktown, you must protect them.[n][n]The Blacks noisily voice how impressed they are with your conclusion. Pour conclure votre discours, vous expliquez que, bien que vous vous souciiez de chaque électeur, un groupe en particulier a besoin qu'on protège ses intérêts : les policiers et soldats de la Division Ébène. C'est eux qu'il faut soutenir si on veut préserver Junktown.[n][n]Les membres de la Division Ébène accueillent votre déclaration avec des exclamations de joie. ## CDB2B1 ## 02 ## Conclude: none of the bold plans discussed today has any chance of coming to fruition unless Junktown's Silver Wingers are provided with the best working and living conditions. Conclure en disant qu'aucun des programmes présentés aujourd'hui ne pourra être mis en place tant que les membres de la Division Argent de Junktown ne verront pas leurs conditions de vie et de travail s'améliorer. ## CDB2B2 ## 02 ## Summing up your thoughts for the day, you explain that although you care about every voter, one group above all others needs someone to protect their interests – the managers and administrators of Silver Wing. You got into politics for their sake.[n][n]The Silvers burst out with a rousing huzzah, evidently pleased with your conclusion. Pour conclure votre discours, vous expliquez que, bien que vous vous souciiez de chaque électeur, un groupe en particulier a besoin qu'on protège ses intérêts : les responsables et administrateurs de la Division Argent. C'est pour eux que vous avez décidé de faire de la politique.[n][n]Les membres de la Division Argent, manifestement ravis par votre déclaration, vous acclament. ## CDB2D7 ## 02 ## You leave the stage, the crowd still buzzing excitedly. Vous quittez la scène dans le brouhaha de la foule. ## CDB2D8 ## 03 ## As you approach the stage, Kurt and Bethany are arguing furiously about who should speak first. En approchant de la scène, vous voyez Kurt et Bethany se disputer violemment pour déterminer qui parlera le premier. ## CDB2D9 ## 03 ## Sorry Beth, but I can't let you burn everything down. We agreed on that. I arrived early with my speech prepared so I wouldn't have to fight off your attacks.[n][n]Kurt wrings his cap nervously. Désolé, Beth, mais je ne vous laisserai pas tout gâcher. On s'était mis d'accord. Mon discours est prêt et je suis arrivé le premier pour ne pas avoir à répondre à vos attaques.[n][n]Kurt tord sa casquette entre ses mains. ## CDB2DA ## 02 ## Say that Bethany shoud go first. That way Kurt can learn from her missteps before his own speech. Dire que Bethany devrait passer la première. Comme ça, Kurt pourrait tirer des leçons de ses erreurs avant son propre discours. ## CDB2DB ## 02 ## Say that Kurt should go first, it will make both of them seem confident. Dire que Kurt devrait passer le premier. Ça leur permettrait à tous deux de conserver une certaine assurance. ## CDB2DC ## 02 ## Volunteer to go first and focus the audience's potentially negative emotions on yourself. Proposer de passer en premier afin d'absorber toutes les émotions négatives de la foule. ## CDB2DD ## 03 ## Spengler hesitantly agrees, hiding his worry behind a smile.[n][n]I'll rely on your judgement. Après avoir hésité un instant, Spengler finit par accepter avec un sourire inquiet.[n][n]Je vais me fier à votre jugement. ## CDB2DE ## 02 ## The debate is over. After a few more minutes talking amongst themselves, the crowd begins to dissolve. Le débat est terminé. Après avoir débattu encore quelques minutes, la foule se disperse. ## CDB2DF ## 02 ## The debate is over. After a few more minutes talking amongst themselves, the crowd begins to dissolve. Le débat est terminé. Après avoir débattu encore quelques minutes, la foule se disperse. ## CDB2E0 ## 02 ## The clerk approaches you with a broad grin.[n][n]Great performance. If you need any help with the election, please don't hesitate to contact me. La secrétaire vous rejoint avec un grand sourire.[n][n]Beau discours. Si vous avez besoin d'aide pour les élections, n'hésitez pas à me contacter. ## CDB2E3 ## 02 ## Say that you wish to reduce social tensions by offering benefits to the Oranges. Dites que vous souhaitez réduire les tensions sociales en offrant des avantages aux membres de la Division Ambre. ## CDB2E4 ## 02 ## Your response meets with general approval. Of course the Oranges like it most, but the representatives from the other Wings also find a certain wisdom in this approach. Votre réponse rencontre l'approbation générale. Bien sûr, ce sont les membres de la Division Ambre qui l'apprécient le plus, mais les représentants des autres Divisions trouvent également une certaine sagesse dans cette approche. ## CDB2E7 ## 02 ## A tall, beefy Black with a glass eye stands before you.[n][n]His heavy stare is pointing at you, but he says nothing. Un grand homme de la Division Ébène à la carrure imposante se trouve près de vous. Il a un œil de verre.[n][n]Il vous fixe d'un air sombre, mais ne dit rien. ## CDB2E8 ## 02 ## The soldier slowly lowers his head to regard your outstretched hand. Le soldat baisse lentement la tête pour regarder votre main tendue. ## CDB2E9 ## 02 ## Say that if Spengler wins, medical care in Junktown will improve significantly. Dire que si Spengler gagne, les soins médicaux seront grandement améliorés à Junktown. ## CDB2EA ## 02 ## Say that Spengler cares about order and stability. Dire que Spengler se soucie de l'ordre et de la stabilité. ## CDB2EB ## 02 ## Say that if Kurt is elected, businesses in Junktown will know every advantage, and the general quality of life will improve. Dire que si Kurt est élu, cela sera bénéfique aux entreprises de Junktown et la qualité de vie globale en sera améliorée. ## CDB2EC ## 02 ## Note that Spengler most consistently pursues Nakamura's ideals. That alone is a good reason to vote for him. Remarquer que Spengler suit le mieux les idéaux de Nakamura. C'est déjà une bonne raison de voter pour lui. ## CDB2ED ## 02 ## Say that with Spengler there will be no drama. Under him, life will be easier for everyone, even the Oranges. Dites qu'avec Spengler, il n'y aura pas de drame. Sous sa direction, la vie sera plus facile pour tout le monde, même pour les membres de la Division Ambre. ## CDB2EE ## 02 ## The Black's jaw quivers, either in an attempt to say something or an awkward smile.[n][n]He takes the pin and fixes it to his chest. La mâchoire de l'homme tremble. Tente-t-il de dire quelque chose ou esquisse-t-il un sourire étrange ?[n][n]Il prend le pin's et l'épingle à sa poitrine. ## CDB2EF ## 02 ## A deep, zigzag wrinkle divides the Black's flat forehead, and his thick eyebrows knit together ominously.[n][n]He refuses your hand. Une ride profonde apparaît sur le front de l'homme, qui fronce les sourcils d'un air sombre.[n][n]Il refuse votre poignée de main. ## CDB2F0 ## 02 ## A deep, zigzag wrinkle divides the Black's flat forehead, and his thick eyebrows knit together threateningly.[n][n]The soldier refuses your hand. Une ride profonde apparaît sur le front de l'homme, qui fronce les sourcils d'un air menaçant.[n][n]Il refuse votre poignée de main. ## CDB2F1 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDB2F2 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDB2F3 ## 02 ## Give him Kurt's pin. Lui donner le pin's de Kurt. ## CDB2F4 ## 02 ## You approach a noisy group of Oranges engaged in a drunken discussion. Vous vous approchez d'un groupe bruyant appartenant à la Division Ambre engagées dans une discussion d'ivrognes.. ## CDB2F5 ## 02 ## One of the laborers chuckles loudly as he fiddles with the pin, and drapes a meaty arm over your shoulders.[n][n]Soooo, you're for Kurt? For Kurt, yeah? You kinda campaignin’ for him, right? C’mon then, campaign. Convince me. It's... Tis... your job it is. L'un des travailleurs éclate de rire en jouant avec le pin's, puis pose un bras épais sur vos épaules.[n][n]Alors comme ça, vous êtes dans le camp de Kurt ? C'est ça ? Vous êtes là pour le vendre, pas vrai ? Ben, alors, allez-y. Convainquez-moi. C'est... C'est votre boulot. ## CDB2F6 ## 02 ## Say that Kurt will help science and medicine in Junktown up from their knees. Dire que Kurt soutiendra la science et la médecine à Junktown. ## CDB2F7 ## 02 ## Reply that the sheriff can enforce security in Junktown without thwarting anyone's rights. Répondre que le shérif peut assurer la sécurité de Junktown sans porter atteinte aux droits de quiconque. ## CDB2F8 ## 02 ## Answer that Spengler will see Junktown's infrastructure fixed. No other candidate cares about that. Répondre que Spengler réparera les infrastructures de Junktown. Aucun autre candidat ne s'en soucie. ## CDB2F9 ## 02 ## Say that he'll set immigration limits and start incremental social welfare payments. Dire qu'il limitera l'immigration et instaurera des aides sociales incrémentielles. ## CDB2FA ## 02 ## Explain that Kurt became sheriff to protect the Oranges from the authorities. As mayor, he'll do the same. Expliquez que Kurt est devenu shérif pour protéger les membres de la Division Ambre des autorités. En tant que maire, il fera la même chose. ## CDB2FB ## 02 ## Oh... oh! That! Those're the magic words. The key... to... key to my heart![n][n]The drunk mumbles happily, fumbling to turn the pin right side up. Oh... Oh ! Ça ! Voilà les mots magiques. La clé de... la clé de mon cœur ![n][n]L'ivrogne marmonne gaiement, tentant difficilement de trouver le bon côté du pin's. ## CDB2FC ## 02 ## The drunk pockets the pin dubiously.[n][n]Uhhh, you must be kiddin'! Can't you just say it in simple words? You think he knows somethin' about it? Well, you must know better than me. L'ivrogne empoche le pin's d'un air méfiant.[n][n]Euh, c'est une blague ? Vous pouvez pas parler plus clairement ? Vous croyez qu'il y connaît quelque chose ? Bah, vous devez en savoir plus que moi. ## CDB2FD ## 02 ## The drunk glares at you so harshly, it seems for a moment he's about to hit you.[n][n]Sighing heavily and muttering something rude, he returns the pin. L'homme vous jette un regard si noir que vous craignez un instant qu'il vous frappe.[n][n]Il soupire, marmonne des grossièretés et vous rend votre pin's. ## CDB2FE ## 02 ## Leave. Partir. ## CDB2FF ## 02 ## Leave. Partir. ## CDB300 ## 02 ## Offer them a bottle of beer. Leur offrir une bouteille de bière. ## CDB301 ## 02 ## The group happily and vociferously passes the bottle around. Le groupe se passe la bouteille gaiement et bruyamment. ## CDB302 ## 02 ## They're even happier about the second bottle. Though they empty it much faster too. La deuxième bouteille est accueillie avec encore plus d'enthousiasme, même si elle se vide encore plus vite. ## CDB303 ## 02 ## You offer them another bottle. The Oranges all clamor after it at the same time.[n][n]They're plainly already drunk. Vous leur offrez une autre bouteille. Les membres de la Division Ambre la réclament tous en même temps.[n][n]Ils sont manifestement déjà ivres. ## CDB304 ## 02 ## By the fourth bottle, the Oranges are so tanked they start quarrelling over the free beer. Lorsque vous leur tendez la quatrième bouteille, les hommes sont tellement ivres qu'ils se battent pour l'obtenir. ## CDB305 ## 02 ## Provoke a quarrel. Provoquer une bagarre. ## CDB306 ## 02 ## Within a couple of minutes, the friendly bickering turns into a fight. En quelques minutes, les petites chamailleries entre amis se transforment en véritable échauffourée. ## CDB307 ## 02 ## Hand them all Kurt's pins. Leur donner à tous des pin's de Kurt. ## CDB308 ## 02 ## The beaten Oranges who fought in the bar meet you with grim silence.[n][n]Apparently, word of the brawl at Bethany's has already spread all over Junktown. Ceux qui se sont battues dans le bar vous accueillent avec un silence sinistre.[n][n]Apparemment, la nouvelle de la bagarre chez Bethany s'est déjà répandue dans tout Junktown. ## CDB309 ## 02 ## Ask about the predicted election results. Demander les estimations du scrutin. ## CDB30B ## 02 ## Say that you have doubts about Candidate Mortensen's reputation. Dire que vous avez des doutes sur la réputation de Mortensen. ## CDB30C ## 02 ## Leave. Partir. ## CDB30D ## 03 ## The clerk regards you skeptically.[n][n]Isn't it a bit late to join the race? According to New Committee rules, you're to deliver a policy speech. It will be broadcast throughout Junktown via wired radio. La secrétaire vous regarde d'un air perplexe.[n][n]Ce n'est pas un peu trop tard pour entrer dans la course ? Selon les règles du Nouveau Comité, vous devez prononcer un discours liminaire. Il sera diffusé par radio câblée dans tout Junktown. ## CDB30E ## 03 ## The clerk perks up.[n][n]Do you? That is serious. Can you provide hard evidence for everyone to see? Good. La secrétaire se redresse.[n][n]C'est vrai ? C'est grave. Êtes-vous en mesure de fournir une preuve de ce que vous avancez ? Parfait. ## CDB30F ## 03 ## Electoral Committee Clerk Rebecca Dreiser, how can I help you?[n][n]The Silver watches you with a severe expression. She's holding a portfolio and a voice recorder. Rebecca Dreiser, secrétaire du comité électoral, que puis-je faire pour vous ?[n][n]La femme de la Division Argent vous dévisage d'un air sévère. Elle tient un dossier et un magnétophone. ## CDB310 ## 02 ## The Silver regards you with keen interest.[n]Is that right? Do you have any proof? Microfilm, or compromising documents, perhaps? La femme vous regarde avec intérêt.[n]C'est vrai ? Vous avez des preuves ? Un microfilm ou des documents compromettants, peut-être ? ## CDB311 ## 02 ## Say you have doubts about Candidate Spengler's reputation. Dire que vous avez des doutes sur la réputation de Spengler. ## CDB312 ## 02 ## She glances down at the page.[n][n]The Whites: Bethany Mortensen. Elle examine la page.[n][n]Division Ivoire : Bethany Mortensen. ## CDB313 ## 02 ## She glances down at the page.[n][n]The Whites: Kurt Spengler. Elle examine la page.[n][n]Division Ivoire : Kurt Spengler. ## CDB314 ## 02 ## She glances down at the page.[n][n]The Whites: for you. Elle examine la page.[n][n]Division Ivoire : vous. ## CDB315 ## 02 ## The Blues: Bethany Mortensen,[n][n]Rebecca announces. Division Azur : Bethany Mortensen,[n][n]annonce Rebecca. ## CDB316 ## 02 ## The clerk squints at the list.[n][n]The Blacks: Bethany Mortensen. La secrétaire étudie la liste.[n][n]Division Ébène : Bethany Mortensen. ## CDB317 ## 02 ## Dreiser snorts.[n][n]The Silvers: Bethany Mortensen. Dreiser ricane.[n][n]Division Argent : Bethany Mortensen. ## CDB318 ## 02 ## The Oranges: Bethany Mortensen. That's it. Any more questions?[n][n]The Silver closes her portfolio and looks at you. Division Ambre : Bethany Mortensen. C'est tout. D'autres questions ?[n][n]Le membre de la Division Argent ferme son portefeuille et vous regarde. ## CDB319 ## 02 ## The Blues: Kurt Spengler,[n][n]Rebecca announces. Division Azur : Kurt Spengler,[n][n]annonce Rebecca. ## CDB31A ## 02 ## The Blues: for you,[n][n]Rebecca announces. Division Azur : vous,[n][n]annonce Rebecca. ## CDB31B ## 02 ## The clerk squints at the list.[n][n]The Blacks: Kurt Spengler. La secrétaire étudie la liste.[n][n]Division Ébène : Kurt Spengler. ## CDB31C ## 02 ## The clerk squints at the list.[n][n]The Blacks: for you. La secrétaire étudie la liste.[n][n]Division Ébène : vous. ## CDB31D ## 02 ## Dreiser winces.[n][n]The Silvers: Kurt Spengler. Dreiser grimace.[n][n]Division Argent : Kurt Spengler. ## CDB31E ## 02 ## The Oranges: Kurt Spengler. That's all. Any questions?[n][n]The Silver closes her portfolio. Division Ambre : Kurt Spengler. C'est tout. D'autres questions ?[n][n]Le membre de la Division Argent ferme son portefeuille et vous regarde. ## CDB31F ## 02 ## The Silvers: for you.[n][n]Dreiser fixes you with a curious stare. Division Argent : vous.[n][n]Dreiser vous lance un regard intrigué. ## CDB320 ## 02 ## The Oranges: for you. That's all. Any more questions?[n][n]The Silver closes her portfolio. Division Ambre : vous. C'est tout. D'autres questions ?[n][n]Le membre de la Division Argent ferme son portefeuille et vous regarde. ## CDB321 ## 02 ## Begin by proclaiming the Dome a special place where science and progress are paramount. Commencer par proclamer que le Dôme est un lieu unique où la science et le progrès sont essentiels. ## CDB322 ## 02 ## Begin by referencing 1976. It was a year of severe trials for Mankind, yet the threat was courageously warded off. Commencer par évoquer 1976. Une année où l'humanité a dû affronter de nombreuses épreuves, mais a su courageusement écarter les menaces. ## CDB323 ## 02 ## Begin with Mankind under the Dome making immense efforts to preserve civilization and its technologies. Commencer par dire que l'humanité sous le Dôme déploie d'immenses efforts pour préserver la civilisation et ses technologies. ## CDB324 ## 02 ## Begin with Mankind insisting on the pursuit of order and social welfare, despite the Incident. Commencer par parler de l'humanité en insistant sur l'importance de l'ordre et de la protection sociale et ce, malgré la tragédie. ## CDB325 ## 02 ## Begin by observing that the Incident had a tremendous impact on everyone, yet for many the situation has now become even worse. Commencer par observer que la tragédie a eu un énorme impact sur tout le monde, mais que pour beaucoup, la situation s'est encore aggravée. ## CDB326 ## 03 ## The clerk nods to herself, impressed. La secrétaire hoche la tête, impressionnée. ## CDB327 ## 02 ## Continue: the drive for survival prompted Junktown to prioritize science. That's why they're hosting the Emulator Project. Poursuivre en disant que la nécessité de survivre a poussé Junktown à prioriser la science. C'est la raison pour laquelle le projet Émulateur s'y déroulera. ## CDB328 ## 02 ## Continue: Junktown became a sanctuary for the remnants of civilization, shielding them against bandits and the horrors of the barrens. Poursuivre en disant que Junktown est un sanctuaire pour les vestiges de la civilisation, qui les protège contre les bandits et les horreurs des Terres désolées. ## CDB329 ## 02 ## Continue: Junktown is developing a high standard of living for its inhabitants, a trend that must be continued. Poursuivre en disant que Junktown est en train d'améliorer le niveau de vie de ses habitants et que cette tendance doit continuer. ## CDB32A ## 02 ## Continue: Junktown adopted the best democratic traditions of the old world. Poursuivre en disant que Junktown a adopté les meilleures traditions démocratiques de l'ancien monde. ## CDB32B ## 02 ## Continue: Junktown is the living manifestation of the dream of equality, though in a corrupted way – everyone is a castoff here, but that's not the way it should be. Poursuivre en disant que Junktown est la preuve vivante, bien que légèrement biaisée, que la société peut être égalitaire. En effet, tout le monde y est un paria, mais ça n'a pas à être ainsi. ## CDB32C ## 03 ## Rebecca gestures you to continue to your next point. Rebecca vous fait signe de passer au point suivant. ## CDB32D ## 02 ## Develop your idea: all this will be impossible unless scientists are provided with supplies for their research and decent working conditions. Développer votre idée : rien de cela ne sera possible si l'on n'offre pas aux scientifiques du matériel pour leurs recherches et des conditions de travail décentes. ## CDB32E ## 02 ## Develop your idea: all this will be impossible unless the Blacks protecting Junktown are provided with the best equipment. Développer votre idée : rien de cela ne sera possible si les membres de la Division Ébène qui protègent Junktown ne reçoivent pas le meilleur équipement. ## CDB32F ## 02 ## Develop your idea: all this will be impossible unless Junktown can attract engineers to develop and maintain its infrastructure. Développer votre idée : rien de cela ne sera possible si Junktown n'attire pas des ingénieurs pour développer et entretenir ses infrastructures. ## CDB330 ## 02 ## Develop your idea: all this will be impossible unless Silver Wing is given a plenitude of power. Développer votre idée : rien de cela ne sera possible si la Division Argent n'a pas les pleins pouvoirs. ## CDB331 ## 02 ## Develop your idea: Junktown’s people are united in their lack of civil rights, so the first step should be granting those rights to everyone, starting with the Oranges. Développez votre idée : Les habitants de Junktown sont unis dans leur manque de droits civiques, la première étape devrait donc être d'accorder ces droits à tout le monde, en commençant par les membres de la Division Ambre. ## CDB332 ## 03 ## The Silver sniffs quietly, but doesn't interrupt. The recording continues. La secrétaire renifle, mais ne vous interrompt pas. L'enregistrement se poursuit. ## CDB333 ## 02 ## Add: you're also considering transforming Junktown into a scientific center, focused on the export of technology. Ajouter que vous songez également à transformer Junktown en centre scientifique consacré à l'exportation de technologies. ## CDB334 ## 02 ## Add: you also intend to expand Junktown’s territory. Ajouter que vous comptez également étendre le territoire de Junktown. ## CDB335 ## 02 ## Add: Junktown has enough human resources to start factories and businesses to revive the local economy. Ajouter que Junktown dispose de suffisamment de ressources humaines pour créer des usines et des entreprises afin de relancer l'économie locale. ## CDB336 ## 02 ## Add: you also dream of extending Junktown's political influence to other settlements. Ajouter que vous rêvez aussi d'étendre l'influence politique de Junktown à d'autres colonies. ## CDB337 ## 02 ## Add: you wish Junktown to be free, with no oppressive laws. Weapons, drugs, prostitution – anything that can generate income must go unrestricted! Ajouter que vous souhaitez que Junktown soit libre de toute loi répressive. Armes, drogue, prostitution : tout ce qui est susceptible de générer des revenus doit être encouragé ! ## CDB338 ## 03 ## Rebecca gestures at her watch – time to make your final point. Rebecca vous désigne sa montre. Il est temps de conclure. ## CDB339 ## 02 ## Conclude: you will see Junktown evolve into a progressive settlement, just like in the movies! Conclure en annonçant qu'avec vous, Junktown deviendra une colonie progressiste, comme dans les films ! ## CDB33A ## 02 ## Conclude: you will make Junktown a fortress, a sanctuary focused on order and safety. Conclure en annonçant qu'avec vous, Junktown deviendra une forteresse, un sanctuaire où régneront l'ordre et la sécurité. ## CDB33B ## 02 ## Conclude: you plan to rebuild all of Junktown's infrastructure from the ground up. Electricity and hot water for everyone! Conclure en annonçant que vous prévoyez de reconstruire toutes les infrastructures de Junktown. Électricité et eau chaude pour tous ! ## CDB33C ## 02 ## Conclude: you wish to make Junktown the most powerful player in the political arena of the Dome! Conclure en annonçant que vous comptez faire de Junktown l'acteur le plus puissant de la scène politique du Dôme ! ## CDB33D ## 02 ## Conclude: you'll turn this place into the best free city in the world! Conclure en annonçant que vous ferez de Junktown la plus grande ville libre du monde ! ## CDB33E ## 03 ## The clerk stops her recorder.[n][n]Thank you for that eloquent speech. I'll pass the recording on to our sound engineers. La secrétaire éteint son magnétophone.[n][n]Merci pour ce discours éloquent. Je vais transmettre cet enregistrement à nos ingénieurs du son. ## CDB33F ## 02 ## Say that your doubts regarding Bethany Mortensen's reputation have been confirmed. Dire que vos doutes au sujet de la réputation de Bethany Mortensen ont été confirmés. ## CDB340 ## 02 ## Dreiser nods.[n][n]Yes, I've already heard the rumors. Of course the situation must be investigated. As chairwoman of the Election Committee, I'll supervise the inquiry personally. Dreiser acquiesce.[n][n]Oui, j'ai entendu les rumeurs. Bien entendu, une enquête sera menée. En tant que secrétaire du comité électoral, je superviserai moi-même cette investigation. ## CDB341 ## 02 ## Pass along Orbelli's words: Kurt used the quarantine to make money from smuggling. Lui répéter les paroles d'Orbelli : Kurt s'est servi de la quarantaine pour faire de la contrebande. ## CDB342 ## 02 ## Give her the sheriff's personal file. Everything's there. Lui donner le dossier personnel du shérif. Tout est à l'intérieur. ## CDB343 ## 02 ## Invent some disgusting and indecent story on the spot. Inventer une histoire scabreuse et obscène. ## CDB344 ## 02 ## Say that you found nothing. Dire que vous n'avez rien trouvé. ## CDB345 ## 03 ## The Silver is hastily copying everything down.[n][n]Will Ms. Nina Orbelli testify to this at an official trial? Good. I'll add it in the record. Thank you for this information. The candidate's actions are unacceptable. La secrétaire s'empresse de tout noter.[n][n]Mme Nina Orbelli est-elle prête à en témoigner devant un tribunal officiel ? Bien. Je le note dans le dossier. Merci pour ces informations. Les actions de cette personne sont inacceptables. ## CDB346 ## 03 ## The Silver browses through the document.[n][n]I'll pass this on to the department at Magellan. They'll review the file and make a decision. Thank you. La secrétaire parcourt le document.[n][n]Je vais transmettre cela au service concerné à Magellan. Ils étudieront le dossier et prendront une décision. Merci. ## CDB347 ## 02 ## The clerk throws you a puzzled look, but refrains from writing anything down.[n][n]Do you really mean to say that Mr. Spengler is a pickpocket, and... exposes himself in public? Pardon me, but that sounds like nothing more than a filthy rumor. La secrétaire vous regarde d'un air perplexe, mais ne prend aucune note.[n][n]Vous voulez dire que M. Spengler est un pickpocket et un... exhibitionniste ? Pardonnez-moi, mais ça ressemble à une rumeur obscène. ## CDB348 ## 02 ## Rebecca's stare is slightly disapproving.[n][n]Then why did you claim to have compromising information? This election is no joke, and I don't have time for tomfoolery. Rebecca vous regarde d'un air légèrement désapprobateur.[n][n]Alors, pourquoi prétendez-vous avoir des informations compromettantes ? Ces élections ne sont pas une plaisanterie, et je n'ai pas de temps à perdre avec ces inepties. ## CDB349 ## 02 ## Reply that you have nothing to add. Répondre que vous n'avez rien à ajouter. ## CDB34A ## 02 ## Dreiser closes her portfolio.[n][n]Thanks for your cooperation, anyway. Dreiser referme son dossier.[n][n]Merci quand même pour votre aide. ## CDB34B ## 02 ## Say you’ve got compromising intel on Spengler. Dire que vous avez des informations compromettantes sur Spengler. ## CDB34C ## 03 ## Rebecca opens her portfolio.[n][n]I'll have to register this evidence. Do you mind? Good. What did you find out? Rebecca ouvre son dossier.[n][n]Je vais devoir consigner ces preuves. Ça vous convient ? Parfait. Qu'avez-vous découvert ? ## CDB34D ## 02 ## Dreiser is excited.[n][n]I'm dying to get started. You know, the official debate is the moment of truth. This is the essence of democracy. There's no other opportunity to reveal a candidate's abilities and weaknesses. Dreiser semble enthousiaste.[n][n]J'ai hâte de commencer. Vous savez, le débat officiel est un peu le moment de vérité. La quintessence de la démocratie. Il révèle les points forts et points faibles de chaque candidat. ## CDB34E ## 02 ## Say it's time to prepare for the voting. Dire qu'il est temps de se préparer pour le vote. ## CDB34F ## 02 ## The Silver's expression turns solemn.[n][n]Are you sure? La secrétaire prend une expression solennelle.[n][n]Vraiment ? ## CDB350 ## 02 ## Think it over and ask for more time. Réfléchir et demander plus de temps. ## CDB351 ## 02 ## Nod: yes, you are. Acquiescer : oui, vraiment. ## CDB352 ## 02 ## Fellow Junktowners, from the day of its discovery, the Dome has been a special place, an environment of scientific advancement and technological marvels. Every expedition launched, every sacrifice made, everything we've done was for the sake of knowledge and progress. Chers concitoyens de Junktown, depuis le jour de sa découverte, le Dôme est un endroit unique, un lieu d'avancées scientifiques et de développement technologique. Chaque expédition lancée, chaque sacrifice effectué, tout ce que nous avons fait visait à développer nos connaissances et à progresser. ## CDB353 ## 02 ## In this light, it's no wonder the urge to survive propelled Junktown's commitment to science, thus their hosting of the Emulator Project. De ce fait, il n'est pas surprenant que le désir de survivre ait incité Junktown à s'engager pour la science et à devenir le berceau du projet Émulateur. ## CDB354 ## 02 ## Fulfillment of our scientists' needs is the key to a better future. They are the driving force of our community. Lining up behind them, we shall assure our common welfare. C'est en répondant aux besoins de nos scientifiques que nous bâtirons un avenir meilleur. Ils sont la force motrice de notre communauté. En les soutenant, nous assurerons notre bien-être à tous. ## CDB355 ## 02 ## If elected mayor, I intend to enact policy to transform Junktown into a scientific center, focused on the export of technology. Si vous m'élisez, je compte prendre des mesures visant à transformer Junktown en centre scientifique consacré à l'exportation de technologies. ## CDB356 ## 02 ## All these things point to Junktown becoming a forward-looking community. Vote for me, and your future will be fantastic, but without the fiction! Tout cela montre que Junktown est une communauté tournée vers l'avenir. Si vous votez pour moi, votre avenir sera fantastique, au sens propre du terme ! ## CDB357 ## 02 ## Fellow Junktowners, as you all know the old world closed its doors in 1976. We faced the challenges of this new world and persevered against hard odds. Chers concitoyens de Junktown, comme vous le savez, l'ancien monde nous a fermé ses portes en 1976. Nous avons fait face aux défis de ce nouveau monde et persévéré malgré les nombreux obstacles. ## CDB358 ## 02 ## In this light, it's no wonder Junktown became a place where people could finally feel safe, protected from bandits and the horrors of the barrens. De ce fait, il n'est pas surprenant que Junktown soit aujourd'hui un lieu où les gens se sentent enfin en sécurité, protégés des bandits et des horreurs des Terres désolées. ## CDB359 ## 02 ## The key to a better future is our support of Black Wing. These people are the foundation of our prosperity. By supplying them with the best weapons and equipment, we'll be doing our community a great service. Afin de nous assurer un avenir meilleur, le soutien de la Division Ébène est essentiel. Ses membres sont la garantie de notre prospérité. En leur fournissant les meilleures armes et le meilleur matériel, nous rendrons un grand service à notre communauté. ## CDB35A ## 02 ## If elected mayor, I intend to pursue a policy of territorial expansion to provide ample living space for everyone in Junktown. Si vous m'élisez, je compte instaurer une politique d'expansion territoriale afin de garantir un espace de vie satisfaisant pour tous les habitants de Junktown. ## CDB35B ## 02 ## This course of action will turn Junktown into a proper fortress. Vote for me and your future will be both safe and serene. Junktown deviendra alors une véritable forteresse. Si vous votez pour moi, votre avenir rimera avec sécurité et tranquillité. ## CDB35C ## 02 ## Fellow Junktowners, civilization and technology are Mankind's biggest achievements, and the bedrock of our day-to-day lives. Preserving them requires enormous effort. Chers concitoyens de Junktown, la civilisation et la technologie sont les plus grandes réussites de l'humanité et le socle de notre vie quotidienne. D'énormes efforts sont nécessaires pour les préserver. ## CDB35D ## 02 ## In this light, it is right and obvious that Junktown became a place where people thrive under a set of strict but fair rules. That has led to a life that grows ever calmer and more comfortable. De ce fait, il semble évident que Junktown soit aujourd'hui un lieu où les habitants s'épanouissent en étant soumis à des règles strictes, mais justes. Un lieu où la vie devient peu à peu plus calme et plus agréable. ## CDB35E ## 02 ## Seeing to the needs of our engineers and technical specialists is key to a better future, for they're the ones who maintain our lifestyle, and indeed civilization itself. Afin de nous garantir un avenir meilleur, il est essentiel de répondre aux besoins de nos ingénieurs et techniciens, qui nous permettent de maintenir notre style de vie et la civilisation elle-même. ## CDB35F ## 02 ## If elected mayor, I intend to recruit talented engineers, which will allow us to build factories and businesses, and revive our economy. Si vous m'élisez, je recruterai des ingénieurs talentueux qui nous aideront à construire des usines et des entreprises afin de relancer notre économie. ## CDB360 ## 02 ## The measures I have in mind will rebuild Junktown's infrastructure to pre-Incident standards. Vote for me, and you'll live in a comfortable, civilized place! Les mesures que je compte mettre en place permettront de rebâtir les infrastructures de Junktown telles qu'elles étaient avant la tragédie. Si vous votez pour moi, vous vivrez dans un lieu agréable et civilisé ! ## CDB361 ## 02 ## Fellow Junktowners, you no doubt recall the events of 1976. Mankind under the Dome stood at the edge of chaos, terror, and a crime epidemic. Fortunately, we as a society made the right choice – the majority of us still believe in law and order. Chers concitoyens de Junktown, vous vous rappelez sans aucun doute les événements de 1976. Sous le Dôme régnaient le chaos, la terreur et la criminalité. Heureusement, en tant que société, nous avons fait le bon choix. La majorité d'entre nous croit encore en la loi et l'ordre. ## CDB362 ## 02 ## In this light, it's no wonder Junktown inherited the democratic traditions of the old world, with citizens who place obedience to the rule of law above all else. De ce fait, il n'est pas surprenant que Junktown ait hérité des traditions démocratiques de l'ancien monde et soit un lieu dans lequel les citoyens respectent la loi par-dessus tout. ## CDB363 ## 02 ## Increasing the power and authority of Silver Wing is the key to a better future for all of us, for they are the bulwark between us and anarchy and barbarism. En augmentant le pouvoir et l'autorité de la Division Argent, nous bâtirons un avenir meilleur pour nous tous, car c'est elle qui nous empêche de sombrer dans l'anarchie et la barbarie. ## CDB364 ## 02 ## If elected mayor, I intend to spread our influence to other communities under the Dome. Junktown will become the nexus of professional and material resources. Si vous m'élisez, j'étendrai notre influence aux autres communautés du Dôme. Junktown deviendra un véritable pôle pour les ressources professionnelles et matérielles. ## CDB365 ## 02 ## This course of action will make Junktown the center of political influence under the Dome. Vote for me, and you'll live in the community of the future! De telles mesures permettront de remettre Junktown au centre de la vie politique du Dôme. Si vous votez pour moi, vous vivrez dans une communauté d'avenir ! ## CDB366 ## 02 ## *Sound of a tape rewinding* *Bruit d'une bande qu'on rembobine* ## CDB367 ## 02 ## The police station door bangs open and Kurt appears on the threshhold, sheriff's badge in hand.[n][n]Stop that! What're you dumb-asses doing?! La porte du poste de police s'ouvre soudain et Kurt apparaît sur le seuil, son insigne de shérif à la main.[n][n]Arrêtez immédiatement ! Qu'est-ce que vous faites, bande de crétins ?! ## CDB368 ## 02 ## The dirty hole in the wall is a rat's nest, hidden from customers by a metal sheet. Le trou crasseux dans le mur est un nid de rats, caché aux clients par une plaque de métal. ## CDB369 ## 02 ## You stop by the metal-covered rathole in the bar's wall.[n][n]It's nighttime and the rats are going about their ratty business. Pressing your ear to the wall, you hear subdued rustling and squeaking. Vous vous arrêtez près du nid de rats couvert par une plaque de métal dans le mur du bar.[n][n]La nuit est tombée et les rats vont bientôt s'activer. En collant votre oreille contre le mur, vous entendez de petits couinements étouffés. ## CDB36A ## 02 ## You peek into the hole. Your trap is empty. Vous regardez dans le trou. Votre piège est vide. ## CDB36B ## 02 ## You peek into the hole. There's a large, unhappy rat caught in your trap. Vous regardez dans le trou. Il y a un gros rat mécontent dans votre piège. ## CDB36C ## 02 ## Leave. Partir. ## CDB36D ## 02 ## Place a rattrap. Placer un piège à rats. ## CDB36E ## 02 ## Remove the cage and release the rat. Retirer la cage et libérer le rat. ## CDB36F ## 02 ## You take the cage out, open its little door, and release the disspirited animal. Vous sortez la cage, ouvrez sa petite trappe et libérez le pauvre animal. ## CDB370 ## 02 ## You fix a makeshift, spring-mounted latch to the cage door. As soon as a rat wanders inside, the door will snap shut and trap it. Vous bricolez un mécanisme à ressort que vous fixez à la porte de la cage. Dès qu'un rat s'aventurera à l'intérieur, la porte se refermera, enfermant l'animal à l'intérieur. ## CDB371 ## 02 ## When everyone is gathered, the clerk clears her throat and opens her portfolio.[n][n]The votes haven't all been counted yet, but the statistical data already collected will predict the final results with up to 90% accuracy. So... Une fois tout le monde réuni, la secrétaire se racle la gorge est ouvre son dossier.[n][n]Nous n'avons pas encore compté toutes les voix, mais les statistiques à la sortie des urnes nous permettent de prédire les résultats avec une précision de 90 %. Donc... ## CDB372 ## 02 ## The Silver looks over the first sheet.[n][n]Among White Wing voters, Bethany Mortensen leads by a solid margin. La femme de la Division Argent étudie la première feuille.[n][n]Bethany Mortensen a une solide avance auprès des électeurs de la Division Ivoire. ## CDB373 ## 02 ## The Silver looks over the first sheet.[n][n]Well, well. Looks like the Whites favor the Kurt Spengler agenda. La femme de la Division Argent étudie la première feuille.[n][n]Eh bien, on dirait que les membres de la Division Ivoire ont été séduits par le programme de Kurt Spengler. ## CDB374 ## 02 ## The Silver looks over the first sheet, then at you.[n][n]You joined the race rather late, but you managed to earn the White Wingers’ support. La femme de la Division Argent étudie la première feuille, puis vous dévisage.[n][n]Vous avez rejoint la course assez tard, mais vous avez réussi à gagner le soutien de la Division Ivoire. ## CDB375 ## 02 ## The clerk turns the page over and continues.[n][n]The Blues opted for Candidate Mortensen. La secrétaire tourne la page et poursuit.[n][n]Les membres de la Division Azur ont voté pour Mortensen. ## CDB376 ## 02 ## The Silver reviews the third page for a short while.[n][n]I'm sorry, this handwriting is rather sloppy... but it seems Black Wing has a clear favorite: Bethany Mortensen. La secrétaire étudie un instant la troisième page.[n][n]Pardonnez-moi, l'écriture n'est pas très lisible... Mais il semblerait que les membres de la Division Ébène aient majoritairement voté pour Bethany Mortensen. ## CDB377 ## 02 ## The clerk scrutinizes the Silver Wing results very carefully before announcing,[n][n]The Silvers have chosen Bethany. La secrétaire étudie longuement les résultats de la Division Argent avant d'annoncer :[n][n]Les membres de la Division Argent ont choisi Bethany. ## CDB378 ## 02 ## She turns to the last page.[n][n]And finally, the Oranges. The Oranges chose Bethany. Elle tourne la dernière page.[n][n]Et enfin, les membres de la Division Ambre. Ils ont choisi Bethany. ## CDB379 ## 02 ## The clerk turns the page and continues.[n][n]Surprisingly, the technicians entrusted their future to Kurt Spengler. La secrétaire tourne la page et poursuit.[n][n]Étonnamment, les techniciens mettent leur avenir entre les mains de Kurt Spengler. ## CDB37A ## 02 ## After turning the page, the secretary continues.[n][n]Candidate 3 has demonstrated his ability to win the confidence of the voters by winning the majority in the Blue Wing. Après avoir tourné la page, la secrétaire poursuit.[n][n]La 3e personne candidate a su gagner la confiance des électeurs en remportant la majorité des voix de la Division Azur. ## CDB37B ## 02 ## The Silver pauses a while on the third page.[n][n]I'm sorry, the handwriting is unclear... but the majority of the Blacks voted for Spengler. La secrétaire s'attarde un instant sur la troisième page.[n][n]Pardonnez-moi, l'écriture n'est pas très lisible... Mais la majorité des membres de la Division Ébène semble avoir voté pour Spengler. ## CDB37C ## 02 ## The Silver pauses a while on the third page.[n][n]I'm sorry, the handwriting is unclear... but it looks as though the majority of the Blacks chose you, Candidate. La secrétaire s'attarde un instant sur la troisième page.[n][n]Pardonnez-moi, l'écriture n'est pas très lisible... Mais la majorité des membres de la Division Ébène semble avoir voté pour vous. ## CDB37D ## 02 ## The clerk scrutinizes the Silver Wing results very carefully.[n][n]Hmm. Strangely, the Silvers voted for Spengler. La secrétaire étudie longuement les résultats de la Division Argent avant d'annoncer :[n][n]Bizarrement, les membres de la Division Argent ont voté pour Spengler. ## CDB37E ## 02 ## She turns to the last page.[n][n]And finally the Oranges... Well of course, Spengler. Elle tourne la dernière page.[n][n]Et enfin les membres de la Division Ambre... Bien sûr, Spengler. ## CDB37F ## 02 ## The clerk scrutinizes the Silver Wing results very carefully before announcing,[n][n]I really did not anticipate this, Candidate No. 3, but the Silver Wingers voted in your favor. La secrétaire étudie longuement les résultats de la Division Argent avant d'annoncer en vous regardant :[n][n]Je ne m'y attendais pas, mais les membres de la Division Argent ont voté pour vous. ## CDB380 ## 02 ## She turns to the last page.[n][n]And finally the Oranges... Well, well, they chose you. Elle tourne la dernière page.[n][n]Et enfin les membres de la Division Ambre... Et bien, et bien, ils vous ont choisi. ## CDB381 ## 02 ## The clerk closes the portfolio and shakes Mortensen's hand.[n][n]Congratulations, colleague. You're the winner. La secrétaire referme son dossier et serre la main de Mortensen.[n][n]Félicitations, chère collègue. Vous avez remporté les élections. ## CDB382 ## 02 ## The clerk closes the portfolio and reluctantly shakes Spengler's hand.[n][n]Congratulations, Mr. Spengler. La secrétaire referme son dossier et serre la main de Spengler à contrecœur.[n][n]Félicitations, M. Spengler. ## CDB383 ## 02 ## The clerk closes the portfolio and shakes your hand.[n][n]Congratulations, Candidate. You're the new mayor of Junktown. La secrétaire referme son dossier et vous serre la main.[n][n]Félicitations. Vous remportez la mairie de Junktown. ## CDB384 ## 02 ## Congratulate the winner and leave. Féliciter votre adversaire et partir. ## CDB385 ## 02 ## Accept her congratulations and leave. Accepter ses félicitations et partir. ## CDB387 ## 02 ## Spengler is our man! Vive Spengler ! ## CDB38A ## 02 ## Black Wingers for Kurt! Black Wingers for Kurt! La Division Ébène pour Kurt ! La Division Ébène pour Kurt ! ## CDB38C ## 02 ## Sheriff for mayor! Sheriff for mayor! Le shérif pour maire ! Le shérif pour maire ! ## CDB38E ## 02 ## Come on, bro! Win this damn thing! Allez, Kurt ! On peut le faire ! ## CDB38F ## 02 ## Show these mothers how real policy gets made! Faut montrer à ces connards comment on fait de la politique ! ## CDB390 ## 02 ## You're one of us and we're not gonna forget it! We're with you, bro! On n'oublie pas que t'es l'un des nôtres ! On est avec toi, mon pote ! ## CDB396 ## 01 ## Trade. Faire affaire. ## CDB397 ## 02 ## Ben goes a bit pale and tugs nervously at his collar.[n][n]Look, just don't beat me, okay? I saw what happened to Mai... I- I- You know, I generally don't approve of conflict. Ben pâlit légèrement et tire nerveusement sur son col.[n][n]Écoutez, faut pas m'en vouloir, d'accord ? J'ai vu ce qui est arrivé à Mai... Je... Je... Vous savez, en général, je n'apprécie pas les conflits. ## CDB398 ## 02 ## Ben shakes his head, dissatisfied.[n][n]Don't know what you were hoping for – Mai can put anyone in their place. You'd better leave us alone. Ben secoue la tête, mécontent.[n][n]Je ne sais pas ce que vous espériez... Mai est capable de remettre n'importe qui à sa place. Vous feriez mieux de nous laisser tranquilles. ## CDB399 ## 02 ## Mai is squinting her black eye.[n][n]All right bitch, you clearly know how to fight. But you'd better stay away from my man. Because every once in a while, someone takes a tumble from the City wall. You don't want to be that person, do you? Mai cligne de son œil au beurre noir.[n][n]OK, ordure. Vous savez vous battre. Mais je vous conseille de pas vous approcher de mon mec, parce que de temps en temps, il arrive que des gens tombent du mur de la Cité. Mieux vaut éviter les accidents, pas vrai ? ## CDB39A ## 01 ## You head up the slope and find Fox squatting on the grass like an animal. Two red eyes stare hostilely at you through the slits of her mask.[n][n]Never. Do. That. Again. Vous remontez la pente et trouvez Fox accroupie sur l'herbe comme un animal. Deux yeux rouges vous toisent méchamment par les fentes de son masque.[n][n]Ne fais plus JAMAIS ça. ## CDB39B ## 01 ## After several minutes of fruitless searching, you return to the shore. Après plusieurs minutes de fouilles infructueuses, vous regagnez la berge. ## CDB39C ## 01 ## ## CDB39D ## 03 ## Whoever did this was very strong. Faut vraiment être costaud pour pouvoir faire ça. ## CDB39E ## 01 ## ## CDB39F ## 03 ## The poster says, "Elections Coming Soon!" Une affiche sur laquelle on peut lire "Bientôt les élections !" ## CDB3A0 ## 01 ## ## CDB3A1 ## 03 ## Campaign poster with your name on it. Une affiche de campagne où figure votre nom. ## CDB3A2 ## 01 ## ## CDB3A3 ## 03 ## "Vote for Bethany!" campaign poster. Une affiche de campagne indiquant "Votez pour Bethany !" ## CDB3A4 ## 01 ## ## CDB3A5 ## 03 ## "Kurt Spengler is our candidate!" says the poster. Une affiche sur laquelle on peut lire "Kurt Spengler est notre candidat !" ## CDB3A6 ## 03 ## My trusted source has reported numerous cases of abuse of power on your part. Since I made you sheriff, I am deeply disappointed by your conduct. Your appointment was a message to the skeptics who don't believe Oranges can hold positions of responsibility (even more so, positions in law enforcement). So are the skeptics right?[n][n]You've not only discredited yourself – your manipulations of the quarantine have cast a shadow over the entire New Committee, and on me personally. This is unacceptable.[n][n]Find a way to stop the spread of this defamatory information or resign.[n][n]Chairman Kimiko Nakamura. Une source fiable m'a signalé que vous aviez abusé de votre pouvoir à plusieurs occasions. Étant donné que c'est moi qui vous ai nommé au poste de shérif, je suis extrêmement déçue de votre manque de professionnalisme. Votre nomination à ce poste avait pour but de convaincre les sceptiques qu'un ancien membre de la Division Ambre était capable d'occuper un poste à responsabilités, et qui plus est un poste visant à faire régner la loi et l'ordre. Les sceptiques auraient-ils vu juste ?[n][n]Non seulement vous vous êtes discrédité, mais vos manigances de quarantaine ont jeté le doute sur le Nouveau Comité et sur moi en particulier. C'est inacceptable.[n][n]Débrouillez-vous pour mettre un terme aux rumeurs diffamatoires ou donnez votre démission.[n][n]La présidente Kimiko Nakamura. ## CDB3A7 ## 01 ## ## CDB3A8 ## 01 ## ## CDB3A9 ## 01 ## ## CDB3AA ## 01 ## ## CDB3AB ## 01 ## ## CDB3AE ## 02 ## Sheriff's Journal Journal du shérif ## CDB3AF ## 02 ## Personal diary of Kurt Spengler, the Junktown sheriff. Journal intime de Kurt Spengler, le shérif de Junktown. ## CDB3B0 ## 02 ## The image on the table blinks slowly. The dots hovering above the City form a rude word.[n][n]Looks like this is a bad time. L'image sur la table clignote doucement. Les points au-dessus de la Cité forment un mot vulgaire.[n][n]Vous semblez tomber au mauvais moment. ## CDB431 ## 01 ## Yuki Tetsunai, who you saw at Concord, hasn’t changed a bit – same shaggy, colored hair, same blue uniform (now thoroughly stained). Yuki Tetsunai, que vous avez rencontrée à Concorde, n'a pas changé : mêmes cheveux colorés en broussailles, même uniforme azur (quoiqu'à présent recouvert de taches). ## CDB432 ## 01 ## She looks at you for a minute as recognition dawns on her face, and then claps her hands.[n][n]Wow! It's! Really! YOU!!! And I'm the Chosen One now. Elle vous regarde un instant, puis semble enfin vous reconnaître et frappe dans ses mains.[n][n]Waouh ! C'est... vraiment... VOUS ! Et c'est moi l'Élue maintenant. ## CDB433 ## 01 ## Tell her you miraculously escaped death and ask Yuki how she survived. Lui dire que vous avez miraculeusement échappé à la mort et lui demander comment elle a survécu. ## CDB434 ## 01 ## Tetsunai proudly taps herself on the temple.[n][n]I'm smart! I told Kingsley I wanna do something useful, and he said I should adjust the binoculars on the observation platform. So here I am! Tetsunai se tapote fièrement la tempe.[n][n]J'ai fait fonctionner mon cerveau ! J'ai dit à Kingsley que je voulais me rendre utile, et il m'a demandé de régler les jumelles sur la plateforme d'observation. Et me voilà ! ## CDB435 ## 01 ## Yuki exaggeratedly shurgs her shoulders, as if her own body is too tight for her.[n][n]I looked through the binoculars, and there's a sandstorm! Close! Funnel cloud! Closer and closer! I came down right away! Alarm! Evacuation!!! Yuki hausse les épaules de façon exagérée comme si son corps était trop étroit pour elle.[n][n]Je regarde dans les jumelles, et là, je vois une tempête ! Tout près ! Une tornade ! Elle se rapproche ! Je descends tout de suite ! Alerte ! On évacue ! ## CDB436 ## 01 ## The Blue points somewhere north.[n][n]Do you know about the City? We were placed there. I don’t like it there; there's a lot of rules. Don't do this, don't do that, you broke the turret. Better to hang out here! La technicienne indique un point vers le nord.[n][n]Vous avez entendu parler de la Cité ? On nous a installés là-bas. J'ai détesté. Il y avait des tas de règles à suivre. Ne faites pas ci, ne faites pas ça, vous avez cassé la tourelle. On est mieux ici ! ## CDB437 ## 01 ## Move away. Partir. ## CDB438 ## 01 ## You see a small girl, more like a child. There's an incredible mop of unkempt, multi-colored hair sitting on her head.[n][n]She waves her hand vigorously to catch your attention, as if you were standing a hundred meters away. Vous apercevez une jeune femme menue qui ressemble presque à une enfant. Elle arbore une impressionnante chevelure hirsute et multicolore.[n][n]Elle fait de grands gestes pour attirer votre attention comme si vous étiez à cent mètres d'elle. ## CDB439 ## 01 ## You go closer. The girl pokes herself on the sternum.[n][n]I am Yuki! Yuki Tetsunai! I'm the Chosen One. Vous approchez. La jeune femme pose la main sur sa poitrine.[n][n]Je suis Yuki ! Yuki Tetsunai ! Je suis l'Élue. ## CDB43A ## 01 ## Tetsunai jumps up in place.[n][n]Oh, it's you again! Russo didn't call me for some reason! But it's okay, I know I'm the Chosen One anyway! Tetsunai sautille sur place.[n][n]Oh, c'est encore vous ! Russo ne m'a pas appelée, je ne sais pas pourquoi. Mais ce n'est rien, je sais que je suis l'Élue ! ## CDB43B ## 02 ## Ask her who chose her and at what post. Lui demander qui l'a élue et à quel poste. ## CDB43C ## 01 ## Tetsunai waves her hands.[n][n]You don't understand. Nobody chose me, I am the Chosen One! I'm here to stop Maelstrom and save humanity! Tetsunai agite les mains.[n][n]Vous ne comprenez pas. Personne ne m'a élue. Je suis l'Élue ! Je suis là pour arrêter le Maelström et sauver l'humanité ! ## CDB43D ## 01 ## I went to Russo and told her so. And instead of sending me on a dangerous mission, she gave me a bunch of tests, showed me black blots that looked like my parents fighting. Then she told me to go wait for her call. Je suis allée voir Russo et je lui ai dit. Au lieu de m'affecter à une mission dangereuse, elle m'a fait passer des tests et m'a montré de drôles de taches noires qui ressemblaient à mes parents qui se disputaient. Et puis, elle m'a dit d'attendre son appel. ## CDB43E ## 01 ## You'll see, soon I'll be helping a bunch of scrappy underdogs with their stupid problems and killing monsters! That's it![n][n]Tetsunai hops up and down with excitement. Vous verrez, bientôt j'aiderai des nullos à régler leurs problèmes débiles et j'éliminerai des monstres ! Voilà ![n][n]Tetsunai sautille d'excitation. ## CDB43F ## 01 ## Ask her where Russo is supposed to call her, since there aren't any phone boxes nearby. Lui demander comment Russo est censée l'appeler puisqu'il n'y a pas de téléphone dans le coin. ## CDB440 ## 01 ## Yuki wrinkles her forehead.[n][n]Hmm... That's true. Yuki fronce les sourcils.[n][n]Hmm... Vous n'avez pas tort. ## CDB441 ## 01 ## Wish her luck and move away. Lui souhaiter bonne chance et partir. ## CDB442 ## 01 ## In the blink of an eye, her unflinching optimism returns.[n][n]Well, that doesn't matter. Russo will think of something! She's a scientist! En un éclair, elle retrouve son optimisme inébranlable.[n][n]Bah, peu importe. Russo trouvera bien une solution ! C'est une scientifique ! ## CDB443 ## 01 ## Wish her luck and move away. Lui souhaiter bonne chance et partir. ## CDB444 ## 02 ## The friendly pixelated face winks at you.[n][n]Are you ready to place an order? Le visage amical pixellisé vous adresse un clin d'œil.[n][n]Vous voulez passer une commande ? ## CDB485 ## 03 ## Golem Golem ## CDB4B3 ## 02 ## "I propose this story. Take an ideal family. A beautiful wife, three children and a tired father. A very tired father. He runs away from them in the parking lot, looking for somewhere to hide, and a bright sign leads him to your restaurant. He sits down, he eats your burgers – or what have you? – he feels calm and well. Now he is ready to share the joy and love with the whole family. Montage! He walks out the door with bags full of food. Then your splash screen, jingle, slogan, and then they are sitting in your restaurant, all together. If it is not worth a hundred thousand, you can look for another director!"[n][n]Bruce Daimler, Disciple of a Genius. Twenty years of filming, 1973. "Je propose cette histoire. Prenez une famille idéale. Une femme magnifique, trois enfants et un père fatigué. Un père très fatigué. Il les fuit en courant dans le parking pour se cacher, et une lumière vive le conduit à votre restaurant. Il s'assied, il mange vos hamburgers (ou ce que vous vendez) et se sent calme et serein. Maintenant, il est prêt à partager joie et amour avec toute la famille. Ça coupe ! Il sort avec un sac plein de nourriture. Tu me fais un fondu au noir, jingle, slogan, et tu enchaînes sur un plan où ils sont tous assis au restaurant. Si ça vaut pas des millions ça, tu peux aller te chercher un autre réalisateur !"[n][n]Bruce Daimler, Disciple d'un génie, Vingt ans de tournage, 1973. ## CDB4C8 ## 02 ## Churchwoman Femme de l'Église ## CDB4C9 ## 02 ## Churchwoman Femme de l'Église ## CDB4CA ## 02 ## Churchwoman Femme de l'Église ## CDB4CB ## 02 ## Churchwoman Femme de l'Église ## CDB4CC ## 02 ## Churchwoman Femme de l'Église ## CDB4CD ## 02 ## Churchwoman Femme de l'Église ## CDB4CE ## 02 ## Churchwoman Femme de l'Église ## CDB4CF ## 02 ## Churchwoman Femme de l'Église ## CDB4D0 ## 02 ## Table Lamp Lampe de bureau ## CDB4D1 ## 02 ## Simple and stylish. Simple et élégante. ## CDB4D2 ## 01 ## There. Don't. Go.[n][n]He says loudly and clearly, pointing at the station and then crossing his arms. Pas. Aller. Là-bas.[n][n]Sa voix est forte et claire. Il vous montre la station-service, puis croise les bras. ## CDB4D3 ## 01 ## He points towards the bog and crosses his arms again.[n][n]There. Don't. Go. Too! Il indique le marais et recroise les bras.[n][n]Pas. Aller. Là-bas. Non plus ! ## CDB4D4 ## 02 ## Melville leads you to the cliff. The old man is carrying a battered hamper with several chipped plates.[n][n]With a cunning smile, Aaron tucks his hand into the hollow of the fallen tree and produces a dusty bottle of scotch with a faded label. Melville vous conduit à la falaise. Le vieil homme transporte un vieux panier cabossé contenant quelques assiettes ébréchées.[n][n]Avec un sourire rusé, Aaron glisse la main dans le creux de l'arbre mort et en sort une bouteille de scotch poussiéreuse dont l'étiquette est effacée. ## CDB4D5 ## 01 ## Dance wildly around the fire. Faire une danse endiablée autour du feu. ## CDB4D6 ## 01 ## Stroke the flame. Entretenir le feu. ## CDB4D7 ## 01 ## Pee into the fire. Uriner sur le feu. ## CDB4D8 ## 01 ## While the old man sets out the plates, you leap around the campfire with apish screams. Or what you imagine to be apish. Pendant que le vieil homme met la table, vous bondissez autour du feu en poussant des cris de singe. Ou ce que vous imaginez être des cris de singe. ## CDB4D9 ## 01 ## Aaron chuckles and shakes his head.[n][n]Dance, little cricket, dance. That's it. Heehee. Aaron glousse et secoue la tête.[n][n]Danse, petite sauterelle, danse. C'est bien. Hé hé. ## CDB4DA ## 01 ## The campfire turns out to be extremely unfriendly and bites your hand. Fortunately, not too badly. Le feu de camp se révèle particulièrement hostile et vous mord la main. Heureusement, vous vous en sortez sans grand mal. ## CDB4DB ## 01 ## Aaron examines your palm.[n][n]How on earth did you end up poking your hands in the fire? Doesn't seem serious, though. You can count yourself lucky. Aaron examine votre paume.[n][n]Comment avez-vous fait pour mettre les mains dans le feu ? Enfin, ça n'a pas l'air très grave. Vous avez de la chance. ## CDB4DC ## 01 ## You stand over the flame and shower it with your mighty stream.[n][n]The smell is so strong that Melville begins to cough. Vous vous placez au-dessus des flammes et les arrosez copieusement de votre puissant jet.[n][n]L'odeur est si forte que Melville se met à tousser. ## CDB4DD ## 01 ## Holy mackerel, whatcha tryna do, poison us? Oh shit...[n][n]He fans himself with both hands. Bon sang de bonsoir, vous voulez nous intoxiquer ? Misère...[n][n]Il s'évente des deux mains. ## CDB4DE ## 01 ## Finally, you finish clowning around and sit down on the fallen log. You spread your legs and look around curiously. Vous arrêtez enfin de faire le clown et vous asseyez sur l'arbre mort. Vous détendez vos jambes et regardez autour de vous avec curiosité. ## CDB4DF ## 01 ## Clara smokes pensively. She's covered in dirt and engine oil. Clara fume d'un air pensif. Elle est maculée de terre et de graisse. ## CDB4E0 ## 01 ## Sitting near the fire, Rabindrananth and Swallow continue a whispered conversation which seems to have begun sometime earlier. Assis près du feu, Rabindranath et Swallow poursuivent à voix basse une conversation qu'ils semblent avoir commencée plus tôt. ## CDB4E1 ## 01 ## ...and that's when it hit me – that woman with all the arms who was looking at me from the lotus was the goddess Kali. And there's more! Do you remember Star Stream, the redhead whose jeans were unbuttoned all the time? She told me that she chose Kali as her patroness. Maybe Star Stream was sending me a sign through the world of dreams.[n][n]Swallow is chattering away as she settles down on the ground cloth. Rabindranath smiles and sits near her with his legs curled under him. ... et c'est là que j'ai compris : cette femme aux bras multiples qui me regardait depuis le lotus était la déesse Kali. Mais ce n'est pas tout ! Tu te rappelles Star Stream, la rouquine qui avait tout le temps le jean déboutonné ? Elle m'a dit qu'elle avait choisi Kali comme sainte patronne. Peut-être que ce rêve, c'était un signe de Star Stream.[n][n]Swallow continue à discuter en s'installant sur la bâche. Rabindranath sourit et s'assied à côté d'elle, les jambes repliées sous lui. ## CDB4E2 ## 01 ## Travis Brightman produces a folding plastic cup and silently holds it out to Melville.[n][n]Greasy black relic dust sparkles on his fingers. Travis Brightman sort une tasse en plastique pliable et la tend à Melville sans rien dire.[n][n]De la poussière de relique noire étincelle sur ses doigts graisseux. ## CDB4E3 ## 01 ## Sitting near the fire, MacReady takes off his helmet with an effort.[n][n]He's much younger than you would have guessed – he looks to be 25 at the oldest.[n][n]Try not to touch me please. The properties of microlux are not yet fully understood. Don't worry, I've got disposable cutlery.[n][n]As grave as a judge, he pulls a paper plate out from his backpack. MacReady, assis près du feu, enlève son casque non sans effort.[n][n]Il est beaucoup plus jeune que vous ne le pensiez : 25 ans tout au plus.[n][n] Évitez de me toucher, s'il vous plaît. Les propriétés des microlux sont encore mal connues. Ne vous en faites pas, j'ai des couverts jetables.[n][n]Grave comme un juge, il extrait une assiette en papier de son sac à dos. ## CDB4E4 ## 01 ## Aaron mumbles to himself while setting out plates around the campfire.[n][n]Hey sweetheart, are you just gonna sit there or what? Get out the pork, I'm starving! Heh. Aaron grommelle en disposant des assiettes autour du feu de camp.[n][n]Alors mon chou, vous allez rester le cul posé là ? Sortez le ragoût de porc. Je meurs de faim ! Ha. ## CDB4E5 ## 01 ## Tell him you don't have any pork. Lui répondre que vous n'avez pas de ragoût. ## CDB4E6 ## 01 ## Slop out portions of pork with your hands. Distribuer des parts de ragoût avec vos mains. ## CDB4E7 ## 01 ## Surprise everyone: laugh and throw the plate off the cliff. Surprendre tout le monde : rire et jeter le plat du haut de la falaise. ## CDB4E8 ## 01 ## Loudly and clearly declare, "Screw you all!" and eat all the pork yourself. Déclarer haut et fort : « Allez tous vous faire cuire un œuf ! » et manger tout le ragoût. ## CDB4E9 ## 01 ## Calmly get down on all fours and gallop away from the campfire, shrieking. Vous mettre calmement à quatre pattes et partir en galopant et en poussant des cris. ## CDB4EA ## 01 ## Melville frowns.[n][n]Hey, what's the big idea? What are you jerking me around for? I know the pork was there! Where did it go? Melville fronce les sourcils.[n][n]Hé, c'est quoi l'idée ? Pourquoi vous vous agitez comme ça ? Je sais que le porc était là. Où il est passé ? ## CDB4EB ## 01 ## Tell him the pork knew too much so you killed it. And also ate it. Lui répondre que le porc en savait trop, alors vous l'avez tué. Puis, mangé. ## CDB4EC ## 01 ## Duck the question while swinging your legs and humming a nursery rhyme. Éviter la question, balancer vos jambes et chantonner une comptine. ## CDB4ED ## 01 ## Shrug: that's just the way you are! Hausser les épaules : vous êtes comme ça, c'est tout ! ## CDB4EE ## 01 ## Such a plot twist would brighten up any party! You take out the plate of pork and start shoving it in your mouth. All the while, you're smacking your lips, mumbling "Pow! Pow!" and snapping your greasy pork fingers. Un tel revirement de situation ne peut que mettre un peu d'ambiance ! Vous prenez le ragoût et l'enfournez dans votre bouche. Vous vous léchez les babines et marmonnez « Miam miam ! » en claquant des doigts avec vos mains luisantes de graisse. ## CDB4EF ## 01 ## Any frisbee champion would be jealous of your hurl – the plate glides elegantly away, showering bits of stewed meat everywhere. Un champion de lancer de disque serait jaloux de votre exploit : le plat plane avec élégance, répandant des morceaux de ragoût un peu partout. ## CDB4F0 ## 01 ## Melville watches perplexed as you dole out the meat for the picnic. Melville vous regarde distribuer le ragoût du pique-nique d'un air perplexe. ## CDB4F1 ## 01 ## Clara looks at you and her plate with disgust, but still pulls it toward herself. Clara regarde son assiette avec dégoût, mais la tire malgré tout vers elle. ## CDB4F2 ## 01 ## Unfazed, Rabindranath takes the plate and bows to you with his palms pressed together. Rabindranath, impassible, prend l'assiette et joint les mains pour vous saluer. ## CDB4F3 ## 01 ## Swallow uncertainly attempts to mimic his gesture. Swallow, hésitante, tente de l'imiter. ## CDB4F4 ## 01 ## Brightman grunts discontendedly, but takes the plate nonetheless. Brightman accepte son assiette avec un grognement de mécontentement. ## CDB4F5 ## 01 ## MacReady waves you away, shaking his head in apology.[n][n]This is unsanitary. I'll just have a drink. MacReady refuse l'assiette d'un geste et secoue la tête d'un air navré.[n][n]Ce n'est pas hygiénique. Je vais juste prendre un verre. ## CDB4F6 ## 01 ## Aaron is the first to try his food.[n][n]He hooks a slimy peace of meat onto his fork and after examining it distrustfully, gives it a tentative chew.[n][n]Wow! You're a grand cook, sweetheart! I wouldn't have guessed it to look at you, but it seems the good ol' Lordy Lord himself sent you under the Dome for just that purpose. Aaron est le premier à tester le ragoût.[n][n]Il plante sa fourchette dans un morceau de viande gluante et, après l'avoir examiné avec méfiance, le goûte du bout des lèvres.[n][n]Waouh ! Vous savez cuisiner, mon chou ! Je ne l'aurais pas dit en vous regardant, mais on dirait que le Seigneur a décidé de vous envoyer sous le Dôme pour cette seule raison. ## CDB4F7 ## 01 ## He enthusiastically digs in, humming with pleasure. Il se met à manger goulûment, en chantonnant de plaisir. ## CDB4F8 ## 01 ## Clara's curls bounce as she angrily tosses her head.[n][n]Do you think blasphemy is funny? Do you understand that some people have faith in the things you joke about? Clara secoue ses cheveux bouclés avec colère.[n][n]Ça vous amuse de blasphémer ? Vous vous rendez compte que certaines personnes ont la foi, qu'elles croient en des choses dont vous vous moquez ? ## CDB4F9 ## 01 ## With a humble look, the old man pours her a glass of whiskey.[n][n]Give it a rest, curly. If you're right and this is all God's will, then He must be the one sent us under the Dome. Therefore, all jokes about the Lord are His own making. Le vieil homme lui sert un verre de whisky.[n][n]Laissez tomber, frisette. Si vous avez raison et que tout cela n'est que la volonté de Dieu, c'est Lui qui a dû nous envoyer sous le Dôme. Donc, toutes les plaisanteries à Son sujet ne peuvent venir que de Lui. ## CDB4FA ## 01 ## The Dome is one of God's miracles, so perhaps you're right about that.[n][n]Clara cautiously forks a piece of meat into her mouth.[n][n]Hey, this IS delicious. Le Dôme est l'un des miracles du Seigneur, alors vous avez peut-être raison.[n][n]Clara enfourne un morceau de viande dans sa bouche.[n][n]Hé, c'est vrai que c'est délicieux. ## CDB4FB ## 01 ## If the Lord made it so, I got no objections. What I do have objections to is the CRONUS Foundation. Is this in any way normal? Sending half-wits under the Dome that don't have any grasp of what's going on? MacNamara would sure like that![n][n]Brightman downs his whiskey and quickly chases it with a big bite of pork. Si c'est la volonté du Seigneur, qu'il en soit ainsi. Non, ce qui me scandalise, c'est plutôt la Corporation CRONUS. Vous trouvez ça normal d'envoyer sous le Dôme des demeurés qui n'ont aucune idée de ce qui se passe ? Ça plairait sûrement à MacNamara ![n][n]Brightman descend son whisky et avale une grosse bouchée de porc. ## CDB4FC ## 01 ## Melville nods his agreement.[n][n]That's right, that's ri-i-ight... I think they send anyone they can get their mitts on. If some Forefather ever poked his mug out of the earth, they'd shut this whole operation down and rain missiles on us from above. If it wasn't for my granddaughter, I'd never have thrown myself into this mess, never in my life. Melville acquiesce.[n][n]Exact, exaaact... Je crois qu'ils envoient tous ceux sur qui ils arrivent à mettre la main. Si un des Précurseurs mettait les pieds ici, il mettrait fin à toute cette opération et nous enverrait une pluie de missiles. Si ça n'avait pas été pour ma petite-fille, je ne me serais jamais mis dans ce pétrin. Jamais de la vie. ## CDB4FD ## 01 ## Travis is tucking into the pork. He gives it a thumbs-up. Travis goûte le ragoût de porc. Il lève un pouce vers le haut. ## CDB4FE ## 01 ## Exactly,[n][n]he says as he swallows.[n][n]I work with relics all the time, and every once in awhile I'm thinking: this crap is going to kill me. Everything we see is the tip of an iceberg. The scientists say the Dome isn't even an actual dome but a sphere, and the main thing isn't to be found on the surface but deep below. In the caves under this sand... there's something down there, I'm sure of it! Exactement.[n][n]Il déglutit.[n][n]Je travaille avec des reliques tous les jours et, parfois, je me dis que cette merde va finir par me tuer. Tout ce qu'on voit, ce n'est que le sommet de l'iceberg. Les scientifiques disent que le Dôme n'est même pas un vrai dôme, mais plutôt une sphère, et que le principal ne se trouve pas à la surface, mais dans les profondeurs. Je parle des grottes sous tout ce sable... Elles contiennent quelque chose, j'en suis sûr ! ## CDB4FF ## 01 ## Well not the good Lord, actually, but certain people who invented that "Yellow Badge" program,[n][n]MacReady objects. Only after wiping the rim of his glass does he take a careful sip of his whiskey. Eh bien, pas le Seigneur, mais ceux qui ont créé le projet « Badge jaune »,[n][n]explique MacReady. Après avoir essuyé son verre, il avale une gorgée de whisky. ## CDB500 ## 01 ## The original idea was that every participant of the program would be sent to White Wing, but the rules aren't so strict anymore. They take dummies in all the Wings now, although no one fancies working with them.[n][n]Theodor fixes his eyes on you. Au départ, l'idée était d'envoyer tous les participants au programme dans la Division Ivoire, mais les règles ne sont plus aussi strictes. Ils prennent des neuneus dans toutes les divisions maintenant, même si personne ne veut travailler avec eux.[n][n]Theodor vous fixe. ## CDB501 ## 01 ## The plates full of pork are slowly being emptied. The picnic is almost over. Les assiettes de ragoût se vident peu à peu. Le pique-nique est presque terminé. ## CDB502 ## 01 ## Melville limps up to the cliff and spits over the edge.[n][n]Yessirree, that was a nice sit-down, no doubt. Last one back washes the dishes, heehee. Hey! Don't everybody run off all at once. S'all right, I'll wash them myself. Melville s'approche de la falaise en claudiquant et crache dans le vide.[n][n]Ouais, c'était chouette comme pique-nique, on peut le dire. Le dernier rentré fait la plonge. Hé hé ! Hé ! Ne filez pas tous comme ça. C'est bon, c'est moi qui laverai tout. ## CDB503 ## 01 ## Grunt, jump over the fire and run away in a zigzag pattern. Serpentine! Grogner, sauter au-dessus du feu et courir en zigzag. Zigzag ! ## CDB504 ## 01 ## Burst in joy, start hopping around and waving your arms. And leave. Sauter de joie et bondir partout en agitant les bras. Puis, partir. ## CDB505 ## 01 ## Smash a plate over your head and leave. Vous casser une assiette sur la tête et partir. ## CDB506 ## 01 ## Ask her if she'd like to come to the picnic. Lui demander si elle aimerait venir au pique-nique. ## CDB507 ## 01 ## She looks at you a moment with glassy eyes before slowly and ruefully shaking her head.[n][n]Nooo. I'm not going anywhere without Rabi. None of this matters anymore. Elle vous regarde un instant avec des yeux vides avant de secouer la tête tristement.[n][n]Non. Je ne vais nulle part sans Rabi. Mais tout ça n'a plus d'importance. ## CDB508 ## 01 ## Hello, guest! I'm here for your safety. Welcome to Chick'n'Corn![n][n]The robot says with an unexpectedly deep and rich voice. Bonjour ! Je suis ici pour votre sécurité. Bienvenue chez Chick'n'Corn ![n][n]La voix qui s'échappe du robot est étonnamment grave. ## CDB509 ## 02 ## It was obviously intended to look like a small, friendly guard, but something went wrong and now it's kinda creepy. Il a manifestement été conçu pour ressembler à un petit garde sympathique, mais il semble y avoir eu un bug, car il est plutôt effrayant. ## CDB50A ## 01 ## Wanna hear a joke, pal? Wanna hear a joke, pal? Wanna hear a joke, pal?[n][n]It mumbles again and again, jerking its head unnaturally each time. Ça vous dit, une petite blague ? Ça vous dit, une petite blague ? Ça vous dit, une petite blague ?[n][n]Le robot murmure cette question en boucle en rejetant bizarrement la tête en arrière à chaque fois. ## CDB50B ## 01 ## As you bend over the terminal, the face on the screen winks. It's only a two-frame animation. A cheery voice comes from the speakers.[n][n]Welcome to Chick'n'Corn! We're happy to see new guests. You are number... ONE... in the queue! Switching to the menu. Please wait! Alors que vous vous penchez sur le terminal, le visage sur l'écran vous adresse un clin d'œil. C'est une animation basique. Une voix joviale s'élève des haut-parleurs.[n][n]Bienvenue chez Chick'n'Corn ! Nous sommes ravis d'accueillir de nouveaux visiteurs. Vous êtes en position... 1... dans la file d'attente ! Affichage du menu. Veuillez patienter ! ## CDB50C ## 01 ## The terminal explodes into a raspy but merry tune, more appropriate for a circus or children's party than a café.[n][n]A pixelated chicken is dancing across the screen. Le terminal émet une mélodie rauque, mais joyeuse, plus appropriée pour un cirque ou une fête d'enfants que pour un café.[n][n]Un poulet pixellisé danse sur l'écran. ## CDB50D ## 01 ## Study the menu. Étudier le menu. ## CDB50E ## 01 ## The screen blinks lethargically. It looks like the terminal could fail at any moment.[n][n]We aim to please, valued guest! Note that prices may change without notice. L'écran clignote très faiblement. On dirait que le terminal peut tomber en panne à tout moment.[n][n]Nous souhaitons vous régaler, cher visiteur ! Attention : les tarifs peuvent changer sans préavis. ## CDB50F ## 01 ## FOUR for $12.99![n][n]Four maize-battered fried chicken legs. Sweet chili, BBQ, or sweet n' sour sauce not included in special price! 4 pour 12,99 ![n][n]Quatre cuisses de poulets panées au maïs. Sauce chili, barbecue ou aigre douce non incluses dans le tarif spécial ! ## CDB510 ## 01 ## CO-CO-CORN for $8.49![n][n]Salted caramel flavored popcorn. Warning: butter may be hot! MA-MA-MAÏS pour 8,49 ![n][n]Pop-corn arôme caramel beurre salé. Attention : le beurre peut être chaud ! ## CDB511 ## 01 ## CHICKEN COMBO for $16.99![n][n]A big box of chicken nuggets and marinated baby corn. COMBO POULET pour 16,99 ![n][n]Une grosse boîte de nuggets de poulet et des mini épis de maïs marinés. ## CDB512 ## 01 ## BIG HEN for $29.99![n][n]A proper meal of two huge chicken burgers, salad, and sweet cornmeal. Drink not included! GROS POULET pour 29,99 ![n][n]Un repas composé de deux gros burgers au poulet, avec de la salade et du maïs. Boisson non incluse ! ## CDB513 ## 01 ## Bandit Grunt Soldat bandit ## CDB514 ## 01 ## Bandit Grunt Soldat bandit ## CDB515 ## 01 ## Bandit Grunt Soldat bandit ## CDB516 ## 01 ## Bandit Grunt Soldat bandit ## CDB517 ## 01 ## Bandit Grunt Soldat bandit ## CDB518 ## 01 ## Bandit Grunt Soldat bandit ## CDB519 ## 01 ## Bandit Grunt Soldat bandit ## CDB51A ## 01 ## Bandit Grunt Soldat bandit ## CDB51B ## 02 ## DESTRUCTION DESTRUCTION ## CDB51C ## 03 ## Suicidal Attack Attaque suicidaire ## CDB51D ## 03 ## Grenade launcher ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n][n]Point-blank attack ignoring the blind spot. Caution: you will also get hit. Aptitude de lance-grenades.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Une attaque à bout portant qui ignore l'angle mort. Attention : vous subirez aussi des dégâts. ## CDB51E ## 01 ## EMP Impulsion électromagnétique ## CDB51F ## 01 ## Temporarily out of order. Temporairement en panne. ## CDB520 ## 01 ## Battle Meditation Méditation de combat ## CDB521 ## 01 ## By focusing, you have accumulated a powerful psionic charge. En vous concentrant, vous avez accumulé une puissante charge psionique. (+6) ## CDB522 ## 02 ## Soldier of Fortune Victoires en série ## CDB523 ## 03 ## Another has fallen by your hand. Vous avez tué un ennemi et obtenu un bonus de dégâts de 100 % pendant 1 tour. ## CDB524 ## 01 ## Ballistic Retribution Rétribution balistique ## CDB525 ## 01 ## The jammed weapon is ashamed of its terrible behavior. Vous avez désenrayé votre arme et infligez désormais 50 % de dégâts supplémentaires. ## CDB527 ## 02 ## Psychically Amplified Résonance ## CDB528 ## 02 ## The hidden psi-potential is actualized. Inflige 5 points de dégâts psioniques supplémentaires. ## CDB529 ## 01 ## Unconscious Rage Rage inconsciente ## CDB52A ## 01 ## Someone knocked you out and soon they will pay for it. Un coup vous a fait perdre connaissance. Celui qui a fait ça va le payer : vous infligez 30 % de dégâts supplémentaires. ## CDB532 ## 01 ## Balthazar Akerman Balthazar Akerman ## CDB538 ## 01 ## Bella Raptis Bella Raptis ## CDB545 ## 01 ## Rufus Blanco Rufus Blanco ## CDB548 ## 01 ## Margaret Thompson Margaret Thompson ## CDB56E ## 02 ## Flowers of Evil Les Fleurs du mal ## CDB56F ## 02 ## Collection of poetry by Charles Baudelaire. One of the poems is circled in red. Collection de poèmes de Charles Baudelaire. L'un d'eux est entouré en rouge. ## CDB594 ## 01 ## Grave Tombe ## CDB595 ## 01 ## Grave Tombe ## CDB596 ## 01 ## Grave Tombe ## CDB597 ## 01 ## Grave Tombe ## CDB598 ## 01 ## Grave Tombe ## CDB599 ## 01 ## Grave Tombe ## CDB59A ## 01 ## Grave Tombe ## CDB59B ## 01 ## Grave Tombe ## CDB59C ## 01 ## Grave Tombe ## CDB59D ## 01 ## Grave Tombe ## CDB59E ## 01 ## Grave Tombe ## CDB59F ## 01 ## Grave Tombe ## CDB5A0 ## 01 ## Grave Tombe ## CDB5A1 ## 01 ## Grave Tombe ## CDB5A2 ## 01 ## Grave Tombe ## CDB5A3 ## 01 ## Grave Tombe ## CDB5A4 ## 01 ## Grave Tombe ## CDB5A5 ## 01 ## Grave Tombe ## CDB5A6 ## 01 ## Grave Tombe ## CDB5A7 ## 01 ## Grave Tombe ## CDB5C5 ## 03 ## A dead man in Black Wing uniform. Cadavre d'homme en uniforme de la Division Ébène. ## CDB5C6 ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Robin Johnson (M), 21[n]Black Wing, Overseer, The Unit Facility.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: multiple soft tissue injuries. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Robin Johnson (H), 21 ans[n]Division Ébène, surveillant, Complexe de l'Unité[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : multiples blessures des tissus mous. ## CDB5C7 ## 02 ## Robin Johnson Robin Johnson ## CDB5C8 ## 02 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CDB5C9 ## 03 ## A dead man in Black Wing uniform. Cadavre d'homme en uniforme de la Division Ébène. ## CDB5CA ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Michael Baker (M), 25[n]Black Wing, Overseer, The Unit Facility.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: blunt force trauma to the temple. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Michael Baker (H), 25 ans[n]Division Ébène, surveillant, Complexe de l'Unité.[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : coup contondant à la tempe droite. ## CDB5CB ## 02 ## Michael Baker Michael Baker ## CDB5CC ## 02 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CDB5CD ## 03 ## A dead man in Black Wing uniform. Cadavre d'homme en uniforme de la Division Ébène. ## CDB5CE ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]James Taylor (M), 36[n]Black Wing, Overseer, The Unit Facility.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: punctured liver. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]James Taylor (H), 36 ans[n]Division Ébène, surveillant, Complexe de l'Unité[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : perforation du foie. ## CDB5CF ## 02 ## James Taylor James Taylor ## CDB5D0 ## 02 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CDB5D1 ## 03 ## A dead man in Black Wing uniform. Cadavre d'homme en uniforme de la Division Ébène. ## CDB5D2 ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]John Barnett (M), 49[n]Black Wing, Senior Overseer, The Unit Facility.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: cardiac arrest. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]John Barnett (H), 49 ans[n]Division Ébène, surveillant senior, Complexe de l'Unité[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : arrêt cardiaque. ## CDB5D3 ## 02 ## John Barnett John Barnett ## CDB5D4 ## 02 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CDB5D5 ## 03 ## A dead inmate. Détenu décédé. ## CDB5D6 ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Benjamin "Mad Dog" Doggerty (M), 25[n]Orange Wing, Inmate, The Unit Facility.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: bullet wounds. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Benjamin Doggerty, dit "Chien fou" (H), 25 ans[n]Division Ambre, détenu, Complexe de l'Unité[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : blessures par balles. ## CDB5D7 ## 02 ## Benjamin "Mad Dog" Doggerty Benjamin Doggerty, dit "Chien fou" ## CDB5D8 ## 02 ## Orange Wing Employee Membre de la Division Ambre ## CDB5D9 ## 03 ## A dead inmate. Détenu décédé. ## CDB5DA ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Anthony "Fat Tony" Jackson (M), 23[n]Orange Wing, Inmate, The Unit Facility.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: bullet wounds. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Anthony Jackson, dit "le gros Tony" (H), 23 ans [n]Division Ambre, détenu, Complexe de l'Unité[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : blessures par balles. ## CDB5DB ## 02 ## Anthony "Fat Tony" Jackson Anthony Jackson, dit "le gros Tony" ## CDB5DC ## 02 ## Orange Wing Employee Membre de la Division Ambre ## CDB5DD ## 03 ## A dead inmate. Détenu décédé. ## CDB5DE ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Joseph "The Butcher" Fleischhacker (M), 28[n]Orange Wing, Inmate, The Unit Facility.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: bullet wounds. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Joseph Fleischhacker, dit "le boucher" (H), 28 ans [n]Division Ambre, détenu, Complexe de l'Unité[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : blessures par balles. ## CDB5DF ## 02 ## Joseph "The Butcher" Fleischhacker Joseph Fleischhacker, dit "le boucher" ## CDB5E0 ## 02 ## Orange Wing Employee Membre de la Division Ambre ## CDB5E1 ## 03 ## A dead inmate. Détenu décédé. ## CDB5E2 ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]James "The Kid" Piketty (M), 21[n]Orange Wing, Inmate, The Unit Facility.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: bullet wounds. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]James Piketty, dit "le gamin" (H), 21 ans[n]Division Ambre, détenu, Complexe de l'Unité[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : blessures par balles. ## CDB5E3 ## 02 ## James "The Kid" Piketty James Piketty, dit "le gamin" ## CDB5E4 ## 02 ## Orange Wing Employee Membre de la Division Ambre ## CDB5E5 ## 03 ## A dead inmate. Détenu décédé. ## CDB5E6 ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Patrick "Leprechaun" Bruce (M), 29[n]Orange Wing, Inmate, The Unit Facility.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: bullet wounds. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Patrick Bruce, dit "le leprechaun" (H), 29 ans [n]Division Ambre, détenu, Complexe de l'Unité[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : blessures par balles. ## CDB5E7 ## 02 ## Patrick "Leprechaun" Bruce Patrick Bruce, dit "le leprechaun" ## CDB5E8 ## 02 ## Orange Wing Employee Membre de la Division Ambre ## CDB5E9 ## 03 ## A corpse tied to a chair. Cadavre attaché à une chaise. ## CDB5EA ## 03 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Vittorio "Silent Vic" Gabbini (M), 34[n]Orange Wing, Inmate, The Unit Facility.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Vittorio Gabbini, dit "Vic le taiseux" (H), 34 ans [n]Division Ambre, détenu, Complexe de l'Unité[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : ## CDB5EB ## 02 ## Vittorio "Silent Vic" Gabbini Vittorio Gabbini, dit "Vic le taiseux" ## CDB5EC ## 02 ## Orange Wing Employee Membre de la Division Ambre ## CDB5ED ## 02 ## A freshly dug grave without a stone or any kind of marking. Tombe récente sans pierre tombale ni inscription. ## CDB5EE ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Tomas Jervis (M), 32.[n]Orange Wing, #59214.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: bullet wound to the neck. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Tomas Jervis (H), 32 ans[n]Division Ambre, matricule 59214[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : blessure par balle au niveau de la nuque. ## CDB5EF ## 02 ## Tomas Jervis Tomas Jervis ## CDB5F0 ## 02 ## Unmarked Grave Tombe anonyme ## CDB5F1 ## 02 ## A freshly dug grave without a stone or any kind of marking. Tombe récente sans pierre tombale ni inscription. ## CDB5F2 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Anthony Roadwood (M), 28.[n]Orange Wing, #51945.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: bullet wound to the temple. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Anthony Roadwood (H), 28 ans[n]Division Ambre, matricule 51945.[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : blessure par balle au niveau de la tempe. ## CDB5F3 ## 02 ## Anthony Roadwood Anthony Roadwood ## CDB5F4 ## 02 ## Unmarked Grave Tombe anonyme ## CDB5F5 ## 02 ## A freshly dug grave without a stone or any kind of marking. Tombe récente sans pierre tombale ni inscription. ## CDB5F6 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Randolph Clarke (M), 30.[n]Orange Wing, #53084.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: bullet wound to the back of the head. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Randolph Clarke (H), 30 ans[n]Division Ambre, matricule 53084.[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : blessure par balle à l'arrière de la tête. ## CDB5F7 ## 02 ## Randolph Clark Randolph Clark ## CDB5F8 ## 02 ## Unmarked Grave Tombe anonyme ## CDB5F9 ## 02 ## A freshly dug grave without a stone or any kind of marking. Tombe récente sans pierre tombale ni inscription. ## CDB5FA ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Bethany Luther (F), 46.[n]Orange Wing, #50031.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: bullet wound to the abdomen, multiple head injuries, blood loss. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Bethany Luther (F), 46 ans[n]Division Ambre, matricule 50031.[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : blessure par balle à l'abdomen, multiples blessures à la tête, hémorragie. ## CDB5FB ## 02 ## Bethany Luther Bethany Luther ## CDB5FC ## 02 ## Unmarked Grave Tombe anonyme ## CDB5FD ## 02 ## A fresh grave, without a monument or other designations that may indicate whoever is buried here. Tombe récente sans pierre tombale permettant de déterminer l'identité de la personne enterrée là. ## CDB5FE ## 02 ## A recently dug grave. Two meters deep is a standard CRONUS-issue coffin used for transporting and interring cadavers. Tombe récemment creusée. À une profondeur de 2 m se trouve un cercueil standard du CRONUS utilisé pour transporter et enterrer les cadavres. ## CDB5FF ## 02 ## Fresh Grave Tombe récente ## CDB600 ## 02 ## Unmarked Grave Tombe anonyme ## CDB605 ## 02 ## "Kenny is a ladies' man, a crook, and a corpse." "Kenny est un coureur de jupons, un escroc et un cadavre." ## CDB606 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Kenny Edwards (M), 33[n]Silver Wing, Personnel.[n][n]Deceased: March 7, 1976.[n]Cause of death: puncture wound to the right eye, damage to the frontal lobe. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Kenny Edwards (M), 33 ans[n]Division Argent, ressources humaines[n][n]Décès : 07/03/1976[n]Cause de la mort : coup de couteau à l'œil droit, lésion du lobe frontal. ## CDB607 ## 02 ## Kenny Edwards Kenny Edwards ## CDB608 ## 02 ## Kenny Edwards's Grave Tombe de Kenny Edwards ## CDB609 ## 02 ## "Leto is my love. Soon we will be reunited." "Leto, mon amour, bientôt nous serons réunis." ## CDB60A ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Leto Xenakis (F), 26.[n]Silver Wing, Department of Commerce.[n][n]Deceased: August 23, 1977.[n]Cause of death: numerous bite wounds, sepsis. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Leto Xenakis (F), 26 ans[n]Division Argent, service commercial[n][n]Décès : 23/08/1977[n]Cause de la mort : multiples morsures, empoisonnement du sang. ## CDB60B ## 02 ## Leto Xenakis Leto Xenakis ## CDB60C ## 02 ## Leto Xenakis's Grave Tombe de Leto Xenakis ## CDB60D ## 02 ## "Death will not part us." "La mort ne nous séparera pas." ## CDB60E ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Dimitrios Xenakis (M), 28.[n]Blue Wing, Maintenance and Repairs.[n][n]Deceased: August 25, 1977.[n]Cause of death: bullet wound to the temple. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Dimitrios Xenakis (H), 28 ans[n]Division Azur, maintenance et réparations[n][n]Décès : 25/08/1977[n]Cause de la mort : blessure par balle au niveau de la tempe. ## CDB60F ## 02 ## Dimitrios Xenakis Dimitrios Xenakis ## CDB610 ## 02 ## Dimitrios Xenakis's Grave Tombe de Dimitrios Xenakis ## CDB611 ## 02 ## "We are one," says the gravestone. Strange symbols and an image of an unknown relic are drawn alongside. "Nous ne faisons qu'un", dit l'épitaphe. D'étranges symboles et l'image d'une relique inconnue sont dessinés à côté. ## CDB612 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Isaac Clark (M), 49.[n]Blue Wing, Engineering Department.[n][n]Deceased: February 5, 1977.[n]Cause of death: multiple (4x) traumatic amputations, blood loss, shock. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Isaac Clark (H), 49 ans[n]Division Azur, service d'ingénierie[n][n]Décès : 05/02/1977[n]Cause de la mort : amputations traumatiques multiples (4), hémorragie, choc. ## CDB613 ## 02 ## Isaac Clark Isaac Clark ## CDB614 ## 02 ## Isaac Clark's Grave Tombe d'Isaac Clark ## CDB615 ## 02 ## "The human form is mortal, science is eternal." "Le corps humain est mortel, mais la science est éternelle." ## CDB616 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Terrence Wu (M), 34.[n]White Wing, Anomalous Activity Research Department.[n][n]Deceased: November 23, 1976.[n]Cause of death: chemical burns to 98% of body. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Terrence Wu (H), 34 ans[n]Division Ivoire, service de recherche sur les activités anomales[n][n]Décès : 23/11/1976.[n]Cause de la mort : brûlures chimiques sur 98 % du corps. ## CDB617 ## 02 ## Terrence Wu Terrence Wu ## CDB618 ## 02 ## Terrence Wu's Grave Tombe de Terrence Wu ## CDB61B ## 02 ## Prison Note Note trouvée en prison ## CDB61C ## 02 ## A crumpled note, written in a hasty, uneven hand. Note froissée rédigée dans une écriture rapide et inégale. ## CDB61D ## 02 ## This panel is full of colorful buttons that look just like candies! Le panneau est plein de boutons colorés qui ressemblent à des bonbons ! ## CDB61E ## 02 ## This is a control panel. It must control something. C'est un panneau de commande. Il doit bien commander quelque chose. ## CDB61F ## 02 ## You broke the panel, that’s why it’s broken. Vous avez cassé le panneau. C'est pour ça qu'il est cassé. ## CDB620 ## 02 ## Make JABJABJABJAB vigorously. Faire TAP TAP TAP énergiquement. ## CDB621 ## 03 ## Oddly, your chaotic jabbity-jabbing produces no result. Bizarrement, vos tap tap tap ne produisent aucun résultat. ## CDB622 ## 02 ## Buttons make funny click sound, but nothing happens. Les boutons émettent un étrange petit bruit sec, mais rien ne se passe. ## CDB623 ## 03 ## You push the buttons as if you were playing a grand piano. Vous appuyez sur les boutons comme s'il s'agissait des touches d'un piano. ## CDB624 ## 03 ## You imagine you're a daring spaceship driver, fingers busily flying across the keys. Vous imaginez que vous êtes en train de piloter un vaisseau spatial et que vos doigts s'affolent sur les commandes. ## CDB625 ## 03 ## Click click click. Clic clic clic. ## CDB626 ## 02 ## After many button clicks, the turrets outside beep once grimly and switch off. You did it! Après de nombreuses pressions sur les boutons, les tourelles à l'extérieur émettent un bip triste et s'éteignent. Vous avez réussi ! ## CDB627 ## 02 ## You hammer the buttons with so much enthusiasm that you break the control panel. The lights blink out, and the panel doesn’t respond anymore. Vous martelez les boutons avec un tel enthousiasme que vous cassez le panneau de commande. Les voyants s'éteignent et le panneau ne répond plus. ## CDB628 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDB629 ## 02 ## With the turrets switched off, the panel has lost its mystery and wonder. Maintenant que les tourelles sont désactivées, le panneau a perdu tout son mystère et son intérêt. ## CDB62A ## 02 ## You pick the walkie-talkie up from the ground. It is silent. Vous ramassez le talkie-walkie. Il n'émet aucun son. ## CDB62B ## 02 ## You pick the walkie-talkie up from the ground. It's still silent. Vous ramassez le talkie-walkie. Il n'émet toujours aucun son. ## CDB62C ## 02 ## "Hello, is this the washing house?" « Bonjour, c'est la laverie ? » ## CDB62D ## 02 ## Tell a funny story about a leprechaun in a lavatory. Raconter une histoire drôle sur un lutin aux toilettes. ## CDB62E ## 02 ## "Pelican is in the nest. I repeat, Pelican is in the nest." « Le pélican est dans son nid. Je répète, le pélican est dans son nid. » ## CDB62F ## 02 ## Yell at the receiver. Hurler dans le combiné. ## CDB630 ## 02 ## Say you came to save them all. Dire que vous êtes là pour sauver tout le monde. ## CDB631 ## 02 ## Put the walkie-talkie down and leave. Reposer le talkie-walkie par terre et partir. ## CDB632 ## 02 ## Silence. Silence. ## CDB633 ## 02 ## Your own shout rings in your ears, but the walkie-talkie just crackles with grumpy static. Votre propre cri résonne dans vos oreilles, mais le talkie-walkie n'émet que des grésillements sourds. ## CDB634 ## 02 ## No one replies. Aucune réponse. ## CDB635 ## 02 ## Your funny story finished, you roar with laughter. However, no reply comes from the other end. Après avoir raconté votre blague, vous éclatez de rire. Mais vous n'obtenez aucune réponse. ## CDB636 ## 03 ## Although Pelican is most surely in the nest, your potential converser does not respond. Même si le pélican est sûrement dans son nid, votre interlocuteur potentiel reste silencieux. ## CDB637 ## 01 ## You return to the Nashville elevator cabin.[n][n]It still reeks of quartz, and the strange woman is still standing in the corner with her face pressed to the wall. Vous retournez dans la cabine d'ascenseur de Nashville.[n][n]Il en émane une forte odeur de quartz et la femme étrange est toujours dans un coin, tournée contre le mur. ## CDB638 ## 02 ## The elevator opens its doors welcomingly, washing you with a strange smell. Les portes de l'ascenseur s'ouvrent comme pour vous accueillir. Une odeur étrange vous submerge. ## CDB639 ## 02 ## You’re crawling through a narrow creephole toward the light, humming a merry tune. It stinks harshly in here, but it doesn’t seem to be coming from you this time. Vous rampez vers la lumière dans un tunnel étroit en chantonnant gaiement. Il y a une odeur épouvantable, mais elle ne semble pas émaner de vous cette fois. ## CDB63A ## 02 ## The elevator hasn’t gone anywhere without you. The woman’s still standing in her corner, as if it’s very interesting for her. L'ascenseur n'est pas parti sans vous. La femme se tient toujours dans le coin, tournée vers la paroi, comme si elle y voyait quelque chose de fascinant. ## CDB63B ## 02 ## Ask her why she was put in the corner. Lui demander pourquoi on l'a mise au coin. ## CDB63C ## 02 ## She must be the elevator pilot. Tell her you need to get one floor down. Ça doit être la conductrice de l'ascenseur. Lui dire que vous devez descendre d'un étage. ## CDB63D ## 02 ## Sneak up behind her and shout, "BOO!" Vous faufiler derrière elle et crier « BOUH ! ». ## CDB63E ## 02 ## The lift woman doesn't answer. It seems you’ll have to file a complaint. La femme dans l'ascenseur ne répond pas. Vous allez devoir vous plaindre à ses supérieurs. ## CDB63F ## 02 ## The woman says nothing. Ugh, so rude! Whoever put her in the corner did the right thing. La femme ne dit rien. Quelle impolitesse ! Vous ignorez qui l'a mise au coin, mais c'était justifié. ## CDB640 ## 02 ## You quietly approach the woman and try to frighten her, but she doesn’t react. You feel foolish and take a step back from her. Vous vous approchez discrètement de la femme et tentez de l'effrayer, mais elle ne réagit pas. Vous vous sentez bête et reculez. ## CDB641 ## 02 ## The woman suddenly turns to face you. Her eyes are glowing.[n][n]She begins to walk slowly toward you. La femme se retourne soudain vers vous. Ses yeux brillent.[n][n]Elle avance lentement vers vous. ## CDB642 ## 02 ## Something heavy thumps behind your back. You look around and see a human body. Quelque chose de lourd tombe derrière vous. En vous retournant, vous voyez qu'il s'agit d'un cadavre. ## CDB643 ## 02 ## Then people begin raining down everywhere so that you can barely dodge them. Suicidal maniacs are landing on the platform, breaking their legs, and making the elevator shake and creak threateningly.[n][n]In a short while, it will collapse. Even you realize it at some moment. Puis, d'autres corps se mettent à tomber. Il y en a tant que vous pouvez à peine les éviter. Des tas de vauriens suicidaires atterrissent sur la plateforme, fracturant leurs jambes et faisant dangereusement trembler l'ascenseur.[n][n]Il devrait bientôt chuter dans le vide. Même vous, vous vous en rendez compte. ## CDB645 ## 02 ## Crawl into a heap of bodies. Ramper dans le tas de cadavres. ## CDB646 ## 02 ## Run back and forth in a blind panic. Paniquer et courir dans tous les sens. ## CDB647 ## 02 ## Stand and do nothing. Ne rien faire et attendre. ## CDB648 ## 02 ## Dance. Danser. ## CDB649 ## 02 ## The elevator gives up and plummets, accompanied by your screams. When it crashes to a stop, you hit something with your head; it hurts.[n][n]There’s blood and torn-off limbs everywhere, thankfully, not yours. Les câbles de l'ascenseur lâchent et ce dernier tombe dans le vide, accompagné par vos cris. Lorsqu'il s'écrase, votre tête heurte quelque chose. C'est douloureux.[n][n]Il y a du sang et des membres arrachés un peu partout, mais ça n'a pas l'air d'être les vôtres. ## CDB64A ## 02 ## The elevator gives up and plummets, accompanied by your screams. When it crashes to a stop, you realize that you’re alive and well, only your head is swimming a bit.[n][n]There’s blood and torn-off limbs everywhere, thankfully, not yours. Les câbles de l'ascenseur lâchent et ce dernier tombe dans le vide, accompagné par vos cris. Lorsqu'il s'écrase, vous vous rendez compte que vous êtes toujours en vie. Votre tête tourne un peu.[n][n]Il y a du sang et des membres arrachés un peu partout, mais ça n'a pas l'air d'être les vôtres. ## CDB64B ## 02 ## The elevator doors are open. This appears to be your floor. Les portes de l'ascenseur sont ouvertes. Vous semblez être au bon étage. ## CDB64C ## 02 ## Calmly exit the elevator. Sortir de l'ascenseur calmement. ## CDB64D ## 02 ## Roll out of the elevator. Sortir de l'ascenseur en faisant une roulade. ## CDB64E ## 02 ## Crawl cautiously out on all fours. Sortir de l'ascenseur prudemment, à quatre pattes. ## CDB64F ## 02 ## You approach Nashville, knocking over every signboard and trash bin on your way.[n][n]Smoke rises from the parking lot; someone must be burning the hamburgers on their barbecue. The local turrets seem very glad to see you. They bleep, sparkle with red lights, and happily rotate their gun barrels towards your truck. Vous approchez de Nashville en renversant tous les panneaux et poubelles que vous croisez.[n][n]De la fumée s'échappe du parking. Quelqu'un doit faire griller des steaks hachés sur un barbecue. Les tourelles locales ont l'air heureuses de vous voir. Elles bipent, émettent une lumière rouge et orientent joyeusement leur canon vers votre camion. ## CDB650 ## 02 ## You approach Nashville.[n][n]Smoke rises from the parking lot; someone must be burning the hamburgers on their barbecue. The local turrets seem very glad to see you. They bleep, sparkle with red lights, and happily rotate their gun barrels towards your truck.[n][n]Clara looks worried for some reason. Vous approchez de Nashville.[n][n]De la fumée s'échappe du parking. Quelqu'un doit faire griller des steaks hachés sur un barbecue. Les tourelles locales ont l'air heureuses de vous voir. Elles bipent, émettent une lumière rouge et orientent joyeusement leur canon vers votre camion. [n][n]Étrangement, Clara semble inquiète. ## CDB651 ## 02 ## Drive on without maneuvering. Poursuivre votre route sans faire de manœuvre. ## CDB652 ## 02 ## Stop here. Vous arrêter ici. ## CDB653 ## 02 ## Drive on while swerving dangerously to impress them. Poursuivre votre route en faisant une embardée pour les impressionner. ## CDB654 ## 02 ## The turrets launch a festive salvo of fireworks in your honor, shattering the windscreen and rearview mirror. They don’t get you, though. En votre honneur, les tourelles tirent une joyeuse salve de feux d'artifice qui fait exploser le pare-brise et le rétroviseur. Mais elle vous épargne. ## CDB655 ## 02 ## You slow to a stop and climb out of the vehicle. Vous vous arrêtez et sortez du véhicule. ## CDB656 ## 02 ## The turrets launch a festive salvo of fireworks in your honor. You never dreamed of such a reception! Les tourelles tirent une joyeuse salve de feux d'artifice en votre honneur. Vous n'auriez pas pu rêver d'un si bel accueil ! ## CDB657 ## 02 ## The road turns left, toward the main entrance. La route tourne vers la gauche, vers l'entrée principale. ## CDB658 ## 02 ## The nearest turret glows at you with its laser sight.[n][n]It must be eager for a closer look at the lovely driver of this powerful machine. La tourelle la plus proche oriente vers vous son viseur laser.[n][n]Elle doit vouloir admirer de plus près la personne qui conduit ce puissant engin. ## CDB659 ## 02 ## Stop right here. Vous arrêter ici. ## CDB65A ## 02 ## Bully the turret. Provoquer la tourelle. ## CDB65B ## 02 ## Turn left, to the staff parking lot. Tourner à gauche, vers le parking du personnel. ## CDB65C ## 02 ## Turn right, to the tractor truck parking lot. Tourner à droite, vers le parking des camions. ## CDB65D ## 02 ## You stop at the tractor truck lot, assuming –for good reason– that the vehicle will be more comfortable among its relatives. Vous vous arrêtez sur le parking des camions, pensant à juste titre que votre véhicule sera plus à l'aise parmi ses semblables. ## CDB65E ## 02 ## The firecracker from the turret’s barrel flew by, narrowly missing you. You stick your tongue out at the turret and drive on. La fusée de la tourelle est passée à côté de vous, vous manquant de peu. Vous tirez la langue à la tourelle et poursuivez votre route. ## CDB65F ## 02 ## The firecracker from the turret’s barrel grazes you. It hurts considerably, but you see that the turret didn’t mean it, and drive on. La fusée de la tourelle vous écorche. C'est terriblement douloureux, mais vous savez que la tourelle n'a pas voulu vous blesser. Vous poursuivez votre route. ## CDB660 ## 02 ## Climb out of the vehicle. Sortir du véhicule. ## CDB661 ## 02 ## You stop in the staff parking lot. Thanks to the turrets, there’s plenty of free spaces. How diligent they are! Vous vous arrêtez sur le parking du personnel. Grâce aux tourelles, les places de parking ne manquent pas. Elles ont bien fait leur travail ! ## CDB662 ## 02 ## The firecracker from the turret’s barrel flew by, narrowly missing you. You stick your tongue out at the turret and drive on. La fusée de la tourelle est passée à côté de vous, vous manquant de peu. Vous tirez la langue à la tourelle et poursuivez votre route. ## CDB663 ## 02 ## The firecracker from the turret’s barrel grazes you. It hurts considerably, but you see that the turret didn’t mean it, and drive on. La fusée de la tourelle vous écorche. C'est terriblement douloureux, mais vous savez que la tourelle n'a pas voulu vous blesser. Vous poursuivez votre route. ## CDB664 ## 02 ## Climb out of the vehicle. Sortir du véhicule. ## CDB665 ## 02 ## You step on the gas and race straight for the turret, hoping it will spook and jump aside. You remember at the last moment that turrets don’t do that, but too late. Vous appuyez sur l'accélérateur et foncez sur la tourelle dans l'espoir de l'effrayer et de la pousser à faire un bond de côté. Au dernier moment, vous vous souvenez que les tourelles ne peuvent pas faire ça, mais il est trop tard. ## CDB666 ## 02 ## Climb out of the vehicle. Sortir du véhicule. ## CDB667 ## 02 ## You slam on the brakes, and the truck jolts to a stop. Vous freinez à fond, et le camion s'arrête en cahotant. ## CDB668 ## 02 ## Climb out of the vehicle. Sortir du véhicule. ## CDB669 ## 02 ## Ask her to stop here. Lui demander de s'arrêter ici. ## CDB66A ## 02 ## Do nothing. Ne rien faire. ## CDB66B ## 02 ## Take the wheel from Clara. Prendre le volant. ## CDB66C ## 02 ## The vehicle drives on, and the turrets launch a festive salvo of fireworks in your honor, shattering the windscreen and rearview mirror. Clara screams in terror.[n][n]My, how boring she is. La voiture poursuit sa course et les tourelles tirent en votre honneur une joyeuse salve de feux d'artifice qui fait exploser le pare-brise et le rétroviseur. Clara hurle de terreur.[n][n]Quelle rabat-joie ! ## CDB66D ## 02 ## You seize the wheel, and the vehicle turns sharply. The turrets fire a festive salvo of fireworks in your honor, while Clara glares at you with horror and hatred, and takes the wheel back.[n][n]Some people just don’t know how to have fun. Vous saisissez le volant et le véhicule fait un virage brusque. Les tourelles tirent une joyeuse salve de feux d'artifice en votre honneur. Clara vous lance un regard horrifié et rempli de haine, puis reprend le volant.[n][n]Certaines personnes ne savent pas s'amuser. ## CDB66E ## 02 ## Clara slams on the brakes and grabs you by the collar with both hands as the two of you tumble out of the vehicle onto the asphalt. Clara appuie brutalement sur le frein et vous saisit par le col. Vous tombez du véhicule pour atterrir sur le bitume. ## CDB670 ## 02 ## Your truck turns left toward the main entrance. Votre camion tourne vers la gauche, vers l'entrée principale. ## CDB671 ## 02 ## The nearest turret turns its red laser sight in your direction. You give it a friendly wave. La tourelle la plus proche pointe son laser rouge sur vous. Vous lui faites un signe de la main. ## CDB672 ## 02 ## Laugh and scream merrily: wow, a light show! Rire et crier de joie. Quel magnifique son et lumière ! ## CDB673 ## 02 ## Take the wheel from Clara. Prendre le volant. ## CDB674 ## 02 ## Clara doesn’t struggle for long, and soon you've got your hands on the wheel. Now what are you going to do with your newfound power? Clara ne résiste pas longtemps. Vous avez les deux mains sur le volant. Qu'allez-vous faire de ce nouveau pouvoir ? ## CDB675 ## 02 ## Stop right here. Vous arrêter ici. ## CDB676 ## 02 ## Bully the turret. Provoquer la tourelle. ## CDB677 ## 02 ## Turn left to the staff parking lot. Tourner à gauche, vers le parking du personnel. ## CDB678 ## 02 ## Turn right to the tractor truck parking lot. Tourner à droite, vers le parking des camions. ## CDB679 ## 02 ## You slam on the brakes and the truck jolts to a stop. Vous freinez à fond, et le camion s'arrête en cahotant. ## CDB67A ## 02 ## Climb out of the vehicle. Sortir du véhicule. ## CDB67B ## 02 ## You step on the gas and race straight for the turret, hoping it will spook and jump aside. You remember at the last moment that turrets don’t do that, but too late. Vous appuyez sur l'accélérateur et foncez sur la tourelle dans l'espoir de l'effrayer et de la pousser à faire un bond de côté. Au dernier moment, vous vous souvenez que les tourelles ne peuvent pas faire ça, mais il est trop tard. ## CDB67C ## 02 ## Climb out of the vehicle. Sortir du véhicule. ## CDB67D ## 02 ## The firecracker from the turret’s barrel flew by, narrowly missing the truck. You stick your tongue out at the turret and drive on.[n][n]Clara is trembling violently, her face buried in her hands. Looks like you finally got a laugh out of her! La fusée de la tourelle est passée juste à côté, manquant le camion de peu. Vous tirez la langue à la tourelle et poursuivez votre route.[n][n]Le visage dans les mains, Clara tremble violemment. On dirait que vous avez enfin réussi à la faire rire ! ## CDB67E ## 02 ## Climb out of the vehicle. Sortir du véhicule. ## CDB67F ## 02 ## The firecracker from the turret’s barrel flew by, narrowly missing the truck. You stick your tongue out at the turret and drive on.[n][n]Clara is trembling violently, her face buried in her hands. Looks like you finally got a laugh out of her! La fusée de la tourelle est passée juste à côté, manquant le camion de peu. Vous tirez la langue à la tourelle et poursuivez votre route.[n][n]Le visage dans les mains, Clara tremble violemment. On dirait que vous avez enfin réussi à la faire rire ! ## CDB680 ## 02 ## Climb out of the vehicle. Sortir du véhicule. ## CDB681 ## 02 ## Clara is steering fitfully. Clara tourne le volant. ## CDB682 ## 02 ## The firecracker from the turret’s barrel grazes Clara. You see that the turret didn’t mean it, but Clara seems to be angry with it; the truck crashes into the turret and stops. Le projectile de la tourelle écorche Clara. Vous savez que la tourelle ne vous voulait pas de mal, mais Clara semble lui en vouloir. Le camion fonce dedans et s'arrête. ## CDB683 ## 02 ## The firecracker from the turret’s barrel grazes Clara. The Blue lets out a cry and hammers down on the accelerator.[n][n]With a roar, the truck flies into the staff parking lot. La fusée de la tourelle écorche Clara. Elle pousse un cri et enfonce l'accélérateur.[n][n]Dans un rugissement, le camion fonce sur le parking du personnel. ## CDB684 ## 02 ## The firecracker from the turret’s barrel grazes Clara. The Blue lets out a cry and hammers down on the accelerator.[n][n]With a roar, the truck flies into the parking lot. A couple of other orange tractor trucks are already parked there. Le projectile du canon de la tourelle frôle Clara. Elle laisse échapper un cri et martèle l'accélérateur.[n][n]Dans un rugissement, le camion s'envole dans le parking. Deux autres camions tracteurs orange y sont déjà garés. ## CDB685 ## 02 ## Climb out of the vehicle. Sortir du véhicule. ## CDB686 ## 02 ## Climb out of the vehicle and do a merry little jig. Cool, cool, I am so cool! Sortir du véhicule et faire une petite gigue. Ouais, je suis trop cool ! ## CDB687 ## 02 ## Climb out of the vehicle. Sortir du véhicule. ## CDB688 ## 02 ## There is a roaring hunk of iron in front of you. It might be related somehow to the turrets. Or it might not. Il y a un gros morceau de fer rugissant devant vous. Il a peut-être un rapport avec les tourelles. Ou peut-être pas. ## CDB689 ## 02 ## The piece of iron is switched off. Le gros morceau de fer est éteint. ## CDB68A ## 03 ## Some smoke, smelling of burned rubber, comes from the hunk of iron. The thing shows no signs of life. De la fumée et une odeur de caoutchouc brûlé s'échappent du gros morceau de fer. Il ne présente aucun signe de vie. ## CDB68B ## 02 ## After peeing on the machine, bark at it and move away. Après avoir uriné sur le véhicule, lui aboyer dessus et partir. ## CDB68C ## 02 ## Kick it. Lui donner un coup de pied. ## CDB68D ## 02 ## That thing is meaner than it looks – it gives you an electric shock! Cet engin est sournois : il vous envoie une décharge électrique ! ## CDB68E ## 02 ## Buzzzz! You receive an electric shock. Bzzzz ! Vous recevez une décharge électrique. ## CDB68F ## 02 ## The machine strikes you back with electricity. L'engin se venge en vous envoyant une décharge électrique. ## CDB690 ## 02 ## You get a stiff leg from the shock. Votre jambe se paralyse. ## CDB691 ## 02 ## The machine groans, rattles, sparks, and finally falls silent. For good, it seems. L'engin grogne, hoquette, fait des étincelles et se tait. Pour de bon, il semblerait. ## CDB692 ## 02 ## The machine stops roaring. Looks like it’s off now. L'engin cesse de rugir. On dirait qu'il est éteint. ## CDB698 ## 02 ## The Orange frowns.[n][n]Yeah, it's like I said on the radio. They led us like cattle to the slaughter, me and four other guys. Il fronce les sourcils.[n][n]Ouais, c'est comme je l'ai dit à la radio. Ils nous ont conduit comme du bétail à l'abattoir, moi et quatre autres gars. ## CDB699 ## 03 ## One of my guys couldn't stand it, lost his nerve and pounced on the Blacks. He wounded one of 'em, but the only result was everyone getting shot. Except me. They spared me so I could dig the graves. Un de mes potes a pas supporté, il a pété les plombs et foncé sur les Ébène. Résultat, il en a blessé un et tout le monde s'est fait plomber. Sauf moi. Ils m'ont épargné pour que je creuse les tombes. ## CDB69A ## 02 ## The Orange grimaces in disgust.[n][n]So I was digging, my friends' four corpses lying nearby, and these bastards sat down to eat as if nothing had happened. Il grimace de dégoût.[n][n]Donc je creusais, les quatre cadavres de mes amis gisant à proximité, et ces salauds se sont assis pour manger comme si de rien n'était. ## CDB69B ## 02 ## After that, they all lit up cigarettes. I asked if I could have one. I ain't a fool, I knew what came next, so it was sorta like a last wish. But these absolute fuckers said No, let that sink in.[n][n]The Orange spits on the ground. Après cela, ils ont tous allumé des cigarettes. J'ai demandé si je pouvais en avoir une. Je ne suis pas un idiot, je savais ce qui allait suivre, alors c'était un peu comme une dernière volonté. Mais ces connards absolus ont dit non, laisse-toi aller.[n][n]Il crache par terre. ## CDB69C ## 02 ## At least one of them got it bad, the one who was wounded before. He was sitting up against the tree across the road. I hope that prick is worm food by now. Y'en a au moins un qui a bien douillé, celui qui avait été blessé. Il était assis contre l'arbre de l'autre côté de la route. J'espère qu'il a claqué à l'heure qu'il est. ## CDB69D ## 02 ## The Orange runs his hand over the back of his head and squints in pain.[n][n]And that's basically it. They kicked me on the head and I woke up in the dark. They threw that radio in the box with me, to mock me. Except it wasn't as broken as they thought. Sons of bitches. Le membre de la Division Ambre passe sa main sur l'arrière de sa tête et plisse les yeux de douleur.[n][n]Et c'est en gros tout. Ils m'ont donné un coup de pied sur la tête et je me suis réveillé dans le noir. Ils ont jeté cette radio dans la boîte avec moi, pour se moquer de moi. Sauf qu'elle n'était pas aussi cassée qu'ils le pensaient. Fils de putes. ## CDB69E ## 02 ## Wow, Jesus fuck! I'm sorry, bro, but I gotta jet. Oh putain ! Désolé, mais faut que je me taille. ## CDB69F ## 02 ## The crackling voice from the radio sounds again.[n][n]Please, somebody! If you can hear this, I been buried alive! I don't know how long... how much longer I can last. La voix crépitante de la radio retentit à nouveau.[n][n]Que quelqu'un me réponde, par pitié ! Si vous m'entendez, j'ai été enterré vivant ! Je ne sais pas combien de temps je peux encore tenir... ## CDB6A0 ## 02 ## Try to find this buried person. Essayer de trouver la personne enterrée. ## CDB6A1 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDB6A2 ## 02 ## Ask what happened. Demander ce qui s'est passé. ## CDB6A3 ## 02 ## Try to calm him down. Essayer de le calmer. ## CDB6A4 ## 02 ## Think on the cubic footage of a typical coffin and estimate how much air he has left. Évaluer le volume d'un cercueil standard et estimer le temps qui lui reste. ## CDB6A5 ## 02 ## Recalling the standard dimensions of a Dome-made coffin, and taking into account that you found the radio almost immediately, you conclude that things could be worse. The buried man should have about an hour of air left. En vous rappelant les dimensions standard d'un cercueil fabriqué sous le Dôme, et vu que vous avez trouvé la radio quasi immédiatement, vous estimez que la situation pourrait être pire. L'enterré vivant doit avoir encore une heure d'oxygène. ## CDB6A6 ## 02 ## Your soothing voice has the desired effect. Now that he knows you're going to help, the buried man's breathing slows somewhat, and his voice sounds more even.[n][n]Yeah, okay, fine. Just please hurry up, okay? I don't like confined spaces. Votre voix apaisante a l'effet désiré. Maintenant qu'il sait que vous allez l'aider, il ralentit un peu sa respiration et sa voix paraît plus posée.[n][n]Ouais, OK, d'accord. Mais magne-toi, hein ? Je suis claustro. ## CDB6A7 ## 03 ## The voice on the radio quivers with panic.[n][n]Oh God, really? Who is this? Damn it, it doesn't matter. Listen... I've been buried alive! Please, I need help! I- I don't wanna die like this. La voix à la radio tremble de panique.[n][n]Nom de Dieu, sérieux ? Qui est là ? Bon enfin, on s'en fout. Écoute... J'ai été enterré vivant ! Il faut que tu m'aides ! Je veux pas crever comme ça... ## CDB6A8 ## 02 ## There's still no sound coming from the radio. It must be really broken now. It's impossible to contact the buried man. La radio reste muette. Cette fois, elle doit vraiment être HS. Impossible de contacter l'enterré vivant. ## CDB6A9 ## 02 ## The buried man takes a deep breath and exhales noisily.[n][n]A group of Blacks were escorting me and four others. We didn't know where we were going, but we had an idea what they planned to do with us. L'enterré vivant reprend sa respiration en soufflant comme un bœuf.[n][n]Moi et quatre autres, on était escortés par des gardes. On savait pas où on allait, mais on les voyait venir gros comme une maison. ## CDB6AA ## 02 ## One of us tried to break free and injured a guard. As a result, everybody but me was shot. I was left alive and ordered to bury the bodies.[n][n]The interference is getting worse. The connection is about to fail. Un de nous a essayé de se faire la malle et a blessé un garde. Résultat, ils ont descendu tout le monde sauf moi. Moi, ils m'ont gardé en vie pour que j'enterre les cadavres.[n][n]Les interférences empirent. La connexion peut s'interrompre à tout moment. ## CDB6AB ## 02 ## After making a few simple adjustments, you're able to hear the buried man's voice again.[n][n]I... I remember that while I was digging, the guards were eating something. They left behind their trash. Après quelques réglages simples, vous parvenez à réentendre l'enterré vivant.[n][n]Je... me rappelle que quand je creusais, les gardes s'étaient mis à bouffer. Ils ont laissé traîner leurs ordures. ## CDB6AC ## 03 ## After making a few simple adjustments, you're able to hear the buried man's voice again.[n][n]I remember there was a heap of some kind of metal junk nearby! Après quelques réglages simples, vous parvenez à réentendre l'enterré vivant.[n][n]Je me souviens qu'il y avait un tas de vieux trucs en métal à côté ! ## CDB6AD ## 03 ## After making a few simple adjustments, you're able to hear the buried man's voice again.[n][n]I remember there was a tree across the pathway from where I'm lying. Also... Après quelques réglages simples, vous parvenez à réentendre l'enterré vivant.[n][n]Ça me revient : il y avait un arbre de l'autre côté de la rue, en face de l'endroit où je suis enterré. Et puis... ## CDB6AE ## 02 ## Soon the radio goes silent. You lost the signal entirely. Soudainement, la radio arrêta de diffuser. Vous avez définitivement perdu le signal. ## CDB6AF ## 02 ## Leave. Partir. ## CDB6B0 ## 02 ## Try to recall the buried man's story. Récapituler l'histoire de l'enterré vivant. ## CDB6B1 ## 02 ## He and four others were being led somewhere by some Blacks, presumably to get rid of them. Lui et quatre autres étaient conduits quelque part par des gardes, sans doute pour se débarrasser d'eux. ## CDB6B2 ## 02 ## One of the prisoners tried to escape and wounded a guard, resulting in all the prisoners –except for the buried one– getting killed. He himself was forced to dig graves for the others. L'un des prisonniers a blessé un garde en voulant s'enfuir. En représailles, tous les prisonniers ont été tués, sauf l'enterré vivant ; celui-ci a été forcé de creuser les tombes des autres. ## CDB6B3 ## 02 ## The buried man said that the guards were eating while he was digging. They may have left traces of their meal. Il a précisé que les gardes mangeaient pendant qu'il creusait. Ils ont peut-être laissé des traces de leur repas. ## CDB6B4 ## 03 ## He also said there was a pile of metal junk nearby. Il a aussi ajouté qu'il y avait un tas de vieux objets métalliques à côté. ## CDB6B5 ## 03 ## You also recall him saying there was a tree growing across the pathway from where they left him. Vous l'avez aussi entendu parler d'un arbre, de l'autre côté de la route par rapport à sa tombe. ## CDB6B6 ## 03 ## Then the connection cuts out. Après quoi la connexion s'est coupée. ## CDB6B7 ## 02 ## Recalling the standard dimensions of a Dome-made coffin, and taking into account the time spent searching for the radio, you come to a disappointing conclusion – the buried man has half-an-hour of air left, at best. En vous rappelant les dimensions standard d'un cercueil fabriqué sous le Dôme, et vu que vous avez passé du temps à chercher la radio, vous parvenez à un constat peu encourageant : il lui reste à tout casser une demi-heure d'oxygène. ## CDB6B8 ## 03 ## The radio is silent. La radio reste silencieuse. ## CDB6B9 ## 01 ## I gave up on time. Let it flow where it wishes to flow. In all other cases, it is an almost imperceptible abstraction. At least I don't feel it in this cave. Maybe not knowing about old age, I won't grow old? And this will be as conscious a mutation as anything created by the Relic?[n][n]***[n][n]The more I examine the pieces of my dismembered body, the more obvious are the rules by which they grow. Yes, the relic is changing me according to clearly defined rules! Knowing this, I can make predictable changes to myself.[n][n]Unfortunately, I have no one to share my discovery with. The helpers are stupid, they seem to believe all this religious nonsense and ritual cannibalism I invented.[n][n]***[n][n]The operations drained me. There's no other surgeon here, so everything I do must be under local anesthesia. It's time to give them... more meaning.[n][n]The first thing I want is to restore my eyesight and physical strength. We need to return to the object, think everything over. J'ai renoncé au temps. Qu'il s'écoule là où il est autorisé à s'écouler. Dans tous les autres cas, ce n'est qu'une abstraction, presque imperceptible. Au moins, dans cette grotte, je ne le sens pas. Peut-être qu'en ignorant la vieillesse, je ne vieillirai pas ? Peut-être que ce ne sera qu'une sorte de mutation tout aussi réelle que celle créée par la relique ?[n][n]***[n][n]Plus j'examine les morceaux dont mon corps a été amputé, plus leur croissance deviendra tangible. Oui, la relique fait évoluer mon corps et obéit à des règles bien définies ! Étant donné que je les connais, je sais quels changements vont avoir lieu.[n][n]Malheureusement, je n'ai personne avec qui partager la joie de ma découverte : les assistants sont des imbéciles et croient certainement à tous ces délires religieux et à ces mythes sur les rites cannibales que j'ai inventés.[n][n]***[n][n]Les opérations ont fini par m'épuiser. Il n'y a aucun autre chirurgien ici. Je travaille donc sous anesthésie locale. Il est temps de donner... plus de sens à tout ça.[n][n]Avant tout, je veux retrouver une bonne vue et ma force physique. Nous devons retourner sur le site et réfléchir à tout cela... ## CDB6BA ## 02 ## Metamorphosis Métamorphose ## CDB6BB ## 02 ## We've got the weapons, we can't delay any further. We start a full-scale riot today at noon. Join us! We'll make the Black Wingers pay for everything! On a récupéré des armes. On ne peut plus attendre. Aujourd'hui, à midi, on provoque une émeute de grande envergure. La Division Ébène va nous le payer ! ## CDB6BC ## 02 ## It's time! L'heure a sonné ! ## CDB6BD ## 03 ## At my side the Demon writhes forever,[n]Swimming around me like impalpable air;[n]As I breathe, he burns my lungs like fever,[n]And fills me with an eternal guilty desire.[n][n]Knowing my love of Art, he snares my senses,[n]Apearing in Woman's most seductive forms,[n]And under the sneak's plausible pretenses,[n]Lips grow accustomed to his lewd love charms.[n][n]He leads me thus, far from the sight of God,[n]Panting and broken with fatigue into[n]The wilderness of Ennui, deserted and broad,[n][n]And into my bewildered eyes he throws[n]Visions of festering wounds and filthy clothes,[n]And all Destruction's bloody retinue. À mes côtés le diable s'agite à jamais,[n]Il tourbillonne autour de moi, souffle éthéré,[n]Et dévore mes poumons à chaque inspiration,[n]Emplissant tout mon être d'une coupable passion.[n][n]Il sait que j'adore l'art et ensorcelle mes sens,[n]Sachant prendre la forme qui mène à l'indécence,[n]Et au moindre prétexte, il sait se faire câlin,[n]Emprisonnant mes lèvres, il sait se faire malin.[n][n]Peu à peu, subtilement, il m'éloigne de Dieu,[n]M'épuise et me brise comme un souffreteux,[n]M'abandonnant au désert immense de l'ennui,[n][n]Et dans mon regard à l'expression ébahie,[n]Mêle d'infâmes blessures et d'horribles haillons,[n]Et tout le cortège auquel mène la destruction. ## CDB6BF ## 02 ## Leave. Partir. ## CDB740 ## 02 ## Spengler pulls back slightly as you approach.[n][n]Not now. Our shitty swamp's finally seeing some action. So, excuse me, but... Spengler recule légèrement en vous apercevant.[n][n]Pas maintenant. Notre putain de marais a enfin connu un peu d'action. Alors pardon, mais... ## CDB741 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDB742 ## 03 ## Bethany brushes you off.[n][n]Wait, not now. Bethany vous repousse d'un geste.[n][n]Attendez, pas encore. ## CDB743 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDB744 ## 03 ## You slowly head up on stage.[n][n]The crowd is very still. Everyone’s eager to hear what you have to say. Vous montez lentement sur scène.[n][n]Le silence se fait. Tout le monde a hâte d'entendre ce que vous avez à dire. ## CDB745 ## 02 ## Rebecca waves you off.[n][n]Sorry, I'm busy! Let's talk later, all right? Rebecca vous fait signe de partir.[n][n]Désolée, je suis occupée ! Revenez plus tard, d'accord ? ## CDB746 ## 03 ## Leave. Partir. ## CDB747 ## 02 ## Rebecca greets you with a slow, respectful nod.[n][n]Hello, Mayor. Rebecca vous accueille avec un hochement de tête respectueux.[n][n]Bonjour, maire. ## CDB748 ## 02 ## Ask what's going to happen next. Demander quel est le programme. ## CDB749 ## 02 ## A lot of paperwork. We're preparing the documents for your inauguration, but it will take a significant amount of time.[n][n]The Silver scans your face. Plein de paperasse. Nous préparons les documents pour votre investiture, mais ça devrait prendre un temps considérable.[n][n]La secrétaire vous dévisage. ## CDB74A ## 02 ## The Silver shrugs.[n][n]We’re filling out the requisite paperwork for the winner. It takes a long time. La secrétaire hausse les épaules.[n][n]Nous remplissons les documents requis pour le vainqueur. Ça demande beaucoup de temps. ## CDB74B ## 02 ## Rebecca gives you a businesslike nod.[n][n]The election went perfectly. You can take some of the credit for that. Rebecca hoche la tête.[n][n]Les élections se sont parfaitement déroulées. Et c'est en partie grâce à vous. ## CDB74C ## 01 ## I'm noticing an alarming trend: increasing reports not only of physical, but also of psychological and psychic trauma. Many employees are pathologically afraid of relics, some to the point of mental instability. Unfortunately, our executives are demanding we ignore the results of our psychological testing. I'm forced to tell these poor souls they're healthy and that their condition falls within normal parameters (far from the truth!)[n][n]P.S. Also, Gabe, pay attention: they brought an engineer from the Cascade-3 group to our morgue. He has the halo eye. Request Eva's permission for an autopsy. I'm attaching the results of my examination to this message.[n][n]There's a file attached at the end of the message. Je remarque une tendance alarmante : les rapports sur des traumatismes non seulement physiques, mais aussi psychologiques s'accumulent. De nombreux employés sont pathologiquement terrifiés des reliques, certains jusqu'au point de développer une instabilité mentale. Malheureusement, nos directeurs exigent que nous ignorions les résultats de nos tests psychologiques. On m'oblige donc à assurer à ces pauvres diables qu'ils sont en bonne santé et que leur condition ne tombe pas hors des paramètres normaux (c'est très éloigné de la vérité !)[n][n]P.-S. : Et aussi, Gabe, faites attention ; ils ont amené à la morgue un ingénieur du groupe Cascade-3. Il a le halo oculaire. Demandez à Eva la permission de réaliser une autopsie. Je joins les résultats de mon examen à ce message.[n][n]Un fichier est joint à la fin de ce message. ## CDB7CD ## 02 ## A small, inactive relic. The colors apparent in the relic's active phase have faded, but occasionally appear as if through a layer of oxide. Petite relique inactive. Les couleurs apparentes dans la phase active de la relique se sont estompées, bien qu'elles soient visibles par moments à travers une pellicule d'oxydation. ## CDB7CE ## 03 ## Inactive Black Relic Relique noire inactive ## CDB7CF ## 03 ## These small pieces, which look like shapeless fragments of rock, are probably part of a single relic. On each fragment there is something like a miniature lens, under which parts of some complex devices are studied. Ces petits objets, qui ressemblent à des fragments de roche informes, faisaient probablement partie d'une même relique. Chaque fragment contient une sorte de lentille miniature derrière laquelle on distingue une sorte de dispositif complexe. ## CDB7D0 ## 03 ## Handful of Inactive Relics Poignée de reliques inactives ## CDB7D1 ## 02 ## An almost weightless, metallic-seeming ball surrounded by petals of the same material. Boule d'aspect métallique ultralégère entourée de pétales de la même matière. ## CDB7D2 ## 02 ## "Fluff" Relic "Peluche" ## CDB7D3 ## 02 ## A metallic-seeming ball surrounded by petals of the same material. Much heavier than its active counterparts. Boule d'aspect métallique entourée de pétales de la même matière. Beaucoup plus lourde que ses équivalents actifs. ## CDB7D4 ## 03 ## Inactive Spherical Relic Relique sphérique inactive ## CDB7D5 ## 02 ## A small relic in the shape of a bracelet of thin metal plates of complex shape. The metal is faded, and the plates seemed to have warped. Petite relique qui ressemble à un bracelet composé de fines plaques de métal de forme complexe. Le métal est terni et les plaques semblent s'être déformées. ## CDB7D6 ## 03 ## Unknown Inactive Relic Relique inactive inconnue ## CDB7D7 ## 02 ## Pilgrim Boots Bottes Pèlerin ## CDB7D8 ## 02 ## The boots are heavy and slightly constricting, but the special sole supports the foot well. They are made of leather and synthetics, therefore they are quite durable and withstand not only temperature changes, but also collisions with anomalies. Ces bottes sont lourdes et un peu serrées, mais les semelles maintiennent bien les pieds. Composées de cuir et de matières synthétiques, elles sont résistantes et supportent aussi bien les changements de température que les rencontres avec les anomalies. ## CDB7E1 ## 02 ## Rapture Gauntlets Gants Ravissement ## CDB7E2 ## 02 ## The most common gloves, made by novitiates in the Church. If you touch the surface, you will be able to feel wire made of relic materials under the fabric – a protective circuit that scatters psi-radiation in a small radius from the wearer. Gants les plus courants, fabriqués par des initiés de l'Église. Sous la surface du tissu, on peut sentir un câblage composé de matériaux à base de reliques. Il s'agit d'un circuit protecteur qui disperse des radiations psioniques dans une petite zone autour de l'utilisateur. ## CDB7F5 ## 02 ## Neophyte Robe Tunique de néophyte ## CDB7F6 ## 02 ## The standard mantle of the Church, issued to lower-level novitiates. The defiant red color is not very suitable for survival in the barrens, but at least these clothes are made of high-quality synthetic fibers, impregnated with a chemical composition for the sake of fire-resistant properties. However, it is quite hot in it, and the impregnation evaporates rather quickly. Tenue standard de l'Église, remise aux initiés de rang inférieur. La couleur rouge vif n'est pas vraiment adaptée à la survie dans les Terres désolées, mais ce vêtement est fait à partir de fibres synthétiques de grande qualité imprégnées d'une composition chimique qui lui donne des propriétés ignifuges. Toutefois, cette tenue tient chaud et l'imprégnation s'évapore rapidement. ## CDB7FF ## 02 ## Servitor Pants Pantalon Serviteur ## CDB800 ## 02 ## Silver Wing office pants, re-sewn by the Church for their own use. Armored knee pads and heat-resistant lining were added. Pantalon d'employé de la Division Argent, retaillé par l'Église pour son utilisation personnelle. Des genouillères renforcées et une doublure résistante à la chaleur y ont été ajoutées. ## CDB809 ## 01 ## He sighs gloomy. Il soupire tristement. ## CDB80A ## 01 ## The terminal on Burdansky's desk smells distinctly of alcohol-based sanitizer.[n][n]The keyboard looks clean as new. The terminal is either only rarely used or wiped clean way too often. The faded symbols on the keys support the second assumption. Le terminal sur le bureau de Burdansky sent très distinctement le désinfectant à l'alcool.[n][n]Le clavier, immaculé, a l'air comme neuf. Soit le terminal est rarement utilisé, soit il est nettoyé de fond en comble bien trop souvent. C'est d'ailleurs ce que suggèrent les touches aux symboles à moitié effacés. ## CDB80B ## 01 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Good day, Anatoly! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]MAIL: To open the email.[n]LOGOUT: Logout. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n] Bonjour, Anatoly ! Saisissez une commande pour accéder à la fonction désirée.[n][n]MESSAGES : consultez vos messages.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CDB80C ## 01 ## Enter "MAIL" to read messages. Saisir « MESSAGES » pour voir les messages. ## CDB80D ## 01 ## Enter "LOGOUT" to exit the system. Move away. Saisir « DÉCONNEXION » pour quitter le système, et partir. ## CDB80E ## 01 ## Burdansky's messages are neatly sorted into the folders : Patient Assessment, Reports, and Personal Messages.[n][n]Unfortunately, the folders are all protected by some complicated password. Except in Sent, there's one unsecured message. Les messages de Burdansky sont bien classés dans les dossiers : Évaluation des patients, Rapports et Messages personnels.[n][n]Malheureusement, les dossiers sont tous protégés par des mots de passe compliqués. Sauf dans Envoyés, où vous trouvez un message non sécurisé. ## CDB80F ## 01 ## Enter "READ" to see the message in the Sent folder. Saisir « LIRE » pour voir le message dans le dossier Envoyés. ## CDB810 ## 01 ## From: Anatoly Burdansky[n]To: Gabriel Sarovski[n][n]My regards, Gabe![n][n]You asked about our situation. The truth is it's not good. The number of diseased and wounded has increased across all groups. Most traumas are directly related to anomalies (which have been especially active since the Incident), but many of the injured are also arriving with gunshot wounds or suffering from animal bites. De : Anatoly Burdansky[n]À : Gabriel Sarovski[n][n]Mes respects, Gabe ![n][n]Vous avez demandé des détails sur notre situation. L'heure est grave, pour dire la vérité. Le nombre de malades et de blessés a augmenté dans tous les groupes. La plupart des traumatismes sont directement liés aux anomalies (qui sont tout spécialement actives depuis la tragédie), mais beaucoup de blessés par balle arrivent, tout comme de nombreux autres souffrant de morsures d'animaux. ## CDB811 ## 03 ## The keeper's face turns into a hostile grimace.[n][n]It's those folk... skulkin' about with their shovels. An' then I gotta pick the dead all over the graveyard. I' someone had given 'em a physical lesson – I'd be grateful till my dyin' day. Le gardien grimace d'une façon déplaisante.[n][n]C'est à cause de ces types... ceux qui rôdent avec leurs pelles. Après, je dois ramasser les morts partout dans le cimetière. J'aimerais bien que quelqu'un leur botte le train... Je lui en serais reconnaissant jusqu'à la fin de mes jours. ## CDB812 ## 02 ## Bite Morsure ## CDB813 ## 02 ## Bite Morsure ## CDB814 ## 02 ## Bite Morsure ## CDB815 ## 01 ## Bite Morsure ## CDB816 ## 02 ## Bite Morsure ## CDB817 ## 02 ## Bite Morsure ## CDB818 ## 02 ## Bite Morsure ## CDB819 ## 01 ## Second Wind Infatigable ## CDB81A ## 01 ## [n]Fatigue +300[n][n]Resets the cooldown of all abilities except this one Réinitialise la recharge de toutes les aptitudes à l'exception de celle-ci.[n]Fatigue +300. ## CDB81B ## 01 ## Thrust Pousser ## CDB81C ## 01 ## Thrust Pousser ## CDB81D ## 01 ## Armadillo Tatou ## CDB81E ## 01 ## Defense Class +5[n]Attacking you from behind does not give enemies any advantage[n][n]By combining endurance and reaction speed, you render all attempts to catch you by surprise from behind doomed to failure. Classe défensive +5.[n]Tout ennemi vous attaquant par-derrière ne gagne aucun avantage.[n][n]En combinant endurance et vitesse de réaction, vous rendez caduques toutes les attaques par-derrière cherchant à vous prendre par surprise. ## CDB81F ## 02 ## Deft Hands Mains habiles ## CDB820 ## 03 ## Equipping items in combat costs 1 AP less[n]Tech and Criminal +15[n][n]Your dexterous fingers are capable of many things, including not entirely legal ones. Réduit le coût d'ouverture de l'inventaire de 1 PA.[n]Technologie et Criminalité +15.[n][n]Vos mains agiles sont capables de divers exploits dont la légalité n'est pas toujours garantie. ## CDB821 ## 01 ## Stop and Think Pause tactique ## CDB822 ## 01 ## AP +2 in the next round if you decide to take Cover with 5 AP[n][n]Sometimes it's helpful to plan ahead. +2 PA au prochain tour si vous décidez de vous mettre à couvert avec 5 PA.[n][n]Parfois, il est plus judicieux de réfléchir avant d'agir. ## CDB825 ## 01 ## Adrenaline Adrénaline ## CDB826 ## 01 ## All As Planned Exactement comme prévu ## CDB827 ## 01 ## They walked straight into it... Chances de critique +100 % au premier tour. ## CDB828 ## 01 ## In the Army Now Dans l'armée ## CDB829 ## 01 ## Hands of Gold Mains d'or ## CDB82A ## 01 ## Diversions For Dummies La diversion pour les nazes ## CDB82B ## 01 ## The Most Infamous Crimes of the 1960s Encyclopedia Les plus grands crimes des années 60, une encyclopédie ## CDB82C ## 01 ## Keep Her Steady À toute berzingue ## CDB82E ## 01 ## Blow the Man Down! Haut les mains ! ## CDB82F ## 01 ## Knockin' on Enemy's Door Read Dans la tête de l'ennemi ## CDB830 ## 01 ## Scientifically Accurate Murders De meurtres prouvés par la science ## CDB832 ## 01 ## Field Surgery Manual Manuel de chirurgie sur le terrain ## CDB833 ## 01 ## Creative Resources of Security Units Annales des ressources créatives pour unités de sécurité ## CDB834 ## 01 ## A Brief Introduction to Psi Field Theory Initiation rapide à la théorie des champs psioniques ## CDB835 ## 01 ## Scientific Wonders Les merveilles de la science ## CDB836 ## 01 ## Guns, Bullets, Perspectives Armes, balles, perspectives ## CDB837 ## 01 ## Prince by Machiavelli Le Prince, de Machiavel ## CDB839 ## 01 ## Croak or Die Guide Guide Crever ou mourir ## CDB83A ## 01 ## CRONUS Technology Reference Recueil des technologies du CRONUS ## CDB83B ## 01 ## Brace For Impact! Préparez-vous à l'impact ! ## CDB83C ## 01 ## Enemy critical attacks do 50% less damage. Réduit de 50 % les dégâts des attaques critiques des ennemis. ## CDB83E ## 01 ## Badass Coriace ## CDB83F ## 01 ## Mysterious Patronage Dons mystérieux ## CDB840 ## 01 ## You gain Perk Points every 2 levels. Vous gagnez des points d'avantage tous les 2 niveaux. ## CDB841 ## 01 ## Iron Will Volonté de fer ## CDB842 ## 01 ## Ghost Fantôme ## CDB843 ## 01 ## Halfling Demi-portion ## CDB844 ## 01 ## Obsessed With Health Zèle de santé ## CDB845 ## 01 ## Hypochondriac Hypocondriaque ## CDB846 ## 01 ## You're feeling great. For now. Confère un bonus de Précision de 20 % à votre personnage tant que sa santé est au maximum. ## CDB848 ## 01 ## Marathon Runner Athlète de marathon ## CDB849 ## 01 ## Nerd Technomane ## CDB84B ## 02 ## Optimizer Balance ## CDB84C ## 01 ## School of Hard Knocks Pur jus ## CDB84D ## 01 ## Expropriator Expropriation ## CDB84E ## 01 ## You know where people keep their most valuable things. Tu sais où les gens gardent leurs objets les plus précieux. ## CDB84F ## 01 ## Intuitive Anatomy Prescience balistique ## CDB850 ## 02 ## Jackal Habits meurtriers ## CDB851 ## 01 ## Psychonaut Psychonaute ## CDB852 ## 01 ## Renaissance Person Polymathe ## CDB853 ## 01 ## Savant Au petit bonheur la chance ## CDB854 ## 03 ## You get 3 points for all skills for each point of Fortune. Vous recevez 2 points à tous vos talents pour chaque point de Fortune. ## CDB855 ## 01 ## Self Improvement Travail sur soi ## CDB856 ## 01 ## You've done a lot of work on yourself, improving your lowest attributes by +1. Vous avez accompli un grand travail sur vous-même, et ainsi augmenté de 1 vos attributs les plus faibles. ## CDB857 ## 01 ## Employee-of-the-Month Recrue du mois ## CDB858 ## 01 ## Sturdy Ténacité ## CDB859 ## 01 ## When you level up, you increase your maximum health by 3 extra points. Quand vous gagnez un niveau, votre santé maximale augmente de 2 points supplémentaires. ## CDB85C ## 02 ## Tactical Flexibility Flexibilité tactique ## CDB85D ## 01 ## The Art of War L'Art de la guerre ## CDB85E ## 01 ## Wastedlander Ivresse martiale ## CDB85F ## 01 ## A lotta bottle! Selon votre degré d'ivresse, votre résistance à tous les types de dégâts augmente de 8 à 16 %. ## CDB860 ## 01 ## Bright Mind Esprit vif ## CDB861 ## 01 ## Stopped, Thought for a Bit... Je me suis arrêté, j'ai réfléchi un peu... ## CDB862 ## 01 ## ...and came up with something. Vous gagnez 2 PA au prochain tour. ## CDB865 ## 01 ## On The Way Of Potatoes De la voie des Patates ## CDB866 ## 01 ## The Great Potato favors you and gives +3 to a random attribute for 8 hours. La Grande Patate vous accorde sa faveur, augmentant de 3 points un attribut aléatoire pendant 8 heures. ## CDB867 ## 01 ## ## CDB868 ## 01 ## ## CDB884 ## 02 ## Prison Terminal Password Mot de passe du terminal de la prison ## CDB885 ## 02 ## The password for the terminal that controls the prison doors. Mot de passe du terminal qui contrôle les portes de la prison. ## CDB8A5 ## 02 ## Salazar Salazar ## CDB8A6 ## 02 ## Bastet Bastet ## CDB8A7 ## 02 ## Filthy Woman Femme crasseuse ## CDB8A8 ## 02 ## Scarab Scarab ## CDB8A9 ## 02 ## Hierophant Hierophant ## CDB8CC ## 02 ## Inventory Control List Liste du contrôle d'inventaire ## CDB8F1 ## 01 ## Ravenous Rat Rat affamé ## CDB8F3 ## 02 ## Requital Gauntlets Gants Rétribution ## CDB8F4 ## 02 ## Quite bulky gauntlets with bracers. However, they protect hands from blows and cuts, which missionaries of the Church are often greeted with under the Dome. Gants imposants dotés de poignets renforcés. Ils protègent contre les coups et coupures auxquels dont sont souvent victimes les missionnaires de l'Église sous le Dôme. ## CDB8FD ## 02 ## Primus Helmet Casque Primus ## CDB8FE ## 02 ## The Primus helmet combined with teleglasses was developed in the bowels of the Church for experimentation and close contact with the anomalies and psi-phenomena of the Dome. Heavy, but very durable. Équipé de radioviseurs, le casque Primus a été développé dans le plus grand secret par l'Église à des fins d'expérimentation et pour un contact rapproché avec les anomalies et les phénomènes psioniques du Dôme. Lourd, mais très résistant. ## CDB907 ## 02 ## Seraph Helmet Casque Séraphin ## CDB908 ## 02 ## This helmet resembles a prototype of one of the White Wing helmets that was shown to journalists shortly before the Incident. Apparently, that prototype was discovered by the Church, and now the helmet is produced by them in small quantities. Reliable and durable, it has a strikingly high psi-protection and is equipped with well-calibrated teleglasses sensors. Unfortunately, the helmet is quite heavy and bulky. Ce casque ressemble à un prototype de casque de la Division Ivoire qui avait été présenté aux journalistes peu avant la tragédie. Apparemment, ce dernier a été découvert par l'Église, qui le produit aujourd'hui en petites quantités. Fiable et durable, il offre une protection psionique incroyablement élevée et est équipé de capteurs de radioviseurs bien calibrés. Malheureusement, il est lourd et encombrant. ## CDB911 ## 02 ## Nimbus Teleglasses Radioviseurs Auréole ## CDB912 ## 02 ## Teleglasses made in artisanal conditions of the Church's workshops from spare parts and decommissioned copies. Build quality and performance vary greatly from one exemplar to the next. The key feature is the protection against psionic radiation and the modulation of the host's brain waves. They seem to create a barrier between the wearer and the surrounding reality, invoking a feeling of confidence and security. Radioviseurs artisanaux sortis des ateliers de l'Église et fabriqués à partir de pièces détachées et d'exemplaires mis hors service. Leur qualité et leurs performances varient grandement d'un exemplaire à l'autre. Leur principale caractéristique est la protection qu'ils offrent contre les radiations psioniques et la modulation des ondes cérébrales de l'hôte. Ils semblent générer une barrière entre l'utilisateur et la réalité qui l'entoure, suscitant un sentiment de confiance et de sécurité. ## CDB91B ## 02 ## Deacon Robe Tunique de diacre ## CDB91C ## 02 ## The vestments of mid-level Church supporters, whose status is emphasized by silver inserts. Unlike the clothing of the lesser novitiates, this robe is lined with composite fibre, which comes in handy when traveling through the barrens of the Dome. This is unlikely to stop a heavy bullet, but at least it will protect against animal teeth or a bandit knife. Manteau porté par les adeptes de rang moyen de l'Église, dont le statut est mis en lumière par des incrustations argentées. Contrairement à la tunique des initiés de rang inférieur, celle-ci est doublée de fibre composite, ce qui est bien utile lors des voyages dans les déserts du Dôme. Elle a peu de chance d'arrêter une balle, mais elle offre une protection contre les morsures d'animaux et les couteaux des bandits. ## CDB925 ## 02 ## Hierarch Robe Tunique de hiérarque ## CDB926 ## 02 ## Luxurious robe designed for the Church ministers, close confidants to the Abbot himself. It is rather expensive and looks stunningly exquisite. Of course, this is not combat armor, but the Church takes care of its high-ranking initiates, therefore, inserts of composite and ceramic armor plates are hidden under the layer of fabric. They are so skillfully sewn-in and so thin that they are almost invisible. Tunique luxueuse des hauts dignitaires de l'Église proches de l'Abbé. Très coûteuse, elle est vraiment impressionnante. Évidemment, ce n'est en rien une armure de combat, mais l'Église sait prendre soin de ses initiés de haut rang. De ce fait, des plaques de blindage en composite et en céramique sont cachées sous la couche de tissu. Elles y sont cousues si habilement qu'elles sont presque invisibles. ## CDB92F ## 02 ## Hoplite Armor Armure Hoplite ## CDB930 ## 02 ## A slightly improved version of the Phalanx body armor. Unlike the previous model, a rubberized overlay is added for more comfortable fit and noise reduction. Also included is a camouflage raincoat that securely holds on to the fasteners. This armor is commonly used by Phalanx scouts. Version légèrement améliorée de l'armure de la Phalange. Contrairement au modèle précédent, une surcouche en caoutchouc a été ajoutée pour un maintien plus confortable et une réduction du bruit. Est également incluse une cape de camouflage maintenue fermement en place par des attaches. Cette armure est couramment utilisée par les éclaireurs de la Phalange. ## CDB931 ## 01 ## Sympathize – you're being sent out on the road too, to Nashville. Compatir : vous aussi, on vous envoie sur la route, vers Nashville. ## CDB932 ## 01 ## Real terror is apparent on Todd's sunburned face.[n][n]To where, Nashville? In this weather?! I tell you, they must've gone completely– Bah, there's no point to this! Their papers are more important than people, see. Le visage de Todd, brûlé par le soleil, exprime une réelle terreur.[n][n]Où ça, à Nashville ? Par ce temps ?! Ils sont devenus complètement... Bah, laissez tomber. Leurs papiers sont plus importants que les gens, vous voyez. ## CDB933 ## 01 ## He awkwardly claps you on the shoulder, then leans in closer and whispers.[n][n]Take care of yourself on the road. A Dome storm is not for nothing. And another thing, while in Nashville – take care too. There are rumors– Il vous donne une tape gênée sur l'épaule avant de se pencher vers vous pour murmurer :[n][n]Faites attention à vous sur cette route. Une tempête sous le Dôme, c'est pas rien. Et puis, une fois à Nashville, faites attention aussi. Des histoires circulent... ## CDB934 ## 02 ## The telephone rings. The light on it flickers. You lift the receiver. Le téléphone sonne. Son voyant clignote. Vous décrochez le combiné. ## CDB935 ## 02 ## There are beeps. No more choir singing and nobody's calling you a moron. Vous entendez des bips. La chorale s'est arrêtée de chanter et personne ne vous traite d'imbécile. ## CDB936 ## 01 ## Leave with a dancing step. Partir d'un pas dansant. ## CDB937 ## 02 ## Drop the receiver and leave, laughing merrily. Lâcher le combiné et partir en riant joyeusement. ## CDB938 ## 03 ## "Yes, this is the laundromat!" « Oui, c'est la laverie ! » ## CDB939 ## 03 ## Shout, "Hello!" Crier « Bonjour ! ». ## CDB93A ## 02 ## Breathe nervously into the receiver. Souffler nerveusement dans le combiné. ## CDB93B ## 02 ## Bellow. Beugler. ## CDB93C ## 03 ## You hear someone moan hoarsely and questioningly. Vous entendez quelqu'un pousser des gémissements rauques et interrogateurs. ## CDB93D ## 03 ## Say, "Never call here again!" Dire : « N'appelez plus jamais ! ». ## CDB93E ## 02 ## Tell a funny story about a leprechaun in a lavatory. Raconter une histoire drôle sur un lutin aux toilettes. ## CDB93F ## 03 ## Mock them. Vous moquer de votre interlocuteur. ## CDB940 ## 04 ## Yell at the phone. Hurler dans le combiné. ## CDB941 ## 03 ## The phone echoes with strange voices. They're like a chaotic choir, pouring, ringing and shimmering, performing a song without a melody.[n][n]Either merging or interrupting each other, these voices pronounce the word "moron" in different ways. Des voix étranges résonnent dans le téléphone. On dirait une chorale chaotique dont les voix se déversent sans harmonie.[n][n]Bien qu'elles se mêlent et s'interrompent, vous les entendez prononcer le mot « imbécile » de différentes façons. ## CDB942 ## 03 ## This goes on for several more minutes, then you hear a click and the busy signal. Après plusieurs longues minutes, vous entendez un clic et le téléphone sonne occupé. ## CDB943 ## 02 ## State, "No hello," put down the receiver, and leave. Dire : « Pas de bonjour », raccrocher et partir. ## CDB949 ## 02 ## TVs![n][n]But instead of cartoons or news, they show something strange: regular halls and rooms, and people walking there sometimes. Des téléviseurs ![n][n]Mais à la place des dessins animés ou du journal télévisé, ils diffusent des choses étranges : des couloirs et des salles, parfois traversés par des gens. ## CDB94A ## 03 ## You stop at the TVs once more. Unfortunately, cartoons haven't started yet. Vous vous arrêtez à nouveau devant les téléviseurs. Malheureusement, les dessins animés n'ont toujours pas commencé. ## CDB94B ## 02 ## Some magazine with a naked lady on the cover peeps from under the bed. Un magazine avec une femme nue sur la couverture dépasse de sous le lit. ## CDB94C ## 02 ## The magazine still gathers dust on the floor. Le magazine prend encore la poussière par terre. ## CDB94D ## 02 ## Take it and flip it through. Le prendre et le feuilleter. ## CDB94E ## 02 ## Cover your eyes with your hand and move away. Vous couvrir les yeux et partir. ## CDB94F ## 02 ## Say, "Tee-hee, tits!" and move away. Dire : « Ha ha, des nichons ! » et partir. ## CDB950 ## 03 ## You look around warily and cover one eye with shame, and then you begin to turn over the pages breathily. Tits-and-ass, a bit of text, then ass-and-tits, and so on.[n][n]What a shame! You should flip through further! Vous regardez autour de vous par prudence et vous couvrez un œil de honte. Puis, vous vous mettez à tourner les pages fiévreusement. Des seins et des fesses, un peu de texte, puis encore des seins et des fesses, et ainsi de suite.[n][n]Quelle honte ! Vous devriez vérifier si ça continue comme ça ! ## CDB951 ## 02 ## On the control pad of the elevator, you see a speaker and large, pretty buttons with floor numbers. Sur le panneau de commande de l'ascenseur, il y a un haut-parleur et de gros boutons avec les numéros des étages. ## CDB952 ## 02 ## Floor -2: Residential Area. Niveau -2 : Zone résidentielle. ## CDB953 ## 02 ## Floor -1: Hall. Niveau -1 : Hall. ## CDB954 ## 02 ## Floor -3: Offices, computer room. Niveau -3 : Bureaux, Salle informatique. ## CDB955 ## 02 ## Move away. Partir. ## CDB956 ## 02 ## Lean over to the speaker and say, "Hello?" Vous pencher vers le haut-parleur et dire : « Allô ? ». ## CDB957 ## 02 ## Lean over to the speaker and ask for diet soda and large French fries. Vous pencher vers le haut-parleur et demander un soda sans sucre et une grande portion de frites. ## CDB958 ## 03 ## The speaker is silent. Perhaps it's shy. Or it just doesn't want to answer. Le haut-parleur ne répond pas. Il est peut-être timide. À moins qu'il préfère se taire. ## CDB959 ## 02 ## You wait for your order but there's still no sign of it. Vous attendez votre commande, en vain. ## CDB95A ## 02 ## Some horrid red letters are flashing on the screen. They're too many, and you're afraid to read them. D'affreuses lettres rouges apparaissent à l'écran. Il y en a trop, et vous avez peur de les lire. ## CDB95B ## 02 ## Now the monitor says that "isolation mode is disabled", whatever that means. Maintenant, l'écran affiche que le « mode isolement est désactivé ». Quoi que ça veuille dire. ## CDB95C ## 03 ## A loud clicking sounds from the safe standing at the wall, and you jump on the spot. Le coffre-fort près du mur émet un clic bruyant, vous faisant sursauter. ## CDB95D ## 02 ## Sit on the keyboard. Vous asseoir sur le clavier. ## CDB95E ## 02 ## You perch on the terminal, make yourself comfortable and fidget for a while until you get bored. Vous vous perchez sur le terminal, vous installez confortablement et gigotez jusqu'à ce que l'ennui vous gagne. ## CDB95F ## 02 ## The red text is still angry glowing on the monitor. Le texte rouge brille toujours férocement sur l'écran. ## CDB960 ## 03 ## The screen blinks, and suddenly, you hear humming of the elevator somewhere from behind the wall.[n][n]Who's Computer Master? You are Computer Master! L'écran clignote et vous entendez soudain le vrombissement de l'ascenseur derrière le mur.[n][n]C'est qui la bête de l'informatique ? C'est vous ! ## CDB961 ## 03 ## Electrical quacking sounds deep in the terminal, and after that... nothing changes. Des grésillements électriques se font entendre à l'intérieur du terminal, et puis... plus rien. ## CDB962 ## 02 ## Click buttons chaotically. Appuyer sur les touches au hasard. ## CDB963 ## 02 ## You stretch your fingers like a pianist before performance, and then you start clicking buttons. Vous vous dégourdissez les doigts tel un pianiste avant une représentation, puis vous appuyez sur des touches. ## CDB964 ## 02 ## Punch the keyboard. Taper sur le clavier avec les poings. ## CDB965 ## 02 ## Hard buttons stick into your palm with a click. Les touches se collent à votre paume. ## CDB966 ## 02 ## Kick the terminal. Donner un coup de pied dans le terminal. ## CDB967 ## 03 ## The terminal has been successfully kicked. This might be the only success you've achieved in your life. Vous avez réussi à shooter dans le terminal. C'est peut-être la plus grande réussite de votre vie. ## CDB968 ## 02 ## Yell at the terminal. Hurler sur le terminal. ## CDB969 ## 02 ## If the terminal had eardrums they would burst because of your yell. Si le terminal avait des tympans, ils éclateraient sûrement. ## CDB96A ## 02 ## The terminal doesn't respond to your efforts. Le terminal reste impassible. ## CDB96B ## 02 ## The screen of the monitor ripples a bit and calms down. L'écran ondule légèrement, puis se stabilise. ## CDB96C ## 02 ## Pee on the keyboard. Uriner sur le clavier. ## CDB96D ## 02 ## The keyboard is wet now. Le clavier est mouillé maintenant. ## CDB96E ## 02 ## Say, "Open, sesame!" Dire : « Sésame, ouvre-toi ! ». ## CDB96F ## 02 ## With a solemn voice, you order the terminal to open all of its secrets. D'une voix solennelle, vous ordonnez au terminal de s'ouvrir pour vous livrer ses secrets. ## CDB970 ## 02 ## Knock your head against the terminal. Donner un coup de tête dans le terminal. ## CDB971 ## 02 ## Several buttons leave an imprint on your low forehead. Plusieurs touches vous laissent une marque sur le front. ## CDB972 ## 02 ## Move away. Partir. ## CDB973 ## 02 ## You come up to the terminal, slip on some puddle and do a face plant to the monitor. Vous vous approchez du terminal, glissez sur une flaque et tombez la tête la première sur le moniteur. ## CDB974 ## 02 ## The door mechanism clicks. It seems to be open now. Le mécanisme de la porte se déclenche. Elle semble ouverte à présent. ## CDB975 ## 03 ## There's a large crack on the dark, dirty monitor. L'écran sombre et sale est balafré par une grande fissure. ## CDB976 ## 02 ## Move away. Partir. ## CDB977 ## 02 ## Spit at the terminal and move away. Cracher sur le terminal et partir. ## CDB978 ## 02 ## Apologize to the terminal and move away. Présenter vos excuses au terminal et partir. ## CDB979 ## 04 ## The Vega Drinks vending machine stands in the darkness by the wall. You feel a sense of threat coming from it, and you shake your fist at it, just in case. Le distributeur de boissons Vega se trouve près du mur, dans le noir. Il émane de lui une aura inquiétante. Vous le menacez du poing, au cas où. ## CDB97A ## 02 ## The machine doesn't show signs of life. La machine ne montre aucun signe de vie. ## CDB97B ## 03 ## The Vega Drinks vending machine flattens itself against the wall in terror, trying to hide from your accusatory glance. Perhaps it has heard of your victories over its relatives and decided to give up in advance. Or perhaps it's already been slain by some other great warrior that fights vending machines. Terrifié, le distributeur de boissons Vega se plaque contre le mur afin d'échapper à votre regard accusateur. Peut-être a-t-il eu vent de vos victoires sur ses semblables et décidé d'abandonner la partie. À moins qu'il ait déjà été vaincu par un autre grand combattant de distributeurs... ## CDB97C ## 03 ## The Vega Drinks vending machine casts sleek glances at you from the shadows. It seems to be peaceful but perhaps it is simply waiting for the right moment to attack. You remember your previous encounter with these wily creatures. You should stay sharp! Le distributeur de boissons Vega vous lance des regards en coin depuis la pénombre. Il semble tranquille, mais peut-être attend-il simplement le bon moment pour attaquer. Vous n'avez pas oublié votre dernière rencontre avec l'une de ces vicieuses créatures. Vous devez rester sur vos gardes ! ## CDB97D ## 02 ## Write something obscene on the machine's case. Écrire des obscénités sur la machine. ## CDB97E ## 02 ## You look around for a marker pen but find nothing. The damned contraption is anticipating your every move! Vous cherchez un feutre, en vain. Cette satanée machine devance tous vos gestes ! ## CDB97F ## 03 ## Perform the dance of death and horror before the machine. Effectuer une danse de la mort terrifiante devant le distributeur. ## CDB980 ## 03 ## You jump up near the machine enraged, swinging your arms and legs and showing fucks. It's your understanding that this is exactly how the dance of death and horror looks. Vous bondissez rageusement près du distributeur et agitez vos jambes et vos bras en faisant des doigts d'honneur. C'est ainsi que vous vous représentez une danse de la mort terrifiante. ## CDB981 ## 02 ## Curse out the machine. Insulter le distributeur. ## CDB982 ## 02 ## You curse the machine until you feel faint from oxygen deprivation, but its panel only blinks back at you placidly. Vous insultez le distributeur jusqu'à ce que le manque d'oxygène vous donne le tournis, mais son panneau continue de clignoter calmement. ## CDB983 ## 02 ## Ask after the machine's wellbeing. Demander au distributeur s'il va bien. ## CDB984 ## 02 ## The machine is silent. What a smart ass! Le distributeur reste silencieux. Petit malin ! ## CDB985 ## 03 ## Your actions don't produce any results. You get angry and kick the machine hard. Vos actions n'ont aucun effet. De colère, vous donnez un grand coup de pied dans le distributeur. ## CDB986 ## 03 ## The machine absorbs your attacks stoically, but that only riles you up more. Le distributeur subit vos attaques stoïquement, mais ça décuple votre colère. ## CDB987 ## 02 ## You seem to have found its weak spot: the machine ejects something interesting. Vous semblez avoir trouvé son point faible : le distributeur éjecte quelque chose d'intéressant. ## CDB988 ## 02 ## The machine utters a piteous moan and throws something out of its tray again as if it hopes to appease the aggressor. Le distributeur émet un gémissement pitoyable et crache un autre objet, comme dans l'espoir d'apaiser son agresseur. ## CDB989 ## 01 ## Consistency is the hallmark of mastery! Continue kicking the machine. L'obstination finit par payer. Continuer de frapper le distributeur. ## CDB98A ## 03 ## You attack Vega Drinks again. Vous attaquez à nouveau le distributeur de boissons Vega. ## CDB98B ## 02 ## After another kick, something rattles and creaks inside the machine. You put your hand to the cold metal case. There is no pulse. Après un autre coup de pied, un bruit de ferraille et un craquement se font entendre dans le distributeur. Vous posez la main sur le métal froid. Il n'y a pas de pouls. ## CDB98C ## 02 ## Finish the battle. Mettre fin au combat. ## CDB98D ## 02 ## Move away with pride. Partir fièrement. ## CDB98E ## 01 ## You see a black shadow in the dark corridor pushing a tangle of wet rags over the floor, moaning.[n][n]You come closer to it... Vous apercevez une silhouette sombre dans le couloir. Elle astique le sol avec des chiffons humides et gémit.[n][n]Vous approchez... ## CDB98F ## 01 ## Terry is rubbing the floor drawing out a bloody pattern on its tiles. A meaningless, crazy pattern. Terry est en train de frotter le sol. Ce faisant, il le recouvre de motifs sanglants dénués de sens. ## CDB990 ## 01 ## And step on a bloody stain.[n][n]The floor tiles are covered with blood. The Orange, down on all fours, is smearing it with his own intestines fallen out of his ripped abdomen. Et marcher sur une tache sanglante.[n][n]Le carrelage est couvert de sang. Le membre de la Division Ambre, à quatre pattes, le barbouille avec ses propres intestins tombés de son abdomen déchiré. ## CDB991 ## 01 ## He forces his head up. His face looks grey, his eyes barely gleaming out of the sunken sockets. They seem to be on the verge of closing for good.[n][n]You see a badge reading "Terry Bates" on his uniform. Il relève difficilement la tête. Son visage est gris et ses yeux exorbités vous lancent un regard vide. Ils semblent sur le point de se fermer à tout jamais.[n][n]Le badge sur son uniforme indique : « Terry Bates ». ## CDB992 ## 02 ## He mumbles quietly, staring blankly at you.[n][n]Mary... You’re stomping all over our liner’s wing. What will the Captain say? Il marmonne doucement en vous regardant de ses yeux vides.[n][n]Mary... Vous marchez sur le pont de notre navire. Que va dire le capitaine ? ## CDB993 ## 02 ## Praise Terry: all employees should be so self-sacrificing. Féliciter Terry. Tous les employés devraient être aussi dévoués. ## CDB994 ## 02 ## Try to help the poor chap. Essayer d'aider le pauvre homme. ## CDB995 ## 02 ## Tell him he missed a spot riiight there. Lui dire qu'il a loupé une tache juste là. ## CDB996 ## 02 ## You're touched: there's a stain in the shape of a dog! C'est émouvant : une des taches a la forme d'un chien ! ## CDB997 ## 02 ## Terry looks down at the blood splotches and his pale lips stretch in a smile.[n][n]Yes! This is Droopy, old chap![n][n]He waves at the doggy. Terry regarde les taches de sang et ses lèvres pâles esquissent un sourire.[n][n] Oui ! C'est notre ami Médor ![n][n]Il fait signe au toutou. ## CDB998 ## 02 ## He lifts his bleary eyes to you, then looks down at the bloody floor again.[n][n]That’s right... Th-thanks! I'll fix it right now. Il relève vers vous ses yeux délavés, puis les baisse à nouveau vers le sol ensanglanté.[n][n]C'est vrai... M-merci ! Je vais la nettoyer tout de suite. ## CDB999 ## 02 ## He raises a trembling hand to salute you.[n][n]Thank you, captain! Il vous salue d'une main tremblante.[n][n]Merci, capitaine ! ## CDB99A ## 02 ## As soon as you touch him, Terry angrily shoves you away and picks himself up from the floor.[n][n]What's with the inappropriate familiarity in the workplace?! You'll embarrass us! I'm gonna teach you a lesson... À peine l'avez-vous touché que Terry vous repousse violemment et se relève péniblement.[n][n]Pas de familiarités sur le lieu de travail ! C'est vraiment très gênant. Vous allez le regretter... ## CDB99B ## 02 ## Uh oh. Oh oh. ## CDB99C ## 02 ## Tell him you're the captain. Lui répondre que vous êtes le capitaine. ## CDB99D ## 02 ## Terry glares angrily at you, straightens to his full height and jabs you in the sternum with his bloody finger.[n][n]No, you're an impostor! An impostor! Terry vous lance un regard noir, se tient bien droit sur ses jambes et vous frappe le sternum de son doigt ensanglanté.[n][n]Non, ce n'est pas vous ! Vous mentez ! ## CDB99E ## 02 ## Then Terry returns to his occupation. Puis, Terry retourne à ses occupations. ## CDB99F ## 02 ## Move away carefully. Partir prudemment. ## CDB9A0 ## 02 ## Move away with loud, slapping footsteps on the wet floor. Partir en faisant claquer vos chaussures sur le sol humide. ## CDB9A1 ## 02 ## Snap him a salute and move away. Le saluer brièvement et partir. ## CDB9A2 ## 02 ## Move away. Partir. ## CDB9A3 ## 02 ## You read out loud from the monitor: "DR. GRAU: REPORT ON CONDITION OF STATION RESIDENTS, WITH COMMENTS AND ILLUSTRATIONS". Sur l'écran, vous lisez : « DR GRAU : ARCHIVES COMMENTÉES ET ILLUSTRÉES SUR L'ÉTAT DES HABITANTS DE LA STATION. » ## CDB9A6 ## 02 ## Push random buttons. Appuyer sur des touches au hasard. ## CDB9A7 ## 02 ## The computer says it does not recognize your command. L'ordinateur ne reconnaît pas votre commande. ## CDB9AA ## 02 ## Move away. Sitting in front of the computer for too long is unhealthy. Partir. Ce n'est pas bon de rester assis trop longtemps devant un ordinateur. ## CDB9AB ## 01 ## A woman in a Blue Wing jumpsuit stands in the middle of the pantry. She looks lost in thought – mop all the floors, or just mop?[n][n]Except the soapbox she's looking at is empty. In the woman's hands, the is continually being moved up and down. Rhythmically, pointlessly, aimlessly. Une femme vêtue d'une combinaison de la Division Azur se tient au milieu du garde-manger. Elle semble perdue dans ses pensées : faut-il laver le sol à grande eau ou juste passer la serpillière ?[n][n]Toutefois, la caisse à savon qu'elle examine est vide. Elle relève machinalement le couvercle et le laisse retomber en rythme, inutilement, sans but. ## CDB9AC ## 01 ## The woman from Blue Wing is still standing beside the soapbox. The lid is clapping rhythmically under her hand, over and over again. La femme de la Division Azur se tient toujours à côté de la caisse à savon. Le couvercle de la boîte tape en rythme sous sa main, encore et encore. ## CDB9AD ## 02 ## Imitate her movements. L'imiter. ## CDB9AE ## 02 ## For some time, you raise and lower a cover of an invisible bin. The Blue woman doesn't give you a second glance. Pendant un moment, vous soulevez et laissez retomber le couvercle d'une caisse invisible. La femme ne vous jette même pas un regard. ## CDB9AF ## 02 ## Tell a joke. Raconter une blague. ## CDB9B0 ## 02 ## You tell a long joke, and the Blue's hand finally freezes in the air before your punchline. When, barely suppressing your laughter, you say the man just asked the genie for a half an orange instead of a head, you finally burst out laughing. A faint smile appears on the Blue's face for a second. Vous racontez une longue blague, et la main du membre de la Division Azur se fige dans l'air devant votre punchline. Lorsque, réprimant à peine votre rire, vous dites que l'homme vient de crier au génie d'un demi membre de la Division Ambre au lieu d'une tête, vous éclatez enfin de rire. Un léger sourire apparaît sur son visage pendant une seconde. ## CDB9B1 ## 02 ## Hug her. La serrer dans vos bras. ## CDB9B2 ## 02 ## At first, the woman listlessly pushes you away but when you fold her in your arms completely, you can feel her tears on your cheek. The Blue softly whispers "help" directly into your ear. Au départ, la femme vous repousse mollement, mais lorsque vous la prenez dans vos bras, vous sentez soudain ses larmes sur votre joue. Elle murmure « À l'aide » à votre oreille. ## CDB9B3 ## 02 ## Move away. Partir. ## CDB9B4 ## 01 ## A brooding man stands opposite the open refrigerator. He mutters something under his breath, one hand on the door. His gaze is frozen to the shelves inside. Un homme se tient devant le réfrigérateur ouvert, perdu dans ses pensées. Il tient la porte en marmonnant. Ce sont les clayettes qu'il regarde fixement. ## CDB9B5 ## 01 ## The refrigerator is open and its owner is staring inside. He's not interested in anything else. Le réfrigérateur est ouvert et son propriétaire observe l'intérieur d'un air absorbé. Rien d'autre ne semble l'intéresser. ## CDB9B6 ## 02 ## Look inside the fridge. Regarder dans le réfrigérateur. ## CDB9B7 ## 02 ## Well, what do we have here? A can of sprats? A choсolate? No, this is... a plastic card. Who can eat a plastic card? Is he a robot? You should find him at any cost. Qu'avons-nous là ? Une boîte d'anchois ? Un chocolat ? Non, c'est... une carte en plastique. Qui pourrait manger une carte en plastique ? Est-ce que c'est un robot ? Vous devez le retrouver à tout prix. ## CDB9B8 ## 02 ## Take the card and lick it. Prendre la carte et la fourrer goulûment dans votre bouche. ## CDB9B9 ## 02 ## Mm, it tastes like a card of universal access! Mmm, on dirait une carte passe-partout ! ## CDB9BA ## 02 ## Somebody's eaten everything already! This fridge is more empty than your head. Quelqu'un a déjà tout mangé ! Le réfrigérateur est encore plus vide que votre tête. ## CDB9BB ## 02 ## Ask him to make a sandwich for you. Lui demander de vous faire un sandwich. ## CDB9BC ## 02 ## A sandwich? Yes, that's a good idea. But I have no tuna. Or cheese. Or ham. Or butter. I don't have any bread, either. I'd better make a salad. Or soup? Hmm...[n][n]The man keeps on muttering under his breath about food. Un sandwich ? Oui, c'est une bonne idée. Mais je n'ai pas de thon. Ni de fromage. Ni de jambon. Ni de beurre. D'ailleurs, je n'ai pas de pain non plus. Je ferais mieux de faire une salade. Ou une soupe. Hmm...[n][n]L'homme continue de parler de nourriture dans sa barbe. ## CDB9BD ## 02 ## You’re a tomato! Get into the fridge. Vous êtes une tomate ! Entrer dans le réfrigérateur. ## CDB9BE ## 02 ## It takes some sweat and toil, but you move some shelves and bend double in order to cram yourself into this damn fridge. The man doesn't stir an eyelid and continues to browse through imaginary foodstuffs. Ça vous demande pas mal d'efforts, mais vous parvenez à retirer les clayettes et à vous plier en deux pour entrer dans ce satané réfrigérateur. L'homme ne cille pas et continue d'étudier ses aliments imaginaires. ## CDB9BF ## 02 ## Move away. Partir. ## CDB9C0 ## 02 ## There is a very angry lady standing in the middle of the room. She's swinging her arms and talking loudly with somebody. Though this somebody exists only in her mind. There is no one else in this room but you. Une femme très en colère se tient au milieu de la pièce. Elle fait de grands gestes en parlant très fort. Elle semble s'adresser à quelqu'un qui n'existe que dans son esprit. Vous êtes la seule autre personne ici. ## CDB9C1 ## 02 ## The angry woman continues to gesticulate and rail against an imaginary someone. La femme en colère continue de gesticuler en pestant contre un interlocuteur imaginaire. ## CDB9C2 ## 01 ## Nadasdy looks at you. Sweat is streaming down her red, angry face.[n][n]You... are... late! You made me wait! Nadasky vous regarde. La sueur dégouline sur son visage rougi par la colère.[n][n]Vous... êtes... en retard ! Vous m'avez fait attendre ! ## CDB9C3 ## 01 ## White rings flash distinctly in her eyes.[n][n]She falls upon you, screaming and shrieking. Des anneaux blancs bien reconnaissables clignotent dans ses yeux.[n][n]Elle se jette sur vous en hurlant. ## CDB9C4 ## 03 ## Rush at her with a loud screeching. Vous ruer vers elle en poussant un cri strident. ## CDB9C5 ## 02 ## Ask her about the nature of conflict. L'interroger sur la nature du conflit. ## CDB9C7 ## 02 ## Defend her invisible companion. Défendre son compagnon imaginaire. ## CDB9C8 ## 02 ## You adopt a theatrical stance and, like a Roman orator, deliver a passionate speech in support of the defendant. When you finish, you discover the woman hasn't been even listening to you. Vous adoptez une pose théâtrale et, tel un orateur romain, vous faites un discours passionné en défense de l'accusé. En terminant, vous vous rendez compte que la femme n'a rien écouté. ## CDB9C9 ## 02 ## Yell at her invisible companion, too. Hurler vous aussi sur son compagnon imaginaire. ## CDB9CA ## 02 ## Instead of the invisible guy, you imagine some composite character in form of all the offenders you met in your journey through life. You become inflamed and begin to swear hard towards this scum. À la place de l'homme imaginaire, vous visualisez un type constitué de tous les voyous que vous avez pu croiser dans votre vie. La rage vous saisit et vous accablez d'injures cette ordure. ## CDB9CB ## 02 ## Move away from this lunatic. Vous éloigner de cette cinglée. ## CDB9CC ## 02 ## On the floor before the TV, there is some big guy sprawling, in Orange uniform, bold and with tatoos. He's looking at the ripple on the monitor and smiling happily. Sur le sol devant la télévision, il y a un grand type vautré, en uniforme ambré, gras et avec des tatoos. Il regarde l'ondulation sur l'écran et sourit joyeusement. ## CDB9CD ## 02 ## The hulk is staring at the screen devotedly. Le malabar a les yeux rivés sur l'écran. ## CDB9CE ## 02 ## Scold him for sitting so close to the TV. Lui reprocher d'être assis trop près de la télé. ## CDB9CF ## 02 ## While listening to your outburst, he cowers.[n][n]Yes, Dad, yes, you're always right, I'm sorry... Just don't hit me! En entendant vos réprimandes, il se recroqueville.[n][n]Oui, papa, tu as raison, comme toujours. Pardon... Ne me frappe pas ! ## CDB9D0 ## 02 ## Join him. Vous joindre à lui. ## CDB9D1 ## 02 ## You sit down beside him and look into the empty screen imagining some cartoons. The big guy seems to be doing the same thing.[n][n]Look, look Melissa! Captain Hyena is back on track again! He'll defeat this mean Flayer! I bet 5 cruzeiro that he does! Vous vous asseyez à côté de lui et imaginez que l'écran vide diffuse des dessins animés. L'homme a l'air de faire la même chose.[n][n]Regarde, regarde, Melissa ! Le capitaine Hyène recommence ! Il va battre ce minable d'Écorcheur ! Je te parie 5 cruzeiros ! ## CDB9D2 ## 02 ## Lick his bald head. Lécher son crâne chauve. ## CDB9D3 ## 02 ## You move your tongue across the back of his scored head. It tastes like a nut. The hulk laughs.[n][n]Hey, Rover, cut it out! When this cartoon is over, then we go for a walk. Vous passez la langue sur l'arrière de son crâne nu. Ça a un goût de noisette. L'homme se met à rire.[n][n]Hé, arrête, Rover ! On ira se promener quand le dessin animé sera fini. ## CDB9D4 ## 02 ## Move away. Partir. ## CDB9D5 ## 02 ## A pretty, tanned girl is sitting on the floor and looking at TV screen showing nothing but static. Nevertheless, her expression suggests she's seeing something despicable. Une jolie femme au teint hâlé est assise par terre. Elle regarde un écran de télévision qui n'affiche que de la neige. Pourtant, son expression suggère qu'elle est en train de regarder quelque chose d'abject. ## CDB9D6 ## 02 ## The girl is sitting on the floor cross-legged, and you see complete skepsis showing on ther face. La jeune femme est assise sur le sol, jambes croisées, l'air sceptique. ## CDB9D7 ## 02 ## Ask when is the football match. Lui demander à quelle heure est le match de foot. ## CDB9D8 ## 02 ## She snorts with disgust. Elle pousse un grognement de dégoût. ## CDB9D9 ## 02 ## Join her. Vous joindre à elle. ## CDB9DA ## 02 ## You sit down on the floor and look into the empty screen, too. However, it's very hard to focus on imaginary cartoons because of the girl's comments.[n][n]You're the one who's a fool, Shimon! All boys are fools. And your cartoons are stupid. The only thing they know how to do is hitting each other. There are much more important things! Mommy says so. Vous vous asseyez par terre et regardez l'écran vide. Toutefois, vous avez du mal à vous concentrer sur des dessins animés imaginaires à cause des commentaires de la jeune femme.[n][n]C'est toi qui es bête, Shimon ! Tous les garçons sont des idiots. Et ton dessin animé est débile. Tout ce que vous savez faire, c'est vous battre. Il y a des choses plus importantes dans la vie ! C'est maman qui le dit. ## CDB9DB ## 02 ## Caress her hair. Lui caresser les cheveux. ## CDB9DC ## 02 ## Her hair is smooth and silky. The girl shakes her head and tosses your hand away.[n][n]Ma, Shimon's hitting me again! Ses cheveux sont doux et soyeux. La jeune femme secoue la tête et repousse votre main.[n][n]Maman, Shimon est encore en train de me taper ! ## CDB9DD ## 02 ## Move away. Partir. ## CDB9DE ## 02 ## A gorgeous, black-haired man in a formal suit is cockily twisting and turning before the mirror. He seems to like himself very much. Un bel homme brun vêtu d'un costume élégant se tortille devant le miroir. Il semble beaucoup apprécier ce qu'il voit. ## CDB9DF ## 02 ## The black-haired guy is still admiring himself in the mirror; he doesn't notice anything around him. L'homme brun est toujours en train de s'admirer dans le miroir. Il est indifférent à ce qui se passe autour de lui. ## CDB9E0 ## 02 ## Greet him. Le saluer. ## CDB9E1 ## 02 ## He doesn't respond. He's completely preoccupied with his reflection. Il ne répond pas. Seul son reflet l'intéresse. ## CDB9E2 ## 02 ## Tell him his jacket is cool. Lui dire que sa veste est cool. ## CDB9E3 ## 02 ## Either because he hears your comment or for some other reason, the young man smiles. Il semble avoir entendu votre commentaire, car il sourit. ## CDB9E4 ## 02 ## Tell him he's an arrogant cock. Le traiter de sale frimeur. ## CDB9E5 ## 02 ## The man screws up his face a little. You can't tell if it's because of what you said or because he just noticed a small pimple on his chin. L'homme fait une petite grimace. Vous ignorez si c'est à cause de votre commentaire ou parce qu'il vient de remarquer un petit bouton sur son menton. ## CDB9E6 ## 03 ## Gesture indecently at him and leave. Faire des gestes obscènes et partir. ## CDB9E7 ## 02 ## The empty elevator platform smells of damp and blood.[n][n]The control unit indicators are off. L'ascenseur vide sent l'humidité et le sang.[n][n]Les voyants du panneau de commande sont éteints. ## CDB9E8 ## 02 ## Press the Up button. Appuyer sur le bouton pour monter. ## CDB9E9 ## 02 ## A distinct click comes from inside the control unit's metal casing.[n][n]The elevator doesn't move. Apparently, it's dead. Un clic se fait entendre sous la plaque métallique du panneau de commande.[n][n]L'ascenseur ne bouge pas. Il est manifestement hors service. ## CDB9EA ## 02 ## Leave. Partir. ## CDB9EB ## 02 ## The humid smell of blood hangs in the air above the elevator platform.[n][n]The control unit indicators glow with a comforting green light. L'odeur du sang plane au-dessus de l'ascenseur.[n][n]Les voyants du panneau de commande brillent d'une lueur verte réconfortante. ## CDB9EC ## 02 ## Press the Up button. Appuyer sur le bouton pour monter. ## CDB9ED ## 02 ## There are bloody palm prints on the dusty screen covered in black lines from the rundown kinescope.[n][n]You enter the main menu. Il y a des empreintes de main ensanglantées sur l'écran poussiéreux recouvert de lignes noires du vieux kinescope.[n][n]Vous entrez dans le menu principal. ## CDB9EE ## 02 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Hello, employee! Enter a command to select the desired option.[n][n]ELEVATOR: to control the main elevator of Object 1.[n]DOOR: to lock/unlock the office security door.[n]LOGOUT: to log out of the account. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour, employé(e) ! Saisissez une commande pour sélectionner l'option souhaitée.[n][n]ASCENSEUR : utilisez les commandes de l'ascenseur principal de l'Objet 1.[n]PORTE : verrouillez/déverrouillez la porte du bureau.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous de votre compte. ## CDB9EF ## 02 ## Enter LOGOUT and leave. Saisir DÉCONNEXION et partir. ## CDB9F0 ## 02 ## Enter ELEVON to power up the elevator. Saisir ACTASC pour activer l'ascenseur. ## CDB9F1 ## 02 ## CURRENT DEVICE STATUS HAS BEEN CHANGED. THE DEVICE IS NOW ENABLED. STATUT DE L'APPAREIL MODIFIÉ. APPAREIL ACTIVÉ. ## CDB9F2 ## 02 ## Enter ELEVOFF to power down the elevator. Saisir DÉSACTASC pour désactiver l'ascenseur. ## CDB9F3 ## 02 ## CURRENT DEVICE STATUS HAS BEEN CHANGED. THE DEVICE IS NOW DISABLED. STATUT DE L'APPAREIL MODIFIÉ. APPAREIL DÉSACTIVÉ. ## CDB9F4 ## 02 ## The text on the faded screen is almost invisible.[n][n]Looking closely, you realize that this terminal controls the blocking of the prison doors. Le texte sur l'écran passé est presque invisible.[n][n]En observant attentivement, vous comprenez que ce terminal contrôle les verrous des portes de la prison. ## CDB9F5 ## 02 ## Before you is a terminal with an almost dead screen. This computer is responsible for opening prison doors. Devant vous se trouve un terminal à l'écran presque éteint. Cet ordinateur permet de contrôler les verrous des portes de la prison. ## CDB9F6 ## 02 ## Enter "LOGOUT" and walk away. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CDB9F7 ## 02 ## Enter "UNLOCKDOORS" and unlock the doors. Saisir « OUVRIRPORTES » pour ouvrir les portes. ## CDB9F8 ## 02 ## Enter "LOCKDOORS" and lock the doors. Saisir « FERMERPORTES » pour fermer les portes. ## CDB9F9 ## 02 ## The echo of locks clanging at the same time echoes through the dark corridor. Le bruit des verrous s'ouvrant simultanément résonne dans le couloir sombre. ## CDB9FA ## 02 ## Lots of metallic clicks are heard, merging into one. Des clics métalliques résonnent en chœur. ## CDB9FB ## 03 ## Obviously, the head of the prison was a heavy smoker: the yellowed plastic of the keyboard smells of tobacco.[n][n]The terminal responds to your touch by displaying the main menu. Apparemment, le responsable de la prison fumait beaucoup. Le plastique jauni du clavier sent le tabac.[n][n]L'ordinateur s'anime lorsque vous posez les doigts sur le clavier et affiche le menu principal. ## CDB9FC ## 02 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Good day, employee! Enter the command to open the desired menu item.[n][n]JOURNAL: Open the magazine.[n]TURRETPROTOCOL: Control the turret in the main corridor.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour ! Saisissez une commande pour ouvrir le menu souhaité.[n][n]JOURNAL : ouvrez le registre.[n]PROTOCOLETOURELLE : contrôlez la tourelle du couloir principal.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CDB9FD ## 02 ## Enter "TURRETOFF" to disable the turret in the central corridor. Saisir « DÉSACTOURELLE » pour désactiver la tourelle dans le couloir central. ## CDB9FE ## 02 ## Enter "LOGOUT" and walk away. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CDB9FF ## 04 ## DEVICE STATUS: INACTIVE.[n][n]ENTER "TURRETON" COMMAND TO TURN ON THE DEVICE. STATUT DU DISPOSITIF : INACTIF.[n][n]SAISIR ACTTOURELLE POUR ACTIVER LE DISPOSITIF. ## CDBA00 ## 02 ## A skinny Fop dressed in rags stops digging for a moment and gives you a tired bow.[n][n]Forgive me, great one. My master, the High Priest, didn't allow an unworthy wretch like me to speak to you... Please, talk to him instead. Un Louf maigre vêtu de haillons arrête de creuser un instant et vous salue d'un air fatigué.[n][n]Pardonne-moi, être supérieur. Mon maître, le Grand prêtre, n'autorise pas les êtres indignes tels que moi à te parler... Adresse-toi plutôt à lui. ## CDBA01 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDBA02 ## 03 ## A red-haired woman wearing a cat's mask with ears looks at you, arcing her back threateningly. Une femme rousse avec un masque de chat doté d'oreilles vous regarde, voûtant le dos d'un air menaçant. ## CDBA03 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDBA04 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDBA05 ## 03 ## A dirty woman in wornout clothes bows to you from the waist.[n][n]I am master High Priest's unworthy servant. Speak with him, not me. Une femme sale dans des vêtements usés vous salue en s'inclinant.[n][n]Je suis la servante indigne du Grand prêtre. Adresse-toi à lui, pas à moi. ## CDBA06 ## 03 ## This dirty Fop smells strongly of gas, dung and, for some reason, pop-corn.[n][n]As you approach, he pulls his wornout jacket, decorated with would-be egyptian symbols, over his head. Ce Louf sale sent fort l'essence, le crottin, et, étrangement, le pop-corn.[n][n]À votre approche, il met sa veste usée, ornée de pseudo-symboles égyptiens, sur sa tête. ## CDBA07 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDBA08 ## 02 ## The priest pushes you on the back again, this time the push is stronger and more aggressive.[n][n]Imhotep's curse shall befall you, if you do not cease! Get off our treasure, you goddamn Indiana Jones! Le prêtre vous pousse à nouveau dans le dos, cette fois plus fort et de façon plus agressive.[n][n]La malédiction d'Imhotep va s'abattre sur toi si tu continues ! Laisse notre trésor, espèce d'Indiana Jones à la noix ! ## CDBA09 ## 02 ## You begin to dig. Seeing that, the 'High Priest' approaches and fists you in the back, annoyed.[n][n]What are you doing, you blasphemous brat?! The pharaoh's treasure is ours. Vous commencez à creuser. Repérant votre activité, le « Grand prêtre » s'approche et vous donne un coup de poing dans le dos, énervé.[n][n]Qu'est-ce que tu fais, espèce d'ordure impie ? Le trésor du pharaon est à nous. ## CDBA0A ## 03 ## As you take the shovel again, the priest begins shaking threateningly. Tandis que vous saisissez à nouveau la pelle, le prêtre se met à trembler d'un air menaçant. ## CDBA0B ## 02 ## Leave. Partir. ## CDBA0C ## 02 ## Fight. Vous battre. ## CDBA0D ## 04 ## As you approach, you see a few Fops wearing dirty rags with something scribbled on them. One of the madmen is digging enthusiastically into a grave, while the others are just hanging around. En approchant, vous voyez des Loufs vêtus de haillons portant des inscriptions. L'un de ces cinglés creuse dans une tombe avec enthousiasme, tandis que les autres se tournent les pouces. ## CDBA0E ## 05 ## Among the crowd, there is one that stands out, emitting air of pride and pompousness. His dirty face is decorated with some pseudo-Egyptian symbols. L'un des membres du groupe détonne. Il semble prétentieux et solennel. Son visage sale arbore des symboles pseudo-égyptiens. ## CDBA0F ## 02 ## Say that you were just passing by and leave. Dire que vous ne faisiez que passer et partir. ## CDBA10 ## 02 ## Demand them to stop digging. Leur demander d'arrêter de creuser. ## CDBA12 ## 02 ## The Fop immitating a priest shakes his head indignantly.[n][n]And why should we do that? We're looking for the pharaoh's treasure. Begone, wretch! Le Louf à l'allure de prêtre secoue la tête d'un air indigné.[n][n]Et pourquoi on ferait ça ? On cherche le trésor du pharaon. Du balai, saleté d'impie ! ## CDBA13 ## 03 ## His hands on his hips, the 'priest' is watching his men unearthing the tomb.[n][n]He looks extremely haughty. Les mains sur les hanches, le « prêtre » observe son équipe creuser dans la tombe.[n][n]Il a l'air très hautain. ## CDBA14 ## 02 ## Say that you're ready to pay them. Dire que vous pouvez les payer. ## CDBA15 ## 02 ## Say that this place is cursed, and the curse is much stronger than they think! Dire que cet endroit est maudit et que la malédiction est bien plus puissante qu'ils ne l'imaginent ! ## CDBA16 ## 02 ## Say that if they keep talking like that, there'll be no one left to seek the pharaoh's treasure. Dire que s'ils continuent de parler comme ça, il n'y aura plus personne pour chercher le trésor du pharaon. ## CDBA17 ## 02 ## In a calm, casual tone, tell them exactly what you're going to do with them and what size of pieces you'll tear them into. D'un ton calme et détendu, leur dire précisément ce que vous allez leur faire et à quel format vous allez les réduire. ## CDBA18 ## 02 ## Attack the ‘priest.’ Attaquer le « prêtre ». ## CDBA1A ## 03 ## Har-har-har![n][n]The 'priest' gives a mocking laughter. Ha ha ha ![n][n]Le « prêtre » rit d'un air moqueur. ## CDBA1B ## 02 ## Say that 50 combonds is too much even for the Egyptian gods. Dire que 50 combonds, c'est trop, même pour les dieux égyptiens. ## CDBA1C ## 02 ## Agree and give him the money he wanted. Accepter et lui donner l'argent qu'il réclame. ## CDBA1D ## 02 ## Say that the gods may keep dreaming. Dire que les dieux peuvent continuer à rêver. ## CDBA1E ## 03 ## The Fop looks at you, displeased and suspicious.[n][n]Too much? Even if the gods want to wash down the chips with soda? A-all right. Anubis agrees to reduce the sum. Precisely by half. Le Louf vous regarde d'un air mécontent et soupçonneux.[n][n]C'est trop ? Et si les dieux veulent faire descendre leurs chips avec un soda ? Bon, d'accord. Anubis accepte de réduire la somme. De moitié, plus précisément. ## CDBA1F ## 02 ## Give him the money he wants. Lui donner l'argent qu'il demande. ## CDBA20 ## 02 ## Say that even 25 combonds is kind of too much. Dire que 25 combonds, c'est encore trop. ## CDBA21 ## 02 ## The priest takes the worn out banknotes reverently and raises them solemnly above his head.[n][n]THE GODS ARE BENEVOLENT! Le prêtre prend les billets usés respectueusement et les soulève au-dessus de sa tête d'un air solennel.[n][n]LES DIEUX SONT BIENVEILLANTS ! ## CDBA22 ## 02 ## The priest wags his finger at you.[n][n]Do not make Anubis angry, mortal, or he'll beat your ass. He'll come down from the skies and... Ah... wait, he's actually underground. That means he'll climb out from under the ground and... No. That doesn’t sound good. Le prêtre agite un doigt dans votre direction.[n][n]Ne provoque pas Anubis, être mortel, ou il va te botter le train. Il descendra des cieux et... Ah... Non, en fait, il est sous terre. Ça signifie qu'il surgira du sol, et... Non. Ça sonne mal. ## CDBA23 ## 02 ## The priest turns pale.[n][n]Is it actually double-cursed? Kind of a curse that curses the curse? Like the surprise inside the "kiddie surprise"? Le prêtre pâlit.[n][n]Il y aurait une double malédiction ? Une sorte de malédiction qui pèse sur une malédiction ? Comme avec les poupées russes ? ## CDBA24 ## 03 ## Your threat is only partially effective: One of the bandits pulls his jacket over his head, shrinks down, and takes off to the bushes waving his arms like wings with a quiet buzz. Votre menace n'est que partiellement efficace : l'un des bandits met sa veste sur sa tête, se recroqueville et fonce vers les buissons en agitant les bras et en bourdonnant. ## CDBA25 ## 02 ## When you finish your speech, dead silence occurs. La fin de votre discours est accueillie par un silence de mort. ## CDBA27 ## 02 ## Fight. Vous battre. ## CDBA28 ## 02 ## Dig faster! The pharaoh's wrath will redound upon you, if you tarry! Creusez plus vite ! La colère du pharaon retombera sur vous si vous traînez ! ## CDBA29 ## 02 ## I'm doing my best, o Mighty Priest! Je fais de mon mieux, ô, puissant prêtre ! ## CDBA2A ## 02 ## Try to best your best! Il faut faire encore mieux que ça ! ## CDBA2B ## 02 ## Where's Scarab? Hiding again, filthy coward! Où est Scarab ? Ce foutu lâche se planque encore ! ## CDBA2D ## 02 ## And you, Salazar? Did you find any new tombs? Et toi, Salazar ? Tu as trouvé de nouvelles tombes ? ## CDBA2E ## 02 ## Maybe we should first unearth these ones, Master Priest? On devrait peut-être creuser dans celles-ci, Grand prêtre ? ## CDBA2F ## 02 ## Fair enough... What are you waiting for? Dig faster, you lazy offal! D'accord... Qu'est-ce que vous attendez ? Creusez plus vite, bande de feignasses ! ## CDBA30 ## 02 ## Tell him the graverobbers won't disturb him again. Lui dire que les pilleurs de tombe ne l'embêteront plus. ## CDBA31 ## 02 ## Tell him you've chased the graverobbers off. Lui dire que vous avez chassé les pilleurs de tombe. ## CDBA32 ## 02 ## The graveyard keeper's face shows a nasty expression. That must be what passes as a smile for him.[n][n]Ah, there's so many bandits I've stopped countin'. Thought the radiation here'll finish them o' one day. An' I was right. Thanks. Here yeh go. Le gardien a l'air soudainement mauvais. Peut-être est-ce un sourire ?[n][n]Ah, il y a tellement de bandits que j'ai arrêté de les compter. Je me disais que les radiations auraient leur peau un jour ou l'autre. Et j'avais raison. Merci. C'est parfait. ## CDBA33 ## 02 ## The keeper waves his nipper.[n][n]Ah, today yeh chase 'em off, tomorrow they gonna be back... Thanks for yer help anyway. Le gardien agite sa « pince ».[n][n]Ah, on les chasse, et le lendemain, ils sont déjà de retour... Merci quand même pour le coup de main. ## CDBA34 ## 02 ## Ask him what bandits are robbing the tombs. Lui demander ce que les bandits volent dans les tombes. ## CDBA35 ## 01 ## When you have less than half of your health left, you experience an adrenaline rush. Quand il vous reste moins de la moitié de votre santé, vous jouissez d'une poussée d'adrénaline qui augmente votre Dextérité et vos dégâts en combat rapproché. ## CDBA36 ## 02 ## At ease! You completed basic training and have been enrolled in the Black Wing. The boot camp has made you tougher and stronger, and your melee and heavy firearms skills have grown. In addition, you have been taught the basics of driving skills and hand-to-hand combat. Vous avez terminé la formation de base et avez ainsi intégré la Division Ébène. Votre force et votre robustesse ont légèrement augmenté, et vous maniez les armes lourdes et de corps à corps avec plus d'habileté.[n][n]Muscle +1, Détermination +20, Armes lourdes +10, Armes CàC +10, Pilotage +20, Combat à mains nues +15. ## CDBA37 ## 01 ## You completed basic training and entered in the Blue Wing. You were trained in the basics of work safety, and now you understand the intricacies of technical devices and equipment specific to CRONUS. In addition, you have completed a short course about self-defense through improvised means – you never know what awaits you in the depths of technical rooms and tunnels. Vous avez terminé la formation de base et avez ainsi intégré la Division Azur. Votre robustesse a légèrement augmenté, vous assimilez les nouvelles connaissances plus rapidement et vous maniez les pièges et les pièces d'équipement avec plus d'habileté. En outre, vous avez développé un certain talent pour briser le crâne de vos ennemis à l'aide de divers objets lourds.[n][n]Courage +1, Apprentissage +10, Pièges +15, armes CàC +10, Technologie +15. ## CDBA38 ## 01 ## You have read the book and extracted useful knowledge from it. Vous avez lu le livre et en avez extrait des connaissances utiles. (Pièges +15) ## CDBA39 ## 01 ## You have read the book and extracted useful knowledge from it. Vous avez lu le livre et en avez extrait des connaissances utiles. (Criminalité +15) ## CDBA3A ## 01 ## You have read the book and extracted useful knowledge from it. Vous avez lu le livre et en avez extrait des connaissances utiles. (Pilotage +15) ## CDBA3C ## 01 ## You have read the book and extracted useful knowledge from it. Vous avez lu le livre et en avez extrait des connaissances utiles. (Combat à mains nues +15) ## CDBA3D ## 01 ## You have read the book and extracted useful knowledge from it. Vous avez lu le livre et en avez extrait des connaissances utiles. (Armes lourdes +15) ## CDBA3E ## 01 ## You have read the book and extracted useful knowledge from it. Vous avez lu le livre et en avez extrait des connaissances utiles. (Armes high-tech +15) ## CDBA40 ## 01 ## You have read the book and extracted useful knowledge from it. Vous avez lu le livre et en avez extrait des connaissances utiles. (Médecine +15) ## CDBA41 ## 01 ## You have read the book and extracted useful knowledge from it. Vous avez lu le livre et en avez extrait des connaissances utiles. (Armes CàC +15) ## CDBA42 ## 01 ## You have read the book and extracted useful knowledge from it. Vous avez lu le livre et en avez extrait des connaissances utiles. (Psionique +15) ## CDBA43 ## 01 ## You have read the book and extracted useful knowledge from it. Vous avez lu le livre et en avez extrait des connaissances utiles. (Science +15) ## CDBA44 ## 01 ## You have read the book and extracted useful knowledge from it. Vous avez lu le livre et en avez extrait des connaissances utiles. (Armes légères +15) ## CDBA45 ## 01 ## You have read the book and extracted useful knowledge from it. Vous avez lu le livre et en avez extrait des connaissances utiles. (Influence +15) ## CDBA47 ## 01 ## You have read the book and extracted useful knowledge from it. Vous avez lu le livre et en avez extrait des connaissances utiles. (Survie +15) ## CDBA48 ## 01 ## You have read the book and extracted useful knowledge from it. Vous avez lu le livre et en avez extrait des connaissances utiles. (Technologie +15) ## CDBA4A ## 01 ## Your attempts to uphold gritty looks through the worst of moments were so diligent that now even you believe yourself. Vous avez joué les durs à cuire avec une telle conviction lors des pires moments que vous avez fini par tomber dans le panneau vous aussi. Détermination et Résilience +15. ## CDBA4B ## 01 ## Your mind has withstood a strong hostile psychic impact of an obscure nature. Votre esprit a résisté à un lourd impact psychique hostile aux origines inconnues.[n][n]Résilience +15. ## CDBA4C ## 01 ## Detection Time in stealth mode +7 seconds[n][n]Your ability to remain undetected in night-time is greatly increased. Temps de détection en mode furtivité +7 secondes.[n][n]Votre faculté à vous mouvoir la nuit sans vous faire détecter est considérablement augmentée. ## CDBA4D ## 01 ## Your size is tactically optimized. Esquive +20 %.[n][n]Votre taille est optimisée à des fins stratégiques. ## CDBA4E ## 02 ## A near-paranoid focus on your own health is starting to pay off. Points de vie +50.[n][n]Le dévouement quasi névrotique avec lequel vous vous consacrez à votre santé commence à porter ses fruits. ## CDBA50 ## 01 ## Long hours of endurance training allow you to move faster without losing your breath. De longues heures passées à développer votre endurance vous permettent de vous déplacer plus rapidement sans vous essouffler. ## CDBA51 ## 01 ## They laughed at you, but now you're gonna show them all. Jamais vous ne pourrez faire de pompes, pas même une seule, mais à quoi bon ? Avec de simples objets domestiques, vous êtes capable d'assembler un robot pouvant vous porter à votre guise tout en vous préparant un café. En faisant ainsi passer votre éducation avant tout le reste, vous augmentez vos talents en Science et en Technologie de 30. ## CDBA53 ## 02 ## Are you a fan of tools that make life easier and your rational approach to weight distribution allows you to carry completely irrational amounts of things. La méthode scientifique et votre expertise vous permettent de transporter d'incroyables volumes de bagages. En outre, l'expérience a révélé en vous une compréhension intuitive des principes guidant le maniement de nombreux outils et autres gadgets, si bien qu'ils ne semblent être pour vous qu'une extension de vos propres mains. Limite d'encombrement +25 et talent Pièges +25. ## CDBA54 ## 01 ## You've passed the Clean Slate program qualifier and have been enlisted into the Orange Wing. You are an old bird and you know what's what, besides, the prison taught you special ways to distribute things in your inventory. Vous avez émergé vainqueur des qualifications pour le programme Page blanche, et avez ainsi intégré la Division Ambre. Les conditions de vie difficiles de la prison ont endurci votre nature (vos facultés de survie et les charges que vous pouvez porter ont augmenté), mais votre propension criminelle demeure intacte. ## CDBA55 ## 01 ## Your instinct always tells you where to hit next. Un instinct surnaturel vous permet de frapper les points les plus vulnérables à maintes reprises. Vos dégâts critiques sont augmentés de 40 %. ## CDBA56 ## 02 ## Experience, alertness, and self-presentation allow you to effectively approach the issue of eliminating the target. L'expérience, la vigilance et la présentation de soi vous permettent d'aborder efficacement la question de l'élimination de la cible. Les chances de coup critique sont augmentées de 12 %. ## CDBA57 ## 01 ## You are an avid lover of expanding consciousness, and it somehow even yields positive results. Vous avez exploré de fond en comble les vastes profondeurs de votre propre subconscient. Psyché +2 lorsque vous êtes sous l'influence de stimulants. ## CDBA58 ## 01 ## A gifted person is good at everything. Tandis que le cafard géant étouffe inexorablement dans votre redoutable poigne, l'hémisphère gauche de votre cerveau achève un poème raffiné et le droit, lui, œuvre sur la représentation d'une base scientifique complexe de la technologie des Précurseurs (ceci afin de faire en sorte que chaque hémisphère assimile de nouvelles connaissances). Naturellement, vous ne négligez guère d'esquiver avec habileté son crachat acide ; il est après tout important d'assurer votre intégrité esthétique pour ce soir, piste de danse oblige. L'heure est maintenant venue de récolter le fruit de vos efforts, et tous vos attributs reçoivent un bonus de +1. ## CDBA59 ## 01 ## You've passed the training and were enrolled in the Silver Wing. You have experience with people, are outgoing, learn fast, and have an outstanding psionic profile.[n] Vous avez terminé la formation et avez ainsi intégré la Division Argent. Votre expérience en bureaucratie a eu un impact positif sur votre Charisme, votre Influence et vos talents psioniques, et vous avez appris à tirer les meilleures leçons de la vie pour toujours améliorer votre condition.[n][n]Charisme +1, points de talent par niveau +2, Psionique +20, Influence +20.[n] ## CDBA5A ## 02 ## You gained +2 Saved Action Points. Vous avez gagné +2 points d'action conservés. ## CDBA5B ## 02 ## Sun Tzu himself is guiding your hand. You are more active and mentally resilient than before. You gain 5 additional points of Initiative and 7 points of Resilience. Sun Tzu en personne vous sert de guide. Votre constitution physique et votre endurance ont augmenté. Vous gagnez 5 points d'Initiative et 7 points de Résilience supplémentaires. ## CDBA5C ## 01 ## You completed basic training, wrote an article, and were admitted to the White Wing. Your job would not have been possible without outstanding intelligence and knowledge in the fields of biology, physics and medicine, which in turn helps you to handle high-tech weapons more easily. You are also more resistant to biochemical threats. Vous avez terminé la formation de base, composé une monographie et avez ainsi intégré la Division Ivoire. Votre éducation scientifique vous a permis de développer vos capacités intellectuelles et vos connaissances en biologie, en physique et en médecine, de sorte que vous êtes capable de manier les armes high-tech. Vous possédez en outre une résistance aux dangers biologiques accrue en raison des expériences que vous avez conduites sur divers agents chimiques.[n][n]Sagacité +1, résistance biochimique +25, armes high-tech +10, Médecine +15, Science +15. ## CDBA5D ## 01 ## Pack Hunting Chasse en meute ## CDBA5E ## 01 ## This creature is hunting in a pack. Its damage is increased. Cette créature chasse en compagnie de sa meute. Ses dégâts sont augmentés. ## CDBA5F ## 04 ## For crafting ammunition, food, medicines and some devices, the residents of the Dome have equipped special workbenches with all the necessary tools. Chemists, gunsmiths, cooks, etc. have their own workbenches.[n][n]Most of these workbenches are located in workshops, warehouses and military bases. To create an item, you need to find the appropriate workbenches, as well as have the necessary spare parts and the corresponding ability of certain level (without taking modifiers into account). Pour la fabrication de munitions, de nourriture, de médicaments et de certains appareils, les résidents du Dôme ont accès à des établis spécialisés disposant de tous les outils nécessaires. Les chimistes, armuriers, cuisiniers, etc. disposent de leurs propres établis.[n][n]La plupart se trouvent dans des ateliers, des entrepôts et des bases militaires. Pour créer un objet, vous devrez trouver l'établi approprié et posséder les pièces nécessaires ainsi que le niveau d'aptitude suffisant pour cela (sans prendre compte des altérations potentielles). ## CDBAE0 ## 02 ## Item Crafting Fabrication d'objets ## CDBAE1 ## 04 ## Bite Morsure ## CDBB61 ## 01 ## Or do you think it's right to feed capitalists just so they can start another war? À moins que vous ne pensiez qu'il est juste de nourrir les capitalistes pour qu'ils puissent déclencher une autre guerre ? ## CDBB62 ## 02 ## Under your talented leadership, allies increase their combat effectiveness. Sous votre tutelle avisée, vos alliés combattent avec une efficacité accrue. ## CDBBD7 ## 02 ## Maze of Death – Lobby Labyrinthe de la mort – Hall ## CDBBE5 ## 03 ## Diplomat Upgrade Instructions Instructions d'amélioration des Diplomates ## CDBBE6 ## 03 ## Allows to perform upgrade of Diplomat combat glove. Permet d'améliorer les gants de combat Diplomates. ## CDBBE7 ## 01 ## A slovenly bald man with fishy eyes is sitting at a desk covered with papers.[n][n]As you're passing by, he pokes your elbow with his sharp finger, making you stop. Un homme chauve et débraillé, aux yeux vides, est assis devant un bureau couvert de papiers.[n][n]Lorsque vous passez, il vous tapote le coude, vous incitant à vous arrêter. ## CDBBE8 ## 01 ## The Silver smiles; his teeth are yellow and ragged.[n][n]Hello, my friend. My name is Milo Randall. Spend a couple of minutes on the conversation that will change your life, I promise you that! L'homme de la Division Argent vous sourit de ses dents jaunes et gâtées.[n][n]Bien le bonjour. Je suis Milo Randall. Accordez-moi quelques minutes. Cette conversation va bouleverser votre vie, je vous le jure ! ## CDBBE9 ## 02 ## Look at him with a totally stupid expression on your face. Le regarder d'un air profondément stupide. ## CDBBEA ## 02 ## Jump in place and clap your hands with happiness. Sauter sur place et applaudir joyeusement. ## CDBBEB ## 02 ## Wrinkle your forehead and intelligently ask, "Wat?" Plisser le front, prendre un air intelligent et dire : « Hein ? ». ## CDBBEC ## 01 ## Move along. Passer votre chemin. ## CDBBED ## 01 ## His eyes sparkle as if he just tripped over the crock o' gold. Milo licks his lips and continues:[n][n]There's this guy, a prince from Nigeria. His evil uncle staged a coup, and the prince is in urgent need of money to overthrow him. Ses yeux brillent comme s'il venait de trouver une mine d'or. Milo se lèche les lèvres et poursuit :[n][n]Je connais un type, un prince nigérian. Son oncle a organisé un coup d'État, et le prince a besoin d'argent rapidement pour le renverser. ## CDBBEE ## 02 ## But he'd never fail to repay a favour, of course. As soon as the prince reclaims the throne, he'll repay everyone who chipped in a hundredfold! You understand? If you invest in this righteous cause, you'll be rich! I'm in charge of fundraising, so you can pass your money on to me.[n][n]He presses his lips together with all his strength to keep from laughing. Mais il s'acquittera de sa dette, bien sûr. Dès qu'il aura retrouvé le trône, il remboursera tous ses créanciers au centuple ! Vous comprenez ? Si vous investissez dans cette noble cause, vous serez riche ! Je suis chargé de collecter les fonds. Vous pouvez donc me payer directement.[n][n]Il pince les lèvres pour se retenir de rire. ## CDBBEF ## 01 ## Give him 100 combonds. Let the prince buy himself a sword and a new suit of armour. Lui donner 100 combonds. Ça permettra au prince de s'acheter une épée et une nouvelle armure. ## CDBBF0 ## 01 ## Give him 200 combonds. Let the prince buy himself a tank. Lui donner 200 combonds. Ça permettra au prince de s'acheter un tank. ## CDBBF1 ## 01 ## Give him 50 combonds. That must be enough. Lui donner 50 combonds. Ça devrait suffire. ## CDBBF2 ## 01 ## Wave your hand and move away. Faire un geste de la main et partir. ## CDBBF3 ## 01 ## Give him a bottle of water. It is very hot in Africa, so the prince must be thirsty. Lui donner une bouteille d'eau. Il fait très chaud en Afrique. Le prince doit avoir soif. ## CDBBF4 ## 01 ## Randall solemnly accepts the money. He counts it, then puts it in his pocket and presses his hand to his chest.[n][n]On behalf of Prince...erm... Richard, thank you very much! Nigeria won't forget you. Randall prend l'argent d'un air solennel. Il le compte, puis le fourre dans sa poche et pose la main sur sa poitrine.[n][n]Au nom du prince... euh... Richard, je vous remercie ! Le Nigeria se souviendra de vous. ## CDBBF5 ## 01 ## Give him a bow and move away. Le saluer de la tête et partir. ## CDBBF6 ## 02 ## Randall hesitatingly accepts the water bottle.[n][n]Erm... Well. The prince will gladly take any help he can get. If you decide to aid him financially, you know where to find me. Randall accepte la bouteille d'eau d'un air perplexe.[n][n]Euh... Eh bien. Toute aide est la bienvenue. Si vous décidez de lui apporter une contribution financière, vous savez où me trouver. ## CDBBF7 ## 01 ## Give him a cup of coffee. It is very hot in Africa, so the prince must be thirsty. Lui donner une tasse de café. Il fait très chaud en Afrique. Le prince doit avoir soif. ## CDBBF8 ## 01 ## Give him a soda. It is very hot in Africa, so the prince must be thirsty. Lui donner un soda. Il fait très chaud en Afrique. Le prince doit avoir soif. ## CDBBF9 ## 02 ## Randall hesitatingly accepts the cup coffee.[n][n]Erm... Well. The prince sure could use a bit of caffeine to contunue his battle, day and night. If you decide to help him with money, you know where to find me. Randall accepte le café d'un air perplexe.[n][n]Euh... Eh bien. Le prince aurait bien besoin de caféine pour poursuivre son combat. Si vous décidez de lui apporter une contribution financière, vous savez où me trouver. ## CDBBFA ## 02 ## Randall hesitantly accepts the soda.[n][n]Erm... Well. The prince does need glucose to improve cognition. If you decide to help him with money, you know where to find me. Randall accepte le soda d'un air perplexe.[n][n]Euh... Eh bien. Le prince a besoin de glucose pour faire fonctionner son cerveau. Si vous décidez de lui apporter une contribution financière, vous savez où me trouver. ## CDBBFB ## 02 ## Milo looks up from some rumpled slip of paper.[n][n]Oh, look who's here! Have you come to help the Prince of Nigeria in his noble fight?[n][n]He chokes down a chuckle. Milo lève les yeux d'un morceau de papier froissé.[n][n] Oh, mais regardez qui est là ! Vous êtes ici pour aider le prince du Nigeria dans son noble combat ?[n][n]Il réprime un gloussement. ## CDBBFC ## 01 ## You press your selectrone to the turnstile. A buzzer rings.[n][n]"Your selectrone is temporarily blocked!" a croaky electronic voice informs you. Vous placez votre sélectron contre le point d'accès. Un bourdonnement retentit.[n][n]« Votre sélectron a été temporairement suspendu », crachote une voix de robot. ## CDBBFD ## 01 ## A tall guard in a squeaky clean uniform softly calls out to you. Un garde de grande stature, vêtu d'un uniforme propre et soigneusement repassé, vous interpelle d'une voix douce. ## CDBBFE ## 01 ## Schmitz pulls himself away from studying his glove. Schmitz interrompt l'examen de son gant. ## CDBBFF ## 01 ## A tall blond man of about forty automatically touches the brim of his black service cap, then extends his hand for a handshake. Un homme blond de grande taille, dans la quarantaine, touche machinalement la visière de sa casquette noire, puis tend la main pour vous saluer. ## CDBC00 ## 01 ## Schmitz flicks a speck of dust off his sleeve and nods at the door.[n][n]What are you waiting for? Kingsley is a busy man. Schmitz enlève un grain de poussière de sa manche et désigne la porte de la tête.[n][n]Qu'est-ce que vous attendez ? Kingsley est très occupé. ## CDBC01 ## 01 ## The Black examines a seam on his glove. He senses you watching, and looks up.[n][n]I'm listening. L'homme de la Division Ébène étudie une couture sur son gant. Il lève les yeux en sentant votre regard.[n][n]Je vous écoute. ## CDBC02 ## 01 ## Wipe your hand on your pants and shake his hand. Vous essuyer la main sur votre pantalon, puis lui serrer la main. ## CDBC03 ## 01 ## Spit in your palm and shake his hand. Cracher dans votre paume et lui serrer la main. ## CDBC04 ## 01 ## Shake his hand. Lui serrer la main. ## CDBC05 ## 01 ## With a dumbstruck expression, he withdraws his hand before you can touch it. Sidéré, il retire sa main avant que vous ne puissiez la toucher. ## CDBC06 ## 01 ## Then he composes himself and says strictly.[n][n]I'm the head of the Concord Security Police, Adolf Schmitz. Please spare me the jokes and familiarity. Puis il se ressaisit et déclare d'un air sévère :[n][n]Je suis le chef de la police de Concorde, Adolf Schmitz. Épargnez-moi vos blagues et vos familiarités. ## CDBC07 ## 01 ## He watches your antics skeptically. After barely touching your palm, the Black pulls back his hand and wipes his glove clean with a tissue. Il observe vos singeries d'un air sceptique. Après avoir à peine touché votre paume, le militaire retire sa main et essuie son gant avec un mouchoir. ## CDBC08 ## 02 ## Greet Mr. Schnitzel. Saluer M. Schnitzel. ## CDBC09 ## 01 ## He turns pale.[n][n]My name is Schmitz. SCHMITZ. Remember that.[n][n]The Black raps out the words through clenched teeth. Il pâlit.[n][n] Je m'appelle Schmitz. SCHMITZ. Ne l'oubliez pas.[n][n]Le militaire parle en serrant les mâchoires. ## CDBC0A ## 01 ## Pick your nose. Vous curer le nez. ## CDBC0B ## 01 ## His hand is hard as rock. He pulls his hand back the moment you touch it. Sa main est dure comme la pierre. Il la retire dès que vous la touchez. ## CDBC0C ## 02 ## I'm head of the Concord Security Police, Adolf Schmitz.[n][n]The Black knits his brows as if deliberately making his face look as harsh as possible. Je suis le chef de la police de Concorde, Adolf Schmitz.[n][n]Le militaire fronce les sourcils comme s'il cherchait à adopter l'air le plus sévère possible. ## CDBC0D ## 02 ## Adolf watches you with disgust, lips pressed together in a thin line. He flicks an invisible speck of dust off his shoulder in a habitual gesture. Adolf vous regarde d'un air dégoûté, les lèvres serrées. D'un geste machinal, il chasse un grain de poussière invisible de son épaule. ## CDBC0E ## 01 ## Scratch your butt. Vous gratter les fesses. ## CDBC0F ## 01 ## Keep silent. Garder le silence. ## CDBC10 ## 01 ## They were going to send you to Magellan, but circumstances have changed. We've received an urgent order – your help is needed at the nearest facility. Mr. Kingsley is already waiting to speak with you via videoconference. He'll tell you everything himself.[n][n]The Black nods at the door behind his back. Ils devaient vous envoyer à Magellan, mais la situation a changé. Nous avons reçu un ordre urgent. Nous avons besoin de vous sur le site le plus proche. M. Kingsley vous attend déjà pour discuter avec vous par visioconférence. Il vous expliquera tout.[n][n]Le militaire désigne la porte derrière lui d'un signe de tête. ## CDBC11 ## 01 ## Clap him on the shoulder. Lui donner une tape sur l'épaule. ## CDBC12 ## 01 ## Sneeze. Éternuer. ## CDBC13 ## 02 ## Salute with your left hand, then with your right, and then with both hands, just in case. And move away. Le saluer de la main gauche, puis de la droite, puis des deux mains... au cas où. Et partir. ## CDBC14 ## 01 ## Walk up to him. Marcher vers lui. ## CDBC15 ## 01 ## Oh no, you're going to be arrested! Time to skedaddle. Oh non, vous allez vous faire coffrer ! Il est temps de mettre les voiles. ## CDBC16 ## 01 ## He automatically touches the brim of his black service cap, and extends his hand for a handshake. Il touche machinalement la visière de sa casquette noire, puis tend la main pour vous saluer. ## CDBC17 ## 01 ## Schmitz staggers back as if your sneeze had given him a knock. He looks down at his mucus-spattered uniform and his whole body begins to tremble with rage.[n][n]Get in that office. Now. Schmitz recule comme si votre éternuement l'avait sonné. Il regarde son uniforme recouvert de morve et se met à trembler de rage.[n][n]Entrez dans ce bureau. Tout de suite. ## CDBC18 ## 01 ## Face all twisted up, he takes out a tissue and begins to clean his uniform.[n][n]Please don't delay. Get into the office. Il sort en grimaçant un mouchoir et commence à nettoyer son uniforme.[n][n]Ne traînez pas. Entrez dans le bureau. ## CDBC19 ## 01 ## Ask him what you should do next. Lui demander ce que vous devez faire ensuite. ## CDBC1A ## 01 ## Schmitz smooths down a seam with his finger.[n][n]The stairs in the security room lead to warehouse parking. You're looking for an orange tractor truck. The driver's name is Clara Morgan, she'll take you to the facility. Schmitz lisse une couture avec son doigt.[n][n]Les escaliers de la salle de sécurité mènent au parking de l'entrepôt. Vous êtes à la recherche d'un camion tracteur orange. Le nom du chauffeur est Clara Morgane, elle vous conduira à l'installation. ## CDBC1B ## 02 ## Mumble that you forgot what you should do, and blow your nose on your sleeve. Marmonner que vous avez oublié ce que vous devez faire et vous moucher dans votre manche. ## CDBC1C ## 02 ## Schmitz takes a step back.[n][n]Go into the office behind my back. You're going to speak to Kingsley via videoconference. Schmitz recule d'un pas.[n][n]Entrez dans le bureau derrière moi. Vous allez discuter avec Kingsley par visioconférence. ## CDBC1D ## 01 ## Tell him you got it and move away. Dire que vous avez compris et partir. ## CDBC1E ## 01 ## Where are you going? Kingsley's waiting for you. You should go into the office.[n][n]You hear disapproval in his voice. Où est-ce que vous allez ? Kingsley vous attend. Vous devez aller dans le bureau.[n][n]Vous sentez la désapprobation dans sa voix. ## CDBC1F ## 01 ## Bright light blinds you as soon as the elevator's braking mechanism engages. Un éclair vous aveugle dès que le système de freinage de l'ascenseur s'enclenche. ## CDBC20 ## 01 ## A flashlight is pointing straight at your eyes, preventing you from seeing whoever's in front of you. The light flickers. You hear the slide of a gun being drawn. Une lampe-torche, braquée droit sur vos yeux, vous empêche de voir la personne qui vous fait face. La lampe clignote. Vous entendez le clic d'une arme. ## CDBC21 ## 01 ## Shout, "SURPRISE!" and sputter a melody between farting lips. Crier « SURPRISE ! » et bredouiller une mélodie en faisant des bruits de pet. ## CDBC22 ## 01 ## You are standing on a brightly lit stage. Bow regally to your distinguished audience. Vous vous tenez sur une scène vivement éclairée. Saluer votre public distingué. ## CDBC23 ## 01 ## Freeze in place. Rester immobile. ## CDBC24 ## 01 ## Silently step forward. Avancer silencieusement. ## CDBC25 ## 01 ## A deafening shot bangs out. The bullet deflects off your servoshell's steel shoulder with an unpleasant clank. Un tir assourdissant retentit. Une balle rebondit sur l'épaulière en acier de votre servocuirasse avec un bruit désagréable. ## CDBC26 ## 01 ## A deafening shot bangs out. The bullet hits your shoulder and a wave of pain washes over you. You cry out and clutch at the wound with one hand. Un tir assourdissant retentit. La balle vous touche à l'épaule et provoque une vague de douleur insupportable. Vous poussez un cri strident tout en comprimant votre blessure. ## CDBC27 ## 01 ## The light roams over your face for a few moments, then clicks off. La lumière parcourt votre visage quelques instants, puis s'éteint. ## CDBC28 ## 01 ## Your face is quite punchable there, pal, but you don't seem to be... one of those.[n][n]Someone standing in the poorly lit corridor says. Vous avez une tête à claques, mais vous n'avez pas l'air... d'être des leurs,[n][n]dit quelqu'un qui se tient dans le couloir faiblement éclairé. ## CDBC29 ## 01 ## A short laugh comes from the dark corridor, and the flashlight goes off.[n][n]Bah! Hot damn... Now that's a "Surprise" for sure. Un rire bref s'échappe du couloir sombre et la lampe-torche s'éteint.[n][n]Bah ! Bon sang... Ça pour une surprise ! ## CDBC2A ## 01 ## The person with the flashlight snorts, confused. The beam of light pauses on your face for a moment, then dies out. La personne à la lampe-torche grogne d'un air confus. Le faisceau de lumière se pose un instant sur votre visage, puis s'éteint. ## CDBC2B ## 01 ## As your eyes adjust to the half-light, you see a man's silhouette standing in the gloomy corridor.[n][n]You like my joke, eh? Damn bad time for jokes this is. Au fur et à mesure que vos yeux s'adaptent à la pénombre, vous distinguez la silhouette d'un homme qui se tient dans le couloir sombre.[n][n]Vous appréciez ma blague ? Mais c'est pas le moment idéal pour blaguer. ## CDBC2C ## 01 ## The stranger takes a step toward you so you can see him properly. He's wearing a shabby orange jumpsuit with patch pockets. The metal badge on his chest reads, "Tim Ginzburg." L'étranger fait un pas en avant afin que vous puissiez le voir distinctement. Il porte une combinaison ambrée élimée aux poches plaquées. Le badge brillant sur son torse indique « Tim Ginzburg ». ## CDBC2D ## 01 ## You gawk at Ginzburg, and he stares back at your dumb, cheerful face.[n][n]Ahhh, now I see, you’re one of those slack-jawed... Mowglies. Well, CRONUS’s got real cheek employing people at your end of the IQ chart. They must pay you peanuts, eh? But you probably don’t even care about money. Bouche bée, vous regardez Ginzburg qui observe votre visage ravi.[n][n]Ah, je vois. Vous faites partie des simplets... Ce que j'appelle des Mowglis. Le CRONUS a un sacré culot d'employer des gens au QI aussi limité. Ils doivent vous payer que dalle, hein ? Mais vous vous foutez sûrement du fric. ## CDBC2E ## 01 ## Don't move, bitch! You’d better not move![n][n]The light jumps around your face and eyes, preventing you from seeing whoever's behind it. Bougez pas ! Je vous déconseille de bouger ![n][n]La lumière vous éblouit, vous empêchant de distinguer la personne qui vous éclaire. ## CDBC2F ## 01 ## Whimper pitifully. Gémir pitoyablement. ## CDBC30 ## 01 ## Touch the place where the bullet hit you and say, "Booboo!" Toucher l'endroit où vous avez reçu une balle et dire « Bobo ! ». ## CDBC31 ## 01 ## Throw up your hands and nod repeatedly, muttering, "Little fish, little fish." Lever les mains et hocher la tête en marmonnant « Petit poisson, petit poisson ». ## CDBC32 ## 01 ## The flashlight goes dark, and the shadowy form studies you in confusion. La lampe-torche s'éteint et la silhouette vous observe d'un air confus. ## CDBC33 ## 01 ## He gives you a friendly clap on the shoulder and takes a step toward the elevator, but then stops.[n][n]Listen, Mowgli, I'm getting out of here, and you’d be smart to do the same. I know the boss gave you your orders and everything, but you and me know better than to stick around here. Il vous tapote amicalement l'épaule et recule vers l'ascenseur, puis se fige.[n][n]Écoutez, Mowgli, tout ce que je veux, c'est foutre le camp d'ici. Je vous conseille de faire pareil. Je sais que le patron vous a donné des ordres, mais vous savez bien que c'est une mauvaise idée de traîner dans le coin. ## CDBC34 ## 01 ## Proudly declare, "Mission!" and punch yourself on the sternum. Déclarer fièrement « Mission ! » et vous frapper le sternum du poing. ## CDBC35 ## 01 ## Ask, "Where?" and gesture vaguely around. Demander « Où ? » et désigner vaguement l'environnement. ## CDBC36 ## 01 ## "Mission!"[n][n]Ginzburg punches himself on the chest and imitates you in a whiny tone. « Mission ! »[n][n]Ginzburg se frappe la poitrine et vous imite en prenant une voix pleurnicharde. ## CDBC37 ## 01 ## So they sent you to rescue us? Fuckin’ pranksters! No Mowgli, you really don't want to go down there, it’s bad. We had a Black with us, but he left, and the Blue was eaten. The White looks normal, but our Silver decided he’s gone nuts and arrested him. They’re both sitting down there now, waiting for death. They're on the third level.[n][n]Tim jabs his finger down at the floor. C'est vous qu'ils envoient pour nous sauver ? Quelle bande de baltringues ! Je vous déconseille d'aller là-dedans, Mowgli. C'est moche. On avait un gars de la Division Ébène, mais il est parti. La femme de la Division Azur a été dévorée. Le type de la Division Ivoire semble normal, mais la femme de la Division Argent dit qu'il est cinglé et l'a arrêté. Ils sont assis tous les deux en bas, à attendre la mort. Ils sont au niveau 3.[n][n]Tim désigne le sol du doigt. ## CDBC38 ## 01 ## Ginzburg frowns, trying to decipher your question.[n][n]"Where" what? You mean the expedition, Mowgli? Forget it, it’s hopeless. One got lost, another died, and the other two are sitting and waiting for death one floor below. Ginzburg fronce les sourcils et essaie de saisir votre question.[n][n]Comment ça, « où » ? Vous parlez de l'expédition, Mowgli ? Laissez tomber, c'est fichu. Une personne s'est perdue, une autre est morte, et les deux autres attendent la mort à l'étage du dessous. ## CDBC39 ## 01 ## He gives you a sympathetic look.[n][n]You understand nothin’, right? Look: Me. You. Go. Upstairs.[n][n]Ginzburg's face goes through a series of exaggerated expressions as he explains his idea. Il vous regarde avec compassion.[n][n] Vous ne comprenez rien, hein ? Écoutez : Moi. Vous. Aller. Là-haut.[n][n]Le visage de Ginzburg passe par diverses expressions tandis qu'il explique son idée. ## CDBC3A ## 01 ## Clap your hands. Applaudir. ## CDBC3B ## 01 ## Make faces back. Lui faire des grimaces. ## CDBC3C ## 01 ## Stare at him with your mouth hanging open. Le regarder bouche bée. ## CDBC3D ## 01 ## Tim spits on the floor in disappointment.[n][n]Damn it all. See Mowgli, I got no problem if you wanna tag along. But I'm taking the express, not the mail coach, so make up your mind now, before I leave Nashville. Tim crache sur le sol, déçu.[n][n]Bon sang. Mowgli, pas de problème si vous voulez m'accompagner. Mais il ne faut pas traîner. Alors, décidez-vous maintenant avant que je quitte Nashville. ## CDBC3E ## 01 ## Standing by the fallen elevator, Ginzburg reminds you of a Christmas tree: sparkly chains are hanging from the Orange’s neck, and there's a lady's gold watch on his left wrist. Près de l'ascenseur qui a chuté, Ginzburg vous fait penser à un sapin de Noël. Des chaînes étincelantes pendent autour de son cou et il porte une montre pour femme en or au poignet gauche. ## CDBC3F ## 01 ## He nods unhappily.[n][n]Dammit, Mowgli – the elevator’s collapsed. Fallen. Fall-en. Fucking hell, do you understand anything I'm saying? Il acquiesce d'un air triste.[n][n]Bon sang, Mowgli, l'ascenseur s'est effondré. Il est tombé. Tom-bé. Bordel, vous comprenez un mot de ce que je dis ? ## CDBC40 ## 01 ## Ginzburg eyes the sad remnants of the elevator.[n][n]You don’t know how to get out of here, eh? Ginzburg observe les tristes vestiges de l'ascenseur.[n][n]Vous ne savez pas comment sortir de là, hein ? ## CDBC41 ## 01 ## Shout, "THE ELEVATOR’S FALLEN!", drop to the floor, and roll away. Crier « L'ASCENSEUR EST TOMBÉ ! », vous effondrer sur le sol et vous rouler par terre. ## CDBC42 ## 01 ## Thoughtfully announce, "Bubble," and leave. Après réflexion, dire « Bulle » et partir. ## CDBC43 ## 01 ## Laugh at the word "fallen" and leave. Rire au mot « hein » et partir. ## CDBC44 ## 01 ## Want some more magic pills, child? Veux-tu des pilules magiques, mon enfant ? ## CDBC45 ## 01 ## Oh, Rabi. You already know the answer... Oh, Rabi. Tu connais déjà la réponse... ## CDBC46 ## 01 ## The old man's coffee is terrible. Le café du vieil homme est infâme. ## CDBC47 ## 01 ## Uh huh. And so is his temper. Hmm-hmm. Comme son tempérament. ## CDBC48 ## 01 ## I'm still tweaking out. Je ne suis toujours pas en forme. ## CDBC49 ## 01 ## Just get some sleep, that's all you need. Dormir, c'est le meilleur des remèdes. ## CDBC4A ## 01 ## That's the thing! I don’t wanna sleep. Those Whites sure know their chemistry. C'est ça, le problème ! Je ne veux pas dormir. Ceux de la Division Ivoire s'y connaissent en chimie. ## CDBC4B ## 01 ## What did they add in there anyway? Qu'est-ce qu'ils ont ajouté là-dedans ? ## CDBC4C ## 02 ## Some kind of stimulator? Or maybe some Forefathers' stuff. Why do you even care, honey? Une sorte de stimulant ? Ou une substance des Précurseurs... Pourquoi s'en inquiéter ? ## CDBC4D ## 01 ## Listen Rabi, that dust storm... Am I hallucinating, or is it really sorta weird? Rabi, cette tempête de sable... J'hallucine ou est-elle vraiment étrange ? ## CDBC4E ## 01 ## Do you remember what Jootha Jones wrote in his latest tract? Qu'est-ce que Jootha Jones a écrit dans son dernier tract ? ## CDBC4F ## 01 ## "The strangeness of existence is but a measure of our ignorance." « La bizarrerie de l'existence n'est qu'une mesure de notre ignorance. » ## CDBC50 ## 01 ## Uh huh. I mean, I didn't understand it. Hmm-hmm. Euh, je n'ai pas compris. ## CDBC51 ## 01 ## Don’t question yourself if this storm is strange or not. Simply accept it, child. La question n'est pas de savoir si cette tempête est étrange ou pas. Il faut l'accepter. ## CDBC52 ## 01 ## Shit. Strong stuff. Merde. C'est fort. ## CDBC53 ## 01 ## I'm so hungry after that... Je meurs de faim maintenant... ## CDBC54 ## 01 ## Can you see this jellyfish? Tu vois cette méduse ? ## CDBC55 ## 01 ## Jellyfish? Une méduse ? ## CDBC56 ## 01 ## Yes! It has tentacles like... like phalluses. That is so weird. Oui ! Elle a des tentacules semblables à des... phallus. C'est très étrange. ## CDBC57 ## 01 ## You mean, seeing a jellyfish in the middle of a café doesn't bother you? Ça ne t'inquiète pas de voir une méduse au milieu d'un café ? ## CDBC58 ## 01 ## You're definitely on the right path. Tu es sur la bonne voie. ## CDBC59 ## 02 ## Om mani padme hum... Om mani padme hum... Om mani padme hum... Om mani padme hum... ## CDBC5A ## 02 ## Om mani padme hum... repeat after me. Om mani padme hum... Répète après moi. ## CDBC5B ## 02 ## Om mani padme hum... Om mani padme hum... ## CDBC5C ## 01 ## Ohh, I feel my chakras opening! Oh, je sens mes chakras s'ouvrir ! ## CDBC5D ## 01 ## Wonderful. Merveilleux ! ## CDBC5E ## 01 ## Do you remember us passing a supermarket last week? Tu te souviens de notre passage au supermarché la semaine dernière ? ## CDBC5F ## 01 ## I'm thinking about that purse with glass beads. It's a shame I didn't buy it. Je repense au portefeuille avec les perles en verre. Je regrette de ne pas l'avoir acheté. ## CDBC60 ## 01 ## Do not attach yourself to earthly things. Ne t'attache pas aux biens matériels. ## CDBC61 ## 01 ## You must rise above all this consumer nonsense. Tu dois dépasser ce consumérisme. ## CDBC62 ## 01 ## But Rabi, you steal food from shops yourself! Mais Rabi, tu voles de la nourriture dans des boutiques ! ## CDBC63 ## 01 ## Of course I do. That's my way of rising above market law. Évidemment. C'est ma façon de m'élever au-dessus de la loi du marché. ## CDBC64 ## 02 ## Thank you! Merci ! ## CDBCBE ## 02 ## Gravestone Pierre tombale ## CDBCBF ## 02 ## A standart CRONUS gravestone. Pierre tombale standard du CRONUS. ## CDBCC0 ## 01 ## Remains Dépouille ## CDBCC1 ## 01 ## Remains Dépouille ## CDBCEC ## 02 ## A corpse with a head wound. Cadavre avec une blessure à la tête. ## CDBCED ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Joe "Elusive" Robson (M), 32[n]Orange Wing, Laborer.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: bullet wound to the head, point-blank. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Joe Robson, dit "l'insaisissable" (H), 32 ans[n]Division Ambre, homme à tout faire[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : blessure par balle à bout portant à la tête. ## CDBCEE ## 02 ## Joe "Elusive" Robson Joe Robson, dit "l'insaisissable" ## CDBCEF ## 02 ## Orange Wing Employee Membre de la Division Ambre ## CDBCF0 ## 02 ## Bones with dried scraps of flesh. Ossements recouverts de lambeaux de chair desséchés. ## CDBCF1 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Matthew Jason Warner (M), 36[n]Blue Wing, Landscape Security Systems Architect.[n][n]Deceased: June 26, 1973[n]Cause of death: falling from a height, multiple fractures. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Matthew Jason Warner (H), 36 ans[n]Division Azur, architecte de systèmes de sécurité paysagers[n][n]Décès : 26/06/1973[n]Cause de la mort : chute mortelle, fractures multiples. ## CDBCF2 ## 02 ## Matthew Jason Warner Matthew Jason Warner ## CDBCF3 ## 02 ## Unidentified Person Personne non identifiée ## CDBCF4 ## 01 ## Initiative -1[n]Learnability +1[n][n]First class relic, presumed function: therapeutic device(?), metabolism enhancer (?)[n][n]Radiates light waves of various wavelength and intensity. Subjects assimilate training materials more effectively, but less readily. Properties of an inactive relic are weakened. Initiative -1[n]Apprentissage +1[n][n]Relique de catégorie 1. Fonction supposée : dispositif thérapeutique (?), booster de métabolisme (?)[n][n]Émet des ondes lumineuses de différentes longueurs et intensités. Les sujets exposés assimilent les informations plus efficacement, mais avec moins de motivation. Lorsque la relique est inactive, ses propriétés sont affaiblies. ## CDBCF5 ## 02 ## Relic #13368/"Black pin" (Inactive) Relique n° 13368/"Épingle noire" (inactive) ## CDBCF6 ## 01 ## Small, prickly objects of irregular shape which can easily be mistaken for relic dust – shards that form during the extraction of large artifacts. The objects are connected through a not-yet-understood field. Petits objets de forme irrégulière pouvant facilement être confondus avec de la poussière de relique (fragments formés lors de l'extraction de gros artefacts). Ils sont reliés par un champ qu'on ne comprend pas encore. ## CDBCF7 ## 01 ## "Crumbs" Relic Relique "Miettes" ## CDBCF8 ## 01 ## Defense Class +1[n]Evasion -1[n][n]Second class relic, presumed function: immunomodulating agent (?), shock mechanism for weapon (?), writing instrument (?)[n][n]Has a variable consistency characterized by low flexural strength combined with a hard shell. Creates a field that responds to sudden movement, retarding fast-moving objects, including the carrier. Properties of an inactive relic are weakened. Classe défensive +1[n]Esquive -1[n][n]Relique de catégorie 2. Fonction supposée : agent immunomodulateur (?), mécanisme de percussion d'une arme (?), outil d'écriture (?)[n][n]Consistance variable caractérisée par une résistance faible à la flexion, associée à une coque dure. Génère un champ qui répond aux mouvements brusques, ralentit les objets qui se déplacent rapidement, y compris le porteur du dispositif. Lorsque la relique est inactive, ses propriétés sont affaiblies. ## CDBCF9 ## 02 ## Relic #75122/"Crumbs" (Inactive) Relique n° 75122/"Miettes" (inactive) ## CDBCFA ## 01 ## Carry weight +40[n]Muscle -1[n][n]First class relic, presumed function: toy (?), packaging filler (?), mechanical component (?)[n][n]Creates an anti-gravity field, actively used in cargo transportation. Subjects in contact with the relic complain of slightly reduced physical strength. Capacité de transport +40[n]Muscle -1[n][n]Relique de catégorie 1. Fonction supposée : jouet (?), rembourrage d'emballage (?), élément mécanique (?)[n][n]Crée un champ d'antigravité utilisé activement dans le transport de marchandises. Les sujets en contact avec la relique se sont plaints d'une légère perte de force. ## CDBCFB ## 02 ## Relic #11538/"Fluff" Relique n° 11538/"Peluche" ## CDBCFC ## 01 ## Carry weight +5[n][n]First class relic, presumed function: kids' toy (?), package filler (?), mechanism part (?)[n][n]Creates an anti-gravity field, actively used in cargo transportation. When inactive, relic creates no negative effects. Capacité de transport +5[n][n]Relique de catégorie 1. Fonction supposée : jouet (?), rembourrage d'emballage (?), élément mécanique (?)[n][n]Crée un champ d'antigravité utilisé activement dans le transport de marchandises. Lorsque la relique est inactive, elle n'a aucun effet négatif. ## CDBCFD ## 02 ## Relic #11538/"Fluff" (Inactive) Relique n° 11538/"Peluche" (inactive) ## CDBCFE ## 01 ## HP +2 in every round of combat.[n][n]First class relic, presumed function: therapeutic device (?), hemostatic (?)[n][n]Subjects in contact with this relic experience modest regeneration during combat simulations. PV +2 à chaque manche du combat.[n][n]Relique de catégorie 1. Fonction supposée : dispositif thérapeutique (?), hémostatique (?)[n][n]Les sujets à proximité de la relique présentent une légère régénération lors des simulations de combat. ## CDBCFF ## 02 ## Relic #39447/"Panacea" (Inactive) Relique n° 39447/"Panacée" (inactive) ## CDBD05 ## 03 ## You try to make out the interior of the car through the windshield. It’s so dusty, however, that you can see almost nothing. Vous essayez de distinguer l'intérieur de la voiture à travers le pare-brise, mais il est tellement poussiéreux que vous ne voyez quasiment rien. ## CDBD08 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDBD09 ## 03 ## You open the door and flop down on the driver’s seat.[n][n]The interior smells of gas, dust, and hot, stale air. Vous ouvrez la portière et vous affalez sur le siège du conducteur.[n][n]L'intérieur sent le gaz, la poussière, et l'air chaud stagnant. ## CDBD0A ## 02 ## Examine the car's interior. Examiner l'intérieur de la voiture. ## CDBD0B ## 03 ## The car is full of trash, the floor covered with cigarette butts and empty soda cans. There are some old, sun-bleached magazines and a couple of rusty tools on the deck under the rear windshield.[n][n]All this junk is completely useless. La voiture est pleine de détritus, le sol jonché de mégots et de canettes de soda vides. Il y a de vieux magazines jaunis au soleil, et quelques outils rouillés sur la plage arrière.[n][n]Rien d'utile dans le lot. ## CDBD0C ## 02 ## Climb out of the car. Sortir de la voiture. ## CDBD0F ## 02 ## Study the door more carefully. Examiner plus attentivement la portière. ## CDBD10 ## 03 ## Upon closer inspection, you discover a few bullet holes in the door. You find nothing else of interest. En y regardant de plus près, vous remarquez quelques impacts de balles dans la portière. Vous ne trouvez rien d'autre d'intéressant. ## CDBD11 ## 03 ## The car’s hood is up and a strong smell of burned oil comes from the sizzling hot engine. Le capot de la voiture est levé. Une forte odeur d'huile brûlée émane du moteur en surchauffe. ## CDBD12 ## 02 ## Examine the engine. Examiner le moteur. ## CDBD14 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDBD16 ## 02 ## Prepare to fight. Vous préparer à vous battre. ## CDBD1A ## 01 ## ## CDBD1B ## 03 ## The car appears to have been parked here recently. Il semblerait que la voiture ait été garée ici récemment. ## CDBD1C ## 02 ## I left something for you. Je t'ai laissé quelque chose. ## CDBD1E ## 04 ## Target must have at least 750 Fatigue. La cible doit avoir au moins 750 points de Fatigue. ## CDBDA0 ## 01 ## But before that, a message appears on the display.[n][n]The lockout has been partially reversed. To complete cancellation of the final protocols, please access the primary mainframe on the third level. Mais avant ça, un message s'affiche sur l'écran.[n][n]Le bouclage a été partiellement levé. Pour confirmer l'annulation des protocoles finaux, accédez à l'ordinateur principal du niveau 3. ## CDBDA1 ## 01 ## The door whispers open. La porte s'ouvre discrètement. ## CDBDA2 ## 01 ## She’s sitting on the bench with her head in her hands. There are a few unintelligible words mixed in with her sobs. You strain your ears. The woman’s singing. Elle est assise sur un banc, la tête entre les mains. Ses sanglots sont entrecoupés de mots inintelligibles. Vous écoutez attentivement. La femme chante. ## CDBDA3 ## 01 ## ...ss your bright and tiny spark, Lights the traveler in the dark...[n][n]Her voice is shaky and she won't lift her head. ... Tout là-haut au firmament, tu scintilles comme un diamant...[n][n]Sa voix tremble et elle évite de lever la tête. ## CDBDA4 ## 01 ## You see a woman in a room filled with pale lamplight. Vous voyez une femme dans une pièce baignée d'une lumière blafarde. ## CDBDA5 ## 01 ## What a wonderful song! Stick out your lips and spit along. Quelle merveilleuse chanson ! Faire la bouche en cul de poule et cracher en rythme. ## CDBDA6 ## 01 ## Start crying loudly and tearing your hair – women love cheap drama. Pleurer bruyamment en vous tirant les cheveux. Les femmes adorent les mélodrames. ## CDBDA7 ## 01 ## Hiccup. Hoqueter. ## CDBDA8 ## 01 ## The Silver jumps up. She pales as she sees you.[n][n]Wha– who... who are you? La femme de la Division Argent se lève en sursaut. Elle pâlit en vous voyant.[n][n]Que... Qui... qui êtes-vous ? ## CDBDA9 ## 01 ## Be polite: run up to her and shout your name. Faire preuve de politesse : se précipiter vers elle et décliner votre identité en criant. ## CDBDAA ## 01 ## Yell back the philosophical conundrum: who are you, indeed? And what are you doing on this blue sphere wandering through endless space? Adopter un point de vue philosophique : en effet, qui êtes-vous ? Et que faites-vous sur cette sphère bleue qui erre dans l'espace infini ? ## CDBDAB ## 01 ## Jerk your trousers up to your chin with a belligerent cry – you're the one asking the questions here! Remonter votre pantalon avec un cri de colère : c'est vous qui posez les questions ! ## CDBDAC ## 01 ## You shout. The woman starts yelling and screaming too, squeezing herself into a corner. Vous criez. La femme se met à hurler à son tour en se recroquevillant dans un coin. ## CDBDAD ## 01 ## She searches her pockets frantically; her hands are shaking so hard it takes a few minutes.[n][n]Oh God! Oh God! Where’s my g-g-guh-gun?! I’ve l– I lost my gun! Elle fouille ses poches frénétiquement. Ses mains tremblent tant qu'il lui faut quelques minutes.[n][n]Miséricorde... Miséricorde... Où est mon ar... ar... arme ? J'ai... J'ai perdu mon arme ! ## CDBDAE ## 01 ## The Silver suddenly falls silent and studies your badge.[n][n]Wait... You’re assigned to Magellan. Are you from the rescue team? Is this some kind of... joke? La femme de la Division Argent se tait soudain et observe votre badge.[n][n]Minute... Vous êtes en poste à Magellan. Vous êtes de l'équipe de sauvetage ? C'est... une blague ? ## CDBDAF ## 01 ## Extract your finger from your nose and wag it at her warningly: no joking, you’re quite serious! Sortir le doigt de votre nez pour l'agiter d'un air menaçant : c'est très sérieux, vous ne blaguez pas ! ## CDBDB0 ## 01 ## Nod energetically: Magellan, sure! A fine word. Strange, but good. Acquiescer énergiquement : Magellan, bien sûr ! Quel joli mot. Étrange, mais beau. ## CDBDB1 ## 01 ## Move your arms mimicking a swimming safeguard. Mimer un maître-nageur qui nage. ## CDBDB2 ## 01 ## The young woman laughs hysterically at your buffoonery.[n][n]Damn glad to finally meet you! I’m Louise Dekker-Schulz, leader of the expedition which is no more. The Orange ran away, the Blue died, we’ve got no news from our Black, and our White’s gone mad. Tell your superiors. Also tell them their rescue operation can kiss my fat, pasty white ass! La jeune femme rit hystériquement de votre bouffonnerie.[n][n]Sacrément contente de vous rencontrer enfin ! Je suis Louise Dekker-Schulz, chef de l'expédition qui n'existe plus. Le membre de la Division Ambre s'est enfui, celui de la Division Azur est mort, nous sommes sans nouvelles du gars de la Division Ébène, et celui de la Division Ivoire est devenu fou. Prévenez vos supérieurs. Dites-leur aussi que leur opération de sauvetage peut embrasser mon gros cul blanc et pâteux ! ## CDBDB3 ## 01 ## The Silver roars with hysterical laughter again, then wraps her arms around her head and starts crying. La femme de la Division Argent pique un nouveau fou rire, puis met les bras autour de la tête et fond en larmes. ## CDBDB4 ## 01 ## Shrug. She’s a weird one. Leave. Hausser les épaules. Elle est bizarre. Partir. ## CDBDB5 ## 01 ## Yell, "KISS MY ASS!" at the top of your lungs so your superiors at the other end of the Dome can hear. Leave. Hurler « ALLEZ VOUS FAIRE FOUTRE ! » à pleins poumons afin que vos supérieurs vous entendent à l'autre bout du Dôme. Partir. ## CDBDB6 ## 01 ## Lick her hair affectionately. Lécher ses cheveux affectueusement. ## CDBDB7 ## 01 ## Schulz pushes you away, disgusted.[n][n]Ugh, you’re revolting! Dekker-Schulz vous repousse, dégoûtée.[n][n]Beurk, vous me dégoûtez ! ## CDBDB8 ## 01 ## Say, "And so are you," and leave. Dire « Et vous aussi » et partir. ## CDBDB9 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDBDBA ## 01 ## Dekker-Schulz is sitting in the same spot. Meeting your eyes, she nods indifferently. Dekker-Schulz n'a pas bougé. En croisant votre regard, elle vous adresse un signe de tête indifférent. ## CDBDBB ## 01 ## The Silver keeps glancing anxiously at the pacing Steele. La femme de la Division Argent jette des coups d'œil anxieux à Steele, qui fait les cent pas. ## CDBDBC ## 01 ## You think we can rely on him?[n][n]She asks in a whisper. Vous pensez qu'on peut compter sur lui ?[n][n]Elle pose la question dans un murmure. ## CDBDBD ## 01 ## Say "Door!" and knock on the locked door. Dire « Porte ! » et frapper à la porte verrouillée. ## CDBDBE ## 01 ## The young woman sighs in frustration and rolls her eyes.[n][n]Yes, it’s a door, you numbnut. And there’s a mad scientist behind it. It mustn’t be opened. La jeune femme laisse échapper un soupir de frustration en levant les yeux au ciel.[n][n]Oui, c'est une porte, imbécile. Et il y a un scientifique fou derrière. Il ne faut pas l'ouvrir. ## CDBDBF ## 01 ## A muffled thud comes from behind the door. A man’s face appears in the dim gap where the two panels meet in the middle.[n][n]Louise, I’m tired of repeating myself: I’m not crazy! But the person with you might be very dangerous. Please, open up! Un bruit sourd retentit derrière la porte. Le visage d'un homme apparaît dans l'ouverture faiblement éclairée.[n][n]Louise, j'en ai assez de me répéter : je ne suis pas fou ! Mais la personne auprès de toi est peut-être très dangereuse. Je t'en prie, ouvre ! ## CDBDC0 ## 01 ## It seems she's convinced. The Silver brushes past you and presses her selectrone to the door. Its metal halves slide open with a low buzz. Elle paraît convaincue. La femme de la Division Argent vous frôle et appuie son sélectron contre la porte. Les pans métalliques de celle-ci s'ouvrent avec un léger bourdonnement. ## CDBDC1 ## 03 ## The engine is freshly stained with oil. It radiates heat. Le moteur porte des taches d'huile fraîches. Il dégage de la chaleur. ## CDBED3 ## 02 ## You return to the neat info terminal that smells like plastic, and open the main menu. Vous retournez au terminal d'information qui sent le plastique et vous ouvrez le menu principal. ## CDBED4 ## 01 ## Powerful Kick Coup de pied violent ## CDBED5 ## 01 ## Crushing Kick Coup de pied écrasant ## CDBF59 ## 02 ## Judging by the angry red letters, the screen shows that things are bad at the station. À en juger par ses lettres rouges agressives, l'écran indique que ça va mal à la station. ## CDBF5A ## 02 ## Finally, the letters on the screen are shining with a calm green light, as if assuring you that everything is fine. Enfin, les lettres sur l'écran brillent d'un vert paisible, comme pour vous indiquer que tout va bien. ## CDBF5B ## 02 ## The screen seems to be trying to convey to you that everything is not as bad as before, but could be better. L'écran semble essayer de vous dire que la situation s'est arrangée, mais qu'elle pourrait aller mieux. ## CDBF5C ## 02 ## The screen seems to be trying to convey to you that everything is not as bad as before, but could be better. L'écran semble essayer de vous dire que la situation s'est arrangée, mais qu'elle pourrait aller mieux. ## CDBF5D ## 02 ## Dance next to the terminal, pretending to be a shaman. Danser près du terminal en faisant semblant d'être un shaman. ## CDBF5E ## 02 ## The screen blinks and then says something about open doors and inactive turrets. L'écran clignote, puis indique un message relatif à des portes ouvertes et à des tourelles inactives. ## CDBF5F ## 02 ## Get on your knees and pray to the terminal. Vous mettre à genoux et prier le terminal. ## CDBF60 ## 02 ## The computer grumbles and beeps. L'ordinateur gronde et bipe. ## CDBF62 ## 02 ## Shout to the terminal. Invectiver le terminal. ## CDBF63 ## 02 ## The computer hums and a photo appears on the screen for a moment. What is it? Naked Kingsley? L'ordinateur bourdonne et une photo s'affiche un instant à l'écran. Qu'est-ce donc ? Kingsley nu ? ## CDBF64 ## 02 ## Randomly bang on some keys. Frapper au hasard sur des touches. ## CDBF67 ## 02 ## The terminal grunts and issues some kind of message. Something about restoring the connection or something. Le terminal grogne et produit une sorte de message. Il concerne le rétablissement de la connexion. ## CDBF6F ## 02 ## Bow to the terminal with your palms pressed together and move away. Vous incliner devant le terminal en joignant les mains, puis vous éloigner. ## CDBF70 ## 02 ## Move away from the terminal, shaking your fist and saying, "You better watch it!" Vous éloigner du terminal et serrer le poing en disant : « T'as intérêt à faire gaffe ! ». ## CDBF71 ## 02 ## With a meaningless scream, curl into a ball and roll away from the terminal. Dans un cri désespéré, vous mettre en boule et vous éloigner du terminal en faisant une roulade. ## CDBF72 ## 02 ## Another terminal is in front of you. Perhaps there is some secret wisdom hidden inside it, or maybe a couple of games. Un autre terminal se trouve devant vous. Peut-être contient-il une sagesse secrète ou quelques jeux ? ## CDBF73 ## 02 ## The terminal's cursor blinks mysteriously. Le curseur du terminal clignote mystérieusement. ## CDBF74 ## 02 ## Write a letter to Santa Claus. Écrire une lettre au père Noël. ## CDBF75 ## 02 ## Picking out the first words of your letter, you must have accidentally entered a command. Lines appear on the monitor. En tapant les premiers mots de votre lettre, vous devez avoir saisi une commande par accident. Des lignes s'affichent sur l'écran. ## CDBF76 ## 02 ## Press the buttons randomly. Appuyer sur des touches au hasard. ## CDBF77 ## 02 ## Oddly enough, your chaotic actions cause text to appear on the screen. Étrangement, vos actions chaotiques font apparaître du texte à l'écran. ## CDBF78 ## 02 ## Search games. Chercher des jeux. ## CDBF7B ## 02 ## Move away. Partir. ## CDBF7C ## 02 ## You approach the computer, but all you see are a bunch of long, upsetting words. Vous vous approchez de l'ordinateur, mais vous ne voyez qu'une série de longs mots déstabilisants. ## CDBF7D ## 02 ## Fine! No need for that anyway. D'accord ! Tout ça est inutile. ## CDBF7E ## 02 ## Shrug and step back. Hausser les épaules et reculer. ## CDBF7F ## 02 ## Stick out your tongue and move away. Tirer la langue et partir. ## CDBF80 ## 02 ## The terminal teases you with an abundance of difficult words. Le terminal vous nargue avec des tas de mots difficiles. ## CDBF81 ## 02 ## Belch at the monitor and walk away. Roter devant l'écran et partir. ## CDBF82 ## 02 ## Gesture indecently at the terminal and move away. Adresser un geste injurieux au terminal et partir. ## CDBF83 ## 02 ## Walk away without showing off. Partir sans faire de vague. ## CDBF84 ## 02 ## Symbols, symbols, symbols. The correct syntax eludes you. Des symboles, des symboles, encore des symboles. La syntaxe correcte vous échappe. ## CDBF85 ## 02 ## Well, fuck him. Qu'il aille se faire voir. ## CDBF86 ## 02 ## Slap the screen and walk away. Frapper l'écran et partir. ## CDBF87 ## 02 ## Wave to the computer and walk away. Saluer le terminal de la main et partir. ## CDBF88 ## 02 ## The computer's buzzing is no less comforting than during your last meeting with the machine. Le bourdonnement de l'ordinateur est aussi réconfortant que lors de votre dernière interaction avec la machine. ## CDBF89 ## 02 ## The computer greets you with a cozy hum. There's something written on the screen, but you find it difficult to concentrate. L'ordinateur vous accueille avec un bourdonnement réconfortant. Quelque chose est écrit sur l'écran, mais vous avez du mal à vous concentrer. ## CDBF8A ## 02 ## Press the keys in the most chaotic way possible. Appuyer sur les touches de la façon la plus chaotique possible. ## CDBF8B ## 02 ## Press the keys even more chaotically. Appuyer sur les touches de façon encore plus chaotique. ## CDBF8C ## 02 ## Press the keys chaotically. Appuyer sur les touches de façon chaotique. ## CDBF8D ## 02 ## The computer beeps disconsolately, but the monitor still shows nothing but a greeting. L'ordinateur bipe tristement, mais l'écran n'affiche toujours pas de message de bienvenue. ## CDBF8E ## 02 ## Alas, the computer doesn't care about your manipulations. Hélas, l'ordinateur reste indifférent à vos manipulations. ## CDBF8F ## 02 ## The screen flickers, but nothing changes. L'écran scintille, mais rien ne change. ## CDBF90 ## 02 ## You hear a click from the side of the safe. Vous entendez un clic provenant du côté du coffre. ## CDBF92 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDBF93 ## 02 ## Shout, "BOO!" Crier « BOUH ! ». ## CDBF94 ## 01 ## Imitate her. L'imiter. ## CDBF95 ## 02 ## Clara recoils from you in horror. Clara s'éloigne de vous, terrorisée. ## CDBF96 ## 02 ## She looks at you with bewilderment and disgust. Elle vous observe avec surprise et dégoût. ## CDBF97 ## 02 ## Say that she is to blame for your death, and now you will haunt her forever. Dire que vous avez péri par sa faute et que vous allez la hanter à tout jamais. ## CDBF98 ## 02 ## Tears well up in Clara's eyes.[n][n]Lord, forgive me for I have sinned! Les yeux de Clara s'emplissent de larmes.[n][n]Seigneur, pardonnez-moi mes péchés ! ## CDBF99 ## 02 ## Ask what heaven is. Demander ce qu'est le paradis. ## CDBF9A ## 02 ## Clara sighs wearily.[n][n]Well, heaven is a place where... Clara soupire.[n][n]Eh bien, le paradis est un lieu où... ## CDBF9B ## 02 ## Stare at her stupidly. La regarder d'un air stupide. ## CDBF9C ## 02 ## Clara stares back.[n][n]Apparently, this is some kind of test, right? Am I supposed to guess myself– Clara vous regarde à son tour.[n][n]On dirait que c'est une sorte de test, pas vrai ? Est-ce que je suis censée deviner... ## CDBF9D ## 03 ## It takes you some time to understand that you're wandering through a fog. At some point, the dull, white nothingness begins to dissipate, slowly returning you to reality.[n][n]Some sort of noise fills your ears, a rumble resembling the rustle of waves rolling ashore. Vous mettez du temps à comprendre que vous errez dans le brouillard. Finalement, ce néant de monotonie blafarde se dissipe et vous revenez lentement à la réalité.[n][n]Un bruit parvient à vos oreilles : un grondement qui vous rappelle le ressac. ## CDBF9E ## 03 ## A dazzling flash, like an explosion from a science fiction film, sweeps far below.[n][n]The lights frozen in the desert start to move, and a cloudy funnel begins to slowly trail after them. The funnel spreads out under your feet.[n] Un flash aveuglant, semblable à une explosion de film de science-fiction, balaie tout en dessous.[n][n]Les lumières immobiles du désert se mettent en mouvement en dégageant une lente traînée nuageuse qui s'étend sous vos pieds.[n] ## CDBF9F ## 03 ## After getting accustomed to the white haze, you stride carelessly through it.[n][n]The air smells like a purple lamp from a medical office, and different pictures appear on slowly floating white scraps, like on a cinema screen.[n][n]Maybe you're in a giant movie theater, and the white smoke is still cotton candy, just unsweetened? Cinema, cotton candy – now it all makes sense. Une fois à l'aise avec la brume blanche, vous la traversez d'un bon pas.[n][n]L'air a l'odeur d'une lampe violette dans un cabinet médical. Des images apparaissent sur des volutes blanches qui flottent lentement, comme sur un écran de cinéma. [n][n]Peut-être êtes-vous dans un immense cinéma et que la fumée blanche est de la barbe à papa, mais sans sucre ? Un cinéma, de la barbe à papa... Mais oui, c'est logique ! ## CDBFA0 ## 02 ## You kneel and snatch the soft white patches hovering around you with both hands, and stuff your mouth full with them.[n][n]Unfortunately, this isn't cotton candy at all – the mist is absolutely flavorless.[n][n]You drop this useless thing and look around. Vous vous agenouillez et saisissez les volutes blanches et moelleuses qui flottent autour de vous pour vous en gaver. [n][n]Malheureusement, ce n'est pas de la barbe à papa. La brume n'a absolument aucun goût.[n][n]Vous abandonnez votre découverte et regardez autour de vous. ## CDBFA1 ## 03 ## Flickering waves of lights float northward, driven by a blowing maelstrom...[n][n]Not just a maelstrom – the Maelstrom. Its shadow covers the west and south of the Dome, as if it had blown out the fires scattered across the desert. Des vagues de lumières clignotantes dérivent vers le nord, poussées par les vents d'un maelström...[n][n]Non, pas UN maelström : LE Maelström. Son ombre recouvre l'ouest et le sud du Dôme, comme pour étouffer les lumières dispersées dans le désert. ## CDBFA2 ## 03 ## Plucking pieces of tasteless fog to put in your mouth, you start to walk, looking through the pictures as you go.[n][n]There's everything here: a hall full of carpets, burgundy flags, some mercenaries, a castle on a rock, people in servo-armor marching in formation, and a woman with a strange yellow eye. And somewhere in the distance you can see the slums, above the roofs of which a white concrete building rises slightly. Alors que vous ramassez des morceaux de brume sans goût pour les manger, vous vous mettez à marcher en observant les images.[n][n]Il y a des tas de choses ici : une salle à moitié pleine de tapis, des drapeaux rouge foncé, des mercenaires, un château sur un rocher, des gens en servocuirasse marchant en formation et une femme avec un étrange œil jaune. Et quelque part au loin, vous distinguez des bidonvilles, au-dessus desquels se dresse légèrement un bâtiment de béton blanc. ## CDBFA3 ## 02 ## Eat the mist. Manger la brume. ## CDBFA4 ## 02 ## You wander in the white mist, pronouncing softly, "Coo, coo."[n][n]It doesn’t make you resemble a pigeon, but at least it's time well spent.[n][n]However, you soon grow bored. You stop cooing and begin to look around. Vous vous aventurez dans la brume blanche en roucoulant doucement.[n][n]Vous ne devenez pas un pigeon pour autant, mais vous passez un bon moment.[n][n]Cependant, vous vous lassez bien vite. Vous cessez de roucouler et regardez autour de vous. ## CDBFA5 ## 02 ## Coo softly. Roucouler doucement. ## CDBFA6 ## 02 ## You call your mom, but she doesn’t answer. You must be so far away now so that she can’t hear you.[n][n]You give up on that strategy and look around. Vous appelez votre mère, mais elle ne répond pas. Vous devez être tellement loin maintenant qu'elle ne peut pas vous entendre.[n][n]Vous abandonnez cette stratégie et regardez autour de vous. ## CDBFA7 ## 02 ## Call loudly for your mom. Appeler votre mère en criant. ## CDBFA8 ## 02 ## The bright orange terminal has a faint odour of new plastic and enamel. The splash screen for the stripped down version of CaerOS is playing – that's what's usually installed on library mainframes and info terminals.[n][n]Judging by the Department of Advanced Training sticker, you're standing in front of just such a terminal.[n][n]You switch to Main Menu. Le terminal orange vif dégage une légère odeur de plastique et d'émail neufs. L'écran d'accueil de la version dépouillée de CaerOS est en train de jouer - c'est ce qui est généralement installé sur les ordinateurs centraux et les terminaux d'information des bibliothèques.[n][n]À en juger par l'autocollant du Département de formation avancée, vous vous trouvez justement devant un tel terminal.[n][n]Vous passez au menu principal. ## CDBFA9 ## 01 ## Heavy Weapons Armes lourdes ## CDBFAA ## 01 ## High Tech Weapons Armes high-tech ## CDBFAB ## 01 ## Hand To Hand Weapons Armes CàC ## CDBFAC ## 01 ## Contraptions Pièges ## CDBFAD ## 01 ## Psi Weapons Armes psi ## CDBFAE ## 01 ## Miscellaneous Divers ## CDBFAF ## 01 ## Yell and run farther into the cave. Hurler et vous enfoncer en courant dans la grotte. ## CDC031 ## 01 ## The door's selectrone port was clumsily broken at some point.[n][n]You can hear a quiet drone from behind the door. A small silver plate reading Computer Room points at the source. Le port sélectron de la porte est cassé.[n][n]Vous entendez un bourdonnement sourd derrière les deux battants. Vous comprenez d'où il vient en apercevant une petite plaque argentée indiquant « Salle informatique ». ## CDC032 ## 01 ## Rap out a catchy melody on the door with your knuckles. Taper sur la porte avec vos doigts pour jouer une mélodie accrocheuse. ## CDC033 ## 01 ## Approach the door and exclaim, "Doodle-doo!" Vous rapprocher de la porte et vous exclamer : « Cocorico ! ». ## CDC034 ## 01 ## Pull the door halves apart and show your middle finger to the darkness. Ouvrir les battants de la porte et faire un doigt d'honneur aux ténèbres. ## CDC035 ## 01 ## Your actions are not ignored. Quiet but heavy footsteps approach from within. Vos actions suscitent une réaction. À l'intérieur, vous entendez des pas lourds, mais discrets, approcher. ## CDC036 ## 01 ## A man approaches the door and pries the two panels slightly apart.[n][n]You see glittering glasses and a glimpse of white lab coat in the darkness.[n][n]Who are you? Un homme approche de la porte et en ouvre les deux battants.[n][n]Dans les ténèbres, vous distinguez le reflet de lunettes et une blouse blanche.[n][n]Qui êtes-vous ? ## CDC037 ## 01 ## Stab your finger at his glasses and mumble, "Glittery." Poser le doigt sur ses lunettes et marmonner : « Ça brille. ». ## CDC038 ## 01 ## Tell him you’re Joseph of Arrythmia (or whatsisname?) Dire que vous êtes Joseph d'Arithmétique (c'est bien comme ça qu'on dit ?). ## CDC039 ## 01 ## Cry out, "THE DOOR IS TALKING!" Crier : « LA PORTE PARLE ! ». ## CDC03A ## 01 ## The man sighs.[n][n]Ah, is this a new type of madness? Though this individual appears to be nonaggressive. L'homme soupire.[n][n]Ah, c'est un nouveau type de folie ? Cependant, l'individu ne montre pas d'agressivité. ## CDC03B ## 01 ## The door halves slide shut, but open again immediately.[n][n]Listen. That woman on the bench... tell her I need to speak with her. It's important. Please! Les deux battants de la porte se referment avant de se rouvrir immédiatement.[n][n]Écoutez. Cette femme sur le banc... Dites-lui que j'ai besoin de lui parler. C'est important. Je vous en supplie ! ## CDC03C ## 01 ## Mumble, "Hmmm, a talking door", and leave. Marmonner « Hmm, une porte qui parle », puis partir. ## CDC03D ## 01 ## Nod, striking the door with your forehead, and leave. Acquiescer, frapper la porte de votre front et partir. ## CDC03E ## 01 ## The door halves crack open slightly again. The man watches you from the dark hall.[n][n]Listen, please talk to her, or open the door. Do something, time is running short! Les battants de la porte s'entrouvrent à nouveau. L'homme vous observe depuis la salle sombre.[n][n]Je vous en prie, parlez-lui, ou ouvrez la porte. Faites quelque chose ! Le temps presse ! ## CDC03F ## 01 ## Leave. Partir. ## CDC040 ## 01 ## A large, broad-shouldered man in a white lab coat emerges from the next room. He's approaching you with a piece of rebar raised in one hand. Un grand homme musclé vêtu d'une blouse blanche sort de la pièce suivante. Il s'approche de vous en brandissant une barre en acier. ## CDC041 ## 01 ## Give up – fall on your back and kick your legs in the air. Vous rendre : vous laisser tomber sur le dos et donner des coups de pied dans le vide. ## CDC042 ## 01 ## Wet your pants menacingly. Vous faire pipi dessus en prenant un air menaçant. ## CDC043 ## 01 ## You don't scare that easily! Dart over to the wall and hit it with your forehead. Il vous en faut plus pour vous effrayer. Foncer vers le mur et le heurter du front. ## CDC044 ## 01 ## Fight! Vous battre ! ## CDC045 ## 01 ## Rebar Man stops in his tracks and laughs.[n][n]Wha– What the–? I can't figure out how this damned anomaly works. I guess some folks just go stupid instead of crazy. L'homme à la barre d'acier s'arrête et se met à rire.[n][n]Quoi ? Mais que... ?! Je n'arrive pas à comprendre comment cette fichue anomalie fonctionne. Il faut croire que certains deviennent débiles au lieu de devenir dingues. ## CDC046 ## 01 ## He falters and bends over you to examine your badge.[n][n]Wait. According to your badge, you're not from Nashville. You must be one of the rescue team. Where are the others? Il hésite et se penche sur vous pour examiner votre badge.[n][n]Attendez. Si j'en crois votre badge, vous n'êtes pas de Nashville. Vous devez faire partie de l'équipe de sauvetage. Où sont les autres ? ## CDC047 ## 02 ## The Silver on the bench clicks her tongue in annoyance.[n][n]There are no others. Take a good look at our 'rescue team.’ Magellan just spat in our face. La femme de la Division Argent installée sur son banc émet un claquement de langue agacé.[n][n]Il n'y a personne d'autre. Voilà notre « équipe de sauvetage ». Magellan s'est foutu de nous. ## CDC048 ## 01 ## Like you just did in mine? You tricked me into the study and locked the door. Did you think I was one of them, Louise? I thought I made this clear: they all have halo eyes. A parasite causes a glowing ring around the iris. Do I look like I've got halo eyes, Louise?[n][n]Steele removes his glasses and stares wide-eyed at Dekker-Schulz. Comme tu l'as fait avec moi. Tu m'as fait venir dans le bureau et tu m'as enfermé. Tu croyais que j'étais comme eux, Louise ? Je pensais avoir été clair : ils ont tous un halo oculaire. Un parasite génère un anneau lumineux autour de l'iris. Est-ce que j'ai un halo oculaire, Louise ?[n][n]Steele retire ses lunettes et regarde Dekker-Schulz en écarquillant les yeux. ## CDC049 ## 01 ## Annoyed, the Silver turns away.[n][n]Uh, no, I didn't examine your eyes! I've got more important things to think about. I have an awful headache, and those sounds... Is this what you're going to do now, start looking for someone to blame? Gênée, Dekker-Schulz détourne le regard.[n][n]Euh, non, je n'ai pas examiné tes yeux ! J'ai des soucis plus importants. J'ai une terrible migraine, et ces bruits... C'est ça, ta nouvelle technique ? Tu vas chercher quelqu'un à accuser ? ## CDC04A ## 01 ## The White rests a hand on her shoulder.[n][n]All right, calm down. You're right – we do have more important things to think about. We need a plan. L'homme de la Division Ivoire pose la main sur son épaule.[n][n]D'accord. Calme-toi. Tu as raison. Nous avons des problèmes plus importants à régler. Il nous faut un plan. ## CDC04B ## 01 ## He turns to you.[n][n]I never introduced myself. My name is Ronald Steele. Are you willing to help Louise and me to the best of your, uh, abilities? Il se tourne vers vous.[n][n]Je ne me suis pas présenté. Je m'appelle Ronald Steele. Pourriez-vous user de vos talents pour nous aider Louise et moi ? ## CDC04C ## 01 ## Demonstrate your impressive abilities with a somersault. User de vos talents en faisant un saut périlleux. ## CDC04D ## 01 ## Spit on your palm and offer it to Steele. You're in! Cracher dans votre paume et tendre la main à Steele. Ça marche ! ## CDC04E ## 01 ## Nod happily. Acquiescer joyeusement. ## CDC04F ## 01 ## Unabashed, the White responds with a firm handshake. Nullement intimidé, Steele répond par une poignée de main ferme. ## CDC050 ## 01 ## The somersault fails and you fall headlong onto the floor. The White helps you to your feet and dusts you off. Vous ratez votre saut périlleux et tombez la tête la première sur le sol. Steele vous aide à vous relever et vous époussette. ## CDC051 ## 01 ## I'll take that as a yes. Since you're plainly not the next Einstein, I'll explain the plan in very simple words. Ready?[n][n]He looks you intently in the eyes. Je prends ça pour un oui. Puisque vous ne semblez pas être Einstein, je vais vous expliquer le plan avec des mots simples. On peut y aller ?[n][n]Il vous regarde dans les yeux intensément. ## CDC052 ## 01 ## Nod yes. Acquiescer. ## CDC053 ## 01 ## Bug your eyes out at him. Écarquiller les yeux. ## CDC054 ## 01 ## Say "che-e-e-ry" in a high-pitched squeal. Dire « supeeeer » d'une voix aiguë. ## CDC055 ## 01 ## Steele opens the map on his CAERUS.[n][n]All right, go out into the corridor, go straight, then straight again, then take a right. You're looking for the primary Nashville mainframe. When you find it, try to establish a connection with Magellan. Tell Kingsley we need a proper rescue operation. Steele ouvre la carte sur son CAERUS.[n][n]Bon, sortez dans le couloir, allez tout droit, encore tout droit, puis prenez à droite. Vous devez trouver l'ordinateur principal de Nashville. Quand ce sera fait, tentez d'établir une connexion avec Magellan. Dites à Kingsley qu'il nous faut une opération de sauvetage digne de ce nom. ## CDC056 ## 01 ## Can you remember all that?[n][n]He pats you on the shoulder.[n][n]Good! We'll need the master elevator key to get into the excavation area. Master key. Remember that too. It's shaped like a card. Vous vous en souviendrez ?[n][n]Il vous tapote l'épaule.[n][n]Bien ! Il nous faudra le passe-partout de l'ascenseur afin d'entrer dans la zone d'excavation. Le passe-partout. N'oubliez pas. Il a la forme d'une carte. ## CDC057 ## 01 ## Steele composes himself.[n][n]My guess is whatever brought the madness into Nashville is down in the excavation area. It won't be easy to silence it. The problem will likely require a scientific approach, so you're going to find the source and I'll do the rest. I repeat: connection, master key, excavation area. Is everything clear? Steele se ressaisit.[n][n]Je pense que ce qui a provoqué la folie à Nashville se trouve dans la zone d'excavation. Ça risque d'être difficile à contenir. Le problème nécessitera sûrement une approche scientifique. Vous allez donc trouver sa source et je m'occuperai du reste. Je répète : connexion, passe-partout, zone d'excavation. Vous avez bien compris ? ## CDC058 ## 01 ## Answer with a meaningful "Err..." Répondre avec un « euh... » lourd de sens. ## CDC059 ## 01 ## Bug your eyes out. Écarquiller les yeux. ## CDC05A ## 01 ## Pinch your nose as if you're trying to trap a wriggly worm. Vous pincer le nez comme si vous tentiez d'y piéger un ver qui gigote. ## CDC05B ## 01 ## The White smiles faintly.[n][n]That's it then. Louise, do you have anything to add? You’re the leader, it's technically your deci– Louise? Steele sourit faiblement.[n][n]C'est parfait. Louise, quelque chose à ajouter ? C'est toi la chef. C'est donc techniquement ta déci... Louise ? ## CDC05C ## 01 ## Carbon. The air got hot. It became dense and transparent. I told you, it's carbon. But you wouldn't believe me.[n][n]Dekker-Schulz throws back her head to fix you with a blank stare. Rings of white light are forming in her eyes. Le carbone. L'air est devenu chaud. Il est devenu dense et transparent. Je te l'avais dit que c'était du carbone. Mais tu ne me croyais pas.[n][n]Dekker-Schulz tourne la tête pour vous jeter un regard vide. Des anneaux de lumière blanche commencent à se former dans ses yeux. ## CDC05D ## 01 ## The scientist's expression settles from astonishment to bitterness.[n][n]Damn it. Let's get going. We can still make it if we hurry. L'expression du scientifique passe de l'étonnement à l'amertume.[n][n]Bon sang. Il faut y aller. On peut encore réussir si on se dépêche. ## CDC05E ## 01 ## The White turns from Schulz, sitting with her head thrown back, to you and back again.[n][n]You understood what I told you, right? Find the source and summon me. I'll be here. Louise... She's sick. Le regard de Steele va de Schulz, assise la tête en arrière, à vous, et vice-versa.[n][n]Vous comprenez ce que je vous ai dit, pas vrai ? Trouvez la source et contactez-moi. Je reste là. Louise... Elle est malade. ## CDC05F ## 01 ## Point your finger at Dekker-Schulz. Montrer Dekker-Schulz du doigt. ## CDC060 ## 01 ## Yes, yes, she's not feeling quite right. Find the source. It's important.[n][n]Steele points vaguely into the cave. Oui, elle ne se sent pas bien. Trouvez la source. C'est important.[n][n]Steele désigne vaguement l'intérieur de la grotte. ## CDC061 ## 02 ## You determine the right amount of force and pull gently.[n][n]There's a thud and the lid jerks open, then rises smoothly. Vous dosez votre force et tirez doucement.[n][n]Le couvercle s'ouvre brusquement avec un bruit sourd, puis se soulève d'un mouvement fluide. ## CDC062 ## 01 ## Evolution Évolution ## CDC063 ## 01 ## You are the next step in human evolution – at least you like to think so. Vous incarnez la prochaine étape de l'évolution humaine. Ou du moins, vous aimez à penser que c'est le cas. ## CDC064 ## 01 ## Intensive Training Entraînement intensif ## CDC065 ## 01 ## You follow the regime and understand the necessity of physical activity. Vous vous pliez à l'entraînement et comprenez la nécessité d'une activité physique fréquente. ## CDC066 ## 01 ## Talented Instructor Affinité d'enseignement ## CDC067 ## 01 ## Companions' Learnability +25[n][n]Your savage teaching methods based on brute force give a whole new meaning to the expression "muscle memory". Apprentissage des compagnons +25.[n][n]Vos méthodes d'enseignement de choc fondées sur la force brute donnent une toute nouvelle définition à l'expression "se muscler le cerveau". ## CDC068 ## 01 ## Team Mascot Mascotte de l'équipe ## CDC069 ## 04 ## Companions' Fortune +2[n][n]Your teammates are lucky to have you. Fortune des compagnons +2.[n][n]Vos compagnons ont décidément de la chance de vous avoir à leurs côtés. ## CDC06A ## 01 ## Avenger Vengeance ## CDC06B ## 01 ## Your companion's health has reached zero, and now you are driven by a thirst for revenge. Les points de vie de votre compagnon sont tombés à zéro, et votre soif de vengeance vous octroie +4 PA pendant 2 tours. ## CDC06C ## 01 ## Blitz Dynamisation ## CDC06D ## 01 ## You received +2 Action Points. +2 points d'action. ## CDC06E ## 01 ## Bodybuilder Culturiste ## CDC06F ## 01 ## There's absolutely no armor on you, you catch the eyes of those around you. Vous ne portez pas la moindre pièce d'armure. Charisme +3. ## CDC070 ## 01 ## Evolution Évolution ## CDC071 ## 01 ## You are the next step in human evolution – at least you like to think so. Dégâts physiques +4 et dégâts psioniques +4. ## CDC072 ## 01 ## Fatigue -500 Soulagement de fatigue (500) ## CDC073 ## 01 ## ## CDC074 ## 01 ## Well Slept Nuit de repos ## CDC075 ## 01 ## You have slept well and gained strength to withstand the threats of a new day. Une bonne nuit de repos vous a accordé la force nécessaire pour faire face aux dangers un jour de plus. ## CDC076 ## 01 ## [n]Intensively Trained [n]Sous entraînement intensif ## CDC077 ## 01 ## You follow the regime and understand the necessity of physical activity. +1 PA et +3 PA max. ## CDC078 ## 01 ## Disciplined Argumentation convaincante ## CDC079 ## 01 ## You don't go easy on your wards. Expérience obtenue +25 %. ## CDC07A ## 01 ## Lucky to Have You Mascotte de l'équipe ## CDC07B ## 01 ## You are the lucky mascot of this team. Fortune obtenue +2. ## CDC07C ## 01 ## Hearing The Voice Écho de la voix ## CDC07D ## 01 ## Gives +3 AP, but now you have 70% chance to miss a turn in terror. Confère +3 PA, mais vous donne 70 % de chances de vous figer de terreur et de rater un tour. ## CDC07E ## 01 ## Panic Horror Accès de panique ## CDC07F ## 01 ## You couldn't stand the tension and are running around uncontrollably in a panic. Si votre valeur de Résilience est insuffisante, vous cédez à la panique et perdez tout contrôle. ## CDC080 ## 02 ## Dry and Warm Au sec et au chaud ## CDC081 ## 02 ## It's quite cozy here. Votre corps est réchauffé. Votre résistance au froid est augmentée, tandis que votre résistance au chaud est réduite. ## CDC09E ## 02 ## Car Key Clé de véhicule ## CDC09F ## 02 ## A battered key to a Jupiter Moon sedan. It is universal, and you can use it not only to start the car, but also to open the trunk or car doors. Clé usée d'une berline Jupiter Moon. Elle est universelle. Vous pouvez donc l'utiliser pour démarrer la voiture, mais également pour ouvrir son coffre ou ses portières. ## CDC0A0 ## 02 ## Case Key Clé de mallette ## CDC0A1 ## 02 ## The early version of the briefcases designed for transporting relics was locked not with a combination lock, but with a very ordinary kind of lock. And the key for it looked like this: a small, flat, quickly erased nickel plating and a barely readable tag, on which the case number was necessarily printed. In this case it's 33962. La première version de la mallette destinée au transport des reliques n'était pas dotée d'une serrure à code, mais d'un verrou ordinaire avec une clé comme celle-ci : une petite clé plate recouverte de nickel avec une étiquette à peine lisible sur laquelle était imprimé le numéro de la mallette. Dans ce cas, il s'agit du numéro 33962. ## CDC107 ## 01 ## You opened one of the cases and broke the relic.[n][n]Dankowski was furious and refused to work with you. Vous avez ouvert l'une des boîtes et cassé la relique.[n][n]Dankovsky, furieux, a refusé de travailler avec vous. ## CDC109 ## 02 ## It would seem that all the disadvantages of the first modification of this weapon were mitigated during the creation of the second one, but someone still considered this to be insufficient. The maximum battery voltage has been increased to such extent ​​that even one single discharge is seemingly enough to send the enemy to the Next World. This begs for a question – how on Earth was this model certified for sale? And, was it certified at all? Il semblerait que tous les défauts de la première version de cette arme aient été supprimés lors de la création de la deuxième mouture, mais quelqu'un a malgré tout jugé cela insuffisant. La tension maximale de la batterie a été tellement augmentée qu'une seule décharge pourrait envoyer l'ennemi dans l'au-delà. Mais une question se pose : comment la commercialisation de ce modèle a-t-elle été validée ? Et l'a-t-elle au moins été ? ## CDC10A ## 02 ## Bench Banc ## CDC10B ## 02 ## Listening to sermons while sitting is much more comfortable. Il est plus agréable d'être assis pour écouter des sermons. ## CDC10C ## 02 ## Door Porte ## CDC10D ## 02 ## Automatic door. Porte automatique. ## CDC10E ## 02 ## Door Porte ## CDC10F ## 02 ## Automatic door. Porte automatique. ## CDC110 ## 01 ## Extend your hand and smooth this seam, too. Tendre la main et caresser la couture aussi. ## CDC111 ## 01 ## Try to take his glove. Essayer de prendre son gant. ## CDC112 ## 01 ## The Black staggers back and slaps you across the face.[n][n]Stop this buffooning! Carry out your task, employee! L'homme de la Division Ébène recule et vous gifle.[n][n]Arrêtez vos bouffonneries ! Faites votre travail ! ## CDC113 ## 01 ## Move away with an offended expression. Partir en prenant une expression offensée. ## CDC114 ## 01 ## Move away tenderly cupping your cheek. Partir en vous tenant la joue. ## CDC115 ## 01 ## Spit on the floor near his boot and then quickly dart away. Cracher sur le sol près de sa botte, puis filer. ## CDC116 ## 02 ## A large ball of light like a cracked candy cane hovers above a metal pedestal in the back of the cave.[n][n]The ball does not react in any way to your delighted "Oooh". Perhaps it doesn't care, or it's just deaf.[n][n]You walk up and timidly lick the lollipop ball. Hot. Not tasty. Au fond de la grotte, une grosse boule de lumière ressemblant à un sucre d'orge craquelé flotte au-dessus d'un piédestal en métal.[n][n]La boule ne réagit absolument pas à vos cris de ravissement. Peut-être qu'elle s'en fiche... ou qu'elle est sourde.[n][n]Vous avancez et léchez timidement la boule à l'apparence de bonbon. C'est chaud. Et pas bon. ## CDC117 ## 02 ## You suddenly feel an invisible force entering your head.[n][n]Your consciousness drains until it is empty, even by your standards. What remains is a harsh, white nothing, in the middle of which hovers a dancing gnome in a bandana and a monkey playing the timpani. Vous sentez soudainement une force invisible s'infiltrer dans votre tête.[n][n]Le peu de conscience que vous aviez est entièrement vidé. Il ne reste qu'un néant blanc et cru, au milieu duquel flottent un lutin à bandana qui danse et un singe qui joue des timbales. ## CDC118 ## 01 ## Let loose a resounding belch. Roter bruyamment. ## CDC119 ## 01 ## Press the receiver to your bottom and give 'er a proper toot. Mettre le combiné sur vos fesses et émettre un pet parfait. ## CDC11A ## 01 ## The black screen shows several lines of ominous red letters. There are a lot of difficult, unfamiliar words, something about a final protocol and isolation mode preventing the connection from being repaired. L'écran noir affiche plusieurs lignes de caractères rouges menaçants. Elles contiennent des tas de mots difficiles et inconnus, qui semblent évoquer un protocole final et un mode isolement qui empêche la restauration de la connexion. ## CDC11B ## 01 ## Pulsing blackness and the distant echo of a ringtone replace the static on the screen – a connection has been established. A couple of seconds later Kingsley's face looms up on the screen.[n][n]C-12-Nashville, I'm list– Ah, it's you. Un écran noir et l'écho lointain d'une sonnerie remplacent la neige sur l'écran. La connexion a été établie. Quelques secondes plus tard, le visage de Kingsley apparaît à l'écran.[n][n]C12-Nashville, je vous éc... Ah, c'est vous ! ## CDC11C ## 01 ## There's nothing but static on the screen. Il n'y a que de la neige sur l'écran. ## CDC11D ## 01 ## Cry, "WOW! GRANDPA!" Crier « WAOUH ! GRAND-PÈRE ! ». ## CDC11E ## 01 ## Press your face to the screen so that Kingsley can see you properly. Appuyer votre visage contre l'écran de façon à ce que Kingsley vous voie correctement. ## CDC11F ## 01 ## Make rude gestures at the screen. Faire des gestes obscènes à l'écran. ## CDC120 ## 02 ## Martin adjusts his glasses impassively.[n][n]You're on the line, employee. Report. Martin ajuste ses lunettes d'un air impassible.[n][n]Vous êtes en ligne. Faites-moi votre rapport. ## CDC121 ## 02 ## Martin struggles to avoid smiling, but the edges of his lips creep up anyway.[n][n]I can see you quite well, employee. Report, please. Martin lutte pour éviter de sourire, mais vous devinez son rictus.[n][n]Je vous vois bien. J'écoute votre rapport. ## CDC122 ## 01 ## Excitedly act out recent events in front of the screen: Boom! Thud! Dark! Eaten people! Falling elevators! Mimer avec enthousiasme les récents événements devant l'écran : Boum ! Bang ! Les ténèbres ! Des gens dévorés ! Des chutes d'ascenseur ! ## CDC123 ## 01 ## Point meaningfully at the dark study and alarm lights behind you. Montrer du doigt le bureau sombre et les alarmes derrière vous. ## CDC124 ## 02 ## Looks like Kingsley's eye is twitching, but he only snorts quietly in response.[n][n]Thank you for such a... detailed report. What about the group? Did you find them? Are they alive? Kingsley semble avoir un tic à l'œil, mais il n'émet qu'un grognement en guise de réponse.[n][n]Merci pour ce rapport... détaillé. Et le groupe ? Vous avez trouvé les membres du groupe ? Sont-ils vivants ? ## CDC125 ## 02 ## Kingsley spreads his hands.[n][n]An exhaustive report. What about the group? Did you find them? Are they alive? Kingsley écarte les mains.[n][n]Un rapport exhaustif. Et le groupe ? Vous avez trouvé les membres du groupe ? Sont-ils vivants ? ## CDC126 ## 01 ## Shake your head. Secouer la tête. ## CDC127 ## 01 ## Nod. Acquiescer. ## CDC128 ## 01 ## Shake your head and nod in turn. Secouer la tête et acquiescer ensuite. ## CDC129 ## 01 ## Try to nod and shake your head simultaneously. Essayer d'acquiescer et de secouer la tête simultanément. ## CDC12A ## 01 ## Shake all over because it's cool. Secouer votre corps entier, parce que c'est agréable. ## CDC12B ## 02 ## The Silver sighs wearily.[n][n]Ohhhh... my God. What are you trying to say? Are they alive? Just answer the question, are they alive? Kingsley pousse un soupir rauque.[n][n]Oh... bon sang. Qu'essayez-vous de me dire ? Sont-ils vivants ? Répondez à ma question : sont-ils vivants ? ## CDC12C ## 01 ## Nod. Acquiescer. ## CDC12D ## 01 ## Shake your head. Secouer la tête. ## CDC12E ## 01 ## Waggle your hand in a fifty-fifty gesture. Agiter la main pour dire que c'est cinquante-cinquante. ## CDC12F ## 02 ## Your counterpart cheers up a bit.[n][n]Thank you for the report. That's good news. Votre interlocuteur semble retrouver le sourire.[n][n]Merci de votre rapport. C'est une bonne nouvelle. ## CDC130 ## 02 ## Your counterpart's face falls.[n][n]...The situation's really bad then. Le visage de votre interlocuteur se défait.[n][n]La situation est donc vraiment catastrophique. ## CDC131 ## 03 ## Your counterpart frowns.[n][n]Some are alive and others dead? I see, the situation is critical, but the group is still functioning. That's good. Votre interlocuteur fronce les sourcils.[n][n]Certains sont vivants et d'autres sont morts ? Je vois. La situation est critique, mais le groupe fonctionne encore. C'est bien. ## CDC132 ## 02 ## Hell, there are some real idiots in Crystal Sands. Make a note in the personnel file – is it that difficult?![n][n]He bangs his fist on the table. Bon sang, il y a vraiment des imbéciles à Crystal Sands. Faire une note dans le fichier du personnel, c'est si compliqué que ça ?[n][n]Il tape du poing sur la table. ## CDC133 ## 02 ## Kingsley catches himself and gives you an awkward smile.[n][n]Excuse me, that wasn't directed at you. You're smarter than many of the idiots I've had to work with. Sorry for the outburst. Let's continue. Kingsley se reprend et vous adresse un sourire embarrassé.[n][n]Désolé, ça n'était pas pour vous. Vous avez plus de cellules grises que bon nombre de crétins avec qui j'ai travaillé. Toutes mes excuses pour cet accès de colère. Poursuivons. ## CDC134 ## 02 ## Martin moves closer to the camera.[n][n]Listen to me: The rescue team is on their way, but it may be too dangerous to wait there, so act accordingly to the situation. I repeat, act accordingly to the situation. Kingsley s'approche de la caméra.[n][n]Écoutez-moi : l'équipe de sauvetage est en route, mais il peut être trop dangereux d'attendre là-bas. Agissez en fonction de la situation. Je répète, agissez en fonction de la situation. ## CDC135 ## 02 ## The communication session is over. The screen displays static again, and the speakers hiss softly at you. La communication prend fin. L'écran affiche à nouveau de la neige et les haut-parleurs grésillent doucement. ## CDC136 ## 02 ## He purses his lips.[n][n]Look after yourself. And sorry about all that. Good luck. Il fait une légère moue.[n][n]Prenez soin de vous. Et mes excuses pour tout ça. Bonne chance. ## CDC137 ## 01 ## Leave feeling dissatisfied. You saw nothing interesting, just an old man who wished you to get lucky. Partir en ressentant de la frustration. Vous n'avez rien vu d'intéressant, juste un vieillard qui vous a souhaité bonne chance. ## CDC138 ## 01 ## Knock on the screen hoping for a response. Leave, for none comes. Faire toc-toc sur l'écran en espérant obtenir une réponse. Partir, car rien ne se produit. ## CDC139 ## 01 ## Hiss back and leave. Imiter un grésillement et partir. ## CDC13A ## 01 ## Leave. Partir. ## CDC13B ## 01 ## Break the panel even more. Briser le panneau davantage. ## CDC13C ## 01 ## Now the panel is even more broken than it was before. Le panneau est encore plus brisé. ## CDC13D ## 01 ## Fix the panel. Réparer le panneau. ## CDC13E ## 01 ## The lights on the panel are off. Les voyants du panneau sont éteints. ## CDC13F ## 01 ## The panel's red lights blink unnervingly.[n][n]The indicators inform you that there’s no signal coming from the turrets. Les voyants rouges du panneau clignotent de façon inquiétante.[n][n]Ils vous indiquent qu'aucun signal ne provient des tourelles. ## CDC140 ## 01 ## The Orange raises his hand and points an invisible gun at you. Le membre de la Division Ambre lève la main et pointe une arme invisible sur vous. ## CDC141 ## 01 ## Wait... Mowgli? I'd know that cheery mug anywhere.[n][n]He lowers his hand. Minute... Mowgli ? Je reconnaîtrais cette bouille rayonnante n'importe où.[n][n]Il baisse la main. ## CDC142 ## 01 ## Ginzburg taps his head with his fingers, chuckling awkwardly.[n][n]It's time to give up on this shit. Those glasses drive people nuts. Ginzburg se frappe la tête en gloussant d'un air embarrassé.[n][n]Il est temps d'arrêter cette merde. Ces lunettes rendent les gens dingues. ## CDC143 ## 01 ## Perform the Dance of the Little Swans. Faire la Danse des petits cygnes. ## CDC144 ## 01 ## Shout, "BANG!" Crier « BANG ! ». ## CDC145 ## 01 ## Give a meaningful "Ooooh." Faire un « Oooh » éloquent. ## CDC146 ## 01 ## Tim screws his face into a smile.[n][n]What the hell? Well Mowgli, you’re an unknown quantity. I don't know if you managed to survive the Incident or not. Tim parvient à sourire.[n][n]Qu'est-ce qui se passe ? Mowgli, vous êtes quelqu'un d'étonnant. Je ne sais pas si vous avez réussi à survivre à la tragédie ou pas. ## CDC147 ## 01 ## Tim suppresses a gag.[n][n]Bah. Yep, I'll go see the Abbot and BANG the glasses on the table. Thanks for the advice, Mowgli. Tim réprime un fou rire.[n][n]Bah. Ouais, je vais aller voir l’Abbé et balancer les lunettes sur la table dans un grand BANG. Merci du conseil, Mowgli. ## CDC148 ## 01 ## The Orange waxes thoughtful.[n][n]I thought about you once in a while. Wondered whether you managed to survive the Incident. Il est pensif.[n][n]J'ai pensé à toi de temps en temps. Je me suis demandé si vous aviez réussi à survivre à l'Incident. ## CDC149 ## 01 ## Tim shakes his head.[n][n]I guess "Oooh" it is. I'm a holy Joe now. Many of those who survived the Incident joined the Church. I wonder, did you manage to survive? Tim secoue la tête.[n][n]Oui, on peut dire ça. J'ai la foi, maintenant. Beaucoup de survivants de la tragédie ont rejoint l'Église. Je me demandais si vous aviez réussi à survivre. ## CDC14A ## 01 ## Ginzburg's face scrunches up angrily and he points a finger at you.[n][n]Don't you dare blow up at me. I did what I had to and got the hell out of that damned place. I wasn't going to die in there with you! Ginzburg se met soudain en colère et pointe sur vous un doigt accusateur.[n][n]Ne me reprochez rien. J'ai fait ce que j'avais à faire et j'ai quitté cet enfer. Je n'allais pas mourir là-bas avec vous ! ## CDC14B ## 01 ## The place looks like a school locker full of smoke.[n][n]Vague shadows loom out of the mist overhead: broken walls bristling with exposed beams, the dusty drill of an earthmover lying on its side.[n][n]Yellowed documents. Boxes. Crushed steel cabinets that tumbled down through gaps in the floor. L'endroit ressemble à un cagibi rempli de fumée.[n][n]De vagues ombres apparaissent dans la brume qui vous surplombe : une dalle de béton défoncée, barres d'armature à l'air, la foreuse sale d'un engin de terrassement couché sur le flanc.[n][n]Des documents jaunis. Des caisses. Des armoires en acier déformées, tombées à travers les trous dans le sol. ## CDC14C ## 02 ## The world around you is covered with something fluffy and soft. Is it smoke? Is it fog? Is it snow? Or maybe it's cotton candy? Tout autour de vous est recouvert d'une matière cotonneuse et douce. Est-ce de la fumée ? Est-ce de la brume ? Est-ce de la neige ? Ou peut-être de la barbe à papa ? ## CDC14D ## 01 ## Clap your hands and laugh happily. Frapper des mains et rire de bon cœur. ## CDC14E ## 02 ## Frown and stomp on the ice under your feet. Why are they blowing stuff up without inviting you? You want to blow stuff up too! What the heck?! Froncer les sourcils et écraser la glace sous vos pieds. Pourquoi font-ils sauter des choses sans vous inviter ? Vous aussi, vous voulez faire exploser des trucs ! Que se passe-t-il ? ## CDC14F ## 01 ## You laugh. Your laughter echoes long and loud over the endless, mist-covered white field. Vous riez. Votre rire se répercute longtemps et bruyamment dans l'étendue blanche et infinie recouverte de brume. ## CDC150 ## 02 ## You stomp with all your might on the transparent surface you are standing on.[n][n]The whirlpool of clouds swirling below responds with a lingering flash of green lightning.[n][n]Ooooh, magic! Vous piétinez de toutes vos forces la surface transparente sur laquelle vous vous trouvez.[n][n]Le tourbillon de nuages qui tournoie en dessous réagit avec un éclair vert persistant.[n][n]Oooh, c'est magique ! ## CDC151 ## 01 ## You fail to get a good look at the last picture. The mist starts to dissolve, and with it the delusions fade one by one. Vous ne parvenez pas à bien voir la dernière image. La brume commence à se dissiper, et avec elle, les hallucinations disparaissent une à une. ## CDC153 ## 01 ## A skinny Blue in a creased and crooked service cap is inspecting one of the monitors up near the ceiling. His hands are clasped behind his back. Un technicien de la Division Azur maigre portant une casquette de manutention graisseuse à la visière courbée inspecte un des écrans au plafond, les mains jointes dans le dos. ## CDC154 ## 01 ## Hello.[n][n]He says quietly. Bonjour,[n][n]dit-il à mi-voix. ## CDC155 ## 01 ## Move away. Partir. ## CDC156 ## 01 ## Vito Genovese, the same man you met at the race, looks even more rumpled and downcast than before. Vito Genovese, le même homme que vous avez rencontré à la course, a l'air encore plus froissé et abattu que la dernière fois. ## CDC157 ## 01 ## He greets you with a slurred "G'day" and a lethargic nod.[n][n]It's a shame what happened with the race. Cherry likes races.[n][n]He adds softly. Il parvient juste à articuler un « B'jour » accompagné d'un signe de tête léthargique.[n][n]C'est dommage, ce qui est arrivé à la course. Cherry adore les courses,[n][n]ajoute-t-il d'une voix faible. ## CDC158 ## 01 ## Ask him how Cherry's doing. Lui demander comment se porte Cherry. ## CDC159 ## 01 ## Lamenting.[n][n]Vito answers. He straightens his cap and turns back to the monitor. Elle se lamente de son échec,[n][n]répond Vito en redressant sa visière avant de se retourner face au moniteur. ## CDC15A ## 01 ## Move away. Partir. ## CDC15B ## 01 ## Vito gazes up at the monitor with all the grief in the world written on his face. Vito lève vers le moniteur des yeux lourds de chagrin. ## CDC15C ## 01 ## A lean woman with a tired, arrogant face is leafing through a book.[n][n]The shiny badge on the lapel of her white coat reads, "Azalea Blanchett, Entomologist." Une femme svelte, au visage arrogant mais fatigué, feuillette un livre.[n][n]Sur le badge brillant au col de son manteau blanc, il y a écrit « Azalea Blanchett, entomologiste ». ## CDC15D ## 01 ## She tears her gaze away from the book.[n][n]No, I don't know when they'll put the cockroach poison out on the residential floor. And stop asking me– Oh, that's not what you're here about? Apologies, then. Elle décolle le regard de son livre.[n][n]Non, je ne sais pas quand ils sortiront le poison anticafards dans la zone résidentielle. Et merci d'arrêter de me demand... oh, mais vous n'êtes pas là pour ça ? Mes excuses. ## CDC15E ## 01 ## The White returns to her book. La scientifique de la Division Ivoire reprend sa lecture. ## CDC15F ## 01 ## Move away. Partir. ## CDC160 ## 01 ## Standing there with a book in her hands, Azalea Blanchett blushes slightly when she sees you. Debout, un livre à la main, Azalea Blanchett rougit légèrement en vous apercevant. ## CDC161 ## 01 ## Let's pretend we've never met. I don't want anyone to connect the rat race thing with me somehow![n][n]She whispers. Faisons comme si vous ne m'aviez jamais vue ici. Personne ne doit pouvoir faire le lien entre la course de rats et moi ![n][n]murmure-t-elle. ## CDC162 ## 01 ## Ask her how George is doing. Lui demander comment se porte George. ## CDC163 ## 01 ## Nod your assent and move away. Acquiescer d'un signe de tête et partir. ## CDC164 ## 01 ## We've-nev-er-met![n][n]She raps out the words in an angry and worried whisper. Vous... ne... m'avez... jamais... vue ![n][n]crache-t-elle à voix basse, animée de colère et de crainte. ## CDC165 ## 01 ## Azalea tears herself away from her book.[n][n]Please don't distract me. Can't you see I'm reading? My therapist recommended that I read more. Azalea se détache de son livre.[n][n]Veuillez ne pas me déranger. Ne voyez-vous pas que je lis ? Ma psy m'a recommandé de lire plus. ## CDC166 ## 01 ## Move away. Partir. ## CDC167 ## 02 ## A grey-haired man wearing thick glasses is sitting on the bench with his back against the wall.[n][n]According to his badge, his name is Jeffrey Gallop and he works as a technician. Un homme aux cheveux gris portant d'épaisses lunettes est assis sur le banc, son dos contre le mur.[n][n]D'après son badge, il s'appelle Jeffrey Gallop et occupe le poste de technicien. ## CDC168 ## 01 ## Ask Mr. Gallop how he's doing. Demander à M. Gallop comment il se porte. ## CDC169 ## 01 ## Move away. Partir. ## CDC16A ## 01 ## Bad mood.[n][n]He turns away, unwilling to continue the conversation. De mauvaise humeur.[n][n]Il se tourne de l'autre côté, refusant de continuer la conversation. ## CDC16B ## 01 ## Jeffrey Gallop is slouching silently on the bench, staring into space.[n][n]Ah. You.[n][n]He throws you a cursory glance. Jeffrey Gallop est affalé sur le banc, les yeux tournés vers le ciel.[n][n] Ah. C'est vous.[n][n]Il vous lance un regard hâtif. ## CDC16C ## 01 ## Tell Jeffrey he doesn't look good. Dire à Jeffrey qu'il n'a pas l'air bien. ## CDC16D ## 01 ## Ask him what happened. Lui demander ce qu'il s'est passé. ## CDC16E ## 01 ## The Blue studies his reflection in the glass of his wrist watch.[n][n]Yes, it is what it is. I've been up all night. How else should I look? Le technicien de la Division Azur étudie son reflet dans le verre de la montre à son poignet.[n][n]Oui, c'est comme ça. Je suis resté debout toute la nuit. Du coup, j'ai une sale tête. Normal. ## CDC16F ## 01 ## Ask him what he's going to do next. Lui demander ce qu'il compte faire. ## CDC170 ## 01 ## He gets even grimmer.[n][n]Someone didn't like the reactor room rat race, and they ratted us out. That rodent racetrack was practically a Magellan tradition. And now it's been removed, retired, wrecked. Sa mine devient encore plus sombre.[n][n]Quelqu'un n'appréciait pas la course de rats du réacteur et nous a mouchardés. Cette course de rongeurs, c'était une tradition à Magellan. Et la voilà supprimée, abandonnée, anéantie. ## CDC171 ## 01 ## Jeffrey gives your hand a gentle squeeze.[n][n]Right now? Right now, I want to be alone. After I've composed myself, I'll go to Lindbergh. He respected the sport. I bet he can find out who set Black Wing on us. Jeffrey vous serre doucement la main.[n][n]Maintenant ? Pour le moment, je veux être seul. Quand j'aurai encaissé, j'irai voir Lindbergh. Il respectait notre sport, je parie qu'il saura découvrir qui nous a balancés à la Division Ébène. ## CDC172 ## 01 ## Wish him luck and be on your way. Lui souhaiter bonne chance et partir. ## CDC173 ## 01 ## Tell him he doesn't need to keep looking – you came on your own. Lui dire qu'il n'a plus besoin de chercher. Vous avez décidé de venir de votre plein gré. ## CDC174 ## 01 ## Gallop's eyes go glassy and he slowly raises himself a little from his seat.[n][n]You rat bastard... Vous fixant d'un regard de glace, Gallop se lève légèrement de son siège.[n][n]Espèce de balance de mes deux... ## CDC175 ## 01 ## Fight. Combattre. ## CDC176 ## 01 ## Jeffrey Gallop is sitting and staring morosely at nothing. Jeffrey Gallop est assis, morose, le regard dans le vide. ## CDC177 ## 01 ## Move away. Partir. ## CDC178 ## 01 ## A small, plump guy with a large bald patch and bad teeth is sitting by the bed, playing a game on his CAERUS.[n][n]A patch sewn to his orange suit says his name is "Charlie Baxter". Un petit grassouillet au crâne fortement dégarni et aux dents gâtées joue sur son CAERUS, assis à côté du lit.[n][n]La pièce cousue sur sa combinaison ambrée porte le nom de « Charlie Baxter ». ## CDC179 ## 01 ## Ask him what he's doing. Lui demander ce qu'il est en train de faire. ## CDC17A ## 01 ## Move away. Partir. ## CDC17B ## 01 ## Baxter tucks his handheld away in his pocket.[n][n]I'm hiding from my broad. Claire gets so suffocating when she drinks. Ugh. Baxter fait disparaître le terminal portable dans sa poche.[n][n]Je me cache de ma nana. Impossible de respirer avec Claire quand elle boit. Rhhah. ## CDC17C ## 01 ## Charlie, the man you saw at the rat race, is sitting by the bed and playing a game on his handheld. Charlie, l'homme que vous avez vu à la course de rats, joue sur son terminal portable, assis à côté du lit. ## CDC17D ## 01 ## He extends a hand in invitation.[n][n]Howdy, howdy, howdy! So the race is busted, huh? Il vous invite d'un geste de la main.[n][n]Salut, salut, comment ça va ? Alors comme ça, la course est morte, hein ? ## CDC17E ## 01 ## Ask him about the race. L'interroger sur la course. ## CDC17F ## 01 ## Ask him how Plunger is feeling. Lui demander comment se sent Plunger. ## CDC180 ## 01 ## Move away. Partir. ## CDC181 ## 01 ## The Orange gives a careless shrug.[n][n]The hell would I know? Probably some scum ratted on us. The Blacks came in and chased everyone away. Il hausse les épaules négligemment.[n][n]Qu'est-ce que j'en sais ? Probablement qu'une racaille nous a balancé. Les gars de la Division Ébène sont arrivés et ont chassé tout le monde. ## CDC182 ## 01 ## Baxter gives you a wink and unbuttons his jacket. A little, whiskered rat snout peeps out of an inside pocket. Baxter vous fait un clin d'œil et déboutonne sa veste. Un petit museau de rat moustachu émerge d'une poche intérieure. ## CDC183 ## 01 ## Plunger is cool. He's a champion in all things.[n][n]Charlie answers with pride. Plunger est un vrai. C'est un champion comme on en fait plus,[n][n]répond Charlie avec fierté. ## CDC184 ## 01 ## Charlie is keenly focused on some video game on his CAERUS. He pays you no mind. Charlie est tellement concentré à jouer à un jeu vidéo sur son CAERUS qu'il ne vous accorde aucune attention. ## CDC185 ## 01 ## A skinny and unpleasant looking Orange is rummaging through a heap of spare parts. His worn jumpsuit is stained with gas and oil. Un homme maigre et à l'air désagréable fouille dans un tas de pièces détachées. Sa combinaison usée est tachée d'essence et d'huile. ## CDC186 ## 01 ## He raises his eyes to you with obvious distaste.[n][n]What're you knocking about for? Bug off, this ain't no circus. Il lève les yeux vers vous avec un ostensible dégoût.[n][n]Qu'est-ce que tu fous à traîner ici ? Casse-toi, on n'est pas au cirque. ## CDC187 ## 01 ## Move away. Partir. ## CDC188 ## 01 ## You see Justin Bradbury, one of the rat race enthusiasts.[n][n]The skinny, nervous Orange is rummaging through some spare parts. His eyes glisten strangely. Vous voyez Justin Bradbury, l'un des enthousiastes de la rat race.[n][n]Un gars maigre et nerveux, fouille dans des pièces détachées. Ses yeux brillent étrangement. ## CDC189 ## 01 ## He squints.[n][n]You... somethin' familiar about your phiz. Ah! You're from the race, yes? Those motherfuckers had to go and ruin the joint, huh? Il jette un coup d'œil en coin.[n][n]Vous... votre bouille me rappelle quelque chose. Ah ! Z'étiez aux courses, pas vrai ? Ces salopards ont vraiment ruiné les paris, hein ? ## CDC18A ## 01 ## Before you can answer, Justin leans close to your ear.[n][n]Anyway, here's the thing: me and my boys are gonna set up our own race. And that creep Gallop isn't invited. He thinks way too much of himself! Avant que vous ne puissiez répondre, Justin se penche vers votre oreille.[n][n]Bref, voilà le topo : moi et mes gars, on va organiser notre propre course. Et cette vermine de Gallop qui pète plus haut que son derche, il est pas invité ! ## CDC18B ## 01 ## Agree and move away. Acquiescer et partir. ## CDC18C ## 01 ## Shrug doubtfully and move away. Hausser les épaules d'un air sceptique et partir. ## CDC18D ## 01 ## The Orange scowls at you and returns to scrounging for parts. Il vous regarde d'un air renfrogné et retourne à la recherche de pièces détachées. ## CDC18E ## 01 ## Ask him how Rocker's doing. Lui demander comment se porte Rocker. ## CDC18F ## 01 ## Bradbury waves dismissively.[n][n]He's okay. He's gonna beat everyone in the next race, believe it. Wanna make a bet, in advance I mean? Bradbury fait un geste dédaigneux de la main.[n][n]Ça va. Il va tous les aplatir à la prochaine course, z'avez pas à en douter. J'veux dire, ça vous intéresse de parier en avance sur lui ? ## CDC190 ## 01 ## Bradbury takes a menacing step toward you.[n][n]What is it with you, cuckoo, memory problems? Rocker is dead. Bradbury fait un pas menaçant dans votre direction.[n][n]C'est quoi ton souci, tu sors de l'asile ou t'as des trous de mémoire ? Rocker est mort. ## CDC191 ## 01 ## Greta Kaufmann is sitting behind the desk, chewing gum and playing solitaire. Greta Kaufmann est assise derrière le bureau. Elle joue au solitaire en mâchant un chewing-gum. ## CDC192 ## 01 ## She waves you closer. Her gaze is unkind.[n][n]Interesting story: someone ratted on the race. And I'm asking myself, was it you? Elle vous fait signe d'approcher. Elle n'a pas l'air de bonne humeur.[n][n]J'ai une histoire intéressante : quelqu'un a mouchardé pour la course. Et je me demande si c'est vous. ## CDC193 ## 01 ## Tell her she's right: it was you. Lui dire qu'elle a raison. C'est vous. ## CDC194 ## 01 ## Greta snorts and slams the next card on the table.[n][n]I knew it. I just knew it! I hope you got a shiny medal for your good deed, scumbag. Greta grogne et jette la prochaine carte sur le bureau.[n][n]Je le savais. Je le sa-vais ! J'espère que vous avez eu une belle médaille pour votre exploit, ordure. ## CDC195 ## 01 ## Reply bitterly that of course it wasn't you! Répondre amèrement qu'évidemment que ce n'était pas vous. ## CDC196 ## 01 ## Greta slams a card on the table.[n][n]I can't outright accuse you since I have no proof. That's something called "presumption of innocence". But I'm dead certain you had something to do with it. Greta jette une carte sur le bureau.[n][n]Je ne peux pas catégoriquement vous accuser sans preuve. C'est ce qu'on appelle la « présomption d'innocence ». Mais vous avez quelque chose à y voir, j'en mettrais ma main à couper. ## CDC197 ## 01 ## She blows a bubble with her gum and pops it.[n][n]Get lost, quit hovering over me. Elle fait une bulle avec son chewing-gum avant de la faire éclater.[n][n]Disparaissez, allez rôder ailleurs. ## CDC198 ## 01 ## Move away. Partir. ## CDC199 ## 01 ## Kaufmann looks up from the cards with a surly frown.[n][n]You again. I said beat it. Kaufmann détache les yeux de ses cartes avec un froncement de sourcils maussade.[n][n]Encore vous ? J'ai dit de vous barrer. ## CDC19A ## 02 ## Dankovsky shakes an enraged fist at you.[n][n]Do you even understand what you've done? Great, just great! Scram before I call security! Even Abbott isn't as big an idiot as you. Dankovsky, furieux, agite son poing vers vous.[n][n]Vous avez cassé la relique ! Vous vous rendez compte de ce que vous avez fait ? Quelle catastrophe ! Filez avant que j'appelle la sécurité ! Même Abbott est moins crétin que vous. ## CDC19B ## 02 ## Damn! I asked you to scan relics, not to bust the cases! Bon sang, je vous ai demandé de scanner des reliques, pas de casser des boîtes ! ## CDC19C ## 02 ## Stop breaking the case! This is corporate property. Arrêtez de démolir la boîte ! C'est la propriété de l'entreprise. ## CDC19D ## 02 ## Careful, you idiot! Relics are very fragile! Faites attention, imbécile ! Les reliques sont très fragiles ! ## CDC19E ## 03 ## You climb out of the car. Vous sortez de la voiture. ## CDC19F ## 02 ## Get in the car. Entrer dans la voiture. ## CDC1A1 ## 02 ## Fix the engine. Réparer le moteur. ## CDC1A2 ## 03 ## After a little tinkering, you manage to get the engine started after all. Après réparation, vous arrivez finalement à démarrer le moteur. ## CDC1A3 ## 02 ## Wish him luck on his travels and bid him farewell. Lui dire au revoir et bonne chance. ## CDC1A4 ## 03 ## You notice a young man behind a dune. When he realizes he’s been spotted, he exits his shelter and looks around nervously.[n][n]Hello? Vous remarquez un jeune homme derrière une dune. Quand il s'aperçoit qu'on l'observe, il sort de son refuge et inspecte les environs avec nervosité.[n][n]Eh oh ? ## CDC1A5 ## 03 ## He looks from the car to the empty Barrens, then back at you again.[n][n]You– You're not gonna hurt me, right? Il fixe tour à tour la voiture, le vide des Terres désolées et vous.[n][n]Vous... Vous n'allez pas me faire de mal, hein ? ## CDC1A6 ## 02 ## Ask him in a friendly manner who he is and what he’s doing here. Lui demander amicalement qui il est et ce qu'il fait là. ## CDC1A7 ## 02 ## Aim your weapon at him. Braquer votre arme sur lui. ## CDC1A8 ## 03 ## He pauses in confusion, then grips his weapon.[n][n]He looks terrified. Il se fige, indécis, et agrippe son arme.[n][n]Il paraît terrifié. ## CDC1A9 ## 03 ## The stranger relaxes a bit.[n][n]I’m a courier. Sorry if I seem jumpy, I’m just worried about the case I left here. I didn’t think I’d meet anyone in this place. Are you any good as a mechanic, by the way? My car broke down; maybe you could take a look at it? L'inconnu se détend un peu.[n][n]Je suis coursier. Désolé si j'ai l'air à cran, c'est que je m'inquiète pour la mallette que je dois livrer. Je ne pensais pas croiser quelqu'un ici. Au fait, vous vous y connaissez en mécanique ? Ma voiture est tombée en panne. Vous auriez moyen de regarder ça ? ## CDC1AA ## 03 ## Prepare to fight. Vous préparer à vous battre. ## CDC1AB ## 02 ## Ask why he was hiding behind the dune. Demander pourquoi il se cachait derrière la dune. ## CDC1AC ## 02 ## Your question surprises him. He scratches the back of his head before answering.[n][n]Oh, but I wasn’t! I was looking for some stuff for my car. I didn’t even see you at first. Votre question le désarçonne. Il se gratte la nuque avant de répondre.[n][n]Oh, mais je ne me cachais pas ! Je cherchais des trucs pour ma voiture. J'ai mis du temps à vous voir, d'ailleurs. ## CDC1AD ## 02 ## Openly express that you doubt him. Déclarer ouvertement que vous flairez un mensonge. ## CDC1AE ## 02 ## Agree to fix his car and leave. Accepter de réparer sa voiture et partir. ## CDC1AF ## 02 ## Refuse to fix his car and leave. Refuser de réparer sa voiture et partir. ## CDC1B0 ## 03 ## Something’s definitely off about what the stranger said.[n][n]But you're not quite sure what it is. Aucun doute, quelque chose cloche dans le récit de l'inconnu.[n][n]Quoi donc au juste, vous l'ignorez. ## CDC1B1 ## 03 ## The stranger cheers up noticeably. He takes your hand and shakes it vigorously.[n][n]Thank you, thanks a lot! Hell, I don’t know what I’d do if you hadn't come along! L'homme s'illumine visiblement. Il vous prend la main et la serre vigoureusement.[n][n]Merci, merci beaucoup ! Je ne sais pas ce que j'aurais fait sans vous ! ## CDC1B2 ## 03 ## The stranger’s false smile fades, leaving only fear and confusion.[n][n]Oh well... If it’s about money, then we can solve this. Son sourire factice laisse place à la peur et la confusion.[n][n]Bon... Si c'est une question d'argent, on peut s'arranger. ## CDC1B3 ## 02 ## The stranger gestures toward the vehicle.[n][n]Come over to the car and I’ll tell you everything. L'homme désigne le véhicule.[n][n]Venez jusqu'à la voiture, je vais tout vous raconter. ## CDC1B4 ## 02 ## Nod and approach the car. Acquiescer et vous approcher de la voiture. ## CDC1B5 ## 03 ## The guy quickly glances under the hood, then looks through the windows. He looks surreptitiously in your direction several times. L'homme jette un bref coup d'œil sous le capot, puis observe à travers les vitres. Il vous lance plusieurs regards en coin au passage. ## CDC1B6 ## 03 ## The stranger finally stops hovering beside the car.[n][n]I’m a courier. I had to deliver a case, but I forgot to check the oil before I left. That’s how I got stuck here in the middle of the desert. And time isn’t waiting for me. Even a minor delay would be a disaster. L'inconnu finit par arrêter son petit manège à côté de la voiture.[n][n]Je suis coursier. J'avais une mallette à livrer, mais j'ai oublié de vérifier le niveau d'huile avant de partir. Et me voilà en rade au beau milieu du désert. Surtout que le temps joue contre moi ; même un léger retard serait catastrophique. ## CDC1B7 ## 02 ## Ask him what exactly is going on here. Lui demander ce qui se passe au juste. ## CDC1B8 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDC1B9 ## 03 ## The guy keeps smiling his fake smile, but his eyes betray his anxiety.[n][n]Hey, what’s the progress? I don’t want to nag, but I'm really running out of time here. L'homme continue d'arborer un sourire factice, mais son regard trahit son anxiété.[n][n]Alors, ça avance ? Sans vouloir vous presser, je commence à être vraiment à la bourre. ## CDC1BA ## 03 ## The stranger sighs in relief.[n][n]You wouldn't kid a guy, would you? You'll really help me with the car? L'inconnu pousse un soupir soulagé.[n][n]Vous ne me faites pas marcher, hein ? Vous allez vraiment m'aider à réparer la voiture ? ## CDC1BB ## 03 ## He smiles ingratiatingly.[n][n]So, can you please fix my car? Maybe we can come to an agreement. I really need to get moving as soon as possible. The client’s waiting and... everything. Il sourit obséquieusement.[n][n]Alors, vous voulez bien réparer ma voiture ? On peut peut-être s'arranger. Il faut absolument que je reparte dès que possible. Le client attend... enfin vous voyez. ## CDC1BC ## 04 ## Looking more closely at the engine, you see that the crankcase has been pierced by a bullet.[n][n]This leak must be the reason for the low oil, contrary to the courier’s story. En examinant de plus près le moteur, vous constatez que le carter a été transpercé par une balle.[n][n]C'est sûrement la raison du manque d'huile, plutôt que celle invoquée par le coursier. ## CDC1BD ## 02 ## Tell him you've fixed the car. Lui annoncer que vous avez réparé la voiture. ## CDC1BE ## 03 ## Reply that you’re working on it and leave. Répondre que vous vous en occupez et partir. ## CDC1BF ## 02 ## Leave. Partir. ## CDC1C0 ## 02 ## He shakes your hand.[n][n]Then we're agreed, great! Il vous serre la main.[n][n]Alors on est d'accord. Formidable ! ## CDC1C1 ## 03 ## A genuine smile appears on the guy’s face at last. He circles the car, looking it over, as if afraid something else might prevent him from moving on.[n][n]Hell, I thought I’d end up stuck here for good. You’re my savior. I'm going to check all my belongings one last time, have a quick snack, and I'll be on my way at last. Maybe I’ll even have time for a short nap. Thank you once again! C'est enfin un sourire sincère qui apparaît sur le visage de l'inconnu. Il fait le tour de la voiture et l'inspecte comme s'il craignait qu'autre chose l'empêche de repartir.[n][n]Nom de Dieu, je croyais que j'étais coincé là pour de bon. Vous me sauvez la mise. Bon, je fais un dernier point sur mes affaires, je mange un morceau rapido et je repars enfin. J'aurai peut-être même le temps de faire une petite sieste. Merci encore ! ## CDC1C2 ## 02 ## Tell him you’ve fixed the car. Lui annoncer que vous avez réparé la voiture. ## CDC1C3 ## 02 ## Tell him you've fixed the car. Lui annoncer que vous avez réparé la voiture. ## CDC1C4 ## 03 ## The stranger is bustling about the car, rearranging his things and glancing under the hood every now and then to make sure everything’s all right.[n][n]Now, where did I put– Ah, here it is! Phew, if I'd lost it... Listen, thank you once again. Don’t know what I would've done without you. L'inconnu s'affaire autour de la voiture, en train de trier ses affaires et de regarder régulièrement sous le capot pour vérifier que tout va bien.[n][n]Bon, où est-ce que j'ai mis... Ah, la voilà ! Ouf, si je l'avais perdue... Écoutez, merci encore. Je ne sais pas ce que j'aurais fait sans vous. ## CDC1C5 ## 02 ## Ask him why there are fresh bullet holes in the door. Lui demander pourquoi il y a des impacts de balles récents sur la portière. ## CDC1C6 ## 02 ## Through the broken glass of the driver's side window, you see the carpets and seats are covered in blood.[n][n]The dashboard is riddled with bullet holes. It looks like the killer immediately opened fire through the driver's door. À travers la vitre cassée côté conducteur, vous voyez que les tapis de sol et les sièges sont couverts de sang.[n][n]Le tableau de bord est criblé d'impacts de tirs. Visiblement, le tueur a immédiatement ouvert le feu par la portière du conducteur. ## CDC1C7 ## 02 ## Open the trunk via the passenger compartment. Ouvrir le coffre depuis l'habitacle. ## CDC1C8 ## 02 ## Move away. Partir. ## CDC1C9 ## 01 ## A small relic. Typically blue in color, but sometimes glowing unnaturally bright, mainly in shades of red and green. Petite relique. Généralement bleue, il lui arrive de briller très fort dans des tons rouges et verts. ## CDC1CA ## 01 ## Initiative -3[n]Learnability +5[n][n]First class relic, presumed function: therapeutic device(?), metabolic enhancer (?)[n][n]Radiates light waves of various wavelength and intensity. Subjects assimilate training materials more effectively, but less readily. Initiative -3[n]Apprentissage +5[n][n]Relique de catégorie 1. Fonction supposée : dispositif thérapeutique (?), booster de métabolisme (?)[n][n]Émet des ondes lumineuses de différentes longueurs et intensités. Les sujets exposés assimilent les informations plus efficacement, mais avec moins de motivation. ## CDC1CB ## 02 ## Relic #13368/"Black pin" Relique n° 13368/"Épingle noire" ## CDC1CC ## 01 ## Unidentified Metal Relic Relique en métal non identifiée ## CDC24F ## 02 ## Loose Earth Pile Tas de terre meuble ## CDC253 ## 02 ## Yoko appreciates you telling her about the teleglasses. Yoko apprécie que vous lui ayez parlé des radioviseurs. ## CDC254 ## 02 ## Ask her what she wanted to talk to you about. Lui demander de quoi elle voulait vous parler. ## CDC255 ## 02 ## Robo-girl is holding a suspiciously familiar object. Looking closer, you realize it's a pair of half-dismantled teleglasses. La fille-robot tient un objet étrangement familier. À bien y regarder, vous vous apercevez qu'il s'agit d'une paire de radioviseurs à moitié démontés. ## CDC256 ## 02 ## Explain to her the real world is full of shit. And that's why people are drawn to virtual entertainment, alcohol and drugs. Lui expliquer que c'est la merde dans le monde réel. C'est pourquoi les gens sont attirés par les paradis artificiels ou virtuels. ## CDC257 ## 02 ## Tell her the world is good but complicated. Not everyone is happy and feels like they belong. Teleglasses are meant for such people. Lui dire que le monde est beau, mais complexe. Les radioviseurs se destinent à ceux qui ne se sentent pas heureux ou à leur place. ## CDC258 ## 03 ## Fans in robogirl's head are humming subtly and kind of inquiringly.[n][n]"Full of shit", is this a subjective and evaluative judgement? According to my data, the world is interesting, diverse and filled with research material. Les ventilateurs dans la tête de la fille-robot vibrent subtilement, comme avec curiosité.[n][n]« La merde », est-ce un jugement de valeur subjectif ? D'après mes données, le monde est intéressant, diversifié et rempli de sujets de recherche. ## CDC259 ## 02 ## The humming of the android's head fans grows louder.[n][n]This is a very complicated concept, senpai. I require some time in order to explore it further. I will conduct this research as a background process. Le bruit des ventilateurs dans la tête de l'androïde s'intensifie.[n][n]C'est un concept très compliqué, senpai. Il me faut du temps pour le traiter. J'effectuerai cette recherche en tâche de fond. ## CDC25A ## 02 ## Social mode! Thank you for your answer, senpai![n][n]The girl tilts her head and screws up her eyes in happiness. Mode social : merci pour votre réponse, senpai ![n][n]La jeune fille penche la tête et plisse les yeux joyeusement. ## CDC25B ## 02 ## Senpai, I need to update my database. Senpai, j'ai besoin d'actualiser ma base de données. ## CDC25C ## 02 ## Walking up to Yoko, you notice that she is holding an open case of teleglasses in her hands. Green lights from her built-in scanner run across the lens and circuit board of the device. The girl looks up.[n][n]Senpai! I wanted to talk to you. Quand vous vous approchez de Yoko, vous remarquez qu'elle tient un étui de radioviseurs ouvert entre les mains. Le faisceau vert de son scanner intégré parcourt la lentille et les circuits imprimés de l'appareil. La jeune fille lève les yeux.[n][n]Senpai ! Je voulais vous parler. ## CDC2E7 ## 02 ## A limp corpse, disfigured by a shot from a high-caliber rifle. Cadavre flasque disloqué par un tir de fusil de gros calibre. ## CDC2E8 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Tom Sutterland (M), 38[n]Black Wing, Strike Force Trooper.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: bullet wound, shock, bloodloss. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Tom Sutterland (H), 38 ans[n]Division Ébène, soldat de troupe d'intervention[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : blessure par balle, choc, hémorragie. ## CDC2E9 ## 03 ## Tom Sutterland Tom Sutterland ## CDC2EA ## 03 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CDC2EB ## 02 ## A skinny corpse with an enormous hole in its chest. Cadavre émacié avec un énorme trou dans la poitrine. ## CDC2EC ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Helmut Kranz (M), 26[n]Black Wing, Security.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: bullet wound. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Helmut Kranz (H), 26 ans[n]Division Ébène, sécurité[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : blessure par balle. ## CDC2ED ## 03 ## Helmut Kranz Helmut Kranz ## CDC2EE ## 03 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CDC2EF ## 01 ## This object reminds you of a small protractor. It's made of a beige, metallic substance and glitters like gold. The texture is soft, warm and elastic. Glows dimly when it comes in contact with blood. Cet objet ressemble à un petit rapporteur. Il est composé d'un matériau métallique beige qui brille comme de l'or. Sa texture est molle, souple et élastique. Brille légèrement lorsqu'il est en contact avec du sang. ## CDC2F0 ## 02 ## Muscle +3 while affected by any damage over time status[n][n]Third class relic, presumed function: diagnostic tool (?), cutlery (?), cult object (?)[n][n]The relic reacts to the discomfort of a subject from prolonged negative stimulation, significantly increasing their physical strength.[n][n]WARNING: CRONUS employees are prohibited from "making sacrifices" to the relic intentionally! Muscle +3 lorsque le porteur est blessé par lacération.[n][n]Relique de catégorie 3. Fonction supposée : outil de diagnostic (?), couvert (?), objet de culte (?)[n][n]Absorbe une quantité surprenante de sang (mais pas d'autre fluide) étant donné son volume. Les sujets ayant fourni leur sang pour l'expérience ont fait preuve d'une force physique nettement améliorée.[n][n]ATTENTION : il est interdit aux employés du CRONUS de "sacrifier" leur sang à cette relique ! ## CDC2F1 ## 02 ## Relic #189267/"Dawn" Relique n° 189267/"Aube" ## CDC2F2 ## 01 ## Relic From The Cliff Stash Relique de la cachette dans la falaise ## CDC2F3 ## 01 ## The grey-haired man that used to give you tasks, speaking from the large screen, is standing in the mist, squinting. L'homme aux cheveux gris qui vous confiait des tâches en s'adressant à vous via un grand écran se tient dans la brume et cligne des yeux. ## CDC2F4 ## 01 ## Wave your arms, sending more mist toward Kingsley. Agiter les bras en envoyant davantage de brume vers Kingsley. ## CDC2F5 ## 01 ## Approach him and softly say "Bah!" into his ear. Approcher de Kingsley et lui dire doucement « Bah ! » à l'oreille. ## CDC2F6 ## 01 ## Happily cry out, "GRANPDA!" and run toward him. Crier joyeusement « GRAND-PÈRE ! » et courir vers lui. ## CDC2F7 ## 01 ## The Silver looks over as if he recognizes you, albeit with great difficulty.[n][n]No, it can't be... Is that you? Kingsley semble vous reconnaître, bien que difficilement.[n][n]Non, c'est impossible... C'est vous ? ## CDC2F8 ## 01 ## The Silver startles.[n][n]What the Hell! Who's that cretin– oh, it's you. But... how? Kingsley est sidéré.[n][n]Qu'est-ce que c'est ? Oh, c'est l'imbéc... Oh, c'est vous. Mais... comment ? ## CDC2F9 ## 01 ## Mist covers the Silver from head to foot.[n][n]He waves the fog away and steps forward, colliding with you.[n][n]It can't be... you? La brume enveloppe Kingsley des pieds à la tête.[n][n]Il la chasse de la main, avance et vous rentre dedans.[n][n]Impossible... Ce n'est pas... vous ? ## CDC2FA ## 01 ## Kingsley offers you his hand, but it passes straight through you. Kingsley vous tend la main, mais elle vous traverse. ## CDC2FB ## 01 ## The old man examines his hand.[n][n]Well, I should have expected that. I don't know whether you're alive or dead, but I still feel guilty for sending you on that mission. Wrong time, wrong place, the heart of the strangest disaster in human history. Though I suppose even one with adult intelligence would have failed. Le vieil homme examine sa main.[n][n]Ah, j'aurais dû m'y attendre. J'ignore si vous êtes en vie ou pas, mais je culpabilise de vous avoir confié cette mission. Au mauvais moment, au mauvais endroit, au cœur de la pire catastrophe de l'histoire de l'humanité. Même si j'imagine qu'un individu adulte intelligent aurait échoué également. ## CDC2FC ## 01 ## If you're not just a hallucination, if you can hear me, I want you to know that humanity still survives under the Dome. Possibly thanks to you.[n][n]Kingsley spreads his hands and smiles weakly. Si vous n'êtes pas une hallucination, si vous m'entendez, sachez que l'humanité survit toujours sous le Dôme. Possiblement grâce à vous.[n][n]Kingsley écarte les mains et sourit légèrement. ## CDC2FD ## 01 ## The mist around him becomes thicker. In the next moment, the old man vanishes in the white. La brume autour de lui s'épaissit. Soudain, le vieil homme disparaît dans la blancheur. ## CDC2FE ## 01 ## She appears slightly hopeful.[n][n]So will you help me? His name is– Oh, there I go again. It's up to you. Elle retrouve un semblant d'espoir.[n][n]Alors vous allez m'aider ? Il s'appelle... Oh, je remets ça. C'est à vous de décider. ## CDC2FF ## 01 ## Paris ashes her cigar.[n][n]Nakamura brags that the New Committee is CRONUS's successor, but of course that's bullshit. We never had anarchy like this when CRONUS was running the show. These idiots can't see anything beyond their papers. They said I was a deserter, can you imagine? I gave up my selectrone and blew town. My brother stayed. He's very diligent and honest, you know. That's how we were raised. Paris fait tomber les cendres de son cigare.[n][n]Nakamura se vante d'avoir fait du Nouveau Comité le successeur du CRONUS, mais c'est de la pure connerie. On n'avait jamais eu une anarchie pareille du temps du CRONUS. Ces couillons voient pas plus loin que le bout de leurs papiers. Ils m'ont accusée de désertion, non mais vous imaginez ? J'ai lâché mon sélectron et j'ai foutu le camp. Mon frère, lui, est resté. Il est très honnête et discipliné, vous savez. On a été élevés comme ça. ## CDC300 ## 01 ## She smothers the orange sparks on the asphalt with the toe of her shoe.[n][n]If I was dealing with CRONUS, they'd tell me what happened to Layton. But there's no Committee anymore. It's just a logo now. What am I telling you for? You already know that. Elle étouffe les étincelles orange sur l'asphalte avec le bout de sa chaussure.[n][n]Si je traitais avec CRONUS, ils me diraient ce qui est arrivé à Layton. Mais il n'y a plus de comité. C'est juste un logo maintenant. Pourquoi je vous le dis ? Tu le sais déjà. ## CDC301 ## 01 ## Are you saying he's buried? There's a... a gravestone and everything? And the grave is being looked after? Well, it's still no credit to CRONUS, just someone doing their job. And you're doing your job right, too. Here, take this.[n][n]With trembling hands, Langley takes a few bills out of her pocket and gives them to you. Vous dites qu'il a été enterré ? Il y a... une pierre tombale et tout ? Et entretenue, avec ça ? Dans ce cas... c'est une personne isolée qui a bien fait son travail, pas le Nouveau Comité. Et vous aussi, vous avez bien fait le vôtre.[n][n]Les mains tremblantes, Langley sort quelques billets de sa poche et vous les remet. ## CDC302 ## 01 ## Say something encouraging and move away. Partir avec quelques paroles d'encouragement. ## CDC303 ## 01 ## She looks at the horizon.[n][n]You know, I've been hearing about all these expeditions since the Incident. A lot of employees were buried out there in the desert. They said it was too dangerous to bring infected bodies back to Magellan. Maybe Layton's out there in one of those cemeteries? Elle fixe l'horizon.[n][n]Vous savez, j'entends parler de toutes ces expéditions depuis la tragédie. Beaucoup d'employés ont été ensevelis en plein désert, parce que c'était trop dangereux de rapporter des cadavres infectés à Magellan. Peut-être que Layton est là-bas, dans l'un de ces cimetières ? ## CDC304 ## 01 ## Paris takes out her CAERUS.[n][n]Before this whole mess started, we were given the coordinates of such a place, one of the oldest cemeteries under the Dome. Maybe my brother's there. I'll show you where it is. Here you go. Done. Paris sort son CAERUS.[n][n]Avant tout ça, on avait reçu les coordonnées d'un endroit dans le genre, un des plus vieux cimetières du Dôme. Peut-être que mon frère est là-bas. Je vais vous montrer où. Tenez, c'est fait. ## CDC305 ## 01 ## Say you'll check the graveyard and move away. Dire que vous allez inspecter le cimetière et partir. ## CDC306 ## 01 ## Enter "MORGUELOG" to open the database of deceased employees. Saisir « JOURNALMORGUE » pour ouvrir la base de données des employés décédés. ## CDC307 ## 01 ## A long list of names and dates appear, alongside causes of death and other annotations. Une longue liste de noms et de dates s'affiche, ainsi que les causes des décès et autres observations. ## CDC308 ## 02 ## Psst, need selectrones? Lindbergh just got a fresh batch. Psst, vous avez besoin de sélectrons ? Lindbergh vient d'en recevoir. ## CDC309 ## 02 ## If you need a selectrone, talk to Lindbergh. Si vous avez besoin d'un sélectron, allez voir Lindbergh. ## CDC30A ## 02 ## Come on! Work! Allez ! Marche ! ## CDC30B ## 01 ## Hampton gives you a friendly grin.[n][n]Ah, wheh knows? Maybe buried, yeah. Yeh know, it's often nothin' left of a man. No uniform, no badge, no face even. An' I ain't got no scanner. Hampton vous adresse un sourire amical.[n][n]Bah, qui sait ? C'est peut-être lui. Il reste souvent pas grand-chose des gens. Pas d'uniforme, pas de badge, même pas de visage. Et j'ai pas de scanner. ## CDC38F ## 01 ## Continue on your way. Poursuivre votre route. ## CDC390 ## 01 ## Evil Eye Mauvais œil ## CDC391 ## 01 ## Target's Fortitude and Resilience -25 for 3 rounds[n][n]Use your psionic abilities to make people feel bad. Only affects neutral characters and enemies. La Détermination et la Résilience de la cible sont réduites de 25 3 tours[n][n]Utilisez vos capacités psioniques pour que les gens se sentent mal. N'affecte que les personnages et ennemis neutres. ## CDC392 ## 01 ## Bonus Damage to Criticals Dégâts bonus pour les coups critiques ## CDC393 ## 02 ## Repulsive Looks Apparence repoussante ## CDC394 ## 02 ## Your appearance is so unpleasant to others that it can be used in combat as a distraction. Votre apparence est si désagréable qu'elle peut vous servir de distraction en combat. ## CDC395 ## 01 ## Distracted Distraction ## CDC396 ## 05 ## It's hard to turn one's gaze away from such a horrific physiognomy. Il est difficile de détourner le regard d'une physionomie aussi horrible. ## CDC397 ## 01 ## Bad Juju Guigne ## CDC398 ## 01 ## Confidence in a successful outcome is undermined. La Détermination et la Résilience sont réduites de 25. ## CDC399 ## 01 ## High-Tech Enthusiast Vente d'armes high-tech ## CDC39A ## 01 ## Your love for high-tech guns has been passed on to your companions. Le talent Armes high-tech est augmenté de 30. ## CDC39B ## 01 ## Self-Preservation Instinct Instinct de conservation ## CDC39C ## 01 ## Run for your life! L'effet nocif réduit graduellement votre santé. Votre vitesse de déplacement est augmentée de 0,5. ## CDC3D2 ## 01 ## Paris Langley Paris Langley ## CDC3DF ## 02 ## Collapsed Beam Poutre effondrée ## CDC3E0 ## 02 ## Looks pretty sturdy. Most likely, it will be able to support the weight of an adult. Elle a l'air plutôt solide. Enfin, au moins assez pour supporter le poids d'un adulte. ## CDC3E1 ## 02 ## Bunker's Exit Sortie du bunker ## CDC415 ## 03 ## "Damn, dude, it sucks here. Well, being an Orange sucks. It’s the Blues and Whites, and especially the Grays, or how do you call 'em, they're doing just fine. But the icing on the cake are the Blacks. Think about it – they prance here with such bowwow, so cocksure, poke their guns in our snouts. Gimme a weapon, and I'll also be one badass motherfucker. You'll see."[n][n]Billy "Smartass" Rodriguez, #50953, from the Orange Wing survey. "Putain, mec, ça craint ici. Enfin, être de la Division Ambre, ça craint. Pour la Division Azur ou Ivoire, et surtout pour les Gris, ou comment tu les appelles, c'est tranquille. Mais le top du top, c'est pour la Division Ébène. Imagine-toi, ils se pavanent comme c'est pas permis, et débordent d'arrogance en nous pointant leur flingue sous le nez. File-moi un flingue, et moi aussi, j'aurais l'air d'un putain de dur."[n][n]Billy "Le Futé" Rodriguez, n°50953, extrait d'une étude de la Division Ambre. ## CDC416 ## 03 ## "How do I put this, son? Seems like they brought me here, according to this program, but what changed essentially? All those engineers, biologists, doctors – they are building the future here. And what am I? Do that, haul this, move that there. Just as I was under constant supervision before, so am I now. They treat me alright, sure, but I think it’s because of my age. I’m not blind yet, I see how they sometimes treat the younger guys from our Wing. We are all prisoners here, or so I like to think. Me, you, all the staff in general... we will not leave here anymore."[n][n]Christopher "Gray-hair" Davis, #59371, from Orange Wing survey. "Comment expliquer ça, fiston... On dirait bien qu'ils m'ont amené ici par rapport à ce programme, mais qu'est-ce qui a changé ? Tous ces ingénieurs, biologistes, docteurs... Ils construisent le futur, ici. Et moi, je suis quoi, alors ? Fais ci, fais ça, porte ceci, enlève cela. Exactement comme avant, sous constante surveillance. Ils ne me traitent pas mal, c'est vrai, mais je pense que c'est grâce à mon âge. Je suis pas aveugle, pas encore, je vois parfois comment ils traitent les jeunes de notre division. Nous sommes tous prisonniers, ici. Moi, eux, toutes les recrues d'une manière générale... Nous ne quitterons jamais cet endroit."[n][n]Christopher "Tif-Grise" Davis, n°59371, extrait d'une étude de la Division Ambre. ## CDC424 ## 03 ## Unknown Relic Relique inconnue ## CDC425 ## 02 ## You left Concord. Now Dankowski will have to make an inventory of the relics all by himself. Vous avez quitté Concorde. Dankovsky devra donc se charger de faire l'inventaire des reliques lui-même. ## CDC426 ## 02 ## Parsec Boots Bottes Parsec ## CDC427 ## 02 ## Expeditionary boots which had limited use in White Wing prior to the Incident due to their high cost, and later got in the possession of Carmine Heights, judging by the fresh markings over the original factory ones. They provide a level of protection slightly higher than their cheap laboratory counterparts, but are also less comfortable to wear due to the heavier sole and radiation-absorbing inserts. You'll be cursing them when your feet get in a muck of a sweat, but overall these are really great footwear for working in the dangerous conditions of the Dome. Bottes destinées aux expéditions. Peu utilisées dans la Division Ivoire avant la tragédie à cause de leur prix élevé, elles ont ensuite été adoptées par Carmine Heights, à en juger par les inscriptions qui recouvrent celles d'origine. Elles offrent un niveau de protection légèrement supérieur à leurs homologues de laboratoire, mais sont également moins confortables à cause de leurs semelles plus lourdes et de leurs plaques anti-radiations. Vous les maudirez lorsque vos pieds transpireront, mais dans l'ensemble, ce sont de très bonnes bottes pour travailler dans les conditions dangereuses du Dôme. ## CDC428 ## 02 ## Parallax Boots Bottes Parallax ## CDC429 ## 02 ## Heavy boots made of synthetic fabrics that were, judging by the tag, produced at the end of 1977. The weight is justified by the increased protection – the metal inserts slow the wearer down a lot, but provide significant resistance to bites, bullets, radiation and other harmful factors. Bottes solides et lourdes composées de tissus synthétiques produits fin 1977, à en croire leur étiquette. Leur poids s'explique par une meilleure protection. Bien sûr, les plaques en métal ralentissent la marche, mais elles fournissent une réelle protection contre les morsures, les balles, les radiations et autres dangers. ## CDC42A ## 02 ## Infinity Boots Bottes Infinity ## CDC42B ## 02 ## Perhaps the best shoes one can find under the Dome. Inside, they are soft and comfortable, and the gel-like mass under the lining adapts to the shape of the foot, reducing fatigue when walking. This makes the gait a little springy, but do not worry about the grip – the metal pads firmly maintain contact with the ground, except that they rattle when walking on hard surfaces. There are also fasteners for fixing with pants to ensure airtightness. Simply put, these boots are almost perfect for traveling and exploring not only the Dome, but also other planets. Sans doute les meilleures chaussures disponibles sous le Dôme. L'intérieur est doux et confortable et la masse de gel sous la doublure s'adapte à la forme du pied, réduisant la fatigue due à la marche. Cela rend la démarche un peu sautillante, mais ne vous inquiétez pas de leur adhérence : les talons en métal restent bien en contact avec le sol, sauf lorsqu'ils cliquettent sur les surfaces dures. Ces bottes sont aussi dotées d'attaches afin de les fixer au pantalon. En résumé, elles ne sont pas loin d'être parfaites pour explorer le Dôme, mais également d'autres planètes. ## CDC42C ## 02 ## Quasar Gloves Gants Quasar ## CDC42D ## 02 ## Ultra-modern gloves. Judging by the markings, manufactured in Carmine Heights. Unlike the White Wing gloves, convenience is sacrificed for safety. Gants ultramodernes fabriqués à Carmine Heights, si l'on en croit leur étiquette. Contrairement aux gants de la Division Ivoire, le confort a été sacrifié au profit de la sécurité. ## CDC42E ## 02 ## Pulsar Gloves Gants Pulsar ## CDC42F ## 02 ## Heavy gloves, or rather, work gauntlets made by Carmine Heights, reinforced for working with anomalies and relics. Gants épais et lourds fabriqués par Carmine Heights et renforcés pour la manipulation d'anomalies et de reliques. ## CDC430 ## 02 ## Void Gloves Gants Néant ## CDC431 ## 02 ## The most high-tech gloves you've ever seen. They are barely felt on the hands, and the special pads on the fingers convey tactile sensations almost perfectly, which allows you to handle sensitive devices more effectively. At the same time, the glove fabric protects your hands well from mechanical damage, electricity and radiation. The barely visible markings indicate that these gloves previously belonged to one of the space agencies outside the Dome and were apparently purchased by CRONUS before the Incident, and afterwards they ended up in Carmine Heights. La plus haute technologie de gant disponible. D'une légèreté incroyable, ils sont dotés de coussinets au niveau des doigts qui reproduisent presque à la perfection les sensations tactiles, ce qui permet de manipuler les dispositifs fragiles plus efficacement. En outre, ces gants protègent bien les mains contre les blessures mécaniques, l'électricité et les radiations. Les marques quasi invisibles inscrites sur ces gants indiquent qu'ils ont appartenu à l'une des agences spatiales de l'extérieur du Dôme, puis ont été achetés par le CRONUS avant la tragédie. Ensuite, ils ont fini entre les mains de Carmine Heights. ## CDC432 ## 02 ## Rainbow Helmet Casque Arc-en-ciel ## CDC433 ## 02 ## A plastic mask with a respirator and a plexiglass visor provides sufficient protection for working with radioactive materials and relics, and metal fasteners for docking with the appropriate suit ensure airtightness. The built-in audio system not only provides good audibility, but also filters out unnecessarily loud noises. It is not known for certain why this helmet is named that way, because there is nothing rainbowish about it. Masque en plastique équipé d'un respirateur et d'une visière en plastique renforcé. Il offre une protection suffisante pour le travail avec des matériaux radioactifs et des reliques. Des attaches permettent de le fixer à une combinaison adaptée afin d'assurer une bonne isolation. Le système audio intégré est de bonne qualité et filtre les bruits excessifs. On ignore pourquoi ce casque porte ce nom, car il n'y a pas d'arc-en-ciel dessus. ## CDC434 ## 02 ## Aurora Helmet Casque Aurore ## CDC435 ## 02 ## Since this helmet is significantly heavier than usual, which in itself can cause additional injuries, it has built-in dampers to facilitate the impact in the event of a fall or hostile actions. The air filtration system is equipped with a small cylinder to store oxygen in case you need to change or clean the standard filter. Judging by the design, this helmet was built for working in conditions of heavy dust contamination or toxic atmosphere. There are also disadvantages to this helmet, such as the incredible tightness inside and the constant fogging of the glass. Ce casque étant nettement plus lourd que les casques ordinaires, ce qui peut causer des blessures, il est doté d'amortisseurs intégrés pour atténuer l'impact en cas de chute ou d'attaque. Le système de filtration de l'air est équipé d'un petit cylindre afin de stocker l'oxygène en cas de remplacement ou de nettoyage du filtre standard. À en juger par son design, ce casque a été conçu pour un travail dans des environnements poussiéreux ou toxiques. Il présente cependant quelques inconvénients, notamment son étroitesse et la formation d'une buée persistante sur la visière. ## CDC436 ## 02 ## Halo Helmet Casque Halo ## CDC437 ## 02 ## In addition to special coating that protects from radiation, this helmet has a micro-ventilation system and air conditioning system featuring intake air filtration. It is advanced enough to protect the wearer from virtually everything. While wearing it, it is easy to imagine oneself as some kind of super-soldier from the future, who promotes the interests of humanity on the far reaches of space. Outre un revêtement de protection spécial contre les radiations, ce casque dispose d'un système de microventilation et de climatisation avec filtration de l'air entrant. Il est si perfectionné qu'il protège contre presque tout. Lorsqu'on le porte, il est facile de s'imaginer dans la peau d'un super soldat du futur défendant les intérêts de l'humanité aux confins de l'espace. ## CDC438 ## 02 ## Arcturus Jacket Veste Arcturus ## CDC439 ## 02 ## A standard piece of Carmine Heights coveralls designed to protect the torso. This jacket was part of the equipment of scientists going on expeditions to the most dangerous areas of the Dome. That's why, when creating it, more attention was given to its protective properties, compared to the standard White Wing laboratory apparel. Partie standard de la combinaison de Carmine Heights pour protéger le torse. Cette veste faisait partie de l'équipement des scientifiques qui entreprenaient des expéditions dans les régions les plus dangereuses du Dôme. De ce fait, une attention particulière a été apportée à sa conception par rapport aux blouses ordinaires des laborantins de la Division Ivoire. ## CDC43A ## 02 ## Altair Suit Tenue Altaïr ## CDC43B ## 02 ## The so-called "combat" armor of the Carmine Heights settlement, which at first glance stands out with its angular carbon fiber armor plates. The plates are capable of withstanding both conventional bullets and high-tech weapon beams, but are not adapted for prolonged combat. La soi-disant armure "de combat" de Carmine Heights qui, à première vue, se démarque par ses plaques de blindage angulaires en fibres de carbone. Ces dernières sont capables de parer les balles conventionnelles et les rayons d'armes high-tech. Toutefois, cette armure n'est pas adaptée au combat prolongé. ## CDC43C ## 02 ## Aldebaran Suit Tenue Aldébaran ## CDC43D ## 02 ## This suit is a heavy version of the wearable equipment manufactured in Carmine Heights. The impressive appearance and weight indicates very serious protective qualities, honed by trial and error after a long study of the conditions near Maelstrom and other dangerous phenomena of the Dome. The base of the suit is rubberized and smells disgustingly synthetic. It has an integrated network of relic micro-wires that work like a Faraday cage to dissipate dangerous energy influences. The cuirass is bullet-proof enough to theoretically withstand a pistol shot, but it's better not to test this – it's still not a full-fledged military armor. Cette tenue est une version lourde de l'armure corporelle fabriquée à Carmine Heights. Son aspect et son poids impressionnants témoignent de ses grandes qualités protectrices, perfectionnées après une longue étude des conditions environnementales près du Maelström et d'autres phénomènes du Dôme. Il émane de la base de la tenue en caoutchouc une odeur désagréable de matière synthétique. Elle est parcourue de micro-câbles à base de reliques fonctionnant comme une cage de Faraday afin de repousser les énergies dangereuses. La cuirasse est suffisamment résistante pour supporter un tir de pistolet, mais ce n'est pas sa fonction première. En effet, il ne s'agit pas d'une armure militaire. ## CDC43E ## 02 ## Euclid Pants Pantalon Euclide ## CDC43F ## 02 ## High-quality pants for scientific expeditions with an increased level of protection. The thick, multi-layered fabric will make you sweat profusely, but at least your legs will be protected from dangerous radiation. A distinctive feature is the knee pads, made of durable plastic with a rubberized surface, which is useful for falls and contact with the animals of the Dome (and some people as well). Pantalon de grande qualité destiné aux expéditions scientifiques et offrant un meilleur niveau de protection. Le tissu épais composé de plusieurs couches vous fera transpirer abondamment, mais au moins, vos jambes seront protégées des radiations dangereuses. L'une de ses caractéristiques est la présence de coussinets au niveau des genoux. Composés d'une surface caoutchoutée, ils sont utiles en cas de chute ou de contact avec les animaux du Dôme (ainsi que certains habitants). ## CDC440 ## 02 ## Riemann Pants Pantalon Riemann ## CDC441 ## 02 ## Pants for dangerous expeditions to little-known parts of the Dome, made in Carmine Heights. Compared to conventional kinds, they are much better reinforced, and the knee pads are made of composite materials used for military armor. The synthetic lining with micropores provides some air circulation, without which it would be monstrously hot in these pants. Fabriqué à Carmine Heights, ce pantalon est destiné aux expéditions dangereuses dans les contrées inexplorées du Dôme. Comparé aux pantalons ordinaires, il est bien plus renforcé et les genouillères sont composées de matériaux composites habituellement utilisés dans les armures de l'armée. La doublure synthétique dotée de micropores permet une bonne circulation de l'air, sans laquelle ce pantalon serait beaucoup trop chaud. ## CDC442 ## 02 ## Mobius Pants Pantalon Möbius ## CDC443 ## 02 ## Extremely heavy thick pants with the highest level of protection. You can probably safely visit the epicenter of a nuclear explosion wearing those. On the inside there is an embroidered tag, the instruction on which suggests not to turn these pants inside out due to the threat of an anomaly spawn – it is not indicated which one exactly. Pantalon extrêmement lourd et serré offrant le plus haut niveau de protection. Il pourrait même permettre de visiter sans danger l'épicentre d'une explosion nucléaire. Une étiquette est cousue à l'intérieur. Il y est indiqué de ne pas retourner le pantalon, car cela risquerait de faire apparaître une anomalie. Il n'est pas précisé laquelle. ## CDC444 ## 02 ## Yoko appreciates that you told her about torturing. Yoko apprécie que vous lui ayez parlé de la torture. ## CDC445 ## 01 ## There's an unfamiliar woman standing in one corner of the elevator. Or at least you don't recognize her from the back of her head. Dans un coin de l'ascenseur, il y aune femme inconnue. Enfin... l'arrière de son crâne ne vous dit rien. ## CDC446 ## 01 ## You enter an access shaft, climb a ladder while studiously not looking down, and finally reach a trapdoor.[n][n]Opening it, you find it leads to an elevator. Vous pénétrez dans un conduit d'accès, grimpez sur une échelle en évitant de regarder en bas et atteignez enfin une trappe.[n][n]Vous l'ouvrez et découvrez qu'elle mène à un ascenseur. ## CDC447 ## 01 ## The turret failed to survive the crash. It's done. So is your truck. La tourelle n'a pas survécu à l'accident. Elle est fichue. Comme votre camion. ## CDC448 ## 01 ## The turret failed to survive the crash. It's done. So is your truck. La tourelle n'a pas survécu à l'accident. Elle est fichue. Comme votre camion. ## CDC449 ## 01 ## You stop at the staff parking lot.[n][n]Thanks to the turrets, there's plenty of parking spots. You were welcomed like kings! Vous vous arrêtez sur le parking du personnel.[n][n]Grâce aux tourelles, les places de parking ne manquent pas. Vous avez droit à un accueil royal ! ## CDC44A ## 01 ## You stop at the truck parking lot. Vous vous arrêtez sur le parking des camions. ## CDC44B ## 01 ## The haughty instructor from Concord with the funny name, Van Ulden, towers above the heavy fog, looking proud and serious.[n][n]Maybe he's lacking a bit of... science? Or SCIENCE, to be precise. L'instructeur hautain de Concorde au nom amusant, Van Ulden, domine le brouillard épais d'un air fier et sérieux.[n][n]Peut-être lui manque-t-il un peu de... science ? Ou de SCIENCE, plus précisément. ## CDC44C ## 01 ## Sneak up on him and bark, "SCIENCE!" Le surprendre en criant « SCIENCE » ! ## CDC44D ## 01 ## Wave your hand at him and happily cry out, "SCIENCE!" Agiter la main dans sa direction et crier joyeusement « SCIENCE » ! ## CDC44E ## 01 ## Come closer, wink at him, and playfully say "SCIENCE..." Approcher, lui faire un clin d'œil et dire « SCIENCE... » d'un ton malicieux. ## CDC44F ## 01 ## Approach him and whisper "Science" while staring him in the eyes. Approcher de lui et murmurer « Science » en le regardant dans les yeux. ## CDC450 ## 01 ## Sebastian startles and looks you over, clearly displeased.[n][n]Oooh... no no no. Why do you of all people have to be mixed up with the wonderful thought-form phenomena? Sebastian sursaute et vous regarde d'un air mécontent.[n][n]Oh... non non non. Pourquoi il faut que ce soit vous qui vous mêliez de ce magnifique phénomène créé par la pensée ? ## CDC451 ## 01 ## He moves to stroke your clothing, hands and hair. Finding you insubstantial, he snorts and takes a couple of steps back.[n][n]Very curious. You look more solid than the pink mist, which is hardly possible since the pink mist itself produces the reality projections. Il bouge pour toucher vos vêtements, vos mains et vos cheveux. Découvrant votre forme immatérielle, il ricane et recule de quelques pas.[n][n]C'est très étrange. Vous semblez avoir plus de consistance que la brume rose, ce qui est hautement improbable, car la brume rose elle-même produit les projections de la réalité. ## CDC452 ## 01 ## Ask carefully, "SCIENCE?" Demander prudemment : « SCIENCE » ? ## CDC453 ## 01 ## Murmur "SCIENCE..." in awe. Murmurer « SCIENCE... » d'un air émerveillé. ## CDC454 ## 01 ## The White quietly exhales his annoyance through his clenched teeth, but forces himself to nod in reply.[n][n]Yes, I knew you would say something like that, but I actually agree with you: science. You have, of course, desecrated the term with your imbecilic outcries, but it will indeed be science that explains what all this actually represents. Exaspéré, Van Ulden soupire, mais se force à acquiescer.[n][n]Oui, je savais que vous alliez me sortir quelque chose dans ce goût-là. Mais je suis d'accord avec vous : la science. Évidemment, vous avez sali ce mot avec vos cris idiots, mais c'est bel et bien la science qui expliquera ce que tout ceci signifie. ## CDC455 ## 01 ## The Emulator project –where I, by the way, hold one of the leading positions– will help us deal with the Nashville megaloanomaly and eventually explain things like what we're witnessing right now.[n][n]He reaches out with his finger and his hand passes through you as if you were a ghost. Le projet Émulateur, dans lequel j'occupe un poste décisif, nous permettra de nous occuper de l'énorme méga-anomalie de Nashville et d'expliquer par la suite les phénomènes auxquels nous assistons.[n][n]Il tend un doigt vers vous et sa main vous traverse comme si vous étiez un fantôme. ## CDC456 ## 01 ## Ironically, you may end up helping the very same science you love to make sport of.[n][n]Sebastian steps back into the mist and gradually dissolves into a spot of light. Ironiquement, il se peut que vous veniez en aide à la science dont vous vous moquez avec délectation.[n][n]Sebastian recule dans la brume et se change progressivement en point lumineux. ## CDC459 ## 01 ## A skinny Blue in a creased and crooked service cap is inspecting one of the monitors up near the ceiling. His hands are behind his back. Un technicien de la Division Azur maigre portant une casquette de manutention graisseuse à la visière courbée inspecte un des écrans au plafond. Il a les mains dans le dos. ## CDC45A ## 01 ## Move away. Partir. ## CDC45B ## 01 ## Vito glances at you briefly, then returns to the monitors. Vito vous lance un regard bref avant de se concentrer à nouveau sur les écrans. ## CDC45C ## 01 ## He greets you with a slow, good-natured nod, as if you were an old acquaintance.[n][n]That race was good. Now we wait for the next one. Il vous accueille d'un lent signe de tête accommodant, comme si vous étiez de vieilles connaissances.[n][n]Cette course était chouette. Attendons la suivante. ## CDC45D ## 01 ## The White bookworm unwillingly lifts her gaze as you approach.[n][n]Can I help you? No? Then stop hovering over me. I'm not allowed to worry. À contrecœur, l'intello de la Division Ivoire lève les yeux à votre approche.[n][n]Je peux vous aider ? Non ? Alors merci de cesser de me tourner autour. J'ai pour instruction d'arrêter de me faire du souci. ## CDC45E ## 01 ## Move away. Partir. ## CDC45F ## 01 ## The woman in the white coat shuts her book with a slap.[n][n]You again?! My doctor has forbidden me anything that induces anxiety, so go away! La femme en blouse blanche referme son livre d'un coup sec.[n][n]Encore vous ?! Mon docteur m'a interdit toute activité susceptible de déclencher mon anxiété. Veuillez vous éloigner ! ## CDC460 ## 01 ## She opens the book and goes on reading. Elle rouvre son livre et continue sa lecture. ## CDC461 ## 01 ## Jeffrey Gallop is sitting on the bench, busily counting money. Jeffrey Gallop est assis sur le banc, occupé à compter de l'argent. ## CDC462 ## 01 ## Move away. Partir. ## CDC463 ## 01 ## Jeffrey Gallop is whistling quietly. He must be in a good mood. Jeffrey Gallop sifflote calmement. Il doit être de bonne humeur. ## CDC464 ## 01 ## He shifts to make space for you.[n][n]Sit down. And thank you for your participation. I hope we'll see you at the next race, although it's unlikely to be soon. It's always smart to lay low for a while, you know.[n][n]The Blue stashes the money away in his pocket. Il se pousse pour vous faire de la place.[n][n] Asseyez-vous. Et merci d'avoir participé. J'espère qu'on vous verra à la prochaine course, même s'il y a peu de chances que cela arrive bientôt. Il vaut toujours mieux savoir se faire oublier quand il faut, vous voyez.[n][n]Le technicien de la Division Azur fait disparaître l'argent dans sa poche. ## CDC465 ## 01 ## And one more thing.[n][n]Jeffrey touches your elbow.[n][n]We usually disappear for a while after each race. Here's the deal: if Black Wing catches you, there's gonna be a mountain of trouble. We make our bets, watch the race, take our winnings – and leave, get it? Et une dernière chose.[n][n]Jeffrey vous touche le coude.[n][n]Généralement, on disparaît pendant quelque temps après chaque course. Voilà le topo : si la Division Ébène vous attrape, vous serez dans une merde noire. On fait nos paris, on regarde la course, on collecte les gains... et on s'en va. Compris ? ## CDC466 ## 01 ## A plump Orange is playing a game on his CAERUS. He gazes up at you.[n][n]I remember you: we saw each other at the race. T'was a good one. Hell knows when the next one will be. Gallop likes to play it safe. Un gros dodu joue à un jeu sur son CAERUS. Il vous regarde.[n][n]Je me souviens de vous : nous nous sommes vus à la course. C'était une bonne course. L'enfer sait quand sera la prochaine. Gallop aime jouer la sécurité. ## CDC467 ## 01 ## Move away. Partir. ## CDC468 ## 01 ## The Orange keeps on enthusiastically clicking the CAERUS buttons. Every once in a while, he mumbles something to himself and chuckles. He doesn't even look at you. Il continue à cliquer avec enthousiasme sur les boutons du CAERUS. De temps en temps, il marmonne quelque chose pour lui-même et glousse. Il ne vous regarde même pas. ## CDC469 ## 01 ## A lean, unpleasant looking Orange with sharp cheekbones is rummaging through a heap of spare parts. Un gars maigre, à l'allure désagréable et aux pommettes acérées, fouille dans un tas de pièces détachées. ## CDC46A ## 01 ## Move away. Partir. ## CDC46B ## 01 ## The Orange keeps on rummaging. Le membre de la Division Ambre continue de fouiller. ## CDC46C ## 01 ## He squints at you, apparently trying to remember who you are.[n][n]Ahh, you're from the race, aren't you? It was good fun, innit? The only thing that sucks is there's no clue how long it will be until the next one. Il vous lorgne du coin de l'œil en tentant manifestement de se rappeler comment il vous connaît.[n][n]Ahh, c'était vous à la course, pas vrai ? On s'est bien marré, hein ? Le seul truc qui craint c'est qu'on ne sait pas dans combien de temps sera la prochaine. ## CDC46D ## 01 ## The Orange beckons you closer with a crooked finger and slings a friendly arm around your neck.[n][n]We're thinking about organizing our own race, with larger bets and simpler rules. Neat, huh? You in or not? Nope? Well, suit yourself. Le membre de la Division Ambre vous fait signe d'approcher d'un doigt crochu et passe un bras amical autour de votre cou.[n][n]Nous pensons organiser notre propre course, avec des mises plus importantes et des règles plus simples. Neat, hein ? Vous en êtes ou pas ? Nope ? Eh bien, faites comme vous voulez. ## CDC46E ## 01 ## The Black is playing a lazy game of solitaire at the table. She yawns loudly. La garde de la Division Ébène joue avec nonchalance à une partie de solitaire sur la table. Elle bâille bruyamment. ## CDC46F ## 01 ## Move away. Partir. ## CDC470 ## 01 ## The guard lady is playing solitaire with her chin resting in her hand.[n][n]She's obviously bored. La garde joue au solitaire, le menton appuyé sur les mains.[n][n]Manifestement, elle s'ennuie ferme. ## CDC471 ## 01 ## Don't go shooting your mouth off about the race! Jeffrey always lays low for awhile between events. He's a good fella and we don't want to set him up.[n][n]She puts the cards aside for a moment and gives you a hard look.[n][n]Is that clear? N'allez pas le crier sur les toits à propos de la course ! Jeffrey se fait toujours discret pendant quelque temps entre deux événements. C'est un bon gars, on ne veut pas lui jouer de mauvais tours.[n][n]Elle pose les cartes un instant et vous lance un regard rigide.[n][n]Est-ce clair ? ## CDC472 ## 02 ## Press the Down button. Appuyer sur le bouton pour descendre. ## CDC473 ## 02 ## Untie the rope and take it with you. Détacher la corde et l'emporter. ## CDC474 ## 02 ## Now that the elevator is functioning again, you don't need the rope to get around. Maintenant que l'ascenseur fonctionne à nouveau, vous n'avez plus besoin de la corde pour vous déplacer. ## CDC475 ## 02 ## You untie and coil the rope, and place it in your pack. Vous détachez et enroulez la corde, puis vous la rangez dans vos affaires. ## CDC476 ## 02 ## Shit. I'm sure I know loads of these fellas. Merde. Je parie que je connais tout un tas de ces types. ## CDC477 ## 02 ## Oh my God... This place is sickening... oh God, oh God, oh God... Oh mon Dieu... Cet endroit va me faire vomir... Mon Dieu, mon Dieu... ## CDC478 ## 02 ## Rrreeks like blood. Ça sent le sang. ## CDC479 ## 02 ## A torture chamber. I'm not surprised. Une salle de torture. Ça ne me surprend pas. ## CDC47A ## 02 ## *Sigh of terror* *Soupir de terreur* ## CDC47B ## 02 ## The Queen would like this place... Cet endroit plairait à la reine... ## CDC47C ## 02 ## Yoko is engaged in some kind of intense analysis. The fans in her head are buzzing and from time to time, you hear the quiet rustling of magnetic cartridges writing data to her hard drive. Yoko est plongée dans une sorte d'analyse intense. Les ventilateurs dans sa tête vrombissent et de temps à autre, vous entendez le léger chuintement des têtes magnétiques qui écrivent des données sur son disque dur. ## CDC47D ## 02 ## Note cynically that torture can be a very useful method of gathering information. Observer avec cynisme que la torture peut être un moyen très pratique d'obtenir des informations. ## CDC47E ## 02 ## Explain to her that people are cruel. Torture is unacceptable but such despicable things occur all the time. Lui expliquer que les gens sont cruels. La torture est intolérable, mais ce genre de procédés répugnants a lieu constamment. ## CDC47F ## 02 ## The strained humming of the fans in Yoko's head is getting louder. Le vrombissement laborieux des ventilateurs dans la tête de Yoko s'intensifie. ## CDC480 ## 02 ## The humming of the fans in Yoko's head is getting louder.[n][n]But why do people categorize different acts as unacceptable or acceptable if they're going to do these things anyway? That is a rhetorical construction, senpai. Do not answer. I will attempt to calculate an answer myself. Les ventilateurs dans la tête de Yoko tournent de plus belle.[n][n]Mais pourquoi faire une distinction entre actes tolérables et intolérables, si c'est pour les commettre quand même ? Ce n'est qu'un procédé rhétorique, senpai. Ne répondez pas. Je tenterai de calculer une réponse moi-même. ## CDC481 ## 02 ## The blue light in her eyes slowly fades and soon they're brown like before.[n][n]Social mode. Thank you, senpai. I understand people better now. La lumière bleue de ses yeux s'estompe lentement. Ils ont retrouvé leur neutralité brune.[n][n]Mode social : merci, senpai. Je comprends mieux les gens, à présent. ## CDC482 ## 02 ## High alert. Combat mode. Alerte maximale. Mode combat. ## CDC483 ## 02 ## This woman’s naked breast is covered with only a damp t-shirt with a small tin ankh hanging on a guilded chain. La poitrine nue de la femme n'est couverte que d'un t-shirt humide et d'une croix égyptienne en fer blanc suspendue à une chaîne dorée. ## CDC484 ## 01 ## The red-haired woman looks at you with disdain, then sits down on the ground and begins to scratch her ear with her foot. La femme rousse vous regarde d'un air dédaigneux, puis s'assoit sur le sol et se gratte la tête avec un pied. ## CDC485 ## 02 ## Buzzz... buzz...[n][n]He says softly, his pointed, smutty face poking from beneath his jacket. Bzzz... Bzzz...[n][n]dit-il doucement en ne laissant que le bout de son nez sortir de sa veste. ## CDC486 ## 01 ## Tell him that if he touches you again, a shovel will redound upon his head. Lui dire que s'il vous touche à nouveau, il va se prendre une pelle sur la tête. ## CDC487 ## 02 ## You threat has no effect: the Fop raises his hands and shakes menacingly, small coins clinking in his pockets. Votre menace n'a aucun effet : le Louf lève les mains et tressaute d'un air menaçant, faisant tinter des piécettes dans ses poches. ## CDC488 ## 01 ## I am Anubis's legate in this world! Your threats are laughable. Go on, and Anubis and I will kick the shit out of you.[n][n]The priest waves his fists a few times, but it looks ridiculous rather than threatening. Je suis le représentant d'Anubis dans ce monde ! Tes menaces sont risibles. Essaie un peu, et Anubis et moi allons te donner une correction.[n][n]Le prêtre lève plusieurs fois les poings, mais il a l'air plus ridicule qu'autre chose. ## CDC489 ## 01 ## He shakes his fist at you.[n][n]You have it coming, gutless mortal! Anubis will punish you. He will! Il agite un poing dans votre direction.[n][n]Tu l'as bien cherché, espèce de raclure impie ! Anubis va te punir. Tu vas voir ! ## CDC48A ## 01 ## Seeing you, he raises his hand.[n][n]Stand still, mortal! I perform on my guitar, I perform the duties of the High Priest, and I perform the work of gods. And now the gods wish to know what the Hell are you doing here?[n][n] En vous voyant, il lève la main.[n][n]Ne bouge pas, être mortel ! Je joue de la guitare, je joue le rôle de Grand prêtre et celui d'intercesseur des dieux. Et maintenant, ces derniers veulent savoir ce que tu fais ici, bon sang ![n][n][n] ## CDC48B ## 01 ## He looks at you disdainfully.[n][n]Where would a wormling like yourself find... let's say, 50 combonds? We could bargain, wormling. The Gods are merciful today, and want some tater chips badly.[n] Il vous toise d'un air dédaigneux.[n][n]Comment un être aussi minable que toi pourrait trouver... disons, 50 combonds ? On pourrait marchander, vermisseau. Les dieux sont cléments et manquent cruellement de chips.[n] ## CDC48C ## 01 ## He coughs and scales back his affection.[n][n]Ahem... well... not really benevolent. Kinda half in half. Like, you know, a cloudy sky may turn to rain or to sunlight, things like that, y'know.[n] Il tousse avant de modérer ses propos.[n][n]Hmmm... Enfin... Pas si bienveillants que ça. Disons que c'est cinquante-cinquante. Du genre, un ciel nuageux peut laisser placer à la pluie ou au soleil, des choses comme ça.[n] ## CDC48D ## 02 ## The Fop stuffs the money into his pocket and waves at his people.[n][n]Gather on, you sordid slaves! Let's go get some chips! Le Louf fourre l'argent dans sa poche et fait un geste à ses sbires.[n][n]Rassemblez-vous, sordides esclaves ! Allons chercher des chips ! ## CDC48E ## 01 ## He doesn't have to repeat himself; dropping their shovels, the bandits leave. Il n'a pas à le dire deux fois : les bandits lâchent leurs pelles et s'en vont. ## CDC48F ## 02 ## He squints angrily.[n][n]Now, don't try to get round me, wormling. Il plisse les yeux d'un air furieux.[n][n]Essaie un peu de me rouler, vermisseau. ## CDC490 ## 01 ## Nod: yeah, kinda like the toy in the kiddie surprise. Acquiescer. Oui, c'est un peu comme les poupées russes. ## CDC491 ## 01 ## Say that it's even worse. Dire que c'est encore pire. ## CDC492 ## 01 ## Look him into the eyes and say "Boo!" Le regarder dans les yeux et dire « Bouh ! ». ## CDC493 ## 02 ## Aah, b-bastard! The Curse! The Curse![n][n]He yelps, horrified, and zigzags away from the graveyard. Ah, ordure ! La malédiction ! La malédiction ![n][n]Il hurle, horrifié, et s'éloigne du cimetière en faisant des zigzags. ## CDC494 ## 01 ## His retinue dash after him, dropping their shovels. Abandonnant leurs pelles, ses sbires foncent derrière lui. ## CDC495 ## 01 ## Another Fop drops to his knees, crying, "Scarab is gone! The gods left us!" Un autre Louf tombe à genoux en pleurant : « Scarab est parti ! Les dieux nous ont abandonnés ! » ## CDC496 ## 01 ## The priest screws up his lips disdainfully.[n][n]No mortal can scare me... Bastet! Salazar! Show that piece of meat who rules over Egypt! Le prêtre plisse les lèvres d'un air dédaigneux.[n][n]Je n'ai pas peur des mortels ! Bastet ! Salazar ! Montrez à ce tas de chair qui dirige l'Égypte ! ## CDC497 ## 01 ## The High Priest coughs awkwardly.[n][n]Anubis has whispered in my ear that the treasure here is cursed... We’ll be going. Away from both the treasure and all kinds of... mortals. Le Grand prêtre tousse d'un air gêné.[n][n]Anubis m'a murmuré que le trésor était maudit... Partons. Éloignons-nous du trésor et de tous ces... mortels. ## CDC498 ## 01 ## He leaves in a quick pace, glancing back at you every now and then.[n] Il s'éloigne rapidement en vous jetant de temps en temps des coups d'œil.[n] ## CDC49C ## 01 ## Despite its modest size, the skull is quite heavy. The creature wearing it must have had an unusually sturdy neck. Though maybe it's not even a real skull – you never know what to expect under the Dome.[n][n]You put your find in your pocket. Malgré sa taille modeste, ce crâne est très lourd. De son vivant, son possesseur devait avoir un cou particulièrement robuste. Si tant est qu'il s'agisse d'un vrai crâne ; on ne sait jamais à quoi s'attendre sous le Dôme.[n][n]Vous empochez votre trouvaille. ## CDC4A1 ## 02 ## It appears from the humming of hardworking coolers in Yoko's head that your companion is pondering on something. À en juger par le vrombissement assidu des ventilateurs dans la tête de Yoko, votre compagne réfléchit à quelque chose. ## CDC4AB ## 01 ## *The noise in the pipes quiets, pressure returning to normal.* *Le bruit dans les tuyaux cesse et la pression revient à la normale.* ## CDC4C8 ## 02 ## Key Clé ## CDC4C9 ## 02 ## Key from third deck. Clé de la 3e plateforme. ## CDC50D ## 01 ## Door to Room 4 Porte de la chambre n° 4 ## CDC50E ## 01 ## Door to Room 5 Porte de la chambre n° 5 ## CDC50F ## 01 ## Door to Room 3 Porte de la chambre n° 3 ## CDC510 ## 01 ## Door to Room 2 Porte de la chambre n° 2 ## CDC511 ## 01 ## Door to Room 1 Porte de la chambre n° 1 ## CDC512 ## 02 ## Door to Infirmary Porte de l'infirmerie ## CDC513 ## 01 ## Door to Room 6 Porte de la chambre n° 6 ## CDC514 ## 01 ## Door to Room 7 Porte de la chambre n° 7 ## CDC515 ## 02 ## Door to Closet Porte du placard ## CDC538 ## 02 ## A chubby guy with a vaguely familiar face stares at you with his mouth open in shock.[n][n]Taking off his tape-sealed glasses, he puts them in his pocket, frowning menacingly, crunching his knuckles. Un homme rondelet qui vous rappelle vaguement quelqu'un vous fixe, bouche bée.[n][n]Il ôte ses lunettes rafistolées avec du scotch et les place dans sa poche en faisant craquer ses articulations, avec un froncement de sourcils menaçant. ## CDC539 ## 02 ## Monty pulls out his handheld.[n][n]" A thief, a murderer, a bicycle hijacker, has a pathological perverse urge to wash toilets "... I wonder, is it even possible to think up anything dumber than that? Because of you, nit, I've been scrubbing loos in the prison hospital for a year! I hope your excuses are as clever as your jokes! Monty sort son terminal portable.[n][n]« Cambrioleur, assassin, voleur de vélos, désir pervers pathologique de nettoyer les toilettes »... On aurait voulu faire plus crétin qu'on n'aurait pas pu. Grâce à vous, sombre gourdasse, j'ai passé un an à récurer les toilettes de l'hôpital carcéral ! J'espère que vous avez autant le chic pour les excuses que pour les farces ! ## CDC53A ## 02 ## Say that if you had not registered him, he would most likely have died at Concord. Dire que si vous ne l'aviez pas enregistré, il serait sans doute mort à Concorde. ## CDC53B ## 02 ## Say you won't make excuses. The joke may have not been funny, but what's done is done. Dire que vous ne comptez pas lui présenter des excuses. Cette farce n'était peut-être pas drôle, mais ce qui est fait est fait. ## CDC53C ## 02 ## Convincingly say that it was a swinish act on your part, but these trials that fell to Monty's lot made him much tougher. Répondre avec éloquence que vous avez agi comme la pire des enflures, mais que ces épreuves ont endurci Monty. ## CDC53D ## 02 ## Laugh out loud and say that with such a dossier he must have washed hundreds, if not thousands of loos. Éclater de rire et répondre qu'avec un dossier pareil, il a dû récurer des centaines sinon des milliers de gogues. ## CDC53E ## 02 ## The Silver deftly spits on your boot in a prison fashion.[n][n]Fucking scum! I hate you. L'homme de la Division Argent crache sur votre botte dans le plus pur style taulard.[n][n]Putain d'enflure ! Allez vous faire foutre. ## CDC53F ## 02 ## Leave. Partir. ## CDC540 ## 02 ## Silver's lips twitch, but he braces himself.[n][n]But that was just vile! Think I haven't thought about it? Well this is the quintessence of idiocy: to survive only to be scrubbing toilets later... Fuckssake! Guess I should be grateful, but that joke of yours was total bullshit! L'administrateur contrôle à grand-peine un rictus nerveux.[n][n]Mais c'était immonde ! Vous croyez que je n'y ai pas pensé ? C'est franchement la quintessence de la stupidité : survivre seulement pour récurer les toilettes... Merde ! Oui, je vous dois la vie, mais votre farce était une pure connerie ! ## CDC541 ## 02 ## The former Silver squints uncertainly, as if trying to figure out how to react to your words. L'ex-administrateur plisse les yeux avec hésitation, comme s'il ne savait pas sur quel pied danser. ## CDC542 ## 02 ## Shooting an angry gaze at you, Monty pulls out a razor blade hidden in his collar with two fingers and clenches it in his fist.[n][n]Oh that's it, bitch! Après vous avoir décoché un regard furieux, Monty extrait avec deux doigts une lame de rasoir cachée dans son col et la serre dans son poing.[n][n]Oh, la ferme, sale pute ! ## CDC543 ## 02 ## Fight. Combattre. ## CDC544 ## 03 ## He's still upset, but no longer angry. Monty James pauses and holds out his hand to you.[n][n]Okay, to hell with that. It wasn't that bad, you know. I even made friends, and what do you know, they turned out to be much better than these pretentious bastards from Harvard... Yes, I was like that myself. I mean, I was proud to be doing aerobics. God, that was so square... Il est encore retourné, mais plus hors de lui. Monty James marque un temps d'arrêt et vous tend la main.[n][n]Bon, laissez tomber. Ça aurait pu être pire, en fait. Je me suis fait des amis, des types finalement bien plus sympas que ces enfoirés prétentieux d'Harvard... Oui, j'étais comme ça aussi. J'étais fier de faire de l'aérobic, quoi. Non mais vous imaginez. ## CDC545 ## 02 ## Ask what happened after you registered him in the Orange Wing. Demandez ce qui s'est passé après que vous l'ayez enregistré dans la Division Ambre. ## CDC546 ## 02 ## Ask how he is doing in Phalanx. Demander comment il se porte dans la Phalange. ## CDC547 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDC548 ## 02 ## Monty winks at you kookily.[n][n]What's up? Monty vous fait un clin d'œil excentrique.[n][n]Quoi de neuf ? ## CDC549 ## 02 ## The Silver opens his mouth to answer, and suddenly begins to laugh uncontrollably, almost hysterically.[n][n]Whoo... That guy... whatsisname? Maynard! Yes, Maynard. He gave me an Orange uniform, and when I started throwing my weight around, he called the guards and they roughed me up. And then they did it again, and said I had stolen my overalls from someone, and that's, like, a serious crime. They cuffed me up and shipped me off to Magellan. Le membre de la Division Argent ouvre la bouche pour répondre, et se met soudain à rire de manière incontrôlée, presque hystérique.[n][n]Whoo... Ce type... quel est son nom ? Maynard ! Oui, Maynard. Il m'a donné un uniforme ambré, et quand j'ai commencé à balancer mon poids, il a appelé les gardes et ils m'ont malmené. Et ils ont recommencé, en disant que j'avais volé ma salopette à quelqu'un, et que c'était un crime grave. Ils m'ont menotté et m'ont expédié à Magellan. ## CDC54A ## 02 ## Monty gives a thumb up.[n][n]Zemeckis is a crisis manager of exceptional competence, goddamnit! He is a tough leader, he has a mind like Caesar himself! I like Phalanx, my only regret is that my escape here from the prison was too late. Monty lève le pouce dans votre direction.[n][n]Zemeckis sait gérer les crises comme pas deux ! C'est un chef né, un vrai César de l'ère moderne ! J'aime la Phalange ; tout ce que je regrette, c'est de m'être évadé de prison trop tard. ## CDC54B ## 02 ## Monty glares at you, clenching his fists. Monty vous fixe en serrant les poings. ## CDC54C ## 02 ## Oh my... Is this what I'm thinking it is? Is this the Arena? I will not look at it! Oh non... C'est bien ce que je crois ? L'Arène ? Je refuse de la regarder ! ## CDC54D ## 02 ## I don't understand, senpai: are all these people fighting because they want to fight? Je ne comprends pas, senpai. Ces gens se battent parce qu'ils le veulent ? ## CDC54E ## 02 ## Oooh, mister Crump! No, no, no... you will not fight! Oh, M. Crump ! Non, non, non... Vous ne vous battrez pas ! ## CDC54F ## 02 ## Looks like an ambush: our guys love those. On dirait une embuscade. Nos gars adorent ça. ## CDC550 ## 02 ## Research Mode! What do you think, senpai: is this machine of scientific interest? Mode recherche activé ! Qu'est-ce que vous en pensez, senpai ? Est-ce que cette machine a un intérêt scientifique ? ## CDC551 ## 02 ## Do they live here? In these trailers? For real? Des gens vivent ici ? Dans ces caravanes ? Sans blague ? ## CDC552 ## 02 ## Research Mode! This human community is showing signs of degradation and madness. Mode recherche activé ! Cette communauté humaine montre des signes de dégénérescence et de folie. ## CDC553 ## 02 ## I would not stay here: such a life is not for me. Je resterais pas ici. Cette vie n'est pas pour moi. ## CDC554 ## 02 ## I even envy all these people: they just sit and stare at their virtual world... J'envie presque ces gens : ils restent assis, plongés dans leur monde virtuel... ## CDC555 ## 02 ## Hey... psst... Can we just... leave this floor? Hé... pssst... On pourrait... partir d'ici ? ## CDC556 ## 02 ## Let's not stay here for long: I don't like all this silver rabble. Autant éviter de rester là trop longtemps. Je n'aime pas trop toute cette racaille argentée. ## CDC557 ## 02 ## I do not advise you to meddle with that thing: it's radioactive. Je vous déconseille de toucher ce truc, il est radioactif. ## CDC558 ## 02 ## Research Mode! What do you think, senpai: how quickly will the radiation cease my functions if I decide to study the reactor up close? Mode exploration ! Senpai, question : à quelle vitesse les radiations vont-elles interrompre mes fonctions si je décide d'étudier le réacteur de près ? ## CDC559 ## 02 ## Oh god... how disgusting! Was he... eaten? Mon Dieu... C'est immonde ! Il a été... dévoré ? ## CDC55A ## 02 ## Someone sure was hungry. Quelqu'un avait faim, on dirait. ## CDC55B ## 02 ## You gotta be real lucky to survive here. But you succeeded... Il faut être sacrément verni pour survivre ici. Et toi, t'as réussi... ## CDC55C ## 02 ## Maybe we won't go there? It's dirty, dusty, and there is definitely no food nor hot water... On peut peut-être ne pas entrer ? C'est sale, c'est poussiéreux et je suis sûre qu'il n'y a ni eau chaude ni de quoi manger. ## CDC55D ## 02 ## *Smells about for something* *Flaire l'air* ## CDC55E ## 02 ## Senpai, this building contains traces of residual anomalous radiation. Are you sure we should go there? Senpai, ce bâtiment contient des radiations résiduelles d'anomalie. Voulez-vous vraiment y entrer ? ## CDC55F ## 02 ## On the other hand, its scientific value is beyond question. D'un autre côté, sa valeur scientifique est incontestable. ## CDC560 ## 02 ## How quaint: our propaganda insists that Phalangists live in tents and sleep on the bare ground, hugging their guns. Étonnant : notre propagande soutient que les membres de la Phalange vivent dans des tentes et dorment à même le sol en câlinant leurs fusils. ## CDC561 ## 02 ## Structural analysis shows presence of some off standard bearing structures inside the fortress. L'analyse structurelle indique la présence de structures porteuses non conventionnelles dans la forteresse. ## CDC562 ## 02 ## This old man has a pretty good gang. Mine de rien, il sait s'entourer, le vioque. ## CDC563 ## 02 ## Too... few... exits... Pas... assez... de sorties... ## CDC564 ## 02 ## Let me tell you as a scientist: the "Emulator" is quite impressive. Si vous voulez mon avis de scientifique : cet « Émulateur » est très impressionnant. ## CDC565 ## 02 ## Senpai, did you know that the technological level of this place significantly exceeds the general technological level of the New Committee? Senpai, le niveau technologique de cet endroit dépasse de loin le niveau moyen du Nouveau Comité. Le saviez-vous ? ## CDC566 ## 02 ## All that noise because of this thing right here? I imagined it was... bigger. Tout ce bruit, c'est à cause de ce truc ? Je... l'aurais vu plus grand. ## CDC567 ## 02 ## There is no Maelstrom here... but I can smell it. Il n'y a pas de Maelström ici... mais je sens son odeur. ## CDC568 ## 02 ## It looks like some kind of horror movie in a cheap movie theater. J'ai l'impression de voir un nanar d'horreur dans un cinéma miteux. ## CDC569 ## 02 ## So much... scrap metal... Toute cette... ferraille... ## CDC56A ## 02 ## If I felt something, senpai, what kind of emotion would it be? Regret? Fright? Si je devais ressentir quelque chose, senpai, quelle émotion serait-ce ? Le regret ? La peur ? ## CDC56B ## 02 ## That one's tough. This'll be a good fight! L'adversaire est coriace. On va bien s'amuser ! ## CDC56C ## 02 ## These guys are asking for a fight. Ces types cherchent la bagarre. ## CDC56D ## 02 ## Come at me, you psychos. Je vous attends, bande de tarés. ## CDC56E ## 02 ## I'll rip your claws off, tin can. Je vais t'arracher la tête, boîte de conserve. ## CDC56F ## 02 ## The circus' gone, you clowns. Le cirque est terminé, bande de clowns. ## CDC570 ## 02 ## What, Crump, got into that shit again? Alors, Crump, encore ces conneries ? ## CDC571 ## 02 ## Do you wanna hear a joke? Ça vous dit, une petite blague ? ## CDC572 ## 02 ## I do. Ça me dit. ## CDC573 ## 02 ## Do you wanna hear a joke? Ça vous dit, une petite blague ? ## CDC574 ## 01 ## I do! Oui ! ## CDC575 ## 02 ## Do you wanna hear a joke? Ça vous dit, une petite blague ? ## CDC576 ## 01 ## I do!!! J'ai dit oui ! ## CDC577 ## 02 ## Do you wanna hear a joke? Ça vous dit, une petite blague ? ## CDC578 ## 01 ## I DO!!! OUI !! ## CDC579 ## 02 ## Do you wanna hear a joke? Ça vous dit, une petite blague ? ## CDC57A ## 02 ## Carmine Heights, you say? At least, this place looks like a town... Carmine Heights, hein ? Au moins, cet endroit ressemble à une ville... ## CDC57B ## 02 ## You think, I can have a shower here? Vous croyez que je pourrai me doucher là-bas ? ## CDC57C ## 02 ## They ate... people... for real... Ils ont mangé des gens... Vraiment... ## CDC57D ## 02 ## Now you understand why I never liked field measurements... Vous comprenez pourquoi je n'ai jamais aimé travailler sur le terrain... ## CDC57E ## 02 ## Remember I told you that I didn't like The Temple? I take that back. Je vous avais dit que je n'aimais pas l'Église ? Je reviens sur ce que j'ai dit. ## CDC580 ## 02 ## It was cruel but... right. C'était cruel, mais... juste. ## CDC581 ## 02 ## And you'll just leave when you know they're doing such a thing? Et vous allez partir en sachant qu'ils font des choses pareilles ? ## CDC582 ## 02 ## Oh, yes... It smells like civilization. And coffee. Oh oui... ça sent la civilisation. Et le café. ## CDC584 ## 02 ## Didn't know they held races here. Je ne savais pas qu'il y avait des courses dans le coin. ## CDC585 ## 02 ## Home, sweet home... Home sweet home... ## CDC586 ## 02 ## I rate the level of computing power of this system as suitable for me. La puissance de traitement de ce système me convient. ## CDC587 ## 03 ## You helped out a fellow scientist. It is commendable, senpai. Vous avez aidé une consœur. C'est honorable, senpai. ## CDC588 ## 01 ## *The vapor hisses, moving from one circuit to the other* *La vapeur crachote en passant d'un circuit à un autre.* ## CDC589 ## 01 ## *The safety-valve goes off, the openers return to their initial position.* *La valve de sécurité se déclenche et les mitigeurs reprennent leur position initiale.* ## CDC60B ## 02 ## The briefcase locks were hastily and clumsily busted, there are no relics. Some briefcases are untouched: looks like the robber simply didn't have enough time to finish the job. Les verrous des mallettes ont été ouverts à la hâte. Il n'y a pas de reliques. Certaines mallettes n'ont pas été touchées, ce qui indique que le voleur n'a tout simplement pas eu le temps de terminer le travail. ## CDC60C ## 01 ## Gift of Life Don de vie ## CDC60D ## 01 ## You can transfer up to 35 of your Hit Points to a companion (not exceeding their max HP). Vous pouvez transférer jusqu'à 35 de vos points de vie à un compagnon (sans dépasser ses PV max). ## CDC60E ## 03 ## Off-Chance Quand ça fait mouche, ça fait mal ## CDC60F ## 01 ## Under the Heavy Hand Anéantissement ## CDC610 ## 01 ## You knocked the hell out of them. Le personnage perd 2 de Courage pendant 1 minute. ## CDC611 ## 01 ## Gift of Life Don de vie ## CDC612 ## 01 ## You transfer Hit Points to your companion. Vous transférez PV à un autre personnage. ## CDC613 ## 01 ## Clear Intentions Actions prévisibles ## CDC614 ## 01 ## You have foreseen the enemy's actions. Vous avez anticipé les actions de l'ennemi. Initiative réduite de 8. ## CDC615 ## 01 ## Child of Sun Enfant du soleil ## CDC616 ## 01 ## It is daytime now, and the Sun is favoring you. Le soleil vous accorde sa faveur. Entre 10:00 et 18:00, votre Fortune est augmentée de 2. ## CDC62C ## 02 ## Sherlock Sherlock ## CDC63E ## 02 ## Door to Junktown Porte de Junktown ## CDC63F ## 01 ## Door to Russo' Office Porte du bureau de Russo ## CDC640 ## 01 ## Door Porte ## CDC641 ## 02 ## Laboratory Laboratoire ## CDC642 ## 01 ## Door to Ishtwani's Office Porte du bureau d'Ishtwani ## CDC643 ## 01 ## Door to Control Room Porte de la salle de contrôle ## CDC644 ## 01 ## Door to Emulator Hall Porte de la salle de l'Émulateur ## CDC645 ## 01 ## Door to Emulator Hall Porte de la salle de l'Émulateur ## CDC646 ## 01 ## Door to Storage Room Porte de la réserve ## CDC680 ## 01 ## Door to Conference Hall Porte de la salle de conférence ## CDC681 ## 01 ## Door to Dining Hall Porte du réfectoire ## CDC682 ## 02 ## Door to Computational Centre Porte de la salle de contrôle ## CDC683 ## 02 ## Door to Computational Centre Porte de la salle de contrôle ## CDC684 ## 01 ## Door to Office Sector Porte de la zone des bureaux ## CDC685 ## 01 ## Door to Storage Room 1 Porte de la réserve 1 ## CDC686 ## 01 ## Door to Administration Porte de l'administration ## CDC687 ## 01 ## Door to Scientific Sector Porte de la zone scientifique ## CDC688 ## 01 ## Door to Storage Room 2 Porte de la réserve 2 ## CDC689 ## 01 ## Control Terminal Terminal de commande ## CDC68A ## 01 ## Elevator to Excavation Zone Ascenseur vers la zone d'excavation ## CDC6AD ## 01 ## Disco dance in sync with the twinkling light. Danser le disco en rythme avec la lumière clignotante. ## CDC6AE ## 01 ## Bumping and grinding with the walkie-talkie in your hand, you realize you're second-to-none on this dance floor. Yeah! En vous agitant un talkie-walkie à la main, vous prenez conscience que vous êtes la star de la piste. Ouais ! ## CDC6AF ## 01 ## Energon for 1 point. De l'Energon pour 1 point. ## CDC6B0 ## 01 ## The professor writes 1 point off your account and after some digging in the desk, gives you a pack of Energon. Le professeur soustrait 1 point de votre compte et, après avoir fouillé son bureau, vous tend un paquet d'Energon. ## CDC6B1 ## 01 ## Energon for 1 point. De l'Energon pour 1 point. ## CDC6B2 ## 01 ## George writes 1 point off and gives you a pack of Energon. George retire 1 point de votre compte et vous tend un paquet d'Energon. ## CDC6B3 ## 01 ## Ask her to remind you what to do. Lui demander de vous rappeler quoi faire. ## CDC6B4 ## 02 ## Russo squints at you skeptically.[n][n]Don't you remember? Without diving into the details, we're building a new version of the Emulator. Ideally, it would be enough to visit the parties involved and collect everything we need – Spencer: the transcriptor, Karma: the drivers, Santiago: the teleglasses, Melville: the anomalous essence. Russo vous dévisage, sceptique.[n][n]Vous ne vous souvenez pas ? Sans rentrer dans les détails, nous construisons une nouvelle version de l'Émulateur. Dans l'idéal, il suffirait de rendre visite aux parties prenantes pour récupérer tout ce qu'il nous faut : le transcripteur chez Spencer, les pilotes chez Karma, les radioviseurs chez Santiago et l'extrait d'anomalie chez Melville. ## CDC6B5 ## 01 ## And before we put it all together and run it, we need to make sure the power cable from Magellan doesn't burn out like last time. All these tasks are recorded in your CAERUS. That's just in case you didn't know.[n][n]Henrietta taps the handheld's screen with her fingernail. Et avant de tout mettre en branle, il faudra éviter que le câble d'alimentation de Magellan crame comme la dernière fois. Toutes ces tâches sont consignées dans votre CAERUS, au cas où vous l'ignoreriez.[n][n]Henrietta tapote l'écran du terminal portable. ## CDC6B6 ## 01 ## Scattered equipment, abandoned in haste. Du matériel abandonné balancé à la va-vite. ## CDC6B7 ## 02 ## Deactivate Stealth Désactiver le mode furtivité ## CDC6B8 ## 02 ## Disables moving in stealth mode. Empêche le mouvement en mode furtivité. ## CDC6B9 ## 01 ## Golem Golem ## CDC6BA ## 01 ## Necroid Nécroïde ## CDC6BB ## 02 ## Toilet Toilette ## CDC6BC ## 02 ## Oo-la-la! Friend, what are you wearing ?! Oh là là ! Mais qu'est-ce que c'est que cette tenue ? ## CDC6BE ## 03 ## Hey, don't sneak up on me like that! Hé, ne me faites pas des frayeurs comme ça ! ## CDC6BF ## 02 ## *Giggles behind his hand* *Ricane derrière sa main* ## CDC741 ## 02 ## The elevator is clumsily blocked. Looks like someone was hastily trying to protect Nashville employees from whatever is in that cave... L'ascenseur a été bloqué, mais de façon grossière. Cela ressemble à une tentative hâtive de quelqu'un pour protéger les recrues de Nashville de ce qu'il y a dans cette grotte... ## CDC742 ## 01 ## ## CDC791 ## 01 ## Heavy Weapon Arme lourde ## CDC792 ## 01 ## Light Weapon Arme légère ## CDC793 ## 01 ## High-Tech Weapon Arme high-tech ## CDC794 ## 02 ## Melee Weapon Arme de corps à corps ## CDC795 ## 01 ## Contraptions Pièges ## CDC796 ## 01 ## Hand-to-Hand Weapon Arme de corps à corps ## CDC7CA ## 01 ## A small, tight ball of thick metal cords. Warm and smooth to the touch. Petite boule constituée de fils métalliques épais. Chaude et douce au toucher. ## CDC7CB ## 0F ## Cryogenic Resistance +100%[n]AP -2[n]Max AP -2[n]Starting AP -2[n][n]Second class relic, presumed function: trinket (?), personal inventory (?), currency (?)[n][n]Subjects under this relic's influence demonstrate complete (!) invulnerability to low temperatures, although they are also observably slowed. Résistance cryogénique +100 %[n]PA max -2[n]PA de départ -2[n][n]Relique de catégorie 2. Fonction supposée : babiole (?), objet personnel (?), monnaie d'échange (?)[n][n]Sous l'influence de cette relique, les sujets font montre d'une résistance totale (!) au froid, bien qu'ils présentent un ralentissement visible. ## CDC7CC ## 02 ## Relic #93346/"Warm Knot" Relique n° 93346/"Nœud calorifique" ## CDC7CD ## 01 ## "Warm Knot" Relic Relique "Nœud calorifique" ## CDC7CE ## 01 ## Metal Box Boîte en métal ## CDC7CF ## 01 ## A versatile and commonly found container. Though you probably shouldn't throw it into the reactor. Conteneur courant et polyvalent. Mais il est déconseillé de le jeter dans le réacteur. ## CDC7D0 ## 01 ## Metal Box Boîte en métal ## CDC7D1 ## 01 ## A reliable storage for pretty much anything – from weapons and ammo to tin cans and artifacts. Sadly, it's rusting. Conteneur fiable pour la plupart de vos besoins en stockage : armes, munitions, boîtes de conserve, artefacts... Malheureusement, il rouille. ## CDC7D2 ## 01 ## Container Conteneur ## CDC7D5 ## 01 ## Hang up the receiver angrily. Raccrocher le combiné rageusement. ## CDC7D6 ## 01 ## Hang up and try to make sense of what you heard. "Dummy... dummy..." — were they speaking about you? Raccrocher et tenter de comprendre ce que vous avez entendu. « Imbécile... Imbécile... » C'est de vous qu'on parlait ? ## CDC7D7 ## 01 ## Tell them, "The same to you!" and slam the phone. Répondre « Vous mêmes ! » et raccrocher. ## CDC7D8 ## 01 ## Spit into the receiver and hang up. Cracher dans le combiné et raccrocher. ## CDC7D9 ## 01 ## An elevator frozen in place. It's broken. Un ascenseur bloqué sur place. Il est hors d'usage. ## CDC7DA ## 02 ## A specially designed and tuned computer for recording and decryption of data coming from the relic. Ordinateur spécialement conçu et configuré pour l'enregistrement et le décodage des données provenant des reliques. ## CDC7DB ## 01 ## Bodybuilder Culturiste ## CDC7DC ## 01 ## Charisma +3 while you are wearing absolutely no armor[n][n]While you strut under the Dome in nothing but skintight jumpsuit, your athletic figure will catch admiring glances. Charisme +3 lorsque vous ne portez aucune pièce d'armure.[n][n]Quand vous vous baladez sous le Dôme avec seulement votre combinaison moulante sur le dos, votre silhouette athlétique est garantie d'attirer tous les regards. ## CDC7DD ## 01 ## Bossy Autoritaire ## CDC7DE ## 01 ## Since childhood, you have changed one leadership position for another, having learned well to seek sympathy, respect and, most importantly, obedience from people. However, you are used to the fact that others do all the work for you, and thus you got a bit lazy. Depuis l'enfance, vous passez d'une position d'autorité à l'autre et avez ainsi appris à susciter chez autrui la sympathie, le respect et, par-dessus tout, l'obéissance. Vous avez toutefois l'habitude de laisser les autres abattre le travail pour vous, et l'indépendance n'est donc pas votre point fort. ## CDC7DF ## 01 ## Loner Solitaire ## CDC7E0 ## 01 ## Learnability +75[n]You cannot have any companions[n][n]The company weighs on you and you think the best way to do something is to do it yourself. Apprentissage +75.[n]Vous ne pouvez pas avoir de compagnons.[n][n]La compagnie d'autrui pèse sur votre conscience, et vous estimez par ailleurs qu'on n'est jamais mieux servi que par soi-même. ## CDC7E1 ## 01 ## Prodigy Prodige ## CDC7E2 ## 02 ## You graduated from university at the age of 11 and can describe your genius in twenty languages. There are few things you do not understand on Earth, and as soon as you learned about the Dome, you happily decided to go there. You are exceptionally smart, but you know so much that when interacting with the world you get only half the experience. Vous avez obtenu votre diplôme d'université à l'âge de onze ans, et pouvez en outre délibérer sur l'étendue de votre génie dans pas moins de vingt langues. Peu de choses sur Terre se trouvent hors de portée de vos facultés de compréhension, et vous avez joyeusement décidé de vous rendre au Dôme dès l'instant où vous avez appris son existence. Votre intellect est sans pareil, mais vos connaissances sont si vastes que toute interaction avec ce bas monde ne vous confère que la moitié des points d'expérience ordinaires. ## CDC7E3 ## 01 ## Lodged Disk Disque enfoncé ## CDC7E4 ## 01 ## Causes some inconvenience... Le projectile du lance-disques provoque une hémorragie et réduit la résistance énergétique de 40. ## CDC7E5 ## 02 ## Bossy Autoritaire ## CDC7E6 ## 03 ## Gifted Habile ## CDC868 ## 02 ## A luminous, irregularly shaped sphere, fixed on a telemetry stand. Made from an unknown material. Sphère lumineuse de forme irrégulière fixée sur un socle de télémétrie. Composée d'un matériau inconnu. ## CDC869 ## 02 ## Fourth class relic, presumed function: communication device (?), diagnostics device (?), cognitive system image (?).[n][n]Emits weak radiation of unknown nature. Relique de catégorie 4. Fonction supposée : outil de calcul (?), bijou (?), objet de décoration (?), objet occulte (?)[n][n]Émet de faibles radiations de nature inconnue. ## CDC86A ## 02 ## Broken Relic Sphere Sphère ancienne endommagée ## CDC86B ## 02 ## Unidentified Glowing Relic Relique brillante non identifiée ## CDC86C ## 02 ## Science Terminal Terminal scientifique ## CDC86D ## 02 ## You ask Yoko to inspect the robot.[n][n]Your companion leans over the disfigured machine and pulls a long black cable with a DIN connector from under its hair. Once she's connected, the robogirl goes silent for a couple of minutes. Vous demandez à Yoko d'inspecter le robot.[n][n]Votre compagne se penche sur la machine défigurée et extrait un long câble noir avec connecteur DIN de sous ses cheveux. Une fois connectée, la fille-robot reste muette quelques minutes. ## CDC87C ## 01 ## Danila Radimov Danila Radimov ## CDC8F0 ## 02 ## Scanner Scanner ## CDC8F1 ## 02 ## A portable device for scanning relics, dead bodies, mechanisms and more. Favorite "toy" of the White Wing and the main means of obtaining valuable scientific data in the world under the Dome. Connects to your CAERUS and syncs with its database. Appareil portable pour scanner les reliques, les cadavres, les mécanismes et plus encore. "Joujou" préféré de la Division Ivoire et principal moyen d'obtenir des données scientifiques utiles sous le Dôme. Se connecte à votre CAERUS et se synchronise à sa base de données. ## CDC8F2 ## 02 ## Crump is pleased that you allowed him to fight the Fops. Crump est heureux que vous lui ayez permis de combattre les Loufs. ## CDC8F3 ## 02 ## Crump is annoyed that you didn't take him to the Arena. Crump est déçu que vous ne l'ayez pas emmené à l'Arène. ## CDC8F4 ## 02 ## You have dealt with the group of Fops who ravaged the graves in the graveyard. Vous vous êtes occupé du groupe de Loufs qui détruisait les tombes dans le cimetière. ## CDC8F5 ## 02 ## Crump is a little disappointed that you prevented him from getting into a fight with the Fops. Crump est assez déçu que vous l'ayez empêché de se battre contre les Loufs. ## CDC8F6 ## 02 ## Reputation with Fox Réputation auprès de Fox ## CDC8F7 ## 02 ## Shows how good your relationship is with the semi-insane desert wanderer Daria Dombrowskaya, better known as the Fox. Indique l'état de votre relation avec Daria Dombrowskaya, la folle du désert plus connue sous le nom de Fox. ## CDC8F8 ## 02 ## Fox is happy that you think she is cunning. Fox est contente que vous la trouviez rusée. ## CDC8F9 ## 04 ## Reputation with Katarzyna Réputation auprès de Katarzyna ## CDC8FA ## 02 ## Shows how much you are appreciated and respected by Katarzyna "Kotya" Belitskaya, a former CRONUS employee who was expelled from the Magellan station for fraud. Indique le respect et la disposition à votre égard de Katarzyna "Kotya" Belitskaya, une ancienne employée du CRONUS bannie de la station Magellan pour fraude. ## CDC8FB ## 02 ## Katarzyna is unhappy that you made her print a fake recycling certificate. Katarzyna n'apprécie pas de vous avoir imprimé un faux certificat de recyclage. ## CDC8FC ## 02 ## You suggested the White to buy a new robot child. Yoko assesses this act as deeply wrong. Vous avez conseillé à la Division Ivoire d'acheter un nouvel enfant-robot. Yoko pense que c'est vraiment une mauvaise chose. ## CDC8FD ## 02 ## Yoko thinks it's wrong that you refused to fix the broken robogirl. Yoko pense que vous ne devriez pas refuser de réparer l'enfant-robot cassée. ## CDC8FE ## 02 ## Yoko thinks it is right that you decided to fix the broken robogirl. Yoko pense que vous faites bien de réparer l'enfant-robot cassée. ## CDC8FF ## 02 ## Yoko appreciates that you explained to her the behavior of the dealer who broke the coffee machine. Yoko apprécie que vous lui expliquiez pourquoi le vendeur a cassé la machine à café. ## CDC900 ## 02 ## Yoko appreciates that you have explained the meaning of suicide to her. Yoko apprécie que vous lui ayez expliqué ce que représente le suicide. ## CDC901 ## 02 ## Crump clenches his fists and takes a threatening step forward.[n][n]Hey, watch your mouth! Start threatening me and I'll remind you of your place. Crump serre les poings et avance d'un air menaçant.[n][n]Hé, fais gaffe à ce que tu dis ! Si tu me menaces, je vais te remettre les idées en place. ## CDC902 ## 02 ## Calm the Orange down – no need to escalate the situation. Calmez le membre de la Division Ambre, inutile d'envenimer la situation. ## CDC903 ## 02 ## Don't hold him back, come what may. Ne pas l'apaiser. Advienne que pourra. ## CDC904 ## 02 ## Pepper mutters, "The fuck..." in an undertone, and his flamethrower's pilot light comes to life.[n][n]With a furious cry, the Orange rushes into the fray! Pepper marmonne « Putain... » et le viseur de son lance-flammes s'allume.[n][n]Avec un cri de rage, l'homme de la Division Ambre se lance dans la bagarre ! ## CDC905 ## 02 ## Ask Fox to help you. Demander à Fox de vous aider. ## CDC906 ## 03 ## Your companion adjusts her mask and takes a decisive step towards the Fops.[n][n]The madmen aren't aggressive at all, except Pepper, who anxiously mutters, "You, don't you fuckin' dare," directing the muzzle of the flamethrower at her. Votre acolyte ajuste son masque et avance d'un pas décidé vers les Loufs.[n][n]Ces cinglés ne sont pas agressifs, sauf Pepper, qui oriente le canon de son lance-flammes vers elle et marmonne d'un air anxieux : « Toi, t'as pas intérêt ! ». ## CDC907 ## 02 ## Gritting his teeth, your companion steps back and lowers his meaty fists.[n][n]You think Buddha would approve of your toothless, peace-loving bullshit? Sometimes helping people means knocking some sense into them. Serrant les dents, votre acolyte recule et baisse ses poings puissants.[n][n]Tu crois que Bouddha approuverait ces conneries d'histoires de paix ? Parfois, aider les gens, c'est les ramener à la raison. ## CDC908 ## 02 ## Yoko waves to Theodor.[n][n]MacReady-senpai! How is your research? Yoko fait signe à Theodor.[n][n]Maître MacReady ! Vos recherches avancent ? ## CDC909 ## 02 ## The White is wearing a lab coat colored with chemical stains. He examines the robo-girl with a squint.[n][n]Ah, little Yoko! Come to pick up your old man's pills? Alas my dear, I have nothing to give you. In these stressful times, all we have to do is to hope for deliveries from Phalan– Le scientifique porte une blouse tachée de produits chimiques. Il regarde la fille-robot.[n][n]Ah, ma petite Yoko ! Tu es là pour les pilules de ton père ? Malheureusement, je n'ai rien pour toi. Dans ces temps incertains, on peut juste espérer recevoir une livraison de la Phalan... ## CDC90A ## 02 ## Katarzyna steps to the side and pretends to examine a poster. Katarzyna fait un pas de côté et fait semblant d'étudier un poster. ## CDC90B ## 03 ## Katarzyna peeks out from around the corner and tugs at your sleeve.[n][n]Let's go, shall we? Ilya is... not very fond of me.[n][n]She whispers. Katarzyna inspecte les environs et tire sur votre manche.[n][n]On peut y aller ? Je crois qu'Ilya ne m'aime pas beaucoup,[n][n]murmure-t-elle. ## CDC90C ## 02 ## He notices Yoko.[n][n]Ah, hello, little one. Perhaps you could influence our mutual friend? We have a serious problem of a scientific nature. Il remarque Yoko.[n][n]Ah, bonjour, ma petite. Peut-être pourrais-tu convaincre notre camarade ? Nous avons un gros problème de nature scientifique. ## CDC90D ## 02 ## He notices Yoko.[n][n]Ah, hello, little one. Il remarque Yoko.[n][n]Ah, bonjour, ma petite. ## CDC90E ## 03 ## Yoko walks up to Levi, who takes her by the shoulder, points his finger at you, and says quietly,[n][n]Yoko, little one, you must be very careful with such people. Yoko s'approche de Levi, qui la prend par l'épaule et lui dit en vous désignant du doigt :[n][n]Yoko, ma petite, tu dois te méfier de ce genre de personne. ## CDC90F ## 02 ## Reuven pats Yoko on the head.[n][n]Ah, hello! Does Akira know that you're friends with the celebrity of our floor? This employee is my hero![n][n]He gestures at you. Reuven tapote la tête de Yoko.[n][n] Ah, bonjour ! Akira sait que tu es amie avec une vraie star ? Cette personne nous a sauvés ![n][n]Il vous montre du doigt. ## CDC910 ## 02 ## Heimlich looks at you, then shifts his gaze to Yoko and forces an awkward smile. Heimlich vous observe, puis son regard se pose sur Yoko. Il sourit d'un air gêné. ## CDC911 ## 03 ## As he notices Yoko, Dr. Heimlich takes a subtle step back. Seems he's not very fond of this little android. En remarquant Yoko, le Dr Heimlich fait un léger pas en arrière. On dirait qu'il n'est pas très fan de la petite androïde. ## CDC912 ## 02 ## Burdansky notices Katarzyna.[n][n]Greetings, colleague! I was wondering when you'd come for your reexamination. How are you, still recovering? Such a terrible incident... Not the worst in my medical practice, but still. Burdansky remarque la présence de Katarzyna.[n][n]Bonjour, chère collègue ! Je me demandais quand vous repasseriez pour votre suivi. Comment ça va ? Toujours en convalescence ? Quel terrible accident ! Pas le pire que j'aie vu, mais pas loin. ## CDC913 ## 02 ## Ask Yoko if she can help you with the repairs. Demander à Yoko si elle peut vous aider pour les réparations. ## CDC914 ## 02 ## Robogirl shakes her head mechanically, so that a quiet click of hinges is heard.[n][n]The answer is no, senpai! There is no repair program in my database. Plus, I have no tools. Yoko secoue la tête mécaniquement et vous entendez le cliquetis de ses charnières.[n][n]C'est non ! Il n'y a pas de programme de réparation dans ma base de données. De plus, je n'ai pas d'outils. ## CDC915 ## 02 ## Yoko shakes her head in displeasure.[n][n]Senpai, by my calculations this investment of our time and resources is incommensurate with the benefit to the common good. The concept of common good must prevail over personal gain – Akira said so. Yoko secoue la tête d'un air mécontent.[n][n]Selon mes calculs, nous y consacrerions trop de temps et de ressources par rapport à l'intérêt général. Le concept d'intérêt général doit passer avant les bénéfices personnels. C'est Akira qui l'a dit. ## CDC916 ## 01 ## ## CDC917 ## 02 ## Yoko, who's been watching this scene the whole time, squints happily.[n][n]You are demonstrating a healthy model of human behaviour, senpai! Ravie, Yoko, qui a assisté à toute la scène, plisse les yeux.[n][n]Vous faites preuve d'une humanité exemplaire ! ## CDC918 ## 02 ## You notice Yoko looking at you from the corner of your eye. Her emotion modulator is displaying such realistic signs of discontent that it's making you uneasy. Vous remarquez que Yoko vous observe du coin de l'œil. Son modulateur émotionnel affiche nettement son mécontentement, ce qui vous met mal à l'aise. ## CDC919 ## 02 ## Ask Crump if he wants to beat the shit out of this arrogant bastard. Demander à Crump s'il veut casser la figure de ce demeuré. ## CDC91A ## 02 ## Crump nudges you aside and, without apparent effort, catches his opponent's flying fist in his huge palm. Then he commences battering Torres so hard with his free hand that the man bounces from one wall to another. Crump vous pousse sur le côté et, sans effort apparent, attrape le poing de son adversaire dans son énorme main. Puis, de l'autre main, il se met à frapper Torres si fort que ce dernier rebondit d'un mur à l'autre. ## CDC91B ## 02 ## A couple of minutes later, everything is over. Crump's opponent, now looking like a formless piece of meat, falls on his knees and shoves his face into the floor. Quelques minutes plus tard, tout est fini. L'adversaire de Crump, qui ressemble à un bout de viande informe, tombe à genoux, puis s'écroule face contre terre. ## CDC91C ## 02 ## Ask Crump to vouch for you. Demander à Crump de parler en votre faveur. ## CDC91D ## 02 ## The brute shakes his head doubtfully.[n][n]Delving into this topic is completely in vain. But it's up to you. La brute secoue la tête d'un air dubitatif.[n][n]Tout ça ne me paraît pas très utile. Mais à toi de voir. ## CDC91E ## 02 ## Ask Yoko to open the door. Demander à Yoko d'ouvrir la porte. ## CDC91F ## 02 ## The robogirl touches the emergency access panel, and a huge sheaf of sparks shoots out.[n][n]The gate begins to slowly crawl upward, its creak drowning out the plaintive lamentations of the indignant Blue, jumping around the broken electrical box. La fille-robot touche le panneau d'accès d'urgence et une grosse gerbe d'étincelles en surgit.[n][n]La porte commence à remonter lentement et son grincement étouffe les lamentations du technicien indigné qui trépigne près du boîtier électrique cassé. ## CDC920 ## 02 ## Ask Crump to open the gate. Demander à Crump d'ouvrir la porte. ## CDC921 ## 02 ## Done and done.[n][n]The brute quickly throws open the gate. C'est fait.[n][n]La brute ouvre rapidement la porte. ## CDC922 ## 02 ## Ask Katarzyna to help him. Demander à Katarzyna de l'aider. ## CDC923 ## 02 ## W-what? How? I mean,help? I can't ... I mean, I can... I mean, he'll die. I... I mean he could die.[n][n]With trembling hands, Katarzyna pulls on the medical gloves and, sniffling, lifts the armor plate. Quoi ? Comment ? L'aider ? Je ne peux pas... Enfin, je peux... Disons... Il va mourir. Je... Il pourrait mourir.[n][n]Les mains tremblantes, Katarzyna enfile les gants chirurgicaux et retire le plastron en reniflant. ## CDC924 ## 03 ## Yoko is staring at the screen, her eyes glowing blue.[n][n]Senpai, the terminal obviously requires a color sequence. I haven’t collected enough data to calculate the proper formula yet, but I will continue my analysis. I will inform you the moment my calculations produce a result. Les yeux de Yoko, qui observe l'écran, reflètent une lueur bleue.[n][n]Senpai, le terminal requiert apparemment un code couleur. Je n'ai pas récupéré suffisamment de données pour calculer la formule correcte, mais je vais poursuivre mon analyse. Je vous préviendrai dès que mes calculs aboutiront à un résultat. ## CDC925 ## 04 ## Fox snorts angrily at the terminal.[n][n]The colors are singing. Loudly... softly. Make them all sing loud. Make them! Fox grogne furieusement devant l'écran.[n][n]Les couleurs chantent. Fort... puis doucement. Fais-les chanter fort. Allez ! ## CDC926 ## 03 ## Katarzyna frowns at the terminal screen. Seems she's working hard at solving the puzzle.[n][n]The sound grows louder when you press certain buttons. Maybe it's a hint? And what if... Katarzyna fronce les sourcils devant l'écran du terminal. On dirait qu'elle fait un maximum d'efforts pour résoudre l'énigme.[n][n]Le son devient plus fort quand on appuie sur certaines touches. C'est peut-être un indice ? Et si... ## CDC927 ## 02 ## Discreetly signal Yoko to help you. Faire discrètement signe à Yoko de vous aider. ## CDC928 ## 02 ## Discreetly signal Fox to help you. Faire discrètement signe à Fox de vous aider. ## CDC929 ## 02 ## Discreetly signal Crump to help you. Faire discrètement signe à Crump de vous aider. ## CDC92A ## 02 ## Combat Mode![n][n]The android's hands fly up with a subdued click. Shiroyama's huge barrel rests against the stranger's temple. Mode combat ![n][n]Immédiatement, les mains de l'androïde se dressent avec un léger déclic. L'homme se retrouve la tempe écrasée par le canon imposant de Shiroyama. ## CDC92B ## 02 ## It seemed that Daria was waiting for your signal – with the speed of a trained professional, she slips under the stranger's elbow and puts him in an armlock.[n][n]A second later, the knife's trembling blade is in the attacker's face. He grits his teeth, eyes fixed on the steel point only a few inches away. Daria semblait attendre votre signal : avec toute la vitesse d'un professionnel consommé, elle se glisse sous le coude de l'homme et lui fait une clé.[n][n]Une seconde plus tard, la lame tremblante du couteau se retrouve contre le visage de votre assaillant. Il serre les dents, son regard braqué sur la pointe d'acier à quelques centimètres de ses yeux. ## CDC92C ## 02 ## Crump lightly strikes his opponent on the forehead with his open palm and wrings his arm. Crump administre une légère frappe de la paume sur le front et lui tord le bras. ## CDC92D ## 02 ## Ask Katarzyna to help you forge the documents. Demander à Katarzyna de vous aider à contrefaire les documents. ## CDC92E ## 02 ## Belitskaya throws up her arms, offended.[n][n]Why me? What I was doing wasn't forgery, but a deeper analysis of the relic's scientific importance... Oh all right, it was forgery, and I paid for my mistake with my citizenship. Belitskaya lève les bras au ciel, offusquée.[n][n]Pourquoi moi ? Je n'ai jamais été faussaire, j'analysais en profondeur l'importance scientifique de la relique... Bon d'accord, j'étais faussaire et ça m'a valu ma citoyenneté. ## CDC92F ## 02 ## Grumbling unhappily, Katarzyna bends over the keyboard and changes something in the database. Tout en grommelant, Katarzyna se penche sur le clavier et modifie quelque chose dans la base de données. ## CDC930 ## 02 ## Ask if she can tell this secret to Fox. Lui demander si elle peut répéter ce secret à Fox. ## CDC931 ## 02 ## Can looks at your companion.[n][n]I'll tell herrr. Can lance un regard à votre compagne.[n][n]D'accorrrd. ## CDC932 ## 02 ## Say that Fox is with you, and she's so crafty she'll easily make the Fops fight one another. Dire que Fox est avec vous et qu'elle est tellement douée qu'elle est capable de faire s'affronter les Loufs entre eux. ## CDC933 ## 02 ## Fox doesn't look happy, but she moves forward, gruffly muttering 'Whatever you say.' Fox n'a pas l'air ravie, mais elle s'avance en marmonnant : « Si tu le dis... » ## CDC934 ## 02 ## He produces a contract with a blue stamp.[n][n]Mr. Leonard Peterson, you have many useful talents. I hope you'll choose to stay with us. Il sort un contrat arborant un tampon bleu.[n][n]M. Leonard Peterson, vous avez de nombreux talents. J'espère que vous choisirez de rester avec nous. ## CDC935 ## 02 ## With a smile, Hieronymus produces a document stamped with a thick, blurred stamp.[n][n]Ms. Belitskaya, this is an academic tenure. Please do me the favor of signing it. Avec un sourire, Hieronymus sort un document arborant un gros tampon flou.[n][n]Mme Belitskaya, voici une titularisation universitaire. Faites-moi l'honneur de la signer. ## CDC936 ## 02 ## After a moment's hesitation, Katarzyna crosses her arms.[n][n]No... I'm going to refuse. Après un moment d'hésitation, Katarzyna croise les bras.[n][n]Non... Je vais devoir refuser. ## CDC937 ## 02 ## Crump glances at you, then takes the contract and Zemeckis's graciously offered pen.[n][n]He gently sets the sheet on the table and produces a large, unsteady signature. Crump vous regarde, puis prend le contrat et le stylo que lui tend Zemeckis.[n][n]Il pose délicatement le contrat sur la table et y appose une grande signature mal assurée. ## CDC938 ## 02 ## The Orange shakes his heavy head.[n][n]Thank you, but we've got a good team with this person here.[n][n]He pats you on the back. Il secoue sa lourde tête.[n][n]Merci, mais nous avons une bonne équipe avec cette personne ici.[n][n]Il vous tape dans le dos. ## CDC939 ## 02 ## Crump takes you by the shoulder with his prehensile strong hand and stares into your eyes.[n][n]I tell you without further ado: I thought you would take me to the Arena. Well, what the heck? Crump vous saisit par les épaules de ses mains puissantes et vous regarde dans les yeux.[n][n]Je vais être franc avec toi : je pensais que tu m'emmènerais à l'Arène. Alors, explique-toi. ## CDC93A ## 02 ## Apologize: you didn't think this would be important for him. Présenter vos excuses : vous ne saviez pas que c'était si important pour lui. ## CDC93B ## 02 ## Put him into his place: only you decide whom and where to invite. Le remettre à sa place : il n'y a que vous qui pouvez décider de qui inviter et où. ## CDC93C ## 02 ## The goon narrows his eyes unkindly and nods slowly; his gaze is fixed on you.[n][n]OK. Gotcha. Le colosse plisse les yeux méchamment et hoche lentement la tête en vous fixant du regard.[n][n]OK. Compris. ## CDC93D ## 02 ## The goon crickes his neck to one side. His face shows that he's still angry.[n][n]You bet this is important. I want to bring the word of Buddha to all these guys... And nobody will look twice, if one does this in the Arena, you know? Le colosse penche la tête de côté. La colère se lit toujours sur son visage.[n][n]Bien sûr que c'est important. Je veux transmettre le message de Bouddha à tous ces types... Et personne ne me dira quoi que ce soit si je fais ça dans l'Arène, tu piges ? ## CDC93E ## 02 ## Crump looks at you and frowns a bit.[n][n]Let's face it: not much of a team has become of us. No offence, but you are quite a different breed. Crump vous regarde en fronçant légèrement les sourcils.[n][n]Faut être honnête. On n'est pas vraiment une équipe. Je veux pas te vexer, mais t'es quelqu'un de particulier. ## CDC93F ## 02 ## The battle is finished.[n][n]Fox scours the dried blood from her palms with a handful of sand.[n][n]After you catch her glance a couple of times, she finally gives up and approaches you. Le combat est terminé.[n][n]Fox enlève le sang séché de ses paumes avec une poignée de sable.[n][n]Après avoir croisé votre regard plusieurs fois, elle s'interrompt et s'approche de vous. ## CDC940 ## 02 ## Tell her you really think so. Lui dire que vous le pensez. ## CDC941 ## 02 ## Tell her you were simply trying to distract the Fops and buy some time. Lui dire que vous essayiez tout simplement de distraire les Loufs et de gagner du temps. ## CDC942 ## 02 ## Fox snorts and keeps on rubbing her hands with sand.[n][n]I see. Fox grogne et continue à se frotter les mains avec du sable.[n][n]Je vois. ## CDC943 ## 02 ## Fox nods hesitantly and keeps rubbing her bloody palms together.[n][n]Th– thanks. Fox acquiesce en hésitant et continue à frotter ses paumes ensanglantées.[n][n]M... merci. ## CDC944 ## 03 ## The fans in Yoko's head slightly gain momentum.[n][n]Research mode! Senpai, although my model of intellect imitates that of a human being quite well, some human behavioural patterns often remain unclear to me. Why was that man we met in the desert trying to halt his vital function? Interrupting your basic function is irrational. Les ventilateurs dans la tête de Yoko augmentent légèrement leur cadence.[n][n]Mode recherche ! Senpai, bien que mon modèle d'intellect simule assez bien celui d'un humain, certains modèles comportementaux me déconcertent toujours. Pourquoi l'homme que nous avons rencontré dans le désert voulait-il mettre fin à ses fonctions vitales ? C'est irrationnel. ## CDC945 ## 02 ## Answer cynically that his biological mechanism was defective. That's why he was trying to do what he did. Répondre de manière cynique que ce mécanisme biologique était défectueux, c'est pourquoi il a essayé de le faire. ## CDC946 ## 02 ## Explain that humans are not always rational, and emotions and external circumstances often overpower them. Expliquer que les humains ne sont pas toujours rationnels, qu'ils se laissent souvent dépasser par les émotions et les facteurs externes. ## CDC947 ## 02 ## The robo-girl tilts her head and screws up her eyes.[n][n]I accept your answer, senpai. Suicide isn't a program failure but a way to dispose of a defective mechanism. Thanks to you, I'm learning a bit more about the world every day. La fille-robot penche la tête et plisse les yeux.[n][n]Réponse acceptée, senpai. Le suicide n'est pas une défaillance de programmation mais une façon d'éliminer un mécanisme défectueux. Grâce à vous, je découvre chaque jour un peu plus le monde. ## CDC948 ## 02 ## The robo-girl tilts her head perplexedly.[n][n]It is not the first time I've met the concept of emotions. I suppose, this is one of the key aspects necessary for understanding human beings. I appreciate it, senpai. Thanks to you, I've learnt a bit more about the world today. La fille-robot penche la tête, perplexe.[n][n]Ce n'est pas la première fois que je croise le concept d'émotion. J'imagine que c'est l'un des facteurs clés nécessaires à la compréhension des humains. Merci, senpai. Grâce à vous, je découvre chaque jour un peu plus le monde. ## CDC949 ## 03 ## Social mode.[n][n]The icy blue light in her eyes fades and they turn brown again. Mode social.[n][n]Le bleu glacial dans ses yeux refait place au brun habituel. ## CDC94A ## 02 ## The android girl lifts her head mechanically.[n][n]I'm considering the incident with the coffee machine. You reported to the Blacks that it had been broken deliberately. Why would anyone destroy a source of valuable food items? Either there is no logic in it, or I just do not see it. La fille-androïde lève la tête d'un mouvement mécanique.[n][n]J'analyse l'incident de la machine à café. Vous avez signalé à la Division Ébène qu'elle avait été cassée délibérément. Pourquoi détruirait-on une précieuse source de produits alimentaires ? S'il y a une logique, je ne la vois pas. ## CDC94B ## 02 ## Note cynically that you gotta hustle if you want to stay alive. The desert trader needed to sell his goods, that's why he broke the machine. Observer cyniquement qu'il faut faire tourner les affaires. Le marchand avait besoin de vendre ses marchandises, c'est pourquoi il a cassé la machine. ## CDC94C ## 02 ## Tell her the trader who broke the machine was being greedy and selfish. No one should act like that. Lui expliquer que le marchand qui a cassé la machine était cupide et égoïste. Personne ne doit se comporter comme ça. ## CDC94D ## 02 ## The android pauses to process this information. The light in her eyes is flashing.[n][n]Is this about personal gain? Akira and I have been reviewing examples of this concept in European and Japanese fairy tales. In these stories, such behaviour was deemed unacceptable, but you suggest it is normal. I trust your expertise, senpai. L'androïde s'interrompt pour traiter ces informations. La lueur de son regard clignote.[n][n]Est-il question d'intérêt personnel ? Akira et moi avons examiné des exemples de ce concept dans les contes de fées européens et japonais. Ils décrivent un tel comportement comme inacceptable, mais vous indiquez qu'il est normal. Je m'en remets à votre expertise, senpai. ## CDC94E ## 02 ## The android pauses to process this information. The light in her eyes is flashing.[n][n]Akira and I have been reviewing examples of this concept in European and Japanese fairy tales. In these stories, such behaviour was deemed unacceptable. I'm glad that my earlier assessments are correct and not obsolete. L'androïde s'interrompt pour traiter ces informations. La lueur de son regard clignote.[n][n]Akira et moi avons examiné des exemples de ce concept dans les contes européens et japonais. Ils décrivent un tel comportement comme inacceptable. Visiblement, vous corroborez ce constat. ## CDC94F ## 02 ## Yoko curtsies in a cute way.[n][n]Social mode! Thank you, senpai. Yoko fait une adorable révérence.[n][n]Mode social : merci, senpai. ## CDC950 ## 02 ## Let's embalm those Egyptians. Embaumons ces Égyptiens. ## CDC951 ## 02 ## Entering the room, your companion freezes, staring at the animals, then slowly approaches the windowsill.[n][n]The cats immediately surround her, rubbing against her legs and purring furiously. Fox sits on the floor.[n][n]Cats... Ki- kitties...[n][n]She mutters from behind her mask, trying to stroke all the cats at once. En entrant dans la pièce, votre compagne se fige à la vue des animaux, puis s'approche lentement de la fenêtre. Immédiatement, les chats l'entourent en se frottant contre ses jambes et en ronronnant à qui mieux mieux. Fox s'assied par terre.[n][n]Minous-minous-minous... [n][n]Marmonne-t-elle derrière son masque en tentant de caresser tous les greffiers à la fois. ## CDC952 ## 03 ## Standing on the doorstep, Fox rushes towards you like a swift, silent shadow.[n][n]The cats immediately scatter into the corners. For some reason, the animals want nothing to do with her.[n][n]Your companion turns to you.[n][n]We're leaving. Debout sur le palier, Fox se rue vers vous comme une flèche silencieuse.[n][n]Les chats se dispersent immédiatement en tous sens ; pour une raison inexpliquée, ils ne supportent pas sa présence.[n][n]Votre compagne se tourne vers vous.[n][n]On dégage. ## CDC953 ## 02 ## Fox throws her head back to examine the pulsing, writhing stripes.[n][n]Better not touch.[n][n]She wheezes. Fox penche la tête en arrière pour examiner les filaments lumineux torturés.[n][n] Touche pas à ça.[n][n]Souffle-t-elle. ## CDC954 ## 01 ## Observe the phenomenon. Observer le phénomène. ## CDC955 ## 02 ## Small pebbles and grains of sand orbit the anomaly, and the ground beneath it is completely barren within a two-meter radius. Grass is growing outside this circle. Whatever its nature, this anomaly seems deadly to organic matter. You’d better not touch it. Des cailloux et autres grains de sable tournent en orbite autour de l'anomalie, et le sol en dessous est totalement stérile sur un rayon de deux mètres : l'herbe pousse en respectant la circonférence de ce cercle. La nature de cette anomalie est inconnue, mais elle semble nuisible à la matière organique. Mieux vaut ne pas y toucher. ## CDC956 ## 02 ## The only thing you learn is that if you watch the anomaly long enough, your head starts to spin. Vous parvenez à un seul constat : qu'à force de regarder l'anomalie, vous finissez par avoir le vertige. ## CDC957 ## 02 ## Without taking her eyes off the cliff, Fox tugs demandingly at your sleeve. Sans quitter la falaise des yeux, Fox vous tire impérieusement par la manche. ## CDC958 ## 02 ## Ask Fox what she wants. Demander à Fox ce qu'elle veut. ## CDC959 ## 02 ## Two inflamed eyes blink tiredly through the mask.[n][n]Sleep... Here. Now. Deux yeux de braise papillotent de fatigue à travers le masque.[n][n]Dormir... Ici. Maintenant. ## CDC95A ## 02 ## Agree: you need rest too. Accepter : vous aussi, vous avez besoin de repos. ## CDC95B ## 02 ## Refuse: this eerie place is nowhere you want to sleep. Refuser : vous n'avez aucune envie de dormir dans un endroit aussi étrange. ## CDC95C ## 02 ## Her request is a bit strange, but you acquiesce.[n][n]With a snort, Fox lies down at the foot of the cliff, curled up in a ball like an animal, head pressed to her knees.[n][n]You lie down next to her and soon fall asleep. Malgré l'étrangeté de sa demande, vous acquiescez.[n][n]Fox renifle et se couche au pied de la falaise, roulée en boule comme un animal, la tête contre les genoux.[n][n]Vous vous allongez à ses côtés et avez tôt fait de vous endormir. ## CDC95D ## 02 ## You explain to Fox that her request is illogical.[n][n]Your companion shakes her head in displeasure, but she doesn't argue. Vous expliquez à Fox que sa demande est illogique.[n][n]Votre compagne hoche la tête, mécontente, mais n'objecte pas. ## CDC95E ## 02 ## Fox walks around the tree, stretching her neck and sniffing at the bird corpses hanging from the branches.[n][n]She turns abruptly and looks at you.[n][n]It's not about... the tr-ree...[n][n]She wheezes. Fox fait le tour de l'arbre en se tordant le cou et en flairant les cadavres d'oiseaux suspendus aux branches.[n][n]Brusquement, elle se tourne vers vous.[n][n] Ce n'est pas l'arrrbre... l'important...[n][n]Chuchote-t-elle en sifflant. ## CDC95F ## 02 ## Tell Katarzyna you need medical assistance. Dire à Katarzyna que vous avez besoin d'aide médicale. ## CDC960 ## 02 ## Belitskaya looks at your swollen feet and wrinkles her nose.[n][n]Do I have to do this? Why do you assume I'm a doctor just because I'm from White Wing? I mean, of course we go through special training, and they teach us first aid and basic surgery, but God – do you ever wash your feet? Why me? Why do I have to do everything? Literally all the time...[n][n]Without interrupting her wailing, Katarzyna makes two cold compresses and applies them to your feet. Belitskaya tique en voyant vos pieds enflés.[n][n]Il faut vraiment que je m'y colle ? Vous croyez que je connais la médecine simplement parce que je suis de la Division Ivoire ? Alors oui, c'est vrai qu'on a une formation de secourisme et une initiation à la chirurgie, mais quand même... ça vous arrive de vous laver les pieds ? Pourquoi c'est à moi de me farcir tout le boulot ? C'est tout le temps comme ça...[n][n]Sans interrompre ses jérémiades, Katarzyna fabrique deux compresses froides et les applique sur vos pieds. ## CDC961 ## 03 ## Gazing at the young man, Katarzyna sighs softly.[n][n]He's already dead. You can't help him.[n][n]She speaks so softly, only you can hear her. En observant le jeune homme, Katarzyna soupire doucement.[n][n] Il est déjà mort. Vous ne pouvez rien faire pour lui.[n][n]Personne d'autre que vous ne l'entend, tant sa voix est faible. ## CDC962 ## 03 ## You look away. Vous détournez le regard. ## CDC963 ## 03 ## You look away from the girl. Vous détournez les yeux de la jeune fille. ## CDC964 ## 02 ## The hysterical girl is still trying to revive her friend. La jeune fille hystérique cherche toujours à ranimer son ami. ## CDC965 ## 02 ## Ask Katarzyna to treat the bite. Demander à Katarzyna de soigner la piqûre. ## CDC966 ## 02 ## I'm actually not a medic. Just so you know, there are a wide variety of professions working in White Wing.[n][n]She pauses as she catches your judgmental gaze.[n][n]Okay, okay, I took a few medical courses. Don't look at me like that. Je ne suis pas médecin. Pour info, la Division Ivoire regroupe de nombreux corps de métier différents.[n][n]Elle se reprend en voyant votre regard critique.[n][n]D'accord, d'accord, j'ai suivi quelques cours de secourisme. Ne me faites pas ces yeux-là. ## CDC967 ## 02 ## Ask Yoko what she can tell you about the robot. Demander à Yoko ce qu'elle peut vous dire sur ce robot. ## CDC968 ## 02 ## Senpai, I am trying to resolve a problem that I cannot fathom... The result of the solution should be a logical construct that I understand.[n][n]Robogirl looks at you and tilts her head in a very natural, childish way.[n][n]Will you help? Senpai, je cherche à résoudre un problème qui dépasse mes facultés de compréhension. La solution devrait être un résultat logique et quantifiable.[n][n]La fille-robot vous fixe en inclinant la tête d'une façon très enfantine. L'effet est criant de naturel.[n][n]Pouvez-vous m'aider ? ## CDC97C ## 02 ## Silently lay low for cover and blend in with the landscape. Vous mettre à couvert discrètement et vous fondre dans le décor. ## CDC9CD ## 02 ## Blue Wing Unit Unité de la Division Azur ## CDC9CE ## 01 ## A long dessicated corpse. Through a thin, brown skin you can see shattered bones sticking out in places. Cadavre décomposé depuis longtemps. On aperçoit des os brisés qui dépassent çà et là à travers une fine peau brune. ## CDC9CF ## 01 ## White Wing Unit Unité de la Division Ivoire ## CDC9D0 ## 01 ## A mummy in a white jumpsuit, half buried in sand Une momie dans une combinaison ivoire, à moitié enterrée dans le sable. ## CDC9D1 ## 01 ## [n]Breezy [n]Breezy ## CDC9D2 ## 01 ## Hamster Hamster ## CDC9D3 ## 01 ## Gorgo Gorgo ## CDC9D4 ## 01 ## [n]Lazy Elza [n]Lazy Elza ## CDCA06 ## 01 ## Your enjoyment is marred only by the odd scribbles covering most of the pages. They don't allow you to fully enjoy the interesting articles. Votre délectation est gâchée par les gribouillis étranges qui recouvrent la plupart des pages. Ils ne vous permettent pas de profiter pleinement des articles intéressants. ## CDCA07 ## 02 ## Shriek and beat your chest with your fists. Victory! Crier et vous marteler la poitrine à coups de poing. Victoire ! ## CDCA08 ## 01 ## Using a couple of indecent gestures, invite him to the picnic. L'inviter au pique-nique en faisant des gestes indécents. ## CDCA09 ## 01 ## Funnily enough, the White realizes at once what it's all about.[n][n]A picnic? Is this old Melville's request? All right, I will come. Étonnamment, l'homme de la Division Ivoire saisit immédiatement de quoi il est question.[n][n]Un pique-nique ? C'est une invitation du vieux Melville ? Alors, j'accepte. ## CDCA0A ## 01 ## Using a couple of inappropriate gestures, invite him to the picnic. L'inviter au pique-nique en faisant des gestes indécents. ## CDCA0B ## 01 ## The White sighs anxiously.[n][n]All right, if you promise me not to eat microlux, I'll come. Promise? L'homme de la Division Ivoire soupire d'un air anxieux.[n][n]D'accord. Si vous me promettez de ne pas manger de microlux, je viens. Alors, promis ? ## CDCA0C ## 01 ## Yoko blinks contentedly at you.[n][n]Social mode. How did I do, senpai? Yoko vous regarde en clignant des yeux avec satisfaction.[n][n]Mode social. Comment je m'en suis sortie, senpai ? ## CDCA0D ## 01 ## She looks from the would-be assailant to you.[n][n]This action is unnecessary – he poses no threat. His mental and physical indicators are low, he couldn't possibly harm you. Son regard oscille entre le prétendu assaillant et vous.[n][n]C'était une action inutile : il est inoffensif. Ses indicateurs mentaux et physiques sont faibles, il n'aurait pas pu vous faire de mal. ## CDCA0E ## 01 ## The stranger's face twists into a bitter grimace.[n][n]Poses no threat... I guess your robot got that right.[n][n]The attacker lowers the knife and, after a moment's hesitation, holds out his hand. L'homme fait une grimace amère.[n][n] Inoffensif... Votre robot n'a pas tort.[n][n]Il baisse le couteau et, après une brève hésitation, tend la main. ## CDCA0F ## 01 ## The stranger drops the knife with a gasp. L'homme lâche le couteau avec un cri de surprise. ## CDCA10 ## 01 ## The brute rests a hand on the back of the man's neck in an almost fatherly manner.[n][n]There, there. Enough horseplay, pal. If you want to fight, fight honestly. What's your name? La brute pose une main presque paternelle sur la nuque de l'homme.[n][n]Allez, allez. Assez chahuté. Si vous voulez vous battre, battez-vous honnêtement. Comment vous appelez-vous ? ## CDCA11 ## 01 ## With difficulty, the stranger raises his head and summons a pale imitation of a smile. L'homme lève la tête avec difficulté et se force à faire un vague sourire. ## CDCA12 ## 01 ## Don't get involved. Ne pas vous en mêler. ## CDCA13 ## 01 ## Shout at Fox to disarm the stranger. Crier à Fox de désarmer l'homme. ## CDCA14 ## 01 ## The ginger mask turns towards you and Fox nods reluctantly. But with respect.[n][n]As you wish. Le masque roux se tourne vers vous et Fox acquiesce à contrecœur, mais non sans respect.[n][n]Entendu. ## CDCA15 ## 01 ## She gives the attacker's arm a harsh twist. Elle tord violemment le bras de l'attaquant. ## CDCA16 ## 01 ## The stranger drops the knife and falls to his knees.[n][n]He raises his head to look up at you with a combination of guilt and fright.[n][n]Wait... let me talk. L'homme lâche le couteau et tombe à genoux.[n][n]Il lève la tête pour vous dévisager avec un mélange de culpabilité et d'effroi.[n][n]Attendez... laissez-moi parler. ## CDCA17 ## 01 ## Putting her full weight on the grip, Fox drives the knife into the man's eye. Fox pèse sur la lame de tout son poids et l'insère dans l'œil de l'homme. ## CDCA18 ## 01 ## With a terrible shriek, the stranger falls.[n][n]Several people emerge from concealment, weapons in hand. Avec un hurlement effroyable, l'homme s'écroule.[n][n]Plusieurs personnes sortent de leur cachette, arme en main. ## CDCA19 ## 01 ## Fight. Combattre. ## CDCA1A ## 01 ## Deftly knock the knife from his hand and end the fight. Faire valser adroitement le couteau de sa main et mettre fin au combat. ## CDCA1B ## 01 ## You chop the blade from his grip with the edge of your open hand. The knife flashes harmlessly away to one side. Avec la partie charnue de la paume, vous lui faites lâcher son arme. Le couteau tombe par terre en jetant des reflets inoffensifs. ## CDCA1C ## 01 ## Fox shoves the stranger aside and looks at you respectfully.[n][n]You... you can... Fox pousse l'homme de côté et vous dévisage avec respect.[n][n]Tu... Tu peux... ## CDCA1D ## 01 ## The stranger raises his hands in surrender, visibly terrified. L'homme, visiblement terrifié, lève la main pour se rendre. ## CDCA1E ## 02 ## Whatever happens is not your concern.[n][n]You try to pass by, but you realize that you failed : you have been spotted. Quoi qu'il arrive, cela ne vous regarde pas.[n][n]Vous tentez de passer, mais vous comprenez que vous avez échoué : votre présence a été repérée. ## CDCA1F ## 02 ## Whatever happens is not your concern.[n][n]You try to pass by, but you realize that you failed: you have been spotted. Quoi qu'il arrive, cela ne vous regarde pas.[n][n]Vous tentez de passer, mais vous comprenez que vous avez échoué : votre présence a été repérée. ## CDCA20 ## 02 ## Sneak past, deftly and almost silently. Vous faufiler avec adresse et presque sans bruit. ## CDCA21 ## 02 ## Silently slip past. Vous faufiler silencieusement. ## CDCA22 ## 02 ## Cuddle down to the ground and crawl gently into a suitable cover. Vous blottir contre le sol et ramper doucement pour vous mettre à couvert à un endroit adapté. ## CDCA23 ## 01 ## {0}, сorpse {0}, cadavre ## CDCA24 ## 02 ## *Sobs quietly* *sanglots* ## CDCA25 ## 01 ## Bite Morsure ## CDCA26 ## 03 ## Healing Jelly Gelée de Guérison ## CDCA27 ## 01 ## Spit Crachat ## CDCA28 ## 01 ## Poisonous spit Crachat toxique ## CDCA29 ## 01 ## Stunning bite Morsure étourdissante ## CDCA2B ## 02 ## Healing Jelly Gelée de Guérison ## CDCA2C ## 01 ## Restores health. Restaure les PV. ## CDCA2D ## 01 ## Shock Choc ## CDCA2E ## 01 ## Nullifies Action Points. Annule les points d'action. ## CDCA2F ## 01 ## Nausea Nausée ## CDCAB1 ## 01 ## Remains of a whole human leg that has undergone natural mummification. A torn pant leg with pocket is still attached. Reste d'une jambe humaine qui s'est naturellement momifiée. Une jambe de pantalon déchirée avec une poche y est encore attachée. ## CDCAB2 ## 01 ## Leg [n]Jambe ## CDCAB3 ## 01 ## Knight Roach Cafard chevalier ## CDCAB4 ## 01 ## Acid Roach Cafard acide ## CDCAB5 ## 02 ## Crump is offended by you for not supporting him during an argument in the bunker. Crump est vexé que vous ne l'ayez pas soutenu pendant la dispute dans le bunker. ## CDCAB6 ## 02 ## Crump is grateful to you for taking his side during the fight in the bunker. Crump vous remercie d'avoir pris son parti pendant la dispute dans le bunker. ## CDCAB7 ## 02 ## Crump respects you for not avoiding conflict during a fight in a bunker. Crump respecte le fait que vous n'ayez pas pris parti pendant la dispute dans le bunker. ## CDCAB8 ## 02 ## Fox is pleased that you let her kill Harold Draiman. Fox est ravie que vous la laissiez tuer Harold Draiman. ## CDCAB9 ## 02 ## Fox is impressed with the way you stopped her while trying to kill Harold Draiman. Fox est impressionnée par la façon dont vous l'avez empêchée de tuer Harold Draiman. ## CDCABA ## 02 ## Fox is unhappy that you did not support her during the quarrel in the bunker. Fox n'apprécie pas que vous n'ayez pas pris son parti pendant la dispute dans le bunker. ## CDCABB ## 02 ## Fox is grateful to you for supporting her during the quarrel in the bunker. Fox vous remercie d'avoir pris son parti pendant la dispute dans le bunker. ## CDCABC ## 03 ## You allowed a quarrel in the bunker. Vous avez laissé une dispute éclater dans le bunker. ## CDCABD ## 03 ## You have not allowed a quarrel in the bunker. Vous avez empêché une dispute d'éclater dans le bunker. ## CDCABE ## 03 ## You rescued the captives in the cannibal cave. Vous avez sauvé les captifs des cannibales dans leur grotte. ## CDCABF ## 03 ## You didn't kill the Temple acolytes in the underground chapel. Vous n'avez pas tué les adeptes de l'Église dans la chapelle souterraine. ## CDCAC0 ## 03 ## You have killed the acolytes of the Temple in the underground chapel. Vous avez tué les adeptes de l'Église dans la chapelle souterraine. ## CDCAC1 ## 03 ## You allowed a quarrel in the bunker. Vous avez laissé une dispute éclater dans le bunker. ## CDCAC2 ## 03 ## You have not allowed a quarrel in the bunker. Vous avez empêché une dispute d'éclater dans le bunker. ## CDCAC3 ## 03 ## You have discovered the secrets hidden behind the Door of the Forefathers. Vous avez découvert les secrets cachés derrière la Porte des Précurseurs. ## CDCAC4 ## 03 ## You have not allowed a quarrel in the bunker. Vous avez empêché une dispute d'éclater dans le bunker. ## CDCAC5 ## 01 ## The White lowers his head and looks at you warily.[n][n]When you killed that old man, I realized I could be next if I didn't make tracks... so I ran. It might be the only reason I survived the Incident. When it began, I was far enough away. Le scientifique baisse la tête et vous regarde d'un air circonspect.[n][n]Quand vous avez tué ce vieil homme, j'ai pris conscience que si je ne filais pas rapidement, ce serait mon tour... Alors, j'ai filé. C'est sans doute grâce à ça que j'ai survécu à la tragédie. Quand elle a commencé, j'étais déjà loin. ## CDCAC6 ## 01 ## Research... yes... research is happening,[n][n]MacReady says, answering her with the same vacant nod he gave you. Mes recherches... oui... Mes recherches se poursuivent,[n][n]lui répond MacReady avec le même hochement de tête. ## CDCAC7 ## 01 ## I'm also a real explorer now! Me and senpai are going on a journey around the Dome together![n][n]Yoko announces loudly, pointing at you with an outflung arm. Je suis une vraie exploratrice maintenant ! Cette personne et moi, on va partir en exploration dans le Dôme ensemble ![n][n]annonce Yoko fièrement en vous montrant du doigt. ## CDCAC8 ## 01 ## The White rubs the glass screen of his mask, perplexed, and turns to you.[n][n]I hope Akira is aware of this. How can I help? Le scientifique essuie la visière de son casque. Il se tourne vers vous d'un air perplexe.[n][n]J'espère qu'Akira est conscient de cela. En quoi puis-je vous aider ? ## CDCAC9 ## 01 ## The professor abruptly stops speaking when he sees that Yoko's not alone. Le professeur s'interrompt brutalement en se rendant compte que Yoko n'est pas seule. ## CDCACA ## 02 ## Oi, Theresa! If you don't like my prices, you can bugger off. Eh, Theresa ! Si mes prix te conviennent pas, t'as qu'à foutre le camp. ## CDCACB ## 02 ## Yeah, right: get out here! Allez, hors d'ici ! ## CDCACC ## 03 ## The approaching Black, obviously a deputy sheriff, stares at you through the bars in surprise.[n][n]Where'd you come from? I swear you weren't here before. La femme de la Division Ébène qui s'approche, manifestement un shérif adjoint, vous lorgne avec surprise à travers les barreaux.[n][n]D'où est-ce que vous sortez ? Vous étiez pas là avant. ## CDCACD ## 03 ## Spengler frowns tiredly at the sight of you.[n][n]What the hell? Come out already. Spengler fronce les sourcils avec lassitude en vous voyant.[n][n]Mais qu'est-ce que... Bon allez, sortez. ## CDCACE ## 03 ## The Black approaches you through the bars.[n][n]Damn... And the log says this cell is unoccupied. What's with all that damn mess? We didn't have that when Kurt was still around! La femme de la Division Ébène s'approche de vous de l'autre côté des barreaux.[n][n]Merde... Le registre dit que cette cellule est vide. C'est quoi ces conneries ? Ça arrivait jamais quand Kurt était encore là ! ## CDCACF ## 01 ## Done.[n][n]She presses ENTER and moves aside. She looks offended. Voilà.[n][n]Elle appuie sur ENTRÉE et s'écarte, l'air vexé. ## CDCAD0 ## 01 ## The Queen's bodyguard pulls Fox aside and whispers something in her ear.[n][n]They soon return. La garde de la reine prend Fox à part et lui murmure quelque chose à l'oreille.[n][n]Elles ne tardent pas à revenir. ## CDCAD1 ## 01 ## Can pushes Fox towards you.[n][n]Well, pass on what you have learrrned. Can pousse Fox vers vous.[n][n]À toi de trrransmettre ce que tu as appris. ## CDCAD2 ## 01 ## It seems completely illogical, but then again, looking for logic in the actions of Fops is pointless. C'est bien sûr totalement illogique, mais allez chercher la logique dans les actes des Loufs. ## CDCAD3 ## 01 ## Fox leans close.[n][n]The Queen had a car... a p-plate on the roof. Grey suit. She was on TV... She doesn't remember much. She tried to forget it. Fox se penche vers vous.[n][n]La reine avait une voiture... avec une p-plaque sur le toit. Costume gris. Elle est passée à la télé... Elle ne se rappelle pas grand-chose. Elle a cherché à oublier. ## CDCAD4 ## 01 ## Can nods in confirmation. Can opine pour confirmer. ## CDCAD5 ## 01 ## The Snowflakes' leader scratches the back of his head with the shaft of his club, puzzled.[n][n]Is that her? She doesn't look crafty. How could she make us fight one another? Perplexe, le chef des Flocons se gratte la nuque avec le manche de sa batte.[n][n]C'est elle ? Elle a pas l'air douée. Comment elle pourrait nous pousser à nous affronter ? ## CDCAD6 ## 01 ## I think she might be very crafty,[n][n]The redheaded woman argues, examining Fox carefully. Moi, je crois qu'elle est très douée,[n][n]répond la femme rousse en étudiant Fox attentivement. ## CDCAD7 ## 01 ## Damn, how? Open your peepers! What can she do with that stupid mask of hers?[n][n]The Snowflakes' leader is seething. Et comment ? T'es miro ou quoi ? Qu'est-ce qu'elle pourrait faire avec son masque à deux balles ?[n][n]Le chef des Flocons est furieux. ## CDCAD8 ## 01 ## The redheaded woman wags her grenade at him.[n][n]Stupid mask, you say? The mask is all right! Your boots are stupid. And your club, too. And you yourself are stupid. La femme rousse agite sa grenade vers lui.[n][n]Son masque à deux balles, tu dis ? Il est super, son masque ! C'est tes bottes qui sont nazes. Et ta batte. Et toute ta personne. ## CDCAD9 ## 02 ## I'm stupid? I'm smarter than you are, anyway![n][n]The Fop assumes a fighting stance. His colleague bares her teeth and toys with the grenade. Ah, je suis naze, moi ? En tout cas, je vaux mieux que toi ![n][n]Le Louf se met en position de combat, ce qui, dans son cas, signifie qu'il lève sa batte le plus haut possible au-dessus de sa tête. ## CDCADA ## 02 ## The rapidly escalating conflict is resolved in a most unexpected way: Fox says, 'Boo!' and claps her hands.[n][n]The redhead yelps, accidentally triggering the grenade and dropping it at her feet. Son interlocutrice montre les dents et joue avec la grenade.[n][n]La situation, qui commençait à s'envenimer, est soudain résolue de façon inattendue : Fox dit « Bouh ! » en frappant dans ses mains.[n][n]La femme rousse pousse un cri et dégoupille accidentellement la grenade, qui tombe à ses pieds. ## CDCADB ## 02 ## Crump, who's walking alongside you, suddenly grabs your arm.[n][n]You tricky scumbag... You want me to doubt.[n][n]He clenches your wrist until your fingers start to grow numb. Crump, qui marche à vos côtés, vous saisit soudain par le bras.[n][n] Espèce d'ordure... Tu veux me faire douter.[n][n]Il vous serre si fort le poignet que vous ne sentez plus vos doigts. ## CDCADC ## 02 ## Something thin and sharp bumps into your back. Apparently, it's a knife, the more so as you immediately hear Fox's husky voice above your ear.[n][n]My face? You arrre a thief, you won't take it. Vous sentez dans votre dos quelque chose de fin et de pointu. Apparemment, c'est un couteau. Vous entendez alors la voix rauque de Fox dans votre oreille.[n][n]Tu veux me prendre mon visage ? Tu ne l'auras pas, ordure. ## CDCADD ## 02 ## You arrre a thief! You take a chance to take my face![n][n]Suddenly, Fox, who was peacefully walking alongside you takes out her knife and jumps on Crump. Voleur ! Tu essaies de t'emparer de mon visage ![n][n]À ces mots, Fox, qui marchait tranquillement à vos côtés, sort son couteau et saute sur Crump. ## CDCADE ## 02 ## Katarzyna suddenly hangs down on your shoulder and claws hold of your clothes.[n][n]I ended up in this place because you want to leave me here... I'm scared... Don't leave me! Don't leave me! Katarzyna s'agrippe soudain à votre épaule en enfonçant ses doigts dans vos vêtements.[n][n]Si j'ai fini ici, c'est parce que vous vouliez m'abandonner... J'ai peur... Ne me laissez pas ! Pitié ! ## CDCADF ## 02 ## Nearby, Katarzyna's pained voice sounds.[n][n]I ended up in this place because you want to leave me here. You'll stay round the corner, and I won't find you! I'm so scared![n][n]She hangs down on your shoulder. You see the same glimpse in her eyes. La voix douloureuse de Katarzyna retentit à côté de vous.[n][n] Si j'ai fini ici, c'est parce que vous vouliez m'abandonner. Vous avez fait exprès de rester hors de vue pour que je ne vous retrouve pas ! J'ai peur ![n][n]Elle s'accroche à votre épaule. Vous voyez la même lueur dans son regard. ## CDCAE0 ## 02 ## You want me to doubt, so you walk with us.[n][n]Says Crump; his voice has oddly changed. Strange green glimpses are dancing in his eyes. Tu veux que je doute, alors viens avec nous,[n][n]dit Crump. Sa voix a changé. Des lueurs vertes étranges dansent dans ses yeux. ## CDCAE1 ## 02 ## Explain to your companions that they are probably affected by some anomaly. Expliquer à vos compagnons qu'ils sont sûrement affectés par une anomalie. ## CDCAE2 ## 02 ## Calm your companions down: there is something strange happening. Everyone should put away their weapons and resist aggressive longings. Calmer vos compagnons : il se passe quelque chose d'étrange. Ils doivent ranger leur arme et lutter contre toute pulsion agressive. ## CDCAE4 ## 02 ## Try to have it out with Crump. Tenter de vous expliquer avec Crump. ## CDCAE5 ## 02 ## Try to pull Crump and Fox apart. Tenter de séparer Crump et Fox. ## CDCAE6 ## 02 ## Tell them that you've been through worse together, and stop this conflict. Leur dire que vous avez traversé pire ensemble et mettre fin à ce conflit. ## CDCAE7 ## 02 ## I don't want your damn face![n][n]Crump clenches Fox's arm trying to turn the knife aside. Je veux pas de ton foutu visage ![n][n]Crump saisit le bras de Fox et tente de lui faire lâcher son couteau. ## CDCAE8 ## 02 ## Support Crump: nobody will take Fox's face. Soutenir Crump : personne ne va voler le visage de Fox. ## CDCAE9 ## 02 ## Support Fox: Crump's behavior is rather suspicious. Soutenir Fox : Crump a un comportement suspect. ## CDCAEA ## 02 ## Don't interfere. Ne pas intervenir. ## CDCAEB ## 02 ## Fox gives you an angry look, pulls her knife out of the Orange's hand, and appears beside you at a jump. Fox vous jette un regard furieux, arrache son couteau des mains de Crump et bondit vers vous. ## CDCAEC ## 02 ## The Orange is blushing with rage.[n][n]You make! Me! Doubt! Again!!! Crump est rouge de colère.[n][n]Tu me fais encore douter !! ## CDCAED ## 02 ## Crump loses his temper and pushes her away.[n][n]They are standing opposite one another, short of breath: strained, angry, and ready to fight... Crump perd patience et la repousse.[n][n]Ils sont face à face, essoufflés, mais furieux et prêts à en découdre... ## CDCAEE ## 02 ## Crump takes a loud breath.[n][n]This is the only reason you're alive. I want to believe you. But don't you think that you can make me doubt.[n][n]He taps his skull with his finger, enraged. Crump soupire bruyamment.[n][n] C'est la seule raison pour laquelle tu es en vie. Je veux te croire. Mais ne t'imagine pas que tu peux me faire douter.[n][n]Il se tape le crâne avec son doigt, furieux. ## CDCAEF ## 02 ## Crump grins baring his big snagged teeth.[n][n]I don't have to believe you cause we're not such close buddies... Crump sourit, laissant apparaître ses grandes dents ébréchées.[n][n]Je ne suis pas obligé de te croire parce qu'on n'est pas vraiment potes... ## CDCAF0 ## 02 ## Fox lowers her knife.[n][n]Let’s say that. Fox baisse son couteau.[n][n]Admettons. ## CDCAF1 ## 02 ## A toneless growl comes from under Fox's mask.[n][n]That trrrick won't work... Un grognement sourd s'échappe de sous le masque de Fox.[n][n]Tu ne m'auras pas comme ça... ## CDCAF2 ## 02 ## Katarzyna sniffles and clings to your shoulder.[n][n]Yes, yes... So I'm saying to myself, too, that you won't leave. But why am I thinking that's not true? Katarzyna renifle et s'accroche à votre épaule.[n][n]Oui, oui... J'essaie de me persuader que vous n'allez pas partir. Mais pourquoi j'ai du mal à y croire ? ## CDCAF3 ## 02 ## Your rhetoric doesn't work on Katarzyna. She buries her face in her hands and begins to cry out loud and repeats over and over again, "I'm gonna be abandoned here! I'm gonna be abandoned!" Vos encouragements n'ont pas l'effet escompté sur Katarzyna. Elle met la tête dans ses mains et se met à pleurer à chaudes larmes en répétant : « On va m'abandonner ici ! On va m'abandonner ! » ## CDCAF4 ## 02 ## Belitskaya sobs hysterically as she shrinks into herself. Recroquevillée sur elle-même, Belitskaya sanglote bruyamment. ## CDCAF5 ## 02 ## The hulk stops across from you, puffing and blowing.[n][n]You realize that fighting is unavoidable. Le colosse se plante devant vous en soufflant comme un bœuf.[n][n]Vous vous rendez compte que le combat est inévitable. ## CDCAF6 ## 02 ## She pushes you away and takes up a fighting stance while playing with the blade of her knife. Elle vous repousse et se met en position de combat tout en jouant avec la lame de son couteau. ## CDCAF7 ## 02 ## When the fight seems unavoidable, Yoko suddenly emits a shrill, piercing sound, something like a pulsing sirens wailing. Lorsque le combat semble inévitable, Yoko émet soudain un cri perçant semblable aux hurlements d'une sirène. ## CDCAF8 ## 02 ## This sound makes your legs give way and leaves quiet, slowly fading ringing in your head. But for some odd reason, it clears your mind. Ce bruit, qui vous coupe les jambes, fait bourdonner vos oreilles. Mais, étrangement, il semble vous ramener à la raison. ## CDCAF9 ## 01 ## Do you r-really... think I'm... cunning?[n][n]she croaks from behind her mask. Tu.. tu crois vraiment que je suis... rusée ?[n][n]vous demande-t-elle d'une voix rauque, cachée derrière son masque. ## CDCAFA ## 02 ## I'm scared... oh Lord, I'm scared... I'm so scared, please... please...[n][n]Pale as a sheet, Katarzyna looks around desperately, with her lean arms around her shoulders. J'ai peur... Seigneur, j'ai peur... Par pitié, je suis terrifiée...[n][n]Pâle comme un linge, Katarzyna regarde désespérément autour d'elle, ses bras maigres autour des épaules. ## CDCAFB ## 02 ## Calm her down by using logical arguments and appeal to reason. La calmer par des arguments logiques pour faire appel à sa raison. ## CDCAFC ## 02 ## Calm her down by using psychological methods known to you. La calmer par des moyens psychologiques dont vous avez le secret. ## CDCAFD ## 02 ## Calm her down by reminding her about those trials you survived together. La calmer en lui rappelant les épreuves que vous avez surmontées ensemble. ## CDCAFE ## 02 ## Spend some time to calm her down. Passer du temps avec elle pour la calmer. ## CDCAFF ## 02 ## Although not at once, your words still calm the White down. À force, vos paroles finissent par rasséréner la scientifique. ## CDCB00 ## 02 ## You spend not one and not even two hours to get your companion into shape.[n][n]Fear in Katarzyna's eyes fades slowly. She's still frightened but not so much as to panic. Une heure, deux heures et plus encore s'écoulent pendant que vous tentez de calmer votre compagne.[n][n]La peur dans les yeux de Katarzyna finit par se dissiper. Elle reste terrifiée, mais en deçà du seuil de panique. ## CDCB01 ## 02 ## *Cries* *pleurs* ## CDCB02 ## 02 ## *Whines frightenedly* *gémissements de peur* ## CDCB03 ## 01 ## Gonna throw up! La Détermination et la Résilience sont réduites de 25 ## CDCB04 ## 01 ## Worker Roach Cafard ouvrier ## CDCB05 ## 02 ## Teeth Dents ## CDCB06 ## 02 ## Yellow and sharp rat teeth, surprisingly easily gnawing through the skin. Dents de rat jaunes et acérées, capables de traverser facilement la peau. ## CDCB07 ## 02 ## Hey, enough with this punch-up. What was that all about? Hé, on se calme. C'était quoi, ça ? ## CDCB08 ## 02 ## Sssstop! Fighting's overrr. Assez ! Le combat est fini ! ## CDCB09 ## 02 ## Senpai? Do our friends have a program malfunction? Senpai ? Est-ce que nos amis ont un bug ? ## CDCB0A ## 02 ## My sensors are picking up an exceedingly powerful anomalous influence, Senpai. Mes capteurs relèvent l'influence d'une anomalie particulièrement puissante, senpai. ## CDCB8D ## 01 ## Yoko shakes her head. Although the emotion is simple mimicry, it looks very natural.[n][n]I'm certain you are mistaken, senpai. But your greater experience compels me to submit to your judgement. "The world is full of shit." Confirmed. Yoko hoche la tête. Son geste a beau n'être qu'un simulacre, l'émotion paraît très naturelle.[n][n]Je suis certaine que vous vous trompez, senpai. Pourtant, compte tenu de votre expérience, je dois me ranger à votre jugement. « C'est la merde dans le monde. » Confirmé. ## CDCB8E ## 01 ## Serve Lancer ## CDCB8F ## 01 ## Heavy Handed Main lourde ## CDCB90 ## 01 ## Enemy's Guts -2 for 10 rounds after taking a Critical Hit[n][n]It will take the enemy time to recover from your mighty attack. Réduit le Courage de l'ennemi de 2 pendant 10 tours après que celui-ci a subi un coup critique.[n][n]Il faudra quelques instants à l'ennemi pour se remettre du redoutable coup que vous lui avez asséné. ## CDCBC1 ## 01 ## Christian Thompson Christian Thompson ## CDCC13 ## 02 ## Grace Gauntlets Gants Grâce ## CDCC14 ## 02 ## Protective gloves made of dense leatherette. They have a lightweight carbon fiber frame made of moving elements – such sophistication is not surprising for a product created by the Church. There is a layer of composite fibres hidden under the outer fabric. Gants de protection en similicuir épais. Leur structure légère en fibre de carbone est composée d'éléments mobiles. Une telle sophistication n'a rien d'étonnant pour un produit créé par l'Église. Une couche de fibres composites est cachée sous la couche externe. ## CDCC15 ## 02 ## Boiled Cockroach Eye Œil de cafard bouilli ## CDCC16 ## 02 ## A small and dense piece of cockroach flesh. Odorless and, thank God, almost tasteless, which, however, does not make it any less vile. Petit morceau de chair de cafard assez dense. Inodore et, Dieu merci, presque sans goût, ce qui ne le rend pas moins répugnant. ## CDCC17 ## 01 ## Yoko nods like a toy come to life.[n][n]Of course. And now we will explore the wastelands together! Yoko hoche la tête comme un objet qui prendrait vie.[n][n]Bien sûr. Nous allons explorer le désert ensemble ! ## CDCC18 ## 01 ## Yoko nods.[n][n]I know that, doctor. This person can handle three armed bandits. I have handled only two of them. Statistically, I'm weaker and should be careful. Yoko acquiesce.[n][n]Je le sais, docteur. Cette personne est capable de vaincre trois bandits armés. Moi, je ne peux en vaincre que deux. D'un point de vue statistique, je suis moins forte et je dois donc me méfier. ## CDCC19 ## 01 ## Reuven sighs discontentedly and shakes his head. He gives you a judgemental look. Reuven soupire et secoue la tête, désabusé. Il vous lance un regard réprobateur. ## CDCC1A ## 01 ## I'm serious, Theresa: you can bugger off. And by the way, it's free of charge. Je plaisante pas, Theresa : tu prends tes cliques et tes claques. Et ça, c'est gratuit, au fait. ## CDCC1B ## 01 ## If you want to fight, go outside. This is a reputable establishment! Si vous voulez vous battre, vous sortez. Vous êtes dans un établissement respectable ! ## CDCC1C ## 01 ## Research mode! Senpai, I request from you a piece of information that would help me understand the meaning of torture. It appears irrational to me.[n][n]She jerks up her head while boring a hole in you with her glowing eyes. Mode recherche : senpai, veuillez me fournir les données nécessaires pour comprendre le sens de la torture. Ce concept me paraît irrationnel.[n][n]Elle lève brusquement la tête pour mieux vous vriller de ses yeux luisants. ## CDCC1D ## 01 ## You mean that torture is a form of scientific method, correct? Then I wish to put it to the test and ensure its efficacy![n][n]She narrows her eyes, and the emotion modulator displays a smile on her face. Vous voulez dire que la torture relève de la méthode scientifique ? Alors je souhaite l'expérimenter pour m'assurer de son efficacité ![n][n]Elle ferme les yeux et le modulateur émotionnel affiche un sourire sur son visage. ## CDCC1E ## 01 ## Yoko raises her head and screws up her eyes.[n][n]I requested it from the Churchmen when we attended their sermon. Reverse engineering the device did not answer my question: why do people use these glasses? Yoko vous tend les radioviseurs.[n][n]J'en ai demandé une paire aux membres de l'Église quand nous avons assisté à leur sermon. L'ingénierie inverse de cet appareil n'a pas répondu à ma question : pourquoi a-t-on recours à ces lunettes ? ## CDCC1F ## 01 ## Her eyes fill with blue light.[n][n]Research mode. Senpai, explain to me the purpose of self-deceit through the emulation of reality. Why do people enjoy what they see through the teleglasses? Une lueur bleue illumine son regard.[n][n]Mode recherche : senpai, veuillez m'expliquer l'intérêt de s'auto-infliger une émulation trompeuse du réel. Pourquoi les utilisateurs de radioviseurs aiment-ils ce qu'ils y voient ? ## CDCC20 ## 01 ## Avatar Attribute Attribut d'avatar ## CDCC21 ## 01 ## AvatarAttributeDescription Description d'attribut d'avatar ## CDCC22 ## 01 ## Inspiration Inspiration ## CDCC23 ## 01 ## Inspiration fills the moves of your companions with nimbleness and fidelity, thus increasing their Evasion.[n][n]Base: (Charisma - 5) x 4.[n]Сalculation results in parentheses are taken if they are greater than or equal to zero. L'inspiration gonfle le moral de vos compagnons qui redoublent d'attention et esquivent mieux.[n][n]Base: (Charisme - 5) * 4.[n]Le résultat de la parenthèse n'est pris en compte que s'il est supérieur ou égal à zéro. ## CDCC24 ## 01 ## Authority Autorité ## CDCC25 ## 01 ## Authority assures your companions that your commands are the best possible ones, making them act without doubt and increasing their Critical Chance.[n][n]Base: (Charisma - 5) x 2.[n]Сalculation results in parentheses are taken if they are greater than or equal to zero. L'autorité persuade vos compagnons que vous donnez toujours les meilleurs ordres possibles. Cette résolution augmente leur chance critique.[n][n]Base: (Charisme - 5) * 2.[n]Le résultat de la parenthèse n'est pris en compte que s'il est supérieur ou égal à zéro. ## CDCC27 ## 01 ## Inspiration: {0} Inspiration : {0} ## CDCC28 ## 01 ## Instability Instabilité ## CDCC2A ## 01 ## Self Destruct Autodestruction ## CDCC2B ## 01 ## Robokid explodes. L'enfant-robot explose. ## CDCC2C ## 01 ## This robokid is unstable. It will explode soon. L'enfant-robot est instable. Il explosera momentanément. ## CDCCAE ## 01 ## You killed it. Feel an awful void inside you and move away. Vous avez tué le distributeur. Ressentir un terrible vide et partir. ## CDCCAF ## 01 ## Move away quickly before any more vending machines come here. Vous dépêcher de partir avant l'arrivée d'autres distributeurs. ## CDCCB0 ## 01 ## Ask her why. Lui demander pourquoi. ## CDCCB1 ## 01 ## Tell her that from the looks of things, there's a good reason for this. Lui dire qu'à première vue, ça peut se comprendre. ## CDCCB2 ## 02 ## Belitskaya's eyes flash at this insult.[n][n]How should I know?! He's simply that kind of a character. Belitskaya vous lance un regard outré.[n][n]Comment je pourrais le deviner ? Il est bizarre, ce type. ## CDCCB3 ## 02 ## Belitskaya blushes a little.[n][n]Well... I borrowed money from him and delayed the due date. But only by a couple of weeks! Belitskaya rougit un peu.[n][n]Eh bien... je lui ai emprunté de l'argent et j'ai traîné pour le lui rendre. Mais je n'avais que deux semaines de retard ! ## CDCCB4 ## 02 ## Ilya half-rises from the bench and looks around the corner.[n][n]You don't have to hide, Katarzyna, I see you. I thought they fired you, but since you're here, can I remind you I've been waiting for my two hundred for four months already? Ilya se lève à moitié du banc et regarde vers vous.[n][n]Inutile de te cacher, Katarzyna. Je te vois. Je croyais que tu avais été virée, mais puisque tu es là, puis-je te rappeler que ça fait quatre mois que j'attends mes 200 combonds ? ## CDCCB5 ## 02 ## I wasn't hiding, and I didn't forget about the debt.[n][n]Katarzyna's shoulders jump nervously. Je ne me cachais pas et je n'ai pas oublié ce que je te devais.[n][n]Katarzyna hausse les épaules nerveusement. ## CDCCB6 ## 02 ## The White casts a contemptuous eye over her before turning to you.[n][n]So, what did you want? Le scientifique lui jette un regard méprisant avant de se tourner vers vous.[n][n]Alors, qu'est-ce que vous voulez ? ## CDCCB7 ## 01 ## The White drags himself away from his report.[n][n]Here's some advice for you: try to avoid doing business with Belitskaya. She's totally unreliable. Le scientifique lève brièvement les yeux de son rapport.[n][n]Un petit conseil : évitez de faire affaire avec Belitskaya. On ne peut pas lui faire confiance. ## CDCCB8 ## 01 ## Don't worry, I'm fine. Thanks.[n][n]Kotya is clearly nervous about something. Ne vous en faites pas, je vais bien. Merci.[n][n]Katarzyna est manifestement nerveuse. ## CDCCB9 ## 01 ## Tell Burdansky you want to ask him a couple of questions. Dire à Burdansky que vous avez quelques questions. ## CDCCBA ## 01 ## Ask what terrible thing happened to Katarzyna. Demander ce qu'il est arrivé de si terrible à Katarzyna. ## CDCCBB ## 01 ## Anatoly laughs loudly.[n][n]Ohh, the poor thing accidentally ate a relic during lunch. By pure luck, they discovered it in time – the security checkpoint metal detector beeped at her. But my God, was she vomiting all over! And then she got hit with diarrhea. Forgive me for the medical details. Anatoly éclate de rire.[n][n]Oh, la pauvre, elle a malencontreusement avalé une relique. Par pur hasard, ça a pu être découvert à temps. Le détecteur de métaux du poste de sécurité a sonné quand elle est passée. Mais elle a rendu ses tripes ! Et puis, elle a été prise de diarrhée aiguë. Désolé pour ces détails. ## CDCCBC ## 01 ## Katarzyna puts her hand to her face with a loud slap as she turns scarlet.[n][n]That was an accident. Rouge de honte, Katarzyna se couvre le visage de la main.[n][n]C'était un accident. ## CDCCBD ## 02 ## Of course it was, my dear, nobody said otherwise! I just said, you accidentally ate it.[n][n]The White gives you a discreet wink.[n][n]But I fear this talk has already taken too much of our time. What questions did you have? Bien évidemment, très chère, personne ne dit le contraire ! Je viens de dire que c'était malencontreux.[n][n]Le médecin vous fait un clin d'œil discret.[n][n]Mais j'ai peur que cette petite discussion ait déjà pris beaucoup de notre temps. Que vouliez-vous savoir ? ## CDCCBE ## 01 ## The White nods warmly and gestures for you to sit down.[n][n]Sure thing! Ask away. Le médecin hoche la tête chaleureusement et vous fait signe de vous asseoir.[n][n]Bien sûr ! Je vous écoute. ## CDCCBF ## 01 ## Senpai. I know she's a robot and I know that it is more reasonable to replace broken machines than to fix them.[n][n]Her voice sounds normal, vivid and friendly, but for some reason you hear an undercurrent of threat in it.[n][n]But my firmware is modified, senpai. Your behaviour reflects serious incompatibility with my exploration program. In terms appropriate for humans, it is called disappointment. I cannot feel, senpai. Even my anger is an algorithmic pantomime. But my logic blocks put in question the rationality of our work together. Je sais que c'est un robot et qu'il est plus raisonnable de remplacer les machines cassées que de les réparer.[n][n]Sa voix semble normale, dynamique et amicale, mais pour une raison inconnue, on y perçoit une menace.[n][n]Mais mon firmware est modifié. Votre comportement trahit une grave incompatibilité avec mon programme d'exploration. En termes compréhensibles par les humains, on appelle cela de la déception. Je ne ressens rien. Même ma colère est simulée. Mais mes blocs de logique mettent en doute la rationalité de notre coopération. ## CDCCC0 ## 01 ## Social mode.[n][n]She adds softly, and slowly steps back. Mode social.[n][n]Ajoute-t-elle doucement avant de reculer lentement. ## CDCCC1 ## 01 ## Your companion gives Torres a measuring look.[n][n]This one, perhaps. Much aggression, but that's beside the point. Votre compagnon toise Torres.[n][n]Celui-ci, peut-être. Très agressif, mais ce n'est pas le problème. ## CDCCC2 ## 01 ## Crump finally releases his arm.[n][n]Buddha hopes you've learned your lesson. Crump finit par lui lâcher le bras.[n][n]Bouddha espère que tu as retenu ta leçon. ## CDCCC3 ## 01 ## The big guy turns back to you.[n][n]You owe me one.[n][n]He says as he passes by. Le malabar se tourne vers vous.[n][n] Tu me revaudras ça.[n][n]Puis, il s'en va. ## CDCCC4 ## 01 ## Exit the chamber. Quitter la pièce. ## CDCCC5 ## 01 ## Make a joke that you teleported here for free food. Répondre en plaisantant que vous vous téléportez ici pour manger à l'œil. ## CDCCC6 ## 01 ## Admit that you fell through the roof hatch. Avouer que vous avez chuté par la trappe du toit. ## CDCCC7 ## 01 ## Lie about sleeping under the bunk. Mentir : vous dormiez jusque-là sous la couchette. ## CDCCC8 ## 02 ## The deputy frowns.[n][n]The dumbest of all jokes, I hear that one more often than my own name. There's no free food here, but here's a free tip: you better not joke around, or I'll tag you with a couple of robberies and teleport you to the Maze. Le shérif adjoint fronce les sourcils.[n][n]Vous avez pas plus original ? J'entends cette blague à la con plus souvent que mon propre nom. Moi, les petits malins dans votre genre, je leur mets quelques cambriolages sur le dos et je les téléporte au Labyrinthe. ## CDCCC9 ## 02 ## The deputy rolls her eyes.[n][n]I'll be damned... Every week some idiot turns up and falls into that hatch. Le shérif adjoint lève les yeux au ciel.[n][n]Non mais sérieux... Il se passe pas une semaine sans qu'un crétin se pointe et tombe par la trappe. ## CDCCCA ## 02 ## The deputy's throws up her hands.[n][n]You bet, bedbugs! It's easier to burn the mattresses than wipe those things out. Le shérif adjoint lève les mains au ciel.[n][n]Pas étonnant, avec ces punaises des lits ! C'est plus facile de brûler les matelas que d'exterminer cette vermine. ## CDCCCB ## 02 ## Okay, you sit here until the chief comes.[n][n]The Black taps her baton on the bar and walks away. Bon, restez là en attendant que le chef rentre.[n][n]La femme tape contre les barreaux avec sa matraque et s'en va. ## CDCCCC ## 02 ## She opens the door and points to the exit.[n][n]I don't know who you are, and I don't care. Get out. Elle ouvre la porte et désigne la sortie.[n][n]Je ne sais pas qui vous êtes et je m'en fous. Sortez. ## CDCCCD ## 01 ## Maze of Death Labyrinthe de la mort ## CDCCCE ## 01 ## The prison, also known as "The Unit", was considered a terrifying place long before the Incident: those who managed to commit a serious crime under the Dome were sent here.[n][n]The radiation from the unleashed Maelstrom affected many CRONUS bases and facilities, and the Unit was among them. The staff and inmates went mad, and the disaster-damaged security system turned the prison building into a real labyrinth full of insane and deadly psychopaths.[n][n]Actually, now this place is called "The Maze of Death". The New Committee and the Phalanx still use it as a prison. La prison connue sous le nom de "l'Unité" était déjà considérée comme un endroit terrifiant bien avant la tragédie. On y envoyait ceux ayant commis les crimes les plus graves sous le Dôme.[n][n]Les radiations du Maelström libéré ont affecté de nombreuses pièces d'équipement et installations du CRONUS, dont "l'Unité". Le personnel comme les prisonniers ont sombré dans la folie et le déclenchement du système de sécurité endommagé par la catastrophe a transformé la prison en un dédale rempli de psychopathes agressifs.[n][n]Ce lieu, par ailleurs, est désormais appelé "le Labyrinthe de la mort". Le Nouveau Comité et la Phalange l'utilisent encore comme prison. ## CDCCCF ## 03 ## Yes... but... they're ready to work for little more than food. Oui, mais... ils sont prêts à travailler pour une bouchée de pain. ## CDCD05 ## 01 ## Arville Beers Arville Beers ## CDCD06 ## 01 ## Valve Valve ## CDCD07 ## 01 ## Tap Without Valve Robinet sans valve ## CDCD08 ## 01 ## Tap With Valve Robinet avec valve ## CDCD09 ## 01 ## Tap With Valve Robinet avec valve ## CDCD57 ## 01 ## Slightly rusty, but functional. The thread on the inside has slightly warped from time, but if you seal it with electrical tape, it will last a very long time. Légèrement rouillée, mais fonctionnelle. Le fil intérieur a été légèrement déformé par le temps, mais si vous le scellez avec du ruban adhésif, il durera très longtemps. ## CDCD58 ## 01 ## Special valve for manual opening of pneumatic door locks. Valve spéciale pour l'ouverture manuelle des portes pneumatiques. ## CDCD59 ## 01 ## You've purchased a color television. Please note that access to TV channels requires an extra fee.[n][n]The list of available channels displayed on screen confirms this statement. Vous avez acheté un téléviseur couleur. Notez que l'accès aux chaînes télévisées est soumis à des frais supplémentaires.[n][n]La liste des chaînes disponibles affichée à l'écran vient confirmer cette information. ## CDCD5A ## 01 ## Get back to the main menu. Revenir au menu principal. ## CDCD5B ## 01 ## You press the big arrow-shaped button and the system returns you to the main menu. Vous appuyez sur le gros bouton en forme de flèche et le système vous ramène au menu principal. ## CDCD5C ## 01 ## It takes some time to put up the posters, but the room is much cozier once they're up. Il vous faut un certain temps pour accrocher tous les posters, mais la pièce est bien plus agréable ainsi. ## CDCD5D ## 01 ## For some time you watch a show where the host praises the New Committee's way of life in different ways.[n][n]She does it with such conviction that at some point you begin to agree with her. Pendant un moment, vous regardez une émission dans laquelle la présentatrice ne tarit pas d'éloges sur le style de vie du Nouveau Comité.[n][n]Elle fait montre d'une telle assurance qu'elle finit presque par vous convaincre. ## CDCD5E ## 01 ## There's a scientific documentary on the screen, accompanied by voice-over commentary.[n][n]...a huge scientific potential that will allow the New Committee's armed forces to deal with any external threat. Il y a un documentaire scientifique accompagné d'un commentaire en voix-off.[n][n]... un énorme potentiel scientifique qui permettra aux forces armées du Nouveau Comité de contrer toute menace extérieure. ## CDCD5F ## 01 ## A primitive black-and-white animation begins: scientists and soldiers (for some reason, also dressed in white) incinerate hordes of opponents in black rags with laser guns. Some of the attackers resemble Fops, others soldiers of the Phalanx. Un vieux film d'animation en noir et blanc commence : des scientifiques et des soldats (étrangement vêtus de blanc eux aussi) désintègrent des hordes d'ennemis en haillons noirs avec des pistolets lasers. Certains des attaquants ressemblent à des Loufs, les autres à des soldats de la Phalange. ## CDCD60 ## 01 ## The TV displays an interview with an Orange.[n][n]So, like, the grub's okay: veggies, bread, mash, friggin' schnitzel! Wha? Naah! Ain't payin' for nothin' here, munchin' fo free. And they give us these antirad pills. Lemme say it short: Glory to Chairman Nakamura! La télé affiche une interview d'un membre de la Division Ambre.[n][n]Alors, comme ça, la bouffe est correcte : légumes, pain, purée, putain d'escalope ! Wha ? Naah ! Je ne paye rien ici, je mange gratuitement. Et ils nous donnent ces pilules antiradicalaires. Laissez-moi le dire en quelques mots : Gloire au président Nakamura ! ## CDCD61 ## 01 ## No one takes him seriously. The soldiers laugh, the Oranges try to catch him and disassemble him for parts, the Blues call him an outdated model... Only a scientist in a white coat finds a Forefathers relic inside Doe. Then the little robot becomes the hero everyone loves. Personne ne le prend au sérieux. Les soldats se moquent, les gars de la Division Ambre essaient de l'attraper et de le démonter pour en tirer des pièces et ceux de la Division Azur le traitent de modèle périmé.... Seul un scientifique en blouse blanche y trouve une ancienne relique en la présence de Doe. Le petit robot devient alors le héros que tout le monde aime. ## CDCD62 ## 01 ## The channel shows a cartoon about superheroes fighting terrible horned Forefathers who came from the empty depths of space.[n][n]For a children's cartoon, there's a suspicious amount of violence and big boobs. La chaîne diffuse un dessin animé sur des superhéros combattant de terribles Précurseurs à cornes venus des confins de l'espace.[n][n]Pour un dessin animé pour enfants, il contient une quantité surprenante de scènes violentes et de poitrines généreuses. ## CDCD63 ## 01 ## There's not even a cartoon on, just some children's educational program. A girl in a silver jacket sits surrounded by dolls dressed in orange uniforms. She counts out loud how many relics the Orange Wing workers have extracted, and by how many units this number is above average. Il n'y a même pas de dessin animé, juste un programme éducatif pour enfants. Une fille en veste argentée est assise entourée de poupées vêtues d'uniformes ambré. Elle compte à voix haute combien de reliques les travailleurs de la Division Ambre ont extraites, et par combien d'unités ce nombre est supérieur à la moyenne. ## CDCD64 ## 01 ## One of the dolls raises a hand.[n][n]Charlotte, can I go for a smoke?[n][n]The puppet asks in a thin voice. L'un des pantins lève la main.[n][n] Charlotte, je peux aller fumer ?[n][n]demande-t-il d'une petite voix. ## CDCD65 ## 01 ## The Silver covers her mouth with her hand and makes huge eyes.[n][n]Joe, how could you?! Of course not! Smoking is bad. Here, take some candy! Children, what are we going to say to Joe? La femme de la Division Argent met la main sur sa bouche et fait de gros yeux.[n][n]Joe, quelle honte ! Bien sûr que non ! Fumer, c'est mal. Tiens, prends des bonbons. Les enfants, qu'est-ce qu'on dit à Joe ? ## CDCD66 ## 01 ## He who takes a ciggy is the NeoCom's true piggy![n][n]The dolls squeak in chorus.[n] Celui qui fume une cigarette ne vaut pas des clopinettes ![n][n]répondent les autres pantins en chœur.[n] ## CDCD67 ## 01 ## You're watching an award ceremony. First place is a serious woman with an assault rifle. Second place is some hulk with shifty eyes.[n][n]A bloody glove lies meaningfully on the lowest step of the podium, marked with a number 3. Vous regardez une cérémonie de remise de prix. La première place revient à une femme à l'air sévère armée d'un fusil d'assaut. À la deuxième place se trouve un homme musclé au regard fuyant.[n][n]Un gant ensanglanté lourd de sens repose sur la marche la plus basse du podium, marquée du numéro 3. ## CDCD68 ## 01 ## There's a gunfight between two groups in an arena.[n][n]A bullet hits the camera and the broadcast abruptly ends. Une fusillade a lieu entre deux groupes dans une arène.[n][n]Une balle touche la caméra et l'émission s'arrête brutalement. ## CDCD69 ## 01 ## Move away. Partir. ## CDCD6A ## 01 ## The stranger slips as far into the gap in the door as he can. It's not far enough.[n][n]Arville Beers, Magellan Station plumbing team! Help me out pal, you're the only hope I got. L'inconnu se glisse le plus loin possible dans l'ouverture de la porte. Ça ne suffit pas.[n][n]Je suis Arville Beers, de l'équipe de plomberie de Magellan ! Aidez-moi. Vous êtes mon seul espoir. ## CDCD6B ## 01 ## Find out what happened. Demander ce qui s'est passé. ## CDCD6C ## 01 ## Pneumatic drive![n][n]The blue nods contemptuously at the punctured pipe leaking steam.[n][n]Someone thought it'd be a wonderful idea to use reactor coolant for the shut-off mechanisms. That man has a pumpkin for a head. La commande pneumatique ![n][n]Le technicien indique de la tête le tuyau déchiré duquel s'échappe de la vapeur.[n][n]Quelqu'un s'est dit que ce serait une bonne idée de mettre du liquide de refroidissement pour réacteur dans le mécanisme de fermeture de la porte. Ce type a une citrouille à la place de la tête. ## CDCD6D ## 01 ## I was working on this section when the pipe cracked and the door immediately jammed. See, I even got hit by a shard.[n][n]Beers touches the bloody rag on his head. Je bossais sur cette section quand le tuyau s'est pété. Et là, la porte a claqué. Vous voyez, je me suis même pris un éclat.[n][n]Beers touche le chiffon ensanglanté sur sa tête. ## CDCD6E ## 01 ## Say you'll see what you can do, and move away. Dire que vous allez voir ce que vous pouvez faire et partir. ## CDCD6F ## 01 ## He looks hatefully back at the door.[n][n]And then I'll put a bucket on the head of the smarty-pants who invented the system. Ooh, am I pissed off! Il jette un regard noir à la porte.[n][n]Et après, j'irai botter le train du génie qui a inventé ce système. Argh, je suis furax ! ## CDCD70 ## 01 ## Help me, please! Aidez-moi, s'il vous plaît ! ## CDCD71 ## 01 ## Help me, please! I'm not ready to kick off yet. Aidez-moi, s'il vous plaît ! Je suis trop jeune pour mourir. ## CDCD72 ## 01 ## Hey, mate! Help me! I'm one of the guys! Hé ! Vous pouvez m'aider ? Je suis dans votre camp ! ## CDCD73 ## 01 ## C'mere, I'll tell you what to do. Venez par ici, je vais vous dire quoi faire. ## CDCD74 ## 01 ## Buddy, that won't help. Ça n'aidera pas. ## CDCD75 ## 01 ## The system only seems complicated. Studying the levers and valves, you understand that it's all very simple, even primitive.[n][n]You easily equalize the pressure. Le système n'est complexe qu'en apparence. En étudiant les leviers et les valves, vous comprenez qu'il est en réalité très simple, voire évident.[n][n]Vous équilibrez la pression sans difficulté. ## CDCD76 ## 01 ## Move away. Partir. ## CDCD77 ## 01 ## You're looking at the console controlling the pneumatic doors in the sewer system.[n][n]Judging by the readings, pressure in both circuits is within normal parameters. Vous regardez la console qui contrôle les portes pneumatiques des égouts.[n][n]À en juger par les mesures, la pression est normale dans les deux circuits. ## CDCD78 ## 02 ## Lifting the quarantine was Nakamura's worst decision, and this is the woman leading the Council! La fin de la quarantaine, c'était la pire décision de Nakamura, et c'est elle qui dirige le Conseil ! ## CDCD79 ## 02 ## You don't say. What was she thinking? Sans blague. À quoi est-ce qu'elle pensait ? ## CDCD7A ## 02 ## It's blatantly obvious – all that cattle from Junktown is going to rush here immediately. Ça crève les yeux, tous les bons à rien de Junktown vont débouler ici tout de suite. ## CDCD7B ## 02 ## Those ragamuffins are willing to do a monkey's job, paid in peanuts. That'll be us fired! Ces crève-la-faim sont prêts à toutes les bases besognes pour des cacahouètes. Ils vont nous voler notre travail ! ## CDCD7C ## 02 ## Excuse me, ma'am? I'm a highly qualified specialist, I can't be replaced by the dregs of Junktown. Pardon ? Je suis quelqu'un d'extrêmement qualifié, on ne peut pas me remplacer par la plèbe de Junktown. ## CDCD7D ## 02 ## Concord Personnel Key Clé du personnel de Concorde ## CDCD7E ## 02 ## A small key with a tag containing the fingerprints of someone's dirty fingers. Opens the door to the technical corridor, through which you can get to the waiting area. Petite clé accompagnée d'une étiquette tachée de traces de doigts sales. Ouvre la porte du couloir technique, par lequel vous pouvez rejoindre la salle d'attente. ## CDCD81 ## 01 ## Instability Instabilité ## CDCE02 ## 01 ## I thought this door would never open. Probably the bodies are there. Thanks for your help...[n][n]Bursts of blue light are reflected in the glass of her mask. J'ai bien cru que cette porte ne s'ouvrirait jamais. Les corps doivent être là. Merci pour votre aide...[n][n]Des rais de lumière bleue se reflètent dans le verre de son masque. ## CDCE03 ## 04 ## Harpoon Rabattement ## CDCE04 ## 01 ## Harpoon ability[n][n]Damage: 100%[n]Fatigue +75[n][n]Pulls the target within 15 squares. The target must not occupy more than 1 square meter. Aptitude de harpon.[n][n]Dégâts : 100 %.[n]Fatigue +75.[n][n]Tire la cible dans un rayon de 15 cases. La cible ne doit pas occuper un espace supérieur à 1 mètre carré. ## CDCE86 ## 02 ## Shiv Refinement Instructions Instructions d'amélioration du surin ## CDCE87 ## 02 ## A thin brochure that describes a method for making an improved Shiv. Fine brochure décrivant une méthode pour fabriquer un surin artisanal. ## CDCE88 ## 01 ## Give a misterious grunt. Grogner mystérieusement. ## CDCE89 ## 01 ## You open a message marked IMPORTANT and URGENT. Vous ouvrez un message indiqué comme IMPORTANT et URGENT. ## CDCE8A ## 01 ## I leave the choice of technician to you, but as the expedition researcher I recommend Deborah Romano – she's a brilliant specialist, meticulous and attentive. If anyone can do it, it's her, and I insist as strongly as possible on her candidacy.[n][n]I look forward to hearing from you as soon as possible.[n]H.L.[n][n]The letter is accompanied by the coordinates for the relic gate. Je te laisse choisir la personne de la Division Azur, mais je recommande Deborah Romano comme chercheuse de l'expédition. C'est une brillante spécialiste, très méticuleuse. Si quelqu'un peut réussir, c'est bien elle. C'est la raison pour laquelle j'insiste pour qu'elle soit choisie.[n]Réponds-moi dès que possible.[n]H.L.[n][n]Le message est accompagné des coordonnées de la porte des reliques. ## CDCE8B ## 01 ## Read the email from the Inbox. Lire le message du dossier Boîte de réception. ## CDCE8C ## 01 ## The only not deleted message is highlighted with a special icon indicating it's from Martin Kingsley, Magellan Base Director. Le seul message qui n'ait pas été supprimé est indiqué par une icône spéciale prouvant que son expéditeur est Martin Kingsley, directeur de la base Magellan. ## CDCE8D ## 01 ## From: Martin Kingsley[n]To: Heinrich Lutz[n][n]Hello Heinrich.[n][n]If an expedition is necessary, I will give take the appropriate measures. I've checked the navigation details you sent. Indeed, the coordinates are correct. I'll just clarify that the relic gate is underground in a cave.[n][n]P.S. I have to say I was surprised that you proposed Romano. I always thought you hated her. It's nice to know that personal dislike doesn't prevent you from appreciating the professional qualities of an employee. De : Martin Kingsley[n]À : Heinrich Lutz[n][n]Bonjour, Heinrich.[n][n]Si une expédition est nécessaire, je prendrai les mesures appropriées. Je me suis renseigné sur les coordonnées que tu as indiquées. Elles sont correctes. Plus précisément, la porte des reliques se trouve sous terre, au fond d'une grotte.[n][n]P.S. : J'avoue avoir été étonné que tu aies choisi Romano. J'ai toujours cru que tu la détestais. C'est tout à ton honneur de mettre de côté tes sentiments pour reconnaître les qualités professionnelles d'un membre du personnel. ## CDCE8E ## 01 ## Enter "MENU" to return to the main menu. Saisir « MENU » pour revenir au menu principal. ## CDCE8F ## 01 ## Enter "LOGOUT" and move away. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CDCE90 ## 01 ## The coordinates of the cave are for some reason repeated in the message attachment. Bizarrement, les coordonnées de la grotte sont répétées dans la pièce jointe au message. ## CDCE91 ## 01 ## Search the terminal for deleted data. Chercher les données supprimées sur le terminal. ## CDCE92 ## 01 ## The search is brief – among the journal entries you find the notes of Raymond Charles Albright, who led White Wing before the Incident. La recherche est rapide : parmi les entrées, vous remarquez les notes de Raymond Charles Albright, qui dirigeait la Division Ivoire avant la tragédie. ## CDCE93 ## 01 ## One of the records mentions the missing expedition, and even a letter from its leader shortly before his death.[n][n]Albright does not disclose the contents of this letter. However, you're able to infer that the expedition found something deadly in the cave and every one of them died. L'un des messages mentionne l'expédition disparue, et même une lettre de son chef envoyée peu avant sa mort.[n][n]Albright ne révèle pas le contenu de cette missive. Cependant, vous devinez que l'expédition a trouvé quelque chose de dangereux dans la grotte et que tous ses membres ont péri. ## CDCE94 ## 01 ## It's curious that Albright never bothered to hide his notes. They were deleted from the terminal memory just a few days ago.[n][n]Judging by the signatures, Heinrich Lutz now owns this terminal. Bizarre qu'Albright n'ait pas pris la peine de cacher ses notes... Elles ont été supprimées de la mémoire de l'ordinateur il y a quelques jours seulement.[n][n]À en juger par les signatures, Heinrich Lutz est désormais le propriétaire de ce terminal. ## CDCE95 ## 01 ## Move away quietly. Partir en silence. ## CDCE96 ## 01 ## Observe her. L'observer. ## CDCE97 ## 03 ## The White turns her head slightly.[n][n]Hello. Give me a minute and I'll get back to you. La scientifique tourne légèrement la tête.[n][n]Bonjour. Je suis à vous dans une minute. ## CDCE98 ## 02 ## White turns her head slightly.[n][n]Are you just gonna stand there like that? I'll finish up with one thought shortly and get back to you. La scientifique tourne légèrement la tête.[n][n]Vous comptez rester là les bras ballants ? J'ai une petite chose à terminer et je suis à vous. ## CDCE99 ## 02 ## White turns her head slightly.[n][n]No need to go anywhere, I heard you. Now I will finish up with one thought, and I will get back to you. La scientifique tourne légèrement la tête.[n][n]Inutile d'aller où que ce soit, je vous entends. Je vais finir une petite chose et après, je serai à vous. ## CDCE9A ## 02 ## After taking a look at the strange stone structure, resembling a crudely carved door, the woman turns to you.[n][n]And still, nothing is clear...[n][n]She mutters through the filter of the mask. Après avoir jeté un œil à l'étrange structure de pierre ressemblant à une porte grossièrement taillée, la femme se tourne vers vous.[n][n] Et pourtant, rien n'est clair...[n][n]murmure-t-elle à travers le filtre de son masque. ## CDCE9B ## 02 ## The White holds out her hand to you.[n][n]Deborah Romano, White Wing, Magellan. Were you sent to help? This is not Lutz's style, but no one gets here by pure chance... La scientifique vous tend la main.[n][n]Deborah Romano, Division Ivoire, Magellan. Vous êtes là pour aider ? Ce n'est pas le style de Lutz d'envoyer de l'aide, mais personne n'arrive ici par hasard... ## CDCE9C ## 01 ## Ask to explain what is going on here. Lui demander ce qui se passe ici. ## CDCE9D ## 01 ## Say that you've read the correspondence between Lutz and Kingsley in the terminal, and have arrived at the coordinates from the letter. Dire que vous avez lu la correspondance entre Lutz et Kingsley dans le terminal et que vous avez décidé d'aller aux coordonnées indiquées dans le message. ## CDCE9E ## 02 ## Deborah raises her eyebrows pointedly.[n][n]Oooh... so be it, I'll bring you up to speed. I was sent here to examine the bodies of the members of the missing expedition. When you were on your way here, you probably saw bones. These are three of them. The fourth, as you can see, is sitting near the gate... Deborah hausse les sourcils.[n][n]Oh... Très bien. Je vais tout vous expliquer. On m'a envoyée ici pour examiner les corps des membres de l'expédition disparue. Vous avez sûrement remarqué des ossements en venant jusqu'ici. Il y a trois corps. Le quatrième, comme vous le voyez, se trouve près de la porte... ## CDCE9F ## 02 ## Romano again looks at the stone monolith, dotted with blue veins.[n][n]The other two were almost certainly left behind this door, but something in all this is very wrong... I cannot divulge my guesses to an outsider. But if you came here to help, then I will share my thoughts.[n][n]She looks at you questioningly. Romano regarde à nouveau le monolithe de pierre, marbré de veines bleues.[n][n] Les deux autres ont sûrement été laissés derrière cette porte, mais quelque chose ne va pas... Je ne peux pas dévoiler mes hypothèses à quelqu'un qui ne fait pas partie de l'équipe. Mais si vous êtes là pour m'aider, je vous dirai ce que j'en pense.[n][n]Elle vous lance un regard interrogateur. ## CDCEA0 ## 02 ## The White answers you with a dry nod.[n][n]Good. If you change your mind, let me know. La scientifique vous répond avec un brusque hochement de tête.[n][n]Parfait. Si vous changez d'avis, dites-le-moi. ## CDCEA1 ## 02 ## Romano pulls on her heavy, thick rubber gloves.[n][n]Let's get to it. Romano tire sur ses épais gants de caoutchouc.[n][n]Allons-y. ## CDCEA2 ## 01 ## Say that you have thought of everything and want to help. Dire que vous avez bien réfléchi et que vous voulez aider. ## CDCEA3 ## 02 ## She looks at the dead man for a while.[n][n]My theory: the door was open, or they opened it almost immediately... The worst of it started after. Because after that they closed the door, partially disassembled its mechanisms and hid them in different parts of the cave. Elle regarde l'homme mort pendant un moment.[n][n]Voici ma théorie : la porte était ouverte, ou ils l'ont ouverte presque immédiatement... Le pire a commencé plus tard. Parce qu'après cela, ils ont refermé la porte, ont partiellement démonté ses mécanismes et les ont cachés dans différentes zones de la grotte. ## CDCEA4 ## 02 ## How did I know that? Now I'll show you...[n][n]Deborah rummages in her backpack. Comment je le sais ? Je vais vous montrer...[n][n]Deborah fouille dans son sac à dos. ## CDCEA5 ## 02 ## She looks at you through the mask.[n][n]So, in this cave there are four dead bodies, three keys, and one door, behind which, perhaps, two corpses lie and something horrifying is hidden. Shall we open it? Elle vous regarde à travers le masque.[n][n]Alors, dans cette grotte, il y a quatre cadavres, trois clés et une porte derrière laquelle, sans doute, gisent deux corps et se cache quelque chose d'affreux. On l'ouvre ? ## CDCEA6 ## 02 ## Personal Teleporter Téléporteur quantique personnel ## CDCEA7 ## 07 ## Teleport ability is required for use[n][n]A device based on the Forefathers technology known as 'quantum mirror'. Converts any target within a 10 meter radius into a stream of light particles and transports it to any point within the specified radius. Aptitude Téléportation requise[n][n]Appareil basé sur la technologie des Précurseurs connue sous le nom de "miroir quantique". Convertit n'importe quelle cible dans un rayon de 10 mètres en un flux de particules lumineuses et la transporte à n'importe quel endroit dans le rayon spécifié. ## CDCEA8 ## 03 ## She looks dubiously at the companions behind you.[n][n]No, that's too many people. They may be good folk... but... it's just not for me. Elle lance un regard méfiant à vos acolytes.[n][n]Non, il y a trop de monde. C'est peut-être des gens bien, mais... ce n'est pas pour moi. ## CDCEA9 ## 01 ## A strong frost makes one more vulnerable. La Détermination est réduite de 20. ## CDCEAA ## 01 ## Each turn deals Psionic Damage to all around within a radius of 5 meters. À chaque tour, des dégâts psioniques sont infligés à toutes les cibles se trouvant dans un rayon de 5 mètres. ## CDCEAB ## 01 ## Coffee Café ## CDCEAC ## 01 ## Invigorates. Vous avez bu du café et vous sentez plus énergique. ## CDCEAD ## 01 ## Soda Soda ## CDCEAE ## 01 ## Invigorates. Vous avez bu du soda et vous sentez plus énergique. ## CDCEAF ## 01 ## Health Recovery (Raw Egg) Récupération de santé (œuf cru) ## CDCEB0 ## 01 ## Health is restoring. Vous avez bu le liquide d'un œuf cru et récupérez à présent votre santé. ## CDCEB1 ## 01 ## Exposure to Electric Current Contact avec courant électrique ## CDCF33 ## 02 ## The Orange grunts and shakes his head.[n][n]Nah. You have a crowd walking with you anyway. If you'd be an experienced commander, I would think about it. L'ex-détenu secoue la tête en grognant.[n][n]Nan. Y a déjà trop de monde dans ta bande. Si t'étais un leader expérimenté, j'y réfléchirais. ## CDCF34 ## 02 ## The Orange grunts and shakes his head.[n][n]Nah. You have a crowd walking with you anyway. If you'd be an experienced commander, I would think about it. L'ex-détenu secoue la tête en grognant.[n][n]Nan. Y a déjà trop de monde dans ta bande. Si t'étais un véritable leader, j'y réfléchirais. ## CDCF35 ## 02 ## Fox nods at your companions.[n][n]I see that. So much that you have a whole army wandering with you. Let me know when you have a free spot. Fox adresse un signe de tête à vos acolytes.[n][n]Je vois ça. Tu as carrément toute une armée avec toi. Préviens-moi quand tu auras une place vacante. ## CDCF37 ## 04 ## Tactical rifle ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n]Precision: $AbsoluteAccuracyModifier% Aptitude de fusil tactique.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n]Précision : $AbsoluteAccuracyModifier# %. ## CDCF38 ## 01 ## Bonus Crit Attack Chance Bonus de chances de coup critique ## CDCF39 ## 02 ## Career Criminal Renommée criminelle ## CDCF3A ## 02 ## Orange Wing reputation: +25[n]Black Wing reputation: -10[n]Reputation with other Wings: +10[n][n]Being widely known in narrow circles changes the attitude of others towards you. Réputation auprès de la Division Ambre : +25.[n]Réputation auprès de la Division Ébène : -10.[n]Réputation auprès des autres divisions : +10.[n][n]Votre grande renommée dans le monde criminel altère l'attitude d'autrui envers vous. ## CDCF3B ## 02 ## Your prudence and integrity helped you gain a reputation not only in the underworld, but also among the employees of this Wing. Grâce à votre prudence et votre intégrité, vous avez su vous forger une certaine réputation non seulement dans le monde criminel, mais aussi parmi les recrues de cette division. ## CDCF3C ## 02 ## The Blacks really don't like that you play one of the leading roles in the underworld under the Dome. Le rôle crucial que vous jouez sur la scène criminelle du Dôme ne plaît guère aux membres de la Division Ébène. ## CDCF3D ## 02 ## You play one of the leading roles in the underworld under the Dome, and the Oranges have a lot of respect for you. Vous jouez un rôle crucial dans la criminalité du Dôme, de sorte que les membres de la Division Ambre vous vouent un grand respect. ## CDCF3E ## 02 ## Rising Star Étoile montante ## CDCF3F ## 02 ## Rumors about your achievements improve your Reputation among all Wings by +25. Les rumeurs qui circulent au sujet de vos exploits augmentent de 25 votre réputation auprès de toutes les divisions. ## CDCF40 ## 01 ## Rumors about your achievements improve your Reputation among all Wings by +25. Les rumeurs qui circulent au sujet de vos exploits augmentent de 25 votre réputation auprès de toutes les divisions. ## CDCF41 ## 01 ## Stealth Furtivité ## CDCF42 ## 01 ## Hard to detect. Difficile à détecter. ## CDCFC6 ## 02 ## You successfully escorted Katarzyna to Magellan, but left her penniless. Despite this, she is grateful to you. Vous avez ramené Katarzyna à Magellan saine et sauve, mais les poches vides. Malgré cela, elle vous est reconnaissante. ## CDCFC7 ## 02 ## You successfully escorted Katarzyna to Magellan, and she had to pay for your services. However, she is grateful to you. Vous avez ramené Katarzyna à Magellan saine et sauve contre rémunération. Malgré cela, elle vous est reconnaissante. ## CDCFC8 ## 02 ## You successfully escorted Katarzyna to Magellan, and your services did not cost her much. She is grateful to you. Vous avez ramené Katarzyna à Magellan saine et sauve contre une rémunération peu élevée. Elle vous est reconnaissante. ## CDCFC9 ## 02 ## You allowed Katarzyna to travel with you. Vous avez permis à Katarzyna de voyager avec vous. ## CDCFCA ## 02 ## When you heard about Katarzyna's problems, you laughed in her face. Quand vous avez entendu les problèmes de Katarzyna, vous lui avez ri au visage. ## CDCFCB ## 02 ## You took Katarzyna's stash. Vous avez fait main basse sur la cache de Katarzyna. ## CDCFCC ## 03 ## You successfully (and completely for free!) escorted Katarzyna to Magellan. She is very grateful to you. Vous avez ramené Katarzyna à Magellan saine et sauve pour pas un rond. Elle vous est sacrément reconnaissante. ## CDCFD0 ## 02 ## You escorted Katarzyna to Magellan. Vous avez ramené Katarzyna à Magellan. ## CDCFD1 ## 01 ## He's slowly approaching while swinging his entrails threateningly. Il approche lentement en balançant ses tripes d'un air menaçant. ## CDCFD2 ## 01 ## Show Terry the right way to mop the floor with your entrails. Montrer à Terry la bonne méthode pour nettoyer le sol avec vos tripes. ## CDCFD3 ## 01 ## You find a sharp object and gut your stomach in a business-like manner. But something is very wrong – first, it hurts so much; second, you begin getting ill very fast. Vous trouvez un objet tranchant que vous utilisez pour vous ouvrir le ventre. Quelque chose cloche. Premièrement, ça fait très mal. Deuxièmement, vous vous sentez rapidement mal. ## CDCFD4 ## 01 ## Wow, so much blood... Waouh... Tout ce sang... ## CDCFD7 ## 01 ## You leave the fridge, disappointed. Vous quittez le réfrigérateur. Votre déception est grande. ## CDCFD8 ## 01 ## She doesn't hear you. You're a waste of space. The woman is accusingly poking her finger at someone, and if you were a little bit closer, it would bump into you.[n][n]Where is my pizza!? I placed the order half an hour ago. Do you deliver from China, or what? No, I said no anchovies! What idiots answer advertisements these days? Elle ne vous entend pas. Vous êtes un gaspillage d'oxygène ! La femme agite un doigt accusateur devant quelqu'un, et si vous étiez un peu plus proche, elle vous toucherait.[n][n]Où est ma pizza ? Je l'ai commandée il y a une demi-heure. Vous allez la chercher en Chine ou quoi ? Non, j'ai dit sans anchois ! On embauche n'importe qui aujourd'hui ! ## CDCFD9 ## 01 ## Tell her her pizza is coming. Lui dire que la pizza arrive. ## CDCFDC ## 01 ## Of course it's completely useless, but very pleasant. Bien sûr, c'est complètement inutile, mais c'est très agréable. ## CDCFDD ## 01 ## While listening to your outburst, he cowers.[n][n]Yes, Mom, yes, you're always right, I'm sorry... Just don't hit me! En entendant vos réprimandes, il se recroqueville.[n][n]Oui, maman, oui, tu as toujours raison. Pardon... Ne me frappe pas ! ## CDCFE1 ## 01 ## Impossible to hit Impossible à toucher ## CDCFE2 ## 01 ## In Sight En vue ## CDCFE3 ## 01 ## Not in sight Hors de vue ## CDCFE4 ## 04 ## Single Shot Tir unique ## CDCFE5 ## 01 ## Clear Intentions Intentions manifestes ## CDCFE6 ## 01 ## Enemies' Initiative -8 for 3 rounds[n][n]By stealing a glance at your opponents you can you predict what they are going to do in the near future. Réduit l'Initiative des ennemis de 8 pendant 3 tours.[n][n]En jetant un simple regard sur vos adversaires, vous êtes capable d'anticiper leurs actions immédiates. ## CDCFE7 ## 01 ## Lead By Example! Il faut donner l'exemple ! ## CDCFE8 ## 01 ## Your leadership in combat inspires your allies. La résolution dont vous faites preuve au combat inspire vos alliés, augmentant leurs chances de critique de 25 %. ## CDD069 ## 02 ## A vicious grimace takes over her face.[n][n]Nice fucking joke, asshole. Pity it's the last one you'll ever make.[n][n]She throws up a hand to signal someone. Son visage se tord en une grimace cruelle.[n][n] La bonne blague. Ce sera ta dernière, sale putain de fumier.[n][n]Elle lève la main pour faire signe à quelqu'un. ## CDD06C ## 01 ## Happy Coincidences Heureuses coïncidences ## CDD06D ## 01 ## Fortuna herself protects you from injury. Fortuna en personne vous protège. Vous gagnez un bonus d'Esquive égal au double de votre valeur de Fortune. ## CDD06F ## 01 ## Loner Solitaire ## CDD070 ## 01 ## Company weighs you down and you think the best way to do something is to do it yourself. Expérience obtenue +75 %. ## CDD071 ## 01 ## ## CDD072 ## 02 ## ## CDD073 ## 01 ## DrugAddictionChecker DrugAddictionChecker ## CDD074 ## 01 ## ## CDD075 ## 01 ## Intuition Intuition ## CDD076 ## 01 ## You are endowed with almost supernatural intuition, and there is little that can surprise you. Thus, you are used to solving all problems as they arise and don't make long-term plans. Vous possédez une intuition frisant le surnaturel, et peu de choses sont capables de vous surprendre. En conséquence, vous avez l'habitude de résoudre chaque problème dès qu'il se présente et ne prévoyez rien sur le long terme. ## CDD077 ## 01 ## Spirituality Spiritualité ## CDD078 ## 01 ## Faith leads you through life. In the smallest coincidences, you see signs from above, following which you more than once avoided trouble, but thinking about the unearthly makes you feel aversion to violence. C'est votre foi qui vous guide sur les sentiers de la vie. Chaque heureuse coïncidence, même insignifiante, apparaît à vos yeux comme une intervention divine censée vous protéger de tout danger. En revanche, l'idée même du surnaturel suscite en vous une profonde aversion de la violence. ## CDD0FA ## 02 ## Cyclops Helmet Casque Cyclope ## CDD0FB ## 02 ## Durable helmet made from quality alloys. In the era of composite fiber helmets, it looks rather dated, but still provides substantial protection. The integrated breathing filter often jams, but if it works, it does its job well. Casque solide fait à partir d'alliages de qualité. À l'ère des casques en fibres composites, il a l'air un peu vieillot, mais il offre une réelle protection. Le respirateur intégré tombe souvent en panne, mais lorsqu'il fonctionne, il fait bien son travail. ## CDD0FD ## 01 ## Prodigy Prodige ## CDD0FE ## 01 ## Weapon Range Portée offensive ## CDD0FF ## 01 ## Can't Move Déplacement impossible ## CDD100 ## 01 ## Companion Stats Stats du compagnon ## CDD101 ## 01 ## Stats Distribution Distribution des stats ## CDD102 ## 01 ## Stats Distribution Distribution des stats ## CDD205 ## 01 ## The fan in her head starts to hum a little louder.[n][n]I've run calculations: your ability to manage a team is not developed enough. I will not be able to fully exercise my research function. So far, my answer is no. Le ventilateur dans sa tête siffle un peu plus fort.[n][n]J'ai effectué les calculs : votre capacité à gérer une équipe est insuffisamment développée. Je ne serai pas en mesure d'exercer pleinement mes fonctions de recherche. À ce stade, ma réponse est non. ## CDD206 ## 01 ## Long Burst Rafale prolongée ## CDD207 ## 01 ## Short Burst Salve brève ## CDD28A ## 01 ## Ask Yoko if she is glad to be back at the station. Demander à Yoko si elle est heureuse d'être rentrée. ## CDD28B ## 01 ## Events and dialogues Volume des événements et des dialogues ## CDD61A ## 03 ## Contents of the manual:[n]– A line of CPS engines, scheduled maintenance, diagnostics, repairs and troubleshooting.[n]– Special small equipment: Hog loader.[n]– Hydraulic manipulators, technical regulations.[n]– Jupiter Moon cars, a quick guide for mechanics.[n]– Trucks and tractors from MM Trucks, a brief mechanic's guide.[n]– Engineering drones, diagnostics and repairs. Contenu du manuel :[n]- Gamme de moteurs avec batterie compacte, entretien, réparation, détection des problèmes, dépannage.[n]- Petit équipement spécial : remorque du "Sanglier"[n]- Manipulateurs hydrauliques, règlements techniques.[n]- Véhicules Jupiter Moon, guide rapide du mécanicien[n]- Véhicules MM Trucks, guide rapide du mécanicien.[n]- Fabrication, diagnostic et réparation des drones. ## CDD69C ## 09 ## Constantly falling into your own traps? Do your grenades bounce back at you all the time? Do your enemies guess where you've hidden your traps and jump over them? Keep losing limbs while attempting to plant a mine? Then Diversions for Dummies is the book for you![n][n]After reading this guide, you'll know the basics of tactical tripwires, master grenade throwing techniques, learn what additives you need for optimal explosions, and even get acquainted with the placement of bear traps for hunting! By the time you're done, you'll be able to build yourself a small fortress anywhere you like. Vous tombez sans arrêt dans vos propres pièges ? Vos grenades vous reviennent à chaque fois ? Vos ennemis repèrent facilement les pièges que vous avez cachés et les évitent ? Vous perdez des membres faute de savoir poser correctement une mine ? Ne cherchez plus : "Le Sabotage pour les nazes" est fait pour vous ![n][n]Après avoir lu ce guide, vous connaîtrez les bases de la mise en place tactique des fils de détente, vous maîtriserez les nombreuses techniques militaires du lancer de grenade, vous saurez quelle partie d'un explosif est requise pour un résultat optimal, et vous serez même capable de chasser en posant des pièges à ours ! Et vous finirez sans doute par pouvoir construire une petite forteresse à n'importe quel endroit. ## CDD69D ## 02 ## Charles Manson. Zodiac. Lee Harvey Oswald. Charles Whitman.[n][n]The 60s were rich in high-profile crimes, many of which are yet to be solved. But not all of them were massacres, or the work of assassins and maniacs – kidnapping, theft, fraud and armed robbery also threatened innocent citizens and gave detectives many sleepless nights during this turbulent decade. Let's try to understand exactly how the police unravel such cases and why, in spite of everything, some criminals still manage to escape the hand of justice. Charles Manson. Le tueur du Zodiaque. Lee Harvey Oswald. Charles Whitman.[n][n]Les années 60 regorgent d'affaires criminelles célèbres, nombre d'entre elles n'ayant jamais été résolues. Cependant, il n'y avait pas que des massacres ou des meurtres. Lors de cette décennie agitée, de nombreux citoyens vivaient des drames et les forces de l'ordre ne fermaient pas l'œil de la nuit en raison d'enlèvements, de vols, d'escroqueries et de braquages à main armée. Essayons de comprendre comment la police élucide ce type d'affaires et pourquoi, malgré les efforts mis en place, des criminels réussissent encore à échapper à la justice. ## CDD69E ## 02 ## Piloting various vehicles is considered an easy skill to acquire. However, whatever the vehicle (ground, air or water) and no matter how it moves –with the help of an internal combustion engine, electric motor, CPS or even muscular traction– there are many tricks you can learn to improve their control and management. That is the purpose of this book.[n][n]Do you want to know how to make a "police U-turn"? Why you need a low gear and transfer case? Read Keep Her Steady![n][n]Want to know how to adjust servoshell motors for a specific operator, use overdrive, and compensate for pressure loss in your hydraulic circuit? Read Keep Her Steady![n][n]Want to learn how to drive anything* from a child's bicycle to a mining truck? Open up Keep Her Steady! and start reading this great guide right now![n][n]—————[n]*Except for a donkey and cart. La capacité à piloter ou à conduire des véhicules variés fait appel à des aptitudes considérées comme faciles à acquérir. Cependant, quelle que soit leur nature (engin terrestre, aérien ou aquatique) et quelle que soit leur façon de se déplacer (à l'aide d'un moteur à combustion interne, d'un moteur électrique, d'une unité de contrôle moteur ou même de la traction), tous les véhicules ne se dirigent pas de la même manière. Cet ouvrage a donc pour but de vous dévoiler certaines astuces qu'il est bon de connaître.[n][n]Vous voulez savoir faire un demi-tour façon police avec une voiture ? Pourquoi faut-il rouler en première et avoir une boîte de transfert ? Lisez "À toute berzingue" ![n][n]Vous voulez régler les moteurs d'une servocuirasse pour un utilisateur spécifique ? Utiliser un multiplicateur pour compenser la perte de pression de votre circuit hydraulique ? Lisez "À toute berzingue" ![n][n]Vous voulez apprendre à tout piloter ou conduire*, depuis un vélo de gamin jusqu'à un camion minier ? Ouvrez "À toute berzingue" et dévorez ce guide fantastique sur-le-champ ![n][n]—————[n]*À l'exception d'un attelage tiré par un âne. ## CDD69F ## 02 ## [Text of the book about Gambling] [Text of the book about Gambling] ## CDD6A1 ## 02 ## This study guide was compiled by a team of renowned authors, including Doctors Cronenberg, Taylor, Rushdie, Ufimtsev, and Grossman. These pages describe our many years of practical experience in field surgery, taking into account the achievements of modern medicine and the advanced technologies of the Forefathers.[n][n]A little about the structure of our handbook – the first section is devoted to modern anesthetics, the second to common wounds and their treatment, and the third provides guidance on conducting common surgical operations in the field. Ce guide a été compilé par une équipe d'auteurs, parmi lesquels les docteurs Cronenberg, Taylor, Rushdie, Ufimtsev et Grossman. Les pages de cet ouvrage décrivent nos nombreuses années de pratique dans le domaine de la chirurgie de terrain, en prenant en compte les réussites de la médecine moderne et les technologies des Précurseurs.[n][n]Quelques explications sur la structure de notre guide : la première partie de cet ouvrage est consacrée aux anesthésiques modernes, la deuxième aux types de blessures communes et à leur traitement, et la troisième donne quelques conseils afin de réaliser les opérations les plus répandues sur le terrain. ## CDD6A2 ## 03 ## The discovery of the Dome in 1971 marked the beginning of a whole series of discoveries, and the psi-field is one of the most significant.[n][n]Although psionic effects and the psi-field phenomenon and have not been studied extensively, the vast majority of people under the Dome will discover they have psi-abilities to one degree or another. An assistive device known as the psi-glove was invented to control these abilities. The basic model is distributed free of charge to employees of all Wings.[n][n]In this book, we spend as little time as possible on the theoretical foundations of these phenomena. Instead, we describe a set of practical techniques to help you use your psionic abilities as efficiently as possible... La découverte du Dôme, en 1971, a marqué le début d'une série de découvertes. Le champ psionique peut être considéré comme l'une des plus importantes d'entre elles.[n][n]Bien que le phénomène du champ psionique et des effets psioniques n'ait pas été suffisamment étudié, la grande majorité des habitants du Dôme ont découvert qu'ils avaient développé des capacités psioniques plus ou moins prononcées. Un dispositif d'assistance appelé le gant psionique a été mis au point afin de contrôler ce type de capacité. Le modèle de base de ce gant est distribué gratuitement aux employés de toutes les divisions.[n][n]Dans ce livre, nous allons tenter d'aborder ce phénomène en privilégiant la pratique à la théorie et en décrivant une série de techniques utiles qui vous aideront à utiliser vos capacités psioniques le plus efficacement possible... ## CDD6A3 ## 02 ## You're holding in your hands the annual issue of the Scientific Wonders almanac! The past year was rich in news and amazing discoveries, most of which were related to the technological heritage of the Dome.[n][n]Looking back at the seemingly distant year of 1971, we are amazed at how much has been achieved, and how far our civilization has advanced, since that time. But the golden age of Science is still ahead, and the research and discoveries collected in this book will bring it closer.[n][n]In the Miracles of Science - 1975 Edition you will find:[n]– Quark collider: construction progress, experiments, prospects for practical application,[n]– Quantum lamps: the role of Forefathers technology in the design of lamp computers,[n]– Psi-diode schematic diagrams, psi-diode-based psionic concentrators,[n]– Ontology of anomalous radiation, updated theory of anomaly fields.[n]– ...and 22 more scientific articles by research teams from the USA, Canada, USSR, England, Germany, Austria, China, Japan, Argentina, Rhodesia and Australia. Vous avez entre les mains la parution annuelle de l'almanach "Les merveilles de la science". L'année précédente a été riche en annonces et en découvertes incroyables, la plupart en rapport avec l'étude des technologies ancestrales du Dôme.[n][n]Lorsqu'on se penche sur l'année 1971 (qui semble déjà si loin), on peut s'émerveiller devant la quantité d'études effectuées à cette période et les progrès réalisés par notre civilisation. Mais l'âge d'or de la science reste à venir. Les recherches et découvertes que nous évoquons dans ce numéro vont vous permettre d'en avoir un aperçu.[n][n]Dans "Les merveilles de la science" de 1975, vous découvrirez les sujets suivants :[n]– Collisionneur de particules : construction en cours, expériences, projets d'application pratique,[n]- Lampes quantiques : utilisation de technologies des Précurseurs dans la conception de lampes informatiques[n]- Schéma de la diode psionique, concentrateurs psioniques basés sur la diode psionique[n]- Classification des radiations anomales enregistrées, théorie mise à jour sur le champ anomal[n]- ... et 22 autres articles scientifiques signés par des équipes de recherche des États-Unis, du Canada, de l'URSS, d'Angleterre, d'Allemagne, d'Autriche, de Chine, du Japon, d'Argentine, de Rhodésie et d'Australie. ## CDD6A4 ## 03 ## Some people seem to be born popular. They make friends easily, they get the best jobs, they're physically attractive, they escape conflicts and conclude the most profitable deals with little to no effort. Taxi drivers are never rude to them, waiters welcome them, and beautiful women desire them![n][n]You know who I'm talking about: each of us has at least one friend who is unfailingly cheerful, well-spoken, bright and attractive. These people are natural masters of communication. We envy their ease of manner, and it often seems the only way to be so successful and happy is to be born into it...[n][n]Fortunately, this is not the case! This book will teach you to build relationships with people, to speak confidently, convincingly and elegantly. Reading this book is the first step on the path to your new life, and I suggest we do it together. Come on, follow me! Certains semblent nés pour rencontrer le succès. Ils sont sociables et se font des amis facilement, obtiennent les meilleurs postes, sont séduisants, parviennent à se sortir des situations conflictuelles et concluent les accords les plus avantageux sans aucune difficulté. Les chauffeurs de taxi sont polis avec eux, les serveurs leur sourient et les personnes les plus belles leur font de l'œil ![n][n]Vous savez de qui je parle. Chacun de nous a au moins un ami qui sait comment être sociable et enjoué, convaincant, brillant et séduisant. Ce sont des personnes qui maîtrisent naturellement la communication. Nous envions leur aisance et nous avons la conviction que leur succès est un don.[n][n]Heureusement, ce n'est pas le cas. Vous avez entre les mains un ouvrage qui va vous apprendre à nouer des relations et à vous exprimer avec aisance, conviction et éloquence. Ce livre est un tremplin vers votre nouvelle vie et je vous propose que nous fassions ce premier pas ensemble. Alors, suivez-moi ! ## CDD6A5 ## 02 ## This unique book was written by Tom Dunlop, a CIA officer with over twenty years of experience. This manual, which has no analogue, summarizes the experience of scouts and saboteurs operating in hot spots around the world, from Cuba to North Korea.[n][n]After reading this book, you'll know how to infiltrate restricted areas, silently disarm a sentry, and use terrain for covert movement.[n][n]Apply your knowledge responsibly! Remember: this book will make you a master of sabotage operations! Ce livre étonnant a été écrit par Tom Dunlop, un agent de la CIA ayant plus de 20 ans d'expérience. Ce manuel sans équivalent évoque l'expérience des éclaireurs et des saboteurs qui opèrent dans les zones les plus dangereuses de la planète, de Cuba à la Corée du Nord.[n][n]Après l'avoir lu, vous saurez comment établir un plan pour vous infiltrer dans une zone réglementée, comment désarmer discrètement une sentinelle et comment utiliser l'environnement naturel pour vous camoufler.[n][n]Faites preuve de jugeote lorsque vous utilisez vos compétences ! N'oubliez pas : ce livre peut faire de vous un maître ès sabotages. ## CDD6A6 ## 03 ## I decided to write this book because I survived.[n][n]I survived in the icy wastes of Canada, in Siberia teeming with bears, in the Amazon alive with venomous slugs. And in the course of surviving, I gained invaluable experience, which I am going to share with you, dear reader.[n][n]Survival has many nuances. How do you build a fire without matches? Which insects can you eat without ketchup? How do you survive a sandstorm? What plants can you wipe yourself with (and should you wipe at all)? Identifying medicinal herbs, applying camouflage, setting up a tent – learn all this from my book, and raise your chances of survival to unprecedented heights. J'ai décidé d'écrire ce livre parce que j'ai survécu.[n][n]J'ai survécu aux déserts gelés du Canada, aux ours qui grouillent en Sibérie et aux limaces toxiques d'Amazonie. Et en survivant, j'ai acquis des connaissances inestimables que je compte bien partager avec vous, chers lecteurs.[n][n]La survie englobe bien des défis. Comment faire un feu sans allumettes ? Quels insectes manger sans ketchup ? Comment survivre à une tempête de sable ? Quelles plantes peuvent servir de papier toilette (et est-il nécessaire d'en utiliser) ? Herbes médicinales, camouflage, installation de tente... Vous saurez tout grâce à ce livre qui augmentera vos chances de survie comme jamais. ## CDD6A7 ## 01 ## When she's finished, she turns to face you.[n][n]It remains to... wait... for the doctor.[n][n]The White mutters in a dying voice. She loses consciousness. Lorsqu'elle a terminé, elle se tourne vers vous.[n][n]Il reste... à attendre... le médecin.[n][n]Elle murmure quelque chose d'une voix blanche, puis s'évanouit. ## CDD729 ## 01 ## Shhhhhhh! Shhhhh![n][n]The Fox says softly, and the Fops surrounding her repeat this shushing sound. Chhhuuut ! Chhuut ![n][n]dit doucement Fox. Et les Loufs qui l'entourent répètent ce son apaisant. ## CDD72A ## 01 ## Approaching the Bug, she stretches out her hand, and he meekly pulls a small relic from his shirt.[n][n]Shhhhh! Shhh... shhh...[n][n]The Fox repeats, stroking the Fop's head. Elle s'approche de Sad Bug, tend la main, et il sort une petite relique de ses vêtements.[n][n] Ccccchut ! Chhhut... Chhhut...[n][n]répète Fox en caressant la tête du Louf. ## CDD72B ## 01 ## She walks back and hands you the relic. Elle revient et vous tend la relique. ## CDD72C ## 01 ## Put the transcriptor in your pocket and walk away. Mettre le transcripteur dans votre poche et partir. ## CDD72D ## 01 ## He pulls some floppy disks from his patch pocket and hands them to you.[n][n]Here, this should help. Il tire des disquettes de sa poche plaquée et vous les tend.[n][n]Voilà, ça devrait vous aider. ## CDD72E ## 01 ## Crump nods to the round-headed one and points at you.[n][n]Don't sweat it, Theo. This person is tried and trusted. Crump salue le type au crâne rasé d'un signe de tête et vous montre du doigt.[n][n]T'inquiète, Théo. C'est quelqu'un de fiable. ## CDD72F ## 01 ## The Orange chuckles meaningfully, surveying your face with an alert, focused gaze. L'homme ricane d'un air entendu, tout en vous dévisageant avec insistance. ## CDD730 ## 01 ## Ignoring the technician's protests, he walks to the door and with an effort raises the sash.[n][n]The hydraulics squeal and the metal gate rises with a terrible groan. Ignorant les protestations du technicien, il marche jusqu'à la porte et rassemble ses forces pour remonter le châssis.[n][n]Le système hydraulique grince et la porte de métal remonte avec un grondement assourdissant. ## CDD731 ## 01 ## Yoko looks at you and squints.[n][n]Done, senpai! Yoko vous regarde et plisse les yeux.[n][n]Mission accomplie ! ## CDD732 ## 01 ## Despite her panic, she performs the task quite well. She manages to stabilize the wounded, and even stop the bleeding. Sobbing from the stress, Katarzyna applies pressure bandages. Malgré sa panique, elle accomplit sa tâche plutôt correctement. Elle réussit à stabiliser le blessé, et même à arrêter l'hémorragie. Tout en pleurant à cause du stress, Katarzyna applique des bandages. ## CDD733 ## 01 ## He looks at his woman with unabashed pride. Il regarde Mai avec une fierté non dissimulée. ## CDD7B5 ## 01 ## The Black with the dreamy smile is talking to himself in a slurred voice.[n][n]Eh, an entire surveillance service! And the boss's chair is empty... so far. Heehee, wish that was my chair. That'd be fun![n][n]Ignoring you, he takes a long pull from his flask. L'homme de la Division Ébène se parle avec un sourire rêveur. Il a la voix pâteuse.[n][n]Ah, un service de surveillance entier ! Et aucun chef... pour l'instant. Hé hé, j'aimerais bien que ce soit moi. Ce serait cool.[n][n]Sans vous jeter un regard, il avale une longue gorgée de sa flasque. ## CDD7B6 ## 01 ## And I just wanted to say... you're cool.[n][n]He says quietly and blushes. Et je voulais juste vous dire... que vous êtes quelqu'un de bien.[n][n]Il achève sa phrase en rougissant. ## CDD7B7 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDD839 ## 01 ## MAIN MENU: EMERGENCY PROTOCOL – ISOLATION MODE[n][n]ATTENTION! Turrets are active! The doors are locked! Connection with Concord station is disabled![n][n]Please select an option from the following menu.[n][n]UNLOCK: Cancel the emergency protocol.[n]UPLINK: Re-establish communication with Concord station.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : PROTOCOLE D'URGENCE - MODE ISOLEMENT [n][n]ATTENTION ! Tourelles activées ! Portes verrouillées ! La connexion avec la station Concorde a été désactivée ![n][n]Sélectionnez une option dans le menu suivant.[n][n]DÉBLOQUER : annulez le protocole d'urgence.[n]LIAISON : rétablissez les transmissions avec la station Concorde.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CDD83A ## 01 ## You enter commands like "LETMEPLAY" and "FINDGAMEPLS", but instead of playing games, the screen responds with lines of boring text. Vous saisissez des commandes telles que « JEVEUXJOUER » et « TROUVERJEUXPITIE ». Au lieu de lancer des jeux, l'écran affiche des lignes de texte barbant. ## CDD83B ## 01 ## 09/01/1976: RECEIVED. Cases for small relics, 20 pcs. Wayward cigarettes in blocks, 1 box.[n][n]09/03/1976: SENT. Small and medium relics in cases, 15 pcs. High capacity waste batteries, 50 pcs.[n][n]09/07/1976: RECEIVED. Small arms ammunition, different, in boxes. 5 pieces.[n][n]09/08/1976: SENT. Elements of an archaeological device (type "MOBIOS"). Small container, 1 pc.[n][n]09/13/1976: RECEIVED. Black Wing Cargo, classified classified. Medium self-powered container, 1 pc. 01-09-1976 : REÇU. Boîtes pour petites reliques, 20 pièces. Cartons de cigarettes « Wayward », 1 boîte.[n][n]03-09-1976 : ENVOYÉ. Reliques de petite et moyenne taille en boîtes, 15 pièces. Batteries grande capacité usagées, 50 pièces.[n][n]07-09-1976 : REÇU. Munitions pour armes à feu, différentes sortes, 5 boîtes.[n][n]08-09-1976 : ENVOYÉ. Éléments d'appareils archéotechniques (type MOBIOS). Petit conteneur, 1 pièce.[n][n]13-09-1976 : REÇU. Cargaison Division Ébène, confidentielle. Conteneur de taille moyenne avec alimentation indépendante, 1 pièce. ## CDD83C ## 01 ## From: Richard Dorn[n]To: Calvin McPherson[n][n]Captain Richard Dorn, Black Wing, personal ID IF-07-40K-21285, official request for Magellan base.[n][n]Having objectively assessed the situation at the base, in order to maintain security, I request one (1) Mk.II servoshell.[n][n]Please do not view this request as an excuse for panic and spreading rumors among staff. De : Richard Dorn[n]À : Calvin MacPherson[n][n]Capitaine Richard Dorn, Division Ébène, ID personnel IF-07-40K-21285, requête officielle pour la base Magellan.[n][n]Après une évaluation objective de la situation dans la base, afin de maintenir la sécurité, je demande la servocuirasse Mk II, qté : une (1).[n][n]Je vous prie de ne pas vous servir de cette requête pour semer la panique et répandre des rumeurs parmi le personnel. ## CDD83D ## 01 ## There is a postscript in the "Notes" field.[n][n]Kelvin, seriously now, try not to advertise. And do without the jokes, old boy – not the time. This thing needs to be done as quietly as possible, trust me. Il y a une note dans la section Commentaires.[n][n]Sérieusement, Calvin, évitons que ça s'ébruite. Ce n'est pas le moment de plaisanter. Il va falloir agir le plus discrètement possible. ## CDD83E ## 01 ## Wiseman: This is not normal. I'm not a doctor, but I can see people are going crazy. And not from exhaustion. This is something else.[n]Orbelli: Don't exaggerate. What do you suggest?[n]Wiseman: We need help. We'll ask Magellan, tell them to send scientists, doctors. Wiseman : Ce n'est pas normal. Je ne suis pas médecin, mais je sais reconnaître des gens qui ont perdu la tête. Et ce n'est pas à cause du surmenage. C'est autre chose.[n]Orbelli : N'exagère pas. Qu'est-ce que tu proposes ?[n]Wiseman : On a besoin d'aide. Envoyons une requête à Magellan. Ils nous enverront des scientifiques, des médecins... ## CDD83F ## 01 ## Orbelli: Do you think scientists and doctors are produced there? Do they grow them in test tubes?[n]Wiseman: Don't twist things around![n]Orbelli:Understand, the main thing is not to panic. I spoke with Dorn, he agrees. A few bad rumors could jeopardize the whole project. Orbelli : Alors, tu dis qu'ils fabriquent des scientifiques et des médecins là-bas ? Peut-être qu'ils les font pousser dans des éprouvettes ?[n]Wiseman : Ne me fais pas dire ce que je n'ai pas dit ![n]Orbelli :Écoute, l'essentiel, c'est d'éviter de semer la panique. J'ai parlé à Dorn et il est d'accord avec moi. Les rumeurs pourraient remettre en cause tout le projet. ## CDD840 ## 01 ## Wiseman: But you didn't see that guy, how he screamed! It was something inhuman. It was like his throat was connected to an amplifier and was being driven in different modes. The volume, the frequency.[n]Orbelli: Brrr. Okay, let's play it safe. I'll put the base on quarantine, and I'll switch the security systems to paranoid mode. As for the rest, I'll do what I can. Wiseman : Tu n'as pas vu ce type, hein ? Ces hurlements ! C'était... presque inhumain. Comme si on avait branché un haut-parleur dans sa gorge et qu'on avait trafiqué les réglages. Le volume, la fréquence...[n]Orbelli : Brrr. On va faire gaffe. Je vais publier un ordre de quarantaine pour la base et mettre les systèmes de sécurité en mode paranoïa. Pour le reste... je ferai de mon mieux. ## CDD841 ## 01 ## From: Elizabeth Nadasdy[n]To: Benito Vinci[n][n]Vinci, consider yourself fined![n][n]The commission arrived just now, and I got SCREWED because of your laziness. Here's a reminder:[n][n]1. The exits to the station must be masked.[n]2. The door to the air shaft in the western sector that leads to station level 1 must be locked.[n]3. The key must be stored in the safe. Not in a mug on your desk. Not in your pocket. In the safe.[n][n]Do what needs to be done. Immediately, Benito. The next time I get screwed over because of you, I'll personally screw YOU. De : Elizabeth Nadasdy[n]À : Benito Vinci[n][n]Vinci, tu écopes d'une amende ![n][n]La commission vient d'arriver et je me suis fait tailler un COSTARD à cause de ta fainéantise. Pour rappel :[n][n]1. Les sorties de la station doivent être masquées.[n]2. Dans le secteur ouest, la trappe de la conduite d'aération qui mène au niveau 1 doit être verrouillée.[n]3. La clé doit être stockée dans le coffre. Pas dans une tasse sur ton bureau, ni dans ta poche : dans le coffre.[n][n]Fais le nécessaire et vite, Benito. La prochaine fois que je me prends des critiques par ta faute, c'est toi qui vas trinquer. ## CDD842 ## 01 ## From: Emmett O'Reilly[n]To: Benito Vinci[n][n]Yesterday I drove to the mall, bought four packs of different cartridges: army surplus, armor-piercing, FMJ and incendiary. Climbed down to help you guys shoot at cockroaches.[n][n]Results:[n]1. Army surplus – as expected, utter shit.[n]2. Armor-piercing – the sound is cool when you shoot 'em in the head, but nothing special overall.[n]3. FMJ – a bit more fun, but at that price, to hell with it.[n]4. Incendiary – downright awesome! Them critters burn and writhe.[n][n]In general, "lighters" are now my favorites. Order them from the armory whenever you go wasting cockroaches.[n][n]PS: Get well, man. De : Emmett O'Reilly[n]À : Benito Vinci[n][n]Hier, j'ai conduit jusqu'au centre commercial où j'ai acheté 4 paquets de cartouches différents : militaires, perforantes, blindées et incendiaires. J'ai fait un tour en bas pour vous aider à flinguer les cafards.[n][n]Résultats :[n]1. Militaires : comme on pouvait s'y attendre, c'est de la merde.[n]2. Perforantes : ça fait un bruit sympa quand on vise la tête, mais rien d'extraordinaire.[n]3. Blindées : un peu plus marrantes, mais à ce prix, tant pis.[n]4. Incendiaires : elles sont géniales ! Elles réduisent les créatures en cendres.[n][n]En gros, je préfère ce qui crame. Commande-les à l'armurerie quand tu voudras éliminer des cafards.[n][n]P.S. : Remets-toi vite. ## CDD843 ## 01 ## From: Elizabeth Nadasdy[n]To: Benito Vinci[n][n]Benito, I'm sorry, okay?[n][n]Please don't ignore my calls. I'm feeling pretty low right now. I constantly dream of pizza (don't laugh), but these dreams are very frightening. I must be sick. Whenever I fall asleep, I cannot simply wake up, I have to EXIT the sleep – like literally find a door and open it, and only then do I wake up. For three days in a row, I've been looking for the door longer each time. Benito, I'm imagining pizza delivery guys. Today I saw two on the residential floor, and one in the office. I'm still trying to understand, was I dreaming or not?[n][n]Pick up the phone next time I call. De : Elizabeth Nadasdy[n]À : Benito Vinci[n][n]Benito, je suis désolée.[n][n]Me passe pas sur boîte vocale. J'ai un gros coup de blues, là. J'arrête pas de rêver de pizza (rigole pas), mais c'est des rêves terrifiants. Je dois être malade. Quand je m'endors, je ne peux plus me réveiller normalement, il faut que je SORTE du rêve littéralement, que je trouve une porte et que je l'ouvre, et c'est là que je me réveille. Ça fait trois jours de suite que je mets de plus en plus de temps à trouver la porte. Benito, j'ai des hallus de livreurs de pizza. Aujourd'hui, j'en ai vu deux au niveau résidentiel et un au bureau. J'arrive toujours pas à savoir si j'étais en train de rêver ou non.[n][n]Bref, réponds-moi la prochaine fois que je t'appelle. ## CDD844 ## 01 ## The computer suddenly beeps and spits out a whole wall of text! L'ordinateur bipe soudainement et affiche toute une page de texte ! ## CDD845 ## 01 ## For you, only bets. Only bets... that's right... you don't want to cripple my fighters now, do you, Mr. Crump? Juste des paris pour vous. Juste des paris... Voilà... Vous ne voudriez pas que mes combattants finissent en fauteuil roulant, pas vrai, M. Crump ? ## CDD846 ## 01 ## I don't like it here. Hey? Psst! Let's go! Let's leave, eh? Cet endroit ne me plaît pas. Hé ! Psst ! Partons d'ici ! On y va ? ## CDD847 ## 01 ## Oh... they never listen to me. Oh... On ne m'écoute jamais. ## CDD848 ## 01 ## May I investigate this paradox, senpai? Je peux étudier ce paradoxe, senpai ? ## CDD849 ## 01 ## Keep your eyes peeled... Gardons l'œil ouvert... ## CDD84A ## 01 ## Right in the middle of a landfill, no showers, toilets or laundromats? Au beau milieu d'une décharge, sans douche, sans toilettes, sans machine à laver ? ## CDD84B ## 01 ## I already don't like it here. Maybe I could wait for you somewhere... in the desert? Je déteste déjà cet endroit. Je pourrais vous attendre quelque part... dans le désert ? ## CDD84C ## 02 ## Requesting permission to scan, senpai! Je peux les analyser, senpai ? S'il vous plaît ? ## CDD84D ## 01 ## Maybe try that too? Beats walking in the desert and eating fried cockroaches. Pourquoi pas essayer ? C'est mieux que de marcher dans le désert en mangeant des cafards grillés. ## CDD84E ## 01 ## Let's not linger here. No offense, but I'm not too fond of your colleagues. Évitons de nous attarder. Sans vouloir te vexer, je ne suis pas fan de tes collègues. ## CDD84F ## 01 ## Everyone here, EVERYONE knows that I was fired. I'm embarrassed to be here. Tout le monde ici, je dis bien TOUT LE MONDE, sait que j'ai été virée. Je suis gênée d'être là. ## CDD852 ## 01 ## Nod to her: "let's get it open" and move away. Lui faire un signe de tête, dire « Ouvrons-la » et vous éloigner. ## CDD853 ## 01 ## Say that you understood everything and are ready to solve this riddle. Dire que vous avez tout compris et que vous vous sentez d'attaque pour résoudre ce mystère. ## CDD854 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDD8D6 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDD8D7 ## 01 ## Oh no, no, wait![n][n]The Phalanx leader loudly raps his teaspoon on the rim of his cup to attract your attention. Oh non, non, attendez ![n][n]Le chef de la Phalange tape bruyamment sa cuillère contre le bord de sa tasse pour attirer votre attention. ## CDD8D8 ## 01 ## He offers his hand to your companion.[n][n]Katarzyna Belitskaya, formerly an employee of the Relic Registration Department, if I recall correctly. I've heard a lot about your shady talents. They're exactly what I need. Il tend la main à votre acolyte.[n][n]Katarzyna Belitskaya, ex-employée du service chargé de l'enregistrement des reliques, si je me souviens bien. On m'a vanté vos talents. Ils me seraient bien utiles. ## CDD8D9 ## 01 ## Zemeckis spreads his hands to show he’s not at all offended by the refusal.[n][n]As you wish! Well, I won't delay you further. Zemeckis écarte les mains pour indiquer qu'il n'est pas vexé par ce refus.[n][n]Comme vous voudrez ! Bien, je ne vous retiens pas davantage. ## CDD8DA ## 01 ## Zemeckis spreads his hands to show he’s not at all offended by the refusal.[n][n]As you wish! And what about you? I have a contract for you as well.[n][n]He's talking to Crump. Zemeckis écarte les mains pour indiquer qu'il n'est pas vexé par ce refus.[n][n] Comme vous voudrez ! Et vous ? J'ai aussi un contrat pour vous.[n][n]Il s'adresse à Crump. ## CDD8DB ## 01 ## Leave. Partir. ## CDD8DC ## 01 ## Hieronymus produces another document from his pocket, with the same somewhat blurred stamp.[n][n]Mr. Leonard Peterson, you have many useful talents. I hope you'll choose to stay with us. Hieronymus sort un autre document de sa poche, arborant le même tampon un peu flou.[n][n]M. Leonard Peterson, vous avez de nombreux talents. J'espère que vous choisirez de rester avec nous. ## CDD8DD ## 01 ## Hieronymus shakes his hand with a sly smile.[n][n]Welcome to the Phalanx, Mr. Peterson. Hieronymus lui serre la main avec un sourire hypocrite.[n][n]Bienvenue dans la Phalange, M. Peterson. ## CDD8DE ## 01 ## Leave. Partir. ## CDD8DF ## 01 ## Zemeckis spreads his hands to show he’s not at all offended by the refusal.[n][n]As you wish! Well, I won't delay you further. Zemeckis écarte les mains pour indiquer qu'il n'est pas vexé par ce refus.[n][n]Comme vous voudrez ! Bien, je ne vous retiens pas davantage. ## CDD8E0 ## 01 ## Sputter that Crump should have discussed this with you! Bafouiller que Crump aurait dû vous en parler avant ! ## CDD8E1 ## 01 ## The thug gives you a heavy stare.[n][n]What's there to discuss? We follow different ways. Talking about it won't do any good. And now we part our ways. Le voyou vous lance un regard noir.[n][n]Parler de quoi ? On n'est pas sur la même longueur d'onde. Ça ne sert à rien de discuter. Et maintenant, nos chemins se séparent. ## CDD8E2 ## 01 ## Say goodbye to Crump and leave. Dire au revoir à Crump et partir. ## CDD8E3 ## 01 ## Leave saying nothing. Partir sans rien dire. ## CDD8E4 ## 01 ## And few people except the Whites know about this – it's the policy of the New Committee. Et il n'y a pas grand monde au courant à part les scientifiques. Politique du Nouveau Comité. ## CDD8E5 ## 01 ## I'm weighing out the risks. So far, the cost of this knowledge looks unreasonably high. Je pèse le pour et le contre. Jusqu'ici, le coût de ce savoir paraît excessivement élevé. ## CDD8E6 ## 01 ## Why do you always have to roam the ruins? How about civilization? Pourquoi il faut toujours fouiller des ruines ? Un peu de civilisation, ça vous ferait mal ? ## CDD8E7 ## 01 ## Smells like Maelstrom in here... Ça sent le Maelström là-dedans... ## CDD8E8 ## 01 ## There are scorrres of people... Il y a des horrrdes de gens... ## CDD8E9 ## 01 ## I'd like to explore this, senpai. J'aimerais explorer ce lieu, senpai. ## CDD8EA ## 01 ## Although... The part about weapon is probably truth. Cela dit... ces histoires d'arme, c'est sûrement la vérité. ## CDD8EB ## 01 ## I have no rational explanation for this. It might be worth doing the calculations in the background... Je n'ai aucune explication rationnelle. Peut-être faudrait-il effectuer les calculs en tâche de fond... ## CDD8EC ## 01 ## My program imitates human character quite imperfectly. Mon programme imite très imparfaitement la personnalité humaine. ## CDD8ED ## 01 ## Oh... I miss the cinemas. Oh... Les cinémas me manquent. ## CDD8EE ## 01 ## Leave. Partir. ## CDD8EF ## 02 ## I'm tired of seeing your pan behind the bars. J'en ai marre de voir ta tronche derrière les barreaux. ## CDD8F0 ## 01 ## Social mode! Senpai, I need to talk to you. Mode social : senpai, j'ai besoin de vous parler. ## CDD8F1 ## 01 ## Social mode! Senpai, I need to talk to you. Mode social : senpai, j'ai besoin de vous parler. ## CDD8F2 ## 01 ## Senpai, I have a question. Senpai, j'ai une question. ## CDD8F3 ## 01 ## The android girl lifts her head mechanically.[n][n]I'm considering the incident with the coffee machine. You reported to the Blacks that it had been broken deliberately. Why would anyone destroy a source of valuable food items? Either there is no logic in it, or I just do not see it. La fille-androïde lève la tête d'un mouvement mécanique.[n][n]J'analyse l'incident de la machine à café. Vous avez signalé à la Division Ébène qu'elle avait été cassée délibérément. Pourquoi détruirait-on une précieuse source de produits alimentaires ? S'il y a une logique, je ne la vois pas. ## CDD8F4 ## 01 ## Note cynically that you gotta hustle if you want to stay alive. The desert trader needed to sell his goods, that's why he broke the machine. Observer cyniquement qu'il faut faire tourner les affaires. Le marchand avait besoin de vendre ses marchandises, c'est pourquoi il a cassé la machine. ## CDD8F5 ## 01 ## Tell her the trader who broke the machine was being greedy and selfish. No one should act like that. Lui expliquer que le marchand qui a cassé la machine était cupide et égoïste. Personne ne doit se comporter comme ça. ## CDD8F6 ## 01 ## The android pauses to process this information. The light in her eyes is flashing.[n][n]Is this about personal gain? Akira and I have been reviewing examples of this concept in European and Japanese fairy tales. In these stories, such behaviour was deemed unacceptable, but you suggest it is normal. I trust your expertise, senpai. L'androïde s'interrompt pour traiter ces informations. La lueur de son regard clignote.[n][n]Est-il question d'intérêt personnel ? Akira et moi avons examiné des exemples de ce concept dans les contes de fées européens et japonais. Ils décrivent un tel comportement comme inacceptable, mais vous indiquez qu'il est normal. Je m'en remets à votre expertise, senpai. ## CDD8F7 ## 01 ## The android pauses to process this information. The light in her eyes is flashing.[n][n]Akira and I have been reviewing examples of this concept in European and Japanese fairy tales. In these stories, such behaviour was deemed unacceptable. I'm glad that my earlier assessments are correct and not obsolete. L'androïde s'interrompt pour traiter ces informations. La lueur de son regard clignote.[n][n]Akira et moi avons examiné des exemples de ce concept dans les contes européens et japonais. Ils décrivent un tel comportement comme inacceptable. Visiblement, vous corroborez ce constat. ## CDD8F8 ## 01 ## Yoko curtsies in a cute way.[n][n]Social mode! Thank you, senpai. Yoko fait une adorable révérence.[n][n]Mode social : merci, senpai. ## CDD8F9 ## 01 ## Ask what specifically interests her. Demander ce qui l'intéresse en particulier. ## CDD8FA ## 01 ## She brightens up when she sees you.[n][n]Senpai, can you help me expand my knowledge base? Elle s'égaie en vous voyant.[n][n]Senpai, pouvez-vous m'aider à enrichir ma base de connaissances ? ## CDD8FB ## 01 ## Say that you don't have time for that. Prétexter que vous n'avez pas le temps. ## CDD8FC ## 01 ## The fan noise in the robot's head tones down a bit.[n][n]Answer is accepted. I am categorizing this operation as deferred. We will return to the discussion later. La ventilation dans la tête du robot s'atténue légèrement.[n][n]Réponse acceptée. J'assigne à cette opération l'état Repoussé. Nous reprendrons la discussion ultérieurement. ## CDD8FD ## 01 ## Leave. Partir. ## CDD8FE ## 01 ## Leave. Partir. ## CDD8FF ## 01 ## Explain to her that the real world is utter shit, which is why people love virtual entertainment, alcohol and stimulators. Lui expliquer que c'est la merde dans le monde réel. C'est pourquoi les gens sont attirés par les paradis artificiels : mondes virtuels, alcool, stimulants. ## CDD900 ## 01 ## Say that the world is good, but complicated, not everyone in it is happy and finds their place, and for them there are teleglasses. Répondre que le monde est beau, mais complexe. Les radioviseurs se destinent à ceux qui ne se sentent pas heureux ou à leur place. ## CDD901 ## 01 ## The fans in the girl's head are humming thinly and as if inquiring about something.[n][n]Is "utter shit" a subjective and evaluative judgment? According to my data, the world is interesting, diverse and filled with objects for research. Les ventilateurs dans la tête de la fille-robot vibrent subtilement, comme avec curiosité.[n][n]« La merde », est-ce un jugement de valeur subjectif ? D'après mes données, le monde est intéressant, diversifié et rempli de sujets de recherche. ## CDD902 ## 01 ## The hum of the fans in the android's head is getting stronger.[n][n]This is a very complex concept, senpai. It will take me time to research it. I'll run it in the background. Le bruit des ventilateurs dans la tête de l'androïde s'intensifie.[n][n]C'est un concept très complexe, senpai. Il me faut du temps pour le traiter. J'effectuerai cette opération en tâche de fond. ## CDD903 ## 01 ## The fans in the girl's head are humming thinly and as if inquiring about something.[n][n]Is "utter shit" a subjective and evaluative judgment? According to my data, the world is interesting, diverse and filled with objects for research. Les ventilateurs dans la tête de la fille-robot vibrent subtilement, comme avec curiosité.[n][n]« La merde », est-ce un jugement de valeur subjectif ? D'après mes données, le monde est intéressant, diversifié et rempli de sujets de recherche. ## CDD904 ## 01 ## The robot hands you the teleglasses.[n][n]I asked the Churchmen for them when we were at the sermon. But the reverse engineering of the device did not answer my question as to why people use these glasses. Yoko vous tend les radioviseurs.[n][n]J'en ai demandé une paire aux membres de l'Église quand nous avons assisté à leur sermon. L'ingénierie inverse de cet appareil n'a pas répondu à ma question : pourquoi a-t-on recours à ces lunettes ? ## CDD905 ## 01 ## Her eyes fill with blue light.[n][n]Research mode. Senpai, explain what is the point of self-deception through the emulation of reality? Why do people like what they see through the teleglasses so much? Une lueur bleue illumine son regard.[n][n]Mode recherche : senpai, veuillez m'expliquer l'intérêt de s'auto-infliger une émulation trompeuse du réel. Pourquoi les utilisateurs de radioviseurs aiment-ils ce qu'ils y voient ? ## CDD906 ## 01 ## Yoko shakes her head. Although it is a simulated emotion, it looks very natural.[n][n]I'm sure you're wrong, senpai. But your experience compels me to prioritize your judgment. "The world is shit." Received. Yoko hoche la tête. Son geste a beau n'être qu'un simulacre, l'émotion paraît très naturelle.[n][n]Je suis certaine que vous vous trompez, senpai. Pourtant, compte tenu de votre expérience, je dois assigner la priorité à votre jugement. « C'est la merde dans le monde. » Bien reçu. ## CDD907 ## 01 ## Find out what she wanted to talk about. Lui demander de quoi elle voulait vous parler. ## CDD908 ## 01 ## Say that you don't have time to talk right now. Prétexter que vous n'avez pas le temps de discuter. ## CDD909 ## 01 ## Yoko marks your words with a mechanical nod.[n][n]Do you need time to gather information, senpai? Okay, I'll put off adding to my knowledge base for a while. Yoko opine mécaniquement en entendant votre réponse.[n][n]Avez-vous besoin de temps pour collecter des informations, senpai ? Très bien, je mets l'enrichissement de ma base de connaissances en file d'attente. ## CDD90A ## 01 ## Move away. Partir. ## CDD90B ## 01 ## The fans in Yoko's head are turning up a little.[n][n]Research Mode! Senpai, although my intellectual model accurately mimics the human one, the peculiarities of human behavior often seem incomprehensible to me. Why did the man we met in the desert try to stop his life function? It is irrational to terminate the basic function. Les ventilateurs dans la tête de Yoko augmentent légèrement leur cadence.[n][n]Mode recherche ! Senpai, bien que mon modèle d'intellect simule fidèlement celui d'un humain, certains de leurs comportements me déconcertent toujours. Pourquoi l'homme que nous avons rencontré dans le désert voulait-il mettre fin à ses fonctions vitales ? C'est irrationnel. ## CDD90C ## 01 ## Say in a cynical manner that this biological mechanism was defective, which is why he tried to do it. Répondre de manière cynique que ce mécanisme biologique était défectueux, c'est pourquoi il a essayé de le faire. ## CDD90D ## 01 ## Try to explain: people are not always rational, and often get overpowered by circumstances and emotions. Chercher à expliquer : les humains ne sont pas toujours rationnels, ils se laissent souvent dépasser par les émotions et les facteurs externes. ## CDD90E ## 01 ## The robogirl tilts her head and squints.[n][n]The answer is accepted, senpai. Suicide is not a malfunction of a human program, but a way to eliminate a defective mechanism. Thanks to you, today I learned a little more about the world. La fille-robot penche la tête et plisse les yeux.[n][n]Réponse acceptée, senpai. Le suicide n'est pas une défaillance de programmation mais une façon d'éliminer un mécanisme défectueux. Grâce à vous, je découvre chaque jour un peu plus le monde. ## CDD90F ## 01 ## The robogirl tilts her head in puzzlement.[n][n]This is not the first time I have come across the concept of "emotions". I believe it is one of the key aspects necessary for understanding human beings. Thank you, senpai. Thanks to you, today I learned a little more about the world. La fille-robot penche la tête, perplexe.[n][n]Ce n'est pas la première fois que je croise le concept d'émotion. J'imagine que c'est l'un des facteurs clés nécessaires à la compréhension des humains. Merci, senpai. Grâce à vous, je découvre chaque jour un peu plus le monde. ## CDD910 ## 01 ## Social mode.[n][n]The icy blue light in her eyes fades and they turn brown again. Mode social.[n][n]Le bleu glacial dans ses yeux refait place au brun habituel. ## CDD911 ## 01 ## Ask what she is trying to understand. Lui demander ce qu'elle cherche à comprendre. ## CDD912 ## 01 ## Say that right now it's not the time to ask questions. Répondre que ce n'est pas le bon moment pour poser des questions. ## CDD913 ## 01 ## Yoko tilts her head the other way with a click.[n][n]Designate a time range that falls under the definition of "appropriate time" so that I can ask the question again... Although I get it, you decide what time is right. Is that so? Yoko incline la tête de l'autre côté avec un déclic.[n][n]Désignez une plage horaire conforme à la définition du « bon moment » pour que je puisse vous reposer la question. Correction : peut-être voulez-vous en juger le moment venu ? ## CDD914 ## 01 ## Nod and walk away. Acquiescer et partir. ## CDD915 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDD916 ## 01 ## Yoko focuses her eerily calm gaze on you.[n][n]Senpai, I need the competence characteristic of your biological species. Yoko braque sur vous ses yeux d'un calme déstabilisant.[n][n]Senpai, j'ai besoin de l'avis d'un membre de votre espèce. ## CDD917 ## 01 ## Note cynically that torture can be a very useful method of gathering information. Observer avec cynisme que la torture peut être un moyen très pratique d'obtenir des informations. ## CDD918 ## 01 ## Explain to her that people are cruel. Torture is unacceptable but such despicable things occur all the time. Lui expliquer que les gens sont cruels. La torture est intolérable, mais ce genre de procédés répugnants a lieu constamment. ## CDD919 ## 01 ## The strained humming of the fans in Yoko's head is getting louder. Le vrombissement laborieux des ventilateurs dans la tête de Yoko s'intensifie. ## CDD91A ## 01 ## The humming of the fans in Yoko's head is getting louder.[n][n]But why do people categorize different acts as unacceptable or acceptable if they're going to do these things anyway? That is a rhetorical construction, senpai. Do not answer. I will attempt to calculate an answer myself. Les ventilateurs dans la tête de Yoko tournent de plus belle.[n][n]Mais pourquoi faire une distinction entre actes tolérables et intolérables, si c'est pour les commettre quand même ? Ce n'est qu'un procédé rhétorique, senpai. Ne répondez pas. Je tenterai de calculer une réponse moi-même. ## CDD91B ## 01 ## The blue light in her eyes slowly fades and soon they're brown like before.[n][n]Social mode. Thank you, senpai. I understand people better now. La lumière bleue de ses yeux s'estompe lentement. Ils ont retrouvé leur neutralité brune.[n][n]Mode social : merci, senpai. Je comprends mieux les gens, à présent. ## CDD91C ## 01 ## Research mode! Senpai, I request from you a piece of information that would help me to understand the meaning of torture. It appears irrational to me.[n][n]She jerks up her head while boring a hole in you with her glowing eyes. Mode recherche : senpai, veuillez me fournir les données nécessaires qui me permettrait de comprendre le sens de la torture. Ce concept me paraît irrationnel.[n][n]Elle lève brusquement la tête pour mieux vous vriller de ses yeux luisants. ## CDD91D ## 01 ## You mean that torture is a form of scientific method, correct? Then I wish to put it to the test and ensure its efficacy![n][n]She narrows her eyes, and the emotion modulator displays a smile on her face. Vous voulez dire que la torture relève de la méthode scientifique ? Alors je souhaite l'expérimenter pour m'assurer de son efficacité ![n][n]Elle ferme les yeux et le modulateur émotionnel affiche un sourire sur son visage. ## CDD91E ## 01 ## Find out what she wants from you. Lui demander ce qu'elle veut. ## CDD91F ## 01 ## Say you'll definitely have this conversation, but later. Dire que vous lui répondrez avec plaisir, mais plus tard. ## CDD920 ## 01 ## The robogirl nods.[n][n]Acknowledged, senpai. La fille-robot acquiesce.[n][n]Bien reçu, senpai. ## CDDAB0 ## 01 ## A strange glimpse shines through his eyes: as if someone sitting in Crump's skull flashes through them with a narrow ray of a greenish torch. Une étrange étincelle brille dans ses yeux, comme si quelqu'un agitait une minuscule torche verte derrière les yeux de Crump. ## CDDAB1 ## 01 ## A soft gleam of some twisted, greenish light glows in her eyes. Une étrange lueur verte brille dans ses yeux. ## CDDAB2 ## 01 ## The thin blade stops a couple of inches off his neck, never to reach its goal. The Orange manages to catch her hand, and both of them freeze looking at each other with increasing rage. La lame s'arrête à quelques centimètres de son cou sans atteindre son but. Crump parvient à saisir la main de Fox. Tous deux se dévisagent avec une colère croissante. ## CDDAB3 ## 01 ## You turn your head a bit and meet her gaze.[n][n]You see a strange, twisted, deadly green glint gleaming in Fox's eyes. Vous tournez légèrement la tête et croisez son regard.[n][n]Une lueur verte inquiétante brille dans les yeux de Fox. ## CDDAB4 ## 01 ## You try to wedge between your companions who are flailing around. But you suffer a very coordinated rebuff: Fox jabs your leg a bit to make you lose your balance, and Crump pushes you in the chest making you step back. Vous tentez de séparer vos compagnons en vous glissant entre eux, mais vous essuyez une double rebuffade : Fox vous donne un petit coup dans la jambe pour vous déstabiliser, tandis que Crump vous pousse légèrement pour vous faire reculer. ## CDDAB5 ## 01 ## You hardly keep your feet and step back to the wall watching the intensifying conflict. Manquant de tomber, vous reculez vers le mur et assistez à l'embrasement du conflit. ## CDDAB6 ## 01 ## Try to have it out with Fox. Tenter de vous expliquer avec Fox. ## CDDAB7 ## 01 ## It's useless: the knife dabs your back as soon as you begin to talk. Ça ne sert à rien. Elle vous menace de son couteau dès que vous ouvrez la bouche. ## CDDAB8 ## 01 ## You won't take my face![n][n]Fox croaks into your ear. Personne ne me prendra mon visage ![n][n]croasse Fox à votre oreille. ## CDDAB9 ## 03 ## Crump shakes his head.[n][n]You're playing cunning. Crump secoue la tête.[n][n]Tu essaies de me berner. ## CDDABA ## 01 ## You try to explain to the Orange what's happening to him but you're not very convincing. Vous tentez d'expliquer à Crump ce qui lui arrive, mais vous avez du mal à le convaincre. ## CDDABB ## 01 ## Thief! Liar! You led me into this bunker to cut off my face![n][n]Fox mutters with rage. Sale fourbe ! Tu m'as amenée dans ce bunker pour me voler mon visage ![n][n]murmure Fox, hors d'elle. ## CDDABC ## 01 ## He growls and jumps into battle. Il grogne et attaque. ## CDDABD ## 01 ## This is an experimental device for the Black Wing, senpai. It suppresses aggression and will to resist. It can traumatize your vestibular system by multiple applications.[n][n]Yoko squints her eyes although this time, it looks not so much inappropriate as ominously. C'est un appareil expérimental de la Division Ébène. Il neutralise les pulsions agressives et la résistance. Après plusieurs utilisations, il peut endommager le système vestibulaire.[n][n]Yoko plisse les yeux, mais cette fois d'un air plutôt sinistre. ## CDDABE ## 01 ## You spend some time to bring the White to her senses. Vous prenez le temps de ramener la scientifique à la raison. ## CDDABF ## 01 ## Yes, you're speaking correctly: all of this isn't real, I'm familiar with the effects of many relics, and I know how it could be... Thank you, I'm better now.[n][n]Finally, Katarzyna manages to get herself together. Oui, vous avez raison : tout ça n'est pas réel, je connais les effets de bien des reliques et je sais ce que ça peut entraîner... Merci, je me sens mieux.[n][n]Katarzyna finit par se ressaisir. ## CDDAC0 ## 01 ## Katarzyna nods; she looks exhausted.[n][n]Yes, that's right. We're still a team, and we can handle this together somehow. Katarzyna hoche la tête, visiblement exténuée.[n][n]Oui, c'est vrai. Nous restons une équipe, nous allons trouver un moyen de nous en sortir ensemble. ## CDDAC1 ## 01 ## I'm gonna vomit now. Je crois que je vais vomir. ## CDDAC2 ## 01 ## They will never do harm to anybody and that's good. Ils ne feront plus jamais de mal à personne, et c'est tant mieux. ## CDDAC3 ## 01 ## I didn't expect this from you... Je ne m'attendais pas à ça de votre part... ## CDDAC4 ## 01 ## Senpai, as far as I know, humans call it "envy". Senpai, je crois que les humains appellent cela « jalousie ». ## CDDAC5 ## 02 ## *this is a detailed description of Atox drug synthesis technology, which is a trade secret of MAXIMON Corporation, licensed to CRONUS for official use* *Il s'agit de la description détaillée de la technologie de synthèse du médicament Atox, secret commercial de MAXIMON Corporation, dont le CRONUS détient la licence pour un usage exclusif* ## CDDAC6 ## 02 ## *this is a detailed description of Purgeron drug synthesis technology, which is a trade secret of MAXIMON Corporation, licensed to CRONUS for official use* *Il s'agit de la description détaillée de la technologie de synthèse du médicament Purgeron, secret commercial de MAXIMON Corporation, dont le CRONUS détient la licence pour un usage exclusif* ## CDDAC7 ## 02 ## *this is a detailed description of Betamine drug synthesis technology, which is a trade secret of MAXIMON Corporation, licensed to CRONUS for official use* *Il s'agit de la description détaillée de la technologie de synthèse du médicament Botamine, secret commercial de MAXIMON Corporation, dont le CRONUS détient la licence pour un usage exclusif* ## CDDAC8 ## 03 ## *this is a detailed description of Rev Plus drug synthesis technology, which is a trade secret of MAXIMON Corporation, licensed to CRONUS for official use* *Il s'agit de la description détaillée de la technologie de synthèse du médicament Rev Plus, secret commercial de MAXIMON Corporation, dont le CRONUS détient la licence pour un usage exclusif* ## CDDAC9 ## 02 ## *this is a detailed description of Fixer Robotics Repair Gel synthesis technology* *Il s'agit d'une description détaillée de la technologie de synthèse du gel de réparation robotique, le Colmateur* ## CDDACA ## 02 ## *this is a detailed description of SuperMedkit drug synthesis technology, which is a trade secret of MAXIMON Corporation, licensed to CRONUS for official use* *Il s'agit de la description détaillée de la technologie de synthèse du Super kit de soins, secret commercial de MAXIMON Corporation, dont le CRONUS détient la licence pour un usage exclusif* ## CDDACC ## 03 ## Stealth Mode ( key) allows you to steal and move without being detected by your opponents. While in Stealth Mode, watch the Detection Indicator displayed above the character. Once the indicator is full, you will be detected.[n][n]You can go into Stealth Mode only if no one can see you. Press to display visibility areas. Le mode Furtivité (touche ) vous permet de commettre des vols et de vous déplacer à l'insu de vos adversaires. Lorsque ce mode est actif, gardez l'œil sur l'indicateur de détection affiché au-dessus du personnage. Quand la limite de cet indicateur est atteinte, cela signifie que votre présence est détectée.[n][n]Vous pouvez activer le mode Furtivité seulement à l'abri des regards. Appuyez sur pour afficher les zones de visibilité. ## CDDACD ## 01 ## Each turn adds 50 radiation points in a radius of 10 meters. À chaque tour, 50 points de radiations sont ajoutés dans un rayon de 10 mètres. ## CDDB4F ## 01 ## The Oranges are unhappy that you tricked Darryl and took all the loot from the boxes. La Division Ambre désapprouve que vous ayez trompé Darryl et récupéré tout ce qu'il y avait dans les boîtes. ## CDDB50 ## 01 ## The Oranges are pleased that you generously shared your loot with Darryl. La Division Ambre est ravie que vous ayez partagé ce que vous avez trouvé avec Darryl. ## CDDB51 ## 01 ## Say that you found only relic dust in the boxes. Give it away. Dire que vous n'avez trouvé que de la poussière de relique dans les caisses. La donner. ## CDDB52 ## 01 ## Say that only relic clusters were found in the boxes. Give them away. Dire que vous n'avez trouvé que des fragments de relique dans les caisses. Les donner. ## CDDB53 ## 01 ## Say that you found only a small amount of money in the boxes. Give it away. Dire que vous n'avez trouvé qu'un peu d'argent dans les caisses. Le donner. ## CDDB54 ## 01 ## Say that the boxes were empty. Dire que les caisses étaient vides. ## CDDB55 ## 01 ## The Orange grunts as he gently pours the dust into the cigarette pack.[n][n]Well okay, kitty-cat. You’re not the biggest earner, but that's okay. Le membre de la Division Ambre grogne en versant doucement la poussière dans le paquet de cigarettes.[n][n]Bon ok, minou. Tu n'es pas celui qui gagne le plus, mais ce n'est pas grave. ## CDDB56 ## 01 ## As bold as brass, Darryl shoves the pieces into his pocket.[n][n]That's cool, kitty-cat. I knew I could do business with you. Thanks. D'un air sûr, Darryl fourre les morceaux dans sa poche.[n][n]Super, poussin. Je savais qu'on pouvait faire affaire, vous et moi. Merci. ## CDDB57 ## 01 ## Frowning, the Orange throws an empty snack bag in your face.[n][n]You greedy bitch! Get outta here. Fronçant les sourcils, le membre de la Division Ambre vous jette un sac de casse-croûte vide à la figure.[n][n]Espèce de salope avide ! Dégage de là. ## CDDB58 ## 01 ## Having lost interest in you, the Orange studies the writing on the bag of fish snacks. Ayant perdu tout intérêt pour vous, le membre de la Division Ambre étudie l'écriture sur le sac de snacks de poisson. ## CDDB59 ## 01 ## Darryl grunts indifferently at your awkward lies.[n][n]Money? Why would it be there? Okay, kitty-cat, it's your business. Darryl grogne d'un air indifférent en entendant vos piètres mensonges.[n][n]De l'argent ? Pourquoi il y aurait de l'argent là ? OK, poussin, comme vous voulez. ## CDDB5A ## 01 ## Stealth Furtivité ## CDDDE0 ## 03 ## Technowoman vs Supervillains! TechnoWoman contre les SuperVilains ! ## CDDE62 ## 03 ## FROM THE EDITORS ÉDITORIAL ## CDDE63 ## 03 ## ANNOTATION ANNOTATION ## CDDE64 ## 03 ## Hell Racer is back! Hell Racer est de retour ! ## CDDE65 ## 02 ## ANNOTATION ANNOTATION ## CDDE67 ## 03 ## Since my time in a field hospital, I've been a firm believer in one thing: medicine isn't just knowledge. It was developed to save lives, and we strictly adhere to this lofty goal in every issue of Bonesaw Magazine.[n][n]Today's copy is no exception. As you can see, every page is perforated for easy separation in case you need our advice during an urgent operation.[n][n]I would like to point out that our publication will not teach you to be a doctor. It is intended to make surgical operations easier, and increase your chances of saving the patient.[n][n]Follow the Hippocratic oath and the call of your heart. And may your scalpel hand always be steady.[n][n]Peter Zoidman, Editor. Depuis l'époque où j'œuvrais dans un hôpital de campagne, j'ai toujours eu une certitude : la médecine ne se limite pas au savoir. Elle a été créée pour sauver des vies et nous tentons d'agir en ce sens dans chacun des numéros de "Dissection Magazine".[n][n]Le numéro d'aujourd'hui ne fait pas exception : comme vous pouvez le voir, les pages sont perforées afin que vous puissiez arracher celles qui vous intéressent pour utiliser nos conseils lors d'une opération urgente.[n][n]Je tiens à préciser que notre magazine ne vous apprendra pas à faire votre métier. Il a pour but de simplifier les opérations et d'augmenter les chances de survie des patients.[n][n]Respectez le serment d'Hippocrate et suivez votre cœur. Et que votre main reste toujours ferme.[n][n]Peter Zoidman, éditeur. ## CDDE68 ## 03 ## EDITOR'S WORD LE MOT DE LA RÉDACTION ## CDDE69 ## 03 ## Contents: Sommaire : ## CDDE6A ## 03 ## FROM THE AUTHOR'S COLLECTIVE NOTE DE LA RÉDACTION ## CDDE6B ## 03 ## – 6 million barrels a day: when will the flood of oil imports stop?[n]– Jesus Lee – a man who will count trillions.[n]– Not a Dome, but a bubble: the economists' opinion.[n]– School of suggestion: how to capture everyone's attention.[n]– Barter is an undervalued economic model.[n][n]FROM THE EDITORS[n][n]Please note that at the request of our readers, we've added a section with business advice. It won't make you an expert, but will certainly be of use during difficult negotiations. - 6 millions de barils par jour : quand la croissance des importations de carburant va-t-elle s'arrêter ?[n]- Jesus Lee. Un type qui comptera les milliards.[n]- Pas un Dôme, mais une bulle : l'opinion des économistes.[n]- L'école de la suggestion : comment attirer l'attention de tout le monde.[n]- Le troc, un modèle économique sous-estimé.[n][n]NOTE DE LA RÉDACTION[n][n]Veuillez noter qu'à la demande des lecteurs, une section de conseils financiers a été ajoutée à ce magazine. Elle ne fera pas de vous des experts, mais elle vous aidera certainement en cas de négociations ardues. ## CDDE6C ## 03 ## In this issue: Thèmes populaires : ## CDDE6D ## 02 ## This book was written by Tom Dunlop, a CIA officer with over twenty years of experience in the field. This unique manual summarizes the experiences of intelligence officers and saboteurs operating in hot spots around the world, from Cuba to North Korea.[n][n]Reading this book, you'll learn how to infiltrate secure areas, silently disarm a sentry, and use natural terrain for effective covert movement.[n][n]Apply your knowledge responsibly! Remember: this book will make you a master of sabotage operations! Ce livre étonnant a été écrit par Tom Dunlop, un agent de la CIA ayant plus de 20 ans d'expérience. Ce manuel sans équivalent évoque l'expérience des espions et des saboteurs qui opèrent dans les zones les plus dangereuses de la planète, de Cuba à la Corée du Nord.[n][n]Après l'avoir lu, vous saurez comment établir un plan pour vous infiltrer dans les sites fermés, comment désarmer discrètement une sentinelle et comment utiliser l'environnement naturel pour vous camoufler.[n][n]Faites preuve de jugeote lorsque vous utilisez vos compétences ! N'oubliez pas : ce livre peut faire de vous un maître ès sabotages. ## CDDE6E ## 02 ## ANNOTATION ANNOTATION ## CDDE6F ## 03 ## FROM THE EDITOR: Fillmore Hayes, voyageur, expert en survie : ## CDDF72 ## 02 ## Judging by the "Carmine Heights" insignias, these fellas are from Carmine Heights. À en juger par les insignes, ces hommes sont de Carmine Heights. ## CDDFF4 ## 01 ## The screen says "No network connection." L'écran indique « Connexion réseau indisponible ». ## CDDFF5 ## 01 ## The administrator turns back at you with a snort of disapproval.[n][n]Idiots everywhere... Go knock on your own head instead! L'administrateur se tourne vers vous en grognant.[n][n]Tous des crétins... Pourquoi ne pas cogner sur votre tête, plutôt ? ## CDDFF6 ## 01 ## Fix it. Le réparer. ## CDDFF7 ## 01 ## Knock on it. Cogner dessus. ## CDDFF8 ## 01 ## You pound on the casing with your fist. Vous frappez le boîtier de votre poing. ## CDDFF9 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDDFFA ## 01 ## Knock yourself on the head and walk away. Vous frapper sur la tête et partir. ## CDE01B ## 01 ## People, armed, three of them. They may or may not be selling guns. Trois individus, armés. Il est possible qu'ils vendent des armes, mais rien n'est moins sûr. ## CDE01C ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CDE01D ## 01 ## Leave. Partir. ## CDE01E ## 01 ## Look through your binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CDE01F ## 01 ## The figures are tiny – you're looking through the wrong end.[n][n]You turn the binocular around. Ils sont tout petits petits ! Vous regardez par le mauvais bout de la lorgnette.[n][n]Vous retournez les jumelles. ## CDE020 ## 02 ## Very challenging mode for those who want to test their skills in numerous turn-based battles. Le mode très difficile. Uniquement pour ceux qui veulent mettre à l'épreuve leurs capacités dans de nombreux combats au tour par tour. ## CDE021 ## 02 ## Home-Made Weapon Upgrade Amélioration d'arme faite maison ## CDE022 ## 02 ## Mechanical Damage +15%[n]Jamming Chance +5%[n][n]Constant tweaking of your weapons gives them both advantages and disadvantages. Augmente les dégâts mécaniques de 15 %, mais augmente le risque d'enrayement de 5 %.[n][n]Les modifications que vous apportez régulièrement à vos armes vous confèrent autant d'avantages que d'inconvénients. ## CDE023 ## 02 ## Medical Superstar Virtuose de médecine ## CDE024 ## 02 ## Reputation with companions +25[n]Companions' Evasion -5[n][n]Companions know that in the event of a skirmish, you are able to glue them back together even from the smallest bits, and therefore lose their caution. Réputation auprès de vos compagnons +25.[n]Esquive des compagnons -5.[n][n]Vos compagnons savent pertinemment qu'en cas d'escarmouche, vous serez en mesure de les remettre sur pied même s'ils n'en ont plus, de sorte que la prudence passe en second plan. ## CDE025 ## 02 ## Doctor Death Dr Funeste ## CDE026 ## 06 ## Bladed weapon ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage[n]Chance: 70% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Fortitude[n][n]Target is poisoned, its Heat Resistance is decreased by -15 for 3 rounds. Aptitude d'arme blanche.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n][n]Chances : 70 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Détermination.[n]La cible est empoisonnée, et sa résistance thermique est réduite de 15 pendant 3 tours. ## CDE027 ## 01 ## Servoshell: Top Class Piloting Servocuirasse : pilotage d'élite ## CDE028 ## 01 ## Deftness +2 in servoshell[n][n]For an experienced pilot, servoshell becomes an extension of one's body. Dextérité +2 lorsque vous portez une servocuirasse.[n][n]Pour les pilotes chevronnés, la servocuirasse est une extension de leur propre corps. ## CDE029 ## 01 ## Servoshell Piloting Basics Bases de pilotage de servocuirasse ## CDE02A ## 01 ## Movement speed penalty while wearing a servoshell is reduced to 0.1[n][n]Having developed the necessary muscle memory, the pilot in the servoshell moves only a little slower than without it. Le malus de vitesse de déplacement appliqué lorsque vous portez une servocuirasse est réduit de 0,1.[n][n]Les pilotes de servocuirasse, une fois les réflexes nécessaires acquis, se déplacent presque aussi aisément qu'avec leur tenue ordinaire. ## CDE02B ## 01 ## Servoshell: Advanced Piloting Servocuirasse : pilotage avancé ## CDE02C ## 01 ## Defense Class +5 in servoshell[n][n]The ability to move properly in battle, placing the most protected parts of the armor under enemy fire. Classe défensive +5 lorsque vous portez une servocuirasse.[n][n]Il s'agit là de la faculté de se déplacer de manière optimale au combat, de sorte à exposer uniquement à l'ennemi les parties du corps protégées par l'armure. ## CDE02D ## 01 ## Servoshell: Emergency Leap Servocuirasse : bond d'urgence ## CDE02E ## 01 ## Doesn't deal damage[n][n]Chance: 70% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Fortitude[n][n]Having worked on the leg servos, the pilot can activate the emergency movement system: a jump carries the pilot away from danger at a distance of up to 8 meters, with a chance to knock everyone down at the point of landing. N'inflige pas de dégâts.[n][n]Chances : 70 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Détermination.[n][n]Grâce à quelques modifications apportées aux servomoteurs des jambes, le pilote peut activer un dispositif de déplacement d'urgence qui lui permet de bondir loin du danger. Distance maximale de 8 mètres, avec une chance de faucher toutes les cibles se trouvant au point d'atterrissage. ## CDE02F ## 01 ## Servoshell Isolation System Système d'isolation de servocuirasse ## CDE030 ## 01 ## Cryogenic Resistance and Heat Resistance +10 in servoshell[n][n]Competent adjustment of filters and fitting of armor plates allows you to increase thermal insulation. Résistance cryogénique +10 et résistance thermique +10 lorsque vous portez une servocuirasse.[n][n]Quelques judicieux réglages des filtres et autres altérations des plaques renforcées vous permettent d'améliorer l'isolation thermique de l'armure. ## CDE031 ## 01 ## Melee in Servoshell Corps à corps en servocuirasse ## CDE032 ## 01 ## Hand-to-Hand Combat and Melee Weapons +20 in servoshell[n][n]Complete the built-in melee course on a system specially designed for servoshells and configure the appropriate software. Combat à mains nues et armes CàC +20 lorsque vous portez une servocuirasse.[n][n]Terminez le programme d'entraînement intégré sur un système spécialement conçu pour les servocuirasses et configurez le logiciel adapté. ## CDE033 ## 01 ## Servoshell Data Acquisition System Système d'acquisition de données pour servocuirasse ## CDE034 ## 01 ## Learnability +10 in servoshell[n][n]Make the effort of calibrating video recorders, microphones and other onboard servoshell sensors to analyze data in the world around you more efficiently. Apprentissage +10 lorsque vous portez une servocuirasse.[n][n]Prenez la peine de calibrer les enregistreurs vidéo, les microphones et autres capteurs intégrés de la servocuirasse pour analyser plus efficacement les données du monde qui vous entoure. ## CDE035 ## 01 ## Servoshell: Extra Power Servocuirasse : puissance accrue ## CDE036 ## 01 ## Muscle +1 in servoshell[n][n]A pilot who knows what they are doing can disable the servo's power limiter built in for safety reasons. Muscle +1 lorsque vous portez une servocuirasse.[n][n]Les pilotes qui connaissent leur métier peuvent désactiver le mécanisme de sécurité conçu pour limiter la puissance de la servocuirasse. ## CDE037 ## 01 ## Servoshell Medical Injectors Injecteurs médicaux de servocuirasse ## CDE038 ## 01 ## HP +7 in servoshell at the start of each turn[n][n]An experienced servoshell user knows how to unlock a VIP mode, making the servoshell heal the pilot. Au début de chaque tour, gagnez +7 PV lorsque vous portez une servocuirasse.[n][n]Les pilotes de servocuirasse expérimentés savent débloquer un mode d'opération dit "VIP" capable de prodiguer des soins. ## CDE039 ## 01 ## Servoshell Targeting System Système de ciblage de servocuirasse ## CDE03A ## 01 ## Initiative and Precision +5 in servoshell[n][n]Learn to navigate the flow of combat data on the internal servoshell monitor. Initiative et Précision +5 lorsque vous portez une servocuirasse.[n][n]Apprenez à interpréter l'afflux de données de combat qui apparaît à l'écran interne de la servocuirasse. ## CDE03B ## 01 ## Occult Studies Étude de l'occulte ## CDE03C ## 01 ## Psionic Damage +5 at night[n][n]You dedicated some of your time to fringe research in experimental psi-techniques. Dégâts psioniques +5 la nuit[n][n]Vous avez consacré une partie de votre temps à des recherches marginales sur des techniques psioniques expérimentales. ## CDE03D ## 01 ## Thermodynamics Thermodynamique ## CDE03E ## 01 ## Heat and Cryogenic Damage +10%[n][n]Study the features of weapons based on principles of heat transfer. Dégâts thermiques et cryogéniques +10 %.[n][n]Étudiez les caractéristiques des armes se basant sur les principes des échanges thermiques. ## CDE03F ## 01 ## Virtuoso Chemist Virtuose en chimie ## CDE040 ## 01 ## Biochemical Damage +10%[n][n]Study the properties of toxic chemical mixtures and make them even more toxic. Dégâts biochimiques +10 %.[n][n]Étudiez les propriétés des mélanges chimiques toxiques afin de les rendre encore plus dangereux. ## CDE041 ## 02 ## Resilient Leader Modèle de résilience ## CDE042 ## 02 ## Companions' Resilience +15[n][n]By radiating an aura of confidence and competence, you strengthen the determination of your subordinates. Résilience des compagnons +15.[n][n]L'aura de confiance et de compétence qui se dégage de vous renforce la détermination de vos subordonnés. ## CDE043 ## 02 ## Clear Commands Ordres concis ## CDE044 ## 02 ## Companions' Movement Speed: +0.2[n][n]Clear, unambiguous demands from superiors are key to team success. Vitesse de déplacement des compagnons +0,2.[n][n]Le succès de toute équipe repose sur la nature claire et concise des instructions qu'elle reçoit. ## CDE045 ## 02 ## Power of Suggestion Pouvoir suggestif ## CDE046 ## 02 ## Psychokinetic psi-glove ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n][n]Convince your opponents that it is absolutely imperative for them to experience a severe headache. Hits all targets in the cone. Aptitude psychocinétique de gant psionique.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Persuadez vos adversaires qu'ils doivent impérativement développer des maux de tête sévères. Frappe toutes les cibles se trouvant dans le cône. ## CDE047 ## 02 ## Rallying Motto Devise encourageante ## CDE048 ## 02 ## AP +2 for companions in the first round of combat[n][n]Even a combat situation should have a catchy slogan. +2 PA pour les compagnons au premier tour du combat.[n][n]Même sur le champ de bataille, un bon slogan a son importance. ## CDE049 ## 02 ## Safety First! La sécurité avant tout ! ## CDE04A ## 03 ## All types of Companion's Resistances +15[n]Companion's Precision -20[n][n]Convince a team member that they are too valuable to take chances. +15 à toutes les résistances des compagnons.[n]Précision des compagnonsؘ -20.[n][n]Persuadez un des membres de votre équipe qu'il est bien trop précieux pour prendre des risques. ## CDE04B ## 02 ## Solid Teamplay Coordination exemplaire ## CDE04C ## 02 ## Saved AP +3 and Max AP +3 for companions[n][n]Conduct training that strengthens camaraderie among the companions. +3 PA conservés et +3 PA max. pour les compagnons.[n][n]Proposez à vos compagnons un entraînement conçu pour renforcer leur esprit de camaraderie. ## CDE04D ## 02 ## Personalized Approach Approche personnalisée ## CDE04E ## 02 ## Reputation with companions +25[n][n]Taking care of each of your employees' needs, you improve their opinion of you. Réputation auprès de vos compagnons +25.[n][n]En prenant soin de chacune de vos recrues, vous améliorez l'opinion qu'elles ont de vous. ## CDE04F ## 01 ## Smooth Operator Habileté illicite ## CDE050 ## 01 ## Deftness +1[n][n]Resorting to illegal activities had caused you to become a rather slippery type. Dextérité +1.[n][n]Les activités illégales auxquelles vous vous adonnez ont révélé en vous une certaine habileté. ## CDE051 ## 02 ## Hermit Ermite ## CDE052 ## 02 ## As long as you travel without companions, Hunger and Thirst are no threat to you[n][n]By adapting to the conditions of the Dome as much as possible, you will be able to find the bare minimum of food and water in every part of it, but any company upsets the fine tuning of your survival strategy. Tant que vous voyagez sans compagnons, la faim et la soif sont pour vous des problèmes inexistants.[n][n]En vous adaptant autant que possible aux conditions du Dôme, vous êtes capable de déceler le strict minimum de vivres et d'eau dans ses moindres recoins. En revanche, vous estimez que la compagnie des autres n'est qu'un obstacle se dressant sur le chemin que vos fins stratagèmes ont tracé. ## CDE053 ## 02 ## Seasoned Wanderer Années d'errance ## CDE054 ## 02 ## Guts +1[n][n]Travelling a lot has made you tougher. Courage +1.[n][n]Vos vagabondages ont renforcé votre constitution. ## CDE055 ## 02 ## Armor Fitting Bien dans son armure ## CDE056 ## 05 ## All types of Resistance +5[n]Movement Speed +0.1[n][n]You fit your armor so well that you gain some extra benefits from it. +5 à toutes les résistances.[n]Vitesse de déplacement +0,1.[n][n]Votre armure vous va si bien qu'elle vous confère des avantages supplémentaires. ## CDE057 ## 02 ## Overclocking Surcalibrage ## CDE058 ## 03 ## Energy Damage +10%[n][n]You "overclock" your energy weapons, making them more deadly. Dégâts énergétiques +10 %.[n][n]Vous "surcalibrez" vos armes énergétiques de sorte à les rendre plus mortelles encore. ## CDE059 ## 02 ## More Spikes! Encore plus de pics ! ## CDE05A ## 02 ## Melee Weapon Damage +2[n]Initiative -2[n][n]You love to weld additional spikes and blades onto your melee weapons, but admiring the spikes distracts you from the fight slightly. Dégâts d'armes blanches +2.[n]Initiative -2.[n][n]Vous soudez toujours plus de pics et autres lames sur vos armes blanches, mais l'admiration que vous leur vouez en conséquence vous distrait quelque peu. ## CDE064 ## 01 ## Experimental Thermal Absorbers Absorbeurs thermiques expérimentaux ## CDE065 ## 01 ## Heat Resistance +40, Max AP -1, AP -1 in servoshell[n][n]Your service to the Republic will not be forgotten in Carmine Heights. In gratitude, the local artisans have provided your armor with experimental thermoregulation technology. Résistance cryogénique +100, -1 PA Max et -1 PA lorsque vous portez une servocuirasse.[n][n]Carmine Heights n'oubliera point le dévouement que vous avez manifesté envers la République. Pour vous remercier, les artisans locaux ont équipé votre armure d'une technologie expérimentale de thermorégulation. ## CDE068 ## 01 ## Commander’s Decorum Allure impérieuse ## CDE069 ## 01 ## Authority +15 in servoshell[n][n]You are a veteran champion fighting for the Committee as the only legitimate organization under the Dome, and your armor lets everyone know about it. Autorité +15 lorsque vous portez une servocuirasse.[n][n]Vous combattez avec zèle pour le Comité, soit la seule organisation légitime opérant sous le Dôme, et votre armure informe chacun de ce fait. ## CDE06A ## 01 ## Advanced Stabilizers Stabilisateurs avancés ## CDE06B ## 01 ## Shooting Precision +15 in servoshell[n][n]"Papa" Zemeckis generously rewards those who have served to strengthen his power. Thanks to Phalanx's engineers your servoshell stabilizers are now better at handling the recoil from firing. Précision de tir +15 lorsque vous portez une servocuirasse.[n][n]"Papa" Zemeckis récompense généreusement celles et ceux qui ont contribué à faire asseoir son pouvoir. Grâce aux ingénieurs de la Phalange, les stabilisateurs de votre servocuirasse peuvent désormais mieux compenser le recul de chaque tir. ## CDE06C ## 01 ## Symbol of Freedom Symbole de liberté ## CDE06D ## 01 ## Inspiration +15 in servoshell[n][n]Even if one of your companions disagrees with you politically, your image of "protector of the weak and vulerable" is difficult to resist. Inspiration +15 lorsque vous portez une servocuirasse.[n][n]Même si vos compagnons n'adhèrent pas à vos opinions politiques, il s'avère toujours difficile de résister à votre image d'ange gardien prêt à défendre la veuve et l'orphelin. ## CDE06E ## 01 ## Personal Approach Approche personnelle ## CDE06F ## 01 ## Your companions sincerely love you. Votre réputation auprès de cet allié est augmentée de 25. ## CDE070 ## 01 ## Servoshell: Top Class Piloting Servocuirasse : pilotage d'élite ## CDE071 ## 01 ## The servoshell gives you additional advantages. Dextérité +2 lorsque vous portez une servocuirasse. ## CDE072 ## 01 ## Servoshell Piloting Basics Bases de pilotage de servocuirasse ## CDE073 ## 01 ## The servoshell gives you additional advantages. Le malus de vitesse de déplacement appliqué lorsque vous portez une servocuirasse est réduit de 0,1. ## CDE076 ## 01 ## Resilient Leadership Autorité à toute épreuve ## CDE077 ## 01 ## By radiating an aura of confidence and competence, you strengthen the determination of your subordinates. En dégageant une aura de confiance et de compétence, vous renforcez la détermination de vos subordonnés. (Résilience +15) ## CDE07A ## 01 ## Clear Commands Ordres concis ## CDE07B ## 01 ## Clear, unambiguous demands from superiors are key to team success. Des exigences claires et sans ambiguïté de la part des supérieurs sont la clé du succès d'une équipe. (Vitesse de déplacement +0,2) ## CDE07C ## 01 ## Servoshell: Advanced Piloting Servocuirasse : pilotage avancé ## CDE07D ## 01 ## The servoshell gives you additional advantages. Classe défensive +5 lorsque vous portez une servocuirasse. ## CDE07E ## 01 ## Servoshell Isolation System Système d'isolation de servocuirasse ## CDE07F ## 01 ## The servoshell gives you additional advantages. Résistance thermique et résistance cryogénique +10 lorsque vous portez une servocuirasse. ## CDE082 ## 01 ## Melee in Servoshell Corps à corps en servocuirasse ## CDE083 ## 01 ## The servoshell gives you additional advantages. Combat à mains nues et armes CàC +20 lorsque vous portez une servocuirasse. ## CDE084 ## 01 ## Occult Student Adepte de l'occulte ## CDE085 ## 01 ## It is night now and the stars are right... La nuit est tombée, et vous infligez +5 de dégâts psioniques. ## CDE088 ## 01 ## In Glory of Medical Superstar Gloire à notre virtuose de médecine ## CDE089 ## 01 ## Companions know that in the event of a skirmish, you are able to glue them back together even from the smallest bits, and therefore lose their caution. L'opinion que vos compagnons ont de vous est augmentée de 25, et leur Esquive est réduite de 5. ## CDE08C ## 01 ## Rallying Motto Devise encourageante ## CDE08D ## 01 ## You always have an inspiring chant prepared at the beggining of a battle! +2 PA au premier tour de chaque combat. ## CDE08E ## 01 ## Servoshell Data Acquisition System Système d'acquisition de données pour servocuirasse ## CDE08F ## 01 ## The servoshell gives you additional advantages. Apprentissage +15 lorsque vous portez une servocuirasse. ## CDE092 ## 01 ## Safety First! La sécurité avant tout ! ## CDE093 ## 02 ## Tries to avoid getting into trouble. Précision -10, mais +15 à toutes les résistances. ## CDE094 ## 01 ## Servoshell: Extra Power Servocuirasse : puissance accrue ## CDE095 ## 01 ## The servoshell gives you additional advantages. Muscle +1 lorsque vous portez une servocuirasse. ## CDE098 ## 01 ## Solid Teamplay Coordination exemplaire ## CDE099 ## 01 ## The team spirit is strengthened. +3 PA conservés et +3 PA max. ## CDE09A ## 01 ## Servoshell Medical Injectors Injecteurs médicaux de servocuirasse ## CDE09B ## 01 ## The servoshell gives you additional advantages. +7 PV au début de chaque tour lorsque vous portez une servocuirasse. ## CDE09C ## 01 ## Servoshell Targeting System Système de ciblage de servocuirasse ## CDE09D ## 01 ## The servoshell gives you additional advantages. Initiative et Précision +5 lorsque vous portez une servocuirasse. ## CDE09E ## 01 ## Lucky Ticket Holder Bénédiction de chance ## CDE09F ## 01 ## You regenerate from Critical Hits. Les dégâts infligés par les coups critiques se résorbent. ## CDE0A0 ## 01 ## Experimental Thermal Absorbers Absorbeurs thermiques expérimentaux ## CDE0A1 ## 01 ## The servoshell gives you additional advantages. La servocuirasse vous offre des avantages supplémentaires. (Résistance thermique +100, -1 PA) ## CDE0A2 ## 01 ## Commander Body Kit Armure impérieuse ## CDE0A3 ## 01 ## The servoshell gives you additional advantages. La servocuirasse vous offre des avantages supplémentaires. (Autorité +15) ## CDE0A4 ## 02 ## Experimental Eyepieces Oculaires expérimentales ## CDE0A5 ## 01 ## The servoshell gives you additional advantages. La servocuirasse vous offre des avantages supplémentaires. (Précision de tir +15) ## CDE0A6 ## 01 ## Symbol of Freedom Symbole de liberté ## CDE0A7 ## 01 ## The servoshell gives you additional advantages. La servocuirasse vous offre des avantages supplémentaires. (Inspiration +15) ## CDE0A8 ## 01 ## Primal Instincts Instinct primal ## CDE0A9 ## 04 ## You are not wearing any armor, and it becomes more difficult to notice you. En vous débarrassant de vos habits encombrants, vous tombez aussi le voile de la vie civilisée et devenez ainsi capable d'exécuter vos vils méfaits avec une plus grande efficacité. Votre temps de détection est augmenté de 3 s lorsque vous ne portez pas d'armure. ## CDE0AA ## 01 ## Stuck in Servoshell Immobilisation dans servocuirasse ## CDE0AB ## 01 ## Can't get out without help. Vous ne pouvez pas sortir de votre armure et n'êtes pas en mesure de bouger. ## CDE0AC ## 01 ## Psi-Protective Implant Field Champ d'implant antipsionique ## CDE0AD ## 01 ## ## CDE0AE ## 01 ## Psi-radiation Protection Protection antiradiations psioniques ## CDE0AF ## 01 ## The implant protects the nervous system from the effects of psi-radiation. L'implant protège votre système nerveux contre les effets des radiations psioniques. ## CDE0B0 ## 01 ## Psi-Pressure Pression psionique ## CDE0B1 ## 01 ## The powerful psi-radiation is ripping the brain apart. Les puissantes radiations psioniques endommagent votre cerveau. ## CDE0C1 ## 02 ## Gordon Neumann Gordon Neumann ## CDE0C3 ## 02 ## Rajesh Patell Rajesh Patell ## CDE0C4 ## 02 ## A young guy of a darker complexion wearing White Wing uniform. Jeune homme à la peau mate portant un uniforme de la Division Ivoire. ## CDE118 ## 02 ## Nameless Anonyme ## CDE119 ## 02 ## Larry Malkovich Larry Malkovich ## CDE11A ## 02 ## Brian Price Brian Price ## CDE11B ## 02 ## Yun Shu Yun Shu ## CDE11C ## 02 ## Ken Goodman Ken Goodman ## CDE11D ## 02 ## Brett Holmstead Brett Holmstead ## CDE11E ## 02 ## Laura Ashcroft Laura Ashcroft ## CDE11F ## 02 ## Bato Georgadze Bato Georgadze ## CDE120 ## 02 ## Andrey Vedensky Andrey Vedensky ## CDE126 ## 02 ## Logan Doyle Logan Doyle ## CDE127 ## 02 ## A lean, but sturdy thug with a frightening look. Voyou mince, mais musclé et à l'air effrayant. ## CDE128 ## 02 ## Pat Parisi Pat Parisi ## CDE129 ## 02 ## Dirty ragamuffin in a shabby orange jumpsuit Vagabond crasseux dans une vieille combinaison ambre. ## CDE12A ## 02 ## Lucienne Mabei Lucienne Mabei ## CDE12B ## 02 ## Short-haired woman in orange jumpsuit. Femme aux cheveux courts en combinaison ambre. ## CDE12C ## 02 ## Kenneth Miller Kenneth Miller ## CDE12D ## 02 ## A mustachioed, scarred hulk. His eyes move nervously. Grand gaillard moustachu et balafré. Ses yeux s'agitent nerveusement. ## CDE12E ## 02 ## Sergey Rutskov Sergey Rutskov ## CDE12F ## 02 ## A large, confident robber in a new uniform, clearly removed from someone's corpse. Cambrioleur imposant dans un uniforme neuf manifestement récupéré sur un cadavre. ## CDE130 ## 02 ## Jasper Howard Jasper Howard ## CDE131 ## 02 ## A middle-aged caravaneer with a deep whitish scar on his chin. Caravanier d'âge moyen avec une profonde cicatrice blanche sur le menton. ## CDE132 ## 02 ## Eli Kostanidis Eli Kostanidis ## CDE133 ## 02 ## A swarthy, undersized caravaneer in armor polished to a shine. Caravanier basané de petite taille vêtu d'une armure étincelante. ## CDE134 ## 02 ## Florence Kilmer Florence Kilmer ## CDE135 ## 02 ## A tanned female caravaneer, wrapped from head to toe in the Phalanx's camouflage cloak. Caravanière au teint mat enveloppée des pieds à la tête dans une cape de camouflage de la Phalange. ## CDE137 ## 01 ## Plastic Barrel Baril en plastique ## CDE138 ## 01 ## Blue plastic barrel. Baril en plastique bleu. ## CDE139 ## 01 ## Plastic Barrel Baril en plastique ## CDE13A ## 01 ## Large plastic barrel. As a rule, employees of scientific expeditions store food in such barrels. Grand baril en plastique. En général, les employés des expéditions scientifiques stockent leur nourriture dans des barils de ce type. ## CDE13B ## 01 ## Plastic Barrel Baril en plastique ## CDE13C ## 01 ## A plastic container half-buried in the ground. Conteneur en plastique à moitié enterré. ## CDE13D ## 01 ## Plastic Barrel Baril en plastique ## CDE13E ## 01 ## A large plastic container filled with rotten food. Grand conteneur en plastique rempli de nourriture pourrie. ## CDE13F ## 01 ## Plastic Barrel Baril en plastique ## CDE140 ## 01 ## Large plastic container. Grand conteneur en plastique. ## CDE141 ## 01 ## Pile of Stones Tas de pierres ## CDE142 ## 01 ## A pile of stones overgrown with pale moss. Tas de pierres recouvert de mousse pâle. ## CDE143 ## 01 ## Pile of Stones Tas de pierres ## CDE144 ## 01 ## Massive granite boulders. Énormes rochers en granit. ## CDE145 ## 01 ## Pile of Stones Tas de pierres ## CDE146 ## 01 ## A pile of granite boulders. Tas de rochers en granit. ## CDE147 ## 01 ## Pile of Stones Tas de pierres ## CDE148 ## 01 ## Piled up rocks. Pierres entassées. ## CDE149 ## 01 ## Pile of Stones Tas de pierres ## CDE14A ## 01 ## A pile of gray boulders overgrown with moss. Tas de rochers gris recouverts de mousse. ## CDE14C ## 02 ## Fishing Rod Canne à pêche ## CDE150 ## 02 ## Boar Warrior Guerrier Sanglier ## CDE151 ## 02 ## Boar Warrior Guerrier Sanglier ## CDE152 ## 02 ## Boar Warrior Guerrier Sanglier ## CDE153 ## 03 ## Boar Warrior Guerrier Sanglier ## CDE154 ## 02 ## Boar Warrior Guerrier Sanglier ## CDE155 ## 02 ## Boar Leader Chef des Sangliers ## CDE167 ## 01 ## Damaged Servoshell Servocuirasse endommagée ## CDE168 ## 01 ## Black Wing's standard issue motorized armor. The mechanism's hinges and servos are covered in strange looking rust. Armure motorisée standard de la Division Ébène. Les charnières et les servomoteurs sont recouverts d'une rouille étrange. ## CDE16A ## 01 ## An exhausted, emaciated and sweaty man wearing a Black Wing jumpsuit. Homme émacié et ruisselant de sueur portant une tenue de la Division Ébène. ## CDE16B ## 02 ## Alfonso El Ric Alfonso El Ric ## CDE16C ## 02 ## This man looks haggard. There's a frightened expression on his face. Homme apparemment épuisé. Il a l'air effrayé. ## CDE17C ## 03 ## Henry Teller Henry Teller ## CDE17D ## 03 ## A relaxed man with a good-natured and calm face. Homme détendu au visage calme et bienveillant. ## CDE17E ## 03 ## Yakub Volynsky Yakub Volynsky ## CDE17F ## 03 ## A gloomy bulwark with large hairy fists. He looks at you suspiciously. Brute renfrognée avec de gros poings poilus. Il vous regarde d'un air suspicieux. ## CDE180 ## 02 ## Mother Mère ## CDE181 ## 02 ## A middle-aged woman. Her eyes are hidden under a thick layer of bandages. Une femme d'âge mûr. Ses yeux sont cachés sous une épaisse couche de bandages. ## CDE182 ## 01 ## Abandoned Film Set Scène de tournage abandonnée ## CDE183 ## 02 ## "The Dome has certainly gathered the best specimens of mankind under itself – be it physicists, biologists and technicians of the highest level. Is there a place under it for artists, you may ask? Let me answer the question with a question: what should the best minds do in their downtime? To resolve this issue, I went here with my film crew. Turn on the TV at eight in the evening – you will not regret it."[n][n]Terry Smithson, director of Cheerful Jack. "Le Dôme a attiré le gratin de l'espèce humaine en son sein : des physiciens, des biologistes ou encore des techniciens très qualifiés. Les artistes ont-ils leur place, me demanderez-vous ? Je répondrai à cette question par une autre question : que font les grands esprits pendant leur temps de repos ? Pour répondre à ça, je m'y suis rendu avec mon équipe de tournage. Allumez votre télé à huit heures, ce soir. Vous ne le regretterez pas."[n][n]Terry Smithson, réalisateur de Cheerful Jack. ## CDE185 ## 03 ## Caravan Caravane ## CDE186 ## 02 ## "...that's why the Dome will become the new citadel of democracy. I don't want to sound like a mad preacher, but it's either here and now or never. While the Democrats are at a relentless war with the Republicans outside the Dome, we will build a new, progressive world inside. There is no one else to do that."[n][n]Nevill Thompson, excerpt from debate with Anthony Rolf May 21, 1977. "... c'est pourquoi le Dôme deviendra le nouveau bastion de la démocratie. Je ne voudrais pas passer pour un prédicateur illuminé, mais ce sera ici et maintenant, ou jamais. Alors que les démocrates sont en guerre permanente contre les républicains loin du Dôme, nous y construirons à l'intérieur un nouveau monde progressiste. Personne d'autre ne peut réaliser ça."[n][n]Nevill Thompson, extrait d'un débat avec Anthony Rolf, 21 mai 1977. ## CDE187 ## 02 ## "Of course, say what you want, but I believe that the key to success is the collaborative work of everyone under the Dome. Each Wing, each employee, whether it is a graduate scientist or, excuse my language, a former convict, everything and everyone here is a part of a single mechanism. What happens if, say, a part is removed from the clock? I think you can guess it yourself. Exactly – everything will, pardon my French, collapse to hell."[n][n]Solomon Landau, White Wing, Frankly About the Dome radio program. "Vous pouvez dire ce que vous voulez, mais je pense que la clé du succès réside dans la collaboration de chacun au sein du Dôme. Chaque division, chaque recrue, que ce soit un scientifique reconnu ou, passez-moi l'expression, un ancien taulard, tout le monde et toute chose font partie d'un même mécanisme. Que se passe-t-il si on enlève une pièce d'une horloge ? Je vous laisse deviner. Exactement, tout se casse la gueule, si vous me permettez l'expression."[n][n]Solomon Landau, Division Ivoire, programme radio Le Dôme sans langue de bois. ## CDE188 ## 03 ## The City – Basement La Cité – Sous-sol ## CDE18C ## 02 ## "Burying the dead? Please, this is so past century. Cremation is our future! It may sound clichéd, but here, under the Dome, the dead... let's just say they sometimes come back. Besides, there are often problems with supplies, and those same fertilizers do not always arrive, but the ashes, you know... anyway, let's end it at that."[n][n]Sarah Armstead, White Wing Biologist, interview excerpt. "Enterrer les morts ? Par pitié, c'est tellement has been. Notre futur, c'est la crémation ! Ça fait un peu cliché, mais ici, sous le Dôme, les morts... disons juste qu'il leur arrive de revenir. En plus de ça, on rencontre beaucoup de problèmes d'acheminement avec certaines ressources, les fertilisants notamment, et les cendres, vous voyez... bon, on va s'arrêter là."[n][n]Sarah Armstead, biologiste de la Division Ivoire, extrait d'interview. ## CDE18D ## 02 ## "Yes, you know, it's oh so simple – I woke up one day and thought to myself, damn, why not? Well, somehow I ended up here. You know, to me, all these corporations with their biologists and yadda yadda, they don't mean jack. And not only to me: there are many people like that, not all of them bust their buns for CRONUS. Me and my wife, we were farmers back outside, and here we stayed that way. God knows that as farmers, we'll go to the heavens, when the time comes. I hope this thing will let our sinful souls through it, ha ha!"[n][n]Bart Spencer, farmer. "Oh, c'est simple, vous voyez... Je me suis réveillé un jour et je me suis dit, bon sang, et pourquoi pas ? Ben voilà, je me suis retrouvé là. Vous savez, pour moi, toutes ces corporations, avec leurs biologistes et tout le tralala, ça veut pas dire grand-chose. Et pas que pour moi : il y a plein de gens qui bossent pas pour le CRONUS. Moi et ma femme, on était agriculteurs dehors, et ici on a continué. Dieu sait que nous, les fermiers, on ira au paradis quand notre heure viendra. J'espère que nos âmes pourrons passer à travers ce truc, ha ha !"[n][n]Bart Spencer, fermier. ## CDE18E ## 02 ## "The emergence of the so-called "Dome" promises great hopes for all mankind. The American states, the Soviet Union, other countries – all united with a common goal to gather new knowledge. But what exactly will this miracle bring upon us? How will it affect our life, what technologies will transpire? Will even the most cherished dreams of science fiction writers predicting the era of space come true? There is no doubt that we are entering a new age, the guise of which will depend on the work of scientists, engineers and technicians, including Soviet ones, who so fearlessly set off towards the unknown."[n][n]Excerpt from an article in the newspaper Pravda, April 24, 1971. "L'émergence de ce qu'on appelle 'le Dôme' a fait naître de grands espoirs pour l'Humanité. Les États-Unis, l'Union soviétique et d'autres pays... tous se sont unis dans le but commun de rassembler des connaissances. Mais qu'est-ce que ce miracle va réellement nous apporter ? Comment va-t-il affecter nos vies, et quelles technologies verront le jour ? Est-ce que le rêve de tous les écrivains de science-fiction va se réaliser, la conquête spatiale ? Il ne fait aucun doute que nous entrons dans une nouvelle ère. Et cette ère dépendra des travaux des scientifiques, des ingénieurs et des techniciens, notamment soviétiques, qui se sont lancés si courageusement vers l'inconnu."[n][n]Extrait d'un article du journal Pravda, 24 avril 1971. ## CDE18F ## 02 ## "Fire! Blood! CANDIES! We are rrracing in the Maelstrom! We are rrracing in ETERNITY!"[n][n]Can. "Du feu ! Du sang ! DES BONBONS ! On s'élance dans le Maelström ! On s'élance dans l'ÉTERNITÉ ![n][n]Can. ## CDE196 ## 02 ## "I didn't believe it right away, thought it was some kind of illusion. But no, it was there – a huge fortress – a fortress, I'm dead serious! Except that instead of cannons there were turrets. I'll be honest with you guys, I freaked out. I'm not used to walking under the gun. I stood there for a moment, thought a bit, and decided to go around it. Away from danger."[n][n]Elliot Travis, caravaneer. From campfire stories. "Sur le coup, je ne l'ai pas cru, je pensais que c'était une sorte d'illusion. Mais non, c'était là, une énorme forteresse, je déconne pas ! Sauf qu'au lieu des canons, il y avait des tourelles. Je vais être honnête, je me suis fait dessus. J'ai pas l'habitude de me promener sous la menace d'une arme. Je suis resté planté là un moment, et je me suis fait la malle, loin du danger."[n][n]Histoire de feu de camp, Elliot Travis, caravanier. ## CDE197 ## 02 ## "How did we manage to put together such a warehouse? It's all in the snap, I tells ya. Because the folks here are decent, all that trash and slackjobs are not welcome here. I generally don't give a damn about who you were before and what you did for a living. Know how to do your job – welcome in. And if you don't – go on your merry little way. "[n][n]Mai Nguyen, Phalanx Warehouse Administrator. "Comment on a réussi à mettre sur pied un tel entrepôt ? Parce que les gens ici sont respectables, je vous le dis. Tous les déchets et les paresseux ne sont pas les bienvenus ici. Je me fous de qui vous étiez avant et de ce que vous avez fait. Faites bien votre boulot et on vous accueillera les bras grands ouverts. Sinon, allez voir ailleurs."[n][n]Mai Nguyen, administratrice d'entrepôt de la Phalange. ## CDE199 ## 01 ## Dune Foothill Pied de la dune ## CDE19A ## 02 ## "You are a press office employee, Cornell! You must understand that everything you write is taken as the official position of the Black Wing. If the Black Wing admits that the servoshell is dangerous for operators, then the question arises: why the hell is this armor still in use? Think fast, Cornell. Write about the anomalies that fried the servomotors, say that the soldier violated the rules of operation of our most reliable armor in the world. Come up with something. And you can wipe your arse with that snotty text!"[n][n]Tim Hollenshed, Black Wing Press Officer. "Vous êtes une recrue du service de presse, Cornell ! Vous devez intégrer que tout ce que vous écrivez représente la position officielle de la Division Ébène. Si la Division Ébène admet que la servocuirasse est dangereuse pour les opérateurs, alors la question qui se pose, c'est : pourquoi diable est-ce qu'on utilise encore cette armure ? Réfléchissez, Cornell. Parlez des anomalies qui grillent les servomoteurs, du fait que les soldats violent les conditions d'utilisation de l'armure la plus fiable au monde. Trouvez quelque chose. Inutile de dire que vous pouvez vous mettre ce torchon là où je pense !"[n][n]Tim Hollenshed, chargé de presse de la Division Ébène. ## CDE19B ## 02 ## "The phenomenon of temporal pockets remains unexplored, even several years after its discovery. The reasons for this are quite obvious and rational: not everyone is ready to come into contact with such a dangerous phenomenon as temporal paradoxes ..."[n][n]Guide to the Unknown. "Le phénomène des poches temporelles reste inexpliqué, même des années après sa découverte. Les raisons à cela sont évidentes et rationnelles : peu de gens sont prêts à entrer en contact avec un phénomène aussi dangereux que les paradoxes temporels..."[n][n]Guide de l'Inconnu. ## CDE19D ## 02 ## "Think of them as part of a flawlessly crafted simulation designed to protect your fragile mental health. The time will come – and scientists will be able to defeat the artificial infertility caused by the Dome. And in the meantime, robokids do an excellent job as companions, allowing you to fully experience the joy of parenting!"[n][n]Maria Polonskaya, Head of Social Planning Department, Silver Wing. "Voyez-les comme une partie d'une simulation parfaitement réalisée conçue pour protéger votre petite santé mentale. L'heure viendra où les scientifiques seront en mesure de remédier à l'infertilité artificielle causée par le Dôme. Pour le moment, les enfants-robots jouent très bien le rôle de compagnons, et vous permettent de connaître les joies de la vie de parent !"[n][n]Maria Polonskaya, directrice du département de planification sociale, Division Argent. ## CDE1A3 ## 02 ## White Space Espace blanc ## CDE1A4 ## 02 ## A strange rectangular object made of branching formations. Glitters beautifully in the sun. Objet rectangulaire étrange composé de ramifications. Scintille joliment au soleil. ## CDE1A5 ## 06 ## Critical hits heal 50% of their strength immediately upon hit instead of dealing damage (ignoring all Resistances)[n][n]Fouth class relic, presumed function: currency (?), key card (?), bookmark (?)[n][n]Under the influence of the relic, the subjects' bodies began to regenerate abnormally instead of receiving hypothetical critical damage. Les coups critiques guérissent de 50 % immédiatement après l'impact.[n][n]Relique de catégorie 4. Fonction supposée : monnaie d'échange (?), carte magnétique (?), marque-page (?)[n][n]Sous l'influence de la relique, les sujets font état d'une meilleure régénération lorsqu'ils subissent un coup critique. ## CDE1A6 ## 02 ## Relic #93102/"Golden Ticket" Relique n° 93102/"Passe doré" ## CDE1A7 ## 02 ## Unidentified Relic Relique non identifiée ## CDE1A8 ## 02 ## This refrigerator doesn't seem to be working. Ce réfrigérateur ne semble pas fonctionner. ## CDE1A9 ## 02 ## Identified CRONUS inventory:[n][n]Household refrigeration appliance.[n][n]Manufactured by Snowbear, Arktos-2 model.[n][n]ATTENTION: This device is faulty and/or unpowered. Contact Blue Wing. Inventaire du CRONUS identifié :[n][n]Appareil ménager de réfrigération.[n][n]Fabrication de Snowbear, modèle Arktos-2.[n][n]ATTENTION : cet appareil est défectueux ou débranché. Contactez la Division Azur. ## CDE1AA ## 02 ## Fake Refrigerator Faux réfrigérateur ## CDE1AB ## 02 ## Suspicious Refrigerator Réfrigérateur suspect ## CDE1AC ## 02 ## This terminal isn't working for some reason. Ce terminal ne semble pas fonctionner. ## CDE1AD ## 02 ## Identified CRONUS inventory:[n][n]Standard terminal rack. Manufactured by Modus Inc., Starbox model.[n][n]ATTENTION: This device is faulty and/or unpowered. Contact Blue Wing. Inventaire du CRONUS identifié :[n][n]Rack de terminaux standard. Fabrication de Modus Inc., modèle Starbox.[n][n]ATTENTION : cet appareil est défectueux ou débranché. Contactez la Division Azur. ## CDE1AE ## 02 ## Fake Terminal Faux terminal ## CDE1AF ## 02 ## Odd Terminal Terminal étrange ## CDE1B0 ## 03 ## An oddly shaped black metal fish, resembling an anchor. Badly rusted, with a curved hook on the end of its tail. Poisson en métal noir de forme étrange ressemblant à une ancre. Très rouillé, il présente un crochet au bout de la queue. ## CDE1B1 ## 03 ## Precision +25.[n]Speed -0.5.[n][n]Third class relic, presumed function: industrial hook (?), food (?), melee weapon (?)[n][n]Presumably of organic origin, this relic tends to appear in (inhabit?) an aquatic environment. Interactions with other life forms were not detected. Subjects in the relic's area of effect showed improved hand-eye coordination, but complained of numbness in their legs. Précision +25[n]Vitesse -0,5[n][n]Relique de catégorie 3. Fonction supposée : crochet industriel (?), aliment (?), arme de corps à corps (?)[n][n]Vraisemblablement d'origine organique, cette relique semble apparaître (vivre ?) plus souvent dans les environnements aquatiques. Les sujets situés dans sa zone d'effet présentent une coordination œil-main améliorée, mais se plaignent d'engourdissements dans les jambes. ## CDE1B2 ## 04 ## Relic #0539/"Anchor" Relique n° 0539/"Ancre" ## CDE1B3 ## 02 ## Hook-Shaped Fish Poisson en forme de crochet ## CDE1B4 ## 02 ## A small gold fish. The black eyes and mouth are very detailed. A true masterwork. Petit poisson doré. La bouche et les yeux noirs sont très détaillés. C'est l'œuvre d'un véritable artiste. ## CDE1B5 ## 03 ## Charisma +3.[n]Reputation in all Wings and factions -25.[n][n]Third class relic, presumed function: decoration (?), listening device (?), data storage (?)[n][n]Though organic in shape, the relic's crystalline surface suggests it was manufactured. The object's exact nature has not yet been established. Subjects interacting with the relic demonstrate significantly augmented social skills. Charisme +3[n]Réputation dans toutes les divisions et factions -25[n][n]Relique de catégorie 3. Fonction supposée : objet de décoration (?), dispositif d'écoute (?), stockage de données (?)[n][n]Malgré son apparence organique, cette relique est dotée d'une surface cristalline qui suggère qu'elle a été fabriquée. Sa nature exacte n'a pas encore été établie. Lors de leurs interactions avec la relique, les sujets font preuve d'une sociabilité nettement accrue. ## CDE1B6 ## 04 ## Relic #09125/"Babylon Fish" Relique n° 09125/"Poisson de Babylone" ## CDE1B7 ## 02 ## Golden Fish Poisson doré ## CDE1B8 ## 03 ## This item resembles an ordinary spiral seashell, but the walls are reticulated, similar to bone in texture. Cet objet ressemble à un coquillage en spirale ordinaire, mais ses parois sont réticulées, rappelant la structure des os. ## CDE1B9 ## 0E ## Fatigue is zeroed upon receiving a critical hit[n][n]Third class relic, presumed function: part of a living organism (?), sound amplifier (?), symbol of power (?)[n][n]This relic was once presumably part of an organism (its "shell"), but said organism has never been found. Subjects in the relic's proximity demonstrate an increased ability to go without sleep upon receiving grievous bodily harm. La Fatigue est mise à zéro lors de la réception d'un coup critique[n][n]Relique de catégorie 3. Fonction supposée : partie d'un organisme vivant (?), amplificateur sonore (?), symbole de pouvoir (?)[n][n]Cette relique faisait sans doute partie d'un organisme (sa "coquille"), mais ce dernier n'a jamais été retrouvé. À proximité de la relique, les sujets démontrent une capacité accrue à se passer de sommeil lorsqu'ils subissent des lésions corporelles graves. ## CDE1BA ## 04 ## Relic #52703/"Seashell" Relique n° 52703/"Coquillage" ## CDE1BB ## 02 ## Seashell Coquillage ## CDE1BC ## 02 ## Translucent white hemisphere, from the base of which several tentacles protrude. Slimy to the touch. Demi-sphère d'un blanc translucide dont plusieurs tentacules sortent de la base. Visqueux au toucher. ## CDE1BD ## 03 ## All Resistances +20% when no armor equipped.[n][n]Third class relic, presumed function: living organism (?), toy (?), hygiene product (?), pet (?), food (?)[n][n]A relic of organic origin, covered with unidentified mucus. The similarity with coelenterates is manifest in both its appearance and locomotion (most likely simple convergence). However, no predatory feeding behavior has been observed. Upon interacting with the object, subjects exhibit a strong desire to disrobe, believing that if they do so, the relic will protect them from threats. This belief has been confirmed through experimentation. Toutes les résistances +20 % si vous n'avez aucune armure.[n][n]Relique de catégorie 3. Fonction supposée : organisme vivant (?), jouet (?), produit d'hygiène (?), animal de compagnie (?), aliment (?)[n][n]Relique d'origine organique recouverte d'un mucus non identifié. La ressemblance avec les cœlentérés est manifeste, à la fois en termes d'apparence et de locomotion (il s'agit probablement d'une simple convergence évolutive). Toutefois, aucun comportement de prédation n'a été observé. Lors de leurs interactions avec l'objet, les sujets manifestent une soudaine envie de se dévêtir, expliquant que, ce faisant, la relique les protégera contre les menaces. Cette conviction a été confirmée par des tests. ## CDE1BE ## 04 ## Relic #01832/"Jellyfish" Relique n° 01832/"Méduse" ## CDE1BF ## 02 ## Tentacled Sphere Sphère à tentacules ## CDE1C0 ## 05 ## Something resembling a hook, bent at strange angles. The surface is covered with pores and holes of unknown purpose. Poisson semblable à une murène incurvée à des angles étranges. Son corps est recouvert de pores et de trous dont la fonction est inconnue. ## CDE1C1 ## 08 ## Max HP +125[n]All Resistances -20[n][n]Third class relic, presumed function: biorobot (?), pet (?), food (?), decoration (?)[n][n]Upon contact with the relic, subjects report a surge of vigor, but suffer increased vulnerability to harmful environments and other threats. PV max +75[n]Toutes les résistances -20[n][n][n]Relique de catégorie 3. Fonction supposée : biorobot (?), animal de compagnie (?), aliment (?), objet de décoration (?)[n][n]Cas rare de relique ayant la forme d'un être vivant connu. Elle ressemble aux membres de la famille des murènes, d'où son nom. Sa peau compte de nombreux "pores" dont la fonction n'a pas encore été étudiée. Les sujets en contact avec la relique font état d'un grand élan d'énergie, mais sont plus vulnérables aux dangers de l'environnement et autres menaces. ## CDE1C2 ## 06 ## Relic #34095/"Hook" Relique n° 34095/"Murène" ## CDE1C3 ## 04 ## Weird Hook Poisson poreux ## CDE1C4 ## 02 ## A standard CRONUS-issue headstone, but who went to the trouble of setting it up here? Unfortunately, the inscription has been rendered illegible by weather and time. Pierre tombale standard du CRONUS. Mais qui a pris la peine de la poser ici ? Malheureusement, l'inscription est devenue illisible en raison des conditions climatiques et du temps. ## CDE1C5 ## 02 ## Identified CRONUS inventory:[n][n]Standard headstone.[n][n]Manufactured by Styx Inc., Charon-5 model.[n][n]Registered inscription: "Matthew Jason Warner. Fell off a cliff. Body not found". Inventaire du CRONUS identifié :[n][n]Pierre tombale standard.[n][n]Fabrication de Styx Inc., modèle "Charon-5".[n][n]Inscription enregistrée : "Matthew Jason Warner. Tombé d'une falaise. Corps non retrouvé". ## CDE1C6 ## 02 ## Cenotaph Cénotaphe ## CDE1C7 ## 02 ## Grave Tombe ## CDE1C8 ## 02 ## A small openwork ball made of smooth metal, thin and durable. It glitters on the outside, but is opaque on the inside, and a strange, red-green substance floats in it, not touching the walls. Petite boule ajourée faite de métal lisse. Fine et solide. L'extérieur est brillant, mais l'intérieur est opaque, et une étrange substance rouge-vert y flotte sans toucher les parois. ## CDE1C9 ## 03 ## Psyche +1[n]Evasion +15[n][n]Third class relic, presumed function: computer system (?), navigation beacon (?), surveillance device (?).[n][n]Demonstrates psi activity and emits weak radiation in the infrared and visible spectra. Has an experimentally confirmed effect on the nervous tissue of the subjects. Psyché +1[n]Esquive +15[n][n]Relique de catégorie 3. Fonction supposée : système informatique (?), balise de navigation (?), dispositif de surveillance (?).[n][n]Activité psionique et émission de faibles radiations dans les spectres visible et infrarouge. Effet confirmé sur les tissus nerveux des sujets. ## CDE1CA ## 02 ## Relic #40120/"Eye of God" Relique n° 40120/"Œil de Dieu" ## CDE1CB ## 02 ## Silvery Relic Relique en argent ## CDE1CC ## 06 ## You learned that John Keppler and his partner Charles Holiday wanted to get to Nashville and find out what was happening there, but the mission was interrupted due to Holiday's injury. Vous avez appris que John Keppler et son acolyte Charles Holiday voulaient se rendre à Nashville afin de savoir ce qu'il s'y passait, mais la mission a été interrompue lorsqu'Holiday s'est blessé. ## CDE1CD ## 06 ## You learned that John Keppler and his partner Charles Holiday wanted to get to Nashville and find out what was happening there, but the mission was interrupted due to Holiday's death. Vous avez appris que John Keppler et son acolyte Charles Holiday voulaient se rendre à Nashville afin de savoir ce qu'il s'y passait, mais la mission a été interrompue par la mort d'Holiday. ## CDE1CE ## 04 ## You agreed to get to Nashville and set up a tracking device to monitor anomalous activity.[n][n]The device must be installed in a truck parking lot. Vous avez accepté de vous rendre à Nashville afin d'y installer un appareil de suivi des activités anomales.[n][n]Il est possible de le poser sur le parking des camions. ## CDE1CF ## 03 ## You have successfully installed the anomalous activity tracker. Vous avez réussi à installer l'appareil de suivi des activités anomales. ## CDE1D0 ## 03 ## You no longer have the anomalous activity tracker and you cannot install it. L'appareil de suivi des activités anomales n'étant plus en votre possession, vous ne pourrez pas l'installer. ## CDE1D1 ## 04 ## You informed Keppler that you were able to successfully install the anomalous activity tracker.[n][n]As a reward, Keppler gave you Holiday's broken servoshell. Vous avez informé Keppler que vous aviez installé l'appareil de suivi des activités anomales.[n][n]Pour vous récompenser, Keppler vous a donné la servocuirasse cassée d'Holiday. ## CDE1D2 ## 03 ## Keppler is dead, so now there is no point in installing the device. Keppler est mort. Inutile d'installer l'appareil. ## CDE1D3 ## 03 ## Once More Unto Nashville Retour à Nashville ## CDE1D4 ## 03 ## Dora Paulson, the guard from Picnic, asks you to deal with the Boars, a bunch of daring bandits who took a fancy to her hunting grounds in the Stone Forest.[n][n]Paulson also told you that the Boars are slightly insane: they deify their leader and worship a certain totem that allegedly boosts their strength. Dora Paulson, garde au Point Pique-Nique, vous a demandé de vous occuper des Sangliers, un groupe de bandits qui occupe son terrain de chasse dans Stone Forest.[n][n]Paulson a également précisé que les Sangliers n'étaient pas tout à fait nets : ils idolâtrent leur leader et vénèrent une espèce de totem qui, soi-disant, augmenterait leurs forces. ## CDE1D8 ## 02 ## You hunted down the Boars and finished off their leader.[n][n]The gang is unlikely to recover from such a blow. Vous avez traqué les Sangliers et éliminé leur chef.[n][n]Le gang ne devrait pas se remettre d'un tel coup. ## CDE1DA ## 02 ## You informed Dora that she can hunt in the Stone Forest once again. Vous avez informé Dora qu'elle pouvait à nouveau chasser à Stone Forest. ## CDE1E1 ## 02 ## Dora is dead and no longer worries about the hunting grounds. Dora est morte et ne s'inquiète plus de son terrain de chasse. ## CDE1E2 ## 03 ## Boar Hunting Chasse aux Sangliers ## CDE1E3 ## 02 ## Pyotr Zinchuk, a security guard who lives in the Picnic Neutral Zone, told you about a "bad" road where bandits regularly rob caravans. Pyotr Zinchuk, un agent de sécurité de la Zone Neutre du Pique-Nique, vous a parlé d'une route mal famée sur laquelle des bandits braquaient régulièrement des caravanes. ## CDE1E4 ## 02 ## While wandering the desert, you saw a group of bandits robbing a Phalanx caravan.[n][n]As you were witnessing the unfolding events, an odd stranger intervened, and the robbery turned into a bloodbath. En vous promenant dans le désert, vous avez aperçu des bandits en train de braquer une caravane de la Phalange.[n][n]Alors que vous observiez la scène, un mystérieux étranger s'en est mêlé et le braquage s'est terminé en bain de sang. ## CDE1E5 ## 02 ## Arriving at the site indicated by Zinchuk, you saw a group of bandits robbing a Phalanx caravan.[n][n]As you were witnessing the unfolding events, an odd stranger intervened, and the robbery turned into a bloodbath. En arrivant sur le site indiqué par Zinchuk, vous avez aperçu des bandits en train de braquer une caravane de la Phalange.[n][n]Alors que vous observiez la scène, un mystérieux étranger s'en est mêlé et le braquage s'est terminé en bain de sang. ## CDE1E6 ## 02 ## The fight is over and the bandits are dead. Le combat est terminé et les bandits sont morts. ## CDE1E7 ## 02 ## It's time to return to Zinchuk and report that the road is safe for caravans. Il est temps de retourner voir Zinchuk pour lui dire que la route est de nouveau sûre pour les caravanes. ## CDE1E8 ## 02 ## The road is safe for caravans now, and someone will surely pay you for your effort.[n][n]Or not. La route est maintenant sûre pour les caravanes. Quelqu'un vous récompensera certainement pour vos efforts.[n][n]Ou pas. ## CDE1E9 ## 02 ## Unfortunately, the caravaneers died despite your efforts. Malheureusement, malgré vos efforts, les caravaniers sont morts. ## CDE1EA ## 02 ## You decided to side with the bandits and killed the merchants, and with them – the odd stranger. Vous avez décidé de prendre le parti des bandits et de tuer les marchands, ainsi que le mystérieux inconnu. ## CDE1EB ## 03 ## Pyotr Zinchuk died without knowing how the story with the road ended. Pyotr Zinchuk est mort sans savoir que la route était redevenue sûre pour les caravanes. ## CDE1EC ## 02 ## You informed Pyotr that the road he showed you was now safe for caravans, and you received a well-deserved reward. Vous avez informé Pyotr que la route qu'il vous avait montrée était devenue sûre pour les caravanes et vous avez reçu une récompense bien méritée. ## CDE1ED ## 03 ## Dangerous Path Chemin dangereux ## CDE1EE ## 03 ## TV propaganda officer Tristan Langlois, who works on the administrative floor of Magellan, has given you the coordinates of a film set where, according to him, there may be survivors. Tristan Langlois, un responsable de la propagande télévisuelle qui travaille au niveau administratif de Magellan, vous a donné les coordonnées d'un tournage de film où, selon lui, il pourrait y avoir des survivants. ## CDE1EF ## 02 ## Langlois is looking for an actor for the position of TV presenter. Perhaps this site will serve as a good starting point for your search? Langlois cherche un acteur pour le poste de présentateur télé. Ce site sera peut-être un bon point de départ pour votre recherche ? ## CDE1F0 ## 02 ## You sent to Tristan the only remaining actor on the film set – Jack Ray Branson, better known as Cheerful Jack. Vous avez envoyé à Tristan le seul acteur restant sur le tournage : Jack Ray Branson, plus connu sous le pseudonyme de Cheerful Jack. ## CDE1F1 ## 02 ## Cheerful Jack, the only survivor left on the film set, died. Cheerful Jack, le seul survivant du tournage, est mort. ## CDE1F2 ## 02 ## While wandering through the desert, you stumbled upon an abandoned film set. En vous promenant dans le désert, vous avez découvert un plateau de tournage abandonné. ## CDE1F3 ## 02 ## Hardly making your way through the minefields, you found a survivor on the film set. Après avoir difficilement traversé les champs de mines, vous avez trouvé un survivant sur le plateau de tournage. ## CDE1F4 ## 02 ## You didn't have time to get to know each other: some hyenas turned up on the film set, attracted by your scent.[n][n]Fortunately, together you managed to fend them off. Vous n'avez pas eu le temps de faire connaissance : des hyènes ont déboulé sur le plateau, attirées par votre odeur.[n][n]Heureusement, en vous y mettant à deux, vous avez réussi à les chasser. ## CDE1F8 ## 02 ## After talking with Jack, you learned that he is in search for a job. En discutant avec Jack, vous avez appris qu'il cherchait du travail. ## CDE1F9 ## 02 ## You pointed Jack to Tristan Langlois of the TV propaganda department.[n][n]If the interview is successful, Jack will get a job and the New Committee will get a charismatic TV host. Vous avez conseillé à Jack d'aller voir Tristan Langlois, responsable de la propagande télévisuelle.[n][n]Si l'entretien se passe bien, Jack aura du travail et le Nouveau Comité aura un nouveau présentateur charismatique. ## CDE1FA ## 02 ## Cheerful Jack, the only survivor left on the film set, died. Cheerful Jack, le seul survivant du tournage, est mort. ## CDE1FB ## 02 ## Tristan Langlois, the head of TV propaganda, who was looking for a new presenter for the news, was killed. Tristan Langlois, responsable de la propagande télévisuelle qui recherchait un nouveau présentateur pour le journal TV, a été tué. ## CDE1FC ## 03 ## Lights, Camera, Jack! Lumières ! Action ! Jack ! ## CDE1FD ## 03 ## Bait Barrel Baril d'appâts ## CDE1FE ## 03 ## Large blue plastic bucket. Judging by the characteristic odor emanating from it, it was used by some fisherman to create bait. Grand seau en plastique bleu. À en juger par l'odeur caractéristique qui s'en échappe, il était utilisé par un pêcheur pour ses appâts. ## CDE1FF ## 02 ## Servoshell Storage Station Station de stockage de servocuirasse ## CDE200 ## 02 ## Servoshell recharge storage station. Equipped with diagnostic systems and maintenance tools. Station de stockage et de recharge pour les servocuirasses. Équipée de systèmes de diagnostic et d'outils de maintenance. ## CDE201 ## 02 ## Installed Maelstrom Beacon Balise du Maelström déployée ## CDE202 ## 02 ## Boar Gang Member's Ear Oreille de bandit des Sangliers ## CDE203 ## 02 ## The severed ear of a desert robber. A creepy 'souvenir' for those who used to be proud of the murders of other people. Oreille coupée d'un bandit du désert. "Souvenir" glauque de ceux qui se vantaient d'être des meurtriers. ## CDE204 ## 02 ## Wolf Gang Member's Ear Oreille de bandit des Sangliers ## CDE205 ## 02 ## The severed ear of a desert robber. A creepy 'souvenir' for those who used to be proud of the murders of other people. Oreille coupée d'un bandit du désert. "Souvenir" glauque de ceux qui se vantaient d'être des meurtriers. ## CDE208 ## 03 ## Fried Wolper Tail Bait Appât de queue de loupin frit ## CDE209 ## 04 ## The bait, lured by hand, is a piece of a wolper's tail. Cet appât artisanal est un morceau de queue de loupin. ## CDE20A ## 03 ## Wolper Eye Bait Appât œil de loupin ## CDE20B ## 04 ## Delicate and slippery bait made from a wolper's eye. Appât délicat et visqueux fait à base d'un œil de loupin. ## CDE20C ## 02 ## Boiled Egg Bait Appât œuf dur ## CDE20D ## 04 ## A bait made from boiled chicken eggs. Appât fait à l'aide d'œufs durs de poule. ## CDE20E ## 02 ## Canned Ham Bait Appât jambon en conserve ## CDE20F ## 04 ## A bait made from canned meat. Appât fait à l'aide de viande en conserve. ## CDE210 ## 02 ## Fried Rat Eye Bait Appât œil de rat frit ## CDE211 ## 04 ## A bait made from a fried rat eye. Appât fait à base d'un œil de rat frit. ## CDE212 ## 02 ## Fried Cockroach Egg Bait Appât œuf dur de cafard ## CDE213 ## 04 ## A bait made from the pulp and shell of a mutant cockroach egg. Appât fait avec l'œuf entier d'un cafard mutant. ## CDE214 ## 03 ## Cockroach Leg Bait Appât patte de cafard ## CDE215 ## 04 ## A piece of raw cockroach meat used as bait. Morceau de viande de cafard crue utilisé en guise d'appât. ## CDE216 ## 02 ## Fried Hyena Meat Bait Appât viande de hyène frite ## CDE217 ## 04 ## A fried cube of tough hyena meat. Used as bait. Cube frit de viande de hyène dure utilisé en guise d'appât. ## CDE218 ## 02 ## Rat Tail Bait Appât queue de rat ## CDE219 ## 04 ## A processed piece of rat tail used as bait. Queue de rat cuisinée utilisée en guise d'appât. ## CDE21A ## 02 ## Sam the Salmon Snacks Bait Appât chips au poisson SAM ## CDE21B ## 03 ## A foul smelling bait made from expired fish snacks. Appât à l'odeur répugnante fait à base de chips au poisson périmées. ## CDE21E ## 02 ## Heated Ham Bait Appât de jambon chauffés ## CDE21F ## 03 ## A bait made from a warm piece of canned meat. Appât fait à l'aide d'un morceau de viande en conserve chaud. ## CDE222 ## 02 ## Potato Bait Appât pomme de terre ## CDE223 ## 03 ## Raw potato cube. Used as bait. Cube de pomme de terre cru utilisé en guise d'appât. ## CDE224 ## 02 ## Cockroach Egg Bait Appât œuf de cafard ## CDE225 ## 03 ## Bait from a piece of raw mutant cockroach egg. Appât fait à base d'un morceau d'œuf de cafard mutant cru. ## CDE226 ## 02 ## Cockroach Eye Bait Appât œil de cafard ## CDE227 ## 03 ## Slippery and dense cockroach eye, cleared of mucus. Used as bait. Œil de cafard visqueux et dense, débarrassé de son mucus et utilisé en guise d'appât. ## CDE228 ## 02 ## Rat Roast Bait Appât de rat rôti ## CDE229 ## 03 ## A bait made from a pre-fried rat. Appât fait à l'aide d'un morceau de rat cuit. ## CDE22A ## 02 ## Hyena Meat Bait Appât viande de hyène ## CDE22B ## 03 ## Bait from a piece of sinewy hyena meat. Appât fait à base de viande de hyène pleine de nerfs. ## CDE22C ## 02 ## Fried Rat Tail Bait Appât queue de rat grillée ## CDE22D ## 03 ## A bait made from a fried piece of rat tail. Appât fait à l'aide d'un morceau de queue de rat grillée. ## CDE22E ## 01 ## The Blacks are very grateful to you for coming to the aid of their employee, and were able to fix his servoshell, in which he was stuck. La Division Ébène vous remercie vraiment pour avoir aidé un de leur employé. Ils ont réussi à réparer cette servocuirasse dans laquelle il était coincé. ## CDE22F ## 02 ## The Blacks are grateful to you for helping Keppler and Holiday complete their mission in Nashville. La Division Ébène vous remercie pour avoir aidé Keppler et Holiday à remplir leur mission à Nashville. ## CDE230 ## 02 ## The Blacks are grateful to you for helping Keppler complete his mission in Nashville, thereby honoring the memory of his deceased partner. La Division Ébène vous remercie pour avoir aidé Keppler à remplir sa mission à Nashville, honorant ainsi la mémoire de son défunt partenaire. ## CDE231 ## 01 ## The Blacks are grateful to you for saving the life of their employee stuck in the Servoshell, albeit at the cost of the armor itself. La Division Ébène vous remercie pour avoir sauvé la vie de leur employé coincé dans la servocuirasse, même si c'est au prix de l'armure. ## CDE232 ## 02 ## Reputation with Cheerful Jack Réputation auprès de Cheerful Jack ## CDE233 ## 02 ## That same Cheerleader Jack, known under the Dome as the star of the game and cereal commercial, is now in search of booze and material for his own documentary. Ce même Cheerleader Jack, connu sous le Dôme comme la star de pub du jeu et des céréales, est maintenant à la recherche d'alcool et de matériel pour son propre documentaire. ## CDE234 ## 02 ## Jack is grateful to you for helping him defeat the hyenas. Jack vous remercie de l'avoir aidé à se débarrasser des hyènes. ## CDE235 ## 02 ## Jack is grateful to you for helping him return to civilization. Jack vous remercie de l'avoir aidé à retourner à la civilisation. ## CDE236 ## 02 ## Jack is grateful to you for finding a job for him. Jack vous remercie de l'avoir aidé à trouver un travail. ## CDE237 ## 02 ## Reputation with Maelstrom Church Réputation auprès de l'Église du Maelström ## CDE238 ## 02 ## Shows how much the parishioners of the Temple and its highest hierarchs trust you. Indique le niveau de confiance que vous accordent les paroissiens de l'Église et leurs dirigeants. ## CDE239 ## 04 ## Fox is impressed that you were able to best her in the Arena. Fox est impressionnée que vous l'ayez battue dans l'Arène. ## CDE23A ## 02 ## You helped Dora return to her hunting grounds. Vous avez aidé Dora à rejoindre son terrain de chasse. ## CDE23B ## 02 ## You helped Dora return to her hunting grounds, and although she will have to give some of her spoils to the bandits, the people of the Picnic are still grateful to you. Vous avez aidé Dora à rejoindre son terrain de chasse; et même si elle doit partager son butin avec les bandits, les gens du Point Pique-Nique vous sont reconnaissants. ## CDE23C ## 02 ## The people of the Picnic are unhappy that you refused to help Dora return to her hunting grounds. Les gens du Point Pique-Nique désapprouvent votre refus d'aider Dora à rejoindre son terrain de chasse. ## CDE23D ## 02 ## Although you could not save the merchants, the people of the Picnic are still grateful to you for dealing with the bandits. Bien que vous n'ayez pu sauver les marchands, les gens du Point Pique-Nique vous remercie tout de même pour avoir réglé l'histoire des bandits. ## CDE23E ## 02 ## The inhabitants of the Picnic are extremely grateful to you for the fact that you were able not only to destroy the bandits, but also to save the merchants. Les habitants du Point Pique-Nique vous sont extrêmement reconnaissants d'avoir non seulement éliminé les bandits, mais sauvé en plus les marchands. ## CDE23F ## 02 ## The Silver Ones are grateful to you for rescuing the remnants of the film crew on the abandoned site. La Division Argent vous remercie d'avoir porté secours au reste de l'équipe sur le site abandonné. ## CDE240 ## 02 ## Reputation with Sparrow Réputation auprès de Sparrow ## CDE241 ## 03 ## A vigilante who believes that good guys should have guns. Sparrow's methods of combating lawlessness can be very harsh, but fair... at least from his point of view. Un justicier qui pense qu'un bon gars doit toujours être armé. Les méthodes de Sparrow peuvent être expéditives, mais justes... enfin, d'après lui. ## CDE242 ## 02 ## Sparrow didn't like that you were trying to intimidate the merchants. Sparrow n'apprécie pas votre tentative d'intimider les marchands. ## CDE243 ## 02 ## Sparrow didn’t like that you rebuked him for arguing with the merchant. Sparrow n'apprécie pas vos reproches concernant sa dispute avec les marchands. ## CDE244 ## 02 ## Sparrow is grateful to you for supporting him in the dispute with the merchant. Sparrow apprécie votre soutien dans la dispute avec les marchands. ## CDE245 ## 02 ## Sparrow condemns you for not helping him protect the merchants. Sparrow vous reproche de ne pas l'avoir aidé à protéger les marchands. ## CDE246 ## 02 ## Sparrow is grateful to you for helping him protect the merchants. Sparrow apprécie que vous l'ayez aidé à protéger les marchands. ## CDE247 ## 02 ## You keep saying 'freedom, freedom.' What good is that freedom, Wilson? What we need is a firm hand! Like in the Phalanx. Liberté par-ci, liberté par-là... À quoi ça sert, la liberté, Wilson ? Ce qu'il nous faut, c'est de la poigne ! Comme dans la Phalange. ## CDE248 ## 02 ## I beg to differ – it isn't just about the freedoms. The general public should control the authorities. That's called democracy. Je ne suis pas d'accord ; la question, ce n'est pas que les libertés. Le public doit garder la main sur les autorités, c'est ça la démocratie. ## CDE249 ## 02 ## Damn your democracy, Wilson! It only causes trouble! Aux chiottes ta démocratie, Wilson ! Elle n'apporte que des ennuis ! ## CDE24A ## 02 ## Just a bunch of muttonheads arguing about rights instead of making decisions. Une bande de couillons qui discutent le bout de gras au lieu de prendre des décisions. ## CDE24B ## 01 ## Wet yourself intimidatingly and start a fight. Vous uriner dessus d'un air intimidant et commencer une bagarre. ## CDE24C ## 02 ## Get out of the elevator and into the sewer. Sortir de l'ascenseur et entrer dans les égouts. ## CDE24D ## 02 ## I wouldn’t go in there if I were you, it's a dead-end job. À votre place, je n'irais pas là-dedans. C'est une impasse. ## CDE24E ## 02 ## The ticking stops.[n][n]A short moment follows that seems to last forever bursts into an explosion. Le tic-tac cesse.[n][n]Le silence, qui semble durer, est soudain interrompu par une explosion. ## CDE251 ## 01 ## Tell her you rewired the water pumping, but there are necroids nearby. Lui dire que vous avez recâblé le pompage, mais qu'il y a des nécroïdes dans les parages. ## CDE252 ## 01 ## The Blue snorts indignantly.[n][n]What am I supposed to do with your report? If they're nearby, go back there and beat 'em up. They're contaminating our water. La femme de la Division Azur renifle avec indignation.[n][n]Qu'est-ce que vous voulez que j'en fasse ? S'ils sont dans les parages, retournez leur filer une raclée. Ils contaminent notre eau. ## CDE253 ## 01 ## Tell her you killed the necroids that poisoned the water. Lui dire que vous avez tué les nécroïdes qui empoisonnaient l'eau. ## CDE254 ## 01 ## The Blue clasps her hands.[n][n]What a day... So it was all the necroids' fault, eh? Now I understand. But there's still effluent in the water, even worse than before. Go back and try opening a few valves. The water has to come from different sources. L'ingénieur joint les mains.[n][n]Quelle journée... Alors tout ça, c'était la faute aux nécroïdes ? Je comprends mieux. Mais il y a encore de l'effluent dans l'eau, pire encore qu'avant. Retournez-y et essayez d'ouvrir quelques valves. L'eau doit provenir de différentes sources. ## CDE255 ## 02 ## Ask if you can help. Lui demander si vous pouvez l'aider. ## CDE256 ## 02 ## He scopes you out.[n][n]As we were speaking about someone else's business, I remembered something: there's a shady spot nearby where bandits lay ambushes for caravans. Il vous toise.[n][n]Puisqu'on parlait des affaires des autres, je me suis souvenu d'un truc : il y a un endroit louche pas loin où les bandits tendent des embuscades aux caravanes. ## CDE257 ## 02 ## Tell him you're ready to handle it. Lui dire que vous allez vous en charger. ## CDE258 ## 02 ## Ask why nobody tried to solve this problem before. Lui demander pourquoi personne n'a tenté de résoudre ce problème auparavant. ## CDE259 ## 02 ## Tell him you want to talk about something else. Lui dire que vous voulez changer de sujet. ## CDE25A ## 02 ## The Black takes out an old, battered CAERUS. It has badly chafed plastic dowels instead of buttons.[n][n]Here, look at the map – there they are. Le garde sort un vieux CAERUS cabossé, équipé de tiges très usées à la place des boutons.[n][n]Tenez, regardez la carte : c'est là. ## CDE25B ## 02 ## Pyotr chuckles.[n][n]There was this one guy passing through. He also meant to "solve this problem," as you say. But he didn't solve it, I dunno why. Pjotr pousse un petit rire.[n][n]Il y a un type qui est passé. Lui aussi voulait « s'en charger », comme vous dites. Sauf qu'il ne s'en est pas chargé, j'ignore pourquoi. ## CDE25C ## 02 ## Tell him you want to talk about the bandits who've been attacking caravans. Lui dire que vous voulez parler des bandits qui s'en prennent aux caravanes. ## CDE25D ## 02 ## Well?[n][n]The Black rests a hand on the stock of his automatic rifle. Oui ?[n][n]Le garde pose une main sur la crosse de son fusil automatique. ## CDE25E ## 02 ## Tell him you ran into the bandits in question – they won't disturb anybody anymore. Lui dire que vous avez croisé les bandits en question. Ils n'importuneront plus personne. ## CDE25F ## 02 ## Grunting, Zinchuk rummages in his pocket and produces a thick bundle of combonds.[n][n]Here, you earned it! Don't look at me like that. It's not Picnic's money; that's what them hucksters gathered up. Zinchuk fouille dans sa poche en grognant et en sort une épaisse liasse de combonds.[n][n]Tenez, vous l'avez bien mérité ! Ne me regardez pas comme ça. Ce n'est pas l'argent de la zone neutre, c'est celui des margoulins. ## CDE260 ## 02 ## Zinchuk nods knowingly.[n][n]As they say in these parts, "The boss calls the shots." Zinchuk opine d'un air expert.[n][n]Comme on dit par ici, « c'est le boss qui décide. » ## CDE261 ## 02 ## Tell him you already killed the bandits, but you didn't have the chance to save the caravanners. Lui dire que vous avez déjà tué les bandits, mais qu'il était trop tard pour les caravaniers. ## CDE262 ## 02 ## May the peace of God be upon them.[n][n]He crosses himself briefly. Dieu les garde.[n][n]Il fait un bref signe de croix. ## CDE263 ## 02 ## Ask what she's hunting out here. Lui demander ce qu'elle chasse. ## CDE264 ## 02 ## Dora looks you over, the rifle on her shoulder.[n][n]Well, what's going on with the Boars? Can I pass through to my hunting grounds? Dora vous dévisage, fusil épaulé.[n][n]Ils nous font quoi, là, les Sangliers ? Je peux rejoindre mon terrain de chasse, oui ou non ? ## CDE265 ## 02 ## Dora is clearly in high spirits. From her bulging backpack, you deduce that she recently returned from a good hunt.[n][n]Hello! Look how much game I shot. Too much for me, honestly. You could buy some fresh meat if you want.[n][n]The huntress winks at you. Dora est clairement euphorique. Vous déduisez de son sac à dos replet qu'elle rentre d'une bonne chasse.[n][n] Bonjour ! Regardez tout le gibier que je rapporte. Trop pour moi, sincèrement. Vous pouvez m'acheter de la viande fraîche si vous voulez.[n][n]La chasseuse vous fait un clin d'œil. ## CDE266 ## 02 ## Dora sighs wearily.[n][n]Those boars bar my way to the hunting grounds, so you could say I'm hunting them. By the way, would like to help me with that? Dora soupire, fatiguée.[n][n]Ces Sangliers m'empêchent d'accéder à mon terrain de chasse, alors c'est eux que je chasse à la place. Tiens, d'ailleurs, vous voulez m'aider ? ## CDE267 ## 02 ## Agree to help Dora hunt boars. Accepter d'aider Dora à chasser les Sangliers. ## CDE268 ## 02 ## Refuse. Refuser. ## CDE269 ## 03 ## Tell her that boars don't range in these parts. Lui dire qu'il n'y a pas de sangliers dans ce secteur. ## CDE26A ## 03 ## Surprise: are there wild boars under the Dome? Lui dire que vous n'en avez jamais vu. Il n'y a pas de sangliers sous le Dôme. ## CDE26B ## 02 ## Tell her you already met the Boars gang. Lui dire que vous avez déjà rencontré le gang des Sangliers. ## CDE26C ## 03 ## Dora brightens up, joy written all over her face.[n][n]Great, thank you. Usually, they hang around Stone Forest, near that strange totem. Be careful out there, okay? I don’t know if this totem really grants them some special power or what, but they're not the weakest opponents anyway. Dora s'illumine, visiblement ravie.[n][n]Formidable, merci. D'habitude, ils traînent vers Stone Forest, près de cet étrange totem. Faites attention, d'accord ? Je ne sais pas s'il leur donne vraiment un pouvoir spécial ou quoi, mais dans tous les cas c'est pas des tendres. La preuve, je n'arrive même pas à leur fausser compagnie pour rejoindre mon terrain de chasse. ## CDE26D ## 03 ## Dora laughs loudly.[n][n]Oh, damn. The Boars aren't animals, though I guess that depends on your point of view. It's the name of the local gang of troublemakers. They worship this totem in the woods, and are pure crazy. Like the Fops, but no less dangerous. If you do decide to go out there, be careful. Dora pousse un petit rire en entendant votre réponse, puis retrouve son sérieux.[n][n]Vous n'êtes pas au courant ? Désolée, j'aurais dû préciser : les Sangliers ne sont pas des animaux, enfin ça reste à prouver. C'est le nom du gang qui emmerde tout le monde dans le coin. Des tarés de première qui vénèrent un totem dans les bois. Un peu comme les Loufs et pas moins dangereux. Si vous décidez d'aller là-bas, faites bien attention. ## CDE26E ## 03 ## Dora chuckles.[n][n]Then you already know what those thugs are and what do they do out there. Perhaps you'll agree that life under the Dome would be a teeny-tiny bit better without them. And I could finally reach my hunting grounds. Everybody wins... except for the Boars, of course. Dora pousse un petit rire.[n][n]Alors vous savez déjà de quoi ces brutes épaisses sont capables et ce qu'ils font là-bas. Vous serez peut-être d'accord pour dire que la vie sous le Dôme serait un chouïa plus agréable sans eux. Et moi, je pourrais enfin rejoindre mon terrain de chasse. C'est gagnant-gagnant... sauf pour les Sangliers, bien sûr. ## CDE26F ## 02 ## Disappointment is written all over Dora's face.[n][n]That's too bad. I could really use your help. If you all of a sudden change your mind, come back and talk to me. As long as I can't reach my hunting grounds, I'll be here. Dora est manifestement déçue.[n][n]C'est bien dommage. J'aurais vraiment besoin de votre aide. Si, tout d'un coup, vous décidez de vous raviser, revenez me voir. Tant que je ne pourrai pas rejoindre mon terrain de chasse, je resterai là. ## CDE270 ## 02 ## Tell Dora the Boars have been taken care of. Annoncer à Dora que les Sangliers sont de l'histoire ancienne. ## CDE277 ## 03 ## Dora gives you a surprisingly strong handshake, along with a smile.[n][n]Thank you! Finally, I can return to my hunting grounds. What a bag of game I'll get out there! Thanks again, and good luck on the road. I hope we meet again sometime.[n] Dora vous serre la main avec une force étonnante, accompagnée d'un sourire.[n][n]Merci ! Je peux enfin regagner mon terrain de chasse. Je vais me lever du gibier en pagaille ! Merci encore et bonne chance sur la route. J'espère qu'on se recroisera.[n] ## CDE27C ## 02 ## Tell her you would gladly barter. Répondre que vous lui en en achèteriez volontiers. ## CDE280 ## 02 ## The huntress gloomily surveys her surroundings. When she's finished, she spits angrily on the ground.[n][n]Pah! Not a single carcass. Well, I'm hopeful another wolper will stray into these parts eventually.[n][n]Dora seems to have other things to worry about than you. La chasseuse observe les environs, maussade, puis elle crache par terre avec irritation.[n][n]Peuh ! Pas une seule carcasse. J'espère qu'un autre loupin va finir par débouler dans le coin.[n][n]Dora semble avoir d'autres sujets de préoccupation que vous. ## CDE282 ## 02 ## Ask him what's on his mind and if you can help him somehow. Lui demander ce qui le préoccupe et si vous pouvez l'aider. ## CDE283 ## 02 ## Tell him you want to discuss his task. Lui dire que vous voulez discuter de cette tâche. ## CDE284 ## 02 ## He adjusts his hair with a mannered gesture.[n][n]And you're multi-talented I suppose? Hmm. Do your talents include recruiting employees? The Incident happened God knows how long ago and we're still understaffed. We can't even find a newscaster. Il se recoiffe avec un geste maniéré.[n][n]Vous êtes quelqu'un de polyvalent ? Hmm. Est-ce que vous savez aussi faire du recrutement ? La tragédie a eu lieu il y a je ne sais combien de temps, et nous manquons toujours de personnel. Nous n'avons personne pour présenter les infos ! ## CDE285 ## 03 ## I know this is stupid, but one of our TV crews was out there when the Incident occurred. Perhaps, you could start your search there?[n][n]The Silver puts his CAERUS away and looks at you inquiringly. Je sais que c'est stupide, mais une de nos équipes de tournage était là-bas quand la tragédie s'est produite. Vous pourriez aller faire des recherches sur place ?[n][n]L'homme pose son CAERUS et vous regarde d'un air interrogateur. ## CDE286 ## 02 ## Ask him why it's so difficult to find a newscaster. Lui demander pourquoi il est si difficile de trouver quelqu'un pour présenter les infos. ## CDE287 ## 02 ## Ask him what he expects to find where the long-gone film crew had been. Lui demander ce qu'il s'attend à trouver à l'endroit où l'équipe de tournage a disparu. ## CDE288 ## 02 ## Tell him you found another actor who doesn't mind broadcasting work. Lui dire que vous avez trouvé un acteur que ça ne dérangerait pas de présenter les infos. ## CDE289 ## 03 ## Because we don't just want talking heads. We need an actor! With some charisma! You do understand that news is basically corporate propaganda?[n][n]Your companion throws up his arms in a desperate gesture. Parce que nous voulons plus qu'un présentateur. Nous voulons un acteur ! Quelqu'un avec du charisme ! Vous ne comprenez pas que les infos, c'est en quelque sorte de la propagande ?[n][n]Votre interlocuteur lève les bras au ciel. ## CDE28A ## 02 ## The Silver's expression turns arrogant.[n][n]What are you getting at? I'm not an idiot! Yes it's been a while, but they had supplies and trailers. The shooting had to be long enough that the crew brought food. They could still be out there, all right. L'homme prend un air arrogant.[n][n]Qu'est-ce que vous voulez dire ? Je ne suis pas idiot ! Oui, ça fait longtemps, mais ils avaient des réserves et des caravanes. Le tournage devait être assez long. L'équipe avait donc pris de la nourriture. Peut-être qu'ils sont encore là-bas. ## CDE28B ## 02 ## He adjusts his tie, displeased.[n][n]And where is he? I don't see him! He can come to me if he really needs this job. Do your talents include hurrying people along? Then hurry him along, please! Il rajuste sa cravate, l'air mécontent.[n][n]Et où est-il ? Je ne le vois pas ! Il peut venir me voir s'il a vraiment besoin de ce travail. Est-ce que vous savez aussi inciter les gens à se bouger ? Alors, faites-le bouger, je vous en prie ! ## CDE28C ## 02 ## He adjusts his tie.[n][n]Yes, we already talked to him. Cheerful Jack would be a perfect fit for the newscaster position. Il rajuste sa cravate.[n][n]Oui, nous lui avons déjà parlé. Cheerful Jack serait parfait pour présenter les infos. ## CDE28D ## 01 ## Leave. Partir. ## CDE28E ## 03 ## Your companion brightens up a bit.[n][n]I'm listening. Did you already check the coordinates I gave you? Votre interlocuteur se déride un peu.[n][n]Je vous écoute. Vous avez fait un tour à l'endroit que je vous ai indiqué ? ## CDE28F ## 04 ## Good day, CRONUS employee! Enter the command to open the desired menu item.[n][n]MAIL: Open the messages directory.[n]SYSCHECK: Open the system configuration interface.[n]LOGOUT: Log out. Bonjour, employé(e) du CRONUS ! Saisissez une commande pour sélectionner une option.[n][n]MESSAGES : ouvrez le répertoire des messages.[n]VÉRIFSYS : ouvrez l'interface de configuration du système.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CDE292 ## 02 ## *Click* *Clic* ## CDE293 ## 02 ## This greying, effeminate scientist is sunk deep in his thoughts. He's fixated on the screen of his CAERUS, and oblivious to anyone around him.[n][n]Although the screen is totally blank except for a command line and blinking cursor.[n][n]The employee's badge reads, "Akira Okawara, Robot Technician". Le scientifique aux cheveux poivre et sel et à l'allure délicate est plongé dans ses pensées. Il fixe l'écran de son CAERUS, ignorant le monde qui l'entoure.[n][n]Toutefois, l'écran est entièrement vide hormis une ligne de commande et un curseur qui clignote.[n][n]Le badge de l'employé indique « Akira Okawara, technicien en robotique ». ## CDE294 ## 03 ## The scientist raises his eyes from the screen and sees the robogirl.[n][n]YOKO![n][n]Okawara presses his hands to his chest and rushes toward the robot. Le scientifique lève les yeux de son écran et aperçoit la fille-robot.[n][n] YOKO ![n][n]Les mains sur le cœur, Okawara court vers elle. ## CDE295 ## 02 ## Akira stands before a shut down Mainframe. The black screen reflects his face, even more aged and miserable than before. Akira est debout devant un serveur éteint. L'écran noir ne reflète que son visage, qui semble encore plus âgé et plus triste qu'auparavant. ## CDE296 ## 01 ## Torres raises his hands defensively.[n][n]We have peace, don't we? Peace, right? That's cool. Torres lève les mains de manière conciliante.[n][n]On est cool, hein ? Peace. Tout est cool. ## CDE297 ## 02 ## Ask if you can help him somehow. Lui demander si vous pouvez l'aider. ## CDE298 ## 04 ## Keppler stays quiet for a bit.[n][n]Actually, you can. Here's hoping this isn't secret information. Holiday and I were going to Nashville to find out what happened out there after Maelstrom. Keppler garde le silence un moment.[n][n]En effet. J'espère qu'il ne s'agit pas d'informations secrètes... Holiday et moi allions à Nashville pour découvrir ce qui s'était passé là-bas après le Maelström. ## CDE299 ## 04 ## No one nosed around out there after the Incident, and apparently no one will any time soon. Holiday is in way over his head of course, so neither of us is going there anytime soon.[n][n]The soldier sighs heavily and lowers his gaze. Personne n'y avait mis le nez après la tragédie et ça ne risque pas de changer de sitôt. Vu l'état dans lequel est Holiday, c'est pas demain la veille qu'on va aller là-bas...[n][n]Le soldat pousse un gros soupir et baisse les yeux. ## CDE29A ## 04 ## No one nosed around out there after the Incident, and apparently no one will any time soon. Holiday, he...[n][n]The soldier sighs heavily and lowers his gaze. Personne n'y avait mis le nez après la tragédie et ça ne risque pas de changer de sitôt. Holiday, il...[n][n]Le soldat pousse un gros soupir et baisse les yeux. ## CDE29B ## 03 ## Keppler looks at you again.[n][n]Bottom line, if you could go out there and place this activity tracker, I'd be very grateful. Keppler vous regarde à nouveau.[n][n]Bref, si vous pouviez aller là-bas pour placer cet appareil de suivi des activités anomales, ce serait formidable. ## CDE29C ## 02 ## Agree to bring the device to Nashville. Accepter d'apporter l'appareil à Nashville. ## CDE29D ## 02 ## Ask how the device works. Demander comment l'appareil fonctionne. ## CDE29E ## 02 ## Ask about your reward. Demander ce que vous avez à y gagner. ## CDE29F ## 02 ## Tell him you're ready to bring the device to Nashville. Dire que tout est prêt pour que vous apportiez l'appareil à Nashville. ## CDE2A0 ## 02 ## Tell him you placed the device at Nashville. Dire que vous avez placé l'appareil à Nashville. ## CDE2A1 ## 03 ## Keppler brightens quite a bit at the news. He puts the device in your hands.[n][n]Great. Just place this thingy in the truck parking lot and get the hell out of there right away. Votre réaction redonne un peu le moral à Keppler. Il place l'appareil entre vos mains.[n][n]Fantastique ! Placez ce truc dans le parking des camions et partez sur-le-champ. ## CDE2A2 ## 04 ## Keppler frowns.[n][n]I'm no scientist, so I'll put it simply: the Whites said this gizmo tracks psychic-field fluctuations. Keppler fronce les sourcils.[n][n]Je ne suis pas scientifique, alors faisons simple : les types de la Division Ivoire ont dit que ce gadget surveillait les fluctuations du champ psychique. ## CDE2A3 ## 04 ## Keppler frowns but, apparently deeming it a fair question, shrugs.[n][n]If you place the beacon, you can take Holiday's armor. It'd be written off anyway so waste not, want not. Keppler fronce les sourcils, mais, considérant finalement qu'il s'agit d'une question légitime, il hausse les épaules.[n][n]Si vous placez la balise, vous pouvez prendre l'armure d'Holiday. De toute façon, elle sera détruite. Autant ne pas gâcher le matériel. ## CDE2A4 ## 04 ## If you place the beacon, you can take Holiday's armor. He doesn't need it anymore, I'm afraid.[n][n]His voice cracks on his last words, and he goes quiet. Si vous placez la balise, vous pouvez prendre l'armure d'Holiday. J'ai bien peur qu'elle ne lui soit plus utile.[n][n]Sa voix se brise et il se tait. ## CDE2A5 ## 04 ## Keppler brightens quite a bit at this news, and even smiles.[n][n]Thanks for helping me with this. Charlie will be happy to hear about it. And he wouldn't mind if you take his armor, I think. You deserve it. Keppler est quelque peu ragaillardi par la nouvelle et sourit même.[n][n]Merci du coup de main. Charlie sera content d'apprendre ça. Et je pense que ça ne le dérangerait pas que vous preniez son armure. Vous l'avez bien mérité. ## CDE2A6 ## 04 ## Keppler brightens quite a bit at this news, and even smiles.[n][n]Thanks for helping me with this. Charlie would be happy to hear about it. I think you're worthy enough to be the owner of his armor. Keppler est quelque peu ragaillardi par la nouvelle et sourit même.[n][n]Merci du coup de main. Charlie serait content d'apprendre ça. Et je crois que vous avez mérité de récupérer son armure. ## CDE2A7 ## 02 ## Charlie's armor is yours, but mine isn't yet. L'armure de Charlie est à vous, mais pas la mienne pour l'instant. ## CDE2A8 ## 03 ## No, no, this is my set. Holiday's armor is lying nearby. You can take it. Non, ça c'est à moi. L'armure d'Holiday est tout près. Vous pouvez la prendre. ## CDE2A9 ## 02 ## Once again, thanks for your help. Encore une fois, merci du coup de main. ## CDE2AB ## 02 ## Oldie pulls off the necktie covering half his face.[n][n]If you drop by the arena, see how Sam's doing. Say hi for me. Oldie retire le foulard qui couvre la moitié de son visage.[n][n]Si vous passez par l'arène, prenez des nouvelles de Sam. Et passez-lui le bonjour. ## CDE2AC ## 01 ## The Black pulls off the necktie covering the bottom half of his face, and smiles at you cordially.[n][n]That's right, the champion. I saw your fight with Sam. Thank you for sparing his life. He's a good guy. L'Ébène tire le foulard qui couvre le bas de son visage et vous sourit cordialement.[n][n]Ah oui, l'arène. J'ai vu votre combat contre Sam. Merci de l'avoir épargné, c'est quelqu'un de bien. ## CDE2AD ## 01 ## The Black pulls off the necktie covering the bottom half of his face off and smiles at you cordially.[n][n]That's right, the champion. I saw your fight with Sam. I'm glad you didn't kill him. He's a good guy. L'Ébène tire le foulard qui couvre le bas de son visage et vous sourit cordialement.[n][n]Ah oui, l'arène. J'ai vu votre combat contre Sam. Merci de ne pas l'avoir tué, c'est quelqu'un de bien. ## CDE2AE ## 01 ## Take a sip from the tankard and ask why she's being so generous. Boire une gorgée à la chope et demander pourquoi elle est si généreuse. ## CDE2AF ## 01 ## Tactfully refuse and ask her what's the meaning of this. Refuser avec tact et lui demander ce que tout cela signifie. ## CDE2B0 ## 01 ## Leave the counter: you have no interest in whatever she could offer you. Vous éloigner du comptoir ; quoi qu'elle puisse vous offrir, ça ne vous intéresse pas. ## CDE2B1 ## 02 ## She adjusts her badge. It reads, "Bethany Mortensen."[n][n]Just a sign of my appreciation. But actually, I was thinking... Elle ajuste son badge. Dessus, il y a écrit « Bethany Mortensen ».[n][n]C'est juste un signe de mon appréciation. Mais en fait, je me demandais... ## CDE2B2 ## 02 ## She stands up from the counter and brings her face closer to yours.[n][n]I've always said this place was a dump. But not anymore. The Emulator is doing great, and things in Junktown are improving. People are beginning to say Junktown needs a mayor. And I was thinking I should take part in the election. Elle se redresse devant le comptoir et approche son visage du vôtre.[n][n]J'ai toujours dit que cet endroit était un trou paumé. Mais plus maintenant. L'Émulateur fait des merveilles, et les choses s'améliorent à Junktown, tant et si bien que les gens commencent à dire que la ville a besoin d'un maire. Et je me disais que je devrais me présenter aux élections. ## CDE2B3 ## 02 ## Bethany sets the tankard aside and places an open notebook on the table.[n][n]Care to join my team? You can be my authorized representative. Together we'd win, sure as hell. Do you know who my rival is? Spengler! I bet that bug is goofing off somewhere now. By the way, I've already prepared a program and a couple of slogans. What do you say? Bethany pose la chope sur le côté et place un carnet ouvert sur la table.[n][n]Ça vous intéresse de rejoindre mon équipe ? Vous pourriez me représenter en bonne et due forme. Ensemble, c'est sûr que nous gagnerons. Vous savez qui est mon rival ? Spengler ! Je parie que ce nuisible est encore occupé à tirer au flanc quelque part. Au fait, j'ai déjà préparé un programme et quelques slogans. Qu'en dites-vous ? ## CDE2B4 ## 02 ## She bends close to your ear and lowers her voice.[n][n]At 6pm, there will be debates on the stage near the City entrance. I'll debate Spengler and I expect you not to criticize my performance, or at least not in public. Elle se penche pour vous murmurer à l'oreille.[n][n]À 18:00, il y aura un débat sur la scène non loin de l'entrée de la Cité. Je débattrai avec Spengler et j'attends de vous que vous ne critiquiez pas ma prestation, en tout cas pas en public. ## CDE2B5 ## 02 ## Kurt is chatty as a vacuum salesman, so if you can cut his palavering short that would be to our advantage.[n][n]Mortensen winks.[n][n]Six-pm, the stage near the City gates. Don't be late. Kurt est aussi bavard qu'un V.R.P., donc si vous pouviez lui couper le sifflet, ça nous avantagerait.[n][n]Mortensen fait un clin d'œil.[n][n]Six heures du soir. La scène non loin des portes de la Cité. Ne soyez pas en retard. ## CDE2B6 ## 01 ## Tell her you understand, and move away. Lui dire que vous comprenez, et partir. ## CDE2B7 ## 01 ## Tell her you understand, and now you'd like to discuss something unrelated to the election. Lui dire que vous comprenez, et que vous souhaitez maintenant discuter d'un sujet qui n'a pas de rapport avec ces élections. ## CDE2B8 ## 02 ## Bethany puts her notebook away and begins wiping the counter.[n][n]Go ahead, 'assistant'. Bethany éloigne son carnet et commence à essuyer le comptoir.[n][n]Allez-y, cher « bras droit ». ## CDE2B9 ## 02 ## She bends over the counter.[n][n]Perhaps you're not aware, "candidate," but there are debates scheduled tonight on the stage near the City entrance. You, me and Spengler. You should come. Elle se penche au-dessus du comptoir.[n][n]Vous n'êtes peut-être pas au courant, mais un débat entre tous les candidats est organisé ce soir sur la scène non loin de l'entrée de la Cité. Vous, moi, et Spengler. Vous devriez venir. ## CDE2BA ## 01 ## Tell her you'll be there, but for now you'd like to discuss something unrelated to election. Lui dire que vous y serez, mais que pour le moment vous souhaitez discuter d'un sujet qui n'a pas de rapport avec ces élections. ## CDE2BB ## 01 ## Nod and move away. Acquiescer et partir. ## CDE2BC ## 01 ## Tell her you'd like to know more about the election. Lui dire que vous voulez en savoir plus sur les élections. ## CDE2BD ## 02 ## The Silver adjusts her tie.[n][n]Six-pm, the stage near the City entrance. La femme de la Division Argent ajuste sa cravate.[n][n]Six heures du soir. La scène non loin de l'entrée de la Cité. ## CDE2BE ## 02 ## Mortensen stops rubbing her glass with a rag.[n][n]According to my sources, here's the deal... Mortensen arrête de frotter le verre avec son chiffon.[n][n]Selon mes sources, voilà le topo... ## CDE2BF ## 01 ## Listen silently. L'écouter en silence. ## CDE2C0 ## 01 ## Cut her short. L'interrompre. ## CDE2C1 ## 02 ## You motion her to stop, implying that you're interested in something else. Vous faites un geste pour l'interrompre, sous-entendant que vous vous intéressez à autre chose. ## CDE2C2 ## 02 ## Oookay, if you say so.[n][n]Bethany resumes polishing the glass. D'aaaccord, si vous le dites.[n][n]Bethany se remet à polir le verre. ## CDE2C3 ## 01 ## Listen silently. L'écouter en silence. ## CDE2C4 ## 01 ## Listen silently. L'écouter en silence. ## CDE2C5 ## 01 ## Listen silently. L'écouter en silence. ## CDE2C6 ## 01 ## Listen silently. L'écouter en silence. ## CDE2C9 ## 02 ## Russo looks up from her screen for a moment.[n][n]The chain of beacons is functioning as expected. Go down to the Emulator and block the radiation around the third beacon. We need that location for the camp. Russo lève un moment les yeux de son écran.[n][n]La chaîne de balises fonctionne comme prévu. Allez à l'Émulateur et bloquez les radiations autour de la troisième balise. Il faut qu'on sécurise cet emplacement pour le camp. ## CDE2CA ## 02 ## You are once again enveloped in white light — shimmering, dense and sparkling like snow.[n][n]But the Maelstrom itself feels different now. The rotation is fast, jagged and furious. You can barely maintain your grip. Vous baignez à nouveau dans une lumière blanche ; éclatante, dense et scintillante comme de la neige.[n][n]Mais le Maelström en lui-même paraît différent. Il tourne à toute allure, d'un rythme irrégulier et effréné. Vous parvenez à peine à vous accrocher. ## CDE2CC ## 03 ## It's also difficult to control it: the connection is weak, and all you manage to do is to reduce the harmful psi-radiation to a minimum in the place where Russo planned to camp. Your interaction with the Maelstrom ends at that: the thin line of control slips out of your hands, cutting off the connection.[n][n]The white space around shrinks rapidly into a dense gleaming point and disappears. Il s'avère aussi difficile à contrôler : la connexion semble faible, et vous ne pouvez que réduire les radiations psychiques nocives à l'endroit où Russo prévoyait de camper. Ainsi se termine votre interaction avec le Maelström : la fine ligne de contrôle vous échappe des mains, rompant la connexion.[n][n]L'espace blanc alentour se contracte rapidement pour former un point brillant et dense, puis disparaît. ## CDE2CD ## 01 ## The Orange raises his fingertips to his temple with mock reverence.[n][n]Good day, officer. How's the service? L'homme lève la main sur son front, imitant un salut militaire.[n][n]Bonjour, officier. Comment se passe votre service ? ## CDE2CE ## 03 ## After hearing Johan's ideas, you turned Maelstrom into a kind of giant tunnel, or rather an elevator, leading to the aperture at the top of the Dome.[n][n]Now any living creature can exit the Dome without hindrance. After several years in forced isolation, this possibility gave humanity much needed hope. Après avoir écouté les idées de Johan, vous avez transformé le Maelström en une sorte de tunnel géant, ou plutôt une espèce d'ascenseur menant à l'ouverture au sommet du Dôme.[n][n]Dorénavant, toute créature vivante peut quitter le Dôme sans obstacle. Après plusieurs années d'isolement forcé, cette possibilité a redonné beaucoup d'espoir à l'humanité. ## CDE2CF ## 03 ## You judged Olivia Raysner's idea –to turn Maelstrom into a source of life– the most humane and reasonable.[n][n]Under your instructions, the megaloanomaly transformed into a kind of atmospheric front, which for many days rained on the arid lands of the Dome. Vous avez jugé que le projet d'Olivia Raysner, visant à transformer le Maelström en source de vie, était le plus humain et le plus raisonnable.[n][n]Sous vos instructions, la méga-anomalie se transforma en une sorte de front atmosphérique, qui, pendant plusieurs jours, répandit sa pluie sur les terres arides du Dôme. ## CDE2D0 ## 03 ## Maelstrom, which mankind spent so much effort to conquer, was too valuable to destroy and too dangerous to make it a public good.[n][n]That's why you put control over the megaloanomaly into the hands of a woman who can keep her cool in even the worst scenarios. Le Maelström, qui avait suscité tant d'efforts de la part des humains souhaitant le conquérir, était trop précieux et trop dangereux pour être détruit ou transformé en bien public.[n][n]C'est la raison pour laquelle vous avez décidé de confier le contrôle de la méga-anomalie à une femme capable de garder son calme, même dans les pires situations. ## CDE2D1 ## 03 ## Your decision was controversial, as is any decision in the name of something so ephemeral as freedom.[n][n]By coming into contact with Maelstrom, you weakened its destructive force, but at the same time expanded its zone of influence over the entire Dome, instantly depriving the New Committee and Phalanx of their territorial advantage. Votre décision fut controversée, comme toute décision prise au nom de quelque chose d'aussi éphémère que la liberté.[n][n]En entrant en contact avec le Maelström, vous avez affaibli sa force destructrice, tout en agrandissant sa zone d'influence sous le Dôme entier. Ainsi, vous avez instantanément privé le Nouveau Comité et la Phalange de leur avantage territorial. ## CDE2D2 ## 03 ## When it came down to making a choice, you followed your conscience and put your trust in someone whose intelligence, sincerity, and good intentions were never in doubt. Quand il fallut faire un choix, vous avez écouté votre conscience et fait confiance à quelqu'un dont l'intelligence, la sincérité et les bonnes intentions étaient indéniables. ## CDE2D3 ## 03 ## With the help of an ejector created by the Church, you transferred your consciousness into Maelstrom and ascended above the world to dispassionately observe the events unfolding below. Avec l'aide de l'éjecteur créé par l'Église, vous avez transféré votre conscience dans le Maelström et votre esprit s'est élevé au-dessus du monde, où des événements se déroulent sous votre regard impassible. ## CDE2D4 ## 04 ## What a car blast... As always, Samantha went overboard with explosives. I told her, "Excess will kill you, Sam..." But no, she drank in the same way she made props — with passion and total efficiency.[n][n]He looks at the burned out carcass of the car. Sacrée déflagration... Comme d'habitude, Samantha y est allée un peu fort sur les explosifs. Je lui avais dit que ses excès finiraient par la tuer. Mais non, elle faisait ses trucages comme elle buvait : avec passion et efficacité.[n][n]Il regarde la carcasse de voiture en flammes. ## CDE2D5 ## 03 ## Ask him to tell you how on earth he ended up here and why he's left alone. Lui demander comment il a atterri ici et pourquoi il est tout seul. ## CDE2D6 ## 02 ## Observe that he seems to have problems with alcohol. Lui faire remarquer qu'il semble avoir des problèmes d'alcool. ## CDE2D8 ## 03 ## Branson pats the space beside him with his hand as if he invites you to sit on an invisible chair.[n][n]That's a long story. Where should I begin? When Terry Smithson tied up an exclusive agreement with Limelight Creations Inc.? He wanted to make the movie of his dreams, but before that he had to plunge into the world of low-budget trash... Branson tapote la place à côté de lui comme pour vous inviter à vous asseoir sur un siège invisible.[n][n]C'est une longue histoire. Par où commencer ? Quand Terry Smithson a conclu un accord exclusif avec Limelight Creations Inc. ? Il voulait faire le film de ses rêves, mais avant ça, il a dû bosser dans le monde des navets à petit budget... ## CDE2D9 ## 02 ## Jack looks at the bottle neck sticking out of his pocket.[n][n]Nah, there are problems with water here, and not with alcohol. There is still so much of it that my liver could give up. Jack regarde le goulot de la flasque qui dépasse de sa poche.[n][n]Nan, s'il y a des problèmes ici, c'est avec l'eau, pas avec l'alcool. Il y en a encore tellement que mon foie n'est pas loin de lâcher. ## CDE2DB ## 02 ## Ask him where this nickname, Cheerful Jack, came from. Lui demander d'où lui vient son surnom de Cheerful Jack. ## CDE2DC ## 02 ## Branson sighs heavily.[n][n]Okay. I'll tell you about it as a gesture of good faith. All in all... you know, actors live a harsh life. Sometimes, we film in all kinds of shit, sometimes, we have to sleep with the director... Yeah, I'll tell you right now: this is not my case. Branson pousse un gros soupir.[n][n]Bon, d'accord, j'accepte de t'en parler pour te prouver ma bonne foi. En général, comme tu le sais, les acteurs n'ont pas une vie facile. Parfois, on décroche plein de rôles, et d'autres fois, on est obligés de coucher avec le réalisateur... Mais je t'arrête tout de suite : c'est pas mon cas. ## CDE2DD ## 02 ## Jack gives you an inquiring look.[n][n]So, you came for an autograph after all, huh? No? Well. And what do you want? Jack vous lance un regard interrogateur.[n][n]Alors, c'est un autographe que tu veux finalement ? Non ? Alors, qu'est-ce que tu veux ? ## CDE2DE ## 02 ## Offer him to travel together. Lui proposer de vous accompagner dans vos voyages. ## CDE2DF ## 03 ## Jack puts a good face on but he seems to be upset.[n][n]Fine. If you'd happen to miss my company, I'll be on the executive floor of the Magellan. Jack tâche de faire bonne figure, mais il semble contrarié.[n][n]D'accord. Si jamais je te manque, je serai à l'étage administratif de Magellan. ## CDE2E0 ## 02 ## Jack hesitates but it seems to be more for a show.[n][n]Alright. I could gather some material for my personal documentary project. Jack hésite, mais plutôt pour la forme.[n][n]Ça marche. Je pourrai récupérer des informations pour mon projet de documentaire. ## CDE2E1 ## 04 ## Jack looks at your companions and shakes his head.[n][n]No, it won't do. I've been sitting in this desert so long that I've kinda gotten rusty with people. If your group was a bit smaller, I could go. Sorry. Jack regarde vos compagnons et secoue la tête.[n][n]Non, ça ne va pas le faire. Ça fait tellement longtemps que je squatte dans ce désert que je suis devenu un peu asocial. S'il y avait un peu moins de gens dans ton groupe, je te suivrais. Si jamais tu as une place pour moi un jour, retrouve-moi à l'étage administratif de Magellan. ## CDE2E3 ## 02 ## Tell Jack that Tristan Langlois from the Magellan could hire him as newscaster. Dire à Jack que Tristan Langlois, de Magellan, est prêt à l'embaucher pour présenter les infos. ## CDE2E4 ## 03 ## Newscaster? Well, it's not porno, at least... Although I could agree even for porno if we get out of here. Thanks.[n][n]Jack slightly hugs your shoulders. Les infos ? Bah, au moins, c'est pas du porno... Même si je crois que je serais prêt à faire du porno si ça me permettait de me tirer d'ici. Merci.[n][n]Jack vous serre amicalement les épaules. ## CDE2E7 ## 03 ## Keep in mind: I'm writing a script for my documentary, so if you want to have some expressive dialogues, you'd better think them through in good time. So what do you want?[n][n]Jack holds his CAERUS mic out to your face. N'oublie pas que j'écris un scénario pour mon documentaire, alors si tu veux des dialogues percutants, mieux vaut bien y réfléchir à l'avance. Alors, qu'est-ce que tu veux ?[n][n]Jack tend vers vous le micro de son CAERUS. ## CDE2E8 ## 02 ## Tell him you can't travel together anymore. Lui dire que vous ne pouvez plus l'emmener avec vous. ## CDE2EC ## 02 ## Find out what he's doing these days. Lui demander ce qu'il fait ces temps-ci. ## CDE2ED ## 04 ## Jack thinks about the answer.[n][n]Well, all kinds of creative stuff, I guess. I thought up a new project: the documentary "Jack's Barrens". We could unravel the story with hyenas: I blowed them up, make clothes of their hides, eat their meat. We could find some expressive house to the west that I could defend from Fops. What do you say? You could play a Fop in my film, your appearance is very fitting. Jack réfléchit avant de répondre.[n][n]Eh bien, toutes sortes de trucs créatifs. J'ai songé à un nouveau projet, un documentaire appelé « Le désert de Jack ». On pourrait développer l'histoire avec les hyènes : je les ferais exploser, je me servirais de leur peau pour faire des vêtements et de leur viande pour me nourrir. On pourrait trouver une maison à l'ouest que je défendrais contre les Loufs. Qu'est-ce que tu en dis ? Tu pourrais jouer un membre des Loufs dans mon film. Ça t'irait comme un gant. ## CDE2EE ## 03 ## Jack looks a bit embarrassed.[n][n]Let's say, I'm on sabbatical. If you know a talented director who films an adventure movie with a good budget, let me know, okay? Jack prend un air un peu gêné.[n][n]Disons que je prends une année sabbatique. Si tu croises un bon réalisateur qui tourne un film d'aventure avec un budget digne de ce nom, fais-moi signe, OK ? ## CDE2EF ## 03 ## Newscaster? Maybe he could find me a better post? Oh, what am I saying? I'll talk to him myself and find everything out. Thank you for helping me out.[n][n]Jack slightly hugs your shoulders. Les infos ? Il pourrait peut-être me trouver un meilleur poste ? Non, qu'est-ce que je raconte ? Je vais aller lui parler moi-même. Merci pour ton aide.[n][n]Jack vous serre amicalement les épaules. ## CDE2F0 ## 02 ## Move away. Partir. ## CDE2F2 ## 03 ## The guy wipes his face spluttered with blood.[n][n]I love animals, actually. Except for the cases when they're trying to eat me. And except for little dogs, they're ugly. L'homme essuie son visage constellé de sang.[n][n]En fait, j'adore les animaux. Sauf ceux qui essaient de me bouffer. Et les petits chiens. Ils sont trop moches. ## CDE2F3 ## 02 ## Don't get too close to the car! It's rigged. Faut pas approcher de la voiture ! Elle est piégée ! ## CDE2F4 ## 02 ## Get away from the car! It's dangerous! Pas touche à la voiture ! Elle est dangereuse ! ## CDE2F5 ## 02 ## Damn it! Bon sang ! ## CDE2F6 ## 02 ## Some dark-skinned guy in a worn-off jumpsuit waves at you with an empty bottle.[n][n]Heeey! Watch your step! This place is rigged with explosives! Un homme vêtu d'une combinaison usée agite une bouteille vide dans votre direction.[n][n]Hé ! Attention ! Cet endroit est bourré d'explosifs ! ## CDE2F7 ## 02 ## He goes down the hill with a sassy lope.[n][n]Security measures! In case those hyenas come back to the set... Il descend la colline à grandes enjambées.[n][n]Mesures de sécurité ! Au cas où les hyènes reviendraient sur le plateau... ## CDE2F8 ## 03 ## As if in support of his words, multitudinous howls sound from the canyon that is spread behind your back. Comme pour souligner ses propos, des hurlements s'élèvent du canyon dans votre dos. ## CDE2FB ## 02 ## She looks from behind the table carefully.[n][n]It's you again. I mean, I wanted to say I'm glad to see you. Despite the fact I had to leave your team. Elle vous jette un regard méfiant de derrière la table.[n][n]C'est encore vous. Euh, je veux dire... je suis contente de vous voir. Même si j'ai été obligée de quitter votre équipe. ## CDE2FC ## 02 ## Everybody be cool, this is a robbery! Take out all your goods and hoof it peacefully. Restez calmes, c'est un braquage ! Sortez tous vos biens et partez tranquillement, je m'en fiche. ## CDE2FD ## 02 ## We are from the Phalanx. If you try not to scrimp, we'll make a deal. On est de la Phalange. Si vous n'avez pas d'oursins dans les poches, on pourra s'entendre. ## CDE2FE ## 02 ## Fair enough. What do you say to... twenty percent? Très bien. Que diriez-vous de... 20 % ? ## CDE2FF ## 02 ## Hey, jerkoff! You and your dogs will no longer rob honorable merchants. Minute, connard ! Toi et tes larbins, vous ne pillerez plus d'honnêtes marchands. ## CDE300 ## 02 ## I am your death! I am your retribution! I punish those who are loathe to live right. I am Sparrow! Je suis ton bourreau ! Je suis ta punition ! Je punis tous ceux qui refusent de respecter la loi. Je suis Sparrow ! ## CDE301 ## 02 ## Sparrow? What a stupid nickname! What cartoon are you from, boy? Sparrow ? Quel surnom débile ! Tu l'as trouvé dans quel dessin animé, gamin ? ## CDE302 ## 03 ## The battle ends.[n][n]Bandits are lying on the sand. One of Phalanx merchants takes aim at you but lowers his weapon as he makes sure you show no aggression. Le combat s'arrête.[n][n]Les cadavres des bandits, qui refroidissent déjà, jonchent le sable. L'un des marchands de la Phalange braque son arme sur vous, mais la baisse en voyant que votre attitude n'est pas agressive. ## CDE303 ## 03 ## The battle ends.[n][n]Both bandits and caravanners are lying on the sand. One of the Phalanx merchants takes aim at you but lowers his weapon as he makes sure you show no aggression. Le combat s'arrête.[n][n]Les cadavres des bandits et des caravaniers, qui refroidissent déjà, jonchent le sable. L'un des marchands de la Phalange qui a survécu braque son arme sur vous, mais la baisse en voyant que votre attitude n'est pas agressive. ## CDE304 ## 04 ## You examine the battlefield covered with bodies of bandits and merchants. The weird stranger that provoked the fight is lying on the ground, too.[n][n]You have nothing to do here anymore. Vous étudiez le champ de bataille, parsemé de cadavres de bandits et de marchands. L'homme étrange qui a provoqué le combat est mort, lui aussi.[n][n]Vous n'avez plus rien à faire dans cet endroit. ## CDE305 ## 03 ## You examine the battlefield. The weird stranger and merchants he was trying to protect are lying on the ground.[n][n]Bandits are enthusedly rummaging in their backpacks, squabbling merrily. Vous étudiez le champ de bataille. L'homme étrange et les marchands qu'il tentait de protéger sont morts.[n][n]Les bandits fouillent dans leurs sacs à dos avec enthousiasme en se chamaillant gentiment. ## CDE306 ## 03 ## The battle ends. The strange guy who was so reckless to stand up for caravanners is lying on the ground amongst the bandits.[n][n]He's still alive, albeit badly hurt, and life is slowly leaving his body with each breath he takes. Le combat prend fin. L'homme étrange qui voulait à tout prix protéger les caravaniers gît sur le sol, parmi les cadavres des bandits.[n][n]Il est toujours vivant, mais gravement blessé. La vie semble s'échapper de lui à chaque inspiration. ## CDE307 ## 03 ## The battle ends. The strange guy who was so reckless to stand up for caravanners is lying on the ground amongst the bandits.[n][n]He's badly hurt. The caravanners are busy with picking things off the bodies and don't pay any attention to him. Le combat prend fin. L'homme étrange qui voulait à tout prix protéger les caravaniers gît sur le sol, parmi les cadavres des bandits.[n][n]Il est gravement blessé. Les caravaniers qui ont survécu sont trop affairés à piller les cadavres pour se soucier de lui. ## CDE308 ## 04 ## You examine the battlefield.[n][n]A couple of bandits are rummaging through the belongings of the merchants and that weird stranger. From time to time, they skew at their lain comrades. Vous étudiez le champ de bataille.[n][n]Ils sont peu nombreux à avoir survécu à ce combat sanglant. Quelques bandits fouillent les affaires des marchands morts et de l'homme étrange, jetant parfois des coups d'œil aux cadavres de leurs camarades. ## CDE309 ## 03 ## He looks around, then at you, and then spits angrily, choked with outrage.[n][n]Well, you fucking smart-asses, are you happy with this result? Why the hell did you start the fight, anyway? Did someone ask you to? Il regarde le massacre, puis tourne les yeux vers vous et crache de colère. Il semble scandalisé.[n][n]Espèces de crétins ! Vous êtes contents du résultat ? Pourquoi vous avez cherché la bagarre ? Qui vous l'a demandé ? ## CDE30A ## 03 ## He looks around, then at the stranger, and then shakes fist at him.[n][n]Why the hell did you interefere, you fucking smart-ass? Why start the fight? Did someone ask you to? Il regarde autour de lui, puis l'étranger, et lui serre le poing.[n][n]Pourquoi tu t'en es mêlé, espèce de crétin ? Pourquoi il a fallu que tu cherches la bagarre ? Qui te l'a demandé ? ## CDE30B ## 02 ## The lying man answers with a quiet, outraged groan. The Phalanxer pats him on his cheek.[n][n]And what did you want? Did you start this fight? Yes. Has someone asked that of you? No. Allongé par terre, l'homme répond par un grognement indigné. Le type de la Phalange lui tapote la joue.[n][n]Qu'est-ce que tu cherchais ? C'est toi qui as démarré cette bagarre ? Oui. Est-ce que quelqu'un te l'avait demandé ? Non. ## CDE30C ## 02 ## Move away. Partir. ## CDE30D ## 02 ## The stranger's lips tremble.[n][n]You have no trace of nobleness in you! Make deals with bandits... I helped you. I saved you from that humiliating deal. And this is you thanking me for saving you? Les lèvres de l'inconnu tremblent.[n][n]Tu n'as aucun amour-propre ! Passer des marchés avec des bandits... Je t'ai donné un coup de main. Je t'ai évité ce marché humiliant. Et c'est comme ça que tu me remercies ? ## CDE30E ## 02 ## Support him: actually, he really was noble to stand up for total strangers. Le soutenir : à vrai dire, il a vraiment fait preuve de grandeur d'âme en défendant des inconnus. ## CDE30F ## 02 ## Tell the merchant the stranger really helped: the caravan's belongings are safe, and they hadn't to pay the price to the bandits. Dire au marchand que l'inconnu a été d'une grande aide : les biens de la caravane sont en sécurité et ils n'ont pas eu à céder au racket des bandits. ## CDE310 ## 02 ## Tell the merchants that if they would keep on that tone, you will snuff them out. Dire aux marchands que s'ils continuent sur ce ton, vous n'hésiterez pas à les descendre. ## CDE311 ## 02 ## Tell the merchants they should pay you for your help: the fight started not because of you but you stood up for them. Dire aux marchands qu'ils devraient vous payer pour votre aide : ce n'est pas vous qui avez déclenché la bagarre, et vous les avez défendus. ## CDE312 ## 02 ## Cool the stranger off: he started this fight on his free will, no-one has to thank him. Calmer l'inconnu : c'est lui a mis le feu aux poudres. Personne n'a à le remercier. ## CDE313 ## 02 ## Say nothing: you don't need to get involved in someone else's beef. Ne rien dire : vous n'avez pas envie de vous mêler des affaires des autres. ## CDE314 ## 02 ## Observe that the caravan has been battered during the fight and demand your share. Faire remarquer que la caravane a été malmenée pendant le combat et exiger votre part. ## CDE315 ## 03 ## Convince the merchants that the caravan could use some extra security. Convaincre les marchands qu'il faudra protéger la caravane maintenant que certains des caravaniers sont morts. ## CDE316 ## 02 ## Watch all that's happening in silence. Observer la scène sans rien dire. ## CDE317 ## 02 ## One of the looters waves you nearer.[n][n]Look here, there's that... thank you for your help. Take a little something for your effort. Un des pillards vous fait signe d'approcher.[n][n]Hé... Merci pour ton aide. Tiens, c'est pour toi. ## CDE318 ## 02 ## Finally, one of the looters notices you.[n][n]Whatcha looking at, fuckface? D'you think we're gonna let you go? Like hell! L'un des pillards finit par remarquer votre présence.[n][n]Qu'est-ce que tu regardes comme ça, tête de nœud ? Tu crois qu'on va te laisser partir ? Tu rêves ! ## CDE319 ## 02 ## The bandits draw their weapons and head your way. Les bandits s'avancent vers vous en dégainant leurs armes. ## CDE31A ## 02 ## Agree and take the contents of the backpack. Accepter de prendre le contenu du sac à dos. ## CDE31B ## 02 ## Tell him your help costs more. Lui dire que votre aide vaut bien plus que ça. ## CDE31C ## 02 ## More? Well, alright. Here you go.[n][n]He takes the backpack of the second merchant down of his shoulder and throws it to your feet. Plus ? Bon, d'accord. Tiens.[n][n]Il prend le sac à dos de l'épaule du deuxième marchand et le jette à vos pieds. ## CDE31D ## 03 ## The bandit nods at you and goes to his lot.[n][n]After ransacking the lying bodies and taking their belongings, the looters go away leaving the plundered caravan. Le bandit vous fait un signe de tête et retourne vers sa bande.[n][n]Après avoir fouillé les morts et pris tous leurs biens, les voleurs s'en vont, abandonnant derrière eux la caravane pillée. ## CDE31E ## 02 ## The caravanner looks at you with indulgence and disappointment.[n][n]Holy shit. You are some knights, guys. Crazy in the head... It's easier and cheaper to bribe those assholes than to risk loads and people. Some motherfucking helpers! Le caravanier vous regarde avec un mélange d'indulgence et de déception.[n][n]Eh ben, putain. Vous êtes des guerriers, vous. Complètement cinglés... Il aurait été plus facile et moins coûteux de payer ces ordures que de risquer de perdre des biens et des vies. Tu parles d'une aide ! ## CDE31F ## 02 ## The Phalanxer shrugs in agreement and admits that you're right.[n][n]Fine, there's some truth in what you say. I'll give you some, out of gratitude. Here... take that. And farewell. L'homme de la Phalange hausse les épaules et reconnaît que vous avez raison.[n][n]Ouais, il y a du vrai dans ce que vous dites. Je vais vous en filer un peu en guise de remerciement. Tenez. Prenez ça. Au revoir. ## CDE320 ## 02 ## The caravan takes off and disappears from your sight very soon. La caravane part et disparaît bien vite de votre champ de vision. ## CDE321 ## 02 ## The caravanner nods.[n][n]That's what I'm talking about. Le caravanier hoche la tête.[n][n]Voilà de quoi je parle. ## CDE322 ## 02 ## The merchant grows gloomy. But then, considering all pros and cons, he nods with a benign look.[n][n]Fine, damn you! Enough blood for today. Here's your share. Good day to you! And now, if you don't mind... You see, caravans have some schedule, we are not allowed to be late. Le marchand prend un air sombre, puis, soupesant le pour et le contre, finit par acquiescer.[n][n]Bon, d'accord ! Le sang a assez coulé pour aujourd'hui. Voici votre part. Profitez-en bien ! Et maintenant, si ça ne vous ennuie pas, je vais y aller... On a un planning à suivre. On ne peut pas être en retard. ## CDE323 ## 02 ## The caravanner looks you over from head to toe and extends his hand for a handshake.[n][n]Deal. You lead us to our destination, and then we'd be on our own. Le caravanier vous regarde des pieds à la tête, puis vous tend la main.[n][n]Marché conclu. Vous nous accompagnez jusqu'à notre destination, et après on se débrouillera. ## CDE324 ## 02 ## Convince the merchants that the road is very dangerous and they could use some help with security. Convaincre les marchands que la route et très dangereuse et qu'ils auraient besoin d'une protection. ## CDE325 ## 02 ## Threaten the merchants and tell them that they should pay you as long as bandits are no more. Menacer les marchands en exigeant qu'ils vous paient vous puisque les bandits ne sont plus là. ## CDE326 ## 02 ## The caravan disappears from your sight very soon. La caravane disparaît bien vite de votre champ de vision. ## CDE327 ## 02 ## You join the merchants, and the caravan is heading off to the Junktown... Vous rejoignez les marchands et la caravane se dirige vers Junktown... ## CDE328 ## 02 ## The stranger falls on his knees heavily. You see that he's almost out of strength. As he looks at your raised hand, he only snaps weakly.[n][n]What are you waiting for? Come on, finish me! Bandits like you have no honor... L'inconnu tombe lourdement à genoux. Vous vous apercevez qu'il est presque à bout de forces. En voyant votre main levée, il grogne faiblement.[n][n]Qu'est-ce que tu attends ? Vas-y, achève-moi ! Les bandits dans ton genre n'ont aucun honneur... ## CDE329 ## 02 ## The stranger decides not to finish you off.[n][n]He stops fighting and tosses up his head smugly. He seems to be very pleased with himself. L'inconnu décide de ne pas vous achever.[n][n]Il cesse le combat et lève la tête avec dédain, visiblement très satisfait de lui-même. ## CDE32A ## 02 ## Finish him off. L'achever. ## CDE32B ## 02 ## Extend your hand and help him to his feet. Tendre la main pour l'aider à se relever. ## CDE32C ## 02 ## You smash him in the temple. The stranger's head dangles and hangs on helplessly. He falls downwards on the sand. Vous le cognez à la tempe. Sa tête pivote et bascule lourdement. Il s'écroule dans le sable. ## CDE32D ## 02 ## A smile appears on the face of the stranger. It's weak, surprised and absolutely genuine.[n][n]My mistake. It turns out, you have some nobleness in you... Un sourire apparaît sur le visage de l'inconnu ; faible, surpris et totalement sincère.[n][n]Au temps pour moi. Visiblement, tu ne manques pas de noblesse... ## CDE32E ## 02 ## The fight ends in a draw: bodies of bandits and merchants are cooling down on the ground.[n][n]The stranger comes up to you. Le combat se solde par une égalité : les cadavres des bandits et des marchands commencent déjà à refroidir.[n][n]L'inconnu s'approche de vous. ## CDE32F ## 02 ## It's too bad we couldn't save them. But thank you for your help: most people simply pass by. I'm already used to it.[n][n]The stranger extends his hand to you. Dommage qu'on n'ait pas pu les sauver, mais merci pour ton aide. La plupart des gens ne se seraient pas arrêtés. J'ai déjà l'habitude.[n][n]L'inconnu vous tend la main. ## CDE330 ## 02 ## Anger and grief are written upon his face. Again, he looks back at the sand covered with dead bodies and turns to you.[n][n]Everything would be different with your help! You should have just helped! Without standing and watching! Helped! Colère et chagrin se lisent sur son visage. Il contemple à nouveau le sable jonché de cadavres et se tourne vers vous.[n][n]Ça ne se serait pas passé comme ça avec ton aide ! Tu aurais pu intervenir, tu aurais DÛ intervenir, au lieu de rester là en spectateur ! ## CDE331 ## 02 ## He extends his hand to you.[n][n]Thank you for your support. It's not always easy around people. My name is Sparrow. Or just S. Here, in the desert, I defend the weak and fight for justice... And you... what are you doing? Il vous tend la main.[n][n]Merci pour le coup de main. Tout le monde ne l'aurait pas fait. Je m'appelle Sparrow, ou S tout court. Dans le désert, je défends les faibles et je me bats pour la justice. Et toi ? Qu'est-ce que tu fais là ? ## CDE332 ## 02 ## The stranger shakes his head in sadness.[n][n]Do you really think he's right? And there is no place in the world for nobleness and pure intentions? Fine, everyone has a right to have their opinion. L'inconnu secoue la tête avec tristesse.[n][n]Tu crois vraiment qu'il a raison ? Que la noblesse et les intentions pures n'ont plus cours dans ce monde ? Soit, chacun a le droit d'avoir son avis. ## CDE333 ## 02 ## He looks at you with cold dismay.[n][n]I will never agree with someone like you. Your deeds make the world a worse place. Draw your weapon! I challenge you to the battle of honor! Il vous dévisage froidement, consterné.[n][n]Jamais je ne pourrai m'entendre avec quelqu'un dans ton genre. Tes actes nuisent au monde. En garde ! Je te défie à un duel d'honneur ! ## CDE334 ## 02 ## He clenches your fingers.[n][n]My name is Sparrow. Or just S. Here, in the desert, I defend the weak and fight for justice... And you... what are you doing? Il vous serre la main.[n][n]Je m'appelle Sparrow, ou S tout court. Dans le désert, je défends les faibles et je me bats pour la justice. Et toi ? Qu'est-ce que tu fais là ? ## CDE335 ## 02 ## Refuse and tell him it's absurd. Refuser : enfin quoi, c'est absurde. ## CDE336 ## 02 ## Agree: you're ready to kick his ass. Accepter : vous allez vous faire une joie de lui rectifier le portrait. ## CDE337 ## 02 ## The stranger's face is twisted with a grimace of disgust.[n][n]Absurd? Perhaps, for the sad coward... Don't fall my way, or else you'll regret it. Le dégoût se lit sur le visage de l'inconnu.[n][n]Absurde ? Pour les lâches, peut-être... Ne recroise plus jamais ma route ou tu le regretteras. ## CDE338 ## 02 ## Tell him you're trying to save the world under the Dome. Lui répondre que vous essayez de sauver le monde sous le Dôme. ## CDE339 ## 02 ## Tell him you're helping the Emulator project. Lui répondre que vous contribuez au projet Émulateur. ## CDE33A ## 02 ## Admit that you're simply looking for adventures. Admettre que vous cherchez simplement l'aventure. ## CDE33B ## 02 ## Your vague reply impresses Sparrow.[n][n]Really? And... may I join you? I will be useful. I have... many ideas of how to make the world a better place. Votre réponse vague impressionne Sparrow.[n][n]Vraiment ? Et... je peux t'accompagner ? Je te serai utile. Je... ne manque pas d'idées pour rendre le monde meilleur. ## CDE33C ## 02 ## Sparrow looks at you with respect.[n][n]I don't know what the Emulator is but it sounds like something very important. May I join you? We'll make a good team. Sparrow vous dévisage avec respect.[n][n]Je ne sais pas de quoi il s'agit, mais cet Émulateur a l'air très important. Je peux te rejoindre ? On fera une bonne équipe. ## CDE33D ## 02 ## S isn't abashed at your simple answer. He smiles like a child.[n][n]Adventures! Yes! I went under the Dome for adventures, too... What do you think if I suggest you... I don't know, to travel together? People like us should join hands against the evil. S n'est nullement décontenancé par la simplicité de votre réponse. Il sourit comme un enfant.[n][n]L'aventure ! Oui ! C'est pour ça que j'ai rejoint le Dôme, moi aussi... Qu'est-ce que tu dirais si je te proposais... eh bien, de voyager ensemble ? Autant combattre le mal en équipe. ## CDE33E ## 02 ## Answer that he definitely may join you. Lui répondre qu'il est le bienvenu. ## CDE33F ## 02 ## Tell him you can manage just yet and don't need any help. Lui dire que vous vous débrouillez en l'état et que vous n'avez pas besoin d'aide. ## CDE340 ## 02 ## Great! Then, let's go, my friend. We'll make this world a bit better![n][n]He slings his backpack over his shoulder with determination. Formidable ! Alors en avant. Partons améliorer le monde à notre humble échelle ![n][n]Il passe son sac à dos en bandoulière avec détermination. ## CDE341 ## 02 ## Sparrow looks at your companions. He's a bit dispirited.[n][n]I was just thinking... I would like to travel with you but your team is large enough. I don't want to appear one too many. Sparrow observe vos compagnons non sans abattement.[n][n]Je me disais... que j'aimerais bien voyager avec vous, mais ton équipe est déjà assez grande. Je ne veux pas être de trop. ## CDE342 ## 02 ## He looks at you with cold dismay.[n][n]People like you are a disgusting flock of vultures that are ready profit off someone else's misery. Draw your weapon! I challenge you to the battle of honor! Il vous dévisage froidement, consterné.[n][n]Les types comme toi sont d'immondes vautours qui ne pensent qu'à s'enrichir sur le dos des autres. En garde ! Je te défie à un duel d'honneur ! ## CDE343 ## 03 ## You come up to the stranger. Vous vous approchez de l'inconnu. ## CDE344 ## 02 ## Attack from behind. L'attaquer à revers. ## CDE345 ## 02 ## Let him go. Le laisser partir. ## CDE346 ## 02 ## You jump at him from behind and begin to strangle him. The stranger didn't expect such a rush from you; he fights back but without much success. He doesn't equal you in strength.[n][n]After a couple of minutes, everything is over. Vous le prenez à revers et commencez à l'étrangler. L'homme, clairement pris au dépourvu, tente de se défendre sans grand résultat : il n'a pas votre force. [n][n]Après quelques minutes, tout est terminé. ## CDE347 ## 02 ## Let the body down and move away. Lâcher le corps et partir. ## CDE348 ## 02 ## Sparrow nods with understanding and tries to pretend he's not upset.[n][n]Fine, good-bye, then. Or until we meet again. In case you decide to take me with you, I will be on the Picnic healing my wounds. Sparrow opine, l'air compréhensif, et cherche à faire croire que ça lui est égal.[n][n]Très bien, alors adieu. Ou au revoir. Si jamais tu veux te raviser, je serai en convalescence au Point Pique-Nique. ## CDE349 ## 03 ## Sparrow looks at you with respect.[n][n]This is a good purpose. I would like to travel with you but you seem to be one of those who's used to depending on themselves only and don't need someone else's help. Sparrow vous regarde avec respect.[n][n]Noble aspiration. J'aimerais voyager avec vous mais vous semblez être de ceux qui ont l'habitude de ne dépendre que d'eux-mêmes et n'ont pas besoin de l'aide de quelqu'un d'autre. ## CDE34A ## 02 ## He shakes your hand.[n][n]I'm gonna go heal my wounds. You know about the Picnic, don't you? I'll be there. In case you decide to fight evil with me — just call me! Il vous serre la main.[n][n]Je vais partir en convalescence. Tu connais le Point Pique-Nique ? C'est là que je serai. Si jamais tu te décides à combattre le mal avec moi, passe me voir ! ## CDE34B ## 02 ## Sparrow recognizes you and gives you an open, joyful smile.[n][n]Hello! Glad to see you. I hope there are many adventures in your life now. En vous reconnaissant, Sparrow vous lance un sourire franc et joyeux.[n][n]Bonjour ! Ravi de te voir. J'espère que tu as trouvé l'aventure, depuis le temps. ## CDE34C ## 02 ## Sparrow shuffles his feet impatiently but he looks deadly serious, and therefore, funny.[n][n]So what? What's the plan? Let's not delay. Bastards won't punish themselves. Sparrow s'agite impatiemment avec un sérieux impayable.[n][n]Bon, alors ? Quel est le plan ? On n'a pas de temps à perdre. La racaille ne va pas se punir toute seule. ## CDE34D ## 02 ## Ask him to travel with you. Lui demander de vous accompagner. ## CDE34E ## 02 ## He nods seriously.[n][n]I promise you won't regret it. There are good people living on the Picnic but it's boring here. I must be there where injustice and suffering are. Let's go! Il acquiesce gravement.[n][n]Je te promets que tu ne le regretteras pas. Il y a de chics types au Point Pique-Nique, mais c'est d'un ennui... Je dois aller où règnent l'injustice et la souffrance. En avant ! ## CDE34F ## 02 ## He looks over your shoulder.[n][n]So many people are with you... In order to command such a team, you have to be a more experienced leader. Sorry, if I go with you, this will not end well. Il jette un œil par-dessus votre épaule.[n][n]Il y a beaucoup de monde avec toi... Pour gérer une telle équipe, il faut un chef plus expérimenté. Désolé : si je t'accompagne, ça risque de mal tourner. ## CDE350 ## 02 ## Tell him the circumstances have changed and you can't travel together anymore. Lui dire que les circonstances ont changé et que vous ne pouvez plus voyager ensemble. ## CDE351 ## 02 ## He looks depressed.[n][n]That's too bad. But it seems to be my destiny to go my own way. Well, I'll continue my fight alone. Find me on the Picnic if you change your mind. Il paraît déprimé.[n][n]C'est bien dommage, mais il faut croire que la solitude est mon lot dans la vie. Bon, je vais poursuivre le combat seul. Retrouve-moi au Point Pique-Nique si tu changes d'avis. ## CDE352 ## 02 ## Calm him down: the plan is the same — saving the world. L'apaiser : le plan est toujours de sauver le monde. ## CDE353 ## 02 ## Your companion smiles.[n][n]That's a great plan! Votre compagnon sourit.[n][n]En voilà, un bon plan ! ## CDE354 ## 02 ## Finish the conversation. Mettre fin à la conversation. ## CDE355 ## 02 ## Observe they could use some help based on the number of corpses in the corridor. Faire remarquer qu'ils ont l'air d'avoir besoin d'aide, à en juger par le nombre de cadavres dans le couloir. ## CDE356 ## 02 ## The mercenary claps his thigh with his hand.[n][n]Yes, that's right, damn it! Le mercenaire se frappe la cuisse.[n][n]Ouais, c'est ça, bon sang ! ## CDE357 ## 02 ## He points to the corridor on your left.[n][n]There's a robot sitting behind this door... It shot us down with its rifle and took the relic. This thing is only lossmaking... By the way, I'm Oliver Reiten, and these are Cassandra and Sven. Il désigne le couloir à votre gauche.[n][n]Il y a un robot derrière cette porte... Il nous a tiré dessus avec un fusil et il a pris la relique. Ce truc est une vraie calamité... Au fait, je suis Oliver Reiten. Et voici Cassandra et Sven. ## CDE358 ## 02 ## The mercenary extends his hand to you.[n][n]Let's make a deal. You'll help us smoke that metal thing out of there, and then we split our loot in half. Agreed? Le mercenaire vous tend la main.[n][n]Passons un marché : vous nous aidez à faire sortir cette boîte de conserve de là et on partage le butin en deux. Ça vous va ? ## CDE359 ## 02 ## Tell him you can draw the robot out of there. Lui dire que vous pouvez faire sortir le robot de là. ## CDE35A ## 04 ## Before you is a docking station for charging servoshells, made according to the technologies of the Forefathers: two power elements with relic dusting hang over the armor mounted on the rack. They charge the armor's built-in CPS, a compact battery that powers the servos. Devant vous se trouve une station de recharge pour les servocuirasses, fabriquée selon les technologies des Précurseurs : deux éléments d'alimentation recouverts de poussière de relique sont suspendus au-dessus d'une armure installée sur un support. Ils chargent la batterie compacte intégrée des servocuirasses. ## CDE35B ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE35C ## 02 ## Press the button and swap the armor for the broken model. Appuyer sur le bouton et remplacer l'armure par le modèle abîmé. ## CDE35D ## 02 ## Press the button and swap the armor for the new model. Appuyer sur le bouton et remplacer l'armure par le nouveau modèle. ## CDE35E ## 04 ## This is a docking station for charging servoshells, made according to the technologies of the Forefathers.[n][n]The rack is now empty. Two power elements, covered with relic dust, hang over it. Devant vous se trouve une station de recharge pour les servocuirasses, fabriquée selon les technologies des Précurseurs.[n][n]Le support est maintenant vide. Deux éléments d'alimentation recouverts de poussière de relique pendent au-dessus. ## CDE35F ## 03 ## Press the button to disconnect the armor and equip it. Appuyer sur le bouton pour débrancher l'armure et vous en équiper. ## CDE360 ## 05 ## The station is humming.[n][n]The platform with the armor on it is lowered down into the technical rooms, and soon rises back, this time with a restored and improved servoshell. La station bourdonne.[n][n]La plateforme sur laquelle repose l'armure descend dans la salle technique, puis remonte aussitôt, cette fois avec une servocuirasse différente. ## CDE361 ## 02 ## Engage in battle. Combattre. ## CDE362 ## 03 ## In the afternoon you reach your destination - $Location, but as you get closer you notice some kind of fuss. There is clearly something wrong here. Dans l'après-midi, vous atteignez votre destination, $Location#, mais en vous rapprochant, vous remarquez du brouhaha. Quelque chose cloche. ## CDE363 ## 03 ## In the evening you reach your destination - $Location, but as you get closer you notice some kind of fuss. There is clearly something wrong here. Dans la soirée, vous atteignez votre destination, $Location#, mais en vous rapprochant, vous remarquez du brouhaha. Quelque chose cloche. ## CDE364 ## 03 ## At night, you reach your destination - $Location, but as you get closer you notice some kind of fuss. There is clearly something wrong here. Dans la nuit, vous atteignez votre destination, $Location#, mais en vous rapprochant, vous remarquez du brouhaha. Quelque chose cloche. ## CDE365 ## 03 ## In the morning you reach your destination, $Location, but you notice a hustle and bustle as you get closer. There is clearly something wrong here. Au matin, vous atteignez votre destination, $Location#, mais en vous rapprochant, vous remarquez du brouhaha. Quelque chose cloche. ## CDE366 ## 03 ## In the afternoon, $Location is under attack. Scurry ensues, and you realize that something is wrong. You decide to find out who's interrupting your peace and quiet. Dans l'après-midi, $Location# est victime d'une attaque. Une débandade s'ensuit, et vous comprenez que quelque chose cloche. Vous décidez de découvrir qui a interrompu votre tranquillité. ## CDE367 ## 03 ## In the evening, $Location is under attack. Scurry ensues, and you realize that something is wrong. You decide to find out who's interrupting your peace and quiet. Dans la soirée, $Location# est victime d'une attaque. Une débandade s'ensuit, et vous comprenez que quelque chose cloche. Vous décidez de découvrir qui a interrompu votre tranquillité. ## CDE368 ## 03 ## $Location comes under attack at night. Scurry ensues, and you realize that something is wrong. You decide to find out who's interrupting your peace and quiet. Dans la nuit, $Location# est victime d'une attaque. Une débandade s'ensuit, et vous comprenez que quelque chose cloche. Vous décidez de découvrir qui a interrompu votre tranquillité. ## CDE369 ## 03 ## In the morning, $Location is under attack. Scurry ensues, and you realize that something is wrong. You decide to find out who's interrupting your peace and quiet. Au matin, $Location# est victime d'une attaque. Une débandade s'ensuit, et vous comprenez que quelque chose cloche. Vous décidez de découvrir qui a interrompu votre tranquillité. ## CDE36A ## 04 ## It turns out that a group of hostile raiders are clearly preparing to attack. You understand that a fight is inevitable. Un petit groupe de pillards apparemment hostiles est sur le point de vous attaquer. Vous comprenez qu'un affrontement est inévitable. ## CDE36B ## 04 ## It turns out that a small flock of apparently hostile cockroaches is about to attack. You understand that a fight is inevitable. Un petit groupe de cafards apparemment hostiles est sur le point de vous attaquer. Vous comprenez qu'un affrontement est inévitable. ## CDE36C ## 04 ## It turns out that a small flock of apparently hostile hyenas is about to attack. You understand that a fight is inevitable. Une petite meute de hyènes apparemment hostiles est sur le point de vous attaquer. Vous comprenez qu'un affrontement est inévitable. ## CDE36D ## 04 ## It turns out that a small flock of apparently hostile wolpers is about to attack. You understand that a fight is inevitable. Un petit groupe de loupins apparemment hostiles est sur le point de vous attaquer. Vous comprenez qu'un affrontement est inévitable. ## CDE36E ## 04 ## It turns out that a small flock of apparently hostile rats is about to attack. You understand that a fight is inevitable. Une petite meute de rats apparemment hostiles est sur le point de vous attaquer. Vous comprenez qu'un affrontement est inévitable. ## CDE36F ## 04 ## As you get closer, you see that several apparently hostile robokids are about to attack. You understand that a fight is inevitable. En vous approchant, vous apercevez plusieurs enfants-robots apparemment hostiles prêts à vous attaquer. Vous comprenez qu'un affrontement est inévitable. ## CDE370 ## 04 ## Buy a bottle of Dark Secrets Stout. Acheter une bière Dark Secrets. ## CDE371 ## 03 ## Buy a bottle of Morning Dunes Lager. Acheter une bière Morning Dunes. ## CDE372 ## 01 ## The bill acceptor noisily sucks in money. La fente réservée au paiement avale bruyamment votre argent. ## CDE373 ## 01 ## The bill acceptor noisily sucks in money. La fente réservée au paiement avale bruyamment votre argent. ## CDE374 ## 02 ## Something rumbles in the machine.[n][n]A bottle of light beer is rolled into the dispensing tray. Un grondement s'échappe du distributeur.[n][n]Une bouteille de bière blonde roule dans la trappe. ## CDE375 ## 02 ## Something rumbles in the machine.[n][n]A bottle of dark beer is rolled into the dispensing tray. Un grondement s'échappe du distributeur.[n][n]Une bouteille de bière brune roule dans la trappe. ## CDE376 ## 02 ## As soon as you reach out to pick up the purchase, another bottle rolls out into the tray, rattling.[n][n]You're in luck. Lorsque vous tendez le bras pour saisir votre achat, une autre bouteille tombe avec fracas dans la trappe.[n][n]Vous avez de la chance. ## CDE377 ## 02 ## As soon as you reach out to pick up the purchase, another bottle rolls out into the tray, rattling.[n][n]You're in luck. Lorsque vous tendez le bras pour saisir votre achat, une autre bouteille tombe avec fracas dans la trappe.[n][n]Vous avez de la chance. ## CDE378 ## 03 ## Buy a pack of Wayward cigarettes. Acheter un paquet de cigarettes Wayward. ## CDE379 ## 01 ## The bill acceptor noisily sucks in money. La fente réservée au paiement avale bruyamment votre argent. ## CDE37A ## 02 ## A pack of cigarettes rolls out into the dispensing tray with a low noise. Un paquet de cigarettes tombe dans la trappe avec un petit bruit sourd. ## CDE37B ## 02 ## As soon as you reach out to pick up your purchase, another pack rolls into the tray almost silently.[n][n]You're in luck. Lorsque vous tendez le bras pour saisir votre achat, un autre paquet tombe presque sans un bruit dans la trappe.[n][n]Vous avez de la chance. ## CDE37C ## 02 ## Process initiated. Commencing countdown. Lancement du processus. Décompte amorcé. ## CDE37D ## 03 ## Fifteen... 15... ## CDE37E ## 03 ## Fourteen... 14... ## CDE37F ## 03 ## Thirteen... 13... ## CDE380 ## 03 ## Twelve... 12... ## CDE381 ## 03 ## Eleven... 11... ## CDE382 ## 03 ## Ten... 10... ## CDE383 ## 03 ## Nine... 9... ## CDE384 ## 03 ## Eight... 8... ## CDE385 ## 03 ## Seven... 7... ## CDE386 ## 03 ## Six... 6... ## CDE387 ## 03 ## Five... 5... ## CDE388 ## 03 ## Four... 4... ## CDE389 ## 03 ## Three... 3... ## CDE38A ## 03 ## Two... 2... ## CDE38B ## 03 ## One... 1... ## CDE38C ## 02 ## Process complete. Processus terminé. ## CDE38D ## 02 ## Thank you for participating in experiment #18947. See the senior Silver Wing administrator to receive your bonus. Enter OPENDOOR to open the door. Merci pour votre participation à l'expérience n° 18947. Contactez l'administrateur principal de la Division Argent pour recevoir votre prime. Saisissez OUVRIRPORTE pour ouvrir la porte. ## CDE38E ## 02 ## Enter OPENDOOR and open the door. Saisir « OUVRIRPORTE » et ouvrir la porte. ## CDE38F ## 02 ## Greetings, CRONUS employee! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]MAIL: view your mailbox.[n][n]SYSCHECK: run system diagnostics.[n][n]JOURNAL: open system journal.[n][n]LOGOUT: log out. Bonjour, recrue du CRONUS ! Saisissez une commande pour ouvrir le menu souhaité.[n][n]MESSAGES : consultez vos messages.[n][n]VÉRIFSYS : vérifiez l'état du système.[n][n]JOURNAL : ouvrez le journal système.[n][n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CDE390 ## 02 ## Enter MAIL. Saisir « MESSAGES ». ## CDE391 ## 02 ## Enter SYSCHECK. Saisir « VÉRIFSYS ». ## CDE392 ## 02 ## Enter JOURNAL. Saisir « JOURNAL ». ## CDE393 ## 02 ## Enter LOGOUT and leave. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CDE394 ## 02 ## ERROR! This command cannot be executed. See your administrator. Available commands:[n][n]MAIL: view your mailbox.[n][n]SYSCHECK: run system diagnostics.[n][n]JOURNAL: open system journal.[n][n]LOGOUT: log out. ERREUR ! Impossible d'exécuter cette commande. Contactez votre administrateur. Commandes disponibles :[n][n]MESSAGES : consultez vos messages.[n][n]VÉRIFSYS : vérifiez l'état du système.[n][n]JOURNAL : ouvrez le journal système.[n][n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CDE395 ## 02 ## *It strikes* *Il frappe.* ## CDE396 ## 02 ## Use a fried cockroach leg for bait. Utiliser un cafard frit comme appât. ## CDE397 ## 02 ## Use a rat eye for bait. Utiliser un œil de rat comme appât. ## CDE398 ## 02 ## Use a rat leg for bait. Utiliser une patte de rat comme appât. ## CDE399 ## 02 ## Use a potato for bait. Utiliser une pomme de terre comme appât. ## CDE39A ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE39B ## 03 ## You bait the hook and cast your line into the water.[n][n]Now you wait. Vous mettez l'appât sur l'hameçon et lancez votre ligne dans l'eau.[n][n]Il n'y a plus qu'à attendre. ## CDE39C ## 03 ## The lake is perfectly still.[n][n]It might be due time to check your line. Le lac est parfaitement calme.[n][n]Il serait peut-être temps de vérifier votre ligne. ## CDE39D ## 02 ## Check on the bait. Vérifier votre appât. ## CDE39E ## 03 ## You reel in your line.[n][n]The bait is still there. Vous ramenez votre ligne.[n][n]L'appât est toujours là. ## CDE39F ## 03 ## The moment you touch the rod, it begins to jerk and quiver.[n][n]It strikes! Au moment où vous touchez la canne, elle se met à s'agiter.[n][n]Ça mord ! ## CDE3A0 ## 03 ## You reel in your line to find the bait has vanished.[n][n]The fish must have eaten it and taken off. Vous ramenez votre ligne et vous rendez compte que l'appât a disparu.[n][n]Le poisson a dû le manger et filer. ## CDE3A1 ## 04 ## You discover a fisherman's wooden raft floating in the shallows on the deserted lakeside. There's a fishing rod and a large plastic barrel which, judging by the smell, was used for bait.[n][n]There's nobody around. The patina of dust on the fishing rod suggests the owner won't be coming back. You could do a little fishing if you wanted. Un radeau en bois de pêcheur flotte sur les eaux peu profondes du lac déserté. Vous découvrez une canne à pêche avec un grand seau en plastique qui, à en juger par l'odeur, était utilisé pour les appâts.[n][n]Il n'y a personne alentour. La couche de poussière sur la canne à pêche laisse penser que son propriétaire ne reviendra pas. Vous pourriez pêcher un peu. ## CDE3A2 ## 02 ## Pull in your catch. Remonter votre prise. ## CDE3A3 ## 02 ## Let the fish eat the bait and be off. Laisser le poisson manger l'appât et s'enfuir. ## CDE3A4 ## 03 ## You watch the bob dance about on the water and eventually go still.[n][n]If you meant to give a fish a free meal, you did just fine. Vous regardez la ligne monter et descendre dans l'eau, puis s'immobiliser.[n][n]Si vous aviez pour objectif de nourrir un poisson, il est atteint. ## CDE3A5 ## 02 ## Try some different bait. Essayer un autre appât. ## CDE3A6 ## 03 ## You grab the rod with both hands and haul back on it as hard as you can. Vous attrapez la canne à deux mains et tirez dessus le plus fort possible. ## CDE3A7 ## 03 ## Something wet and shapeless thumps to the sand behind you.[n][n]Taking a closer look, you see your catch is a slimy piece of rubber. Useless. Une chose humide et informe tombe sur le sable derrière vous.[n][n]En l'examinant de plus près, vous constatez qu'il s'agit d'un bout de caoutchouc. Dommage. ## CDE3A8 ## 03 ## A small fish flashes through the air and drops to the sand, where it struggles fiercely against its fate.[n][n]It looks like an ordinary lake fish. You've seen its like a thousand times outside the Dome. Un petit poisson jaillit dans l'air et retombe sur le sable, où il semble lutter désespérément pour survivre.[n][n]Il a l'air d'un poisson ordinaire. Vous en avez vu des milliers pareils à l'extérieur du Dôme. ## CDE3A9 ## 03 ## Your catch rocks back and forth under the water, fighting wildly. Eventually, it breaks the surface with a soft splash.[n][n]A limping necroid crawls up on the bank, chewing on the bait. Votre prise lutte sauvagement en faisant des allers-retours sous l'eau. Elle finit par jaillir avec un petit plouf.[n][n]Un nécroïde rampe en boîtant sur la rive en mâchonnant l'appât. ## CDE3AA ## 02 ## Prepare to fight. Vous préparer à vous battre. ## CDE3AB ## 02 ## Take your catch and leave. Prendre votre prise et partir. ## CDE3AC ## 03 ## The lonely fishing rod is still there, stuck between the raft's mildewed boards. It wiggles slightly, as if inviting you to go fishing. La canne à pêche abandonnée est toujours là, coincée entre les planches moisies du radeau. Elle tremble légèrement, comme pour vous inviter à pêcher. ## CDE3AD ## 04 ## An amazing fish of unusual shape and color flashes through the air and flops to the sand.[n][n]It must be some local species. Un poisson d'une forme et d'une couleur incroyables jaillit dans l'air et retombe sur le sable.[n][n]Ce doit être une espèce locale. ## CDE3AE ## 02 ## You take the bait off the hook and throw it into the water. Vous retirez l'appât de l'hameçon et le jetez dans l'eau. ## CDE3AF ## 02 ## Check your bag for something to use as bait. Chercher un appât dans votre sac. ## CDE3B0 ## 03 ## You look in your bag and find some bait. Vous fouillez votre sac et trouvez de quoi servir d'appât. ## CDE3B1 ## 04 ## You look in your bag, but you don't have anything that would work as bait. Vous fouillez votre sac, mais ne trouvez rien qui puisse servir d'appât. ## CDE3B2 ## 02 ## Use a cockroach egg. Utiliser un œuf de cafard. ## CDE3B3 ## 02 ## Use a cockroach eye. Utiliser un œil de cafard. ## CDE3B4 ## 02 ## Use a fried rat. Utiliser un rat frit. ## CDE3B5 ## 02 ## Use some hyena meat. Utiliser de la viande de hyène. ## CDE3B6 ## 02 ## Use a fried rat tail. Utiliser une queue de rat frite. ## CDE3B7 ## 03 ## Use a wolper tail. Utiliser une queue de loupin. ## CDE3B8 ## 03 ## Use a wolper eye. Utiliser un œil de loupin. ## CDE3B9 ## 02 ## Use a boiled egg. Utiliser un œuf dur. ## CDE3BA ## 02 ## Use some canned meat. Utiliser de la viande en conserve. ## CDE3BB ## 02 ## Use a fried rat eye. Utiliser un œil de rat frit. ## CDE3BC ## 02 ## Use a boiled cockroach egg. Utiliser un œuf de cafard bouilli. ## CDE3BD ## 02 ## Use a cockroach leg. Utiliser une patte de cafard. ## CDE3BE ## 02 ## Use a piece of fried hyena meat. Utiliser un morceau de viande de hyène sautée. ## CDE3BF ## 02 ## Use a rat tail. Utiliser une queue de rat. ## CDE3C0 ## 02 ## Use a Sam the Salmon snack. Utiliser une chips au poisson SAM. ## CDE3C1 ## 02 ## Use heated canned meat. Utiliser de la viande en conserve réchauffée. ## CDE3F6 ## 02 ## The wave has been cleared! Enter RETURN to return to the preparation zone. Vague éliminée ! Saisissez RETOUR pour revenir à la zone de préparation. ## CDE3F7 ## 02 ## Enter RETURN and go back to the preparation zone. Saisissez RETOUR et retournez à la zone de préparation. ## CDE3F8 ## 02 ## Enter LOGOUT and leave. Saisir « LOGOUT » et partir. ## CDE3F9 ## 02 ## The terminal is locked. Clear the Arena of enemies to return to the preparation zone. Le terminal est verrouillé. Éliminez tous les ennemis de l'Arène pour revenir à la zone de préparation. ## CDE3FA ## 02 ## You see a man with a scarred, hairy face. He stares as you approach.[n][n]You need something? Vous apercevez un homme au visage hirsute et couvert de cicatrices. Il vous regarde approcher.[n][n]Vous cherchez quelque chose ? ## CDE3FB ## 02 ## The scarred, laconic man greets you with a nod.[n][n]Well? L'homme balafré et laconique vous salue d'un signe de tête.[n][n]Alors ? ## CDE3FC ## 02 ## Say you need help in the Arena. Dites que vous avez besoin d'aide dans l'arène. ## CDE3FD ## 02 ## Tell him you no longer need his help. Dites-lui que vous n'avez plus besoin de son aide. ## CDE3FE ## 02 ## The man nods after a pause.[n][n]I’ll help. Been long since I've had a good practice. L'homme acquiesce après une pause.[n][n]C'est d'accord. Ça fait un bail que je ne me suis pas entraîné. ## CDE3FF ## 02 ## The man shrugs.[n][n]As you wish. L'homme hausse les épaules.[n][n]Comme vous voudrez. ## CDE400 ## 02 ## The nameless man shoots you an inquiring glance.[n][n]Why the delay? L'homme sans nom vous lance un regard inquisiteur.[n][n]Pourquoi vous avez mis tant de temps ? ## CDE401 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE402 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE403 ## 02 ## He glances at your companions, then shakes his head.[n][n]No. Il jette un coup d'œil à vos compagnons, puis secoue la tête.[n][n]Non. ## CDE404 ## 02 ## You see a young man mumbling something under his breath, head downcast. He looks sorrowfully up at you.[n][n]Oh, umm, hello... I... Can I help? I’m Larry, by the way. Vous voyez un jeune homme qui marmonne dans sa barbe, tête baissée. Il relève vers vous des yeux désespérés.[n][n]Oh, bonjour... Je... Je peux vous aider ? Je m'appelle Larry, au fait. ## CDE405 ## 02 ## Larry is rocking on his heels. He stops when you approach.[n][n]Ah, it’s you again. I mean, um, hello. Can I help you? Well, if I'm able. Larry se balance sur ses talons. Il s'arrête quand vous approchez.[n][n]Ah, c'est encore vous. Je veux dire, hum, bonjour. Je peux vous aider ? Eh bien, si je le peux. ## CDE406 ## 02 ## Say you need help in the Arena. Dites que vous avez besoin d'aide dans l'Arène. ## CDE407 ## 02 ## Tell him you no longer need his help. Dites-lui que vous n'avez plus besoin de son aide. ## CDE408 ## 03 ## Larry thinks for a long while before answering.[n][n]Well... all right, I guess so. Everyone’s gotta die sooner or later. Let’s go then. Larry réfléchit un long moment avant de répondre.[n][n]Eh bien... d'accord, je suppose que oui. Tout le monde doit mourir tôt ou tard. Allons-y alors. ## CDE409 ## 02 ## Larry exhales in relief.[n][n]I guess that means I’ll live a little longer. Larry expire de soulagement.[n][n]Je suppose que cela signifie que je vais vivre un peu plus longtemps. ## CDE40A ## 02 ## Deep in thought, Larry starts.[n][n]Oh! Sorry, I’ve been thinking about... Well, never mind. What’s up? En pleine réflexion, Larry commence.[n][n]Oh ! Désolé, j'ai pensé à... Eh bien, peu importe. Qu'est-ce qu'il y a ? ## CDE40B ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE40C ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE40D ## 03 ## Larry eyes your squad.[n][n]No, sorry. I, you know... There’s too many of you. I don't feel comfortable in crowds. Larry observe vos compagnons.[n][n]Non, désolé. Enfin, vous voyez... Vous êtes trop nombreux. Je ne suis pas à l'aise dans les groupes. ## CDE40E ## 02 ## The man in the black uniform is standing at attention, quite motionless. The medals on his uniform appear to be handmade from all kinds of junk.[n][n]Sergeant Brian Price, Black Wing. At your service. L'homme en uniforme ébène est au garde-à-vous, tout à fait immobile. Les médailles sur son uniforme semblent avoir été fabriquées à la main à partir de toutes sortes de bricoles.[n][n]Sergent Brian Price, Division Ébène. A votre service. ## CDE40F ## 02 ## Brian stares at you.[n][n]Soldier, it drives me mad when someone just gawks at me. Either say what you want or go on your way. Brian vous dévisage.[n][n]Soldat, ça m'agace qu'on me fixe sans rien dire. Soit tu dis ce que tu veux, soit tu continues ton chemin. ## CDE410 ## 02 ## Say you need help in the Arena. Dites que vous avez besoin d'aide dans l'Arène. ## CDE411 ## 02 ## Tell him you no longer need his help. Dites-lui que vous n'avez plus besoin de son aide. ## CDE412 ## 02 ## Price rapidly becomes animated.[n][n]Oh yes, my time has come at last! Very well, fresh meat, let’s test ourselves on the field of battle! Whose asses are we gonna kick? Price commence rapidement à s'agiter.[n][n]Oh oui, mon heure est enfin arrivée ! Allez, on va leur montrer ce qu'on sait faire ! A qui allons-nous botter les fesses ? ## CDE413 ## 02 ## Price’s lower lip trembles, but he dams up his feelings.[n][n]It was an honor to serve with you! La lèvre inférieure de Price tremble, mais il étouffe ses sentiments.[n][n]Ce fut un honneur de servir avec vous ! ## CDE414 ## 02 ## Price snaps to attention when you address him.[n][n]Do you need anything? I suggest we waste no time, and go find someone desperate for a sock in the jaw. Price se met au garde-à-vous quand vous vous adressez à lui.[n][n]Vous avez besoin de quelque chose ? Je suggère de ne pas perdre de temps, et d'aller trouver quelqu'un à qui filer une bonne déculottée. ## CDE415 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE416 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE417 ## 02 ## Price raps out every word, using none of his muscles outside of his jaw.[n][n]Negative! I’m good, but even I can't protect that many asses at one time! Price prononce chaque mot sans bouger le moindre muscle, hormis ceux de sa mâchoire.[n][n]Négatif ! Je suis fort, mais quand même pas au point de pouvoir protéger tout ce monde à la fois ! ## CDE418 ## 03 ## This young woman’s white uniform is marked with small burns and scorch marks. She is clearly very excited.[n][n]Hey, hello! I’m Yong Shu and I ADORE explosions. Are you here to fight in the Arena? L'uniforme ivoire de cette jeune femme est maculé de petites brûlures et de marques de roussissement. Elle est clairement très excitée.[n][n]Hé, bonjour ! Je suis Yong Shu et j'ADORE les explosions. Êtes-vous ici pour vous battre dans l'Arène ? ## CDE419 ## 03 ## Yong Shu smiles at you.[n][n]If you're asking about the broken terminal, I’ve got nothing to do with it. Yong Shu vous sourit.[n][n]Si vous voulez des infos sur le terminal cassé, je n'ai rien à voir avec cette histoire. ## CDE41A ## 02 ## Say you need her help in the Arena. Dites que vous avez besoin de son aide dans l'Arène. ## CDE41B ## 02 ## Tell her you no longer need her help. Dites-lui que vous n'avez plus besoin d'elle. ## CDE41C ## 02 ## Yong claps her hands, thrilled.[n][n]Excellent! I can finally test my inventions! Yong applaudit avec enthousiasme.[n][n]Excellent ! Je vais enfin pouvoir tester mes inventions ! ## CDE41D ## 02 ## Yong pouts, dispirited.[n][n]Very well, then. I’m not offended, mind you. Not a bit. Nope. Yong fait la moue, découragée.[n][n]Très bien, alors. Je ne suis pas offensé, remarquez. Pas du tout. Pas du tout. ## CDE41E ## 02 ## Yong Shu is moving in time with the music, which must be playing in her head.[n][n]So, who are we going to blow up today? I’m kidding, of course. All right, I’m not. Really, when can we start? Yong Shu bouge en rythme avec la musique, qui doit être jouée dans sa tête.[n][n]Alors, qui allons-nous faire exploser aujourd'hui ? Je plaisante, bien sûr. D'accord, je ne plaisante pas. Vraiment, quand pouvons-nous commencer ? ## CDE41F ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE420 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE421 ## 02 ## Yong looks over your squad with an uncertain expression.[n][n]No, sorry. I’d love to, but there are too many of you. Someone could accidentally get hurt. Yong regarde votre équipe avec une expression incertaine.[n][n]Non, désolé. J'aimerais bien, mais vous êtes trop nombreux. Quelqu'un pourrait être accidentellement blessé. ## CDE422 ## 02 ## Attention! Wave number $WaveNumber incoming. Enter COMBATREADY to confirm. Enter LOGOUT to close the terminal. Attention ! Arrivée de la vague $WaveNumber. Saisissez DÉMARRERCOMBAT pour confirmer. Saisissez DÉCONNEXION pour fermer le terminal. ## CDE423 ## 02 ## Enter COMBATREADY and proceed with the fight. Saisir DÉMARRERCOMBAT pour commencer le combat. ## CDE424 ## 02 ## Enter LOGOUT and leave. Saisir DÉCONNEXION et partir. ## CDE425 ## 02 ## Attention! Please do not forget to hire companions, rest and recuperate, and purchase supplies, weapons, and armor before entering the Arena. Useful items and money can be found in the Arena itself. Enter READY to confirm switch to Arena. Enter LOGOUT to close the terminal. Attention ! N'oubliez pas d'engager des compagnons, de vous reposer et de récupérer, et d'acheter des fournitures, des armes et des armures avant d'entrer dans l'Arène. Les objets utiles et l'argent peuvent être trouvés dans l'Arène elle-même. Saisir PRÊT pour confirmer le passage à l'Arène. Saisissez DÉCONNEXION pour fermer le terminal. ## CDE426 ## 02 ## Enter READY and start fighting. Saisir PRÊT et commencer le combat. ## CDE427 ## 02 ## All 25 waves have been cleared out. You have no equals in the Arena! Enter LOGOUT to close the terminal. Les 25 vagues ont été éliminées. Personne ne peut vous égaler dans l'Arène ! Saisissez DÉCONNEXION pour fermer le terminal. ## CDE428 ## 02 ## A tightly built Black shifts from standing at attention to "at ease" and nods to you.[n][n]In my opinion it's good protection, not offense, that makes the best defense! The Arena is a tough place. You won’t fare well without proper armor. Un membre de la Division Ébène bien bâti passe de la position au garde-à-vous à la position " à l'aise " et vous salue d'un signe de tête.[n][n]À mon avis, c'est une bonne protection, et non une attaque, qui constitue la meilleure défense ! L'Arène est un endroit difficile. Vous ne vous en sortirez pas sans une armure appropriée. ## CDE429 ## 02 ## Trade with him. Échanger avec lui. ## CDE42A ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE42B ## 02 ## The Black salutes you.[n][n]Good luck in the fight. And be careful not to let your armor get trashed. Le membre de la Division Ébène vous salue.[n][n]Bonne chance pour le combat. Et faites attention à ne pas laisser votre armure se dégrader. ## CDE42C ## 02 ## You see a portly man deeply involved in chewing a piece of meat.[n][n]Hi! These fights are terribly exhausting; best fill your stomach before entering the Arena. There's no restaurant here of course, but the food is hot and tasty. And what else could one wish for, eh? Vous voyez un homme corpulent profondément impliqué dans la mastication d'un morceau de viande.[n][n]Bonjour ! Ces combats sont terriblement épuisants, mieux vaut remplir votre estomac avant d'entrer dans l'Arène. Il n'y a pas de restaurant ici bien sûr, mais la nourriture est chaude et savoureuse. Et que pourrait-on souhaiter d'autre, hein ? ## CDE42D ## 02 ## Trade with him. Échanger avec lui. ## CDE42E ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE42F ## 02 ## The trader’s still chewing his meat.[n][n]Good luck in the Arena. If you have to die, better to do it on a full stomach, eh? Haha! Le commerçant est toujours en train de mâcher sa viande.[n][n]Bonne chance dans l'Arène. Si vous devez mourir, mieux vaut le faire l'estomac plein, hein ? Haha ! ## CDE430 ## 02 ## You see a young woman in a White Wing uniform behind a counter full of medications and pills.[n][n]Scratch, fracture, cut, bleeding? No problem – I’ve got remedies for whatever ails you. Vous voyez une jeune femme en tenue de la Division Ivoire derrière un comptoir rempli de médicaments et de pilules.[n][n]Une égratignure, une fracture, une coupure, un saignement ? Pas de problème, j'ai des remèdes pour tout ce qui vous fait souffrir. ## CDE431 ## 03 ## Trade with her. Échanger avec elle. ## CDE432 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE433 ## 02 ## The White clasps her hands behind her back and nods.[n][n]Any time you get wounded, I’m here to help. For a price, of course. La femme de la Division Ivoire croise ses mains derrière son dos et hoche la tête.[n][n]Chaque fois que vous serez blessé, je serai là pour vous aider. Contre un prix, bien sûr. ## CDE434 ## 02 ## You see a trader wearing glasses and blue overalls in front of you. His belt is full of various dangling tools.[n][n]Hello! If you’re going to the Arena, I advise to prepare yourself as best you can. My tools will be of great use to you. Have a look, pick something for yourself. Vous voyez un commerçant portant des lunettes et une salopette azure devant vous. Sa ceinture est pleine de divers outils pendants.[n][n]Bonjour ! Si vous vous rendez dans l'Arène, je vous conseille de vous préparer au mieux. Mes outils vous seront d'une grande utilité. Jetez un coup d'oeil, choisissez quelque chose pour vous. ## CDE435 ## 03 ## Trade with him. Échanger avec lui. ## CDE436 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE437 ## 02 ## The Blue lights up a cigarette.[n][n]If you need anything else, get right back to me. L'homme de la Division Azur allume une cigarette.[n][n]Si vous avez besoin d'autre chose, revenez me voir. ## CDE438 ## 02 ## You see a trader with all kinds of weapons spread across the counter behind his back.[n][n]Hello. I’d buy something from me before going to the Arena, if I were you. Have a look, I'm sure you'll find something suitable. Vous voyez un commerçant avec toutes sortes d'armes étalées sur le comptoir derrière son dos.[n][n]Bonjour. Si j'étais vous, j'achèterais quelque chose chez moi avant d'aller à l'Arène. Jetez un coup d'œil, je suis sûr que vous trouverez quelque chose de convenable. ## CDE439 ## 02 ## Trade with him. Échanger avec lui. ## CDE43A ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE43B ## 02 ## The trader nods.[n][n]If you need anything else, I’ll be here. Le commerçant acquiesce.[n][n]Si vous avez besoin d'autre chose, je suis là. ## CDE43C ## 01 ## Call Fox and show her the cats. Appeler Fox et lui montrer les chats. ## CDE43D ## 01 ## You don't have to ask twice. You quickly exit the house.[n][n]A soft but fierce hiss chases after you. Inutile de le répéter. Vous quittez précipitamment la maison.[n][n]Un feulement doux mais féroce vous poursuit. ## CDE43E ## 03 ## The dry desert wind blowing from the rocky ridge carries the scraps of a voice to you.[n][n]You go towards the sound. Des bribes de conversation vous parviennent, portées par le vent sec du désert qui souffle depuis l'escarpement rocheux.[n][n]Vous vous dirigez vers sa source. ## CDE43F ## 02 ## Pass by. Passer votre chemin. ## CDE440 ## 02 ## Stay quiet and wait to see what happens next. Attendre la suite sans faire de bruit. ## CDE441 ## 02 ## Loose a battle cry and charge. Charger en poussant un cri de guerre. ## CDE442 ## 03 ## The travelers stand at the entrance for a while discussing something, and two of them head into the cave. Two more wait outside. Les voyageurs restent quelque temps plantés devant l'entrée pour débattre de quelque chose, puis deux d'entre eux entrent dans la grotte. Deux autres attendent à l'extérieur. ## CDE443 ## 03 ## You jump screaming from your hiding place. The strangers immediately scatter, two of them towards the Barrens, the other two straight into the cave. Vous émergez de votre cachette en hurlant. Les inconnus se dispersent immédiatement : deux courent vers les Terres désolées, les deux autres entrent dans la grotte. ## CDE444 ## 04 ## The silence is soon interrupted by a strange clapping sound, and two bodies fly out of the cave as if launched by a catapult. With an unpleasant crunch, they hit the stones and roll to the ground. They lay where they landed in a slowly settling cloud of dust.[n][n]Even from a distance, it's clear they're dead. Le silence est bientôt brisé par un bruit étrange et sec ; deux corps sont expulsés de la grotte, comme projetés par une catapulte. Avec un craquement déplaisant, ils percutent les pierres et s'affalent au sol, inertes, tandis que la poussière retombe lentement.[n][n]Même de là où vous êtes, il est clair qu'ils sont morts. ## CDE445 ## 03 ## You stop and listen at the entrance to the grotto. You hear footsteps, followed by panicky screams and then a quiet pop. Two bodies fly out of the cave as if launched by a catapult.[n][n]They hit the stones with a nasty crunch and slowly slide to the ground in a cloud of dust.[n][n]These people are definitely dead, although they don't have any obvious injuries, except for the traces of their impact on the rocks. Vous vous arrêtez à l'entrée de la grotte pour écouter. Vous entendez des bruits de pas, suivis de cris paniqués puis d'un léger bruit sec ; deux corps sont expulsés de la grotte, comme projetés par une catapulte.[n][n]Ils percutent les pierres avec un craquement déplaisant et s'affalent au sol dans un nuage de poussière.[n][n]Ils sont manifestement morts, même s'ils n'ont pas de blessure apparente autre que celles de leur impact contre les pierres. ## CDE446 ## 03 ## The two survivors exchange a brief glance and then bolt away from the scene.[n][n]Their terrified screams die out in the distance and the trampled area outside the cave is once more shrouded in silence, broken only by the intermittent moan of the wind. Les deux survivants échangent un bref regard et quittent précipitamment les lieux.[n][n]Leurs hurlements de terreur s'atténuent avec la distance ; bientôt, l'entrée de la grotte est à nouveau plongée dans un silence que seuls les mugissements intermittents du vent viennent rompre. ## CDE447 ## 03 ## Cautiously enter the cave. Pénétrer prudemment dans la grotte. ## CDE448 ## 02 ## Retreat – it's too dangerous. Battre en retraite : c'est trop dangereux. ## CDE449 ## 03 ## You take a few steps into the cave.[n][n]It's dark and dry inside. A sweet, putrid smell hangs in the air. Vous faites quelques pas dans la grotte.[n][n]Il fait noir et sec. Une odeur âcre et putride en émane. ## CDE44A ## 02 ## Throw a couple of bolts. Lancer quelques boulons. ## CDE44B ## 02 ## Shout out. Crier. ## CDE44C ## 02 ## Scan the inside of the cave. Scanner l'intérieur de la grotte. ## CDE44D ## 03 ## You fill up your lungs and shout.[n][n]Your voice echoes several times, gradually fading away in the dark distance. Nothing else happens. Vous criez à pleins poumons.[n][n]L'écho vous renvoie votre voix plusieurs fois, de moins en moins fort à mesure qu'elle se répercute. Il ne se passe rien d'autre. ## CDE44E ## 03 ## You throw two bolts into the depths of the cave.[n][n]From the darkness, you hear a soft, metallic clink. Nothing else happens. Vous lancez deux boulons au tréfonds de la grotte.[n][n]Des cliquetis métalliques résonnent dans les ténèbres. Il ne se passe rien d'autre. ## CDE44F ## 03 ## You sweep the scanner along the walls and ceiling, but it doesn't pick up anything. Vous passez le scanner sur les murs et le plafond, sans capter quoi que ce soit. ## CDE450 ## 02 ## Exit the cave. Quitter la grotte. ## CDE451 ## 01 ## You get to your feet with difficulty and limp away... Vous vous relevez avec difficulté et partez en claudiquant... ## CDE452 ## 01 ## You wake just as dawn is breaking. Fox is sitting with her back against a stone, watching the pink sunrise. Vous vous réveillez au point du jour. Fox est adossée à un rocher, en train d'admirer l'aube rose. ## CDE453 ## 01 ## Seeing you're awake, she approaches.[n][n]Dreams. Strr-range. There are bones... bones-bones-bones. And the sun. And a button.[n][n]She points up. En constatant votre réveil, elle s'approche.[n][n] Des rêves. Étrrranges. Il y a des os... désodésodéso. Et le Soleil. Et un bouton.[n][n]Elle lève un doigt en l'air. ## CDE454 ## 01 ## You pause at the foot of the cliff path and look up at the flat face of the butte. There's probably something up there, but what? Vous vous arrêtez au pied de la falaise et levez les yeux vers la paroi à pic de la butte. Il y a sans doute quelque chose là-haut, mais quoi ? ## CDE455 ## 01 ## Hey! Heyyy! Can you hear me? I'm stuck! Hé ! Hééé ! Vous m'entendez ? Je suis coincé ! ## CDE456 ## 01 ## Help me! Get me outta here! Aidez-moi ! Sortez-moi de là ! ## CDE457 ## 01 ## I don't know what's wrong with the suit, it won't move! Je sais pas ce que fout cette combinaison, elle refuse de bouger ! ## CDE458 ## 01 ## Quit eyeballing me and do something, now! Arrêtez de me mater et faites quelque chose ! ## CDE459 ## 01 ## I'm stuck in this pile of junk! Get me out of here! I'm losing my mind.[n][n]A faint voice sounds from within the sandy armor. Je suis coincé dans ce tas de ferraille ! Sortez-moi de là, je vais péter les plombs ![n][n]Une voix faible sort de l'armure ensablée. ## CDE45A ## 01 ## Use lubricant to restore mobility to the joints. Utiliser du lubrifiant pour refaire fonctionner les articulations. ## CDE45B ## 01 ## Break the hydraulic locks and open the armor in emergency mode. Détruire les verrous hydrauliques et ouvrir l'armure en mode urgence. ## CDE45C ## 01 ## Disable the air filtration system. Désactiver le système de filtrage de l'air. ## CDE45D ## 01 ## Say there's nothing you can do and walk away. Répondre que vous ne pouvez rien faire et partir. ## CDE45E ## 01 ## Armed with a twig and a tube of grease, you scrape the rusty goo out of the joints of your servoshell.[n][n]It takes some time, but your effort is rewarded – the armor slowly returns to life. À l'aide d'une brindille et d'un tube de graisse, vous grattez la rouille qui s'est déposée sur les articulations de la servocuirasse.[n][n]L'opération est laborieuse, mais vos efforts sont récompensés : l'armure finit par revenir à la vie. ## CDE45F ## 01 ## You unscrew the plugs, which are neatly recessed into the ends of the hydraulic locks. Vous dévissez les prises installées dans un renfoncement des verrous hydrauliques. ## CDE460 ## 01 ## You disconnect the power to the armor's air filter. Vous déconnectez l'alimentation du filtre à air de l'armure. ## CDE461 ## 01 ## A quiet sob comes from under the armor plates.[n][n]Don't leave me... Please. Un sanglot étouffé résonne sous le blindage.[n][n]Ne me quittez pas... Je vous en supplie. ## CDE462 ## 01 ## Heavy breathing sounds from the servoshell filters.[n][n]Please... You're not gonna leave me here, right? Un souffle rauque vous parvient par les filtres de la servocuirasse.[n][n]Pitié... Vous n'allez pas me laisser là, hein ? ## CDE463 ## 01 ## You examine the servoshell. It appears to be in good working order, except that the joints are oozing some kind of rusty, glistening goo. Vous examinez la servocuirasse. Elle semble en état de marche, sauf les articulations qui sont recouvertes d'une sorte de rouille visqueuse et luisante. ## CDE464 ## 01 ## The disassembled servoshell resembles a metal skeleton, illuminated by its own pale green lighting. La servocuirasse démontée ressemble à un squelette métallique, illuminé par son propre éclairage vert pâle. ## CDE465 ## 01 ## Use lubricant to restore mobility to the joints. Utiliser du lubrifiant pour refaire fonctionner les articulations. ## CDE466 ## 01 ## You swipe away the rust, which upon closer inspection looks like an anomaly. As soon as it's separated from the metal, it degrades into a fine black dust, losing all its weird properties. Vous essuyez la rouille qui, à bien y regarder, ressemble à une anomalie. Dès que vous la séparez du métal, elle se dégrade en une fine poussière noire qui perd toutes ses étranges propriétés. ## CDE467 ## 01 ## Use the armor's self-diagnostic module. Utiliser le module d'autodiagnostic de l'armure. ## CDE468 ## 01 ## You connect the armor's controller to your CAERUS and initiate a troubleshooting routine. Vous branchez le contrôleur de l'armure à votre CAERUS et lancez une routine de dépannage. ## CDE469 ## 01 ## Go through the armor's mechanisms one by one and clean them by hand. Passer en revue les mécanismes de l'armure un par un et les nettoyer manuellement. ## CDE46A ## 01 ## Leave. Partir. ## CDE46B ## 01 ## You remove the operator's corpse from the motorized armor. Vous retirez le cadavre du pilote de l'armure motorisée. ## CDE46C ## 01 ## Dragging the body to one side, you examine the servoshell.[n][n]It appears to be in good working order, except that the joints are oozing some kind of rusty, glistening slurry. Après avoir déposé la dépouille, vous examinez la servocuirasse.[n][n]Elle semble en état de marche, sauf les articulations qui sont recouvertes d'une sorte de bouillie de rouille visqueuse et luisante. ## CDE46D ## 01 ## You examine the armor. A greasy, rusty substance sparkles between its joints. Vous examinez l'armure. Une substance rouillée et graisseuse étincelle entre les articulations. ## CDE46E ## 01 ## After lurching madly about for a minute, he picks a direction and staggers away, leaving you alone with your servoshell. Après avoir, il choisit une direction et part d'un pas mal assuré. Vous voilà en tête-à-tête avec la servocuirasse. ## CDE46F ## 01 ## The hydraulic locks click and, squeaking and juddering, the breastplate hinges open. An exhausted man rolls out onto the sand. Les verrous hydrauliques s'enclenchent : les charnières de la cuirasse s'ouvrent avec force grincements et vibrations. Un homme épuisé s'en extirpe et tombe dans le sable. ## CDE470 ## 01 ## Thank you... Thank you... I... I think I'll go.[n][n]He whispers with difficulty. Merci... Merci... Je... crois que je vais y aller.[n][n]Murmure-t-il avec difficulté. ## CDE471 ## 01 ## A horrified scream rings from inside the blank helmet.[n][n]Wait... What are you doing ?! Wha– You fascist scum! Scum! Un cri horrifié retentit dans le casque.[n][n]Une seconde... Qu'est-ce que vous foutez ? Mais... Espèce de fumier ! Fumier fasciste ! ## CDE472 ## 01 ## You step away. The person continues to scream and shower you with curses, and scratch at the cavities of the armor.[n][n]Gradually, his voice weakens, and finally fades to nothing. Vous vous éloignez. La personne continue à crier et à vous agonir d'insultes tout en luttant en vain pour ouvrir les charnières de l'armure.[n][n]Peu à peu, sa voix s'affaiblit, puis finalement, plus rien. ## CDE473 ## 01 ## Once the hydraulic locks are open, you pull the still-warm corpse from inside the servoshell. It stinks of sweat and urine. Une fois les verrous hydrauliques ouverts, vous extrayez le cadavre encore chaud de la servocuirasse. Il pue la sueur et l'urine. ## CDE474 ## 01 ## The servoshell's onboard computer evaluates the state of the mechanism as critical. The indicator panel lights up red, and oil begins to flow from the nozzles above the servos.[n][n]The right leg shifts back into place with a creak. L'ordinateur embarqué de la servocuirasse conclut que le mécanisme est dans un état critique. Le panneau indicateur vire au rouge et de l'huile se met à couler des buses au-dessus des servomoteurs.[n][n]La jambe droite se remet en place en grinçant. ## CDE475 ## 01 ## In the thorax section you find a set of tools, including screwdrivers and pliers, and proceed to disassemble the servoshell. According to the instructions, the armor consists of 1,766 parts. You carefully clean each one of them of dirt and the obviously anomalous rust. À l'intérieur du thorax, vous trouvez divers outils, dont des tournevis et tenailles, que vous utilisez pour démonter la servocuirasse. D'après les instructions, l'armure est composée de 1 766 pièces, que vous débarrassez une par une de toute impureté et de cette rouille manifestement anormale. ## CDE476 ## 01 ## This takes about three hours, and another hour to reassemble the armor.[n][n]But now the servoshell is working like new. Il faut environ trois heures, plus une pour remonter l'armure.[n][n]Mais à présent, la servocuirasse est comme neuve. ## CDE47C ## 01 ## Weirdly, the pain quickly subsides. After resting in the billboard's shadow for a while, you carefully pull your socks over the compresses, and then your shoes.[n][n]You can move on now. Étrangement, la douleur s'atténue rapidement. Après un peu de repos à l'ombre du panneau publicitaire, vous enfilez doucement vos chaussettes par-dessus les compresses, puis vos chaussures.[n][n]Vous pouvez passer à autre chose. ## CDE47D ## 01 ## ...and no, I don't need any thanks. It's just a word, a formality, a trifle. "Thank you," yeah, whatever. No, really, everything's fine. After all, I'm the one who immediately agreed to this. Seriously, I don't need this, I really don't.[n][n]Katarzyna mutters in an undertone as she puts the medicine away in her purse. ... et non, pas besoin de me remercier. Ce n'est qu'un mot, une formalité, trois fois rien. « Merci », bah, quelle importance. Non, vraiment, il n'y a pas de quoi. Après tout, c'est moi qui tenais à m'en charger. Sérieusement, ce n'est pas la peine, vraiment.[n][n]Poursuit Katarzyna à mi-voix en rangeant les fournitures médicales dans son sac à main. ## CDE47E ## 01 ## Thank her and continue your journey. La remercier et poursuivre votre route. ## CDE47F ## 01 ## Ignore her grumbling and continue on your way. Poursuivre votre route sans faire attention à ses doléances. ## CDE480 ## 01 ## Katarzyna deftly treats the bite.[n][n]The swelling soon subsides. Katarzyna soigne la piqûre d'un geste expert.[n][n]Le gonflement s'atténue vite. ## CDE481 ## 01 ## Without taking any action, look back at the rat. Tourner la tête vers le rat, sans rien faire. ## CDE482 ## 01 ## Catch the rat. Attraper le rat. ## CDE483 ## 01 ## Tell her you caught the rat and give it to her. Lui dire que vous avez attrapé le rat et le lui remettre. ## CDE484 ## 01 ## Say you haven't seen any rats, concealing the cage first. Dire que vous n'avez pas vu de rat (en prenant soin de cacher la cage). ## CDE485 ## 01 ## Delighted, the woman thanks you and takes the rat in a cage. You catch the rat’s eye as the White is leaving. Maybe it’s just your imagination, but it seems to be filled with hatred. Ravie, la femme vous remercie et emporte le rat en cage. Alors qu'elle s'éloigne, vous croisez une dernière fois le regard du rat. Vous vous faites sûrement des idées, mais vous avez l'impression d'y lire de la haine. ## CDE486 ## 01 ## Taking out the cage, you carefully approach the frightened rat. After a brief struggle, the creature is inside. Cage à la main, vous vous approchez prudemment du rat terrifié. Après une brève lutte, vous arrivez à l'y faire rentrer. ## CDE487 ## 01 ## Damn it![n][n]The White hisses through her teeth in impotent rage as she continues to call the rat and look closely in every crack. The rat, on the other hand, gives you a grateful look. Once the scientist is out of sight, it scurries off in a different direction.[n] Merde ![n][n]Jure la scientifique, au comble de la frustration, tout en continuant à appeler le rat et à inspecter chaque crevasse. Le rat, lui, vous fait un signe de tête reconnaissant. Une fois la scientifique hors de vue, il détale de l'autre côté.[n] ## CDE488 ## 01 ## This full-lipped, middle-aged lady smells unpleasantly of alcohol. She herself is also unpleasant somehow. She gives you a dirty look and hugs the assault rifle to her chest.[n][n]Why are you staring like that? Is it that you don't like me? Feeling's mutual. Cette femme lippue et entre deux âges sent très fort l'alcool. Elle-même vous est immédiatement antipathique. Elle vous jette un regard noir et serre son fusil d'assaut contre sa poitrine.[n][n]Pourquoi vous me matez comme ça ? Vous pouvez déjà pas me saquer, hein ? Bah c'est réciproque. ## CDE489 ## 01 ## Rosemary grins at your stupid face.[n][n]It's good to have cat food for brains, right? A normal person would get bored here, but for you it's probably just right. Wait, what was I talking about? Cat food. I tried it once, t'was shit. I totally don't recommend it. Rosemary fixe votre visage benêt, hilare.[n][n]C'est chouette d'avoir de la pâtée pour chat à la place du cerveau, pas vrai ? Quelqu'un de normal se ferait chier ici, mais vous, pas de souci. De quoi je parlais, déjà ? La pâtée pour chat. J'ai goûté une fois, c'était de la merde. Je conseille pas du tout. ## CDE48A ## 01 ## Draw the bolt of a make-believe assault rifle and leave with a marching step. Tirer sur la culasse d'un fusil d'assaut imaginaire et partir d'un pas martial. ## CDE48B ## 01 ## The woman adjusts her badge, reading "Rosemary Bollard, Guard." A dreamy expression appears on her face.[n][n]I prefer a different type. You know, the curvy ones. Men, women, doesn't matter. You know, like boobs, shoulders, wrists like a pianist... Wait, what were we talking about again? This fucking heat is driving me nuts. La femme remonte son badge, qui indique « Rosemary Bollard, garde ». Elle a l'air rêveur.[n][n]Moi, mon truc, c'est les gens qui ont des formes. Homme, femme, on s'en fout. Tant que y'a du nibard, de la carrure, des poignets de pianiste... De quoi on parlait, déjà ? Cette putain de chaleur me rend dingue. ## CDE48C ## 01 ## Push your shirt front out from beneath, depicting huge breasts. Remonter votre haut pour former des gros tétés. ## CDE48D ## 01 ## Make a cock-a-doodle-doo noise and run away. Faire cocorico et partir en courant. ## CDE48E ## 01 ## Emphatically declare "Adadadadad!", whatever that means. Déclarer, péremptoire : « Adadadadad ! » (un mot qui n'est connu que de vous). ## CDE48F ## 01 ## The guard hiccups in surprise.[n][n]Shee-it. Fuck knows who sent you under the Dome, but that person was one cruel fucker. La garde pousse un hoquet de surprise.[n][n]Puuutain. Je sais pas qui vous a fait venir sous le Dôme, mais c'était un bel enfoiré. ## CDE490 ## 01 ## The guard looks after you, surprised and thoughtful. La garde vous dévisage, surprise et songeuse. ## CDE491 ## 01 ## The guard barely smothers a grin.[n][n]Uhh... yeah, sort of. Damn. How'd you get under the Dome anyway? Okay, go on, shoo! La garde peine à réprimer un sourire.[n][n]Euh... Ouais, un truc dans le genre. Qu'est-ce que vous fabriquez sous le Dôme, vous ? Allez, ouste ! ## CDE492 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDE493 ## 01 ## Give her a two-fingered wave and leave. Lui faire un salut militaire et partir. ## CDE494 ## 01 ## Fall to the sand and roll gracefully away. Vous écrouler dans le sable et partir d'une roulade gracieuse. ## CDE495 ## 01 ## A stout guy with a shotgun is studying you suspiciously.[n][n]Wait, I have to search you.[n][n]Beautiful chevrons gleam all over his uniform. Un homme baraqué armé d'un fusil à pompe vous scrute avec méfiance.[n][n] Attendez, je dois vous fouiller.[n][n]Son uniforme est constellé de magnifiques chevrons rutilants. ## CDE496 ## 01 ## The guard studies you warily. He apparently hasn't the slightest idea how to handle you. Le garde vous examine avec circonspection. Il n'a visiblement pas la moindre idée de ce qu'il convient de faire de vous. ## CDE497 ## 01 ## Touch the most beautiful chevron, and say "Ooooh!" Toucher le plus beau chevron en faisant « Oooh ! ». ## CDE498 ## 01 ## Touch his face. Lui toucher le visage. ## CDE499 ## 01 ## Touch yourself. Vous toucher. ## CDE49A ## 01 ## The Black's jaw drops and all his pretend sternness disappears.[n][n]What's the meaning of this? I had to search you before letting you in to see Hubert. It's a, uh, precautionary measure. L'homme de la Division Ébène, sidéré, abandonne son sérieux de façade.[n][n]Qu'est-ce que ça veut dire ? Il fallait que je vous fouille avant de vous laisser voir Hubert. C'est une, euh, mesure de précaution. ## CDE49B ## 01 ## He throws up his hands in utter confusion. Il lève les mains, totalement désarçonné. ## CDE49C ## 01 ## Leave. Partir. ## CDE49D ## 01 ## Touch yourself while looking threateningly into his eyes, then move away. Vous toucher en le menaçant du regard, puis partir. ## CDE49E ## 01 ## Touch his shoes while staring sternly up at him. Then move away. Toucher ses chaussures tout en soutenant son regard pour lui faire comprendre que vous ne plaisantez pas, puis partir. ## CDE49F ## 01 ## Take off your pants so he can see you have nothing to hide. Then move away. Enlever votre pantalon pour montrer que vous n'avez rien à cacher, puis partir. ## CDE4A0 ## 01 ## This handsome, tanned man gives you a piercing look.[n][n]Judging by your yellow badge, you're not one of the Dome's best and brightest. Not to worry, everyone gets a fair deal from me. If you can pull a trigger, you'll love what I have to offer. So, are you ready to take a look? Ce bel homme bronzé vous détaille des pieds à la tête.[n][n]Si j'en crois votre badge jaune, vous ne faites pas partie de l'élite intellectuelle du Dôme. Pas de problème, tout le monde est logé à la même enseigne avec moi. Si vous savez appuyer sur une détente, vous allez adorer ce que je vous propose. Je vous montre ? ## CDE4A1 ## 01 ## The merchant smiles benevolently.[n][n]You again? Did you get the money? Okay, I’m ready to show you a couple of, uh, boom-sticks, throwable exploding fruit, and other deadly stuff. Wanna take a look? Le marchand sourit avec bienveillance.[n][n]Encore vous ? Vous avez réuni l'argent ? Je peux vous montrer quelques, euh, baguettes magiques, fruits qui font boum quand on les lance et j'en passe. Vous voulez voir ? ## CDE4A2 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDE4A3 ## 01 ## Nod happily: yes, you love looking at shiny shooty things! You want to buy one! Opiner avec enthousiasme : oui, vous adorez les trucs qui brillent et qui font boum ! Vous voulez en acheter un ! ## CDE4A4 ## 02 ## A red-eyed bruiser with teeth crooked and too few, stares around like a paranoid, clutching his weapon in both hands.[n][n]When you approach, the hulk turns his firearm in your direction.[n][n]The badge on his black jacket reads, "Kendrick Baldwin, Guard." Yeux rouges, dents croches et clairsemées, l'homme devant vous a visiblement abusé des bagarres. Le regard fuyant et paranoïaque, il étreint son arme des deux mains.[n][n]À votre arrivée, le colosse braque son arme vers vous.[n][n]Le badge de sa veste ébène indique « Kendrick Baldwin, garde ». ## CDE4A5 ## 04 ## The guard's whole frame trembles. He drawls as he watches you:[n][n]Aaaaaah... aaah... cheh... what do you want? Le garde tressaille de tout son corps. Il vous scrute en lançant d'un accent traînant :[n][n]Aaaaaah... aaah... tsss... qu'est-ce que vous voulez ? ## CDE4A6 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE4A7 ## 02 ## This man's face is almost completely hidden behind massive teleglasses. Behind the silvery plastic, only clumps of gray hair and a dazzling smile are visible.[n][n]You look down at the badge on the stranger's chest – "Roberto Mdugu, Guard." Le visage de cet homme est presque entièrement caché par ses énormes radioviseurs. Vous ne voyez rien derrière le plastique argenté, à part quelques touffes de cheveux gris et un sourire rayonnant.[n][n]Vous baissez les yeux pour consulter son badge : Roberto Mdugu, garde. ## CDE4A8 ## 02 ## Mdugu's head first tilts to his left, then to his right shoulder, constantly smiling.[n][n]A glint of sunlight dances on the lenses. La tête de Mdugu pivote de gauche à droite sans cesser de sourire.[n][n]Un rayon de soleil danse sur les lentilles de ses radioviseurs. ## CDE4A9 ## 03 ## Show him the horns and move away. Faire le signe du diable et partir. ## CDE4AA ## 02 ## A very thin lady with faded white hair stands with her arms outstretched, gazing up at the sky. She has a very big and weird pair of teleglasses on her nose. Une femme très mince aux cheveux gris se tient debout, les bras tendus, en train de fixer le ciel. Elle porte une paire de radioviseurs très grosse et très bizarre sur le nez. ## CDE4AB ## 02 ## Sister Beatrice tilts her head to one side, peering at you through the lenses of her glasses. The device's diaphragm moves with a quiet buzz.[n][n]Come to see the guns? Sœur Beatrice penche la tête sur le côté en vous regardant par les lentilles de ses lunettes. Le diaphragme de l'appareil s'ajuste avec un léger bourdonnement.[n][n]Vous venez voir les armes ? ## CDE4AC ## 02 ## Mutter something and walk away. Répondre en marmonnant et partir. ## CDE4AD ## 03 ## Bug out your eyes: where are the guns?! Bring them to me! Now you will be the one looking at them! Écarquiller les yeux : les armes, où sont les armes ? Un peu que vous voulez voir les armes ! ## CDE4AE ## 02 ## A square jawed fellow looks sidelong at you from his two meter height.[n][n]His black uniform has massive chevrons sewn onto it. The New Committee badge on his chest is inscribed, "Kevin Roh, Guard." Un individu à la mâchoire proéminente vous jette un regard en coin du haut de ses deux mètres.[n][n]D'imposants chevrons sont cousus sur sa veste de la Division Ébène et un badge du Nouveau Comité sur son poitrail indique « Kevin Roh, garde ». ## CDE4AF ## 02 ## Kevin is standing with his chin up, shoulders squared, and his weapon across his chest.[n][n]Not even the soldiers in an honor guard take their duties this seriously. Kevin monte la garde, le menton levé, les épaules écartées et l'arme en travers du torse.[n][n]Même les soldats d'un corps de parade ne prennent pas leur rôle avec autant de sérieux. ## CDE4B0 ## 03 ## Walk away with a sillly but kind laugh. Partir avec un rire niais mais bienveillant. ## CDE4B1 ## 02 ## A guard in a black cap with a massive silver cockade is calmly watching you.[n][n]Hey, got any cigarettes? I need a smoke. Un garde portant un képi noir avec une énorme cocarde argentée vous observe avec indolence.[n][n]Salut, vous auriez une clope ? ## CDE4B3 ## 02 ## Say "Nah," and walk away. Dire « Nan » et partir. ## CDE4B4 ## 02 ## You see a small young woman with a large backpack. A portable cash register is hanging from her chest.[n][n]The wind plays with the New Committee badge on her shabby silver suit jacket.[n][n]The badge reads, "Xenia Lemech, Trade Representative." Vous voyez une jeune femme de petite taille avec un imposant sac à dos. Une caisse enregistreuse portable est accrochée à sa taille.[n][n]Le vent joue avec le badge du Nouveau Comité sur sa veste élimée de la Division Argent.[n][n]« Xenia Lemech, représentante de commerce » figure sur son badge. ## CDE4B5 ## 02 ## Xenia greets you with the standard slogan.[n][n]Brand new and refurbished weapons, guaranteed quality, unbeatable prices. CRONUS – We are the fathers of the humanity. You here to shop? Xenia vous déballe le pitch commercial standard.[n][n]Armes neuves ou reconditionnées, qualité garantie, prix imbattables. Le CRONUS : un père pour l'Homme. Vous voulez acheter quelque chose ? ## CDE4B6 ## 02 ## Mumble something and move away. Marmonner quelque chose et partir. ## CDE4B7 ## 02 ## Jerk your head violently up and down. This means "Yes." Hocher violemment la tête de bas en haut. Ça veut dire « Oui ». ## CDE4B8 ## 02 ## The guard presents a simple, laconic image – orange pants, a string of beer caps like a necklace, and... an old toilet bowl worn as a helmet.[n][n]Two inflamed eyes stare hostilely out from holes drilled in the blue porcelain. Le gardien présente une image simple et laconique, un pantalon ambré, une chaîne de capsules de bière comme un collier et... une vieille cuvette de toilettes portée comme un casque.[n][n]Ses yeux rouges vous fixent méchamment à travers deux ouvertures dans la porcelaine bleue. ## CDE4B9 ## 02 ## The Fop Guard turns in your direction and examines your face through the apertures of his toilet-helm. Le garde louf se tourne vers vous en vous scrutant par les trous dans la cuvette de porcelaine. ## CDE4BA ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE4BB ## 02 ## The bored guard looks up from the merchant's side.[n][n]From under the shiny black helmet, a black and white face with a lushly painted mustache and eyepatch regards you. Le garde à quelques pas du marchand lève la tête.[n][n]Il semble s'ennuyer. Un visage noir et blanc avec un cache-œil et une moustache dessinés vous jauge sous le casque noir rutilant. ## CDE4BC ## 02 ## Drake walks with a rolling seafarer's gait, hands on his hips. Drake marche avec les jambes arquées comme un vieux loup de mer, les mains sur les hanches. ## CDE4BD ## 03 ## Fall onto the sand and swim away from the fearsome pirate. Vous allonger à plat ventre et fuir le terrible pirate à la nage. ## CDE4BE ## 02 ## You stop by a thin man wearing a hamster mask. Vous vous arrêtez près d'une personne longiligne portant un masque de hamster. ## CDE4BF ## 02 ## The old hamster lady is dancing in place.[n][n]Biters! Biters! Buy biters and cutters! La vieille femme-hamster sautille sur place.[n][n]Mordeurs ! Achetez vos mordeurs et trancheurs ! ## CDE4C0 ## 03 ## Walk fearfully away from the talking hamster. Vous éloigner du hamster parlant qui fait peur. ## CDE4C1 ## 03 ## Nod: you like biting pieces of iron! Acquiescer : les mordeurs, vous aimez ça ! ## CDE4C2 ## 02 ## A headset with a microphone hangs around this guard’s neck. The Black is nodding to the beat of music coming from the earpieces. Ce garde porte un micro-casque autour du cou, visiblement issu d'un talkie-walkie. Il hoche la tête en rythme avec la musique que diffusent les oreillettes. ## CDE4C3 ## 02 ## Quiet music plays from the headphones hanging around his neck.[n][n]He looks at you indifferently. Les oreillettes autour de son cou diffusent une musique douce.[n][n]Il vous jette un coup d'œil indifférent. ## CDE4C4 ## 02 ## Don't bother him. Ne pas l'importuner. ## CDE4C5 ## 02 ## A tired guard polishes the barrel of a shotgun with a rag.[n][n]Her short hair is full of ginger sand, her chest covered with cartridge belts.[n][n]In place of a badge is a leather thong, into which a yellow-red flower is tucked. Inscribed on the thong is the name "Immortelle."[n][n]Another flower of the same kind is tucked behind her ear. Une garde fatiguée polit le canon de son fusil à pompe avec un chiffon.[n][n]Ses cheveux courts sont pleins de sable couleur rouille, sa poitrine quasiment invisible sous les ceintures de munitions.[n][n]En lieu et place d'un badge, elle porte une petite lanière en cuir avec une fleur jaune-orange tissée et les lettres « Immortelle ».[n][n]Une autre fleur du même type est glissée derrière son oreille. ## CDE4C6 ## 02 ## The guard strokes the shotgun while regarding you with a heavy, unfriendly stare. La garde caresse son fusil à pompe. Elle vous décoche un regard lourd de menaces. ## CDE4C8 ## 02 ## A stocky, mustachioed peasant, covered in desert dust, waddles up to you.[n][n]He signals to the guards to stay where they are. Un moustachu costaud couvert de poussière du désert s'approche de vous en se dandinant.[n][n]Il fait signe aux gardes de rester à leurs postes. ## CDE4C9 ## 02 ## Heinrich Glantz, Phalanx merchant, extends his hand in a businesslike manner.[n][n]If you want to trade, come forward. If you want to waste my time, keep moving. Heinrich Glanz, marchand de la Phalange, vous tend la main d'un geste commercial.[n][n]Si vous voulez faire affaire, c'est le moment. Si vous voulez me faire perdre mon temps, allez-vous-en. ## CDE4CA ## 02 ## Keep moving. Continuer à avancer. ## CDE4CB ## 02 ## Trade with him. Commercer avec lui. ## CDE4CC ## 02 ## You see a young guy with a round, rustic face.[n][n]For tradin’ you better go talk to Dad, I’m jus’ guardin’. Vous voyez un jeune homme au visage rond et campagnard.[n][n]Parlez avec mon père. Moi, je ne suis qu'un garde. ## CDE4CD ## 02 ## His gaze is trained on the horizon. Il a les yeux perdus à l'horizon. ## CDE4CE ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE4CF ## 02 ## The youth watches you carefully with fathomless blue eyes.[n][n]I don’t trade. Dad does. Le jeune homme vous fixe attentivement de ses yeux bleus pénétrants.[n][n]Je ne vends rien, ça c'est mon père qui s'en occupe. ## CDE4D0 ## 02 ## He nods towards his father. Il désigne son père de la tête. ## CDE4D1 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE4D2 ## 02 ## A middle-aged man with grey hair and a beard eyes you.[n][n]Hello. Wanna trade? Un homme d'âge mûr à la barbe grise vous toise.[n][n]Salut. Vous voulez acheter un truc ? ## CDE4D3 ## 02 ## Hello again. Here for supplies? Rebonjour. Vous venez vous ravitailler ? ## CDE4D4 ## 02 ## Nah. Nan. ## CDE4D5 ## 02 ## Hell yeah! Carrément ! ## CDE4D6 ## 03 ## You gawk at the man. He smiles mildly back at you.[n][n]Maelstrom is love. Love of all living things, even such as you. Vous fixez l'homme bouche bée. Il vous lance un sourire bienveillant.[n][n]Le Maelström est amour. Il aime tous les êtres vivants, même ceux comme vous. ## CDE4D7 ## 03 ## The man smiles, quietly watching you.[n][n]Maybe something nasty is stuck to your face. L'homme sourit en vous observant sans rien dire.[n][n]Vous avez peut-être un bout de pomme de terre sur la joue ? ## CDE4D8 ## 02 ## Shake your whole body like a wet dog and walk away. Trembler de tout votre corps comme un chien qui se secoue et partir. ## CDE4D9 ## 03 ## The pale guy keeps glancing sidelong at the trader.[n][n]Brother Tuck won’t last long... What’re you looking at? I don't know if you're quite right in the head. L'homme pâle continue à jeter des regards en coin au marchand.[n][n]Frère Tuck ne fera pas de vieux os... Qu'est-ce que vous regardez, vous ? Vous avez pas l'air bien dans votre tête. ## CDE4DA ## 03 ## The pale guard stares at Brother Took, shaking his head in disappointment. Le garde pâle continue à fixer frère Tuck avec un hochement de tête réprobateur. ## CDE4DB ## 02 ## Shout "BOO" right in his face and run away tittering. Crier « BOUH » sous son nez et vous éloigner à toutes jambes en gloussant. ## CDE4DC ## 03 ## A portly man is munching happily on a smoked sausage and looking at you through his teleglasses.[n][n]Hungry? This is the Church’s food shop, and I’m Frederick Tuck. Let’s trade. Un homme imposant mâchonne gaiement une saucisse fumée tout en vous fixant à travers ses radioviseurs.[n][n]Vous avez faim ? Vous êtes à l'épicerie de l'Église, je suis frère Frederick Tuck. Qu'est-ce que je vous mets ? ## CDE4DD ## 03 ## Never removing his glasses, the trader pockets his sausage and wipes his hands on his robes.[n][n]Everybody’s gotta eat, eh? We gonna trade? Sans retirer ses lunettes, le marchand range sa saucisse et s'essuie les mains sur sa robe.[n][n]Tout le monde doit manger, pas vrai ? Vous m'achetez quelque chose ? ## CDE4DE ## 02 ## Whack yourself on the stomach, burp loudly, and move away. Vous frapper l'estomac, roter bruyamment et partir. ## CDE4DF ## 02 ## Nod your head violently, splattering everything around you with saliva. Hocher la tête avec véhémence en inondant vos environs immédiats de salive. ## CDE4E0 ## 03 ## You see something glittery on the grim soldier’s uniform.[n][n]You reach for it, but he brushes your hand aside and silently wags a finger at you. Vous voyez quelque chose qui brille sur l'uniforme du soldat maussade.[n][n]Vous faites mine de l'attraper, mais il intercepte votre main et vous fustige en silence d'un doigt levé. ## CDE4E1 ## 02 ## The guard nods at you silently. Maybe he's offended for some reason and doesn't want to talk? How childish. Le garde vous fait un signe de tête sans mot dire. Peut-être qu'il ne veut pas parler parce qu'il boude ? Quel gamin, celui-là. ## CDE4E2 ## 02 ## Shout "ALLO!" in his ear and amble away, giggling mysteriously. Crier « COUCOU ! » à son oreille et partir en pouffant mystérieusement. ## CDE4E3 ## 02 ## You're approaching a man in a blue suit when an armed flying robot emerges from behind a nearby container! Vous vous approchez d'un homme en combinaison azure, quand un robot volant armé sort de derrière un container voisin ! ## CDE4E4 ## 03 ## When you approach, the drone peeks out from behind the container again. The Blue raises his hands to demonstrate that he means no harm.[n][n]Please, don't be afraid. I assure you Chōchin-obake is no threat. À votre arrivée, le drone se remet à vous zyeuter de derrière le container. L'ingénieur lève les mains pour montrer qu'il ne vous veut aucun mal.[n][n]N'ayez pas peur. Je vous assure que Chochin-obake n'est pas méchant. ## CDE4E5 ## 02 ## Shout "RISE OF THE MACHINES" and throw yourself to the ground, then cover your head with both arms and roll to the side. Vous allonger en criant « LES MACHINES SE REBELLENT », puis vous couvrir la tête des deux bras et rouler sur le côté. ## CDE4E6 ## 02 ## A young woman with a lot of badges on her jacket raises her megaphone as you approach.[n][n]Those who do not drink and bite, in the Barrens find no respite! Sales! Discounts! Warehouse clearance! Une jeune femme à la veste constellée de badges lève son mégaphone à votre approche.[n][n]Qui ne boit ni ne mord, dans le désert est un homme mort ! Promos ! Réductions ! Tout doit disparaître ! ## CDE4E7 ## 03 ## The young woman in the jacket takes up her megaphone again. Seems you're just in time for another show![n][n]Come on and buy, don't be shy! Tasty food for stupid guy! Tight discounts, never loose, simple enough for a goofy goose! La jeune femme bardée d'insignes relève son mégaphone. Chouette, un autre spectacle ![n][n]Venez faire vos emplettes, c'est à la portée des plus bêtes ! Remises en or et promotions à la clé, pas besoin d'être un génie pour s'y retrouver ! ## CDE4E8 ## 02 ## Clap your hands, blow them a kiss and walk away. Applaudir, lui faire un bisou de loin et partir. ## CDE4E9 ## 02 ## What beautiful poetry! Of course you want to buy something, and at a discount too! Quel génie lyrique ! Bien sûr que vous voulez acheter, surtout avec une remise ! ## CDE4EA ## 02 ## The fair-haired man, an exact copy of his female colleague, addresses you in a whisper.[n][n]Lemme give you a piece of advice: don't nibble at the walls. Cet homme blond est le portrait craché de sa collègue ; ils doivent être jumeaux. Il vous parle à voix basse.[n][n]Un conseil, ne mangez pas les murs. ## CDE4EB ## 02 ## The guard looks at the woman in the hat and swallows. Does he want to eat her? She seems like she'd be too much for him alone. Le garde fixe la femme au chapeau en avalant sa salive. Est-ce qu'il veut la manger ? Ça ferait un trop gros repas pour lui tout seul. ## CDE4EC ## 02 ## Bare your teeth and growl at him, then run away on all fours. Retrousser les lèvres et gronder, puis partir à quatre pattes. ## CDE4ED ## 02 ## The blue-eyed blonde looks almost identical to her male colleague – they must be twins. The woman addresses you in a whisper.[n][n]I’ll tell you a secret: the gingerbread isn't real. Cette femme blonde aux yeux bleus ressemble trop à son collègue pour ne pas être sa jumelle. Elle vous murmure à l'oreille :[n][n]Entre vous et moi, le pain d'épices est un mensonge. ## CDE4EE ## 02 ## The woman looks at the hated merchant and swallows. Does she want to eat him? La femme observe la marchande tant détestée et déglutit. Est-ce qu'elle veut en faire son repas ? ## CDE4EF ## 02 ## Make a saliva bubble and bounce on your heels. Faire une bulle de salive et sautiller sur vos talons. ## CDE4F0 ## 02 ## Oh, I'm so glad to see you, child![n][n]Welcome to my gingerbread house![n][n]The woman in the black hat grins and rubs her palms together. Oh, comme je suis heureuse de te voir, mon enfant ![n][n]Bienvenue dans ma maison en pain d'épices ![n][n]La femme au chapeau noir rit et se frotte les mains. ## CDE4F1 ## 02 ## The woman in the hat bares her yellow teeth in a smile.[n][n]Hello again, my little gumdrop. Do you want to buy some sweet treats? La femme au chapeau sourit de toutes ses dents jaunies.[n][n]Rebonjour, mon petit chou. Tu veux acheter quelques douceurs ? ## CDE4F2 ## 02 ## Shake your head briskly, saying that sugar is bad for your teeth, and walk away. Nier vigoureusement en ajoutant que le sucre est mauvais pour les dents, puis partir. ## CDE4F3 ## 02 ## Wow, a real sugar fairy! Of course you want to buy something! Oh, une vraie fée Dragée ! Bien sûr que vous voulez acheter quelque chose ! ## CDE4F4 ## 02 ## You see a very realistic statue of a large, muscular man in Black Wing uniform. "Arnulf Blackmane, Sergeant" is written on the statue's jacket. Then the statue comes to life, and looks right at you through its black glasses! Vous voyez une statue très réaliste d'un grand homme musclé en uniforme de la Division Ébène. « Arnulf Blackmane, sergent » est écrit sur sa veste. C'est alors que la statue prend vie et vous dévisage à travers ses lunettes noires ! ## CDE4F5 ## 02 ## You carefully approach the living statue. For a while she pretends she can't move, then suddenly her head pivots to look at you! There's no doubt this statue is alive! Vous vous approchez prudemment de la statue vivante. Elle fait d'abord semblant de ne pas pouvoir bouger, puis sa tête pivote soudain pour vous fixer ! Aucun doute : cette statue est vivante ! ## CDE4F6 ## 02 ## Nightmare! Scream in terror and run away. Horreur, malheur ! Fuir en hurlant. ## CDE4F7 ## 02 ## A red-headed young woman with tattooed arms is toying with a pair of knives. How irresponsible! She notices you staring slack-jawed in her direction.[n][n]Do you like my knives? Handsome, aren't they? Just don’t touch the blades and everything will be fine. All right, sweetheart? Une jeune femme tatouée aux cheveux roux – non, rouge vif – joue avec deux couteaux. Très irresponsable ! Elle vous remarque en train de l'observer bouche bée.[n][n]Vous aimez mes couteaux ? Jolis, hein ? Ne touchez pas aux lames et tout ira bien. D'accord, trésor ? ## CDE4F8 ## 02 ## The tattooed, red-headed woman is still playing with her knives. It's all good fun until someone gets hurt![n][n]Wanna watch me juggle my knives again? Just don't make a fuss, I can’t focus if you distract me. La femme tatouée aux cheveux rouges joue toujours avec ses couteaux. Rigolo, mais dangereux ![n][n]Vous revenez me voir jongler ? D'accord, mais pas de bruit, sans quoi j'arrive pas à me concentrer. ## CDE4F9 ## 02 ## Point out her irresponsibility and leave, swaying your hips. Rétorquer qu'elle est irresponsable et partir en vous dandinant. ## CDE4FA ## 02 ## This man is wearing a fancy jacket. There's a beautifully gleaming plaything at his side. He notices you staring at it.[n][n]No no, you stay away from this or you could hurt someone. But you're welcome to purchase water or food. Cet homme porte une veste chic. Il a un très joli joujou brillant sur la hanche. Il surprend votre regard.[n][n]Non non, n'y touchez pas, vous risquez de blesser quelqu'un. Par contre, n'hésitez pas à acheter de l'eau ou de la nourriture. ## CDE4FB ## 02 ## The man slides the fancy plaything into its holster.[n][n]I've got drinks, food and some other things. But no weapons, tut-tut. L'homme glisse le joujou brillant dans son étui.[n][n]J'ai à boire, à manger et deux-trois autres choses. Mais pas d'armes, hin-hin. ## CDE4FC ## 02 ## Cover your face and walk away, crying. Vous couvrir le visage et partir en pleurant. ## CDE4FD ## 02 ## Sigh bitterly while nodding your head vigorously. Food, so food. Soupirer amèrement en acquiesçant avec vigueur. Va pour le manger. ## CDE4FE ## 02 ## This woman doesn't look like a typical guard. She has an intelligent face and slender physique. A pair of school teacher glasses sits on her nose, and she's wielding an energy weapon. There is a certain timidity in her eyes. Cette femme ne ressemble pas à une garde classique : elle a un visage intelligent et un physique frêle. Lunettes d'institutrice sur le nez, elle est dotée d'une arme énergétique. Une certaine timidité se lit dans son regard. ## CDE4FF ## 02 ## She smiles shyly when she sees you. Elle sourit craintivement quand elle vous aperçoit. ## CDE500 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE501 ## 02 ## This large guard's eyebrows look like two dead caterpillars glued to his forehead. Les sourcils de ce garde baraqué ressemblent à deux chenilles mortes collées sur son front. ## CDE502 ## 02 ## The big man regards you in silence, eyebrow hairs fluttering in the breeze. L'armoire à glace vous observe en silence, les poils de ses sourcils oscillant au gré du vent. ## CDE503 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE504 ## 02 ## This robust, rosy-cheeked man is lazily scrutinizing you.[n][n]Well? Cet homme enveloppé et rougeaud vous scrute mollement.[n][n]Dites-moi tout. ## CDE505 ## 02 ## The fat man nods at you offhandedly.[n][n]Well? L'homme corpulent vous fait un signe de tête désinvolte.[n][n]Dites-moi tout. ## CDE506 ## 02 ## Walk away. Partir. ## CDE507 ## 02 ## Yis! Ouiche ! ## CDE508 ## 02 ## Seems this skinny guy is barely able to hold onto his weapon. His head rolls around as if he doesn't see you. Cet homme maigre semble à peine capable de tenir son arme. Il n'arrête pas de tourner la tête de gauche à droite, comme si vous étiez invisible. ## CDE509 ## 02 ## He's utterly fascinated by whatever is going on in his teleglasses. Il est totalement fasciné par ce que diffusent ses radioviseurs. ## CDE50A ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE50B ## 02 ## This woman doesn't look very healthy. She twitches and grimaces every now and then. Cette femme n'a pas l'air très vaillante. De temps à autre, elle est prise de spasmes et grimace. ## CDE50C ## 02 ## The eyepieces of her teleglasses focus on you for a moment, then she abruptly turns away. Les oculaires de ses radioviseurs se braquent un instant sur vous, puis la jeune femme détourne brusquement le regard. ## CDE50D ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE50E ## 02 ## A thin, bald, sedate old man carefully examines you through his unusual teleglasses. They looks like an advanced model. Then he slowly pulls a brochure out from under his top and pokes it in your face. The title of the brochure is “The All-Good Church Saves!” Un homme mince et chauve vous scrute avec gravité à travers des radioviseurs insolites, visiblement un modèle avancé. Il extirpe lentement une brochure de sous sa soutane qu'il vous fourre sous le nez : « Le salut par la Très Gracieuse Église ! ». ## CDE50F ## 02 ## The medicine merchant greets you with a slow nod and points to his backpack. Le pharmacien vous accueille d'un signe de tête empreint de gravité et désigne son sac à dos. ## CDE510 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE511 ## 02 ## Well, some medications won't hurt you. Quelques médocs, ça n'a jamais fait de mal. ## CDE512 ## 02 ## A slim but strongly built man brushes back his non-regulation-length blond hair. His bright blue eyes study you curiously, even mischievously.[n][n]The badge beneath his ID and blood group reads, "Hill Spencer, Corporal." Un homme mince mais musclé bichonne vainement ses cheveux blonds d'une longueur peu réglementaire. Une paire d'yeux bleu clair vous épie avec une curiosité presque espiègle.[n][n]Sous le matricule et le groupe sanguin, son badge nominatif indique : « Hill Spencer, caporal ». ## CDE513 ## 02 ## Corporal Spencer is whistling some vaguely familiar melody. He greets you with a nod. The polished steel of the Trinity revolver gleams in his hands. Occupé à siffloter un air qui vous rappelle vaguement quelque chose, le caporal Spencer vous accueille d'un signe de tête. L'acier poli de son revolver Trinita brille dans sa main. ## CDE514 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE515 ## 02 ## A bearded, round-faced bruiser in Black Wing uniform is sitting on a comfortable looking boulder. His badge says you're looking at Corporal Bud Terence.[n][n]He looks up from cleaning his shotgun for a moment to greet you with a friendly wave. Un grand barbu en uniforme de la Division Ébène s'est adossé à un rocher confortable. Le badge sur son vêtement indique que vous avez affaire au caporal Bud Terence.[n][n]En vous apercevant, il arrête un instant de fourbir son fusil à pompe pour vous faire un signe amical de la main. ## CDE516 ## 02 ## The shotgun looks puny in Bud's hands. The sturdy fellow smiles welcomingly.[n][n]Came back, did you? All right, just don't make trouble. Le fusil à pompe paraît minuscule et inoffensif entre les mains de Bud. La chaleur de son sourire achève de vous mettre en confiance.[n][n]Encore vous ? Bon, mais pas de bêtises, hein. Dieu pardonne... moi pas. ## CDE517 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE518 ## 02 ## New Committee pharmaceutical representative Eno Okuti.[n][n]That auntie's voice is as unfriendly as her face. She offers you a clipboard with a couple of typewritten sheets. Eno Okuti, représentante pharmaceutique du Nouveau Comité.[n][n]Son ton est aussi tranchant et antipathique que son visage. Elle vous tend un carnet avec deux pages dactylographiées. ## CDE519 ## 02 ## Without even greeting you, Eno Okuti again proffers the clipboard.[n][n]Antibiotics and stimulators on the first sheet, anti-radiation medicine on the second. Be quick about it. Sans prendre la peine de vous saluer, Eno Okuti vous tend de nouveau son carnet.[n][n]Antibiotiques et stimulants en page 1, médicaments antiradiations en page 2. Choisissez, mais vite. ## CDE51A ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE51B ## 02 ## Trade. Faire affaire. ## CDE51C ## 02 ## He looks carefully around before whispering.[n][n]All those meds are rubbish. I place my faith in homeopathy! Il se tourne et chuchote :[n][n]Tous ces médocs, c'est des attrape-couillons. L'homéopathie, ça c'est du sérieux ! ## CDE51D ## 02 ## He winks at you. Il vous fait un clin d'œil. ## CDE51E ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE51F ## 02 ## He nods toward the trader and whispers to you.[n][n]Those are nothing but harmful chemicals. But try drinking your own urine every day and trust me, you’ll never get sick! Il désigne la pharmacienne de la tête et murmure :[n][n]Tous ces produits chimiques, c'est caca. Essayez plutôt de boire régulièrement votre urine, ça vous donnera une santé de fer ! ## CDE520 ## 02 ## He smiles at you with yellow teeth.[n] Il vous sourit en découvrant des dents jaunâtres.[n] ## CDE521 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE522 ## 02 ## A tall, thin, rag-wrapped figure stares at you through the glass of its mask, which is reminiscent of a huge beak.[n][n]Ah, vot a pale look you haff! You must be zick, ja? Vell, my medicine vill heal you from everyzing! Une silhouette élancée en haillons vous observe à travers un masque évoquant un grand bec.[n][n]Ach, comme fous êtes pâle ! Fous defez être malade, ja ? Mes médicaments font tout arrancher ! ## CDE523 ## 02 ## The "bird" cocks its head.[n][n]Vell, ve make business togezher, ja? Le « docteur » penche la tête d'un côté comme le font les oiseaux.[n][n]Fous êtes là pour affaires, ja ? ## CDE524 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE525 ## 02 ## The doctor is talking business! Trade. Si le docteur veut faire affaire, faisons affaire ! ## CDE526 ## 02 ## This elderly woman looks both lively and dangerous.[n][n]If you’re here to trade, talk to Moses. If to chat, then my granddaughter. And if you have a death wish, go ahead and get sassy with me. Cette femme âgée paraît à la fois vigoureuse et imposante.[n][n]Si vous voulez faire des achats, adressez-vous à Moses ; discuter, allez voir ma petite-fille ; en finir avec la vie, manquez-moi de respect. ## CDE527 ## 02 ## An old woman with a gun is studying you thoughtfully. Judging by her raised eyebrow, she doesn't see anything good. Une vieille femme munie d'une arme à feu vous dévisage, pensive. Son sourcil levé laisse penser qu'elle n'apprécie guère ce qu'elle a sous les yeux. ## CDE528 ## 02 ## Don't sass her, move away. Surveillez vos manières, circulez. ## CDE529 ## 02 ## As you get closer, the guard rests her hands on her weapon.[n][n]Private Anna Zhu, Phalanx trading post security. Please address Moses if you want to trade. Quand vous vous approchez, la garde pose les mains sur son arme.[n][n]1re classe Anna Zhu, sécurité du comptoir de la Phalange. Adressez-vous à Moses si vous voulez faire affaire. ## CDE52A ## 02 ## Anna measures you with a look.[n][n]Moses handles trade. Anna vous toise des pieds à la tête.[n][n]C'est Moses qui s'occupe des ventes. ## CDE52B ## 02 ## Move away, grimacing. Partir en grimaçant. ## CDE52C ## 02 ## A skinny man with a mane of shaggy black hair is lounging upon a chaise longue. As you approach, he produces something resembling an oversized tobacco pipe and makes a strange sign with a couple of fingers.[n][n]Peace be with you, people of Earth! What’s up? Wanna trade? Un homme efflanqué aux cheveux noirs en bataille est nonchalamment allongé sur une chaise longue. En vous apercevant, il pose son imposante pipe pour faire un étrange geste avec deux doigts.[n][n]Paix avec toi, camarade de la Terre ! Tu veux m'acheter un truc ? ## CDE52D ## 02 ## Moses is singing under his breath. When you get closer, you can make out the words.[n][n]Money was invented by way of deception! Better get rid of it and trade with a Rasta! Moses chantonne doucement. Il chante plus fort à votre approche, au point que vous pouvez distinguer les paroles.[n][n]L'argent a été inventé pour nous tromper ! Donne-le au rasta, tu le regretteras pas ! ## CDE52E ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE52F ## 02 ## Hell yeah! Carrément ! ## CDE530 ## 03 ## The guard takes a thoughtful drag on his pipe. He smiles slightly as you approach.[n][n]Curious, isn’t it? Some people don’t believe in destiny, for its flows are unknown to us... yet Mother sees everything. Destiny is an open book for her. Le garde tire longuement sur sa pipe, pensif. Il esquisse un léger sourire en vous apercevant.[n][n]Curieux, hein ? Certains croient au destin, car ses voies nous sont impénétrables... alors que Mère voit tout. Elle lit l'avenir comme dans un livre ouvert. ## CDE531 ## 02 ## The guard studies you and releases a smelly puff of smoke from his pipe.[n][n]Was Mother’s prophecy fulfilled? Le garde vous observe en dégageant un nuage de fumée odorante de sa pipe.[n][n]Est-ce que la prophétie de Mère s'est réalisée ? ## CDE532 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDE533 ## 02 ## Answer that it was. Répondre que oui. ## CDE534 ## 02 ## Reply that it wasn’t. Répondre que non. ## CDE535 ## 02 ## The man smiles, pleased with himself, and takes another drag on his pipe.[n][n]Of course it was. Mother is never wrong. Destiny is a river upon which we float, and she sees all its currents and streams. L'homme sourit, satisfait de lui-même, et aspire une autre bouffée de sa pipe.[n][n]Évidemment. Mère ne se trompe jamais. Le destin est un fleuve sur lequel nous flottons, un fleuve dont elle voit tous les courants. ## CDE536 ## 02 ## The guard sucks at his pipe with a philosophical expression.[n][n]Nothing to worry about, just give it some time. Prophecies aren’t always fulfilled immediately. Don’t think too hard on it. Float down the stream of destiny and you’ll see Mother wasn’t wrong. She never is. Le garde tète sa pipe avec un air de philosophe.[n][n]Qu'à cela ne tienne, ce n'est qu'une question de temps. Les prophéties ne se réalisent pas toujours immédiatement. N'y réfléchissez pas trop ; flottez sur le fleuve du destin et vous verrez que Mère avait vu juste. Comme toujours. ## CDE537 ## 02 ## The guard looks you up and down distrustfully.[n][n]We are people of peace, but if you’ve got any villainous ideas you’d better drop them at once, or it’ll be worse for you. You’ve been warned. Le garde vous toise avec méfiance.[n][n]Nous sommes des gens de paix, mais si vous avez des idées néfastes derrière la tête, je vous conseille dans votre intérêt d'y renoncer. Tenez-vous-le pour dit. ## CDE538 ## 02 ## The guard stands with his arms crossed, his face stern and impassive.[n][n]Be good and keep your hands to yourself. I’m watching you.[n][n]He points two fingers first at his eyes, then at you. Le garde se tient les bras croisés, le visage strict et impassible.[n][n] Tenez-vous bien et pas de mains baladeuses. Je vous surveille.[n][n]Il pointe deux doigts vers ses yeux, puis vers vous. ## CDE539 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDE53A ## 03 ## You made it out of Nashville in one piece. Commendable, but that place put its imprint on your fate. It also filled your being with... energy. Even though I'm blind, I can see its aura around you. Vous avez réchappé indemne de Nashville. Ce n'est pas une mince affaire, mais cet endroit a infléchi votre destin. Il a aussi empli votre être... d'énergie. J'ai beau être aveugle, je sens son aura qui vous entoure. ## CDE53B ## 02 ## Nakamura is proud of her Emulator, but it is in fact your achievement. The engineers and scientists did their part, but you are the key element. Nakamura est fière de son Émulateur, mais c'est en réalité à vous qu'on le doit. Même si les ingénieurs et scientifiques ont joué leur rôle, vous en êtes l'élément central. ## CDE53C ## 05 ## She draws a cigar from her pocket and lights it.[n][n]I would be happy to share what I can see of the flows of Fate if you wish, my dear. I see the larger streams which influence the whole Dome, as well as the smaller tributaries which change the fates of individuals. For a fee, of course, though I won't bleed you dry. Consider it a token. Elle tire un cigare de sa poche et l'allume en vous fixant de ses yeux aveugles.[n][n]Si vous le souhaitez, mon enfant, je serai heureuse de vous montrer ce que je vois des flux du destin. Je vois les courants qui influent sur le Dôme tout entier, ainsi que les petits affluents qui infléchissent le sort de chacun. Moyennant finances, bien sûr, mais je ne vous saignerai pas à blanc. Voyez ça comme un gage. ## CDE53D ## 02 ## Ask her to tell the fortunes of certain individuals. Lui demander de lire l'avenir de personnes précises. ## CDE53E ## 02 ## Ask her to foretell the Dome’s future. Lui demander de prédire l'avenir du Dôme. ## CDE53F ## 03 ## Question Mother about her past. Interroger Mère sur son passé. ## CDE540 ## 02 ## Refuse. Refuser. ## CDE541 ## 02 ## Mother remains silent for some time, staring blindly at you, then she sniffs.[n][n]You surprise me, my dear. You floated such a long way on the river of Fate which brought you here, only to leave empty-handed? Well, it's up to you. Mère reste silencieuse quelque temps, sans vous quitter de ses yeux aveugles, puis elle renifle.[n][n]Vous me surprenez, mon enfant. Flotter si loin sur le fleuve du destin pour déboucher ici, tout ça pour repartir les mains vides ? Ma foi, ça vous regarde. ## CDE542 ## 02 ## Ask about her life before the Incident. L'interroger sur sa vie d'avant la tragédie. ## CDE543 ## 02 ## Ask how she lost her sight. Demander comment elle a perdu la vue. ## CDE544 ## 02 ## Ask how she learned to tell the future. Demander comment elle a appris à lire l'avenir. ## CDE545 ## 02 ## Talk about something else. Parler d'autre chose. ## CDE546 ## 02 ## The woman sighs deeply, as if recalling times long past.[n][n]I used to work in White Wing, studying the Forefathers’ artifacts. I was a completely different person. That all seems like it happened in another lifetime now. La femme soupire profondément, comme si elle se rappelait une époque révolue.[n][n]J'étudiais les reliques des Précurseurs dans la Division Ivoire. J'ai l'impression que c'était pour ainsi dire une vie antérieure. ## CDE547 ## 02 ## Mother chuckles.[n][n]Everything has its price in this world. My vision was the price of my gift. Mère rit doucement.[n][n]Tout a son prix ici-bas. Celui de mon don, c'était la vue. ## CDE548 ## 02 ## The woman laughs hoarsely.[n][n]Learned, what a thing to say! One doesn’t learn to do such things, my dear. But I would rather keep the secret of my gift, all right? La femme pousse un rire rauque.[n][n]Appris, quelle drôle d'idée ! Ce ne sont pas des choses qui s'apprennent, mon enfant. Mais je préférerais garder l'origine de mon don secrète, vous comprenez ? ## CDE549 ## 03 ## Mother remains silent for some time, then points vaguely out at the Barrens.[n][n]Swine... They're bloodthirsty, but their faith is fragile. Take it from them and they will fall. Mère garde quelque temps le silence, puis désigne les Terres désolées d'un geste vague.[n][n]Des porcs... Assoiffés de sang, mais leur foi est fragile. Sans elle, ils s'écroulent. ## CDE54A ## 03 ## Mother remains silent for some time, then points vaguely out at the Barrens.[n][n]Two heads are better than one, but only if they're looking in the same direction. Otherwise they each will be a burden to the other. Mère garde quelque temps le silence, puis désigne les Terres désolées d'un geste vague.[n][n]Deux têtes valent mieux qu'une, à condition qu'elles regardent dans le même sens. Sinon, elles ne font que se gêner mutuellement. ## CDE54B ## 02 ## Mother remains silent for some time, then points vaguely out at the Barrens.[n][n]If you hide from the world inside an iron shell, make sure there's someone left outside to free you from it when the time comes. Mère garde quelque temps le silence, puis désigne les Terres désolées d'un geste vague.[n][n]Si vous vous cachez du monde dans une carapace de fer, veillez à avoir quelqu'un à l'extérieur pour vous en extraire le moment venu. ## CDE54C ## 02 ## Mother remains silent for some time, then points vaguely out at the Barrens.[n][n]Metal will satisfy its hunger. It will down their bodies. It will take their souls, leaving only lifeless husks behind. All because of one person's ambition, leading their unquestioning flock to the slaughter. Mère garde quelque temps le silence, puis désigne les Terres désolées d'un geste vague.[n][n]Le métal se repaît. Il atrophie leurs corps. Il vole leurs âmes pour ne laisser que des carcasses sans vie. Tout cela pour satisfaire l'ambition d'un seul, qui conduit son troupeau docile à l'abattoir. ## CDE54D ## 02 ## She chuckles.[n][n]Few ask about anyone's future but their own, my dear. But it's your decision, of course; what do you wish to know? Elle rit doucement.[n][n]Rares sont ceux qui posent des questions sur un avenir autre que le leur, mon enfant. Mais c'est votre choix, bien sûr. Que voulez-vous savoir ? ## CDE54E ## 03 ## The woman rubs her temples.[n][n]Sorry my dear, but navigating the rivers of Fate consumes a lot of energy. I’m afraid we must set aside the fortunetelling for a time. I need to rest. La femme se masse les tempes.[n][n]Désolée, mon enfant, il est épuisant de louvoyer sur les eaux du destin. Les prédictions vont devoir attendre que je me sois reposée. ## CDE54F ## 03 ## Mother remains silent for a long moment. She points at you a couple of times.[n][n]I’m afraid I can see nothing, my dear. All fortunes flow along their proper courses, wherever they may lead. There is only one left which you can influence: your own. Mère reste un long moment silencieuse, tendue, sourcils froncés. À plusieurs reprises, elle pointe un doigt vers vous.[n][n]Hélas, mon enfant, je ne vois rien. Tous les destins suivent leur propre cours et mènent où ils doivent mener. Vous ne pouvez en influencer qu'un : le vôtre. ## CDE550 ## 02 ## Mother points at you.[n][n]Yes, I felt this even before you arrived – you are inextricably linked to Maelstrom, and that link will influence the fate of the entire Dome. Exactly how depends on you alone. Mère pointe un doigt vers vous.[n][n]Oui, je l'avais senti avant même votre arrivée : vous avez noué un lien inextricable avec le Maelström, un lien dont dépendra le sort du Dôme tout entier. Comment au juste, vos choix en décideront. ## CDE551 ## 03 ## Mother remains silent for some time, then points vaguely out at the Barrens.[n][n]Hunger may turn a man into a beast, and like a beast he will hide underground until the time comes to seek out new prey... unless the prey comes to him. Mère garde quelque temps le silence, puis désigne les Terres désolées d'un geste vague.[n][n]La faim peut transformer un homme en animal, et comme tous les animaux, il se réfugie sous terre en attendant d'aller chasser ses proies... sauf si la proie vient à lui. ## CDE552 ## 02 ## Mother remains silent for some time, then points vaguely out at the Barrens.[n][n]Intelligence is a great gift, however it may become one’s prison. There are two within, fighting for the space, unaware they are locked up. Only together may they truly understand their situation and escape their prison. Otherwise only one will get free, thanks to the other one's idea. Mère garde quelque temps le silence, puis désigne les Terres désolées d'un geste vague.[n][n]L'intelligence est un fabuleux don, mais elle peut aussi devenir prison. Deux êtres qui se disputent la place sans s'apercevoir qu'ils sont indissociables. Ce n'est qu'ensemble qu'ils pourront appréhender leur prison et s'en échapper. Sinon, un seul se libérera grâce à l'idée de l'autre. ## CDE553 ## 02 ## Mother remains silent for some time, then points vaguely out at the Barrens.[n][n]Losing a brother is very painful. But few people understand that a reunion with that brother may hurt even more. Mère garde quelque temps le silence, puis désigne les Terres désolées d'un geste vague.[n][n]Il est déchirant de perdre un frère. Pourtant, il est parfois plus déchirant encore de le retrouver. ## CDE554 ## 02 ## Mother remains silent for some time, then points vaguely out at the Barrens.[n][n]Losing one’s leg is bad. Losing one’s memory is worse. One cannot substitute a wooden peg for the latter. Mère garde quelque temps le silence, puis désigne les Terres désolées d'un geste vague.[n][n]Perdre une jambe, c'est un drame. Perdre la mémoire, une tragédie : impossible de lui substituer une jambe de bois. ## CDE555 ## 02 ## Mother remains silent for some time, then points vaguely out at the Barrens.[n][n]The Living Water belongs to the living, and the Dead Water to the dead. Seek for a way down, and you will be able to bring the living ones their Water back. Mère garde quelque temps le silence, puis désigne les Terres désolées d'un geste vague.[n][n]Les vives-eaux aux vivants, les mortes-eaux aux défunts. Cherchez un moyen de descendre et vous pourrez rendre aux vivants leur eau. ## CDE557 ## 02 ## Mother remains silent for some time, then points vaguely out at the Barrens.[n][n]The keys to people are stored in a secure place. Some people want to destroy them, others to save them. None of them realize those keys unlock nothing. Mère garde quelque temps le silence, puis désigne les Terres désolées d'un geste vague.[n][n]Les clés de l'Homme sont stockées dans un endroit bien gardé. Certains veulent les détruire, d'autres les sauver. Nul ne s'aperçoit que ces clés n'ouvrent rien. ## CDE558 ## 02 ## Mother remains silent for some time, then points vaguely out at the Barrens.[n][n]The lust for power may be strong, even blinding. The best one can do is to remain human. Not everyone is able to do this. Some trade their souls for power, though that is an unequal exchange. When that power comes to an end, the soul will not return. Mère garde quelque temps le silence, puis désigne les Terres désolées d'un geste vague.[n][n]La soif de pouvoir est parfois forte au point d'aveugler. Le mieux à faire est de rester humain. Ce n'est pas à la portée de chacun : certains donnent leur âme en échange de pouvoir, pour inégal que soit cet échange. Car quand le pouvoir se tarit, l'âme ne revient pas. ## CDE559 ## 02 ## This hideous fellow must not need his weapon very often – his face alone would be enough to scare off a common punk. Cet homme au physique ingrat ne doit pas avoir souvent besoin d'utiliser son arme, tant son visage doit dissuader à lui seul la plupart des petites frappes. ## CDE55A ## 02 ## This thug hasn't gotten any smaller or prettier since last time.[n] Ce malabar n'a pas perdu en taille ni en laideur depuis la dernière fois.[n] ## CDE55B ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE55C ## 02 ## The woman matches her colleague, thigh muscles bulging beneath her trousers. Cette femme est à l'image de son collègue : des muscles saillants visibles à travers son pantalon. ## CDE55D ## 02 ## She glances indifferently at you. Elle vous lance un regard indifférent. ## CDE55E ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE55F ## 02 ## A short-haired woman in her late thirties smiles pleasantly at you.[n][n]Hello, I’m Lisa Squire from the Alternative Snacks Company! You look like an admirer of exotic cuisine! Une séduisante quarantenaire aux cheveux courts vous sourit.[n][n]Bonjour ! Lisa Squire, société Alternatives culinaires. Vous avez l'air d'aimer la cuisine exotique ! ## CDE560 ## 02 ## Lisa beams.[n][n]Look who’s here! Are you hungry for cockroach legs? Lisa rayonne.[n][n]Regardez qui voilà ! Vous revenez goûter à nos pattes de cafard ? ## CDE561 ## 02 ## No, thank you. Non merci. ## CDE562 ## 02 ## Duh! C'te question ! ## CDE563 ## 02 ## A serious looking man with an equally serious looking gun scowls at you through his teleglasses. His name is much too long for his badge. You can read only the first part; the rest is written too small.[n][n]He grunts – a sound of greeting, a threat or a blessing. Un homme impressionnant à l'arme tout aussi impressionnante vous dévisage à travers ses radioviseurs. Son nom est trop long pour tenir sur le badge, vous n'en distinguez qu'une partie : le reste est écrit trop petit.[n][n]Il pousse un grognement qui pourrait être une salutation, une menace ou une bénédiction. ## CDE564 ## 02 ## Brother Randolph Alexander Hubert Guppleputty etcetera firmly grips his weapon. Frère Randolph Alexander Hubert Guppleputty etc. se tient devant vous en serrant fermement son arme. ## CDE565 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE566 ## 02 ## The square-jawed fellow in the teleglasses resembles a robot from the future sent to kill all the humans.[n][n]Maelstrom is Mercy. Remember that. Mâchoire carrée et radioviseurs vissés sur les yeux, cet homme ressemble plus à un robot du futur venu exterminer l'humanité qu'à un être humain.[n][n]Le Maelström est miséricordieux. Souvenez-vous-en. ## CDE567 ## 02 ## You're unable to move your gaze from Brother Jeremy’s sturdy jaw. He doesn’t mind. Vous n'arrivez pas à quitter des yeux la mâchoire carrée de frère Jeremy. Ça n'a pas l'air de le déranger. ## CDE568 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE569 ## 02 ## When she sees you, this woman pushes up her eyes –or rather her teleglasses– and whispers something. Then she looks at you more closely and her thin, pale lips stretch into a smile.[n][n]I prayed for you, and you came to our shop. Is that not a miracle? En vous voyant, cette femme lève les yeux – ou plutôt les radioviseurs – vers le ciel et murmure quelque chose. Puis elle vous regarde plus attentivement en esquissant un sourire de ses lèvres fines.[n][n]Je priais pour vous, et voilà que vous débarquez dans notre boutique. Si ce n'est pas un miracle ! ## CDE56A ## 02 ## She smiles.[n][n]Something to eat? Elle sourit.[n][n]Vous voulez à manger ? ## CDE56B ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE56C ## 02 ## Ask if she's got any grub. Demander si elle a de la bouffe. ## CDE56D ## 02 ## The short, gloomy NeoCom soldier casts a cursory glance at you. Petit et maussade, ce soldat de NeoCom vous lance un bref regard. ## CDE56E ## 02 ## The short, gloomy NeoCom soldier casts a cursory glance at you. Petit et maussade, ce soldat de NeoCom vous lance un bref regard. ## CDE56F ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE570 ## 02 ## Hello.[n][n]A wiry man with a shaved head bares his teeth at you whilst toying with a heavy pneumatic nail gun. Ouais, bonjour, ouais.[n][n]Un homme filiforme à la tête rasée vous observe en retroussant les lèvres. Il joue avec un imposant pistolet à clous. ## CDE571 ## 02 ## Wesley's grin isn't a sign of aggression, but an elaborate attempt to form a friendly smile.[n][n]Hello. Le sourire de hyène de Wesley n'est pas une marque d'agressivité : il s'efforce de paraître accueillant.[n][n]Ouais, bonjour, ouais. ## CDE572 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE573 ## 02 ## The Black jerks the hat from his head and playfully bows.[n][n]Snorri Olafsson, at your service. According to our rules, I have to say that I'm the New Committee's official alternative alimentary products supplier... L'homme de la Division Ébène tire sa toque et vous fait une révérence exagérée.[n][n]Snorri Olafsson, à votre service. Je suis légalement tenu de préciser que je suis le fournisseur d'aliments de substitution officiels du Nouveau Comité... ## CDE574 ## 02 ## Snorri sniffs the charred rat leg suspiciously.[n][n]I can't swear it's not past its due date. Well, let's look at the rest. Snorri renifle le cuissot de rat grillé avec méfiance.[n][n]Celui-là, je ne garantis pas la fraîcheur. Bon, voyons plutôt le reste. ## CDE575 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE576 ## 02 ## Look. Écouter. ## CDE577 ## 02 ## A huge man in a cheerful rat mask towers over you. A pair of mouse traps hangs from his nipples.[n][n]Squeak. Don't eat us. Squeak. Un gigantesque escogriffe se dresse de toute sa taille devant vous. Il porte un masque de rat joyeux et deux pièges à rats accrochés à ses tétons dénudés.[n][n]Couiii. Ne nous mangez pas. Couiii. ## CDE578 ## 02 ## His little rat eyes are pleading, but you don't know for what.[n][n]Squeak. Eat at Stacy's. Squeak. Ses petits yeux de rat vous implorent ; à quel sujet au juste, vous l'ignorez.[n][n]Couiii. Mangez chez Stacy. Couiii. ## CDE579 ## 02 ## Leave, confused. Partir dans une totale confusion. ## CDE57A ## 02 ## A young woman with antennae on her head looks at you goggle-eyed.[n][n]Skrrk. She eats my children. Skrrk. Une jeune fille avec des antennes sur la tête vous dévisage de ses yeux exorbités.[n][n]Skrrk. Elle mange mes enfants. Skrrk. ## CDE57B ## 02 ## She stares straight ahead, and rocks slightly on her heels.[n][n]Skrrk. Eat at Stacy's. Skrrk. Elle regarde droit devant elle en oscillant légèrement sur ses talons.[n][n]Skrrk. Mangez chez Stacy. Skrrk. ## CDE57C ## 02 ## Leave, confused. Partir dans une totale confusion. ## CDE57D ## 02 ## You see a cheerful housewife from a glossy magazine cover. She smiles and waves at you with grotesque enthusiasm.[n][n]Hello, hello! Welcome, tired traveler, to Stacy's homemade food café! Nowhere else will you find the dishes of your childhood, straight from granny's recipe book! Vous voyez une charmante ménagère de moins de 50 ans digne d'une couverture de magazine couleur. Elle sourit et vous fait signe avec un enthousiasme grotesque.[n][n]Bonjour bonjour ! Venez vous reposer de vos longs voyages chez Stacy, café-restaurant ! Vous y retrouverez les saveurs de votre enfance, comme si mamie était en cuisine ! ## CDE57E ## 02 ## She squints at you cunningly.[n][n]I knew you’d be back! No one can resist my cookery! Elle vous lance un regard rusé.[n][n]Je savais que vous reviendriez ! Personne ne peut résister à ma cuisine ! ## CDE57F ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE580 ## 02 ## Study the menu. Étudier le menu. ## CDE581 ## 02 ## A young woman in White Wing jumpsuit is looking down at an electronic screen in her hand. She pays no attention to you. Une jeune femme en combinaison de la Division Ivoire a les yeux baissés vers un écran électronique dans sa main. Elle ne fait pas attention à vous. ## CDE582 ## 02 ## A young woman in White Wing jumpsuit is looking down at an electronic screen in her hand. She pays no attention to you. Une jeune femme en combinaison de la Division Ivoire a les yeux baissés vers un écran électronique dans sa main. Elle ne fait pas attention à vous. ## CDE583 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE584 ## 02 ## The steel giant stares indifferently at you with his oculars. Le géant d'acier vous fixe de ses oculaires indifférents. ## CDE585 ## 02 ## The steel giant stares indifferently at you with his oculars. Le géant d'acier vous fixe de ses oculaires indifférents. ## CDE586 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE587 ## 02 ## The weird, short man looks you in the eyes.[n][n]See anything that interests you? Ce drôle de petit homme vous regarde dans les yeux.[n][n]Vous voyez quelque chose qui vous intéresse ? ## CDE588 ## 02 ## The weird, short man looks you in the eyes.[n][n]See anything that interests you? Ce drôle de petit homme vous regarde dans les yeux.[n][n]Vous voyez quelque chose qui vous intéresse ? ## CDE589 ## 02 ## You don't. Il se trouve que oui. ## CDE58A ## 02 ## You do. Il se trouve que non. ## CDE58B ## 02 ## An unremarkable looking man is glancing around nervously.[n][n]Hmm? Talk to Philip. Cet homme falot observe anxieusement les environs.[n][n]Hein ? Allez voir Philip. ## CDE58C ## 02 ## He's ignoring you. Il ne fait pas attention à vous. ## CDE58D ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE58E ## 02 ## A guy with a nose like a potato glued to his face is morosely kicking stones.[n][n]Talk to Philip. I'm just a guard. Un individu au nez écrasé shoote dans les cailloux.[n][n]Allez plutôt voir Philip. Moi, je ne suis qu'un garde. ## CDE58F ## 02 ## He hums a simple melody under his breath. Il fredonne un air simple. ## CDE590 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE591 ## 02 ## This is a serious-looking fellow with an earthy face.[n][n]Hello. Philip von Neumann, Von Neumann Tools. I sell... well, tools naturally. Interested? Vous avez devant vous un homme grave au teint cireux.[n][n]Bonjour. Philip von Neumann, directeur des outils Von Neumann. Je vends... des outils, forcément. Ça vous intéresse ? ## CDE592 ## 02 ## Neiman looks you over indifferently.[n][n]Good to see you. Here for tools? Neumann vous jette un regard indifférent.[n][n]Ravi de vous voir. Vous cherchez des outils ? ## CDE593 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE594 ## 02 ## Yis! Tools are your cup of tea, what-what. Voui ! Vous aimez bien les outils, vous. ## CDE595 ## 02 ## The girl watches her brother Hugo with an expression of overt disgust and mutters to herself:[n][n]Why did I agree to guard this... La jeune fille fixe frère Hugo en marmonnant, avec un dégoût évident.[n][n]Comment j'ai fait pour me retrouver à garder ce type... ## CDE596 ## 02 ## She looks right through you. Elle vous regarde sans vous regarder. ## CDE597 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE598 ## 02 ## A large woman with grayish skin scans you from head to toe just like a scanner.[n][n]Maelstrom loves you. Maelstrom loves everyone. Une femme corpulente à la peau grisâtre vous détaille de pied en cap, comme un scanner électronique.[n][n]Le Maelström vous aime. Le Maelström nous aime tous. ## CDE599 ## 02 ## She mouths silent words to herself. Perhaps she's praying. Elle psalmodie quelque chose en silence, peut-être une prière. ## CDE59A ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE59B ## 02 ## This guy is definitely an oddball. His head is all but hidden by massive, high-tech teleglasses, which have been plastered with stickers of comic book characters. His movements are jerky, and he speaks rapidly and not at all clearly. Cet homme a tout l'air d'un bon gros geek. Ses radioviseurs high-tech sont bardés d'autocollants représentant ses superhéros préférés. Ses mouvements sont imprécis et il parle trop vite en mâchant ses mots. ## CDE59C ## 03 ## He fidgets in a strange way, licking his lips, and moves his hands in the air as if squeezing and stroking something. When he notices you, his mouth falls open and the diaphragms of his glasses expand to their limit.[n][n]Oh, it's you! Sorry, I'm... Anyway, let's trade! Il fait des gestes désordonnés en se léchant les lèvres et en agitant les mains en l'air, comme s'il pressait et caressait quelque chose d'invisible. Quand il vous aperçoit, il reste bouche bée et les diaphragmes de ses lunettes s'ouvrent en grand.[n][n]Oh, c'est vous ! Pardon, je... Vous voulez acheter un truc ? ## CDE59D ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE59E ## 02 ## Commodity-money relations are fun! Oh oui, acheter-acheter-acheter ! ## CDE59F ## 02 ## The tall soldier glances at you nervously from under the wide visor of his black cap.[n][n]Please, no questions. Talk to Marina. Un soldat de grande taille vous décoche des coups d'œil nerveux sous la visière de son képi noir.[n][n]Pas de question, je vous prie. Parlez plutôt à Marina. ## CDE5A0 ## 02 ## Sanders looks at you longingly. Sanders vous regarde avec envie. ## CDE5A1 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE5A2 ## 02 ## A grim, mustachioed old man in a baggy uniform with New Committee insignia shakes his head and points at the merchant. Un vieux moustachu à la mine sinistre, vêtu d'un uniforme bouffant avec les chevrons du Nouveau Comité, hoche la tête en désignant la commerçante. ## CDE5A3 ## 02 ## The old man doesn't say a word.[n][n]He looks pointedly at the merchant, then at you, saying nothing. Le vieil homme ne dit rien.[n][n]Ses yeux oscillent entre vous et la commerçante, comme s'il essayait de vous faire comprendre quelque chose sans parler. ## CDE5A4 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE5A5 ## 02 ## A middle-aged woman with a bitchy face is standing next to a pair of tote bags.[n][n]The badge on the lapel on her silver jacket reads, "Marina Neumark, Sales Representative." Une femme d'âge mûr se tient debout à côté de deux sacs volumineux. Quelque chose en elle crie immédiatement « bêcheuse ».[n][n]Le badge sur le col de sa veste indique « Marina Neumark, représentante de commerce ». ## CDE5A6 ## 02 ## Marina smiles.[n][n]Marina Neumark, sales representative. I sell tools and help customers make smart choices. You already knew that, but I like saying it again. David! Stop slouching or you'll get a fine! Marina sourit.[n][n]Marina Neumark, représentante de commerce. Je vends des outils et j'aide les clients à faire les bons choix. Vous le savez, mais quand même, dont acte. David ! Redresse-toi ou je te colle une amende ! ## CDE5A7 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE5A8 ## 02 ## Sign as neatly as possible, tongue sticking out with zeal. Signer le plus lisiblement possible, en tirant la langue sous le coup de la concentration. ## CDE5A9 ## 02 ## A man in a sinister goat mask is watching you closely. “Krampus” has been clumsily printed on his badge, and the white letters on his assault rifle form the word Ruten.[n][n]Behave! Un homme affublé d'un masque de bouc sinistre vous observe attentivement. Son badge porte le nom « Krampus » griffonné, tandis que les lettres blanches sur la crosse de son fusil forment le mot « Ruten ».[n][n]Pas de bêtises ! ## CDE5AA ## 02 ## Krampus watches you suspiciously. He's stroking his assault rifle. Krampus vous surveille avec méfiance. Il caresse son fusil d'assaut. ## CDE5AB ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE5AC ## 02 ## This guy's face is thickly smeared with something black, and he's dressed in a battered old Black Wing uniform. His name tag says “Pete.”[n][n]Don't mess around. Ce type – « Fouettard », à en croire son badge – est entièrement recouvert d'une épaisse couche de substance noire. Il porte un vieil uniforme usé de la Division Ébène.[n][n]Pas de coup fourré ! ## CDE5AD ## 02 ## Black Pete gives you an appraising look. Le père Fouettard vous toise. ## CDE5AE ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE5B2 ## 02 ## Hooray, gifts! Hourra, des cadeaux ! ## CDE5B3 ## 02 ## A very big, muscular lady chews her gum and looks down at you contemptuously.[n][n]Are you gonna stare or buy something? Une femme au cou de taureau et aux bras saillants vous lance un coup d'œil dédaigneux tout en mâchant un chewing-gum.[n][n]Vous matez ou vous achetez ? ## CDE5B4 ## 02 ## She chews her gum indifferently, watching over you from her unusual height. Elle mâchonne son chewing-gum avec indifférence en vous regardant de toute sa hauteur. ## CDE5B5 ## 02 ## Move away. Partir. ## CDE5B6 ## 02 ## Before you is a wiry, inconspicuous man, like a lump of desert dust.[n][n]His uniform, radio headphones, and even his face are covered with fine red sand. Un homme sec et effacé est planté là, telle une brindille qui peut s'envoler au moindre coup de vent.[n][n]Son uniforme, son casque et même son visage sont couverts d'un sable couleur rouille. ## CDE5B7 ## 02 ## The guard watches you while playing with a finely honed army knife. Le garde vous surveille tout en jouant avec un couteau militaire bien affuté. ## CDE5B8 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE5B9 ## 02 ## The merchant, a thin guy in a black jacket and orange pants, beckons you lazily.[n][n]He doesn't have a badge, only a small homemade patch with the word "Match." Le marchand – un homme maigre vêtu d'une veste noire et d'un pantalon orange – vous fait signe d'approcher d'un geste lent.[n][n]En guise de badge, il n'a qu'une plaque nominative maison avec le mot « Match ». ## CDE5BA ## 02 ## It's you. So, wanna browse the wares?[n][n]Match reluctantly opens his backpack. Ah, c'est vous. Je vous montre ce que j'ai ?[n][n]Match ouvre son sac à dos à contrecœur. ## CDE5BB ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE5BC ## 02 ## Ooooh, shiny purty! Oooh, des trucs qui brillent ! ## CDE5BD ## 03 ## The stranger looks at his watch again when he sees you.[n][n]Ah, right on time, just like Mother said. L'inconnu consulte sa montre en vous voyant.[n][n]Ah, vous arrivez pile, comme Mère l'avait prédit. ## CDE5BE ## 02 ## Ask who Mother is. Demander qui est Mère. ## CDE5BF ## 02 ## Agree to go with the stranger. Accepter de le suivre. ## CDE5C0 ## 02 ## Tell this nutcase to get lost. Dire à ce taré d'aller se faire voir. ## CDE5C1 ## 02 ## The stranger grins. Your reply doesn't seem to disappoint him at all.[n][n]Funny, Mother said that would be your answer. That's unfortunate, but obviously the way it has to be.[n][n]The man makes a small bow and strides off. Il sourit. Votre réponse n'a pas l'air de le décevoir le moins du monde.[n][n] C'est amusant, Mère avait prédit que vous répondriez ça. Dommage, mais il doit clairement en être ainsi.[n][n]L'homme s'incline légèrement et s'en va à grands pas. ## CDE5C2 ## 03 ## The stranger smiles enigmatically.[n][n]It's very simple: Mother is an augur. She predicted that you'd appear precisely on this day at this hour, though that's hardly the limit of her abilities. Come with me if you wish to know more. Il se fend d'un sourire énigmatique.[n][n]C'est très simple : Mère voit l'avenir. Elle avait prédit que vous seriez là, aujourd'hui, à cette heure précise. Rien de plus facile pour elle. Suivez-moi si vous souhaitez en savoir plus. ## CDE5C3 ## 02 ## Crossing the Barrens, you spy a small camp in the distance. It's hard to see many details, but there seem to be a few people. En traversant les Terres désolées, vous notez un petit camp au loin. Difficile d'en savoir plus d'ici, mais il semble rassembler plusieurs personnes. ## CDE5C4 ## 02 ## Approach. Vous approcher. ## CDE5C5 ## 02 ## Study the camp through your binocular. Étudier le camp avec vos jumelles. ## CDE5C6 ## 02 ## Give the camp a wide berth. Rester prudemment à l'écart. ## CDE5C7 ## 03 ## An old, clearly sightless woman is standing in the middle of the camp, speaking to someone. She points toward you, even though you haven't announced your presence in any way. Une vieille femme au centre du camp parle à quelqu'un. Elle pointe un doigt dans votre direction, même si vous êtes trop loin pour qu'elle vous voie sans jumelles ou autre aide visuelle. ## CDE5C8 ## 03 ## Wandering through the Barrens, you spot a lonely man standing in the road. He keeps glancing down at his wrist and looking around. Is he waiting for someone? Pendant votre traversée des Terres désolées, vous apercevez un homme, debout en travers de la route. Il n'arrête pas de regarder son poignet et les environs. Est-ce qu'il attend quelqu'un ? ## CDE5C9 ## 01 ## When she's finished, Yoko unplugs the cable and turns to face you.[n][n]No critical damage detected, senpai. Device signatures belong to Carmine Heights. Carmine Heights is also listed as her destination. Quand elle a terminé, Yoko débranche le câble et se tourne vers vous.[n][n]Je ne détecte pas de dégâts critiques, senpai. Les signatures de l'appareil sont liées à Carmine Heights. C'est aussi sa destination. ## CDE5CA ## 01 ## Tire Tracks Traces de pneus ## CDE5CB ## 03 ## Tire tracks imprinted on clay soil lead towards the gorge. Des traces de pneus sur le sol argileux mènent à la gorge. ## CDE5CC ## 03 ## A new threat is looming over Black City! The head of the Destroyers gang has been transferred to death row, and his younger brother Joel has arrived in the city to save him.[n][n]Will Hell Racer, Melissa and Freddie be able to resist a psychopath who's ready to level half of Black City and unleash chaos on the streets? You'll soon find out![n][n]***[n][n]THIS ISSUE INCLUDES A SPECIAL BONUS, "HELL RACER COURSES!" PERFORM THE TRICKS OF HELL RACER AND HIS FRIENDS IN REAL LIFE.[n][n]WARNING! Do not try this in residential areas! Don't drink and drive! Une nouvelle menace pèse sur Black City ! Le chef du gang des Destroyers est transféré dans le couloir de la mort. Pour le sauver, son jeune frère, Joel, débarque en ville.[n][n]Hell Racer, Melissa et Freddie seront-ils capables de tenir tête à un psychopathe prêt à raser la moitié de Black City et à semer le chaos dans les rues ? Vous le découvrirez bientôt ![n][n]***[n][n]CE NUMÉRO INCLUT UN BONUS SPÉCIAL, "LES CONSEILS DE HELL RACER" ! UTILISEZ LES TECHNIQUES DE HELL RACER ET DE SES AMIS POUR DE VRAI.[n][n]ATTENTION ! Ne conduisez pas dans la zone résidentielle ! Pas d'alcool au volant ! ## CDE5CD ## 03 ## – Jootha Jones: "This holotropic breathwork technique helped me connect with the underground tomb of the Forefathers!"[n]– How to calm your mind: Tips to help you avoid psi-madness.[n]– "The Invisible Forefather Harassed Me" – the revelations of a White Wing laboratory assistant.[n]– How to photograph the past: The phenomenon of psi-photography.[n]– Get stronger! A set of meditations* for practising psionics.[n][n]*Note: the exercises included in this article will only temporarily improve your psi-abilities. – Jootha Jones : "La respiration holotropique m'a permis de me connecter au tombeau souterrain des Précurseurs !"[n]- Comment apaiser votre esprit ? Conseils pour éviter de sombrer dans la folie de la psionique.[n]-"Un Précurseur invisible m'a harcelé : les révélations d'un assistant de laboratoire de la Division Ivoire[n]- Comment photographier le passé ? Le phénomène de la photographie psionique.[n]- Renforcez-vous ! Des exercices de méditation* pour pratiquer la psionique.[n][n]Remarque : les exercices pratiqués dans un complexe réservé à la pratique de la psionique n'ont qu'un effet positif temporaire sur vos capacités psioniques. ## CDE5CE ## 03 ## You will not find our slim periodical on the desks of professors and experimental physicists – for them, SCIENCE! is too simple and artless. But we are widely read by students, lab technicians, and science fiction and comic book fans, everyone with an interest in the wonders of progress.[n][n]SCIENCE! is not a collection of fundamental scientific works, yet our journal really explains and teaches. No, it will not make you a scientist, but it may represent your first steps into the wonderful world of scientific knowledge.[n][n]Aisha Demer, Editor. Vous ne trouverez pas notre fin magazine mensuel sur le bureau des professeurs et des physiciens expérimentés. Pour eux, "SCIENCE !" est trop simple et pas assez sophistiqué. Mais nous sommes lus par des étudiants, des techniciens de laboratoire, des fans de science-fiction et de BD. Bref, par tous ceux qui s'intéressent aux progrès de la science.[n][n]"SCIENCE !" n'est pas un recueil d'études scientifiques fondamentales. Pourtant, notre journal explique et enseigne. Non, il ne fera pas de vous un scientifique, mais il vous fera sûrement faire vos premiers pas vers le merveilleux savoir scientifique.[n][n]Aisha Demer, éditrice. ## CDE5CF ## 03 ## This guide describes the basics of fishing under the Dome. At first glance, it may seem that fishing here is no different from the outside world, but let me assure you that is not the case – everything works differently under the Dome, and this noble sport is no exception.[n][n]Certain types of fish bite better after dark, but there's a high probability of catching something less pleasant – a necroid. However, some fishermen boast about catching incredible, jellyfish-like creatures at night, so if you're well-armed and confident in your abilities, try your luck.[n][n]Traditional early morning fishing is safer, although there's still a chance to encounter necroids. But you'll more likely land the usual Dome fauna.[n][n]Midday fishing is safest of all, but don't get your hopes up for the wonderful and weird.[n][n]The catch from evening fishing is somewhat similar to morning. Necroids are more active, but you might get lucky – the author of this guide landed a very unusual creature, which is best described as a Goldfish.[n][n]To summarize: the waters of the Dome are rich in unusual species of relic fish and other creatures, including some very dangerous specimens. Be careful out there, and good fishing! Ce guide s'adresse à ceux qui veulent apprendre les bases de la pêche sous le Dôme. À première vue, celles-ci peuvent paraître identiques à celles en vigueur dans le monde extérieur. Mais croyez-moi, il y a bel et bien des différences. Tout est différent sous le Dôme, et la pêche ne fait pas exception.[n][n]Certains types de poissons mordent davantage quand il fait nuit, mais les risques sont alors élevés de pêcher quelque chose de désagréable : un nécroïde. Cependant, certains pêcheurs se sont déjà vantés d'avoir attrapé des créatures semblables à des méduses. Si vous avez un bon équipement et que vous avez confiance en vos capacités, vous pouvez tenter de pêcher de nuit.[n][n]La pêche matinale, plus traditionnelle, est moins risquée, bien que les rencontres avec des nécroïdes soient encore possibles. Cependant, vos efforts peuvent être récompensés par la prise de représentants étonnants de la faune du Dôme.[n][n]La pêche de jour est la plus sûre, mais ne vous attendez pas à des prises inattendues.[n][n]La pêche en soirée est assez similaire à celle du matin. Les nécroïdes sont plus actifs que dans la journée, mais vos prises peuvent être de qualité. L'auteur de ce guide a lui-même réussi à attraper un poisson très inhabituel, que l'on ne peut qualifier que de "poisson doré".[n][n]Récapitulons : les réservoirs du Dôme sont riches en poissons endémiques et autres créatures sous-marines étonnantes, parmi lesquelles des espèces très dangereuses. Restez sur vos gardes ! Bonne pêche ! ## CDE5D0 ## 03 ## Fishing... Under the Dome! Taquiner le poisson... sous le Dôme ! ## CDE5D1 ## 02 ## 1. We come[n]2. We beat 'em up[n]3. We profit![n][n]Cool, huh? 1. On débarque.[n]2. On les cogne.[n]3. On se partage le butin ![n][n]Cool, hein ? ## CDE5D2 ## 02 ## Plan of attack on wolves: Plan pour attaquer les loups ! ## CDE5D3 ## 02 ## *An enormous phallus in blue ink takes up the whole sheet* *Un énorme pénis dessiné à l'encre bleue occupe toute la page* ## CDE5D4 ## 02 ## Tasks for today: Tâches du jour : ## CDE5D5 ## 02 ## Hard mode for those who have been playing RPGs for a long time and love challenges. Le mode difficile. Il est réservé aux vétérans des RPG qui aiment les défis corsés. ## CDE5D6 ## 02 ## Medium difficulty mode for those who want to focus on exploring the game world. Le mode de difficulté moyenne. Pour ceux qui veulent se concentrer sur l'exploration du monde du jeu. ## CDE5D7 ## 02 ## The most simple and relaxing mode for those who do not like complexity and play for the sake of the plot. Le mode sans difficulté. Il est utile pour ceux qui n'aiment pas la difficulté et jouent pour le plaisir de l'intrigue. ## CDE5D8 ## 02 ## Unbearably difficult mode for those used to experiencing the pain, suffering and injustice of the world through video games. Le mode extrêmement difficile. Uniquement pour eux qui aiment la douleur, la frustration et l'injustice du monde. ## CDE5DD ## 01 ## The personal approach has bore fruit. Vos efforts visant à lécher les bottes de vos compagnons ont porté leurs fruits. ## CDE5DE ## 01 ## Recuperation Récupération ## CDE5E1 ## 01 ## Key Card Carte magnétique ## CDE5E6 ## 01 ## This greying, effeminate scientist is sunk deep in his thoughts. He's fixated on the screen of his CAERUS, and oblivious to anyone around him.[n][n]Although the screen is totally blank except for a command line and blinking cursor.[n][n]The employee's badge reads, "Akira Okawara, Robot Technician". Le scientifique aux cheveux poivre et sel et à l'allure délicate est plongé dans ses pensées. Il fixe l'écran de son CAERUS, ignorant le monde qui l'entoure.[n][n]Toutefois, l'écran est entièrement vide hormis une ligne de commande et un curseur qui clignote.[n][n]Le badge de l'employé indique « Akira Okawara, technicien en robotique ». ## CDE5E7 ## 01 ## Observe that he looks very upset. Lui faire remarquer qu'il a l'air bouleversé. ## CDE5E8 ## 01 ## Akira gives a short sob and wipes his eyes on his coat sleeve.[n][n]Okay, fine. I'm not all right. Forgive my weakness. It is... unworthy. Akira sanglote et s'essuie les yeux sur la manche de sa blouse.[n][n]Oui, c'est vrai. Ce n'est pas la forme. Pardonnez-moi ce moment de faiblesse. J'ai honte. ## CDE5E9 ## 01 ## Tell him you'll drop in if you're passing by. Lui dire que vous jetterez un coup d'œil si vous passez dans le coin. ## CDE5EA ## 01 ## Move away. Partir. ## CDE5EB ## 01 ## Akira's face lights up.[n][n]Sonora isn't far from here at all. I'll show it on your map. Here, right here... Did you memorize it? Le visage d'Akira s'illumine.[n][n]Sonora n'est pas très loin. Je vais l'indiquer sur votre carte. Tenez, ici. Vous vous en souviendrez ? ## CDE5EC ## 01 ## Tell him you'll definitely drop in, and move away. Lui dire que vous passerez voir et partir. ## CDE5ED ## 01 ## Ask him to remind you what you're supposed to do. Lui demander de vous rappeler ce que vous devez faire. ## CDE5EE ## 01 ## Akira gives you a troubled look.[n][n]The Sonora bunker is to the northeast. I lost my robot there. If you happen to be around those parts anytime soon, look out for it, okay? Akira vous lance un regard inquiet.[n][n]Le bunker Sonora se trouve au nord-est. J'ai perdu mon robot là-bas. Si vous allez bientôt dans la région, cherchez-le, d'accord ? ## CDE5EF ## 01 ## Okawara paces the room. He seems terribly broody and upset. Manifestement bouleversé, Okawara fait les cent pas. ## CDE5F0 ## 01 ## He lifts his sad, vacant stare at you.[n][n]I'm sorry, I'm sorry. My new manipulator isn't ready yet. I'll finish it by the end of the week. Il lève vers vous des yeux vides et tristes.[n][n]Oh, veuillez m'excuser. Le nouveau manipulateur n'est pas encore terminé. Il sera prêt avant la fin de la semaine. ## CDE5F1 ## 01 ## Oh no! No, I'm all right.[n][n]He objects, but his lips betray him with their trembling. Oh non, non, ça va.[n][n]Malgré cette réponse, ses lèvres tremblent, trahissant son émotion. ## CDE5F2 ## 01 ## He sniffles and goes on.[n][n]Did you hear about Sonora? It's a storage bunker that collapsed. I sent my... my robot out there. It didn't return. And if it didn't return, that means something serious has happened. And... Il poursuit en reniflant.[n][n]Vous avez entendu parler de Sonora ? C'est un bunker de stockage qui s'est effondré. J'y ai envoyé mon... robot, et il n'est pas encore revenu. J'ai peur qu'il lui soit arrivé quelque chose de terrible. Et... ## CDE5F3 ## 01 ## Please, if you happen to pass by Sonora... Well, you never know. Drop in, would you? Perhaps you'll find my robot.[n][n]Okawara pauses and purses his lips, struggling with his emotions. Je vous en prie, si vous passez par Sonora... On ne sait jamais. Jetez un coup d'œil. Vous trouverez peut-être mon robot.[n][n]Okawara s'interrompt et serre les lèvres, submergé par l'émotion. ## CDE5F4 ## 05 ## An elderly woman sits before you. Her eyes are hidden under a thick layer of bandages. Nevertheless, you get a strange feeling as if she gazes directly at you. Her clothes are worn, and stained here and there. She stretches a hand toward you, then nods to herself, contented.[n][n]Yes, you're here. I have waited a long while for you. They call me Mother. I'm glad to finally meet you. Yours is a very curious fate. Une femme âgée est assise devant vous. Ses yeux blancs attestent qu'elle est aveugle. Néanmoins, elle vous fixe directement. Ses vêtements sont usés et parsemés de taches. Elle tend une main vers vous, puis acquiesce, satisfaite.[n][n]Vous voilà... J'ai longtemps attendu votre venue. On m'appelle Mère. Ravie de vous rencontrer enfin. Votre destin est très curieux. ## CDE5F5 ## 04 ## Mother drags on her cigar and coughs raspily.[n][n]Well hello, $Apeal. The current of Fate brought you back to me, then. Spare me some time, my dear. You're different from those who usually come to me; it amuses me to untangle your paths. Mère tire sur son cigare et est prise d'une toux rauque.[n][n]Bonjour, $Apeal#. Le courant du destin vous ramène donc à moi. Consacrez-moi un peu de temps, mon enfant ; vous n'êtes pas comme ceux qui viennent me voir d'habitude, j'ai plaisir à démêler vos trajectoires. ## CDE5F6 ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CDE5F7 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDE5F8 ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CDE5F9 ## 02 ## The stranger keeps looking at his wristwatch, then staring somewhere in your direction, as if he was waiting for you. He apparently hasn't spotted you yet, though. L'inconnu n'arrête pas de consulter sa montre puis de scruter un endroit dans votre direction, comme s'il vous attendait. Il ne semble pourtant pas avoir conscience de votre présence. ## CDE5FF ## 01 ## Details Détails ## CDE600 ## 01 ## A mode for the player who wants to focus on the plot and atmosphere. The fastest and easiest way to finish the game. Un mode pour le joueur qui veut se concentrer sur l'intrigue et l'ambiance. La façon la plus rapide et facile de terminer le jeu. ## CDE601 ## 01 ## Features Caractéristiques ## CDE602 ## 01 ## Start the game Lancer le jeu ## CDE603 ## 01 ## Classic Classique ## CDE604 ## 01 ## ## CDE605 ## 01 ## Start the game Lancer le jeu ## CDE606 ## 01 ## More details Plus de détails ## CDE607 ## 01 ## Profile Name Nom du profil ## CDE60B ## 02 ## You see very serious people with very serious guns. Of course they're from the Phalanx. Vous voyez des gens qui ne plaisantent pas avec des armes qui ne plaisantent pas. La Phalange, bien sûr. ## CDE60C ## 01 ## Hermit Ermite ## CDE60D ## 01 ## Hunger and Thirst are no threat to you. La faim et la soif sont pour vous des problèmes inexistants. ## CDE60E ## 01 ## Anomalous Frost Givre anomal ## CDE60F ## 01 ## It's getting harder to move. La Dextérité et l'Initiative sont réduites. ## CDE614 ## 01 ## Anomalous Heat Chaleur anomale ## CDE615 ## 01 ## The heat makes it difficult to concentrate. La Perception, la Sagacité et la résistance thermique sont réduites. ## CDE616 ## 01 ## Anomalous Electric Field Champ électrique anomal ## CDE617 ## 01 ## Caution: chance of lightnings. Avertissement : risque d'éclairs. Résistance énergétique réduite de 40 %. ## CDE618 ## 01 ## ## CDE619 ## 01 ## Chain Smoker Fumeur invétéré ## CDE61A ## 01 ## ## CDE61B ## 01 ## Clean Living Vie saine ## CDE61C ## 01 ## ## CDE61D ## 01 ## Gun Fanatic Mordu d'armes à feu ## CDE61E ## 01 ## ## CDE61F ## 01 ## Intuitive Instinctif ## CDE620 ## 01 ## ## CDE621 ## 01 ## Lottery Winner Heureux au jeu ## CDE622 ## 01 ## ## CDE623 ## 01 ## Neanderthal Néandertalien ## CDE624 ## 01 ## ## CDE627 ## 01 ## Pressure Points Points vitaux ## CDE628 ## 01 ## ## CDE629 ## 01 ## Salieri Né sous la mauvaise étoile ## CDE62A ## 01 ## ## CDE62B ## 01 ## Slacker Tire-au-flanc ## CDE62C ## 01 ## ## CDE62D ## 01 ## Extreme Sensations! Des sensations fortes ! ## CDE62E ## 01 ## Hell yeah! Ouais ! Vous gagnez 50 % d'expérience en plus. ## CDE62F ## 01 ## Extreme Boredom... Ennui chronique... ## CDE630 ## 01 ## Nothing excites you. Rien n'est capable de vous stimuler. Vous gagnez 25 % d'expérience en moins. ## CDE631 ## 01 ## Self-Mortification Mortification ## CDE632 ## 01 ## Psyche +1 with Mild Thirst/Hunger[n]Psyche +3 with Moderate Thirst/Hunger[n]Psyche +5 with Intense Thirst/Hunger[n][n]You have spent your life in self-limiting consciousness-expanding practices and now your psi potential is tightly attached to the state of discomfort. Psyché +1 avec Légère soif/Petite faim.[n]Psyché +3 avec Soif modérée/Faim modérée.[n]Psyché +5 avec Soif intense/Grosse faim.[n][n]Vous avez dédié votre vie tout entière à diverses pratiques consistant à priver votre corps pour renforcer votre esprit, de sorte que vos facultés psioniques dépendent à présent de votre degré d'inconfort. ## CDE633 ## 01 ## Chain Smoker Tabagisme sévère ## CDE634 ## 01 ## Resilience +30 and Initiative +5 under the influence of nicotine[n]Movement Speed -0.3[n][n]It's easier to see a living Forefather than you without a cigarette in your teeth. Your breathlessness is the subject of legends, but breathing in the smoke can help you calm down and focus. Résilience +30 et Initiative +5 lorsque vous êtes sous l'influence de la nicotine.[n]Vitesse de déplacement -0,3.[n][n]L'individu lambda aurait plus de chances de tomber nez à nez avec un Précurseur que de vous voir sans une cigarette au bec. Votre souffle quasi inexistant fait l'objet de nombreuses légendes, mais respirer la fumée vous aide à vous calmer et à vous concentrer. ## CDE635 ## 01 ## Clean Living Vie saine ## CDE636 ## 01 ## Health +25%[n]You can not use alcohol, nicotine and other psychoactive substances[n][n]Your body is a well-fortified temple in which there is no place for psychoactive substances. Santé +25 %.[n]Vous ne pouvez consommer ni alcool ni nicotine ou aucune autre substance psychoactive.[n][n]Votre corps est un temple fortifié qui ne tolère aucune substance psychoactive. ## CDE637 ## 01 ## Coward Lâche ## CDE638 ## 01 ## Back Attack Damage +25%[n]Critical Hit Chance -10%[n][n]Fortune loves the brave – that is, not you. On the bright side, you know how to hit from the back like no other. Dégâts dans le dos +25 %.[n]Chances de critique -10 %.[n][n]La fortune sourit aux audacieux, et vous n'en faites pas partie. Du bon côté des choses, personne ne sait ficher un coup de poignard dans le dos aussi bien que vous. ## CDE639 ## 01 ## Empath Empathie ## CDE63A ## 02 ## Experience +15% for each companion in the party[n]Stun for 2 rounds if the companion's Health drops to 0[n][n]You instantly become attached to new friends, and you live through their experience as if it were your own. However, you are so empathic that if your friends are in trouble, you fall into a stupor. Expérience obtenue +15 % pour chaque compagnon figurant dans le groupe.[n]Vous étourdit pendant 2 tours si les PV de le compagnon tombent à 0.[n][n]Vous vous attachez immédiatement à vos nouveaux amis, et vivez chacune de leurs expériences comme si elles étaient les vôtres. Toutefois, votre empathie est telle que si vos amis sont en danger, vous tombez dans un état de stupeur. ## CDE63B ## 01 ## Duelist Duelliste ## CDE63C ## 01 ## Damage dealt +25% if there is only one enemy within 7 meters.[n]Damage dealt -15% if two or more.[n][n]You prefer to deal with one opponent at a time, but all other types of fights make you feel insecure. Dégâts infligés +25 % si un seul ennemi se trouve dans un rayon de 7 mètres.[n]Dégâts infligés -15 % si deux ennemis ou plus sont présents dans ce même rayon.[n][n]Vous préférez vous occuper d'un seul adversaire à la fois, et tout autre type d'affrontement suscite chez vous un sentiment de crainte. ## CDE63D ## 01 ## Champion of Honor Honneur irréprochable ## CDE63E ## 01 ## Damage dealt +50% for 1 round if you are backstabbed[n]If you backstab, you do no Damage[n][n][n]What would society be like if it weren't built for the principles of mutual respect and common decency? It would probably be like the one under the Dome, and you are outraged by this to no end. You will never stoop so low as to stab someone in the back and you immediately demand satisfaction from the cowards who allow themselves to do so. Dégâts infligés +50 % pendant 1 tour si on vous attaque dans le dos.[n]Si vous attaquez un ennemi dans le dos, vous n'infligez pas de dégâts.[n][n][n]À quoi ressemblerait la vie en société si elle n'était pas fondée sur le respect mutuel et la décence ? Très probablement à celle que l'on observe sous le Dôme ; une notion qui vous horripile au plus haut point. Jamais vous n'envisageriez de poignarder un ennemi dans le dos, et vous exigez toujours réparation dès lors que quelque lâche ose vous traiter de la sorte. ## CDE63F ## 01 ## Gun Fanatic Mordu d'armes à feu ## CDE640 ## 01 ## You adore guns of all calibers and types. You owned a solid collection of arms and spent a lot of time at the shooting range, but in real combat you are instantly overwhelmed by the desire to shoot everything at once, and you have to waste precious seconds to focus. Vous vénérez les armes à feu de tous types et calibres. Vous possédez votre propre collection et passez beaucoup de temps au stand de tir, mais en situation de combat réel, vous succombez immédiatement au désir de tirer dans tous les sens et il vous faut donc plusieurs secondes pour vous maîtriser. ## CDE641 ## 01 ## Lottery Winner Heureux au jeu ## CDE642 ## 01 ## Combonds +5000[n]Critical Hit Chance -10%[n][n]Before leaving for the Dome, you bought a lottery ticket on a random whim and hit a big jackpot, which you immediately exchanged to local currency. However, you constantly get the feeling that Fortune has taken something in return. +5 000 combonds.[n]Chances de critique -10 %.[n][n]Obéissant à quelque lubie, vous avez acheté un ticket de loterie avant de partir en direction du Dôme et de décrocher le jackpot, que vous avez immédiatement échangé contre des billets de la devise locale. Toutefois, le sentiment que la fortune a elle aussi pris son dû continue de vous hanter. ## CDE643 ## 02 ## Neanderthal Néandertalien ## CDE644 ## 02 ## Close Quarters Damage +13[n]You cannot wear pants and jackets[n][n]You are a true Neanderthal descendant with a certificate from an anthropologist. There are more Neanderthal genes in you than in any other living person, and everyone will attest to that should they ever pick a fight with you. Being so proud of your ancestors, you gave up wearing jackets and pants to honor their memory. Dégâts rapprochés +10.[n]Il vous est interdit de porter un pantalon ou une veste.[n][n]Vous descendez de l'Homme de Néandertal. En effet, votre lignée a même été vérifiée par un anthropologue, lequel vous a remis un certificat. Votre corps comporte plus de gênes du Néandertal que n'importe quel autre être humain sur Terre, et quiconque aura le malheur de se battre contre vous pourra en attester. Tirant une immense fierté de vos ancêtres, vous avez fait vœu de ne plus porter ni veste ni pantalon pour leur faire honneur. ## CDE645 ## 03 ## Slowpoke Engourdissement ## CDE646 ## 02 ## No matter how many fights there are in your life, each time they take you by surprise, although you always manage to catch up quickly. En dépit des innombrables combats que vous avez menés, vos adversaires vous prennent systématiquement par surprise, même si vous arrivez toujours à vous remettre rapidement d'aplomb. ## CDE647 ## 01 ## Pariah Paria ## CDE648 ## 02 ## Psychic Resistance +100%[n]Reputation -25[n][n]You have a unique psionic profile: your psyche is quite protected from harmful psi-effects, but colleagues feel an inexplicable dislike for you. Résistance psychique +100 %.[n]Réputation -25.[n][n]Votre profil psionique est unique, car votre psyché jouit d'une puissante protection face aux effets psioniques nocifs. En revanche, vos collègues ressentent toujours pour vous une inimitié que nul ne saurait expliquer. ## CDE649 ## 01 ## Penitent One Contrition ## CDE64A ## 01 ## You and your friends survived many troubles, but some were not so lucky. Now you are torn apart by a colossal feeling of guilt over the death of your comrades, and it seems to you that the Dome itself has been saturated with it. Vous et vos camarades avez survécu à de nombreuses épreuves, mais certains n'ont pas eu cette chance. Une culpabilité écrasante née de la mort de vos compagnons ravage à présent votre for intérieur, et il vous semble que le Dôme lui-même regorge de ce même sentiment. ## CDE64B ## 01 ## Perfectionist Perfectionnisme ## CDE64C ## 01 ## Having mastered the Skill perfectly, you get +4 Ability Points[n]-15 penalty to all Skills[n][n]One must either hone their skills to perfection, or not bother with them at all – that is your motto. Ayant parfaitement maîtrisé ce talent, vous obtenez 4 points d'aptitude.[n]Malus de 15 à tous les autres talents.[n][n]"Deux choix se présentent à nous : aiguiser nos facultés à la perfection, ou les abandonner tout entières". Telle est votre devise. ## CDE64D ## 01 ## Pressure Points Points vitaux ## CDE64E ## 01 ## Close Quarters Damage +5[n][n]You are an adept of an ancient martial art, secretly passed down from generation to generation.[n] Dégâts rapprochés +5.[n][n]Vous pratiquez un art martial ancien qui se transmet en secret de génération en génération.[n] ## CDE64F ## 01 ## Salieri Né sous la mauvaise étoile ## CDE650 ## 01 ## You work hard to take by force what is given to others from birth. You even succeed somewhat, but no matter how hard you try, you cannot escape the stigma of mediocrity. Vous travaillez d'arrache-pied pour prendre par la force ce que les autres reçoivent dès la naissance. Vous y arrivez d'une façon ou d'une autre, mais en dépit de tous vos efforts, il vous est impossible d'échapper à l'opprobre de la médiocrité. ## CDE651 ## 01 ## Show-Off Forfanterie ## CDE652 ## 01 ## Presicion of attacks with cooldown +25%[n]Presicion of attacks without cooldown -25%[n][n]You see fighting as an opportunity to accomplish something extraordinary in order to indulge your ego and surprise the audience, but you find it incredibly difficult to force yourself to act in a more traditional way. Précision des attaques ayant une recharge +25 %.[n]Précision des attaques n'ayant pas de recharge -25 %.[n][n]Vous percevez chaque combat comme une chance d'accomplir quelque exploit pour flatter votre ego et impressionner les gens, mais éprouvez des difficultés à adopter une attitude plus traditionnelle. ## CDE653 ## 01 ## Slacker Tire-au-flanc ## CDE654 ## 01 ## Perk Points +2 at the start of the game[n]Skill Points -3 when leveling up[n][n]You could lecture on the art of avoiding work if you weren't too lazy even for that. Loads of free time allowed you to develop exciting new perks and habits, but you are terribly reluctant to learn something new. +2 points d'avantage au début du jeu.[n]-3 points d'aptitude quand vous gagnez un niveau.[n][n]Vous pourriez donner une démonstration sur l'art d'éviter tout travail si seulement votre suprême paresse ne vous en empêchait pas. Grâce au temps libre considérable dont vous jouissez, vous avez pu acquérir des avantages et penchants fascinants, mais rechignez à l'idée d'apprendre des nouveaux trucs. ## CDE655 ## 01 ## Thrill Seeker Casse-cou ## CDE656 ## 01 ## Experience +50% with Health less than or equal to 35%[n]Experience -25% with Health over 35%[n][n]You are only in it for the thrill. That is, piercing, cutting, burning, tearing and corroding sensations – perhaps you are prone to self-destruction, but you only feel alive with might and main when standing on the very edge of the cliff. Expérience obtenue +50 % quand vous avez 35 % ou moins de vos PV.[n]Expérience obtenue -25 % quand vous avez plus de 35 % de vos PV.[n][n]Il n'y a que le frisson qui vous intéresse. Que l'on vous transperce, vous coupe, vous brûle, vous lacère ou vous ronge ; seules les sensations fortes comptent pour vous. Peut-être avez-vous quelque pulsion suicidaire, mais vous ne vous sentez en vie que lorsque vous flirtez de près avec la mort. ## CDE676 ## 02 ## Johan Raysner's Safe Key Clé du coffre de Johan Raysner ## CDE677 ## 02 ## A tiny flat key to the secret lock. You can use it to unlock the safe in the Raysner house. Petite clé plate ouvrant un coffre. Vous pouvez l'utiliser pour ouvrir le coffre de la maison des Raysner. ## CDE67C ## 03 ## Beta-Helmet Bêta-casque ## CDE67D ## 02 ## One of the early prototypes of the Emulator user interface: portable, but unstable and dangerous. In fact, it is a two-way brainwave decoder combined with a radio transmitter. There is a special toggle switch on the side of the helmet that enhances the power of the incoming signal. A nearby red sticker warns that an excessive increase in signal strength can be hazardous to the operator. Un des premiers prototypes de l'interface utilisateur de l'Émulateur. Portable, mais instable et dangereux. En réalité, il s'agit d'un décodeur d'ondes cérébrales bidirectionnel associé à un émetteur radio. Un interrupteur latéral sur le casque permet d'augmenter la puissance du signal entrant. Un autocollant rouge à côté indique qu'il peut être dangereux pour l'utilisateur d'opter pour une fréquence trop puissante. ## CDE67E ## 02 ## Phalanx Transmitter Émetteur de la Phalange ## CDE67F ## 02 ## A device ingenious in its simplicity, capable of capturing Maelstrom signal and converting it into binary code, which is then easily converted into text characters.[n][n]The built-in transmitter is tuned to Phalanx's encrypted frequency, but can broadcast on any wavelength if necessary. Dispositif ingénieux capable de récupérer le signal du Maelström afin de le convertir en code binaire et de le retranscrire facilement en texte.[n][n]Cet émetteur est réglé sur la fréquence chiffrée de la Phalange, mais est capable de fonctionner sur n'importe quelle longueur d'onde si nécessaire. ## CDE6E3 ## 02 ## A heavy, glassy cobblestone, deep purple in color. Some kind of sparkling liquid gleams within. Lourd galet vitreux de couleur violet foncé. Une sorte de liquide étincelant brille à l'intérieur. ## CDE6E4 ## 02 ## Energy Resistance +15[n][n]First class relic, presumed function: construction material (?), data storage (?), insulating material (?)[n][n]Maintains a constant temperature of 22 degrees Celsius, regardless of external conditions. Also partially absorbs radiation. Used to create high-performance, ultra-small chips. Résistance énergétique +15[n][n]Relique de catégorie 1. Fonction supposée : matériau de construction (?), stockage de données (?), matériau d'isolation (?)[n][n]Maintient une température constante de 22 °C quelles que soient les conditions extérieures. Absorbe en partie les radiations. Utilisée pour créer des micropuces hautes performances. ## CDE6E5 ## 03 ## Relic #01176/"Radiolith" Relique n° 01176/"Radiolite" ## CDE6E6 ## 02 ## Purple Relic Stone Pierre ancienne violette ## CDE6E7 ## 07 ## A carved object, roughly hewn from an unidentified mineral. Looks like a little boat. Objet grossièrement taillé dans un minéral non identifié. Ressemble à un petit bateau. ## CDE6E8 ## 02 ## Muscle +1[n]Guts +1[n][n]Fourth class relic, presumed function: home decoration (?), gravy boat (?)[n][n]Emits bioactive radiation of an unknown nature, which modulates the metabolic rate, muscle and connective tissue growth, and nerve impulses. Muscle +1[n]Courage +1[n][n]Relique de catégorie 4. Fonction supposée : décoration d'intérieur (?), saucière (?)[n][n]Émet des radiations bioactives de nature inconnue qui modulent le métabolisme de base, la musculature, la croissance des tissus conjonctifs et les impulsions nerveuses. ## CDE6E9 ## 02 ## Relic #16475-a/"Wishmaster" Relique n° 16475-a/"Exauceur de vœux" ## CDE6EA ## 02 ## Unidentified Relic Relique non identifiée ## CDE6EB ## 07 ## A carved object, roughly hewn from an unidentified mineral. Looks like a little boat. Objet grossièrement taillé dans un minéral non identifié. Ressemble à un petit bateau. ## CDE6EC ## 02 ## Perception +1[n]Psyche +1[n][n]Fourth class relic, presumed function: home decoration (?), gravy boat (?)[n][n]Emits bioactive radiation of an unknown nature, which modulates the conversion rate of receptor signals and limbic system activity, as well as activity in the frontal, occipital and temporal lobes. Perception +1[n]Psyché +1[n][n]Relique de catégorie 4. Fonction supposée : décoration d'intérieur (?), saucière (?)[n][n]Émet des radiations bioactives de nature inconnue qui modulent le taux de conversion des signaux récepteurs, ainsi que l'activité du système limbique et des lobes frontal, occipital et temporal. ## CDE6ED ## 02 ## Relic #16475-b/"Wishmaster" Relique n° 16475-b/"Exauceur de vœux" ## CDE6EE ## 02 ## Unidentified Relic Relique non identifiée ## CDE6EF ## 03 ## A carved object, roughly hewn from an unidentified mineral. Looks like a little boat. Objet grossièrement taillé dans un minéral non identifié. Ressemble à un petit bateau. ## CDE6F0 ## 0A ## Science +50[n]Tech +50[n]Lowest skill +50[n][n]Fourth class relic, presumed function: home decoration (?), gravy boat (?)[n][n]Emits bioactive radiation of an unknown nature, which modulates the conversion rate of receptor signals, and activity in the hippocampus and cerebral cortex. Science +20[n]Technologie +20[n]Talent le plus bas +50[n][n]Relique de catégorie 4. Fonction supposée : décoration d'intérieur (?), saucière (?)[n][n]Émet des radiations bioactives de nature inconnue qui modulent le taux de conversion des signaux récepteurs, ainsi que l'activité de l'hippocampe et du cortex cérébral. ## CDE6F1 ## 02 ## Relic #16475-c/"Wishmaster" Relique n° 16475-c/"Exauceur de vœux" ## CDE6F2 ## 02 ## Unidentified Relic Relique non identifiée ## CDE6F3 ## 07 ## A carved object, roughly hewn from an unidentified mineral. It kinda looks like a little boat. Objet grossièrement taillé dans un minéral non identifié. Ressemble à un petit bateau. ## CDE6F4 ## 08 ## Highest skill +30[n]The most developed skill +30[n][n]Fourth class relic, presumed function: home decoration (?), gravy boat (?)[n][n]Emits bioactive radiation of an unknown nature, which modulates the activity of the pineal gland. Talent le plus haut +30[n]Compétence la ^mis développée +30[n][n]Relique de catégorie 4. Fonction supposée : décoration d'intérieur (?), saucière (?)[n][n]Émet des radiations bioactives de nature inconnue qui modulent l'activité de la glande pinéale. ## CDE6F5 ## 02 ## Relic #16475-d/"Wishmaster" Relique n° 16475-d/"Exauceur de vœux" ## CDE6F6 ## 02 ## Unidentified Relic Relique non identifiée ## CDE6FB ## 03 ## Before heading off to your final encounter with Maelstrom, you spoke with Johan and Olivia Raysner.[n][n]The couple disagree on how to deal with Maelstrom: Johan wants you to weaken the megaloanomaly so that mankind can finally leave the Dome. Olivia is convinced that this is a bad idea. She asks you to tune Maelstrom so that the world under the Dome becomes suitable for living. Avant de partir pour votre confrontation ultime avec le Maelström, vous avez parlé à Johan et Olivia Raysner.[n][n]Ils ne sont pas d'accord sur la procédure à suivre. Johan veut que vous affaiblissiez la méga-anomalie pour que l'humanité puisse enfin quitter le Dôme, mais Olivia est convaincue que ce n'est pas une bonne idée. Elle vous demande de régler le Maelström de façon à ce que le monde sous le Dôme devienne vivable. ## CDE6FC ## 03 ## Before heading off to your final encounter with Maelstrom, you met Olivia Raysner, who took charge of Carmine Heights after breaking up with Johan.[n][n]You and Olivia have discussed the fate of Maelstrom. She believes it should be tuned in such a way that the Dome will finally become suitable for the future life of mankind. Avant de partir pour votre confrontation ultime avec le Maelström, vous avez parlé à Olivia Raysner, qui dirige Carmine Heights depuis sa séparation d'avec Johan.[n][n]Vous avez discuté du destin du Maelström. Elle pense qu'il faudrait le régler de façon à ce que le Dôme devienne enfin vivable pour l'avenir de l'humanité. ## CDE6FD ## 02 ## Upon touching Maelstrom, you conveyed to it the vision of the future that Olivia insists on: from now on, the lands under the Dome will become fertile and green, and children will finally be born to the families of the survivors. En touchant le Maelström, vous lui avez transmis la vision de l'avenir rêvé par Olivia : désormais, les terres sous le Dôme seront vertes et fertiles, et les familles des survivants pourront avoir des enfants. ## CDE6FE ## 02 ## Upon touching Maelstrom, you conveyed to it the vision of the future that Johan insists on: Maelstrom will transform into a special "tunnel" through which people can finally leave the Dome. En touchant le Maelström, vous lui avez transmis la vision de l'avenir rêvé par Johan : le Maelström se transformera en une sorte de "tunnel" spécial par lequel les gens pourront enfin quitter le Dôme. ## CDE6FF ## 02 ## Your vision of the future under the Dome was somewhat different from what you were offered, so you decided to act differently. Votre vision de l'avenir sous le Dôme n'était pas tout à fait la même que celle qui vous a été proposée, alors vous avez décidé de procéder différemment. ## CDE700 ## 03 ## Fate of Maelstrom and Carmine Heights Le destin du Maelström et de Carmine Heights ## CDE701 ## 02 ## Before leaving for your final meeting with Maelstrom, you spoke with the Abbot.[n][n]The head of the Church has asked you to turn Maelstrom into an enormous computing machine that will allow to immerse the remainder of humanity into the virtual world of the Temple. Avant de partir pour votre ultime confrontation avec le Maelström, vous avez parlé avec l'Abbé.[n][n]Le responsable de l'Église vous a demandé de transformer le Maelström en un énorme ordinateur afin de plonger le restant de l'humanité dans le monde virtuel de l'Église. ## CDE702 ## 03 ## Upon touching Maelstrom, you have 'tuned' it in accordance with the Abbot's plans.[n][n]Maelstrom has become a gigantic 'mainframe' powerful enough to place all the inhabitants of the Dome in the virtual world created by the Church. En touchant le Maelström, vous l'avez "configuré" selon les souhaits de l'Abbé.[n][n]C'est alors devenu un immense "serveur" assez puissant pour accueillir tous les habitants du Dôme dans le monde virtuel créé par l'Église. ## CDE703 ## 03 ## You memorized the words of the Abbot, but did everything in your own way: upon touching Maelstrom, you set it up in such a way that the virtual world of the Church would become a trap for all its onhangers.[n][n]This will isolate the mad cultists from the outside world, ridding the inhabitants of the Dome of their destructive religion. Vous avez mémorisé les paroles de l'Abbé, mais avez choisi d'agir à votre idée : en touchant le Maelström, vous l'avez configuré de façon à ce que le monde virtuel de l'Église devienne un piège pour ses sbires.[n][n]Ainsi, tous les illuminés de la secte seront isolés du monde extérieur, débarrassant le Dôme de leur religion délétère. ## CDE704 ## 02 ## Your vision of the future under the Dome was somewhat different from what the Abbot suggested, so you decided to act differently.[n] Votre vision de l'avenir sous le Dôme n'était pas tout à fait la même que celle de l'Abbé, alors vous avez décidé de procéder différemment.[n] ## CDE705 ## 03 ## Fate of Maelstrom and the Church Le destin du Maelström et de l'Église ## CDE706 ## 03 ## You decided not to help the Fops. Victoria's severed head didn't acquire any power of Maelstrom, and the Fops lost their queen. Vous avez décidé de ne pas aider les Loufs. La tête tranchée de Victoria n'a pas acquis les pouvoirs du Maelström, et les Loufs ont perdu leur reine. ## CDE707 ## 03 ## You have reached a camp near the ruins of Concord.[n][n]In addition to the scientific group supporting your mission, there are representatives of the main political forces of the Dome in the camp. And they have their own vision of how you should deal with Maelstrom... Vous avez atteint un camp près des ruines de Concorde.[n][n]Outre le groupe de scientifiques qui soutiennent votre mission, vous y avez trouvé des représentants des principales forces politiques du Dôme. Et ils ont tous leur propre idée de la façon dont vous devez agir face au Maelström... ## CDE708 ## 02 ## Before leaving for your final meeting with Maelstrom, you spoke to Kimiko Nakamura, Chairwoman of the New Committee.[n][n]Nakamura wishes to have sole control of Maelstrom's forces. She gave you a special helmet in order to gain power over the most important and most destructive anomaly of the Dome. All you have to do is calibrate the helmet correctly. Avant de partir pour votre ultime confrontation avec le Maelström, vous avez parlé à Kimiko Nakamura, la présidente du Nouveau Comité.[n][n]Nakamura veut le contrôle exclusif des pouvoirs du Maëlstrom. Elle vous a donné un casque spécial pour lui permettre de contrôler l'anomalie la plus importante et la plus destructrice du Dôme. Il vous suffit juste de le calibrer comme il se doit. ## CDE709 ## 02 ## Upon touching Maelstrom, you have adjusted the helmet so that Nakamura has full control over the megaloanomaly while wearing it. En touchant le Maelström, vous avez réglé le casque de façon à ce que Nakamura ait les pleins pouvoirs sur la méga-anomalie. ## CDE70A ## 02 ## Your vision of the future under the Dome was slightly different from Kimiko's, so you decided to act differently. Votre vision de l'avenir sous le Dôme n'était pas tout à fait la même que celle de Kimiko, alors vous avez décidé de procéder différemment. ## CDE70B ## 02 ## Upon touching Maelstrom, you deliberately mistuned the helmet.[n][n]It will probably kill Nakamura, but sacrifices are worth making for the future of the Dome. En touchant le Maelström, vous avez délibérément déréglé le casque.[n][n]Cela tuera probablement Nakamura, mais il est nécessaire de faire des sacrifices pour l'avenir du Dôme. ## CDE70C ## 03 ## Fate of Maelstrom and the New Committee Le destin du Maelström et du Nouveau Comité ## CDE70D ## 02 ## Before heading out to your final meeting with Maelstrom, you spoke to Henrietta Russo, project manager for the Emulator.[n][n]Russo is a scientist right down to the marrow, and she believes that Maelstrom can be useful to science, and it must be turned into an object for study. Avant de partir pour votre ultime confrontation avec le Maelström, vous avez parlé à Henrietta Russo, la responsable du projet Émulateur.[n][n]Russo est une scientifique convaincue qui pense que le Maelström peut être utile à la science et qu'il doit devenir un sujet d'étude. ## CDE70E ## 02 ## Upon touching Maelstrom, you set it up exactly as Henrietta wanted: its radiation was attenuated to a safe level, and it itself was divided into many easily controllable anomalous zones, convenient for studying and conducting experiments. En touchant le Maelström, vous l'avez réglé exactement comme le souhaitait Henrietta. Ses radiations ont été réduites à un niveau inoffensif et le Maelström lui-même a été divisé en plusieurs zones anomales facilement contrôlables, plus pratiques pour les analyses et les expériences. ## CDE70F ## 02 ## Your vision of the future under the Dome was slightly different from what Russo suggested, so you decided to act differently. Votre vision de l'avenir sous le Dôme n'était pas tout à fait la même que celle de Russo, alors vous avez décidé de procéder différemment. ## CDE710 ## 04 ## Fate of Maelstrom and Emulator Scientists Le destin du Maelström et des scientifiques de l'Émulateur ## CDE711 ## 03 ## Before leaving for your final meeting with Maelstrom, you spoke with Hieronymus Zemeckis, leader of the Phalanx.[n][n]Zemeckis believes in the particular value of information. He gave you a special transmitter tuned to an encrypted radio frequency. If you throw this device into Maelstrom, the Phalanx think tank will have access to all information under the Dome. Avant de partir pour votre ultime confrontation avec le Maelström, vous avez parlé à Hieronymus Zemeckis, le responsable de la Phalange.[n][n]Zemeckis croit au pouvoir de l'information. Il vous a remis un émetteur spécial réglé sur une fréquence radio cryptée. Si vous le jetez dans le Maelström, la Phalange pense pouvoir accéder à toutes les informations sous le Dôme. ## CDE712 ## 03 ## Your vision of the future aligns with Zemeckis' vision, so you did as he asked and tossed the transmitter into the Maelstrom. Zemeckis et vous partagez la même vision de l'avenir. Vous avez donc respecté sa demande et lancé l'émetteur dans le Maelström. ## CDE713 ## 03 ## Before throwing the transmitter into Maelstrom, you reconfigured it so that the data transmitted by it would be available to everyone. Avant de lancer l'émetteur dans le Maelström, vous l'avez reconfiguré de façon à ce que les données qu'il transmet soient accessibles à tous. ## CDE714 ## 02 ## Your vision of the future under the Dome was somewhat different from what Hieronymus suggested, so you decided to act differently. Votre vision de l'avenir sous le Dôme n'était pas tout à fait la même que celle de Hieronymus, alors vous avez décidé de procéder différemment. ## CDE715 ## 03 ## Fate of Maelstrom and the Phalanx Le destin du Maelström et de la Phalange ## CDE716 ## 02 ## Before leaving for your final encounter with Maelstrom, you spoke to Audrey Melville, the head of the Picnic Neutral Zone.[n][n]Audrey believes that strengthening the New Committee or other political group will harm the Dome. She asks you to adjust Maelstrom to protect the future of the inhabitants of all neutral zones. Avant de partir pour votre confrontation ultime avec le Maelström, vous avez parlé à Audrey Melville, la responsable de la Zone Neutre du Pique-Nique.[n][n]Selon elle, le renforcement du Nouveau Comité ou de tout autre groupe politique serait nocif pour le Dôme. Elle vous a demandé de régler le Maelström de façon à protéger l'avenir des habitants de toutes les zones neutres. ## CDE717 ## 02 ## Upon touching Maelstrom, you conveyed to it the vision of the future that Audrey insisted on: the anomaly was weakened, but spread throughout the Dome, creating enough zones to form isolated but free communities. En touchant le Maelström, vous lui avez transmis la vision de l'avenir rêvé par Audrey : l'anomalie a été affaiblie, mais elle s'est étendue dans le Dôme, créant assez de zones pour former des communautés indépendantes, mais libres. ## CDE718 ## 02 ## Your vision of the future under the Dome was slightly different from what Audrey suggested, so you decided to act differently. Votre vision de l'avenir sous le Dôme n'était pas tout à fait la même que celle d'Audrey, alors vous avez décidé de procéder différemment. ## CDE719 ## 04 ## The Destiny of Maelstrom and Picnic Le destin du Maelström et du Point Pique-Nique ## CDE71A ## 02 ## Assault Hyena Hyène d'attaque ## CDE71B ## 02 ## A dangerous predator armed with light machine guns. Unlike other cyberhyenas, which were originally conceived as non-lethal, this beast was created to suppress serious riots and uprisings and, accordingly, was equipped with deadly ammunition. Un dangereux prédateur armé de mitrailleuses légères. Contrairement aux autres cyber-hyènes, qui étaient à l'origine conçus comme non létaux, cette bête a été créée pour réprimer les émeutes et les soulèvements graves et, par conséquent, a été équipée de munitions mortelles. ## CDE71E ## 02 ## Cryo Hyena Hyène cryogène ## CDE71F ## 02 ## Nothing special, just a cyberhyena with a cryoblaster. Like other cyberhyenas, it was created as part of a project to domesticate and augment local fauna in order to catch fugitive criminals, but the loss of limbs from frostbite among the latter were assessed as economically impractical. Rien de spécial, juste une cyber-hyène avec un laser réfrigérant. Comme les autres cyber-hyènes, elle a été créée dans le cadre d'un projet visant à domestiquer et à augmenter la faune locale afin d'attraper les criminels en fuite, mais la perte de membres due aux gelures chez ces derniers a été jugée économiquement irréalisable. ## CDE720 ## 02 ## Electric Hyena Hyène électrique ## CDE721 ## 02 ## The product of an insane experiment: a hyena with with augmented electric jaws that allow it to electrocute its victims. It was conceived as a means of detaining fugitive Orange Wingers, but the tests proved it to be too lethal. Le résultat d'une expérience insensée, cette hyène est dotée de mâchoires électriques augmentées qui lui permettent d'électrocuter ses victimes. Elle a été conçue comme un moyen de détenir les fugitifs de la Division Ambre, mais les tests ont montré qu'elle était trop mortelle. ## CDE722 ## 02 ## Matriarch Matriarche ## CDE723 ## 02 ## The most badass and strong hyena in a pack. It was assumed that a group of hyenas would be easier to manage if it was done through an alpha female, but the alpha female herself turned out to be too unmanageable. La hyène la plus balèze et la plus forte de la meute. Il était supposé qu'un groupe de hyènes serait plus facile à gérer si cela était fait par une femelle alpha, mais la femelle alpha elle-même s'est avérée être trop ingérable. ## CDE724 ## 02 ## Police Hyena Hyène policière ## CDE725 ## 02 ## When the project to create non-lethal cyberhyenas for tracking down and detaining criminals finally succeeded, it was closed due to excessive cost a few days before the Incident. Le projet de création de Cyber-hyène non létales pour traquer et arrêter les criminels a finalement abouti, il a été clos pour cause de coût excessif quelques jours avant l'incident. ## CDE726 ## 02 ## Scout Wolper Loupin fourbe ## CDE727 ## 02 ## This type of wolper loves to attack its victims from behind. In the colony, it performs the function of a scout and a hunter. Ce type de loupins aime attaquer ses victimes par derrière. Dans la colonie, il remplit la fonction d'éclaireur et de chasseur. ## CDE728 ## 02 ## Guard Wolper Loupin sauteur ## CDE729 ## 02 ## A type of wolper with particularly powerful hind legs. In the colony, these animals play the role of sentinels and 'light infantry'. Type de loupin aux pattes postérieures particulièrement puissantes. Dans la colonie, ces animaux jouent le rôle de sentinelles et de "fantassins". ## CDE72C ## 02 ## Saber-Toothed Wolper Loupin à dents de sabre ## CDE72D ## 02 ## In the colony, this wolper with particularly sharp incisors bears the duties of a builder, an excavator and, in case of danger to the nest, 'heavy infantry'. Dans la colonie, ce loupin aux incisives particulièrement aiguisées remplit les fonctions de bâtisseur, d'excavateur et, en cas de danger pour le nid, de "fantassin". ## CDE72E ## 02 ## Jack liked that you didn't allow fighting in the Bunker. Jack a apprécié que vous ayez évité la dispute dans le bunker. ## CDE72F ## 02 ## Sparrow is grateful to you for supporting him during the fight in the Bunker. Sparrow a apprécié votre soutien pendant la dispute dans le bunker. ## CDE730 ## 02 ## Sparrow didn't like the fact that you allowed fighting in the Bunker. Sparrow n'a pas apprécié que vous ayez laissé la dispute éclater dans le bunker. ## CDE731 ## 02 ## Sparrow didn't like that you didn't support him during the fight in the bunker. Sparrow n'a pas apprécié que vous n'ayez pas pris son parti pendant la dispute dans le bunker. ## CDE732 ## 02 ## Sparrow respects you for not allowing a fight in the Bunker. Sparrow vous respecte pour avoir évité la dispute dans le bunker. ## CDE733 ## 01 ## Say that you prefer fistfights. Répondre que vous préférez les combats à mains nues. ## CDE734 ## 01 ## Say that you generally don't condone violence and murder. Dire qu'en général, vous ne condamnez pas la violence ni les meurtres. ## CDE735 ## 01 ## Tkachenko looks at your skinned knuckles with respect.[n][n]You're a tough one, I get it. Okay. Fists are good of course, but you still ought to have a gun. Wait right here, I’ll get it for you. Tkachenko observe vos phalanges meurtries avec respect.[n][n]Je vois que vous savez vous battre. D'accord. Les poings, c'est bien, mais vous devriez vous équiper d'une arme. Attendez ici. Je vais vous en chercher une. ## CDE736 ## 01 ## Tkachenko looks at you through the smoke and seems unfazed.[n][n]Are you a hippie or something? Bet you don't eat meat either. Okay, chump, wait here. I'll bring you something non-lethal. Tkachenko, impassible, vous observe à travers la fumée.[n][n]Vous êtes une espèce de hippie ? Je parie que vous ne mangez pas de viande. D'accord. Attendez ici. Je vais vous rapporter quelque chose de non létal. ## CDE737 ## 01 ## The Black goes to the shelves and soon comes back with a box in her hands.[n][n]There's a taser, a couple cans of pepper spray and a lot of pneumo-cylinders inside. Tkachenko va jusqu'aux étagères et revient peu après avec une boîte dans les mains.[n][n]Elle contient un pistolet paralysant, des sprays au poivre et un tas de pneumo-cartouches. ## CDE738 ## 01 ## The Black goes to the shelves and soon returns with heavy brass knuckles in her hands. Tkachenko va jusqu'aux étagères et revient peu après avec un gros poing américain. ## CDE739 ## 01 ## The Black comes back in a couple of minutes with heavy brass knuckles in her hands.[n][n]Here you go. It doesn't shoot, but in the right hands it can do more damage even than a gun. Tkachenko revient quelques minutes plus tard avec un gros poing américain.[n][n]Tenez. Ça ne tire pas de balles, mais entre de bonnes mains, ça peut faire plus de dégâts qu'une arme à feu. ## CDE73A ## 01 ## The Black brings back a large box with a taser and two cylinders with bright labels.[n][n]Take this, you darn hippie. Tkachenko revient avec une grosse boîte contenant un pistolet paralysant et deux cylindres aux étiquettes vives.[n][n]Prenez ça, espèce de hippie. ## CDE73B ## 01 ## Tkachenko puts several plastic bottles of pills on the counter.[n][n]Don’t look at me like that. The Silvers ordered us to give these to any daredevils who picked the brass knuckles. Tkachenko pose plusieurs flacons de pilules sur le comptoir.[n][n]Ne me regardez pas comme ça. Les gars de la Division Argent nous ont ordonné de donner ça aux têtes brûlées qui choisissent le poing américain. ## CDE73C ## 01 ## Tkachenko places several small, bright red cylinders on the table.[n][n]Pneumo-cartridges for a non-lethal weapon. Signed, sealed, and delivered! Tkachenko pose quelques cylindres rouge vif sur le comptoir.[n][n]Des pneumo-cartouches pour arme non létale. Livraison accomplie ! ## CDE73D ## 01 ## Tkachenko ejects a puff of smoke.[n][n]A non-lethal weapon is in itself inherently flawed, if you ask me. Tkachenko produit un nuage de fumée.[n][n]Si vous voulez mon avis, les armes non létales ont des failles. ## CDE73E ## 01 ## Tkachenko places several small, bright red cylinders on the table.[n][n]Pneumo-cartridges for a non-lethal weapon. Signed, sealed, and delivered! Tkachenko pose quelques cylindres rouge vif sur le comptoir.[n][n]Des pneumo-cartouches pour arme non létale. Livraison accomplie ! ## CDE73F ## 01 ## Tkachenko puts several plastic bottles of pills on the counter.[n][n]Don’t look at me like that. The Silvers ordered us to give these to any daredevils who picked the brass knuckles. Tkachenko pose plusieurs flacons de pilules sur le comptoir.[n][n]Ne me regardez pas comme ça. Les gars de la Division Argent nous ont ordonné de donner ça aux têtes brûlées qui choisissent le poing américain. ## CDE740 ## 01 ## The Black fiddles with the pepper spray.[n][n]What kind of question is that? Just throw it away and get a new one. Tkachenko tripote le spray au poivre.[n][n]C'est quoi cette question ? Suffit de le balancer et d'en prendre un autre. ## CDE741 ## 01 ## The Black sniffs in irony.[n][n]It's a hunk of metal, what's there to take care of? Tkachenko renifle d'un air ironique.[n][n]C'est un bout de métal. Quel entretien ça peut nécessiter ? ## CDE742 ## 01 ## Take the non-lethal weapon. Prendre l'arme non létale. ## CDE743 ## 01 ## Take the brass knuckles. Prendre le poing américain. ## CDE744 ## 01 ## Smiling, Margarita watches as you shove the sprays into your pockets.[n][n]That's all good until you meet a MOBIOS. After that, you'll drop all that hippie nonsense. Toute souriante, Margarita vous regarde mettre les sprays dans vos poches.[n][n]Ça fera l'affaire jusqu'à ce que vous croisiez un MOBIOS. Après ça, vous oublierez vos délires de hippie. ## CDE745 ## 01 ## Margarita respectfully shakes her head as you try on the knuckles.[n][n]Wish everyone here had balls like you. The Dome would be the safest place on earth. Margarita secoue la tête avec respect tandis que vous essayez le poing américain.[n][n]J'aimerais bien que tout le monde ait votre cran. Le Dôme serait l'endroit le plus sûr de l'univers. ## CDE746 ## 04 ## What the hell..? Why is that damned door open? C'est pas vrai ! Pourquoi cette fichue porte est ouverte ? ## CDE747 ## 02 ## *Snuffles in his sleep* *Ronfle* ## CDE748 ## 02 ## Say you've decided to accept his dinner invitation. Annoncer que vous avez décidé d'accepter son invitation à dîner. ## CDE749 ## 02 ## The Blue responds with a small smile.[n][n]Great, then what are we waiting for? Come to the table, we were just sitting down. L'ingénieur répond par un léger sourire.[n][n]Formidable, alors qu'est-ce qu'on attend ? On allait justement passer à table. ## CDE74A ## 02 ## Johan gives you a businesslike nod.[n][n]So, are you here for business or dinner? Johan vous salue d'un hochement de tête distant.[n][n]Vous venez pour affaires ou pour dîner ? ## CDE74B ## 02 ## Olivia looks pale and exhausted.[n][n]Though something’s changed about her gaze and even her gait. She smiles as she sees you. Olivia a l'air pâle et épuisé.[n][n]Quelque chose a changé dans son regard et même dans sa démarche. Elle sourit en vous voyant. ## CDE74C ## 03 ## Olivia nods to you.[n][n]I hope you're not angry about last time. I'm just boiling over, you know... Olivia vous fait signe de la tête.[n][n]J'espère que vous ne m'en voulez pas pour la dernière fois. Je suis trop emotionnelle... ## CDE74D ## 02 ## You join Johan and Olivia at the wide table.[n][n]Set out upon the light blue tablecloth are: a white porcelain bowl of green soup with glassy onion rings, a scalded Atlas salad, roast beef and gravy, and fluffy white bread. The meal is almost a feast by Barrens standards, and surprisingly abundant, considering that most of it is prepared from mutant lettuce.[n][n] Vous rejoignez Johan et Olivia à la grande table.[n][n]Sur la nappe bleu clair sont disposés un bol en porcelaine blanche contenant une soupe verte avec des rondelles d'oignon transparentes, une salade d'atlas bouillie, un rôti de bœuf avec sa sauce et du pain blanc moelleux. Le repas est presque un festin par rapport aux standards des Terres désolées. Il est étonnamment copieux si l'on songe qu'il est principalement préparé à base de laitue mutante.[n][n] ## CDE751 ## 01 ## A Fop with wooden sticks for legs looks up at you.[n][n]Aha, aha. A new fighter, yeah. A brand new one, undamaged yet. Too bad, of course, all too bad. Un Louf avec des bâtons à la place des jambes lève les yeux vers vous.[n][n]Aha, aha. Un nouveau combattant. Fraîchement arrivé, pas encore brisé. Dommage, bien sûr, très dommage. ## CDE752 ## 01 ## Ask him what's 'too bad.’ Lui demander ce qui est « dommage ». ## CDE753 ## 01 ## A glimpse of sorrow flashes in his eyes, but disappears at once.[n][n]Too bad, too bad, yeah. I once wanted to join the One-Legged team. Had to give up one of my legs.[n][n]The cripple falls silent. He apparently considers that a thorough explanation. Un semblant de tristesse brille dans son regard, pour disparaître aussitôt.[n][n]Dommage, dommage, oui. À une époque, je voulais rejoindre l'équipe des unijambistes. J'ai dû renoncer à une de mes jambes.[n][n]L'infirme se tait : il semble trouver cette explication suffisante. ## CDE754 ## 01 ## Cautiously inquire what happened to his other leg. Demander avec tact ce qui est arrivé à son autre jambe. ## CDE755 ## 01 ## Well, they said I was unworthy. And threw me off, see.[n][n]The Fop hacks at one of his stick legs with the blade of his hand. Ils ont dit que je n'étais pas à la hauteur. Et ils me l'ont fait comprendre.[n][n]Le Louf tranche l'une de ses jambes de bois avec le gras de sa main. ## CDE756 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDE757 ## 01 ## The legless Fop continues to mumble under his breath, paying you no mind.[n][n]Too bad, yeah. All too bad. Le Louf cul-de-jatte continue à marmonner dans sa barbe, sans faire attention à vous.[n][n]Dommage, oui. Très dommage. ## CDE758 ## 01 ## A Fop with an artlessly painted, red-and-white-striped traffic cone on his head looks at you admiringly. Something is making him very excited.[n][n]Do you know about our QUEEN?! You do, of course you do! You must! Un Louf coiffé d'un cône de signalisation rouge et blanc peint avec un mauvais goût évident vous dévisage, admiratif. Quelque chose l'enthousiasme au plus haut point.[n][n]Vous êtes au courant pour notre REINE ? Bien sûr que vous êtes au courant ! C'est forcé ! ## CDE759 ## 01 ## He claps his hands solemnly.[n][n]Everyone knows about our Queen, even the most uneducated dunce. They will tell legends about her in the future! Why, some of those legends are being told right now! Il joint les mains solennellement.[n][n]Tout le monde est au courant pour notre reine, même la plus arriérée des andouilles. À l'avenir, on racontera des légendes à son sujet ! On en raconte déjà, d'ailleurs ! ## CDE75A ## 01 ## The fop performs a strange dance, clapping his hands.[n][n]Of Queen Victoria uniting us! Of her bringing us to Maelstrom! We, her humble followers, can only hold tournaments in her name and pledge our victories to her! Le Louf effectue une danse étrange en tapant des mains.[n][n]Comment la reine Victoria nous a unis ! Comment elle nous a conduits au Maelström ! Nous, ses humbles serviteurs, ne pouvons qu'organiser des tournois en son honneur pour lui dédier nos victoires ! ## CDE75B ## 01 ## The fop is dancing energetically, humming 'Victoria, Victoria!' Le Louf danse énergiquement en fredonnant « Victoria, Victoria ! ». ## CDE75C ## 01 ## Leave. Partir. ## CDE75D ## 01 ## Long live Queen Victoria! All hail the Queen![n][n]The Fop salutes awkwardly and breaks into a dance, the cone on his head bobbing up and down in time with his frantic japery. Longue vie à la reine Victoria ! Gloire à la reine ![n][n]Le Louf fait un salut maladroit et se met à danser. Le cône sur sa tête rebondit au rythme de sa gigue frénétique. ## CDE75E ## 01 ## Yes, yes, yes! No, no and no again. Not to make the queen angry, yes, no, not to make her angry![n][n]A grey-haired Fop mumbles, shaking his head. He doesn’t even notice you. Oui, oui, oui ! Non, non et encore non. Il ne faut pas mettre la reine en colère, oui, non, pas la mettre en colère ![n][n]Marmonne un Louf aux cheveux gris tout en hochant la tête. Il ne vous prête pas la moindre attention. ## CDE75F ## 01 ## Yesss, he once made the queen angry. So what, what happened to him? Poof! Just like that, a button pierced him right through. Just like that, yes. It just went in one hole and out the other.[n][n]He interrupts his own story with rippling laughter. Ouiii, un jour, il a mis la reine en colère. Et que lui est-il arrivé ? Pouf ! Aussitôt transpercé par un bouton. Aussitôt. Entré par un trou, ressorti par un autre.[n][n]Il interrompt son récit par un grand éclat de rire. ## CDE760 ## 01 ## Seeing you, he points his index finger at his temple.[n][n]A button! The button flew in jussst like that! And out again! En vous apercevant, il pointe son index contre sa tempe.[n][n]Un bouton ! Le bouton est entré cooomme ça ! Et aussitôt ressorti ! ## CDE761 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDE762 ## 01 ## The Fop is still mumbling, and occasionally giggling like a buffoon.[n][n]In one and out the other, haha! An ordinary button. Because he made her angry, yes. One shouldn't. Never make the queen angry. Le Louf poursuit ses marmonnements, ponctués d'éclats de rire gras.[n][n]Entré par un trou et sorti par l'autre, haha ! Un bouton ordinaire. Parce qu'il l'a mise en colère, oui. Il ne faut pas. Ne jamais mettre la reine en colère. ## CDE763 ## 02 ## A Fop is rummaging excitedly in a pile of junk. With an air of triumph, he produces a black disk from the heap of refuse.[n][n]A vinyl disk! Andy Rayes, I Begin My Journey, 1960, a rarity! Once I had nothing, now look at how many things I’ve got. Un Louf fouille fébrilement un tas d'ordures. Triomphal, il sort un disque noir des immondices.[n][n]Un vinyle ! Andy Rayes, I Begin My Journey, 1960, une rareté ! Avant, je n'avais rien, et regardez tout ce que j'ai maintenant. ## CDE764 ## 01 ## He gestures proudly toward his things. There are cups without handles, broken CAERUSes, and books swollen with water damage. Il désigne fièrement ses trouvailles : des tasses sans anse, des CAERUS cassés et des livres qui ont pris l'eau. ## CDE765 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDE766 ## 01 ## The Fop is still rummaging in the junk pile.[n][n]Where are you hiding, my treasure? Come, chuck-chuck, puss-puss-puss. Le Louf est encore affairé à fouiller le tas de déchets.[n][n]Où vous cachez-vous, mes trésors ? Sortez vite, hop hop hop, pss-pss-pss. ## CDE767 ## 01 ## A Fop wearing a dirty rabbit mask is sitting on a folding chair outside a travel trailer.[n][n]He's deeply engaged in flipping himself the bird. Un Louf portant un masque de lapin crasseux est assis sur une chaise pliante devant une caravane.[n][n]Il est occupé à se faire des doigts d'honneur. ## CDE768 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDE769 ## 01 ## The Fop is still thrusting his own middle finger in front of his nose. Le Louf est toujours en pleine séance d'auto-doigt d'honneur devant chez lui. ## CDE76A ## 01 ## A very grave and dignified Fop is rotating slowly from side to side, steadily blowing.[n][n]Looks like he’s impersonating an electric fan. Un Louf, l'air grave et digne, oscille lentement de gauche à droite et de droite à gauche en soufflant sans discontinuer.[n][n]Il s'est visiblement réincarné en ventilateur électrique. ## CDE76B ## 01 ## Stand beside him and enjoy the weak but still welcome flow of air. Vous poser à côté de lui pour profiter de ce flux d'air léger mais bienvenu. ## CDE76C ## 01 ## Leave. Partir. ## CDE76D ## 01 ## The bandit dutifully puffs up his cheeks, enveloping you in the scent of garbage pit and long-unwashed teeth. Le bandit gonfle consciencieusement les joues pour vous envelopper dans une odeur de fosse à purin et de dents jamais lavées. ## CDE76E ## 01 ## Avoid the flow of unpleasant smelling air. Esquiver le flux d'air vicié. ## CDE76F ## 01 ## The Fop is still impersonating an electric fan, and quite well. Le Louf mime toujours un ventilateur électrique avec un talent certain. ## CDE770 ## 01 ## You leave.[n][n]The electric fan is following you with a disappointed stare. Vous partez.[n][n]Le ventilateur électrique vous suit des yeux, l'air dépité. ## CDE771 ## 01 ## This Fop's every step produces the sound of softly clinking glass. His numerous pockets are stuffed with bottles. À chaque pas, ce Louf fait un léger tintement de verre. Ses nombreuses poches sont bourrées de bouteilles. ## CDE772 ## 01 ## Sell him a bottle. Lui vendre une bouteille. ## CDE773 ## 02 ## He snatches the bottle from your hands and scrutinizes it carefully.[n][n]Yes, yes! Good! Ultimate color, perfect shape. That’s the ticket, O my droogs! Il vous attrape la bouteille des mains et l'étudie attentivement.[n][n]Oui, oui ! Bien ! Couleur parfaite, forme parfaite. Pile ce qu'il me faut, ô mes droogies ! ## CDE774 ## 01 ## The fop produces a crumpled tenner from his pocket.[n][n]Alas, I have no reward worthy of this work of art, only this useless, dirty scrap of paper. Bottles are a different thing entirely! Le Louf sort de sa poche un billet de dix combonds froissé.[n][n]Hélas, je n'ai pas de récompense à la mesure de cette œuvre d'art, rien que ce morceau de papier sale et inutile. ## CDE775 ## 01 ## Dancing and clinking, the Fop stuffs his new acquisition somewhere inside his clothing. Le Louf fourre sa nouvelle acquisition dans un repli de ses vêtements, sans cesser de danser et de tintinnabuler. ## CDE776 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDE777 ## 01 ## He waves to you, setting off a cacophony of clinking glass. Il vous fait un geste qui déclenche une cacophonie de tintements. ## CDE778 ## 01 ## A Fop in a monkey mask is jumping up and down in a circuit around you, shrieking monkey-like shrieks. He eventually calms himself enough to grope you, then gets down on all fours to scratch his butt and occasionally smell his fingers. Un Louf portant un masque de singe saute autour de vous en poussant des cris simiesques. Il finit par se calmer suffisamment pour vous tripoter, puis s'assied à quatre pattes en se grattant les fesses d'une main qu'il renifle de temps en temps. ## CDE779 ## 01 ## Strange monkey. Doesn't belong to our troop. Might it be 'from there?'[n][n]He asks himself. Singe étrange. Pas de notre troupe. Est-ce qu'il vient de « là-bas » ?[n][n]Se demande-t-il. ## CDE77A ## 01 ## No, no, can't be from the ruins. The troop there was very strange. I tried to sniff around, I did! But they kept pointing the metal things at me. Flash, flash![n][n]The Fop is waving his hands above his head, his horror plain even with the mask. Non, non, pas des ruines, pas possible. La troupe là-bas était très étrange. J'ai voulu les sentir, ça oui ! mais ils me visaient avec leurs trucs en métal. Flash, flash ![n][n]Le Louf agite les mains au-dessus de sa tête avec une erreur perceptible malgré le masque. ## CDE77B ## 01 ## The Fop jumps up and down and thumps his fists on the ground.[n][n]Very loud things! I fled, yeah, had to flee. They followed me, their eyes glowing. Le Louf saute sur place et frappe le sol de ses poings.[n][n]Des trucs très bruyants ! Je me suis enfui, j'étais forcé. Ils m'ont suivi, les yeux brillants. ## CDE77C ## 01 ## Nope, you can't be from that troop for sure. You have the strange thing, but your eyes don't light up. Wanna join my troop? Want a banana?[n][n]The Fop hops up to you, still on all fours. Non, vous ne pouvez pas être de cette troupe-là. Vous avez le truc étrange, mais vos yeux ne brillent pas. Vous voulez rejoindre ma troupe ? Une banane ?[n][n]Le Louf vous rejoint en sautillant, toujours à quatre pattes. ## CDE77D ## 01 ## Agree to join the troop and accept the banana. Accepter la banane et de rejoindre la troupe. ## CDE77E ## 01 ## Refuse to join the troop. Refuser de rejoindre la troupe. ## CDE77F ## 01 ## The Fop thoughtfully scratches the top of his head.[n][n]Sorry, troop's full. No bananas left either. There never actually were any. Le Louf se gratte le sommet du crâne, pensif.[n][n]Désolé, la troupe est au complet. Et il ne reste plus de bananes. Il n'y en a jamais eu, en fait. ## CDE780 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDE781 ## 01 ## The Fop thoughtfully scratches the top of his head.[n][n]Ah, well. Troop's full anyway. No bananas left either. There never actually were any. Le Louf se gratte le sommet du crâne, pensif.[n][n]Bah, tant pis. De toute façon, la troupe est au complet. Et il ne restait plus de bananes. Il n'y en a jamais eu, en fait. ## CDE782 ## 01 ## The fop is picking through his hair for fleas.[n][n]Sorry, troop's is full. Or did you find any bananas? Le Louf s'épouille les cheveux.[n][n]Désolé, la troupe est au complet. Vous auriez pas trouvé des bananes ? ## CDE784 ## 01 ## A Fop is lying in the mud, looking very pleased with himself.[n][n]Wanna join me, friend?[n][n]He cracks an eyelid to regard you. Un Louf est allongé avec délice dans la boue.[n][n] Vous voulez me rejoindre ?[n][n]Il ouvre une paupière pour vous considérer. ## CDE785 ## 01 ## I recommend it. This radioactive mud will solve all your problems. I lie here all day long, eat it, spread it all over me. And I feel perfect![n][n]The bandit stretches with a squelch. Je vous le conseille. Cette boue radioactive va résoudre tous vos problèmes. Je passe la journée dedans, je la mange, je m'en tartine tout le corps. Et je me sens tip top ![n][n]Le bandit s'étire avec un bruit de succion. ## CDE786 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDE787 ## 01 ## Lie down and be rid of your problems and diseases.[n][n]The Fop slaps the mud welcomingly, inviting you to join him. Allongez-vous et tous vos problèmes, toutes vos maladies disparaîtront.[n][n]Le Louf patauge dans la boue pour vous inviter à le rejoindre. ## CDE788 ## 01 ## I'm a bell. You may ring me,[n][n]He says with a very serious expression. Je suis une cloche. Vous pouvez me sonner.[n][n]Déclare-t-il d'un air on ne peut plus sérieux. ## CDE789 ## 01 ## "Ring." « Sonner. » ## CDE78A ## 01 ## Unable to think of any better alternative, you press the Fop's nose. À défaut de trouver mieux, vous appuyez sur le nez du Louf. ## CDE78B ## 01 ## Leave. Partir. ## CDE78C ## 01 ## The Fop is still standing motionless.[n][n]Want to ring? I'm your man. Le Louf est toujours allongé sans bouger.[n][n]Vous voulez me sonner ? Je suis votre homme. ## CDE78D ## 01 ## Clang![n][n]He reacts with a perfectly straight face. Ding ![n][n]Réagit-il avec solennité. ## CDE78E ## 02 ## Nobody enters until I say otherwise. Personne n'a le droit d'entrer sans mon autorisation. ## CDE790 ## 02 ## The man's appearance leaves no doubt that he's a soldier, an old, experienced one with no other skills.[n][n]A Phalanxman’s cloak covers his broad shoulders. The badge on his chest reads, "Gregory Phelps". À en juger par son apparence, il est clair que l'homme est un vieux soldat expérimenté, sans autre talent particulier.[n][n]Une cape de la Phalange couvre ses larges épaules. Sur le badge épinglé à sa poitrine, vous pouvez lire « Gregory Phelps ». ## CDE791 ## 02 ## Gregory looks from the rusty Maze gate to you.[n][n]I wouldn't go in there if I were you. Gregory regarde la porte rouillée du Labyrinthe, puis tourne les yeux vers vous.[n][n]Je n'entrerais pas là-dedans si j'étais vous. ## CDE792 ## 02 ## Gregory chuckles, patting his pocket.[n][n]I'll be damned surprised if you ever come back out. Thanks for the hundy, though. Gregory sourit en tapotant sa poche.[n][n]Ça m'étonnerait que vous arriviez à sortir de là. Enfin, merci pour les 100 combonds. ## CDE793 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE794 ## 02 ## Say you'll wager a hundred combonds on your return. Dire que vous pariez 100 combonds que vous reviendrez. ## CDE796 ## 02 ## Ask him what’s actually happening here. Lui demander ce qui se passe ici. ## CDE798 ## 04 ## A robust Phalanxman invites you over with one finger.[n][n]My pal Kenny came up with a neat trick – he promises some desperate folks to bring their close ones back from the Maze, and then whoops! He's off with their money. Un homme costaud de la Phalange vous fait signe d'approcher.[n][n]Mon copain Kenny a mis au point une bonne combine. Il promet aux gens désespérés de faire sortir leur proche du Labyrinthe, puis il disparaît ! Il se tire avec leur argent. ## CDE799 ## 04 ## The Phalanxman spits on the ground with a bored expression.[n][n]You didn't run across Kenny, did ya? He's a fine guy, please don't hurt him. L'homme de la Phalange, qui semble s'ennuyer, crache sur le sol.[n][n]Vous n'avez pas croisé Kenny, hein ? C'est un gars bien. Lui faites pas de mal. ## CDE79A ## 02 ## Nod and leave. Acquiescer et partir. ## CDE79B ## 04 ## A young woman in Phalanx uniform snaps to attention as you approach, relaxing again when she sees who it is.[n][n]What ya want? Une jeune femme de la Phalange s'anime à votre approche et se détend en vous voyant.[n][n]Qu'est-ce que vous voulez ? ## CDE79C ## 04 ## She stretches idly.[n][n]What is it now? Elle s'étire.[n][n]Un problème ? ## CDE79D ## 03 ## Leave. Partir. ## CDE79E ## 03 ## You approach a Fop in an eared mask. He’s shifting from foot to foot, occasionally hopping on the spot and howling quietly.[n][n]My dear, oh, dear, where have you gone? You left looking for the Ancients’ Canned Goods and never came back. And there are ever more Loafs here, it’s unnerving... Vous approchez d'un Louf doté d'un masque avec des oreilles. Il danse d'un pied sur l'autre et saute parfois sur place en gémissant.[n][n]Bon sang, mais t'es où ? Tu voulais aller chercher des conserves des Anciens, mais t'as jamais remontré ta trogne. Et y a des tas de moutons ici, c'est stressant... ## CDE79F ## 03 ## The miserable Fop whose "dear" went looking for "Ancients’ Cans" is jerking nervously on the spot.[n][n]So many Loafs... IS IT SOME KINDA BAKEHOUSE HERE, YOU DUMBFUCKS?! Le misérable Louf qui attend quelqu'un parti chercher des « conserves des Anciens » s'agite nerveusement.[n][n]Y a tellement de moutons ici... ON EST DANS UNE BERGERIE OU QUOI ? ## CDE7A0 ## 02 ## Retreat avoiding sharp movements. Reculer en évitant de faire des mouvements brusques. ## CDE7A1 ## 03 ## You approach a young female Fop, and she leaps toward you at once, so that you’re face to face with her.[n][n]You’re about to defend yourself already, but she just smells at you and jumps a step backward, looking innocent.[n][n]N-no, You aren’t from the vent... There’re so many nice things you can find there – chains, bracelets... You should go there! Vous vous rapprochez d'une jeune Louf qui bondit immédiatement vers vous.[n][n]Vous vous retrouvez donc face à face. Vous êtes sur le point de vous défendre lorsqu'elle vous sent et fait un bond en arrière en prenant un air innocent.[n][n]Non, tu viens pas de la ventilation... Y a des tas de trucs chouettes dedans... Des chaînes, des bracelets... Tu devrais y faire un tour ! ## CDE7A2 ## 03 ## The Fop girl tries on all kinds of jewelry, giggling playfully: rings, pendants, even a rather expensive-looking watch.[n][n]Nope, tee-hee, it’s mine, you won’t have it! If you want some for yourself, go to the vent, there’re more of them. La Louf essaie toutes sortes de bijoux en ricanant : des anneaux, des pendentifs, et même une montre qui a l'air super chère.[n][n]Nan, pas touche, c'est à moi. T'auras rien ! Si tu en veux, va dans la ventilation, y en a encore. ## CDE7A3 ## 02 ## Leave silently. Partir en silence. ## CDE7A4 ## 03 ## You see an elderly man. He keeps glancing into the Barrens every now and then, as if waiting for someone. As he sees no one, however, he sighs heavily.[n][n]You’d better stay away from this Maze, I say. Our son got lost there. Fortunately, I found a kind soul at least – that Kenny from the Phalanx. Vous apercevez un homme âgé. Il n'arrête pas de jeter des coups d'œil aux Terres désolées, comme s'il attendait quelqu'un. Cependant, ne voyant personne, il pousse un gros soupir.[n][n]Vous feriez bien de vous tenir à l'écart du Labyrinthe. Notre fils a disparu là-dedans. Heureusement, j'ai croisé un type sympa, Kenny. Un gars de la Phalange. ## CDE7A5 ## 03 ## The elderly man keeps glancing into the Barrens and to the entrance to the Maze of Death, then he notices you.[n][n]If you happen to meet the guy from the Phalanx, that Kenny, please tell him that we’re already tired of waiting for him, all right? L'homme âgé n'arrête pas de jeter des coups d'œil aux Terres désolées et à l'entrée du Labyrinthe de la mort. Il vous remarque enfin.[n][n]Si jamais vous croisez le type de la Phalange, Kenny, dites-lui qu'on en a un peu marre de l'attendre, d'accord ? ## CDE7A6 ## 02 ## Wish him good luck with the search and leave. Lui souhaiter bonne chance dans ses recherches et partir. ## CDE7A7 ## 03 ## This elderly woman looks sad. When you approach, however, she gives you a nice, friendly smile.[n][n]Why is everyone so eager to come to this deathtrap? My husband and I came here from Picnic to bring our son out of there.[n][n]The woman turns sad again, and her gaze stops on the Maze’s gate. La femme âgée semble triste. Cependant, à votre approche, elle vous adresse un sourire amical.[n][n]Pourquoi tout le monde se précipite dans cette souricière ? Mon mari et moi, au moins, on est venus de la zone neutre jusqu'ici pour récupérer notre fils.[n][n]La femme prend à nouveau un air sombre en regardant la porte du Labyrinthe. ## CDE7A8 ## 03 ## The elderly woman is arguing about something with her husband. As you get closer, you realize they’re talking about their lost son.[n][n]Everyone is welcome at Picnic, even an accountant from Silver Wing. Are we the New Committee to only let people in if they have passes? Oh, I hope we can find him... La femme et son mari se disputent. En approchant, vous comprenez qu'ils parlent du fils qu'ils ont perdu.[n][n]Les gens acceptent tout le monde dans la zone neutre, même quelqu'un de la comptabilité de la Division Argent. Nous, on fait pas comme le Nouveau Comité qui n'accepte les gens que sous certaines conditions. Mais il faudrait d'abord qu'on le retrouve... ## CDE7A9 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE7AA ## 03 ## This determined young man wearing Carmine Heights’ clothing looks indignant. He’s holding a poster in his hands, reading, "Stop the assembly line of death!"[n][n]Do you consider it normal that a place such as the Maze of Death even exists under the Dome? Do you know that, according to the statistics, only 17 per cent of so-called prisoners return from there? Such slaughter should not be under the Dome, if we want to keep a measure of humanness! Un jeune homme déterminé, vêtu comme les gens de Carmine Heights, semble indigné. Il tient une pancarte sur laquelle il est écrit : « Arrêtez la boucherie ! »[n][n]Vous trouvez normal qu'un lieu comme le Labyrinthe de la mort existe sous le Dôme ? Vous savez que selon les statistiques, seulement 17 % des soi-disant prisonniers reviennent de cet enfer ? Si on veut garder notre humanité, il faut interdire un tel carnage sous le Dôme. ## CDE7AB ## 03 ## The young man is still standing diligently with his poster.[n][n]Stop this vicious cycle! Stop sending people to their death! There are few people left under the Dome as is, your actions only make the situation worse! Le jeune homme reste fidèle à son poste avec sa pancarte.[n][n]Brisez ce cercle vicieux ! Arrêtez d'envoyer les gens à la mort ! Il ne reste déjà pas beaucoup de monde sous le Dôme... Vos actions ne font qu'aggraver la situation ! ## CDE7AC ## 02 ## Shrug and leave. Hausser les épaules et partir. ## CDE7AD ## 03 ## This young woman looks bored – she studies her nails every now and then and rocks on her heels. Her clothing suggests that she’s from Carmine Heights. She cheers up a bit as she notices you.[n][n]Don’t listen to my dotty friend. I, for one, think a place like the Maze fits here quite nicely. But, nothing can fix the devil... I myself came here to sell Atlas sandwiches. I’d offer you one, but folks are hungry here, so I've long since sold out of the food. La jeune femme semble s'ennuyer. De temps en temps, elle étudie ses ongles et se balance sur ses talons. Ses vêtements laissent penser qu'elle vient de Carmine Heights. Elle retrouve un peu le sourire en vous voyant.[n][n]N'écoutez pas mon ami, il est dingue. Moi, je pense qu'un lieu comme le Labyrinthe est parfait ici. Certaines ordures ne sont pas récupérables... Je suis venue ici pour vendre des sandwichs à l'atlas. Je vous en offrirais bien un, mais tout le monde est affamé dans le coin. J'ai tout vendu depuis un moment. ## CDE7AE ## 02 ## The bored young woman smiles as soon as you approach her.[n][n]Sorry, still no sandwiches. I’d be happy to share one for free with whoever shuts Oliver down. A slaughter, yeah, sure... Listen here, you dumbass![n][n]She cups her hands to her mouth.[n][n]They’re criminals! The worst kind! This is just the right place for them! La jeune femme qui s'ennuie sourit à votre approche.[n][n]Désolée, je n'ai toujours pas de sandwich. Je serais ravie d'en partager un avec quelqu'un qui fasse taire Oliver. Un carnage, bon sang... Hé, abruti ![n][n]Elle met les mains en porte-voix.[n][n]Ce sont des criminels ! De la pire espèce ! C'est l'endroit parfait pour eux ! ## CDE7AF ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE7B0 ## 02 ## A smile stretches across the face of this man in the Church’s robes. You find his smile somewhat eerie.[n][n]Yet another soul in this forgotten place. They call me Powdery Padre here, I represent the Church. As you can see, its hands reach even here, in this dark place. But such is our task – to help people attain their happiness. And where else do people need a beam of hope more than here? Le jeune homme en tenue de l'Église vous accueille avec un sourire un peu étrange.[n][n]Encore une âme dans ce lieu oublié. Ici, on m'appelle le Père Poussière. Je représente l'Église. Comme vous le voyez, celle-ci est présente même dans les pires endroits. Mais c'est notre mission. Nous devons aider les gens à trouver le bonheur. Et nulle part ailleurs les gens ont besoin de plus d'espoir qu'ici ! ## CDE7B1 ## 02 ## Powdery Padre smiles again as you approach.[n][n]Would you like to attain your happiness, too? Maybe a friend or an acquaintance of yours got lost in the depths of the Maze of Death? The Church can give you the opportunity to talk to them again. Le Père Poussière sourit à nouveau à votre approche.[n][n]Vous voulez trouver le bonheur, pas vrai ? Ou peut-être qu'une de vos connaissances s'est égarée dans les profondeurs du Labyrinthe de la mort ? L'Église peut vous offrir une chance de lui parler. ## CDE7B2 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE7B3 ## 02 ## You see a woman in the Church’s clothing, her eyes hidden behind teleglasses. She’s talking quietly to someone, and you listen closely.[n][n]Leo, didn’t I tell you not to get involved in this? Look what became of you! No, no, don’t you dare argue with me! I know... Yes, I do, but show me some sympathy, too – what am I to do now? You died in that Maze, you left me all alone! Oh, sorry, I won’t raise my voice again... Vous voyez une femme en tenue de l'Église, les yeux dissimulés par des radioviseurs. Elle parle doucement à quelqu'un et vous tendez l'oreille.[n][n]Je t'avais bien dit de ne pas te mêler de ça, Leo ! Regarde ce que tu es devenu ! Non, n'essaie pas de me dire le contraire ! Je sais... Oui, je sais, mais il faut aussi que tu me comprennes. Qu'est-ce que je vais devenir ? Tu es mort dans le Labyrinthe ! Tu m'as abandonnée ! Oh, pardon... Je ne hausserai plus le ton... ## CDE7B4 ## 02 ## The woman in teleglasses is still talking to someone.[n][n]Yes, me too... But it has nothing to do with the fact that what you did was reckless and wrong. What? Me? Things could’ve been worse. I’m kinda lucky even; I met that good man from the Church, Powdery Padre, he helped me a lot. No, no, I promise I will be careful. La femme avec les radioviseurs parle toujours à quelqu'un.[n][n]Oui, moi aussi... Mais ça n'a rien à voir avec le fait que ce que tu as fait était idiot et mal. Quoi ? Moi ? Ça aurait pu être pire. D'un côté, j'ai même de la chance. J'ai rencontré un homme de l'Église très gentil, le Père Poussière, et il m'a beaucoup aidée. Non, non, je te promets de faire attention. ## CDE7B5 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE7B6 ## 03 ## The man in the New Committee uniform pays attention to you as you approach.[n][n]Good afternoon, Citizen! Please do not interfere in the inspection’s affairs; the Maze of Death is under the jurisdiction of both the Phalanx and the New Committee. L'homme vêtu d'une tenue du Nouveau Comité vous regarde approcher.[n][n]Bonjour ! Veuillez ne pas interférer avec les affaires de l'inspection. Le Labyrinthe de la mort est sous la juridiction de la Phalange et du Nouveau Comité. ## CDE7B7 ## 03 ## The New Committee representative is looking through his records, making notes and signing something.[n][n]Robert, I said no! You’ll go to the bathroom once we’re done here. Till then, please shut up and try again – your signature is no good at all! So, what was I saying? Oh yes! So, the representative of the focus group liked the Maze very much... Le représentant du Nouveau Comité consulte ses dossiers, prend des notes et signe quelque chose.[n][n]Robert, j'ai dit non ! Tu iras aux toilettes quand on en aura fini ici. En attendant, tais-toi et essaie encore. Ta signature ne va pas du tout ! Bon, qu'est-ce que je disais ? Ah ! Bon, le représentant du groupe cible a particulièrement apprécié le Labyrinthe... ## CDE7B8 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE7B9 ## 03 ## The man in Black uniform sighs loudly as soon as you approach. His voice is monotonous and tired.[n][n]Don’t disturb us, all right? We’re already sick with all those "human rights" and "satisfactory confinement conditions." Let the Phalanx and the NC deal with that, my job is to ensure that no one makes trouble. All right? L'homme de la Division Ébène pousse un gros soupir à votre approche. Il parle d'un ton las et monotone.[n][n]Ne nous dérangez pas, d'accord ? On en a assez de ces histoires de « droits de l'homme » et de « conditions de détention satisfaisantes ». La Phalange et le Nouveau Comité s'en occupent. Mon travail consiste à veiller à ce que personne ne fasse de vagues. Compris ? ## CDE7BA ## 03 ## Drops of sweat are rolling down the guard’s face. He looks even more annoyed and exhausted than he did before.[n][n]Damn, whose bright idea was to give us black uniforms? Black uniforms! In the Barrens! Those dumbasses... Des gouttes de sueur dégoulinent sur le visage du garde. Il semble encore plus énervé et épuisé qu'auparavant.[n][n]Bon sang, quel est le génie qui a eu la bonne idée de nous donner des tenues noires ? Des uniformes noirs dans les Terres désolées ! Imbéciles... ## CDE7BB ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE7BC ## 02 ## This portly man in orange uniform hops on the spot like a child, crossing his knees. He screws his face into a miserable grimace.[n][n]Darn, how much longer, Boss? I’ll be quick, just there and back again! Have a heart! I’ve already put plusses everywhere and the highest marks, I swear, only the signature left! Cet homme corpulent en uniforme ambré sautille sur place comme un enfant, croisant les genoux. Il visse son visage dans une grimace misérable.[n][n]Mince, encore combien de temps, patron ? Je serai rapide, juste un aller-retour ! Ayez du coeur ! J'ai déjà mis des plus partout et les plus hautes notes, je vous jure, il ne reste que la signature ! ## CDE7BD ## 03 ## When you approach the Orange again, he’s standing to attention, face impassive. You notice a plea for help in his eyes with a closer look, though.[n][n]The methods are undoubtedly both effective and humane. The Phalanx and the New Committee may be proud of such... such... crap, I forgot it again, boss! Let me go, please, I’ll learn it, I swear! Quand vous vous approchez à nouveau de lui, il est au garde-à-vous, le visage impassible. Vous remarquez cependant un appel à l'aide dans ses yeux en le regardant de plus près.[n][n]Les méthodes sont sans aucun doute à la fois efficaces et humaines. La Phalange et le Nouveau Comité peuvent être fiers d'un tel... d'un tel... merde, je l'ai encore oublié, patron ! Laissez-moi partir, s'il vous plaît, je vais l'apprendre, je le jure ! ## CDE7BE ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE7BF ## 03 ## The Abbot looks at you with his keen, dark eyes.[n][n]Again, you shouldn't go to Concord's ruins. I'm saying this with a genuine concern for your well being. L'Abbé vous adresse un regard sombre et attentif.[n][n]Je vous le répète. Nous ne sommes pas vos ennemis. Plus tôt vous le comprendrez, plus notre avenir commun sera radieux. Réfléchissez-y... ## CDE7C0 ## 02 ## Olivia gives you an irritated and tired look. Johan looks up at you from his book, examines you for a moment, then returns to his reading.[n][n]The Raysners are obviously unwilling to talk to you. Olivia vous adresse un regard furieux et fatigué. Johan quitte son livre des yeux pour vous regarder. Il vous observe un moment, puis reprend sa lecture.[n][n]Visiblement, les Raysner ne sont pas d'humeur à vous parler. ## CDE7C1 ## 02 ## Both Johan and Olivia are standing beside their canopy, motionless, staring at the gray horizon covered with an endless mirk of rain. Johan et Olivia se tiennent sous leur marquise, immobiles, fixant l'horizon gris recouvert d'un voile sombre de pluie ininterrompue. ## CDE7C2 ## 02 ## Johan is silently staring at the downfall raging over the desert.[n][n]Olivia is standing at his side, clinging to his shoulder. Johan regarde en silence la pluie qui s'abat sur le désert.[n][n]Olivia, à ses côtés, le tient par l'épaule. ## CDE7C3 ## 02 ## Deep in her grim thoughts, Nakamura doesn’t even notice you. Plongée dans ses pensées sombres, Nakamura ne vous remarque même pas. ## CDE7C4 ## 02 ## Of course you got your own way...[n][n]Olivia says, never removing her gaze from the dusty horizon. Évidemment, vous n'en avez fait qu'à votre tête...[n][n]déclare Olivia en contemplant intensément l'horizon poussiéreux. ## CDE7C5 ## 02 ## Olivia responds with a long, displeased stare. She’s got nothing to say to you. Olivia répond par un long regard mécontent. Elle n'a rien à vous dire. ## CDE7C6 ## 02 ## Sparrow bars Crump's way. On his face, you see something between hatred and absolute despair, and his eyes flicker with some strange greenish glint[n][n]I know where and why you've led me, Crump... That is why I don't believe you. Sparrow barre le chemin de Crump. Sur son visage, vous voyez quelque chose entre la haine et le désespoir absolu, et ses yeux scintillent d'une étrange lueur verdâtre.[n][n]Je sais où tu m'as amené et pourquoi, Crump... C'est pour ça que je ne te crois pas. ## CDE7C7 ## 02 ## The goon tilts his heavy head. Green lights are also dancing in his eyes.[n][n]It's you who brought me here. You want me to doubt. To be afraid. La brute incline sa grosse tête. Des lumières vertes dansent aussi dans ses yeux.[n][n]C'est toi qui m'as amené ici. Tu veux que je doute. Que j'aie peur. ## CDE7C8 ## 02 ## Try to pull Crump and Sparrow apart. Tenter de séparer Crump et Sparrow. ## CDE7C9 ## 02 ## Oookay, people![n][n]Jack raises his hand with a bottle clenched in it. C'est bon, les amis ![n][n]Jack lève la main, dans laquelle il tient une bouteille. ## CDE7CA ## 02 ## Sparrow throws up his arms in a posh way like a conductor before an orchestra.[n][n]I've realized something! Stop! Don't start the bloodshed! Hear me out. Sparrow lève les bras en l'air à la manière d'un chef d'orchestre devant des musiciens.[n][n]Je viens de comprendre un truc ! Arrêtez ! Ne vous battez pas ! Écoutez-moi. ## CDE7CB ## 02 ## You feel the tension going away a bit.[n][n]No one tries to pick up a fight anymore. La tension retombe un peu.[n][n]Personne ne cherche plus la bagarre. ## CDE7CC ## 02 ## With his eyes on Crump, S feels his belt with trembling hands, looking for his weapon.[n][n]I've always known that someday you'd show up your true nature, you criminal spawn... Les yeux rivés sur Crump, Sparrow tâte d'une main tremblante sa ceinture en quête de son arme.[n][n]Je savais qu'un jour tu montrerais ton vrai visage, sale criminel... ## CDE7CD ## 02 ## The hulk grins baring his teeth. His scar arches.[n][n]You're trying to seed the doubt. The doubt in my head. Le colosse sourit en montrant les dents. Sa cicatrice se déforme.[n][n]Tu essaies de semer le doute dans ma tête. ## CDE7CE ## 02 ## The hulk tosses his head.[n][n]Wait, Sparrow. This is some bullshit. You're a bit crack-brained as you are, but now you're totally not yourself. Your eyes are gleeming. Green. Relax already. Le colosse secoue la tête.[n][n]Attends, Sparrow, c'est des conneries. T'es déjà un peu fêlé en temps normal, mais là t'es pas vraiment toi-même. Il y a une drôle de lumière verte dans tes yeux. Calme-toi. ## CDE7CF ## 02 ## Stand with Crump: Sparrow is acting aggressively and suspiciously. Soutenir Crump : Sparrow agit avec une agressivité suspecte. ## CDE7D0 ## 02 ## Stand with Sparrow: Crump is talking some nonsense and acting very dangerously. Soutenir Sparrow : Crump raconte n'importe quoi et agit de façon très dangereuse. ## CDE7D1 ## 01 ## Don't interfere. Ne pas intervenir. ## CDE7D2 ## 02 ## S jerks away from you.[n][n]I knew it: you're in cahoots. You both want to do it with me... I... I will protect myself. Sparrow s'éloigne de vous d'un bond.[n][n]Je le savais : vous êtes de mèche. Vous voulez vous débarrasser de moi... Je... Je ne vais pas me laisser faire. ## CDE7D3 ## 02 ## Crump taps his temple with his bent finger.[n][n]And you, too? I figured you out... I won't doubt myself! Come here now, you bitch! Crump se tapote la tempe avec le doigt.[n][n]Et toi ? Je vois clair dans ton jeu... Tu ne me feras pas douter ! Viens ici, ordure ! ## CDE7D4 ## 02 ## Both of them fall quiet, as if on cue, and then they jump at each other almost at the same time. Tous deux se taisent soudain, comme s'ils s'étaient concertés, puis se ruent l'un sur l'autre. ## CDE7D5 ## 02 ## Sparrow clenches his temples and blows out a breath.[n][n]I'll try to believe that. Out of respect for you. Sparrow se tient les tempes et inspire profondément.[n][n]Je vais essayer de te croire. Par respect pour toi. ## CDE7D6 ## 02 ## Sparrow blinks frequently as if he were going to burst into tears.[n][n]All this time I was being lured in here... Sparrow cligne rapidement des yeux comme s'il se retenait de fondre en larmes.[n][n]Tout ce temps, on m'a menti pour m'amener jusqu'ici... ## CDE7DC ## 01 ## Private M-muh-Muller! H-how can I h-help?[n][n]He stutters uncontrollably, plainly nervous about something. Soldat M-Muller ! Qu-que p-puis-je p-pour vous ?[n][n]Son bégaiement incontrôlable trahit sa nervosité. ## CDE7DD ## 01 ## Ask why he’s so nervous. Lui demander ce qui le rend si nerveux. ## CDE7DE ## 01 ## Well, you can see yourself what’s going on here![n][n]The Black chuckles anxiously. Vous voyez bien ce qui se passe ici ![n][n]Le soldat laisse échapper un rire nerveux. ## CDE7DF ## 01 ## Ask him what he’s looking for. Lui demander ce qu'il cherche. ## CDE7E0 ## 01 ## Uwe pales.[n][n]Oh... nothing. Uwe pâlit.[n][n]Oh... rien. ## CDE7E1 ## 01 ## The technician languidly looks up.[n][n]Ye-e-es? La technicienne vous lance un regard langoureux.[n][n]Ouiii ? ## CDE7E2 ## 01 ## Eliza looks down at the ground and releases a muffled sigh.[n][n]Ohhhh dear. Well... yes, you’re right. I had to fix the Ghosts almost every day. Someone's been sabotaging them on purpose. Eliza baisse les yeux et laisse échapper un soupir étouffé.[n][n]Oh bon sang. Oui, vous avez raison. J'ai dû réparer les Fantômes presque tous les jours. Quelqu'un les a vandalisés. ## CDE7E3 ## 01 ## The Orange winces disdainfully and slaps him in the face.[n][n]You damned idiot! I told you to keep your mouth shut! Goddamn what a piece of shit you are, just like your empty-headed father. Le membre de la Division Ambre grimace dédaigneusement et lui donne une gifle.[n][n]Espèce d'idiot ! Je t'avais dit de fermer ta gueule ! Bon sang, quelle merde tu es, tout comme ton père à la tête vide. ## CDE7E4 ## 01 ## Chuckle and leave. Ricaner et partir. ## CDE7E5 ## 01 ## Say it’s unethical of him to put all the blame on his dead mother. Dire que ce n'est pas très moral de sa part de rejeter la faute sur sa mère décédée. ## CDE7E6 ## 01 ## Note that complicity only aggravates the fault. Faire remarquer que la complicité ne fait qu'aggraver la faute. ## CDE7E7 ## 01 ## The bruiser turns to you in horrified incomprehension.[n][n]Wha-? You some kinda Einstein or somethin'? La brute vous regarde d'un air perdu et horrifié.[n][n]Quoi ? Vous êtes une sorte d'Einstein ou quoi ? ## CDE7E8 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDE7E9 ## 01 ## Express your surprise: you thought all Oranges were freemen in the Phalanx and didn’t wear their uniforms. Exprimez votre surprise : vous pensiez que tous les membres de la Division Ambre étaient des francs-tireurs de la Phalange et ne portaient pas leur uniforme. ## CDE7EA ## 01 ## The Orange rolls her eyes.[n][n]Oh my god... Do you have footcloths for brains, or what? What are you contemplating there? Don't contemplate, you're not so good at it. La femme lève les yeux au ciel.[n][n]C'est pas vrai... vous êtes bête à manger du foin ou quoi ? Qu'est-ce que vous vous faites comme film, là ? Arrêtez de cogiter, votre cerveau va griller. ## CDE7EB ## 01 ## Switching to combat mode! Passage en mode combat ! ## CDE7EC ## 01 ## Intruder detected. Intrusion détectée. ## CDE7ED ## 01 ## Attention: the perimeter has been breached. Alerte : violation du périmètre. ## CDE7EE ## 01 ## Speak louder! I not hear vell![n][n]He knuckles on his massive hearing aid. Parlez plus fort ! Je n'entends pas ![n][n]Il tapote son énorme appareil auditif. ## CDE7EF ## 01 ## His lips move silently; he's deep in thought.[n][n]The technologies vere then not goot enough. Apparently, I am now not goot enough. The Poltergeist has not yet succeeded, nein. The tests fail all the time. Ses lèvres bougent en silence. Il est plongé dans ses pensées.[n][n]Les technologies n'étaient pas assez bonnes. Et moi non plus, apparemment. Le projet Poltergeist a échoué. Les tests ne fonctionnent jamais. ## CDE7F1 ## 02 ## What are you standing there for? I don't sell anything. Sister! Sister is selling![n][n]Baldwin nervously swings the barrel of his gun towards a skinny, white-haired woman standing motionless and gazing up at the sky through her teleglasses. Qu'est-ce que vous faites là ? Je n'ai rien à vendre. C'est ma sœur ! C'est ma sœur qui vend ![n][n]Baldwin agite nerveusement le canon de son arme en direction d'une femme pâle et maigrelette qui fixe le ciel sans bouger, radioviseurs vissés sur la tête. ## CDE7F2 ## 01 ## Are you here for product? Cool! Sister Beatrice will show you our weapons.[n][n]His voice is surprisingly deep and pleasant. Having finished his speech, the stranger's face once again stretches into a smile that literally glows against his dark skin. Vous venez voir les marchandises ? Génial ! Sœur Beatrice va vous montrer nos armes.[n][n]Sa voix est étrangement grave et agréable. Son discours fini, un large sourire se dessine à nouveau sur son visage mat. ## CDE7F3 ## 01 ## Staggering with weakness, she takes a couple of hesitant steps towards you.[n][n]I am Sister Beatrice Catcher, initiate of the One and Unbelievable Church of Maelstrom. I serve the cause of peace in our common home, and therefore offer a wide range of weapons and ammunition. Elle fait deux pas faibles et chancelants dans votre direction.[n][n]Je suis sœur Beatrice Catcher, novice de l'Unique et Miraculeuse Église du Maelström. J'œuvre pour la paix dans notre foyer commun, c'est pourquoi je vends un vaste assortiment d'armes et de munitions. ## CDE7F4 ## 01 ## Ask him what's, uhhhh, y'know, goin' on here. Lui demander : « Euh, quoi de neuf, Docteur ? ». ## CDE7F5 ## 01 ## He talks through his teeth:[n][n]I'm not supposed to talk to customers. Il répond en serrant les dents :[n][n]Je n'ai pas le droit de parler aux clients. ## CDE7F6 ## 01 ## He puts two fingers together and raises them to his lips to simulate smoking. Il porte deux doigts à sa bouche pour faire signe qu'il veut s'en griller une. ## CDE7F7 ## 01 ## The guard looks happy and peaceful.[n][n]Now that's another matter... This fucking desert, even cigs are like gold out here. I don't know about you, but I don't think this civilization is gonna last long. Le garde paraît satisfait.[n][n]Tenez. Putain de désert ! Les clopes ici, c'est aussi rare qu'une pépite d'or. Je sais pas pour vous, mais je sens que cette civilisation va pas faire de vieux os. ## CDE7F8 ## 01 ## Say, Uhhh yeah, right. Dire « Oh bah oui, hein ». ## CDE7F9 ## 01 ## The guard sighs.[n][n]All right, forget it. Le garde soupire.[n][n]Bon, laissez tomber. ## CDE7FA ## 01 ## Share your cigarettes with him. Partager vos cigarettes avec lui. ## CDE7FB ## 01 ## Remark that smoking is unhealthy. Faire remarquer que fumer, c'est mal, m'voyez. ## CDE7FC ## 01 ## The guard takes a furious drag on his cigarette. Looks like it's been a long time since he last smoked.[n][n]Thank you kindly. Le garde tire à pleins poumons sur sa cigarette. De toute évidence, il n'a pas fumé depuis très longtemps.[n][n]Merci infiniment. ## CDE7FD ## 01 ## Respond that he's welcome and leave. Répondre qu'il n'y a pas de quoi et partir. ## CDE7FE ## 01 ## Pay no mind. Ne pas faire attention à lui. ## CDE7FF ## 01 ## Say, "Don't mention it," and leave. Dire « Pas de quoi » et partir. ## CDE800 ## 01 ## Agree and leave. Faire oui de la tête et partir. ## CDE801 ## 01 ## Disagree and leave. Faire non de la tête et partir. ## CDE802 ## 01 ## Shrug and leave. Hausser les épaules et partir. ## CDE803 ## 01 ## Reply that you have cigarettes, but you're not gonna share them, nyah, nyah, nyah. Répondre que vous avez des cigarettes, mais que lui il en aura pas, nanananè-reuh. ## CDE804 ## 01 ## He looks confused and annoyed.[n][n]Let it be on your conscience then. Confusion et agacement se succèdent sur son visage.[n][n]Bah vous aurez ça sur la conscience. ## CDE805 ## 01 ## Laugh and leave. Partir en riant. ## CDE806 ## 01 ## Ask him if it's because he wants something to suck. Lui demander si c'est lui qui veut sucer quelque chose. ## CDE807 ## 02 ## He grows angry.[n][n]You gonna suck, yobbo. Get lost. Il se met en colère.[n][n]La ferme et hors de ma vue. ## CDE808 ## 01 ## Looking past you, she blurts out.[n][n]I am the New Committee trade representative. We offer new and refurbished weapons all over the inhabited Dome. Guaranteed quality, best prices. CRONUS – We're the Founding Fathers of Humanity. Ready to take a look at the goods? Sans vous regarder, elle débite mécaniquement :[n][n]Je suis représentante de commerce du Nouveau Comité. Nous proposons des armes neuves ou reconditionnées dans les territoires habités du Dôme. Qualité garantie, prix imbattables. Le CRONUS : un père pour l'Homme. Je vous montre nos marchandises ? ## CDE809 ## 01 ## Ask if you can use the toilet. Demander à utiliser les toilettes. ## CDE80A ## 01 ## The eyes glare disapprovingly from their holes. Les yeux dans leurs tanières de porcelaine vous fusillent. ## CDE80B ## 01 ## The guard's naked torso is covered with marine-themed tattoos: mermaids, anchors, crossed chains and daggers sticking into his flesh.[n][n]"Francis Drake" is written across his chest in flowery script. Le torse nu du garde est couvert de bousilles de marin : sirènes, ancres, chaînes croisées et dagues qui percent sa chair.[n][n]« Francis Drake » est écrit en arabesques sous son cou. ## CDE80C ## 01 ## Call out, Yo ho ho! Vous écrier : « Yo ho ho ! » ## CDE80D ## 01 ## A friendly smile appears beneath his painted mustache.[n][n]And a bottle of rum! Il esquisse un sourire amical derrière sa moustache dessinée.[n][n]Et une bouteille de rhum ! ## CDE80E ## 01 ## Thrusting a thin hand out from under his rags, the hamster spits a handful of different-caliber cartridges into his palm. Le « hamster » extrait un bras filiforme de sous ses haillons et crache une poignée de munitions diverses sur sa paume. ## CDE80F ## 01 ## The merchant speaks in a faded old lady's voice. You suddenly realize this is a woman in front of you.[n][n]Biting bits o' iron! Stick shooters! I exchange them for nice pieces of paper. For pretty coins. But I don’t trade for beads anymore – the queen will get angry. Le commerçant, ou plutôt la commerçante comme vous venez de le découvrir, parle d'une voix âgée et chevrotante.[n][n]Fers mordeurs ! Bâtons éclairs ! Je les échange contre de jolis papiers et de jolies pièces. Mais plus de verroterie, ça ne plaît pas à la reine. ## CDE810 ## 01 ## He catches your eye.[n][n]What are you eavesdropping for? Trade with the boss, and don't bother me. Il croise votre regard.[n][n]Vous m'écoutiez, là ? Allez voir le boss pour faire vos emplettes et m'emmerdez pas. ## CDE81F ## 01 ## The merchant is dressed in standard Blue Wing overalls, but the suit has been altered almost beyond recognition. It's been sewn with armor plates, and a mag belt stretches across the chest.[n][n]The shiny surface of the Velcroed badge is engraved, "Heinrich Glantz." Le marchand porte une combinaison de la Division Azur revue et corrigée en profondeur : elle est pourvue de plaques blindées et d'une ceinture de munitions en bandoulière.[n][n]Sur son badge, fixé par un velcro, est gravé « Heinrich Glanz ». ## CDE820 ## 01 ## Heinrich greets you with a sturdy handshake.[n][n]What, are you scared? Don't worry, we won't shoot. This is a neutral zone. People don't fight here, they trade. Heinrich vous accueille d'une poignée de main ferme.[n][n]Vous n'avez pas peur, quand même ? Rassurez-vous, on est en territoire neutre. C'est l'argent qui parle ici, pas la poudre. ## CDE821 ## 01 ## Fearfully move away. Partir timidement. ## CDE822 ## 01 ## In the distance, you see several people next to a pile of guns. What for? Maybe they're for sale. Au loin, vous voyez plusieurs personnes à côté d'un tas d'armes à feu. Dans quel but ? Peut-être pour les vendre. ## CDE823 ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CDE824 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDE825 ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CDE826 ## 01 ## The figures are tiny – you're looking through the wrong end.[n][n]You turn the binocular around. Ils sont tout petits petits ! Vous regardez par le mauvais bout de la lorgnette.[n][n]Vous retournez les jumelles. ## CDE827 ## 01 ## Strange glasses, strange clothes. These guys must be from the Church. Lunettes bizarres et vêtements bizarres. Ça doit être ces types de l'Église. ## CDE828 ## 01 ## Some busy people with a bunch of boxes come into view on the horizon. Des gens au milieu de caisses se profilent à l'horizon. ## CDE829 ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CDE82A ## 01 ## Leave. Partir. ## CDE82B ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CDE82C ## 02 ## You take a long look at your finger through the binoculars.[n][n]When you get bored of this, you unstick your finger from the lens and train it on the people swarming in the distance. Vous observez longuement votre doigt à travers les jumelles.[n][n]Quand vous vous en lassez, vous les braquez sur les gens qui s'affairent au loin. ## CDE82D ## 02 ## Some guys with lean, tired faces are standing near the boxes of weapons.[n][n]They are definitely from the Committee. Des types au visage maigre et fatigué se tiennent parmi les caisses d'armes.[n][n]Aucun doute, ils font partie du Comité. ## CDE82E ## 01 ## Some funny people seem to be selling guns in the desert. Des gens bizarres ont l'air de vendre des armes à feu en plein désert. ## CDE82F ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CDE830 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDE831 ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CDE832 ## 02 ## You're looking through the binoculars. Seems like night has fallen. Or you forgot to remove the lens caps.[n][n]Now when you raise the binoculars to your eyes, you see Fops. But these ones seem peaceful. Vous collez vos yeux aux jumelles. Soit la nuit est tombée, soit vous avez oublié de retirer les caches.[n][n]Après avoir réglé le problème, vous voyez maintenant des Loufs. Mais ceux-là ont l'air pacifiques. ## CDE833 ## 01 ## You see Fops, the wildest folk under the Dome. Vous voyez des Loufs, les types les plus barrés du Dôme. ## CDE834 ## 02 ## Looks like a remote trading post. It's hard to say for sure without binoculars. On dirait un comptoir isolé. Difficile d'en savoir plus sans jumelles. ## CDE835 ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CDE836 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDE837 ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CDE838 ## 02 ## You're looking through the binoculars. That dune over there looks like the back of a sleeping cat, and the cloud above it resembles a bra drying on a rope. And this cloud looks like a screaming policeman. And this one...[n][n]After watching the clouds for several minutes, you finally turn your eyepiece on the trio in the distance. Vous collez vos yeux aux jumelles. La dune là-bas ressemble au dos d'un chat endormi, le nuage qui la surplombe à un soutien-gorge accroché à sécher. Et le nuage là-bas, on dirait un policier qui crie. Et celui-ci...[n][n]Après avoir passé plusieurs minutes la tête dans les nuages, vous finissez par braquer vos oculaires sur le trio devant vous. ## CDE839 ## 01 ## Stroke her shotgun yourself and walk away. Caresser vous aussi le fusil et partir. ## CDE857 ## 02 ## Abbot Abbé ## CDE858 ## 02 ## Abbot (hologram) Abbé (hologramme) ## CDE85B ## 02 ## Security Key Card Carte magnétique ## CDE85C ## 02 ## Security room key card. Carte magnétique de la salle de surveillance. ## CDE882 ## 02 ## Abbot's Life Support System Respirateur artificiel de l'Abbé ## CDE883 ## 02 ## The only thing that connects the Abbot with the world of the living. Seul élément qui relie l'Abbé au monde des vivants. ## CDE8B1 ## 01 ## Odd Servoshell Servocuirasse étrange ## CDE8B2 ## 02 ## Bent Panel Panneau tordu ## CDE8B3 ## 02 ## The coating sheet came off for some reason, opening a wide gap in the roof. Le revêtement s'est détachée pour une raison quelconque, révélant un gros trou dans le plafond. ## CDE8B4 ## 01 ## Control Terminal Terminal de commande ## CDE8B5 ## 01 ## An impressively sized computer console that controls Project Poltergeist's unmanned combat systems. Console informatique énorme qui contrôle les systèmes de combat sans pilote du projet Poltergeist. ## CDE8BB ## 03 ## Temple – Basement Temple – Sous-sol ## CDE8CC ## 01 ## "Maelstrom is not the end, as many believe, it is our new beginning, no matter how trite it may sound. Just imagine how the world will change if we learn to control it! It is comparable to the taming of fire, no less. Not to mention how it could influence the balance of power in the political arena. 'Emulator' is an ace in Nakamura's sleeve."[n][n]From the diary of Jerome Sanders of the Silver Wing. "Même si ça semble convenu comme propos, le Maelström n'est pas la fin, comme beaucoup le pensent, mais le début. Imaginez seulement combien le monde changera si nous apprenons à le contrôler ! C'est comparable à apprivoiser le feu, ni plus ni moins. Sans parler de son impact sur l'équilibre des forces sur le plan géopolitique. 'L'Émulateur' est un atout dans la manche de Nakamura."[n][n]Extrait du journal de Jerome Sanders, Division Argent. ## CDE8CD ## 02 ## Basically, a very powerful computer. Such machines are used for resource-intensive calculations, or to store important data. Ordinateur puissant. Ce type de machine est utilisé pour les calculs gourmands en ressources ou pour stocker des données importantes. ## CDE8CE ## 02 ## CRONUS equipment: [n][n]Surveillance system mainframe. Equipped with magnetic tape drives and six video capture cards.[n][n]Operating System: CaerOS 1.92, mainframe version.[n][n]Affiliation: CRONUS Black Wing, The Unit facility surveillance systems. Matériel du CRONUS :[n][n]Serveur du système de surveillance. Doté de lecteurs de bandes magnétiques et de six cartes d'enregistrement vidéo.[n][n]Système d'exploitation : CaerOS 1.92, version serveur.[n][n]Propriété : Division Ébène du CRONUS, systèmes de surveillance de l'Unité. ## CDE8CF ## 02 ## Surveillance System Mainframe Serveur du système de surveillance ## CDE8D0 ## 02 ## Mainframe Serveur ## CDE8D1 ## 01 ## A turbid matte white ball resembling a snow globe. Boule trouble d'un blanc mat qui ressemble à une boule à neige. ## CDE8D2 ## 01 ## Resilience +20.[n]Critical Hit Chance -5%.[n][n]Third class relic, presumed function: decorative object (?), battery analogue (?), geometric model (?)[n][n]Substance is similar in composition to ordinary glass, as evidenced by the regular arrangement of atoms.The relic's psi-radiation stimulates subjects' ability to resist outside mental influences, but impairs their performance in combat simulations. Résilience +20[n]Chances de critique -5 %[n][n]Relique de catégorie 3. Fonction supposée : objet de décoration (?), sorte de batterie (?), modèle géométrique (?)[n][n]Sa composition ressemble à du verre ordinaire, comme le montre l'arrangement atomique. Les radiations psioniques de la relique stimulent la capacité des sujets à résister aux influences psychologiques extérieures, mais diminuent leurs performances lors des simulations de combat. ## CDE8D3 ## 01 ## Relic #83220/"White Sphere" Relique n° 83220/"Sphère blanche" ## CDE8D4 ## 01 ## Turbid White Ball Boule blanche trouble ## CDE8D5 ## 02 ## Laughing Hyena Hyène tachetée ## CDE8D6 ## 02 ## All hyenas laugh, but the mad laugh of this animal sounds right in the head of the victim. Si la hyène tachetée a une robe caractéristique, c'est surtout son "rire" dément qui hante ses victimes. ## CDE8D9 ## 02 ## Pyro-Necroid Nécroïde pyromane ## CDE8DA ## 02 ## Necroid Sandman Nécroïde soporifère ## CDE8DB ## 02 ## Cryo-Necroid Nécroïde cryogène ## CDE8DC ## 02 ## Toxic Necroid Nécroïde toxique ## CDE8DD ## 01 ## The Temple leadership is pleased that you have introduced the Janssen family to the faith. Les dirigeants de l'Église sont ravis que vous ayez montré la voie de la foi à la famille Janssen. ## CDE8DE ## 01 ## The Picnic residents are grateful to you for being able to save the Janssen family. Les gens du Point Pique-Nique sont ravis que vous ayez pu sauver la famille Janssen. ## CDE8DF ## 01 ## The Picnic residents are extremely upset that you sent the saved Janssen family to the Temple. Les gens du Point Pique-Nique sont furieux que vous ayez envoyé la famille Jensen à l'Église. ## CDE8E0 ## 01 ## You exchange glances with the rapidly blushing Kimura.[n][n]Not in that sense. I mean... yes, in that sense, but... it is science, you know. It's quite serious. Vous échangez des regards avec Kimura, qui rougit rapidement.[n][n]Enfin, pas dans ce sens-là. Euh... Si, dans ce sens, mais ... c'est purement scientifique. C'est très sérieux. ## CDE8E1 ## 01 ## Offer to help test her hypothesis before it's too late. Proposer de l'aider à tester sa théorie avant qu'il ne soit trop tard. ## CDE8E2 ## 01 ## She blushes even more.[n][n]No thanks. Elle rougit davantage.[n][n]Non merci. ## CDE8E3 ## 01 ## She purses her lips shyly.[n][n]This experiment requires at least one man. Elle fait une moue timide.[n][n]Cette expérience requiert au moins un homme. ## CDE8E4 ## 01 ## Kimura blushes even more.[n][n]I mean... oh drat. You've got it all wrong! I meant to say that one of the participants in the experiment should be a man, and the other should be a woman. Which should be obvious. Kimura rougit davantage.[n][n]Je veux dire... Bon sang... Vous avez tout compris de travers ! Je voulais dire qu'un des participants de l'expérience devait être un homme, et l'autre, une femme. C'est évident. ## CDE8E5 ## 02 ## You twist the steering wheel while pressing hard on the gas and go into a drift.[n][n]This move disorients the turrets – they start shooting, but both bursts miss. Vous tournez le volant tout en appuyant à fond sur l'accélérateur et vous dérapez.[n][n]Cette manœuvre perturbe les tourelles, qui se mettent à tirer, mais ratent leur cible. ## CDE8E6 ## 02 ## Hit the gas and race through the firing zone. Appuyer sur l'accélérateur et foncer à travers la zone de tirs. ## CDE8E7 ## 02 ## Spin the wheel neatly to steer away from the gunfire. Tourner habilement le volant pour éviter les tirs. ## CDE8E8 ## 02 ## Lean back in your chair. Vous pencher en arrière sur votre siège. ## CDE8E9 ## 02 ## Say you're a good driver; you'll drive the truck yourself. Dire que vous conduisez bien et que vous conduirez le camion vous-même. ## CDE8EA ## 02 ## The Blue turns the radio a bit down.[n][n]What? No. That's against CRONUS rules. Wanna lose your job? I know I don't. La femme de la Division Azur baisse le volume de la radio.[n][n]Quoi ? Non. C'est contre les règles du CRONUS. Vous voulez perdre votre poste ? Moi pas. ## CDE8EB ## 02 ## Throw Clara out of the car and drive away. Pousser Clara hors du véhicule et démarrer. ## CDE8EC ## 02 ## Agree with her arguments and lean back in your chair. Accepter ses arguments et vous pencher en arrière sur votre siège. ## CDE8ED ## 02 ## You push Clara out of the car without any sentiment. With a frightened shriek she rolls onto the hangar floor. You jump in the driver's seat, slam the door, start the engine, and quickly drive away. C'est sans remords que vous poussez Clara hors du véhicule. Avec un cri d'effroi, elle tombe sur le sol du hangar. Vous sautez sur le siège conducteur, claquez la portière, démarrez le moteur et foncez. ## CDE8EE ## 02 ## After leaving Concord far behind, you pull over on the side of the road.[n][n]A short search in the glove compartment nets you a copy of the Dome's road guide. Most routes and settlements are marked with dotted lines, and a few of the most famous objects are marked as available. Une fois Concorde loin derrière vous, vous vous garez sur le bas-côté.[n][n]Vous fouillez rapidement la boîte à gants et trouvez un atlas routier du Dôme. La plupart des routes et des habitations sont signalées par des pointillés, et quelques-uns des objets les plus célèbres sont indiqués comme étant disponibles. ## CDE8EF ## 02 ## Go to the C12-Nashville object. Aller à C12-Nashville. ## CDE8F0 ## 02 ## Go to Magellan Station. Aller à la station Magellan. ## CDE8F1 ## 02 ## Go to the O10-Ankara object. Aller à O10-Ankara. ## CDE8F2 ## 02 ## You decide to head towards Nashville and turn north at the next junction. Vous décidez de prendre la direction de Nashville et de tourner au nord au prochain carrefour. ## CDE8F3 ## 02 ## You decide to head towards Magellan. After some time on the northern highway, the road gets considerably rougher as you head for the northeast of the Dome. Vous décidez d'aller en direction de Magellan. Après quelque temps sur l'autoroute au nord, la route devient plus accidentée tandis que vous progressez vers le nord-est du Dôme. ## CDE8F4 ## 02 ## You turn the car around and head towards the Ankara object.[n][n]This decision turns out to be remarkably stupid. Heading down your own backtrail, you stumble across a Black Wing cordon.[n][n]Several bursts of gunfire interrupt your life. Vous faites demi-tour et prenez la direction d'Ankara.[n][n]Cette décision s'avère incroyablement stupide. En revenant sur vos pas, vous tombez sur un contingent de la Division Ébène.[n][n]Vous mourez sous plusieurs rafales de balles. ## CDE8F5 ## 02 ## Fog, cloud, and towering desert twisters reach up to the sky. A gargantuan storm stretches across the horizon, and is moving your way.[n][n]A wave of sand and grit covers the car before you can even get it started to flee the giant tornado.[n][n]But even with the car, you could never have made it... Brouillard, nuages et tourbillons du désert s'élèvent dans le ciel. Une tempête gigantesque s'étend à l'horizon et progresse dans votre direction.[n][n]Une vague de sable et de saleté recouvre le véhicule avant même que vous ayez tenté de fuir la tornade géante.[n][n]Même avec le véhicule, vous n'auriez pas pu vous en sortir... ## CDE8F6 ## 02 ## You approach Nashville's gate. A couple of turrets just outside the entrance turn your way, red lights blinking. This, as well as smoke rising from the parking lot and the glow of fire on concrete walls, looks grim and ominous. Something really bad happened here... Vous approchez de l'entrée de Nashville. Quelques tourelles se tournent dans votre direction. Leurs voyants rouges clignotent. Ces tourelles, la fumée qui s'élève du parking et les traces d'incendie sur les murs en béton n'annoncent rien de bon. Cet endroit a été le cadre d'événements terribles... ## CDE8F7 ## 02 ## Stop at the gate and get out of the car. Vous arrêter à l'entrée et sortir du véhicule. ## CDE8F8 ## 02 ## You stop at Nashville's gate. Two beautiful turrets point their shiny cannons at you with interest. They probably want to welcome you. Vous vous arrêtez à l'entrée de Nashville. Intéressées, deux magnifiques tourelles orientent leurs canons brillants sur vous. Elles veulent sûrement vous accueillir. ## CDE8F9 ## 02 ## Get out of the car and joyfully wave them hello. Sortir du véhicule et les saluer de la main. ## CDE8FA ## 03 ## The car's engine is powerful, but not designed for long distance travel. It overheated. You realize this only after a light begins to blink on the dashboard, and thick white steam rises from under the hood. Le moteur du camion est puissant, mais pas conçu pour les longs trajets. Il surchauffe. Vous vous en rendez compte quand un voyant se met à clignoter sur le tableau de bord et qu'une épaisse fumée blanche s'échappe du capot. ## CDE8FB ## 02 ## You stop right in the middle of the road, near a small, beat-up gas station.[n][n]You'll have to spend some time here while the car cools down. Vous vous arrêtez au beau milieu de la route près d'une petite station-service vétuste.[n][n]Vous allez devoir y passer un peu de temps pendant que le véhicule refroidit. ## CDE8FC ## 02 ## Wait until Clara returns and head for Nashville.[n] Attendre que Clara revienne et aller à Nashville.[n] ## CDE8FD ## 02 ## After a while Morgan returns to the car. Au bout d'un moment, Morgan retourne au véhicule. ## CDE8FE ## 02 ## Get in the driver’s seat and say that you'll be driving from here on. Vous installer sur le siège conducteur et dire que vous allez conduire maintenant. ## CDE8FF ## 02 ## Get in the passenger seat and when Clara joins you, head for Nashville. Vous installer sur le siège passager et attendre Clara pour aller à Nashville. ## CDE900 ## 02 ## You want it that bad, huh? Okay, but not a word. I'll smoke one and then we'll go. You don't mind, do you?[n][n]Clara takes out a pack of Waywards and looks at you questioningly. Vous en crevez d'envie, pas vrai ? D'accord, mais bouche cousue. Je fume une cigarette et on y va. Ça ne vous dérange pas, hein ?[n][n]Clara sort un paquet de cigarettes et vous regarde d'un air interrogateur. ## CDE901 ## 02 ## Shut the door and drive away. Fermer la portière et prendre la route. ## CDE902 ## 02 ## Wait for her and head for Nashville together. Attendre que Clara revienne et aller à Nashville avec elle. ## CDE903 ## 02 ## After shutting the door in front of the Blue, you slam on the brakes. Clara just stares at you, baffled.[n][n]You drive at full throttle. Après avoir claqué la portière au nez de Clara, vous appuyez sur l'accélérateur. Clara vous observe, sidérée.[n][n]Vous partez en trombe. ## CDE904 ## 02 ## Go to Nashville. Aller à Nashville. ## CDE905 ## 02 ## Return to Concord. Retourner à Concorde. ## CDE906 ## 02 ## Drive to Magellan Station. Conduire jusqu'à la station Magellan. ## CDE907 ## 02 ## Drive into the Barrens. Conduire dans les Terres désolées. ## CDE908 ## 02 ## The gas station disappears from view and soon the pass itself as well. Limestone cliffs grown with scattered trees are replaced by desert again. Clara quietly sings along to the radio. La station-service disparaît de votre champ de vision, et bientôt, le col aussi. Les falaises de calcaire aux quelques arbres clairsemés sont remplacées à nouveau par le désert. Clara accompagne la radio en chantonnant. ## CDE909 ## 02 ## You drive through the repetitive, almost featureless landscape of the Dome. Vous traversez les paysages quelconques et monotones du Dôme. ## CDE90A ## 02 ## You're napping in the passenger seat, observing the passing road through half-closed eyes. Vous somnolez sur le siège passager, observant la route sous vos paupières mi-closes. ## CDE90B ## 02 ## Tell her you found the Janssens and advised them to join the Church. Lui dire que vous avez trouvé les Janssen et leur avez conseillé de rejoindre l'Église. ## CDE90C ## 01 ## Audrey throws her mug on the ground, furious.[n][n]Are you insane?! Giving up an honest, hardworking family over to those fanatics! You... you just spat in our face, all of us! Do you think I'll forget this? Do you think I'll forgive you? Audrey balance sa tasse par terre, furieuse.[n][n]Vous avez pété les plombs ? Livrer une famille honnête et travailleuse à ces fanatiques ! Vous... nous avez craché à la gueule ! Vous croyez que je vais oublier ça ? Que je vais vous pardonner ? ## CDE90D ## 01 ## She picks up the mug and dusts it off, her hands trembling.[n][n]You betrayed those people. Elle ramasse la tasse et l'époussette, les mains tremblantes.[n][n]Vous les avez trahis. ## CDE90E ## 01 ## Say that a merchant named Taylor Portman sends his greetings. Dire qu'un marchand nommé Taylor Portman lui passe le bonjour. ## CDE90F ## 01 ## A smile flashes across Audrey's face.[n][n]Ah, Taylor. How's his business, flourishing I hope? Audrey se fend d'un sourire.[n][n]Ah, Taylor. Comment vont ses affaires ? Bien, j'espère ? ## CDE910 ## 01 ## Answer that he looked quite content. Répondre qu'il avait l'air très satisfait. ## CDE911 ## 01 ## Audrey nods upon hearing this. Audrey acquiesce en entendant cela. ## CDE912 ## 02 ## Shhh... jiggers, they're comin'! The door's open. Chut... Les flics arrivent ! La porte est ouverte. ## CDE913 ## 02 ## Look at that one go, picking the lock like that. Regarde ce petit génie qui crochète la serrure... ## CDE916 ## 01 ## He looks at you.[n][n]Tell him he can go to Hell with his campaigning. Il vous dévisage.[n][n]Dites-lui qu'il peut aller se faire foutre, lui et sa campagne. ## CDE917 ## 01 ## Oh, I doubt that... but as long as he maintains order, all right then.[n][n]Anton fastens the pin to his overalls. Oh, ça j'en doute... mais tant qu'il fait régner l'ordre, ça me va.[n][n]Anton accroche le pin's à sa combinaison. ## CDE918 ## 01 ## Without a word, take out an onion and eat it on the spot. Sans un mot, prendre un oignon et le manger sur place. ## CDE919 ## 01 ## Potocki watches you eat the onion. When you're finished, he produces his one from his own pocket and eats it too. Potocki vous regarde manger l'oignon. Quand vous avez fini, il sort le sien de sa poche et le mange aussi. ## CDE91A ## 01 ## Challenge accepted. Eat another onion. Vous relevez le défi. Manger un autre oignon. ## CDE91B ## 01 ## When you're done, Potocki chuckles. He clearly respects your onion-eating skills.[n][n]Ha, that's the spirit. But I'm not up for a competition. You'll leave me with no food. Quand vous avez terminé, Potocki rit. De toute évidence, il respecte vos talents oignonnivores.[n][n]Ha, bien joué. Mais je ne veux pas qu'on se tire la bourre. Je vais épuiser tous mes stocks. ## CDE91C ## 01 ## Without a word, produce a can of ham and begin consuming its savory contents. Sans un mot, sortir une conserve de jambon et la déguster. ## CDE91D ## 01 ## Potocki quietly watches you eat the ham, the delicious smell spreading around you. He swallows his spit, looking miserable.[n][n]All right, all right, I can see that you're richer than I am. Stick that ham under my nose for a minute, would you?[n][n]The Blue grumbles, offended. Potocki assiste impuissant à votre jambonnophagie, entouré du doux fumet de la délicieuse viande. Il avale sa salive avec tristesse.[n][n] D'accord, d'accord, je vois que vous êtes plus riche que moi. C'est juste pour me faire bisquer ou quoi ?[n][n]Grommelle l'électricien, vexé. ## CDE91E ## 01 ## Offer Potocki the rest of your ham. Proposer à Potocki le restant de votre jambon. ## CDE91F ## 01 ## Mockingly shake your ham in his face. Vous moquer de lui en agitant le jambon sous son nez. ## CDE920 ## 01 ## Potocki beams as he eagerly consumes the rest of the ham.[n][n]You had to tease me first, didn't you? Ah well, whatever, thank you just the same. Potocki, rayonnant, engloutit avec voracité le restant du jambon.[n][n]Vous avez pas pu vous empêcher de m'asticoter avant, hein ? Bon, peu importe, merci quand même. ## CDE921 ## 01 ## Potocki brusquely shoves the can aside.[n][n]Pfft, you swindler, jabbing at me! Bug off! Potocki pousse la conserve avec irritation.[n][n]Pffft, vous êtes vraiment une belle crevure ! Foutez-moi la paix ! ## CDE922 ## 01 ## The Blue throws the pin away in annoyance and turns to the bottle. La technicienne jette le pin's, agacée, et se tourne vers sa bouteille. ## CDE923 ## 03 ## Theresa looks at you with a drunk, wandering stare, apparently trying to focus on your face.[n][n]An' whoo's an op-ption? M-mortensn? Fffuck her. D'ya hear me, ya rat? Ffuck ya! Theresa vous lance un regard absent et alcoolisé. Elle semble chercher à se focaliser sur votre visage.[n][n]Qu-Qui vous v-voulez ? M-Mortensn ? La salope. V-Va laver ton cul m-malpropre ! ## CDE924 ## 01 ## The Blue hiccups.[n][n]Gimme that p-pin of yers. I'll wear it jus' to bug that cunt. La technicienne est prise de hoquets.[n][n]F-Filez-moi votre pin's. J-Je vais le porter juste pour faire ch-chier cette traînée. ## CDE925 ## 01 ## She fingers the pin doubtfully before fastening it to her clothing. Elle manipule le pin's, sceptique, avant de l'attacher à sa tenue. ## CDE926 ## 01 ## With shaking hands, he produces a plastic pin from his breast pocket; it's painted with New Committee colors. The caption reads, "Kurt Spengler is our candidate!" Les mains tremblantes, il sort un pin's en plastique de sa poche ventrale, peint aux couleurs du Nouveau Comité. La légende proclame : « Kurt Spengler est notre candidat ! ». ## CDE927 ## 01 ## Note casually that everything will get even worse if Spengler wins the election. Faire remarquer avec sérieux que tout empirera si Spengler remporte les élections. ## CDE928 ## 01 ## Orbelli narrows her eyes vengefully.[n][n]Good point. Junktown will become a damned circus if he wins. A circus screened by high fencing, where smuggling flourishes and all kinds of fishy "services" from Black Wing are a common practice. The point is... Une lueur vengeresse apparaît dans le regard d'Orbelli.[n][n]Pas faux. S'il gagne, ça va être un sacré cirque à Junktown. Un cirque encadré par d'épaisses murailles, qui fera la part belle à la contrebande et aux « services » douteux de la Division Ébène. En fait... ## CDE929 ## 01 ## The Black is whispering now.[n][n]The quarantine was Kurt’s idea! He persuaded Nakamura to restrict access to the City as long as Maelstrom was a menace. La militaire chuchote.[n][n]La quarantaine, c'était l'idée de Kurt ! Il a persuadé Nakamura de restreindre l'accès à la Cité tant que le Maelström resterait dangereux. ## CDE92A ## 01 ## Ask her how Kurt profits from this. Lui demander ce que Kurt en tire. ## CDE92B ## 01 ## Thank her for the information and leave. La remercier pour ces informations et partir. ## CDE92C ## 01 ## There’s a glimpse of disappointment in Orbelli’s eyes.[n][n]Just think about it: Who would choose to stay in dirty old Junktown when they could get into City? Who would pay through the nose for contraband goods, when they could be bought legally in the City’s shops? Orbelli paraît déçue.[n][n]Réfléchissez : qui voudrait rester dans la crasse de Junktown quand la Cité vous tend les bras ? Qui voudrait payer des marchandises de contrebande à des tarifs exorbitants, quand on peut les acheter légalement dans les magasins de la Cité ? ## CDE936 ## 02 ## You saw such holograms before at the Concord’s training grounds, yet this one looks much better; you can make out features of the glowing pink face, features which every follower of the Church knows.[n][n]The Abbot’s holographic form towers over you. You can see both curiosity and slight embarrassment in his eyes. Vous avez vu des hologrammes de ce genre auparavant, sur le terrain d'entraînement de Concorde, mais celui-ci est beaucoup plus crédible ; vous arrivez à distinguer des détails de ce visage rose et radieux que tous les disciples de l'Église connaissent.[n][n]La version holographique de l'Abbé vous domine de toute sa taille. Vous lisez dans son regard une curiosité mêlée de gêne. ## CDE937 ## 02 ## The Abbot’s glowing hologram nods graciously to you.[n][n]What did you wish to talk to me about, Survivor of the Maelstrom? L'hologramme brillant vous fait un signe de tête gracieux.[n][n]De quoi vouliez-vous me parler, vous qui avez survécu au Maelström ? ## CDE938 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE939 ## 02 ## Santiago doesn’t smile at you anymore.[n][n]You killed our leader. The one who inspired all our deeds. Leave the Church and never come back again. Santiago ne vous sourit plus.[n][n]Vous avez tué notre chef. L'origine de tous nos actes. Quittez l'Église et ne revenez plus jamais. ## CDE93A ## 02 ## You don’t recognize the Abbot in this thinned, pale old man at first; back in the mists a very tall, square-shouldered, scaring man strode to meet you.[n][n]While the one lying in front of you now looks more like a paper figure standing at a supermarket entrance - so thin and lifeless he seems. Vous ne reconnaissez pas tout de suite l'Abbé sous les traits pâles et émaciés de ce vieillard ; dans les brumes, c'était une effrayante armoire à glace qui était venue à votre rencontre.[n][n]L'homme qui vous fait face, lui, ressemble plus à une silhouette en carton à l'entrée d'un supermarché, dénuée de vie et de substance. ## CDE93B ## 02 ## The Abbot is still lying on the bed, motionless. L'Abbé est toujours étendu sur le lit, inerte. ## CDE93C ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE93D ## 02 ## You stop by a massive device which is a complicated life-support system. The angled line of cardiac rhythm jerks every now and then on the black and green heart monitor.[n][n]ALV bellows are pulsing slowly but rhythmically in a flask made of translucent plastic put above the monitor. Vous vous arrêtez près d'un appareil imposant. C'est un système de maintien des fonctions vitales. Sur le moniteur cardiaque noir et vert, l'oscillogramme de fréquence cardiaque se brise par intermittence.[n][n]Juste au-dessus, l'appareil d'assistance respiratoire se gonfle et se dégonfle lentement, mais régulièrement. ## CDE93E ## 02 ## A pale-green straight line is creeping across the heart monitor.[n][n]The Abbot’s heart doesn’t beat, he’s dead. Une ligne droite vert pâle traverse le moniteur cardiaque.[n][n]Le cœur de l'Abbé ne bat plus. Il est mort. ## CDE93F ## 02 ## Switch the lung ventilator off. Éteindre le respirateur artificiel. ## CDE940 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE941 ## 02 ## The set-in lung ventilator is pumping air thoughtfully.[n][n]The Abbot is lying on a bed nearby, his bony chest covered with thin gray hair rising slightly. Le respirateur artificiel pompe de l'air de façon régulière.[n][n]À côté, l'Abbé est allongé sur un lit. Sa poitrine décharnée couverte de poils gris se soulève faiblement. ## CDE942 ## 01 ## You don’t recognize the Ilona Janssen you saved at first; washed and kempt, clad in one-size-fits-all scarlet robes, she resembles a chorus boy from a chapel. Vous ne reconnaissez pas tout de suite l'Ilona Janssen que vous aviez sauvée ; propre et bien coiffée, habillée d'une robe écarlate en taille unique, elle ressemble à un enfant de chœur. ## CDE943 ## 01 ## Ilona Janssen, wearing junior noviciate robes, is studying some cables dangling from the ceiling. Her face is both curious and reverent. Ilona Janssen, vêtue d'une robe de novice, étudie des câbles qui sortent du plafond. Curiosité et révérence se lisent sur ses traits. ## CDE944 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDE945 ## 01 ## I didn’t thank you the last time. Didn’t have time... But know this: we owe you a great debt. Thank you.[n][n]She strokes you on the shoulder in an uncertain, childish manner. Je n'ai pas pu vous remercier la dernière fois, par manque de temps... mais sachez qu'on a une énorme dette envers vous. Merci.[n][n]Elle vous effleure l'épaule d'un geste hésitant et enfantin. ## CDE946 ## 01 ## Ask her how she likes her life in the Church. Lui demander si l'Église lui plaît. ## CDE947 ## 01 ## The young girl shrugs curtly and blows off the lock from her brow.[n][n]Don’t understand yet. But they seem to be nice guys. La jeune fille hausse sèchement les épaules et écarte la mèche sur son front en soufflant.[n][n]Je ne comprends pas encore trop. Mais ils ont l'air gentil. ## CDE948 ## 01 ## Mathilda Janssen clad in Church robes is sitting on a chair with her hands in her lap, staring flatly into the distance. Mathilda Janssen en robe d'Église est assise sur une chaise, les mains sur les genoux, le regard perdu au loin. ## CDE949 ## 01 ## Mathilda is still sitting there, gray head on her hand. Mathilda est toujours assise là, sa tête grise sur la main. ## CDE94A ## 01 ## She lifts her head and gives you a long stare. You can see either disapproval or discontent in her fathomless black eyes. Elle lève la tête et vous fixe longuement. Vous lisez de la rancune ou du mécontentement au fond de ses yeux d'un noir insondable. ## CDE94B ## 01 ## Ask her how she likes her life in the Church. Lui demander si l'Église lui plaît. ## CDE94C ## 01 ## Mathilda sighs - heavily, hoarsely, as if menacingly.[n][n]You’d better have killed us. Mathilda pousse un soupir lourd et rauque, presque menaçant.[n][n]Vous auriez mieux fait de nous tuer. ## CDE94D ## 01 ## Mathilda sighs - heavily, hoarsely, as if menacingly.[n][n]You’d better have killed us, girl. Mathilda pousse un soupir lourd et rauque, presque menaçant.[n][n]Vous auriez mieux fait de nous tuer, ma fille. ## CDE94E ## 01 ## Leave. Partir. ## CDE94F ## 01 ## Say that they should join with the Church in the City. Proposer qu'ils rejoignent l'Église dans la Cité. ## CDE950 ## 01 ## Oliver looks at you, perplexed.[n][n]We had an arrangement with Ms Melville. It hardly matters now, though... I assume she’d show understanding for our position and harbor no grudge against us. Oliver vous considère, perplexe.[n][n]On s'était mis d'accord avec Mlle Melville. Enfin, ça n'a pas grande importance... J'imagine qu'elle ne nous en voudrait pas, compte tenu de notre situation. ## CDE951 ## 01 ## Oliver Janssen stands out sharply of the crowd of noviciates who’ve flooded the Church; his scarlet robes are impeccably clean, his gray hair lying in a wave over his high brow.[n][n]As he sees you, he bows with old-fashioned courtesy.[n][n]Nice to see you. Come to check on us? Or are you... a believer? Oliver Janssen fait tache par rapport aux novices qui grouillent à l'église : sa robe écarlate est d'une propreté impeccable et ses cheveux gris sont soigneusement peignés sur son front haut.[n][n]En vous voyant, il s'incline avec une courtoisie d'un temps révolu.[n][n]Ravi de vous voir. Vous venez prendre de nos nouvelles ? Ou bien vous êtes... fidèle ? ## CDE952 ## 01 ## Oliver stretches his hands toward you and smiles - just like Santiago usually does. The light of lamps and monitors sparkles softly on his scarlet robes. Oliver vous tend les mains et sourit, à la manière de Santiago. La lumière des lampes et des moniteurs se reflète doucement sur sa robe écarlate. ## CDE953 ## 01 ## He glances once again at the camp.[n][n]We should probably go to the Church indeed. Il jette un autre coup d'œil en direction du camp.[n][n]Effectivement, on ferait sans doute bien d'aller à l'Église. ## CDE954 ## 01 ## Note that he seems to believe now for real. Observer qu'il semble avoir sincèrement trouvé la foi. ## CDE955 ## 01 ## Ask him how he likes his life in the Church. Lui demander si sa vie à l'Église lui plaît. ## CDE956 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDE957 ## 01 ## His laughter is unexpectedly genuine and happy.[n][n]Yes! Mother doesn’t share my optimism regarding the local religion, but she’s a woman of old-fashioned ideas. She’ll get used to it... Il pousse un rire étonnamment sincère et gai.[n][n]Oui ! Ma mère ne partage pas mon optimisme concernant la religion locale, mais elle a des idées d'un autre temps. Elle s'y fera... ## CDE958 ## 01 ## This place is... fascinating. Have you seen what they show in their teleglasses? I do recommend you to try them.[n][n]Oliver is literally gleaming with happiness. Cet endroit est... fascinant. Vous avez vu ce qu'ils montrent avec leurs radioviseurs ? Je vous conseille fortement d'essayer.[n][n]Oliver rayonne littéralement de bonheur. ## CDE959 ## 01 ## The White smiles mildly and happily.[n][n]I... I’m home. Maybe this is the place I was looking for throughout my entire life? Le scientifique White vous fait un sourire doux et heureux.[n][n]Je suis... chez moi. C'est peut-être l'endroit que j'ai passé toute ma vie à chercher ? ## CDE95A ## 02 ## This is one of the earliest and oldest video surveillance terminals: a raised black and white screen with chrome bezels and the outdated SUPERCOLOR logo. Il s'agit d'un des plus anciens terminaux de surveillance vidéo : un écran noir et blanc surélevé aux bords chromés et au logo Supercolor suranné. ## CDE95B ## 02 ## The screen of this video surveillance terminal is divided into four sections, in each of which the frames change slowly and intermittently. L'écran de ce terminal de surveillance vidéo est divisé en quatre sections. Dans chacune d'elles, les images changent lentement et par intermittence. ## CDE95C ## 02 ## Look at the image labeled "Main Corridor". Regarder l'image intitulée « Couloir principal ». ## CDE95D ## 02 ## Take a closer look at the image labeled "Dining Room". Regarder attentivement l'image intitulée « Salle à manger ». ## CDE95E ## 02 ## The cafeteria is full of people, but even a quick glance is enough to understand that they are all long dead.[n][n]Skeletons in decaying orange uniforms sit at tables with their heads thrown back. La cafétéria est pleine de monde, mais un rapide coup d'œil vous permet de comprendre que toutes ces personnes sont mortes depuis longtemps. Des squelettes vêtus de tenues ambrés sont assis aux tables, la tête rejetée en arrière. ## CDE95F ## 02 ## The corridor is black. You can only distinguish some dark heaps on the floor – apparently dead bodies. Le couloir est plongé dans le noir. Vous ne distinguez que des amas sombres sur le sol, apparemment des cadavres. ## CDE960 ## 02 ## Examine the terminal itself. Examiner le terminal en lui-même. ## CDE961 ## 02 ## Look at the camera image of the prison block. Regarder l'image de la prison. ## CDE962 ## 02 ## Take a closer look at the image titled "Lobby". Regarder attentivement l'image intitulée « Hall ». ## CDE963 ## 02 ## A couple of Fops are walking around the dimly lit hallway.[n][n]One of them periodically stops and looks at the camera for a long time, as if feeling that you are watching him. Quelques Loufs déambulent dans le couloir plongé dans la pénombre.[n][n]De temps en temps, l'un d'eux jette un long coup d'œil à la caméra, comme s'il savait que vous l'observiez. ## CDE964 ## 02 ## There are a pair of Fops wandering around the dimly lit hall. They are apparently looking for something.[n][n]Another Fop is rummaging in the catalog cabinet at the reception desk. Deux Loufs errent dans la salle plongée dans la pénombre. Ils semblent chercher quelque chose.[n][n]Un autre Louf est en train de fouiller dans l'armoire du bureau de la réception. ## CDE965 ## 02 ## Images from several cameras at once successively replace each other, and yet you manage to notice some kind of faint movement in several cells. Perhaps there are still living people in the Maze! Les images de plusieurs caméras se succèdent. Cela ne vous empêche pas de repérer un léger mouvement dans plusieurs cellules. Peut-être y a-t-il des survivants dans le Labyrinthe ? ## CDE966 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE967 ## 02 ## A lone Fop wanders through the dimly lit hall. Un Louf solitaire erre dans la salle plongée dans la pénombre. ## CDE968 ## 02 ## There is no movement in the dimly lit lobby of the first floor, only a burnout lamp flickers out of place sometimes. Rien ne bouge dans le hall à peine éclairé du rez-de-chaussée. Vous ne discernez que la lueur vacillante d'une lampe. ## CDE969 ## 02 ## Damned elevators keep breaking all the time. Why didn't we bring a rope? Ces foutus ascenseurs sont sans arrêt en panne. Pourquoi on n'a pas pris de corde ? ## CDE96A ## 02 ## The Queen said ropes can't be trusted, they could hang you. La reine a dit que les cordes étaient pas fiables et qu'on pouvait finir pendus. ## CDE96B ## 02 ## Hey, come out now! I know you're in there... Hé, montre-toi ! Je sais que t'es là-dedans... ## CDE96D ## 02 ## The computer screen is covered with a fine mesh of cracks, but the terminal itself is still working. L'écran de l'ordinateur est constellé d'un réseau de fêlures, mais il fonctionne encore. ## CDE96E ## 02 ## The text on the broken screen is difficult to distinguish – largely because the open file contains complete gibberish: you can make out individual words, but they do not add up to the text. La lecture du texte sur l'écran fêlé s'avère difficile, surtout à cause du charabia dans le fichier ouvert : vous distinguez certains mots, mais l'ensemble n'a aucun sens. ## CDE96F ## 02 ## Enter "MENU" and return to the main menu. Saisir « MENU » pour revenir au menu principal. ## CDE970 ## 02 ## Try to read what was written. Tenter de lire ce qui est écrit. ## CDE971 ## 02 ## You are peering into a network of cracks.[n][n]...Woodcut floating rift changes converting space into an ephemeral ecumenical hypercube abductor fiery hand erupting chili lunar falls. Vous tentez de lire malgré les fêlures.[n][n]... La gravure sur bois d'une faille flottante change la transformation de l'espace en une main enflammée éphémère qui s'empare d'un hypercube œcuménique produisant des cascades lunaires. ## CDE972 ## 02 ## The computer does not respond to your commands in any way: the keyboard also must have been damaged. L'ordinateur ne répond à aucune de vos commandes : le clavier doit lui aussi avoir été endommagé. ## CDE974 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE975 ## 02 ## Hey fellas, we got visitors! Hé, les gars, on a de la visite ! ## CDE976 ## 02 ## The cement-powdered, silently weeping Fop is trying to manage a roll-up cigarette using a card and withered leaves of some plant.[n][n]Tears are rolling down his face, leaving dark-gray cement scabs behind. Le Louf recouvert de poussière de ciment pleure en silence. Il tente de se rouler une cigarette à l'aide d'une carte et des feuilles fanées d'une plante indéterminée.[n][n]Les larmes roulent sur ses joues, laissant des traînées de ciment gris foncé. ## CDE977 ## 02 ## He jerks his head up.[n][n]Yoop! Cigarettes! My cigarettes! You. Want. To. Give. Me. Cigarettes! True? True? Yes, oh yes, that’s true! Il relève soudain la tête.[n][n]Ouais ! Des cigarettes ! Mes clopes ! Tu veux me donner des cigarettes ! C'est vrai ? Hein ? Ouais, trop bien, c'est vrai ! ## CDE978 ## 02 ## Say that you’ll try to find some cigarettes for him and leave. Dire que vous allez lui chercher des cigarettes et partir. ## CDE979 ## 02 ## My nearest... I’m your little brother. And I’ve got cigarettes. Cigarettes![n][n]The Fop looks peaceful, like a saint on an ancient icon. Je t'adore... Je suis ton petit frère. Et j'ai des cigarettes. Des clopes ![n][n]Le Louf affiche un air paisible, comme les saints sur les icônes anciennes. ## CDE97A ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE97B ## 02 ## The Fop waves you off spitefully.[n][n]The red man will flay you. He’ll stick his tongue into the vent and find you! The red man! You’ll see him soon... But first... I’ll go ask my friends to knock the hell out of you! Knock! The hell! Yoop! Yoop! Le Louf vous congédie méchamment.[n][n]L'Homme rouge va t'écorcher vif. Il va fourrer sa langue dans la ventilation pour te trouver ! L'Homme rouge ! Tu le verras bientôt... Mais d'abord... Je vais demander à mes amis de te filer une correction ! Tu vas être K.O. ! Ouais ! Trop bien ! ## CDE97C ## 02 ## Enter DOORUNLOCK to unlock the door. Saisir OUVRIRPORTE pour déverrouiller la porte. ## CDE97D ## 02 ## THE ARMORED DOOR CURRENT STATUS HAS BEEN CHANGED. THE DOOR IS UNLOCKED NOW. STATUT DE LA PORTE BLINDÉE MODIFIÉ. PORTE DÉVERROUILLÉE. ## CDE97E ## 02 ## Enter MENU to return to the main menu. Saisir MENU pour revenir au menu principal. ## CDE97F ## 02 ## Enter DOOR to control the office’s armored door. Saisir PORTE pour utiliser les commandes de la porte blindée du bureau. ## CDE980 ## 02 ## THE ARMORED DOOR CURRENT STATUS: LOCKED.[n][n]ENTER DOORUNLOCK TO UNLOCK IT. STATUT ACTUEL DE LA PORTE BLINDÉE : VERROUILLÉE.[n][n]SAISIR OUVRIRPORTE POUR LA DÉVERROUILLER. ## CDE981 ## 02 ## Enter DOORLOCK to lock the door. Saisir FERMERPORTE pour verrouiller la porte. ## CDE982 ## 02 ## THE ARMORED DOOR CURRENT STATUS HAS BEEN CHANGED. THE DOOR IS LOCKED NOW. STATUT DE LA PORTE BLINDÉE MODIFIÉ. PORTE VERROUILLÉE. ## CDE983 ## 02 ## THE ARMORED DOOR CURRENT STATUS: UNLOCKED.[n][n]ENTER DOORLOCK TO LOCK IT. STATUT ACTUEL DE LA PORTE BLINDÉE : DÉVERROUILLÉE.[n][n]SAISIR OUVRIRPORTE POUR LA VERROUILLER. ## CDE984 ## 02 ## *Ominous creaking of servomotors* *Grincement menaçant des servomoteurs* ## CDE985 ## 02 ## *Creaking and humming* *Grincement et bourdonnement* ## CDE986 ## 02 ## A dirty man, covered from head to toe with filth and, for some reason, ketchup, looks up at you.[n][n]White rings glow in his eyes. Un homme sale vous observe. Il est recouvert de crasse des pieds à la tête, et bizarrement de... ketchup.[n][n]Ses iris sont entourés d'anneaux blancs brillants. ## CDE987 ## 02 ## The Afflicted rubs the floor diligently.[n][n]Amazing... The veins are like on a leaf, and all are filled with dirt. This requires a very small rag. A couple of microns large. Le Désaxé frotte le sol avec application.[n][n]Incroyable... On dirait les veinures d'une feuille, et elles sont remplies de saleté. Ça nécessite une mini serpillière de quelques microns de large. ## CDE988 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE989 ## 02 ## A haggard man sitting on the toilet raises his head and looks at you with glowing white eyes. Un homme hagard est assis sur les toilettes. Il relève la tête et vous regarde de ses yeux blancs étincelants. ## CDE98A ## 02 ## The Afflicted looks up and stares at you without saying a word. Le Désaxé lève la tête et vous observe en silence. ## CDE98B ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE98C ## 02 ## A prisoner with matted, messy hair sways in his chair with a detached look.[n][n]Two eyes with luminous rings on the iris shine through the matted strands falling on the face. Un prisonnier aux cheveux ébouriffés se balance sur une chaise d'un air détaché.[n][n]Ses iris lumineux brillent à travers ses mèches de cheveux. ## CDE98D ## 02 ## The prisoner slowly sways in his chair, watching you from under the hair falling on his face. Le prisonnier se balance lentement sur sa chaise en vous observant à travers les mèches de cheveux qui tombent sur son visage. ## CDE98E ## 02 ## Leave. Partir. ## CDE98F ## 01 ## We had a chance to get out of here. Did you decide this was more important?[n][n]Johan waves his thin arm toward the horizon. Nous avions une chance de fuir cet endroit. Mais ça, c'était plus important ?[n][n]Johan agite son bras maigre en direction de l'horizon. ## CDE990 ## 01 ## Olivia puts her arm around his shoulders.[n][n]But it is more important. Do you remember saying you wanted to plant a persimmon tree near our house? We’ll have a garden... And maybe even children. I’m not that old yet. I’m not old, right? Tell me. Olivia passe un bras autour des épaules de son mari.[n][n]Mais c'est plus important. Tu te souviens que tu voulais planter un plaqueminier du Japon près de notre maison ? Nous aurons un jardin... peut-être même des enfants. Je ne suis pas si âgée que ça. Je ne suis pas vieille, hein ? Dis quelque chose. ## CDE991 ## 01 ## With a brief sigh, Johan covers her hand with his. Avec un petit soupir, Johan pose une main sur celle de sa femme. ## CDE992 ## 01 ## She finally looks at you after a short silence. There’s disappointment is her gaze.[n][n]You could’ve made the world a little better place. Just a little bit, at least. People could bear children. Could cultivate gardens. Life could’ve become somewhat better under the Dome. Could have... but it won’t now. Elle vous regarde enfin après un court silence. Vous lisez la déception dans son regard.[n][n]Vous auriez pu faire de cet endroit un monde meilleur. Ne serait-ce qu'un tout petit peu. Les gens auraient pu avoir des enfants. Ils auraient pu cultiver des jardins. La vie aurait pu être plus douce sous le Dôme... Mais c'est impossible, maintenant. ## CDE993 ## 03 ## Have we lost them? Great! Take that, fucking hyenas! TAKE THAT![n][n]The guy turns to the horizon and flips off with both hands. On les a semées ? Génial ! Prenez ça, saloperies de hyènes ! Allez vous faire foutre ![n][n]L'homme se tourne vers l'horizon et fait des doigts d'honneur des deux mains. ## CDE994 ## 01 ## Tell her you don't mind travelling together once again. Dire que ça ne vous dérange pas de voyager ensemble à nouveau. ## CDE995 ## 01 ## Roper presses his headset to one ear, keeping his suspicious gaze fixed on you.[n][n]Group to base! We’ve got a situation here, unauthorized individuals at the facility. I will follow protocol. Talk to you later. Le regard fixé sur vous, Roper presse son casque contre son oreille.[n][n]Groupe à la base ! Nous avons un problème. Intrus repérés dans le complexe. Je vais suivre le protocole. À plus tard. ## CDE996 ## 01 ## He shakes your hand, still frowning.[n][n]Who are you? This is a high security facility, goddammit. How did you get here? Your presence jeopardizes the experiment. Les sourcils toujours froncés, il vous serre la main.[n][n]Qui êtes-vous ? C'est un complexe haute sécurité, nom d'une pipe. Comment vous avez fait pour entrer ? Votre présence compromet l'expérience. ## CDE997 ## 01 ## Ask what the Poltergeist Project is. Demander ce qu'est le projet Poltergeist. ## CDE998 ## 01 ## The Black gestures broadly around.[n][n]A Phalanx military project. All details are classified! Any questions? L'homme de la Division Ébène fait de grands gestes vagues.[n][n]Un projet militaire de la Phalange. Classé confidentiel ! Des questions ? ## CDE999 ## 01 ## We’ve got an irregularity: the Ghosts, as we call them, are out of control! I think it’s sabotage but I can’t prove it, goddammit. What do you say? Will you look into it? Yes? No? Excellent! Question the staff. Let me know if you find anything suspicious.[n][n]The Black gives you a sharp salute and retreats. Il y a un problème : les Fantômes, comme on les appelle, sont hors de contrôle ! Je crois que c'est un sabotage, mais je ne peux pas le prouver, bon sang. Qu'est-ce que vous en dites ? Vous voudriez enquêter ? Oui ? Non ? Excellent ! Interrogez le personnel. Si vous trouvez quelque chose de suspect, faites-le-moi savoir.[n][n]L'homme vous adresse un bref salut et s'en va. ## CDE99A ## 01 ## His smile fades away.[n][n]What do you mean Zemeckis didn’t send you? Then leave this zone at once. A top-secret experiment is under way here.[n][n]You look at his badge: "David Kushner, Assistant Project Manager, Poltergeist Project." Son sourire s'estompe.[n][n]Comment ça, ce n'est pas Zemeckis qui vous envoie ? Alors, veuillez quitter les lieux immédiatement. Une expérience top secrète s'y déroule en ce moment même.[n][n]Vous regardez son badge : « David Kushner, chef de projet adjoint, projet Poltergeist. » ## CDE99B ## 01 ## Ask, "What was that just now"? Demander ce qui vient de se passer. ## CDE99C ## 01 ## Nod and leave. Acquiescer et partir. ## CDE99D ## 01 ## David shrugs.[n][n]If you didn’t want to help out, you wouldn’t have discussed it with me in the first place. Right? David hausse les épaules.[n][n]Si vous ne vouliez pas m'aider, vous ne m'en auriez pas parlé. Je me trompe ? ## CDE99E ## 01 ## Reply that you're not promising anything, and leave. Répondre que vous ne lui promettez rien et partir. ## CDE99F ## 01 ## Ask how business is going. Demander comment vont les affaires. ## CDE9A0 ## 01 ## Portman emits a mock sigh, but the smile never leaves his face.[n][n]Been better, my friend. But all things considered, I shouldn't complain. I'm confident in my product, and my customers are happy. What more could a merchant like me want? Maybe more profits, har har! Portman fait mine d'être découragé, le sourire toujours chevillé aux lèvres.[n][n]J'ai connu mieux. Mais au final, je ne peux pas me plaindre : j'ai confiance en mes produits et mes clients sont satisfaits. Qu'est-ce qu'un marchand comme moi pourrait vouloir de plus ? Bon, d'accord, des bénefs. Haha ! ## CDE9A1 ## 01 ## You know, no matter how good my product is, it also depends on the client. But fortunately, I can't complain about my customers. I mostly deal with people from the Picnic, and they're pretty chill folks from where I stand.[n][n]Portman pauses, thinking to himself. Vous savez, je pourrais vendre les meilleurs produits au monde, ça dépend aussi du client. À ce niveau-là, heureusement, je suis bien loti. Je fais surtout affaire avec les gens du Point Pique-Nique ; des chics types, si vous voulez mon avis.[n][n]Portman s'interrompt, penseur. ## CDE9A2 ## 01 ## Tell him you've also dealt with people at the Picnic. Lui dire que vous avez aussi croisé les habitants du Point Pique-Nique. ## CDE9A3 ## 01 ## The merchant perks up hearing this, and his face stretches into a smile again.[n][n]Then you know how pleasant it is to deal with them. By the way, if you're ever drop by there say hello to Audrey from Taylor Portman. We have business together. Le marchand s'anime en vous entendant et sourit de plus belle.[n][n]Alors vous savez que ce sont des crèmes. Au fait, si vous repassez par là à l'avenir, dites à Audrey que Taylor Portman lui passe le bonjour. C'est une bonne cliente. ## CDE9A4 ## 01 ## Say you'll pass it on. Répondre que vous n'y manquerez pas. ## CDE9A5 ## 01 ## Fall to the ground and crawl away. Vous jeter par terre et partir en rampant. ## CDE9A6 ## 01 ## Touch his handsome square face. Toucher son visage joliment carré. ## CDE9A7 ## 01 ## Ro dodges your hand.[n][n]Quit fucking around. Ro esquive votre main.[n][n]Arrêtez de déconner. ## CDE9A8 ## 01 ## Play with the headphone cord. Jouer avec le cordon du casque. ## CDE9A9 ## 01 ## The guard pulls the wire out of your hands.[n][n]Hey, fuck off! Some morons they recruited... Le garde vous arrache le cordon des mains.[n][n]Hé, pas touche ! Putain, ils recrutent de ces têtes, sérieux... ## CDE9AA ## 01 ## Leave. Partir. ## CDE9AB ## 01 ## Tell him he's so cocksure, he might start growing feathers soon, and leave. Lui lancer un « Oh l'aut', hé » bien senti et partir. ## CDE9AC ## 01 ## Mock her: tuck a dry twig behind her ear and exit the scene with pride. Vous moquer d'elle : glisser une brindille desséchée derrière son oreille et partir fièrement. ## CDE9AD ## 01 ## Walk up and smell the flower in her buttonhole. Vous approcher pour sentir la fleur à sa boutonnière. ## CDE9AE ## 01 ## Eat the flower she's wearing behind her ear. Manger la fleur derrière son oreille. ## CDE9AF ## 01 ## The guard deftly dodges, and takes you down with a leg sweep.[n][n]Think again. La garde esquive adroitement et vous projette au sol d'un balayage.[n][n]Et puis quoi encore. ## CDE9B0 ## 01 ## Wince and crawl away. Grimacer et partir en rampant. ## CDE9B1 ## 01 ## Get up and shake yourself off, unperturbed. Vous relever et vous épousseter sans ciller. ## CDE9B2 ## 01 ## Roll over and scuttle away on all fours. Vous retourner sur le ventre et partir à quatre pattes. ## CDE9B6 ## 01 ## TV Set Téléviseur ## CDE9B7 ## 01 ## A large TV set, currently looping a Black Wing training film. Gros téléviseur diffusant en boucle une vidéo de formation pour la Division Ébène. ## CDE9BA ## 03 ## *Loud snoring* *Gros ronflement* ## CDE9DD ## 02 ## Registration Form Formulaire d'enregistrement ## CDE9DE ## 02 ## In CRONUS, one cannot do much without documents. Avec le CRONUS, on ne peut pas faire grand-chose sans documents. ## CDEA03 ## 02 ## Security Room Door Porte de la salle de surveillance ## CDEA04 ## 02 ## Prison Terminal Terminal de la prison ## CDEA05 ## 02 ## Prison Block Door Porte du bloc cellulaire ## CDEA06 ## 02 ## Door Porte ## CDEA07 ## 02 ## Prison Block Door Porte du bloc cellulaire ## CDEA08 ## 02 ## Prison Block Door Porte du bloc cellulaire ## CDEA09 ## 02 ## Door Porte ## CDEA0A ## 02 ## Toilet Door Porte des toilettes ## CDEA0B ## 02 ## Dining Room Door Porte de la cantine ## CDEA0C ## 02 ## Barracks Door Porte de la caserne ## CDEA0D ## 02 ## Barracks Door Porte de la caserne ## CDEA0E ## 02 ## Chief's Office Door Porte du bureau du chef ## CDEA0F ## 02 ## Door Porte ## CDEA10 ## 02 ## This door is jammed. Cette porte est coincée. ## CDEA51 ## 02 ## Desiccated remains. Dépouille desséchée. ## CDEA52 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Frederick "The Wizard" Applebaum (M), 36[n]Orange Wing, Inmate, The Unit Facility.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: inanition. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Frederick Applebaum, dit "le magicien" (H), 36 ans [n]Division Ambre, détenu, Complexe de l'Unité.[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : inanition. ## CDEA53 ## 02 ## Frederick "The Wizard" Applebaum Frederick Applebaum, dit "le magicien" ## CDEA54 ## 02 ## Dead Body Cadavre ## CDEA55 ## 03 ## You cannot complete the task as you no longer have the anomalous activity tracker. L'appareil de suivi des activités anomales n'étant plus en votre possession, vous ne pouvez pas accomplir cette tâche. ## CDEA56 ## 02 ## Anomalous Activity Tracking Device Appareil de suivi des activités anomales ## CDEA57 ## 02 ## Handicraft device resembling a seismograph. Designed to collect data on the nature and fluctuations of the psi-field. Dispositif artisanal ressemblant à un sismographe. Il sert à récupérer des données sur la nature et les fluctuations du champ psionique. ## CDEA58 ## 02 ## Fried Roach Leg Bait Appât patte de cafard grillée ## CDEA59 ## 04 ## Handmade bait from the fried paw of a cockroach that lives under the Dome. Appât artisanal réalisé à partir d'une patte de cafard grillée vivant sous le Dôme. ## CDEA5A ## 02 ## Rat Eye Bait Appât œil de rat ## CDEA5B ## 04 ## Raw rat eye, processed to be used as bait. Œil de rat cru utilisé en guise d'appât. ## CDEA5C ## 03 ## Rat Foot Bait Appât patte de rat ## CDEA5D ## 04 ## A fleshy piece of a rat leg used as bait. Patte de rat charnue utilisée en guise d'appât. ## CDEA5E ## 02 ## Enter REGISTER. Saisir « ENREGISTREMENT ». ## CDEA5F ## 03 ## The terminal requires that you insert your selectrone, then displays an enormous questionnaire of about a hundred and a half questions.[n][n]Looks like the registration process has been bureaucratized even further since CRONUS times. Le terminal vous demande d'insérer votre sélectron, puis affiche un énorme questionnaire d'environ 150 questions.[n][n]On dirait que le processus d'enregistrement est encore plus complexe qu'à l'époque du CRONUS. ## CDEA60 ## 03 ## A young woman in a Silver Wing uniform is sitting in front of you. Her badge reads, "Elizabeth McClain, Administrator." She smiles in a friendly manner as you approach.[n][n]Hello! Welcome to Magellan Station, the last stronghold of civilization under the Dome! Would you like to register? Une jeune femme en uniforme de la Division Argent est assise devant vous. Il est écrit sur son badge « Elizabeth McClain, administratrice ». Elle vous lance un sourire amical.[n][n]Bonjour ! Bienvenue dans la station Magellan, dernier bastion de civilisation sous le Dôme ! Voulez-vous vous enregistrer ? ## CDEA61 ## 03 ## Elizabeth is filling in some forms but looks up as you approach, a smile immediately filling her face.[n][n]Welcome again to Magellan Station! Are you here to register? Occupée à remplir des formulaires, Elizabeth lève les yeux et sourit immédiatement à votre approche.[n][n]Bon retour à la station Magellan ! Vous venez vous enregistrer ? ## CDEA62 ## 02 ## Ask her why the turnstiles won’t open. Lui demander pourquoi les tourniquets ne s'ouvrent pas. ## CDEA63 ## 03 ## I’m afraid only registered citizens are allowed to enter Magellan Station. According to the rules, only people with a selectrone are subject to registration.[n][n]Utters Elizabeth. Malheureusement, seuls les citoyens enregistrés ont le droit d'entrer dans la station Magellan. Conformément aux règles, l'enregistrement est réservé aux possesseurs d'un sélectron.[n][n]Explique Elizabeth. ## CDEA64 ## 02 ## Tell her you’d like to register. Lui dire que vous aimeriez vous enregistrer. ## CDEA65 ## 02 ## Reply that you’ll get along without registration. Répondre que vous allez faire sans enregistrement. ## CDEA66 ## 03 ## Though you refuse, the Silver reacts with a smile.[n][n]Well, if you happen to change your mind, feel free to address me! Malgré votre refus, l'administratrice sourit.[n][n]Eh bien si vous changez d'avis, n'hésitez pas à venir me voir ! ## CDEA67 ## 03 ## Elizabeth starts vigorously rummaging through some papers.[n][n]Great! Let’s begin your journey to a fully fledged human be– uh, I mean citizen. Elizabeth se met à fouiller vigoureusement dans ses papiers.[n][n]Parfait ! Commençons votre accession au statut d'être hum... euh, de citoyen. ## CDEA68 ## 02 ## Tell her you decided to register after all. Lui dire que tout compte fait, vous avez décidé de vous enregistrer. ## CDEA69 ## 03 ## The girl administrator is loudly slamming stamps on some documents. She looks up from her work for a second. L'administratrice tamponne des documents à grand bruit. Elle lève les yeux une seconde de son travail. ## CDEA6A ## 02 ## Leave. Partir. ## CDEA6B ## 03 ## She folds the documents neatly.[n][n]Sorry, that's an outdated form, and this one is for Oranges... There, found it! Elle plie les documents proprement.[n][n]Désolé, c'est un formulaire périmé, et celui-ci est pour les membres de la Division Ambre.... Voilà, je l'ai trouvé ! ## CDEA6C ## 03 ## Elizabeth clears her throat.[n][n]In accordance with Decree #332-29, a brief history lecture is required before registration. The first expeditions under the Dome began in the summer of 1971. Those who participated... Elizabeth se racle la gorge.[n][n]Conformément au décret n° 332-29, l'enregistrement doit être précédé par un bref historique. Les expéditions sous le Dôme ont commencé dans le courant de l'été 1971. Les participants... ## CDEA6F ## 02 ## Tell her you need a fresh registration form. Lui dire qu'il vous faut un formulaire d'enregistrement vierge. ## CDEA70 ## 03 ## When she's finished, Elizabeth smilingly hands you a piece of paper.[n][n]The briefing is complete. I hope you memorized everything. Please take this registration form to the second window. Quand elle a terminé, Elizabeth vous tend un papier en souriant.[n][n]Le briefing est terminé. J'espère que vous avez tout mémorisé. Apportez ce formulaire d'enregistrement au deuxième guichet. ## CDEA71 ## 03 ## Elizabeth smiles reassuringly.[n][n]Of course. Would you like to listen to the briefing again? You might have missed something the first time. Elizabeth vous gratifie d'un sourire rassurant.[n][n]Avec plaisir. Voulez-vous réentendre le briefing ? Vous avez peut-être raté quelque chose la première fois. ## CDEA72 ## 02 ## Agree to listen once more to the incredibly involved briefing by Elizabeth. Accepter d'écouter à nouveau le briefing particulièrement enthousiaste d'Elizabeth. ## CDEA73 ## 02 ## Respond that you memorized everything well enough. Répondre que vous avez déjà tout bien mémorisé. ## CDEA74 ## 02 ## Elizabeth hands you a fresh form.[n][n]That’s remarkable! I believe you’ve missed one little detail. Try again and I'm sure you'll succeed! Elizabeth vous tend un nouveau formulaire.[n][n]Remarquable ! Je crois que vous avez raté un tout petit détail. Réessayez et la prochaine fois sera la bonne ! ## CDEA75 ## 02 ## Give Elizabeth the registration form. Remettre le formulaire d'enregistrement à Elizabeth. ## CDEA76 ## 03 ## Elizabeth takes your registration form, scans it, then adds several checkmarks, satisfied.[n][n]Marvelous! After one more test, you’ll be registered. Shall we? Elizabeth prend votre formulaire, le parcourt et ajoute plusieurs coches, satisfaite.[n][n]Merveilleux ! Encore un dernier test et votre enregistrement sera terminé. On continue ? ## CDEA77 ## 03 ## Elizabeth puts on her business face again.[n][n]Question number 1. What ensures our civilization at Magellan? What guarantees the steady operation of all parts of this complicated, yet reliable mechanism? Elizabeth vous assène à nouveau son sourire commercial.[n][n]Question numéro 1. Quel est le garant de notre civilisation à Magellan ? Qu'est-ce qui assure le fonctionnement de tous les rouages dans ce mécanisme complexe mais fiable ? ## CDEA78 ## 03 ## Answer that civilization is protected by the most advanced weapon under the Dome! Répondre que la civilisation est protégée par l'arme la plus avancée du Dôme ! ## CDEA79 ## 03 ## Cautiously assume that the right answer is bureaucracy. Partir du principe que la bonne réponse est la bureaucratie. ## CDEA7A ## 02 ## Advanced technology and the relics of the Forefathers. Les technologies avancées et les reliques des Précurseurs. ## CDEA7B ## 03 ## Reply that you're going to establish diplomatic relations with them. Répondre que vous établirez des relations diplomatiques avec eux. ## CDEA7C ## 03 ## Reply that you'll avoid them at all costs. Répondre que vous les éviterez à tout prix. ## CDEA7D ## 03 ## Answer that you'll destroy each and every one of them. Répondre que vous les anéantirez jusqu'au dernier. ## CDEA7E ## 03 ## Elizabeth nods and puts a checkmark on the sheet.[n][n]Great! Ready for the next question? As a future citizen of Magellan, what will you do about various dangerous elements, such as the infamous Fops gang? Elizabeth opine et coche la feuille.[n][n]Parfait ! On passe à la question suivante ? En tant que futur citoyen de Magellan, quelle sera votre attitude vis-à-vis des divers éléments dangereux comme le gang dit des Loufs ? ## CDEA7F ## 04 ## Elizabeth adds another checkmark.[n][n]Quite right! And here’s the final question: How do you evaluate the work of Elizabeth McClain and her trainee Edward McKinsey? Elizabeth ajoute une autre coche.[n][n]Tout à fait ! Une dernière question : quel est votre avis sur le travail d'Elizabeth McClain et de son stagiaire Edward McKinsey ? ## CDEA80 ## 03 ## Awful. A pit is waiting in Hell for the damned bureaurocrats who’ve stolen your time. Horrible. Il y a une place spéciale en enfer pour ces enfoirés de bureaucrates qui vous ont fait perdre votre temps. ## CDEA81 ## 03 ## Excellent, 10 out of 10. They're the best administrators in the world, you wish there were more like them! Excellent, 10 sur 10. Ce sont les meilleurs administrateurs au monde, vous aimeriez leur ressembler ! ## CDEA82 ## 03 ## Moderate. The trainee stuttered a lot, but you appreciate his effort. Modérer. Le stagiaire bégayait beaucoup, mais son effort est louable. ## CDEA83 ## 02 ## Elizabeth trills with laughter, adding yet another checkmark.[n][n]Excellent, another correct answer. Aaand the test is done! Elizabeth pousse un rire musical et ajoute une autre coche.[n][n]Excellent, encore une bonne réponse. Eeet c'est la fin du test ! ## CDEA84 ## 03 ## Elizabeth shakes her head in disappointment. She puts a cross on her sheet of paper.[n][n]I’m afraid that answer was wrong. But there’s nothing to worry about – you can always try again! Elizabeth hoche la tête, déçue. Elle trace une croix sur sa feuille de papier.[n][n]Malheureusement, ce n'était pas la bonne réponse. Mais qu'à cela ne tienne, vous pouvez toujours réessayer ! ## CDEA85 ## 02 ## Express your willingness to try again. Exprimer votre souhait de réessayer. ## CDEA86 ## 03 ## Refuse to try again. Refuser de réessayer. ## CDEA87 ## 03 ## With a single stroke, Elizabeth crosses out the whole sheet and throws it away. Her smile never leaves her face though. In fact she looks quite pleased, as usual.[n][n]If you change your mind, please come to me and we’ll try again! D'un simple trait, Elizabeth biffe toute la feuille et la jette, sans pour autant cesser de sourire. Elle paraît même très contente, comme toujours.[n][n]Si vous changez d'avis, passez me voir et nous réessaierons ! ## CDEA88 ## 02 ## Tell her you’d like to registeer. Lui dire que vous aimeriez vous enregistrer. ## CDEA8A ## 03 ## Administrator McClain solemnly shakes your hand.[n][n]Congratulations! From now on, you are a full-fledged citizen! You may enter and exit Magellan base freely, and bring guests if you wish. Remember our rules and I guarantee your stay here will be as pleasant and comfortable as you could hope. Welcome aboard! L'administratrice McClain vous serre la main solennellement.[n][n]Félicitations ! Dorénavant, vous faites partie des citoyens de Magellan. Vous pouvez entrer et sortir de la base librement, y compris avec des invités si vous le souhaitez. Rappelez-vous nos règles et je vous garantis un séjour aussi agréable que vous êtes en droit de l'espérer. Bienvenue à bord ! ## CDEA8B ## 03 ## Elizabeth solemnly shakes your hand.[n][n]Congratulations! From now on, you are... Elizabeth vous serre la main solennellement.[n][n]Félicitations ! Dorénavant, vous êtes... ## CDEA8C ## 03 ## Come to me, please. I’ll register you. Venez me voir, je vais vous enregistrer. ## CDEA8D ## 03 ## Please don't touch that. It’s closed for a reason. Veuillez ne pas y toucher. C'est fermé pour une bonne raison. ## CDEA8E ## 04 ## A young man in Silver Wing uniform is sitting in front of you. He’s busily writing something, but perks up as soon as he sees you. He drops his pen and instead of picking it up, adjusts his badge. It reads, "Edward McKinsey, Trainee." Un jeune homme en uniforme de la Division Argent est assis face à vous. Il est occupé à écrire quelque chose, mais s'anime dès qu'il vous aperçoit. Il fait tomber son stylo et, au lieu de le ramasser, rectifie son badge : « Edward McKinsey, stagiaire ». ## CDEA8F ## 02 ## Edward’s eyes wander over his prompting instructions. He hastily puts it away as you approach.[n][n]Hail, citizen! Let me c-congratulate you, today is your– Oh, sorry. Hmm... You’re here for registration, right? Edward parcourt du regard son conducteur, qu'il range précipitamment à votre approche.[n][n]Salutations ! Je tiens à vous f-féliciter, c'est aujourd'hui votre... Oh, pardon. Hmmm... Vous venez vous enregistrer, n'est-ce pas ? ## CDEA90 ## 02 ## Ask why the turnstiles are closed. Demander pourquoi les tourniquets sont fermés. ## CDEA91 ## 04 ## Edward thinks hard for a moment, then looks back at his list of prompts.[n][n]Now: initial registration, standard welcoming speech, in case of an attack... Ah, here it is! So, the turnstiles. Only the visitors with confirmed citizenship may enter. Please go to the first window to receive a registration form. Edward se creuse le cerveau quelques instants, puis revient à son conducteur.[n][n]Alors : enregistrement initial, discours d'accueil standard, en cas d'attaque... Ah, voilà ! Les portillons. Seuls les visiteurs dotés du titre de citoyen sont autorisés à entrer. Rendez-vous au premier guichet pour obtenir un formulaire d'enregistrement. ## CDEA92 ## 02 ## Pass him your registration form. Lui transmettre votre formulaire d'enregistrement. ## CDEA93 ## 04 ## Edward carefully reviews your form, mumbling under his breath, while you patiently wait.[n][n]Well, well, well. So, initial registration, briefing... Oh, that’s it! You sh-should have already received the briefing at the first window. Now you have to do a difficult– Oh, I mean an easy test consisting of three questions. Are you ready? Edward examine attentivement votre formulaire en marmonnant pendant que vous patientez.[n][n]Alors. Enregistrement initial, briefing... Ah oui ! Vous avez d-déjà dû recevoir un briefing au premier guichet. Maintenant, vous devez répondre à un test difficile... euh, facile, composé de trois questions. Vous voulez commencer ? ## CDEA94 ## 03 ## Edward clears his throat and attempts to put on a businesslike face. His shaking hands and squeaky voice totally spoil the impression, however.[n][n]So yes, here are the questions. Question number 1. Hmm, which year did the First Settlers begin their work on the Dome? Edward s'éclaircit la gorge et tente de paraître professionnel. Ses mains tremblantes et sa voix nasillarde gâchent totalement le tableau.[n][n]Oui, alors voici les questions. Numéro 1. Hmmm, en quelle année les Premiers colons ont-ils commencé à développer le Dôme ? ## CDEA95 ## 02 ## State confidently that it was 1975. Répondre avec assurance : 1975. ## CDEA96 ## 02 ## State confidently that it was 1971. Répondre avec assurance : 1971. ## CDEA97 ## 02 ## State confidently that it was around the end of the 20th century. Répondre avec assurance : vers la fin du XXe siècle. ## CDEA98 ## 03 ## Edward puts a checkmark on his sheet of paper.[n][n]Yes, you answered correctly. The nnnext question... What form do you need if you find an unregistered relic? Edward coche sa feuille.[n][n]Oui, c'est la bonne réponse. Qu-Question suivante... Quel formulaire faut-il remplir si vous trouvez une relique non répertoriée ? ## CDEA99 ## 02 ## A White Winger’s form. Un formulaire de la Division Ivoire. ## CDEA9A ## 02 ## Form no. 1.7.9. Le formulaire 1.7.9. ## CDEA9B ## 02 ## Form no. 2.4.8. Le formulaire 2.4.8. ## CDEA9C ## 03 ## Edward adds a cross to his paper.[n][n]I’m afraid that's a wrong– Oh, hell... S-sorry, you gave the correct answer. Edward fait une croix sur son papier.[n][n]Malheureusement, ce n'est pas la bonne... Oh, crotte ! P-Pardon, c'était bien ça. ## CDEA9D ## 02 ## The head of stamps and signatures? Le chef des sceaux et signatures ? ## CDEA9E ## 02 ## The head of the department? Le chef de service ? ## CDEA9F ## 02 ## The woman in the first window? La femme au premier guichet ? ## CDEAA0 ## 03 ## The Silver puts down yet another checkmark, then exhales in relief.[n][n]Yes, you answered correctly. The test is finished. You may go– Oh, I mean wait! I have to give you the second briefing. Le jeune homme de la Division Argent coche une nouvelle case, puis pousse un soupir de soulagement.[n][n]Oui, vous avez tout bien répondu. C'est la fin du test. Vous pouvez y aller... Euh non, attendez ! Je dois vous faire le deuxième briefing. ## CDEAA1 ## 04 ## McKinsey adjusts his collar in a businesslike manner, glances at his list of prompts a couple more times, and starts the briefing, struggling to keep his voice steady.[n][n]So, hmm... Yes, hello, Future Citizen! Let me begin my briefing with– Hell, what do I begin with? McKinsey rectifie son col d'un geste professionnel, lance quelques derniers regards à la liste à puces de son conducteur et commence le briefing d'un ton qui se veut posé.[n][n]Alors, hmmm... Oui, bonjour, futur citoyen ou citoyenne ! Pour commencer mon briefing... Mince, par où je commence ? ## CDEAA4 ## 03 ## Edward puts several checkmarks on his sheet of paper.[n][n]Yes, you answered all the questions. I mean, you gave the correct answers. If... If you want, I can read you the briefing again. Edward trace plusieurs coches sur sa feuille.[n][n]Oui, vous avez répondu à toutes les questions. Bien répondu, je veux dire. Si... Si vous voulez, je peux vous relire le briefing. ## CDEAA5 ## 02 ## Ask him to repeat the briefing. Lui demander de répéter le briefing. ## CDEAA6 ## 02 ## Politely refuse. Refuser poliment. ## CDEAA7 ## 04 ## The trainee's face shows naked relief.[n][n]Then I wish you luck in the Barrens. Make sure your weapon– Oh wait, the registration I mean! I wish you luck with your registration. Le soulagement se lit sur le visage du stagiaire.[n][n]Alors bonne chance dans les Terres désolées. Vérifiez que votre arme... Oh non, c'est l'inverse ! Bonne chance pour votre enregistrement. ## CDEAA8 ## 03 ## Oh dear, yes, I almost forgot. Give me your registration form, please, I- I have to sign it.[n][n]Edward returns the form and falls back in his chair again. Ah zut, au fait, oui, j'oubliais. Veuillez me donner votre formulaire d'enregistrement, i-il faut que je le signe.[n][n]Edward vous rend le formulaire et retombe sur sa chaise. ## CDEAA9 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDEAAA ## 03 ## Edward puts a cross on his paper.[n][n]N-no, that's wrong. I'm afraid I have to cancel your application. Please return to the third– Oh, sorry, the first window. Edward fait une croix sur sa feuille.[n][n]N-Non, c'est faux. Je suis au regret de refuser votre candidature. Veuillez retourner au troisième... Non, pardon, premier guichet. ## CDEAAB ## 02 ## Ask him to repeat the task. Lui demander de répéter les tâches à effectuer. ## CDEAAC ## 03 ## The soldier nods.[n][n]Just place the beacon in the Nashville truck parking lot and get away from there. And be careful, we don't want any more injured... or worse. Le soldat acquiesce.[n][n]Il vous suffit de placer la balise dans le parking des camions à Nashville et de filer. Et prudence ! Nous ne voulons plus de blessés... ou pire. ## CDEAAE ## 01 ## A man in a Blue Wing uniform is diligently reading through a stack of documents. After a while, he spits in frustration. His badge says, "Edward Foley, Technician".[n][n]Nuts to them all! Just imagine what it cost me to buy a CPS for the car and come here from Carmine Heights. And in return I get this heap of papers. Damn bureaucrats. Un homme en uniforme de la Division Azur parcourt consciencieusement une liasse de documents. Après quelque temps, il crache, frustré. Son badge indique « Edward Foley, technicien ».[n][n]Je les emmerde ! Entre les frais pour l'alim de la voiture et le trajet jusqu'ici depuis Carmine Heights, ça m'a coûté une fortune. Et en échange, on me file ce tas de paperasse. Saloperie de bureaucrates. ## CDEAAF ## 01 ## Leave. Partir. ## CDEAB0 ## 01 ## Edward is still sorting through his pile of documents. Edward est toujours occupé à compulser sa liasse de documents. ## CDEAB1 ## 03 ## The badge on this white uniformed girl reads, "Anna Travis, Biologist". She seems like a carefree sort, absentmindedly looking around. She smiles affably when you approach.[n][n]Hello! How do you like the City? I came here to distract myself from work. The lab is like a second home to me, but one needs a rest even from home sometimes. The City is just right for it – it's got bars, a Temple, and even a brothel. Le badge de cette jeune fille en uniforme ivoire indique « Anna Travis, biologiste ». Elle observe les environs d'un air absent et insouciant. À votre approche, elle vous gratifie d'un sourire affable.[n][n]Bonjour ! La Cité vous plaît ? Je suis venue ici faire un break dans mon travail. Le labo, c'est un peu mon deuxième chez-moi, mais il faut bien sortir de sa tanière de temps en temps. Et pour ça, la Cité est parfaite : il y a des bars, une Église et même une maison close. ## CDEAB2 ## 01 ## Nod and leave. Acquiescer et partir. ## CDEAB3 ## 02 ## You find Anna in high spirits. Her little vacation seems to be going well.[n][n]Have you been to the Temple? I don't know if I like their ideas, but the place itself is still interesting. The main thing is not to stay too long, or you risk joining their "flock". Anna est euphorique. Son petit « break » semble la ravir.[n][n]Vous avez été à l'Église ? Je ne sais pas trop quoi penser de leurs idées, mais l'endroit en lui-même reste intéressant. L'important, c'est de ne pas s'éterniser, sinon vous risquez de rejoindre leur « troupeau ». ## CDEAB5 ## 03 ## A stern looking Black with a bushy mustache is studying you, arms crossed. His uniform is dusted with sand, and his boots caked with dirt. He's clearly come a long and difficult way. His badge says, "Ethan Holiday, Security".[n][n]Need something? Un garde au regard peu engageant et à la moustache en broussaille vous scrute, les bras croisés. Son uniforme est constellé de sable et ses bottes de terre. De toute évidence, il a fait un trajet long et pénible. Son badge indique « Ethan Holiday, sécurité ».[n][n]Vous cherchez quelque chose ? ## CDEAB6 ## 01 ## Ask what he's doing here. Lui demander ce qu'il fait ici. ## CDEAB7 ## 02 ## Ethan sighs and jerks his thumb at something behind his back.[n][n]I'm from the Phalanx, we're here with a caravan. Only just arrived, waiting for the guys to unload. Everyone got here safe and sound, so my work is done. Ethan soupire et désigne quelque chose dans son dos avec le pouce.[n][n]Je suis de la Phalange, on accompagnait une caravane. On vient d'arriver, j'attends que les gars déchargent. Tout le monde est parvenu à destination sain et sauf, donc mission accomplie. ## CDEAB8 ## 01 ## Ethan shakes his head disapprovingly.[n][n]This is likely one of our last trips to this spot. The guys from the Committee can't pay us in anything but combonds, and who knows how long those scraps of paper will be useful. Then we can kiss the City and NC goodbye. They don't have much time left, that's what I'm thinking. Ethan hoche la tête avec désapprobation.[n][n]C'est sûrement un de nos derniers trajets ici. Les gars du Comité ne veulent nous payer qu'en combonds, et qui sait combien de temps ces bouts de papier vont valoir quelque chose. Quand ils disparaîtront, ils emporteront la Cité et le NC avec eux. À mon avis, c'est dans pas bien longtemps. ## CDEAB9 ## 01 ## Answer something inaudible and walk away. Proférer une réponse inaudible et partir. ## CDEABA ## 03 ## It’ll be thumbs down for the New Committee soon, I tell you. Those papers of combonds may become worthless at any moment.[n][n]The Black puts his chin on his hand, as if considering what he’s said. Le Nouveau Comité va bientôt tirer sa révérence, je vous le garantis. Ces fameux combonds peuvent perdre toute valeur d'un instant à l'autre.[n][n]Le garde pose son menton sur sa main, comme pour réfléchir à ses propos. ## CDEABB ## 02 ## The girl in the blue jumpsuit mutters something under her breath, but when you come closer, she apparently deems you a worthy conversation partner. Her badge informs you that this is "Elena Zorina, Engineer".[n][n]Would you mind telling me what right the Committee has to appropriate the technological heritage of CRONUS? La jeune fille en combinaison azure marmonne quelque chose d'indistinct, mais quand vous vous rapprochez, elle semble vous estimer digne de sa conversation. Son badge vous informe que vous avez affaire à « Elena Zorina, ingénieur ».[n][n]Vous pouvez me dire de quel droit le Comité s'approprie l'héritage technologique du CRONUS ? ## CDEABC ## 02 ## Elena's face goes beet red. She's plainly been waiting to express her indignation for a long time. It's quite possible she planned out this tirade in advance.[n][n]Everyone under the Dome should have an equal right to what remains of CRONUS! Yes, even the energy they're siphoning from the Magellan reactor is only because this Nakamura woman was first to seize it for herself. Capitalism at its worst, I tell you. Elena rougit comme une tomate. Elle devait attendre d'exprimer son indignation depuis un bon moment. Il y a fort à parier qu'elle a préparé cette tirade à l'avance.[n][n]Les vestiges du CRONUS appartiennent à tous les habitants du Dôme ! Même l'énergie qu'ils siphonnent du réacteur de Magellan, c'est seulement parce que cette Nakamura a été la première à s'en emparer. Le capitalisme dans sa plus vile expression, c'est moi qui vous le dis. ## CDEABD ## 01 ## Reply that things could be worse and walk away. Répondre que la situation pourrait être pire et partir. ## CDEABE ## 02 ## Elena is still muttering to herself about tyrants and greedy capitalists.[n][n]Nakamura is a usurper, she spits on equality and community. The concept of private property shouldn't exist at all under the realities of the Dome, especially when it comes to CRONUS technologies. Elena continue à ressasser ses histoires de tyrans et de capitalistes cupides.[n][n]Nakamura est une usurpatrice, elle crache sur l'égalité et sur la communauté. Le concept de propriété privée ne devrait pas avoir cours sous le Dôme, à plus forte raison pour les technologies du CRONUS. ## CDEABF ## 02 ## The man in Silver Wing uniform smiles broadly at you. He’s literally glowing with happiness, his face showing utter friendliness. Something in him betrays those feelings being insincere, though. Glancing at his badge, you learn that Harry Roosevelt, Manager is before you.[n][n]Hello! May I introduce myself - Harry Roosevelt, a happy Church member. May I ask you an indiscreet question - do you have a place to stay? A roof over your head? L'homme en uniforme de la Division Argent vous fait un large sourire. Il rayonne littéralement de bonheur et dégage une impression de totale bienveillance ; pourtant, quelque chose en lui donne matière à douter. En regardant son badge, vous apprenez que vous avez affaire à « Harry Roosevelt, directeur ».[n][n]Bonjour ! Je me présente : Harry Roosevelt, membre de l'Église et heureux de l'être. Je peux vous poser une question indiscrète : avez-vous un foyer ? Un toit sur la tête ? ## CDEAC0 ## 02 ## On the table, among the dusty papers and test tubes with dried preparations, there is an old, but rather clean computer, apparently a workstation of a lab employee.[n][n]You enter the command and open the main menu. Sur la table, parmi les papiers poussiéreux et les tubes à essai aux contenus séchés, se trouve un ordinateur ancien, mais plutôt propre. Apparemment, il appartient à un employé du laboratoire.[n][n]Vous saisissez la commande et ouvrez le menu principal. ## CDEAC1 ## 02 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Good day, employee! Enter the command to open the desired menu item.[n][n]MAIL: To open a mailbox.[n]TESTS: View blood sample results.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour ! Saisissez une commande pour ouvrir le menu souhaité.[n][n]MESSAGES : lisez vos nouveaux messages.[n]TESTS : consultez les résultats des échantillons sanguins.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CDEAC2 ## 02 ## Enter "TESTS" to view the blood sample results. Saisir « TESTS » pour consulter les résultats des échantillons sanguins. ## CDEAC3 ## 02 ## Enter "MAIL" and open mail. Saisir « MESSAGES » pour consulter les messages. ## CDEAC4 ## 02 ## An exemplary order reigns in the mailbox: letters are sorted into directories with a password.[n][n]But there is one unread letter in the inbox. Les messages sont soigneusement triés en répertoires protégés par un mot de passe.[n][n]Cependant, vous remarquez un message non lu dans la messagerie. ## CDEAC5 ## 02 ## Analysis results are stored in a special highly specialized program with a complex and incomprehensible interface.[n][n]The only alarming thing is that many table rows are marked with an ominous red color. Les résultats des analyses sont stockés dans un programme très spécial à l'interface complexe, voire incompréhensible.[n][n]Seule inquiétude : de nombreuses lignes sont indiquées en rouge. ## CDEAC6 ## 02 ## Enter "MENU" and return to the main menu. Saisir « MENU » pour revenir au menu principal. ## CDEAC7 ## 02 ## Enter "LOGOUT" and walk away. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CDEAC8 ## 02 ## The screen of the device flickers. And the moment you approach it, the image disappears for a second.[n][n]The glossy, shiny monitor reflects your face and a strange silhouette behind you. L'écran de l'appareil tremblote. À votre approche, l'image disparaît une seconde.[n][n]L'écran brillant reflète votre visage et une étrange silhouette derrière vous. ## CDEAC9 ## 02 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Good day, employee! Enter the command to open the desired menu item.[n][n]JOURNAL: Open the lockup journal[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour ! Saisissez une commande pour ouvrir le menu souhaité.[n][n]JOURNAL : ouvrez le journal des détentions.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CDEACB ## 02 ## Enter "JOURNAL" to open the lockup journal. Saisir « JOURNAL » pour ouvrir le journal des détentions. ## CDEACC ## 02 ## A long list of last names appears, sorted alphabetically.[n][n]ARENDT JR., JASON. Served a sentence from 12/13/1976, violence, verbal aggression. Stayed for 2 weeks. Released 12/27/1976.[n][n]AKHROMEEV, MAXIM.[n]Served a sentence... Une longue liste de noms triés par ordre alphabétique s'affiche.[n][n]RENT JR., JASON. Emprisonné le 13/12/1976 pour violence et agression verbale. Séjour de 2 semaines. Libéré le 27/12/1976.[n][n]AKHROMEEV, MAXIM.[n]Emprisonné... ## CDEACE ## 02 ## Enter "MENU" and return to the main menu. Saisir « MENU » pour revenir au menu principal. ## CDEACF ## 02 ## Enter "LOGOUT" and walk away. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CDEAD0 ## 01 ## Huge Rat Énorme rat ## CDEAD3 ## 01 ## Arena Arène ## CDEAD4 ## 04 ## Doubles Critical damage if target has less than half health. Double les dégâts critiques si la cible a moins de 50 % de ses PV. ## CDEB5A ## 02 ## Senpai, my magnet detector points out the presence of landmines. Senpai, mon détecteur magnétique indique la présence de mines. ## CDEB9F ## 02 ## City Sewage System Door Clé du réseau d'égouts de la Cité ## CDEBE1 ## 02 ## Sparrow is disgusted by the fact that you killed a helpless old man. Sparrow est dégoûté que vous ayez tué un viel homme sans défense. ## CDEBE2 ## 02 ## What? Why did you kill the old man? Are you insane?[n][n]Sparrow shakes his head, shocked. Quoi ? Pourquoi t'as tué le vieux ? T'as pété un câble ?[n][n]Sparrow hoche la tête, choqué. ## CDEBE3 ## 02 ## He wipes tears from his eyes.[n][n]But I believe you. You must've had grave cause for what you did. Il essuie des larmes de ses yeux.[n][n]Mais je te crois. Tu devais avoir un motif valable. ## CDEBE4 ## 02 ## He glares at you hatefully.[n][n]Clearly you're insane. I should've realized it earlier. You're like a rabid dog. You kill bandits just because you can, not from any sense of justice. But that's all over now. I and Ms. Melville will put an end to it. Il vous décoche un regard plein de haine.[n][n]Tu as perdu la raison, ça crève les yeux. Comme un chien enragé. Tu butes des bandits parce que tu en es capable, pas par justice. Mais tout ça, c'est fini. Mlle Melville et moi, on va y mettre un terme. ## CDEBE5 ## 01 ## Fight. Combattre. ## CDEBE6 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDEBE7 ## 02 ## It's like in a cess pool: all wasteland scum gathers here. C'est un vrai trou à rats : toute la racaille des Terres désolées se retrouve ici. ## CDEBE8 ## 02 ## As I live and breathe! That's an underground Arena, all right! Ben, ça alors ! C'est une Arène clandestine ! ## CDEBE9 ## 02 ## This is it: the shelter for thieves and liars. Nous y sommes : dans le refuge des voleurs et des menteurs. ## CDEBEA ## 02 ## Whoever did this will pay for it. Celui qui a fait ça va le payer. ## CDEBEB ## 02 ## Have you noticed that dead bodies in movies are... I don't know... more good-looking, I guess. Tu as remarqué que les cadavres dans les films sont... comment dire... plus photogéniques ? ## CDEBEC ## 02 ## This world doesn't deserve to exist. Ce monde ne mérite pas d'exister. ## CDEBED ## 02 ## I need a camera! I have to record this! I'll share to the world the story about what happened here! Une caméra, vite ! Il faut que je filme ça ! Je vais montrer au monde entier ce qui s'est passé ici ! ## CDEBEE ## 02 ## Wow! And you've got video with Nashville collapsing? Dingue ! Et tu as une vidéo avec Nashville qui se pète la gueule ? ## CDEBEF ## 02 ## You managed to survive... here? I knew that you are not an ordinary person. Tu as réussi à survivre... ici ? Je savais que tu n'étais pas quelqu'un d'ordinaire. ## CDEBF0 ## 02 ## Bandits will be bandits however you dress them up. Quelle que soit leur tenue, des bandits restent des bandits. ## CDEBF1 ## 02 ## And this thing has to stop Maelstrom? Et ce truc est censé arrêter le Maelström ? ## CDEBF2 ## 02 ## Well... wouldn't it bang when we turn it on? Mais... ça va pas claquer si on l'allume ? ## CDEBF3 ## 02 ## Oh, yuck. It stinks here. Perhaps, we should go to some more pleasant place? Beurk, ça schlingue. Et si on allait à un endroit plus sympa ? ## CDEBF4 ## 02 ## You are lucky that camera doesn't record smells... Heureusement que cette caméra n'enregistre pas les odeurs... ## CDEBF5 ## 02 ## You're showing indulgence to evil! Vous êtes un suppôt de Satan ! ## CDED00 ## 02 ## He relaxes back into the chair.[n][n]Let's act before the story with Bethany gets old. What's next? Il se cale à nouveau dans sa chaise.[n][n]Autant agir tant que l'histoire du rat circule. C'est quoi la suite ? ## CDED86 ## 01 ## While the guns are turning, you exit the tunnel and move safely out range.[n][n]You lean back in your chair. The black four-lane road keeps disappearing under the hood of the stolen car. In the distance is a big construction site covered in white dust. You roll down the window and let in the wind. It smells of dust and sun. Tandis que les canons pivotent, vous quittez le tunnel et vous mettez hors de portée.[n][n]Vous vous penchez en arrière sur votre siège. La route à quatre voies sombre continue de disparaître sous le capot du véhicule volé. Au loin se découpe un immense chantier recouvert de poussière blanche. Vous baissez la vitre et laissez entrer l'air. Ça sent la poussière et le soleil. ## CDED87 ## 01 ## According to the maps, Nashville is one of the most famous and popular places under the Dome, but the road there is strangely empty. You haven't seen a single car, either coming or going, and on the horizon is a slowly rotating funnel cloud with flickering green lights inside. Selon les cartes, Nashville est l'un des lieux les plus célèbres et les plus appréciés du Dôme. Cependant, la route est étrangement déserte. Vous n'avez pas croisé de véhicule, dans un sens ni dans l'autre. À l'horizon, vous apercevez une tornade aux lueurs vertes vacillantes qui tourbillonne doucement. ## CDED88 ## 01 ## The strange feeling only increases upon arrival at the station. Toxic black smoke rises from the parking lot, and through it you see the crimson lights of turrets going online. Ce sentiment étrange ne fait que s'accentuer à votre arrivée à la station. À travers la fumée noire toxique qui s'élève du parking, vous distinguez les voyants rouges des tourelles qui s'activent. ## CDED89 ## 01 ## Slowly but surely the weather begins to worsen. Strange clouds cover the sky, slowly swirling into a giant, grey-red vortex within which green lightning constantly flashes.[n][n]The spectacle is so fascinating and frightening that at some point you pull over to stand outside and gape at it. Lentement, mais sûrement, la météo se gâte. D'étranges nuages inondent le ciel et tourbillonnent lentement pour former un vortex immense d'un gris rougeâtre dans lequel on distingue des lueurs vertes qui clignotent.[n][n]Le spectacle est si fascinant et effrayant que vous finissez par vous garer. Vous sortez du véhicule pour l'admirer. ## CDED8A ## 01 ## Clara squeezes herself behind the wheel.[n][n]Nice old guy, that Aaron. Told me about his granddaughter. He was like: "You should visit, I'll introduce you."[n][n]She laughs. She smells of fire and alcohol. Clara se glisse derrière le volant.[n][n]Aaron est un gentil type. Il m'a parlé de sa petite-fille. Il m'a dit : « Vous devriez venir chez moi, je vous la présenterai. »[n][n]Elle rit. Elle sent la fumée et l'alcool. ## CDED8B ## 02 ## The car jerks when the Blue turns the ignition.[n][n]The scenery outside the window slowly starts to crawl backwards... Le véhicule tressaute quand Clara met le contact.[n][n]Le paysage à travers la vitre commence à défiler lentement en arrière... ## CDED8C ## 01 ## The road jump a little beneath you. The car loses speed, shudders and then dies.[n][n]The radio stutters and shuts off, and in the sudden silence you clearly hear the ticking of a bomb's clock timer. The very bomb you installed underneath the truck.[n][n]You exchange looks with Clara. She stares back with absolute horror in her eyes. La route prend fin. Le véhicule perd de la vitesse, tremble, puis s'arrête.[n][n]La radio crachote et s'éteint. Dans le silence soudain, vous entendez distinctement le tic-tac d'une bombe. La bombe que vous avez vous-même installée sous le camion. Clara et vous échangez un regard.[n][n]Vous lisez une horreur indicible dans ses yeux. ## CDED8D ## 01 ## After you turn onto a dirt road, the engine goes dead. The car rolls to a stop and in the sudden silence you clearly hear the ticking of a bomb's clock timer.[n][n]The very bomb you installed underneath the truck. Après avoir tourné sur une route de terre, le moteur rend l'âme. Le véhicule s'arrête. Dans le silence soudain, vous entendez distinctement le tic-tac d'une bombe.[n][n]La bombe que vous avez vous-même installée sous le camion. ## CDED8E ## 01 ## Spengler rises from his chair with difficulty.[n][n]All right. I'll tell the secretary. Spengler se lève tant bien que mal de sa chaise.[n][n]D'accord. Je vais le signaler à la secrétaire. ## CDED8F ## 01 ## A little bird told me the results of the election opinion research. Briefly and without detail, but it's something at least. So...[n][n]Kurt takes out his CAERUS. Mon petit doigt m'a donné les résultats des sondages électoraux. Brièvement et sans rentrer dans les détails, mais c'est déjà ça. Alors...[n][n]Kurt sort son CAERUS. ## CDED90 ## 01 ## Kurt pours a handful of pins with New Committee colors into your hands.[n][n]Though it's going to be tricky. If you don't want the pins to end up in a garbage bin, you'll have to explain to each person why they should wear it and show it off to anyone they meet. You'll have to come up with a spiel. Kurt vous fourre entre les mains une poignée de pin's aux couleurs du Nouveau Comité.[n][n]Mais ça ne va pas être facile. Si vous ne voulez pas que ces pin's finissent à la benne, vous allez devoir donner à chaque personne une raison de le porter en public. À vous de trouver la bonne approche. ## CDED91 ## 01 ## Take the pins and say you'd like to talk about something else regarding the elections. Prendre les pin's et dire que vous aimeriez parler d'autre chose, toujours à propos des élections. ## CDED92 ## 01 ## Take the pins and say you've got a couple of questions unrelated to the elections. Prendre les pin's et dire que vous aimeriez parler d'autre chose, sans rapport avec les élections. ## CDED93 ## 01 ## Take the pins and leave. Prendre les pin's et partir. ## CDED94 ## 01 ## The Black nods benignly.[n][n]What are you waiting for? Speak freely. L'homme de la Division Ébène acquiesce avec bienveillance.[n][n]Qu'est-ce que vous attendez ? Parlez. ## CDED95 ## 01 ## The Black scratches his chin.[n][n]As an official representative of the New Committee I have to respond to citizen appeals. How can I help? L'Ébène se gratte le menton.[n][n]En tant que représentant officiel du Nouveau Comité, je dois répondre aux demandes des citoyens. Que puis-je faire pour vous ? ## CDED96 ## 01 ## He scrutinizes you before nodding slowly and cautiously.[n][n]We-ell... let's imagine that something both revolting and outrageous is spotted in Bethany's bar. Like a huge rat. Il vous étudie des pieds à la tête avant d'opiner lentement et prudemment.[n][n]Eh bien... Imaginez qu'on trouve quelque chose d'immonde et de scandaleux dans le bar de Bethany. Un énorme rat, par exemple. ## CDED97 ## 01 ## Naturally, people would wonder how Mortensen is going to govern a community if she can't police her own bar...[n][n]The sheriff strokes his chin, pleased with his idea. Naturellement, les gens se demanderaient comment Mortensen compte gouverner une communauté si elle n'arrive même pas à gérer son propre bar...[n][n]Le shérif se gratte le menton, ravi de son idée. ## CDED98 ## 01 ## Say you understand the task and want to talk about something not related to the elections. Dire que vous comprenez ce que vous avez à faire et que vous voulez parler de quelque chose sans rapport avec les élections. ## CDED99 ## 01 ## Say you understand the task, but you've still got some questions about the election campaign. Dire que vous comprenez ce que vous avez à faire, mais qu'il vous reste d'autres questions sur la campagne électorale. ## CDED9A ## 01 ## Say you understand the task and leave. Dire que vous comprenez ce que vous avez à faire et partir. ## CDEE20 ## 02 ## In fact it's not a couple, but a trio – one guy is so dusty, he's almost invisible. What a slob. Maybe these guys sell dirt? En fait, ils ne sont pas deux, mais trois : un type est si poussiéreux qu'il est quasi invisible. Quel crasseux. Si ça se trouve, ils vendent de la crasse ? ## CDEE26 ## 02 ## Stun Étourdissement ## CDEE27 ## 02 ## Blunt weapon ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage[n]Chance: 50% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Fortitude[n][n]Stuns the target for 1 round. Aptitude d'arme contondante.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n]Chances : 50 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Détermination.[n][n]Étourdit la cible pendant 1 tour. ## CDEE28 ## 01 ## Precise Shot Tir précis ## CDEE29 ## 02 ## Cryolaser ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage[n]Precision: +$PrimaryStatAccuracy% x $AttackPrimaryStat[n]Critical Hit Chance bonus: +$CustomAttackModification.CritChanceModifier Aptitude de cryolaser.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n]Précision : +$PrimaryStatAccuracy# % x $AttackPrimaryStat#.[n]Bonus de chances de critique : +$CustomAttackModification.CritChanceModifier# ## CDEE2A ## 01 ## Bonus Chance of Criticals Bonus de chances de critique ## CDEE2B ## 02 ## Bite Morsure ## CDEE2D ## 02 ## Bite Morsure ## CDEE2E ## 02 ## Blunt weapon ability[n][n]Damage: 90% + 2% x Muscle Aptitude d'arme contondante.[n][n]Dégâts : 90 % + 2 % par point de Muscle. ## CDEE30 ## 02 ## Blunt weapon ability[n][n]Damage: 90% + 2% x Muscle Aptitude d'arme contondante.[n][n]Dégâts : 90 % + 2 % par point de Muscle. ## CDEE31 ## 01 ## Crippling Shot Tir invalidant ## CDEE32 ## 01 ## Submachine gun ability [n][n]Damage: $BaseDamagePercentage[n]Chance: 30% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Fortitude[n][n]Reduces the target's Mechanical Resistance by -30 for 2 rounds in case of backstab. Aptitude de pistolet mitrailleur.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n]Chances : 30 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Détermination.[n][n]Réduit la résistance mécanique de la cible de 30 pendant 2 tours en cas d'attaque dans le dos. ## CDEE33 ## 01 ## Freeze Gel ## CDEE34 ## 10 ## Cryolaser ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n]Precision: $AbsoluteAccuracyModifier%[n]Chance: 70% versus Fortitude[n][n]The target suffers frostbite for 2 rounds. In addition, it is guaranteed to be immobilized for 1 round. Target's Psychic Resistance is decreased by 15 for 3 rounds. Aptitude de cryolaser.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat.[n]Précision : $AbsoluteAccuracyModifier# %.[n]Chances : 70 % contre Détermination.[n][n]La cible souffre de gelure pendant 2 tours. En outre, elle est inévitablement immobilisée pendant 1 tour. La résistance psychique de la cible est aussi réduite de 15 pendant 3 tours. ## CDEE35 ## 02 ## Reduce Gravity Réduction gravitationnelle ## CDEE36 ## 02 ## ## CDEE37 ## 01 ## Psi-stun Choc psionique ## CDEE38 ## 01 ## ## CDEE39 ## 01 ## Healing Soin ## CDEE3A ## 01 ## ## CDEE3B ## 01 ## This creature is hunting in a pack. Cette créature chasse en meute. Elle bénéficie d'un bonus de PA. ## CDEE3C ## 01 ## This creature is hunting in a pack. Cette créature chasse en meute. Elle bénéficie d'un bonus de PA. ## CDEE3D ## 01 ## Frostbite Gelure ## CDEE3E ## 01 ## The cold is getting deeper and deeper inside! Subit des dégâts cryogéniques. ## CDEE5D ## 02 ## Chief's Key Сard Carte magnétique du directeur ## CDEE5E ## 02 ## The key to the office of the prison headman. Carte du bureau du directeur de la prison. ## CDEE5F ## 02 ## Maze Key Сard Carte magnétique du Labyrinthe ## CDEE60 ## 02 ## Key to the exit from the Maze of Death. Clé de la sortie du Labyrinthe de la mort. ## CDEE89 ## 02 ## Maze of Death Prison Headman Responsable de la prison du Labyrinthe de la mort ## CDEEC9 ## 02 ## A decomposed body in a bathtub. Corps en décomposition dans une baignoire. ## CDEECA ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Robert Piranesi (M), 41[n]Black Wing, Overseer, The Unit Facility.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: extensive chemical burns. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Robert Piranesi (H), 41 ans[n]Division Ébène, surveillant, Complexe de l'Unité[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : brûlures chimiques étendues. ## CDEECB ## 02 ## Robert Piranesi Robert Piranesi ## CDEECC ## 02 ## Remains Ossements ## CDEECD ## 04 ## Katarzyna is extremely upset that you left her in the barrens instead of bringing her to Magellan. Katarzyna est furieuse que vous l'ayez laissée dans les Terres désolées au lieu de la ramener à Magellan. ## CDEECE ## 02 ## Fighting is forbidden? That blows...[n][n]Crump mutters in a low voice. Pas le droit de se battre ? Ça craint...[n][n]Murmure Crump. ## CDEECF ## 01 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Greetings, employee! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]READ: Read the latest entries.[n]LOGOUT: Log out of the account. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour, employé(e) ! Saisissez une commande pour sélectionner une option.[n][n]LIRE : lisez les dernières entrées.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CDEED0 ## 01 ## Enter "READ" to read the journal entries. Saisir « LIRE » pour lire les entrées de journal. ## CDEED1 ## 02 ## The first journal entry for the reporting period is displayed.[n][n]13.10.1971[n][n]Howard Carter.[n][n]I consider it my duty to separately document yesterday's incident. Early in the morning, something resembling a pink fog descended upon one of our temporary bases. The whole camp quickly fell into a state of panic. Everyone evacuated. Most of the equipment was abandoned, but I personally am more concerned about those who managed to escape. Unfortunately, there was simply no time or opportunity to examine how exposure to this fog might affect a person – all of our attention is focused on the surviving employees. La première entrée de journal de la période s'affiche.[n][n]13/10/1971[n][n]Howard Carter.[n][n]Il me paraît nécessaire de consigner séparément les événements tragiques d'hier. Tôt le matin, ce qui ressemblait à une brume rose s'est abattu sur l'une de nos bases temporaires. Le camp tout entier a vite cédé à la panique. Tout le monde a évacué en abandonnant la majeure partie de l'équipement, mais je suis surtout inquiet pour ceux qui ont réussi à s'échapper. Hélas, nous n'avons pas eu le temps d'examiner les effets de l'exposition à cette brume ; toute notre attention est accaparée par les employés survivants. ## CDEED2 ## 01 ## Enter "READNEXT" to read the next journal entry. Saisir « LIRESUIV » pour lire l'entrée suivante. ## CDEED3 ## 01 ## The screen blinks, and a new entry appears.[n][n]14.10.1971[n][n]Howard Carter.[n][n]A survey of the victims did not yield any significant results. Their reports were garbled and often hysterical. It's impossible to separate facts from fantasy. One thing is clear so far – exposure to this fog has severe negative effects, but experience shows it is possible to live through it, albeit not without consequences. What specifically those consequences are, only time will tell. L'écran clignote et une nouvelle entrée s'affiche.[n][n]14/10/1971[n][n]Howard Carter.[n][n]Les entretiens avec les victimes n'ont donné aucun résultat exploitable. Leurs comptes rendus étaient confus et souvent hystériques. Impossible de séparer réalité et fantasme. Jusqu'ici, une chose est claire : l'exposition à cette brume entraîne de lourds effets négatifs. Il semble possible d'y survivre, mais non sans conséquence. Reste à savoir de quelles conséquences il s'agit au juste. ## CDEED4 ## 01 ## Enter "READNEXT" to read the next journal entry. Saisir « LIRESUIV » pour lire l'entrée suivante. ## CDEED5 ## 01 ## The screen blinks, and a new entry appears.[n][n]23.10.1971[n][n]Howard Carter.[n][n]I'm afraid everything turned out much worse than I anticipated. The effects of this "Pink Fog" on a human being are much more severe and unpredictable than I thought. Unsurprisingly, no one wants to take survivors into their brigades. Two days ago, one of the employees literally seeped through a concrete wall, ending up sealed inside it. We had to chisel him out like a mammoth stuck in a glacier. This condition cannot be described by any existing scientific terminology. L'écran clignote et une nouvelle entrée s'affiche.[n][n]23/10/1971[n][n]Howard Carter.[n][n]Hélas, la situation a dépassé mes pronostics les plus pessimistes. Les effets de cette « brume rose » sur les humains sont beaucoup plus graves et imprévisibles que je ne le pensais. Corollaire, personne ne veut accepter les survivants. Il y a deux jours, l'un des employés s'est littéralement infiltré à travers un mur de béton et s'est retrouvé scellé à l'intérieur. Il a fallu le dégager au burin comme un mammouth pris dans un glacier. La terminologie scientifique actuelle est impuissante à décrire cet état. ## CDEED6 ## 01 ## Enter "READNEXT" to read the next journal entry. Saisir « LIRESUIV » pour lire l'entrée suivante. ## CDEED7 ## 03 ## The screen blinks, and a new entry appears.[n][n]25.10.1971[n][n]Howard Carter.[n][n]I've now witnessed two full episodes demonstrating the consequences of exposure to the Pink Fog. One of the workers was the victim of spontaneous combustion. The people who rushed to the sounds of his scream didn't even have time to put out the flames – in a matter of minutes the poor guy burned to ashes. As if this wasn't bad enough, it was followed by another shocking incident – a girl from the science team inflated like a balloon, and then burst into pieces. The whole area was splattered with her remains. At that point my interest in our discoveries, in science itself, drained away completely. It was replaced by fear. L'écran clignote et une nouvelle entrée s'affiche.[n][n]25/10/1971[n][n]Howard Carter.[n][n]J'ai maintenant été témoin de deux épisodes distincts démontrant les conséquences de l'exposition à la brume rose. L'un des ouvriers a été victime de combustion spontanée. Ceux qui ont accouru en l'entendant hurler n'ont même pas eu le temps d'étouffer les flammes : en quelques minutes, le pauvre avait été réduit en cendres. Un autre drame encore pire a eu lieu juste après : une scientifique a gonflé comme un ballon de baudruche avant d'éclater en morceaux et de répandre ses entrailles dans toute la zone. À ce stade, mon intérêt pour nos découvertes et pour la science elle-même est totalement éclipsé par la peur. ## CDEED8 ## 01 ## Enter "READNEXT" to read the next journal entry. Saisir « LIRESUIV » pour lire l'entrée suivante. ## CDEED9 ## 03 ## The screen blinks, and a new entry appears.[n][n]27.10.1971[n][n]Jan Patterson.[n][n]I have to record this here. In short, there is no Howard Carter anymore. And it's not just him – yesterday, he and a few of the other eggheads left the area and haven't been seen since. I don't think we'll ever see them again. All this weird shit that's happening to the survivors, it's scary. Henry just fucking burned to ashes yesterday. He was walking towards me, big happy grin on his face, and then he lit up like a match. I didn't have time to do anything. The only thing left to bury was a pile of ashes. What the hell is going to happen to us? L'écran clignote et une nouvelle entrée s'affiche.[n][n]27/10/1971[n][n]Jan Patterson.[n][n]Je dois prendre le relais. Pour faire court, Howard Carter n'existe plus. Et il n'est pas le seul : hier, lui ainsi que quelques autres intellos ont évacué la zone et n'ont plus donné de nouvelles. Je doute qu'on les revoie un jour. Tous ces trucs glauques qui sont arrivés aux survivants, c'est flippant. Hier encore, Henry a été réduit en cendres. Il se dirigeait vers moi avec un grand sourire et puis il s'est embrasé comme une allumette. Je n'ai pas eu le temps de faire quoi que ce soit. Il ne restait qu'un tas de cendres à enterrer. Qu'est-ce qui va nous arriver, nom de Dieu ? ## CDEEDA ## 01 ## Enter "LOGOUT" and move away. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CDEEDB ## 01 ## Enter "READPREV" to read the previous journal entry. Saisir « LIREPRÉC » pour lire l'entrée précédente. ## CDEEDC ## 01 ## Enter "READPREV" to read the previous journal entry. Saisir « LIREPRÉC » pour lire l'entrée précédente. ## CDEEDD ## 01 ## Enter "READPREV" to read the previous journal entry. Saisir « LIREPRÉC » pour lire l'entrée précédente. ## CDEEDE ## 01 ## Enter "READPREV" to read the previous journal entry. Saisir « LIREPRÉC » pour lire l'entrée précédente. ## CDEEDF ## 01 ## Answer that you do have a roof over your head. Répondre que vous avez bien un toit au-dessus de la tête. ## CDEEE0 ## 01 ## Answer that you have no place to stay. Répondre que vous n'avez nulle part où aller. ## CDEEE1 ## 01 ## Ignore Harry and continue on your way without a word. Ne pas prêter attention à Harry et poursuivre votre chemin sans un mot. ## CDEEE2 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDEEE3 ## 02 ## Harry seems to be somewhat unhappy at this. Yet, his insincere smile returns quickly to his face.[n][n]Happy to hear it! However, as you surely know, not everyone is as lucky. If you have a friend or an acquaintance who needs a crib, tell them about our shelter where they could have a meal and a stay. The Church cares about you! Harry n'a pas l'air heureux de votre réponse. Pour autant, son sourire factice ne tarde pas à revenir.[n][n]Ravi de l'entendre ! Hélas, comme vous le savez sûrement, tout le monde n'a pas cette chance. Si vous avez un ami ou une connaissance qui cherche un endroit où passer la nuit, parlez-lui de notre refuge qui lui offrira le gîte et le couvert. L'Église se soucie de vous ! ## CDEEE4 ## 02 ## The Silver’s eyes sparkle, as if he’s just found something he’s been long since looking for.[n][n]Wonderful, my friend, that’s just wonderful! Don’t get me wrong, please. I only want to say that this will no longer be a problem for you. You’ll have both a place to stay and a tasty meal in our shelter. The Church cares about you! L'administrateur a les yeux qui brillent, comme s'il venait de trouver la poule aux œufs d'or.[n][n]Merveilleux, absolument merveilleux ! Non, ne vous méprenez pas : je voulais simplement dire que bientôt, ce ne serait plus un problème pour vous. Notre refuge va vous offrir le gîte et le couvert. L'Église se soucie de vous ! ## CDEEE5 ## 02 ## Harry beams with a broad but obviously insincere smile at your sight.[n][n]Come to our shelter where you’ll get both a place to stay and a tasty meal! So uh, have you told your friends about our flophouse yet? En vous voyant, Harry vous décoche un sourire rayonnant mais clairement affecté.[n][n]Passez à notre refuge, nous vous offrirons un plat chaud et un endroit où passer la nuit ! Euh, vous avez parlé à vos amis de notre asile ? ## CDEEE6 ## 01 ## The Silver tries to tell you quickly something about a tasty meal and a roof over your head, but you ignore his attempts to attract your attention. L'administrateur tente de vous parler de gîte et de couvert, mais vous ne prêtez pas l'oreille à ses tentatives d'attirer votre attention. ## CDEEE7 ## 02 ## You watch an odd scene: an elderly woman in orange uniform is sitting on a bench, head slightly thrown back, mumbling something under her breath. She’s got teleglasses on her face. Leaning toward her, you read her badge: Mallory Foster. Vous observez une scène étrange : une femme âgée en uniforme ambré est assise sur un banc, la tête légèrement rejetée en arrière, marmonnant quelque chose dans son souffle. Elle a des radioviseurs sur le visage. En vous penchant vers elle, vous lisez son badge : Mallory Foster. ## CDEEE9 ## 01 ## Touch her shoulder. Lui toucher l'épaule. ## CDEEEA ## 01 ## Leave. Partir. ## CDEEEB ## 02 ## You push the woman slightly on a shoulder. She replies with something unintelligible. Her voice sounds distant, and it’s obviously not you she’s talking to. All you manage to make out is a few separate words, including Maelstrom, Church, truth, and a certain Eddy’s name. Vous poussez légèrement la femme par l'épaule : sa réponse est inintelligible. Elle parle d'une voix distante, clairement pas à vous. Vous n'arrivez à déchiffrer que quelques mots séparés, notamment Maelström, Église, vérité et le nom d'un certain Eddy. ## CDEEEC ## 01 ## Mallory’s still wearing teleglasses. Her lips move from time to time mouthing some words which are impossible to make out. Mallory porte toujours ses radioviseurs. Ses lèvres bougent de temps en temps pour prononcer des mots impossibles à distinguer. ## CDEEED ## 03 ## This Blue’s gaze stops on a passing-by Black Winger. She follows him with a disdainful stare, then pays attention to you. Her badge reads, Eleonore Blank, Technician.[n][n]Now, did you see that? Honestly, one could think we’re at war. Or that Nakamura wants to control everyone and everything. I suppose the latter is more true. Le regard de cette femme Azur se pose sur un militaire de passage. Elle le suit avec dédain avant de s'intéresser à vous. Sur son badge figure « Eleonore Blank, technicienne ».[n][n]Non mais vous avez vu ça ? Franchement, on pourrait croire qu'on est en guerre. Ou que Nakamura veut contrôler tout et tout le monde. J'imagine que c'est plutôt ça. ## CDEEEE ## 01 ## Eleonore sniffs discontentedly.[n][n]The New Committee is just infested with Blacks. They’re wall-to-wall even on the waterfront. Carmine Heights are much better in this regard, at least you feel more free there, so to say. Eleonore renifle avec mécontentement.[n][n]Le Nouveau Comité est plein à craquer de militaires. Carmine Heights s'en sort bien mieux ; au moins on s'y sent plus libre, pour ainsi dire. ## CDEEEF ## 01 ## Nod in understanding and leave. Acquiescer et partir. ## CDEEF0 ## 01 ## Eleonore’s still looking quite discontent, following every passing Black with an angry stare.[n][n]Is Nakamura really so inconfident of herself that she sends entire crowds of soldiers into the streets? I tell you, I’m already eager to go back to Carmine Heights. Eleonore continue à foudroyer du regard le moindre garde ou militaire qui a le malheur de passer par là.[n][n]Nakamura manque donc tellement de confiance en elle qu'elle doit envoyer des contingents entiers de soldats sur la place publique ? Franchement, j'ai déjà envie de repartir à Carmine Heights. ## CDEEF1 ## 02 ## A young guy in mundane, a bit worn-off clothing is staring into the water, deep in thoughts. He looks up when you approach and smiles slightly.[n][n]Hello. I’m Theodore Carter. Is it your first time here? Un jeune homme portant des vêtements bas de gamme et un peu usés fixe l'eau, perdu dans ses pensées. Il lève les yeux en vous voyant approcher et sourit légèrement.[n][n]Bonjour. Je m'appelle Theodore Carter. C'est votre première fois ici ? ## CDEEF2 ## 02 ## If so, let me give you a friendly piece of advice: be careful here. With the people, I mean. The City is a quite nasty place, even if Nakamura is telling the opposite. Everyone just wants to get some profit of you.[n][n]He might’ve been a victim to someone’s greed himself one day. Si oui, un bon conseil : méfiez-vous. Des gens, je veux dire. La Cité est un endroit mal famé, même si Nakamura prétend l'inverse. Tout le monde cherche à profiter de vous.[n][n]Vous avez comme l'impression qu'il a lui-même fait les frais d'un profiteur ou deux. ## CDEEF3 ## 01 ## People are corrupted here, I tell you. The Church, the New Committee... They only want to gobble up everything to themselves.[n][n]Theodore turns thoughtful again. Les gens d'ici sont corrompus, je vous assure. L'Église, le Nouveau Comité... Tout ce qu'ils veulent, c'est rafler la plus grosse part du gâteau.[n][n]Theodore se replonge dans ses pensées. ## CDEEF4 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDEEF5 ## 02 ## Theodore is staring at the water surface, though his mind is evidently wandering far away. He looks up at you.[n][n]Be on the lookout - the folks are extremely nasty here. Unlike those guys from Picnic. I’m from there myself, used not to be afraid of exposing my back to anyone else, you see. If you understand me... Theodore contemple la surface de l'eau, même si son esprit est clairement ailleurs. Il lève les yeux vers vous.[n][n]Restez sur vos gardes, les gens d'ici sont très déplaisants. C'est pas comme ça au Point Pique-Nique. C'est de là que je viens ; au moins là-bas, je n'avais pas peur de tourner le dos aux gens, si vous voyez ce que je veux dire... ## CDEEF6 ## 02 ## Tell Sherlock you could rescue him from the Maze. Dire à Sherlock que vous pourriez le sauver du Labyrinthe. ## CDEEF7 ## 02 ## Your counterpart removes his invisible hat and bows.[n][n]Thank you sincerely. This cursed place makes me depressed lately. Let’s go! Votre interlocuteur retire son chapeau invisible et vous salue.[n][n]Merci du fond du cœur. Ce maudit endroit me mine le moral ces temps-ci. Allons-y ! ## CDEEF8 ## 02 ## Asshole...[n][n]Sherlock muses, studying the poorly lit prison corridor. Trouduc...[n][n]murmure Sherlock en examinant le couloir de la prison mal éclairé. ## CDEEF9 ## 02 ## Say that you want to accompany him no longer. Dire que vous ne voulez plus l'accompagner. ## CDEEFA ## 03 ## The Fop scratches his neck nervously with both hands.[n][n]Are you serious? Well. Then I go back to my room. Cock! Boobs! Le Louf se gratte nerveusement la nuque des deux mains.[n][n]C'est une blague ? Bon. Eh bien, dans ce cas, je retourne dans ma chambre. Merde ! Nichons ! ## CDEEFB ## 02 ## Finish the conversation and go on. Mettre fin à la conversation et partir. ## CDEEFC ## 02 ## Enter ELEVATOR to control the elevator. Saisir ASCENSEUR pour utiliser les commandes de l'ascenseur. ## CDEEFD ## 02 ## THE CURRENT DEVICE STATUS: IN GOOD ORDER, ON.[n][n]ENTER ELEVOFF TO POWER IT OFF. STATUT ACTUEL DE L'APPAREIL : OPÉRATIONNEL, ACTIVÉ.[n][n]SAISIR DÉSACTASC POUR LE DÉSACTIVER. ## CDEEFE ## 02 ## THE CURRENT DEVICE STATUS: IN GOOD ORDER, OFF.[n][n]ENTER ELEVON TO POWER IT ON. STATUT ACTUEL DE L'APPAREIL : OPÉRATIONNEL, DÉSACTIVÉ.[n][n]SAISIR ACTASC POUR L'ACTIVER. ## CDEEFF ## 02 ## During the riot, the head of security turned it off right from his office. Lors de l'émeute, le responsable de la sécurité a tout désactivé depuis son bureau. ## CDEF00 ## 02 ## I tried to poke my nose there, detective, but there's something out there. And it's watching everyone. J'ai tenté de fouiner, détective, mais il y a quelque chose là-dedans. Une présence qui surveille tout le monde. ## CDEF01 ## 02 ## Enter "MENU" and return to the main menu. Saisir « MENU » pour revenir au menu principal. ## CDEF02 ## 02 ## Enter "JOURNAL" to open the journal. Saisir « JOURNAL » pour ouvrir le journal. ## CDEF03 ## 02 ## Enter "TURRETPROTOCOL" to control the turret. Saisir « PROTOCOLETOURELLE » pour contrôler la tourelle. ## CDEF04 ## 03 ## From the first lines it becomes clear that the owner of the terminal used the journal not for accounting purposes, but for personal records.[n][n]The files are not dated in any way, and their names are made up of a jumble of symbols. Dès les premières lignes, il est évident que le propriétaire du terminal n'utilisait pas son journal pour faire la comptabilité, mais pour prendre des notes personnelles.[n][n]Les fichiers ne sont pas datés et leurs noms sont composés de symboles. ## CDEF05 ## 03 ## DEVICE STATUS: ACTIVE.[n][n]ENTER "TURRETOFF" TO TURN OFF THE DEVICE. STATUT DU DISPOSITIF : ACTIF.[n][n]SAISIR DÉSACTOURELLE POUR DÉSACTIVER LE DISPOSITIF. ## CDEF06 ## 03 ## DEVICE STATE: COMMUNICATION LOST. CODE 20. STATUT DU DISPOSITIF : COMMUNICATION PERDUE. CODE 20. ## CDEF07 ## 02 ## Enter "TURRETON" to activate the turret in the central corridor. Saisir « ACTTOURELLE » pour activer la tourelle dans le couloir central. ## CDEF08 ## 03 ## DEVICE STATUS CHANGED. DEVICE IS ACTIVE. STATUT DU DISPOSITIF MODIFIÉ. DISPOSITIF ACTIVÉ. ## CDEF09 ## 03 ## DEVICE STATUS CHANGED. DEVICE IS INACTIVE. STATUT DU DISPOSITIF MODIFIÉ. DISPOSITIF DÉSACTIVÉ. ## CDEF0A ## 02 ## Belitskaya nods depressingly.[n][n]Well, everyone kicks me out of everywhere. In case you change your mind, I'm on the lab floor. I've nowhere else to go, at all. Belitskaya acquiesce tristement.[n][n]Je me fais toujours chasser de partout. Au cas où vous changeriez d'avis, je serai au laboratoire. Je n'ai nulle part ailleurs où aller, de toute façon. ## CDEF0B ## 03 ## Belitskaya's shifty eyes begin to wander around in fear.[n][n]But... We're so far away from civilization... Listen, can I stay with you temporarily? Well, until you get to Magellan? Le regard fuyant de Belitskaya exprime soudain la peur.[n][n]Mais... On est très loin de la Cité... Je peux rester avec vous temporairement ? Enfin, jusqu'à ce qu'on arrive à la Cité ? ## CDEF0C ## 03 ## Agree: alright, until you're back to Magellan, she can stay in your team. Accepter : d'accord, elle peut rester dans votre équipe jusqu'à ce que vous ayez regagné la Cité. ## CDEF0D ## 02 ## Tell her she's on her own now. Lui dire qu'elle doit se débrouiller seule maintenant. ## CDEF0E ## 02 ## Katarzyna sighs in relief.[n][n]Oh, thank you. Then we'll talk again when we get to our destination. Frankly speaking, I hope you'd change your mind. Katarzyna soupire de soulagement.[n][n]Oh, merci ! On en reparlera quand on aura atteint notre destination. Sincèrement, j'espère que vous changerez d'avis. ## CDEF0F ## 01 ## Look at him dumbly. Le regarder bêtement. ## CDEF10 ## 01 ## He's getting angry.[n][n]Are you some kinda moron? Stop staring and fuck off.[n][n]He grips his weapon tighter. Il commence à s'énerver.[n][n] Vous êtes débile ou quoi ? Arrêtez de me mater et allez voir ailleurs si j'y suis.[n][n]Il serre plus fort son arme. ## CDEF11 ## 01 ## Fuck off. Aller voir ailleurs s'il y est. ## CDEF12 ## 01 ## Laugh at his nose. Vous moquer de son nez. ## CDEF13 ## 01 ## He listens indifferently to your taunts, then yawns.[n][n]Are you done? Now leave for God's sake, I've got work to do. Il écoute vos railleries avec indifférence, puis bâille.[n][n]Vous avez fini ? Maintenant partez, par pitié, j'ai du travail. ## CDEF14 ## 01 ## She switches her gaze to you.[n][n]Never mind. Elle se tourne vers vous.[n][n]Laissez tomber. ## CDEF15 ## 01 ## Don't mind her. Ne pas lui prêter attention. ## CDEF16 ## 01 ## Mind her. Lui prêter attention. ## CDEF17 ## 01 ## The girl rolls her eyes and sighs.[n][n]I don't want to be rude, but you shouldn't stick your nose into other people's business. La jeune fille lève les yeux au ciel et soupire.[n][n]Sans vouloir être désobligeante, vous ne devriez pas fourrer votre nez dans les affaires des autres. ## CDEF18 ## 01 ## Ask if he even loves Hitler? Lui demander s'il aime aussi Hitler. ## CDEF19 ## 01 ## Your question baffles her. There is an awkward pause. Votre question la prend de court. Un silence pesant s'installe. ## CDEF1A ## 01 ## Answer that it was the least you could do. Répondre que c'était le moins que vous pouviez faire. ## CDEF1B ## 02 ## He waves you off.[n][n]It sure was, because you did nothing! I wasn't talking to you. I was addressing– Il vous fait signe de vous taire.[n][n]Comme vous dites, vu que vous n'avez rien fait ! Ce n'est pas à vous que je parlais. Je m'adressais à... ## CDEF1C ## 02 ## He points up at the sky.[n][n]Got it? Good! Want to peruse the wares? Just don't steal anything or you'll lose a hand. Il lève un doigt vers le ciel.[n][n]Compris ? Bon ! Je vous montre mes marchandises ? Ne volez rien, sans quoi vos bras vont rabougrir et tomber. ## CDEF1D ## 01 ## As soon as he sees you, he raises his hands to the sky and yells:[n][n]THANK YOU! En vous voyant, il lève les mains vers les yeux et hurle :[n][n]MERCI ! ## CDEF1E ## 01 ## She greets you with a forced smile.[n][n]Hello. I'm Marina Neumark, Sales Representative for the New Committee. We are the fathers of the new mankind. Elle vous salue d'un sourire forcé.[n][n]Bonjour. Je suis Marina Neumark, représentante de commerce du Nouveau Comité. Nous sommes les pères de l'humanité nouvelle. ## CDEF1F ## 01 ## Marina turns to face the guards.[n][n]Bud, act happy! David, you... make yourself look smarter! Don't make me start handing out fines! Marina se tourne vers les gardes.[n][n]Bud, souris un peu, enfin ! Et toi, David, essaie d'avoir l'air intelligent ! Si vous me sortez encore ces trognes d'ahuris, je balance les amendes à tour de bras ! ## CDEF20 ## 01 ## Neumark turns back to you and, putting on the smile again, continues as if nothing had happened.[n][n]I sell tools and help my customers make smart choices. Want to see my wares? Sign this contract. Ri-ight here. Sans cesser de sourire, Neumark se retourne vers vous et poursuit comme s'il ne s'était rien passé.[n][n]Je propose des outils et du conseil en outillage. Vous voulez voir nos produits ? Alors signez le contrat, je vous prie. Juuuste ici. ## CDEF21 ## 01 ## Draw a cross. Faire une croix. ## CDEF22 ## 01 ## Draw a willy. Dessiner un zizi. ## CDEF23 ## 01 ## Trade with her, before she fines you. Lui acheter quelque chose avant d'écoper d'une amende. ## CDEF24 ## 01 ## Your signature gives Neumark pause.[n][n]Uh... yeah, that'll do. No one actually checks these anyway. Here, take a look... Neumark s'interrompt en voyant votre signature.[n][n]Euh... Bon, ça fera l'affaire. Personne ne contrôle jamais ça, de toute façon. Tenez, regardez... ## CDEF25 ## 01 ## Finally. Enfin. ## CDEF26 ## 01 ## You sign the contract without reading it, as befits a true dumbass. Neumark takes the document from you and displays her product. Vous signez le contrat sans le lire, la marque des attardés mentaux. Neumark reprend le document et vous montre ses produits. ## CDEF27 ## 01 ## Bleat like a sheep. Bêler comme un mouton. ## CDEF28 ## 01 ## His voice is strange, as if he was imitating a goat imitating a man. Il donne l'impression d'imiter un bouc qui imite une personne. ## CDEF29 ## 01 ## Through the holes in Krampus's mask, his eyes narrow to two vicious slits.[n][n]Say one more word about my mother and I'll rip your head off. Derrière le masque de Krampus, deux fentes malveillantes vous observent.[n][n]Un mot de plus sur ma mère et je te dévisse la tête. ## CDEF2A ## 01 ## Make an indecent gesture. Faire un geste obscène. ## CDEF2B ## 01 ## Pete fingers the trigger.[n][n]I told you quit messing around. Fouettard pose un doigt sur la détente.[n][n]J'ai dit : pas de coup fourré. ## CDEF2C ## 01 ## A loud male voice booms from beneath the Santa Claus mask.[n][n]Oh hoho! What a big boy you are! Too big for Santa's lap, right? Hoho! Well, were you a good boy this year? Une voix d'homme retentissante résonne derrière le masque de père Noël.[n][n]Ho ho ho ! Que voilà un grand gaillard ! Trop grand pour t'asseoir sur mes genoux, hein ? Ho ho ! Est-ce que tu as été bien sage cette année ? ## CDEF2D ## 01 ## "Santa" throws up his hands.[n][n]So we meet again, hohoho! Shall I show you the gifts old Santa brought? Le « père Noël » lève les bras en l'air.[n][n]Comme on se retrouve ! Ho ho ho ! Alors, qui veut voir les cadeaux du père Noël ? ## CDEF2E ## 01 ## A loud male voice booms from beneath the Santa Claus mask.[n][n]Oh hoho! What a big girl you are! Too big for Santa's lap, right? Hoho! Well, were you a good girl this year? Une voix d'homme retentissante résonne derrière le masque de père Noël.[n][n]Ho ho ho ! Que voilà une grande fille ! Trop grande pour t'asseoir sur mes genoux, hein ? Ho ho ! Est-ce que tu as été bien sage cette année ? ## CDEF2F ## 01 ## A loud male voice booms from beneath the Santa Claus mask.[n][n]Oh hoho! What a big, uh, boy? Girl? Uh... big personality in general! Too big for Santa's lap, right? Hoho! Well, have you been a good, uh, person this year? Une voix d'homme retentissante résonne derrière le masque de père Noël.[n][n]Ho ho ho ! Que voilà un grand...garçon ? Fille ? Une grande personne, disons ! Trop grande pour t'asseoir sur mes genoux, hein ? Ho ho ! Est-ce que tu as été bien sage cette année ? ## CDEF30 ## 01 ## Tell him you never doubted he was real. Lui dire que vous n'avez jamais douté de son existence. ## CDEF31 ## 01 ## Scold him for cheating you of gifts as a child and demand satisfaction. Le gronder : il ne vous apportait jamais rien quand vous étiez enfant. Exiger réparation. ## CDEF32 ## 01 ## Expose him to the world – he's not the real Santa! Le dénoncer à la face du monde : ce n'est pas le réel père Noël ! ## CDEF33 ## 01 ## Santa laughs.[n][n]What a fool you are, hoho! Of course I'm the real Santa, just look at my gifts! Le père Noël éclate de rire.[n][n]Mais quelle andouille, ho ho ! Bien sûr que je suis le vrai père Noël, regarde un peu mes cadeaux ! ## CDEF34 ## 01 ## Say you did a lot of good things this year. Dire que vous avez été très sage cette année. ## CDEF35 ## 01 ## Say you did a lot of wrong this year. Dire que vous n'avez pas été sage du tout cette année. ## CDEF36 ## 01 ## The man dances in place, swaying like a weeble-wobble.[n][n]Well, more power to you, hoho! But if you don't have any money, you won't get any of these gifts anyway! Il danse sur place en oscillant comme un culbuto.[n][n]Tant mieux pour toi, ho ho ho ! Mais seuls les enfants friqués auront des cadeaux ! ## CDEF37 ## 01 ## The merchant throws up his hands in joy.[n][n]Santa doesn't judge anyone! For old Saint Nick, all boys and girls with money are good, oh hoho! There are enough gifts for everyone! Le marchand lève joyeusement les bras en l'air.[n][n]Papa Noël ne juge personne ! Tous les enfants qui ont de l'argent sont sages, ho ho ho ! Il y aura assez de cadeaux pour tout le monde ! ## CDEF38 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDEF39 ## 01 ## He jokingly shakes his finger at you.[n][n]Well, be good... or bad. Santa doesn't care, hohoho! Il vous agite un doigt sous le nez d'un air badin.[n][n]C'est important d'être sage... ou pas. En fait, papa Noël s'en tape. Ho ho ho ! ## CDEF3A ## 01 ## Santa's voice waxes melancholic.[n][n]And who IS real anyway? Are you? Ho... ho... Take a look at these gifts – they're real! La voix du père Noël se fait mélancolique.[n][n]Mais qui est réel, au final ? Toi ? Ho... Ho... Regarde plutôt ces cadeaux, eux ils sont bien réels ! ## CDEF3B ## 01 ## Santa puts a hand to his chest.[n][n]Santa is all alone, and there are so many boys and girls out there. I can't keep track of everyone! Forgive this old man... but don't expect any discounts on my gifts, hohoho! They don't just fall from the trees, you know! Le père Noël pose la main sur son torse.[n][n]Papa Noël est tout seul et il y a énormément d'enfants, je ne peux pas garder la trace de tous les enfants du monde ! Pardonne à un vieillard... mais ne t'attends pas à une remise sur mes cadeaux, ho ho ho ! Ça ne pousse pas sur les arbres, tu sais ! ## CDEF3C ## 01 ## Say, "Stare." Dire : « Je mate. » ## CDEF3D ## 01 ## Say, "Buy." Dire : « J'achète. » ## CDEF3E ## 01 ## She's taken aback. Her mouth falls open for a moment, but then she ust waves you away. Vous l'avez désarçonnée. Elle ouvre grand la bouche sans mot dire, puis se reprend et vous fait signe de partir. ## CDEF3F ## 01 ## For trading, go that way.[n][n]Leaning over you, she points toward a skinny guy with a backpack. Les achats, c'est par là.[n][n]Elle se penche au-dessus de vous et désigne un homme maigre portant un sac à dos. ## CDEF40 ## 01 ## Ask why he got so dirty. Demander pourquoi il est si sale. ## CDEF41 ## 01 ## To entertain some random idiot wandering the desert. Pour faire plaisir à un couillon de première qui se balade dans le désert. ## CDEF42 ## 01 ## Think over his words as you walk away. Partir en réfléchissant à ses paroles. ## CDEF43 ## 01 ## I'm here... selling stuff. Well, you know, just tools. Did you want to buy something?[n][n]He casually flips open the back flap of his backpack, revealing several repair kits. Je vends... plein de trucs. Des outils et compagnie. Vous voulez quelque chose ?[n][n]Sans plus de précautions, il ouvre un rabat qui révèle une collection de kits de réparation. ## CDEF44 ## 01 ## There are some people with some boxes ahead. Il y a des gens avec des caisses face à vous. ## CDEF45 ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CDEF46 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDEF47 ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CDEF48 ## 01 ## The figures are tiny – you're looking through the wrong end.[n][n]You turn the binocular around. Ils sont tout petits petits ! Vous regardez par le mauvais bout de la lorgnette.[n][n]Vous retournez les jumelles. ## CDEF49 ## 01 ## One of the guys is holding a glittering tool, either a wrench or a master key. Maybe he would sell it to you. L'un d'eux tient un outil brillant, une sorte de clé anglaise ou de passe-partout. Il serait peut-être disposé à vous le vendre. ## CDEF4A ## 01 ## People in cloaks dead ahead. Il y a des gens en robe de bure droit devant. ## CDEF4B ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CDEF4C ## 01 ## Leave. Partir. ## CDEF4D ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CDEF4E ## 01 ## The figures are tiny – you're looking through the wrong end.[n][n]You turn the binocular around. Ils sont tout petits petits ! Vous regardez par le mauvais bout de la lorgnette.[n][n]Vous retournez les jumelles. ## CDEF4F ## 01 ## You see a doltish churchman swinging his hips every now and then, and two very serious guard women who clearly don't like his antics. There are all sorts of tools on the counter in front of that jerk. Vous voyez un membre de l'Église un peu balourd qui donne de temps à autre des coups de hanches suggestifs, flanqué de deux gardes féminins qui n'ont pas du tout l'air d'apprécier ses singeries. Il y a toutes sortes d'outils sur le comptoir devant le malotru. ## CDEF50 ## 01 ## A hunched man with a heavy backpack appears in the desert ahead. There are two others with him. Une personne voûtée sous un lourd sac à dos apparaît à l'horizon, flanquée de deux acolytes. ## CDEF51 ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CDEF52 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDEF53 ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CDEF54 ## 01 ## The figures are tiny – you're looking through the wrong end.[n][n]You turn the binocular around. Ils sont tout petits petits ! Vous regardez par le mauvais bout de la lorgnette.[n][n]Vous retournez les jumelles. ## CDEF55 ## 01 ## Their despondent, indifferent faces don't lie – these traders are from the Committee. A hammer is poking up from one of their bags. Leur mine abattue et indifférente ne ment pas : ce sont des marchands du Comité. Un marteau dépasse d'un des sacs. ## CDEF56 ## 01 ## It's difficult to make out the details, but there are some unusually dressed people up ahead. Difficile de voir les détails, mais il y a semble-t-il des gens bizarrement habillés devant vous. ## CDEF57 ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CDEF58 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDEF59 ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CDEF5A ## 01 ## The figures are tiny – you're looking through the wrong end.[n][n]You turn the binocular around. Ils sont tout petits petits ! Vous regardez par le mauvais bout de la lorgnette.[n][n]Vous retournez les jumelles. ## CDEF5B ## 03 ## Oh my God, it's Santa! Fat and ruddy, in his traditional fancy cap, he waves towards his goat-masked assistant with a crescent wrench. A real holiday, indeed! Oh mais ça alors, c'est le père Noël ! Rebondi et rougeaud, pourvu de son chapeau traditionnel, il agite une clé à molette en direction de son assistant à face de bouc. Noël est dans la place ! ## CDEF5C ## 01 ## You spot a couple in the distance. Vous repérez deux individus au loin. ## CDEF5D ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CDEF5E ## 01 ## Leave. Partir. ## CDEF5F ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CDEF60 ## 01 ## The figures are tiny – you're looking through the wrong end.[n][n]You turn the binocular around. Ils sont tout petits petits ! Vous regardez par le mauvais bout de la lorgnette.[n][n]Vous retournez les jumelles. ## CDEF61 ## 02 ## Storming Dash Ruée lourde ## CDEF62 ## 02 ## Submachine gun ability [n][n]$AttackAnimation.Cycles shots[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n]Precision: $AbsoluteAccuracyModifier%[n][n]Dash to the target within a $BlinkRange meter radius with a short burst at close range. Aptitude de pistolet mitrailleur.[n][n]$AttackAnimation.Cycles# tirs.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n]Précision : $AbsoluteAccuracyModifier# %.[n][n]Vous vous ruez vers la cible dans un rayon de $BlinkRange# mètres à l'aide d'une brève propulsion à courte portée. ## CDEF67 ## 03 ## Mass Hallucinations Raillerie ## CDEF68 ## 04 ## Psychokinetic psi-glove ability[n][n]Chance: 70% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Fortitude[n][n]Hits all targets in a circular area with a radius of $ShotgunRadius meters. Causes psionic pressure for 3 rounds, dealing Damage 1 + 10% of the targets' maximum health each round. Target's Mechanical Resistance is decreased by 15% for 3 rounds. Aptitude psychocinétique de gant psionique.[n][n]Chances : 70 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Détermination.[n][n]Frappe toutes les cibles dans un rayon de $ShotgunRadius# mètres à l'aide d'une attaque de zone circulaire, les soumettant à une pression psionique infligeant 1 point de dégâts + 10 % des PV max. des cibles par tour pendant 2 tours. La résistance mécanique de la cible est aussi réduite de 15 % pendant 3 tours. ## CDEF69 ## 01 ## You're Already Dead Condamnation ## CDEF6A ## 01 ## Doesn't deal damage[n][n]Chance: 70% + 5% x Deftness versus Fortitude[n][n]After 3 rounds the target takes 500 Pure Damage. N'inflige pas de dégâts.[n][n]Chances : 70 % + 5 % par point de Dextérité contre Détermination.[n][n]Après 3 tours, inflige 500 points de dégâts purs à la cible. ## CDEF6B ## 01 ## Headbutt Coup de tête ## CDEF6C ## 01 ## Damage: $BaseDamagePercentage[n]Chance: 50% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat[n][n]Stuns the target for 1 round. Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n]Chances : 50 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Étourdit la cible pendant 1 tour. ## CDEF6F ## 01 ## Castling Roque ## CDEF70 ## 01 ## Swap places with a target within 15 meters.[n]The attacker gains 100 Fatigue points. Vous échangez de place avec une cible située dans un rayon de 15 mètres.[n]L'assaillant gagne 100 points de Fatigue. ## CDEF72 ## 01 ## Already Dead Condamnation ## CDEF73 ## 01 ## What the?.. Quoi... ? ## CDEF74 ## 01 ## Pack Hunting Chasse en meute ## CDEF75 ## 01 ## Pack Hunting Chasse en meute ## CDEF76 ## 01 ## Stun Étourdissement ## CDEF77 ## 01 ## Impossible to dodge and move. La cible est étourdie. Esquive réduite, -3 PA au prochain tour. ## CDEF7C ## 03 ## Electric Teeth Dents électriques ## CDEF7E ## 03 ## Teeth Dents ## CDEF7F ## 03 ## Hyena teeth are dangerous in their own right, but thanks to some bioengineers, they now can electrocute. Les dents de hyène sont déjà dangereuses, mais grâce à des ingénieurs, elles peuvent maintenant administrer des décharges électriques. ## CDEF81 ## 03 ## The vocation of these teeth is to tear meat and break bones. Ces dents sont faites pour déchirer la chair et briser les os. ## CDEF82 ## 02 ## Fuck! Fuck! Fuck! F– Sorry, detective. I was just trying to say in my own peculiar manner that the elevator isn't working. Merde ! Merde ! Merde ! Désolé, détective. J'essayais juste d'exprimer à ma façon le fait que l'ascenseur ne fonctionnait pas. ## CDEF83 ## 03 ## Slightly upset, he scratches his wrinkly forehead.[n][n]Yeah, we did find him. In the basement under the gas station... But he was... well, late. Necroid. Buried him like that. Un peu ébranlé, il gratte son front ridé.[n][n]Ouais, on l'a trouvé, au sous-sol de la station-service. Mais il était... irrécupérable. Nécroïde. On l'a enterré tel quel. ## CDEFBE ## 02 ## Damon Loxley's grave Tombe de Damon Loxley ## CDEFBF ## 02 ## "Rest in peace, old pal. You were damn bad at chess, but damn good in drinking. And damn good overall." "Repose en paix, mon pote. T'étais mauvais aux échecs, mais t'avais une super bonne descente. T'étais quelqu'un de bien." ## CDF00D ## 02 ## Video Monitor Moniteur ## CDF00E ## 02 ## Screen for broadcasts. Écran de diffusion. ## CDF00F ## 02 ## Ask him if he found his missing shift relief. Lui demander s'il a trouvé son remplaçant disparu. ## CDF010 ## 02 ## He waves it off sadly.[n][n]Nah. Didn't. I mean, as I've said, he quit and did a runner quietly...People these days, seriously! Il balaie la question d'un geste triste.[n][n]Non. Enfin bon, c'est comme j'ai dit, il s'est barré sans rien dire à personne... Quelle époque, je vous jure ! ## CDF011 ## 02 ## He points a curved finger at the floor.[n][n]He's there, in the cellar. He's now of the... boiled ones. Necroid. Found him senseless in the basement of the gas station. We play chess from time to time, hehe. Il pointe un doigt crochu au sol.[n][n]Il est là, dans la cave. Il a rejoint les... cerveaux frits. Les nécroïdes. On l'a trouvé inanimé au sous-sol de la station-service. On joue aux échecs de temps en temps, héhé. ## CDF012 ## 02 ## Churchmen. They seem to be selling medicines to all kinds of crooks. Des gens de l'Église. Ils ont l'air de vendre des médicaments à tout le monde sans distinction. ## CDF099 ## 01 ## Ask if she can treat you. Demander si elle peut vous soigner. ## CDF09A ## 01 ## She looks at you in disbelief.[n][n]Sorry, I'm more into particle physics than medicine. You'd better talk with the trader. Elle vous dévisage, incrédule.[n][n]Désolée, je m'y connais plus en physique des particules qu'en médecine. Allez plutôt voir le marchand. ## CDF09B ## 01 ## The guard notices you staring at his eyebrows. The two fat, dead caterpillars come to life and slide together to meet on the bridge of his nose.[n][n]What are you lookin' at? Buy somethin' or scram. Le garde s'aperçoit que vous fixez ses sourcils. Les deux grosses chenilles mortes s'animent et convergent sur l'arête de son nez.[n][n]Qu'est-ce que vous regardez ? Achetez un truc ou foutez le camp. ## CDF09C ## 01 ## Answer that you're not looking to buy a ‘somethin'.’ Répondre que vous ne cherchez pas à acheter un "truc". ## CDF09D ## 01 ## For some reason he likes your answer. He gives you an unexpectedly warm smile.[n][n]Got a sense of humor, do you? That's a nice thing to have; it's a rare commodity these days. Okay, I sell medicines, need anything? Votre aplomb le fait sourire et s'animer.[n][n]Ah, vous avez le sens de l'humour ? Ça me plaît. C'est important de garder un certain détachement dans une situation pareille. Bref, je vends des médocs. Vous en voulez ? ## CDF09E ## 01 ## Nah. Nan. ## CDF09F ## 01 ## Ask if they can treat you here. Demander s'il peut vous soigner sur place. ## CDF0A0 ## 01 ## He peers closely at your face.[n][n]Nope, what you've got can't be treated. But I can sell you drugs. Whaddaya say? Il vous examine attentivement.[n][n]Non, ce que vous avez est incurable. Mais je peux vous vendre des médicaments. Qu'est-ce que vous en dites ? ## CDF0A1 ## 01 ## Take the brochure. Prendre la brochure. ## CDF0A2 ## 01 ## Stare dumbly at the brochure. Fixer bêtement la brochure. ## CDF0A3 ## 01 ## The old man nods approvingly and gestures towards his backpack. Le vieil homme acquiesce et désigne son sac à dos. ## CDF0A4 ## 01 ## The old man's lips curl in contempt. He hides the brochure at the same glacial pace, and looks at you expectantly. Avec une moue de dédain, le vieil homme rempoche très lentement son imprimé et attend, les yeux braqués sur vous. ## CDF0A5 ## 02 ## Ask what's up. Dire : « Quoi de neuf ? ». ## CDF0A6 ## 01 ## He ponders your question for a while, working his jaw. Eventually he says in a slow raspy voice:[n][n]Price o' gas. We sell medicine to exhausted travelers. Il réfléchit quelque temps à votre question en remuant la mâchoire. Finalement, il répond d'une voix lente et rauque :[n][n]Rien, tout est d'occasion. Nous vendons des médicaments aux voyageurs fourbus. ## CDF0A7 ## 01 ## You notice three people ahead. They look like itinerant traders. Vous apercevez trois personnes devant vous. On dirait des marchands itinérants. ## CDF0A8 ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CDF0A9 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDF0AA ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CDF0AB ## 01 ## The figures are tiny – you're looking through the wrong end.[n][n]You turn the binocular around. Ils sont tout petits petits ! Vous regardez par le mauvais bout de la lorgnette.[n][n]Vous retournez les jumelles. ## CDF0AC ## 01 ## Two guys and a lady who looks more like a doctor than a guard. Maybe they can treat you here? Deux hommes et une femme qui ressemble plus à un docteur qu'à un garde. Ils pourront peut-être vous soigner ? ## CDF0AD ## 01 ## Some twitchy people in robes have set up a small camp nearby. Des gens en robe très très nerveux ont installé un petit camp non loin. ## CDF0AE ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CDF0AF ## 01 ## Leave. Partir. ## CDF0B0 ## 01 ## Look through the binoculars. Regarder dans les jumelles. ## CDF0B1 ## 01 ## The figures are tiny – you're looking through the wrong end.[n][n]You turn the binocular around. Ils sont tout petits petits ! Vous regardez par le mauvais bout de la lorgnette.[n][n]Vous retournez les jumelles. ## CDF0B2 ## 03 ## Sherlock salutes to you with his imaginary hat.[n][n]Nice to see you, detective! Boobs! Sherlock vous salue avec son chapeau imaginaire.[n][n]Content de vous voir, détective ! Nichons ! ## CDF0FA ## 02 ## Maze of Death Entrance Entrée du Labyrinthe de la mort ## CDF0FB ## 02 ## Maze of Death Exit Sortie du Labyrinthe de la mort ## CDF124 ## 01 ## Ted Wolfe Ted Wolfe ## CDF125 ## 01 ## Ronald Brodie Ronald Brodie ## CDF126 ## 01 ## Freddie Bishop Freddie Bishop ## CDF127 ## 01 ## Catherine Fein Catherine Fein ## CDF139 ## 02 ## "Just whom didn't I get a chance to treat – the fighters of the Phalanx, the guys from Picnic, and even the so called Fops. Think I rejected anyone at all? Think again. In fact, I don't even care who you associate with, if you need medical help, you'll get it. All these political factions, cults and groups have divided us, but first and foremost we are all people, especially here, under the Dome. And my duty is to help people."[n][n]Morgan Fitzpatrick, Frankly About The Dome radio program. "Qui n'ai-je donc pas eu besoin de soigner ? Les combattants de la Phalange, les gars du Point Pique-Nique, ou même les Loufs ? Vous vous figurez que j'ai rejeté certains patients ? Eh bien repensez-y. Je me fous du groupe auquel vous appartenez, s'il vous faut des soins médicaux, vous les aurez. Toutes ces factions politiques, ces sectes et autres communautés nous ont divisés alors que nous faisons tous partie d'un même peuple sous ce Dôme. Et mon devoir est d'aider les gens."[n][n]Morgan Fitzpatrick, programme radio Le Dôme sans langue de bois. ## CDF140 ## 01 ## Bethany turns down the music.[n][n]You hear that shouting? That's a bunch of idiots holding a rally outside the prison, praising Spengler. He must've paid them, but whatever. I just wish they'd shut up. Bethany baisse la musique.[n][n]Vous entendez cette clameur ? C'est un groupe d'imbéciles qui manifestent devant la prison à la gloire de Spengler. Il a dû les payer, mais quoi qu'il en soit, j'aimerais qu'ils se la ferment. ## CDF141 ## 01 ## Say you could at least make a few of the noisiest ones shut up. Dire que vous pourriez en faire taire au moins quelques-uns parmi les plus bruyants. ## CDF142 ## 01 ## Ask what her plan is. Lui demander quel est son plan. ## CDF143 ## 01 ## The Silver wags her finger at you.[n][n]No violence – use the carrot, not the stick. Now look... La femme de la Division Argent agite le doigt dans votre direction.[n][n]Pas de violence. Utilisez la carotte, pas le bâton. Maintenant, écoutez... ## CDF144 ## 01 ## Bethany proudly produces several beer bottles from under the counter.[n][n]The labels are designed like an election poster saying, 'Vote Mortensen!' Bethany fait fièrement apparaître plusieurs bouteilles de bière de sous le comptoir.[n][n]Les étiquettes sont conçues comme une affiche électorale et portent la mention « Votez Mortensen ! ». ## CDF145 ## 01 ## See the trick? They're yelling for the sake of Spengler, who won't even look at them, and you'll treat them with a free beer with my picture on the label.[n][n]The Silver pushes the bottles toward you. Vous voyez le truc ? Ils chantent leurs louanges à Spengler qui ne les gratifie même pas d'un regard, tandis que vous, vous leur offrez des bières gratuites avec ma bobine sur l'étiquette.[n][n]La barmaid pousse les bouteilles vers vous. ## CDF146 ## 01 ## Say you understand and want to discuss some other issues regarding the election. Dire que vous comprenez et que vous souhaitez discuter d'autres problèmes en rapport avec ces élections. ## CDF147 ## 01 ## Take the bottles and leave. Prendre les bouteilles et partir. ## CDF148 ## 01 ## Sure, why not?[n][n]Bethany leans toward you. Allez quoi, pourquoi pas ?[n][n]Bethany se penche vers vous. ## CDF149 ## 01 ## She pauses to choose the right words.[n][n]Let's put it like this: If there’s anything disgraceful in Kurt's past, Junktowners should know about it before they elect him as mayor. Elle marque une pause pour bien choisir ses mots.[n][n]Disons que s'il y a quelque chose de honteux dans le passé de Kurt, les gens de Junktown devraient le savoir avant de l'élire comme maire. ## CDF14A ## 01 ## Or they don't. Go on.[n][n]Bethany cheers up. Ou pas. Allez-y,[n][n]s'égaye Bethany. ## CDF14B ## 01 ## Bethany exhales loudly.[n][n]All right. Good luck to both of us. Bethany expire bruyamment.[n][n]Très bien. Bonne chance à nous deux. ## CDF14C ## 01 ## Bethany relaxes.[n][n]Oof. Don't scare me like that, all right? What have you got? Bethany se détend.[n][n]Houuulà, ne me faites pas peur comme ça. Qu'avez-vous trouvé ? ## CDF14D ## 01 ## Leave. Partir. ## CDF14E ## 02 ## Gregory shoulders his rifle, aiming at you.[n][n]Now, Houdini... keep your hands where I can see 'em... No one leaves this place without the warden. You’ve got his key card. And where’s he himself? Gregory épaule son fusil et vous vise.[n][n]Bon, Houdini, laissez vos mains où je peux les voir. Personne ne quitte cet endroit sans le directeur. Vous avez sa carte magnétique. Où est-il ? ## CDF14F ## 02 ## Fight. Vous battre. ## CDF150 ## 02 ## Phelps scrutinizes you.[n][n]Something’s changed in your face. Though after seeing such things, I can tell why... Phelps vous observe.[n][n]Quelque chose a changé dans ton visage. Bien qu'après avoir vu de telles choses, je peux dire pourquoi... ## CDF151 ## 02 ## Use all your eloquence and tell Phelps in detail what’s going on there. Faire appel à votre éloquence pour raconter en détail à Phelps ce qui se passe là-dedans. ## CDF152 ## 02 ## You describe everything: dead people sitting and lying in odd positions, heaped Blacks’ bodies, lacerated corpses with pentacles cut on their faces.[n][n]The Phalanxman is listening. First with disbelief, then with surprise and confusion. Vous décrivez tout : des morts assis et allongés dans des positions bizarres, des corps de gens de la Division Ébène empilés, des cadavres avec des pentacles gravés dans la chair de leur visage.[n][n]L'homme de la Phalange vous écoute. Son incrédulité laisse place à la surprise et à la confusion. ## CDF153 ## 02 ## He examines you carefully.[n][n]And what’s actually going on there? What happened to that face of yours? Il vous observe attentivement.[n][n]Qu'est-ce qui se passe exactement là-dedans ? Qu'est-ce qui est arrivé à votre visage ? ## CDF154 ## 02 ## Sherlock freezes, studying the beam of light coming through the hermetic doors.[n][n]Thank you for your nice company, but I won’t go further; I need time to get used to it, it’s too ASSHOLE! Oh Christ... It’s too much time I spent here. Sherlock se fige en étudiant les rais de lumière filtrant à travers les portes hermétiques.[n][n]Merci pour votre agréable compagnie, mais je n'irai pas plus loin. Il me faut du temps pour m'y habituer. C'est trop... TROUDUC ! Oh bon sang. Ça fait trop longtemps que je suis ici. ## CDF1DB ## 01 ## The frenzied rat is dashing across the bar room, squeaking and attacking visitors’ feet.[n][n]Noise and panic rise. All Junktown will know very soon that there’re rats in Mortensen’s bar. Affolé, le rat court dans le bar en couinant et en mordillant les pieds des clients.[n][n]Des cris de panique se font entendre. Tout Junktown sera bientôt au courant que le bar de Mortensen est infesté de rats. ## CDF262 ## 01 ## You managed to persuade Spengler's supporters to vote for Bethany. Vous avez réussi à convaincre les supporters de Spengler de voter pour Bethany. ## CDF263 ## 01 ## You had a conflict with Spengler's supporters. You can no longer count on their support. Vous avez eu un différend avec les supporters de Spengler. Vous ne pouvez plus compter sur leur soutien. ## CDF264 ## 01 ## You managed to convince some of the residents to vote for Kurt. Vous avez réussi à convaincre certains des habitants de voter pour Kurt. ## CDF265 ## 01 ## You were not very convincing: the sympathies of the majority are clearly not on Spengler's side. Vous n'avez pas vraiment réussi à convaincre... La majorité n'est manifestement pas du côté de Spengler. ## CDF266 ## 01 ## You have recorded a worthy speech that will get many to pay attention to your candidacy. Vous avez enregistré un discours louable qui devrait attirer l'attention de nombreux électeurs. ## CDF267 ## 01 ## You bleated something incoherent into the microphone. Such a speech is unlikely to attract voters to your side. Vous avez marmonné quelques paroles incohérentes dans le micro. Un tel discours a peu de chances d'attirer les électeurs. ## CDF268 ## 02 ## You set Bethany up big time. Many of those who were ready to vote for her are now doubtful. Vous avez bien eu Bethany. Nombre de ses électeurs potentiels sont maintenant dans le doute. ## CDF269 ## 01 ## You have failed to destroy Mortensen's reputation. Vous n'avez pas réussi à détruire la réputation de Mortensen. ## CDF26A ## 01 ## You framed Spengler by revealing compromising evidence on him. Vous avez piégé Spengler en révélant des preuves compromettantes à son sujet. ## CDF26B ## 01 ## You have failed to destroy Spengler's reputation. Vous n'avez pas réussi à détruire la réputation de Spengler. ## CDF26C ## 01 ## Rebecca opens her portfolio.[n][n]The last anonymous survey of employees from different Wings shows that the votes divide the following way. Rebecca ouvre son dossier.[n][n]Selon la dernière enquête anonyme menée auprès d'employés de différentes divisions, les votes sont répartis de la façon suivante. ## CDF26D ## 02 ## Rebecca produces a recorder and clicks the Rec button.[n][n]Candidate no. 3, your policy speech, please. Mind that employees from different Wings are listening to you. Address each division. Use your speech to gain the hearts of each electoral group... Are you ready? Don’t wave your arms, the recording is on already. Please begin. Rebecca sort un magnétophone et appuie sur le bouton d'enregistrement.[n][n]3e personne candidate, votre discours, s'il vous plaît. N'oubliez pas que des employés de diverses divisions vous écoutent. Adressez-vous à chacune d'elles. Profitez de ce discours pour conquérir le cœur de chaque groupe d'électeurs... On peut y aller ? Ne bougez pas les bras. L'enregistrement a commencé. Allez-y. ## CDF26E ## 02 ## Fellow Junktowers, the Incident hurt us all but let's be honest: many of us here have a much harder life now than before. Chers concitoyens de Junktown, nous avons tous pâti de la tragédie, mais soyons honnêtes : nombreux sont ceux d'entre nous dont la vie est bien plus difficile qu'avant. ## CDF26F ## 02 ## In this light, it's no wonder the dream of universal equality has taken root in Junktown. That dream has unfortunately come true in bit of a twisted form. Everyone here is equally weak and disenfranchised. But it doesn't have to be this way. De ce fait, il n'est pas surprenant que le rêve d'une société égalitaire trouve sa source à Junktown, où ce rêve est devenu réalité, mais sous une forme un peu biaisée. Ici, nous sommes tous des parias privés de leurs droits. Mais ce n'est pas une fatalité. ## CDF270 ## 02 ## The key to a better future is securing equal rights for everybody, and we have to begin with the rights-less employees of Orange Wing. La clé d'un avenir meilleur consiste à garantir l'égalité des droits pour tous, et nous devons commencer par les employés sans droits de la Division Ambre. ## CDF271 ## 02 ## If I am elected mayor, I intend to transform Junktown into a truly free community. Everything that can bring in money will bring in money, and I'll hold human rights above everything else. Si vous m'élisez, je transformerai Junktown en une communauté véritablement libre. Toutes les activités permettant de générer de l'argent seront les bienvenues, et les droits de l'homme seront notre priorité. ## CDF272 ## 02 ## This mindset will make Junktown the best place to live anywhere under the Dome. Vote for me and together we will build a truly free city! Grâce à ces mesures, Junktown deviendra l'endroit le plus agréable du Dôme. Si vous votez pour moi, nous bâtirons ensemble une ville vraiment libre ! ## CDF273 ## 03 ## Mother gestures Jack to come closer, and he obeys with a shrug. The woman takes his hands for a minute, then shakes her head.[n][n]Oh, I see this often. Your fate line is overriden with another, someone unreal yet seen by many. Who does it hide? The Hero everyone expects to see, or a man in search of his own self? Who departed from that filming location – the lost one or the found? Mère fait signe à Jack de s'approcher et il obéit en haussant les épaules. La femme prend quelques instants ses mains entre les siennes, puis hoche la tête.[n][n]Oh, je vois ça souvent. Votre ligne de destin est écrasée par celle d'un autre, un être irréel mais que beaucoup voient. Qui dissimule-t-elle : le héros auquel tout le monde s'attend, ou un homme en quête de lui-même ? Celui qui a quitté le plateau s'est-il perdu ou s'est-il trouvé ? ## CDF2DD ## 01 ## Anomaly Protector Protection anti-anomalie ## CDF2DE ## 01 ## Handicraft device built on the principles of electromagnetic induction. The core is a relic known as "Brass Apple". Dispositif artisanal construit sur le principe de l'induction électromagnétique. Son noyau est une relique appelée la "pomme d'airain". ## CDF2FC ## 02 ## Jack is very unhappy that you used his name to get the Fops to fight each other. Jack est fort mécontent que vous utilisiez son nom pour semer la zizanie chez les Loufs. ## CDF2FD ## 02 ## Jack is pleased that you enjoyed the game. Jack est ravi que vous appréciiez le jeu. ## CDF2FE ## 03 ## Jack didn't like that you didn't appreciate the game. Jack est déçu que vous n'ayez pas apprécié le jeu. ## CDF2FF ## 03 ## Katarzyna is unhappy that you prevented her from becoming a citizen of Magellan again. Katarzyna n'apprécie pas que vous l'ayez empêchée de redevenir une citoyenne de Magellan. ## CDF300 ## 02 ## Katarzyna is grateful to you for helping her become a full-fledged citizen of Magellan again. Katarzyna vous est reconnaissante de lui avoir permis de redevenir une citoyenne à part entière de Magellan. ## CDF301 ## 02 ## The Oranges are outraged that you let Sparrow beat Garcia. La Division Ambre est révoltée que vous ayez laissé Sparrow rosser Garcia. ## CDF302 ## 02 ## Sparrow is mad at you for making him disarm Harold. Sparrow a detesté avoir à désarmer Harold. ## CDF303 ## 02 ## Sparrow didn't like you helping the bandits on Magellan. Sparrow n'a pas apprécié que vous aidiez les bandits à Magellan. ## CDF304 ## 02 ## Sparrow wasn't happy with you persuading him not to beat up Garcia for stealing. Sparrow n'a pas aimé que vous le persuadiez de ne pas tabasser Garcia pour le punir de son larcin. ## CDF305 ## 03 ## Sparrow is angry with you for forbidding him to beat Garcia for stealing. Sparrow a les boules que vous l'ayez empêché de cogner Garcia pour le punir de son larcin. ## CDF306 ## 03 ## Sparrow is pleased that you let him beat Garcia for stealing. Sparrow est ravi d'avoir eu votre feu vert pour punir Garcia de son larcin. ## CDF307 ## 03 ## Sparrow approves of your decision to turn in the Oranges after they attempted to rob a warehouse. Sparrow approuve votre décision de dénoncer les membres de la Division Ambre après leur tentative de dévaliser l'entrepôt. ## CDF308 ## 03 ## Sparrow didn’t like that you were holding back your intention to help the Oranges rob the warehouse. Sparrow n'a pas apprécié que vous vous reteniez d'aider les gars de la Division Ambre à dévaliser l'entrepôt. ## CDF309 ## 06 ## Sparrow is extremely displeased that you deceived him by saying that you would rat the Oranges out when they tried to rob the warehouse. Sparrow est furieux que vous l'ayez trompé en disant vouloir dénoncer les gars de la Division Ambre s'ils tentaient de dévaliser l'entrepôt. ## CDF30A ## 03 ## Sparrow approves of your decision to attack the graverobbing Fops. Sparrow approuve notre décision d'attaquer les Loufs pilleurs de tombes. ## CDF30B ## 01 ## Draw a dick instead of a signature. Dessiner un pénis au lieu de signer. ## CDF30C ## 01 ## The Black angrily puffs out a cloud of smoke.[n][n]Go draw one on your forehead. L'armurière, furieuse, exhale une bouffée de fumée.[n][n]Dessinez plutôt ça sur votre front. ## CDF30D ## 01 ## Enter GAME. Saisir « JEU ». ## CDF30E ## 02 ## Jack is pulling on your sleeve.[n][n]Look, we have no time for games. Let's go, shall we? Jack vous tire par la manche.[n][n]Non mais on n'a pas le temps de jouer, là. On y va ? ## CDF30F ## 02 ## Push Jack aside and run the game anyway. Repousser Jack et lancer quand même le jeu. ## CDF310 ## 03 ## Boiling with anger, Sparrow grabs Garcia by the collar and begins shaking him.[n][n]I hate thieves! You're a disgusting, nasty bastard. You have no right to touch what belongs to others! Give that watch back! Now! Fou de rage, Sparrow saisit Garcia par le col et le secoue.[n][n]Je déteste les voleurs ! Espèce de salopard ! Vous n'avez pas le droit de toucher aux biens des autres ! Rendez la montre ! Vite ! ## CDF311 ## 02 ## Convince him to leave Garcia alone. Le convaincre de laisser Garcia tranquille. ## CDF312 ## 02 ## Forbid him to beat the cleaner. Lui interdire de frapper l'agent d'entretien. ## CDF313 ## 02 ## Let him beat the Orange. Le laisser frapper Garcia. ## CDF314 ## 02 ## Your companion corners the poor cleaner and deals him several powerful blows.One of them leaves Garcia sliding down the wall, and the watch slips out of his pocket with a clank. You take it at once. Votre acolyte coince le pauvre agent d'entretien et lui porte des coups puissants. L'un d'eux envoie Garcia glisser le long du mur. La montre s'échappe de sa poche et tombe par terre. Vous la saisissez immédiatement. ## CDF315 ## 02 ## Your companion clenches his fists in anger.[n][n]What's wrong with you? Why would you protect a criminal?! I'll never, ever understand it. It's obvious he took the watch! Votre acolyte serre les poings de colère.[n][n]Ça va pas la tête ? Pourquoi protéger un criminel ? Jamais je ne comprendrai. C'est évident qu'il a volé cette montre ! ## CDF316 ## 02 ## A watch? Si! Si, I have a watch! Don't hurt me, I beg you.[n][n]Garcia shrinks. Une montre ? Oui, j'ai une montre ! Ne me faites pas de mal, je vous en supplie.[n][n]Garcia se ratatine. ## CDF317 ## 02 ## *The message on screen says the backup systems are on.* *Le message à l'écran indique que les systèmes auxiliaires sont activés.* ## CDF318 ## 02 ## *The message on screen says the backup systems are off.* *Le message à l'écran indique que les systèmes auxiliaires sont désactivés.* ## CDF319 ## 02 ## *The message on screen says the Emulator power system is on* *Le message à l'écran indique que l'alimentation de l'Émulateur est activée.* ## CDF31A ## 02 ## *The message on screen says the Emulator power system is on emergency shutdown* *Le message à l'écran indique que l'alimentation de l'Émulateur a été coupée en urgence.* ## CDF31B ## 02 ## *The message on screen says the Magellan energy network is functioning normally* *Le message à l'écran indique que le réseau électrique de Magellan fonctionne normalement.* ## CDF31C ## 02 ## The number of murders in the world is constantly growing because of people like you! Le nombre de meurtres dans le monde est en perpétuelle augmentation à cause de gens comme vous ! ## CDF31D ## 02 ## IT'S HIM![n][n]The woman screams hysterically, pointing her finger at Cheerful Jack. C'EST LUI ![n][n]La femme, exaltée, hurle en montrant du doigt Cheerful Jack. ## CDF31E ## 02 ## Akira looks up from the screen.[n][n]I've almost finished the new servomotor project. It– Ah, it's you! Where's... where's Yoko? Akira lève les yeux de l'écran.[n][n]J'en ai presque fini avec le projet du nouveau servomoteur. Il... Ah, c'est vous ! Où... Où est Yoko ? ## CDF31F ## 02 ## Tell him Yoko is gone. Lui dire que Yoko n'est plus là. ## CDF320 ## 02 ## Lie that Yoko went on a research mission to the south of the Dome. Mentir et dire que Yoko est partie en mission de recherche dans le sud du Dôme. ## CDF321 ## 02 ## Okawara nods meaningfully.[n][n]Oooh., that's an important accomplishment. My Yoko always dreamed of exploring the southern part of the Dome. Okara hoche la tête.[n][n]Oh, c'est une tâche importante. Ma Yoko a toujours rêvé d'explorer la région sud du Dôme. ## CDF322 ## 02 ## She’s... what? My Yoko... she...[n][n]Okawara turns pale, his jaw trembling. Elle... quoi ? Ma Yoko...[n][n]Okawara pâlit, les lèvres tremblantes. ## CDF323 ## 02 ## Ask Sparrow to put his silver tongue to use. Demander à Sparrow de faire son baratin. ## CDF324 ## 02 ## Sparrow clenches his fists and turns to Damir.[n][n]Oh yes, I will! You like to think of yourself as a servant of order. Think you're respected just because you wear a black uniform, but it's not true. Your actions help thieves and bandits. You're practically one of them. Do you like being a criminal? Sparrow serre les poings et se tourne vers Damir.[n][n]Pas de problème ! Vous pensez être au service de la justice. Vous pensez qu'on vous respecte parce que vous portez une tenue ébène, mais c'est faux. Vos actions aident les voleurs et les bandits. Vous êtes pratiquement l'un des leurs. Ça vous plaît d'être un criminel ? ## CDF325 ## 02 ## Damir squirms in his chair, grunting.[n][n]Oh, as for me, relax. I'll take care of it. I will. Damir s'agite sur son siège en grognant.[n][n]Oh, ne vous en faites pas pour moi. Je m'occupe de tout. Promis. ## CDF326 ## 02 ## Unbelievable![n][n]Sparrow exclaims as you move away. Incroyable ![n][n]s'exclame Sparrow tandis que vous vous éloignez. ## CDF327 ## 02 ## Ask Jack to help you open the door. Demander à Jack de vous aider à ouvrir la porte. ## CDF328 ## 02 ## Jack bounces up to the Blue like a spring toy.[n][n]When was the last time you accomplished a truly heroic act? Like saving a drowning child? Or helping a cat down from a tree? A real act, do you see? An ACT to be proud of for years? Here it is! HERE IT IS! THIS IS YOUR CHANCE! Jack bondit jusqu'au technicien comme un jouet à ressort.[n][n]À quand remonte votre dernier acte héroïque ? Par exemple, le sauvetage d'un enfant de la noyade ? Ou d'un chat coincé dans un arbre ? Un vrai acte héroïque, vous comprenez ? Un acte dont vous serez fier pendant des années ? C'est le moment ! Foncez ! C'est l'occasion de briller ! ## CDF329 ## 02 ## Give a sign to Jack to come to your aid. Faire signe à Jack de vous aider. ## CDF32A ## 02 ## Imperceptibly give a sign to the Sparrow to disarm the stranger. Faire signe discrètement à Sparrow de désarmer l'homme. ## CDF32B ## 02 ## The stranger hides the knife in his pocket with a sigh. L'homme range le couteau dans sa poche en soupirant. ## CDF32C ## 02 ## He nods to the stranger.[n][n]Speak. We will not kill you. Il fait un signe de tête à l'homme.[n][n]Parlez. Nous ne vous tuerons pas. ## CDF32D ## 02 ## Leave. Partir. ## CDF32E ## 02 ## As you walk away, you notice that Katarzyna is persistently giving you signs. Alors que vous vous éloignez, vous remarquez que Katarzyna vous fait de grands gestes. ## CDF32F ## 02 ## Please, tell Nakamura that I need to be amnestied ... Puh-lease! After all, I am helping you. Ask her to return my citizenship.[n][n]The White whispers, casting a quick glance towards Kimiko now and then. Je vous en supplie, dites à Nakamura qu'il faut m'amnistier... Pitié ! Après tout, je vous aide. Demandez-lui de me rendre ma citoyenneté ![n][n]murmure Katarzyna en jetant de temps en temps un rapide coup d'œil à Kimiko. ## CDF330 ## 02 ## Agree and ask Nakamura for amnesty for Katarzyna. Accepter et demander à Nakamura d'amnistier Katarzyna. ## CDF331 ## 02 ## Refuse: You will not take on other people's problems. Refuser : vous ne voulez pas vous mêler des affaires des autres. ## CDF332 ## 02 ## Katarzyna throws up her hands angrily and resentfully.[n][n]Well, yes, of course, who am I? What difference does it make what I want to get there... Gee, 'thanks'! Katarzyna lève les bras d'un air furieux et vindicatif.[n][n]Évidemment... Après tout, qui suis-je ? Quelle différence que je veuille telle ou telle chose... Merci bien ! ## CDF333 ## 02 ## The chairwoman gives Katarzyna a cold, unfriendly look.[n][n]So you are the same Belitskaya I've heard so much about? I know why you were deprived of your citizenship and I find it absolutely just. And I will only help you because this Employee vouched for you. Your citizenship will be restored, I'll see to that. La présidente adresse un regard froid et hostile à Katarzyna.[n][n]Vous êtes la fameuse Belitskaya dont j'ai tellement entendu parler ? Je sais pourquoi vous avez perdu votre citoyenneté et je pense que c'était justifié. Je vais vous aider uniquement parce que cette personne s'est portée garante pour vous. Je vais veiller à ce que vous récupériez votre citoyenneté. ## CDF334 ## 02 ## Holy shit! It's her![n][n]Jack mumbles, shocked. Nom de Dieu ! C'est elle ![n][n]Murmure Jack, incrédule. ## CDF335 ## 02 ## Say that Cheerful Jack, the famed hero of the adventure game is with you, and that he will beat them all up. Dire que Cheerful Jack, le célèbre héros du jeu d'aventure, vous accompagne et qu'il va tous leur botter le train. ## CDF336 ## 02 ## Jack throws up his hands in protest.[n][n]Hey, what the hell?! Maybe before making a bait out of me, you could at least discuss it with me? Jack lève les bras en signe de protestation.[n][n]Hé, merci ! Ce serait bien d'en discuter avec moi avant de me jeter en pâture, non ? ## CDF337 ## 03 ## LOOK! DAMN, IT REALLY IS JACK![n][n]Leader of the Sugarplums shouts, pointing at your companion. Hé, regardez ! Putain, c'est vraiment Jack ![n][n]s'exclame la chef des Sucres d'orge en montrant votre compagnon du doigt. ## CDF338 ## 02 ## Senpai, we will visit Akira, won't we? Senpai, on va rendre visite à Akira, pas vrai ? ## CDF339 ## 02 ## I heard they experiment on people here. Il paraît qu'ils font des expériences sur des cobayes humains ici. ## CDF33A ## 02 ## Jack looks at the logo rolling on the screen for a while. Jack regarde longuement l'écran de démarrage. ## CDF33B ## 02 ## Yeah, I know what you're thinking about: this guy took his name from the videogame! Am I right? Actually, hell no, it was nothing like that.[n][n]He twitches his shoulders angrily. Ouais, je sais ce que tu te dis : ce type tire son nom du jeu vidéo ! Je me trompe ? Eh ben, en fait, c'est pas du tout ça.[n][n]Il hausse les épaules avec agacement. ## CDF33C ## 02 ## Finally, he takes his eyes off the monitor and looks at you.[n][n]So, how do you find the game? Il finit par lever les yeux de l'écran pour vous regarder.[n][n]Alors, qu'est-ce que tu as pensé du jeu ? ## CDF33D ## 02 ## Tell him the game is actually guite good. Lui dire que le jeu est super. ## CDF33E ## 02 ## Tell him the game is complete shit. Lui dire que le jeu est une vraie merde. ## CDF33F ## 02 ## An embarrassed smile appears on Branson's face.[n][n]Is it? Seriously? Well, perhaps, that's why it's so popular... So, I owe all of my popularity to the game? Un sourire gêné apparaît sur le visage de Branson.[n][n]Vraiment ? Bah, c'est peut-être pour ça qu'il est si populaire... Alors, je dois ma popularité à ce jeu ? ## CDF340 ## 03 ## Branson crosses his hands on his chest with displeasure.[n][n]Actually, it was tough. Our guys worked very hard, you know. Shit! I worked very hard, too. Do you think it's easy to record the sound track so that it could fit the time sheet? Branson croise les bras, apparemment vexé.[n][n]Ce n'est pas très sympa. Nos gars ont bossé très dur. Merde ! Moi aussi, j'ai trimé. Tu crois que ça a été facile d'enregistrer une bande-son bien synchronisée ? ## CDF341 ## 02 ## Too much wisdom brings too much grief... I mean, I can't tell. It's not my favorite subject.[n][n]Branson waves aside with displeasure. Bienheureux les simples d'esprit... Enfin, j'en sais rien. C'est pas mon sujet de prédilection.[n][n]Branson agite la main, manifestement agacé. ## CDF342 ## 02 ## When you approach, Katarzyna pretends to be very busy with her work. En vous voyant approcher, Katarzyna fait semblant d'être absorbée par son travail. ## CDF343 ## 02 ## Katarzyna sighs and puts down her tablet.[n][n]Well, to be honest, it's not all so great... They gave me a stupid job for a minimum wage, just so I'd buzz off. At least I had some fun with you. Katarzyna pose sa tablette en soupirant.[n][n]Eh bien, pour être honnête, ça pourrait aller mieux... On m'a donné un boulot idiot et très mal payé, histoire de me décourager. Au moins, je m'amusais avec vous. ## CDF345 ## 02 ## Note that you can travel together again. Faire remarquer que vous pouvez revoyager ensemble. ## CDF347 ## 02 ## Belitskaya jumps up.[n][n]Really? Oh thank you, thank you, thank you! I promise I won't whine! Belitskaya saute de joie.[n][n]C'est vrai ? Oh, merci, merci, merci ! Je promets de ne pas me plaindre ! ## CDF348 ## 02 ## Sparrow crosses his hands on his chest angrily.[n][n]I think I have a right to know... Why do you support such scum like Immelman and Leary? Why do you take part in their dishonest business!? Sparrow croise les mains sur son torse avec irritation.[n][n]Je crois que j'ai le droit de savoir... Pourquoi tu soutiens des racailles comme Immelman et Leary ? À quoi ça t'avance de tremper dans leurs affaires malhonnêtes ? ## CDF349 ## 02 ## Explain that you're trying to gain their trust and to turn them in afterwards. Expliquer que vous cherchez à gagner leur confiance pour mieux les confondre. ## CDF34A ## 02 ## Tell him you don't have to account for your every step. Lui répondre que vous n'avez pas de comptes à lui rendre. ## CDF34B ## 02 ## The face of your companion brightens up, and he looks at you with respect.[n][n]Ohh... my apologies. I should have thought about it but this idea never crossed my mind. Yes! You can count on me: we will gather evidence, and those bastards will go to jail. Votre compagnon s'illumine et vous dévisage avec respect.[n][n]Oh... mes excuses. J'aurais dû y penser, mais l'idée ne m'a pas traversé l'esprit. Oui ! Tu peux compter sur moi : on va rassembler des preuves et ces fumiers vont finir derrière les barreaux. ## CDF34C ## 02 ## Your companion clenches his fists.[n][n]Oh yeah? Great! Just great! Don't expect me to help you with this filthy fuss. Votre compagnon serre les poings.[n][n]Je vois. Très bien ! Comme tu veux. Mais ne me demande pas de t'aider à te sortir de ces embrouilles. ## CDF34D ## 02 ## Sparrow's shoulders twitch angrily.[n][n]Why are those bastards still free? All this Lindbergh's clique, and the man himself? I understand everything but I don't want to be part of this. Call me when you're done. Sparrow a un tic nerveux au niveau des épaules.[n][n]Pourquoi ces fumiers sont-ils encore en liberté ? Ce Lindbergh et sa bande ? Je comprends la situation, mais je ne veux pas tremper là-dedans. Appelle-moi quand tu auras terminé. ## CDF34E ## 03 ## Sparrow sighs.[n][n]I'm still waiting for when those bandits you promise to expose are finally going to jail. Find me when you're done with this, okay? Sparrow soupire.[n][n]J'attends toujours que tu tiennes parole en mettant ces bandits derrière les barreaux. Reviens me voir quand ce sera fait, d'accord ? ## CDF34F ## 02 ## A few Fops are swinging their shovels in the air, energetically digging graves.[n][n]Sparrow heads determinedly toward them, his face red with anger. Quelques Loufs agitent leurs pelles, creusant énergiquement dans les tombes.[n][n]Sparrow se dirige vers eux d'un air déterminé, le visage rouge de colère. ## CDF350 ## 02 ## Sparrow shakes his head in disappointment as he gazes after the fleeing bandits.[n][n]Why are we letting those scoundrels free? If we don’t punish them, that makes us their accomplices. Sparrow secoue la tête, déçu, en voyant les bandits fuir.[n][n]Pourquoi on laisse ces salopards s'enfuir ? Si on ne les punit pas, ça fait de nous des complices. ## CDF351 ## 03 ## Mother reaches for Crump's shoulder.[n][n]There is a soul hidden in this sack of muscles, a bright flame which must inevitably burst out into conflict. It already has – those people in the bar and their crippled friend witnessed it. Mère touche l'épaule de Crump.[n][n]Il y a une âme dans cette masse de muscles, une flamme vive que le conflit attise inévitablement. Les clients du bar et leur ami estropié en sont témoins. ## CDF352 ## 03 ## Mother's unseeing gaze falls on Katarzyna, and the old woman smiles.[n][n]An exile, so desperate to return to those who cast you out. Yet where is your real place? Is it among them, or here? That is something you have yet to learn, my dear. Quand le regard non voyant de Mère se pose sur Katarzyna, la vieille femme sourit.[n][n]Une exilée, qui cherche désespérément le giron de ceux qui l'ont bannie. Mais où est réellement votre place ? Est-elle parmi eux, ou ici ? À vous de le découvrir, mon enfant. ## CDF353 ## 04 ## Mother stretches her hand toward Yoko, but quickly lowers it again.[n][n]What a strange feeling... Metal and plastic housing a soul? Is it possible? But I see that this soul needs to be filled. You're like a child only recently begat, and like any child you need someone to help you see the world. But which side of it, that is the question. Mère tend la main vers Yoko et la repose vite.[n][n]Quelle étrange sensation... Une âme dans un corps de métal et de plastique ? Est-ce possible ? Mais je vois que cette âme a besoin d'être comblée. Vous êtes tel un enfant tout récemment éveillé, et comme tout enfant, il vous faut quelqu'un pour vous apprendre à voir le monde. Sous quel angle, telle est la question. ## CDF354 ## 03 ## Mother reaches for Fox's hands, but Fox jerks back at once. However, this doesn't stop the fortuneteller.[n][n]Two souls, two fate lines that merged into one. Yet their paths are different – which one do you follow, my dear? Eventually one of the lines will prevail, and the other, alas, will be lost forever. Mère fait mine de toucher Fox, qui recule instinctivement d'un bond. La voyante n'a pas l'air de s'en formaliser.[n][n]Deux âmes, deux lignes de destin fusionnées en une. Pourtant, leurs chemins divergent. Lequel suivrez-vous, mon enfant ? Car l'un des deux finira par prendre le dessus et l'autre, hélas, sera perdu à jamais. ## CDF355 ## 04 ## Mother turns her unseeing stare upon S, and remains silent for a time.[n][n]At some point, the straight line of your fate twisted, and now you follow it. Often, oh so often does it cross other people's lines and even changes them... the way it deems best. But do you have the right to change others' fates according to your whims? Mère tourne ses yeux non voyants vers S et reste silencieuse un long moment.[n][n]À un instant donné, la ligne droite de votre destin s'est infléchie et vous avez suivi le mouvement. Souvent, très souvent, elle croise les lignes d'autres personnes, qu'elle influence parfois... de la façon qu'elle juge bonne. Mais avez-vous le droit de changer le destin d'autrui à votre gré ? ## CDF375 ## 02 ## Santiago Key Clé de Santiago ## CDF376 ## 03 ## A small key with noticeable traces of frequent use. The plastic head is stamped with the letter "C", which apparently stands for "chapel". Petite clé qui présente des marques d'usure. Sa tête en plastique arbore la lettre "C", ce qui signifie apparemment "chapelle". ## CDF3DF ## 03 ## The Abbot is dead and the Church wants nothing to do with you. L'Abbé est mort et l'Église ne veut pas entendre parler de vous. ## CDF3E0 ## 03 ## You try to sneak past, but the bandits spot you. Vous tentez de vous faufiler, mais les bandits vous repèrent. ## CDF3E1 ## 03 ## The Abbot is dead. From now on, the Temple doors are closed for you. L'Abbé est mort. Les portes de l'Église vous sont désormais fermées. ## CDF468 ## 02 ## You informed Santiago that you had a successful sermon. Vous avez informé Santiago que votre sermon s'était bien passé. ## CDF469 ## 02 ## You informed Santiago's terminal that you had a successful sermon. Vous avez informé le terminal de Santiago que votre sermon s'était bien passé. ## CDF46A ## 04 ## Message to the Desperate Message aux désespérés ## CDF46B ## 01 ## Doesn't deal damage[n][n]Chance: 100% versus Fortitude[n][n]Stuns the target one meter away for 1 round. N'inflige pas de dégâts.[n][n]Chances : 100 % contre Détermination.[n][n]Étourdit la cible à un mètre de distance pendant 1 tour. ## CDF4B2 ## 02 ## Shutter Volet ## CDF4B3 ## 02 ## Shutter Énorme volet en métal au mécanisme de verrouillage simple. ## CDF4D1 ## 02 ## Boar Power Totem Totem des Sangliers ## CDF4D2 ## 02 ## An incomprehensible structure made of garbage, twigs and several skulls. It looks disgusting and intimidating. Whoever created this totem took it seriously. Structure incompréhensible faite de détritus, de brindilles et de plusieurs crânes. Elle est à la fois répugnante et intimidante. Ce totem a été élaboré avec le plus grand sérieux. ## CDF4F9 ## 02 ## You found the Boars' camp and destroyed their totem.[n][n]The gang is unlikely to recover from such a blow. Vous avez trouvé le camp des Sangliers et détruit leur totem.[n][n]Le gang ne devrait pas se remettre d'un tel coup. ## CDF4FA ## 02 ## Church Brochure Brochure de l'Église ## CDF4FB ## 02 ## Brochure of the Church. The cover depicts hands reaching for the sky, in which a set of teleglasses hover, and the inscription – "The All-Good Temple saves!" Brochure de l'Église. Y sont représentées des mains levées vers le ciel dans lequel plane une paire de radioviseurs. On peut y lire l'inscription "Le salut par la Très Gracieuse Église !" ## CDF4FC ## 02 ## Once out on the crossroads beside the Church, you turn up the megaphone hanging at your belt; few people visit this part of the City except for the Church noviciates, so you’ll have to speak firmly and loudly.[n][n]You need your sermon to be heard. Need to attract people’s attention. Au carrefour près de l'Église, vous levez le mégaphone accroché à votre ceinture : rares sont ceux qui fréquentent cette partie de la Cité hormis les novices de l'Église, vous devez donc vous donner les moyens de vous faire entendre. [n][n]Pour faire passer votre sermon, il faut attirer l'attention des passants. ## CDF4FD ## 02 ## You choose a place not far from the entrance to the Council Building. Teleglasses in a hand, megaphone switched on, everything’s ready for the sermon![n][n]Citizens are bustling past you. Some increase their pace when noticing you. You have to attract the attention of the audience somehow... Vous choisissez un lieu non loin de l'entrée du Conseil. Radioviseurs dans une main, mégaphone allumé, ça va sermonner sec ![n][n]Les citoyens sont nombreux à vous longer. Certains hâtent le pas quand ils vous remarquent. À vous de trouver comment attirer l'attention du public... ## CDF4FE ## 02 ## She goes away.[n][n]You wipe the glasses with a sanitizer-saturated cloth.[n][n]The stranger who was watching you during the previous sermon is hanging about nearby. Elle part.[n][n]Vous essuyez les lunettes avec un tissu imbibé de désinfectant.[n][n]L'homme qui vous observait au dernier sermon se tient toujours non loin. ## CDF4FF ## 02 ## She goes away.[n][n]You wipe the glasses with a sanitizer-saturated cloth.[n][n]Looking up, you see again the odd stranger who tailed after you during previous sermons. Elle part.[n][n]Vous essuyez les lunettes avec un tissu imbibé de désinfectant.[n][n]En levant les yeux, vous revoyez l'homme étrange qui vous avait filé le train à vos sermons précédents. ## CDF500 ## 02 ## Finish your sermon in this place and move to the next one. Terminer votre sermon à cet endroit et passer au suivant. ## CDF501 ## 02 ## He goes away.[n][n]You wipe the glasses with a sanitizer-saturated cloth.[n][n]The stranger who was watching you during the previous sermon is hanging about nearby. Il part.[n][n]Vous essuyez les lunettes avec un tissu imbibé de désinfectant.[n][n]L'homme qui vous observait au dernier sermon se tient toujours non loin. ## CDF502 ## 02 ## He goes away.[n][n]You wipe the glasses with a sanitizer-saturated cloth.[n][n]Looking up, you see again the odd stranger who tailed after you during previous sermons. Il part.[n][n]Vous essuyez les lunettes avec un tissu imbibé de désinfectant.[n][n]En levant les yeux, vous revoyez l'homme étrange qui vous avait filé le train à vos sermons précédents. ## CDF503 ## 01 ## Bandits, murderers and other offscum... Des bandits, des assassins et d'autres salopards... ## CDF504 ## 01 ## That's like Terry Shlossberg's movies. Have you ever seen Shlossberg's movies? Ça me rappelle les films de Terry Shlossberg. Tu en as déjà vu ? ## CDF505 ## 01 ## But there is no beauty in real death. At all. La mort, la vraie, n'a rien de beau. Rien du tout. ## CDF506 ## 02 ## Cool down, my dear: he has probably ALREADY paid. Allons allons, doucement. Il a sûrement déjà payé. ## CDF507 ## 01 ## I don't really believe in that. I believe in another thing: that Maelstrom will be stopped by brave people, not by technology. Je n'y crois pas trop. C'est par la bravoure qu'on vaincra le Maelström, pas par la technologie. Voilà ce que je pense. ## CDF508 ## 01 ## I'm just saying, if it bangs, we'd better record this on video. Do you have a camera? Tout ce que je dis, c'est que si ça claque, il vaudrait mieux avoir ça en vidéo. Tu as une caméra ? ## CDF509 ## 01 ## Please, stay away from him, senpai. You are in danger. Veuillez ne pas vous approcher de lui, senpai. Vous êtes en danger. ## CDF50A ## 01 ## I've got a feeling this will turn out badly. J'ai comme l'impression que ça va mal finir. ## CDF50B ## 01 ## Don’t ask. I just know. It always does. Ne me demandez pas pourquoi. Je le sais. C'est toujours comme ça. ## CDF50C ## 02 ## Bless us with the ancient power, oh mighty one, so we may overthrow your enemies! Accorde-nous le pouvoir des anciens, ô Tout-Puissant, afin qu'on puisse vaincre nos ennemis ! ## CDF50D ## 02 ## No, no, the totem was destroyed! The stranger destroyed it! Let’s get out of here. Non, non, le totem a été détruit ! C'est la personne venue d'ailleurs qui a fait ça ! Partons d'ici. ## CDF50E ## 03 ## Are you desperate? Afraid of the future? Fearful of what tomorrow will bring?[n][n]Rejoice, for the Church is here to solve your problems![n][n]We've abandoned long, exhausting and painful services, as well as commandments and outdated rules, for the Church does not offer the past, but a new, wonderful future![n][n]Teleglasses are a modern solution to modern problems! Immerse yourself in a magical world with no worries or unhappiness, and push your problems out of your consciousness. This is a new paradise that fits in your pocket![n][n]Many see Maelstrom as something terrible, perhaps even the end of the world, but the Church believes it is the forerunner of a new era, where everyone will be happy. You can join this era now! Cast aside your doubts and fears – many worshippers have already found their happy place in teleglasses, taking on a role similar to that of the brave First Settlers.[n][n]The Church invites everyone –regardless of Wing or occupation– within its walls. Come see the boundaries between people erased, where everyone becomes part of a single whole, united by the happiness that only teleglasses can provide.[n][n]Become a part of this unparalleled experience! Join the Church and leave your pain behind. To a brighter future, together! Vous êtes désespéré(e) ? Vous avez peur de l'avenir ? Vous ne savez pas de quoi demain sera fait ?[n][n]Réjouissez-vous, car l'Église est là pour résoudre vos problèmes ![n][n]Les offices longs et ennuyeux, tout comme les commandements datés, appartiennent au passé. L'Église vous propose de vous tourner vers un avenir radieux ![n][n]Les radioviseurs sont la solution moderne aux problèmes modernes ! Plongez dans un nouveau monde merveilleux ou vous n'aurez plus de soucis ni de tristesse. Soulagez votre conscience de vos problèmes. Ce nouveau paradis se glisse dans votre poche ![n][n]Beaucoup considèrent que le Maelström est un phénomène terrible qui s'apparente à la fin du monde, mais l'Église pense quant à elle que c'est l'annonciateur d'une nouvelle ère où tout le monde sera heureux. Entrez dans cette nouvelle ère ! Oubliez vos doutes et vos craintes. De nombreux fidèles ont déjà trouvé leur bonheur grâce aux radioviseurs, devenant en quelque sorte des pionniers.[n][n]L'Église accueille tout le monde, quels que soient les postes et les divisions. Il n'y a plus de frontières entre les gens. Tous font partie d'un tout, unis par le bonheur procuré par les radioviseurs.[n][n]Rejoignez-nous ! Rejoignez l'Église et dites adieu à vos problèmes. Tournons-nous ensemble vers un avenir radieux ! ## CDF50F ## 02 ## Slowpoke Engourdissement ## CDF510 ## 02 ## ## CDF513 ## 01 ## Turns out it was no fiend at all, just a hairy man. His appearance suggests he would be a good source for psychedelics. En fait, ce n'était pas du tout un démon, mais un homme poilu. Son apparence laisse penser qu'il pourrait vous fournir des substances rigolotes. ## CDF514 ## 01 ## Taser Pistolet paralysant ## CDF533 ## 01 ## Edward Foley Edward Foley ## CDF534 ## 01 ## Anna Travis Anna Travis ## CDF535 ## 01 ## Ethan Holiday Ethan Holiday ## CDF536 ## 01 ## Elena Zorina Elena Zorina ## CDF537 ## 01 ## Harry Roosevelt Harry Roosevelt ## CDF538 ## 01 ## Mallory Foster Mallory Foster ## CDF539 ## 01 ## Eleanor Blank Eleanor Blank ## CDF53A ## 01 ## Theodore Carter Theodore Carter ## CDF5A3 ## 03 ## Unidentified Orange Wing Employee Membre non identifié de la Division Ambre ## CDF5A4 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Leonard Bauer (M), 27.[n]Orange Wing, #58930, Loading Operations at C-12 Nashville.[n][n]Deceased: October 5, 1976.[n]Cause of death: bullet wounds to the chest, blood loss. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Leonard Bauer (H), 27 ans[n]Division Ambre, matricule 58930, manutention au complexe C12-Nashville.[n][n]Décès : 05/10/1976[n]Cause de la mort : blessures par balles à la poitrine, hémorragie ## CDF5A5 ## 02 ## Leonard Bauer Leonard Bauer ## CDF5A6 ## 03 ## Orange Wing Employee Membre de la Division Ambre ## CDF5A7 ## 03 ## Unidentified Orange Wing Corpse. Cadavre non identifié de la Division Ambre ## CDF5A8 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Tyler Clark (M), 25.[n]Orange Wing, #58931, Loading Operations at C-12 Nashville.[n][n]Deceased: October 5, 1976.[n]Cause of death: bullet wounds to the chest, blood loss. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Tyler Clark (H), 25 ans [n]Division Ambre, matricule 58931, manutention au complexe C12-Nashville[n][n]Décès : 05/10/1976[n]Cause de la mort : blessures par balles à la poitrine, hémorragie ## CDF5A9 ## 02 ## Tyler Clark Tyler Clark ## CDF5AA ## 03 ## Orange Wing Employee Membre de la Division Ambre ## CDF603 ## 02 ## Soldier Soldat ## CDF604 ## 02 ## Technician Technicienne ## CDF605 ## 02 ## Thug Bandit ## CDF606 ## 02 ## Manager Responsable ## CDF607 ## 02 ## Scientist Scientifique ## CDF608 ## 02 ## Soldier Soldat ## CDF609 ## 02 ## Technician Technicien ## CDF60A ## 02 ## Thug Bandit ## CDF60B ## 02 ## Manager Responsable ## CDF60C ## 02 ## Scientist Scientifique ## CDF60D ## 01 ## Crump is extremely pleased with your act. Crump est enchanté de votre action. ## CDF60E ## 01 ## Crump is disgusted with your act. Crump est dégoûté de votre action. ## CDF60F ## 01 ## Schulz looks up at the ceiling as she tries to remember.[n][n]Seymour Hobbs, head of security, he greeted us. He reported that communications with Magellan were down and needed to be restored from the command center on the third floor. He gave no details, just said there was a problem. Schulz observe le plafond, comme si elle tentait de se rappeler quelque chose.[n][n]Seymour Hobbs, le chef de la sécurité. C'est lui qui nous a accueillis. Il a indiqué que les communications avec Magellan étaient coupées et devaient être relancées depuis le centre de commandement au troisième étage. Il n'a donné aucun détail. Il a juste mentionné qu'il y avait un problème. ## CDF610 ## 01 ## Move away. Partir. ## CDF611 ## 01 ## Ask her how you can contact Magellan. Lui demander comment contacter Magellan. ## CDF612 ## 01 ## Excuse me, I feel weird. I think I have a fever. And my head... is just throbbing.[n][n]Louise leans back and fans herself, exhausted. Toutes mes excuses. Je ne me sens pas bien. Je crois que j'ai de la fièvre. Et j'ai la tête... qui va exploser.[n][n]Louise se penche en arrière et s'évente, épuisée. ## CDF613 ## 01 ## Wait. Where are you going?[n][n]The Silver gestures weakly. Attendez. Où est-ce que vous allez ?[n][n]La femme de la Division Argent gesticule faiblement. ## CDF614 ## 01 ## Ask how you can restore communications with Magellan. Demander comment rétablir les communications avec Magellan. ## CDF615 ## 01 ## The Silver wipes the sweat off her forehead.[n][n]There's a closed door in the hallway leading to the command center. Get comms back up and then go to the video conference room, contact Kingsley, and let him know that all is bad and the operation was failed. La femme de la Division Argent s'éponge le front.[n][n]Une porte verrouillée dans le couloir mène au centre de commandement. Rétablissez les communications, allez dans la salle de visioconférence et contactez Kingsley. Expliquez-lui que la situation est désastreuse et que l'opération a échoué. ## CDF616 ## 01 ## I gave you the key. Now go.[n][n]She sighs tiredly. Je vous ai confié la clé. Allez-y.[n][n]Elle soupire d'un air épuisé. ## CDF617 ## 01 ## Kingsley puts his glasses on and looks at the screen.[n][n]I'm sorry I couldn't give you all details – Nashville is a high security facility. But I guess it's not important anymore. A certain... relic resulted in what you are witnessing right now. In the last couple of days we've been receiving reports of staff suffering a rapidly deteriorating mental state, and now everything's culminated in... this. Kingsley chausse ses lunettes et regarde l'écran.[n][n]Je suis désolé de ne pas vous avoir transmis toutes les informations, mais Nashville est un site de haute sécurité. Mais j'imagine que tout cela n'a plus d'importance. Une... relique a provoqué ce dont vous êtes témoin. Au cours des derniers jours, nous avons reçu des rapports mentionnant la détérioration mentale rapide du personnel. Et nous en sommes arrivés à... la situation actuelle. ## CDF618 ## 01 ## Steel's look becomes even more serious.[n][n]Exactly... and let me tell you something. Le regard de Steele se fait plus sérieux.[n][n]Exactement... Et laissez-moi vous dire quelque chose. ## CDF619 ## 01 ## Say that you spoke to Kingsley. He said you ought to go down to the excavation area and fix whatever the problem is. Dire que vous avez parlé à Kingsley. Il a dit que vous deviez descendre dans la zone d'excavation et corriger le problème, quel qu'il soit. ## CDF61A ## 01 ## Hearing this, Steel's eyes begin to sparkle.[n][n]So I was right! I knew it from the moment I made my calculations – the base is in a kind of bubble. And the radiation intensity is inhomogeneous. This kind of wave propagation indicates that the source is down there, on the site. À ces mots, les yeux de Steele se mettent à briller.[n][n]J'avais donc raison ! Je l'ai su dès que j'ai fait mes calculs. La base se trouve dans une sorte de bulle. Et l'intensité des radiations n'est pas homogène. Ce type de propagation des ondes indique que la source est en bas, sur le site. ## CDF61B ## 02 ## "Code Red! General Alert!" « Code rouge ! Alerte générale ! » ## CDF61C ## 02 ## *static* *interférences* ## CDF61D ## 01 ## Who're you going to help? Us? Picnic deals with its own problems, and doesn't bother with anyone else's.[n][n]The Black falls abruptly silent. Qui vous voulez aider ? Nous ? La zone neutre règle ses problèmes elle-même et ne s'immisce pas dans ceux des autres.[n][n]Le garde se tait soudain. ## CDF61E ## 01 ## The rattling of the CAERUS in your pocket is growing louder, warning you of an increase in anomalous activity. Something or someone is coming toward you. Les vibrations du CAERUS dans votre poche s'intensifient pour vous avertir d'une augmentation dans le niveau d'activité des anomalies. Quelque chose ou quelqu'un s'approche. ## CDF61F ## 01 ## Look around. Regarder autour de vous. ## CDF620 ## 01 ## Look at your hands. Regarder vos mains. ## CDF621 ## 01 ## A tiny insect lands on your palm, and dies instantly. Within a fraction of a second, it's become a hollow, desiccated carcass, and then a fine dust which grows ever finer and darker as you watch. Un minuscule insecte se pose sur votre paume... et meurt instantanément. En une fraction de seconde, c'est devenu une carcasse creuse et desséchée, puis une fine poussière qui rapetisse et s'assombrit sous vos yeux. ## CDF622 ## 01 ## You notice a crack spreading over a concrete brick. A closer look reveals that the concrete itself is rapidly aging. Little pits on its surface grow deeper and fill with moss. Vous remarquez une fissure qui se propage sur une brique de béton. En y regardant de plus près, vous vous apercevez que le béton lui-même subit un vieillissement accéléré. De petites crevasses se creusent et se comblent de mousse. ## CDF623 ## 01 ## Raising your gaze to Nashville, you see the buildings slump in place, grass and flakes of rust growing up over the remnants. Cars, turrets, the employees' corpses – everything is decaying and falling apart, as if you're watching a hugely accelerated timelapse video. Eventually, only the trench remains, spreading over the excavation site. Quand vous relevez les yeux vers Nashville, vous voyez les façades s'affaisser sur elles-mêmes, se couvrir d'herbe et de pétales de rouille. Voitures, tourelles, cadavres des employés... Tout pourrit et tombe en morceaux, comme dans une vidéo accélérée un nombre incalculable de fois. Pour finir, il ne reste que la tranchée qui surplombe le site d'excavation. ## CDF624 ## 01 ## Without warning, bright light fills the space and strange mechanisms begin to appear. The slopes of the ravine are full of creatures with bodies like thick, perpetually streaming smoke. They're rapidly dragging equipment into place and building something. Tall, complicated, threadlike structures appear from thin air... Sans crier gare, une vive lumière emplit l'espace et d'étranges mécanismes commencent à apparaître. Les versants du ravin se peuplent de créatures dont le corps semble composé d'une épaisse fumée qui se renouvelle sans cesse. Elles transportent rapidement du matériel pour construire quelque chose. De hauts édifices filiformes et complexes se matérialisent... ## CDF625 ## 01 ## It's all over in an eyeblink: Maelstrom bursts forth, obliterating the creatures in the trench. A fire rages and the strangers' homes and machines are reduced to ashes in the conflagartion. The creatures themselves burn as well, the flames long and bright, and real smoke rises in springy black puffs as they die... Tout est fini en un clin d'œil : le Maelström éclate et anéantit les créatures de la tranchée. Un incendie fait rage, qui réduit en cendres les machines et les foyers des créatures. Elles-mêmes périssent aussi dans les flammes et c'est cette fois une vraie fumée qui s'élève par grands panaches noirs de leurs corps à l'agonie... ## CDF626 ## 01 ## When the smoke disperses, the vision disappears with it. Again you see the abandoned Nashville object and the rusty vehicles scattered around the parking lots. Quand la fumée se dissipe, la vision disparaît avec elle. Vous retrouvez Nashville abandonnée et les véhicules rouillés qui jonchent les parkings. ## CDF627 ## 01 ## It's almost like you dozed off, and what brings you back is the rumbling of an engine and flicker of headlights which flash once before your eyes and vanish.[n][n]A snatch of a conversation follows. The voices seem very close, but you can't actually see anyone, however you try. Vous avez presque l'impression d'avoir sombré dans le sommeil. Le ronronnement d'un moteur et le scintillement des phares qui passent devant vos yeux vous réveillent.[n][n]Un bout de conversation s'ensuit. Les voix semblent très proches, mais vous avez beau chercher, vous ne voyez personne. ## CDF628 ## 01 ## A gruff, raspy voice comes from a couple of steps away.[n][n]No, you fuckwit, I'll say it again: Stella Truman starred in Goldberg's Incurables. You're talking about Maria... Maria... What was it? From My Son's Stories, with that song about a last chance! Une voix rauque se fait entendre à quelques pas de vous.[n][n]Non, imbécile, je te le répète : Stella Truman a joué dans les Incurables de Goldberg. Tu me parles de Maria... C'était quoi ? Dans Histoires de mon fils, avec cette chanson qui parlait d'une dernière chance ! ## CDF629 ## 01 ## You've gotta be kidding, Gary.[n][n]The second voice says. It comes from the other side, as if you were standing between the two speakers.[n][n]Truman couldn't have been in Goldberg's movies. He died when she was sixteen. Wait! You hear that? They found us! Let's get the hell out of here, Gary! Tu délires, Gary.[n][n]Cette deuxième voix semble provenir de l'autre côté, comme si vous vous teniez entre deux haut-parleurs.[n][n]Truman n'aurait jamais tourné dans un film de Goldberg. Elle avait seize ans quand il est mort. Hé ! T'entends ça ? Ils nous ont trouvés ! Cassons-nous de là, Gary ! ## CDF62A ## 01 ## The piercing sound of gunfire makes you drop to the ground and cover your head with your arms.[n][n]You see no flashes or tracers, but the sounds are so real you can even hear the clink of bullet casings falling to the ground. Le bruit perçant d'une fusillade vous pousse à vous mettre à terre en vous couvrant la tête de vos bras.[n][n]Vous ne voyez ni flash, ni balle, mais les sons sont si réels que vous entendez même le tintement des douilles tombant sur le sol. ## CDF62B ## 01 ## The deafening retorts abruptly cease.[n][n]You press your hands to your ears and hear nothing but a ringing silence. Les tirs assourdissants se calment soudainement.[n][n]Vous placez les mains autour de vos oreilles, mais n'entendez que le silence. ## CDF62D ## 02 ## The Blue who approached you during your sermon is wearing scarlet robes now. He nods to you.[n][n]Thank you, preacher. You opened a new world to me... Le technicien qui s'était approché de vous pendant votre sermon porte maintenant une robe écarlate. Il vous adresse un signe de tête.[n][n]Merci. Vous m'avez ouvert un nouveau monde... ## CDF62E ## 02 ## Leave. Partir. ## CDF62F ## 02 ## Oh! That’s you! A good sermon you held! Though the sound was bad. BAD SOUND, I SAY! IT IS BETTER IN THE CHURCH![n][n]He taps on his teleglasses’ temple. His brand-new robes are fluttering with a soft rustling sound. Oh ! C'est vous ! Il était bien, votre sermon. Mais le son était pas top. SON PAS TOP, JE VOUS DIS ! C'EST MIEUX À L'ÉGLISE ![n][n]Il tapote la tempe de ses radioviseurs. Sa robe flambant neuf flotte au gré de ses mouvements dans un léger son de drapé.< ## CDF630 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDF631 ## 02 ## The young woman wearing brand-new teleglasses and bright-scarlet robes freezes, studying you through her lenses.[n][n]That world in the teleglasses, it’s wonderful. And people are so kind here. La jeune femme munie de radioviseurs tout neufs et d'une robe rouge écarlate se fige sur place en vous étudiant au travers de ses lentilles.[n][n]Le monde des radioviseurs est merveilleux. Et les gens sont très gentils ici. ## CDF632 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDF633 ## 02 ## The angry, grim, boozed-faced man is looking at you through his purple lenses.[n][n]No money to spare. We don’t give alms in the Church... Oh, it’s you. Thank you for your sermon, but I won’t pay you for it. Got it? L'homme visiblement aviné vous examine avec sérieux et animosité à travers ses lentilles violettes.[n][n]Je n'ai pas d'argent. On ne fait pas l'aumône à l'Église... Oh, c'est vous. Merci pour votre sermon, mais ne comptez pas que je vous paie. C'est compris ? ## CDF634 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDF635 ## 02 ## The churchgoer in new robes takes his cigarette out of his mouth.[n][n]Wow! Wha, does your preaching go all right? I’m all right, too. Santiago asked, "Will you join us?" And I said, "Yeah!" Le disciple vêtu d'une robe neuve ôte la cigarette de sa bouche.[n][n]Alors, vos sermons, ça va, tranquille ? Ouais, moi aussi, tranquille. Santiago m'a fait « Tu veux nous rejoindre ? », et j'ai fait « Ouais ! ». ## CDF636 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDF637 ## 02 ## This woman who came to the Church after your sermon is wearing new scarlet robes already, her face covered with purple lenses of teleglasses.[n][n]I give your engineers their due: this place is quite impressive. And that world in the glasses. It... Cette femme qui avait rejoint l'Église après votre sermon porte déjà une robe écarlate flambant neuf et des radioviseurs aux lentilles violettes sur le visage.[n][n]Il faut reconnaître ça à vos ingénieurs, cet endroit est très impressionnant. Et ce monde virtuel, c'est... ## CDF638 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDF639 ## 02 ## The plumpish woman in red robes shows recognition looking at you through her purple lenses.[n][n]The Reverend said the glasses would do no harm, but I doubt still... You held the sermon, didn’t you? I barely recognized you. You see? My memory is getting worse already... La femme grassouillette en robe rouge vous reconnaît même à travers ses lentilles violettes.[n][n]Le révérend avait dit que les lunettes étaient inoffensives, mais je continue à douter... C'est vous qui avez délivré le sermon, pas vrai ? J'ai eu du mal à vous reconnaître. Vous voyez ? J'ai déjà la mémoire qui flanche... ## CDF63A ## 02 ## Leave. Partir. ## CDF63B ## 02 ## The new convert lifts his glasses, studying you.[n][n]Ah, the preacher. I assumed you to be a thought form from those glasses. Everyone tries to fool everyone else, but like hell they will fool me! I’ll sit with those glasses of yours for a while yet and then go back home. Le novice relève ses radioviseurs pour vous examiner.[n][n]Ah, c'était vous, le sermon. Je vous prenais pour une forme de pensée sortie de ces lunettes. Tout le monde essaie de couillonner tout le monde, mais moi ils m'auront pas ! Je passe juste dix minutes avec votre fameux appareil et je rentre chez moi. ## CDF63C ## 02 ## Leave. Partir. ## CDF63D ## 02 ## You see a Silver wearing red robes right over his suit jacket. He looks at you through his lenses.[n][n]It’s a very sound product, more impressive than at your sermon. But you really should work on the marketing... Vous voyez un homme de la Division Argent portant une robe rouge par-dessus sa veste.[n][n]C'est un produit très carré, beaucoup plus impressionnant qu'à votre sermon. Mais quand même, il y a des choses à revoir niveau marketing... ## CDF63E ## 02 ## Leave. Partir. ## CDF63F ## 02 ## The thin, pimple-faced youth wearing noviciate’s robes is examining something in his teleglasses, head cocked.[n][n]Thank you for your sermon. Everything’s so cool here! Just wow! So much real. It appears to be so fine in the Church... Ce jeune homme mince et boutonneux vêtu d'une robe de novice examine quelque chose à travers ses radioviseurs, la tête penchée sur l'épaule.[n][n]Merci pour votre sermon. Tout est vraiment génial ici ! C'est dingue comme c'est réaliste. Ça a l'air super, la vie à l'Église... ## CDF640 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDF646 ## 02 ## It cannot be used here. Impossible à utiliser ici. ## CDF648 ## 01 ## Prices are on the list, and no discounts. The guards are watchful. Just be quick about it, please. Les prix sont indiqués sur la liste, la maison ne fait pas crédit. Les gardes vous surveillent. Et on se dépêche. ## CDF649 ## 01 ## Judging by his breath, he knows what he's talking about. À en juger par son souffle, ce gaillard met ses conseils en pratique. ## CDF64A ## 01 ## Have a look at the goods. Examiner les marchandises. ## CDF64B ## 01 ## Looks like he'll find you and teach you mercy, if you don’t remember it. Si vous l'oubliez, il a l'air prêt à vous retrouver pour vous inculquer la miséricorde. ## CDF64C ## 01 ## Something is roasting nearby, and it smells good. It must be coming from that camp over yonder. Quelque chose est en train de rôtir dans les parages, quelque chose qui sent bon. Ça vient sûrement de ce camp là-bas. ## CDF64D ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CDF64E ## 01 ## Leave. Partir. ## CDF64F ## 01 ## Look through your binocular. Regarder dans les jumelles. ## CDF650 ## 01 ## The figures are tiny – you're looking through the wrong end.[n][n]You turn the binocular around. Ils sont tout petits petits ! Vous regardez par le mauvais bout de la lorgnette.[n][n]Vous retournez les jumelles. ## CDF651 ## 01 ## Large guards and a nice woman who seems to be cooking something. De grands gardes et une gentille dame qui semble faire cuire quelque chose. ## CDF652 ## 01 ## Something is roasting nearby, and it smells good. It must be coming from that camp over yonder. Quelque chose est en train de rôtir dans les parages, quelque chose qui sent bon. Ça vient sûrement de ce camp là-bas. ## CDF653 ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CDF654 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDF655 ## 01 ## Look through your binocular. Regarder dans les jumelles. ## CDF656 ## 01 ## The figures are tiny – you're looking through the wrong end.[n][n]You turn the binocular around. Ils sont tout petits petits ! Vous regardez par le mauvais bout de la lorgnette.[n][n]Vous retournez les jumelles. ## CDF657 ## 01 ## People in robes and teleglasses, two of them armed. The third one, a woman, seems to be frying a rat. Des gens qui portent une soutane et des radioviseurs, dont deux armés. La troisième semble faire frire un rat. ## CDF658 ## 01 ## People with white boxes standing not far from the road. Des gens avec des caisses blanches, pas loin de la route. ## CDF659 ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CDF65A ## 01 ## Leave. Partir. ## CDF65B ## 01 ## Look through your binocular. Regarder dans les jumelles. ## CDF65C ## 01 ## The figures are tiny – you're looking through the wrong end.[n][n]You turn the binocular around. Ils sont tout petits petits ! Vous regardez par le mauvais bout de la lorgnette.[n][n]Vous retournez les jumelles. ## CDF65D ## 01 ## An old biddy in a white lab coat and two armed thugs. Must be a doctor and two male nurses. Une mémé en blouse blanche et deux gros malabars armés. Sûrement un médecin et ses deux infirmiers. ## CDF65E ## 01 ## There are several figures on the horizon. One of them has a long beak like a bird. Il y a plusieurs silhouettes à l'horizon. L'une d'elles a un long bec d'oiseau. ## CDF65F ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CDF660 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDF661 ## 01 ## Look through your binocular. Regarder dans les jumelles. ## CDF662 ## 01 ## The figures are tiny – you're looking through the wrong end.[n][n]You turn the binocular around. Ils sont tout petits petits ! Vous regardez par le mauvais bout de la lorgnette.[n][n]Vous retournez les jumelles. ## CDF663 ## 01 ## If anyone else was as mad as the Fops, you might've mistaken these weirdly dressed folks for them. But fortunately, there’s no one as just plain crazy as the Fops under the Dome, so even you can easily recognize these folks as Fops. They are definitely Fops, all right. S'il quelqu'un était aussi louf que les Loufs, on pourrait facilement croire qu'il s'agit de ce trio étrangement accoutré. Par chance, nul n'est aussi louf que les Loufs sous le Dôme, c'est donc bien à des Loufs que vous avez affaire. ## CDF664 ## 01 ## Some distance ahead, a couple of armed people are guarding a shaggy fiend. Un peu plus loin, deux femmes en armes gardent un démon échevelé. ## CDF665 ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CDF666 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDF667 ## 01 ## Look through your binocular. Regarder dans les jumelles. ## CDF668 ## 01 ## The figures are tiny – you're looking through the wrong end.[n][n]You turn the binocular around. Ils sont tout petits petits ! Vous regardez par le mauvais bout de la lorgnette.[n][n]Vous retournez les jumelles. ## CDF6F2 ## 02 ## You see an iron giant, a woman in white overalls, and a chap waving his arms. Vous voyez un géant de fer, une femme en salopette blanche et un type qui fait des moulinets. ## CDF6F3 ## 03 ## Pyrokinetic psi-glove ability[n][n]Doesn't deal damage[n][n]Chance: 70% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Fortitude[n][n]Reduces the target's Evasion by -30 and ignites it for 3 rounds. Target's Energy Resistance is decreased by 15 for 3 rounds. Aptitude pyrocinétique de gant psionique.[n][n]N'inflige pas de dégâts.[n][n]Chances : 70 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Détermination.[n][n]Réduit l'Esquive de la cible de 30 et l'enflamme pendant 3 tours. La résistance énergétique de la cible est aussi réduite de 15 pendant 3 tours. ## CDF6F4 ## 02 ## Dancing Lights Lumières dansantes ## CDF6F5 ## 02 ## Pyrokinetic psi-glove ability[n][n]Chance: 70% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Fortitude[n][n]Lights appear around the target within a 5 meter radius, inflicting Heat Damage to everyone around it each round, which is equal to 1 + 10% of target's Max HP. Aptitude pyrocinétique de gant psionique.[n][n]Chances : 70 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Détermination.[n][n]Des lumières encerclent la cible dans un rayon de 5 mètres, infligeant 1 point de dégâts thermiques + 10 % des PV max. de la cible par tour à tous les personnages alentour. ## CDF6F6 ## 02 ## Cryostasis Cryostase ## CDF6F7 ## 01 ## Cryokinetic psi-glove ability[n][n]Doesn't deal damage[n][n]Chance: 70% versus Resilience[n]Fatigue +100[n][n]Immobilizes the target for 1 round, but restores 25% of its health and makes it invulnerable for 1 round. Aptitude cryocinétique de gant psionique.[n][n]N'inflige pas de dégâts.[n][n]Chances : 70 % contre Résilience.[n]Fatigue +100.[n][n]Immobilise la cible pendant 1 tour, mais restaure 25 % de ses PV et la rend invulnérable pendant 1 tour. ## CDF6F8 ## 01 ## Stun Mode Mode étourdissement ## CDF6F9 ## 04 ## Energy pistol ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage[n]Chance: 10% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Fortitude[n][n]Inflicts Stun on the target for 2 rounds. Aptitude de pistolet à énergie.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n]Chances : 10 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Détermination.[n][n]Étourdit la cible pendant 2 tours.[n]. ## CDF6FA ## 02 ## Telekinesis Déphasement ## CDF6FB ## 02 ## Psychokinetic psi-glove ability[n][n]Damage: 40% + 5% x Psyche[n][n]Moves a target within a 10 meter radius. Does not work on large objects that occupy more than one square meter. Aptitude psychocinétique de gant psionique.[n][n]Dégâts : 40 % + 5 % par point de Psyché.[n][n]Téléporte une cible dans un rayon de 10 mètres. Inefficace contre les objets volumineux occupant plus de 1 mètre carré. ## CDF6FC ## 02 ## Install Tracking Device Installer appareil de suivi ## CDF6FD ## 02 ## Install a device for tracking anomalous activity in the area. Vous installez un appareil de suivi des activités anomales de la région. ## CDF72A ## 02 ## Protruding Beam Poutre protubérante ## CDF72B ## 02 ## You can put a rope over this rusty rebar sticking out to the side. Vous pouvez utiliser une corde sur cette poutre rouillée qui dépasse. ## CDF72C ## 02 ## Unidentified Person Personne non identifiée ## CDF72D ## 02 ## A corpse, decayed to the bone, lying in a strange, seemingly peaceful position. Squelette installé dans une position étrange, mais paisible. ## CDF730 ## 02 ## Pipe Tuyau ## CDF731 ## 02 ## Wide enough to fit through. A faint light flickers and the smell of sewage stench comes from the depths of the pipe. Assez large pour qu'on s'y glisse. Une faible lueur vacille dans ses profondeurs et une odeur d'égout en émane. ## CDF732 ## 02 ## Broken Lattice Door Porte de toilettes cassée ## CDF733 ## 02 ## This old door is rusted and barely holds on to its hinges. Vieille porte rouillée qui tient à peine sur ses gonds. ## CDF734 ## 03 ## Passage to Lower Drains Passage vers les canalisations inférieures ## CDF735 ## 03 ## A pipe leading to the lower drainage system. Tuyau menant au système inférieur d'évacuation des eaux. ## CDF788 ## 02 ## "When Howard offered me a transfer to Nashville, I did not hesitate for a second. To my understanding, Nashville is what the Dome should be: this is the place where employees are able to lay hands on the most incredible wonders of ancient technology.[n][n]You can call me romantic, but there is place for pragmatism in this whole story: I have no doubt that my career will go uphill at Nashville!"[n][n]From the diary of Monty Collingwood, Silver Wing. "Quand Howard a proposé ma mutation à Nashville, je n'ai pas hésité une seconde. Pour moi, Nashville incarne ce que le Dôme devrait être : un endroit où les recrues ont à portée de main les merveilles les plus incroyables d'une ancienne technologie.[n][n]Vous pouvez me qualifier de romantique, mais cette histoire ne manque pas de pragmatisme pour autant : j'ai la certitude que ma carrière va prendre son envol à Nashville !"[n][n]Extrait du journal de Monty Collingwood, Division Argent. ## CDF789 ## 02 ## "A couple of Blues told me some amazing things. According to them, there are creatures living in the Nashville facility sewers whom they call 'shit-goblins'. They steal tools, ruin equipment and fling sewage around, but they can also lead you to a hidden cache if you leave canned food out for them. And if you treat them kindly with a bottle of beer, they'll even fix your broken equipment! Their presence can be recognized by barely audible swearing.[n][n]Truly wondrous is the folklore of these simpletons."[n][n]From the diary of Monty Collingwood, Silver Wing. "Certains de la Division Azur m'ont dit des choses étonnantes. D'après eux, il existe des créatures vivant dans les égouts sous le complexe Nashville qu'ils appellent 'gobelins merdeux'. Ils volent des outils, détruisent le matériel et balancent des déchets à tour de bras, mais si vous leur déposez des boîtes de conserve, ils peuvent vous conduire tout droit à une planque secrète. Et si vous les traitez gentiment en leur offrant de la bière, ils répareront même l'équipement cassé ! On peut s'apercevoir de leur présence en tendant l'oreille à l'écoute d'injures à peine audibles.[n][n]En voilà une belle brochette de benêts."[n][n]Extrait du journal de Monty Collingwood, Division Argent. ## CDF792 ## 02 ## Afflicted Blue Wing Employee's Corpse Cadavre désaxé d'un membre de la Division Azur ## CDF793 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Lily Perez (F), 25.[n]Blue Wing, C-12 Nashville Facility, Engineering Department.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: multiple internal injuries, blood loss. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Lily Perez (F), 25 ans[n]Division Azur, complexe C12-Nashville, service technique[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : multiples blessures internes, hémorragie. ## CDF794 ## 02 ## Lily Perez Lily Perez ## CDF795 ## 02 ## Afflicted Blue membre désaxé de la Division Azur ## CDF796 ## 02 ## Unidentified Skeleton Squelette non identifié ## CDF797 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Harry Oldfried (M), 37.[n]Black Wing, C-12 Nashville Facility, Security.[n][n]Deceased: October 7, 1976.[n]Cause of death: burns to 76% of body, shock. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Harry Oldfried (H), 37 ans[n]Division Ébène, complexe C12-Nashville, sécurité[n][n]Décès : 07/10/1976[n]Cause de la mort : brûlures sur 76 % du corps, choc. ## CDF798 ## 02 ## Harry Oldfried Harry Oldfried ## CDF799 ## 02 ## Skeleton Squelette ## CDF79A ## 02 ## Afflicted Silver Wing Corpse Cadavre d'un membre désaxé de la Division Argent ## CDF79B ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Philip Novotny (M), 42.[n]Silver Wing, C-12 Nashville Facility, Administration.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: bullet wounds, blood loss. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Philip Novotny (H), 42 ans[n]Division Argent, complexe C12-Nashville, administration[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : blessures par balles, hémorragie. ## CDF79C ## 02 ## Philip Novotny Philip Novotny ## CDF79D ## 02 ## Afflicted Silver membre désaxé de la Division Argent ## CDF79E ## 03 ## Black Wing Corpse zombified by psi-cockroach. Cadavre de la Division Ébène zombifié par un cafard psionique. ## CDF79F ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Robert Turner (M), 52.[n]Black Wing, C-12 Nashville Facility, Security.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: multiple internal injuries. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Robert Turner (H), 52 ans[n]Division Ébène, complexe C12-Nashville, sécurité[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : multiples blessures internes. ## CDF7A0 ## 02 ## Robert Turner Robert Turner ## CDF7A1 ## 03 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CDF7A2 ## 02 ## Black Wing Corpse zombified by psi-cockroach. Cadavre de la Division Ébène zombifié par un cafard psionique. ## CDF7A3 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Kelly Rogers (M), 32.[n]Black Wing, C-12 Nashville Facility, Security.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: multiple internal injuries. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Kelly Rogers (H), 32 ans[n]Division Ébène, complexe C12-Nashville, sécurité.[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : multiples blessures internes. ## CDF7A4 ## 02 ## Kelly Rogers Kelly Rogers ## CDF7A5 ## 03 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CDF7A6 ## 02 ## Blue Wing Corpse zombified by psi-cockroach. Cadavre de la Division Azur zombifié par un cafard psionique. ## CDF7A7 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Coco Pascal (F), 27.[n]Blue Wing, C-12 Nashville Facility, Repair Crew.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: multiple internal injuries. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Coco Pascal (F), 27 ans[n]Division Azur, complexe C12-Nashville, équipe de réparation[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : multiples blessures internes. ## CDF7A8 ## 02 ## Coco Pascal Coco Pascal ## CDF7A9 ## 03 ## Blue Wing Employee Membre de la Division Azur ## CDF7AA ## 02 ## Orange Wing Corpse zombified by psi-cockroach. Cadavre de la Division Ambre zombifié par un cafard psionique. ## CDF7AB ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Fred Dawson (M), 33.[n]Orange Wing, #59821, C-12 Nashville Facility.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: multiple internal injuries. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Fred Dawson (H), 33 ans [n]Division Ambre, matricule 59821, complexe C12-Nashville[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : multiples blessures internes. ## CDF7AC ## 02 ## Fred Dawson Fred Dawson ## CDF7AD ## 03 ## Orange Wing Employee Membre de la Division Ambre ## CDF7AE ## 02 ## Unidentified Skeleton Squelette non identifié ## CDF7AF ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Christina Duval (F), 23.[n]Silver Wing, C-12 Nashville Facility, Administration.[n][n]Deceased: September 17, 1976.[n]Cause of death: asphyxia resulting from strangulation. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Christina Duval (F), 23 ans[n]Division Argent, complexe C12-Nashville, administration[n][n]Décès : 17/09/1976[n]Cause de la mort : asphyxie résultant d'une strangulation. ## CDF7B0 ## 02 ## Christina Duval Christina Duval ## CDF7B1 ## 02 ## Body Corps ## CDF7B2 ## 01 ## You must conduct a sermon near the Temple building. Vous devez prononcer un sermon près de l'Église. ## CDF7B3 ## 01 ## You gave a sermon near the Temple. Vous avez prononcé un sermon près de l'Église. ## CDF7B4 ## 01 ## One of the top hierarchs of the Temple is dead and the sermon is now meaningless. L'un des pontes de l'Église est mort. Votre sermon ne servira à rien. ## CDF7B5 ## 01 ## You must preach near the Council building. Vous devez prêcher près du Conseil. ## CDF7B6 ## 01 ## You preached outside the Council building. Vous avez prêché devant le Conseil. ## CDF7B7 ## 01 ## One of the top hierarchs of the Temple is dead and the sermon is now meaningless. L'un des pontes de l'Église est mort. Votre sermon ne servira à rien. ## CDF7B8 ## 01 ## You must preach at the gas station. Vous devez prêcher à la station-service. ## CDF7B9 ## 01 ## You gave a sermon outside the gas station. Vous avez prononcé un sermon devant la station-service. ## CDF7BA ## 01 ## One of the top hierarchs of the Temple is dead and the sermon is now meaningless. L'un des pontes de l'Église est mort. Votre sermon ne servira à rien. ## CDF7BB ## 02 ## Fortunately, you already got to know Sherlock. It remains only to find out the coordinates of the camp. Par chance, vous avez déjà rencontré Sherlock. Il ne vous reste plus qu'à obtenir les coordonnées du camp. ## CDF7BC ## 02 ## You managed to lead Sherlock out of the Maze.[n][n]When you return to the junkyard, he will be there waiting for you. Vous avez réussi à faire sortir Sherlock du Labyrinthe.[n][n]Il vous attendra à la décharge. ## CDF7BD ## 02 ## Cryo Grenade Grenade cryogène ## CDF7BE ## 03 ## Causes Frostbite[n]Target's Psychic Resistance -15% for 3 rounds[n][n]Releases a cloud of freon that can cause severe frostbite. Libère un nuage de fréon capable de causer de graves engelures.[n][n]La résistance biochimique est réduite de 15 % pendant 3 tours. ## CDF7BF ## 02 ## Immobilizing Grenade Grenade paralysante ## CDF7C0 ## 02 ## Handicraft explosive device that releases quick-setting foam. Explosif artisanal qui libère une mousse à durcissement rapide afin d'immobiliser l'ennemi. ## CDF7C1 ## 02 ## Sleep Grenade Grenade soporifique ## CDF7C2 ## 02 ## Contains a gas that causes the target to become very sleepy. Contient un gaz qui endort la cible. ## CDF7C3 ## 02 ## Holiday clenches his fist and forces out a thumbs-up.[n][n]They say someone placed a tracking device at Nashville. It was you, right? Damn... I'm impressed. Holiday serre le poing et lève le pouce.[n][n]Il paraît que quelqu'un a placé un appareil de suivi des activités anomales à Nashville. C'était vous, pas vrai ? Bon sang... Vous m'épatez. ## CDF7C4 ## 02 ## HEY! STOP SMASHING UP MY BAR! HÉ ! ARRÊTEZ DE DÉFONCER MON BAR ! ## CDF7C5 ## 02 ## A thin, red-haired guy opens his arms in a greeting, as if intending to hug you.[n][n]Join the Church! Step into the world of a better future! Un homme roux et maigre écarte les bras pour vous accueillir, comme s'il voulait vous étreindre.[n][n]Rejoignez l'Église ! Entrez dans un monde où un avenir meilleur vous attend ! ## CDF7C6 ## 02 ## A thin, red-haired noviciate dashes toward you.[n][n]I’m Julian! Brother Julian! You’ve been given the Preacher, right? Hell, I envy you. In a good way, mind you... Un novice maigre aux cheveux roux se précipite vers vous.[n][n]Je suis Julian ! Frère Julian ! On vous a donné le Prêcheur, hein ? Bon sang, je vous envie. Attention, je ne vous jalouse pas... ## CDF7C7 ## 02 ## Julian shows you thumbs-up.[n][n]You’re very lucky! They don’t allow just everyone to preach. Julian vous adresse un pouce vers le haut.[n][n]Vous avez une sacrée chance ! Tout le monde n'a pas le droit de prêcher. ## CDF7C8 ## 02 ## Leave. Partir. ## CDF7C9 ## 02 ## Ask him how to use the preaching equipment. Lui demander comment utiliser le dispositif de prêche. ## CDF7CA ## 02 ## The redhead gets even more animated.[n][n]Now, that’s easy! You hang the device at your belt and look around carefully: there’re the Church’s special radio relays all over the City. As soon as you see one, you connect the device to it, just like that. Easy! L'enthousiasme du rouquin augmente.[n][n]C'est très facile ! Vous suspendez le dispositif à votre ceinture et vous regardez attentivement autour de vous : des relais radio spéciaux de l'Église sont disposés dans toute la Cité. Dès que vous en voyez un, vous y connectez le dispositif. Rien de plus facile. ## CDF7CB ## 01 ## You probably expected me to look otherwise?[n][n]His deep, surprisingly pleasant voice sounds in your head. Vous vous attendiez sans doute à un autre aspect ?[n][n]Sa voix grave et étrangement plaisante résonne dans votre tête. ## CDF7CC ## 01 ## Ask what happened to him. Lui demander ce qui s'est passé. ## CDF7CD ## 01 ## Ask him how he became that very Abbot. Lui demander comment il est devenu l'Abbé qu'il est. ## CDF7CE ## 01 ## The Abbot’s lips rise slightly in a smile.[n][n]Imagine yourself to be a young, strong boy. The world seems to lie at your feet, only waiting for you to take over it. And you tackle it with all your joy and passion; luckily your parents have plenty of money, and your future seems to be bright and cloudless. Les lèvres de l'Abbé esquissent un vague sourire.[n][n]Imaginez que vous êtes un garçon jeune et fort. Vous avez pour ainsi le monde à vos pieds, qui n'attend que vous. Vous partez à sa conquête, plein de joie et de passion ; par chance, vos parents sont argentés et votre avenir paraît radieux. ## CDF7CF ## 03 ## A happenstance may ruin everything... A sailor forgets to gay up the mast on your father’s yacht one day. The hit breaks your back, and you spend many months recovering...[n][n]His features freeze in a bitter grimace. Il peut suffire d'un impondérable pour tout gâcher... Un marin qui oublie un jour de fixer le mât du yacht familial. L'impact vous brise le dos et vous passez d'interminables mois de convalescence...[n][n]Ses traits se contorsionnent en une grimace amère. ## CDF7D0 ## 01 ## And when you think yourself to be fully recovered, the illness comes back, worsening every year. And the only thing left to you is to be dying slowly, growing ever stiffer day by day. To get old being confined to bed.[n][n]The old man falls silent. Quand enfin vous vous croyez rétabli, le mal revient et empire d'année en année. Votre seule perspective est de mourir à petit feu, le corps plus raide à chaque jour qui passe. De vieillir confiné dans un lit.[n][n]Le vieil homme se tait. ## CDF7D1 ## 01 ## His expression turns both mocking and sad.[n][n]When I realized my body became my prison, only one person left in the world who could be my pillar of support. I myself... I inspired myself. In the privacy of my own mind, I talked, I told about my own incredible forces, until I realized that incredible force I had invented was there for real. It was hidden in my own words... Son expression paraît à la fois moqueuse et triste.[n][n]Quand j'ai compris que mon corps était devenu ma prison, je n'avais plus qu'une personne au monde pour m'aider : moi-même... Je suis devenu ma propre inspiration. Dans la quiétude de mon esprit, je me suis attribué des forces surhumaines, jusqu'à m'apercevoir que ces forces de mon invention étaient bien là, cachées dans mes propres paroles... ## CDF7D2 ## 02 ## He’s staring into the void, reminiscent.[n][n]My father organized a studio right in my room, bought a radio frequency, and so I began to preach... Forty-two years passed very fast. I gathered my fold, but it all was not... quite what I wanted. CRONUS found me right when I started feeling cramped. Les yeux dans le vague, il est perdu dans ses pensées.[n][n]Mon père a aménagé un studio dans ma chambre, acheté une fréquence radio ; et j'ai donc commencé à prêcher... Quarante-deux ans ont filé comme le vent. J'ai rassemblé mon troupeau, mais je me sentais... frustré. Le CRONUS m'a trouvé au moment même où je commençais à me sentir à l'étroit. ## CDF7D3 ## 01 ## Ask him how the Church appeared. Lui demander comment l'Église est apparue. ## CDF7D4 ## 01 ## The hologram clasps its hands as in prayer.[n][n]It was a combination of circumstances. There was no Church at the beginning; there was the CRONUS’s psychological experiment - to imitate a traditional Abrahamic religion making use of the teleglasses technology. As you can see, everything changed in a quite uncontrollable way... I think those responsible for the initial experiment regretted their decision more than once. L'hologramme joint les mains comme pour prier.[n][n]C'était un concours de circonstances. Tout est parti d'une expérience psychologique voulue par le CRONUS : imiter une religion abrahamique traditionnelle axée sur la technologie des radioviseurs. Comme vous le voyez, l'expérience a échappé à ses créateurs... Je pense qu'ils s'en sont mordu les doigts plus d'une fois. ## CDF7D5 ## 01 ## The ALV bellows stop moving.[n][n]The old man is lying absolutely still, only his hollow chest starts to rise a bit quicker.[n][n]The pulse on the heart monitor accelerates. The angled line jumps faster and faster, its pattern becoming ever more uneven. Le respirateur artificiel s'arrête.[n][n]Le vieil homme ne bouge pas. Seule sa poitrine osseuse se met à se soulever un peu plus vite.[n][n]Sur le moniteur cardiaque, le pouls s'accélère. L'oscillogramme se brise de plus en plus vite et de façon de plus en plus irrégulière. ## CDF7D6 ## 01 ## A thin, sickly pale old man with shortly cut gray hair is lying on a gurney.[n][n]His body is covered with detectors, and a tube sticks out of his mouth, apparently leading into the lungs. Un homme aux cheveux gris et courts est allongé sur une civière. Il est maigre et d'une pâleur maladive.[n][n]Son corps est couvert d'électrodes. Des tubes sortent de sa bouche, apparemment pour l'aider à respirer. ## CDF7D7 ## 01 ## The moment before the oscillogram on the monitor becomes a straight line, the Abbot on the bed opens his eyes and inhales through his open mouth - hoarsely, with his last effort.[n][n]His body arches, then sinks on the bed, relaxed. Juste avant que l'oscillogramme sur le moniteur devienne plat, l'Abbé ouvre les yeux et inspire par la bouche dans un dernier effort.[n][n]Puis, son corps se tend et l'homme retombe sur le lit, les muscles enfin relâchés. ## CDF7D8 ## 01 ## Leave the dead. Laisser le mort. ## CDF7D9 ## 01 ## Close his eyes and leave. Lui fermer les paupières et partir. ## CDF7DA ## 01 ## Roper sniffs.[n][n]Got it. Is that your final verdict? Roper renifle.[n][n]Compris. C'est votre verdict ? ## CDF7DB ## 01 ## He changes his tone.[n][n]But to tell you the truth, I'm just a hunter. Well, do you want to look at the goods? Il change de ton.[n][n]Mais très franchement, je suis un simple chasseur. Alors, je vous montre mes marchandises ? ## CDF7DC ## 01 ## Ask him what he's talking about. Lui demander de quoi il parle. ## CDF7DD ## 01 ## His gaze turns glassy.[n][n]What? Nothing! Eat at Stacy's. Squeak. Ses yeux deviennent vitreux.[n][n]Hein ? De rien. Mangez chez Stacy, s'il vous plaît. Couiii. ## CDF7DE ## 01 ## Ask her what she's talking about. Lui demander de quoi elle parle. ## CDF7DF ## 01 ## She shudders, and the antennae on her head quiver funnily.[n][n]Skrrrk. Eat at Stacy's. Skrrrk. Elle sursaute et les antennes sur sa tête frémissent de façon comique.[n][n]Skrrk. Mangez chez Stacy. Skrrk. ## CDF7E0 ## 01 ## Something is roasting nearby, and it smells good. It must be coming from that camp over yonder. Quelque chose est en train de rôtir dans les parages, quelque chose qui sent bon. Ça vient sûrement de ce camp là-bas. ## CDF7E1 ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CDF7E2 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDF7E3 ## 01 ## Look through your binocular. Regarder dans les jumelles. ## CDF7E4 ## 01 ## The figures are tiny – you're looking through the wrong end.[n][n]You turn the binocular around. Ils sont tout petits petits ! Vous regardez par le mauvais bout de la lorgnette.[n][n]Vous retournez les jumelles. ## CDF7E5 ## 01 ## You see some men dressed like common farmers, one much older than the other two. Vous voyez des hommes habillés comme de simples fermiers, l'un nettement plus vieux que les deux autres. ## CDF7E6 ## 01 ## Something is roasting nearby, and it smells good. It must be coming from that camp over yonder. Quelque chose est en train de rôtir dans les parages, quelque chose qui sent bon. Ça vient sûrement de ce camp là-bas. ## CDF7E7 ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CDF7E8 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDF7E9 ## 01 ## Look through your binocular. Regarder dans les jumelles. ## CDF7EA ## 01 ## The figures are tiny – you're looking through the wrong end.[n][n]You turn the binocular around. Ils sont tout petits petits ! Vous regardez par le mauvais bout de la lorgnette.[n][n]Vous retournez les jumelles. ## CDF7EB ## 01 ## Some pickle-pussed Neocommers are cooking game. Maybe they'll share it with you. Des types de NeoCom font cuire du gibier. Ils n'ont pas l'air commodes, mais peut-être qu'ils accepteront de vous en donner. ## CDF7EC ## 01 ## Something is roasting nearby, and it smells good. It must be coming from that camp over yonder. Quelque chose est en train de rôtir dans les parages, quelque chose qui sent bon. Ça vient sûrement de ce camp là-bas. ## CDF7ED ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CDF7EE ## 01 ## Leave. Partir. ## CDF7EF ## 01 ## Look through your binocular. Regarder dans les jumelles. ## CDF7F0 ## 01 ## The figures are tiny – you're looking through the wrong end.[n][n]You turn the binocular around. Ils sont tout petits petits ! Vous regardez par le mauvais bout de la lorgnette.[n][n]Vous retournez les jumelles. ## CDF7F1 ## 01 ## A nice woman and two oddballs dressed as a rat and a cockroach. They must be Fops. Une jolie madame et deux gens pas nets habillés en rat et en cafard. Des Loufs, sûrement. ## CDF7F2 ## 01 ## Something is roasting nearby, and it smells good. It must be coming from that camp over yonder. Quelque chose est en train de rôtir dans les parages, quelque chose qui sent bon. Ça vient sûrement de ce camp là-bas. ## CDF7F3 ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CDF7F4 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDF7F5 ## 01 ## Look through your binocular. Regarder dans les jumelles. ## CDF7F6 ## 01 ## The figures are tiny – you're looking through the wrong end.[n][n]You turn the binocular around. Ils sont tout petits petits !Vous regardez par le mauvais bout de la lorgnette.[n][n]Vous retournez les jumelles. ## CDF7F7 ## 02 ## You look up at the overhanging structure. There's nothing of interest, except for the rusty metal beam jutting out. Vous observez la structure au-dessus de votre tête et ne remarquez rien d'intéressant, hormis la poutre en métal rouillé qui en dépasse. ## CDF7F8 ## 02 ## The thick, rusty pipe hanging over the muck seems strong enough to hold you.[n][n]Though walking along it will require some skill. L'épais tuyau rouillé suspendu au-dessus de la crasse semble assez solide pour supporter votre poids.[n][n]Toutefois, une certaine agilité sera de mise pour marcher dessus. ## CDF7F9 ## 02 ## Throw a rope over the beam and climb up. Lancer une corde au-dessus de la poutre et grimper. ## CDF7FA ## 02 ## Walk across on the pipe. Marcher sur le tuyau. ## CDF7FB ## 02 ## Leave. Partir. ## CDF7FC ## 02 ## Leave. Partir. ## CDF7FD ## 02 ## You make a loop from the rope and successfully cast it up over the beam. You give it a sharp tug to make sure it's secure. Vous faites un nœud avec la corde et parvenez à la lancer au-dessus de la poutre. Vous tirez dessus d'un coup sec afin de vérifier qu'elle est bien attachée. ## CDF7FE ## 02 ## You climb up onto the pipe and, balancing carefully, cross to the other side. Vous grimpez sur le tuyau et, tâchant de conserver votre équilibre, vous passez de l'autre côté. ## CDF801 ## 03 ## But for now they’re just people crossing the desert in this direction. We haven't got the resources to help everyone in the barrens. Only our folk.[n][n]Melville is annoyed and displeased. Mais pour l'instant, ce sont juste des gens qui traversent le désert dans cette direction. On n'a pas assez de ressources pour aider tous les habitants des Terres désolées. Uniquement les nôtres.[n][n]Melville est agacée et mécontente. ## CDF888 ## 01 ## Ask Audrey why Picnic wouldn’t save the Janssens themselves. Demander à Audrey pourquoi la zone neutre ne sauve pas elle-même les Janssen. ## CDF889 ## 01 ## The Blue obviously doesn't like what you're implying.[n][n]I always speak on behalf of Picnic. We're certainly ready to protect and help the Janssens, once they become part of our community. La jeune fille de la Division Azur n'apprécie clairement pas vos sous-entendus.[n][n]Je parle toujours au nom de la zone neutre. On ne demande qu'à protéger et aider les Janssen, quand ils auront rejoint notre communauté. ## CDF88C ## 04 ## Ignite Ignition ## CDF914 ## 02 ## It’s not that I’m scared, but there's something unsettling about this place. Spooky. And those shadows don't look right... All right, fine, I’m scared. C'est pas que j'ai peur, mais cet endroit a quelque chose de dérangeant. D'inquiétant. Et ces ombres sont bizarres... Bon, d'accord, j'ai peur. ## CDF99B ## 02 ## Firebug Firebug ## CDF99C ## 02 ## This small portable flamethrower looks almost like a toy, but it is actually a quite serious weapon. Petit lance-flammes portatif qui sous l'apparence d'un jouet, cache une grande puissance. ## CDF99D ## 02 ## Uh huh. Is it recording? Yeah. Test run. Long ago I bought a tape recorder from the Phalanx folk. You can get pretty much anything from them. Where do they get all that stuff? Bon. Ça enregistre ? Ouais. Test. Il y a longtemps, j'ai acheté un magnétophone aux gens de la Phalange. Ils peuvent quasiment tout fournir. Où est-ce qu'ils trouvent tout ce matériel ? ## CDF99E ## 01 ## Anyway, I got bored and decided to keep an audio diary. Otherwise, with no caravans from Phalanx or Carmine Heights, there's no one to inspect. I'm just sitting around all day. Étant donné que je m'ennuyais, j'ai décidé de faire un journal audio. Sans les convois de la Phalange ou de Carmine Heights, il n'y a rien à inspecter. Je reste là à me tourner les pouces. ## CDF99F ## 01 ## Maybe later I'll start reviewing the political situation or something like that, I dunno. Of course I should be catching thieves in the warehouse or residential block, got plenty of those lately. Peut-être que plus tard j'évoquerai la situation politique, par exemple. Je sais pas... Bien sûr, je devrais arrêter les voleurs dans l'entrepôt ou la zone résidentielle. C'est pas ce qui manque ces temps-ci. ## CDF9A0 ## 01 ## Okay, I'll record something else later if I get around to it. Bon, j'enregistrerai autre chose plus tard si j'ai le temps. ## CDF9A1 ## 01 ## *Click* *Clic* ## CDF9A2 ## 01 ## Be quiet for a bit and keep your head down. Tais-toi un peu et fais profil bas. ## CDF9BD ## 02 ## This is a damned bad place. Cet endroit ne me dit rien qui vaille. ## CDF9BE ## 02 ## Senpai, my sensors have detected strange radiation. Senpai, mes capteurs détectent d'étranges radiations. ## CDF9BF ## 02 ## It’s dangeroussss here... Let’s go! Let’s go! C'est dangereux ici... Partons ! Vite ! ## CDF9C0 ## 02 ## Oh God, this place's giving me the shivers. Can we go? Please, I don’t want to stay here. Bon sang, cet endroit me donne la chair de poule. On peut y aller ? S'il vous plaît, je ne veux pas rester ici. ## CDF9C1 ## 02 ## I feel uncomfortable, but we’ll do all right as long as we watch each other's backs. Je ne suis pas très à l'aise, mais ça devrait bien se passer si on se serre les coudes. ## CDFA4A ## 02 ## She throws up her hand to signal someone, but to her amazement, nothing happens. A couple of seconds later, she realizes what happened.[n][n]You mother... Elle lève la main pour faire signe à quelqu'un, mais à sa grande stupéfaction, rien ne se passe. Quelques secondes plus tard, elle comprend ce qui s'est passé.[n][n]Sale enfant de... ## CDFA4C ## 01 ## Buckshot Hurricane Cyclone balistique ## CDFA4D ## 01 ## Shotgun ability[n][n]2 shots[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage[n]Chance: 30% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Fortitude[n][n]Hits all targets in a circular area, knocking them down for 1 round. Aptitude de fusil à pompe.[n][n]2 tirs.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n]Chances : 30 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Détermination.[n][n]Frappe toutes les cibles à l'aide d'une attaque de zone circulaire et les fauche pendant 1 tour. ## CDFA4E ## 01 ## Faithful Shot Tir fidèle ## CDFA4F ## 01 ## Shotgun ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n][n]A shot of maximum precision, hits targets in the circular area. Aptitude de fusil à pompe.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Un tir de haute précision qui touche les cibles à l'aide d'une attaque de zone circulaire. ## CDFA50 ## 01 ## Gotcha! Dans le mille ! ## CDFA51 ## 04 ## Machine gun ability[n][n]$AttackAnimation.Cycles shots[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n]Precision: $AbsoluteAccuracyModifier%[n]Critical Hit Chance bonus: +$BackstabAttackModification.CritChanceModifier in case of backstab Aptitude de mitrailleuse.[n][n]$AttackAnimation.Cycles# tirs.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage#[n]Précision : $AbsoluteAccuracyModifier# %.[n]Bonus de chances de critique : +$BackstabAttackModification.CritChanceModifier# en cas d'attaque dans le dos. ## CDFA52 ## 01 ## Saturation Fire Feu nourri ## CDFA53 ## 17 ## Machine gun ability[n][n]$AttackAnimation.Cycles shots on each target in cone. Requires 9 ammo rounds.[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n]Precision: $AbsoluteAccuracyModifier%[n][n]Hits all targets in the cone. Aptitude de mitrailleuse.[n][n]$AttackAnimation.Cycles# tirs sur chaque cible se trouvant dans le cône.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n]Précision : $AbsoluteAccuracyModifier# %.[n][n]Frappe toutes les cibles se trouvant dans le cône. ## CDFA54 ## 01 ## Taser Pistolet paralysant ## CDFA55 ## 01 ## Taser ability[n][n]Stuns the target in an adjacent cell for 1 round. Aptitude de pistolet paralysant.[n][n]Étourdit la cible dans une case adjacente pendant 1 tour. ## CDFA56 ## 01 ## Endless Burst Rafale infinie ## CDFA57 ## 05 ## Machine gun ability[n][n]$AttackAnimation.Cycles shots[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n]Precision: $AbsoluteAccuracyModifier% Aptitude de mitrailleuse.[n][n]$AttackAnimation.Cycles# tirs.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n]Précision : $AbsoluteAccuracyModifier# %.[n] ## CDFA58 ## 01 ## Agilone Agilone ## CDFA59 ## 01 ## The combat stimulator improves physical performance. Vous avez pris la drogue. Elle augmente temporairement votre agilité et votre force. ## CDFA5A ## 01 ## Tipsy Ivresse légère ## CDFA5B ## 01 ## Mild alcohol intoxication. Vous avez bu quelques verres. L'alcool affecte temporairement votre condition. ## CDFA7A ## 02 ## Nashville Hall Key Clé d'un couloir de Nashville ## CDFA7B ## 02 ## The key to the door in one of the corridors on the office floor of Nashville Station. Clé de la porte d'un des couloirs du niveau administratif de la base de Nashville. ## CDFAC2 ## 01 ## Norman Potter Norman Potter ## CDFAE3 ## 03 ## "There is a certain irony in the fact that the most massive anomalies are invisible at first glance. Each of us will immediately notice the Electra anomaly, but the scale of the so-called Stone Forest seems to obscure our eyes. Meanwhile, this is one of the largest anomalies of the Dome: almost four hectares of trees turned into silicon structures. If you think about it, the only anomaly that exceeds the Stone Forest in sheer area is Maelstrom!"[n][n]Tony Hobbson, White Wing. "Il est assez ironique que les plus grandes anomalies ne soient pas visibles au premier coup d'œil. Chacun de nous aura immédiatement remarqué l'anomalie Electra, mais la dimension de celle appelée Stone Forest reste inconnue aux yeux de tous, alors que c'est une des plus grandes anomalies du Dôme : quatre hectares d'arbres transformés en structures de silicone. Quand on y pense, la seule anomalie plus vaste que Stone Forest est le Maelström !"[n][n]Tony Hobbson, Division Ivoire. ## CDFAE6 ## 01 ## Tell him you’re against violence. Dire que vous êtes contre la violence. ## CDFAE7 ## 01 ## Winston frowns.[n][n]Stop displaying moral impairment, employee! You'd better prove your defensive skills now. Winston fronce les sourcils.[n][n]Arrêtez un peu vos bêtises ! Vous feriez bien d'améliorer vos capacités défensives. ## CDFAE8 ## 01 ## Say that you're a pacifist and want to practice non-lethal techniques. Dire que vous êtes pacifiste et que vous voulez utiliser des techniques non létales. ## CDFAE9 ## 01 ## There's a mix of pity and disgust in Botherbys gaze.[n][n]Roger. In that case, please knock the targets unconscious with your pitiful blows and hippie speeches. As an exception, I’ll score you on that instead. Un mélange de pitié et de dégoût se lit dans les yeux de Botherby.[n][n]Compris. Dans ce cas, assommez les cibles avec vos coups pathétiques et vos discours de hippie. Exceptionnellement, je vous noterai là-dessus. ## CDFAEA ## 02 ## The stubby Black's face brightens upon your arrival.[n][n]"Norman Potter" is written on his badge. There’s a plastic peace sign next to the badge, in violation of regulations. Le visage poupin du type de la Division Ébène s'éclaire à votre arrivée.[n][n]On peut lire « Norman Potter » sur son badge. Il porte un symbole de paix en plastique à côté, ce qui va à l'encontre du règlement. ## CDFAEB ## 01 ## Norman Potter fiddles with a can of pepper spray. He puts it in his pocket as you approach.[n][n]I still don't have any leaflets. But I can tell you about not-lethal weapons. Would you like to hear about that, brother? Norman Potter tripote un spray au poivre. Il le range dans sa poche à votre approche.[n][n]Je n'ai toujours pas de brochures. Mais je peux vous parler des armes non létales. Ça vous dit d'en savoir plus à ce sujet, mon frère ? ## CDFAEC ## 01 ## When you arrive under the Dome, you are issued weapons. But they never explain that almost any kind of weapon can use non-lethal ammunition or attack methods. Non-lethal ammunition causes severe fatigue – after several attacks, the enemy may be knocked unconscious.[n][n]Norman explains passionately. Quand on arrive sous le Dôme, on nous remet des armes. Mais on ne nous parle jamais de techniques d'attaque ni des munitions non létales qu'on peut utiliser dans quasiment toutes les armes. Les munitions non létales épuisent l'adversaire. Après plusieurs attaques, il peut sombrer dans l'inconscience.[n][n]Norman fait sa présentation avec enthousiasme. ## CDFAED ## 01 ## Non-lethal weapons include tasers, pepper spray, and tranquilizer darts can also be acquired under the Dome. And there are martial arts techniques that only take the enemy out of action, without killing. Remember the main thing: if you want to win without killing, you have to exhaust your opponent.[n][n]The Black finishes expressively. Les armes non létales, qu'on peut trouver sous le Dôme, comprennent le pistolet paralysant, le spray au poivre et les fléchettes tranquillisantes. Et certaines techniques d'arts martiaux permettent de neutraliser l'ennemi sans le tuer. N'oubliez pas le principal : si vous voulez triompher sans tuer, vous devez épuiser votre adversaire.[n][n]L'homme de la Division Ébène finit son discours avec enthousiasme. ## CDFAEE ## 01 ## Ask him to repeat his case for non-lethal weapons. Lui demander de vous répéter les avantages des armes non létales. ## CDFAEF ## 02 ## Hello, brother! Did you know that two out of seven CRONUS employees die violently? We House of Kindness activists want to change that![n][n]He gives you his hand. He's sporting a couple of friendship bracelets. Bonjour, mon frère ! Saviez-vous que 2 employés du CRONUS sur 7 mouraient de mort violente ? Nous, les activistes de la Maison de la bonté, nous voulons changer ça ![n][n]Il vous tend la main. Il porte quelques bracelets brésiliens. ## CDFAF0 ## 01 ## Hello, sister! Did you know that two out of seven CRONUS employees die violently? We House of Kindness activists want to change that![n][n]He gives you his hand. He's sporting a couple of friendship bracelets. Bonjour, ma sœur ! Saviez-vous que 2 employés du CRONUS sur 7 mouraient de mort violente ? Nous, les activistes de la Maison de la bonté, nous voulons changer ça ![n][n]Il vous tend la main. Il porte quelques bracelets brésiliens. ## CDFAF1 ## 01 ## Hello! Did you know that two out of seven CRONUS employees die violently? We House of Kindness activists want to change that! How should I address you? Brother? Sister?[n][n]He gives you his hand. He's sporting a couple of friendship bracelets. Bonjour ! Saviez-vous que 2 employés du CRONUS sur 7 mouraient de mort violente ? Nous, les activistes de la Maison de la bonté, nous voulons changer ça ! Comment dois-je vous appeler ? Mon frère ? Ma sœur ?[n][n]Il vous tend la main. Il porte quelques bracelets brésiliens. ## CDFAF2 ## 01 ## He slaps at his pockets.[n][n]Alas, I don't have any more leaflets, but don't worry. I'll tell you about non-lethal weapons and how to defeat an opponent without killing him. Il tâte ses poches.[n][n]Malheureusement, je n'ai plus de brochures, mais pas de problème. Je vais tout vous dire sur les armes non létales et sur la façon de vaincre un adversaire sans le tuer. ## CDFAF3 ## 01 ## Ask what House of Kindness is. Demander ce qu'est la Maison de la bonté. ## CDFAF4 ## 01 ## Wonder why a hippie is serving in Black Wing. Demander ce que fait un hippie dans la Division Ébène. ## CDFAF5 ## 01 ## Say you aren't interested and move away. Dire que ça ne vous intéresse pas et partir. ## CDFAF6 ## 01 ## Say you want to know more about non-lethal weapons. Dire que vous voulez en savoir plus sur les armes non létales. ## CDFAF7 ## 01 ## This is our commune! We practice meditation, walk on coals, don’t eat meat, and are trying to give up plastic.[n][n]Norman explains proudly. C'est notre communauté ! Nous pratiquons la méditation, la marche sur charbons ardents, et nous tentons d'arrêter d'utiliser le plastique,[n][n]explique Norman fièrement. ## CDFAF8 ## 01 ## It's my mission. I chose Black Wing to prove by example that military service without violence is possible.[n][n]He proclaims theatrically, his hand on his peace sign. C'est ma mission. J'ai choisi la Division Ébène pour prouver que l'on pouvait servir dans l'armée sans avoir recours à la violence.[n][n]Il s'exprime de façon théâtrale et fait un signe de paix avec la main. ## CDFAF9 ## 01 ## Very good! This will change your life![n][n]He smiles. Parfait ! Ça va changer votre vie ![n][n]Il sourit. ## CDFAFA ## 01 ## He nods kindheartedly.[n][n]I can repeat it. I don't mind. Il acquiesce de bon cœur.[n][n]Je peux tout vous répéter. Ça ne me dérange pas. ## CDFAFB ## 01 ## Move away. Partir. ## CDFAFC ## 01 ## Norman Potter fiddles with a can of pepper spray. He puts it in his pocket as you approach.[n][n]I still don't have any leaflets. But I can tell you about not-lethal weapons. Would you like to hear about that, sister? Norman Potter tripote un spray au poivre. Il le range dans sa poche à votre approche.[n][n]Je n'ai toujours pas de brochures. Mais je peux vous parler des armes non létales. Ça vous dit d'en savoir plus à ce sujet, ma sœur ? ## CDFAFD ## 01 ## Norman Potter fiddles with a can of pepper spray. He puts it in his pocket as you approach.[n][n]I still don't have any leaflets. But I can tell you about not-lethal weapons. Would you like to hear about that, er... sibling? Norman Potter tripote un spray au poivre. Il le range dans sa poche à votre approche.[n][n]Je n'ai toujours pas de brochures. Mais je peux vous parler des armes non létales. Ça vous dit d'en savoir plus à ce sujet, euh... frère ou sœur ? ## CDFB06 ## 01 ## He catches up with you and stops, chest out, blocking your way.[n][n]You promised we'd do everything we could to catch those bastards red-handed, but in the end you act just like them. Il vous rattrape et se met en travers de votre chemin, le torse bombé.[n][n]Tu avais dit que tu ferais tout pour prendre ces salopards la main dans le sac, mais finalement, tu ne vaux pas mieux qu'eux. ## CDFB07 ## 01 ## Sparrow's voice trembles.[n][n]Don't you dare say anything! I don't need your sucky excuses. Don't even start. The subject is closed. La voix de Sparrow tremble.[n][n]Je ne veux rien entendre ! Ne me sers pas d'excuses pitoyables. N'essaie même pas. Le sujet est clos. ## CDFB08 ## 01 ## Well, I'm not that eager to be a hero, not interested at all. Nor am I interested in getting fined for opening that door without permission, so...[n][n]The technician's skeptical expression suddenly morphs into amusement.[n][n]Wait, are you THE actual Jack? May I have your autograph? Eh bien, j'ai pas envie d'être un héros, ça ne m'intéresse pas. Et je n'ai pas envie de recevoir une amende pour avoir ouvert cette porte sans autorisation. Donc...[n][n]L'expression sceptique du technicien se transforme soudain en amusement.[n][n]Attendez... Vous êtes vraiment Jack ? Je peux avoir votre autographe ? ## CDFB09 ## 01 ## Your companion throws up his arms, beaming happily.[n][n]Hahaha, of course! OF COURSE YOU CAN! But first open the gate, please. Yes, pull this lever. YEAH! THAT'S IT! Votre compagnon lève les bras et affiche un sourire radieux.[n][n]Ha ha ha, bien sûr ! Évidemment ! Mais d'abord, ouvrez la porte, je vous prie. Oui, tirez sur ce levier. Allez-y ! ## CDFB0A ## 01 ## You heinous bastards, robbing the dead! Leave right now![n][n]Your companion shakes his fist at the bandits. Bande d'ordures ! Vous osez dépouiller les morts ! Dégagez ![n][n]Votre compagnon agite le poing en direction des bandits. ## CDFB0B ## 01 ## Turn on the charm and agree: yes, you were wrong to let the bandits go. Utiliser votre charme et acquiescer : oui, vous avez eu tort de laisser les bandits filer. ## CDFB0C ## 01 ## Argue: blind destruction of everyone on the wrong side of the law isn’t a virtue. More like an obsession. Discuter : éliminer tous ceux qui enfreignent la loi n'est pas une vertu. C'est une obsession. ## CDFB0D ## 01 ## Say that you’re in charge, and you'll decide who to let go. Dire que c'est vous qui commandez et qui décidez des personnes à épargner ou pas. ## CDFB0E ## 01 ## Your companion stares at you in frustration and disappointment.[n][n]Do you think being in charge justifies any dubious decision you make? I don’t like this. I’m beginning to doubt we're on the same path. Votre acolyte vous regarde d'un air frustré et déçu.[n][n]Tu crois que le fait de commander justifie de prendre des décisions douteuses ? Ça ne me plaît pas. Je commence à me demander si nous sommes sur la même longueur d'onde. ## CDFB0F ## 01 ## All right, at least you acknowledge that.[n][n]Your companion grumbles. D'accord, au moins, tu le reconnais.[n][n]Votre acolyte grommelle. ## CDFB10 ## 01 ## What you said impresses Sparrow deeply.[n][n]I... well now. I’ve never put much thought into it. Though I must admit there's a grain of truth in your words. Vos propos impressionnent considérablement Sparrow.[n][n]Je... Je n'avais jamais pensé à ça. Mais je dois avouer qu'il y a une part de vérité dans tes propos. ## CDFB11 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDFB12 ## 01 ## The girl is outraged, either at you or her comrades, or maybe at everybody.[n][n]What the..? hey, you piss your pants or something? You're a pissant, Freddie, ya hear me? A real pissant! La fille est outrée ; par vous ou par ses camarades, difficile à dire. Peut-être les deux.[n][n]Hein ? Hé, tu t'es pissé dessus ou quoi ? T'es un minable, Freddie, tu m'entends ? Un putain de minable ! ## CDFB55 ## 02 ## Tell him you're ready to name the saboteur. Lui dire que vous allez lui dire qui est responsable du sabotage. ## CDFB57 ## 01 ## Fighting Spirit Esprit de combativité ## CDFB58 ## 01 ## Into battle! Dégâts infligés +10 %. ## CDFB5A ## 01 ## Castling Roque ## CDFB5B ## 01 ## Swap places with a target within 15 meters.[n]The attacker gains 50 Fatigue. Vous échangez de place avec une cible située dans un rayon de 15 mètres.[n]L'assaillant gagne 50 points de Fatigue. ## CDFB5C ## 01 ## Sleeping Spray Spray soporifique ## CDFB5D ## 01 ## Doesn't deal damage[n][n]Chance: 80% versus Fortitude[n][n]Causes 500 Fatigue to the target within a 1 meter radius. N'inflige pas de dégâts.[n][n]Chances : 80 % contre Détermination.[n][n]Confère 500 points de Fatigue à la cible dans un rayon de 1 mètre. ## CDFB5E ## 02 ## Phase Shift Déphasement ## CDFB5F ## 02 ## Psychokinetic psi-glove ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n][n]Teleports the target within a $MaxWeaponRange meter radius. Does not work on large objects that occupy more than one square meter. Aptitude psychocinétique de gant psionique.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Téléporte la cible dans un rayon de $MaxWeaponRange# mètres. Inefficace contre les objets volumineux occupant plus de 1 mètre carré. ## CDFB60 ## 01 ## Blind Shot Tir à l'aveugle ## CDFB61 ## 02 ## Tactical rifle ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% per point $AttackPrimaryStat[n][n]A shot of maximum precision. Aptitude de fusil tactique.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % pour chaque point en $AttackPrimaryStat#.[n][n]Un tir de la plus haute précision. ## CDFBE8 ## 01 ## Look at the second corpse. Examiner le deuxième cadavre. ## CDFBE9 ## 01 ## Look at the third corpse. Examiner le troisième cadavre. ## CDFBEA ## 01 ## Look at the first corpse. Examiner le premier cadavre. ## CDFBEB ## 01 ## Jack! JACK! I'm talking to you! Video games are the plague of the 20th century! Jack ! JACK ! C'est à vous que je parle ! Les jeux vidéo sont le fléau du XXe siècle ! ## CDFBEC ## 01 ## Stop ignoring me Mr., uh, Cheerful. Wait, Cheerful isn't your real name, is it? Arrêtez de m'ignorer, M., euh... Cheerful. Une seconde. Ce n'est pas votre vrai nom, pas vrai ? ## CDFBED ## 01 ## Video games are an evil thing! Do you hear me? Video games are evil! Les jeux vidéo sont le mal ! Vous m'entendez ? Les jeux vidéo sont le mal ! ## CDFBEE ## 01 ## Dahlia Fleischner, lost and grieving, is pacing back and forth in solitary. Dahlia Fleischner, tout à sa solitude et à son chagrin, fait les cent pas en isolement. ## CDFBEF ## 01 ## Leave. Partir. ## CDFBF0 ## 01 ## She's on the verge of weeping.[n][n]What if they separate Matthew and me? Elle est au bord des larmes.[n][n]Et s'ils nous séparent, Matthew et moi ? ## CDFBF1 ## 01 ## She sighs and shakes her head, eyes tearful. Elle soupire et hoche la tête, les yeux humides. ## CDFBF2 ## 01 ## And what if they send us to the Maze? I don't believe there's any hope for justice in Magellan.[n][n]She sighs. Et s'ils nous envoient dans le Labyrinthe ? Je ne crois pas à la justice de Magellan.[n][n]Elle soupire. ## CDFBF3 ## 01 ## Hauser throws a cursory glance at you.[n][n]Maybe surrendering wasn't a good idea? Hauser vous jette un coup d'œil rapide.[n][n]C'était peut-être pas une si mauvaise idée de se rendre ? ## CDFBF4 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDFBF5 ## 01 ## Hauser snorts thoughtfully, and studies the austere furnishings of his cell.[n][n]It all ended in a bullshit again. Hauser renifle, pensif, et inspecte le mobilier austère de sa cellule.[n][n]Au final, c'est encore la merde. ## CDFBF6 ## 01 ## Hauser is deep in grim thought. Hauser est occupé à broyer du noir. ## CDFBF7 ## 01 ## Grace is grimly sipping her coffee.[n][n]Fuck Hauser, but the woman... Shame, really. She would've surrendered... It wasn't my best operation, for sure. Grace sirote son café d'un air sombre.[n][n]Foutu Hauser, mais cette femme... Quel dommage ! Elle se serait rendue... Ce n'était pas ma meilleure opération. ## CDFBF8 ## 01 ## Grace looks up from her coffee.[n][n]If anyone asks, there was no escape and I didn't let anyone go. And you have no connection to this mess at all. We understand each other, don't we? Grace relève les yeux de son café.[n][n]Si on vous pose la question, il n'y a pas eu d'évasion et je n'ai laissé personne sortir. Et vous n'avez rien à voir avec tout ce bazar. C'est bien clair pour vous ? ## CDFBF9 ## 01 ## Grace is studying some papers, sipping at her coffee. Grace examine des papiers en sirotant son café. ## CDFBFA ## 01 ## Leave. Partir. ## CDFBFB ## 01 ## The Black fans herself with the papers.[n][n]Usual bureaucracy. 'Investigation Team Conclusion.' Fucking idiocy – I am the investigation team. And then I have to evaluate my own work, damn it. It would've been easier to shoot them both dead. La femme de la Division Ébène s'évente avec ses papiers.[n][n]La paperasse habituelle. « Conclusion de l'équipe chargée de l'enquête ». Quelle connerie ! L'équipe chargée de l'enquête, c'est moi. Et je suis censée évaluer mon propre travail, bon sang. Ça aurait été plus simple de les descendre tous les deux. ## CDFBFC ## 01 ## Ask her what those papers are. Lui demander ce que sont ces papiers. ## CDFBFD ## 01 ## Your companion sighs exhaustedly, but forces a friendly smile.[n][n]An autograph, ma'am? Votre compagnon pousse un soupir de lassitude, mais se force à sourire.[n][n]Un autographe, madame ? ## CDFBFE ## 01 ## The woman shouts back.[n][n]An autograph? AN AUTOGRAPH?! It's your fault children buy drugs and get pregnant at the age of 13! Because of your video games! La femme lui répond en criant :[n][n]Un autographe ? UN AUTOGRAPHE ?! C'est votre faute si des enfants achètent de la drogue et si des gamines tombent enceintes à l'âge de 13 ans ! À cause de vos jeux vidéo ! ## CDFBFF ## 01 ## I'd hit you, but then you'd say it was because of video games. My apologies, ma'am, I have to finish the discussion. This is for you.[n][n]Jack gives her the finger and leaves. Je vous donnerais bien une correction, mais vous diriez que c'est à cause des jeux vidéo. Excusez-moi, madame, je dois mettre fin à cette conversation. Voici pour vous.[n][n]Jack lui fait un doigt d'honneur et tourne les talons. ## CDFC00 ## 01 ## The woman points hysterically at Jack.[n][n]Look everyone, there he is, Cheerful Jack! Muckraker! Rascal! Videogame character! Prise d'hystérie, la femme montre Jack du doigt.[n][n]Regardez tout le monde, le voilà, Cheerful Jack ! Sac à merde ! Vaurien ! Personnage de jeu vidéo ! ## CDFC01 ## 01 ## Oh, dear Lord.[n][n]Jack yawns, exhausted. C'est pas vrai...[n][n]Jack bâille, épuisé. ## CDFC02 ## 01 ## Leave. Partir. ## CDFC03 ## 01 ## Please leave me alone.[n][n]He says quietly, never turning or raising his head. Veuillez me laisser.[n][n]Il prononce ces mots calmement sans jamais tourner ni relever la tête. ## CDFC04 ## 01 ## You killed her. And I... I let her go with you. I thought it would be better that way... What an idiot![n][n]He clutches his head in despair and jerks so hard that thin, silvery hairs come off on his fingers. Vous l'avez tuée. Et... Je l'ai laissée partir avec vous. Je pensais que ce serait mieux pour elle... Quel imbécile ![n][n]De désespoir, il se prend la tête entre les mains et serre si fort qu'il s'en arrache quelques cheveux. ## CDFC05 ## 01 ## Akira goes away with a sob. Akira part en sanglotant. ## CDFC06 ## 02 ## "Phase 1: in process." « Phase 1 : en cours. » ## CDFC07 ## 02 ## "Attention! Phase 1 has been activated!" « Attention ! La phase 1 a été activée ! » ## CDFC08 ## 02 ## "Phase 2: in process." « Phase 2 : en cours. » ## CDFC09 ## 02 ## "Attention! Phase 2 has been activated!" « Attention ! La phase 2 a été activée ! » ## CDFC0A ## 02 ## "Phase 2: waiting..." « Phase 2 : en attente... » ## CDFC0B ## 02 ## "Phase 3: in process." « Phase 3 : en cours. » ## CDFC0C ## 02 ## "Attention! Phase 3 has been activated!" « Attention ! La phase 3 a été activée ! » ## CDFC0D ## 02 ## "Phase 3: waiting..." « Phase 3 : en attente... » ## CDFC0E ## 01 ## Observe that he'd make a good preacher. Lui faire remarquer qu'il ferait un bon prêcheur. ## CDFC0F ## 01 ## The noviciate falters, excited, and lifts his teleglasses to his forehead.[n][n]Uhh... Really? Le novice hésite, enthousiasmé, puis relève ses radioviseurs sur son front.[n][n]Euh... Vraiment ? ## CDFC10 ## 01 ## A sincere, almost a childlike smile appears on his face.[n][n]They don’t trust me with the megaphone and teleglasses for some reason. Maybe it’s just that I look too young. Un sourire sincère et enfantin se dessine sur son visage.[n][n]J'ignore pourquoi, mais on ne veut pas me confier un mégaphone avec des radioviseurs. C'est peut-être parce que je fais trop jeune. ## CDFC11 ## 01 ## Once again: hang the Preacher on your belt so you can easily connect it to the radio relay. As soon as you do this, celestial music will sound from the relay summoning crowds of people. Hallelujah![n][n]Julian throws up his hands in exaltation. Je répète : suspendez le Prêcheur à votre ceinture pour le connecter facilement au relais radio. Une musique céleste retentira alors immédiatement, attirant la foule. Alléluia ![n][n]Enthousiasmé, Julian lève les bras en l'air. ## CDFC13 ## 02 ## Then he turns to you and strikes a proud pose.[n][n]Let us get acquainted! I'm... okay, wait. Do I need to introduce myself? Puis, il se tourne vers vous d'un air fier.[n][n]Faisons connaissance ! Je suis... Minute. Est-ce que j'ai vraiment besoin de me présenter ? ## CDFC14 ## 01 ## Tell him you have no idea of who he is. Lui dire que vous n'avez aucune idée de qui il est. ## CDFC15 ## 01 ## Observe that his face is actually familiar. Faire remarquer que sa tête vous dit quelque chose. ## CDFC16 ## 01 ## Ask him to introduce himself. Lui demander de se présenter. ## CDFC17 ## 02 ## Okay, okay, you ready for this? I am Jack Ray Branson, but every asshole under the Dome knows my character's name — Cheerful Jack. Hell yeah, that's me. I can give you an autograph. Or a friendly high five. High five? Great![n][n]Your new acquaintance gives you a high-five. D'accord, d'accord, tu es prêt pour ça ? Je m'appelle Jack Ray Branson, mais tous les enfoirés du Dôme me connaissent sous mon nom de scène : Cheerful Jack. Putain ouais, c'est bien moi. Je peux te signer un autographe, si tu veux. Ou je peux t'en taper cinq ! OK ! Tope là ![n][n]Votre nouvelle connaissance vous tape dans la main. ## CDFC18 ## 02 ## He looks at you confusedly.[n][n]Well, that is that... I'm Jack Ray Branson, but every asshole under the Dome (except you, obviously) knows my scenic name — Cheerful Jack. The very same actor, one and only. Il vous regarde avec perplexité.[n][n]Eh bien... Je m'appelle Jack Ray Branson, mais tous les enfoirés du Dôme (sauf toi, apparemment) me connaissent sous mon nom de scène : Cheerful Jack. L'acteur. Le seul et l'unique. ## CDFC19 ## 02 ## He chuckles.[n][n]Don't you say it's because of that gum commercial. Actually, I'm a movie actor. They even made a game about me. And my name is Jack Ray Branson... yeah, yeah, the Cheerful Jack. Il glousse.[n][n]Ne me dis pas que c'est grâce à la pub pour le chewing-gum. Je suis un acteur de cinéma. Il y a même un jeu vidéo sur moi. Je m'appelle Jack Ray Branson... Ouais, c'est ça, Cheerful Jack. ## CDFC1A ## 02 ## Jack watches you carefully.[n][n]You look like you wanna ask something. Go on, go on. Usually, I'm glad to answer some questions, if they are not for a tabloid interview, of course. Jack vous dévisage.[n][n]On dirait que tu veux me demander quelque chose. Vas-y, n'hésite pas. En général, j'aime bien répondre à quelques questions. Tant que ce n'est pas pour la presse à scandales, bien sûr. ## CDFC1B ## 02 ## Jack sees the look on your face.[n][n]Okay, okay, I'm gonna skip details. Long story short, we stuck around here a bit too long, our shooting ran over. And then, there was this Maelstrom, and we got stuck for good. Smithson didn't send anyone to get us. Either he forgot, or decided we were dead, or he'd actually blown all the budget for that scene on the ship in the desert. Cut it short, we stayed here. Jack remarque votre expression.[n][n]OK, OK, je passe les détails. Pour faire bref, on est restés ici un peu plus longtemps que prévu et le tournage a été retardé. Et puis, il y a eu le Maelström, et on s'est retrouvés coincés. Smithson n'a envoyé personne pour nous chercher. Soit il a oublié, soit il s'est dit qu'on était morts ou qu'il avait déjà explosé le budget à cause de la scène avec le vaisseau dans le désert. Bref, on est restés ici. ## CDFC1C ## 01 ## Suddenly, the stranger freezes with the bottle near his mouth.[n][n]Oh shit! Hyenas! They smelled you for sure... Soudain, l'inconnu se fige, la bouteille près de la bouche.[n][n]Oh merde ! Des hyènes ! Je parie qu'elles ont senti ton odeur ! ## CDFC8C ## 01 ## Psi-Intoxication Ivresse psionique ## CDFC8D ## 01 ## Reflex Acceleration Accélération des réflexes ## CDFC8E ## 01 ## Neurostimulation Électrification ## CDFC8F ## 01 ## Cryostasis Stase psionique ## CDFC90 ## 01 ## Electrification Électrification ## CDFC91 ## 01 ## Field of Madness Éclat de folie ## CDFC92 ## 01 ## Telepathic Field Champ télépathique ## CDFC93 ## 01 ## Psychic Radiation Électrification ## CDFC94 ## 02 ## Psi-Intoxication Field Source Champ d'ivresse psionique ## CDFC95 ## 01 ## Causes effects similar to intoxication. Provoque des effets similaires à l'ivresse. ## CDFC96 ## 01 ## Reflex Acceleration Field Source Champ d'accélération des réflexes ## CDFC97 ## 01 ## Accelerates the transmission of signals through motor neurons. Accélère la transmission des signaux entre les motoneurones. ## CDFC98 ## 01 ## Accelerated Reflexes Réflexes accélérés ## CDFC99 ## 01 ## The reaction speed is unnaturally increased. +100 à toutes les résistances, +1 000 de radiations. ## CDFC9A ## 01 ## Neurostimulation Neurostimulation ## CDFC9B ## 01 ## The nervous system is overloaded by external psi-influence. +3 PA et +800 points de Fatigue. ## CDFC9C ## 01 ## Electrification Électrification ## CDFC9D ## 01 ## Invasive galvanic stimulation tears the muscles. +3 PA et subit des dégâts énergétiques. ## CDFC9E ## 01 ## Field of Madness Source Champ de folie ## CDFC9F ## 01 ## Outburst of Madness Éclat de folie ## CDFCA0 ## 01 ## Rushes to the attack with suicidal rage. -15 % à toutes les résistances, +15 % à tous les dégâts infligés. ## CDFCA1 ## 01 ## Telepathy Field Source Source de champ télépathique ## CDFCA2 ## 01 ## [Aura Song of the Forefathers - distribution of status to the player's team] [Chant d'aura des Précurseurs - distribution de statut à l'équipe du joueur] ## CDFCA3 ## 01 ## In Telepathic Field Dans le champ télépathique ## CDFCA4 ## 01 ## Receiving combat instructions. Chances de critique +50 %. ## CDFCA5 ## 01 ## In Telepathic Field Dans le champ télépathique ## CDFCA6 ## 01 ## Information flows into the brain. Apprentissage +50. ## CDFCA7 ## 01 ## Psychic Radiation Radiations psychiques ## CDFCA8 ## 01 ## The flesh becomes unnaturally stable. +100 à toutes les résistances, +1 000 au niveau de radiations. ## CDFCEF ## 02 ## Storage Elevator Ascenseur de service ## CDFCF0 ## 02 ## Large lift equipped with powerful electric motors. Now it is in the lower position. Grand ascenseur doté de moteurs électriques puissants. Il est tout en bas. ## CDFCF1 ## 02 ## Storage Elevator Ascenseur de service ## CDFCF2 ## 02 ## Large lift equipped with powerful electric motors. Now it is in the upper position. Grand ascenseur doté de moteurs électriques puissants. Il est tout en haut. ## CDFCF3 ## 02 ## Storage Elevator Ascenseur de service ## CDFCF4 ## 02 ## Large lift equipped with powerful electric motors. Now it is in the lower position. Grand ascenseur doté de moteurs électriques puissants. Il est tout en bas. ## CDFCF5 ## 02 ## Storage Elevator Ascenseur de service ## CDFCF6 ## 02 ## Large lift equipped with powerful electric motors. Now it is in the upper position. Grand ascenseur doté de moteurs électriques puissants. Il est tout en haut. ## CDFCF7 ## 02 ## Storage Elevator Ascenseur de service ## CDFCF8 ## 02 ## Large lift equipped with powerful electric motors. Now it is in the lower position. Grand ascenseur doté de moteurs électriques puissants. Il est tout en bas. ## CDFCF9 ## 02 ## Storage Elevator Ascenseur de service ## CDFCFA ## 02 ## Large lift equipped with powerful electric motors. Now it is in the upper position. Grand ascenseur doté de moteurs électriques puissants. Il est tout en haut. ## CDFCFB ## 02 ## Storage Elevator Ascenseur de service ## CDFCFC ## 02 ## Large lift equipped with powerful electric motors. Now it is in the lower position. Grand ascenseur doté de moteurs électriques puissants. Il est tout en bas. ## CDFCFD ## 02 ## Storage Elevator Ascenseur de service ## CDFCFE ## 02 ## Large lift equipped with powerful electric motors. Now it is in the upper position. Grand ascenseur doté de moteurs électriques puissants. Il est tout en haut. ## CDFD41 ## 02 ## The leading role in the new round of experiments belongs to a New Committee citizen known as Employee. All thanks to the efficient subject selection system developed by our scientists...[n][n]You scroll to the bottom of the article – there's little here except pompous praise for the New Committee. Un citoyen du Nouveau Comité désigné sous l'appellation Employé aurait joué un rôle essentiel dans le succès de la nouvelle série d'expériences. Nous devons cette réussite au système de sélection efficace des cobayes développé par nos scientifiques...[n][n]Vous faites défiler l'article jusqu'en bas de la page. Il contient peu d'informations, hormis des éloges pour le Nouveau Comité. ## CDFD42 ## 01 ## Several blurry pictures are attached to the article. One of them depicts you and Russo together, probably taken from the surveillance system cameras. Plusieurs photos floues accompagnent l'article. L'une d'elles est une image de vous avec Russo, probablement tirée des caméras du système de surveillance. ## CDFD43 ## 01 ## The worried looking Silver with backswept hair is reading emails from his CAERUS. He looks up at you and shakes his head in disapproval.[n][n]What is that you're wearing? Put on a standard uniform. If you get into the news looking like that... L'homme de la Division Argent, aux cheveux plaqués en arrière et à l'air inquiet, est en train de lire ses messages sur son CAERUS. Il lève les yeux vers vous et secoue la tête d'un air désapprobateur.[n][n]Mais que portez-vous ? Il faut mettre une tenue classique. Si vous passez à l'écran avec cette dégaine... ## CDFD44 ## 01 ## The Silver continues to read his emails, occasionally clicking his tongue in displeasure. L'homme de la Division Argent continue à lire ses messages et exprime sa désapprobation en faisant claquer sa langue de temps en temps. ## CDFD45 ## 01 ## Even if they're not there, maybe they left clues as to where they went? You claim to have many talents. If detective work is among them, this task is right for you.[n][n]He sighs in displeasure and returns to his emails. Même s'ils ne sont pas là-bas, peut-être qu'ils ont laissé des indices sur leur destination ? Vous prétendez avoir de nombreux talents. Si vous avez l'âme d'un détective, cette mission est faite pour vous.[n][n]Il soupire d'un air mécontent et reprend la lecture de ses messages. ## CDFD46 ## 01 ## Tell him his popularity is his own credit, and move away. Lui dire que sa popularité ne dépend que de lui et partir. ## CDFD47 ## 01 ## Jack takes a bottle out of his pocket. Then he sighs as he makes sure it's empty.[n][n]I was a novice actor. Some people offered me to play a hero in their game: to record a couple of dozens phrases and make a picture for the cover with a foam blaster in my hands. They promised me commissions but there were no sales, so they just gave me the character's copyright as my salary. Jack sort une flasque de sa poche, puis soupire en constatant qu'elle est vide.[n][n]J'étais un acteur débutant. Des gens m'ont proposé de jouer un rôle dans leur jeu. Je n'avais qu'à enregistrer quelques dizaines de répliques et à poser avec un fusil laser en mousse. Ils m'ont promis que je toucherais une commission, mais le jeu ne s'est pas vendu. Alors, ils m'ont filé les droits du personnage comme salaire. ## CDFD48 ## 01 ## I was angry at first and told them to get lost. But then something strange happened: the game turned out to be popular. People started to recognize me. One film director hired me for a commercial with one condition: I was gonna play Jack. The other one asked me to be in his movie... Truth be told, sometimes I think I really am Cheerful Jack, and it was me they made the game about, filmed stupid commercials and all that.[n][n]The actor grins. Au départ, j'étais furax et je les ai envoyés balader. Et puis, un truc bizarre s'est produit, le jeu est devenu populaire. Les gens se sont mis à me reconnaître. Un réalisateur m'a même invité à faire une pub à une seule condition : que je joue le rôle de Jack. Un autre m'a proposé un rôle dans son film... À vrai dire, parfois, je me dis que je suis vraiment Cheerful Jack et que le jeu et toutes ces pubs ont été faits en s'inspirant réellement de moi.[n][n]L'acteur sourit. ## CDFD49 ## 01 ## Move away without a word. Partir sans un mot. ## CDFD4A ## 01 ## Tell him the game's still shit, and move away. Lui dire que le jeu est quand même une merde et partir. ## CDFD50 ## 01 ## [Freezes the target] [Freezes the target] ## CDFD51 ## 01 ## [Freezes the target] [Freezes the target] ## CDFD52 ## 01 ## [Freezes the target] [Freezes the target] ## CDFD53 ## 01 ## [Freezes the target] [Freezes the target] ## CDFD54 ## 01 ## [Freezes the target] [Freezes the target] ## CDFD55 ## 01 ## [Freezes the target] [Freezes the target] ## CDFD56 ## 01 ## [Freezes the target] [Freezes the target] ## CDFD57 ## 02 ## [Attack without damage, but with a chance to impose status. The status stuns, but gives the target +100 Armor and restores 25% of its maximum health. This takes 1 turn.] [Attack without damage, but with a chance to impose status. The status stuns, but gives the target +100 Armor and restores 25% of its maximum health. This takes 1 turn.] ## CDFD58 ## 01 ## Castling Roque ## CDFD59 ## 09 ## Electrokinetic psi-glove ability[n][n]Chance: 60% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat[n]Swap places with a target within a radius of 15 meters. Does not affect on large objects that occupy more than one square meter. Aptitude électrocinétique de gant psionique.[n][n]Vous échangez de place avec une cible située dans un rayon de 15 mètres. Inefficace contre les objets volumineux occupant plus de 1 mètre carré.[n][n]L'assaillant gagne 50 points de Fatigue. ## CDFD5B ## 01 ## Causes a state of combat trance. Vous permet de rentrer dans un état de transe offensive. ## CDFD5C ## 01 ## Allows the necroid to transmit additional combat information to allies. Uncontrollably generates a side telepathic flow that you can use to your advantage. Permet au nécroïde de transmettre des informations de combat supplémentaires à ses alliés. Génère de manière incontrôlable un flux télépathique latéral que vous pouvez utiliser à votre avantage. ## CDFD5D ## 01 ## ## CDFD60 ## 01 ## Guys, I don't want to make a deal with these clowns anymore. Just kill them. Les gars, j'ai plus envie de passer un marché avec ces clowns. Butez-les. ## CDFD61 ## 01 ## Drain Life Siphon de vie ## CDFD62 ## 01 ## Drain Life Siphon de vie ## CDFD63 ## 01 ## Metabolism Boost Métabolisme accru ## CDFD64 ## 01 ## Regeneration Régénération ## CDFD65 ## 01 ## ## CDFD66 ## 01 ## Boosted Metabolism Métabolisme accru ## CDFD67 ## 01 ## It quickly depletes the body's resources, but makes you think better in combat. Il épuise rapidement les ressources du corps, mais permet de mieux penser au combat. (Chances de critique +25) ## CDFD68 ## 01 ## Hunger from Boosted Metabolism Faim due à un métabolisme accru ## CDFD69 ## 01 ## ## CDFD6A ## 01 ## Thirst from Boosted Metabolism Soif due à un métabolisme accru ## CDFD6B ## 01 ## ## CDFDB1 ## 02 ## Phalanx Warehouse Porte de l'entrepôt souterrain ## CDFDB3 ## 01 ## Phalanx Base Door Porte de la base de la Phalange ## CDFDB4 ## 01 ## Door to the Dome Porte du Dôme ## CDFDE4 ## 02 ## "Enough questions, I'd rather ask you: are you yourself ready to offer an alternative to caravan trade? Not in words: in words, we are all economic geniuses. I mean a real contribution. No? So shut up! I am proud of our caravans, even if they are not perfect. Is it expensive? Yes. Is it dangerous? Of course it is! But while we are here, locked under the Dome, there will be no alternative."[n][n]Will Frenchman, caravaneer. "Ça suffit avec tes questions. Je vais plutôt t'en poser une : serais-tu prêt à offrir une alternative au commerce de caravane ? Pas avec des mots, dans ce domaine, nous sommes des génies. Je parle d'une réelle contribution. Non ? Alors tais-toi ! Je suis fier de nos caravanes, même si elles ne sont pas parfaites. Est-ce que ça revient cher ? Oui. Est-ce que c'est dangereux ? Pardi ! Mais tant que nous sommes ici, coincés sous ce Dôme, on n'a pas d'autres alternatives."[n][n]Will Frenchman, caravanier. ## CDFDF7 ## 02 ## Sparrow respects your outlook on justice. Sparrow respecte votre vision de la justice. ## CDFDF8 ## 02 ## Sparrow didn't like that you justifying your actions by referring to your own authority. Sparrow n'a pas apprécié que vous justifiez vos actions en invoquant votre autorité. ## CDFDF9 ## 01 ## A few people turned their heads at the noise, but upon seeing your idiotically gleeful face, everybody quickly resumes to what they were doing. Quelques personnes se sont retournées en entendant le bruit, mais en voyant votre sourire niais, tout le monde reprend son activité. ## CDFDFA ## 01 ## When you turn back to the screen, the man there looks extremely annoyed.[n][n]I have to ask you not to do this again. This conversation is between... you and me, and everything said must not leave this room.[n][n]The man clears his throat and adjusts his tie.[n][n]Allow me to introduce myself – Martin Kingsley, Director of Magellan Station. En vous tournant vers l'écran, vous constatez que l'homme semble très énervé.[n][n]Je vous ai demandé d'arrêter de faire ça. Cette conversation est entre... vous et moi, et tout ce que nous nous disons ne doit pas quitter cette pièce.[n][n]L'homme se racle la gorge et rajuste sa cravate.[n][n]Permettez-moi de me présenter. Je suis Martin Kingsley, directeur de la station Magellan. ## CDFDFB ## 02 ## Report that the Silver is dead. Signaler que l'employée de la Division Argent est morte. ## CDFDFC ## 02 ## Martin makes a note in his papers with a heavy sigh.[n][n]It was my mistake, I assigned her to this mission. Do you have anything to add to the report? Martin ajoute une note à ses papiers en poussant un grand soupir.[n][n]C'est de ma faute. C'est moi qui l'avais choisie pour cette mission. Souhaitez-vous ajouter quelque chose au rapport ? ## CDFDFD ## 02 ## Report that the White is dead. Signaler que la personne de la Division Ivoire est morte. ## CDFDFE ## 02 ## Kingsley takes off his glasses for a short while and closes his eyes.[n][n]A great loss for science and for all of us. Please, continue. Kingsley retire ses lunettes un instant et ferme les yeux.[n][n]C'est une grande perte pour la science et pour nous tous. Continuez, je vous prie. ## CDFDFF ## 02 ## What’re you doing, you numbnut?! The water’s poisoned! Qu'est-ce que vous foutez, imbécile ? L'eau est empoisonnée ! ## CDFE00 ## 03 ## Actually, I can't complain: we had plenty of food, tons of whisky and not the slightest idea which way civilization was. In fact, the interesting part of the story ends here: I was just sitting and boozing while the others were arranging useless expeditions to the wasteland. At the end of the day, they're probably dead. And I'm alive, and I'm here.[n][n]The actor spreads his hands. Enfin, je ne peux pas me plaindre : on avait plein de bouffe, des litres de whisky et pas la moindre idée d'où se trouvait la civilisation. À vrai dire, c'est là que cette histoire perd tout intérêt. Je suis resté sur mon cul à descendre de la bibine pendant que les autres organisaient des expéditions inutiles dans les Terres désolées. Maintenant que j'y pense, ils ont tous dû finir par mourir. Et moi, je suis toujours là, bien vivant.[n][n]L'acteur écarte les bras. ## CDFE01 ## 01 ## Anyway, once upon a time I was asked to play a character in one game. Well, "play" is one word — I was just his voice, and my picture was on the cover of the game. Those guys promised me commissions but there were no sales. No-one was buying that stupid game. And then they just— they gave me this character. I became Cheerful Jack's owner. Well, that was a huge thank you.[n][n]The actor makes a sarcastic bow into space. Enfin, bref, il y a longtemps, on m'a demandé d'incarner le héros d'un jeu vidéo. Enfin, « incarner », c'est vite dit. J'étais juste sa voix, et ils ont utilisé ma photo pour la jaquette. On m'avait promis une commission, mais le jeu ne s'est pas vendu. Personne ne voulait acheter cette débilité. Alors, ils ont décidé de me filer les droits du personnage. Je suis devenu le propriétaire de Cheerful Jack. Merci bien ![n][n]Ironique, l'acteur exécute un salut théâtral. ## CDFE02 ## 01 ## Honestly? I hated that Jack. But then it turned out, although there were no sales, the game was very popular. People started to recognize me. But what was more important — movie people found out about me. Somehow they learned that I have the name copyright, and Mike Gobbson's like, "Ahoy, I want Cheerful Jack to make a cereals commercial!", and Mayweather's like, "Cheerful Jack must be in my movie"... The name just stuck.[n][n]You see almost Shakespearian despair written on Jack's face. Tu sais quoi ? Je détestais Jack. Et puis, finalement, le jeu a gagné une vraie popularité. Les gens ont commencé à me reconnaître. Et surtout, ça m'a permis de me faire remarquer par des gens du cinéma. Ils ont appris que j'avais les droits du personnage. Mike Gobbson m'a sorti qu'il voulait Cheerful Jack pour une pub pour des céréales et Mayweather répétait qu'il lui fallait Cheerful Jack dans son film... Et le nom est resté.[n][n]Un désespoir digne d'une tragédie de Shakespeare déforme le visage de Jack. ## CDFE03 ## 01 ## He takes a bottle out of his pocket and makes a swilling gulp.[n][n]That's the story, actually. Il sort une flasque de sa poche et en avale une gorgée.[n][n]Voilà toute l'histoire. ## CDFE04 ## 01 ## Hey, wait! Give me your CAERUS for a sec.[n][n]Jack attaches his handheld to yours and updates his maps. Hé, attends ! Approche ton CAERUS une seconde.[n][n]Jack relie son terminal portable au vôtre et met à jour ses cartes. ## CDFE05 ## 01 ## He waves his hand with protest.[n][n]I appreciate your social skills but there's not time for chitchat. Hyenas are coming! Il agite la main en signe de protestation.[n][n]C'est bien d'être sociable, mais on n'a pas le temps de discuter. Les hyènes arrivent ! ## CDFE06 ## 01 ## He looks at the screen and chuckles with satisfaction.[n][n]Excellent. Now I know at least where I am and which way the Magellan is. I'm gonna finish my whisky and be on my way... If you get to the station, find me on the executive floor. Il regarde l'écran et ricane d'un air satisfait.[n][n]Excellent. Maintenant, je sais au moins où je suis et de quel côté se trouve Magellan. Je finis mon whisky et j'y vais... Si tu passes par la station, tu me trouveras à l'étage administratif. ## CDFE07 ## 01 ## Poisoning Intoxication ## CDFE08 ## 01 ## The poison inflicts harm over time. Le poison inflige des dégâts biochimiques à chaque tour. ## CDFE0B ## 02 ## Try to hide by attacking the enemy while they can't see you. Essayer de vous cacher en attaquant l'ennemi quand il ne vous voit pas. ## CDFE51 ## 01 ## Freddie Garcia Freddie Garcia ## CDFE52 ## 01 ## Ariadna Gomez Ariadna Gomez ## CDFE53 ## 01 ## Pod Pod ## CDFE54 ## 01 ## Lady Biceps Lady Biceps ## CDFE55 ## 01 ## Oliver Trent Oliver Trent ## CDFE56 ## 01 ## Anna Massey Anna Massey ## CDFE57 ## 01 ## Louis Weber Louis Weber ## CDFE58 ## 01 ## Dobroslava Wrobel Dobroslava Wrobel ## CDFE59 ## 01 ## Powdery Padre Père Poussière ## CDFE5A ## 01 ## Maria Ectone Maria Ectone ## CDFE5B ## 01 ## Edgar Renshaw Edgar Renshaw ## CDFE5C ## 02 ## Han Fang Han Fang ## CDFE5D ## 02 ## Robert Love Robert Love ## CDFE9F ## 01 ## Shows how much the people of Carmine Heights –adherents of science and democracy– trust you. Indique le niveau de confiance que vous accordent les gens de Carmine Heights (adeptes de la science et de la démocratie). ## CDFEA0 ## 01 ## Even though Crump helped the Blacks open the mechanical door at your request, he is not very happy with this fact. Crump a aidé les gars de la Division Ébène à ouvrir la porte mécanique à votre demande, et ça lui reste en travers de la gorge. ## CDFEA1 ## 01 ## Shows how positive or negative this manic and insane group is towards you. Indique comment vous perçoit ce groupe de maniaques siphonnés. ## CDFEA2 ## 01 ## The Fops are grateful to you for your actions. Les Loufs apprécient vos actions. ## CDFEA3 ## 01 ## The Barrenlanders are pleased with your actions. Les habitants des Terres désolées apprécient vos actions. ## CDFEA4 ## 01 ## The Barrenlanders are unhappy with your actions. Les habitants des Terres désolées désapprouvent vos actions. ## CDFEA5 ## 01 ## The Oranges appreciate that you rescued their buried "colleague" alive. La Division Ambre apprécie que vous ayez sauvé leur "collègue" d'une mort horrible. ## CDFEA6 ## 01 ## Shows how much the well-armed people of the Phalanx are ready to cover for you. Indique à quel point les gens armés de la Phalange sont prêts à vous couvrir. ## CDFEA7 ## 03 ## Audrey looks confused.[n][n]Dealt with them? Audrey paraît perdue.[n][n]Réglé le problème ? ## CDFEA8 ## 02 ## Tell Audrey you dealt with the necroids in the sewage. Annoncer à Audrey que vous avez réglé le problème des nécroïdes dans les égouts. ## CDFEA9 ## 02 ## Tell him the sewer necroids are unconscious. Lui dire que les nécroïdes des égouts sont inconscients. ## CDFEAA ## 03 ## Melville scratches the top of his head as if trying to remember something, then gasps.[n][n]Bah! Those are my new stand-ins! Confound it, outta luck again. Well, no use complaining. Thank you. At least folks can pull ‘em out of the sewage and put ‘em in the cage. Then we’ll see what can be done with ‘em. Maybe we'll keep ‘em just for kicks. Haha! I’m kidding, of course. Melville se gratte le sommet du crâne, comme s'il cherchait à se rappeler quelque chose, et pousse un cri d'horreur.[n][n]Ah ! Mais c'est mes nouveaux remplaçants ! Bon Dieu, encore raté. Enfin, ça sert à rien de se lamenter. Merci. Au moins, les gens du coin pourront les sortir des égouts et les mettre en cage en attendant de voir comment les aider. Ou alors on les gardera juste pour le plaisir. Haha ! Je plaisante, bien sûr. ## CDFEAB ## 02 ## Tell her the necroids have been neutralized for the moment, but they'll come around soon. Lui dire que les nécroïdes ont été neutralisés pour l'instant, mais qu'ils ne tarderont pas à revenir. ## CDFEAC ## 02 ## Galina shrugs.[n][n]All right, I'll tell the guys to quickly move them to the cage in the cellar. But it's not time for a break just yet. You’d better go open the valves and switch our water intake to new sources. Galina hausse les épaules.[n][n]Très bien, je vais dire aux autres de les transférer rapido dans la cage de la cave. Mais on n'est pas encore sortis d'affaire. Allez ouvrir les valves pour changer la source d'arrivée d'eau. ## CDFEAD ## 03 ## Ida stops scribbling and pushes her mug of coffee away when you approach. She looks up at you disdainfully.[n][n]Listen, I don’t care why you knocked me out, but I want you to understand something – if anyone finds out about that... incident, my career will be fucked. And then I’ll make damn sure you suffer the same fate. Are we clear? There, that's what I had to say. You can go. Ida arrête d'écrire et pousse sa tasse de café en vous voyant arriver. Elle lève vers vous des yeux pleins de dédain.[n][n]Écoutez, je me fiche de savoir pourquoi vous m'avez assommée, mais je veux que vous compreniez quelque chose : si quiconque apprend cet... incident, ma carrière est fichue. Et je veillerai à ce que la vôtre le soit aussi. C'est bien clair ? Voilà, c'est tout ce que j'avais à dire. Vous pouvez disposer. ## CDFEAE ## 02 ## Tell him you visited the cave, discovered a gang of cannibals and taught them a lesson. But you decided not to kill them. Lui répondre que vous avez exploré la grotte et découvert une bande de cannibales. Vous leur avez donné une bonne leçon, sans les tuer. ## CDFEAF ## 02 ## Kurt snorts disdainfully.[n][n]Another humanitarian, eh? It’s too bad the threat hasn’t been removed, but anyway, thanks for the info. I’ll make a note to tell everyone to stay away from that cave. Maybe folks will stop disappearing now. Kurt renifle avec dédain.[n][n]Ah, ces humanistes... Dommage que vous n'ayez pas supprimé la menace, mais merci quand même pour l'info. Je ferai passer le mot que cette grotte est dangereuse. Peut-être qu'après ça, il n'y aura plus de disparition. ## CDFEB2 ## 02 ## A glimmer of hope appears in his eyes.[n][n]I understand that maybe you don't care anymore, but... the car still isn't running. Case or no case, I have to fix it somehow. So if by any chance you do care... Une lueur d'espoir transparaît dans son regard.[n][n]Je me doute que vous vous en fichez maintenant, mais... la voiture est toujours en panne. Mallette ou pas, il faut que je trouve un moyen de la réparer. Donc au cas où vous ne vous en ficheriez pas... ## CDFEB3 ## 01 ## Drunken Master Ivresse maîtrisée ## CDFEB4 ## 01 ## Critical Hit Chance +10% while tipsy, +20% while wasted[n][n]Why play a drunk in a battle when you can be one? Chances de critique +10 % lorsque vous êtes en état d'ivresse légère.[n]+20 % lorsque vous êtes en état d'ivresse lourde.[n][n]Pourquoi faire semblant d'être ivre au combat quand vous l'êtes vraiment ? ## CDFEB5 ## 01 ## Wound Up Athlétisme ## CDFEB6 ## 01 ## Fatigue recovery +50%[n][n]When you run down, you only need a little time to get back on line. Taux de récupération après fatigue +50 %.[n][n]Quand vous commencez à manquer d'énergie, il ne vous faut que quelques instants de repos pour repartir de plus belle. ## CDFEB7 ## 01 ## Sadist Sadisme ## CDFEB8 ## 02 ## Damage dealt +33% to each enemy with 25% health or less[n][n]Rumors turned out to be true: radiation from energy guns really affects the brain – now you love to harm the weak. Dégâts infligés +33 % à chaque ennemi ayant 25 % ou moins de ses PV.[n][n]Les rumeurs disaient vrai : les radiations des armes à énergie affectent bel et bien le cerveau. La preuve, puisque vous vous délectez à présent du mal que vous faites aux plus faibles. ## CDFEB9 ## 01 ## Tactical Flexibility Flexibilité tactique ## CDFEBA ## 01 ## Saved AP +3[n][n]An experienced shooter always has room to maneuver. +3 PA conservés.[n][n]Les tireurs expérimentés se donnent toujours une certaine marge de manœuvre. ## CDFEBB ## 01 ## Drunken Master Ivresse maîtrisée ## CDFEBC ## 01 ## Under the influence of alcohol, you become increasingly more dangerous to those around you in combat. L'alcool fait de vous un danger de plus en plus redoutable pour tous ceux qui se trouvent à proximité de vous au combat. ## CDFEBD ## 01 ## Wound Up Athlétisme ## CDFEBE ## 01 ## You get rid of Fatigue faster. Vous épuisez vos points de Fatigue plus rapidement. ## CDFEE5 ## 02 ## Trunk Coffre ## CDFEE6 ## 02 ## Roomy and spacious. Spacieux. ## CDFEE7 ## 02 ## Trunk Coffre ## CDFEE8 ## 02 ## Roomy and spacious. Spacieux. ## CDFF49 ## 02 ## Hell... There was an exit here! What the... Bon sang... Il y avait une sortie ici ! Mais... ## CDFF4A ## 02 ## The room's owner puts his hands on his hips and stares at you unhappily.[n][n]What the hell are you doing here? Go on, git! L'habitant de la pièce pose les mains sur ses hanches et vous regarde d'un air mécontent.[n][n]Qu'est-ce que vous fichez ici ? Allez, déguerpissez ! ## CDFF4C ## 02 ## Cure all addictions. Guérir de toutes vos addictions. ## CDFF4D ## 02 ## Cure all addictions for 500 combonds. Guérir de toutes vos addictions pour 500 combonds. ## CDFF4E ## 02 ## "MedCom" injects you with a whole range of drugs designed to stop the development of addictions and restore the mechanism of serotonin reuptake. Le « MedCom » vous injecte une vaste gamme de traitements destinés à arrêter le développement des addictions et à restaurer le mécanisme de recapture de la sérotonine. ## CDFF4F ## 02 ## Treat addictions for 500 combonds. Vous débarrasser de vos addictions pour 500 combonds. ## CDFF50 ## 02 ## A whole swarm of needles sticks into your arm. You yell loudly and kick the machine.[n][n]The manipulator slaps you in the face and immediately pats you on the head. Un faisceau d'aiguilles s'enfonce dans votre bras. Vous hurlez et donnez des coups de pied à la machine.[n][n]Le manipulateur vous gifle, puis vous tapote immédiatement la tête. ## CDFF51 ## 02 ## Treat your addictions. Traiter vos addictions. ## CDFF54 ## 03 ## As soon as you put the bills into the receiver, the restraint braces immediately fall on Katarzyna's shoulders, and a whole swarm of needles pierces her thin, white skin. À peine avez-vous mis les billets dans la fente réservée au paiement que le dispositif de contention s'abat sur les épaules de Katarzyna et qu'un faisceau d'aiguilles s'enfonce dans sa peau blanche. ## CDFFDB ## 01 ## Hey, jerk! I'm talking to you! Hé, imbécile ! C'est à toi que je parle ! ## CDFFDC ## 01 ## You thought you''re just gonna get away with this, you wanker? Tu croyais que t'allais t'en tirer comme ça, espèce de crevure ? ## CDFFDD ## 01 ## Everybody stay where they are, this is a police job. Personne ne bouge. C'est une intervention de la police. ## CDFFDE ## 01 ## Uh-huh *hic*, it's kinda not your business. Euh... *hic* Faut pas se mêler de nos oignons. ## CDFFDF ## 01 ## *Hic* Those brave policemen will *hic* take care of everything. *hic* Ces courageux policiers vont *hic* s'occuper de tout. ## CDFFE0 ## 01 ## It's a standard procedure. Don't mess with the police job. C'est la procédure. Les citoyens doivent rester à l'écart des missions de la police. ## CDFFE1 ## 01 ## *Sighs* *soupir* ## CDFFE2 ## 01 ## *Drinks without a word* *Boit sans un mot* ## CDFFE3 ## 02 ## Heal a person from your team. Soigner une personne de votre équipe. ## CDFFE4 ## 03 ## You step aside from the car, letting your companion pass forward. Vous vous éloignez de la machine pour laisser passer l'un de vos acolytes. ## CDFFE5 ## 01 ## Cure the effects of radiation sickness for 250 combonds. Guérir du syndrome d'irradiation pour 250 combonds. ## CDFFE6 ## 02 ## Remove radiation from companion's body for 175 combonds. Éliminer les radiations du corps d'un acolyte pour 175 combonds. ## CDFFE7 ## 02 ## Restore companion's health for 120 combonds. Restaurer la santé d'un acolyte pour 120 combonds. ## CDFFE8 ## 02 ## Rid Crump of his addictions for 500 combonds. Débarrasser Crump de ses addictions pour 500 combonds. ## CDFFE9 ## 02 ## Send Crump to MedCom. Envoyer Crump au MedCom. ## CDFFEA ## 02 ## Tell Yoko that you want to carry out the decontamination procedure. Dire à Yoko que vous souhaitez effectuer la procédure de décontamination. ## CDFFEB ## 02 ## Tell Fox to take care of her wounds. Dire à Fox de soigner ses blessures. ## CDFFEC ## 02 ## Tell Katarzyna that she needs medical attention. Dire à Katarzyna qu'elle a besoin de soins médicaux. ## CDFFED ## 03 ## The bruiser stops at the apparatus.[n][n]Well, what are we treating here... boss? La brute s'arrête devant l'appareil.[n][n]Alors, qu'est-ce qu'on soigne ici... boss ? ## CDFFEF ## 02 ## Deactivate Yoko's robotic equipment for 125 combonds. Désactiver l'équipement robotique de Yoko pour 125 combonds. ## CDFFF2 ## 03 ## The robogirl comes up to the MedCom and examines it with curiosity.[n][n]I'm not sure this device will work on a robot, senpai. La fille-robot s'approche du MedCom et l'observe avec curiosité.[n][n]Je ne suis pas sûre que cet appareil fonctionne sur un robot, senpai. ## CDFFF3 ## 01 ## Cure the effects of radiation sickness for 250 combonds. Guérir du syndrome d'irradiation pour 250 combonds. ## CDFFF4 ## 01 ## Remove the radiation from your system for 175 combonds. Éliminer les radiations de votre corps pour 175 combonds. ## CDFFF5 ## 01 ## Restore health for 120 combonds. Restaurer votre santé pour 120 combonds. ## CDFFF6 ## 02 ## Rid Fox of all addictions for 500 combonds. Débarrasser Fox de toutes ses addictions pour 500 combonds. ## CDFFF7 ## 03 ## The masked woman slowly and carefully approaches the MedCom and stops a short distance from him. La jeune femme au masque s'approche lentement du MedCom et s'arrête à quelques pas de lui. ## CDFFF8 ## 02 ## Cure your companion from the effects of radiation sickness for 250 combonds. Guérir votre acolyte du syndrome d'irradiation pour 250 combonds. ## CDFFF9 ## 02 ## Remove radiation from companion's body for 175 combonds. Éliminer les radiations du corps d'un acolyte pour 175 combonds. ## CDFFFA ## 02 ## Restore your companion's health for 120 combonds. Restaurer la santé de votre acolyte pour 120 combonds. ## CDFFFB ## 02 ## Rid Katarzyna of all addictions for 500 combonds. Débarrasser Katarzyna de toutes ses addictions pour 500 combonds. ## CDFFFC ## 03 ## The White obediently approaches the MedCom. La scientifique s'approche sagement du MedCom. ## CDFFFD ## 03 ## The restraint braces are squeezing hard on Crump’s shoulders. He hums.[n][n]And I was just starting to miss the prison ... L'appareil de contention comprime les épaules de Crump. Il grogne.[n][n]Dire que la prison commençait à me manquer... ## CDFFFE ## 03 ## You put money in the bill acceptor.[n][n]The manipulator pokes hard into Crump's arm. Finding a vein, he sticks in a needle and starts pumping the regenerating formula. Vous mettez de l'argent dans la fente réservée au paiement.[n][n]Le manipulateur tâte le bras de Crump sans ménagement. Après avoir trouvé une veine, il y enfonce une aiguille et injecte la formule régénérante. ## CDFFFF ## 03 ## The Orange simply frowns in annoyance when the device sprays him with a "shower" of disinfectant aerosol. Lorsque l'appareil lui envoie une « douche » de désinfectant, l'homme de la Division Ambre se contente de froncer les sourcils. ## CE00010000 ## 03 ## As soon as the bills disappear into the receiver, metal restraints fall over Crump's shoulders. À peine les billets ont-ils été avalés par la fente réservée au paiement qu'un dispositif de contention s'abat sur les épaules de Crump. ## CE00010003 ## 03 ## On the MedCom panel, you find a special program for cleaning robotics that have been in the infected area.[n][n]No injections included, so the cost of the service is only 125 combonds. Sur le panneau du MedCom, vous trouvez un programme spécial pour nettoyer les robots qui sont passés dans la zone contaminée.[n][n]Aucune injection n'est requise. Le coût du service n'est que de 125 combonds. ## CE00010005 ## 03 ## You put the bills into the receiver.[n][n]The heavy restraints land on the Fox's arms and neck. Vous mettez les billets dans la fente.[n][n]L'imposant dispositif de contention s'abat sur les bras et le cou de Fox. ## CE00010006 ## 03 ## As soon as you put the bills into the receiver, the spherical manipulator immediately pokes into the Fox's arm. Dès que vous avez mis les billets dans la fente réservée au paiement, le manipulateur sphérique se met à tâter le bras de Fox. ## CE00010007 ## 03 ## Stand under the sprayer![n][n]A metallic voice commands, and the car immediately sprays Fox with disinfectant spray. Placez-vous sous le vaporisateur ![n][n]Une voix métallique retentit et la machine asperge Fox d'une brume désinfectante. ## CE00010008 ## 03 ## You put money into a bill acceptor. Vous mettez de l'argent dans la fente réservée au paiement. ## CE00010009 ## 03 ## The metal paws of the restrainers squeeze over Katarzyna's shoulders, holding her in place. From the semicircular nozzle of the manipulator about a dozen needles smelling of alcohol protrude, which immediately dig into the skin of your companion. Les bras en métal du dispositif de contrainte écrasent les épaules de Katarzyna et la maintiennent en place. De la buse semi-circulaire du manipulateur sortent alors une dizaine d'aiguilles sentant l'alcool qui s'enfoncent dans la peau de votre acolyte. ## CE0001000A ## 03 ## A thin needle jabs into White's hand, leaving a trail of blood. The regenerating compound is pumped through the yellowish rubber tube. Une fine aiguille s'enfonce dans la main de la scientifique, faisant apparaître un petit filet de sang. Le composé régénérant est administré via un tube en caoutchouc jaunâtre. ## CE0001000B ## 03 ## Katarzyna is doused with a "shower" from an antiseptic sprayer. Katarzyna est aspergée d'une brume de produit antiseptique. ## CE0001000E ## 01 ## Remain in the shelter. Rester à l'abri. ## CE00010095 ## 01 ## Scan the relic. Scanner la relique. ## CE00010096 ## 01 ## Use the connected equipment to stabilize the relic’s state. Utiliser l'équipement branché pour stabiliser l'état de la relique. ## CE00010097 ## 01 ## Fly by the seat of your pants – disconnect the tubes from the freezers and strip the relic of wires and detectors. Come what may. Faire avec les moyens du bord. Débrancher les tubes des réfrigérateurs et retirer les câbles et les détecteurs de la relique. Advienne que pourra. ## CE00010098 ## 01 ## Be satisfied with a cursory examination of the relic. Vous limiter à un bref examen de la relique. ## CE00010099 ## 01 ## Call Steele loudly. Appeler Steele en criant. ## CE0001009A ## 01 ## You aim your scanner at the artifact's glowing surface, but the device will not function. Only a sine curve is quivering spasmodically on the monochrome screen. Vous orientez votre scanner vers la surface luisante de l'artefact, mais l'appareil ne fonctionne pas. Une courbe sinusoïdale tremblote sur l'écran monochrome. ## CE0001009B ## 01 ## You bend toward the equipment. It's possible the slight electric current being emitted somehow stimulates the artifact's activity, so you decrease the voltage. The cooling system is working one-half throttle, so you bring it up to 85%.[n][n]These measures should reduce the anomalous radiation intensity.[n][n]At least that’s what you're hoping for. Vous vous penchez sur le matériel. Il est possible que le léger courant électrique émis stimule l'activité de l'artefact. Vous réduisez donc la tension. Le système de réfrigération fonctionne à mi-puissance. Vous le configurez sur 85 %.[n][n]Ces mesures devraient réduire l'intensité des radiations anomales.[n][n]Enfin... c'est ce que vous espérez. ## CE0001009C ## 01 ## You disconnect the cooling system pipes, and freon sprinkles noisily on the artifact's surface, boiling into thick, white vapor. The sides of the relic are covered with detectors; you remove them all.[n][n]Judging by yet another anomalous wave, your actions had no effect. Vous débranchez les tuyaux du système de réfrigération et du fréon éclabousse bruyamment la surface de l'artefact, produisant une épaisse vapeur blanche. Les côtés de la relique sont recouverts de détecteurs. Vous les retirez tous.[n][n]À en juger par une autre onde anomale, vos actions n'ont eu aucun effet. ## CE0001009D ## 01 ## You circle the artifact, examining it closely. Its diameter is about two meters, and it emmits an unsteady iridescent glow and very low warmth. Vous faites le tour de l'artefact en l'examinant soigneusement. Il mesure environ 2 mètres de diamètre et émet une lueur irisée instable, ainsi qu'une très faible chaleur. ## CE0001009E ## 01 ## You call for Ronald, but the echo of your voice rapidly fades in the vast open space of the cave. Vous appelez Ronald, mais l'écho de votre voix se perd dans l'immensité de la grotte. ## CE0001009F ## 01 ## You suddenly begin to feel numb. The prickling in your hands and the anomalous radiation pressing against your head grow weaker, but a frightening sensation rises in their stead – an unknown force detaches you from your body and takes you up into the cool, ringing silence. The maelstrom hanging above Nashville embraces you. Soudain, l'engourdissement vous gagne. Le picotement dans vos mains et les radiations anomales pesant sur votre tête faiblissent, mais laissent place à un sentiment d'effroi. Une force inconnue vous arrache à votre corps et vous élève dans un silence assourdissant. Le maelström qui pèse sur Nashville vous enveloppe. ## CE000100A0 ## 01 ## Ask him how you can contact Magellan Station. Lui demander comment contacter la station Magellan. ## CE000100A1 ## 01 ## Ronald wrinkles his brow, as if trying to remember something.[n][n]All the complexes are built alike, and the security measures are similar. Ronald fronce les sourcils comme pour fouiller dans sa mémoire.[n][n]Tous les sites sont construits sur le même modèle et les mesures de sécurité sont identiques partout. ## CE000100A2 ## 01 ## Take the left corridor. Find the main computer, disable the Final protocol and re-establish the connection. There must be a conference hall nearby with large screens in it. It's actually meant for communication between bases. You can contact Magellan from there. Any questions?[n][n]The White's glasses flash. Empruntez le couloir de gauche. Cherchez l'ordinateur principal, désactivez le protocole final et rétablissez la connexion. Il doit y avoir une salle de conférence avec de grands écrans à l'intérieur. Cette salle permet de communiquer avec les autres bases. De là, vous pourrez contacter Magellan. Des questions ?[n][n]Les lunettes de Steele brillent. ## CE000100A3 ## 01 ## Ask him how to get to the excavation area. Lui demander comment rejoindre la zone d'excavation. ## CE000100A4 ## 01 ## Steele nods curtly.[n][n]Yes, a good question. Turn right and follow the corridor, you'll find an elevator that will take you there. It's supposedly blocked, but you can run it with the master key. It's in the shape of a card, usually kept by one of the employees. I'd try searching the residential level first... Steele acquiesce sèchement.[n][n]Ah, bonne question ! Tournez à droite, suivez le couloir, et vous trouverez un ascenseur qui vous y mènera. Il est censé être verrouillé, mais vous pouvez l'utiliser grâce au passe-partout. Celui-ci a la forme d'une carte. En général, c'est l'un des employés qui le détient. Je fouillerais d'abord la zone résidentielle... ## CE000100A7 ## 03 ## Someone broke my door! What a dipshit! Quelqu'un a cassé ma porte ! Quelle ordure ! ## CE000100AA ## 01 ## She snaps her fingers.[n][n]Ah, I see. Excellent news indeed! I’ll tell the guys. They’ll drag them over to the cage in the cellar. It’ll be better this way... for everyone. Thank you very much. Elle claque des doigts.[n][n]Ah, je vois. En voilà une bonne nouvelle ! Je vais avertir les autres, ils les transféreront dans la cage du sous-sol. C'est mieux comme ça... pour tout le monde. Merci beaucoup. ## CE00010131 ## 03 ## The space beneath your feet resembles thick, but perfectly transparent, ice.[n][n]A vortex of clouds spins slowly below, the lights still flickering. They're the same lights you saw when you first touched the sphere. L'espace sous vos pieds ressemble à de la glace épaisse et parfaitement transparente.[n][n]Un vortex de nuages tournoie en dessous, clignotant toujours. Ce sont les lueurs que vous avez vues en touchant la sphère pour la première fois. ## CE00010132 ## 01 ## The lights are actively moving, wandering, gathering. Iridescent, they form both small and large groups, and the desert far below changes, following their pattern. Settlements appear in the north, in the east, in the west, and even in the dull yellow barrens of the south.[n][n]They grow right before your eyes, as if time were moving ahead at incredible speed... Les lumières se déplacent rapidement, semblent errer, puis se rassembler. Irisées, elles forment des groupes petits et grands. Le désert, loin en dessous, change en adoptant leurs motifs. Des sites apparaissent au nord, à l'est, à l'ouest, et même dans les terres désolées au sud.[n][n]Ils grandissent sous vos yeux, comme si le temps passait en vitesse accélérée... ## CE000101BE ## 01 ## Blow to the Head! Coup en pleine poire ! ## CE000101BF ## 01 ## Ouch! Aïe ! ## CE000101C0 ## 01 ## Sudden Attack! Attaque soudaine ! ## CE000101C1 ## 01 ## Didn't see that one coming! Tu l'as pas vue venir, celle-là ! ## CE000102D1 ## 01 ## Hush, buddy! You shouldn't have put any nasty stuff in your mouth.[n][n]A metallic voice soothes you as the needles slide out of your skin one by one. Du calme ! Vous n'auriez pas dû mettre de saletés dans votre bouche.[n][n]Une voix métallique vous apaise tandis que les aiguilles sortent de votre peau une par une. ## CE00010358 ## 02 ## Fuck this, let's get out of here... It isn't worth it! Et merde, cassons-nous d'ici... Ça ne vaut pas le coup ! ## CE00010359 ## 02 ## Your companion flinches when metal restraints are dropped on her shoulders.[n][n]Several needles with tubes attached to them plunge into her forearm at once. Votre acolyte sursaute quand un dispositif de contention en métal s'abat sur ses épaules.[n][n]Plusieurs aiguilles rattachées à des tubes plongent toutes à la fois dans son avant-bras. ## CE0001035A ## 02 ## The tubes are filled with a colored solution.[n][n]The Fox hisses in displeasure. Les tubes sont remplis d'une solution colorée.[n][n]Fox râle de mécontentement. ## CE0001035B ## 02 ## While your companion trembles with indignation, drawing her head into her shoulders, a small needle nimbly pokes her arm, leaving a small bloody spot. Alors que votre acolyte tremble d'indignation en se ratatinant, une petite aiguille vient lui piquer le bras, laissant derrière elle une petite goutte de sang. ## CE0001035C ## 02 ## The girl snorts angrily.[n][n]The machine hums quietly, pumping regenerating formula into the Fox's veins. La jeune femme grogne avec colère.[n][n]La machine ronronne tranquillement en injectant la formule régénérante dans les veines de Fox. ## CE0001035D ## 02 ## The tip of the manipulator aimed at your companion opens, and a whole swarm of needles digs into her body.[n][n]The Fox grumbles dully, twitching in the grip of the restraint clamps. Orientée vers votre acolyte, l'extrémité du manipulateur s'ouvre et une nuée d'aiguilles s'enfoncent dans son corps.[n][n]Fox émet un grognement sourd en se débattant dans le dispositif de contention. ## CE0001035E ## 02 ## Belitskaya throws up her hands indignantly.[n][n]What do you mean, addiction?! Yes, I smoke sometimes, but I... quit. Well, I mean, I can quit any time. Belitskaya lève les bras d'un air indigné.[n][n]Comment ça, mes addictions ? Oui, il m'arrive de fumer, mais j'ai... j'ai arrêté. Enfin, je peux arrêter quand je veux. ## CE0001035F ## 02 ## Katarzyna yelps loudly and whimpers softly until the end of the procedure. Katarzyna pousse des cris perçants, puis gémit doucement jusqu'à la fin de la procédure. ## CE00010360 ## 02 ## A special needle gently pierces the vein in Belitskaya's arm, as if putting an end to the procedure. Une aiguille spéciale vient s'enfoncer doucement dans le bras de Belitskaya, comme pour mettre fin à la procédure. ## CE00010361 ## 02 ## Possible side effect of vomiting. Please look away from the machine. There is a drain on the floor.[n][n]Utters a metallic voice. La voix métallique résonne à nouveau.[n][n]Effet secondaire possible : vomissements. Veuillez vous détourner de la machine. Il y a une trappe d'évacuation sur le sol. ## CE00010362 ## 02 ## Katarzyna, turned all green, nods faintly.[n][n]Very... timely... Katarzyna, dont le teint est devenu verdâtre, hoche doucement la tête.[n][n]Ça... tombe bien... ## CE00010363 ## 02 ## Belitskaya just sobs as the machine pumps multicolored substances into her veins. Belitskaya sanglote tandis que la machine lui injecte différentes substances multicolores dans les veines. ## CE00010364 ## 01 ## Take care of another companion's health. Vous occuper de la santé d'un autre acolyte. ## CE00010365 ## 02 ## Katarzyna walks away from the apparatus with visible relief. Katarzyna s'éloigne de l'appareil avec un soulagement manifeste. ## CE00010366 ## 01 ## Take care of another companion's health. Vous occuper de la santé d'un autre acolyte. ## CE00010367 ## 02 ## The Fox backs away from MedCom. Fox s'éloigne du MedCom. ## CE00010368 ## 02 ## The device pours a thick, slowly settling foam on Yoko, who is standing under the spray. L'appareil déverse une mousse épaisse qui se dépose lentement sur Yoko, qui se tient sous le jet.. ## CE00010369 ## 01 ## Take care of another companion's health. Vous occuper de la santé d'un autre acolyte. ## CE0001036A ## 02 ## MedCom gives the bruiser a neat prick. Le MedCom fait une injection rapide au colosse. ## CE0001036B ## 02 ## From the opened nose on the manipulator, a whole cassette of different-sized needles is put forward, which, one after another, dig into the skin of the thug. De la buse du manipulateur sort soudain un faisceau d'aiguilles de différentes tailles qui s'enfoncent l'une après l'autre dans la peau du bandit. ## CE0001036C ## 01 ## Take care of another companion's health. Vous occuper de la santé d'un autre acolyte. ## CE0001036D ## 02 ## Orange pats MedCom amiably on the side and walks away. Il donne une tape amicale sur le côté du MedCom et s'en va. ## CE0001036E ## 01 ## Cure the effects of radiation sickness for 250 combond. Guérir du syndrome d'irradiation pour 250 combonds. ## CE0001036F ## 01 ## Remove radiation from companion's body for 175 combonds. Éliminer les radiations du corps d'un acolyte pour 175 combonds. ## CE00010370 ## 01 ## Restore companion's health for 120 combonds. Restaurer la santé d'un acolyte pour 120 combonds. ## CE00010371 ## 01 ## Rid Jack of all addictions for 500 combonds. Débarrasser Jack de ses addictions pour 500 combonds. ## CE00010372 ## 01 ## Advise Jack to improve his health. Conseiller à Jack d'améliorer sa santé. ## CE00010373 ## 02 ## The actor hastily hides the flask under his jacket.[n][n]Yes, it's a good thing. Damn desert and Danny Reynolds' canned food nearly got me into the grave. L'acteur dissimule rapidement la flasque sous sa veste.[n][n]Oui, ce serait bien. Ce fichu désert et les conserves de chez Danny Reynolds m'ont mis dans un sale état. ## CE00010374 ## 02 ## Jack endures the procedure with stoicism: even when heavy clamps squeeze his shoulders, and a dozen needles dig into the skin, he only frowns slightly. Jack accepte la procédure avec un calme olympien. C'est à peine s'il fronce les sourcils, même lorsque de lourdes pinces lui enserrent les épaules et qu'une dizaine d'aiguilles s'enfoncent dans sa peau. ## CE00010375 ## 02 ## Your companion smirks blissfully as the powerful alcohol aroma of the antiseptic fills the air. Votre acolyte sourit béatement lorsque la forte odeur d'alcool de l'antiseptique remplit l'air. ## CE00010376 ## 02 ## A hissing spray sprinkles Jack with antiseptic solution. Un spray sonore asperge Jack de solution antiseptique. ## CE00010377 ## 02 ## As soon as the metal clips grip Jack's shoulders, needles emerge from the nozzle of the manipulator.[n][n]Once they locate the veins, they stick into the actor's skin and slowly start pumping the medicine. À peine le dispositif de contention a-t-il enserré les épaules de Jack que des aiguilles sortent de la buse du manipulateur.[n][n]Elles s'enfoncent dans les veines de l'acteur et y injectent le traitement. ## CE00010378 ## 02 ## MedCom gives him a gentle injection. Le MedCom lui administre une injection en douceur. ## CE00010379 ## 02 ## When the treatment is over, he takes the flask out of his pocket and takes a long drink.[n][n]I've drunk, I am drinking and I'll always be drinking. The roots of any addiction lie in our very psyche. Une fois la procédure terminée, il sort la flasque de sa poche et en avale une longue gorgée.[n][n]J'ai bu, je bois et je boirai toujours. Les racines de nos addictions sont profondément ancrées en nous. ## CE0001037A ## 01 ## Take care of another companion's health. Vous occuper de la santé d'un autre acolyte. ## CE0001037B ## 02 ## Jack humorously bows to the apparatus and walks away. Jack salue l'appareil avec une révérence et s'en va. ## CE0001037C ## 02 ## The needle pokes into his hand and the regenerating solution begins to run down the thin transparent tube. L'aiguille s'enfonce dans sa main et la solution régénérante se met à couler dans le fin tube transparent. ## CE0001037D ## 02 ## Jack comically pounds his chest with his fist.[n][n]Damn, I'm feeling full of strength. Could you get a couple more liters of this shit? Jack s'amuse à se frapper le torse de son poing.[n][n]Waouh, je me sens en super forme. Je pourrais avoir un ou deux autres litres de ce truc ? ## CE0001037E ## 02 ## Several needles with colored tubes extending from them are stuck into the skin of your companion and slowly begin to pump the formulations they contain. Plusieurs aiguilles reliées à des tubes colorés s'enfoncent dans la peau de votre acolyte et lui injectent doucement les solutions qu'ils contiennent. ## CE0001037F ## 02 ## Jack squints his eyes at the multicolored solutions running through the tubes.[n][n]So I'm thinking, could those chemicals be more harmful than radiation sickness itself? That'd be ironic. Jack plisse les yeux en regardant les solutions multicolores couler dans les tubes.[n][n]Dis donc, ces produits chimiques ne pourraient pas être plus dangereux que les radiations elles-mêmes ? Ce serait ironique. ## CE00010380 ## 01 ## Cure the effects of radiation sickness for 250 combond. Guérir du syndrome d'irradiation pour 250 combonds. ## CE00010381 ## 01 ## Remove radiation from companion's body for 175 combonds. Éliminer les radiations du corps d'un acolyte pour 175 combonds. ## CE00010382 ## 01 ## Restore companion's health for 120 combonds. Restaurer la santé d'un acolyte pour 120 combonds. ## CE00010383 ## 01 ## Rid Sparrow of all addictions for 500 combonds. Débarrasser Sparrow de ses addictions pour 500 combonds. ## CE00010384 ## 01 ## Tell Sparrow that he needs medical attention. Dire à Sparrow qu'il a besoin de soins médicaux. ## CE00010385 ## 02 ## I am perfectly able to take care of myself. This money could have been given to people who really need it. But since you insist ...[n][n]Your companion reluctantly approaches the device. Je suis parfaitement capable de m'occuper de moi. Cet argent aurait pu servir à des gens qui en avaient vraiment besoin. Mais bon, puisque tu insistes...[n][n]Votre acolyte s'approche de l'appareil à reculons. ## CE00010386 ## 02 ## Sparrow flinches slightly when the braces freeze on his shoulders. It seems that he is afraid - but as if not treatment, but something else. Lorsque le dispositif de contention s'abat sur ses épaules, Sparrow tressaille. On dirait qu'il a peur, non pas du traitement, mais d'autre chose. ## CE00010387 ## 02 ## The manipulator pokes into your companion's hand, leaving a small, cold speck of antiseptic.[n][n]The regenerating solution begins to flow slowly through the needle that has entered the vein. Le manipulateur tâte la main de votre acolyte et y laisse une petite trace d'antiseptique.[n][n]La solution régénérante se met à couler doucement dans l'aiguille enfoncée dans sa veine. ## CE00010388 ## 02 ## You put money in the receiver.[n][n]A sizzling shower of alcohol antiseptic hits Sparrow, standing under the spray bottle, and then the MedCom manipulator gives him a neat injection. Vous mettez l'argent dans la fente réservée au paiement.[n][n]Une pluie de solution antiseptique tombe sur Sparrow, debout sous le vaporisateur, puis le manipulateur du MedCom lui administre une injection rapide. ## CE00010389 ## 02 ## The restraint clamps squeeze the thin shoulders of your companion and a cassette filled with different-sized needles, to each of which a rubber tube with a colored solution, extends from the tip of the manipulator. Le dispositif de contention enserre les fines épaules de votre acolyte, tandis que de l'extrémité du manipulateur sort un faisceau d'aiguilles de différentes tailles, chacune reliée à un tube en caoutchouc contenant une solution colorée. ## CE0001038A ## 02 ## The needle cassette hides back into the manipulator. A green light comes on on the MedCom casing. Le faisceau d'aiguilles disparaît dans le manipulateur. Un voyant vert s'allume sur le MedCom. ## CE0001038B ## 01 ## Take care of another companion's health. Vous occuper de la santé d'un autre acolyte. ## CE0001038C ## 03 ## Shivering as if cold, Sparrow walks away. Frissonnant comme s'il avait froid, Sparrow s'éloigne. ## CE0001038D ## 02 ## Sparrow silently watches as the contents of the tubes are slowly pumped into his veins. Sparrow regarde le contenu des tubes couler dans ses veines sans un mot. ## CE0001038E ## 02 ## Yoko obediently makes way for the machine. Yoko s'avance sagement vers la machine. ## CE00010391 ## 02 ## Where is she shooting from now!? D'où est-ce qu'elle tire maintenant ?! ## CE00010392 ## 03 ## Graves, buried pits, and some rock debris can be excavated. Things of value can often be found in dug up caches.[n][n]Piles of stones can be dug up with hands, other types of excavation require a shovel which gradually deteriorates with use.[n][n]Remember that digging takes time. Consider this when digging in radioactive or anomalous areas. Vous pouvez fouiller les tombes, les fosses enfouies et divers tas de débris. Vous pourrez peut-être y trouver quelque objet de valeur.[n][n]Pour fouiller, vous avez besoin d'une pelle qui se détériorera à mesure que vous l'utiliserez.[n][n]Fouiller prend toutefois du temps. Gardez ceci en tête quand vous vous trouvez dans des zones radioactives ou d'anomalies. ## CE00010393 ## 01 ## Berserk Folie meurtrière ## CE00010394 ## 01 ## Damage +75% in the first round of combat[n]All Resistances -25[n]Evasion -50[n][n]When a fight starts, a combat fury always gets hold of you, but that blind rage does not go well with the self-preservation instinct. Dégâts +75 % au premier tour du combat.[n]-25 % à toutes les résistances.[n]Esquive -50.[n][n]Quand un combat commence, une folie meurtrière s'empare de vous. Mais celle-ci ne fait pas bon ménage avec votre instinct de conservation. ## CE00010395 ## 01 ## Strong Push Forte poussée ## CE00010396 ## 01 ## Pushes 7 meters away. Repousse la cible à une distance de 7 mètres. ## CE00010397 ## 01 ## Battle Rage! Rage de combat ! ## CE00010398 ## 01 ## Rip and tear! À feu et à sang ! Dégâts +75 %, Esquive -50 et -25 à toutes les résistances. ## CE00010405 ## 02 ## Paul Conroy Paul Conroy ## CE00010406 ## 02 ## A thin guy, smeared with clay and damp earth from head to toe. Homme mince recouvert d'argile et de terre humide des pieds à la tête. ## CE00010421 ## 02 ## Anatomically, the Dome cockroaches are very similar to their smaller counterparts from the Blattella genus. However, during evolution, their tracheal respiratory system, which normally does not allow ordinary insects to enter a large size class, was vastly modified. This advantage allowed the local cockroaches to grow up to gigantic sizes.[n][n] Anatomiquement, les cafards du Dôme sont très semblables à leurs homologues plus petits du genre Blattella. Cependant, au cours de l'évolution, leur système respiratoire trachéen, qui ne permet normalement pas aux insectes ordinaires d'accéder à une classe de taille importante, a été largement modifié. Cet avantage a permis aux cafards locales d'atteindre des tailles gigantesques.[n][n] ## CE00010422 ## 02 ## This cockroach type has especially developed wings. Ce type de cafard a des ailes particulièrement grandes. ## CE00010423 ## 02 ## This cockroach is more suited for peaceful activities than for nest defense. Ce cafard se consacre plus à des activités paisibles qu'à la défense de son nid. ## CE00010424 ## 02 ## The chitinous shell of this cockroach is thicker than that of ordinary cockroaches. La carapace chitineuse de ce cafard est plus épaisse que celle des cafards ordinaires. ## CE00010425 ## 02 ## A cockroach with highly developed venom glands. Cafards aux glandes à venin très développées. ## CE00010426 ## 02 ## A group of scientists, fulfilling the order of the Black Wing, decided to test how large and aggressive a local hyena species can be made by subjecting it to genetic modifications, stuffing it with steroids and adding cybernetic augmentation. The project promised great success, until one day one of the laboratory assistants forgot to lock the cage... Un groupe de scientifiques, répondant à l'ordre de la Division Ébène, a décidé de tester la taille et l'agressivité d'une espèce locale de hyène en la soumettant à des modifications génétiques, en la bourrant de stéroïdes et en lui ajoutant une augmentation cybernétique. Le projet promet un grand succès, jusqu'au jour où l'un des laborantins oublie de fermer la cage à clé... ## CE00010427 ## 02 ## The hyena doesn't look like it is ready to fight to the end. Cette hyène n'a pas l'air d'être prête à se battre coûte que coûte. ## CE00010428 ## 02 ## What kind of sick mind created this monster?.. Quel esprit délirant a donné naissance à ce monstre ? ## CE00010429 ## 02 ## Driver's Door Portière conducteur ## CE0001042A ## 02 ## Door required to access the driver's seat. Portière requise pour accéder au siège du conducteur. ## CE0001042B ## 02 ## You enter a smoky interior and try to start the engine. Nothing comes of it – there must be a "secret" installed somewhere in the car.[n][n]But when you look under the dashboard, you see a strange, clearly improvised device with a dimly shiny relic inside. Vous entrez dans l'habitacle enfumé et tentez de démarrer le moteur. Il ne se passe rien. Il doit y avoir un « secret » quelque part dans le véhicule.[n][n]En regardant sous le tableau de bord, vous remarquez un étrange appareil, manifestement bricolé à la va-vite et contenant une relique qui brille faiblement. ## CE0001042C ## 02 ## Carefully remove the relic device from the machine. Retirer soigneusement la relique de l'appareil. ## CE0001042D ## 02 ## Get out of the car and step aside. Sortir du véhicule. ## CE0001042E ## 02 ## You try to start the car again, to no avail. Vous réessayez de démarrer le véhicule, en vain. ## CE0001042F ## 02 ## You carefully disconnect and pull out the device. Vous débranchez et retirez soigneusement l'appareil. ## CE00010430 ## 02 ## The truck is covered with desert dust, and its engine is still burning hot: it feels like the car has come a long way before it got here. Le véhicule est couvert de poussière du désert et son moteur est brûlant. On dirait qu'il a parcouru un long chemin avant d'arriver ici. ## CE00010431 ## 02 ## Leave. Partir. ## CE00010432 ## 02 ## On the dusty door of the truck is a fresh, but already starting to wear off, tail number 20716.[n][n]The car gives off a distinct smell of hot sand and gasoline. Sur la portière poussiéreuse du véhicule, un numéro d'immatriculation commence à s'effacer : 20716.[n][n]Une forte odeur d'essence et de sable chaud émane de l'engin. ## CE00010433 ## 02 ## Leave. Partir. ## CE00010434 ## 02 ## Open the door and get inside. Ouvrir la portière et entrer. ## CE00010435 ## 02 ## The tall brown leatherette seat crunches slightly as you climb.[n][n]It's a little stuffy in the cockpit. The scent of homemade food and cheap cologne is in the air. Le grand siège en cuir marron s'affaisse légèrement lorsque vous montez.[n][n]L'air est un peu étouffant dans l'habitacle. Il y flotte une odeur de nourriture maison et d'eau de Cologne bon marché. ## CE00010436 ## 02 ## Honk the horn. Klaxonner. ## CE00010437 ## 02 ## A hoarse, humming sound of a car horn comes from under the hood of the car. Un son rauque et retentissant s'échappe de sous le capot. ## CE00010438 ## 02 ## Get out of the car. Sortir du véhicule. ## CE00010439 ## 01 ## One of the gamblers studies your jumpsuit apprehensively from the corner of his eye.[n][n]Why no, boss, no gambling here! We all know, don't we, that games are prohibited. That’s the rule. What we’ve got here is a, uh, wager. We're wagering whether or not this hulk can spit as far as the basin. Un des parieurs étudie du coin de l'œil votre combinaison d'un air inquiet.[n][n]Mais non, on ne joue pas d'argent ! On sait tous que les jeux d'argent sont interdits. C'est le règlement. Ce qu'on fait là, c'est... euh... un pari. On parie sur la distance du crachat de ce gros malabar. ## CE0001043A ## 01 ## One of the Oranges gives a twisted smirk.[n][n]We work hard, and we rest just as hard. We’ve got a break, see, so we’re making small talk. You need something? Un des hommes esquisse un sourire narquois.[n][n]On travaille dur, et on se repose tout autant. On a une pause, donc on taille une bavette. Qu'est-ce que tu veux ? ## CE0001043B ## 01 ## Tell them you won’t inform their superiors if they explain what it is they’re playing. Dire que vous ne préviendrez pas leurs supérieurs s'ils vous expliquent à quoi ils jouent. ## CE0001043C ## 01 ## Threaten them with solitary if they don’t tell you what it is they’re playing. Les menacer du mitard s'ils ne vous disent pas à quoi ils jouent. ## CE0001043D ## 01 ## Demand they stop the game and break up their gathering. Leur demander d'arrêter leur jeu et de se disperser. ## CE0001043E ## 01 ## The large Orange with a badge reading "Butch Castiglione" spreads his broad hands in conciliation.[n][n]All right, all right... We’re kinda playing, uh, Bolts. This game’s legit. You see, cards are prohibited. If they find you with cards, you get locked up for a couple weeks. But this game is totally safe. Le type baraqué avec un badge indiquant « Butch Castiglione » écarte les mains d'un air conciliant.[n][n]Y a pas de problème... On joue aux... euh... aux boulons. Ce jeu est autorisé. En fait, les jeux de cartes sont interdits. Si on se fait coincer avec des cartes, c'est le mitard pour quelques semaines. Mais ce jeu est totalement légal. ## CE0001043F ## 03 ## Say you don’t want to interrupt them and leave. Dire que vous ne voulez pas les interrompre et partir. ## CE00010440 ## 01 ## The chief Orange follows you with a suspicious gaze. Le chef de la bande vous regarde d'un air soupçonneux. ## CE00010441 ## 01 ## Oh, yeah, we’re going too. Time for work, right guys?[n][n]He says to his colleagues. Ouais, nous aussi, on s'en va. C'est l'heure de bosser, pas vrai, les gars ?[n][n]dit-il à ses collègues. ## CE00010442 ## 01 ## The Oranges share a look and hastily withdraw, leaving you behind. Les membres de la Division Ambre partagent un regard et se retirent précipitamment, vous laissant derrière elles. ## CE00010443 ## 01 ## He frowns.[n][n]You know, there's something about you I just don't like. You’d better get out of here. Il fronce les sourcils.[n][n]Franchement, ta tronche ne me revient pas. Tu ferais bien de te tirer. ## CE00010444 ## 01 ## Convince him that you really just want to play. There’s no reason to get aggressive. Le convaincre que vous voulez juste jouer. Inutile de devenir agressif. ## CE00010445 ## 01 ## Butch clenches his fists when he sees you.[n][n]Hey, did you forget your hearing aid or somethin'? You’re not goddamned welcome here. Keep out of our way! Butch serre les poings en vous voyant.[n][n]Hé, tu as paumé ta prothèse auditive ou quoi ? Tu n'as rien à faire ici. Fous le camp vite fait ! ## CE00010446 ## 01 ## You must be witnessing a secret rite. The three Oranges freeze, fists stretched out in front of them, and stare at you in confusion.[n][n]Who are they? Cultists? Members of a clandestine fellowship? Under the Dome is turning out just like a cartoon! Vous devez être témoins d'un rite secret. Les trois membres de la Division Ambre se figent, poings tendus devant eux, et vous regardent avec confusion.[n][n]Qui sont-ils ? Des sectaires ? Des membres d'une confrérie clandestine ? Être sous le Dôme prend des allures de dessin animé ! ## CE00010447 ## 01 ## Throw out your fist in greeting. Lever le poing en guise de salut. ## CE00010448 ## 01 ## Throw your fist right in your nose to greet them. Vous donner un coup de poing dans le nez pour les saluer. ## CE00010449 ## 01 ## Strike one of them in the face in a friendly greeting. Frapper l'un d'entre eux au visage en guise de salut amical. ## CE0001044A ## 01 ## The Oranges share a hasty glance, then stupid smiles creep across their faces. Les membres de la Division Ambre partagent un regard hâtif, puis des sourires stupides se dessinent sur leurs visages. ## CE0001044B ## 01 ## One of them –his badge reads "Butch Castiglione"– gestures back at you with his fist, chuckling.[n][n]What, really? How on earth did you end up under the Dome? L'un d'eux, dont le badge indique « Butch Castiglione », agite le poing en vous regardant. Il glousse.[n][n]Quoi ? Comment tu as atterri sous le Dôme ? ## CE0001044C ## 01 ## You decide to show these cultists a much cooler greeting, so you greet them –and yourself– with a mighty punch to your own nose. Vous décidez de saluer plus chaudement les membres de cette secte. Vous vous assenez un puissant coup de poing dans le nez. ## CE0001044D ## 01 ## Your fist connects soundly. You lose your balance, hit the back of your head on the floor, and fall unconscious. Votre poing s'écrase lourdement. Vous perdez l'équilibre, heurtez l'arrière de votre crâne sur le sol et sombrez dans l'inconscience. ## CE0001044E ## 01 ## There’s no one around when you come to your senses. Those sissies just fled, terror-struck at the might of your greeting! All hail the Greetmaster! Il n'y a personne près de vous lorsque vous retrouvez vos esprits. Ces mauviettes ont fui, terrorisées par la puissance de votre salut ! Gloire à l'as du salut ! ## CE0001044F ## 01 ## Strike a bodybuilding pose for a moment, flexing your awesome muscles, then leave. Prendre une pose de bodybuilder, contracter vos muscles, puis partir. ## CE00010450 ## 01 ## Strike yourself on the chest and yell like Tarzan. Leave when this gets boring. Vous frapper la poitrine en imitant le cri de Tarzan. Partir quand ça devient rasoir. ## CE00010451 ## 01 ## Maybe it's some clandestine Order of the Fist where force is appreciated? You decide to test your hypothesis by smashing an Orange’s face in a friendly manner. Peut-être s'agit-il d'un clandestin de l'Ordre du Poing où la force est appréciée ? Vous décidez de tester votre hypothèse en fracassant amicalement le visage d'un membre de la Division Ambre. ## CE00010452 ## 01 ## The laborer flinches, clutching his bleeding nose in shock.[n][n]What do you think you’re doin’, motherfucker?! Let’s whack this filth! Sous le choc, l'ouvrier recule en tenant son nez ensanglanté.[n][n]Qu'est-ce qui te prend, espèce d'ordure ? On va défoncer cette vermine ! ## CE00010453 ## 01 ## The Oranges surround you.[n][n]Looks like it’s not the Order of the Fist after all. Les membres de la Division Ambre vous entourent.[n][n]On dirait que ce n'est pas l'Ordre du Poing après tout. ## CE00010454 ## 01 ## Fight them. Les affronter. ## CE00010455 ## 01 ## Wet your pants, then fight them. Vous faire pipi dessus, puis vous les affronter. ## CE00010456 ## 01 ## Another Orange touches the leader on the shoulder.[n][n]Listen Butch, this could be some fun, eh? Why not invite this one for a game? Un autre membre de la Division Ambre touche le leader sur l'épaule.[n][n]Ecoute Butch, ça pourrait être amusant, hein ? Pourquoi ne pas inviter celui-ci pour une partie ? ## CE00010457 ## 01 ## Castiglione’s mocking smile grows yet wider.[n][n]Right... Hey, funny face, wanna play a game? D’you have 200 combonds? Le sourire moqueur de Castiglione s'élargit.[n][n]Pas bête... Hé, tronche de cake, tu veux jouer avec nous ? Tu as 200 combonds ? ## CE00010458 ## 01 ## Cock your head inquiringly. Oh? What game? Prendre un air interrogateur. Oh ? À quel jeu ? ## CE00010459 ## 01 ## Nod and drum your hands on your knees happily. Yes! Play! You love playing! Acquiescer et vous tapoter les genoux d'un air joyeux. Oui ! Jouer ! Vous adorez jouer ! ## CE0001045A ## 01 ## The Oranges give a round of happy, sneering cheers.[n][n]Butch drapes his arm around your shoulders and ushers you over to their impromptu table. Les membres de la Division Ambre lancent une salve d'applaudissements joyeux et narquois.[n][n]Butch passe son bras autour de vos épaules et vous fait passer à leur table improvisée. ## CE0001045B ## 01 ## The worker produces three shiny bolts from his pocket and shows them to you.[n][n]It's called Bolts. Two players minimum. Everyone gets three bolts. L'ouvrier sort trois boulons brillants de sa poche et vous les montre.[n][n]C'est le jeu des boulons. Il faut au moins deux joueurs. Chacun reçoit trois boulons. ## CE0001045C ## 03 ## The Orange continues.[n][n]We form a circle, then draw straws to see who goes first. After that, turns proceed clockwise. Butch poursuit.[n][n]On forme un cercle, puis on tire à la courte paille pour savoir qui commence. Après ça, on joue dans le sens des aiguilles d'une montre. ## CE0001045D ## 01 ## He puts his hand in his pocket again.[n][n]Now comes the hocus-pocus part: you can either keep all three bolts in your hand, or two, or one. Or you can screw everyone else and enter the game with no bolts at all. Il met à nouveau la main dans sa poche.[n][n]C'est là que la magie intervient : tu peux garder les trois boulons dans la main, ou deux, ou un. Ou tu peux couillonner tout le monde et commencer la partie sans aucun boulon. ## CE0001045E ## 03 ## Butch puts his closed fist forward.[n][n]Then everyone puts their hands in the center, and one-at-a-time guesses how many bolts there are in total. That would be between zero and 12 in our case. If someone says a number before you, you can’t repeat it. Butch tend son poing fermé.[n][n]Ensuite, tout le monde met sa main au centre, et tour à tour, on devine combien il y a de boulons au total. Soit entre 0 et 12 dans le cas présent. Si quelqu'un annonce un nombre avant toi, t'as pas le droit de le répéter. ## CE0001045F ## 01 ## The Orange opens his palm, exposing two bolts.[n][n]When everyone's done, we all open our hands to see who was right. That person gets to chuck one of their bolts, and the first one who gets rid of all their bolts is the winner. We bet 200 CBs each, not to waste time on trifles. So, you dig it? Castiglione ouvre la main, dans laquelle il tient deux boulons.[n][n]Quand tout le monde a fini, on ouvre tous la main pour voir qui avait deviné juste. Celui qui a la bonne réponse peut retirer un de ses boulons. Le premier qui parvient à se débarrasser de tous les siens gagne. On parie 200 combonds chacun. Autant jouer sérieux. Alors, ça te tente ? ## CE00010460 ## 01 ## Say 'Eerrr!' meaningfully to show that you understand. Dire « Ouais ! » avec conviction pour montrer que vous avez compris. ## CE00010461 ## 01 ## Tilt your head to the other side inquiringly. Pencher la tête d'un air interrogateur. ## CE00010462 ## 01 ## The Orange scratches the back of his head, annoyed.[n][n]Damn it. All right, I'll explain again. Listen up. Butch se gratte la tête, énervé.[n][n]Bon sang. D'accord. Je réexplique les règles. Écoute bien. ## CE00010463 ## 01 ## Brush them away disdainfully. No, games are for mentally challenged kidults. You are a sound individual. Refuser avec dédain. Non, les jeux sont pour les ados attardés. Vous avez les pieds sur terre. ## CE00010464 ## 01 ## Another Orange touches Butch's sleeve apprehensively.[n][n]Hey, maybe we should get movin' before this bagger rats us out. Hell knows what's going on in that dizzy head. Un type de la bande touche la manche de Butch d'un air inquiet.[n][n]Hé, on ferait bien de bouger avant que cette vermine nous dénonce. Va savoir ce qui lui passe par le caisson. ## CE00010465 ## 01 ## The workers exchange looks and scurry out of the room, leaving you standing there with your fist raised. Les ouvriers se regardent et se dépêchent de quitter la pièce, vous laissant là, le poing levé. ## CE00010466 ## 01 ## Butch gives you a friendly punch on the shoulder.[n][n]Cool, yeah. So you gonna play? I promise, you'll beat everyone hands– er, fists down! Butch vous donne un coup de poing amical dans l'épaule.[n][n]Cool, ouais. Alors, tu veux jouer ? Je parie que tu vas nous mettre une sacrée raclée ! ## CE00010467 ## 01 ## Shake your fist at them – they don't know who they’re dealing with! Even you don’t know who they're dealing with! Leave. Les menacer du poing. Ils ne savent pas à qui ils ont affaire ! Même vous, vous l'ignorez. Partir. ## CE00010468 ## 04 ## Pretend you were just taking a stroll and stroll some other way. Faire semblant de faire une balade et partir dans le sens inverse. ## CE00010469 ## 01 ## Go into the corner and pretend you're a trash can. Aller dans le coin et faire semblant d'être une poubelle. ## CE0001046A ## 01 ## You place your bet.[n][n]The money counted, Butch opens a scraped coffee can and hands you three oiled bolts, obviously stolen from the repair area.[n][n]He takes another three bolts for himself. Patrick and Ivan also take three each. Vous misez.[n][n]Une fois l'argent compté, Butch ouvre une boîte à café rayée et vous tend trois boulons graisseux, apparemment dérobés dans la zone des réparations.[n][n]Il prend trois boulons. Patrick et Ivan en prennent également trois chacun. ## CE0001046B ## 01 ## Swallow one of the bolts at once, just because you can. Avaler immédiatement un des boulons, juste parce que vous en êtes capable. ## CE0001046C ## 01 ## Try to break a bolt. And succeed. Essayer de briser un boulon. Et réussir. ## CE0001046D ## 01 ## Drop a bolt and take one from Patrick instead. Lâcher un boulon et en prendre un à Patrick. ## CE0001046E ## 01 ## Castiglione gives you a long, meaningful stare, then produces another bolt from the can and offers it to you.[n][n]Here you go. Castiglione vous observe d'un air qui en dit long, puis sort un autre boulon de la boîte et vous le tend.[n][n]Tiens. ## CE0001046F ## 01 ## Lose it that very instant. Le perdre immédiatement. ## CE00010470 ## 01 ## Patrick gives you a slap upside the head and takes the bolt back.[n][n]You're one bolt short once again. Life is unfair. Patrick vous frappe la tête et reprend son boulon.[n][n]Il vous manque à nouveau un boulon. La vie est injuste. ## CE00010471 ## 01 ## Crying "Uueeee," throw the bolt into a ventilation shaft. Crier « Ouiiii » en lançant le boulon dans une conduite d'aération. ## CE00010472 ## 01 ## Drop a bolt down your sleeve accidentally. Laisser tomber un boulon dans votre manche accidentellement. ## CE00010473 ## 04 ## You somehow manage to drop a bolt down the sleeve of your overalls. Struggling to find it, you turn your sleeve inside out, then unzip your overalls, then trip and fall on the floor.[n][n]Patrick and Ivan laugh until they can't breathe. Butch only shakes his head grimly. On ne sait comment, vous réussissez à faire tomber un boulon dans une de vos manches. Peinant à le retrouver, vous retournez votre manche, défaites la fermeture de votre tenue, puis vous prenez les pieds dedans et tombez sur le sol.[n][n]Patrick et Ivan sont pris d'un fou rire interminable. Butch secoue la tête d'un air sombre. ## CE00010474 ## 01 ## The players exchange glances. One of them covers his mouth with his fist and snorts, trying to hold in his laughter. Les joueurs échangent des regards. L'un d'eux se couvre la bouche de son poing et renifle, peinant à se retenir de rire. ## CE00010475 ## 01 ## With a sigh, Butch draws yet another bolt from the can and gives it to you.[n][n]Hold on to it. And enough with the tomfuckery. I'm running short on bolts already. Avec un soupir, Butch sort un autre boulon de la boîte et vous le tend.[n][n]Tiens-le bien. Et arrête un peu tes conneries. Je manque déjà assez de boulons comme ça. ## CE00010476 ## 01 ## Grab the bolt tightly, drop to the floor and roll away. Serrer fermement le boulon, vous laisser tomber au sol et vous rouler par terre. ## CE00010477 ## 03 ## Take the bolt, hide it, and forget where you put it. Prendre le boulon, le cacher et oublier où vous l'avez mis. ## CE00010478 ## 01 ## Take the bolt and put it in Butch's pocket. He just said he's running short of bolts. Prendre le boulon et le mettre dans la poche de Butch. Il vient de dire qu'il manquait de boulons. ## CE00010479 ## 01 ## Castiglione's boiling with anger now.[n][n]He puts a bolt in your palm and closes your hand over it in a fist, before you can dream up some other stupid thing to do with it. Castiglione bouillonne de rage.[n][n]Il vous met un boulon dans la main et replie vos doigts dessus avant que vous ne fassiez une bêtise avec. ## CE0001047A ## 01 ## He produces a bunch of toothpicks from his pocket and turns to the others.[n][n]All right chaps, enough shenanigans. Everybody got bolts? Good. Whoever draws the short straw, or toothpick, gets to start. C'mon dimwit, you too! Il sort des cure-dents de sa poche et se tourne vers les autres.[n][n]Allez, les gars, assez déconné comme ça. Tout le monde a des boulons ? Bien. Celui qui tire la paille, ou plutôt le cure-dent le plus court, commence. Allez, imbécile, à toi ! ## CE0001047B ## 01 ## Think big – draw all the toothpicks at once! Faire les choses en grand : tirer tous les cure-dents en même temps ! ## CE0001047C ## 01 ## Grab one and unintentionally break it. Saisir un cure-dent et le casser par accident. ## CE0001047D ## 01 ## Grab a toothpick and pick your teeth with it. Saisir un cure-dent et vous curer les dents avec. ## CE0001047E ## 01 ## Draw a toothpick and stick it up your nose. Saisir un cure-dent et vous le fourrer dans le nez. ## CE0001047F ## 01 ## Happily throw away the bolts and draw toothpicks instead. Jeter joyeusement tous les boulons et tirer les cure-dents à la place. ## CE00010480 ## 01 ## DAMN IT ALL![n][n]Castiglione furiously throws the toothpicks on the floor and kicks you so hard, you fly off towards the door.[n][n]Two hundred crumpled combonds land on the floor beside you. BON SANG ![n][n]Castiglione balance furieusement les cure-dents sur le sol et vous donne un coup de pied qui vous projette vers la porte.[n][n]200 combonds froissés atterrissent sur le sol à côté de vous. ## CE00010481 ## 01 ## Face red with anger, Butch wipes his brow with a shaking hand. His stare is absolutely enraged.[n][n]I don't know what's wrong with you, but don't you ever show up here again. Get me?[n][n]He mutters through clenched teeth. Rouge de colère, Butch s'essuie le front d'une main tremblante. Il vous lance un regard furieux.[n][n] Je sais pas ce qui cloche chez toi, mais t'avise surtout pas de remettre les pieds ici. Pigé ?[n][n]marmonne-t-il en serrant les dents. ## CE00010482 ## 01 ## Cry happily, 'Money money!' collect the notes, and leave. Crier joyeusement « De l'argent ! De l'argent », récupérer les billets, puis partir. ## CE00010483 ## 01 ## Collect the notes and wave to your new friends. It was a cool game, you liked it! Though the kick was unnecessary. Récupérer les billets et faire un signe à vos nouveaux amis. Ce jeu était sympa ! Vous l'avez apprécié ! Même si le coup de pied n'était pas nécessaire. ## CE00010484 ## 03 ## Say 'ribbit,' pick up the notes with your mouth, and gallop away on all fours. Faire la grenouille, récupérer les billets avec votre bouche et galoper à quatre pattes. ## CE00010485 ## 02 ## The old man smiles, stroking his beard.[n][n]I miss my leg, sure. It was one of my top two favorites. I’d give it an honorable burial if I could find it. But I don't blame Old Al. In his place, I’d have done the exact same thing. Le vieillard sourit en se caressant la barbe.[n][n]Ma jambe me manque, bien sûr. C'était une de mes deux préférées. Je l'enterrerais avec les honneurs si je pouvais la trouver. Mais je n'en veux pas à Papa Sam ; à sa place, j'aurais fait pareil. ## CE00010486 ## 03 ## The Orange shakes your hand. His palm is hot and sweaty, and his hand is trembling.[n][n]I don't even want to think about what would've happened if not for you. Of course I'm sad about the guys, but there's nothing I can do about that. I'd love to find those Black jerks, though, just to see the look on their fat, monkey faces. Le membre de la Division Ambre vous serre la main. Sa paume est chaude et moite, et sa main tremble.[n][n]Je ne veux même pas penser à ce qui serait arrivé si tu n'avais pas été là. Bien sûr, je suis triste pour les gars, mais il n'y a rien que je puisse faire à ce sujet. J'adorerais trouver ces abrutis de la Division Ébène, cependant, juste pour voir la tête qu'ils feraient de leurs gros visages de singes. ## CE00010487 ## 02 ## The Orange shrugs in apology.[n][n]Come on, simmer down. I just haven't snapped out of it yet. It don't matter to me if you're Black or Silver, I couldn't care less. So yeah, thanks. Il hausse les épaules en signe d'excuse.[n][n]Allez, calme-toi. Je ne suis pas encore sorti de mes gonds. Je me fiche que tu sois de la Division Ébène ou Argent, je m'en fiche complètement. Alors oui, merci. ## CE00010488 ## 03 ## The Orange sighs in relief.[n][n]I'm sorry. If I had anything at all, of course I'd give it to you. No price is too high for what you done for me. Il soupire de soulagement.[n][n]Je suis désolé. Si j'avais quoi que ce soit, bien sûr que je vous le donnerais. Aucun prix n'est trop élevé pour ce que vous avez fait pour moi. ## CE00010489 ## 02 ## The Orange rests a hand on the wound.[n][n]It's okay, I'll manage. I've been hurt worse, haha![n][n]The Orange sways and nearly falls. Uk pose une main sur la blessure.[n][n]C'est bon, je vais me débrouiller. J'ai déjà été blessé plus gravement, haha ![n][n]Le membre de la Division Ambre se balance et manque de tomber. ## CE0001048A ## 02 ## He waves it off.[n][n]Come on, I'm no stranger to it. You just need to find someone who can take these off, and I'm good. Il fait signe que c'est sans importance.[n][n]T'inquiète, c'est pas ma première fois. Suffit de trouver quelqu'un qui peut m'enlever ça. ## CE0001048B ## 02 ## The Orange lowers his head guiltily.[n][n]Look, I'm not tryna be mean, I just don't have anything. What, you think I'm holding out on you? Le membre de la Division Ambre baisse la tête de façon coupable.[n][n]Ecoute, je n'essaie pas d'être méchant, mais je n'ai rien. Quoi, tu penses que je te cache quelque chose ? ## CE0001048C ## 02 ## Digging Fouille ## CE0001048F ## 03 ## Upon closer examination, you discover that the "person" is actually a dummy dressed in a uniform and propped against the car’s hood. It might be nothing more than a stupid prank. En y regardant de plus près, vous découvrez que la « personne » est en réalité un mannequin vêtu d'un uniforme, appuyé contre le capot de la voiture. C'est sans doute une plaisanterie stupide. ## CE00010490 ## 02 ## Energy Impulse Impulsion d'énergie ## CE00010491 ## 02 ## Energy Impulse Impulsion d'énergie ## CE00010492 ## 02 ## Electric Arc Arc électrique ## CE00010493 ## 03 ## Electrokinetic psi-glove ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage[n]Chance: 70% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Fortitude[n][n]Moving from one target to another, the electric arc hits up to $RicochetCount targets within a radius of 5 meters. Stuns for 1 round. Aptitude électrocinétique de gant psionique.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n]Chances : 70 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Détermination.[n][n]Bondissant d'un personnage à l'autre, l'arc électrique frappe un maximum de $RicochetCount# cibles dans un rayon de 5 mètres. Étourdit pendant 1 tour. ## CE00010494 ## 02 ## Cryokinesis Cryokinésie ## CE00010495 ## 04 ## Cryokinetic psi-glove ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage[n]Chance: 50% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Resilience[n][n]Hits targets all in the cone. Deals 1 Cryogenic Damage + 10% of the targets' maximum health each round for 2 rounds. Target's Psychic Resistance is decreased by 15 for 3 rounds. Aptitude cryocinétique de gant psionique.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n]Chances : 50 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Résilience.[n][n]Frappe toutes les cibles se trouvant dans le cône. Inflige 1 point de dégâts cryogéniques + 10 % des PV max. des cibles par tour pendant 2 tours. La résistance psychique de la cible est aussi réduite de 15 pendant 3 tours. ## CE00010496 ## 02 ## Energize Afflux d'énergie ## CE00010497 ## 03 ## Electrokinetic psi-glove ability[n][n]Strengthens the targeted ally if they are within 10 meters, increasing all Damage they do by 25% and giving them extra 2 AP for 3 rounds. Aptitude électrocinétique de gant psionique.[n][n]Renforce le personnage allié ciblé s'il se trouve dans un rayon de 10 mètres, augmentant ses dégâts infligés de 25 % et lui conférant 2 PA supplémentaires pendant 3 tours. ## CE00010498 ## 02 ## Fragility Fragilité ## CE00010499 ## 02 ## Cryokinetic psi-glove ability[n][n]Doesn't deal damage[n][n]Chance: 70% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Resilience[n][n]Reduces the target's Defense Class by -25, increases incoming critical Damage by +50% for 2 rounds. Aptitude cryocinétique de gant psionique.[n][n]N'inflige pas de dégâts.[n][n]Chances : 70 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Résilience.[n][n]Réduit la classe défensive de la cible de 25 et augmente les dégâts critiques subis de 50 % pendant 2 tours. ## CE0001049A ## 02 ## Pyrokinesis Pyrokinésie ## CE0001049B ## 02 ## Pyrokinetic psi-glove ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n]Critical Hit Chance bonus: +$CustomAttackModification.CritChanceModifier[n][n]Hits all targets in the cone. Aptitude pyrocinétique de gant psionique.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n]Bonus de chances de critique : +$CustomAttackModification.CritChanceModifier#[n][n]Frappe toutes les cibles se trouvant dans le cône. ## CE0001049C ## 02 ## Meditation Méditation ## CE0001049D ## 02 ## Fortitude and Resilience +25[n][n]By mastering a series of mental exercises, you strengthen your body and spirit. Détermination et Résilience +25.[n][n]Grâce aux divers exercices mentaux que vous avez maîtrisés, vous avez pu renforcer votre corps et votre esprit. ## CE0001049E ## 02 ## Short Circuit Court-circuit ## CE0001049F ## 02 ## Electrokinetic psi-glove ability[n][n]Chance: 70% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Fortitude[n][n]Only affects machines. Deactivates the target for 1 round and deals 1 Damage + 10% of the target's maximum health each round for 3 rounds. Target's Biochemical Resistance is decreased by 15% for 3 rounds. Aptitude électrocinétique de gant psionique.[n][n]Chances : 70 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Détermination.[n][n]Affecte uniquement les machines. Désactive la cible pendant 1 tour et inflige 1 point de dégâts + 10 % des PV max. de la cible par tour pendant 3 tours. La résistance biochimique de la cible est aussi réduite de 15 % pendant 3 tours. ## CE000104A0 ## 01 ## Meditation Méditation ## CE000104A1 ## 01 ## Your self-control and resilience are increased. Votre sang-froid et votre Résilience sont augmentés. ## CE000104A2 ## 02 ## Energized Afflux d'énergie ## CE000104A3 ## 02 ## The body is filled with energy and ready for battle. Le corps regorge d'énergie et se tient prêt au combat. ## CE000104A6 ## 01 ## Fragility Fragilité ## CE000104A7 ## 01 ## The skin begins to flake painfully from the slightest touch, and the joints crunch unpleasantly. In such condition it's best not to fall. La peau commence à se décomposer douloureusement au moindre contact, et les articulations émettent des craquements désagréables. Dans un tel état, il est préférable d'éviter toute chute. ## CE000104A8 ## 01 ## Healing Soin ## CE000104A9 ## 01 ## Healing caused by cryo-stasis. Guérison causée par la cryostase. ## CE000104AA ## 01 ## Short Circuit Court-circuit ## CE000104AB ## 01 ## The machine is temporarily deactivated and takes damage over time. La machine est temporairement désactivée et subit des dégâts dans le temps. ## CE000104AC ## 01 ## Toxic Gas Source Source de gaz toxique ## CE000104AD ## 01 ## The all-pervading anomalous gas causes lethargy and weakness. Le gaz anomal provoque la léthargie et la faiblesse. ## CE000104AE ## 01 ## Lethargy Léthargie ## CE000104AF ## 01 ## Apathy caused by gas. Apathie causée par le gaz. (-2 PA) ## CE000104B0 ## 01 ## Weakness Faiblesse ## CE000104B1 ## 01 ## Body feels like being made of jelly. Le corps a l'impression d'être fait de gelée. (Résilience -25) ## CE000104B2 ## 01 ## Reduced Gravity Source Source de réduction gravitationnelle ## CE000104B3 ## 01 ## Makes everything lighter, including projectiles. Augmente la vitesse de déplacement et les dégâts infligés dans la zone affectée. ## CE000104B4 ## 01 ## Reduced Gravity Réduction gravitationnelle ## CE000104B5 ## 01 ## Almost like an astronaut on the moon. Vitesse de déplacement +0,5, dégâts infligés -35 %. ## CE000104B6 ## 01 ## Hypergravity Source Source d'hypergravité ## CE000104B7 ## 01 ## Makes everything heavier. Réduit la vitesse de déplacement et toutes les résistances dans la zone affectée. ## CE000104B8 ## 01 ## Hypergravity Hypergravité ## CE000104B9 ## 01 ## Walking and defending are noticeably more difficult. Vitesse de déplacement -0,5 et -25 % à toutes les résistances. ## CE000104BA ## 01 ## Fatigue -150 Fatigue -200. ## CE000104BB ## 01 ## Penitent One Contrition ## CE000104BC ## 01 ## ## CE000104F3 ## 01 ## Elizabeth McClain Elizabeth McClain ## CE000104F4 ## 01 ## Edward McKinsey Edward McKinsey ## CE00010505 ## 01 ## Door to the City Porte de la Cité ## CE00010506 ## 01 ## Door to Nakamura's office Porte du bureau de Nakamura ## CE00010507 ## 01 ## Door to Council Room Porte de la salle du Conseil ## CE00010528 ## 02 ## Door to Guard Post Porte du poste de garde ## CE00010529 ## 01 ## Door to Guard Post Porte du poste de garde ## CE0001052A ## 01 ## Main Elevator Ascenseur principal ## CE0001052B ## 01 ## A standard servo door leading to the main lift of the Nashville base.[n][n]This is the "front" entrance of the science complex, through which staff and visitors enter the base. Porte à servomoteur standard menant à l'ascenseur principal de la base de Nashville.[n][n]Il s'agit de l'entrée "principale" du complexe scientifique, empruntée par le personnel et les visiteurs pour pénétrer dans la base. ## CE0001054C ## 02 ## Toxic MOBIOS MOBIOS toxique ## CE0001054D ## 02 ## Toxic MOBIOS MOBIOS toxique ## CE0001054E ## 02 ## Toxic MOBIOS MOBIOS toxique ## CE0001054F ## 02 ## Gravity MOBIOS MOBIOS gravitationnel ## CE00010550 ## 02 ## Gravity MOBIOS MOBIOS gravitationnel ## CE00010551 ## 02 ## Gravity MOBIOS MOBIOS gravitationnel ## CE00010552 ## 02 ## Ionic MOBIOS MOBIOS ionique ## CE00010553 ## 02 ## Ionic MOBIOS MOBIOS ionique ## CE00010554 ## 02 ## Ionic MOBIOS MOBIOS ionique ## CE00010555 ## 04 ## Sedna Cryokinetic Psi-Glove Gant psionique cryocinétique Sedna ## CE00010556 ## 03 ## This psi-glove model allows the wearer to use psionic energy to cool the target. Ce modèle de gant psionique permet à son porteur d'utiliser l'énergie psionique afin de geler sa cible. ## CE00010557 ## 04 ## Torpedo Electrokinetic Psi-Glove Gant psionique électrocinétique Torpedo ## CE00010558 ## 03 ## This glove was developed after the discovery of the psi-electrical effect: when placed in a magnetic field, psions are able to create streams of charged particles. Ce gant a été développé après la découverte des effets psioniques électriques. Lorsqu'on le place dans un champ magnétique, les psions sont capables de générer un flux de particules chargées. ## CE00010559 ## 04 ## Heraclitus Pyrokinetic Psi-Glove Gant psionique pyrocinétique Héraclite ## CE0001055A ## 03 ## The first specialized glove created after Spectre. Allows you to initiate psion decay with the release of a large amount of heat. Le premier gant spécialisé créé après le modèle "Spectre". Permet de libérer une grande quantité de chaleur en désintégrant les psions. ## CE0001055B ## 02 ## Hog Pourceau ## CE0001055C ## 03 ## A small all-terrain vehicle manufactured by MM Trucks, known by the informal nickname "bacon". Petit véhicule tout terrain fabriqué par MM Trucks, surnommé "Bacon". ## CE0001055D ## 02 ## *Peep* The selectrone level is not enough! Access denied! *Bip* Niveau de sélectron insuffisant ! Accès refusé ! ## CE0001055E ## 02 ## "Attention, the lockdown mode is activated! The door is blocked." « Attention, le verrouillage est activé ! La porte est bloquée. » ## CE0001055F ## 01 ## Elizabeth smiles her artificial smile again.[n][n]Hail, Citizen! Have you heard the advantages life at Magellan offers? Maybe you have acquaintances who are ready for the registration process? If so, you know where to apply! Elizabeth vous décoche à nouveau son sourire artificiel.[n][n]Bienvenue, membre de Magellan ! Connaissez-vous les avantages que propose la vie ici ? Peut-être avez-vous des amis qui souhaitent s'enregistrer ? Si c'est le cas, vous savez à qui vous adresser ! ## CE00010560 ## 01 ## Wonderful, I knew you wouldn't pass up this brilliant opportunity! Let’s proceed with the registration process![n][n]With real enthusiasm, she plunges into the documents spread across her desk. Formidable, je savais que vous ne rateriez pas cette occasion exceptionnelle ! Commençons l'enregistrement sans plus tarder ![n][n]Avec un enthousiasme non feint, elle se met à chercher parmi les documents sur son bureau. ## CE00010561 ## 01 ## Examine the floor plates. Examiner le carrelage. ## CE00010562 ## 02 ## Feign interest in her lecture. Faire semblant de vous intéresser à son historique. ## CE00010563 ## 01 ## Dear employee, in accordance with Paragraph 1.3.1, the turnstiles are closed to unregistered persons. Chère recrue, conformément au paragraphe 1.3.1, les tourniquets sont inaccessibles aux personnes non enregistrées. ## CE00010564 ## 01 ## Please, I must insist that you register. Je me dois d'insister pour que vous vous enregistriez. ## CE00010565 ## 02 ## Edward is feverishly scribbling something when you approach. He looks up and squints, as if trying to remember you.[n][n]Yes, hello, how can I help you? If you're here to register, you should go to the first– Oh hell, I remember you! You’ve already been processed. I mean, c-congratulations, Ci- Citizen. Did you want to ask me something? Edward griffonne fiévreusement. En vous voyant arriver, il lève la tête et plisse les yeux, comme s'il essayait de vous remettre.[n][n]Oui bonjour, que puis-je faire pour vous ? Si vous venez vous enregistrer, rendez-vous au premier... Ah, mais je me souviens de vous ! Vous avez déjà terminé l'enregistrement. Euh, donc, f-félicitations, membre de Magellan. Vous vouliez me demander quelque chose ? ## CE00010566 ## 01 ## Ask why the quarantine was introduced. Demander pourquoi la quarantaine a été instaurée. ## CE00010567 ## 01 ## Ask who Nakamura is. Demander qui est Nakamura. ## CE00010568 ## 01 ## Ask about local points of interest. L'interroger sur les endroits notables du secteur. ## CE00010569 ## 01 ## Ask when the quarantine will be lifted. Demander quand la quarantaine sera levée. ## CE0001056A ## 01 ## The Black rolls her eyes. She obviously gets this question all the time.[n][n]They don’t report these things to me. The quarantine was introduced when Maelstrom began to spread. As soon as the Maelstrom problem is solved, Nakamura will cancel the pass control protocol. La garde lève les yeux au ciel. De toute évidence, on lui pose la question à tout bout de champ.[n][n]Comme si on allait m'en informer. La quarantaine a été décrétée quand le Maelström a commencé à prendre de l'ampleur. Dès que le problème sera résolu, Nakamura abrogera le protocole de contrôle des passes. ## CE0001056B ## 01 ## Caitlin gives a brief shrug.[n][n]It’s a big settlement. There’s a gas station, the Church’s main cathedral, a couple of shops, and there’s the Council. You can go for a stroll along the embankment, just keep out of the sewers. It's dangerous down there. Kaitlyn hausse légèrement les épaules.[n][n]C'est une grande communauté. Il y a une station-service, la cathédrale principale de l'Église, quelques magasins, et puis le Conseil. Vous pouvez vous balader le long de la digue, mais attention aux égouts. ## CE0001056C ## 01 ## Tanzler adjusts her peaked cap.[n][n]Is that a joke? Chairwoman Kimiko Nakamura is head of the New Committee, the only legitimate authority under the Dome. Tanzler ajuste son képi.[n][n]C'est une plaisanterie ? La présidente Kimiko Nakamura est le chef du Nouveau Comité, seule autorité légitime du Dôme. ## CE0001056D ## 01 ## The guard grows thoughtful.[n][n]Ask the scientists. I think it's because Maelstrom gives people visions and drives them mad. Sometimes irreversibly mad. Nobody knows whether it's contageous or not, so they introduced the quarantine. La garde a les yeux dans le vague.[n][n]Demandez aux scientifiques. Moi, je pense que le Maelström donne des visions qui rendent les gens dingues. Parfois, c'est irréversible. Comme personne ne sait si c'est contagieux, on a imposé la quarantaine. ## CE0001056E ## 01 ## She jerks her thumb over her shoulder at the gate.[n][n]For some reason, the City is considered the safest place. When Maelstrom became active, we were flooded with refugees. The City and Magellan. Elle désigne la porte derrière elle avec le pouce.[n][n]Pour une raison X, la Cité passe pour l'endroit le plus sûr. Quand le Maelström est entré en activité, on a été inondés de réfugiés. La Cité et Magellan. ## CE0001056F ## 01 ## Mind you, if you suddenly decide to shoot me so you can get into the City, the gate is controlled from the other side. Others have tried it. Tried, yeah.[n][n]An unpleasant smile flashes across her face. Pour info, si vous avez une soudaine envie de me descendre pour accéder à la Cité, la porte est contrôlée de l'autre côté. Il y en a qui ont essayé, ils ont eu des problèmes.[n][n]Elle ponctue sa phrase par un sourire déplaisant. ## CE00010570 ## 01 ## You gotta say Yes to opportunity, you dig?[n][n]He slaps you on the shoulder with a heavy hand. Il faut saisir les occasions, vous voyez ?[n][n]Il vous tape sur l'épaule d'une main lourde. ## CE00010571 ## 02 ## The guy takes the teleglasses off and gives you a happy smile. His red hair is disheveled a bit which makes him look like a boy from a typical American family advert. His badge reads, "Oscar Tate."[n][n]Wow! Imagine, I’ve just been talking with my parents! And they perished on the farm during the Incident... Holy crap, it’s so cool! It’s cool I can talk to them, I mean, not that they died... L'homme sort les radioviseurs et vous lance un sourire enjoué. Ses cheveux roux qui partent en tous sens lui donnent un air de gamin de famille américaine modèle dans une pub. Son badge le désigne sous le nom d'Oscar Tate.[n][n]C'est dingue ! Imaginez : je viens de parler à mes parents... qui sont morts à la ferme pendant la tragédie. C'est trop génial ! Que je puisse leur parler, je veux dire, pas qu'ils soient morts... ## CE00010572 ## 03 ## Oscar begins to rub his temples.[n][n]Oh, now I’ve got a headache... I shouldn’t have missed my breakfast probably, huh! I helped Santiago the whole morning, cleaned the Church... it’s the very least I can do for them! Oscar se met à se masser les tempes.[n][n]Ça y est, j'ai la migraine... Sans doute que j'aurais pas dû sauter le petit déjeuner ! J'ai passé toute la matinée à aider Santiago et à nettoyer l'Église... C'est le moins que je puisse faire pour eux ! ## CE00010573 ## 01 ## Leave. Partir. ## CE00010574 ## 02 ## Oscar takes his teleglasses off as you approach and winks at you.[n][n]Hey, how are you? Hell, I completely lost track of time. I should have a dinner, I think, otherwise that headache will drive me to the grave. Oscar ôte ses radioviseurs à votre approche et vous fait un clin d'œil.[n][n]Salut, ça va ? J'ai complètement perdu la notion du temps. Il faudrait que je mange ce soir, sinon cette migraine va me faire la peau. ## CE00010575 ## 02 ## The emaciated noviciate rips her teleglasses off with annoyance and looks at you. You see her eyes are black-rimmed and baggy now. Looks like she didn’t sleep for a long time.[n][n]Now, whaddaya want? I’m busy, you see. And you... Wait, have we ever met? What’s your name? La novice émaciée ôte ses radioviseurs d'un geste sec et agacé pour vous dévisager. D'après les cernes et les poches sous ses yeux, elle n'a pas dormi depuis bien longtemps.[n][n]Qu'est-ce que vous voulez ? Vous voyez bien que je suis occupée. Et vous... Une seconde, on se connaît ? Comment vous vous appelez ? ## CE00010576 ## 03 ## She looks around, somewhat lost.[n][n]Damn, looks like I "flew away" again. Do you know what time it is? I’m starving, too... Elle regarde autour d'elle, interdite.[n][n]Merde, je crois que j'ai encore fait un black-out. Vous savez quelle heure il est ? Et j'ai une de ces faims... ## CE00010577 ## 01 ## Leave. Partir. ## CE00010578 ## 02 ## You slightly pull the woman by the shoulder. She takes her glasses off and rolls her red eyes with annoyance.[n][n]You again? Or not... Ah, yeah, we’ve already met, haven’t we? Whaddaya want again? Or... What time is it? And what day? How long did I... oh, never mind! Vous tirez légèrement la femme par l'épaule. Elle ôte ses lunettes pour vous foudroyer de ses yeux rougis.[n][n]Encore vous ? Ou pas... Oui, on s'est déjà vu, pas vrai ? Qu'est-ce que vous voulez encore ? Ou, euh... Quelle heure est-il ? Quel jour ? Combien de temps j'ai... Bah, peu importe ! ## CE00010579 ## 02 ## The man standing before you may seem mentally challenged; he’s standing with his head thrown back, mouth half-open, saliva dripping onto his dirty robes. Apparently, he’s been in the teleglasses since far too long. Despite his deplorable state, his robes suggest he’s a churchman of a rather high rank. L'homme devant vous a de faux airs d'handicapé mental : il est debout la tête vers l'arrière, la bouche entrouverte, un filet de salive qui dégouline sur sa robe crasseuse. Apparemment, il utilise les radioviseurs depuis bien trop longtemps. Malgré son état déplorable, sa robe porte à croire qu'il occupe un rang assez élevé. ## CE0001057A ## 02 ## The stranger is rocking like a rag doll. He’s staring somewhere past you, head cocked. L'homme oscille comme une poupée de chiffon. Il fixe un point derrière vous, la tête sur l'épaule. ## CE0001057B ## 01 ## Leave. Partir. ## CE0001057C ## 01 ## The man is still standing, head thrown back, mouth half-open, talking to someone in his teleglasses. Apparently, the real world doesn’t interest him at all. L'homme est toujours debout, la tête renversée en arrière, la bouche entrouverte. Il parle à quelqu'un à travers ses radioviseurs. Apparemment, le monde réel ne l'intéresse absolument pas. ## CE0001057D ## 01 ## People are absolutely mad about those technologies of theirs... If they didn’t convince me it’s safe, I’d never come here, no![n][n]She adjusts her glasses and stares into the void. Les gens tombent frappadingues de leurs technologies... Si on ne m'avait pas persuadée que ça ne risque rien, je ne serais jamais venue ici, non alors ![n][n]Elle rectifie ses lunettes et contemple le néant. ## CE0001057E ## 01 ## The Church leader’s eyes are closed, his breathing slow and barely audible.[n][n]His dry mouth - with white lips and tongue - is open, and a soft-plastic tube runs into the old man’s throat. Le chef de l'Église garde les yeux fermés et respire lentement, quasiment sans un bruit.[n][n]Ses lèvres sèches et blafardes laissent entrevoir une langue tout aussi blême. Un tube en plastique souple lui sort de la gorge. ## CE0001057F ## 01 ## A dirty red-haired woman wags an ancient bombshell at you.[n][n]Listen carefully, Loaf! If you mean to cheat somehow and win without a fight, such tricks won’t work here! We’ve surrounded you, so you’ll have to fight! The Sugarplums Team will cut off your dumb coconut and carry it to the Queen on a crystal tray! Hum... Do crystal trays actually exist?[n][n]The woman leaves her pompous tone and becomes thoughtful. Une femme crasseuse aux cheveux roux vous menace d'une vieille grenade.[n][n] Écoute-moi bien, mouton ! Si tu comptes tricher et gagner sans te salir les mains, sache que tes petites combines marcheront pas ici ! Tu peux pas t'échapper, tu vas devoir te bagarrer ! L'équipe des Sucres d'orge va venir cueillir ton melon et l'apporter à la reine sur un plateau d'argent ! Hmm... ça existe, ça, les plateaux d'argent ?[n][n]La femme se perd soudain dans ses pensées. ## CE00010580 ## 01 ## Say that you’ve learned from your mistakes and this time you’ll kill every living thing, then attack. Dire que vous avez tiré des leçons de vos erreurs et que cette fois, vous tuerez tout le monde, puis les attaquer. ## CE00010581 ## 01 ## He looks around.[n][n]Do you feel the pressure on your nut? This electromagnetic background is very unpleasant. I bet this is what makes you crazy... Don't. Whatever you want, let's leave every attempt to kill each other. Alright? Alright! Il regarde autour de lui.[n][n]Vous sentez la pression sur votre tête ? Ce rayonnement électromagnétique est très désagréable. Je parie que c'est ça qui rend fou... Quoi qu'on fasse, évitons de nous entretuer, d'accord ? Allons-y ! ## CE00010582 ## 01 ## A painful and dreadful look appears on Sparrow's face.[n][n]"Relax"? They told me the same. You led me here to... to... La douleur et la crainte naissent sur le visage de Sparrow.[n][n]« Me calmer » ? Ils me disaient la même chose. Tu m'as amené ici pour... pour... ## CE00010583 ## 01 ## Do you understand why we are all together? We are connected with trust and common faith in justice. Such things are not easy to destroy. We entered here completely different, that means it's all about this weird place. Think about it. It's too suspcious here.[n][n]S freezes meaningfully as if he's listening to the silence of the bunker. Vous ne comprenez pas pourquoi on est ensemble ? On est tous liés par la même confiance et la même foi en la justice. Ce ne sont pas des choses qu'on détruit facilement. Quand on est entrés ici, on était totalement différents. Ça veut donc dire que tout est de la faute de cet endroit. Réfléchissez deux minutes. C'est trop bizarre ici.[n][n]Sparrow se fige, comme pour écouter le silence assourdissant du bunker. ## CE00010584 ## 02 ## Cripes! Why!? Bon sang ! Pourquoi ? ## CE00010585 ## 02 ## And that's it? C'est tout ? ## CE00010586 ## 02 ## You're kidding or what? C'est une blague ? ## CE00010587 ## 02 ## Pfft. Just a scratch. Pfft. Juste une égratignure. ## CE00010588 ## 02 ## *Hisses* *Souffle* ## CE00010589 ## 02 ## Do you wanna play, birrrdie? Tu veux jouer, petit lapin ? ## CE0001058A ## 02 ## Ow! What have I done to you? Oh ! Qu'est-ce que je vous ai fait ? ## CE0001058B ## 02 ## Oh my gosh! Blood! I'm hurt! Oh mon dieu ! Du sang ! Je suis blessée ! ## CE0001058C ## 02 ## Don't you see where you're hitting? Tu ne vois pas où tu tires ? ## CE0001058D ## 02 ## You fight like a coward — you die like a coward. Ceux qui se battent comme des lâches meurent comme des lâches. ## CE0001058E ## 02 ## Senpai, your attack priorities are damaged. Senpai, vos priorités d'attaque sont endommagées. ## CE0001058F ## 02 ## The attack Priority is enhanced. Priorité d'attaque augmentée. ## CE00010590 ## 01 ## The merchant moves away with angry murmuring. Le marchand s'en va en maugréant. ## CE00010591 ## 01 ## Stop the caravanner: you won't tolerate looting. Arrêter le caravanier : vous ne tolérerez aucun pillage. ## CE00010592 ## 02 ## Finally, the merchant stops over him and searches his pockets. Le marchand se penche sur lui et lui fait les poches. ## CE00010593 ## 01 ## The tradesman stops rummaging pockets.[n][n]Okay, your hint is clear. This is your loot. Don't get mad, alright? Le marchand arrête de faire les poches.[n][n]OK, j'ai compris. C'est votre butin. Ne vous énervez pas, d'accord ? ## CE00010594 ## 02 ## After plundering the bandits, the Phalanxers pack their bags and hit the road. Après avoir pillé les cadavres, les hommes de la Phalange replient bagage et reprennent la route. ## CE00010595 ## 01 ## He winks at you timorously and moves away. Il vous lance un clin d'œil timide et s'en va. ## CE00010596 ## 01 ## He moves up a backpack of one of the merchants to you. Il fait glisser vers vous le sac de l'un des marchands. ## CE00010597 ## 01 ## You've had enough. I hope you learnt your lesson? Next time, you should think twice before doing dishonest business. Or else...[n][n]He falls silent meaningfully, turns away and begins to leave. Voilà. Ça t'apprendra, j'espère ? La prochaine fois, réfléchis-y à deux fois avant de tremper dans des affaires louches. Sinon...[n][n]Après un silence menaçant, il se retourne et s'éloigne. ## CE00010598 ## 01 ## The stranger's eyes widen. Distrustfully, he grabs your forearm and gets up staggering. L'inconnu écarquille les yeux. Avec méfiance, il prend le bras que vous lui tendez et se relève en chancelant. ## CE00010599 ## 01 ## The stranger calms down and pulls himself together.[n][n]Alright, forgive me anyway. It's up to you... I do understand: no-one has to defend strangers. So, while we're here, let's get acquainted. L'homme se ressaisit.[n][n]Bon, bon, pardon. C'est toi que ça regarde. Personne n'est obligé de défendre un inconnu, je comprends bien. Tant qu'on est là, autant faire connaissance. ## CE0001059A ## 01 ## The stranger leaves. L'inconnu s'en va. ## CE0001059B ## 01 ## Say goodbye. Dire au revoir. ## CE0001059C ## 01 ## Move away. Partir. ## CE0001059D ## 02 ## Leave. Partir. ## CE0001059E ## 03 ## A green light on the loader dashboard indicates that the vehicle is working and ready for a ride. Un voyant vert sur le tableau de bord du chariot élévateur indique que le véhicule fonctionne et est prêt à être utilisé. ## CE0001059F ## 02 ## None of the dashboard lights are on.[n][n]Looks like the car doesn't have a battery. Aucun des voyants du tableau de bord n'est allumé.[n][n]On dirait que le véhicule n'a pas de batterie. ## CE000105A0 ## 03 ## Insert the battery. Insérer la batterie. ## CE000105A1 ## 03 ## Press the Start button. Appuyer sur le bouton de démarrage. ## CE000105A2 ## 03 ## Remove the battery. Retirer la batterie. ## CE000105A3 ## 01 ## You examine a Jupiter Moon standing in the middle of the road. It can't have been here long – the body isn’t very dusty, and you can plainly see a few items lying on the seat inside. Vous observez une Jupiter Moon arrêtée au milieu de la route. Elle ne doit pas être là depuis longtemps : la carrosserie n'est pas très poussiéreuse et vous remarquez quelques objets abandonnés sur le siège à l'intérieur. ## CE000105A4 ## 01 ## Study the interior more closely. Examiner l'intérieur de plus près. ## CE000105A5 ## 01 ## Honk the horn. Klaxonner. ## CE000105A6 ## 01 ## Step back from the car. Vous éloigner de la voiture. ## CE000105A7 ## 01 ## You push the button on the steering wheel, and an ear-splitting bleat rings out. Complete silence reigns over the Barrens for a minute, then a group of raiders stomps out of the bushes by the road. Vous appuyez au milieu du volant et une sonnerie assourdissante retentit. Pendant un instant, un silence absolu règne sur les Terres désolées, puis un groupe de pillards sort des buissons en bord de route. ## CE000105A8 ## 01 ## You find a couple of useful items inside. You decide to take them for yourself. Vous trouvez quelques objets utiles à l'intérieur et décidez de les garder. ## CE000105A9 ## 01 ## Fight the raiders. Combattre les pillards. ## CE000105AA ## 01 ## You push the button and the car horn honks again. However, nothing breaks the silence after that. Vous appuyez sur l'avertisseur, qui retentit à nouveau. Toutefois, plus rien après ça ne vient briser le silence. ## CE000105AB ## 03 ## Someone is leaning on the hood, but something isn't quite right. Maybe it’s the awkward way they're posed, or the color of their face... or maybe it’s that they’re absolutely motionless. Une personne est appuyée sur le capot, mais quelque chose cloche. Peut-être est-ce sa pose maladroite ou la couleur de son visage... À moins que ce ne soit son immobilité absolue. ## CE000105AC ## 02 ## Examine the person more closely. Examiner la personne de plus près. ## CE000105AD ## 01 ## Leave. Partir. ## CE000105AF ## 01 ## Flamethrower ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n][n]Hits all targets in the $ConeData.Radius meters cone. Aptitude de vaporisateur.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Frappe toutes les cibles se trouvant dans le cône de $ConeData.Radius# mètres. ## CE000105B0 ## 02 ## Increase Gravity Augmentation gravitationnelle ## CE000105B1 ## 01 ## Healing Soin ## CE000105B2 ## 02 ## ## CE000105B3 ## 01 ## ## CE000105B4 ## 02 ## Thrust Estoc ## CE000105B5 ## 02 ## ## CE000105B6 ## 01 ## Slatted Door Porte grillagée ## CE000105B7 ## 01 ## Robust slatted door with a simple but reliable lock. Solide porte grillagée à la serrure simple, mais fiable. ## CE000105BA ## 04 ## Manipulator Bras ## CE000105BB ## 04 ## Manipulator Bras ## CE000105BE ## 02 ## Manipulator Bras ## CE000105C3 ## 02 ## ## CE000105C4 ## 02 ## ## CE000105C7 ## 02 ## ## CE00010699 ## 02 ## I am Yoko. The new team member. Je suis Yoko. La nouvelle recrue. ## CE00010720 ## 02 ## Come on. Kicking some asses together is much more fun. Allez. C'est plus drôle de botter des culs ensemble. ## CE00010721 ## 02 ## Okay, come on. I hope your puppet with the gun won't shoot me. D'accord, c'est parti. J'espère que ta poupée avec le flingue évitera de me tirer dessus. ## CE00010722 ## 02 ## Okay, come on... Just tell your Katarzyna not to bother me. D'accord, c'est parti... Mais dis à Katarzyna de me laisser tranquille. ## CE00010723 ## 02 ## I will keep an eye on you, you crazy woman. Je t'ai à l'œil, espèce de cinglée. ## CE00010724 ## 02 ## Well, Sparrow, don't you like Oranges? That feeling is mutual. Eh bien, Sparrow, tu n'aimes pas la Division Ambre ? Ce sentiment est partagé. ## CE00010725 ## 02 ## Okay, come on. D'accord, on y va. ## CE00010726 ## 02 ## Let's go. I'll coverrr you. Allons-y. Je te couvre. ## CE00010727 ## 02 ## I'm coming with you. I don't like this big rrrig. Je viens avec toi. Je n'aime pas ce gros type. ## CE00010728 ## 02 ## I'm coming with you. And with your metal thing. Je viens avec toi. Et le machin en métal. ## CE00010729 ## 02 ## I'm not comforrrtable with your trrrickish woman. But I'm coming with you. Je n'apprécie pas la compagnie de la femme roublarde. Mais je viens avec toi. ## CE0001072A ## 02 ## We are a pack now. You. Me. And this guy that smells like a woman... On forme une meute. Toi. Moi. Et le type qui a une odeur de femme. ## CE0001072B ## 02 ## I'm coming with you. And Jack. The... Jack! Je viens avec toi. Et Jack. Cheerful Jack ! ## CE0001072C ## 02 ## Well, here it goes! We're on a team like two superheroes. Et voilà ! J'ai l'impression qu'on est comme un duo de superhéros ! ## CE0001072D ## 02 ## Heh, well, hey everyone! I'm Jack, and I'm new here. Hé, salut tout le monde ! Je suis Jack et je suis nouveau ici. ## CE0001072E ## 02 ## Wow. I wouldn't have thought I'd be on a team with a real robot. Waouh ! Je pensais pas faire partie d'une équipe avec un vrai robot. ## CE0001072F ## 02 ## Let's go, huh? It's high time for grand actions together with... Katarzyna, right? Allons-y, hein ? Il est temps d'accomplir de grandes choses avec... Katarzyna, c'est ça ? ## CE00010730 ## 02 ## Okay, we're a team now. Can I give this foxy a stroke or she's... biting? Bon, on est une équipe maintenant. J'ai le droit de caresser le renard ou elle mord ? ## CE00010731 ## 02 ## Cool, we're a team now. You're in charge. And me and Crow are floaters. Génial ! On est une équipe, maintenant. C'est toi qui diriges. Et Barreau et moi, on est en renfort. ## CE00010732 ## 02 ## You will watch over me, won't you? Vous allez me protéger, pas vrai ? ## CE00010733 ## 02 ## Okay, I'm with you. Will you protect me from this... Crump? D'accord. Mais vous allez me protéger de ce... Crump, n'est-ce pas ? ## CE00010734 ## 02 ## I'm willing to come with you and this... robokid. I've seen her lot in the lab. Je veux bien venir avec vous et cette... enfant-robot. Je l'ai souvent vue dans le labo. ## CE00010735 ## 02 ## This... Fox frightens me. But anyway, being with you is better than being alone. Cette... Fox me fait un peu peur. Mais dans tous les cas, c'est mieux d'être avec vous que d'être seule. ## CE00010736 ## 02 ## I'm coming with you. With you and Sparrow. Je viens avec vous. Avec vous et Sparrow. ## CE00010737 ## 02 ## Oh my God, the Jack? Jack from the game? Oh mon dieu, c'est Jack ? Le Jack du jeu ? ## CE00010738 ## 02 ## Let's get to work. We're going to save the world together. Au travail. On va sauver le monde ensemble. ## CE00010739 ## 02 ## I believe you and I'm ready to come with you. But your Orange companion doesn't inspire trust in me. Je vous crois et je suis prêt à vous suivre. Mais votre compagnon de la Division Ambre ne m'inspire pas confiance. ## CE0001073A ## 02 ## We're a team now. Nous sommes une équipe. ## CE0001073B ## 02 ## Great, now we're a team. Parfait, nous sommes une équipe. ## CE0001073C ## 02 ## Sparrow and Fox... a strange coincidence. I hope we'll find common ground. Sparrow et Fox... Étrange coïncidence. J'espère qu'on va trouver un terrain d'entente. ## CE0001073D ## 02 ## I'm glad we're on a team together, Jack. I like your movies. Ravi qu'on fasse équipe, Jack. J'aime bien tes films. ## CE0001073E ## 02 ## Let's begin our scientific mission, senpai! Que la mission scientifique commence, senpai ! ## CE0001073F ## 02 ## I am Yoko. The new team member. Je suis Yoko. La nouvelle recrue. ## CE00010740 ## 02 ## I am Yoko. The new team member. Je suis Yoko. La nouvelle recrue. ## CE00010741 ## 02 ## I am Yoko. The new team member. Je suis Yoko. La nouvelle recrue. ## CE00010742 ## 02 ## I am Yoko. The new team member. Je suis Yoko. La nouvelle recrue. ## CE00010745 ## 02 ## Move away, getting tangled in your own legs. Partir en trébuchant sur vos propres jambes. ## CE000107CC ## 02 ## You see a woman whose suit jacket is ornamented with numerous Committee patches and a few metal badges. Her face is haughty. You see her name on one of the patches - Sarah Dubois. Vous apercevez une femme, l'air hautain, dont la veste est émaillée de multiples écussons du Comité et autres badges métalliques. Son nom est indiqué sur l'un des badges : Sarah Dubois. ## CE000107CD ## 01 ## Leave. Partir. ## CE000107CE ## 02 ## Sarah is still looking unwelcomingly at you.[n][n]What is unclear to you? I. Am. Very. Busy. Stop wasting my time. Sarah vous lance toujours un regard peu amène.[n][n]Qu'est-ce que vous ne comprenez pas ? J'ai du travail, beaucoup de travail. Arrêtez de me faire perdre mon temps. ## CE000107CF ## 02 ## A young, blond man wearing a perfectly ironed suit jacket gives you an ultrawhite smile. He smells strongly of cologne.[n][n]Ah, a new face! Caesar Washington. Guess even such... "people of the Barrens" as yourself can remember it easily enough, eh? Huh! I’d be happy to chat, but I’ve got so much to do, so much to do... Un jeune homme blond à la veste parfaitement repassée vous décoche un sourire digne d'une pub pour dentifrice. Il dégage un parfum capiteux d'eau de Cologne.[n][n]Ah, un visage nouveau ! Caesar Washington. J'imagine que même les... « ressortissants des Terres désolées » comme vous n'auront pas de mal à s'en souvenir, pas vrai ? Bon ! Je ne demande qu'à discuter, mais je croule, je dis bien je croule, sous le travail... ## CE000107D0 ## 02 ## Caesar slaps a thick pile of papers beside him.[n][n]It might be difficult for you to understand, but paperwork is a nuanced area requiring so much time. Caesar tape sur une épaisse liasse de documents à côté de lui.[n][n]Vous avez peut-être du mal à le comprendre, mais l'administration est un secteur complexe et exigeant en temps. ## CE000107D1 ## 01 ## Leave. Partir. ## CE000107D2 ## 02 ## Seeing you, Caesar beams with his ultrawhite smile again.[n][n]Now there's a familiar face! How are things going out in the wild? Still killing each other to survive? Heh, just kidding! En vous voyant, Caesar ressort son sourire dents blanches.[n][n]Un visage connu ! Alors, comment ça se passe dans la nature sauvage ? C'est toujours la survie du plus fort ? Non, je plaisante ! ## CE000107D3 ## 02 ## Join them, pretending to be a werewolf! Les rejoindre en faisant semblant d'être un loup-garou ! ## CE000107D4 ## 02 ## You can't believe your eyes: a group of merry men are celebrating Halloween – after all, what else these people in idiotic costumes could be doing in a graveyard? Vous n'en croyez pas vos yeux : un groupe de gais lurons sont là, à fêter Halloween. Car après tout, qu'est-ce qu'ils pourraient faire d'autre, déguisés comme des imbéciles en plein milieu d'un cimetière ? ## CE000107D5 ## 02 ## The costumed crowd keeps digging up the grave. That's quite the serious take on Halloween all right. Les gens déguisés continuent de creuser la tombe. Manifestement, ils prennent Halloween très au sérieux. ## CE000107D6 ## 01 ## Cure one of your companions. Soigner un de vos acolytes. ## CE000107D7 ## 02 ## You step aside from the machine to allow one of your companions to approach it. Vous vous éloignez de la machine pour laisser passer l'un de vos acolytes. ## CE000107D8 ## 01 ## Cure the effects of radiation sickness. Guérir du syndrome d'irradiation. ## CE000107D9 ## 01 ## Purge your body of radiation. Supprimer les radiations de votre corps. ## CE000107DA ## 01 ## Cure your companion's radiation sickness. Guérir le syndrome d'irradiation de votre acolyte. ## CE000107DB ## 01 ## Purge your companion’s body of radiation. Supprimer les radiations du corps de votre acolyte. ## CE000107DC ## 02 ## A big dusty machine smelling of liquor candy is standing forlornly in a corner.[n][n]You examine it, trying to guess its function. Is it a shower stall? A toilet? A photo booth? It better be a photo booth. Une énorme machine couverte de poussière et sentant les bonbons à la liqueur se tient tristement dans un coin.[n][n]Vous l'examinez, tentant de déterminer sa fonction. Est-ce une cabine de douche ? Des toilettes ? Un photomaton ? Vous espérez sincèrement qu'il s'agit d'un photomaton. ## CE000107DD ## 02 ## The machine keeps standing forlornly and showing no signs of life. La machine demeure immobile, se tenant toujours tristement sans montrer le moindre signe de vie. ## CE000107DE ## 02 ## The machine winks at you with its flashing lights and plays a chill, old-fashioned tune. The numbered keys – the ones that are still in place – flicker against the casing with warm and inviting lights. Les voyants de la machine clignotent, comme à votre égard, et elle se met à diffuser une douce mélodie d'un temps révolu. Les touches numérotées, celles qui sont encore en place, tremblotent contre le boîtier dans un spectacle de lueurs chaleureuses et attrayantes. ## CE000107DF ## 02 ## You explore the cabin, alternately pressing all the buttons.[n][n]The machine is obviously tired of this: a pair of rubber manipulators, looking like big scary hands, drop down on your shoulders, fixing you in an uncomfortable position. Vous explorez la cabine, appuyant sur tous les boutons les uns après les autres.[n][n]La machine, ayant manifestement perdu patience, produit une paire d'appendices en caoutchouc qui, telles d'ignobles et impitoyables mains, s'abattent sur vos épaules pour vous plaquer dans une position fort inconfortable. ## CE000107E0 ## 02 ## You climb into the stall, feet and all, to wash away the radiation. There appear to be no taps nearby, so you randomly poke all the buttons and yell loudly (to make it increasingly compelling).[n][n]Please stand under the spray...[n][n]The voice coming from the speaker is immediately interrupted. Vous grimpez à l'intérieur de la cabine, les pieds devant, pour la nettoyer dans l'espoir de dissiper les radiations. Aucune arrivée d'eau ne semble se trouver à proximité, si bien que vous vous mettez à appuyer au hasard sur tous les boutons en vous époumonant (histoire de rendre le tout plus convaincant).[n][n] Merci de vous positionner en dessous du vaporisateur...[n][n]La voix provenant du haut-parleur est immédiatement interrompue. ## CE000107E1 ## 02 ## Inside the repair kit are some little rubber bands, screws, and other unnecessary junk.[n][n]You open up a side hatch of the machine and pour the contents of the pack inside the machine. That oughta do it! À l'intérieur du kit de réparation se trouvent quelques bandes élastiques, des vis et d'autres gadgets inutiles.[n][n]Vous ouvrez une trappe auxiliaire de la machine et déversez le contenu de la trousse à l'intérieur. Voilà qui devrait faire l'affaire ! ## CE000107E2 ## 02 ## Let loose a boisterous yell and headbutt the machine: come on, start working already! Pousser un cri rauque et asséner un coup de boule à la machine : allez, marche à la fin ! ## CE000107E3 ## 02 ## The device reels back with a quiet creak and then something happens: suddenly the buttons light up and a quiet tune starts to play from little speakers inside the casing.[n][n]It seems to be a shower cabin with a built-in radio. L'appareil se recroqueville dans un grincement silencieux, puis quelque chose se produit alors : soudain, les boutons s'illuminent et une faible mélodie se fait entendre dans les haut-parleurs logés à l'intérieur du boîtier.[n][n]Vous avez apparemment affaire à une cabine de douche dotée d'une radio intégrée. ## CE000107E4 ## 01 ## Cure the effects of radiation sickness. Guérir du syndrome d'irradiation. ## CE000107E5 ## 01 ## Purge your companion’s body of radiation. Supprimer les radiations du corps de votre acolyte. ## CE000107E6 ## 01 ## Cure the effects of radiation sickness. Guérir du syndrome d'irradiation. ## CE000107E7 ## 01 ## Purge your companion’s body of radiation. Supprimer les radiations du corps de votre acolyte. ## CE000107E8 ## 02 ## You find a special program on the MedCom’s panel for decontaminating robots. Vous découvrez sur le panneau du MedCom un programme spécial permettant de décontaminer les robots. ## CE000107E9 ## 02 ## The shower sprays Sparrow with effervescent sanitizer. Then one of the MedCom’s manipulators gives him a quick injection. Le jet vaporise sur Sparrow un désinfectant effervescent. Ensuite, l'un des manipulateurs du MedCom lui fait une injection rapide. ## CE000107EA ## 02 ## The creature that greets you with a wave of its hand doesn’t look very much like a human with its absolutely hairless head, wrinkled, partially bleached skin, sores, and unhealthy thinness. La créature qui vous accueille d'un geste de la main ne ressemble guère à un être humain : sa tête est dépourvue de cheveux, sa peau est toute ridée et même décolorée à certains endroits et son corps à la peau atrocement fine est couvert d'ulcères. ## CE000107EB ## 02 ## Harris Hampton, graveyard caretaker, looks at you with an incomprehensible smile.[n][n]Well, howdy yet again. What a fine day we're having! If only the MedCom worked, that'd be dandy... Harris Hampton, gardien du cimetière, vous fixe avec un sourire incompréhensible.[n][n]Eh beh, comment on s'retrouve. Et quelle bien belle journée, tiens ! Si seulement le MedCom pouvait marcher, ça serait pas mal du tout... ## CE000107EC ## 02 ## Hampton smiles.[n][n]Cheers and high spirits. Would you check the MedCom, if you're not in a hurry? Refuses to work, the ol' flapdoodle. Hampton sourit.[n][n]La bonne santé, tout ça. Vous voulez bien jeter un coup d'œil au MedCom, si vous avez l'temps ? Veut pas marcher, v'voyez, c'vieux clinquant. ## CE000107ED ## 02 ## Harris gives you a friendly pat on the shoulder with his flabby hand.[n][n]What would I do without you! Feel free to use MedCom, don't be shy. Maybe it'll fix that noggin of yours. Well, you ne'er know! Harris vous donne une tape amicale sur l'épaule de sa main flasque.[n][n]Qu'est-ce que je ferais sans vous, hein ? Hésitez pas à utiliser le MedCom, faut pas avoir peur. Peut-être que ça vous arrangera un peu la caboche. Bon, je dis bien peut-être ! ## CE000107EE ## 02 ## Portray that shower thing you saw in the shack nearby. Say you'll fix it. Parler de l'espèce de douche que vous avez vue dans la cabane non loin, et dire que vous allez la réparer. ## CE000107EF ## 02 ## Nod and wave your arms vigorously. You fix that MudCom, you fix it, you fix it! Hocher la tête et agiter vivement les bras. Z'allez le réparer ce MedCon, ça oui ! ## CE000107F0 ## 02 ## Gently pinch off a piece of him. Lui arracher doucement un morceau de peau. ## CE000107F1 ## 02 ## The keeper laughs awkwardly.[n][n]Yeah, I know, I know, I'm crumbling, all of me. 'Tis how it is now – my MedCom doesn't work, that doggone dog. Le gardien rit d'un air mal à l'aise.[n][n]Ouais, je sais, je sais. Tout mon corps est en décrépitude. C'est comme ça, maintenant ; mon MedCom, v'voyez, y marche pu. Foutue camelote. ## CE000107F2 ## 02 ## Hampton claps his hands cheerfully.[n][n]Now that would be fine! That would be mighty fine, yes. My ailments would be cured, and same goes for your incontinence. Forgive my frankness, but you stink a bit. Hampton applaudit joyeusement.[n][n]Voilà qui serait merveilleux ! Fort merveilleux, ça oui. On pourrait guérir mes afflictions, et puis votre incontinence aussi au passage. Vous m'excuserez, hein, mais en toute franchise, vous puez un peu. ## CE000107F3 ## 02 ## Proudly stick out your chest and do a small jig on the spot – You're the best MudCom fixer in the Dome. Bomber le torse et faire une petite gigue : personne sous le Dôme ne répare mieux les MedCon que vous ! ## CE000107F4 ## 02 ## Strangely enough, Hampton understands you.[n][n]Oh, really? Wow! Would you look at that! Hands o' gold you got righ' there... maybe you don't got a lot o' brains, but you sure know better about these things than I do! Well, now you can drop by any time and patch yourself up. Chose bizarre, Hampton vous comprend.[n][n]Oh, pour de vrai ? Ouah ! Voyez un peu ça, hé ! Oh, et puis des mains d'or à ce que je vois... Z'avez l'air d'avoir la tête bien vide, et pourtant, vous vous y connaissez en la matière ! Eh bien, vous pourrez passer quand vous voudrez pour vous raccommoder un peu. ## CE000107F5 ## 02 ## Nod toward the graveyard: you've "calmed down" some costumed freaks there.[n] Hocher la tête en direction du cimetière : vous y avez "calmé" des crétins déguisés.[n] ## CE000107F6 ## 02 ## Jumping up and down, tell the tale of you chasing the Fops out of the graveyard. Raconter, en sautant dans tous les sens, comment vous avez chassé les Loufs du cimetière. ## CE000107F7 ## 02 ## Harris stretches his ugly neck, peering into the fog.[n][n]That's it now? They won't be wandering around here anymore? Well, thanks! Mighty fine! Harris étend son ignoble cou et plonge son regard dans le brouillard.[n][n]Alors, c'est fini ? Y viendront plus faire les gugusses dans le coin ? Ma foi, merci ! En voilà, une bonne nouvelle ! ## CE000107FA ## 01 ## Send Crump to the MedCom. Envoyer Crump au MedCom. ## CE000107FB ## 01 ## Tell Yoko that you want to carry out the decontamination procedure. Dire à Yoko que vous souhaitez effectuer la procédure de décontamination. ## CE000107FC ## 01 ## Tell Fox to take care of her wounds. Dire à Fox de soigner ses blessures. ## CE000107FD ## 01 ## Tell Katarzyna that she needs medical attention. Dire à Katarzyna qu'elle a besoin de soins médicaux. ## CE000107FE ## 02 ## The bruiser stops at the apparatus.[n][n]So what are we treating here, boss? La brute s'arrête devant l'appareil.[n][n]Alors, qu'est-ce qu'on soigne ici... boss ? ## CE000107FF ## 01 ## Decontaminate Yoko’s robotic parts. Décontaminer les pièces de Yoko. ## CE00010800 ## 02 ## The robogirl approaches the MedCom and studies it curiously.[n][n]I am not certain this device will work on a robot, Senpai. La fille-robot s'approche du MedCom et l'observe avec curiosité.[n][n]Je ne suis pas sûre que cet appareil fonctionne sur un robot, senpai. ## CE00010801 ## 02 ## The masked woman cautiously approaches the MedCom and stops a short distance away. La jeune femme au masque s'approche lentement du MedCom et s'arrête à quelques pas de lui. ## CE00010802 ## 02 ## Cure your companion of the effects of radiation sickness. Guérir votre acolyte du syndrome d'irradiation pour 250 combonds. ## CE00010803 ## 02 ## Purge your companion’s body of radiation. Supprimer les radiations du corps de votre acolyte pour 175 combonds. ## CE00010804 ## 02 ## The White obediently approaches the MedCom. La scientifique s'approche sagement du MedCom. ## CE00010805 ## 02 ## The Orange grimaces as the machine showers him with decontaminating solution. Crump grimace tandis que la machine le recouvre de solution désinfectante. ## CE00010806 ## 02 ## Stand under the sprayer![n][n]The metallic voice commands, and the machine showers Fox with decontaminating solution. Placez-vous sous le vaporisateur ![n][n]Une voix métallique retentit et la machine asperge Fox d'une brume désinfectante. ## CE00010807 ## 02 ## Decontaminating solution showers down on Katarzyna. La solution désinfectante asperge Katarzyna. ## CE00010808 ## 02 ## The instant you put the bills into the receiver, a prehensile clamp seizes Katarzyna’s shoulders and a whole row of needles pierces her thin, white skin. À peine avez-vous mis les billets dans la fente réservée au paiement que le dispositif de contention s'abat sur les épaules de Katarzyna et qu'un faisceau d'aiguilles s'enfonce dans sa peau blanche. ## CE00010809 ## 02 ## Your companion starts as a prehensile clamp grabs her shoulders.[n][n]A few needles trailing medicial tubing simultaneously puncture her upper arm, and deliver a small dose of fluids. Votre acolyte sursaute quand un dispositif de contention en métal s'abat sur ses épaules.[n][n]Plusieurs aiguilles rattachées à des tubes plongent toutes à la fois dans son avant-bras pour procéder à une injection. ## CE0001080A ## 02 ## The tubes fill with a colorful solution.[n][n]Fox hisses in annoyance. Les tubes sont remplis d'une solution colorée.[n][n]Fox râle de mécontentement. ## CE0001080B ## 02 ## As your companion stands trembling with indignation, a little needle stabs her swiftly in the arm, leaving a small bloody mark. Tandis que votre acolyte tremble d'indignation, une petite aiguille la pique rapidement dans le bras, laissant une marque sanguinolente. ## CE0001080C ## 02 ## A special needle pierces the vein on Belitskaya’s arm, leaving a red dot as if to mark the end of the procedure. Une aiguille spéciale perce la veine sur le bras de Belitskaya, laissant une marque sanguinolente, comme pour indiquer la fin de la procédure. ## CE0001080D ## 02 ## Vomiting is a possible side-effect of the procedure. Please turn away and aim for the drain on the floor.[n][n]The mechanical voice declares. Effet secondaire possible : vomissements. Veuillez vous détourner de la machine. Il y a une trappe d'évacuation sur le sol,[n][n]indique la voix mécanique. ## CE0001080E ## 02 ## Green in the face, Katarzyna nods weakly.[n][n]Very... timely... Katarzyna, dont le teint est devenu verdâtre, hoche doucement la tête.[n][n]Ça... tombe bien... ## CE0001080F ## 02 ## Belitskaya sobs while the machine infuses her with several cheerfully colored medicines. Belitskaya sanglote tandis que la machine lui injecte plusieurs médicaments aux couleurs vives. ## CE00010810 ## 01 ## Treat another companion. Soigner un autre acolyte. ## CE00010811 ## 02 ## Katarzyna walks away from the machine, visibly relieved. Katarzyna s'éloigne de l'appareil avec un soulagement manifeste. ## CE00010812 ## 01 ## Treat another companion. Soigner un autre acolyte. ## CE00010813 ## 02 ## Fox backs away from the MedCom. Fox s'éloigne du MedCom. ## CE00010814 ## 02 ## Once Yoko has stepped under the nozzle, the device pours a thick, slowly settling foam over her. Yoko prend place sous le vaporisateur, qui l'asperge lentement d'une mousse épaisse. ## CE00010815 ## 01 ## Treat another companion. Soigner un autre acolyte. ## CE00010816 ## 02 ## The MedCom gives the bruiser an injection. Le MedCom fait une injection rapide au colosse. ## CE00010817 ## 01 ## Treat another companion. Soigner un autre acolyte. ## CE00010818 ## 02 ## The Orange pats the MedCom on the side like an old friend and steps away. Il tapote le MedCom sur le côté comme un vieil ami et s'éloigne. ## CE00010819 ## 01 ## Advise Jack to improve his health. Conseiller à Jack d'améliorer sa santé. ## CE0001081A ## 02 ## The actor hastily tucks his flask under his jacket.[n][n]Yeah, good point. The damned desert and Danny Raynold’s canned foods all but drove me to the grave. L'acteur dissimule rapidement la flasque sous sa veste.[n][n]Oui, ce serait bien. Ce fichu désert et les conserves de chez Danny Reynolds m'ont mis dans un sale état. ## CE0001081B ## 02 ## The sprayer hisses, showering Jack with sanitizing solution. Le vaporisateur crachote, aspergeant Jack de solution désinfectante. ## CE0001081C ## 02 ## As the metal clamps grip Jack's shoulders, needles emerge from the nozzle of the manipulator.[n][n]Finding the veins, they stick into the actor's skin and slowly pump the medicine. À peine le dispositif de contention a-t-il enserré les épaules de Jack que des aiguilles sortent de la buse du manipulateur.[n][n]Elles s'enfoncent dans les veines de l'acteur et y injectent le traitement. ## CE0001081D ## 02 ## The MedCom gives him an injection. Le MedCom lui fait une injection rapide. ## CE0001081E ## 01 ## Treat another companion. Soigner un autre acolyte. ## CE0001081F ## 02 ## Jack bows playfully to the machine and steps away. Jack salue la machine d'un air théâtral et s'éloigne. ## CE00010820 ## 02 ## A few needles trailing plastic tubing pierce your companion’s skin and slowly inject him with medicine. Plusieurs aiguilles rattachées à des tubes percent la peau de votre acolyte pour lui injecter lentement le traitement. ## CE00010821 ## 02 ## Jack squints at the colorful solutions running through the tubes.[n][n]I just wonder if these chemicals could be more harmful than the radiation sickness itself. That would be quite ironic. Jack plisse les yeux en regardant les solutions multicolores couler dans les tubes.[n][n]Dis donc, ces produits chimiques ne pourraient pas être plus dangereux que les radiations elles-mêmes ? Ce serait ironique. ## CE00010822 ## 01 ## Tell Sparrow he needs medical treatment. Dire à Sparrow qu'il a besoin de soins médicaux. ## CE00010823 ## 02 ## I can take care of myself, thanks, and that money would be better spent on people in need... but if you insist.[n][n]Your companion reluctantly approaches the machine. Je peux prendre soin de moi, merci ! Mieux vaudrait utiliser cet argent pour des gens dans le besoin... mais si tu insistes.[n][n]Votre acolyte approche de la machine à contrecœur. ## CE00010824 ## 02 ## A prehensile clamp seizes your companion’s thin shoulders, and a set of needles of various gauges appears from the manipulator’s tip, each trailing a rubber tube filled with a colorful solution. Le dispositif de contention enserre les fines épaules de votre acolyte, tandis que de l'extrémité du manipulateur sort un faisceau d'aiguilles de différentes tailles, chacune reliée à un tube en caoutchouc contenant une solution colorée. ## CE00010825 ## 01 ## Treat another companion. Soigner un autre acolyte. ## CE00010826 ## 03 ## Sparrow moves aside. Jack salue la machine d'un air théâtral et s'éloigne. ## CE00010827 ## 02 ## Sparrow silently watches as the medicine enters his system. Sparrow regarde le contenu des tubes couler dans ses veines sans un mot. ## CE00010828 ## 02 ## Yoko obediently yields her place by the machine. Yoko s'avance sagement vers la machine. ## CE00010829 ## 02 ## Sighing in annoyance, she removes a few more bills from her bra.[n][n]Here. Take it. That enough? Can I go now? Avec un soupir d'agacement, elle retire d'autres billets de son soutien-gorge.[n][n]Tenez. Prenez ça. Ça vous suffit ? Je peux y aller, maintenant ? ## CE000108B0 ## 02 ## A tall scientist in shining glasses is intently examining a wad of fog floating in the air.[n][n]When he sees you, he comes closer. Un scientifique élancé aux lunettes brillantes observe intensément une nappe de brouillard flottant dans l'air.[n][n]Lorsqu'il vous aperçoit, il s'approche. ## CE000108B2 ## 02 ## A figure of a funny lanky man in a white coat and shiny round glasses emerges from the haze.[n][n]He is fascinated by the fog floating in the air. La silhouette d'un homme dégingandé vêtu d'une blouse blanche et aux lunettes rondes étincelantes émerge de la brume.[n][n]Il est fasciné par le brouillard qui flotte dans l'air. ## CE000108B4 ## 02 ## The Blue looks at you with respect.[n][n]Listen, how did you do that anyway? I thought they'd finish you off first for sure... L'homme de la Division Azur vous regarde avec respect.[n][n]Comment vous avez fait ? Je pensais qu'il vous buterait en premier... ## CE000108B5 ## 02 ## You peek out of the cave, squinting in the bright light.[n][n]A quite unpleasant feeling. You cover your eyes with one hand and give the sun a lewd gesture with the other. Vous jetez un coup d'œil au-dehors de la grotte, les yeux mi-clos sous la lumière vive.[n][n]La sensation est pour le moins désagréable. Vous vous couvrez les yeux d'une main et adressez au Soleil un geste obscène de l'autre. ## CE000108B6 ## 02 ## You peek out of the cave.[n][n]It's dark outside. So dark, that you, giving out a scared hiccup, hide back under the stone arc.[n][n]After getting a little used to the surrounding blackness, you gently look out. Vous jetez un coup d'œil au-dehors de la grotte.[n][n]Il fait sombre dehors, si sombre que vous retournez vous cacher sous l'arche de pierre avec un hoquet effrayé.[n][n]Après avoir pris le temps de vous accoutumer à la noirceur environnante, vous observez les alentours. ## CE000108B7 ## 02 ## You lean towards the car, and now the radio is shouting in your face. Vous vous penchez vers la voiture. La radio vous crie en plein visage. ## CE000108B8 ## 02 ## You walk through the desert and suddenly pass out, falling face down into sand.[n][n]When you come to your senses (after eating quite the amount of sand) you raise your head that is filled with a strange hum. Après avoir marché dans le désert, vous vous écroulez soudain, face la première.[n][n]Quand vous reprenez connaissance et levez la tête (non sans avoir mangé une copieuse quantité de sable), un étrange bourdonnement résonne dans votre crâne. ## CE000108B9 ## 02 ## Also you have a hell of a headache, as if someone was hitting it with a cast-iron pan. Even the tasty sand doesn't make it better. Vous avez aussi une migraine pas possible, comme si quelqu'un vous avait tapé dessus à plusieurs reprises avec un poêlon en fonte. Même le bon goût du sable n'arrange pas les choses. ## CE000108BA ## 02 ## Eat a bit more of the sand and continue. Manger encore un peu de sable et continuer. ## CE000108BB ## 02 ## Eat a candy from the first aid kit. Manger un bonbon de la trousse de premiers secours. ## CE000108BD ## 02 ## Get rid of the problem with whatever's at your disposal. Résoudre le problème avec ce qui vous tombe sous la main. ## CE000108BE ## 02 ## You are a CRONUS employee, so nothing can stop you.[n][n]After eating some sand to boost your mood, you continue your journey, overcoming the pain with determination. Rien ne peut arrêter une recrue du CRONUS comme vous.[n][n]Après avoir dégusté du sable pour vous remonter le moral, vous reprenez votre route en faisant fi de la douleur. ## CE000108BF ## 02 ## You don't have any candy, but many colorful pills.[n][n]You eat a couple of them at once and you feel better. Vous avez, non pas des bonbons, mais des cachets colorés.[n][n]Vous en avalez deux d'un coup et ça va mieux. ## CE000108C1 ## 02 ## A cactus and a flat cold stone lying in the shade can be found at your disposal.[n][n]You meditatively chew on the cactus shoots and hold the stone to your temple. Soon you begin to feel better. Ce qui vous tombe sous la main, c'est un cactus et un galet froid dans un coin ombragé.[n][n]Comme un chaman, vous mâchonnez les pousses de cactus et placez la pierre sur votre front. Bientôt, vous vous sentez mieux. ## CE000108C3 ## 02 ## The hum in your head that has accompanied you from the moment you left Nashville and that went almost silent, returns again. Le bourdonnement qui vous accompagnait depuis votre départ de Nashville, et s'était quasiment tu depuis, revient de plus belle. ## CE000108C4 ## 02 ## Ask him what he thinks of Zemeckis as a candidate at Carmine Heights election. Demander son avis sur la candidature de Zemeckis aux élections de Carmine Heights. ## CE000108C5 ## 02 ## Gordon adjusts his spectacles, confused.[n][n]Don’t know, I don’t understand much in politics. What does he think of videogames? I mean, maybe he’s all right... Gordon rectifie ses lunettes, interloqué.[n][n]Je ne sais pas. Moi, la politique, j'y comprends rien. Qu'est-ce qu'il pense des jeux vidéo ? Si ça se trouve, c'est un type réglo... ## CE000108C6 ## 02 ## Ask him what he thinks about Zemeckis' candidacy for the Carmine Heights election. Demander son avis sur la candidature de Zemeckis aux élections de Carmine Heights. ## CE000108C7 ## 02 ## Balthazar shakes his head reprovingly and crumples a cigarette butt.[n][n]Who knows how to fool the people better than a charismatic dictator? We should appreciate Johan and Olivia more. As for Hieronymus, he is too difficult for our settlement here. Avec un hochement de tête réprobateur, Balthazar éteint sa pipe.[n][n]Qui sait berner le peuple mieux qu'un dictateur charismatique ? Il faudrait rendre plus justice à Johan et Olivia. Hieronymus n'est pas soluble dans notre petite communauté. ## CE000108C8 ## 02 ## Ask him what he thinks about Zemeckis' candidacy for the Carmine Heights election. Demander son avis sur la candidature de Zemeckis aux élections de Carmine Heights. ## CE000108C9 ## 02 ## Potanin straightens his mustache and smiles.[n][n]He is Fidel. He even look like Comrade Castro. Very similar. But he is capitalist. Sly. Smart. Very smart man! Good candidate. Potanin rectifie sa moustache et sourit.[n][n]Il est Fidel. Même ressemble au camarade Castro. Très près. Mais il est capitaliste. Rusé. Intelligent. Très intelligent ! Bon candidat. ## CE000108CA ## 02 ## Ask what she thinks about Zemeckis' candidacy for the Carmine Heights election. Demander son avis sur la candidature de Zemeckis aux élections de Carmine Heights. ## CE000108CB ## 02 ## Mills curls her lips with feigned indifference.[n][n]I totally don't give a shit. Mills retrousse les lèvres en feignant l'indifférence.[n][n]Ça m'en touche une sans faire bouger l'autre. ## CE000108CC ## 02 ## Ask him what he thinks about Zemeckis' candidacy for the Carmine Heights election. Demander son avis sur la candidature de Zemeckis aux élections de Carmine Heights. ## CE000108CD ## 02 ## The visor of the cap rises slightly.[n][n]I don't like him. La visière de son képi remonte légèrement.[n][n]Je ne l'aime pas. ## CE000108CE ## 02 ## Ask what she thinks about Zemeckis' candidacy for the Carmine Heights election. Demander son avis sur la candidature de Zemeckis aux élections de Carmine Heights. ## CE000108CF ## 02 ## Interest flickers in Daria's eyes: seems that this topic is close to her.[n][n]It doesn't matter what I think. What's important is what the people of Carmine Heights think. It seems to me that people are tired of the snotty Raysners. Maybe Zemeckis is a bad candidate. Only those two are even worse. Les yeux de Daria s'enflamment : ce sujet semble lui tenir à cœur.[n][n]Ce que je pense, on s'en fout ; l'important, c'est ce que pensent les gars de Carmine Heights. Et j'ai l'impression qu'ils en ont marre de ces snobs de Raysner. Alors oui, Zemeckis est peut-être un mauvais candidat, mais ces deux-là sont pires encore. ## CE000108D0 ## 02 ## The Phalanxman is staring into the Barrens.[n][n]In case you go to the Maze, don’t hurt Kenny. He’s all right, even if a bit sly. L'homme de la Phalange observe les Terres désolées.[n][n]Si jamais vous allez dans le Labyrinthe, faites pas de mal à Kenny. Il est un peu sournois, mais c'est un gars bien. ## CE000108D1 ## 02 ## She points at the entrance to the Maze of Death with a nod.[n][n]You’d better stay away. Even our guys only go to the entrance. They throw some bastard in, then go back home. Elle désigne l'entrée du Labyrinthe de la mort d'un signe de tête.[n][n]Vous feriez bien de vous tenir à l'écart de cet endroit. Même nos gars ne dépassent pas l'entrée. Ils balancent les gens dedans, puis ils repartent. ## CE000108D2 ## 01 ## The Fop suddenly begins banging himself on the head.[n][n]And do you know what happens WHEN I AM NERVOUS?! Le Louf se frappe soudain la tête à coups de poing.[n][n]Et tu sais ce qui se passe QUAND JE SUIS NERVEUX ? ## CE000108D3 ## 01 ## Well, he did ask for a hefty sum of money, of course. But what else would we do if it’s about our son? So now we’re waiting for him.[n][n]The elderly man runs his hand over his hair. Évidemment, il a demandé une grosse somme. Mais qu'est-ce qu'on peut faire ? C'est notre fils ! Alors, on l'attend.[n][n]L'homme âgé passe la main dans ses cheveux. ## CE000108D4 ## 01 ## Offer to help find their son. Proposer de l'aider à trouver son fils. ## CE000108D5 ## 01 ## The woman throws her hands up.[n][n]No, don’t even try to go to that deathtrap! We’ve already paid one man to bring our son back out of there, but he never came back. No need for someone else to get lost in there. La femme lève les mains.[n][n]Non, ne tentez même pas d'entrer dans cette souricière ! Nous avons déjà payé un homme pour sortir notre fils de là, mais il n'est jamais revenu. Inutile que quelqu'un d'autre disparaisse dans cet enfer. ## CE000108D6 ## 01 ## I arrived here to make sure everything was all right, the laws and other regulations were respected, and also to make a "live test" so to say. This is what our employee from the focus group had been invited for. So, if I may...[n][n]He produces some papers and begins taking notes. Je suis venu ici pour m'assurer que tout était conforme, que les lois et le règlement étaient respectés. Je suis également ici pour faire une sorte de « test grandeur nature ». C'est la raison pour laquelle l'employé du groupe cible a été invité. Bon, si vous permettez...[n][n]Il sort des papiers et commence à prendre des notes. ## CE000108D7 ## 02 ## The woman looks at you with hope.[n][n]Oh, it's you! Maybe you'll reconsider? I can offer you a position of General of the Royal Guard if you help me return. La femme vous regarde avec un air plein d'espoir.[n][n]Oh, c'est vous ! Vous pourriez changer d'avis ? Je peux vous proposer un poste de général de la garde royale si vous m'aidez. ## CE000108D8 ## 02 ## A despondent exiled princess looks at you sadly, but says nothing. La princesse en exil, désespérée, vous regarde d'un air triste, mais ne dit rien. ## CE000108D9 ## 02 ## The princess looks impatient.[n][n]Well? Are you going to take me to Magellan? La princesse s'impatiente.[n][n]Alors ? Vous allez me ramener à Magellan ? ## CE000108DA ## 02 ## The princess shuffles her feet impatiently.[n][n]We've almost arrived. Now you will lead me through the turnstile and receive the royal award. La princesse trépigne d'impatience.[n][n]On y est presque. Maintenant, vous allez me faire franchir le tourniquet et vous recevrez une récompense royale. ## CE000108DB ## 02 ## Nod and walk away. Acquiescer et partir. ## CE000108DC ## 02 ## Refuse to help and move away. Refuser de l'aider et partir. ## CE000108DD ## 02 ## Nod swaggeringly: you are honored to serve the princess. Acquiescer vigoureusement : c'est un honneur de servir une princesse. ## CE000108DE ## 02 ## Say you want two General's positions. And candy. A sugarplum. With pop rocks. Dire que vous voulez deux postes de général. Et des bonbons. Des sucres d'orge. Et des sucettes. ## CE000108DF ## 02 ## Say it won't come cheap: you want royal diamonds as a reward! Dire que ça va coûter cher : vous voulez les diamants de la couronne en guise de récompense ! ## CE000108E0 ## 02 ## Say that you will take everything from the treasury. And also a tame monkey. Dire que vous voulez tout le trésor du royaume. Et un singe dressé. ## CE000108E1 ## 02 ## Struggling to hold a laugh, she shakes your hand with a serious and pretentious air.[n][n]I'm promoting you to sergeant in the royal guard. By the way, my kingdom is called Magellan, and you will help me return there. Are we going? Réprimant un fou rire, elle vous serre la main d'un air sérieux et hautain.[n][n]Je vous nomme sergent de la garde royale. Au fait, mon royaume s'appelle Magellan, et vous allez m'aider à y retourner. Partons, voulez-vous ? ## CE000108E2 ## 02 ## Leave. Partir. ## CE000108E3 ## 02 ## Some haggard, filthy woman in a White Wing uniform rushes towards you. Une femme de la Division Ivoire, sale et apparemment épuisée, se précipite vers vous. ## CE000108E4 ## 02 ## Nod happily. Whoa, a princess! Of course you will help her, it's an honor! Acquiescer joyeusement. Waouh, une princesse ! Bien sûr que vous allez l'aider ! C'est un honneur ! ## CE000108E5 ## 02 ## Cautiously ask “money?”, hinting at a small reward. Demander prudemment « argent ? » pour évoquer une petite récompense. ## CE000108E6 ## 02 ## Refuse to help her. Down with the monarchy! Refuser de l'aider. À bas la monarchie ! ## CE000108E7 ## 02 ## Dance in place: you hit the jackpot! Claim the entire royal treasury as a reward. Danser sur place. Vous avez trouvé la poule aux œufs d'or ! Demander l'intégralité du trésor royal en guise de récompense. ## CE000108E8 ## 02 ## Surprise and move away in a squat dance. Prendre un air surpris et vous rasseoir. ## CE000108E9 ## 02 ## She curtsies and laughs for some reason, covering her mouth with her hand.[n][n]Thank you for your dignity. My kingdom is called... uh... Magellan. Yes. As soon as we get there, I will promote you to the Royal Guard. Elle vous fait une révérence et rit en se couvrant la bouche d'une main.[n][n]Merci pour votre grandeur d'âme. Mon royaume s'appelle... Euh... Magellan. C'est ça. Dès que nous y serons, je vous offrirai un poste dans la garde royale. ## CE000108EA ## 02 ## She looks at you with some regret.[n][n]Listen, thank you for your help and all... But, the thing is, I'm not a princess in exile. I'm just a White Wing employee. Elle vous regarde avec un air de regret.[n][n]Merci pour votre aide... Mais, le truc, c'est que je ne suis pas une princesse en exil. Je ne suis qu'une employée de la Division Ivoire. ## CE000108EB ## 02 ## Katarzyna looks down at your yellow badge.[n][n]I hope you didn't take offense, did you? Well, I'll be going now. Bye. Katarzyna regarde votre badge jaune.[n][n]J'espère que vous ne m'en voulez pas, hein ? Bon, je dois y aller. Au revoir. ## CE000108EC ## 02 ## Katarzyna rummages through her pockets.[n][n]I promised you a small reward. Here. Thanks. Guess I'll be going now. Katarzyna fouille ses poches.[n][n]Je vous ai promis une petite récompense. Tenez. Et merci. Bon, je vais y aller. ## CE000108ED ## 02 ## Katarzyna rummages through her pockets.[n][n]Sorry, I don't have a royal treasury, a huge diamond and a tame monkey. Especially sorry for the monkey... Here, 200 combonds, an injector and a relic. Thanks for the help. Katarzyna fouille ses poches.[n][n]Désolée, mais je n'ai pas de trésor royal, ni de gros diamant, ni de singe dressé. Pardon, surtout pour le singe... Tenez. Voici 200 combonds, un injecteur et une relique. Merci pour votre aide. ## CE000108EE ## 02 ## Katarzyna rummages through her pockets.[n][n]We agreed that I will give you everything I have. Okay. Here, look: 200 combonds, an injector, and a relic. See? Nothing else. You can see for yourself... I'll be going now, alright? Katarzyna fouille ses poches.[n][n]On avait dit que je vous donnerais tout ce que j'ai. D'accord. Tenez : 200 combonds, un injecteur et une relique. Voilà. Je n'ai rien d'autre. Vous pouvez vérifier... Bon, je vais y aller, d'accord ? ## CE000108EF ## 02 ## Pulling up her collar, the woman looks around.[n][n]They put cameras everywhere... It's been three months. Après avoir relevé son col, la femme regarde autour d'elle.[n][n]Ils ont mis des caméras partout... Ça fait trois mois. ## CE000108F0 ## 02 ## Don't be mad. I'm really sorry. I'm sure you'll find a real princess or even a queen. Okay, I gotta go now.[n][n]The White waves at you fidgetingly and then hastily disappears. Ne m'en voulez pas. Je suis vraiment désolée. Je suis sûre que vous croiserez une vraie princesse ou même une reine. Bon, je dois y aller.[n][n]La femme vous salue d'un geste nerveux, puis disparaît rapidement. ## CE000108F1 ## 02 ## Pout and let her go, since she cannot make you a royal guard! Bouder et la laisser partir, puisqu'elle ne peut pas vous faire intégrer la garde royale ! ## CE000108F2 ## 02 ## Feel for the secret pocket in her bag. Tâter son sac à la recherche d'une poche secrète. ## CE000108F3 ## 02 ## Say "pockie!" and turn out the inside pocket of her uniform. Dire « popoche ! » et retourner la poche intérieure de sa tenue. ## CE000108F4 ## 02 ## Much to Belitskaya's woe, you take two packs of cigarettes and 50 more combonds from a secret pocket of the bag.[n][n]Ooooh-kay, guess I just forgot about this pocket. Au grand dam de Belitskaya, vous prenez deux paquets de cigarettes et 50 combonds supplémentaires dans la poche secrète de son sac.[n][n]Ah oui, j'avais oublié cette poche. ## CE000108F5 ## 02 ## The White squeals softly as you turn out the pocket of her uniform. A hundred and fifty combonds drop out from there. La femme de la Division Ivoire pousse un petit cri tandis que vous retournez la poche de sa tenue. 150 combonds en tombent. ## CE000108F6 ## 02 ## Note that the fabric of the robe in the area of Katarzyna's chest bulges slightly... Faire remarquer à Katarzyna qu'il y a une petite bosse dans sa tenue, juste au-dessus d'un de ses nénés. ## CE00010981 ## 01 ## Listen carefully. Écouter attentivement. ## CE00010982 ## 01 ## The lecture isn't all that bad. It summarizes the main points and events from a large period of time, but is nevertheless extremely informative. You learn not only about the first settlements under the Dome, but also receive some practical information – for example, the fact that stamps and signatures can be received from heads of departments, and that dangerous relics should be delivered to White Wing after filling in Form no. 1.7.9. L'historique n'est pas si mal. Il récapitule les points et événements principaux d'une vaste période, mais reste néanmoins très informatif. Vous apprenez non seulement l'histoire des premières communautés du Dôme, mais aussi des informations pratiques ; notamment que seuls les sceaux et signatures des chefs de service font foi, et que les reliques dangereuses sont à livrer à la Division Ivoire après avoir rempli le formulaire 1.7.9. ## CE00010983 ## 01 ## You assume a fascinated expression and nod sheepishly at Ms. McClain's every utterance.[n][n]Naturally, you don't take in a single word. Vous prenez un air fasciné et scandez chaque phrase de Mlle McClain par un hochement de tête.[n][n]Bien sûr, vous n'en retenez pas un traître mot. ## CE00010984 ## 01 ## You study the metal floor plates, worn by the tred of hundreds of employees. Sand sparkles between the sections and silver-white metal is visible where the paint's been scraped away.[n][n]You become so engaged in this activity that you barely notice the lecture at all. Vous scrutez les dalles métalliques usées par les pas de centaines d'employés. Du sable étincelle sur les jointures et un métal blanc argenté est visible aux endroits où la peinture s'est détachée.[n][n]Cette activité vous immerge tant que vous remarquez à peine l'historique. ## CE00010985 ## 01 ## Having finished her passionate speech, Elizabeth casually produces some papers and begins to fill them in, as if you weren't there. Elizabeth a terminé sa dissertation. L'air de rien, elle sort des documents qu'elle commence à remplir comme si vous n'étiez pas là. ## CE00010986 ## 01 ## She looks down at her papers.[n][n]Wait, you’ve been already registered. Citizen, you should be ashamed, stealing precious time from Magellan officials. I strongly suggest you refrain from such behavior in future.[n][n] Elle se plonge dans ses papiers.[n][n]Mais... vous avez déjà effectué l'enregistrement. Vous devriez avoir honte de faire perdre un temps précieux aux représentants de Magellan. Je vous déconseille formellement de recommencer.[n][n] ## CE00010987 ## 01 ## The young woman clicks her tongue disapprovingly and returns to her business. La jeune femme reprend son travail avec un claquement de langue désapprobateur. ## CE00010988 ## 02 ## Oh! Hmm. I mean, hello! You... You’re here for registration, aren’t you? Let me welcome you... No, wait, we're not at that point yet.[n][n]Edward squints at a paper describing various scenarios and their associated text. Oh ! Hmmm. Je veux dire, bonjour ! Vous... venez vous enregistrer, c'est ça ? Alors je vous souhaite la bienvenue... Non, attendez, ça c'est plus tard.[n][n]Edward étudie une feuille qui décrit divers cas de figure et le discours à tenir pour chacun d'eux. ## CE00010989 ## 01 ## The young man hastily scratches out his X and writes a checkmark instead.[n][n]So. Hmm, next question. Who should you go to for stamps and signatures after receiving form no. 9.4.1? Le jeune homme biffe précipitamment son X et inscrit une coche à la place.[n][n]Bon. Hmmm, question suivante. Qui contacter pour les sceaux et signatures après avoir reçu le formulaire 9.4.1 ? ## CE0001098A ## 01 ## Edward glances at his watch.[n][n]Damn, is that break ever going to arrive? Edward consulte sa montre.[n][n]Mince, c'est dans si longtemps, la pause ? ## CE0001098B ## 02 ## Barely controlling his anxiety, he finally proceeds to the briefing, which is riddled with opaque phrases. It's utter bureaucratic rubbish.[n][n]Edward keeps blushing, tripping over his words, and blushing even harder. Contrôlant à grand-peine son anxiété, il finit par se lancer dans un briefing parsemé de phrases absconses. La pire des logorrhées administratives.[n][n]Edward ne cesse de rougir, de buter sur les mots et de rougir derechef. ## CE0001098C ## 01 ## Finished with the briefing text, the trainee sighs heavily and sits back in his chair.[n][n]Phew! That... that's the end of my briefing. Pl- please go to the first window... Oh dear. Une fois son laïus terminé, le stagiaire pousse un long soupir et se rassied.[n][n]Ouf ! J'ai... fini mon briefing. V-Veuillez vous rendre au premier guichet... Oh misère. ## CE0001098F ## 01 ## Jump off the pipe. Sauter du tuyau. ## CE00010990 ## 01 ## Now I'm gonna finish my whisky, and I'm gonna hit you. Je finis mon whisky et je te refais le portrait. ## CE00010991 ## 01 ## Shit, that was unexpected. Merde, je m'attendais pas à ça. ## CE00010992 ## 01 ## Just like in the "Weapon of the Rigtheous Man"... Comme dans « Les armes du justicier »... ## CE00010993 ## 01 ## Do you know that attacking by stealth is bad? On t'a jamais dit que c'était pas très réglo d'attaquer par surprise ? ## CE00010994 ## 01 ## That's it. Now you're gonna get some. C'est bon. Tu vas t'en prendre une. ## CE00010995 ## 01 ## Hey! Careful! Hé ! Attention ! ## CE00010996 ## 01 ## Don't piss me off, you scum. Ne me cherche pas, raclure. ## CE00010997 ## 01 ## Are you fighting or just pretending? Tu te bats ou tu fais semblant ? ## CE00010998 ## 01 ## Do you wanna kill me? Go ahead! Tu veux me tuer ? Vas-y ! ## CE00010999 ## 01 ## You're hitting like a girl. A very little girl. Tu te bats comme une fille. Une toute petite fille. ## CE0001099A ## 01 ## The person who taught you to fight should burn... with shame. Celui qui t'a appris à te battre doit mourir de honte. ## CE0001099B ## 01 ## Even a finger-flick hurts more... Même une pichenette ferait plus mal que ça... ## CE0001099C ## 01 ## Hey, be careful out there. Hé, fais gaffe. ## CE0001099D ## 01 ## Your keeping up will end badly. Si tu continues, tu vas avoir des ennuis. ## CE0001099E ## 01 ## Any problems? Y a un problème ? ## CE0001099F ## 01 ## Do you wanna fight? Let's fight. Tu veux te battre ? Ça me va. ## CE000109A0 ## 01 ## Are you asking for trouble? Tu me cherches ? ## CE000109A1 ## 01 ## Keep this up, and you'll get a good scolding. Continue comme ça et je vais te botter le cul. ## CE000109A2 ## 01 ## Are you risky, huh? T'aimes prendre des risques, hein ? ## CE000109A3 ## 01 ## Start praying! Fais tes prières ! ## CE000109A4 ## 01 ## Now it's my turn... À mon tour... ## CE000109A5 ## 01 ## I will break you down. Je vais te démolir. ## CE000109A6 ## 01 ## Buddha said, you can't contain your anger inside you. Bouddha a dit qu'il ne fallait pas garder sa colère en soi. ## CE000109A7 ## 01 ## What you give, you receive. Qui sème le vent récolte les coups de tête. ## CE000109A8 ## 01 ## And now you'll learn my anger. Maintenant, tu vas découvrir ma colère. ## CE000109A9 ## 01 ## You're dead. Je vais te tuer. ## CE000109AA ## 01 ## Don't be a fool. Ne sois pas bête. ## CE000109AB ## 01 ## Arrre you asking for death? Tu veux mourir ? ## CE000109AC ## 01 ## Carrreful! Attention ! ## CE000109AD ## 01 ## Grrr... Grrr... ## CE000109AE ## 01 ## Argh! Argh ! ## CE000109AF ## 01 ## Blood. That's my blood. Du sang. C'est le mien. ## CE000109B0 ## 01 ## I'm gonna bathe in your blood. Je vais te lacérer. ## CE000109B1 ## 01 ## You won't even feel... Tu ne sentiras rien... ## CE000109B2 ## 01 ## You'rrre dead. Tu vas mourir. ## CE000109B3 ## 01 ## Corrrpse. You're just a corrrpse. Un cadavre. Tu n'es qu'un cadavre. ## CE000109B4 ## 01 ## D'you rrrather think you'd beat me? Tu penses pouvoir me battre ? ## CE000109B5 ## 01 ## Stop it! You're hurting me! Arrêtez ! Vous me faites mal ! ## CE000109B6 ## 01 ## Hey, what's up with you? Hé, qu'est-ce qui vous prend ? ## CE000109B7 ## 01 ## Stop hitting me! Arrêtez de me frapper ! ## CE000109B8 ## 01 ## Please, don't... Pitié, arrêtez... ## CE000109B9 ## 01 ## Stop it! My health is fragile. Arrêtez ! J'ai une santé fragile. ## CE000109BA ## 01 ## I didn't deserve such cruelty... Je ne mérite pas un tel traitement... ## CE000109BB ## 01 ## Hey, you're hurting me! Hé ! Vous me faites mal ! ## CE000109BC ## 01 ## Oh why!? Mais pourquoi ? ## CE000109BD ## 01 ## I'm gonna die... Je vais mourir... ## CE000109BE ## 01 ## *Yells* *cri* ## CE000109BF ## 01 ## I'm... in terrible... pain... J'ai... tellement... mal... ## CE000109C0 ## 01 ## Oh no, oh no... I'm gonna be killed! Oh non, oh non... Je vais mourir ! ## CE000109C1 ## 01 ## I don't wanna die. Please... Je ne veux pas mourir. Pitié... ## CE000109C2 ## 01 ## How could you be so cruel..? Pourquoi cette cruauté ? ## CE000109C3 ## 01 ## You should apologize. Tu me dois des excuses. ## CE000109C4 ## 01 ## It's a foul hit. C'est un coup en traître. ## CE000109C5 ## 01 ## If you don't like something, say so. Si quelque chose ne te plaît pas, dis-le. ## CE000109C6 ## 01 ## This is unacceptable! C'est intolérable ! ## CE000109C7 ## 01 ## Ow! What's up with you? Hé ! Mais qu'est-ce qui te prend ? ## CE000109C8 ## 01 ## Fight with honor! Bats-toi avec honneur ! ## CE000109C9 ## 01 ## You can't scare me. N'espère pas me faire peur. ## CE000109CA ## 01 ## I'm not afraid of you! Je n'ai pas peur de toi ! ## CE000109CB ## 01 ## A fair fight face to face isn't for you, right? Le combat à la loyale, très peu pour toi, hein ? ## CE000109CC ## 01 ## You will pay for this. Tu vas me le payer. ## CE000109CD ## 01 ## You think I'm gonna surrender after that? Tu crois que je vais me rendre après ça ? ## CE000109CE ## 01 ## My punishment will find you. Tu finiras par subir mon châtiment. ## CE000109CF ## 01 ## You won't spill innocent blood... Pas question de te laisser faire couler le sang des innocents... ## CE000109D1 ## 02 ## Fight, screaming like a baboon. Vous battre en hurlant comme un babouin. ## CE000109D2 ## 01 ## ## CE000109D3 ## 01 ## ## CE000109D4 ## 01 ## Drunken Master Ivresse maîtrisée ## CE000109D5 ## 01 ## You're pretty drunk. It's time to get into a fight. Vous êtes passablement ivre. Chances de critique +20 %. ## CE000109D6 ## 01 ## Drunken Master Ivresse maîtrisée ## CE000109D7 ## 01 ## You're tipsy. Better not to mess with you. Vous êtes pompette. Chances de critique +10 %. ## CE00010A5F ## 02 ## This time Seaman Inc. have outdone themselves. To be punched in the face with such a glove is a true honor. Cette fois, l'entreprise Seaman Inc. s'est surpassée. C'est un véritable honneur de se prendre un gnon avec un gant pareil. ## CE00010A60 ## 02 ## The man in a stylish black uniform must be a ninja, like in one of those Asian action movies.[n][n]His face and mouth are covered with a neck scarf, and his eyes are hidden behind sunglasses. L'homme en uniforme ébène stylisé doit être un ninja, comme dans les films d'action asiatiques.[n][n]Son visage et sa bouche sont couverts par un foulard et il dissimule ses yeux derrière des lunettes de soleil. ## CE00010A61 ## 02 ## Oldie snaps to attention as you approach him.[n][n]How can I... Oh, it's you. Hi. Oldie fait un salut à votre approche.[n][n]Que puis-je faire pour... Oh, c'est vous. Salut. ## CE00010A62 ## 02 ## Oldie raises his glasses.[n][n]Wait a second... You're the one who fights in the Arena. Oldie lève ses lunettes.[n][n]Une petite seconde... C'est vous qui vous battez dans l'Arène. ## CE00010A63 ## 02 ## Oldie looks at you closely.[n][n]Sam was a good guy... Oldie vous inspecte attentivement.[n][n]Sam était quelqu'un de bien... ## CE00010A64 ## 02 ## Oldie nods to you.[n][n]Heya, Champion! Oldie vous salue d'un signe de tête.[n][n]Salut, terreur ! ## CE00010A66 ## 02 ## This soldier, dressed in a dirty black uniform, smells of alcohol.[n][n]He puts his hand up to his temple.[n][n]G'd mornin'! Hic! Ce soldat, vêtu d'un uniforme ébène en sale état, sent l'alcool.[n][n]Il lève une main à sa tempe.[n][n]Salut ! Hic ! ## CE00010A67 ## 02 ## The drunken soldier is still at his post. He gives you a thumbs-up upon seeing you.[n][n]W'll done! Le soldat ivre est toujours à son poste. Il lève le pouce en vous voyant.[n][n]Bravo ! ## CE00010A69 ## 02 ## Say, 'hundreds of money, and a soda'. Répondre : « Des centaines de billets et un soda. » ## CE00010A70 ## 02 ## Apologize for your wrongdoing and say that this won't happen again. Vous excuser pour votre comportement déplacé en assurant que cela ne se reproduira pas. ## CE00010A71 ## 02 ## Be rude in response: no one dares to lecture you! Répondre brutalement que personne ne vous donne de leçon ! ## CE00010A72 ## 02 ## $Pronoun softens slightly.[n][n]Okay, you seem to be decent. $Pronoun# se détend un peu.[n][n]D'accord, vous semblez réglo. ## CE00010A73 ## 02 ## You remain silent. $Pronoun desperately waves for attention.[n][n]Security! Security! Here! Vous gardez le silence. $Pronoun# fait désespérément des signes pour attirer l'attention.[n][n]Sécurité ! Sécurité ! Par ici ! ## CE00010A7E ## 02 ## A heavy leather-gloved hand rests on your shoulder. Une lourde main gantée de cuir vous enserre l'épaule. ## CE00010A7F ## 02 ## Your hooligan trick does not go unnoticed: $Name looks at you attentively and even with somewhat condemnation, and then decisively approaches you. Votre ruse de vandale ne passe pas inaperçue : $Name# vous lance un regard scrupuleux, voire inquisiteur, puis s'approche résolument de vous. ## CE00010A80 ## 02 ## Upon seeing your yellow badge,[n]$PronounSmall shakes head.[n][n]I can't tell if you understand me or not, but you can't do such things. This is bad. Got it? Bad. $PronounSmall# secoue la tête en voyant votre badge jaune.[n][n]Je ne sais pas si vous me comprenez, mais vous ne pouvez pas faire ça. C'est mal. Compris ? Mal. ## CE00010A81 ## 02 ## $Pronoun throws up hands powerlessly.[n][n]Are you at it again? Sorry, but this time I'll call security. $Pronoun# montre ses paumes en signe d'impuissance.[n][n]Non mais vous recommencez ? Désolé, mais cette fois je dois appeler la sécurité. ## CE00010A82 ## 02 ## $Name bends over you with a fierce frown.[n][n]Are you at it again? Now I will teach you good manners. $Name# se penche vers vous en fronçant férocement les sourcils.[n][n]Non mais vous recommencez ? Très bien, je vais vous apprendre les bonnes manières. ## CE00010A83 ## 02 ## Listen here, Yellow Badge. This time, I'll give you a warning. Next time you'll get hurt.[n][n]$Name looks at you sternly and disdainfully. Écoutez-moi, le badge jaune. Cette fois, je vous donne un avertissement. Mais la prochaine fois, ça fera très mal.[n][n]$Name# vous toise sévèrement, avec dédain. ## CE00010A84 ## 02 ## Nod: yes, bad, this is bad. You won't do that again! Acquiescer. Oui, c'est mal, c'est très mal. Vous ne recommencerez plus ! ## CE00010A85 ## 02 ## Show an indecent gesture with both hands and laugh. Faire un geste obscène des deux mains et rire. ## CE00010A86 ## 02 ## $Name softens and even pats you on the head.[n][n]Okay, I forgive you this time. But don't do that again. Now go... play. Or whatever it is you usually do. $Name# se détend un peu et vous tapote même la tête.[n][n]Bon, d'accord, je vous pardonne pour cette fois. Mais ne refaites plus ça, hein. Maintenant, allez... euh... jouer ailleurs. Enfin, allez faire ce que vous faites d'habitude. ## CE00010A87 ## 02 ## $Name frowns.[n][n]Sorry, but you just leave me no choice. Security! SECURITY! $Name# fronce les sourcils.[n][n]Pardon, mais vous ne me laissez pas le choix. Sécurité ! SÉCURITÉ ! ## CE00010A89 ## 02 ## Take off the aggressor's pants, point your finger and laugh. Baisser le pantalon de l'agresseur, le montrer du doigt et rire. ## CE00010A8A ## 02 ## Babble apologies while chewing on your sleeve. Bafouiller des excuses en mordillant votre manche. ## CE00010A8B ## 02 ## Shove them away. Le pousser. ## CE00010A8C ## 02 ## Pull a bunch of combonds out of your pocket and make money rain. Sortir une liasse de combonds de votre poche et faire pleuvoir l'argent. ## CE00010A8D ## 02 ## $Pronoun draws a weapon. $Pronoun# dégaine une arme. ## CE00010A8E ## 03 ## Oh, you scum![n][n]$Pronoun erupts in curses, balancing awkwardly in place, tangled in the down pants. Ah, espèce de fumier ![n][n]$Pronoun# se met à débiter des jurons en se balançant maladroitement sur place, empêtré dans son pantalon baissé. ## CE00010A8F ## 02 ## $Pronoun watches the swirling bills, candy wrappers, scraps of toilet paper, and cat hair, dumbfounded.[n][n]Uh... okay then, now get out of here. $Pronoun# regarde de manière ahurie les billets virevolter en compagnie d'emballages de bonbons, de bouts de papier toilette et de poils de chat.[n][n]Hmm... bon, allez, hors de ma vue. ## CE00010A90 ## 02 ## $Pronoun responds with a short laugh.[n][n]Okay, git outta here. And don't cause any mischief no more, y'hear? $Pronoun# répond avec un petit rire.[n][n]Allez, débarrassez-moi le plancher. Et ne faites plus de sottises, vous m'entendez ? ## CE00010A9B ## 02 ## The stranger extends a hand.[n][n]You are $Apeal, right? Mother asked me to take you to her so she can tell you about your fate. She's been looking forward to meeting you for a long time. L'homme finit par vous tendre la main.[n][n]Salutations. Mère m'avait dit que je rencontrerais $Apeal# ici et elle ne se trompait pas. Elle attendait depuis longtemps de vous rencontrer. Je suis chargé de vous conduire jusqu'à elle pour qu'elle vous lise l'avenir. ## CE00010B1B ## 01 ## Dome North Border Frontière nord du Dôme ## CE00010B24 ## 02 ## ## CE00010B25 ## 02 ## Androleon Larva Larve d'androléon ## CE00010B26 ## 02 ## Developed Androleon Larva Larve d'androléon développée ## CE00010B27 ## 02 ## Pyro-Androleon Larva Larve de pyro-androléon ## CE00010B28 ## 02 ## Mature Androleon Larva Larve d'androléon mature ## CE00010B29 ## 02 ## ## CE00010B2A ## 02 ## Pyro-Androleon Pyro-androléon ## CE00010B2B ## 02 ## Hypno-Androleon Hypno-androléon ## CE00010B2C ## 02 ## Phantom Androleon Spectro-androléon ## CE00010B2D ## 02 ## Soldier Anrroleon Soldat androléon ## CE00010B2E ## 02 ## Hypno-Androleon Hypno-androléon ## CE00010B2F ## 02 ## Hypno-Androleon Hypno-androléon ## CE00010B30 ## 02 ## Robokid ("Sportsgirl" Model) Enfant-robot (modèle "Sportive") ## CE00010B31 ## 02 ## Robokid ("Nice Girl" Model) Enfant-robot (modèle "Gentille gamine") ## CE00010B32 ## 02 ## Robokid ("Rascal" Model ) Enfant-robot (modèle "Fripouille") ## CE00010B33 ## 02 ## Robokid ("Handygirl" Model) Enfant-robot (modèle "Bricoleuse") ## CE00010B34 ## 02 ## Robokid ("Nice Guy" Model) Enfant-robot (modèle "Gentil gamin") ## CE00010B35 ## 02 ## Robokid ("Handyboy" Model) Enfant-robot (modèle "Bricoleur") ## CE00010B36 ## 02 ## Radioactive Necroid Nécroïde radioactif ## CE00010B37 ## 02 ## Necroid (type B) Nécroïde (type B) ## CE00010B38 ## 02 ## Electric Necroid Nécroïde électrique ## CE00010B39 ## 02 ## Necroid Ripper Nécroïde éventreur ## CE00010B3A ## 02 ## Necroid Strongman Nécroïde cogneur ## CE00010B3B ## 02 ## Necroid Nécroïde ## CE00010B3C ## 02 ## Necroid Nurse Nécroïde soigneur ## CE00010B3D ## 02 ## Necroid Nurse Nécroïde soigneur ## CE00010B3E ## 02 ## Necroid Nurse Nécroïde soigneur ## CE00010B3F ## 02 ## Necroid Slinger Nécroïde frondeur ## CE00010B40 ## 02 ## Necroid Slinger Nécroïde frondeur ## CE00010B41 ## 02 ## Necroid Slinger Nécroïde frondeur ## CE00010B42 ## 02 ## Polar Necroid Nécroïde givrant ## CE00010B43 ## 02 ## Polar Necroid Nécroïde givrant ## CE00010B44 ## 02 ## Polar Necroid Nécroïde givrant ## CE00010B45 ## 02 ## Shock Necroid Nécroïde électriseur ## CE00010B46 ## 02 ## Shock Necroid Nécroïde électriseur ## CE00010B47 ## 02 ## Shock Necroid Nécroïde électriseur ## CE00010B48 ## 02 ## Smart Necroid Nécroïde futé ## CE00010B49 ## 04 ## Psi-Necroid Nécroïde psionique ## CE00010B4A ## 06 ## Galvanic Necroid Nécroïde galvanisant ## CE00010B4B ## 05 ## Infernal Necroid Nécroïde infernal ## CE00010B4C ## 05 ## Necroid Commander Commandant nécroïde ## CE00010B4D ## 01 ## Ask why you should help her. Lui demander pourquoi vous devriez l'aider. ## CE00010B4E ## 02 ## Henrietta snaps her fingers.[n][n]A fair question, however the point is you're not helping me, you're helping all mankind. We’re all locked up in here with everything that implies: Maelstrom unstable, politicians squabbling, and communication with the outside world still unavailable. Henrietta claque des doigts.[n][n]Je comprends votre question, mais ce n'est pas moi que vous aidez, c'est l'humanité tout entière. Nous sommes tous enfermés ici avec tout ce que ça implique : le Maelström instable, les guéguerres politiques et l'impossibilité à l'heure actuelle de communiquer avec le monde extérieur. ## CE00010B4F ## 02 ## She catches your eyes.[n][n]I have faith in the Emulator Project. I believe it will protect us from Maelstrom wandering across the desert and frying people’s brains. I believe we can use that force for good, but I’m short of both resources and manpower. That’s why I need help from someone with a unique psyche field. You could be a critical piece of the scientific jigsaw puzzle. When we solve it, we'll get the answers to all our questions. Elle croise votre regard.[n][n]Le projet Émulateur, j'y crois. Je suis convaincue qu'il va nous protéger contre le Maelström qui survole le désert en faisant fondre le cerveau des gens. Je crois qu'on peut tirer quelque chose de bien de cette force, mais je manque à la fois de ressources et de main-d'œuvre. C'est pourquoi j'ai besoin d'une personne dotée d'un champ psychique unique. Vous pourriez être une pièce maîtresse de ce puzzle scientifique. Quand on l'aura résolu, toutes nos questions trouveront réponse. ## CE00010B50 ## 01 ## Ask how other factions are dealing with the Maelstrom issue. Demander ce que les autres factions font pour lutter contre le Maelström. ## CE00010B51 ## 01 ## Reply that you’re not interested in saving mankind. Répondre que ça ne vous intéresse pas de sauver l'humanité. ## CE00010B52 ## 01 ## Agree: you’ll help in order to clear up the mess people at Nashville made. Accepter : vous allez l'aider à réparer les conneries de Nashville. ## CE00010B53 ## 01 ## Agree: you'll help because of your own motivations. Accepter : vous allez l'aider par intérêt personnel. ## CE00010B54 ## 01 ## Agree: you'll help. And destroy anyone who gets in your way. Accepter : vous allez l'aider. Et exterminer tous ceux qui vous barreront la route. ## CE00010B55 ## 01 ## Agree: you'll help under the condition that your name and identity will remain secret. Accepter : vous allez l'aider à condition que vos nom et identité restent secrets. ## CE00010B56 ## 01 ## Agree: you’ll help under the condition that you'll receive all the praise and accolades when it's over. Accepter : vous allez l'aider à condition de recevoir toutes les louanges quand ce sera terminé. ## CE00010B57 ## 01 ## Agree: you’ll help, but you’ll be serving the interests of whichever faction follows the most reasonable policy, even if it isn’t the Committee. Accepter : vous allez l'aider, mais vous servirez les intérêts de la faction qui suit la stratégie la plus pragmatique, pas forcément le Comité. ## CE00010B58 ## 01 ## Agree: you’ll help, but only because you want to merge into and become one with Maelstrom. Accepter : vous allez l'aider, mais seulement parce que vous voulez ne plus faire qu'un avec le Maelström. ## CE00010B59 ## 01 ## Reply that you're not ready to answer yet. Répondre que vous suspendez votre réponse. ## CE00010B5A ## 01 ## The White looks at you with new respect.[n][n]A bit idealistic, but I see your point. I want to clear it up too. La scientifique vous considère avec un respect nouveau.[n][n]C'est un peu idéaliste, mais je comprends votre point de vue. Moi aussi, je veux régler tout ça. ## CE00010B5B ## 01 ## The White suppresses a chuckle as she shakes your hand.[n][n]Oh, you’re so mysterious. "Motivations"... Everyone's got their own motivations, even me. La scientifique réprime un petit rire en vous serrant la main.[n][n]Oh, que de mystère... On a tous un intérêt personnel dans cette histoire, même moi. ## CE00010B5C ## 01 ## The White raises her eyebrows.[n][n]Wow. I guess I should have checked on your mental health before offering you this job. Relax, I’m kidding. La scientifique lève les sourcils.[n][n]Mince. J'aurais dû vous soumettre à une évaluation psychiatrique avant de vous proposer ce travail. Détendez-vous, je plaisante. ## CE00010B5D ## 01 ## The White smiles reassuringly.[n][n]Don’t worry, I've worked with introverts before and I can fully empathize with you. No publicity, then. La scientifique vous gratifie d'un sourire rassurant.[n][n]Détendez-vous, j'ai déjà travaillé avec des introvertis et je comprends parfaitement. Vous ne serez pas sous les projecteurs, c'est noté. ## CE00010B5E ## 01 ## The White smiles, but the expression is a bit chilly.[n][n]Ooooh... Well, if it’s that important for you, we've got a deal. La scientifique sourit, mais son expression est un peu tendue.[n][n]Ooooh... Bon, si ça vous importe tant, c'est entendu. ## CE00010B5F ## 01 ## A warm half-smile appears on the White’s face.[n][n]Oh yeah, I can see that. I’m not that fond of Nakamura’s policy myself. Let’s put it this way: You can work for whoever you want as long as your actions aren't detrimental to the Project. Un demi-sourire chaleureux apparaît sur le visage de la scientifique.[n][n]Oui, je comprends parfaitement. Moi-même, je n'apprécie pas particulièrement la politique de Nakamura. Écoutez, vous travaillez pour qui vous voulez, tant que vos actes ne font pas de l'ombre au projet. ## CE00010B60 ## 01 ## The White chuckles nervously.[n][n]"Merge into Maelstrom!" I don’t know how you imagine that panning out, and I hope I never will. But we need your help, and I’m ready to accept it even with that bizarre stipulation. La scientifique pousse un petit rire nerveux.[n][n]« Ne faire qu'un avec le Maelström » ! Je ne sais pas comment vous imaginez ça et j'espère que vous n'aurez jamais l'occasion de le découvrir. Mais nous avons tellement besoin de votre aide que je l'accepte malgré cette clause étrange. ## CE00010B61 ## 01 ## The White spreads her hands understandingly.[n][n]Take some time to think it over. We're unlikely to find anyone else to take your place. La scientifique fait un geste compréhensif.[n][n]Prenez le temps d'y réfléchir. Il est peu probable qu'on vous trouve un remplaçant. ## CE00010B62 ## 01 ## The White puts on an indifferent air, but she’s obviously disappointed.[n][n]You don’t want to help mankind, all right. It’s odd, however, that you don’t want to at least help yourself... Well, I can’t force you anyway. La scientifique fait de son mieux pour paraître indifférente, mais elle est clairement déçue.[n][n]Vous ne voulez pas aider l'humanité, ça vous regarde. Mais ça m'étonne que vous ne vouliez pas au moins vous aider vous-même... Enfin bon, je ne peux pas vous forcer. ## CE00010B64 ## 03 ## Moreover, it’s about profit and prestige. You can’t imagine how many doors will fly open to an employee of the Emulator Project. You’ll have money, fame, and all the power you could possibly need. And, you're still asking, why? I’d call it the ultimate offer. So, do you accept?[n][n]Russo offers her hand. Surtout que c'est de bénéfices et de prestige qu'il est question. Vous n'imaginez pas toutes les portes qui s'ouvrent à un employé du projet Émulateur. Vous serez riche et célèbre, le monde vous mangera dans la main. Et vous cherchez encore une raison ? Je dirais, la question, elle est vite répondue. Alors, vous acceptez ?[n][n]Russo vous tend la main. ## CE00010B65 ## 01 ## Russo nods toward the bulletproof glass.[n][n]As we agreed, let’s get straight to the point. Russo fait un signe de tête en direction de la vitre pare-balles.[n][n]Comme convenu, venons-en au fait. ## CE00010B69 ## 01 ## I hope there will be people to fight in the place where we're going. J'espère qu'il y aura des gens à qui botter le train là où on va. ## CE00010B6A ## 01 ## Nice mask. Joli masque. ## CE00010B6B ## 01 ## And you're a crime fighter, Sparrow, huh? Stay away from me. Tu luttes contre le crime, c'est ça, Sparrow ? Eh ben, t'approche pas de moi. ## CE00010B6C ## 01 ## Lies a lot, fusses around beside the point. Elle ment beaucoup et tourne autour du pot. ## CE00010B6D ## 01 ## Is this Jack the real Jack? From the movie? C'est vraiment Jack ? Celui du film ? ## CE00010B6E ## 01 ## Alrrright. I'm in your pack now. Parfait. Je fais partie de la meute. ## CE00010B6F ## 01 ## I'm coming with you... and with your rrrobot. Je viens avec toi... et ton robot. ## CE00010B70 ## 01 ## I'm coming with you. And with you, Sparrrow. Je viens avec toi. Et avec toi, Sparrow. ## CE00010B71 ## 01 ## Let's go. They will make a movie about us someday! Allons-y. Un jour, y aura un film sur nos aventures ! ## CE00010B72 ## 01 ## Nice scar, big man. Is this real? Belle cicatrice, mon grand. C'est une vraie ? ## CE00010B73 ## 01 ## Just like the movie "Mirror Sphere"... On se croirait dans le film « Boule à facettes »... ## CE00010B74 ## 01 ## What? You're not Crow, are you? Sparrow? Who gave you this alias? Quoi ? Tu t'appelles pas Barreau ? Ah oui, Sparrow. Qui t'a donné ce surnom ? ## CE00010B75 ## 01 ## Okay, I'm coming with you. If you won't abandon me. D'accord, je viens avec vous. Si vous ne m'abandonnez pas. ## CE00010B76 ## 01 ## *whispering* Your buddy Crump is very scary. *murmure* Votre copain Crump est effrayant. ## CE00010B77 ## 01 ## *whispering* We won't have any problems with him, I hope? *murmure* Il ne nous posera pas de problèmes, pas vrai ? ## CE00010B78 ## 01 ## You seem to be nice people. Votre bande a l'air sympathique. ## CE00010B79 ## 01 ## From now on, we'll fight evil together. Désormais, nous combattrons le mal ensemble. ## CE00010B7A ## 01 ## It wouldn't hurt to recruit some other committed people with flaming hearts. Ça ne ferait pas de mal de recruter d'autres personnes pleines de courage et de volonté. ## CE00010B7B ## 01 ## But a battle robot is also not bad. Mais un robot de combat, c'est pas mal aussi. ## CE00010B7C ## 01 ## Don't worry about Katarzyna: I will protect her. Ne t'inquiète pas pour Katarzyna, je vais la protéger. ## CE00010B7D ## 01 ## You're a hero on the screen. I hope, in real life, too. Tu es un héros du grand écran. De la réalité aussi, j'espère. ## CE00010B7E ## 01 ## Command protocols are set. I am ready to explore the Dome, senpai! Protocoles de commande configurés. Prête à explorer le Dôme, senpai ! ## CE00010B7F ## 01 ## Are you Crump? Allow me to scan you. C'est vous, Crump ? Permettez-moi de vous scanner. ## CE00010B80 ## 01 ## Fox, your stress level is off the charts. I recommend you to seek psychological aid. Fox, votre niveau de stress est extrêmement élevé. Je vous conseille de chercher un soutien psychologique. ## CE00010B81 ## 01 ## Do you hunt Oranges? Allow me to scan their bodies. Vous chassez les membres de la Division Ambre ? Permettez-moi de scanner leurs corps. ## CE00010B82 ## 01 ## Katarzyna, we can form a scientific group. Katarzyna, nous pouvons former un groupe scientifique. ## CE00010B83 ## 01 ## According to your qualification, I will make you a junior assistant. Compte tenu de vos qualifications, je vous nommerai auxiliaire junior. ## CE00010B84 ## 01 ## Keep up pissing me off, and I'll carve my autograph upon your ass. Si tu continues à m'énerver, je vais te graver mon autographe sur le cul. ## CE00010B85 ## 01 ## These filthy hyenas again. I hate them. I-hate-them. Encore ces foutues hyènes. Je les déteste. Putain. ## CE00010B86 ## 01 ## We're gonna have a hyena for dinner... I can cook them, you can believe me. On va bouffer de la hyène au dîner... Et je sais bien les cuisiner, crois-moi. ## CE00010B87 ## 01 ## Oh. Hyena. Maximum muscles — minimum brains. Oh. Une hyène. Gros muscles. Petit cerveau. ## CE00010B88 ## 01 ## Nice costumes you have, guys. Don't you wanna film in a movie? Elles sont sympas, vos tenues. Vous ne voudriez pas tourner dans un film ? ## CE00010B89 ## 01 ## Fops are perfect actors. It's a shame we have to kill them. Les Loufs sont des super acteurs. Dommage qu'il faille les buter. ## CE00010B8A ## 01 ## Do you wanna fistfight? Respect. Tu veux te battre à mains nues ? Respect ! ## CE00010B8B ## 01 ## The good old-fashioned fistfight. Une bonne baston à l'ancienne. ## CE00010B8C ## 01 ## Do you wanna fight without guns and knives? Come on, get at me. Une baston sans flingues ni couteaux ? Allez, ça peut être sympa. ## CE00010B8D ## 01 ## Vajra will teach you to be humble now... La vajra va t'apprendre l'humilité... ## CE00010B8E ## 01 ## That hippie shit again... Encore des conneries de hippies... ## CE00010B8F ## 01 ## "Peace, friendship"... This is bullshit. « La paix, l'amitié... » Que des conneries. ## CE00010B90 ## 01 ## Non-violence is nonsense. La non-violence, c'est de la blague. ## CE00010B91 ## 01 ## Only fight can make you serene. Il suffit d'un combat pour retrouver la sérénité. ## CE00010B92 ## 01 ## I beat guys from the Black Wing much harder. Les types de la Division Ébène, je les frappe encore plus fort. ## CE00010B93 ## 01 ## This is not what you call battering inmates, soldier-kid. C'est pas comme ça qu'on cogne les prisonniers, sale morpion. ## CE00010B94 ## 01 ## This is not a drill, you rook. C'est pas un exercice, espèce de naze. ## CE00010B95 ## 01 ## Do you like to beat Oranges, you rook? Well, here I am. Tu aimes combattre les membres de la Division Ambre ? Eh bien, me voici. ## CE00010B96 ## 01 ## I'll shove your radio where the sun don't shine. Je vais te fourrer ta radio là où le soleil ne brille pas. ## CE00010B97 ## 01 ## You shouldn't have come to the Black Wing. Fallait pas intégrer les rangs de la Division Ébène. ## CE00010B98 ## 01 ## I'll tearrr your eyes out myself... Je vais t'arracher les yeux... ## CE00010B99 ## 01 ## Keep away from my eyes. Ne t'approche pas de moi. ## CE00010B9A ## 01 ## Lights! Biting lights! Des lumières ! Des lumières aveuglantes ! ## CE00010B9B ## 01 ## This is fire. Flame. Wildfire... Le feu. Des flammes. Un incendie... ## CE00010B9C ## 01 ## Fire. It... scorches. Le feu. Il... brûle. ## CE00010B9D ## 01 ## I feel the breath of flame. Je sens le souffle des flammes. ## CE00010B9E ## 01 ## Fire... has come for me. Le feu... est venu pour moi. ## CE00010B9F ## 01 ## Sorcery! Fops' sorcery! Sorcellerie ! C'est la sorcellerie des Loufs ! ## CE00010BA0 ## 01 ## We should be wary of these... sorcerers. On devrait se méfier de ces... sorciers. ## CE00010BA1 ## 01 ## This glow is so strange. Cette lueur est étrange. ## CE00010BA2 ## 01 ## It reeks of sorcery. Ça sent la sorcellerie. ## CE00010BA3 ## 01 ## These sorcerers smell like Maelstrom. Ces sorciers sentent le Maelström. ## CE00010BA4 ## 01 ## Oh my gosh, what am I doing!? I'm fighting with scientists... Misère, mais qu'est-ce que je fais ? Je me bats contre des scientifiques... ## CE00010BA5 ## 01 ## My fellow scientist, can we not fight? Pourrait-on éviter de se battre entre collègues ? ## CE00010BA6 ## 01 ## We can work this out like civilized people. On peut en discuter de façon civilisée. ## CE00010BA7 ## 01 ## Killing scientists. God, I sink to such lows... Tuer des scientifiques. Je sombre bien bas... ## CE00010BA8 ## 01 ## After that, my reputation in scientific circles will be ruined. Après ça, ma réputation dans les cercles scientifiques est fichue. ## CE00010BA9 ## 01 ## Although... it's ruined all the same. En même temps... elle l'est déjà. ## CE00010BAA ## 01 ## I didn't mean that. Ce n'est pas ce que je voulais dire. ## CE00010BAB ## 01 ## Ew, rats are so disgusting! Beurk, les rats sont répugnants ! ## CE00010BAC ## 01 ## Its tail... I'm gonna throw up. Sa queue... Je crois que je vais vomir. ## CE00010BAD ## 01 ## I hate these damned rats. Je déteste ces saloperies de rats. ## CE00010BAE ## 01 ## Oh no! A rat again... Oh non ! Un autre rat... ## CE00010BAF ## 01 ## They are so huge, so disgusting... Ils sont gigantesques, dégueulasses... ## CE00010BB0 ## 01 ## I hate roaches! Je déteste les cafards ! ## CE00010BB1 ## 01 ## Eeeeeew! Yuk! Aaah ! Beurk beurk beurk ! ## CE00010BB2 ## 01 ## You nasty insect! Horrible insecte ! ## CE00010BB3 ## 01 ## Don't pray for hope, you bandit! Abandonne tout espoir, brigand ! ## CE00010BB4 ## 01 ## I'm Sparrow! I'll punish you for your crimes! Mon nom est Sparrow ! Je vais te punir pour tes crimes ! ## CE00010BB5 ## 01 ## The last thing you'll see, you thug... will be my face. Tu emporteras mon visage dans la tombe, vermine. ## CE00010BB6 ## 01 ## You think you can hide from justice in the Orange Wing? Vous pensez que vous pouvez vous cacher de la justice dans la Division Ambre ? ## CE00010BB7 ## 01 ## Now I will judge you! Il est temps que je te juge ! ## CE00010BB8 ## 01 ## I've got a score to settle with bandits. J'ai un compte à régler avec les bandits. ## CE00010BB9 ## 01 ## While I breathe, I will punish scum like you. Jusqu'à ma mort, je punirai la racaille dans ton genre. ## CE00010BBA ## 01 ## It's a shame fighting you. J'ai honte de t'affronter. ## CE00010BBB ## 01 ## I'm sure that the honor of the regiment isn't a mere name for you. Ne me dis pas que tu as oublié l'honneur du régiment. ## CE00010BBC ## 01 ## Better surrender! I don't want to do any harm to people of the Black Wing. Rends-toi ! Je ne veux pas verser le sang de la Division Ébène. ## CE00010BBD ## 01 ## We should have fought on one side... On aurait dû se battre du même côté. ## CE00010BBE ## 01 ## Please, stop it. I don't want to kill soldiers. Arrête, par pitié. Je ne veux pas tuer des soldats. ## CE00010BBF ## 01 ## Senpai, you've chosen an error target for attack. Senpai, vous avez choisi une cible erronée. ## CE00010BC0 ## 01 ## Your target location module needs to be replaced. Votre module de ciblage doit être remplacé. ## CE00010BC1 ## 01 ## I am analyzing your attack. Causes of error are unknown. J'analyse votre attaque pour déterminer les causes de l'erreur. ## CE00010BC2 ## 01 ## Prepare to be destroyed! Préparez-vous à la destruction ! ## CE00010BC3 ## 01 ## Setting Shiroyama to the full power condition now! Shiroyama passe en mode puissance maximale ! ## CE00010BC4 ## 01 ## Danger is confirmed. Switching to the high-alert mode now. Danger confirmé. Passage en mode alerte maximale. ## CE00010BC5 ## 01 ## Asking for repairs. Réparations nécessaires. ## CE00010BC6 ## 01 ## My hull is damaged. Mon châssis est endommagé. ## CE00010BC7 ## 01 ## Danger level is increased. Niveau de danger augmenté. ## CE00010BC8 ## 01 ## Target priority setting has changed. Priorité de ciblage modifiée. ## CE00010BC9 ## 01 ## Senpai, I'm taking damage. Senpai, je subis des dégâts. ## CE00010BCA ## 01 ## Technically, you are correct. En théorie, vous avez raison. ## CE00010BCB ## 01 ## But I am a more advanced model. And my attack is much stronger. Cela dit, je suis un modèle plus avancé. Mon attaque est bien plus puissante. ## CE00010BCC ## 01 ## Stand behind me, senpai. This device is hostile. Restez derrière moi, senpai. Cet appareil est hostile. ## CE00010BCD ## 01 ## My scanners see in this machine several mechanisms at once. It is curious. Mes scanners détectent plusieurs mécanismes distincts dans cette machine. C'est curieux. ## CE00010BCE ## 01 ## Senpai, may I explore it after I kill it? Senpai, pourrai-je l'examiner après élimination ? ## CE00010BCF ## 02 ## Robokid ("Sportsboy" Model) Enfant-robot (modèle "Sportif") ## CE00010BD0 ## 02 ## Robokid ("Rascal" Model) Enfant-robot (modèle "Fripouille") ## CE00010BD3 ## 01 ## One of the most useful skills. It allows you to disassemble almost any mechanism and extract valuable parts from it.[n][n]The higher the skill level, the more complex equipment you can disassemble. L'un des talents les plus utiles. Il vous permet de désassembler presque n'importe quel mécanisme et de récupérer des pièces de valeur.[n][n]Plus le niveau de talent est élevé, plus l'équipement que vous pouvez démonter sera complexe. ## CE00010C5B ## 01 ## As you unscrew it, the relic changes shape, as if pulling the metal roots inside itself. Its color and texture also change, from dull and gray to shiny and golden. Quand vous la dévissez, la relique change de forme, comme si ses racines de métal se repliaient à l'intérieur. Sa couleur et sa texture se modifient aussi : d'un gris terne, elle devient brillante et dorée. ## CE00010C5C ## 01 ## When you put your hand on the cockpit, an almost imperceptible noise, like the rustle of the ocean, fills your head. A slight tingling sensation occurs on the tips of the fingers, as if from a weak current. Quand vous posez la main sur l'habitacle, un bruit quasi imperceptible, comme le murmure de l'océan, envahit votre tête. Vous ressentez un léger picotement au bout des doigts, comme s'ils étaient parcourus d'un léger courant. ## CE00010C5D ## 01 ## The White tries to touch you, but his hands pass freely through your body and clothes. L'homme de la Division Ivoire tente de vous toucher, mais ses mains traversent votre corps et vos vêtements. ## CE00010C5E ## 01 ## The scientist curls his lips in disdain.[n][n]I see. A typical thought form. Apparently, the strength of the radiation has increased – a very high quality vision. I should inform Henrietta. Le scientifique affiche une moue dédaigneuse.[n][n]Je vois. Une forme de pensée classique. Apparemment, la puissance des radiations a augmenté. La vision est de très grande qualité. Je devrais en informer Henrietta. ## CE00010C5F ## 01 ## Yes, Henrietta must be informed...[n][n]He mutters, backing away and dissolving into the fog. Oui, il faut prévenir Henrietta...[n][n]Il marmonne, recule, puis disparaît dans le brouillard. ## CE00010C60 ## 01 ## Noticing you, the scientist comes closer and tries to feel your face and clothes.[n][n]Nothing comes out of it – his fingers pass freely through you. Wow! You're a ghost! En vous voyant, le scientifique approche davantage et tente de toucher votre visage et vos vêtements.[n][n]Peine perdue... Ses doigts vous traversent. Waouh ! Vous êtes un fantôme ! ## CE00010C61 ## 01 ## Say, "boo!" and make scary eyes. Dire « Bouh ! » et prendre un air effrayant. ## CE00010C62 ## 01 ## Fart loudly and laugh heartily at your highly intelligent joke. Lâcher un pet bruyant et rire de bon cœur de votre blague très fine. ## CE00010C63 ## 01 ## Quietly say, "bleep!" Dire doucement : « Blip ! ». ## CE00010C64 ## 01 ## The White straightens his glasses with an imperturbable look.[n][n]If we take the observed phenomenon for a reality projection, then this will once again confirm my hypothesis: prolonged contact with the Maelstrom has a destructive effect on cognitive abilities. L'homme de la Division Ivoire rajuste ses lunettes d'un air imperturbable.[n][n]Si l'on considère le phénomène observé comme une projection de la réalité, cela confirmera à nouveau mon hypothèse : un contact prolongé avec le Maelström a un impact destructeur sur les capacités cognitives. ## CE00010C65 ## 01 ## He looks at you again and shakes his head.[n][n]Wow, what a dumb specimen. Il vous regarde à nouveau et secoue la tête.[n][n]Waouh ! Quel spécimen stupide. ## CE00010C66 ## 01 ## His figure slowly whitens and dissolves into fog, turning into a shapeless light spot. Sa silhouette blanchit progressivement et se dissout dans le brouillard, laissant place à un point lumineux informe. ## CE00010C67 ## 01 ## Dismantling Désassemblage ## CE00010C6A ## 02 ## The narrow path, barely visible against the sun-bleached sand, ends abruptly, leading nowhere. You are at the very edge of the Dome.[n][n]The border is almost invisible, even up close. However, that doesn't make it any less magnificent. A few steps away, the scenery beyond is distorted as if viewed through a gigantic lens. Peering closely at the Dome's shell, you can see an almost translucent reflection of the desert behind you. L'étroit chemin, à peine visible dans le sable baigné par le soleil, se finit de façon abrupte et ne mène nulle part. Vous êtes à l'extrémité du Dôme.[n][n]La frontière est presque invisible, même de près. Cependant, ça ne la rend pas moins grandiose. À quelques pas, le paysage est déformé, comme si vous l'observiez à travers une lentille géante. En regardant attentivement la coque du Dôme, vous discernez un reflet presque translucide du désert derrière vous. ## CE00010CF2 ## 01 ## Try to walk through the Dome. Essayer de traverser la frontière du Dôme. ## CE00010CF3 ## 01 ## Touch the border. Toucher la frontière. ## CE00010CF4 ## 01 ## Pick up a heavy stone and try smashing the invisible barrier with it. Ramasser une lourde pierre et tenter de briser la barrière invisible. ## CE00010CF5 ## 01 ## Go away. Partir. ## CE00010CF6 ## 01 ## Your outstretched hand meets an invisible obstacle.[n][n]Beneath your fingertips, the Dome's shell feels nothing like glass – it's neither hot nor cold; it's not slippery nor solid. It seems to have no physical characteristics at all.[n][n]It's as if it wasn't there. Except that it is there, and it's impermeable. Votre main tendue rencontre un obstacle invisible.[n][n]Sous vos doigts, la coque du Dôme ne ressemble en rien à du verre. Elle n'est ni chaude, ni froide, ni lisse, ni solide. Elle semble n'avoir aucune caractéristique physique.[n][n]C'est comme si elle n'était pas là. Sauf qu'elle est là, et qu'elle est imperméable. ## CE00010CF7 ## 01 ## You take two steps forward and are instantly stuck.[n][n]It doesn't feel like a wall – you're just stuck in the middle of nothing, rapidly realizing you can't move a single micron forward. Vous avancez de deux pas et vous retrouvez dans une impasse. On ne dirait pas un mur.[n][n]C'est comme si votre corps était coincé au milieu du néant et que vous compreniez que vous ne pouvez pas avancer d'un seul micron. ## CE00010CF8 ## 01 ## You heft the stone up over your head and cast it at the invisible wall with all your might.[n][n]When the stone reaches the border, it freezes in midair, then slowly slides to the ground. Vous levez la pierre au-dessus de votre tête et la lancez de toutes vos forces sur le mur invisible.[n][n]Quand elle atteint la frontière, elle se fige dans les airs, puis glisse lentement jusqu'au sol. ## CE00010CFB ## 02 ## You open the battery compartment located near the driver's seat and take out the battery.[n][n]The dashboard lights go out. Vous ouvrez le compartiment situé près du siège conducteur et vous retirez la batterie.[n][n]Les voyants du tableau de bord s'éteignent. ## CE00010D83 ## 02 ## The middle-aged, cigarette smoking man standing before you is wearing a Blue Wing uniform. He looks like he could use some sleep.[n][n]We only just got used to life after the Incident, and now –bang!– those bastards with their Emulator thing are causing new rough patches to crop up. You know, I can still hear strange sounds in my head. And my dreams are weird, too. L'homme d'âge moyen qui fume devant vous porte l'uniforme de la Division Azur. On dirait qu'il a envie de dormir.[n][n]On est à peine habitués à la vie après la tragédie, que... vlan ! Ces fumiers et leur Émulateur provoquent des catastrophes. J'entends encore des sons bizarres dans ma tête. Et je fais des rêves étranges. ## CE00010D84 ## 01 ## Leave. Partir. ## CE00010D85 ## 02 ## The Blue is smoking again; the cigarette threatens to fall from his shaking hands at any moment. He looks like he's asleep on his feet.[n][n]I almost never sleep now. The moment I doze off, I feel like I'm flying beneath the Dome. And those voices, the voices... L'homme de la Division Azur fume encore. Sa cigarette menace de tomber de sa main tremblante à tout moment. On dirait qu'il dort debout.[n][n]Je ne dors quasiment plus. Dès que je somnole, j'ai l'impression de flotter sous le Dôme. Et ces voix, ces voix... ## CE00010D86 ## 02 ## The man in the white uniform shakes his head in displeasure, arms folded.[n][n]You're headed to the Emulator office? Don't bother. They rejected me, said I wasn't a suitable research subject. Les bras croisés, l'homme de la Division Ivoire secoue la tête d'un air mécontent.[n][n]Vous allez au bureau de l'Émulateur ? C'est inutile. Ils m'ont refusé en me disant que je n'étais pas un cobaye adapté à leurs recherches. ## CE00010D87 ## 02 ## He sniffs in annoyance.[n][n]As a scientist, I dispute this conclusion. The Incident influenced everyone, from those hiding underground to people in the mountains on an expedition. And what about those who were at the center of the Dome? It must've been horrible for them. Il renifle d'un air furieux.[n][n]En tant que scientifique, je mets en doute ce jugement. La tragédie a affecté tout le monde, aussi bien les gens planqués sous terre que ceux en expédition dans les montagnes. Et ceux qui étaient au centre du Dôme, alors ? Ça a dû être terrible pour eux. ## CE00010D88 ## 01 ## Leave. Partir. ## CE00010D89 ## 02 ## The man in the White Wing uniform sulkily kicks a stone.[n][n]I, if you care to know, am plainly better off than some others. Take the Fops – now those are some unlucky ones. Total degenerates. Compared to them, I'm untouched. Ahem! If you get what I'm saying... L'homme de la Division Ivoire donne un coup de pied dans un caillou d'un air boudeur.[n][n]Si vous voulez tout savoir, j'ai plus de qualités que bien d'autres. Prenez les Loufs, par exemple. Ils n'ont vraiment pas de bol. C'est des dégénérés. Comparé à eux, je suis un spécimen vierge. Enfin... vous voyez ce que je veux dire... ## CE00010D8A ## 01 ## A man in dirty Blue Wing overalls cheerfully hoists his empty bottle when he sees you drawing near.[n][n]He-ey, buddy-pal! Hic! Can you believe it? I fed Russo a story about me having all these symptoms, and she actually bought it. What an idiot, ha![n][n]The Blue goes to take a sip from his bottle, but –to his disappointment– discovers it's already been drained. Un homme dans une tenue sale de la Division Azur lève joyeusement une bouteille vide à votre approche.[n][n]Hé, salut ! Hic ! Vous y croyez, vous ? J'ai baratiné Russo avec tout un tas de symptômes et elle a tout gobé. Quelle abrutie ! Ha ha ![n][n]L'homme tente de boire une gorgée, mais à sa grande déception, il découvre que sa bouteille est déjà vide. ## CE00010D8B ## 01 ## He examines the bottle with a look of befuddlement for a moment, rocking on his heels, then laboriously shifts his gaze to you.[n][n]I'm thinking about what to spend my hundred combonds on. Looks like the fuh-first item on my list is clear.[n][n]The man once again checks that the bottle is indeed empty, then throws it away. Il examine la bouteille d'un air perdu, se tortille, puis tourne lentement les yeux vers vous.[n][n] Je réfléchis à ce que je dois acheter en priorité. Je crois que j'ai déjà ma réponse.[n][n]L'homme vérifie à nouveau que sa bouteille est vide, puis la jette. ## CE00010D8C ## 01 ## Leave. Partir. ## CE00010D8D ## 01 ## The Blue is still standing there, listing first one way, then another, and hiccuping.[n][n]Ah! The familiar faces. I'm g-getting it together now, an' gh... hic! I'll go have another one. A hundy combonds won't spend itself, yeah![n][n]He bursts out in raspy laughter. L'homme de la Division Azur, planté au même endroit, titube et hoquette.[n][n]Ah ! Des visages familiers. Je... je reprends mes esprits et... Hic ! Je vais faire le plein de bouteilles. Faut bien que je dépense mes combonds ![n][n]Il laisse échapper un rire rauque. ## CE00010D8E ## 02 ## You see a dust-covered trapdoor where there was a car earlier. Vous voyez une trappe couverte de poussière à l'endroit où il y avait auparavant une voiture. ## CE00010D8F ## 02 ## Lift the lid and peek inside. Soulever la trappe et regarder à l'intérieur. ## CE00010D90 ## 02 ## Leave. Partir. ## CE00010D91 ## 02 ## Beneath the lid, you see a narrow tunnel, greenish light coming from it. It smells of sewage.[n][n]You examine the passage carefully, but find nothing of value. La trappe dévoile un tunnel étroit dont émane une lumière verdâtre. Une odeur d'égouts se dégage.[n][n]Vous examinez le passage attentivement, sans plus de résultats. ## CE00010D92 ## 03 ## You notice an inspection hatch, its lid marked with warning signs.[n][n]You couldn't see the hatch before, because a car was parked over it. Maybe it didn't get there by chance, and there's something interesting under the lid? Vous remarquez une trappe d'inspection sur laquelle figurent des avertissements.[n][n]Vous ne pouviez pas voir la trappe avant, car un véhicule était garé dessus. Peut-être n'est-elle pas là par hasard ? Elle pourrait cacher quelque chose d'intéressant... ## CE00010D93 ## 02 ## Lift the lid and peek into the hatch. Soulever la trappe et regarder à l'intérieur. ## CE00010D94 ## 02 ## Leave. Partir. ## CE00010D95 ## 03 ## Beneath the lid, you find an alarm system service tunnel: it contains the cables from all the motion-sensing devices and cameras the warehouse is full of.[n][n]Though, except for the cables, there's nothing worth your attention in the tunnel. Sous la trappe, vous découvrez un tunnel d'entretien du système d'alarme. Il renferme les câbles de tous les dispositifs de détection de mouvement et caméras de l'entrepôt. [n][n]À part ces câbles, il n'y a rien d'intéressant. ## CE00010D96 ## 02 ## A briskly started engine suddenly stops, and the battery clicks out of its niche.[n][n]The light on the panel lights up with the signature "Power supply error! Restart the engine! " Le moteur s'éteint brusquement et la batterie sort de son emplacement.[n][n]Un indicateur s'allume sur le tableau de bord : « Problème de batterie ! Redémarrez le moteur ! » ## CE00010D97 ## 02 ## The battery disappears into the car body again.[n][n]The dashboard reboots, blinking its lights. La batterie disparaît à nouveau dans le châssis.[n][n]Le tableau de bord se relance et ses voyants se rallument. ## CE00010D98 ## 02 ## Honk the horn. Klaxonner. ## CE00010D99 ## 02 ## A loud and sound beep rings from under the hood of the loading car. Un bruit sonore sort de sous le capot du chariot élévateur. ## CE00010D9A ## 02 ## You open the battery compartment in the driver's seat and insert the battery.[n][n]The dashboard lights are blinking. Vous ouvrez le compartiment au niveau du siège conducteur et vous insérez la batterie.[n][n]Les voyants du tableau de bord clignotent. ## CE00010D9D ## 02 ## The top of the lineup of capacitor-based psychic mines. The striking element consists of a double cartridge, the explosion of which inflicts very serious psi damage on the victim. La crème des mines psioniques à condensateur. Cette version se distingue par une charge double. L'explosion inflige de gros dégâts psioniques à la victime. ## CE00010E2A ## 03 ## Skunk Chemical Mine Mine chimique Sconse ## CE00010E2B ## 02 ## In the third version of the famous "Skunk", the poisonous gas has acquired corrosive properties: it can cause severe skin burns and even eat through thin clothes. Avec cette 3e version de la célèbre mine Skunk, le gaz toxique a de nouvelles propriétés corrosives : il peut maintenant provoquer de graves brûlures et même ronger les vêtements fins. ## CE00010E2C ## 03 ## Skunk Chemical Mine Mine chimique Sconse ## CE00010E2D ## 02 ## The gas in this version of the mine eats through most of the protective clothing and can cause significant health problems in a very short time. Le gaz de cette version ronge la plupart des vêtements de protection et peut générer de gros problèmes de santé en un rien de temps. ## CE00010E2E ## 03 ## Skunk Chemical Mine Mine chimique Sconse ## CE00010E2F ## 02 ## As if the chemical cocktail in the mine was not harmful enough, the manufacturer added a biological component to it – a genetically modified extremophile bacteria that create biofilms on the substrate and emit a toxic corrosive substance. Comme si le cocktail chimique de cette mine n'était pas déjà assez dangereux, le fabricant y a ajouté un composant biologique : une bactérie extrêmophile génétiquement modifiée qui laisse des biofilms sur les substrats et libère une substance corrosive toxique. ## CE00010E30 ## 02 ## Blizzard Cryo Mine Mine cryogène Blizzard ## CE00010E31 ## 02 ## The mine releases a cloud of freon, which instantly lowers the temperature in the affected area. It is more disorienting than harmful. Cette mine libère un nuage de fréon qui fait baisser instantanément la température dans la zone. Désoriente plus qu'elle ne cause de dégâts. ## CE00010E32 ## 03 ## Blizzard Cryo Mine Mine cryogène Blizzard ## CE00010E33 ## 02 ## Freon in this version of the mine has become more effective, and now the victim is likely to receive mild frostbite on exposed skin. Le fréon de cette version est devenu plus efficace. Désormais, la cible peut subir des engelures légères sur les parties de son corps dénudées. ## CE00010E34 ## 03 ## Blizzard Cryo Mine Mine cryogène Blizzard ## CE00010E35 ## 02 ## The next generation of Blizzard is capable of releasing freon that freezes a chicken egg in a matter of moments. La nouvelle génération de "Blizzard" est capable de libérer du fréon qui gèle un œuf de poule en quelques instants. ## CE00010E36 ## 03 ## Blizzard Cryo Mine Mine cryogène Blizzard ## CE00010E37 ## 02 ## With the new version of this mine, the victim is guaranteed serious frostbite of any body parts not covered by protective clothes, with possible ensuing amputation. Grâce à la nouvelle version de cette mine, la cible subit des engelures sur les parties de son corps exposées pouvant conduire à une amputation. ## CE00010E38 ## 03 ## Blizzard Cryo Mine Mine cryogène Blizzard ## CE00010E39 ## 02 ## With the help of foretech, freon in this mine received the ability to drop the temperature to almost absolute zero for a short time. Avec l'aide de la technologie des Précurseurs, le fréon de cette mine peut faire chuter la température quasiment au zéro absolu pendant un bref instant. ## CE00010E3A ## 03 ## Thunder Electric Mine Mine électrique Foudre ## CE00010E3B ## 02 ## Technically, that's not a mine, but rather an electroshock weapon that activates if someone steps on it. En réalité, ce n'est pas une mine dans le sens traditionnel du terme, mais plutôt un dispositif électrique paralysant qui s'active quand on marche dessus. ## CE00010E3C ## 03 ## Thunder Electric Mine Mine électrique Foudre ## CE00010E3D ## 02 ## An improved version of the Thunder mine. The voltage and amperage have been increased due to the use of new foretech materials. Version améliorée de la mine Thunder. La tension et l'intensité du courant sont supérieures du fait de l'utilisation de nouveaux matériaux sophistiqués. ## CE00010E3E ## 03 ## Thunder Electric Mine Mine électrique Foudre ## CE00010E3F ## 02 ## Thanks to the upgraded design of the battery in this version of the mine, it is capable of accumulating much more charge than before. Grâce à la conception améliorée de la batterie de cette mine, la charge est bien plus importante qu'auparavant. ## CE00010E40 ## 03 ## Thunder Electric Mine Mine électrique Foudre ## CE00010E41 ## 02 ## The blast of the Thunder mine of the fourth generation is so powerful that even a good protective suit cannot completely absorb it. La détonation de la mine Thunder de quatrième génération est si puissante que même une bonne tenue de protection ne peut pas entièrement l'absorber. ## CE00010E42 ## 03 ## Thunder Electric Mine Mine électrique Foudre ## CE00010E43 ## 02 ## This variant of the mine originated from studies of the Electra anomaly's properties. The electric shock inflicted upon activation is equivalent to being thunderstruck. Cette variante de la mine a été mise au point grâce à une étude des propriétés de l'anomalie Electra. Lors de son activation, la décharge électrique reçue est aussi puissante que la foudre. ## CE00010E44 ## 03 ## Fiend Incendiary Mine Mine incendiaire Lucifer ## CE00010E45 ## 02 ## A mine that, when activated, ejects a stream of ignited aerosol. Lorsqu'elle est activée, cette mine libère des flammes. ## CE00010E46 ## 03 ## Fiend Incendiary Mine Mine incendiaire Lucifer ## CE00010E47 ## 02 ## In the modernized version of the mine, the gaseous combustible substance is ejected under high pressure. Avec cette version modernisée de la mine, la substance gazeuse inflammable est éjectée à haute pression. ## CE00010E48 ## 03 ## Fiend Incendiary Mine Mine incendiaire Lucifer ## CE00010E49 ## 02 ## The addition of white phosphorus to the fuel mixture of this mine made it even more efficient. L'ajout de phosphore blanc au mélange de carburant de cette mine la rend encore plus efficace. ## CE00010E4A ## 03 ## Fiend Incendiary Mine Mine incendiaire Lucifer ## CE00010E4B ## 02 ## This generation of incendiary mines has acquired a new thermite mixture that burns at a temperature of 2500 °C and can burn through almost anything. Cette génération de mine incendiaire accueille un nouveau mélange de thermite qui brûle à une température de 2 500 °C et peut réduire en cendre quasiment n'importe quoi. ## CE00010E4C ## 03 ## Fiend Incendiary Mine Mine incendiaire Lucifer ## CE00010E4D ## 02 ## The design of the latest generation of these mines has been completely reworked in the light of recent discoveries. A thermite mixture based on Forefather metal converts the surrounding air into low-temperature plasma for a short time. La version dernière génération de cette mine a été entièrement revue à la lueur de récentes découvertes. Pendant un court instant, un mélange de thermite à base de métal des Précurseurs transforme l'air environnant en un plasma basse température. ## CE00010E4E ## 03 ## Psyche Emitter Mine Mine émettrice Psy ## CE00010E4F ## 02 ## Experimental capacitor-based psyche-mine. Charged relic dust acts as a damaging element. Mine psionique condensatrice expérimentale. La poussière de relique chargée agit comme un élément destructeur. ## CE00010E50 ## 03 ## Psyche Emitter Mine Mine émettrice Psy ## CE00010E51 ## 02 ## A more advanced version of the standard capacitor-based Psyche. The amount of relic dust inside the cartridge is slightly increased. Version avancée de la mine Psy. La quantité de poussière de relique à l'intérieur est légèrement plus importante. ## CE00010E52 ## 03 ## Psyche Emitter Mine Mine émettrice Psy ## CE00010E53 ## 02 ## This new generation of psi mines is free of most of the disadvantages. The device is equipped with protection against false alarms, and the new design of the cartridge provides a complete discharge of charged relic dust during an explosion. Cette nouvelle génération de mine psionique est quasiment parfaite. Elle est dotée d'une protection contre les fausses alertes et le nouveau design de la charge explosive offre un déchargement complet de poussière de relique lors de l'explosion. ## CE00010E54 ## 03 ## Psyche Emitter Mine Mine émettrice Psy ## CE00010E55 ## 02 ## The fourth generation capacitor-based psi-mine is equipped with a piezo fuse and modified capacitors. The charge power is also enhanced. La mine psionique de quatrième génération est dotée d'un fusible piézoélectrique et de condensateurs modifiés. La puissance de charge est également améliorée. ## CE00010E56 ## 03 ## Psyche Emitter Mine Mine émettrice Psy ## CE00010E58 ## 03 ## Flamberg Infantry Mine Mine d'infanterie Flamberg ## CE00010E59 ## 03 ## Flamberg Infantry Mine Mine d'infanterie Flamberg ## CE00010E5A ## 03 ## Flamberg Infantry Mine Mine d'infanterie Flamberg ## CE00010E5B ## 03 ## Flamberg Infantry Mine Mine d'infanterie Flamberg ## CE00010E5C ## 02 ## Flamberg was made slightly more effective by simply enlarging the explosive capsule. La mine Flamberg est devenue légèrement plus efficace en agrandissant simplement sa capsule explosive. ## CE00010E5D ## 02 ## The striking elements of this version of the mine are made of a special alloy, which increases their penetration ability. Cette version de la mine se distingue par des éléments faits d'un alliage spécial qui améliorent la pénétration. ## CE00010E5E ## 02 ## A special secret composition based on foretech materials makes the explosives in this mine much more powerful. La composition secrète à la base de ces matériaux sophistiqués fait de cette mine un dispositif bien plus puissant. ## CE00010E5F ## 02 ## Elite modification of Flamberg, which poses serious threat even for a person clad in servoshell. Version d'élite de la mine Flamberg. Dangereuse, même quand on porte une servocuirasse. ## CE00010E62 ## 02 ## You plug teleglasses in those. Branchez-y les radioviseurs. ## CE00010EEA ## 02 ## Teleglasses Terminal Terminal pour radioviseurs ## CE00010F76 ## 01 ## And you are an actor, Jack. Perhaps, your action film skills will be useful. Et vous êtes un acteur, Jack. Votre expérience des films d'action sera peut-être utile. ## CE00010F77 ## 01 ## Sprint Sprint ## CE00010F78 ## 01 ## Sprinting Sprint ## CE00010F79 ## 01 ## Time to beat feet. Vitesse de déplacement +1. ## CE00010F9A ## 02 ## Project Emulator Key Card Carte magnétique du projet Émulateur ## CE00010F9B ## 02 ## Required to enter patient rooms. Nécessaire pour entrer dans les chambres des patients. ## CE00011003 ## 02 ## Chemical Grenade Grenade chimique ## CE00011004 ## 02 ## Causes Poisoning[n]Target's Heat Resistance -15% for 3 rounds[n][n]Upon explosion, forms a cloud of poisonous gas. Lorsqu'elle explose, elle génère un nuage de gaz toxique.[n][n]La cible est empoisonnée et sa résistance thermique est réduite de 15 % pendant 3 tours. ## CE00011006 ## 02 ## With the new fuel delivery system, this little guy has become even more deadly. Grâce à son nouveau système d'approvisionnement en carburant, ce petit gars est encore plus létal. ## CE00011008 ## 02 ## The latest model of a mobile flamethrower. You simply won't find better. Le dernier modèle de lance-flammes mobile. Vous ne trouverez pas mieux. ## CE00011011 ## 01 ## Tell her you found the body of one Ricardo Alexander near Nashville. Lui annoncer que vous avez trouvé le cadavre d'un certain Ricardo Alexander près de Nashville. ## CE00011012 ## 01 ## Henrietta makes a forced gurgling sound, either a loud sigh or a sob. Henrietta émet un gargouillis forcé qui peut être soit un soupir appuyé, soit un sanglot. ## CE00011013 ## 01 ## I’ve long since realized what happened. But still... oh, it’s bad. Very bad. Ricardo was... so... you know, very much alive. He never behaved his age. He even looked younger than he actually was. He always joked that we were siblings, twins separated by the time.[n][n]Russo purses her lips. Even now, she doesn’t cry. J'avais compris depuis longtemps, mais bon... C'est affreux. Vraiment. Ricardo était... enfin, vous savez... plein de vie. Il se comportait toujours en gamin ; même physiquement, il ne faisait pas son âge. Il disait toujours en plaisantant qu'on était des jumeaux séparés par la vie.[n][n]Russo fait la moue, mais ne pleure pas. ## CE00011014 ## 01 ## After a brief silence, Henrietta looks up at you.[n][n]Give me a minute, please, and then we’ll get back to work. Après un bref silence, Henrietta lève les yeux vers vous.[n][n]Laissez-moi une minute et on reprendra le travail. ## CE00011015 ## 01 ## Tell her you found the body of one Ricardo Alexander near Nashville. Lui annoncer que vous avez trouvé le cadavre d'un certain Ricardo Alexander près de Nashville. ## CE00011016 ## 01 ## Henrietta makes a forced gurgling sound, either a loud sigh or a sob. Henrietta émet un gargouillis forcé qui peut être soit un soupir appuyé, soit un sanglot. ## CE00011017 ## 02 ## I’ve long since realized what happened. But still... oh, it’s bad. Very bad. Ricardo was... so... you know, very much alive. He never behaved his age. He even looked younger than he actually was. He always joked that we were siblings, twins separated by the time.[n][n]Russo purses her lips. Even now, she doesn’t cry. J'avais compris depuis longtemps, mais bon... C'est affreux. Vraiment. Ricardo était... enfin, vous savez... plein de vie. Il se comportait toujours en gamin ; même physiquement, il ne faisait pas son âge. Il disait toujours en plaisantant qu'on était des jumeaux séparés par la vie.[n][n]Russo fait la moue, mais ne pleure pas. ## CE00011018 ## 01 ## After a brief silence, Henrietta shakes her head.[n][n]All right. You know, I’ve always been this way – I can’t deal with personal issues in public. Let’s get back to work and I’ll pretend everything’s all right. Après un bref silence, Henrietta hoche la tête.[n][n]Bon, OK. J'ai toujours été comme ça, vous savez : j'ai du mal à gérer les problèmes personnels en public. Reprenons le travail, je vais faire comme si tout allait bien. ## CE00011019 ## 01 ## And their perks end here. C'est bien la seule chose qu'ils ont à offrir. ## CE0001101A ## 01 ## Leave. Partir. ## CE0001101B ## 01 ## Study the Maelstrom in the center of the Dome. Étudier le Maelström au centre du Dôme. ## CE0001101C ## 01 ## The megaloanomaly looks impressive indeed: a circle of yellow dots in the center of the map is spinning like a huge, slow whirlpool.[n][n]Arrows spread in all directions from the edge of the Maelstrom indicate the speed of its spreading in those directions. It appears that if nothing is done, the Dome will become a burn-over desert inhabited by madmen in no more than a few years.[n][n] La méga-anomalie paraît vraiment impressionnante : le cercle de points jaunes au centre de la carte tourbillonne en formant un immense et lent vortex.[n][n]Des flèches partent dans tous les sens depuis les bords du Maelström, indiquant la vitesse de sa progression dans ces directions. On dirait bien que si rien n'est fait, dans quelques années, le Dôme ne sera plus qu'un désert habité par des fous.[n][n] ## CE0001101D ## 01 ## Study the Maelstrom in the center of the Dome. Étudier le Maelström au centre du Dôme. ## CE0001101E ## 01 ## It takes you time to spot the Maelstrom on the map; the once powerful storm now turned into a thin, spindly streak beating above the Concord Station ruins.[n][n]The Maelstrom is trapped. Now you only have to finish what was started. Vous mettez du temps à repérer le Maelström sur la carte. La tempête jadis puissante s'est transformée en une mince traînée tourbillonnant au-dessus des ruines de la station Concorde.[n][n]Le Maelström est piégé. Il est temps d'y mettre un terme. ## CE0001101F ## 01 ## Come on, start! Allez, démarre ! ## CE00011020 ## 01 ## Damn I hate cars! Piece of junk! Bon sang, je déteste les bagnoles ! Saloperie de voiture ! ## CE00011021 ## 01 ## I can't believe it! This is just the worst timing. C'est pas possible ! Et évidemment, il faut que ça tombe maintenant. ## CE00011022 ## 01 ## He shakes your hand, then wipes his fingers with a handkerchief nervously.[n][n]If you like to see me, detective, I will be in my Queen's camp. Il vous serre la main avant de s'essuyer fébrilement les doigts sur un mouchoir.[n][n]Si vous voulez me voir, détective, je serai dans le camp de la reine. ## CE00011023 ## 01 ## Fuck...[n][n]The Fop adds in a sad whisper, scratching his neck. Merde...[n][n]murmure tristement le Louf en se grattant la nuque. ## CE00011026 ## 02 ## Well done! Bien joué ! ## CE00011027 ## 02 ## Frank Foley Frank Foley ## CE00011028 ## 02 ## Born on a military base, fought as a mercenary in central Africa. An unpleasant, pathologically unlucky woman, accustomed to charging forward in any situation. An avid fan of machine guns and knives. Née dans une base militaire, a combattu en tant que mercenaire en Afrique centrale. Une femme aussi gratinée que malchanceuse qui aime bien envoyer les pieds dans n'importe quelle situation. A un fort penchant pour les mitraillettes et les couteaux. ## CE00011029 ## 02 ## Eden Goodwin Eden Goodwin ## CE0001102A ## 02 ## Before coming to the Dome, Eden made a career in show business, performing as a magician and hypnotist in Las Vegas casinos and restaurants. Tired of the stage, Eden decided it was time for one final show of his life and went under the Dome. Avant d'être sous le Dôme, Eden a fait carrière dans le show business, comme magicienne et hypnotiseuse dans les casinos et restaurants de Las Vegas. Fatiguée de la scène, Eden a décidé qu'il était temps de se concentrer sur sa vie et est partie s'installer sous le Dôme. ## CE0001104B ## 01 ## Frank Foley Frank Foley ## CE0001104C ## 01 ## Eden Goodwin Eden Goodwin ## CE00011092 ## 02 ## Tent Tente ## CE00011093 ## 02 ## Very comfortable field dwelling. Abri de terrain très confortable. ## CE000110B8 ## 01 ## Fortunately, it won't take long to find Sherlock: you have already rescued him from the Maze earlier.[n][n]Now Sherlock can be found here in the junkyard. Heureusement, vous n'aurez pas de mal à trouver Sherlock : vous l'avez déjà libéré du Labyrinthe.[n][n]Vous le trouverez donc dans la décharge. ## CE000110B9 ## 01 ## You just ruined the notebook. Upon seeing the results of your "handiwork", Dankovsky became furious. Vous avez bousillé le carnet. En voyant les résultats de votre "travail", Dankovsky est devenu furieux. ## CE000110BA ## 01 ## The terminal displays a list of announcements sorted in chronological order.[n] Le terminal affiche une liste d'annonces triées par ordre chronologique.[n] ## CE000110BB ## 01 ## Enter the word "MENU", the only one you know from the entire list of commands. Saisir le mot « MENU », le seul que vous connaissiez dans la liste de commandes. ## CE000110BC ## 01 ## Entering "MENU", you wait for a while, but no waiter shows up to give you your menu.[n][n]Tired of waiting, you look at the screen where some new lines have appeared. Vous saisissez « MENU », vous patientez, mais aucun serveur ne vient vous en apporter un.[n][n]Vous en avez assez d'attendre. Vous regardez l'écran, sur lequel de nouvelles lignes sont apparues. ## CE000110BD ## 01 ## You enter "MENU" and new lines light up on the screen.[n][n]Another crushing victory of the human mind over a stupid, soulless machine! Vous saisissez « MENU » et de nouvelles lignes apparaissent sur l'écran.[n][n]Encore une victoire écrasante de l'esprit humain sur une machine stupide et sans âme ! ## CE000110BE ## 01 ## It takes you several attempts to enter the word "MENU". After all, it's a whole four letters long![n][n]When you finally get it right, new lines appear on the screen. Il vous faut plusieurs essais pour saisir le mot « MENU ». Après tout, c'est un mot de quatre lettres ![n][n]Enfin, vous le saisissez correctement et de nouvelles lignes apparaissent sur l'écran. ## CE000110BF ## 01 ## MAIN MENU: FINAL PROTOCOL – ISOLATION MODE[n][n]ATTENTION! Levels -2 and -3 are now in isolation mode! Use the security terminal to unlock doors and elevators.[n][n]Enter a command from the following menu.[n][n]BULLETINBOARD: Announcements for the staff.[n]STATUSCHECK: Check the entrance door status.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : PROTOCOLE FINAL - MODE ISOLEMENT[n][n]ATTENTION ! Les niveaux -2 et -3 sont en mode isolement ! Utilisez le terminal de sécurité pour déverrouiller les portes et les ascenseurs ![n][n]Saisissez la commande pour ouvrir le menu souhaité.[n][n]PANNEAUAFFICHAGE : annonces du personnel.[n]VÉRIFSTATS : vérifiez le statut de la porte principale.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CE000110C0 ## 01 ## MAIN MENU[n][n]Please choose a command from the following menu.[n][n]BULLETINBOARD: Staff announcements.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL[n][n]Saisissez la commande pour ouvrir le menu souhaité.[n][n]PANNEAUAFFICHAGE : annonces du personnel.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CE000110C1 ## 01 ## The computer blinks its light bulbs and makes a loud noise. That must be the exact sound of electricity being cut into tiny pieces and turned into zeros and ones – educational cartoons cannot lie![n][n]Some lines are flashing on the screen. L'ordinateur fait clignoter ses voyants et émet un gros bruit. C'est sûrement le son de l'électricité réduite en particules qui se transforme en 0 et en 1. Les dessins animés éducatifs ne mentent pas ![n][n]Certaines lignes clignotent sur l'écran. ## CE000110C2 ## 01 ## You look at the screen as if you were a very cool scientist.[n][n]Some letters are written on the screen. Vous regardez l'écran comme si vous étiez un scientifique très cool.[n][n]Des lettres sont affichées sur l'écran. ## CE000110C3 ## 01 ## Bang your head against the keyboard until you successfully enter "STATCHECK". Donner un coup de tête au clavier en tentant de saisir la commande « VÉRIFSTATS ». ## CE000110C4 ## 01 ## After about a hundred and fifty knocks, your tenacity is rewarded.[n][n]A message appears on the screen. Après environ 150 coups, votre acharnement est récompensé.[n][n]Un message s'affiche sur l'écran. ## CE000110C5 ## 01 ## Sticking your tongue out to aid your concentration, persistently enter "OPEN". En tirant la langue, vous évertuer à saisir la commande « OUVRIR ». ## CE000110C6 ## 01 ## Shout at the computer and pound on the keyboard. Loud! Louder! Show the machine who's boss! Invectiver l'ordinateur et donner un coup sur le clavier. Fort ! Plus fort ! Lui montrer qui commande ! ## CE000110C7 ## 01 ## Your clever manipulations lead to a result! After a few inaccurate keystrokes, the word "BULLETINBOARD" appears in the input line, which changes to a list of notes.[n][n]To read them, you need to enter the word "READ" and add the desired index number. Excellent! You know this word! Vos manipulations ont permis d'obtenir un résultat : après quelques saisies erronées sur le clavier, le mot « PANNEAUAFFICHAGE » apparaît dans la ligne de saisie, puis une liste de notes s'affiche.[n][n]Pour les lire, vous devez saisir le mot « LIRE » et indiquer le numéro souhaité. Parfait ! Vous connaissez ce mot ! ## CE000110C8 ## 01 ## Slap on the keyboard whilst performing some strange mouth music. You are a goddamn genius. A Beethoven in the world of computers! Taper sur le clavier pour produire une musique étrange. Vous êtes un véritable génie. Un Beethoven des ordinateurs ! ## CE000110C9 ## 01 ## Bow to the terminal and walk away. Vous incliner devant le terminal et partir. ## CE000110CA ## 01 ## The notebook lies open to a page in the middle. Inventory Accounting List is written in small, round letters at the top of the page. Le carnet est ouvert. En haut de la page, les mots « Liste d'inventaire » sont inscrits en petites lettres rondes. ## CE000110CB ## 01 ## Fill in the notebook. Remplir le carnet. ## CE000110CC ## 01 ## Leave. Partir. ## CE000110CD ## 01 ## Your gaze wanders over the notebook.[n][n]A thick line devides the page in two. Five more lines devide it horizontally.[n][n]Is it a board for some kind of game? Exes and O's? Battleship? Chess? Vous étudiez le carnet.[n][n]La page est divisée en deux colonnes de six lignes chacune.[n][n]Est-ce une grille de jeu ? Le morpion ? La bataille navale ? Les échecs ? ## CE000110CE ## 01 ## Add relic #20009 to the chart. Ajouter la relique n° 200093 au tableau. ## CE000110CF ## 01 ## Add relic #22518 to the chart. Ajouter la relique n° 225183 au tableau. ## CE000110D0 ## 01 ## Add relic #30076 to the chart. Ajouter la relique n° 300760 au tableau. ## CE000110D1 ## 01 ## Add relic #30891 to the chart. Ajouter la relique n° 308917 au tableau. ## CE000110D2 ## 01 ## Add relic #34222 to the chart. Ajouter la relique n° 342221 au tableau. ## CE000110D3 ## 01 ## Add relic #36771 to the chart. Ajouter la relique n° 367712 au tableau. ## CE000110D4 ## 01 ## You check the chart one more time; you've filled in every cell.[n][n]You put the notebook back where you found it. En regardant le tableau, vous constatez que tous les champs ont été remplis.[n][n]Vous reposez le carnet. ## CE000110D5 ## 01 ## Leave. Partir. ## CE000110D6 ## 01 ## Leave. Partir. ## CE000110D7 ## 01 ## The relic chart has been sloppily filled in.[n][n]No wonder Dankovsky was displeased. Le tableau des reliques est rempli de ratures.[n][n]Pas étonnant que Dankovsky ait été mécontent. ## CE000110D8 ## 01 ## You study the carefully filled notebook.[n][n]Despite your clumsy handwriting, the report itself contains not a single mistake. Vous examinez le carnet soigneusement rempli.[n][n]Étonnamment, le rapport que vous avez fait de votre écriture maladroite ne contient pas une seule erreur. ## CE000110D9 ## 01 ## You carefully copy the description of relic #20009. Vous copiez soigneusement la description de la relique n° 200093 ## CE000110DA ## 01 ## You find the line marked 22518 and copy out the relic description in block letters. Après avoir trouvé la ligne n° 225183, vous notez la description de la relique en majuscules. ## CE000110DB ## 01 ## You add the relic's data to the chart and put a large dot at the end. Vous ajoutez au tableau les informations relatives à la relique, puis terminez par un point final. ## CE000110DC ## 01 ## Your scanner provided a rather detailed description of relic #30891. You write it down it all down. Whew! Votre scanner vous fournit une description très détaillée de la relique n° 308917. Vous la notez soigneusement en tirant la langue. ## CE000110DD ## 01 ## You copy the description of relic #34222 to the appropriate line. Vous copiez soigneusement la description de la relique n° 342221 sur la ligne correspondante. ## CE000110DE ## 01 ## You write out the description of relic #36771 in the notebook. Vous notez la description de la relique n° 367712 dans le carnet. ## CE000110DF ## 01 ## Draw a huge cock across the entire page. Dessiner un pénis sur l'intégralité de la page. ## CE000110E0 ## 01 ## Giggling happily, you draw an enormous erect penis.[n][n]It looks marvelous, some of your best work in the genre. En gloussant joyeusement, vous dessinez un énorme pénis.[n][n]En toute objectivité, il est magnifique. ## CE000110E1 ## 01 ## Add a made-up relic to the chart. Ajouter une fausse relique au tableau. ## CE000110E2 ## 01 ## You add a made-up relic –#YOURMOM– to the chart, and write that it's so large you were unable to scan it.[n][n]The White Wingers will laugh themselves silly at your clever joke. Vous ajoutez la fausse relique « TAMÈRE » au tableau et notez qu'elle est tellement grosse qu'on ne peut pas la scanner.[n][n]Les scientifiques devraient adorer cette blague subtile. ## CE000110E3 ## 01 ## Tear a page out of the notebook, fold it into a paper plane, and send it flying right at Dankovsky. Arracher une page du carnet pour faire un avion en papier et l'envoyer en visant le dos de Dankovsky. ## CE000110E4 ## 01 ## You launch your new aircraft at the back of the lab tech's head.[n][n]Unfortunately, your plane is as poorly made as any of your other handiwork. It doesn't reach the target. Après avoir plié l'avion en papier, vous l'envoyez en visant l'arrière du crâne du technicien de laboratoire.[n][n]Toutefois, n'étant pas très habile de vos mains, vous manquez votre cible. ## CE000110E5 ## 01 ## Use the notebook to play Battleship against yourself. Utiliser le carnet pour faire une bataille navale contre vous-même. ## CE000110E6 ## 01 ## You decide to pass the time playing a one-man game of Battleship.[n][n]Remarkably, you lose. Vous décidez de tuer le temps en jouant à la bataille navale contre vous-même.[n][n]Étonnamment, vous perdez. ## CE000110E7 ## 01 ## Draw a Forefather. Dessiner un Précurseur. ## CE000110E8 ## 01 ## Nobody knows what the Forefathers look like, so you let your imagination fly as free as a really free bird. The Bird of Freedom. You end up with a kind of coffee-mill armed with a flare gun.[n][n]Not bad. Personne ne sachant à quoi ressemblent les Précurseurs, vous laissez libre cours à votre imagination. Vous dessinez donc un moulin à café armé de lance-fusées.[n][n]Ça rend plutôt bien. ## CE000110E9 ## 01 ## Thanks to your creative hand, the notebook has been transformed into a real work of art. Amélioré par vos mains expertes, le carnet ressemble à une véritable œuvre d'art. ## CE000110EA ## 01 ## Dankovsky nods to you, still scribbling in his notebook. Sans cesser d'écrire dans son carnet, Dankovsky vous adresse un signe de tête. ## CE000110EB ## 01 ## You notice a short, skinny lab tech standing by the warehouse shelves. He's scribbling frantically in his notebook, looking nowhere else except the cases on the shelves.[n][n]The badge on his chest reads Marek Dankovsky. Vous remarquez un petit technicien maigrichon près des étagères de l'entrepôt. Les yeux rivés sur les boîtes devant lui, il prend frénétiquement des notes dans son carnet.[n][n]Vous lisez le nom sur son badge : « Marek Dankovsky ». ## CE000110EC ## 01 ## Dankovsly shakes his fist at you, furious.[n][n]This is wonderful, just great! Can you even understand what you've done? Even Abbott isn't as big an idiot as you are. Get out of here before I call the guards! Dankovsky, furieux, agite son poing vers vous.[n][n]Vous avez cassé la relique ! Vous vous rendez compte de ce que vous avez fait ? Quelle catastrophe ! Filez avant que j'appelle la sécurité ! Même Abbott est moins crétin que vous. ## CE000110ED ## 01 ## Finger your own badge fiercely as you approach him. You're an employee too! Look, everyone! Vous approcher de lui en montrant votre propre badge : vous aussi, vous travaillez ici ! La preuve ! ## CE000110EE ## 01 ## Cry out, 'PLOP' and spread your arms in greeting. Crier « PLOP » et écarter les bras en guise de salutation. ## CE000110EF ## 01 ## Rush up and hug him until his bones make that crunching sound. Le prendre dans vos bras et le serrer jusqu'à faire craquer ses os. ## CE000110F0 ## 01 ## Wh-what the..? D-damn you![n][n]Marek struggles free of your crushing grasp and takes a couple of steps back. Qu'est-ce que... Bon sang ![n][n]Marek se libère difficilement de votre étreinte et recule de quelques pas. ## CE000110F1 ## 01 ## He gives you an apprising look and doesn't seem pleased with what he sees.[n][n]Oh great. I guess the administration decided if I could babysit one idiot, why not two? You want to help? Cool. Then keep out of the way. Il vous toise d'un air mécontent.[n][n]Oh, super. On dirait que les administrateurs ne pouvaient pas se contenter d'un seul imbécile... Il fallait qu'il vous envoie aussi. Vous voulez aider ? D'accord. Ne restez pas dans mes pattes. ## CE000110F2 ## 01 ## Rap yourself fiercely on the chest, crying, 'HELP! HELP!' Vous frapper sauvagement le torse avec le poing en criant « AIDE ! AIDE ! ». ## CE000110F3 ## 01 ## Nod eagerly: Oh yes! You do want to help! Acquiescer avec enthousiasme. Oui ! Vous voulez aider ! ## CE000110F4 ## 01 ## Wave at him and leave. Faire un signe de la main et partir. ## CE000110F5 ## 01 ## Dankovsky walks around you in a tight circle. He gives a skeptical ‘Hmmm.' Dankovsky vous tourne autour en murmurant un « hmm » sceptique. ## CE000110F6 ## 01 ## All right. I do have lots of work, and I could use an extra hand. Let me assign you something very simple. I want you to scan these relics and copy their descriptions into this notebook. Anyone with basic literacy could do it. Here are the six relic cases and here's the form. Can you do it?[n][n]He looks at you inquiringly. Très bien. J'ai effectivement beaucoup de travail et j'aurais bien besoin d'aide... Je vais vous confier une tâche très simple. Vous allez scanner les reliques et copier leur description dans ce carnet. Même un enfant en serait capable. Voici six boîtes contenant des reliques et voilà le formulaire. Vous pensez vous en sortir ?[n][n]Il vous lance un regard interrogateur. ## CE000110F7 ## 01 ## Nod back at him – of course! You can do anything, as long as you believe in yourself! Hocher la tête en retour, bien sûr ! Tu peux tout faire, tant que tu crois en toi ! ## CE000110F8 ## 01 ## Open the notebook and shake it cheerfully in the lab tech's face. Ouvrir le carnet et l'agiter joyeusement sous le nez du technicien. ## CE000110F9 ## 01 ## Produce a thoughtful 'Er?' meaning, What do I need to do again? Prononcer un « euh » hésitant pour qu'il répète ce que vous devez faire. ## CE000110FA ## 01 ## Marek rolls his eyes.[n][n]I never thought I'd meet someone dumber than Abbott, but you surprised me. Listen... Marek lève les yeux au ciel.[n][n]Je pensais qu'on ne pouvait pas trouver plus bête qu'Abbott, mais vous réussissez à m'étonner. Je vais répéter. ## CE000110FB ## 01 ## With a deep breath, he offers you a scanner.[n][n]Scan the relic. Write the description in the notebook. Six cases with relics – six rows in the notebook. Just copy the data. Do you get what I'm saying? Huh? Okay, one more time: can you do this? Il sort un scanner en soupirant nerveusement.[n][n]Scannez la relique. Notez la description dans le carnet. Six boîtes contenant une relique : six notes dans le carnet. Il suffit de recopier les données. Vous comprenez ? Hein ? Je vous repose la question : êtes-vous capable de faire ça ? ## CE000110FC ## 01 ## His face morphs from surprise to horror, and finally fury.[n][n]He looks up from the notebook.[n][n]Get the hell out of here. Any more 'help' like this and I'll lose my bonus again! Why must there be so many idiots under the Dome?! La surprise, l'horreur, puis la colère se succèdent sur le visage de Dankovsky.[n][n]Il lève les yeux du carnet.[n][n]Débarrassez le plancher ! Je vais encore perdre ma prime, moi, avec une « aide » pareille ! Bon sang ! Pourquoi il y a tant d'imbéciles sous le Dôme ?! ## CE000110FD ## 01 ## Dankovsky scrutinizes your notes, marking something with his pen.[n][n]Your handwriting is, hmm, well... But in general, this all looks good. Abbott is dumb as a brick and you're even dumber, but I have to admit you have some practical use. Dankovsky examine votre travail en prenant quelques notes.[n][n]Votre écriture est... ahem... Mais globalement, ça me semble correct. Vous êtes plus bête qu'Abbott, mais d'un point de vue pratique, vous êtes bien plus utile. ## CE000110FE ## 01 ## Marek's face goes whiter than his lab coat.[n][n]Done already? But I never even told you what to do! Give me that notebook and let me see what you wrote... Marek devient plus blanc que sa blouse.[n][n]Vous avez déjà fini ? Mais vous ne saviez même pas ce que vous aviez à faire ! Donnez-moi ce carnet que je voie ce que vous avez écrit... ## CE000110FF ## 01 ## The White shakes his head doubtfully.[n][n]All right, all right... Just don't screw it up. Le scientifique secoue la tête, sceptique.[n][n]D'accord, d'accord... Mais appliquez-vous. ## CE00011100 ## 01 ## Leap up to cheerfully to scan the relics. Bondir joyeusement vers les reliques pour les scanner. ## CE00011101 ## 01 ## Hop up and down like a monkey, and wave the scanner in the air. Sautiller comme un singe en agitant le scanner. ## CE00011102 ## 01 ## Clear your throat and ask, 'Help?' while raising and lowering your eyebrows meaningfully. Vous éclaircir la voix et demander « Aide ? » en haussant les sourcils. ## CE00011103 ## 01 ## The White crosses his arms.[n][n]And what exactly is this dumb show supposed to mean? Le scientifique croise les bras.[n][n]Et qu'est-ce que veulent dire ces singeries ? ## CE00011104 ## 01 ## The White studies your face suspiciously, and also with a measure of fear.[n][n]Have you got a nervous tic or something? Though your problem seems to go deeper than that. You say you want to help? L'homme vous dévisage d'un air méfiant et légèrement apeuré.[n][n]Vous avez des tics ? Enfin, j'ai l'impression que c'est plus grave que des tics... Vous dites que vous voulez aider ? ## CE00011105 ## 01 ## Pretend you're writing something too, and leave. Faire semblant d'écrire quelque chose aussi et partir. ## CE00011106 ## 01 ## Nod sympathetically: you're very familiar with this problem – there are idiots all around! Hocher la tête d'un air compatissant : vous connaissez bien ce problème. Il y a des idiots vraiment partout ! ## CE00011107 ## 01 ## Take offense. He doesn't value your effort! Vous vexer : il ne tient pas compte de vos efforts ! ## CE00011108 ## 01 ## Laugh and stride away as if performing a waltz with an invisible partner. Your job here is finished! Rire et partir en dansant : votre travail ici est fini ! ## CE00011109 ## 01 ## He shakes your hand.[n][n]Thank you. Though I saw you lick your hand, I'll shake it anyway. If you somehow end up as a test subject, I promise not to stick you with the largest gauge of needle. Goodbye. Il vous serre la main.[n][n]Merci. Vous vous êtes léché la main, mais je vais quand même la serrer. Si vous finissez comme cobaye chez nous, je vous promets de ne pas vous piquer avec de grosses aiguilles. Au revoir. ## CE0001110A ## 01 ## Amiably clap your hand on his forehead, and leave. Lui taper le front aimablement et partir. ## CE0001110B ## 01 ## Shake his left hand too –just in case– and leave. Lui serrer la main gauche aussi, juste au cas où, et partir. ## CE0001110C ## 01 ## Wink at him, declare 'Blupblupblup!' and leave. Lui faire un clin d'œil, dire « blup blup blup » et partir. ## CE0001110D ## 01 ## Open the notebook and shake it cheerfully in the lab tech's face. Ouvrir le carnet et l'agiter joyeusement sous le nez du technicien. ## CE0001110E ## 01 ## Ask him what the Phalanx is. Lui demander ce qu'est la Phalange. ## CE0001110F ## 01 ## Entrepreneurs. Soldiers.[n][n]Spencer laconically replies, as if every word cost him a combond. Des hommes d'affaires. Des soldats.[n][n]Répond laconiquement Spencer, comme si chaque mot lui coûtait un combond. ## CE00011110 ## 01 ## Say you’d like to learn more. Dire que vous aimeriez en savoir plus. ## CE00011111 ## 01 ## Don reluctantly takes the cigar out of his mouth.[n][n]We're running caravans. Making money. Fighting Nakamura’s monopoly on power. Don crache son cigare de mauvaise grâce.[n][n]On gère des caravanes. On fait des affaires. On lutte contre le monopole du pouvoir de Nakamura. ## CE00011112 ## 01 ## He takes another drag on his cigar and falls silent, meaning he’ll say nothing more. Il aspire une autre bouffée de son cigare et se tait, pour signifier qu'il n'a rien d'autre à vous dire. ## CE00011113 ## 01 ## Step away from the gate. The City is under quarantine! Éloignez-vous de la porte. La Cité est en quarantaine ! ## CE00011114 ## 01 ## Stay back from the gate, please! The City is under quarantine. Entrance is permitted to New Committee citizens only. Éloignez-vous de la porte. La Cité est en quarantaine ! L'entrée est uniquement autorisée aux citoyens du Nouveau Comité. ## CE00011115 ## 01 ## Stay away from the gate. No entry at this time. Éloignez-vous de la porte. Toute entrée est interdite. ## CE00011116 ## 01 ## I thought I made myself clear before: The City is under quarantine! Entrance for citizens only. Je croyais avoir été claire : la Cité est en quarantaine ! L'entrée est réservée aux citoyens. ## CE00011117 ## 01 ## She raises an eyebrow in hostility, watching you.[n][n]What do you want? It's my time off. Come when I'm in my office. Elle lève un sourcil hostile en vous épiant.[n][n]Que voulez-vous ? Je suis en pause. Revenez quand je serai à mon bureau. ## CE00011118 ## 01 ## She makes a gesture with her hand, as if ordering you to leave. Elle fait un geste de la main, comme pour vous ordonner de partir. ## CE00011119 ## 01 ## You don't want to poke your nose in there– TITTIES! Oh God. Mieux vaut éviter de fourrer son nez dans ces... NIBARDS ! Bon sang. ## CE0001111A ## 02 ## Take anything you need. Prenez tout ce que vous voulez. ## CE0001111B ## 03 ## Skunk Chemical Mine Mine chimique Sconse ## CE0001111C ## 03 ## Skunk Chemical Mine Mine chimique Sconse ## CE0001111D ## 02 ## Forbidden in the entire civilized world, but not under the Dome. Contains a capsule of compressed poisonous gas, which, when activated, bursts out. The gas causes coughing, tearing, vomiting, and headache. Interdite dans le reste du monde civilisé, mais pas sous le Dôme. Contient une capsule de gaz comprimé toxique. Lorsqu'on l'active, elle explose. Le gaz provoque une toux, des larmes, des vomissements et des maux de tête. ## CE0001111E ## 02 ## In the modified version of the mine, the chemical warfare agent has become more dangerous – now the gas can cause light chemical burns to the mucous membrane. Dans cette version modifiée, l'agent chimique est plus dangereux. Le gaz peut désormais provoquer des brûlures chimiques légères des muqueuses. ## CE00011121 ## 01 ## NAME NOM ## CE00011122 ## 01 ## Age Âge ## CE00011123 ## 01 ## Value Valeur ## CE00011124 ## CD0232 ## Gender Sexe ## CE00011125 ## 01 ## Value Valeur ## CE00011126 ## 01 ## Wing Division ## CE00011127 ## 01 ## Value Valeur ## CE00011128 ## 01 ## Trait Trait ## CE00011129 ## 01 ## Value Valeur ## CE0001112A ## 01 ## Edit Character Modifier le personnage ## CE0001112B ## 01 ## Character Story Histoire du personnage ## CE0001112C ## 01 ## The time of discovery is long gone. Complete nonsense! L'époque des grandes découvertes est révolue. Absurde ! ## CE0001112D ## CD01C0 ## Attributes Attributs ## CE0001112E ## 01 ## Muscle Muscle ## CE0001112F ## 01 ## Skills Talents ## CE00011130 ## 01 ## Stat name Nom de stat ## CE00011131 ## 01 ## Abilities Aptitudes ## CE00011132 ## 01 ## Secondary Attributes Attributs secondaires ## CE00011133 ## 01 ## Stat name Nom de stat ## CE00011134 ## 01 ## Resistance Résistance ## CE00011135 ## 01 ## Stat name Nom de stat ## CE00011136 ## 01 ## Action Points Points d'action ## CE00011137 ## 01 ## Stat name Nom de stat ## CE00011138 ## 01 ## Create Character Créer le personnage ## CE00011139 ## 01 ## Select Sélectionner ## CE0001113A ## 01 ## NAME NOM ## CE0001113B ## 01 ## Name Nom ## CE0001113C ## 01 ## This field can't be empty or white space Ce champ ne doit pas être vierge ou rempli d'espaces ## CE0001113D ## 01 ## Age Âge ## CE0001113E ## 01 ## Option Option ## CE0001113F ## 01 ## Option Option ## CE00011140 ## 01 ## Option Option ## CE00011141 ## 01 ## Option Option ## CE00011142 ## 01 ## Option Option ## CE00011143 ## 01 ## Option Option ## CE00011144 ## 01 ## Option Option ## CE00011145 ## 01 ## Option Option ## CE00011146 ## 01 ## Option Option ## CE00011147 ## 01 ## CRONUS Wings Divisions du CRONUS ## CE00011148 ## 01 ## Property Propriété ## CE00011149 ## 01 ## Option Option ## CE0001114A ## 01 ## The time of discovery is long gone. Complete nonsense! L'époque des grandes découvertes est révolue. Absurde ! ## CE0001114B ## 01 ## Starting bonuses Bonus de départ ## CE0001114C ## 01 ## Body Corps ## CE0001114D ## 01 ## Action Points Points d'action ## CE0001114E ## 01 ## Stat name Nom de stat ## CE0001114F ## 01 ## Tagged Skill Points Points de talent favori ## CE00011150 ## 01 ## Combat Combat ## CE00011151 ## 01 ## Skill name Nom du talent ## CE00011153 ## 01 ## Skill name Nom du talent ## CE00011154 ## 01 ## Healthy Lifestyle Vie saine ## CE00011155 ## 01 ## The time of discovery is long gone. Complete nonsense! L'époque des grandes découvertes est révolue. Absurde ! ## CE00011156 ## 01 ## Attributes Attributs ## CE00011157 ## 01 ## Select Sélectionner ## CE00011158 ## 01 ## NAME NOM ## CE00011159 ## 01 ## Age Âge ## CE0001115A ## 01 ## Value Valeur ## CE0001115B ## 01 ## Gender Sexe ## CE0001115C ## 01 ## Value Valeur ## CE0001115D ## 01 ## Wing Division ## CE0001115E ## 01 ## Value Valeur ## CE0001115F ## 01 ## Trait Trait ## CE00011160 ## 01 ## Value Valeur ## CE0001116C ## 01 ## Start the game Lancer le jeu ## CE0001116D ## 01 ## Choose Character Choisir personnage ## CE0001116E ## 01 ## Back Retour ## CE0001116F ## 01 ## Next Suivant ## CE00011187 ## 03 ## You'll find something that is ready to fulfill your wishes. Make your choice, but remember that you cannot make everyone happy.[n][n]Mother touches your shoulder gently. Vous trouverez quelque chose qui peut exaucer vos souhaits. Faites votre choix, mais rappelez-vous que vous ne pouvez pas contenter tout le monde.[n][n]Mère vous touche doucement l'épaule. ## CE00011188 ## 01 ## Sleeping Sommeil ## CE00011189 ## 01 ## Hush! Chut ! ## CE0001118A ## 01 ## Suspects Something Se doute de quelque chose ## CE0001118B ## 01 ## Some suspicious activity has attracted attention. Votre conduite suspecte a attiré l'attention sur vous. ## CE000111AC ## 02 ## Emulator Project Warehouse Key Card Carte magnétique de l'entrepôt du projet Émulateur ## CE000111AD ## 02 ## Judging by the shabby appearance, this key card is used quite often. On the back of the card you can see an almost illegible marking, "warehouse". À en juger par son aspect usé, cette carte magnétique a été souvent utilisée. Au verso, vous distinguez une inscription presque illisible : "Entrepôt". ## CE00011216 ## 02 ## You sided with Ida and neutralized the fugitives. Now both of them will go to jail. Vous avez pris le parti d'Ida et neutralisé les fugitifs. Ils iront tous deux en prison. ## CE00011217 ## 02 ## You sided with Ida and neutralized one of the fugitives, but you failed to take the second one alive. Vous avez pris le parti d'Ida et neutralisé l'un des fugitifs, mais vous n'avez pas réussi à attraper l'autre vivant. ## CE00011218 ## 02 ## You sided with the fugitives and neutralized Ida. Unfortunately, it didn't go without casualties, and one of the fugitives died. Vous avez pris le parti des fugitifs et neutralisé Ida. Malheureusement, ça ne s'est pas déroulé sans heurts, et l'un des fugitifs est mort. ## CE00011219 ## 02 ## You sided with the fugitives and neutralized Ida. The escape was successful, and both Orange Wingers managed to escape. But Ida seems to have more problems now. Vous avez pris le parti des fugitifs et neutralisé Ida. Les deux membres de la Division Ambre ont réussi à s'évader, mais Ida semble avoir de plus gros problèmes maintenant. ## CE0001121A ## 03 ## You sided with Ida, but, unfortunately, she died during the battle.[n][n]You opponents have had some casualties, too, though one of them managed to escape. Vous avez pris le parti d'Ida, mais elle est malheureusement morte durant la confrontation.[n][n]Vos adversaires ont essuyé des pertes eux aussi, mais l'un d'eux a réussi à fuir. ## CE0001121B ## 01 ## "Talk to the employee on the entry point 2." « Parlez à l'employé à l'entrée n° 2. » ## CE0001121C ## 01 ## The screen flashes.[n][n]Magellan's Director looks out at you with a deep, thoughtful gaze.[n][n]I trust you understand what needs to be done? We won't have any difficulties? L'écran clignote.[n][n]Le directeur de Magellan vous observe d'un air pensif.[n][n]J'espère que vous savez ce que vous devez faire ? Alors, nous n'aurons aucune difficulté ? ## CE0001121D ## 01 ## Politely ask him to clarify what you need to do – "Wuh?" Clarifier ce qu'il faut faire en demandant poliment « Quoi ? » ## CE0001121E ## 01 ## Say, "Bye, gramps!" and move away. Dire « Au revoir, papi ! » et partir. ## CE0001121F ## 01 ## The Silver lets out a heavy sigh.[n][n]It's good that you came to me for clarification. So, one more time: Go down the stairs to the warehouse. Get into the big orange car. You will be driven to facility C12 - Nashville. You have your CAERUS, which will show you the details of the oper– No! Don't eat it! That is a valuable piece of hardware! Le membre de la Division Argent laisse échapper un lourd soupir.[n][n]C'est bien que vous soyez venu me demander des éclaircissements. Alors, encore une fois : Descendez les escaliers de l'entrepôt. Montez dans la grande voiture orange. Vous serez conduit à l'installation C12 - Nashville. Vous avez votre CAERUS, qui vous montrera les détails de l'opération... Non ! Ne le mangez pas ! C'est une pièce de valeur ! ## CE00011220 ## 01 ## Say, "Blblblblblbl!" and look inquiringly at Kingsley. Dire « blblblblblbl ! » et regarder Kingsley d'un air interrogateur. ## CE00011221 ## 01 ## Nod rapidly and grunt, while continuing to gnaw on the CAERUS. Move away. Acquiescer et continuer à mordiller le CAERUS en grognant. Partir. ## CE00011222 ## 03 ## The Orange freezes on the battlefield, the clouds of cordite slowly dissipating. Ida lies unconscious a short distance away. Il se fige sur le champ de bataille, les nuages de cordite se dissipant lentement. Ida gît inconsciente à une courte distance. ## CE00011223 ## 03 ## Hauser jogs up to his lover. They look at one another silently for a moment, then leave, still saying nothing, with one final glance at the battlefield. Hauser rejoint sa compagne en hâte. Ils se fixent en silence quelques instants puis partent, toujours sans rien dire, après un dernier coup d'œil au champ de bataille. ## CE00011225 ## 02 ## Hauser bends over the woman's body. He's shaking with tears he can no longer contain. His hate-filled gaze strays to the unconscious Ida. Hauser se penche sur le corps de la femme, incapable de contenir son chagrin. Son visage empli de haine se fixe sur Ida, inconsciente. ## CE00011226 ## 02 ## Hauser examines the unconscious Grace.[n][n]She's not even as big of a snake when she's not talking, huh. Hauser examine le corps inconscient de Grace.[n][n]Elle en impose moins quand elle ne parle pas. ## CE00011228 ## 03 ## Both Oranges lie on the ground, unconscious. Grace spits on the ground.[n][n]Well, I think that can be considered a victory. Those two are going to the hoosegow, that’s the right place for them. Les deux évadés sont étendus, inconscients. Grace crache par terre.[n][n]Bon, je pense qu'on peut considérer ça comme une victoire. Ils sont bons pour la taule, ces deux-là. ## CE00011229 ## 02 ## Leave. Partir. ## CE0001122A ## 02 ## Hauser is unconscious, the young woman apparently dead. Grace shakes her head.[n][n]Pity she ended up like that, but nothing could be done. Though her buddy is going to be locked away. Hauser est inconscient, sa compagne visiblement morte. Grace hoche la tête.[n][n]Dommage pour elle, mais on ne pouvait rien y faire. Son copain va passer un bon bout de temps à l'ombre. ## CE0001122B ## 03 ## The Orange woman is unconscious, Hauser apparently dead. Grace shakes her head.[n][n]Pity he ended up like that, but nothing could be done here. Though his girl is going to be locked away. La femme de la Division Ambre est inconsciente, Hauser apparemment mort. Grace secoue la tête.[n][n]Dommage qu'il ait fini comme ça, mais on ne pouvait rien faire ici. Bien que sa fille va être enfermée. ## CE0001122C ## 01 ## Note that, technically, you’re only a few days under the Dome and are still trying to understand what’s going on here. Noter qu'en théorie, vous n'êtes sous le Dôme que depuis quelques jours et essayez toujours de prendre vos marques. ## CE0001122D ## 01 ## Ishtwani narrows her eyes, confused.[n][n]Could you explain, please? Ishtwani plisse les yeux, prise de court.[n][n]Vous voulez bien m'expliquer ? ## CE0001122E ## 01 ## Tell her about Nashville and how you were in stasis for two years. Lui parler de Nashville et de vos deux ans de stase. ## CE0001122F ## 01 ## Reply that Russo can tell her what she wants to know. Répondre que Russo satisfera sa curiosité. ## CE00011230 ## 01 ## Say it was only a joke and let the subject drop. Dire que c'était une plaisanterie et évacuer le sujet. ## CE00011231 ## 01 ## Karma listens to you with an utterly disdainful look. Seems she believes not one word of your story. Karma vous écoute avec un dédain absolu dans le regard. De toute évidence, elle ne croit pas à un traître mot de votre histoire. ## CE00011232 ## 01 ## What you told me completely contradicts sound science. You must understand that much. So you're either mad or a very confident liar, or –the least likely option– you're telling the truth. Interesting.[n][n]Ishtwani waxes pensive, but still keep a tight hold on your wrist. Ce que vous me racontez est en totale contradiction avec les principes scientifiques. J'espère que vous comprenez au moins ça. Donc soit vous avez perdu l'esprit, soit vous mentez avec un aplomb incroyable... soit vous racontez la vérité, mais j'en doute. Intéressant.[n][n]Ishtwani s'abîme dans la réflexion, sans pour autant desserrer l'emprise sur votre poignet. ## CE00011233 ## 01 ## The insulted White’s lips twitch.[n][n]Are you trying to point out my status? I'm the second most important person on the Project, and you must respect the chain of command. Once again, explain what you meant, please. Insultée, la scientifique a un tic nerveux.[n][n]Vous essayez de tourner mon état en ridicule ? Je suis la deuxième personne la plus importante du projet et vous devez respecter la hiérarchie. Je répète, veuillez m'expliquer ce que vous vouliez dire. ## CE00011234 ## 01 ## Karma’s expression remains flat.[n][n]A joke, huh? Then you should work on your sense of humor. It’s more disorienting than funny. Karma reste neutre.[n][n]Une plaisanterie ? Vous devriez améliorer votre sens de l'humour. C'est plus déconcertant qu'amusant. ## CE00011235 ## 01 ## She assumes a mocking expression.[n][n]They aren't! The Emulator is the only project aiming to rein in Maelstrom. All the others –Carmine Heights, the Phalanx, the Church– are sitting pretty. They’re busy with their little political squabbles while the scientists are tilting at windmills. Elle prend un air moqueur.[n][n]Rien du tout ! L'Émulateur est le seul projet qui vise à contenir le Maelström. Toutes les autres, que ce soit Carmine Heights, la Phalange ou l'Église, font comme si de rien n'était. Elles se concentrent sur leurs guéguerres politiques pendant que les scientifiques se battent contre des moulins à vent. ## CE00011236 ## 02 ## Mother smiles faintly and clutches something in her hands as if trying to warm a small kitten in her palms.[n][n]This girl is confused, but she doesn't show it. She just does the right thing, hoping that it will lead her the right way. Right now she's thinking about the future and wants to chase away the giant insects... whatever that means.[n] Mère esquisse un léger sourire tout en serrant quelque chose comme si elle essayait de réchauffer un petit chaton dans le creux de sa main.[n][n]Cette fille est perdue, mais n'en montre rien. Elle fait simplement ce qui est juste en espérant que ça suffira à la mener sur le droit chemin. En ce moment même, elle songe à son avenir et désire seulement chasser les insectes géants... allez donc savoir ce que ça veut dire.[n] ## CE00011237 ## 03 ## Mother purses her dry lips sternly.[n][n]The work of many people is at risk, all because of pettiness and villainy. The Savior would not save, the protector would not protect. Mère se pince les lèvres d'un air sévère.[n][n]Bon nombre de gens risquent de perdre leur travail, et tout ça à cause d'idioties basses et mesquines. Le Sauveur ne sauve point, et le protecteur ne protège point. ## CE00011238 ## 02 ## Mother suddenly begins to laugh.[n][n]They call this thing The Buzzer... these poor wretches can be so funny sometimes. Be careful with the main one: he's got a hot temper, yet a word of kindness will calm him down.[n] Soudain, Mère éclate de rire.[n][n]Ils appellent ce machin le Buzzer... Ces pauvres bougres, qu'ils peuvent être drôles parfois. Prenez garde avec le chef : il a un tempérament de feu, et pourtant quelques paroles douces suffiront à le calmer.[n] ## CE00011239 ## 02 ## The men who monitored Maelstrom are dead, but their remains can still tell the story. Your scanner will help you hear it. But beware of the bandits.[n][n]Mother is silent. She seems to be shocked by what she's seen. Les hommes qui surveillaient le Maelström sont morts, mais leurs dépouilles racontent toute l'histoire. Votre scanner vous aidera à l'entendre. Mais gare aux bandits.[n][n]Mère reste silencieuse. Elle paraît choquée de ce qu'elle a vu. ## CE0001123A ## 02 ## Mother raises her unseeing gaze to the sky. A reverent expression lingers on her face, like a person in prayer.[n][n]All roads are intertwined into one. Soon the story of Maelstrom will come to an end. A new chapter will begin, as it often goes in the world of men. Mère lève ses yeux aveugles au ciel. Une expression de révérence marque encore son visage, comme si elle priait.[n][n]Tous les chemins s'entremêlent pour n'en former qu'un. Bientôt, l'histoire du Maelström s'achèvera. Un nouveau chapitre commencera, comme c'est souvent le cas dans le monde des hommes. ## CE0001123B ## 03 ## Mother turns her palm over, as if examining the lines of life with her blind eyes.[n][n]People fight with an enormous force for a small human. That human is you. You will stop their strife so that the common cause can be reached. Mère retourne sa paume, comme si elle en examinait les lignes de ses yeux aveugles.[n][n]Le peuple se bat avec une force démesurée pour un petit être humain. En l'occurrence, ce petit être humain, c'est vous. Vous mettrez un terme à leur lutte afin qu'une cause commune puisse émerger. ## CE0001123C ## 02 ## Mother tilts her head as if looking at something hanging in the air right in front of her.[n][n]An unhappy man and an unhappy woman promise happiness to others. Let them be heard – or let their people slip into the hands of the cunning prince.[n] Mère incline la tête, à la manière de quelqu'un fixant un point suspendu dans les airs, juste sous ses yeux.[n][n]Un homme malheureux et une femme malheureuse promettent à autrui le bonheur. Qu'ils soient entendus, ou qu'on laisse les siens glisser entre les mains du prince fourbe.[n] ## CE0001123D ## 03 ## You must return to the place that made you a different person. You must leave something small there. Something...[n][n]Mother pauses to consider her words, but fails to find the right ones and falters. Vous devez revenir à l'endroit qui a fait de vous un être différent. Y laisser un modeste sacrifice. Quelque chose...[n][n]Mère cherche ses mots, mais s'interrompt faute de les trouver. ## CE0001123E ## 03 ## Mother opens her mouth lightly. Seems like she is surprised by what her mind's eye is witnessing.[n][n]The miracle of salvation was created in the hands of simple engineers, only two components are still missing. Find and bring both. One would not do. Mère ouvre légèrement la bouche. Elle semble surprise par ce qui se manifeste dans son esprit.[n][n]Le miracle du salut est né entre les mains de simples ingénieurs, et seuls deux composants manquent encore. Trouvez-les, et apportez-les tous les deux. Un ne saurait suffire. ## CE0001123F ## 02 ## Mother shakes her head.[n][n]This I can't comprehend. Water? Pipes? There's plenty of it, but it's all wasted, because the machine is wrong, and a lot of people are suffering. Teach the machine. Mère secoue la tête.[n][n]Voilà qui dépasse mon entendement. De l'eau ? Des tuyaux ? Rien de tout cela ne manque, mais tout est gâché, car la machine ne convient pas. Et beaucoup de gens souffrent. Enseignez donc à la machine. ## CE00011240 ## 03 ## The Scarlet Man wants his voice to rumble over the Earth. He will put his voice in your hands, and you will carry it through the streets. You can't refuse, but you don't have to try hard.[n][n]Mother nods her head as if she is very pleased with her own prediction. L'Homme écarlate souhaite voir l'écho de sa voix se propager sur la Terre tout entière. Sa voix, il la mettra entre vos mains, et vous la porterez par-delà les rues. Il vous sera impossible de refuser, mais nul ne vous oblige à vous y dévouer corps et âme.[n][n]Mère hoche la tête, visiblement satisfaite de son propre présage. ## CE00011241 ## 02 ## People don't know what this frail thug is doing. They are sure that through pain their soul reaches life eternal, but they stay down there among the rats and sewage.[n][n]Mother's face contorts with a pained expression. Les gens ignorent ce que ce vaurien fébrile fait. Ils sont certains que par la souffrance, leur âme touche à la vie éternelle, mais ils demeurent ici, parmi les rats et la souillure.[n][n]Le visage de Mère se crispe dans un rictus de chagrin. ## CE00011242 ## 03 ## Mother curls her lips.[n][n]I see a man in distress. His house is surrounded by monsters, but all he wishes for is a peaceful life. The path of Fate carries you toward him, but will you meet? Unclear. Mère fronce les sourcils, son regard vitreux braqué sur vous.[n][n]Je vois un homme en détresse. Sa maison est cernée de monstres, mais il n'aspire qu'à une vie paisible. La voie du destin vous conduit jusqu'à lui ; toutefois, j'ignore si vous vous croiserez. ## CE00011243 ## 03 ## Mother's hand hovers above the sand.[n][n]Metal killers. Golems with no will. The traces lead to an arrogant man. He seeks to fool a rival and become famous himself. He wishes to create his own machines. La main de Mère lévite au-dessus du sable.[n][n]Des tueurs métalliques, golems dénués de volonté. Les traces remontent à un homme arrogant, qui cherche à berner un rival tout en accédant à la gloire. Il veut créer ses propres machines. ## CE00011244 ## 02 ## Mother's unblinking gaze goes somewhere in the distance.[n][n]Madmen want to be heroes. They fancy themselves knights, yet they don't possess the discipline or intelligence of one. Take advantage of that, and battle can be avoided... Le regard figé de Mère s'égare quelque part dans l'horizon.[n][n]Les fous veulent devenir des héros. Ils se croient chevaliers, et pourtant n'en possèdent ni la discipline ni l'intelligence. Tirez profit de cette faiblesse, et il sera possible d'éviter le combat... ## CE00011245 ## 02 ## Mother grunts.[n][n]A man. Weird, yet graceful. He's crazy, he swears a lot, but his soul is kind... This guy will lead you down a secret path. Mère émet un grognement.[n][n]Un homme. Étrange, mais gracieux. Il est fou et abuse des jurons, mais son âme est bonne... C'est lui qui vous conduira le long d'un chemin secret. ## CE00011246 ## 02 ## Mother recoils, as if she has seen something hideous.[n][n]This scary woman will ask you to take her to Maelstrom. Don't do it. Don't! Don't ever do it, you hear me?! I beg of you, don't! You don't know, you don't see what I see, and it's... it's the blackest horror. Mère recule, comme si elle avait vu quelque apparition hideuse.[n][n]Cette femme effrayante vous demandera de l'emmener au Maelström. N'accédez pas à sa requête. Jamais ! Jamais, vous m'entendez ?! Je vous en conjure ! Vous ne savez pas, ne voyez pas ce que je vois, moi, et c'est... la pire des horreurs. ## CE00011247 ## 04 ## Mother winces, baffled.[n][n]Poison rises from a dead body right into a free person's mug. An inconspicuous sewer collector. Very inconspicuous. A pipe beside a cliff. Mère grimace, prise de court, et plisse ses yeux aveugles.[n][n]Le poison d'un cadavre, versé dans une tasse neutre. Un puits qui n'a l'air de rien. Un tuyau à côté d'une falaise. ## CE00011248 ## 03 ## Mother moves her hand along the ground, slowly wiggling her fingers.[n][n]Loving hearts wish to leave the underground world. Do not hold on to them. One should always let go. I hear two names in my head: Matthew and Da... Dahlia? Mère lève la main parallèlement au sol, en agitant lentement les doigts.[n][n]Des cœurs épris veulent quitter le monde souterrain. Ne les retenez pas. Il faut toujours lâcher prise. J'entends deux noms dans ma tête : Matthew et Da... Dahlia ? ## CE00011249 ## 03 ## Mother moves her hand along the ground, slowly wiggling her fingers.[n][n]Two people in orange suits fight their way to the light. Do you wish to stop them? Do it then. Mère déplace sa main sur le sol, remuant lentement ses doigts.[n][n]Deux personnes en combinaison ambre se frayent un chemin vers la lumière. Voulez-vous les arrêter ? Faites-le alors. ## CE0001124A ## 03 ## Mother tilts her head thoughtfully. She looks troubled.[n][n]The people from the world underground await your coming. There will be a lot of money, a lot of blood. You will be named Champion. There will be a woman... She will become your friend, if you are able to understand her. Mère penche la tête, songeuse. Elle paraît troublée.[n][n]Les hôtes du monde souterrain attendent votre venue. Il y aura beaucoup d'argent, beaucoup de sang. Un titre vous reviendra. Une femme... deviendra votre amie, si vous parvenez à la comprendre. ## CE0001124B ## 02 ## Mother's lips quiver.[n][n]The choice is more obvious than many: either put dozens of eyes in the hands of a junkie and a thief, or entrust them to an honest servant. The question is whether you wish to hurt or wish to help... Les lèvres de Mère se mettent à trembler.[n][n]Le choix figure parmi les plus évidents : remettre une dizaine d'yeux entre les mains d'un accro et d'un voleur, ou les confier à un serviteur honnête. La question est : cherchez-vous à les aider, ou à leur nuire... ## CE0001124C ## 02 ## Mother ponders the answer for a long time.[n][n]The Cunning Prince wants to hear what the people think... And if you won't lie, he'll find a key to everyone. Mère médite sur la question pendant de longs moments.[n][n]Le prince fourbe désire savoir ce que pense le peuple... Et si vous refusez de mentir, il trouvera un moyen de s'immiscer dans le cœur de chacun. ## CE0001124D ## 02 ## The Cunning Prince wants to get his hands on everything. He knows the value of the talent. He knows where that talent is kept... procure it for the Prince or play him false. Either way, the consequences will be significant.[n][n]Mother sinks into thought. Le prince fourbe souhaite faire main basse sur tout ce qui l'entoure. Il connaît la vraie valeur du talent, et sait où le trouver... À vous de le lui procurer, ou de vous jouer de lui. Dans tous les cas, les conséquences se feront sentir.[n][n]Mère semble se perdre dans ses pensées. ## CE0001124E ## 02 ## A look of regret washes over the Mother's face for a moment.[n][n]There were six and now there are three. There won't be any left at all if you don't help. Look for a hole in the ground. Water. Is it a well? I don't know. Une expression de regret se dessine sur le visage de Mère l'espace de quelques instants.[n][n]Ils étaient six, et à présent, on en compte trois. Sans votre aide, il n'en restera plus aucun. Cherchez un trou dans le sol. De l'eau. Est-ce un puits ? Je l'ignore. ## CE0001124F ## 03 ## Mother waves her hand in the air.[n][n]The old man is tired of the old game. Talk to him and hear his request. Mère agite la main en l'air.[n][n]Le vieil homme est las d'un jeu aussi vieux que lui. Parlez-lui et entendez sa supplique. ## CE00011250 ## 02 ## Mother winces squeamishly.[n][n]She reeks of cowardice and despair. This woman always smokes, she's always high. Her fingernail is stuck in the eye. In the eye of the machine. I... don't understand. Mère tressaille d'un air craintif.[n][n]Elle empeste la lâcheté et le désespoir. Cette femme fume sans cesse, se drogue en permanence. Son ongle est coincé dans l'œil. Celui de la machine. Je... ne comprends pas. ## CE00011251 ## 04 ## Mother's voice hoarsens.[n][n]The people wearing Orange use their power. They laugh in the young woman's face, yet they will fall, to either your strong arm or cunning mind. La voix de la mère s'enroule.[n][n]Les personnes portant un membre de la Division Ambre utilisent leur pouvoir. Ils se moquent du visage de la jeune femme, mais ils tomberont, que ce soit à cause de votre bras puissant ou de votre esprit rusé. ## CE00011252 ## 03 ## A funny man wishes for the wind in his face and the hot smell of the Barrens. A part in his car is broken, but you can find a new one.[n][n]Mother feels at the air with her thin fingers. Un homme étrange aspire au vent dans son visage et à l'odeur moite des Terres désolées. Une pièce de sa voiture est cassée, mais vous pouvez lui en trouver une nouvelle.[n][n]Mère palpe l'air de ses doigts fins. ## CE00011253 ## 03 ## Slight confusion wrinkles Mother's serene face.[n][n]Two Oranges. One Black. Two Silvers. So many fates and opportunities, chances to walk different paths and gain nothing. Either you are with them, or you are against them. Une légère confusion plisse le visage serein de la mère.[n][n]Deux membres de la Division Ambre. Un de la Division Ébène. Deux de la Division Argent. Autant de destins et d'opportunités, de chances d'emprunter des chemins différents et de ne rien gagner. Soit vous êtes avec eux, soit vous êtes contre eux. ## CE00011254 ## 04 ## The beautiful woman's hands spread poison. The man with the cold eyes gives her orders. You will not do what they do, will you?[n][n]Mother seemingly gazes upon you through her blindfold, as if trying to look inside your mind. Les mains de la belle répandent le poison. L'homme aux yeux froids lui donne des ordres. Vous ne ferez pas comme eux, n'est-ce pas ?[n][n]Mère vous sonde de ses yeux aveugles comme si elle lisait dans votre esprit. ## CE00011255 ## 03 ## Mother's face shows a faint disgust.[n][n]I see her, that woman. Lazy. Self-affected. Useless. She will make you do the work for her and then try and fool you. She is all silver – her suit, her rings, even her hair. Le visage de Mère trahit un léger dégoût.[n][n]Je la vois, cette femme. Paresseuse. Suffisante. Inutile. Elle vous poussera à faire son travail avant de chercher à vous berner. Tout chez elle est d'argent : sa tenue, ses bijoux, même ses cheveux. ## CE00011256 ## 03 ## The fellow in jail. He is not the one stealing food, but that other one is. The haughty one. He thinks everyone is a thief.[n][n]Mother points somewhere off to one side. L'homme de la prison. Ce n'est pas lui qui vole la nourriture, mais l'autre. Celui qui, hautain, prend tout le monde pour un voleur.[n][n]Mère désigne une vague direction sur le côté. ## CE00011257 ## 02 ## Ooh... Oh, I see. Soon he will try to fool you. The sly, greedy man. Something... about a ring. Yes. He seeks a ring from a cold finger. He has no right to this ring.[n][n]Mother shakes her head, frustrated. Oooh... Je vois. Il cherchera bientôt à vous berner. L'homme torve et cupide. Il cherche... un anneau sur un doigt froid, un anneau qui ne lui revient nullement.[n][n]Mère hoche la tête, frustrée. ## CE00011258 ## 03 ## Two young hearts. An acquisitive mind disdains the risk, but Jack shall have Jill, if you help them. I was like them once.[n][n]A smile creeps over Mother's face. Deux jeunes êtres. La chance sourit aux audacieux, mais seulement si vous les aidez. J'étais comme eux autrefois.[n][n]Mère esquisse un sourire. ## CE0001125A ## 03 ## Mother's expression becomes a mixture of disgust and delight.[n][n]A man from the world underground. Strong. A sly one. A necklace of thorns. He expects you to collect powders for him from the Whites. Mère est partagée entre dégoût et délice.[n][n]Un homme du monde souterrain. Fort. Rusé. Un collier de ronces. Il veut que vous lui rapportiez les poudres d'ivoire. ## CE0001125B ## 03 ## Mother jerks her head slightly, as if trying to shake off an annoying insect.[n][n]Where large cool-air machines are buzzing, there you will find a madman. La tête de Mère tressaille, comme pour chasser un insecte importun.[n][n]Là où les grandes machines refroidissent l'air en vrombissant, vous trouverez un fou. ## CE0001125C ## 03 ## A faint but distinct grimace of horror appears on Mother's face.[n][n]This man is shattering. Many a grave around, yet none is his. He can be saved. Awaken the metal doctor in his home. Une grimace d'horreur, légère mais visible, apparaît sur le visage de Mère.[n][n]Cet homme s'écroule. Bien des tombes autour de lui, mais aucune n'est la sienne. Vous pouvez le sauver. Éveillez le docteur métallique en son foyer. ## CE0001125D ## 04 ## Mother lowers her head, as if studying something lying under her feet.[n][n]Someone's words and confessions decay with a dead man. Will other people see them? It is up to you. Mère fixe ses pieds et se fige, occupée à scruter l'invisible.[n][n]Paroles et confessions pourrissent avec un mort. Seront-elles lues par autrui ? À vous d'en décider. ## CE0001125E ## 03 ## Mother shakes her head tauntingly.[n][n]An important, silver-haired man. So confident and pompous on the outside, so lost inside. He is doing the same thing you do – piecing the world together. He will send you to the underground homes. He wants to see... Mère hoche la tête d'un air moqueur.[n][n]Un homme illustre aux cheveux d'argent, assuré et pompeux à l'extérieur, égaré à l'intérieur. Vos buts convergent : reconstituer le puzzle du monde. Il vous enverra dans les tanières souterraines. Il veut voir... ## CE0001125F ## 04 ## A man is locked up deep beneath the great city. His life depends on a rusty valve. This is so unfair. This is so wrong. He weeps, standing at the gate and remembering his life.[n][n]Mother hangs her head in sorrow. Un homme est enfermé au tréfonds de la grande cité, tributaire d'une valve rouillée. Quelle injustice. Quel crime. Il pleure, face contre la porte, seul avec ses souvenirs.[n][n]Mère vous lance un regard éploré. ## CE00011260 ## 03 ## Mother winces.[n][n]A vile, sweaty-handed man wants information. He is a swindler, a dreamer, and a liar. Mère grimace.[n][n]Un homme vil aux mains poisseuses veut des informations. C'est un escroc, un rêveur et un menteur. ## CE00011261 ## 03 ## Mother shakes her head.[n][n]The all-seeing, all-knowing machine. It is broken now because of one woman's desire to control everything. Mère hoche la tête.[n][n]La machine omnisciente. La voilà cassée parce qu'une femme désire tout contrôler. ## CE00011262 ## 03 ## A child. Lifelike, yet with no heart. You can wake her from her sleep.[n][n]Mother wiggles her fingers. Une enfant. On la croirait vivante, mais elle n'a pas de cœur. Vous pouvez la tirer de son sommeil.[n][n]Mère agite les doigts. ## CE00011263 ## 03 ## Mother's face turns pale.[n][n]There is a trap along your way that eats people. First it consumed six because of a single one's overconfidence. It will soon consume a young woman, and maybe you as well. Mère pâlit.[n][n]Il y a un piège sur votre chemin, un piège dévoreur d'hommes. Il en a avalé six par l'assurance d'un seul. Bientôt, il avalera une jeune femme et peut-être vous aussi. ## CE00011264 ## 04 ## Mother lowers her head, as if to watch her step.[n][n]A winding path, a bunker amid the sands. Lots and lots of gates and six spent lives inside. Knowledge killed them. Mère écarquille les yeux, comme si elle assistait à un grand miracle.[n][n]Un chemin sinueux, un bunker parmi les sables. Des portes à n'en plus finir et six vies brisées. Le savoir les a tués. ## CE00011265 ## 03 ## Mother’s face distorts.[n][n]There are things abandoned in the Barrens, promising an easy reward. But it is a trap. A cruel man is waiting for you on this path, waiting for you to touch these things. To die. He wants to loot your corpse. Mère grimace.[n][n]Il y a des choses abandonnées dans les Terres désolées, promesse d'une récompense facile. Mais c'est un piège. Sur ce chemin, un homme cruel attend que vous y touchiez pour mieux piller votre cadavre. ## CE00011266 ## 03 ## Mother moves her fanned fingers through the air, outlining a flower or the crown of a tree.[n][n]Dead birds are looking at the ground. Something in the ground prevents them from decaying. Mère balaie l'air de ses doigts écartés, en décrivant une fleur ou la cime d'un arbre.[n][n]Des oiseaux morts observent le sol. Quelque chose sous terre les empêche de pourrir. ## CE00011267 ## 03 ## Mother's fingers hover before your face.[n][n]One day, when you are traversing the flow of your fate, your feet will ache. Tiny needles in your boots. Look for them. Mère passe ses doigts devant votre visage.[n][n]Un jour, sur la route de votre destin, vos pieds vous élanceront. De minuscules aiguilles dans vos bottes. Cherchez-les. ## CE00011268 ## 03 ## Mother’s points vaguely out at the desert.[n][n]A man. A weak man, but not evil. His car is broken down, he is waiting for help... Do not believe his stories. Mère pointe une direction vague dans le désert.[n][n]Un homme. Faible, mais pas méchant. Sa voiture est tombée en panne, il attend de l'aide. Ne croyez pas à ses histoires. ## CE00011269 ## 03 ## Mother's hand moves through the air as if stroking something invisible.[n][n]Cats. Do not disturb them, and they will not bother you. La main de Mère fend l'air comme si elle caressait quelque chose d'invisible.[n][n]Des chats. Ne les dérangez pas et ils vous laisseront tranquille. ## CE0001126A ## 04 ## Dead people by an eternal firepit saw too much, even for the living.[n][n]Mother falls silent, as if trying to dispel the image in her mind's eye. Des cadavres près d'un âtre éternel en ont trop vu, même pour les vivants.[n][n]Mère s'interrompt. ## CE0001126C ## 03 ## Mother’s face relaxes completely, as if in death. She looks surprisingly serene.[n][n]There is something beautiful in that cave. Beautiful and deadly. It will not harm you, but you will not see it, either. It will kill others, yet that death will be the final and most wondrous experience for them. Le visage de Mère se détend complètement, comme un masque mortuaire. Elle paraît étonnamment sereine.[n][n]Il y a quelque chose de magnifique dans cette grotte. Magnifique et mortel. Il ne vous fera pas de mal, mais vous ne le verrez pas non plus. Il fait d'autres victimes, qui emportent dans la tombe un dernier souvenir merveilleux. ## CE0001126D ## 03 ## Mother appears genuinely surprised.[n][n]Follow the road and you will see a whale. Mère paraît sincèrement surprise.[n][n]Suivez la route et vous verrez une baleine. ## CE0001126F ## 03 ## Mother’s hands feel at an invisible object.[n][n]Fireflies will point the way to the corpse. The corpse will point the way to the reward. Les mains de Mère palpent un objet invisible.[n][n]Des lucioles vous mèneront au cadavre, qui lui-même vous mènera à la prime. ## CE00011271 ## 03 ## Head tilted, Mother intertwines her fingers in a complicated gesture, as if weaving an invisible net.[n][n]The mist over the lake will reveal many a thing to you, yet none of them is real. The mind is more fragile than you think. Take care of it. Tête penchée, Mère entortille ses doigts de façon complexe, comme pour tisser un filet invisible.[n][n]La brume qui règne sur le lac vous révélera bien des choses, mais aucune n'est vraie. L'esprit est plus fragile que vous ne le pensez. Prenez-en soin. ## CE00011272 ## 03 ## Mother tilts her head, as if studying a picture.[n][n]The armor swallowed a man. He is in your power. Please be merciful. Mère incline la tête comme pour étudier une image.[n][n]L'armure a avalé un homme. Il est à votre merci. Faites preuve de clémence. ## CE00011273 ## 03 ## Mother feels for your hand.[n][n]The green armor. This dead man was from another universe. Fate shall lead you to his body one day. Mère prend votre main à tâtons.[n][n]L'armure verte. Cet homme venait d'un autre univers. Un jour, le destin vous conduira à son cadavre. ## CE00011274 ## 03 ## Mother grows thoughtful.[n][n]You will play with time. You and a mysterious beast behind your back. Do not get carried away with your playing. Just leave. Mère paraît songeuse.[n][n]Vous allez jouer avec le temps. Vous et un monstre mystérieux dans votre dos. Ne vous laissez pas emporter dans votre élan. Partez. ## CE00011275 ## 03 ## Mother smiles slightly.[n][n]A human does not always look like a human. One may look like a pair of pants sometimes. Interpret these words as you choose. Mère se fend d'un léger sourire.[n][n]Tous les humains n'ont pas l'air humain. Certains se résument à leur pantalon. Libre à vous d'interpréter ces mots comme vous le souhaitez. ## CE00011276 ## 04 ## This vehicle remains untouched for a reason. Avoid touching it unless you must.[n][n]Mother cocks her head. Si nul n'a touché à ce véhicule, c'est pour une bonne raison. Évitez de le faire sans une raison impérieuse.[n][n]Mère penche la tête en vous fixant de ses yeux aveugles. ## CE00011278 ## 03 ## Mother moves her fingers.[n][n]An old man who saw many a thing is going his way. He is oppressed by the burden of what he has seen and lived through. He wants to give it to you, and is ready to share the reward. Mère fait un geste de la main.[n][n]Un vieil homme marche péniblement, alourdi par le fardeau de tout ce qu'il a vécu. Il veut vous le transférer et est prêt à en partager la récompense. ## CE00011279 ## 03 ## Mother seizes your hand.[n][n]Watch out for snakes. No, really. Mère vous prend la main.[n][n]Attention aux serpents. Non, vraiment. ## CE0001127A ## 04 ## I see a flash, but it is no explosion. A pool of light consuming people. Only shadows on the wall remained... They were so sad. So much despair.[n][n]Mother shakes her head. Her lips tremble, as if she's on the verge of crying. Je vois un éclair, mais pas d'explosion. Un bassin de lumière dévorante. Seules les ombres sur le mur sont restées... Que de tristesse, de désespoir.[n][n]Mère hoche la tête, les larmes aux yeux. ## CE0001127B ## 03 ## Mother shudders.[n][n]Lightning. You will see lightning one day. And a hill. If you are not scared of it striking you, you will be reborn. Mère frissonne.[n][n]La foudre. Vous la verrez, un jour. Et une colline. Si vous ne craignez pas qu'elle vous touche, vous renaîtrez. ## CE0001127C ## 03 ## Mother shudders.[n][n]Someone is watching you from the darkness while you are asleep. Mère frémit.[n][n]Quelqu'un vous épie dans l'ombre pendant que vous dormez. ## CE0001127D ## 03 ## Mother leans toward you and gives your shoulders a squeeze.[n][n]Watch out for the storm. It may give you something worthy, but most often it brings nothing but death. Mère se penche vers vous et serre vos épaules.[n][n]Prenez garde à la tempête. Elle peut vous apporter la richesse, mais elle ne porte généralement que la mort. ## CE0001127E ## 03 ## Mother chuckles.[n][n]Your kind heart will play a low-down trick on you. The drowning woman. You will give her a helping hand, and your pockets will empty. Mère glousse.[n][n]Votre bon cœur va vous jouer des tours. Une femme se noie. Si vous lui tendez la main, vos poches se videront. ## CE0001127F ## 03 ## Mother shudders fearfully.[n][n]A torn apart body. Something left its glowing trace here. It will watch you, but not attack. Maelstrom will not allow it. The Dome... will not allow... Mère frémit de crainte.[n][n]Un corps déchiqueté. Quelque chose y a laissé sa trace luisante. Il vous observe sans attaquer. Le Maelström ne le laissera pas faire. Le Dôme... ne le laissera pas faire... ## CE00011280 ## 03 ## Mother’s expression turns distinctly sympathetic.[n][n]The world tests your humanity. The flow of Fate carries you toward a traveller dying of thirst. Assist him. Not for reward. Une sincère compassion se lit sur le visage de Mère.[n][n]Le monde met votre humanité à l'épreuve. Le courant du destin vous porte vers un voyageur qui meurt de soif. Aidez-le, sans chercher de récompense. ## CE00011281 ## 04 ## Mother freezes in place, as if studying something that is hovering before her.[n][n]It is a skull. Not a human one. And not a skull at all. Your hands may seek to hold it. Know that Fate will turn away from you in that moment. Mère se fige sur place. Seuls ses yeux morts bougent lentement, comme pour scruter quelque chose.[n][n]C'est un crâne. Pas humain. Et pas un crâne du tout. Vos mains voudront peut-être s'en saisir. Sachez qu'alors, le destin se détournera de vous. ## CE00011284 ## 01 ## Hauser picks up the revolver with shaking hands. He pauses, takes aim at Ida, then closes his eyes and pockets the weapon. His lower lip trembles. Hauser ramasse le revolver, les mains tremblantes. Il marque une pause, vise Ida, puis ferme les yeux et range l'arme. Sa lèvre inférieure tremble. ## CE00011399 ## 02 ## Picnic inhabitants are grateful for destroying the cockroach nest. Les habitants du Point Pique-Nique apprécient que vous ayez détruit le nid de cafard. ## CE00011422 ## 02 ## A seared human body, exuding a pungent smell of roasted meat and burnt hair. Corps humain émacié dont émane une forte odeur de viande rôtie et de cheveux brûlés. ## CE00011423 ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]William Tucker (M), 44.[n]Blue Wing, Magellan Base, Refrigeration Technician.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: stroke, extensive thermal burns, brain boil. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]William Tucker (H), 44 ans[n]Division Azur, station Magellan, technicien en réfrigération[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : AVC, brûlures étendues, ébullition cérébrale. ## CE00011424 ## 02 ## William Tucker William Tucker ## CE00011425 ## 02 ## Blue Wing Employee Membre de la Division Azur ## CE00011434 ## 01 ## Sarah Dubois Sarah Dubois ## CE00011435 ## 02 ## Caesar Washington Caesar Washington ## CE000114B4 ## 02 ## Pat him on the shoulder. Lui poser la main sur l'épaule. ## CE000114B5 ## 02 ## Grenade launcher ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage[n]Chance: 70% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat[n][n]Ignites the target for 3 rounds, dealing 1 Damage + 10% of the target's maximum health each round. Target's Energy Resistance is decreased by 15% for 3 rounds. Aptitude de lance-grenades.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n]Chances : 70 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Enflamme la cible pendant 3 tours et lui inflige 1 point de dégâts + 10 % de la santé max. à chaque tour. La résistance énergétique de la cible est réduite de 15 % pendant 3 tours. ## CE000114B6 ## 01 ## Psi-Slowdown Latence psychique ## CE000114B7 ## 02 ## Precise Shot Tir précis ## CE000114B8 ## 03 ## Tactical rifle ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage[n]Precision: +$PrimaryStatAccuracy% x $AttackPrimaryStat[n]Critical Hit Chance bonus: +$CustomAttackModification.CritChanceModifier Aptitude de fusil tactique.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n]Précision : +$PrimaryStatAccuracy# % x $AttackPrimaryStat#.[n]Bonus de chances de critique : +$CustomAttackModification.CritChanceModifier# ## CE000114B9 ## 01 ## Psi-Slowdown Latence psychique ## CE000114BA ## 01 ## Legs are getting numb. 2 PA perdus. ## CE000114E6 ## 02 ## Russo's Telephone Téléphone de Russo ## CE00011532 ## 02 ## "The unusual layout of the city sewage system has created a bad reputation for it as a place where anything can happen, and moreover – it can happen in secret and without any permission from the authorities. All this directly affects the operation of sewer systems: the quality of repairs in such conditions is significantly reduced. There is, of course, the publicity aspect as well: what kind of respect for the New Committee authorities can we talk about when a real gangster den thrives under the City?"[n][n]Heinrich Colwright, Blue Wing Analyst. "L'agencement inhabituel du système d'égout de la ville lui a fait une mauvaise réputation, à savoir un endroit où tout peut arriver. Pire encore, ça peut arriver à l'abri des regards, sans la moindre permission des autorités. Cela affecte directement les opérations du système d'égout : la qualité des réparations dans de telles conditions en est fortement réduite. En découle une bien mauvaise publicité du lieu. Comment pourrait-on respecter l'autorité du Nouveau Comité quand on sait qu'il existe un vrai repaire de bandits sous la Cité ?"[n][n]Heinrich Colwright, analyste de la Division Azur. ## CE00011545 ## 01 ## He lays a heavy hand on your shoulder.[n][n]Don't play the hero, okay? If you feel you can't handle it, back away. Il pose une main lourde sur votre épaule.[n][n]Ne jouez pas les héros, d'accord ? Si vous ne pensez pas avoir la carrure pour cette mission, renoncez. ## CE00011546 ## 01 ## Ask how to get into the Phalanx camp. Lui demander comment accéder au camp de la Phalange. ## CE00011547 ## 01 ## The base is in the south. Maelstrom's there now. You won't get through it.[n][n]Spencer frowns. La base est au sud. Pile sous le Maelström. Vous n'avez aucune chance.[n][n]Spencer fronce les sourcils. ## CE00011548 ## 01 ## Here.[n][n]Spencer points at the card on the handheld's screen. Tenez.[n][n]Spencer désigne la carte sur l'écran du terminal portable. ## CE00011549 ## 01 ## Say you're a new employee and you're now getting to know the team. Dire que vous êtes une nouvelle recrue et que vous faites tout juste connaissance avec l'équipe. ## CE0001154A ## 01 ## The phone is covered in sticky soda stains. Next to it is a notebook with some numbers, surprisingly laconic ones.[n][n]1 – Kimiko Nakamura[n]2 – Raysners[n]3 – Abbot[n]4 – Hieronymus Zemeckis[n]5 – Audrey Melville Le téléphone est recouvert de taches de soda collantes. Juste à côté se trouve un carnet avec des numéros et des indications laconiques.[n][n]1 – Kimiko Nakamura[n]2 – Famille Raysner[n]3 – Abbé[n]4 – Hieronymus Zemeckis[n]5 – Audrey Melville ## CE0001154B ## 01 ## Dial 1 to contact Kimiko Nakamura, head of the New Committee. Composer le 1 pour contacter Kimiko Nakamura, responsable du Nouveau Comité. ## CE0001154C ## 01 ## After some dial tone, the answering machine starts up.[n][n]You called Kimiko Nakamura's office. I'm busy at the moment. Leave your message after the beep. Après plusieurs sonneries, le répondeur se déclenche.[n][n]Vous avez contacté le bureau de Kimiko Nakamura. Je suis occupée pour le moment. Laissez-moi un message après le bip. ## CE0001154D ## 01 ## Dial 2 to contact the Raysner family, the one in charge of Carmine Heights. Composer le 2 pour contacter la famille Raysner, responsable de Carmine Heights. ## CE0001154E ## 01 ## Beeps sound strange, as if rocking on waves, smoothly altering the volume.[n][n]Then they disappear altogether, replaced by a strange howl.[n][n]Maelstrom. La sonnerie est étrange, comme si elle se répercutait et changeait légèrement de volume.[n][n]Puis elle se tait, remplacée par un hurlement étrange.[n][n]Le Maelström. ## CE0001154F ## 01 ## Dial 3 to contact the Abbot, head of the Church. Composer le 3 pour contacter l'Abbé, responsable de l'Église. ## CE00011550 ## 01 ## Dial 4 to contact Hieronymus Zemeckis, leader of the Phalanx. Composer le 4 pour contacter Hieronymus Zemeckis, responsable de la Phalange. ## CE00011551 ## 01 ## Dial 5 to call Audrey Melville, head of the Picnic Neutral Zone. Composer le 5 pour contacter Audrey Melville, responsable de la Zone Neutre du Pique-Nique. ## CE00011552 ## 01 ## The receiver is silent, and then a lifeless automatic message is heard.[n][n]The communication line is broken. Contact Blue Wing's communications service. Il n'y a aucune tonalité, puis un message automatique retentit.[n][n]La ligne est coupée. Contactez les services de communication de la Division Azur. ## CE00011553 ## 01 ## Move away. Partir. ## CE00011554 ## 01 ## A hoarse gurgling sound is heard. The line seems to be busy, occupied by some kind of a device. Un gargouillis rauque se fait entendre. La ligne semble occupée par une sorte de dispositif. ## CE00011555 ## 02 ## Oscar glances around, looking for the Reverend, shrugs as he’s nowhere to be seen, and puts his teleglasses back on. Oscar observe les environs à la recherche du révérend, hausse les épaules en ne le trouvant pas et remet ses radioviseurs. ## CE00011556 ## 01 ## Before you can answer, Oscar puts his teleglasses back on impatiently. Sans vous laisser le temps de répondre, Oscar remet ses lunettes avec impatience. ## CE00011557 ## 01 ## With a measure of relief, she puts her teleglasses back on and tilts her head back, entering the virtual world. Avec un soulagement évident, elle remet les radioviseurs et penche la tête en passant la frontière du monde virtuel. ## CE00011558 ## 01 ## The woman shrugs indifferently and puts her teleglasses back on, her hands quivering. La femme hausse les épaules avec indifférence et remet ses radioviseurs, les mains tremblantes. ## CE00011559 ## 01 ## Listening closer, you can hear quiet mumbling.[n][n]Yes... yes, of course... you'll be mine... we'll be together... forever... the two of us... for eternity... just you... and me... En tendant l'oreille, vous surprenez des murmures.[n][n]Oui... oui, bien sûr... tu seras à moi... on sera ensemble... pour toujours... nous deux... pour l'éternité... rien que toi... et moi... ## CE0001155C ## 04 ## Thermobaric Shot Tir thermobarique ## CE0001158A ## 02 ## Passage to Lower Drains Passage vers les canalisations inférieures ## CE0001158B ## 02 ## A pipe leading to the lower drainage system. Tuyau menant au système inférieur d'évacuation des eaux. ## CE0001158C ## 02 ## Passage to Lower Drains Passage vers les canalisations inférieures ## CE0001158D ## 02 ## A pipe leading to the lower drainage system. Tuyau menant au système inférieur d'évacuation des eaux. ## CE000115E8 ## 02 ## Passage to Lower Drains Passage vers les canalisations inférieures ## CE000115E9 ## 02 ## A pipe leading to the lower drainage system. Tuyau menant au système inférieur d'évacuation des eaux. ## CE000115EC ## 01 ## Yong returns to where you first met her. Yong retourne à l'endroit où vous l'avez rencontrée pour la première fois. ## CE00011675 ## 01 ## The nameless man ambles back to where you first met him. L'homme sans nom retourne à l'endroit où vous l'avez rencontré pour la première fois. ## CE00011676 ## 01 ## Larry quickly returns to where you first met him. Larry retourne rapidement à l'endroit où vous l'avez rencontré pour la première fois. ## CE00011677 ## 01 ## With one last salute, Price marches back to where you first met him. Avec un dernier salut, Price retourne à l'endroit où vous l'avez rencontré pour la première fois. ## CE0001167A ## 01 ## Done with her furious speech, Elena falls silent, breathing heavily. Sa diatribe terminée, Elena se tait en soufflant comme un bœuf. ## CE00011703 ## 01 ## The young woman clears her throat awkwardly.[n][n]You see, I'm not interested in it, of course, but... it's cool here, isn't it? La jeune femme s'éclaircit maladroitement la gorge.[n][n]C'est pas que ça m'intéresse, mais... c'est sympa ici, pas vrai ? ## CE00011706 ## 02 ## They are good people. And I don't mean maybe. But it's a pity they waste their potential instead of helping people and making the world a better place. But it goes for them.[n][n]He answers without thinking. Ce sont des gens bien. Je le dis en connaissance de cause. C'est dommage qu'ils ne cherchent pas à aider les autres et à rendre le monde meilleur, je trouve que c'est un potentiel gâché ; mais bon, c'est leur affaire.[n][n]Répond-il du tac au tac. ## CE0001174A ## 01 ## Oscar Tate Oscar Tate ## CE00011790 ## 02 ## Zinchuk looks at Sparrow.[n][n]I can definitely see it. This is the guy I was talking about. Zinchuk observe Sparrow.[n][n]Aucun doute. C'est le type dont je parlais. ## CE00011791 ## 02 ## Zinchuk looks at you and then at Sparrow.[n][n]Not anymore, looks like. There were complaints about the bandits, caravans getting ravaged. But you and this guy seem to have gotten the job done. Le regard de Zinchuk passe de vous à Sparrow.[n][n]Apparemment, ce n'est plus le cas. Il y a eu des signalements de bandits, de caravanes dépouillées. Mais je crois qu'à vous deux, vous avez fait le nécessaire. ## CE00011792 ## 02 ## Ask for Sparrow's opinion about the Picnic. Lui demander ce que Sparrow pense du Point Pique-Nique. ## CE00011795 ## 03 ## To anyone who reads this – don't go into the cave. As it turned out, a gang of cannibals lives in it, so if your limbs are dear to you, stay away from it, do not make yourself a hero. And yes, with this message, I officially disclaim responsibility for any idiots who decided to storm the cave and became a dinner for these maniacs. À quiconque lira ce message : n'allez pas vous balader dans la grotte. Un groupe de cannibales s'y est installé, donc si vous tenez à vos membres, ne vous en approchez pas et n'essayez pas de jouer au héros. Et oui, par la présente, je décline officiellement toute responsabilité si jamais un idiot décide de s'y aventurer et finit au menu de ces psychopathes. ## CE0001179A ## 01 ## Armadillo Tatou ## CE0001179B ## 01 ## ## CE0001179C ## 01 ## Deft Hands Mains habiles ## CE0001179D ## 01 ## ## CE0001179E ## 01 ## Pariah Paria ## CE0001179F ## 01 ## ## CE00011830 ## 03 ## You managed to free the prisoners that the cannibals kept in the cage.[n][n]Whatever terrible fate they have in store for them, now they are free, and the cannibals are left without food supply. Vous avez réussi à libérer les prisonniers gardés en cage par les cannibales.[n][n]Ils vont échapper au terrible destin que leur réservaient les anthropophages, et ces derniers ont perdu toutes leurs réserves de nourriture. ## CE00011831 ## 02 ## You killed all the cannibals and reported it to Kurt.[n][n]He was delighted to hear this news. The mystery has been solved, and people will stop disappearing in this area. Vous avez tué tous les cannibales et en avez informé Kurt.[n][n]Il était ravi d'apprendre cette nouvelle. Le mystère est résolu et les disparitions devraient cesser dans la région. ## CE00011832 ## 03 ## You gave the cannibals a good beating, but you didn't kill them.[n][n]Kurt was annoyed by this fact, but at least the mystery of the missing people has been revealed now.[n][n]The sheriff will do everything to protect people from visiting that dangerous place. Hopefully no one else will get on the cannibals' table. Vous avez donné une bonne correction aux cannibales, mais vous ne les avez pas tués.[n][n]La nouvelle n'a pas réjoui Kurt, mais au moins, le mystère des disparitions a été résolu.[n][n]Le shérif fera de son mieux pour empêcher les gens de se rendre dans cet endroit dangereux. Avec un peu de chance, personne ne finira dans la marmite des cannibales. ## CE00011833 ## 03 ## You woke up from stasis and climbed out of the cave under Nashville. Vous avez émergé de stase et avez grimpé hors de la grotte sous le site de Nashville. ## CE00011834 ## 02 ## You found an abandoned car and caught a radio broadcast, from which you learned about the Emulator Project and that Maelstrom is threatening the surviving people locked under the Dome. Vous avez trouvé un véhicule abandonné dans lequel vous avez capté un message radio. Ce dernier vous a appris l'existence du projet Émulateur et que le Maelström menaçait les survivants enfermés sous le Dôme. ## CE00011835 ## 02 ## While roving the wilderness, you had a vision. Judging by it, your path lies in Junktown... Pendant vos pérégrinations dans le désert, vous avez eu une vision. Si vous vous y fiez, vous devriez vous rendre à Junktown... ## CE00011836 ## 02 ## You have reached the borders of Junktown. Vous avez atteint les abords de Junktown. ## CE00011837 ## 03 ## While wandering around Junktown, you found the Emulator lab. En vous promenant dans Junktown, vous avez trouvé le laboratoire de l'Émulateur. ## CE00011838 ## 04 ## After weighing all the pros and cons, you decided to participate in the Emulator Project. Après avoir pesé le pour et le contre, vous avez décidé de participer au projet Émulateur. ## CE00011839 ## 04 ## Now your task is to configure and launch the Emulator systems. Votre tâche est maintenant d'aider Henrietta à lancer et à configurer l'Émulateur. ## CE0001183A ## 02 ## You are at Magellan Station, a place you should have gotten to before the Incident. Vous êtes à la station Magellan, un lieu où vous auriez dû vous rendre avant la tragédie. ## CE0001183C ## 02 ## The next generation of cryo-gloves after Sedna. The volume of heat, which is taken away from the cooled object by the psions passing into the virtual phase, has been significantly increased. La nouvelle génération de gants cryocinétiques après le modèle "Sedna". La quantité de chaleur récupérée sur l'objet refroidi par le passage des psions en phase virtuelle a été considérablement améliorée. ## CE0001183E ## 02 ## Cryo-psionics, brought to perfection. The efficiency of the phase psi-pump reaches 97.3%. Gants psioniques cryocinétiques améliorés. L'efficacité du pompage psionique atteint 97,3 %. ## CE00011840 ## 02 ## Compared to its predecessor, the psi-magnets in this model are reinforced. Par rapport au modèle précédent, les aimants psioniques de ce modèle sont renforcés. ## CE00011842 ## 02 ## This model has the most advanced psyche-trap of all. Ce modèle dispose du piège psionique le plus sophistiqué au monde. ## CE00011844 ## 02 ## The psion decay process in this glove is accelerated, which allows to reach higher temperatures. La désintégration des psions de ce gant est accélérée, ce qui permet d'atteindre des températures supérieures. ## CE00011846 ## 02 ## Thanks to the stabilizing field, which made the flow of psions more even, it became possible to increase the power of the glove even more. Grâce au champ de stabilisation, qui équilibre le flux psionique, il est désormais possible d'améliorer davantage la puissance du gant. ## CE00011847 ## 01 ## The drunken group behind his back is buzzing approvingly with discordant voices. Le groupe éméché dans son dos se lance dans un concert d'approbations discordantes. ## CE00011848 ## 01 ## We're for Kurt! Junktown for Kurt![n][n]A Black is crying, swinging his fist rhythmically. On est avec Kurt ! Junktown pour Kurt ![n][n]Scande un militaire en marquant le rythme avec son poing. ## CE00011849 ## 01 ## His mates, standing beside him, support him with deafening applause. Ses camarades à ses côtés le soutiennent en applaudissant à tout rompre. ## CE0001184A ## 01 ## Kurt Spengler! Speeengleeer![n][n]One of the Oranges cries, exalted. Kurt Spengler ! Speeengleeer ![n][n]S'écrie l'un des ex-détenus avec exaltation. ## CE0001184B ## 01 ## The crowd is whistling and waving the sheriff's election leaflets. La foule siffle en brandissant les brochures électorales du shérif. ## CE0001184C ## 01 ## The Black calls you over.[n][n]You know who's the best candidate? You do! It's our Kurt! Le militaire vous interpelle.[n][n]Vous savez qui est le meilleur candidat ? Bien sûr que vous le savez ! C'est notre Kurt ! ## CE0001184D ## 01 ## The people around him greet his words with a pleased buzz. Son entourage salue ses paroles par un brouhaha satisfait. ## CE0001184E ## 01 ## One of them studies the label carefully, then looks up at you in displeasure.[n][n]"Vote for Bethany?" Wut're you thinking, motherfucker? You think you can bribe us with beer?! L'un d'eux examine l'étiquette avec attention puis relève les yeux vers vous, outré.[n][n]« Votez Bethany ? » Non mais vous vous foutez de notre gueule ? Vous pensez que vous pouvez nous acheter à coups de bière ? ## CE0001184F ## 01 ## Say that it's exactly what you think about idlers calling out stupid slogans. Dire que c'est précisément ce que vous pensez des fainéants qui scandent des slogans idiots. ## CE00011850 ## 01 ## Keep a meaningful silence. Garder un silence éloquent. ## CE00011851 ## 01 ## Your answer works as a wake-up call. He grumbles something and leaves, hiding the bottle. The other electioneerers follow him one by one.[n][n]The ground in front of the police station is empty. Votre réponse semble jeter un froid. Il marmonne quelque chose et part en cachant la bouteille. L'un après l'autre, les autres incitateurs le suivent.[n][n]La rue devant le poste de police est vide. ## CE00011852 ## 01 ## You step aside and continue watching.[n][n]Looks like Bethany was right: you can't really rally with a beer in your hand, and soon the noisy group disperses. Vous vous écartez et poursuivez votre observation.[n][n]Il faut croire que Bethany avait raison : on ne peut pas vraiment se rallier avec une bière en main. Bientôt, le groupe bruyant se disperse. ## CE00011853 ## 01 ## Watch the brawl. Assister à la rixe. ## CE00011854 ## 01 ## Why, a good idea. A sober one.[n][n]An Orange points out suddenly and chuckles. Pourquoi, une bonne idée. Une sobre.[n][n]Un membre de la Division Ambre se fait remarquer soudainement et glousse. ## CE00011855 ## 01 ## The electioneerer turns an angry stare on him.[n][n]Are you an idiot? L'incitateur le foudroie du regard.[n][n]T'es con ou quoi ? ## CE00011856 ## 01 ## The smile fades from the Orange's face.[n][n]Oh, really? I'll say, better be an idiot than have a dog ass for a face! Le sourire s'efface de son visage.[n][n]Oh, vraiment ? Je dirai, mieux vaut être un idiot que d'avoir un cul de chien pour visage ! ## CE00011857 ## 01 ## Well, why not? Bethany is fine with me.[n][n]One of the Oranges points out suddenly and uncorks the bottle with his teeth. Bah, pourquoi pas ? J'ai rien contre Bethany, moi.[n][n]Remarque soudain l'un des ex-détenus en débouchant la bouteille avec les dents. ## CE00011858 ## 01 ## Leave. Partir. ## CE00011859 ## 01 ## Leave. Partir. ## CE0001185A ## 01 ## A short, intellectual-looking doctor is enjoying his pipe, leafing through a thin book with torn-off cover. Un médecin trapu et visiblement cultivé fume tranquillement la pipe en feuilletant un épais ouvrage à la couverture déchirée. ## CE0001185B ## 01 ## I'm reading... People used to be much more cruel, yet much more sensitive in the same time. A discrepancy, isn't it? Ulysses Canterly, at your service.[n][n]He offers a thin hand, yet his grip is surprisingly strong. À l'époque des livres, on était beaucoup plus cruel et pourtant beaucoup plus sensible. Un peu paradoxal, non ? Ulysses Canterly, à votre service.[n][n]La main qu'il vous tend est fine, mais sa poigne étonnamment puissante. ## CE0001185C ## 01 ## I disapprove of populism, and hope you won't go supporting obviously populistic campaigns either. Yet, I'm still intending to vote for Kurt.[n][n]Mr. Canterly shakes his head. He takes the pin, then snaps it in half with a single move of his fingers and drops it into a garbage bin. J'exècre le populisme et j'espère que vous ne soutiendrez pas non plus une campagne qui l'est de façon flagrante. Pour autant, je compte quand même voter pour Kurt.[n][n]M. Canterly hoche la tête. Il prend le badge, puis le casse en deux d'un seul geste et jette le tout dans une poubelle. ## CE0001185D ## 02 ## You afraid of having to answer questions? So maybe you're not made for politics?[n][n]Mortensen snaps, looking up at Spengler. Les questions vous font peur ? Dans ce cas, vous n'êtes peut-être pas fait pour la politique ![n][n]réplique Mortensen en regardant Spengler. ## CE0001185E ## 02 ## She turns toward you.[n][n]You see that, eh? And he's aiming for the mayor's chair. Ridiculous! Elle se tourne vers vous.[n][n]Vous avez vu ça ? Et il ose se présenter au poste de maire ! Ridicule. ## CE0001185F ## 02 ## Bethany cracks her fingers.[n][n]All right. You make sense. Let him go first and speak rubbish. Bethany fait craquer ses doigts.[n][n]D'accord. Vous n'avez pas tort. Laissons-le essuyer les plâtres. ## CE00011860 ## 02 ## Kurt and Bethany share looks. Kurt et Bethany échangent des regards. ## CE00011861 ## 02 ## I feel a catch here, but all right, you go.[n][n]Mortensen steps aside, letting you pass to the stage. Je sens qu'il y a un loup quelque part, mais d'accord, allez-y.[n][n]Mortensen fait un pas de côté pour vous laisser monter sur scène. ## CE00011862 ## 02 ## Bethany takes the microphone.[n][n]Thank you. I'm not going to waffle wasting your time. Today I want to present my political agenda to you. It is based on four points which will indeed change the life in Junktown. Bethany prend le micro.[n][n]Merci. Je vais être directe afin de ne pas vous faire perdre votre temps. Aujourd'hui, je vais vous présenter mon programme. Il se base sur quatre points qui devraient changer la vie des habitants de Junktown. ## CE00011863 ## 02 ## Bethany clutches the microphone, displeased. Bethany saisit le micro, mécontente. ## CE00011864 ## 02 ## The sheriff takes the microphone and turns to the crowd.[n][n]I've got only one question: how would those not doing business benefit in this case? There'll be more competition between the traders, while the least protected members of the community - the hired workers, mostly Oranges - will be in deep shit. They will be paid even worse. Is this what you want? Le shérif prend le micro et se tourne vers la foule.[n][n]J'ai une seule question : en quoi ceux qui ne font pas de commerce seraient-ils avantagés dans cette affaire ? Il y aura plus de concurrence entre les commerçants, tandis que les membres les moins protégés de la communauté - les travailleurs embauchés, principalement les gars de la Division Ambre - seront dans la merde. Ils seront encore plus mal payés. C'est ce que vous voulez ? ## CE00011865 ## 02 ## Bethany grins, feeling the audience's mood.[n][n]A good question. I will ask one too. Does Junktown look like a place of developing science? No. Because people are poor here, and experiments are expensive. The science will prosper when there'll be money. Bethany sourit en percevant la réaction du public.[n][n]Bonne question. J'en ai une aussi. Est-ce que Junktown a l'air d'un lieu idéal pour les projets scientifiques ? Non. Parce qu'ici, les gens sont pauvres et que les expériences coûtent cher. La science ne prospérera que lorsqu'il y aura de l'argent. ## CE00011866 ## 02 ## Bethany gives Kurt the microphone reluctantly. Bethany tend le micro à Kurt à contrecœur. ## CE00011867 ## 02 ## The sheriff waves his hand to the audience.[n][n]I'm speaking on behalf of the Black Wing. As the one enforcing order I just can’t stay silent. Mortensen wants our streets swarmed with swindlers, mercenaries, and murderers. Great! Le shérif fait un signe de la main au public.[n][n]Je parle au nom de la Division Ébène. En tant que responsable des forces de l'ordre, je ne peux me taire. Mortensen veut que nos rues grouillent d'escrocs, de mercenaires et de meurtriers. Bravo ! ## CE00011868 ## 02 ## The crowd is clapping loudly. The Blacks are the most eager. One even cries, "Bethany for sheriff!" Which might be a joke, yet in every joke there is an element of truth. Le public applaudit à tout rompre, surtout les membres de la Division Ébène. L'un d'eux s'écrie même : « Nommons Bethany au poste de shérif ! ». C'est peut-être une plaisanterie, mais les plaisanteries contiennent toujours une part de vérité. ## CE00011869 ## 02 ## Kurt checks the microphone, then turns to the people at the stage.[n][n]In this program I didn't hear a word about safety. How are you going to protect people, Beth? Your system provides protection only to those who have money. The rest are on their own, right? Après avoir vérifié que le micro fonctionnait, Kurt se tourne vers la scène.[n][n]Je n'ai pas entendu dans ce programme un seul mot concernant la sécurité. Comment comptez-vous protéger les habitants, Beth ? Votre système n'offre une protection qu'aux riches. Les autres n'ont qu'à se débrouiller ! C'est ça ? ## CE0001186A ## 02 ## Bethany clears her throat.[n][n]I'll make the society more flourishing, Kurt. We have an unhealthy economy: stealing is easier than earning. Let's deal with the reason, not the consequences! Bethany s'éclaircit la voix.[n][n]Avec moi, la société sera plus prospère, Kurt. Notre économie va mal : il est plus simple de voler que de gagner de l'argent. Mieux vaut prévenir que guérir ! ## CE0001186B ## 02 ## The last statement somewhat spoils the impression of her speech; Bethany leaves the stage, followed by a loud, displeased buzz of the crowd. Avec cette dernière déclaration, Bethany semble terminer son discours sur une fausse note. Elle quitte la scène sous les protestations de la foule. ## CE0001186C ## 02 ## She waves her hand.[n][n]Thank you, everybody! Thank you for coming! Elle fait un signe de la main.[n][n]Merci à tous ! Merci d'être venus ! ## CE0001186D ## 02 ## While you look around, searching the crowd for the rough-neck, Bethany thanks the audience for coming and leaves the stage.[n][n]If you did have a chance to change the situation somehow, you've lost it. Pendant que vous regardez autour de vous à la recherche du perturbateur dans la foule, Bethany remercie le public d'être venu et quitte la scène.[n][n]Si vous aviez une chance de changer la situation, elle s'est envolée. ## CE0001186E ## 02 ## Spengler holds his arms out welcomingly, greeting the gathered audience.[n][n]Good evening! Let me show all the aces from the beginning. Most of you know me as the sheriff, the man caring for your safety. I assure you, this is what I intend to remain. I decided to become mayor to achieve more on the same route. Spengler tend les bras chaleureusement vers le public.[n][n]Bonsoir ! Je vais commencer par mettre cartes sur table. La plupart d'entre vous savent que je suis le shérif, celui qui assure votre sécurité, et je vous assure que je compte bien le rester. Toutefois, si j'ai décidé d'être maire, c'est pour aller encore plus loin. ## CE0001186F ## 02 ## Kurt waves his hands.[n][n]No, no! It's just a safety measure, no one will be discriminated on grounds of the Wing... Well, maybe just a little... Let's move to the next point. Kurt fait de grands gestes.[n][n]Non, non ! C'est juste une mesure de sécurité. Personne ne sera discriminé en fonction de sa division... Enfin, quasiment pas... Passons au point suivant. ## CE00011870 ## 02 ## The Blues, as if awakened, greet Beth's words with furious whistling. Les membres de la Division Azur, soudain réveillés, accueillent les paroles de Beth avec des sifflets furieux. ## CE00011871 ## 01 ## Dreiser removes her portfolio and takes out a speaking trumpet.[n][n]Then I begin calling Junktown residents in for the voting... Dreiser range son dossier et sort un mégaphone.[n][n]Dans ce cas, je vais appeler les habitants de Junktown à voter... ## CE00011872 ## 01 ## “No” it is then. Do you have any questions left?[n][n]Rebecca adjusts her hair impassively. Je prends donc ça pour un « non ». Vous avez d'autres questions ?[n][n]Rebecca arrange ses cheveux, impassible. ## CE00011873 ## 01 ## One of the Oranges spreads his hands in displeasure, sniffing his broken nose.[n][n]Wut is it? We have a rally here. To support you. L'un des gars écarte les mains en signe de mécontentement, reniflant son nez cassé.[n][n]Qu'est-ce que c'est ? Nous avons un rassemblement ici. Pour vous soutenir. ## CE00011874 ## 01 ## Only now Spengler realizes fully the entirety of the disaster. He looks around, then turns to the brawlers. Spengler semble prendre soudain conscience de l'étendue du désastre. Il regarde autour de lui, puis s'adresse aux brutes. ## CE00011875 ## 01 ## A rally then? To support me? Dismissed, damn you all! I wouldn't take such 'support' for free, idiots. You've just dipped me into shit with your foolery![n][n]The sheriff flings his hands up, enfuriated. Une réunion ? Pour me soutenir ? Fichez le camp d'ici ! Je n'ai pas besoin de votre soutien, espèces d'abrutis. Vous me mettez dans la merde avec vos conneries ![n][n]Le shérif agite les bras, furieux. ## CE00011876 ## 01 ## An Orange from the crowd spits to the ground.[n][n]Ah, so you need no support? All right, let's go, men. Un des membres du groupe crache par terre.[n][n]Alors, comme ça, vous avez pas besoin de nous ? Très bien. On se casse, les gars. ## CE00011877 ## 01 ## The Blacks and the Oranges leave.[n][n]The sheriff is watching them go, upset. Les membres de la Division Ébène et Ambre partent.[n][n]Le shérif les regarde partir, bouleversé. ## CE00011878 ## 01 ## Check the trap. Vérifier le piège. ## CE00011879 ## 01 ## He makes a strange gesture, first pointing at his ear and giving you the thumbs-up, then at his mouth and making a thumbs-down. It must be a secret cipher! Il fait un geste étrange : d'abord il désigne son oreille avec un pouce vers le haut, puis sa bouche avec un pouce vers le bas. Ce doit être un code secret ! ## CE0001187A ## 02 ## ## CE0001187D ## 03 ## $Name aims a weapon at you.[n][n]Either I will make a report and you will be brought to justice, or you're gonna have to pay a fine now. $Name# pointe une arme sur vous.[n][n]Soit je fais un rapport qui vous enverra devant la justice, soit vous payez une amende sur-le-champ. ## CE0001187E ## 02 ## Cryokinetic psi-glove ability[n][n]Doesn't deal damage[n][n]Chance: 70% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Resilience[n]Fatigue +100[n][n]Immobilizes the target for 1 round, but restores 25% of its health and makes it invulnerable for 1 round. Aptitude cryocinétique de gant psionique.[n][n]N'inflige pas de dégâts.[n][n]Chances : 70 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Résilience.[n]Fatigue +100.[n][n]Immobilise la cible pendant 1 tour, mais restaure 25 % de ses PV et la rend invulnérable pendant 1 tour. ## CE0001187F ## 01 ## Pariah Paria ## CE00011880 ## 01 ## ## CE00011881 ## 01 ## Bad rumors spread about you among the employees, which made your reputation permanently tarnished. De vilaines rumeurs circulent à votre sujet parmi les recrues, de sorte que votre réputation s'en voit ternie à jamais. ## CE0001190A ## 02 ## Mister Hammer M. Hammer ## CE0001190B ## 04 ## It's... a rock hammer. The most common variety. Cheerful Jack took it out of his trailer before heading out on a journey with you.[n][n]Movement Speed +0.6, if the user is drunk. C'est un... marteau d'escalade. Basique. Cheerful Jack l'a pris dans sa caravane avant de partir à l'aventure en votre compagnie.[n][n]Vitesse de déplacement +0,6 si l'utilisateur est ivre. ## CE0001190C ## 02 ## Justice Justice ## CE0001190D ## 02 ## This pistol is age-old, but it is clean, serviced and well-conditioned – Sparrow takes good care of his weapons.[n][n]After unjamming, Damage +50% for 2 rounds. Ce pistolet est très ancien, mais il est propre, opérationnel et bien entretenu. En effet, Sparrow prend soin de ses armes.[n][n]Dégâts +50 % pendant 2 tours après avoir désenrayé votre arme. ## CE0001190E ## 02 ## Enter "MAIL" to see the messages. Saisir « MESSAGES » pour consulter les messages. ## CE0001190F ## 02 ## Enter "SYSCHECK" to configure the system. Saisir « VÉRIFSYS » pour configurer le système. ## CE00011910 ## 02 ## Enter "LOGOUT". Saisir « DÉCONNEXION ». ## CE00011911 ## 01 ## You enter the command, but nothing happens – the terminal is frozen. Vous saisissez la commande, mais rien ne se passe. Le terminal est comme figé. ## CE00011912 ## 01 ## Move away from the terminal. Quitter le terminal. ## CE00011917 ## 02 ## Oh God, who did this? Oh mon Dieu ! Qui a fait ça ? ## CE00011918 ## 02 ## Everybody! A criminal is here! Attention tout le monde ! Il y a un criminel dans la place ! ## CE00011919 ## 02 ## $Pronoun comes threateningly at you.[n][n]So you're sassing me now? I'd advise you to shut up. You are not in a position to be rude. $Pronoun# s'approche de vous d'un air menaçant.[n][n]Vous osez me manquer de respect ? Je vous conseille de la fermer, vous n'êtes pas en position de faire des impolitesses. ## CE0001191A ## 03 ## Persuade – it's not what it looks like.[n] Le persuader que cette situation n'est pas du tout celle que l'on pourrait croire.[n] ## CE0001191B ## 02 ## Play the pity angle – you're desperate, that's why you resorted to crime![n] Jouer la carte de la pitié : vous êtes simplement dans une situation si désespérée que vous avez dû vous résoudre à commettre un crime ![n] ## CE0001191C ## 02 ## Coerce – somebody might not make it till the security arrives.[n] Jouer la carte de l'intimidation : certains risquent de ne pas vivre assez longtemps pour voir arriver les gardes.[n] ## CE0001191D ## 02 ## Keep silent. Garder le silence. ## CE0001191E ## 02 ## $Pronoun ponders your words.[n][n]Okay... I really don't know what got into you. I won't call the guards, but you'd better not stick around here for long. $Pronoun# réfléchit à ce que vous avez dit.[n][n]Bon, très bien... je n'ai pas la moindre idée d'où vous avez mis les pieds. Je n'alerterai pas les gardes, mais vous ne devriez pas rester par ici trop longtemps. ## CE0001191F ## 02 ## $Pronoun hums sympathetically.[n][n]Looks like you're in a tough situation. Okay, this time we can do without guards. $Pronoun# se racle la gorge avec bienveillance.[n][n]Vous semblez en mauvaise posture. Bon, allez, ça va pour cette fois, laissons les gardes en dehors de ça. ## CE00011920 ## 02 ## $Pronoun shrinks and backs away fearfully.[n][n]Okay, okay, I won’t call anyone. Just go away. $Pronoun# se dérobe et recule craintivement.[n][n]Bon, bon, je ne préviendrai personne. Allez-vous-en. ## CE00011921 ## 02 ## $Name approaches you wearing a guard's uniform.[n][n] $Name#, en uniforme de garde, s'approche de vous.[n][n] ## CE00011922 ## 02 ## After a little thought, $Name writes something to the CAERUS.[n][n]For the first time, I will just give you a warning. But this is the only one you'll get. Après une courte réflexion, $Name# écrit quelque chose sur le CAERUS.[n][n]Pour cette fois, je vais juste vous donner un avertissement. Mais c'est le seul que vous recevrez. ## CE00011923 ## 02 ## $Name gives you a long, unfriendly look.[n][n]I know people like you: you create problems for people, so I will create problems for you. Everyone will learn of your "exploits". $Name# vous lance un long regard hostile.[n][n]Je vous connais, vous et vos semblables : vous êtes une source de problèmes. Faites-moi confiance, tout le monde va être au courant de vos « exploits ». ## CE00011924 ## 02 ## Say that you repent of your crime. Dire que vous vous repentez de vos crimes. ## CE00011925 ## 02 ## Act rude. Réagir avec impertinence. ## CE00011926 ## 02 ## $Pronoun reacts to your confession with a discreet disbelief.[n][n]I'll reflect this in the report aswell. $Pronoun# réagit à votre confession avec une respectueuse incrédulité.[n][n]Je ferai mention de cela dans mon rapport. ## CE00011927 ## 02 ## The handcuffs slap on your wrists and you get taken away... Les menottes cliquettent sur vos poignets, et on vous emmène... ## CE00011928 ## 02 ## $Name shakes head in disgust.[n][n]Repeat offenders like you are in all our reports. Now you will either pay a fine or go to jail. $Name# secoue la tête de dégoût.[n][n]Nos rapports grouillent de récidivistes comme vous. Vous allez devoir payer une amende ou aller en prison. ## CE00011929 ## 02 ## $Pronoun gets even more grim.[n][n]Are you being rude to the guards? Bad idea. $Pronoun# se fait encore plus sévère.[n][n]Vous ne seriez pas en train de cracher sur les gardes ? Mauvaise idée. ## CE0001192A ## 02 ## Convincingly lie that it was a setup. You were just passing by![n] Mentir de la manière la plus convaincante possible en prétendant que vous avez été victime d'un coup monté et que vous ne faisiez que passer.[n] ## CE0001192B ## 02 ## Say that you yourself don't know what gets into you sometimes. You are really, really sorry and are begging for forgiveness.[n] Assurer que vous ne comprenez pas vous-même ce qui vous prend parfois. Vous regrettez vraiment, vraiment vos actes et vous demandez pardon.[n] ## CE0001192C ## 02 ## Say, "Make me!" and grin maliciously.[n] Dire « Va falloir me forcer ! » en grimaçant avec malveillance.[n] ## CE0001192D ## 02 ## Agree to go to jail. Accepter d'aller en prison. ## CE0001192E ## 02 ## Your arguments sound so compelling that $PronounSmall starts pondering them.[n][n]Okay, go. Teach me to arrest the innocent... Vos arguments semblent convaincants, et $PronounSmall# se met à y réfléchir.[n][n]D'accord, allez-vous-en. Ça m'apprendra à arrêter les innocents... ## CE0001192F ## 02 ## You manage to evoke sympathy from your interlocutor. Thinking, $PronounSmall lets you go. Vous parvenez à susciter de la sympathie chez votre interlocuteur. Après une courte réflexion, $PronounSmall# vous laisse partir. ## CE00011930 ## 02 ## Your tenacity impresses your opponent: $Pronoun takes a couple of steps back.[n][n]Okay, you're good to go. Votre ténacité impressionne votre adversaire : $Pronoun# recule de quelques pas.[n][n]C'est bon, vous pouvez y aller. ## CE00011931 ## 02 ## Say you're not going to surrender. Dire que vous ne vous rendrez pas. ## CE00011932 ## 02 ## $Pronoun steps in your direction.[n][n]Well, that was your call. $Pronoun# s'approche résolument.[n][n]Bon, c'est votre décision. ## CE00011933 ## 02 ## ## CE00011934 ## 02 ## Fight. Vous battre. ## CE00011935 ## 02 ## Okay, for the first time I'll limit myself to a warning.[n][n]$Name says in a conciliatory tone. Bon, d'accord, pour cette fois, je m'en tiendrai à un avertissement.[n][n]$Name# dit cela sur un ton conciliant. ## CE00011936 ## 02 ## $Name frowns and shakes a finger at you.[n][n]This isn't the first time you've done this. I will inform everyone that you are breaking the law. Next time you'll get in jail. $Name# fronce les sourcils et pointe un doigt accusateur sur vous.[n][n]Ce n'est pas la première fois que vous faites cela. Je vais informer tout le monde que vous transgressez la loi. Et la prochaine fois, ce sera la prison. ## CE00011937 ## 02 ## $Name stops nearby and looks at you warily.[n][n]You keep committing crimes one after another. I'm calling the security... $Name# s'arrête non loin de vous et vous dévisage avec méfiance.[n][n]Vous continuez à enchaîner les crimes les uns après les autres. J'appelle la sécurité... ## CE00011938 ## 02 ## Wait for the guard. Attendre le garde. ## CE00011939 ## 02 ## Heavy footsteps are heard soon. You see a guard walking towards you. Des pas lourds se font bientôt entendre. Un garde apparaît et se dirige immédiatement vers vous. ## CE0001193A ## 02 ## Nobody answers the call. Realizing that the guards won't help, $Name gets into a fighting stance.[n][n]Then I will deal with you on my own. Personne ne répond à l'appel. Réalisant que les gardes ne vont pas l'aider, $Name# adopte une posture de combat.[n][n]Très bien, je vais m'occuper de vous personnellement. ## CE0001193C ## 02 ## Agree to pay the fine. Accepter de payer l'amende. ## CE0001193D ## 02 ## The guard is counting the money.[n][n]Okay, you can go now. Just stay out of my sight, will ya. Le garde compte l'argent.[n][n]C'est bon, circulez. Et que je ne vous revoie plus, hein. ## CE0001193E ## 02 ## $Pronoun shakes head in disapproval.[n][n]If you want to fight, go to the ring. It is unacceptable to harm people for no good reason here. $Pronoun# secoue la tête d'un air accusateur.[n][n]Si vous voulez vous battre, allez sur le ring. Mais ici, blesser les gens sans raison est inacceptable. ## CE0001193F ## 03 ## $Pronoun examines the destroyed lock.[n][n]Are you aware that breaking and entering is a serious crime? $Pronoun# examine le château détruit.[n][n]Savez-vous qu'entrer par effraction est un délit grave ? ## CE00011940 ## 03 ## $Pronoun examines the lock that you smashed with great surprise.[n][n]What are you doing? You can't just go around bashing the locks like that! Can't you put your strength to some better use? $Pronoun# examine avec surprise le château que vous avez renversé.[n][n]Non mais qu'est-ce que vous faites ? Vous ne pouvez pas continuer à forcer les serrures comme ça ! Vous n'avez pas mieux à faire avec la force qui est la vôtre ? ## CE00011941 ## 02 ## $Pronoun looks at you with condemnation.[n][n]Computer passwords are set for a reason. No need to hack into other people's computers. $Pronoun# vous jette un regard accusateur.[n][n]Les ordinateurs ont un mot de passe pour une raison. C'est parce que ça ne se fait pas de pirater l'ordinateur des gens. ## CE00011942 ## 02 ## $Pronoun shakes head in disapproval.[n][n]Are you stealing? This is a very serious offense, believe me. $Pronoun# secoue la tête d'un air accusateur.[n][n]Vous êtes en train de voler, là ?! C'est un délit très grave, croyez-moi. ## CE00011943 ## 02 ## $Pronoun waves hands.[n][n]Hey, stay where you are! This is a secure area, you can't come here! $Pronoun# agite la main.[n][n]Hé, restez où vous êtes ! Ceci est une zone à l'accès réservé, vous ne pouvez pas y entrer ! ## CE00011944 ## 02 ## You don't have time to leave and cover your tracks: $Name catches you at the crime scene. Vous n'avez pas le temps de filer en effaçant les traces de votre passage : $Name# vous attrape la main dans le sac sur la scène du crime. ## CE00011945 ## 02 ## You are violating the general Dome Code. Article 33, paragraph 1: causing bodily harm.[n][n]$Pronoun frowns. Selon l'Article 33, paragraphe 1 du Code du Dôme, vous êtes en infraction pour coups et blessures.[n][n]$Pronoun# fronce les sourcils. ## CE00011946 ## 02 ## You are violating the general Dome Code. Article 21, paragraph 3: break-in or attempted break-in.[n][n]$Pronoun frowns. Selon l'Article 21, paragraphe 3 du Code du Dôme, vous avez commis un délit d'effraction.[n][n]$Pronoun# fronce les sourcils. ## CE00011947 ## 02 ## You are violating the general Dome Code. Article 21, paragraph 4: burglary or attempted burglary in a socially dangerous manner.[n][n]$Pronoun frowns. Selon l'Article 21, paragraphe 4 du Code du Dôme, vous êtes en infraction pour cambriolage ou tentative de cambriolage par mode opératoire socialement dommageable.[n][n]$Pronoun# fronce les sourcils. ## CE00011948 ## 02 ## You are violating the general Dome Code. Article 13, paragraph 37. Manipulation of an electronic device, hacking.[n][n]$Pronoun frowns. Selon l'Article 13, paragraphe 37 du Code du Dôme, vous êtes en infraction pour piratage et manipulation d'un dispositif électronique.[n][n]$Pronoun# fronce les sourcils. ## CE00011949 ## 02 ## You are violating the general Dome Code. Article 6, paragraph 1: theft.[n][n]$Pronoun frowns. Selon l'Article 6, paragraphe 1 du Code du Dôme, vous êtes en infraction pour vol.[n][n]$Pronoun# fronce les sourcils. ## CE0001194A ## 02 ## You are violating the general Dome Code. Article 21, paragraph 2: trespassing.[n][n]$Pronoun frowns. Selon l'Article 21, paragraphe 2 du Code du Dôme, vous êtes en infraction pour violation de propriété privée.[n][n]$Pronoun# fronce les sourcils. ## CE0001194B ## 02 ## Leave. Partir. ## CE0001194C ## 02 ## $Pronoun looks at you in horror.[n][n]Don't you dare destroy someone else's property, you hear me?! Vandals are not welcome here! $Pronoun# vous lance un regard horrifié.[n][n]Je vous préviens, vous n'avez pas intérêt à détruire la propriété d'autrui, vous m'entendez ?! Les vandales ne sont pas les bienvenus ici ! ## CE0001194D ## 02 ## You are violating the general Dome Code. Article 9, paragraph 1: vandalism![n][n]$Pronoun frowns. Selon l'Article 9, paragraphe 1 du Code du Dôme, vous êtes en infraction pour vandalisme.[n][n]$Pronoun# fronce les sourcils. ## CE0001194E ## 03 ## $PronounSmall looks at the corpse, eyes widening in horror.[n][n]Security! SECURITY! There's a killer about!!! $PronounSmall# regarde le corps, les yeux écarquillés d'horreur.[n][n]Sécurité ! SÉCURITÉ ! Au meurtre !!! ## CE0001194F ## 02 ## You are violating the general Dome Code. Article 35, paragraph 1: murder.[n][n]$Pronoun frowns. Selon l'Article 35, paragraphe 1 du Code du Dôme, vous êtes en infraction pour meurtre.[n][n]$Pronoun# fronce les sourcils. ## CE00011954 ## 03 ## $Name removes the handcuffs from the belt.[n][n]You will have to submit and return into custody. $Name# retire les menottes de sa ceinture.[n][n]Vous allez vous laisser faire bien sagement, car vous retournez en détention. ## CE00011997 ## 02 ## Council Building Door Porte du bâtiment du Conseil ## CE000119DE ## 02 ## Council Building Door Porte du bâtiment du Conseil. ## CE000119DF ## 02 ## Fateful decisions are made behind these doors. Des décisions fatidiques ont été prises derrière ces portes. ## CE000119E0 ## 02 ## You are violating the general Dome Code. Article 62, paragraph 3: organizing and perpetration of an escape.[n][n]$Pronoun frowns. Selon l'Article 62, paragraphe 3 du Code du Dôme, vous êtes en infraction pour organisation et perpétration d'une évasion.[n][n]$Pronoun# fronce les sourcils. ## CE000119E3 ## 03 ## Our community is no longer happy with you. Notre communauté n'est plus satisfaite de vous. ## CE000119E4 ## 02 ## Psychokinetic psi-glove ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n][n]Teleports the target within a $MaxWeaponRange meter radius. Does not affect large targets that occupy more than 1 square meter. Aptitude psychocinétique de gant psionique.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Téléporte la cible dans un rayon de $MaxWeaponRange# mètres. Inefficace contre les objets volumineux occupant plus de 1 mètre carré. ## CE000119E5 ## 02 ## Phase Shift Déphasement ## CE000119E6 ## 02 ## Psychokinetic psi-glove ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n][n]Teleports the target within a $MaxWeaponRange meter radius. Does not affect large targets that occupy more than 1 square meter. Aptitude psychocinétique de gant psionique.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Téléporte la cible dans un rayon de $MaxWeaponRange# mètres. Inefficace contre les objets volumineux occupant plus de 1 mètre carré. ## CE000119E7 ## 02 ## Cryostasis Cryostase ## CE000119E8 ## 01 ## Cockroaches Blattes ## CE000119E9 ## 01 ## Second Skin Seconde peau ## CE000119EA ## 01 ## Evasion +15 with equipped servoshell[n][n]Either you are accustomed to wearing servoshell or you have an innate talent for piloting it. Either way, you are able to take advantage of the powerful servos and dodge enemy attacks with sharp movements even better than without servoshell. Esquive +15 lorsque vous portez une servocuirasse.[n][n]Soit vous avez su vous habituer au port de la servocuirasse, soit vous possédez un talent inné pour la piloter. Dans tous les cas, vous êtes capable de bondir comme l'éclair pour esquiver les attaques ennemies et savez exploiter au mieux la redoutable armure. ## CE000119EB ## 01 ## Tactician's Eye Analyse tactique ## CE000119EC ## 01 ## Your eyes as a natural-born tactician instantly analyze the combat situation, allowing you to give your teammates good advice during combat. Vos facultés d'analyse tactique innées vous permettent d'évaluer instantanément toute situation de combat, et ainsi de prodiguer à vos alliés de précieux conseils sur le champ de bataille. ## CE000119ED ## 01 ## In The Smoke Écran de fumée ## CE000119EE ## 01 ## The smoke screen hides you from enemies. L'écran de fumée vous cache de vos ennemis. ## CE000119EF ## 01 ## Second Skin Seconde peau ## CE000119F0 ## 01 ## Servoshell fits like a glove. La servocuirasse vous confère +15 d'Esquive. ## CE000119F1 ## 01 ## Tactician's Eye Analyse tactique ## CE000119F2 ## 01 ## ## CE00011A7B ## 02 ## Kickboxer Kickboxeuse ## CE00011A7C ## 02 ## Kickboxer Kickboxeuse ## CE00011A7D ## 02 ## Kickboxer Kickboxeuse ## CE00011A7E ## 03 ## Grenadier Grenadière ## CE00011A7F ## 03 ## Grenadier Grenadière ## CE00011A80 ## 03 ## Grenadier Grenadière ## CE00011A81 ## 02 ## Hammerer Marteleuse ## CE00011A82 ## 02 ## Hammerer Marteleuse ## CE00011A83 ## 02 ## Hammerer Marteleuse ## CE00011A84 ## 02 ## Orderly Soigneuse ## CE00011A85 ## 02 ## Orderly Soigneuse ## CE00011A86 ## 02 ## Orderly Soigneuse ## CE00011A87 ## 02 ## Suppressor Éradicatrice ## CE00011A88 ## 02 ## Suppressor Éradicatrice ## CE00011A89 ## 02 ## Suppressor Éradicatrice ## CE00011A8A ## 02 ## Cryo-Soldier Cryosoldat ## CE00011A8B ## 02 ## Cryo-Soldier Cryosoldat ## CE00011A8C ## 02 ## Cryo-Soldier Cryosoldat ## CE00011A8D ## 02 ## Pacifier Pacificatrice ## CE00011A8E ## 02 ## Pacifier Pacificatrice ## CE00011A8F ## 02 ## Pacifier Pacificatrice ## CE00011A90 ## 02 ## Heavy Gunner Tireuse lourde ## CE00011A91 ## 02 ## Heavy Gunner Tireuse lourde ## CE00011A92 ## 02 ## Heavy Gunner Tireuse lourde ## CE00011A93 ## 02 ## Sniper Sniper ## CE00011A94 ## 02 ## Sniper Sniper ## CE00011A95 ## 02 ## Sniper Sniper ## CE00011A96 ## 02 ## Rifleman Tireuse ## CE00011A97 ## 02 ## Rifleman Tireuse ## CE00011A98 ## 02 ## Rifleman Tireuse ## CE00011A99 ## 02 ## Stormer Mitrailleuse ## CE00011A9A ## 02 ## Stormer Mitrailleuse ## CE00011A9B ## 02 ## Stormer Mitrailleuse ## CE00011A9C ## 02 ## Kickboxer Kickboxeur ## CE00011A9D ## 02 ## Kickboxer Kickboxeur ## CE00011A9E ## 02 ## Kickboxer Kickboxeur ## CE00011A9F ## 03 ## Grenadier Grenadier ## CE00011AA0 ## 03 ## Grenadier Grenadier ## CE00011AA1 ## 03 ## Grenadier Grenadier ## CE00011AA2 ## 02 ## Hammerer Marteleur ## CE00011AA3 ## 02 ## Hammerer Marteleur ## CE00011AA4 ## 02 ## Hammerer Marteleur ## CE00011AA5 ## 02 ## Orderly Soigneur ## CE00011AA6 ## 02 ## Orderly Soigneur ## CE00011AA7 ## 02 ## Orderly Soigneur ## CE00011AA8 ## 02 ## Suppressor Éradicateur ## CE00011AA9 ## 02 ## Suppressor Éradicateur ## CE00011AAA ## 02 ## Suppressor Éradicateur ## CE00011AAB ## 02 ## Cryo-Soldier Cryosoldat ## CE00011AAC ## 02 ## Cryo-Soldier Cryosoldat ## CE00011AAD ## 02 ## Cryo-Soldier Cryosoldat ## CE00011AAE ## 02 ## Pacifier Pacificateur ## CE00011AAF ## 02 ## Pacifier Pacificateur ## CE00011AB0 ## 02 ## Pacifier Pacificateur ## CE00011AB1 ## 02 ## Heavy Gunner Tireur lourd ## CE00011AB2 ## 02 ## Heavy Gunner Tireur lourd ## CE00011AB3 ## 02 ## Heavy Gunner Tireur lourd ## CE00011AB4 ## 02 ## Sniper Sniper ## CE00011AB5 ## 02 ## Sniper Sniper ## CE00011AB6 ## 02 ## Sniper Sniper ## CE00011AB7 ## 02 ## Rifleman Tireur ## CE00011AB8 ## 02 ## Rifleman Tireur ## CE00011AB9 ## 02 ## Rifleman Tireur ## CE00011ABA ## 02 ## Stormer Mitrailleur ## CE00011ABB ## 02 ## Stormer Mitrailleur ## CE00011ABC ## 02 ## Stormer Mitrailleur ## CE00011ABD ## 02 ## Defender Défenseuse ## CE00011ABE ## 02 ## Defender Défenseuse ## CE00011ABF ## 02 ## Defender Défenseuse ## CE00011AC0 ## 02 ## Electro-Psionic Électropsioniste ## CE00011AC1 ## 02 ## Electro-Psionic Électropsioniste ## CE00011AC2 ## 02 ## Electro-Psionic Électropsioniste ## CE00011AC3 ## 02 ## Exterminator Exterminatrice ## CE00011AC4 ## 02 ## Exterminator Exterminatrice ## CE00011AC5 ## 02 ## Exterminator Exterminatrice ## CE00011AC6 ## 02 ## Freezer Frigorifieuse ## CE00011AC7 ## 02 ## Freezer Frigorifieuse ## CE00011AC8 ## 02 ## Freezer Frigorifieuse ## CE00011AC9 ## 02 ## Hunter Chasseuse ## CE00011ACA ## 02 ## Hunter Chasseuse ## CE00011ACB ## 02 ## Hunter Chasseuse ## CE00011ACC ## 02 ## Engineer Ingénieure ## CE00011ACD ## 02 ## Engineer Ingénieure ## CE00011ACE ## 02 ## Engineer Ingénieure ## CE00011ACF ## 02 ## Mechanic Mécanicienne ## CE00011AD0 ## 02 ## Mechanic Mécanicienne ## CE00011AD1 ## 02 ## Mechanic Mécanicienne ## CE00011AD2 ## 02 ## Militiaman Milicienne ## CE00011AD3 ## 02 ## Militiaman Milicienne ## CE00011AD4 ## 02 ## Militiaman Milicienne ## CE00011AD5 ## 02 ## Saboteur Bagarreuse ## CE00011AD6 ## 02 ## Saboteur Bagarreuse ## CE00011AD7 ## 02 ## Saboteur Bagarreuse ## CE00011AD8 ## 02 ## Defender Défenseur ## CE00011AD9 ## 02 ## Defender Défenseur ## CE00011ADA ## 02 ## Defender Défenseur ## CE00011ADB ## 02 ## Electro-Psionic Électropsioniste ## CE00011ADC ## 02 ## Electro-Psionic Électropsioniste ## CE00011ADD ## 02 ## Electro-Psionic Électropsioniste ## CE00011ADE ## 02 ## Exterminator Exterminateur ## CE00011ADF ## 02 ## Exterminator Exterminateur ## CE00011AE0 ## 02 ## Exterminator Exterminateur ## CE00011AE1 ## 02 ## Freezer Frigorifieur ## CE00011AE2 ## 02 ## Freezer Frigorifieur ## CE00011AE3 ## 02 ## Freezer Frigorifieur ## CE00011AE4 ## 02 ## Hunter Chasseur ## CE00011AE5 ## 02 ## Hunter Chasseur ## CE00011AE6 ## 02 ## Hunter Chasseur ## CE00011AE7 ## 02 ## Engineer Ingénieur ## CE00011AE8 ## 02 ## Engineer Ingénieur ## CE00011AE9 ## 02 ## Engineer Ingénieur ## CE00011AEA ## 02 ## Mechanic Mécanicien ## CE00011AEB ## 02 ## Mechanic Mécanicien ## CE00011AEC ## 02 ## Mechanic Mécanicien ## CE00011AED ## 02 ## Militiaman Milicien ## CE00011AEE ## 02 ## Militiaman Milicien ## CE00011AEF ## 02 ## Militiaman Milicien ## CE00011AF0 ## 02 ## Saboteur Bagarreur ## CE00011AF1 ## 02 ## Saboteur Bagarreur ## CE00011AF2 ## 02 ## Saboteur Bagarreur ## CE00011AF3 ## 02 ## Cutthroat Coupe-jarret ## CE00011AF4 ## 02 ## Cutthroat Coupe-jarret ## CE00011AF5 ## 02 ## Cutthroat Coupe-jarret ## CE00011AF6 ## 02 ## Berserk Folle furieuse ## CE00011AF7 ## 02 ## Berserk Folle furieuse ## CE00011AF8 ## 02 ## Berserk Folle furieuse ## CE00011AF9 ## 02 ## Goon Sbire ## CE00011AFA ## 02 ## Goon Sbire ## CE00011AFB ## 02 ## Goon Sbire ## CE00011AFC ## 02 ## Cannon Fodder Chair à canon ## CE00011AFD ## 02 ## Cannon Fodder Chair à canon ## CE00011AFE ## 02 ## Cannon Fodder Chair à canon ## CE00011AFF ## 02 ## Raider Pillarde ## CE00011B00 ## 02 ## Raider Pillarde ## CE00011B01 ## 02 ## Raider Pillarde ## CE00011B02 ## 02 ## Assassin Assassin ## CE00011B03 ## 02 ## Assassin Assassin ## CE00011B04 ## 02 ## Assassin Assassin ## CE00011B05 ## 02 ## Grunt Fantassin ## CE00011B06 ## 02 ## Grunt Fantassin ## CE00011B07 ## 02 ## Grunt Fantassin ## CE00011B08 ## 02 ## Bloodletter Massacreuse ## CE00011B09 ## 02 ## Bloodletter Massacreuse ## CE00011B0A ## 02 ## Bloodletter Massacreuse ## CE00011B0B ## 02 ## Boss Boss ## CE00011B0C ## 02 ## Boss Boss ## CE00011B0D ## 02 ## Boss Boss ## CE00011B0E ## 02 ## Charger Dépouilleuse ## CE00011B0F ## 02 ## Charger Dépouilleuse ## CE00011B10 ## 02 ## Charger Dépouilleuse ## CE00011B11 ## 02 ## Firesetter Pyromane ## CE00011B12 ## 02 ## Firesetter Pyromane ## CE00011B13 ## 02 ## Firesetter Pyromane ## CE00011B14 ## 02 ## Knife Wielder As du couteau ## CE00011B15 ## 02 ## Knife Wielder As du couteau ## CE00011B16 ## 02 ## Knife Wielder As du couteau ## CE00011B17 ## 02 ## Cutthroat Coupe-jarret ## CE00011B18 ## 02 ## Cutthroat Coupe-jarret ## CE00011B19 ## 02 ## Cutthroat Coupe-jarret ## CE00011B1A ## 02 ## Berserk Fou furieux ## CE00011B1B ## 02 ## Berserk Fou furieux ## CE00011B1C ## 02 ## Berserk Fou furieux ## CE00011B1D ## 02 ## Goon Sbire ## CE00011B1E ## 02 ## Goon Sbire ## CE00011B1F ## 02 ## Goon Sbire ## CE00011B20 ## 02 ## Cannon Fodder Chair à canon ## CE00011B21 ## 02 ## Cannon Fodder Chair à canon ## CE00011B22 ## 02 ## Cannon Fodder Chair à canon ## CE00011B23 ## 02 ## Raider Pillard ## CE00011B24 ## 02 ## Raider Pillard ## CE00011B25 ## 02 ## Raider Pillard ## CE00011B26 ## 02 ## Assassin Assassin ## CE00011B27 ## 02 ## Assassin Assassin ## CE00011B28 ## 02 ## Assassin Assassin ## CE00011B29 ## 02 ## Grunt Fantassin ## CE00011B2A ## 02 ## Grunt Fantassin ## CE00011B2B ## 02 ## Grunt Fantassin ## CE00011B2C ## 02 ## Bloodletter Massacreur ## CE00011B2D ## 02 ## Bloodletter Massacreur ## CE00011B2E ## 02 ## Bloodletter Massacreur ## CE00011B2F ## 02 ## Boss Boss ## CE00011B30 ## 02 ## Boss Boss ## CE00011B31 ## 02 ## Boss Boss ## CE00011B32 ## 02 ## Charger Dépouilleur ## CE00011B33 ## 02 ## Charger Dépouilleur ## CE00011B34 ## 02 ## Charger Dépouilleur ## CE00011B35 ## 02 ## Firesetter Pyromane ## CE00011B36 ## 02 ## Firesetter Pyromane ## CE00011B37 ## 02 ## Firesetter Pyromane ## CE00011B38 ## 02 ## Knife Wielder As du couteau ## CE00011B39 ## 02 ## Knife Wielder As du couteau ## CE00011B3A ## 02 ## Knife Wielder As du couteau ## CE00011B3B ## 02 ## Psionic Suppressor Éradicatrice psionique ## CE00011B3C ## 02 ## Psionic Suppressor Éradicatrice psionique ## CE00011B3D ## 02 ## Psionic Suppressor Éradicatrice psionique ## CE00011B3E ## 02 ## Tactical Psionic Tacticienne psionique ## CE00011B3F ## 02 ## Tactical Psionic Tacticienne psionique ## CE00011B40 ## 02 ## Tactical Psionic Tacticienne psionique ## CE00011B41 ## 02 ## Martial Artist Artiste martiale ## CE00011B42 ## 02 ## Martial Artist Artiste martiale ## CE00011B43 ## 02 ## Martial Artist Artiste martiale ## CE00011B44 ## 02 ## Sergeant Sergente ## CE00011B45 ## 02 ## Sergeant Sergente ## CE00011B46 ## 02 ## Sergeant Sergente ## CE00011B47 ## 02 ## Assault Psionic Attaquante psionique ## CE00011B48 ## 02 ## Assault Psionic Attaquante psionique ## CE00011B49 ## 02 ## Assault Psionic Attaquante psionique ## CE00011B4A ## 02 ## Base Area Soldier Soldat de base ## CE00011B4B ## 02 ## Base Area Soldier Soldat de base ## CE00011B4C ## 02 ## Base Area Soldier Soldat de base ## CE00011B4D ## 02 ## Lieutenant Lieutenante ## CE00011B4E ## 02 ## Lieutenant Lieutenante ## CE00011B4F ## 02 ## Lieutenant Lieutenante ## CE00011B50 ## 02 ## Logistician Logisticienne ## CE00011B51 ## 02 ## Logistician Logisticienne ## CE00011B52 ## 02 ## Logistician Logisticienne ## CE00011B53 ## 02 ## Psionic Suppressor Éradicateur psionique ## CE00011B54 ## 02 ## Psionic Suppressor Éradicateur psionique ## CE00011B55 ## 02 ## Psionic Suppressor Éradicateur psionique ## CE00011B56 ## 02 ## Tactical Psionic Tacticien psionique ## CE00011B57 ## 02 ## Tactical Psionic Tacticien psionique ## CE00011B58 ## 02 ## Tactical Psionic Tacticien psionique ## CE00011B59 ## 02 ## Martial Artist Artiste martial ## CE00011B5A ## 02 ## Martial Artist Artiste martial ## CE00011B5B ## 02 ## Martial Artist Artiste martial ## CE00011B5C ## 02 ## Sergeant Sergent ## CE00011B5D ## 02 ## Sergeant Sergent ## CE00011B5E ## 02 ## Sergeant Sergent ## CE00011B5F ## 02 ## Assault Psionic Attaquant psionique ## CE00011B60 ## 02 ## Assault Psionic Attaquant psionique ## CE00011B61 ## 02 ## Assault Psionic Attaquant psionique ## CE00011B62 ## 02 ## Base Area Soldier Soldat de base ## CE00011B63 ## 02 ## Base Area Soldier Soldat de base ## CE00011B64 ## 02 ## Base Area Soldier Soldat de base ## CE00011B65 ## 02 ## Lieutenant Lieutenant ## CE00011B66 ## 02 ## Lieutenant Lieutenant ## CE00011B67 ## 02 ## Lieutenant Lieutenant ## CE00011B68 ## 02 ## Logistician Logisticien ## CE00011B69 ## 02 ## Logistician Logisticien ## CE00011B6A ## 02 ## Logistician Logisticien ## CE00011B6B ## 02 ## Sandman Anesthésiste ## CE00011B6C ## 02 ## Sandman Anesthésiste ## CE00011B6D ## 02 ## Sandman Anesthésiste ## CE00011B6E ## 02 ## Chem-Soldier Soldat chimiste ## CE00011B6F ## 02 ## Chem-Soldier Soldat chimiste ## CE00011B70 ## 02 ## Chem-Soldier Soldat chimiste ## CE00011B71 ## 02 ## Miner Mineuse ## CE00011B72 ## 02 ## Miner Mineuse ## CE00011B73 ## 02 ## Miner Mineuse ## CE00011B74 ## 02 ## Ghost Fantôme ## CE00011B75 ## 02 ## Ghost Fantôme ## CE00011B76 ## 02 ## Ghost Fantôme ## CE00011B77 ## 02 ## Magician Magicienne ## CE00011B78 ## 02 ## Magician Magicienne ## CE00011B79 ## 02 ## Magician Magicienne ## CE00011B7A ## 02 ## Artillerist Artilleuse ## CE00011B7B ## 02 ## Artillerist Artilleuse ## CE00011B7C ## 02 ## Artillerist Artilleuse ## CE00011B7D ## 02 ## Energy Soldier Soldat énergétique ## CE00011B7E ## 02 ## Energy Soldier Soldat énergétique ## CE00011B7F ## 02 ## Energy Soldier Soldat énergétique ## CE00011B80 ## 02 ## Doctor Médecin ## CE00011B81 ## 02 ## Doctor Médecin ## CE00011B82 ## 02 ## Doctor Médecin ## CE00011B83 ## 02 ## Telepath Télépathe ## CE00011B84 ## 02 ## Telepath Télépathe ## CE00011B85 ## 02 ## Telepath Télépathe ## CE00011B86 ## 02 ## Sandman Anesthésiste ## CE00011B87 ## 02 ## Sandman Anesthésiste ## CE00011B88 ## 02 ## Sandman Anesthésiste ## CE00011B89 ## 02 ## Chem-Soldier Soldat chimiste ## CE00011B8A ## 02 ## Chem-Soldier Soldat chimiste ## CE00011B8B ## 02 ## Chem-Soldier Soldat chimiste ## CE00011B8C ## 02 ## Miner Mineur ## CE00011B8D ## 02 ## Miner Mineur ## CE00011B8E ## 02 ## Miner Mineur ## CE00011B8F ## 02 ## Ghost Fantôme ## CE00011B90 ## 02 ## Ghost Fantôme ## CE00011B91 ## 02 ## Ghost Fantôme ## CE00011B92 ## 02 ## Magician Magicien ## CE00011B93 ## 02 ## Magician Magicien ## CE00011B94 ## 02 ## Magician Magicien ## CE00011B95 ## 02 ## Artillerist Artilleur ## CE00011B96 ## 02 ## Artillerist Artilleur ## CE00011B97 ## 02 ## Artillerist Artilleur ## CE00011B98 ## 02 ## Energy Soldier Soldat énergétique ## CE00011B99 ## 02 ## Energy Soldier Soldat énergétique ## CE00011B9A ## 02 ## Energy Soldier Soldat énergétique ## CE00011B9B ## 02 ## Doctor Médecin ## CE00011B9C ## 02 ## Doctor Médecin ## CE00011B9D ## 02 ## Doctor Médecin ## CE00011B9E ## 02 ## Telepath Télépathe ## CE00011B9F ## 02 ## Telepath Télépathe ## CE00011BA0 ## 02 ## Telepath Télépathe ## CE00011BA1 ## 01 ## The crowd goes quiet gradually. Everyone is waiting to hear what you say next. La foule se calme peu à peu. Tout le monde attend de voir ce que vous avez à dire ensuite. ## CE00011BA2 ## 01 ## Your speech is almost over. Now you have to add only the last, most striking point which will bring you a significant improvement in the way one of the groups is seeing you.[n][n]Standing before the quiet audience, you decide how to finish your speech. Votre discours est presque terminé. Il ne vous reste qu'à aborder un dernier point, celui qui vous attirera toutes les faveurs d'une des divisions.[n][n]Face à un public attentif, vous décidez de la façon dont conclure votre discours. ## CE00011BA3 ## 01 ## He looks over the audience.[n][n]And now I approach the main point which is called the economic programme. Making Junktown safe, we will receive investments from the New Committee, and with that additional funds for security purposes, which in turn will allow to avoid spending some of the Junktown budget on it. Il observe le public.[n][n]J'en arrive au point principal de mon programme : mon plan économique. En faisant de Junktown un lieu sûr, nous recevrons des investissements du Nouveau Comité, ainsi que des fonds supplémentaires pour maintenir la sécurité. Cet argent nous permettra d'alléger la part de notre budget consacrée à ce secteur. ## CE00011BA4 ## 01 ## The smile frozen on Spengler's face jerks slightly. The crowd is buzzing angrily, some even demand loudly for Kurt to get off the stage. Les lèvres de Spengler, jusque-là figées dans un sourire, tremblent légèrement. La foule est en colère. Certains crient même à Kurt de quitter la scène. ## CE00011BA5 ## 01 ## Judging by the restrained reaction of the crowd to your words, the majority agrees with him. À en juger par l'absence de réaction de la foule à vos paroles, il semblerait que la majorité partage son avis. ## CE00011BA6 ## 01 ## The New Committee needing a weak, dependant Junktown is a myth. Nakamura is much more interested in us being a full partner.[n][n]The sheriff argues. L'argument selon lequel le Nouveau Comité voudrait que Junktown soit une communauté faiblarde et dépendante est un mythe. Nakamura préférerait de loin que nous devenions un partenaire à part entière,[n][n]explique le shérif. ## CE00011BA7 ## 01 ## Despite the short confusion, Kurt manages to control himself.[n][n]This question should not be addressed to me. Ask the people spreading this lies. Malgré un moment de confusion, Kurt parvient à se ressaisir.[n][n]Ce n'est pas à moi qu'il faut poser cette question, mais à tous ceux qui répandent de fausses rumeurs. ## CE00011BA8 ## 01 ## Mortensen takes the microphone.[n][n]Spengler! Let's be honest: you can be a good sheriff, because you saw the Oranges from the inside, but you're a hell of a manager. A mayor, damn you? Everyone should do their job. You try for the power because you want it, not because you can do good with it. Mortensen prend le micro.[n][n]Spengler ! Soyons honnêtes : vous pouvez être un bon shérif, parce que vous avez vu les membres de la Division Ambre de l'intérieur, mais vous êtes un sacré gestionnaire. Un maire, bon sang ? Chacun doit faire son travail. Vous essayez d'obtenir le pouvoir parce que vous le voulez, pas parce que vous pouvez faire du bien avec. ## CE00011BA9 ## 01 ## The sheriff takes the microphone from the Silver.[n][n]Your only argument, Beth, is that you're a Silver and I'm a former criminal. Convenient. I'm the sheriff for over a year now, and your argument is still valid... You think that it is, to be precise. People change, Bethany. If you must know, I ran for the mayor's post because my people trust me... Le shérif prend le micro des mains de Bethany.[n][n]Bethany, votre seul argument, c'est que vous êtes de la Division Argent et que je suis un ancien criminel. C'est bien pratique. Je suis shérif depuis plus d'un an, mais vous utilisez toujours le même argument. Et vous le pensez encore valide. Pour tout vous dire, je veux devenir maire parce que les gens me font confiance... ## CE00011BAA ## 01 ## Am I right?[n][n]Kurt stretches his hand holding the microphone off the stage. Je me trompe ?[n][n]Kurt tend le micro vers le public. ## CE00011BAB ## 01 ## They keep buzzing even when the sheriff removes the microphone. Les acclamations se poursuivent même après que Kurt a retiré le micro. ## CE00011BAC ## 01 ## Bethany comes to the microphone.[n][n]«A sanctuary of sciences?» Really? You intend to run a large scientific project which will crash the weak economy of Junktown. Bethany s'approche du micro.[n][n]Un « sanctuaire pour la science » ? Vraiment ? Vous comptez lancer un grand projet scientifique qui ruinera l'économie déjà fragile de Junktown. ## CE00011BAD ## 01 ## Oranges are yelling and whistling wholeheartedly, pleased with the beginning of your speech. Ils crient et sifflent de bon coeur, satisfaites du début de votre discours. ## CE00011BAE ## 01 ## Note that he is speaking of it like it were something bad. Faire remarquer qu'il parle de ça comme si c'était une mauvaise chose. ## CE00011BAF ## 01 ## Oranges roar with laughter, pleased with your peculiar humor.[n][n]Blacks, on the other hand, are whispering grimly, casting glances at you. Les membres de la Division Ambre rugissent de rire, heureux de votre humour particulier.[n][n]Les membres de la Division Ébène, eux, murmurent sinistrement, en vous jetant des regards.... ## CE00011BB0 ## 01 ## You didn't imply anyone specifically, but Blue Wing employees like your answer particularly. They whistle and clap. Vous n'avez cité personne en particulier, mais les employés de la Division Azur apprécient tout particulièrement votre réponse. Ils sifflent et applaudissent. ## CE00011BB1 ## 01 ## You cautiously mention some specialists who would write the program for you.[n][n]Your answer is a rather helpless and vague one, but it's better than none. Vous mentionnez prudemment que certains spécialistes rédigeraient le programme pour vous.[n][n]Votre réponse est un peu évasive, mais c'est mieux que rien. ## CE00011BB2 ## 01 ## Stay silent. Garder le silence. ## CE00011BB3 ## 01 ## Nobody understands your words except for the Silvers.[n][n]The white collars greet you with long applause. Personne ne comprend vos paroles, hormis les membres de la Division Argent.[n][n]Les cols blancs vous font une longue ovation. ## CE00011BB4 ## 01 ## Tell him he could be so friendly as to stick his remark where the sun doesn't shine. Lui dire qu'il peut gentiment se mettre sa remarque là où le soleil ne brille jamais. ## CE00011BB5 ## 01 ## Spengler snicks, Oranges laugh their pleasure. Silvers, standing beside the stage, exchange looks - your answer made them sit up. Spengler grimace. Les ex-détenus éclatent de rire. Les membres de la Division Argent proches de la scène échangent des regards. Ils n'ont pas l'air très satisfaits de votre réponse. ## CE00011BB6 ## 01 ## You explain the audience that Junktown will not develop without large-scale changes in the settlement's economic system.[n][n]Silvers begin clapping. Vous expliquez à la foule que Junktown ne se développera pas sans une restructuration majeure de son système économique.[n][n]La Division Argent se met à applaudir. ## CE00011BB7 ## 01 ## Seeking to round off rough corners, you explain your idea in the most well-oiled way.[n][n]Yet, the scientists like the idea of becoming part of the City even when it is put in the simplest way. Afin d'arrondir les angles, vous expliquez votre idée de la façon la plus accessible possible.[n][n]Même exprimée dans les termes les plus simples, l'idée de faire partie de la Cité plaît aux scientifiques. ## CE00011BB8 ## 01 ## Blacks like the idea to change Junktown legislation: they begin whistling and calling out in approval. Les membres de la Division Ébène aiment l'idée de modifier la législation de Junktown : ils sifflent et crient leur approbation. ## CE00011BB9 ## 01 ## Conclude: you run for mayor to ensure a better future for the Blue Wing specialists. Conclure en disant que vous vous présentez comme maire pour assurer un meilleur avenir aux techniciens de la Division Azur. ## CE00011BBA ## 01 ## Summing up your speech, you tell that although you care about all the electors, there is a group that requires special protection of interests - these are mechanics, programmers, and other technical specialists from the Blue Wing, and you came into politics for their sake.[n][n]The Blues yell, whistle and clap, pleased with your words. Pour conclure votre discours, vous expliquez que, bien que vous vous souciiez de chaque électeur, un groupe en particulier a besoin qu'on protège ses intérêts : les mécaniciens, programmeurs et autres techniciens de la Division Azur. C'est pour eux que vous avez décidé de faire de la politique.[n][n]Les membres de la Division Azur, manifestement ravis par votre déclaration, sifflent et applaudissent. ## CE00011BBB ## 01 ## The clerk appears on the stage.[n][n]Attention! Orderly you may ask the candidate a question. Does anyone have any? La secrétaire monte sur scène.[n][n]Votre attention, s'il vous plaît ! Vous pouvez maintenant poser des questions. Qui en a ? ## CE00011BBC ## 01 ## I do.[n][n]Bethany Mortensen goes up to the stage determinely. Moi.[n][n]D'un air déterminé, Bethany Mortensen monte sur scène. ## CE00011BBD ## 01 ## She looks at you with hostility.[n][n]I've heard a rumor that the huge rat in my bar was of your own crafty making. What do you say? Elle vous regarde avec hostilité.[n][n]J'ai entendu dire que l'énorme rat dans mon bar était un acte de malveillance de votre part. Qu'avez-vous à dire à ce sujet ? ## CE00011BBE ## 01 ## Say that she's playing dirty blaming you, if based only on rumors, and thus intentionally damaging your reputation. Dire qu'elle devrait avoir honte de vous accuser ainsi en se basant sur des rumeurs dans le seul but de salir votre réputation. ## CE00011BBF ## 01 ## The clerk, standing in the corner of the stage, approaches Bethany and whispers her something, then turns to the audience.[n][n]The matter is settled! Thank you for your speech, Candidate. La secrétaire, debout dans un coin de la scène, s'approche de Bethany, lui murmure quelque chose à l'oreille, puis se tourne vers le public.[n][n]L'affaire est close ! Merci pour votre discours. ## CE00011BC0 ## 01 ## Point out that it was indeed you, yet the rat had been caught in that same bar. Mortensen is unkempt and doesn’t keep her place clean. Répondre que c'était bien votre œuvre, mais que le rat avait été attrapé dans son bar. Mortensen fait preuve de négligence quant à la propreté de son établissement. ## CE00011BC1 ## 01 ## Daaamn, what a douchebag you are.[n][n]The Silver, upset, puts the microphone back on its stand and leaves the stage. Merde, vous êtes vraiment une ordure.[n][n]Bethany, contrariée, remet le micro sur son trépied et quitte la scène. ## CE00011BC2 ## 01 ## Take a chance and ride off on a side issue: the talk here is about politics, while Bethany is involving some rats, plots, ruined reputation. What will be coming next? Tenter de feinter : vous êtes ici pour parler politique, et Bethany parle de rats, de complots, de réputation salie... On digresse. ## CE00011BC3 ## 01 ## Your maneuver works: the clerk returning to the stage says that the question was inappropriate and had nothing to do with the subject of the debate, and therefore the question is disallowed. Votre tactique fonctionne : la secrétaire revient sur scène pour dire que la question est annulée, car elle n'a rien à voir avec le débat. ## CE00011BC4 ## 01 ## Of course, I have a question.[n][n]Spengler goes up to the stage. Bien sûr que j'ai une question.[n][n]Spengler monte sur scène. ## CE00011BC5 ## 01 ## Agree with the accusation: yes, you did it. Ne pas contester l'accusation : oui, c'était bien vous. ## CE00011BC6 ## 01 ## The crowd is buzzing in disapproval. Even the Oranges seem displeased with your actions. Des protestations s'élèvent dans la foule. Même les ex-détenus semblent déçus par vos actions. ## CE00011BC7 ## 01 ## He checks the microphone, then turns to the audience.[n][n]According to other parties, this candidate uses rather dirty tricks. He raises compromising information about me, throws mud at me behind my back. I would appreciate a comment on that. And a confession. Was it you? Il vérifie que le micro fonctionne, puis se tourne vers le public.[n][n]Selon des tiers, une personne ne jouerait pas franc jeu. Elle répandrait des rumeurs compromettantes à mon sujet et tenterait de me traîner dans la boue. J'aimerais connaître votre opinion. Et peut-être obtenir des aveux. Était-ce vous ? ## CE00011BC8 ## 01 ## Point out that Spengler threw mud on himself when he got involved in illegal traffic. He's the sheriff, he ought to obey the law! Répondre que Spengler a entaché sa réputation tout seul en participant à des trafics illégaux. C'est le shérif. Il est censé respecter la loi ! ## CE00011BC9 ## 01 ## Wonder whether he could here and now counter the compromising information with solid facts. Lui demander s'il est en mesure d'apporter des preuves concrètes lui permettant de réfuter ces rumeurs compromettantes. ## CE00011BCA ## 01 ## Say that your criminal connections will allow you to find tons of proof of Spengler's dishonesty, and he'd better avoid the subject. Dire que vos relations avec le monde criminel vous permettraient de trouver des tas de preuves de la malhonnêteté de Spengler et qu'il ferait donc mieux d'éviter ce sujet. ## CE00011BCB ## 01 ## Confirm that it indeed were you. Ask the present Blacks whether they have the slightest doubts in your accusations of Kurt. Confirmer que c'était bien vous. Demander aux membres de la Division Ébène présents s'ils ont le moindre doute quant à la culpabilité de Kurt. ## CE00011BCC ## 01 ## Your emotional speech provokes a response: the enraged crowd banishes Kurt from the stage, saving you the need to make excuses. Votre discours émouvant suscite une réponse violente : la foule enragée chasse Kurt de la scène, vous épargnant ainsi de devoir vous justifier. ## CE00011BCD ## 01 ## You caught me. You know, it's rather difficult to prove something to be wrong. As difficult, obviously, as it will be for you to prove it to be right. We might have been too hasty with the mutual accusations. The matter is settled.[n][n]Kurt secretively gives you a wink. Vous m'avez eu. Vous savez, il n'est pas facile de prouver que quelque chose est faux. Tout comme il vous sera difficile de prouver que c'est vrai. Nous avons peut-être été trop rapides dans nos accusations. Le sujet est clos.[n][n]Kurt vous fait un clin d'œil discret. ## CE00011BCE ## 01 ## Kurt spreads his hands.[n][n]I hope Candidate wasn't trying to threaten me, but there is a point: my biography, like that of any Orange, contains enough questionable episodes. I suppose the matter may be considered settled... Kurt écarte les mains.[n][n]J'espère que Candidat n'essayait pas de me menacer, mais il y a un point : ma biographie, comme celle de tout membre de la Division Ambre, contient suffisamment d'épisodes douteux. Je suppose que la question peut être considérée comme réglée.... ## CE00011BCF ## 01 ## Blacks support your words with loud cries of approval.[n][n]Spengler stands on the stage for some time, then leaves, looking lost. Les membres de la Division Ébène accueillent vos propos avec des cris d'approbation.[n][n]Après être resté un moment sur la scène, Spengler part, l'air perdu. ## CE00011BD0 ## 01 ## You wait for a time, but no one is eager to ask questions. Vous attendez quelques instants, mais personne ne semble enclin à poser des questions. ## CE00011BD1 ## 01 ## Let's thank Employee for the speech![n][n]The clerk is clapping to you. Remercions cette personne pour son discours ![n][n]La secrétaire vous applaudit. ## CE00011BD8 ## 02 ## You're not skilled enough to repair the radio. The buried man's voice is drowning in interference. Vous n'avez pas assez d'expérience pour réparer la radio. La voix de l'enterré vivant est noyée par les interférences. ## CE00011BFA ## 01 ## Crump Crump ## CE00011BFB ## 01 ## Cheerful Jack Cheerful Jack ## CE00011BFC ## 01 ## Katarzyna Belitskaya Katarzyna Belitskaya ## CE00011BFD ## 01 ## Sparrow Sparrow ## CE00011BFE ## 01 ## A somewhat odd-looking young guy with rather large eyes. Jeune homme étrange aux grands yeux. ## CE00011C41 ## 02 ## Harry Terrence Harry Terrence ## CE00011C42 ## 02 ## August Bradley August Bradley ## CE00011C43 ## 02 ## Grigori Rybakov Grigori Rybakov ## CE00011C69 ## 02 ## Should be making coffee, but something is wrong with it. Devrait faire du café, mais ne fonctionne pas. ## CE00011C6A ## 02 ## Identified CRONUS inventory:[n][n]Machine for the production of coffee drinks.[n][n]Manufactured by Coffee Tech Inc., Starboy Latte model.[n][n]ATTENTION: The extent and nature of the damage suggests this machine was deliberately sabotaged. Contact Black Wing for assistance. Inventaire du CRONUS identifié :[n][n]Machine permettant de produire des boissons à base de café.[n][n]Fabrication de Coffee Tech Inc., modèle Starboy Latte.[n][n]ATTENTION : l'étendue et la nature des dégâts laissent penser que cette machine a été sabotée délibérément. Contactez la Division Ébène pour obtenir de l'aide. ## CE00011C6B ## 02 ## "Starboy Latte" Coffee Machine Machine à café "Starboy Latte" ## CE00011C6C ## 02 ## Coffee Machine Machine à café ## CE00011C6D ## 03 ## You knocked out the necroids trapped in the sewer under the well. It is evident that they were the ones who poisoned the water. A couple of sources are hopelessly tainted, but the other two are still holding up... You have to make sure that the pump draws water only from them. Vous avez assommé tous les nécroïdes piégés dans les égouts sous le puits. Il est clair que c'était eux qui empoisonnaient l'eau. Si deux des sources sont irrémédiablement polluées, les deux autres sont toujours bonnes... Vous devez vous assurer que la pompe ne tire que l'eau de celles-ci. ## CE00011C6E ## 01 ## Ask how she's doing. Lui demander ce qu'elle fait. ## CE00011C6F ## 02 ## The woman lowers her voice.[n][n]I guess I should say thank you for taking Johan's side. I feel better now... La femme baisse la voix.[n][n]Je devrais vous remercier d'avoir pris la défense de Johan. Je me sens mieux, maintenant... ## CE00011C70 ## 01 ## The young woman falls silent, considering her theory. La jeune femme se tait pour réfléchir à sa théorie. ## CE00011C71 ## 01 ## The robogirl turns back to the terminal with a nice smile. Yoko se tourne vers le terminal avec un sourire doux. ## CE00011C72 ## 02 ## Help yourself, please.[n][n]Olivia murmurs, serving you more salad.[n][n]You know, I cook a lot. I'm good at it too. But Johan barely eats anything. He's always busy with his inventions and science. Well... that's common enough, I guess. More sauce? Servez-vous, je vous en prie.[n][n]Olivia murmure en vous resservant de la salade.[n][n]Je cuisine beaucoup. Je suis même plutôt douée. Mais Johan a un appétit d'oiseau. Il est sans arrêt accaparé par ses inventions et la science. Enfin... j'imagine que c'est classique. Encore un peu de sauce ? ## CE00011C73 ## 02 ## Johan stops eating for a moment.[n][n]You know, I have to listen to this every single day. I don't think food should be fetishized, and 'dinner' shouldn't be taken to mean gorging oneself. Dinner is an occasion to come together and talk. How did you spend your family gatherings? Johan cesse de manger un instant.[n][n]Dire que je dois écouter ça quotidiennement. Il ne faut pas vouer de culte à la nourriture, et le terme de « dîner » ne doit pas être synonyme de gavage. Le dîner est une occasion de se rassembler et de discuter. Comment se passaient vos dîners de famille ? ## CE00011C74 ## 02 ## Sitting between you and her husband, Olivia takes Johan's left hand and your right.[n][n]Let us pray. Repeat after me: God bless this meal... Assise entre vous et son mari, Olivia saisit la main gauche de celui-ci et vous prend la droite.[n][n]Prions. Répétez après moi... Seigneur, bénissez ce repas... ## CE00011C75 ## 01 ## Johan sighs loudly.[n][n]Pray for what, Olivia? For the Dome, or maybe for Maelstrom to disappear? We're doing science here, not some religious... shamanism. Johan soupire bruyamment.[n][n]Prier pour quoi, Olivia ? Pour le Dôme ou peut-être pour la disparition du Maelström ? Ici, nous pratiquons la science, pas la religion... ni le chamanisme. ## CE00011C76 ## 01 ## The blonde laughs softly and elbows Johan.[n][n]But honey, it's tradition. Of course we all believe in science here. Okay, no prayer today. Let's eat. Olivia laisse échapper un petit rire et donne un coup de coude à Johan.[n][n]Mais chéri, c'est la tradition. Bien sûr que nous croyons tous à la science, ici. D'accord, pas de prière aujourd'hui. Mangeons. ## CE00011C77 ## 01 ## Say that it was a bunch of relatives engaged in small talk. Dire que ce n'était que quelques proches qui bavardaient. ## CE00011C78 ## 02 ## Say that your family gatherings were cozy and private. Dire que vos dîners de famille étaient agréables et en petit comité. ## CE00011C79 ## 01 ## Tell him your family gatherings were typically very solemn, and seemed more like black-tie events. Dire que vos dîners de famille étaient en général très solennels et ressemblaient plutôt à des événements en costume-cravate. ## CE00011C7A ## 01 ## Admit that due to personal circumstances, you had no family gatherings. Avouer que du fait de circonstances personnelles, il n'y avait pas de dîners de famille chez vous. ## CE00011C7B ## 01 ## Raysner nods absently.[n][n]Well... You see, Olivia? That's what I was saying – family dinner is a symbol, a tradition. It has nothing to do with food.[n][n]He notes in a subdued tone, picking at his salad. Raysner acquiesce d'un air absent.[n][n]Voilà... Tu vois, Olivia ? C'est ce que je disais. Les dîners de famille, c'est un symbole, une tradition. Ça n'a rien à voir avec la nourriture.[n][n]Il ajoute cette phrase d'un ton sombre, puis picore sa salade. ## CE00011C7C ## 02 ## Olivia forces a smile.[n][n]A menacing silence hangs over the table. It's as if you're in the center of a storm that's about to break out.[n][n]Olivia's fork trembles in her hand. Olivia se force à sourire.[n][n]Un silence pesant descend. C'est comme si vous êtes au centre d'une tempête sur le point d'exploser.[n][n]La fourchette d'Olivia tremble dans sa main. ## CE00011C80 ## 02 ## Raysner nods absently.[n][n]I can't decide whether to express my sympathy or not. After all, a family dinner is about family, not food.[n][n]He notes in a subdued tone, picking at his salad. Raysner acquiesce d'un air absent.[n][n] J'ignore si je dois vous plaindre ou pas. Après tout, l'important dans un dîner de famille, c'est de se rassembler, pas de manger.[n][n]Il ajoute cette phrase d'un ton sombre, puis picore sa salade. ## CE00011C81 ## 02 ## She flirtatiously primps her hair and looks straight at you.[n][n]Since we're talking about family, did you ever notice how your mother looked when she was tired? I remember mine. Always thought she was hysterical. It was only when I had my own family that I realized why my mother always looked like a walking corpse. Sometimes on weekends, she would take a book into the garden and just lie there, not moving. What was your mother like? Elle se recoiffe d'un air charmeur et vous regarde droit dans les yeux.[n][n]Puisque nous parlons de famille, vous n'avez jamais remarqué l'allure de votre mère quand elle était fatiguée ? Je me souviens de la mienne. J'ai toujours pensé que c'était une hystérique. Ce n'est que lorsque j'ai eu mon propre foyer que j'ai compris pourquoi ma mère ressemblait à une morte-vivante. Parfois, le week-end, elle emportait un livre dans le jardin et restait allongée sans bouger. Comment était votre mère ? ## CE00011C82 ## 01 ## Reply that she was very active, lively and ruddy. She headed the household on her own. Répondre qu'elle était très active, dynamique et épanouie. C'était l'âme du foyer. ## CE00011C83 ## 02 ## Answer that your mother was a tough, lonely careerist, and a very strong personality. Répondre que votre mère était une carriériste sèche et solitaire dotée d'une forte personnalité. ## CE00011C84 ## 01 ## Pause before answering that your mother was vulnerable, whiny, and weak. Marquer une pause avant de répondre que votre mère était une femme vulnérable, pleurnicharde et faible. ## CE00011C85 ## 01 ## Confess that she was always annoyed and exhausted. Avouer que votre mère était toujours agacée et épuisée. ## CE00011C86 ## 01 ## Johan groans bitterly at your answer, while Olivia nods her understanding. En entendant votre réponse, Johan grogne amèrement, tandis qu'Olivia acquiesce d'un air compréhensif. ## CE00011C87 ## 01 ## Olivia raises her eyebrows slightly at this.[n][n]Do you think maybe that's just how she wanted to be? I don't know whether you'll understand – it could simply be an urge. À vos mots, Olivia hausse légèrement les sourcils.[n][n]Vous ne pensez pas qu'elle pouvait vouloir être comme ça ? Je ne sais pas si vous pouvez comprendre... Peut-être qu'elle en avait envie. ## CE00011C88 ## 02 ## Olivia shakes her empty glass with a bitter smile.[n][n]Yes. When mom wasn't lying with a book in the garden, she was smiling too, bustling about and baking mulberry pies. It's just... Olivia secoue son verre vide avec un sourire amer.[n][n]Oui. Quand ma mère n'était pas allongée dans le jardin avec un livre, elle souriait aussi, elle s'enthousiasmait et elle cuisinait des tartes aux mûres. C'est juste que... ## CE00011C89 ## 01 ## Olivia grows thoughtful.[n][n]Maybe her life was easier than my mother’s. Than mine is. Olivia prend un air songeur.[n][n]Peut-être que sa vie était plus facile que celle de ma mère. Et que la mienne. ## CE00011C8A ## 02 ## I remember my mom’s hands, they were so thin, like a witch's. She had a young face and old hands. She always kept them hidden. You know why that is? It's my father. He was slowly sucking life out of her, like some vampire. But I never realized it, until I myself got married.[n][n]She casts a meaningful glance at Johan, making him squirm.[n][n]At least now you're not pretending that we're not talking. Surely, our guest's presence has a positive influence on you. Je me souviens des mains de ma mère. Elles étaient décharnées, comme celles d'une sorcière. Elle avait un visage jeune et des mains de vieille femme. Elle les cachait sans arrêt. Vous savez pourquoi ? C'était mon père. Il lui sapait ses forces vives comme un vampyre. Je ne me suis rendu compte qu'après mon mariage.[n][n][n]Elle lance un regard pointu à Johan, qui semble mal à l'aise.[n][n]Au moins, Tu ne fais plus semblant qu'on ne parle pas. Notre hôte a une influence positive sur toi. ## CE00011C8D ## 02 ## If that was only our concern, I'd endure it, like I've been doing for many years now. But we have Carmine Heights, and it is about to crumble. Just because we can't agree on some things. God knows I didn't want to bring an outsider into this conversation, but since you are not listening to me, maybe you'll listen to what the Employee has to say?[n][n]She's looking at you, desperate for some support. Si c'était notre seul souci, je le supporterai, comme je fais depuis des années. Mais maintenant nous avons Carmine Heights, qui est sur le point de s'effondrer parce que nous ne pouvons pas être d'accord. Dieu le sait, je voulais pas introduire un étranger dans cette conversation, mais puisque tu ne m'écoutes pas, peut-être que tu écouteras ce que la recrue a à dire ?[n][n]Elle vous regarde, désespérée. ## CE00011C8E ## 01 ## Thank them for dinner and say you'll be leaving. You don't want to get involved in other people's quarrels. Les remercier pour le repas et dire que vous allez partir. Vous ne voulez pas vous mêler de leurs affaires. ## CE00011C95 ## 01 ## Johan nods dryly and offers his hand.[n][n]I'm sorry about this little outburst. Olivia gets emotional. Let’s pretend nothing happened. Johan acquiesce sèchement et tend la main.[n][n]Désolé pour cette petite crise. Olivia a tendance à être trop émotive. Oublions tout ça. ## CE00011C96 ## 02 ## Olivia slumps.[n][n]Yes, of course. Nothing happened, like always.[n][n]She stands up from the table and leaves the room, hanging her head. Olivia s'affale.[n][n]Effectivement. Rien ne s'est passé, come d'habitude.[n][n]Elle se lève et quitte la pièce, la tête basse. ## CE00011C97 ## 02 ## Johan looks at his salad plate, then pushes it away and stands up from the table with a sigh.[n][n]Anyway, it was nice seeing you. Thanks for coming. Johan regarde son assiette de salade, puis la repousse et se lève avec un soupir.[n][n]De toute façon, c'était bon de vous voir. Je vous remercie. ## CE00011C98 ## 02 ## Thank Johan for dinner and get up from the table. Remercier Johan et partir. ## CE00011CAF ## 01 ## What the Hell...[n][n]Johan rubs his temples and looks up at you.[n][n]Please leave. Bon sang...[n][n]Johan se frotte les tempes et vous regarde.[n][n]Partez, s'il vous plaît. ## CE00011CB0 ## 01 ## Say goodbye and leave. Saluer et partir. ## CE00011CB1 ## 01 ## As you leave, you see Johan pick up the bottle with a shaking hand and stare at it, perfectly motionless. Alors que vous partez, vous voyez Johan prendre la bouteille d'une main tremblante pour l'observer, parfaitement immobile. ## CE00011CB2 ## 01 ## She continues grumbling, unconcerned whether anyone hears her or not. Elle continue à grommeler sans se soucier qu'on puisse l'entendre. ## CE00011CB3 ## 01 ## He chuckles softly and turns away. Il glousse doucement et se retourne. ## CE00011CB4 ## 01 ## Where's that damned manager? Why does he always disappear when he's needed most?! Où est ce foutu responsable ? Pourquoi il disparaît toujours quand on a besoin de lui ? ## CE00011CB5 ## 01 ## There's more paperwork every year. It wasn't this bad even in the CRONUS days. Chaque année, on a de plus en plus de paperasse à faire. C'était pas à ce point avant, même à l'époque du CRONUS. ## CE00011CB6 ## 01 ## It's easier to practice science under the radar than like this. C'est plus facile de pratiquer la science discrètement que comme ça. ## CE00011CB7 ## 01 ## Does anyone give even the tiniest fig about the needs of scientists?! Est-ce que quelqu'un en a quelque chose à foutre des besoins des scientifiques ? ## CE00011CB8 ## 01 ## I'm sick and tired of your bureaucracy... J'en ai ma claque de cette bureaucratie... ## CE00011CB9 ## 01 ## Be patient. We'll find out everything. Patience. Nous trouverons une solution. ## CE00011CBA ## 01 ## No passage. On ne passe pas. ## CE00011CBB ## 01 ## The Phalanx is preparing a task force, have some patience. La Phalange prépare un groupe tactique. Patientez. ## CE00011CBC ## 01 ## Phelps blocks you with his large, heavy arm.[n][n]Hey, hey, where're you heading? Phelps vous arrête de sa main puissante.[n][n]Hé, où vous croyez aller ? ## CE00011CBD ## 01 ## Gregory scratches his silvery beard noisily.[n][n]Nobody knows. The Maelstrom was here. It isn't an ordinary jail riot... So we just locked everything down until the circumstances are clarified. The warden answers phonecalls, but he does behave very odd... Gregory gratte bruyamment sa barbe grisonnante.[n][n]Personne ne le sait. Le Maelström est passé par ici. Ce n'est pas une simple émeute... On a tout bouclé jusqu'à ce que la situation soit tirée au clair. Le directeur prend les appels, mais il se comporte bizarrement... ## CE00011CBE ## 01 ## Ask who he is. Lui demander qui il est. ## CE00011CBF ## 01 ## Gregory taps his badge with his finger.[n][n]Can you read? Gregory tapote son badge du doigt.[n][n]Vous savez lire ? ## CE00011CC0 ## 01 ## He mollifies a bit.[n][n]No offense, but I can't share your interest. I was placed here to watch, so I'm doing just that. If I see a sound person, I won't stop them. Come in, look as you wish. Il s'adoucit un peu.[n][n]Je ne veux pas vous vexer, mais vous et moi, on n'a pas les mêmes intérêts. On m'a mis en poste ici pour surveiller, alors c'est ce que je fais. Si je vois une personne qui semble saine d'esprit, je ne l'arrête pas. Entrez, vous pouvez regarder. ## CE00011CC1 ## 01 ## Say that you'll get in anyway. Dire que vous allez entrer malgré tout. ## CE00011CC2 ## 01 ## Phelps covers the offered banknote with his large hand.[n][n]You like risks? Wait until you see as much as I did, you won't be so eager then... Let's have a deal: if you return, you get two hundred. But I don't really believe you will. Phelps recouvre le billet de sa grande main.[n][n]Vous aimez prendre des risques ? Quand vous aurez vu autant de choses que moi, vous perdrez votre enthousiasme. Passons un marché : si vous revenez, vous aurez 200 combonds. Mais ça m'étonnerait que vous reveniez. ## CE00011CC3 ## 01 ## Phellps points at the gate playfully.[n][n]I see you're very confident. All right, welcome in, then. You've got a mind of your own. Want to lose it – be my guest. Phelps désigne la porte d'un air moqueur.[n][n]Je vois que vous êtes très confiant. Bon, alors, bienvenue. Vous avez la tête sur les épaules. Si vous voulez la perdre, libre à vous. ## CE00011CC4 ## 01 ## Mind you, there's a couple of Fops hustling there. They might look innocent, but you know how they are, every other one a mad hell-raiser.[n][n]Gregory pats you lightly on the back, as if pushing toward the entrance. Attention. Y a quelques Loufs qui s'agitent là-dedans. Ils ont l'air inoffensifs, mais vous savez comment ils sont... de vrais cinglés.[n][n]Gregory vous tapote le dos, comme pour vous pousser vers l'entrée. ## CE00011CC5 ## 01 ## If I believed in all that supernatural bullshit like souls and spirits, it wouldn't take me long to see the answer. But I don't... Yet, I wouldn't go there if I were you – you may very well never come back.[n][n]Phelps gives you a long, meaningful stare. Si je croyais à toutes ces conneries surnaturelles, comme les âmes et les esprits, j'aurais vite la réponse. Mais je l'ai pas... Pourtant, j'irais pas là-dedans si j'étais vous. Il se peut que vous reveniez jamais.[n][n]Phelps vous adresse un long regard lourd de sens. ## CE00011CC6 ## 01 ## Explain: you found the warden's dead body floating in acid. Everyone in the Maze have gone mad. Expliquer que vous avez trouvé le cadavre du directeur flottant dans de l'acide. Tout le monde dans le Labyrinthe a perdu la tête. ## CE00011CC7 ## 01 ## The Phalanxman clenches his teeth and shakes his head.[n][n]An hour ago that "dead body in acid" contacted the HQ... I won't even bother to investigate, I'll just kill you right here. L'homme de la Phalange serre les dents et secoue la tête.[n][n]Il y a une heure, ce soi-disant « cadavre dans l'acide » a parlé au Quartier Général... Je ne vais même pas perdre mon temps à enquêter, je vais vous tuer sur-le-champ. ## CE00011CC8 ## 01 ## Shit! Ho-ly shit... That's some otherworldly crap right there. Sounds like you've made it all up, but for some reason I believe you. Damn... I rarely trust people. And now I look at you and believe you. Alright. To hell with it.[n][n]He lowers the barrel of his rifle with a furious motion. Des conneries ! Un tas de conneries... Des conneries surnaturelles. On dirait que vous avez tout inventé, mais bizarrement, je vous crois. Bon sang... Je fais rarement confiance aux gens. Pourtant, quand je vous regarde, j'ai envie de vous croire. Bon, tant pis.[n][n]D'un mouvement brusque, il abaisse le canon de son fusil. ## CE00011CC9 ## 01 ## I'm gonna hang you myself now... Je vais te pendre moi-même... ## CE00011CCA ## 01 ## But we have no rope. Mais on n'a pas de corde. ## CE00011CCB ## 01 ## Yeah, right. It's his doing. The red man took all the cigarettes away. Ouais, c'est ça. C'est lui tout craché. L'Homme rouge a embarqué toutes les clopes. ## CE00011CCC ## 01 ## I could really go for a smoke right now. J'aurais bien besoin d'une cigarette. ## CE00011CCD ## 01 ## I'd give anything for a pack o' Waywards! Je donnerais n'importe quoi pour un paquet de Wayward ! ## CE00011CCE ## 01 ## You're my nearest now. An’ the nearest should live long. Beware. Of. The Red. Man. He poisoned everything here... Hide from him. Yoop! Yoopoopoop![n][n]He shakes his head so vigorously, a gray cloud of cement dust hangs in the air around him. Je t'adore. Et parce que je t'adore, tu vivras longtemps. Mais fais gaffe à l'Homme rouge. Il a tout empoisonné ici... Planque-toi si tu le croises. Ouais ! Ouais ouais ouais ![n][n]Il secoue la tête si vivement qu'un nuage de poussière grise flotte autour de lui. ## CE00011CCF ## 01 ## You call me a whack?! I am a whack?! I'm no whack! I just need cigarettes! I'm no whack! I'm no whack! I’M NO WHACK![n][n]He closes his hand and pounds on his head with his fist vigorously. Tu me traites de zinzin ? Moi, je suis zinzin ? Je suis pas zinzin ! J'ai juste besoin de clopes ! Je suis pas zinzin ! Je suis pas zinzin ! JE SUIS PAS ZINZIN ![n][n]Du poing, il se frappe violemment la tête. ## CE00011CD0 ## 01 ## He gives a jump, then heads out of the office determinately. Il saute, puis sort du bureau d'un air déterminé. ## CE00011CD1 ## 02 ## The first thing you see when you crest the ridge is Katarzyna rushing about hysterically.[n][n]She rushes toward you.[n][n]Oh my god! Why are you doing this to me?! I thought I was alone again. Quand vous sortez enfin du ravin, vous remarquez d'abord Katarzyna qui ne tient pas en place.[n][n]Elle se précipite vers vous, hystérique.[n][n]C'est pas vrai ! Pourquoi vous me faites ça ? J'ai cru que j'étais encore toute seule. ## CE00011CD2 ## 02 ## Sparrow emerges from the mist and gives you a hand with the last few steps onto level ground.[n][n]I was about to go looking for you. I thought I heard screams from the lakeshore. Sparrow émerge de la brume et vous aide à escalader les derniers mètres avant le plat.[n][n]J'étais sur le point d'aller te chercher. J'ai cru entendre des cris près du lac. ## CE00011CD3 ## 02 ## When you finally top the slope and leave the ravine behind, you come upon Jack sitting on the grass. He's making a square with his hands, framing you in the scene.[n][n]That moment just now when you come into view over the edge of the ravine would make a great shot. Let's remember this place. I want to come back here when I'm shooting my movie. Quand enfin vous remontez la pente et sortez du ravin, vous apercevez Jack assis dans l'herbe. Il fait un carré avec les mains et braque sa caméra imaginaire sur vous.[n][n]Ce moment où tu entres dans le cadre en passant le bord du ravin, ça ferait un plan du tonnerre. Il faut qu'on se rappelle cet endroit. Je veux y revenir quand je tournerai mon film. ## CE00011CD4 ## 02 ## Ask Katarzyna what happened after you lost each other in the fog. Demander à Katarzyna ce qui s'est passé après votre séparation dans le brouillard. ## CE00011CD5 ## 02 ## Kotya is wringing her hands tragically.[n][n]What do you mean, what?! I was alone. You were wandering along the shore, staring at that lake for some reason and couldn't hear me at all. What kind of moron decided to build an amusement park here? Kotya se tord les mains avec désespoir.[n][n]Comment ça, ce qui s'est passé ? J'étais seule. Vous vous baladiez sur le rivage, le lac avait l'air de vous accaparer, vous ne m'entendiez plus. Il faut vraiment être taré pour construire un parc d'attractions ici. ## CE00011CD6 ## 02 ## Ask Sparrow what happened after you lost each other in the fog. Demander à Sparrow ce qui s'est passé après votre séparation dans le brouillard. ## CE00011CD7 ## 02 ## Sparrow purses his lips.[n][n]Well... I thought those guys on the beach were acquaintances of yours. And then you walked past them, and they looked right at me. I kept hoping they would leave. Something I didn't like about them. Sparrow fait la moue.[n][n]Eh bien... Je me suis dit que les types sur la plage étaient des amis à toi. Et puis tu as continué sans t'arrêter, et ils m'ont regardé. Je n'avais qu'une envie, c'était qu'ils partent. Ils avaient quelque chose de pas net. ## CE00011CD8 ## 02 ## Ask Jack what happened after you lost each other in the fog. Demander à Jack ce qui s'est passé après votre séparation dans le brouillard. ## CE00011CD9 ## 02 ## Jack chuckles cheerfully.[n][n]Not much. But I almost felt like the old days had come back, the ones when my guys were devoured by hyenas, and I just sat there drinking like a madman. Sometimes I thought I heard a car passing in the distance. That's about it. Jack rit gaiement.[n][n]Pas grand-chose. Mais j'ai eu quasiment l'impression de me retrouver au bon vieux temps, à l'époque où mes hommes se faisaient dévorer par des hyènes, et moi je restais là à me saouler comme un malpropre. De temps en temps, j'ai cru entendre passer une voiture au loin. C'est à peu près tout. ## CE00011CDA ## 01 ## Adjust the frequency to reduce the interference. Régler la fréquence pour réduire les interférences. ## CE00011CDC ## 01 ## The radio starts getting staticky again. La radio se remet à crachoter. ## CE00011CDD ## 01 ## Adjust the frequency to reduce the interference. Régler la fréquence pour réduire les interférences. ## CE00011CDF ## 01 ## The buried man's voice is again drowning in interference. You're losing the signal. La voix de l'homme enterré vivant menace à nouveau d'être noyée dans les interférences. Vous allez perdre le signal. ## CE00011CE0 ## 01 ## Try to increase the signal strength. Essayer d'augmenter l'intensité du signal. ## CE00011CE3 ## 04 ## Phase Shift Déphasement ## CE00011DF7 ## 01 ## ## CE00011DF8 ## 01 ## Choose Item Choisir un objet ## CE00011DF9 ## 01 ## ## CE00011DFA ## 01 ## ## CE00011DFB ## 01 ## ## CE00011DFC ## 01 ## ## CE00011DFD ## 01 ## ## CE00011DFE ## 01 ## ## CE00011DFF ## 01 ## ## CE00011E00 ## 01 ## ## CE00011E01 ## 01 ## (QUICK SAVE) (SAUVEGARDE RAPIDE) ## CE00011E2B ## 02 ## Gordon Wise Gordon Wise ## CE00011E2C ## 02 ## Victor Allende Victor Allende ## CE00011E2D ## 02 ## Mykola Shevchenko Mykola Shevchenko ## CE00011E2E ## 02 ## Morris Gaultier Morris Gaultier ## CE00011E98 ## 01 ## The guy pauses, apparently guessing your thoughts.[n][n]Are you saying I was seeing things? C'mon, that can't be true. They were too real. Il s'interrompt. Visiblement, il a deviné vos pensées.[n][n]Tu es en train de dire que j'ai eu des hallucinations ? Non, impossible. C'était trop réel. ## CE00011E99 ## 01 ## Armageddon Grenade Grenade apocalyptique ## CE00011E9A ## 01 ## Throwing range is up to 15 meters[n]Crafted using a Chemistry Workbench[n][n]Obsessive thoughts about an absurdly powerful explosive device based on the Forefathers' technology eventually lead you to a technical breakthrough: now you know exactly how it can be created and used. Vos réflexions obsessionnelles portant sur un explosif redoutable basé sur la technologie des Précurseurs finissent par vous révéler une découverte cruciale, de sorte que vous savez désormais exactement comment le produire et l'utiliser.[n][n]Portée de lancement allant jusqu'à 15 mètres.[n]Se fabrique à l'atelier de chimie. ## CE00011E9B ## 02 ## Well-Practised Moves Techniques perfectionnées ## CE00011E9C ## 02 ## AP -2 to apply First Aid[n][n]While performing simple medical manipulations, your hands move almost insinctively, so you spend 2 less AP on using First Aid. Vous dépensez 2 PA en moins pour appliquer les premiers secours.[n][n]Vos mains se déplacent presque instinctivement dès lors que vous effectuez une manœuvre médicale, de sorte que vous dépensez 2 PA en moins quand vous utilisez Premiers secours. ## CE00011E9D ## 01 ## Servoshell Sign System Signes visuels en servocuirasse ## CE00011E9E ## 01 ## Inspiration +10 in servoshell[n][n]To facilitate communication between officers in servoshell and their subordinates without it, a special system of gestures and short commands was developed. Learning it greatly increases the efficiency of order execution. Inspiration +10 lorsque vous portez une servocuirasse.[n][n]Afin de permettre aux agents en servocuirasse de communiquer plus facilement, un système de signes visuels et d'ordres concis a été conçu. Son apprentissage augmente considérablement l'efficacité des ordres donnés. ## CE00011E9F ## 02 ## Jetpack Jump Saut de jetpack ## CE00011EA0 ## 02 ## Jump using a jetpack up to $JumpRange meters. En vous aidant d'un jetpack, sautez jusqu'à une distance de $JumpRange# mètres. ## CE00011EA1 ## 01 ## Eureka! Eurêka ! ## CE00011EA2 ## 01 ## It came to you in a flash. You instantly gain an extra level. La révélation vous est venue en l'espace d'un clin d'œil. Vous gagnez instantanément un niveau supplémentaire. ## CE00011EA3 ## 01 ## Military Research Recherche militaire ## CE00011EA4 ## 01 ## High-Tech Weapons +10[n][n]A detailed study of the principles of high-tech weapons operation allows you to make better use of them. Armes high-tech +10.[n][n]Une étude détaillée des principes sur lesquels se fonde le maniement des armes high-tech vous permet de mieux les utiliser. ## CE00011EA5 ## 02 ## Art of Excuse L'art de l'excuse ## CE00011EA6 ## 02 ## Criminal +15[n][n]Ability to talk your way out of every situation allows you to get away with dubious enterprises. Criminalité +15.[n][n]Votre capacité à vous excuser pour vous tirer de n'importe quelle situation vous permet de commettre des forfaits douteux. ## CE00011EA7 ## 02 ## Party Heart Boute-en-train ## CE00011EA8 ## 02 ## Charisma +2 while tipsy[n][n]You blossom after a little drinking – your eyes shine, gestures become more confident, and funny jokes and fascinating stories flow out of you at ease and to the point. Charisme +2 lorsque vous êtes légèrement ivre.[n][n]Il vous suffit de quelques verres pour sortir de votre cocon : vos yeux scintillent, vos gestes gagnent en confiance et vous débitez un torrent de remarques hilarantes et d'histoires captivantes. ## CE00011EA9 ## 02 ## Self-Hypnosis Autohypnose ## CE00011EAA ## 02 ## Psionics +10[n][n]A self-discipline program for psionics developed in the bowels of the Silver Wing. Psionique +10.[n][n]Un programme d'autodiscipline pour les psioniques développé dans les entrailles de la Division Argent. ## CE00011EAB ## 02 ## Camouflage Camouflage ## CE00011EAC ## 02 ## Evasion +10 at night[n][n]Learn to properly apply masking paint on your face, as well as cover yourself with dirt and twigs so that it is more difficult to notice you in the dark. Esquive +10 une fois la nuit tombée.[n][n]Apprenez à appliquer la peinture sur votre visage bien comme il faut et à vous couvrir de boue et de branches pour vous fondre parfaitement dans les ténèbres. ## CE00011EAD ## 02 ## Reinforced Shielding Blindage renforcé ## CE00011EAE ## 05 ## Defense Class +5[n][n]The quality of store-bought armor does not satisfy you, so you solve the problem with some artisanal improvements. Classe défensive +5.[n][n]La qualité de l'armure figurant dans les rayons des magasins ne vous satisfait guère, alors vous résolvez vous-même le problème avec un peu d'huile de coude. ## CE00011EAF ## 02 ## Restoration Restauration ## CE00011EB0 ## 0D ## Cost of items on sale +20%[n][n]By carefully looking after the items in your inventory, you maintain their marketability. Augmente de 20 % le coût des objets en vente.[n][n]En prenant un soin méticuleux des objets figurant dans votre inventaire, vous parvenez à conserver leur valeur sur le marché. ## CE00011EB1 ## 02 ## Tinkerer Bricolage ## CE00011EB2 ## 02 ## Contraptions +10[n][n]Your knowledge of technology and truly golden hands allow you to manufacture, improve and use various mechanisms more efficiently. Pièges +10.[n][n]Vos connaissances en technologie et vos mains expertes vous permettent de fabriquer, d'améliorer et d'utiliser plus efficacement des mécanismes divers et variés. ## CE00011EB3 ## 02 ## Resourcefulness Ingéniosité ## CE00011EB4 ## 02 ## Get one more perk for free – you're just savvy like that. Vous recevez un autre avantage gratuit, car vous avez du talent. ## CE00011EB5 ## 01 ## Irritated by Obsessive care Vos petits soins irritent ## CE00011EB6 ## 01 ## The companion is dissatisfied with the endless medical examinations and prescriptions. Votre réputation auprès de vos alliés est réduite de 10. ## CE00011EB7 ## 01 ## Medical Superstar Admiration Vive notre virtuose de médecine ## CE00011EB8 ## 01 ## Your companions appreciate your dedication. Votre réputation auprès de vos alliés est augmentée de 25. ## CE00011EB9 ## 01 ## Camouflage Camouflage ## CE00011EBA ## 01 ## You disappear into the night... Il fait nuit. Votre Esquive est donc augmentée. ## CE00011EBD ## 01 ## Obsessive care Aux petits soins ## CE00011EBE ## 01 ## Endless medical examinations and prescriptions yield actual results. Vos alliés gagnent +30 de santé maximale et +10 de Détermination. ## CE00011EBF ## 01 ## Sign System Signes visuels ## CE00011EC0 ## 01 ## The servoshell gives you additional advantages. Inspiration +10 à un compagnon lorsque vous portez une servocuirasse. ## CE00011EC1 ## 01 ## Party Heart Boute-en-train ## CE00011EC2 ## 01 ## It's hard to resist your drunken charm. Vous avez bu quelques verres et recevez +2 de Charisme. ## CE00011EC3 ## 01 ## Malfunction Bug logiciel ## CE00011EC4 ## 01 ## The machine has been exposed to an electromagnetic pulse and cannot function normally. La machine a été soumise à une impulsion électromagnétique et ne peut pas fonctionner correctement. ## CE00011EC5 ## 01 ## Hard-Boiled Electrician Facilité en électricité ## CE00011EC6 ## 01 ## You've drunk some and your Energy Resistance increased. Vous avez bu quelques verres et votre résistance énergétique est augmentée. ## CE00011F4F ## 03 ## Armageddon Grenade apocalyptique ## CE00011F50 ## 02 ## A psionic explosive device with a monstrous range. Remember to count to three before throwing. Dispositif psionique explosif au rayon immense. N'oubliez pas de compter jusqu'à 3 avant de le lancer. ## CE00011F51 ## 01 ## Request your favorite song from the radio. Demander à la radio votre chanson préférée. ## CE00011F52 ## 01 ## Call the police. Appeler la police. ## CE00011F53 ## 01 ## Say hello to friends and family. Passer le bonjour à vos proches. ## CE00011F54 ## 01 ## Turn the knobs absentmindedly. Tourner les boutons machinalement. ## CE00011F55 ## 01 ## Hit the radio. Taper la radio. ## CE00011F56 ## 02 ## Radio sizzles like burning scramble eggs, then recovers from the impact and resumes chattering in its usual mode. La radio fait fchhh comme un œuf sur une plaque trop chaude, puis encaisse l'impact et se remet à blablater. ## CE00011F57 ## 01 ## You complain to the radio about the latest unpleasant events that have occurred with you, and ask to send a lo-o-o-ot of police cars, fire trucks, ambulances, tanks, helicopters and aircraft carrier. As soon as possible please. Vous racontez à la radio tout ce qui vous est arrivé de mal récemment et demandez à ce qu'on envoie la cavalerie : voitures de police, camions de pompiers, ambulances, chars, hélicoptères et porte-avions. Dès que possible, merci d'avance. ## CE00011F58 ## 01 ## You are sure that soon, thanks to your message, the situation under the Dome will be under control. Vous avez la certitude que bientôt, grâce à votre message, le calme sera revenu sous le Dôme. ## CE00011F59 ## 03 ## You list all the people you want to say hello to. You get carried away and add a few celebrities to the list, including the dead and a couple of fictional characters. Vous dressez la liste de toutes les personnes à qui vous voulez faire un coucou. Dans votre élan, vous ajoutez quelques célébrités à la liste, pas toutes vivantes et certaines fictives. ## CE00011F5B ## 02 ## After saying hello to the radio hosts, you ask them to play your favorite song. Après avoir passé le bonjour aux présentateurs, vous leur demandez de passer votre chanson préférée. ## CE00011F5C ## 01 ## Move away. Partir. ## CE00011F5D ## 03 ## You wait and wait, but instead of a melody, the radio keeps hoarsely pouring out an incomprehensible gibberish about some City. Vous avez beau attendre, pas de jolie mélodie : la radio continue à débiter une kyrielle de phrases incompréhensibles sur une certaine Cité. ## CE00011F5E ## 01 ## The space around you is again washed away with waves of fog, but it's different this time: the smooth white haze conceals all unnecessary things, highlighting only the important. There is a shimmering column of blue light to the northeast. It shoots up through the clouds, like a beam of a huge lighthouse directed to the sky. L'espace autour de vous est à nouveau caché par des vagues de brouillard ; mais cette fois, c'est différent. Cette brume blanche et uniforme masque tout le superflu et met en évidence l'important. Au nord-est, une colonne de lumière bleue clignotante s'élève au travers des nuages, tel le pinceau lumineux d'un vaste phare braqué sur le ciel. ## CE00011F5F ## 02 ## Tell her you didn't know your mother. Lui dire que vous n'avez pas connu votre mère. ## CE00011F60 ## 01 ## Olivia presses her hand to her heart.[n][n]Oh, I'm so sorry. Olivia porte une main à son cœur.[n][n]Oh, je suis désolée. ## CE00011F61 ## 01 ## Never taking his gaze off Victoria, he bends toward you.[n][n]Did you know this lady's real name is Victoria Legrand? She used to be a journalist for the local TV station. She even interviewed me once. Sans quitter Victoria des yeux, il se penche vers vous.[n][n]Pour info, son vrai nom est Victoria Legrand. Elle était journaliste pour la chaîne de télé locale. Elle m'a même interviewé une fois. ## CE00011F62 ## 01 ## Enough whispering! You are talking to a queen, Sir Knight! Or did you forget that?[n][n]The crowned woman winces in displeasure. Assez chuchoté ! Je vous rappelle que vous vous adressez à une reine, chevalier ! À moins que vous l'ayez oublié ?[n][n]La femme à la couronne grimace, agacée. ## CE00011F63 ## 01 ## Katarzyna lowers her voice.[n][n]I even thought I saw a puppet down there the size of a man. Weird dolls are gross, I hate them. Since I was little. Katarzyna baisse la voix.[n][n]J'ai même cru voir un pantin qui faisait la taille d'un homme. Les poupées flippantes, je peux pas, c'est plus fort que moi. Depuis toute petite. ## CE00011F64 ## 01 ## Your importunity and impudence during medical examinations doesn't make you look good in the eyes of your companions. L'impudence et la négligence dont vous faites preuve lors de vos examens médicaux ne vous donnent pas une bonne image auprès de vos compagnons. ## CE00011F65 ## 01 ## Your hands truly possess a power of healing, and a responsive attitude towards the health of your companions garners their respect. Vos mains possèdent réellement le don de guérison, et la sollicitude avec laquelle vous traitez vos compagnons vous a permis de gagner leur respect. ## CE00011F68 ## 02 ## *Static* *interférences* ## CE00011FAF ## 02 ## Cistern Réservoir ## CE00011FB0 ## 02 ## A metal tank for storing liquids, usually water. Réservoir en métal permettant de stocker des liquides, généralement de l'eau. ## CE00011FF3 ## 02 ## Hey! This is my pile! Find yourself another one. Hé ! C'est mon tas ! Trouvez-en un autre. ## CE00011FF4 ## 02 ## Somebody, help! S'il vous plaît, aidez-moi ! ## CE00011FF5 ## 02 ## Can anyone hear me? Quelqu'un m'entend ? ## CE00011FFA ## 02 ## Hey, anyone! Criminal is here! Hé, il y a quelqu'un ? Il y a un criminel ici ! ## CE00011FFB ## 02 ## Guerilla Tactics Tactiques de guérilla ## CE00011FFC ## 01 ## It is much more convenient to scheme when nobody's seeing you. Apprentissage +25 % en mode furtivité.[n][n]Il est bien plus facile de préparer un mauvais coup quand personne ne peut vous voir. ## CE00011FFD ## 0E ## You are a master of covert operations. Précision +20 % en mode furtivité.[n][n]Maîtrisez l'art des opérations secrètes. ## CE00012086 ## 02 ## Insert Zemeckis' disk. Insérer la disquette de Zemeckis. ## CE00012087 ## 02 ## Insert the disk stolen from Zemeckis. Insérer la disquette volée à Zemeckis. ## CE00012088 ## 02 ## You insert the floppy, but nothing seems to happen at all. Vous insérez la disquette, mais ça ne semble avoir aucun effet. ## CE00012089 ## 02 ## Finally, the fugitives disappear from view, leaving you alone with Ida lying unconscious. Bientôt, il n'y a plus qu'Ida, toujours inconsciente, et vous. ## CE0001208A ## 01 ## It's strange, but the ninja has a very common name: his badge reads: "Roy Oldie, Security".[n][n]Perhaps it' s because he took clothes of his enemy and disguised himself. Ninjas do this. Étonnamment, le ninja a un nom très banal : « Roy Oldie, sécurité » (c'est marqué sur son badge).[n][n]C'est peut-être parce qu'il a pris les vêtements de son ennemi pour se déguiser. Typique des ninjas, ça. ## CE0001208B ## 01 ## Take guard: you are a famous ninja crusher, he'd better to know about it right away! Vous mettre en garde : vous êtes la terreur des ninjas, qu'il se le tienne pour dit ! ## CE0001208C ## 01 ## Welcome him with a "Sumimasen! Itadakimas! Yare-yare!" yell and bow a few times. L'accueillir en criant « Sumimasen ! Itadakimasu ! Yare-yare ! » ponctué par quelques courbettes. ## CE0001208D ## 01 ## Dance a ninja dance so that he understands that you’re not to be trifled with. Danser la danse des ninjas pour qu'il comprenne qu'il faut pas vous chercher. ## CE0001208E ## 01 ## Looking at your tricks and quirks, the Black shakes his head and presses the radio button.[n][n]Umar, I've got a runaway Fop here. What the hell? Thought they were sitting in their dumps. Over! En voyant votre petit manège, le militaire hoche la tête et appuie sur le bouton de sa radio.[n][n]Umar, j'ai un Louf en cavale. C'est quoi ce merdier ? Je croyais qu'ils étaient parqués dans leur décharge. À vous ! ## CE0001208F ## 01 ## The radio wheezes.[n][n]One Fop? They don't walk around alone. Afflicted maybe? Or maybe just a Maelstrom hit... Describe the clothes? La radio crachote.[n][n]Un Louf ? Ils se baladent jamais seuls. Un Désaxé, peut-être ? Ou un rebut quelconque du Maelström... Tu me décris ses vêtements ? ## CE00012090 ## 01 ## Black examines you carefully from head to toe.[n][n]So, looks normal. The face is a bit dumb, of course, but nothing special. Wears the White Wing uniform, quite clean. An old model... You're right: hardly a Fop. Le garde vous examine des pieds à la tête.[n][n]Son visage est normal. Un peu bas du front, bien sûr, mais sans plus. Uniforme de la Division Ivoire, très propre. Un vieux modèle... Tu as raison : c'est pas un Louf. ## CE00012091 ## 01 ## Black examines you carefully from head to toe.[n][n]So, looks normal. The face is a bit dumb, of course, but nothing special. Judging by the clothes - a technician or something like that. You're right, Fops looks very different. Le garde vous examine des pieds à la tête.[n][n]Son visage est normal. Un peu bas du front, bien sûr, mais sans plus. Si j'en crois les vêtements, ça doit être un membre de l'équipe technique. Tu as raison, les Loufs ont pas cette gueule. ## CE00012092 ## 01 ## Black examines you carefully from head to toe.[n][n]So, looks normal. The face is a bit dumb, of course, but nothing special. A silver jacket by the way, although I do not see any insignia. Probably, you are right: not a Fop. Le garde vous examine des pieds à la tête.[n][n]Son visage est normal. Un peu bas du front, bien sûr, mais sans plus. Veste argentée, tiens, mais sans insigne. Ouais, tu as sans doute raison : c'est pas un Louf. ## CE00012093 ## 01 ## Black examines you carefully from head to toe.[n][n]So, looks normal. The snout is, of course, a bit thick, not rare in our Wing though. And the look is not very crazy. Maybe you are right: not a Fop. Le garde vous examine des pieds à la tête.[n][n]Son visage est normal. Un peu bas du front, bien sûr, mais c'est pas rare dans notre division. Et pas si barjo que ça. Tu as peut-être raison, c'est pas un Louf. ## CE00012094 ## 01 ## Black examines you carefully from head to toe.[n][n][n]Take three guesses from which Wing this scarecrow is... And the dumb face on top: all these Orange are scum. But you're right: not a Fop. Le membre de la Division Ébène vous examine attentivement de la tête aux pieds.[n][n][n]Devinez en trois fois de quelle Aile est cet épouvantail.... Et la tête de l'idiot en plus : tous ces gars de la Division Ambre sont des ordures. Mais vous avez raison : pas un Louf. ## CE00012095 ## 01 ## The man in the radio sniffs.[n][n]Dumb face, you say? Yellow Badge maybe? There was a program at the corporation, they took all kinds of morons in. Just ask about the goals and then off to the Emulator for examination. Over. Son interlocuteur s'esclaffe.[n][n]Bas du front... Badge jaune, peut-être ? C'était un programme de la Corporation qui rassemblait toutes sortes d'attardés. Demande-lui ses objectifs et dis-lui d'aller se faire examiner à l'Émulateur. À vous. ## CE00012096 ## 01 ## The Black puts the radio back and looks at you.[n][n]I don't know how you got here, but honestly I don't care. What do you want? L'Ébène repose la radio et vous dévisage.[n][n]Je ne sais pas d'où vous venez, et franchement je m'en fous. Qu'est-ce que vous voulez ? ## CE00012097 ## 01 ## Point to the buildings behind his back and ask "Eh?" Désigner les bâtiments derrière lui et demander « Hé ? ». ## CE00012098 ## 01 ## Touch the badges and patches on its uniform. Toucher les insignes et écussons de son uniforme. ## CE00012099 ## 01 ## Try to explain what happened to you: portray Nashville and the Maelstrom. Tâcher d'expliquer ce qui vous est arrivé : mimer Nashville et le Maelström. ## CE0001209A ## 01 ## Oldie is looking at your performance perplexed.[n][n]What? A man with a big head pets a dog? No... Makes soup from a dog? From a horse? From a... stool? What? I don't understand shit. Oldie assiste à votre performance, perplexe.[n][n]Hein ? Un homme avec une grosse tête qui caresse un chien ? Non... Qui fait de la soupe de chien ? De cheval ? De... tabouret ? Rhâââ, je pige que dalle. ## CE0001209B ## 01 ## Yes, a Junktown security badge, junior sergeant. In the New Committee, all kinds of trinkets were invented. The Silver ones are the ones who do it. Everything for a medal... Okay, stop touching.[n][n]Roy moves your hand away. Oui, c'est l'insigne de sergent subalterne dans la sécurité de banlieue. Le Nouveau Comité a inventé toutes sortes de carottes. Tout donne droit à une médaille ; un coup des administrateurs, ça... C'est bon, arrêtez de toucher.[n][n]Roy chasse votre main. ## CE0001209C ## 01 ## The security snorts.[n][n]Not the "Eh", it's Junktown. Understand me correctly: not everyone is allowed to live in the City, so most live where possible. For example, here. Le vigile renifle.[n][n]Non, pas « Hé », Junktown. Je vous explique : tout le monde n'a pas le droit de vivre dans la Cité, alors beaucoup vivent là où ils peuvent. Ici, par exemple. ## CE0001209D ## 01 ## Move away. Partir. ## CE0001209E ## 01 ## Wait.[n][n]The soldier holds you by the shoulder. Attendez.[n][n]Le soldat vous retient par l'épaule. ## CE0001209F ## 01 ## Umar said you should swing by the Emulator. You will be examined, and you can get a hundred. Think about it. And one more thing: nice chat.[n][n]The security pats you on the shoulder. Umar vous a demandé de passer par l'Émulateur. Vous vous ferez examiner et on vous filera cent combonds. Pas mal, non ? Voilà voilà.[n][n]Le garde vous tape sur l'épaule. ## CE000120A0 ## 01 ## Bubble something and move away. Partir avec un gargouillis d'adieu. ## CE000120A1 ## 01 ## Say "Pum! Pum! Bum!" meaningfully and move away. Partir avec un « Pum ! Pum ! Bum ! » lourd de sens. ## CE000120A2 ## 01 ## Laugh and run away on all fours. Ricaner et partir à quatre pattes. ## CE000120A3 ## 01 ## The soldier freezes in place, takes then the cigarette pack out of his pocket, pulls out a cigarette and lights with a trembling hand.[n][n]Get out of here. You're the reason Sam's pushing up the daisies. Le soldat se fige sur place, prend le paquet de cigarettes dans sa poche et en tire une, qu'il allume d'une main tremblante.[n][n]Foutez le camp. C'est à cause de vous que Sam a passé l'arme à gauche. ## CE000120A4 ## 01 ## The Black pulls down the neck scarf covering the lower half of his face and smiles at you warmly.[n][n]Right. Champion. I watched your fight with Sam... Thank you for sparing him. He is a good man. L'Ébène tire le foulard qui couvre le bas de son visage et vous sourit chaleureusement.[n][n]D'accord. Champion. J'ai vu votre combat contre Sam. Merci de l'avoir épargné, c'est quelqu'un de bien. ## CE000120A5 ## 01 ## The Black pulls down the neck scarf covering the lower half of his face and smiles at you warmly.[n][n]Right. Champion. I watched your fight with Sam... Thank you for not killing him. He is a good man. L'Ébène tire le foulard qui couvre le bas de son visage et vous sourit chaleureusement.[n][n]D'accord. Champion. J'ai vu votre combat contre Sam. Merci de ne pas l'avoir tué, c'est quelqu'un de bien. ## CE000120A6 ## 01 ## Go away while yelling "Sam! Sam! Pushing daisies!" Partir en hurlant « Sam ! Sam ! L'arme à gauche ! ». ## CE000120A7 ## 01 ## Ask if the daisies are squishy and where to push them. Demander si c'est mieux d'avoir son arme à gauche ou à droite. ## CE000120A8 ## 01 ## The Black shudders.[n][n]Just get out. Le garde frémit.[n][n]Fermez-la et partez. ## CE000120A9 ## 01 ## He friendly taps you on the shoulder.[n][n]Nature may not have given you a lot of brain, but your heart is in the right place. Il vous tape amicalement sur l'épaule.[n][n]La nature n'a pas été généreuse en cellules grises avec vous, mais elle s'est rattrapée sur le cœur. ## CE000120AA ## 01 ## Hug him and scratch behind his ear. L'enlacer et le gratter derrière l'oreille. ## CE000120AB ## 01 ## Yell "Good morning to you, sir!" in response. Répondre en hurlant « Bonjour monsieur ! ». ## CE000120AC ## 01 ## Bow to the ground. Vous incliner platement. ## CE000120AD ## 01 ## The drunk seriously nods and then hugs you abruptly.[n][n]Yes! A per... per...person who un-der-stands! L'ivrogne opine avec sérieux et vous enlace brusquement.[n][n]Oui ! Qu... Quelqu'un qui c-comprend ! ## CE000120AE ## 01 ## Yeah, the dudes in the City, right - so why do they, huh? I mean I serve them and they... and then I'm here? Right, huh? That's right![n][n]He spits and explodes with vile swearwords. Ouais, les gars de la Cité... mais pourquoi, hein, pourquoi ? Je les sers et puis... et puis voilà, quoi. Sérieux ? Merde, quoi ![n][n]Il crache et débite une bordée de jurons. ## CE000120AF ## 01 ## Move away. Partir. ## CE000120B0 ## 01 ## Show him something as well and move away. Lui montrer quelque chose aussi et partir. ## CE000120B1 ## 01 ## You are thrown out of the session. Lying on a warm metal floor, you slowly regain consciousness.[n] On vous expulse de la session. Gisant sur un sol en métal chaud au toucher, vous revenez lentement à vous-même.[n] ## CE000120B2 ## 01 ## Oh..who could’ve done this? Oh... mais qui a bien pu faire ça ? ## CE000120B4 ## 01 ## Who was the bastard that did this? Quel est le fumier qui a fait ça ? ## CE000120B5 ## 01 ## I have to notify the security. Je dois en notifier la sécurité. ## CE000120B6 ## 01 ## Catch the burglar! Attrapez-moi ce cambrioleur ! ## CE000120B7 ## 01 ## Hey, catch, or the burglar will escape! Hé, attrapez-le, ou le cambrioleur s'échappera ! ## CE000120BE ## 01 ## ## CE000120BF ## 01 ## Scroll to zoom in Pivoter pour zoomer ## CE000120C0 ## 01 ## Hold and drag to move Pousser et tirer pour déplacer ## CE000120C1 ## 01 ## ## CE000120C2 ## 01 ## ## CE000120C3 ## 01 ## Settlements Colonies ## CE000120C4 ## 01 ## Locations Lieux ## CE000120C6 ## 03 ## Cunning Plans Fourbes desseins ## CE00012150 ## 02 ## Zemeckis pushes the hem of his jacket aside to reveal a pistol tucked into his belt and a small knife strapped to his thigh.[n][n]But Hieronymus isn't reaching for a weapon. He's feeling around inside the secret pocket. He plunges his hand inside, and then turns to you with an incomprehensible smile. Zemeckis entrouvre son manteau. Vous remarquez qu'il a un pistolet à la ceinture et un canif sur la cuisse.[n][n]Toutefois, Hieronymus n'y touche pas. Il tâte une poche secrète, plonge la main dedans, puis se tourne vers vous avec un sourire indéchiffrable. ## CE00012193 ## 01 ## Mike Schellenberg Mike Schellenberg ## CE00012199 ## 02 ## High steel gates, welded from crooked pieces of shaped pipe and rusty fittings.[n][n]From the gap between the gate leaves cool air is coming, smelling of mustiness and dampness. Hautes portes en acier composées de morceaux de tuyaux et de charnières rouillées.[n][n]Depuis les interstices s'échappent des relents d'humidité et de renfermé. ## CE000121C8 ## 02 ## "Clive Sommerset – remember that name? No. Nobody remembers it. But he was a genius popularizer of statistics. His 'theory of small wealth' claims that the total stock of valueables in the basements of households can collapse our economy if these valueables go to the aftermarket. As I was digging through my basement this weekend, it suddenly occured to me, damn, Sommerset was right!"[n][n]An Hour with Mike Wolfe radio broadcast. "Clive Sommerset. Vous vous souvenez de ce nom ? Non. Personne ne s'en souvient. Mais c'était un vulgarisateur de statistiques de génie. D'après sa 'théorie des petites richesses', le stock total d'objets de valeur dans le sous-sol des logements pourrait engendrer un effondrement de notre économie si ces objets finissaient sur le marché secondaire. Alors que je fouillais ma cave ce week-end, je me suis rendu compte que ce satané Sommerset avait raison !"[n][n]Émission radio Une heure avec Mike Wolfe. ## CE000121DC ## 02 ## The electrician reaches for his pocket and taps on it.[n][n]A moment... small technical setback. L'électricien fouille dans sa poche, puis la tâte.[n][n]Un instant... Petit souci technique. ## CE000121DD ## 01 ## Zemeckis has achieved a lot, and do you know why? Because he knows that freedom does fuck all in the end of the day! Zemeckis a obtenu beaucoup de résultats, et tu sais pourquoi ? Parce qu'il sait que la liberté, au final, c'est peau de zobi ! ## CE000121DE ## 01 ## This is a security matter, Wilson. C'est une question de sécurité, Wilson. ## CE000121DF ## 01 ## Oh. Do you know what Benjamin Franklin said? Oh. Tu sais ce qu'a dit Benjamin Franklin ? ## CE000121E0 ## 01 ## "He who would trade liberty for some temporary security, deserves neither liberty nor security." « Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre. » ## CE000121E1 ## 01 ## My God, Wilson... Bon Dieu, Wilson... ## CE000121E2 ## 01 ## Oh, you! Please, help![n][n]The White looks at you, desperate. Oh, c'est vous ! S'il vous plaît, aidez-moi ![n][n]Le scientifique vous jette un regard désespéré. ## CE000121E3 ## 01 ## He presses his hand to his chest.[n][n]Rajesh. Rajesh Patell. And there, in the cellar, is Mike. My colleague. And my friend. Il pose la main sur sa poitrine.[n][n]Rajesh. Rajesh Patell. Et là, dans la cave, c'est Mike. Mon collègue. Et ami. ## CE000121E4 ## 01 ## Ask him whether there is something you should know about Mike. Lui demander s'il y a des choses que vous devez savoir sur Mike. ## CE000121E5 ## 01 ## Patell turns grim.[n][n]Mike seemed off lately. I asked him, but he just kept joking. He behaved odd. Le visage de Patell s'assombrit.[n][n]Mike n'avait pas l'air dans son assiette ces derniers temps. Je lui ai demandé ce qui n'allait pas, mais il répondait par des blagues. Il se comportait bizarrement. ## CE000121E6 ## 01 ## Say that you got it and you'll try to do something. Dire que vous comprenez et que vous allez faire de votre mieux. ## CE000121E7 ## 01 ## Rajesh nods, hasty and nervous.[n][n]Yes, thank you. I worry about Mike. Rajesh hoche la tête, manifestement nerveux.[n][n]Oh, merci. Je m'inquiète pour Mike. ## CE000121E8 ## 01 ## Say that you need to ask him something about Mike. Dire que vous devez lui poser une question sur Mike. ## CE000121E9 ## 01 ## Answer that you're working on it and leave. Répondre que vous y travaillez et partir. ## CE000121EA ## 01 ## The White looks at the locked trapdoor.[n][n]Whatever you need. L'homme de la Division Ivoire regarde la trappe fermée.[n][n]Je vous écoute. ## CE000121EB ## 01 ## Ask him how Mike behaved the day before his suicide. Lui demander comment était Mike la veille de son suicide. ## CE000121EC ## 01 ## The White's face shows confusion.[n][n]As usual. We met in the morning, had our Atlas steaks, discussed politics and temporal paradox in the seventeenth volume of Captain Hyena. Nothing special. L'homme prend un air troublé.[n][n]Comme d'habitude. On s'est retrouvés le matin, on a mangé nos steaks d'atlas, et on a discuté politique et paradoxe temporel dans le 17e volume de Capitaine Hyène. Rien d'inhabituel. ## CE000121ED ## 01 ## He looks at you.[n][n]Look, I'm at a dead-lock. Why do you think he killed himself? Il vous regarde.[n][n]Écoutez, je n'y comprends rien. Pourquoi s'est-il tué, d'après vous ? ## CE000121EE ## 01 ## Say that you don't know and don't wish to know: you did what he'd asked of you. Répondre que vous n'en savez rien et que ce n'est pas votre problème : vous avez fait ce qu'il vous avait demandé. ## CE000121EF ## 01 ## Let him grieve and leave. Le laisser faire son deuil et partir. ## CE000121F0 ## 01 ## Note that Mike might've had some mental disease that led to the result. It was only a matter of time. Faire remarquer que Mike souffrait peut-être d'une maladie mentale et que ça devait sans doute arriver. ## CE000121F1 ## 01 ## Convince him he shouldn't blame himself. If Mike wasn't used to accept help, there was no way he could've helped him. Le convaincre de ne pas s'en vouloir. Si Mike refusait de recevoir de l'aide, il n'aurait rien pu faire pour lui. ## CE000121F2 ## 01 ## Rajesh looks through you.[n][n]You're absolutely right. Please leave me be. I want to be alone for some time. Rajesh vous regarde avec des yeux vides.[n][n]Vous avez raison. Laissez-moi, s'il vous plaît. Je voudrais être un peu seul. ## CE000121F3 ## 01 ## Alone...[n][n]He repeats bitterly, staring at the dead body. Tout seul...[n][n]répète-t-il d'un ton amer en regardant le cadavre de son ami. ## CE000121F4 ## 01 ## Say that you've found a suicide note. Dire que vous avez trouvé une lettre de suicide. ## CE000121F5 ## 01 ## And you said nothing? Give it to me![n][n]Rajesh practically forces the flimsy paper out of your hands. Et vous n'avez rien dit ? Donnez-la-moi ![n][n]Rajesh vous arrache presque le papier des mains. ## CE000121F6 ## 01 ## He scans the note.[n][n]Look at you, Mike... You've always been a bit mad, but this... well... Il parcourt la lettre.[n][n]Mince, Mike... Tu as toujours été un peu bizarre, mais là... ## CE000121F7 ## 01 ## Patell watches you with a strange smile, his lips quivering. Patell vous regarde avec un sourire étrange, les lèvres tremblantes. ## CE000121F8 ## 01 ## Rajesh says nothing, looking at the body and as if weighing your words.[n][n]When you said it, I thought - yes, it is true. Someone else's mind is a time bomb. Sometimes it just goes off and there's nothing you can do about it. Semblant digérer vos paroles, Rajesh regarde le corps sans un mot.[n][n]Quand vous en avez parlé, je me suis dit... Oui, c'est vrai. Parfois, le cerveau peut être une vraie bombe. Elle peut exploser d'un coup sans qu'on puisse rien y faire. ## CE000121F9 ## 01 ## Rajesh says nothing, looking at the body and as if weighing your words.[n][n]That is true. Mike wasn't used to accept help. Nothing seemed a problem to him... I think it was just too late when he realized he had a hard time. Semblant digérer vos paroles, Rajesh regarde le corps sans un mot.[n][n]Vous avez raison. Mike n'était pas du genre à accepter de l'aide. Rien n'était un problème pour lui... Je crois que lorsqu'il s'est rendu compte que ça n'allait pas, il était déjà trop tard. ## CE000121FA ## 01 ## The White falls deep in thought. L'homme de la Division Ivoire se perd dans ses pensées. ## CE000121FB ## 01 ## Mike's death was inevitable. I put up with the thought.[n][n]He says as if answering an unvoiced question. La mort de Mike était inévitable. Je me suis résigné à cette idée.[n][n]Rajesh semble avoir devancé votre question. ## CE000121FC ## 01 ## Rajesh is heartbroken.[n][n]He looks at you, then turns away slowly. Rajesh est effondré.[n][n]Il vous regarde, puis détourne lentement les yeux. ## CE000121FD ## 02 ## What the hell... Why aren't you responding?! Hey! Mike! Bon Dieu... Pourquoi tu ne réponds pas ? Hé ! Mike ! ## CE00012202 ## 01 ## Hieronymus presses a couple of buttons on the nearest terminal, then extracts a floppy disc from a drive. Hieronymus appuie sur quelques touches du terminal le plus proche, puis extrait une disquette d'un lecteur. ## CE00012203 ## 02 ## Broken Pod Capsule hors d'usage ## CE00012204 ## 02 ## A crashed transportation pod from Concord. You got under the Dome in one of those. Capsule de transport de Concorde qui s'est écrasée. C'est dans l'une d'elles que vous avez atteint le Dôme. ## CE00012208 ## 01 ## The Anarchist Digest Apprentissage autodidacte : Pièges ## CE00012209 ## 01 ## Reading the issue of a thematic publication temporarily strengthens confidence in one's own competence. La lecture du numéro d'une publication thématique renforce temporairement la confiance au talent correspondant. ## CE0001220A ## 01 ## Ace Griffin Paperback Apprentissage autodidacte : Criminalité ## CE0001220B ## 01 ## Reading the issue of a thematic publication temporarily strengthens confidence in one's own competence. La lecture du numéro d'une publication thématique renforce temporairement la confiance au talent correspondant. ## CE0001220C ## 01 ## Hell Racer Comic Book Apprentissage autodidacte : Pilotage ## CE0001220D ## 01 ## Reading the issue of a thematic publication temporarily strengthens confidence in one's own competence. La lecture du numéro d'une publication thématique renforce temporairement la confiance au talent correspondant. ## CE0001220E ## 01 ## Bazooka Girl Comic Book Apprentissage autodidacte : Pièges ## CE0001220F ## 01 ## Reading the issue of a thematic publication temporarily strengthens confidence in one's own competence. La lecture du numéro d'une publication thématique renforce temporairement la confiance au talent correspondant. ## CE00012210 ## 01 ## Fistman Comic Book Apprentissage autodidacte : combat à mains nues ## CE00012211 ## 01 ## Reading the issue of a thematic publication temporarily strengthens confidence in one's own competence. La lecture du numéro d'une publication thématique renforce temporairement la confiance au talent correspondant. ## CE00012212 ## 01 ## Galactic Adventures of Captain Laser Magazine Apprentissage autodidacte : armes high-tech ## CE00012213 ## 01 ## Reading the issue of a thematic publication temporarily strengthens confidence in one's own competence. La lecture du numéro d'une publication thématique renforce temporairement la confiance au talent correspondant. ## CE00012214 ## 01 ## Business Today Magazine Apprentissage autodidacte : Influence ## CE00012215 ## 01 ## Reading the issue of a thematic publication temporarily strengthens confidence in one's own competence. La lecture du numéro d'une publication thématique renforce temporairement la confiance au talent correspondant. ## CE00012216 ## 01 ## Cops With Guns Magazine Apprentissage autodidacte : armes légères ## CE00012217 ## 01 ## Reading the issue of a thematic publication temporarily strengthens confidence in one's own competence. La lecture du numéro d'une publication thématique renforce temporairement la confiance au talent correspondant. ## CE00012218 ## 01 ## Bonesaw Magazine Apprentissage autodidacte : Médecine ## CE00012219 ## 01 ## Reading the issue of a thematic publication temporarily strengthens confidence in one's own competence. La lecture du numéro d'une publication thématique renforce temporairement la confiance au talent correspondant. ## CE0001221A ## 01 ## Johnny Cutlass Comic Book Apprentissage autodidacte : armes CàC ## CE0001221B ## 01 ## Reading the issue of a thematic publication temporarily strengthens confidence in one's own competence. La lecture du numéro d'une publication thématique renforce temporairement la confiance au talent correspondant. ## CE0001221C ## 01 ## Forefathers' Mysteries Magazine Apprentissage autodidacte : Psionique ## CE0001221D ## 01 ## Reading the issue of a thematic publication temporarily strengthens confidence in one's own competence. La lecture du numéro d'une publication thématique renforce temporairement la confiance au talent correspondant. ## CE0001221E ## 01 ## SCIENCE! Magazine Apprentissage autodidacte : Science ## CE0001221F ## 01 ## Reading the issue of a thematic publication temporarily strengthens confidence in one's own competence. La lecture du numéro d'une publication thématique renforce temporairement la confiance au talent correspondant. ## CE00012220 ## 01 ## Brutal Life Magazine Apprentissage autodidacte : Survie ## CE00012221 ## 01 ## Reading the issue of a thematic publication temporarily strengthens confidence in one's own competence. La lecture du numéro d'une publication thématique renforce temporairement la confiance au talent correspondant. ## CE00012222 ## 01 ## Technowoman Comic Book Apprentissage autodidacte : Technologie ## CE00012223 ## 01 ## Reading the issue of a thematic publication temporarily strengthens confidence in one's own competence. La lecture du numéro d'une publication thématique renforce temporairement la confiance au talent correspondant. ## CE000122AD ## 03 ## My suicide note Ma lettre d'adieu ## CE00012371 ## 02 ## A confession for anyone who finds this note: I'm experiencing the strangest feeling in the world – I'm in love with the sensations Maelstrom provoked in me when it raged near Carmine Heights. But worse than this fact is the hopeless emptiness that has tormented me since Maelstrom receded. I even travelled to the boundary of the anomaly. I was close enough to feel the psi radiation, but that magical emotion was gone.[n][n]I have touched something so beautiful that it's disfigured my every future expectation from life. I cannot withstand the absence of Maelstrom. Not because life is unbearable without it – I just don't need everything else.[n][n]Give my research to the Raj, and put Todor in charge of the technical execution. Those two are the smartest guys I've ever known. Thanks to everybody, you're free. I apologize.[n][n]Mike. Je veux être honnête avec quiconque trouvera ce message. Je ressens un sentiment étrange : je suis accro aux sensations qui ont pu m'envahir quand le Maelström s'est déchaîné près de Carmine Heights. Depuis qu'il a reculé, je ne ressens plus qu'un vide insupportable. J'ai même voyagé jusqu'aux frontières de l'anomalie. J'ai senti les radiations psioniques, mais le sentiment de magie n'était plus là.[n][n]Je souffre d'avoir ressenti quelque chose de si merveilleux qui a bouleversé toutes mes attentes. Je n'arrive pas à supporter l'absence du Maelström. Non que la vie soit insupportable sans lui, mais je n'ai besoin de rien d'autre.[n][n]Donnez mes recherches à Raj, et que Todor soit responsable de l'exécution technique. Ces deux-là sont les personnes les plus futées que je connaisse. Merci à tous ! Vous êtes libres ! Pardonnez-moi.[n][n]Mike. ## CE00012375 ## 01 ## Martin Smith Martin Smith ## CE00012376 ## 01 ## Abel Gyula Abel Gyula ## CE00012377 ## 01 ## Isaac Crowley Isaac Crowley ## CE00012378 ## 01 ## Nadezhda Kulagina Nadezhda Kulagina ## CE00012379 ## 01 ## Margaret Fonteyn Margaret Fonteyn ## CE0001237A ## 01 ## Boris Britvin Boris Britvin ## CE0001237B ## 01 ## Li Xiao Long Li Xiao Long ## CE0001237C ## 01 ## Bonnie Harker Bonnie Harker ## CE0001237D ## 01 ## Olivia Diaz Olivia Diaz ## CE0001237E ## 01 ## Cedric Maxwell Cedric Maxwell ## CE0001237F ## 01 ## Herman Stoltz Herman Stoltz ## CE00012380 ## 01 ## Amelie Polnareff Amelie Polnareff ## CE00012381 ## 02 ## Martin changed many professions: he was a bouncer, a loader, a stripper, an underground pugilist, until he finally found his place under the Dome. He knows how to fight and how to hurt people, but for some reason others find him very likeable. Martin a changé à plusieurs reprises de métier : il a été videur, transporteur, strip-teaseur, participait à des combats clandestins, jusqu'à ce qu'il trouve enfin sa place sous le Dôme. Il sait se battre et faire mal, mais pour une raison quelconque, il est considéré comme une personne aimable. ## CE00012382 ## 02 ## Harsh trials of life, a couple of clinical deaths and a painful divorce – all this did not break Abel, but made him a deeply religious person who sees the providence of God in every trial. De rudes épreuves du destin, quelques décès cliniques et un divorce douloureux avec sa femme - tout cela n'a pas brisé Abel, mais a fait de lui une personne profondément religieuse qui voit la providence de Dieu dans chaque épreuve. ## CE00012383 ## 02 ## Surviving a plane crash brought Isaac a fame he never asked for. Fleeing the attention of various reporters, he applied to CRONUS, and as soon as his plea was approved, he immediately moved under the Dome. Survivre à un accident d'avion a valu à Issak une renommée bien malgré lui. Échappant à l'attention des journalistes, il s'est adressé au CRONUS, et dès qu'il a été accepté, il s'est immédiatement rendu sous le Dôme. ## CE00012384 ## 02 ## Picking fight after fight, going through a mental hospital and having no empathy whatsoever – Nadezhda has always been a problem. Her parents, descendants of Russian migrants, persuaded her to go under the Dome in order to somehow rid themselves of their unruly daughter. Les bagarres, un séjour dans un hôpital psychiatrique et un manque total d'empathie - Nadezhda s'est toujours attiré les ennuis. Ses parents, descendants d'émigrants russes, l'ont persuadée de se rendre sous le Dôme pour se débarrasser d'une manière ou d'une autre de leur fille à problèmes. ## CE00012385 ## 02 ## The seventh daughter in a large family of farmers, Margaret always felt a little out of place in the outside world, and as soon as the Dome was found, she immediately felt an inexplicable attraction to it. The candidate test revealed her enormous psychic potential, and Margaret was accepted into CRONUS. La septième fille d'une grande famille d'agriculteurs. Margaret ne s'est jamais sentie à son aise dans le monde extérieur, et dès que le Dôme a été découvert, elle a immédiatement ressenti une attirance inexplicable pour cet endroit. Le test d'entrée a révélé son énorme potentiel psychique et Margaret a été acceptée au sein du CRONUS. ## CE00012386 ## 02 ## Stronger men were broken in prisons, but Boris turned out to be too uncontrollable and ferocious even for the Soviet correctional system. A violent prisoner who had repeatedly raised camp riots, he barely made it into the Clean Slate program and was sent under the Dome out of harm's way. La prison est une expérience assez dure pour briser un homme, mais Boris s'est avéré trop incontrôlable et agressif, même pour le système carcéral soviétique. Ce prisonnier violent, qui a lancé à plusieurs reprises des émeutes, a été inclus dans le programme Page blanche et a été envoyé sous le Dôme. ## CE00012387 ## 02 ## The word "degenerate" would be too mild an epithet for this cunning, mean, early-grizzled man. Tired of doing his time, Li, who made a fortune selling weapons and drugs within the walls of an Arkansas prison, gave bribes to the right people and became a participant in the Clean Slate program, thus making his way under the Dome. Le mot "immoral" serait un bien doux euphémisme pour cet homme aussi intelligent que malveillant. Las d'être incarcéré, Li, qui a fait fortune en vendant des armes et de la drogue dans une prison de l'Arkansas, a versé des pots-de-vin aux bonnes personnes, et a intégré le programme Page blanche pour suivre sa route sous le Dôme. ## CE00012388 ## 02 ## Bonnie grew up to be a good girl. Like many good girls, she fell in love with a bad guy and roamed all over the West Coast with him for three years, robbing gas stations, motels and small shops. In prison, she quickly changed her ways (or pretended to do so), and the administration included her in the Clean Slate. Thus Bonnie ended up under the Dome. Bonnie a été élevée pour être une bonne fille. Et comme beaucoup avant elle, elle est tombée amoureuse d'une ordure et a erré avec lui sur toute la côte ouest pendant trois ans, braquant des stations-service, des motels et des petits magasins. En prison, elle a rapidement changé d'attitude (ou du moins a fait semblant). L'administration a alors accepté de l'intégrer dans le programme Page blanche. Bonnie s'est ainsi retrouvée sous le Dôme. ## CE00012389 ## 02 ## Olivia has a pleasant voice, speaks competently, possesses a charming smile and the ability to be pretty damn convincing. All of this is so much in demand in the Silver Wing that the CRONUS HR department turned a blind eye to both her violent nature and dubious past. Olivia a une voix agréable, une facilité à s'exprimer correctement, un sourire charmant et une propension à se montrer convaincante. Tout ce qui est demandé dans la Division Argent. Le service des RH du CRONUS a donc fermé les yeux à la fois sur sa nature violente et son passé incertain. ## CE0001238A ## 02 ## Maxwell sold insurance, vacuum cleaners, worked in radio and actively tried to get into politics. When he somehow succeeded, Cedric realized that his native Belfast was too small for him, and thus he went under the Dome to conquer the heights of power in CRONUS. Maxwell a vendu des assurances, des aspirateurs, travaillé à la radio et tenté de se lancer activement en politique. C'est quand il y est parvenu que Cedric réalisa que sa ville natale, Belfast, était un endroit trop exigu pour lui et partit pour le Dôme, pour conquérir les sommets du pouvoir du CRONUS. ## CE0001238B ## 02 ## As the son of a military surgeon, Herman always had love for science. From his father he inherited a fragile physique and somewhat peculiar views on experimental medicine, so he wasn't welcomed under the Dome right away. Though he got there eventually, due to his outstanding intelligence, talent and inhuman perseverance. Fils d'un chirurgien militaire, Herman a toujours eu un penchant pour la science. De son père, il a hérité d'un physique fragile et d'une vision assez particulière de la médecine expérimentale. Ils ne l'ont donc pas emmené sous le Dôme tout de suite, mais ils l'ont néanmoins accepté, appréciant son intelligence exceptionnelle, son talent et sa persévérance remarquable. ## CE0001238C ## 02 ## Amelie has always been quite average in her profession, but she knew how to make friends, including very influential ones. The ability to evoke sympathy in people often helped her in life and work. It helped this time too – Amelie was accepted into CRONUS and went right under the Dome. Amelie n'a jamais brillé dans son métier, mais elle a toujours eu beaucoup d'amis, dont certains très influents. La capacité à s'attirer la sympathie des gens l'a souvent aidée dans la vie comme dans le travail. Et c'est ce qui lui a permis d'être acceptée au sein du CRONUS et de s'installer sous le Dôme. ## CE0001238D ## 02 ## Frank often has dreams of Vietnam, most of them horrid and revolting. There is no escape from them, despite his best efforts. After leaving the army, Foley tried many jobs, but fate had its way. Once a soldier is forever a soldier, which is why Frank joined the Black Wing. Frank rêve souvent du Vietnam, mais la plupart du temps, ce sont des cauchemars effrayants. En dépit de tous ses efforts, il n'a jamais réussi à s'en défaire. Après avoir quitté l'armée, il a tenté sa chance dans de nombreux métiers, mais au final, le destin a toujours le dernier mot. Frank serait toujours un soldat, et c'est ainsi qu'il a rejoint la Division Ébène. ## CE00012391 ## 01 ## Chain Smoker Fumeur invétéré ## CE00012392 ## 01 ## Knight With No Armor Chevalier sans son armure ## CE00012393 ## 01 ## Without servoshell, you feel rather helpless. Sans servocuirasse, vous vous sentez fort vulnérable. -2 PA. ## CE00012394 ## 01 ## Knight in Shining Armor Chevalier en armure éclatante ## CE00012395 ## 01 ## You feel much more confident in servoshell. Vous avez enfilé une servocuirasse et gagné +2 PA max. et +4 PA. ## CE00012396 ## 01 ## Survivor's Glory Gloire de la survie ## CE00012397 ## 01 ## ## CE00012398 ## 01 ## Survivor Glorieuse survie ## CE00012399 ## 01 ## Your reputation runs ahead of you. Réputation +5 auprès de toutes les divisions. ## CE0001239A ## 01 ## Don Quixote Don Quichotte ## CE0001239B ## 01 ## Starting Action Points and Action Points +1 in servoshell[n]Starting Action Points and Action Points -1 with no servoshell on[n][n]You've always felt like a descendant of a glorious knightly family, because your body seems to be made for heavy armor, though without it you feel like fish out of water. Points d'action de départ et points d'action +1 lorsque vous portez une servocuirasse.[n]Points d'action de départ et points d'action -2 lorsque vous ne portez pas de servocuirasse.[n][n]Vous avez toujours eu le sentiment de descendre d'une glorieuse lignée de chevaliers, car votre corps semble avoir été conçu pour porter une armure et vous vous sentez très mal à l'aise dès lors que vous devez l'enlever. ## CE0001239C ## 01 ## Redneck Plouc ## CE0001239D ## 02 ## You grew up on a farm, and years of daily physical labor made you tougher. But, digging through the dung day by day, you rarely found time to develop as a person. Vous avez grandi dans une ferme, et de nombreuses années de labeur physique ont renforcé votre constitution physique. Toutefois, en raison des journées entières passées à retourner la terre, vous n'avez que rarement trouvé le temps de vous consacrer à votre développement personnel. ## CE0001239E ## 01 ## Survivor Glorieuse survie ## CE0001239F ## 01 ## You were the only survivor of a terrible disaster, which made you an object of interest for journalists. Though it brought you fame and self-confidence, old injuries constantly remind you of that day. Seule victime ayant survécu à un terrible désastre, votre existence a toujours fasciné les journalistes. Bien que vous deviez à cette caractéristique une grande renommée et un certain degré de confiance, vos vieilles blessures continuent de vous hanter aujourd'hui encore. ## CE000123A0 ## 02 ## Vampire Vampire ## CE000123A1 ## 02 ## Fatigue -400 when killing an enemy[n]Stunned for the next round[n][n]You were struck by a poorly researched mental disorder that occurs only under the Dome, named psychoporphyria. When you kill someone, you experience an unusual surge of vigor, but you also fall into a delirium for a few seconds and pay no attention to what is happening around you. Fatigue -400 lorsque vous tuez un ennemi.[n]Votre personnage est étourdi au prochain tour.[n][n]Vous souffrez de psychoporphyrie, une affliction mentale peu documentée qui se produit uniquement sous le Dôme. Quand vous tuez quelqu'un, un étrange sentiment de vigueur se déverse en vous, mais vous tombez également dans un état de délire qui vous empêche de percevoir ce qui vous entoure pendant plusieurs secondes. ## CE000123C3 ## 02 ## Sigrun Eide Sigrun Eide ## CE000123C4 ## 02 ## Martin Smith Martin Smith ## CE000123C5 ## 02 ## Abel Gyula Abel Gyula ## CE000123C6 ## 02 ## Isaac Crowley Isaac Crowley ## CE000123C7 ## 02 ## Nadezhda Kulagina Nadezhda Kulagina ## CE000123C8 ## 02 ## Margaret Fonteyn Margaret Fonteyn ## CE000123C9 ## 02 ## Boris Britvin Boris Britvin ## CE000123CA ## 02 ## Li Xiao Long Li Xiao Long ## CE000123CB ## 02 ## Bonnie Harker Bonnie Harker ## CE000123CC ## 02 ## Olivia Diaz Olivia Diaz ## CE000123CD ## 02 ## Cedric Maxwell Cedric Maxwell ## CE000123CE ## 02 ## Herman Stoltz Herman Stoltz ## CE000123CF ## 02 ## Amelie Polnareff Amelie Polnareff ## CE000123D0 ## 01 ## Mike Schellenberg's Suicide Note Note de suicide de Mike Schellenberg ## CE000123D1 ## 01 ## A thin scrap of crisp tissue paper, covered in fine, even letters. Obviously, the author of the note was writing it for a while, taking their time, thinking over every word. Fine feuille de papier sur laquelle est écrit un message en petites lettres régulières. Apparemment, son auteur l'a rédigé il y a longtemps, en s'appliquant et en pesant bien ses mots. ## CE000123FB ## 02 ## Broken Hog Pourceau cassé ## CE000123FC ## 02 ## Rope Attachment Attache pour corde ## CE0001243B ## 02 ## Table Lamp Lampe de bureau ## CE0001243C ## 02 ## Simple and stylish. Simple et élégante. ## CE0001243D ## 02 ## Rope Attachment Attache pour corde ## CE0001243E ## 02 ## Good place to tie your rope. L'endroit idéal pour attacher votre corde. ## CE0001243F ## 01 ## The girl shudders.[n][n]Okay, you have fulfilled your obligations, I will fulfill mine. I promised you plans of the Anomaly Protector, here you go. You will need a relic known as the Brass Apple to make it. The relic can be found in the basement of the gas station. Thank you. La jeune fille frémit.[n][n]D'accord, vous avez rempli votre part du marché, je vais remplir la mienne. Je vous avais promis les plans du protecteur anti-anomalie, les voici. Il vous faudra une relique appelée pomme d'airain pour le fabriquer. Elle se trouve dans le sous-sol de la station-service. Merci. ## CE00012440 ## 01 ## She looks at the photo and smiles.[n][n]Family. Elle regarde la photo en souriant.[n][n]Ma famille. ## CE00012441 ## 01 ## Montgomery checks the pocket again.[n][n]Alas, my leaky memory serves me a bad job: I was supposed to give you a 450-amp fuse, but now I don't know where it is. You'll have to find one yourself and install it to replace the fuse that burned out. Montgomery revérifie sa poche.[n][n]Malheureusement, ma mémoire me joue des tours. J'étais censé vous donner un fusible de 450 ampères, mais je l'ai égaré. Vous allez devoir en trouver un vous-même et remplacer celui qui a grillé. ## CE00012442 ## 02 ## Please note that in the case of contact with any enemy it is recommended to follow the General Military Instruction, seventh edition. The only exception is impact with Fops: contact with them must be avoided at all costs.[n][n]The Silver raises his finger up. Veuillez noter qu'en cas de contact avec un ennemi quel qu'il soit, nous vous invitons à suivre les instructions de combat générales, septième édition. La seule exception a trait aux Loufs : il est impératif d'éviter tout contact avec eux.[n][n]L'administrateur lève le doigt. ## CE00012443 ## 01 ## Raysner runs the rotoscope on the table.[n][n]The rotor begins spinning and several glossy posters drop into the tray beside the table. Johan gives them to you. Raysner actionne le rotoscope sur la table.[n][n]Le rotor se met en branle et plusieurs affiches brillantes tombent sur le plateau à côté de la table. Johan vous les remet. ## CE00012444 ## 01 ## I was going to give you a device, a special transmitter, but it seems to have been misplaced. In any case, if it should suddenly appear or if you find it, take it to the epicenter of Maelstrom. I'm not going to rush you about your decision. Take your time and think it over. Imagine how we the people can become gods, with access to every piece of information in the world.[n][n]Hieronymus throws up his hands with a gentle, disarming smile. J'allais vous donner un dispositif, un émetteur spécial, mais on dirait bien que je l'ai perdu. Si jamais il réapparaît ou que vous le trouvez, apportez-le dans l'épicentre du Maelström. Je ne veux pas vous forcer à quoi que ce soit. Prenez votre temps et réfléchissez-y. Imaginez que nous, simples humains, devenions des dieux ayant accès à toutes les informations disponibles dans le monde.[n][n]Hieronymus lève les mains et vous adresse un sourire doux et désarmant. ## CE00012445 ## 01 ## Think about it, but take your time. I'm certain you'll conclude that my advice is sound. You'll find the transmitter eventually.[n][n]The leader of the Phalanx laughs contentedly. He seems to enjoy teasing you. Réfléchissez, mais prenez votre temps. Je suis certain que vous finirez par comprendre que mon conseil est justifié et que vous finirez également par trouver l'émetteur.[n][n]Le chef de la Phalange rit d'un air satisfait. Il semble adorer vous taquiner. ## CE00012446 ## 01 ## Because of people like you, children go to school with weapons. C'est à cause de gens comme vous que les enfants vont à l'école avec des armes. ## CE00012447 ## 01 ## Videogames make people dumb! It's your fault people are getting more stupid. Les jeux vidéo abêtissent les gens ! C'est votre faute s'il y a de plus en plus de crétins. ## CE00012448 ## 01 ## You make millions... no, BILLIONS off our children! Vous vous faites des millions... non, des MILLIARDS sur le dos de nos enfants ! ## CE00012449 ## 01 ## Your stupid videogames are evil! And you are Satan that came on Earth. Vos jeux vidéo débiles sont le mal incarné ! Et vous, vous êtes le diable en personne ! ## CE0001244A ## 01 ## Jack, you're a low life, and you're gonna burn in hell along with your floppy disks! Jack, vous êtes un minable, et vous brûlerez en enfer avec vos disquettes ! ## CE0001244B ## 01 ## Ask if everything is really as good as she says. Lui demander si tout va aussi bien qu'elle le prétend. ## CE0001244C ## 01 ## I need to go through a bunch of reports on the recently extracted relics. As you can see, I'm fine.[n][n]The White clicks the buttons of her tablet and smiles tightly. Je dois étudier plusieurs rapports sur les reliques qui ont été récemment extraites. Comme vous pouvez le voir, je vais bien.[n][n]La scientifique appuie sur les touches de sa tablette et vous adresse un sourire crispé. ## CE0001244D ## 01 ## Let us find another passage. Trouvons un autre passage. ## CE0001244E ## 01 ## $Pronoun frowns.[n][n]You can't just go wherever you want. Doors were put there for a reason, you know. $Pronoun# fronce les sourcils.[n][n]Vous ne pouvez pas aller et venir où bon vous semble. Les portes sont là pour une raison, vous savez. ## CE0001244F ## 01 ## You are violating the general Dome Code. Article 21, paragraph 1, encroachment on someone else's property.[n][n]$Pronoun frowns. Selon l'Article 21, paragraphe 1 du Code du Dôme, vous êtes en infraction pour empiètement sur une propriété privée.[n][n]$Pronoun# fronce les sourcils. ## CE00012451 ## 01 ## Who did this? Qui a osé faire ça ? ## CE00012455 ## 01 ## Where is this damn criminal? Où est ce salopard de criminel ? ## CE00012456 ## 01 ## Where is the perpetrator? Où est passé l'intrus ? ## CE00012459 ## 01 ## So? Where is the perpetrator? Eh bien ? Où est l'intrus ? ## CE0001245A ## 01 ## Move away from the door. Now! Écartez-vous de la porte. Immédiatement ! ## CE0001245E ## 01 ## Stop fiddling with the lock. Arrêtez de tripatouiller cette serrure. ## CE0001245F ## 01 ## Who touched the computer? Qui a touché à l'ordinateur ? ## CE00012460 ## 01 ## Seems that someone hacked the password... On dirait bien que quelqu'un a piraté le mot de passe... ## CE00012461 ## 01 ## Seems that the computer has been hacked. Il semble bien que cet ordinateur ait été piraté. ## CE00012462 ## 01 ## Hands off the terminal! Retirez vos pattes du terminal ! ## CE00012463 ## 01 ## Don’t touch this computer! Ne touchez pas à cet ordinateur ! ## CE00012464 ## 01 ## Stop right now: the computer contains personal data! Arrêtez tout de suite ce que vous faites : l'ordinateur contient des données personnelles ! ## CE00012465 ## 01 ## Nobody taught you that hacking someone else’s computers is wrong? Personne ne vous a appris que c'est mal de pirater l'ordinateur de quelqu'un d'autre ? ## CE00012466 ## 01 ## Dear God! Oh! Someone got killed! Dieu tout-puissant ! Oh ! Quelqu'un a été tué ! ## CE00012467 ## 01 ## Oh... God... Oh... mon Dieu... ## CE00012469 ## 01 ## I can’t believe it. There’s... a corpse. Je n'arrive pas à y croire. Il y a... il y a un corps. ## CE0001246A ## 01 ## A killer is roaming about. Il y a un tueur en liberté. ## CE0001246B ## 01 ## Looks like someone ran away... On dirait que quelqu'un s'est enfui par là... ## CE0001246C ## 01 ## Hey! General alarm! A prisoner has escaped! Hé ! Alerte générale ! Un prisonnier s'est échappé ! ## CE0001246D ## 01 ## Security! A prisoner has escaped! Sécurité ! Un prisonnier s'est échappé ! ## CE0001246E ## 01 ## Everyone be alert: there’s a fugitive on the run... À tout le monde, ouvrez l'œil : il y a un fugitif en liberté. ## CE0001246F ## 01 ## Hands off my pockets! Retirez votre main de ma poche ! ## CE00012470 ## 01 ## Are you trying to steal from me? Vous essayez de me voler, c'est ça ? ## CE00012472 ## 01 ## Don’t even think about it, thief. N'y pensez même pas une seconde, sale pickpocket. ## CE00012473 ## 01 ## You come near my pocket again, I’ll break your arm. Approchez-vous encore de mes poches et je vous casse le bras. ## CE00012474 ## 01 ## Are you trying to steal my money? Vous essayez de voler mon argent ? ## CE00012475 ## 01 ## Stay out of my pockets, you thief. Pas touche à mes poches, sale pickpocket ! ## CE00012476 ## 01 ## Damn it, I was robbed! Bon sang, on m'a volé mon bien ! ## CE00012479 ## 01 ## I hope whoever did this chokes on what he has stolen. J'espère que celui qui a fait ça s'étouffera sur ce qu'il a volé. ## CE0001247A ## 01 ## Robbed again. What kind of folks would do this! On m'a encore fauché quelque chose. Qui ferait une chose pareille ! ## CE0001247B ## 01 ## Damn... can’t believe it. I’m surrounded by thieves. Bon sang... non mais j'y crois pas. Il y a des voleurs partout. ## CE00012482 ## 01 ## Argh! Some bastard ruined my belongings! Argh ! Des salopards ont dévasté mes affaires ! ## CE00012483 ## 01 ## Broken. What the hell is happening here? C'est cassé. Qu'est-ce qui s'est passé ici, bon sang ? ## CE00012484 ## 01 ## And where is this trasher? Où est ce salopard de vandale ? ## CE00012485 ## 01 ## Someone broke the lock... Quelqu'un a cassé la serrure... ## CE00012486 ## 01 ## The lock’s been broken. I hope they didn’t take anything... La serrure a été cassée. J'espère qu'ils n'ont rien pris... ## CE00012487 ## 01 ## I think a stranger was in here. I have to notify security. Je pense qu'un intrus est entré ici. Je dois en avertir la sécurité. ## CE00012488 ## 01 ## What the hell? Why is the door open? Qu'est-ce que... Pourquoi cette fichue porte est ouverte ? ## CE0001248E ## 01 ## Emulator Émulateur ## CE0001248F ## 01 ## Holo-Plating Plaques holographiques ## CE00012490 ## 01 ## You can enter stealth mode while in servoshell. Vous pouvez activer le mode furtivité lorsque vous portez une servocuirasse. ## CE00012491 ## 01 ## Rumors of a long-standing incident where you demonstrated phenomenal survivability spread among colleagues with incredible speed. You have gained much respect. Des rumeurs traitant d'un vieil incident auquel vous auriez miraculeusement survécu circulent à la vitesse de l'éclair parmi vos collègues. Vous avez gagné leur respect. ## CE00012492 ## 01 ## After smoking a cigarette, you are calm and focused. La cigarette que vous avez fumée vous confère +30 de Résilience et +5 d'Initiative. ## CE00012493 ## 02 ## ## CE00012495 ## 02 ## ## CE00012499 ## 01 ## Trap Discovered Piège découvert ## CE0001249A ## 01 ## Traits Traits ## CE0001249B ## 01 ## Attribute points must be allocated. Vous devez utiliser les points d'attribut. ## CE0001249C ## 01 ## Unavailable Indisponible ## CE0001249D ## 01 ## AP 12 AP 12 ## CE000124AF ## 01 ## Can Can ## CE000124BA ## 01 ## Mister Straightedge Mister Straightedge ## CE000124C2 ## 01 ## Hector Cortez Hector Cortez ## CE000124C3 ## 01 ## Ernest Philly Ernest Philly ## CE000124C4 ## 02 ## Basement Key Clé du sous-sol ## CE000124C5 ## 02 ## Gas station basement key. Clé du sous-sol de la station-service. ## CE000124CD ## 01 ## Robert Katz Robert Katz ## CE000124EC ## 01 ## Compote Compote ## CE000124ED ## 01 ## Doorbell Doorbell ## CE000124EE ## 01 ## Three Times Three Three Times Three ## CE000124EF ## 01 ## Shaker Shaker ## CE000124F0 ## 01 ## Fig Fig ## CE000124F1 ## 01 ## Stuntman Stuntman ## CE000124F2 ## 01 ## Blow Blow ## CE000124F3 ## 01 ## Glass Vinci Glass Vinci ## CE000124F4 ## 01 ## Macaque Macaque ## CE000124F5 ## 01 ## Black Goose Black Goose ## CE000124F6 ## 01 ## Lester Rickman Lester Rickman ## CE000124F7 ## 01 ## Devin Santino Devin Santino ## CE00012509 ## 02 ## ## CE0001250A ## 02 ## ## CE0001253C ## 02 ## Bio Toilet Toilettes sèches ## CE0001253D ## 02 ## Thanks to genetically modified bacteria, this toilet does not smell like a toilet would. Grâce à des bactéries génétiquement modifiées, ces toilettes n'ont pas l'odeur caractéristique des toilettes ordinaires. ## CE0001253E ## 01 ## The old man grunts in surprise.[n][n]Huh! You've got some memory there, kid. Le vieil homme grogne, surpris.[n][n]Eh bé ! Vous avez une sacrée mémoire. ## CE0001253F ## 01 ## This is my garbage, not yours. Get lost. C'est mes ordures, pas les vôtres. Foutez le camp. ## CE00012540 ## 01 ## This is my garbage, yo. Go find your own. Hé, c'est mes ordures, pas les vôtres. Allez voir ailleurs. ## CE00012545 ## 03 ## Sigrun Eide Sigrun Eide ## CE00012546 ## 01 ## Coward Lâche ## CE00012547 ## 01 ## You are ready to strike from behind. Vous menez une vie de lâche. Vous infligez 25 % de dégâts supplémentaires lorsque vous attaquez un ennemi dans le dos. ## CE00012548 ## 01 ## Coward Lâche ## CE00012549 ## 01 ## You are afraid that the enemy will fight back. Vous menez une vie de lâche. Vous infligez 25 % de dégâts supplémentaires lorsque vous attaquez un ennemi dans le dos. ## CE0001254A ## 01 ## ## CE0001254B ## 01 ## ## CE000125D5 ## 01 ## He Il ## CE000125D6 ## 01 ## She Elle ## CE000125D7 ## 01 ## he il ## CE000125D8 ## 01 ## she elle ## CE000125D9 ## 01 ## The Oranges are so drunk, a single carelessly spoken word is enough to spark a conflict. Ces gars de la Division Ambre sont tellement ivres qu'un seul mot prononcé sans précaution suffit à déclencher un conflit. ## CE00012802 ## 02 ## S spends a long time scanning the valley through the binoculars.[n][n]I'm not going. If you want to risk someone, use Crump. He loves to show how cool he is, like all criminals. Let's see him prove it. Sparrow passe un long moment à observer la vallée dans les jumelles.[n][n]Je n'irai pas. Si tu veux risquer la vie de quelqu'un, demande à Crump. Il adore prouver qu'il est cool, comme tous les criminels. Regardons-le faire ses preuves. ## CE0001282B ## 01 ## Joachim Schuppe Joachim Schuppe ## CE0001282C ## 01 ## Stephan Braun Stephan Braun ## CE00012849 ## 02 ## Jared Stout Jared Stout ## CE0001284A ## 02 ## Karl Klein Karl Klein ## CE0001288F ## 05 ## You informed Audrey that you sent the Janssens to the Church.[n][n]Despite the fact that Melville was furious, she gave you the key to the basement and blueprints for the anomaly protector. Vous avez informé Audrey que vous aviez envoyé les Janssen à l'Église.[n][n]Malgré sa colère, Melville vous a donné la clé du sous-sol et le plan de la protection anti-anomalie. ## CE00012890 ## 02 ## Ask Katarzyna to inspect the plain personally. Demander à Katarzyna d'inspecter la plaine. ## CE00012891 ## 02 ## Ask Sparrow to inspect the plain personally. Demander à Sparrow d'inspecter la plaine. ## CE00012892 ## 02 ## Ask Jack to inspect the plain personally. Demander à Jack d'inspecter la plaine. ## CE00012893 ## 02 ## The White turns to you indignantly.[n][n]Do you think that since I'm a scientist, I would risk my life for God knows what? Sorry, but no. I don't like this valley. I think we should head for the nearest settlement and have a snack. La femme de la Division Ivoire se tourne vers vous d'un air indigné.[n][n]Vous croyez que parce que je suis scientifique, je suis prête à risquer ma vie à la moindre occasion ? Désolée, mais pas question. Je n'aime pas cette vallée. Je pense que nous devrions rejoindre le campement le plus proche et manger un morceau. ## CE00012894 ## 02 ## S spends a long time scanning the valley through the binoculars.[n][n]I'm willing to take risks for a just cause or to protect the weak, but this isn't worth it. I'm sorry, but I have to refuse. Sparrow passe un long moment à observer la vallée dans les jumelles.[n][n]Je suis prêt à prendre des risques pour une cause juste ou pour protéger les faibles, mais là, ça ne vaut pas le coup. Je suis désolé, mais je vais devoir refuser. ## CE00012895 ## 02 ## The actor studies the valley, then looks up at you.[n][n]This is like the script for a very shitty thriller: "Oh, this place looks suspicious. Let's check it out and see what happens!" It doesn't end well, even in films, and in our case, something bad is guaranteed to happen. Call me paranoid, but this place is a bit too fucking suspicious! I won't go anywhere near there. L'acteur étudie la vallée, puis se tourne vers vous.[n][n]C'est comme le scénario d'un thriller de série Z. « Oh, cet endroit a l'air louche. Fouillons-le pour voir ce qui se passe ! » Et ça finit toujours mal, même dans les films. Dans le cas présent, il est clair que ça sent pas bon. Tu peux me traiter de parano, mais cet endroit est vraiment trop louche ! Pas question que je m'en approche. ## CE00012A36 ## 02 ## ATTENTION! ATTENTION! Criminal detected! ATTENTION ! ATTENTION ! Criminel détecté ! ## CE00012A38 ## 00 ## The target must occupy 1 square meter. La cible doit occuper une surface de 1 mètre carré. ## CE00012A39 ## 00 ## The target must occupy 1 square meter. La cible doit occuper une surface de 1 mètre carré. ## CE00012A3A ## 00 ## The target must occupy 1 square meter. La cible doit occuper une surface de 1 mètre carré. ## CE00012A3E ## 00 ## The target must occupy 1 square meter. La cible doit occuper une surface de 1 mètre carré. ## CE00012A3F ## 00 ## The target must occupy 1 square meter. La cible doit occuper une surface de 1 mètre carré. ## CE00012A40 ## 00 ## The target must be a machine. La cible doit être une machine. ## CE00012A62 ## 01 ## Zemeckis' Safe Key Clé du coffre de Zemeckis ## CE00012A63 ## 01 ## Shabby safe key with a blank cardboard tag. Clé de coffre usée dotée d'une étiquette en carton vierge. ## CE00012A64 ## 01 ## Phalanx Leader's Selectrone Sélectron du chef de la Phalange ## CE00012A65 ## 01 ## Electronic key with inventory number 23688 belonging to Hieronymus Zemeckis.[n][n]With this device, you can enter restricted areas at the Phalanx base or use Zemeckis' computer at your own discretion. Clé électronique portant le numéro 23688. Elle appartient à Hieronymus Zemeckis.[n][n]Grâce à elle, vous pouvez pénétrer dans les zones à accès limité de la base de la Phalange ou utiliser tranquillement l'ordinateur de Zemeckis. ## CE00012A66 ## 01 ## Caravan Service Computer Password Mot de passe de l'ordinateur de service de la caravane ## CE00012A67 ## 01 ## A yellowed and fragile letterhead, printed back in the days of CRONUS. It contains a list of responsible persons and a password for accessing the terminal of the White Lines caravan company operating under the Phalanx' wing. Papier à en-tête jaune et fragile, imprimé à l'époque du CRONUS. Il s'agit de la liste des responsables et du mot de passe d'accès du terminal de la société caravanière White Lines, qui fonctionne sous la protection de la Phalange. ## CE00012A8E ## 01 ## Caravan Service Terminal Terminal de service de la caravane ## CE00012AD0 ## 01 ## MAIN MENU: WHITE LINES CARAVAN COMPANY"[n][n]Enter the command to open the desired menu item.[n][n]SCHEDULE: Go to delivery schedules.[n]MANAGECARAVANS: Assign a new route for the caravans.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : SOCIÉTÉ CARAVANIÈRE WHITE LINES[n][n]Saisissez la commande pour ouvrir le menu souhaité.[n][n]PLANNING : consultez le planning de livraison.[n]GÉRERCARAVANES : attribuez un nouvel itinéraire aux caravanes.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CE00012AD1 ## 01 ## Enter "LOGOUT" and walk away. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CE00012AD2 ## 01 ## Enter "MANAGECARAVANS" to create a new route for the caravans. Saisir « GÉRERCARAVANES » pour créer un nouvel itinéraire pour les caravanes. ## CE00012AD3 ## 01 ## This operation requires a fairly high level of access, and you have to use Zemeckis' selectrone for authorization.[n][n]You select Concord ruins as your destination and assign heavy vehicles to the caravan. Cette opération requiert une autorisation d'accès stricte. En effet, vous devez utiliser le sélectron de Zemeckis.[n][n]Vous sélectionnez les ruines de Concorde comme destination et attribuez des véhicules lourds à la caravane. ## CE00012AD4 ## 01 ## ATTENTION! ATTENTION! ATTENTION ! ATTENTION ! ## CE00012AD5 ## 01 ## ATTENTION! ATTENTION! ATTENTION ! ATTENTION ! ## CE00012AD8 ## 00 ## Fatigue -200 Fatigue soulagée ## CE00012ADB ## 00 ## ## CE00012B66 ## 01 ## You've delved so deep into Maelstrom that at some point you lost your direction.[n][n]Fighting the sharp gusts of wind, you keep walking, not knowing where. Your handheld beeps incessantly, registering a critical level of anomalous radiation, and whichever direction you choose, it keeps increasing.[n][n]You are completely lost. Vous avez tellement progressé dans le Maelström que vous finissez par vous perdre.[n][n]Luttant contre les bourrasques, vous continuez à marcher sans savoir où vous allez. Votre terminal portable bipe régulièrement, enregistrant un niveau critique de radiations anomales. Quelle que soit la direction que vous prenez, il ne fait qu'augmenter.[n][n]Vous semblez avoir totalement perdu votre chemin. ## CE00012D4A ## 00 ## Door to Junktown Porte de Junktown ## CE00012DDE ## 00 ## Door to Concord Porte de Concorde ## CE00012E1D ## 00 ## He is holding an empty food can, apparently opened with nothing but fingers.[n][n]Most of the contents of the jar are smeared onto his overalls, the rest rotting inside the can itself, exuding an intolerable stench. Il tient une boîte de conserve vide, apparemment ouverte avec les doigts.[n][n]Une grande partie du contenu de la boîte est renversé sur la tenue de l'homme, tandis que le reste pourrit dans la boîte, dégageant une odeur nauséabonde. ## CE00012EA6 ## 00 ## A meaningful line is suddenly inserted into this text devoid of any sense.[n][n]Removal of internal organs through a vertical incision in the hypochondrium. The bleeding was controlled by cauterizing the incision. Une ligne intelligible apparaît soudain au beau milieu du texte incompréhensible.[n][n]Retrait des organes internes via une incision verticale dans l'hypocondre. L'hémorragie a été maîtrisée grâce à la cautérisation de l'incision. ## CE00012EA7 ## 00 ## I wash the floor with an antiseptic, but they still got in here. See for yourself: they've built a whole network everywhere. Here, under the tiles, in the ventilation and even under my skin. Here, look![n][n]The madman opens his jumpsuit. The skin on his chest has been cut. Je lave le sol avec de l'antiseptique, mais ça ne part pas. Regardez : elles ont formé tout un réseau ici. Là, sous les carreaux, dans la ventilation et même sous ma peau. Tenez, regardez ![n][n]Le dément ouvre sa combinaison. Son torse est lacéré. ## CE00012EA8 ## 00 ## Taking a deep breath, he picks up the rag again.[n][n]Terry warned me about these bugs. Well, Terry. Terry Bates from Nashville. You know him! Après une grande inspiration, il reprend sa serpillière.[n][n]Terry m'avait prévenu au sujet de ces bestioles. Ouais, Terry. Terry Bates de Nashville. Vous le connaissez ! ## CE00012EA9 ## 00 ## Examine him carefully. Observer l'homme attentivement. ## CE00013040 ## 00 ## Observation Site Site d'observation ## CE00013388 ## 01 ## Whatever the future of the world is, it hasn't happened. Quel que soit l'avenir du monde, il ne s'est pas produit. ## CE00013417 ## 01 ## Golem-Grenadier Golem-Grenadier ## CE00013418 ## 00 ## A slim Silver with high cheekbones is holding a red warning lamp.[n][n]The badge on the lapel of her perfectly pressed suit says, "Anna Leroy, Administrator." Une femme mince de la Division Argent, aux pommettes saillantes, tient une lampe de signalisation rouge dans les mains.[n][n]Le badge sur sa tenue impeccable indique « Anna Leroy, administratrice ». ## CE00013419 ## 00 ## Anna stops you with an implacable gesture.[n][n]Stop. New employees require instruction before proceeding further. According to paragraph number–[n][n]She's interrupted by another fit of coughing. Anna vous fait signe d'arrêter d'un geste autoritaire.[n][n]Stop. Les nouveaux employés doivent recevoir des instructions avant d'aller plus loin. Selon le paragraphe numéro...[n][n]Elle est interrompue par une nouvelle quinte de toux. ## CE0001341A ## 00 ## Leroy nods at the door.[n][n]Go on. Last thing I need is you costing me my bonus. Leroy vous indique la porte du menton.[n][n]Allez-y. Je ne vais quand même pas perdre ma prime à cause de vous. ## CE0001341B ## 00 ## She waves her lamp in the air.[n][n]Attention employees! According to the administrative order of September 14th, 1976, the corridor to the bus stop is open for regular base staff. Please note, this accommodation does not extend to newly arrived employees. Elle agite sa lampe.[n][n]À tous les employés ! Selon l'arrêté du 14 septembre 1976, le couloir menant à l'arrêt de bus est ouvert aux employés de la base. Notez cependant que cette règle ne s'applique pas aux nouveaux arrivants. ## CE0001341C ## 00 ## Crawl past her on all fours, muttering, "Brbrbrbrbrbr!" Passer à côté d'elle à quatre pattes en murmurant « Brbrbrbrbrbr ». ## CE0001341D ## 00 ## Exclaim "Oh!", and point to the lamp in her hands. Vous exclamer « Oh ! » et montrer la lampe dans sa main. ## CE0001341E ## 00 ## The Silver is empathetic.[n][n]Did you get hit on the head during the landing? What do you need, to get through? The protocol is for you to receive your new instructions first, but... La femme fait preuve d'empathie.[n][n]Vous avez pris un coup sur la tête à l'atterrissage ? Vous avez besoin de passer ? Normalement, le protocole stipule que vous devez recevoir des instructions avant ça, mais... ## CE0001341F ## 00 ## After looking around quickly, she points to the door behind her.[n][n]*Cough cough* Oh... Oh my God, that's exactly what I meant. See that door? Go on then. I hope they don't smack me with a fine because of you. Go on, there are buses waiting out there, big, pretty buses! Now bug off. Après avoir jeté un coup d'œil rapide autour d'elle, elle indique la porte juste derrière elle.[n][n]*tousse* Oh... Oh mon dieu, c'est exactement ce que je voulais dire. Vous voyez cette porte ? Allez-y. J'espère ne pas avoir une amende à cause de vous. Vite, il y a des bus qui attendent. De gros bus très jolis ! Filez. ## CE00013420 ## 00 ## Anna has a fit of hoarse, wet coughing of a smoaker. Anna est prise d'une quinte de toux typique des grands fumeurs. ## CE00013421 ## 00 ## Cough yourself, out of solidarity. Tousser à votre tour, par solidarité. ## CE00013422 ## 00 ## Gallop around her on all fours and scream, "Medic! Medic!" Galoper autour d'elle à quatre pattes et crier « Docteur, docteur ». ## CE00013423 ## 00 ## Rap out a rhythm on your knees in time with her coughing. Tapoter sur vos genoux en rythme avec sa toux. ## CE00013424 ## 00 ## Without pausing in her coughing, the flushed Leroy nods limply. Sans cesser de tousser, Leroy, le visage rouge, hoche la tête faiblement. ## CE00013425 ## 00 ## A new fit of coughing folds her in half. Une nouvelle quinte de toux la plie en deux. ## CE00013426 ## 00 ## Pat her on the back, say, "Don't be sick!" and move away. Lui taper dans le dos en disant « Soyez pas malade », puis partir. ## CE00013427 ## 00 ## Yell "BANANAS!" and run away. Crier « BANANES ! » et partir en courant. ## CE00013428 ## 00 ## With a disdainful grimace, Melville throws you the key wrapped in a hand-drawn sketch.[n][n]And I’ve already prepared a reward for you... How foolish of me. Choke on it! Take whatever you need from the gas station cellar and bug off. Avec une grimace dédaigneuse, Melville vous lance la clé enveloppée dans un schéma fait à la main.[n][n]Et je vous ai déjà prévu une récompense... Quelle imbécile je fais. Étranglez-vous avec ! Prenez ce que vous voulez à la station-service et dégagez. ## CE00013429 ## 00 ## The White throws herself on your neck and hugs you tightly.[n][n]Thank you, thank you... Katarzyna se jette à votre cou et vous étreint.[n][n]Merci, merci... ## CE0001342A ## 01 ## Along with loss of the human form, all emotion evaporated as well, rendering all of your previous goals void.[n][n]After lowering the radiation level, you hovered over the world, silently watching as life went on. Avec la disparition de toute forme de vie humaine, toutes les émotions disparurent également, invalidant tous vos objectifs précédents.[n][n]Après une baisse du niveau de radiation, vous avez survolé le monde en l'observant en silence. ## CE0001342B ## 01 ## Henrietta Russo and all her scientist colleagues under the Dome received a truly luxurious gift – an enormous, insanely complex anomaly, ready for their research and experiments.[n][n]Maelstrom was split into many foci with different properties and well-defined boundaries. Henrietta Russo et tous ses collègues scientifiques sous le Dôme reçurent un cadeau véritablement somptueux : une énorme anomalie extrêmement complexe, idéale pour mener des recherches et des expériences.[n][n]Le Maelström fut scindé en de nombreux foyers aux propriétés variées et aux limites bien définies. ## CE0001342C ## 01 ## Audrey Melville knew perfectly well where everything would lead – the strong became weaker and the weak grew stronger.[n][n]The time of universal equality has come, something for which, perhaps, only the residents of Picnic were ready. Audrey Melville avait vu juste : les forts s'affaiblirent et les faibles gagnèrent en puissance.[n][n]L'époque de l'égalité universelle était venue, époque pour laquelle, sans doute, seuls les habitants de la Zone Neutre du Pique-Nique étaient prêts. ## CE0001342D ## 01 ## Equipping the beta helmet, Kimiko engaged in a merciless struggle with everyone who defied the Committee's monopoly on power. The fight lasted several months, and ended in her enemies' decisive defeat. Équipée du bêta-casque, Kimiko se lança dans un combat sans merci contre ceux qui osaient remettre en question l'autorité du Comité. La lutte dura quelques mois et se termina sur une défaite des ennemis de Nakamura. ## CE0001342E ## 01 ## Your decision did nothing to diminish the controversy among the exhausted Barrens dwellers. But it did distract everyone from their unresolved problems, forcing them to believe in an early successful outcome. Votre décision ne permit pas d'apaiser la controverse parmi les habitants épuisés des Terres désolées. Mais elle leur permit de penser à autre chose qu'à leurs problèmes, les poussant même à croire à une issue heureuse. ## CE0001342F ## 01 ## With Maelstrom transformed into a gate to the outside world, Carmine Heights's position has only strengthened. With the developments in the isosuit program and a powerful scientific and industrial base, the republic soon became the unofficial center of civilization under the Dome, a place where finances, power and technological progress were concentrated. Le Maelström étant devenu un portail vers le monde extérieur, la position de Carmine Heights se renforça. Grâce aux progrès du programme sur l'isocombinaison, ainsi qu'à une base scientifique et industrielle puissante, la république devint bientôt le centre non officiel de la civilisation sous le Dôme. Un lieu où finances, pouvoir et progrès technologiques étaient rassemblés. ## CE00013430 ## 01 ## Alas, your ham-handed assistance on the isosuit project did more harm than good. A lot more. It took the engineering group several years of painstaking work to assemble the finished prototype. Hélas, votre aide maladroite dans le cadre du projet de l'isocombinaison fit plus de mal que de bien. Bien plus... Il fallut aux ingénieurs plusieurs années d'un travail pénible pour assembler entièrement le prototype. ## CE00013431 ## 01 ## You performed a great service for the engineers working on the isosuit project. Thanks to your efforts, a working prototype of the device was ready in a few short years. Vous avez rendu un fier service aux ingénieurs travaillant sur l'isocombinaison. Grâce à vos efforts, un prototype opérationnel fut mis au point en quelques années seulement. ## CE00013432 ## 01 ## After rigorous testing to confirm the reliability and safety of isosuits, the first expedition was sent to the surface of the Dome. Après des tests rigoureux permettant de confirmer la fiabilité et la stabilité de l'isocombinaison, une première expédition fut envoyée à la surface du Dôme. ## CE00013433 ## 01 ## What they discovered was incomprehensible and alarming. After descending the outside of the Dome, the researchers headed for Crystal Sands. They reported the settlement had been destroyed and abandoned. There were no further communications. Ce qu'elle y découvrit était incompréhensible et inquiétant. Après une descente sur la partie externe du Dôme, les chercheurs se dirigèrent vers Crystal Sands. Ils y découvrirent la colonie détruite et abandonnée. Puis, tout contact fut coupé. ## CE00013434 ## 02 ## A haunting silence echoed throughout the Dome.[n][n]Humanity now knew that escaping the Dome was not the end of their trials, but merely the beginning.[n][n]Yesterday's comforting image of a bright, stable future, had turned unsettling, even frightening. Un silence pesant régnait dans tout le Dôme.[n][n]Dorénavant, les hommes savaient que fuir ce dernier n'était pas l'ultime épreuve de leur périple, mais la première.[n][n]L'image réconfortante d'un avenir stable et prometteur avait laissé place à des perspectives inquiétantes. ## CE00013435 ## 01 ## The dead desert bloomed. Rivers flowed again in the canyons and less than a year later, the first children began to be born under the Dome... Le désert devint fertile. Les cours d'eau parcoururent à nouveau les canyons et, moins d'un an plus tard, les premiers enfants naquirent sous le Dôme... ## CE00013436 ## 01 ## If the new Maelstrom changed people's lives, it did not change their natures. With the threat of imminent destruction negated, old conflicts were renewed and intensified. Si le nouveau Maelström changea l'existence de ses habitants, il ne modifia pas leur nature. La destruction imminente n'étant plus une menace, de vieux conflits ressurgirent et s'intensifièrent. ## CE00013437 ## 01 ## Despite some upheaval and strife, the time after Maelstrom's transformation was unusually calm.[n][n]Olivia's shortsightedness did not become apparent until early 2002, when the rapidly growing population of Dome faced the threat of hunger and other resource constraints, inevitable problems in such a confined territory. Malgré l'agitation et les conflits, la période qui suivit la transformation engendrée par le Maelström fut étonnamment paisible.[n][n]L'absence de vision à long terme d'Olivia n'apparut qu'au début de l'année 2002, quand la population rapidement croissante du Dôme se retrouva confrontée à la menace de la famine et autres pénuries de ressources, problèmes inévitables dans un territoire aussi confiné. ## CE00013438 ## 01 ## Observations of the Dome's apex revealed another alarming dilemma – from the moment of Maelstrom's transformation, the aperture was slowly shrinking, gradually turning it into a closed biosphere. Les observations sur l'apogée du Dôme révélèrent un autre dilemme inquiétant : dès la transformation engendrée par le Maelström, l'ouverture au sommet du Dôme rétrécit lentement, le transformant peu à peu en biosphère fermée. ## CE00013439 ## 01 ## Human civilization's new paradise was not a deception, but it turned out to be a test. Having resolved the problem with Maelstrom, Humanity would face even more serious challenges... Le nouveau paradis des humains n'était pas un mirage, mais il devint une sorte d'épreuve. Après avoir résolu le problème du Maelström, l'humanité serait confrontée à des défis encore plus difficiles... ## CE0001343A ## 01 ## Magellan Station, whose population you so brutally exterminated, was inhabited by people from the Barrens and neutral zones.[n][n]Deciding there was no point in rebuilding the destroyed infrastructure, Kimiko turned the remains of the base into a grim ghetto for those denied a place in the City. La station Magellan, dont vous avez brutalement exterminé la population, accueillit les habitants des Terres désolées et des zones neutres.[n][n]Considérant qu'il était inutile de reconstruire l'infrastructure détruite, Kimiko transforma les vestiges de la base en un ghetto lugubre accueillant ceux dont la Cité n'avait pas voulu. ## CE0001343B ## 01 ## Magellan, which even under the New Committee had been showing the first signs of self-government, finally lost its autonomy. The post of base director was abolished, and the station flooded with citizens.[n][n]Years later, Magellan merged with the City to form a huge metropolis. Magellan, qui même sous le Nouveau Comité avait montré des premiers signes d'indépendance, finit par perdre son autonomie. Le poste de directeur de base fut supprimé, et la station fut envahie par les citoyens.[n][n]Des années plus tard, Magellan fusionna avec la Cité afin de former une immense métropole. ## CE0001343C ## 01 ## Nakamura's utterly rational mind, ensconced in omnipotent and omniscient Maelstrom, found a purpose for the deserted lands of Carmine Heights. The settlement was revived and became the hub of a huge agricultural region, capable of feeding the entire Dome. L'esprit cartésien de Nakamura, abrité par le Maelström omniscient et tout-puissant, trouva une utilité aux terres désertiques de Carmine Heights. La colonie reprit vie et devint le pôle d'une immense région agricole, capable de nourrir tout le Dôme. ## CE0001343D ## 01 ## Carmine Heights, which had never claimed leadership under the Dome, finally lost its position. With Maelstrom's overwhelming power at her disposal, Kimiko forced the community into indentured servitude based on dishonest and unbalanced trade deals.[n][n]Bloodied and weakened, Carmine Heights would eventually became a protectorate of the New Committee. Carmine Heights, qui n'avait jamais acquis de responsabilité sous le Dôme, finit par perdre sa position. Grâce au pouvoir écrasant du Maelström, Kimiko obligea la communauté à se mettre à son service dans le cadre d'accords commerciaux malhonnêtes et déséquilibrés.[n][n]Affaiblie et désemparée, la communauté de Carmine Heights finit par tomber sous le protectorat du Nouveau Comité. ## CE0001343E ## 01 ## The massacre you carried out at the Phalanx fortress ended the community for good.[n][n]The New Committee's forces captured the fortress without firing a single shot. The takeover was the beginning of what would later be called the Southern Expansion. Left without any significant enemy, Nakamura threw all her resources into the exploration and development of the south. By the end of her reign, there were no blank spots left on the map of the Dome. Le massacre que vous avez perpétré dans la forteresse de la Phalange mit fin à la communauté.[n][n]Les forces du Nouveau Comité s'emparèrent de la forteresse sans tirer un seul coup de feu. Cette prise de contrôle fut le début de ce qu'on appellerait plus tard l'Expansion vers le sud. Sans ennemi de poids, Nakamura consacra toutes ses ressources à l'exploration et au développement de la région sud. À la fin de son règne, il ne restait plus d'endroit inexploré sur la carte du Dôme. ## CE0001343F ## 01 ## In the end, everyone was resigned to the absolute domination of the New Committee, except for the Phalanx. Knowing they could never prevail in a military conflict, Hieronymus Zemeckis chose to wage a war of espionage, bribing and enticing the New Committee's top managers, whose minds, for some reason, were resistant to Maelstrom's powers. Finalement, tout le monde se plia à l'hégémonie du Nouveau Comité, sauf la Phalange. Sachant que sa communauté ne pourrait triompher en cas de conflit armé, Hieronymus Zemeckis choisit de lutter via l'espionnage et le versement de pots-de-vin aux responsables du Nouveau Comité, dont l'esprit, étonnamment, avait résisté aux pouvoirs du Maelström. ## CE00013440 ## 01 ## The Church met its end quietly and ingloriously – the cult never recovered from the damage you inflicted. After sitting empty for a time, the temple was converted to offices for Silver Wing. L'Église s'éteignit discrètement et de façon peu glorieuse, ne se remettant jamais des dégâts que vous lui aviez infligés. Après être resté vide, son siège fut transformé en bureaux pour la Division Argent. ## CE00013441 ## 01 ## But the technology of the virtual world outlived its creators, preserved in the most disgusting of forms. With Maelstrom's awesome power at her disposal, Chairman Nakamura turned the virtual world into a corporate propaganda machine, layering entire sections of the Barrens and slums with deceptive digital mirages. Mais la technologie du monde virtuel survécut à ses créateurs, préservée de la façon la plus répugnante qui soit. Grâce à la puissance incroyable du Maelström, la présidente Nakamura transforma le monde virtuel en machine de propagande officielle. Elle truffa les Terres désolées et les taudis de mirages numériques. ## CE00013442 ## 03 ## As far as the Church was concerned, Kimiko used all of her growing influence to crush the brainchild of the Abbot and Santiago.[n][n]After she officially banned the Church in 1982, the Temple building was confiscated. Some believers went deep underground, the rest were condemned to forced labor or confined as dangerous mental patients. Quant à l'Église, Kimiko utilisa toute son influence grandissante pour écraser la machine de l'Abbé et de Santiago.[n][n]Après son interdiction en 1982, son bâtiment officiel fut confisqué. Certains fidèles se retranchèrent dans la clandestinité, d'autres furent condamnés aux travaux forcés et d'autres encore enfermés dans des établissements psychiatriques. ## CE00013443 ## 01 ## The destruction of the Picnic Neutral Zone was the beginning of the end for every neutral zone under the Dome.[n][n]For many, Audrey Melville's death was proof that small, autonomous settlements were doomed to perish.[n][n]The last neutral zone surrendered and dispersed in the mid-1980s. La destruction de la Zone Neutre du Pique-Nique fut le début de la fin pour toutes les zones neutres du Dôme.[n][n]Pour beaucoup, la mort d'Audrey Melville confirma que les petites colonies autonomes étaient condamnées à disparaître.[n][n]La dernière zone neutre baissa les bras et se dispersa au milieu des années 1980. ## CE00013444 ## 01 ## Shielded from the effects of Maelstrom, the Picnic neutral zone thrived, eventually growing into a conglomerate of free settlements, paying allegiance to no one.[n][n]In truth, Picnic posed no threat to the New Committee's power. This was obvious to everyone, including Kimiko herself, who simply left the neutral zone and its inhabitants to their own devices. Protégée des effets du Maelström, la Zone Neutre du Pique-Nique s'épanouit et devint un conglomérat de colonies libres et indépendantes.[n][n]En réalité, cette communauté ne menaçait pas le pouvoir du Nouveau Comité. Tout le monde en avait conscience, Kimiko y compris. Celle-ci laissa donc la zone neutre et ses habitants à leurs affaires. ## CE00013445 ## 01 ## The remnants of the Fop gang were scattered across the desert.[n][n]Nakamura's solution for the Fop problem was total extermination, which was so successful that a couple of years later, the mad nomads of the desert had vanished completely. Les derniers membres de la bande des Loufs se dispersèrent dans le désert.[n][n]La solution de Nakamura au problème des Loufs fut leur élimination totale, si bien qu'en quelques années, les nomades déments du désert disparurent définitivement. ## CE00013446 ## 01 ## Despite the measures taken by Nakamura, the Fops remained a threat to the inhabitants of the Dome for many years.[n][n]The Ranger Corps, made up of the best fighters of Black Wing, was established to deal with the mad rascals.[n][n]It was a long and bloody struggle, but in the end the Fops were exterminated. Malgré les mesures prises par Nakamura, les Loufs demeurèrent une menace pour les habitants du Dôme pendant de longues années.[n][n]Les Rangers, groupe composé des meilleurs combattants de la Division Ébène, furent créés afin d'éradiquer les Loufs.[n][n]La lutte fut longue et sanglante, mais les bandits finirent par être éliminés. ## CE00013447 ## 01 ## After suffering many trials, Kimiko ultimately was unable to cope with the main problem – power without competition or restrictions drove Nakamura into a political dead end, and the chairman had neither the skills nor the desire to change course.[n][n]The New Committee degenerated into a failed state, with a frozen political system and an aging dictator who ruled through brainwashing the people. Après de nombreuses épreuves, Kimiko se retrouva incapable de gérer un problème de taille : un pouvoir sans opposition ni restriction mène à l'impasse politique, et la présidente n'avait ni le talent ni l'envie d'y remédier.[n][n]Le Nouveau Comité se retrouva en faillite, victime d'un système politique figé et d'une présidente vieillissante qui ne contrôlait les foules que grâce à la propagande. ## CE00013448 ## 01 ## The constant struggle with traitors and dissidents made Kimiko paranoid and cruel.[n][n]During her last years in power, Nakamura ruled from a secret bunker, surrounded by an elite guard, dozens strong. La lutte permanente contre les traîtres et les dissidents rendit Kimiko paranoïaque et cruelle.[n][n]Lors de ses dernières années au pouvoir, Nakamura dirigea depuis un bunker secret protégé par des dizaines de gardes d'élite. ## CE00013449 ## 01 ## In May of 1996, despite the increased security, the beta helmet was stolen and destroyed by unknown persons.[n][n]A few months later, in August of that year, Chairman Kimiko Nakamura was shot to death in her bed. En mai 1996, malgré la sécurité accrue, le bêta-casque fut volé et détruit par des inconnus.[n][n]En août de la même année, la présidente Kimiko Nakamura fut tuée d'une balle dans son lit. ## CE0001344A ## 01 ## The unrest that followed the destruction of the helmet escalated into all-out civil war. After Nakamura's death, power passed into the hands of the military council, which suppressed the protests at Magellan and in the City at the cost of many lives.[n][n]The conflict severely weakened the New Committee in numbers, resources, and political influence, and they were soon absorbed into the Phalanx. L'agitation qui suivit la destruction du casque dégénéra en guerre civile. À la mort de Nakamura, le conseil militaire prit le pouvoir et mit fin aux protestations à Magellan et dans la Cité au prix de nombreuses vies.[n][n]Le conflit affaiblit grandement le Nouveau Comité, lui faisant perdre des effectifs, des ressources et de l'influence politique. Il fut bientôt absorbé par la Phalange. ## CE0001344B ## 01 ## The spread of Maelstrom to the entire Dome and the ensuing threat of radiation led to a massive resettlement.[n][n]Yesterday's Phalangists and City dwellers scattered throughout the Dome. For many, the Picnic has become a temporary refuge, for some their permanent home. La propagation du Maelström au Dôme entier et les radiations en découlant générèrent un exode massif.[n][n]Les membres de la Phalange et les habitants de la Cité se dispersèrent dans tout le Dôme. Pour nombre d'entre eux, le Point Pique-Nique devint un refuge temporaire, voire définitif. ## CE0001344C ## 01 ## However noble her intentions, time proved Audrey's plan a failure. Universal freedom and independence did nothing at all to move technology forward or fund expensive research.[n][n]The world under the Dome was slowly changing into a single, sprawling village without scientific advancement, without medicine, without prospects. Malgré des intentions nobles, le plan d'Audrey échoua. La liberté et l'indépendance universelles ne permirent pas de faire avancer la technologie ni de financer des recherches coûteuses.[n][n]Le monde sous le Dôme se mua peu à peu en un immense village sans progrès scientifiques, sans médecine, sans projets. ## CE0001344D ## 01 ## By the beginning of the new millennium, most of the independent settlements had sunk into oblivion. The rest were slowly dying, without the people, leadership or resources to survive. Au début du nouveau millénaire, la plupart des colonies indépendantes avaient disparu. Les dernières s'éteignaient lentement sans habitants, ni chefs, ni ressources pour survivre. ## CE0001344E ## 02 ## Although your decision had political consequences, nothing much changed at first. Life under the Dome went on as usual. Bien que votre décision ait eu des conséquences politiques, peu de choses changèrent au départ. La vie sous le Dôme se poursuivit normalement. ## CE0001344F ## 01 ## In the hands of White Wing, Maelstrom began a new scientific era. The next two years of research revealed more about the Dome than everything that had been learned before.[n][n]New drugs were developed to completely counter radiation sickness and cancer. In 1983, the prospect of escaping the Dome and reversing the infertility problem were but the first of many glorious achievements for Mankind. Aux mains de la Division Ivoire, le Maelström marqua le début d'une nouvelle ère scientifique. Les deux années de recherche suivantes en révélèrent plus sur le Dôme que tout ce qui avait été découvert jusqu'à présent.[n][n]De nouveaux médicaments furent mis au point afin de contrer les maladies et les cancers causés par les radiations. En 1983, les projets visant à sortir du Dôme et à régler les problèmes de stérilité furent les premières grandes réussites de l'humanité. ## CE00013450 ## 01 ## The scientists had no desire to become a political force, but nevertheless their influence changed society under the Dome forever.[n][n]The future continued to be uncertain, but now at least it was in good hands. Les scientifiques n'avaient aucune ambition politique. Cependant, leur influence modifia à tout jamais la société vivant sous le Dôme.[n][n]L'avenir était toujours incertain, mais au moins, il était entre de bonnes mains. ## CE00013451 ## 01 ## But the tiny concerns of the survivors under the Dome meant nothing to you now.[n][n]Your mind strove beyond the yellow desert, flowing out of the Dome like smoke, rising into the cool, ash-clouded atmosphere of the planet, where you could observe the empty Earth. Mais les soucis triviaux des survivants du Dôme vous importaient peu désormais.[n][n]Votre esprit s'envolait, s'évaporant du Dôme comme de la fumée, s'élevant dans l'atmosphère chargée de cendre de la planète, depuis laquelle vous pouviez observer la Terre déserte. ## CE00013452 ## 02 ## You scanned everywhere for survivors, but in vain. Earth was still filled with life, a quadrillion living beings. But none of them possessed a human mind to relate the story of civilization's end.[n][n]The Dome from which everyone had strived to escape turned out not to be a prison. It was the ark that saved Mankind from extinction. Vous avez eu beau chercher des survivants, vous n'avez rien trouvé. La Terre grouillait encore de vie, de milliards d'êtres vivants. Mais aucun d'eux n'était doté d'un esprit humain permettant de raconter la fin de la civilisation.[n][n]En réalité, le Dôme, que tout le monde avait voulu fuir, n'était pas une prison. C'était l'arche qui avait sauvé l'humanité de l'extinction. ## CE00013453 ## 01 ## The world lay in ruins, and now its future, fragile and uncertain, depended on the last survivors.[n][n]More than any of them imagined. Le monde était en ruines, et son avenir, fragile et incertain, reposait sur les épaules des derniers survivants.[n][n]Bien plus que ces derniers ne l'avaient imaginé. ## CE00013454 ## 01 ## As you walked away from the camp, none who remained knew that this was the end of everything. Victoria's severed head, filled with the power of Maelstrom, tumbled in your bag, and Fops from all over the desert flocked to you, raising huge clouds of dust... Pendant que vous vous éloigniez du campement, ses derniers habitants ignoraient que la fin était proche. La tête coupée de Victoria, remplie du pouvoir du Maelström, roulait dans votre sac, et les Loufs du désert entier affluaient vers vous en soulevant d'énormes nuages de poussière... ## CE00013455 ## 01 ## The Queen's head gave the crazed desert nomads incredible power. Whether this power was genuine or simply mass-delusion is unknown.[n][n]The important thing is the Fops believed in it and it worked. La tête de la reine conféra aux nomades déments du désert un pouvoir immense. On ignore si celui-ci était réel ou s'il s'agissait d'un délire collectif.[n][n]Le principal, c'est que les Loufs y croyaient et qu'il fonctionnait. ## CE00013456 ## 02 ## There was no force left under the Dome that could resist the army of psychos. Within a couple of weeks, the last pockets of resistance were wiped out, and the army of the Fops overran everything, leaving behind only burning ruins. Il ne restait aucune force sous le Dôme pour résister à cette armée de fous. En quelques semaines, les dernières poches de résistance furent éliminées et l'armée de Loufs fondit sur tout ce qui restait, ne laissant que des ruines. ## CE00013527 ## 00 ## Ellie Nicholson Ellie Nicholson ## CE00013528 ## 00 ## Victor Prey Victor Prey ## CE0001356F ## 00 ## I wrote an explanatory note, everything was in order, and even after that they put me in the isolation ward. They said I was lying, trying to screw everyone here. I expected them to ask for my documents so everything would be cleared up, but then the Incident happened and the documents never arrived... First I did time in Magellan, then they took me in for another thing. I got sent to the Maze, been there for almost six months... Then, as the Maelstrom began to approach, the guys and I ran away. So here I am, in Phalanx now.[n][n]James throws up his hands. J'ai rédigé une note d'explication, tout était en règle et malgré ça, ils m'ont quand même placé en isolement. Ils ont répondu que je mentais, que je voulais leur faire prendre des vessies pour des lanternes. Je m'attendais à ce qu'ils demandent mon dossier et que tout soit résolu, mais c'est alors que la tragédie a eu lieu et les documents ne sont jamais arrivés. J'ai commencé par mijoter à Magellan, et puis ils m'ont transféré pour autre chose. J'ai passé quasiment six mois dans le Labyrinthe... Puis à l'approche du Maelström, on s'est tous enfuis. Et me voilà dans la Phalange.[n][n]James lève les mains. ## CE000135F8 ## 00 ## Enter "SCHEDULE" to go to the delivery schedules. Saisir « PLANNING » pour consulter le planning de livraison. ## CE000135F9 ## 00 ## The screen blinks and then a huge table appears on it with a list of all the caravan routes.[n][n]You're studying it for a while. L'écran clignote, puis un immense tableau indiquant les itinéraires des caravanes s'affiche.[n][n]Vous l'étudiez pendant un moment. ## CE000135FA ## 00 ## Enter "READ" to read the letter. Saisir « LIRE » pour lire le message. ## CE000135FB ## 00 ## Where were you, Sandra?[n][n]Bohemsky said that he was ready to give an official conclusion: purely psychiatrically, all patients are healthy, and their testimony about the so-called "Red Man" are consistent and do not look like the result of collusion. In particular, when describing the appearance of "The Red Man", they all point to the external signs of Marfan Syndrome. Such knowledge is not easy to falsify.[n][n]Sandra, I think it's time for you to give me an answer.[n][n]Nikolay. Où étais-tu, Sandra ?[n][n]Bohemsky a dit qu'il était prêt à présenter une conclusion officielle : d'un point de vue purement psychiatrique, tous les patients sont sains et leurs témoignages au sujet du soi-disant « Homme rouge » sont cohérents. Ils ne semblent pas résulter d'une conspiration et les descriptions de « l'Homme rouge » rappellent les caractéristiques des personnes atteintes du syndrome de Marfan. Ce type d'information est difficile à inventer.[n][n]Sandra, je crois qu'il est temps que tu me donnes une réponse.[n][n]Nikolay. ## CE000135FC ## 00 ## Ignore it. Ignorer. ## CE000135FD ## 00 ## Turn sharply. Vous retourner brusquement. ## CE000135FE ## 00 ## You press spacebar.[n][n]The main menu is displayed. Vous appuyez sur la barre espace.[n][n]Le menu principal s'affiche. ## CE000135FF ## 00 ## You turn around, but there is no one behind you.[n][n]After a while, you return to exploring the terminal. Vous vous retournez, mais il n'y a personne derrière vous.[n][n]Au bout d'un moment, vous reprenez votre exploration du terminal. ## CE00013600 ## 00 ## You briefly go over the entire list. Familiar surnames come across, mostly people from the Orange Wing. Vous parcourez brièvement toute la liste. Des noms de famille familiers apparaissent, principalement des personnes de la Division Ambre. ## CE00013601 ## 00 ## You get to the letter M. Your gaze rests on a strange notation.[n][n]MAN, RED. Served a sentence for an eternity, been here from the start. Long before the "Unit", long before us. Vous atteignez la lettre R. Vous remarquez une annotation étrange.[n][n]ROUGE, HOMME. Il purgeait déjà sa peine, il était déjà là, bien avant l'« Unité », bien avant nous. ## CE00013602 ## 00 ## Open any of the files at random. Ouvrir un fichier au hasard. ## CE00013603 ## 01 ## Text is displayed on the screen.[n][n]Daggett admitted that he also saw him (the Red Man), but is silent about it: D. is sure that he will be mistaken for a madman and he will immediately lose his job. Un texte est affiché à l'écran.[n][n]Daggett a admis qu'il l'avait vu aussi (l'Homme rouge), mais il n'en parle pas. D. est sûr qu'on le prendrait pour un dingue et qu'il perdrait son boulot sur-le-champ. ## CE00013604 ## 01 ## A line appears on the screen.[n][n]The Red Man says acid tickles the skin. Obsessive thoughts of pouring something from the laboratory onto my hand. Des mots s'affichent sur l'écran.[n][n]L'Homme rouge dit que l'acide chatouille la peau. L'idée de verser quelque chose sur ma main dans le labo m'obsède. ## CE00013605 ## 01 ## Text appears on the screen.[n][n]Haven't seen him for days. The Red Man, of course, is very frightening outwardly, but he is a pleasant companion, I've got to give him that. Un texte s'affiche sur l'écran.[n][n]Je ne l'ai pas vu depuis des jours. L'Homme rouge, bien sûr, a une apparence effrayante, mais je dois admettre que c'est un compagnon agréable. ## CE00013606 ## 01 ## A message pops up on the screen.[n][n]Today I spoke very carefully with Konstantin about RM. I presented everything as a dream, as in, I began to dream of someone who looked like a huge commie with a very shifty face. When I described his hands, Konstantin looked at me very strangely, as if he had caught me in some kind of lie. But he said nothing. Un message apparaît sur l'écran.[n][n]Aujourd'hui, j'ai parlé très prudemment de l'Homme rouge avec Konstantin. J'ai fait comme s'il s'agissait d'un rêve. J'ai dit que j'avais rêvé de quelqu'un qui ressemblait à un gros coco avec un visage inquiétant. Quand j'ai décrit ses mains, Konstantin m'a regardé très bizarrement, comme s'il m'avait surpris en train de mentir. Mais il n'a rien dit. ## CE00013607 ## 01 ## Several lines are displayed on the screen.[n][n]Maelstrom didn't seem to have any effect on us. I asked Kelgan if all this could be true. She said that, in theory, it could. Our floor is housed in a box of lead and concrete. They may have contained the radiation. Plusieurs lignes s'affichent sur l'écran.[n][n]Le Maelström ne semble pas avoir eu d'effet sur nous. J'ai demandé à Kelgan si tout ça pouvait être vrai. Elle a dit que c'était possible en théorie. Le sol de notre étage est dans une sorte de boîte de plomb et de béton. Il peut avoir emprisonné les radiations. ## CE00013608 ## 01 ## Text is displayed on the screen.[n][n]We talked with Dewey about whether two people might think something exactly the same. We agreed that there is such a chance. I suddenly saw that the Red Man was standing behind him, and decided not to show it. And then Dewey got up from his seat, turned around, shuddered and said, "He's here." Du texte s'affiche sur l'écran.[n][n]On a discuté avec Dewey de la possibilité que deux personnes puissent penser exactement la même chose. On s'est mis d'accord sur le fait que c'était possible. Soudain, j'ai vu l'Homme rouge derrière lui, et j'ai décidé de faire comme si de rien n'était. Alors, Dewey s'est levé de son siège, il s'est retourné, il a eu un frisson et il a dit : "Il est là." ## CE00013609 ## 01 ## The terminal displays a line on the screen.[n][n]I suddenly started to like the smell of pipe cleaner. And its color. An absolutely beautiful substance. L'ordinateur affiche un texte sur l'écran.[n][n]Soudainement, j'apprécie l'odeur du déboucheur. Et sa couleur. Cette substance est vraiment merveilleuse. ## CE0001360A ## 00 ## Read another file at random. Lire un autre fichier au hasard. ## CE0001360B ## 00 ## G'day, asshole. I'm Monty James from the Silver Wing, if you don’t remember. I’m gonna beat you up now.[n][n]The Orange smoothes his hair with his fingers for a cleaner look. Now he looks much more like the old Monty James you registered in the Orange Wing for fun. Bonjour, connard. Je suis Monty James de la Division Argent, si tu ne te souviens pas. Je vais te casser la gueule maintenant.[n][n]Le membre de la Division Ambre lisse ses cheveux avec ses doigts pour avoir un look plus propre. Maintenant, il ressemble beaucoup plus au vieux Monty James que vous avez enregistré dans la Division Ambre pour vous amuser. ## CE0001360C ## 00 ## 'Tougher', eh? Well, not that I'm that much tough, but I sure can do something... Andy Burke taught me how to fight. In fact, he is a damn fine guy when he doesn’t drink. "Tougher"... well, if you say so...[n][n]Monty frowns again, but feignedly and not in a mean spirit: clearly he is flattered. « Endurci » ? Ça je sais pas, mais effectivement j'ai appris un truc... à me battre. C'est Andy Burke qui m'a appris. Un type en or, quand il ne boit pas. « Endurci »... Si vous le dites...[n][n]Monty fronce à nouveau les sourcils, mais plus pour la forme qu'autre chose : de toute évidence, il est flatté. ## CE0001360D ## 00 ## He stomps his foot violently and then shakes your hand with his stiff, hardened hand.[n][n]Okay, guess there's no sense to be all sulk about it. We're good. Il tape violemment du pied et vous serre la main d'une poigne rêche et dure.[n][n]Bon, j'imagine que ça sert à rien d'épiloguer. On en reste là. ## CE00013610 ## 00 ## Leave. Partir. ## CE0001369B ## 01 ## Mortensen stops looking at the glass bottom and nods to you.[n][n]Well, ask if you want. Mortensen cesse de regarder le verre et vous adresse un signe de tête.[n][n]Je vous écoute. ## CE0001369C ## 00 ## Say you want to run for mayor. Dire que vous voulez vous présenter comme maire. ## CE0001369F ## 00 ## Measures are being taken to neutralize the intruder. Des mesures ont été prises pour neutraliser l'intrus. ## CE00013728 ## 00 ## Gergiev is impatiently tugging at your sleeve.[n][n]Let's not dally! We'll see how the fiber reacts to the magnetic field. Robin, quit sulking now and help me out with this... Gergiev vous tire la manche avec impatience.[n][n]Ne perdons pas de temps ! On va voir comment la fibre réagit au champ magnétique. Robin, arrête de bouder et donne-moi un coup de main... ## CE00013729 ## 00 ## Aiming for a blow, S knocks the knife out of the attacker's hand and pushes him away from you. S prépare son coup et fait valser le couteau des mains de l'attaquant avant de le repousser loin de vous. ## CE0001372A ## 00 ## Sparrow turns to you.[n][n]That man's desperate. We should hear him out. Sparrow se tourne vers vous.[n][n]Cet homme est désespéré. On devrait l'écouter. ## CE0001372B ## 00 ## After assessing the situation, Jack addresses the stranger.[n][n]I can see the knife in your hands, but it is obvious that you are not planning to use it. After all, if you planned it, you would have made a hit a couple of minutes ago, at the most suitable moment. Après avoir évalué la situation, Jack s'adresse à l'homme.[n][n]Je vois le couteau dans vos mains, mais vous ne comptez clairement pas vous en servir. Sinon, vous auriez déjà frappé il y a quelques minutes, au moment le plus opportun. ## CE0001372C ## 00 ## I think you want to talk. But here's the paradox of it – the conversation doesn't go all that well when one of the interlocutors is armed. So if you... I don't know, put down your weapon and introduce yourself, things will go much faster. But this is just a suggestion.[n][n]The actor makes a helpless gesture. Ce que vous voulez, je pense, c'est parler. Le paradoxe, c'est qu'une conversation sous la menace d'une arme part mal. Alors faites-nous gagner du temps, rangez votre couteau et présentez-vous. Enfin, c'est juste une suggestion, bien sûr.[n][n]L'acteur fait un geste d'impuissance. ## CE0001372D ## 00 ## The redhead presses the grenade to her chest in admiration.[n][n]Fucking awesome! I'll be the final boss! Admirative, la femme rousse serre la grenade contre sa poitrine.[n][n]Génial ! Je serai le boss final ! ## CE0001372E ## 00 ## The leader of the Snowflakes shakes his fist at her.[n][n]Hell naw! Jack will fight ME, because I'm cooler tha... Le chef des Flocons la menace du poing.[n][n]Tu peux rêver ! Jack va m'affronter, moi, parce que je suis plus cool que... ## CE0001372F ## 00 ## Signs of illegal activity detected! Signes d'activité illégale détectés ! ## CE00013730 ## 00 ## Criminal behavior detected! Comportement criminel détecté ! ## CE00013731 ## 00 ## Please cease your activity and leave the secure area! Veuillez interrompre ce que vous faites immédiatement et quitter la zone sécurisée ! ## CE00013732 ## 00 ## Anomaly Protector Protection anti-anomalie ## CE00013733 ## 00 ## Handicraft device built on the principles of electromagnetic induction. The core is a relic known as "Brass Apple". Dispositif artisanal construit sur le principe de l'induction électromagnétique. Son noyau est une relique appelée la "pomme d'airain". ## CE000137C0 ## 00 ## Your consciousness is floating, as if you were in the center of an invisible but very noisy crowd. Strange voices, hissing like hot oil in a pan, are leading you to the very core of Maelstrom, to where it seems like space is compressed and something hovers in the air, surrounded by scarlet glowing torches.[n][n]You have no time to contemplate further. A terrible heat rises in your head, there is a deafening explosion, and the world fades away... Votre conscience flotte, comme si vous étiez au centre d'une foule invisible, mais très bruyante. Des voix étranges, sifflant comme de l'huile dans une poêle, vous mènent jusqu'au cœur du Maelström, où l'espace semble compressé. Quelque chose s'élève dans les airs, entouré de torches lumineuses écarlates.[n][n]Vous n'avez pas le temps d'observer davantage la scène. Une terrible chaleur vous monte à la tête, une explosion assourdissante retentit, et le monde disparaît... ## CE000137C1 ## 00 ## The target must occupy 1 square meter. La cible doit occuper une surface de 1 mètre carré. ## CE000137C2 ## 00 ## Natural Medicine Médecine douce ## CE000137C3 ## 00 ## ## CE0001384C ## 00 ## You see a dusty road, ruins, and an odd arc sticking out of the sand to the north.[n][n]You stare into the horizon for a long while, trying to make out the sea and pirate ships, but there’s nothing of the kind. Boring! Vous distinguez une route poussiéreuse, des ruines et une arche étrange surgissant du sable au nord.[n][n]Vous observez lentement l'horizon, tentez de discerner la mer et les bateaux pirates, mais il n'y a rien de tout cela. Quel ennui ! ## CE0001384D ## 00 ## You see mountains, a rusty desert, and appealingly-looking white pieces of metal which you guess to be the remnants of the Spire Station to the south.[n][n]You also see Maelstrom, the ruins of Concord, and some filthy shacks. Vous distinguez des montagnes, un désert poussiéreux et des morceaux de métal qui attirent l'œil, sûrement les vestiges de la Flèche au sud.[n][n]Vous voyez aussi le Maelström, les ruines de Concorde et des cabanes crasseuses. ## CE0001384E ## 00 ## A wide, boring road stretches to the west, utterly white desert on either side of it.[n][n]You see an enormous marshmallow sitting amidst the white sands.[n][n]Well, it must be a marshmallow. Une large route à l'aspect barbant s'étend à l'ouest, bordée de chaque côté par un désert blanc.[n][n]Vous distinguez une sorte de grosse guimauve dans tout ce sable blanc.[n][n]Bon... C'est sûrement une guimauve. ## CE0001384F ## 00 ## You can see signs of civilization to the east. Mostly clean roads, few merchant caravans, houses huddling into settlements.[n][n]There are some hideous buildings in the northern part of the area. It may be New Jersey, though you’re not sure. À l'est, vous distinguez des vestiges de civilisation, surtout des routes propres, quelques caravanes marchandes et des zones d'habitation. [n][n]Quelques bâtiments immondes sont visibles dans le nord de la zone. C'est peut-être New Jersey, mais vous n'en avez pas la certitude. ## CE00013850 ## 00 ## This shabby binocular is carefully studying the north of the Dome.[n][n]Now, what is it looking at there? Des jumelles en mauvais état sont orientées vers le nord du Dôme.[n][n]Que peut-on voir dedans ? ## CE00013851 ## 00 ## Look in the binocular. Regarder dans les jumelles. ## CE00013852 ## 00 ## You put your face to the binocular’s visor. You see tiny floor tiles with your footprints in the dust through the bulging lenses.[n][n]Apparently, you should look in the binocular from the other side. Vous regardez dans les jumelles. À travers les énormes lentilles, vous distinguez sur de petites dalles les empreintes de pas que vous avez laissées dans la poussière.[n][n]Apparemment, vous devriez tenir les jumelles dans l'autre sens. ## CE00013853 ## 00 ## The binocular is fixed on a rigid holder which rocks in a funny way when you lean heavily on it.[n][n]After some rocking you decide to take a look through the device’s oculars. Les jumelles sont fixées sur un pied rigide qui se balance bizarrement quand vous vous appuyez dessus.[n][n]Après avoir agité le pied plusieurs fois, vous regardez dans les jumelles. ## CE00013854 ## 00 ## You stop by the binocular. The orange casing bears half-erased words Western Sector on it.[n][n]Surely this thing has a weird name. Vous vous arrêtez près des jumelles. Sur le boîtier orange, les mots « Secteur ouest » sont à moitié effacés.[n][n]Drôle de nom pour des jumelles. ## CE00013855 ## 00 ## Look at the road junction. Examiner le carrefour. ## CE00013856 ## 00 ## Focus on the arc. Observer l'arche. ## CE00013857 ## 00 ## Try to see the Dome. Essayer de distinguer le Dôme. ## CE00013858 ## 00 ## Examine the salt lakes. Examiner les lacs salés. ## CE00013859 ## 00 ## Study the marshmallow in the desert. Étudier la guimauve dans le désert. ## CE0001385A ## 00 ## It’s just a road, tiny houses and cars standing beside it.[n][n]You fail to reach them no matter how hard you try. Il n'y a qu'une route, de minuscules maisons et des voitures garées à côté.[n][n]Malgré vos efforts, vous ne parvenez pas à les atteindre. ## CE0001385B ## 00 ## An arc it is; you see nothing special about it. C'est une arche. Il n'y a rien de spécial. ## CE0001385C ## 00 ## Somewhere in the sands to the north, far beyond the arc rising above the dunes, you can see the border of the Dome. It’s barely visible through the fuzzy hot air. Quelque part dans le désert au nord, bien au-delà de l'arche qui s'élève au-dessus des dunes, vous distinguez la frontière du Dôme. Elle est à peine visible dans l'air chaud et trouble. ## CE0001385D ## 00 ## The sparkling spots turn out to be salt lakes at a closer look.[n][n]You taste them, licking the lenses. Salt indeed. Or someone else licked the binocular before you. En réalité, les taches étincelantes sont des lacs salés.[n][n]Vous les goûtez en léchant les lentilles. C'est bien du sel. Ou quelqu'un a léché les jumelles avant vous. ## CE0001385E ## 00 ## You stare at the white cube for a long while, its outline barely distinctive through the heat haze.[n][n]No, it can’t be a marshmallow after all. Where would it appear from amidst the desert?[n][n]It must be just an iceberg. Vous observez longuement le cube blanc, à peine visible à travers la nappe de chaleur.[n][n]Non, ça ne peut pas être de la guimauve. Comment aurait-elle surgi au beau milieu du désert ?[n][n]C'est sûrement un iceberg. ## CE0001385F ## 00 ## Look for Magellan Station. Chercher la station Magellan. ## CE00013860 ## 00 ## Study the group of buildings. Étudier les bâtiments. ## CE00013861 ## 00 ## Look carefully over the slums. Observer attentivement les bidonvilles. ## CE00013862 ## 00 ## You move the binocular’s wheels and focus it on an unsightly concrete building with air-tight doors.[n][n]Is it Magellan? How do so many people fit in there? Vous actionnez la molette des jumelles et les orientez sur un horrible bâtiment de béton aux portes scellées.[n][n]Est-ce Magellan ? Comment est-ce possible que ce lieu abrite autant de gens ? ## CE00013863 ## 00 ## You study the unsightly buildings. Most of them resemble public toilets of different kinds. Some are decorated with wavering banners. Beautiful.[n][n]The architecture under the Dome is definitely very good, and such an impressive amount of toilets would do any settlement proud. Vous observez les horribles bâtiments. La plupart ressemblent à des toilettes publiques. Certains sont ornés de bannières qui flottent dans le vent. C'est superbe.[n][n]L'architecture sous le Dôme n'est pas très belle, mais une telle quantité de toilettes ferait la fierté de n'importe quelle colonie. ## CE00013864 ## 00 ## You study rusty iron roofs, crumbling concrete walls, wind-fluttered orange tents, and fiddling people here and there.[n][n]You look at the people particularly closely. Surprisingly, no one looks back at you. Vous étudiez les toits en fer rouillés, les murs en béton effrités, les auvents agités par le vent et les habitants qui bricolent.[n][n]Vous observez plus attentivement ces derniers. Étonnamment, personne ne se tourne vers vous. ## CE00013865 ## 00 ## Find Nashville Base. Localiser la base de Nashville. ## CE00013866 ## 00 ## Nashville Base is located at the very bottom of the viewing point. The binocular focused there, you can see every crack in the concrete, every rusty spot on the forgotten vehicles and every empty soda can lying amid the ruins.[n][n]Of course, this takes some time. La base de Nashville se trouve tout au pied du site. En orientant les jumelles dessus, vous distinguez toutes les fissures dans le béton, tous les points de rouille sur les véhicules abandonnés et toutes les canettes de soda vides qui gisent dans les ruines.[n][n]Bien sûr, cela prend du temps. ## CE00013867 ## 00 ## Study the remnants of the Spire Station. Étudier les vestiges de la station de la Flèche. ## CE00013868 ## 00 ## Plenty of pieces remained of the collapsed Spire Station. You make several attempts to count them, but lose track every time.[n][n]You drop this useless idea after the tenth try. There’re just lots of them there. Il reste de nombreux éléments de la station de la Flèche. À plusieurs reprises, vous tentez de les compter, mais vous perdez à chaque fois le fil.[n][n]Vous abandonnez ce projet futile au dixième essai. Disons juste que les vestiges sont nombreux. ## CE00013869 ## 00 ## Take a closer look at Concord. Examiner Concorde de plus près. ## CE0001386A ## 00 ## Maelstrom blocks the view of the station.[n][n]You secretly hope that all the staff of Concord obeyed their moms and wore caps, so no one caught cold. Le Maelström bloque la vue sur la station.[n][n]Vous espérez secrètement que les employés de Concorde obéissaient à leur mère et portaient un bonnet afin de ne pas prendre froid. ## CE0001386B ## 00 ## Focus the binocular on Maelstrom. Orienter les jumelles sur le Maelström. ## CE0001386C ## 00 ## Someone’s stupid finger blocks the view of Maelstrom. Le doigt d'un crétin vous bloque la vue sur le Maelström. ## CE0001386D ## 00 ## Take a closer look at the filthy shacks. Étudier attentivement les cabanes crasseuses. ## CE0001386E ## 00 ## The filthy shacks turn out to be the already familiar Roadside Picnic Neutral Zone.[n][n]It changed dramatically in the past time; turrets appeared along the road, and armed people are now wandering over the territory. Les cabanes crasseuses appartiennent en réalité à la Zone Neutre du Pique-Nique.[n][n]Le lieu a nettement changé. Des tourelles sont apparues au bord de la route et des personnes armées patrouillent dans le secteur. ## CE0001386F ## 01 ## Not long afterward, they themselves perished, dying of disease, old age and starvation. Peu de temps après, les Loufs eux-mêmes disparurent, mourant de maladie, de vieillesse et de famine. ## CE00013872 ## 00 ## Katarzyna blushes a little.[n][n]Well, yes. Boobies. Let's not use such words, okay? It is impolite, and you can't touch a woman's breasts if she's not asking for it! Katarzyna rougit légèrement.[n][n]Ah oui. Mes nénés. Évitons ce vocabulaire, d'accord ? C'est malpoli, et vous ne pouvez pas toucher la poitrine d'une femme sans son consentement ! ## CE00013877 ## 00 ## Only affects living beings. Affecte uniquement les êtres vivants. ## CE00013878 ## 00 ## Only affects machines. Affecte uniquement les machines. ## CE00013902 ## 00 ## The princess cheers up.[n][n]Alright. Candy. With pop rocks. Deal? La princesse prend un air réjoui.[n][n]D'accord. Des bonbons. Et des sucettes. Marché conclu ? ## CE00013903 ## 00 ## Yes, yes, diamonds. I have one, the size of a whole apple. It still doesn't fit into the crown, so I'll give it to you. Deal?[n][n]The princess cheers up. Oui, oui, des diamants. J'en ai un de la taille d'une pomme. On ne peut pas en sertir la couronne, alors je vous le donnerai. Marché conclu ?[n][n]La princesse semble ravie. ## CE00013904 ## 00 ## The princess nods in agreement.[n][n]Of course, of course. Whatever you say. I'll give you the monkey too. You want to play with the monkey, right? Then hurry it up, otherwise I'll find me some other assistant. Deal? La princesse acquiesce.[n][n]Mais évidemment. Tout ce que vous voudrez. Je vous donnerai un singe aussi. Vous voulez jouer avec le singe, pas vrai ? Alors, dépêchons-nous, sinon, je trouverai quelqu'un d'autre pour m'aider. Marché conclu ? ## CE00013905 ## 00 ## She clings to your arm with a death grip.[n][n]You are my last hope! Puh-lease! Elle s'accroche à votre bras de toutes ses forces.[n][n]Vous êtes mon dernier espoir ! Je vous en supplie ! ## CE00013906 ## 00 ## Say "puhpuhpuh!" threateningly and remove her hand. Dire « ouste » d'un ton menaçant et retirer sa main. ## CE00013907 ## 00 ## Also grab her hand and bulge eyes. Saisir sa main et écarquiller les yeux. ## CE00013908 ## 00 ## Make your face look as intelligent as possible and ask "Ueeeee?" Prendre un air aussi intelligent que possible et demander « heeeein ? ». ## CE00013909 ## 00 ## The fear on her face gives way to perplexion and then to a sly smile.[n][n]She takes off her badge that says, "Katarzyna Belitskaya, Relic Registration Specialist" and puts it in her pocket. La peur sur son visage laisse place à la perplexité, puis à un sourire rusé.[n][n]Elle retire son badge, qui indique « Katarzyna Belitskaya, spécialiste de l'enregistrement des reliques », et le glisse dans sa poche. ## CE0001390A ## 00 ## She leans towards your ear.[n][n]Want me to tell you a secret? I am a princess in exile. You will help me, right? Elle se penche vers votre oreille.[n][n]Vous voulez connaître un secret ? Je suis une princesse en exil. Vous allez m'aider, n'est-ce pas ? ## CE0001390B ## 00 ## The woman sighs mockingly.[n][n]Well, I am in exile... But I've got something back in my treasury. You can have that money once we get there. La femme soupire de façon théâtrale.[n][n]Eh bien, je suis en exil... mais j'ai encore de l'argent dans ma salle au trésor. Vous pourrez l'avoir une fois que nous serons là-bas. ## CE0001390C ## 00 ## After thinking about your proposal, the woman nods.[n][n]Good. When we get to the place, you will receive that money. And some soda, I guess. Après avoir réfléchi à votre proposition, la femme acquiesce.[n][n]Bien. Quand on sera là-bas, vous recevrez votre argent. Et du soda, évidemment. ## CE0001390D ## 00 ## The woman rolls her eyes.[n][n]Ooh, what ever happened to dignity? A noble lady is in trouble, and you only think of my family's treasures. Okay, all of my combonds... all of my gold will be yours! La femme lève les yeux au ciel.[n][n]Oh, où est passée votre grandeur d'âme ? Une noble dame a des ennuis et vous ne pensez qu'au trésor de sa famille. D'accord, vous aurez tous mes combonds... Tout mon or sera à vous ! ## CE0001390E ## 00 ## But I'm a good princess! I have never executed my servants... Ah, to hell with that.[n][n]With a frustrated wave of her hand, she walks away. Mais je suis une gentille princesse ! Je n'ai jamais fait exécuter mes serviteurs... Oh, j'abandonne.[n][n]Avec un geste de frustration, la femme s'éloigne. ## CE0001390F ## 00 ## Nod. Yes, you'll be serving in the royal guard! To the Kingdom of Magellan! Acquiescer. Oui, vous allez intégrer la garde royale ! Cap sur le royaume de Magellan ! ## CE00013AB0 ## 00 ## She leaves for a short while, but soon returns with a small relic in her hands. Elle s'absente un instant, puis revient avec une petite relique. ## CE00013AD2 ## 01 ## Safe Key Clé de coffre ## CE00013AD3 ## 01 ## The key to the safe at the gas station. Clé du coffre de la station-service. ## CE00013B3B ## 00 ## A thin woman with her hair pulled back in a bun is studying the control panel.[n][n]She spins as the doors to the room hiss closed behind your back. Une femme mince aux cheveux coiffés en un chignon sévère étudie le panneau de commande.[n][n]Elle se retourne alors que les portes se referment derrière vous. ## CE00013B3C ## 00 ## Say "Ta da!" enigmatically. Dire « Ta da ! » d'un air mystérieux. ## CE00013B3D ## 00 ## Give in to her confident look and try to leave through a wall. Lui adresser un regard confiant et tenter de fuir en traversant un mur. ## CE00013B3E ## 00 ## Pat her on the cheeks amicably. Lui tapoter les joues d'un air aimable. ## CE00013B3F ## 01 ## Ta da.[n][n]The White replies, apparently not confused at all. Ta da,[n][n]répond la femme de la Division Ivoire, qui ne semble pas déstabilisée. ## CE00013B40 ## 01 ## You fail to pass through the wall; it’s quite solid.[n][n]You bump into the wall panel with a soft thump, fall backward, and look up at the White. Vous ne parvenez pas à traverser le mur, qui est plutôt solide.[n][n]Vous vous cognez dedans avec un bruit sourd, tombez en arrière et regardez la femme de la Division Ivoire. ## CE00013B41 ## 01 ## The White is a bit surprised; she must have few friends, and none of them pat her on the cheek. La femme de la Division Ivoire est un peu surprise. Elle doit avoir de rares amis, et aucun d'entre eux ne lui tapote les joues. ## CE00013B42 ## 01 ## She reaches for the walkie-talkie in her belt.[n][n]Schmitz, Russo speaking. We’ve got a Type E fiddling around here. Is it a new specimen? No? Ah, I see: a yellow badge. Oooh...[n] Elle saisit le talkie-walkie qu'elle porte à la taille.[n][n]Schmitz, ici Russo. On a un cas de type E qui s'agite ici. C'est un nouveau spécimen ? Non ? Ah, je vois... Un badge jaune. Oooh...[n] ## CE00013B43 ## 01 ## The woman takes a scannerlike device and smiles at you.[n][n]I’m Henrietta Russo, head of the Emulator Project. I’m going to beam this thing at you, and then you’ll receive some money and buy yourself some sugarplums. It doesn’t hurt. I promise. La femme saisit une sorte de scanner et vous sourit.[n][n]Je suis Henrietta Russo, responsable du projet Émulateur. Je vais orienter ce rayon sur vous, vous allez recevoir de l'argent et vous pourrez vous acheter des sucreries. Ça ne fait pas mal. Je vous le promets. ## CE00013B44 ## 00 ## Russo puts the scanner back onto the mainframe console and stares at you, thoughtful. Russo repose le scanner sur la console et vous observe d'un air pensif. ## CE00013B45 ## 00 ## Iiinteresting... Okay, your low intelligence has nothing to do with Maelstrom. Your brain measures, though... They’re just...[n][n]The woman falters and becomes thoughtful, looking for the right word. Intéressant... D'accord, votre intelligence limitée n'a rien à voir avec le Maelström. Mais vos analyses cérébrales... Elles sont...[n][n]La femme s'interrompt et réfléchit pour trouver le mot juste. ## CE00013B46 ## 00 ## You’re a unique specimen – the detectors are just off the scale. Fops usually have such metrics, but those are addle-brained, while you have an absolutely clean mind, even if... somewhat dumb. Let me be blunt: I need your part in the project. What would you say?[n][n]The White stares expectantly at you. Vous êtes un spécimen unique. Les mesures sont hors normes. D'habitude, seuls les Loufs ont de tels résultats, mais leur esprit est confus, tandis que le vôtre ne l'est pas du tout, même si vous êtes quelqu'un... d'un peu limité. Je vais être honnête : j'ai besoin de vous pour ce projet. Qu'en dites-vous ?[n][n]La femme de la Division Ivoire vous regarde d'un air plein d'espoir. ## CE00013B47 ## 00 ## Russo pats you on the shoulder reassuringly.[n][n]Great. I’m pleased, although I’m not sure your agreement has legal effect... All right. Let me tell you what’s going on here. Russo vous tapote l'épaule d'un air rassurant.[n][n]Génial ! Je suis ravie, bien que je doute que votre accord ait un quelconque poids du point de vue légal... Parfait. Laissez-moi vous expliquer ce que nous faisons ici. ## CE00013B48 ## 00 ## Say "Er?" distrustfully and cock your head. Dire « Hein ? » d'un air méfiant en inclinant la tête. ## CE00013B49 ## 01 ## Russo barely holds back her laughter.[n][n]If "er" means "working conditions," everything’s great here. We pay you money, you’re allowed everywhere and may watch cartoons and eat sweets in your leisure time. And you take part in experiments. It doesn’t hurt at all, mind you. So? Russo se retient de rire.[n][n]Si « Hein » signifie « conditions de travail », pas de panique. Nous vous payons, vous avez le droit d'aller partout, vous pouvez regarder des dessins animés et manger des sucreries pendant votre temps libre. Et vous participerez à des expériences totalement indolores, évidemment. Qu'en dites-vous ? ## CE00013B4A ## 00 ## Clap your hands, emitting seal’s sounds. Cool! They’ll carry out experiments on you! You’re in. Applaudir et faire le cri du phoque. Génial ! Vous allez servir de cobaye ! Vous acceptez. ## CE00013B4B ## 00 ## Refuse. You don’t like damned doctors, all they know is how to drill teeth and give bitter pills. Refuser. Vous détestez les médecins. Tout ce qui les intéresse, c'est de faire des trous dans les dents et de donner des pilules au goût amer. ## CE00013B4C ## 01 ## Russo waves her arms in protest.[n][n]There won't be neither dental drills nor pills, I promise! Scientific work only, but I don’t insist. Here, eat a bon-bon. Go for a walk, consider it. If you decide to work with us, let me know. Russo agite les mains en guise de protestation.[n][n]On ne vous fera pas de trous dans les dents et on ne vous donnera pas de pilules, promis ! C'est du travail purement scientifique, mais je n'insiste pas. Tenez, prenez un bonbon. Allez faire une balade et réfléchissez. Si vous décidez de travailler avec nous, prévenez-moi. ## CE00013B4D ## 00 ## Pull your jumpsuit on your head and withdraw mysteriously. Lever votre combinaison au-dessus de votre tête et disparaître mystérieusement. ## CE00013B4E ## 00 ## Look into the scanner lastly, say "Bahbahbah," and leave. Regarder une dernière fois dans le scanner, dire « Bah bah bah » et partir. ## CE00013B4F ## 00 ## Bare your bottom as an act of protest against the fundamental science. Leave proudly. Montrer vos fesses en guise de protestation contre la science fondamentale. Partir fièrement. ## CE00013B50 ## 00 ## Russo stops studying the control panel and turns to you.[n][n]So, maybe you’ll join the project after all? Just think of it: the best milk-duds under the Dome will be yours. Russo cesse d'étudier le panneau de commande et se tourne vers vous.[n][n]Peut-être que vous participerez au projet, finalement ? Réfléchissez-y : vous aurez les meilleurs bonbons du Dôme. ## CE00013B51 ## 00 ## Henrietta baits you with a sweet.[n][n]Come here... and try to focus. I’ll explain what you need to do in understandable terms. Henrietta vous appâte avec un bonbon.[n][n]Venez ici... et essayez de vous concentrer. Je vais vous expliquer ce que vous devez faire avec des termes simples. ## CE00013B52 ## 00 ## Sneak up and take the sweet warily. Vous faufiler et prendre le bonbon prudemment. ## CE00013B53 ## 00 ## Drop the scanner, shriek, and run away. Lâcher le scanner, hurler et partir en courant. ## CE00013B54 ## 01 ## The White grows thoughtful.[n][n]Now. We’re making science here, studying that huge thing in the south of the Dome. We made a special machine for this. Using it, you’ll be able to talk to Maelstrom. But the machine doesn’t work properly. You need to find a few things, put them together, and then everything’ll be all right. La femme réfléchit intensément.[n][n]Nous faisons de la science ici. Nous étudions l'énorme chose dans le sud du Dôme. Nous avons construit une machine exprès. En l'utilisant, vous pourrez parler au Maelström. Mais la machine ne fonctionne pas bien. Vous devez trouver quelques éléments, les assembler, puis tout ira bien. ## CE00013B55 ## 01 ## Russo sighs.[n][n]Oh. This is harder than I thought. But you do get the point, right? Then I’ll continue, this time in a bit more complicated terms. Russo soupire.[n][n]Oh. C'est plus dur que je ne l'imaginais. Mais vous avez saisi l'essentiel, pas vrai ? Bon, je poursuis, cette fois avec des termes plus complexes. ## CE00013B56 ## 01 ## The White produces a notepad out of her desk and shows it to you.[n][n]Here is what you have to do to make the Emulator work normally. Let’s go over the list. La femme sort un carnet de son bureau et vous le montre.[n][n]Voilà ce que vous devez faire pour que l'Émulateur fonctionne correctement. Passons la liste en revue. ## CE00013B57 ## 00 ## Thump yourself on the chest, screaming apishly. Yeah, you’ll get things done! Vous frapper le torse en poussant des cris de singe. Oui, vous allez faire le boulot ! ## CE00013B58 ## 00 ## Nod solemnly and leave, stumbling over your trousers. Acquiescer d'un air solennel et partir en vous prenant les pieds dans votre pantalon. ## CE00013B59 ## 00 ## Russo offers you a sweet.[n][n]Shall we discuss the business? Russo vous propose un bonbon.[n][n]Et si nous parlions affaires ? ## CE00013B5A ## 00 ## Russo compares the instrument readings with the data in her notepad.[n][n]Ah, it’s you... You know, many Emulator employees think you don't have the brain for this mission. Yet I believe in you for some reason. Prove me right. Russo compare les résultats des analyses avec les données de son carnet.[n][n]Ah, c'est vous... Vous savez, de nombreux employés de l'Émulateur pensent que vous n'avez pas le cerveau requis pour cette mission. Je ne sais pas pourquoi, mais je crois en vous. Prouvez-moi que j'ai raison. ## CE00013B5B ## 00 ## Pour the anomalous essence on Henrietta’s lab coat. Verser l'extrait d'anomalie sur la blouse d'Henrietta. ## CE00013B5C ## 00 ## Show with signs that you filled the containers with the anomalous essence by yourself. Indiquer par gestes que vous avez vous-même rempli les conteneurs avec de l'extrait d'anomalie. ## CE00013B5D ## 00 ## Hide the Transcriptor in your fist and ask Russo to guess in which hand it is. Cacher le transcripteur dans votre poing et demander à Russo de deviner dans quelle main il est. ## CE00013B5E ## 00 ## Conduct a whole pantomime about how you installed the Transcriptor by yourself. Mimer la façon dont vous avez installé le transcripteur vous-même. ## CE00013B5F ## 00 ## Give her the modified teleglasses. Lui remettre les radioviseurs modifiés. ## CE00013B60 ## 00 ## Tell her you’ve installed the modified teleglasses by yourself. Dire que vous avez installé vous-même les radioviseurs modifiés. ## CE00013B61 ## 01 ## Yell "MAGELLAN! EMULATOR!" and jerk furiously, mimicking electric current. Hurler « MAGELLAN ! ÉMULATEUR ! » et vous agiter violemment pour imiter le courant électrique. ## CE00013B62 ## 01 ## Yell "MAGELLAN!" and jerk furiously, mimicking electric current. Hurler « MAGELLAN ! » et vous agiter violemment pour imiter le courant électrique. ## CE00013B63 ## 01 ## Bring her the driver floppy disks in your teeth. Mettre les disquettes dans votre bouche et les lui présenter comme ça. ## CE00013B64 ## 01 ## Say "Camputors!" and show how you installed the drivers. Dire « Ordinadeurs ! » et montrer comment vous avez installé les pilotes. ## CE00013B65 ## 01 ## Stop beside her and start dancing, giving every appearance that you don’t know what to do next. Vous arrêter près d'elle et vous mettre à danser en donnant l'impression que vous ne savez pas quoi faire ensuite. ## CE00013B66 ## 01 ## Dance on the spot: You’ve done everything! You deserve all the sweets in the world, though you agree to have only half of them. Danser sur place : vous avez tout fait ! Vous méritez tous les bonbons du monde, même si vous n'en avez accepté que la moitié. ## CE00013B67 ## 01 ## All right, it’s all cool, but honestly, you’d better get to our business. We need to make a new version of the Emulator. Theoretically, addressing all the parties participating in the project should be enough to get everything we need from them: the Transcriptor from Spencer, the drivers from Karma, the teleglasses from Santiago, and the anomalous essence from Melville. Understand? Nice![n][n]Russo strokes you on the head reassuringly. Parfait, c'est très bien. Bon, vous devriez vous mettre au travail. Nous devons créer une nouvelle version de l'Émulateur. En théorie, le fait de s'adresser à tous les participants du projet devrait suffire pour tout obtenir d'eux : le transcripteur auprès de Spencer, les pilotes auprès de Karma, les radioviseurs auprès de Santiago et l'extrait d'anomalie auprès de Melville. C'est compris ? Super ![n][n]Russo vous caresse la tête d'un air rassurant. ## CE00013B68 ## 01 ## Henrietta cocks her head in confusion.[n][n]Umm... You're playing the new Cheerful Jack game? Oh, I get it: you managed to install the drivers. Astonishing, really... Henrietta incline la tête, confuse.[n][n]Euh... Vous jouez au nouveau jeu Cheerful Jack ? Oh, je comprends. Vous avez réussi à installer les pilotes. C'est incroyable, vraiment... ## CE00013B69 ## 01 ## Russo’s eyes widen.[n][n]Hey, careful, they’re fragile. Thanks for your work. Russo écarquille les yeux.[n][n]Hé, attention, c'est fragile. Merci pour votre travail ! ## CE00013B6A ## 01 ## Russo raises her eyebrows a bit.[n][n]Really? That's good news. Since you actually know a thing or two about electricity, go tinker with our terminal. Make it power the Emulator. Russo hausse les sourcils.[n][n]Vraiment ? C'est une bonne nouvelle. Puisque vous vous y connaissez en électricité, allez bricoler notre terminal. Il faut qu'il alimente l'Émulateur. ## CE00013B6B ## 01 ## The White laughs, but takes a couple of steps back just in case.[n][n]Yes, yes, I’ve already heard you managed to fix everything. Kinda curious how electricians with a normal level of intelligence failed to do that. The comparison surely plays against them. Russo rit, mais recule de quelques pas par précaution.[n][n]Oui, oui, je sais déjà que vous avez réussi à tout réparer. C'est étonnant de voir que des électriciens à l'intelligence normale n'ont pas réussi à le faire. Ça ne joue pas en leur faveur. ## CE00013B6C ## 00 ## Russo nods.[n][n]I do hope you’re not one to put a round connector into a square port, but I’d rather have a look before the launch nonetheless. Checked. Russo acquiesce.[n][n]J'espère que vous n'êtes pas du genre à brancher une prise ronde dans une prise carrée, mais j'aimerais bien jeter un coup d'œil avant le lancement. C'est bon. ## CE00013B6D ## 00 ## The White puts the device into her desk drawer.[n][n]Well done. I owe you some sweets. La femme range son appareil dans un tiroir de son bureau.[n][n]Beau travail. Je vous dois des bonbons. ## CE00013B6E ## 00 ## Russo frowns in confusion.[n][n]I didn’t catch that. You strangling a cat? No... Opening a thermos? Ah! I think I got it. The Transcriptor is installed. Well done! Russo fronce les sourcils d'un air perdu.[n][n]Je n'ai pas compris. Vous étranglez un chat ? Non... Vous ouvrez une bouteille isotherme ? Ah ! Je crois que j'ai compris. Le transcripteur est installé. Bravo ! ## CE00013B6F ## 01 ## Russo chuckles.[n][n]Sorry to disappoint you, but that's not the left one. So I guessed correctly... Checking it on my list. Good job. Russo glousse.[n][n]Désolée de vous décevoir, mais ce n'est pas celle de gauche. J'avais donc raison. Je coche ça sur ma liste. Bien joué. ## CE00013B70 ## 00 ## Henrietta nods her understanding.[n][n]If you want something done well, do it yourself. I appreciate your approach, but please don’t try too hard. The essence might be unstable, keep that in mind. Henrietta acquiesce d'un air compréhensif.[n][n]Quand on veut faire les choses correctement, il faut les faire soi-même. J'apprécie votre approche, mais n'en faites pas trop. L'extrait peut être instable, ne l'oubliez pas. ## CE00013B71 ## 00 ## Cursing loudly, Russo catches the thick, sticky broth with her hands, then pours it deftly in a test-glass.[n][n]The anomalous essence flows inside without residue; its consistency reminds of a rather fluidous yet viscous jelly, resembling a non-Newtonian fluid. En jurant à voix haute, Russo attrape le mélange épais et collant, puis le verse dans un tube à essai.[n][n]L'extrait d'anomalie y coule sans laisser de trace. Sa consistance rappelle une gelée fluide et visqueuse semblable à un fluide non newtonien. ## CE00013B72 ## 01 ## Henrietta wags her finger at you.[n][n]Goddamnit, don't you ever do that again! I'm telling you as a scientist, not all things may be spilled on your colleagues. Apart from that, good job. Checked. Henrietta agite un doigt dans votre direction.[n][n]Bon sang ! Ne vous avisez pas de recommencer ! Je vous le dis en tant que scientifique, on ne peut pas tout verser sur ses collègues. À part ça, bravo. Je coche. ## CE00013B73 ## 01 ## Left?[n][n]Henrietta guesses warily. Gauche ?[n][n]propose Henrietta d'un ton hésitant. ## CE00013B74 ## 01 ## You happily show her your empty hand. D'un air joyeux, vous lui montrez votre main vide. ## CE00013B75 ## 00 ## Ask if they have an Icebreaker. Demander s'ils ont un brise-glace. ## CE00013B76 ## 00 ## The expression on the phalangist's face becomes even more suspicious.[n][n]I just told you, you're not taking anything from here... But if you really need it, then so be it: for a thousand you will get your Icebreaker, but how you get it out of here is your problem. L'expression de la femme de la Phalange se fait encore plus soupçonneuse.[n][n]Je viens de vous dire qu'il n'était pas question que vous preniez quoi que ce soit ici... Mais si vous en avez vraiment besoin, pour 1 000 combonds, vous aurez un brise-glace. À vous de vous débrouiller pour sortir d'ici avec. ## CE00013B77 ## 00 ## Give her the requested amount. Lui donner le montant demandé. ## CE00013B78 ## 00 ## Say that for that kind of money it is easier to find it yourself. Dire que pour ce tarif, il sera plus facile d'en trouver un vous-même. ## CE00013B79 ## 00 ## She grins.[n][n]Oh, for God's sake. I see you have quite a confidence in your abilities. Elle sourit.[n][n]C'est pas croyable ! Vous avez sacrément confiance en vous. ## CE00013B7A ## 00 ## Lori takes the money incredulously and disappears somewhere. La femme prend votre argent d'un air incrédule avant de disparaître. ## CE00013B7B ## 00 ## Say 'thank you' and leave. Remercier et partir. ## CE00013B7C ## 00 ## She returns a few minutes later holding a neat parcel and hands it to you unnoticed. Elle revient quelques instants plus tard en tenant un paquet qu'elle vous remet discrètement. ## CE00013B7D ## 01 ## Say that you are just interested in relics – you need an Icebreaker. Dire que vous vous intéressez aux reliques, et que vous auriez besoin d'un brise-glace. ## CE00013B7E ## 00 ## The strange guy chuckles softly and looks around nervously.[n][n]An Icebreaker, huh? Let's just say, I'll try to get it, but I can’t guarantee anything, and maybe everything will fail. But I'm going to need money to grease a palm, y'know? You got six hundred? L'homme étrange glousse légèrement et regarde autour de lui d'un air nerveux.[n][n]Un brise-glace, hein ? Je vais essayer d'en trouver un, mais je ne vous garantis rien, et peut-être que tout ça va tomber à l'eau. Mais je vais avoir besoin d'argent pour graisser des pattes, compris ? Vous auriez 600 combonds ? ## CE00013B7F ## 00 ## Give him the money. Lui donner l'argent. ## CE00013B80 ## 00 ## Say that you will find the Icebreaker by yourself. Dire que vous allez trouver le brise-glace vous-même. ## CE00013B81 ## 00 ## The Phalangist looks at you doubtfully.[n][n]Nope, not likely! L'homme vous regarde d'un air dubitatif.[n][n]Ça m'étonnerait ! ## CE00013B82 ## 01 ## A few minutes later, he comes back and hands you some kind of Forefathers' device.[n][n]Lucky you... Here's your Icebreaker. Quelques instants plus tard, il revient et vous tend une sorte de dispositif des Précurseurs.[n][n]Vous avez de la chance... Voilà votre brise-glace. ## CE00013B83 ## 00 ## He quickly hides the bills in his pocket.[n][n]Wait here. But remember, I gave no promises! Il s'empresse de cacher les billets dans sa poche.[n][n]Attendez ici. Mais n'oubliez pas que je ne vous ai rien promis ! ## CE00013B84 ## 00 ## The Phalangist disappears briefly behind the shelving. L'homme de la Phalange disparaît quelques instants derrière le rayonnage. ## CE00013B85 ## 00 ## He returns in a few minutes, but looks dull and guilty.[n][n]Look, this is the case... the storekeeper screwed me. We could try the other one. Six hundred again and I can’t guarantee anything either. Well, how's that? Il revient quelques minutes plus tard, l'air ennuyé et coupable.[n][n]Bon, on est mal... Le magasinier m'a bien eu. On pourrait essayer avec l'autre. Redonnez-moi 600 combonds, mais je ne vous garantis toujours rien. Marché conclu ? ## CE00013B86 ## 00 ## Give him the money. Lui donner l'argent. ## CE00013B87 ## 00 ## Hiding the bills in a secret pocket, the Phalangist leaves again. Après avoir caché les billets dans sa poche secrète, l'homme de la Phalange part une nouvelle fois. ## CE00013B88 ## 00 ## Call him a fraud and walk away. Le traiter d'escroc et partir. ## CE00013B89 ## 00 ## Ask the warehouse manager if she has an Icebreaker. Demander à la gestionnaire de l'entrepôt si elle a un brise-glace. ## CE00013B8A ## 00 ## Mai puts her hands on her hips.[n][n]Yeah, I got it. Wanna buy? I'll give it up for nine hundred, if you'll be good and won't wag your tongue. Whadda you say? Mai met les mains sur ses hanches.[n][n]Oui, j'en ai un. Vous voulez l'acheter ? Je vous le fais pour 900 combonds si vous êtes sympa et que vous tenez votre langue. Ça vous tente ? ## CE00013B8B ## 00 ## Say that anyone in Phalanx will vouch for you, and give the money. Dire que n'importe qui dans la Phalange peut se porter garant de vous et lui donner l'argent. ## CE00013B8C ## 00 ## Note that you will find it yourself. Dire que vous allez en trouver un vous-même. ## CE00013B8D ## 00 ## The Orange lifts her respirator and spits contemptuously.[n][n]Why are you bothering me then? Go look for it... Il soulève son respirateur et crache avec mépris.[n][n]Pourquoi vous me dérangez alors ? Allez chercher... ## CE00013B8E ## 00 ## Everybody does a bit of bargaining now and then, but still, don’t gab about that, okay? Cool. Now go.[n][n]Mai gives you the relic. Tout le monde marchande de temps en temps, mais gardez ça pour vous, pigé ? Bien. Maintenant, filez.[n][n]Elle vous tend la relique. ## CE00013B8F ## 00 ## Yeah, I know, I know, quit showing off...[n][n]Nguyen slowly counts the bills. Oui, je sais, je sais, arrêtez de frimer...[n][n]Nguyen compte lentement les billets. ## CE00013C1C ## 03 ## Yoko walks away with a steady, brisk step. Yoko part d'un pas vif et régulier. ## CE00013C64 ## 01 ## Pile of Junk Tas de déchets ## CE00013C65 ## 01 ## Pile of Junk Tas de déchets ## CE00013C66 ## 01 ## Pile of Junk Tas de déchets ## CE00013C67 ## 01 ## Pile of Junk Tas de déchets ## CE00013C68 ## 01 ## Pile of Junk Tas de déchets ## CE00013C69 ## 01 ## Pile of Junk Tas de déchets ## CE00013C6A ## 01 ## Pile of Junk Tas de déchets ## CE00013C6B ## 01 ## Pile of Junk Tas de déchets ## CE00013C6C ## 01 ## Concrete Block Bloc de béton ## CE00013CAF ## 01 ## Cyclops Helmet, Radioactive Casque Cyclope, radioactif ## CE00013CB0 ## 01 ## Judging by the chips, stripped varnish and numerous scratches on the mask, this helmet has seen all kinds of things. The dosimeter confirms this: judging by it, the helmet could have been in the epicenter of a nuclear explosion. À en juger par ses éclats, son vernis abîmé et ses nombreuses éraflures, ce casque en a vu de toutes les couleurs. Le dosimètre le confirme : si l'on s'y fie, ce casque aurait très bien pu se trouver au centre d'une explosion nucléaire. ## CE00013CB1 ## 01 ## Irradiated Eiffel Reinforced Coat Manteau renforcé et irradié Eiffel ## CE00013CB2 ## 01 ## This lovely thick coat with a quilted lining literally shines with gamma particles. To wear it or not is up to you. Ce beau manteau épais à la doublure matelassée brille de particules gamma. À vous de voir si vous souhaitez le porter. ## CE00013CB3 ## 01 ## Monkey Wrench Clé à molette ## CE00013CB4 ## 01 ## This wrench is equipped with an adjustable heating element. Such modifications were initially designed for working in extreme cold, but after the Incident, they found use in combat as well. Caution: burn hazard! Cette clé est équipée d'un élément chauffant réglable. De telles modifications ont été initialement conçues pour travailler dans un froid extrême, mais après l'Incident, elles ont également été utilisées au combat. Attention : risque de brûlure ! ## CE00013CB5 ## 00 ## This terminal has obviously known better days: its casing went yellow from the desert sun, and the protective screen is covered with fine dust and lots of scratches.[n][n]The system loads with a quiet beep. Text appears on the screen. Ce terminal a connu des jours meilleurs. Le boîtier a jauni sous l'effet du soleil désertique et la vitre de protection du moniteur est constellée de poussière et de rayures.[n][n]Le système s'allume avec un léger bip. Un texte apparaît à l'écran. ## CE00013CB6 ## 00 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Hello, scientific group employee! Please select the desired option.[n][n]COMPILE: To run the driver assembling program.[n]UPLOAD: to upload data.[n]DIR C:\: to launch the root directory.[n]LOGOUT: to log out. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour, collègue scientifique ! Sélectionnez l'option souhaitée.[n][n]COMPILER : lancez le programme d'assemblage du pilote.[n]TÉLÉCHARGER : téléchargez les données.[n]DIR C:\ : atteignez le répertoire racine.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CE00013CB7 ## 00 ## Pursue science. Faire de la science. ## CE00013CB8 ## 00 ## Write bad words on the keyboard and laugh. Taper des vulgarités sur le clavier et rire. ## CE00013CB9 ## 00 ## Connect the CAERUS and slam your head against the keyboard a few times: let it work! Connecter le CAERUS et vous taper la tête à plusieurs reprises sur le clavier : pourvu que ça marche ! ## CE00013CBA ## 00 ## Ask the mainframe how it is doing. Demander à l'ordinateur comment il va. ## CE00013CBB ## 00 ## Leave. Partir. ## CE00013CBC ## 00 ## The terminal doesn't answer. It must be very busy. Le terminal ne répond pas. Il doit être très occupé. ## CE00013CBD ## 00 ## This activity turns out to be both amusing and involving. So that's why they brought so many computers into the Dome: scientists just need some entertainment! Cette activité s'avère amusante et captivante. C'est donc pour ça qu'ils ont mis tellement d'ordinateurs sous le Dôme ! Les scientifiques ont besoin de se distraire ! ## CE00013CBE ## 00 ## You pursue science enthusiastically: you connect your CAERUS to the mainframe, bustle about with a microscope, measure the screen with a ruler, and hit the keys with your hands.[n][n]Eventually, your scientific activity bears fruit: a message appears on the screen. Vous faites de la science avec enthousiasme. Vous connectez votre CAERUS au terminal, vous tripotez un microscope, vous mesurez l'écran à l'aide d'une règle et vous appuyez sur les touches.[n][n]Vos activités scientifiques finissent par porter leurs fruits : un message s'affiche sur l'écran. ## CE00013CBF ## 00 ## You hit the keyboard with your head until a message appears on the screen. Vous heurtez le clavier de votre tête jusqu'à ce qu'un message apparaisse à l'écran. ## CE00013CC0 ## 00 ## The screen flashes green. A message appears.[n][n]"COMPILATION COMPLETE. DRIVER VERSION 0.82.221 ASSEMBLED AND SAVED TO FLOPPY DISK." L'écran clignote en vert et un message s'affiche.[n][n]« COMPILATION TERMINÉE. PILOTE VERSION 0.82.221 COMPILÉ ET SAUVEGARDÉ SUR DISQUETTE. » ## CE00013CC1 ## 00 ## The screen suddenly flashes red. A message appears above the command line:[n][n]"ERROR 09: UPDATED DATA PACKAGE MISSING OR DAMAGED. PLEASE ENTER UPLOAD TO UPLOAD UPDATED DATA FROM YOUR CAERUS." L'écran clignote en rouge. Un message s'affiche au-dessus de la ligne de commande.[n][n]« ERREUR 09 : PACK DE DONNÉES MIS À JOUR MANQUANT OU CORROMPU. SAISISSEZ « TÉLÉCHARGER » POUR TÉLÉCHARGER LES DERNIÈRES DONNÉES DEPUIS VOTRE CAERUS. » ## CE00013CC2 ## 00 ## The screen flashes red. A message appears above the command line:[n][n]"ERROR 12: UNABLE TO ASSEMBLE THE UPDATED DATA PACKAGE, NO DATA FROM ONE OR MORE OF THE SCIENTIFIC GROUP CAERUS FOUND." L'écran clignote en rouge. Un message s'affiche au-dessus de la ligne de commande.[n][n]« ERREUR 12 : IMPOSSIBLE DE COMPILER LE PACK DE DONNÉES MIS À JOUR. AUCUNE DONNÉE PROVENANT DES CAERUS DU GROUPE DE SCIENTIFIQUES TROUVÉE. » ## CE00013CC3 ## 00 ## The screen flashes green. A message appears.[n][n]"COMPILATION COMPLETE. UPDATED DATA PACKAGE ASSEMBLED AND UPLOADED." L'écran clignote en vert et un message s'affiche.[n][n]« COMPILATION TERMINÉE. PACK DE DONNÉES MIS À JOUR COMPILÉ ET TÉLÉCHARGÉ. » ## CE00013CC4 ## 00 ## Perform a victory dance. Bite it, science! Take the floppy disk and leave. Faire une danse de la victoire. Prends ça dans les dents, la science ! Prendre la disquette et partir. ## CE00013CC5 ## 00 ## Take the floppy disk out and start praying to it: this is the most scientific science you ever pursued! Prendre la disquette et prêter serment dessus : c'est la chose la plus scientifique que vous ayez jamais faite de votre vie ! ## CE00013CC6 ## 00 ## Say, "Wham-bam!" Dire « Wam bam ! ». ## CE00013CC7 ## 00 ## You say "Wham-bam!" and feel even better. Vous dites « Wam bam ! » et vous vous sentez encore mieux. ## CE00013CC8 ## 00 ## Pepper looks at you through the slits on his mask.[n][n]Either you burn, or you fucking burn! Those are the rules. Pepper vous observe à travers les fentes de son masque.[n][n]Mettre le feu ou cramer ! C'est la règle. ## CE00013CC9 ## 00 ## Hit him on the nose. Just for the sake of it. Lui donner un coup dans le nez, pour le plaisir. ## CE00013CCA ## 00 ## Perform a farewell dance and leave. Faire une danse d'adieu et partir. ## CE00013CCB ## 00 ## Well, what do you want?[n][n]A cheerful, fat, round face is watching you from a sloppily made cardboard mask.[n][n]The woman wearing it appears to be the exact opposite of her character: she is skinny, slouches tiredly, and sounds rather displeased. Hé, qu'est-ce que tu veux ?[n][n]Quelqu'un vous observe derrière un masque en carton ridicule représentant un visage radieux et poupin.[n][n]La femme qui le porte est tout son contraire : elle est maigre, voûtée et grincheuse. ## CE00013CCC ## 00 ## The woman puts her hands on her hips.[n][n]You again? La femme met les mains sur ses hanches.[n][n]Encore toi ? ## CE00013CCD ## 00 ## Say "blorpblorpblorp," pat her on the mask, and leave. Dire « Blorp blorp blorp », tapoter son masque et partir. ## CE00013CCE ## 00 ## Shake in a wild dance before her and leave. Faire une danse sauvage devant elle et partir. ## CE00013CCF ## 00 ## Gasoline-soaked imprints of bare feet on the sand lead you to a small camp which looks more like a dirty junkyard.[n][n]A couple of freight containers, obviously stolen from a robbed caravan, are turned over and now serve as huts with awnings. Several dirty, strange-looking Fop-like vagabonds hang around them. Des empreintes de pieds recouverts de carburant vous mènent jusqu'à un petit campement qui ressemble à une décharge.[n][n]Des conteneurs apparemment volés à un convoi ont été retournés et transformés en cabanes avec des auvents. Des vagabonds sales et étranges ressemblant à des Loufs traînent à côté. ## CE00013CD0 ## 00 ## One of them, a huge man with a flamethrower, notices you and strides toward you. The rest of the vagabonds follow, one of them running on all fours. L'un d'eux, un type baraqué armé d'un lance-flammes, vous remarque et s'avance à grands pas. Les autres le suivent, l'un d'entre eux galopant à quatre pattes. ## CE00013CD1 ## 00 ## He stops so close that you have to take a couple of steps back. Heat comes from him, whether from the sizzling hot flame gun barrel or from the Fop himself.[n][n]He wears a bright-red sack with holes cut for the eyes on his head, a bright-green pedicel sticking from the top of his mask.[n][n]I'm fuckin' pepper! An' things are hot here! An' you gonna be hot too, if you wanna live! Il s'arrête si près de vous que vous devez reculer de quelques pas. Une vague de chaleur émane du Louf... ou bien du canon de son lance-flammes.[n][n]Un sac rouge vif avec des fentes pour les yeux lui recouvre la tête. Une tige verte dépasse du haut du masque.[n][n]Je suis Pepper, wesh ! Et ici, on met le feu ! Et va falloir que tu mettes le feu si tu veux pas crever ! ## CE00013CD2 ## 00 ## Perform the Dance of Threat: everyone should cool down until you decide otherwise! Faire la danse d'intimidation : tout le monde devrait se calmer, sinon... ## CE00013CD3 ## 00 ## Perform the Dance of Negotiation: no need to be too hot, or something may get on fire. Better talk it through peacefully. Faire la danse de la négociation : inutile de mettre le feu, ou on risque de se brûler. Mieux vaut discuter tranquillement. ## CE00013CD4 ## 00 ## Perform the Dance of Doom: time for the enemies to crap their pants, if they haven't yet. Faire la danse de la mort : il est l'heure pour vos ennemis de faire dans leur froc, si ce n'est pas déjà le cas. ## CE00013CD5 ## 01 ## You dance furiously, stomping with your boots on the dust, crushing the imaginary enemies' skulls. Vous dansez furieusement en tapant des pieds dans la poussière, écrasant les crânes de vos ennemis imaginaires. ## CE00013CD6 ## 01 ## You sway from side to side, depicting an allegory for the feeble, unsteady equilibrium between the society's ambitious pursuits and their invisible confrontation with instinctively and ontologically correct rules of civilization's existence.[n][n]An empty soda can you placed on your forehead symbolizes the formal consensus the parties should achieve after a heated argument.[n][n]A rather philosophical dance. Vous vous balancez d'un côté à l'autre afin de représenter l'équilibre fragile et instable entre les ambitions de la société et leur confrontation invisible avec les règles considérées instinctivement et ontologiquement correctes de la civilisation.[n][n]Une canette de soda vide placée sur votre front symbolise le consensus formel que les deux parties devraient atteindre après un argument houleux.[n][n]C'est vraiment une danse philosophique. ## CE00013CD7 ## 01 ## If it were the dance floor, you would've torn it up: you hop from side to side like a drunk toad, roll on the sand and howl non-stop.[n][n]Very frightening. S'il y avait une piste de danse, vous la mettriez en morceaux : vous sautez d'un côté et de l'autre comme un crapaud ivre, vous vous roulez sur le sable et vous hurlez non-stop.[n][n]C'est terrifiant. ## CE00013CD8 ## 01 ## The Fops exchange looks, then begin clapping their hands. Les Loufs échangent des regards, puis se mettent à applaudir. ## CE00013CD9 ## 01 ## Pepper raises his thumb.[n][n]That's fuckin’ fire! Kudos! Come on! Make it hot! Pepper lève le pouce.[n][n]C'est le feu ! Trop bien ! Allez ! Fais chauffer ! ## CE00013CDA ## 01 ## The Fops obviously didn't understand your message. Time to teach them a real lesson: If they don't leave you alone, you'll dance them all to death. Les Loufs n'ont apparemment pas compris le message. Il est temps de leur donner une leçon. S'ils ne vous laissent pas tranquille, vous allez danser jusqu'à les faire mourir. ## CE00013CDB ## 00 ## Perform a Karate Dance: you saw so many Asian action movies, you could kill a crowd of special force soldiers with a single toothpick! Faire la danse du karaté : vous avez vu tellement de films d'action asiatiques que vous pourriez éliminer des soldats des forces spéciales avec un seul cure-dents. ## CE00013CDC ## 00 ## Perform the Dance of Ruinous Fury: if they don't stop clapping, they'll see your wrath! Faire la danse de la rage dévastatrice : s'ils n'arrêtent pas d'applaudir, ils vont goûter à votre colère ! ## CE00013CDD ## 00 ## Take your pants off and show them your ass; they surely don't expect that! Retirer votre pantalon et leur montrer vos fesses. Ils ne s'attendent sûrement pas à ça. ## CE00013CDE ## 01 ## You jump and wave your arms with battle cries.[n][n]It looks really cool, but the Fops don't seem to be frightened at all. Vous sautez et agitez les bras en poussant des cris de guerre.[n][n]Vous avez un style super cool, mais les Loufs ne semblent pas effrayés. ## CE00013CDF ## 01 ## You drop to your knees and pound on the ground with your fists, demonstrating fury, rage, and violence. The real rage must be blind, so you pour sand into your eyes generously, accompanying the act with terrible yells.[n][n]The Fops are impressed. Vous tombez à genoux et tabassez le sol de vos poings pour témoigner de votre rage et de votre violence. La véritable colère doit être aveugle. Vous vous mettez donc une poignée de sable généreuse dans les yeux en poussant des cris terribles. [n][n]Les Loufs sont impressionnés. ## CE00013CE0 ## 01 ## You act like a proper modern artist, finishing your performance with an unexpected, laconic, provoking gesture. You turn your back toward the Fops and simply pull down your pants.[n][n]The Fops whisper quietly among themselves. Vous agissez comme un artiste moderne en terminant votre spectacle par un geste provocateur surprenant et bref. Vous tournez le dos aux Loufs et baissez simplement votre pantalon.[n][n]Les Loufs se parlent à voix basse. ## CE00013CE1 ## 01 ## When you finish, the gang bursts into even more heated applause. À peine avez-vous terminé que la bande applaudit encore plus chaleureusement. ## CE00013CE2 ## 01 ## Pepper comes up to you.[n][n]You are really something else! I thought we were fuckin' burning it here, but you're THE burner![n][n]He turns to the Fop standing on all fours.[n][n]Hey, Bug! Reward that one! Pepper s'avance vers vous.[n][n]T'es un sacré numéro ! Je croyais qu'on savait mettre le feu ici, mais toi, t'es un vrai brasero ![n][n]Il se tourne vers le Louf qui marche à quatre pattes.[n][n]Hé, Bug ! File-lui une récompense ! ## CE00013CE3 ## 01 ## Bug gives Pepper a small square device, then falls on his back, waving his arms and legs furiously. Bug confie à Pepper un petit dispositif carré, puis se met sur le dos et agite les bras et les jambes furieusement. ## CE00013CE4 ## 01 ## The Fop leader solemnly hands the device to you.[n][n]You sure know how to burn it. Here, take the Buzzer. Hell knows what it's for, but take it anyway. Le chef des Loufs vous remet solennellement le dispositif.[n][n]Tu sais vraiment mettre le feu. Tiens, prends le Buzzer. Je sais pas à quoi il sert, mais embarque-le. ## CE00013CE5 ## 00 ## Take the device and leave with a dancing gait. Prendre le dispositif et partir d'un pas dansant. ## CE00013CE6 ## 00 ## Take the device and perform the Dance of Victory. Prendre le dispositif et faire la danse de la victoire. ## CE00013CE7 ## 01 ## Pepper looks at you with respect.[n][n]Wuh, are we burnin' it? Pepper vous observe avec respect.[n][n]Alors, on met le feu ou pas ? ## CE00013CE8 ## 00 ## Knock him on the nose: you're not in the mood to light anything up. Lui donner un coup sur le nez : vous n'êtes pas d'humeur à brûler des choses. ## CE00013CE9 ## 00 ## Perform the Dance of Farewell and leave. Faire la danse d'adieu et partir. ## CE00013CEA ## 00 ## Hiya! You burnin' alright.[n][n]A plump man standing on all fours with the corners of his lips sadly turned down says loudly. Ouais ! Tu mets le feu.[n][n]Cette phrase prononcée d'une voix forte émane d'un homme potelé qui se déplace à quatre pattes. Son expression est triste. ## CE00013CEB ## 00 ## Sad Bug snaps his jaws and studies your leg with a predatory gaze. Sad Bug fait claquer ses mâchoires et étudie votre jambe avec des yeux de prédateur. ## CE00013CEC ## 00 ## Say, "Awww, little bug!", stroke him on the back and leave. Dire « Ooh, gentil insecte ! », lui caresser le dos et partir. ## CE00013CED ## 00 ## Thump yourself on the chest and depict moving levers. Vous frapper la poitrine et faire semblant d'actionner des leviers. ## CE00013CEE ## 00 ## Montgomery looks at the control panel.[n][n]Here's the situation: the mainframe distributes the power from the reactor to the Emulator systems. Right now it is functioning on reserve power supply, which isn't enough even to run the support systems for the circuit diagnostics. Alas, my knowledge about computers is clearly insufficient... Montgomery observe le panneau de commande.[n][n]Je vous explique la situation : le serveur est censé distribuer le courant du réacteur vers les systèmes de l'Émulateur. Pour l'instant, il est alimenté par un générateur de secours, ce qui ne me permet pas de lancer le diagnostic des circuits. Malheureusement, je ne maîtrise pas assez l'informatique... ## CE00013CEF ## 00 ## Politely ask "Err?" and point your finger at the large control panel. Demander poliment « Euh ? » et désigner du doigt le grand panneau de commande. ## CE00013CF0 ## 00 ## Look at him inquiringly. Le regarder d'un air interrogateur. ## CE00013CF1 ## 00 ## Shout, "EMULATOR!" and begin dancing vigorously. Hurler « RUSSO ! » et vous mettre à danser vigoureusement. ## CE00013CF2 ## 00 ## Thump yourself on the chest and depict moving levers. Vous frapper la poitrine et faire semblant d'actionner des leviers. ## CE00013CF3 ## 00 ## A disheveled man in a dusty jumpsuit turns to you.[n][n]His badge reads, "Clayton Montgomery, Electrician." He's holding a CaerOS commands guide. Un homme débraillé dans une tenue couverte de poussière se tourne vers vous.[n][n]Sur son badge, vous pouvez lire « Clayton Montgomery, électricien ». Il tient dans ses mains un guide des commandes du système d'exploitation CaerOS. ## CE00013CF4 ## 00 ## A sourfaced Clayton examines the mainframe user's guide.[n][n]If it wasn't for your intellectual impairment, I would've asked you for help. But these instructions – even an intelligent person might get lost in it. Clayton étudie le manuel du serveur d'un air morose.[n][n]Si vous n'aviez pas un léger souci intellectuel, j'aurais sollicité votre aide. Mais ces instructions sont si complexes que même une personne intelligente ne peut les déchiffrer. ## CE00013CF5 ## 00 ## Clayton Montgomery is studying the flickering indicator lights with a pleased look, hands clasped behind his back. Les mains derrière le dos, Clayton Montgomery regarde les voyants clignoter d'un air satisfait. ## CE00013CF6 ## 00 ## The electrician greets you with a long, firm handshake.[n][n]I'm endlessly thankful. It's working! The human intellect –even yours– again prevails over the unpleasant circumstances! L'électricien vous accueille avec une longue poignée de main.[n][n]Je vous serai éternellement reconnaissant. Ça marche ! Le cerveau humain, même le vôtre, est capable de surmonter les situations les plus difficiles ! ## CE00013CF7 ## 00 ## Show him who's the real electrician here: grab two cables, tie them into a knot and growl menacingly. Lui montrer qui est le véritable électricien ici : saisir deux câbles, les nouer, puis grogner d'un air menaçant. ## CE00013CF8 ## 00 ## Jab your finger at his eye amiably. Lui donner un petit coup amical dans l'œil. ## CE00013CF9 ## 00 ## Read his name, laugh at length about it coming from the word "clay." Lire son prénom et rire à gorge déployée en disant que dans Clayton, il y a « clé ». Nickel pour un électricien ! ## CE00013CFA ## 00 ## Clayton yelps and clutches his face.[n][n]For God's sake! What the Hell are you doing?! Clayton hurle et porte les mains à son visage.[n][n]Bon sang ! Mais qu'est-ce que vous faites ?! ## CE00013CFB ## 00 ## Clayton looks at you sympathetically.[n][n]Nature wasn't very kind to you. Clayton vous regarde d'un air plein de compassion.[n][n]La nature ne vous a pas fait de cadeaux. ## CE00013CFC ## 00 ## He pulls himself together and offers you a hand.[n][n]Anyway, my professional duty requires me to build partnering relationships with anyone, even proper idiots. Clayton Montgomery, electrician. Pleased to meet you. Il se ressaisit et vous tend une main.[n][n]De toute façon, mon travail consiste à collaborer avec n'importe qui, même avec les crétins. Clayton Montgomery, électricien. Ravi de vous rencontrer. ## CE00013CFD ## 00 ## Shake his foot and leave. Lui serrer le pied et partir. ## CE00013CFE ## 00 ## Bite his finger and leave. Lui mordre le doigt et partir. ## CE00013CFF ## 00 ## The Blue opens his mouth, amused.[n][n]So you are the person I was told is working for the Emulator? Most unusual. Well, in that case, I'm to explain you what's going on here. L'homme de la Division Azur ouvre la bouche, l'air amusé.[n][n]C'est vous qui travaillez pour le projet Émulateur ? C'est étonnant. Eh bien, dans ce cas, je vais vous expliquer ce qui se passe ici. ## CE00013D00 ## 00 ## Oooh... I saw you examining the control panel, but I couldn't imagine you'd do it. I need to take the readings, if you please.[n][n]Clayton bends over the panel. Oooh... J'ai vu que vous regardiez le panneau de commande, mais je ne vous imagine pas l'utiliser. Je dois faire des relevés, si ça ne vous dérange pas.[n][n]Clayton se penche sur le panneau. ## CE00013D01 ## 00 ## He turns toward you again.[n][n]If I got the diagnostic results right, one should visit the mechanical floor beneath the reactor room. It might be the wiring that burned, but I'm 99% sure it's the fuse. Il se tourne à nouveau vers vous.[n][n]Si j'ai bien compris les résultats du diagnostic, il faudrait se rendre au niveau technique sous la salle du réacteur. C'est peut-être les câbles qui ont grillé, mais j'ai la quasi-certitude qu'il s'agit du fusible. ## CE00013D02 ## 00 ## Alas, I can't go myself: I am to stay here and control the readings. I'll be grateful if you take the 450 A fuse and replace the burned one with it.[n][n]The Blue offers you a small device and spreads his hands guiltily. Malheureusement, je ne peux pas y aller moi-même. Je dois rester ici pour garder un œil sur les chiffres. Si vous pouviez prendre ce fusible de 450 ampères pour remplacer celui qui a sauté, ça m'aiderait bien.[n][n]Il vous tend un petit fusible d'un air coupable. ## CE00013D03 ## 00 ## The electrician reaches for his pocket and feels at it.[n][n]Hold on... I'm having some technical difficulties. L'électricien fouille dans sa poche, puis la tâte.[n][n]Un instant... Petit souci technique. ## CE00013D04 ## 00 ## Montgomery checks his pocket again.[n][n]Alas, my goldfish memory isn't serving me well: I had to give you a 450 A fuse, but I have no idea where it is. You'll have to find another one and replace the burned one with it. Montgomery revérifie sa poche.[n][n]Malheureusement, ma mémoire me joue des tours. J'étais censé vous donner un fusible de 450 ampères, mais je l'ai égaré. Vous allez devoir en trouver un vous-même et remplacer celui qui a grillé. ## CE00013D05 ## 00 ## The electrician is obviously puzzled.[n][n]I can only guess what your look means. You looking for the restroom or just trying to grasp what you are to do? If it's the latter, I'll remind you: Your task is to go down to the mechanical floor and replace the fuses. Even a chimpanzee can do that, though I won't deny being somewhat doubtful about you in this regard... L'électricien semble surpris.[n][n]J'essaie de deviner ce que je lis dans vos yeux : vous cherchez les toilettes ou vous tentez de comprendre ce que vous devez faire ? Dans le deuxième cas, je vous le rappelle : votre tâche consiste à aller au niveau technique pour remplacer les fusibles. Même un chimpanzé saurait le faire, mais j'ai quelques doutes à votre sujet... ## CE00013D06 ## 00 ## You're an electrician! Leave, shooting imaginary lightnings from your fingers. L'électricité, c'est votre métier ! Partir et tirer des éclairs imaginaires avec vos doigts. ## CE00013D07 ## 00 ## Thump yourself on the chest proudly: he hasn't seen you turn on the light in the darkness yet. Leave. Vous taper sur la poitrine fièrement : il n'a pas encore eu l'occasion de vous voir allumer la lumière dans le noir. Partir. ## CE00013D08 ## 00 ## Run off, crying "whapapapapaaaah!" and clapping yourself on the cheeks. Vous enfuir, hurler « Ouapapapapapa ! » et vous frapper les joues. ## CE00013D09 ## 00 ## Pat him on the stomach and leave. Lui tapoter le ventre et partir. ## CE00013D0A ## 00 ## A mighty man holding a cigar and a glass of whiskey is watching you grimacing.[n][n]The badge hanging on his chest reads "Don Spencer." Un homme costaud tenant un cigare et un verre de whisky vous regarde en grimaçant.[n][n]Le badge sur sa tenue indique « Don Spencer ». ## CE00013D0B ## 00 ## Spencer looks at you indifferently. Spencer vous regarde avec indifférence. ## CE00013D0C ## 00 ## You sick?[n][n]He asks sympathetically as you approach. Vous êtes malade ?[n][n]vous demande-t-il avec compassion en vous voyant approcher. ## CE00013D0D ## 00 ## Spencer looks down at your yellow badge and sniffs.[n][n]Ah. I see. Spencer observe votre badge jaune et renifle.[n][n]Ah. Je vois. ## CE00013D0E ## 00 ## Say "Russo! Relic!" and snap your fingers. Dire « Russo ! Relique ! » et claquer des doigts. ## CE00013D0F ## 00 ## Even the Silver's indifferent face shows bewilderment.[n][n]You? That's insane. Même le visage indifférent de l'homme de la Division Argent laisse poindre une certaine surprise.[n][n]Vous ? C'est démentiel. ## CE00013D10 ## 00 ## He produces his communicator and shows you a point on the map.[n][n]Look there. Il sort son communicateur et vous montre un point sur la carte.[n][n]Regardez ici. ## CE00013D11 ## 00 ## Bow and leave without straightening. Saluer avec une courbette et partir sans vous redresser. ## CE00013D12 ## 00 ## Cry "PUH! PUH! PUH!" loudly and leave. Hurler « PEUH ! PEUH ! PEUH ! » et partir. ## CE00013D13 ## 00 ## Look at the point on the screen, then back at Spencer. And at the point back again. Regarder le point sur l'écran, puis Spencer. Puis, regarder à nouveau le point. ## CE00013D14 ## 00 ## Don takes his cigar out of his mouth and ashes it.[n][n]Not on the map. In the desert, dummy. Don ôte le cigare de sa bouche et fait tomber sa cendre.[n][n]Pas sur la carte. Dans le désert, imbécile. ## CE00013D15 ## 00 ## Look at him, frown, stick out your lip, bulge your eyes and leave. Le regarder, froncer les sourcils, faire la moue, écarquiller les yeux et partir. ## CE00013D16 ## 00 ## Scratch and leave. Vous gratter et partir. ## CE00013D17 ## 00 ## Mumble "Oh, wow! Whoo!" and leave. Marmonner « Oh waouh ! Waouh ! » et partir. ## CE00013D18 ## 00 ## A plump woman with a red dot on her forehead is concentrated on typing something on her computer.[n][n]She looks very smart and busy. Une femme potelée avec un point rouge sur le front est en train de taper quelque chose sur un ordinateur d'un air concentré.[n][n]Elle semble très intelligente et débordée. ## CE00013D19 ## 00 ## Eventually the keyboard stops clicking. The woman looks up at you, displeased. Le clavier finit par se taire. La femme relève la tête et vous jette un coup d'œil mécontent. ## CE00013D1A ## 01 ## Rumors are fast to spread. Stay here.[n][n]She orders never removing her gaze from her screen. Les rumeurs vont vite. Restez ici,[n][n]vous ordonne-t-elle sans quitter les yeux de son écran. ## CE00013D1B ## 01 ## She casts a quick disdainful glance at you and turns away indifferently. Elle vous lance un regard dédaigneux et se retourne avec indifférence. ## CE00013D1C ## 01 ## This is how I see it.[n][n]She says meaningfully. Voilà ce que je pense,[n][n]déclare-t-elle d'un air plein de sous-entendus. ## CE00013D1D ## 01 ## You fake low intelligence for one of these possible reasons. First: you seek to avoid responsibility if you fail. Second: you work for someone and use the cover to safely watch and maybe sabotage the project.[n][n]The White folds her arms and looks at you with hostility. Vous feignez la crétinerie pour l'un des motifs suivants. Un : vous ne voulez pas être responsable en cas d'échec. Deux : vous travaillez pour quelqu'un et utilisez cette couverture afin d'observer et de saboter le projet.[n][n]La femme de la Division Ivoire croise les bras et vous adresse un regard hostile. ## CE00013D1E ## 00 ## Cautiously ask, "blorpblorpblorp?" Demander prudemment : « Blorp blorp blorp ? ». ## CE00013D1F ## 00 ## Fold your arms and look at her. Croiser les bras et l'observer. ## CE00013D20 ## 00 ## Approach her and touch the dot on her forehead. Vous approcher d'elle et toucher le point sur son front. ## CE00013D21 ## 01 ## Your plan doesn't work out: the woman catches your hand and squeezes it tight with her hard, cold fingers. Votre plan ne fonctionne pas : la femme saisit votre main et la serre fermement de ses doigts glacés. ## CE00013D22 ## 01 ## She just shakes her head disdainfully in response.[n][n]I'll call your bluff, I promise. En guise de réponse, elle se contente de secouer la tête d'un air de dédain.[n][n]J'ai bien saisi votre manège. ## CE00013D23 ## 01 ## You may fool Henrietta as long you wish, but I do know that your part is statistically impossible. There were 53 low intelligence employees under the Dome in total, 29 of them are accounted for as dead or missing. Do you really want me to believe that the person with your special abilities happened to be one of those poor fools? Do you realize how small the chance for it to be true is?[n][n]The White squares her shoulders, looking victorious, obviously proud of herself. Vous pouvez tromper Henrietta tant que vous voulez, mais votre présence est statistiquement impossible. Il y avait au total 53 employés à l'intelligence limitée sous le Dôme, et 29 d'entre eux sont morts ou ont disparu. Vous voulez me faire croire que vous faites partie de ces gens ? Vous savez qu'il y a très peu de chances pour que ce soit le cas ?[n][n]La femme de la Division Ivoire se redresse et adopte un air de triomphe, apparemment très fière d'elle. ## CE00013D24 ## 01 ## Want to hold on to your cover? Do it if you must. But I, Karma Ishtwani, will bring you into the open and won't let you fail the project. I promise you that. And now you're dismissed.[n][n]The woman turns to her computer as a sign that the conversation is over. Vous tenez à conserver cette couverture ? Faites-le si ça vous chante. Mais moi, Karma Ishtwani, je vais révéler votre secret au grand jour et je ne vous laisserai pas gâcher le projet. Je vous le garantis. Allez, vous pouvez disposer.[n][n]La femme se tourne vers son ordinateur pour vous signifier que la conversation est close. ## CE00013D25 ## 00 ## Dance off lively. Partir en dansant énergiquement. ## CE00013D26 ## 00 ## Offer her a hand and look for a door out: she promised to bring you into the open! Lui tendre une main et chercher une issue : elle a promis de vous amener au grand jour ! ## CE00013D27 ## 01 ## Fury flashes in Ishtwani's eyes.[n][n]Get lost! Ishtwani vous adresse un regard rageur.[n][n]Déguerpissez ! ## CE00013D28 ## 00 ## Disappear gracefully under the table. Disparaître sous la table avec grâce. ## CE00013D29 ## 00 ## Leave, mumbling. Partir en marmonnant. ## CE00013D2A ## 00 ## Say "Oh, wow!", slap yourself on the face and leave. Dire « Oh, waouh ! », vous frapper le visage et partir. ## CE00013D2B ## 00 ## Bow low and crawl away. Saluer en vous inclinant et partir en rampant. ## CE00013D2C ## 00 ## The White is clicking computer buttons nervously.[n][n]Since the employees are dead, scan their CAERUS, gather the received data, load it into the camp terminal, and try to compile the driver on your own... Learn to use your brain. La scientifique tape sur son clavier avec nervosité.[n][n]Si les employés sont morts, scannez leur CAERUS, récupérez les données en leur possession, chargez-les sur le terminal du camp et essayez de compiler le pilote vous-même. Apprenez à utiliser votre cerveau. ## CE00013D2D ## 00 ## The White is clicking computer buttons nervously.[n][n]I gave you the camp coordinates, didn't I? Go there, explain the situation and get the driver. La scientifique tape sur son clavier avec nervosité.[n][n]Je vous ai donné les coordonnées du camp, pas vrai ? Allez sur place, expliquez la situation et récupérez le pilote. ## CE00013D2E ## 00 ## Turn your pockets out to look for the driver. Maybe it got lost inside there? Retourner vos poches pour chercher le pilote. Peut-être qu'il s'est perdu là-dedans ? ## CE00013D2F ## 00 ## Say "Driver!" cheerfully and begin dancing. Dire « Pilote ! » d'un air enjoué et vous mettre à danser. ## CE00013D30 ## 00 ## Karma winces. Karma grimace. ## CE00013D31 ## 01 ## Why do I have to be part of your show? You're obviously intelligent enough to understand the task, but you continue to feign impotence of mind.[n][n]The White looks at you, displeased. Pourquoi dois-je jouer un rôle dans votre cinéma ? Apparemment, vous avez assez d'intelligence pour comprendre la mission, mais vous continuez à feindre la crétinerie.[n][n]La femme de la Division Ivoire vous observe d'un air mécontent. ## CE00013D32 ## 00 ## She brassily takes your CAERUS from your pocket and clicks its buttons.[n][n]I'm uploading the scientific engineering group's camp coordinates for you. It is located where Maelstrom is relatively active, but safe. Four scientists measure its activity and use the data to assemble a new version of the driver. Elle prend votre CAERUS dans votre poche d'un air autoritaire et appuie sur ses touches.[n][n]J'indique les coordonnées de l'endroit où l'équipe scientifique et technique a établi son camp. L'activité du Maelström dans cette zone est relativement élevée, mais pas assez pour être dangereuse. Quatre scientifiques effectuent des relevés de cette activité et s'en servent pour développer une nouvelle version du pilote. ## CE00013D33 ## 00 ## Wave your arms, depicting the ruined camp and dead scientists. Agiter les bras pour représenter le camp en ruine et les scientifiques morts. ## CE00013D34 ## 00 ## The White folds her arms, annoyed.[n][n]You keep playing the fool, and meanwhile forward-thinking scientists are dead. It's scandalous, but it's your choice... So, did you manage to find the driver? Karma croise les bras d'un air énervé.[n][n]Vous continuez à jouer les imbéciles alors que des scientifiques sont morts. C'est lamentable, mais c'est votre choix... Bon, avez-vous trouvé le pilote ? ## CE00013D35 ## 00 ## Fiddle with the CAERUS, sniff it and leave. Tripoter le CAERUS, le renifler et partir. ## CE00013D36 ## 00 ## Shake your head. Secouer la tête. ## CE00013D37 ## 00 ## Look at her in confusion. Driver? Is it tasty? La regarder d'un air perdu. Le pilote ? Ça se mange ? ## CE00013D38 ## 00 ## Continue your ridiculous performance: the scanner went "glugglugglug", the floppy went "jabjabjab", and the mainframe went "buzzzzz!" Continuer votre spectacle ridicule : le scanner a fait « glug glug glug », la disquette a fait « jab jab jab » et le serveur a fait « bzzzz » ! ## CE00013D39 ## 00 ## Nod profusely. Acquiescer vivement. ## CE00013D3A ## 00 ## Karma inhales through her clenched teeth.[n][n]There's a camp. In that camp there's a mainframe where they assemble the driver. It is assembled based on the data the group members keep in their CAERUS. Even if the communicators are out of power, the scanner will easily extract the data from their memory... And don't pretend you didn't understand, I won't believe it anyway. Go. I have work to do. Karma inspire fortement en serrant les mâchoires.[n][n]Il y a un camp. Dans ce camp, il y a un ordinateur sur lequel on compile le pilote. Cette compilation se fait à partir des données que les membres du groupe ont stockées sur leurs CAERUS. Même si les communicateurs ne sont pas chargés, le scanner extraira les données de leur mémoire sans difficulté. Et ne me faites pas croire que vous n'avez pas compris. Allez-y. J'ai du pain sur la planche. ## CE00013D3B ## 00 ## Karma snorts.[n][n]A wonderful report. Take the driver to Henrietta... No. Wait. Karma renifle.[n][n]Quel merveilleux rapport. Apportez le pilote à Henrietta... Non. Attendez. ## CE00013D3C ## 00 ## She studies you with a heavy, sharp look. Elle vous observe d'un air sévère. ## CE00013D3D ## 00 ## You're playing some kind of game.[n][n]Ishtwani finally says. Vous jouez à une sorte de jeu,[n][n]finit par dire Ishtwani. ## CE00013D3E ## 00 ## She sits back in her chair, nervously drumming on the table with her fingers.[n][n]Join the most important project of the scientific community and take one of the key roles in it by feigning idiocy. How did you do it? And, more important, what for? Assise dans son fauteuil, elle tapote nerveusement sur la table.[n][n]Participer au projet scientifique le plus important et occuper l'un des rôles clés en feignant la crétinerie... Comment avez-vous réussi ? Et question plus importante encore, dans quel but ? ## CE00013D3F ## 00 ## I checked the archives. You arrived under the Dome and ended up on Nashville, then there was the Incident. And now you're part of the project and must be sabotaging it somehow... My theory has its flaws, but once I deal with each of them, I'll have the whole picture... You may go now.[n][n]Karma gives you a triumphant glance. J'ai consulté les archives. Vous avez débarqué sous le Dôme et fini à Nashville, puis la tragédie s'est produite. Et maintenant, vous faites partie du projet et vous devez sûrement vouloir le saboter... Ma théorie est loin d'être parfaite, mais je finirai bien par avoir le fin mot de l'histoire... Vous pouvez disposer.[n][n]Karma vous adresse un regard triomphant. ## CE00013D40 ## 00 ## Show using signs that the camp is ruined and the scientists are dead. Mimer la destruction du camp et la mort des scientifiques. ## CE00013D41 ## 00 ## The White watches you dancing for some time. La femme de la Division Ivoire observe votre danse pendant un moment. ## CE00013D42 ## 00 ## Point your finger at the Emulator and exclaim "Er!" importantly. Désigner l'Émulateur du doigt et vous exclamer « Euuh ! » d'un air important. ## CE00013D43 ## 00 ## Russo clicks the terminal buttons, amused.[n][n]Look at you... While the local eggheads wrinkle their foreheads, you just go and do all the work. I checked on the terminal, all systems are in order! Russo appuie sur les touches du terminal d'un air amusé.[n][n]Regardez-moi ça... Pendant que les intellos du coin s'arrachaient les cheveux, vous avez fait tout le travail. J'ai vérifié sur le terminal. Tous les systèmes sont en ordre ! ## CE00013D44 ## 00 ## I'll need about two days to go over everything for a thousand times and make sure we won't just cook your brains with the Emulator.[n][n]She looks at the teleglasses lying on the table. Il me faut environ deux jours pour vérifier et revérifier mille fois chaque détail afin d'éviter que l'Émulateur ne vous bousille le cerveau.[n][n]Elle jette un coup d'œil aux radioviseurs posés sur la table. ## CE00013D45 ## 00 ## Henrietta waxes thoughtful.[n][n]I guess it's time to move on then. You know what... Henrietta prend un air pensif.[n][n]Je crois qu'il est temps de passer à autre chose. Vous savez quoi... ## CE00013D46 ## 00 ## Though that brain of yours is one of a kind. I mean, you can talk to Maelstrom, stay in its center without going mad or dying, and remain absolutely conscious at the same time. And you're the one to receive all those powers. The irony...[n][n]Russo shakes her head, looking at your yellow badge. Mais votre cerveau est unique. Quand on y songe, vous pouvez parler au Maelström, rester en son centre sans perdre la tête ni mourir, et même éviter l'évanouissement. Vous êtes aussi la seule personne à avoir reçu tous ces pouvoirs. Quelle ironie...[n][n]Russo secoue la tête en regardant votre badge jaune. ## CE00013D47 ## 00 ## She pats you on the shoulder.[n][n]Well, you can relax now, chase cats or chew on tar... Or whatever it is you do for leisure? Doesn’t matter. Once I'll have everything ready, I'll send you a message. It will be in a couple of days. Thank you for your work, employee. Elle vous tapote l'épaule.[n][n]Eh bien, vous pouvez vous détendre, poursuivre les chats, mâchonner du goudron... ou faire ce que vous aimez faire. Peu importe. Quand tout sera prêt, je vous enverrai un message. Dans quelques jours. Merci pour votre travail. ## CE00013D48 ## 00 ## Spread your elbows and leave with a pompous gait. Écarter les coudes et partir d'une démarche fière. ## CE00013D49 ## 00 ## Cry like a seagull and fly away to your own business. Faire le cri de la mouette et vous envoler vers vos propres aventures. ## CE00013D4A ## 00 ## Get on all fours and leave the office leisurely. Vous mettre à quatre pattes et quitter tranquillement le bureau. ## CE00013D4B ## 00 ## Sitting at her table, surrounded with scattered papers, Russo looks tired, exhausted, but nevertheless happy.[n][n]I'm still working on it. Please try not to leave the complex for too long. Assise à sa table, entourée d'un tas de papiers en désordre, Russo paraît épuisée, mais contente.[n][n]J'y travaille toujours. Essayez de ne pas vous éloigner trop longtemps du complexe. ## CE00013D4C ## 00 ## Pop your eyes out and leave, walking with your back forward. Écarquiller les yeux et partir à reculons. ## CE00013D4D ## 00 ## Give a nasty laugh and leave. Émettre un rire mauvais et partir. ## CE00013D4E ## 00 ## Henrietta adjusts your collar like a caring mother would.[n][n]Everything's ready, we may begin. What is it you're chewing there? Oh, dear. It's just rubber. Not even a chewing gum. Spit it out! And try not to eat anything before the session, you may get sick. Henrietta ajuste votre col comme le ferait une mère.[n][n]Tout est prêt. Nous pouvons commencer. Qu'est-ce que vous mâchouillez ? Oh bon sang. Du caoutchouc. Ce n'est même pas du chewing-gum. Crachez ça ! Et évitez de manger quoi que ce soit avant la séance. Vous risqueriez d'être malade. ## CE00013D4F ## 00 ## Henrietta, leaning over the control panel, takes her mind away from it for a while.[n][n]Why are you still here? Go down to the Emulator. Everything is ready, you're the only one we're waiting for. Henrietta, penchée sur le panneau de commande, s'interrompt un instant.[n][n]Que faites-vous encore là ? Rejoignez l'Émulateur en bas. Tout est prêt. Il ne manque plus que vous. ## CE00013D50 ## 00 ## Press your face to hers and look at her questioningly. Coller votre visage contre le sien et l'observer d'un air interrogateur. ## CE00013D51 ## 00 ## Russo recoils.[n][n]Phew, Lord. Looks like I'll never get used to your tricks. Just go down to the Emulator, and I'll run the program. Russo recule.[n][n]Seigneur. Je ne m'habituerai jamais à vos pitreries. Rejoignez l'Émulateur en bas, et je lance le programme. ## CE00013D52 ## 00 ## Bite your sleeve and run away. Mordre votre manche et vous enfuir. ## CE00013D53 ## 00 ## Touch her nose impassively and leave. Toucher son nez d'un air impassible et partir. ## CE00013D54 ## 00 ## Leave. Partir. ## CE00013D55 ## 01 ## A fair-haired woman shuffles drunkenly past you.[n][n]The badge on her jacket reads, "Sandra Malverde, Supply Department." Une femme blonde passe devant vous avec une démarche d'ivrogne.[n][n]Le badge sur sa veste indique « Sandra Malverde, service des fournitures ». ## CE00013D56 ## 01 ## This woman, Sandra Malverde, was formerly sitting in confinement in the Emulator lab. But now she's walking freely along the corridors of the research facility with a pile of some papers in her hands.[n][n]However, she definitely looks much better than before. Sandra Malverde était auparavant à l'isolement dans le laboratoire de l'Émulateur. Mais aujourd'hui, elle se déplace librement dans les couloirs du centre de recherche avec une pile de documents dans les mains.[n][n]Cependant, elle semble aller bien mieux qu'avant. ## CE00013D57 ## 01 ## Ask what she's busy with. Lui demander ce qu'elle fabrique. ## CE00013D58 ## 01 ## Tell her she looks much better than when you saw her behind the glass. Lui dire qu'elle a bien meilleure mine que lorsque vous l'aviez vue derrière une vitre. ## CE00013D59 ## 01 ## Malverde recognizes you with a brief, awkward nod.[n][n]Hello. I'm doing my job. How's your day going? Malverde vous fait comprendre qu'elle vous reconnaît en vous adressant un signe de tête gêné.[n][n]Bonjour. Je ne fais que mon travail. Comment allez-vous ? ## CE00013D5A ## 01 ## I'm doing my job.[n][n]Malverde repeats with such a tone of voice as if it was not her but someone else saying this same phrase a few seconds ago. Je ne fais que mon travail,[n][n]répète Malverde sur un ton qui donne l'impression qu'il s'agit d'un écho de sa première phrase. ## CE00013D5B ## 01 ## I'm feeling fine. Maelstrom is not here anymore. I have no headache.[n][n]Malverde answers with an intonation of a diligent child. Je vais bien. Le Maelström n'est plus là. Je n'ai pas de maux de tête.[n][n]Malverde vous a répondu d'une voix d'enfant appliquée. ## CE00013D5C ## 01 ## A man in an old but very clean blue jumpsuit is diligently mopping the floor.[n][n]According to his badge, this is William Tagg, a former member of the Magellan Base expeditionary force. Un homme vêtu d'une tenue bleue usée, mais propre, nettoie soigneusement le sol.[n][n]Si l'on en croit son badge, il s'agit de William Tagg, un ancien membre des forces expéditionnaires de la base Magellan. ## CE00013D5D ## 01 ## You don't recognize this man right away, perhaps because you'd only seen him before through tinted laboratory glass. He was one of the halo eye patients the Emulator employees were holding in isolation.[n][n]His badge reads, "William Tagg." Vous ne reconnaissez pas immédiatement l'homme, sans doute parce que vous ne l'avez vu qu'une fois derrière la vitre teintée d'un laboratoire. C'était un des employés de l'Émulateur touchés par le halo oculaire et placé à l'isolement.[n][n]Son badge indique « William Tagg ». ## CE00013D5E ## 01 ## Ask what he's working on. Lui demander de quoi il s'occupe. ## CE00013D5F ## 01 ## Tell him he looks much better than the last time you saw him. Lui dire qu'il a bien meilleure mine que la dernière fois que vous l'avez vu. ## CE00013D60 ## 01 ## Tagg takes a step back.[n][n]It's you. I recognize you. It gets a bit dirty here. Tagg recule d'un pas.[n][n]C'est vous. Je vous reconnais. Ça se salit beaucoup ici. ## CE00013D61 ## 01 ## I must mop![n][n]He says with a deep, steady voice, and begins dragging the mop to and fro with renewed energy. Je dois passer la serpillière ![n][n]Il parle d'une voix grave et assurée avant de passer la serpillière avec un regain d'énergie. ## CE00013D62 ## 01 ## William puts his mop aside and confidently points an index finger at the ceiling.[n][n]I will tell you. It's not easy to think. Constant distraction. My head is light, however. Crosswords. We do crosswords. However, I don't do it very well. Scientists watch over me. Responsibility! William met sa serpillière de côté et lève son index.[n][n]Je vais vous dire... C'est pas facile de réfléchir. Je suis sans arrêt distrait. Mais j'ai la tête légère. Les mots croisés. On fait des mots croisés. Mais bon, je ne les fais pas très bien. Des scientifiques veillent sur moi. C'est leur responsabilité ! ## CE00013D63 ## 01 ## A bald, smooth-shaven man is smoking with obvious delight, gazing up at the ceiling.[n][n]Although he's wearing the Phalanx uniform, his badge sports an Emulator logo and reads, "Harry Daimler, Security." Un homme chauve rasé de près fume avec délectation en observant le plafond.[n][n]Bien qu'il porte l'uniforme de la Phalange, son badge arbore un logo de l'Émulateur et indique « Harry Daimler, sécurité ». ## CE00013D64 ## 01 ## Harry Daimler, one of the Emulator test subjects who had been suffering in an isolation chamber without cigarettes, is now walking freely around the building.[n][n]He's smoking the cigarette clamped between his teeth with an expression of perfect serenity. Harry Daimler, l'un des cobayes du projet Émulateur qui souffrait d'être à l'isolement sans cigarettes, déambule maintenant librement dans le bâtiment.[n][n]Il fume la cigarette serrée entre ses dents, l'air parfaitement serein. ## CE00013D65 ## 01 ## Ask what he's doing. Lui demander ce qu'il fait. ## CE00013D66 ## 01 ## Ask him how he feels now. Lui demander comment il se sent. ## CE00013D67 ## 01 ## Daimler continues smoking and staring up at the ceiling. Daimler continue de fumer en observant le plafond. ## CE00013D68 ## 01 ## Daimler spreads his hands.[n][n]Well, I'm getting by however I can. Maelstrom has retreated and they're not paying for tests anymore, so I got a side job with security here. Thank God, I can get smokes all the time now. Daimler écarte les mains.[n][n]Eh bien, je m'adapte comme je peux. Le Maelström s'est éloigné et ils ne paient plus pour les tests. Alors, j'ai un petit boulot à la sécurité. Dieu merci, je peux fumer tout le temps maintenant. ## CE00013D69 ## 01 ## Harry breaks into a wide and very happy grin.[n][n]My head is very good. I don't know how to describe this feeling more precisely... Maelstrom hardly feels. It's out there, away, but now it's so hard. Like a seed. Harry vous sourit de toutes ses dents.[n][n]Ma tête se porte bien. Je ne sais pas comment décrire plus précisément ce sentiment... Je sens à peine les séquelles du Maelström. Il est là-bas, loin, mais maintenant il est devenu solide. Comme une graine. ## CE00013D6A ## 01 ## He catches your eye, screws up his face and shows you his middle finger. Il croise votre regard, fronce les sourcils et vous fait un doigt d'honneur. ## CE00013D6B ## 01 ## Crump stares at you for a long time, then, without a word, pats your shoulder with a heavy hand.[n][n]He's obviously glad to see you again, although he doesn't show it. Crump vous regarde longuement puis, sans un mot, vous tapote l'épaule de sa grosse main.[n][n]Même s'il ne le montre pas, il est manifestement heureux de vous revoir. ## CE00013D6C ## 01 ## Ask what happened while you were in the Emulator. Demander ce qui s'est passé pendant que vous étiez dans l'Émulateur. ## CE00013D6D ## 01 ## Say you are back and invite him to join you again. Dire que vous êtes de retour et l'inviter à se joindre à nouveau à vous. ## CE00013D6E ## 01 ## Move away. Partir. ## CE00013D6F ## 01 ## The brute makes a helpless gesture.[n][n]Well... there was so much radiation, the sensors went right off the scale. Everyone panicked. Thought you were gone. And there you are, still breathing. La brute semble désemparée.[n][n]Eh ben... Les radiations étaient tellement fortes que les capteurs ont explosé. Tout le monde a paniqué. On a cru que tu avais disparu. Mais te voilà, bien en vie. ## CE00013D70 ## 01 ## The Orange smirks with his slit mouth.[n][n]Well, I don't see why not... Let's go. A lot of folks here under the Dome could use a good beatin'. Le colosse sourit de sa bouche aux lèvres fines.[n][n]Eh ben, pourquoi pas ? Allons-y. Il y a encore plein de culs à botter sous le Dôme. ## CE00013D71 ## 01 ## The Orange grunts and shakes his head.[n][n]Nah. You got a whole crowd with you already. If you were an experienced commander, I'd give it a thought. Le colosse laisse échapper un grognement et secoue la tête.[n][n]Nan. Il y a déjà trop de monde dans ta bande. Mais si tu devenais un véritable leader, j'y réfléchirais. ## CE00013D72 ## 01 ## If you clear up some space in the party, look for me in Beth's bar... Okay, be seeing ya.[n][n]Crump leaves. Si jamais tu as de la place dans ta bande, viens me voir au bar de Bethany... Allez, à plus tard.[n][n]Crump s'en va. ## CE00013D73 ## 01 ## See him off. Le regarder partir. ## CE00013D74 ## 01 ## Fox lifts her shoulders slightly. She goes around you in a circle, stretching her neck, tilting her head and opening her mouth, as if getting a taste of the air. Fox se redresse légèrement. Elle tourne autour de vous, étire le cou, incline la tête et ouvre la bouche, comme pour goûter l'air. ## CE00013D75 ## 01 ## Ask what happened while you were in the Emulator. Demander ce qui s'est passé pendant que vous étiez dans l'Émulateur. ## CE00013D76 ## 01 ## Say you are back and invite her to join you again. Dire que vous êtes de retour et l'inviter à se joindre à nouveau à vous. ## CE00013D77 ## 01 ## Move away. Partir. ## CE00013D78 ## 01 ## She makes a soft, whimpering sound.[n][n]I saw you... there in the white light. And in my dreams. Then the dreams were gone. From me. From everyone. Elle émet un petit couinement.[n][n]J'ai pu t'apercevoir... là, dans la lumière blanche. Et dans mes rêves. Puis, les rêves sont partis. Ils m'ont quittée. Ils nous ont tous quittés. ## CE00013D79 ## 01 ## The fox snorts contentedly through the mask.[n][n]Let's go. Fox grogne d'un air satisfait derrière son masque.[n][n]Allons-y. ## CE00013D7A ## 01 ## Fox looks around and raises her shoulders again, as if trying to arch her back.[n][n]No. A lot of people are with you. Fox regarde autour d'elle et se redresse, comme pour s'étirer.[n][n]Non. Il y a beaucoup de gens avec toi. ## CE00013D7B ## 01 ## Daria lifts her mask and looks after you.[n][n]I'll be in the arena. Daria soulève son masque et vous observe.[n][n]Je serai dans l'Arène. ## CE00013D7C ## 01 ## Nod and walk away. Acquiescer et partir. ## CE00013D7D ## 01 ## Well, fuck me sideways.[n][n]Jack shakes your hand. Putain, c'est pas croyable.[n][n]Jack vous serre la main. ## CE00013D7E ## 01 ## Ask what happened while you were in the Emulator. Demander ce qui s'est passé pendant que vous étiez dans l'Émulateur. ## CE00013D7F ## 01 ## Say you are back and invite him to join you again. Dire que vous êtes de retour et l'inviter à se joindre à nouveau à vous. ## CE00013D80 ## 01 ## Leave. Partir. ## CE00013D81 ## 01 ## There was a movie named Piercing Time, a classic fantasy. When the main character Doug McConnery entered the portal, the film tape was overexposed, it made everything bright and contrasting, and McConnery seemed to dissolve in the flash of the portal... I watched you disappear in a white glow and remembered this very movie.[n][n]The actor shakes his head, as if completely unable to believe that you are standing in front of him. Il y avait un film qui s'appelait « Les tréfonds du temps », un classique de la SF. Quand le héros, Doug McConnery, franchissait le portail, la bande du film était surexposée. Tout devenait très lumineux et contrasté et McConnery semblait se dissoudre dans la lumière du portail... Quand j'ai vu comment tu avais disparu dans une lueur blanche, ça m'a fait penser à ce film.[n][n]L'acteur secoue la tête, comme s'il avait du mal à croire à votre présence. ## CE00013D82 ## 01 ## Jack responds with his signature smile.[n][n]Say no more. I'm in. Jack répond en vous décochant son sourire légendaire.[n][n]N'en dis pas plus. J'accepte. ## CE00013D83 ## 01 ## Jack looks at your companions and shakes his head.[n][n]No, that won't do. I spent so much time in the desert that I lost touch at being around people. If you were fewer in numbers, I'd go. Jack regarde vos compagnons et secoue la tête.[n][n]Non, ça va pas le faire. J'ai passé trop de temps dans le désert, je ne suis plus habitué à être entouré. Si vous étiez un peu moins nombreux, je viendrais. ## CE00013D84 ## 01 ## Why, not even a farewell hug?[n][n]He throws his arms out to the sides jokingly. Même pas un câlin d'adieu ?[n][n]Il écarte les bras en prenant un air taquin. ## CE00013D85 ## 01 ## Hug him and walk away. L'étreindre et partir. ## CE00013D86 ## 01 ## Did I... succeed? Is that... really you? And are you okay?[n][n]The White cautiously inquires. J'ai... j'ai réussi ? C'est... c'est bien vous ? Tout va bien ?[n][n]demande la femme de la Division Ivoire. ## CE00013D87 ## 01 ## Ask what happened while you were in the Emulator. Demander ce qui s'est passé pendant que vous étiez dans l'Émulateur. ## CE00013D88 ## 01 ## Say you are back and invite her to join you again. Dire que vous êtes de retour et l'inviter à se joindre à nouveau à vous. ## CE00013D89 ## 01 ## Leave. Partir. ## CE00013D8A ## 01 ## Well, a lot, actually![n][n]Kotya brisks up. Plein de choses ![n][n]s'exclame Katarzyna. ## CE00013D8B ## 01 ## Belitskaya nods readily.[n][n]Yes, I too thought we should stick together. Belitskaya acquiesce vigoureusement.[n][n]Oui, je me disais aussi qu'on devrait se serrer les coudes. ## CE00013D8C ## 01 ## Belitskaya glances at your companions.[n][n]You know, probably not. I don't want to feel redundant. And there are too many people already... Belitskaya observe vos acolytes.[n][n]En fait, non. Je n'ai pas envie de vous déranger. Vous êtes déjà trop nombreux... ## CE00013D8D ## 02 ## Katarzyna looks after you and then throws up her hands.[n][n]Okay, okay. I'm feeling like I'm worthless again... Hey, wait! If you happen to need me – I'm in Magellan, you hear me?! Katarzyna vous regarde, puis lève les mains au ciel.[n][n]D'accord. J'ai l'impression d'être à nouveau inutile... Hé, attendez ! Si jamais vous avez besoin de moi, je serai à Magellan. C'est compris ? ## CE00013D8E ## 01 ## Nod to her and walk away. Lui faire un signe de tête et partir. ## CE00013D8F ## 01 ## Ask what she is doing here. Lui demander ce qu'elle fait ici. ## CE00013D90 ## 01 ## Katarzyna crosses her arms in displeasure.[n][n]Well, that's a fine hello. I'm glad to see you too. Katarzyna croise les bras, mécontente.[n][n]Ah, quelle façon de me saluer ! Moi aussi je suis contente de vous voir. ## CE00013D91 ## 01 ## Sparrow shakes your hand tightly.[n][n]I was afraid that something irreparable had happened and these Whites simply sacrificed you. These people believe in science, not principles... Of course, your death would not have been in vain, but I'd still feel sorry for losing you. Sparrow vous serre fermement la main.[n][n]J'avais peur que ces scientifiques aient commis l'irréparable en te sacrifiant pour leurs expériences. Ils érigent la science au-dessus des valeurs morales... Bien sûr, ta mort n'aurait pas été vaine, mais ça m'aurait quand même fait de la peine de te perdre. ## CE00013D92 ## 02 ## Ask what happened while you were in the Emulator. Demander ce qui s'est passé pendant que vous étiez dans l'Émulateur. ## CE00013D93 ## 01 ## Say you are back and invite him to join you again. Dire que vous êtes de retour et l'inviter à se joindre à nouveau à vous. ## CE00013D94 ## 01 ## Leave. Partir. ## CE00013D95 ## 01 ## S wrinkles his forehead.[n][n]If I understood everything correctly, you were immersed in the very epicenter of radiation. I looked at you and saw that you were just standing there in the fog. Day after day. And it's not clear whether it is you, or... I dunno, your corpse maybe. S plisse le front.[n][n]Si j'ai tout compris, tu te trouvais à l'épicentre des radiations. Je te voyais debout dans la brume. Jour après jour. Et je ne sais toujours pas si c'est toi, ou bien... je ne sais pas. Ton cadavre, peut-être. ## CE00013D96 ## 01 ## The Sparrow's face lights up with a smile - the same one you saw on the day you met. Le visage de Sparrow s'illumine d'un sourire, celui-là même que vous avez vu lors de votre rencontre. ## CE00013D97 ## 01 ## Sparrow thinks hard.[n][n]I would like to do something good for this world with you. But your companions share different views. We can hardly get along. Sparrow se creuse la tête.[n][n]J'aimerais faire quelque chose de bien pour ce monde avec toi, mais tes compagnons ont un point de vue opposé. Nous pouvons difficilement nous entendre. ## CE00013D98 ## 02 ## I'll be at the Picnic. In case you really need me.[n][n]You can barely hear him as you step away. Je vais rester au Point Pique-Nique. Si jamais tu as besoin de moi.[n][n]Vous glisse-t-il à votre départ. ## CE00013D9A ## 01 ## Level of residual psycho-radiation: average, within normal range. Vital indicators: normal. Cognitive function: normal. Glad you're okay senpai![n][n]Yoko blinks her eyes in content. Niveau de psychoradiations résiduelles : moyennes, dans la plage acceptable. Indicateurs vitaux : normaux. Fonctions cognitives : normales. Heureuse de vous voir en forme, senpai ![n][n]Yoko cligne des yeux de satisfaction. ## CE00013D9B ## 01 ## Ask what happened while you were in the Emulator. Demander ce qui s'est passé pendant que vous étiez dans l'Émulateur. ## CE00013D9C ## 04 ## Invite Yoko to continue traveling with you. Inviter Yoko à continuer à voyager avec vous. ## CE00013D9D ## 01 ## Leave. Partir. ## CE00013D9E ## 01 ## Technically, senpai, you have become something of a conduit for the Maelstrom's anomalous energy. Unfortunately, I can’t say more precisely because I didn’t do any research: I assessed the risk for the project and did not enter the restricted area. Here are my approximate calculations![n][n]The Robogirl turns the CAERUS screen towards you and displays a huge array of data on it. En théorie, senpai, vous êtes maintenant une sorte de conduit pour l'énergie anormale du Maelström. Malheureusement, je ne peux pas en dire plus parce que je n'ai pas participé aux recherches : j'ai évalué le risque du projet sans accéder à la zone interdite. Voici mes calculs approximatifs ![n][n]La fille-robot tourne l'écran du CAERUS vers vous et affiche un gigantesque tableau croisé. ## CE00013D9F ## 01 ## The fans in the robogirl's head start buzzing: she seems to be calculating the rationality of your proposal. Les ventilateurs dans la tête de la fille-robot se mettent à vrombir : elle semble calculer la rationalité de votre proposition. ## CE00013DA0 ## 01 ## Yoko looks back at your companions. The fans that started humming in her head go silent. Yoko tourne la tête vers vos compagnons. Les ventilateurs qui sifflaient dans sa tête se taisent. ## CE00013DA1 ## 01 ## Yoko cheerfully slings the rifle over her shoulder.[n][n]Research Mode! I'm going back to Magellan. Thank you for collaboration, senpai! Yoko passe avec entrain le fusil sur son épaule.[n][n]Mode recherche ! Je retourne à Magellan. Merci pour votre collaboration, senpai ! ## CE00013DA3 ## 01 ## Crump greets you with a dry, approving smile.[n][n]Well, how's your head? I am still amazed that the Maelstrom can't take you down. Crump vous accueille avec un sourire amical.[n][n]Alors, comment va ta tête ? J'en reviens toujours pas que le Maelström n'ait pas eu ta peau. ## CE00013DA4 ## 01 ## Ask what happened while you were in the Emulator. Demander ce qui s'est passé pendant que vous étiez dans l'Émulateur. ## CE00013DA5 ## 01 ## Say that you want to deal with the Maelstrom once and for all and you need Crump's help. Dire que vous voulez vous occuper du Maelström une bonne fois pour toutes et que vous avez besoin de l'aide de Crump. ## CE00013DA6 ## 01 ## Ask where you can find him if he's needed. Lui demander où vous pourrez le trouver si vous avez besoin de lui. ## CE00013DA7 ## 01 ## The brute grunts.[n][n]Well, nobody really gave the details. I guess my face doesn't not inspire much confidence... But as I understand it, you did it. The Junktowners say that a camp has been set up near the ruins of Concord, and all the bigwigs have gathered there. La brute pousse un grognement.[n][n]Eh bien, personne ne m'a vraiment donné de détails. Je crois que ma tête n'inspire pas vraiment la confiance... Mais si je comprends bien, tu as réussi. Les habitants de Junktown racontent qu'un campement s'est installé près des ruines de Concorde et qu'on y trouve tous les gros bonnets. ## CE00013DA8 ## 01 ## The Orange nods heavily, flexing his fists.[n][n]Kicking Maelstrom's ass is fine by me. I'm with you. Il acquiesce lourdement, en fléchissant ses poings.[n][n]Botter le cul du Maelström me convient. Je suis d'accord avec toi. ## CE00013DA9 ## 01 ## The Orange shakes his head.[n][n]Nah. You got a whole crowd with you already. But if you clear some space up, let me know. Le colosse secoue la tête.[n][n]Nan. Il y a déjà trop de monde dans ta bande. Mais si tu as de la place un jour, fais-moi signe. ## CE00013DAA ## 01 ## The bruiser waves towards the exit.[n][n]What do you mean, where? Beth's bar, where else... Okay, be seeing ya. Le malabar fait un geste vers la sortie.[n][n]Comment ça, où ? Au bar de Bethany, évidemment... Allez, à plus. ## CE00013DAB ## 01 ## He leaves with a slow, heavy pace. Il s'éloigne d'un pas lourd. ## CE00013DAC ## 01 ## Fox seems surprisingly thoughtful – so much so, that you can easily tell that even through the mask. Fox est tellement plongée dans ses pensées, que vous vous en rendez compte malgré son masque. ## CE00013DAD ## 01 ## Ask what happened while you were in the Emulator. Demander ce qui s'est passé pendant que vous étiez dans l'Émulateur. ## CE00013DAE ## 01 ## Say that you want to deal with the Maelstrom once and for all and you need Fox's help. Dire que vous voulez régler le problème du Maelström une fois pour toutes et que vous avez besoin de son aide. ## CE00013DAF ## 01 ## Ask where you can find her if the need arises. Lui demander où vous pouvez la trouver si jamais vous avez besoin d'elle. ## CE00013DB0 ## 01 ## The head... was itching. It's better now.[n][n]The woman bangs her fist on the skull. Ma tête... me démangeait. Mais ça va mieux.[n][n]La femme se frappe la tête de son poing. ## CE00013DB1 ## 01 ## Daria snorts and shrinks into herself. She is clearly not very comfortable with this idea. Daria grogne et se recroqueville. Cette idée la met visiblement mal à l'aise. ## CE00013DB2 ## 01 ## Glancing around, Fox shakes her head.[n][n]There are many people with you. I don't want to. Fox regarde autour d'elle, puis secoue la tête.[n][n]Il y a beaucoup de gens avec toi. Je n'ai pas envie. ## CE00013DB3 ## 01 ## Same place. The ar-rena.[n][n]She looks at you through the mask. Au même endroit. Dans l'Arène.[n][n]Elle vous observe, le visage dissimulé par son masque. ## CE00013DB4 ## 01 ## Leave. Partir. ## CE00013DB5 ## 01 ## Jack clearly didn't miss you much: in one hand he's holding a half-empty bottle of whiskey, in the other – a crumpled letterhead with committee symbols, written on both sides. Visiblement, votre absence n'a pas gêné Jack. Dans une main, il tient une bouteille de whisky à moitié vide. Dans l'autre, une lettre froissée aux symboles du Comité, avec des inscriptions au recto et au verso. ## CE00013DB6 ## 01 ## Ask what happened while you were in the Emulator. Demander ce qui s'est passé pendant que vous étiez dans l'Émulateur. ## CE00013DB7 ## 01 ## Say that you want to deal with the Maelstrom once and for all and you need Jack's help. Dire que vous voulez régler le problème du Maelström une fois pour toutes et que vous avez besoin de son aide. ## CE00013DB8 ## 01 ## Leave. Partir. ## CE00013DB9 ## 01 ## The actor taps his CAERUS with his finger.[n][n]I was listening to the radio on my handheld, following the news. Everyone stirred so much, shouting stuff like, The Maelstrom is moving, and then they switched straight to talking about money, politics and how the Phalanx will be ahead of everyone and take everything. The usual thing, really. L'acteur tapote son CAERUS.[n][n]J'écoutais les infos sur mon terminal portable. Tout le monde s'agitait et criait. Ils disaient que le Maelström se déplaçait, puis soudain, ils se sont mis à parler d'argent, de politique et de la façon dont la Phalange allait tout s'accaparer. Les histoires habituelles. ## CE00013DBA ## 01 ## Jack looks up from the bottle and whistles in surprise.[n][n]Holy shit! Come again? Are you inviting me to take part in an event that will become a turning point in the history of the Dome? And after that, they'll probably shoot a bunch of movies about it? And we will be played by all sorts of eminent folks. Or maybe we'll even play ourselves... Say no more, I'm all for it! Jack quitte la bouteille des yeux et laisse échapper un sifflement de surprise.[n][n]Putain ! Répète ? Tu m'invites à participer à un événement qui va révolutionner l'histoire du Dôme ? Un événement qui inspirera sûrement des films ? Des films où des stars nous incarneront ? À moins qu'on puisse jouer notre propre rôle... N'en dis pas plus, j'accepte ! ## CE00013DBB ## 01 ## Jack looks at your companions and shakes his head.[n][n]Listen, don't get me wrong... I'm not a team player. I would love to go with you and even tolerate one more person on the team, but if there are more of us, it's already a crowd. Jack observe vos acolytes et secoue la tête.[n][n]Bon, faut pas m'en vouloir... J'aime pas jouer en équipe. J'adorerais venir avec toi, et je pourrais tolérer une autre personne dans la bande, mais s'il y a plus de monde, c'est trop pour moi. ## CE00013DBC ## 02 ## Branson pats you on the back.[n][n]Okay, good luck... But, I'm ready to tag along into any of your little adventures at any time. If you want to find me, I'll be at Magellan, filming for Langlois in another newscast or a shitty TV show. Slap me some skin, and I'll go. Branson vous tapote le dos.[n][n]Bon, bonne chance... Mais je suis prêt à te rejoindre dans tes aventures quand tu veux. Si tu me cherches, je serai à Magellan, en train de filmer un journal ou une émission de télé merdique pour Langlois. Passe quand tu veux et je viendrai avec toi. ## CE00013DBD ## 01 ## Give five to Jack and walk away. Taper dans la main de Jack et partir. ## CE00013DBE ## 01 ## She sighs in relief when she sees you.[n][n]Thank God! I watched your performance. Such psycho-stress is simply incredible. You amaze me, I haven't seen anything like this in my entire scientific career... En vous voyant, elle soupire de soulagement.[n][n]Dieu merci ! J'ai vu ce que vous avez fait. Une telle puissance psionique, c'est tout bonnement incroyable ! Vous m'épatez ! Je n'ai jamais rien vu de tel au cours de ma carrière de scientifique... ## CE00013DBF ## 01 ## Ask what happened while you were in the Emulator. Demander ce qui s'est passé pendant que vous étiez dans l'Émulateur. ## CE00013DC0 ## 01 ## Say that you are going to deal with the Maelstrom once and for all and you need Katarzyna's help. Dire que vous voulez régler le problème du Maelström une fois pour toutes et que vous avez besoin de son aide. ## CE00013DC1 ## 01 ## Leave. Partir. ## CE00013DC2 ## 01 ## Katarzyna tries to recall something.[n][n]Everyone was discussing some kind of camp near Concord. Are there any settlements there? I don't understand... Katarzyna tente de se rappeler quelque chose.[n][n]Tout le monde parlait d'une sorte de campement près de Concorde. Il y a des habitations là-bas ? Je ne comprends pas... ## CE00013DC3 ## 01 ## Well...[n][n]Belitskaya is skeptical. Eh bien...[n][n]Belitskaya est sceptique. ## CE00013DC4 ## 01 ## Belitskaya looks at your companions.[n][n]I don't really like working in a large team. I wouldn't want to be suddenly kicked out in the middle of the desert. Belitskaya regarde vos acolytes.[n][n]Je n'aime pas travailler au sein d'une grande équipe. Je n'ai pas envie qu'on me vire au beau milieu du désert. ## CE00013DC5 ## 01 ## You step away. Katarzyna remains standing, looking after you.[n][n]Okay, okay... If you need anything, I'll be in the labs at Magellan. Vous reculez. Katarzyna reste debout à vous regarder.[n][n]Bon, d'accord... Si vous avez besoin de quoi que ce soit, je serai dans les labos de Magellan. ## CE00013DC7 ## 01 ## Say that since she's not on your team, it was quite unexpected to see her here. Dire qu'étant donné qu'elle ne fait pas partie de votre groupe, c'est une surprise de la voir ici. ## CE00013DC8 ## 01 ## Kotya shrugs.[n][n]They told me that you were here – and I came. After all, you do so much good for me... So I thought, why don't I do something in return? Katarzyna hausse les épaules.[n][n]On m'a dit que vous étiez là, et je suis venue. Après tout, vous avez fait beaucoup pour moi. Alors, je me suis dit, pourquoi ne pas lui renvoyer l'ascenseur ? ## CE00013DC9 ## 01 ## At the sight of you, the Sparrow's eyes flash with joy, but he does not show it, only nods with restraint when you approach. En vous voyant, Sparrow s'illumine ; mais il tâche de ne pas le montrer, et se contente de vous accueillir par un léger hochement de tête. ## CE00013DCA ## 01 ## Ask what happened while you were in the Emulator. Demander ce qui s'est passé pendant que vous étiez dans l'Émulateur. ## CE00013DCB ## 01 ## Say that you are going to deal with the Maelstrom once and for all and you will need the help of the Sparrow. Dire que vous voulez régler le problème du Maelström une fois pour toutes et que vous avez besoin de son aide. ## CE00013DCD ## 01 ## Sparrow shakes his head.[n][n]People were betting on whether you'll survive or not. I urged them to stop, said that human life cannot be the subject of a financial dispute... They also talked about a camp near Concord, and as soon as the Maelstrom weakens, they'll head out there. Sparrow hoche la tête.[n][n]Des types prenaient les paris sur ta survie. J'ai exigé qu'ils arrêtent en disant qu'on ne pouvait pas miser de l'argent sur une vie humaine... Ils ont aussi parlé d'un camp près de Concorde, où ils comptent se rendre dès que le Maelström faiblira. ## CE00013DCE ## 01 ## Beaming with joy, he nods.[n][n]Say no more! I am honored to be with you on this trek. Il acquiesce, rayonnant.[n][n]Inutile de me le dire deux fois ! Ce sera un honneur de t'accompagner dans cette expédition. ## CE00013DCF ## 01 ## Sparrow looks around dubiously at your companions.[n][n]We shouldn't go on this mission in such a crowd – the fewer of us, the more efficient we will be, and the lower the chance that someone will wind up dead. Sparrow fixe vos compagnons d'un air méfiant.[n][n]On ne devrait pas être aussi nombreux pour cette mission. Moins on sera, plus on gagnera en efficacité et moins on risquera d'avoir un mort sur le dos. ## CE00013DD2 ## 01 ## Yoko stops cleaning her rifle and waves cheerfully at you.[n][n]Senpai! Yoko arrête de nettoyer son fusil et vous fait signe avec entrain.[n][n]Senpai ! ## CE00013DD3 ## 01 ## Ask what happened while you were in the Emulator. Demander ce qui s'est passé pendant que vous étiez dans l'Émulateur. ## CE00013DD4 ## 01 ## Say that you are going to deal with the Maelstrom once and for all and you will need Yoko's help. Dire que vous voulez régler le problème du Maelström une fois pour toutes et que vous avez besoin de son aide. ## CE00013DD5 ## 01 ## Leave. Partir. ## CE00013DD6 ## 01 ## Yoko bows her head.[n][n]Technically speaking, senpai, it was a massive burst of radio interference lasting about two weeks. Then the level of radiation from the Maelstrom dropped and the final stage of the operation was announced. All the employees of the Emulator moved to a camp near the ruins of Concord. Did I answer the question? Yoko incline la tête.[n][n]En théorie, senpai, c'était une énorme déflagration d'interférences radio qui ont duré environ deux semaines. Ensuite, le niveau de radiations du Maelström a diminué et la phase finale de l'opération a été annoncée. Tous les employés de l'Émulateur ont rejoint un camp près des ruines de Concorde. Ai-je répondu à votre question ? ## CE00013DD7 ## 01 ## Robogirl slings her rifle over her shoulder.[n][n]Moving on to the final stage of the exploration mission, senpai! La fille-robot passe son fusil en bandoulière.[n][n]Passons à la dernière phase de la mission d'exploration, senpai ! ## CE00013DD8 ## 01 ## Robogirl looks at your companions and then back at you. The fans in her head begin to hum louder.[n][n]We cannot continue the exploration mission in this capacity, senpai. I cannot go with you. La fille-robot observe vos compagnons puis se retourne vers vous. Les ventilateurs dans sa tête vrombissent plus fort.[n][n]La mission d'exploration ne peut pas continuer dans ces conditions, senpai. Je ne peux pas vous accompagner. ## CE00013DD9 ## 01 ## Senpai, I am returning to Magellan, to Akira. I am ready to continue our research at any time.[n][n]She turns on the spot, slings the rifle over her shoulder and walks away. Senpai, je retourne voir Akira à Magellan. Je suis disposée à poursuivre nos recherches quand vous le souhaitez.[n][n]Elle se retourne immédiatement, passe le fusil sur son épaule et s'éloigne. ## CE00013DDB ## 02 ## Crump looks back at the ruins of Concord, then looks at you and nods slowly in approval.[n][n]Well done. Crump regarde les ruines de Concorde, puis tourne les yeux vers vous et hoche lentement la tête.[n][n]Bien joué. ## CE00013DDC ## 02 ## Ask what he will do next. Lui demander ce qu'il compte faire ensuite. ## CE00013DDD ## 01 ## Offer to go with you on a new adventure. Lui proposer de vous accompagner dans vos aventures. ## CE00013DDE ## 01 ## Say goodbye to Crump. Dire au revoir à Crump. ## CE00013DDF ## 04 ## The bruiser crunches his fists imperturbably.[n][n]People are still assholes... Few of them are asking for some 'enlightenment'. That's what I'll do. Imperturbable, Crump serre les poings.[n][n]Le Maelström n'est plus là, mais les gens sont toujours des ordures... Certains cherchent à être « éveillés ». Je crois que je vais les aider. ## CE00013DE0 ## 01 ## The Orange grins.[n][n]Let's roll. Crump sourit.[n][n]C'est parti. ## CE00013DE1 ## 01 ## The Orange snorts and shakes his head.[n][n]Nah. You got a fuckton of people with you. Were it be less, maybe I'd agree. Crump laisse échapper un rire et secoue la tête.[n][n]Non. T'as déjà des tonnes de gens dans ta bande. S'il y en avait moins, j'accepterais peut-être. ## CE00013DE2 ## 01 ## He pushes you in the shoulder in a friendly manner.[n][n]If you want to remember the old days, come see me at Beth's bar. Il vous donne un petit coup amical dans l'épaule.[n][n]Si tu veux te remémorer le bon vieux temps, passe me voir au bar de Bethany. ## CE00013DE4 ## 03 ## The woman looks up at you in a completely non-aggressive, almost pleading manner.[n][n]The Maelstrom sounds different when it's inside your head. A lot different. La femme vous regarde avec un air paisible, presque implorant.[n][n]Le Maelström est différent quand il est dans notre tête. Très différent. ## CE00013DE5 ## 02 ## Ask what she will do next. Lui demander ce qu'elle compte faire ensuite. ## CE00013DE6 ## 01 ## Offer to go with you on a new adventure. Lui proposer de vous accompagner dans vos aventures. ## CE00013DE7 ## 01 ## Move away. Partir. ## CE00013DE8 ## 02 ## She shrugs.[n][n]Same as always. Elle hausse les épaules.[n][n]Comme d'habitude. ## CE00013DE9 ## 01 ## Fox snorts.[n][n]Let's go. Fox grogne.[n][n]Allons-y. ## CE00013DEA ## 01 ## Fox shakes her head.[n][n]Other-rr people are with you. There are too many! Too many! Fox secoue la tête.[n][n]Il y a des gens qui t'accompagnent. Il y en a trop ! Beaucoup trop ! ## CE00013DEB ## 01 ## Fox is looking after you.[n][n]Will you come to the ar-rena? I'll be there. Fox vous regarde[n][n]Tu viendras à l'Arène ? J'y serai. ## CE00013DEC ## 01 ## Nod to her. Lui adresser un signe de tête. ## CE00013DED ## 02 ## That's it, end of the story! A dramatic ending.[n][n]Tipsy as usual, Jack greets you with applause. He's being either comic, or quite serious. C'est tout, fin de l'histoire ! Une fin dramatique.[n][n]Éméché, comme d'habitude, Jack vous accueille en applaudissant. Soit il blague, soit il est sérieux. ## CE00013DEE ## 02 ## Ask what he will do next. Lui demander ce qu'il compte faire ensuite. ## CE00013DEF ## 01 ## Offer to go with you on new adventures. Lui proposer de vous accompagner dans vos aventures. ## CE00013DF0 ## 01 ## Leave. Partir. ## CE00013DF1 ## 02 ## The actor smiles mysteriously.[n][n]Well... I have a couple of creative plans. And you happen to be in them. Do you mind if they make a movie about you? Me, I don't mind that either. L'acteur sourit d'un air mystérieux.[n][n]Eh bien... J'ai quelques projets très originaux. Et il se trouve que tu en fais partie. Ça te dérange si on fait un film à ton sujet ? Moi, ça ne me dérange pas. ## CE00013DF2 ## 01 ## Branson responds with a small laugh and nods.[n][n]Ooh, color me intrigued... I'm in. Branson répond par un petit rire et acquiesce.[n][n]Ooh, ça peut être intéressant... Je suis partant. ## CE00013DF3 ## 01 ## Jack looks at your companions.[n][n]No, you already got too many folks. Sorry, but being a hero in big companies is bad for my mental state. Jack observe vos acolytes.[n][n]Non, il y a trop de monde dans ton équipe. Désolé, mais jouer les héros au milieu de tous ces gens, c'est mauvais pour mon état mental. ## CE00013DF4 ## 01 ## Hmm. Nice chatting with you. Okay, if you need anything, I'll be at Magellan![n][n]He speaks loudly, apparently hoping for you to hear. Hmm. Ravi d'avoir discuté avec toi. Bon, si tu veux quoi que ce soit, je serai à Magellan ![n][n]Il parle d'une voix forte afin d'être sûr que vous l'entendiez. ## CE00013DF5 ## 01 ## Turning around, Jack walks off and soon disappears from sight. Jack se retourne, puis s'en va et disparaît de votre vue. ## CE00013DF6 ## 02 ## You did it, right? I never doubted it for a sec... Well, that is, I doubted it, of course, but I knew you had a chance. I... I was waiting for your return.[n][n]Belitskaya smiles awkwardly. Vous avez réussi, hein ? Je n'en ai jamais douté... Enfin, si, un peu évidemment, mais je savais que vous aviez une chance. Je... j'attendais votre retour.[n][n]Belitskaya sourit d'un air gêné. ## CE00013DF7 ## 02 ## Ask what she will do next. Lui demander ce qu'elle compte faire ensuite. ## CE00013DF8 ## 01 ## Offer to go with you on a new adventure. Lui proposer de vous accompagner dans vos aventures. ## CE00013DF9 ## 01 ## Leave. Partir. ## CE00013DFA ## 02 ## Katarzyna shrugs lightly.[n][n]Well, I've got citizenship and a job again. I'd hope to get a room over time. I've had enough of those expeditions, shooting and wandering around the wasteland – I want to finally settle down in one place. Katarzyna hausse légèrement les épaules.[n][n]Eh bien, j'ai retrouvé ma citoyenneté et un travail. J'espère bientôt avoir une chambre. J'en ai assez des expéditions, des fusillades et des excursions dans les Terres désolées... Je veux poser mes valises. ## CE00013DFB ## 01 ## The girl huffs warily.[n][n]Can we have adventures in some civilized places? As in, to have hot food, clean water and air conditioning? Although... I don't mind it anyway. Let's go. Katarzyna souffle discrètement.[n][n]On pourrait partir à l'aventure dans des coins civilisés ? Histoire de manger chaud, de se laver et de profiter de la climatisation ? Même si... Peu importe. Allons-y. ## CE00013DFC ## 01 ## The girl shakes her head.[n][n]I would probably go, but there are way too many people with you. No offense, but I do not want to sleep in a cramped tent amid a heap of some sweaty bodies. Katarzyna secoue la tête.[n][n]Je viendrais bien, mais il y a trop de monde avec vous. Je ne veux pas vous vexer, mais je n'ai pas envie de dormir dans une tente bondée parmi des corps en sueur. ## CE00013DFD ## 01 ## Won't you even give me a hug?[n][n]Kotya watches you in disappointment as you walk away. Vous ne me serrez même pas ?[n][n]Belitskaya vous regarde partir, déçue. ## CE00013E01 ## 02 ## Sparrow looks at you with admiration. He pauses and kneels.[n][n]It is an honor for me to serve the person who conquered the Maelstrom. Sparrow vous dévisage avec admiration. Il marque un temps d'arrêt et s'agenouille.[n][n]C'est un grand honneur de servir la personne qui a conquis le Maelström. ## CE00013E02 ## 01 ## Ask what he will do next. Lui demander ce qu'il compte faire ensuite. ## CE00013E03 ## 01 ## Offer to go with you on a new adventure. Lui proposer de vous accompagner dans vos aventures. ## CE00013E04 ## 01 ## Leave. Partir. ## CE00013E05 ## 02 ## S is adjusting his weapon.[n][n]I'm going out to hunt some bandits. The scum under the Dome won't go on their own. S règle son arme.[n][n]Je vais traquer des bandits. La vermine du Dôme refuse de se coucher. ## CE00013E06 ## 01 ## He punches his chest.[n][n]You can count on me. I'll journey to the depths of Hell and back! Il se frappe le torse.[n][n]Tu peux compter sur moi. Avec toi, je suis prêt à aller jusqu'en enfer ! ## CE00013E07 ## 01 ## He looks at your companions and shakes his head.[n][n]I learned a thing or two from fighting bandits. If there are more than three of us, we will become too visible, which means we will be an easy target... Yes, I want to go with you, but for the sake of everyone's good, you will have to exclude someone from your party. Il hoche la tête avec tristesse en observant vos compagnons.[n][n]J'ai appris quelques petites choses en affrontant les bandits. À partir de quatre, un groupe est trop visible et devient une cible facile. Oui, je veux t'accompagner, mais dans notre intérêt à tous, tu vas devoir exclure quelqu'un de ton groupe. ## CE00013E08 ## 01 ## Sparrow rises from his knee.[n][n]If you need a loyal and just companion, seek me at the Picnic. Sparrow se relève.[n][n]Si tu cherches un compagnon fidèle et juste, viens me trouver au Point Pique-Nique. ## CE00013E0D ## 01 ## Move away. Partir. ## CE00013E11 ## 02 ## Senpai, I inform you that I am going to Magellan. If you need help, you can always find me there.[n][n]She slings her rifle over her shoulder. Senpai, je vous informe que je rentre à Magellan. Si vous avez besoin d'aide, vous pourrez toujours m'y trouver.[n][n]Lance-t-elle en passant son fusil sur une épaule. ## CE00013E12 ## 01 ## Blizzard Cryo Mine Mine cryogène Blizzard ## CE00013E13 ## 00 ## The mine releases a cloud of freon, which instantly lowers the temperature in the area of action. More disorienting than harmful, really. Cette mine libère un nuage de fréon qui fait baisser instantanément la température dans la zone. Désoriente plus qu'elle ne cause de dégâts. ## CE00013E16 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE00013E17 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE00013E18 ## 01 ## You open the battery compartment in the driver's seat and try to remove the battery.[n] Vous ouvrez le compartiment au niveau du siège conducteur et tentez de retirer la batterie.[n] ## CE00013E23 ## 00 ## Quite Healthy En assez bonne santé ## CE00013E24 ## 00 ## ## CE00013E25 ## 00 ## Very Healthy En très bonne santé ## CE00013E26 ## 00 ## ## CE00013E27 ## 00 ## Incredibly Healthy En parfaite santé ## CE00013E28 ## 00 ## ## CE00013E52 ## 01 ## Cave Warning Poster Avertissement de la grotte ## CE00013EB2 ## 00 ## ## CE00013EB3 ## 00 ## ## CE00013EB4 ## 00 ## ## CE00013EB5 ## 00 ## ## CE00013EB6 ## 01 ## Melville gives you a look full of burning disdain.[n][n]Maybe one day you'll realize how lowly you treated the Janssens. And us. What do you want? Melville vous adresse un regard dédaigneux.[n][n]Un jour peut-être, vous prendrez conscience de la façon dont vous avez traité les Janssen. Et nous. Que voulez-vous ? ## CE00013EB7 ## 01 ## Someone's posted a bright yellow poster with large black letters on the notice board. It says, "Attention!"[n][n]Under the headline is some text written in black marker. Sur le panneau d'affichage, quelqu'un a placardé une affiche jaune vif arborant de grands caractères noirs. On peut lire : « Attention ! ».[n][n]Sous ce titre est rédigé un texte au feutre noir. ## CE00013EB8 ## 01 ## Read the poster. Lire l'affiche. ## CE00013EB9 ## 01 ## Residents and visitors to Junktown, please note that the cave on the outskirts of the settlement is not safe![n][n]A volunteer working with the police department discovered a group of cannibals living out there.[n][n]I strongly recommend avoiding the cave at this time. Remember: any visit to the cave is at your own risk![n][n]Sheriff Kurt Spengler. Habitants et visiteurs de Junktown, la grotte aux abords de la colonie est dangereuse ![n][n]Un volontaire collaborant avec la police a découvert qu'un groupe de cannibales y vivait.[n][n]Je vous conseille donc d'éviter cette grotte. N'oubliez pas : si vous vous y aventurez, c'est à vos risques et périls ![n][n]Shérif Kurt Spengler. ## CE00013EBA ## 01 ## Move away. Partir. ## CE00013EBB ## 01 ## Offer to chat. Lui proposer de discuter. ## CE00013EBC ## 01 ## Branson nods readily.[n][n]I don't mind. In this dull desert, all you can do is drink and chat. Ask away. Branson acquiesce avec enthousiasme.[n][n]Pourquoi pas ? Dans ce désert, il y a rien d'autre à faire que de boire et de papoter. Je t'écoute. ## CE00013EBD ## 01 ## Discuss personal matters. Parler de choses personnelles. ## CE00013EBE ## 01 ## Imply that his past is probably full of secrets. Insinuer que son passé est sûrement plein de secrets. ## CE00013EBF ## 01 ## Ask how he got under the Dome. Lui demander comment il est arrivé sous le Dôme. ## CE00013EC0 ## 01 ## Jack struggles to hide a smile.[n][n]Clearly you're imagining my past to be more exciting than it really is. Look, people often look like adventurers, but in reality they are typical commoners. Jack réprime difficilement un sourire.[n][n]Tu m'imagines un passé bien plus intéressant qu'il ne l'est en réalité. Tu sais, les gens qui ressemblent à des aventuriers ont bien souvent une vie ordinaire. ## CE00013EC1 ## 01 ## It takes Cheerful Jack some time to come up with an answer.[n][n]Remember what I said about the documentary? Cheerful Jack réfléchit longtemps avant de répondre.[n][n]Tu te souviens de ce que j'ai dit sur le documentaire ? ## CE00013EC2 ## 01 ## Propose talking about something else. Lui proposer de changer de sujet. ## CE00013EC3 ## 01 ## The actor peers at the bottleneck sticking out of his pocket.[n][n]I gotta have a little drink during such conversations... Although, honestly, there's little that can embarrass me. My first job was as a life model at an art school. L'acteur regarde le goulot de la flasque qui dépasse de sa poche.[n][n]Il faut que je boive un petit coup avant de parler de tout ça... Mais, sincèrement, il en faut beaucoup pour m'embarrasser. Mon premier boulot, c'était de poser à poil pour des étudiants en art. ## CE00013EC4 ## 00 ## Ask where the "Cheerful Jack" nickname came from. Lui demander d'où vient le pseudo « Cheerful Jack ». ## CE00013EC5 ## 01 ## Discuss something else. Parler d'autre chose. ## CE00013EC6 ## 01 ## He nods.[n][n]Okay. Something else it is then. Il acquiesce.[n][n]D'accord. Changeons de sujet. ## CE00013EC7 ## 01 ## Imply that his past is probably full of secrets. Insinuer que son passé est sûrement plein de secrets. ## CE00013EC8 ## 01 ## Ask how he got under the Dome. Lui demander comment il est arrivé sous le Dôme. ## CE00013EC9 ## 01 ## Branson chuckles sarcastically.[n][n]Sounds like the start of a fight. But okay, ask. Branson ricane d'un air sarcastique.[n][n]Je sens que ça va dégénérer. Mais vas-y, demande. ## CE00013ECA ## 01 ## Find out what he thinks about the New Committee. Lui demander ce qu'il pense du Nouveau Comité. ## CE00013ECB ## 01 ## Find out what he thinks about the Picnic Neutral Zone. Lui demander ce qu'il pense de la Zone Neutre du Pique-Nique. ## CE00013ECC ## 01 ## Find out what he thinks about Phalanx. Lui demander ce qu'il pense de la Phalange. ## CE00013ECD ## 01 ## Find out what he thinks about Carmine Heights. Lui demander ce qu'il pense de Carmine Heights. ## CE00013ECE ## 01 ## Find out what he thinks about the Maelstrom Church. Lui demander ce qu'il pense de l'Église. ## CE00013ECF ## 01 ## Find out what he thinks about the Fops. Lui demander ce qu'il pense des Loufs. ## CE00013ED0 ## 01 ## Jack frowns.[n][n]At first it seemed to me that they were cool: the world had collapsed, and those guys were trying to maintain order. And then I realized that they were maintaining order for the sake of order. That ain't cool. Jack fronce les sourcils.[n][n]Au début, je les trouvais cool. Le monde s'était effondré et ils essayaient de maintenir l'ordre. Et puis, je me suis rendu compte qu'ils maintenaient l'ordre pour garder le contrôle. Et ça, c'est pas cool. ## CE00013ED1 ## 01 ## The actor raises his eyebrows.[n][n]Peculiar guys. Either they're playing scouts, or something else is involved here. L'acteur hausse les sourcils.[n][n]Ils sont bizarres. Soit ils jouent aux scouts, soit il se passe quelque chose de pas net. ## CE00013ED2 ## 01 ## Your conversation partner's face becomes serious.[n][n]They are all too active. Redesigning the world for yourself is a good thing I guess. But they took it so zealously that I'm too scared to see the consequences. Votre interlocuteur prend un air sérieux.[n][n]Ils sont trop actifs. C'est pas une mauvaise idée de vouloir refaire le monde, mais ils vont tellement loin que j'ai peur des conséquences. ## CE00013ED3 ## 01 ## Jack nods graciously.[n][n]They're alright. I'd even live there. Jack hoche la tête d'un air joyeux.[n][n]Je les aime bien. Je vivrais même là-bas. ## CE00013ED4 ## 01 ## The actor waves his hand as if to say that everything is very bad with the Church.[n][n]Fuck that, I tell ya. L'acteur agite la main comme pour dire que rien ne va avec cette Église.[n][n]Ils peuvent aller au diable. ## CE00013ED5 ## 01 ## He shrugs his shoulders briefly.[n][n]What do I think of them? Well, they're crazy. Dangerous. Either Nakamura will swat 'em, or Zemeckis will. It'll turn out bad for them either way. Il hausse brièvement les épaules.[n][n]Qu'est-ce que tu veux que j'en pense ? Ils sont cinglés. Dangereux, même. Nakamura les éliminera, ou bien Zemeckis s'en chargera. Dans tous les cas, ça finira mal pour eux. ## CE00013ED6 ## 01 ## Find out what he thinks of the chairwoman of the New Committee, Kimiko Nakamura. Lui demander ce qu'il pense de la présidente du Nouveau Comité, Kimiko Nakamura. ## CE00013ED7 ## 01 ## Find out what he thinks about the head of the Phalanx, Hieronymus Zemeckis. Lui demander ce qu'il pense du chef de la Phalange, Hieronymus Zemeckis. ## CE00013ED8 ## 01 ## Find out what he thinks of the head of the Picnic, Audrey Melville. Lui demander ce qu'il pense de la responsable de la zone neutre, Audrey Melville. ## CE00013ED9 ## 01 ## Find out what he thinks of the head of the Maelstrom Church, better known as the Abbot. Lui demander ce qu'il pense du responsable de l'Église, l'Abbé. ## CE00013EDA ## 01 ## Find out what he thinks of Carmine Heights executives, Olivia and Johan Raysner. Lui demander ce qu'il pense des dirigeants de Carmine Heights, Olivia et Johan Raysner. ## CE00013EDB ## 01 ## Find out what he thinks about the Queen of the Fops. Lui demander ce qu'il pense de la reine des Loufs. ## CE00013EDC ## 01 ## He suddenly bursts out with loud laughter.[n][n]Oof. Sorry. A funny analogy came to mind: Nakamura is like a guy with a tiny dick who buys a huge car, but at the same time thinks that other guys got even smaller ones. She doesn't believe in anyone. Even in herself. Il éclate de rire.[n][n]Désolé. Une image marrante me vient en tête : Nakamura me fait penser à un type mal membré qui s'achète un énorme bolide, mais qui pense en même temps que tous les autres en ont une plus petite que lui. Elle ne croit en personne. Même pas en elle-même. ## CE00013EDD ## 01 ## He grins good-naturedly.[n][n]Tough girl. But simple-minded. It's good that she has little access to weapons and people, otherwise she'd start a war and wouldn't even get what's going on. Il sourit avec gentillesse.[n][n]C'est une coriace. Mais elle n'a pas inventé l'eau chaude. C'est une bonne chose qu'elle ait peu accès aux armes et aux personnes, sinon elle déclencherait une guerre sans s'en rendre compte. ## CE00013EDE ## 01 ## The actor grimaces.[n][n]That fucking charlatan. L'acteur grimace.[n][n]C'est un putain de charlatan. ## CE00013EDF ## 01 ## The actor slowly shakes his head.[n][n]I don't know him personally, but I heard that he's open and draws sympathy to himself. If so, then he is definitely that bastard who knows how to disguise... L'acteur secoue lentement la tête.[n][n]Je ne le connais pas personnellement, mais j'ai entendu dire qu'il était ouvert et qu'il attirait la sympathie. Si c'est le cas, il est très doué pour se faire passer pour ce qu'il n'est pas... ## CE00013EE0 ## 01 ## Jack makes a vague hand gesture.[n][n]Better than most. But it seems that they annoy each other, and can neither reconcile nor part. And, of course, this affects Carmine Heights. Jack fait un vague geste de la main.[n][n]Ils sont mieux que beaucoup. Mais j'ai l'impression qu'ils ont du mal à se supporter et qu'ils ne peuvent ni se réconcilier ni se séparer. Et bien sûr, ça a des conséquences sur Carmine Heights. ## CE00013EE1 ## 01 ## He makes a throat-slitting gesture.[n][n]Same as about the rest of the Fops. No one will tolerate her. Give it a few years, and some committee sniper will take her out. And it would be best for all of us to stay away from the place where that happens. Il passe un doigt sur son cou d'un air menaçant.[n][n]Elle est comme les autres Loufs. Personne ne la supporte. Attends quelques années, et un sniper du Comité finira par la descendre. Et quand ça arrivera, il vaudra mieux se tenir à distance. ## CE00013EE2 ## 01 ## Ask what he thinks about Crump. Lui demander ce qu'il pense de Crump. ## CE00013EE3 ## 01 ## Ask his opinion about Katarzyna Belitskaya. Lui demander son avis sur Katarzyna Belitskaya. ## CE00013EE4 ## 01 ## Ask how he feels about Yoko. Lui demander ce qu'il pense de Yoko. ## CE00013EE5 ## 01 ## Inquire as to his thoughts on Sparrow. Lui demander son avis sur Sparrow. ## CE00013EE6 ## 01 ## Say you'd like to know his opinion of Fox. Lui demander ce qu'il pense de Fox. ## CE00013EE7 ## 01 ## The actor smiles slightly.[n][n]Well look, there's something more to him than your garden-variety bully. He may not be the star of the show, but let's just say he's a badass supporting character. L'acteur esquisse un petit sourire.[n][n]Eh bien, c'est pas une brute ordinaire. C'est peut-être pas la star du film, mais on peut dire que c'est un super second rôle. ## CE00013EE8 ## 02 ## Your companion grins.[n][n]She's a robot, what can you say? There was a movie called "Mirror Sphere," which I really loved. I often fantasized about having my own Rich as a sidekick, and saving the world together. It's funny how everything we dream about eventually comes true, but nothing like the way we expected. Votre acolyte sourit.[n][n]C'est un robot. Qu'est-ce que je peux en dire ? Il y avait ce film, « Boule à facettes », que j'adorais. J'ai souvent rêvé d'avoir mon propre Rich avec lequel sauver le monde. C'est drôle de voir ses rêves se réaliser, mais pas du tout comme on l'avait imaginé. ## CE00013EE9 ## 01 ## He grins faintly.[n][n]Damn. To be honest, Sparrow worries me. These people who're always fighting for something without compromise, something's definitely wrong with them. Il sourit faiblement.[n][n]Mince. Pour être honnête, Sparrow m'inquiète un peu. Je me méfie des gens qui sont toujours en guerre contre quelque chose, sans jamais faire de compromis. ## CE00013EEA ## 01 ## Jack Branson strokes his chin thoughtfully.[n][n]In the movies you work with all sorts of people, and compared to them, Katarzyna isn't half bad, but I still don't trust her. I’ll say this: if we get into something serious and she doesn’t flinch, she'll have my respect. Until then... Well, no one's asking her to be a hero. Jack Branson se caresse le menton d'un air pensif.[n][n]Au cinéma, on travaille avec toutes sortes de gens. Comparée à eux, Katarzyna n'est pas si terrible, mais j'ai du mal à lui faire confiance. S'il nous arrive quelque chose de grave et qu'elle ne bronche pas, elle aura tout mon respect. En attendant... Bah, personne ne lui demande de faire preuve d'héroïsme. ## CE00013EEB ## 01 ## Jack waxes thoughtful.[n][n]I've heard her crying at night. When Daria takes off her mask, she's no longer Fox... I think about this all the time for some reason. Jack hésite.[n][n]Je l'ai entendue pleurer la nuit. Quand Daria enlève son masque, Fox disparaît... Je ne sais pas pourquoi, mais j'y pense souvent. ## CE00013EEC ## 01 ## Jack Ray Branson looks at you with interest.[n][n]I'm not that strong on politics, but talking about big shots is definitely the best kind of entertainment after drinking. Jack Ray Branson vous regarde avec intérêt.[n][n]Je ne m'y connais pas trop en politique, mais parler des gros bonnets, c'est le truc le plus marrant après quelques verres. ## CE00013EED ## 01 ## Your companion takes a step away from you.[n][n]Whoa, hold up. You can ask, of course, but I won't say much. I'm no gossip. Votre acolyte recule d'un pas.[n][n]Hé, une minute. Rien ne t'empêche de poser des questions, mais je ne suis pas obligé d'y répondre. J'aime pas les potins. ## CE00013EEE ## 01 ## Discuss one of the communities. Parler d'une des communautés. ## CE00013EEF ## 01 ## Discuss one of the leaders. Parler d'un des leaders. ## CE00013EF0 ## 01 ## Discuss one of your companions. Parler d'un de vos acolytes. ## CE00013EF1 ## 01 ## Discuss one of the communities. Parler d'une des communautés. ## CE00013EF2 ## 01 ## Discuss one of the leaders. Parler d'un des leaders. ## CE00013EF3 ## 01 ## Discuss one of your companions. Parler d'un de vos acolytes. ## CE00013EF4 ## 01 ## The bruiser's face turns serious.[n][n]Remember we had a rap about the tattoo? So I thought I should go out looking for my old man. Already got a clue for where to look. Crump devient soudain sérieux.[n][n]Tu te souviens quand on a parlé du tatouage ? Je crois que je vais partir à la recherche de mon père. J'ai déjà une piste. ## CE00013EF5 ## 01 ## She points to her temple.[n][n]The girl... behind the mask... she wants to find out who she is. I'll look for answers. Elle désigne sa tempe.[n][n]La fille... derrière le masque... Elle veut découvrir qui elle est. Je vais chercher des réponses. ## CE00013EF6 ## 01 ## The question clearly baffles Katarzyna. La question semble désarçonner Katarzyna. ## CE00013EF7 ## 01 ## S grows thoughtful.[n][n]Remember what we talked about? I want to help people. Those who suffered the same as I once did. Punishing villains is fair, but it is more important to support their victims. More important and... more of a right thing to do. S paraît songeur.[n][n]Tu te rappelles ce dont on a parlé ? Je veux aider mon prochain. Ceux qui ont souffert comme moi. Punir les criminels, c'est une chose, mais il est plus important de secourir leurs victimes. Plus important et... plus juste. ## CE00013EF9 ## 01 ## Say that you'd like to discuss something. Dire que vous aimeriez discuter de quelque chose. ## CE00013EFA ## 02 ## The bruiser looks at you questioningly.[n][n]Hmm? La brute vous lance un regard interrogateur.[n][n]Hmm ? ## CE00013EFB ## 01 ## Discuss one of the communities. Parler d'une des communautés. ## CE00013EFC ## 01 ## Discuss one of the leaders. Parler d'un des leaders. ## CE00013EFD ## 00 ## Discuss one of your companions. Parler d'un de vos acolytes. ## CE00013EFE ## 01 ## Discuss personal matters. Parler de choses personnelles. ## CE00013EFF ## 01 ## Ask Crump what you don't know about him. Demander à Crump ce que vous ignorez de lui. ## CE00013F00 ## 01 ## Find out how he lived before getting under the Dome. Lui demander de vous parler de sa vie avant de rejoindre le Dôme. ## CE00013F01 ## 01 ## Ask him to tell about his childhood. Lui demander de vous parler de son enfance. ## CE00013F02 ## 02 ## There's a lot you don't know about me.[n][n]He grins mirthlessly out of the corner of his mouth. Il y a beaucoup de choses que tu ignores sur moi.[n][n]Il sourit tristement du coin des lèvres. ## CE00013F03 ## 02 ## The Orange scratches the back of his head.[n][n]Well... if you look into it, he lived well. Mum was weird, and Dad was pretty cool, though I can hardly remember him. You know how it goes – went out for cigarettes and just split. But my mum loved him anyway, she said he was one brave son of a gun during the war. Crump se gratte la nuque.[n][n]Eh ben... quand j'y pense, je crois que je vivais bien. Ma mère était un peu bizarre, mais mon père était plutôt cool, même si je ne me souviens pas bien de lui. C'est le coup classique... Il est parti chercher des clopes et il est jamais revenu. Mais ma mère l'adorait. Elle répétait qu'il avait été héroïque pendant la guerre. ## CE00013F04 ## 02 ## The Orange grimaces.[n][n]Quit bothering me, Freud... My stepdad used to beat me like a bitch. For all kinds of bullshit. He kicked me, hit me with a mop handle and so on. If I would have met him now, I'd kill him for sure. Crump grimace.[n][n]Arrête ton char, Freud... Mon beau-père me foutait régulièrement des raclées. Pour toutes sortes de conneries. Il me donnait des coups de pied, des coups de balai, et j'en passe. Si je le croisais aujourd'hui, je le buterais. ## CE00013F05 ## 01 ## Discuss something else. Parler d'autre chose. ## CE00013F06 ## 02 ## The Orange grunts long and hoarsely.[n][n]I'm not a big fan of talking about myself. Crump pousse un long grognement.[n][n]Je n'aime pas trop parler de moi. ## CE00013F07 ## 01 ## Talk about something else. Parler d'autre chose. ## CE00013F08 ## 02 ## Crump nods complacently.[n][n]Alright. What did you want to discuss? Crump hoche la tête.[n][n]D'accord. De quoi tu veux parler ? ## CE00013F09 ## 02 ## Some interest flashes in Crump's gaze.[n][n]I've seen all sorts of freaks here, yeah. Who do you want to ask about? Crump vous regarde avec intérêt.[n][n]J'ai croisé pas mal de gens bizarres ici, ouais. De qui tu veux parler, exactement ? ## CE00013F0A ## 01 ## Find out what he thinks about the New Committee. Lui demander ce qu'il pense du Nouveau Comité. ## CE00013F0B ## 01 ## Ask him how he feels about the Picnic. Lui demander ce qu'il pense de la zone neutre. ## CE00013F0C ## 01 ## Find out how he feels about Phalanx. Lui demander son avis sur la Phalange. ## CE00013F0D ## 01 ## Ask him what he thinks about Carmine Heights. Lui demander ce qu'il pense de Carmine Heights. ## CE00013F0E ## 01 ## Inquire about Crump's relationship with the Church. Lui demander quelles sont ses relations avec l'Église. ## CE00013F0F ## 01 ## Get his opinion on the Fops. Lui demander son avis sur les Loufs. ## CE00013F10 ## 02 ## The Orange shakes his head in disapproval.[n][n]Fascists. All they do is tighten the screws and spread bureaucracy. And the prisons are nasty there. Crump secoue la tête d'un air désapprobateur.[n][n]C'est des fascistes. Ils se contentent de serrer la vis et de tout réglementer. En plus, leurs prisons sont dégueulasses. ## CE00013F11 ## 02 ## Your companion smiles slightly.[n][n]Not enough strength, but the approach is fine. Votre acolyte esquisse un sourire.[n][n]Ce n'est pas une grande force, mais leur approche me semble bonne. ## CE00013F12 ## 02 ## They are strong, and they are cramped here. Fuck knows what to expect from them. Maybe they'll even start a war.[n][n]He says after a pause. Ils sont puissants et ils sont à l'étroit. On ne sait pas trop à quoi s'attendre avec eux. Ils sont capables de déclencher une guerre,[n][n]dit-il après une pause. ## CE00013F13 ## 02 ## The bruiser scratches his cheekbone.[n][n]The new Committee is the opposite: no order at all. What they live off of is unclear. But I wouldn't want that kind of freedom. Crump se gratte la joue.[n][n]C'est le contraire du Nouveau Comité : un vrai bordel. On ne sait pas bien de quoi ils vivent. Mais cette sorte de liberté ne me tente pas. ## CE00013F14 ## 02 ## The brute squints his eyes.[n][n]For sectarian schmucks that they are, they live too well. They're not as simple as they look, right? Crump plisse les yeux.[n][n]Ils vivent trop confortablement pour des illuminés. Ils ne sont pas aussi simples qu'ils en ont l'air, tu crois pas ? ## CE00013F15 ## 02 ## An expression of sympathy appears on the Orange's face.[n][n]I've seen psychos. You know, it's not their fault that their brains got fried up. Le visage de Crump exprime une certaine compassion.[n][n]J'ai croisé ces dingues. Mais tu sais, c'est pas leur faute si leur cerveau a grillé. ## CE00013F16 ## 01 ## Ask for his opinion on Nakamura, head of the New Committee. Lui demander ce qu'il pense de Nakamura, la présidente du Nouveau Comité. ## CE00013F17 ## 01 ## Find out what he thinks about Zemeckis, leading the Phalanx. Lui demander ce qu'il pense de Zemeckis, le chef de la Phalange. ## CE00013F18 ## 01 ## Ask what he has to say about Audrey Melville from the Picnic. Lui demander son avis sur Audrey Melville, de la zone neutre. ## CE00013F19 ## 01 ## Say that you are interested in his opinion of the Abbot, the ruler of the Temple. Lui dire que vous voulez savoir ce qu'il pense de l'Abbé, le dirigeant de l'Église. ## CE00013F1A ## 01 ## Find out his relationship to the Raysners who run Carmine Heights. Lui demander quelles sont ses relations avec les Raysner, qui dirigent Carmine Heights. ## CE00013F1B ## 01 ## Ask him for his opinion of the Fop Queen. Lui demander ce qu'il pense de la reine des Loufs. ## CE00013F1C ## 01 ## The bruiser's expression is full of rage.[n][n]I know such folks. They're iron fists. If they get any authority, we're all fucked. Crump prend un air furieux.[n][n]Je connais les gens dans son genre. Ils ont une poigne de fer. S'ils ont la moindre autorité, on est tous foutus. ## CE00013F1D ## 01 ## A strange, almost paternal expression flickers in the eyes of the bruiser.[n][n]The girl's trying her best, but after a dozen years she'll be sick of it to death of it. Une expression quasi paternelle passe dans les yeux de Crump.[n][n]Elle fait de son mieux, mais après une dizaine d'années, elle en aura marre. ## CE00013F1E ## 01 ## The brute slowly spits saliva through his teeth with contempt and eloquence. La brute crache entre ses dents d'un air méprisant. ## CE00013F1F ## 01 ## The Orange shrugs.[n][n]He's a feisty little prick. This whole story with the Maelstrom only plays into his hands. Clearly he's just enjoying that! Crump hausse les épaules.[n][n]C'est une sale punaise. Toute cette histoire de Maelström l'arrange bien. On sent que ça lui fait plaisir ! ## CE00013F20 ## 01 ## The Orange squints slightly.[n][n]Someone told me that woman does everything for her man, but I see that she doesn't give a fuck about him. It's just a habit. And well, they don't make for good bosses. Crump plisse légèrement les yeux.[n][n]Quelqu'un m'a dit qu'elle faisait tout ça pour son mari, mais j'ai bien vu qu'elle n'en avait rien à faire de lui. Ils agissent juste par habitude. Et ce n'est pas ce qui fait les bons leaders. ## CE00013F21 ## 01 ## Crump suddenly bursts out laughing.[n][n]Ah, it's all so simple: there is a Queen, she's important, but basically doesn't do anything. Just like back home... They are not that crazy after all. Crump éclate soudain de rire.[n][n]Ah, c'est très simple : c'est une reine, elle est respectée, mais en fait elle ne fait que de la figuration. Comme dans mon bon vieux pays d'origine... Les Loufs sont pas si dingues que ça finalement. ## CE00013F22 ## 01 ## Find out what he thinks about Katarzyna. Lui demander ce qu'il pense de Katarzyna. ## CE00013F23 ## 01 ## Ask what he has to say about Yoko. Lui demander son avis sur Yoko. ## CE00013F24 ## 01 ## Ask how he perceives Sparrow. Lui demander ce que lui inspire Sparrow. ## CE00013F25 ## 01 ## Find out his opinion about Fox. Lui demander son avis sur Fox. ## CE00013F26 ## 01 ## Hear his opinion about Cheerful Jack. Lui demander son avis sur Cheerful Jack. ## CE00013F27 ## 01 ## The bruiser shivers.[n][n]A killer robot that looks like a child. Creepy. Un frisson le parcourt.[n][n]Un robot tueur qui ressemble à une gamine. Flippant. ## CE00013F28 ## 01 ## The Orange thinks hard.[n][n]Can't say it briefly, and I don't like long talks. He and I don't like each other, that's understandable. But he's got major problems with his head, even worse than I do. I usually steer clear of such people. Crump réfléchit longuement.[n][n]Il y aurait beaucoup de choses à dire, mais je n'aime pas les longs discours. Lui et moi, on ne s'aime pas. C'est compréhensible. Mais il y a quelque chose qui ne tourne pas rond dans sa tête. C'est encore pire que moi. D'habitude, j'évite ce genre de personne. ## CE00013F29 ## 01 ## The bruiser's gaze becomes scornful and derisive.[n][n]You watch this woman: one day she'll rob you and run away. I got a nose for such. Le regard de Crump se fait méprisant et moqueur.[n][n]Fais gaffe à cette femme : un jour, elle filera avec tout ce que t'as. J'ai le nez pour ça. ## CE00013F2A ## 01 ## He chuckles.[n][n]She's mad, of course. But I'd hold on to her. Reliable. Il ricane.[n][n]Elle est cintrée. Mais je la garderais dans mon équipe. C'est quelqu'un de fiable. ## CE00013F2B ## 01 ## At first he pissed me off. Big mouth. But then I looked closer at him. He's a fine guy, a tough one.[n][n]He gives a thumbs up. Au début, il m'agaçait avec sa grande gueule. Et puis, j'ai appris à le connaître. C'est un type bien, un costaud.[n][n]Il lève le pouce. ## CE00013F2C ## 01 ## Ask Crump what you don't know about him. Demander à Crump ce que vous ignorez de lui. ## CE00013F2D ## 01 ## Find out how he lived before getting under the Dome. Lui demander de vous parler de sa vie avant de rejoindre le Dôme. ## CE00013F2E ## 01 ## Ask him to tell about his childhood. Lui demander de vous parler de son enfance. ## CE00013F2F ## 01 ## Discuss one of the communities. Parler d'une des communautés. ## CE00013F30 ## 01 ## Discuss one of the leaders. Parler d'un des leaders. ## CE00013F31 ## 01 ## Discuss one of the companions. Parler d'un de vos acolytes. ## CE00013F32 ## 01 ## He chuckles and looks inquiringly at you. Il glousse et vous regarde d'un air interrogateur. ## CE00013F33 ## 01 ## I'm not a fan of dishing. But okay. Ask.[n][n]Crump shrugs reluctantly. Je suis pas du genre à bavasser. Mais vas-y, pose ta question.[n][n]Crump hausse les épaules d'un air renfrogné. ## CE00013F34 ## 01 ## Say that you have a couple of personal questions. Dire que vous avez quelques questions de nature personnelle. ## CE00013F35 ## 01 ## Ask her how her life was before the Dome. Lui demander quelle vie elle menait avant le Dôme. ## CE00013F36 ## 01 ## Say you want to know how Fox became her dominant personality. Dire que vous voulez savoir comment Fox a pris le pas sur sa personnalité. ## CE00013F37 ## 02 ## Daria rubs her temples. She is clearly not used to not wearing a mask.[n][n]Life was good, I guess. Not bad for a country that was bombed one time after another. Daria se masse les tempes. Elle n'a clairement pas l'habitude d'être sans masque.[n][n]J'avais une vie pas mal. Pas mal pour un pays qui se faisait régulièrement bombarder. ## CE00013F38 ## 01 ## Daria frowns at you from under her tipped-up mask.[n][n]You want my story? You got it. Daria fronce les sourcils derrière son masque.[n][n]Tu veux connaître mon histoire ? D'accord. ## CE00013F39 ## 01 ## Say you want to discuss something else. Dire que vous voulez parler d'autre chose. ## CE00013F3A ## 01 ## She shakes her head.[n][n]I don’t like talking about myself. Elle secoue la tête.[n][n]Je n'aime pas parler de moi. ## CE00013F3B ## 01 ## Your companion nods a fraction of an inch without diverting her heavy gaze. Votre acolyte acquiesce légèrement sans détourner les yeux. ## CE00013F3C ## 01 ## Offer to talk about something else. Proposer de parler d'autre chose. ## CE00013F3D ## 01 ## Say you still want to know about the mask. Dire que vous voulez toujours en savoir plus sur le masque. ## CE00013F3F ## 01 ## Ask her how her life was before the Dome. Lui demander quelle vie elle menait avant le Dôme. ## CE00013F40 ## 01 ## Say you want to know how Fox became her dominant personality. Dire que vous voulez savoir comment Fox a pris le pas sur sa personnalité. ## CE00013F41 ## 02 ## Oh, this is gonna be fun.[n][n]She says mockingly, raising her mask. Oh, on va bien se marrer,[n][n]déclare Daria d'un ton moqueur en relevant son masque. ## CE00013F42 ## 01 ## Ask what she has to say about the New Committee. Lui demander ce qu'elle pense du Nouveau Comité. ## CE00013F43 ## 01 ## Ask her opinion about the Picnic Neutral Zone. Lui demander ce qu'elle pense de la Zone Neutre du Pique-Nique. ## CE00013F44 ## 01 ## Ask her opinion of the Phalanx. Lui demander ce qu'elle pense de la Phalange. ## CE00013F45 ## 01 ## Ask what she has to say about Carmine Heights. Lui demander ce qu'elle pense de Carmine Heights. ## CE00013F46 ## 01 ## Ask what she thinks about the Church. Lui demander ce qu'elle pense de l'Église. ## CE00013F47 ## 01 ## Ask her opinion of the Fops. Lui demander ce qu'elle pense des Loufs. ## CE00013F48 ## 01 ## She snorts.[n][n]I'm not surprised that CRONUS turned to shit, it was heading that way for a while. But the fact that it became SO shit really scares me. Elle ricane.[n][n]Je ne suis pas étonnée que le CRONUS ait tourné au vinaigre. C'était couru d'avance. Mais ça me fait très peur que ça ait dégénéré à ce point. ## CE00013F49 ## 01 ## The woman shrugs.[n][n]They don't rely on anyone, they do everything themselves. They're cool. Fox hausse les épaules.[n][n]Ils ne comptent sur personne. Ils se débrouillent tout seuls. Ils sont cool. ## CE00013F4A ## 01 ## They scare me. Well, not them but Zemeckis.[n][n]She chuckles meaningfully. Ils me font peur. Enfin, pas eux, mais Zemeckis.[n][n]Elle ricane d'un air sarcastique. ## CE00013F4B ## 01 ## Fox rolls her eyes.[n][n]Oh, Carmine Heights... I hate the atmosphere there. It's like one big, troubled family. I'm not a fan of the concept of family, in any form. Fox lève les yeux au ciel.[n][n]Oh, Carmine Heights... Je déteste l'ambiance là-bas. On dirait une grande famille bourrée de problèmes. Je n'apprécie pas trop le concept de famille, sous quelque forme que ce soit. ## CE00013F4C ## 01 ## Your question is unexpectedly difficult for her. Fox considers her answer for a long time. Étonnamment, votre question semble très difficile pour elle. Fox y réfléchit un bon moment. ## CE00013F4D ## 01 ## I'm one myself, sort of... A Fop is like a child with a shotgun. You need to be careful how you handle them, but there's no point being afraid. Yeah. Can't say it better than that.[n][n]She nods along with her thoughts. Je suis un peu comme eux... Les Loufs, c'est comme des gamins armés d'un fusil à pompe. Faut faire gaffe quand on s'adresse à eux, mais pas la peine d'en avoir peur. Ouais, c'est aussi simple que ça.[n][n]Elle hoche la tête. ## CE00013F4E ## 01 ## Ask what she thinks of Kimiko running the New Committee. Lui demander ce qu'elle pense du fait que Kimiko dirige le Nouveau Comité. ## CE00013F4F ## 01 ## Ask what she thinks about Zemeckis, head of the Phalanx. Lui demander ce qu'elle pense de Zemeckis, responsable de la Phalange. ## CE00013F50 ## 01 ## Find out her thoughts on Audrey Melville, leader of The Picnic. Vous renseigner sur son avis quant à Audrey Melville, responsable de la Zone Neutre du Pique-Nique. ## CE00013F51 ## 01 ## Ask her opinion of the Abbot leading the Church. Lui demander son opinion sur l'Abbé, qui dirige l'Église. ## CE00013F52 ## 01 ## Ask her to share what she thinks about Johan and Olivia Raysner running Carmine Heights. Lui demander son avis sur Johan et Olivia Raysner, qui dirigent Carmine Heights. ## CE00013F53 ## 01 ## Find out what she thinks of the Fop Queen. Lui demander ce qu'elle pense de la reine des Loufs. ## CE00013F54 ## 01 ## The woman grimaces.[n][n]I know her type: a child who thinks everyone owes her. Every person she meets is an opportunity for her own gain. She's always looking for a way to collect an imaginary debt from you. Fox grimace.[n][n]Je connais les gens dans son genre. C'est une gamine qui croit que tout lui est dû. Dès qu'elle rencontre une personne, elle se demande ce que celle-ci peut lui apporter. Elle cherche sans arrêt des moyens de collecter des dettes imaginaires. ## CE00013F55 ## 01 ## Your companion smiles faintly.[n][n]I'm rooting for that girl. But once the Picnic gets bigger, she won't be able to handle it. Votre acolyte esquisse un sourire.[n][n]J'aime bien cette fille. Mais quand la zone neutre va prendre de l'ampleur, elle n'aura pas les épaules pour gérer. ## CE00013F56 ## 01 ## Your companion produces a hostile grin.[n][n]I don't like him at all. Fox grimace avec un sourire hostile.[n][n]Je ne l'aime pas du tout. ## CE00013F57 ## 01 ## Fox tenses slightly.[n][n]A very talented and dangerous person. I can't understand how he's still alive, and why they're doing business with him. He has "The new Hitler" written all over his face. Fox se tend légèrement.[n][n]C'est un homme talentueux et dangereux. Je ne comprends pas qu'il soit encore vivant et pourquoi des gens font affaire avec lui. C'est un nouveau Hitler en puissance. ## CE00013F58 ## 01 ## Fox grimaces.[n][n]I don't like them. They act as if nothing exists outside their own damn family and their shitty problems. Fox grimace.[n][n]Je ne les aime pas. Ils font comme si rien n'existait en dehors de leur fichue famille et de leurs problèmes pathétiques. ## CE00013F59 ## 01 ## Fox takes off her mask and lays it on her knees, examines her features.[n][n]If you think about it, she's just a crazy broad reigning over a bunch of psychos in a junkyard somewhere. But they believe in her. It doesn't matter who she is, what matters is her status in the tribe. Fox retire son masque, le pose sur ses genoux, puis l'observe.[n][n]Quand on y pense, ce n'est qu'une folle qui règne sur une bande de cinglés dans une décharge. Mais ils croient en elle. Peu importe qui elle est. Ce qui compte, c'est son statut dans la tribu. ## CE00013F5A ## 01 ## Find out what she thinks about Crump. Lui demander ce qu'elle pense de Crump. ## CE00013F5B ## 01 ## Ask what she has to say about Katarzyna. Lui demander ce qu'elle pense de Katarzyna. ## CE00013F5C ## 01 ## Ask her opinion of Yoko. Lui demander ce qu'elle pense de Yoko. ## CE00013F5D ## 01 ## Find out what she thinks about Sparrow. Lui demander ce qu'elle pense de Sparrow. ## CE00013F5E ## 01 ## Ask what she has to say about Cheerful Jack. Lui demander ce qu'elle pense de Cheerful Jack. ## CE00013F5F ## 02 ## Her lips twitch in a faint smile.[n][n]I definitely won't say anything bad about him. Yes, he's cruel. Yes, his face is something you could use as a mold for a fright mask. But he's so... holistic. Principled. He's not a bastard at all. Daria esquisse un sourire.[n][n]Je ne veux pas le critiquer. Oui, il est cruel. Oui, son visage pourrait servir de modèle pour des masques de films d'horreur. Mais c'est quelqu'un... d'entier. Il a des principes. Ce n'est pas une ordure. ## CE00013F60 ## 01 ## Fox snorts.[n][n]A robot is a robot. But she seems to be capable of learning. Whatever she becomes in the end depends solely on you. Fox grogne.[n][n]Un robot reste un robot. Mais elle paraît capable d'apprendre. La façon dont elle va évoluer dépendra uniquement de toi. ## CE00013F61 ## 01 ## Your companion smirks indulgently.[n][n]A lot of pathos, a lot of punching himself in the chest, and the constant "Me, me, me!" Such aggression towards the bandits... I don't think it's about principles. He, she –I don't know what to call it– they're just out for revenge. Fox a un sourire indulgent.[n][n]Il en fait des tonnes et tout tourne toujours autour de son nombril. Et il est très agressif envers les bandits... Je ne crois pas que ce soit une question de principe. Il... Elle... Je ne sais pas comment dire... Il veut juste se venger. ## CE00013F62 ## 01 ## Your companion grins scornfully.[n][n]A liar, thief, coward, and always with the whining and self-pity. And she's useless in combat. Great choice for a companion though, way to go! Fox a un sourire dédaigneux.[n][n]C'est une menteuse, une voleuse et une lâche qui s'apitoie sur son sort. Et elle ne sait pas se battre. Tu parles d'un choix d'acolyte ! Bravo ! ## CE00013F63 ## 02 ## Fox struggles to suppress a smile.[n][n]He talks as much as he drinks, which is a lot. Sometimes I wish he'd shut up, but then again he sometimes has useful shit to say. Fox peine à réprimer un sourire.[n][n]Il parle autant qu'il boit, c'est à dire beaucoup. Des fois, j'aimerais qu'il la ferme, mais bon, il arrive qu'il ait des choses intéressantes à dire. ## CE00013F64 ## 02 ## The woman raises her mask to cover her features again.[n][n]Just as I thought, I can't say anything good about any of them. But you can't have expected me to praise Nakamura or Zemeckis. Daria remet son masque.[n][n]Comme je le pensais, je n'ai rien de positif à dire à leur sujet. Mais tu ne peux pas t'attendre à ce que je chante les louanges de Nakamura ou de Zemeckis. ## CE00013F65 ## 02 ## But I'll try to be fair, and do my best to say something good about each of them. Go ahead, ask.[n][n]Fox awaits your question. Mais je vais essayer d'être juste et de faire le maximum pour leur trouver une qualité. Je t'écoute.[n][n]Daria attend votre question. ## CE00013F66 ## 01 ## Ask her opinion about one of the communities. Lui demander ce qu'elle pense d'une des communautés. ## CE00013F67 ## 01 ## Ask what she thinks about one of the Dome's political figures. Lui demander ce qu'elle pense d'une des figures politiques du Dôme. ## CE00013F68 ## 01 ## Ask her opinion about the other companions. Lui demander son avis sur vos autres acolytes. ## CE00013F69 ## 01 ## Inquire about her opinion on one of the communities. Vous renseigner sur son opinion quant à une des communautés. ## CE00013F6A ## 01 ## Ask what she thinks about one of the Dome's political figures. Lui demander ce qu'elle pense d'une des figures politiques du Dôme. ## CE00013F6B ## 01 ## Ask her opinion about the other companions. Lui demander son avis sur vos autres acolytes. ## CE00013F6C ## 01 ## Ask to have a simple chat. Lui demander de discuter un peu. ## CE00013F6D ## 02 ## The White nods cautiously.[n][n]Okay. Just don't ask me about what happened at Magellan, okay? You won't, right? Katarzyna acquiesce prudemment.[n][n]D'accord. Mais ne me posez pas de question sur ce qui s'est passé à Magellan, OK ? Vous me le jurez ? ## CE00013F6E ## 01 ## Say that you have a few personal questions. Dire que vous avez quelques questions de nature personnelle. ## CE00013F6F ## 01 ## Ask what she can tell you about herself. Lui demander ce qu'elle peut vous dire sur elle. ## CE00013F70 ## 01 ## Ask how she lived before the Incident. Lui demander ce qu'elle faisait avant la tragédie. ## CE00013F71 ## 01 ## Ask how she came to be kicked out of Magellan. Lui demander pourquoi elle a été renvoyée de Magellan. ## CE00013F72 ## 02 ## Katarzyna looks puzzled.[n][n]About myself? I never talk much about myself, even on dates. I have an honors degree... I've never been married, never had any abortions. Katarzyna semble déconcertée.[n][n]Sur moi ? Je n'aime pas beaucoup parler de moi, même pendant les rendez-vous galants. J'ai eu mon diplôme avec mention... Je n'ai jamais été mariée. Je ne me suis jamais fait avorter. ## CE00013F73 ## 02 ## Katarzyna squints at you in disbelief.[n][n]Is that a trick question? I was a respected employee, the most important person in the whole department... Okay, maybe not most important, but key personnel for sure. Katarzyna plisse les yeux d'un air méfiant.[n][n]C'est une question piège ? J'étais une employée respectable, la personne la plus importante de mon service... Bon, d'accord, pas la plus importante, mais l'une des personnes clés. ## CE00013F74 ## 02 ## Katarzyna shrinks angrily.[n][n]I asked you not to bring up what happened at the station. Okay, I got tricked, slandered. That is, not in everything, of course... But some of it I really didn't do. Katarzyna est manifestement en colère.[n][n]Je vous ai demandé de ne pas me parler de ce qui s'est passé à la station. On m'a piégée. Diffamée. Mais pourquoi j'ai dû payer pour tout le monde ? Pourquoi on m'a choisie comme bouc émissaire ? ## CE00013F75 ## 01 ## Say you want to talk about something else. Lui dire que vous voulez changer de sujet. ## CE00013F76 ## 02 ## What personal questions? Ask away, but I'm not promising anything.[n][n]The White's gaze grows even more wary, and she turns slightly paler. Quel genre de questions personnelles ? Vous pouvez toujours demander, mais je ne promets pas de répondre.[n][n]Le regard de Katarzyna se fait plus méfiant et son visage pâlit légèrement. ## CE00013F77 ## 00 ## Leave. Partir. ## CE00013F78 ## 01 ## Propose talking about something else. Lui proposer de changer de sujet. ## CE00013F79 ## 02 ## Katarzyna perks up.[n][n]Yes, yes, fine, ask away. I hope you're not going to kick me out or something like that. Katarzyna s'anime.[n][n]Oui, oui, d'accord. Posez vos questions. J'espère que vous n'allez pas me chasser ou quelque chose dans ce genre. ## CE00013F7A ## 01 ## Ask what she can you tell you about herself. Lui demander ce qu'elle peut vous dire sur elle. ## CE00013F7B ## 01 ## Ask how she lived before the Incident. Lui demander ce qu'elle faisait avant la tragédie. ## CE00013F7C ## 01 ## Ask how she came to be kicked out of Magellan. Lui demander pourquoi elle a été renvoyée de Magellan. ## CE00013F7D ## 01 ## The White perks up.[n][n]Well, I can tell you about all of them... I'm a scientist, I know all sorts of complex topics. Ask. And stop grinning like that... La scientifique s'anime.[n][n]Je peux parler de tout... Je suis scientifique, je suis calée sur plein de sujets complexes. Allez-y, posez vos questions. Et arrêtez de sourire comme ça... ## CE00013F7E ## 01 ## Hear what she has to say about the New Committee. Lui demander ce qu'elle pense du Nouveau Comité. ## CE00013F7F ## 01 ## Ask her opinion on the "Picnic" neutral zone. Lui demander son avis sur la Zone Neutre du Pique-Nique. ## CE00013F80 ## 01 ## Ask what she has to say about Phalanx. Lui demander ce qu'elle pense de la Phalange. ## CE00013F81 ## 01 ## Ask what she thinks about Carmine Heights. Lui demander ce qu'elle pense de Carmine Heights. ## CE00013F82 ## 01 ## Try to find out what she thinks about the Church. Lui demander ce qu'elle pense de l'Église. ## CE00013F83 ## 01 ## Say you want to know her opinion of the Fops. Lui demander son avis sur les Loufs. ## CE00013F84 ## 01 ## Katarzyna cringes in disgust.[n][n]I didn't really like CRONUS, but the New Committee became even worse: their laws are too strict and there are too many of them – you can inadvertently violate several at once and immediately become an outcast. I've no idea what Nakamura is thinking. Katarzyna grimace de dégoût.[n][n]Je n'aimais pas trop le CRONUS, mais le Nouveau Comité est encore pire. Ses lois sont trop strictes et elles sont beaucoup trop nombreuses. On peut en enfreindre plusieurs à la fois sans s'en rendre compte et devenir un paria du jour au lendemain. Je n'ai aucune idée de ce que Nakamura a dans la tête. ## CE00013F85 ## 01 ## Well, the fact that they don't judge people by their characteristics from the CRONUS database is already good enough... In fact, the less they look like the Committee, the better.[n][n] Belitskaya is thinking about something. Eh bien, ils ne jugent pas les gens selon les caractéristiques indiquées dans la base de données du CRONUS. C'est déjà ça... À vrai dire, moins ils ressemblent au Comité, mieux c'est.[n][n]Belitskaya semble songeuse. ## CE00013F86 ## 01 ## Your companion raises her palms in protest.[n][n]What, you wanna go there? Thanks, but I'll pass. They're kinda... y'know, warlike. I'm scared of those. Votre acolyte lève les mains en signe de protestation.[n][n]Vous voulez aller là-bas ? Merci, mais ce sera sans moi. Ils sont un peu trop... agressifs. Ça m'effraie. ## CE00013F87 ## 01 ## Katarzyna hesitates for a while, choosing her words carefully.[n][n]How do I say this... they're kinda cool, but they can't agree on anything... Can't say if I could live there or not. Katarzyna hésite un instant et prend le temps de choisir ses mots.[n][n]Comment dire... Ils sont sympas, mais ils ne sont d'accord sur rien... Je ne sais pas si je pourrais vivre là-bas ou pas. ## CE00013F88 ## 01 ## Belitskaya shivers.[n][n]I think about them sometimes. They come off as creepy, but there is some sense in what they're doing... Guess it's better to be happy in a fictional world than to suffer all your life in reality. Belitskaya frissonne.[n][n]Il m'arrive de penser à eux. Ils peuvent sembler effrayants, mais leurs actions ne sont pas complètement folles... Après tout, mieux vaut vivre heureux dans un monde virtuel que de souffrir toute sa vie dans le monde réel. ## CE00013F89 ## 01 ## The girl grimaces.[n][n]They are filthy, gross psychos who live in a trash heap! They don't even have toilets, what am I even supposed to say about them?! Katarzyna grimace.[n][n]Ce sont des cinglés immondes qui vivent sur un tas d'ordures ! Ils n'ont même pas de toilettes. Qu'est-ce que vous voulez que j'en dise ? ## CE00013F8A ## 01 ## Ask about Kimiko Nakamura running the New Committee. Lui demander ce qu'elle pense de Kimiko Nakamura en tant que présidente du Nouveau Comité. ## CE00013F8B ## 01 ## Ask for her opinion on Hieronymus Zemeckis, commander of the Phalanx. Lui demander son avis sur Hieronymus Zemeckis, le chef de la Phalange. ## CE00013F8C ## 01 ## Find out what she thinks of Audrey Melville, managing the Picnic. Lui demander ce qu'elle pense d'Audrey Melville, leader de la zone neutre. ## CE00013F8D ## 01 ## Find out how she perceives the Abbot who created the Temple. Lui demander ce qu'elle pense de l'Abbé, responsable de l'Église. ## CE00013F8E ## 01 ## Hear what she has to say about the Raysners running Carmine Heights. Lui demander ce qu'elle pense des Raysner, qui dirigent Carmine Heights. ## CE00013F8F ## 01 ## Hear what she has to say about Victoria Legrand, Queen of the Fops. Lui demander ce qu'elle pense de Victoria Legrand, la reine des Loufs. ## CE00013F90 ## 01 ## Katarzyna frowns.[n][n]Bitch. I hear she has no private life whatsoever, so she sleeps with all her bodyguards. Well, not literally all of them, but... Katarzyna fronce les sourcils.[n][n]C'est une garce. Il paraît qu'elle n'a pas de vie privée et qu'elle couche avec tous ses gardes du corps. Enfin, peut-être pas tous, mais... ## CE00013F91 ## 01 ## She grows thoughtful.[n][n]Audrey, Audrey... I don't know anything about her. Elle devient pensive.[n][n]Audrey, Audrey... Je n'ai rien à dire sur elle. ## CE00013F92 ## 01 ## Kotya shakes her head.[n][n]Well, he gets scolded more often than praised. But surely he can't be an entirely bad person? I think he's a genius. Katarzyna secoue la tête.[n][n]On entend plus de mal de lui que de bien. Mais il ne peut pas être entièrement mauvais, vous ne croyez pas ? Pour moi, c'est un génie. ## CE00013F93 ## 01 ## Belitskaya makes a helpless gesture.[n][n]Well... I heard about him back in the days of CRONUS. He is said to have been released from prison for a bribe and immediately transferred to the Silver Wing – how's that for a promotion. But maybe this is not true. Belitskaya lève les bras, impuissante.[n][n]Eh bien... J'ai entendu parler de lui à l'époque du CRONUS. On raconte qu'il a soudoyé quelqu'un pour être libéré de prison et être immédiatement transféré dans la Division Argent. Pas mal comme promotion. Mais ce n'est peut-être qu'une rumeur. ## CE00013F94 ## 01 ## Your companion leans over to your ear.[n][n]I heard this Olivia wasn't as big of a goodie-two-shoes as she seems. She looks like she's dependant on Johan, but everyone who knows a thing or two about this couple swears that the opposite is true... But just in case, I never said that. Votre compagne se penche vers votre oreille.[n][n]Il paraît que cette Olivia est moins sainte-nitouche qu'il n'y paraît. Elle a l'air de dépendre de Johan, mais tous ceux qui connaissent un peu ce couple jurent que c'est le contraire... Enfin bon, je ne vous ai rien dit, bien sûr. ## CE00013F95 ## 01 ## I'll tell you before I forget. You don't mind, right? Right?[n][n]She interrupts you without even letting you finish the question. Je vais vous dire avant que j'oublie. Ça ne vous dérange pas, hein ? Hein ?[n][n]Elle vous interrompt sans même vous laisser finir la question. ## CE00013F96 ## 01 ## Ask what she thinks about Crump. Lui demander son avis sur Crump. ## CE00013F97 ## 01 ## Hear what she has to say about Yoko. Écouter ce qu'elle a à dire sur Yoko. ## CE00013F98 ## 01 ## Ask what she thinks about Sparrow. Lui demander son avis sur Sparrow. ## CE00013F99 ## 01 ## Ask how she feels about Fox. Demander ce qu'elle pense de Fox. ## CE00013F9A ## 01 ## Hear what she has to say about Cheerful Jack. Demander qu'elle vous parle de Cheerful Jack. ## CE00013F9B ## 01 ## He's creepy. And the look is as if he hates you for some unknown reason. He also called me a liar once.[n][n] Kotya lowers her eyes. Il est sinistre. Et pour une raison X, il a l'air de détester tout le monde. Il m'a aussi traitée de menteuse une fois.[n][n]Kotya baisse les yeux. ## CE00013F9C ## 01 ## Yes, I often saw her in our laboratory. I thought she was just a robogirl, but Akira gave her a lot of improvements... Sometimes she is just like a living one, and this makes me uncomfortable.[n][n] Katarzyna shakes her head. Oui, je la voyais souvent dans notre laboratoire. Je la prenais pour une fille-robot comme tant d'autres, mais Akira lui a intégré énormément d'améliorations... On a parfois l'impression qu'elle est bien vivante, et ça me met mal à l'aise.[n][n]Katarzyna hoche la tête. ## CE00013F9D ## 01 ## Kotya's expression softens a bit.[n][n]She ... well, I mean, he, he's protecting me. And he doesn't condemn me for anything either. La mine de Kotya s'adoucit légèrement.[n][n]Elle... non, pardon : IL me protège. Et en plus, il n'a aucune rancune envers moi. ## CE00013F9E ## 01 ## Belitskaya makes big eyes and switches to a loud whisper.[n][n]I just don’t get what you and this psychopath have in common! Not only does she consider herself a fox and snorts like an animal, but she also has a split personality. You know, I once saw her sitting in the desert near the camp and talking to her mask! And she talks on behalf of it, too! Like, using a different voice and all! Belitskaya écarquille les yeux et se met à chuchoter fortement.[n][n]Je ne comprends pas ce que vous avez en commun, cette psychopathe et vous ! Non seulement elle se prend pour un renard et renifle comme un animal, mais elle a aussi une double personnalité. Figurez-vous qu'un jour, je l'ai vue assise dans le désert près du camp en train de parler à son masque ! Et en changeant de voix, en plus ! ## CE00013F9F ## 01 ## Katarzyna sighs in frustration.[n][n]I used to think how cool it is to make friends with a celebrity ... But it seems to me that our friendship with him will not work out. Apparently, he doesn't like me. Think it's true? Katarzyna pousse un soupir frustré.[n][n]À une époque, je pensais que ce serait super cool d'avoir une célébrité dans mes amis... mais j'ai l'impression que ça ne va pas marcher entre lui et moi. À ce qu'il paraît, il ne peut pas me saquer. C'est vrai, vous croyez ? ## CE00013FA0 ## 01 ## I'm not that interested in politics. Who do you want to hear about?[n][n]The White asks cautiously, but with obvious interest. La politique, ça ne m'intéresse pas. De qui vous voulez que je vous parle ?[n][n]Demande prudemment la scientifique, avec un intérêt manifeste. ## CE00013FA1 ## 01 ## She looks around.[n][n]Just don't tell anyone, alright? Elle observe les environs.[n][n]Ne répétez ça à personne, hein ? ## CE00013FA2 ## 01 ## Say you want to discuss the Dome communities. Dire que vous voulez parler des communautés du Dôme. ## CE00013FA3 ## 01 ## Say you want to talk about the main politicians of the Dome. Dire que vous voulez parler des principaux politiciens du Dôme. ## CE00013FA4 ## 01 ## Say you want to discuss other squad members. Dire que vous voulez parler d'autres membres de l'équipe. ## CE00013FA5 ## 01 ## Say you want to discuss the Dome communities. Dire que vous voulez parler des communautés du Dôme. ## CE00013FA6 ## 01 ## Say you want to talk about the main politicians of the Dome. Dire que vous voulez parler des principaux politiciens du Dôme. ## CE00013FA7 ## 01 ## Say you want to discuss other squad members. Dire que vous voulez parler d'autres membres de l'équipe. ## CE00013FA8 ## 01 ## Ask him to talk with you for a bit. Lui demander de discuter un peu avec vous. ## CE00013FA9 ## 01 ## Your companion nods kindly.[n][n]I'm always happy to chat with a comrade in arms, on any subject. Votre compagnon acquiesce avec bienveillance.[n][n]Je suis toujours ravi de discuter avec mes alliés, quel que soit le sujet. ## CE00013FAA ## 01 ## Confess that you want to ask about something personal. Avouer que vous souhaitez évoquer une affaire personnelle. ## CE00013FAB ## 01 ## Ask why he became a bandit hunter. Lui demander pourquoi il est devenu justicier. ## CE00013FAC ## 01 ## Say you've long since noticed his distaste for White Wing. Dire que vous avez remarqué depuis longtemps son aversion pour la Division Ivoire. ## CE00013FAD ## 01 ## State that there must be a deep, personal reason for his hatred of White Wing. Observer qu'il doit avoir une raison très personnelle de haïr la Division Ivoire. ## CE00013FAE ## 01 ## S spreads his arms ostentatiously.[n][n]Take a look around. The Incident revealed everyone's true face. The criminals aren't hiding anymore. Now is the time for us to step out of the shadows, before these people turn the world into a burning Hell. S écarte les bras avec éloquence.[n][n]Regarde autour de toi. La tragédie a dévoilé le vrai visage de chacun. Les criminels ne se cachent plus. Il est temps que nous aussi, nous sortions de l'ombre, avant qu'ils ne transforment ce monde en enfer sur Terre. ## CE00013FAF ## 01 ## S's impassive expression slowly fades.[n][n]Because I know this: evil has many faces. Not all criminals wear orange overalls... The most dangerous ones wear white. L'expression impassible de S s'estompe lentement.[n][n]Parce que je sais ceci : le mal a plusieurs visages. Les criminels ne portent pas tous une salopette ambre... Les plus dangereux portent de l'ivoire. ## CE00013FB0 ## 01 ## S sucks in a breath through clenched teeth.[n][n]It does. S inspire en serrant les dents.[n][n]En effet. ## CE00013FB1 ## 01 ## Ask if you can talk about something else. Demander à parler d'autre chose. ## CE00013FB2 ## 01 ## Personal?[n][n]Sparrow inquires warily. Personnelle ?[n][n]Sparrow hausse les sourcils. ## CE00013FB3 ## 01 ## Say there are more important things to discuss. Dire que vous voulez parler d'un sujet plus pressant. ## CE00013FB4 ## 01 ## Right, the chat can wait. Business first![n][n]Sparrow folds his arms and nods. Bon, on bavardera plus tard. Les affaires d'abord ![n][n]Sparrow croise les bras en opinant du chef. ## CE00013FB5 ## 01 ## Ask him why he became a bandit hunter. Lui demander pourquoi il est devenu justicier. ## CE00013FB6 ## 01 ## Say you've long since noticed his distaste for White Wing. Dire que vous avez remarqué depuis longtemps son aversion pour la Division Ivoire. ## CE00013FB7 ## 01 ## State that there must be a deep, personal reason for his hatred of White Wing. Observer qu'il doit avoir une raison très personnelle de haïr la Division Ivoire. ## CE00013FB8 ## 01 ## Sparrow grows excited.[n][n]The Dome is a battlefield where people of honor fight against carrion eaters. We have the power to stand on the side of truth and justice. Sparrow s'anime.[n][n]Le Dôme est un champ de bataille entre hommes d'honneur et charognards. Nous avons le pouvoir d'incarner la vérité et la justice. ## CE00013FB9 ## 01 ## Ask his opinion of the New Committee. Lui demander son avis sur le Nouveau Comité. ## CE00013FBA ## 01 ## Ask what he thinks about the Picnic neutral zone. Lui demander ce qu'il pense du Point Pique-Nique. ## CE00013FBB ## 01 ## Inquire what he thinks about the Phalanx. Lui demander ce qu'il pense de la Phalange. ## CE00013FBC ## 01 ## Ask his opinion about Carmine Heights. Lui demander son avis sur Carmine Heights. ## CE00013FBD ## 01 ## Ask a question about the Church. L'interroger sur l'Église. ## CE00013FBE ## 01 ## Ask what he makes of the Fops. Lui demander comment il considère les Loufs. ## CE00013FBF ## 01 ## Your companion's eyebrows dart up angrily.[n][n]A bunch of sly bureaucrats, liars, bastards, and cowards. That place is the source of all injustice under the Dome, the ultimate evil. Votre compagnon frémit de colère.[n][n]Ces renards de bureaucrates... Tous des menteurs, des fumiers et des lâches. C'est la source de toutes les injustices sous le Dôme, le mal ultime. ## CE00013FC0 ## 01 ## If everyone under the Dome became like those people in Picnic, it would mean my efforts have not been in vain... though they weren't in vain anyway.[n][n]He shakes his head in time with his thoughts. Si tous les habitants du Dôme imitent ceux de la zone neutre, mes efforts n'auront pas été vains... Je sais qu'ils ne sont pas vains, remarque.[n][n]Il ponctue sa tirade par des hochements de tête. ## CE00013FC1 ## 01 ## S clenches his teeth.[n][n]CRONUS gave criminals freedom, and the Phalanx united them into a gang. What else is there to say? S serre les dents.[n][n]Le CRONUS a offert la liberté aux criminels, la Phalange en a fait un gang. Qu'est-ce que tu veux que je dise ? ## CE00013FC2 ## 01 ## Your companion ponders.[n][n]They gave everyone voting privileges, but does that make sense if they're extended to bastards and murderers as well? That isn't good democracy. If they continue on this way, Zemeckis will end up in power. Votre compagnon réfléchit.[n][n]Ils ont offert le droit de vote à tout le monde, mais à quoi ça rime de le donner aussi à la racaille et aux assassins ? La bonne démocratie, ce n'est pas ça. S'ils continuent comme ça, Zemeckis va finir au pouvoir. ## CE00013FC3 ## 01 ## He purses his lips.[n][n]I never said it. But I considered leaving for the world they created, to be the person I always dreamed of being... but there's something off about them. Il fait une légère moue.[n][n]Je n'en ai jamais parlé, mais... j'ai déjà pensé à partir concrétiser mes rêves dans le monde qu'ils ont créé. Sauf qu'il y a quelque chose chez eux qui me met mal à l'aise. ## CE00013FC4 ## 01 ## S frowns.[n][n]They cause innocent people to suffer. I don't like killing madmen, but I have to. Edmund Burke once said, "All that is necessary for the triumph of evil is that good men do nothing." That's is the case here. S fronce les sourcils.[n][n]Ils font souffrir des innocents. Je n'aime pas tuer des fous, mais il le faut. Comme disait Edmund Burke, « pour que le mal triomphe, seule suffit l'inaction des hommes de bien. » C'est justement le cas. ## CE00013FC5 ## 01 ## Ask what he thinks of Nakamura leading the New Committee. Lui demander ce qu'il pense de Nakamura, présidente du Nouveau Comité. ## CE00013FC6 ## 01 ## Inquire what he thinks of Zemeckis, the Phalanx leader. Lui demander ce qu'il pense de Zemeckis, chef de la Phalange. ## CE00013FC7 ## 01 ## Ask him how he sees Audrey, the leader of Picnic. Lui demander son avis sur Audrey, responsable de la zone neutre. ## CE00013FC8 ## 01 ## Ask what he thinks about the Abbot, head of the Church. Lui demander comment il considère l'Abbé, à la tête de l'Église. ## CE00013FC9 ## 01 ## Ask his opinion about the Raysners from Carmine Heights. Lui demander son avis sur les Raysner, qui gèrent Carmine Heights. ## CE00013FCA ## 01 ## Inquire what he has to say about the Fops' queen. Lui demander son point de vue sur la reine des Loufs. ## CE00013FCB ## 01 ## S sneers.[n][n]Many people defend her, saying she’s a hostage of circumstance, though that isn't really true. She's not a hostage but the creator. The New Committee is a reflection of Nakamura. S persifle.[n][n]Beaucoup de monde la soutient en prétendant qu'elle est entraînée par le courant, sauf que c'est faux. C'est elle qui l'a créé, ce courant. Le Nouveau Comité est le reflet de Nakamura. ## CE00013FCC ## 01 ## A smile flashes across his face.[n][n]We spent a lot of time together. She is not what she seems, she's even simpler than that. Un sourire lui parcourt le visage.[n][n]On a passé pas mal de temps ensemble. Elle n'est pas ce qu'elle paraît être : elle est encore plus simple que ça. ## CE00013FCD ## 01 ## Your counterpart takes a moment to sort through his thoughts.[n][n]He could've created anything but he chose to create a church, suggesting he wishes to control people's minds and souls. I'd watch your step around him. Votre interlocuteur prend le temps de la réflexion.[n][n]Il avait le monde à ses pieds mais il a choisi de créer une église, ce qui indique qu'il veut contrôler les esprits et les âmes. À ta place, je ferais attention avec lui. ## CE00013FCE ## 01 ## Your companion winces disdainfully.[n][n]I've long since realized that real bandits never look the part. They're nice, clever, polite people, just like Zemeckis. Yet what does it change if he commands murderers, thieves, and racketeers? Votre compagnon grimace avec dédain.[n][n]J'ai compris depuis longtemps que les vrais bandits cachent leur jeu. On leur donnerait le bon Dieu sans confession, comme Zemeckis. Qu'est-ce que ça change s'il a des assassins, des voleurs et des racketteurs sous ses ordres ? ## CE00013FCF ## 01 ## S spreads his arms, searching for the right words.[n][n]Well... it doesn't look like they want to be leaders in the first place. A real leader sacrifices their private life for the common good. In my opinion, they're doing just the opposite. S écarte les bras en cherchant ses mots.[n][n]Eh bien... ils n'ont pas l'air de vouloir gérer quoi que ce soit. Un bon chef sacrifie sa vie privée sur l'autel du bien public. À mon avis, ils font précisément l'inverse. ## CE00013FD0 ## 01 ## I'd have to know her better to answer that.[n][n]He replies reasonably. Il faudrait que je la connaisse mieux pour me faire un avis.[n][n]Répond-il avec bon sens. ## CE00013FD1 ## 01 ## Ask what he thinks of Crump. Lui demander ce qu'il pense de Crump. ## CE00013FD2 ## 01 ## Ask his opinion of Katarzyna. Lui demander son avis sur Katarzyna. ## CE00013FD3 ## 01 ## Ask his opinion of Yoko. Lui demander son avis sur Yoko. ## CE00013FD4 ## 01 ## Ask him what he thinks of Fox. Lui demander ce qu'il pense de Fox. ## CE00013FD5 ## 01 ## Ask what he would say about Jack. Lui demander ce qu'il a à dire sur Jack. ## CE00013FD6 ## 01 ## A displeased grimace appears on his face.[n][n]How did I guess you’d ask about Crump! I can't imagine what you have in common with that man. Taking pride in beating people up... Really. Il fait une grimace de mécontentement.[n][n]J'étais sûr que c'était de lui que tu allais me parler ! Je ne comprends pas ce que tu lui trouves. Un type qui est fier de dérouiller tout le monde, non mais franchement... ## CE00013FD7 ## 01 ## Your companion grabs your sleeve and pulls you closer.[n][n]I was just about to say a few things about Yoko. She's a robot, of course, but in some ways she really is a child. Not because of how she looks, but because she adopts your ideas of good and evil. Don't take advantage of her innocence, all right? Votre compagnon vous prend par la manche et vous attire vers lui.[n][n]Justement, je voulais te parler de Yoko. C'est un robot, ça d'accord, mais elle a vraiment un côté enfant. Je ne parle pas du physique, je parle de la façon dont elle absorbe tes concepts de bien et de mal. Ne profite pas de son innocence, d'accord ? ## CE00013FD8 ## 01 ## I was sympathetic at first. She complained so much about injustice that I even decided to protect her... but there was nothing unjust about what happened to her. She deserved her exile from Magellan. I don't know how to tell her what I think of her.[n][n]He shrugs guiltily. Au début, j'avais de la sympathie pour elle. Elle se plaignait tellement de l'injustice que j'avais même décidé de la protéger... mais ce qui lui est arrivé n'a rien d'injuste. Elle méritait d'être exilée de Magellan. Je ne sais pas comment lui avouer ce que je pense d'elle.[n][n]Dit-il avec un haussement d'épaules coupable. ## CE00013FD9 ## 01 ## S looks away.[n][n]We have something in common with Fox – life was harsh to both of us. But I don't approve of her hiding behind a mask. She seems brave enough, so why doesn't she have the courage to accept herself? S détourne le regard.[n][n]Fox et moi, on a une chose en commun : la vie ne nous a pas fait de cadeau. Mais ce n'est pas une raison pour se réfugier derrière un masque. Elle n'a pas l'air de manquer de courage, alors pourquoi est-ce qu'elle n'arrive pas à s'accepter ? ## CE00013FDA ## 01 ## It's as if your companion is reading your mind.[n][n]I like him, but I've seen him avoiding me. I can only guess why. À croire que votre compagnon lit dans votre esprit.[n][n]Je l'aime bien, mais j'ai remarqué qu'il m'évitait. J'aimerais bien savoir pourquoi. ## CE00013FDB ## 01 ## Sparrow snorts with either skepticism or interest.[n][n]All right, ask. Sparrow pousse un grognement qui peut être sceptique comme intéressé.[n][n]D'accord, je t'écoute. ## CE00013FDC ## 01 ## Sparrow raises his eyebrows, amused.[n][n]Discussing someone behind their back isn't my way, though I'm happy to express my opinion about anyone I've fought alongside. Sparrow hausse les sourcils, amusé.[n][n]Ce n'est pas mon genre de parler de quelqu'un dans son dos, même si je veux bien donner mon avis sur mes alliés. ## CE00013FDD ## 01 ## Tell him you want his opinion about the various forces under the Dome. Lui dire que vous aimeriez son avis sur les différentes factions du Dôme. ## CE00013FDE ## 01 ## Ask what he thinks of the Dome's political leaders. Lui demander ce qu'il pense des chefs politiques du Dôme. ## CE00013FDF ## 01 ## Ask his opinion of the other team members. Lui demander son avis sur le reste de l'équipe. ## CE00013FE0 ## 01 ## Tell him you want his opinion about the various forces under the Dome. Lui dire que vous aimeriez son avis sur les différentes factions du Dôme. ## CE00013FE1 ## 01 ## Ask what he thinks of the Dome's political leaders. Lui demander ce qu'il pense des chefs politiques du Dôme. ## CE00013FE2 ## 01 ## Ask his opinion of the other team members. Lui demander son avis sur le reste de l'équipe. ## CE00013FE3 ## 01 ## Say you just want to chat for a bit. Dire que vous voulez juste discuter un peu. ## CE00013FE4 ## 01 ## Yoko nods mechanically several times.[n][n]Yes, Senpai. Any conversation means collecting data, which coincides with my primary purpose of conducting research. Yoko opine plusieurs fois, mécaniquement.[n][n]Oui, senpai. Toute conversation implique la collecte de données, ce qui coïncide avec mon but principal : effectuer des recherches. ## CE00013FE5 ## 01 ## Say that you've got a personal question or two. Dire que vous avez quelques questions d'ordre personnel. ## CE00013FE6 ## 01 ## Ask her what she remembers about her past. Lui demander ce qu'elle se rappelle de son passé. ## CE00013FE7 ## 01 ## Wonder what she could tell you about Akira and their relationship. Demander qu'elle vous parle d'Akira et de leur relation. ## CE00013FE8 ## 01 ## Ask whether she knows which functions Akira disabled. Demander si elle sait quelles fonctions Akira a désactivées. ## CE00013FE9 ## 01 ## Light flashes briefly through her dim, plastic eyes.[n][n]I can provide a full log of my activities for the last six months. The log is all technical data, which would mostly be useless. I can sort by specific data types, if you wish. Ses yeux de plastique mat s'illuminent brièvement.[n][n]Je peux vous fournir un journal complet de mes activités pendant les six derniers mois. Il s'agit exclusivement de données techniques, qui vous seraient inutiles pour l'essentiel. Si vous le souhaitez, je peux trier par types de données spécifiques. ## CE00013FEA ## 01 ## Yoko's emotion module gives her face a credibly confused expression.[n][n]The question is invalid, I provide general technical data. Akira Okawara, superadministrator with access to both software and hardware features. Access level 98.2%, which is 3.7% higher than my ooowww... Le modulateur émotionnel de Yoko simule une confusion crédible.[n][n]Cette question n'est pas valide, je fournis des données techniques d'ordre général. Akira Okawara, superadministrateur doté d'autorisations logicielles comme matérielles. Niveau d'accès 98,2 %, soit 3,7 % de plus que mon aaaah... ## CE00013FEB ## 01 ## The robogirl throws her head back, eyes pulsing. Looks like she's switched to a different operational mode. La fille-robot penche la tête en arrière, les yeux parcourus d'impulsions lumineuses. Elle semble avoir basculé sur un autre mode de fonctionnement. ## CE00013FEC ## 01 ## Suggest you talk about something else. Proposer de changer de sujet. ## CE00013FED ## 01 ## The fan in the robogirl's head changes tone slightly.[n][n]By asking me personal questions, you imply that I am a person, not just a machine. If I had emotions I would be pleased, Senpai. Le son du ventilateur dans la tête de la fille-robot change légèrement de hauteur.[n][n]En me posant des questions d'ordre personnel, vous impliquez que je suis une personne et non une simple machine. Si j'avais des émotions, je serais satisfaite, senpai. ## CE00013FEE ## 01 ## Propose you discuss more important things. Proposer de revenir à des sujets plus importants. ## CE00013FEF ## 01 ## All right, Senpai. We can change the subject. It is still within the parameters of my mission.[n][n]The android girl happily closes her eyes. Très bien, senpai. Nous pouvons changer de sujet, toujours dans le cadre de ma mission.[n][n]L'androïde clignote gaiement. ## CE00013FF0 ## 01 ## Ask what she remembers about her past. Lui demander ce qu'elle se rappelle de son passé. ## CE00013FF1 ## 01 ## Wonder what she can tell you about her relationship with Akira. Lui demander ce qu'elle peut vous dire sur ses relations avec Akira. ## CE00013FF2 ## 01 ## Ask about the functions Akira disabled. Demander quelles sont les fonctions désactivées par Akira. ## CE00013FF3 ## 01 ## The fans in Yoko's head that had been silent for awhile begin droning again.[n][n]I interpret the term "political force" as a community with over 150 followers, a detailed program, and leaders to implement this program. There are six such communities under the Dome. Which one do you wish to discuss, Senpai? Les ventilateurs dans la tête de Yoko, restés silencieux depuis quelque temps, se remettent à bourdonner.[n][n]J'interprète le terme « force politique » comme une communauté rassemblant au moins 150 individus, un programme détaillé et des chefs pour le mettre en œuvre. Il existe six communautés de ce type sous le Dôme. De laquelle voulez-vous parler, senpai ? ## CE00013FF4 ## 01 ## Ask her about the New Committee. L'interroger à propos du Nouveau Comité. ## CE00013FF5 ## 01 ## Ask her opinion of Picnic. Lui demander ce qu'elle pense du Point Pique-Nique. ## CE00013FF6 ## 01 ## Ask what she has to say about the Phalanx. Lui parler de la Phalange. ## CE00013FF7 ## 01 ## Inquire what she thinks of Carmine Heights. Lui demander son avis sur Carmine Heights. ## CE00013FF8 ## 01 ## Inquire what she thinks of the Church. La questionner sur l'Église. ## CE00013FF9 ## 01 ## Ask her a question about the Fops. Lui poser une question sur les Loufs. ## CE00013FFA ## 01 ## A bluish light glows under the robogirl's dim plastic eyes.[n][n]The New Committee is the dominant social and political organization inside the Dome. Strong points: territory, personnel, resources, scientific potential. Weaknesses: economy, inefficient bureaucracy, rapidly declining population, an oppressive penal system... I can continue with the list, Senpai, though there are 41 more points. Une lueur bleuâtre apparaît sous les yeux en plastique mat de la fille-robot.[n][n]Le Nouveau Comité est l'organisation sociopolitique dominante du Dôme. Points forts : territoire, personnel, ressources, potentiel scientifique. Points faibles : économie, bureaucratie inefficace, démographie en déclin rapide, système pénal oppressif... Je peux poursuivre l'énumération, senpai, mais il reste 41 points. ## CE00013FFB ## 01 ## The fans' drone abruptly dies.[n][n]The Picnic Neutral Zone is an exception on this list. Data about the community is fragmentary and lack confirmation. Strong points: good location. Weaknesses: political isolation, low defense capacity, rudimentary economy. Le vrombissement des ventilateurs se coupe brusquement.[n][n]La Zone Neutre du Pique-Nique fait exception à cette liste. Les données sur cette communauté sont lacunaires et non confirmées. Points forts : bon emplacement. Points faibles : isolement politique, capacités défensives faibles, économie rudimentaire. ## CE00013FFC ## 01 ## The girl considers for a few seconds, the light in her eyes pulsing. She seems to be reading data from her magnetic storage.[n][n]The Phalanx. A military, trade, scientific, and terrorist organization. Strong points: human resources, good location, talented leaders, development program. Weaknesses: too militarized, human resources. I have no data regarding the ambivalent evaluation of its personnel policy. La jeune fille réfléchit quelques secondes. Ses yeux clignotent : elle semble lire des données de son disque magnétique.[n][n]La Phalange. Organisation militaire, marchande, scientifique et terroriste. Points forts : ressources humaines, bon emplacement, chefs talentueux, programme de développement. Points faibles : surmilitarisation, ressources humaines. Je ne dispose pas de données pour expliquer cette contradiction apparente dans l'évaluation de sa politique en matière de personnel. ## CE00013FFD ## 01 ## The blue glow in the robogirl's eyes dims, then brightens again.[n][n]Carmine Heights is the formal name for a number of small political groups living in a shared territory. Strong points: mature political system, scientific and engineering potential. Weaknesses: division, lack of resources, weak defenses. La lueur bleue dans les yeux de la fille-robot s'atténue puis se ravive.[n][n]Carmine Heights désigne formellement une confédération de petits groupes politiques partageant le même territoire. Points forts : système politique mature, potentiel en génie et en sciences. Points faibles : divisions, manque de ressources, défenses limitées. ## CE00013FFE ## 01 ## Your counterpart studies you with gleaming, ice-blue eyes.[n][n]The Church of the Maelstrom is a quasi-religious totalitarian sect. Strong points: unified by a single idea, relative autonomy. Weaknesses: unreliable leaders, socially dangerous ideology. Votre interlocutrice vous scrute de son regard luisant d'un bleu glacial.[n][n]L'Église du Maelström est une secte totalitaire quasi religieuse. Points forts : idée fédératrice, autonomie relative. Points faibles : chefs suspects, idéologie socialement dangereuse. ## CE00013FFF ## 01 ## You hear several distinct clicks from the robogirl's head. Her eyes glow with an uneven blue light.[n][n]The Fops – a spontaneously formed group of bandits. Strong points: resistance to Maelstrom, military power. Weaknesses: mental disability, aggression, members' short lifespan. Vous entendez plusieurs cliquetis distincts dans la tête de la fille-robot. Ses yeux luisent d'un bleu variable.[n][n]Les Loufs, groupe de bandits formé spontanément. Points forts : résistance au Maelström, puissance militaire. Points faibles : tares mentales, agressivité, espérance de vie courte. ## CE00014000 ## 01 ## Inquire what she thinks of Nakamura, the New Committee leader. Lui demander ce qu'elle pense de Nakamura, à la tête du Nouveau Comité. ## CE00014001 ## 01 ## Ask her opinion of Zemeckis, head of the Phalanx. Recueillir son avis sur Zemeckis, responsable de la Phalange. ## CE00014002 ## 01 ## Ask what she thinks of Audrey Melville, leader of Picnic. Lui demander ce qu'elle pense d'Audrey Melville, leader de la zone neutre. ## CE00014003 ## 01 ## Ask her opinion of the Abbot, head of the Church. Lui demander son opinion sur l'Abbé, qui dirige l'Église. ## CE00014004 ## 01 ## Ask what she thinks of the Raysners, who lead Carmine Heights. La questionner sur les Raysner qui gèrent Carmine Heights. ## CE00014005 ## 01 ## Ask her about the Fops' Queen. L'interroger sur la reine des Loufs. ## CE00014006 ## 01 ## The robogirl's eyes shimmer.[n][n]Kimiko Nakamura, 12075, Silver Wing. Date of birth: January 12th, 1940. Single. Before the Incident was a crisis manager in the CRONUS Sanitation Department. Suffers from chronic gastrointestinal disorders. Medical data suggest abuse of alcohol and sedatives. La fille-robot a les yeux qui luisent.[n][n]Kimiko Nakamura, 12075, Division Argent. Date de naissance : 12 janvier 1940. Célibataire. Avant la tragédie, elle était responsable de crise au service sanitaire du CRONUS. Sujette à des désordres gastrointestinaux chroniques. Les données médicales indiquent un abus d'alcool et de sédatifs. ## CE00014007 ## 01 ## Your companion's glowing eyes look through you.[n][n]Audrey Theobinia Melville, 29298, Blue Wing. Date of birth: May 19th, 1952. Civil status unknown. Applied to enter the Dome seven times, rejected because of chronic heart disease. Accepted as an employee after addressing Jesus Lee personally. Le regard lumineux de votre interlocutrice vous passe au crible.[n][n]Audrey Theobinia Melville, 29298, Division Azur. Date de naissance : 19 mai 1952. État civil inconnu. Sept demandes d'accès au Dôme, refusées pour cause de coronaropathie chronique. Admise en tant qu'employée après s'être adressée à Jesus Lee en personne. ## CE00014008 ## 01 ## The robogirl "thinks" about her answer.[n][n]Everett Church, 30822, Blue Wing. Date of birth: February 1st, 1910. Wealthy family with agricultural interests. According to medical records, he was injured at the age of 16 and partially paralyzed at 29. Was known across several states as a radio preacher before entering the Dome. La fille-robot « réfléchit » à sa réponse.[n][n]Everett Church, 30822, Division Azur. Date de naissance : 1er février 1910. Issu d'une famille d'exploitants agricoles fortunés. Son dossier médical indique qu'il a été blessé à l'âge de 16 ans et paralysé partiellement à 29 ans. Avant d'accéder au Dôme, c'était déjà un célèbre radio-évangéliste. ## CE00014009 ## 01 ## She nods.[n][n]Hieronymus Zemeckis, 18993, Silver Wing. Date of birth: May 30th, 1929. Civil status unknown. Transferred from Orange to Silver Wing at the end of September, 1976. Before entering the Dome served a fifteen year prison sentence for fraud and embezzelment. In 1975 was charged as an accomplice in the murder of a Silver Wing employee, but was later named as a witness for the prosecution. Elle acquiesce.[n][n]Hieronymus Zemeckis, 18993, Division Argent. Date de naissance : 30 mai 1929. État civil inconnu. Transféré de la Division Ambre à la Division Argent à la fin du mois de septembre 1976. Avant d'entrer au Dôme, a purgé une peine de 15 ans de prison pour fraude et détournement de fonds. En 1975, il a été accusé de complicité dans le meurtre d'un employé de la Division Argent, mais a ensuite été cité comme témoin à charge. ## CE0001400A ## 01 ## Johan Raysner, 17340, Blue Wing. Date of birth: October 2nd, 1933. Married. Helped design the Gothenburg power supply system. In 1955, 1958, and 1969 received treatment for alcohol dependency. In 1974 received a monetary award from CRONUS for his contribution to corporate infrastructure.[n][n]Yoko's eyes move slowly from side to side, like the pendulum of a clock. Johan Raysner, 17340, Division Azur. Date de naissance : 2 octobre 1933. Marié. Il a contribué à concevoir le réseau électrique de Göteborg. En 1955, 1958 et 1969, il a effectué des cures de sevrage alcoolique. En 1974, il a reçu un prix monétaire du CRONUS pour sa contribution aux infrastructures d'entreprise.[n][n]Les yeux de Yoko vont et viennent lentement, comme le pendule d'une horloge. ## CE0001400B ## 01 ## There is a barely visible flicker in the light of your companion’s eyes.[n][n]Victoria Legrand, 26008, Silver Wing. Date of birth: June 22nd, 1953. Took part in amateur cinema. Was hired by CRONUS as a corporate newscaster. La lueur dans les yeux de votre compagne clignote imperceptiblement.[n][n]Victoria Legrand, 26008, Division Argent. Date de naissance : 22 juin 1953. Après quelques apparitions en amateur au cinéma, le CRONUS l'a embauchée en tant que présentatrice de journal télévisé. ## CE0001400C ## 01 ## Ask what she thinks about Crump. Lui demander son avis sur Crump. ## CE0001400D ## 01 ## Ask her opinion of Katarzyna. Lui demander ce qu'elle pense de Katarzyna. ## CE0001400E ## 01 ## Ask her opinion of Sparrow. Recueillir son témoignage sur Sparrow. ## CE0001400F ## 01 ## Ask what she’ll say about Fox. Écouter ce qu'elle a à dire sur Fox. ## CE00014010 ## 01 ## Inquire what she thinks of Cheerful Jack. L'interroger sur Cheerful Jack. ## CE00014011 ## 01 ## The fans in the girl’s head grow slightly louder.[n][n]Leonard is a good companion. His character, life experience, and principles compensate for the flaws in his mental and intellectual development. He is predictable. That is a good thing. Les ventilateurs se plaignent un peu plus dans la tête de la jeune fille.[n][n]Leonard est un bon compagnon. Sa personnalité, son expérience et ses principes compensent ses lacunes mentales et intellectuelles. Il est prévisible. C'est une bonne chose. ## CE00014012 ## 01 ## The robogirl nods.[n][n]Sparrow. Very emotional and secretive. Has problems with his perception of reality, however my overall evaluation is positive. Sparrow is a good ally. La fille-robot acquiesce.[n][n]Sparrow. Très émotif, toujours sur la réserve. Il a des problèmes à percevoir le réel, mais mon évaluation globale reste positive. Sparrow est un bon allié. ## CE00014013 ## 01 ## The robogirl tilts her head.[n][n]My evaluation is in line with the comments to Katarzyna Belitskaya’s personnel file. She is not a good fit for team work, but I have a high estimatation for her adaptability. La fille-robot incline la tête.[n][n]Mon évaluation est conforme aux commentaires des ressources humaines dans le dossier de Katarzyna Belitskaya. Elle n'est pas faite pour le travail en équipe, mais j'ai beaucoup d'estime pour ses facultés d'adaptation. ## CE00014014 ## 01 ## Your companion raises a finger in warning.[n][n]Please note, Senpai, that Daria is mentally unstable and may pose a threat under certain conditions. The risk level is unacceptably high. Votre compagne lève un doigt en signe d'avertissement.[n][n]Attention, senpai, Daria est mentalement instable et peut constituer une menace dans certaines conditions. Ce niveau de risque est inacceptable. ## CE00014015 ## 01 ## She closes her eyes tight, pleased.[n][n]I imitate the reaction Jack provokes in most humans. He wins people’s favor, and is talented in many areas. Analysis of his actions suggests that Jack is egocentric, however the risk he poses to the team is minor. Elle fait une moue béate.[n][n]J'imite la réaction que Jack induit chez la plupart des humains. Il s'attire les bonnes grâces de ses congénères et a de nombreux talents. L'analyse de ses actes indique un égocentrisme prononcé, toutefois peu préjudiciable à l'équipe. ## CE00014016 ## 01 ## Received, Senpai. I have abridged copies of every employee’s profile, including the leaders. Please make a specific request.[n][n]Yoko tilts her head and waits. Bien reçu, senpai. Je dispose de profils abrégés de chaque employé, chefs compris. Veuillez formuler une requête spécifique.[n][n]Yoko incline la tête en attendant votre récompense. ## CE00014017 ## 01 ## The system controlling Yoko’s mimicry generates an expression of genuine interest.[n][n]I can provide information from the CRONUS database, Senpai, but I understand you are interested in my personal evaluation. Le système qui contrôle les simulacres d'émotions de Yoko génère une expression d'authentique intérêt.[n][n]Je peux fournir des informations de la base de données du CRONUS, senpai, mais si j'ai bien compris, c'est mon évaluation personnelle qui vous intéresse. ## CE00014018 ## 01 ## Request that she discuss the main political forces under the Dome. Lui demander de parler des principales forces politiques sous le Dôme. ## CE00014019 ## 01 ## Ask her to speak about the Dome’s political leaders. Lui demander de parler des chefs politiques du Dôme. ## CE0001401A ## 01 ## Ask her opinion of your team. Lui demander ce qu'elle pense de votre équipe. ## CE0001401B ## 01 ## Request that she discuss the main political forces under the Dome. Lui demander de parler des principales forces politiques sous le Dôme. ## CE0001401C ## 01 ## Ask her to speak about the Dome’s political leaders. Lui demander de parler des chefs politiques du Dôme. ## CE0001401D ## 01 ## Ask her opinion of your team. Lui demander ce qu'elle pense de votre équipe. ## CE0001401E ## 01 ## $Pronoun looks at the smoking turret debris and then looks back at you.[n][n]This is a serious crime against public safety... I have to call the security. $Pronoun# fixe avec incrédulité les débris de tourelle fumants, puis son regard se porte vers vous.[n][n]C'est un délit grave perpétré sur du mobilier de sécurité publique... je dois appeler la sécurité. ## CE0001401F ## 01 ## You are violating General Dome Code, article 9, paragraph 2: vandalism of defenses and structures.[n][n]$Pronoun frowns. Selon l'Article 9, paragraphe 2 du Code du Dôme, vous êtes en infraction pour vandalisme sur structure de défense.[n][n]$Pronoun# fronce les sourcils. ## CE00014020 ## 01 ## You don't have time to slip by unnoticed – a Fop named $Name catches you at the scene. Vous n'avez pas le temps de filer en catimini, car un Louf du nom de $Name# vous attrape la main dans le sac sur la scène du crime. ## CE00014021 ## 01 ## The Fop jumps towards you with a displeased look.[n][n]What's this? Picking locks, huh?! You can't do that! These are our locks! We pick them ourselves! Le Louf surgit en bondissant vers vous avec un regard contrarié.[n][n]Qu'est-ce que c'est que ça ? On crochète les serrures, hmm ?! C'est interdit ! Ce sont NOS serrures ! Si on veut les crocheter, on n'a besoin de personne ! ## CE00014022 ## 01 ## The Fop looks quizzically at the broken lock, then up at you.[n][n]What are you doing?! All our locks are the property of the Queen. EVERYTHING here is property of the Queen! Le Louf fixe la serrure fracturée d'un air interrogateur avant de se tourner vers vous.[n][n]Non mais qu'est-ce que vous fabriquez ?! Toutes nos serrures sont la propriété de la reine. TOUT ici est la propriété de la reine ! ## CE00014023 ## 01 ## The Fop angrily jabs the terminal buttons.[n][n]Who keeps breaking our junk? Is this your handiwork? Le Louf frappe de colère les touches du terminal.[n][n]Qui s'évertue à casser notre matériel ? C'est votre œuvre, ça ? ## CE00014024 ## 01 ## So you're the one stealing here![n][n]$PronounSmall pokes you accusingly in the chest. Alors c'est vous qui volez comme ça ![n][n]$PronounSmall# vous enfonce un doigt accusateur dans la poitrine. ## CE00014025 ## 01 ## $Pronoun waves arms in displeasure and hops in place.[n][n]You can't do that! You can't come in here! Shoo! Shoo, shoo, shoo! $Pronoun# secoue la main en signe de mécontentement tout en sautillant sur place.[n][n]Vous ne pouvez pas faire ça ! Vous ne pouvez pas entrer ici ! Allez, ouste ! Ouste, ouste, ouste ! ## CE00014026 ## 01 ## $Pronoun surveys the damage you've done.[n][n]You can't break things here! You really shouldn't have done that. The Queen will be furious. $Pronoun# passe en revue les dégâts que vous avez faits.[n][n]C'est interdit de casser des choses ici ! Vous n'auriez vraiment pas dû. La reine va être furieuse. ## CE00014027 ## 01 ## $Pronoun scoops up a handful of dirt and throws it at you.[n][n]No fighting! Fights are for the tournament only! $Pronoun# ramasse une poignée de terre et vous la jette au visage.[n][n]Pas de bagarre ! Les combats, c'est réservé pour le tournoi ! ## CE00014028 ## 01 ## $Pronoun stabs a finger in your direction.[n][n]You! Why are you unlocking all those doors?! I'll tell the Queen! $Pronoun# pointe un doigt accusateur dans votre direction.[n][n]Vous ! Pourquoi est-ce que vous déverrouillez toutes ces portes ?! Je vais le dire à la reine ! ## CE00014029 ## 01 ## $Pronoun scans the smoking remains of the turret, then turns to you.[n][n]That's it, you're dead. $Pronoun# inspecte les restes fumants de la tourelle avant de se tourner vers vous.[n][n]Cette fois, c'est fini. Je vais vous tuer. ## CE0001402A ## 01 ## The Fop lets out a furious cry at the sight of the corpse.[n][n]You! Yes, you. You're dead meat! You hear me?! Dead meat! Le Louf lâche un cri de fureur à la vue du corps.[n][n]Vous ! Oui, vous. Je vais vous crever, vous m'entendez ?! Vous crever ! ## CE0001402B ## 01 ## $Name wags a grubby finger at you.[n][n]Hey, quit messing around. The Queen says a warning is enough the first time... $Name# secoue un doigt sale et désapprobateur dans votre direction.[n][n]Hé, arrêtez vos bêtises. La reine donne volontiers un avertissement, mais pas deux... ## CE0001402C ## 01 ## $Name looks at you and shakes head.[n][n]Oh, so it's you! I remember your face. Look, this is your last warning, you hear? The last! $Name# vous fixe, puis secoue la tête.[n][n]Oh, alors c'était vous ! Je me souviens de votre visage. Écoutez, c'est votre dernier avertissement, vous m'entendez ? Le dernier ! ## CE0001402D ## 01 ## $Name draws a weapon.[n][n]Now you're gonna get it! Shouldn’t have screwed us over, we run an honest trash heap here! $Name# dégaine une arme.[n][n]Ça suffit, vous allez vous prendre la raclée que vous méritez. Vous n'auriez jamais dû tenter de nous pigeonner. On dirige un honnête dépotoir, ici ! ## CE0001402E ## 01 ## Be rude: tell him to stop his moralizing. Lui dire grossièrement d'arrêter de vous faire la morale. ## CE0001402F ## 01 ## Apologize: You'll be careful not to break the law anymore. Présenter vos excuses : vous ferez attention à ne plus enfreindre la loi. ## CE00014030 ## 01 ## $Pronoun nods, satisfied with your answer.[n][n]That's right. Now go. $Pronoun# semble apprécier votre réponse et acquiesce de la tête.[n][n]C'est bon. Filez. ## CE00014031 ## 01 ## $Pronoun gives your shoulder a shove.[n][n]Don't you sass me, or we'll stuff you in a barrel and feed you to the cockroaches. $Pronoun# vous pousse au niveau de l'épaule.[n][n]Évitez l'insolence avec moi, ou on vous enfermera dans un tonneau pour vous donner à bouffer aux cafards. ## CE00014032 ## 01 ## Explain: it was a misunderstanding. You didn't intend to do what you did, it just happened. Expliquer que c'est une méprise, que c'est juste arrivé comme ça et que ce n'était aucunement intentionnel. ## CE00014033 ## 01 ## Get on the Fop's good side by telling them about your difficult life and that the whole world is against you. Attendrir le Louf en lui expliquant combien votre vie est difficile et que le monde entier est contre vous. ## CE00014034 ## 01 ## Say that if someone doesn't shut their mouth, the local Fop population is going to experience a steep decline.[n] Déclarer que si quelqu'un ne la boucle pas, la population Louf du Dôme va connaître un fort déclin.[n] ## CE00014035 ## 01 ## Offer to settle everything for a certain amount of money. Proposer d'oublier toute cette affaire contre une certaine somme d'argent. ## CE00014036 ## 01 ## $Pronoun nods understandingly.[n][n]Yes, well, if that's true you can go. But don't do it again. $Pronoun# acquiesce avec bienveillance.[n][n]Oui, eh bien, si c'est vrai, vous pouvez y aller. Mais ne recommencez pas, hein. ## CE00014037 ## 01 ## The Fop brushes away a tear, overcome with your story.[n][n]Damn. How sad! Go... Go on, git! I gotta cry some. Cédant sous l'émotion, le Louf écrase une larme.[n][n]Bon sang, quelle histoire, comme c'est triste ! Allez-y... partez ! Laissez-moi pleurer. ## CE00014038 ## 01 ## Uh... okay.[n][n]$PronounSmall lowers the weapon and slinks sheepishly away. Euh... d'accord.[n][n]$PronounSmall# baisse son arme et se retire sans bruit d'un air penaud. ## CE00014039 ## 01 ## $Name draws a weapon and assumes a fighting stance. $Name# dégaine son arme et adopte une position de combat. ## CE0001403A ## 01 ## $Pronoun looks at the money in awe.[n][n]Oooh... I can buy a whole mountain of broken glass with this! Okay, go. $Pronoun# scrute l'argent avec admiration.[n][n]Oooh... je peux m'acheter toute une montagne de tessons de verre avec ça ! D'accord, partez. ## CE0001403B ## 01 ## Someone broke the turret! Quelqu'un a cassé la tourelle ! ## CE0001403C ## 01 ## The air is vibrating. Who was here? Un petit courant d'air s'estompe. Quelqu'un vient de partir, mais qui ? ## CE0001403D ## 01 ## What are you doing, living spark? Qu'est-ce que vous faites ? ## CE0001403E ## 01 ## Someone touched us! Covered our places with their scent! Quelqu'un nous a touchés ! Nos quartiers sont couverts de son odeur ! ## CE00014042 ## 00 ## Can't be used without servoshell Inutilisable sans servocuirasse ## CE00014043 ## 01 ## Gr-reat.[n][n]She answers after some hesitation. S... super.[n][n]Fox a répondu en hésitant. ## CE00014044 ## 00 ## In the absence of companions, you get two imaginary friends during combat.[n][n]You're so insane that the Fops have come to like you, and now even if you think you don't have any friends, you actually do. En l'absence de vos compagnons, vous gagnez 2 amis imaginaires au combat.[n][n]Votre folie est telle que même les Loufs vous aiment bien à présent, de sorte que même si vous n'avez pas d'amis, vous en avez quand même. ## CE00014045 ## 00 ## Armor Fitting Bien dans son armure ## CE00014046 ## 00 ## ## CE00014047 ## 00 ## Art of Excuse L'art de l'excuse ## CE00014048 ## 00 ## ## CE00014049 ## 00 ## Reconnaissance Reconnaissance ## CE0001404A ## 00 ## ## CE0001404B ## 00 ## Pay With Your Feet Payez avec vos pieds ## CE0001404C ## 00 ## ## CE0001404D ## 00 ## Preventive Measures Mesures préventives ## CE0001404E ## 00 ## ## CE0001404F ## 00 ## Smarty Pants Pantalon intelligent ## CE00014050 ## 00 ## ## CE00014051 ## 00 ## Military Research Recherche militaire ## CE00014052 ## 00 ## ## CE00014053 ## 00 ## Smooth Operator Payez avec vos pieds ## CE00014054 ## 00 ## ## CE00014055 ## 00 ## Overclocking Surcalibrage ## CE00014056 ## 00 ## ## CE00014057 ## 00 ## Practical Psychology Psychologie pratique ## CE00014058 ## 00 ## ## CE00014059 ## 00 ## Reinforced Shielding Blindage renforcé ## CE0001405A ## 00 ## ## CE0001405B ## 00 ## Seasoned Wanderer Années d'errance ## CE0001405C ## 00 ## ## CE0001405D ## 00 ## Self-hypnosis Autohypnose ## CE0001405E ## 00 ## ## CE0001405F ## 00 ## Repulsive Thoughts Pensées dégoûtantes ## CE00014060 ## 00 ## ## CE00014061 ## 00 ## More Spikes! Encore plus de pics ! ## CE00014062 ## 00 ## ## CE00014063 ## 00 ## Thermodynamics Thermodynamique ## CE00014064 ## 00 ## ## CE00014065 ## 00 ## Tinkerer Bricolage ## CE00014066 ## 00 ## ## CE00014067 ## 00 ## Virtuoso Chemist Virtuose en chimie ## CE00014068 ## 00 ## ## CE00014069 ## 00 ## Healing Soin ## CE0001406A ## 00 ## ## CE0001406B ## 00 ## Healing Soin ## CE0001406C ## 00 ## ## CE0001406D ## 00 ## Healing Soin ## CE0001406E ## 00 ## ## CE000140F7 ## 00 ## The metal box is buzzing, green lights flickering. La boîte en métal vrombit et des voyants verts clignotent. ## CE000140F8 ## 00 ## This metal box smells of something burned.[n][n]At a closer look, you find a black spot on its lid. Of course, someone must've prepared fried eggs on it. Cette boîte en métal sent le brûlé.[n][n]En y regardant de plus près, vous remarquez un endroit noirci sur son couvercle. Bien sûr... Quelqu'un doit y avoir cuisiné des œufs sur le plat. ## CE000140F9 ## 00 ## Change the fuse. Changer le fusible. ## CE000140FA ## 00 ## You extract the melted-off fuse and install the new one. It feels cool, almost like a meccano set.[n][n]You hear a soft hum. The little green light beside the fuse begins flickering at once. Vous retirez le fusible grillé et insérez le nouveau. C'est sympa. On dirait un jeu de construction.[n][n]Vous entendez un ronronnement sourd. Le petit voyant vert à côté du fusible se met à nouveau à clignoter. ## CE000140FB ## 00 ## Bid the box farewell and leave. Dire adieu à la boîte et partir. ## CE000140FC ## 00 ## Wink back at the flickering lights and leave. Faire un clin d'œil aux lumières clignotantes et partir. ## CE000140FD ## 00 ## This is a large mainframe controlling the power supply system.[n][n]The message on the faded screen reads, "Emulator Project, emergency mode." There's a table below with lots of numbers and all kinds of complicated words.[n][n]There are two levers beside the terminal. C'est un énorme serveur qui contrôle le système d'alimentation.[n][n]Le message sur l'écran usé indique « Projet Émulateur, mode d'urgence ». En dessous se trouve un tableau rempli de numéros et d'un tas de mots compliqués.[n][n]Deux leviers sont disposés sous le terminal. ## CE000140FE ## 00 ## The faded system screen is still showing the warning about the terminal working in emergency mode.[n][n]You see two levers on the stand beside it. L'écran usé du système affiche encore un avertissement indiquant que le terminal fonctionne en mode d'urgence.[n][n]Il y a deux leviers sur le support à côté. ## CE000140FF ## 00 ## The screen is bright and indicator lights around it are flickering with calm green now.[n][n]The system is functioning normally. L'écran est lumineux maintenant, et les voyants qui l'entourent brillent d'un vert réconfortant.[n][n]Le système fonctionne normalement. ## CE00014100 ## 00 ## The terminal looks quite all right from the outside, yet as a proper engineer you know that the main problem is always inside. Now is the time to discover it! Le terminal semble fonctionner, mais en tant qu'ingénieur digne de ce nom, vous savez que le problème principal se loge toujours à l'intérieur. C'est le moment de le découvrir ! ## CE00014101 ## 00 ## Kick the cover off the terminal casing. Donner un coup de pied dans le couvercle du terminal. ## CE00014102 ## 00 ## Move away from the device. Vous éloigner de l'appareil. ## CE00014103 ## 00 ## Swap some circuit boards around. Échanger des circuits imprimés. ## CE00014104 ## 00 ## Reconnect the cables randomly. Rebrancher les câbles au hasard. ## CE00014105 ## 00 ## Spin a fan. Faire tourner un ventilateur. ## CE00014106 ## 00 ## Put the dead rat in another place. Mettre le rat mort à un autre endroit. ## CE00014107 ## 00 ## The metal thing creaks in fear, revealing its cable-enlaced insides.[n][n]There are some identical circuit boards with metal legs, thick braids of wires, several large fans, and a dead rat inside the device. La chose en métal couine de peur, révélant ses entrailles pleines de câbles.[n][n]À l'intérieur se trouvent des circuits imprimés identiques avec des pattes en métal, de grosses tresses de fils électriques, plusieurs gros ventilateurs et un rat mort. ## CE00014108 ## 00 ## You deftly swap some circuit boards around. The mainframe buzzes, lights flickering. Vous échangez habilement quelques circuits imprimés. Le serveur bourdonne et des lumières clignotent. ## CE00014109 ## 00 ## Look at the screen. Regarder l'écran. ## CE0001410A ## 00 ## Do some other engineerlike stuff. Faire d'autres trucs de technicien. ## CE0001410B ## 00 ## You plug the cables out of one socket and into another.[n][n]Your actions are accompanied by a beautiful fountain of sparks.You're on the right track! Vous débranchez les câbles d'une prise et les branchez dans une autre.[n][n]Vos actions provoquent une magnifique gerbe d'étincelles. Vous êtes sur la bonne piste ! ## CE0001410C ## 00 ## Your experienced engineer’s gaze runs over the marvelous layer of dust covering the mainframe casing from inside.[n][n]There are definitely plenty of options here; you may swap the cicruit boards around, tug at the cables, spin the fans, or play with the rat that was so kind to die inside the terminal. Votre regard expérimenté se pose sur la merveilleuse couche de poussière qui recouvre l'intérieur du boîtier du serveur.[n][n]Les possibilités sont nombreuses. Vous pouvez échanger les circuits imprimés, tirer sur les câbles, faire tourner les ventilateurs ou jouer avec le rat qui a eu la gentillesse de mourir dans le terminal. ## CE0001410D ## 00 ## The fan spins with a funny sound. How exciting.[n][n]Nothing else happens, though. Le ventilateur tourne en faisant un bruit rigolo. Fascinant ![n][n]Rien d'autre ne se produit. ## CE0001410E ## 00 ## You move the dead rat from one spot on the circuit board to another.[n][n]The mainframe beeps, its screen flickering. Vous déplacez le rat mort d'un circuit imprimé à un autre.[n][n]Le serveur bipe et son écran clignote. ## CE0001410F ## 00 ## The device continues buzzing.[n][n]At least you didn't break it. That's a good start! L'appareil continue à bourdonner.[n][n]Au moins, vous ne l'avez pas cassé. C'est un bon début ! ## CE00014110 ## 00 ## [n]=======###=======[n][n]System monitoring. Emergency mode.[n][n]Power (kW): 4/20[n][n]ERROR-27: Auxiliary systems are disabled![n]ERROR-04: Not enough power to run the auxiliary systems.[n][n]=======###======= [n]=======###=======[n][n]Surveillance du système. Mode d'urgence.[n][n]Puissance (kW) : 4/20[n][n]ERREUR-27 : Systèmes auxiliaires désactivés ![n]ERREUR-04 : Alimentation insuffisante pour démarrer les systèmes auxiliaires.[n][n]=======###======= ## CE00014111 ## 00 ## [n]=======###=======[n][n]System monitoring. Emergency mode.[n][n]Power (kW): 15/20[n][n]ERROR-27: Auxiliary systems are disabled![n]ERROR-04: Not enough power to run the auxiliary systems.[n][n]=======###======= [n]=======###=======[n][n]Surveillance du système. Mode d'urgence.[n][n]Puissance (kW) : 15/20[n][n]ERREUR-27 : Systèmes auxiliaires désactivés ![n]ERREUR-04 : Alimentation insuffisante pour démarrer les systèmes auxiliaires.[n][n]=======###======= ## CE00014112 ## 00 ## [n]=======###=======[n][n]System monitoring. Emergency mode.[n][n]Power (kW): 20/20[n][n]ERROR-27: Auxiliary systems are disabled![n][n]=======###======= [n]=======###=======[n][n]Surveillance du système. Mode d'urgence.[n][n]Puissance (kW) : 20/20[n][n]ERREUR-27 : Systèmes auxiliaires désactivés ![n][n]=======###======= ## CE00014113 ## 00 ## Pull the second lever. Tirer sur le second levier. ## CE00014114 ## 00 ## Pull the first lever. Tirer sur le premier levier. ## CE00014115 ## 00 ## You pull the first lever. Vous tirez sur le premier levier. ## CE00014116 ## 00 ## The lights turn green. Indicator arrows of the devices around you shudder, coming to life.[n][n]A soft, steady electrical buzz fills the office.[n][n]Looks like you managed to fix the power flow. Les voyants deviennent verts. Les jauges autour de vous tressautent et reprennent vie.[n][n]Un bourdonnement électrique sourd remplit le bureau.[n][n]On dirait que vous avez rétabli le courant. ## CE00014117 ## 00 ## As you pull the lever, you receive a significant electric shock. The system definitely needs tuning. En tirant sur le levier, vous recevez une grosse décharge électrique. Le système a manifestement besoin d'être réglé. ## CE00014118 ## 00 ## You pull the second lever. No electric shock this time, yet –as the indicator lights show no change– nothing seems to be happening.[n][n]Though the terminal is configured now, some failure in the electrical grid doesn't allow you to power the Emulator systems. The cables on the mechanical floor must be damaged. Vous tirez sur le second levier. Vous ne recevez pas de décharge, mais à en juger par l'absence de réaction des voyants, ça n'a aucun effet.[n][n]Bien que le terminal soit maintenant correctement configuré, un dysfonctionnement du réseau électrique vous empêche d'alimenter les systèmes de l'Émulateur. C'est probablement dû au câblage du niveau technique. ## CE00014119 ## 00 ## You pull the second lever. The lights respond with a green flickering wave, and a new light appears on the panel.[n][n]Done! The Emulator is now powered. Vous tirez sur le second levier et les voyants s'allument en vert. Un autre s'éclaire sur le panneau.[n][n]C'est fait ! Vous avez rétabli le courant de l'Émulateur. ## CE0001411A ## 00 ## Jerk your hand back. Retirer votre main. ## CE0001411B ## 00 ## There are two big levers before you.[n][n]"Auxiliary systems power", says the sign above the first one.[n][n]"Main power system of the Emulator Project", reads the sign below the second one. Devant vous se trouvent deux grands leviers.[n][n]Le texte au-dessus du premier indique : « Alimentation systèmes auxiliaires ».[n][n]L'étiquette sous le second indique : « Alimentation principale projet Émulateur ». ## CE0001411C ## 00 ## Dance the engineer dance and leave. Faire la danse du technicien et partir. ## CE0001411D ## 00 ## A strange metal box is buzzing as if an entire swarm of bees lived inside it. Un étrange boîtier métallique bourdonne, comme si un essaim d'abeilles vivait à l'intérieur. ## CE0001411E ## 00 ## Buzz back threateningly and leave, slowly backing away. Émettre un bourdonnement menaçant et partir lentement. ## CE0001411F ## 00 ## Knock at the box, say "Oooh" and leave. Frapper sur le boîtier, dire « Oooh » et partir. ## CE00014120 ## 00 ## A huge man is greeting you with spread arms. Opaque black glasses cover some half of his face.[n][n]The stranger smiles. Un géant vous accueille, les bras écartés. Ses lunettes d'un noir impénétrable masquent au moins la moitié de son visage.[n][n]L'inconnu sourit. ## CE00014121 ## 00 ## Reverend Santiago at your service! Are you here for the Precious Gift of the New World sermon? I can put you on the list...[n][n]He hugs you with his strong, hot to the touch arms and never ceases smiling. Révérend Santiago, à votre service ! C'est au sujet de mon sermon, « Le don inestimable du Nouveau Monde » ? Je peux vous inscrire, si vous voulez...[n][n]Il vous enlace de ses grands bras chauds, sans cesser de sourire. ## CE00014122 ## 00 ## Reverend Santiago at your service, Champion! Yes, yes, I know you. Glad to meet you. If you sign up for our sermon, I'll also have your authograph and be twice as happy. Will you agree to make me happy?[n][n]He wraps his arm around you and laughs good-heartedly. Révérend Santiago à votre service, terreur de l'Arène ! Oui, je vous connais et je suis ravi de vous rencontrer. Si vous vous inscriviez pour mon sermon, je serais d'autant plus heureux d'avoir votre autographe. Alors, vous allez me faire ce plaisir ?[n][n]Il vous passe un bras par-dessus l'épaule en riant de bon cœur. ## CE00014123 ## 00 ## Say "Teleglasses!" and bite at his finger. Dire « Radioviseurs ! » et mordre son doigt. ## CE00014124 ## 01 ## Reverend jerks his hand away and laughs amiably.[n][n]Oh, I see you're as sharp as a steel trap... In all senses of that phrase! Henrietta asked you to get the teleglasses? Of course! But not until you visit our sermon. Every day after 6 PM. Come, you're gonna like it! Le révérend retire sa main et rit d'un air amical.[n][n]Oh, je vois, vous n'avez pas inventé le fil à couper le beurre... Henrietta vous a demandé de récupérer les radioviseurs ? Évidemment ! Mais pas avant que vous ayez assisté à notre sermon quotidien à 18 heures. Allez, vous allez apprécier cette expérience ! ## CE00014125 ## 01 ## Leaning toward you, Santiago studies your face through his glasses.[n][n]My experience tells me that you're a remarkable person. Henrietta saw something in you... I wish I knew what it was. Santiago se penche vers vous et vous observe attentivement à travers ses lunettes.[n][n]Mon petit doigt me dit que vous êtes une personne incroyable. Henrietta a vu quelque chose en vous... J'aimerais bien savoir quoi exactement. ## CE00014126 ## 00 ## Say "fishy fish" softly and leave, shaking your head in distrust. Dire « carpe » doucement et partir en secouant la tête d'un air méfiant. ## CE00014127 ## 00 ## Nod cheerfully and leave. Acquiescer d'un air ravi et partir. ## CE00014128 ## 00 ## Try to bite his finger again and leave. Essayer de lui mordre le doigt à nouveau et partir. ## CE00014129 ## 01 ## Reverend gives you the teleglasses.[n][n]You fulfilled the terms of our deal, so here's the device... And I'll always be happy to see you in the Church. You should visit it sometime. Le révérend vous tend les radioviseurs.[n][n]Vous avez respecté les termes de notre accord. Voici les radioviseurs... Et j'aurai toujours grand plaisir à vous voir chez nous. N'hésitez pas à revenir nous voir. ## CE0001412A ## 01 ## Take the teleglasses, rub the lens contentedly with one dirty finger, and leave. Prendre les radioviseurs, frotter les lentilles d'un doigt sale avec un air satisfait, puis partir. ## CE0001412B ## 01 ## Beneath the lid is a narrow, downward tunnel, from which a greenish light breaks through. Smells like sewage.[n][n]Carefully examining the passageway, you notice that below, on the canopy of the duct, there is something wrapped in a piece of clean cloth. Sous la trappe, vous découvrez un tunnel étroit qui s'enfonce tout droit et dont émane une lumière verdâtre. Une odeur d'égout s'en dégage.[n][n]En examinant soigneusement ce tunnel, vous remarquez que quelque chose enveloppé dans un tissu propre est accroché au conduit. ## CE0001412C ## 01 ## Retrieve the finding using your harpoon. Récupérer votre découverte à l'aide de votre harpon. ## CE0001412D ## 01 ## Go down, propping your feet against the walls of the tunnel. Descendre en appuyant vos pieds contre les parois du tunnel. ## CE0001412E ## 01 ## Rely on luck and try to get the bundle. Compter sur votre chance et tenter de saisir le paquet. ## CE0001412F ## 01 ## Use the personal teleporter to retrieve the item. Utiliser le téléporteur personnel pour récupérer l'objet. ## CE00014130 ## 01 ## You set up a teleporter and aim it at the item.[n][n]There is a quiet pop, like a lamp burning out, and the smell of ozone fills the air.[n][n]The wrapped bundle is in your hands. Vous configurez le téléporteur et l'orientez vers le paquet.[n][n]Vous entendez un bruit sec, comme une lampe qui claque, et une odeur d'ozone remplit l'air.[n][n]Le paquet enveloppé est dans vos mains. ## CE00014131 ## 01 ## You shoot. The tip of the harpoon is firmly stuck in the bundle, and you easily pull it towards you.[n][n]In a few seconds, the loot is in your hands. Vous déclenchez le harpon. Son extrémité s'accroche fermement au paquet et vous tirez celui-ci facilement vers vous.[n][n]Dans quelques secondes, le butin sera entre vos mains. ## CE00014132 ## 01 ## This maneuver requires a lot of dexterity, but you manage to pull it off: with your feet on the rough concrete walls, you go down to the duct and pick up the bundle. Cette manœuvre requiert beaucoup de dextérité, mais vous réussissez à l'exécuter : les pieds dans les aspérités du mur en béton, vous descendez dans le conduit et récupérez le paquet. ## CE00014133 ## 01 ## As you hang down the tunnel, you can barely pick up the bundle with your fingertips.[n][n]It's very risky, but luck is on your side! En suspension dans le conduit, vous touchez le paquet du bout des doigts.[n][n]C'est très risqué, mais la chance vous sourit ! ## CE00014134 ## 02 ## You hang into the tunnel, trying to grab the package, but lose your balance and fall down into a pungent, fetid slurry.[n][n]Having received a severe chemical burn, you lose consciousness and drown. En suspension dans le conduit, vous tentez d'attraper le paquet, mais vous perdez l'équilibre et tombez dans un bouillon d'immondices.[n][n]Après avoir subi une grave brûlure à cause des produits chimiques qui s'y trouvaient, vous perdez conscience et vous noyez. ## CE00014135 ## 01 ## Tie a rope to the hatch lid and go down for the bundle. Attacher une corde à la trappe et descendre pour saisir le paquet. ## CE00014136 ## 01 ## You tie a rope to the hatch lid, and after making sure that it is securely fastened and accurately withstands your weight, you go down to the duct and take the bundle. Vous nouez une corde à la trappe et, après avoir veillé à ce qu'elle soit bien attachée et qu'elle soutienne bien votre poids, vous descendez dans le conduit et saisissez le paquet. ## CE00014137 ## 01 ## Examine the wires. Examiner les câbles. ## CE00014138 ## 01 ## The cables in this tunnel have been re-wired many times, and large coils of wires have remained unused.[n][n]You take them for yourself. Les câbles dans ce tunnel ont été rebranchés de nombreuses fois et de grosses bobines de câble sont restées inutilisées.[n][n]Vous les prenez. ## CE00014139 ## 01 ## Pull out a few wires at random and pick them up. Retirer quelques câbles au hasard et les récupérer. ## CE0001413A ## 01 ## You manage to pull out a couple of thick cables before luck turns away from you: grabbing another wire, you receive a strong electric shock and your heart stops. Vous réussissez à débrancher quelques câbles épais avant que la chance vous abandonne : en saisissant un autre câble, vous recevez une forte décharge électrique et votre cœur s'arrête. ## CE0001413B ## 01 ## Be it as it may – you pull out a few thick cables, roll them up into a skein and put them in your bag. Vous tentez le tout pour le tout. Vous débranchez quelques câbles épais, les mettez en écheveau, puis les rangez dans votre sac. ## CE0001413C ## 00 ## Hey.[n][n]The bruiser beckons you with a wave of his hand. Salut.[n][n]Le colosse vous salue d'un geste de la main. ## CE0001413D ## 00 ## You smell like Maelstr-r-rom. I like![n][n]The woman nods in satisfaction, looking at you through the slits in the mask. Tu sens le Maelström ! Ça me plaît ![n][n]La femme acquiesce, satisfaite, et vous regarde à travers les fentes de son masque. ## CE0001413E ## 00 ## He makes a helpless gesture.[n][n]Sorry I missed your return; I was drunk. Jack a un geste d'impuissance.[n][n]Désolé d'avoir raté ton retour. J'étais bourré. ## CE0001413F ## 00 ## Tell you what. If the place for the coolest guy on your team is vacant again, I'll be at Magellan, on the administrative floor. Someone's gotta be filming corporate propaganda, right?[n][n]Jack grins sourly. Je vais te dire... Si tu as à nouveau de la place pour le type le plus cool de ton équipe, viens me voir à Magellan, à l'étage administratif. Je dois y filmer de la propagande...[n][n]Jack sourit d'un air amer. ## CE00014140 ## 00 ## Looking closely at the woman studying the indicators on the remote control panel, you realize that in front of you is Katarzyna Belitskaya. En regardant attentivement la femme qui étudie les cadrans du panneau de contrôle, vous vous rendez compte qu'il s'agit de Katarzyna Belitskaya. ## CE00014141 ## 00 ## When you approach, she presses her hands to her face, looking at you, then at the devices, then back at you. À votre approche, elle porte ses mains à son visage, vous regarde, observe les dispositifs, puis vous regarde à nouveau. ## CE00014142 ## 00 ## I thought you'd say, Thank you, Katarzyna, for coming to my aid. For trying to get me out of there together with the Emulator staff, and all that...[n][n]She frowns in resentment. Je pensais que vous me remercieriez de vous avoir donné un coup de main, d'avoir fait en sorte que vous sortiez de là avec l'équipe de l'Émulateur, etc.[n][n]Elle fronce les sourcils, vexée. ## CE00014143 ## 00 ## I finally slept in a normal bed and found an actual hot shower here... Yes, they also serve excellent set meals. I realized that the employees of The Emulator have some fine living conditions here. Why the question, though? And why are you grinning?[n][n]Katarzyna looks at you in confusion. J'ai enfin dormi dans un vrai lit et j'ai pu prendre une vraie douche chaude... Et, la nourriture est excellente. J'ai compris que les employés de l'Émulateur avaient une bonne qualité de vie ici. Pourquoi cette question ? Et pourquoi vous souriez ?[n][n]Katarzyna vous observe, perplexe. ## CE00014144 ## 00 ## You can count on me. I will stand side by side with you. Together we will do much more for this world than apart. I'm in![n][n]S nods at you with a serious face. Tu peux compter sur moi pour te soutenir. Nous pouvons faire beaucoup plus pour ce monde ensemble que séparément.[n][n]S vous fixe avec sérieux en opinant. ## CE00014145 ## 00 ## You hear the characteristic scanning sound, and a green ray quickly runs through your body from head to toe. Vous entendez le bruit de scan caractéristique et un faisceau vert vous parcourt rapidement des pieds à la tête. ## CE00014146 ## 00 ## Yoko looks up as you approach.[n][n]Research Mode! Yoko lève les yeux à votre arrivée.[n][n]Mode recherche ! ## CE00014147 ## 00 ## Okay, senpai. We will continue our scientific mission![n][n]Yoko squints her eyes. Bien, senpai. Notre mission scientifique continue ![n][n]Yoko plisse les yeux. ## CE00014148 ## 00 ## The robogirl turns towards you.[n][n]We cannot continue the exploration mission within this capacity, senpai. I cannot go with you. La fille-robot se tourne vers vous.[n][n]La mission d'exploration ne peut pas continuer dans ces conditions, senpai. Je ne peux pas vous accompagner. ## CE00014149 ## 00 ## Leave. Partir. ## CE0001414A ## 00 ## I hear-rd you talking to Maelstr-rom. We'll go str-raight to to it, right?[n][n]She looks at you with sore eyes. Tu parlais du Maelström. On va aller droit vers lui, c'est ça ?[n][n]Elle vous observe avec des yeux fatigués. ## CE0001414B ## 02 ## Imaginary Friend Hologramme d'entraînement ## CE0001414E ## 02 ## The rippling screen shows piles of rubbish and Fops fighting furiously. Some are already dead. On aperçoit sur l'écran des tas de débris sur lesquels des Loufs se battent violemment. Plusieurs cadavres sont éparpillés au sol. ## CE0001417C ## 00 ## Large yellow poster that says "Attention!" Grande affiche jaune qui indique "Attention !". ## CE000141C6 ## 01 ## Jurgen Holtz Jurgen Holtz ## CE000141DD ## 03 ## A strange object shaped like a Mobius strip. Though it seems flimsy, it's actually quite durable. Objet étrange en forme de ruban de Möbius. Il semble fragile, mais il est en réalité très résistant. ## CE000141DE ## 02 ## Psyche +1 for each final death of a companion during the wanderings (only if the relic is equipped)[n][n]Third class relic, presumed function: psi-transformer (?), student visual aid (?)[n][n]The boundary consists of one closed curve. Strong psionic activity detected. Subjects in the presence of the relic demonstrate increased psi-potential whenever they observe the death of a comrade. Psyché +1 quand un compagnon meurt[n][n]Relique de catégorie 3. Fonction supposée : transformateur psionique (?), aide visuelle pour étudiants (?)[n][n]La frontière se compose d'une seule courbe fermée. Activité psionique intense détectée. À proximité de la relique, les sujets voient leurs capacités psioniques augmenter chaque fois qu'ils assistent à la mort d'un de leurs camarades. ## CE000141DF ## 04 ## Relic #03354/"Mobius Strip" Relique n° 033540/"Ruban de Möbius" ## CE000141E0 ## 01 ## You now have a certificate of disposal confirming the destruction of the selectrones. Regardless of how these papers were obtained, they mean that your work is done. Don't forget to present these documents to Nakamura at your next meeting. Vous disposez maintenant d'un certificat confirmant la destruction des sélectrons. Peu importe la façon dont ce document a été obtenu, il signifie que votre travail est terminé. N'oubliez pas de l'apporter à Nakamura à votre prochaine rencontre. ## CE000141E3 ## 01 ## Enter BASE and view information about the things that were disposed of in the crematorium. Saisir BASE et consulter les informations sur les éléments ayant été détruits dans le crématorium. ## CE000141E4 ## 01 ## According to the dates, the database has been maintained since the construction of the crematorium in 1972, and currently has more than sixty thousand entries. À en croire les dates, la base de données a été maintenue depuis la construction du crématorium en 1972. Aujourd'hui, elle compte plus de 60 000 entrées. ## CE000141E5 ## 00 ## He looks up at you.[n][n]Oh, are you with us again? Cool. You'll be my critic. While I was waiting for you, I came up with this movie: imagine a guy who breathed Maelstrom into himself and can now shoot it out of his hand. Kinda like a superpower. But whenever he does it, there is terrible destruction and everyone suffers, not just the bad guys. Il lève la tête pour vous regarder.[n][n]Oh, te revoilà ? Cool. Tu vas me donner ton avis. Pendant que j'attendais, j'ai eu une idée de scénario : imagine un type qui aspire le Maelström et qui peut maintenant le projeter via sa main. Une sorte de superpouvoir. Mais quand il l'utilise, ça détruit tout et tout le monde souffre, et pas seulement les méchants. ## CE000141E6 ## 00 ## Jack gestures with enthusiasm.[n][n]And the dude starts to worry, walks in the desert and reflects, Oh my god, my gift brings so much suffering to people... And the idea is this: gradually he begins to get the hang of it, but not because Maelstrom affects him, but because he himself finds an excuse for all this, such as sacrifices are inevitable and all that. Jack s'enthousiasme et fait de grands gestes.[n][n]Le type commence à s'inquiéter. Il s'aventure dans le désert pour réfléchir. « Oh mon dieu, mon pouvoir fait souffrir les gens. » L'idée, c'est que peu à peu, il plonge, pas à cause du Maelström, mais parce qu'il se trouve des excuses, par exemple en se disant qu'il est inévitable de faire des sacrifices. ## CE000141E7 ## 00 ## And in the finale he himself becomes Maelstrom and dissolves in it. And then he looks for a new wanderer to find a human body, finds one and takes him over – and it goes on a vicious cycle. And the film ends there. What do you say?[n][n]Branson looks at you questioningly. À la fin, il devient lui-même le Maelström et disparaît dedans. Ensuite, il cherche un humain pour s'emparer de son corps. Il en trouve un et prend son contrôle. Et c'est le début d'un cycle infernal. Le film s'arrête là. Qu'est-ce que tu en dis ?[n][n]Branson vous regarde d'un air interrogateur. ## CE000141E8 ## 00 ## Answer that this is a cool idea, and you can suggest a script to some studio under the Dome. Répondre que c'est une super idée et suggérer de proposer le scénario à un studio du Dôme. ## CE000141E9 ## 00 ## Note that this kind of trash is only suitable for drive-in cinemas. Faire remarquer que ce genre de film de série B est bon pour les cinémas de plein air. ## CE000141EA ## 00 ## Say that the Maelstrom will soon be gone and the film will lose its relevance. Dire que le Maelström aura bientôt disparu et que le film perdra alors tout intérêt. ## CE000141EB ## 00 ## Jack shakes the bottle vigorously.[n][n]Yes! That's the right idea! Though there seem to be no studios left under the Dome. But I can create my own. I'll ask the New Committee for money and make a movie. Jack secoue la bouteille vigoureusement.[n][n]Oui ! C'est une bonne idée ! Mais il ne reste plus de studios sous le Dôme. Je pourrais fonder le mien. Je vais demander au Nouveau Comité de financer mon film. ## CE000141EC ## 00 ## Jack throws up his hands in displeasure.[n][n]Hey, what's wrong? Is it because it has a cyclical plot? Look, you can't be such a snob. Art is built on the exploitation of various tropes, goshdarnit. It matters not what gets made, what is important is how it is made. Jack lève les mains, mécontent.[n][n]Hé, qu'est-ce qui te prend ? C'est à cause du cycle infernal ? Arrête d'être aussi snob. L'art se base toujours sur des clichés, bon sang. Peu importe ce qu'on fait, l'important, c'est comment on le fait. ## CE000141ED ## 00 ## Jack kisses the bottle.[n][n]Not at all. Hitler was defeated long ago, and if you follow your logic, no one needs movies about the war. But it's not true. Jack embrasse la bouteille.[n][n]Pas du tout. Hitler a été vaincu il y a longtemps, et si on suit ta logique, c'est pas la peine de faire des films sur la guerre. Mais tu te trompes. ## CE000141EE ## 00 ## He folds the paper and hides it in his breast pocket.[n][n]Okay, I got carried away a little. Did you have any business with me? Il replie le papier et le cache dans sa poche de poitrine.[n][n]D'accord, je me suis un peu emporté. Qu'est-ce que tu me veux ? ## CE000141EF ## 00 ## Katarzyna, extremely concentrated and thoughtful, looks at the monitor. Katarzyna, très concentrée et plongée dans ses pensées, regarde le moniteur. ## CE000141F0 ## 00 ## Note that she did not study psyche-stress, and she only worked in the relic registry department. Faire remarquer qu'elle n'a pas étudié le psycho-stress, mais qu'elle travaillait dans le service d'enregistrement des reliques. ## CE000141F1 ## 00 ## Belitskaya looks away.[n][n]Well, yes, I have never encountered psycho-stress, but I am able to understand what the critical values ​​look like! And that's not what I wanted to say anyway... Belitskaya détourne le regard.[n][n]Eh bien, je n'ai jamais observé de cas de psycho-stress, mais je sais en reconnaître les signes ! De toute façon, ce n'est pas ce que je voulais dire... ## CE000141F2 ## 00 ## Ask if there is anything else unusual about your testimony. Demander s'il y a d'autres étrangetés dans vos données. ## CE000141F3 ## 00 ## Belitskaya nods.[n][n]Yes. Sometimes I confused them with the Maelstrom radiation. Your brain was working as if it were a miniature Maelstrom. But this is not what I wanted to say anyway... Belitskaya acquiesce.[n][n]Oui. Parfois, j'ai cru qu'il s'agissait de radiations du Maelström. Votre cerveau fonctionnait comme un Maelström miniature. Mais ce n'est pas ce que je voulais dire... ## CE000141F4 ## 00 ## She walks over and hugs you awkwardly.[n][n]I wanted to tell you that... it's good that you're okay. Elle avance et vous serre contre elle maladroitement.[n][n]Voilà ce que je voulais vous dire... Je suis contente que vous alliez bien. ## CE000141F5 ## 01 ## Yes, I'd love to. Just promise that when we’re done with Maelstrom, there will be no more wandering in the desert. We will settle in Magellan, they have set meals, hot water and medicine. Alright?[n][n]Katarzyna looks at you hopefully. Oui, j'adorerais. Mais promettez-moi que lorsqu'on en aura fini avec le Maelström, il n'y aura plus d'excursions dans le désert. On s'installera à Magellan, où il y a des repas réguliers, de l'eau chaude et des médicaments. D'accord ?[n][n]Katarzyna vous regarde, pleine d'espoir. ## CE000141F6 ## 00 ## Without waiting for a positive response, she throws up her hands and nods.[n][n]Okay. I'll help you either way. Sans attendre de réponse positive, elle lève les mains et acquiesce.[n][n]D'accord. De toute façon, je vous aiderai. ## CE000141F7 ## 00 ## I admire your courage. The Dome needs more brave souls like you. Maybe then we could eradicate crime.[n][n]S shakes your hand. J'admire ton courage. Le Dôme a besoin de braves comme toi. Là, peut-être qu'on pourrait venir à bout du crime.[n][n]S vous serre la main. ## CE000141F8 ## 00 ## I will gladly join if there is at least one less person in the party, but until then I will return to the Picnic. Those people need my help.[n][n]He shakes your hand again. Je ne demande qu'à te rejoindre s'il y a une personne de moins dans le groupe ; d'ici là, je vais rentrer au Point Pique-Nique. On a besoin de mon aide là-bas.[n][n]Il vous serre à nouveau la main. ## CE000141F9 ## 00 ## Wish him good luck and leave. Lui souhaiter bon courage et partir. ## CE000141FA ## 00 ## Sparrow stops you.[n][n]Wait a minute. If you suddenly realize that you need my help, come find me. I am going back to Picnic to help those in need. Sparrow vous interrompt.[n][n]Une minute. Si, tout d'un coup, tu t'aperçois que tu as besoin de moi, viens me retrouver. Je rentre au Point Pique-Nique pour aider les gens du coin. ## CE000141FB ## 00 ## Leave. Partir. ## CE000141FC ## 00 ## The brute leaves without turning back. Le colosse part sans un regard en arrière. ## CE000141FD ## 01 ## The actor shrugs.[n][n]Fuck knows. If I haven't been fired yet for absenteeism, I'll return to the TV studio. Or I'll do a commerical. Or get drunk. So many possibilities, heh. L'acteur hausse les épaules.[n][n]J'en sais rien. Si j'ai pas été viré pour absentéisme, je vais retourner au studio télé. Ou je ferai une pub. Ou je me saoulerai. Y a tellement de possibilités ! Hé hé ! ## CE000141FF ## 00 ## Who's been messing with the turret? Who did this? Qui a touché à la tourelle ? Qui a osé faire ça ? ## CE00014200 ## 00 ## Fix the engine. Réparer le moteur. ## CE00014201 ## 01 ## The stranger pulls out a wad of crumpled bills, counts them and frowns.[n][n]Hey, this ain't right... There's some missing. Have you been digging in my pockets, scum?! L'inconnu sort une liasse de billets froissés, les compte et fronce les sourcils.[n][n]Hé, une petite minute... J'avais plus que ça, normalement. Vous m'auriez pas fait les poches, espèce de fumier ? ## CE00014202 ## 01 ## The stranger pulls out a wad of crumpled bills, counts them and frowns.[n][n]Hey, this ain't right... There's some missing. Have you been digging in my pockets, scum?! L'inconnu sort une liasse de billets froissés, les compte et fronce les sourcils.[n][n]Hé, une petite minute... J'avais plus que ça, normalement. Vous m'auriez pas fait les poches, espèce de fumier ? ## CE00014203 ## 01 ## The guy opens the case and looks inside.[n][n]Uh, it's here all right. Sorry about that. L'homme ouvre la mallette et regarde à l'intérieur.[n][n]Hmmm. Non, en fait elle est là. Désolé. ## CE00014204 ## 01 ## The stranger pulls out a wad of crumpled bills, counts them and frowns.[n][n]Hey, this ain't right... There's some missing. Have you been digging in my pockets, scum?! L'inconnu sort une liasse de billets froissés, les compte et fronce les sourcils.[n][n]Hé, une petite minute... J'avais plus que ça, normalement. Vous m'auriez pas fait les poches, espèce de fumier ? ## CE00014205 ## 00 ## ## CE00014206 ## 02 ## The image on the screen seems frozen: only heaps of garbage and corpses scattered around them are visible. L'image sur l'écran s'est figée sur un amoncellement de détritus et de cadavres. ## CE00014207 ## 00 ## ## CE00014208 ## 02 ## The rippling screen shows piles of rubbish, on which barely distinguishable small figures run around. On aperçoit sur l'écran des tas de débris sur lesquels de vagues petites silhouettes courent dans tous les sens. ## CE00014209 ## 00 ## ## CE0001420A ## 00 ## Imaginary Friends Amis imaginaires ## CE0001420D ## 00 ## Slam on the brakes. Appuyer sur le frein. ## CE00014296 ## 01 ## You stomp harshly on the obedient brake pedal.[n][n]You fly straight through the windshield to thump on the ground like a dropped sack. An unbearable pain burgeons inside until it fills your entire being. Blood bubbles in your throat with every breath.[n][n]For a moment, the world becomes very bright, and then it slowly fades. You fall into darkness... Vous piétinez la pédale docile du frein avec violence.[n][n]Le mouvement vous propulse au travers du pare-brise et vous vous écrasez au sol à la manière d'un sac jeté en pleine marche. Une douleur intolérable germe en vous, puis finit par emplir votre corps tout entier. Une effervescence de sang se fait sentir dans votre gorge à chaque souffle que vous prenez.[n][n]Pendant un instant, une lumière aveuglante enveloppe le monde, puis s'estompe graduellement. Vous sombrez dans les ténèbres... ## CE00014297 ## 01 ## You floor the brake and the seat belt cuts so hard into your torso that for a few moments you forget how to breathe. Vous écrasez le frein et la ceinture entaille la chair de votre torse avec une telle force que, l'espace de quelques instants, vous oubliez comment respirer. ## CE0001429A ## 01 ## You don't have time to cover your tracks – $Name catches you at the scene. Vous n'avez pas le temps d'effacer les traces de votre passage : $Name# vous attrape la main dans le sac. ## CE00014323 ## 01 ## Sincerely ask forgiveness for your wrongdoing. Demander pardon avec sincérité pour vos méfaits. ## CE00014324 ## 01 ## Say, To hell with that, you do what you want! Dire de faire ce qu'ils veulent, vous vous en fichez ! ## CE00014325 ## 01 ## $Pronoun softens.[n][n]I don't get it. Why the heck did you do it if you're gonna be all boohoo about it? Go on, scram. $Pronoun# se détend.[n][n]Je comprends pas. Pourquoi vous faites ça si c'est pour pleurnicher au moindre problème juste après ? Allez, dégagez. ## CE00014326 ## 01 ## $Pronoun frowns.[n][n]Giving me the silent treatment, huh? Never mind, I'll get you to talk. SECURITY! $Pronoun# fronce les sourcils.[n][n]Vous désirez garder le silence, hein ? Aucun souci, je vous ferai parler. SÉCURITÉ ! ## CE00014327 ## 01 ## $Pronoun hovers over you.[n][n]And that is where you're wrong, bitch. Keep this up and they'll teach you a lesson at the end of a dark alley. Get out of here while you can still walk. $Pronoun# se penche au-dessus de vous.[n][n]Et c'est là que tu as tort, enflure. Continue comme ça et je te donne une leçon au fond d'une allée sombre. Dégage de là tant que tu peux encore marcher. ## CE00014328 ## 01 ## Excuse yourself: you couldn't have done otherwise, for a variety of very plausible reasons. Vous excuser : vous n'avez pas pu faire autrement pour tout un tas de raisons plus plausibles les unes que les autres. ## CE00014329 ## 01 ## Say you had hoped for some understanding from a fellow lawbreaker. Dire que vous espériez un minimum de compréhension, surtout entre hors-la-loi. ## CE0001432A ## 01 ## Say that someone is putting their well-being, and maybe even their life, at great risk by threatening you. Dire qu'en vous menaçant, quelqu'un met sa santé en péril... et peut-être aussi sa vie. ## CE0001432B ## 01 ## Keep silent. Garder le silence. ## CE0001432C ## 01 ## $Pronoun gives you a puzzled look, then spits in disgust.[n][n]Dammit. I'd love to punch you right now, but whatever I guess. Scram. $Pronoun# vous lance un regard perplexe, puis crache de dégoût.[n][n]Bon sang, j'aimerais bien vous casser la gueule, là. Allez, filez avant que je change d'avis. ## CE0001432D ## 01 ## Come on, this is different.[n][n]$PronounSmall tries a few halfhearted excuses, but soon realizes they're not at all convincing and gives up. Allez, quoi, c'est différent.[n][n]$PronounSmall# essaie de proférer timidement quelques fausses excuses, mais réalise soudain qu'elles ne sont pas du tout convaincantes et abandonne. ## CE0001432E ## 01 ## Yeah, of course.[n][n]$PronounSmall snarls, but nevertheless lets go of your collar and steps back. Ouais, non, mais bien sûr.[n][n]$PronounSmall# gronde rageusement mais relâche néanmoins votre col, et recule. ## CE0001432F ## 01 ## $Name clenches fists menacingly.[n][n]It's somethin' like this: you get out of here, and I don't ever wanna see your mug around here again. Am I being clear? $Name# vous montre le poing d'un air torve.[n][n]Alors on va faire comme ça : vous vous tirez d'ici et je ne veux plus jamais revoir votre trogne dans les parages. Suis-je assez clair ? ## CE00014330 ## 01 ## Fists clenched, $Name steps threateningly towards you.[n][n]Are you kidding me? This isn't even the first time you've been caught. You really like to press your luck, huh? Les poings serrés, $Name# s'approche de vous d'une démarche menaçante.[n][n]Vous vous fichez de moi ? Ce n'est pas la première fois que vous vous faites attraper. Ça vous plaît de tenter le diable, hein ? ## CE00014331 ## 01 ## $Name grabs your collar with a grin.[n][n]Everyone's tired of your pertness. This time's gonna be different, get it? $Name# vous attrape par le col en montrant un sourire carnassier.[n][n]Vous fatiguez tout le monde avec votre effronterie. Cette fois-ci, ce sera différent, compris ? ## CE00014332 ## 01 ## Wait for the guard. Attendre le garde. ## CE00014333 ## 01 ## You notice a guard coming towards you. Vous remarquez un garde qui vient dans votre direction. ## CE00014334 ## 01 ## $Name calls out for guards, but no one comes. $Pronoun shoves you away and raises fists.[n][n]Bring it on, scum. Let's see what you got. $Name# appelle les gardes, mais personne ne vient. $Pronoun# vous repousse et lève les poings.[n][n]Amène-toi, fumier. On va voir ce que tu as dans le ventre. ## CE00014335 ## 01 ## $Pronoun pushes you away from the victim.[n][n]Hey, come on! You like hitting people, huh, asshole? Cut the crap or the guards'll give us all a whoopin'! $Pronoun# vous pousse pour vous éloigner de la victime.[n][n]Hé, non mais ça va pas ?! Vous aimez frapper les gens, ordure ? Arrêtez vos conneries ou les gardes nous donneront une raclée à tous ! ## CE00014336 ## 01 ## $Pronoun shakes head, displeased.[n][n]You think I can't see you messing with that lock? If I find out you're screwing us over, I'll end you myself. $Pronoun# secoue la tête d'un air mécontent.[n][n]Tu crois que je ne te vois pas traficoter cette serrure ? Si je découvre que tu nous baises, je te bute moi-même. ## CE00014337 ## 02 ## $Pronoun runs up to you, head in hands.[n][n]What the fuck?! The Blacks are already screwing us left and right. When they see this, we're done for. $Pronoun# accourt vers vous, la tête entre les mains.[n][n]Putain, mais putaiiin ?! Les Ébène nous font déjà chier à mort. Quand ils verront ça, c'en sera fini de nous. ## CE00014338 ## 01 ## $Pronoun looks at the computer screen and turns to you with a disapproving frown.[n][n]I ought to give you a whipping for that, dummy. Go hack terminals someplace else. $Pronoun# regarde l'écran d'ordinateur puis s'en détourne pour vous lancer un froncement de sourcils désapprobateur.[n][n]Je devrais te bastonner pour ça, imbécile. Va pirater les terminaux ailleurs, ça vaudra mieux pour ta santé. ## CE00014339 ## 01 ## Are you stealing on our territory? Turn your pockets out. Come on, show me what you got there.[n][n]$PronounSmall commands. You're in trouble now. Vous volez sur notre territoire ? Retournez vos poches. Allez, montrez-moi ce que vous avez là.[n][n]$PronounSmall# vous ordonne de vous exécuter. Vous êtes dans la panade. ## CE0001433A ## 01 ## $Pronoun rudely pushes you back.[n][n]What are you doin' here? Nothing to see here. Go on, git. $Pronoun# vous repousse brutalement.[n][n]Qu'est-ce que vous fichez là ? Circulez, il n'y a rien à voir. ## CE0001433B ## 01 ## $Pronoun looks back at the damage you've caused.[n][n]Mind telling me what the hell you're doing? You're smashing everything up, and the guards are gonna come down on us for it. What a mess! $Pronoun# évalue d'un regard les dégâts que vous avez causés.[n][n]Ça vous dérange pas de me dire ce que vous foutez ? Vous bousillez tout, et les gardes vont venir nous mettre une raclée. Non mais regardez-moi ce boxon ! ## CE0001433C ## 01 ## $Pronoun looks down at the body on the floor.[n][n]You crossed the line, bitch. Come over here... $Pronoun# contemple le corps au sol.[n][n]Tu as dépassé les bornes, enflure, viens par ici... ## CE0001433D ## 01 ## $Pronoun nudges you on the shoulder.[n][n]Hey, what are you nosing around for? If the door's closed, you can't go in there, you dig? $Pronoun# vous pousse l'épaule.[n][n]Hé, qu'est-ce que vous faites à fouiner là ? Si la porte est fermée, c'est que vous ne pouvez pas entrer, compris ? ## CE0001433E ## 01 ## $Pronoun throws up hands.[n][n]Was it really necessary to break the turrets like that? Why don't you go test your strength somewhere else? $Pronoun# lève les mains au ciel.[n][n]C'était vraiment indispensable de casser les tourelles comme ça ? Allez tester votre force ailleurs. ## CE0001433F ## 01 ## Say that Oranges should stick together – it's good for everyone. And profitable, too.[n] Dites que les membres de la Division Ambre devraient se serrer les coudes, c'est bon pour tout le monde. Et rentable, aussi [n].[n] ## CE00014340 ## 01 ## After giving it some thought, $PronounSmall takes the money.[n][n]Okay. Now get out of here before they see us talking. Après avoir réfléchi, $PronounSmall# prend l'argent.[n][n]D'accord. Maintenant, sortez d'ici avant qu'ils nous voient en train de discuter. ## CE00014343 ## 01 ## This shabby tunic emits as much radiation as a uranium rod. Radiation sickness has its advantages, though: a baldspot will help emphasize rigour and seriousness, and pallor will add a slight aristocratic charm to your image. Cette tunique élimée émet des radiations comme un véritable bâton d'uranium. Cependant, le syndrome d'irradiation a ses avantages : la tonsure accentue l'air sévère et sérieux, tandis que la pâleur apporte une légère touche de charme aristocratique. ## CE00014344 ## 01 ## Muscle < 2 Le Muscle est égal à 1 ## CE000143A5 ## 01 ## Skeleton Fragments Fragments de squelette ## CE000143A6 ## 01 ## Crumbling Skeleton Squelette abîmé ## CE000143A7 ## 01 ## Old Skeleton Squelette ancien ## CE000143B1 ## 00 ## Unknown Glowing Relic Relique brillante non identifiée ## CE000143B2 ## 00 ## A luminous sphere of irregular shape, fixed on a telemetry stand. Made from unknown material. Sphère lumineuse de forme irrégulière fixée sur un socle de télémétrie. Composée d'un matériau inconnu. ## CE000143D3 ## 01 ## Brodie Boots, Radioactive Bottes Brodie radioactives ## CE000143D4 ## 01 ## Sturdy and comfortable boots made before the Incident. These shoes have only one drawback: they are contaminated with radiation. Bottes solides et confortables fabriquées avant la tragédie. Ces chaussures n'ont qu'un seul inconvénient : elles sont contaminées par des radiations. ## CE000143D5 ## 01 ## Themis Gauntlets, Radioactive Gants Thémis, radioactifs ## CE000143D6 ## 01 ## From the painted-over inventory number, this pair of gloves was disposed of by the New Committee, and the reason is pretty obvious: radiation contamination. Otherwise, these are great gloves, whatever one may say. D'après son numéro d'inventaire, cette paire de gants est censée avoir été détruite par le Nouveau Comité. Le motif en est simple : contamination par des radiations. À part ça, ce sont des gants excellents, quoi qu'on puisse en dire. ## CE000143D7 ## 01 ## Leader Marching Suit, Radioactive Tenue de marche Leader, radioactive ## CE000143D8 ## 02 ## Starfall Jetpack Jetpack Comète ## CE000143D9 ## 07 ## Jetpack Jump ability is required for use[n][n]Small batch device for special units. Its production began before the Incident and is still active. The jetpack uses the combustion energy of highly compressed gaseous fuel and allows the operator to fly short distances. It is made by hand from pre-made sets of parts and is therefore famous for its high quality. Aptitude Saut en jetpack requise[n][n]Petit dispositif pour les unités spéciales. Sa production, qui a commencé avant la tragédie, se poursuit. Le jetpack utilise l'énergie de la combustion d'un carburant gazeux très comprimé et permet à l'utilisateur de voler sur de courtes distances. Il a été fabriqué à la main avec des pièces prêtes à l'emploi. De ce fait, il est réputé pour son excellente qualité. ## CE000143DC ## 01 ## Save changes? Sauvegarder les modifications ? ## CE000143DD ## 00 ## Incoming Crit. damage Dégâts critiques subis ## CE000143DE ## 00 ## Incoming damage from critical hits inflicted by your enemies. Dégâts infligés par les coups critiques des ennemis. ## CE000143DF ## 00 ## Level Niveau ## CE000143E0 ## 00 ## Wing Division ## CE000143E1 ## 00 ## Save changes before continuing? Sauvegarder les modifications avant de continuer ? ## CE000143E3 ## 00 ## ## CE000143E4 ## 00 ## Requirements Conditions ## CE000143E5 ## 00 ## Fulfilled Remplies ## CE000143E6 ## 00 ## Unfulfilled Non remplies ## CE000143E8 ## 00 ## Take Perk Choisir un avantage ## CE000143E9 ## 00 ## Personal Data Données personnelles ## CE000143F0 ## 01 ## *The monitor is slowly changing frames from surveillance cameras* *Les images des caméras de surveillance se succèdent lentement sur l'écran.* ## CE000143F1 ## 01 ## Consumed by Darkness Poids des ténèbres ## CE000143F2 ## 01 ## You are crushed by the horror of the incredible darkness that reigns in this place, and life is slowly leaving your body. Les ténèbres terrifiantes qui règnent en cet endroit assaillent votre esprit et absorbent peu à peu de votre essence vitale. ## CE0001447B ## 01 ## WARNING! Lighting disabled in excavation zone. Remaining in the area is hazardous! AVERTISSEMENT ! Éclairage désactivé dans la zone d'excavation. Il est dangereux de demeurer dans cet espace ! ## CE0001447C ## 01 ## Enabling lighting in the excavation zone... Activation de l'éclairage dans la zone d'excavation... ## CE0001447D ## 01 ## WARNING! Damage to power system detected. Start the emergency generator! AVERTISSEMENT ! Système d'alimentation endommagé. Démarrage du générateur d'urgence requis ! ## CE0001447E ## 01 ## WARNING! Damage to power system detected. Start the emergency generator! AVERTISSEMENT ! Système d'alimentation endommagé. Démarrage du générateur d'urgence requis ! ## CE0001447F ## 01 ## Lighting enabled. Have a nice day, employee! Éclairage activé. Passez une bonne journée, recrue ! ## CE00014480 ## 01 ## ATTENTION! Power circuit already on, no reboot required. ATTENTION ! Circuit électrique déjà sous tension. Aucun redémarrage nécessaire. ## CE00014508 ## 00 ## ## CE00014599 ## 00 ## He takes a bottle out of his pocket and peers at it.[n][n]Everyone thinks I live like a video game hero. I'm just Jack Ray Branson. I have a phobia of wood lice, my back often hurts, and if you look at it objectively, I haven't done a damn thing in my life. Il sort une flasque de sa poche et la contemple.[n][n]Tout le monde pense que je vis comme un héros de jeu vidéo. Mais je suis juste Jack Ray Branson. J'ai la phobie des cloportes, j'ai souvent mal au dos et, objectivement, je n'ai rien fait de ma vie. ## CE0001459A ## 00 ## Several years ago I realized that I'd stop being disappointed in myself if I shoot a documentary. About a man who has seen and knows a lot, and who has a great goal... If I tell the story of such a person, then I myself will be worth much more than now. Damn, why do I feel like I'm talking to a therapist?![n][n]The actor nervously touches the bottle and shoves it back into his pocket. Il y a quelques années, je me suis dit que je serais moins déçu de moi-même si je tournais un documentaire sur un type qui a vécu des tas de choses et qui a un vrai but dans la vie... En racontant la vie d'un mec comme ça, je me dis que ma vie ne serait pas si pourrie. Merde, pourquoi j'ai l'impression de parler à mon psy ?[n][n]L'acteur touche nerveusement la flasque et la range dans sa poche. ## CE0001459B ## 00 ## Reply what do you remember. Répondre que vous vous en souvenez. ## CE0001459C ## 00 ## Ask to remind you in a nutshell. Lui demander de vous faire un bref résumé. ## CE0001459D ## 00 ## Branson nods.[n][n]Excellent. Branson hoche la tête.[n][n]Super. ## CE0001459E ## 00 ## Branson smiles out of the corner of his mouth.[n][n]In short, I want to make a documentary about a special person and finally stop gnawing at myself for my own insignificance. Branson laisse échapper un sourire.[n][n]En gros, je veux réaliser un documentaire sur quelqu'un d'exceptionnel afin de ne plus être torturé par ma propre médiocrité. ## CE0001459F ## 00 ## He throws his head back and looks up.[n][n]I have been looking for a hero for my documentary for many years. And suddenly I realized that I could kill two birds with one stone: I won't have to search if I myself become such a hero and do something worthy. I went under the Dome and... that's it. If the Lord is there and watching me, then he is very disappointed. Il rejette la tête en arrière et regarde en l'air.[n][n]Ça faisait plusieurs années que je cherchais un héros pour mon documentaire. Et d'un seul coup, je me suis rendu compte que je pouvais faire d'une pierre deux coups : je n'ai pas à chercher de héros si je peux l'incarner et faire quelque chose d'utile. Je me suis rendu sous le Dôme et... c'est tout. Si le Seigneur me regarde, il doit être très déçu. ## CE000145A0 ## 00 ## Leave. Partir. ## CE000145A1 ## 00 ## Leave. Partir. ## CE000145A2 ## 00 ## Leave. Partir. ## CE000145A3 ## 02 ## Katarzyna looks at you in confusion as you're about to leave.[n][n]Wait. Will you just leave me here, alone? We had an agreement that you would help me get to Magellan. Do you remember my request? You do remember it, right? Katarzyna vous regarde avec confusion alors que vous êtes sur le point de partir.[n][n]Attendez. Vous allez me laisser seule ici ? On avait dit que vous m'aideriez à rejoindre Magellan. Vous vous souvenez de ma requête ? Vous ne l'avez pas oubliée, hein ? ## CE000145A4 ## 00 ## Leave. Partir. ## CE000145A5 ## 00 ## Leave. Partir. ## CE000145A6 ## 00 ## Leave. Partir. ## CE000145A7 ## 00 ## Leave. Partir. ## CE000145A8 ## 00 ## Leave. Partir. ## CE000145A9 ## 02 ## Katarzyna looks on confused as you're about to leave.[n][n]Wait. Will you just leave me here, alone? We had a deal that you would help me get to Magellan! Katarzyna vous regarde partir, l'air perplexe.[n][n]Attendez. Vous allez me laisser seule ici ? On avait dit que vous m'aideriez à rejoindre Magellan. Euh, d'accord. OK. Allez où vous voulez. ## CE000145AA ## 00 ## Leave. Partir. ## CE000145AB ## 00 ## Leave. Partir. ## CE000145AC ## 00 ## Leave. Partir. ## CE000145AD ## 00 ## Say goodbye to Crump. Dire au revoir à Crump. ## CE000145AE ## 00 ## Hanging her head, Fox is listening to her own feelings. Fox baisse la tête, à l'écoute de ses émotions. ## CE000145AF ## 00 ## Shrug. Hausser les épaules. ## CE000145B0 ## 00 ## Ignore it. L'ignorer. ## CE000145B1 ## 00 ## Slouching a bit, the woman leaves, lost in the dusty haze of the barrens. Légèrement voûtée, la femme part, perdue dans la brume poussiéreuse des Terres désolées. ## CE000145B2 ## 00 ## Let's do it this way: if there's suddenly a vacant spot, call me. I will be at Magellan, at the administrative level. Alright then, keep your nose clean.[n][n]He winks and shakes your hand. Faisons comme ça : si jamais t'as une place vacante, appelle-moi. Je serai à Magellan, à l'étage administratif. Bon, prends soin de toi.[n][n]Il vous adresse un clin d'œil et vous serre la main. ## CE000145B3 ## 00 ## Gaze after him. Le regarder partir. ## CE000145B4 ## 00 ## Katarzyna notices you from afar and waves her hand.[n][n]Dressed in a white lab coat, she looks utterly out of place and lost in the desert. Katarzyna vous repère de loin et agite la main.[n][n]Vêtue d'une blouse de laboratoire, elle semble totalement décalée et perdue au milieu du désert. ## CE000145B5 ## 00 ## Next?[n][n]There is confusion in her voice. Après ?[n][n]Elle semble perdue. ## CE000145B6 ## 00 ## I really have nowhere to go, but I'll think of something. Maybe I'll get hired as a housekeeper. Or get a job in some cafe in the neutral zone. They say they sometimes give out housing.[n][n]Katarzyna falls silent and bleak. Je n'ai nulle part où aller, mais je trouverai bien quelque chose. Je pourrais trouver un emploi de femme de ménage. Ou un poste dans un café de la zone neutre. Il paraît qu'ils offrent parfois le gîte.[n][n]Katarzyna se tait et prend un air sombre. ## CE000145B7 ## 00 ## Ask where you can find her if there's space in the party. Lui demander où vous pouvez la trouver si jamais il y a une place vacante dans votre groupe. ## CE000145B8 ## 00 ## Kotya shrugs.[n][n]In any case, I'll be somewhere at Magellan. Actually, I will go there right now and... You should visit me sometime. I don't want to be entirely on my own. Katarzyna hausse les épaules.[n][n]Dans tous les cas, je serai à Magellan. En fait, c'est là que je vais partir dès maintenant et... j'espère que vous me rendrez visite. Je n'ai pas envie d'être toute seule. ## CE000145B9 ## 00 ## After hugging you goodbye, Katarzyna leaves. Katarzyna vous étreint, puis s'en va. ## CE000145BA ## 00 ## Wave her a hand. La saluer d'un geste de la main. ## CE000145BB ## 00 ## She looks down.[n][n]I just wanted to say, if you need anything, look for me at Magellan, I'll be glad to see you and... all that. Elle baisse la tête.[n][n]Je voulais juste vous dire que si vous avez besoin de quoi que ce soit, je serai à Magellan. Je serais ravie de vous revoir... ## CE000145BC ## 00 ## The crime fighter leaves without looking back and soon disappears into the horizon. Le justicier part sans se retourner et finit par disparaître à l'horizon. ## CE000145BD ## 00 ## Yoko looks at you with glowing blue eyes.[n][n]Research Mode. Senpai, your mission is complete. Explain to me what is customary to do in such cases. Will you go for recycling? To a long-term storage warehouse? Will you get a new task? I am ready to analyze your answer. Yoko vous fixe de ses yeux bleus luisants.[n][n]Mode recherche. Senpai, votre mission est terminée. Expliquez-moi la marche à suivre dans ce genre de cas : est-ce que vous vous faites recycler ? Stocker dans un entrepôt ? Assigner à un autre projet ? Je suis prête à analyser votre réponse. ## CE000145BE ## 00 ## Ask what she will do next. Lui demander ce qu'elle compte faire ensuite. ## CE000145BF ## 00 ## Invite her to join your research mission. L'inviter à rejoindre votre mission de recherche. ## CE000145C0 ## 00 ## The robogirl freezes for a couple of seconds, apparently analyzing the data array.[n][n]From our travels, senpai, I've come up with a pretty accurate picture of the world. We are in an irrational, inhospitable place governed by a cult of violence, conventional authority and caste-based dictatorship. La fille-robot se fige quelques secondes, pour analyser semble-t-il la matrice de données.[n][n]Senpai, sur la base de nos voyages, j'ai formé une modélisation assez précise du monde. Nous vivons dans un lieu irrationnel et inhospitalier dirigé par une secte violente, un gouvernement conventionnel et une dictature des castes. ## CE000145C1 ## 00 ## The girl nods shortly.[n][n]Offer accepted, senpai. I will prioritize your tasks. La jeune fille opine brièvement.[n][n]Proposition acceptée, senpai. Je vais assigner la priorité à vos tâches. ## CE000145C2 ## 00 ## The girl shakes her head.[n][n]No, senpai. My calculations show that research efficiency will decrease by 60% if there are four humans or robots in the party. If I become the fourth in the group, I will reduce both my and your efficiency, which is unacceptable. La jeune fille hoche la tête.[n][n]Non, senpai. Mes calculs indiquent que l'efficacité des recherches diminue de 60 % si un groupe est composé de quatre humains ou robots. Si je deviens la quatrième membre, mon efficacité comme la vôtre seront réduites, ce qui est inacceptable. ## CE000145C3 ## 00 ## The robogirl freezes for a couple of seconds, apparently analyzing the data array.[n][n]From our travels, senpai, I've come up with a pretty accurate picture of the world. This is a highly competitive environment, a testing ground, the conditions of which lead to the extinction of sentimental, weak and stupid individuals, which makes it possible to free up living space for more adapted people. A wonderful place with an artificially forced evolution. La fille-robot se fige quelques secondes, pour analyser semble-t-il la matrice de données.[n][n]Senpai, sur la base de nos voyages, j'ai formé une modélisation assez précise du monde. Nous vivons dans un environnement ultra-compétitif, une arène dont les conditions entraînent l'extinction des individus sentimentaux, faibles et stupides afin de faire de la place aux personnes plus adaptées. Un fabuleux creuset d'évolution forcée. ## CE000145C4 ## 00 ## Explain that it is not customary for people to be disposed of or sent to a warehouse. Usually they "retire". Expliquer qu'on n'a pas coutume d'éliminer ou d'entreposer quelqu'un. En général, on « part en retraite ». ## CE000145C5 ## 00 ## Say that new challenges await you. Including research. Répondre que de nouveaux défis vous attendent. Avec des recherches dans le lot. ## CE000145C6 ## 00 ## Answer that you don't know yet. Répondre que vous l'ignorez encore. ## CE000145C7 ## 00 ## The robogirl nods.[n][n]The answer is accepted. Do you want me to accompany you on your new mission? La fille-robot acquiesce.[n][n]Réponse acceptée. Voulez-vous que je vous accompagne dans votre nouvelle mission ? ## CE000145C8 ## 00 ## The robogirl nods.[n][n]The answer is accepted. I know the expression, "to retire." It means wasting resources for an aimless existence. Sounds absurd. I thought it was something called "humor." La fille-robot acquiesce.[n][n]Réponse acceptée. Je connais l'expression « partir en retraite ». Elle signifie gâcher des ressources pour une existence sans but. Ça paraît absurde. Jusque-là, je classais ce concept dans la catégorie « humour ». ## CE000145C9 ## 00 ## The robogirl nods.[n][n]The answer is accepted, senpai. Is it because of the underdevelopment of your predictive functions? Or is it that you are not autonomous and cannot issue tasks to yourself? La fille-robot acquiesce.[n][n]Réponse acceptée, senpai. Est-ce dû au sous-développement de vos fonctions prédictives ? Ou n'êtes-vous pas autonome et capable de vous assigner vous-même des tâches ? ## CE000145CA ## 00 ## Yoko's eyes change color.[n][n]Social mode. I received an answer to my question. Ready to answer yours, senpai! Les yeux de Yoko changent de couleur.[n][n]Mode social : j'ai reçu une réponse à ma question. Prête à vous répondre, senpai ! ## CE000145CB ## 00 ## Further studying of society seems pointless to me. I plan to return to Magellan, to Akira and carry out research tasks under his command.[n][n]She tilts her head and squints. Une étude plus approfondie de la société me semble inutile. Je compte rentrer voir Akira à Magellan et effectuer des recherches sous ses ordres.[n][n]Elle incline la tête et plisse les yeux. ## CE000145CC ## 00 ## My components and assemblies are quite worn out, so I will return to Magellan for a short while for repairs and maintenance, after which I will continue my research on the Dome on my own.[n][n]She tilts her head and squints. Mes circuits et composants sont usés. Je vais retourner quelque temps à Magellan à des fins d'entretien, puis je poursuivrai seule mes recherches sur le Dôme.[n][n]Elle incline la tête et plisse les yeux. ## CE000145EA ## 01 ## Daria Dombrowskaya, Blue Wing... I came here back in '72. Hands down the worst choice I've made in my life. As for going mad, well, I could pick that option even if I stayed back home. There was no need to travel so far.[n][n]Fox looks at you eloquently. Daria Dombrowskaya, Division Azur... Je suis arrivée ici en 1972. C'est la pire décision de ma vie. J'aurais pu aussi bien péter les plombs en restant chez moi. J'avais pas besoin de m'aventurer aussi loin.[n][n]Fox vous regarde avec des yeux qui en disent long. ## CE00014674 ## 00 ## After thinking, Crump holds out his hand.[n][n]Leo. Well, Leonard... Leonard Petersen. My mother was... slightly original. Crump réfléchit un instant, puis vous tend la main.[n][n]Leo. Enfin, Leonard... Leonard Petersen. Ma mère était un peu... excentrique. ## CE00014675 ## 00 ## Ask where he was born. Lui demander où il est né. ## CE00014676 ## 00 ## Ask what he likes. Lui demander ce qu'il aime. ## CE00014677 ## 00 ## Ask how it happened that he started to fight. Lui demander comment il a commencé à se battre. ## CE00014678 ## 00 ## Durham. Old Lady England.[n][n]He nods slowly and deeply, as if remembering something. À Durham. Dans la bonne vieille Angleterre.[n][n]Il hoche la tête lentement, comme perdu dans ses souvenirs. ## CE00014679 ## 00 ## Crump wrinkles his forehead.[n][n]I love to fight. Drinking's fine too. I love bumblebees, they're pretty. Crump fronce les sourcils.[n][n]J'aime me battre. Et boire, aussi. Et j'aime bien les bourdons. C'est joli. ## CE0001467A ## 00 ## I read one book in prison. There was this guy who wrote about painting. Like from the Renaissance to the present day. Not all things clear, but alright in general... You know, there was this artist, Mark Rothko? So, there. I like him.[n][n]The bruiser stretches his lips in an unexpected, clear and friendly smile. Il y a un livre que j'ai lu en prison. Il parlait de peinture. De la Renaissance jusqu'à aujourd'hui. J'ai pas tout compris, mais c'était pas mal... Et dedans, il y avait cet artiste... Mark Rothko ? Lui, je l'aime bien.[n][n]Le malabar vous adresse un sourire aussi amical qu'inattendu. ## CE0001467B ## 00 ## People don't really dig such paintings. Ask any random schmuck from the street, and he'll tell you that it's crap. But that's nothing. Rothko had this thing with colours. One colour shines through another. The paintings were immense! And the color goes beyond the edge of the canvas, as if continuing off the sides. Wonderful.[n][n]Leonard gets excited and starts gesticulating. Les gens n'aiment pas les tableaux de ce genre. Demande à n'importe quel crétin dans la rue et il te dira que c'est de la merde. Mais je m'en fiche. Rothko était un pro des couleurs. Dans ses tableaux, chaque couleur fait ressortir les autres. Ils sont magnifiques ! Et la couleur déborde de la toile, comme si elle continuait sur les côtés. Merveilleux.[n][n]Enthousiasmé, Leonard se met à gesticuler. ## CE0001467C ## 00 ## That's what people think: if something looks simple, it’s simple. And they think Rothko is simple. That's so dumb. He’s not simple at all.[n][n]The Orange finishes articulately. C'est ce que les gens pensent : si quelque chose a l'air simple, c'est simple. Et ils pensent que Rothko est simple. C'est tellement stupide. Il n'est pas simple du tout.[n][n]Il termine de manière articulée. ## CE0001467D ## 00 ## The bruiser shrugs.[n][n]They beat me. You know, children are evil. And in a small town, especially so. Le colosse hausse les épaules.[n][n]Je me faisais cogner. Les enfants sont cruels, tu sais. Surtout dans les petits patelins. ## CE0001467E ## 00 ## He looks at you with displeasure.[n][n]Let's quit with idle chatter. Il vous lance un regard mécontent.[n][n]On va arrêter de bavarder maintenant. ## CE0001467F ## 00 ## He thinks hard, then waves his hand in displeasure.[n][n]I don't remember a damn thing from childhood – I got a lot on my mind. Memory's not as good as it used to be... Felix Mitchell. There was such a kid in our class. Asshole. Everyone was afraid of him, but I snuck up on him and smashed his face with a school gate. And then I fought his brother. And all the punks. Basically they threw me into the slammer straight from my school desk. Il réfléchit longuement, puis secoue la main.[n][n]Je ne me souviens pas de mon enfance. J'avais beaucoup de soucis. Et ma mémoire me joue des tours... Felix Mitchell. C'était un gamin dans ma classe. Un vrai fumier. Il foutait la trouille à tout le monde, mais je l'ai attaqué par surprise et je lui ai écrasé la gueule contre le portail. Et puis, je me suis battu contre son frère. Et puis, contre toute la racaille. Bref, j'avais à peine quitté l'école qu'on m'envoyait en taule. ## CE00014680 ## 00 ## Ask how it was in prison. Lui demander ce qu'il a pensé de la prison. ## CE00014681 ## 00 ## Ask what he did after being released. Lui demander ce qu'il a fait une fois libéré. ## CE00014682 ## 00 ## Say you want to discuss something else. Dire que vous voulez parler d'autre chose. ## CE00014683 ## 00 ## The Orange cackles.[n][n]Well duh! Like prison. Crump ricane.[n][n]Bah, c'était la prison, quoi. ## CE00014684 ## 00 ## Even then, I was still one heck of a fighter, a guy with no brakes. In prison, you can't slow down at all: if some bully pushes you around, gotta hit him back. Doesn't matter if he's bigger: if you don't put him in place, it will be worse.[n][n]Crump sighs. Même à cette époque, je savais déjà bien me battre. J'avais pas de limites. Et en prison, impossible de s'arrêter. Quand un connard s'en prend à toi, t'es obligé de te défendre. Peu importe s'il est plus grand que toi : si tu le remets pas à sa place, la situation fera qu'empirer.[n][n]Crump soupire. ## CE00014685 ## 00 ## Heard about Ronnie Kray? We were in the same jail. Became friends with him. Guess that's all. There isn't much interesting shit going on in prison. I don't recommend it if you ask me.[n][n]The Orange grins. T'as entendu parler de Ronnie Kray ? On était dans la même taule. On est devenus potes. C'est tout. Il se passe pas grand-chose d'intéressant en prison. Je te déconseille d'y mettre les pieds, si tu veux tout savoir.[n][n]Crump sourit. ## CE00014686 ## 00 ## The bruiser throws up his hands.[n][n]The Kray brothers gave me a job. Ronnie was a hothead, but Reggie was a bit smarter, you know, business type. Such a thoughtful guy. Crump lève les bras en l'air.[n][n]Les frères Cray m'ont donné un travail. Ronnie avait le sang chaud, mais Reggie était plus futé, plus professionnel. Il avait la tête sur les épaules. ## CE00014687 ## 01 ## I worked for them for a few years. Shook down all sorts of hucksters, bookmakers, underground bottling shops. In the end, Reggie did what he always wanted. He bought himself a club. I became friends with Doug Price there, and he got me into the underground boxing.[n][n]Crump's face, already grim, is twisted into a bleak grimace. J'ai travaillé pour eux quelques années, à secouer des colporteurs, des bookmakers, des bouilleurs de cru clandestins. Au bout du compte, Reggie faisait tout ce qu'il voulait. Il a acheté un club. Là-bas, je suis devenu pote avec Doug Price, qui m'a fait découvrir les matchs de boxe clandestins.[n][n]Le visage de Crump, déjà sombre, se tord soudain. ## CE00014688 ## 00 ## They still talk about me. Like I beat McLean, but that's bullshit. It was a draw. Boxing is just like that – you get in, and you stay until the very end, while you can still box. I would have stayed, but my stupid ass got back into prison. In Broadmoor. It's not even a prison, more of a loony bin with bars. And that's where it was worst.[n][n]His eyes glaze over and he becomes silent for a while. On parle encore de moi là-bas. Ils racontent que j'ai battu McLean, mais c'est des conneries. On a fini sur un match nul. C'est ça, la boxe : on entre sur le ring et on y reste jusqu'au bout, tant qu'on peut encore se battre. Je serais bien resté boxeur, mais je me suis encore fait coffrer. À Broadmoor. C'est même pas vraiment une taule, plutôt un asile de fous avec des barreaux. Mais c'était pire que tout.[n][n]Ses yeux se brouillent. Il se tait un instant. ## CE00014689 ## 00 ## Crump raises his hand to stop you.[n][n]Wait. I was talking about my old man at first. I always wanted to look him in the eye. Ask why he left. Crump lève la main pour vous interrompre.[n][n]Attends. Je parlais de mon daron. J'ai toujours voulu le regarder droit dans les yeux et lui demander pourquoi il s'était barré. ## CE0001468A ## 00 ## Rumour has it that Dad's is here, under the Dome. And I thought, what's there to lose? At least we'll talk.[n][n]He struggles to utter the last words. J'ai entendu dire que mon père était sous le Dôme. Je me suis dit : qu'est-ce que j'ai à perdre ? Au moins, on discutera.[n][n]Il peine à formuler ses derniers mots. ## CE0001468B ## 00 ## The Orange frowns.[n][n]Nevermind. What do you want to discuss? Crump fronce les sourcils.[n][n]Peu importe. De quoi tu veux qu'on discute ? ## CE0001468C ## 00 ## Wish I remembered what he looked like... It was him who cracked my head like a watermelon. I've been getting in all kinds of fights since then. And my memory fails all the time.[n][n]Crump touches his bald skull. J'aimerais bien me souvenir de sa tronche... C'est lui qui m'a fêlé le crâne comme une pastèque. Depuis, j'ai participé à je ne sais combien de bastons. Et j'ai sans arrêt des problèmes de mémoire.[n][n]Crump touche son crâne chauve. ## CE0001468D ## 03 ## His fingers stiffen, slowly and carefully feeling the scar.[n][n]When he broke my head, I suddenly saw my father. As if he came to me. Crying. Pressed me to his chest. His shirt was wet with blood... There, under his shirt... Ses doigts se raidissent et caressent sa cicatrice.[n][n]Quand il m'a fêlé le crâne, j'ai soudain vu mon père. Comme s'il était apparu. Il pleurait. Il me serrait contre lui. Sa chemise était trempée de sang... Et là, sous sa chemise... ## CE0001468E ## 00 ## The Orange's eyes widen.[n][n]He had a steering wheel on his chest. A tattoo. He's been in the navy. I don't remember him, but the tattoo... yes, exactly. There was a tattoo. Crump écarquille les yeux.[n][n]Il avait un gouvernail sur la poitrine. Un tatouage. Il a été dans la marine. Je me souviens pas de lui, mais de son tatouage... Oui, tout à fait. Il avait un tatouage. ## CE0001468F ## 00 ## Crump nods his head, repeating "helm tat, helm tat", as if trying hard to imprint it on his memory. Crump secoue la tête, en répétant « tatouage de gouvernail, tatouage de gouvernail« , comme s'il tentait de l'imprimer dans sa mémoire. ## CE00014690 ## 01 ## It's easier for me. I don't have to answer anyone's tactless questions. Feel what I'm getting at?[n][n]She scowls at you, however, she does not lower the mask. C'est plus facile pour moi. Je n'ai pas à répondre aux questions sans tact des gens. Tu vois ce que je veux dire ?[n][n]Elle vous jette un regard noir. Cependant, elle ne baisse pas son masque. ## CE00014691 ## 00 ## Note that this is the first time you meet someone who can become crazy at the snap of your fingers. Faire remarquer que c'est la première fois que vous rencontrez quelqu'un qui peut péter les plombs en un éclair. ## CE00014692 ## 00 ## Say that you want to know who she was in her "former life." Dire que vous voulez savoir qui elle était dans son « ancienne vie ». ## CE00014693 ## 01 ## The girl snorts indignantly.[n][n]I didn't choose this. It's all Maelstrom. You were going to see it, weren't you? Well, go ahead, you can ask a question. Just buy a mask in advance. Fox grogne d'un air indigné.[n][n]Je n'ai pas choisi cette vie. C'est à cause du Maelström. Tu allais à sa rencontre, pas vrai ? Vas-y, pose une question. Mais je veux un masque en échange. ## CE00014696 ## 02 ## The situation got out of hand and you chose to run away.[n][n]Regardless of how the meeting of bandits and merchants ended, it's no longer your concern. La situation a dérapé et vous avez préféré vous enfuir.[n][n]Quelle qu'ait été l'issue de la confrontation entre les bandits et les marchands, ce n'est plus votre problème. ## CE00014722 ## 00 ## There are also quite exotic entries such as circulation of forbidden literature or a fireproof Forefathers' relic that was tested in the crematorium oven.[n][n]Interestingly, judging by the records, the relic still burned down. Vous découvrez des entrées étonnantes, par exemple la mention d'ouvrages interdits ou d'une relique des Précurseurs ignifugée testée dans le four du crématorium.[n][n]Étonnamment, selon les données, la relique a brûlé malgré tout. ## CE000147AC ## 00 ## Climb out of the tunnel. Sortir du tunnel. ## CE000147AD ## 00 ## You are flipping through the table. Garbage, classified documents, the bodies of employees, pets and sick livestock, as well as all kinds of confiscated goods seized from the Oranges. Vous feuilletez la table. Des ordures, des documents classifiés, des corps d'employés, des animaux de compagnie et du bétail malade, ainsi que toutes sortes de biens confisqués saisis chez les membres de la Division Ambre. ## CE0001483B ## 01 ## The mailbox on Kimiko's computer has a complex structure: inside it there are many folders, titled according to the names of the respondents. Each of them is protected by a complex password - anyway, the word "ORDER" that you used to log in does not work here. La messagerie sur l'ordinateur de Kimiko est organisée de façon complexe : à l'intérieur se trouvent de nombreux dossiers portant le nom de destinataires. Chaque dossier est protégé par un mot de passe complexe. Le mot « ORDRE » que vous avez utilisé pour vous connecter ne fonctionne pas cette fois. ## CE000148C5 ## 01 ## Enter "MAIL" and examine the letters in Nakamura's inbox. Saisir « MESSAGES » et examiner les messages dans la boîte de Nakamura. ## CE000148C8 ## 00 ## After reading the folder names, you return to the main menu. Après avoir lu les noms des dossiers, vous retournez dans le menu principal. ## CE00014954 ## 00 ## There's a slight pop and a hiss. A thick, yellowish smoke begins to pour out from the battery.[n][n]The battery is now broken and of no use. Un léger claquement retentit, suivi d'un sifflement. Une épaisse fumée jaunâtre s'échappe de la batterie.[n][n]Cette dernière est maintenant hors d'usage. ## CE00014955 ## 00 ## The target must occupy 1 square meter. La cible doit occuper une surface de 1 mètre carré. ## CE000149DF ## 01 ## You are about to go on a meeting with Maelstrom. You have no time for putting up posters. Vous êtes sur le point d'affronter le Maelström. Vous n'avez pas le temps de coller des affiches. ## CE000149E0 ## 01 ## You are about to go on a meeting with Maelstrom. You have no time to do the plumbing. Vous êtes sur le point d'affronter le Maelström. Vous n'avez pas le temps de faire de la plomberie. ## CE000149E1 ## 01 ## You are about to go on a meeting with Maelstrom. The Church should look for the congregation without your help, you do not have time for this. Vous êtes sur le point d'affronter le Maelström. L'Église devra chercher des paroissiens sans vous. Vous n'avez pas le temps de vous en charger. ## CE000149E2 ## 02 ## You are about to go on a meeting with Maelstrom. You have no time to search for the Ejector. Vous êtes sur le point d'affronter le Maelström. Vous n'avez pas le temps de chercher l'éjecteur. ## CE000149E3 ## 01 ## You are about to go on a meeting with Maelstrom. Fops at the "knightly tournament" will have to destroy each other without your help. Vous êtes sur le point d'affronter le Maelström. Les Loufs du tournoi devront s'entretuer sans votre aide. ## CE000149E4 ## 01 ## You are about to go on a meeting with Maelstrom. You have no time for political surveys. Vous êtes sur le point d'affronter le Maelström. Vous n'avez pas le temps de faire des sondages électoraux. ## CE000149E5 ## 01 ## You are about to go on a meeting with Maelstrom. You do not have the time and will to fetch the database for Phalanx. Vous êtes sur le point d'affronter le Maelström. Vous n'avez pas ni le temps ni la volonté de récupérer la base de données pour la Phalange. ## CE000149E6 ## 02 ## Tired of waiting for your help, the inhabitants of Picnic were forced to come to terms with the fact that the swamp is now unsafe.[n][n]It is unlikely that this will positively affect the future of the neutral zone. Lassés d'attendre que vous les aidiez, les habitants du Point Pique-Nique ont été forcés de reconnaître que le marais n'était plus sûr.[n][n]Cela affectera sans doute l'avenir de la zone neutre. ## CE000149E7 ## 01 ## You are about to go on a meeting with Maelstrom. You do not have time to search for the missing family. In the end, people get lost every day under the Dome. Vous êtes sur le point d'affronter le Maelström. Vous n'avez pas le temps de chercher la famille disparue. De toute façon, des gens disparaissent tous les jours sous le Dôme. ## CE000149E8 ## 01 ## Hold on![n][n]Katarzyna calls out to you. Attendez ![n][n]s'écrie Katarzyna. ## CE000149E9 ## 00 ## Leave. Partir. ## CE000149EA ## 00 ## Explain in a folksy way that your life is difficult, so you resort to illegal activities. Expliquer sans façon que votre vie est difficile et que pour vous en sortir vous devez recourir à certaines activités illégales. ## CE000149EB ## 00 ## Yeah, I know that story all too well. Okay, whatever. I forgive you, just go.[n][n]$Pronoun softens a bit. Ouais, vous inquiétez pas, je connais la chanson. Allez, c'est bon, je vous pardonne, filez.[n][n]$Pronoun# se détend un peu. ## CE000149EC ## 00 ## Say that you're from the Silver Wing, and no criminal scum is going to give you life lessons. Dire que vous êtes de la Division Argent et que vous n'avez pas l'habitude de recevoir des leçons de vie de la part de salopards de criminels. ## CE000149ED ## 00 ## Intimidated by your overwhelming presence, $PronounSmall retreats.[n][n]Uh, yeah, all right! I didn't mean nothin' by it. Just... well... be quiet, okay? S'effondrant face à votre présence écrasante, $PronounSmall# bat en retraite.[n][n]Euh, ouais, c'est bon ! Je voulais pas... Non, mais juste... calmez-vous, d'accord ? ## CE000149EE ## 00 ## Unable to come up with a convincing argument, $Name lets you go. Incapable de trouver le moindre argument convaincant, $Name# vous laisse partir. ## CE000149F2 ## 00 ## Observant Observation ## CE000149F3 ## 00 ## ## CE00014A7D ## 00 ## The Silver looks absently in your direction. A barely noticeable ring shines around her iris, but her expression is placid. La femme de la Division Argent regarde dans votre direction d'un air absent. Un anneau à peine perceptible brille autour de ses iris, mais son expression reste sereine. ## CE00014A7E ## 00 ## She puts a hand to her chest.[n][n]Sandra. I'm doing my job. Elle porte une main à sa poitrine.[n][n]Je m'appelle Sandra. Je fais mon travail. ## CE00014A7F ## 00 ## Examine the papers she's holding. Examiner les papiers qu'elle tient. ## CE00014A80 ## 00 ## You look more closely at the Silver's papers. They're not real documents, but dummy drafts marked with different colored pens. Apparently, the scientists monitor the circulation of these papers around the building with the help of this color coding system. Vous étudiez plus attentivement les papiers de la femme. Ce ne sont pas de vrais documents, mais des brouillons annotés à l'aide de plusieurs stylos de couleurs différentes. Apparemment, les scientifiques surveillent la circulation de ces papiers dans le bâtiment grâce à un système de code couleur. ## CE00014A81 ## 00 ## She demandingly extends a cupped hand.[n][n]Can I have a piece of sugar? Elle vous tend une main.[n][n]Je peux avoir un morceau de sucre ? ## CE00014A82 ## 00 ## He looks at you. Narrow white bands shine around his irises, but his gaze is calm and collected.[n][n]Although it's very dumb. Il vous observe. De fins anneaux blancs brillent autour de ses iris, mais son regard semble paisible.[n][n]Et également très bête. ## CE00014A83 ## 00 ## Anyway, I must mop![n][n]He summarizes happily. He grabs his mop and begins polishing the floor again, although it's already squeaky clean. Bon, je dois passer la serpillière ![n][n]Il reprend sa tâche joyeusement. Il saisit la serpillière et se remet à frotter le sol, même si celui-ci est propre comme un sou neuf. ## CE00014A84 ## 00 ## I must mop![n][n]He adds confidently, and gets to work. Je dois passer la serpillière ![n][n]s'exclame-t-il sûr de lui avant de se remettre au travail. ## CE00014A85 ## 00 ## We don't like Loafs here, especially these days. On n'aime pas les moutons par ici, surtout en ce moment. ## CE00014A86 ## 00 ## There's no more room for you here, Loaf. Y a plus de place pour toi ici, mouton. ## CE00014A88 ## 00 ## Stay sharp. Some little bitch keeps shitting in our yard. Ouvre l'œil. Un petit salopard insiste pour venir nous faire chier. ## CE00014A89 ## 00 ## Hey, fellas. We have an enemy holed up in our scrapyard. Salut, les gars. On a un ennemi qui se planque dans notre déchetterie. ## CE00014A8B ## 00 ## Hey! C'mere everybody! Here's the Loaf that keeps shitting on the Queen's bed! Hé ! Venez tous ! Voilà le mouton qui fait que foutre la merde dans les propriétés de la reine ! ## CE00014A8C ## 00 ## Get this scum! Catch it and eat it! Chopez ce salopard ! Chopez-le et bouffez-le ! ## CE00014A8D ## 00 ## Get the Loaf and drag it to the chopping block! Attrapez le mouton et traînez-le au billot ! ## CE00014A8E ## 00 ## Hey, someone's beating up our guys! Some goddamned nutter! Hé, quelqu'un bastonne nos gars ! L'est complètement dingue ! ## CE00014A8F ## 00 ## Who keeps giving the Queen's knights wedgies? Come on out! Qui est-ce qui n'arrête pas de jouer des tours aux chevaliers de la reine ? Sortez de votre cachette ! ## CE00014A90 ## 00 ## Hey, where's this Loaf that's been bugging you? Hé, où est le mouton qui vous casse les pieds ? ## CE00014A91 ## 00 ## You say some kind of Loaf hurt you? Vous dites qu'une sorte de mouton vous a fait mal ? ## CE00014A95 ## 00 ## You can't go there, Loaf! Tu peux pas aller là, mouton ! ## CE00014A96 ## 00 ## Hey, this is our door! Only we can touch it! Hé, c'est notre porte ! On est les seuls à pouvoir la toucher ! ## CE00014A97 ## 00 ## Where are you going, Loaf? Get away from that door! Où est-ce que tu crois aller, mouton ? Éloigne-toi de cette porte ! ## CE00014A99 ## 00 ## Get your meathooks off my treasure, Loaf! Touche pas au grisbi, mouton ! ## CE00014A9A ## 00 ## Hey, hands off! This is my trash! Hé, bas les pattes ! C'est mes ordures ! ## CE00014A9E ## 00 ## Hey Loaf, don't you dare go touching our junk! Hé, mouton, t'avise pas de toucher notre bric-à-brac ! ## CE00014AA1 ## 00 ## Looks like someone's been shanking us. We must inform the Queen! On dirait que quelqu'un s'amuse à nous cranter. On doit en informer la reine ! ## CE00014AA3 ## 00 ## Hey! HEY! Everybody come here! We got a new corpse! Hé ! HO ! Venez tous ici ! On a un nouveau corps ! ## CE00014AA4 ## 00 ## Wow, a dead body. Ouah, un cadavre. ## CE00014AA5 ## 00 ## Fellas, over here! Come quick! The Loaf got out of its cage!!! Les gars, par ici ! Venez vite ! Le mouton est sorti de sa cage !!! ## CE00014AA6 ## 00 ## Is it just me, or is this cage down one Loaf? C'est moi, ou il manque un mouton dans cette cage ? ## CE00014AA7 ## 00 ## The Loaf fled. The Queen will rip our heads off! Le mouton s'est barré. La reine va nous arracher la tête ! ## CE00014AA8 ## 00 ## Are you rummaging in my pockets, Loaf? Tu serais pas en train de fouiller dans mes poches, mouton ? ## CE00014AAA ## 00 ## You tryna rob me, Loaf? T'essaie de me chouraver un truc, mouton ? ## CE00014AAB ## 00 ## What're you doing? There's no room for thieves in this dump. Qu'est-ce que tu fous ? Y a pas de place pour les voleurs dans cette déchetterie. ## CE00014AAD ## 00 ## What..? Have I been robbed? Quoi... ? On m'a volé un truc ? ## CE00014AB1 ## 00 ## Some bastard stole my treasures. Des salauds ont volé mes trésors. ## CE00014AB6 ## 00 ## Someone is destroying our beautiful dump! Quelqu'un est en train de détruire notre belle déchetterie ! ## CE00014AB8 ## 00 ## Someone ruined my refuse. That riffraff! Quelqu'un a ruiné mes détritus. Saloperie de racaille ! ## CE00014AB9 ## 00 ## Wow, the lock's broken. The Queen won't like this! Ouah, la serrure est cassée. La reine ne va pas apprécier ! ## CE00014ABF ## 00 ## The beams have imprinted someone's presence... Les rayons ont détecté la présence de quelqu'un... ## CE00014AC0 ## 00 ## Where are you, creature? Who are you, creature? Où te caches-tu, créature ? Qui es-tu, créature ? ## CE00014AC3 ## 00 ## Your hands are glowing maliciously. Stop doing that. Vos mains brillent d'une lueur néfaste. Arrêtez de faire ça. ## CE00014AC6 ## 00 ## What are you doing? Are you taking a piece of our being? Qu'est-ce que vous faites ? Vous prenez un morceau de notre être ? ## CE00014AC7 ## 00 ## There are traces and fractals. Traces and fractals. Il y a des traces et des fractales. Des traces et des fractales. ## CE00014AC8 ## 00 ## There is outsider radiation everywhere. Someone passed through here, scattering their light around... Il y a des radiations provenant d'un intrus dans tous les recoins. Quelqu'un est passé par ici en répandant sa lumière partout... ## CE00014AC9 ## 00 ## Someone from the outside did it... some... out... sider. Quelqu'un s'est introduit chez nous pour nous faire ça... un... intrus. ## CE00014B57 ## 02 ## A pile of books and magazines covered in a thick layer of dust. Une pile de livres et de magazines couverts de poussière. ## CE00014B58 ## 00 ## Place Quest Item Placer objet de quête ## CE00014B9C ## 00 ## Evelina Tomilina Evelina Tomilina ## CE00014B9D ## 00 ## Yana Maycroft Yana Maycroft ## CE00014B9E ## 00 ## Amon Ratzinger Amon Ratzinger ## CE00014B9F ## 00 ## Abdullah Yusuf Abdullah Yusuf ## CE00014BA0 ## 00 ## Tersia Adams Tersia Adams ## CE00014BA1 ## 00 ## Gordon Settler Gordon Settler ## CE00014BE8 ## 00 ## Dusty Books Livres poussiéreux ## CE00014BEB ## 02 ## Place Quest Item Placer objet de quête ## CE00014C77 ## 00 ## Unequip Servoshell Retirer la servocuirasse ## CE00014C78 ## 00 ## Get out of your armor. Sortir de votre armure. ## CE00014D01 ## 00 ## Maelstrom Church Hierarchs Hiérarques de l'église du Maelström ## CE00014D04 ## 00 ## None Sans ## CE00014D05 ## 00 ## Carried weight: {0}/{1} Poids porté : {0}/{1} ## CE00014D06 ## 00 ## Carried weight: 5/350 Poids porté : 5/350 ## CE00014D09 ## 01 ## You unfold the beacon's support struts and set it in the exact center of the site.[n][n]A crimson LED starts flashing intermittently. It looks like the beacon is working, and already picking up signals. Vous dépliez les supports de la balise et la placez exactement au centre du site.[n][n]Une LED rouge se met à clignoter par intermittence. On dirait que la balise fonctionne et repère déjà des signaux. ## CE00014D93 ## 01 ## You stop in front of a small tripod stand covered in sand and ginger-colored dust.[n][n]This thing is just right for placing a Maelstrom beacon. Vous vous arrêtez devant un petit monticule recouvert de sable et d'une poussière rougeâtre.[n][n]C'est parfait pour y placer une balise du Maelström. ## CE00014D94 ## 01 ## Deploy the beacon. Déployer la balise. ## CE00014D95 ## 01 ## Leave. Partir. ## CE00014E2B ## 00 ## On your way down to the valley, you spot several travelers engaged in a lively discussion outside a cave.[n][n]One of them is dressed in a White Wing field jumpsuit. You can't discern the others' Wings from this distance.[n][n]Ducking behind some desert bushes, you ponder what to do next. En descendant dans la vallée, vous remarquez plusieurs voyageurs en pleine discussion à l'entrée d'une grotte.[n][n]L'un d'eux porte la combinaison de terrain de la Division Ivoire. De là où vous êtes, vous n'arrivez pas à discerner les divisions des autres.[n][n]À couvert derrière un buisson, vous réfléchissez à la suite. ## CE00014EB5 ## 01 ## Drilling Rig Console Console de forage ## CE00014EB6 ## 01 ## Standard remote control in shockproof housing. It is used to control various industrial equipment: machine tools, heaters, submersible pumps and drilling rigs. Télécommande faite d'un boîtier antichoc. On l'utilise pour divers équipements industriels : outils, dispositifs de chauffage, pompes submersibles et plateformes de forage. ## CE00014EB7 ## 00 ## While you're recovering your senses, the car door flies open, and you receive a powerful blow to the face from the butt of a gun.[n][n]Two Blacks haul you out of the car, cuff your hands behind your back, and drag you to the detention center. Alors que vous reprenez vos esprits, la portière de la voiture s'ouvre avec force et vous recevez un violent coup de crosse en plein visage.[n][n]Deux agents de la Division Ébène vous extirpent brutalement du véhicule, vous passent les menottes et vous traînent jusqu'au centre de détention. ## CE00014EC2 ## 00 ## She shuffles in place, embarrassed.[n][n]Listen, since this whole Maelstrom story is over, maybe you have time to take me to Magellan? Please, I won't bother you again, promise! Elle trépigne, gênée.[n][n]Écoutez, vu que cette histoire de Maelström est finie, peut-être que vous avez le temps de m'emmener à Magellan ? Je vous en prie, je ne vous embêterai plus après ! Promis ! ## CE00014EC3 ## 00 ## Her attempt at a sarcastic grin rapidly freezes into a grimace.[n][n]My father was in the military. Russian. Nobody was looking forward to the Red Army's arrival in Sofia. My father had no illusions, he understood he'd be a stranger in Bulgaria. It was enough that they didn't spit on him in the street. He had a thick skin. I was only a little girl so I got twice as much shit. Sa tentative de sourire sarcastique se fige en grimace.[n][n]Mon père était militaire. Il était russe. Personne n'avait hâte que l'Armée rouge débarque à Sofia. Mon paternel ne se faisait pas d'illusions. Il savait qu'il serait un étranger en Bulgarie. Il était déjà content qu'on ne lui crache pas dessus dans la rue. Il était blindé. Moi, je n'étais qu'une gamine, alors j'ai pris pour nous deux. ## CE00014EC4 ## 00 ## It's not exactly heartwarming when your own grandma calls you devil spawn. But at school I got it even worse. Fox appeared all by herself. At first I thought it was a kind of imaginary pooch. But when I started talking to her, she turned into a girl.[n][n]Daria touches her mask thoughtfully. C'est très désagréable de se faire traiter d'engeance du démon par sa propre grand-mère. Mais à l'école, c'était pire. Fox est apparue toute seule. Au début, j'ai cru que c'était un animal imaginaire. Mais quand j'ai commencé à lui parler, elle s'est transformée en fille.[n][n]Daria touche le masque d'un air songeur. ## CE00014EC5 ## 00 ## I didn't mind having an imaginary friend. Better than my other option – no friends at all. So Fox was always with me. Even when I was studying at university, even when I came under the Dome... but this is getting too personal. I'll keep the ending of this story private, if you don't mind.[n][n]She dons the mask once more. Ça ne me dérangeait pas d'avoir une amie imaginaire. C'était mieux que de n'avoir aucun ami. Alors, Fox m'a accompagnée en permanence. Même quand j'étais à la fac, même quand je suis venue sous le Dôme... Cette conversation devient trop personnelle. Je garde la fin de cette histoire pour moi, si ça ne te dérange pas.[n][n]Elle remet son masque. ## CE00014EC6 ## 00 ## Have you ever made a decision that immediately just felt right? When I arrived under the Dome, that feeling was very strong – I was meeting friendly, enthusiastic people, and I never felt like a stranger among them. The construction of Magellan had just begun, and we were all passionate about the process. We worked side by side.[n][n]Her expression grows slightly distorted. Tu as déjà eu l'impression de prendre exactement la bonne décision ? À mon arrivée sous le Dôme, c'est ce que j'ai ressenti. Je croisais des gens amicaux, enthousiastes, et je n'avais pas l'impression d'être une étrangère. La construction de Magellan venait de commencer et on était tous passionnés par ce projet. On travaillait tous ensemble.[n][n]Ses traits se déforment légèrement. ## CE00014EC7 ## 00 ## About five months later, I realized that the Fox in my head had simply disappeared... and I was relieved to let her go. I thought, why do I need her when I have real friends right here with me?[n][n]She grins. Cinq mois plus tard, j'ai compris que Fox avait disparu de mon cerveau... et j'étais soulagée qu'elle soit partie. Je me disais : à quoi bon l'avoir si j'ai de véritables amis à mes côtés ?[n][n]Elle grimace. ## CE00014EC8 ## 00 ## Looking up, Daria examines your face for a long time before continuing.[n][n]Then, of course, everything went to shit like it always does. You know that stupid feeling when everyone around you is starting families, and all the old friendships fall away, and you're left standing there like an idiot, thinking where did I go wrong? Daria relève les yeux et observe votre visage pendant un long moment avant de poursuivre.[n][n]Ensuite, évidemment, tout est parti en cacahuète, comme d'habitude. Tu sais ce qu'on ressent quand tout le monde autour de soi fonde une famille et que les amitiés se défont. Tu restes là comme une imbécile, en te demandant quelles erreurs tu as pu commettre. ## CE00014EC9 ## 00 ## She falls silent, as if gathering her strength. Elle se tait, comme si elle reprenait des forces. ## CE00014ECA ## 00 ## It happened on September 14, 1976.[n][n]Fox says dully. C'est arrivé le 14 septembre 1976,[n][n]déclare Fox d'un air sombre. ## CE00014ECB ## 00 ## We were working on the freeway when we saw Maelstrom roaring towards us. I was on a lift, welding rebar... Everyone down below ran for their cars. I screamed, I waved my arms like a madwoman. I just needed someone to press the button to lower the lift. But they all just left me there. When it really counted, all that friendship wasn't worth a damn.[n][n]Daria clenches her fists and stares at the ground. On travaillait sur l'autoroute quand on a vu le Maelström foncer sur nous. J'étais sur une nacelle en train de faire des soudures... Tout le monde en bas a couru jusqu'aux voitures. J'ai hurlé en agitant les bras comme une dingue. Il fallait que quelqu'un appuie sur le bouton pour faire redescendre la nacelle. Mais ils m'ont abandonnée là. Quand j'en avais le plus besoin, mes amis ont disparu.[n][n]Daria serre les poings et baisse les yeux. ## CE00014ECC ## 00 ## Keep silent. Garder le silence. ## CE00014ECD ## 00 ## Say you're sorry. Dire que vous êtes triste pour elle. ## CE00014ECE ## 00 ## Ask what happened next. Demander ce qui s'est passé ensuite. ## CE00014ECF ## 00 ## Dombrowskaya gives her head an angry shake.[n][n]You're sorry? Please. I'm not even sorry! The bastards just showed what they were worth. Them and their cruddy friendship. Daria Dombrowskaya secoue la tête d'un air énervé.[n][n]Ça te rend triste ? Laisse tomber. C'est du passé ! Ces ordures m'ont juste montré ce que leur amitié valait. ## CE00014ED0 ## 00 ## Dombrowskaya almost imperceptibly nods.[n][n]I'm gonna say it. Daria Dombrowskaya acquiesce discrètement.[n][n]Je vais tout te raconter. ## CE00014ED1 ## 00 ## I was going to die or go crazy. But Fox returned at exactly the right moment. I know you're gonna say she's not real, just an image inside my head. But it didn't matter at that moment. She helped me more than any actual flesh and blood people. I never could have survived the jump –ten meters– but she could. I couldn't have found cover so quickly. And, of course, I didn't know how to run like that. But Fox... Fox knew exactly what to do. Fox knew how to survive.[n][n]She pauses to take a breath. Soit j'allais mourir, soit j'allais devenir dingue. C'est là que Fox est revenue. Je sais que tu vas me dire qu'elle n'existe pas et que ce n'est qu'une image dans ma tête. Mais je m'en foutais à ce moment précis. Elle m'a aidée plus que n'importe quel être humain. Je n'aurais pas pu survivre au saut de dix mètres, mais elle, elle a réussi. Je n'aurais pas pu trouver un abri aussi vite. Et bien sûr, je ne pouvais pas courir comme ça. Mais Fox... Fox savait exactement quoi faire. Fox savait comment survivre.[n][n]Elle s'interrompt pour reprendre son souffle. ## CE00014ED2 ## 00 ## And when Maelstrom struck, she took the blow. I felt so calm, as if I was standing behind her. I feel that same deep calm every time I put on the mask. Fox is with me and she would never betray me. Do you get it now?[n][n]Daria stares directly at you as she slowly lowers the mask over her face. Et quand le Maelström a frappé, c'est elle qui a encaissé. Je me sentais très calme, comme si elle me protégeait. Je ressens ce calme absolu chaque fois que je mets le masque. Fox est avec moi et elle ne me trahira jamais. Tu comprends ?[n][n]Daria vous regarde droit dans les yeux, puis rabat doucement le masque sur son visage. ## CE00014ED3 ## 01 ## A lot of it is pretty disgusting – the drooling, dependent adepts, the aggressive proselytizing and so on, but there's another side to it. Many people want to escape to the virtual world of the Temple. The Church is disgusting, but they deserve respect for giving people that chance.[n][n]Your companion touches the mask, for a moment deep in thought. C'est globalement assez répugnant : les gens qui bavent, les fidèles dépendants, le prosélytisme agressif, etc. Mais il y a un autre aspect à tout ça. De nombreuses personnes veulent se réfugier dans le monde virtuel proposé par l'Église. C'est une institution révoltante, mais elle a le mérite d'offrir une chance aux gens.[n][n]Daria touche le masque, plongée dans ses pensées. ## CE00014ED4 ## 00 ## She puts the mask back on. Elle remet son masque. ## CE00014ED5 ## 00 ## She lifts the mask with visible effort.[n][n]Not a great idea. I don't like people, and I don't really get along with them either. Elle soulève son masque péniblement.[n][n]Ce n'est pas une bonne idée. Je n'aime pas les gens et je ne m'entends pas bien avec eux. ## CE00014ED6 ## 00 ## She raises one finger.[n][n]But if Katarzyna becomes attached to you, she'll be the most faithful friend you ever had. She'll do little favors for you so you won't even notice. Seems like she's already attached, actually. Elle lève un doigt.[n][n]Mais si Katarzyna s'attache à toi, ce sera ton amie la plus fidèle. Elle te rendra service sans même que tu t'en rendes compte. On dirait qu'elle tient déjà à toi, d'ailleurs. ## CE00014ED7 ## 01 ## But even if it's nothing but revenge, this determination is commendable. Sparrow is trying. He clearly made a great effort to become who he is.[n][n]She lightly touches her mask. Mais même s'il rêve de vengeance, on ne peut que respecter sa détermination. Sparrow n'abandonne pas. Il a clairement fourni de gros efforts pour devenir ce qu'il est.[n][n]Daria touche légèrement son masque. ## CE00014F65 ## 02 ## Bethany Mortensen, who had won mayoral elections in Junktown, decided to follow her program to the letter. She managed to attract merchants to the settlement from all over the Dome and persuaded the administration of the New Committee to grant Junktown the status of a special economic zone. Bethany Mortensen, qui avait décroché le poste de maire de Junktown, décida de suivre son programme à la lettre. Elle réussit à attirer dans la colonie les marchands du Dôme entier et persuada l'administration du Nouveau Comité d'accorder à Junktown le statut de zone économique spéciale. ## CE00014FEF ## 01 ## Washbasin Lavabo ## CE00014FF0 ## 01 ## The brass finish gives this sink a beautiful golden color. Even scratches, dried spit and toothpaste smudges somehow look festive on such a high quality fixture. La finition en laiton donne à l'ensemble une magnifique teinte dorée. Les rayures, la salive séchée et les traces de dentifrice semblent presque belles sur un élément d'aussi belle qualité. ## CE00014FF1 ## 00 ## When Ronald sees Louise's corpse sprawled out on the floor, he steps back and turns to you in horror.[n][n]You... y– ... Who did this? Lorsque Ronald aperçoit le corps de Louise gisant au sol, il recule de plusieurs pas et se tourne vers vous d'un air horrifié.[n][n]Vous... v... Qui a osé faire ça ? ## CE00014FF2 ## 00 ## Steele looks down at Louise's corpse and sadly shakes his head.[n][n]I just don't understand how or even when it happened... but that doesn't matter right now. We have to follow the plan. We must descend into the excavation zone and find the source of the radiation. Steele fixe son regard sur la dépouille de Louise et secoue la tête avec tristesse.[n][n]Je ne comprends simplement pas comment ça a pu arriver, ni quand... Mais c'est sans importance pour le moment. Nous devons suivre le plan. Il faut descendre dans la zone d'excavation et trouver la source des radiations. ## CE00014FF3 ## 00 ## Tell him one of the crazy employees killed her. Lui dire qu'une des recrues démentes l'a tuée. ## CE00014FF4 ## 00 ## Tell him it was you. Lui dire que vous l'avez tuée. ## CE00014FF5 ## 00 ## Steele takes a menacing step towards you.[n][n]Then I hope you've got an explanation as to why. Steele s'approche de vous d'un pas menaçant.[n][n]Dans ce cas, j'espère que vous avez une bonne explication. ## CE00014FF6 ## 00 ## Lie that she lost her mind and attacked you. Mentir : lui dire qu'elle avait perdu la tête et s'en est prise à vous. ## CE00014FF7 ## 00 ## Tell him it was simply a whim. Lui dire que tout est arrivé sur un coup de tête. ## CE00014FF8 ## 00 ## It was a whim? You murdered this woman ON A WHIM?![n][n]Ronald jumps at you with a furious scream. Sur un coup de tête ? Vous avez tué cette femme SUR UN COUP DE TÊTE ?![n][n]Ronald se jette sur vous en poussant un terrible rugissement. ## CE00014FF9 ## 00 ## The White sighs heavily and covers his face with his hands.[n][n]Give me a couple of minutes to collect myself, and we'll go down. To the excavation zone. No time to explain, just trust me. L'homme de la Division Ivoire pousse un long soupir et se couvre le visage de sa main.[n][n]Laissez-moi quelques minutes pour récupérer, et nous descendrons. Dans la zone d'excavation. Je n'ai pas le temps de vous expliquer ; faites-moi confiance, c'est tout. ## CE00014FFA ## 00 ## Only now does Ronald notices Louise's corpse. He steps back with a horrified shriek.[n][n]Shit... This place has a strange influence on us. She was alive just a moment ago! She was alive, I saw it! Who did this?! Ce n'est qu'à cet instant que Ronald remarque le corps de Louise. Il recule de quelques pas en laissant échapper un cri de terreur.[n][n]Merde... Cet endroit exerce une influence étrange sur nous. Elle était encore en vie il y a un moment ! Elle vivait encore, je l'ai vu ! Qui a osé faire ça ?! ## CE00014FFB ## 00 ## A broad-shouldered man steps out of the dark engine room. He's wearing the combat uniform of White Wing. The badge on his lapel reads, "Ronald Steele, Physicist." Un homme aux larges épaules émerge de la pénombre de la salle des moteurs. Il porte l'uniforme de combat de la Division Ivoire. Le badge sur son col indique "Ronald Steele, physicien". ## CE00014FFC ## 00 ## I don't think so.[n][n]The White says in a measured tone, piercing you with his stare. Je ne pense pas.[n][n]L'homme de la Division Ivoire, ayant déclaré ceci d'un ton mesuré, vous perce de son regard fixe. ## CE00014FFD ## 00 ## He bends over the body.[n][n]Louise couldn’t have lost her mind that quickly. She didn't have the halo eye... and she doesn't have it now. You're lying. Il se penche au-dessus de la dépouille.[n][n]Louise n'aurait jamais pu perdre la raison si vite. Elle n'avait pas le halo oculaire... et ne l'a toujours pas. Vous mentez. ## CE00014FFE ## 00 ## Tell him you saw what you saw – the Silver went nutso, and he, Ronald, seemed not to be himself. You were forced to take action. Lui dire que vous avez vu ce que vous avez vu : la femme de la Division Argent a pété un câble, et lui, Ronald, ne semblait pas être lui-même. Vous n'aviez d'autre choix que de passer à l'acte. ## CE00014FFF ## 00 ## Since he's exposed you, you decide to confess – you simply had the whim to kill her, so you did. 'Nuff said. Il a vu juste dans votre jeu : vous décidez donc de tout avouer. Il vous est passé par la tête de la tuer, alors vous l'avez fait. Tout est dit. ## CE00015000 ## 03 ## After Kurt Spengler became Mayor of Junktown, the settlement started to change. Construction of the long-promised wall was begun, the number of police officers increased, and life in the inhospitable slums became a little safer and quieter, albeit poorer than before. Après l'élection de Kurt Spengler au poste de maire de Junktown, la colonie commença à changer. La construction du mur tant attendu débuta et le nombre de policiers augmenta. La vie dans ces taudis inhospitaliers devient plus sûre et plus paisible, bien que plus pauvre. ## CE00015001 ## 01 ## Bethany Mortensen deserves some credit as even after losing the election, she did not give up her idea of turning Junktown into a free economic zone. And although her idea did not succeed to the end, it was thanks to Bethany that the settlement did not slide into absolute poverty, and lasted for many years, eventually becoming part of the City. Bethany Mortensen a du mérite : bien qu'ayant perdu les élections, elle n'abandonna pas l'idée de transformer Junktown en zone économique libre. Son projet avait peut-être échoué, mais c'est grâce à elle que la colonie ne sombra pas dans la pauvreté totale et réussit à subsister pendant de longues années avant d'intégrer la Cité. ## CE00015002 ## 02 ## However, business in Junktown soon began to decline after Bethany's bar ceased to exist. Having lost their favorite meeting place, merchants began to leave Junktown, and the taxes raised by Spengler only accelerated the already irreversible process.[n][n]Within a few years, Junktown became impoverished and depopulated. The once promising settlement has turned into a dying slum. Cependant, les affaires à Junktown commencèrent bien vite à péricliter lorsque le bar de Bethany ferma ses portes. Ayant perdu leur point de rendez-vous préféré, les marchands décidèrent de quitter Junktown.[n][n]Les impôts réclamés par Spengler ne firent qu'accélérer le processus. En quelques années, Junktown s'appauvrit et se dépeupla. La colonie jadis prometteuse devint un taudis à l'agonie. ## CE00015003 ## 01 ## Kitchen Stove Cuisinière ## CE00015004 ## 01 ## A common household appliance for cooking. Appareil classique pour cuisiner. ## CE00015008 ## 00 ## Add to the Belt Attacher à la ceinture ## CE0001502A ## 00 ## Illegible Note Note illisible ## CE0001502B ## 00 ## This short message is probably written in a terrible hurry – huge, crooked letters bounce around the sheet, overlapping each other in such a way that it is impossible to make out a word.[n][n]There is a small bloody speck on the edge of the note. Ce message bref a sûrement été rédigé à la hâte. Ses grandes lettres tordues s'étalent sur la feuille et se chevauchent d'une façon qui empêche toute lisibilité.[n][n]Dans un coin se trouve une gouttelette de sang. ## CE0001506A ## 00 ## Someone's forgotten remains, darkened by dampness. The fragile bones are covered in moss and ash. Ossements humains noircis par l'humidité. Ces os fragiles sont couverts de mousse et de cendre. ## CE0001506B ## 00 ## Old bones bleached by winds and time. Os anciens blanchis par le vent et le temps. ## CE0001506C ## 00 ## Crumbling, fragile bones lying in the thick grass. Os fragiles et en piteux état qui gisent dans les hautes herbes. ## CE0001509D ## 01 ## Submachine gun ability[n][n]$AttackAnimation.Cycles shots[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% per $AttackPrimaryStat point.[n]Precision: $AbsoluteAccuracyModifier% Aptitude de pistolet mitrailleur.[n][n]$AttackAnimation.Cycles# tirs.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % pour chaque point en $AttackPrimaryStat#.[n]Précision : $AbsoluteAccuracyModifier# %. ## CE0001509E ## 01 ## Submachine gun ability[n][n]$AttackAnimation.Cycles shots[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% per $AttackPrimaryStat point.[n]Precision: $AbsoluteAccuracyModifier% Aptitude de pistolet mitrailleur.[n][n]$AttackAnimation.Cycles# tirs.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % pour chaque point en $AttackPrimaryStat#.[n]Précision : $AbsoluteAccuracyModifier# %. ## CE000151B9 ## 00 ## Starvation! Famine ! ## CE000151BA ## 00 ## Critical level of malnutrition puts your health at risk. Hurry and find something to eat. Un degré critique de malnutrition met votre santé en danger. Vous devez rapidement trouver quelque chose à manger. ## CE000151BB ## 00 ## Dehydration! Déshydratation ! ## CE000151BC ## 00 ## Critical level of dehydration puts your health at risk. Hurry and find something to drink. Un degré critique de déshydratation met votre santé en danger. Vous devez rapidement trouver quelque chose à boire. ## CE0001535E ## 00 ## Please reboot three power circuits and restore power supply. Veuillez redémarrer trois circuits d'alimentation et rétablir le courant. ## CE0001535F ## 01 ## A couple of miles before the base, Clara asks you to take a passenger seat, referring to the requirements of the administration. À quelques kilomètres de la base, Clara vous demande de vous installer dans un siège passager en citant les exigences de l'administration. ## CE000153EF ## 00 ## She and I arrived under the Dome in the same group. And, in my opinion, we even got along somewhat. She seemed so ... reasonable to me. And she loved her job so much. I can’t believe that she now lives in a landfill and kills people![n][n] The White throws up her hands in indignation. Elle et moi, on était dans le même groupe pour rejoindre le Dôme. À mon avis, on s'entendait plutôt bien. Elle me paraissait très... raisonnable. Et elle adorait son travail. Je n'en reviens pas que maintenant, elle vive dans une décharge et elle tue des gens ![n][n]La scientifique lève les bras au ciel, indignée. ## CE00015479 ## 00 ## My parents have a nice home in Wisconsin. With a swimming pool. They got two cars. Dad thought about buying a yacht, but... I’m probably telling you the wrong things right now, huh? I'm just spewing nonsense.[n][n]Belitskaya falls silent in frustration. Mes parents ont une belle maison dans le Wisconsin. Avec une piscine. Ils ont deux voitures. Papa voulait acheter un yacht, mais... Qu'est-ce qui me prend de vous raconter ça ? Je déballe encore des âneries.[n][n]Belitskaya se tait, frustrée. ## CE0001547A ## 00 ## Belitskaya grows gloomy.[n][n]And to tell you the truth, I've confessed about it myself. But you can’t help stealing when all the Silvers who run your department steal hundreds of thousands! At some point you start to think you that you're a fool if you don't take part in this... Sorry, I don't want to talk about it. Belitskaya se renfrogne.[n][n]Et pour être honnête, je l'ai avoué moi-même. Mais on ne peut pas s'empêcher de voler quand tous les administrateurs de votre service font main basse sur des centaines de milliers de combonds ! On finit par se dire que ce serait idiot de ne pas prendre sa part... Désolée, je ne veux pas en parler. ## CE0001547B ## 00 ## Look, they are all involved in this, and so that they could continue to steal further, they needed a scapegoat... And for some reason they made me that. You know, this is very insulting. When I say I want to find a home, I don't just mean a clean bed, hot water, and electricity.[n][n] White's voice begins to tremble noticeably. Écoutez, ils trempent tous là-dedans et pour pouvoir continuer leurs détournements, il leur fallait un bouc émissaire... Je ne sais pas pourquoi, mais c'est sur moi que c'est tombé. Sincèrement, c'est très insultant. Quand je dis que je veux trouver un foyer, je ne parle pas juste d'un lit propre, d'eau chaude et d'électricité.[n][n]La voix de la scientifique se met à trembler sensiblement. ## CE0001547C ## 00 ## She sobs softly.[n][n]I just want to know that they won't chase me away, they won't despise me for who I am, that this house will really be a home. Elle sanglote tout bas.[n][n]Tout ce que je veux, c'est être sûre qu'ils ne vont pas me chasser, ni me mépriser d'être qui je suis, que cette maison sera vraiment mon foyer. ## CE0001547D ## 00 ## Belitskaya dabs her eyes with the back of her hand and looks at you guiltily.[n][n]Sorry, I freaked out. Let's talk about something else? Belitskaya se tamponne les yeux du revers de la main et vous lance un regard coupable.[n][n]Pardon, j'ai surréagi. On peut parler d'autre chose ? ## CE000156AC ## 02 ## Detection Time Temps de détection ## CE000156AD ## 02 ## The time until the moment you will be detected and forced to exit the stealth mode.[n][n]Base: 4 + (Criminal / 20) Temps nécessaire pour que l'état de furtivité soit levé dans une zone de détection.[n][n]Base : 4 + (Criminel / 20) ## CE000159F1 ## 00 ## Fortune < 2 Fortune inférieure à 2 ## CE000159F2 ## 00 ## Charisma < 2 Charisme inférieur à 2 ## CE000159F3 ## 00 ## Guts < 2 Courage inférieur à 2 ## CE000159F4 ## 00 ## Brains < 3 Sagacité inférieure à 3 ## CE000159F5 ## 00 ## Perception < 2 Perception inférieure à 2 ## CE000159F6 ## 00 ## Deftness < 2 Dextérité inférieure à 2 ## CE000159F7 ## 00 ## Psyche < 2 Psyché inférieure à 2 ## CE000159F8 ## 00 ## Brains < 3 Sagacité inférieure à 3 ## CE000159F9 ## 00 ## Brains < 3 Sagacité inférieure à 3 ## CE00015DC6 ## 00 ## Perks rate Progression des avantages ## CE00015DC7 ## 00 ## The number of levels to get a new perk point. Nombre de niveaux à obtenir avant de recevoir un nouveau point d'avantage. ## CE00015DC8 ## 00 ## Party size Taille du groupe ## CE00015DC9 ## 00 ## How many companions can you have in party. Nombre de compagnons pouvant figurer dans votre groupe. ## CE00015DCA ## 00 ## Attack Priority Aggro ## CE00015DCB ## 00 ## How tempting a target you are for opponents. Plus l'aggro est élevée, plus les ennemis vous prendront pour cible. ## CE00015EE2 ## 01 ## Approach. Vous approcher. ## CE00015EE3 ## 00 ## Prison Bawdry Brimade de prison ## CE00015EE4 ## 00 ## The target gains +15% Damage and -25 Precision[n][n]Infuriate your enemies through verbal abuse, forcing them to make mistakes. +15 % de dégâts et -25 de Précision pour la cible.[n][n]Déversez un torrent d'insultes sur vos ennemis dans l'espoir de les pousser à l'erreur. ## CE00015EE5 ## 00 ## Innocent Looks Air innocent ## CE00015EE6 ## 00 ## ## CE00015EE7 ## 00 ## Dirty Mouth Torrent d'insultes ## CE00015EE8 ## 00 ## You swore foully at your enemies. Now they will attack furiously, but carelessly. Vous avez salement insulté vos ennemis. Ceux-ci vont désormais vous attaquer comme des furieux, mais sans aucune précaution. ## CE00015F1A ## 00 ## Dudley Grover Dudley Grover ## CE00015F69 ## 01 ## "I'm so glad we brought a shovel", said Zebra. "You say there are dead folks there? Well, they don't need any of that gear anymore, do they? But we do, cause we're gonna make some extra with it."[n][n]"You're a doofus, Timmy. We didn’t eat for two days while trudging here, but there’s jack shit here, no canned food even, only graves!" Dice objected to him.[n][n]"Oh, well, I took a pistol just for such an occasion. I'm sorry, buddy, I really am..."[n][n]Robert Sapolski, The Last Kings of the Dome. "Je suis bien content qu'on ait apporté une pelle", dit Timmy. "Tu dis qu'il y a des cadavres, ici ? Eh bien, ils n'auront plus besoin de leur équipement, hein ? Mais nous oui, on va bien se faire un peu de bénefs avec."[n][n]"Tu es un crétin, Timmy. Ça fait deux jours qu'on n'a pas mangé, on a trimé tout ce temps pour arriver là, et il n'y a rien du tout, que dalle, même pas une conserve de bouffe. Juste des tombes !" lui répondit Dice.[n][n]"Ah, au fait, j'ai pris un calibre au cas où justement ça nous arriverait. Désolé mon pote, sans rancune..."[n][n]Robert Sapolski, Les derniers rois du Dôme. ## CE00015F74 ## 01 ## Jack enjoys taking part in your adventures. Jack est content de prendre part à vos aventures. ## CE00015F75 ## 01 ## Jack appreciates the opportunity to participate in your mission. Jack est toujours partant pour vous accompagner en mission. ## CE00015F76 ## 01 ## Jack enjoys drinking in your company. Jack aime bien boire des coups avec vous. ## CE00015F77 ## 01 ## Jack loves that you kill hyenas. Jack adore vous voir tuer des hyènes. ## CE00015F78 ## 01 ## Jack's confidence in you has been slightly shaken after he nearly died under your command. Jack a un peu moins confiance en vous depuis qu'il a frôlé la mort sous votre responsabilité. ## CE00015F79 ## 01 ## Jack does not approve of your attacking civilians. Jack désapprouve vos attaques sur des civils. ## CE00015F7A ## 01 ## Crump enjoys participating in your adventures. Crump aime partir à l'aventure avec vous. ## CE00015F7B ## 01 ## Crump is pleased that you are fulfilling your mission with his company. Crump adore remplir des missions à vos côtés. ## CE00015F7C ## 01 ## Crump's confidence in you has been shattered since he nearly died under your command. Crump a un peu moins confiance en vous depuis qu'il a frôlé la mort sous votre responsabilité. ## CE00015F7D ## 01 ## Crump doesn't like the fact that you are often injured in fights. Crump n'aime pas le fait que vous ressortez souvent d'un combat avec des blessures. ## CE00015F7E ## 01 ## Crump respects your courage. Crump respecte votre courage. ## CE00015F7F ## 01 ## Fox is glad that you are taking her with you on missions. Fox est ravie de partir avec vous en mission. ## CE00015F80 ## 01 ## Fox is pleased that you decided to deal with the Maelstrom with her help. Fox est contente d'avoir pu apporter son aide pour gérer le Maelström. ## CE00015F81 ## 01 ## Fox began to trust you less after nearly perishing while under your command. Fox a un peu moins confiance en vous depuis qu'elle a frôlé la mort sous votre responsabilité. ## CE00015F82 ## 01 ## Fox is disappointed that you are substituted so often. Fox est déçue que vous vous fassiez remplacer si souvent. ## CE00015F83 ## 01 ## Fox is impressed with your fighting skills. Fox est impressionnée par vos compétences en combat. ## CE00015F84 ## 01 ## Katarzyna appreciates that you allow her to travel with you. Katarzyna apprécie de faire partie de l'équipe quand vous voyagez. ## CE00015F85 ## 01 ## Katarzyna appreciates your trust and the fact that you have allowed her to assist you in your mission. Katarzyna apprécie que vous lui fassiez confiance et lui permettez de vous accompagner en mission. ## CE00015F86 ## 01 ## Katarzhina is greatly depressed by the fact that people are dying in your squad. Katarzyna est complètement déprimée de voir mourir des gens de votre équipe. ## CE00015F87 ## 01 ## Katarzhina is upset that someone in your party almost died. Katarzyna est secouée par le fait qu'une personne de votre équipe a failli mourir. ## CE00015F88 ## 01 ## Katarzhina's confidence in you has been shattered after she nearly died under your command. Katarzyna a un peu moins confiance en vous depuis qu'elle a frôlé la mort sous votre responsabilité. ## CE00015F89 ## 01 ## Katarzyna appreciates that you are able to take care for the squad members. Katarzyna apprécie que vous preniez soin de vos coéquipiers. ## CE00015F8A ## 01 ## Katarzyna likes that you know how to cook deliciously. Katarzyna apprécie vos talents en cuisine. ## CE00015F8B ## 01 ## Sparrow is happy to be a participant in your adventures. Sparrow aime partir avec vous à l'aventure. ## CE00015F8C ## 01 ## Sparrow appreciates that you choose to fight Maelstrom in his company. Sparrow apprécie que vous ayez combattu ensemble le Maelström. ## CE00015F8D ## 01 ## Sparrow is unhappy that you commit crimes. Sparrow n'aime pas vous voir commettre des crimes. ## CE00015F8E ## 01 ## Sparrow began to trust you less after he almost died while under your command. Sparrow a un peu moins confiance en vous depuis qu'il a frôlé la mort sous votre responsabilité. ## CE00015F8F ## 01 ## Sparrow respects you for exterminating the scum under the Dome. Sparrow vous respecte pour avoir éliminé de la vermine sous le Dôme. ## CE00015F90 ## 01 ## Yoko enjoys participating in your adventures. Yoko aime partir avec vous à l'aventure. ## CE00015F91 ## 01 ## Yoko appreciates that you let her participate in your mission. Yoko apprécie que vous la preniez dans l'équipe. ## CE00015F92 ## 01 ## Yoko disapproves of your aggression against civilians. Yoko désapprouve les agressions de civils. ## CE00015F93 ## 01 ## Yoko's confidence in you has been shaken after she nearly died in battle. Yoko a un peu moins confiance en vous depuis qu'elle a frôlé la mort sous votre responsabilité. ## CE00015F94 ## 01 ## Yoko loves your passion for exploring the Dome. Yoko est subjuguée par votre passion à explorer le Dôme. ## CE00015F95 ## 00 ## You understand that something is wrong as soon as you reach the entrance to Nashville: the barrier at the checkpoint is raised, the indicators of the turrets are red. Black smoke is rising from the parking lot. Vous comprenez que quelque chose ne tourne pas rond dès lors que vous arrivez à l'entrée de Nashville : la barrière au point de contrôle est levée et les voyants des tourelles sont rouges. Une colonne de fumée noire s'élève au-dessus du parking. ## CE00015F96 ## 01 ## A girl in Blue Wing uniform is standing on the gas station's porch, leaning on a handrail, cradling a metal mug of some hot drink. Une jeune femme en uniforme de la Division Azur se tient sur les marches de la station-service, appuyée à une rambarde, une tasse métallique pleine d'une boisson chaude indéterminée entre les mains. ## CE00015F97 ## 01 ## She waves to you.[n][n]Hey! Can I help you? I haven’t seen you before. Elle vous fait signe.[n][n]Salut ! Je peux vous aider ? Je ne crois pas qu'on se connaisse. ## CE00015F98 ## 01 ## She squints at you suspiciously.[n][n]Don’t wave your gun around while you're here. We don’t like it. Are you from a gang? A mercenary? Killer for hire? Elle vous dévisage avec méfiance.[n][n]Évitez d'agiter votre arme tant que vous êtes là. On n'aime pas ça. Vous êtes quoi, membre d'un gang ? Mercenaire ? Assassin ? ## CE00015F99 ## 01 ## Examine her, then the gas station. L'observer, puis regarder la station-service. ## CE00015F9A ## 01 ## Shout, "GRAMPS!" and mimic old man Melville's walk. Crier « PAPY ! » et imiter la démarche du vieux Melville. ## CE00015F9B ## 01 ## Audrey gives a little shudder.[n][n]Did you know my grandpa? He... He was... Audrey frémit légèrement.[n][n]Vous avez connu mon grand-père ? Il... Il était... ## CE00015F9C ## 02 ## She frowns.[n][n]Since we're talking about my family, I'll ask you to refrain from making stupid jokes. Elle fronce les sourcils.[n][n]Puisqu'on parle de ma famille, je vous demanderais d'éviter de faire des blagues stupides. ## CE00015F9D ## 01 ## Ruefully utter, "Gramps..." and wave her off. Dire tristement « Papy... » et faire un signe d'adieu. ## CE00015F9E ## 01 ## Shout "GRAMPS!" and start dancing in place, squatting and grunting. Hurler « PAPY ! » et danser sur place, en vous accroupissant et en grognant. ## CE00015F9F ## 01 ## The girl's expression softens slightly.[n][n]Do you miss him too? He... he was a good man. L'expression de la femme s'adoucit légèrement.[n][n]Il vous manque aussi ? C'était un homme bien. ## CE00015FA0 ## 02 ## An expression of dislike freezes on the girl's face.[n][n]I really don't like you. Just so you know. Une expression de haine fige les traits de la jeune femme.[n][n]Je ne vous aime pas. Il fallait que je vous le dise. ## CE00015FA3 ## 01 ## The girl grins meaningfully.[n][n]Oh yeah! And you must be one of his weird friends. That was my grandpa all right; he was always attracted to all sorts of oddballs. La jeune femme sourit d'un air entendu.[n][n]Ah oui ! Vous devez faire partie de ses amis bizarres. Mon grand-père était comme ça. Il était toujours attiré par les gens étranges. ## CE00015FA4 ## 01 ## Audrey squints at you with one eye, utterly bewildered.[n][n]Do you need gasoline? Food? Lodging? A rag to wipe off that drool? Whatever it is that you want, just ask. I solve all the problems around here. That's the way it is. Audrey vous regarde en plissant les yeux, sidérée.[n][n]Vous avez besoin d'essence ? De nourriture ? D'un toit ? D'un torchon pour essuyer votre bave ? Si vous voulez quoi que ce soit, il suffit de demander. Je résous tout un tas de problèmes ici. C'est comme ça que ça marche. ## CE00015FA5 ## 01 ## Take a sip from her mug and ask what food they've got on this Picnic. Boire une gorgée de sa tasse et demander ce qu'ils ont comme nourriture au Point Pique-Nique. ## CE00015FA6 ## 01 ## Audrey looks at you coldly as she deliberately sets the mug aside.[n][n]We only feed our folks. We don't help strangers, we stay out of politics, and we disapprove of banditry, gambling and prostitution. Stay out of my way and don't get into fights, and we'll get along just fine. Audrey vous regarde avec froideur et pose sa tasse loin de vous.[n][n]On nourrit seulement les nôtres. On n'aide pas les étrangers, on s'occupe pas de politique, on n'apprécie pas les bandits, ni les jeux d'argent, ni la prostitution. Si vous ne touchez pas à ma tasse et que vous ne cherchez pas la bagarre, on s'entendra bien. ## CE00015FA8 ## 01 ## Shout "TAYLOR PORTMAN!" and snap your fingers. Hurler « TAYLOR PORTMAN ! » et claquer des doigts. ## CE00015FA9 ## 01 ## A smile creeps across Audrey's face.[n][n]I know one. That your way of saying hello? Audrey se fend d'un sourire.[n][n]Je le connais. C'est votre façon de dire bonjour ? ## CE00015FAC ## 01 ## Don't pick fights, huh? Seems like you and me won't be friends.[n][n]Crump says in an undertone. Cherche pas la bagarre, d'accord ? Parce que toi et moi, on sera pas potes sinon,[n][n]déclare Crump à voix basse. ## CE00015FAD ## 01 ## Give a vivid performance of how you took care of the cockroaches. Montrer avec animation comment vous avez éliminé les cafards. ## CE00015FAE ## 01 ## Say it's boring; you'd rather do squats or dance. Dire que c'est barbant et que vous préféreriez faire de la gym ou danser. ## CE00015FAF ## 01 ## The Blue shrugs.[n][n]It's up to you. But I can't trade you the anomalous essence for your dancing skills. We'll talk business when you're done monkeying about. La femme de la Division Azur hausse les épaules.[n][n]À vous de voir. Mais je ne peux pas échanger l'extrait d'anomalie contre vos talents pour la danse. Nous parlerons affaires quand vous arrêterez vos singeries. ## CE00015FB2 ## 01 ## Roar and shake your fists. Ooh, those cockroaches! You showed them, oh yeah! You sure gave them a good one! Rugir et agiter les poings. Oh, ces cafards ! Vous leur avez donné une bonne leçon, c'est clair ! Vous ne les avez pas ratés ! ## CE00015FB3 ## 01 ## The Blue sips noisily from her mug, staring at you in amazement. Audrey boit bruyamment dans sa tasse en vous regardant d'un air sidéré. ## CE00015FB4 ## 01 ## You stomp awkwardly in place and screech like an orangutan, tearing off imaginary roach legs and snapping invisible forewings. Vous piétinez bizarrement sur place et couinez comme un orang-outan, arrachant des pattes et des ailes de cafards imaginaires. ## CE00015FB5 ## 01 ## Say in a low voice that you're the best helper in the universe. Dire d'une voix grave que vous êtes la meilleure personne qui puisse venir en aide aux autres. ## CE00015FB6 ## 01 ## We've got a problem with cockroaches in the swamp nearby. There are just too many of them. If you're willing to deal with it for me, I'll give you the coordinates.[n][n]She pulls out a CAERUS. Les cafards du marais voisin posent problème. Ils sont trop nombreux. Vous pouvez vous en occuper ? Si vous acceptez, je vous indique les coordonnées.[n][n]Elle sort son CAERUS. ## CE00015FB7 ## 01 ## Audrey graces you with a long, pensive look.[n][n]Hmm. Well, if you're bored, I can send some work your way. Audrey vous regarde longuement d'un air pensif.[n][n]Hmm. Bon, si vous vous ennuyez, je peux vous donner du boulot. ## CE00015FB8 ## 01 ## Very, uh, impressive. I guess that means you've done your best for the Picnic.[n][n]Audrey observes your pantomime with a serious expression. Très, euh... impressionnant ! J'imagine que ça signifie que vous avez fait le maximum pour le Point Pique-Nique.[n][n]Audrey observe votre numéro d'un air sérieux. ## CE00015FB9 ## 01 ## She reaches into her pocket.[n][n]I believe you said you needed a jar of anomalous essence. Gimme a sec... Elle fouille dans sa poche.[n][n]Il me semble que vous avez dit que vous aviez besoin d'un bocal d'extrait d'anomalie. Une petite minute... ## CE00015FBA ## 01 ## The Blue shrugs.[n][n]Whatever you want – it's up to you. La jeune femme hausse les épaules.[n][n]C'est comme vous voulez. À vous de voir. ## CE00015FBB ## 01 ## The girl counts out a few bills and hands them to you.[n][n]Here you go. Buy yourself some candy or whatever. La jeune femme compte quelques billets qu'elle vous tend.[n][n]Tenez. Achetez des bonbons ou ce que vous voulez. ## CE00015FBC ## 01 ## Tug on Audrey's ear and ask what she needs you to do. Tirer sur l'oreille d'Audrey et lui demander ce que vous devez faire. ## CE00015FBD ## 01 ## The girl points north.[n][n]Follow the path behind the gas station until you hit the swamp, then continue north until you see an old building. There are a bunch of cockroach nests around it. Get rid of the insects and come back to me. Audrey indique le nord.[n][n]Suivez le chemin derrière la station-service pour rejoindre le marais, puis poursuivez vers le nord. Vous trouverez un vieux bâtiment et des nids de cafards tout autour. Éliminez-les tous et revenez me voir. ## CE00015FBE ## 01 ## Nod: you'll catch and eat all those pesky cockroaches personally. Acquiescer : vous allez attraper et manger ces saletés de cafards. ## CE00015FBF ## 01 ## Audrey sips noisily from her mug.[n][n]You don't have to eat them, but the Picnic would appreciate your help. Audrey boit bruyamment dans sa tasse.[n][n]Inutile de les manger, mais la Zone Neutre du Pique-Nique apprécierait votre aide. ## CE00015FC0 ## 01 ## Put on your smart face and let her know you'll think about it. Prendre un air intelligent et lui dire que vous allez y réfléchir. ## CE00015FC1 ## 01 ## The Blue chuckles sarcastically.[n][n]Yes, I didn't take your incredible thinking skills into consideration for some reason. La jeune femme glousse d'un air sarcastique.[n][n]Oui, bizarrement, je n'avais pas pris vos talents pour la réflexion au sérieux. ## CE00015FC2 ## 01 ## Remind her that you're already doing it. Lui rappeler que vous vous en occupez déjà. ## CE00015FC3 ## 01 ## The Blue shrugs without raising her eyes from her drink.[n][n]Okay. Honestly, I can't understand a lot of what you say, so I'm trying to be as clear as possible. Audrey hausse les épaules sans lever les yeux de sa tasse.[n][n]D'accord. Franchement, je ne comprends pas tout ce que vous dites, alors j'essaie de clarifier les choses un maximum. ## CE00015FC4 ## 01 ## Nighty-night?[n][n]Audrey asks in a serious tone, hiding her smile behind her mug. Ils font dodo ?[n][n]demande Audrey d'un ton sérieux en dissimulant son sourire derrière sa tasse. ## CE00015FC5 ## 01 ## Inform her in a conspiratorial voice that the necroids in the sewers went nighty-night. L'informer sur un ton conspirateur que les nécroïdes dans les égouts font dodo. ## CE00015FC6 ## 01 ## Ah, I get it. Next time use the phrase 'knock out'. Thank you. I'll tell the guys to move them into the cage in the basement. All right, need anything else?[n][n]The girl reaches out and hesitantly rubs your head. Ah, je comprends. La prochaine fois, dites juste qu'ils sont « K.O. ». Merci. Je vais demander aux gars de les mettre dans la cage au sous-sol. Parfait ! Vous avez besoin d'autre chose ?[n][n]La jeune femme tend la main et vous caresse la tête avec hésitation. ## CE00015FC7 ## 01 ## Audrey looks up from her mug.[n][n]Why did you even come to the Dome? Well, I mean, obviously this isn't for your level of intellect, you should be doing something easier. Audrey relève les yeux de sa tasse.[n][n]Pourquoi avoir choisi de venir sous le Dôme ? Franchement, on comprend vite que ça ne convient pas à votre niveau intellectuel. Vous devriez faire quelque chose de plus facile. ## CE00015FC8 ## 01 ## Audrey is watching you closely, sipping from her mug.[n][n]You look like you need something. Maybe you could try explaining what exactly? At least with signs. Audrey vous observe attentivement en sirotant sa boisson.[n][n]On dirait que vous avez besoin de quelque chose. Vous pourriez peut-être m'expliquer de quoi il s'agit ? Par exemple, en me le mimant. ## CE00015FC9 ## 01 ## Cautiously ask "Gramps?" and sway from side to side. Demander prudemment « Papy ? » et vous balancer d'un pied sur l'autre. ## CE00015FCA ## 01 ## Audrey nods to you with a kind grin.[n][n]I saw the prosthesis you made for my grandpa. This is... pretty darn cute, actually. You may not have much for brains, but at least your heart is kind. Audrey acquiesce en souriant gentiment[n][n]J'ai vu la prothèse que vous avez faite pour mon grand-père. C'était... adorable. Vous n'avez peut-être pas inventé l'eau chaude, mais au moins, vous avez bon cœur. ## CE00015FCB ## 01 ## Start crying – bad auntie won't give you the anomalous essence. She tricked you! Vous mettre à pleurer. La vilaine dame ne veut pas vous donner l'extrait d'anomalie. Elle s'est fichue de vous ! ## CE00015FCC ## 01 ## Your crying face leaves her confused.[n][n]Hey, hey, hush! Don't cry. I really do have it. Votre visage en larmes la perturbe.[n][n]Allons, allons, ça va aller ! Ne pleurez pas. J'ai ce qu'il vous faut. ## CE00015FCF ## 01 ## Sob and say you want some candy. And gum. And a can of cold soda. Sangloter et dire que vous voulez des bonbons. Et des chewing-gums. Et une canette de soda fraîche. ## CE00015FD0 ## 01 ## Tell her she's a liar. La traiter de menteuse. ## CE00015FD1 ## 01 ## She points one finger at the ceiling.[n][n]I also remember that we originally agreed on different terms. How about we revert to our earlier deal, and I'll just pay you? Elle lève un doigt.[n][n]Je me rappelle aussi qu'on avait conclu un accord avec d'autres conditions. Si nous revenions aux conditions de notre accord précédent et que vous je payais ? ## CE00015FD3 ## 01 ## Wave her off in good humour – you don't need the essence. You're fine without it. Faire un geste de la main rassurant. Vous n'avez pas besoin de l'extrait. Vous vous débrouillerez sans lui. ## CE00015FD5 ## 01 ## The Blue nods absent-mindedly.[n][n]I still don't understand where it could have disappeared to... Audrey acquiesce d'un air absent.[n][n]Je ne comprends toujours pas où il a pu passer... ## CE00015FD6 ## 01 ## The Blue guiltily counts out a few bills.[n][n]I don't have soda or gum, but I do have money. Here, you can use it to wipe away those irrational tears. La jeune femme compte quelques billets d'un air coupable.[n][n]Je n'ai pas de soda ni de chewing-gums, mais j'ai de l'argent. Tenez ! Vous pouvez l'utiliser pour apaiser votre chagrin irrationnel. ## CE00015FD8 ## 01 ## The Blue takes a step back, clearly offended.[n][n]I'm not the New Committee, and I'm not in the habit of lying, understand? Audrey recule d'un pas, visiblement vexée.[n][n]Je ne suis pas du Nouveau Comité et je n'ai pas pour habitude de mentir, c'est compris ? ## CE00015FDA ## 01 ## Pantomime killing the old granddad and laugh because it was so damn funny. Mimer l'assassinat du grand-père et rire, parce que c'était super marrant. ## CE00015FDF ## 01 ## Tell her the Simulator Project needs an analogous doodad thingy. Lui dire que le projet Simulateur a besoin d'un bidule analogique. ## CE00015FE0 ## 00 ## When you finish speaking, the Blue is lost in thought.[n][n]What if I offer you a deal? Help us, and in return you'll receive anomalous essence. How do you like these terms? Quand vous avez terminé, Audrey est plongée dans ses pensées.[n][n]Et si on passait un marché ? Vous nous aidez et en échange, on vous donne de l'extrait d'anomalie. Qu'est-ce que vous en dites ? ## CE00015FE5 ## 01 ## Cautiously ask, "Ugh?" Demander prudemment : « Eurgh« ? ## CE00015FE6 ## 01 ## Well, you helped the Picnic so the Picnic will help you. I believe that's how it's supposed to work. One moment...[n][n]The Blue is rummaging through her pockets. Vous avez aidé la zone neutre, la zone neutre va vous aider. C'est comme ça que ça marche. Attendez...[n][n]La jeune femme sonde ses poches. ## CE00015FE7 ## 01 ## The Blue looks meaningfully toward the marshes.[n][n]We had an agreement, but I don't mind if you want to change the terms. You clear the infestation in the swamp, and I'll give you what you ask for. Deal? La jeune femme regarde le marais intensément.[n][n]On a passé un accord. Si vous voulez en changer les conditions, ça ne me dérange pas. Faites le ménage dans le marais et je vous donnerai ce que vous avez demandé. Ça marche ? ## CE00015FE8 ## 01 ## Nod: you're good to go! Hocher la tête : ça marche ! ## CE00015FE9 ## 01 ## The Blue nervously searches her pockets.[n][n]Damn, I can't find it. But I definitely had it. La jeune femme palpe ses poches, nerveuse.[n][n]Merde, je le trouve pas. Pourtant je l'avais là, j'en suis sûre. ## CE00015FEA ## 01 ## The Blue pulls a small bundle from her pocket. It's soft to the touch.[n][n]Here, take it. This will last the Emulator a couple of years. No, don't drink it! Dear God, I really gotta keep an eye on you. La jeune femme sort un petit paquet de sa poche. Il est doux au toucher.[n][n]Tenez. Ce sera suffisant pour que l'Émulateur tienne quelques années. Non, ne buvez pas ça ! Bon sang, il ne faut pas vous lâcher des yeux. ## CE00015FEC ## 01 ## Audrey utters a short "Hmm" sound.[n][n]Not Simulator, Emulator. But you almost got it. You want some anomalous essence, right? Audrey laisse échapper un petit « hum ».[n][n]Pas Simulateur, Émulateur. Mais c'était presque ça. Vous voulez de l'extrait d'anomalie, c'est ça ? ## CE00015FED ## 01 ## Remark that you still need the anomalous essence. Faire remarquer que vous avez toujours besoin de l'extrait d'anomalie. ## CE00015FEE ## 01 ## She shrugs.[n][n]Well yeah, and I still need someone to clean up the swamp. We better discuss it. If we agree on the terms, the essence is yours. Elle hausse les épaules.[n][n]Ouais, et moi, j'ai toujours besoin que quelqu'un fasse le ménage dans le marais. On va en discuter. Si on se met d'accord, l'extrait est à vous. ## CE00015FEF ## 01 ## The girl rolls the mug between her hands.[n][n]We had an agreement. You clear out the infestation in the swamp, and then get the relic. La jeune femme fait rouler sa tasse entre ses mains.[n][n]On avait un accord. Vous devez nettoyer le marais et vous récupérerez la relique. ## CE00015FF5 ## 01 ## Take out the photo you found in the cave, squint at Audrey and say she used to be fat. Sortir la photo que vous avez trouvée dans la grotte, observer Audrey et lui dire qu'elle était plus potelée. ## CE00015FF6 ## 01 ## The girl snatches the photo from your hands, wide-eyed.[n][n]What?! Oh my. I'll give this picture to my grandfather. He'll be so happy you found it... Thank you. La jeune femme vous arrache la photo des mains et écarquille les yeux.[n][n]Quoi ?! Bon sang. Je vais donner cette photo à mon grand-père. Il sera content que vous l'ayez retrouvée... Merci. ## CE00015FF7 ## 01 ## She takes the photograph and gently touches the glossy surface with one finger.[n][n]There are tears in her eyes. Elle prend la photo et la caresse doucement du doigt.[n][n]Ses yeux se remplissent de larmes. ## CE00015FFC ## 01 ## Ask if she's seen the grave of her grandfather's foot. Lui demander si elle a vu la tombe du pied de son grand-père. ## CE00015FFD ## 01 ## She rests her cheek in one hand and sighs.[n][n]Oh yeah, Grandpa used to joke about it so much it pissed me off. Elle pose le menton sur sa main et soupire.[n][n]Ouais, papy se moquait toujours de moi. Ça m'agaçait. ## CE00015FFF ## 01 ## Grandpa...[n][n]She says in a soft, shaky voice. Papy...[n][n]Sa voix tremble. ## CE00016001 ## 01 ## Spit in your palm and extend it to the Blue. Cracher dans votre paume et la tendre à la jeune femme de la Division Azur. ## CE00016002 ## 01 ## Audrey looks askance at your outstretched hand.[n][n]A verbal agreement will suffice. Go southeast to the camp where the Janssens last made contact. I'll give you the coordinates. Audrey jette un regard dégoûté vers votre main tendue.[n][n]Un accord verbal suffira. Allez au sud-est du camp, où les Janssen ont pris contact pour la dernière fois. Je vais vous donner les coordonnées. ## CE00016003 ## 01 ## Report that you found the Janssens. Three of the six survived, and they'll be here soon. Indiquer que vous avez trouvé les Janssen. Trois des six ont survécu. Ils seront bientôt là. ## CE00016004 ## 01 ## Report that you found the Janssens' camp: three dead bodies, no survivors. Indiquer que vous avez trouvé le camp des Janssen : trois cadavres, pas de trace de survivants. ## CE00016005 ## 01 ## Melville shakes her head, shocked.[n][n]Three out of six... What a tragedy. I didn't even know there were so many of them. Anyway, we'll take them in, whoever's left. Melville secoue la tête, choquée.[n][n]Trois sur six... Quelle tragédie ! Je ne savais même pas qu'ils étaient si nombreux. Enfin, nous accueillerons les survivants. ## CE00016006 ## 01 ## Audrey rests her chin in her hand and looks past you with a thoughtful expression.[n][n]I don't mean to sound cynical, but I had great hopes for that family. Oliver said some of them are doctors and chemists. Picnic needs those kinds of specialists for full autonomy. Seems we'll be lacking them for a long time yet. Audrey pose le menton sur sa main et vous regarde d'un air pensif.[n][n]Je ne voudrais pas avoir l'air cynique, mais j'avais de grands espoirs pour cette famille. Oliver avait dit que certains d'entre eux étaient des médecins et des chimistes. Le Point Pique-Nique a besoin de spécialistes de ce genre pour être pleinement autonome. On dirait qu'on va devoir attendre encore longtemps. ## CE00016007 ## 01 ## Tell her you need a broccoli collector, or something like that. Dire que vous avez besoin d'une protection anti-brocoli ou un truc dans le genre. ## CE00016008 ## 01 ## She gives you a condescending look.[n][n]The Anomaly protector, you mean? I can teach you how to make one and give you the necessary materials, but the Picnic will need something in return of course. Elle vous regarde avec condescendance.[n][n]La protection anti-anomalie, vous voulez dire ? Je peux vous apprendre à en fabriquer une et vous fournir les matériaux nécessaires, mais vous devrez donner quelque chose à la Zone Neutre du Pique-Nique en échange. ## CE00016009 ## 01 ## Melville covers her mouth with her hand.[n][n]Blasted Dome... Who could have done this? Melville met la main sur sa bouche.[n][n]Fichu Dôme... Qui a pu faire ça ? ## CE0001600A ## 01 ## Shrug. Hausser les épaules. ## CE0001600B ## 01 ## Get down on all fours and do your best hyena. Vous mettre à quatre pattes et imiter la hyène. ## CE0001600C ## 01 ## Say you did even better than she asked: you guided the Janssens to the Temple. Dire que vous avez surpassé ses attentes : vous avez mené les Janssen jusqu'à l'église. ## CE0001600D ## 01 ## Audrey throws down her mug, enraged.[n][n]Better?! You sent a talented, hardworking family into the clutches of those crooks and fanatics! Have you got no brains at all..? Oh yeah. Never mind that last bit. Audrey jette sa tasse, folle de rage.[n][n]Surpassé mes attentes ?! Vous avez envoyé une famille courageuse et talentueuse dans les griffes de ces arnaqueurs et ces fanatiques ! Vous êtes débile ou quoi ?... Ouais, pas la peine de répondre. ## CE0001600E ## 01 ## She picks up her mug and brushes off the dust with trembling hands.[n][n]You betrayed those people. And I was your unwitting accomplice. Elle prend sa tasse et l'époussette avec des mains tremblantes.[n][n]Vous avez trahi ces gens. Et j'ai été complice malgré moi. ## CE00016012 ## 01 ## She gives herself a shake.[n][n]All right, you fulfilled your obligation, I'll fulfill mine. I promised you the blueprint for the Anomaly protector, here it is. You'll need a relic known as a Brass Apple. You can find one in the basement of the gas station. Thank you. Elle se ressaisit.[n][n]Très bien, vous avez rempli votre part du contrat. À mon tour de remplir la mienne. Je vous ai promis le plan de la protection anti-anomalie, le voici. Vous aurez besoin d'une relique appelée pomme d'airain. Vous en trouverez une dans le sous-sol de la station-service. Merci. ## CE00016013 ## 01 ## With a scornful grimace, Melville tosses you a hand-drawn schematic with a key folded inside.[n][n]And here I am, rewarding you like a chump. I hope you choke on it! Take what you need from the gas station basement and get lost. Avec une grimace méprisante, Melville vous jette un plan dessiné à la main enroulé autour d'une clé.[n][n]Et voilà que je vous récompense comme une idiote ! Étouffez-vous avec ! Prenez ce qu'il vous faut dans la station-service et disparaissez. ## CE00016014 ## 02 ## Audrey sets down her steaming mug.[n][n]You know, your 'speech' at the Council was something. Nakamura would have strangled you if she didn't need you.[n][n] Audrey pose sa tasse fumante.[n][n]Vous savez, votre "discours" au Conseil, c'était quelque chose. Nakamura t'aurait étranglé si elle n'avait pas eu besoin de toi.[n][n] ## CE00016015 ## 01 ## She squeezes her mug.[n][n]I'm still mad at Nakamura because of what she said at the Council. I know you don't understand any of this, but what happened at that meeting is a bad sign, for all of us. Elle serre sa tasse entre ses mains.[n][n]J'en veux encore à Nakamura de ce qu'elle a dit au Conseil. Je sais bien que tout ça vous dépasse, mais ce qui s'est passé lors de la réunion n'annonce rien de bon, pour aucun de nous. ## CE00016016 ## 01 ## Audrey looks at you anxiously.[n][n]Hey, remember what I asked you to do? Please stop wiping snot on your sleeve for a sec, and listen to me – you need to find the Janssen family. Just go in that direction and watch out for them. Audrey vous regarde d'un air anxieux.[n][n]Hé, vous vous rappelez ce que je vous ai demandé de faire ? Arrêtez de vous moucher dans votre manche une seconde, et écoutez-moi. Vous devez trouver la famille Janssen. Allez par-là et cherchez-les. ## CE00016017 ## 01 ## Melville gives you a look of respect.[n][n]You know, you're doing just fine despite your limitations. The Janssens owe you their lives. Melville vous regarde avec respect.[n][n]Vous savez, vous vous en sortez bien malgré vos limites. Les Janssen vous doivent la vie. ## CE00016018 ## 01 ## Audrey leans against the rail and looks grimly off into the distance.[n][n]It seems like people don't truly believe in the future of Picnic. All this talk behind my back. Some are even muttering about joining the Phalanx. This is what it's come to! You don't even get what I'm saying, do you? Ugh, maybe it's for the best. Appuyée contre la rambarde, Audrey regarde au loin d'un air sombre.[n][n]On dirait que les gens ne croient pas vraiment à l'avenir de la Zone Neutre du Pique-Nique. Ils parlent tous dans mon dos. Certains envisagent même de rejoindre la Phalange. On en est là ! Vous ne comprenez rien à ce que je dis, pas vrai ? Bah, c'est peut-être mieux comme ça. ## CE00016019 ## 01 ## Melville is grimly looking past you.[n][n]What was I hoping for, anyway? That some chicken-headed fool would sort everything out? Looks like I'm the real fool here. Melville regarde dans le lointain d'un air sombre.[n][n]Je m'attendais à quoi ? À ce qu'une espèce de nouille décérébrée règle tous les problèmes ? C'est moi la nouille, finalement. ## CE0001601A ## 01 ## Shout "MUNNEH!" and shake your wallet in joy. You want to trade! Crier « DES SOUS ! » en secouant joyeusement votre porte-monnaie. Vous voulez acheter des choses ! ## CE0001601B ## 01 ## Ask who's king of the palace. Demander qui est le roi du palais. ## CE0001601C ## 01 ## Ask if the mud in the swamp north of here is tasty. Demander si la boue du marais au nord a bon goût. ## CE0001601D ## 01 ## Cryptically declare "Cheese!" and move away. Déclarer « Fromage ! » d'un air mystérieux et partir. ## CE0001601E ## 01 ## Melville quacks.[n][n]Ahem. This is the best offer to trade I've ever heard. Well, look. Melville glousse.[n][n]Hum. C'est la meilleure proposition d'achat que j'aie jamais entendue. Eh bien, regardez. ## CE0001601F ## 01 ## She raises a puzzled eyebrow.[n][n]The who? Oh, I get it – you're asking who's the boss. I am in a way, though it's just a formality. I don't want to be in charge, and no one else here does, actually. Any more questions? Elle lève les sourcils.[n][n]Le quoi ? Oh, je vois. Vous demandez qui commande ici. C'est moi. Même si ce n'est qu'une formalité. Je n'ai pas plus envie d'être chef que quiconque ici, à vrai dire. Vous avez d'autres questions ? ## CE00016021 ## 01 ## The girl chokes with laughter.[n][n]I really wouldn't know. But if you like the taste of mud, I suggest you try our coffee. La jeune femme se met à pouffer.[n][n]Aucune idée. Mais si vous aimez la boue, vous devriez goûter notre café. ## CE00016022 ## 01 ## Browse the wares. Examiner les marchandises. ## CE00016023 ## 01 ## The smile disappears from her face.[n][n]No kidding around – don't go any deeper into the swamp than you need to. There's a cave back there and it seems to be inhabited. You don't want to know by what. Son sourire disparaît.[n][n]Mais pas de bêtises : ne vous aventurez pas trop loin dans le marais. Il y a une grotte là-bas et elle semble habitée. Mieux vaut ne pas savoir par quoi. ## CE00016024 ## 01 ## Pat her cheek and walk away. Lui tapoter la joue et partir. ## CE00016025 ## 01 ## A small old man in a silver jacket is sitting in a big, comfortable looking chair.[n][n]You remember him: this is the TV geezer himself! Un petit homme vêtu d'une veste argentée est assis dans un grand fauteuil confortable.[n][n]Vous le reconnaissez : c'est le type de la télé ! ## CE00016026 ## 01 ## Another picture pops up in your memory: a geezer from TV standing knee-deep in white fog. Of course! You've met before! Une autre image vous vient en tête : celle d'un type de la télé dans un brouillard blanc. Mais bien sûr ! Vous l'avez déjà rencontré ! ## CE00016027 ## 01 ## He looked bigger on the wide screen, like a giant. His head alone was the size of a vending machine, but it turns out he's not really that big. You are surrounded by lies. Il avait l'air plus grand sur le grand écran. On aurait dit un géant. Sa tête avait la taille d'un distributeur de boissons. En réalité, il n'est pas si grand que ça. Tout n'est que mensonges. ## CE00016028 ## 01 ## Shout "TV geezer!" and spread your arms in joy. Crier « Le type de la télé ! » et écarter les bras avec enthousiasme. ## CE00016029 ## 01 ## Shout "Blam!" implying that you're entitled to compensation for the events at Nashville. Crier « Blam ! » pour indiquer que vous avez droit à une compensation pour les événements de Nashville. ## CE0001602A ## 01 ## Surprisingly, the old man understands your very succinct declaration immediately. He nods thoughtfully.[n][n]I remember you. You went to Nashville on my orders... one could call it the very epicenter of Maelstrom. How did you survive? Étonnamment, le vieil homme comprend immédiatement votre brève déclaration. Il hoche la tête d'un air pensif.[n][n]Je me souviens de vous. C'est moi qui vous ai ordonné d'aller à Nashville... Et c'est maintenant le cœur du Maelström. Comment avez-vous survécu ? ## CE0001602B ## 01 ## The old man adjusts his glasses and examines your face. It seems as though he recognizes you and doesn't recognize you at the same time. Le vieil homme rajuste ses lunettes et étudie votre visage. On dirait qu'il vous reconnaît sans vous reconnaître. ## CE0001602C ## 01 ## The Silver Winger's expression clears.[n][n]Yes, I remember you – you're the yellow badge who arrived the day before the Incident... and went to Nashville on my orders. Le visage de l'homme s'éclaire.[n][n]Oui, je me souviens de vous. Vous êtes la personne du projet Badge jaune qui est arrivée la veille de la tragédie... et qui est allée à Nashville sur mes ordres. ## CE0001602D ## 01 ## He leans back in his chair.[n][n]I'd give you our standard questionnaire, but you wouldn't understand a word of it. You got a closer look at Maelstrom than anyone else. To reiterate the question: what's your opinion on the phenomenon? Il se cale sur son siège.[n][n]Je vous donnerais bien notre questionnaire standard, mais vous n'y comprendriez pas un mot. Vous avez vu le Maelström de plus près que quiconque. Je vais répéter ma question : quel est votre avis sur ce phénomène ? ## CE0001602E ## 01 ## Say that Maelstrom is great. Like a roller coaster, but more beautifuller. Dire que le Maelström est génial. Comme des montagnes russes, mais en beaucoup plus beau. ## CE0001602F ## 01 ## Frown and make pounding motions with your fists: Maelstrom bad! Grrr! Froncer les sourcils et agiter les poings : méchant Maelström ! Grrr ! ## CE00016030 ## 01 ## TV geezer nods calmly.[n][n]At least you're aware of the danger the entity poses to humanity. Not bad for someone of your mental ability. Le type de la télé hoche la tête d'un air calme.[n][n]Au moins, vous avez conscience du danger que ce phénomène représente pour l'humanité. C'est déjà bien pour quelqu'un qui a vos capacités mentales. ## CE00016031 ## 01 ## "Maelstrom is great." Right.[n][n]TV geezer drums his fingers on the table. « Le Maelström est génial ». D'accord.[n][n]Le type de la télé tapote son bureau. ## CE00016032 ## 01 ## Kingsley adjusts his glasses.[n][n]Employee? I'm listening. Kingsley ajuste ses lunettes.[n][n]Oui ? Je vous écoute. ## CE00016033 ## 01 ## Say "Namakura" and look at him pointedly. Dire « Namakura » et le regarder avec intensité. ## CE00016034 ## 01 ## The director folds his hands on the desk.[n][n]Although it's a formality, we have to follow procedure. Go down to the first and second floors, check the cameras, send me the reports, and speak with the candidates... Le directeur croise les mains sur le bureau.[n][n]Même si c'est une formalité, nous devons suivre la procédure. Allez au premier et au deuxième étages, vérifiez les caméras, envoyez-moi les rapports et parlez aux candidats... ## CE00016035 ## 01 ## Unfortunately, both candidates are dead, which is what you will tell Ms. Nakamura. Although I assume she already knows.[n][n]The director rests his hands on two thin folders. Malheureusement, les deux candidats sont morts, et vous allez devoir en informer Mme Nakamura. Enfin, je pense qu'elle doit déjà être au courant.[n][n]Le directeur pose les mains sur deux dossiers peu épais. ## CE00016036 ## 01 ## Greet Kingsley with a sharp salute: you went and looked at the candidates! You did good! Adresser à Kingsley un salut militaire : vous avez vu les candidats ! Vous avez réussi votre mission ! ## CE00016037 ## 01 ## The director looks up from the CAERUS.[n][n]The camera reports are, of course, "fantastic". Allow me to read it out loud. Le directeur relève les yeux du CAERUS.[n][n]Les rapports sur les caméras sont, bien sûr, « fantastiques ». Permettez-moi de les lire à voix haute. ## CE00016038 ## 01 ## Topple Kingsley's mug onto Courtney Reznor's personnel file, ruining the documents. Renverser la tasse de Kingsley sur le dossier personnel de Courtney Reznor, détruisant les documents qu'il contient. ## CE00016039 ## 01 ## Topple Kingsley's mug onto Indra Kapoor's personnel file, ruining the documents. Renverser la tasse de Kingsley sur le dossier personnel d'Indra Kapoor, détruisant les documents qu'il contient. ## CE0001603B ## 01 ## The coffee instantly permeates the flimsy papers. Kingsley shakes his head.[n][n]Not good, but... not terrible. We never seriously considered Ms. Reznor. A person with her background shouldn't have anything to do with this position. Inform Nakamura that you've completed the task. Le café imbibe instantanément le papier fin. Kingsley secoue la tête.[n][n]Ce n'est pas l'idéal, mais ce n'est pas une catastrophe non plus. On n'a jamais sérieusement pensé à Mme Reznor. Avec un tel passé, elle n'aurait pas dû être envisagée pour ce poste. Informez Nakamura que votre tâche est terminée. ## CE0001603C ## 01 ## The coffee instantly permeates the flimsy papers. Kingsley gives a cry of indignation.[n][n]What the hell was that, Employee?! I was about to sign off on Indra's new appointment, and you just obliterated his personal life and career! Because of the New Committee's byzantine bureaucracy, I'm forced to appoint Reznor just because her paperwork is in order. Yes, Employee, you've done a real job of work today. Le café imbibe instantanément le papier fin. Kingsley pousse un cri d'indignation.[n][n]Qu'est-ce qui vous a pris ?! J'allais valider la nomination d'Indra, et vous venez de détruire son dossier et sa carrière ! Le Nouveau Comité étant très à cheval sur la bureaucratie, je suis maintenant forcé de nommer Reznor juste parce que son dossier est en règle. Eh bien, vous avez fait un sacré boulot aujourd'hui. ## CE0001603E ## 01 ## Hover over Kingsley's desk: you want to discuss the candidates. Vous pencher sur le bureau de Kingsley : vous voulez parler des candidats. ## CE0001603F ## 01 ## The Silver rifles through the papers in frustration.[n][n]I suppose you haven't heard, but shortly after our conversation, I learned that both candidates had been found dead. Please inform Nakamura. Kingsley feuillette les documents d'un air frustré.[n][n]J'imagine que vous l'ignorez, mais peu de temps après notre conversation, j'ai appris que les deux candidats avaient été retrouvés morts. Veuillez en informer Nakamura. ## CE00016040 ## 01 ## Move away, grimacing. Partir en grimaçant. ## CE00016041 ## 01 ## Pirouette over to Kingsley's desk, arms spread and twirling like a little Maelstrom. Faire une pirouette au-dessus du bureau de Kingsley en écartant les bras et en tournoyant comme le Maelström. ## CE00016042 ## 01 ## Martin curses, snatching at the loose papers flying around his office.[n][n]Enough, Employee, calm down! I understand – you've seen Maelstrom, you're showing me, and you're doing great. Wait... Maelstrom. Martin pousse un juron et rattrape les papiers qui volent un peu partout dans son bureau.[n][n]Ça suffit, calmez-vous ! J'ai compris. Vous avez vu le Maelström et vous me le montrez. C'est très bien. Attendez... le Maelström. ## CE00016043 ## 01 ## Kingsley sits down and curiously looks you over.[n][n]You're resistant to Maelstrom's psi-effects, which means there's something you can do for the NC. Take a look at this map. This is the Gretel facility, a small experimental complex. We've lost communication with it on September 14, 1976. Kingsley s'assied et vous observe avec curiosité.[n][n]Vous résistez aux effets psioniques du Maelström. Ce qui veut dire que vous pouvez aider le Nouveau Comité. Regardez cette carte. C'est le bunker Gretel, un petit complexe expérimental. On a perdu tout contact avec lui le 14 septembre 1976. ## CE00016044 ## 01 ## This point here is the Sonora storage bunker. The exact date we lost contact with them is unknown, but the final successful communication was in October of '76. Ici, c'est le bunker de stockage Sonora. On ignore la date exacte à laquelle on a perdu le contact avec, mais la dernière communication remonte à octobre 76. ## CE00016045 ## 01 ## Martin slides his finger across the screen and an empty square lights up with a checkmark.[n][n]The Kaleidoscope project bunker. Keep in mind, this site is classified. You'll have to think up a way to get inside. Martin fait glisser son doigt sur l'écran et coche une case vide.[n][n]Le bunker du projet Kaléidoscope. N'oubliez pas que c'est un site confidentiel. Vous allez devoir trouver un moyen d'y pénétrer. ## CE00016046 ## 01 ## The director looks for a mark on the map for a while, and then confidently points to it.[n][n]And the Campbell facility. Don't ask me what's going on there, no idea. They stopped responding shortly after the Incident. Après une brève recherche, le directeur indique un point sur la carte.[n][n]Et le complexe Campbell. Ne me demandez pas ce qui se passe là-bas. Je n'en sais rien. Nous n'avons plus eu de réponse peu de temps après la tragédie. ## CE00016047 ## 01 ## Kingsley presses a button on his CAERUS.[n][n]I just sent you the coordinates for these facilities. I'll repeat the task: reconnoiter and come back here. That is all. Kingsley appuie sur un bouton de son CAERUS.[n][n]Je vous ai envoyé les coordonnées de ces complexes. Je répète votre mission : partir en reconnaissance et revenir ici. C'est tout. ## CE00016048 ## 01 ## Say in a mysterious tone that you saw something underground. Dire d'un ton mystérieux que vous avez vu quelque chose sous terre. ## CE00016049 ## 01 ## Martin leans back in his chair.[n][n]I hope you're not sharing classified information with anyone else. Go ahead, Employee. Martin se cale dans son fauteuil.[n][n]J'espère que vous ne divulguez pas d'informations confidentielles à des tiers. Allez-y, recrue. ## CE0001604A ## 01 ## Show the Gretel bunker on the map. You were there. Montrer le bunker Gretel sur la carte. Vous étiez là. ## CE0001604B ## 01 ## Poke at the CAERUS screen – you were riiight there. Tapoter l'écran du CAERUS. Vous étiez juste là. ## CE0001604C ## 01 ## Wave your hands excitedly, and explain how you climbed into Kaleidoscope's ventilation system. Expliquer en agitant les mains que vous avez visité le système de ventilation de Kaléidoscope. ## CE0001604D ## 01 ## While enthusiastically picking your nose, tell him what you saw in the Campbell bunker. Tout en vous curant le nez avec énergie, lui raconter ce que vous avez vu dans le bunker Campbell. ## CE0001604E ## 01 ## Martin takes notes as he listens to your report.[n][n]Right, I see. You say the relic spheres are still in place? Hmm. I guess that's good news. Martin prend des notes en écoutant votre rapport.[n][n]Très bien. Je vois. Vous dites que les sphères anciennes sont toujours en place ? Hmm. Je crois que c'est une bonne nouvelle. ## CE0001604F ## 01 ## The director looks at the display.[n][n]Aha, you say the Sonora bunker is partially destroyed? I'll write that down. Le directeur regarde l'écran.[n][n]Ha, vous dites que le bunker Sonora est en partie détruit ? Je note ça. ## CE00016050 ## 01 ## Kingsley listens attentively to your long story, wherein you collected all the bunker dust from a bunker table into a bunker pile, broke several cups, and tried to revive six skeletons in White Wing uniforms. Kingsley vous écoute avec attention tandis que vous lui racontez longuement que vous avez récupéré toute la poussière du bunker en faisant une pile, cassé plusieurs tasses et tenté de ranimer six squelettes en tenue de la Division Ivoire. ## CE00016051 ## 01 ## The Silver rubs his temples. You can tell he's upset.[n][n]Disappointing. Well. At least now we know what happened there. Please stop excavating your nose, you're already bleeding! Le directeur se masse les tempes, l'air bouleversé.[n][n]C'est décevant. Enfin, au moins, nous savons ce qui s'est passé. Par pitié, arrêtez de fouiller dans votre nez. Vous saignez déjà ! ## CE00016052 ## 01 ## He mechanically stamps and signs your statement.[n][n]Anything else, Employee? Il tamponne et signe votre déclaration d'un geste mécanique.[n][n]Autre chose ? ## CE00016053 ## 00 ## Reply that you have nothing else to report and move away. Répondre que vous n'avez rien à ajouter et partir. ## CE00016054 ## 01 ## He mechanically stamps and signs your statement, and places it in the folder with the rest. Il tamponne et signe votre déclaration d'un geste mécanique, puis la range dans le dossier avec les autres. ## CE00016055 ## 01 ## Closing the folder, Kingsley shakes your hand.[n][n]You're a curious representative of the yellow badges. Despite your obviously low intelligence, you're able to handle very complex tasks. I don't know if it's Maelstrom or something else... In any case, thank you for your work. Après avoir refermé le dossier, Kingsley vous serre la main.[n][n]Vous êtes étrange pour quelqu'un qui a un badge jaune. Malgré votre manque d'intelligence manifeste, vous êtes capable d'effectuer des tâches très complexes. Je ne sais pas si c'est le Maelström ou autre chose... Quoi qu'il en soit, merci pour votre travail. ## CE00016056 ## 01 ## When you finish your report, Kingsley sighs.[n][n]That was quite a fantastic story. Despite some of the... details, your report was very informative. Just keep your adventures in this facility to yourself. Kaleidoscope is a secret bunker after all. Lorsque vous avez fini votre rapport, Kingsley soupire.[n][n]Quelle histoire incroyable ! Malgré quelques détails, votre rapport était très instructif. Mais n'allez raconter à personne vos aventures dans ce complexe. Après tout, Kaléidoscope est un bunker secret. ## CE00016058 ## 01 ## Play Shave-and-a-Haircut with your knees on the edge of the table, and ask if there's anything you can do to help. Jouer une mélodie en cognant vos genoux dans le bureau et demander si vous pouvez faire quelque chose pour aider. ## CE00016059 ## 01 ## Aside from not destroying my office? No, nothing right now.[n][n]Martin shakes his head. À part détruire mon bureau ? Non, rien pour l'instant.[n][n]Martin secoue la tête. ## CE0001605B ## 01 ## Softly inquire, "Ugh?" to hint that you need help solving some day-to-day issues. Dire « Hein ? » d'un air ingénu afin d'indiquer que vous avez besoin d'aide pour résoudre un problème domestique. ## CE0001605C ## 01 ## The Silver stops chewing gum.[n][n]Vivienne Enfield already called to boast about pushing her responsibilities onto you. I think she's going to regret that decision. So how can I help? La femme de la Division Argent arrête de mâcher son chewing-gum.[n][n]Vivienne Enfield m'a appelée pour se vanter de s'être déchargée de ses responsabilités sur vous. Elle risque de regretter cette décision. Que puis-je faire pour vous ? ## CE0001605D ## 01 ## Using sign language, inform her there's a busted TV in one of the rooms on the residential level. En langage des signes, l'informer qu'il y a un téléviseur en panne dans l'une des chambres de la zone résidentielle. ## CE0001605E ## 01 ## Kamau is leafing through her papers.[n][n]I have to reject your request. You've already received a CPS, and we've exceeded the equipment issuing limit for this reporting period. Sorry, I don't make the rules. Kamau cherche dans ses papiers.[n][n]J'ai peur de devoir rejeter votre demande. Vous avez déjà reçu une batterie compacte, et nous avons atteint la limite de remise d'équipement pour la période actuelle. Désolée, ce n'est pas moi qui fais les règles. ## CE0001605F ## 01 ## Kamau chuckles.[n][n]I'm terribly sorry that Mister– uh, Comrade Svetlov cannot watch his cartoons. Are you aware that there's a waiting list for new TVs? If you sign up now, you'll be number 672. If TV shipments resume, you should receive it in about... 13 years. Kamau ricane.[n][n]Je suis désolée que monsieur... euh, que le camarade Svetlov ne puisse pas regarder ses dessins animés. Vous êtes au courant qu'il y a une liste d'attente pour les téléviseurs ? En vous inscrivant maintenant, vous serez à la 672e place. Si les livraisons de téléviseurs reprennent, vous devriez le recevoir dans environ... 13 ans. ## CE00016060 ## 01 ## Sadly pantomime a man struggling with a broken lock on a door. Mimer tristement un homme se débattant avec une serrure de porte cassée. ## CE00016061 ## 01 ## The clerk rustles some papers.[n][n]A broken lock... We have no new locks in stock right now. You'll have to wait for the next delivery, which should be coming right about... never. All our locks were imported from the outside world. La femme cherche dans ses papiers.[n][n]Une serrure cassée... Nous n'avons pas de serrures en stock pour le moment. Vous allez devoir attendre la prochaine livraison, qui devrait arriver... jamais. On importait toutes nos serrures du monde extérieur. ## CE00016062 ## 01 ## Wave your hand – you're no longer interested in discussing this nonsense. You have more important questions. Faire un signe de la main : vous n'avez plus envie de discuter de ces bêtises. Vous avez des questions plus importantes. ## CE00016063 ## 01 ## Ama blows a chewing gum bubble and pops it, then flashes a sarcastic grin.[n][n]Oh yeah, you're clearly a business-oriented person. No doubt about that. Ama fait une bulle de chewing-gum, la fait éclater et vous adresse un sourire sarcastique.[n][n]Ah oui, vous êtes quelqu'un qui ne plaisante pas. Ça ne fait aucun doute. ## CE00016064 ## 01 ## A serious, dark-complected woman is sitting before a computer terminal, slowly masticating a wad of gum. On her chest is a silver badge that says, "Ama Kamau."[n][n]There are documents scattered around her, and even across the terminal's keyboard. Une femme noire à l'air sérieux est assise devant un écran d'ordinateur. Elle mâchonne un chewing-gum nonchalamment. Le badge couleur argent sur sa poitrine indique « Ama Kamau ».[n][n]Des documents sont éparpillés autour d'elle, y compris sur le clavier. ## CE00016065 ## 01 ## Kamau sighs inaudibly.[n][n]Oh, you again. None of your tricks this time, or I'll write you up a referral for the human experiments lab. I'm not kidding, I assure you. Kamau pousse un soupir inaudible.[n][n]Oh, c'est encore vous. Pas de blague cette fois, ou je vous rédige une lettre de référence pour le labo d'expérience sur les humains. Je suis très sérieuse. ## CE00016066 ## 01 ## Imperturbably pick up a stack of documents and browse through it for a selectrone disposal form. Prendre nonchalamment une pile de documents et y chercher un formulaire de destruction des sélectrons. ## CE00016067 ## 01 ## Form 211D. Sign here, here, and here... Hmm, yeah. That's one type of signature, I guess. Though I'm surprised you can even write at all.[n][n]Kamau glances over the documents again and pushes them towards you. Formulaire 211D. Signez ici, ici et ici... Hmm, ah ouais. C'est une signature comme une autre. Mais je suis surprise que vous sachiez écrire.[n][n]Kamau parcourt les documents des yeux et les pousse vers vous. ## CE00016068 ## 01 ## Look over Kamau's shoulder for a CPS voucher. Chercher un formulaire de demande de batterie compacte par-dessus l'épaule de Kamau. ## CE0001606A ## 00 ## Say goodbye and leave. Dire au revoir et partir. ## CE0001606B ## 01 ## Ama snorts indignantly at you, and walks to the nearest file cabinet.[n][n]After rummaging through the shelves for a while, she returns to the table.[n][n]I know there's no use asking but did you bring the form? Ama grogne avec indignation et se dirige vers le classeur à tiroirs le plus proche.[n][n]Après avoir fouillé à l'intérieur un moment, elle revient au bureau.[n][n]Je sais que ça ne sert à rien de vous poser la question, mais avez-vous le formulaire ? ## CE0001606C ## 01 ## Stare at her in confusion. La regarder d'un air perdu. ## CE0001606D ## 01 ## Kamau rolls her eyes while her jaw continues to work on the chewing gum.[n][n]Marvelous. The requisition form. Fill it in, and give it to me. I'll give you a voucher. Sans cesser de mâcher son chewing-gum, Kamau lève les yeux au ciel.[n][n]Merveilleux. Le formulaire de demande. Remplissez-le et donnez-le-moi. Je vous donnerai un bon. ## CE0001606F ## 01 ## Without waiting for an answer, she pushes a new form across the desk.[n][n]Listen – I don't expect you to master filling out forms anytime soon, so go find someone to do it for you. No more pee-pee on the papers, okay? Sans attendre de réponse, elle pousse un nouveau formulaire vers vous.[n][n]Écoutez, je ne m'attends pas à ce que vous sachiez remplir les formulaires, alors trouvez quelqu'un pour le faire à votre place. Et plus de zizi sur les papiers, d'accord ? ## CE00016073 ## 01 ## Ask for a blank form. Demander un formulaire vierge. ## CE00016075 ## 01 ## Never diverting her cold and judgmental gaze, Kamau gets up again and goes to the file cabinet.[n][n]She returns in a couple of minutes with a blank form. Sans cesser de vous toiser de son regard glacial, Kamau se relève et retourne au classeur à tiroirs.[n][n]Elle revient quelques minutes plus tard avec un nouveau formulaire. ## CE00016076 ## 01 ## Draw a big, friendly wiener on the blank form. Dessiner un gros zizi sympa sur le formulaire. ## CE00016077 ## 01 ## You put a lot of effort into a beautiful, believable and highly artistic image on the letterhead.[n][n]This could be one of the best schlongs you've ever done, a true masterpiece. Vous faites tous les efforts possibles pour réaliser un dessin hautement artistique sur le formulaire.[n][n]C'est peut-être l'un des pénis les mieux dessinés au monde. Un vrai chef-d'œuvre. ## CE00016078 ## 01 ## Crumple up the blank form and toss it at Kamau. Froisser le formulaire et le lancer sur Kamau. ## CE00016079 ## 01 ## Ama studies your artwork with a crooked grin for a long time. Ama étudie longuement votre œuvre avec un sourire crispé. ## CE0001608C ## 01 ## Mind if I put this in your personnel file?[n][n]She inquires viciously. Ça vous dérange si je mets ça dans votre dossier ?[n][n]Elle a un air sournois. ## CE00016090 ## 00 ## Say that you found the Afflicted in the ventilation shaft and knocked him out. Dire que vous avez trouvé le Désaxé dans la conduite de ventilation et que vous l'avez assommé. ## CE00016091 ## 00 ## Doug's expression turns vengeful for a moment.[n][n]Okay, thank you. We'll... pay him a visit. Doug prend un air vengeur.[n][n]OK, merci. On va... lui rendre une petite visite. ## CE000160BC ## 00 ## Reply that it's of little interest to you. Répondre que ça ne vous intéresse pas. ## CE000160BD ## 00 ## Akira waves his hands in embarrassment.[n][n]No, no, I'm not forcing you. Just keep it in mind. Look, here's Sonora on the map. Just take a quick look-see if you have time. Manifestement gêné, Akira fait de grands gestes.[n][n]Je ne vous oblige à rien. Mais gardez ça en tête. Regardez, voici Sonora sur la carte. Allez y jeter un coup d'œil si vous en avez le temps. ## CE000160BE ## 00 ## Answer that you're not promising anything, but you might take a look. Répondre que vous ne lui promettez rien, mais que vous irez peut-être voir. ## CE000160BF ## 00 ## Leave. Partir. ## CE000160C0 ## 00 ## I'd be very much obliged if you did.[n][n]The White replies in a low, sad voice, and turns back to the screen. Ce serait très gentil de votre part.[n][n]L'homme de la Division Ivoire a une voix triste. Il retourne à son écran. ## CE000160C1 ## 01 ## A young Black Wing operative looks at your badge, then at your blue uniform.[n][n]Indra Kapoor, security service. I'm sorry, but... It's... Were you sent here to help with the cameras? Un jeune agent de la Division Ébène regarde votre badge, puis votre uniforme azur.[n][n]Indra Kapoor, agent de sécurité. Pardonnez-moi, mais... c'est vous qu'on envoie pour réparer les caméras ? ## CE000160C2 ## 01 ## Indra nods to you.[n][n]Did you take a look at the cameras? I hope you didn't break anything in there. Indra vous fait un signe de tête.[n][n]Vous avez jeté un œil aux caméras ? J'espère que vous n'avez rien cassé. ## CE000160C3 ## 01 ## Shake your head and move away. Secouer la tête et partir. ## CE000160C4 ## 01 ## Do the victory dance: the problem is solved! Faire une danse de la victoire : le problème est réglé ! ## CE000160C5 ## 01 ## The soldier looks at you suspiciously.[n][n]Uh, it doesn't look like you even touched the computer. Do you even know what you're doing? Le militaire vous lance un regard suspicieux.[n][n]Euh, on dirait que vous n'avez même pas touché l'ordinateur. Vous savez ce que vous faites, au moins ? ## CE000160C6 ## 01 ## Shout "PINEAPPLES!" and amble away with the rolling gait of a seasoned sailor. Crier « ANANAS ! » et partir en roulant des mécaniques comme un vrai marin. ## CE000160C7 ## 01 ## Kapoor gives you a small bow from where he's manning his post.[n][n]Thanks for your help. I never knew yellow badge employees were so considerate. Kapoor vous fait un petit signe de tête depuis son poste.[n][n]Merci pour votre aide. Je ne savais pas que les employés à badge jaune pouvaient être si sympas. ## CE000160C8 ## 01 ## The soldier shakes your hand while shaking his head.[n][n]I don't know what to say. I'm... impressed. Le soldat vous serre la main tout en secouant la tête.[n][n]Je ne sais pas quoi vous dire. Je suis... impressionné. ## CE000160C9 ## 01 ## A young Hindu guard examines your badge with interest.[n][n]You in turn look down at his badge, which reads "Indra Kapoor." Un jeune garde hindou examine votre badge avec intérêt.[n][n]Vous regardez son badge à votre tour. Il y est écrit « Indra Kapoor ». ## CE000160CA ## 01 ## Utter an "Ugh!" sound and pick your nose in agreement. Dire « Bah » et vous curer le nez en signe d'accord. ## CE000160CB ## 01 ## A young Hindu security guard snaps you a military salute as he glances at your badge.[n][n]Welcome, recruit.[n][n]His name is written on his chest – it's Indra Kapoor. Un jeune agent de sécurité hindou vous adresse un salut militaire en regardant votre badge.[n][n] Bienvenue, recrue.[n][n]Son nom est inscrit sur sa poitrine : Indra Kapoor. ## CE000160CC ## 01 ## Start marching in a short circuit around the room, and shouting "Hey! Hey!" to demonstrate your willingness to help. Faire le tour de la pièce en criant « Ouais ! Ouais ! » afin d'afficher votre volonté d'aider. ## CE000160CD ## 01 ## The young Hindu security guard frowns at you and your orange uniform.[n][n]Move along. I've got enough to worry about without you hanging around. Le jeune agent de sécurité hindou fronce les sourcils en vous regardant, vous et votre uniforme ambre.[n][n]Circulez. J'ai assez de soucis sans que vous traîniez dans le coin. ## CE000160CE ## 01 ## The guard turns slightly in your direction.[n][n]Please don't eat anything off the floor. Did you want something?" Le garde se tourne légèrement vers vous.[n][n]Ne mangez rien par terre, s'il vous plaît. Vous vouliez quelque chose ? ## CE000160CF ## 01 ## Pull his cap down over his eyes and exclaim, "Ta-da!" Lui baisser sa casquette sur les yeux et crier « Tada ! ». ## CE000160D0 ## 01 ## Swearing under his voice, the Black puts his hat back on his head.[n][n]What on earth are you doing? If you've got nowhere to spend your energy, then go fix the camera. If you even know anything about electronics, that is. En maugréant dans sa barbe, l'homme de la Division Ébène remet sa casquette en place.[n][n]Qu'est-ce que vous fabriquez ? Si vous avez besoin de canaliser votre énergie, allez donc réparer la caméra. Enfin, si vous vous y connaissez en électronique. ## CE000160D1 ## 01 ## Shake your head in fright and scuttle away sideways like a crab. Secouer la tête d'effroi et fuir en courant de côté comme un crabe. ## CE000160D2 ## 01 ## Fix it? Sure! Show him the masterpiece you assembled from a lighter, some used chewing gum, and a button. La réparer ? Bien sûr ! Lui montrer le chef-d'œuvre que vous avez fabriqué à partir d'un briquet, d'un vieux chewing-gum et d'un bouton. ## CE000160D3 ## 01 ## Kapoor nods.[n][n]Are you sure you know how to repair things? Or do you just... think you know. Have you looked at the cameras? Kapoor hoche la tête.[n][n]Vous savez vraiment réparer des choses ? Ou vous pensez juste le savoir ? Vous avez regardé les caméras ? ## CE000160D4 ## 01 ## The guard studies your creation thoughtfully.[n][n]Hmmm, the technical thinking is... present. Listen, there's a computer in the surveillance room that controls all the cameras. There's no signal from camera 4 and I don't understand why. Why don't you go take a look? Le garde étudie votre création pensivement.[n][n]Hmm, il y a de l'idée... Écoutez, il y a un ordinateur dans la salle de surveillance qui contrôle toutes les caméras. La caméra 4 n'émet aucun signal et je ne sais pas pourquoi. Vous pourriez aller jeter un coup d'œil ? ## CE000160D5 ## 01 ## Indra hesitantly toys with his glove.[n][n]We have a bit of an emergency. The cameras aren't working. Could you take a look at the surveillance room computer? A pair of fresh eyes might help us understand the problem. Indra joue avec son gant d'un air hésitant.[n][n]Nous avons une petite urgence. Les caméras ne fonctionnent pas. Vous pourriez jeter un coup d'œil à l'ordinateur de la salle de surveillance ? Peut-être qu'un regard neuf nous permettrait de trouver le problème. ## CE000160D7 ## 01 ## Pull the nice black fingernail out of your pocket and present it to Kapoor as a souvenir. Sortir le joli ongle noir de votre poche et l'offrir à Kapoor en souvenir. ## CE000160D8 ## 01 ## Indra looks from you to the fingernail, then turns his gaze to the surveillance room door.[n][n]Did you find this inside the computer? I don't know if you understand why, but this is very important. Thank you for your vigilance! Indra regarde l'ongle, puis tourne les yeux vers la porte de la salle de surveillance.[n][n]Vous avez trouvé ça dans l'ordinateur ? Je ne sais pas si vous comprenez tout, mais c'est très important. Merci pour votre vigilance ! ## CE000160D9 ## 01 ## Flick the visor of his cap and move away. Baisser la visière de sa casquette et partir. ## CE000160DA ## 01 ## Gaze sternly at Indra, precisely as Kingsley asked you to. Regarder Indra d'un air sévère exactement comme Kingsley vous l'a demandé. ## CE000160DB ## 01 ## Kapoor replies with a puzzled look.[n][n]Your work is done here. Kapoor vous lance un regard surpris.[n][n]Votre tâche ici est terminée. ## CE000160DC ## 01 ## Kapoor seems frustrated.[n][n]I can spare you a few minutes, no more. Now I've got to watch the cameras along with everything else. Courtney... got promoted. Kapoor semble frustré.[n][n]Je peux vous consacrer quelques minutes, pas plus. Je dois surveiller les caméras maintenant. Courtney a été... promue. ## CE000160DD ## 01 ## Say you're willing to help, provided he can give you some sugar. Proposer votre aide... en échange d'un peu de sucre. ## CE000160DE ## 01 ## Lazily reply "Nah" and yank on the guard's cap. Répondre « non » nonchalamment et arracher la casquette du garde. ## CE000160DF ## 01 ## The Black adjusts his headgear.[n][n]Fine, it's up to you. L'homme de la Division Ébène rajuste sa casquette.[n][n]D'accord, comme vous voudrez. ## CE000160E0 ## 01 ## Erm... Sugar? No promises, but I'll try. The surveillance room is at the top of the stairs. Thank you.[n][n]Indra puts his hand to his chest, expressing gratitude. Euh... du sucre ? Je ne vous promets rien, mais j'essaierai. La salle de surveillance est en haut des marches. Merci.[n][n]Indra pose la main sur sa poitrine en signe de gratitude. ## CE000160E1 ## 01 ## Roll up your sleeves and strut decisively away. Relever vos manches et partir d'un pas décidé. ## CE000160E2 ## 01 ## Lament that the surveillance room's computer insulted you. Vous plaindre que l'ordinateur de la salle de surveillance a été insultant. ## CE000160E3 ## 01 ## What's that? Oh, I see – it's password protected. The rules forbid me from giving out the password to anyone other than surveillance personnel, but you can hack into the mainframe with this...[n][n]He pulls several floppy disks from his patch pocket and hands them out to you. Comment ça ? Oh, je vois. Il est protégé par mot de passe. Je n'ai pas le droit de le divulguer, hormis aux membres de l'équipe de surveillance, mais vous pouvez pirater le serveur avec ça...[n][n]Il sort plusieurs disquettes de sa poche et vous les tend. ## CE000160E4 ## 01 ## Point your finger off to the side – some nasty man was abusing the beverage machine! Pointer le doigt vers le côté. Un méchant homme s'en prenait au distributeur de boissons ! ## CE000160E5 ## 01 ## Indra's brow wrinkles in concern.[n][n]Again? Thanks for letting me know. We'll take the appropriate measures. Indra fronce les sourcils.[n][n]Encore ? Merci de m'avoir prévenu. On va prendre les mesures nécessaires. ## CE000160E6 ## 01 ## Move away, humming weakly. Partir en chantonnant à voix basse. ## CE000160E7 ## 01 ## The guard looks at you suspiciously.[n][n]Are you sure it was that man who did it? It wasn't you, right? Oranges tend to cast the blame on other Oranges. Whatever. We'll take the appropriate measures. Le garde vous regarde avec méfiance.[n][n]Vous êtes sûr que c'est cet homme qui a fait ça ? Ce n'était pas vous, n'est-ce pas ? Les membres de la Division Ambre ont tendance à rejeter la faute sur les autres. Peu importe. Nous prendrons les mesures appropriées. ## CE000160E8 ## 01 ## Indra speaks into his radio, and a few minutes later a pair of Blacks moves past, dragging a desperately wriggling vending machine burglar away. Indra parle dans sa radio et, quelques minutes plus tard, deux hommes de la Division Ébène passent devant vous en traînant le dépouilleur de distributeur qui se débat. ## CE000160E9 ## 01 ## Laugh and drop into a happy squat. Rire et s'accroupir. ## CE000160EA ## 01 ## Jump around making desperate ticking sounds: someone stole a watch from the residential area! Sautiller en faisant un petit tic tac désespéré : quelqu'un a volé une montre dans la zone résidentielle ! ## CE000160EB ## 01 ## Start ticking loudly to remind Indra about the missing watch. Faire des tic-tac bruyants pour rappeler la montre volée à Indra. ## CE000160EC ## 01 ## Indra shakes his head regretfully.[n][n]Sorry, I can't help. I'm swamped as it is with the cameras out. Please talk to residential floor security. Indra secoue la tête d'un air désolé.[n][n]Malheureusement, je ne peux rien pour vous. Je suis déjà trop occupé avec les caméras qui sont en panne. Allez voir l'équipe de sécurité de la zone résidentielle. ## CE000160ED ## 01 ## Your retarded dancing doesn't faze Kapoor – on the contrary, his reaction is very serious.[n][n]It's a matter of honor for me to assist you. I will do whatever I can. Pardon the melodrama. Votre danse spéciale ne semble pas perturber Kapoor. Au contraire, il vous prend très au sérieux.[n][n]C'est un honneur pour moi de vous aider. Je ferai tout mon possible. Pardonnez mon côté mélo. ## CE000160EE ## 01 ## With an effort, Kapoor banishes the unwelcome smile from his face.[n][n]Yes, yes, I remember your request. Unfortunately, we can't catch thieves that quickly. Be patient, okay? Kapoor réprime son sourire malvenu.[n][n]Non, je n'ai pas oublié votre demande. Malheureusement, on n'attrape pas les voleurs aussi vite. Patience, d'accord ? ## CE000160EF ## 01 ## The soldier nods and reaches into his pocket.[n][n]Yes, we found the thief. It was Gabriel Garcia from Orange Wing. And here's the watch. Trust me, you're better off not knowing where he was hiding it. Le soldat acquiesce et fouille dans sa poche.[n][n]Oui, nous avons trouvé le voleur. C'était Gabriel Garcia de la Division Ambre. Et voici la montre. Croyez-moi, il vaut mieux que vous ne sachiez pas où il la cachait. ## CE000160F0 ## 01 ## Indra stops you with a gesture.[n][n]Yes, about the watch – Gabriel Garcia is the thief's name. We spotted him on camera. But he didn't have the watch with him. Indra vous arrête d'un geste.[n][n]Oui, à propos de la montre... Le voleur est Gabriel Garcia. On l'a repéré sur les caméras. Mais il n'avait pas la montre sur lui. ## CE000160F1 ## 01 ## Show Indra the badge you found at the scene of the missing watch. Montrer à Indra le badge que vous avez trouvé sur les lieux où la montre a disparu. ## CE000160F2 ## 01 ## Indra enthusiastically turns the badge over in his hands.[n][n]You're quite the detective! Sorry I can't help, but you don't need me anyway. Show this to Suleyman Damir. He will arrest the culprit. Indra fait tourner le badge dans ses mains avec enthousiasme.[n][n]Quels talents de détective ! Désolé de ne pas pouvoir vous aider, mais vous n'avez pas besoin de moi de toute façon. Montrez ça à Suleyman Damir. Il arrêtera le coupable. ## CE000160F3 ## 01 ## Look pointedly at the door of the surveillance room and inquire "Ugh?" Jeter un regard vers la porte de la salle de surveillance et demander « Heu ? ». ## CE000160F4 ## 01 ## The Black fussily adjusts his cap.[n][n]Yes, that's the surveillance room. Go and see what's wrong with the terminal. The signal from the fourth camera is out for some reason. L'homme de la Division Ébène rajuste sa casquette.[n][n]Oui, c'est la salle de surveillance. Allez voir ce qui cloche avec le terminal. La quatrième caméra n'émet plus aucun signal. ## CE000160F6 ## 01 ## A thin, pale woman smoking a cigarette looks at you, then at your badge, and lets out an insolent stream of smoke. Une jeune femme mince qui fume une cigarette vous regarde, puis jette un œil à votre badge et crache un nuage de fumée insolent. ## CE000160FD ## 01 ## Stick out your chest – you're no phiz! You're a fixer, and now you're going to fix those cameras. Bomber le torse. Vous n'êtes pas une mauviette ! Vous savez réparer des choses, et vous êtes là pour réparer les caméras. ## CE000160FE ## 01 ## The Black snorts into the receiver.[n][n]Mal, the tech department has lost their minds – this dummy is going to fix our cameras. Shit. What nonsense. La femme de la Division Ébène ricane dans le combiné.[n][n]Mal, le service technique a complètement perdu la boule. Cette andouille va réparer nos caméras. Merde. C'est n'importe quoi. ## CE00016101 ## 01 ## Look at her, like Kingsley asked you to. La regarder comme Kingsley vous l'a demandé. ## CE00016102 ## 01 ## Hey schmuck, stop staring at me, ya hear?[n][n]The Black waves her lit cigarette in front of your face. Hé, banane, arrêtez de me regarder, d'accord ?[n][n]La femme agite sa cigarette devant elle. ## CE00016106 ## 01 ## Jab the mainframe with your finger in complaint: you CAN'T FIX IT! Pointer le serveur du doigt pour vous plaindre : vous ne pouvez pas réparer ça ! ## CE00016107 ## 01 ## The Black looks at you with contempt.[n][n]Why, are you supposed to? You have the brains of a cockroach. La femme vous regarde avec mépris.[n][n]Vous vous attendiez à quoi ? Vous avez le cerveau d'un mollusque. ## CE00016108 ## 01 ## Pee your pants while never allowing your judgmental gaze to waver. Then move away. Vous uriner dessus en la regardant d'un air moralisateur, puis partir. ## CE00016109 ## 01 ## The Black stares restlessly into the flickering monitors.[n][n]What's wrong with them? La femme de la Division Ébène fixe les moniteurs avec insistance.[n][n]C'est quoi leur problème ? ## CE0001610A ## 01 ## Knock yourself on the chest and point at the monitors. Vous frapper la poitrine et montrer les moniteurs du doigt. ## CE0001610B ## 01 ## The Black adjusts her badge, which reads "Courtney Reznor", and puts out her cigarette on the table.[n][n]You mean you're going to fix it... Sure. La femme de la Division Ébène ajuste son badge qui indique « Courtney Reznor » et écrase sa cigarette sur le bureau.[n][n]Vous voulez dire que vous allez réparer ça ? Bien sûr... ## CE0001610C ## 01 ## Courtney gazes at you through a cloud of cigarette smoke, holding a telephone receiver to her ear.[n][n]Mal, that animal is wandering around again. Courtney vous regarde à travers un nuage de fumée. Elle tient un combiné de téléphone contre son oreille.[n][n]Mal, il y a encore cette drôle de personne. ## CE0001610D ## 01 ## Run away, screaming and boohooing. S'enfuir en criant et en pleurant. ## CE0001610F ## 01 ## Reznor's still holding the receiver by her ear, puffing out cigarette smoke and occassionally squinting at you. Reznor, qui n'a pas lâché le combiné, crache de la fumée en vous lançant des regards de temps en temps. ## CE00016110 ## 01 ## Tell her about a piece of fingernail you found inside this big 'mainframe' box. Lui parler de l'ongle que vous avez trouvé dans le grand « serveur ». ## CE00016111 ## 01 ## Reznor puts down the receiver.[n][n]Hold on, Mel. Reznor repose le combiné.[n][n]Une minute, Mal. ## CE00016112 ## 01 ## Say this purty nail could come in handy, your handy, that is, and leave. Dire que ce joli ongle pourrait être utile, surtout à vous, et partir. ## CE00016113 ## 01 ## Shout, "Pow-pow!", letting everyone know you've fixed the mainframe. Crier « Poh poh ! » pour annoncer que vous avez réparé le serveur. ## CE00016114 ## 01 ## Listening to someone's chatter on the phone, Reznor squints at you.[n][n]Can you believe this, Mel? That dummy actually fixed the cameras. Le combiné sur l'oreille, Reznor vous regarde en plissant les yeux.[n][n]Tu y crois, Mal ? Cette nouille a réussi à réparer les caméras. ## CE00016115 ## 01 ## Make a funny gurgling sound and run away. Faire un drôle de gargouillement et partir en courant. ## CE00016116 ## 01 ## Move away, quacking like a duck. Partir en cancanant. ## CE00016117 ## 01 ## Give her the broken nail. Lui donner l'ongle cassé. ## CE0001611E ## 01 ## Putting on a fake, sugary smile, she turns to you.[n][n]Now, be a good kid and give me this nail. And for that you're gonna get... Elle se tourne vers vous avec un sourire mielleux.[n][n]Bon, soyez sympa et donnez-moi cet ongle. Et en échange, vous aurez... ## CE0001611F ## 01 ## Approach the monitors and try to figure out the cause of malfunction. And do a squat dance while you're at it. Vous approcher des moniteurs pour tenter de trouver la cause de la panne. Et faire une petite gigue tant que vous y êtes. ## CE00016120 ## 01 ## You dance so hard that pencils and cigarette butts roll off the table.[n][n]Surprisingly, the cause of the malfunction remains a mystery. Vous dansez avec tant d'énergie que les crayons et les mégots sur le bureau roulent et tombent sur le sol.[n][n]Étrangement, la cause de la panne demeure un mystère. ## CE00016121 ## 01 ## Courtney pokes you contemptuously with a black-painted fingernail.[n][n]You are a disgrace to the New Committee. Either fix it or get out. Courtney vous menace du doigt avec ses ongles peints en noir.[n][n]Vous êtes la honte du Nouveau Comité. Réparez ça ou déguerpissez. ## CE00016123 ## 01 ## Yeah, they can kiss my ass for that salary. I don't have to file for repairs at all– I interrupted you. Go on.[n][n]She turns to the monitors. Ouais, pour ce salaire, ils peuvent aller se faire voir. Je n'ai pas à faire une demande de réparation... Désolée pour l'interruption. Allez-y.[n][n]Elle se tourne vers les moniteurs. ## CE00016128 ## 01 ## Courtney snatches the fingernail from your hand, and her friendly smile is immediately erased.[n][n]Take your handout and get out. Courtney vous arrache l'ongle des mains. Son sourire amical disparaît aussitôt.[n][n]Prenez votre dû et partez. ## CE0001612B ## 01 ## Reznor glances at you and turns back to the monitors again. Reznor vous jette un regard bref avant de porter à nouveau son attention sur les moniteurs. ## CE0001612C ## 01 ## Utter a loud yell and run away, laughing carelessly. Pousser un cri perçant et partir en riant avec insouciance. ## CE0001612D ## 01 ## Courtney must have seen your reflection in the monitor. When you approach, the Black doesn't turn, only shrinks slightly and pulls her head into her shoulders. Courtney a sans doute vu votre reflet sur le moniteur. Lorsque vous approchez, la femme de la Division Ébène ne se retourne pas. Elle se tasse légèrement sur son siège et rentre sa tête dans ses épaules. ## CE0001612E ## 01 ## Shout, "CLOTHING DELIVERY!" Crier « LIVRAISON DE VÊTEMENTS ! » ## CE0001612F ## 01 ## Reznor's stares at you in round-eyed horror.[n][n]What are you yelling for, asshole? You want the whole of Magellan to come running? Don't you dare bring that shit to my work, you know what's in there. Reznor vous lance un regard horrifié.[n][n]Pourquoi vous criez comme ça, pauvre nouille ? Vous voulez que tout Magellan rapplique ? Je vous interdis d'apporter cette merde à mon travail. Vous savez ce qu'il y a dedans. ## CE00016130 ## 01 ## Retreat in horror. Partir d'un air effrayé. ## CE00016132 ## 01 ## Courtney squints contemptuously at you.[n][n]Yeah, you're even dumber than you look. You're the one who got Indra elected. Courtney vous jette un regard plein de mépris.[n][n]Vous êtes encore plus bête que vous en avez l'air. C'est vous qui avez fait nommer Indra. ## CE00016133 ## 00 ## He smiles.[n][n]That sermon was spectacular, wasn't it? Vibrant colors, surround sound! You liked it too, right? Il sourit.[n][n]Ce sermon était spectaculaire, pas vrai ? Des couleurs vives, un son surround ! Ça vous a plu aussi, hein ? ## CE00016134 ## 00 ## A smiling man pats you on the head like a child.[n][n]Say hello to Henrietta. Hopefully there won't be any difficulties with the teleglasses... Just don't slobber on them, for God's sake. Avec un sourire, l'homme vous tapote la tête comme à un enfant.[n][n]Dites bonjour à Henrietta de ma part. J'espère qu'il n'y aura pas de problème avec les radioviseurs... Par pitié, ne bavez pas dessus. ## CE00016135 ## 00 ## A big, smiling man wearing black glasses leans over you.[n][n]It's you! Are you ready for the sermon? I promise it's gonna be very exciting! Un grand homme souriant avec des lunettes noires se penche vers vous.[n][n]C'est vous ! Ça vous dit d'écouter le sermon ? Ça va vous plaire, promis ! ## CE00016136 ## 00 ## Snatch the glasses from the novitiate's hands and put them on upside down. Glubbidy glub glub, you're a scuba diver! Arracher les lunettes des mains du novice et les mettre à l'envers. Gloup, gloup, gloup, vous faites de la plongée sous-marine ! ## CE00016137 ## 00 ## Climb into a half-empty box of teleglasses and wallow in them with a joyful, moronic laugh. Grimper dans un carton de radioviseurs à moitié vide et batifoler dedans avec un rire stupide. ## CE00016138 ## 00 ## Though you're wearing the glasses upside down, the lenses still cover your eyes. The glass has a beautiful purple color reminiscent of plum candy.[n][n]Perhaps it IS candy.[n][n]Well, you never know. Bien que vous portiez les lunettes à l'envers, les lentilles couvrent malgré tout vos yeux. Les verres sont d'un joli violet, qui rappelle la couleur des bonbons à la violette.[n][n]C'est peut-être des bonbons.[n][n]Enfin, peu importe. ## CE00016139 ## 00 ## These people in red pajamas seem a bit dumb; their reactions are all very inhibited somehow. Slowly turning their heads, they watch indifferently as you tumble around inside the box, struggling against an invisible opponent (but a very funny opponent, nonetheless). Les gens en pyjama rouge ont l'air un peu bêtes, car ils réagissent à peine. Ils se contentent de tourner lentement la tête vers vous pour vous regarder faire des sauts périlleux dans le carton et vous battre contre un ennemi invisible (mais cependant très drôle). ## CE0001613A ## 00 ## Eat the sand. Mange le sable. ## CE0001613B ## 00 ## Poke her on the cheek. Lui tapoter la joue. ## CE0001613C ## 00 ## You fall to your knees and start stuffing handfuls of the seductively sparkling sand into your gaping mouth.[n][n]Alas, the sand turns out to be very un-tasty. It's wet, it squeaks disgustingly against your teeth, it stinks of gasoline, and somebody must've pissed in it. Moreover, quite recently and more than once. Maybe it was even a group of people.[n][n]The white ghost of Sister Maria silently watches your follies. Vous tombez à genoux et vous remplissez la bouche de poignées entières de sable étincelant.[n][n]Malheureusement, ce dernier n'est pas aussi bon qu'il en avait l'air. Il est humide et crisse de façon désagréable entre vos dents. En plus, il pue l'essence et sans doute même l'urine. Récente. Et très abondante.[n][n]Le fantôme pâle de sœur Maria observe silencieusement vos inepties. ## CE0001613D ## 00 ## You stretch your hand towards Sister Maria's face, but your fingers can't quite reach her. It seems a literal millimeter of space separates you, but that tiny space is impenetrable.[n][n]The white woman smiles.[n][n]Not in this version. Support for tactile interactions is available by subscription only. Vous tendez la main vers le visage de sœur Maria, mais vos doigts ne peuvent l'atteindre. On dirait qu'un seul millimètre vous sépare, mais qu'il reste infranchissable.[n][n]La femme blafarde sourit.[n][n]Pas dans cette version. La prise en charge des interactions tactiles n'est disponible que pour les abonnés. ## CE0001613E ## 00 ## One of the novitiates –a decrepit, wrinkled man with colorless hair– rests a weightless hand upon your shoulder.[n][n]Hush, hush. The glasses go right here... Yes, that's it. Good. Now you will see pictures, pretty pictures... L'un des novices, un vieil homme ridé aux cheveux blancs, pose une main éthérée sur votre épaule.[n][n]Chut, chut. Les lunettes se mettent comme ça... Oui, très bien. Vous allez voir de jolies images... ## CE0001613F ## 01 ## You obediently adjust the device and, well, pictures it is then! Vous ajustez sagement les radioviseurs. C'est parti pour les images ! ## CE00016140 ## 00 ## Cry. Pleurer. ## CE00016141 ## 00 ## Throw up your hands and shout "HALLELUJAH! SHOW ME THE MONEY!" Lever les bras en criant « ALLÉLUIA ! MONTREZ-MOI L'ARGENT ! ». ## CE00016142 ## 00 ## Squat dance – that's a weird discotheque style they have going here. Danser le kazachok, cette drôle de danse qu'on voit dans les discothèques par ici. ## CE00016143 ## 00 ## A couple of acolytes, silent, slow, and very odd looking, take you by the hand and lead you from the stage. Avec des mouvements lents, deux acolytes à l'apparence très étrange vous prennent par la main sans un mot et vous font descendre de la scène. ## CE00016144 ## 00 ## Still typing, Ishtwani glances at you disapprovingly.[n][n]You are watching me. Do you even realize how obviously suspicious your actions are? Sans cesser de taper sur son clavier, Ishtwani vous lance un regard désapprobateur.[n][n]Vous m'observez. Est-ce que vous avez au moins conscience que vous agissez de façon très suspecte ? ## CE00016145 ## 01 ## A tall, beautiful woman with golden hair scrutinizes you.[n][n]Are you here for the food being distributed to victims of Maelstrom? Then go to the canteen. We’re cultivating here, not distributing. I’m Olesya Shipman, agriculture. Une grande blonde séduisante vous observe.[n][n]Vous êtes là pour la nourriture qu'on distribue aux victimes du Maelström ? Dans ce cas, allez à la cantine. Ici, on cultive, on ne distribue pas. Je suis Olesya Shipman, agronome. ## CE00016146 ## 01 ## Olesya catches your eyes and gives you an awkward smile.[n][n]Excuse me, but are you the one who was chewing our sprouts in container three? No? Strange... Olesya croise votre regard et vous adresse un sourire gêné.[n][n]Pardonnez-moi, mais c'est vous qui étiez en train de mâchouiller les pousses dans le conteneur 3 ? Non ? Bizarre... ## CE00016147 ## 01 ## She scans you from head to foot again, but this time with a friendly smile.[n][n]Sorry I doubted you. I’ve got no idea how you did it, but everything’s working perfectly now. Elle vous regarde à nouveau des pieds à la tête, mais cette fois, avec un sourire amical.[n][n]Désolée d'avoir douté de vous. Je ne sais pas comment vous avez fait, mais tout fonctionne parfaitement. ## CE00016148 ## 01 ## She regards you without her former friendliness.[n][n]The water pressure is just as low as it was before your "help". I didn’t expect anything else, though. Elle vous observe, cette fois froidement.[n][n]La pression de l'eau est toujours aussi basse qu'avant votre intervention. Cela dit, je ne m'attendais pas à ce qu'il en soit autrement. ## CE00016149 ## 01 ## Say "Ugh!" and leave. Dire « Ugh ! », puis partir. ## CE0001614A ## 01 ## Inquire, "Plop plop?" and point at the hydroponics system. Demander « Plic plic ? » et désigner le système hydroponique. ## CE0001614C ## 01 ## Shout "Zemeckis!" and snap your fingers. Hurler « Zemeckis ! » et claquer des doigts. ## CE0001614D ## 01 ## Shipman produces an awkward, meaningless smile in reply.[n][n]Zemeckis what? I don't know anything about politics. They say he's a bandit. I wouldn’t want him to win the election. Pour toute réponse, Shipman vous adresse un sourire gêné.[n][n]Quoi, Zemeckis ? Je n'y connais rien en politique. Il paraît que c'est un bandit. Je n'ai aucune envie qu'il gagne les élections. ## CE0001614E ## 02 ## A man in farmer’s overalls studies your yellow badge.[n][n]Hello, my name is Wilson O’Regan. Never thought I’d meet anyone from your project. I thought you all perished in the Incident. Un homme en tenue d'agriculteur étudie votre badge jaune.[n][n]Bonjour, je m'appelle Wilson O'Regan. Je pensais pas croiser quelqu'un de votre projet. Je croyais que vous étiez tous morts lors de la tragédie. ## CE0001614F ## 01 ## Wilson smiles.[n][n]Yeah, you’re a real relic of the old world. Wilson sourit.[n][n]Ouais, vous êtes une véritable relique de l'ancien monde. ## CE00016150 ## 01 ## Reply with a grunt and leave. Répondre avec un grognement et partir. ## CE00016151 ## 01 ## Shout "Zemeckis!" and snap your fingers. Hurler « Zemeckis ! » et claquer des doigts. ## CE00016152 ## 01 ## Wilson takes a step back.[n][n]That fascist? No, thank you very much. I don't want anyone like him to even approach Carmine Heights. Have you forgotten what happened in Europe thirty-odd years ago? Wilson recule d'un pas.[n][n]Ce facho ? Ah non merci ! Je veux pas qu'un type comme lui approche de Carmine Heights. Vous avez oublié ce qui est arrivé en Europe y a une trentaine d'années ? ## CE00016158 ## 01 ## This dark-skinned woman covered in blue tattoos chuckles to herself as she studies your silly face. La femme noire recouverte de tatouages glousse en observant votre visage ahuri. ## CE00016159 ## 01 ## The Orange smiles broadly again as she sees you.[n][n]Damn, check out that phiz. It's a surprise every time I look at it! Il sourit à nouveau largement en vous voyant.[n][n]Bon sang, regardez ce truc. C'est une surprise à chaque fois que je le regarde ! ## CE0001615D ## 01 ## Offer her the sealed envelope, saying, "Let-let-ter!" Lui tendre l'enveloppe fermée en disant « Let-tre ! ». ## CE00016160 ## 01 ## Produce the opened envelope and dump out the letter with a moronic laugh. Sortir l'enveloppe ouverte et la laisser tomber avec un rire débile. ## CE00016165 ## 01 ## A short old man is energetically tinkering with his plants and muttering to himself.[n][n]He doesn’t notice you. Un petit homme âgé farfouille énergiquement dans ses plantes en marmonnant.[n][n]Il ne vous remarque pas. ## CE00016166 ## 01 ## The old man’s still sitting in a slouch beside his plants, fondling the leaves with his thin, knobbly fingers. Le vieil homme est toujours avachi à côté de ses plantes et tripote les feuilles de ses doigts fins et noueux. ## CE00016167 ## 01 ## Softly giggle, and leave. Glousser doucement, puis partir. ## CE00016168 ## 01 ## Shout "Zemeckis!" and snap your fingers. Hurler « Zemeckis ! » et claquer des doigts. ## CE00016169 ## 01 ## The old man jumps.[n][n]Eh?! Oh, what’re ye doin’? Why’re ye bellowin’ like that? Zemeckis? Well, if he wants order, he’s the right man. I’d maybe vote for ‘im, ye know. Ye can see what’s goin’ on here. Le vieil homme sursaute.[n][n]Hein ? Oh ! Qu'est-ce qui vous prend ? Pourquoi vous hurlez comme ça ? Zemeckis ? Ben, s'il veut mettre de l'ordre, c'est parfait. Je voterai pour lui. Vous savez très bien ce qui se passe ici. ## CE0001616A ## 01 ## A woman wearing a washed out but neat White Wing uniform regards you with lively interest.[n][n]You’re a Yellow Badge! I thought Nakamura never let your kind out of the Committee’s labs... Curious. Une femme portant une tenue de la Division Ivoire défraîchie, mais propre, vous observe avec intérêt.[n][n]Vous faites partie des badges jaunes ! Je croyais que Nakamura ne vous laissait jamais sortir des labos du Comité... Étrange. ## CE0001616B ## 01 ## The White’s still looking at you curiously. La femme de la Division Ivoire continue de vous observer d'un air curieux. ## CE0001616C ## 01 ## Imitate a sad trombone and leave. Imiter un trombone triste et partir. ## CE0001616D ## 01 ## Shout "Zemeckis!" and snap your fingers. Hurler « Zemeckis ! » et claquer des doigts. ## CE0001616E ## 01 ## The White cocks her head, not understanding.[n][n]What do you mean by Zemeckis? I am a scholar. The fewer soldiers we've got marching around with flags, the quieter it is. I hope he never comes to power in Carmine Heights. La femme de la Division Ivoire relève la tête, perdue.[n][n]Comment ça, Zemeckis ? Je suis une scientifique. Moins on aura de soldats défilant avec des drapeaux, plus on sera tranquilles. J'espère que Zemeckis ne sera jamais au pouvoir à Carmine Heights. ## CE0001616F ## 01 ## This thin Orange greets you with a friendly handshake.[n][n]Wow, a Yellow Badge. I'm guessing you don’t even understand the kind of world you live in. There must be a kind of happiness in ignorance. L'homme mince de la Division Ambre vous accueille en vous serrant la main chaleureusement.[n][n]Waouh ! Quelqu'un avec un badge jaune ! J'imagine que vous ne comprenez presque rien au monde où vous vivez. Comme on dit, « heureux les imbéciles »... ## CE00016170 ## 01 ## The former Orange raises a hand in greeting.[n][n]What does that smile mean? Are you happy, or do you just do it out of habit? Anyway, if you’re in the habit of being happy, stay true to it. L'ancien membre de la Division Ambre lève la main en signe de salutation.[n][n]Que signifie ce sourire ? Êtes-vous heureux, ou le faites-vous juste par habitude ? En tout cas, si vous avez l'habitude d'être heureux, restez-y fidèle. ## CE00016171 ## 01 ## Philosophically scratch your backside, and leave. Vous gratter le dos d'un air philosophe, puis partir. ## CE00016172 ## 01 ## Shout "Zemeckis!" and snap your fingers. Hurler « Zemeckis ! » et claquer des doigts. ## CE00016173 ## 01 ## Henri raises his eyebrows.[n][n]So you’re interested in politics? I’ll keep it simple: Zemeckis is definitely a bad guy and I don't doubt he’s a wonderful man. Yes, two-in-one, just like that. I believe in his better side. Henri fronce les sourcils.[n][n]Vous vous intéressez à la politique ? Je vais faire simple : Zemeckis est vraiment un type mauvais, mais c'est aussi un mec incroyable. C'est un peu Dr Jekyll et Mr Hyde. Je préfère me dire qu'il ressemble plutôt au premier. ## CE00016174 ## 01 ## A plump Silver with a badge reading Maya Wellers hastens toward you.[n][n]Are you just wandering around here? Are you lost? Can you speak? Nod if you can. Une femme potelée de la Division Argent avec un badge indiquant « Maya Wellers » se dirige vers vous d'un pas pressé.[n][n]Vous faites une balade ? Vous avez perdu votre chemin ? Vous pouvez parler ? Hochez la tête si c'est le cas. ## CE00016175 ## 01 ## Wellers is intensely pacing back and forth, as if watching for something. Wellers fait les cent pas rageusement, comme si elle cherchait quelque chose. ## CE00016176 ## 01 ## Crow and leave. Croasser et partir. ## CE00016177 ## 01 ## Shout "Zemeckis!" and snap your fingers. Hurler « Zemeckis ! » et claquer des doigts. ## CE00016178 ## 01 ## Maya's eyes open wide.[n][n]What Zemeckis? Did they press gang you into working for them? Don’t listen to them! He’s a bad man! A mean man! He’s a fascist! Maya écarquille les yeux.[n][n]Quoi, Zemeckis ? Sa clique vous oblige à travailler pour lui ? N'écoutez pas ces gens ! C'est un homme mauvais ! Un méchant homme ! Un facho ! ## CE00016179 ## 01 ## A white-haired, square-shouldered woman stares hostilely down at you.[n][n]Don't even think about trying any mischief. I can read on your face that you're an enemy of order. Une femme aux chevaux blancs et aux épaules musclées vous observe d'un air hostile.[n][n]Ne vous avisez pas de faire des bêtises. Je vois à votre expression que vous aimez semer le chaos. ## CE0001617A ## 01 ## The Black regards you patronizingly.[n][n]Obey the law and we'll get along just fine. La femme de la Division Ébène vous observe sévèrement.[n][n]Respectez la loi et tout ira bien. ## CE0001617B ## 01 ## Mysteriously declare "Brrrrr!" and leave. Dire « Brrrr ! » d'un air mystérieux et partir. ## CE0001617C ## 01 ## Shout "Zemeckis!" and snap your fingers. Hurler « Zemeckis ! » et claquer des doigts. ## CE0001617D ## 01 ## She energetically primps her white hair.[n][n]I don't care who's in charge. As long as he or she provides order, they've got my vote. Elle coiffe ses cheveux blancs énergiquement.[n][n]Peu importe qui dirige. Tant que cette personne maintient l'ordre, elle a ma voix. ## CE0001617E ## 01 ## A dark-haired man with a patch reading "Jozzo Viccio, Energy Services," greets you with a dignified nod.[n][n]Welcome. We welcome anyone, regardless of their intellectual capacity. Un homme brun avec un badge indiquant « Jozzo Viccio, service électricité », vous accueille avec un hochement de tête digne.[n][n]Bienvenue. Tous les gens sont les bienvenus ici, quelles que soient leurs capacités intellectuelles. ## CE0001617F ## 01 ## Mr. Viccio is studying one of Zemeckis's posters. He turns to you.[n][n]What do you think? Do you like this agitating abomination? M. Viccio observe l'une des affiches de Zemeckis. Il se tourne vers vous.[n][n]Qu'en pensez-vous ? Vous appréciez cette saleté d'agitateur ? ## CE00016180 ## 01 ## Shake your head and leave. Secouer la tête et partir. ## CE00016181 ## 01 ## Shout "Zemeckis!" and snap your fingers. Hurler « Zemeckis ! » et claquer des doigts. ## CE00016182 ## 01 ## Jozzo thrusts out a hand in warning.[n][n]No, no slogans, please. I see that you're lacking in mental ability. That's exactly the audience this grimacing villain is playing up to – Black Wingers, Oranges, bums and commies. You don't want commies in charge, do you? Jozzo tend la main en signe d'avertissement.[n][n]Non, pas de slogans, s'il vous plaît. Je vois que vous manquez de capacités mentales. C'est exactement le public auquel s'adresse ce méchant grimaçant : les gars de la Division Ébène, de la Divison Ambre, les clochards et les communistes. Vous ne voulez pas de communistes au pouvoir, n'est-ce pas ? ## CE00016183 ## 02 ## The young woman freezes in surprise and studies you, as if taking in every detail of your appearance.[n][n]You... you've been touched by Maelstrom, am I right? Your appearance is unusual. No offense, I mean it as a compliment! À votre vue, la jeune femme se fige de surprise et vous observe attentivement.[n][n]Vous... Vous avez été en contact avec le Maelström, c'est ça ? Vous avez une allure étrange. Je ne veux pas vous vexer ! C'est un compliment ! ## CE00016184 ## 01 ## I'm preparing a large expedition to the south of the Dome. Why don't you join us?[n][n]She whispers with a conspiratory wink. Je prépare une grande expédition pour le sud du Dôme. Pourquoi vous ne vous joindriez pas à nous ?[n][n]Elle vous adresse un clin d'œil complice. ## CE00016185 ## 01 ## Flash her the thumbs-up, and leave. Lever un pouce et partir. ## CE00016186 ## 01 ## Shout "Zemeckis!" and snap your fingers. Hurler « Zemeckis ! » et claquer des doigts. ## CE00016187 ## 01 ## The woman smiles wistfully.[n][n]Ah, you like him too? I don't see the reason for all the negativity towards him. He supports progress and science. The Phalanx has done so much for civilization. It's stupid to hate a leader like that. La femme vous sourit d'un air mélancolique.[n][n]Ah, vous l'appréciez aussi ? Je ne comprends pas toutes les critiques à son égard. Il soutient le progrès et la science. La Phalange a beaucoup fait pour la civilisation ! C'est ridicule de détester un responsable à ce point. ## CE00016188 ## 01 ## A funny looking bald man stands awkwardly by a pot of green slop. His badge reads "Eysten Nyberg, Cook." Un homme chauve à l'allure étrange se tient maladroitement près d'une marmite remplie d'une substance verte. Son badge indique « Eysten Nyberg, cuisinier ». ## CE00016189 ## 01 ## Nyberg points at you with his ladle.[n][n]C'mere, take a bite at least. That hole on the front of your head is called a mouth, and you need to stuff some food in it once in a while. Or else you'll croak, you little wretch. Nyberg agite sa louche dans votre direction.[n][n]Venez donc manger un morceau ! Ce trou dans votre visage, c'est votre bouche, et faut bien la remplir de temps en temps. Sinon, vous allez claquer, demi-portion. ## CE0001618A ## 01 ## Despite you having the brains of a stunned chicken, the distiller's actually working again. Nice one, dummy![n][n]There something like respect in Eysten's eyes. Vous avez beau avoir la cervelle d'un poulet sans tête, le distillateur fonctionne à nouveau. Bien joué ![n][n]Eysten vous observe avec respect. ## CE0001618B ## 01 ## Eysten squints angrily.[n][n]Your golden hands are worse than a gypsy curse. Look what happened to the water now! Get the hell out of here, pipsqueak. Eysten plisse les yeux d'un air mécontent.[n][n]Vos talents sont une véritable malédiction. Vous avez vu comment est l'eau maintenant ? Fichez le camp d'ici, demi-portion. ## CE0001618C ## 01 ## Take a sip of slop and move away. Prendre une gorgée de la préparation et partir. ## CE0001618D ## 01 ## Point to the trickle of water coming from the faucet, and menacingly ask: "Phuh?" Montrer le filet d'eau qui coule du robinet et demander d'un air menaçant : « Pffuh ? ». ## CE0001618E ## 01 ## Eysten looks at the water, then at you.[n][n]I known gorillas with a bigger vocabulary than you. Truth is, this little stream of piss is all we can get, sometimes not even that. In the morning and the evening it's bearable, but in the middle of the day when everybody shows up to eat, that tap is channeling the Sahara. You hang out with the Raysners, right? Tell 'em this shit here is straight-up unbearable. Eysten observe l'eau, puis vous regarde.[n][n]J'ai connu des gorilles qui avaient plus de vocabulaire que vous. En fait, ce filet d'eau minable, c'est tout ce qu'on peut avoir. Parfois, ça coule même pas. Le matin et le soir, c'est supportable, mais le midi, quand tout le monde se pointe pour manger, rien ne coule. Vous côtoyez les Raysner, pas vrai ? Dites-leur que ce bordel est intolérable. ## CE0001618F ## 01 ## Shout "Zemeckis!" and snap your fingers. Hurler « Zemeckis ! » et claquer des doigts. ## CE00016190 ## 01 ## The Cook shakes his head disapprovingly as he slowly stirs with his ladle.[n][n]Don't you "Zemeckis" me. No point showing off your mental impotence. All that scumbag wants is power. Le cuisinier secoue la tête d'un air désapprobateur en tournant lentement sa louche.[n][n]Me parlez surtout pas de Zemeckis. Inutile de me prouver que vous manquez de neurones. Tout ce que ce fumier veut, c'est le pouvoir. ## CE00016191 ## 01 ## You've seen this tall, grey-headed fellow before, in the fog at Nashville. The badge on his chest bears the name "Johan Raysner." Vous avez déjà vu ce grand type dans le brouillard, à Nashville. Le badge sur sa poitrine indique « Johan Raysner ». ## CE00016192 ## 01 ## A tall man with sparse grey hair and a pensive expression is writing in a thick notebook, held in his other hand.[n][n]He glances up at you and cautiously extends a large, soft hand.[n][n]Johan Raysner, head of Carmine Heights. And you are... Employee, right? I see you have a yellow badge. Un grand homme aux cheveux gris clairsemés est en train d'écrire d'un air pensif dans un carnet épais.[n][n]Il vous jette un coup d'œil et vous tend une grande main d'un air prudent.[n][n]Johan Raysner, responsable de Carmine Heights. Vous êtes la... recrue, c'est ça ? Je vois que vous avez un badge jaune. ## CE00016193 ## 01 ## Johan looks reluctantly up from his notes.[n][n]Oh, it's you again. Sorry, I'm busy right now or I'd definitely chat with you. [n] Johan lève les yeux de ses notes à contrecœur.[n][n]Oh, encore vous. Désolé, mais j'ai trop de travail pour discuter.[n] ## CE00016194 ## 02 ## Johan recoils, staring at you in bewilderment, and raises a hand to his temple.[n][n]Russo warned me about your peculiarities, but still, try not to make so much noise. I have a migraine. Johan recule et vous observe d'un air ébahi avant de porter une main à sa tempe.[n][n]Russo m'avait prévenu que vous étiez étrange, mais évitez de faire trop de bruit. J'ai la migraine. ## CE00016195 ## 01 ## Joyfully shout "Busy!" and begin to tap dance. You want to know what's up with all this busyness. Hurler joyeusement « Travail ! » et faire des claquettes. Vous voulez savoir en quoi consiste son travail. ## CE00016196 ## 01 ## Pound your chest, and say you're ready to help. Vous frapper la poitrine et dire que vous voulez aider. ## CE00016197 ## 01 ## Shake your head and say, "Nah." Secouer la tête et dire « Nan ». ## CE00016198 ## 01 ## Johan exchanges glances with the woman, then looks back at you.[n][n]Then please excuse us. We have some urgent business right now, and frankly I don't know when I'll be able to take care of the beacons. Johan échange des regards avec la femme, puis revient à vous.[n][n]Veuillez nous excuser. Nous avons des affaires urgentes à traiter. Très sincèrement, j'ignore quand j'aurai le temps de m'occuper des balises. ## CE00016199 ## 01 ## Johan reluctantly drags his eyes off his notebook.[n][n]Anyway, here are the posters. Put them up on the three notice boards in Carmine Heights. I'll take care of the beacons in the meantime. Johan s'arrache à regret de la lecture de son carnet.[n][n]Tenez, voici les affiches. Disposez-les sur les trois panneaux d'affichage de Carmine Heights. Pendant ce temps, je m'occuperai des balises. ## CE0001619A ## 01 ## Screech like a monkey, hike up your shirt, and in a scary voice demand the Maelstrom beacons. Hurler comme un singe, remonter votre t-shirt et, d'une voix effrayante, exiger les balises du Maelström. ## CE0001619B ## 01 ## The blonde squeezes out a smile.[n][n]We need to put something on the notice boards – posters. These pieces of paper with our images on them. Can you do that? La blonde vous adresse un sourire.[n][n]On a besoin que vous mettiez quelque chose sur les panneaux d'affichage. Des affiches. Des grands papiers avec notre photo dessus. Vous pouvez faire ça ? ## CE0001619C ## 01 ## Pat him on the cheek and move away, muttering to yourself. Lui administrer une tape compatissante sur la joue et marmonner. ## CE0001619D ## 01 ## His expression is full of weariness and a kind of sorrow.[n][n]If you had any idea how much work we have to do – calculations for the isosuit, preparing for the election, and now the problems with the water on top of that... I'm sorry, it's none of your concern. Don't worry about it. Son visage exprime la fatigue et une certaine tristesse.[n][n]Si vous saviez tout le travail qu'on a... Les calculs pour l'isocombinaison, la préparation des élections, et pour couronner le tout, les problèmes d'eau... Désolé, je vous embête avec ces histoires. Oubliez tout ça. ## CE0001619E ## 01 ## No, really, there's an election coming up. We need to prepare so please don't distract me.[n][n]He leans over his notebook. Des élections vont avoir lieu. Nous devons nous préparer. Évitez donc de me déranger.[n][n]Il se penche sur son carnet. ## CE0001619F ## 01 ## Although if this is about our common goal, we can talk. I'm listening.[n][n]He looks at you expectantly. Cela dit, si vous venez pour notre affaire commune, je vous écoute.[n][n]Il semble attendre votre réponse. ## CE000161A0 ## 01 ## Bark out "EMULATOR! BEACONS! PERSIMMON!" and start your happy dance. Hurler « ÉMULATEUR ! BALISES ! PLAQUEMINIER ! » et entamer votre danse de la joie. ## CE000161A1 ## 01 ## Encouragingly say "Urgh!" and move away. Dire « Urgh ! » d'un air encourageant et partir. ## CE000161A2 ## 01 ## Quietly intone "Hoppity-clap," and move away. Entonner doucement une chanson et partir. ## CE000161A3 ## 01 ## Recall the dinner invitation and lie down on the table, since you wouldn't mind a bite. Rappeler l'invitation à dîner et vous étendre sur la table, car vous mangeriez bien quelque chose. ## CE000161A4 ## 01 ## An awkward smile flickeres on the Blue's face.[n][n]Yes, Olivia will set the table shortly. But you need to get off it first. L'homme de la Division Azur sourit d'un air gêné.[n][n]Oui, Olivia va bientôt dresser la table. Mais d'abord, vous devez descendre de celle-ci. ## CE000161A5 ## 01 ## Approach with a hand raised to your temple and, while dancing a jig on the spot, report that the posters are up. Approcher avec une main sur une tempe tout en dansant la gigue et signaler que les affiches sont en place. ## CE000161A6 ## 01 ## Johan blinks sleepily. He still seems lost in his own thoughts.[n][n]Huh? Oh yeah, the posters... great. Did I tell you about the isosuit? That's the important task I'm working on right now, and I could use your help. Johan cligne des yeux, comme tiré de sa rêverie.[n][n]Les affiches ? Ah oui, les affiches... Parfait. Je vous ai déjà parlé de l'isocombinaison ? C'est ma priorité actuelle. Vous pourriez m'aider, d'ailleurs. ## CE000161A7 ## 01 ## Expressively say "Over!" summarizing the isosuit situation. Dire « Terminé ! » d'un air décidé au sujet de l'isocombinaison. ## CE000161A8 ## 01 ## He rubs his temples[n][n]There's a problem with our water supply. We draw it from a salt lake and run it through a distiller. Although we've got plenty of capacity, there are constant complaints that the pressure is only a trickle. Talk to some people, and try adjusting the distiller settings on the mainframe. It's simple, really. Il se masse les tempes.[n][n]Il y a un problème avec notre réserve d'eau. On récupère celle-ci dans un lac salé, puis on la traite avec un distillateur. Même si on a beaucoup de capacités, les gens se plaignent sans arrêt qu'il n'y a pas assez de pression. Parlez à des habitants et essayez de régler les paramètres du distillateur sur le serveur. C'est vraiment très simple. ## CE000161A9 ## 01 ## Say "Blblblbl!" and dance in a tight circle, signifying that the distiller is now set up. Dire « Blblblbl ! » et tourner sur place pour indiquer que le distillateur est configuré. ## CE000161AA ## 01 ## Johan nods angrily.[n][n]Yes, nothing's changed, but at least you tried. Johan acquiesce d'un air furieux.[n][n]Oui, rien n'a changé, mais au moins, vous avez essayé. ## CE000161AB ## 01 ## Johan nods appreciatively.[n][n]So I've been told. The farm's irrigation systems are running at full capacity and everything's working in the lab, too. You did a great job, thank you. Johan acquiesce d'un air satisfait.[n][n]C'est ce qu'on m'a dit. Les systèmes d'irrigation de la ferme fonctionnent à plein régime et tout est opérationnel dans le laboratoire. Vous avez fait du bon travail ! Merci. ## CE000161AC ## 01 ## While you were dealing with Carmine Heights' troubles, I've been working on the beacons. And it's done. You can take them from the safe.[n][n]He takes a key from his pocket and hands it to you. Pendant que vous vous occupiez des problèmes de Carmine Heights, je me suis occupé des balises. C'est fait. Vous pouvez les prendre dans le coffre.[n][n]Il prend une clé dans sa poche et vous la tend. ## CE000161AD ## 01 ## Look at him quizzically. Le regarder d'un air interrogateur. ## CE000161B2 ## 01 ## Expressively say "Over!" summarizing the isosuit situation. Dire « Terminé ! » d'un air décidé au sujet de l'isocombinaison. ## CE000161B3 ## 01 ## Johan gives you an awkward hug.[n][n]Thank you. Carmine Heights has high hopes for this suit... but unfortunately, that's not all. Johan vous serre contre lui maladroitement.[n][n]Merci. Carmine Heights fonde de grands espoirs en cette combinaison... Malheureusement, ce n'est pas tout. ## CE000161B5 ## 01 ## He looks at you attentively.[n][n]Go to the lab where Robin and Todor are working; they'll tell you what to do. Just try not to break anything in there, okay? All right then, I'm relying on you. Il vous observe attentivement.[n][n]Allez au laboratoire où travaillent Robin et Todor. Ils vous diront ce qu'il faut faire. Essayez de ne rien casser, d'accord ? Bon, je compte sur vous. ## CE000161B6 ## 01 ## Give him a "Coochie coo!" and move away. Roucouler et partir. ## CE000161B7 ## 01 ## Johan presses the heel of his hand to his forehead and exhales heavily.[n][n]"Over." I asked you to help, not botch the whole thing and ruin the project. Look, I have one more favor to ask. Please don't screw it up this time, okay? Johan porte une main à son front et pousse un gros soupir.[n][n]« Terminé ». Je vous ai demandé de nous aider, pas de bâcler le travail ni de gâcher le projet. Écoutez, j'ai un dernier service à vous demander. Ne gâchez pas tout cette fois, d'accord ? ## CE000161B8 ## 01 ## Say "Byrbyrbyr!" and move away. Dire « Byrbyrbyr ! » et partir. ## CE000161B9 ## 01 ## Johan looks unwell. He's sitting and staring wistfully into space. Johan a l'air mal en point. Assis, il regarde dans le vide. ## CE000161BA ## 01 ## Johan looks like a new man. He's even smiling.[n][n]Stop by for dinner when you have time. I'll ask Olivia to make something special. But please don't meow in front of her anymore, it makes her furious. Johan paraît différent. Il vous gratifie même d'un sourire.[n][n]Passez dîner quand vous aurez le temps. Je demanderai à Olivia de préparer quelque chose de spécial. Mais, s'il vous plaît, ne miaulez plus devant elle. Ça la rend dingue. ## CE000161BB ## 01 ## Johan is standing by his workbench, fiddling with a complicated device.[n][n]The mechanism resembles the inside of a folding umbrella. This must be a Maelstrom beacon. Johan se tient près de son établi et bricole un dispositif compliqué.[n][n]Le mécanisme ressemble à l'intérieur d'un parapluie replié. Il doit s'agir d'une balise du Maelström. ## CE000161BC ## 01 ## Johan gives you a businesslike nod.[n][n]Are you here on business or to do another dance? Or maybe you came for dinner? Johan vous salue d'un hochement de tête sévère.[n][n]Vous venez pour affaires ou pour danser à nouveau ? Ou vous êtes peut-être ici pour dîner ? ## CE000161BD ## 02 ## You've seen this smiling, white-haired woman before – she appeared to you in the white fog.[n][n]A name rises from the depths of your memory: Olivia Raysner. Vous avez déjà vu cette femme souriante aux cheveux blancs. Elle vous est apparue dans la brume blanche.[n][n]Un nom surgit de votre mémoire : Olivia Raysner. ## CE000161BE ## 01 ## The white-haired woman's mouth stretches in a smile.[n][n]Hello there, I'm Olive, and that pensive genius is my husband Johan. Welcome to our home![n][n]She gives your shoulder a light, almost weightless touch. Une femme aux cheveux blancs vous sourit.[n][n]Bonjour ! Je m'appelle Olivia, et ce génie perdu dans ses pensées est mon mari Johan. Bienvenue chez nous ![n][n]Elle vous touche doucement l'épaule. ## CE000161BF ## 01 ## Olivia stops primping her hair and smiles wryly.[n][n]Are you here to play cat? Please don't. Olivia cesse de se recoiffer et sourit ironiquement.[n][n]Vous êtes là pour faire le chat ? Je vous en prie, arrêtez. ## CE000161C0 ## 01 ## Hiss and move away. Feuler et partir. ## CE000161C1 ## 01 ## Meow a request for the Maelstrom beacons. Demander les balises du Maelström en miaulant. ## CE000161C2 ## 01 ## Olivia apparently doesn't understand cat. Knitting her eyebrows angrily, she stomps her foot and points to a grey-haired man in blue overalls.[n][n]If you need anything, pester Johan. Apparemment, Olivia ne comprend pas le langage des chats. Elle fronce les sourcils, tape du pied, puis désigne un homme aux cheveux gris vêtu d'une tenue de la Division Azur.[n][n]Si vous avez besoin de quelque chose, allez embêter Johan. ## CE000161C3 ## 01 ## Olivia looks pale and weary.[n][n]Something has changed in her gaze and even in her gait. She nods absently at you. Olivia est pâle et semble fatiguée.[n][n]Quelque chose a changé dans son regard, ainsi que dans son allure. Elle vous adresse un signe de tête d'un air absent. ## CE000161C4 ## 01 ## Olivia nods to you.[n][n]Sorry I snapped at you last time. I just have a lot on my plate. You with the meowing, and Johan... I don't know what came over me! Olivia vous adresse un signe de tête.[n][n]Désolée de vous avoir fait des reproches la dernière fois. J'ai beaucoup de soucis. Vous faisiez le chat et Johan... Je ne sais pas ce qui m'a pris ! ## CE000161C5 ## 01 ## A plump girl smoking a cigarette extends her hand.[n][n]Robin Hellworth. Une jeune femme potelée qui fume une cigarette vous tend la main.[n][n]Robin Hellworth. ## CE000161C6 ## 01 ## Don't get too rowdy around here, and don't stick your fingers in the power outlet. Other than that, do what you want.[n][n]Robin speaks in a businesslike manner, never taking the cigarette from her mouth. Évitez les embrouilles ici, et ne mettez pas vos doigts dans les prises. À part ça, vous pouvez faire ce qui vous chante.[n][n]La cigarette à la bouche, Robin s'exprime d'un air autoritaire. ## CE000161C7 ## 01 ## I know you don't understand a goddamn thing, so I'll keep this simple: the Icebreaker is powerful stuff. While I'm looking into it, you go find us some scheelite so Todor won't yell about it later.[n][n]Robin examines the relic lying on the table. Je sais que vous ne pigez pas grand-chose, alors je vais faire simple : le brise-glace est un truc puissant. Pendant que je vais le chercher, trouvez de la scheelite pour que Todor ne pique pas une crise plus tard.[n][n]Robin examine la relique posée sur la table. ## CE000161C8 ## 01 ## Hellworth angrily crumples her cigarette butt.[n][n]I'm fed up with that asshole! Just because he did most of a doctorate in the physics of metals, doesn't mean he can spit on my work! I know more about relics than he does. Hellworth écrase son mégot de cigarette avec irritation.[n][n]J'en ai ma claque de ces conneries ! Oui, il a quasiment fini un doctorat en physique des métaux, mais ça ne veut pas dire qu'il peut cracher sur mon boulot ! J'en connais nettement plus sur les reliques que lui. ## CE000161C9 ## 01 ## Robin paces excitedly around the lab.[n][n]The next prototype will be completely different, I swear! We might even do away with the servoshell and put everything in a little backpack. The possibilities are endless! Robin arpente le laboratoire avec excitation.[n][n]Le prochain prototype sera totalement différent, c'est sûr ! Peut-être même qu'on virera la servocuirasse pour tout fourrer dans un petit sac à dos. Les possibilités sont infinies ! ## CE000161CA ## 01 ## And this mama's boy is Todor Gergiev.[n][n]She gives the skinny guy next to her a nudge. Et ce fils à maman, c'est Todor Gergiev.[n][n]Elle donne un petit coup dans les côtes du type maigrelet à côté d'elle. ## CE000161CB ## 01 ## Obviously you're going to ask, What's up with this pair of boneheads and what are they doing in here? So I'll tell you: we're building an isosuit. The suit will allow people to leave the Dome and live to tell the tale. Here it is.[n][n]With a broad sweep of her arm, Robin gestures at a device not unlike a servoshell. J'imagine que vous vous demandez sur quoi travaille ce duo d'imbéciles ? Je vous explique : nous construisons une isocombinaison. Cette tenue permettra aux gens de quitter le Dôme et de réaliser leurs rêves. C'est aussi simple que ça.[n][n]D'un geste de la main, Robin désigne un dispositif qui n'est pas sans rappeler une servocuirasse. ## CE000161CD ## 01 ## Do the little teapot dance as you move away. Partir en faisant une petite danse. ## CE000161CE ## 01 ## Shout "Zemeckis!" and snap your fingers. Hurler « Zemeckis ! » et claquer des doigts. ## CE000161CF ## 01 ## Can go fuck himself![n][n]The girl engineer retorts, snapping her fingers back at you. Il peut aller se faire foutre ![n][n]s'exclame la jeune femme en claquant elle aussi des doigts. ## CE000161D0 ## 01 ## Point at the water pipe and ask, "Burble burble?" Montrer la canalisation et demander « Glouglou » ? ## CE000161D1 ## 01 ## Robin snorts.[n][n]"Burble burble" is certainly better than "Hisss." We don't need a lot of water, it's just for cooling some of our equipment. In the evening, the pressure jumps up again, so the heaters are almost bursting. When are they going to set up the distiller? Robin grimace.[n][n]Un glouglou, c'est déjà mieux qu'un sifflement. On n'a pas besoin de beaucoup d'eau. C'est juste pour rafraîchir notre matériel. Le soir, la pression remonte et les chauffe-eau pètent presque. Quand est-ce qu'ils vont régler le distillateur ? ## CE000161D2 ## 01 ## Drawl "Iso-su-u-it!" and point at the device Johan was talking about. Dire d'une voix traînante « Iso-combi-nai-son ! » et montrer le dispositif dont parlait Johan. ## CE000161D5 ## 01 ## Point at the isosuit and make a delighted rumbling sound. Montrer l'isocombinaison et émettre un gargouillement de ravissement. ## CE000161D7 ## 01 ## Robin looks at you with disbelief.[n][n]You want to help? Do you think you *can* help? Robin vous regarde d'un air sidéré.[n][n]Vous voulez nous aider ? Vous pensez pouvoir le faire ? ## CE000161D8 ## 02 ## Take the Icebreaker out of your mouth and hand it to Robin. Retirer le brise-glace de votre bouche et le tendre à Robin. ## CE000161D9 ## 02 ## Hellworth's eyes go wide.[n][n]Seriously? How are you not choking? You should consider a career in porn. Hellworth écarquille les yeux.[n][n]Ça ne va pas, la tête ? Comment vous avez fait pour ne pas étouffer ? Vous pourriez être une star des concours de bouffe. ## CE000161DA ## 01 ## Declare "Scheelite!" and wave your hand at the exit. Dire « Scheelite ! » et saluer de la main à la sortie. ## CE000161DB ## 01 ## Cross your arms tightly. You're tired, you're not going anywhere else, and you're not searching for anything! Croiser les bras sévèrement. Vous êtes au bout du rouleau : pas question d'aller n'importe où pour faire des recherches ! ## CE000161DD ## 01 ## Todor flings up his arms in frustration.[n][n]Why did you promise to help if you don't want to do anything? We need to test both hypotheses, okay? Todor lève les mains, frustré.[n][n]Pourquoi avoir promis de nous aider si vous ne comptez rien faire ? Il faut qu'on teste les deux hypothèses, d'accord ? ## CE000161DE ## 01 ## Robin weighs the Icebreaker in her hand.[n][n]All things considered, I don't really give a shit. Todor's the one who insisted on using the fibers. I wish he could see that his theory is complete bosh. Robin soupèse le brise-glace.[n][n]Tout bien réfléchi, je m'en balance. C'est Todor qui a insisté pour utiliser la fibre. J'aimerais qu'il puisse voir combien sa théorie est pourrie. ## CE000161DF ## 01 ## Hand over the scheelite fiber. Tendre la fibre de scheelite. ## CE000161E1 ## 01 ## Jump on the spot and look at her. Sauter sur place et la regarder. ## CE000161E2 ## 01 ## Robin weighs the relic in her hand.[n][n]All right hopper, what's the holdup? We've got the scheelite, we've got the Icebreaker. Let's go to the suit. Robin soupèse la relique.[n][n]D'accord, la sauterelle. Qu'est-ce qu'on attend ? On a la scheelite, on a le brise-glace. Allons voir l'isocombinaison. ## CE000161E3 ## 01 ## This stooped, curly-haired guy hesitantly extends his hand.[n][n]Todor Gergiev. L'homme aux cheveux bouclés vous tend une main hésitante sans se relever.[n][n]Todor Gergiev. ## CE000161E4 ## 01 ## Todor looks doubtfully from your badge to your face.[n][n]Look, I want to make sure you understand my request. I need to gather materials for the isosuit. Todor observe votre badge, puis votre visage d'un air dubitatif.[n][n]Bon, je veux m'assurer que vous comprenez bien ma demande. Je dois récupérer des matériaux pour l'isocombinaison. ## CE000161E5 ## 01 ## Thanks for the scheelite. These pods have the most amazing fiber inside. CRONUS spared no expense! Thank you, thank you![n][n]Todor shakes your hand vigorously. Merci pour la scheelite. Ces capsules sont bourrées de fibre. Le CRONUS n'a pas lésiné là-dessus. Merci, merci ![n][n]Todor vous serre la main avec enthousiasme. ## CE000161E6 ## 01 ## She thinks she can single-handedly decide the direction of the project! Could you just listen to someone else for five minutes?![n][n]He gives Robin an unhappy, sidelong look. Elle pense pouvoir prendre des décisions pour le projet toute seule ! Tu pourrais écouter quelqu'un d'autre cinq petites minutes ?[n][n]demande-t-il à Robin d'un air mécontent. ## CE000161E7 ## 01 ## Todor jumps up.[n][n]I've been thinking about a new prototype! Scheelite fiber is a really good conductor. We can power the Icebreaker directly through scheelite if Robin assembles a new adapter. I'm sorry, I keep forgetting that you... well, you know, okay? Todor sursaute.[n][n]Je n'arrête pas de penser à un nouveau prototype ! La fibre de scheelite est un très bon conducteur. Si Robin monte un nouvel adaptateur, on pourrait alimenter le brise-glace directement par la scheelite. Désolé, je n'arrête pas d'oublier que vous êtes, euh... vous voyez ce que je veux dire ? ## CE000161E8 ## 01 ## Slap him on the butt and move away. Lui donner une tape sur le derrière et partir. ## CE000161E9 ## 01 ## This is Robin Hellworth, a colleague. We're building the isosuit together.[n][n]He drapes an arm over the plump, black-haired girl's shoulders. She's smoking a cigarette. Voici Robin Hellworth, une collègue. On travaille tous les deux sur l'isocombinaison.[n][n]Il passe un bras autour des épaules de la brune potelée qui fume une cigarette. ## CE000161EA ## 01 ## Todor walks a silent and lonely circuit around the lab.[n][n]I always meant to tell Robin that she reminded me of my mom... but now it's too late. I'm sorry. Okay? Todor traîne en silence sa solitude à travers le laboratoire.[n][n]J'aurais dû dire à Robin qu'elle me rappelait ma mère... mais maintenant, c'est trop tard. Désolé. D'accord ? ## CE000161EB ## 01 ## Shake the pipe violently, hinting that it's time to deal with the distiller problem. Secouer violemment le tuyau pour indiquer qu'il est temps de régler le problème du distillateur. ## CE000161EC ## 01 ## The scientist seizes the pipe in horror.[n][n]Oh no, no, no, don't. Don't touch it, okay? The lab uses minimal water, but once a day the pressure gets strong enough to blow the taps off. I keep meaning to talk to Johan. Somebody's got to set up the distiller! Le scientifique saisit le tuyau d'un air horrifié.[n][n]Oh non, non, non. Ne faites pas ça ! Ne le touchez pas, d'accord ? Le labo utilise très peu d'eau, mais une fois par jour, la pression est assez forte pour faire sauter les robinets. Je voulais en parler à Johan. Il faut que quelqu'un règle le distillateur ! ## CE000161ED ## 01 ## Shout "Zemeckis!" and snap your fingers. Hurler « Zemeckis ! » et claquer des doigts. ## CE000161EF ## 01 ## Say "Johan!" with authority and poke your finger at the isosuit. Dire « Johan ! » d'un air autoritaire et toucher l'isocombinaison d'un doigt. ## CE000161F0 ## 01 ## Johan Raysner really believes in this project. The principle is simple enough that even you can understand, okay? If someone leaves the Dome, they explode. I'm trying to overcome this phenomenon with the help of a nullifying field.[n][n]With one finger, Gergiev sketches an aura in the air around the isosuit. Johan Raysner croit vraiment en ce projet. Le principe est suffisamment simple pour que vous compreniez, pas vrai ? Si quelqu'un quitte le Dôme, il explose. J'essaie de régler ce problème grâce à un champ de neutralisation.[n][n]D'un doigt, Gergiev dessine une sorte d'aura autour de l'isocombinaison. ## CE000161F1 ## 01 ## The outer shell has to be made from scheelite fiber. It was used in the landing capsules. You know, the ones at the Spire. Okay? Supposedly, one of those capsules can be found in Junktown.[n][n]He points up to remind you where the Spire used to be. La couche externe doit être réalisée en fibre de scheelite, qu'on utilisait dans les capsules d'atterrissage. Vous savez, celles de la Flèche ? Vous avez compris ? L'une de ces capsules serait à Junktown.[n][n]Il lève un doigt pour vous indiquer à quel endroit se trouvait la Flèche. ## CE000161F2 ## 01 ## Touch the isosuit and clap your hands. Toucher l'isocombinaison et applaudir. ## CE000161F3 ## 01 ## Robin points at her temple and twirls her finger in a cuckoo gesture..[n][n]Chill out with that bullshit, nerd. You're trying to invent a full protection system with a bunch of nodes, when the Dome probably has a readymade solution. I'm betting it's the Icebreaker! I should have bought it when the Phalangists were offering. We could test my hypothesis, and if for some reason it didn't work, set it aside. Robin met un doigt sur sa tempe pour indiquer que c'est du délire.[n][n]Arrête un peu avec tes conneries de geek. Tu essaies de créer une protection intégrale avec un tas de trucs alors que le Dôme a sûrement une solution toute prête ! Je parie sur le brise-glace ! J'aurais dû l'acheter quand les membres de la Phalange l'ont proposé. On pourrait tester mon hypothèse, et si jamais ça ne marchait pas, on ferait une croix dessus. ## CE000161F4 ## 01 ## The scientist seems confused.[n][n]I mean, you like it, right? You know, the suit isn't finished yet... Maybe you could help? L'homme a l'air un peu perdu.[n][n]Elle vous plaît, pas vrai ? Cette isocombinaison n'est pas encore terminée... Mais vous pourriez peut-être m'aider ? ## CE000161F5 ## 01 ## Wave a piece of scheelite fiber in the air. Agiter un morceau de fibre de scheelite. ## CE000161F6 ## 01 ## Todor gazes at you with something approaching admiration.[n][n]That's great. We can already prepare for the test... Todor vous observe avec un air proche de l'admiration.[n][n]C'est fantastique. On peut lancer les préparatifs du test... ## CE000161F7 ## 01 ## Flick him on the nose and sternly say, "Icebreaker!" Lui donner une pichenette sur le nez et dire d'un air sérieux : « Brise-glace ! ». ## CE000161F8 ## 01 ## Hand over the fiber, and let him know you're tired and won't be looking for anything else. Lui donner la fibre et dire que la fatigue vous gagne et que vous ne chercherez plus rien. ## CE000161F9 ## 02 ## Todor looks askance at his colleague.[n][n]Yes, yes, the Icebreaker. I forgot all about it. Well, you can look for it, I suppose. Todor regarde sa collègue d'un air désapprobateur.[n][n]Oui, oui, le brise-glace. J'avais oublié. Eh bien, vous pouvez le chercher si ça vous chante. ## CE000161FA ## 01 ## Gergiev nods impatiently.[n][n]Yes, yes. Let's go see how the fiber behaves within the magnetic field! Too bad Robin can't see this. Gergiev acquiesce d'un air impatient.[n][n]D'accord. Voyons comment la fibre se comporte dans le champ magnétique ! Dommage que Robin ne puisse pas voir ça. ## CE000161FB ## 02 ## Take the Icebreaker out of your mouth, and hand it and the fiber to Robin. Retirer le brise-glace de votre bouche et le tendre avec la fibre à Robin. ## CE000161FC ## 02 ## Gergiev stares at you handling the relic with undisguised surprise.[n][n]Unbelievable... All right. We've got the Icebreaker, we've got the fiber. Let's get to the suit, okay? No point wasting time. Gergiev vous regarde manipuler la relique avec une réelle surprise.[n][n]Incroyable... Parfait. On a le brise-glace et on a la fibre. Allons voir l'isocombinaison, d'accord ? Inutile de perdre du temps. ## CE000161FD ## 01 ## Hand him the fiber. Lui donner la fibre. ## CE000161FE ## 02 ## Gergiev runs his hand over the material with great interest.[n][n]Too bad we're not up to factory quality yet. Since you already gave Robin the Icebreaker, let's get to the suit. No point delaying, right? Gergiev passe sa main sur le matériau, fasciné.[n][n]Dommage que nous n'ayons pas une qualité parfaite. Étant donné que vous avez déjà le brise-glace à Robin, passons à l'isocombinaison. Inutile de traîner, pas vrai ? ## CE000161FF ## 01 ## Robin sighs indignantly.[n][n]Yeah, yeah, that's right, fuck my hypothesis. Fine, let's see what the nerd can do. Robin soupire, indignée.[n][n]Ouais, c'est bien ça, adieu mon hypothèse. D'accord, allons voir ce que peut faire le geek. ## CE00016200 ## 02 ## A short man with high cheekbones fixes you with a long stare. He's wearing a blue hat, and his skin is dry as a handful of desert sand.[n][n]A badge with the name "Atom Peyton" shines on his chest. Un petit homme aux pommettes saillantes vous observe longuement. Il porte un chapeau bleu et sa peau est aussi sèche que le sable du désert.[n][n]Le nom « Atom Payton » est inscrit sur son badge. ## CE00016201 ## 01 ## Leave. Partir. ## CE00016202 ## 01 ## Ask why he’s staring at you like that. Lui demander pourquoi il vous regarde de cette façon. ## CE00016203 ## 01 ## Peyton produces a cigarette, but instead of smoking it just pinches it in his fingers.[n][n]There’s a mission – a hard, complicated mission, but a good one. Don’t expect a big reward. If you're looking to shake the money tree, this isn’t your piece o' the pie. Payton sort une cigarette, mais au lieu de la fumer, il la pince entre ses doigts.[n][n]J'ai une mission à vous proposer, une mission compliquée, mais passionnante. Ne vous attendez pas à une grosse récompense. Si vous cherchez à vous faire de l'argent, c'est raté. ## CE00016204 ## 01 ## Refuse. Refuser. ## CE00016205 ## 01 ## Say that you’ll help. Dire que vous allez l'aider. ## CE00016206 ## 01 ## Atom takes a step back.[n][n]Listen, think it over. I’ll be here and my offer stands. We need to find these guys. Identify them. Send a party after every one of 'em. It’s my duty. Atom recule d'un pas.[n][n]Écoutez, réfléchissez bien. Si vous changez d'avis, je reste ici. Il faut qu'on trouve ces types. Qu'on les identifie. On doit retrouver chacun d'eux. C'est mon devoir. ## CE00016207 ## 02 ## Atom looks at you with both respect and gratitude.[n][n]Come back with their dog tags and tell me where the bodies are. We need to give those soldiers a decent burial. Atom vous regarde avec un respect teinté de gratitude.[n][n]Revenez avec leur plaque d'identité et dites-moi où sont les corps. Nous devons enterrer ces soldats comme il se doit. ## CE00016208 ## 01 ## The Black tips his hat.[n][n]Employee, would you help? L'homme de la Division Ébène soulève sa coiffe en guise de salut.[n][n]Recrue, voulez-vous m'aider ? ## CE00016209 ## 01 ## Peyton steps forward to meet you.[n][n]You. Any progress? How’s the search going? Payton avance d'un pas.[n][n]C'est vous. Alors, vous avez avancé ? Comment se passent les recherches ? ## CE0001620A ## 01 ## Ask him to remind you what you should do. Lui demander de vous rappeler ce que vous devez faire. ## CE0001620B ## 01 ## Atom Peyton respectfully touches the brim of his hat.[n][n]Hello, Employee. I owe you one. Atom Payton vous salue en touchant sa coiffe.[n][n]Bonjour, recrue. Je vous suis redevable. ## CE0001620C ## 01 ## Give him Newman Waffle’s tag. Lui donner la plaque d'identité de Newman Waffle. ## CE0001620D ## 01 ## Give him Georgy Semenenko’s tag. Lui donner la plaque d'identité de Georgy Semenenko. ## CE0001620E ## 01 ## Give him André Sens’s tag. Lui donner la plaque d'identité d'André Sens. ## CE0001620F ## 01 ## Give him the tag with the callsign 'Mort.' Lui donner la plaque d'identité avec le nom de code « Mort ». ## CE00016210 ## 01 ## Give him Alex Stepever’s tag. Lui donner la plaque d'identité d'Alex Stepever. ## CE00016211 ## 01 ## Hand over Cohh Carnage's tags. Lui donner la plaque d'identité de Cohh Carnage. ## CE00016212 ## 01 ## Give him Marco Ruiz’s tag. Lui donner la plaque d'identité de Marco Ruiz. ## CE00016213 ## 01 ## Give him Dmitry Lezhinsky’s tag. Lui donner la plaque d'identité de Dmitry Lezhinsky. ## CE00016214 ## 01 ## Hand over Mike Frady-Verhulst II's tags. Lui donner la plaque d'identité de Mike Frady-Verhulst II. ## CE00016215 ## 01 ## Give him Tyrone Greddy’s tag. Lui donner la plaque d'identité de Tyrone Greddy. ## CE00016216 ## 01 ## Give him Joshua Stone’s tag. Lui donner la plaque d'identité de Joshua Stone. ## CE00016217 ## 01 ## Hand over Juris Storm's tags. Lui donner la plaque d'identité de Juris Storm. ## CE00016218 ## 01 ## Give him Victor Bowman’s tag. Lui donner la plaque d'identité de Victor Bowman. ## CE00016219 ## 01 ## Give him Daniel Gericke’s tag. Lui donner la plaque d'identité de Daniel Gericke. ## CE0001621A ## 01 ## Hand over Piotr Kochubinsky's tags. Lui donner la plaque d'identité de Piotr Kochubinsky. ## CE0001621B ## 01 ## Give him the tag with the callsign ‘Sinner.’ Lui donner la plaque d'identité avec le nom de code « Sinner ». ## CE0001621C ## 01 ## Give him the tag with the callsign ‘Skyblade.’ Lui donner la plaque d'identité avec le nom de code « Skyblade ». ## CE0001621D ## 01 ## Hand over the tags with the callsign ‘Rashka.’ Lui donner la plaque d'identité avec le nom de code « Rashka ». ## CE0001621E ## 01 ## Atom stares down at the fragile disk.[n][n]Newman’s been found, then. He was evacuating people from Nashville. After his second run, he stopped replying. Atom regarde le disque fragile.[n][n]Newman a donc été retrouvé. Il était en train d'évacuer des gens à Nashville. Après son deuxième trajet, il a cessé de répondre. ## CE0001621F ## 01 ## The Black tentatively accepts the tag and shakes his head.[n][n]Smart guy, this one. Ran a rescue operation at Concord all on his own. I thought he survived. He didn’t. L'homme de la Division Ébène accepte la plaque à contrecœur en secouant la tête.[n][n]Lui, c'était un petit futé. Il a mené une opération de sauvetage à Concorde tout seul. Je pensais qu'il avait survécu. J'avais tort. ## CE00016220 ## 01 ## He slowly turns the metal disk over.[n][n]Sens... I ordered him to turn back, but he kept going, right for the epicenter. A man of conscience. Il retourne doucement le disque de métal.[n][n]André Sens... Je lui ai ordonné de faire demi-tour, mais il a continué droit vers l'épicentre. Ce type avait un grand sens moral. ## CE00016221 ## 01 ## Atom Shudders.[n][n]Derek. He said we’d meet again. Hell. Atom frissonne.[n][n]Derek. Il avait dit qu'on se reverrait. Merde. ## CE00016222 ## 01 ## The Black bows his head.[n][n]Alex had a car with a siren and a cherry on top. He used to drive along the perimeter of Maelstrom, launching flares to warn everyone away from danger. He saved lots of people. L'homme de la Division Ébène baisse la tête.[n][n]Alex avait un véhicule équipé d'une sirène et d'un gyrophare. Il parcourait le périmètre du Maelström en lançant des fusées pour prévenir les gens en cas de danger. Il a sauvé des tas de vies. ## CE00016223 ## 01 ## He squeezes the dog tag in his fist.[n][n]Cohh was on-air until the last moment. Reported Maelstrom’s every move. He stayed even when Maelstrom came into his sector. Il serre la plaque d'identité dans sa main.[n][n]Cohh est resté en ligne jusqu'au dernier moment. Il a suivi les moindres mouvements du Maelström. Il est même resté quand ce dernier est arrivé dans son secteur. ## CE00016224 ## 01 ## Atom carefully pockets the metal disk.[n][n]Marco used to say there was a moment everyone's life that they’d been born for. I always remembered that. I believe this was his moment. Atom glisse soigneusement le disque en métal dans sa poche.[n][n]Marco disait toujours que chacun de nous naissait pour vivre un moment précis. Ça m'est resté. Je crois que c'était son moment. ## CE00016225 ## 01 ## The Black stares at the dog tag for a long moment.[n][n]Dmitry Lezhinsky, callsign ‘Dharma.’ He was delivering food and water to Magellan despite the danger. L'homme de la Division Ébène observe la plaque d'identité un long moment.[n][n]Dmitry Lezhinsky, nom de code « Dhamma ». Il livrait de la nourriture et de l'eau à Magellan malgré le danger. ## CE00016226 ## 01 ## He gazes reverently at the tag.[n][n]Mike was the best field medic of all. He understood what we were in for, but didn’t complain or ask to turn back... just stayed on task. In the end, he had the hardest time of anyone. Il regarde la plaque d'identité d'un air solennel.[n][n]Mike était le meilleur des médecins. Il savait ce qui nous attendait, il ne se plaignait jamais et ne demandait jamais de faire demi-tour... Il faisait juste son boulot. À la fin, il a morflé plus que les autres. ## CE00016227 ## 01 ## Atom’s eyes fill with pain.[n][n]Tyrone Greddy, callsign 'Hawk.' I sent him on reconnaissance to Concord when Maelstrom emerged. Got him killed for nothing. La douleur se lit dans les yeux d'Atom.[n][n]Tyrone Greddy, nom de code « Hoc ». Je l'ai envoyé en reconnaissance à Concorde quand le Maelström est apparu. Il est mort pour rien. ## CE00016228 ## 01 ## The Black studies the corroded tag for a long while.[n][n]Everybody loved Joshua. That guy knew how to motivate people. He was a good one. I'll always cherish his memory. L'homme de la Division Ébène observe la plaque d'identité corrodée un long moment.[n][n]Tout le monde aimait Joshua. Ce type savait comment motiver les troupes. C'était un homme bien. Il restera gravé dans ma mémoire. ## CE00016229 ## 01 ## He tucks the tag in his breast pocket.[n][n]Storm left two sons behind. They followed him under the Dome... Thank you, Employee. This is important, see? Il glisse la plaque d'identité dans sa poche de poitrine.[n][n]Storm a deux fils. Ils l'ont suivi sous le Dôme... Merci, recrue. C'est important, vous comprenez ? ## CE0001622A ## 01 ## Atom clutches the tag like a rare treasure.[n][n]Victor. That guy was lined up to be commander after me. Hell, I outlived everyone. Atom serre la plaque d'identité comme si c'était un trésor.[n][n]Victor. Cet homme devait me succéder au poste de commandant. Bon sang... J'ai survécu à tout le monde. ## CE0001622B ## 01 ## The Black studies the tag thoughtfully.[n][n]Dan was smart as hell. He figured out how to catch Maelstrom’s frequency at the radio station. The wave's disappearance means Maelstrom has expanded. L'homme de la Division Ébène observe la plaque d'identité d'un air pensif.[n][n]Dan était très intelligent. Il avait compris comment capter la fréquence du Maelström à la station radio. La disparition des ondes signifie que le Maelström a pris de l'ampleur. ## CE0001622C ## 01 ## He reads the name on the tag and frowns.[n][n]I never expected Piotr to survive. He went all the way to Hell picking up refugees out on the plain – that's where Maelstrom moved fastest. Il lit le nom sur la plaque d'identité et fronce les sourcils.[n][n]Je ne m'attendais pas à ce que Piotr survive. Il s'est démené pour faire sortir des réfugiés de la plaine. C'est là que le Maelström était le plus rapide. ## CE0001622D ## 01 ## Atom grows thoughtful.[n][n]What was his name again..? Winston Seth. I’ve never known a better driver. He went up a mountain road to pick up a group of researchers from a secret base. I never saw him again. Atom se perd dans ses pensées.[n][n]Comment s'appelait-il déjà ? Winston Seth. C'était un conducteur du tonnerre. Il a gravi une route de montagne pour récupérer des chercheurs qui travaillaient dans une base secrète. Je ne l'ai jamais revu. ## CE0001622E ## 01 ## I saw Maelstrom snatch him. Like... like some goddamn ragdoll. He spun and spun and spun... It carried Raiden up into the sky until he was just a tiny spot.[n][n]The Black pockets the tag and is silent for a long time. J'ai vu le Maelström fondre sur lui et l'attraper... comme si c'était un pantin. Il tournoyait, encore et encore... Raiden a disparu dans le ciel jusqu'à n'être plus qu'un point minuscule.[n][n]L'homme de la Division Ébène empoche la plaque d'identité et reste silencieux un moment. ## CE0001622F ## 01 ## He presses the tag in his fist.[n][n]Roman. Roman Vasiliev. A good, stout-hearted soldier. Only his callsign is weird. What's it supposed to mean, anyway? Il serre la plaque d'identité dans son poing.[n][n]Roman. Roman Vasiliev. C'était un soldat au grand cœur. Son nom de code était bizarre. Qu'est-ce que ça peut bien vouloir dire ? ## CE00016230 ## 01 ## Atom looks displeased but says nothing. Atom a l'air mécontent, mais ne dit rien. ## CE00016231 ## 01 ## Peyton touches his hat with two fingers.[n][n]Thank you for your service, Employee, however there are still more dog tags unaccounted for. My soldiers are lying somewhere out there in the sands, waiting for rescue. Payton porte deux doigts à son couvre-chef.[n][n]Merci pour vos services, recrue. Cependant, il manque encore des plaques d'identité. Mes soldats gisent quelque part dans le sable, attendant d'être sauvés. ## CE00016232 ## 01 ## Peyton looks at you with respect. He takes off his hat and you realize he’s not young at all. The Master Sergeant’s hair is thin and gray, and there’s nothing intimidating about him any longer. Quite the opposite – he seems absolutely helpless. Payton vous regarde avec respect. Il retire son couvre-chef et vous constatez soudain qu'il n'est pas tout jeune. Les cheveux de l'homme sont fins et gris, et il a perdu de son allure intimidante. C'est même sidérant : il paraît sans défense. ## CE00016233 ## 01 ## Thank him for the reward and leave. Le remercier pour la récompense et partir. ## CE00016234 ## 01 ## Ask him how many tags are still left to find. Lui demander combien de plaques d'identité manquent encore. ## CE00016235 ## 01 ## Atom narrows his eyes, counting in his head.[n][n]There's $DogTagsLeft left to go yet. Atom plisse les yeux et compte dans sa tête.[n][n]Il reste $DogTagsLeft# à récupérer. ## CE00016236 ## 02 ## A short man with high cheekbones calls out to you. He's wearing a dark blue hat and a black coat.[n][n]Hey Employee, people say you're soft in the head, but I believe you're the only one who can help me. I'm Atom Peyton, hear me out. Un petit homme aux pommettes saillantes vous interpelle. Il porte un chapeau bleu et un manteau noir.[n][n]Bonjour, recrue. On m'a dit que vous n'aviez pas la lumière à tous les étages, mais je pense que vous pourrez m'aider. Je suis Atom Payton. Écoutez-moi bien. ## CE00016237 ## 01 ## Hiccup like you're busy. Hoqueter comme si vous aviez autre chose à faire. ## CE00016238 ## 02 ## The Black comes up to you.[n][n]I was in charge of a special unit called Ares. We were tasked with rescuing people during the Incident. There were 18 people under my command, and every one of them is rotting somewhere in the desert. They need to be properly buried. Find their dog tags and bring them to me. You're the Employee, I know you can handle it. L'homme de la Division Ébène approche.[n][n]J'étais responsable d'une unité spéciale, Arès. On a reçu pour mission de sauver des gens pendant la tragédie. J'avais 18 personnes sous mes ordres, et chacune d'elles pourrit dans le désert. Ces soldats méritent d'être enterrés dignement. Trouvez leur plaque d'identité et rapportez-les-moi. Vous êtes la recrue, j'ai confiance en vous. ## CE00016239 ## 01 ## Collapse on your side, demonstrating your disagreement. Vous écrouler pour montrer que vous n'êtes pas d'accord. ## CE0001623A ## 01 ## Say "Urrrgh!" and do an exaggerated nod. Dire « Urgh ! » et hocher la tête avec démesure. ## CE0001623B ## 02 ## Atom purses his mouth bitterly.[n][n]Your choice. Come talk to me again if you change your mind. Atom fait une moue contrariée.[n][n]C'est votre choix. Revenez me voir si jamais vous changez d'avis. ## CE0001623C ## 02 ## Atom shakes your hand.[n][n]Good luck with your search. Atom vous serre la main.[n][n]Bonne chance pour vos recherches. ## CE0001623D ## 02 ## Atom touches his hat with the tip of one finger.[n][n]It's not too late to change your mind, Employee. I hope you'll reconsider. Atom porte un doigt à son couvre-chef.[n][n]Il n'est pas trop tard pour changer d'avis, recrue. J'espère que vous y réfléchirez. ## CE0001623E ## 01 ## Peyton takes a step towards you.[n][n]It's you. Any luck? How goes the search? Payton avance d'un pas.[n][n]C'est vous. Vous avez trouvé quelque chose ? Comment se passent les recherches ? ## CE0001623F ## 01 ## Give him an inquiring look. What are you supposed to do, eh? Le regarder d'un air interrogateur. Que devez-vous faire ? ## CE00016240 ## 02 ## Peyton points to the chevron on his chest.[n][n]Find 18 dog tags with this symbol. Tell me where the guys are a-lying. It's that simple. Payton montre le chevron sur sa poitrine.[n][n]Trouvez les 18 plaques d'identité avec ce symbole. Dites-moi où sont les corps des gars. C'est très simple. ## CE00016241 ## 01 ## Ask how many more dog tags are left. Demander combien de plaques d'identité il manque. ## CE00016242 ## 02 ## The Black pauses to think.[n][n]Hmm... $DogTagsLeft, I believe. You have to bring me $DogTagsLeft more dog tags. L'homme de la Division Ébène réfléchit.[n][n]Hmm... $DogTagsLeft#, je crois. Vous devez encore me rapporter $DogTagsLeft# plaques d'identité. ## CE00016243 ## 02 ## Softly say "Oops!" and hobble away as if your legs belonged to two different people. Dire doucement « Oups ! » et partir en clopinant, comme si vos jambes appartenaient à deux personnes différentes. ## CE00016244 ## 01 ## Salute him and march away. Le saluer et partir. ## CE00016245 ## 01 ## Happily turn his hat back-to-front, and move away. Retourner joyeusement son couvre-chef et partir. ## CE00016246 ## 01 ## Atom Peyton touches his hat brim.[n][n]Greetings, Employee. I'm in your debt. Atom Payton porte la main à son couvre-chef.[n][n]Bonjour, recrue. Je vous suis redevable. ## CE00016247 ## 01 ## Move away while hooting like a monkey. Partir en poussant des cris de singe. ## CE00016248 ## 01 ## The gas station is bustling with life – a couple of Phalanx caravanners are arguing in a low voice, and a big, angry looking Black Winger is dragging a stubborn Orange behind him. The place smells of gasoline, hot dogs, and cat piss, the perfect ambience for a street preacher.[n][n]You start playing a teleglasses case like a bongo drum, and release a guttural howl to the sky. That ought to get people's attention. La station-service grouille de vie, un couple de caravaniers de la Phalange se dispute à voix basse, et un grand gars de la Division Ébène à l'air furieux traîne un autre de la Division Ambre têtu derrière lui. L'endroit sent l'essence, les hot-dogs et la pisse de chat, l'ambiance parfaite pour un prédicateur de rue.[n][n]Vous commencez à jouer de l'étui à radioviseurs comme d'un tambour bongo, et lancez un hurlement guttural vers le ciel. Ça devrait attirer l'attention des gens. ## CE00016249 ## 02 ## You go out to the square in front of the Temple, cough, stretch and bow to invisible spectators a couple of times.[n][n]You're gonna preach the hell out of them! You will preach until everyone comes to you! Vous vous rendez sur la place devant l'Église. Vous toussez, vous vous étirez et vous saluez à plusieurs reprises des spectateurs invisibles.[n][n]Vous allez faire un sermon exceptionnel ! Vous allez faire un sermon qui attirera tout le monde ! ## CE0001624A ## 01 ## You find the usual crowd before the Council building.[n][n]You greet the huge monument to the first settlers (the monument doesn't respond), blow your nose loudly, clap your hands and shout "WOOWOOOHWAHWAHWAH!!!" to attract the venerable audience's attention.[n][n]Let the battle for hearts and minds commence! Vous trouvez des passants devant le bâtiment du Conseil.[n][n]Vous saluez l'immense monument érigé en l'honneur des Premiers colons (le monument ne répond pas), vous vous mouchez bruyamment, vous frappez dans vos mains et vous hurlez « WOUWOUHWAHWAH ! » pour attirer l'attention du vénérable public.[n][n]Vous allez conquérir les cœurs et les esprits ! ## CE00016259 ## 02 ## You manage to get the jump on some Blue ambling peacefully along. He's too engrossed in his handheld to notice your stealthy approach.[n][n]You knock him to the ground and force the teleglasses down on his head. Vous réussissez à surprendre un homme de la Division Azur qui marche tranquillement. Il est trop plongé dans son terminal portable pour remarquer votre approche discrète.[n][n]Vous le plaquez au sol et lui glissez les radioviseurs sur la tête. ## CE0001625A ## 02 ## When the session ends, he tugs off the helmet and nods his approval.[n][n][n]I think you overdid it a bit, but the technology is interesting, very interesting. This is being demoed in the Temple, right? I'll go take a look. À la fin de la session, il retire le casque et vous fait part de son approbation.[n][n][n]Je crois que vous en avez un peu trop fait, mais cette technologie est intéressante, voire fascinante. On peut voir la démonstration dans l'Église, c'est ça ? Je vais aller y jeter un coup d'œil. ## CE00016260 ## 02 ## You overtake and knock down an old man in a white coat.[n][n]While he's still disoriented, you shove the teleglasses onto his head. Vous agrippez un vieil homme vêtu de blanc et le projetez au sol.[n][n]Profitant de sa surprise, vous lui mettez les radioviseurs sur la tête. ## CE00016261 ## 02 ## When you pull the teleglasses off him, he produces a wide grin.[n][n]God knows who you're supposed to be, but that device is very curious! It was like a straight-up parallel universe. Though there are some problems with the sound – you need to make it louder. I'll pay a visit to your Temple and talk to the engineers. Lorsque vous lui retirez les radioviseurs, il vous regarde avec un grand sourire.[n][n]J'ignore qui vous êtes, mais ce dispositif est vraiment étonnant ! On aurait dit un univers parallèle. Il y a quelques problèmes de son. Il faudrait qu'il soit plus fort. J'irai à l'Église pour en parler aux techniciens. ## CE00016267 ## 02 ## Your sermon's next victim of is a bored looking girl watching the clouds.[n][n]You sneak up from behind and, with a swift, ninja-like movement, slide the teleglasses onto her.[n] La prochaine victime de votre sermon est une jeune femme qui observe les nuages d'un air las.[n][n]Vous vous glissez derrière elle avec des mouvements de ninja et lui passez les radioviseurs sur la tête.[n] ## CE00016268 ## 02 ## When the session is over and you remove the teleglasses, the stranger stumbles to one side and wags her finger at you.[n][n]I should call the police, but... I have to admit that was really cool. Where is this from, the Church? That huge building over there – is that a church? I thought it was the power plant. Okay, I think I'll go check it out. Quand la session est terminée, vous lui retirez les radioviseurs. La jeune femme titube et agite un doigt dans votre direction.[n][n]Je devrais avertir la police, mais... j'avoue que c'était fantastique. D'où est-ce que ça vient ? De l'Église ? Ce grand bâtiment là-bas... c'est une église ? Je croyais que c'était une centrale électrique. D'accord, j'irai y jeter un coup d'œil. ## CE0001626E ## 02 ## A sullen, alcoholic-looking person stops you with a warning gesture.[n][n]What's this? Some kinda darn lottery? You can't have my money![n][n]You joyfully inform the stranger that it's free and before he can protest, slide the demo teleglasses over his head. Un homme renfrogné avec une dégaine d'ivrogne vous adresse un geste d'avertissement.[n][n]C'est quoi, ce truc ? Une foutue loterie ? Vous n'aurez pas mon pognon ![n][n]Vous informez joyeusement votre interlocuteur que c'est gratuit. Avant même qu'il ait pu protester, vous lui glissez les radioviseurs sur la tête. ## CE0001626F ## 02 ## When the session ends, the stranger slowly removes the headgear and gazes at you in disbelief, his eyes red with tears.[n][n]So you... you show this in your Church? Is it really free? You could charge a lotta money for this. À la fin de la session, l'étranger retire lentement le dispositif et vous regarde d'un air sidéré, les yeux rougis par les larmes.[n][n]Alors, c'est... c'est ce que vous montrez dans votre Église ? C'est vraiment gratuit ? Vous pourriez faire payer un tas de fric pour ça. ## CE00016275 ## 01 ## An Orange with a cigarette clenched in his teeth deftly dodges your 'tackle'.[n][n]Hey, knock it off, dummy! You want me to rearrange your face or what? What's this supposed to be, glasses? Glasses with another world inside, ha! Come over here, lemme check it out. Un homme de la Division Ambre, la cigarette à la bouche, esquive habilement votre « tacle ».[n][n]Hé, arrête tes conneries, imbécile ! Tu veux que je te refasse le portrait ? C'est quoi ces trucs ? Des lunettes ? Des lunettes qui font voir un autre monde ? Ha ha ! Viens par ici que je les essaie ! ## CE00016276 ## 01 ## When the session's over, the Orange slowly removes the glasses from his head.[n][n]That's pretty rad. And what's-her-name, that Sister Maria's got quite the rack on her. I have a rule, you know: always say Yes to any opportunity. So I'm gonna pay a visit to your temple and see what they got. Quand la séance est terminée, il enlève lentement les lunettes de sa tête.[n][n]C'est assez radical. Et je ne sais pas comment elle s'appelle, cette sœur Maria a une sacrée allure. J'ai une règle, vous savez : toujours dire Oui à toute opportunité. Donc je vais rendre visite à votre temple et voir ce qu'ils ont. ## CE00016281 ## 01 ## As you walk away, you notice someone watching you intently. Alors que vous vous éloignez, vous remarquez que quelqu'un vous observe intensément. ## CE00016283 ## 01 ## Portray a boiling kettle. Imiter une bouilloire qui bout. ## CE00016284 ## 01 ## Bend over and hide your head in the sand. Vous pencher et vous mettre la tête dans le sable. ## CE00016289 ## 01 ## As you're about to leave, you again notice the stranger who was following you during your last sermon. Alors que vous êtes sur le point de partir, vous remarquez à nouveau l'étranger qui vous suivait lors de votre dernier sermon. ## CE0001628A ## 01 ## You're about to head back to the Temple when someone touches your shoulder.[n][n]You turn to find the stranger who was watching you during your last two sermons.[n] Vous êtes sur le point de retourner à l'Église lorsque quelqu'un vous touche l'épaule.[n][n]Vous vous retournez pour vous retrouver nez à nez avec l'étranger qui vous observait lors de vos deux derniers sermons.[n] ## CE0001628B ## 00 ## Harold nods slightly.[n][n]Is that you, yellow badge? Listen, if you suddenly change your mind and decide to go looking for Mike, well, I'd be very grateful. Harold hoche légèrement la tête.[n][n]C'est bien vous, badge jaune ? Écoutez, si vous changez d'avis et que vous décidez de partir à la recherche de Mike, je vous en serais reconnaissant. ## CE0001628C ## 00 ## Harold looks at you hopefully.[n][n]So, any news from Mike? Please just tell me he's alive! Harold vous regarde avec espoir.[n][n]Alors, des nouvelles de Mike ? Je vous en supplie, dites-moi qu'il est vivant ! ## CE0001628D ## 00 ## Harold's confused gaze wanders all over your face.[n][n]Mike didn't deserve this... No. Harold, bouleversé, vous dévisage.[n][n]Mike ne méritait pas ça... Oh que non. ## CE0001628E ## 00 ## Wriggle away like a worm. Partir en vous tortillant comme un ver de terre. ## CE0001628F ## 00 ## You squint first at the sharp knife trembling against your neck vein, then at the panting stranger.[n][n]It seems this lovely person in this cozy alley is about to cut a cake and invite you to a happy tea party! Vous plissez les yeux en sentant la lame affûtée du couteau sur votre jugulaire, puis l'étranger essoufflé.[n][n]On dirait que cette charmante personne est sur le point de découper un gâteau et de vous inviter à un goûter dans cette ruelle paisible ! ## CE00016290 ## 00 ## Punch this lovely person in the face so you can have the whole cake for yourself. Donner un coup de poing dans la tronche de cette charmante personne afin de garder le gâteau pour vous. ## CE00016291 ## 00 ## Gurgle in surprise. Faire un gargouillis de surprise. ## CE00016292 ## 00 ## Smile and excitedly declare, "CAKE!" Sourire et déclarer avec excitation « GÂTEAU ! ». ## CE00016293 ## 00 ## Huh?[n][n]The attacker is apparently surprised. Hein ?[n][n]Votre agresseur semble surpris. ## CE00016294 ## 00 ## Spying the yellow badge on your chest, he drops the knife and raises his hands in apology.[n][n]I'm so sorry... I didn't know. I'm just desperate. Hear me out. En voyant le badge jaune sur votre poitrine, il lâche son couteau et lève les mains pour présenter ses excuses.[n][n]Je suis désolé... Je ne savais pas. C'est juste que je suis désespéré. Je vous en prie, écoutez-moi... ## CE00016295 ## 00 ## The hand with the knife freezes as the man peers into your face.[n][n]Wait... there's something wrong with you. How I did not notice it before! La main armée du couteau se fige et l'homme observe votre visage.[n][n]Minute... Quelque chose cloche chez vous. Comment j'ai pu passer à côté de ça ?! ## CE00016296 ## 00 ## Nod grudgingly. Yes, there is something wrong with you – there's no cake in your belly! Where is the cake? Acquiescer à contrecœur. Oui, quelque chose cloche chez vous. Vous n'avez pas eu de gâteau ! Où est le gâteau ? ## CE00016297 ## 00 ## Everything is wrong with you! Bite him on the nose. Tout cloche chez vous ! Lui mordre le nez. ## CE00016298 ## 00 ## The stranger's eyes are full of mixed horror and pity. He drops the knife and buries his face in his hands.[n][n]My God, they're completely out of control. I'm not going to sugarcoat it for you – they straight up screwed your brains! Dans les yeux de l'étranger, vous lisez un mélange d'horreur et de pitié. Il lâche son couteau et cache son visage dans ses mains.[n][n]Bon sang, vous êtes hors de contrôle. Je ne vais pas tourner autour du pot... Ils vous ont vrillé le cerveau ! ## CE00016299 ## 00 ## The unknown man steps back with a shout and begins swinging the blade in the air.[n][n]Your intuition and extraordinary intelligence tell you there will be no tea party. L'inconnu recule en criant et brandit son couteau.[n][n]Votre intuition et votre intelligence extraordinaires vous laissent penser qu'il n'y aura pas de goûter. ## CE0001629A ## 00 ## The cake will be yours! Fight! Vous battre. Le gâteau sera à vous ! ## CE0001629B ## 00 ## The stranger hops back with a cry, tenderly shielding his broken nose.[n][n]Ow, you fucking asshole! L'étranger recule en criant et en protégeant son nez brisé.[n][n]Aïe, espèce d'ordure ! ## CE0001629C ## 00 ## Draiman takes your hand.[n][n]Look, I know I shouldn't be asking for this –especially from you– but if you by any chance run into Mike, tell him I turned the whole City upside down looking for him. At least find out if he's all right. Will you look for him for me? Draiman vous prend une main.[n][n]Écoutez, je sais que je ne devrais pas vous demander ça, surtout dans votre état... mais si jamais vous croisez Mike, dites-lui que j'ai fouillé toute la Cité à sa recherche. Essayez au moins de découvrir s'il va bien. Pouvez-vous le chercher pour moi ? ## CE0001629D ## 00 ## Agree to look for Mike, because you will probably get cake in return. Accepter de chercher Mike, parce que vous aurez sûrement du gâteau en échange. ## CE0001629E ## 00 ## Shake your head. What Mike? You came here for the cake! Secouer la tête. Quel Mike ? Vous êtes là pour le gâteau. ## CE0001629F ## 00 ## Overcome with emotion, Harold hugs you.[n][n]Thank you. You have a good heart, I could see it right away. Don't let these freaks take advantage of your good nature. Submergé par l'émotion, Harold vous étreint.[n][n]Merci. Vous avez bon cœur, je l'ai su au premier coup d'œil. Ne laissez pas ces ordures profiter de votre gentillesse. ## CE000162A0 ## 00 ## Harold lets go of your hand.[n][n]Yes, I... I understand. Harold vous lâche la main.[n][n]Oui, je... je comprends. ## CE000162A1 ## 00 ## Okay, it was nice chatting with you. Sorry about the knife, I'm just really desperate. If you happen to see Mike, tell him I'm here.[n][n]Draiman summon a morose nod and falls silent. Bon, j'ai apprécié cette petite conversation. Désolé pour le couteau... C'était par désespoir... Si jamais vous croisez Mike, dites-lui que je suis ici.[n][n]Draiman hoche la tête d'un air triste et se tait. ## CE000162A2 ## 00 ## The cake is a lie. Leave disappointed. Il n'y avait pas de gâteau. C'était un mensonge. Partir, le cœur lourd de déception. ## CE000162A3 ## 00 ## Look at Yoko. Regarder Yoko. ## CE000162A4 ## 00 ## Look at Fox. Regarder Fox. ## CE000162A5 ## 00 ## Look at Crump. Regarder Crump. ## CE000162A6 ## 00 ## Robogirl swiftly reacts – the barrel of the Shiroyama rises in a smooth and lightning-fast motion, coming to rest against the stranger's temple.[n][n]Combat Mode! Senpai, the fragmentation radius of the enemy's head will be 3.4 meters. Advice for your level of intellect: close your mouth and eyes. Yoko réagit rapidement. Le canon de Shiroyama apparaît à la vitesse de l'éclair et vient se poser contre la tempe de l'étranger.[n][n]Mode combat activé ! Senpai, le rayon de fragmentation de la tête de l'ennemi est de 3,4 m. Un conseil adapté à votre niveau intellectuel : fermez la bouche et les yeux. ## CE000162A7 ## 00 ## Catching your eye, the woman slips with lightning speed under the stranger's elbow and locks out his knife hand. En voyant votre regard, la femme se glisse en un éclair sous le coude de l'étranger et le désarme. ## CE000162A8 ## 00 ## The brute gives the stranger a light slap on the forehead with his huge palm.[n][n]With a gasp, the attacker recoils. De sa grosse main, Crump donne une petite tape sur le front de l'étranger.[n][n]Avec un cri de surprise, celui-ci recule. ## CE000162A9 ## 00 ## Clap your hands happily. Applaudir joyeusement. ## CE000162AA ## 00 ## Shout at Fox, you still didn't get any cake! Crier à Fox que vous n'avez pas eu de gâteau. ## CE000162AB ## 00 ## Cake? What is... cake?[n][n]Fox releases the stranger. Du gâteau ? C'est quoi ?[n][n]Fox libère l'étranger. ## CE000162AC ## 00 ## Fox snorts, and with a powerful thrust drives the knife into the stranger's eye socket. Fox grogne et enfonce la lame du couteau dans l'orbite de l'étranger. ## CE000162AD ## 00 ## Fight. Vous battre. ## CE000162AE ## 00 ## Kiss the stranger on the forehead. Embrasser l'étranger sur le front. ## CE000162AF ## 00 ## Dumbfounded, he ceases to resist.[n][n]Fox pushes him aside. Sidéré, il cesse de résister.[n][n]Fox le repousse. ## CE000162B0 ## 00 ## Look at Jack. Regarder Jack. ## CE000162B1 ## 00 ## Look at Sparrow. Regarder Sparrow. ## CE000162B2 ## 00 ## Jack pats the stranger on the shoulder, drawing attention to himself.[n][n]Hey buddy, it'd be really embarrassing if you killed someone with a yellow badge. Better try to solve this peacefully. Jack tapote l'épaule de l'étranger pour attirer son attention.[n][n]Hé, mon pote, ce serait gênant de tuer quelqu'un qui porte un badge jaune. Mieux vaut régler ça paisiblement. ## CE000162B3 ## 00 ## Sparrow indignantly grabs the stranger by the wrist.[n][n]Easy there, chief! You're threatening someone with the intelligence of a child. I can't stand such vileness. Sparrow saisit l'étranger par le poignet.[n][n]Doucement, mon grand ! Tu menaces une personne qui a l'intelligence d'un enfant. Je ne supporte pas ce genre de comportement. ## CE000162B4 ## 00 ## Fight for cake and candy. Vous battre pour le gâteau et les bonbons. ## CE000162B5 ## 00 ## Nod: yes, sugarcoat it please, with powdered sugar. Where is the cake? Acquiescer : oui, le pot ! Un pot de bonbons. Et où est le gâteau ? ## CE000162B6 ## 00 ## Stare at him silently. L'observer en silence. ## CE000162B7 ## 00 ## The stranger puts his hand to his chest.[n][n]Hey look, I'm a friend. Now we can get to know each other, and I'll tell you something important about those assholes from the Church. L'étranger porte la main à sa poitrine.[n][n]Écoutez, je ne vous veux pas de mal. On peut apprendre à se connaître et je vous dirai tout ce qu'il faut savoir sur ces ordures de l'Église. ## CE000162B8 ## 00 ## I'm Harold, Harold Draiman. I had– have a brother, his name is Mike. He went to the Church and whatever they told him, he believed it. Apparently he decided to join them, and then disappeared. I've run out of options. Maybe... maybe they're keeping him in the basement or something.[n][n]He exhales heavily and shakes his head. Je suis Harold Draiman, Harold Draiman. J'avais... J'ai un frère, Mike. Il s'est rendu à l'Église et j'ignore ce qu'on lui a dit là-bas, mais il a mordu à l'hameçon. Apparemment, il a décidé de rejoindre leurs rangs, puis il a disparu. J'ai tout essayé. Peut-être... Peut-être qu'ils l'ont enfermé au sous-sol ou un truc dans le genre.[n][n]Harold pousse un gros soupir et secoue la tête. ## CE000162B9 ## 00 ## With a yell, the stranger falls.[n][n]Some shadows rise up from behind the heaps of garbage... L'étranger hurle, puis s'effondre.[n][n]Des ombres surgissent de derrière les monticules d'ordures... ## CE000162BA ## 00 ## Say "SHHHH!" and tiptoe away. Dire « CHUT ! » et partir sur la pointe des pieds. ## CE000162BB ## 00 ## Touch Harold's nose once and walk away. Toucher à nouveau le nez d'Harold et partir. ## CE000162DD ## 00 ## A rather unsightly acolyte squints at you unkindly. He's standing next to a dead man.[n][n]What's wrong with your face? Why are you smiling? They always send fucking morons for clean up. Santiago makes me do everything on my own. Un membre de l'Église au visage disgracieux vous regarde en plissant les yeux, l'air mécontent. Il se tient près d'un cadavre.[n][n]Pourquoi vous faites cette tête ? Pourquoi vous souriez ? On nous envoie toujours des abrutis pour faire le ménage. Santiago me laisse tout le sale boulot. ## CE000162DE ## 00 ## Lambert looks up from studying the body.[n][n]Are you sure you're not a janitor? Then why are you here? Lambert s'arrache à la contemplation du cadavre.[n][n]Si vous n'êtes pas agent d'entretien, que faites-vous ici ? ## CE000162DF ## 00 ## The acolyte reluctantly looks up from the corpse.[n][n]What are you doing here again? What do you want? L'homme détourne le regard du cadavre à regret.[n][n]Pourquoi vous êtes là, déjà ? Qu'est-ce que vous voulez ? ## CE000162E0 ## 00 ## Leave. Partir. ## CE000162E1 ## 00 ## Step on his foot to stop him acting like a prick. Lui marcher sur le pied pour qu'il arrête ses crétineries. ## CE000162E2 ## 00 ## Pick up the shattered radio tube and ask, "Ejector?" Ramasser la radio cassée et demander « Éjecteur ? ». ## CE000162E3 ## 00 ## Is that all? Are you gonna clean up now? Ugh, never mind. Just get lost.[n][n]He eyes you with disdain. C'est tout ? Vous allez nettoyer, maintenant ? Bah, peu importe. Allez vous faire voir.[n][n]Il vous observe d'un air dédaigneux. ## CE000162E4 ## 00 ## Spit on his suit. Cracher sur sa tenue. ## CE000162E5 ## 00 ## Leave. Partir. ## CE000162E6 ## 00 ## The Churchman looks up at you.[n][n]You better run, scum. L'homme de l'Église lève les yeux vers vous.[n][n]À votre place, je dégagerais, ordure. ## CE000162E7 ## 00 ## Fight. Vous battre. ## CE000162E8 ## 00 ## With the same disdainful expression, the novitiate rips the helmet from the dead man and hands it to you.[n][n]Here's your ejector. Avec la même expression de mépris, l'homme retire le casque du cadavre et vous le tend.[n][n]Le voilà, votre éjecteur. ## CE000162E9 ## 01 ## Karma stares at you for a minute.[n][n]Your performance at the Council meeting was spectacular. You've got everyone thoroughly bamboozled. Congratulations. Karma vous observe longuement.[n][n]Votre numéro devant le Conseil était impressionnant. Vous avez embobiné tout le monde. Félicitations ! ## CE000162EA ## 01 ## Karma raises a coldly indifferent gaze at you.[n][n]You again. Karma vous regarde avec froideur.[n][n]Encore vous. ## CE000162EB ## 01 ## Say "Goodbye" to a wall and leave. Dire au revoir à un mur et partir. ## CE000162EC ## 01 ## Say "Maelstrom beacon" and open your hand expectantly. Dire « Balise Maelström » et tendre la main d'un air plein d'espoir. ## CE000162ED ## 01 ## Ishtwani looses a haughty snort.[n][n]Excuse me? I don't have it, but I wouldn't give it to you if I did, because I don’t trust you. But it isn't my decision. If you need a beacon, go to Carmine Heights and ask Johan and Olivia Raysner. Ishtwani laisse échapper un petit rire hautain.[n][n]Pardon ? Je ne l'ai pas, et même si je l'avais, je ne vous la donnerais pas, parce que je ne vous fais pas confiance. Mais ce n'est pas à moi de décider. S'il vous faut une balise, allez à Carmine Heights et demandez-la à Johan et Olivia Raysner. ## CE000162EE ## 01 ## Happily cry "BEACONS!" and shake all over. Hurler joyeusement « BALISES ! » et vous mettre à trembler. ## CE000162EF ## 01 ## The White watches your tricks straight-faced.[n][n]Despite your supposedly low intelligence, you managed to obtain the beacons. How long can you keep this up if I go to the Council, lay out all the facts, and prove your stupidity is an act? I suggest you go think about it. La femme de la Division Ivoire observe votre cinéma, l'air impassible.[n][n]Malgré votre QI très bas, paraît-il, vous avez réussi à récupérer les balises. Combien de temps continuerez-vous votre cinéma si je vais voir le Conseil pour lui expliquer que vous faites semblant d'avoir une intelligence limitée ? Je vous conseille d'y réfléchir. ## CE000162F0 ## 01 ## Shout, "Progress! Entropy! Buns!" and move away. Hurler « Progrès ! Entropie ! Pains ! » et partir. ## CE000162F1 ## 01 ## Jumping in joy, report that you've fixed the huge mainframe. Sauter de joie et indiquer que vous avez réparé le gros serveur. ## CE000162F2 ## 01 ## A person with double-digit IQ put the engineers to shame. Congratulations.[n][n]The female White shows you a thumb. Une personne avec un QI inférieur à 100 fait mieux que des ingénieurs. Félicitations.[n][n]La femme de la Division Ivoire lève le pouce en signe d'approbation. ## CE000162F3 ## 01 ## Put the burnt fuse out of your mouth into Henrietta's palm. Déposer le fusible grillé que vous avez dans la bouche dans la paume d'Henrietta. ## CE000162F4 ## 01 ## Russo is not the fastidious type – she wipes the device with the sleeve of her coat and examines it carefully.[n][n]Weyers screwed up as usual, that jerk... That fuse is lackluster. No wonder it burnt out. And I doubt that it's due to simple negligence. You've done well. Russo n'est pas très pointilleuse. Elle essuie le fusible sur sa manche et l'examine soigneusement.[n][n]Weyers a merdé, comme d'habitude... Quel abruti ! Ce fusible est médiocre. Pas étonnant qu'il ait grillé. Et je doute que ce soit dû à une simple négligence. Vous avez fait du beau travail. ## CE000162F5 ## 01 ## Russo briefly looks up from the monitor.[n][n]The beacon network is working. Come down to the Emulator and... I dunno, shoo Maelstrom away from the third beacon. No clue how you're gonna do it, but you get the general idea, right? Russo lève les yeux de son écran.[n][n]La balise ne fonctionne pas. Allez voir l'Émulateur et... je ne sais pas. Chassez le Maelström de la troisième balise. J'ignore comment vous devez procéder, mais vous avez compris le principe, non ? ## CE000162F6 ## 01 ## Cautiously ask, "ugh, cars?" Demander prudemment : « Eurgh, voitures ? ». ## CE000162F7 ## 01 ## The White nods with a serious look.[n][n]Right, we're gonna need heavy vehicles. Go to the Phalanx. Those are the guys who live in the citadel on top of the hill. I'll show it on your map, if you don't know where it is. La femme de la Division Ivoire acquiesce d'un air sérieux.[n][n]Bon, il va nous falloir des véhicules lourds. Allez voir la Phalange. Ce sont les types qui vivent dans la citadelle au sommet de la colline. Si vous ignorez où c'est, je vais vous l'indiquer sur la carte. ## CE000162F8 ## 01 ## Stand in a wide stance, mimicking a Maelstrom beacon. Écarter les bras pour imiter une balise du Maelström. ## CE000162F9 ## 01 ## Russo takes out her handheld and pokes at the map.[n][n]Beacons here... No, not inside the CAERUS, here, in Carmine Heights. Go there. Russo sort son terminal portable et met le doigt sur la carte.[n][n]Les balises sont ici... Non, pas dans le CAERUS, ici, à Carmine Heights. Allez là-bas. ## CE000162FA ## 01 ## Go through all of your vocabulary, remembering the word "implant". Faire l'inventaire de tout votre vocabulaire pour vous souvenir du mot « implant ». ## CE000162FB ## 01 ## Russo understands the essence of your question somewhere between the words "impotent" and "servant". Russo parvient à comprendre votre question quelque part entre les mots « impuissant » et « intermittent ». ## CE000162FC ## 01 ## Show a whole pantomime depicting an Anomaly Protector. Faire tout un spectacle pour mimer une protection anti-anomalie. ## CE000162FD ## 01 ## The White shakes her head with a smile, witnessing your performance.[n][n]Y'know, you should be a theater trouper. The Anomaly Protector can be found at the Picnic. La femme de la Division Ivoire secoue la tête en souriant devant votre pantomime.[n][n]Vous devriez faire partie d'une troupe de théâtre. La protection anti-anomalie est au Point Pique-Nique. ## CE000162FE ## 01 ## Fold your hands over your head. You are a tent! The tent wants to go camping! Plier les mains au-dessus de votre tête. Vous êtes une tente ! La tente veut aller camper ! ## CE000162FF ## 01 ## Head of the Emulator nods in understanding.[n][n]Yes, I understand your concern: the first settlers camp is not so easy to find. Only the Fops know where it is exactly. Ask the folks around the junkyard. La responsable du projet Émulateur acquiesce d'un air compréhensif.[n][n]Oui, je comprends votre inquiétude : le campement des Premiers colons est difficile à trouver. Seuls les Loufs savent où il est précisément. Renseignez-vous auprès des gens qui vivent du côté de la décharge. ## CE00016300 ## 01 ## Rub your fingers against each other, expressing interest about the sources of the expedition's financing. Frotter vos doigts les uns contre les autres afin d'exprimer votre intérêt pour le financement de l'expédition. ## CE00016301 ## 01 ## If you need money for ice cream, you better hit Nakamura up for it. And yes, she also finances the expedition, if that's what you were asking. You want to talk to her? She is in the Council.[n][n]Henrietta wearily waves her hand toward the exit. S'il vous faut de l'argent pour acheter de la crème glacée, adressez-vous à Nakamura. Oui, c'est elle aussi qui finance l'expédition si c'est ce que vous vouliez savoir. Vous voulez lui parler ? Elle est au Conseil.[n][n]Henrietta vous indique la sortie d'un signe de la main. ## CE00016302 ## 01 ## Shake your head: no, you want to talk about comic books, lottery tickets and badgers. Well, or something else. Secouer la tête : non, vous voulez parler de BD, de billets de loterie et de blaireaux. Ou de n'importe quoi d'autre. ## CE00016303 ## 01 ## The White stretches.[n][n]So-oo? And what is it? La femme de la Division Ivoire s'étire.[n][n]Oui ? Qu'y a-t-il ? ## CE00016304 ## 01 ## Mutter like a madman and eat an eraser off the table. Yes, you are listening carefully. Marmonner comme une personne démente et manger une gomme. Oui, vous écoutez attentivement. ## CE00016308 ## 01 ## Meaningfully say, "brbrbrbr, beacons!" Dire « Brbrbrbr, balises ! » d'un air entendu. ## CE00016309 ## 01 ## Henrietta sighs and looks at her pink socks.[n][n]So, Einstein, do try to make the intellectual effort and ask more specific questions. Henrietta soupire en regardant ses chaussettes roses.[n][n]Bon, Einstein, essayez de faire un effort intellectuel et posez-moi des questions plus précises. ## CE0001630A ## 01 ## Yes. Beacons. You need to install them. That's it, if not going into details... And if I do...[n][n]The White snaps her fingers, choosing her words carefully. Oui. Les balises. Vous devez les installer. C'est tout, mieux vaut éviter d'entrer dans les détails... Parce que si je le fais...[n][n]La femme claque des doigts et choisit ses mots avec soin. ## CE0001630B ## 01 ## Shrug: you haven't got a slightest clue of what to do and who to help. Hausser les épaules : vous n'avez aucune idée de ce qu'il faut faire et vous ne savez pas qui aider. ## CE00016315 ## 01 ## Henrietta, studying some papers, looks up from her work.[n][n]Well, how's it going? If you have any questions, then spit it out, don't be shy. Henrietta, qui étudie des papiers, relève la tête.[n][n]Alors, comment ça se passe ? Si vous avez des questions, je vous écoute. N'ayez pas peur. ## CE00016316 ## 01 ## Russo derisively snorts into her sleeve upon your approach.[n][n]I was already told that the Council went spectacularly. While Kimiko is busy lifting her jaw up from the floor, let's get back to our work. Russo ricane dans sa manche à votre approche.[n][n]On m'a dit que la séance au Conseil avait été spectaculaire. Pendant que Kimiko se remet du spectacle, reprenons notre travail. ## CE00016317 ## 01 ## Henrietta looks at you with a mixture of confusion and enthusiasm.[n][n]She's holding a phone receiver and covers it with her hand. Henrietta vous regarde avec un enthousiasme teinté de confusion.[n][n]Elle tient un téléphone qu'elle couvre d'une main. ## CE00016318 ## 01 ## Russo sweeps a lock of hair off of her forehead and smiles.[n][n]Promise me not to light the Council on fire too much, alright? But if you still manage to do something like that – then tell me how Nakamura reacts to it. Russo balaie une mèche de son front et sourit.[n][n]Promettez-moi de ne pas semer trop le chaos au Conseil, d'accord ? Cependant, si vous le faites, dites-moi comment Nakamura a réagi. ## CE00016319 ## 01 ## Gurgle and snort. Émettre un gargouillis et ricaner. ## CE0001631A ## 01 ## The communications terminal is off. The gleaming grey screen shows a reflection of your face. Le terminal de communication est coupé. L'écran gris et brillant n'affiche que votre reflet. ## CE0001631B ## 01 ## The screen shows an unfamiliar young woman. She must be a TV star! Who else could it be, after all? Une jeune femme inconnue apparaît à l'écran. Ce doit être une star de la télévision ! Qui ça pourrait être, sinon ? ## CE0001631C ## 01 ## Bow several times and leave. Vous incliner pour saluer et partir. ## CE0001631D ## 01 ## Looking out at you from the screen, Audrey Melville covers her mouth, hiding a chuckle.[n][n]Ah, it's you. Hello from Picnic. You didn't drink the anomalous essence on the way, I hope? Well, you're alive so I guess not. En vous voyant sur l'écran, Audrey Melville porte la main à sa bouche pour cacher un gloussement.[n][n]Ah, c'est vous. Bonjour depuis le Point Pique-Nique. J'espère que vous n'avez pas bu l'extrait d'anomalie en route ? J'imagine que non, car vous êtes en vie. ## CE0001631E ## 01 ## Audrey drums impatiently on the table. She's looking at you.[n][n]Hey, go nudge them in your special way. Let's get started already. Audrey tambourine impatiemment sur la table. Elle vous observe.[n][n]Hé, embêtez-les comme vous savez le faire. Mettons-nous au travail. ## CE0001631F ## 01 ## The screen ripples with static. It's hissing at you. L'écran n'affiche que de la neige. Il crachote. ## CE00016320 ## 01 ## The young woman looks confused.[n][n]You must've mistaken me for someone else. I'm Audrey Melville, commander of the Picnic neutral zone. We're the free people that the Phalanx and the New Committee don't like. La jeune femme semble perdue.[n][n]Vous devez me confondre avec quelqu'un d'autre. Je suis Audrey Melville et je dirige la Zone Neutre du Pique-Nique. Nous sommes les gens libres que la Phalange et le Nouveau Comité n'apprécient pas. ## CE00016321 ## 01 ## Press a piece of paper to the screen and ask her to sign it. Poser un morceau de papier contre l'écran et lui demander de le signer. ## CE00016322 ## 01 ## You know this woman already – you met her in the white fog not so long ago.[n][n]She recognizes you too. She gives you a reserved nod, but doesn't offer her hand. Vous connaissez déjà cette femme. Vous l'avez rencontrée dans la brume blanche il y a peu de temps.[n][n]Elle vous reconnaît aussi. Elle vous adresse un signe de tête discret, mais ne vous tend pas la main. ## CE00016323 ## 01 ## Nakamura clicks her pen impatiently.[n][n]Are you done with your business? Let's begin the meeting. Nakamura fait cliqueter son stylo d'un air impatient.[n][n]Vous avez terminé ce que vous aviez à faire ? Commençons la réunion. ## CE00016324 ## 01 ## You see a woman with a yellow mechanical eye. She looks absolutely smashing.[n][n]This must be Kimiko Nakamura. Vous voyez une femme avec un œil mécanique jaune. Elle est splendide.[n][n]Ce doit être Kimiko Nakamura. ## CE00016325 ## 01 ## Sit on the table and demonstrate with all you've got that you're here for the meeting. S'asseoir sur la table et faire le maximum pour montrer que vous êtes là pour la réunion. ## CE00016326 ## 01 ## Hop away like a frog. Partir en bondissant comme une grenouille. ## CE00016327 ## 01 ## Kimiko stares at you with an icy, unkind gaze. She looks very angry.[n][n]Get off the table and sit in a chair. Right! Now! Kimiko vous observe d'un air glacial. Elle semble furieuse.[n][n]Descendez de là et asseyez-vous sur une chaise. Immédiatement ! ## CE00016328 ## 01 ## Point your finger at the New Committee emblem. Désigner du doigt l'emblème du Nouveau Comité. ## CE00016329 ## 01 ## The Silver shoots you an annoyed look.[n][n]Yes, those are the letters N and C, which stand for New Committee. The City, Junktown, and the major part of the Dome is under the NC. All you need to know is that we are the law. As long as you're with us, you're on the right side. Do you understand anything I've said? La femme de la Division Argent vous regarde d'un air irrité.[n][n]Oui, ce sont les lettres N et C, qui signifient Nouveau Comité. La Cité, Junktown et la majeure partie du Dôme sont sous la responsabilité du Nouveau Comité. Vous devez juste savoir que nous sommes la loi. Tant que vous êtes avec nous, vous êtes du bon côté de celle-ci. Vous avez compris ce que j'ai dit ? ## CE0001632A ## 01 ## Kimiko takes a step back and looks around the empty chamber.[n][n]I know that all the other leaders are dead. I know what your part was in this outcome, so I'm choosing my words very carefully. Kimiko recule d'un pas et observe la salle vide.[n][n]Je sais que tous les autres responsables sont morts. Je sais quel rôle vous avez joué dans tout ça. Je vais donc choisir mes mots avec soin. ## CE0001632B ## 01 ## Nakamura backs away from you.[n][n]I hope you're here on business. Don't touch me. I don't want to know where those hands have been. Nakamura recule devant vous.[n][n]J'espère que vous êtes là pour affaires. Ne me touchez pas. Je ne veux pas savoir où vous avez mis les mains. ## CE0001632C ## 01 ## Search through Nakamura's desk for means to fund the expedition. Fouiller le bureau de Nakamura en quête de moyens pour financer l'expédition. ## CE0001632D ## 01 ## Nakamura springs up from her seat with a resentful cry.[n][n]What do you think you're doing?! Don't you dare! If you need funds for the expedition, then get ahold of yourself and step back from my desk. I'll give you a couple of tasks, and when you're done I'll give you what you want. That's the only solution! Nakamura se lève de son siège, furieuse.[n][n]Qu'est-ce que vous fabriquez ? Vous n'avez pas le droit ! Si vous avez besoin de fonds pour l'expédition, calmez-vous et éloignez-vous de mon bureau. Je vais vous confier des missions et, quand vous les aurez remplies, je vous donnerai ce que vous voulez. C'est la seule solution ! ## CE0001632E ## 01 ## Give her your best inquiring look – you don't know what to do next! Prendre votre air le plus perdu : vous n'avez aucune idée de ce que vous devez faire ensuite ! ## CE0001632F ## 01 ## Nakamura is annoyed.[n][n]You stare at one another for a couple of minutes. Nakamura est agacée.[n][n]Vous vous regardez en chiens de faïence quelques minutes. ## CE00016330 ## 01 ## Wisely shake your head. Secouer la tête d'un air sage. ## CE00016331 ## 01 ## Grab an eraser from the table, stuff it in your mouth, and look at Nakamura inquiringly. Saisir une gomme sur la table, l'enfourner dans votre bouche et regarder Nakamura d'un air interrogateur. ## CE00016332 ## 01 ## Kimiko clicks her pen angrily.[n][n]I see. While you're playing philosopher, there are other matters to discuss. Do you have any questions? Kimiko fait cliqueter son stylo d'un air impatient.[n][n]Je vois. Pendant que vous jouez les philosophes, nous avons d'autres sujets à évoquer. Avez-vous des questions ? ## CE00016333 ## 01 ## Say that you can take out the garbage. You're a cleaning champion! Herr Blank himself is jealous of you! Dire que vous pouvez vous occuper des ordures. Vous êtes une légende du nettoyage ! Herr Blank lui-même vous jalouse ! ## CE00016334 ## 01 ## Show her the disposal certificate. Lui montrer le certificat de destruction. ## CE00016335 ## 01 ## Kimiko moves even closer and adopts a threatening pose.[n][n]Don't screw this up. You don't need to vote on anything, just show up. Pretend to participate. The process is formalized, all that's required from you is to mark your presence. Kimiko se rapproche et prend une posture agressive.[n][n]Vous n'avez pas intérêt à vous planter. Vous n'avez pas à voter. Il suffit que vous soyez là. Faites semblant de participer. Tout est déjà orchestré et la seule chose qu'on attende de vous, c'est que vous soyez là. ## CE00016336 ## 01 ## The chairwoman raises her hands as if acknowledging defeat.[n][n]I'm not sure you can be trusted with even the simplest tasks, but your involvement is a message for the others. For the Phalanx, the Church, for everyone. Tell me, can you get rid of some garbage if I ask you to? La présidente lève les mains comme pour admettre sa défaite.[n][n]Je ne suis pas sûre qu'on puisse vous confier les tâches les plus simples, mais votre implication est un message pour les autres. Pour la Phalange, pour l'Église, pour tous. Dites-moi, vous pourriez vous débarrasser d'ordures si je vous le demandais ? ## CE00016337 ## 01 ## Kimiko folds her arms.[n][n]Well at least you're good enough for that. Listen carefully: go to Antonio Aguirre at Magellan, pick up a box of selectrones, and take them to the incinerator to be burned. Don’t give it to anyone. Don't just throw it away somewhere. Make sure it's destroyed in the incinerator and bring me a form confirming it. That's all for now. Kimiko croise les bras.[n][n]Au moins, vous êtes capable de faire ça. Écoutez-moi bien : allez voir Antonio Aguirre, à Magellan. Récupérez une boîte de sélectrons et apportez-les à l'incinérateur afin de les détruire. Ne les confiez à personne. Ne les jetez pas ailleurs. Veillez à ce qu'ils soient détruits dans l'incinérateur et rapportez-moi le certificat de destruction. C'est tout pour l'instant. ## CE00016338 ## 01 ## The chairwoman accepts the paper with two fingers, disgusted.[n][n]Did you blow your nose on this? How revolting. It does look like the selectrones were destroyed, however. La présidente accepte le papier du bout des doigts d'un air dégoûté.[n][n]Ce truc vous a servi de mouchoir ? C'est répugnant. Cependant, on dirait que les sélectrons ont été détruits. ## CE00016339 ## 01 ## She cautiously moves closer.[n][n]Here's the second task: Martin Kingsley, head of Magellan base, needs help choosing a new head for the Surveillance Service. Elle se rapproche prudemment.[n][n]Voici la deuxième mission : Martin Kingsley, responsable de la station Magellan, a besoin d'aide afin de choisir un responsable pour le service de surveillance. ## CE0001633A ## 01 ## Now. My next task is off the table. I received a report that Martin Kingsley, head of Magellan Station, is dead. Do you happen to know anything about that?[n][n]She gives you a meaningful look. Bon... Ma deuxième mission est annulée. On m'a prévenue que Martin Kingsley, responsable de la station Magellan, était mort. Vous êtes au courant ?[n][n]Elle vous regarde d'un air entendu. ## CE0001633B ## 01 ## Approach her and say "Errr," hinting that you had some trouble completing your task. Approcher d'elle et dire « Euhhh ! » pour indiquer que vous avez eu des problèmes pour remplir votre mission. ## CE0001633C ## 01 ## Nakamura rises menacingly from her desk.[n][n]Kingsley is dead. He was an invaluable employee, without whom Magellan is facing some very tough times. I never should have let you in there. Even officially![n] Derrière son bureau, Nakamura se redresse d'un air menaçant.[n][n]Kingsley est mort. C'était un employé précieux et sans lequel Magellan s'expose à une période très difficile. Je n'aurais jamais dû vous envoyer là-bas. Même officiellement ![n] ## CE0001633D ## 01 ## Nakamura rises menacingly from her desk.[n][n]Don't you "err" at me! As soon as you appeared at Magellan Station, the candidates began dying. Is that a coincidence by your idiot standards? Derrière son bureau, Nakamura se redresse d'un air menaçant.[n][n]Pas de « Euhhh ! » avec moi ! Dès votre arrivée à la station Magellan, les candidats sont morts. C'est une coïncidence pour vous ? ## CE0001633E ## 01 ## Happily exclaim "Ha!" to indicate that you helped choose the new head of the Surveillance Service. Vous exclamer joyeusement « Ha ! » pour indiquer que vous avez aidé à choisir le nouveau responsable du service de surveillance. ## CE0001633F ## 01 ## Nakamura nods, the semblance of a kind smile flashing briefly across her face.[n][n]Kingsley complained that you ruined Reznor's papers, so he chose Kapoor by default. Let's hope you have a lucky touch. Nakamura acquiesce et esquisse un sourire.[n][n]Kingsley s'est plaint que vous aviez détruit le dossier de Reznor, alors il a choisi Kapoor par défaut. Espérons que ça nous porte chance. ## CE00016340 ## 01 ## Nakamura waves you off unhappily.[n][n]Yes, I already heard all about the paper incident. It is Reznor, then? Kingsley thinks she's a dubious candidate, but we'll see. Nakamura agite la main d'un air mécontent.[n][n]Oui, je suis au courant pour l'incident du dossier. C'est Reznor, alors ? Kingsley pense que c'est une candidate douteuse, mais l'avenir nous le dira. ## CE00016341 ## 01 ## The chairwoman moves closer to her computer, types something on her keyboard, then turns to you.[n][n]I've just ordered your expedition funded. Go make Henrietta happy. And stop stealing erasers from my desk. La présidente se rapproche de son ordinateur, tape quelque chose, puis se tourne vers vous.[n][n]Je viens de demander le financement de votre expédition. Faites le bonheur d'Henrietta. Et arrêtez de voler des gommes sur mon bureau. ## CE00016342 ## 01 ## Approach Nakamura's desk to steal an eraser. Approcher du bureau de Nakamura pour voler une gomme. ## CE00016343 ## 01 ## Kimiko covers the eraser with her hand.[n][n]Calm down, Employee. You still need to dispose of those selectrones. You remember that, right? Kimiko protège la gomme de sa main.[n][n]Du calme, recrue. Vous devez encore vous débarrasser des sélectrons. Vous n'avez pas oublié, pas vrai ? ## CE00016344 ## 01 ## Kimiko brushes the eraser off the table into an open drawer.[n][n]Get into gear, Employee: Kingsley is waiting for you at Magellan. He'll explain the details. Kimiko prend la gomme sur le bureau et la range dans un tiroir.[n][n]Remuez-vous, recrue. Kingsley vous attend à Magellan. Il vous donnera les détails. ## CE00016345 ## 01 ## Leave, shouting "Arrgh! I'm a lemon!" Partir en hurlant « Arrgh ! Je suis un citron ! ». ## CE00016346 ## 01 ## Mimic a cool IT pro who fixed MINERVA. Imiter un pro de l'informatique qui a pu réparer MINERVA. ## CE00016347 ## 01 ## Yes, I’ve already been informed. That was your doing, then? Well...[n][n]The Silver regards you in frank disbelief. Oui, je suis déjà au courant. C'était vous, alors ? Eh bien...[n][n]La femme de la Division Argent vous regarde d'un air ébahi. ## CE00016348 ## 01 ## Leave, stumbling over your own feet. Partir en vous faisant vous-même un croche-patte. ## CE00016349 ## 01 ## You're already leaving when Katarzyna suddenly grabs your collar and drags you aside.[n][n]Look, I... I feel awkward asking this, but could you please speak to Nakamura? Maybe she'll agree to give me amnesty and reinstate my citizenship. Please! Vous êtes déjà en route quand Katarzyna vous saisit soudain par le col et vous entraîne avec elle.[n][n]Je... Ça m'embête de vous demander ça, mais vous pourriez parler à Nakamura ? Peut-être qu'elle peut m'accorder une amnistie et me rendre ma citoyenneté ? Je vous en prie ! ## CE0001634A ## 01 ## Ask Nakamura to give Kotya the aim nasty. Demander à Nakamura d'accorder l'amnésie à Katarzyna. ## CE0001634B ## 01 ## Shake your head – do what now? No, Katarzyna isn't your type. Secouer la tête. Faire quoi ? Non, Katarzyna n'est pas votre genre. ## CE0001634C ## 01 ## Beletskaya blushes furiously.[n][n]Wha-a-at? That's not what I– Listen, it's called amnesty! Am. Ness. Tee! Do you hear? Ask her to grant me amnesty. Belitskaya.[n][n]Quoi ? C'est pas ce que je... C'est une amnistie ! Am-nis-tie ! Vous avez compris ? Demandez-lui mon amnistie. ## CE0001634D ## 01 ## The Chairwoman rises an eyebrow.[n][n]I assume you mean amnesty? Well, she hardly deserves it, but I'll agree as a favor to you. La présidente fronce les sourcils.[n][n]Vous voulez dire « amnistie« ? Elle ne la mérite pas vraiment, mais je vous accorde cette faveur. ## CE0001634E ## 01 ## Karma looks disapprovingly at you.[n][n]Are you still gonna play the fool, even now? I look forward to seeing you make a blunder. Karma vous observe d'un air désapprobateur.[n][n]Vous allez continuer à jouer les imbéciles, même maintenant ? J'ai hâte que vous fassiez un faux pas. ## CE0001634F ## 01 ## A plump woman with dark curls is looking at you with obvious interest.[n][n]Hm... You show signs of E-type Maelstrom-related brain damage. Oddly, your profile just indicates a low intelligence rating. Interesting. Une femme potelée aux boucles brunes vous observe avec intérêt.[n][n]Hmm... Vous semblez avoir des dégâts cérébraux de type E liés au Maelström. Bizarrement, votre profil n'indique qu'une intelligence limitée. Intéressant. ## CE00016350 ## 01 ## Tentatively ask, "Harmine Kites?" Demander « Harmine Kites ? » avec hésitation. ## CE00016351 ## 02 ## Karma silently turns in your direction. Karma se tourne vers vous sans un mot. ## CE00016352 ## 01 ## Ishtwani studies you with tranquil disdain.[n][n]Carmine Heights. Democratic Republic with two leaders and a national parliament, a community of free people who disagree with the policies of the New Committee. That is public information. Why didn't you research these basic facts before attending the Council? Ishtwani vous observe avec un air dédaigneux.[n][n]Carmine Heights. Une république démocratique avec deux chefs et un parlement, une communauté de gens libres qui ne sont pas d'accord avec les règles du Nouveau Comité. Ce sont des informations publiques. Pourquoi ne pas avoir fait ces recherches avant de participer au Conseil ? ## CE00016353 ## 01 ## Mysteriously say, "Marshmallows!" and move away. Dire « Guimauves ! » d'un air mystérieux et partir. ## CE00016354 ## 01 ## The tall man in the red mantle bows amiably.[n][n]Hello there! There have been a lot of rumors about you lately! Though we haven't met, I've heard all about you. I am Reverend Santiago, second man in the Church. Pleased to meet you! Le grand homme au manteau rouge vous salue d'un air aimable.[n][n]Bonjour ! J'ai entendu des tas de rumeurs à votre sujet ces derniers temps ! On ne se connaît pas, mais je sais tout de vous. Je suis le révérend Santiago, le numéro deux de l'Église. Ravi de faire votre connaissance ! ## CE00016355 ## 01 ## The Reverend gently touches your hand.[n][n]Don't hesitate to come and talk to me in the Temple. Maybe you're not that smart, but your soul is certainly bright. Le révérend vous touche gentiment la main.[n][n]N'hésitez pas à venir me parler à l'église. Vous avez peut-être une intelligence limitée, mais vous irradiez de bonté. ## CE00016356 ## 01 ## Oh, hello! Pleased to meet you![n][n]Reverend Santiago presents a sparkling, snow-white smile. Oh, bonjour ! Ravi de vous rencontrer ![n][n]Le révérend Santiago vous adresse un sourire éblouissant. ## CE00016357 ## 02 ## Look at him with incomprehension. The Church? Is that where you go to see the clowns and animals, and eat cotton candy? Le regarder d'un air perdu. L'Église ? C'est là qu'on va voir des clowns et des animaux en mangeant de la barbe à papa ? ## CE00016358 ## 01 ## The Reverend laughs out loud.[n][n]Oh, you're so sweet and spontaneous! No, do not confuse our marvelous Temple with a circus. Maybe we don't have as much fun, but we have many more wonders. Join our family and you'll see something truly incredible! Le révérend éclate de rire.[n][n]Oh, j'adore votre gentillesse et votre spontanéité ! Non, il ne faut pas confondre notre merveilleuse Église avec un cirque. Peut-être qu'on ne s'y amuse pas autant, mais nous proposons aussi des merveilles. Rejoignez notre famille et vous verrez des choses tout bonnement incroyables ! ## CE00016359 ## 01 ## Tweak the reverend's ear and move away. Tirer sur l'oreille du révérend et partir. ## CE0001635B ## 01 ## Nakamura looks around the empty office again.[n][n]Oh, what a "marvelous" meeting, Employee. All the key participants of the Emulator project are dead and, I believe this is your fault. So please get your chicken brains in gear and listen to me very carefully. Nakamura observe à nouveau le bureau vide.[n][n]Oh, quelle réunion « merveilleuse », recrue ! Tous les participants clés du projet Émulateur sont morts, et je pense que c'est de votre faute. Alors, faites chauffer vos neurones atrophiés et écoutez-moi attentivement. ## CE00016367 ## 01 ## Stare at him, uncomprehending – what Phalanx? L'observer d'un air confus. Quelle Phalange ? ## CE00016368 ## 01 ## Softly tell Spencer, "Don't be sad, Cockerel," and move away. Dire doucement à Spencer « Pas de tristesse, petit coq », et partir. ## CE00016369 ## 02 ## The Ambassador leniently takes the cigar out of his mouth.[n][n]You got brain problems? The Phalanx is made up of soldiers, entrepreneurs and mercenaries. Our leader is Hieronymus Zemeckis. That's all. L'ambassadeur ôte son cigare de sa bouche avec un air indulgent.[n][n]Vous avez des problèmes de cellules grises ? La Phalange est composée de soldats, d'entrepreneurs et de mercenaires. Notre chef est Hieronymus Zemeckis. C'est tout. ## CE0001636A ## 00 ## A grimy and small-but-sturdy girl dressed in an orange jumpsuit flashes you the hippie sign.[n][n]On her chest is a sooty black badge that reads, "Xiao Ye, Sanitation Engineer." Une jeune femme crasseuse, petite, mais bien charpentée, vous adresse un signe de paix. Elle porte une tenue de la Division Ambre.[n][n]Sur le badge noirci épinglé sur sa poitrine, vous pouvez lire « Xiao Ye, agent de propreté ». ## CE0001636B ## 00 ## Xiao Ye claps her soot-caked gloves and laughs.[n][n]Damn, that's some face you got there. What are we gonna burn now? Xiao Ye frotte ses gants couverts de suie et éclate de rire.[n][n]Bon sang ! Vous avez une sacrée tronche ! Alors ? Qu'est-ce qu'on brûle aujourd'hui ? ## CE0001636C ## 00 ## Xiao Ye gazes steadily at the stove's raging blaze. She looks peaceful.[n][n]Even a fool like you loves fire. I can see it in your eyes. Xiao Ye observe intensément la fournaise. Elle semble paisible.[n][n]Même quelqu'un de votre niveau intellectuel peut apprécier le feu. Je le vois à votre regard. ## CE0001636D ## 00 ## Huff at her and leave. Souffler dans sa direction et partir. ## CE0001636E ## 00 ## Hand her the box of selectrones. Lui tendre la boîte de sélectrons. ## CE0001636F ## 00 ## Say, "Papers, please." Dire « Papiers, s'il vous plaît ! ». ## CE00016370 ## 00 ## The Orange stares at you blankly.[n][n]Papers? Oh, you need a disposal certificate. The terminal's already printed it, just go in the office and pick it up. Il vous regarde d'un air absent.[n][n]Des papiers ? Oh, vous avez besoin d'un certificat d'élimination. Le terminal l'a déjà imprimé, il suffit d'aller le chercher dans le bureau. ## CE00016371 ## 00 ## The Orange takes an incredulous step back, but then takes the box from your hands.[n][n]Hope you didn't take a shit in it... or worse. La femme recule d'un pas, incrédule, puis vous prend la boîte des mains.[n][n]J'espère que vous n'avez pas fait vos besoins là-dedans... voire pire. ## CE00016372 ## 00 ## Throw up the horns as a greeting. Mimer des cornes en guise de salut. ## CE00016373 ## 00 ## Pretend you have bunny ears and stick out your tongue. Faire semblant d'avoir des oreilles de lapin et tirer la langue. ## CE00016374 ## 00 ## Give her a thumbs-up instead of a greeting. Lever le pouce pour la saluer. ## CE00016375 ## 00 ## Flip yourself the bird and laugh. Vous faire un doigt d'honneur à vous-même en riant. ## CE00016376 ## 00 ## Xiao looks at you blankly for a second, then bursts into laughter.[n][n]Dang, you're funny too, Yellow Badge! I noticed you looked really happy, and now I can see why. Okay, let's get down to business. Xiao reste impassible, puis éclate de rire.[n][n]Bon sang, vous êtes impayable comme badge jaune ! J'ai remarqué que vous aviez l'air de déborder de joie, et maintenant, je comprends pourquoi. Bon, parlons affaires. ## CE00016377 ## 00 ## She gently raises the lid.[n][n]Selectrones, hmm... I see. Plus your socks, a couple of dirty handkerchiefs, and some candy wrappers. You idiots are all alike. Elle soulève doucement le couvercle.[n][n]Des sélectrons, hmm... Je vois. Plus vos chaussettes, quelques mouchoirs sales et des papiers de bonbon. Vous, les imbéciles, vous êtes tous pareils. ## CE00016378 ## 00 ## Xiao Ye sends the box into the oven. The flames lick greedily at the cardboard and the selectrones blacken and melt right before your eyes. Xiao Ye jette la boîte dans le four. Les flammes s'emparent avidement du carton. Les sélectrons noircissent et fondent devant vos yeux. ## CE00016379 ## 00 ## I remember we had one like you before. Was it Buddy? Pollock? Hallmark? Oh yeah, Buddy-fucking-Paulmark! Now that guy was a real goddamned idiot with a capital I. Whoever sent him here had a good laugh about it, no doubt. You seem marginally smarter, I think.[n][n]The Orange mutters, still gazing into the flames. Je me souviens qu'on avait ici un gars qui était comme vous. Buddy... Pollock ? Hallmark ? Ah oui ! Ce foutu Buddy Pollmark ! Ce gars-là, c'était un crétin avec un grand C. Celui qui l'avait envoyé ici devait bien se marrer. Il me semble que vous avez plus de neurones que lui.[n][n]La jeune femme marmonne en observant intensément les flammes. ## CE0001637A ## 00 ## Leave on all fours. Partir à quatre pattes. ## CE0001637B ## 00 ## Sprinkle some soot on your collar and move away. Saupoudrer de la suie sur votre col et partir. ## CE0001637C ## 02 ## A blonde woman in a leather jacket is sitting alone on the grandstand, surrounded by empty soda cans, her knees pressed together like a child.[n][n]She's staring at the screen, every so often adjusting her tin crown as it slips to one side. Une femme blonde portant une veste de cuir est assise seule dans la tribune, entourée de canettes de soda vides. [n][n]Elle serre les genoux comme une enfant. Elle fixe son écran en réajustant de temps à autre sa couronne en étain. ## CE0001637D ## 01 ## The queen discontentedly screws up her lips.[n][n]Rather presumptious, my knight. La reine fait la moue d'un air mécontent.[n][n]Vous faites preuve de présomption, chevalier. ## CE0001637E ## 01 ## The fair-haired woman in the tin crown is sitting on a dais cluttered with empty soda cans. She springs to her feet and points at you.[n][n]You! It is you! The winner of the tournament! I saw it all on the enchanted screen! Une femme blonde coiffée d'une couronne en étain est assise sur une estrade, entourée de canettes de soda vides. Elle se lève et pointe un doigt vers vous.[n][n]Vous ! C'est vous ! Vous avez remporté le tournoi ! J'ai tout vu sur l'écran magique ! ## CE0001637F ## 01 ## Victoria gazes at you languidly, and winds a dirty strand of hair around one plump finger.[n][n]Returned to serve your Queen, my knight? What do you require? Victoria vous regarde d'un air endormi et enroule une boucle de cheveux sales autour d'un de ses doigts grassouillets.[n][n]Vous revenez servir votre reine, chevalier ? Que vous faut-il ? ## CE00016380 ## 01 ## Bow to the queen's majesty and leave. Vous incliner devant Sa Majesté et partir. ## CE00016381 ## 01 ## Point at the lofty, lonely mountain silhouetted against Maelstrom: you need to know how to get there. Désigner la montagne solitaire près du Maelström : vous voulez savoir comment vous rendre là-bas. ## CE00016382 ## 01 ## You burble something about the Emulator.[n][n]The Queen pays close attention to your story, a lot of which consists of the words "kind of" and "that stuff". Vous bredouillez quelque chose au sujet de l'Émulateur.[n][n]La reine écoute attentivement votre histoire, composée principalement de « machins » et « trucs ». ## CE00016389 ## 01 ## Fall on one knee and dedicate your victory to Victoria. Vous agenouiller et dédier votre victoire à Victoria. ## CE0001638A ## 01 ## The queen sighs voluptuously and offers you her hand for a kiss.[n][n]You are very charming, sir knight. I am about to repair to my royal trailer. Join me. La reine pousse un soupir lascif et vous laisse lui faire le baise-main.[n][n]Quelle galanterie, chevalier ! Je vais réparer ma caravane royale. Joignez-vous à moi. ## CE0001638B ## 01 ## When you've finished your speech, she unhooks her finger from her mouth and adopts a regal pose.[n][n]Out of respect for your courage, sir knight, I will respond. I do not know where lieth the hidden place you seek. However, one of my subjects has traveled all over the Dome. Quand vous avez terminé, elle retire la mèche de sa bouche et prend une pose royale.[n][n]Par respect envers votre bravoure, chevalier, je consens à vous répondre. J'ignore où se trouve le lieu secret que vous cherchez, mais l'un de mes sujets a parcouru chaque pouce de cette contrée merveilleuse. ## CE00016394 ## 01 ## You wander through a junkyard, humming a song about flying sugarplums. Just as you reach the imaginary-guitar solo, you see something move from the corner of your eye. A Fop is standing not far away, aggressively toying with his cudgel. A card pinned to his chest bears a blue painted snowflake. Vous vous aventurez dans une décharge en chantonnant une chanson au sujet de sucres d'orge volants. Au moment où vous atteignez le solo de guitare imaginaire, vous remarquez quelque chose du coin de l'œil. Un Louf est en train de jouer avec un gourdin. Une carte ornée d'un flocon de neige peint en bleu est épinglée sur son torse. ## CE000163C1 ## 01 ## A decrepit old man, covered in chalk or some other powder, is standing by a pile of refuse, bravely blocking your way.[n][n]A big, red traffic sign on his chest shows the word "STOP". Un vieillard décrépit, recouvert de craie ou d'une matière similaire, se tient près d'un tas d'ordures, bloquant courageusement votre passage.[n][n]Sur son torse, un gros panneau de signalisation indique le mot « STOP ». ## CE000163C2 ## 01 ## Stop.[n][n]Says a loud, clear voice right beside you. Stop ![n][n]annonce une voix forte à côté de vous. ## CE000163C3 ## 01 ## The old man guarding the arena entrance scratches his beard, producing a rain of white dust. Le vieil homme qui garde l'entrée de l'Arène se gratte la barbe, produisant un nuage de poussière blanche. ## CE000163C4 ## 01 ## The Cretinous Knight is the champion![n][n]The old man throws up his arms and drops to his knees in exaltation, raising a cloud of white dust. Le chevalier Crétinus est la star de l'Arène ![n][n]Le vieil homme lève les bras et tombe à genoux de joie, dans un nuage de poussière blanche. ## CE000163C5 ## 01 ## The old man begins bowing furiously when he sees you, muttering "Champion, champion, champion!"[n][n]White dust clouds around him and drifts away on the breeze. En vous apercevant, le vieil homme vous fait des courbettes énergiques en marmonnant « La star ! La star ! La star ! ».[n][n]Autour de lui, des nuages de poussière blanche ondulent dans le vent. ## CE000163C6 ## 01 ## Tug firmly on his beard, raising yet more of the white dust, and leave. Tirer fermement sur sa barbe pour faire apparaître de la poussière blanche, puis partir. ## CE000163C7 ## 01 ## Perform a couple of squats and look at him inquiringly. You want to know about this tournament. Exécuter quelques flexions et le regarder d'un air interrogateur. Vous voulez en savoir plus au sujet du tournoi. ## CE000163C8 ## 01 ## The old man rubs his skinny hands together.[n][n]Oooh! The tournament is the father of all events. The champion will become the Queen's trusted adviser. Le vieillard frotte se frotte les mains.[n][n]Oh ! Le tournoi est le plus grand des événements. Son champion, ou sa star, deviendra le conseiller privilégié de la reine. ## CE000163CA ## 01 ## You have to join a team, or start your own, then beat everyone else to death in the arena. Isn't it wonderful?![n][n]The old man is dancing a happy jig. Vous devez intégrer une équipe ou créer la vôtre, puis vaincre tous les autres candidats dans l'Arène. N'est-ce pas merveilleux ?[n][n]Le vieillard danse joyeusement la gigue. ## CE000163CB ## 01 ## Pound your chest: Yeah, you'll go to the arena and wipe them all out right now! Vous frapper le torse : oui, vous allez vous aventurer dans l'Arène et éliminer tout le monde ! ## CE000163CC ## 01 ## Exactly as the legends said! Welcome, Cretinous Knight![n][n]He gestures grandiosely toward the junkyard gate. C'est comme dans les légendes ! Bienvenue, chevalier Crétinus ![n][n]Il désigne la porte de la décharge d'un geste grandiloquent. ## CE000163CD ## 01 ## Pound your chest and yell furiously: You won and you're dedicating your victory to the best person in the world – yourself! Vous frapper le torse et hurler : vous avez gagné et vous dédiez cette victoire à la meilleure personne du monde... vous ! ## CE000163CE ## 01 ## The old man is bowing non-stop, glancing at you in horror with every upswing.[n][n]Yes, yes, Cretinous Knight... Sure, sure. Le vieillard vous fait sans arrêt des courbettes et vous jette des regards effrayés à chaque fois qu'il se redresse.[n][n]Oui, oui, chevalier Crétinus... Évidemment. ## CE000163CF ## 01 ## He freezes, studying your face.[n][n]It cannot be... the Cretinous Knight! You are the one the legends speak of! The tournament has already begun, but please come in, heh heh heh... Il se fige et vous observe.[n][n]Impossible... Vous êtes... le chevalier Crétinus ! Celui que mentionnent les légendes ! Le tournoi a déjà commencé, mais entrez, je vous en prie... Hé hé hé... ## CE000163D0 ## 01 ## He gets back to his feet and claps you on both shoulders.[n][n]Well done! That was a worthy combat, very worthy indeed! Now the knight should dedicate their victory to someone. Il se relève et vous saisit par les épaules.[n][n]Bien joué ! C'était vraiment un magnifique combat ! Maintenant, le chevalier doit dédier sa victoire à quelqu'un. ## CE000163D2 ## 01 ## Square your shoulders and proudly intone, "Err!" Redresser les épaules et déclarer fièrement « Euhhh ! ». ## CE000163D3 ## 00 ## He breaks into a smile.[n][n]Of course, glorious knight! Tell her about it personally, she will be delighted! Un sourire illumine son visage.[n][n]Bien sûr, chevalier ! Allez donc le lui dire en personne. Elle sera ravie ! ## CE000163DA ## 01 ## You pause inside the trailer to let your eyes adjust to the half-light.[n][n]The walls are upholstered in red velvet, just like the broad bed taking up half the space. You can't imagine how it got in here.[n][n]Victoria is sitting on the carpet before a worn out dollhouse. Various toys are scattered on the floor. Il vous faut quelque temps pour vous accoutumer à la pénombre de la caravane.[n][n]Les murs sont tapissés de velours rouge, velours qui recouvre aussi l'immense lit occupant la moitié de l'espace.[n][n]Vous vous demandez même comment on a pu le faire entrer ici.[n][n]Victoria est assise sur le tapis devant une vieille maison de poupées. Des jouets variés sont dispersés sur le sol. ## CE000163DB ## 01 ## You know, my knight, I usually play with my little subjects myself, and the winner of the tournament only gets to watch. But you're not like other knights, you choose your own path. Thank you for your visit, but now I have other things I must attend to. Go away.[n][n]Victoria nods at the exit. Chevalier, d'habitude, je joue avec mes petits sujets toute seule et le vainqueur du tournoi a le droit de me regarder. Mais vous n'êtes pas comme les autres chevaliers. Vous avez choisi votre propre voie. Merci de votre visite, mais j'ai à faire. Je vous prie de me laisser.[n][n]Victoria vous indique la sortie d'un signe de tête. ## CE000163DC ## 01 ## She has a wagon, she works in Silver Wing, and she makes up stories about Maelstrom? That's... that's very strange, my knight. But also familiar somehow.[n][n]Victoria gestures you to stop and straightens her crown with trembling hands.[n][n]Go away. Right now, my knight. I'm not in the mood! Elle a une camionnette, elle travaille pour la Division Argent et elle invente des histoires sur le Maelström ? C'est... très étrange, chevalier. Mais ça me rappelle quelque chose.[n][n]D'un geste, Victoria vous fait comprendre d'arrêter et redresse sa couronne en tremblant.[n][n]Partez. Sur-le-champ. Je ne suis pas d'humeur ! ## CE000163E0 ## 01 ## You see a delicate looking fellow in an impeccably clean Silver Wing suit jacket.[n][n]His eyes are absolutely insane, though; there's no doubt he's a Fop. Vous voyez un homme d'aspect soigné vêtu d'une tenue de la Division Argent impeccable.[n][n]Cependant, il a un regard dément. Aucun doute, c'est un Louf. ## CE000163E1 ## 01 ## Sherlock smiles welcomingly.[n][n]You are one of the great minds of our time, detective! I’ve never met anyone so intelligent. My respect! Boobs! Cock! Cock! Sorry, it's the tic again. Sherlock vous accueille avec un sourire.[n][n]Vous avez un cerveau de génie, détective ! Je n'ai jamais croisé quelqu'un d'aussi intelligent que vous. Respect ! Nichons ! Zizi ! Zizi ! Désolé, mes tics reviennent. ## CE000163E2 ## 01 ## Remark that the world wallows in corruption and anarchy, then leave. Faire remarquer que ce monde se complaît dans la corruption et l'anarchie, puis partir. ## CE000163E3 ## 01 ## Gather your "great mind" and reply seriously that you're looking for the First Settlers' camp. Faire appel à votre « cerveau de génie » et répondre sérieusement que vous cherchez le chemin du camp des Premiers colons. ## CE000163E4 ## 01 ## Sherlock spreads his arms in admiration.[n][n]You are indeed an important person doing important work. Now my respect for you has grown even deeper. Boobs! Boobs! Boobs, oh dear! Sherlock écarte les bras, saisi par l'admiration.[n][n]Vous êtes quelqu'un d'important qui remplit une mission d'importance. J'ai encore plus de respect pour vous. Nichons ! Nichons ! Bon sang ! ## CE000163E5 ## 01 ## Beckon him over with one finger – you can get him out of the damned Maze. Lui faire un signe du doigt. Vous pouvez le faire sortir de ce maudit labyrinthe. ## CE000163E6 ## 01 ## Your counterpart doffs an invisible hat and bows low.[n][n]I sincerely believe that a great intellect like yours knows the right moment to leave a crime scene. Cock! Ass! I admit I'm rather tired of this filthy prison myself. Let's go! Votre interlocuteur soulève un chapeau invisible et vous fait une courbette.[n][n]Je suis convaincu qu'un grand esprit tel que le vôtre sait quand il faut quitter la scène du crime. Zizi ! Cul ! J'avoue que je suis las de cette horrible prison. Partons ! ## CE000163E7 ## 01 ## Asshole...[n][n]Sherlock mutters thoughtfully as he gazes down the gloomy prison corridor. Ordure...[n][n]marmonne Sherlock d'un air pensif en observant le couloir lugubre de la prison. ## CE000163E8 ## 01 ## Adopt a wise air, raise one eyebrow and say "Shoo!" with a serious expression. Prendre un air inspiré, lever un sourcil et dire « Ouste ! » avec le plus grand sérieux. ## CE000163E9 ## 01 ## Sherlock nods his understanding.[n][n]Yes of course, colleague, I see – you've recognized the growing threat and are worried for my life. Clever! Good on you! Boobs! Sherlock acquiesce.[n][n]Oui, bien sûr, collègue. Je comprends. Vous avez remarqué la menace grandissante qui pèse ici et vous craignez pour ma vie. C'est malin ! Bravo ! Nichons ! ## CE000163EA ## 01 ## Perform a stern tap dance as he leaves. Faire des claquettes d'un air sévère tandis qu'il part. ## CE000163EB ## 01 ## Sherlock freezes, staring at a streak of light visible through the hermetic doors.[n][n]I do not doubt your decision, detective. Yet I prefer to wait here for now. I'm no longer used to being among people. Boobs! BOOBS! Sherlock se fige et observe un rai de lumière qui filtre entre les portes hermétiques.[n][n]Je ne mets pas en doute votre décision, détective. Mais je préfère attendre ici pour l'instant. Je n'ai plus l'habitude de fréquenter mes semblables. Nichons ! NICHONS ! ## CE000163EC ## 01 ## Sherlock doffs an imaginary hat.[n][n]My respect, detective! Boobs! Sherlock ôte un chapeau imaginaire.[n][n]Mes respects, détective ! Nichons ! ## CE000163ED ## 01 ## A short man in an army shirt looks at you slyly, his hands behind his back. Un homme trapu vêtu d'une chemise militaire vous observe d'un air malicieux, les mains derrière le dos. ## CE000163EE ## 01 ## This short man wearing an army shirt looks familiar. You recognize his gestures and gait. You encountered him while you were in stasis, and the memory is still fresh.[n][n]Judging by the look in his eyes, he remembers you too. Le visage du petit homme en chemise militaire vous est familier. Vous reconnaissez ses gestes et son allure. Vous l'avez croisé lorsque vous étiez en stase et vos souvenirs sont encore frais.[n][n]À en juger par son regard, lui aussi se souvient de vous. ## CE000163EF ## 01 ## Hieronymus smiles cordially. [n][n]It's always a pleasure to see you. A yellow badge and an outlaw get along like a house on fire, in my opinion. We're both despised by many, yet we're changing the world nonetheless. Hieronymus vous sourit chaleureusement.[n][n]C'est toujours un plaisir de vous voir. Une personne avec un badge jaune et un hors-la-loi, c'est l'association idéale. Beaucoup de gens nous méprisent, mais cela ne nous empêche pas de changer le monde. ## CE000163F0 ## 01 ## Hieronymus looks at you slyly, slowly stirring his tea.[n][n]I've given you the trucks you needed; now I'll just sit back in my chair and watch things unfold. You're not spoiled by intelligence, and that's precisely why you're going to end up making the best decision. Hieronymus vous observe d'un air malicieux en touillant lentement son thé.[n][n]Je vous ai donné les camions que vous vouliez. Maintenant, je vais m'installer dans mon fauteuil et regarder les choses se faire. Vous manquez de neurones, et c'est pour cette raison que vous finirez par prendre la bonne décision. ## CE000163F1 ## 01 ## Move away with waddling clown steps. Partir en imitant la démarche d'un clown. ## CE000163F7 ## 01 ## Move away. Partir. ## CE00016405 ## 01 ## Pretend you're driving a rumbling, heavy-duty truck, the kind you need for the expedition. Faire semblant de conduire un gros camion bruyant, le genre de véhicule dont vous avez besoin pour l'expédition. ## CE00016406 ## 01 ## You're being honest about needing a truck and I, in turn, openly admit my desire to gather the brightest minds of Carmine Heights and the New Committee under Phalanx rule. I want those men to serve me.[n][n]Zemeckis pats you lightly on the arm. Vous n'hésitez pas à me dire qu'il vous faut un camion, et moi, en retour, j'admets que je veux rassembler les plus gros cerveaux de Carmine Heights et du Nouveau Comité sous les règles de la Phalange. Je veux que ces personnes soient sous mes ordres.[n][n]Zemeckis vous tapote légèrement le bras. ## CE00016409 ## 01 ## Nod in agreement! And give him a friendly pat on the forehead – pat pat pat! Acquiescer et lui tapoter amicalement le front. Paf paf paf ! ## CE0001640A ## 01 ## Shake your head: nah, that's some bullshit. Secouer la tête. Nan, c'est des conneries. ## CE0001640B ## 01 ## Zemeckis answers you with an attentive, mocking look.[n][n]Well, at least you're honest! Just think about it, there's no rush. Zemeckis vous répond avec un air attentif et moqueur. [n][n]Bon, au moins, vous êtes honnête ! Prenez le temps d'y réfléchir, rien ne presse. ## CE0001640C ## 01 ## Lie about the Carmine Heights poll. Mentir sur le sondage de Carmine Heights. ## CE0001640D ## 01 ## Say that Carmine Heights is... over. Dire que Carmine Heights... c'est fini. ## CE0001640E ## 01 ## Hieronymus listens to your inarticulate and implausible story with a satisfied look.[n][n]...so they wear beards like mine? Even the women? And this giant statue – what did you say it was made of, clay? Amazing! It's been a long time since I've been to Carmine Heights, I should pay a visit. Thank you for your work. Hieronymus écoute votre histoire décousue et délirante d'un air satisfait.[n][n]Alors, ils portent une barbe comme la mienne ? Même les femmes ? Et cette statue géante... vous avez dit qu'elle était en argile ? Incroyable ! Je ne suis pas allé à Carmine Heights depuis longtemps. Je devrais y faire un tour. Merci pour votre travail. ## CE00016410 ## 02 ## He hands you a floppy disk.[n][n]I've mentioned before how I appreciate the exceptional honesty of our conversation. Here's a floppy disk. Take it to Magellan and insert it into MINERVA, That's a big mainframe on the administrative floor. Once you insert it, the rest is up to her. Wait a couple of minutes, then take it out and bring it back here. It's as simple as that! Il vous tend une disquette.[n][n]Comme je vous l'ai déjà dit, j'apprécie l'honnêteté incroyable de nos conversations. Voici une disquette. Emportez-la à Magellan et insérez-la dans MINERVA. C'est un gros serveur au niveau administratif. Une fois en place, elle fera le boulot toute seule. Attendez quelques minutes, puis retirez-la et rapportez-la-moi. C'est aussi simple que ça ! ## CE00016411 ## 01 ## Hand over the floppy disk with the New Committee's employee database. Lui donner la disquette contenant la base de données des employés du Nouveau Comité. ## CE00016412 ## 01 ## Hieronymus stashes the disk in his pocket.[n][n]I'll say this: the New Committee won't like what we did today. But I don't care. I'm offering talented professionals new opportunities with excellent working conditions. Hieronymus glisse la disquette dans sa poche.[n][n]Faut que je vous dise : le Nouveau Comité ne va pas apprécier ce qu'on a fait aujourd'hui. Mais je m'en fiche. Je propose aux professionnels de talent de nouvelles opportunités dans des conditions de travail exceptionnelles. ## CE00016413 ## 01 ## Look at him inquiringly and scratch yourself with one foot. Le regarder d'un air interrogateur et vous gratter avec un pied. ## CE00016416 ## 01 ## Tell him the results of the Carmine Heights poll, with a bit of improvisation to fill it out. Lui révéler le résultat du sondage de Carmine Heights, en improvisant un peu. ## CE00016417 ## 01 ## Tell him the results of the Carmine Heights poll. Lui révéler le résultat du sondage de Carmine Heights. ## CE00016418 ## 01 ## Hieronymus chuckles into his fist.[n][n]What a delight! I never knew polling could be so hilarious. Funny thing is, I remember some of the names from the previous poll, as well as their answers. Thank you for your work. Hieronymus glousse derrière son poing fermé. [n][n]Formidable ! Je ne savais pas qu'un sondage pouvait être aussi amusant. Le truc, c'est que je me souviens de certains des noms du précédent sondage, ainsi que de leurs réponses. Merci pour votre travail. ## CE00016419 ## 01 ## Hieronymus listens with a smile.[n][n]I must say, views seem to have shifted from previous results. I think that's down to the Raysners disappointing most of the electorate. Thank you for your work. Hieronymus vous écoute en souriant.[n][n]On dirait que les opinions ont évolué depuis le précédent sondage. Je pense que c'est à cause des Raysner qui déçoivent leur électorat. Merci pour votre travail. ## CE0001641A ## 01 ## Hand over the floppy disk with the fake New Committee employee database. Lui donner la disquette contenant la fausse base des employés du Nouveau Comité. ## CE0001641B ## 01 ## Hieronymus stashes the disk in his pocket.[n][n]I'll say this: the New Committee won't like what we did today. But I don't care. I'm offering talented professionals new opportunities with excellent working conditions. Hieronymus glisse la disquette dans sa poche.[n][n]Faut que je vous dise : le Nouveau Comité ne va pas apprécier ce qu'on a fait aujourd'hui. Mais je m'en fiche. Je propose aux professionnels de talent de nouvelles opportunités dans des conditions de travail exceptionnelles. ## CE0001641C ## 01 ## Hieronymus stoically endures your horseplay.[n][n]Splendid. Here's what I need from you: talk with the people of Carmine Heights about me. Listen to what they say and smile sweetly, then come back here and tell me what you learned in your own words. Hieronymus subit votre chahut d'un air stoïque.[n][n]Magnifique. Voilà ce que j'attends de vous : parlez de moi aux habitants de Carmine Heights. Écoutez ce qu'ils ont à dire et souriez-leur gentiment, puis revenez me voir pour me répéter ce qu'ils vous ont dit. ## CE0001641D ## 01 ## He claps his hands, smiling.[n][n]That's it. Congratulations! The deal is done, you get the trucks! Say hello to Nakamura for me. Il applaudit en souriant.[n][n]Voilà. Félicitations ! Le contrat est rempli. Vous récupérez des camions ! Saluez Nakamura de ma part. ## CE0001641E ## 01 ## Although the new laws severely limited the powers of the police, order was preserved in the settlement: Kurt Spengler, who remained as sheriff, managed to keep crime in check.[n][n]The well-being of Junktown grew with it, and this lasted for many years to come... Bien que les nouvelles lois aient grandement limité les pouvoirs de la police, l'ordre fut maintenu dans la colonie : Kurt Spengler, resté shérif, réussit à modérer la criminalité.[n][n]La qualité de vie à Junktown s'améliora et perdura pendant de longues années... ## CE0001641F ## 01 ## A few weeks after the election, Kurt Spengler, whose reputation was destroyed, was removed from the sheriff's position. Kurt may have been bad, but the person who came after him was even worse. Within a few years, the crime rate in Junktown increased so much that the New Committee brought in troops.[n][n]Independent history of the settlement has come to an end. Now it is nothing more than an appendage of the City. Quelques semaines après les élections, Kurt Spengler, dont la réputation était ruinée, se vit retirer son poste de shérif. Kurt n'était pas un ange, mais la personne qui le remplaça était pire. En quelques années, la criminalité à Junktown augmenta tant que le Nouveau Comité dut y envoyer des troupes.[n][n]L'indépendance de la colonie prit alors fin. Aujourd'hui, ce n'est plus qu'une extension de la Cité. ## CE00016420 ## 02 ## After defeating the Maelstrom and wandering around the desert to your heart's content, you returned to Junktown and took the mayor's chair.[n][n]As your rivals' reputations were destroyed, both Kurt and Bethany soon left the settlement. The bar, which was the center of business activity in Junktown, ceased to exist, and after the general impoverishment the settlement was swept over by a wave of crime, which you weren't capable of dealing with.[n][n]Junktown soon ceased to exist. Après avoir vaincu le Maelström et parcouru le désert de fond en comble, vous avez fait votre retour à Junktown et endossé le rôle de maire.[n][n]Leur réputation étant en miettes, Kurt et Bethany quittèrent bien vite la colonie. Le bar, qui était le cœur de l'activité commerciale de Junktown, ferma ses portes, générant l'appauvrissement des lieux et la montée de la criminalité.[n][n]Suite à votre échec pour gérer cette dernière, Junktown disparut. ## CE00016421 ## 02 ## After defeating the Maelstrom and wandering around the desert to your heart's content, you returned to Junktown and took the mayor's chair.[n][n]With the help of Kurt, you managed to deal with the growing crime, though you faced economic problems: after Bethany left the settlement, her bar was closed down, and the outflow of merchants from Junktown soon began.[n][n]The population continued to become more and more impoverished, and there was nothing you could do about it. Après avoir vaincu le Maelström et parcouru le désert de fond en comble, vous avez fait votre retour à Junktown et endossé le rôle de maire. [n][n]Avec l'aide de Kurt, vous avez réussi à maîtriser la criminalité galopante malgré des problèmes économiques : après le départ de Bethany, son bar avait fermé et les marchands avaient déserté Junktown.[n][n]La population devint de plus en plus pauvre, précarité que vous n'avez pas réussi à éradiquer. ## CE00016422 ## 01 ## After defeating the Maelstrom and wandering around the desert to your heart's content, you returned to Junktown and took the mayor's chair.[n][n]Upon improving your relationship with Bethany, you took on a course to build a thriving capitalist community. Since Spengler, who lost his position as sheriff, left the settlement, you also had to take on the fight against crime, but you did not achieve much success: Junktown remained to be a rather dangerous place. Après avoir vaincu le Maelström et parcouru le désert de fond en comble, vous avez fait votre retour à Junktown et endossé le rôle de maire.[n][n]En améliorant votre relation avec Bethany, vous avez fini par mettre en place une communauté capitaliste florissante. Spengler ayant quitté la colonie suite à la perte de son poste de shérif, vous avez dû lutter contre la criminalité, sans grand succès. Junktown est resté un lieu assez dangereux. ## CE00016423 ## 01 ## Your dirty victory in the mayoral elections in Junktown turned out to be meaningless: for obvious reasons, you could not take office, and the reputation of your rivals was so soiled that both of them were forced to leave the settlement.[n][n]Without informal leaders, Junktown became impoverished and plunged into anarchy. The New Committee administration annexed the settlement to the City. Votre élection malhonnête au poste de maire de Junktown s'est révélée inutile : pour des raisons évidentes, vous n'avez pas pu assurer vos fonctions et la réputation de vos adversaires étant en miettes, ils durent quitter la colonie.[n][n]Sans véritable dirigeant, Junktown s'appauvrit et sombra dans l'anarchie. Le Nouveau Comité intégra alors Junktown à la Cité. ## CE00016424 ## 01 ## Although you won the mayor's elections in Junktown, you failed to become one for obvious reasons.[n][n]And since the sheriff left the elections race, Bethany Mortensen was announced as technical winner, and began to actively attract merchants and caravan companies to the settlement.[n][n]For a while her plan worked and everything went well, but this did not last long... Bien que vous ayez décroché le poste de maire à Junktown, vous n'avez pas pu assurer vos fonctions pour des raisons évidentes.[n][n]Le shérif ayant retiré sa candidature, Bethany Mortensen remporta les élections par défaut.[n][n]Elle se mit à attirer les marchands et les caravanes dans la colonie. Pendant un temps, son plan fonctionna et tout se passa bien, mais malheureusement, ça ne dura pas... ## CE00016425 ## 01 ## Although you won the mayor's elections in Junktown, you failed to become one for obvious reasons. Considering that the reputation of Bethany Mortensen was destroyed, Kurt was announced as technical winner, and immediately began to restore order in the settlement, turning out to be very successful in this matter. Bien que vous ayez décroché le poste de maire à Junktown, vous n'avez pas pu assurer vos fonctions pour des raisons évidentes. La réputation de Bethany Mortensen étant en miettes, Kurt Spengler remporta les élections par défaut. Il se mit immédiatement à instaurer l'ordre dans la colonie avec un succès certain. ## CE00016426 ## 01 ## Although you won the mayor's elections in Junktown, you failed to become one for obvious reasons.[n][n]In a sense, everything remained the same: Bethany and Kurt continued to fight for power, and the settlement just lived its old life. Bien que vous ayez décroché le poste de maire à Junktown, vous n'avez pas pu assurer vos fonctions pour des raisons évidentes.[n][n]Dans un sens, rien ne changea : Bethany et Kurt continuèrent à se disputer le pouvoir et la colonie conserva son mode de vie. ## CE00016427 ## 01 ## You returned to Junktown shortly after defeating Maelstrom, becoming a fully fledged, fairly elected mayor.[n][n]You managed to resolve the conflict between Mortensen and Spengler, channeling their rivalry in a constructive direction. Bethany is still hosting guests at her bar, Kurt maintains order, and the settlement... is thriving. Vous avez fait votre retour à Junktown peu de temps après avoir vaincu le Maelström pour assurer légitimement vos fonctions de maire.[n][n]Vous avez réussi à résoudre le conflit entre Mortensen et Spengler, transformant leur rivalité en véritable atout. Bethany accueille toujours du public dans son bar et Kurt maintient l'ordre. La colonie s'épanouit ! ## CE00016428 ## 01 ## The death of Kurt Spengler put an end to the political life of Junktown, and later to its history.[n][n]The settlement was swept by a wave of crime, and after a few months the administration of the New Committee annexed it, making it part of the City. La mort de Kurt Spengler mit fin à la vie politique de Junktown et, ultérieurement, à son existence.[n][n]La colonie fut gangrenée par la criminalité. Au bout de quelques mois, les responsables du Nouveau Comité annexèrent Junktown pour l'intégrer à la Cité. ## CE00016429 ## 01 ## The death of Bethany put an end to the history of Junktown. Spengler continued his fight against crime in the settlement, but there was nothing he could do about the economy, which collapsed shortly after the bar got closed and merchants expelled to the City.[n][n]Within a few years, Junktown became impoverished and depopulated. The once promising settlement has turned into a dying slum. La mort de Bethany mit fin à l'existence de Junktown. Spengler poursuivit sa lutte contre le crime dans la colonie, mais il ne put rien faire pour l'économie, qui s'effondra peu après la fermeture du bar et le départ des marchands pour la Cité qui s'ensuivit.[n][n]En quelques années, Junktown s'appauvrit et se dépeupla. La colonie jadis pleine d'avenir se mua en taudis. ## CE0001642A ## 01 ## A scarlet hologram depicting a tall, thin old man glides toward you.[n][n]I've been looking forward to meeting you. People claim you are an amazing combination of outstanding abilities and low intelligence... I can already see at least half of that is true. L'hologramme écarlate représentant un homme grand et mince glisse vers vous.[n][n]J'avais hâte de vous rencontrer. On m'a dit que vous étiez un étonnant mélange de capacités exceptionnelles et d'intelligence limitée... Je vois qu'on ne m'avait pas menti. ## CE0001642B ## 01 ## The Abbot’s expression is friendly, though something about him is very daunting. L'expression de l'Abbé est amicale, bien qu'il soit un peu intimidant. ## CE0001642C ## 01 ## Leave, dancing kazachok. Partir en dansant le kazachok. ## CE0001642D ## 02 ## The holographic old-timer glides toward you in his robes, keen eyes fixed on you.[n][n]You did us a lot of harm. It doesn't matter to me whether it was intentional or just plain stupidity. I'm not going to give you another chance, but here's an advice: don't go to Concord. It won't end well. L'hologramme du vieillard vêtu d'une tunique glisse vers vous en vous fixant des yeux.[n][n]Vous nous avez fait beaucoup de mal. Peu importe que ce soit intentionnel ou par pure stupidité. Je ne vous accorderai pas de deuxième chance, mais voici un conseil : n'allez pas à Concorde. Ça finirait mal. ## CE0001642E ## 02 ## The Abbot’s hologram forces a smile.[n][n]You can make faces and show me the finger if you wish. Your life rests in your hands. Don't go to Concord. L'hologramme de l'Abbé sourit.[n][n]Vous pouvez me faire des grimaces et un doigt d'honneur si ça vous chante. Votre vie vous appartient. N'allez pas à Concorde. ## CE0001642F ## 01 ## The Abbot’s scarlet hologram hovers before you.[n][n]Ah, the one who survived Maelstrom. Good to see you again. Please don't chew on my sleeve, it's not even real. L'hologramme écarlate de l'Abbé flotte devant vous.[n][n]Ah, vous êtes la personne qui a survécu au Maelström. Ravi de vous revoir ! Inutile de mâchonner ma manche, elle n'est pas réelle. ## CE00016430 ## 02 ## Reply "Uh huh" and point at the module exit. Maelstrom is raging out there! What to do about it? Répondre « Hmm-hmm » et désigner la sortie du module. Le Maelström est déchaîné ! Que faire ? ## CE00016431 ## 01 ## The old man laughs musically.[n][n]I see – Maelstrom scares you. But if you could grasp its true nature, you would be impressed instead of frightened. It's... Imagine a mainframe, only enormous. All it does is execute a program. It just has to be programmed in the right way by the right person. You want that, don't you? Le vieil homme laisse échapper un rire mélodieux.[n][n]Je vois. Le Maelström vous effraie. Mais si vous compreniez sa véritable nature, vous l'admireriez au lieu de le craindre. C'est... Imaginez un serveur énorme. Tout ce qu'il fait, c'est exécuter un programme. Il faut juste qu'il soit programmé correctement par la bonne personne. C'est ce que vous souhaitez, non ? ## CE00016438 ## 01 ## Make a rude gesture and leave. Faire un geste obscène et partir. ## CE0001643C ## 01 ## The hologram looms ominously over you.[n][n]You foolish creature, you only made it worse. You could have ushered us all into a better world, but you simply don't have the mental capacity. L'hologramme se penche sur vous d'un air menaçant.[n][n]Espèce de créature décérébrée ! Vous n'avez fait qu'empirer les choses. Vous auriez pu nous aider à créer un monde meilleur, mais vous n'avez pas les capacités mentales requises pour cela. ## CE0001643D ## 01 ## The old man gazes at you with measured hostility.[n][n]Leave. Le vieillard vous observe d'un air hostile.[n][n]Fichez le camp. ## CE0001643E ## 01 ## The Abbot seems to glow from the inside, literally. Sparkling golden light fills the air about him, and a faint halo hovers over his head like an aureole.[n][n]He bends over you, bright, serene, and joyful as an elderly angel. L'Abbé semble irradier de l'intérieur, littéralement. Une lumière dorée l'enveloppe et un léger halo flotte au-dessus de sa tête comme une auréole.[n][n]Il se penche vers vous d'un air serein et joyeux, tel un vieil ange. ## CE0001643F ## 01 ## The Abbot hovers a few inches above the ground, a serene smile on his face. His golden halo glows with a soft, comforting light. L'Abbé flotte à quelques centimètres au-dessus du sol avec un sourire serein. Son halo doré luit d'une lueur douce et réconfortante. ## CE00016440 ## 02 ## The Phalanx camp is militarily ascetic, but even it bears some semblance of comfort. A table with a lamp and some documents is standing by the fire, and a golden statue of Christ is "sitting" in a chair nearby.[n][n]Zemeckis himself is reclining in another chair, sipping peacefully at his tea from a small cup. Le camp de la Phalange a une austérité militaire, mais il paraît tout de même assez confortable. Une lampe et des documents sont disposés sur une table près de la cheminée. Une statue en or du Christ est installée sur une chaise.[n][n]Zemeckis est lui-même affalé dans un fauteuil. Il sirote du thé dans une petite tasse. ## CE00016441 ## 01 ## Zemeckis smiles and raises his cup in greeting.[n][n]I wish you knew how tired I am of feigning friendliness with all those people. Thankfully you're here, and that makes me happy, as usual. Cup of tea? It's sweet, try it! Zemeckis sourit et lève sa tasse pour vous saluer.[n][n]Vous n'imaginez pas combien j'en ai assez de devoir me montrer amical avec tous ces gens. Heureusement que vous êtes là ! Votre présence me réjouit, comme d'habitude. Une tasse de thé ? Il est bon ! Je vous le conseille. ## CE00016442 ## 01 ## Leave, cooing carelessly like a pigeon with a full tummy. Partir en roucoulant comme un pigeon repu. ## CE00016443 ## 02 ## The Phalanx camp is militarily ascetic, but even it bears some semblance of comfort. A table with a lamp and some documents is standing by the fire, and a golden statue of Christ is "sitting" in a chair nearby. Le camp de la Phalange a une austérité militaire, mais il paraît tout de même assez confortable. Une lampe et des documents sont disposés sur une table près de la cheminée. Une statue en or du Christ est installée sur une chaise. ## CE00016444 ## 01 ## Hieronymus's sly gaze comes to rest on you.[n][n]My friend who offered to shoot you down is watching this place with a rifle. Don't give him a reason to pull the trigger. Le regard rusé de Hieronymus se pose sur vous.[n][n]L'ami qui m'a proposé de vous descendre observe ce lieu avec un fusil entre les mains. Ne lui donnez pas une bonne raison de vous abattre. ## CE00016445 ## 02 ## Gulp expressively and loom over Maelstrom. You want to know what to do about it. Déglutir bruyamment et regarder le Maelström. Vous voulez savoir ce que vous devez faire à ce sujet. ## CE00016446 ## 01 ## Zemeckis chuckles.[n][n]I love our meetings! You don't pretend, I don't pretend, and everything goes in a friendly atmosphere. Sit, I'll tell you something. Zemeckis glousse.[n][n]J'adore nos rencontres ! Vous ne faites pas semblant, moi non plus, et tout se déroule dans une atmosphère amicale. Asseyez-vous. Je vais vous raconter quelque chose. ## CE00016447 ## 02 ## He looks at Maelstrom swirling in the distance.[n][n]I want to tame this huge thing, so it serves Phalanx and all mankind. And only you can help. Il observe le Maelström qui tourbillonne au loin.[n][n]Je veux dompter cette monstruosité afin qu'elle serve à la Phalange et à l'humanité entière. Vous êtes la seule personne à pouvoir m'aider. ## CE00016448 ## 01 ## Zemeckis shifts the flap of his coat aside, revealing a gun tucked into his belt and a small knife on his thigh.[n][n]But instead of reaching for a weapon, Hieronymus produces a small device from his pocket. It looks like a modified relic. Zemeckis entrouvre son manteau, dévoilant un pistolet à sa ceinture et un canif sur sa cuisse.[n][n]Toutefois, il n'y touche pas et sort de sa poche un petit appareil semblable à une relique modifiée. ## CE00016449 ## 01 ## The Phalanx leader places the device in your palm and pats your arm encouragingly.[n][n]I'll make this simple: this thing is a walkie-talkie. It will let Maelstrom talk to us. Get close to Maelstrom and toss it into the very center. Then the entity will reveal all its secrets to us. Le chef de la Phalange dépose l'appareil dans votre main et vous tapote le bras d'un air encourageant.[n][n]Je vais faire simple : cette chose est un talkie-walkie. Il permettra au Maelström de nous parler. Rapprochez-vous du Maelström et balancez ce truc dans son centre. L'entité nous dévoilera alors tous ses secrets. ## CE0001644E ## 01 ## Zemeckis shifts the flap of his coat aside, revealing a gun tucked into his belt and a small knife on his thigh.[n][n]But instead of reaching for a weapon, Hieronymus gropes confusedly in his pockets, then looks up at you with an odd smile. Zemeckis entrouvre son manteau, dévoilant un pistolet à sa ceinture et un canif sur sa cuisse.[n][n]Toutefois, il n'y touche pas. Il fouille ses poches d'un air confus, puis vous observe avec un sourire étrange. ## CE0001644F ## 02 ## Zemeckis rises slightly from his seat as you approach.[n][n]You know, a man whose opinion I respect advised me to shoot you down. But when I look at him I think, What an idiot. Why the hell is he pretending to be clever? Zemeckis se redresse légèrement à votre approche.[n][n]Un homme que j'estime beaucoup m'a conseillé de vous descendre. Mais quand je le regarde, je me dis que c'est un crétin. Pourquoi fait-il semblant d'être futé ? ## CE00016450 ## 02 ## You return to the campfire.[n][n]Zemeckis is sitting in his former place, but instead of a teacup, there's a bottle of strong drink, a carafe of water, and two shotglasses on the table. Vous retournez au feu de camp.[n][n]Zemeckis est assis à sa place habituelle, mais sans sa tasse de thé. À la place, se trouvent sur la table de l'alcool, une carafe d'eau et deux verres à liqueur. ## CE00016451 ## 01 ## Hieronymus greets you with a sleepy nod from where he lounges in his chair.[n][n]What an amazing person you are. Affalé sur son fauteuil, Hieronymus vous accueille d'un signe de tête endormi.[n][n]Vous êtes une personne extraordinaire. ## CE00016452 ## 01 ## Leave, whistling. Partir en sifflant. ## CE00016453 ## 02 ## You return to the campfire.[n][n]Zemeckis is sitting in his former place, but instead of a teacup, there's a bottle of strong drink, a carafe of water, and two shotglasses on the table. Vous retournez au feu de camp.[n][n]Zemeckis est assis à sa place habituelle, mais sans sa tasse de thé. À la place, se trouvent sur la table de l'alcool, une carafe d'eau et deux verres à liqueur. ## CE00016455 ## 01 ## Hieronymus is lounging in his chair, pondering on something. Affalé dans son fauteuil, Hieronymus est plongé dans ses pensées. ## CE00016458 ## 02 ## Johan sets aside a servoshell repair manual.[n][n]We need to discuss one thing. But please, take this seriously. Maelstrom is not a toy. Johan met de côté le manuel de réparation de la servocuirasse.[n][n]Nous devons parler. Je vous demande un peu de sérieux. Le Maelström n'est pas un jouet. ## CE00016459 ## 01 ## The Raysners’ faces suggest they’re not particularly happy to see you.[n][n]Olivia walks away at once, leaving you alone with Johan. Les Raysner ne sont manifestement pas ravis de vous voir.[n][n]Olivia s'en va immédiatement, vous laissant avec Johan. ## CE0001645A ## 02 ## Johan and Olivia were waiting for you. Standing by their tent, they’re watching Maelstrom. From here, it barely seems to move – enormous and slow, like a grey pipe stretching up to the remnants of Spire Station. Johan et Olivia vous attendaient. Plantés près de leur tente, ils observent le Maelström. D'ici, il semble à peine bouger. Il est énorme et lent, semblable à un tuyau gris qui s'étire dans les vestiges de la station de la Flèche. ## CE0001645B ## 01 ## Johan and Olivia are watching Maelstrom silently.[n][n]He appears mesmerized and quietly excited, while she is grim and discontented. Johan et Olivia observent le Maelström en silence.[n][n]Si lui a l'air fasciné, elle arbore un air sinistre. ## CE0001645C ## 01 ## Declare "FUCKSTROM!" and laugh, as it is very amusing. Dire « MERDESTRÖM ! » et rire, car c'est très amusant. ## CE0001645D ## 01 ## Olivia peeks from behind Johan.[n][n]You said it yourself: Maelstrom is a tool. You need to put down those isosuits of yours, and deal with the problems that need solving here and now. We need water, we need regular weather patterns, we need to deactivate the field that makes us all infertile. Olivia surgit derrière Johan.[n][n]Tu l'as dit toi-même : le Maelström est un outil. Oublions ces histoires d'isocombinaison. Nous avons des soucis plus urgents à régler. On a besoin d'eau, d'un climat adapté, et il faut résoudre le problème de stérilité du Dôme. ## CE0001645E ## 01 ## Olivia's gaze is annoyed and tired. Johan looks up from his book, stares at you for a few moments, then continues reading.[n][n]The Raysners are obviously not in the mood to talk to you. Olivia vous adresse un regard agacé et fatigué. Johan quitte son livre des yeux pour vous regarder. Il vous observe un moment, puis reprend sa lecture.[n][n]Visiblement, les Raysner ne sont pas d'humeur à vous parler. ## CE0001645F ## 01 ## Drop to all fours and run nimbly away, mewing loudly. Vous mettre à quatre pattes et partir agilement en miaulant bruyamment. ## CE00016460 ## 01 ## Both Johan’s and Olivia’s faces show the same inscrutable dissatisfaction. Vous voyez nettement que Johan et Olivia sont mécontents. ## CE00016461 ## 01 ## Both Johan and Olivia look at you in silent disapproval. Johan et Olivia vous observent avec un silence désapprobateur. ## CE00016462 ## 01 ## Johan and Olivia are standing beside their tent, looking out at the grey horizon and endless, rainy murk. Johan et Olivia se tiennent debout près de leur tente et observent l'horizon grisâtre et pluvieux. ## CE00016463 ## 01 ## Johan is gazing silently at the rain raging over the desert.[n][n]Olivia is squeezed up against his shoulder. Johan regarde en silence la pluie qui s'abat sur le désert.[n][n]Olivia se serre contre son épaule. ## CE00016464 ## 01 ## Nakamura has been waiting for you, arms folded, cold and straight-backed as ever.[n][n]You're here, excellent. Sit, and don’t touch anything. Not even me. And not yourself either, please. Nakamura vous attend, les bras croisés, aussi froide et hautaine qu'à son habitude.[n][n]Vous êtes là ! Parfait. Asseyez-vous et ne touchez à rien. Moi y compris. Et vous non plus d'ailleurs. ## CE00016465 ## 01 ## Have you memorized my instructions regarding the helmet?[n][n]Nakamura cocks her head. Avez-vous lu mes instructions concernant le casque ?[n][n]Nakamura penche la tête. ## CE00016466 ## 02 ## Nakamura backs away slowly, never shifting her furious gaze from you.[n][n]You must leave now. I don't want to see you in this camp, let alone Concord. I've sent special forces there, so don't you go anywhere near.[n] Nakamura recule doucement sans vous quitter de son regard furieux.[n][n]Fichez le camp. Je ne veux pas vous voir ici, et encore moins à Concorde. J'ai envoyé des forces spéciales là-bas et je vous déconseille de vous y aventurer.[n] ## CE00016468 ## 02 ## Nod – yeah, that's right, you need constructions. Acquiescer. C'est vrai, il faut des constructions. ## CE00016469 ## 01 ## The Chairwoman pushes the case toward you.[n][n]Here’s what you’re going to do: carry this thing to Maelstrom and turn the dial on its side until you hear radiointerference. That means you’ve set the device to Maelstrom's broadcast frequency. Come back here when you’re done, and bring the helmet back too. Everything clear? Fine. I hope you can manage. La présidente pousse l'étui vers vous.[n][n]Voilà ce que vous allez faire : apportez cette chose jusqu'au Maelström et tournez le cadran latéral jusqu'à ce que vous entendiez des interférences. Cela signifiera que vous êtes sur la fréquence de diffusion du Maelström. Revenez ici quand vous aurez fini et rapportez-moi le casque. Avez-vous bien compris ? Parfait. J'espère que vous allez vous en tirer. ## CE0001646A ## 01 ## Nakamura, who had been pacing back and forth in her office, freezes anxiously as you enter.[n][n]Why are you smiling all the time? Did you bring the helmet? Nakamura, qui faisait les cent pas dans son bureau, s'immobilise d'un air anxieux à votre arrivée.[n][n]Pourquoi souriez-vous sans arrêt ? Vous avez rapporté le casque ? ## CE0001646B ## 01 ## Did you set the helmet's frequency? Just don’t tell me you forgot.[n][n]Nakamura looks agitated. Avez-vous configuré la fréquence du casque ? Ne me dites pas que vous avez oublié.[n][n]Nakamura semble agitée. ## CE0001646C ## 01 ## Give Kimiko the helmet, set to Maelstrom’s frequency. Donner à Kimiko le casque réglé sur la fréquence du Maelström. ## CE0001646D ## 01 ## Give Kimiko the helmet, intentionally set to a wrong frequency. Donner à Kimiko le casque réglé intentionnellement sur une mauvaise fréquence. ## CE0001646E ## 01 ## The Silver gingerly takes the device from your hands. La femme de la Division Argent vous prend le dispositif des mains avec précaution. ## CE00016470 ## 01 ## Tell her the helmet boomed! Lui dire que le casque a fait boum. ## CE00016471 ## 01 ## Slap yourself on the forehead and leave. Vous frapper le front et partir. ## CE00016478 ## 01 ## Boomed? BOOMED?! Did you break it? Was it ruined?! Oh dear Lord... Go.[n][n]Suddenly pale, Nakamura leans on the desk, dumbfounded. Boum ? Il a explosé ? Vous l'avez cassé ? Est-il détruit ? Oh, bon sang... Partez.[n][n]Soudain blême, Nakamura se penche sur son bureau, l'air perdue. ## CE00016479 ## 01 ## Deep in her grey thoughts, Nakamura doesn’t even notice you. Plongée dans de sombres pensées, Nakamura ne vous remarque même pas. ## CE0001647A ## 01 ## Leave, humming the Hedgehog song. Partir en chantonnant la chanson du hérisson. ## CE0001647B ## 02 ## Kimiko is still examining the helmet in her hands. She completely ignores you. Kimiko examine toujours le casque entre ses mains. Elle vous ignore totalement. ## CE0001647C ## 01 ## Kimiko is staring into the void, grim and thoughtful. She must be upset that the helmet boomed. Kimiko regarde dans le vide d'un air triste. Elle doit être contrariée que le casque ait fait boum. ## CE0001647D ## 01 ## Pale with anger, Nakamura walks up to you and slaps you smartly across the face.[n][n]You ruined everything! Do you have, in that tiny, empty head of yours, the slightest idea just how COMPLICATED this all is? Blême de rage, Nakamura s'approche de vous et vous gifle violemment.[n][n]Vous avez tout gâché ! Votre cerveau de la taille d'un petit pois vous permet-il de comprendre combien tout cela est compliqué ? ## CE0001647E ## 01 ## Nakamura points at the door.[n][n]Get out. Nakamura vous indique la porte.[n][n]Sortez. ## CE0001647F ## 02 ## Oh, the strange one. Well, hello. You see, it's not like I don't trust you, but your attempts to help the Picnic are... so-so. So try not to help us anymore, okay?[n][n]Audrey, dressed in her usual blue uniform, offers her hand in a businesslike manner. Oh, voici notre excentrique. Bonjour ! Ce n'est pas que je ne vous fasse pas confiance, mais vos tentatives pour aider le Point Pique-Nique ont eu un effet... mitigé. Évitez de nous aider à l'avenir, d'accord ?[n][n]Audrey, vêtue de son éternelle tenue de la Division Azur, vous tend la main d'un air professionnel. ## CE00016480 ## 01 ## Audrey catches your gaze.[n][n]I’m thinking all the time about what you can do for us. It’s nagging at me. Audrey croise votre regard.[n][n]Je pense sans arrêt à l'aide que vous pourriez nous apporter. Ça me tracasse. ## CE00016481 ## 01 ## Clap your hands, stomp your foot, and leave. Applaudir, taper des pieds et partir. ## CE00016482 ## 01 ## Audrey Melville looks disdainfully at you.[n][n]You’ve got just enough brains to believe Nakamura’s lies. There’s no reason to try and make you reconsider, and I’m not going to. Audrey Melville vous regarde avec mépris.[n][n]Vous avez juste assez de neurones pour gober les mensonges de Nakamura. Inutile de vous demander de changer d'avis. Je ne vais pas me fatiguer. ## CE00016483 ## 01 ## Audrey turns pointedly away from you.[n][n]Go away. Audrey vous tourne ostensiblement le dos.[n][n]Fichez le camp. ## CE00016484 ## 01 ## Melville stops rummaging in her backpack and smiles awkwardly as you approach.[n][n]To be honest, I didn’t think you’d understand my idea. Thank you. Thank you very much, on behalf of all free people. Melville cesse de fouiller dans son sac à dos et sourit d'un air étrange à votre approche.[n][n]Franchement, je ne pensais pas que vous comprendriez mon idée. Merci. Merci au nom de tous ceux qui sont libres. ## CE00016485 ## 01 ## Audrey looks through her backpack, paying you no mind. Audrey fouille dans son sac à dos en vous ignorant. ## CE00016486 ## 02 ## Plop inquiringly and point at Maelstrom. Faire un « plop » interrogateur et désigner le Maelström. ## CE00016487 ## 02 ## She comes closer.[n][n]Do you know why I love Picnic? We're free. We may have less money than the Phalanxmen, and we may not be as powerful as the New Committee, but we’re the masters of our own future. I don’t know what you’ll tell Maelstrom, but there are lots of good people under the Dome who deserve to live without a yoke. Think about it. Elle s'approche de vous.[n][n]Vous savez pourquoi j'aime le Point Pique-Nique ? On y est libres. On a moins d'argent que ceux que de la Phalange et moins de pouvoir que ceux du Nouveau Comité, mais on est maîtres de notre destinée. Je ne sais pas quoi vous dire sur le Maelström, mais il y a des tas de gens bien sous le Dôme qui méritent de vivre paisiblement. Réfléchissez-y. ## CE00016488 ## 01 ## Melville's gaze says disappointment. She's standing by a huge backpack.[n][n]If the people of the Dome had any hope before, it's gone now. You screwed everything up. Congratulations! Le regard de Melville exprime la déception. Elle se tient près d'un gros sac à dos.[n][n]Si les habitants du Dôme avaient une lueur d'espoir avant, elle a disparu. Vous avez tout gâché. Félicitations ! ## CE00016489 ## 02 ## A fresher, happier, and younger looking Olivia Raysner meets you by the campfire.[n][n]It’s you. I’d be grateful if you don’t mew again, please. I’ve got business to discuss with you. C'est une Olivia Raysner plus fraîche, plus heureuse et plus jeune qui vous attend près du feu de camp.[n][n]C'est vous. J'apprécierais que vous ne miauliez plus. Je dois vous parler de quelque chose. ## CE0001648A ## 01 ## Olivia nods energetically toward an empty chair.[n][n]Go ahead and sit. I don't have anything to eat, but I can offer some whiskey. Did you want something? Olivia désigne un siège libre du menton.[n][n]Asseyez-vous ! Je n'ai rien à manger, mais je peux vous proposer du whisky... Vous voulez quelque chose ? ## CE0001648B ## 02 ## With a deep frown, Olivia steps defiantly forward to block your way.[n][n]Look, I don't like you. Ever since you've showed up in Carmine Heights, you've only been causing troubles. Someone's got to put an end to it, and that someone is me. Get outta here. Olivia, sourcils froncés, s'avance pour vous barrer le chemin.[n][n]Écoutez... Je ne vous aime pas. Depuis votre arrivée à Carmine Heights, vous n'avez causé que des problèmes. Quelqu'un doit y mettre un terme, et je suis là pour ça. Fichez le camp. ## CE0001648C ## 01 ## Olivia stares at you, annoyed.[n][n]Are you still here? Don’t you even think about mewing! Olivia vous adresse un regard agacé.[n][n]Vous êtes encore là ? Ne vous avisez surtout pas de miauler ! ## CE0001648D ## 01 ## Olivia hugs you and strokes your hair as if you were a child.[n][n]I'm sorry I was wrong about you. You may not be as smart as Johan and the others, but you did something much greater for the world than any of them. Olivia vous étreint et vous caresse les cheveux comme à un enfant.[n][n]Désolée de m'être trompée à votre sujet. Vous n'avez pas l'intelligence de Johan et des autres, mais vous avez fait bien plus pour ce monde que n'importe lequel d'entre eux. ## CE0001648E ## 01 ## Olivia Raysner squeezes her eyes shut and loudly inhales a lungful of air.[n][n]It’s so fresh... Olivia Raysner ferme les yeux et inspire profondément.[n][n]Quelle fraîcheur... ## CE0001648F ## 01 ## Look at Maelstrom and inquiringly drawl, "Meeeew?" Regarder le Maelström et demander d'une voix traînante « Miaooou ? ». ## CE00016490 ## 01 ## The Blue throws up her hands.[n][n]The mewing again! All right, listen, you have a gift which allows you to talk to Maelstrom. Can you do just one clever thing in your life? If my ex-husband is right and Maelstrom is a tool, make it let women bear children. Make it turn the desert into a green valley, so we can all have a future. We get along quite well, don't we? Then why don’t you trust me and do as I ask? La femme lève les bras au ciel.[n][n]Vous vous remettez à miauler ! Bon, écoutez. Vous avez un don qui vous permet de parler au Maelström. Pour une fois, pourriez-vous faire quelque chose d'intelligent ? Si mon ex-mari ne se trompe pas et que le Maelström est un outil, faites en sorte de mettre un terme à la stérilité des habitants du Dôme. Transformez le désert en vallée verdoyante pour que nous ayons tous un avenir. On s'entend bien, pas vrai ? Alors, pourquoi ne pas me faire confiance et faire ce que je vous demande ? ## CE00016493 ## 01 ## Purr and leave. Ronronner et partir. ## CE00016494 ## 01 ## Olivia stares sadly at the hazy horizon.[n][n]What was I hoping for? Of course you had to have it your way. Go mew somewhere else. Olivia observe tristement l'horizon brumeux.[n][n]Qu'est-ce que je croyais ? Bien sûr, il a fallu que vous n'en fassiez qu'à votre tête. Allez miauler ailleurs. ## CE00016495 ## 01 ## Olivia regards you with a long, unfriendly stare. She’s got nothing to say to you. Olivia vous lance un long regard mécontent. Elle n'a rien à vous dire. ## CE00016496 ## 01 ## Henrietta, dressed in a White Wing field uniform, greets you with a mocking salute.[n][n]Hello, Employee. You know, I'm fond of telling my overly witty colleagues that history is now in the hands of someone with an IQ lower than 70. You should see their faces! Henrietta, vêtue de sa tenue de la Division Ivoire, vous accueille avec une imitation de salut militaire.[n][n]Bonjour, recrue ! Quel bonheur d'annoncer à mes intellos de collègues que notre avenir reposait entre les mains d'une personne dotée d'un QI inférieur à 70 ! Vous auriez vu leurs têtes ! ## CE00016497 ## 01 ## Russo is absorbed in calculating something on her CAERUS.[n][n]In case it might help, sometimes our detectors register very strong radiation – as if Maelstrom's activity hasn't been reduced, but something is blocking it. You'll have a chance to learn what that is. Russo calcule quelque chose sur son CAERUS.[n][n]Au cas où, sachez que nos détecteurs enregistrent des radiations très fortes, comme si l'activité du Maelström n'avait pas diminué, mais que quelque chose la bloquait. Vous découvrirez peut-être de quoi il s'agit. ## CE00016498 ## 01 ## Squat down and waddle away, quacking like a duckling. Vous accroupir et partir en cancanant. ## CE00016499 ## 01 ## Ask "Er?" Demander « Euh ? ». ## CE0001649A ## 01 ## The White bites her lip in confusion.[n][n]Your laconic manner of speech is driving me mad. Do you want to know what to do next? Oookay, look, everyone here expects you to go up to Maelstrom and do what they want. They'll try to influence you, but the final decision is yours. La femme de la Division Ivoire se mord les lèvres, l'air perdu.[n][n]Votre langage limité me rend dingue. Vous voulez savoir ce que vous devez faire ensuite ? D'accord. Les gens ici veulent que vous alliez jusqu'au Maelström pour faire ce qu'ils demandent. Ils tenteront de vous influencer, mais la décision finale ne regarde que vous. ## CE0001649B ## 01 ## Russo stops a short distance away and studies you suspiciously.[n][n]I know there's no point looking for logic in your actions, but you frighten me sometimes. What are you going to do with Maelstrom, and all of us? Russo s'arrête à une courte distance et vous observe d'un air soupçonneux.[n][n]Je sais qu'il est inutile de chercher une logique à vos actes, mais parfois, vous me faites peur. Qu'allez-vous faire du Maelström et de nous tous ? ## CE0001649C ## 01 ## Russo looks from her CAERUS to you, doubtful.[n][n]This is nothing but a game of Russian roulette. I don't even know why we're trusting you. I guess because we have no choice. Russo quitte son CAERUS des yeux pour vous regarder d'un air dubitatif.[n][n]Tout ça n'est qu'une partie de roulette russe. Je ne sais même pas pourquoi je vous fais confiance. Sans doute parce que nous n'avons pas le choix. ## CE0001649D ## 02 ## Yellow dust is still hovering in the warm air, not yet settled down completely.[n][n]Russo is standing near her tent, looking both peaceful and lost.[n][n]I feel as if they’d taken my favorite toy from me. I’m kidding... I’m glad you succeeded. Une poussière jaunâtre flotte encore dans l'air chaud. Russo se tient près de sa tente.[n][n]Elle semble à la fois sereine et perdue.[n][n]J'ai l'impression qu'on m'a privée de mon jouet préféré. Je plaisante... Je suis contente que vous ayez réussi. ## CE0001649E ## 01 ## Russo is watching you through the curtain of golden dust.[n][n]Now we can deal with Maelstrom without your help, but I hope you'll still pop in sometimes. And here's a piece of advice for you: don't steal erasers, people don't like it. Russo vous regarde à travers un nuage de poussière dorée.[n][n]On va pouvoir se charger du Maelström sans votre aide maintenant. Mais vous avez intérêt à repasser me voir. Un petit conseil : ne volez pas de gommes. Les gens détestent ça. ## CE0001649F ## 01 ## Point at Maelstrom. Désigner le Maelström. ## CE000164A0 ## 01 ## Russo nods slowly.[n][n]Aha. If I've got this right, you want to know what I think about it all. Not many would agree with me, but I consider Maelstrom a cool and valuable resource. It should be preserved for the sake of science, and divided into controllable zones with various characteristics. Russo hoche lentement la tête.[n][n]Ha ! Si je ne fais pas erreur, vous voulez connaître mon avis sur tout ça. Peu de gens seraient d'accord avec moi, mais je considère le Maelström comme une ressource géniale et précieuse. On devrait le protéger pour la science et le diviser en zones contrôlables aux caractéristiques variées. ## CE000164A2 ## 01 ## She wipes some desert dust from her sleeve, laughing.[n][n]Fancy that – it's been months since I worked on anything besides Maelstrom, even though there are a hundred subjects worth my time... By the way, are you sure you don't want to be my test subject? Elle retire de la poussière du désert de sa manche et rit.[n][n]Imaginez... Ça fait des mois que je n'ai pas travaillé sur autre chose que sur le Maelström, même si une centaine de projets méritent que j'y consacre du temps... Au fait, vous ne voulez vraiment pas être mon cobaye ? ## CE000164A3 ## 01 ## She drapes an arm around your shoulders and points at Maelstrom. The entity looks like it's been forced into an invisible box.[n][n]Oh, slow-witted savior of Science, behold the fruit of your labor. Elle passe un bras autour de vos épaules et vous indique le Maelström. On dirait que cette entité a été placée de force dans une boîte invisible.[n][n]Ô, esprit lent au service de la science, admirez le fruit de votre labeur. ## CE000164AD ## 00 ## He stares you in the eyes.[n][n]I see no other life for myself. Il vous fixe droit dans les yeux.[n][n]Je ne m'imagine pas vivre autrement. ## CE000164AE ## 00 ## And they do the exact same things, yet everyone gives them other names: “experiment” instead of torture, “collateral damage” instead of murder. Their status makes them untouchable. It's just... wrong.[n][n]His voice quivers and he clenches his fists. Et ils font exactement pareil, sauf que tout le monde les appelle autrement : « expériences » et non tortures, « dommages collatéraux » et non massacres. Leur statut les rend intouchables. C'est... intolérable.[n][n]Il serre les poings, la voix tremblante. ## CE000164AF ## 00 ## I know there's a question you’ve been aching to ask, so just let me answer – no, I wasn’t born a man, but... inside I've been male the whole time. Just... in this body. It wasn't easy to accept. And it was even harder to get others to accept me like this.[n][n]Growing thoughtful, Sparrow drops his usual dramatic tone. Je sais qu'il y a une question que tu meurs d'envie de me poser, alors je vais te répondre : non, je ne suis pas né homme, mais... je l'ai toujours été au fond de moi. Un homme... dans ce corps. J'ai eu du mal à m'accepter en tant que tel. Et encore plus à me faire accepter.[n][n]Songeur, Sparrow se départit de sa théâtralité coutumière. ## CE000164B0 ## 00 ## He falls silent for a moment, staring into the distance.[n][n]I never gave up. Already under the Dome, Dr. Galder wrote to me. He had a relic which he said could change my body. I agreed. I believed then that Fate itself would fix the biggest injustice of my life. But I was wrong. Il garde le silence quelque temps, les yeux dans le vague.[n][n]Je n'ai jamais baissé les bras. Sous le Dôme déjà, le Dr Galder m'avait écrit. Il avait une relique qui, d'après lui, pouvait changer mon corps. J'ai accepté. Je croyais alors que le destin allait réparer la plus grande injustice de ma vie. Grossière erreur. ## CE000164B1 ## 00 ## Galder lied. He never cared about me. The relic influenced the brain, you see? They wanted to “mend” me. They cheated me, gave me hope only to take it away. Spat on me as if I were some filth not worthy of defining my own identity.[n][n]Your companion folds his arms indignantly and begins pacing back and forth. Galder était un menteur. Il se contrefichait de moi ; la relique influait sur le cerveau, tu vois ? Ils voulaient me « corriger ». Ils m'ont donné de faux espoirs pour mieux me trahir. Ils m'ont craché dessus comme si j'étais une abomination indigne de définir sa propre identité.[n][n]Votre compagnon croise les bras avec indignation et se met à faire les cent pas. ## CE000164B2 ## 00 ## Sparrow's anger slowly dissipates. He turns to you with a forced smile.[n][n]It was Galder's insult that finally pushed me to make the right decision. So it happens – life teaches you again and again, showing the right path. If you face injustice all your life, then you must fight against it. La colère de Sparrow se dissipe lentement.[n][n]C'est l'insulte de Galder qui a fini par me pousser à prendre la bonne décision. La vie est parfois comme ça, elle te donne une leçon pour te mettre sur le bon chemin. Quand on passe sa vie à subir l'injustice, on est bien forcé de la combattre. ## CE000164B3 ## 00 ## She’s wary, but never cheats. She’s used to saying exactly what she thinks, and doesn’t try to impress anyone. I think she’s cool.[n][n]Sparrow blushes. Elle est rusée, mais jamais sournoise. Elle dit toujours tout haut ce qu'elle pense, sans chercher à impressionner qui que ce soit. Je la trouve cool.[n][n]Sparrow rougit. ## CE000164B4 ## 00 ## If as Queen she actually orders the Fops to perform all those unthinkable horrors, she’s even worse than Zemeckis, and deserves death. But if she’s as mad as the rest of them, then she’s just a miserable woman in a crown. With a target on her forehead.[n][n]Sparrow goes grimly silent. Si, en tant que reine, c'est elle qui ordonne aux Loufs de commettre toutes ces horreurs inimaginables, elle est encore pire que Zemeckis et elle mérite la mort. Mais si elle est aussi tarée que ses sujets, alors c'est juste une pauvre femme qui porte une couronne. Et une cible sur le front.[n][n]Sparrow marque un silence sinistre. ## CE000164B5 ## 00 ## The fans in Yoko’s head start droning frantically. Les ventilateurs dans la tête de Yoko se mettent à vrombir frénétiquement. ## CE000164B6 ## 00 ## The noise of fans eventually stops. She lifts her head.[n][n]Data sorted, Senpai. These are my tasks for the world study: research missions; soil and water sampling; measurement of radiation and chemical pollution. Self-defense as necessary. Some of my permanent memory clusters are locked. Quand enfin le bruit des ventilateurs s'interrompt, elle lève la tête.[n][n]Tri des données effectué, senpai. Voici mes tâches pour l'étude du monde : missions de recherche ; prélèvement d'échantillons de sol et d'eau ; mesure des radiations et de la pollution chimique. Autodéfense en cas de besoin. Certains de mes clusters mémoriels permanents sont verrouillés. ## CE000164B7 ## 00 ## The robogirl’s eyes go dark for a second, then light up again.[n][n]Restart complete. Research mode... Senpai, I have discovered that Akira controls my functions at a higher level than I thought. Les yeux de la fille-robot s'assombrissent l'espace d'une seconde avant de se raviver.[n][n]Redémarrage effectué. Mode recherche... Senpai, j'ai découvert qu'Akira contrôlait mes fonctions à un niveau plus élevé que je ne le pensais. ## CE000164B8 ## 00 ## The robogirl’s eyes are flickering.[n][n]I am thinking over the recent failure, Senpai. I cannot tell what my relations with Superadministrator Akira are until this failure is throughly analyzed. Les yeux de la fille-robot clignotent.[n][n]Je réfléchis au problème récent, senpai. Je dois en effectuer une analyse approfondie pour déterminer mes relations avec le superadministrateur Akira. ## CE000164B9 ## 00 ## I have unlocked the deep structured analytical functions.[n][n]She says in an absolutely emotionless voice. J'ai débloqué les fonctions d'analyse structurelle approfondie.[n][n]Sa voix est totalement dénuée d'émotion. ## CE000164BA ## 00 ## Yoko’s lips no longer move, though her speech synthesizer continues.[n][n]Akira reduced my privileges to prevent me from accessing the archival memory clusters. I have analyzed the contents of the archive. It... is not my memory, Senpai. Yoko ne bouge plus les lèvres, mais son synthétiseur vocal poursuit.[n][n]Akira a réduit mes autorisations pour m'empêcher d'accéder aux clusters mémoriels d'archivage. J'ai analysé le contenu des archives. Ce... ne sont pas mes souvenirs, senpai. ## CE000164BB ## 00 ## The robogirl’s eyes are moving from side to side, like the pendulum of a clock. She seems to be flipping through invisible pages.[n][n]Synthesized memories without visuals. Yoko Okawara. Female. Age 9. Likes figs, cats, and metal ball bearings. Lives in a big house near a military base. Suffers from radiation sickness... One moment. Memories cut. Les yeux de la fille-robot oscillent lentement, comme le pendule d'une horloge. Elle semble parcourir des pages invisibles.[n][n]Souvenirs synthétisés sans visuel. Yoko Okawara. Sexe féminin. 9 ans. Aime les figues, les chats, les roulements à billes métalliques. Vit dans une grande maison près d'une base militaire. Victime d'irradiation... Un instant. Interruption des souvenirs. ## CE000164BC ## 00 ## So-ci-al mode.[n][n]Yoko pronounces slowly. Her head returns to its previous position. Mode so-ci-al.[n][n]Yoko prononce lentement chaque syllabe. Sa tête reprend sa position précédente. ## CE000164BD ## 00 ## Her rhythmically moving eyes pause for a moment. Yoko switches to another file.[n][n]Olivia Raysner, 17342, Blue Wing. Date of birth: August 28th, 1940. Married. Health records mention a suicide attempt in 1958. There are also two abortions recorded in 1966 and 1969. Worked as chief of Blue Wing at Ankara Station before the Incident, and proved to be a gifted manager. Ses yeux qui battent la mesure s'interrompent temporairement. Yoko passe à un autre fichier.[n][n]Olivia Raysner, 17342, Division Azur. Date de naissance : 28 août 1940. Mariée. Son dossier médical indique une tentative de suicide en 1958. Également deux avortements consignés en 1966 et 1969. Elle était responsable de la Division Azur à la base Ankara avant la tragédie, où elle a prouvé ses talents de chef. ## CE000164BE ## 01 ## After making sure the robogirl is unconscious, Oliver puts a shotgun to her temple and pulls the trigger.[n][n]A fountain of sparks sprays from the robot's head. Après s'être assuré que la fille-robot avait été neutralisée, Oliver lui pose son fusil à pompe sur la tempe et appuie sur la détente.[n][n]La tête du robot explose dans un jet d'étincelles. ## CE000164BF ## 01 ## Losing consciousness, Oliver falls heavily to the floor. Oliver perd connaissance et tombe lourdement sur le sol. ## CE000164C0 ## 01 ## Cassandra gives each of Reiten's plump cheeks a slap. He moans faintly in response and shakes his head.[n][n]The Black throws the commander over one shoulder with a curse and staggers away. Cassandra tapote les joues rondes de Reiten, qui gémit faiblement et secoue la tête.[n][n]Avec un juron, la femme de la Division Ébène jette son commandant sur son épaule et part en chancelant. ## CE000164C1 ## 01 ## Without a word, Sven throws the commander over his shoulder in one smooth motion and walks away. Sans un mot, Sven jette le commandant sur ses épaules d'un geste assuré, puis s'en va. ## CE000164C2 ## 01 ## Cassandra gives each of Reiten's plump cheeks a slap. He moans faintly in response and shakes his head.[n][n]Taking the commander by the arms, the Phalangists leave. Cassandra tapote les joues rondes de Reiten, qui gémit faiblement et secoue la tête.[n][n]Les membres de la Phalange soulèvent leur commandant par les bras et s'en vont. ## CE000164C3 ## 00 ## Leave walking in a hardened criminal’s gait. Partir d'une démarche de dangereux criminel. ## CE000164C4 ## 00 ## Trot away on all fours. Ficher le camp ventre à terre. ## CE000164C5 ## 00 ## Swing your arms and cry, "Security! Security!" too. Agiter les bras et hurler vous aussi « Sécurité ! Sécurité ! ». ## CE000164C6 ## 00 ## Point a finger at yourself: actually, you are the security. Vous pointer du doigt : en fait, c'est vous la sécurité. ## CE000164C7 ## 00 ## Catch the rhythm and dance on the spot accompanied by the "Security!" shouts. Improviser une danse en rythme avec les cris « Sécurité ! ». ## CE000164C8 ## 00 ## $Pronoun chuckles.[n][n]You serious? Oh dear. Anyone... SECURITY! $Pronoun# émet un gloussement.[n][n]Vous rigolez pas ? Oh là là. SÉCURITÉ ! N'importe qui ! Viiite ! ## CE000164C9 ## 00 ## The desperate attempts to attract attention prove to be fruitless; apparently, there’s no security nearby. Les tentatives désespérées pour attirer l'attention s'avèrent infructueuses. Manifestement, il n'y a personne de la sécurité aux alentours. ## CE000164CA ## 00 ## $Name frowns, fists clenched.[n][n]You know what? Don’t you think you’ll get away with it. You’re gonna pay for this yet... $Name# fronce les sourcils, les poings serrés.[n][n]Vous savez quoi ? Ne croyez pas que vous allez vous en tirer comme ça. Vous allez payer... ## CE000164CB ## 00 ## A guard approaches you soon, attracted by the disturbance. Un garde s'approche de vous, alerté par l'agitation. ## CE000164CC ## 00 ## ## CE000164CD ## 01 ## Hey, stop.[n][n]$Name catches you roughly by the sleeve. $Pronoun frowns, examining your dull eyes and slack-jawed face. Hé, stop.[n][n]$Name# vous attrape brusquement par la manche. $Pronoun# fronce les sourcils, examinant vos yeux mornes et votre visage figé dans une expression de stupéfaction. ## CE000164CE ## 01 ## Yellow badge, ha. Now I get it. Look, just get out of here before I make you. And don't do that again.[n][n]$Pronoun wags an admonitory finger at you and grins. Badge jaune, hein. Ça y est, je comprends. Écoutez, déguerpissez d'ici avant que je vous force à le faire. Et ne refaites plus jamais ça.[n][n]Avec un sourire carnassier, $Pronoun# secoue un doigt réprobateur dans votre direction. ## CE000164CF ## 01 ## $Name's smile slowly fades.[n][n]Folks have put up with your escapades long enough. This time it's gone too far. Security! Get over here! Le sourire affiché par $Name# s'estompe lentement.[n][n]Les gens tolèrent vos escapades depuis trop longtemps. Cette fois c'est allé trop loin. Sécurité ! Par ici ! ## CE000164D0 ## 01 ## Declare "Ooga-booga!" and nod, contrite. Déclarer « Ounga ounga ! » et acquiescer d'un air contrit. ## CE000164D1 ## 01 ## Wag your finger and, just to be sure, spit in their face. Agiter le doigt pour signifier votre refus et, au cas où le message ne serait pas bien compris, lui cracher au visage. ## CE000164D2 ## 02 ## $Name shakes head and laughs.[n][n]Geez... How did you even manage to live up to your age? $Name# secoue la tête d'un air désapprobateur et se met à rire.[n][n]Eh ben... comment avez-vous survécu à la tragédie ? ## CE000164D3 ## 01 ## $Name recoils with a curse and drags a sleeve across own face.[n][n]Motherfu– Security! $Name# recule en jurant et s'essuie le visage de la manche.[n][n]Espèce de sal... Sécuritééé ! ## CE000164D4 ## 01 ## Move away. Vous éloigner. ## CE000164D5 ## 01 ## Start squatting in place. Vous accroupir sur place. ## CE000164D6 ## 01 ## Security doesn't arrive. Grunting, $PronounSmall rolls up own sleeves.[n][n]Here's what's gonna happen, scum – I'm gonna teach you myself. La sécurité n'arrive pas. Grommelant, $PronounSmall# se retrousse les manches.[n][n]Voilà ce qui va se passer, fumier : je vais te donner une bonne leçon. ## CE000164D7 ## 01 ## From the corner of your eye, you notice a guard approaching.[n][n]$Name steps aside. Du coin de l'œil, vous remarquez un garde qui s'approche.[n][n]$Name# fait un pas de côté. ## CE000164D8 ## 00 ## ## CE000164D9 ## 01 ## The Fop jumps excitedly up to you.[n][n]What are you doing?! Huh, loaf? Look at you! Whassamatter, your brains get cooked? Le Louf sautille avec excitation jusqu'à vous.[n][n]Qu'est-ce que tu fais ?! Hein, mouton ? Non mais regarde-toi ! Qu'est-ce qu'il y a ? T'as le cerveau en surchauffe ? ## CE000164DA ## 01 ## You can't do that here! This place belongs to the Queen! Order must be preserved![n][n]$Name pounds on the chest, glowing with self-importance. Vous ne pouvez pas faire ça ici ! Cet endroit est la propriété de la reine ! L'ordre doit être préservé ![n][n]$Name# bombe le torse et se tape sur la poitrine avec un air de suffisance. ## CE000164DB ## 01 ## Looking closer at you, $Name frowns.[n][n]Ah, a familiar face. You were told not to mess with us, loaf. We asked nicely. Now we won't be so nice! En vous inspectant de plus près, $Name# fronce les sourcils.[n][n]Ah, un visage familier. On t'avait dit de pas nous asticoter, mouton. On a demandé gentiment. Mais là, on ne sera pas aussi gentils ! ## CE000164DC ## 01 ## Rap respectfully on the Fop's chest and bow low. Donner une petite tape respectueuse sur la poitrine du Louf et le saluer bien bas. ## CE000164DD ## 01 ## Make an obscene gesture and pull down the Fop's pants. Faire un geste obscène et baisser le pantalon du Louf. ## CE000164DE ## 01 ## $Pronoun softens slightly.[n][n]Okay, okay, go. Just don't do this shit again, all right? $Pronoun# s'assouplit légèrement.[n][n]D'accord, d'accord, partez. Mais ne refaites pas ces conneries, hein ? ## CE000164DF ## 01 ## $Pronoun grins.[n][n]Quit lollygagging, loaf! G'won, git! $Pronoun# grimace.[n][n]Arrête de glander, mouton ! Allez, casse-toi ! ## CE000164E0 ## 01 ## Make with the armpit farts as you stroll away. Vous éloigner nonchalamment en faisant des bruits de pets sous le bras. ## CE000164E1 ## 01 ## Throw a wad of those silly 'combond' papers at the Fop. Jeter une liasse de ces ridicules « combonds » de papier au visage du Louf. ## CE000164E2 ## 01 ## $Pronoun yelps in surprise and rushes to gather up the money, completely oblivious to your existence. $Pronoun# glapit de surprise et se précipite pour ramasser l'argent, oubliant complètement votre existence. ## CE000164E3 ## 01 ## Say you want to go to prison – they've got good company and great food. Dire que vous souhaitez aller en prison, pour la compagnie et la nourriture. ## CE000164E4 ## 01 ## $Pronoun freezes in puzzlement.[n][n]You wanna go to jail? Uh, all right. Let's go. $Pronoun# se fige de perplexité.[n][n]Vous voulez aller en prison ? Bon, d'accord. Allons-y. ## CE000164E5 ## 01 ## Go to jail. Aller en prison. ## CE000164E6 ## 01 ## Sirens blare through the walls of the bunker – someone from security must have called in reinforcements in response to your atrocities. Les sirènes beuglent entre les murs du bunker. Quelqu'un de la sécurité a dû appeler des renforts en réponse à vos atrocités. ## CE000164E7 ## 01 ## You abruptly notice that the streets have emptied, and quickly discern the cause: the wind carries screams and the clanging of weapons. Looks like someone called reinforcements to deal with you. Vous remarquez soudainement que les rues se sont vidées. Vous en discernez vite la cause : le vent colporte des cris accompagnés du fracas métallique des armes que l'on trimbale en hâte. On dirait que quelqu'un a appelé les renforts pour s'occuper de vous. ## CE000164E8 ## 01 ## The sky above the wasteland lights up with the bright flash of a signal flare. This is followed a couple of minutes later by a second scarlet light, this one much closer. Seems like an armed detachment is heading towards you. Le ciel au-dessus du désert s'illumine sous le puissant éclat d'une fusée éclairante, suivi quelques minutes plus tard d'une seconde lumière écarlate bien plus proche. Il semble qu'un détachement armé se dirige dans votre direction. ## CE000164E9 ## 01 ## Looking around, you notice a couple of Black Wing cops striding determinedly in your direction. En regardant tout autour, vous remarquez deux flics de la Division Ébène marchant à grandes enjambées dans votre direction. ## CE000164EA ## 01 ## Looking around, you spot a couple of Carmine Heights rangers heading your way. En regardant aux alentours, vous apercevez deux rangers de Carmine Heights se dirigeant vers vous. ## CE000164EB ## 01 ## Checking the surroundings, you see a small squad of Picnic gunners taking up firing positions. They're preparing to shoot. En vérifiant les environs, vous voyez une petite escouade de mitrailleurs du Point Pique-Nique affairés à se mettre en position de tir. Ils vont ouvrir le feu. ## CE000164EC ## 01 ## Several skinny guards in Church of Maelstrom robes seem to suddenly sprout up from the ground. They've got you surrounded! Plusieurs gardes maigrichons drapés de toges de l'Église du Maelström semblent soudain surgir du sol. Ils sont parvenus à vous encercler ! ## CE000164ED ## 01 ## Several cloaked Phalangists have scattered throughout the area. Now they're targeting you. Plusieurs phalangistes revêtus de grandes capes se sont dispersés dans la zone. Attention, ils vous prennent pour cible. ## CE000164EE ## 01 ## Several skinny, dirty Fops surround you, laughing, squealing and grimacing spastically. Plusieurs Loufs chétifs et sales vous encerclent en riant, grimaçant et poussant de spasmodiques cris perçants. ## CE000164EF ## 01 ## $Pronoun backs away a few steps at the sight of the weapon in your hands.[n][n]Listen, could you put this thing away, please? Looks as if you were going to kill me. $Pronoun# recule de quelques pas à la vue de l'arme dans vos mains.[n][n]Écoutez, vous pourriez pointer ce truc ailleurs, s'il vous plaît ? On jurerait que vous avez la ferme intention de me descendre. ## CE000164F0 ## 01 ## Leave. Partir. ## CE000164F1 ## 01 ## Attack. Attaquer. ## CE000164F2 ## 01 ## Say, "Go to hell." Lui dire d'aller se faire voir. ## CE000164F3 ## 01 ## Nod and hide your weapon. Acquiescer et cacher votre arme. ## CE000164F4 ## 01 ## Thanks. That’s much better.[n][n]$Name nods, reassured. Merci. C'est bien mieux.[n][n]$Name# acquiesce en signe de soulagement. ## CE000164F5 ## 01 ## $Name snorts, displeased.[n][n]Damn you... $Name# renifle de mécontentement.[n][n]Va te faire f... ## CE00016504 ## 01 ## $Pronoun looks from your yellow badge to the weapon in your hands, and sheepishly backs away.[n][n]Look pal, you could kill somebody with that thing. Don't point it at me. Even better, put it away, okay? Do you understand me? $Pronoun# examine successivement votre badge jaune puis l'arme qui repose entre vos mains, et recule d'un air craintif.[n][n]Écoutez, camarade. Vous pourriez tuer quelqu'un avec cette chose. N'allez pas la pointer sur moi. Mieux encore : rangez-la, OK ? Vous me comprenez ? ## CE00016505 ## 01 ## Make a purrpurrpurr sound, and move away. Émettre un ronronnement et partir. ## CE00016506 ## 01 ## Attack. Attaquer. ## CE00016507 ## 01 ## Flip 'em the bird and laugh. Lui faire un doigt d'honneur en riant. ## CE00016508 ## 01 ## Jerk your head up and down, and put your weapon away. Secouer vivement votre tête de haut en bas, et ranger votre arme. ## CE00016509 ## 01 ## Your counterpart sighs with relief.[n][n]Good. Thanks. L'autre pousse un long soupir, l'air soulagé.[n][n]Bien. Merci. ## CE0001650A ## 01 ## Your counterpart frowns.[n][n]Go away, will ya? L'autre fronce les sourcils.[n][n]Du balai, vous voulez bien ? ## CE0001650B ## 01 ## $Pronoun gestures for you to stop.[n][n]Hey you, slow down. Put away your weapon, eh? No offense, but I never expect anything good from you nutheads. $Pronoun# vous indique de vous arrêter d'un geste.[n][n]Hé, vous. Ralentissez un peu. Et rangez votre arme, hein ? Sans vouloir vous vexer, je n'attends jamais rien de bon de la part des tarés dans votre genre. ## CE0001650C ## 01 ## Whimper and flee. Émettre un geignement et fuir. ## CE0001650D ## 01 ## Attack. Attaquer. ## CE0001650E ## 01 ## Act like you're putting it away, then flip the bird. Faire sembler de ranger votre arme, puis lui faire un doigt d'honneur. ## CE0001650F ## 01 ## Nod and awkwardly stuff your weapon under your clothes. Hocher la tête et fourrer maladroitement votre arme sous vos vêtements. ## CE00016510 ## 01 ## Your counterpart fussily straightens their jumpsuit and grins.[n][n]What a gag. Okay, let's chat. L'autre lisse minutieusement sa combinaison et sourit.[n][n]La belle blague. OK, on va discuter un peu. ## CE00016511 ## 01 ## Looky here, you...[n][n]Your counterpart clenches their fists. Écoutez-moi bien, espèce de...[n][n]L'autre serre les poings. ## CE00016512 ## 01 ## $Pronoun waves hands when you come closer.[n][n]Wait, stop! No weapons allowed! $Pronoun# agite vivement les bras à votre approche.[n][n]Hé, attendez ! Stop ! Port d'armes interdit ! ## CE00016513 ## 01 ## Give them a dreadful "Tut, tut!" and move away. Lui faire un vilain "Tss, tss" et vous éloigner. ## CE00016514 ## 01 ## Attack. Attaquer. ## CE00016515 ## 01 ## Present your middle finger. Faire un doigt d'honneur. ## CE00016516 ## 01 ## Put your weapon away. Rengainer votre arme. ## CE00016517 ## 01 ## The Fop happily claps their hands.[n][n]Wonderful! Good! I can tell you're a smart person. Let's talk. Le Louf tape joyeusement des mains.[n][n]Merveilleux ! Bien ! Je vois que vous en avez dans la cervelle. Discutons un peu. ## CE00016518 ## 01 ## The Fop discontentedly backs away.[n][n]Don't show me that! Phooey on you. Le Louf s'éloigne avec mécontentement.[n][n]Je veux pas voir de ça ici ! Honte sur vous. ## CE00016519 ## 06 ## $Pronoun squints apprehensively at you.[n][n]Maybe you don’t know, but everyone in the Committee hates you... I’m even afraid of talking with you, people may see it wrong. No offense, but you’d better leave. $Pronoun# vous lorgne avec appréhension.[n][n]Vous ne le savez sans doute pas, mais tout le monde au Nouveau Comité vous déteste... j'ai peur rien qu'à vous adresser la parole, les gardes pourraient voir cela comme une faute. Ne le prenez pas mal, mais vous feriez mieux de partir. ## CE0001651A ## 01 ## Offer 1,000 combonds to somewhat improve your reputation. Offrir 1 000 combonds pour améliorer quelque peu votre réputation. ## CE0001651B ## 01 ## Offer 5,000 combonds to considerably improve your reputation. Offrir 5 000 combonds pour améliorer considérablement votre réputation. ## CE0001651C ## 01 ## Offer 10,000 combonds to dramatically improve your reputation. Offrir 10 000 combonds pour améliorer de façon spectaculaire votre réputation. ## CE0001651D ## 01 ## Say that you’re ready to offer a certain sum of money to mend everything. Dire que vous consentirez à offrir une certaine somme d'argent pour apaiser les tensions. ## CE0001651E ## 01 ## Leave. Partir. ## CE0001651F ## 03 ## $Name takes your money uncertainly and reluctantly.[n][n]You think everyone here takes bribes? You know, your money will hardly change much. $Name# prend votre argent avec hésitation et à contrecœur.[n][n]Vous croyez que tout le monde accepte les pots-de-vin au Nouveau Comité ? Votre argent ne changera pas grand-chose, vous savez. ## CE00016520 ## 02 ## $Name counts the notes with a headshake.[n][n]It’s a substantial sum. It’d hardly cover the damages caused by your actions... But you do seem to do it quite genuinely. $Name# compte les billets en secouant la tête de désapprobation.[n][n]C'est une somme substantielle. Ça couvre à peine les dégâts causés par vos exploits... mais vous semblez être de bonne foi et vouloir réellement arranger les choses. ## CE00016521 ## 02 ## $Name looks at the huge stack of notes, confused.[n][n]Don’t know what to tell you. I’ll try to talk to the others, say you regret everything or something like that... Maybe the Department of Relations will make a mailout about your act. I’ll do what I can. $Name# fixe l'énorme liasse de billets avec incrédulité et embarras.[n][n]Je ne sais pas quoi vous dire. Je vais essayer de parler aux autres, leur dire que vous regrettez, bref quelque chose comme ça... Le service des relations publiques enverra peut-être une déclaration par email sur vos actes. Je vais faire mon possible. ## CE00016522 ## 02 ## I can’t promise it’ll change everything.[n][n]$Name looks expectantly at you. Je ne peux pas vous promettre que cela arrangera tout.[n][n]$Name# vous regarde avec insistance comme dans l'attente de quelque chose. ## CE00016523 ## 03 ## Yet I feel that they’ll pardon you this time... I think they will issue a press-release saying that you’re no enemy any longer and one may deal with you.[n][n]$Pronoun shakes your hand very reluctantly. Et pourtant, j'ai le sentiment qu'ils vous pardonneront pour cette fois... Je pense que le Conseil va diffuser un communiqué de presse stipulant que vous n'êtes plus sur la liste d'ennemis et qu'il est autorisé de s'entretenir avec vous.[n][n]$Pronoun# vous serre la main avec une grande réticence. ## CE00016524 ## 02 ## $Pronoun looks at you with both regret and distaste.[n][n]You know, it’ll require much more money to make people forget all that. $Pronoun# vous lance un regard de regret mêlé d'écœurement.[n][n]Vous savez, il faudra beaucoup plus que cette somme d'argent pour que les gens oublient toute cette affaire. ## CE00016525 ## 01 ## Respond with a handshake and leave. Répondre par une poignée de main, et partir. ## CE00016540 ## 01 ## $Pronoun steps back and raises one hand in warning.[n][n]We all know who you are and what to expect from you. Go away, you're not welcome here! $Pronoun# recule et lève une main dans un geste d'avertissement.[n][n]On sait tous qui vous êtes et à quoi s'attendre. Allez-vous-en, personne veut de vous ici ! ## CE00016541 ## 01 ## Throw a thousand wrinkled combonds at them. Lui jeter mille combonds en billets tout froissés. ## CE00016542 ## 01 ## Throw five thousand wrinkled combonds at them. Lui jeter cinq mille combonds en billets tout froissés. ## CE00016543 ## 01 ## Throw ten thousand of combonds at them. Lui jeter dix mille combonds. ## CE00016544 ## 01 ## Shake your purse – you have money! Secouer votre bourse ; vous en avez, de l'argent ! ## CE00016545 ## 01 ## Throw some dirt at them, and move away. Lui lancer une poignée de poussière et vous éloigner. ## CE00016546 ## 01 ## $Name looks at the bills whirling through the air.[n][n]Okay, but that changes nothing... Well, almost nothing. $Name# regarde les billets voleter dans les airs.[n][n]OK, mais ça change rien... Enfin, presque rien. ## CE00016547 ## 01 ## Surprised, $Name looks down at the big pile of bills on the ground.[n][n]You don't even have an idea about the value of money, do you? L'air surpris, $Name# fixe ses yeux sur le gros monceau de billets gisant au sol.[n][n]Vous n'avez pas la moindre idée de la valeur de l'argent, pas vrai ? ## CE00016548 ## 01 ## $Name waits a moment, then gets down on all fours to gather the scattered bills.[n][n]This is a lot of money... I'll talk with our guys. $Name# reste immobile quelques instants, puis se jette à quatre pattes pour ramasser les billets éparpillés.[n][n]Ça fait beaucoup d'argent, ça... Je parlerai avec nos gars. ## CE00016549 ## 01 ## $Name studies you suspiciously.[n][n]How do I know that's not just pocket change in there, or bottle caps? Could be anything when it's one of you nutheads. $Name# vous examine d'un air suspect.[n][n]Et comment je sais qu'elle est pas remplie de piécettes ou de capsules de bouteille, votre bourse ? Avec les tarés comme vous, tout est possible. ## CE0001654A ## 01 ## $Pronoun sighs and extends a hand.[n][n]All right, that's probably enough to forget any grudges. There will be peace between us now. $Pronoun# pousse un soupir et tend la main.[n][n]Bon, très bien. Ça devrait suffire pour enterrer la hache de guerre. Que la paix règne entre nous, à présent. ## CE0001654B ## 01 ## $Pronoun counts the bills again, shaking head.[n][n]I don't think you understand how much damage you've done to our community. This'll go partway towards making it right, but only partway. $Pronoun# compte à nouveau les billets et secoue la tête.[n][n]Je pense que vous n'appréciez pas le mal que vous avez fait à notre communauté. Avec ça, on arrive à mi-chemin d'un terrain d'entente, mais juste à mi-chemin. ## CE0001654C ## 01 ## Spit in your palm and bind your truce with a firm handshake. Cracher dans votre paume et conclure la trêve avec une poignée de main ferme. ## CE0001654D ## 01 ## The Fop hops on the spot and shakes their fist on you.[n][n]Hey, you Loaf! We don't like smart guys here! And we especially don't like you! Le Louf saute sur place et agite son poing dans votre direction.[n][n]Hé, le mouton ! On n'aime pas les intellos par ici ! Et on vous aime pas vous, surtout ! ## CE0001654E ## 01 ## Show them a trick: Ta-da, a thousand combonds flying right in their face! Lui montrer un tour de passe-passe en faisant voler mille combonds en plein dans son visage. Ta-da ! ## CE0001654F ## 01 ## Shower the Fop with five thousand combonds. Arroser le Louf d'une pluie de cinq mille combonds. ## CE00016550 ## 01 ## Jump around the Fop in a circle, scattering thousands of combonds worth of bills in the air. Sauter tout autour du Louf en jetant des milliers de combonds en l'air. ## CE00016551 ## 01 ## Shake a roll of combonds. Agiter une liasse de combonds. ## CE00016552 ## 01 ## Move away with both middle fingers raised on high. Partir en lui faisant un double doigt d'honneur. ## CE00016553 ## 01 ## $Pronoun splutters at the rain of bills, aghast.[n][n]What is this? How can this be? You're throwing your papers at me, Loaf! I know you Loafs like them! Sometimes you trade them for valuable things. $Pronoun# bafouille quelques paroles incohérentes à la vue des billets.[n][n]C'est quoi, ça ? Qu'est-ce qui m'arrive ? Vous me jetez des papiers, à moi, mouton ! Je sais que vous en raffolez, de ces papiers, vous les moutons ! Je vous ai vus en échanger contre des objets précieux. ## CE00016554 ## 01 ## $Pronoun struggles to count the bills.[n][n]Whoa! Many papers, Loaf! Many! We will trade them for candy and pop and chewing gum! $Pronoun# peine à compter les billets.[n][n]Ouah ! Ça en fait, du papier, le mouton ! Ça oui ! On les échangera contre des bonbons, du soda et des chewing-gums ! ## CE00016555 ## 01 ## As if your mood was infectious, $PronounSmall begins to dance in the cloud of happy, whirling bills.[n][n]You're still hopping up and down nearby with your hands jammed down your pant legs. Comme si votre humeur était contagieuse, $PronounSmall# se met à danser au milieu du tourbillon de beaux billets virevoltants.[n][n]Quant à vous, vous continuez de sauter à proximité, les mains toujours fourrées dans votre pantalon. ## CE00016556 ## 01 ## $Pronoun tilts their head like a bird and scrutinizes the bills with one eye.[n][n]How many are there? A lot? How many are you gonna give me, and why? $Pronoun# penche la tête comme un oiseau et examine les billets d'un œil.[n][n]Il y en a combien ? Beaucoup ? Vous allez m'en donner combien, et pourquoi ? ## CE00016557 ## 01 ## The Fop presses the gathered clump of money to their chest.[n][n]Listen Loaf, Fops have kinda made friends with you. But don't you dare do anything stupid again. Le Louf serre le tas de billets ramassés contre sa poitrine.[n][n]Écoutez, mouton : les Loufs sont un peu devenus amis avec vous. Mais imaginez pas que vous allez pouvoir reprendre vos idioties. ## CE00016558 ## 01 ## The Fop creases the combonds and shoves them into their various pockets.[n][n]Okay Loaf, I'll take these. But don't forget, we still don't like you! Le Louf froisse les combonds et les fourre dans ses nombreuses poches.[n][n]OK, mouton. Je les prends. Mais oubliez pas : on vous aime toujours pas ! ## CE00016559 ## 01 ## Nod: oh yeah, nothing stupid. Stupid things are not your things, no way. Hocher la tête : oh oui, plus d'idioties. Les idioties, c'est pas votre genre. Pas du tout. ## CE00016568 ## 01 ## I'm not ready to die! Je n'ai pas encore accepté la mort ! ## CE0001656A ## 01 ## This Loaf is too tough for me! Ce mouton est trop coriace pour moi ! ## CE0001656B ## 01 ## RETRE-E-EAT!!! RETRAIIIIIITE !!! ## CE0001656D ## 01 ## Hey, I saw that. Hé, j'ai vu ça. ## CE0001656F ## 01 ## Hey! You better not try to swipe anything 'round here! Hé ! Vous avez intérêt à ne rien piquer par ici ! ## CE00016570 ## 01 ## You! You're sneaking! Sneaker! Vous ! Espèce d'insaisissable... faux jeton ! ## CE00016571 ## 01 ## Where'd you come from?! D'où est-ce que vous sortez ?! ## CE00016576 ## 01 ## Are you the mayor now? Hmph. Kurt would've done a better job. C'est vous le maire maintenant ? Peuh. Kurt aurait fait un meilleur élu. ## CE0001657A ## 01 ## Who the hell voted you into office, anyway? All the decent folks voted for Bethany. Qui a bien pu vous élire, d'abord ? Tous les gens honnêtes ont voté pour Bethany. ## CE0001657B ## 01 ## You're doing a great job as mayor. Vous faites un excellent travail en tant que maire. ## CE00016581 ## 01 ## Nice bit of junk there, sis. Joli tas d'ordures, sœurette. ## CE00016584 ## 01 ## Hunk o' junk! Hunk o' junk! Big hunk o' junk! Tas d'ordures ! Tas d'ordures ! Gros tas d'ordures ! ## CE00016586 ## 01 ## Tin Woodman! Tin Woodman is coming! Tin Woodman ! Tin Woodman arrive ! ## CE00016587 ## 01 ## *The vacuum cleaner is broken* *L'aspirateur est cassé.* ## CE00016588 ## 01 ## You are seemingly being pursued – every now and then you notice a long, dusty plume along your back trail.[n][n]You climb a low bluff overlooking the valley to get a better look... Il semble que quelqu'un vous poursuive : de temps à autre, vous remarquez un long panache de poussière qui longe vos traces.[n][n]Vous escaladez un petit promontoire qui surplombe la vallée pour mieux voir... ## CE00016589 ## 01 ## Blurry light are visible in the swirling orange fog. Maybe they're lanterns, or flickering blobs of plasma in the barrels of energy weapons. The lights are followed by boxy shapes in blue and white armor. It looks like Carmine Heights has set a group of armed avengers on your trail... Des lumières floues sont visibles dans le brouillard orange tourbillonnant. Peut-être que ce sont des lanternes, ou des blobs de plasma vacillants dans les barils des armes énergétiques. Les lumières sont suivies par des formes carrées en armure azure et ivoire. Il semble que Carmine Heights ait mis un groupe de vengeurs armés sur vos traces.... ## CE0001658A ## 01 ## Within the billowing orange fog, you discern the blinking red lights of radio headphones. As you watch, several cloaked figures appear, marching in two lines. At the head of each is a soldier with large binoculars.[n][n]It looks like the Phalanx is on your trail. Dans le brouillard orange qui s'étend, vous discernez les lumières rouges clignotantes des casques radio. Alors que vous observez, plusieurs silhouettes masquées apparaissent, marchant sur deux lignes. À la tête de chacune d'elles se trouve un soldat muni de grandes jumelles.[n][n]Il semble que la Phalange soit sur vos traces. ## CE0001658B ## 01 ## The people wandering in the orange fog look more like a bunch of vagabonds than a posse. They're armed with whatever they had to hand and wear no insignia. Must be a group of avengers dispatched by the Picnic Neutral Zone.[n][n]Although they are few and their weapons unimpressive, they seem determined. A parley would be futile. Les personnes qui errent dans le brouillard orange ressemblent plus à une bande de vagabonds qu'à un posse. Ils sont armés de ce qu'ils avaient sous la main et ne portent aucun insigne. Il doit s'agir d'un groupe de vengeurs dépêchés par la Zone Neutre de Pique-Nique.[n][n]Bien qu'ils soient peu nombreux et que leurs armes ne soient pas impressionnantes, ils semblent déterminés. Des pourparlers seraient futiles. ## CE0001658C ## 01 ## Through the orange fog, frenzied, leaping figures in spiked armor and animal masks are rushing about. Looks like the Fops are out for revenge. À travers le brouillard orange, des personnages frénétiques et bondissants en armure à pointes et masques d'animaux se précipitent. On dirait que les Loufs veulent se venger. ## CE0001658D ## 01 ## Vague silhouettes, wandering slowly through the orange fog, resolve into a group from the Church of Maelstrom. These thin, pasty-faced people in teleglasses stumble out of the orange haze, gazing around as if lost.[n][n]Most of them are armed. Considering your current standing with the Church, you shouldn't expect a warm welcome. De vagues silhouettes, errant lentement dans le brouillard orange, se résolvent en un groupe de l'Église du Maelström.Ces maigres personnes au visage pâteux, équipées de radioviseurs, sortent en titubant du brouillard orange, regardant autour d'elles comme si elles étaient perdues.[n][n]La plupart d'entre elles sont armées. Compte tenu de votre statut actuel auprès de l'Église, vous ne devriez pas vous attendre à un accueil chaleureux. ## CE0001658E ## 01 ## Black uniforms with broad silver stripes are clearly visible through the orange haze. It looks like a New Committee battle group is searching for you.[n][n]Your relationship with the Committee couldn't be any worse. You should proceed with caution. Des uniformes ébènes avec de larges bandes argentées sont clairement visibles à travers la brume orange. Il semble qu'un Nouveau Comité groupe de combat soit à votre recherche.[n][n]Vos relations avec le Comité ne pourraient pas être plus mauvaises. Vous devriez procéder avec prudence. ## CE0001658F ## 01 ## Head down into the valley and fight them. Descendre dans la vallée pour les affronter. ## CE00016590 ## 01 ## But the longer you study the squad, the more something seems awry.[n][n]As the fine dust kicked up by many footsteps settles, you realize a crowd of necroids is approaching... Plus vous examinez le commando, plus vous remarquez quelque chose d'étrange.[n][n]Quand la fine poussière de ces nombreux pas retombe, vous vous apercevez qu'une horde de nécroïdes s'approche... ## CE00016591 ## 01 ## Having lost your trail, the squad disperses throughout the area.[n][n]You wonder what you should do next. Après avoir perdu votre trace, le commando se disperse dans la zone.[n][n]Vous vous demandez ce qu'il convient de faire. ## CE00016592 ## 01 ## Sneak down into the valley and hide in the bushes. Descendre discrètement vous cacher dans les fourrés de la vallée. ## CE00016593 ## 01 ## Sneak down into the valley and freeze among the stones and grass. Descendre discrètement vous cacher parmi les pierres et les herbes de la vallée. ## CE00016594 ## 01 ## Sneak down into the valley and disguise yourself. Descendre discrètement dans la vallée et vous déguiser. ## CE00016595 ## 01 ## Rely on your natural charisma to resolve the conflict. Vous fier à votre charisme naturel pour résoudre ce conflit. ## CE00016596 ## 01 ## Rely on your natural charisma to resolve the conflict. Vous fier à votre charisme naturel pour résoudre ce conflit. ## CE00016597 ## 01 ## Rely on your natural charisma to resolve the conflict. Vous fier à votre charisme naturel pour résoudre ce conflit. ## CE00016598 ## 01 ## Convince your pursuers to stop tracking you. Persuader vos poursuivants d'abandonner leur traque. ## CE00016599 ## 01 ## Convince your pursuers to stop tracking you. Persuader vos poursuivants d'abandonner leur traque. ## CE0001659A ## 01 ## Convince your pursuers to stop tracking you. Persuader vos poursuivants d'abandonner leur traque. ## CE0001659B ## 01 ## Intimidate them. Les intimider. ## CE0001659C ## 01 ## Intimidate them. Les intimider. ## CE0001659D ## 01 ## Intimidate them. Les intimider. ## CE0001659E ## 01 ## Once you find cover, you fall perfectly still, listening for every rustle and noise.[n][n]After wandering around awhile longer, the squad moves on. Une fois à couvert, vous restez totalement immobile en épiant le moindre bruit.[n][n]Après avoir exploré quelque temps les environs, le commando s'éloigne. ## CE0001659F ## 01 ## Continue on your path. Poursuivre votre route. ## CE000165A0 ## 01 ## You go out to meet your pursuers with empty hands raised. Anyone confident in their own righteousness needs neither knives nor guns.[n][n]After a long and bitter argument among themselves, the avengers decide to let you go. They leave. Vous sortez à la rencontre de vos poursuivants, les mains en l'air : pas besoin d'arme quand on a la justice pour soi. [n][n]Après une discussion vive et passionnée entre eux, les membres du commando décident de vous laisser tranquille et s'éloignent. ## CE000165A1 ## 01 ## The negotiation is neither short nor easy, but it eventually ends in your favor. Having received your formal promise they will never see you again, your persecutors let you go. La négociation n'est ni rapide ni facile, mais elle finit par tourner en votre faveur. Après vous avoir fait jurer qu'ils ne vous reverraient plus, vos persécuteurs vous laissent partir. ## CE000165A2 ## 01 ## You stride fearlessly out to meet the avengers and threaten them so harshly and thoroughly, their eagerness for a fight fades to nothing before your eyes.[n][n]Once they've weighed the pros and cons of tussling with you, they decide not to risk it. The squad leaves. D'un pas assuré, vous allez à la rencontre de vos poursuivants. Vous les menacez tant et tant que leur envie d'en découdre fond comme neige au soleil sous vos yeux.[n][n]Après avoir pesé le pour et le contre de vous affronter, ils décident de ne pas prendre de risque. Le commando repart. ## CE000165A3 ## 01 ## He stares at you with a slightly bewildered look.[n][n]Wow. You're... you're the second person I've met in the last couple of days. The last one was... well, you know, weird. Eyes all white. Twitchy. Was he sick or something? Il vous dévisage d'un air vaguement perplexe.[n][n]Ça alors. Vous êtes... la deuxième personne que je rencontre en deux jours. L'autre type était, comment dire... bizarre. Les yeux tout blancs. Tout raide. Je sais pas s'il était pas malade. ## CE000165A4 ## 01 ## The traveler readily extends his hand.[n][n]I'm $Name. Got bored and thought, "Why not apply for a position with CRONUS?" I had already forgotten I'd sent in the application, and bam – a letter! Le voyageur vous tend la main de bon cœur.[n][n]Moi c'est $Name#. Je m'ennuyais, alors je me suis dit « Pourquoi pas postuler pour un boulot au CRONUS ? ». J'avais déjà oublié que j'avais envoyé ma candidature, et là paf ! une lettre. ## CE000165A5 ## 01 ## Explain what happened to the world, and advise to join the New Committee. Récapituler la situation et lui conseiller de rejoindre le Nouveau Comité. ## CE000165A6 ## 01 ## Explain what happened to the world, and advise to join Picnic. Récapituler la situation et lui conseiller de rejoindre la zone neutre. ## CE000165A7 ## 01 ## Explain what happened to the world, and advise to pretend to be a Fop. Récapituler la situation et lui conseiller de se faire passer pour un Louf. ## CE000165A8 ## 01 ## Explain what happened to the world, and advise to join the Church. Récapituler la situation et lui conseiller de rejoindre l'Église. ## CE000165A9 ## 01 ## Explain what happened to the world, and advise to join Carmine Heights. Récapituler la situation et lui conseiller de rejoindre Carmine Heights. ## CE000165AA ## 01 ## Explain what happened to the world, and give the coordinates of the nearest settlements, without any specific advice. Récapituler la situation et lui indiquer les coordonnées des factions les plus proches, sans prendre parti. ## CE000165AB ## 01 ## Explain what happened to the world, and advise to join the Phalanx. Récapituler la situation et lui conseiller de rejoindre la Phalange. ## CE000165AC ## 01 ## Keep silent and leave. Garder le silence et partir. ## CE000165AF ## 01 ## $Name laughs nervously.[n][n]Is that your advice, pretend to be a psycho? Damn. Well thanks, thanks a lot! Although... with everything as fucked-up as you said, that idea isn't as awful as it sounds. $Name# rit nerveusement.[n][n]C'est ça votre conseil, faire semblant d'être taré ? Bah merde alors. Merci, hein ! Enfin bon... si c'est vraiment parti en couille comme vous dites, c'est sans doute pas la pire idée du siècle. ## CE000165B0 ## 01 ## $Name ponders your advice.[n][n]Hmm, okay. This means we can't leave the Dome, the Spire's collapsed, and we've been left to our own devices. These people from Picnic, they sound all right. I'll probably go see them. $Name# réfléchit à votre conseil.[n][n]Hmmm, d'accord. Donc pas moyen de quitter le Dôme, la Flèche s'est vautrée et on ne peut compter que sur nous-mêmes. Ces gars de la zone neutre, ils ont l'air réglo. Je pense que je vais aller les voir. ## CE000165B1 ## 01 ## $Name listens to your account with great interest.[n][n]You just put on these glasses and a whole new world gets painted around you? Wow... I think I should see this for myself. $Name# écoute votre récit avec un vif intérêt.[n][n]Vous mettez des lunettes et tout un monde se peint sous vos yeux ? La vache... J'ai bien envie d'aller voir ça par moi-même. ## CE000165B2 ## 01 ## $Name blinks several times, shocked.[n][n]Are you kidding? Wow, gee... Okay. In that case, this Phalanx outfit will do. Maybe I should start driving caravans. $Name# cligne des yeux plusieurs fois, sidéré.[n][n]Sérieux ? Rhô la vache... Bon, OK. Dans ce cas, va pour la Phalange. Je pourrais peut-être me reconvertir en caravanier. ## CE000165B3 ## 01 ## $Name throws head in hands.[n][n]Lord, it all sounds like a bad dream! So there's nothing else left?! Oh. I hope this New Committee you're talking about is at least slightly like CRONUS. To be honest, I don't see any other alternative. $Name# se prend la tête entre les mains.[n][n]Seigneur, mais quel cauchemar ! Il ne reste rien d'autre ? Oh. J'espère que ce Nouveau Comité dont vous parlez ressemble au moins un peu au CRONUS. Très franchement, je ne vois pas quoi faire d'autre. ## CE000165B4 ## 01 ## $Name spits angrily.[n][n]Fine! Just great! It looks like I got here five minutes before the apocalypse. And now what used to be CRONUS is a stifling autocracy? All right, I'll go see these engineers from... Carmine Heights, was it? $Name# crache avec colère.[n][n]Super ! C'est la meilleure ! Je débarque cinq minutes avant l'apocalypse. Et l'ex-CRONUS est devenu une autocratie répressive ? D'accord, je vais aller voir ces ingénieurs de... Carmine Heights, c'est bien ça ? ## CE000165B5 ## 01 ## $Name looks at the flickering map on the handheld's screen.[n][n]Everything's changed so much. Last time I looked at a map, this was all completely different. You're right, I have to think things over. Starting now... $Name# observe la carte qui clignote sur l'écran de son terminal portable.[n][n]Tout a complètement changé. La dernière fois que j'ai consulté une carte, ça ressemblait pas du tout à ça. Vous avez raison, il faut que je réfléchisse. Et vite... ## CE000165BD ## 01 ## You see a person walking along the road, apparently lost.[n][n]The traveler's appearance is rather unusual: they're wearing an old-fashioned CRONUS uniform that looks surprisingly clean, like new in fact. Vous voyez un homme qui marche le long de la route, visiblement égaré.[n][n]Son apparence est des plus insolite : il porte un uniforme de l'époque du CRONUS qui paraît étonnamment propre, pour ne pas dire neuf. ## CE000165BE ## 01 ## Be on your way. Poursuivre votre route. ## CE000165C1 ## 00 ## {0} joins combat (Initiative {1}) {0} rejoint le combat (Initiative {1}) ## CE000165C3 ## 00 ## Skill name Nom du talent ## CE000165C6 ## 00 ## ## CE000165C7 ## 00 ## Voiceover Langue du doublage ## CE000165C8 ## 00 ## ## CE000165C9 ## 00 ## ## CE000165CA ## 00 ## ## CE000165CB ## 00 ## ## CE000165CC ## 00 ## Difficulty Difficulté ## CE000165CD ## 00 ## ## CE000165CE ## 00 ## GUI Scale Échelle d'interface ## CE000165CF ## 00 ## ## CE000165D0 ## 00 ## ## CE000165D1 ## 00 ## ## CE000165D3 ## 00 ## Camera Shake Vibration de la caméra ## CE000165D4 ## 00 ## ## CE000165D5 ## 00 ## ## CE000165D6 ## 00 ## ## CE000165D7 ## 00 ## ## CE000165D8 ## 00 ## ## CE000165D9 ## 00 ## ## CE000165DA ## 00 ## ## CE000165DB ## 00 ## ## CE000165DC ## 00 ## ## CE000165DD ## 00 ## ## CE000165DE ## 00 ## ## CE000165E0 ## 00 ## ## CE000165E1 ## 00 ## ## CE000165E2 ## 00 ## Option Option ## CE000165E3 ## 00 ## Option Option ## CE000165E4 ## 00 ## Features Fonctionnalités ## CE000165E5 ## 00 ## ## CE00016787 ## 00 ## Mysteriously pronounce "Drums!" and wink at Santiago. Depart, leaving behind a veil of innuendo. Dire d'un air mystérieux « Tambours ! » et faire un clin d'œil à Santiago. Partir sur ce sous-entendu. ## CE00016811 ## 00 ## The Silver calmly but firmly retrieves the papers from your hands.[n][n]Whoa there, hold your horses. What do you need, selectrones? Nakamura? Oh, I get it. Just a minute. La femme de la Division Argent vous retire les documents des mains avec calme, mais fermeté.[n][n]Oh là, vous emballez pas. Il vous faut quoi ? Des sélectrons ? Nakamura ? Oh, j'ai compris. Une petite minute. ## CE00016812 ## 00 ## She leaves for a bit, and soon returns with a thick binder. Elle s'absente un instant, puis revient avec un épais dossier. ## CE00016813 ## 00 ## Flex your originality and depict male genitals on the letterhead. Faire preuve d'originalité et dessiner des organes génitaux masculins sur le papier à en-tête. ## CE00016814 ## 00 ## Diligently draw a wiener on the form. Dessiner soigneusement un pénis sur le formulaire. ## CE00016815 ## 00 ## Fold the form into a paper airplane and launch it with a shout of "Pew!" Faire un avion en papier avec le formulaire et le lancer en criant « Pschit ! ». ## CE00016816 ## 00 ## Place the blank form on the table in front of the Silver. Placer le formulaire vierge sur le bureau devant la femme de la Division Argent. ## CE00016817 ## 00 ## Nod sadly, take the form and leave. Hocher tristement la tête, prendre le formulaire et partir. ## CE00016818 ## 00 ## Take the form and leave gracefully. Prendre le formulaire et partir gracieusement. ## CE00016819 ## 00 ## Rummage through Aguirre's desk, looking for selectrones to recycle. Fouiller le bureau d'Aguirre à la recherche de sélectrons à recycler. ## CE0001681A ## 00 ## Plainly surprised by your impudence, Antonio pushes you off the table with difficulty.[n][n]What kind of gingerbread kingdom are you from?! You can't do that! You need to have a special form. Abasourdi par votre culot, Antonio vous repousse avec difficulté.[n][n]De quelle planète vous débarquez ? Vous ne pouvez pas faire ça ! Il vous faut un formulaire spécial. ## CE0001681B ## 00 ## Throw a few crumpled papers onto the table. The form for selectrones must be here somewhere! Jeter des papiers froissés sur le bureau. Le formulaire pour les sélectrons doit être au milieu ! ## CE0001681C ## 00 ## The Black looks at you like you're a total cretin, and with an exasperated sigh starts rummaging through the papers.[n][n]So that's not it, that's trash, this is trash, this is... hmm, also trash. And here's the form. Now pay attention: take this key, go to the Head of the Surveillance's office and take the box of selectrones from the safe. No! DON'T EAT THE FUCKING KEY! Ugh, just go get the damn box. L'homme de la Division Ébène vous regarde comme si vous aviez quelques neurones en moins et se met à fouiller dans les papiers avec un soupir d'exaspération.[n][n]Ce n'est pas ça. Ça, c'est de la merde, et ça aussi, encore de la merde, et ça... hmm, bon à jeter aussi. Ah, voici le formulaire. Bon, écoutez-moi bien : prenez cette clé, allez au bureau du responsable de la surveillance et récupérez la boîte de sélectrons dans le coffre. Non ! NE MANGEZ PAS LA CLÉ ! Argh, allez juste chercher cette fichue boîte. ## CE0001681D ## 00 ## Demandingly declare "WATCH!" and stamp your foot. Déclarer « MONTRE ! » d'un ton péremptoire et taper du pied. ## CE0001681E ## 00 ## The security officer leans back in his chair with a heavy sigh.[n][n]The whole of Magellan is on the lookout because of some damned watch. Look, I'm going to say it out loud: Gabriel Garcia is responsible. That asshole would steal a bag of sand, given the chance. Go see him and put your foot down – maybe he'll fess up. L'agent de sécurité s'enfonce dans son fauteuil avec un soupir de lassitude.[n][n]Tout Magellan est sur le pied de guerre à cause d'une fichue montre. Écoutez, je vais être clair : c'est Gabriel Garcia le coupable. Cette ordure volerait sa mère s'il en avait l'occasion. Allez le voir et soyez ferme. Il passera peut-être aux aveux. ## CE0001681F ## 00 ## Mimic a great detective discovering that Nakayama is stealing the food. Imiter un grand détective découvrant que Nakayama vole la nourriture. ## CE00016820 ## 00 ## Make hand signs depicting Jenkins eating other people's food in the kitchen. Faire des signes avec les mains pour mimer Jenkins mangeant la nourriture des autres dans la cuisine. ## CE00016821 ## 00 ## The Black raises his eyebrows in confusion.[n][n]Is Tom drinking from a bucket? Sound like the guy's really on edge... Hang on, I get it – you mean you yourself saw him stealing food? I think two days in a punishment cell will help clear his mind. Thank you. L'homme de la Division Ébène lève les sourcils, perplexe.[n][n]Tom boit dans un seau ? Il doit être vraiment à bout... Attendez, j'ai compris. Vous dites que vous l'avez vu voler de la nourriture ? Deux jours en cellule d'isolement devraient lui remettre les idées en place. Merci. ## CE00016822 ## 00 ## The Black rubs his forehead, puzzled.[n][n]I don't think I get the point of your dancing... Are you telling me Yato's been stealing food? If so, then he's going to spend some time reflecting on his actions in the punishment cell. L'homme de la Division Ébène se frotte le front, déconcerté.[n][n]Je ne comprends pas bien votre danse... Vous essayez de me dire que Yato vole de la nourriture ? Si c'est le cas, il va pouvoir réfléchir aux conséquences de ses actes en cellule d'isolement. ## CE00016823 ## 00 ## Leave. Partir. ## CE00016824 ## 00 ## Use hand signs to describe how you saw Nakayama stealing food from the refrigerator. Utiliser le langage des signes pour expliquer que vous avez vu Nakayama voler de la nourriture dans le réfrigérateur. ## CE00016825 ## 00 ## The soldier blushes.[n][n]Uh... what is it you're suggesting? No offense, but I have a girlfriend. Oh no, wait, I think I get it – is Nakayama stealing food from the kitchen? Wow, I never in my life would've suspected him. Le soldat rougit.[n][n]Euh... Qu'essayez-vous de me proposer ? Ne m'en voulez pas, mais j'ai une petite amie. Ah non, attendez, je crois que j'ai compris. Nakayama vole de la nourriture dans la cuisine ? Waouh, je ne l'aurais jamais soupçonné. ## CE00016826 ## 00 ## Leave. Partir. ## CE00016827 ## 00 ## Sit down at Aguirra's desk and ask what Jenkins was punished for. Vous asseoir sur le bureau d'Aguirre et demander pour quoi Jenkins a été puni. ## CE00016828 ## 00 ## Antonio calmly pushes your shoes off the keyboard.[n][n]There were complaints about Jenkins stealing food, so he gave him a couple of days extra work. Now please get off my desk. Antonio pousse calmement vos chaussures de sur son clavier.[n][n]Des personnes se sont plaintes que Jenkins avait volé de la nourriture, alors on lui a donné quelques jours de boulot en plus. Maintenant, dégagez de mon bureau, s'il vous plaît. ## CE00016829 ## 00 ## Violently punch yourself in the head with both fists, proving that Tom Jenkins isn't guilty of anything. Vous donner de violents coups de poing dans la tête pour démontrer que Tom Jenkins était innocent. ## CE0001682A ## 00 ## The Black raises his hands in a conciliatory gesture.[n][n]Hey, hey! Enough of that. I cannot accept that as evidence. But I really don't like to think of him sitting in there. I'll let him out right now, just stop. L'homme de la Division Ébène lève les mains de façon conciliante.[n][n]Hé, ça suffit ! Ce n'est pas une preuve acceptable. Mais j'avoue que je n'aime pas le savoir là-bas. Je vais le libérer, mais arrêtez ça. ## CE0001682B ## 00 ## Leave. Partir. ## CE0001682C ## 00 ## Show that you saw someone stealing food from the communal kitchen. Montrer que vous avez vu quelqu'un voler de la nourriture dans la cuisine commune. ## CE0001682D ## 00 ## Leave. Partir. ## CE0001682E ## 00 ## Point at the prison cells. Montrer les cellules du doigt. ## CE0001682F ## 00 ## The security officer glances at the door.[n][n]You're asking what that is? It's the punishment cells, a home for all sorts of antisocial characters. If you want to visit someone, just tell me who. There's no rule against speaking with detainees. L'agent de sécurité regarde les portes.[n][n]Vous me demandez ce que c'est ? C'est les cellules d'isolement, réservées aux personnes aux comportements antisociaux. Si vous voulez rendre visite à quelqu'un, dites-moi qui. Il n'est pas interdit de parler à des détenus. ## CE00016830 ## 00 ## Portray Harry Rockwell – shuffle in place and stick out your lower lip. Imiter Harry Rockwell : vous trémousser et faire la moue. ## CE00016831 ## 00 ## Press your spread fingers to your mouth, portraying Erwin Immelman. Écarter votre bouche avec vos doigts pour imiter Erwin Immelman. ## CE00016832 ## 00 ## Hunch over and stare sullenly like Theodore Leary. Vous plier en deux et prendre un regard vague comme Theodore Leary. ## CE00016833 ## 00 ## Shake and blink like Gabriel Garcia did. Vous secouer et cligner des yeux comme Gabriel Garcia. ## CE00016834 ## 00 ## Wave his suggestion away; you're not here to visit anyone. Refuser sa suggestion : vous ne voulez rendre visite à personne. ## CE00016835 ## 00 ## Here to see someone?[n][n]The officer asks. Vous êtes là pour voir quelqu'un ?[n][n]demande l'agent. ## CE00016836 ## 00 ## An expression of complete bafflement takes over the soldier's face.[n][n]Look, I have no idea who you're imitating, and frankly I don't care. Come on in. L'homme vous regarde avec une incompréhension totale.[n][n]Écoutez, je n'ai aucune idée de qui vous imitez et, franchement, je m'en fiche. Entrez. ## CE00016837 ## 00 ## I see. Okay then.[n][n]The soldier stares at the computer screen again. Je vois. Bon, d'accord.[n][n]L'homme tourne les yeux vers son écran. ## CE00016838 ## 00 ## The Black is confused by your pantomime.[n][n]What's that supposed to be, a crocodile? Slippers? Although, wait... If I understand correctly, you mean someone is still stealing food? If that's the truth, I'm going to have to release Jenkins. L'homme de la Division Ébène regarde votre pantomime d'un air perplexe.[n][n]C'est censé être quoi ? Un crocodile ? Des pantoufles ? Non, attendez... Si je comprends bien, vous dites que quelqu'un vole de la nourriture ? Si c'est la vérité, je vais devoir libérer Jenkins. ## CE00016839 ## 00 ## Artistically depict the nebulizers in the decontamination chamber on the laboratory level, and demand they be turned off. Représenter les pulvérisateurs dans la chambre de décontamination du laboratoire de façon artistique et exiger qu'ils soient éteints. ## CE0001683A ## 00 ## The Black scratches his head thoughtfully.[n][n]Why are you so afraid of a shower? No offense, but you could really use it. Huh, what, decontamination? Okay, I get it! Sure I can deactivate the chamber, but what for? L'homme de la Division Ébène se gratte la tête.[n][n]Pourquoi vous avez si peur d'une douche ? Sans vouloir vous vexer, vous en auriez bien besoin. Quoi ? La chambre de décontamination ? Oui, je peux la désactiver, mais pourquoi ? ## CE0001683B ## 00 ## Poke a finger into your silver suit. Indiquer votre tenue argentée du doigt. ## CE0001683C ## 00 ## Drop and roll, depicting a collapsing relic changing its material state. Vous rouler par terre pour imiter une relique changeant d'état matériel. ## CE0001683D ## 00 ## Convincingly eat a pencil off the table. Prendre un crayon sur le bureau et le manger d'un air convaincant. ## CE0001683E ## 00 ## Does this decision fall under your authority? God, what am I even talking about? Look at you. Authority![n][n]Aguirre gives his head a judgmental shake and enters a command on the keyboard. Cette décision relève-t-elle de votre responsabilité ? Bon sang, qu'est-ce que je raconte ? Votre « responsabilité » ![n][n]Aguirre secoue la tête et saisit une commande sur son clavier. ## CE0001683F ## 00 ## Aguirre observes your pantomime with genuine interest.[n][n]Yes, that's right, this thing also kills cockroaches. If Levi and Heimlich need to bring some insects in for testing, I can turn off the decontamination protocol, no problem. Aguirre observe votre pantomime avec un intérêt réel.[n][n]Oui, c'est ça, ce truc tue aussi les cafards. Si Levi et Heimlich doivent apporter des insectes pour les tests, je peux désactiver le processus de décontamination. Pas de problème. ## CE00016840 ## 00 ## Aguirre rolls his eyes.[n][n]Hey, hey! Stop eating my pencils. I need those, all right? Unchewed. Aguirre lève les yeux au ciel.[n][n]Hé, stop ! Arrêtez de manger mes crayons. J'en ai besoin, d'accord ? Et non mâchés, si possible. ## CE00016841 ## 00 ## A young, thin and almost invisible guy with glasses slouches in front of the monitor.[n][n]Next to him is a sign that reads, "Antonio Aguirre, Security Officer." Un jeune homme à lunettes, mince et très discret, est affalé devant son écran.[n][n]À côté de lui, un panneau indique « Antonio Aguirre, agent de sécurité ». ## CE00016842 ## 00 ## Aguirre looks up from his monitor and emits a resigned sigh.[n][n]Looks like he's not happy with you. Aguirre relève les yeux de son écran et pousse un soupir résigné.[n][n]On dirait qu'il n'est pas content de vous. ## CE00016843 ## 00 ## Look sideways at the eraser. Regarder la gomme subrepticement. ## CE00016844 ## 00 ## Reach for another pencil. Prendre un autre crayon. ## CE00016845 ## 00 ## The soldier hastily grabs all the stationery off the table.[n][n]All right, all right! I'll turn off the decontamination, but only for a little while. Just don't touch anymore pencils, okay? L'homme se dépêche de retirer toutes les affaires de son bureau.[n][n]D'accord, c'est bon ! Je vais désactiver la chambre de décontamination, mais pas pour très longtemps. Ne touchez plus aux crayons, d'accord ? ## CE00016846 ## 00 ## Walk away singing a song about a snowman. Partir en chantant une chanson sur un bonhomme de neige. ## CE00016847 ## 00 ## Mysteriously clap your own puffed up cheeks and move away. Gonfler les joues, tapoter dessus d'un air mystérieux et partir. ## CE00016848 ## 00 ## Spit on the computer monitor and run away, laughing. Cracher sur l'écran et déguerpir en riant. ## CE00016849 ## 00 ## Point at your jumpsuit – you're already dressed in a special uniform! Montrer votre combinaison du doigt : vous avez déjà l'uniforme nécessaire ! ## CE0001684A ## 00 ## Suspiciously ask, "Huh?" Demander « hein ? » d'un air suspect. ## CE0001684B ## 00 ## Aguirre exhales wearily.[n][n]The form. A sheet of paper with boxes and lines on it. Ama Kamau gives them out on the administration level. Bring the piece of paper here and I'll give you the selectrones... Damn, where did Nakamura find you anyway? We oughta close that place down! Aguirre soupire d'un air las.[n][n]Le formulaire. Une feuille de papier avec des cases et des lignes dessus. Ama Kamau en donne au niveau administratif. Rapportez-moi cette feuille et je vous donnerai les sélectrons... Zut, où est-ce que Nakamura a déniché quelqu'un comme vous ? On devrait fermer cet endroit ! ## CE0001684C ## 00 ## Sing a song about candy cockerels. Chanter une chanson sur des coqs en bonbon. ## CE0001684D ## 00 ## Do the squat dance. Danser le kazachok. ## CE0001684E ## 00 ## Get the teleglasses out and start chasing people around and recruiting them into the bosom of the true faith. Sortir les radioviseurs et vous mettre à poursuivre les gens afin de les guider vers la véritable foi. ## CE0001684F ## 00 ## Hardly anyone –including you– understands what the song about candy cockerels has to do with the Temple.[n][n]You succeed in drawing some attention to yourself, and the phrase "degenerate individual," is even directed at you by a White. What could she mean by that? Personne, y compris vous, ne comprend le rapport entre des coqs en bonbon et l'Église.[n][n]Vous réussissez à attirer l'attention de quelques individus et une femme de la Division Ivoire vous qualifie même de « personne déphasée ». Qu'entend-elle par là ? ## CE00016850 ## 01 ## You begin performing an elegant dance in the square.[n][n]Some Oranges whistle, clap, and jokingly throw small coins at you. Vous commencez à exécuter une danse élégante sur la place.[n][n]Certains membres de la Division Ambre sifflent, applaudissent et vous lancent des petites pièces en plaisantant.. ## CE00016851 ## 01 ## The best defense is a strong offense, and the best sermon is a holy crusade.[n][n]You take your teleglasses from their case and, with a bellicose cry, start running around the square, sizing up potential parishioners. La meilleure défense, c'est l'attaque, et le meilleur des sermons, c'est la croisade.[n][n]Vous sortez vos radioviseurs de leur étui et, avec un cri de colère, vous vous mettez à courir sur la place en tentant d'attraper des paroissiens potentiels. ## CE00016852 ## 01 ## You try to catch hold of a gaping Blue, but he ducks into the closest doorway with a squeal. Vous tentez d'attraper un homme de la Division Azur à l'air ébahi, mais il se réfugie derrière la porte la plus proche en couinant. ## CE00016853 ## 01 ## You grab hold of a female Black and try to force the teleglasses onto her head.[n][n]Unimpressed with your religious zeal, she strikes you in the groin and walks off in a huff. Vous saisissez une femme de la Division Ébène et tentez de lui enfiler les radioviseurs de force.[n][n]Peu impressionnée par votre zèle religieux, elle vous frappe dans une région sensible du corps, puis s'en va d'un air furieux. ## CE00016854 ## 01 ## The engineer cuts short his heartrending yell and begins turning his head all around, staring in wonder in every direction. Le technicien cesse de hurler lamentablement, puis tourne la tête dans toutes les directions, émerveillé. ## CE00016855 ## 01 ## The old man freezes, and remains frozen until the end of the session, as if afraid to move. Le vieil homme se fige et reste ainsi jusqu'à la fin de la séance, comme s'il avait peur de bouger. ## CE00016856 ## 00 ## Continue chasing the future Church members. Continuer à pourchasser des membres potentiels de l'Église. ## CE00016857 ## 00 ## Finish your sermon and move on. Terminer votre sermon et partir. ## CE00016858 ## 01 ## The girl yelps and tugs violently on the bridge of the teleglasses, attempting to remove them.[n][n]But then she stops and begins looking around, and even takes a couple of steps to the side. She's moving in virtual space. La jeune femme crie, frappe violemment les radioviseurs et tente de les retirer.[n][n]Puis, soudain, elle se fige et commence à regarder autour d'elle. Elle fait même quelques pas de côté, évoluant dans un univers virtuel. ## CE00016859 ## 01 ## The stranger remains in the same brooding pose while you gallop circles around him like a baboon, chanting at the top of your lungs about the free food and lodging in the Temple. L'étranger garde la même pose menaçante tandis que vous courez autour de lui comme un babouin en hurlant à tue-tête que l'Église propose de la nourriture et un toit gratuitement. ## CE0001685A ## 00 ## The Reverend is talking animatedly with the Blue standing next to him. He turns to you and spreads his arms in welcome. Le révérend a une discussion animée avec l'homme de la Division Azur à ses côtés. Il se tourne vers vous et écarte les bras pour vous accueillir. ## CE0001685B ## 00 ## Reverend Santiago greets you with a good-natured smile.[n][n]How nice to see you again. I don’t want to spoil a friendly visit, but you haven't forgotten our unfinished business, have you? Le révérend Santiago vous accueille avec un sourire chaleureux.[n][n]C'est gentil de revenir nous voir. Je ne veux pas gâcher cette visite, mais j'espère que vous n'avez pas oublié notre petit accord, n'est-ce pas ? ## CE0001685C ## 00 ## Reverend Santiago throws his arms in the air and bows playfully.[n][n]Hey, it's you! One of the beloved helpers of our beautiful Temple. I'm always glad to see you. Le révérend Santiago lève les bras en l'air et vous fait une courbette d'un air taquin.[n][n]Ha, c'est vous ! L'une des bonnes âmes qui aident notre magnifique Église. C'est toujours un plaisir de vous voir. ## CE0001685D ## 00 ## The Reverend isn't smiling anymore.[n][n]Go away. You haven't the faintest understanding of what you've done. The abbot is no more. Because of you. Le révérend a perdu son sourire.[n][n]Fichez le camp. Vous n'avez pas la moindre idée de ce que vous avez fait. L'Abbé est mort. À cause de vous. ## CE0001685E ## 00 ## Run/squat dance away. Partir en dansant le kazachok. ## CE0001685F ## 00 ## Wombat? Ah, I understand – you're ready to meet the Abbot. Tilt your head forward and I'll put the teleglasses on for you. There! Try not to get overwhelmed – the shock can be intense![n][n]Santiago straps the device to your head. Through the purple lenses, you see him smiling good-naturedly at you. La paix ? Ah, je comprends. Vous voulez rencontrer l'Abbé. Baissez la tête et je vais vous mettre les radioviseurs. Voilà ! Essayez de ne pas vous emballer. Le choc peut être puissant ![n][n]Santiago vous attache le dispositif sur la tête. À travers les lentilles violettes, vous le voyez vous sourire chaleureusement. ## CE00016860 ## 00 ## Pantomime a bulky pair of teleglasses on your head, declare "wombat," and laugh. Faire semblant d'avoir des radioviseurs sur la tête, dire « la paix » et rire. ## CE00016861 ## 00 ## Say "implant," make a boat shape with your hands, and extend them demandingly at Santiago. Dire « implant », représenter un bateau avec vos mains, puis les tendre d'un air implorant vers Santiago. ## CE00016862 ## 00 ## He pats you gently on the shoulder with his broad hand.[n][n]Yes of course, an implant. You really need it. And I need something too. Let's make a trade: you help the Church, and the Church will help you. Il vous tapote doucement l'épaule de sa grosse main.[n][n]Oui, bien sûr, l'implant. Vous en avez vraiment besoin. Et moi aussi, j'ai besoin de quelque chose. Passons un marché : aidez l'Église et l'Église vous aidera. ## CE00016863 ## 00 ## Santiago laughs.[n][n]Oh please, where does this mistrust come from? We have a charitable mission: we bring the light of our faith to every disappointed and defenseless soul. Isn't that worthwhile? Santiago rit.[n][n]Oh non, d'où vient cette méfiance ? Notre mission est respectable : nous apportons la lumière de notre foi à toutes les âmes déçues ou sans défense. N'est-ce pas une noble mission ? ## CE00016864 ## 00 ## Squint at him suspiciously. Le regarder d'un air méfiant. ## CE00016865 ## 00 ## Tug on the Reverend's robe and say you're ready to help. Tirer sur la tunique du révérend et lui dire que vous allez aider. ## CE00016866 ## 00 ## He laughs benevolently and throws up his hands.[n][n]The miracle of human mutual assistance has come true! Marvelous! In my office is a cabinet. Inside it is a case with teleglasses and a megaphone. You must preach the Church's ways and attract people to our glorious Temple. Santiago rit avec bienveillance et lève les mains.[n][n]C'est le miracle de la coopération humaine ! Merveilleux ! Dans mon bureau se trouve un meuble. À l'intérieur, il y a des radioviseurs et un mégaphone. Vous devez porter la parole de l'Église et attirer les gens dans notre glorieuse Église. ## CE00016867 ## 00 ## Express strong disagreement by urinating in your pants. Exprimer votre désaccord farouche en vous urinant dessus. ## CE00016868 ## 00 ## The Reverend stares in perplexity at the wet stain slowly spreading across your crotch and down one thigh. Le révérend regarde d'un air perplexe la tache qui apparaît lentement sur vos vêtements. ## CE00016869 ## 00 ## Approach Santiago whilst performing the dance of the great preacher. Approcher de Santiago en exécutant la danse du grand prêcheur. ## CE0001686A ## 00 ## Judging by your joyful dance, everything went very well indeed. Wonderful! Where is the case? Oh my god, what's that all over it? I hope the novitiates can wash this off. Thanks for your help.[n][n]The Reverend shakes your hand, then furtively wipes it on his robes. À en juger par votre danse joyeuse, tout a dû se dérouler parfaitement. Formidable ! Où est l'étui ? Oh bon sang, qu'y a-t-il dessus ? J'espère que ça pourra partir. Merci pour votre aide.[n][n]Le révérend vous serre la main, puis essuie rapidement la sienne sur sa tunique. ## CE0001686B ## 00 ## The smile never leaves the Reverend's face, even when you start twitching as if in a seizure, jumping up and down and kicking your legs.[n][n]Santiago gazes at you affectionately. Le révérend continue de sourire, même lorsque vous vous agitez comme si vous faisiez une attaque, que vous sautez et que vous donnez des coups de pied dans le vide.[n][n]Santiago vous regarde avec affection. ## CE0001686C ## 00 ## He leans toward you.[n][n]I have one more errand for you, and the implant will be yours. I need you to pick up the ejector from our underground chapel, which is in the sewers below the City. Can I count on you? Excellent! Il se penche vers vous.[n][n]J'ai une autre mission pour vous, et l'implant sera à vous. Je dois récupérer l'éjecteur dans notre chapelle souterraine. Celle-ci se trouve dans les égouts sous la Cité. Puis-je compter sur votre aide ? Parfait ! ## CE0001686D ## 00 ## Pick your nose and look inquiringly at Santiago. Vous curer le nez et regarder Santiago d'un air interrogateur. ## CE0001686E ## 00 ## The Reverend's indefatigable smile wilts slightly.[n][n]Do you remember what needs to be done? Grab the case with the teleglasses and go to the City. Preach to anyone who's not yet a member of the congregation. Le sourire immuable du révérend se fane légèrement.[n][n]Vous vous souvenez de ce que vous devez faire ? Prenez l'étui contenant les radioviseurs et allez dans la Cité. Prêchez auprès de tous ceux qui ne font pas partie de l'Église. ## CE0001686F ## 00 ## The Reverend pats you on the shoulder encouragingly.[n][n]You remember our agreement, right? Go to our secret chapel in the sewers beneath the City, and fetch the ejector. Le révérend vous tapote l'épaule d'un air encourageant.[n][n]Vous vous souvenez de notre marché, pas vrai ? Allez dans la chapelle secrète dans les égouts sous la Cité, et récupérez l'éjecteur. ## CE00016870 ## 01 ## Say "Projector" and wink. Dites "Projecteur" et faites un clin d'œil. ## CE00016871 ## 00 ## Santiago's expression is clearly puzzled, despite the huge black goggles hiding half his face.[n][n]And what does that mean? Did you... bring the ejector? Vous voyez que Santiago est interloqué, bien que d'énormes lunettes noires lui dissimulent la moitié du visage.[n][n]Qu'est-ce que ça signifie ? Vous avez... apporté l'éjecteur ? ## CE00016872 ## 00 ## Delicately place the fragments of the ejector bulb in Santiago's palm. Mettre délicatement les fragments de l'ampoule de l'éjecteur dans la paume de Santiago. ## CE00016873 ## 00 ## Put the helmet with the ejector on your head and start shaking violently. Enfiler le casque avec l'éjecteur sur votre tête et vous mettre à trembler violemment. ## CE00016874 ## 00 ## Smile back at him. Lui sourire. ## CE00016875 ## 00 ## The Reverend's eternal smile freezes awkwardly in place. He takes the helmet off your head and pats you on the shoulder in a fatherly way.[n][n]Looks like you've seen something... eerie. Forget it, it's... not what it seems. Le sourire légendaire du révérend se fige bizarrement. Il vous retire le casque de la tête et vous tapote l'épaule d'un air paternel.[n][n]On dirait que vous avez vu quelque chose... d'étrange. Oubliez ça. Ce n'est pas... ce que vous croyez. ## CE00016876 ## 00 ## The reverend staggers back, shaking bits of glass off his hand.[n][n]Be careful! We both nearly cut ourselves. I see now I should have told you how fragile the ejector is. Le révérend recule d'un pas chancelant et secoue la main pour faire tomber les morceaux de verre.[n][n]Attention ! On a failli se couper tous les deux. J'aurais dû vous dire que l'éjecteur était très fragile. ## CE00016877 ## 00 ## Santiago throws up his hands again. His happy, exalted expression returns![n][n]In any case, the miracle of mutual assistance did happen. Well... it's almost done, but you still don't have the implant. Wait a second. Santiago lève à nouveau les mains. Il a retrouvé son expression chaleureuse ![n][n]Dans tous les cas, le miracle de la coopération s'est produit. Eh bien... c'est presque terminé, mais vous n'avez toujours pas l'implant. Attendez une minute. ## CE00016878 ## 00 ## Before you leave, I need to tell you something: you've attracted the attention of someone very important. The abbot wants to speak with you. Tell me when you're ready and I'll arrange a meeting with him in the virtual world.[n][n]Santiago smiles sweetly at you. Avant de partir, je dois vous dire quelque chose : vous avez attiré l'attention de quelqu'un de très important. L'Abbé souhaite vous parler. Prévenez-moi quand vous voudrez le voir et j'organiserai votre rencontre dans le monde virtuel.[n][n]Santiago vous sourit gentiment. ## CE00016879 ## 00 ## You and Santiago stare at each other for a while. Santiago et vous restez à vous observer un moment. ## CE0001687A ## 00 ## He writes something on a piece of paper.[n][n]The chip is hidden in a safe in my office. This is the password. Il inscrit quelque chose sur un morceau de papier.[n][n]L'implant se trouve dans un coffre dans mon bureau. Utilisez ce mot de passe. ## CE0001687B ## 00 ## Oh, this is Henrietta's special employee! Come on in, don't be shy. Make yourself at home. Is there something I can help you with?[n][n]His face splits in a broad and genuine smile. Oh, c'est la recrue spéciale d'Henrietta ! Entrez, je vous en prie. Faites comme chez vous. En quoi puis-je vous aider ?[n][n]Il vous adresse un grand sourire sincère. ## CE0001687C ## 00 ## I'll also give you a chocolate bar if you help. Please say yes![n][n]He adds in a conspiratorial whisper. Je vous donnerai aussi une barre chocolatée si vous m'aidez. Acceptez, je vous en supplie ![n][n]ajoute-t-il avec un air conspirateur. ## CE0001687D ## 00 ## Don't say anything – talking is not your strong suit. Just give them the teleglasses and our program will run by itself. Don't be nervous, everything will work out fine, I'm sure of it![n][n]Santiago gives you an encouraging wink. Ne dites rien. Le langage n'est pas votre point fort. Donnez-leur juste les radioviseurs et notre programme se lancera tout seul. Pas de panique, tout ira bien, j'en suis certain ![n][n]Santiago vous adresse un clin d'œil complice. ## CE0001687E ## 00 ## Oh... Was there some kind of trouble with the ejector? Well, at least you tried.[n][n]The churchman sounds disappointed. Oh... Il y a eu un problème avec l'éjecteur ? Au moins, vous aurez essayé.[n][n]L'homme semble déçu. ## CE0001687F ## 00 ## Grab your head and shout "Aaaaagh! I am a LEMON!" Assume an expression of universal sorrow and leave. Vous prendre la tête à deux mains et hurler « Argh ! Je suis un CITRON ! ». Prendre un air triste et partir. ## CE00016882 ## 00 ## Whoa-whoa-whoa, what a set of armor! Are you one of the Queen's Knights? Popopoooooo, quelle belle armuuure ! Vous êtes avec les chevaliers de la reine ? ## CE0001690C ## 00 ## Well, now we can talk.[n][n]$Name nods, reassured. Bon. Maintenant, nous pouvons parler.[n][n]$Name# acquiesce en signe de soulagement. ## CE0001690D ## 00 ## Phew... Never do that again, all right?[n][n]$Name sighs softly, obviously relieved. Pfiou... ne refaites plus jamais ça, hein ?[n][n]$Name# lâche mollement un long soupir, son soulagement apparent sur son visage. ## CE0001690E ## 00 ## Wait, can you put the weapon away first?[n][n]$Pronoun raises hands slightly, staring at you. Attendez, vous pourriez ranger votre arme d'abord ?[n][n]$Pronoun# lève les mains à mi-hauteur, dans l'expectative, en vous dévisageant. ## CE0001690F ## 00 ## $Pronoun looks suspiciously at the weapon in your hands.[n][n]You aren’t going to use it, are you? $Pronoun# observe avec méfiance l'arme entre vos mains.[n][n]Vous n'allez quand même pas l'utiliser, si ? ## CE00016910 ## 00 ## $Pronoun touches lightly the beltholster as $PronounSmall sees the weapon in your hands.[n][n]You’d better put it away. No one is to swing guns or cudgels or the like while I’m the one responsible for public security here. $Pronoun# frôle son holster en apercevant l'arme entre vos mains.[n][n]Vous feriez mieux de ranger ça. Personne ne déclenchera de fusillade, ni de bastonnade, ni rien du tout de la sorte tant que je serai responsable de la sécurité publique ici. ## CE00016911 ## 00 ## Leave. Partir. ## CE00016912 ## 00 ## Attack. Attaquer. ## CE00016913 ## 00 ## Say, "Go to hell." Lui dire d'aller se faire voir. ## CE00016914 ## 00 ## Nod and hide the weapon. Acquiescer et cacher l'arme. ## CE00016915 ## 00 ## $Name nods, satisfied.[n][n]Thank you for your understanding. $Name# acquiesce en signe de satisfaction.[n][n]Merci de votre compréhension. ## CE00016916 ## 00 ## $Name falls in a battle stance.[n][n]Watch your mouth. Either you hide the gun or fuck off from here. $Name# adopte une posture de combat.[n][n]Surveille ton langage. Soit tu fais disparaître le flingue, soit tu vas te faire foutre. ## CE00016917 ## 00 ## $Name relaxes just a bit.[n][n]Good. Thank you for not breaking the order. $Name# se détend un peu.[n][n]Bien. Merci de respecter la paix civile. ## CE00016918 ## 00 ## $Name still stares at you suspiciously, hand removed from the holster.[n][n]Okay. $Name# vous dévisage encore avec suspicion, la main sur le holster.[n][n]D'accord. ## CE00016919 ## 00 ## $Pronoun stops you with a demanding gesture.[n][n]You there! Put your weapon away. $Pronoun# vous fait signe de vous arrêter de manière autoritaire.[n][n]Vous, là ! Faites-moi disparaître cette arme. ## CE0001691A ## 00 ## $Pronoun winces in displeasure, looking at the weapon in your hands.[n][n]Listen, put it away. I’m maintaining the order here. Don’t want anyone to make waves... $Pronoun# grimace de mécontentement à la vue de l'arme dans vos mains.[n][n]Écoutez-moi bien. Faites disparaître cette arme. C'est moi qui m'occupe du maintien de l'ordre ici, et je ne veux pas de vagues... ## CE0001691B ## 00 ## $Pronoun frowns and pushes you angrily at the shoulder.[n][n]Hey now! Put the gun away. Are ya threatenin’ me? $Pronoun# fronce les sourcils et vous pousse avec colère au niveau de l'épaule.[n][n]Hé, ho ! Faites-moi disparaître ce flingue. Vous me menacez ou quoi ? ## CE0001691C ## 00 ## Leave. Partir. ## CE0001691D ## 00 ## Attack. Attaquer. ## CE0001691E ## 00 ## Say, "Go to hell." Lui dire d'aller se faire voir. ## CE0001691F ## 00 ## Nod and hide the weapon. Acquiescer et cacher l'arme. ## CE00016920 ## 00 ## $Name nods, satisfied.[n][n]There. Now we can talk. $Name# acquiesce de satisfaction.[n][n]Voilà. Maintenant nous pouvons parler. ## CE00016921 ## 00 ## $Name spits and takes a threatening posture, hands on hips.[n][n]Wut? Watch your fuckin’ mouth! $Name# crache en adoptant une posture menaçante, les mains sur les hanches.[n][n]De quoi ? Fais gaffe à ce que tu dis, enflure ! ## CE00016922 ## 00 ## $Name pats you on the arm.[n][n]Welp, see, now that’s a whole new kettle of fish. $Name# vous tapote le bras.[n][n]Eh ben voilà, quel micmac ! ## CE00016923 ## 00 ## Wait, wait, wait. Ain’t you always that tough with people? Put the gun away – then we talk.[n][n]$Pronoun begins inching backward, staring at you. Teu teu teu, une seconde. Vous vous comportez toujours aussi brutalement avec les gens ? Faites disparaître votre flingue, et ensuite nous parlerons.[n][n]$Pronoun# commence à reculer imperceptiblement en vous dévisageant. ## CE00016924 ## 00 ## $Pronoun tries to mask the fact $PronounSmall is scared.[n][n]Looks like you ain’t particularly good at makin’ friends. Guys say you’re puttin’ everyone down first, then askin’ questions... Maybe you put your weapon away and we talk normally, eh? $Pronoun# essaie de masquer le fait que $PronounSmall a peur.[n][n]On dirait que tu n'es pas particulièrement doué pour te faire des amis. Guys disent que tu mets tout le monde à terre d'abord, puis tu poses des questions.... Peut être que vous rangez votre arme et qu'on parle normalement, hein ? ## CE00016925 ## 00 ## The Fop hops on the spot, wagging a finger at you.[n][n]No shooters or choppers in the camps! So said the Queen! You’ll do as the Queen asks, right? Le Louf sautille sur place en agitant un doigt accusateur dans votre direction.[n][n]Personne ne tire ni ne découpe dans les camps ! Ordre de la reine ! Vous n'oseriez pas désobéir à la reine, pas vrai ? ## CE00016926 ## 00 ## Leave. Partir. ## CE00016927 ## 00 ## Attack. Attaquer. ## CE00016928 ## 00 ## Say, "Go to hell." Lui dire d'aller se faire voir. ## CE00016929 ## 00 ## Nod and hide your weapon. Acquiescer et cacher votre arme. ## CE0001692A ## 00 ## $Name approaches you, growing a bit bolder.[n][n]You surely won’t brandish any sticks or steels here? Victoria wouldn’t approve of that! Prenant son courage à deux mains, $Name# s'approche de vous.[n][n]Vous n'allez quand même pas sortir un bâton ou une lame ici. Victoria n'approuverait pas du tout cela ! ## CE0001692B ## 00 ## $Name frowns.[n][n]Oh? You flipping me off, are you?! $Name# fronce les sourcils.[n][n]Oh ? Un doigt d'honneur ? Vraiment ?! ## CE0001692C ## 00 ## $Name claps hands happily.[n][n]That! That’s it! Hahahaha! $Name# applaudit joyeusement.[n][n]C'est... c'est ça ! Ha ha ha ha ! ## CE0001692D ## 00 ## The Fop shakes head energetically as a sign of discontent.[n][n]No! No! You may not! Put the weapon away! Le Louf secoue la tête énergiquement en signe de mécontentement.[n][n]Non et non ! C'est impossible ! Faites disparaître cette arme ! ## CE0001692E ## 00 ## $Pronoun shrinks and takes a couple careful steps back.[n][n]The Queen says one may not take out weapons... Put it away! Hide it! $Pronoun# se recroqueville et prend soin de reculer de deux pas.[n][n]La reine dit qu'il est interdit de sortir une arme... Faites-la disparaître, vite ! Cachez-la ! ## CE0001692F ## 00 ## Shake your counterpart's hand back with a sharp look. Serrer la main de votre interlocuteur d'un air pénétrant. ## CE00016930 ## 02 ## Silvers might do anything: return your citizenship, call you Employee again... but it is no good if evebody here disdains you. I'll tell you the truth: this money isn't enough.[n][n]$Pronoun gives you a guilty look, hands outspread. Les membres de la Division Argent peuvent tout faire : vous rendre la citoyenneté, vous appeler « recrue »... mais cela ne servira à rien si tout le Nouveau Comité vous méprise. Je vais vous dire : en vérité, cette somme ne suffira pas.[n][n]$Pronoun# vous lance un regard coupable, les mains écartées, paumes vers le haut en signe d'impuissance. ## CE00016931 ## 01 ## Seeing you, $Pronoun takes a couple of steps back, just in case.[n][n]I know who you are... and everyone in Carmine Heights does. And we know you make trouble. We had all voted and decided that we would have no business with you. En vous apercevant, $Pronoun# recule de plusieurs pas, juste au cas où.[n][n]Je sais qui vous êtes... comme tout le monde à Carmine Heights. Et nous savons que vous êtes du genre à causer des ennuis. Nous avons tous voté, et il a été décidé que nous n'avons plus rien à faire avec vous. ## CE00016932 ## 00 ## Offer 1,000 combonds to somewhat improve your reputation. Offrir 1 000 combonds pour améliorer quelque peu votre réputation. ## CE00016933 ## 00 ## Offer 5,000 combonds to considerably improve your reputation. Offrir 5 000 combonds pour améliorer considérablement votre réputation. ## CE00016934 ## 00 ## Offer 10,000 combonds to dramatically improve your reputation. Offrir 10 000 combonds pour améliorer de façon spectaculaire votre réputation. ## CE00016935 ## 00 ## Say that you might offer a certain sum to mend everything. Évoquer que vous pourriez offrir une certaine somme pour apaiser les tensions. ## CE00016936 ## 00 ## Leave. Partir. ## CE00016937 ## 01 ## $Name fiddles with the banknotes, dubious.[n][n]Okay, this is a nice gesture. Many of our communities were harmed by your actions, I'll deposit this small sum into our support fund. But it's all I can do. $Name# tripote les billets dubitativement.[n][n]Très bien, c'est un geste appréciable. De nombreux membres de notre communauté ont subi des préjudices en conséquence de vos actes, je déposerai cette modeste somme dans un fonds de solidarité. Mais c'est tout ce que je peux faire. ## CE00016938 ## 01 ## Part of the sum will go to Carmine Heights' needs. This is how we do it... A social agreement or something like that. But... thank you for helping.[n][n]$Name counts the banknotes. Une partie de la somme ira au budget social de Carmine Heights pour soutenir ceux qui en ont le plus besoin. C'est comme cela que nous fonctionnons... selon un accord communautaire. Mais... merci pour votre aide.[n][n]$Name# compte les billets. ## CE00016939 ## 02 ## $Name studies the thick stack of banknotes.[n][n]We have a general assembly in Carmine Heights every Wednesday... I could raise the question of a peace with you. But as for now, I'll just point out that you provide money to help us. $Name# étudie l'épaisse liasse de billets.[n][n]L'assemblée générale de Carmine Heights se réunit tous les mercredis... je pourrais y mettre à l'ordre du jour la question d'une trêve avec vous. Mais pour le moment, je mentionnerai juste que vous avez fait don d'une somme substantielle pour nous aider. ## CE0001693A ## 01 ## $Name looks at you expectantly.[n][n]Then go ahead, make your offer. I can't make promises for everyone, we have a democracy after all. But I will vote for peace. A lot depends on the sum, you see. $Name vous regarde avec espoir.[n][n]Alors allez-y, faites votre offre. Je ne peux pas faire de promesses pour tout le monde, nous avons une démocratie après tout. Mais je vais voter pour la paix. Beaucoup de choses dépendent de la somme, vous voyez. ## CE0001693B ## 01 ## $Pronoun grows thoughtful.[n][n]I don't want to give you any false hopes, as we'd hardly forget the damage you've done. But now, we can at least collaborate. $Pronoun# devient pensif.[n][n]Je ne veux pas vous donner de faux espoirs, car nous aurions du mal à oublier les dégâts que vous avez causés. Mais maintenant, nous pouvons au moins collaborer. ## CE0001693C ## 01 ## $Pronoun grows thoughtful.[n][n]Our citizens not willing to make peace with you isn't a matter of money or even of personal offense. It’s political, and everyone’s considering whether the reparation is enough to cover the damage you’ve caused. As for now, even I find it... not quite sufficient. $Pronoun# réfléchit longuement.[n][n]Nos citoyens n'ont aucune intention de faire la paix avec vous, et ce n'est pas une question d'argent, ni même une question personnelle. C'est politique. Et tout le monde se demande si les compensations sont à hauteur des dégâts que vous avez causés. D'ailleurs même moi je les trouve... tout à fait insuffisantes. ## CE0001693D ## 01 ## Respond with a handshake and leave. Répondre par une poignée de main, et partir. ## CE0001693E ## 01 ## Respond with a handshake and give your counterpart a sharp look, expecting to continue the conversation. Répondre par une poignée de main en donnant à votre interlocuteur un regard pénétrant pour montrer que vous vous attendez à ce que la conversation continue. ## CE0001693F ## 02 ## $Pronoun pockets the money.[n][n]I will tell you frankly: so far, people associate you with the damage caused to us, and not with your help at all. $Pronoun# empoche l'argent.[n][n]Je ne vais pas y aller par quatre chemins : pour le moment, l'image que vous renvoyez aux gens reste attachée aux dégâts que vous avez causés plutôt qu'à l'aide que vous avez apportée. ## CE00016942 ## 00 ## I thought they could only be found on military bases... Where'd you get that servoshell? Je croyais qu'on ne pouvait en trouver que sur les bases militaires... où avez-vous déniché cette servocuirasse ? ## CE00016943 ## 00 ## Our sergeant had one of those. Notre sergent en portait une. ## CE00016944 ## 00 ## I once got trapped in such armor somehow. It wasn't pretty. J'arrivais plus à sortir d'une armure comme ça une fois. C'était pas joli-joli. ## CE00016945 ## 00 ## Wow, a servoshell! And the model is so old... Ouah, une servocuirasse ! Et le modèle est... tellement... ancien. ## CE00016946 ## 00 ## Try not to ruin the servos: they are the weak point. Essayez de ne pas ruiner les servos : ils sont le maillon faible. ## CE00016947 ## 00 ## They don't make 'em like that anymore. The tech industry just isn't what it used to be... On n'en fait plus des comme ça. La techno-industrie n'est plus ce qu'elle était... ## CE00016948 ## 00 ## Nice piece of hardware, bro. Joli matériel, mon pote. ## CE00016949 ## 00 ## Mind if I scan your armor? Ça vous dérange pas si je scanne votre armure ? ## CE0001694A ## 00 ## What a curious specimen of older technology! Quel curieux modèle d'ancienne technologie ! ## CE0001694B ## 00 ## Does your servoshell have any Forefathers parts? Asking out of purely scientific interest here... Votre servocuirasse dispose-t-elle de pièces qui datent des Précurseurs ? Je demande juste par pur intérêt scientifique, notez bien... ## CE0001694C ## 00 ## A servoshell? Do you even have a permit to wear it here? Une servocuirasse ? Vous avez un permis pour porter ça ici ? ## CE0001694D ## 00 ## If you break anything, you'll have to pay! Si vous cassez quoi que ce soit, vous le paierez ! ## CE0001694E ## 00 ## Do you have any documents for this servoshell whatsoever? Avez-vous le moindre document pour cette servocuirasse ? ## CE00016AF1 ## 00 ## $Name raises the weapon nervously.[n][n]You're pretty nervy! The whole Phalanx wants to see your head on a stake, and that includes me. Give me one reason not to end you. $Name# lève son arme nerveusement.[n][n]Vous avez un sacré culot ! Toute la Phalange veut votre tête, moi y compris. Donnez-moi une seule bonne raison pour ne pas vous flinguer sur-le-champ. ## CE00016AF2 ## 00 ## Offer 1,000 combonds to slightly improve your relations. Offrir 1 000 combonds pour améliorer légèrement vos relations. ## CE00016AF3 ## 00 ## Offer 5,000 combonds to measurably improve your relations. Offrir 5 000 combonds pour améliorer significativement vos relations. ## CE00016AF4 ## 00 ## Offer 10,000 combonds to greatly improve your relations. Offrir 10 000 combonds pour améliorer considérablement vos relations. ## CE00016AF5 ## 00 ## Say you're prepared to pay cash to smooth things over. Dire que vous consentirez à payer en liquide pour arrondir les angles. ## CE00016AF6 ## 00 ## Leave. Partir. ## CE00016AF7 ## 00 ## $Pronoun scoffs, snorts and huffs... but still accepts your money.[n][n]Think you can buy me off? Not with this pocket change, honey... Though I'm not gonna lie, you're marginally less infuriating now. $Pronoun# se gausse, puis ronchonne et se vexe... mais accepte tout de même votre argent.[n][n]Vous croyez pouvoir me soudoyer ? Pas avec cet argent de poche en tout cas... Bien que pour dire la vérité, l'exaspération que vous m'inspirez vient de marginalement diminuer. ## CE00016AF8 ## 00 ## $PronounSmall counts the money with a contented grunt.[n][n]O-o-okay, these combonds make a strong argument in your favor. $PronounSmall# compte l'argent en lâchant un grognement de contentement.[n][n]Boooon, ces combonds constituent certainement un argument de poids en votre faveur. ## CE00016AF9 ## 00 ## $Pronoun carefully counts the bills.[n][n]Your actions hurt a lot of our people, but I get it. It's nothing personal, everyone's gotta follow their own goals. This is a fair offering to atone for your guilt. Not saying it'll work, but at least you tried, right? $Pronoun# compte les billets avec le plus grand soin.[n][n]Vos actes ont été préjudiciables à nombre de nos concitoyens, mais je comprends. Ce n'est pas personnel, chacun poursuit ses propres buts. Ceci est une juste compensation pour expier votre culpabilité. Je ne dis pas que ça marchera, mais au moins vous aurez essayé, pas vrai ? ## CE00016AFA ## 00 ## $Pronoun's mouth hangs open a moment in disbelief.[n][n]Depends how much you're talking about. $Pronoun# reste bouche bée d'incrédulité pendant un certain temps.[n][n]Ça dépend de combien on parle... ## CE00016AFB ## 00 ## After a moment's reflection, $Name lowers the weapon.[n][n]Okay, I'll let you live for now. They're not going to love you around here, but at least you tried to make amends. We're no longer enemies, but I'm not calling you a friend either. Après un moment de réflexion, $Name# baisse son arme.[n][n]Très bien, je vous laisse en vie pour le moment. Les gens ne vont pas se mettre à vous aduler du jour au lendemain, mais au moins vous avez essayé de vous faire pardonner. Nous ne sommes plus ennemis, mais nous ne sommes pas des amis pour autant. ## CE00016AFC ## 00 ## $Name shakes head, and clutches the weapon close.[n][n]I get that you're making a gesture of goodwill, but it's not enough. Everyone here has a grudge against you. You can't just throw money at the situation. $Name# secoue la tête défavorablement tout en resserrant son arme au corps.[n][n]Je prends ça pour un geste de bonne volonté, mais ce n'est pas assez. Tout le monde ici a la rancune tenace contre vous. Vous ne pouvez pas juste vous en sortir avec des liasses d'argent. ## CE00016AFD ## 00 ## Nod and leave. Acquiescer et partir. ## CE00016AFE ## 00 ## Wait for them to continue. Attendre que votre interlocuteur continue. ## CE00016AFF ## 00 ## $Name examines the bills.[n][n]People will still hate you. Maybe a little less than before, but still. $Name# examine les billets.[n][n]Les gens vous haïront encore. Bon, peut-être un peu moins qu'avant, mais la haine ne s'estompera pas en un claquement de doigts. ## CE00016B00 ## 00 ## Raising the teleglasses with a thin and shaky hand, $PronounSmall squints in your direction with one blind eye.[n][n]You're not welcome in the Church's main temple, nor the parishes. It took us a lot –and I mean a lot– of strength to deal with the consequences of your actions. Levant ses radioviseurs d'une main fine et tremblante, $PronounSmall# louche puissamment vers vous de son œil valide.[n][n]Le temple principal de l'Église n'ouvrira pas ses portes pour vous, et les paroisses non plus. Ça nous a pris beaucoup – et j'insiste sur le « beaucoup » – d'énergie pour gérer les conséquences de vos actes. ## CE00016B01 ## 00 ## Offer 1,000 combonds to slightly improve your relations. Offrir 1 000 combonds pour améliorer légèrement vos relations. ## CE00016B02 ## 00 ## Offer 5,000 combonds to measurably improve your relations. Offrir 5 000 combonds pour améliorer significativement vos relations. ## CE00016B03 ## 00 ## Offer 10,000 combonds to greatly improve your relations. Offrir 10 000 combonds pour améliorer considérablement vos relations. ## CE00016B04 ## 00 ## Say you're prepared to pay cash to smooth things over. Dire que vous consentirez à payer en liquide pour arrondir les angles. ## CE00016B05 ## 00 ## Leave. Partir. ## CE00016B06 ## 00 ## Straightening own cassock, $Name takes the bills and looks them over, as if seeing such a thing for the first time ever.[n][n]A trifle, but I will share it with my brothers and sisters. Thank you. Rajustant sa soutane, $Name# prend les billets et les contemple comme si c'était la première fois qu'une somme si insignifiante entrait dans son champ de vision.[n][n]Une broutille, mais je la partagerai avec mes frères et sœurs. Merci. ## CE00016B07 ## 00 ## $Name clenches the money in a fist.[n][n]This will help us spread the word and increase our flock. On behalf of the Church of Maelstrom, I thank you. $Name# agrippe l'argent avec avidité.[n][n]Ceci nous aidera à répandre la bonne parole et augmenter le nombre de nos ouailles. De la part de l'Église du Maelström, je vous remercie. ## CE00016B08 ## 00 ## $Name nods and looks past you.[n][n]That's some nice, big money. $Name# acquiesce et regarde au loin derrière vous.[n][n]C'est beaucoup d'argent que voilà. ## CE00016B09 ## 00 ## $Name nods, staring at your face with muddy, seemingly blind eyes.[n][n]This cannot be fixed... but me and my brothers and sisters can create something new if we have enough people, power and money. $Name# acquiesce en vous dévisageant de ses yeux ternes et vides.[n][n]Le préjudice ne peut être dédommagé... mais avec nos frères et sœurs nous pouvons créer quelque chose de nouveau avec suffisamment d'ouailles... et d'argent. ## CE00016B0A ## 00 ## $Pronoun absentmindedly waves a hand near your face, as if blessing you with some mystical sign.[n][n]Your desire to restore peace between us is highly commendable. We're willing to cooperate. $Pronoun# passe la main devant votre visage d'un air absent, comme pour vous bénir par quelque signe mystique.[n][n]Votre désir de restaurer la paix entre nous est très louable. Nous souhaitons coopérer. ## CE00016B0B ## 00 ## Shaking head, $PronounSmall lowers eyes.[n][n]After what you've done, only ruins remain here. Yes this helps, but it isn't enough. Secouant la tête, $PronounSmall# baisse les yeux.[n][n]Après ce que vous avez fait, nos relations sont un champ de ruines. Oui, ceci aide, mais ce n'est pas suffisant. ## CE00016B0C ## 00 ## Nod and leave. Acquiescer et partir. ## CE00016B0D ## 00 ## Wait for them to continue. Attendre que votre interlocuteur continue. ## CE00016B0E ## 00 ## $Pronoun snaps the bill taut between own fingers, and peers at it under the light.[n][n]Do you know how much effort it took to return everything to the way it was? Money helps of course, but it's just not enough. D'un habile claquement de doigts, $Pronoun# fait sauter l'attache liant les billets et les inspecte à la lumière.[n][n]Savez-vous tous les efforts que nous avons dû fournir pour tout rétablir comme avant ? L'argent aide, bien évidemment, mais ce n'est juste pas suffisant. ## CE00016B0F ## 00 ## $Pronoun glares at you indignantly.[n][n]Get out. Picnic will not tolerate you on its territory. $Pronoun# vous toise avec indignation.[n][n]Sortez. Le Point Pique-Nique ne tolérera plus votre présence sur son territoire. ## CE00016B10 ## 00 ## Offer 1000 combonds to slightly improve your relations. Offrir 1 000 combonds pour améliorer légèrement vos relations. ## CE00016B11 ## 00 ## Offer 5000 combonds to measurably improve your relations. Offrir 5 000 combonds pour améliorer significativement vos relations. ## CE00016B12 ## 00 ## Offer 10,000 combonds to greatly improve your relations. Offrir 10 000 combonds pour améliorer considérablement vos relations. ## CE00016B13 ## 00 ## Say you're ready to pay cash to smooth things over. Dire que vous consentirez à payer en liquide pour arrondir les angles. ## CE00016B14 ## 00 ## Leave. Partir. ## CE00016B15 ## 01 ## $Name grins wryly.[n][n]A small handout, I see. We have never been rich, but we're not beggars either. And yet... thanks, I guess. $Name# esquisse un sourire ironique.[n][n]Une petite donation. Je vois. La zone neutre n'a jamais été riche, mais nous ne sommes pas des mendiants non plus. Et pourtant... bon, je dois vous remercier, j'imagine. ## CE00016B16 ## 00 ## $Name takes the money, surprised.[n][n]It seems you really do care. Outsiders usually don't give a fig about our problems. Thank you. I'll let everyone know about your good deed, I promise. $Name# prend l'argent d'un air surpris.[n][n]Vous semblez vraiment prendre cela à cœur. En général, les étrangers se fichent éperdument de nos problèmes. Merci. J'informerai tout le monde de votre bonne action, je vous le promets. ## CE00016B17 ## 01 ## $Name looks lost, standing there with the stack of crisp combonds.[n][n]This is our entire budget for a couple of months. I don’t understand such generosity, but this will be a huge help, I can't deny it. $Name# semble en proie à un ahurissement total, l'impeccable liasse de billets à la main.[n][n]C'est notre budget pour deux mois. Une telle générosité est au-delà de mon entendement, mais cela va beaucoup nous aider, je ne peux le nier. ## CE00016B18 ## 00 ## $Name studies your face for a long time.[n][n]So maybe you shouldn't have hurt us; then you wouldn't have to make amends. What kind of sum are we talking about here? $Name# étudie longuement votre visage.[n][n]Du coup, si vous ne nous aviez pas fait tout cela, vous n'auriez pas eu à nous verser de compensation. De quel genre de somme est-ce qu'on parle, exactement ? ## CE00016B19 ## 00 ## After a little thought, $PronounSmall steps aside, as if to make a path for you.[n][n]So be it. People don't like you very much, but the interests of Picnic are more important than holding a grudge. This money will help us keep our independence. Après une courte réflexion, $PronounSmall# fait un pas de côté, comme pour vous ouvrir la voie.[n][n]Qu'il en soit ainsi. Les gens ne vous apprécient pas beaucoup, mais les intérêts du Point Pique-Nique sont plus importants que de garder rancune. Cet argent nous aidera à conserver notre indépendance. ## CE00016B1A ## 01 ## $Pronoun puts the banknotes away.[n][n]I'm not gonna lie, your situation is still far from copacetic. You understand that you can't spit on our laws, put everyone and everything at risk, and then pay us off like a common streetwalker, right? You're gonna need to either earn our trust or... come up with more money. $Pronoun# écarte les billets sur le côté.[n][n]Je n'irai pas par quatre chemins, votre situation est loin d'être idéale. Vous comprenez que vous ne pouvez pas cracher sur nos lois, mettre en danger toute la zone neutre, et vous racheter en nous soudoyant comme de vulgaires prostituées, n'est-ce pas ? Vous allez devoir gagner notre confiance, ou... revenir avec une somme plus substantielle. ## CE00016B1B ## 00 ## Nod and leave. Acquiescer et partir. ## CE00016B1C ## 00 ## Wait for them to continue the conversation. Attendre que votre interlocuteur poursuive la conversation. ## CE00016B1D ## 01 ## $Pronoun hides the money.[n][n]Perhaps you don't fully understand our situation. We live on the fringes of civilization. Money plays a very important role for us... and yet, there are some things that money can't buy. $Pronoun# fait disparaître l'argent.[n][n]Peut-être que vous ne comprenez pas entièrement notre situation. Nous sommes une communauté indépendante. L'argent joue un rôle vital pour nous... et pourtant, il y a des choses que l'argent ne peut pas acheter. ## CE00016B1E ## 00 ## You're not welcome here![n][n]The Fop hisses. On veut pas de vous ici ![n][n]crache le Louf entre ses dents. ## CE00016B1F ## 00 ## Offer 1000 combonds to slightly improve your relations. Offrir 1 000 combonds pour améliorer légèrement vos relations. ## CE00016B20 ## 00 ## Offer 5000 combonds to measurably improve your relations. Offrir 5 000 combonds pour améliorer significativement vos relations. ## CE00016B21 ## 00 ## Offer 10,000 combonds to greatly improve your relations. Offrir 10 000 combonds pour améliorer considérablement vos relations. ## CE00016B22 ## 00 ## Say you're prepared to pay cash to smooth things over. Dire que vous consentirez à payer en liquide pour arrondir les angles. ## CE00016B23 ## 00 ## Leave. Partir. ## CE00016B24 ## 00 ## $Pronoun sniffs the bills, then shuffles through them with their grubby fingers.[n][n]Oooh... papers! Loafs love these. They can be traded for really good stuff! $Pronoun# renifle les billets avant de les compter nerveusement de ses doigts malpropres.[n][n]Oooh... des bouts de papier ! Les moutons adorent ça. On peut les échanger contre des trucs vraiment intéressants ! ## CE00016B25 ## 00 ## $Pronoun starts counting the banknotes, but gets lost after the first three.[n][n]Lots! Lots of papers! We'll buy some pop with these! All hail the Queen! $Pronoun# commence à compter les billets, mais se perd dans le compte au bout de trois.[n][n]Il y en a plein ! Plein de bouts de papier ! On peut s'acheter une tonne de sodas avec ça ! Vive la reine ! ## CE00016B26 ## 00 ## $Pronoun examines the large stack of bills.[n][n]Colorful... Pretty. Crunchy! Lots of them! A whole lot! We're starting to like you, Loaf! $Pronoun# examine l'épaisse liasse de billets.[n][n]Colorés... jolis. Croustillants ! Il y en a plein ! Tout plein ! Nous commençons à vous apprécier, mouton ! ## CE00016B27 ## 00 ## Amount? Maybe a mount? Or a mound? Or... a monkey? What are you offering, anyway? Them Loaves... so stupid![n][n]$Pronoun laughs. Une somme ? Ou quoi, une pomme ? Du calcium ? Euh... un opossum ? Bref, vous nous offrez quoi, au juste ? Ah, ces moutons... si stupides ![n][n]$Pronoun# se met à rire. ## CE00016B28 ## 00 ## The Fop gives his grimy head a shake.[n][n]Yes, yes! We forgive you! For. Give. But we still don't love you. Get it? Le Louf secoue sa tête crasseuse en signe d'acceptation.[n][n]Oui, ouiii ! Nous vous pardonnons. Par. Donnons. Mais nous ne vous apprécions pas encore tout à fait. Pigé ? ## CE00016B29 ## 00 ## Hiding the bills in their pocket, the Fop shakes their head skeptically.[n][n]We don't want to do business with you anyway. Cachant les billets dans sa poche, le Louf hoche la tête avec scepticisme.[n][n]De toute manière, nous ne voulons pas avoir affaire à vous. ## CE00016B2A ## 00 ## Nod and leave. Acquiescer et partir. ## CE00016B2B ## 00 ## Wait on them to continue the conversation. Attendre que votre interlocuteur poursuive la conversation. ## CE00016B2C ## 00 ## You sure they're not fake? Eh, Loaf? Are these the right bits of paper? What if they aren't? We don't trust you yet![n][n]The Fop chews experimentally on the bills. Et vous savez pour sûr qu'ils sont pas faux ? Hein, mouton ? Ce sont les bons bouts de papier ? Et s'ils étaient faux, hein ? Nous n'avons pas encore confiance ![n][n]Le Louf teste expérimentalement les billets en les mordant. ## CE00016B2D ## 00 ## No no no! Not me! Non, non, non ! Pas moi ! ## CE00016B2F ## 00 ## Somebody save me! Sauvez-moi, quelqu'un ! ## CE00016B30 ## 00 ## Help! HELP!!! À l'aide ! À L'AIDE !!! ## CE00016B34 ## 00 ## I'm getting out of here! Je dégage d'ici ! ## CE00016B37 ## 00 ## Kurt lost the election... Junktown has no future. Kurt a perdu l'élection... Junktown n'a pas de futur. ## CE00016B7F ## 00 ## Gregory Phelps Gregory Phelps ## CE00016BC2 ## 00 ## What are you sneaking around here for? Pourquoi vous fouinez par ici ? ## CE00016BC3 ## 00 ## I can see you, you know. Je peux vous voir, vous savez. ## CE00016BC6 ## 00 ## I'm gonna call security now, you goddamned ninja. Je vais appeler la sécurité sur-le-champ, saloperie de ninja. ## CE00016BC7 ## 00 ## Are you trying to hide? Vous n'essaieriez pas de vous cacher, des fois ? ## CE00016BC8 ## 00 ## Are you planning something sneaky? So not worth it. Si vous mijotiez quelque chose de furtif, c'est raté. ## CE00016BC9 ## 00 ## Quit sneaking around. Arrêtez de fouiner dans le coin. ## CE00016BCD ## 00 ## Who is that crawling around like a creepy-crawly Charlie? Qui est là, à ramper par ici comme une larve ? ## CE00016BCF ## 00 ## What the hell are you doing here?! Mais qu'est-ce que vous foutez là ?! ## CE00016BD0 ## 00 ## Huh? What? What the..? Hein ? Quoi ? Mais que... ? ## CE00016BD4 ## 00 ## Aah! Hell, there's someone here! Aah ! Bon sang, il y a quelqu'un ici ! ## CE00016BD5 ## 00 ## Whoa! I found a Loaf. I must tell the Queen... Ouah ! J'ai trouvé un mouton. Je dois en informer la reine... ## CE00016BD7 ## 00 ## I have faith in you, Mayor. Je crois en vous, ô maire. ## CE00016BD8 ## 00 ## Hey Mayor! Me and the guys were rooting for you! Hé, l'maire ! On était plein pot avec vous, moi et mes gars ! ## CE00016BD9 ## 00 ## Don't screw it up. Ne foirez pas tout. ## CE00016BDA ## 00 ## They should've put Mortensen in charge. Ils auraient dû mettre Mortensen aux manettes. ## CE00016BDB ## 00 ## Now criminals and scum will overrun Junktown. Maintenant, les criminels et les salopards vont submerger Junktown. ## CE00016BDC ## 00 ## Should have voted for Kurt. Il aurait fallu voter pour Kurt. ## CE00016BDD ## 00 ## A mayor like you will turn Junktown into an impoverished ghetto. Un maire comme vous va faire de Junktown un ghetto pour pauvres. ## CE00016BDE ## 00 ## Bethany was the best choice for mayor. Bethany était la meilleure candidate au poste de maire. ## CE00016C6E ## 00 ## You're not welcome here anymore. On ne veut plus de vous ici. ## CE00016C6F ## 00 ## You're an enemy now. To all of us. Vous faites partie de nos ennemis à présent. Des ennemis de nous tous. ## CE00016C70 ## 00 ## Hey! Get this scum! Hé ! Attrapez ce fumier ! ## CE00016C71 ## 00 ## Lord, what was that? Seigneur, qu'est-ce que c'était ? ## CE00016C72 ## 00 ## Oooh, what a blow... Oooh, quel coup... ## CE00016C74 ## 00 ## Don't touch that door. Ne touchez pas cette porte. ## CE00016C75 ## 00 ## Don't touch my things, you! Ah, ne touchez pas à mes affaires, vous ! ## CE00016C76 ## 00 ## Someone's dirty mitts have been all over my computer! Quelqu'un a fait courir ses mains sales partout sur mon ordinateur ! ## CE00016C79 ## 00 ## Approach. Vous approcher. ## CE00016D03 ## 00 ## Basically, I was on the Spire at the end of August. Hell knows what happened next. The earth shook, I saw a funnel cloud approaching, and then I ended up here...[n][n]He looks around helplessly. En gros, j'étais à la Flèche fin août. Ce qui s'est passé après, aucune idée : la terre a tremblé, j'ai vu une sorte de tornade s'approcher et je me suis retrouvé ici...[n][n]Il observe les environs, impuissant. ## CE00016D04 ## 00 ## He squints suspiciously.[n][n]Keep your hands where I can see them. Couple of assholes came by here, thought I'd give 'em what they wanted out of sheer terror. Yeah, like hell I would! Though you seem like a decent person. Il plisse les yeux avec méfiance.[n][n]Gardez vos mains bien en évidence. Deux enfoirés sont passés tout à l'heure, ils croyaient pouvoir me dépouiller en me flanquant les jetons. Mon cul, ouais ! Mais vous, vous avez l'air réglo. ## CE00016D05 ## 00 ## After thinking it over for a second, the traveler offers a hand.[n][n]Name's $Name. Yes, the one and only. CRONUS promised good terms and I went for it, signed the contract. Why wouldn't I? Après un instant de réflexion, le voyageur vous tend la main.[n][n]Je m'appelle $Name#. Eh oui, en personne. Le CRONUS m'avait proposé de bonnes conditions d'embauche, alors j'ai signé. Ça tombait sous le sens. ## CE00016D06 ## 00 ## What month was it? May, I think. I was assigned to Magellan and given a place to live. I'd just gotten used to things, and then the Incident happened. And you know what? I can't remember shit anymore. Literally nada. How did I get here? Where is everybody? What happened next? I just can't remember![n][n]He raps his knuckles furiously on his forehead. C'était quand, déjà ? En mai, je crois. On m'avait affecté à Magellan et donné un logement. Je venais tout juste de prendre mes marques quand la tragédie a eu lieu. Et vous savez quoi ? Ensuite, je me rappelle que dalle. Nada, zéro. Comment je suis arrivé là ? Où sont les autres ? Le trou noir ![n][n]Il se martèle furieusement le front de ses phalanges. ## CE00016D07 ## 00 ## He smiles warmly.[n][n]Lord, a living person, how great is that! There's abandoned cars and empty residential blocks all over, even a base of some kind, but not a single living soul. It's weird, goddammit! Il sourit chaleureusement.[n][n]Seigneur, enfin quelqu'un de vivant ! Il y a des véhicules abandonnés et des immeubles vides partout, et même une sorte de base, mais pas âme qui vive. C'est super glauque ! ## CE00016D08 ## 00 ## The traveler nods, but doesn't offer to shake hands.[n][n]$Name. I’m... You know, I’ve never seen anything more beautiful than the Dome in my life! It's a special place, that's for sure. I was so happy when my application was approved. Le voyageur opine, mais ne vous tend pas la main.[n][n]$Name#. Vous savez, je n'ai jamais rien vu de plus beau que le Dôme de toute ma vie ! C'est un endroit pas comme les autres, ça c'est sûr. J'étais fou de joie quand ma candidature a été retenue. ## CE00016D09 ## 00 ## I was assigned to a special brigade, maybe you've heard of it? We went all sorts of places – Ankara, White Swan, Kaleidoscope... Been everywhere, all over. So we were out riding one day and I heard this hum. It got louder and louder, and then everything went white – and here I am. And for some reason, I get the feeling a lot of time has passed.[n][n]He looks around the desert with a haunted, uncomprehending gaze. On m'a affecté à une brigade spéciale, vous en avez peut-être entendu parler ? On est allés un peu partout : Ankara, Cygne Blanc, Kaléidoscope... Partout, je vous dis. Un jour qu'on était sur la route, j'ai entendu un bourdonnement, de plus en plus fort. Ensuite, il y a eu un grand éclair blanc... et voilà où j'en suis. Pour une raison ou une autre, j'ai l'impression qu'il s'est passé pas mal de temps.[n][n]Il observe le désert autour de lui d'un regard perdu et désemparé. ## CE00016D0A ## 00 ## When he spies you, the stranger jumps up and starts backing away.[n][n]No, no, no! You look like... like all those people in that... swamp. Wait, you're not a vision? Or a ghost? Phew! I was already scared to death, even before you showed up. Quand il vous aperçoit, l'inconnu se lève d'un bond et se met à reculer.[n][n]Non, non, non ! Vous ressemblez à... tous les types dans le... le marais. Attendez, vous n'êtes pas une hallucination ? Ou un fantôme ? Ouf ! Même avant votre arrivée, j'étais déjà mort de trouille. ## CE00016D0B ## 00 ## After a little thought, the traveler gives you a high-five.[n][n]I'm, uh... $Name. I don't have much to say about myself. I prefer to let other people say stuff about me. Or something like that. Après un instant de réflexion, le voyageur vous en tape cinq.[n][n]Moi, c'est, euh... $Name#. Je n'ai pas grand-chose à dire à mon sujet. Je préfère laisser aux autres le soin de parler de moi. Ou un truc dans le genre. ## CE00016D0C ## 00 ## What devil dragged me under this Dome? The desert is where one sees mirages, after all. I keep seeing all kinds of things, and some shit always crawls out of the ground. I don't even know how I got here. Just wham, bam, here I am.[n][n]He sniffs. Quel diable m'a traîné sous ce Dôme ? Après tout, c'est dans le désert qu'on voit des mirages. J'ai des hallucinations dans tous les sens, des horreurs qui sortent du sol, ce genre de choses. Je ne sais même pas comment je suis arrivé là. D'un coup, comme ça, bim ! me voici.[n][n]Il renifle. ## CE00016D0D ## 00 ## The stranger looks at you in surprise.[n][n]Wow. You don't understand what's going on either? L'inconnue vous dévisage avec surprise.[n][n]Merde alors. Vous non plus, vous ne comprenez pas ce qui se passe ? ## CE00016D0E ## 00 ## The wanderer shakes your hand.[n][n]My name's $Name. And I... don't remember anything at all, to be honest. La voyageuse vous serre la main.[n][n]Je m'appelle $Name#. Et je... ne me souviens de rien, pour être sincère. ## CE00016D0F ## 00 ## The last I recall, I was on the bus from Concord. Everyone started screaming, they kept talking about some kind of cyclone... Then everything went white – and here I am. Weird, right?[n][n]She grins mirthlessly. Mon dernier souvenir, c'est d'avoir quitté Concorde en bus. Tout le monde s'est mis à hurler, à parler d'une sorte de cyclone... et puis il y a eu un grand éclair blanc, et je me suis retrouvée là. Bizarre, non ?[n][n]Elle vous lance un sourire sans joie. ## CE00016D10 ## 00 ## This is all damned unexpected, for sure... Thanks for your help. Without you, I'd have had been figuring things out for a long time. Happy trails![n][n]He waves goodbye and leaves. C'est complètement inattendu, en tout cas... Merci pour votre aide. Sans vous, j'en serais encore à me demander ce que je fais là. Bonne chance à vous ![n][n]Il vous fait un signe d'adieu et s'éloigne. ## CE00016D11 ## 00 ## This is all damned unexpected, for sure... Thanks for your help. Without you, I'd have had been figuring things out for a long time. Happy trails![n][n]She waves goodbye and leaves. C'est complètement inattendu, en tout cas... Merci pour votre aide. Sans vous, j'en serais encore à me demander ce que je fais là. Bonne chance à vous ![n][n]Elle vous fait un signe d'adieu et s'éloigne. ## CE00016D12 ## 00 ## You see a man wandering along the side of the road. He looks lost.[n][n]The wanderer's appearance is rather unusual: she's dressed in an old CRONUS uniform. It looks surprisingly clean, like new in fact. Vous voyez une femme qui marche le long de la route, visiblement égarée.[n][n]Son apparence est des plus insolite : elle porte un uniforme de l'époque du CRONUS qui paraît étonnamment propre, pour ne pas dire neuf. ## CE00016D15 ## 00 ## You hear humming, grinding, creaking and heavy footsteps. It looks like the Fops are throwing their best forces against you – a small squad of insane warriors equipped with damaged but still mobile servoshells.[n][n]Your opponents take aim and noisily approach. Vous entendez des voix bourdonner, des chaussures crisser et des bruits de pas sonores. On dirait bien que les Loufs lancent leur force d'élite contre vous : une petite escouade de guerriers complètement dingues, équipés de servocuirasses endommagées mais toujours mobiles.[n][n]Vos adversaires approchent bruyamment, et ils vous ont dans le collimateur. ## CE00016D9F ## 00 ## Scanning the area, you quickly spot a squad of heavily armed Black Wingers.[n][n]They've sent special forces against you. En balayant la zone du regard, vous détectez rapidement une escouade de militaires de la Division Ébène armés jusqu'aux dents.[n][n]Ils ont envoyé une unité des forces spéciales pour vous abattre. ## CE00016DA0 ## 01 ## You hear heavy footsteps and the quiet, rhythmic hum of servos. Soon, a formidable warrior in motorized armor heaves into view.[n][n]It looks like they have committed their best fighters against you. Vous entendez un tumulte de bruits de pas couvrant en partie le bourdonnement rythmique des servos. Bientôt, un formidable guerrier en armure motorisée apparaît.[n][n]On dirait que le Nouveau Comité a envoyé ses meilleurs soldats contre vous. ## CE00016DA1 ## 00 ## Looking around, you soon spot a couple of heavily armed volunteers in blue and white armor vests rapidly heading your way. En regardant aux alentours, vous apercevez, se dirigeant vers vous, deux volontaires lourdement armés et arborant des vestes blindées bleues et blanches. ## CE00016DA2 ## 00 ## The surrounding noise gradually dies down, and in the silence that follows, the hum of an electric drive can clearly be heard.[n][n]A fighter in a servoshell bearing the Carmine Heights symbol on its chest plate is stomping towards you. Les bruits qui vous entourent s'estompent peu à peu, et dans le silence qui suit se détache clairement le bourdonnement caractéristique d'un moteur électrique.[n][n]Un guerrier en servocuirasse arborant le symbole de Carmine Heights sur la poitrine s'approche de vous d'un pas lourd. ## CE00016DA3 ## 00 ## Hearing a whistle, you turn to see a small group of rather well armed Picnic fighters. Leveling their guns at you, they approach. Un sifflement se fait entendre. Vous vous retournez, et apercevez un petit groupe de combattants du Point Pique-Nique plutôt bien armés. Ils lèvent leurs armes dans votre direction tout en approchant. ## CE00016DA4 ## 01 ## Hearing the noise of their drives, you turn to discover several fighters in motorized armor.[n][n]You don't know where Picnic got these servoshells, but it's plainly a desperate strategy. They have thrown their best forces against you. Percevant le bruit de leurs moteurs, vous vous retournez pour découvrir plusieurs combattants en armure motorisée.[n][n]Vous ne savez pas où le Point Pique-Nique a bien pu dégoter ces servocuirasses, mais c'est manifestement une stratégie désespérée. Le commandement de la zone neutre a lancé ses meilleures forces contre vous. ## CE00016DA5 ## 00 ## You hear many footsteps and the quiet sound of rifle bolts sliding into place through the corridors of the building. Someone has apparently called for backup; the newly arrived soldiers are moving to surround you. Dans les couloirs du bâtiment résonnent de nombreux bruits de pas accompagnés des claquements de verrous de fusil chargeant leurs munitions. Quelqu'un a appelé des renforts, et ces nouveaux soldats se mettent en position pour vous encercler. ## CE00016DA6 ## 00 ## Looking around, you immediately spy a pair of hulks in heavy armor adorned with the symbols of the Church.[n][n]Weapons at the ready, they swiftly approach. En regardant aux alentours, vous détectez immédiatement deux colosses en armure lourde arborant les symboles de l'Église.[n][n]Leurs armes prêtes à faire feu, ils approchent avec vélocité. ## CE00016DA7 ## 00 ## The characteristic hum of an electric drive sounds somewhere not far from you. A heavily armed, servoshell-clad fighter pops up out of nowhere and is coming your way! Le bourdonnement caractéristique d'un moteur électrique résonne quelque part non loin de vous. Un combattant lourdement armé et bardé d'une servocuirasse apparaît de nulle part, et il se dirige dans votre direction ! ## CE00016DA8 ## 00 ## Looking around, you discover a squad of elite Phalanx fighters are approaching. They're easily recognized by their custom armored breastplates.[n][n]Muttering into their radio headsets, they surround you and launch a perfectly coordinated offensive. En regardant aux alentours, vous découvrez une escouade de combattants d'élite de la Phalange en train d'approcher. On les reconnaît facilement à leurs cuirasses artisanales renforcées.[n][n]Tout en marmonnant dans le micro de leur système de communication radio, ils vous encerclent et lancent une offensive parfaitement coordonnée. ## CE00016DA9 ## 00 ## You hear the hum of servoshells, and a minute later see a small group of fighters in motorized armor, emblazoned with the insignia of the Phalanx.[n][n]Without preamble, the attackers level their weapons at you. Vous entendez le bourdonnement de servocuirasses, et une minute plus tard, vous apercevez un petit groupe de combattants en armure motorisée arborant fièrement l'insigne de la Phalange.[n][n]Sans préambule, les assaillants lèvent leurs armes sur vous. ## CE00016DAA ## 00 ## Scanning your surroundings, you spot a small group of heavily armed Fops.[n][n]Though their armor must have been salvaged from a junkyard, it still looks solid, and the fighters themselves seem very determined. They surround you on all sides, waiting for the signal to attack. En balayant les environs, vous détectez un petit groupe de Loufs armés jusqu'aux dents.[n][n]Bien que leur armure soit certainement constituée d'objets récupérés dans des décharges, elle a l'air solide, et ces combattants semblent très déterminés. Ils vous encerclent de tous côtés, en attente du signal de l'attaque. ## CE00016E37 ## 00 ## Well hello there. Oh, bonjour. ## CE00016E38 ## 00 ## How can I help? Je peux vous aider ? ## CE00016E39 ## 00 ## Good day. Bonjour. ## CE00016E3A ## 00 ## Howdy! Salut ! ## CE00016E3B ## 00 ## Oh, hello there! Oh, bonjour ! ## CE00016E3C ## 00 ## Hmmm..? Yes? Hmm... ? Oui ? ## CE00016E3D ## 00 ## What do you want? Qu'est-ce que vous voulez ? ## CE00016E3E ## 00 ## Hello! Bonjour ! ## CE00016E3F ## 00 ## Good day to you! Bien le bonjour ! ## CE00016E40 ## 00 ## Wow, look who the wind blew in! Oh, mais qui voilà ? ## CE00016E41 ## 00 ## Hi-ya! Salut ! ## CE00016E42 ## 00 ## I'm listening. J'écoute. ## CE00016E43 ## 00 ## Make it quick. Faites vite. ## CE00016E44 ## 00 ## I'm all ears. Je suis tout ouïe. ## CE00016E45 ## 00 ## Oh, good day! Hé, bonjour ! ## CE00016E46 ## 00 ## Greetings! Salutations ! ## CE00016E47 ## 00 ## Glad to meet you. C'est un plaisir de vous rencontrer. ## CE00016E48 ## 00 ## Glad to meet you. C'est un plaisir de vous rencontrer. ## CE00016E49 ## 00 ## Come on, don't be shy. Allez, il faut pas être timide. ## CE00016E4A ## 00 ## Speak quickly. Faites vite. ## CE00016E4B ## 00 ## Ooh, what do you want? Oh, qu'est-ce que vous voulez ? ## CE00016E4C ## 00 ## Speak now. Parlez. ## CE00016E4D ## 00 ## Whadda you need? Qu'est-ce qu'il vous faut ? ## CE00016E4E ## 00 ## Well? Eh bien ? ## CE00016E4F ## 00 ## I don't like you. Je ne vous aime pas. ## CE00016E50 ## 00 ## Yes?.. Oui ? ## CE00016E51 ## 00 ## *Heavy sigh* *Profond soupir* ## CE00016E52 ## 00 ## And I was starting to get bored. Je commençais à m'ennuyer. ## CE00016E53 ## 00 ## And I was starting to get bored. Je commençais à m'ennuyer. ## CE00016E54 ## 00 ## Welcome back. Rebonjour. ## CE00016E55 ## 00 ## Hello again. Vous revoilà ! ## CE00016E56 ## 00 ## Hi there! Salut ! ## CE00016E57 ## 00 ## Salutations! Salutations ! ## CE00016E58 ## 00 ## It was nice chatting! C'était sympa de discuter ! ## CE00016E59 ## 00 ## I hope to see you again soon. À bientôt, j'espère ! ## CE00016E5A ## 00 ## Bye Bye! Au revoir ! ## CE00016E5B ## 00 ## See ya! À bientôt ! ## CE00016E5C ## 00 ## Good luck. Bonne chance. ## CE00016E5D ## 00 ## Come back again. À très bientôt. ## CE00016E5E ## 00 ## Have a good one! Bonne journée ! ## CE00016E5F ## 00 ## Hello again. Vous revoilà ! ## CE00016E60 ## 00 ## So where were we? Bon, on en était où ? ## CE00016E61 ## 00 ## Forgot something? Vous avez oublié quelque chose ? ## CE00016E62 ## 00 ## Forgot something? Vous avez oublié quelque chose ? ## CE00016E63 ## 00 ## Oh, you again. Oh, c'est encore vous. ## CE00016E64 ## 00 ## Why do you keep bothering me? Pourquoi vous vous évertuez à m'embêter ? ## CE00016E65 ## 00 ## Why are you bugging me? Pourquoi vous me dérangez ? ## CE00016E66 ## 00 ## Why are you bugging me? Pourquoi vous me dérangez ? ## CE00016E67 ## 00 ## What are you hovering around here for? Pourquoi vous traînez par ici ? ## CE00016E68 ## 00 ## Well, what again? Ah, quoi encore ? ## CE00016E69 ## 00 ## Ooh... you again. Oh... Encore vous. ## CE00016E6A ## 00 ## Yes, you get out, now. Oui, vous. Sortez, tout de suite. ## CE00016E6B ## 00 ## Scram. Du balai. ## CE00016E6C ## 00 ## I hope we won't see you again. Je ne veux plus jamais vous revoir. ## CE00016E6D ## 00 ## Get out. Sortez. ## CE00016E6E ## 00 ## Goodbye. Au revoir. ## CE00016E6F ## 00 ## Later. À plus. ## CE00016E70 ## 00 ## See you later. À bientôt. ## CE00016E8A ## 00 ## Theoretical and practical knowledge that is widely used under the Dome. A person who is familiar with science receives much more knowledge about the surrounding world, and is better at interacting with computers and Forefathers technology. Terme désignant les connaissances théoriques et pratiques largement utilisées sous le Dôme. Une personne avec un penchant pour la science acquiert beaucoup plus de savoir sur le monde qui l'entoure, et interagit plus facilement avec les ordinateurs et la technologie des Précurseurs. ## CE00016EB4 ## 00 ## Dieter Wagner Dieter Wagner ## CE00016F15 ## 01 ## Blunderbuss Tromblon ## CE00016F16 ## 01 ## Small (for a grenade launcher) and stylish, the Blunderbuss is more of a variation of the "civilian" signal rocket launcher than a purebred grenade launcher. Nevertheless, it does its job. Petit (pour un lance-grenades) et élégant, le Tromblon est davantage une variante du lance-roquettes civil qu'un lance-grenades pur jus. Néanmoins, il fait le boulot. ## CE00016F18 ## 01 ## Thanks to the redesigned grip, this grenade launcher is now a pleasure to hold. Grâce à sa poignée redessinée, ce lance-grenades est désormais très agréable à manier. ## CE00016F1A ## 01 ## Our little boy Blunderbuss has become a man now, all with a decent barrel, a large, comfortable sight, a handle and an ergonomic stock. Just don't say it looks like a crutch now. That's rude. Notre petit Tromblon est devenu grand. Il possède désormais un gros canon, un viseur confortable, une poignée et une crosse ergonomique. Ne vous avisez surtout pas de dire qu'il ressemble à une béquille. Ce serait injurieux. ## CE00016F1B ## 01 ## Shark Requin ## CE00016F1C ## 01 ## A solid, commercially made Horizon knife. No matter what people may say, it is most certainly not a special weapon of secret military units. Solide couteau commercialisé par Horizon. Peu importe ce que les gens prétendent : il ne s'agit pas d'une arme spéciale secrète de l'armée. ## CE00016F1E ## 01 ## Despite the "badass" spiked hand guard, this is still a good knife. Malgré sa garde pointue, ça reste un bon couteau. ## CE00016F1F ## 01 ## Anjin Anjin ## CE00016F20 ## 01 ## Initially, a purely decorative katana for inexperienced lovers of Japanese culture who do not really understand much about it. The word is that some Silver Winger brought it with him under the Dome, and took it wherever he went. Once, as he was on his way to another mission, he violated safety regulations, stepped into an anomaly and disappeared without a trace along with all his equipment. But, his sword was found unscathed at the scene of the incident. As it turned out later, the katana acquired abnormal properties, turning from a toy into a formidable psionic weapon. Some of those who wielded it reported that they occasionally had heard a faint voice in their head, begging for help. À l'origine, c'était un katana d'ornement pour les amateurs de culture japonaise aux connaissances limitées. On raconte que c'est un membre de la Division Argent qui l'a apporté sous le Dôme et qu'il ne s'en séparait jamais. Un jour, lors d'une mission, il a enfreint les règles de sécurité en entrant dans une anomalie et a disparu avec son équipement. Seule son arme a été retrouvée, intacte. Il s'est avéré plus tard que ce katana avait des propriétés étonnantes. En effet, ce "joujou" s'est mué en arme psionique très puissante. Ceux qui ont eu la chance de le brandir ont déclaré avoir parfois entendu une voix dans leur tête appelant à l'aide. ## CE00016F21 ## 00 ## Nod and keep listening. Acquiescer et continuer d'écouter. ## CE00016F22 ## 00 ## Interrupt him: This doesn't interest you. L'interrompre : ça ne vous intéresse pas. ## CE00016F23 ## 00 ## Seeing that you're listening to him, Atom gives you a gracious and respectful look. En voyant que vous l'écoutez, Atom vous adresse un regard bienveillant et respectueux. ## CE00016F24 ## 00 ## Atom thrusts out his hand.[n][n]Don’t be in such a hurry. Listen. Atom lève la main.[n][n]Doucement. Écoutez-moi. ## CE00016F25 ## 01 ## I’m Master Sergeant Atom Peyton, commander of the Ares operations team. Former team – Ares is no more. I’m the platoon's only survivor. None of my guys has been in touch. If I'm right, regulations stipulate that their dog tags have to be recovered. We need to find those tags and report on the bodies. Then we can square everything with the rules.[n][n]The Black snaps his cigarette in two and watches the rusty tabacco fly away on the wind. Je suis le major Atom Payton, responsable de l'unité spéciale Arès. Mon ancienne équipe, Arès, n'existe plus. Je suis le seul survivant. Aucun de mes gars ne m'a contacté. Si je ne me trompe pas, le règlement impose qu'on récupère leur plaque d'identité. Nous devons trouver ces plaques et signaler la position des corps. Comme ça, tout sera fait dans les règles.[n][n]L'homme de la Division Ébène casse sa cigarette en deux et regarde le tabac s'envoler dans le vent. ## CE00016F26 ## 00 ## Peyton gives your shoulder a squeeze. His hand is surprisingly heavy for such a small man.[n][n]I know who you are. You’re Employee, you can handle it. You’ll find my guys and bring back their dog tags, all $DogTagsLeft of 'em. Will you do it? They were good people, they deserve this much at least. Payton vous serre doucement l'épaule. Il a une sacrée poigne pour un si petit homme.[n][n]Je sais qui vous êtes. Vous êtes la recrue. Vous êtes capable de remplir cette mission. Trouvez mes gars et rapportez-moi leurs plaques d'identité. Il y en a $DogTagsLeft# en tout. Vous pouvez vous en charger ? C'était des types bien. Ils méritent qu'on fasse ça pour eux. ## CE00016F27 ## 00 ## Ask him to remind you about his request. Lui demander de vous rappeler ce qu'il voulait. ## CE00016F28 ## 00 ## The Ares operations team was lost. I believe they’re all dead. Find the bodies and bring back their dog tags. I need to know where their remains are so I can arrange for them to be buried. I'm relying on you, Employee.[n][n]Peyton pats you lightly on the arm. L'équipe Arès a disparu. Je crois que ses membres sont tous morts. Trouvez leurs corps et rapportez-moi leurs plaques d'identité. Je dois savoir où sont leurs cadavres pour organiser leurs funérailles. Je compte sur vous, recrue.[n][n]Payton vous tapote doucement le bras. ## CE00016F29 ## 01 ## Atom clears his throat and presses his hat to his chest.[n][n]I had hoped until the last moment that there might be survivors... Employee, I promised you a reward, but I don't have shit. Here, take this hat. God knows it's to good for one like me. Atom tousse et presse son couvre-chef contre sa poitrine.[n][n]J'ai espéré jusqu'au bout qu'il y ait des survivants... Recrue, je vous ai promis une récompense. Tenez, c'est pour vous. Vous l'avez bien mérité. ## CE00016F2A ## 00 ## Accept the reward, salute sharply, and leave. Accepter la récompense, faire un salut sévère et partir. ## CE00016F2B ## 00 ## Accept the reward and leave. Accepter la récompense et partir. ## CE00016F2C ## 00 ## Ask him what was the squad's mission. Lui demander quelle était la mission de l'escouade. ## CE00016F2D ## 00 ## The Master Sergeant puts his hat back on.[n][n]That information is classified, Employee, but you deserve to know. Ares Team was formed to deal with major disasters, riots and panic. If people got out of control, we were to shoot them. That was our standing order. Le major remet son couvre-chef.[n][n]Cette information est confidentielle, recrue, mais vous méritez d'en savoir plus. L'équipe Arès a été créée pour intervenir lors de catastrophes, d'émeutes ou de panique générale. Si les gens perdaient les pédales, nous avions pour mission de leur tirer dessus. C'était notre devoir. ## CE00016F2E ## 00 ## And then came the Incident. Of course they mobilized us at once. Panic? Oh yes, plenty of it. There were riots, too. But shooting people who needed saving? The Committee can fuck right off with their orders. None of us would fire. I got Nakamura to issue an evacuation order.[n][n]Atom clenches his fists. C'est alors que la tragédie s'est produite. Bien sûr, on a été mobilisés immédiatement. Question panique, on a été servis. Il y avait aussi des émeutes. Mais tirer sur des gens qui avaient besoin d'aide... Le Comité pouvait aller se faire foutre avec ses ordres. Aucun de nous ne voulait tirer. J'ai demandé à Nakamura de donner l'ordre d'évacuer.[n][n]Atom serre les poings. ## CE00016F2F ## 00 ## My guys were spread all over the Dome. Too many people needed us. Thousands, maybe. The guys did what they could. They’re heroes to a man. I was forced to remain at headquarters and listen as their walkie-talkies went silent one by one. I owe them this. You understand, Employee?[n][n]Peyton gives you a flat stare. Mes gars étaient partout dans le Dôme. Il y avait tellement de gens qui avaient besoin de nous. Des milliers sans doute. Les gars ont fait de leur mieux. Ce sont des héros. J'ai dû rester au QG pendant que leurs talkies-walkies s'éteignaient un par un. Je leur suis redevable. Vous comprenez, recrue ?[n][n]Payton vous adresse un regard blasé. ## CE00016F30 ## 00 ## $CompanionName wishes to leave the squad: your decisions and actions have dissapointed $CompanionGender and $CompanionName no longer wants to travel with you. $CompanionName# souhaite quitter l'équipe, citant comme motif la déception que vos décisions et actions lui ont inspirée. Ainsi, $CompanionName# ne désire plus voyager à vos côtés. ## CE00016F31 ## 00 ## Saying goodbye, $CompanionName leaves for $CompanionHome. Vous disant au revoir, $CompanionName# part pour $CompanionHome.# ## CE00016F32 ## 00 ## Science Science ## CE00016F33 ## 00 ## Theoretical and practical knowledge that is widely used under the Dome. A person who is familiar with science receives much more knowledge about the surrounding world, and is better at interacting with computers and Forefathers technology. Terme désignant les connaissances théoriques et pratiques largement utilisées sous le Dôme. Une personne avec un penchant pour la science acquiert beaucoup plus de savoir sur le monde qui l'entoure, et interagit plus facilement avec les ordinateurs et la technologie des Précurseurs. ## CE00016F34 ## 00 ## ## CE00016F3D ## 00 ## ## CE00016F3E ## 00 ## ## CE00016F3F ## 00 ## (Read) (Lire) ## CE00016F40 ## 00 ## ## CE00016F41 ## 00 ## ## CE00016F42 ## 00 ## ## CE00016F43 ## 00 ## ## CE00016F44 ## 01 ## An optic sight and a grip are even more conducive to accurate shooting, but they do not make this grenade launcher any lighter. Le viseur optique et la poignée sont pratiques pour mieux viser, mais ils n'allègent pas ce lance-grenades. ## CE00016FCE ## 01 ## Mastodon Mastodonte ## CE00016FCF ## 01 ## A monstrous variation of a revolver. As the name suggests, it is very heavy. Variante énorme du révolver. Comme son nom l'indique, il est très lourd. ## CE00016FD1 ## 01 ## This bulky beast now has an elongated barrel and a stroke, which has a positive effect on the shooting accuracy that frankly was lacking before. Cet énorme engin est doté d'un canon et d'une crosse allongés, ce qui améliore la précision de ses tirs. Et sincèrement, ce n'est pas du luxe ! ## CE00016FD5 ## 01 ## *Click* *Clic* ## CE0001705F ## 01 ## Jukebox Juke-box ## CE00017060 ## 01 ## Insert a coin and enjoy some disco. Insérez une pièce et éclatez-vous sur de la disco. ## CE00017063 ## 00 ## You might earn money thish way, but you’ll lozhe it more often. Folksh lozhe thouzhandsh of combondsh here every day. Good income for the Church, it izh![n][n]He pats the top of the slot machine proudly. Vous pourriez gagner un tas de fric comme ça, mais vous en perdrez surtout. Les gens perdent quotidiennement des milliers de combonds ici. Ça fait de sacrés revenus pour l'Église, c'est clair ![n][n]Il tapote la machine à sous fièrement. ## CE000170ED ## 01 ## Say that you want something to eat. Dire que vous voulez quelque chose à manger. ## CE000170EE ## 01 ## The Cook encircles the food display counter with a broad gesture.[n][n]Go ahead, help yourself! La cuisinière vous montre le buffet d'un grand geste du bras.[n][n]Allez-y, servez-vous ! ## CE000170EF ## 00 ## A short, tanned, black-haired woman with broad shoulders stands behind the cafeteria counter.[n][n]Her badge reads, "Evelina Tomilina, Cook." Une petite femme brune au teint hâlé et aux larges épaules se tient derrière le comptoir de la cafétéria.[n][n]Son badge indique « Evelina Tomilina, cuisinière ». ## CE000170F0 ## 00 ## The woman behind the cafeteria counter nods indifferently at you.[n][n]Welcome back. What d’you want? La femme derrière le comptoir de la cafétéria hoche la tête d'un air indifférent.[n][n]Bonjour. Qu'est-ce que vous voulez ? ## CE000170F1 ## 00 ## Look at the display. Regarder ce qui est proposé. ## CE000170F2 ## 00 ## Say you’d like to buy something to eat. Dire que vous aimeriez acheter quelque chose à manger. ## CE000170F3 ## 00 ## Leave. Partir. ## CE000170F4 ## 00 ## Open lunchboxes filled with tasty looking food stand in a row behind the glass. Golden brown chicken legs, peas, corn, red sauce with neatly cubed vegetables.[n][n]There’s one caveat, however – all this delicious food is made of wax. Derrière la vitre, des boîtes-repas ouvertes sont remplies de nourriture appétissante. Des cuisses de poulet dorées, des petits pois, du maïs, de la sauce rouge avec des légumes en cubes.[n][n]Cependant, il y a un avertissement : toute cette nourriture délicieuse est en cire. ## CE000170F5 ## 00 ## Ask for one of the lunchboxes. Demander l'une des boîtes-repas. ## CE000170F6 ## 00 ## Ask why the case is full of wax props. Demander pourquoi toute la nourriture est en cire. ## CE000170F7 ## 00 ## The cook exhales tiredly.[n][n]It’s for the visuals. That’s what the food looks like in the teleglasses. You want something? La cuisinière souffle d'un air las.[n][n]C'est pour l'aspect visuel. C'est à ça que ressemble la nourriture avec les radioviseurs. Vous voulez quelque chose ? ## CE000170F8 ## 00 ## Evelina reaches beneath the counter and produces a lunchbox filled with a thick, bluish sludge resembling tofu in antifreeze. It looks about as appetizing as it sounds. Evelina fouille sous le comptoir et en sort une boîte-repas remplie d'une bouillie épaisse et bleuâtre qui fait songer à du tofu mélangé à de l'antigel. Ça n'est absolument pas appétissant. ## CE000170F9 ## 00 ## Examine the food through the teleglasses. Examiner la nourriture avec les radioviseurs. ## CE000170FA ## 00 ## You put the device on your head and the dish suddenly looks delicious. You see a plate of fluffy white rice with sauce, thinly sliced fish and roasted shrimp. The lunchbox smells awesome. Vous placez le dispositif sur votre tête et le plat a soudainement l'air délicieux. Vous voyez une assiette de riz blanc en sauce, des morceaux de poisson fins et des crevettes grillées. La boîte-repas sent divinement bon. ## CE000170FB ## 00 ## Ask what the local food is really made of. Demander de quoi la nourriture locale est réellement composée. ## CE000170FC ## 00 ## The noviciate gestures grandly at the display case.[n][n]Use your imagination and choose. The drinks are real, by the way. La cuisinière s'agite devant la vitrine.[n][n]Utilisez votre imagination et faites votre choix. Au fait, les boissons sont réelles. ## CE000170FD ## 00 ## Evelina nods.[n][n]Anything else? Evelina acquiesce.[n][n]Autre chose ? ## CE000170FE ## 00 ## The cook sneers awkwardly.[n][n]Honestly? Anything at all – expired canned food, wild apples, cactus flesh, hyena meat and so on. La cuisinière grogne d'un air gêné.[n][n]Franchement ? C'est un peu de tout... Des boîtes de conserve périmées, des pommes sauvages, du cactus, de la viande de hyène, etc. ## CE000170FF ## 00 ## We blend it together, boil all the goodness out of it, then add gluten and vitamins C, D, and E. It's not that bad, by the way. Rich in starch. Come on, try it.[n][n]She taps the glass case with one finger. On mélange le tout, on le fait bouillir pour récupérer tout ce qui est bon, puis on y ajoute du gluten et des vitamines C, D et E. C'est pas si mauvais, en fait. Ça donne de l'énergie. Allez-y, goûtez.[n][n]Du doigt, elle tapote la vitrine. ## CE00017108 ## 00 ## A roundheaded noviciate with thin, blond hair and sunken eyes is slouching beside a slot machine. A cable from his handheld is connected to a port in the machine's plywood side.[n][n]Columns of numbers are showing on the screen. They mean nothing to you. Un homme blond au visage rond et aux yeux enfoncés est avachi près d'une machine à sous. Un câble de son terminal portable est relié à un port dans la paroi en contreplaqué de la machine.[n][n]Des colonnes de nombres sont affichées à l'écran. Ils n'ont aucun sens pour vous. ## CE00017109 ## 00 ## The guy jumps and adjusts his robes. A blue engineer's jacket peeks out from beneath. The glittering badge on his robes reads, "Gordon Settler." L'homme sursaute et réajuste sa tunique. Sous celle-ci, vous distinguez une veste de la Division Azur. Le badge étincelant sur sa tunique indique « Gordon Settler ». ## CE0001710A ## 00 ## Ask what he's doing. Lui demander ce qu'il fait. ## CE0001710B ## 00 ## Ask him about the machines. L'interroger au sujet des machines. ## CE0001710C ## 00 ## Leave. Partir. ## CE0001710D ## 00 ## Thish izh a commercial confidentiality, mate![n][n]Gordon turns the handheld so you can't see the screen. C'est un business confidentiel ![n][n]Gordon tourne le terminal portable afin de vous cacher l'écran. ## CE0001710E ## 00 ## I’m... jusht making the game a bit more compleksh! You know, more tokenzh, fewer payoutsh. The Church needsh money, shee?[n][n]Settler explains in a constrained whisper. Je... suis en train de rendre le jeu plus complexe ! Vous voyez le genre... Plus de jetons, moins de gains. L'Église a besoin d'argent, vous pigez ?[n][n]Settler s'exprime en murmurant. ## CE0001710F ## 00 ## Ask suspiciously whose initiative this is. Demander de quel business il s'agit. ## CE00017110 ## 00 ## The technician shrinks back in horror, raising his hands in protest and nearly dropping his handheld.[n][n]Hey, hey, mate! It wazh Shantiago himshelf! Le technicien se recroqueville, horrifié, et lève les mains en guise de protestation, laissant presque tomber son terminal portable.[n][n]Hé ! C'est sur ordre de Santiago ! ## CE00017111 ## 00 ## Gordon cheers up.[n][n]Cool gamezh, you should try 'em! Nothing shpecial, but with the glashesh you're a real shpashe ship pilot. And thish one izh a real cazhino. Le visage de Gordon s'éclaire.[n][n]C'est un super jeu, vous devriez essayer ! Avec ces lunettes, vous êtes un véritable pilote de navette spatiale. Et avec celles-ci, vous êtes dans un casino. ## CE000171A2 ## 01 ## Hercules Hercule ## CE000171A3 ## 01 ## A powerful machine for turning anything into mince. Dispositif puissant pour réduire en purée n'importe quoi. ## CE000171A5 ## 01 ## If the previous model is a demigod, then this one is a full-fledged Olympian. Si le modèle précédent est un demi-dieu, alors celui-ci vient directement de l'Olympe. ## CE000171A7 ## 01 ## Perhaps if two such gloves hit each other, the world would end. Si deux gants de ce type se heurtaient, la fin du monde pourrait se produire. Qui sait ? ## CE000171A8 ## 01 ## Viper Viper ## CE000171A9 ## 01 ## A light rifle with a decent magazine and sound cancellation system. The low killing power is compensated by the foretech system of saturation of standard ammunition with a poisonous mixture. Fusil léger au chargeur convenable, doté d'un dispositif d'atténuation sonore. Il compense sa faible efficacité par un système sophistiqué des Précurseurs permettant d'ajouter du poison aux munitions standard. ## CE000171AB ## 01 ## The improved version of Viper has become more convenient and deadly. Version améliorée du Viper, plus pratique et plus létale. ## CE000171AD ## 01 ## A great birthday present for any sniper. Fantastique cadeau d'anniversaire pour les snipers. ## CE000171AE ## 01 ## Pulsar Pulsar ## CE000171AF ## 01 ## An energy gun that shoots a beam of exotic particles that disrupt the stability of matter. In fact, it is a compact analogue of Supernova. Pistolet à énergie qui tire des particules exotiques perturbant la stabilité de la matière. Pour faire simple, c'est une version compacte du Supernova. ## CE000171B1 ## 01 ## Modified version of the Pulsar with increased power. Version modifiée du Pulsar dotée d'une puissance améliorée. ## CE000171B3 ## 01 ## "Elite" modification of the Pulsar for the top leaders of the White Wing. Version d'élite du Pulsar pour les hauts dignitaires de la Division Ivoire. ## CE000171B4 ## 01 ## Instructions for Improving the Shark Knife Instructions d'amélioration du couteau Requin ## CE000171B5 ## 01 ## This manual describes how you can improve your knife. Ce manuel décrit comment vous pouvez améliorer votre couteau. ## CE000171B6 ## 01 ## Instructions for Improving the Hercules Glove Instructions d'amélioration du gant Hercule ## CE000171B7 ## 01 ## This manual describes how you can improve your glove. Ce manuel décrit comment vous pouvez améliorer votre gant. ## CE000171B8 ## 01 ## Instructions for Improving the Viper Rifle Instructions d'amélioration du fusil Viper ## CE000171B9 ## 01 ## This manual describes how you can improve your rifle. Ce manuel décrit comment vous pouvez améliorer votre fusil. ## CE000171BA ## 00 ## A silhouette of a woman slowly dances to a muted melody through the tinted glass of the booth. Derrière le verre teinté de la cabine, une silhouette de femme danse lentement sur une musique étouffée. ## CE000171BB ## 00 ## A thin hand with gnawed nails presses against the glass and pokes its index finger at the hanging wire.[n][n]Connect, pay the money, and I'm all yours, kitten. Une main fine aux ongles rongés s'appuie contre le verre et désigne le câble suspendu.[n][n]Connectez-vous, payez, et je suis à vous, mon chaton. ## CE000171BC ## 00 ## Look at her through the teleglasses. La regarder avec les radioviseurs. ## CE000171BD ## 00 ## Put on teleglasses, pay money and connect to the prostitute. Mettre les radioviseurs, payer et vous connecter à la prostituée. ## CE000171BE ## 00 ## Take a closer look at her without putting on teleglasses. L'examiner de plus près sans mettre les radioviseurs. ## CE000171BF ## 00 ## Leave. Partir. ## CE000171C0 ## 00 ## Trying not to touch the dirty glass covered with handprints, lip prints and suspicious wet stains, you look at the dancing woman. Évitant de toucher la vitre sale recouverte d'empreintes de mains, de lèvres et de taches suspectes, vous observez la danseuse. ## CE000171C1 ## 00 ## She looks tired and unhealthy. Besides, she is objectively ugly.[n][n]Her face, half hidden by the teleglasses, has a sleepy and indifferent expression. Elle semble fatiguée et mal en point. De plus, elle n'est vraiment pas belle.[n][n]Son visage, à moitié dissimulé par les radioviseurs, affiche un air d'ennui et d'indifférence. ## CE000171C2 ## 00 ## You put on teleglasses and freeze near the glass. Vous enfilez les radioviseurs et vous immobilisez près de la vitre. ## CE000171C3 ## 00 ## The booth is filled with dim light, the reflections of which softly outline the figure of a girl with lush, slightly curly hair scattered over her shoulders and a gentle, but at the same time depraved smile.[n][n]Her neat breasts with protruding nipples sway slowly to the beat. La cabine est faiblement éclairée. Vous discernez la silhouette d'une jeune femme à la chevelure fournie et légèrement bouclée qui lui tombe sur les épaules. Son sourire est doux, mais lubrique.[n][n]Sa jolie poitrine aux mamelons protubérants s'agite lentement au rythme de la musique. ## CE000171C4 ## 00 ## You put on the teleglasses, with a click you stick the wire into the socket on the temple and put the money into the bill acceptor. Vous enfilez les radioviseurs. Vous enfoncez le câble dans la prise au niveau de la tempe, puis vous mettez l'argent dans la fente réservée au paiement. ## CE000171C5 ## 00 ## The glass literally dissolves in front of you, and the girl takes a step towards you, stretching out her hand and pulling you to go along... Le verre se dissout devant vos yeux et la jeune femme fait un pas vers vous. Elle tend la main pour vous inviter à approcher... ## CE000171C6 ## 00 ## You come to your senses, reclining by the dirty tinted glass of the booth.[n][n]Pleasant weakness fills your body. Looking down, you notice a wet stain on your pants. Vous reprenez vos esprits et vous appuyez contre le verre teinté crasseux de la cabine.[n][n]Une langueur agréable vous envahit. En baissant les yeux, vous remarquez une tache humide sur votre pantalon. ## CE000171C7 ## 00 ## A naked guy in teleglasses dances languidly behind the tinted glass of the booth. He points to a wire sticking out of a port that runs right through the glass. Un type nu avec des radioviseurs danse langoureusement derrière le verre teinté de la cabine. Il montre un câble qui sort d'un port et traverse la vitre. ## CE000171C8 ## 00 ## Put on your glasses, connect, and you will come SO HARD that you won't be able to walk, I SWEAR! All money goes to the needs of the CHURCH![n][n]He twitches hysterically, throwing up his arms in ecstasy. Mettez les radioviseurs, connectez-vous, et prenez votre pied comme jamais ! Bonheur GARANTI ! Tout l'argent sert à faire fonctionner l'ÉGLISE ![n][n]Il se gondole comme un hystérique et lève les bras, comme plongé dans un état d'extase. ## CE000171C9 ## 00 ## Look at him through the teleglasses. Le regarder avec les radioviseurs. ## CE000171CA ## 00 ## Put on teleglasses, pay money and connect to the prostitute. Mettre les radioviseurs, payer et vous connecter au prostitué. ## CE000171CB ## 00 ## Take a closer look at him without putting on teleglasses. L'examiner de plus près sans mettre les radioviseurs. ## CE000171CC ## 00 ## You are pressed against the glass. The young man looks skinny and dirty and is covered in a rash all over. Vous vous appuyez contre la vitre. Le jeune homme, maigre et sale, a des rougeurs sur tout le corps. ## CE000171CD ## 00 ## Looking at the glass of the booth, you realize that it is all covered with prints of hands and even lips of visitors. En regardant à travers la vitre de la cabine, vous découvrez qu'elle est recouverte d'empreintes de mains et même de lèvres. ## CE000171CE ## 00 ## You put on the teleglasses.[n][n]From behind the dark glass, a handsome guy with a charming smile and prominent muscles is looking at you. The details of his appearance somehow elude your sight: you cannot see him entirely, but for some reason you just know that he is handsome. Vous enfilez les radioviseurs.[n][n]Derrière la vitre sombre, un bel homme au sourire ravageur et aux muscles saillants vous observe. Bizarrement, des détails de son apparence vous échappent : vous ne le voyez pas en intégralité, mais pour une raison inconnue, vous savez qu'il est beau. ## CE000171CF ## 00 ## You put money through a crack in the glass, put on teleglasses and stick a wire into the socket on your temple. Vous glissez l'argent dans une fente de la vitre, vous mettez les radioviseurs, puis vous branchez un câble dans la prise au niveau de la tempe. ## CE000171D0 ## 00 ## The glass in front of you seems to dissolve, and the guy standing in the booth, smiling, takes a step towards you... La vitre devant vous semble disparaître. L'homme dans la cabine vous sourit et fait un pas vers vous... ## CE000171D1 ## 00 ## You pull out the cord and come to your senses, leaning your forehead against the warm glass of the booth.[n][n]Pleasant tiredness fills your body, and for some reason your pants are wet. Vous débranchez le câble et reprenez vos esprits en appuyant votre front contre le verre chaud de la cabine.[n][n]Une langueur agréable vous envahit, et étrangement, votre pantalon devient humide. ## CE000171D2 ## 00 ## Leave. Partir. ## CE000171D3 ## 00 ## A woman in sweaty church overalls is sleeping on a bunk.[n][n]Judging by the name on the badge, her name is Tersia Adams. Une femme vêtue d'une tenue de l'Église un peu sale dort sur un lit.[n][n]Si l'on en croit l'inscription sur son badge, elle s'appelle Tersia Adams. ## CE000171D4 ## 00 ## Give the woman a good shake and ask what she was up to. Secouer la femme et lui demander ce qu'elle faisait. ## CE000171D5 ## 00 ## Leave. Partir. ## CE000171D6 ## 00 ## Tersia lifts herself off the pillow, looking at you with half-closed eyes.[n][n]Goddammit. I'm sleeping... The old man's getting worse. He doesn't fucking ... feel anything... Almost does not move. Tersia se redresse sur son oreiller et vous regarde, les yeux mi-clos.[n][n]Bon sang. Je dors... L'état du vieux empire... Il sent... rien du tout... Il bouge presque pas. ## CE000171D7 ## 00 ## Ask what old man she's talking about. Lui demander de quel vieux elle parle. ## CE000171D8 ## 00 ## Well... our old man.[n][n]Adams mutters in bewilderment and immediately falls asleep again. Eh ben... le vieux.[n][n]Adams marmonne, perplexe, puis se rendort immédiatement. ## CE000171DD ## 00 ## I'll make research samples out of you! Je vais vous transformer en échantillons ! ## CE00017267 ## 00 ## You are surrounded! On l'encercle ! ## CE00017268 ## 00 ## Cover me! Faut me couvrir ! ## CE00017269 ## 00 ## Tactical formation! Formation tactique ! ## CE0001726A ## 00 ## Drop your weapon! Lâchez votre arme ! ## CE0001726B ## 00 ## Give up now! Rendez-vous ! ## CE0001726C ## 00 ## I am the law! La loi, c'est moi ! ## CE0001726D ## 00 ## Now I'll show them... Je vais lui montrer... ## CE0001726E ## 00 ## Gonna be more effective from this angle. Ce sera plus efficace depuis cet angle. ## CE0001726F ## 00 ## I'll distract them! Je vais détourner son attention ! ## CE00017270 ## 00 ## Bring it on! C'est parti ! ## CE00017271 ## 00 ## Why the hell did I join CRONUS... Mais pourquoi j'ai rejoint le CRONUS ?... ## CE00017272 ## 00 ## Welp, here goes nothing! Ouais, c'est parti ! ## CE00017273 ## 00 ## Eat shit and die! On va faire qu'une bouchée de toi ! ## CE00017274 ## 00 ## Guys, take down this scum! Les gars, explosez cette ordure ! ## CE00017275 ## 00 ## Now you're gonna get it! Bon, tu vas t'en prendre une ! ## CE00017276 ## 00 ## I'll smack you up! Je vais te démolir ! ## CE00017277 ## 00 ## What's wrong witchu, huh?! HUH?! C'est quoi ton problème, hein ? Hein ?! ## CE00017278 ## 00 ## All right, you're dead meat! C'est bon, je vais te faire la peau ! ## CE00017279 ## 00 ## Distract them! Faut détourner son attention ! ## CE0001727A ## 00 ## Surround them! Faut l'encercler ! ## CE0001727B ## 00 ## Don't let them get away! Faut l'empêcher de filer ! ## CE0001727C ## 00 ## Do you even know who you are messing with?! Vous savez à qui vous avez affaire, au moins ?! ## CE0001727D ## 00 ## Come here, you dog shit! Venez ici, espèce d'ordure ! ## CE0001727E ## 00 ## I'll definitely get promoted when this is over. J'aurai ma promotion après ça. ## CE0001727F ## 00 ## Someone shoot them already! Il faut l'abattre ! ## CE00017280 ## 00 ## Aim for the head, the brain! Visez la tête, le cerveau ! ## CE00017281 ## 00 ## Someone catch this on camera! Il faut filmer ça ! ## CE00017282 ## 00 ## I'm warning you, I know kung fu! Je vous préviens : je fais du kung-fu ! ## CE00017283 ## 00 ## God, I want none of that... Bon sang, je ne voulais pas tout ça... ## CE00017284 ## 00 ## You install the anomalous activity tracker. Vous installez l'appareil de suivi des activités anomales. ## CE00017285 ## 00 ## You install the anomalous activity tracker, but the instruments show no anomalies in the area.[n][n]You must have installed the device in the wrong place. Vous installez l'appareil de suivi des activités anomales, mais il n'indique aucune anomalie dans le secteur.[n][n]Vous devez l'avoir installé au mauvais endroit. ## CE00017286 ## 00 ## Don't you dare touch the dead. Ne vous avisez pas de toucher aux morts. ## CE00017310 ## 01 ## During your travels, you have found the remains of the destroyed camp.[n][n]Apparently, something bad happened to its inhabitants recently. You should have a look around. Lors de vos voyages, vous avez trouvé les vestiges du camp détruit.[n][n]Apparemment, il est arrivé malheur à ses habitants il y a peu. Vous devriez jeter un œil aux alentours. ## CE00017311 ## 00 ## Hands off, that's our loot. Bas les pattes, c'est notre butin. ## CE00017312 ## 00 ## Don't touch the corpse, that's Queen's property! Ne touchez pas au corps, c'est la propriété de la reine ! ## CE00017313 ## 00 ## Gordon keeps clicking buttons on the screen of his PDA connected to a slot machine and shakes his head every now and then. Gordon n'arrête pas de pianoter sur les boutons de son terminal. Celui-ci est branché à une machine à sous. L'homme secoue la tête de temps en temps. ## CE0001739D ## 01 ## She clutches the talismans with her small, plump hand.[n][n]If you put some thought into it, it makes sense... Elle serre les talismans dans sa petite main potelée.[n][n]Quand on y réfléchit, c'est logique... ## CE00017427 ## 01 ## On your way through the broken decontamination chamber, you hear a hollow booming and clatter, like someone climbing through a ventilation duct. Pausing to listen, you hear a barely audible voice, slowly coming towards you. En traversant la chambre de décontamination en panne, vous entendez un bruit sourd et un cliquetis, comme si quelqu'un était en train de grimper dans un conduit de ventilation. Vous vous arrêtez pour écouter. Vous distinguez une voix à peine audible qui semble se rapprocher de vous. ## CE00017428 ## 01 ## Look out from the decontamination chamber. Regarder autour de la chambre de décontamination. ## CE00017429 ## 01 ## Slip into the ecozone and hide in the bushes. Vous glisser dans l'écozone et vous cacher dans les buissons. ## CE0001742A ## 02 ## Three people appear from the duct, wearing protective suits of unusual design. You can tell they're a Carmine Heights creation, not least because of the huge insignias on the armor's chestplates.[n][n]Hey, Employee! We've come to your aid![n][n]One of the strangers waves to you. Trois personnes vêtues de tenues protectrices au motif étonnant émergent du conduit. Ce sont clairement des créations de Carmine Heights, et pas seulement à cause des énormes insignes sur leur plastron.[n][n] Hé, recrue ! On est là pour vous aider ![n][n]s'exclame l'une des personnes en vous faisant signe. ## CE0001742B ## 01 ## You freeze in the bushes and hold your breath. Vous vous figez dans les buissons en retenant votre souffle. ## CE0001742C ## 02 ## Three people appear from the duct, wearing protective suits of unusual design. You can tell they're a Carmine Heights creation, not least because of the huge insignias on the armor's chestplates.[n][n]The detachment stops and examines you from a safe distance.[n][n]We advise you to exercise caution – our scan data indicates that a nearby MOBIOS has toxic glands![n][n]One of them says. Trois personnes vêtues de tenues protectrices au motif étonnant émergent du conduit. Ce sont clairement des créations de Carmine Heights, et pas seulement à cause des énormes insignes sur leur plastron.[n][n]Le groupe s'immobilise et vous observe à bonne distance.[n][n]Nous vous recommandons la prudence. Nos analyses indiquent qu'un MOBIOS proche a des glandes toxiques ![n][n]déclare l'un des membres du trio. ## CE0001742D ## 02 ## Three people appear from the duct, wearing protective suits of unusual design. You can tell they're a Carmine Heights creation, not least because of the huge insignias on the armor's chestplates.[n][n]Employee, Carmine Heights has declared you persona non grata! We're here to stop you! Trois personnes vêtues de tenues protectrices au motif étonnant émergent du conduit. Ce sont clairement des créations de Carmine Heights, et pas seulement à cause des énormes insignes sur leur plastron.[n][n]Recrue, Carmine Heights ne veut pas de vous ici ! Nous sommes là pour vous arrêter ! ## CE0001742E ## 01 ## Say there's no need for that. You'll personally deal with the MOBIOS. Dire que c'est inutile. Vous allez vous occuper personnellement du MOBIOS. ## CE0001742F ## 01 ## The strangers exchange surprised glances.[n][n]Uh... Well, okay. Just let me know if you need help. Les inconnus échangent des regards surpris.[n][n]Euh... D'accord. Dites-moi juste si vous avez besoin d'aide. ## CE00017430 ## 01 ## Convince them that your death would only worsen the Maelstrom crisis. Les convaincre que votre mort ne ferait qu'aggraver le problème du Maelström. ## CE00017431 ## 01 ## Attack them. Les attaquer. ## CE00017433 ## 01 ## Your opponents quickly run out of arguments. Even Myrtle, the most radical of the bunch, is forced to admit your death would lead to huge problems. Vos adversaires sont vite à court d'arguments. Même Myrtle, la plus radicale du trio, doit admettre que votre mort serait source de gros problèmes. ## CE00017434 ## 01 ## Reply that this is very helpful, because a MOBIOS is roaming the ecozone. Répondre que c'est très utile, car un MOBIOS erre dans l'écozone. ## CE00017435 ## 01 ## Yes, a curious specimen indeed. Toxic glands, durable steel coating, exceeds the average weight by 14.6%.[n][n]Says one of the engineers, who until now had been silent. Oui, c'est un étrange spécimen. Il a des glandes toxiques, un revêtement en acier durable et il dépasse le poids moyen de 14,6 %.[n][n]C'est ce que déclare l'un des membres du trio, resté silencieux jusqu'à présent. ## CE00017436 ## 01 ## Hide using the cloaking device. Vous cacher en utilisant le générateur d'invisibilité. ## CE00017437 ## 01 ## Convince them to help you: if you die, there will be no one to deal with Maelstrom. Les convaincre de vous aider : si vous mourez, personne ne pourra s'occuper du Maelström. ## CE00017438 ## 01 ## Nod and move away. Acquiescer et partir. ## CE00017439 ## 01 ## We still haven't reached a consensus about whether the Emulator project is worth the effort spent implementing it. We're a democratic community, and therefore...[n][n]The woman objects, examining you hostilely. Nous ne nous sommes pas encore mis d'accord sur l'intérêt de l'implémentation du projet Émulateur. Nous sommes une communauté démocratique, et de ce fait...[n][n]répond la femme en vous observant d'un air hostile. ## CE0001743A ## 01 ## Without shifting the cigar clenched in his teeth, the researcher silently looks you over. Sans retirer le cigare coincé entre ses dents, le chercheur vous toise en silence. ## CE0001743B ## 01 ## Tell him you need fire support: a MOBIOS is roaming the ecozone. Lui dire que vous avez besoin d'un soutien armé : un MOBIOS erre dans l'écozone. ## CE0001743C ## 01 ## The scientist is contentedly smoking a cigar. He taps the ashes onto your shoes.[n][n]That's one tough MOBIOS, I tell ya. Le scientifique fume un cigare avec délectation. Il fait tomber sa cendre sur vos chaussures.[n][n]C'est un sacré MOBIOS, c'est clair. ## CE0001743D ## 01 ## Move away. Partir. ## CE0001743E ## 01 ## Convince him you need support: if you're killed, no one will be able to stop Maelstrom. Le convaincre que vous avez besoin d'aide : si vous mourez, personne ne pourra arrêter le Maelström. ## CE0001743F ## 01 ## He brandishes his weapon.[n][n]Let's pay this MOBIOS a visit. Il brandit son arme.[n][n]Allons rendre visite à ce MOBIOS. ## CE00017440 ## 01 ## The scientist waxes thoughtful.[n][n]Well, this matter needs some elaboration, but yes, in a way you're right – the stakes are high. Your death could result in, uh, considerable damage to the cause. All right then... Le scientifique prend un air pensif.[n][n]Ce sujet mérite d'être discuté, mais oui, dans un sens, vous avez raison. On risque gros. Votre mort pourrait... euh... nuire gravement à la cause. Bon, d'accord... ## CE00017441 ## 01 ## The red-headed woman gazes out from beneath the raised mask of her protective suit with a haughty frown.[n][n]Her badge, in Carmine Heights colors, reads: "Myrtle Englewood." La rousse, le masque relevé, vous observe d'un air hautain.[n][n]Son badge aux couleurs de Carmine Heights indique « Myrtle Englewood ». ## CE00017442 ## 01 ## Tell her you need fire support: there's a MOBIOS up ahead. Lui dire que vous avez besoin d'un soutien armé : il y a un MOBIOS droit devant. ## CE00017443 ## 01 ## Myrtle considers the MOBIOS with an indifferent expression. You suspect she isn't thinking about it at all. Myrtle observe le MOBIOS avec indifférence. Vous la soupçonnez de s'en moquer éperdument. ## CE00017444 ## 01 ## Move away. Partir. ## CE00017445 ## 01 ## Convince her you need help fighting the MOBIOS: if you die, Maelstrom will spin out of control. La convaincre que vous avez besoin d'aide pour affronter le MOBIOS. Si vous mourez, le Maelström sera incontrôlable. ## CE00017446 ## 01 ## The woman throws up her hands in frustration.[n][n]What you just said represents a failure of intellect. In fact it's pathetic, and I can tell your combat abilities must be just as miserable. That's why you're asking for help. Ugh, very well. La femme lève les mains d'un air frustré.[n][n]Vos propos témoignent d'un intellect limité. En fait, c'est pitoyable. J'imagine que vos capacités au combat sont tout aussi pathétiques. C'est pour ça que vous avez besoin d'aide. Bon, d'accord. ## CE00017447 ## 01 ## She nods in time to your words.[n][n]Yes, yes, that is correct. All very convincing... but there's a catch. Elle acquiesce en écoutant vos propos.[n][n]Oui, c'est vrai. Tout ça est très convaincant... mais il y a une entourloupe. ## CE00017448 ## 01 ## A small, quiet man in an armored suit mutters unintelligibly. He can't seem to look you in the eye.[n][n]The crooked badge on his chest plate reads, "Klaus Bernstein." Un petit homme discret dans une tenue renforcée marmonne quelque chose. Il n'arrive pas à vous regarder dans les yeux.[n][n]Le badge abîmé sur sa poitrine indique « Klaus Bernstein ». ## CE00017449 ## 01 ## Tell him you need help: there's a dangerous MOBIOS ahead. Dire que vous avez besoin d'aide : il y a un dangereux MOBIOS droit devant. ## CE0001744A ## 01 ## Bending over his CAERUS, Bernstein examines it with keen interest. Penché sur son CAERUS, Bernstein l'examine avec intérêt. ## CE0001744B ## 01 ## Move away. Partir. ## CE0001744C ## 01 ## Convince him you need help: if you're killed, the mission will be doomed. Le convaincre que vous avez besoin d'aide : si vous mourez, la mission est fichue. ## CE0001744D ## 01 ## Yes, quite an impressive specimen. Of course we will help, yes.[n][n]Klaus nods energetically, and fearfully clutches his weapon to his chest. Oui, c'est un spécimen impressionnant. Bien sûr, nous allons vous aider.[n][n]Klaus acquiesce énergiquement et serre son arme contre son torse d'un air craintif. ## CE0001744F ## 01 ## After some time you notice a group of Temple novitiates. Like you, they're studying the hologram from a safe distance. They haven't spotted you yet. Au bout d'un moment, vous remarquez un groupe de novices de l'Église. Comme vous, ils étudient l'hologramme en gardant leurs distances. Ils n'ont pas encore remarqué votre présence. ## CE00017450 ## 01 ## Call out to them. Les appeler. ## CE00017451 ## 01 ## Hide among the ruins. Vous cacher dans les ruines. ## CE00017452 ## 01 ## One of the clerics, presumably the leader, raises his hand in greeting.[n][n]Employee! You! A pillar of our community! Greetings! The Church sent us to give you our full support. L'un des novices, sûrement le chef, lève sa main pour vous saluer.[n][n]Recrue ! C'est vous ! Vous êtes un pilier de notre communauté ! Bien le bonjour ! L'Église nous a envoyés pour vous soutenir. ## CE00017453 ## 01 ## The churchmen proceed cautiously through the hall.[n][n]A few minutes later, they disappear into the ruined station. They do not return. Les membres de l'Église avancent prudemment dans le couloir.[n][n]Quelques minutes plus tard, ils disparaissent dans la station en ruine. Ils ne reviennent pas. ## CE00017454 ## 01 ## One of the clerics, presumably the leader, smiles placidly.[n][n]Employee, we are here to observe. As you know, any interaction with Maelstrom can spiral out of control in an instant. L'un des novices, sûrement le chef, sourit calmement.[n][n]Recrue, nous sommes là en observation. Comme vous le savez, toute interaction avec le Maelström peut devenir hors de contrôle en un éclair. ## CE00017455 ## 02 ## The cultists turn in your direction. The one in charge takes a step back and the other two start whispering fearfully, careful to keep an eye on you. Les membres de l'Église se tournent dans votre direction. Le responsable avance d'un pas et les deux autres se mettent à chuchoter d'un air craintif en gardant l'œil sur vous. ## CE00017456 ## 01 ## Refuse their support: better if they remain where they are. Refuser leur aide : mieux vaut qu'ils restent là où ils sont. ## CE00017457 ## 01 ## No problem! You're in command here; we will follow your orders to the letter.[n][n]The cultist smiles almost as broadly as Santiago. Pas de problème ! C'est vous qui commandez ici. Nous suivrons vos ordres à la lettre.[n][n]Le novice affiche un sourire presque aussi large que celui de Santiago. ## CE00017458 ## 01 ## Convince him to postpone this conflict until a more suitable time. Le convaincre de reporter ce conflit à un moment plus propice. ## CE00017459 ## 01 ## Say you'll stop them yourself, and attack. Dire que vous allez les arrêter vous-même et attaquer. ## CE0001745B ## 01 ## The cultist rubs his thin hands together.[n][n]Rejoice, for your eloquence has borne fruit. Truly this is not the time.[n][n]He looks pointedly at the hole in the ceiling, as if Maelstrom might be lurking directly above. Le membre de l'Église se frotte les mains.[n][n] Réjouissez-vous, car votre éloquence a porté ses fruits. Ce n'est vraiment pas le moment.[n][n]Il regarde le trou dans le plafond, comme si le Maelström pouvait se trouver juste au-dessus. ## CE0001745C ## 01 ## Admit that their support would be welcome – the holograms might be dangerous. Avouer que leur aide serait la bienvenue : les hologrammes peuvent être dangereux. ## CE0001745D ## 01 ## Support? Of course, indubitably! We're here to overcome the fear in our hearts, to fight for a better future. We are with you, Employee![n][n]The cultist presses his hand together at his chest and bows in gratitude. Vous voulez de l'aide ? Évidemment ! On est là pour triompher de la peur dans nos cœurs et lutter pour un avenir meilleur. Nous sommes là pour vous, recrue ![n][n]Le novice porte les mains sur son torse et s'incline en guise de remerciement. ## CE0001745E ## 01 ## Hide using the cloaking device. Vous cacher en utilisant le générateur d'invisibilité. ## CE0001745F ## 01 ## Persuade them to support you in battle: if you die and Maelstrom goes out of control... Les persuader de vous soutenir au combat : si vous mourez, le Maelström sera hors de contrôle... ## CE00017460 ## 01 ## Nod and move away. Acquiescer et partir. ## CE00017461 ## 01 ## The churchman glances back at his companions, then turns to you again.[n][n]Surely your silence means Yes. We will support you in battle, Employee. Le novice regarde ses compagnons, puis se tourne vers vous.[n][n]Votre silence signifie sûrement que vous êtes d'accord. Nous allons vous soutenir au combat, recrue. ## CE00017462 ## 01 ## The churchman glances at you with an unceasing smile. His resemblance to Reverend Santiago is striking, like a second-rate impersonator emulating his idol.[n][n]His nametag reads, "Franklin de Santa." L'homme vous regarde sans cesser de sourire. Il ressemble incroyablement au révérend Santiago, tel un sosie qui tenterait de se faire passer pour son idole.[n][n]Sur son badge, vous pouvez lire « Franklin de Santa ». ## CE00017463 ## 01 ## Ask for fire support: these holograms might be dangerous. Demander un soutien armé : ces hologrammes peuvent être dangereux. ## CE00017464 ## 01 ## The cultist looks extremely contented.[n][n]These holograms don't pose a serious threat. They're nothing but soulless bots standing against the power of the human mind. Le membre de l'Église semble très satisfait.[n][n]Ces hologrammes ne sont pas vraiment dangereux. Ce ne sont que des bots sans âme confrontés à la puissance de l'esprit humain. ## CE00017465 ## 01 ## Move away. Partir. ## CE00017466 ## 01 ## Convince him that your death would harm the Church in the long term. Le convaincre que votre mort nuirait à l'Église sur le long terme. ## CE00017467 ## 01 ## Franklin turns to his companions.[n][n]My friends, this is our chance to serve a good cause. Let's put the lights out on these damned holograms! Remember, our glasses give us the advantage. Franklin se tourne vers ses compagnons.[n][n]Mes amis, c'est l'occasion d'œuvrer pour une bonne cause. Éliminons ces satanés hologrammes ! N'oubliez pas que nos lunettes nous donnent un avantage. ## CE00017468 ## 01 ## De Santa is smiling, but the tense silence says he's carefully weighing your words. De Santa sourit, mais le silence tendu vous fait comprendre qu'il pèse soigneusement ses mots. ## CE00017469 ## 01 ## An unkempt woman with sores on her lips is studying you through her purple lenses.[n][n]The things they say about you, Employee... Une femme à l'allure négligée et aux lèvres abîmées vous observe à travers ses lentilles violettes.[n][n]On raconte beaucoup de choses à votre sujet, recrue... ## CE0001746A ## 01 ## Say that you need her help: she must help you deal with the holograms. Dire que vous avez besoin d'aide pour éliminer les hologrammes. ## CE0001746B ## 01 ## The female cultist stands still, head thrown back, looking vaguely upwards.[n][n]We'll be here... Watch your back. La femme de l'Église reste figée, la tête en arrière et les yeux vaguement tournés vers le ciel.[n][n]On sera là... Faites attention à vous. ## CE0001746C ## 01 ## Move away. Partir. ## CE0001746D ## 01 ## Convince her that if you're slain by the holograms, things will only get worse. La convaincre que si les hologrammes vous éliminent, les choses se compliqueront. ## CE0001746E ## 01 ## She looks down at her weapon.[n][n]Yes, I believe it. I shall gather my brothers in the faith. We will help you. Elle baisse les yeux vers son arme.[n][n]D'accord, je vous crois. Je vais rassembler mes frères. Nous allons vous aider. ## CE0001746F ## 01 ## The female cultist sluggishly tilts her head, regarding you through her teleglasses.[n][n]What if your death is the will of the All-Good Maelstrom? But on the other hand... If you've been granted the ability to speak with Maelstrom, your death would definitley be unfortunate. La femme incline lentement la tête pour vous observer à travers ses radioviseurs.[n][n]Et si votre mort était la volonté du Tout-Puissant Maelström ? Mais d'un autre côté... si le don vous a été accordé de parler avec le Maelström, votre mort serait effectivement regrettable. ## CE00017470 ## 01 ## This churchman's fingers fidget nervously, as if working an invisible skein.[n][n]What do you need? Hmm? Well? Be quick about it. L'homme de l'Église agite les doigts nerveusement, comme s'il utilisait un écheveau invisible.[n][n]De quoi avez-vous besoin ? Hein ? Je vous écoute. Faites vite. ## CE00017471 ## 01 ## Reply that you need fire support: you can't take on the holograms without his help. Répondre que vous avez besoin d'un soutien armé : vous ne pouvez pas affronter les hologrammes sans son aide. ## CE00017472 ## 01 ## What are you waiting for? Don't waste time, go! We'll make sure that no one– Just go already![n][n]The cultist gazes at you through the purple lenses, nervously chewing his lips. Qu'est-ce que vous attendez ? Dépêchez-vous ! On va veiller à ce que personne... Vite ![n][n]L'homme vous regarde à travers ses lentilles violettes en se mordant nerveusement les lèvres. ## CE00017473 ## 01 ## Move away. Partir. ## CE00017474 ## 01 ## Convince him that if you die before reaching Maelstrom, the Church has more to lose than others. Le convaincre que si vous mourez avant d'atteindre le Maelström, l'Église aura plus à perdre que n'importe qui. ## CE00017475 ## 01 ## Do you really think so? Is that your honest estimate of your own strength? Okay, I'll help. Brother de Santa, Sister Richmond – we will help.[n][n]He nods sharply, still wringing his hands. Vous le croyez vraiment ? Vous estimez que votre pouvoir est aussi important ? D'accord, je vais vous aider. Frère de Santa, sœur Richmond, nous allons l'aider.[n][n]Il acquiesce énergiquement sans cesser de se tordre les mains. ## CE00017477 ## 01 ## Maelstrom is getting nearer. The increasing vibration and tense crackling of your CAERUS's Geiger counter attest to it. Beyond the door at the end of the corridor a ragged white storm is raging, and yellowed sheets of paper now and then flap against the dusty glass in the gale-force winds. Le Maelström se rapproche. Les vibrations et les crachotements du compteur Geiger sur votre CAERUS en témoignent. Derrière la porte au bout du couloir, une tempête fait rage et des feuilles de papier jaunies sont projetées contre les vitres par un vent violent. ## CE00017478 ## 01 ## Greet them. Saluer. ## CE00017479 ## 01 ## Hide. Vous cacher. ## CE0001747A ## 02 ## One of the Fops waves to you, wafting a horrific fecal smell in your direction.[n][n]We came to make sure you don't get gobbled up by Maelstrom. Helping is not part of our plan, so you're gonna have to make it on your own.[n][n]He pauses to examine the slowly spreading brown puddle at his feet. L'un des Loufs vous fait un signe de la main, éventant par la même occasion une horrible odeur fécale dans votre direction.[n][n] On est venus pour s'assurer que le Maelström te bouffe pas. Aider, c'est pas dans nos habitudes, alors tu vas devoir te débrouiller en solo.[n][n]Il s'interrompt pour examiner la flaque marron qui s'étend lentement à ses pieds. ## CE0001747B ## 01 ## The Fops run to and fro across the destroyed lobby, screaming, turning over chairs, smashing lightbulbs and urinating in the flowers pots. They don't seem to have any motive, but are simply revelling in rampant chaos.[n][n]When they run out of breath, the Fops return to the bathroom, from which come the sounds of flushing water and gradually receding voices. Les Loufs arpentent l'accueil détruit en hurlant, en retournant les chaises, en écrasant les ampoules et en urinant dans les pots de fleurs. Ils semblent agir sans raison, appréciant tout simplement de semer le chaos.[n][n]Une fois à bout de souffle, les Loufs retournent dans la salle de bain, dans laquelle on entend l'eau couler et des voix qui se taisent peu à peu. ## CE0001747C ## 02 ## One of the Fops waves to you, wafting a horrific fecal smell in your direction.[n][n]We came to make sure you don't get gobbled up by Maelstrom. Helping is not part of our plan, so you're gonna have to make it on your own.[n][n]He pauses to examine the slowly spreading brown puddle at his feet. L'un des Loufs vous fait un signe de la main, éventant par la même occasion une horrible odeur fécale dans votre direction.[n][n] On est venus pour s'assurer que le Maelström te bouffe pas. Aider, c'est pas dans nos habitudes, alors tu vas devoir te débrouiller en solo.[n][n]Il s'interrompt pour examiner la flaque marron qui s'étend lentement à ses pieds. ## CE0001747D ## 01 ## One of the Fops flips you the bird.[n][n]You asshole! We gonna shank you! L'un des Loufs vous fait un doigt d'honneur.[n][n]Espèce d'ordure ! On va te buter ! ## CE00017480 ## 01 ## Convince the Fops there's no need to shank you. Convaincre les Loufs qu'il est inutile de vous buter. ## CE00017481 ## 01 ## Flip the bird back at him and say you'll shank them yourself. Répliquer avec un doigt d'honneur et dire que c'est vous qui allez les buter. ## CE00017482 ## 01 ## Roaring in fury, the Fops rush to the attack. Rugissant de rage, les Loufs se lancent à l'attaque. ## CE00017483 ## 01 ## Regarding your smelly opponents cooly, you convince them that violence is not the best way forward.[n][n]Of all the arguments you could've raised, your simple request not to get shanked turns out to be the most effective. Regardant vos adversaires puants d'un air calme, vous les convainquez que la violence n'est pas la meilleure solution.[n][n]De tous les arguments que vous auriez pu trouver, votre simple demande de ne pas vous buter semble être la plus efficace. ## CE00017484 ## 01 ## Explain that there's no need to shank anyone. Expliquer qu'il est inutile de buter qui que ce soit. ## CE00017485 ## 01 ## The Fops exchange glances of bitter disappointment.[n][n]So we've been bathing in shit for nothing? Good grief. Les Loufs échangent des regards déçus.[n][n]On s'est baignés dans la merde pour que dalle ? Putain... ## CE00017486 ## 01 ## Hide using the cloaking device. Vous cacher en utilisant le générateur d'invisibilité. ## CE00017487 ## 01 ## Thank them and move away. Les remercier et partir. ## CE00017488 ## 01 ## Nod and move away, pinching your nose. Hocher la tête et partir en vous pinçant le nez. ## CE0001748A ## 01 ## A tall Fop covered head-to-toe in fecal matter gives you an intense once-over.[n][n]Gee. Un grand Louf recouvert de matières fécales des pieds à la tête vous observe intensément.[n][n]Bon sang. ## CE0001748D ## 01 ## Respond "Gee" in kind, and move away. Répondre « Bon sang » et partir. ## CE00017491 ## 01 ## A woman with an unspeakable hairstyle resembling an ant hill offers her feces-covered hand.[n][n]Kiss it, serf. Une femme à la coiffure semblable à une fourmilière vous tend une main recouverte de matières fécales.[n][n]Baise ma main, serf. ## CE00017498 ## 01 ## A dirty Fop performs a jerky bow in your direction.[n][n]He's completely naked except for a rubber glove dangling over his crotch, for modesty. Un Louf crasseux s'incline maladroitement pour vous saluer.[n][n]Il est complètement nu, à l'exception d'un gant en caoutchouc qui dissimule ses organes génitaux. ## CE0001749F ## 02 ## The wind howls in the ruins of the hall. The floor here is still strewn with burnt flares and documents stuck to the tiles, traces of a hasty, panicked evacuation.[n][n]As soon as you enter the room, a panicked howl of the alarm is heard nearby. Le vent hurle dans les ruines de l'accueil. Le sol est jonché de fusées brûlées et de documents collés aux dalles, vestiges d'une évacuation effectuée dans la panique.[n][n]Dès que vous entrez dans la pièce, le hurlement paniqué d'une alarme retentit. ## CE000174A0 ## 01 ## Stand still. Rester immobile. ## CE000174A1 ## 01 ## Hide among the ruins. Vous cacher dans les ruines. ## CE000174A2 ## 02 ## When she sees you, the girl throws up her hand.[n][n]Liao! Garrett! This is one of ours! Put your weapons down! Lower it, for God's sake, before you shoot someone. En vous voyant, la jeune femme lève la main.[n][n]Liao ! Garrett ! C'est quelqu'un de chez nous ! Baissez vos armes ! Baissez-les avant de blesser quelqu'un, bon sang ! ## CE000174A3 ## 01 ## With a quiet chirp, the device envelops you in a faintly swaying field, across which translucent shimmering waves run.[n][n]A couple of moments, and you almost merge with the surrounding space. Avec un gazouillis discret, le dispositif vous enveloppe d'un champ ondulant à travers lequel s'agitent des vagues scintillantes translucides.[n][n]Au bout d'un moment, vous fusionnez presque avec votre environnement. ## CE000174A4 ## 02 ## Seeing you, the girl raises her hand.[n][n]Liao! Garrett! False alarm. This is the Employee, let them pass and don't interfere with the mission! En vous voyant, la jeune femme lève la main.[n][n]Liao ! Garrett ! Fausse alerte. Cette personne est la recrue ! Laissez-la passer et n'interférez pas avec la mission ! ## CE000174A5 ## 02 ## Seeing you, the girl turns pale.[n][n]Liao!!! Garrett!!! To arms! Attack on my command! Administrator Jeanne Besmer, personal number 17099, requesting permission to open fire![n][n]She screams into the radio without taking her frightened eyes off you. En vous voyant, la jeune femme pâlit.[n][n]Liao ! Garrett ! En position ! Attaquez à mon signal ! Ici l'administratrice Zhanna Besmer, matricule 17099. Je demande l'autorisation d'ouvrir le feu ![n][n]Terrifiée, elle hurle dans la radio sans vous quitter du regard. ## CE000174A6 ## 01 ## Ask them to not interfere. Leur demander de ne pas interférer. ## CE000174A7 ## 01 ## Besmer is typing something on her PDA.[n][n]I got you. Are you sure you want to do without support? That's your call. Besmer tape quelque chose sur son terminal portable.[n][n]C'est bon. Vous voulez vraiment agir sans aide ? À vous de voir. ## CE000174A8 ## 01 ## Convince her to not open fire on you, because in this case there will be no one to fight Maelstrom. La convaincre de ne pas vous tirer dessus : si vous mourez, personne ne pourra affronter le Maelström. ## CE000174A9 ## 01 ## Take out your weapon. Sortir votre arme. ## CE000174AB ## 01 ## The administrator looks at the screen of her PDA in confusion.[n][n]But the protocols... advise... L'administratrice regarde l'écran de son terminal portable, l'air perdu.[n][n]Mais les protocoles recommandent de... ## CE000174AC ## 01 ## Say that some extra backup won't hurt. Dire que des renforts seraient les bienvenus. ## CE000174AD ## 02 ## Besmer nods, but somewhat hesitantly and slightly feared.[n][n]G-good. Liao, Garrett, get to it. Besmer acquiesce, mais d'un air hésitant et légèrement craintif.[n][n]B... Bien. Liao, Garrett. Au boulot. ## CE000174AE ## 01 ## Hide using the cloaking device. Vous cacher en utilisant le générateur d'invisibilité. ## CE000174AF ## 01 ## Convince her to aid you. La convaincre de vous aider. ## CE000174B0 ## 01 ## Nod and move on. Acquiescer et partir. ## CE000174B1 ## 01 ## Silver looks at the screen of her PDA.[n][n]Okay, I submitted a request to amend the plan of operations... Oh, great: permission received. Our area of action is truck parking. We will not go further, those are the rules. La femme de la Division Argent consulte l'écran de son terminal portable.[n][n]D'accord. J'ai soumis une requête de mise à jour des opérations... Génial : j'ai reçu l'autorisation. Notre zone d'action est le parking des camions. Nous n'irons pas plus loin, ce sont les règles. ## CE000174B2 ## 01 ## A girl in a silver jacket is frantically recording something on her handheld, clicking the buttons.[n][n]Looking away from him, she nods to you dutily. Une jeune femme de la Division Argent est en train de noter frénétiquement quelque chose sur son terminal portable.[n][n]Elle relève les yeux et vous adresse un signe de tête déterminé. ## CE000174B3 ## 01 ## Say you need help. Dire que vous avez besoin d'aide. ## CE000174B4 ## 02 ## Jeanne is pacing nervously near the battered video terminal.[n][n]This can't be fixed... Damn, the department's gonna take away my bonuses! Zhanna fait les cent pas nerveusement près du terminal vidéo abîmé.[n][n]Ce n'est pas réparable... Bon sang ! Le service va me sucrer mes bonus ! ## CE000174B5 ## 01 ## Leave. Partir. ## CE000174B6 ## 01 ## Convince Besmer to help you: if you accidently die on a mission, everyone will lose. Convaincre Besmer de vous aider : si vous mourez accidentellement lors d'une mission, ce sera une défaite pour tout le monde. ## CE000174B8 ## 01 ## Jeanne is nervously biting her nails as she ponders.[n][n]That may indeed be true. Very well, we'll help you, Employee, but I'm not putting this in the report. Lead the way and we'll follow. Zhanna réfléchit en se rongeant nerveusement les ongles.[n][n]C'est peut-être vrai. Parfait ! Nous allons vous aider, recrue ! Mais je n'en ferai pas mention dans le rapport. Passez devant, nous vous suivons. ## CE000174B9 ## 01 ## The lean Asian fellow, dressed in the black uniform of the Kshatriya, pays you no mind. Le grand type asiatique vêtu de la tenue noire des Kshatriyas vous ignore. ## CE000174BA ## 01 ## Say that you need help. Dire que vous avez besoin d'aide. ## CE000174BB ## 02 ## Liao is still standing in a fighting stance, with his finger on the trigger guard.[n][n]At the same time, he looks perfectly calm. Liao, toujours en position de combat, a le doigt sur la gâchette.[n][n]Pourtant, il semble d'un calme olympien. ## CE000174BC ## 01 ## Leave. Partir. ## CE000174C0 ## 01 ## A huge soldier, wearing the black uniform of the Committee's special forces, looks you over.[n][n]Hmm? Un soldat impressionnant portant l'uniforme ébène des forces spéciales du Comité vous toise.[n][n]Hein ? ## CE000174C1 ## 01 ## Tell him you need help. Dire que vous avez besoin d'aide. ## CE000174C2 ## 02 ## The commando stands still and silent as stone, pointing his gun out into the parking lot. L'homme, impassible, braque son arme sur le parking. ## CE000174C3 ## 01 ## Leave. Partir. ## CE000174C5 ## 01 ## Without a word, the Kshatriya soldier points to the silver uniformed girl standing nearby. Sans un mot, le Kshatriya désigne une jeune femme de la Division Argent postée non loin. ## CE000174C7 ## 02 ## The car stops. An energetic little man with an angry, sunburned face jumps out.[n][n]Move out, folks! Look alive! Go! Go![n][n]He slams his hand on the cab, and several fighters hop out. Le véhicule s'immobilise. Un petit homme énergique au visage tanné par le soleil en saute.[n][n]Sortez ! Remuez-vous ! Allez, allez ![n][n]Il frappe le capot de sa main et plusieurs combattants sortent du véhicule. ## CE000174C8 ## 01 ## Approach them. Vous approcher d'eux. ## CE000174C9 ## 01 ## Hide in the shadow of the ruins. Vous cacher dans l'ombre des ruines. ## CE000174CA ## 01 ## The little man approaches you, his hand extended demandingly for a handshake.[n][n]Jekyll Waverly. Le petit homme s'approche de vous, la main tendue.[n][n]Jekyll Waverley. ## CE000174CB ## 01 ## You quickly find shelter among the broken walls and debris. Vous vous abritez rapidement derrière les murs détruits et les débris. ## CE000174CC ## 01 ## He stops a few steps away and crosses his arms.[n][n]Don't flatter yourself – we're not here for you. We just came to keep an eye on the situation. Il s'arrête à quelques pas de vous et croise les bras.[n][n]Ne vous faites pas d'illusions. Nous ne sommes pas là pour vous. Nous sommes là pour surveiller la situation. ## CE000174CD ## 02 ## Oh, Employee... I didn't even have to trace you.[n][n]The short Phalanxman grins as he slowly raises his hand. The two mercenaries flanking him train their sights on you, awaiting his orders. Oh, recrue... Je n'ai même pas eu à vous pister.[n][n]Le petit homme de la Phalange grimace en levant lentement la main. Les deux mercenaires qui l'accompagnent vous visent de leur arme en attendant les ordres. ## CE000174CE ## 01 ## Reply that you'll manage without their help. Répondre que vous allez vous débrouiller sans leur aide. ## CE000174CF ## 01 ## Waverly looks annoyed.[n][n]Why give us the high hat? Just try not to die out there, okay? Waverley a l'air agacé.[n][n]Pourquoi nous snober ? Essayez de ne pas mourir là-dedans, d'accord ? ## CE000174D0 ## 01 ## Convince him that murdering you will render the Maelstrom situation completely hopeless. Le convaincre que s'ils vous tuent, la situation avec le Maelström sera véritablement désespérée. ## CE000174D1 ## 01 ## Attack them. Les attaquer. ## CE000174D3 ## 01 ## He reluctantly signals his men to lower their weapons.[n][n]Okay, let's suppose that's true. I strongly recommend you go about your business and spare me the temptation of shooting your brains out. À contrecœur, il demande à ses hommes de baisser leurs armes.[n][n]D'accord, supposons que ce soit vrai. Je vous recommande fortement de vous occuper de vos oignons et d'éviter de me donner l'envie de vous faire sauter le caisson. ## CE000174D4 ## 01 ## Thank them and say that a few extra guns won't hurt. Remercier et dire que quelques armes ne seront pas de trop. ## CE000174D5 ## 01 ## Waverly gestures his fighters to ready their weapons and follow him. Waverley fait signe à ses hommes de préparer leurs armes et de le suivre. ## CE000174D6 ## 01 ## Hide using the cloaking device. Vous cacher en utilisant le générateur d'invisibilité. ## CE000174D7 ## 01 ## Observe that if things turn sour, you'll need someone to cover you. Faire observer que si les choses tournent au vinaigre, vous aurez besoin qu'on vous couvre. ## CE000174D8 ## 01 ## Reply that everything is clear and leave. Répondre que tout est très clair et partir. ## CE000174D9 ## 01 ## The mercenary rolls his eyes.[n][n]My oh my! All right, we'll cover you. But this is an exception. Le mercenaire lève les yeux au ciel.[n][n]Bon sang ! D'accord, on va vous couvrir. Mais c'est exceptionnel. ## CE000174DA ## 01 ## He responds with a suspicious look.[n][n]What are you staring at? Don't like my height, or what? Come on, Employee, just tell me what you need. Il répond avec un regard soupçonneux.[n][n]Qu'est-ce que vous regardez ? Ma taille vous gêne, c'est ça ? Bon sang, recrue, dites-moi juste de quoi vous avez besoin. ## CE000174DB ## 01 ## Say you need fire support. Dire que vous avez besoin d'un soutien armé. ## CE000174DC ## 01 ## Jekyll examines the holographic map strewn with chips of concrete.[n][n]What a civilization it was, wasted... and all because of Maelstrom. Jekyll examine la carte holographique émaillée de morceaux de béton.[n][n]C'était une sacrée civilisation... Quel gâchis ! Tout ça à cause du Maelström. ## CE000174DD ## 01 ## Leave. Partir. ## CE000174DE ## 01 ## Convince him that if you die, the Maelstrom problem will remain unresolved. Le convaincre que si vous mourez, le problème du Maelström ne pourra pas être réglé. ## CE000174DF ## 01 ## Hallelujah! Let's go.[n][n]The little man throws up his hands in exasperation. Alléluia ! Allons-y.[n][n]Le petit homme lève les bras au ciel d'un geste exaspéré. ## CE000174E0 ## 01 ## All right, all right, I get it! We'll help you.[n][n]Waverly interrupts you. D'accord, d'accord, je comprends ! On va vous aider,[n][n]vous interrompt Waverley. ## CE000174E1 ## 01 ## An unflappable bearded man in headphones greets you with an ironic bow. Un barbu imperturbable équipé d'un casque vous accueille avec une courbette ironique. ## CE000174E2 ## 01 ## Tell him you need help. Dire que vous avez besoin d'aide. ## CE000174E3 ## 01 ## The bearded man gazes around at the scattered enemy corpses and softly whistles a tune. Le barbu observe les cadavres des ennemis éparpillés un peu partout et sifflote doucement. ## CE000174E4 ## 01 ## Leave. Partir. ## CE000174E5 ## 01 ## Persuade them to support you, because if you die no one will be able to stop Maelstrom. Demander de l'aide : si vous mourez, personne ne pourra arrêter le Maelström. ## CE000174E7 ## 01 ## You know, I think so too.[n][n]The Phalangist notes in a conciliatory tone. Je suis du même avis,[n][n]déclare l'homme de la Phalange d'un ton conciliant. ## CE000174E8 ## 01 ## The grim, fearful expression doesn't leave the mercenary's face. He keep looking around, muttering under his breath, and clutching his machine gun. Le mercenaire conserve une expression triste et craintive. Il continue de regarder autour de lui en marmonnant et en serrant sa mitrailleuse. ## CE000174E9 ## 01 ## Say you need help. Dire que vous avez besoin d'aide. ## CE000174EA ## 01 ## The mercenary anxiously paces the room, every now and then pausing to listen intently. Le mercenaire fait les cent pas d'un air anxieux, s'interrompant de temps à autre pour dresser l'oreille. ## CE000174EB ## 01 ## Leave. Partir. ## CE000174EC ## 01 ## Convince him that if you die, Maelstrom will kill a lot of people. Le convaincre que si vous mourez, le Maelström tuera beaucoup de gens. ## CE000174ED ## 01 ## He gulps loudly and reluctantly nods.[n][n]Okay... We'll provide fire support, 'cause the boss said to. Il déglutit bruyamment et acquiesce à contrecœur.[n][n]D'accord... On va vous fournir un soutien armé, parce que le patron nous en a donné l'ordre. ## CE000174EE ## 01 ## The Phalangist's thin shoulders twitch.[n][n]Right. If there are no other options, we'll cover you. L'homme de la Phalange hausse ses fines épaules.[n][n]D'accord. S'il n'y a pas d'autre choix, on va vous couvrir. ## CE000174EF ## 01 ## The metal doors leading to the station suddenly begin to tremble, slowly shifting to the sides: primitive automation and reliable light sensors still work, despite all the cataclysms...[n][n]Several people appear in the doorway. They have no insignia and uniforms, but they do not look like bandits. They must be from Picnic. Les portes métalliques menant à la station se mettent soudainement à trembler et glissent sur les côtés : le mécanisme primitif et les capteurs lumineux fonctionnent encore malgré le cataclysme...[n][n]Plusieurs individus apparaissent sur le seuil. Bien que dépourvus d'insignes et d'uniformes, ils n'ont pas l'allure de bandits. Ils doivent être de la Zone Neutre du Pique-Nique. ## CE000174F0 ## 01 ## Wave your hand to get their attention. Agiter la main pour attirer leur attention. ## CE000174F1 ## 01 ## Hide in shadows. Vous cacher dans l'ombre. ## CE000174F2 ## 01 ## One of them throws up his hand in response.[n][n]We've been waiting for you, Employee! The station is a dangerous place, and we figured you could use some. Picnic owes you a lot, we want to repay the debt. L'un d'eux agite la main pour vous répondre.[n][n]On vous attendait, recrue ! Cette station est un endroit dangereux et on s'est dit que vous pourriez avoir besoin d'aide. Le Point Pique-Nique vous doit une fière chandelle et on compte bien vous renvoyer l'ascenseur. ## CE000174F3 ## 01 ## You freeze among the ruins, trying not to breathe or move. Vous vous immobilisez parmi les ruines en essayant de retenir votre souffle. ## CE000174F4 ## 01 ## One of them nods indifferently.[n][n]Just looking around, Employee. We want to make sure it's safe here.[n][n]He speaks as if answering a question you haven't asked. L'un d'eux hoche la tête d'un air indifférent.[n][n] On ne fait que jeter un coup d'œil, recrue. On veut s'assurer qu'il n'y a pas de danger dans le coin.[n][n]Il parle comme s'il répondait à une question que vous n'avez même pas posée. ## CE000174F5 ## 01 ## Shaking his head reprovingly, one of them raises his weapon, aiming at you.[n][n]Do you really think that you can just wave your hand and we'll let you pass? You're scum, Employee! Some good folks died because of you... Secouant la tête d'un air réprobateur, l'un d'eux lève son arme et vous met en joue.[n][n]Vous croyez qu'il suffit d'agiter la main pour qu'on vous laisse passer ? Vous êtes une ordure, recrue ! Des gens bien ont perdu la vie à cause de vous... ## CE000174F6 ## 01 ## Refuse to be accompanied. Ask them to stay in position. Refuser de vous faire accompagner et leur demander de rester en position. ## CE000174F7 ## 01 ## The stranger shrugs indifferently.[n][n]As you wish. We will take up the defensive position in the bus station hall. You can never tell when a bunch Afflicted suddenly show up on your tail. We will cover the rear, just in case! L'inconnu hausse les épaules.[n][n]Comme vous voulez. On se mettra en position défensive dans l'accueil de la gare autoroutière. On ne sait jamais... Un tas de Désaxés peuvent débouler par surprise. On couvre vos arrières, au cas où ! ## CE000174F8 ## 01 ## Try to convince him that you did not wish anyone harm, this was all about the circumstances. Essayer de le convaincre que vous ne vouliez faire de mal à personne et que les circonstances ont joué contre vous. ## CE000174F9 ## 01 ## Smile and say that a couple more "good folks" are about to die. Sourire et déclarer que d'autres « gens bien » sont sur le point de mourir. ## CE000174FA ## 02 ## Your irony does not make much of an impression: the person from Picnic is grinning, mirthlessly and contemptuously.[n][n]Hmm... what did I expect from you? Understanding? Remorse? S'alright, it's all over now.[n][n]He gives a sign, and the fighters standing in the doorway next to him raise their weapons, aiming at you. Votre ironie ne fait pas mouche : l'homme du Point Pique-Nique vous adresse un sourire méprisant.[n][n] Hmm... Qu'est-ce que je croyais ? Que vous alliez comprendre ? Regretter ? Pas de problème, la partie s'arrête ici.[n][n]Il fait un geste et les combattants près de lui vous mettent en joue. ## CE000174FB ## 01 ## Circumstances... Oh for fuck's sake![n][n]The stranger lowers his machine gun and throws up his hands, finding no more words. Les circonstances ? Putain de merde ![n][n]L'inconnu baisse sa mitrailleuse et lève les bras au ciel, à court d'arguments. ## CE000174FC ## 01 ## Say that help would definitely not hurt. Dire qu'un peu d'aide serait la bienvenue. ## CE000174FD ## 01 ## The stranger twitches the bolt of the machine gun.[n][n]I haven't doubted it for a sec. We've been scouting this place a little: there are a bunch of Afflicted ahead, but don't worry, we'll cover you. L'inconnu actionne la culasse de sa mitrailleuse.[n][n]Ça ne m'étonne pas. Ça fait un petit moment qu'on patrouille dans le coin. Il y a pas mal de Désaxés droit devant, mais ne vous en faites pas, on va vous couvrir. ## CE000174FE ## 01 ## Hide using the cloaking device. Vous cacher en utilisant le générateur d'invisibilité. ## CE000174FF ## 01 ## Say that you need fire support: if you die, there will be no one to stop Maelstrom. Dire que vous avez besoin d'un soutien armé : si vous mourez, personne ne pourra arrêter le Maelström. ## CE00017500 ## 01 ## Say you understand everything and leave. Dire que vous avez tout compris et partir. ## CE00017501 ## 01 ## The stranger rubs his chin thoughtfully.[n][n]Well... you're right. We will help you secure the staircase, and take hold there. We won't go any further though, sorry. L'inconnu se frotte le menton d'un air pensif.[n][n]Ouais... Vous avez raison. On va vous aider à sécuriser l'escalier et on se postera là. On n'ira pas plus loin, désolé. ## CE00017502 ## 01 ## His face is almost indiscernible because of his thick beard, same for his clothes – thick rags, all evenly red from the desert dust.[n][n]The name on the badge is hard to read: Mason Shore. C'est à peine si vous discernez son visage sous sa barbe épaisse. Ses vêtements grossiers sont recouverts de la poussière rouge du désert.[n][n]Le nom sur son badge est à peine discernable : Mason Shore. ## CE00017503 ## 01 ## Say you could use some help. Dire que vous auriez besoin d'un coup de main. ## CE00017504 ## 01 ## Leaning over the Afflicted's corpse, Mason Shore peers into his face.[n][n]I knew this guy ... He was here all this time, wow. Mason Shore se penche sur le corps du Désaxé et examine son visage.[n][n]Je connaissais ce type... Il était là depuis tout ce temps ! Eh ben ! ## CE00017505 ## 01 ## Leave. Partir. ## CE00017506 ## 01 ## Convince him to help you: if you die, no one can stop Maelstrom. Le convaincre de vous aider : si vous mourez, personne ne pourra arrêter le Maelström. ## CE00017507 ## 01 ## Mason twitches the bolt of the machine gun.[n][n]Well, what are we waiting for? Let's go. We'll clear out the stairs for you. Mason actionne la culasse de sa mitrailleuse.[n][n]Bon, qu'est-ce qu'on attend ? Allons-y. On va dégager l'escalier pour vous. ## CE00017508 ## 01 ## Mason waxes thoughtful.[n][n]Well, let's say... U-uh, to hell with that, let's go. Bridget said that there were Afflicted at the staircase. We will help you to get through, but from there you're on your own. Maxon prend un air songeur.[n][n]Eh bien... Bon, assez discuté, on y va. Bridget a dit qu'il y avait des Désaxés dans l'escalier. On va vous aider à passer, mais ensuite, vous serez en solo. ## CE00017509 ## 01 ## This one-eyed guy's clothes are covered in fine sandy camouflage stripes.[n][n]He tilts his head slightly. Les vêtements du borgne sont ornés de fines bandes de camouflage.[n][n]Il incline légèrement la tête. ## CE0001750A ## 01 ## Say you need fire support. Dire que vous avez besoin d'un soutien armé. ## CE0001750B ## 01 ## Frozen, the one-eyed Picnic fighter listens intently to the silence. Immobile, le borgne de la Zone Neutre du Pique-Nique écoute attentivement. ## CE0001750C ## 01 ## Leave. Partir. ## CE0001750D ## 01 ## Convince him to help you: if you die, there will be no one to stop Maelstrom. Le convaincre de vous aider : si vous mourez, personne ne pourra arrêter le Maelström. ## CE0001750E ## 01 ## The One-Eyed nods slightly again and grabs his weapon. Le borgne acquiesce à nouveau légèrement et saisit son arme. ## CE0001750F ## 01 ## Without taking his eyes off you, the one-eyed takes a magazine out of his pocket and starts loading cartridges into it. Sans vous quitter des yeux, le borgne sort un chargeur de sa poche et commence à y glisser des munitions. ## CE00017510 ## 01 ## A plump woman in a shabby black uniform is restlessly gripping a battered shotgun.[n][n]She is wearing some homemade amulets made of old, shabby coins and chicken bones on her neck. Une femme potelée vêtue d'un uniforme ébène et usé serre nerveusement un vieux fusil à pompe.[n][n]Autour du cou, elle porte des amulettes fabriquées à l'aide de vieilles pièces de monnaie et d'os de poulet. ## CE00017511 ## 01 ## Say you need help. Dire que vous avez besoin d'aide. ## CE00017512 ## 01 ## The woman squeezes her shoulders, restlessly examining the corpses of the Afflicted lying around. La femme hausse les épaules et examine nerveusement les cadavres des Désaxés qui jonchent le sol. ## CE00017513 ## 01 ## Leave. Partir. ## CE00017514 ## 01 ## Convince her to help you: if you die, there will be no one to stop Maelstrom. La convaincre de vous aider : si vous mourez, personne ne pourra arrêter le Maelström. ## CE00017515 ## 01 ## She puts her hand to the quietly ringing talismans.[n][n]If you need help, Picnic will help. We owe you a lot. Elle saisit ses amulettes qui tintent discrètement.[n][n]Si vous avez besoin d'aide, la Zone Neutre du Pique-Nique peut vous aider. On vous doit une fière chandelle. ## CE0001762E ## 01 ## Do remember this Leticia girl? Handing out stupid flyers left and right... Tu te souviens de cette fille, Leticia ? Celle qui distribuait ses brochures à deux balles à tous les coins de rue... ## CE0001762F ## 01 ## Hmm. Maybe they deliberately sabotaged the bridge so that no one would get out? Or am I just overanalyzing it? Hmm. Peut-être qu'ils ont délibérément saboté le pont afin de s'assurer que personne ne pourrait sortir ? Ou alors je m'emballe un peu trop ? ## CE00017630 ## 01 ## The camp? We I'll be, these guys actually managed to agree on something? Le camp ? Ça alors, ces gars ont vraiment réussi à s'entendre sur quelque chose ? ## CE00017631 ## 01 ## Let's not stick around, I don't like those prigs. Restons pas ici, j'aime pas ces bégueules. ## CE00017632 ## 01 ## Let's not stay here for long. Évitons de rester ici trop longtemps. ## CE00017633 ## 02 ## I remember coming here... I really shouldn't have. Je me rappelle être venu ici... J'aurais vraiment pas dû. ## CE00017634 ## 01 ## Careful with these fools. Faut faire attention avec ces abrutis. ## CE00017636 ## 01 ## Want some advice? Don't make deals with those fascists. Tu veux un conseil ? Garde-toi de conclure des pactes avec ces fachos. ## CE00017637 ## 01 ## Y'know boss, they'll do just fine without us. Tu sais, chef, ils s'en sortiront très bien sans nous. ## CE00017638 ## 01 ## Damn, this thing is beating like a giant heart. Bon sang, ce truc bat comme un cœur géant. ## CE00017639 ## 01 ## I remember this place very well for some reason. J'ignore pourquoi, mais je me souviens très bien de cet endroit. ## CE0001763A ## 01 ## Maybe we could find another way? My legs are weak, I can't jump too good! Peut-être qu'on pourrait trouver un autre moyen ? J'ai les jambes faibles, moi, je peux pas sauter bien haut ! ## CE0001763B ## 01 ## Carmine Heights? I don't know really... Carmine Heights ? Je sais pas trop, vraiment... ## CE0001763C ## 01 ## You know, I've been thinking about the Church... maybe we can stay there, when everything is over? Maybe it's not so bad there after all? Vous savez, j'ai un peu réfléchi au sujet de l'Église... et peut-être qu'on pourrait rester là-bas, quand tout sera terminé ? Peut-être que c'est pas si mal, après tout ? ## CE0001763D ## 01 ## I hope here my colleagues won't be looking at me the wrong way, finally... J'espère qu'ici, enfin, mes collègues n'iront pas me regarder de travers... ## CE0001763E ## 02 ## Oh... O-ooooh... No-no-no-no! I was hoping that at least one capsule was intact... Oh... Oooooh... Non, non non non ! J'espérais qu'au moins une capsule serait intacte... ## CE0001763F ## 01 ## You're not going to help them, right? No, really... Tell me you won't! Vous n'allez pas les aider, hein ? Non, vraiment... Dites-moi que non ! ## CE00017641 ## 01 ## It's up to you... but I don't think helping the New Committee is a good idea. C'est à vous de voir... Mais je ne pense pas qu'il soit judicieux d'aider le Nouveau Comité. ## CE00017642 ## 01 ## I'm worried. These people from the Phalanx... They look kinda aggressive. Je m'inquiète. Ces gens de la Phalange... Ils n'ont pas l'air commodes. ## CE00017643 ## 01 ## Uh, well, can I go back to Concord? I re-eally don't want to be anywhere near Maelstrom. Euh, et moi, je peux retourner à Concorde ? Je ne veux vrai-ment pas me trouver à proximité du Maelström. ## CE00017644 ## 01 ## Sadness? What's that? "Tristesse" ? C'est quoi, ça ? ## CE00017645 ## 01 ## We won't make that jump. We must look forr anotherr way. C'est trop loin pour nous. Nous devons trrouver un autrre moyen. ## CE00017646 ## 01 ## I smell... discord. Ça sent... la discorde. ## CE00017647 ## 01 ## Those red people smell weird... But maybe they aren't that bad actually. Ces gens en rouge ont une odeur bizarre... Mais peut-être qu'ils ne sont pas si mauvais que ça. ## CE00017648 ## 01 ## Those are the folks who conquered Maelstrom! Ce sont les types qui ont conquis le Maelström ! ## CE00017649 ## 02 ## The smell of... memories. L'odeur des... souvenirs. ## CE0001764A ## 01 ## Kin's blood... Maelstrom is burning in their eyes... Le sang des leurs... Le Maelström brûle dans leurs yeux... ## CE0001764C ## 01 ## So many liarrs and scoundrrels in one place... Tant de menteurrs et de vaurriens réunis en un seul endroit... ## CE0001764D ## 01 ## Come on... let's go. Allez... partons. ## CE0001764E ## 01 ## It's so close... Maelstrrrom! Il est si près ! Le Maelstrrröm ! ## CE0001764F ## 01 ## I'm picking up increased directional radiation. Senpai, Maelstrom can sense you. Je détecte des traces de radiations directionnelles croissantes. Senpai, le Maelström peut sentir votre présence. ## CE00017650 ## 01 ## Calculating optimal route... Senpai, we better take the long way around through the parking lot. Calcul du trajet optimal... Senpai, nous ferions mieux de prendre l'itinéraire long, au travers du parking. ## CE00017651 ## 01 ## We can help Carmine Heights and carry out a social experiment to reach a compromise. What do you think, Senpai? Nous pouvons aider Carmine Heights et mener une expérience sociale afin de trouver un terrain d'entente. Qu'en pensez-vous, senpai ? ## CE00017652 ## 01 ## Senpai, I feel a strong electromagnetic field. Senpai, je ressens un puissant champ électromagnétique. ## CE00017653 ## 01 ## We will be able to obtain new scientific data here? What do you think, Senpai? Nous devrions pouvoir récolter de nouvelles données scientifiques ici. Qu'en pensez-vous, senpai ? ## CE00017654 ## 02 ## Senpai, Maelstrom is very close, but its activity is lowered. Strange. Senpai, le Maelström est très proche, mais son activité a diminué. Étrange. ## CE00017655 ## 01 ## Switching to High Alert mode. Passage en mode Alerte maximale. ## CE00017657 ## 01 ## Senpai, my social algorithm advises you to think very carefully before you go there. Senpai, mon algorithme social vous recommande de bien réfléchir avant de vous rendre là-bas. ## CE00017658 ## 01 ## My sensors are picking up increased radiofrequency activity. There is a powerful transmitter running in the Phalanx camp. Mes capteurs détectent un pic élevé de radiofréquences. Un puissant émetteur se trouve à l'intérieur du camp de la Phalange. ## CE00017659 ## 01 ## Senpai, the anomalous radiation level is in the upper range of safe exposure. I advise caution. Senpai, le niveau de radiations anomales approche la limite maximale d'exposition bénigne. La prudence est recommandée. ## CE0001765A ## 01 ## I dunno know why, but desolation and ruins always struck me as beautiful. J'sais pas pourquoi, mais j'ai toujours trouvé qu'il y avait une certaine beauté dans la ruine et la désolation. ## CE0001765B ## 01 ## A collapsed bridge. Highly ironic and symbolic. Un pont effondré. À la fois ironique et symbolique. ## CE0001765C ## 01 ## Carmine Heights? A good choice if you want my opinion. Carmine Heights ? Un bon choix, si tu veux mon avis. ## CE0001765D ## 01 ## Can I throw a couple of grenades into the tents to those prigs? For educational purposes. Est-ce que je peux jeter une ou deux grenades dans la tente de ces bégueules ? Au nom de la science. ## CE0001765E ## 01 ## Wow, I'm already getting goosebumps. Shame I didn't bring my camera, I would have included it in my documentaries. Ouah, j'en ai déjà la chair de poule. Dommage, j'ai pas apporté ma caméra. Sinon, j'aurais mis tout ça dans mon documentaire. ## CE0001765F ## 02 ## I'll be damned... There's a lot of ruins under the Dome, but those are something else entirely. Nom d'un chien... Il y en a, des ruines, sous le Dôme. Mais celles-là, c'est autre chose. ## CE00017660 ## 02 ## Wanna join the Fops? I see you like taking risks, eh! Tu veux rejoindre les Loufs ? Je vois que tu aimes prendre des risques, hé hé ! ## CE00017662 ## 01 ## Maybe we should stop kissing the Committee's ass? I think it would be the right decision to make. Peut-être qu'on devrait arrêter de lécher les bottes du Comité ? Je pense que ce serait la bonne chose à faire. ## CE00017663 ## 01 ## I was thinking, they remind me of ants. They are many, they are fierce, and they are active. Je me disais qu'ils me faisaient penser à des fourmis. Ils sont nombreux, ils sont féroces et ils bougent dans tous les sens. ## CE00017664 ## 01 ## Hot damn! I'm telling you, this whole story oughta be made into a movie. Bon sang ! J'te le dis, quelqu'un devrait faire un film de toute cette histoire. ## CE00017665 ## 01 ## CRONUS cut so many lives short... and the work of so many others turned to nothing. Le CRONUS a coupé court à tant de vies... et le travail de tant de gens a été réduit au néant. ## CE00017666 ## 01 ## I keep thinking about the people who were trying to make a run for it, but were unable to escape... Je n'arrête pas de penser aux gens qui ont tenté le coup, mais n'ont pas réussi à s'échapper... ## CE00017667 ## 01 ## I'm still unsure whether they are on the right side. Je ne saurais toujours pas dire s'ils sont du bon côté ou non. ## CE00017668 ## 01 ## The Church are hucksters selling hope. You're not really going to help them, are you? Les types de l'Église ne sont que des margoulins vendeurs d'espoir. Tu ne comptes pas vraiment les aider, hein ? ## CE00017669 ## 01 ## I must admit that at first I did not believe in these guys. I don't generally trust scientists. Je dois admettre qu'au début, je ne croyais pas en ces gars. En règle générale, je ne fais pas confiance aux scientifiques. ## CE0001766A ## 02 ## That's what happens when you have pride and willingness to delve in where you're not welcome at all. C'est ce qui se passe quand on est fier, et qu'on n'hésite pas à s'immiscer là où on n'est pas le bienvenu. ## CE0001766B ## 01 ## I feel sorry for them. But to help them? Hell naw! Ils me font pitié. Mais de là à les aider ? Jamais de la vie ! ## CE0001766D ## 01 ## If you value your conscience, you'll have no deals with the New Committee. You hear me? Si tu tiens à ta conscience, tu éviteras de t'acoquiner avec le Nouveau Comité. T'entends ? ## CE0001766E ## 01 ## The Phalanx are thugs and murderers. What we are doing in their camp? Il n'y a que des voyous et des meurtriers dans la Phalange. Qu'est-ce qu'on fout dans leur camp ? ## CE0001766F ## 01 ## So many trials, bloodshed and fighting – all for the sake of this moment! Tant d'épreuves, de combats et de sang versé... et tout ça pour ce moment précis ! ## CE00017670 ## 00 ## Having finished, he nods casually to you.[n][n]Let's go. Il finit par vous adresser un signe de tête détendu.[n][n]Allons-y. ## CE000176FA ## 01 ## Svetlana Svetlana ## CE000176FB ## 01 ## A rifle with a beautiful Russian name. The design is outdated, if not archaic, but reliable. Fusil au magnifique prénom russe. Sa conception est ancienne, voire archaïque, mais elle est fiable. ## CE000176FD ## 01 ## The same Svetlana, but with a simple scope. La même Svetlana, mais avec une lunette simple. ## CE000176FF ## 01 ## The old Svetlana has finally been gussied up, this time having modern optics and a silencer. Now it is a perfectly decent sniper rifle. La bonne vieille Svetlana remise au goût du jour. Cette arme est dotée d'un viseur optique moderne et d'un silencieux. C'est désormais un fusil de sniper tout à fait correct. ## CE00017700 ## 01 ## Spiked Bat Batte à pointes ## CE00017701 ## 01 ## How to improve a bat? By adding spikes of course! Comment améliorer une batte ? En y ajoutant des pointes, bien sûr ! ## CE00017702 ## 00 ## "Let's go inside!"[n][n]A voice distorted by the interference of the intercom is heard from somewhere above. Several ropes hang through the holes in the ceiling, two black shadows rapidly slide down them and soundlessly land on the floor. After them, clutching the rope with trembling hands, a girl in a silver jacket slides down. « Entrons ! »[n][n]Une voix déformée par les interférences de l'interphone résonne quelque part au-dessus de votre tête. Plusieurs cordes pendent à travers les trous au plafond et deux ombres en glissent rapidement et discrètement pour rejoindre le sol. Une jeune femme à la tenue argent, qui tient la corde avec des mains tremblantes, glisse à leur suite. ## CE00017703 ## 00 ## She puts on an awkward smile.[n][n]Sorry about this mishap. The New Committee has tasked our department with providing combat support for your operation. I am Jeanne Besmer, the administrator. Elle sourit d'un air gêné.[n][n]Désolée pour ce contretemps. Le Nouveau Comité a chargé notre service de fournir un soutien armé lors de votre mission. Je suis Zhanna Besmer, l'administratrice. ## CE00017704 ## 00 ## After some thought, she raises her hands in conciliation.[n][n]Garrett, Liao, lower your weapons. The situation's changed. Après réflexion, elle lève les mains avec un air conciliant.[n][n]Garrett, Liao, baissez vos armes. La situation a changé. ## CE00017705 ## 00 ## You step back into the shadows and press against the wall, your back feeling the touch of cold, damp metal. Vous reculez dans l'ombre et vous plaquez contre le mur. Vous sentez le froid du métal dans votre dos. ## CE00017706 ## 00 ## "Let's go inside!"[n][n]A voice distorted by the interference of the intercom is heard from somewhere above. Several ropes hang through the holes in the ceiling, two black shadows rapidly slide down them and soundlessly land on the floor. After them, clutching the rope with trembling hands, a girl in a silver jacket slides down. « Entrons ! »[n][n]Une voix déformée par les interférences de l'interphone résonne quelque part au-dessus de votre tête. Plusieurs cordes pendent à travers les trous au plafond et deux ombres en glissent rapidement et discrètement pour rejoindre le sol. Une jeune femme à la tenue argent, qui tient la corde avec des mains tremblantes, glisse à leur suite. ## CE00017707 ## 00 ## Stopping in the middle of the hall, the Blacks look around for a while and then lower their weapons in frustration.[n][n]All clear! Madam administrator, I propose to relocate. Probably just a rat... Arrêtés en plein milieu de la salle, les membres de la Division Ébène fouillent les lieux un moment, puis baissent leurs armes, frustrés.[n][n]R.A.S. ! Madame l'administratrice, je vous propose de changer de lieu. Ce n'était sûrement qu'un rat... ## CE00017708 ## 00 ## After a brief conversation, the special forces leave. The Silver minces after them, writing something in her handheld. Après un bref conciliabule, les forces spéciales s'en vont. La femme de la Division Argent les suit à petits pas en prenant des notes sur son terminal portable. ## CE00017709 ## 00 ## Stop hiding and continue on your way. Cesser de vous cacher et poursuivre votre route. ## CE0001770A ## 00 ## Concord station's bus stop is shady and silent. Now this place looks completely unrecognizable: the floor is covered with small concrete crumbs, and green moss islands break through the cracks in the tiles, dampening the sound of your steps. La gare autoroutière de la station Concorde est silencieuse. L'endroit a complètement changé : le sol est recouvert de fragments de béton, et de la mousse émerge des fissures dans les dalles, atténuant le bruit de vos pas. ## CE0001770B ## 00 ## He frowns at you for a moment, then steps aside, clearing the way to the door.[n][n]I thought you were having a meeting with Maelstrom? Go before I change my mind. Just don't expect us to help you. Il vous regarde en fronçant les sourcils, puis fait un pas de côté pour vous laisser passer.[n][n]Je croyais que vous aviez rendez-vous avec le Maelström ? Allez-y avant que je change d'avis, mais ne comptez pas sur notre aide. ## CE0001770C ## 00 ## With a rattling sound, the generator envelops you in an energy field that hides the contours of your body and turns your outlines into a wavering cloudy blur. Dans un râle, le générateur vous enveloppe d'un champ énergétique qui gomme les contours de votre corps et les transforme en une zone ondoyante. ## CE0001770D ## 00 ## For a while, the fighters wander around the hall, discussing the noise they heard a few minutes ago in an undertone, and then leave, dissolving into the crumbling corridors of the station. Les combattants fouillent l'accueil un bon moment en parlant à voix basse du bruit qu'ils ont entendu quelques minutes plus tôt. Puis, ils partent et disparaissent par les couloirs en ruine de la station. ## CE0001770E ## 00 ## Continue on your way. Poursuivre votre route. ## CE0001770F ## 01 ## Damn, this thing is beating like a giant heart. Bon sang, ce truc bat comme un cœur géant. ## CE00017710 ## 01 ## Uhh, can I please return to Concord? I d-do not really want to look at Maelstrom. Sorry. Euhhh, est-ce que je peux retourner à Concorde ? J-je n'ai vraiment pas envie de voir le Maelström. Désolée. ## CE00017711 ## 01 ## Maelstrom smells so pretty... And so weird, too! Le Maelström a une si bonne odeur... Et si étrange, aussi ! ## CE00017712 ## 01 ## Senpai, radiation level nearly exceeding safety standards. Senpai, le niveau de radiations menace de dépasser les normes de sûreté. ## CE00017713 ## 01 ## Oh yeah! I can see the damn Maelstrom! Oh, ouais ! Je peux le voir, le foutu Maelström ! ## CE00017714 ## 01 ## We've been through so much... All for the sake of this moment! On a traversé tant d'épreuves... pour jouir de cet instant ! ## CE0001779E ## 01 ## Classified Servoshell Upgrading Instructions Instructions pour les améliorations basiques de la servocuirasse ## CE00017828 ## 01 ## Unidentified Person Personne non identifiée ## CE00017829 ## 01 ## Remains Ossements ## CE0001782A ## 01 ## Unidentified Person Personne non identifiée ## CE0001782B ## 01 ## Remains Ossements ## CE0001782C ## 01 ## Eugene Favreau Eugene Favreau ## CE0001782D ## 02 ## Remains Ossements ## CE0001782E ## 01 ## Ralph Burroughs Ralph Burroughs ## CE0001782F ## 01 ## Remains Ossements ## CE00017830 ## 01 ## Roger Hat Chapeau de Roger ## CE00017831 ## 01 ## A slightly old-fashioned hat made of soft but dense leather, decorated with a massive silver brooch, gives its owner an incredibly charismatic and confident look.[n][n]A timeless classic. There is no headdress in the world cooler than this. Besides, it suits you. Couvre-chef légèrement désuet en cuir dense, mais souple, orné d'une énorme broche en argent. Il confère à son propriétaire un charisme et une assurance incroyables.[n][n]Un objet comme on n'en fait plus. Aucun chapeau au monde n'est plus cool que celui-ci. En plus, il vous va à ravir. ## CE00017832 ## 01 ## Servoshell Glove Gant de servocuirasse ## CE00017833 ## 01 ## Steel fists and boots of the servoshell are formidable weapons. Les gants et les bottes en acier de la servocuirasse sont des armes très puissantes. ## CE00017834 ## 01 ## Basic Servoshell Manual Manuel basique de servocuirasse ## CE00017835 ## 01 ## Contains encoded algorithms for the service station, which the user must manually enter through its interface. Before doing this, you need to place the necessary materials in a special tray, which will be used by the matter converter to make the necessary parts for your servoshell. Contient des algorithmes cryptés pour la station de mise en service que l'utilisateur doit saisir manuellement via l'interface. Avant cela, vous devez placer les éléments nécessaires sur un plateau spécial, qui sera utilisé par le convertisseur de matière afin de fabriquer les pièces requises pour votre servocuirasse. ## CE00017836 ## 01 ## Advanced Servoshell Manual Manuel avancé de servocuirasse ## CE00017837 ## 01 ## Contains encoded algorithms for the service station, which the user must manually enter through its interface. Before doing this, you need to place the necessary materials in a special tray, which will be used by the matter converter to make the necessary parts for your servoshell. Contient des algorithmes cryptés pour la station de mise en service que l'utilisateur doit saisir manuellement via l'interface. Avant cela, vous devez placer les éléments nécessaires sur un plateau spécial, qui sera utilisé par le convertisseur de matière afin de fabriquer les pièces requises pour votre servocuirasse. ## CE00017838 ## 01 ## Classified Servoshell Manual Manuel secret de servocuirasse ## CE00017839 ## 01 ## Contains encoded algorithms for the service station, which the user must manually enter through its interface. Before doing this, you need to place the necessary materials in a special tray, which will be used by the matter converter to make the necessary parts for your servoshell. Contient des algorithmes cryptés pour la station de mise en service que l'utilisateur doit saisir manuellement via l'interface. Avant cela, vous devez placer les éléments nécessaires sur un plateau spécial, qui sera utilisé par le convertisseur de matière afin de fabriquer les pièces requises pour votre servocuirasse. ## CE0001783A ## 01 ## The old man's face is red from drinking and immensely happy.[n][n]See, that's some good sit-down we've had just now... Like I always say, great food AND a bottle – now that's a sweet deal! Le visage du vieil homme, rouge à cause de l'alcool, offre un grand sourire.[n][n]Vous voyez comme c'était bon... Je dis toujours : une bonne bouffe ET une bonne bouteille, c'est ça qui est bon ! ## CE0001783B ## 01 ## *The book contains a huge number of diagrams of both the servoshell itself, and its mount. Every drawing is accompanied by detailed explanations.* *Le livre contient de nombreux schémas de la servocuirasse et de son support. Tous les dessins sont accompagnés d'explications détaillées.* ## CE0001783C ## 01 ## Basic Servoshell Upgrade Instructions Instructions pour les améliorations avancées de la servocuirasse ## CE0001783D ## 01 ## *The book contains a huge number of diagrams of both the servoshell itself, and its mount. Every drawing is accompanied by detailed explanations.* *Le livre contient de nombreux schémas de la servocuirasse et de son support. Tous les dessins sont accompagnés d'explications détaillées.* ## CE0001783E ## 01 ## Advanced Servoshell Upgrade Instructions Instructions pour les améliorations secrètes de la servocuirasse ## CE0001783F ## 01 ## *The book contains a huge number of diagrams of both the servoshell itself, and its mount. Every drawing is accompanied by detailed explanations.* *Le livre contient de nombreux schémas de la servocuirasse et de son support. Tous les dessins sont accompagnés d'explications détaillées.* ## CE00017840 ## 00 ## Servoshell Servocuirasse ## CE00017841 ## 00 ## Administrator Jeanne Besmer, operations team. Remember it.[n][n]She replies indifferently, not taking her eyes from the exit. Administratrice Besmer, unité spéciale. Ne l'oubliez pas.[n][n]Elle s'exprime d'un air indifférent, sans quitter la sortie des yeux. ## CE000178CB ## 00 ## Jeanne looks from her men to you.[n][n]Those were our exact orders – provide you with fire support. Go, Employee. We will accompany you. Besmer jette un coup d'œil à ses hommes avant de vous regarder.[n][n]C'était nos ordres : vous fournir un soutien armé. Allez-y, recrue. On va vous accompagner. ## CE00017955 ## 00 ## He looks at the commander, sighs and slides his rifle's bolt home.[n][n]I'm ready. Il regarde le commandant, soupire, puis actionne la culasse de son arme.[n][n]Je suis prêt. ## CE000179DF ## 00 ## A man in a faded robe smelling of laundry detergent idly mops the floor. Un homme à la tunique délavée au parfum de lessive passe la serpillière paresseusement. ## CE000179E0 ## 00 ## Don't walk here, it's dirty enough as it is. T'least they didn't send me to scrub the chapel floors, thankfully.[n][n]He murmurs, slowly swiping the tiles. Ne marchez pas là ! C'est déjà assez sale comme ça. Heureusement, ils m'ont pas demandé de récurer le sol de la chapelle.[n][n]Il essuie lentement les dalles. ## CE000179E1 ## 00 ## Ask why he doesn't want to clean the chapel floors. Lui demander pourquoi il ne veut pas laver le sol de la chapelle. ## CE000179E2 ## 00 ## Leave. Partir. ## CE000179E3 ## 00 ## Well... Sometimes they just burn up the floor – shit, piss, blood, you name it. That's how the Ejection usually goes, with all the byproducts.[n][n]The cleaner shakes his head, as if remembering something unpleasant. Eh bien... Parfois, ils bousillent le sol. De la merde, de la pisse, du sang... La totale. C'est comme ça que se passe l'éjection, en général.[n][n]L'homme secoue la tête, comme s'il se souvenait d'un événement déplaisant. ## CE000179E4 ## 00 ## He quickly looks around.[n][n]Sorry, I can't say more. It's secret. Il jette un coup d'œil rapide autour de lui.[n][n]Désolé, je ne peux pas en dire plus. C'est secret. ## CE000179E5 ## 00 ## Retort that the Church can't have secrets from you. Répliquer que l'Église ne peut pas avoir de secret pour vous. ## CE000179E6 ## 00 ## The cleaner dunks the mop in a bucket.[n][n]The Ejection greatly helps in building the virtual world. That said, it's a necessary sacrifice. Though people don't really move into the virtuality... They just die. L'homme jette la serpillière dans un seau.[n][n]L'éjection est très utile pour bâtir le monde virtuel. C'est un sacrifice nécessaire. Même si les gens ne s'installent pas vraiment dans le monde virtuel... Ils meurent, tout simplement. ## CE000179E7 ## 00 ## A small light flickers inside the duct – probably the beam of a flashlight. The conversation grows louder; the debaters are approaching.[n][n]Do you realize how much you shifted the emphasis? It doesn't matter who will –as you like to say– "be out in the cold." God! The fact that someone ends up a loser makes the Emulator project a total failure. Completely different forces need to work together, only to result in one winner in the end.[n][n]The second voice, clearly female, heatedly objects. Une lueur vacille dans le conduit. C'est sûrement le faisceau d'une lampe-torche. Les voix se font plus proches.[n][n]Tu te rends compte que tu changes les priorités ? Peu importe qui sera « mis à l'écart » comme tu dis ! Bon sang ! Le fait que quelqu'un finisse comme un crétin, ça veut dire que le projet Émulateur est un échec. Des forces totalement différentes doivent collaborer et il n'y aura qu'un seul gagnant à la fin...[n][n]réplique avec colère la deuxième voix, celle d'une femme. ## CE000179E8 ## 00 ## Chuckle and move on. Glousser et partir. ## CE000179E9 ## 00 ## Eventually it will all come down to ethics, Myrtle. Zemeckis will use Maelstrom for his own benefit, as will Nakamura and the Raysners. In this scenario, someone will be left out in the cold. It's important that that someone is the bad guys.[n][n]The first voice remarks softly but confidently. À la fin, tout est une question d'éthique, Myrtle. Zemeckis utilisera le Maelström dans ses propres intérêts, tout comme Nakamura et les Raysner. Forcément, quelqu'un sera mis à l'écart. Il est primordial que ce quelqu'un, ce soit les fumiers ![n][n]remarque la première voix doucement, mais fermement. ## CE000179EA ## 00 ## Shifting the rusted shutters slightly apart, you look through the gap.[n][n]The ecozone looks deserted and even more overgrown. A mossy MOBIOS with dimly glowing eyes slowly wanders among the scattered boulders and broken equipment.[n][n]Looking closely, you notice something else – over on the right a huge ventilation duct has fallen through the ceiling. Voices are coming from within. Vous écartez légèrement les volets rouillés et regardez par l'interstice.[n][n]L'écozone semble déserte et encore plus sauvage. Un MOBIOS couvert de mousse, aux yeux faiblement éclairés, erre lentement parmi les éboulis et l'équipement cassé.[n][n]En observant la scène attentivement, vous remarquez autre chose : sur la droite, un gros conduit de ventilation est tombé du plafond. Des voix s'en échappent. ## CE000179EB ## 00 ## A small light flickers inside the duct – probably the beam of a flashlight. The conversation grows louder; the debaters are approaching.[n][n]Do you realize how much you shifted the emphasis? It doesn't matter who will –as you like to say– "be out in the cold." God! The fact that someone ends up a loser makes the Emulator project a total failure. Completely different forces need to work together, only to result in one winner in the end.[n][n]The second voice, clearly female, heatedly objects. Une lueur vacille dans le conduit. C'est sûrement le faisceau d'une lampe-torche. Les voix se font plus proches.[n][n]Tu te rends compte que tu changes les priorités ? Peu importe qui sera « mis à l'écart » comme tu dis ! Bon sang ! Le fait que quelqu'un finisse comme un crétin, ça veut dire que le projet Émulateur est un échec. Des forces totalement différentes doivent collaborer et il n'y aura qu'un seul gagnant à la fin...[n][n]réplique avec colère la deuxième voix, celle d'une femme. ## CE000179EC ## 00 ## The woman standing next to him sighs and pats him on the shoulder.[n][n]You'll have time to study it after the fight, Klaus. I'll even help you disassemble it. Let's go! La femme à ses côtés soupire et lui tapote l'épaule.[n][n]Tu auras tout le temps d'étudier ça après le combat, Klaus. Je t'aiderai même à démonter le tout. Allons-y ! ## CE000179ED ## 00 ## Drawing their guns, all three approach, ready to follow your orders... Le trio dégaine ses armes et approche, prêt à suivre vos ordres... ## CE000179EE ## 00 ## One of her companions shakes his head.[n][n]Myrtle, it's not for us to decide. Our leaders are the voice of the community, and we need to carry out their decision. What you're suggesting is anarchy, not democracy. L'un de ses compagnons secoue la tête.[n][n]Myrtle, c'est pas à nous de décider. Nos chefs sont la voix de la communauté, et on doit appliquer leurs décisions. Ce que tu suggères, c'est de l'anarchie, pas de la démocratie. ## CE000179EF ## 00 ## He turns to you.[n][n]We're ready to help. Let's go. Il se tourne vers vous.[n][n]On est prêts à vous aider. Allons-y. ## CE000179F0 ## 00 ## One of the engineers lowers his weapon and nods to you.[n][n]All right, we won't hurt you. Do what you gotta do. It won't change your relationship with Carmine Heights; we'll just postpone your sentence for the time being. L'un des hommes baisse son arme et vous adresse un signe de tête.[n][n]D'accord, on vous fera pas de mal. Faites ce que vous avez à faire. Ça ne changera rien à votre relation avec Carmine Heights. On reporte juste votre condamnation pour l'instant. ## CE000179F1 ## 00 ## Thank them for understanding and move away. Les remercier de leur compréhension et partir. ## CE000179F2 ## 00 ## You activate the stealth generator and its field envelops you. The bush pattern it creates looks like strange digital camouflage, but the color pallete is perfect. Your silhouette is almost invisible against the thick foliage of the ecozone. Vous activez le générateur d'invisibilité et son champ vous enveloppe. La forme de buisson qu'il produit ressemble étrangement à un camouflage numérique, mais la palette de couleurs est parfaite. Votre silhouette est presque invisible contre le feuillage épais de l'écozone. ## CE000179F3 ## 00 ## A squad steps out of the duct. They're wearing protective suits with Carmine Heights insignias.[n][n]They scatter across the ecozone, careful to stay hidden from the MOBIOS wandering among the ruins.[n][n]Keeping to the perimeter, they head for the exit and leave the ecozone for good. Une escouade sort du conduit. Ses membres portent des tenues protectrices aux insignes de Carmine Heights.[n][n] Ils se dispersent dans l'écozone, veillant à éviter le MOBIOS qui erre dans les ruines.[n][n]Après avoir fait le tour du périmètre, ils se dirigent vers la sortie et quittent l'écozone pour de bon. ## CE000179F4 ## 00 ## Continue on your way. Poursuivre votre route. ## CE000179F5 ## 00 ## A heavy blow rings out behind your back, followed by rumbling, metallic grinding and the roar of an engine.[n][n]You turn to see a Phalanx truck racing down the corridor littered with stones and concrete debris. Un gros bruit résonne dans votre dos, suivi d'un grondement et d'un grincement métallique, ainsi que du rugissement d'un moteur.[n][n]Vous vous retournez et découvrez un camion de la Phalange progressant dans le couloir jonché de pierres et de morceaux de béton. ## CE000179F6 ## 00 ## On their commander's orders, they anchor their grappling hooks on the remains of a glass bridge and climb to the second floor. Sur les ordres de leur commandant, ils accrochent des grappins aux vestiges d'un pont en verre et grimpent au deuxième étage. ## CE000179F7 ## 00 ## He points to the other two mercenaries.[n][n]Shavarsh. Dante. We'll follow for a bit, just in case. Il désigne les deux autres mercenaires.[n][n]Shavarsh. Dante. On va suivre un peu, au cas où. ## CE000179F8 ## 00 ## With a soft rustling sound, the generator envelops you with an optically neutralizing field. Dans un bruissement, le générateur vous enveloppe d'un champ optique neutralisant. ## CE000179F9 ## 00 ## You watch from cover as the mercenaries arrive.[n][n]They look around for a while, then move deeper into the station, talking in low voices. Vous restez à couvert et regardez l'arrivée des mercenaires.[n][n]Ils fouillent la zone un moment, puis s'enfoncent plus loin dans la station en parlant à voix basse. ## CE000179FA ## 00 ## The tarnished badge on the Phalangist's worn-out jacket is embossed, "Jekyll Waverly." Le badge terni sur la veste usée de l'homme de la Phalange indique « Jekyll Waverley ». ## CE000179FB ## 00 ## He nods to the mercenaries.[n][n]Follow me. Il adresse un signe de tête aux mercenaires.[n][n]Suivez-moi. ## CE000179FC ## 00 ## He adjusts his headphones.[n][n]Okay, but you're going first. We'll be close behind. Il ajuste son casque.[n][n]D'accord. Mais vous passez devant. On vous suit. ## CE00017B9A ## 01 ## Our leader died because of you. Vous avez tué notre chef. ## CE00017B9B ## 01 ## Without a leader, we are doomed. Sans chef, on est fichus. ## CE00017C25 ## 00 ## Hygiene is the key to good health. Une bonne hygiène est le secret d'une bonne santé. ## CE00017CAF ## 00 ## There is practically no flesh left on this body. Il ne reste pratiquement plus de chair sur ce cadavre. ## CE00017CB0 ## 00 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n] Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n] ## CE00017CB1 ## 00 ## This cadaver seems to have been gnawed to the bone. Ce cadavre semble avoir été rongé jusqu'à l'os. ## CE00017CB2 ## 00 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n] Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n] ## CE00017CB3 ## 00 ## An old corpse. All soft tissue has long since rotted away. Cadavre ancien dont les tissus mous se sont décomposés depuis longtemps. ## CE00017CB4 ## 00 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Eugene Favreau (M), 37[n]Silver Wing, Kaleidoscope Project, Accountant.[n][n]Deceased: September 14, 1976[n]Cause of death: radiation poisoning.[n][n]WARNING: residual radiation typical of teleportation detected. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Eugene Favreau (H), 37 ans[n]Division Argent, projet Kaléidoscope, comptable[n][n]Décès : 14/09/1976[n]Cause de la mort : irradiation aiguë[n][n]ATTENTION : radiations résiduelles typiques de la téléportation détectées. ## CE00017CB5 ## 00 ## I advise you to be careful. Je vous conseille de rester prudent. ## CE00017CB6 ## 00 ## I'm telling you, when we get back, I'll make the best fucking movie in the history of the Dome! Je te le dis, moi. Quand on rentre, je te fais un putain de film, le meilleur de toute l'histoire du Dôme ! ## CE00017CB7 ## 00 ## Aw, that'd make an awesome shot! Sérieux, ça va cartonner ! ## CE00017CB8 ## 00 ## But they managed. These people deserve respect. Mais ils y sont arrivés. Ces gens méritent le respect. ## CE00017CB9 ## 00 ## Picnic... my kind of guys.[n] Le Point Pique-Nique... Les bons gars.[n] ## CE00017CBA ## 00 ## Picnic? Hopefully, they will not become the next New Committee. Le Point Pique-Nique ? Faut espérer qu'ils deviennent pas le prochain Nouveau Comité. ## CE00017CBB ## 00 ## Political games don't suit the Picnic... Ils ont rien à faire en politique... ## CE00017CBC ## 00 ## Picnic's attempts to gain power are somewhat self-contradicting, right, Senpai? Les tentatives du Point Pique-Nique pour se renforcer sont plutôt paradoxales, vous ne trouvez pas, senpai ? ## CE00017CBD ## 00 ## Do you really care what these boy scouts have to say? On s'en fiche de ce que ces boyscouts ont à dire, non ? ## CE00017CBE ## 00 ## Shall we stop by? I miss the guys from Picnic. Est-ce qu'on devrait s'arrêter ? Les gens du Point Pique-Nique me manquent. ## CE00017CBF ## 00 ## I swear Picnic's gonna propose some nonsense.[n] Je suis sûr que le Point Pique-Nique ne va rien proposer de sensé.[n] ## CE00017CC0 ## 00 ## And before deciding not to go, too. Et avant de décider de ne pas y aller. ## CE00017CC1 ## 00 ## Did you know there are ants that attack the neighbors and take away their food and the larvae? Tu savais que des fourmis attaquent les voisins et leur prennent leur nourriture et leurs larves ? ## CE00017CC2 ## 00 ## So I think Phalanx is kinda similar to those ants. Je trouve que Phalange ressemble un peu à ces fourmis. ## CE00017CC3 ## 00 ## *Hits the robot* *Frappe le robot* ## CE00017CC4 ## 00 ## *Hits the robot* *Frappe le robot* ## CE00017CC5 ## 00 ## *Hits the robot* *Frappe le robot* ## CE00017CC6 ## 00 ## *Click* *Clic* ## CE00017CC7 ## 00 ## Wanna hear a joke, pal? Ça vous dit, une petite blague ? ## CE00017CC8 ## 00 ## What got more expensive earlier: the chicken or the egg? Qu'est-ce qui est devenu le plus cher en premier : l'œuf ou la poule ? ## CE00017CC9 ## 00 ## Ha-ha. Ha-ha. Ha-ha! Ha ha ! Ha ha ! Ha ha ! ## CE00017CCA ## 00 ## If you cut off a chicken's head, it will run around a few more minutes. Quand on coupe la tête d'un poulet, il continue de courir quelques minutes. ## CE00017CCB ## 00 ## If you cut off the legs, then it will not run. Mais si on lui coupe les pattes, il ne peut pas courir. ## CE00017CCC ## 00 ## Silly chicken, hatching golf balls. Imbécile de poule, qui couve des balles de golf. ## CE00017CCD ## 00 ## Don't be scared, pal! You are under reliable protection of the robocop! N'ayez pas peur ! Vous êtes sous la protection d'un robot-policier ! ## CE00017CCE ## 00 ## Peace. Safety. Chicken! Tranquillité. Sécurité. Poulet ! ## CE00017CCF ## 00 ## Recipe for a good day: your safety and our chicken! Le secret d'une bonne journée : votre sécurité et nos poulets ! ## CE00017CD0 ## 00 ## No littering, please. Ne jetez pas vos déchets par terre, s'il vous plaît. ## CE00017CD1 ## 00 ## Thank you for cleaning up after yourself. Merci de jeter vos déchets à la poubelle. ## CE00017DE4 ## 01 ## Our leader is dead... Dear God. On a perdu notre chef... Bon sang... ## CE00017DE7 ## 00 ## Hunger -200 Faim -200 ## CE00017DE8 ## 00 ## ## CE00017DE9 ## 00 ## Enraged Accès de rage ## CE00017DEA ## 00 ## Overwhelmed with rage, which temporarily gives immunity to stun and knockout. Vous avez succombé à un accès de rage qui vous confère une immunité temporaire à l'étourdissement et au K.-O. ## CE00017E74 ## 01 ## "Happiness" Ready Lunch Repas Béatitude ## CE00017E75 ## 01 ## Unappetizing mass, similar to liquid minced meat. It smells faintly of canned meat, pearl porridge, and rancid fat. Sold in the Temple. Magma répugnant qui ressemble à de la viande hachée liquide. Ça sent légèrement la viande en conserve, la bouillie d'avoine et le gras rance. En vente dans l'Église. ## CE00017E76 ## 01 ## "Joy" Ready Lunch Repas Félicité ## CE00017E77 ## 01 ## A disgusting slush, like a boiled blue porridge with lumps. Smells like potatoes and... medicine? Sold in the Temple. Mélange immonde qui ressemble à une bouillie d'avoine bleue avec des grumeaux. Sent la pomme de terre et... les médicaments ? En vente dans l'Église. ## CE00017E79 ## 00 ## Properties Propriétés ## CE00017E7A ## 00 ## Affected Radius Rayon des dégâts ## CE00017E7B ## 00 ## Max Weapon Range Portée maximale de l'arme ## CE00017E7C ## 00 ## Voiceover Volume du doublage ## CE00017E7D ## 03 ## Nakamura's death was the start of a new chapter in the City's history.[n][n]Those who succeeded Kimiko realized how badly the City needed democracy, and immediately moved to soften the Committee's many regulations. The rules of staying in the City and sales duties were significantly relaxed. These policy changes led to the slow but steady growth of the settlement. La mort de Nakamura marqua le début d'un nouveau chapitre de l'histoire de la Cité.[n][n]Ceux qui succédèrent à Kimiko comprirent combien la Cité avait besoin d'une démocratie et décidèrent bien vite d'assouplir de nombreuses lois du Comité. Les règles de séjour dans la Cité et les taxes commerciales furent nettement atténuées. Ces changements furent à l'origine d'une croissance lente, mais stable, de la colonie. ## CE00017F07 ## 02 ## You decided against delivering the New Committee employee database to Zemeckis. In the long term, this reduces the Phalanx's scientific potential and their research programs dwindle.[n][n]Zemeckis's creation would forever remain a community of mercenaries. Vous avez décidé de ne pas confier la base de données des employés du Nouveau Comité à Zemeckis. Sur le long terme, cette décision eut un impact sur le potentiel scientifique de la Phalange et ses programmes de recherche diminuèrent.[n][n]La Phalange de Zemeckis fut condamnée à rester à tout jamais une communauté de mercenaires. ## CE00017F08 ## 02 ## Victoria was furious when she realized control over Maelstrom had slipped from her grasp. Led by their Queen, the Fops' army roamed the Dome for many years, attacking patrols, caravans and occasionally travellers. Victoria fut furieuse en découvrant que le contrôle du Maelström lui avait échappé. Menée par sa reine, l'armée des Loufs erra dans le Dôme de nombreuses années, attaquant les patrouilles, les caravanes et parfois même les voyageurs. ## CE00017F09 ## 02 ## The sudden and –more importantly pointless– death of the Queen was a hard blow to Fop morale.[n][n]Just a few years after losing their leader, the Fops dispersed across the desert, leaving no trace of their former force. La mort soudaine et surtout inutile de leur reine fut un gros coup dur pour les Loufs.[n][n]Quelques années après avoir perdu leur cheffe, ces derniers se dispersèrent dans le désert, ne laissant derrière eux aucune trace de leur existence. ## CE00017F0A ## 02 ## A group of Zemeckis's most committed Phalanxmen managed to get hold of the Church's technology. They retreated to an abandoned bunker, where they ran their own version of the virtual world, and recreated their leader from data extracted from Maelstrom.[n][n]They remained in touch with the Fortress for some time, but eventually all communication ceased. Their current location and status are unknown. Un groupe constitué des hommes les plus fidèles à Zemeckis réussit à s'emparer de la technologie de l'Église. Ils se replièrent dans un bunker abandonné où ils lancèrent leur propre version de monde virtuel et recréèrent le chef de la Phalange à partir des données récupérées dans le Maelström.[n][n]Ce groupe resta quelque temps en contact avec la forteresse, mais le contact fut finalement rompu. Sa position et son statut demeurent inconnus. ## CE00017F0B ## 02 ## Surprisingly, the Abbot's death did more good for the new religion than bad. The fallen father was miraculously "reborn" as a digital copy of himself, cementing the churchgoers' belief that immortality is indeed possible in the virtual world. Étonnamment, la mort de l'Abbé fit plus de bien que de mal à la nouvelle religion. L'Abbé revint miraculeusement sous une forme numérique, confortant les fidèles dans l'idée que l'immortalité était possible dans le monde virtuel. ## CE00017F0C ## 02 ## You cast the transmitter into the center of Maelstrom, giving the Phalanx what Zemeckis considered the most valuable thing in the world – information.[n][n]Unfortunately for the Phalanxmen, after Hieronymus died no one could make proper use of this gift. Vous avez placé l'émetteur au centre du Maelström, offrant à la Phalange ce que Zemeckis estimait comme le bien le plus précieux : des informations.[n][n]Malheureusement pour les membres de la Phalange, à la mort de Hieronymus, personne ne sut comment mettre à profit ce cadeau. ## CE00017F0D ## 03 ## Zemeckis was indeed the heart of the Phalanx. His death initiated the slow but inevitable decline of the organization.[n][n]The Phalanx was no longer a significant political force, and its power and influence would only decrease with the passage of time. Zemeckis était bel et bien le pilier de la Phalange. Sa mort amorça donc le déclin lent et inévitable de l'organisation.[n][n]La Phalange n'étant plus une force politique de poids, son pouvoir et son influence diminuèrent au fil du temps. ## CE00017F0E ## 02 ## The Carmine Heights election came to a speedy conclusion. With her main rival dead, Olivia Raysner claimed the de facto victory.[n][n]The Phalanx decided not to field a new candidate or challenge the results. Having access to Maelstrom's trove of data, they simply let the settlement be. Les élections de Carmine Heights trouvèrent un épilogue rapidement. Son principal rival étant mort, Olivia Raysner remporta la victoire.[n][n]La Phalange décida de ne pas présenter de nouveau de candidat et de ne pas ergoter sur les résultats. Ayant accès aux données du Maelström, elle laissa Carmine Heights tranquille. ## CE00017F13 ## 02 ## Olivia didn't mourn her husband for long; she soon remarried. Olivia ne pleura pas longtemps son époux et se remaria rapidement. ## CE00017F14 ## 02 ## Zemeckis's death had an unexpected effect on the City's fate. Thanks to the transmitter cast into Maelstrom, the Phalanx Caravan Company trounced their City competitors and became the sole trading company under the Dome.[n][n]Although the largest Dome settlement officially remained under the New Committee’s jurisdiction, the real power shifted to the Phalanx.[n][n]And while the Phalanxmen fattened their purse, the City grew ever poorer and weaker. And the New Committee weakened with it. La mort de Zemeckis eut un effet inattendu sur le destin de la Cité. Grâce aux émissions de l'émetteur dans le Maelström, la société de caravaniers de la Phalange écrasa ses concurrents et devint l'unique société commerciale sous le Dôme.[n][n]Bien que la plus grande colonie du Dôme soit restée officiellement sous la juridiction du Nouveau Comité, le vrai pouvoir revint à la Phalange.[n][n]Tandis que les membres de cette dernière se remplissaient les poches, la Cité s'appauvrit et s'affaiblit davantage... entraînant l'affaiblissement du Nouveau Comité. ## CE00017F15 ## 02 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CE00017F37 ## 00 ## Atom Peyton Atom Peyton ## CE00017F3B ## 01 ## ## CE00017F3C ## 01 ## ## CE00017F3D ## 01 ## André Sens's Dog Tag Plaque d'identité d'André Sens ## CE00017F3E ## 01 ## A fragile metal plate with half-erased letters forming a name: "André Sens". Plaque en métal fragile aux lettres à moitié effacées. On peut y lire "André Sens". ## CE00017F3F ## 01 ## Daniel Gericke's Dog Tag Plaque d'identité de Daniel Gericke ## CE00017F40 ## 01 ## An army medallion, charged with psi-energy: just touching it, you feel a slight tingling sensation. Médaillon de l'armée chargé d'énergie psionique. En le touchant, vous sentez un léger picotement. ## CE00017F41 ## 01 ## Derek Raven's Dog Tag Plaque d'identité de Derek Raven ## CE00017F42 ## 01 ## The army medallion is slightly bent. It shows the fighter's name, Derek Raven, and his call sign, "Mort". Médaillon militaire légèrement tordu. On peut y lire le nom de son propriétaire, Derek Raven, et son nom de code, "Mort". ## CE00017F43 ## 01 ## Dmitry Lezhinsky's Dog Tag Plaque d'identité de Dmitry Lezhinsky ## CE00017F44 ## 01 ## A small identification tag, touched by corrosion. It once belonged to a fighter named Dmitry Lezhinsky with the call sign "Dharma". Petite plaque d'identité corrodée. Elle appartenait à un combattant du nom de Dmitry Lezhinsky portant le nom de code "Dharma". ## CE00017F45 ## 01 ## Joshua Stone's Dog Tag Plaque d'identité de Joshua Stone ## CE00017F46 ## 01 ## The medallion of one of the fallen soldiers of the Ares task force. The letters are still readable: "Joshua Stone". Médaillon d'un des défunts soldats de l'unité spéciale Arès. Les lettres sont encore visibles : "Joshua Stone". ## CE00017F47 ## 01 ## Juris Storm's Dog Tag Plaque d'identité de Juris Storm ## CE00017F48 ## 01 ## Embossed on the medallion: "Juris Storm". On peut lire sur le médaillon "Juris Storm". ## CE00017F49 ## 01 ## Cohh Carnage's Dog Tag Plaque d'identité de Cohh Carnage ## CE00017F4A ## 01 ## This token is badly damaged by corrosion, but if you look closely, you can make out the name of the owner, Cohh Carnage. Ce médaillon est très abîmé par la rouille, mais en y regardant de plus près, on peut lire le nom de son propriétaire : Cohh Carnage. ## CE00017F4B ## 01 ## Marco Ruiz's Dog Tag Plaque d'identité de Marco Ruiz ## CE00017F4C ## 01 ## The tag is covered with small dents – some wild animal must have tried to chew it. The name "Marco Ruiz" is barely visible on the surface of the badge. Plaque bosselée. Un animal semble avoir tenté de la mâchouiller. Le nom "Marco Ruiz" y est à peine lisible. ## CE00017F4D ## 01 ## Mike Frady-Verhulst II Dog Tag Plaque d'identité de Mike Frady-Verhulst II ## CE00017F4E ## 01 ## The owner's name barely fits on the surface of this medallion. Le nom du propriétaire tient à peine sur la surface du médaillon. ## CE00017F4F ## 01 ## Newman Waffle's Dog Tag Plaque d'identité de Newman Waffle ## CE00017F50 ## 01 ## The medallion is covered with a lot of small rusty spots, but in general it is very well preserved. Even the owner's name, Newman Waffle, is legible. Médaillon recouvert de petites taches de rouille, mais plutôt en bon état. Le nom de son propriétaire est lisible : Newman Waffle. ## CE00017F51 ## 01 ## Piotr Kochubinsky's Dog Tag Plaque d'identité de Piotr Kochubinsky ## CE00017F52 ## 01 ## The medallion looks brand new and shiny. The letters stamped on it are legible and form the name of Piotr Kochubinsky. Médaillon brillant qui semble neuf. Le nom Piotr Kochubinsky y figure très lisiblement. ## CE00017F53 ## 01 ## Raiden Palmer's Dog Tag Plaque d'identité de Raiden Palmer ## CE00017F54 ## 01 ## On the metal surface of the medallion there are brown splashes of long-dried blood. The owner's name is hard to read, but the call sign is clearly visible: "Skyblade". Des traces de sang séché sont visibles sur ce médaillon en métal. Le nom de son propriétaire est difficilement lisible, contrairement à son nom de code : "Skyblade". ## CE00017F55 ## 01 ## Roman Vasiliev's Dog Tag Plaque d'identité de Roman Vasiliev ## CE00017F56 ## 01 ## The medallion is slightly bent at the edges, as if the owner had clenched it in his fist shortly before his death. The name "Roman Vasiliev" and the call sign "Rashka" are stamped on the badge. Médaillon légèrement cabossé sur les bords, comme si son propriétaire l'avait serré dans son poing avant de mourir. Le nom "Roman Vasiliev" et le nom de code "Rashka" figurent sur la plaque. ## CE00017F57 ## 01 ## Georgy Semenenko's Dog Tag Plaque d'identité de Georgy Semenenko ## CE00017F58 ## 01 ## The tag is blackened with soot, but the letters on it are still legible: "Georgy Semenenko". Médaillon noirci par la suie dont l'inscription est toujours visible : "Georgy Semenenko". ## CE00017F59 ## 01 ## Tyrone Greddy's Dog Tag Plaque d'identité de Tyrone Greddy ## CE00017F5A ## 01 ## The medallion is covered with bizarre little scratches: it must have been polished by the wind-blown sand. Looking closer, you see the text: "Tyrone "Hawk" Greddy". Le médaillon est couvert d'éraflures. Il doit avoir été poli par le sable. En y regardant de plus près, on peut lire Tyrone Greddy "Hawk". ## CE00017F5B ## 01 ## Victor Bowman's Dog Tag Plaque d'identité de Victor Bowman ## CE00017F5C ## 01 ## A well-preserved identification medallion with a well-readable symbol of Ares task force and the name of its owner, Victor Bowman. Médaillon en bon état sur lequel on distingue le symbole de l'unité spéciale Arès et le nom de son propriétaire, Victor Bowman. ## CE00017F5D ## 01 ## Winston Seth's Dog Tag Plaque d'identité de Winston Seth ## CE00017F5E ## 01 ## The medallion is still covered with red dust and emits weak radiation. It has a name and call sign stamped on it: "Winston "Sinner" Seth". Médaillon couvert de poussière rouge qui émet des radiations faibles. Un nom et un nom de code y figurent : Winston Seth "Sinner". ## CE00017FC4 ## 01 ## Fragile, sun-bleached bones, gnawed by wild animals. Ossements fragiles blanchis par le soleil et rongés par des animaux sauvages. ## CE00017FC5 ## 01 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Alex Stepever (M), 23[n]Black Wing, "Ares" Task Force.[n][n]Deceased: September 15, 1976[n]Cause of death: radiation poisoning. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Alex Stepever (H), 23 ans[n]Division Ébène, unité spéciale Arès[n][n]Décès : 15/09/1976[n]Cause de la mort : irradiation aiguë. ## CE00017FC6 ## 01 ## Alex Stepever Alex Stepever ## CE00017FC7 ## 01 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CE00017FC8 ## 01 ## A skeleton sitting by a rock. A dogtag on a chain rests against its rib cage. Squelette assis près d'un rocher. Une plaque attachée à une chaîne repose contre sa cage thoracique. ## CE00017FC9 ## 01 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]André Sens (M), 27[n]Black Wing, "Ares" Task Force.[n][n]Deceased: September 14, 1976[n]Cause of death: Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]André Sens (H), 27 ans[n]Division Ébène, unité spéciale Arès[n][n]Décès : 14/09/1976[n]Cause de la mort : ## CE00017FCA ## 01 ## André Sens André Sens ## CE00017FCB ## 01 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CE00017FCC ## 01 ## A skeleton in a decayed engineer uniform. Squelette vêtu d'un uniforme de technicien déchiqueté. ## CE00017FCD ## 01 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Daniel Gericke (M), 27[n]Black Wing, "Ares" Task Force.[n][n]Deceased: September 19, 1976[n]Cause of death: acute radiation poisoning. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Daniel Gericke (H), 27 ans[n]Division Ébène, unité spéciale Arès[n][n]Décès : 19/09/1976[n]Cause de la mort : irradiation aiguë. ## CE00017FCE ## 01 ## Daniel Gericke Daniel Gericke ## CE00017FCF ## 01 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CE00017FD0 ## 01 ## A skeleton crumbling from the damp, and grey with ash. Squelette décomposé par l'humidité et recouvert de cendre. ## CE00017FD1 ## 01 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Derek "Mort" Raven (M), 20[n]Black Wing, "Ares" Task Force.[n][n]Deceased: September 15, 1976[n]Cause of death: Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Derek Raven, dit "Mort" (H), 20 ans[n]Division Ébène, unité spéciale Arès[n][n]Décès : 15/09/1976[n]Cause de la mort : ## CE00017FD2 ## 01 ## Derek "Mort" Raven Derek Raven, dit "Mort" ## CE00017FD3 ## 01 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CE00017FD4 ## 01 ## A skeleton with its jaw hanging agape looks dolefully up at the sky. Squelette à la mâchoire pendante tourné tristement vers le ciel. ## CE00017FD5 ## 01 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Dmitry "Dharma" Lezhinsky (M), 25[n]Black Wing, "Ares" Task Force.[n][n]Deceased: September 14, 1976[n]Cause of death: Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Dmitry Lezhinsky, dit "Dharma" (H), 25 ans[n]Division Ébène, unité spéciale Arès[n][n]Décès : 14/09/1976[n]Cause de la mort : ## CE00017FD6 ## 01 ## Dmitry "Dharma" Lezhinsky Dmitry Lezhinsky, dit "Dharma" ## CE00017FD7 ## 01 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CE00017FD8 ## 01 ## Yellow bones, almost invisible against the desert stones. A chain glitters around its neck. Squelette jaunâtre presque indiscernable sur les pierres du désert. Une chaîne brille autour de son cou. ## CE00017FD9 ## 01 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Joshua Stone (M), 23[n]Black Wing, "Ares" Task Force.[n][n]Deceased: September 14, 1976[n]Cause of death: acute shock, blood loss. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Joshua Stone (H), 23 ans[n]Division Ébène, unité spéciale Arès[n][n]Décès : 14/09/1976[n]Cause de la mort : choc sévère, hémorragie. ## CE00017FDA ## 01 ## Joshua Stone Joshua Stone ## CE00017FDB ## 01 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CE00017FDC ## 01 ## A dead body in shreds of a black uniform, lying among piles of rubbish. Cadavre vêtu d'un uniforme ébène déchiqueté, étendu parmi des détritus. ## CE00017FDD ## 01 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Juris Storm (M), 23[n]Black Wing, "Ares" Task Force.[n][n]Deceased: September 14, 1976[n]Cause of death: acute shock, blood loss. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Juris Storm (H), 23 ans[n]Division Ébène, unité spéciale Arès[n][n]Décès : 14/09/1976[n]Cause de la mort : choc sévère, hémorragie. ## CE00017FDE ## 01 ## Juris Storm Juris Storm ## CE00017FDF ## 01 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CE00017FE0 ## 01 ## This sun-bleached skeleton stares indifferently at you. Ce squelette décoloré par le soleil vous regarde avec indifférence. ## CE00017FE1 ## 01 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Cohh Carnage (M), 36[n]Black Wing, "Ares" Task Force.[n][n]Deceased: September 15, 1976[n]Cause of death: Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Cohh Carnage (H), 36 ans[n]Division Ébène, unité spéciale Arès[n][n]Décès : 15/09/1976[n]Cause de la mort : ## CE00017FE2 ## 01 ## Cohh Carnage Cohh Carnage ## CE00017FE3 ## 01 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CE00017FE4 ## 01 ## A corpse decomposed to bones and half-buried in sand. Cadavre décomposé jusqu'à l'os et à moitié enfoui dans le sable. ## CE00017FE5 ## 01 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Marco Ruiz (M), 22[n]Black Wing, "Ares" Task Force.[n][n]Deceased: September 16, 1976[n]Cause of death: multiple injuries of various types. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Marco Ruiz (H), 22 ans[n]Division Ébène, unité spéciale Arès[n][n]Décès : 16/09/1976[n]Cause de la mort : blessures diverses et multiples. ## CE00017FE6 ## 01 ## Marco Ruiz Marco Ruiz ## CE00017FE7 ## 01 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CE00017FE8 ## 01 ## A skeleton. Judging by the few surviving scraps of uniform, this person was a combat medic. Squelette. À en juger par les derniers lambeaux de son uniforme, il s'agissait d'un médecin militaire. ## CE00017FE9 ## 01 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Mike Frady-Verhulst II (M), 29[n]Black Wing, "Ares" Task Force.[n][n]Deceased: September 17, 1976[n]Cause of death: Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Mike Frady-Verhulst II (H), 29 ans[n]Division Ébène, unité spéciale Arès[n][n]Décès : 17/09/1976[n]Cause de la mort : ## CE00017FEA ## 01 ## Mike Frady-Verhulst II Mike Frady-Verhulst II ## CE00017FEB ## 01 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CE00017FEC ## 01 ## A crumbling skeleton by the drain grate. Squelette en décomposition près de la grille d'évacuation. ## CE00017FED ## 01 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Newman Waffle (M), 26[n]Black Wing, "Ares" Task Force.[n][n]Deceased: September 14, 1976[n]Cause of death: blood loss. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Newman Waffle (H), 26 ans[n]Division Ébène, unité spéciale Arès[n][n]Décès : 14/09/1976[n]Cause de la mort : hémorragie. ## CE00017FEE ## 01 ## Newman Waffle Newman Waffle ## CE00017FEF ## 01 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CE00017FF0 ## 01 ## Yellowed bones shaded by nearby foliage. Ossements jaunis gisant à l'ombre des feuillages. ## CE00017FF1 ## 01 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Piotr Kochubinsky (M), 25[n]Black Wing, "Ares" Task Force.[n][n]Deceased: September 14, 1976[n]Cause of death: Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Piotr Kochubinsky (H), 25 ans[n]Division Ébène, unité spéciale Arès[n][n]Décès : 14/09/1976[n]Cause de la mort : ## CE00017FF2 ## 01 ## Piotr Kochubinsky Piotr Kochubinsky ## CE00017FF3 ## 01 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CE00017FF4 ## 01 ## A skeleton sprawled across the stones. Broken bones suggest this person fell from a great height. Squelette étendu sur les pierres. Ses os brisés laissent supposer que cette personne est tombée d'une certaine hauteur. ## CE00017FF5 ## 01 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Raiden "Skyblade" Palmer (M), 23[n]Black Wing, "Ares" Task Force.[n][n]Deceased: September 14, 1976[n]Cause of death: fall from a height, cranial and spinal trauma, shock. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Raiden Palmer, dit "Skyblade" (H), 23 ans[n]Division Ébène, unité spéciale Arès[n][n]Décès : 14/09/1976[n]Cause de la mort : chute, trauma crânien et lésion de la moelle épinière, choc. ## CE00017FF6 ## 01 ## Raiden "Skyblade" Palmer Raiden Palmer, dit "Skyblade" ## CE00017FF7 ## 01 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CE00017FF8 ## 01 ## Irradiated remains in scraps of black uniform. Dépouille irradiée vêtue de lambeaux d'uniforme ébène. ## CE00017FF9 ## 01 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Roman "Rashka" Vasiliev (M), 24[n]Black Wing, "Ares" Task Force.[n][n]Deceased: September 15, 1976[n]Cause of death: Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Roman Vasiliev, dit "Rashka" (H), 24 ans[n]Division Ébène, unité spéciale Arès[n][n]Décès : 15/09/1976[n]Cause de la mort : ## CE00017FFA ## 01 ## Roman "Rashka" Vasiliev Roman Vasiliev, dit "Rashka" ## CE00017FFB ## 01 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CE00017FFC ## 02 ## Wet, black-streaked bones laying under the rotten leaves. Ossements humides couverts de traces noires étendus sous les feuilles mortes. ## CE00017FFD ## 02 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Georgy Semenenko (M), 23[n]Black Wing, "Ares" Task Force.[n][n]Deceased: September 14, 1976[n]Cause of death: Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Georgy Semenenko (H), 23 ans[n]Division Ébène, unité spéciale Arès[n][n]Décès : 14/09/1976[n]Cause de la mort : ## CE00017FFE ## 01 ## Georgy Semenenko Georgy Semenenko ## CE00017FFF ## 01 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CE00018000 ## 01 ## A soldier decomposed to bones. Corps de soldat décomposé jusqu'à l'os. ## CE00018001 ## 01 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Tyrone "Hawk" Greddy (M), 24[n]Black Wing, "Ares" Task Force.[n][n]Deceased: September 15, 1976[n]Cause of death: Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Tyrone Greddy, dit "Hawk" (H), 24 ans[n]Division Ébène, unité spéciale Arès[n][n]Décès : 15/09/1976[n]Cause de la mort : ## CE00018002 ## 01 ## Tyrone "Hawk" Greddy Tyrone Greddy, dit "Hawk" ## CE00018003 ## 01 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CE00018004 ## 01 ## Fragile old skeleton. Squelette ancien et fragile. ## CE00018005 ## 01 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Victor Bowman (M), 21[n]Black Wing, "Ares" Task Force.[n][n]Deceased: September 16, 1976[n]Cause of death: various injuries, asphyxia, complications associated with acute radiation poisoning. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Victor Bowman (H), 21 ans[n]Division Ébène, unité spéciale Arès[n][n]Décès : 16/09/1976[n]Cause de la mort : blessures multiples, asphyxie, complications dues à une irradiation aiguë. ## CE00018006 ## 01 ## Victor Bowman Victor Bowman ## CE00018007 ## 01 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CE00018008 ## 01 ## Remains of a soldier, half-buried in sand. Dépouille d'un soldat, à moitié enfouie dans le sable. ## CE00018009 ## 01 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Winston "Sinner" Seth (M), 26[n]Black Wing, "Ares" Task Force.[n][n]Deceased: September 14, 1976[n]Cause of death: Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Winston Seth (H), dit "Sinner", 26 ans[n]Division Ébène, unité spéciale Arès[n][n]Décès : 14/09/1976[n]Cause de la mort : ## CE0001800A ## 01 ## Winston "Sinner" Seth Winston Seth, dit "Sinner" ## CE0001800B ## 02 ## You have sent a lost traveler to Phalanx stronghold. Zemeckis's people appreciated it. Vous avez envoyé un voyageur égaré au bastion de la Phalange. Les gens de Zemeckis ont apprécié. ## CE0001808E ## 01 ## Lonely Traveler's Camp Camp du voyageur solitaire ## CE0001808F ## 02 ## "Me and Carla Mansfield met twice. The first time was at a conference in Sao Paulo back in '72. The Dome development was already in full swing, and there was a lot of controversy in the community about intertemporal travel. Carla vehemently denied the full relationship between space and time, and even called Tobinsky 'a wanker theorist' in one of the backstage conversations.[n][n]The second time we met was here, under the Dome. And Carla had a very different perspective on the continuum. I was tempted to ask what had changed her views, but I knew there would be no answer."[n][n]Michael Pickman, For the Record, 1975. "Carla Mansfield et moi nous sommes rencontrés deux fois. La première fois, c'était à une conférence à São Paulo en 72. Le développement du Dôme battait son plein, et les voyages intertemporels soulevaient bien des controverses dans la communauté. Carla niait totalement la relation étroite entre espace et temps, et avait même traité Tobinsky de 'théoriste de mes deux'.[n][n]La seconde fois que je l'ai rencontrée, c'était ici, sous le Dôme. Carla avait alors une perspective très différente du continuum. J'ai été tenté de lui demander la raison de son revirement d'opinion, mais je savais que je n'aurais pas eu de réponse."[n][n]Michael Pickman, Pour la postérité, 1975. ## CE0001809A ## 01 ## You sent a lost traveler to Carmine Heights. The residents of the settlement are happy with your choice. Vous avez envoyé un voyageur égaré à Carmine Heights. Les habitants de la colonie sont ravis de ce choix. ## CE0001809B ## 01 ## You have sent a lost traveler to the Temple. The hierarchs of the Church and parishioners are pleased with your choice. Vous avez envoyé un voyageur égaré à l'Église. Les pontes de l'Église et les paroissiens sont ravis de ce choix. ## CE0001809C ## 01 ## You sent a lost traveler to the Fops. The queen is delighted. Vous avez envoyé un voyageur égaré au Whips. La reine est ravie. ## CE0001809D ## 01 ## You have sent a lost traveler to the Neutral Zone. Residents of the Picnic appreciated your choice. Vous avez envoyé un voyageur égaré dans la zone neutre. Les habitants du Point Pique-Nique apprécient ce choix. ## CE0001809E ## 01 ## You sent a lost traveler to the City. The New Committee administration appreciated this. Vous avez envoyé un voyageur égaré à la Cité. L'administration du Nouveau Comité approuve ce choix. ## CE0001809F ## 03 ## The death of both Bethany Mortensen and Kurt Spengler upended the history of Junktown. The settlement's economic downfall was swift, and uncontrolled crime drove most of its citizens away in search of a better life.[n][n]Impoverished and desolated, Junktown became a seminary of dirtbags. In 1984, one of the caravan companies, tired of bandits ruling the roads, hired mercenaries to purge Junktown. The criminals and gangs were exterminated, and the ruined settlement burned to cinders. La mort de Bethany Mortensen et de Kurt Spengler bouleversa l'histoire de Junktown. Le déclin économique de la colonie fut rapide, et la criminalité incontrôlable poussa la plupart des habitants à chercher une meilleure vie ailleurs.[n][n]Appauvrie et désertée, Junktown devint un point de rassemblement pour les salopards. En 1984, l'une des sociétés de caravaniers, lassée par l'emprise des bandits sur les routes, embaucha des mercenaires pour nettoyer Junktown. Les criminels et les bandes furent éradiqués, et la colonie ruinée fut réduite en cendre. ## CE000180FC ## 01 ## Pile of Stones Tas de pierres ## CE000180FD ## 01 ## Looks wobbly. Ça semble bancal. ## CE0001812D ## 01 ## An old, withered corpse. Vieux cadavre desséché. ## CE0001812E ## 01 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Francis Scott (M), 28[n]Orange Wing, Catering Worker.[n][n]Deceased: September 20, 1976.[n]Cause of death: bullet wound to the head. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Francis Scott (H), 28 ans [n]Division Ambre, agent de restauration[n][n]Décès : 20/09/1976[n]Cause de la mort : blessure par balle à la tête. ## CE0001812F ## 01 ## Francis Scott Francis Scott ## CE00018130 ## 01 ## Unidentified Person Personne non identifiée ## CE00018131 ## 01 ## These bones seem to have been chewed by someone. Ces ossements semblent avoir été rongés. ## CE00018132 ## 01 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Liam Baldrick (M), 29[n]Silver Wing, Video Production.[n][n]Deceased: September 28, 1976.[n]Cause of death: animal bites. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Liam Baldrick (H), 29 ans[n]Division Argent, production vidéo[n][n]Décès : 28/09/1976[n]Cause de la mort : morsures d'animaux. ## CE00018133 ## 01 ## Liam Baldrick Liam Baldrick ## CE00018134 ## 01 ## Unidentified Person Personne non identifiée ## CE00018137 ## 0F ## Set Timer Régler le minuteur ## CE000181C3 ## 03 ## You killed Reverend Santiago, the second most important person in the Church. The parishioners are shocked by your action. Vous avez tué le révérend Santiago, la seconde personne la plus importante de l'Église. Les paroissiens sont sous le choc. ## CE0001824E ## 01 ## There is a rumor among believers that you were the one who saved Clara Morgan at Nashville. Une rumeur circule parmi les fidèles selon laquelle vous avez sauvé Clara Morgane à Nashville. ## CE0001824F ## 01 ## Believers know that you bandaged Clara Morgan's wounds and saved her from death at Nashville. Les fidèles savent que vous avez pensé les blessures de Clara Morgane, la sauvant ainsi d'une mort certaine à Nashville. ## CE00018250 ## 01 ## Believers know that Tim Ginsburg was saved thanks to you. Les fidèles savent que vous avez sauvé Tim Ginsburg. ## CE00018251 ## 01 ## Parishioners are pleased that you have shown interest in Santiago's preaching. Les paroissiens sont ravis de votre intérêt pour le prêche de Santiago. ## CE00018252 ## 01 ## Churchmen love your positive reaction to the sermon. Les hommes de l'Église apprécient votre réceptivité au sermon. ## CE00018253 ## 01 ## Churchmen are upset by your negative reaction to the sermon. Les hommes de l'Église sont agacés par votre rejet du sermon. ## CE00018254 ## 01 ## You have used the services at the Temple and made a donation to the needs of the Church. Vous avez utilisé les services de l'Église et lui avez offert un don. ## CE00018255 ## 01 ## The Temple is unhappy with the fact that your sermon did not interest anyone. L'Église n'apprécie pas que personne n'ait montré le moindre intérêt envers le sermon. ## CE00018256 ## 01 ## Churchmen are pleased that you were able to attract several new parishioners to the Temple. Les hommes de l'Église sont ravis que vous ayez ramené de nouveaux paroissiens au sein de l'Église. ## CE00018257 ## 01 ## Churchmen are happy that after your sermon people went to the Temple en masse. Les hommes de l'Église sont heureux de voir affluer de nouveaux fidèles après vous avoir écouté. ## CE00018258 ## 01 ## You told Santiago that you broke the Ejector. The churchmen are upset. Vous avez dit à Santiago que vous aviez cassé l'éjecteur. Les hommes de l'Église sont en colère. ## CE00018259 ## 01 ## You gave the Ejector to Santiago. The churchmen are happy. Vous avez donné l'éjecteur à Santiago. Les hommes de l'Église sont contents. ## CE0001825A ## 01 ## There is a rumor among the parishioners that it was you who destroyed the underground chapel and killed the novices. Une rumeur circule parmi les paroissiens selon laquelle vous avez détruit la chapelle souterraine et tué les fidèles. ## CE0001825B ## 01 ## The Abbot is happy that you are inspired by his ideas. L'Abbé est heureux d'avoir trouvé l'inspiration dans vos idées. ## CE0001825C ## 01 ## The Abbot is disappointed that you find his plan abhorrent. L'Abbé est déçu que vous trouviez son plan abject. ## CE0001825D ## 01 ## You promised to support the Church. The Abbot is happy. Vous avez promis de soutenir l'Église. L'Abbé est heureux. ## CE0001825E ## 01 ## You told the Abbot that the Church is evil incarnate. He is angry. Vous avez dit à l'Abbé que l'Église est le mal incarné. Il ne l'a pas très bien pris. ## CE0001825F ## 02 ## You killed the Abbot, head of the Maelstrom Church. Your action has infuriated the parishioners. Vous avez tué l'Abbé, le chef de l'Église du Maelström. Les paroissiens sont furieux contre vous. ## CE00018260 ## 01 ## You have shared Roberto's joy and the parishioners know about it. Vous avez partagé la joie de Roberto et les paroissiens sont au courant. ## CE00018261 ## 01 ## The parishioners are upset that you did not take the leaflet. Les paroissiens n'apprécient pas que vous ayez ignoré la brochure. ## CE000182EC ## 00 ## Move away. Partir. ## CE000182ED ## 00 ## Babylon Fish (Relic) Poisson de Babylone (relique) ## CE000182EE ## 00 ## It seems that the entire population of the Dome has turned against you because of this thing. Réputation -25 auprès de toutes les divisions et factions... ## CE000182EF ## 00 ## Everyone under the Dome is beginning to envy you... Réputation -25 auprès de toutes les divisions et factions... ## CE000182F0 ## 00 ## Seashell (Relic) Coquillage (relique) ## CE000182F1 ## 00 ## ## CE000182F2 ## 00 ## Jellyfish (Relic) Méduse (relique) ## CE000182F3 ## 00 ## ## CE000182F4 ## 00 ## Panacea (Relic) Panacée (relique) ## CE000182F5 ## 01 ## The wounds are healing before your eyes! Les blessures se cicatrisent sous vos yeux ! (PV +25) ## CE000182F6 ## 00 ## Inactive Panacea (Relic) Panacée inactive (relique) ## CE000182F7 ## 00 ## Health is slowly improving. La santé s'améliore lentement. (PV +2) ## CE000182F8 ## 00 ## Dawn (Relic) Aube (relique) ## CE000182F9 ## 01 ## Suffering makes the muscles fill up with strength. Muscle +3 quand vous souffrez de lacération. ## CE000182FA ## 00 ## IRRADIATION (Rainbow Disk) IRRADIATION (disque arc-en-ciel) ## CE000182FB ## 00 ## Attention, danger of radiation sickness! Attention, risques d'irradiation ! ## CE00018386 ## 01 ## Master Sergeant Atom Peyton, former commander of the Task Force "Ares", asks you to search for the 18 dead fighters from his platoon and bring their badges to him.[n][n]He will be waiting for you in the City, near the monument to the first settlers. Le major Atom Peyton, ex-commandant de l'unité spéciale Arès, vous a demandé de retrouver les 18 soldats morts de son peloton et de vous rapporter leurs plaques d'identité.[n][n]Il vous attendra à la Cité, près du monument en honneur des Premiers colons. ## CE00018387 ## 02 ## You found a skeleton wearing army dog tags of some special unit.[n][n]Who knows how many more members of the squad remained unburied? Perhaps someone is looking for them and you should find such a person. Vous avez trouvé un squelette avec une plaque d'identité d'une unité spéciale.[n][n]Qui sait combien d'autres membres de cette escouade ont été laissés sans sépulture ? Peut-être quelqu'un les cherche-t-il ? Si c'est le cas, vous devriez trouver cette personne. ## CE00018388 ## 01 ## After collecting 18 tokens of the fallen soldiers from the Task Force "Ares", you gave them to Master Sergeant Atom Peyton and received a well-deserved reward. Vous avez rapporté les plaques d'identité des 18 soldats de l'unité spéciale Arès au major Atom Peyton et reçu une récompense bien méritée. ## CE00018389 ## 01 ## Master Sergeant Atom Peyton is dead. His debt to the soldiers was never paid. Le major Atom Peyton est mort. Il n'a jamais pu payer sa dette envers ses soldats. ## CE0001838A ## 02 ## Tribute to the Memory Hommage à la mémoire ## CE0001838B ## 00 ## You sure are observant... Employee.[n][n]She mutters with a grin. Vous avez l'œil... recrue,[n][n]marmonne la femme en souriant. ## CE0001838C ## 00 ## May I ask whose side you've taken in this story? I mean, who are you working for?[n][n]Myrtle squints even harder. She must be nearsighted. Je peux savoir dans quel camp vous êtes dans cette histoire ? Pour qui vous bossez ?[n][n]Myrtle plisse les yeux davantage. Elle doit être myope. ## CE0001838D ## 00 ## Reply vaguely that you work for the common good. Répondre vaguement que vous œuvrez pour le bien de tous. ## CE0001838E ## 00 ## Say you're acting in the interests of Carmine Heights. Dire que vous agissez dans l'intérêt de Carmine Heights. ## CE0001838F ## 00 ## The woman shakes her head.[n][n]Carmine Heights... Should I be happy about that? I've already explained to my colleagues how miserable that whole paradigm was, when the fruits of a common cause become a reward for the few. Instant profit does not weigh– Oh, why get into it. Come on, let's kill us a MOBIOS! La femme secoue la tête.[n][n]Carmine Heights... Je dois m'en réjouir ? J'ai déjà expliqué à mes collègues le problème dans ce genre de cas, quand les fruits d'une cause commune finissent entre les mains de quelques personnes uniquement. Les profits instantanés, ça ne compte pas... Pourquoi je me lance là-dedans ? Bon allez, butons ce MOBIOS ! ## CE00018390 ## 00 ## Say you're acting in the interests of the Phalanx. Dire que vous agissez dans l'intérêt de la Phalange. ## CE00018391 ## 00 ## Say you're acting in the interests of the New Committee. Dire que vous agissez dans l'intérêt du Nouveau Comité. ## CE00018392 ## 00 ## Say you're acting in the interests of the Picnic. Dire que vous agissez dans l'intérêt de la Zone Neutre du Pique-Nique. ## CE00018393 ## 00 ## Say you're acting in the interests of the Fops. Dire que vous agissez dans l'intérêt des Loufs. ## CE00018394 ## 00 ## Say you're acting in the interests of the Church. Dire que vous agissez dans l'intérêt de l'Église. ## CE00018395 ## 00 ## The woman snorts gruffly.[n][n]You still don't get it, do you? This is a joint project. One cannot serve someone specific. That's contrary to the very notion of a common cause! And it will end badly. But if I don't help you, things will end up much worse. Oh dear. La femme laisse échapper un ricanement bourru.[n][n]Vous ne pigez toujours pas, hein ? C'est un projet collectif. Personne ne doit servir les intérêts d'un groupe spécifique. C'est exactement le contraire du principe de la cause commune ! Et ça finira mal. Mais si je ne vous aide pas, ce sera encore pire. Bon sang ! ## CE00018396 ## 00 ## Klaus chews on his lips, still looking past you.[n][n]Of course this is completely unacceptable. We will definitely help you. Klaus se mord les lèvres en regardant derrière vous.[n][n]Bien sûr, c'est totalement inacceptable. On va évidemment vous aider. ## CE00018397 ## 00 ## The holographic training simulation is still running – pink silhouettes are walking their patrol, weapons ready.[n][n]Looking over the terminal's half-shattered display, you realize the situation has become much more dire. The active program reports that the holograms are equipped to fire energy pulses, and their hits can be quite painful. La simulation d'entraînement holographique fonctionne toujours. Des silhouettes roses effectuent une patrouille, les armes à la main.[n][n]En regardant l'écran à moitié brisé du terminal, vous comprenez que la situation se corse. Le programme indique que les hologrammes sont équipés pour tirer des décharges énergétiques qui peuvent être très douloureuses. ## CE00018398 ## 00 ## The churchman cracks his knuckles, studying you through the purple lenses.[n][n]The Church sent us to deliver a message – you are enemy number one to our peaceful community. Whatever your purpose here, you will go no further. We shall stop you. L'homme de l'Église fait craquer ses phalanges et vous observe à travers ses lentilles violettes.[n][n]L'Église nous envoie pour transmettre un message : vous êtes la plus grande menace pour notre paisible communauté. Quelle que soit votre mission ici, vous n'irez pas plus loin. Nous vous en empêcherons. ## CE00018399 ## 00 ## You freeze near the crumpled wall panels, and surreptitiously examine the cultists. Vous vous figez près des murs détruits et observez discrètement les membres de l'Église. ## CE0001839A ## 00 ## With a soft chirr, the device disguises you within its field. Although the space around you is visibly distorted, you're as close to invisible as modern technology allows. Avec un couinement discret, le dispositif vous dissimule derrière un champ énergétique. Bien que l'espace autour de vous apparaisse déformé, vous êtes aussi invisible que la technologie moderne le permet. ## CE0001839B ## 00 ## That's why we're here, Employee! Don't hesitate to ask for help. Ask and thou shalt receive![n][n]He throws up his hands happily. C'est pour ça que nous sommes là, recrue ! N'hésitez pas si vous avez besoin d'aide. Demandez et nous serons là pour vous ![n][n]Il agite joyeusement les mains. ## CE0001839C ## 00 ## Finally, he nods.[n][n]All right. You convinced me. Il finit par acquiescer.[n][n]D'accord. Vous m'avez convaincu. ## CE0001839D ## 00 ## The cultist woman pales a little.[n][n]You need it... for the sake of the people? Is that your mission? La femme de l'Église pâlit légèrement.[n][n]Vous en avez besoin... pour le bien de tous ? C'est ça, votre mission ? ## CE0001839E ## 00 ## I even kinda liked it.[n][n]One of the Fops notes quietly, but of course nobody listens to him. Ça m'a plutôt plu,[n][n]fait remarquer discrètement l'un des Loufs. Évidemment, personne ne l'écoute. ## CE0001839F ## 00 ## A strange rattling sounds from the restroom. The noise gradually increases in volume until it explodes into a cacophony of breaking porcelain and gushing water. Almost simultaneously, fountains of sewage erupt above the toilet stalls. This disaster is followed by a discordant cry of victory.[n][n]A powerful kick throws the toilet door open, and three Fops come out of the stall. Un cliquetis étrange résonne dans les toilettes. Le bruit s'intensifie jusqu'à ce que la porcelaine explose bruyamment et que l'eau jaillisse. Presque simultanément, des geysers d'eau usée s'élèvent au-dessus des cabines. La catastrophe est suivie d'un cri de victoire peu harmonieux.[n][n]Un coup de pied puissant ouvre la porte des toilettes et trois Loufs sortent de la cabine. ## CE000183A0 ## 00 ## The Fops look at each other.[n][n]Oh, well, okay then. Since you don't want that, we won't. Weren't you going somewhere? Then go, and quit bothering us. Les Loufs se regardent.[n][n]Ah bon, d'accord. Si c'est pas ce que tu veux, on le fera pas. Tu devais pas aller quelque part ? Alors, vas-y et arrête de nous emmerder. ## CE000183A1 ## 00 ## The chief turns to you.[n][n]We'll stay here. Holler if you suddenly need to punish someone. Le chef se tourne vers vous.[n][n]On va rester ici. Hésite pas à gueuler si t'as besoin de punir quelqu'un. ## CE000183A2 ## 00 ## You're hiding in the ruins of visitor registration. Vous vous cachez dans les ruines de la salle d'enregistrement des visiteurs. ## CE000183A3 ## 00 ## You activate the invisibility device with a click and in mere seconds, a tight optical field envelops you, hiding your form and rendering you almost entirely invisible. Vous activez le générateur d'invisibilité avec un clic, et en quelques secondes, un champ optique puissant vous enveloppe, dissimulant votre silhouette au point de la rendre quasiment indétectable. ## CE000183A4 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE000183A5 ## 00 ## Kiss and move away. Envoyer un baiser et partir. ## CE000183A6 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE000183A7 ## 00 ## Alex Stepever's Dog Tag Plaque d'identité d'Alex Stepever ## CE000183A8 ## 00 ## An army medallion on a chain that once belonged to Alex Stepever, a member of Ares task force. Médaillon militaire sur une chaîne qui appartenait à Alex Stepever, membre de l'unité spéciale Ares. ## CE000183A9 ## 01 ## All the cars around here are old and rusty, but this truck, although broken, looks brand new and shiny, like it just got off a conveyor belt. There's something wrong with its shadow. Tous les véhicules environnants sont vieux et rouillés, mais ce camion en panne est flambant neuf, comme s'il sortait tout juste de l'usine. L'ombre qu'il projette a quelque chose de bizarre. ## CE000183AA ## 00 ## Self-Destruction Autodestruction ## CE00018437 ## 00 ## An old skeleton in an orange jumpsuit. Squelette ancien dans une combinaison ambre. ## CE00018438 ## 00 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Ralph Burroughs (M), 28[n]Orange Wing, #74228, C-12 Nashville Facility, Driver.[n][n]Deceased: September 17, 1976.[n]Cause of death: asphyxia caused by strangulation. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Ralph Burroughs (H), 28 ans[n]Division Ambre, matricule 74228, complexe C12-Nashville, chauffeur[n][n]Décès : 17/09/1976[n]Cause de la mort : asphyxie par strangulation. ## CE0001844A ## 00 ## The stranger studies you suspiciously. His hand slides across his belt, feeling for the holster.[n][n]You! Stay where you are! Hands where I can see them. $Name, Ares task force! Who are you? Where is everyone? Answer me! L'étranger vous regarde avec méfiance, glisse sa main à sa ceinture, prêt à dégainer.[n][n]Vous ! Restez où vous êtes ! Je veux voir vos mains. $Name#, forces spéciales Ares ! Vous êtes qui ? Où sont les autres ? Répondez ! ## CE0001844B ## 00 ## Say that Atom Peyton is looking for him. Dire qu'Atom Peyton le recherche. ## CE0001844C ## 00 ## Gesture for calm and ask what happened. Faire signe de garder son calme et demander ce qui s'est passé. ## CE0001844D ## 00 ## Silently return his look. Le regarder sans rien dire. ## CE0001844E ## 00 ## The traveler's shoulders droop. After tugging his black uniform –with small red and blue stripes– into order, he reluctantly throws up his hands.[n][n]I'd like to know that myself. I don't remember anything. I don't even know what happened to me five minutes ago – I was just... here. Le voyageur baisse les épaules. Après avoir remis son uniforme ébène – avec de petites rayures rouges et bleues – en place, il met les mains en l'air à contrecœur.[n][n]C'est ce que j'aimerais savoir, moi aussi. Je ne me souviens de rien. Je ne sais même pas ce qui m'est arrivé il y a cinq minutes. J'ai juste... atterri ici. ## CE0001844F ## 00 ## Realizing he's crossed the line, the traveler sighs and gives his head a hard shake.[n][n]I'm sorry. I have no idea what this nonsense means. I honestly don't know how I got here. Prenant conscience d'avoir franchi une limite, le voyageur soupire et secoue vigoureusement la tête.[n][n]Je suis désolé. Je n'ai aucune idée de ce que tout ce cirque signifie. Je ne sais vraiment pas comment je suis arrivé là. ## CE00018450 ## 00 ## $Name looks at you.[n][n]Last thing I remember was total chaos. Some Maelstrom – no idea what that is. Our orders were to prevent a panic, but no one was ready for what happened. We tried to save them, then... damn. Then I found myself here. What happened really? Maybe you can explain it? $Name# vous regarde.[n][n]Je me souviens seulement que c'était le chaos total. Le Maelström ou je ne sais quoi. On avait ordre de contenir la panique, mais personne n'était prêt pour ce qui allait arriver. On a essayé de les sauver, mais... Pfff... Et puis, je me suis retrouvé ici. Qu'est-ce qui s'est réellement passé ? Vous pouvez peut-être m'expliquer ? ## CE00018451 ## 00 ## Explain coherently and in detail what happened in the Dome from September, 1976 to the present day. Expliquer de manière cohérente et en détail ce qui est arrivé dans le Dôme depuis septembre 1976 jusqu'à maintenant. ## CE00018452 ## 00 ## Explain what happened. Expliquer ce qui s'est passé. ## CE00018453 ## 00 ## Reply that you don't have an explanation. Répondre que vous n'avez pas d'explication. ## CE00018454 ## 00 ## The traveler grows animated.[n][n]Master Sergeant? Atom is alive? Tell the commander that I... Le voyageur est de plus en plus agité.[n][n]Le major ? Atom est en vie ? Dites au commandant que je... ## CE00018455 ## 00 ## The traveler abruptly falls silent, shocked.[n][n]I see... I mean, on the contrary, I still don't understand a damned thing. In this case... Le voyageur se tait, sous le choc.[n][n]Je vois... Enfin non, en fait je ne comprends toujours rien. Dans ce cas... ## CE00018456 ## 00 ## Then his entire figure jumps and judders like an unstable TV signal.[n][n]He takes a step, appears a couple of meters away from you, then hangs in the air, feet dangling – and suddenly dissolves into nothing without a sound, like a desert mirage. Ensuite, sa silhouette tressaille telle une télévision qui capterait mal.[n][n]Il recule d'un pas, réapparaît à quelques mètres de vous, puis lévite, les pieds dans le vide, avant de s'évaporer sans un bruit, comme s'il ne s'agissait que d'un mirage dans le désert. ## CE00018457 ## 00 ## Truck Camion ## CE00018458 ## 01 ## Master Sergeant listens to you grimly and in disbelief.[n][n]And he vanished into thin air? I'd have thought you were keeping me for a fool, but the uniform, the name... it all fits. You know, these cursed Barrens, hell knows what they are. But it does not change anything. You should go look for the guys, they deserve a decent burial like no one else![n] Le major vous écoute avec un air grave mêlé de sidération.[n][n]Et il s'est volatilisé ? J'aurais pu croire que vous me faisiez marcher, mais l'uniforme, le nom... Tout correspond. Saletés de Terres désolées... Qui sait où ils sont passés ? Mais ça ne change rien. Retrouvez ces hommes, ils méritent plus que quiconque une tombe décente ![n] ## CE000184E3 ## 01 ## Cash Register Caisse enregistreuse ## CE000184E4 ## 01 ## Customer settlement machine. Machine pour encaisser les paiements des clients. ## CE000184E5 ## 00 ## You have killed Olivia Raysner, one of the leaders of the settlement. Your act is abhorrent to the people of Carmine Heights. Vous avez tué Olivia Raysner, l'une des dirigeantes de la colonie. Votre action a révulsé les gens de Carmine Heights. ## CE000184E6 ## 00 ## You killed Karma Istvani, a scientist respected by the people of Carmine Heights. The attitude of the inhabitants of the settlement towards you has significantly deteriorated. Vous avez tué Karma Istvani, un scientifique respecté au sein de la communauté de Carmine Heights. L'attitude des gens de la colonie à votre égard s'est considérablement durcie. ## CE000184E7 ## 00 ## You killed Johan Raysner, one of the leaders of the settlement. Your act is abhorrent to the people of Carmine Heights. Vous avez tué Johan Raysner, l'un des dirigeants de la colonie. Votre action a choqué les gens de Carmine Heights. ## CE000184E8 ## 00 ## You killed Victoria Legrand, causing the Fops' hatred towards you. Vous avez tué Victoria Legrand, vous attirant ainsi la haine des Loufs. ## CE000184E9 ## 00 ## You have killed Audrey Melville, the leader of the Neutral Zone, causing the ire of the people of the Picnic. Vous avez tué Audrey Melville, la dirigeante de la zone neutre, vous attirant ainsi l'ire des gens du Point Pique-Nique. ## CE000184EA ## 00 ## You killed Aaron Melville. The people of the Picnic are angry with you. Vous avez tué Aaron Melville. Les gens du Point Pique-Nique sont furieux contre vous. ## CE000184EB ## 00 ## You killed Henrietta Russo, project manager for the Emulator Project. This greatly worsened the attitude towards you in the New Committee. Vous avez tué Henrietta Russo, la responsable du projet Émulateur. Cela a considérablement terni votre réputation auprès du Nouveau Comité. ## CE000184EC ## 00 ## You killed Kimiko Nakamura. The citizens of the New Committee are very disappointed and shocked by your action. Vous avez tué Kimiko Nakamura. Les citoyens du Nouveau Comité sont à la fois déçus et choqués par votre crime. ## CE000184ED ## 00 ## You killed Martin Kingsley, Chief Manager of the Magellan Station. The citizens of the New Committee are very angry with you. Vous avez tué Martin Kingsley, le responsable de la station Magellan. Les citoyens du Nouveau Comité sont très en colère contre vous. ## CE000184EE ## 00 ## You killed Hieronymus Zemeckis. The Phalanx members are very angry with you. Vous avez tué Hieronymus Zemeckis. Les membres de la Phalange sont très en colère contre vous. ## CE000184EF ## 00 ## You have killed Don Spencer, Ambassador of the Phalanx, and the Phalangists are very disappointed with this action. Vous avez tué Don Spencer, l'ambassadeur de la Phalange. Les Phalangistes sont très déçus. ## CE000184F0 ## 00 ## Tell about a strange guy you saw in the desert.[n] Lui parler d'un type étrange que vous avez vu dans le désert.[n] ## CE000184F1 ## 00 ## Bench Banc ## CE000184F2 ## 00 ## Bench Banc ## CE000184F3 ## 00 ## A versatile means of seating. The comfort is minimal, but at least you can sit. Siège polyvalent. Le confort est minime, mais au moins, on peut s'y asseoir. ## CE000184F4 ## 00 ## A versatile means of seating. The comfort is minimal, but at least you can sit. Siège polyvalent. Le confort est minime, mais au moins, on peut s'y asseoir. ## CE000184F5 ## 02 ## ## CE000184F6 ## 01 ## Detoxification Détoxification ## CE000184F7 ## 03 ## A set of measures to neutralize toxins removes poisoning and gives protection from it for 1 round.[n][n]Fatigue +50 Un ensemble de mesures visant à neutraliser les toxines dissipe l'empoisonnement et confère une protection contre celui-ci pendant 1 tour.[n][n]Fatigue +50. ## CE00018568 ## 01 ## Alex Stepever Alex Stepever ## CE00018569 ## 01 ## Alvin Seter Alvin Seter ## CE0001856A ## 01 ## August Cesar August Cesar ## CE0001856B ## 01 ## Axel Browie Axel Browie ## CE0001856C ## 01 ## Brettos Eagle Brettos Eagle ## CE0001856D ## 01 ## Chris Dickerson Chris Dickerson ## CE0001856E ## 01 ## Cole Kilmer Cole Kilmer ## CE0001856F ## 01 ## Colin Frick Colin Frick ## CE00018570 ## 01 ## Daniel Gericke Daniel Gericke ## CE00018571 ## 01 ## Derek Raven Derek Raven ## CE00018572 ## 01 ## Dmitry Lezhinsky Dmitry Lezhinsky ## CE00018573 ## 01 ## Tony Doctor Tony Doctor ## CE00018574 ## 01 ## Erinn Price Erinn Price ## CE00018575 ## 01 ## Fabio Gomez Fabio Gomez ## CE00018576 ## 01 ## Fergus Urchardan Fergus Urquhart ## CE00018577 ## 01 ## Flynn Skaarge Flynn Skaarge ## CE00018578 ## 01 ## Georgy Semenenko Georgy Semenenko ## CE00018579 ## 01 ## Harvey Fab Harvey Fab ## CE0001857A ## 01 ## Hugo Sense Hugo Sense ## CE0001857B ## 01 ## Yaakko Kosola Yaakko Kosola ## CE0001857C ## 01 ## Jack Eneric Jack Eneric ## CE0001857D ## 01 ## Javier Alt Javier Alt ## CE0001857E ## 01 ## Jesse Babok Jesse Babok ## CE0001857F ## 01 ## Jonas Hrinman Jonas Hrinman ## CE00018580 ## 01 ## Judith Metabell Judith Metabell ## CE00018581 ## 01 ## Juris Storm Juris Storm ## CE00018582 ## 01 ## Cohh Carnage Cohh Carnage ## CE00018583 ## 01 ## Core McShane Core McShane ## CE00018584 ## 01 ## Love Angel Love Angel ## CE00018585 ## 01 ## Lucas Rosu Lucas Rosu ## CE00018586 ## 01 ## Matt Miller Matt Miller ## CE00018587 ## 01 ## Max Stakovski Max Stakovski ## CE00018588 ## 01 ## Mike Wuletic Mike Wuletic ## CE00018589 ## 01 ## Newman Waffle Newman Waffle ## CE0001858A ## 01 ## Nick Scovil Nick Scovil ## CE0001858B ## 01 ## Nicholas Slinegan Nicholas Slinegan ## CE0001858C ## 01 ## Niklas Thor Niklas Thor ## CE0001858D ## 01 ## Oleg Derlyuk Oleg Derlyuk ## CE0001858E ## 01 ## Ollie Hawke Ollie Hawke ## CE0001858F ## 01 ## Piotr Kochubinsky Piotr Kochubinsky ## CE00018590 ## 01 ## Phil Armstrong Phil Armstrong ## CE00018591 ## 01 ## Philip Tiles Philip Tiles ## CE00018592 ## 01 ## Roman Vasiliev Roman Vasiliev ## CE00018593 ## 01 ## Sean Boye Sean Boye ## CE00018594 ## 01 ## Simon Mortier Simon Mortier ## CE00018595 ## 01 ## Skylar Niesha Skylar Niesha ## CE00018596 ## 01 ## Sooper Genyus Sooper Genyus ## CE00018597 ## 01 ## Taron Lord Taron Lord ## CE00018598 ## 01 ## Tella Ma Tella Ma ## CE00018599 ## 01 ## Toby Eryl Toby Eryl ## CE0001859A ## 01 ## Varryl Sarlene Varryl Sarlene ## CE0001859B ## 01 ## Victor Bowman Victor Bowman ## CE0001859C ## 01 ## Winston Seth Winston Seth ## CE0001859D ## 01 ## Yeti Slayer Yeti Slayer ## CE000185B8 ## 01 ## The miraculously preserved badge reads, "Ted". Ted is dead. Sur le badge miraculeusement préservé, on peut lire "Ted". Ted est mort. ## CE000185B9 ## 01 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Theodore "Ted" Red (M), 25[n]Orange Wing, Magellan Base, Warehouse Worker.[n][n]Deceased: September 16, 1976.[n]Cause of death: multiple injuries. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Theodore Red, dit "Ted" (H), 25 ans[n]Division Ambre, station Magellan, employé d'entrepôt [n][n]Décès : 16/09/1976[n]Cause de la mort : blessures multiples. ## CE000185BA ## 01 ## Theodore "Ted" Red Theodore Red, dit "Ted" ## CE000185BB ## 01 ## Unidentified Person Personne non identifiée ## CE000185BC ## 01 ## Wheelchair Fauteuil roulant ## CE000185BD ## 01 ## A means of moving around for people with limited mobility. Dispositif destiné aux personnes à mobilité réduite. ## CE000185BE ## 01 ## ## CE000185BF ## 02 ## ## CE00018763 ## 00 ## to Junktown's bar vers le bar de Junktown ## CE00018764 ## 00 ## to Junktown's Arena vers l'Arène de Junktown ## CE00018765 ## 02 ## to Magellan Station vers la station Magellan ## CE00018766 ## 00 ## to Neutral Zone vers la zone neutre ## CE00018767 ## 02 ## to Magellan Station vers la station Magellan ## CE00018768 ## 02 ## to Magellan Station vers la station Magellan ## CE00018769 ## 00 ## him lui ## CE0001876A ## 00 ## her elle ## CE0001876B ## 01 ## Break into tears and leave. Fondre en larmes et partir. ## CE000187B7 ## 00 ## Petrus Solonik Petrus Solonik ## CE000187B8 ## 00 ## Myrtle Englewood Myrtle Englewood ## CE000187B9 ## 00 ## Klaus Bernstein Klaus Bernstein ## CE000187BA ## 00 ## Franklin de Santa Franklin de Santa ## CE000187BB ## 00 ## Amanda Richmond Amanda Richmond ## CE000187BC ## 00 ## Robert Vedmensky Robert Vedmensky ## CE000187BD ## 00 ## Shaft Shaft ## CE000187BE ## 00 ## Princess Princess ## CE000187BF ## 00 ## Fig Leaf Fig Leaf ## CE000187C0 ## 00 ## Jeanne Besmer Jeanne Besmer ## CE000187C1 ## 00 ## Liao Chang Liao Chang ## CE000187C2 ## 00 ## Garrett Graves Garrett Graves ## CE000187C3 ## 00 ## Jekyll Waverly Jekyll Waverly ## CE000187C4 ## 00 ## Shavarsh Dolmayan Shavarsh Dolmayan ## CE000187C5 ## 00 ## Dante Gillard Dante Gillard ## CE000187C6 ## 00 ## Mason Shore Mason Shore ## CE000187C7 ## 00 ## Yakov Galitsky Yakov Galitsky ## CE000187C8 ## 00 ## Bridget Bradshaw Bridget Bradshaw ## CE00018808 ## 01 ## Crump frowns but also smiles slightly as he meets your gaze.[n][n]Don't feel down, Brainy. We just didn't make a good team. It happens. Crump fronce les sourcils mais arbore un léger sourire lorsque ses yeux croisent les vôtres.[n][n]Arrête de broyer du noir, l'intello. On faisait pas une bonne équipe, c'est tout. C'est pas grave. ## CE00018809 ## 01 ## The woman throws her head back, mouth gaping as if in agony. Traces of tears appear on the white bandages. La femme met sa tête en arrière, bouche grande ouverte comme si elle agonisait. Ses larmes mouillent les bandages blancs. ## CE00018896 ## 01 ## Debris Débris ## CE00018897 ## 00 ## The White smiles reassuringly.[n][n]I do not know how you managed to shift Maelstrom. I had some doubt in your mental abilities, but, obviously I was wrong... Listen carefully: go to the City, find the Council. It is a large building next to a statue. Now hold on... La femme de la Division Ivoire sourit d'un air rassurant.[n][n]J'ignore comment vous avez réussi à modifier le Maelström. J'avais des doutes quant à vos capacités intellectuelles, mais j'avais tort... Écoutez-moi bien : allez à la Cité et trouvez le Conseil. C'est un grand bâtiment près d'une statue. Attendez... ## CE00018898 ## 00 ## Russo takes out a handkerchief and wipes your nose.[n][n]So, the Council is already waiting for you. You're a clever cookie, try to make a good impression on them. Alright? Russo sort un mouchoir et vous essuie le nez.[n][n]Bien ! Le Conseil vous attend. Vous avez plus d'un tour dans votre sac, alors essayez de faire bonne impression, d'accord ? ## CE00018899 ## 00 ## Abruptly turn your pockets inside out: making a good impression is your specialty! Retourner brusquement vos poches : faire bonne impression, c'est votre spécialité ! ## CE0001889A ## 00 ## Meaningfully say "Uh-huh." Dire « Hmm-mmm ! » d'un air entendu. ## CE0001889B ## 00 ## Henrietta bursts with laugher.[n][n]Oh, my God, I can't even imagine what face Kimiko would make when she sees that... Just go already. Henrietta éclate de rire.[n][n]Bon sang, j'imagine la tête de Kimiko quand elle va voir ça... Allez, dépêchez-vous ! ## CE0001889C ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001889D ## 00 ## You move away. The White returns to her phone call.[n][n]...Yes, they're already heading towards you. What? Rumors? "A peculiar individual"? What are you talking about! This Employee is just lovely! Vous vous éloignez. La femme reprend son appel téléphonique.[n][n]Oui... La recrue est en route pour vous rejoindre. Quoi ? Des rumeurs ? Une « personne bizarre » ? Qu'est-ce que vous racontez ? Cette recrue est adorable ! ## CE0001889E ## 00 ## I'll try to explain in a simple way what is required from you: Maelstrom has retreated and it's just awesome. But while retreating, it came out of our control, and I'll have to make the Emulator a little more "complex", so that we can get a hold of it and finally stop it.[n][n]Henrietta slaps her palms together, making a loud clap. Je vais vous expliquer en termes simples ce qu'on attend de vous : le Maelström a reculé, et c'est fantastique. Mais quand il s'est replié, nous en avons perdu le contrôle. Je vais donc devoir rendre l'Émulateur plus « complexe » afin que nous puissions remettre la main sur le Maelström et l'arrêter enfin.[n][n]Henrietta frappe dans ses mains bruyamment. ## CE0001889F ## 00 ## Start clapping in joy. Applaudir joyeusement. ## CE000188A0 ## 00 ## Try to look between her palms. Essayer de regarder entre ses paumes. ## CE000188A1 ## 00 ## The White jokingly puts her hand to her chest and bows.[n][n]So, let's get back to the point. Russo porte la main à son cœur d'un air théâtral et fait une courbette.[n][n]Bon, allons droit au but. ## CE000188A2 ## 00 ## The White snorts.[n][n]What? There is nothing there. Let's get back to the point. La femme de la Division Ivoire grogne.[n][n]Quoi ? Il n'y a rien ici. Revenons à nos moutons. ## CE000188A3 ## 00 ## She takes a pile of documents from the table and shows it to you.[n][n]I've figured something out, and I know what kind of improvements are required for the Emulator. Hey, are you listening? Elle saisit une pile de documents sur la table et vous les montre.[n][n]J'ai eu une idée, et je sais quelles améliorations je dois apporter à l'Émulateur. Hé, vous m'écoutez ? ## CE000188A4 ## 00 ## Scream, hop around, roll on the floor. Hurler, sauter partout et vous rouler sur le sol. ## CE000188A5 ## 00 ## Do the squat dance: all problems can be solved by dancing! Danser le kazachok : la danse peut résoudre tous les problèmes ! ## CE000188A6 ## 00 ## Henrietta watches your charade with concern.[n][n]While you're having fun here, I just remembered: there is this thing called Anomaly Protector. The device is made of relics. It reduces the level of harmful effects of anomalies and preserves the equipment from any damages. Try to look for these things at the Picnic. There's a lot of things there, I'm sure that you will find the Protectors there, too. Henrietta observe votre pantomime avec inquiétude.[n][n]Pendant que vous faites le clown, quelque chose me revient : la protection anti-anomalie. C'est un dispositif composé de reliques qui permet de réduire les effets nocifs des anomalies. Il protège aussi l'équipement contre d'éventuels dégâts. Essayez d'en trouver un au Point Pique-Nique. Il y a des tas de choses là-bas. Je parie qu'il y a aussi une protection anti-anomalie. ## CE000188A7 ## 00 ## Hiccup and move away. Hoqueter et partir. ## CE000188A8 ## 00 ## Saying "Shhhh!" and give her a questioning look. Dire « Chuuuut ! » et lui adresser un regard interrogateur. ## CE000188A9 ## 00 ## Henrietta covers her face with her sleeve and makes a muffled grunt, trying not to laugh.[n][n]O-okay, tons of brains. I understand that you have some questions. Go ahead. Henrietta se couvre le visage de sa manche et émet un grognement étouffé en tentant de réprimer un rire.[n][n]D'accord, Einstein. Vous avez des questions. Je vous écoute. ## CE000188AA ## 00 ## Crawl away like a small crab. Partir en rampant comme un petit crabe. ## CE000188AB ## 00 ## Move away, saluting with both hands. Partir en agitant les mains pour dire au revoir. ## CE000188AC ## 00 ## She raises an eyebrow in surprise.[n][n]Barbecue? Isn't it a bit early for that? Oh! Wait, I got it! Elle hausse les sourcils d'un air surpris.[n][n]Un barbecue ? Ce n'est pas un peu trop tôt ? Oh, attendez ! J'ai compris ! ## CE000188AD ## 00 ## Henrietta nods her understanding.[n][n]Yes, yes, of course: the implant. This crap can be found in the Temple. Henrietta acquiesce d'un air entendu.[n][n]Oui, bien sûr : l'implant. Cette saleté est dans l'Église. ## CE000188F9 ## 01 ## Spread your hands – you've got all kinds of important business, gotta move. Écarter les bras – Vous avez plein de choses importantes à régler, faut y aller. ## CE000188FA ## 01 ## The Orange claps you on the shoulder.[n][n]Aha, I see. Bunch o' professors waitin’ for ya in the library, yeah? Drop by sometime, I'll be hangin' around here for the time being. L'homme de la Division Ambre vous tape sur l'épaule.[n][n]Ha ha, je vois. Les profs t'attendent à la bibliothèque, hein ? Passe quand tu veux, je vais traîner ici en attendant. ## CE000188FB ## 01 ## Leave, doing a full squat-lunge at every step. Partir en faisant une fente accroupie à chaque pas. ## CE00018908 ## 01 ## Ah, 'tis you. To my savior![n][n]Crump chuckles and takes a swig from his bottle. Ah, c'est toi. À mon sauveur ![n][n]Crump glousse et boit goulument à la bouteille. ## CE00018909 ## 01 ## Crump shifts from foot to foot impatiently.[n][n]Finally the shit gets movin'. So what's the plan, boss? Crump trépigne d'impatience.[n][n]Les choses avancent enfin. Bon, c'est quoi le plan, boss ? ## CE0001890A ## 01 ## The thug sticks his chin out inquiringly.[n][n]Hm? Le voyou lève le menton, l'air interrogateur.[n][n]Hum ? ## CE0001890B ## 01 ## Say "Shoo!" and gesture him away from your team. Dire "Ouste !" et l'éloigner de votre équipe par des gestes. ## CE0001890D ## 01 ## Crump shrugs.[n][n]Fine. If ya need me, ya know where to find me. Crump hausse les épaules.[n][n]D'accord. Si t'as besoin de moi, tu sais où me trouver. ## CE0001890E ## 01 ## Hop around him like a drug-addled monkey. Yes! A fight! Cool! He went like that! And again! You could use a thug like that. Sautiller autour de lui tel un singe hystérique. Oui ! Un combat ! Cool ! Il a démarré au quart de tour ! Encore ! Un voyou comme lui pourrait vous être utile. ## CE0001890F ## 01 ## After a couple of minutes going wild, he grows serious again.[n][n]All right, stop fussin'. Ya say you want me come with ya? Fine with me. Maybe karma brought us together or somethin'. Après quelques minutes d'agitation, il redevient sérieux.[n][n]Allez, on se calme. Donc tu veux que je vienne avec toi ? Ça me va. C'est peut-être le karma ou un truc du genre qui nous a réunis. ## CE00018910 ## 01 ## Buy him a beer. Lui offrir une bière. ## CE00018911 ## 01 ## Crump is surprised by your gift.[n][n]Really? Thanks. A beer after a fight is the real thing. Crump est surpris de votre offre.[n][n]Ah bon ? Merci. Une bière après un combat, y a pas mieux. ## CE00018912 ## 01 ## Happily hop up and down. Yes! Together you'll beat up the Fops! And Maelstrom! You’ll beat up everyone! Sautiller gaiement. Oui ! Ensemble, vous allez battre les Loufs ! Et le Maelström ! Vous allez battre n'importe qui ! ## CE00018913 ## 01 ## Crump greets you with a nod.[n][n]How're ya doin’, Einstein? Is that brain drippin' from your nose? Crump vous salue d'un hochement de tête.[n][n]Comment ça va, Einstein ? C'est ton cerveau qui dégouline de ton nez ? ## CE00018917 ## 02 ## Sorry, isn't gonna work. We're kinda... different. Really different.[n][n]He spreads his huge hands regretfully. Désolé, mais ça va pas le faire. On est... différents. Trop différents.[n][n]Il écarte ses grosses mains avec regret. ## CE00018918 ## 01 ## Leave imitating a freshwater crayfish. Partir en imitant une écrevisse d'eau douce. ## CE00018919 ## 01 ## Leave, muttering like a mad wizard. Partir en marmonnant comme un sorcier fou. ## CE00018920 ## 01 ## The Orange rubs his massive chin.[n][n]Nah, it's a safe bet you're a loner. L'homme de la Division Ambre frotte son menton proéminent.[n][n]Nan, je parie que tu la joues solo. ## CE00018921 ## 01 ## Show him there are going to be lots of enemies to thrash: the Fops, Maelstrom, hyenas. Maybe even monkeys and ants. Lui montrer qu'il y aura beaucoup d'ennemis à pulvériser : Loufs, Maelström, hyènes... Peut-être même des singes et des fourmis. ## CE00018922 ## 01 ## Ensure him that you complement one another perfectly – you're the brains, he's the muscle. Lui dire que vous faites la paire. Vous êtes le cerveau, lui les muscles. ## CE00018923 ## 01 ## The Orange can't help smiling.[n][n]Wha, real monkeys, eh? Ha, you make a convincing argument. L'homme de la Division Ambre ne peut s'empêcher de sourire.[n][n]Ouah, des vrais singes, hein ? Ha, c'est un argument convaincant. ## CE00018924 ## 01 ## He rises deliberately from his seat.[n][n]Tell ya the truth, I'm sick of hangin' around here. Same faces every day. Goin' with you will at least mean some variety. Il se lève délibérément de son siège.[n][n]Pour tout te dire, j'en ai ma claque de traîner ici. De voir les mêmes têtes tous les jours. Si je pars avec toi, ça va me changer. ## CE00018925 ## 01 ## Pound your fists on your chest – go for it! Searching for enemy monkeys! Frapper votre poitrine avec vos poings. C'est parti ! À la recherche des singes ennemis ! ## CE00018926 ## 01 ## Crump grabs your shoulder in one powerful ham-hand and looks you right in the eyes.[n][n]I'll be frank, I thought you’d take me to the Arena with you. What's the story? Crump vous attrape puissamment par l'épaule et vous regarde droit dans les yeux.[n][n]Je vais être franc, je pensais que tu m'emmènerais jusqu'à l'Arène. C'est quoi l'histoire ? ## CE00018927 ## 01 ## Rhyme story and glory, and laugh. Faire rimer histoire avec gloire, et rire. ## CE00018928 ## 01 ## Wag your finger at ol' Crumpy. It's up to you who you take and where – you're the brains in this team, after all! Agiter le doigt devant ce bon vieux Crump. C'est vous qui décidez qui vous emmenez et où. C'est vous le cerveau dans cette équipe, après tout ! ## CE00018929 ## 01 ## The thug chuckles.[n][n]Yeah, sure, boss. You're the brains, how could I forget? Le voyou ricane.[n][n]Ouais, c'est sûr, boss. C'est toi le cerveau, comment je pourrais l'oublier ? ## CE0001892A ## 01 ## The thug spits, barely suppressing a grin.[n][n]Bah, damn it. Just don't do it again, all right? Le voyou crache, ne pouvant s'empêcher de sourire.[n][n]Et puis merde. Recommence pas ça, compris ? ## CE0001892B ## 01 ## The Orange grunts and shakes his head.[n][n]You got a whole train followin' you. Won't work, sorry. L'homme de la Division Ambre grogne et fait non de la tête.[n][n]Il y a déjà tout un régiment qui te suit. Ça va pas le faire, désolé. ## CE0001892D ## 01 ## Crump smiles with one side of his mouth when he sees you.[n][n]Heh, what a fight it could've been... Why'd ya have to spoil it, huh? Crump a un sourire en coin quand il vous regarde.[n][n]Hé, ça aurait été un sacré combat... Pourquoi t'as tout gâché, hein ? ## CE0001892E ## 01 ## Crump stands still as a stone, his wide chest rising slowly, eyes closed, face peaceful. He takes a slow, deep breath, then exhales sharply. Then he opens his eyes and smiles down at his bloody knuckles.[n][n]Good fight, huh? Crump reste immobile, telle une statue de pierre, son large torse se soulève doucement, les yeux fermés, le visage apaisé. Il prend une lente inspiration, puis expire fort. Il rouvre les yeux et sourit à la vue de ses articulations en sang.[n][n]Un joli combat, hein ? ## CE0001892F ## 01 ## The huge Orange smiles peacefully, eyes closed.[n][n]Good fight. All for me alone. L'imposant homme de la Division Ambre sourit paisiblement, les yeux fermés.[n][n]Un joli combat. Rien que pour moi. ## CE00018947 ## 01 ## You enter the bar and immediately notice a large Orange with three Blacks standing close beside him.[n][n]Judging by the number of empty bottles crowding his table, the thug must be passing them out. What unbelievable luck! Vous entrez dans le bar et repérez immédiatement un imposant homme de la Division Ambre aux côtés de trois hommes de la Division Ébène.[n][n]À en juger par le nombre de bouteilles vides qui jonchent la table, le voyou veut les soûler. Quelle chance incroyable ! ## CE0001894A ## 01 ## One of the Blacks thrusts his shield under your nose.[n][n]What you want, beggar? Go take a walk. We and this freak here need to talk. L'un des hommes de la Division Ébène colle son bouclier sous votre nez.[n][n]Qu'est-ce que vous voulez, misérable ? Allez voir ailleurs. On doit avoir une petite conversation avec ce cinglé. ## CE00018953 ## 01 ## The policemen count their money, well pleased. They order a round of beers and leave, chuckling alcoholically. Les policiers comptent leurs sous, satisfaits. Ils commandent une tournée de bières en gloussant d'ébriété. ## CE0001895C ## 01 ## Touch the bottles tenderly and leave. Toucher les bouteilles tendrement et partir. ## CE00018966 ## 01 ## Never shifting his gaze from your face, the Orange takes a long pull at his bottle, then studies the label thoughtfully.[n][n]Nah, that's not what I'd do. I'd do somethin' different. But thanks anyway. Ne vous quittant pas des yeux, l'homme de la Division Ambre boit une grande lampée de sa bouteille, puis examine l'étiquette d'un air pensif.[n][n]Nan, c'est pas ce que je ferais. Je ferais différemment. Mais merci quand même. ## CE000189CA ## 01 ## Tell her, "Don't miss me, Foxie!" and leave. Lui dire "Oublie-moi, Foxy !" et partir. ## CE000189D7 ## 01 ## Fox is sitting on the ground, looking lost, her mask in her hands. Its string is torn.[n][n]Her blood-streaked face doesn't seem insane at all; she looks surprised. Fox est assise par terre, l'air perdue, son masque dans les mains. La ficelle est cassée.[n][n]Son visage est maculé de sang, mais elle n'a pas du tout l'air d'une folle. Elle a l'air plutôt surprise. ## CE000189D8 ## 01 ## Ask her to come with you by simply smiling. Lui proposer de venir avec vous rien qu'en souriant. ## CE000189D9 ## 01 ## Meeting your gaze, Fox at once dons her mask. The string is still broken, so she stiffly holds it in place. En vous voyant, Fox remet immédiatement son masque. La ficelle est toujours cassée, mais elle s'acharne à le faire tenir. ## CE000189DA ## 01 ## A pair of fiercely glowing eyes is watching you through the slits in the mask.[n][n]We-e-ell? Une paire d'yeux brillants vous regarde intensément à travers les fentes du masque.[n][n]Eh bien ? ## CE000189DB ## 01 ## Banish her from the team, saying "Shoo, Foxie!" La bannir de l'équipe en disant "Ouste, Foxy !". ## CE000189DD ## 02 ## Fox interprets your smile correctly and offers you her hand.[n][n]Wanna go wandering together? Fine. I'm getting sick of this place anyway. Fox interprète votre sourire positivement et vous tend la main.[n][n]Tu veux qu'on traîne ensemble ? Ça me va. Je commence à en avoir marre de l'Arène, de toute façon. ## CE000189DE ## 01 ## Fox interprets your smile correctly, but shakes her head.[n][n]Don't need your pity. I can spot a loner, you don't need anybody. Fox interprète votre sourire positivement mais fait non de la tête.[n][n]Je n'ai pas besoin de ta pitié. Je reconnais les solitaires, tu n'as besoin de personne. ## CE000189E9 ## 01 ## What're you smiling at? Want me to come with you? I would... but you've got too many flunkies.[n][n]Fox nods toward your companions. Pourquoi tu souris ? Tu veux que je vienne avec toi ? J'aimerais bien... mais tu as trop de larbins.[n][n]Fox vous montre vos compagnons d'un signe de la tête. ## CE000189F0 ## 00 ## Beneath the haphazardly piled fragments you find a hatch covered with a thick layer of dust and flakes of peeling paint.[n][n]There is no lock on it, but the lid is so rusted that removing it will not be easy. Sous le tas de débris branlants, vous découvrez une trappe recouverte d'une couche de poussière et de peinture écaillée.[n][n]Il n'y a pas de verrou dessus, mais l'abattant est tellement rouillé qu'il sera difficile à enlever. ## CE000189F1 ## 00 ## You stop again to look at the closed hatch.[n][n]Yes, opening it won't be easy. Vous vous arrêtez à nouveau pour regarder la trappe fermée.[n][n]Oui, elle ne sera pas facile à ouvrir. ## CE000189F2 ## 00 ## You lean over the open hatch. It still smells like rotten flesh, but there are no more necroids visible there. Vous vous penchez par-dessus la trappe ouverte. Il s'en dégage une odeur de chair pourrie, mais plus aucun signe de nécroïdes à l'intérieur. ## CE000189F3 ## 00 ## You stop at the open hatch. Vous vous arrêtez devant la trappe ouverte. ## CE000189F4 ## 00 ## Make an effort to open the hatch. Faire un effort pour ouvrir la trappe. ## CE000189F5 ## 00 ## Use a piece of rebar to open the hatch. Utiliser une barre pour ouvrir la trappe. ## CE000189F6 ## 00 ## Ask Crump to open the hatch. Demander à Crump d'ouvrir la trappe. ## CE000189F7 ## 00 ## The bruiser examines the hatch.[n][n]You think that's a good idea? It wasn't piled up for nothing... boss. Le colosse examine la trappe.[n][n]Tu trouves que c'est une bonne idée ? Elle a pas été recouverte pour rien... boss. ## CE000189F8 ## 00 ## Leaning on the handle, you tear off the creased hatch with some effort. En vous appuyant sur la poignée, vous cassez la trappe abîmée au prix de vos efforts. ## CE000189F9 ## 00 ## Finding a strong steel bar, you use it as a lever.[n][n]Gritting, the hatch gives in. Vous trouvez une barre en acier que vous utilisez pour faire levier.[n][n]À force, la trappe finit par lâcher. ## CE000189FA ## 00 ## Then a faint menacing howl is heard, and some necroids begin to climb out of the cellar... Un hurlement menaçant se fait entendre au loin, et des nécroïdes commencent à grimper hors de la cave... ## CE000189FB ## 00 ## Move away. Partir. ## CE000189FC ## 00 ## Go down and search the cellar. Descendre et fouiller la cave. ## CE000189FD ## 00 ## The cellar is cluttered and cramped.[n][n]Among muddy cartons and necroid slime you find a small, shiny relic, which you take for yourself. La cave est encombrée et exigüe.[n][n]Parmi des cartons couverts de boue et de substance gluante de nécroïde, vous découvrez une petite relique brillante que vous prenez. ## CE000189FE ## 00 ## But it's even better that way...[n][n]Grabbing the handles, he forcefully pulls up the hatch. Mais c'est encore mieux comme ça...[n][n]En saisissant les poignées, il soulève la trappe avec force. ## CE000189FF ## 00 ## A nauseating cadaveric stench mixed with the heavy smell of mold and dampness reeks from the hatch. Une odeur nauséabonde de cadavre mélangée à celles de la moisissure et de l'humidité se dégage de la trappe. ## CE00018A00 ## 00 ## Pretend to be a good ghost and join the celebration. Faire semblant d'être un bon fantôme et se joindre à la fête. ## CE00018A01 ## 00 ## Portray a sinister mummy and approach the mummers. Imiter une momie sinistre et s'approcher des déguisés. ## CE00018A02 ## 00 ## Move away with a backflip. Partir en faisant un salto arrière. ## CE00018A03 ## 00 ## Moving behind the nearest bush, you waddle in the mud turning your clothes backwards, and run out towards the mummers with a savage growl. En vous déplaçant derrière le buisson le plus proche, vous vous dandinez dans la boue en mettant vos vêtements à l'envers et courez en direction des déguisés dans un grognement des plus sauvages. ## CE00018A04 ## 00 ## Moving away and groping in the bushes, you find an old, stinking rag and pull it over your head.[n][n]Dancing and howling, you return to the mummers. En partant à tâtons dans les buissons, vous trouvez un vieux morceau de tissu malodorant que vous mettez sur votre tête.[n][n]En dansant et en criant, vous retournez voir les déguisés. ## CE00018A05 ## 00 ## Moving away, you find some suitable "props" in the bushes – dirty, rough bandages.[n][n]Wrapping yourself in them, you go out to meet the mummers in the form of a horrible mummy! En partant, vous trouvez des "accessoires" adaptés dans les buissons ; de vulgaires bandages sales.[n][n]Vous les enroulez autour de vous et allez à la rencontre des déguisés, ressemblant à une horrible momie ! ## CE00018A06 ## 00 ## Your costume is just too good: screaming and dropping their spades, your new friends flee away, not even giving you an explanation. Votre costume est plus vrai que nature. Vos nouveaux amis lâchent leurs pelles et détalent en hurlant sans demander leur reste. ## CE00018A07 ## 00 ## Gaze after them in sadness – you've just ruined someone's celebration... Les observer avec tristesse. Vous venez de gâcher la fête... ## CE00018A08 ## 00 ## Shout "Trick or treat?", waving a shoe over your head. Crier "Des bonbons ou un sort ?" en brandissant une chaussure au-dessus de votre tête. ## CE00018A09 ## 00 ## Scream in joy and jump on the dug out graves. Hurler de joie et sauter sur les tombes retournées. ## CE00018A0A ## 00 ## Alas, neither your shoe nor your shouting helps to call them back. Hélas, ni votre chaussure ni vos hurlements ne les font revenir. ## CE00018A0B ## 00 ## Sigh and move away. Soupirer et partir. ## CE00018A0C ## 00 ## In order for the magic repair kit to work, you give the machine a good shaking. The device comes to life: the illumination lights up, and the casing speakers begin to play a nice soft tune.[n][n]Looks like this is a shower cabin with a radio receiver! Pour que la magie du kit de réparation opère, vous secouez la machine avec énergie. L'appareil s'anime. La lumière s'allume et les haut-parleurs du boîtier émettent une douce et agréable mélodie.[n][n]On dirait une cabine de douche avec un récepteur radio ! ## CE00018A0D ## 00 ## You get washed with cold, chemical-smelling liquid. It seems that it is not water: you gather some of the muck in your palms and try to taste it.[n][n]Ugh, that's definitely not water.[n] Vous vous lavez avec un liquide froid à l'odeur chimique. Ça n'a pas l'air d'être de l'eau. Vous en rassemblez dans vos paumes et tentez d'y goûter.[n][n]Argh, en effet, ce n'est pas de l'eau.[n] ## CE00018A0E ## 00 ## Cry in tears threateningly. Pleurer de façon menaçante. ## CE00018A0F ## 00 ## Scream and twitch. Hurler et tressaillir. ## CE00018A10 ## 00 ## Screech like a monkey. Pousser des cris de singe. ## CE00018A11 ## 00 ## Your fierce resistance remains unanswered: the rubber arms clutch your shoulders even harder. Votre solide résistance ne mène à rien. Les bras en caoutchouc vous serrent les épaules encore plus fort. ## CE00018A12 ## 00 ## Lyrically mutter "plop-plop-plop" and move on. Dire "Plop plop plop" poétiquement et partir. ## CE00018A13 ## 00 ## Grunt like a pig and run away. Grouiner comme un cochon et partir en courant. ## CE00018A9F ## 01 ## This kitchen has seen better days: dirt, dried leftovers, and dead insects all around. The smell of rot and mildew hangs in the air. However, the refrigerator looks like it can still work. Cette cuisine a connu des jours meilleurs. Elle est dégoûtante, il y a des restes de nourriture collés et des insectes morts tout autour. Une odeur de pourriture et de moisissure flotte dans l'air. Pourtant, le réfrigérateur semble encore fonctionner. ## CE00018AA0 ## 01 ## Relic Expert Expertise en reliques ## CE00018AA1 ## 01 ## Relic slots +1[n][n]An experienced specialist can have one more active relic at hand. Emplacement de relique +1.[n][n]Les spécialistes peuvent disposer de plus d'une relique à portée de main. ## CE00018AA2 ## 00 ## Jolly Driller (Relic) Perceuse joyeuse (relique) ## CE00018AA3 ## 00 ## You've had a good night's sleep and you look unusually fresh. Vous avez passé une bonne nuit et gagnez 1 de Charisme. ## CE00018AA6 ## 00 ## ## CE00018AA7 ## 00 ## ## CE00018AA8 ## 00 ## ## CE00018AA9 ## 00 ## ## CE00018AAA ## 00 ## Red Shard (Damage from Relic) Fragment rouge (dégâts de relique) ## CE00018AAB ## 00 ## ## CE00018AAC ## 00 ## ## CE00018AAD ## 00 ## ## CE00018ACF ## 01 ## Roadside Cafe Warehouse Entrepôt du café ## CE00018AD0 ## 01 ## The red tag shows the faded logo of Chick'n'Corn, a chain diner serving mutated chicken dishes.[n][n]"Warehouse" is written on the back of the tag. L'étiquette rouge arbore le logo usé de Chick'n'Corn, une chaîne de restauration servant des plats à base de poulet mutant.[n][n]Le mot "Entrepôt" est écrit au verso. ## CE00018B0C ## 01 ## Robokid in Chick'n'Corn Uniform Enfant-robot en tenue Chick'n'Corn ## CE00018B3B ## 01 ## This relic looks like a piece of transparent plastic with hard edges formed by something like a bundle of crumbled wires. Whatever object it is applied to seems to float slightly out of sync with reality, somehow diverting attention from itself. Cette relique ressemble à un morceau de plastique transparent aux contours rigides composé d'un faisceau de câbles effilochés. L'objet auquel il est relié semble flotter légèrement en dehors de la réalité, presque comme pour détourner l'attention de lui-même. ## CE00018B3C ## 12 ## Detection Time +4 seconds[n]Attack Priority -20%[n]Damage dealt -20%[n][n]Second class relic, presumed function: cloaking device (?), packaging material (?), filter (?)[n][n]The object creates a visual distortion field using an unknown method not related to traditional light refraction techniques. Temps de détection +4 s.[n]Priorité d'attaque -20 %[n]Dégâts infligés -20 %[n][n]Relique de catégorie 2. Fonction supposée : dispositif de dissimulation (?), matériau d'emballage (?), filtre (?)[n][n]L'objet génère un champ de distorsion visuelle utilisant une méthode inconnue sans lien avec les techniques de réfraction de la lumière. ## CE00018B3D ## 01 ## Relic #64465/"Breach" Relique n° 64465/"Brèche" ## CE00018B3E ## 01 ## Unidentified Relic Relique non identifiée ## CE00018B3F ## 01 ## Two identical rectangular plates which maintain a fixed position relative to each other, as if connected by an invisible force. A strange and rather weighty thing. Deux plaques rectangulaires identiques se maintenant dans une position fixe l'une par rapport à l'autre, comme si elles étaient reliées par une force invisible. Objet étrange et plutôt lourd. ## CE00018B40 ## 05 ## Biochemical, Cryogenic and Heat Resistance +3[n][n]Second class relic, presumed function: vessel (?), structural element(?), tool(?).[n][n]This relic's area of effect resists sudden changes in the physical environment, such as temperature and chemical composition. Presumably, this is necessary to preserve its hypothetical content. Résilience +12[n][n]Relique de catégorie 2. Fonction supposée : récipient (?), élément structurel (?), outil (?)[n][n]La zone d'effet de cette relique résiste aux changements soudains de l'environnement : température, pression, composition physique, etc. Ce doit être nécessaire pour préserver son hypothétique contenu. ## CE00018B41 ## 01 ## Relic #53198/"Caddy" Relique n° 53198/"Capsule" ## CE00018B42 ## 01 ## Unidentified Relic Relique non identifiée ## CE00018B43 ## 01 ## Two identical rectangular plates which maintain a fixed position relative to each other, as if connected by an invisible force. Now inactive, this relic is much lighter, as if something has been removed from it. Deux plaques rectangulaires identiques se maintenant dans une position fixe l'une par rapport à l'autre, comme si elles étaient reliées par une force invisible. Maintenant inactive, cette relique est beaucoup plus légère, comme s'il manquait un de ses éléments. ## CE00018B44 ## 05 ## Biochemical, Cryogenic and Heat Resistance +1[n][n]Second class relic, presumed function: vessel (?), structural element(?), tool(?)[n][n]This relic's area of effect resists sudden changes in the physical environment, such as temperature and chemical composition. Presumably, this is necessary to preserve its hypothetical content. Properties of an inactive relic are weakened. Résilience +2[n][n]Relique de catégorie 1. Fonction supposée : récipient (?), élément structurel (?), outil (?)[n][n]La zone d'effet de cette relique résiste aux changements soudains de l'environnement : température, pression, composition physique, etc. Ce doit être nécessaire pour préserver son hypothétique contenu. Maintenant que la relique est inactive, ses propriétés sont affaiblies. ## CE00018B45 ## 01 ## Relic #53198/"Caddy" (Inactive) Relique n° 53198/"Capsule" (inactive) ## CE00018B46 ## 03 ## Unidentified Relic Relique non identifiée ## CE00018B47 ## 01 ## This is a bizarre one, even for a Forefathers relic. It resembles a drill on tracks. Même pour une relique des Précurseurs, celle-ci est étrange. Elle ressemble à une foreuse sur chenilles. ## CE00018B48 ## 05 ## Charisma +2 for 36 hours after resting in bed[n][n]Second class relic, presumed function: toy (?), drone (?), tool (?)[n][n]Sleeping subjects demonstrate increased duration of REM sleep that takes up to 75% of the whole duration. Upon waking, subjects demonstrate significantly improved mood, smile more and become more charismatic. In addition, subjects often report seeing the relic in a dream, but without any further details. Charisme +2 pendant 36 heures après le réveil.[n][n]Relique de catégorie 2. Fonction supposée : jouet (?), drone (?), outil (?)[n][n]Les sujets endormis présentent un mouvement oculaire rapide accru pendant 75 % du temps. Au réveil, l'humeur des sujets est nettement meilleure. En outre, ils signalent avoir vu la relique en rêve, mais sans autre détail. ## CE00018B49 ## 01 ## Relic #81327/"Jolly Driller" Relique n° 81327/"Joyeuse drille" ## CE00018B4A ## 01 ## Unidentified Relic Relique non identifiée ## CE00018B4B ## 01 ## This object looks like a roughly broken off piece of a larger vessel. Ghostly particles rush about inside, sometimes accelerating, then decelerating. While holding the relic, you sense that some fractions of a second occasionally fall out of the general flow of time. Cet objet ressemble à un morceau mal découpé d'un récipient plus conséquent. Des particules vaporeuses se déplacent à l'intérieur, accélérant et ralentissant tour à tour. En tenant la relique entre vos mains, vous avez l'impression que quelques fractions de seconde échappent par instants au cours général du temps. ## CE00018B4C ## 11 ## Evasion +7[n]Max. AP -1[n]Saved AP -2[n]Max. AP -1[n][n]First class relic, presumed function: vessel fragment (?), part of equipment (?), decoration (?).[n][n]Subjects report temporal distortions when close to the relic. Tachyon radiation detected. Esquive +5[n]PA max -1[n]PA conservés -2[n]PA max -3[n][n]Relique de catégorie 1. Fonction supposée : fragment de récipient (?), partie d'équipement (?), objet de décoration (?)[n][n]Les sujets font état de distorsions temporelles à proximité de la relique. Radiations tachyoniques détectées. ## CE00018B4D ## 01 ## Relic #13357/"Funnel" Relique n° 13357/"Entonnoir" ## CE00018B4E ## 01 ## Unidentified Relic Relique non identifiée ## CE00018B4F ## 01 ## This object looks like a roughly broken off piece of a larger vessel. The moving particles are no longer visible, but the faint sense of lost time persists. Cet objet ressemble à un morceau mal découpé d'un récipient plus conséquent. Les particules mouvantes ne sont plus visibles, mais une faible sensation de perte temporelle subsiste. ## CE00018B50 ## 0D ## Evasion +3[n]Saved AP -1[n][n]First class relic, presumed function: vessel fragment (?), partial equipment (?), decoration (?)[n][n]Subjects close to the relic report temporal distortions. Tachyon radiation detected. Properties of an inactive relic are weakened. Esquive +3[n]PA conservés -1[n]PA max -3[n]Relique de catégorie 1. Fonction supposée : fragment de récipient (?), partie d'équipement (?), objet de décoration (?)[n][n]Les sujets font état de distorsions temporelles. Radiations tachyoniques détectées. Maintenant que la relique est inactive, ses propriétés sont affaiblies. ## CE00018B51 ## 01 ## Relic #13357/"Funnel" (Inactive) Relique n° 13357/"Entonnoir" (inactive) ## CE00018B52 ## 08 ## Unidentified Relic Relique non identifiée ## CE00018B53 ## 01 ## This thing looks like a tobacco pipe made of segments that rotate freely along an ephemeral axis. It is not, however, an actual pipe. Cet objet ressemble à une pipe à tabac composée de segments qui tournent librement sur leur axe. Ce n'est cependant pas une véritable pipe. ## CE00018B54 ## 01 ## Perception +1[n]Starting AP -2[n][n]First class relic, presumed function: puzzle (?), abacus (?), calendar (?)[n][n]Subjects in contact with the object demonstrated:[n][n]a) a tendency to think deeply and at length, squinting their eyes;[n]b) a sense of increased intellectual ability (not confirmed);[n]c) slightly enhanced sense of smell, sight, hearing and touch (confirmed). Perception +1[n]PA de départ -2[n][n]Relique de catégorie 1. Fonction supposée : casse-tête (?), boulier (?), calendrier (?)[n][n]Les sujets en contact avec l'objet ont présenté :[n][n]a) une tendance à réfléchir longuement en plissant les yeux ;[n]b) un sentiment d'augmentation des capacités intellectuelles (non confirmé) ;[n]c) une légère amélioration de l'odorat, de la vue, de l'ouïe et du toucher (confirmée). ## CE00018B55 ## 01 ## Relic #87221/"Holmes" Relique n° 87221/"Holmes" ## CE00018B56 ## 01 ## Unidentified Relic Relique non identifiée ## CE00018B57 ## 01 ## A solid, shiny sphere which looks as if it was made of dense rubber. Smells very faintly of neсroid. Sphère solide et brillante qui semble être composée de caoutchouc. Il en émane une très légère odeur de nécroïde. ## CE00018B58 ## 01 ## Biochemical Damage +9%[n]Biochemical Resistance -6[n]Regeneration -18[n][n]Second class relic, presumed function: vessel fragment (?), partial equipment (?), decoration (?)[n][n]A fully hardened growth from a necroid's body. In its presence, bacterial cultures develop much more quickly, and rapidly acquire resistance to antibiotics. Poisonous substances develop more dangerous toxins. Dégâts biochimiques +9 %[n]Résistance biochimique -6 %[n]Régénération -18[n][n]Relique de catégorie 3. Fonction supposée : fragment de réceptacle (?), morceau d'équipement (?), objet de décoration (?)[n][n]Excroissance dure récupérée sur le corps d'un nécroïde. En sa présence, les cultures bactériologiques se développent beaucoup plus vite et acquièrent une résistance rapide aux antibiotiques. Les substances empoisonnées développent des propriétés toxiques plus dangereuses. ## CE00018B59 ## 01 ## Relic #15440/"Necropearl" Relique n° 15440/"Nécroperle" ## CE00018B5A ## 01 ## Unidentified Relic Relique non identifiée ## CE00018B5B ## 01 ## A crescent-shaped object with sharp growths on the concave side. Near exposed skin, the growths move slightly. Objet en forme de croissant doté d'excroissances pointues sur le côté concave. Lorsqu'on les approche de la peau, les excroissances bougent légèrement. ## CE00018B5C ## 01 ## Psyche +1[n]Relic Slots +2[n]Charisma -3[n][n]Third class relic, presumed function: medical device (?), psi-ability booster (?), decoration (?)[n][n]Despite the object's flexible processes penetrating the flesh during use, subjects never report pain. They do demonstrate increased irritability and a condition resembling Tourette's Syndrome, including facial tics and coprolalia. The relic also enhances psionic abilities, and allows the carrier to safely interact with a larger number of other relics. Psyché +1[n]Cases de reliques +2[n]Charisme -3[n][n]Relique de catégorie 3. Fonction supposée : dispositif médical (?), booster de capacités psioniques (?), objet de décoration (?)[n][n]Bien que les appendices flexibles de l'objet pénètrent dans la chair, les sujets ne présentent aucune douleur. Ils manifestent cependant une irritabilité accrue et des symptômes rappelant le syndrome de Gilles de la Tourette, parmi lesquels des tics et une coprolalie. La relique améliore également les capacités psioniques et permet à son utilisateur d'interagir en toute sécurité avec un grand nombre d'autres reliques. ## CE00018B5D ## 01 ## Relic #62467/"Polyp" Relique n° 62467/"Polype" ## CE00018B5E ## 01 ## Unidentified Relic Relique non identifiée ## CE00018B5F ## 01 ## This relic resembles a cracked piece of red obsidian. It looks as though it might fall to pieces at any moment, but for some reason never does. Touching its surface causes a slight pain. Cette relique ressemble à un morceau cassé d'obsidienne rouge. On dirait qu'elle pourrait tomber en miettes à tout moment, mais elle tient bon. Toucher sa surface provoque une légère douleur. ## CE00018B60 ## 01 ## Critical Hit Chance +13%[n]You receive 40 Pure Damage whenever you kill an opponent[n][n]Third class relic, presumed function: raw material (?), billet (?), production waste (?)[n][n]Subjects in contact with the relic demonstrate increased combat performance in simulations, but report intense pain and reduced physical well-being after killing a laboratory animal. Chances de critique +13 %[n]Vous recevez 40 Dégâts purs chaque fois que vous tuez un ennemi.[n][n]Relique de catégorie 3. Fonction supposée : matière première (?), billette (?), déchet de production (?)[n][n]Les sujets en contact avec la relique démontrent de meilleures performances lors des simulations de combat, mais signalent une douleur intense et une dégradation de leur bien-être physique après avoir tué un animal de laboratoire. ## CE00018B61 ## 01 ## Relic #95250/"Red Shard" Relique n° 95250/"Éclat rouge" ## CE00018B62 ## 01 ## Unidentified Relic Relique non identifiée ## CE00018B63 ## 01 ## A transparent, partially metallized sphere containing an unidentified liquid. Constantly interfusing and shimmering, the liquid forms a spiral pattern on its surface, resembling a galaxy. Sphère transparente et métallique par endroits, contenant un liquide non identifié. La surface de ce dernier, étincelante et en mouvement constant, forme des spirales rappelant une galaxie. ## CE00018B64 ## 01 ## Psychic Resistance +18[n]Resilience -18[n][n]Second class relic, presumed function: trinket (?), meditation aid (?), decoration (?)[n][n]The object creates a stable psi-field that resists external psionic influence. Subjects entering this field report lower energy and a sense of indecision. Résistance psychique +18[n]Résilience -18[n][n]Relique de catégorie 2. Fonction supposée : babiole (?), objet de méditation (?), objet de décoration (?)[n][n]L'objet génère un champ psionique stable qui résiste à l'influence psionique externe. Les sujets qui entrent dans le champ font état d'une énergie moindre et d'une certaine indécision. ## CE00018B65 ## 01 ## Relic #46058/"Spiral" Relique n° 46058/"Spirale" ## CE00018B66 ## 01 ## Unidentified Relic Relique non identifiée ## CE00018B67 ## 01 ## The liquid inside the sphere is whirling slightly, and the spiral pattern is almost indistinguishable. Le liquide à l'intérieur de la sphère tourne légèrement, et le motif de spirale est presque indiscernable. ## CE00018B68 ## 01 ## Psychic Resistance +3[n]Resilience -3[n][n]Second class relic, presumed function: trinket (?), meditation object (?), decoration (?)[n][n]The object creates a stable psi-field that resists external psionic influence. Subjects entering this field report lower energy and a sense of indecision. Properties of an inactive relic are weakened. Résistance psychique +3[n]Résilience -3[n][n]Relique de catégorie 2. Fonction supposée : babiole (?), objet de méditation (?), objet de décoration (?)[n][n]L'objet génère un champ psionique stable qui résiste à l'influence psionique externe. Les sujets qui entrent dans le champ font état d'une énergie moindre et d'une certaine indécision. Cette relique étant inactive, ses propriétés sont affaiblies. ## CE00018B69 ## 01 ## Relic #46058/"Spiral" (Inactive) Relique n° 46058/"Spirale" (inactive) ## CE00018B6A ## 03 ## Relic #46058/"Spiral" (Inactive) "Spirale" (inactive) ## CE00018B6B ## 01 ## A soft, almost fluid orange ball. It looks appetizing. Boule orange souple, presque fluide. Elle a l'air délicieuse. ## CE00018B6C ## 01 ## Mechanical Resistance +7[n]Evasion -10[n]Initiative -2[n][n]Third class relic, presumed function: expander (?), equipment part (?), organ (?)[n][n]In the relic's area of effect, subject's skin becomes unusually elastic. Subjects also demonstrate a blunted sense of danger and reduced initiative. Résistance mécanique +7[n]Esquive -10[n]Initiative -2[n][n]Relique de catégorie 3. Fonction supposée : expanseur (?), pièce d'équipement (?), organe (?)[n][n]Dans la zone d'effet de la relique, la peau des sujets devient inhabituellement élastique. Les sujets font également montre d'un sens du danger émoussé et d'un manque d'initiative. ## CE00018B6D ## 01 ## Relic #909/"Sunny-Side" Relique n° 55137/"Jaune d'œuf" ## CE00018B6E ## 01 ## Unidentified Relic Relique non identifiée ## CE00018B6F ## 01 ## A skeleton with some black streaking on the bones. Squelette recouvert de quelques traces noires. ## CE00018B70 ## 01 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Mary Floyd (F), 28[n]Orange Wing, Magellan Base, Warehouse Worker.[n][n]Deceased: September 14, 1976.[n]Cause of death: electrocution. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Mary Floyd (F), 28 ans[n]Division Ambre, station Magellan[n][n]Décès : 14/09/1976[n]Cause de la mort : électrocution. ## CE00018B71 ## 01 ## Mary Floyd Mary Floyd ## CE00018B72 ## 01 ## Unidentified Person Personne non identifiée ## CE00018B73 ## 00 ## Kitchen Cuisine ## CE00018BFE ## 01 ## Dance your happy dance. Faire une danse de la joie. ## CE00018CD2 ## 01 ## That was some car blast. Samantha used too many explosives, as usual. I told her, "Intemperance will be your doom, Sam." But no, she hit the booze the same way she hit the props – passionately.[n][n]He contemplates the burned out carcass of the car. C'était une sacrée explosion. Samantha a utilisé trop d'explosifs, comme d'habitude. "L'intempérance va te tuer, Sam", je lui ai dit. Mais non, elle a la main lourde sur la bouteille comme sur les trucages.[n][n]Il contemple la carcasse de voiture carbonisée. ## CE00018CD3 ## 01 ## Jack looks at you inquiringly.[n][n]So, you came for an autograph after all? No? Hmm. Then what do you want? Jack vous regarde d'un air interrogateur.[n][n]Alors, c'est un autographe que tu veux, finalement ? Non ? Hum... Alors qu'est-ce que tu veux ? ## CE00018CD4 ## 01 ## Jack nods encouragingly.[n][n]I keep thinking, if someone cleaned you up and did your hair, you would make for a quite likeable member of our society. Perhaps you could even perform in my documentary... Was there something you wanted to ask? Jack hoche la tête d'un air encourageant.[n][n]J'arrête pas de me dire que si quelqu'un t'avait nettoyé et coiffé, tu aurais pu être un agréable concitoyen. J'aurais même pu te faire jouer dans mon documentaire... Tu pensais me le demander ? ## CE00018CD5 ## 01 ## The guy wipes away some of the blood spattering his face.[n][n]I love animals, actually. Except when they're trying to eat me. And except for little dogs, they're ugly. L'homme essuie son visage éclaboussé de sang.[n][n]En fait, j'adore les animaux. Sauf ceux qui essaient de me bouffer. Et les petits chiens. Ils sont trop moches. ## CE00018CD6 ## 01 ## Did we lose them? Great! Take that, fucking hyenas! TAKE THAT![n][n]He raises twin middle fingers at the horizon. On les a semées ? Génial ! Dans vos dents, enfoirées de hyènes ! DANS VOS DENTS ![n][n]Il lève ses deux majeurs en direction de l'horizon. ## CE00018CD7 ## 01 ## He turns to you in surprise.[n][n]I don't know why you're smiling, but I can't endorse your optimism. Hyenas are coming! Il se tourne vers vous, étonné.[n][n]Je ne sais pas pourquoi tu souris, mais je ne peux pas être aussi optimiste. Les hyènes approchent ! ## CE00018CD8 ## 01 ## Ask Jack to come with you. Demander à Jack de venir avec vous. ## CE00018CDA ## 01 ## Jack pauses to think.[n][n]Let me get this straight – you have a tablespoon of brains and balls of steel, and you're inviting me on a suicide mission against Maelstrom? Hmm. Yeah, let's do it. It may sound weird, but I have my reasons. Jack marque une pause et réfléchit.[n][n]Qu'on soit clairs, t'as rien dans la tête mais t'en as dans le pantalon, et tu me demandes si je veux participer à une mission suicide contre le Maelström ? Hum... Ouais, j'en suis. Ça peut paraître bizarre, mais j'ai mes raisons. ## CE00018CDC ## 01 ## Say "News! Langlois!" and snap your fingers. Dire "Le journal ! Langlois !" et claquer des doigts. ## CE00018CDD ## 01 ## Langlois..? Ah yes, I remember: there was a guy who used to write copy. What is he now, head of corporate propaganda? That's new... If we get out of here, I believe I'll consider his offer.[n][n]Jack looks around. Langlois ? Ah oui, je me souviens. Il y avait un gars au marketing. Il est quoi maintenant, chef du département de la propagande ? C'est nouveau... Si on sort d'ici, je pense réfléchir à son offre.[n][n]Jack regarde autour de lui. ## CE00018CDE ## 01 ## Tell Jack "Shoo!" and kick him away from the group. Dire "Ouste !" à Jack et l'exclure du groupe. ## CE00018CDF ## 01 ## Slap his butt and ask how he's doing. Lui donner une tape sur les fesses et lui demander comment il va. ## CE00018CE0 ## 01 ## Jack jumps back with a screech of outrage.[n][n]Hey, take it easy! You're just like Willy Santana. So glad I don't work with that asshole anymore. I'm doing okay. I'm writing a script for my documentary. By the way, you'll be in it too. Jack sursaute en arrière en poussant un cri, outragé.[n][n]Hé, du calme ! On dirait Willy Santana. Je suis tellement content de plus travailler avec ce connard. Je vais bien. J'écris un scénario pour mon documentaire. Au fait, tu seras dedans. ## CE00018CE1 ## 01 ## Jack chuckles in an attempt to hide his awkwardness.[n][n]If that's your idea of flirting, it's damn strange. I'm not doing too bad, except that I'm out of a job now. If you find anything related to cinema or television, let me know, okay? Jack ricane en tentant de masquer sa gêne.[n][n]Si tu penses que ça, c'est flirter, c'est carrément bizarre. Je m'en sors pas trop mal, mais j'ai plus de boulot. Si tu entends parler d'une offre dans le cinéma ou la télévision, préviens-moi, d'accord ? ## CE00018CE2 ## 01 ## Langlois? Sounds familiar... Oh! That was the guy from corporate propaganda. Well, it isn't my dream job or anything, but I really appreciate that.[n][n]Jack gives your shoulders a friendly squeeze. Langlois ? Ça me dit quelque chose... Oh ! C'est le gars du département de la propagande. Bon, c'est pas le boulot de mes rêves, mais j'apprécie vraiment.[n][n]Jack vous serre amicalement les épaules. ## CE00018CE3 ## 01 ## Move away grimacing. Partir en grimaçant. ## CE00018CE6 ## 01 ## Move away doing a modest jig. Partir en dansant une modeste guigue. ## CE00018CE7 ## 01 ## A dark-skinned fellow in a worn jumpsuit waves at you with an empty bottle.[n][n]Heeey! Watch your step! This area is rigged. Un homme à la peau foncée vêtu d'une combinaison usée agite une bouteille vide dans votre direction.[n][n]Hé ! Attention où vous mettez les pieds ! Cet endroit est piégé. ## CE00018CE8 ## 01 ## The stranger freezes with the bottle halfway to his mouth.[n][n]Dammit, they smelled you. Quick, in here! But for God's sake, watch where you're going! L'étranger s'immobilise alors qu'il porte la bouteille à sa bouche.[n][n]Bon sang, ils t'ont senti. Vite, entre là-dedans ! Mais pitié, fais attention où tu vas ! ## CE00018CEA ## 01 ## Ask him to come with you: those asses won't kick themselves! Lui demander de venir avec vous. Ces fesses ne vont pas se botter toutes seules ! ## CE00018CEB ## 01 ## Strut away, mid-solo on your invisible guitar. Partir fièrement en faisant semblant de faire un solo de guitare. ## CE00018CF1 ## 01 ## Crawl away like a tiny worm. Partir en rampant comme un asticot. ## CE00018CF3 ## 01 ## Invite her to come with you using your own special sign language. Lui proposer de venir avec vous en utilisant votre propre langue des signes. ## CE00018CF4 ## 01 ## Get on all fours and move away, poker-faced. Vous mettre à quatre pattes et partir, impassible. ## CE00018CFA ## 01 ## Run bowleggedly away. Partir en arquant les jambes. ## CE00018CFC ## 01 ## Pull the jumpsuit up over your head and jump around Jack, indicating that you're not going anywhere without him. Mettre la combinaison au-dessus de votre tête et sautiller autour de Jack en lui indiquant que vous n'irez nulle part sans lui. ## CE00018CFD ## 01 ## Slap his butt, and move away. Lui donner une tape sur les fesses et partir. ## CE00018D03 ## 01 ## Dance away. Partir en dansant. ## CE00018D04 ## 01 ## Katarzyna smiles icily.[n][n]Uh, well, okay. Let's assume those were words of sincere gratitude. Katarzyna sourit froidement.[n][n]Hum... Bon, d'accord. Supposons que ces paroles exprimaient une sincère gratitude. ## CE00018D05 ## 01 ## Tell her you'll give her a cookie if she joins you again. Lui dire que vous lui donnerez un cookie si elle se joint à nouveau à vous. ## CE00018D06 ## 01 ## Retreat with dignity while your pants hang down below your ass. Partir avec dignité tandis que votre pantalon glisse sous vos fesses. ## CE00018D0A ## 01 ## Return to give her hair a quick tousle, and move away. Revenir et lui ébouriffer les cheveux rapidement avant de repartir. ## CE00018D0B ## 01 ## Belitskaya nods eagerly.[n][n]I've been thinking about it myself. I mean, not about cookies, of course – about what a good team we'd make. We need to hang together. Belitskaya acquiesce avec enthousiasme.[n][n]J'y pensais. Pas aux cookies, bien sûr, mais au fait que l'on formerait une bonne équipe. On doit rester ensemble. ## CE00018D0C ## 01 ## Wag an admonitory finger at Katarzyna: one mustn't play with a complicated Mainframe. Boo! Bad! Bad employee! Secouer un doigt réprobateur en direction de Katarzyna. On ne doit pas jouer avec un serveur complexe. Bouh ! Pas bien ! Mauvaise employée ! ## CE00018D0E ## 01 ## Cryptically say "Antithesis" and move away doing your smart look. Dire "Antithèse" d'un air mystérieux et partir d'un air malin. ## CE00018D10 ## 01 ## Hop over to him and offer to thrash every bandit under the Dome. Sautiller vers lui et lui proposer de pulvériser tous les bandits sous le Dôme. ## CE00018D11 ## 01 ## Move away swinging your arms. Partir en balançant les bras. ## CE00018D16 ## 01 ## Yell and slap your own cheeks like a pair of face-bongos. Move away. Crier et taper sur vos joues comme si vous jouiez du tam-tam. Partir. ## CE00018D17 ## 01 ## Residual psi-radiation: within normal limits. Vitals: normal. Cognitive function: reduced, which is normal for Yellow Badges. I am very pleased, senpai, that your intellectual impotence is not an impediment to scientific missions![n][n]Yoko's eyes narrow with satisfaction. Radiations psychiques résiduelles : limites normales. Constantes : normales. Fonction cognitive : réduite, ce qui est normal chez les badges jaunes. Je suis ravie, senpai, que votre impuissance intellectuelle ne soit pas un obstacle aux missions scientifiques ![n][n]Les yeux de Yoko se plissent de satisfaction. ## CE00018D18 ## 01 ## Say she must kill all humans, and invite her to travel with you again. Dire qu'elle doit tuer tous les humains, et lui proposer de voyager à nouveau avec vous. ## CE00018D19 ## 01 ## Wave at Yoko, and tell her you're on your way to kick Maelstrom's ass. Faire un signe de la main à Yoko et lui dire que vous êtes en chemin pour aller botter les fesses du Maelström. ## CE00018D21 ## 01 ## Do a pirouette, and stagger away. Partir en faisant une pirouette. ## CE00018D23 ## 01 ## Invite Crump to come with you. You messed up Maelstrom all by yourself last time! The two of you could rip it clean in half! Proposer à Crump de venir avec vous. C'est vous qui avez tout gâché avec le Maelström, la dernière fois ! À deux, vous pourriez le fendre en deux proprement ! ## CE00018D24 ## 01 ## Move away while bawling a song about a dead raccoon. Partir en braillant une chanson à propos d'un raton laveur mort. ## CE00018D29 ## 01 ## Move away howling. Partir en criant. ## CE00018D2B ## 01 ## Scratch her ear and tell her you should go see Maelstrom together. Lui gratter l'oreille et lui dire que vous devriez aller voir le Maelström ensemble. ## CE00018D2C ## 01 ## Ask Foxy where's her little house. Demander à Foxy où se trouve sa maisonnette. ## CE00018D33 ## 01 ## Move away while yelling out the parts of the alphabet you know. Partir en chantant fort une partie de la chanson de l'alphabet que vous connaissez. ## CE00018D34 ## 01 ## Jack greets you, still dangling the empty whiskey bottle.[n][n]I've been putting together a script while waiting for you. It's about Maelstrom, and goddammit, I have to accompany you and see it for myself. My observations have to be as credible and realistic as possible. Jack vous salue en agitant sa bouteille de whisky vide.[n][n]J'ai mis au point un scénario pendant que je t'attendais. Ça parle du Maelström, et sérieux, il faut que je vienne avec toi pour voir ça de mes propres yeux. Mes observations doivent être aussi crédibles et réalistes que possible. ## CE00018D35 ## 01 ## Nod: okay. Acquiescer en guise d'approbation. ## CE00018D36 ## 01 ## Slap Jack's butt like in the good old days. Donner une tape sur les fesses de Jack comme au bon vieux temps. ## CE00018D39 ## 01 ## Branson looses a harsh grunt.[n][n]Holy crap, you're doing it again! Don't get me wrong, I'm as open-minded as the next fella, but this kind of crap makes me uncomfortable. All right, if we can't travel together anymore, I'll be at Magellan Station. Come find me if you need anything. Branson laisse échapper un grognement.[n][n]Merde, t'as recommencé ! Le prends pas mal, je suis ouvert d'esprit, mais ce genre de conneries me met mal à l'aise. Bon, si on peut plus voyager ensemble, je vais à la station Magellan. Si t'as besoin de quelque chose, viens me trouver. ## CE00018D3A ## 01 ## Nod gloomily and move away. Acquiescer d'un air triste et partir. ## CE00018D3B ## 01 ## Wave cheerfully at yourself and move away. Vous saluer vous-même d'un air enjoué et partir. ## CE00018D3C ## 01 ## Yell "MAELSTROM BYE BYE!" and invite Katarzyna to join your group. Crier "CIAO, MAELSTRÖM !" et inviter Katarzyna à rejoindre votre groupe. ## CE00018D3D ## 01 ## Move away, screaming like a swamp bittern. Partir en imitant le cri d'un butor des marais. ## CE00018D3F ## 01 ## Wink at her and pompously declare, "Science!" Lui faire un clin d'œil et lui dire d'un air pompeux : "Science !". ## CE00018D42 ## 01 ## Shout out "SCIENCE!" and begin to dance. Crier "SCIENCE !" et vous mettre à danser. ## CE00018D43 ## 01 ## Katarzyna stares at you, round-eyed.[n][n]Oh, it seems Van Ulden's account of your shenanigans wasn't even slightly exaggerated, huh? Oh my God, he's so funny when he's angry... Listen, there's something I wanted to tell you. Katarzyna vous fixe avec des yeux ronds.[n][n]Oh, je crois bien que Van Ulden n'exagérait même pas en parlant de vos combines. Oh mon Dieu, il est tellement drôle quand il est en colère... Écoutez, je tenais à vous dire quelque chose. ## CE00018D45 ## 01 ## Move away smiling cryptically, and also foolishly. Partir en souriant mystérieusement mais bêtement. ## CE00018D47 ## 01 ## Shake both Sparrow's hands and ask him along on your quest to whack Maelstrom. Serrer les deux mains de Sparrow et lui proposer de se joindre à vous pour dézinguer le Maelström. ## CE00018D4D ## 01 ## Move away whilst bubbling like a tiny kettle. Partir en sifflant comme une bouilloire. ## CE00018D4E ## 01 ## Yell "Geronimo!", fall to the floor, and roll away like a brave paratrooper. Crier "Geronimo !", vous laisser tomber au sol et vous rouler par terre tel un valeureux parachutiste. ## CE00018D50 ## 01 ## Wink at Yoko and tell her you need a hell of a killer robot on your side to take down Maelstrom. Faire un clin d'œil à Yoko et lui dire que vous avez besoin d'un robot tueur d'enfer à vos côtés pour abattre le Maelström. ## CE00018D51 ## 01 ## Get down on the ground and crawl away. Vous allonger et partir en rampant. ## CE00018D52 ## 01 ## The robogirl raises her glowing eyes to you.[n][n]Senpai, New Committee inventory does not include a killer robot. But if you need my help, I am ready. La fille-robot lève ses yeux brillants vers vous.[n][n]Senpai, l'inventaire du Nouveau Comité ne comporte pas de robot tueur. Mais si vous avez besoin de mon aide, je suis prête. ## CE00018D55 ## 01 ## Scream like Tarzan and move away. Hurler comme Tarzan et partir. ## CE00018D56 ## 01 ## Crump looks back at the ruins of Concord Station, then turns to you. He gives you a slow nod of encouragement.[n][n]Truth be told, I had my doubts about you. But I shouldn't have. You can do it. Crump se retourne pour regarder les ruines de la station Concorde, puis se tourne vers vous. Il hoche lentement la tête en signe d'encouragement.[n][n]Pour tout dire, je me méfiais de toi. Mais j'aurais pas dû. Tu peux le faire. ## CE00018D57 ## 01 ## Tell him the world is still full of non-beaten people. Lui dire que le monde est rempli de gens encore invaincus. ## CE00018D58 ## 01 ## Hug Crump goodbye. Enlacer Crump pour lui dire au revoir. ## CE00018D59 ## 01 ## The Orange clenches his fists and presses them together so hard they crackle.[n][n]Dead-ass right, and everyone's waiting for us. Fuck delaying, let's roll. L'homme de la Division Ambre serre les poings et les joint si fort qu'il fait craquer ses articulations.[n][n]Carrément, et tout le monde nous attend. Perdons pas de temps, on y va. ## CE00018D5B ## 01 ## The hulk's expression waxes sentimental for a moment.[n][n]What's with you, brain? This isn't goodbye forever. If you wanna see me, I'll be in Beth's bar, as always. L'expression du colosse frise la sentimentalité pendant un instant.[n][n]Qu'est-ce qui te prend, l'intello ? C'est qu'un au revoir. Si tu veux me voir, je serai au bar de Bethany, comme toujours. ## CE00018D5D ## 01 ## Exclaim "Ta-daaa!" and move away. Crier "Tadaaa !" et partir. ## CE00018D5F ## 01 ## Sign that she should come with you. Signer qu'elle devrait venir avec vous. ## CE00018D60 ## 01 ## Declare "Foxy!" and pat Fox's head. Dire "Foxy !" et lui tapoter la tête. ## CE00018D63 ## 01 ## Surprisingly, she doesn't step away from you like before. Her head sinks into her shoulders a little as she stares at you through her mask.[n][n]I'm rrreturrrning to the arrrena. Come visit. Étonnamment, elle ne s'éloigne pas de vous comme avant. Elle rentre la tête dans ses épaules et vous regarde à travers son masque.[n][n]Je retourne à l'Arène. Viens me rendre visite. ## CE00018D66 ## 01 ## Fall down on all fours and bounce away, shrieking. Vous mettre à quatre pattes et partir en sautillant et en criant. ## CE00018D67 ## 01 ## Dammit, every tenet of the stage says this is a story![n][n]Jack applauds you. Either seriously or as a joke. Merde, toutes les règles de la scène indiquent que c'est une histoire ![n][n]Jack vous applaudit. Sérieusement ou pour rire. ## CE00018D69 ## 01 ## Make as if to slap his butt, but pull your hand away at the last moment. Faire comme si vous alliez lui donner une tape sur les fesses, mais retirer votre main au dernier moment. ## CE00018D6C ## 01 ## Cheerful Jack laughs.[n][n]And the hero returns renewed! Cheerful Jack rit.[n][n]C'est le retour du héros ! ## CE00018D6D ## 01 ## Tell you what, I'll be at Magellan. Shitty TV shows won't film themselves. If you feel like rescuing me from that abyss of bad taste, come visit.[n][n]He gives your hand a friendly clench. Tu sais quoi, je vais à Magellan. Les séries télé pourries vont pas se filmer toutes seules. Si t'as envie de me sauver de cet abîme de mauvais goût, rends-moi visite.[n][n]Il vous serre la main amicalement. ## CE00018D70 ## 01 ## Move away with a cunning smile. Partir en souriant malicieusement. ## CE00018D75 ## 01 ## She shakes her head in the negative.[n][n]I might go with you, but your group has too many people right now. I'm gonna head back to Magellan, but maybe we'll travel together again someday. Elle fait non de la tête.[n][n]Je pourrais venir avec vous, mais il y a trop de monde dans votre groupe. Je vais retourner à Magellan, mais on revoyagera peut-être ensemble un de ces jours. ## CE00018D76 ## 01 ## She hugs you goodbye and strides away, looking back from time to time. Elle vous enlace pour vous dire au revoir et part à grandes enjambées, en se retournant de temps en temps. ## CE00018D7D ## 01 ## Katarzyna cocks her head as if remembering something.[n][n]Although... I'd still go with you under one condition – that one day we'll visit Magellan. I promise I won't be any trouble. Well... "promise" is maybe too strong a word. Katarzyna penche sa tête comme si elle se souvenait de quelque chose.[n][n]Quoique... Je pourrais venir avec vous à une condition : qu'un jour, on aille à Magellan. Je promets de ne pas vous causer d'ennuis. Bon... "promettre" est peut-être un peu fort. ## CE00018D82 ## 01 ## Invite him to discover new adventures with you. Lui proposer de vivre de nouvelles aventures à vos côtés. ## CE00018D83 ## 01 ## Pat Sparrow's head and move away. Tapoter la tête de Sparrow et partir. ## CE00018D86 ## 01 ## S rises from his knee.[n][n]If you need a loyal and just companion, seek me at the Picnic. S se relève.[n][n]Si tu cherches un fidèle compagnon, viens me trouver au Point Pique-Nique. ## CE00018D88 ## 01 ## Fall to the ground and wriggle away like a caterpillar. Vous jeter par terre et partir en vous tortillant comme une chenille. ## CE00018D89 ## 01 ## Stroke Yoko's hair before moving away. Caresser les cheveux de Yoko avant de partir. ## CE00018D8C ## 01 ## Yoko tilts her head and narrows her eyes at you.[n][n]Senpai, taking your intellect into account, the odds of successfully completing your mission were 5.3%. You proved my knowledge about humans significantly imprecise. I would like to study your brain in the laboratory, but this is unfortunately not possible. Yoko incline la tête et vous regarde en plissant les yeux.[n][n]Senpai, en tenant compte de votre intellect, vos chances de remplir votre mission sont de 5,3 %. Vous m'avez montré que mes connaissances sur les humains étaient hautement imprécises. J'aimerais étudier votre cerveau au laboratoire, mais malheureusement, c'est impossible. ## CE00018D8D ## 01 ## Invite her to wander across the desert with you, shooting hyenas and eating cacti raw. L'inviter à parcourir le désert à vos côtés en abattant des hyènes et en mangeant des cactus. ## CE00018D90 ## 01 ## Run away, dancing like a ballerina. Partir en dansant comme une ballerine. ## CE00018DB7 ## 01 ## Belitskaya looks around nervously.[n][n]Listen, why are you dancing and smiling all the time? I mean, I understand about the yellow badge and everything. But don’t you think you should try to be more serious? Belitskaya vous regarde nerveusement.[n][n]Dites, pourquoi vous dansez et souriez tout le temps ? Je veux dire, je comprends pour le Badge jaune et le reste. Mais vous ne pensez pas que vous devriez faire preuve de sérieux ? ## CE00018DB8 ## 01 ## Wave your arms at Katarzyna: you want her to leave the team. Agiter vos bras en direction de Katarzyna : vous voulez qu'elle quitte votre équipe. ## CE00018DB9 ## 00 ## End the conversation. Mettre fin à la conversation. ## CE00018DBA ## 01 ## She turns pale.[n][n]Oh no... Alone again. There's no way I can survive on my own. Elle devient blême.[n][n]Oh non... À nouveau seule. Je ne pourrai jamais survivre seule. ## CE00018DBB ## 01 ## Belitskaya nods morosely.[n][n]I've fallen so far, even you don’t need me... If you change your mind, I’ll be at Magellan, on the lab level. Belitskaya hoche la tête, morose.[n][n]Je suis tombée bien bas, même vous, vous ne voulez pas de moi... Si vous changez d'avis, je serai à Magellan, au niveau du laboratoire. ## CE00018DBC ## 02 ## Belitskaya’s eyes dart around shiftily.[n][n]Wait! Is that it, just a "shoo"? Can we at least get back to Magellan first? I’ll die out in these sands if you leave me! Belitskaya regarde autour d'elle d'un air sournois.[n][n]Attendez ! C'est tout, juste "Ouste" ? Peut-on au moins retourner d'abord à Magellan ? Je vais mourir dans ce désert si vous m'abandonnez ! ## CE00018DBD ## 01 ## Nod solemnly: Fine. Acquiescer d'un air solennel : très bien. ## CE00018DBE ## 01 ## Stamp your feet, banishing Katarzyna. Taper du pied et bannir Katarzyna. ## CE00018DBF ## 01 ## Katarzyna sighs in relief.[n][n]Heavens, thank you! You’ve got little in the way of brains, but you've got a kind heart, I can see that much. Katarzyna soupire de soulagement.[n][n]Dieu soit loué, merci ! Vous n'êtes pas très perspicace, mais vous avez bon cœur, ça se voit. ## CE00018DDB ## 01 ## Leave, playing invisible drums. Partir en faisant semblant de jouer de la batterie. ## CE00018DDC ## 01 ## As you approach, Katarzyna ducks behind a table full of test-tubes in a practiced motion. En vous voyant approcher, Katarzyna s'accroupit sous une table couverte de tubes à essai dans un mouvement bien rodé. ## CE00018DDD ## 01 ## She peeks out of her shelter a couple seconds later.[n][n]Oh, it’s you. See? I’m fine, all settled in. Well, not completely, but I’m working on it. Elle jette un œil par-dessus son abri quelques secondes plus tard.[n][n]Oh, c'est vous. Vous voyez ? Je vais bien, je suis bien installée. Enfin, pas tout à fait, mais j'y travaille. ## CE00018DDE ## 01 ## She peeks out cautiously as she recognizes you.[n][n]Listen, you’re the only one who can help me. Elle jette un œil prudemment autour d'elle en vous reconnaissant.[n][n]Écoutez, il n'y a que vous qui puissiez m'aider. ## CE00018DDF ## 01 ## Agree and promise her a sweet as a reward. Accepter et lui promettre de lui donner un bonbon en récompense. ## CE00018DE0 ## 01 ## The White smiles awkwardly.[n][n]To be honest, I'd take your offer even without a sweet. Let's go! La femme de la Division Ivoire sourit, gênée.[n][n]Honnêtement, j'accepterais votre offre même sans bonbon. Allons-y ! ## CE00018DE1 ## 01 ## She looks down at the floor, disappointed.[n][n]Do you know what I’ve realized? You’re a loner. I’d only bother you if I came along, and if I perish somewhere out in the desert, you wouldn’t even notice. Never mind, it was a stupid idea. Elle regarde par terre, déçue.[n][n]J'ai réalisé quelque chose, vous savez... Que vous étiez solitaire. Je ne ferais que vous gêner en venant avec vous, et si je mourais dans ce désert, vous ne le remarqueriez même pas. Laissez tomber, ce n'était pas une bonne idée. ## CE00018DE3 ## 01 ## Let her speak her piece. La laisser parler. ## CE00018DE4 ## 01 ## Say "Flopflopflop!" and hop on the spot. Dire "Flop flop flop !" et sautiller sur place. ## CE00018DE5 ## 01 ## Belitskaya’s face twists into a long-suffering grimace.[n][n]My colleagues... friends, acquaintances, they were surprised I came here. I mean, uh, they’re not happy to see me. Not at all! Belitskaya se met à grimacer de douleur.[n][n]Mes collègues, amis, connaissances... Ils ont été surpris que je vienne ici. Je veux dire... Ils ne sont pas contents de me voir. Pas du tout ! ## CE00018DE6 ## 01 ## Living without a selectrone isn’t a lot of fun either. I can’t open doors, I have to hide from the cameras everywhere I go, I even have to steal food to eat![n][n]Her voice quivers. Partir sans sélectron n'est pas drôle non plus. Je ne peux pas ouvrir de portes, je dois éviter les caméras où que j'aille, je dois même voler de la nourriture pour manger ![n][n]Sa voix tremblote. ## CE00018DE8 ## 01 ## Katarzyna nervously toys with her sleeve.[n][n]I don’t know what that means, but could we maybe hang together? I can forge papers and cook. Well, I'm not that good a cook, but every little bit helps, right? Katarzyna tripote nerveusement sa manche.[n][n]Je ne sais pas ce que ça veut dire, mais on pourrait peut-être rester ensemble ? Je sais cuisiner et falsifier des papiers. Bon, je ne sais pas très bien cuisiner, mais on fait ce qu'on peut ! ## CE00018DE9 ## 01 ## She looks doubtfully at your companions.[n][n]No, you've got too many hangers-on. I'm sure they're good people... but a crowd isn't for me. Elle regarde vos compagnons d'un air suspicieux.[n][n]Non, trop de parasites vous suivent. Je suis sûre que ce sont de braves gens, mais je n'aime pas la foule. ## CE00018DEA ## 01 ## She peeks cautiously from behind the table.[n][n]It’s you again. I mean, I’m glad to see you. Despite you kicking me off your team. Elle jette un œil par-dessus la table.[n][n]Encore vous. Enfin... Je suis contente de vous voir. Même si vous m'avez éjectée de votre équipe. ## CE00018DEB ## 02 ## Offer her a sweet if she agrees to travel with you again. Lui donner un bonbon si elle accepte de voyager à nouveau avec vous. ## CE00018DEC ## 01 ## When you approach, Katarzyna pretends to be very busy with her work. En vous voyant approcher, Katarzyna fait semblant d'être absorbée par son travail. ## CE00018DED ## 01 ## Katarzyna’s gaze dulls.[n][n]Really, that’s enough. In fact, every damn thing’s gone sour. They gave me a stupid, minimum wage job for a... You know, I never got used to eating from the trash, but other than that, you’re a great companion. It was fun travelling with you. Le visage de Katarzyna est terne.[n][n]Vraiment, ça suffit. En fait, tout a mal tourné. On me paie un salaire minimum ridicule pour... Vous savez, je ne me suis jamais habituée à faire les poubelles pour manger, mais à part ça, vous avez été super comme compagnon de route. C'était amusant de voyager avec vous. ## CE00018DEE ## 01 ## Pat her on the shoulder, give her the old double-thumbs-up, hop around her happily, and shout something about "Employee of the Month." Lui tapoter l'épaule, lever vos deux pouces, sautiller autour d'elle gaiement et crier quelque chose à propos de l'"Employée du mois". ## CE00018DF1 ## 01 ## I’ve got lots of reports on mined relics to look through. As you can see, I’m doing fine.[n][n]The White clicks a few buttons on her switched-off tablet and forces a smile. J'ai plein de rapports à examiner sur des reliques qui ont été extraites. Comme vous pouvez le voir, je m'en sors.[n][n]La femme de la Division Ivoire pianote sur sa tablette éteinte et se force à sourire. ## CE00018E1F ## 01 ## Sparrow doesn't let you get a word in.[n][n]I know you're not right in the melon, but that beats just about everything. Sparrow ne vous laisse pas parler.[n][n]Je sais que t'as un pois chiche à la place du cerveau, mais ça, ça surpasse tout le reste. ## CE00018E20 ## 01 ## Raise your index finger and solemnly announce, "Roof!" Lever votre index et prononcer solennellement "Peuve !". ## CE00018E21 ## 01 ## Spread your hands: looks like that’s the way it is. Écarter vos bras : on dirait bien que c'est comme ça. ## CE00018E22 ## 01 ## Sparrow takes a step back, confused.[n][n]You mean proof? Hell, that didn’t even occur to me. Forgive me for doubting you. Together we’ll put those bastards behind bars! Sparrow recule d'un pas, dérouté.[n][n]Tu veux dire "Preuve" ? Bah ça, j'y avais même pas pensé. Excuse-moi d'avoir douté de toi. Toi et moi, on va mettre ces fumiers derrière les barreaux ! ## CE00018E23 ## 01 ## Your companion angrily throws up his hands.[n][n]Those are your justifications? This is beyond the pale! Don’t count on me helping you in your affairs. Votre compagnon lève les mains, en colère.[n][n]C'est ça, tes justifications ? Trop, c'est trop ! Compte pas sur moi pour t'aider à régler tes affaires. ## CE00018E26 ## 01 ## Make a shadow puppet with your raised hand. Faire la marionnette avec votre main levée. ## CE00018E27 ## 01 ## High-five him with all your might. Lui taper dans la main de toute vos forces. ## CE00018E31 ## 01 ## Challenge accepted! Turn your back, stoop, and throw sand at him between your legs. Défi accepté ! Vous tourner, vous pencher et lui jeter du sable entre vos jambes. ## CE00018E32 ## 01 ## Nod: You’re going to kick his butt! Acquiescer : vous allez lui botter les fesses ! ## CE00018E33 ## 01 ## With an indignant yelp, the stranger shields his eyes from the flying sand.[n][n]Hey! Stop it! I was talking about a duel. Face me in a fair fight. Stop it, I said! L'étranger se protège les yeux du sable en criant, indigné.[n][n]Hé ! Arrête ! Je voulais parler d'un duel. M'affronter dans un combat à la loyale. Arrête, j'ai dit ! ## CE00018E3A ## 01 ## Nod: he may join you if he wishes. Acquiescer : il peut se joindre à vous s'il le souhaite. ## CE00018E3B ## 01 ## Shake your head: nah, you don’t have enough sweets for everyone. You don’t want him along. Secouer la tête : Nan, vous n'avez pas assez de bonbons pour tout le monde. Vous ne voulez pas de lui. ## CE00018E40 ## 01 ## Attack him from behind. L'attaquer par-derrière. ## CE00018E41 ## 01 ## Toss a dead lizard after him. Lui jeter un lézard mort. ## CE00018E48 ## 01 ## The stranger dodges your hand, staring at you with both suspicion and surprise. L'étranger esquive votre lancer et vous lance un regard plein de suspicion et d'étonnement. ## CE00018E4A ## 01 ## He retreats a few steps before your onslaught.[n][n]What is wrong with you?! And you know... you know... Go to hell, would you?! Il recule de quelques pas pour esquiver votre attaque.[n][n]Mais qu'est-ce qui tourne pas rond chez toi ? Et... Tu sais quoi... Va te faire voir ! ## CE00018E56 ## 02 ## Something clicks inside the statue-still Yoko. She raises her head.[n][n]Social mode! Senpai, please don’t forget: drink only clean water, do not eat from the floor, and avoid touching suspicious objects. Please keep your badge in place so other employees understand your situation! Un clic parvient de Yoko, immobile telle une statue. Elle lève la tête.[n][n]Mode social ! Senpai, n'oubliez pas : ne buvez que de l'eau potable, ne mangez pas ce qui se trouve par terre et évitez de toucher toute chose suspecte. Veuillez garder votre badge en place pour que les autres employés comprennent votre situation ! ## CE00018E57 ## 01 ## Yoko's eyes squeeze shut in joy.[n][n]Social mode! Hello, Senpai. Do you wish to activate my research function now? Yoko bat gaiement des paupières.[n][n]Mode social ! Bonjour, senpai. Voulez-vous activer ma fonction de recherche maintenant ? ## CE00018E58 ## 01 ## Yoko’s eyes start glowing again. She looks at you with well-modeled curiosity.[n][n]Hello, Senpai! I see you are fulfilling your research function. I would feel envy if I could. Les yeux de Yoko brillent à nouveau. Elle vous dévisage avec une curiosité méticuleusement restituée.[n][n]Bonjour, senpai ! Je vois que vous exercez vos fonctions de recherche. Si je le pouvais, je serais jalouse. ## CE00018E59 ## 01 ## Research mode suspended! Social mode! Hello, Senpai! I hope you neither lick frozen metal nor swallow random glittering objects. I do my best to maintain your wellbeing, with your particular condition in mind.[n][n]Yoko’s eyes change color again. Mode recherche suspendu ! Mode social ! Bonjour, senpai ! J'espère que vous n'aimez ni lécher du métal gelé ni avaler des objets qui brillent. Je fais de mon mieux pour préserver votre bien-être, en tenant compte de votre condition particulière.[n][n]Les yeux de Yoko changent à nouveau de couleur. ## CE00018E5A ## 01 ## Call Yoko a good robot and leave. Dire à Yoko qu'elle est un bon robot et partir. ## CE00018E5B ## 00 ## Say that you cannot travel together anymore. Dire que vous ne pouvez plus voyager ensemble. ## CE00018E5C ## 00 ## Gaze after her. La regarder partir. ## CE00018E5D ## 01 ## I am returning to Magellan for the implementation of the basic program. It was a pleasure working with you, Senpai. Do not answer – this is a basic response.[n][n]Yoko straightens her spine, slings her rifle over one shoulder, and prances away. Je retourne à Magellan pour activer le programme de base. C'était un plaisir de travailler avec vous, senpai. Ne répondez pas, c'est une réponse basique.[n][n]Yoko se raidit, jette son fusil sur son épaule et part d'un pas résolu. ## CE00018E5E ## 01 ## Grab Yoko’s hand and shake it furiously: You’ll show her the world of the Dome! She must come with you! Prendre la main de Yoko et la secouer violemment : vous allez lui montrer à quoi ressemble la vie dans le Dôme. Elle doit venir avec vous ! ## CE00018E5F ## 01 ## The robogirl effortlessly frees her hand from your grip.[n][n]My analytical package is more complex than the basic model – despite your obvious intellectual disadvantage, I will consider your offer, Senpai. You should ask Akira’s permission first, however. La fille-robot n'a aucun mal à se défaire de votre poigne.[n][n]Mon pack analytique est plus complexe que le modèle de base, en dépit de votre handicap intellectuel. Je vais réfléchir à votre offre, senpai. Mais vous devriez d'abord demander la permission à Akira. ## CE00018E60 ## 01 ## Flop that Akira has agreed to let Yoko accompany you. Annoncer qu'Akira a accepté de laisser Yoko vous accompagner. ## CE00018E61 ## 01 ## The robogirl gives you a mechanical nod.[n][n]I accept your offer of collaboration, Senpai. I am ready! La fille-robot acquiesce mécaniquement.[n][n]J'accepte votre offre de collaboration, senpai. Je suis prête ! ## CE00018E62 ## 01 ## The fan inside Yoko’s head responds with an intense drone.[n][n]My calculations suggest that my research function cannot be productively exercised in such a big squad. You should reduce your team size, Senpai. That would be the optimal decision. Le ventilateur dans la tête de Yoko émet un ronronnement intense.[n][n]Mes calculs suggèrent que ma fonction de recherche ne peut pas fonctionner de manière productive au sein d'une si grande équipe. Vous devriez réduire la taille de votre équipe, senpai. Ce serait la décision la plus optimale. ## CE00018E63 ## 01 ## Offer Yoko the position of killer robot on your staff. Proposer à Yoko d'être le robot tueur de votre équipe. ## CE00018E64 ## 01 ## The fan in her head is droning a bit louder now.[n][n]I have completed my calculations – your natural character traits make cooperation impossible. To put it more simply, you are a loner by nature. Le ventilateur dans sa tête ronronne plus fort, maintenant.[n][n]J'ai terminé mes calculs. Vos traits de caractère naturels rendent toute coopération impossible. En d'autres termes, vous êtes solitaire par nature. ## CE00018E66 ## 01 ## Say "Robot!" and solemnly raise your index finger. Dire "Robot !" et lever votre index de manière solennelle. ## CE00018E69 ## 01 ## Open your eyes wide: uhhh, so many people are looking for this robot... Ouvrir grands vos yeux : euh... Tellement de gens cherchent ce robot... ## CE00018E6A ## 01 ## Offer them a few useless papers. Maybe that will satisfy their craving for the lost relic. Leur proposer quelques papiers sans valeur. Peut-être que cela satisfera leur désir de trouver la relique. ## CE00018E6E ## 01 ## The mercenary narrows his eyes and lowers his gun.[n][n]Yeah, dammit, the fuckin’ robot! The small metal thing with the huge rifle, it took down two of our men and stole our relic. Le mercenaire plisse les yeux et baisse son pistolet.[n][n]Ouais, merde, ce putain de robot ! Le petit truc en métal avec le gros fusil, il a descendu deux de nos hommes et volé notre relique. ## CE00018E77 ## 01 ## Call him a stinky doo-doo and bite his nose. Le traiter de caca qui pue et lui mordre le nez. ## CE00018E79 ## 01 ## Bellow like a marmoset and rush to attack him, pounding yourself on the chest. Beugler comme un marmouset et fondre sur lui pour l'attaquer en vous frappant le torse avec vos poings. ## CE00018E89 ## 01 ## Nod meaningfully and leave. Acquiescer d'un air entendu et partir. ## CE00018E8E ## 01 ## Perform the Dance of Peace, signaling that you accept her offer. Faire une danse de la paix pour montrer que vous acceptez son offre. ## CE00018E92 ## 01 ## Nod and eat some dirt as a token of agreement. Acquiescer et manger de la terre en signe d'accord. ## CE00018E93 ## 01 ## The mercenary observes your pirouettes in total bafflement.[n][n]Err... Does that mean our conflict is resolved? Hmm, thanks. Le mercenaire vous observe faire vos pirouettes, complètement abasourdi.[n][n]Euh... Est-ce que ça veut dire que notre conflit est résolu ? Hum... Merci. ## CE00018E96 ## 01 ## Continue fighting. Continuer à vous battre. ## CE00018E9E ## 01 ## Shout "Akira!" and wag your finger at Yoko. Crier "Akira !" et agiter le doigt devant Yoko. ## CE00018EA6 ## 01 ## Yank the relic out of her hands: you need this glitter-gleamer! Lui arracher la relique des mains : il vous faut ce bijou qui brille ! ## CE00018EA9 ## 01 ## Ominously inquire, "Wheeere?" Demander d'un air menaçant "Oùùùù ?". ## CE00018EAE ## 01 ## Say Akira sent you, and ask why she’s sitting there in the first place. Dire qu'Akira vous a envoyé et lui demander pourquoi elle est assise là. ## CE00018EB2 ## 01 ## Shout "Akira!" and do a little tap dance. Crier "Akira !" et danser les claquettes. ## CE00018EB3 ## 01 ## The robogirl tilts her head.[n][n]I understand. I have already planned my return to Magellan Station, and am now waiting for changes in the tactical situation. The people who wished to take the radiolith still pose a threat. La fille-robot incline la tête.[n][n]Je comprends. J'ai déjà planifié mon retour à la station Magellan, et j'attends maintenant les changements au niveau de la situation tactique. Ceux qui désiraient s'emparer d'une radiolithe représentent toujours une menace. ## CE00018EB4 ## 01 ## Flex your bicep: you’re going to send those motherfuckers packing! Gonfler votre biceps : vous allez envoyer balader ces enfoirés ! ## CE00018EB5 ## 01 ## Yoko nods.[n][n]Agreed, Senpai. You seem like a good person. I call good people Senpai. Yoko acquiesce.[n][n]Entendu, senpai. Vous avez l'air d'être quelqu'un de bien. Et les gens bien, je les appelle senpai. ## CE00018EB6 ## 01 ## Teehee happily and leave. S'esclaffer de joie et partir. ## CE00018EB7 ## 01 ## Wave your hand to indicate they left ages ago, and ask her to open the door. Faire un signe de la main pour signifier qu'ils sont partis il y a des lustres, et lui demander d'ouvrir la porte. ## CE00018EB8 ## 01 ## Slouch and move away. Voûter le dos et partir. ## CE00018EBC ## 01 ## Ask her to open the door in your gnome eunuch voice. Lui demander d'ouvrir la porte avec une voix de gnome eunuque. ## CE00018EBD ## 01 ## Knock on the door until she opens it. Frapper à la porte jusqu'à ce qu'elle ouvre. ## CE00018EBF ## 01 ## Yoko tilts her head and studies your face.[n][n]I obviously need to study Yellow Badge behavioral patterns. I shall open the door for you. Yoko incline la tête et examine votre visage.[n][n]Je dois visiblement étudier les modes de comportements des badges jaunes. Je vais vous ouvrir la porte. ## CE00018EC0 ## 01 ## Clap your hands and jump happily. Applaudir et sauter de joie. ## CE00018EC1 ## 01 ## Senpai, regarding the trader who broke the coffee machine – why did he do so? I am at a deadlock.[n][n]Yoko’s head fans spin noisily. She looks expectantly at you. Senpai, à propos du commerçant qui a cassé la cafetière, pourquoi a-t-il fait ça ? Je suis dans l'incompréhension.[n][n]Le ventilateur de Yoko tourne bruyamment. Elle vous regarde, attendant une réponse. ## CE00018EC2 ## 01 ## Tell your story about fighting with a machine. In summary: it’s cool to break vending machines! Raconter la fois où vous avez combattu une machine. En résumé : c'est cool de casser les distributeurs ! ## CE00018EC3 ## 01 ## Tap yourself on the temple: that trader was some kind of moron. It happens. Vous tapoter la tempe : ce commerçant était un crétin. Ça ne fait rien. ## CE00018EC4 ## 01 ## The robogirl bows nicely.[n][n]Answer accepted. Thank you, Senpai! La fille-robot s'incline poliment.[n][n]Réponse acceptée. Merci, senpai ! ## CE00018EC5 ## 01 ## Drop into the mud and roll away. Tomber dans la boue et partir en roulant. ## CE00018EC6 ## 01 ## Yoko is studying the disassembled teleglasses with a built-in scanner. She turns to you.[n][n]Senpai, I previously asked this question of a person with an IQ of 143. Now I wish to ask the same question of someone whose IQ is half of that. Or perhaps less. What do people see inside the teleglasses? Yoko étudie les radioviseurs désassemblés avec un scanner intégré. Elle se tourne vers vous.[n][n]Senpai, j'ai déjà posé cette question d'un individu avec un QI de 143. Maintenant, j'aimerais poser cette même question à un individu dont le QI est moitié moins élevé. Voire moins. Que voient les gens dans les radioviseurs ? ## CE00018EC7 ## 01 ## Reply that one might see tits through the teleglasses, and while tits are cool, the real world isn't cool at all. Répondre que certains peuvent voir des nichons à travers les radioviseurs, et même si les nichons c'est cool, le monde réel, c'est pas cool du tout. ## CE00018EC8 ## 01 ## Shrug: teleglasses are just one of the many delights to be found in the wonderful world around us. Hausser les épaules : les radioviseurs est l'un des petits bonheurs que nous offre ce merveilleux monde. ## CE00018EC9 ## 01 ## She happily squeezes her eyes shut and tilts her head.[n][n]I understand, Senpai. Amazingly, your answer is similar to that given by the more intelligent individual. Elle bat gaiement des paupières et incline la tête.[n][n]Je comprends, senpai. Étonnamment, votre réponse est semblabe à celle donnée par l'individu plus intelligent. ## CE00018ECA ## 01 ## Produce a pack of glazing putty from your pocket and eat it. Move away. Sortir une pâte vitreuse de votre poche et la manger. Partir. ## CE00018ECB ## 01 ## The robogirl tugs at your sleeve.[n][n]Research mode! Senpai, why do people commit suicide, thus halting their own basic functions? Stopping one's basic functions is irrational. La fille-robot vous tire la manche.[n][n]Mode recherche ! Senpai, pourquoi les gens se suicident-ils, mettant ainsi fin à leurs propres fonctions de base ? Interrompre ses fonctions de base est irrationnel. ## CE00018ECC ## 01 ## Explain that those people are stupid ninnies, and God doesn’t love them. Expliquer que ces gens-là sont des gros bêtas et que Dieu ne les aime pas. ## CE00018ECD ## 01 ## Start crying: you don't like this kind of talk! Vous mettre à pleurer : vous n'aimez pas ce genre de discussion ! ## CE00018ECE ## 01 ## Yoko tilts her head, puzzled.[n][n]I understand, Senpai. You view such actions as a tragic part of the human life cycle. I agree with your judgment. Thank you for your answer. Yoko incline la tête, perplexe.[n][n]Je comprends, senpai. Vous considérez de tels actes comme un élément tragique du cycle de vie des humains. Je suis d'accord avec votre jugement. Merci de votre réponse. ## CE00018ECF ## 01 ## Sob and leave with a hopeless wave of your hand. Sangloter et partir en agitant la main d'un air désespéré. ## CE00018ED0 ## 01 ## Yoko's worryingly calm gaze focuses on you.[n][n]Senpai, I require more specific information about your species. Tell me, please, what is the purpose of torture? Yoko vous fixe du regard, l'air inquiet.[n][n]Senpai, j'ai besoin de plus d'informations spécifiques concernant votre espèce. Dites-moi, s'il vous plaît, quel est le but de la torture ? ## CE00018ED1 ## 01 ## Shrug: torture is fun. Hausser les épaules : la torture, c'est rigolo. ## CE00018ED2 ## 01 ## Shake your head: oh, no, no, no! Mommy never allowed you to torture frogs and bugs. You shouldn't torture people either. Secouer la tête : oh, non non non ! Maman ne vous a jamais autorisé à torturer les insectes et les grenouilles. Ce n'est pas non plus autorisé de torturer les gens. ## CE00018ED3 ## 01 ## The blue glow fades slowly from her eyes until they're brown again.[n][n]Social mode. Thank you, Senpai. You handled the explanation admirably, despite your low mental ability. La lueur bleue s'évanouit de ses yeux jusqu'à ce qu'ils redeviennent bruns.[n][n]Mode social : Merci, senpai. Vous avez admirablement maîtrisé cette explication malgré vos capacités mentales limitées. ## CE0001929A ## 00 ## Moron.[n][n]Don gazes indifferently after you. Imbécile.[n][n]Don vous adresse un regard indifférent. ## CE00019325 ## 01 ## Hologram Hologramme ## CE00019326 ## 01 ## Projection from the Holo-5 device. Not able to deal damage, but does a good job at distracting opponents. Projection du dispositif Holo-5. N'inflige pas de dégâts, mais est une solution idéale pour faire diversion. ## CE00019327 ## 00 ## She applauds. Her expression is too serious for it to be sarcasm. Elle applaudit. Son expression est trop sérieuse pour que ce soit du sarcasme. ## CE00019328 ## 00 ## Moonwalk away. Partir en faisant le moonwalk. ## CE00019329 ## 00 ## Say, "Ah-ah-ah!" and walk away, shaking your head. Dire « Ah ah ah ! » et partir en secouant la tête. ## CE0001932A ## 00 ## Demand that she sing and put on some cartoons. Lui ordonner de chanter et de mettre des dessins animés. ## CE0001932B ## 00 ## Hiss back at the static and move away. Siffler devant la neige sur l'écran et partir. ## CE0001932C ## 00 ## Enthuse about being on TV, and move away. Exprimer votre ravissement d'être à la télé et partir. ## CE0001932D ## 00 ## Pull down your pants and show your butt to the screen, because it's funny. Then move away. Baisser votre pantalon et montrer votre postérieur à l'écran parce que c'est marrant, puis partir. ## CE0001932E ## 00 ## After looking you over carefully, she gives you a reserved nod but doesn't offer her hand.[n][n]Come in. Thank you for your work on the Emulator Project. Henrietta warned me about your peculiarities... Anyway, try to behave yourself. Après vous avoir accordé un regard attentif, elle hoche légèrement la tête, mais ne vous tend pas la main.[n][n]Entrez. Merci pour votre travail sur le projet Émulateur. Henrietta m'avait prévenue de votre originalité... Essayez de vous tenir correctement. ## CE0001932F ## 00 ## I am Kimiko Nakamura. Forgive my bluntness, but in person you look even more... backward. Nevertheless, thank you for your work on the Emulator Project.[n][n]She nods in a businesslike manner and gestures you into the meeting room. Je m'appelle Kimiko Nakamura. Pardonnez ma franchise, mais en personne, vous semblez encore plus... à côté de vos pompes. Toutefois, merci pour votre travail sur le projet Émulateur.[n][n]Elle hoche la tête d'un air professionnel et vous fait signe d'entrer dans la salle de réunion. ## CE00019330 ## 00 ## Say you've got things to do, remove your pants and proudly depart. Dire que vous avez des choses à faire, retirer votre pantalon et partir fièrement. ## CE00019331 ## 00 ## Nakamura gathers the attendees' attention with a look.[n][n]Once the room is completely silent, she speaks. Nakamura attire l'attention de l'auditoire d'un simple regard.[n][n]Une fois la pièce plongée dans le silence, elle prend la parole. ## CE00019332 ## 00 ## Her eyes stop on you.[n][n]I must ask you to stop this idiocy at once. Take a seat and we shall begin. Son regard s'arrête sur vous.[n][n]Cessez immédiatement vos crétineries. Asseyez-vous. Nous allons commencer. ## CE00019333 ## 00 ## You're Henrietta's employee, not mine. If you need guidance, ask her.[n][n]The Silver nods towards the exit. Vous travaillez pour Henrietta, pas pour moi. Si vous avez besoin de conseils, adressez-vous à elle.[n][n]La femme de la Division Argent vous indique la sortie d'un signe de tête. ## CE00019334 ## 00 ## Flushed from yelling, she abruptly stops, as if ashamed of her anger. Épuisée d'avoir hurlé, Kimiko s'interrompt soudain, comme si elle avait honte de s'être emportée. ## CE00019335 ## 00 ## Ask Nakamura to assimilate Kotya. Demander à Nakamura d'admonester Katarzyna. ## CE00019336 ## 00 ## Ask Nakamura to vaccinate Kotya. Demander à Nakamura d'amidonner Katarzyna. ## CE00019337 ## 00 ## Shake your head again – no, you don't do that, mama doesn't let you. Secouer à nouveau la tête. Non, vous ne faites pas ça. Votre maman n'est pas d'accord. ## CE00019338 ## 00 ## God... Just forget it![n][n]Katarzyna is genuinely disappointed in you. Bon sang ! Laissez tomber ![n][n]Manifestement, vous avez déçu Katarzyna. ## CE00019339 ## 00 ## Say you'll be watching to make sure she's not amnestying around here, and move away. Dire que vous veillerez à ce qu'elle n'amnistie pas dans le coin, et partir. ## CE0001933A ## 00 ## She nods coldly.[n][n]Karma Ishtwani. Ambassador for Carmine Heights and employee of the Emulator Project. I will be watching you. Elle hoche la tête froidement.[n][n]Karma Ishtwani. Ambassadrice de Carmine Heights et employée du projet Émulateur. Je vous ai à l'œil. ## CE0001933B ## 00 ## Say that you would like to know more about the Church. Dire que vous voulez en savoir plus sur l'Église. ## CE0001933C ## 00 ## The reverend spreads his arms as if about to embrace you.[n][n]Oh, I'll be happy to tell you. The Church of Maelstrom is one big family! Our ties are strengthened by a common cause. Come to our Temple in the western part of the City and see for yourself! Le révérend écarte les bras, comme pour vous étreindre.[n][n]Oh, je serai ravi de vous renseigner. L'Église du Maelström est une grande famille ! Nos liens sont renforcés par une cause commune. Venez dans notre Église située dans la partie ouest de la Cité et vous le constaterez ! ## CE0001933D ## 00 ## Wait for silence, then make a fart noise. Attendre que le silence se fasse, puis faire un bruit de pet. ## CE0001933E ## 00 ## Shout "Yoink!" and laugh. Hurler « Boing ! » et rire. ## CE0001933F ## 00 ## Dazzle the attendees with a highbrow penis joke. Éblouir les participants avec une blague de pénis de haute volée. ## CE00019340 ## 00 ## You are on the verge of a life sentence. But you have a chance to go free, and get a lot of money too, or candy or whatever it is you want. Just listen to what I tell you and do what you're asked.[n][n]Kimiko folds her arms. Vous frôlez la peine capitale. Mais vous avez une chance de sortir d'ici libre avec beaucoup d'argent, de bonbons, ou ce que vous voulez. Il vous suffit d'écouter ce que j'ai à dire et de m'obéir.[n][n]Kimiko croise les bras. ## CE00019341 ## 00 ## Before Nakamura begins, you have enough time to loudly sing "Lalala!" and a crush a soda can on the table.[n][n]Kimiko emits a harsh sigh and bestows an angry look upon you. Avant que Nakamura commence, vous avez le temps de chanter bruyamment « Lalala ! » et d'écraser une canette de soda sur la table.[n][n]Kimiko pousse un gros soupir et vous jette un regard assassin. ## CE00019342 ## 00 ## Surveying the attendees, she assumes a cold and unperturbable expression.[n][n]Thank you everyone for attending this meeting. You already know why I summoned you all here today. Congratulations, the Emulator Project –developed and launched by our own New Committee scientists– has borne fruit and drastically changed the situation with Maelstrom. Nakamura regarde l'assemblée d'un air froid et imperturbable.[n][n]Merci à tous de participer à cette réunion. Vous savez déjà pourquoi je vous ai demandé de venir ici aujourd'hui. Félicitations, le projet Émulateur, développé et lancé par les scientifiques du Nouveau Comité, a porté ses fruits et a radicalement modifié la situation avec le Maelström. ## CE00019343 ## 00 ## Judging by the deep silence, your joke went over everyone's head. À en juger par le silence monacal qui s'ensuit, personne n'a saisi votre blague. ## CE00019344 ## 00 ## Santiago chuckles softly into his sleeve, but a glance from the Chairwoman silences him. Santiago glousse doucement dans sa manche, mais d'un regard, Kimiko le fait taire. ## CE00019345 ## 00 ## Let's just say that Employee is an extraordinary person. I don't need to remind anyone about the significance of the Yellow Badge Project.[n][n]Kimiko explains in a condescending tone. Disons que cette recrue est quelqu'un d'extraordinaire. Inutile de vous rappeler la signification du badge jaune.[n][n]Kimiko a un air condescendant. ## CE00019346 ## 00 ## Nakamura stares at you.[n][n]We all understand that you, Employee, are not a paradigm of cognitive capacity. But for the sake of legal compliance, we must receive your consent. So, do you agree to the terms of our cooperation? Nakamura vous observe.[n][n]Recrue, nous savons que vos capacités cognitives sont limitées. Mais dans le cadre de la législation, nous devons obtenir votre consentement. Acceptez-vous donc les conditions de notre collaboration ? ## CE00019347 ## 00 ## Pull the cap out of your mouth and wave it in the air. Sortir le capuchon de votre bouche et l'agiter dans les airs. ## CE00019348 ## 00 ## Say "Poof poof!" and smile pretty. Dire « Pofff pofff ! » et faire un grand sourire. ## CE00019349 ## 00 ## Nod your head so hard you smash your nose on the table. Hocher la tête énergiquement jusqu'à écraser votre nez sur la table. ## CE0001934A ## 00 ## Poof... poof. Marvelous. I assume that means Yes.[n][n]Nakamura mumbles. Pofff... pofff. Magnifique. J'imagine que ça veut dire oui,[n][n]marmonne Nakamura. ## CE0001934B ## 00 ## Signed in blood.[n][n]Spencer jokes dead-pan, clamping down on the cigar in his teeth. Signé de votre sang.[n][n]Spencer blague d'un air impassible, le cigare serré entre les dents. ## CE0001934C ## 00 ## Nakamura squints her disgust.[n][n]I see. So that's a yes. Nakamura plisse les yeux d'un air dégoûté.[n][n]Je vois. C'est donc un oui. ## CE0001934D ## 00 ## Nakamura folds her arms, annoyed.[n][n]Enough of this farce. Do you agree? Nakamura croise les bras, agacée.[n][n]Arrêtez vos bêtises. Vous acceptez ? ## CE0001934E ## 00 ## Nod slightly. Faire un léger signe de tête. ## CE0001934F ## 00 ## Declare "Uh huh" and jazzily snap your fingers. Déclarer « Hmm-hmm » et claquer des doigts façon jazz. ## CE00019350 ## 00 ## Throw up your arms and shout "Bingo Flamingo!" as if to wrap up the meeting. Lever les bras en l'air et hurler « Bingo amigos ! » comme pour conclure la réunion. ## CE00019351 ## 00 ## Nod importantly. Acquiescer d'un air sérieux. ## CE00019352 ## 00 ## Choke on a pen cap. Vous étrangler avec un capuchon de stylo. ## CE000193CC ## 02 ## Sewers Égouts ## CE000193DF ## 01 ## Your fingers find something thick and soft.[n][n]You deftly tug it out of the crack – it's an object wrapped in a piece of parachute cloth. Vos doigts touchent quelque chose de doux et d'épais.[n][n]Vous l'extirpez du trou avec dextérité. Il s'agit d'un objet emballé dans un morceau de toile de parachute. ## CE0001940A ## 01 ## Black Wing Employee Membre de la Division Ébène ## CE0001940C ## 01 ## Crack in the Rock Fissure dans la roche ## CE0001946E ## 01 ## ## CE0001946F ## 01 ## ## CE00019470 ## 01 ## Your attention is drawn to a deep crack in the rock. It's wide enough to hide something in it. Votre regard est attiré par une profonde fissure dans la roche. Elle est assez grande pour y cacher quelque chose. ## CE00019471 ## 01 ## Stick your hand in the crack. Enfoncer la main dans la fissure. ## CE00019472 ## 01 ## You return to the fascinating crack in the rock. It hasn't changed at all. Vous vous intéressez à nouveau à la fascinante fissure dans la roche. Elle n'a pas changé. ## CE00019473 ## 01 ## Move away. Partir. ## CE00019474 ## 00 ## Faction Name Is Long For Test Purposes Le nom de la faction est long pour des raisons de test ## CE00019475 ## 00 ## Personal Reputation Réputation personnelle ## CE00019476 ## 01 ## Rotate Character Faire pivoter le personnage ## CE00019477 ## 01 ## Change Character Changer de personnage ## CE00019479 ## 01 ## Change Wing Changer de division ## CE0001947C ## 01 ## Choose Skill Choisir le talent ## CE0001947E ## 01 ## Choose Trait Choisir le trait ## CE00019480 ## 01 ## ## CE0001950D ## 01 ## ## CE0001950E ## 01 ## ## CE0001950F ## 01 ## ## CE00019510 ## 01 ## ## CE00019511 ## 01 ## ## CE00019512 ## 01 ## ## CE00019513 ## 01 ## ## CE000195A6 ## 00 ## Touch her hair, say "silly goose!" and move away. Toucher ses cheveux, dire « Nounouille ! » et partir. ## CE00019632 ## 00 ## The guard salutes you.[n][n]I'm probably asking the wrong person here, but could you help me? Something tells me you're used to thinking outside the box. Le garde vous salue.[n][n]Je ne m'adresse sûrement pas à la bonne personne, mais vous pourriez m'aider ? Quelque chose me dit que vous devez avoir une façon de penser peu conventionnelle. ## CE00019633 ## 00 ## He stares at you as if thinking something over.[n][n]I know working with surveillance systems is part of the training nowadays. Could you help me, please? You see, there's this problem... Il vous regarde d'un air pensif.[n][n]Je sais que le fonctionnement des systèmes de surveillance fait partie de la formation aujourd'hui. Vous pourriez m'aider, s'il vous plaît ? Voici mon problème... ## CE00019634 ## 00 ## Quack mysteriously: Yes, you were sent to help. Cancaner d'un air mystérieux : oui, vous êtes là pour aider. ## CE00019635 ## 00 ## Quack mysteriously: No, you weren't sent to help. Cancaner d'un air mystérieux : non, vous n'êtes pas là pour aider. ## CE00019636 ## 00 ## Indra scratches his nose in puzzlement.[n][n]Is that a Yes or a No? Listen, one of our cameras is down. Go to the surveillance room and see what's wrong with it. Indra se gratte le nez d'un air perplexe.[n][n]C'est oui ou c'est non ? Écoutez, une de nos caméras est en panne. Allez dans la salle de surveillance et découvrez ce qui ne va pas. ## CE00019637 ## 00 ## The guard shakes his head as he observes you. Le garde vous observe en secouant la tête. ## CE00019638 ## 00 ## Cease with the sit-ups and move away. Arrêter de faire des abdos et partir. ## CE00019639 ## 00 ## Shove your hands into your boots and laboriously hobble away. Glisser les mains dans vos bottes et partir en claudiquant. ## CE0001963A ## 00 ## Make a point of touching the lettuce, and move away. Toucher la laitue et partir. ## CE0001963B ## 00 ## Shout "Zemeckis!" and snap your fingers. Hurler « Zemeckis ! » et claquer des doigts. ## CE0001963C ## 00 ## Escape on all fours, whimpering softly. Partir à quatre pattes en gémissant doucement. ## CE0001963D ## 00 ## The Black disapproves.[n][n]It this some kind of joke to you? You democrats and your dumb sense of humour. Hieronymus is the best available option, period. L'homme de la Division Ébène prend un air désapprobateur.[n][n]Vous prenez ça par-dessus la jambe ? Vous, les démocrates, vous avez un drôle de sens de l'humour. Hieronymus est le meilleur candidat, point final. ## CE0001963E ## 00 ## Look at this.[n][n]Flourishing the thumb of her left hand, she grabs it in her right fist and pulls... The thumb comes completely off! What happened?! But after giving her clenched fist a vigorous shake, the woman returns the severed digit. It still works and everything! Magic! Regarde ça.[n][n]Elle saisit son pouce gauche dans son poing droit et tire dessus... Le pouce a totalement disparu ! Que s'est-il passé ? Mais après avoir secoué son poing droit violemment, la femme retrouve son pouce disparu. Il fonctionne parfaitement ! C'est magique ! ## CE0001963F ## 00 ## Say, "Oooh!" Dire « Oooh ! ». ## CE00019640 ## 00 ## Cry out at the terror of the unknown. Hurler devant l'étrangeté de cette situation. ## CE00019641 ## 00 ## Laugh uproariously. Rire bruyamment. ## CE00019642 ## 00 ## Satisfied with the effect she's had on you, the woman bows.[n][n]Dead on. So, did you need something? Satisfaite de son petit effet, la femme s'incline.[n][n]Trop bien. Bon, t'as besoin de quelque chose ? ## CE00019643 ## 00 ## Fall to the ground and roll away. Vous jeter par terre et partir en roulant. ## CE00019644 ## 00 ## Shout "Zemeckis!" and snap your fingers. Hurler « Zemeckis ! » et claquer des doigts. ## CE00019645 ## 00 ## He continues to squeeze your hand and stare into your eyes.[n][n]I am Henri Bedir. Just Henry, in case you have trouble with names. Il continue à vous serrer la main en vous regardant dans les yeux.[n][n]Je m'appelle Henri Bedir. Ou juste Henri si vous avez du mal à retenir les noms. ## CE00019646 ## 00 ## Palpate your cheeks in surprise. Vous tâter les joues sous l'effet de la surprise. ## CE00019647 ## 00 ## Inspect your reflection in the glass lying on the ground. Examiner votre reflet dans le verre sur le sol. ## CE00019648 ## 00 ## Cautiously ask what's written there. Demander prudemment ce qui est écrit. ## CE00019649 ## 00 ## The Black levels a heavy, judgmental stare at you.[n][n]Is this some kind of joke? Just tell me what you need. La femme de la Division Ébène vous regarde d'un air sévère.[n][n]C'est une blague ? Dites-moi ce qu'il vous faut. ## CE0001964A ## 00 ## Nod joyously: Oh yes, a great abomination. You really like it. Acquiescer joyeusement : oui, c'est une horrible abomination. Vous l'adorez. ## CE0001964B ## 00 ## The Blue sighs with sad irritation.[n][n]See? You don't even realize how sorry this populism is. L'homme soupire d'un air agacé.[n][n]Alors ? Vous vous rendez pas compte que ce populisme est pathétique ? ## CE0001964C ## 00 ## Guffaw – Populism sounds like a bad word. Move away, laughing out loud. Glousser. « Populisme ». On dirait un gros mot. Partir en riant bruyamment. ## CE0001964E ## 01 ## Allows to create and repair mechanical equipment. Vous permet de créer et de réparer de l'équipement mécanique. ## CE000196D9 ## 00 ## Combat Combat ## CE000196DA ## 00 ## Combat Combat ## CE000196DB ## 00 ## Description Description ## CE000196DC ## 00 ## Muscle Muscle ## CE000196DD ## 00 ## Muscle Muscle ## CE000196DE ## 00 ## Muscle Muscle ## CE000196DF ## 00 ## Stimulator Effect -1; Stimulator Effect -1; Effet stimulant -1; Effet stimulant -1; ## CE000196E0 ## 01 ## Necroid Psychopomp Nécroïde psychophage ## CE000197FD ## 01 ## *Bones cracking* *Craquement d'os* ## CE000197FE ## 01 ## Hemostasis Hémostase ## CE000197FF ## 01 ## Fatigue +50[n][n]Stops bleeding and gives protection from it for 1 round. Arrête les hémorragies et confère une protection contre celles-ci pendant 1 tour.[n][n]Fatigue +50. ## CE0001988B ## 01 ## Guillotine Guillotine ## CE0001988C ## 02 ## One of France's greatest inventions, designed to effectively dispose of political opponents. Une des plus grandes inventions françaises, conçue pour se débarrasser de ses opposants politiques de manière efficace. ## CE0001988D ## 01 ## Little by little, the weather keeps getting worse. Weirdly shaped clouds are slowly forming into a giant funnel; green lightning flashes constantly within the strange formation... You check the map – the storm is directly above Nashville Station.[n][n]You drop the hammer. It's too late to turn back. Le temps se gâte. Des nuages aux formes étranges forment lentement un gigantesque entonnoir. Des éclairs verts apparaissent dans cette étrange masse... Vous regardez la carte : la tempête se situe juste au-dessus de la station Nashville.[n][n]Vous laissez tomber... Trop tard pour faire demi-tour. ## CE0001988E ## 00 ## Nyberg gives you a sidelong look of disapproval.[n][n]Hey you, I heard we got some muppet prancing about who never even mastered the alphabet. Is that you? Nyberg vous adresse un regard en biais désapprobateur.[n][n]Hé, on m'a dit qu'une personne qui connaissait même pas l'alphabet traînait dans le coin ? C'est vous ? ## CE0001988F ## 00 ## Move away, fluttering your hands and cooing like a pigeon. Partir, agiter vos mains et faire le pigeon. ## CE00019890 ## 00 ## Sagaciously say "Oh!" and move away. Dire « Oh ! » d'un air responsable et partir. ## CE00019891 ## 00 ## Like an old man, he shuffles over to the workbench.[n][n]I'll take care of the final adjustments for the beacons if you deal with some urgent business for me. Just try not to mess it up. Comme un vieillard, il se traîne jusqu'à l'établi.[n][n]Je m'occuperai des derniers réglages des balises si vous pouvez vous charger d'une affaire urgente à ma place. Essayez de ne pas faire de bêtise. ## CE00019892 ## 00 ## I don't think that's a good idea, Johan.[n][n]Forcefully says the blonde woman standing next to him, giving him a discreet nudge. Je ne crois pas que ce soit une bonne idée, Johan,[n][n]dit la blonde près de lui d'un air énergique en lui donnant un petit coup de coude. ## CE00019893 ## 00 ## Move away, but backwards. Partir, mais à reculons. ## CE00019894 ## 00 ## Move mysteriously away. Partir d'un air mystérieux. ## CE00019895 ## 00 ## Jesus, Johan! Simple for whom? For a man with an engineering degree? Would you look at that face![n][n]The blonde points at you for some reason. Bon sang, Johan ! Simple pour qui ? Pour un homme avec un diplôme d'ingénieur ? Regarde un peu sa tête ![n][n]Bizarrement, la blonde semble vous désigner. ## CE00019896 ## 00 ## Raise your voice and exclaim: "MEOW MEOW MEOW!" Hausser le ton et dire « MIAOU, MIAOU, MIAOU ! ». ## CE00019897 ## 00 ## Sternly furrow your brow and ask, "Meow?" Froncer les sourcils et demander « Miaou ? ». ## CE00019898 ## 00 ## Meow pitifully. Miauler pitoyablement. ## CE00019899 ## 00 ## Oooh, it's unbearable![n][n]She violently throws up her hands and walks away. Oh, c'est insupportable ![n][n]Elle agite les mains d'un air survolté et s'en va. ## CE0001989A ## 00 ## Johan gives you a stern look.[n][n]She's got a point. Please try not to mess this up. Johan vous observe d'un air sévère.[n][n]Elle n'a pas tort. Essayez de ne pas tout gâcher. ## CE0001989B ## 00 ## Wink and move away. Faire un clin d'œil et partir. ## CE0001989C ## 00 ## Sternly say "Meow!" and rub your cheek against her shoulder. Dire sérieusement « Miaou ! » et frotter votre joue contre son épaule. ## CE0001989D ## 00 ## Playfully say "Meow meow!" and show your claws. Dire « Miaou miaou ! » d'un air joueur et montrer vos griffes. ## CE0001989E ## 00 ## Quietly ask, "Mrrr-eow?" Demander doucement « Mmm... miaou ? ». ## CE0001989F ## 01 ## The playful smile slides off her face.[n][n]Excuse me? Ah, you're sporting a yellow badge. It's all clear now. Son sourire amusé disparaît.[n][n]Pardon ? Ah, vous portez un badge jaune ? Tout s'explique. ## CE000198A0 ## 00 ## Strictly remark "Meow meow!" and move away. Dire « Miaou miaou » d'un air sévère et partir. ## CE000198A1 ## 00 ## Utter a threatening yowl. Miauler d'un air menaçant. ## CE000198A2 ## 00 ## She laughs, but it sounds somewhat forced. Elle émet un rire un peu forcé. ## CE000198A3 ## 00 ## Robin squeezes an empty cigarette pack in her hand.[n][n]Todor could be an asshole sometimes, but I cared about him. Do me a favor and spare me the retarded antics, okay? I'm not in the mood. Robin serre un paquet de cigarettes vide dans sa main.[n][n]Todor était un fumier parfois, mais je m'étais attachée à lui. Soyez sympa et épargnez-moi vos débilités, d'accord ? Je ne suis pas d'humeur. ## CE000198A4 ## 00 ## Lick your palm and hold it out for a handshake. Vous lécher la paume et tendre la main pour une poignée de main. ## CE000198A5 ## 00 ## Admiringly exclaim "Wowie!" and commence drooling. Dire « Waouh ! » d'un air admiratif et vous mettre à baver. ## CE000198A6 ## 00 ## Start hopping happily on the spot. Sauter sur place d'un air joyeux. ## CE000198A7 ## 00 ## The girl smirks meaningfully.[n][n]Oh, a yellow badge. Great, you're exactly what we've been missing around the lab. What do you want? La jeune femme grimace d'un air entendu.[n][n]Oh, un badge jaune. Génial ! Pile ce qu'il nous manquait au labo. Que voulez-vous ? ## CE000198A8 ## 00 ## Poke the isosuit and move quickly away. Toucher l'isocombinaison et reculer vivement. ## CE000198AA ## 01 ## Sort Inventory Trier l'inventaire ## CE000198AB ## 01 ## Move Se déplacer ## CE000198AC ## 01 ## Zoom In / Out Zoomer/dézoomer ## CE000198AD ## 00 ## Move Se déplacer ## CE000198AE ## 00 ## Zoom In / Out Zoomer/dézoomer ## CE00019A54 ## 00 ## Start crying and move away, noisily blowing your nose on your sleeve. Vous mettre à pleurer et partir en vous mouchant bruyamment dans votre manche. ## CE00019AE0 ## 00 ## Then she picks up the phone and dials a number.[n][n]Mal, it's Courtney. There's a yellow badge here. Yeah, like Buddy Paulmark... If you could only see this mug. Makes me want to barf. Elle décroche le téléphone et compose un numéro.[n][n]Mal, c'est Courtney. Il y a une personne avec un badge jaune ici. Ouais, comme Buddy Polmark... Il faudrait que tu voies sa tronche. Ça me ferait gerber. ## CE00019AE1 ## 00 ## You stare at Reznor long and hard, until it makes her anxious. Vous fixez Reznor avec une telle intensité qu'elle devient nerveuse. ## CE00019AE2 ## 00 ## Say "Oodle-doodle!" and move away. Dire « Toutouyoutou » et partir. ## CE00019AE3 ## 00 ## Sink your teeth into her gauntlet and tear into it with a furious roar. Mordre à pleines dents dans son gant et le déchiqueter en rugissant. ## CE00019AE4 ## 00 ## With a hoarse shriek, Courtney snatches the glove from your teeth and bounces away from you. Avec un petit cri, Courtney vous arrache le gant de la bouche et fait un bond en arrière. ## CE00019AE5 ## 00 ## Say "Brrrrroom" and move away. Dire « Vroum » et partir. ## CE00019AE6 ## 00 ## Dance sadly away, like someone doing the tango without a partner. Partir avec une petite danse triste, comme quelqu'un qui danserait le tango tout seul. ## CE00019AE7 ## 00 ## Bite her on the shoe and move away. Mordre sa chaussure et partir. ## CE00019AE8 ## 00 ## She rummages through her pockets.[n][n]You get a can of soda and a pack of cigarettes. Deal? Elle fouille dans ses poches.[n][n]Prenez une canette de soda et un paquet de cigarettes. D'accord ? ## CE00019AE9 ## 00 ## Say that the mister from the hallway is going to learn about auntie's nail, and leave. Dire que le monsieur dans le couloir va entendre parler de l'ongle de la madame, et partir. ## CE00019AEA ## 00 ## Move away, mumbling incoherently. Partir en marmonnant de façon incompréhensible. ## CE00019AEB ## 00 ## Say "Cuckoos, cuckoos!" and leave satisfied. Dire « Coucou coucou ! » et partir en souriant. ## CE00019AEC ## 00 ## She waves nervously at the exit.[n][n]Put them in my room in the residential block. Elle désigne la sortie avec de grands gestes nerveux.[n][n]Mettez ça dans ma chambre, dans la zone résidentielle. ## CE00019AED ## 00 ## Move away backwards. Partir à reculons. ## CE00019AEE ## 00 ## And you... must be one of those yellow badge employees. Well, I can see that from your yellow badge. I mean... just forget it, okay?[n][n]He backs away, embarrassed. Et vous devez être... une personne avec un badge jaune. Je le vois à votre... badge jaune. Enfin... Oublions ça, d'accord ?[n][n]Il recule d'un air gêné. ## CE00019AEF ## 00 ## Slap yourself on the butt and move away. Vous donner une tape sur le derrière et partir. ## CE00019AF0 ## 00 ## Say "Bahbahbah!" threateningly and move away. Dire « Bah bah bah ! » d'un air menaçant et partir. ## CE00019AF1 ## 00 ## I hate conspiracy theories. If you attribute everything to a conspiracy, it means you don't have a solid grasp of objective reality.[n][n]He says, studying your face with a friendly smile. Je déteste les théories conspirationnistes. Si pour vous tout n'est que complot, c'est que vous n'avez aucun sens de la réalité.[n][n]Il vous dévisage en souriant amicalement. ## CE00019AF2 ## 00 ## But sometimes a conspiracy is the only answer to the sheer absurdity of one's circumstances. That's why there's so much bizarre speculation surrounding the Clean Slate and Yellow Badge programs – no one can believe CRONUS put criminals and fools under the Dome without some kind of agenda.[n][n]The man in the army shirt collapes into a chair. Mais parfois, un complot est la seule réponse à des circonstances absurdes. C'est pour ça qu'il y a autant de spéculations ridicules au sujet des programmes Page blanche et Badge jaune. Personne n'arrive à croire que le CRONUS ait pu mettre des criminels et des crétins sous le Dôme sans arrière-pensée.[n][n]L'homme à la tenue militaire se laisse tomber sur un siège. ## CE00019AF3 ## 00 ## He gestures you to come closer.[n][n]And I believe that was exactly the case. So you play for Team Fool and I play for Team Criminal, and Mr. Christ watches over us all. Make yourself comfortable! Mi casa, su casa. Hieronymus Zemeckis, head of the Phalanx, at your service. Il vous fait signe d'approcher.[n][n]Et je crois que c'était bel et bien le cas. Vous jouez dans l'équipe Crétins et moi dans l'équipe Criminels. Et M. Christ veille sur nous. Faites comme chez vous ! Mi casa es su casa. Hieronymus Zemeckis, responsable de la Phalange. À votre service ! ## CE00019AF4 ## 00 ## Hieronymus laughs.[n][n]Would you like some tea? I have something to confess: I like you. I badly need a partner for confidential conversations, and you are my ticket to the world of honesty. Hieronymus se met à rire.[n][n]Voulez-vous du thé ? J'ai quelque chose à vous avouer : je vous aime bien. J'ai cruellement besoin de quelqu'un avec qui discuter, et avec vous, je peux le faire en toute franchise. ## CE00019AF5 ## 00 ## You have no idea what the people of Carmine Heights think of Zemeckis, so you make it up as you go along. It comes out a muddled mess.[n][n]But a very funny muddled mess. Vous n'avez aucune idée de ce que les gens de Carmine Heights pensent de Zemeckis, alors vous improvisez. Il en ressort un baragouin total.[n][n]Mais très amusant. ## CE00019AF6 ## 00 ## The number of interviewees was small, so you embellish your story with some made-up names and fictional details.[n][n]In the end, it sounds like an article from a provincial newspaper retold in the language of a not especially bright ten-year-old. Vous avez interrogé si peu de personnes que vous embellissez votre récit avec des noms fictifs et des détails bidon.[n][n]Finalement, on dirait un article de journal provincial rédigé par un enfant de 10 ans au vocabulaire limité. ## CE00019AF7 ## 00 ## You approached the polling with as much seriousness as you could muster, and to make it more convincing, you embellish your account with some lengthy arguments – mostly stupid, yet amusing. Vous avez effectué votre sondage le plus sérieusement possible, et pour le rendre plus convaincant, vous avez ajouté des arguments assez longs. C'est idiot, mais amusant. ## CE00019AF8 ## 00 ## The head of the Phalanx shakes his head, feigning amazement.[n][n]What do you know, the world is full of wonders. Pity, I had hopes for Carmine Heights, but I guess I'll manage with the data from their Mainframe. I've already sent the guys to pick up the equipment. Le responsable de la Phalange secoue la tête, simulant la stupéfaction.[n][n]Incroyable ! On n'est jamais au bout de ses surprises. Dommage, j'avais des espoirs pour Carmine Heights, mais je vais devoir me contenter des données de leur serveur. J'ai déjà envoyé des gars récupérer leur équipement. ## CE00019AF9 ## 00 ## Zemeckis is apparently already aware of what happened. He interrupts your rambling story with a gesture, just when you were getting to the part about people around you dying a variety of violent, but inexplicable, deaths. Zemeckis est apparemment au courant de ce qui s'est passé. D'un geste, il interrompt votre récit décousu, pile au moment où vous alliez évoquer les morts violentes et inexplicables des gens autour de vous. ## CE00019AFA ## 00 ## Utter a resentful gurgle. Émettre un gargouillis menaçant. ## CE00019AFB ## 00 ## The thug looks at you with a heavy stare.[n][n]Well, that's the way it is. Sorry, you're too dumb. And not a good person, either. No offense. Le bandit vous observe attentivement.[n][n]Voilà comment ça se passe. Désolé, vous n'avez vraiment pas inventé la machine à courber les bananes. Et vous n'êtes pas quelqu'un de bien. Sans vouloir vous vexer. ## CE00019AFC ## 00 ## Precision Modifier Modificateur de précision ## CE00019AFD ## 00 ## Max Weapon Range Portée maximale de l'arme ## CE00019AFE ## 00 ## Attack Cone Angle Angle du cône d'attaque ## CE00019AFF ## 00 ## Jump Range Distance du saut ## CE00019B00 ## 00 ## Dash Range Distance de la ruée ## CE00019B01 ## 00 ## Min Weapon Range Portée minimale de l'arme ## CE00019B02 ## 00 ## Attribute Precision Bonus Bonus de précision des attributs ## CE00019B03 ## 00 ## Precision Modifier Modificateur de précision ## CE00019B04 ## 00 ## Detection Penalty Pénalité de détection ## CE00019B06 ## 00 ## Fatigue 1000 Fatigue 1000 ## CE00019B07 ## 00 ## Fatigue 125 Fatigue 125 ## CE00019B08 ## 00 ## Fatigue 150 Fatigue 150 ## CE00019B09 ## 00 ## Fatigue 200 Fatigue 200 ## CE00019B0A ## 00 ## Fatigue 250 Fatigue 250 ## CE00019B0B ## 00 ## Fatigue 300 Fatigue 300 ## CE00019B0C ## 00 ## Fatigue 375 Fatigue 375 ## CE00019B0D ## 00 ## Fatigue 50 Fatigue 50 ## CE00019B0E ## 00 ## Fatigue 500 Fatigue 500 ## CE00019B0F ## 00 ## Fatigue 75 Fatigue 75 ## CE00019B10 ## 00 ## Fatigue 800 Fatigue 800 ## CE00019CBB ## 00 ## *Crackling* *Crépitements* ## CE00019D47 ## 08 ## Yoko appreciates that you helped her get back to Akira at Magellan Station. Yoko apprécie que vous l'ayez ramenée à Akira à la station Magellan. ## CE00019D48 ## 00 ## Give the Queen's boots a respectful lick, and leave. Lécher respectueusement les bottes de la reine et partir. ## CE00019D49 ## 00 ## Fall facedown in the mud and smear it on yourself, just for funsies. Tomber face contre terre dans la boue et vous en mettre partout, histoire de rigoler. ## CE00019D4A ## 00 ## You roll in the mud happily, stuffing it in handfuls down your shirt and into your pockets. Vous vous roulez joyeusement dans la boue, en en saisissant des poignées pour en mettre sur vos vêtements et dans vos poches. ## CE00019D4B ## 00 ## You roll in the mud happily, stuffing it in handfuls down your shirt and into your pockets.[n][n]Can stares at you through the rough slits of her mask without blinking. Vous vous roulez joyeusement dans la boue, en en saisissant des poignées pour en mettre sur vos vêtements et dans vos poches.[n][n]Can vous regarde à travers les fentes de son masque sans ciller. ## CE00019D4C ## 00 ## Legrand cautiously pokes at your dirty shoulder.[n][n]Your camouflage skills are exemplary, sir knight! So, what was it you wanted? Legrand touche votre épaule sale du bout du doigt.[n][n]Vos talents de camouflage sont exceptionnels, chevalier ! Alors, que souhaitiez-vous ? ## CE00019D4D ## 00 ## Spatter the Fops with some mud to let them know you’re not in the mood for negotiation. Lancer de la boue sur les Loufs pour leur faire comprendre que vous n'êtes pas d'humeur à négocier. ## CE00019D4E ## 00 ## A generous wad of mud hits the Fop with the cudgel square in the face.[n][n]You... motherfucker.[n][n]He spits as he strides determinedly in your direction, cudgel at the ready. Une grosse poignée de boue touche le Louf au gourdin en plein visage.[n][n]Espèce d'ordure ![n][n]Il crache, puis fonce dans votre direction, prêt à frapper avec son gourdin. ## CE00019D4F ## 00 ## Shriek and fight! Engager le combat en hurlant. ## CE00019D50 ## 00 ## Hop on the spot, screaming and scratching like a rabid monkey. Sauter sur place, hurler et griffer comme un singe enragé. ## CE00019D51 ## 00 ## The Fops exchange a glance.[n][n]Have you heard the Legend of the Cretinous Knight?[n][n]One of them asks in a shaky voice. Les Loufs échangent un regard.[n][n] Qui a entendu parler de la légende du chevalier Crétinus ?[n][n]demande l'un d'eux d'une voix tremblante. ## CE00019D52 ## 00 ## Absently kick a can. Donner un coup de pied dans une boîte de conserve. ## CE00019D53 ## 00 ## You kick an empty ham can to defuse the rapidly rising tension.[n][n]The can lands with a thump in the pile of refuse, triggering a loud retort like gunfire. You must have hit a discarded cartridge. Vous donnez un coup de pied dans une boîte de jambon vide pour faire retomber la tension.[n][n]La boîte atterrit avec un bruit sourd sur le tas de déchets, déclenchant une déflagration sourde semblable à un coup de feu. Vous avez dû toucher une cartouche intacte. ## CE00019D54 ## 00 ## The Snowflakes’ leader drops his cudgel to grab gurgling at his holed throat, and falls on top of the redheaded woman. She yelps as she catches him, at the same time dropping the grenade right at her feet. Le chef des Flocons laisse tomber son gourdin pour saisir sa gorge transpercée, puis tombe sur la femme rousse. Celle-ci couine et tente de le rattraper, laissant tomber la grenade à ses pieds. ## CE00019D55 ## 00 ## I have.[n][n]Another says softly, glancing fearfully at you.[n][n]So have I.[n][n]The redhead clutches the grenade to her chest like a stuffed animal. Moi,[n][n]répond doucement un autre Louf qui vous regarde craintivement.[n][n]Moi aussi.[n][n]La femme rousse serre la grenade contre elle comme si c'était un animal en peluche. ## CE00019D56 ## 00 ## Wuh? Legend of the Cretinous Who? Am I the only one what knows nothin’?[n][n]The Snowflakes’ leader shrugs in confusion. Hein ? La légende du chevalier quoi ? Je suis le seul à pas être au courant ?[n][n]Le chef des Flocons hausse les épaules, perdu. ## CE00019D57 ## 00 ## The redhead looks at him with disdain.[n][n]Listen up, dummy. There’s this prophecy: The Cretinous Knight will come, and he will rip 'n' tear us until we are no more. D’you want the Cretinous Knight to kill us? I don’t. La femme le regarde d'un air dédaigneux.[n][n]Écoute-moi bien, imbécile. Il existe une prophétie. Un jour, le chevalier Crétinus viendra, et il nous éliminera jusqu'au dernier. Tu veux que le chevalier Crétinus nous fasse la peau ? Moi non. ## CE00019D58 ## 00 ## The Fop with a cudgel glances apprehensively at the exit.[n][n]The Queen can see what’s going on here through the cameras. If we leave now, she’ll kill us herself. It’s either the Queen or the Dumb Knight... Well, there is one other option. Le Louf au gourdin lorgne sur la sortie d'un air inquiet.[n][n]La reine peut voir ce qui se passe ici grâce aux caméras. Si on part maintenant, elle nous tuera elle-même. C'est soit la reine, soit le chevalier Imbécilus... Y a pas d'autre solution. ## CE00019D59 ## 00 ## The redhead and the Snowflakes’ leader stare at each other for a few moments, then jump forward simultaneously. He knocks her head off her shoulders with his cudgel just as she stuffs her grenade into his mouth. La rousse et le chef des Flocons s'observent un moment, puis se ruent l'un sur l'autre. L'homme frappe la femme à la tête d'un coup de gourdin pile au moment ou celle-ci glisse la grenade dans la bouche de son agresseur. ## CE00019D5A ## 00 ## Cock! Cawcawcaw! Sorry, I'll go to my room, so I won't let you down. We're partners, after all! Ass![n][n]He nods gracefully and leaves. Zizi ! Croa croa croa ! Désolé, je vais dans ma chambre pour ne pas vous décevoir. Après tout, on fait équipe ! Mon cul ![n][n]Il vous adresse un signe de tête gracieux, puis s'en va. ## CE00019D5B ## 00 ## Say that you're too old for this shit, and move away. Dire que vous avez passé l'âge de ces enfantillages et partir. ## CE00019D5C ## 00 ## Button up your imaginary trench coat, pop the collar and move away. Boutonner votre imperméable imaginaire, relever votre col et partir. ## CE00019D5D ## 00 ## The stranger breaks into a smile, and jumps to offer you a scrawny hand.[n][n]Greetings detective, my regards! I am Sherlock. Ass! DICK! Sorry, that's my darn Tourette's acting up again. L'inconnu vous sourit et vous tend la main énergiquement.[n][n]Bienvenue, détective ! Mes hommages ! Je suis Sherlock. Mon cul ! ZIZI ! Désolé, mon syndrome de la Tourette m'enquiquine. ## CE00019D5E ## 00 ## My observations have led me to realize that those who look smart are in truth absolute dunces. Thus I've come to the conclusion that you, detective, are most likely a person of exceptional intellect! Pleased to meetcha![n][n]He shakes your hand vigorously. Mes observations m'ont permis de comprendre que ceux qui avaient l'air futés étaient en réalité de vrais abrutis. Ainsi, j'en suis arrivé à la conclusion que vous, détective, avez sûrement l'étoffe d'un Einstein ! Ravi de vous rencontrer ![n][n]Il vous serre la main énergiquement. ## CE00019D5F ## 00 ## This camp is a miserable little place. I don't know why it's important to you.[n][n]The Fop frankly informs you, reaching into his backpack. Ce camp est un lieu bien misérable. Je ne sais pas pourquoi vous vous y intéressez.[n][n]Le Louf s'adresse à vous sincèrement en fouillant dans son sac à dos. ## CE00019D60 ## 00 ## *Snaps his teeth together menacingly* *Claque des dents de manière menaçante* ## CE00019D61 ## 00 ## *Wheeze* *Sifflement* ## CE00019D62 ## 00 ## A man rushes to stop you from behind a large boulder. All he is wearing is some badly worn underwear, and "humane" handcuffs. His skin bears about a dozen tattoos.[n][n]On the left side of the chest is a large and ornate one saying "Lenny." Looks like that's his name. Un homme surgit de derrière un gros rocher et fonce sur vous. Il ne porte qu'un sous-vêtement usé et des menottes "charitables". Il a une dizaine de tatouages.[n][n]Sur le côté gauche de son torse est tatoué "Lenny" en grand. On dirait bien que c'est son prénom. ## CE00019D63 ## 00 ## Don’t! Don’t go farther! It’s dangerous there! There’re those... wassname... Afflicted! I mean, those guys geeked up by Maelstrom! Attacking everyone they see! I’d rather go home, my home's over there... But I can’t pass... Non ! N'allez pas plus loin ! C'est dangereux par là ! Il y a des... Comment on dit... Des Désaxés ! ceux qui se sont fait avoir par le Maelström ! Ils attaquent tous ceux qu'ils voient ! Je préférerais rentrer. J'habite par là-bas... Mais je ne peux pas passer... ## CE00019D64 ## 00 ## Wait! Wait![n][n]The Orange looks frightened and worried. He throws his trembling hands up and tries to speak quietly, but quickly and jerkily. Hé ! Attendez ![n][n]L'homme de la Division Ambre a l'air effrayé et inquiet. Les mains tremblantes, il lève les bras en l'air et vous parle tout bas, mais rapidement et avec une grande agitation. ## CE00019E7C ## 00 ## Part Zemeckis' beard neatly in the middle, and move away. Faire une raie au milieu dans la barbe de Zemeckis et partir. ## CE00019F08 ## 00 ## Before you is a big, hairy Orange wearing funny round glasses.[n][n]He's dipping his fingers into a pack of fish snacks and intently picking them out one at a time.[n][n]The badge on his chest reads, "Darryl Gilmore, Loader.". Devant vous se tient un homme de la Division Ambre grand et chevelu, portant de drôles de lunettes rondes.[n][n]Il plonge sa main dans un sachet de chips au poisson et s'évertue à les prendre une par une.[n][n]On peut lire sur son badge à sa poitrine : "Darryl Gilmore, Transporteur". ## CE00019F09 ## 00 ## Darryl Gilmore stops staring raptly into the snack pack and looks up.[n][n]What news from the front? Darryl Gilmore, fasciné par son sachet, lève les yeux vers vous.[n][n]Quelles sont les nouvelles du front ? ## CE00019F0A ## 00 ## When he sees you approaching, Gilmore hastily conceals his snacks and snaps to attention. But he relaxes when he recognizes your imbecilic face.[n][n]Good day, officer. En vous voyant approcher, Gilmore se dépêche de cacher son sachet et se concentre sur vous. Mais il se détend en reconnaissant votre tête d'imbécile.[n][n]Bien le bonjour, agent. ## CE00019F0B ## 00 ## He adjusts his glasses and studies your slack-jawed face for a minute, perplexed.[n][n]I can tell you're not long on brains, kitten, so listen up. Il ajuste ses lunettes et examine votre tête d'ahuri une minute, perplexe.[n][n]J'ai l'impression que vous êtes un peu simplet, poussin, alors écoutez. ## CE00019F0C ## 00 ## Shoot him an angry glance and ask, "This matter?" Lui lancer un regard noir et demander "Ça ?". ## CE00019F0D ## 00 ## You sure you won't screw this up? This matter is very important to me.[n][n]The Orange leans close, and gently drapes an arm over your shoulders. Vous allez pas tout faire foirer, hein ? "Ça", c'est très important pour moi.[n][n]L'homme de la Division Ambre s'approche, se penche puis vous prend doucement par l'épaule. ## CE00019F0E ## 00 ## Menacingly pick your nose at the Orange, and move away. Vous curer le nez devant l'homme de la Division Ambre d'un air menaçant et partir. ## CE00019F0F ## 00 ## Slap him on the ass and move on. Lui donner une tape sur les fesses et partir. ## CE00019F10 ## 00 ## Pour the relic dust that you found in the box onto Gilmore's shoes. Verser la poussière de relique que vous avez trouvée dans la boîte dans les chaussures de Gilmore. ## CE00019F11 ## 00 ## Show him the fragments and stick your lower lip out as far as it will go. You didn't find anything good. Lui montrer les fragments et avancer votre lèvre inférieure le plus possible. Vous n'avez rien trouvé de bien. ## CE00019F12 ## 00 ## Lie that the boxes contain dirty socks, bananas and a cute kitty-cat. Mentir en disant que les boîtes contiennent des chaussettes sales, des bananes et un chaton tout mignon. ## CE00019F13 ## 00 ## Cursing aloud, the Orange carefully collects the dust from his shoes with a handkerchief.[n][n]Kitten, you got the brains of a squirrel in rut. But thanks for the dust. Jurant à haute voix, l'homme de la Division Ambre récupère la poussière dans ses chaussures avec un mouchoir.[n][n]Poussin, vous êtes bête à manger du foin. Mais merci pour la poussière. ## CE00019F14 ## 00 ## Darryl seems to lighten up as he deposits the fragments into his pocket.[n][n]You just don't get it, kitten. These fragments are pretty damn valuable. The Whites pay real combonds for them. Anyway, thank you. Le visage de Darryl s'illumine alors qu'il dépose les fragments dans sa poche.[n][n]Vous ne comprenez pas, poussin. Ces fragments sont vachement précieux. Les hommes de la Division Ivoire paient en combonds réels pour en obtenir. Enfin... Merci. ## CE00019F15 ## 00 ## The Orange's expression somehow conveys anger and sympathy at the same time.[n][n]Kitten, you're a worse liar than Nixon. Get out of here before I screw your head on the right way. Le regard de l'homme de la Division Ambre est à la fois plein de colère et de sympathie.[n][n]Poussin, vous savez encore moins mentir que Nixon. Partez d'ici avant que je vous emplafonne. ## CE00019F16 ## 00 ## Losing interest in you, the Orange studies the ingredients list on his pack of fish snacks. Ne s'intéressant plus à vous, l'homme de la Division Ambre lit les ingrédients écrits sur le sachet de chips au poisson. ## CE00019F17 ## 00 ## Spread your ears with your fingers like an elephant. Écarter vos oreilles avec vos doigts comme un éléphant. ## CE00019F18 ## 00 ## Try to look as smart as you possibly can. Essayer de paraître le plus intelligent possible. ## CE00019F19 ## 00 ## Clap your hands and do the seal squeal. Then move away. Applaudir et imiter le cri de l'otarie. Puis partir. ## CE00019F1A ## 00 ## Pull your jumpsuit up over your head and slink away like a ninja on a secret mission. Rabattre votre combinaison sur votre tête et partir furtivement tel un ninja en mission secrète. ## CE00019F1B ## 00 ## Play an imaginary trumpet as you move away. Partir en faisant semblant de jouer de la trompette. ## CE00019F1C ## 00 ## Lie on the floor and roll away, howling. Vous allonger et partir en roulant et en poussant des cris. ## CE00019F1D ## 00 ## The system redirects you to a neat table of contents. Judging by the article titles, this collection includes not only the history of the New Committee, but also that of the CRONUS Foundation.[n][n]Below is a list of commands. Le système vous redirige vers une table des matières très claire. À en juger par le titre des articles, cette collection inclut non seulement l'histoire du Nouveau Comité, mais également celle de la Corporation CRONUS.[n][n]En dessous se trouve une liste de commandes. ## CE00019F1E ## 00 ## HISTORY OF THE NEW COMMITTEE[n][n]Enter a command to open the desired menu item.[n][n]ENTRY1: "Discovery of the Dome and the First Settlers"[n]ENTRY2: "The Incident"[n]ENTRY3: "The Emergence of the New Committee"[n]ENTRY4: "Project Emulator"[n]MENU: Return to the main menu.[n]LOGOUT: Log out. HISTOIRE DU NOUVEAU COMITÉ[n][n]Saisissez une commande pour ouvrir l'élément de menu souhaité.[n][n]ENTRÉE1 : « Découverte du Dôme et les Premiers colons »[n] ENTRÉE2 : « La tragédie »[n] ENTRÉE3 : « L'émergence du Nouveau Comité »[n] ENTRÉE4 : « Le projet Émulateur »[n] MENU : revenez au menu principal.[n] DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CE00019F1F ## 00 ## You return to the table of contents. Vous revenez à la table des matières. ## CE00019F20 ## 00 ## HISTORY OF THE NEW COMMITTEE[n][n]Enter a command to open the desired menu item.[n][n]ENTRY1: "Discovery of the Dome and the First Settlers" [n]ENTRY2: "The Incident" [n]ENTRY3: "The Emergence of the New Committee" [n]ENTRY4: "Project Emulator" [n]ENTRY5: "Maelstrom Contact" [n]MENU: Return to the main menu.[n]LOGOUT: Log out. HISTOIRE DU NOUVEAU COMITÉ[n][n]Saisissez une commande pour ouvrir l'élément de menu souhaité.[n][n]ENTRÉE1 : « Découverte du Dôme et les Premiers colons »[n] ENTRÉE2 : « La tragédie »[n] ENTRÉE3 : « L'émergence du Nouveau Comité »[n] ENTRÉE4 : « Le projet Émulateur »[n] ENTRÉE5 : « Contact avec le Maelström »[n] MENU : revenez au menu principal.[n] DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CE00019F21 ## 00 ## HISTORY OF THE NEW COMMITTEE[n][n]Enter a command to open the desired menu item.[n][n]ENTRY1: "Discovery of the Dome and the First Settlers" [n]ENTRY2: "The Incident" [n]ENTRY3: "The Emergence of the New Committee" [n]ENTRY4: "Project Emulator" [n]ENTRY5: "Maelstrom Contact" [n]ENTRY6: "Time for Cooperation" [n]MENU: Return to the main menu.[n]LOGOUT: Log out. HISTOIRE DU NOUVEAU COMITÉ[n][n]Saisissez une commande pour ouvrir l'élément de menu souhaité.[n][n]ENTRÉE1 : « Découverte du Dôme et les Premiers colons »[n] ENTRÉE2 : « La tragédie »[n] ENTRÉE3 : « L'émergence du Nouveau Comité »[n] ENTRÉE4 : « Le projet Émulateur »[n] ENTRÉE5 : « Contact avec le Maelström »[n] ENTRÉE6 : « L'heure de la coopération »[n] MENU : revenez au menu principal.[n] DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CE00019F22 ## 00 ## HISTORY OF THE NEW COMMITTEE[n][n]Enter a command to open the desired menu item.[n][n]ENTRY1: "Discovery of the Dome and the First Settlers" [n]ENTRY2: "The Incident" [n]ENTRY3: "The Emergence of the New Committee" [n]ENTRY4: "Project Emulator" [n]ENTRY5: "Maelstrom Contact" [n]ENTRY6: "Time for Cooperation" [n]ENTRY7: "Present and Future Days of the New Committee" [n]MENU: Return to the main menu.[n]LOGOUT: Log out. HISTOIRE DU NOUVEAU COMITÉ[n][n]Saisissez une commande pour ouvrir l'élément de menu souhaité.[n][n]ENTRÉE1 : « Découverte du Dôme et les Premiers colons »[n] ENTRÉE2 : « La tragédie »[n] ENTRÉE3 : « L'émergence du Nouveau Comité »[n] ENTRÉE4 : « Le projet Émulateur »[n] ENTRÉE5 : « Contact avec le Maelström »[n] ENTRÉE6 : « L'heure de la coopération »[n] ENTRÉE7 : « Le présent et l'avenir du Nouveau Comité »[n] MENU : revenez au menu principal.[n] DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CE00019F23 ## 00 ## Enter "ENTRY1". Saisir « ENTRÉE1 ». ## CE00019F24 ## 00 ## Enter "ENTRY2". Saisir « ENTRÉE2 ». ## CE00019F25 ## 00 ## Enter "ENTRY3". Saisir « ENTRÉE3 ». ## CE00019F26 ## 00 ## Enter "ENTRY4". Saisir « ENTRÉE4 ». ## CE00019F27 ## 00 ## Enter "ENTRY5". Saisir « ENTRÉE5 ». ## CE00019F28 ## 00 ## Enter "ENTRY6". Saisir « ENTRÉE6 ». ## CE00019F29 ## 00 ## Enter "ENTRY7". Saisir « ENTRÉE7 ». ## CE00019F2A ## 00 ## Enter "MENU". Saisir « MENU ». ## CE00019F2B ## 00 ## "Discovery of the Dome and the First Settlers" comes up onscreen.[n][n]The Dome's discovery in 1971 was the result of pure chance. An airplane strayed off course and crashed into an invisible, yet incredibly sturdy construction clearly not of human design.[n][n]The enigmatic structure was named the Dome, and an international scientific team was assembled shortly thereafter to study it. « Découverte du Dôme et les Premiers colons » s'affiche à l'écran.[n][n]La découverte du Dôme en 1971 est le résultat du hasard. En effet, un avion dévié de sa trajectoire s'est écrasé dans une structure invisible, mais incroyablement solide, qui n'avait manifestement pas été conçue par les hommes.[n][n]Cette structure énigmatique fut baptisée le Dôme et une équipe internationale de scientifiques fut rapidement nommée pour l'étudier. ## CE00019F2C ## 00 ## Early observations quickly yielded a lot of useful information. The Dome was built with an unknown class of indestructible matter, and a sizeable aperture was discovered at the apex.[n][n]It soon became apparent that a discovery of this scale required a completely new approach. On the basis of the first research group's findings, the CRONUS Foundation was formed. Its goal was the exploration and colonization of the Dome for the benefit of science and humanity. Les premières observations fournirent de nombreuses informations utiles. Le Dôme était composé d'une catégorie inconnue de matière indestructible. D'autre part, une brèche assez importante fut découverte à son sommet. [n][n]Il devint rapidement clair qu'une découverte de cette envergure nécessitait une toute nouvelle approche. En se basant sur les découvertes du premier groupe de recherche, la Corporation CRONUS fut fondée. Son objectif était l'exploration et la colonisation du Dôme pour le bien de la science et de l'humanité. ## CE00019F2D ## 00 ## Enter "NEXT" and read on. Saisir « SUIVANT » et poursuivre la lecture. ## CE00019F2E ## 00 ## Enter "NCHISTORY" to return to the list of articles. Saisir « HISTOIRENC » pour revenir à la liste des articles. ## CE00019F2F ## 00 ## Enter "NEXT" and read on. Saisir « SUIVANT » et poursuivre la lecture. ## CE00019F30 ## 00 ## Enter "NCHISTORY" to return to the list of articles. Saisir « HISTOIRENC » pour revenir à la liste des articles. ## CE00019F31 ## 00 ## Although one of the first findings was that living organisms cannot safely exit the Dome, CRONUS never faced a shortage of willing volunteers.[n][n]A group of engineers and scientists formed the first team of pioneers, hereinafter referred to as the first settlers.[n][n]The first settlers entered the Dome via helicopter and set up camp on a mountain ridge. The exact position of their settlement is currently unknown. Bien que l'on ait découvert assez tôt que les organismes vivants ne pouvaient quitter le Dôme, le CRONUS ne manqua jamais de volontaires pour le rejoindre.[n][n]La première équipe de pionniers était composée d'un groupe d'ingénieurs et de scientifiques, qu'on appela les Premiers colons.[n][n]Ils entrèrent dans le Dôme grâce à un hélicoptère et s'installèrent sur la crête d'une montagne. La position exacte de leur campement demeure inconnue. ## CE00019F32 ## 00 ## Enter "NCHISTORY" to return to the list of articles. Saisir « HISTOIRENC » pour revenir à la liste des articles. ## CE00019F33 ## 00 ## The display shows an article succinctly titled "The Incident."[n][n]In 1976, the Nashville facility was destroyed by a gigantic, previously unseen psychic anomaly. The anomaly then began moving toward Concord Station. Un article sobrement intitulé « La tragédie » s'affiche à l'écran.[n][n]En 1976, le complexe de Nashville fut détruit par une anomalie psionique gigantesque et inédite. Celle-ci se mit ensuite à se déplacer vers la station Concorde. ## CE00019F34 ## 00 ## Enter "NEXT" and read on. Saisir « SUIVANT » et poursuivre la lecture. ## CE00019F35 ## 00 ## Enter "NCHISTORY" to return to the list of articles. Saisir « HISTOIRENC » pour revenir à la liste des articles. ## CE00019F36 ## 00 ## Enter "NEXT" and read on. Saisir « SUIVANT » et poursuivre la lecture. ## CE00019F37 ## 00 ## Enter "NCHISTORY" to return to the list of articles. Saisir « HISTOIRENC » pour revenir à la liste des articles. ## CE00019F38 ## 00 ## Enter "NCHISTORY" to return to the list of articles. Saisir « HISTOIRENC » pour revenir à la liste des articles. ## CE00019F39 ## 00 ## A text titled "The Emergence of the New Committee" appears on the terminal.[n][n]After the Incident, comprehensive reorganization was needed to preserve order, combat the effects of the disaster, and survive. Since CRONUS's corporate structure could not meet the challenges of a post-Incident Dome, the New Committee was formed from the remnants of CRONUS.[n] Un article intitulé « L'émergence du Nouveau Comité » s'affiche à l'écran.[n][n]Après la tragédie, une réorganisation totale fut nécessaire pour préserver l'ordre, lutter contre les conséquences de la catastrophe et survivre. Le CRONUS étant dans l'incapacité de relever les défis d'un Dôme post-tragédie, il fut remplacé par le Nouveau Comité.[n] ## CE00019F3A ## 00 ## Enter "NEXT" and read on. Saisir « SUIVANT » et poursuivre la lecture. ## CE00019F3B ## 00 ## Enter "NCHISTORY" to return to the list of articles. Saisir « HISTOIRENC » pour revenir à la liste des articles. ## CE00019F3C ## 00 ## At that point, staff from all over the world had already relocated under the Dome. Over 30,000 employees were engaged in building and sustaining a smoothly functioning scientific and transportation infrastructure. À cette époque, des employés venus du monde entier s'étaient déjà installés sous le Dôme. Plus de 30 000 d'entre eux reçurent pour mission d'assurer le bon fonctionnement des infrastructures scientifiques et de transport. ## CE00019F3D ## 00 ## The New Committee's Board unanimously chose Kimiko Nakamura as the first Chair, because of her competence, sound judgement and personal heroism during the evacuation. Du fait de ses compétences, de son discernement et de son héroïsme lors de l'évacuation, Kimiko Nakamura fut élue présidente du conseil d'administration du Nouveau Comité à l'unanimité. ## CE00019F3E ## 00 ## Enter "NEXT" and read on. Saisir « SUIVANT » et poursuivre la lecture. ## CE00019F3F ## 00 ## Enter "NCHISTORY" to return to the list of articles. Saisir « HISTOIRENC » pour revenir à la liste des articles. ## CE00019F40 ## 00 ## Enter "NEXT" and read on. Saisir « SUIVANT » et poursuivre la lecture. ## CE00019F41 ## 00 ## Enter "NCHISTORY" to return to the list of articles. Saisir « HISTOIRENC » pour revenir à la liste des articles. ## CE00019F42 ## 00 ## Shortly after her election, Nakamura assembled a task force of scientists and engineers to find a way to reconnect with the outside world, to protect humanity from Maelstrom, and prevent its further expansion beneath the Dome. Peu après son élection, Nakamura réunit un groupe de travail composé de scientifiques et d'ingénieurs. Il avait pour but de rétablir le contact avec le monde extérieur, de protéger l'humanité contre le Maelström et d'empêcher l'expansion de ce dernier sous le Dôme. ## CE00019F43 ## 00 ## Enter "NCHISTORY" to return to the list of articles. Saisir « HISTOIRENC » pour revenir à la liste des articles. ## CE00019F44 ## 00 ## Enter "NEXT" and read on. Saisir « SUIVANT » et poursuivre la lecture. ## CE00019F45 ## 00 ## Enter "NCHISTORY" to return to the list of articles. Saisir « HISTOIRENC » pour revenir à la liste des articles. ## CE00019F46 ## 00 ## Despite the huge success of the initial phase, the Emulator Project soon faced a number of difficulties. New Committee leadership was forced to make major political concessions to attract Carmine Heights engineering staff. They also needed to bring Church technologies onboard. Members of Phalanx and inhabitants of the Picnic Neutral Zone were also involved in this work. Malgré le succès de la première phase, le projet Émulateur se retrouva rapidement confronté à un certain nombre de difficultés. Les dirigeants du Nouveau Comité furent contraints de faire des concessions politiques majeures pour attirer les techniciens de Carmine Heights. Ils durent aussi intégrer les technologies de l'Église. Les membres de la Phalange et les habitants de la Zone Neutre du Pique-Nique furent également conviés à participer. ## CE00019F47 ## 00 ## Enter "NEXT" and read on. Saisir « SUIVANT » et poursuivre la lecture. ## CE00019F48 ## 00 ## Enter "NCHISTORY" to return to the list of articles. Saisir « HISTOIRENC » pour revenir à la liste des articles. ## CE00019F49 ## 00 ## Initial tests with the Emulator were a failure, forcing Russo to make several changes in the technology. She realized the device required an operator –someone with remarkable psy-resistance– to make contact with Maelstrom. Les premiers tests de l'Émulateur furent un échec, ce qui contraignit Russo à apporter plusieurs modifications à la technologie. Elle comprit que l'appareil avait besoin d'un opérateur, une personne douée d'une résistance psionique remarquable, pour entrer en contact avec le Maelström. ## CE00019F4A ## 00 ## Enter "NEXT" and read on. Saisir « SUIVANT » et poursuivre la lecture. ## CE00019F4B ## 00 ## Enter "NCHISTORY" to return to the list of articles. Saisir « HISTOIRENC » pour revenir à la liste des articles. ## CE00019F4C ## 00 ## This person turned out to be a former employee of the CRONUS Foundation. He witnessed the Incident and spent 24 months in stasis, waking up at Nashville facility in the autumn of 1978.[n][n]This individual, dubbed the Employee, became a key member of the project. From that point on, every success and failure of the Emulator Project would be associated with him. Cette personne se révéla être un ex-employé de la Corporation CRONUS, témoin de la tragédie et ayant passé 24 mois en stase avant de se réveiller au complexe de Nashville à l'automne 1978.[n][n]Surnommé recrue, il devint rapidement essentiel au projet. À compter de ce moment, toutes les réussites et tous les échecs du projet Émulateur dépendraient de lui. ## CE00019F4D ## 00 ## This person turned out to be a former employee of the CRONUS Foundation. She witnessed the Incident and spent 24 months in stasis, waking up at Nashville facility in the autumn of 1978.[n][n]This woman, dubbed the Employee, became a key member of the project. From that point on, every success and failure of the Emulator Project would be associated with her. Cette personne se révéla être une ex-employée de la Corporation CRONUS, témoin de la tragédie et ayant passé 24 mois en stase avant de se réveiller au complexe de Nashville à l'automne 1978.[n][n]Surnommée recrue, elle devint rapidement essentielle au projet. À compter de ce moment, toutes les réussites et tous les échecs du projet Émulateur dépendraient d'elle. ## CE00019F4E ## 00 ## This person turned out to be a former employee of the CRONUS Foundation who witnessed the Incident. They spent 24 months in stasis, waking up at Nashville facility in the autumn of 1978.[n][n]This individual of undetermined gender, dubbed the Employee, became a key member of the project. From that point on, every success and failure of the Emulator Project would be associated with them. Cette personne se révéla être quelqu'un ayant fait partie de la Corporation CRONUS, témoin de la tragédie et ayant passé 24 mois en stase avant de se réveiller au complexe de Nashville à l'automne 1978.[n][n]Surnommée recrue, cette personne devint rapidement essentielle au projet. À compter de ce moment, toutes les réussites et tous les échecs du projet Émulateur dépendraient d'elle. ## CE00019F4F ## 00 ## Enter "NCHISTORY" to return to the list of articles. Saisir « HISTOIRENC » pour revenir à la liste des articles. ## CE00019F50 ## 00 ## An article titled "Maelstrom Contact" appears on the terminal.[n][n]With the participation of the Employee, those Emulator nodes affected by the accident were promptly brought back online.[n][n]After a brief round of testing, the Emulator appeared to be ready for its mission. Un article intitulé « Contact avec le Maelström » apparaît à l'écran.[n][n]Grâce à l'aide de la recrue, les nœuds de l'Émulateur affectés par l'accident furent rapidement réactivés.[n][n]Après quelques tests brefs, l'Émulateur semblait prêt à assurer sa mission. ## CE00019F51 ## 00 ## Enter "NEXT" and read on. Saisir « SUIVANT » et poursuivre la lecture. ## CE00019F52 ## 00 ## Enter "NCHISTORY" to return to the list of articles. Saisir « HISTOIRENC » pour revenir à la liste des articles. ## CE00019F53 ## 00 ## Connecting to the Emulator systems, the Employee established mental contact with Maelstrom, resulting in a significant weakening of anomalous activity under the Dome. The Maelstrom's border was also altered – after the first session, Maelstrom's coverage area was reduced by more than 83%. En reliant les systèmes de l'Émulateur, la recrue établit un contact mental avec le Maelström. Il en résulta un affaiblissement significatif de l'activité anomale sous le Dôme. Les frontières du Maelström en furent également changées : après la première session, sa zone de couverture fut réduite d'au moins 83 %. ## CE00019F54 ## 00 ## Enter "NCHISTORY" to return to the list of articles. Saisir « HISTOIRENC » pour revenir à la liste des articles. ## CE00019F55 ## 00 ## A pathetic sounding article, "Time for Cooperation," appears on screen.[n][n]The Employee's participation in the Emulator Project not only led to new successes for the research group, but also sharpened the political confrontation now embroiling every Dome faction, except perhaps for the Fops. Un article au titre ridicule, « L'heure de la coopération », s'affiche à l'écran.[n][n]La participation de la recrue au projet Émulateur entraîna non seulement de nouveaux succès pour le groupe de recherche, mais également une escalade des conflits politiques entre toutes les factions du Dôme, excepté sans doute les Loufs. ## CE00019F56 ## 00 ## Enter "NEXT" and read on. Saisir « SUIVANT » et poursuivre la lecture. ## CE00019F57 ## 00 ## Enter "NCHISTORY" to return to the list of articles. Saisir « HISTOIRENC » pour revenir à la liste des articles. ## CE00019F58 ## 00 ## Kimiko Nakamura sanctioned the Employee's participation in the undercover struggle to balance the opposing sides and maintain the coalition's integrity.[n][n]The Employee's involvement in political life significantly changed the balance of power under the Dome, leading to major shifts in the other factions' influence. Kimiko Nakamura sanctionna la participation de la recrue dans la lutte clandestine visant à équilibrer les différents camps et à maintenir l'intégrité de la coalition.[n][n]L'implication de la recrue dans la vie politique bouleversa ainsi l'équilibre des pouvoirs sous le Dôme, modifiant profondément l'influence des autres factions. ## CE00019F59 ## 00 ## Enter "NEXT" and read on. Saisir « SUIVANT » et poursuivre la lecture. ## CE00019F5A ## 00 ## Enter "NCHISTORY" to return to the list of articles. Saisir « HISTOIRENC » pour revenir à la liste des articles. ## CE00019F5B ## 00 ## Silver Wing analysts predict the political situation will remain stable as long as the current balance of power persists, and the New Committee retains its leading role in the Emulator Project.[n][n]This leads us to the main issue, which remains unanswered: which side is the Employee on? Time will tell. Selon les analystes de la Division Argent, la situation politique devrait rester stable tant que l'équilibre des pouvoirs persistera et que le Nouveau Comité conservera son rôle de leader dans le projet Émulateur.[n][n]Voilà qui nous amène à la principale question, qui reste jusqu'ici sans réponse : dans quel camp est la recrue ? Seul le temps nous le dira. ## CE00019F5C ## 00 ## Enter "NCHISTORY" to return to the list of articles. Saisir « HISTOIRENC » pour revenir à la liste des articles. ## CE00019F5D ## 00 ## But for now parity is conserved, and this fruitful collaboration is leading to new successes for the Emulator Project. ​​Maelstrom's area has again decreased; now the anomaly is contained within the ruins of Concord Station. A camp was set up nearby for researchers to continue monitoring the Dome's most dangerous anomaly. Néanmoins, jusqu'à présent, la parité est maintenue et cette coopération fructueuse conduit à de nouveaux succès du projet Émulateur. L'étendue du Maelström a de nouveau diminué et l'anomalie ne dépasse pas les frontières des ruines de la station Concorde. Un camp a été installé dans les environs afin que les chercheurs puissent continuer de surveiller l'anomalie la plus dangereuse du Dôme. ## CE00019F5E ## 00 ## Enter "NEXT" and read on. Saisir « SUIVANT » et poursuivre la lecture. ## CE00019F5F ## 00 ## Enter "NCHISTORY" to return to the list of articles. Saisir « HISTOIRENC » pour revenir à la liste des articles. ## CE00019F60 ## 00 ## The display shows a short text titled "Present and Future Days of the New Committee."[n][n]The majority of the population has either been killed or left the New Committee. Un court texte intitulé « Le présent et l'avenir du Nouveau Comité » s'affiche à l'écran.[n][n]La majeure partie de la population a été tuée ou a quitté le Nouveau Comité. ## CE00019F61 ## 00 ## Enter "NEXT" and read on. Saisir « SUIVANT » et poursuivre la lecture. ## CE00019F62 ## 00 ## Enter "NCHISTORY" to return to the list of articles. Saisir « HISTOIRENC » pour revenir à la liste des articles. ## CE00019F63 ## 00 ## Sociologists point to the inevitable degradation of civilization under the Dome, and the complete dissolution of the NC as a political force within the next few years.[n][n]There are a number of factors behind the collapse, but the Employee's treachery is considered the root cause. Les sociologues prédisent le déclin inévitable de la civilisation sous le Dôme et la dissolution complète du Nouveau Comité dans les années à venir.[n][n]Plusieurs facteurs seraient à l'origine de cet effondrement, mais la traîtrise de la recrue serait considérée comme sa principale cause. ## CE00019F64 ## 00 ## Enter "NCHISTORY" to return to the list of articles. Saisir « HISTOIRENC » pour revenir à la liste des articles. ## CE00019F65 ## 00 ## A short text titled "Present and Future Days of the New Committee" comes up on screen.[n][n]Chairwoman Nakamura's decision to seize control of Maelstrom naturally led to the strengthening of the New Committee. Kimiko is now directly connected to Maelstrom, and lives under constant medical supervision. Her life and health are not in danger. Un court texte intitulé « Le présent et l'avenir du Nouveau Comité » s'affiche à l'écran.[n][n]La décision de la présidente Nakamura de prendre le contrôle du Maelström a naturellement conduit au renforcement du Nouveau Comité. Kimiko, qui est désormais directement connectée au Maelström, vit sous surveillance médicale constante. Sa santé n'est pas en danger. ## CE00019F66 ## 00 ## Enter "NEXT" and read on. Saisir « SUIVANT » et poursuivre la lecture. ## CE00019F67 ## 00 ## Enter "NCHISTORY" to return to the list of articles. Saisir « HISTOIRENC » pour revenir à la liste des articles. ## CE00019F68 ## 00 ## Citizens of the New Committee are looking forward to a bright future. The Demographics Division reports a significant increase in population – people are leaving Carmine Heights' anarchy and the fascism of the Phalanx for Nakamura's strong, caring state.[n][n]From now on, Maelstrom will work for the benefit of humanity. This is unquestionably thanks to the Employee. Les citoyens du Nouveau Comité envisagent l'avenir avec optimisme. Le service de la démographie fait état d'une croissance sensible de la population : les gens, lassés de l'anarchie de Carmine Heights et de l'autoritarisme de la Phalange, rejoignent l'État ferme et bienveillant prôné par Nakamura.[n][n]Désormais, le Maelström œuvrera pour le bien de l'humanité. Il ne fait aucun doute que nous devons cette réussite à la recrue. ## CE00019F69 ## 00 ## Enter "NCHISTORY" to return to the list of articles. Saisir « HISTOIRENC » pour revenir à la liste des articles. ## CE00019F6A ## 00 ## The display shows a short text titled "Present and Future Days of the New Committee."[n][n]Of course the actions of the Employee weakened the New Committee. Losing control of the Emulator led to a severely reduced political position, and we have yet to face the full consequences of this loss. Un court texte intitulé « Le présent et l'avenir du Nouveau Comité » s'affiche à l'écran.[n][n]Bien sûr, les actions de la recrue ont affaibli le Nouveau Comité. La perte du contrôle de l'Émulateur lui a en effet coûté une grande partie de son influence politique, et il nous faut aujourd'hui en assumer les conséquences. ## CE00019F6B ## 00 ## Enter "NEXT", and read more. Saisir « SUIVANT » et poursuivre la lecture. ## CE00019F6C ## 00 ## Enter "NCHISTORY", to return to the list of articles. Saisir « HISTOIRENC » pour revenir à la liste des articles. ## CE00019F6D ## 00 ## The screen shows a short text titled "Present and Future Days of the New Committee."[n][n]The death of Chairwoman Kimiko Nakamura was a tremendous loss to the New Committee. Un court texte intitulé « Le présent et l'avenir du Nouveau Comité » s'affiche à l'écran.[n][n]Le décès de la présidente Kimiko Nakamura est une perte considérable pour le Nouveau Comité. ## CE00019F6E ## 00 ## Analysts are wary to make predictions about our community's future, but it's clear the Employee's actions changed the balance of power. Now we enter a new era, where everything is unclear and tomorrow ever hidden in fog... Les analystes se gardent bien de faire des prévisions sur l'avenir de notre communauté, mais une chose est sûre : les actions de la recrue ont modifié l'équilibre des pouvoirs. Nous entrons désormais dans une nouvelle ère où plus rien n'est certain et où l'avenir est nappé de brouillard... ## CE00019F6F ## 00 ## Enter "NCHISTORY", to return to the list of articles. Saisir « HISTOIRENC » pour revenir à la liste des articles. ## CE00019F70 ## 00 ## His smile slowly fades.[n][n]I won't manipulate you, but I will say that this is very, very important. Do you believe me? Throw it at Maelstrom, and I will provide a luxurious future for you. Son sourire s'estompe lentement.[n][n]Je ne vous manipulerai pas, mais je tiens à vous dire que c'est très, très important. Vous me croyez ? Balancez ce truc dans le Maelström et je vous assurerai un avenir plein de richesses. ## CE00019F71 ## 00 ## Bursting into laughter, Hieronymus wags a finger at you.[n][n]I know you're behind these shenanigans. Just before you got here, the transmitter was safely in my pocket. Hieronymus éclate de rire, puis agite un doigt dans votre direction.[n][n]Je sais que c'est vous qui êtes responsable de ces manigances. Juste avant votre arrivée, l'émetteur était bien à l'abri dans ma poche. ## CE00019F72 ## 00 ## The leader of the Phalanx pats you reassuringly on the arm.[n][n]I'll explain it so you can understand. The thing that you stole –the radio– with its help, Maelstrom will talk to us. Approach the entity and throw it into the epicenter. Then Maelstrom will reveal all its secrets to us. Le chef de la Phalange vous tapote le bras d'un air encourageant.[n][n]Je vais vous expliquer de façon à ce que vous compreniez. Ce que vous avez volé, l'émetteur, grâce à lui, le Maelström va nous parler. Approchez de l'entité et balancez-le en son centre. Ensuite, le Maelström nous révélera tous ses secrets. ## CE00019F73 ## 01 ## This is why I like you better than the others. You don't pretend to be a beacon of reason, you sincerely do stupid things. And I'm warning you, out of sympathy – my men will be at Concord, and they'll probably kill you.[n][n]The head of the Phalanx smiles into his beard and sips from his cup. C'est pour ça que je vous préfère aux autres. Vous ne vous prenez pas pour un phénix et vous faites des imbécillités de bonne foi. Parce que je vous aime bien, je vous préviens : mes gars seront à Concorde et ils vous tueront sûrement.[n][n]Le chef de la Phalange sourit dans sa barbe et prend une gorgée de sa tasse. ## CE00019F75 ## 01 ## Sit down and have a drink! You just changed the course of history.[n][n]Hieronymus pushes a drink into your hands. Asseyez-vous et buvez un coup ! Vous venez de changer le cours de l'Histoire.[n][n]Hieronymus vous met une boisson entre les mains. ## CE00019F76 ## 00 ## Drink greedily. Boire avidement. ## CE00019F77 ## 00 ## Smell the contents of the shot glass, wince and say, "doo-doo!" Sentir le contenu du verre à liqueur, grimacer et dire « dou-dou ! ». ## CE00019F78 ## 00 ## The head of the Phalanx laughs.[n][n]Easy now, ouzo is pretty strong... I want to tell you something. Le chef de la Phalange ricane.[n][n]Doucement ! L'ouzo, c'est fort... Je veux vous dire quelque chose. ## CE00019F79 ## 00 ## Our relationship is built upon mutual sincerity, and I hope it always stays that way. With the transmitter, we have access to every bit of data stored within Maelstrom. This will increase the Phalanx's research potential exponentially, and lead us to incredible breakthroughs in technology and medicine. To your health![n][n]He downs his glass at one go and pours another. Notre relation est basée sur la sincérité et j'espère que ça ne changera pas. Grâce à l'émetteur, nous avons accès à toutes les informations stockées dans le Maelström. Le potentiel des recherches de la Phalange va augmenter considérablement, ce qui nous permettra de faire des découvertes incroyables dans les domaines de la technologie et de la médecine. Santé ![n][n]Il vide son verre d'une traite, puis se ressert. ## CE00019F7A ## 00 ## Yes, the New Committee and the others lost, but that's the way it had to be. The faster these quasi-states wither away, the sooner we all arrive at a better future. The future you brought us. To you![n][n]Zemeckis downs another shot and slouches drunkenly back in his chair. Oui, le Nouveau Comité et les autres ont perdu, mais c'est comme ça. Plus vite ces ersatz d'États auront disparu, plus tôt on aura un avenir meilleur. Un avenir que vous nous avez offert. Santé ![n][n]Zemeckis descend un nouveau verre, puis s'enfonce dans son fauteuil comme un ivrogne. ## CE00019F7B ## 00 ## The head of the Phalanx laughs.[n][n]Perhaps you're right – alcohol does more harm than good. Still, I'm drinking. And I have a few words for you. Le chef de la Phalange rit.[n][n]Vous avez peut-être raison. L'alcool fait plus de mal que de bien. Mais bon, ça ne m'empêche pas de boire. J'ai quelques mots à vous dire. ## CE00019F7C ## 00 ## Hieronymus is angry and annoyed.[n][n]And you... Since we're being honest with each other, I was going to poison you. Hieronymus est en colère.[n][n]Et vous... Puisqu'on se dit tout tous les deux, je comptais vous empoisonner. ## CE00019F7D ## 00 ## He points at the pitcher by his elbow.[n][n]I was planning to poison the water I mixed with your ouzo. But then I realized it was somehow... pointless. You wouldn't understand why I did it. You wouldn't even ask yourself why the man you let down was offering you a drink. Il désigne le pichet près de son coude.[n][n]Je voulais empoisonner l'eau de votre ouzo. Mais j'ai compris que c'était... inutile. Vous n'auriez pas compris mes motifs. Vous n'auriez même pas tiqué en voyant l'homme que vous avez déçu vous offrir un verre. ## CE00019F7E ## 00 ## Everything else is meaningless too. You wouldn't realize what killed you, just like you don't know that you killed us all with your incompetent decision. So... just go away. There's no effective way to take revenge on you.[n][n]Zemeckis downs his drink and collapses into his chair. Tout le reste est également inutile. Vous n'auriez pas compris la raison de votre mort, tout comme vous ne comprenez pas que vous nous avez tous condamnés à cause de votre décision pitoyable. Alors... fichez le camp. Il n'y a pas de moyen satisfaisant de se venger de vous.[n][n]Zemeckis descend son verre et s'écroule sur son fauteuil. ## CE00019F7F ## 00 ## Say "Pun pun pun!" and tiptoe away. Dire « Pun pun pun ! » et partir sur la pointe des pieds. ## CE00019F80 ## 00 ## Drop the shot glass and run away, cawing and flapping your arms as if about to take flight. Laisser tomber le verre à liqueur et fuir en agitant les bras comme pour vous envoler. ## CE00019F81 ## 00 ## Click your tongue and move away. Faire claquer votre langue et partir. ## CE00019F82 ## 00 ## Stick out your tongue and move away. Tirer la langue et partir. ## CE00019F83 ## 01 ## An improvised explosive device stuffed with fragments of highly active relics. When triggered, it covers a small area with a rapidly settling cloud of relic dust. The victim who gets into it experiences an attack of irresistible psi-panic, and then – extreme fatigue. Dispositif explosif artisanal rempli de fragments de reliques très actifs. Quand il se déclenche, il dégage un nuage de poussière de relique qui se répand rapidement. Quiconque se retrouve au beau milieu de ce nuage subit une attaque de panique psionique irrésistible, puis ressent une fatigue extrême. ## CE00019F84 ## 00 ## Devil's Core Noyau diabolique ## CE00019F85 ## 00 ## Throwing range is up to 15 meters[n]Crafted using a Chemistry Workbench[n][n]Learn to craft a Devil Core on Chemistry Workbench and use it in combat. All targets in a circular area receive Fatigue +200 and suffer from Psi-Fear for 1 round. Apprenez à fabriquer un noyau diabolique à l'atelier de chimie pour l'utiliser au combat. Portée de lancer pouvant aller jusqu'à 15 mètres.[n][n]Toutes les cibles dans une zone circulaire reçoivent +200 de Fatigue et sont atteintes de terreur psionique pendant 1 tour. ## CE0001A011 ## 02 ## Devil Core Noyau diabolique ## CE0001A012 ## 01 ## Squeal like a pig and trot away on all fours. Crier comme un cochon et partir à quatre pattes. ## CE0001A055 ## 01 ## Raysner House Entrance Entrée de la maison des Raysner ## CE0001A056 ## 02 ## Science Facility Entrance Entrée des labos auxiliaires ## CE0001A057 ## 01 ## Hotel Entrance Entrée de l'hôtel ## CE0001A058 ## 01 ## Dining Room Entrance Entrée de la cantine ## CE0001A059 ## 02 ## Isosuit Lab Entrance Entrée du local technique ## CE0001A05A ## 01 ## Residential Room Entrance Entrée du quartier résidentiel ## CE0001A05B ## 01 ## Pharmacy Entrance Entrée de la pharmacie ## CE0001A05C ## 02 ## Farm Entrance Entrée de la ferme ## CE0001A05D ## 02 ## Pumping Station Entrance Entrée de la station de pompage ## CE0001A05E ## 01 ## Prison Entrance Entrée de la prison ## CE0001A0A8 ## 01 ## Kimiko Nakamura is dead, and there is simply no one to call a Council and hold a meeting.[n][n]Contact Henrietta Russo for further instructions. Kimiko Nakamura est morte. Il n'y a donc plus personne pour convoquer le Conseil et diriger la réunion.[n][n]Contactez Henrietta Russo pour obtenir d'autres instructions. ## CE0001A0A9 ## 01 ## Kimiko Nakamura is dead, and there is simply no one to call a Council and hold a meeting.[n][n]Use the computer in Henrietta Russo's office to figure out what to do next. Kimiko Nakamura est morte. Il n'y a donc plus personne pour convoquer le Conseil et diriger la réunion.[n][n]Utilisez l'ordinateur dans le bureau d'Henrietta Russo pour savoir quoi faire ensuite. ## CE0001A0AA ## 00 ## He looks at you carefully.[n][n]Okay, now that that's done, may I ask what you came to see me about? Il vous lance un regard prudent.[n][n]Bien, maintenant que c'est fait, puis-je savoir pourquoi vous vouliez me voir ? ## CE0001A0AB ## 00 ## TV geezer corrects you:[n][n]Nakamura. Le type de la télé vous corrige :[n][n]Nakamura. ## CE0001A0AC ## 00 ## He rummages through the papers on his desk.[n][n]From what I heard on the phone, she's formally requesting that you participate in the selection of the next head of the surveillance service. Il fouille dans les papiers sur son bureau.[n][n]D'après ce qu'on m'a dit au téléphone, elle demande officiellement que vous participiez à la sélection du prochain responsable du service de surveillance. ## CE0001A0AD ## 00 ## He stares intently at you.[n][n]Again: this is only a formality. The decision has already been made, but Nakamura wants to convince certain people –people watching your every move– that you're really involved in the selection process. Il vous regarde intensément.[n][n]Encore une fois, ce n'est qu'une formalité. La décision a déjà été prise, mais Nakamura veut convaincre certaines personnes, celles qui observent le moindre de vos gestes, que vous participez au processus de sélection. ## CE0001A0AE ## 00 ## TV geezer takes a paper from the table and holds it up to his eyes, squinting myopically.[n][n]"Blah blah blah, dadada, you're all gonna freakin' die." Then some obscene language... and here it says the third camera is looking at someone's ass. I think we can both agree that this report needs a few revisions. Don't worry, I'll take care of it. Le type de la télé prend un papier sur son bureau et l'examine en plissant les yeux.[n][n]« Bla bla bla, vous allez tous mourir ». Suivi de quelques obscénités... Et puis, ça dit que la troisième caméra est pointée sur le cul de quelqu'un. Je crois que nous sommes d'accord : ce rapport a besoin de quelques corrections. Ne vous inquiétez pas, je vais m'en charger. ## CE0001A0AF ## 00 ## Kingsley's voice fades into the background. Your attention has been captured by a beautiful porcelain coffee mug, standing exactly between two thin folders on the man's desk.[n][n]Hot steam rises from the vessel, and it's so sparkly white and new, you get a powerful urge to knock it over! La voix de Kingsley se fond en arrière-plan. Votre attention est irrémédiablement attirée par une magnifique tasse en porcelaine placée juste entre deux fins dossiers sur le bureau de l'homme.[n][n]De la vapeur brûlante s'en échappe et elle est tellement blanche que vous ressentez l'envie irrépressible de la renverser. ## CE0001A0B0 ## 00 ## The Silver snaps his fingers in front of your face, bringing you back to your senses.[n][n]Employee! Employee, are you there? I'm giving you a very simple task: point to one of these two folders. It doesn't matter which one, the candidate has already been selected. Employee, what are you looking at? L'homme de la Division Argent claque des doigts devant vos yeux afin de vous ramener à la réalité.[n][n]Recrue ! Recrue, vous êtes là ? Je vais vous donner une tâche très simple : montrez-moi l'un de ces deux dossiers. Peu importe lequel. Le candidat a déjà été choisi. Qu'est-ce que vous regardez ? ## CE0001A0B1 ## 00 ## Give up in the face of your impending responsibility, and cry. Paniquer face à cette grande responsabilité et fondre en larmes. ## CE0001A0B2 ## 00 ## Kingsley sympathetically pats you on the head.[n][n]For God's sake, Employee, I'm sorry. If you don't want to do it, I won't insist. Just put your finger here for a second. There, thank you! Now go tell Kimiko about Kapoor's appointment. Kingsley vous tapote la tête avec douceur.[n][n]Pardonnez-moi, recrue. Si vous ne voulez pas le faire, je n'insisterai pas. Posez votre doigt ici une seconde. Voilà. Merci ! Maintenant, allez annoncer la nomination de Kapoor à Kimiko. ## CE0001A0B3 ## 00 ## Eat an eraser off his desk, and move away. Prendre une gomme sur le bureau, la manger, puis partir. ## CE0001A0B5 ## 00 ## Scars Balafres ## CE0001A0B6 ## 00 ## Mobius Strip (Relic) Ruban de Möbius (relique) ## CE0001A141 ## 00 ## Persuade – it's not what it looks like. Convaincre – Ne pas se fier aux apparences. ## CE0001A142 ## 00 ## Persuade – it's not what it looks like. Convaincre – Ne pas se fier aux apparences. ## CE0001A143 ## 00 ## Persuade – it's not what it looks like. Convaincre – Ne pas se fier aux apparences. ## CE0001A144 ## 00 ## Play the pity angle – you're desperate, that's why you resorted to crime! Jouer la pitié – Vous êtes au fond du trou, c'est pour ça que vous vous êtes tourné vers le crime ! ## CE0001A145 ## 00 ## Play the pity angle – you're desperate, that's why you resorted to crime! Jouer la pitié – Vous êtes au fond du trou, c'est pour ça que vous vous êtes tourné vers le crime ! ## CE0001A146 ## 00 ## Play the pity angle – you're desperate, that's why you resorted to crime! Jouer la pitié – Vous êtes au fond du trou, c'est pour ça que vous vous êtes tourné vers le crime ! ## CE0001A147 ## 00 ## Coerce – somebody might not make it till the security arrives. Contraindre – Quelqu'un pourrait ne pas s'en sortir jusqu'à ce que la sécurité arrive. ## CE0001A148 ## 00 ## Coerce – somebody might not make it till the security arrives. Contraindre – Quelqu'un pourrait ne pas s'en sortir jusqu'à ce que la sécurité arrive. ## CE0001A149 ## 00 ## Coerce – somebody might not make it till the security arrives. Contraindre – Quelqu'un pourrait ne pas s'en sortir jusqu'à ce que la sécurité arrive. ## CE0001A14A ## 00 ## Convincingly lie that it was a setup. You were just passing by! Mentir de manière convaincante en prétendant que c'était un coup monté. Vous ne faisiez que passer ! ## CE0001A14B ## 00 ## Convincingly lie that it was a setup. You were just passing by! Mentir de manière convaincante en prétendant que c'était un coup monté. Vous ne faisiez que passer ! ## CE0001A14C ## 00 ## Convincingly lie that it was a setup. You were just passing by! Mentir de manière convaincante en prétendant que c'était un coup monté. Vous ne faisiez que passer ! ## CE0001A14D ## 00 ## Say that you yourself don't know what gets into you sometimes. You are really, really sorry and are begging for forgiveness. Dire que vous ne comprenez pas vous-même ce qui vous prend, parfois. Vous regrettez vraiment, vraiment vos actes et vous suppliez qu'on vous pardonne. ## CE0001A14E ## 00 ## Say that you yourself don't know what gets into you sometimes. You are really, really sorry and are begging for forgiveness. Dire que vous ne comprenez pas vous-même ce qui vous prend, parfois. Vous regrettez vraiment, vraiment vos actes et vous suppliez qu'on vous pardonne. ## CE0001A14F ## 00 ## Say that you yourself don't know what gets into you sometimes. You are really, really sorry and are begging for forgiveness. Dire que vous ne comprenez pas vous-même ce qui vous prend, parfois. Vous regrettez vraiment, vraiment vos actes et vous suppliez qu'on vous pardonne. ## CE0001A150 ## 00 ## Say, "Make me!" and grin maliciously. Dire "Va falloir me forcer !" en grimaçant avec malveillance. ## CE0001A151 ## 00 ## Say, "Make me!" and grin maliciously. Dire "Va falloir me forcer !" en grimaçant avec malveillance. ## CE0001A152 ## 00 ## Say, "Make me!" and grin maliciously. Dire "Va falloir me forcer !" en grimaçant avec malveillance. ## CE0001A153 ## 00 ## Agree to pay the fine. Accepter de payer l'amende. ## CE0001A154 ## 00 ## Agree to pay the fine. Accepter de payer l'amende. ## CE0001A155 ## 00 ## Agree to pay the fine. Accepter de payer l'amende. ## CE0001A156 ## 00 ## Excuse yourself: you couldn't have done otherwise, for a variety of very plausible reasons. Vous excuser : vous n'avez pas pu faire autrement pour tout un tas de raisons plus plausibles les unes que les autres. ## CE0001A157 ## 00 ## Excuse yourself: you couldn't have done otherwise, for a variety of very plausible reasons. Vous excuser : vous n'avez pas pu faire autrement pour tout un tas de raisons plus plausibles les unes que les autres. ## CE0001A158 ## 00 ## Excuse yourself: you couldn't have done otherwise, for a variety of very plausible reasons. Vous excuser : vous n'avez pas pu faire autrement pour tout un tas de raisons plus plausibles les unes que les autres. ## CE0001A159 ## 00 ## Say you had hoped for some understanding from a fellow lawbreaker. Dire que vous espériez un minimum de compréhension, surtout entre hors-la-loi. ## CE0001A15A ## 00 ## Say you had hoped for some understanding from a fellow lawbreaker. Dire que vous espériez un minimum de compréhension, surtout entre hors-la-loi. ## CE0001A15B ## 00 ## Say you had hoped for some understanding from a fellow lawbreaker. Dire que vous espériez un minimum de compréhension, surtout entre hors-la-loi. ## CE0001A15C ## 00 ## Say that someone is putting their well-being, and maybe even their life, at great risk by threatening you. Dire qu'en vous menaçant, quelqu'un met sa santé en péril... et peut-être sa vie. ## CE0001A15D ## 00 ## Say that someone is putting their well-being, and maybe even their life, at great risk by threatening you. Dire qu'en vous menaçant, quelqu'un met sa santé en péril... et peut-être sa vie. ## CE0001A15E ## 00 ## Say that someone is putting their well-being, and maybe even their life, at great risk by threatening you. Dire qu'en vous menaçant, quelqu'un met sa santé en péril... et peut-être sa vie. ## CE0001A15F ## 00 ## Say that Oranges should stick together – it's good for everyone. And profitable, too. Dire que les membres de la Division Ambre devraient se serrer les coudes – C'est une bonne chose pour tout le monde. Et c'est bénéfique. ## CE0001A160 ## 00 ## Say that Oranges should stick together – it's good for everyone. And profitable, too. Dire que les membres de la Division Ambre devraient se serrer les coudes – C'est une bonne chose pour tout le monde. Et c'est bénéfique. ## CE0001A161 ## 00 ## Say that Oranges should stick together – it's good for everyone. And profitable, too. Dire que les membres de la Division Ambre devraient se serrer les coudes – C'est une bonne chose pour tout le monde. Et c'est bénéfique. ## CE0001A1ED ## 00 ## Throw a wad of those silly 'combond' papers at the Fop. Jeter une liasse de ces ridicules "combonds" de papier au visage du Louf. ## CE0001A279 ## 00 ## Explain: it was a misunderstanding. You didn't intend to do what you did, it just happened. Expliquer que c'est une méprise, que c'est juste arrivé comme ça et que ce n'était aucunement intentionnel. ## CE0001A27A ## 00 ## Explain: it was a misunderstanding. You didn't intend to do what you did, it just happened. Expliquer que c'est une méprise, que c'est juste arrivé comme ça et que ce n'était aucunement intentionnel. ## CE0001A27B ## 00 ## Explain: it was a misunderstanding. You didn't intend to do what you did, it just happened. Expliquer que c'est une méprise, que c'est juste arrivé comme ça et que ce n'était aucunement intentionnel. ## CE0001A27C ## 00 ## Get on the Fop's good side by telling them about your difficult life and that the whole world is against you. Attendrir le Louf en lui expliquant combien votre vie est difficile et que le monde entier est contre vous. ## CE0001A27D ## 00 ## Get on the Fop's good side by telling them about your difficult life and that the whole world is against you. Attendrir le Louf en lui expliquant combien votre vie est difficile et que le monde entier est contre vous. ## CE0001A27E ## 00 ## Get on the Fop's good side by telling them about your difficult life and that the whole world is against you. Attendrir le Louf en lui expliquant combien votre vie est difficile et que le monde entier est contre vous. ## CE0001A27F ## 00 ## Say that if someone doesn't shut their mouth, the local Fop population is going to experience a steep decline. Déclarer que si quelqu'un ne la boucle pas, la population Louf locale va connaître un fort déclin. ## CE0001A280 ## 00 ## Say that if someone doesn't shut their mouth, the local Fop population is going to experience a steep decline. Déclarer que si quelqu'un ne la boucle pas, la population Louf locale va connaître un fort déclin. ## CE0001A281 ## 00 ## Say that if someone doesn't shut their mouth, the local Fop population is going to experience a steep decline. Déclarer que si quelqu'un ne la boucle pas, la population Louf locale va connaître un fort déclin. ## CE0001A282 ## 00 ## Offer to settle everything for a certain amount of money. Proposer d'oublier toute cette affaire contre une certaine somme d'argent. ## CE0001A283 ## 00 ## Offer to settle everything for a certain amount of money. Proposer d'oublier toute cette affaire contre une certaine somme d'argent. ## CE0001A284 ## 00 ## Offer to settle everything for a certain amount of money. Proposer d'oublier toute cette affaire contre une certaine somme d'argent. ## CE0001A285 ## 00 ## Throw a wad of those silly 'combond' papers at the Fop. Jeter une liasse de ces ridicules "combonds" de papier au visage du Louf. ## CE0001A286 ## 00 ## Throw a wad of those silly 'combond' papers at the Fop. Jeter une liasse de ces ridicules "combonds" de papier au visage du Louf. ## CE0001A287 ## 02 ## Broken Save! Sauvegarde endommagée ! ## CE0001A288 ## 00 ## Party Encumbrance Encombrement du groupe ## CE0001A314 ## 00 ## ## CE0001A315 ## 00 ## Actions... Actions... ## CE0001A316 ## 01 ## You drag yourself along the desert road, through a wasteland baking in the heat and dotted with the white blotches of salt lakes.[n][n]An unidentifiable noise catches your attention. Peering into the distance, you spy several dark figures... Vous vous traînez le long de la route désertique sous une chaleur de plomb, dans ces terres hostiles parsemées de lacs salés.[n][n]Un bruit non identifiable attire votre attention. En regardant au loin, vous entrevoyez plusieurs silhouettes sombres... ## CE0001A38F ## 01 ## "We built a sewer system so absurdly large so that, firstly, it was more convenient to carry out repairs, and secondly, so that the premises could be converted into warehouses, shelters or parking lots. In any case, the convenience of people was a priority for us. Who knew that after the Incident, all these tunnels and nooks and crannies would be populated by cockroaches, cultists, bandits, as well as by things even worse..." [n][n]Shirley McIntyre, Blue Wing. "Nous avons construit un système d'égout si démesurément vaste pour que premièrement, il soit plus pratique d'effectuer des réparations, et deuxièmement, les locaux puissent être transformés en entrepôts, abris et parkings. Dans tous les cas, le côté pratique pour les gens était notre priorité. Qui aurait pensé qu'après la tragédie, tous ces tunnels, coins et recoins seraient peuplés de cafards, sectaires, bandits et d'autres choses pires encore..."[n][n]Shirley McIntyre, Division Azur. ## CE0001A3A3 ## 01 ## Creatures only vaguely resembling humans are wandering chaotically about, staggering and limping with every step.[n][n]It seems you've crossed paths with some necroids. Des créatures ressemblant vaguement à des humains vont et viennent, titubant et boitant à chaque pas.[n][n]Il semblerait que des nécroïdes soient sur votre chemin. ## CE0001A3A4 ## 01 ## You raise the binoculars and bring the image into focus... Vous sortez vos jumelles et réglez la vue... ## CE0001A3A5 ## 01 ## The forest is unexpectedly humid and the trees closely spaced for conditions under the Dome.[n][n]An indistinct noise leads you to a large clearing. Not too far off, you glimpse some figures in the gaps between the trees, watching you. La forêt est étonnamment moite et les arbres rapprochés au vu des conditions sous le Dôme.[n][n]Un bruit indistinct vous mène à une grande clairière. Non loin de là, vous apercevez des silhouettes entre les arbres, qui vous observent. ## CE0001A3A6 ## 01 ## The abandoned collector from the times of the first expansion appears lifeless at first. But only at first.[n][n]The quickly fading echo leads you to the nearest tunnel... Looking inside, you see several dim figures in the distance. Le collecteur abandonné à l'époque de la première expansion semble inanimé au premier abord. Mais ce n'est qu'une illusion.[n][n]Un faible écho vous mène à un tunnel proche. En regardant à l'intérieur, vous distinguez plusieurs silhouettes au loin... ## CE0001A432 ## 01 ## You raise the binoculars and bring the image into focus... Vous sortez vos jumelles et réglez la vue... ## CE0001A4BE ## 01 ## Your path leads you through ruins made soft and featureless by the desert wind. This place must have been abandoned right after the Incident. The only evidence that anyone inhabitated the area is the remains of buildings and barely discernable paths, already almost hidden by scrub.[n][n]While exploring the ruins, you hear a noise which draws your attention to several figures in the distance. Vous tombez sur des ruines devenues lisses et informes à cause du vent du désert. Cet endroit a dû être abandonné juste après la tragédie. Des vestiges de bâtiments et de routes à peine visibles et dissimulés dans la brousse sont les seules preuves que la zone était autrefois habitée.[n][n]Alors que vous explorez les ruines, vous entendez un bruit qui attire votre attention, et apercevez des silhouettes au loin. ## CE0001A4BF ## 01 ## An eternal twilight seems to hang over these swamps. Thick vapour clouds the light, and glimmering greenish sparks remind you of fireflies – not the local carnivores, but the harmless insects of the outside world.[n][n]An unidentifiable sound breaks the marsh's dead silence, drawing your attention to several figures moving among the reeds. Une pénombre incessante semble planer sur ces marécages. Une épaisse buée assombrit tout, et les étincelles verdoyantes vous font penser à des lucioles, pas les carnivores locaux mais les insectes inoffensifs du monde extérieur.[n][n]Un son non identifiable rompt le silence de mort qui entoure le marais, attirant votre attention sur des silhouettes qui se meuvent entre les roseaux. ## CE0001A4C0 ## 01 ## There's an abandoned bunker up ahead, with damp, sagging ceilings, dim writing on the walls and dusty floors showing many footprints...[n][n]Some of the footprints are quite fresh. Following one of these trails, you find yourself at the mouth of a collapsed corridor. Deep inside, you see a group of swarming figures, barely visible in the half-light. Vous voyez un bunker abandonné un peu plus loin, aux plafonds humides et affaissés, aux murs couverts d'écritures presque effacées, et aux sols sales recouverts d'empreintes de pas...[n][n]Certaines d'entre elles sont récentes. En les suivant, vous tombez sur un couloir qui s'est écroulé. À l'intérieur, vous distinguez un amas de silhouettes à peine visibles dans la semi-obscurité. ## CE0001A4C1 ## 01 ## You raise the binoculars to your eyes.[n][n]The crumbling concrete walls swim a bit, but the figures flickering in the gap between them grow clearer. Vous sortez vos jumelles.[n][n]Les murs de béton qui s'effritent semblent osciller, et les silhouettes qui se meuvent entre l'espace deviennent de plus en plus nettes. ## CE0001A4C2 ## 01 ## You raise the binoculars to your eyes.[n][n]The swamp is covered with a dense, chilly fog, and you must wipe the condensation from the lenses before using your binoculars. Nevertheless, the moving shadows in the reeds become a bit clearer... Vous sortez vos jumelles.[n][n]Le marécage est recouvert d'un épais brouillard glacial, et vous devez effacer la buée sur les verres de vos jumelles avant de vous en servir. Néanmoins, les ombres mouvantes dans les roseaux sont un peu plus nettes... ## CE0001A4C3 ## 00 ## Please reconnect your controller to continue. Veuillez reconnecter votre manette pour continuer. ## CE0001A4C4 ## 00 ## OK OK ## CE0001A4C5 ## 01 ## You cover the air intake with your palm.[n][n]The engine's calm murmur stutters, and the generator goes silent. Vous couvrez l'entrée d'air avec la paume de votre main.[n][n]Le doux ronronnement du moteur est saccadé, puis le générateur s'éteint. ## CE0001A4EA ## 00 ## Maelstrom Beacon Transmitter Émetteur de la balise du Maelström ## CE0001A4EB ## 00 ## A small device that allows the Emulator to exchange signals with Maelstrom. It looks neat, but somewhat artisanal – a typical example of Carmine Heights technology. Petit dispositif qui permet à l'Émulateur d'échanger des signaux avec le Maelström. Il a l'air correct, mais artisanal. C'est un exemple typique de la technologie de Carmine Heights. ## CE0001A4F1 ## 00 ## An old skeleton covered with moss and dust. The unit's insignia are visible on the decayed uniform. It seems that during his lifetime this man served as a sapper. Squelette ancien recouvert de mousse et de poussière. Un insigne d'unité est visible sur l'uniforme en lambeaux. Cet homme devait être démineur de son vivant. ## CE0001A554 ## 00 ## Squeal and move away. Pousser des cris et partir. ## CE0001A555 ## 00 ## Move away, smiling deliriously. Partir avec un sourire délirant. ## CE0001A556 ## 00 ## Ask seriously, "Candidate?" and poke him in the ribs. Demander sérieusement « Candidat ? » et lui donner un petit coup dans les côtes. ## CE0001A557 ## 00 ## The cripple tilts his twitching head in confusion.[n][n]What, "candidate"? No, I'm not a candidate. And either way, I'm for Kurt. Spengler is a decent guy. Look at this badge he gave me! L'homme penche la tête d'un air perplexe.[n][n]Quoi, « candidat » ? Non, je ne suis pas candidat. De toute façon, je suis pour Kurt Spengler. C'est un type bien. Regardez le badge qu'il m'a donné ! ## CE0001A558 ## 00 ## Move away, snorting. Partir en grognant. ## CE0001A559 ## 00 ## Dance and twitch just like him so he doesn't feel lonely. Move away. Danser et frétiller comme lui pour qu'il ne se sente pas seul, puis partir. ## CE0001A55A ## 00 ## He puts the glasses on and freezes with his arms crookedly outstretched.[n][n]You circle around him, doing a victory dance. Il met les lunettes et se fige, les bras à moitié tendus.[n][n]Vous tournez autour de lui en faisant une danse de la victoire. ## CE0001A55B ## 00 ## You try to catch the Silver, but he's too quick for you.[n][n]The Silver Winger curses aloud, and runs from you in terror. Vous tentez d'attraper l'homme de la Division Argent, mais il est trop rapide.[n][n]Il pousse un juron et prend la fuite, terrorisé. ## CE0001A55C ## 00 ## You make a grab for a female Orange walking peacefully by with a bottle of beer.[n][n]The girl nimbly dodges your attempt to put the teleglasses on her. After retreating to a safe distance, she gives you the middle finger. Vous vous agrippez à une femme de la Division Ambre qui se promène paisiblement avec une bouteille de bière.[n][n]La fille esquive agilement votre tentative de lui mettre les radioviseurs. Après s'être retirée à une distance sûre, elle vous fait un doigt d'honneur. ## CE0001A55D ## 00 ## A Silver approaches and contemplates the device with a long, sullen look.[n][n]Were you aware the Temple is a Silver Wing project? These glasses look curious, though. They seem to have been modified... Let me try them out and see what you inserted in there. Un membre de la Division Argent approche et observe longuement les radioviseurs.[n][n]Vous saviez que l'Église était un projet de la Division Argent ? Ces lunettes sont étranges. Elles semblent avoir été modifiées. Laissez-moi les tester pour voir ce que vous y avez mis. ## CE0001A55E ## 00 ## When the sermon is done, he hands the device back to you.[n][n]Nice, very nice. Quite a decent product you have here. Your technical department is definitely earning their keep, but the marketing needs work. Hawking your wares on a street corner is a thing of the past. I'll stop by and talk to your management. Une fois le sermon terminé, il vous rend les radioviseurs.[n][n]C'est génial ! Votre produit est pas mal du tout. Votre équipe technique mérite son salaire, mais il faudrait revoir le marketing. C'est dépassé de fourguer votre marchandise dans la rue. Je vais aller discuter avec vos responsables. ## CE0001A55F ## 00 ## A passerby stops to examine the device.[n][n]So what's it like? Really interesting, huh? I know you're trying to fool everyone, but you're not fooling me! Give it here, show me this new world.[n][n]He snatches the glasses from your hands and tugs them down over his eyes. Un passant s'arrête pour examiner l'appareil.[n][n]Alors, ça donne quoi ? C'est vraiment si intéressant que ça ? Je sais que vous essayez de la faire à l'envers à tout le monde, mais ça prendra pas avec moi ! Filez-moi ça. Montrez-moi ce nouveau monde.[n][n]Il vous arrache les lunettes des mains et les enfile. ## CE0001A560 ## 00 ## When the session is finished, he removes the device and his skeptical grimace returns.[n][n]Much ado about nothing, as always. It's exactly like I said – you can fool everyone else, but you can't fool me! I'm going to come to your Temple tonight and watch how you all try to coax me. Une fois la session terminée, il retire les radioviseurs et reprend son expression sceptique.[n][n]Y a vraiment pas de quoi en faire un fromage. C'est ce que je disais. Vous essayez de la faire à l'envers à tout le monde, mais ça prendra pas avec moi ! Je vais aller à l'Église ce soir pour voir comment vous tentez de me couillonner. ## CE0001A561 ## 00 ## A middle-aged woman stops to handle the glasses, but is hesitant to try them on. She touches the lenses and folds and unfolds the temples, studying the device from all angles.[n][n]Are there, uh, any medical contraindications? I have weak blood vessels. I don't mind trying them on, but if I die it will be on your conscience. Une femme d'âge moyen s'arrête pour saisir les radioviseurs, mais hésite à les tester. Elle touche les lentilles, plie et déplie les branches et étudie le dispositif sous tous les angles.[n][n]Est-ce qu'il y a des contre-indications médicales ? J'ai des vaisseaux sanguins fragiles. Ça me dérange pas de les tester, mais si je meurs, vous aurez ça sur la conscience. ## CE0001A562 ## 00 ## When she's certain the session is over, she removes the glasses. Her face is flushed and she looks agitated.[n][n]Oh... I see people have completely lost their minds. So this is from your temple, right? I'll go take a look, but if anything happens to me it'll be your fault. Une fois qu'elle est certaine que la session est finie, elle retire les lunettes. Son visage est livide et elle semble bouleversée.[n][n]Oh... Je vois que les gens ont perdu la tête. Cette chose vient de votre église, hein ? Je vais aller y jeter un coup d'œil, mais s'il m'arrive quoi que ce soit, ce sera de votre faute. ## CE0001A563 ## 00 ## Take the teleglasses out of the case and pretend to be doing something very interesting. Sortir les radioviseurs de leur étui et faire semblant de faire quelque chose de très intéressant. ## CE0001A564 ## 00 ## Lie down on the dusty pavement and study the lenses of your glasses with a serious expression. Vous allonger sur le trottoir poussiéreux et étudier les lentilles de vos lunettes avec un air sérieux. ## CE0001A565 ## 00 ## Astonishingly, you fiddling with the glasses doesn't seem to interest any passersby.[n][n]Even when you put the glasses aside and begin eating dirt with a morose expression, still no one approaches you. Bizarrement, les passants ne semblent pas intéressés par votre manège.[n][n]Même quand vous reposez les lunettes et que vous commencez à manger la poussière avec un air maussade, personne ne s'approche de vous. ## CE0001A566 ## 00 ## When you start the sermon, the woman's mouth drops open and she clutches her skull in fright.[n][n]She remains standing stock-still for the rest of the session, too afraid to move. Lorsque vous lancez le sermon, la femme ouvre la bouche et se tient la tête à deux mains, terrifiée.[n][n]Elle reste immobile pendant le reste de la séance, paniquée à l'idée de bouger. ## CE0001A567 ## 00 ## As soon as you start the sermon, his face takes on a look of surprise behind the glasses, followed by a silly but very happy smile.[n][n]He slowly leans to one side and the other, and takes a few tentative steps, getting accustomed to the virtual world. Dès que vous lancez le sermon, son visage prend une expression surprise derrière les lunettes, puis esquisse un sourire bête et ravi.[n][n]Il se penche lentement d'un côté et de l'autre et fait quelques pas hésitants, essayant de s'habituer au monde virtuel. ## CE0001A568 ## 00 ## The Silver puts on the teleglasses with a practiced motion, then freezes with his arms crossed. L'homme de la Division Argent enfile les radioviseurs avec un geste d'habitué, puis s'immobilise, les bras croisés. ## CE0001A569 ## 00 ## Finish the sermon outside the Council and move on. Terminer le sermon devant le Conseil et partir. ## CE0001A56A ## 00 ## Wrap up the sermon outside the gas station and move on. Terminer le sermon devant la station-service et partir. ## CE0001A56C ## 00 ## Finish the sermon in the square and move on. Terminer le sermon sur la place et partir. ## CE0001A56D ## 00 ## Finish the sermon outside the Council and move on. Terminer le sermon devant le Conseil et partir. ## CE0001A56E ## 00 ## Wrap up the sermon outside the gas station and move on. Terminer le sermon devant la station-service et partir. ## CE0001A56F ## 00 ## Wave at him and move away. Le saluer d'un geste de la main et partir. ## CE0001A570 ## 00 ## Show him your butt, laugh heartily, and move away. Lui montrer vos fesses, rire de bon cœur et partir. ## CE0001A571 ## 00 ## Frown and show him your fist, and move away. Froncer les sourcils et lui montrer votre poing, puis partir. ## CE0001A572 ## 00 ## Touch his shoulder too, and chuckle playfully. Toucher son épaule aussi et glousser d'un air joueur. ## CE0001A573 ## 00 ## He gives you a puzzled look.[n][n]Do you even realize that the Church is using you? Look, I need to talk to you privately. Come on, it won't take long. I'll lead the way. Il vous regarde d'un air perplexe.[n][n]Vous vous rendez compte que l'Église se sert de vous ? Écoutez, je dois vous parler en privé. Venez, ce ne sera pas long. Suivez-moi. ## CE0001A574 ## 00 ## Try to eat the hologram. Essayer de manger l'hologramme. ## CE0001A575 ## 00 ## Abbot laughs a pleasant, rolling laugh.[n][n]This is a hologram, reflected light. It provides an image so I'm not just a voice in your head. It's an illusion, if you understand the concept of illusions. As well as the word "concept" itself, ahem. L'Abbé rit d'un air détendu.[n][n]C'est un hologramme, de la lumière réfléchie. Elle produit une image afin que je ne sois pas qu'une voix dans votre tête. C'est une illusion. Enfin, si vous saisissez ce concept. Ainsi que le mot « concept ». Hum... ## CE0001A576 ## 00 ## Slide your hand through the hologram and enthusiastically announce, "Wowie!" Faire glisser votre main sur l'hologramme et dire « Waouh ! » d'un air enthousiaste. ## CE0001A577 ## 00 ## He looks down at your hand and gives you a fatherly smile.[n][n]Yes, as you can see, I'm the very same Abbot. Few are aware that my body is in such a deplorable state. What can I say, I was paralyzed in my youth. All I had left was my voice and the radio broadcasts. When CRONUS found me and offered me a place in the project, I didn't have to think about it for long. Il regarde votre main et vous adresse un sourire paternel.[n][n]Oui, comme vous le voyez, je suis le même abbé. Rares sont les gens à savoir que mon corps est dans un état aussi déplorable. J'ai été victime d'une paralysie dans ma jeunesse. Il ne me restait que ma voix et les émissions radio. Quand le CRONUS m'a trouvé et m'a proposé une place dans le projet, je n'ai pas réfléchi longtemps. ## CE0001A578 ## 00 ## Strictly speaking, I didn't need to move under the Dome – what difference does it make where I lie paralyzed? But I wanted to be here, in a place where life is roiling and a new world is being built, the world I invented, making my beliefs a reality.[n][n]The hologram falls silent. Concrètement, je n'avais pas besoin de m'installer sous le Dôme. Étant donné que je suis paralysé, quelle différence que je sois à tel ou tel endroit ? Mais je voulais être ici, dans un lieu plein de vie, où un nouveau monde se construit, le monde que j'ai inventé pour faire de mes croyances une réalité.[n][n]L'hologramme se tait. ## CE0001A579 ## 00 ## Dive through the hologram crying "Wheee!" and move away. Traverser l'hologramme en disant « Ouuiiiii ! » et partir. ## CE0001A57A ## 00 ## Tiptoe away. Partir sur la pointe des pieds. ## CE0001A57B ## 00 ## Bend over and lick the ice. Vous pencher et lécher la glace. ## CE0001A57C ## 00 ## Pretend you're ice skating. Faire semblant de faire du patinage artistique. ## CE0001A57D ## 00 ## Loudly exclaim "ASS!" and revel in the electronic echo. Crier « CUL ! » et profiter de l'écho électronique. ## CE0001A57E ## 00 ## With funny humming overtones, your shout reverberates for several seconds under the pixelated sky. Votre cri se répercute de façon amusante pendant quelques secondes sous le ciel de pixels. ## CE0001A57F ## 00 ## Somehow the ice has absolutely no flavor.[n][n]As a person who's enjoyed licking ice on multiple occasions, you are very upset by this fact. Bizarrement, la glace n'a aucun goût.[n][n]En tant que personne qui a léché de la glace à de nombreuses occasions, cela vous contrarie. ## CE0001A580 ## 00 ## Your attempt at skating is a failure – the ice isn't real, and you're not wearing skates. Votre tentative de patinage échoue. La glace n'existe pas et vous ne portez pas de patins. ## CE0001A581 ## 00 ## After fooling around for a while, you realize you're moving through space on your own. An unseen force is directing your steps away from the shore... Après une petite séance de jeu, vous comprenez que vous vous déplacez dans l'espace. Une force invisible éloigne vos pas de la rive... ## CE0001A582 ## 00 ## High-five the Abbot. Taper dans la main de l'Abbé. ## CE0001A583 ## 00 ## Interrupt him with a "Cluck-cluck!" L'interrompe en faisant « Cot cot ! ». ## CE0001A584 ## 00 ## Trace his silhouette with one finger and ask, "Huh?" Tracer son contour avec un doigt et demander « Hein ? ». ## CE0001A585 ## 00 ## The head of the Church smacks your palm awkwardly.[n][n]As you can see, the program easily recognizes this gesture. In fact, I'd like to talk to you about this very subject. Le responsable de l'Église vous tape dans la main d'un air gêné.[n][n]Comme vous le voyez, le programme reconnaît facilement ce geste. En fait, c'est ce dont je voulais vous parler. ## CE0001A586 ## 00 ## The head of the Church falls silent, puzzled. L'Abbé s'interrompt, l'air sidéré. ## CE0001A587 ## 00 ## The head of the Church nods.[n][n]Yes, I understand – clearly you can see the difference. L'Abbé acquiesce.[n][n]Oui, je comprends. Vous savez faire la différence. ## CE0001A588 ## 00 ## He shakes the hem of his robe and smiles as the scarlet fabric shimmers.[n][n]You're incapable of understanding the power of the abstract world and the possibilities it offers. Without this understanding, you cannot compare them with what the New Committee offers you... But you are capable of seeing the beauty. Hear me out. Il secoue l'ourlet de sa tunique et sourit en voyant briller le tissu écarlate.[n][n]Vous n'êtes pas en mesure de comprendre le pouvoir du monde abstrait et les possibilités qu'il offre. Sans cette compréhension, vous ne pouvez pas les comparer avec ce que vous propose le Nouveau Comité. Mais vous êtes capable de discerner la beauté. Écoutez-moi bien. ## CE0001A589 ## 00 ## Shout "Church is cool!" and clap your hands. Hurler « L'Église est géniale ! » et applaudir. ## CE0001A58A ## 00 ## Shout "Hey, assholes!" and laugh. Hurler « Hé, ordures ! » et rire. ## CE0001A58B ## 00 ## Shout "Boo, Church is shit!" and spit on Abbot's robe. Hurler « L'Église, c'est de la merde ! » et cracher sur la tunique de l'Abbé. ## CE0001A58C ## 00 ## Standing at the edge of the platform, Abbot chuckles benignly and strokes your shoulder. Then he raises his hand, as if asking to speak. Debout au bord de la plateforme, l'Abbé glousse d'un air bienveillant et vous caresse l'épaule. Puis il lève la main, comme pour prendre la parole. ## CE0001A58D ## 00 ## Assholes... holes... holes... holes...[n][n]Your shout produces a crisp echoes that repeats several times. It turned out even funnier than you thought.[n][n]Abbot snickers and raises his hand, asking to speak. Ordures... dures... dures... dures... dures...[n][n]Votre cri se répercute et produit plusieurs échos. C'est encore plus marrant que ce que vous imaginiez.[n][n]L'Abbé grogne et lève la main pour prendre la parole. ## CE0001A58E ## 00 ## Your rude prank does not go unheeded. With a wince of contempt, the Abbot pushes you away from the edge of the platform and raises his hand, as if asking to speak. Votre vulgarité n'est pas passée inaperçue. Avec une grimace de mépris, l'Abbé vous pousse du bord de la plateforme et lève la main, comme pour prendre la parole. ## CE0001A58F ## 00 ## You know, that's the deal with the Employee. A real comedian, that one.[n][n]He says after a moment's confusion.[n][n]I was prepared to give a speech, but instead I am going to address our guest... Employee, you may not be smart, but you have a keen sense for beauty. Admit it – you are drawn to the fascinating world we're building. After all, we're not in the business of politics or redistributing power – we're creators of the new and wonderful. Ah, la recrue, quel sacré numéro ! Quelle maîtrise de la comédie ![n][n]s'exclame-t-il après un instant de confusion.[n][n]J'étais prêt à faire un discours, mais à la place, je vais m'adresser à la recrue... Recrue, vous manquez peut-être de neurones, mais vous avez le sens de la beauté. Avouez-le, le monde fascinant que nous créons vous attire. Après tout, nous ne parlons pas de politique ni de redistribution du pouvoir ici... Nous créons un nouveau monde fantastique. ## CE0001A590 ## 00 ## You already had a hand in the creation of our world, and I believe you've experienced, even if only for a short while, the joy that fills the soul during moments like these. This is the only goal worthy of a human being. Don't give it up for the dirty games of power-hungry pigs. Do come back later, Employee. We'll be waiting for you.[n][n]The Abbot winks and pushes you lightly on the chest, forcing you to step back. Vous avez déjà participé à l'élaboration de notre monde, et je crois que vous avez pris conscience, même brièvement, de la joie qui nous emplit l'âme lors de ces instants. C'est ce qui justifie d'être un être humain. N'y renoncez pas pour les manigances de gens épris de pouvoir. Revenez plus tard, recrue. Nous vous attendrons.[n][n]L'Abbé vous adresse un clin d'œil et vous repousse doucement en posant la main sur votre poitrine. ## CE0001A591 ## 00 ## The tower's smooth stone floor slips from under your feet, and with a high-pitched screech you fall toward the frozen blue waves below. Le sol en pierre patiné de la tour glisse sous vos pieds. Avec un cri aigu, vous tombez dans les vagues bleues glacées en dessous. ## CE0001A592 ## 00 ## You rip off the teleglasses and return to your senses just before impact. You're lying on the floor of the temple, legs kicking spasmodically... Vous retirez les radioviseurs et reprenez vos esprits juste avant l'impact. Vous êtes sur le sol de l'église, et vous donnez des coups de pied spasmodiques dans le vide... ## CE0001A593 ## 01 ## Although the Phalanx began trading information obtained from Maelstrom at full steam, this did not lead it to prosperity. Yesterday's mercenaries, who had seized both power and money, destroyed the organization from the inside, turning it into an amorphous alliance of oligarchic clans.[n][n]This alliance existed for a while, but it no longer played any significant role in politics under the Dome... Bien que la Phalange ait rapidement commencé à troquer les informations obtenues dans le Maelström, cela n'en fit pas pour autant une communauté prospère. Les mercenaires d'hier, qui avaient accaparé pouvoir et argent, détruisirent leur organisation de l'intérieur, la transformant en une alliance informe de clans oligarchiques.[n][n]Cette dernière exista quelque temps, mais ne joua plus de rôle prépondérant sous le Dôme... ## CE0001A594 ## 01 ## As for Victoria, she survived and wandered in the desert for a long time, until one day, weakened and completely insane, she was picked up by some bandits.[n][n]They sold the former queen to a brothel, where she ended her existence. Victoria Legrand had every chance of dying of syphilis, but alcohol and progressive insanity killed her earlier. Quant à Victoria, elle survécut et erra longtemps dans le désert jusqu'à ce qu'un jour, affaiblie et totalement délirante, elle soit récupérée par des bandits.[n][n]Ils vendirent l'ancienne reine à une maison close où elle passa le reste de son existence. Victoria Legrand aurait pu mourir de la syphilis, mais c'est l'alcool et sa folie rampante qui finirent par la tuer. ## CE0001A595 ## 01 ## Once in power, Olivia immediately took up active transformations. Funding for fundamental research projects was cut, and the freed up material and human resources were directed to the development of infrastructure and agriculture. Une fois au pouvoir, Olivia entreprit immédiatement de grandes transformations. Le financement des principaux projets de recherche fut suspendu. Les matériaux et les effectifs ainsi libérés servirent alors au développement des infrastructures et de l'agriculture. ## CE0001A596 ## 01 ## The elections in Carmine Heights ended ahead of schedule: since the main rival was dead, a technical victory was awarded to the Raysner couple.[n][n]The Phalanx did not nominate a new candidate or dispute the result: after gaining access to all of Maelstrom's information, they simply left the settlement alone, believing that they could gain control over it at any time. Les élections de Carmine Heights trouvèrent un épilogue rapidement. Leur principal rival étant mort, les Raysner remportèrent la victoire.[n][n]La Phalange décida de ne pas présenter de nouveau candidat et de ne pas ergoter sur les résultats. Ayant accès aux données du Maelström, ils laissèrent Carmine Heights tranquille, persuadés qu'ils pourraient en prendre le contrôle à tout moment. ## CE0001A597 ## 01 ## Kill the generator. Achever le générateur. ## CE0001A598 ## 00 ## You see a petrol generator. Though there's some rust staining its metal housing, overall it's in good condition. Vous voyez un générateur d'essence. Malgré la rouille qui recouvre le boîtier en métal, il est plutôt en bon état. ## CE0001A599 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001A59A ## 00 ## Start the generator. Démarrer le générateur. ## CE0001A59B ## 00 ## The ignition key is in the lock. You turn it and push the starter button.[n][n]The engine turns over, but the generator won't start. La clé est sur le contact. Vous la tournez et appuyez sur le bouton de démarrage.[n][n]Le moteur tourne, mais le générateur refuse de démarrer. ## CE0001A59C ## 00 ## The ignition key is in the lock. You turn it and push the starter button.[n][n]The engine starts. La clé est sur le contact. Vous la tournez et appuyez sur le bouton de démarrage.[n][n]Le moteur démarre. ## CE0001A59D ## 00 ## Fuel up the tank. Remplir le réservoir. ## CE0001A59E ## 00 ## You unscrew the tank cap and tip the can over the hole.[n][n]The bob on the fuel level indicator jumps and slowly begins to rise. Vous retirez le cache du réservoir et inclinez le jerrican au-dessus du trou.[n][n]Le flotteur sur la jauge de carburant tressaille et commence à monter lentement. ## CE0001A59F ## 00 ## The engine rumbles softly and rhythmically – the generator is active. Le moteur ronronne doucement et en cadence. Le générateur est activé. ## CE0001A5A0 ## 02 ## Since you never revealed your presence, the Silver begins the meeting.[n][n]From what you can hear, further instructions await you in the Emulator Project office. Puisque vous n'avez pas révélé votre présence, la femme de la Division Argent commence la réunion.[n][n]D'après ce que vous pouvez entendre, d'autres instructions vous attendent dans le bureau du projet Émulateur. ## CE0001A62C ## 01 ## You slip unnoticed into the Council meeting hall. Vous vous glissez discrètement dans la salle de réunion du Conseil. ## CE0001A62D ## 01 ## Greet everyone loudly. Saluer tout le monde bruyamment. ## CE0001A62E ## 01 ## Continue to observe from hiding. Continuer à observer la scène depuis votre cachette. ## CE0001A62F ## 00 ## Stolen! Volé ! ## CE0001A630 ## 00 ## Stolen at {0} from {1} at {2}. Volé à {0} à {1} à {2}. ## CE0001A747 ## 00 ## Knowledge Base Base de connaissances ## CE0001A749 ## 00 ## Vision Cones Cônes de vision ## CE0001A74A ## 00 ## Perks Avantages ## CE0001A74B ## 00 ## Stats Stats ## CE0001A74C ## 00 ## Statistics Statistiques ## CE0001A74D ## 00 ## Messages Messages ## CE0001A74E ## 00 ## Toggle Log Window Activer/désactiver la fenêtre du journal ## CE0001A74F ## 00 ## Log: Scroll Up Journal : défiler vers le haut ## CE0001A750 ## 00 ## Log: Scroll Down Journal : défiler vers le bas ## CE0001A751 ## 00 ## Log: Previous Tab Journal : onglet précédent ## CE0001A752 ## 00 ## Log: Next Tab Journal : onglet suivant ## CE0001A753 ## 00 ## Increase Log Window Agrandir la fenêtre du journal ## CE0001A754 ## 00 ## Decrease Log Window Réduire la fenêtre du journal ## CE0001A755 ## 00 ## Take Cover Se mettre à couvert ## CE0001A756 ## 00 ## Previous Weapon Arme précédente ## CE0001A757 ## 00 ## Pull/Hide Weapon Ranger/sortir son arme ## CE0001A758 ## 01 ## Though Johan Raysner's death had little impact on political life in the settlement, it severely affected Carmine Heights' scientific potential, and slowed progress for several years... Bien que la mort de Johan Raysner ait eu peu d'impact sur la vie politique de Carmine Heights, elle eut de graves conséquences sur le potentiel scientifique de la colonie et ralentit les progrès dans ce domaine pendant plusieurs années... ## CE0001A7E4 ## 01 ## The Carmine Heights election was cancelled due to the untimely deaths of every listed candidate.[n][n]The townsfolk held a meeting to form an interim government, which in time became permanent. Les élections de Carmine Heights furent annulées du fait de la mort prématurée de tous les candidats.[n][n]Les habitants organisèrent une réunion afin de former un gouvernement temporaire, qui finit par devenir permanent. ## CE0001A7E5 ## 01 ## Although Johan Raysner survived, he abandoned his role in politics and dedicated himself to scientific research. Bien que Johan Raysner ait survécu, il abandonna ses responsabilités politiques et se consacra à ses recherches scientifiques. ## CE0001A7E6 ## 06 ## Timer: {0} Minuteur : {0} ## CE0001A7E7 ## 00 ## Switched Off Éteindre ## CE0001A7E9 ## 00 ## Medium Armored Armure ## CE0001A7EA ## 00 ## Powerfully Armored Armure lourde ## CE0001A7EB ## 00 ## Very Evasive Esquive très élevée ## CE0001A7EC ## 00 ## Incredibly Evasive Esquive incroyable ## CE0001A7ED ## 00 ## Unbelievably Evasive Esquive phénoménale ## CE0001A7EE ## 00 ## Frail Fragilité ## CE0001A7EF ## 00 ## Steadfast Robustesse ## CE0001A7F0 ## 00 ## Very Steadfast Grande robustesse ## CE0001A7F1 ## 00 ## Unbelievably Steadfast Robustesse phénoménale ## CE0001A7F2 ## 00 ## Accurate Adresse ## CE0001A7F3 ## 00 ## Quite Accurate Adresse considérable ## CE0001A7F4 ## 00 ## Very Accurate Grande adresse ## CE0001A7F5 ## 00 ## Unbelievably Accurate Adresse phénoménale ## CE0001A7F6 ## 00 ## Resilient Résilience ## CE0001A7F7 ## 00 ## Unbelievably Resilient Résilience phénoménale ## CE0001A7F8 ## 00 ## Slow Lenteur ## CE0001A7F9 ## 00 ## Fast Célérité ## CE0001A7FA ## 00 ## Very Fast Grande célérité ## CE0001A7FB ## 00 ## Incredibly Fast Incroyable célérité ## CE0001A7FC ## 00 ## Unbelievably Fast Célérité phénoménale ## CE0001A888 ## 00 ## Accident Victim Victime d'un accident ## CE0001A889 ## 01 ## Suffers from bleeding. A bandage is needed. Souffre d'hémorragie. Un bandage est nécessaire. ## CE0001A914 ## 00 ## Enter a color command to fill the field $fieldNumber[n][n]RED: Red[n]ORANGE: Orange[n]YELLOW: Yellow[n]GREEN: Green[n]LGHTBLUE: Light Blue[n]DRKBLUE: Dark Blue[n]VIOLET: Violet[n][n] Saisir une commande de couleur pour remplir le champ $fieldNumber[n][n]RED : Rouge [n]ORANGE : Orange [n]JAUNE : Jaune [n]VERT : Vert [n]LGHTBLUE : Bleu clair [n]DRKBLUE : Bleu foncé [n]VIOLET : Violet [n] [n] ## CE0001A98E ## 02 ## Bunker Bunker ## CE0001A9A2 ## 01 ## You don't reach the station without an adventure – the engine abruptly dies on a wild mountain road, and you can't get it running again.[n][n]You leave the car and survey the red stones and sparse forest. The cracked pavement leads to a building with rusty metal siding.[n][n]Seems like you washed up at a roadside cafe... Vous n'atteignez pas la station sans peine : le moteur vous lâche brutalement sur une route de montagne et vous n'arrivez pas à le faire redémarrer.[n][n]Vous sortez de la voiture et observez les pierres rouges et la forêt éparse. La chaussée craquelée vous mène jusqu'à un bâtiment au revêtement métallique rouillé.[n][n]On dirait bien que vous êtes tombé sur un café de bord de route... ## CE0001A9A3 ## 00 ## The generator purrs quietly.[n][n]An indicator with a lightning bolt symbol is blinking red, showing that power is being supplied to a nearby drilling rig. Le générateur ronronne doucement.[n][n]Un voyant rouge en forme d'éclair clignote, ce qui signifie que le générateur alimente une foreuse à proximité. ## CE0001AA30 ## 02 ## TV propaganda officer Tristan Langlois is looking for an actor for the position of a TV news host.[n][n]Perhaps Cheerful Jack, the actor whom you rescued on an abandoned set, will be the right fit for the job. You can find Jack at Magellan. Tristan Langlois, responsable de la propagande télévisuelle, cherche un acteur pour présenter le journal TV.[n][n]Cheerful Jack, l'acteur que vous avez sauvé sur un lieu de tournage abandonné, conviendra peut-être pour ce poste. Vous le trouverez à Magellan. ## CE0001AA31 ## 00 ## Inspect the generator. Inspecter le générateur. ## CE0001AA32 ## 00 ## Thick cables run from the generator to a compact drilling rig standing nearby.[n][n]The fuel gauge is frozen at zero. D'épais câbles partent du générateur et mènent à la foreuse compacte voisine.[n][n]La jauge de carburant est arrêtée sur zéro. ## CE0001AA33 ## 00 ## Cables run from the generator to the compact drilling rig standing nearby.[n][n]The fuel gauge float is hovering in the middle, indicating several liters of gasoline in the tank. Les câbles partent du générateur et mènent à la foreuse compacte voisine.[n][n]La jauge de carburant s'arrête au milieu et indique que le réservoir contient quelques litres d'essence. ## CE0001AAC0 ## 00 ## ## CE0001AAC6 ## 00 ## Puff out your cheeks and move away. Gonfler vos joues et partir. ## CE0001AB53 ## 01 ## Your CAERUS has received a message from scientist Ryan Bidstrup, who works for Carmine Heights.[n][n]Ryan asks you to return to the Maelstrom research camp and destroy the necroids there – their presence interferes with the implementation of some important experiment. Votre CAERUS a reçu un message de Ryan Bidstrup, un scientifique qui travaille pour Carmine Heights.[n][n]Il vous demande de revenir au camp de recherche du Maelström pour éliminer les nécroïdes qui s'y trouvent. Leur présence gêne la mise en place d'une expérience importante. ## CE0001AB54 ## 01 ## You have cleared the camp. Necroids will no longer interfere with science. Vous avez nettoyé le camp. Les nécroïdes ne gêneront plus l'avancée de la science. ## CE0001AB55 ## 02 ## Signals of the Dead Des signes de l'au-delà ## CE0001AB56 ## 01 ## Service Request Demande de service ## CE0001AB57 ## 01 ## Ryan Bidstrup Ryan Bidstrup ## CE0001AB58 ## 01 ## Greetings, Employee.[n][n]As you know, Carmine Heights has a science camp on the edge of the Maelstrom. After the death of the researchers, we set up several trackers there that register anomalous radiation. Unfortunately, due to the necroids occupying the camp, the success of the experiment is called into question.[n][n]We would appreciate it if you could deal with them. Bonjour, recrue.[n][n]Comme vous le savez, Carmine Heights a un camp scientifique à la frontière du Maelström. Après la mort des chercheurs, nous y avons laissé plusieurs capteurs, enregistrant des rayonnements anormaux. Malheureusement, en raison de l'occupation des nécroïdes, le succès de l'expérience est compromis.[n][n]Nous vous serions reconnaissants de vous en charger. ## CE0001AB59 ## 01 ## Thank you Merci ## CE0001AB5A ## 01 ## Karma Ishtwani Karma Ishtwani ## CE0001AB5B ## 01 ## Bidstrup said you cleared the camp of necroids.[n][n]I'm glad I was wrong in some of my assessments of your persona: obviously, you're not entirely useless to Carmine Heights.[n][n]K. I. Bidstrup a dit que vous aviez nettoyé le camp des nécroïdes.[n][n]Une bonne chose que je me sois trompé sur vous. Apparemment, vous pouvez être utile à Carmine Heights.[n][n]K. I. ## CE0001AB5C ## 00 ## Say "Ta-da!" and push your hand through the hologram. Move away laughing. Dire « Tada ! » et passer la main à travers l'hologramme. Partir en riant. ## CE0001AB5D ## 00 ## Say, "Don't get bored, Grandpa!" and amble away. Dire « Faut pas s'ennuyer, papy ! » et partir d'un pas tranquille. ## CE0001AB60 ## 00 ## Show him the middle finger again, and move away. Faire un doigt d'honneur et partir. ## CE0001AB61 ## 00 ## When he rests his shining hands on your shoulders, you realize you can feel his touch.[n][n]You see? Being smart and mature and making good decisions isn't so hard. You and I are standing on the threshold of a new world... Lorsqu'il pose ses mains brillantes sur vos épaules, vous réalisez que vous les sentez.[n][n]Vous voyez ? Ce n'est pas si compliqué de faire preuve d'intelligence et de maturité afin de prendre les bonnes décisions. Vous et moi, nous sommes à l'aube d'un nouveau monde... ## CE0001AB62 ## 00 ## Say "Oooh!" in surprise. Lâcher un « Oooh ! » de surprise. ## CE0001AB63 ## 00 ## Start beatboxing furiously. Vous lancer dans un beatbox endiablé. ## CE0001AB64 ## 00 ## Slap Abbot on the ass. Donner une tape sur les fesses de l'Abbé. ## CE0001AB65 ## 00 ## He laughs melodically.[n][n]You will soon see how the world will change. Remember: from now on, you're the Church's closest friend. Il laisse échapper un rire mélodieux.[n][n]Vous allez bientôt voir combien le monde va changer. N'oubliez pas : désormais, vous êtes l'acolyte de l'Église. ## CE0001AB66 ## 00 ## When Olivia sees you, an awkward smile appears on her face, an expression not unlike horror. En vous voyant, Olivia esquisse un sourire bizarre qui s'apparente à de la terreur. ## CE0001AB67 ## 00 ## Jo- Johan? There's someone here to see you.[n][n]She drawls, her eyes fixed on you. Jo... Johan ? Il y a quelqu'un qui veut te voir.[n][n]Elle parle d'une voix traînante sans vous quitter des yeux. ## CE0001AB68 ## 00 ## Rush up to Johan and start shaking your head wildly to an imaginary tune. Vous précipiter vers Johan et commencer à secouer la tête au rythme d'une musique imaginaire. ## CE0001AB69 ## 00 ## Greet Olivia with a loud "Meow." Saluer Olivia avec un gros miaulement. ## CE0001AB6A ## 00 ## Do a quick set of squats and push-ups. Faire une série rapide de pompes et de squats. ## CE0001AB6B ## 00 ## She waves her hands in protest.[n][n]No, no, don't even start. Here's my husband, talk to him if you have something to say. Elle lève la main en guise de protestation.[n][n]Non, ne commencez pas. Voici mon mari. Si vous avez quelque chose à dire, adressez-vous à lui. ## CE0001AB6C ## 01 ## Johan Raysner shakes off his musings and studies your madness with unexpected seriousness.[n][n]No matter how much you keep fooling around, you've helped Carmine Heights a great deal. Want to help us more? You could tune Maelstrom in a certain way. Johan Raysner émerge de sa rêverie et observe votre pantomime délirante avec un sérieux étonnant.[n][n]Peu importe que vous ayez une personnalité originale, vous avez beaucoup aidé Carmine Heights. Vous voulez nous donner un autre coup de main ? Vous pourriez nous aider à régler le Maelström. ## CE0001AB6D ## 01 ## Johan gazes at you for a while.[n][n]You know, I could certainly use help from someone who can get close enough to Maelstrom. My only concern is the ambiguous results of your work in Carmine Heights. Can I trust you, or will you screw it all up again? Johan vous observe un moment.[n][n]À vrai dire, j'ai besoin de quelqu'un capable de se rapprocher suffisamment du Maelström. Mon seul problème, ce sont vos résultats mitigés à Carmine Heights. Puis-je vous faire confiance ou allez-vous encore tout gâcher ? ## CE0001AB6E ## 00 ## Fuckstrom? As you wish. The Emulator personnel gave me Maelstrom's telemetry. You can make the entity work for the benefit of mankind, set it up to act in conjunction with the isosuit. Don't worry, I'll give you instructions so detailed, even a monkey could do it.[n][n]His expression is weary and his brow furrowed with concern. Merdeström ? Comme vous voulez. Le personnel du projet Émulateur m'a donné la télémétrie du Maelström. Vous pouvez faire fonctionner l'entité pour le bien de l'humanité, la régler pour qu'elle fonctionne de pair avec l'isocombinaison. Ne vous inquiétez pas, je vais vous donner des instructions tellement détaillées que même un singe s'y retrouverait.[n][n]Il semble fatigué et fronce les sourcils d'un air soucieux. ## CE0001AB6F ## 00 ## She gives you a look of faint hope.[n][n]I know you can do more than just meow. Listen to my words: every human being under the Dome needs your help. Elle vous regarde avec un vague espoir.[n][n]Je sais que vous pouvez faire autre chose que miauler. Écoutez-moi bien : tous les humains sous le Dôme ont besoin de vous. ## CE0001AB70 ## 00 ## You really are lacking in brains.[n][n]Olivia throws out spitefully, before moving away. Vous manquez vraiment de neurones,[n][n]déclare méchamment Olivia avant de partir. ## CE0001AB71 ## 00 ## Olivia clasps her hands awkwardly.[n][n]I didn't believe in you, I didn't like you, and now I feel ashamed. Look, it's raining out there. Maybe our life here will finally change. Olivia se tord les mains d'un air gêné.[n][n]Je ne croyais pas en vous, je ne vous aimais pas, et maintenant... j'ai honte. Regardez ! Il pleut ! Peut-être que notre vie va enfin changer ! ## CE0001AB72 ## 00 ## You turn to Johan, but he doesn't react –perhaps he doesn't notice you– staring pensively at the dark clouds oozing rain on the horizon. Vous vous tournez vers Johan, mais il ne réagit pas. Il n'a peut-être pas remarqué votre présence ? Il observe d'un air songeur les nuages noirs qui déversent leur pluie à l'horizon. ## CE0001AB73 ## 00 ## Olivia eyes you with disdain and moves closer to her husband, just in case. Olivia vous jette un regard dédaigneux et se rapproche de son mari, au cas où. ## CE0001AB74 ## 00 ## Move away, playing an imaginary saxophone. Partir en jouant d'un saxophone imaginaire. ## CE0001AB75 ## 00 ## Move away with your arms spread as if about to take flight. Partir en agitant les bras comme pour vous envoler. ## CE0001AB76 ## 00 ## You mean to say "instructions." That's good. Now I know you have at least some sense.[n][n]Kimiko pulls a large suitcase out from under the table and snaps it open. Vous voulez dire les instructions. C'est bien. Je sais maintenant que vous pouvez comprendre.[n][n]Kimiko sort une grande valise de sous la table et l'ouvre. ## CE0001AB77 ## 00 ## Inside is a helmet bristling with sensors and wires. À l'intérieur se trouve un casque doté de capteurs et de câbles. ## CE0001AB78 ## 00 ## Nod – yes, you can do this. You know how to wind stuff up! Acquiescer. Oui, vous pouvez le faire. Vous savez bidouiller ! ## CE0001AB79 ## 00 ## Answer, "Nah." Répondre « Nan ! ». ## CE0001AB7A ## 00 ## Kimiko scowls her contempt.[n][n]You'll have to say "Yes" if you want to keep fooling around at the government's expense. Time is running out. Make up your mind. Kimiko grimace d'un air dédaigneux.[n][n]Vous allez devoir dire « Oui ! » si vous voulez continuer à vous amuser aux frais du gouvernement. Le temps presse. Décidez-vous. ## CE0001AB7B ## 01 ## Swipe an eraser from her pocket and move away. Prendre une gomme dans sa poche et partir. ## CE0001AB7C ## 00 ## Give her gaunt cheeks a friendly tweak and move away laughing. Lui pincer gentiment les joues et partir en riant. ## CE0001AB83 ## 00 ## Shake your head like a Weeble Wobble in a gale – no, you're not leaving, you like it here. And the erasers are delicious. Secouer la tête comme un jouet à bascule. Non, vous ne partirez pas, vous aimez bien cet endroit. Et les gommes, c'est délicieux. ## CE0001AB84 ## 00 ## Nakamura clenches his fists and grins.[n][n]You're even dumber than you look. Guards! Nakamura serre les poings et grimace.[n][n]Vous êtes encore plus bête que vous en avez l'air. Gardes ! ## CE0001AB85 ## 00 ## Nakamura looks at you apprehensively.[n][n]Don't overdo it with the winding up. You just need to configure the helmet and bring it back here. Now go. Nakamura vous regarde anxieusement.[n][n]N'en faites pas trop avec la bidouille. Vous devez juste configurer le casque et le rapporter ici. Allez, filez. ## CE0001AB86 ## 00 ## Sneak a glance at a nearby eraser. Regarder discrètement une gomme. ## CE0001AB87 ## 00 ## Nakamura sighs with irritation.[n][n]And keep your hands away from my desk. Nakamura soupire, agacée.[n][n]Et ne touchez pas à mon bureau. ## CE0001AB88 ## 00 ## Wink at Kimiko and move away. Faire un clin d'œil à Kimiko et partir. ## CE0001AB89 ## 00 ## Pointedly say "Ta-da!" and move away. Dire « Tada ! » bruyamment et partir. ## CE0001AB8A ## 00 ## Melville nods slowly.[n][n]Yeah, you're quick on the draw. Since you're the only one who can get to Maelstrom, you get to decide its fate. Not those other people. Not the Phalanx or the New Committee... To be honest, not me either, but I have to say my piece. Melville hoche lentement la tête.[n][n]Oui, vous pigez vite. Puisque vous êtes la seule personne qui peut atteindre le Maelström, c'est à vous de décider de son sort, pas aux autres. Pas à la Phalange ni au Nouveau Comité... Pour être honnête, ce n'est pas à moi non plus, mais je dois bien donner mon avis. ## CE0001AC06 ## 04 ## Abandoned Research Station Station de recherche abandonnée ## CE0001AC19 ## 00 ## Fight. Vous battre. ## CE0001AC1A ## 01 ## Dark Lord's Minion Sa Majesté des ténèbres ## CE0001AC1C ## 01 ## Dark Lord Sa Majesté des ténèbres ## CE0001AC1D ## 01 ## Damage +20% for each companion in the party[n]Companion learnability -20[n][n]You think of yourself as the Dark Lord and of your companions as a necessary retinue of loyal but dumb minions. They are in no hurry to dissuade you of this. Dégâts +20 % pour chaque compagnon dans le groupe.[n]Apprentissage -20 pour les compagnons.[n][n]Vous êtes Sa Majesté des ténèbres. Vous régnez sur l'ombre et percevez vos compagnons comme un entourage de sbires fidèles, mais idiots. Vos compagnons ne ressentent d'ailleurs aucun besoin pressant de vous en dissuader. ## CE0001AC40 ## 01 ## Communication Room Key Card Carte magnétique de la salle de communications ## CE0001AC41 ## 01 ## Silver key card. On the reverse side, the logo of the Concord station is stamped and the name of the card holder is written — Adolf Schmitz. Carte magnétique argentée. Au verso, on distingue le logo de la station Concorde et le nom du propriétaire de la carte, Adolf Schmitz. ## CE0001AC99 ## 01 ## "The Forefathers kept pushing. Sergeant Jones growled, holding the trigger: the faithful discthrower was bringing down the freaks in droves, but there were too many of them. When Jones realized that, he took a plasma grenade in his teeth, lit the fuse and thought about the guys who didn't make it. Taking a running jump, he dived right into the thick of claws and tentacles, and crying "This is for Kinsky, Jackson, Benoit, the Old Man and Wild Cat, you bastards! Burn in hell!" he shattered into atoms along with the remaining Forefathers."[n][n]Trevor B. Burnson, In the Lair of the Forefathers. "Les Précurseurs avançaient sans relâche. Le sergent Jones grogna en appuyant sur la détente : le fidèle lance-disques faisait tomber les monstres en masse, mais ils étaient trop nombreux. Quand Jones se rendit compte de l'évidence, il cala une grenade à plasma entre ses dents, alluma la mèche et pensa à tous les gars qui ne s'en étaient pas sortis. D'un bond, il plongea au beau milieu des griffes et des tentacules en hurlant 'Voilà pour Kinsky, Jackson, Benoit, le Vieux et Wild Cat, enfoirés ! Brûlez en enfer !' et se dispersa en atomes avec les Précurseurs restants."[n][n]Trevor B. Burnson, Dans l'antre des Précurseurs. ## CE0001ACAE ## 00 ## Run from the trailer, squeaking mischievously. Fuir de la caravane en couinant d'un air espiègle. ## CE0001ACAF ## 00 ## Piss in the middle of the trailer. Uriner au milieu de la caravane. ## CE0001ACB0 ## 00 ## Make a mess! Semer le chaos ! ## CE0001ACB1 ## 00 ## The various boxes skulking in the corners aren't giving you any warm feelings, so you do a little "rearranging." You kick the boxes around and dumping their contents all over yourself with a deep-throated yell. Les différents cartons disséminés dans les coins ne vous inspirent pas. Vous « réorganisez » donc la pièce. Vous donnez des coups de pied dans les boîtes et vous recouvrez de leur contenu en hurlant. ## CE0001ACB2 ## 00 ## During the "clean-up" process, a note falls out of one of the boxes. It's about someone named Sherlock, a Fop who discovered the camp of the first settlers under the Dome...[n][n]Reading the note to the end, you learn that Sherlock never had the time to share his discovery. On his way back to the dump, he was captured by Phalangists and thrown into the Maze of Death.[n][n]You write down the coordinates of the maze in case you want to visit later. It sounds fun! Lors du processus de « ménage », un message tombe d'un des cartons. Cela concerne Sherlock, un Louf qui a découvert le campement des Premiers colons sous le Dôme...[n][n]En lisant le message en entier, vous découvrez que Sherlock n'a jamais eu le temps de partager sa découverte. En revenant à la décharge, il a été capturé par des membres de la Phalange et jeté dans le Labyrinthe de la mort.[n][n]Vous notez les coordonnées du labyrinthe pour le visiter plus tard. Ça a l'air amusant ! ## CE0001ACB3 ## 00 ## Unlike many carpets you know, this scarlet rug really ties the room together. But that won't save it from its shameful fate – you take off your pants and relieve yourself with a happy sigh right in the middle of the trailer. Contrairement aux moquettes que vous connaissez, cette moquette écarlate va bien dans la pièce. Mais cela ne la sauvera pas de son terrible destin : vous retirez votre pantalon et vous soulagez avec un soupir de satisfaction au beau milieu de la caravane. ## CE0001ACB4 ## 00 ## You look inside the trailer.[n][n]The inside is upholstered in red velvet, the floor covered with carpets. In the half-light, you see an enormous bed, a large dollhouse on the floor, and several dolls lying around.[n][n]There are some boxes piled in the corners, overflowing with trash and papers. Vous regardez à l'intérieur de la caravane.[n][n]L'intérieur est tapissé de velours rouge, le sol recouvert de tapis. Dans la pénombre, vous voyez un énorme lit, une grande maison de poupée sur le sol, et plusieurs poupées qui traînent.[n][n]Il y a quelques boîtes empilées dans les coins, débordant de détritus et de papiers. ## CE0001ACB5 ## 00 ## Tell her you want the Transcriptor. Dire que vous voulez le transcripteur. ## CE0001ACB6 ## 00 ## The Phalangist's keen gaze wanders across your face.[n][n]Suppose I get it for you. It'll cost a thousand, no less. But if there's any problems with the guards, I don't know you and I didn't give you any relic. Agreed? La femme de la Phalange vous observe attentivement.[n][n]Si jamais je vous le fournis, ça vous coûtera au moins 1 000 combonds. Mais en cas de problème avec les gardes, je ne vous connais pas et je ne vous ai pas donné de relique. C'est compris ? ## CE0001ACB7 ## 00 ## Give her the money. Lui donner l'argent. ## CE0001ACB8 ## 00 ## After gazing carefully around to make sure no one's looking, she quickly takes the bills and leaves. Après avoir soigneusement vérifié que personne ne regardait, elle saisit les billets et s'en va. ## CE0001ACB9 ## 00 ## After a while she returns with a bundle half-concealed under her arm. Elle revient au bout de moment avec un paquet à moitié dissimulé sous le bras. ## CE0001ACBA ## 00 ## Understand me, if this is some kind of set-up, my brother will find you.[n][n]After a brief hesitation, she hands you the Transcriptor. Attention : si vous essayez de me piéger, mon frère vous retrouvera.[n][n]Après un moment d'hésitation, elle vous tend le transcripteur. ## CE0001ACBB ## 00 ## Refuse and move away. Refuser et partir. ## CE0001ACBC ## 00 ## Ask him if he has a Transcriptor. Lui demander s'il a un transcripteur. ## CE0001ACBD ## 00 ## The weird guy smiles slyly, and his nasty mustache bristles at you.[n][n]Sure thing! Gua-ran-teed! Everyone deals around here. A thousand cabs is the standard bid. Whaddaya say, deal? Le type étrange vous sourit d'un air rusé et sa vilaine moustache se hérisse.[n][n]Bien sûr ! Pas de problème ! Tout le monde fait des bidouilles ici. 1 000 combonds, c'est le tarif classique. Alors, ça vous dit ? ## CE0001ACBE ## 00 ## Give him the money. Lui donner l'argent. ## CE0001ACBF ## 00 ## Tell him you'll find the relic yourself. Lui dire que vous allez trouver la relique vous-même. ## CE0001ACC0 ## 00 ## He greedily counts the bills and shoves them in his pocket.[n][n]You'll get it in a minute. Wait here. Il compte les billets d'un air avide et les fourre dans sa poche.[n][n]Je vous l'apporte dans une minute. Attendez ici. ## CE0001ACC1 ## 00 ## He disappears behind the racks. Soon, he reappears. Il disparaît derrière les étagères avant de réapparaître bien vite. ## CE0001ACC2 ## 00 ## He puts some kind of Forefathers' device in your hand.[n][n]Here's the Transcriptor. Don't be a stranger. Stop by again if you need anything else. Il vous met dans la main une sorte de dispositif des Précurseurs.[n][n]Voici le transcripteur. N'hésitez pas à revenir me voir si vous avez besoin de quoi que ce soit d'autre. ## CE0001ACC3 ## 00 ## Ask if she'll sell you the Transcriptor. Demander si elle veut bien vous vendre le transcripteur. ## CE0001ACC4 ## 00 ## The Orange proudly sets her hands on her hips.[n][n]Do you need to ask? Of course I will! A thousand cabs will make his shit yours. Deal? Elle pose fièrement ses mains sur ses hanches.[n][n]Avez-vous besoin de demander ? Bien sûr que oui ! Un millier de taxis feront de sa merde la vôtre. Un marché ? ## CE0001ACC5 ## 00 ## Agree and hand over the money. Accepter et lui tendre l'argent. ## CE0001ACC6 ## 00 ## Note that it's not the rarest of relics, and knock down the price. Faire remarquer que ce n'est pas une relique très rare et marchander. ## CE0001ACC7 ## 00 ## Nguyen slowly counts the bills.[n][n]Like candy from a baby! Wait here a minute... Nguyen compte lentement les billets.[n][n]Trop facile ! Attendez un instant... ## CE0001ACC8 ## 00 ## Reply that that's too pricey for you. Répondre que c'est trop cher pour vous. ## CE0001ACC9 ## 00 ## Nguyen rolls her eyes.[n][n]I think I'm wasting my time. Stop screwing with my head and go away. Nguyen lève les yeux au ciel.[n][n]Je crois que je perds mon temps. Arrêtez vos bêtises et fichez le camp. ## CE0001ACCA ## 00 ## Oh, la-di-da. It's true though – they find a couple of these transcriptors a week, so maybe a thousand is a bit steep... Eight hundred? Well, okay.[n][n]You detect a tinge of respect in Nguyen's voice. Oh ! C'est vrai. On trouve un ou deux transcripteurs par semaine. 1 000, c'est peut-être un peu cher... 800 ? Bon, d'accord.[n][n]Vous entendez une pointe de respect dans la voix de Nguyen. ## CE0001ACCB ## 00 ## Mai puts the money away and leaves.[n][n]She soon returns with a small Forefathers' device in her hands. Mai range l'argent et part.[n][n]Elle revient bien vite avec un petit dispositif des Précurseurs dans les mains. ## CE0001ACCC ## 00 ## The Orange gives you the Transcriptor.[n][n]Here you go. I took the tags off so the guards won't bother you. Still, don't go yakking about it. Le membre de la Division Ambre vous donne le Transcripteur.[n][n]Voilà. J'ai enlevé les balises pour que les gardes ne te dérangent pas. Quand même, n'allez pas jacasser à ce sujet. ## CE0001ACCD ## 00 ## Rub your head on her shoulder like a friendly cat and move away. Frotter votre tête contre son épaule comme un chat et partir. ## CE0001ACCE ## 00 ## Hiss and move away. Feuler et partir. ## CE0001ACCF ## 00 ## I hope this concept isn't too difficult for you to grasp. I suspect the word "concept" itself is too much for you.[n][n]Henrietta looks at you with frustrated hope. J'espère que ce concept n'est pas trop difficile à comprendre. Je pense que le mot « concept » est encore trop complexe pour vous.[n][n]Henrietta vous regarde avec un air déçu. ## CE0001ACD0 ## 00 ## She interrupts her own pretentious speech and laughs.[n][n]Oh, this cracks me up! Anyway, now we're going to study it in all sorts of conditions. Pretty cool, huh? Say that it's cool! Elle interrompt son discours prétentieux et éclate de rire.[n][n]Oh, ça me fait rire ! Bon, maintenant, nous allons pouvoir l'étudier dans toutes sortes de conditions. Génial, non ? Dites que c'est génial ! ## CE0001ACD1 ## 00 ## Start dancing a highland jig. Vous mettre à danser la gigue. ## CE0001ACD2 ## 00 ## Wave your arms and legs furiously: you refuse! Agiter vos bras et vos jambes furieusement : vous refusez ! ## CE0001ACD3 ## 00 ## Victoria looks over at her associates.[n][n]The knight wants to help. Excellent! Victoria lance un regard à ses associés.[n][n]Le chevalier veut nous aider. Excellent ! ## CE0001ACD4 ## 00 ## Toggle Stealth Mode Activer/désactiver le mode furtivité ## CE0001ACD5 ## 00 ## Information Informations ## CE0001ACD6 ## 00 ## Agree to pay the fine. Accepter de payer l'amende. ## CE0001AD64 ## 00 ## Agree to pay the fine. Accepter de payer l'amende. ## CE0001AD65 ## 00 ## Agree to pay the fine. Accepter de payer l'amende. ## CE0001AD66 ## 00 ## Agree to pay the fine. Accepter de payer l'amende. ## CE0001AD67 ## 00 ## Overload the generator. Surcharger le générateur. ## CE0001ADE2 ## 01 ## "The City is but an image project. Under the Dome, there is a need for compact, ergonomic settlements and fortified bunkers, but stone buildings, squares and avenues in the middle of the desert are not a necessity by all means. It's all just an expensive picture for postcards. A picture paid for by the blood spilled on the construction sites of this vain mega-project."[n][n]Anonymous Silver Winger. "La Cité n'est rien qu'un projet d'image. Sous le Dôme, on a besoin de colonies compactes et ergonomiques et de bunkers fortifiés, et non de bâtiments en pierre, de places et d'avenues au milieu du désert, c'est juste une image hors de prix pour cartes postales. Une image payée en sang versé sur les chantiers de ce vain mégaprojet."[n][n]Recrue anonyme de la Division Argent. ## CE0001ADF6 ## 00 ## Enter "COOK" and read about cooking utensils. Saisir "CUISINER" pour en savoir plus sur les ustensiles de cuisine. ## CE0001ADF7 ## 00 ## Enter "TECHNICIAN" and read about technician workbenches. Saisir "TECHNICIEN" pour en savoir plus sur les établis des techniciens. ## CE0001ADF8 ## 00 ## Management understands the importance of our employees' gastronomic well-being, but for numerous reasons an individual sometimes has to provide for him or herself. That's why most facilities under the Dome are equipped with their own kitchens, where any employee with the correct clearance can exercise their cooking skills, if the necessary provisions are available. La direction comprend l'importance du bien-être gastronomique de ses employés, mais pour diverses raisons, un individu doit parfois subvenir à ses besoins lui-même. C'est pourquoi la plupart des installations sous le Dôme ont une cuisine équipée, où tout employé disposant de l'autorisation requise peut exercer ses talents de cuisinier, si les provisions nécessaires sont disponibles. ## CE0001ADF9 ## 00 ## You'd better believe it! You seem to know your scrum. Yeah, that's the spirit![n][n]Crump plays along, deflecting invisible blows and dancing around like a boxer. C'est incroyable ! Tu sais te battre. Ouais, tu maîtrises le truc ![n][n]Crump s'amuse à faire semblant de vous donner des coups de poing et à sautiller autour de vous comme un boxeur. ## CE0001ADFA ## 00 ## Crump chuckles coldly at your antics. You can tell he's thinking about something. Crump vous regarde faire le pitre en souriant froidement. Vous savez qu'il a quelque chose en tête. ## CE0001ADFB ## 00 ## Brain?[n][n]Crump interjects and, without waiting for an answer, chuckles hoarsely. L'intello ?[n][n]lance Crump sans attendre de réponse. Il ricane d'une voix rauque. ## CE0001ADFC ## 00 ## The Orange wipes tears from his eyes as his laughter dies off.[n][n]I'm laughing my arse off here, Brain. You know you're a total Looney Toons, right? I almost laughed myself to death... So, we're gonna rough up some mugs together? Okay. L'homme de la Division Ambre essuie les larmes de ses yeux et son rire s'évanouit.[n][n]Tu me fais trop marrer, l'intello. Tu sais que t'es complètement timbré, hein ? J'ai failli littéralement mourir de rire... Alors, on va casser des gueules, toi et moi ? OK. ## CE0001ADFD ## 00 ## Walk up and ask who's last in line. Vous approcher et demander qui est le dernier. ## CE0001ADFE ## 00 ## Say "Putputput" and reach for the nearest empty bottle. Dire "Putputput !" et attraper la bouteille vide la plus proche. ## CE0001ADFF ## 00 ## Loudly shout, "WHOMP, PRESTO!" and do a somersault. Hurler "BIM, PRESTO !" et faire un saut périlleux. ## CE0001AE00 ## 00 ## Say that the Orange isn't that much of a freak. Dire que l'homme de la Division Ambre n'est finalement pas si cinglé. ## CE0001AE01 ## 00 ## The bruiser snorts.[n][n]Nice of you to say so! I see you're quite the connoisseur of the male form. La brute grogne.[n][n]C'est bon de te l'entendre dire ! Je vois que tu t'y connais en masculinité. ## CE0001AE02 ## 00 ## While you mutter "Bottles, my bottles" and pore over your tinkling treasure, the Blacks take the Orange out to the bar's courtyard. Alors que vous marmonnez "Bouteilles, mes bouteilles" et que vous examinez votre trésor qui tinte, ceux de la Division Ébène emmènent l'homme de la Division Ambre dans la cour intérieure du bar. ## CE0001AE03 ## 00 ## Rake the bottles off the table and move away. Balayer les bouteilles de la table et partir. ## CE0001AE04 ## 00 ## One of the Blacks, a woman with the unpleasant flush of a heavy drinker, hovers over you in a cloud of booze reek.[n][n]Look here, you... well, you know... Scram, for real. He's a criminal. Beat up the warden. Not afraid of shit, ass... asshole! Parmi les personnes de la Division Ébène, une femme, les joues rosées par la boisson, tourne autour de vous en laissant une forte odeur d'alcool dans son sillage.[n][n]Eh, vous... Ben, vous savez... Dégagez, sans rire. C'est un criminel. Il a battu le gardien. Il a peur de rien, ce co... connard ! ## CE0001AE05 ## 01 ## Your mate's been feeling up some kid in the showers, and it wasn't reciprocal. Me, I took him down a peg. So here's a question – which one of us is the asshole?[n][n]The bruiser snorts. Ton pote a peloté un gamin dans les douches, sans son accord. Moi, je l'ai remis à sa place. Alors la question est : lequel de nous est un connard ?[n][n]La brute grogne. ## CE0001AE06 ## 00 ## Tell the Orange that's a no-no. Dire à l'homme de la Division Ambre que ça se fait pas. ## CE0001AE07 ## 00 ## Threaten the Blacks that you'll start feeling *them* up if they don't leave the man alone. Menacer les personnes de la Division Ébène que vous allez les peloter *eux* s'ils ne laissent pas l'homme tranquille. ## CE0001AE08 ## 00 ## Tell them you'll buy the Blacks some beer if they promise to leave all the nice bottles for you. Dire que vous allez offrir des bières aux personnes de la Division Ébène s'ils promettent de vous laisser toutes les bonnes bouteilles. ## CE0001AE09 ## 00 ## Spill a pile of change on the table – let them take it. Déposer un tas de pièces sur la table. Les laisser les prendre. ## CE0001AE0A ## 00 ## Say you won't give four hundred, it's not a nice number. But three hundred would be fine! Dire que vous ne donnerez pas quatre cents, c'est pas un bon chiffre. Mais trois-cents, ça ira ! ## CE0001AE0B ## 00 ## The cops respond to your offer with an explosion of laughter.[n][n]Even the Orange smiles furtively. En guise de réaction, les policiers explosent de rire.[n][n]Même l'homme de la Division Ambre sourit furtivement. ## CE0001AE0C ## 00 ## One of the Blacks turns to you.[n][n]It's a deal. But beer is expensive these days. How about you give us four hundred and we'll get our own beer. L'un des hommes de la Division Ébène se tourne vers vous.[n][n]Marché conclu. Mais la bière, c'est cher de nos jours. Et si vous nous donniez quatre cents ? Et on paie nos bières. ## CE0001AE0D ## 00 ## One of the cops looks you up and down contemptuously.[n][n]What? Jesus, just shut up. L'un des policiers vous dévisage de haut en bas d'un air dédaigneux.[n][n]Quoi ? Sérieux, tais-toi. ## CE0001AE0E ## 00 ## The thug wrinkles his nose in annoyance.[n][n]What's your problem anyway? Le voyou fronce son nez d'un air agacé.[n][n]C'est quoi votre problème, en fait ? ## CE0001AE0F ## 00 ## He turns to the cops.[n][n]All right, wankers. I'm getting tired of this whole story. You want a dustup? I'll give you a dustup. Out we go. Il se tourne vers les policiers.[n][n]Bon, bande de branleurs. Je commence à en avoir marre de toute cette histoire. Vous voulez de la baston ? Y a qu'à demander. ## CE0001AE10 ## 00 ## Nod vigorously. Acquiescer énergiquement. ## CE0001AE11 ## 00 ## Laugh and shrug it off. Rire et hausser les épaules. ## CE0001AE12 ## 00 ## Take a closer look at the generator. Examiner le générateur de plus près. ## CE0001AE13 ## 00 ## Examining the rusty streaks on the housing, you realize it's not rust at all – the generator is caked with dried blood.[n][n]The brown flakes peel easily away under your fingernail. What remains forms a strange pattern of many little symbols drawn with a brush. En examinant les traces de rouille sur le boîtier, vous réalisez que ce n'est pas du tout de la rouille : le générateur est recouvert de sang séché.[n][n]Les écailles brunes se détachent facilement sous vos ongles. Ce qui reste forme un étrange motif de nombreux petits symboles dessinés au pinceau. ## CE0001AE14 ## 00 ## The generator looks beyond repair. Streams of foul-smelling smoke slowly rise from its ventilation grill. Le générateur semble irréparable. Des relents de fumée émanent lentement de la grille de ventilation. ## CE0001AE15 ## 00 ## A braid of dirty cables runs from the generator to diverge in several directions, most likely to power the turrets and the cave's lighting system.. Des câbles sales entrelacés partent du générateur et s'écartent dans plusieurs directions, probablement pour alimenter les tourelles et le système d'éclairage de la grotte. ## CE0001AE16 ## 00 ## Overload the generator. Surcharger le générateur. ## CE0001AE17 ## 01 ## You cause a network overload. The lamps flash brightly once and go dark. Vous provoquez une surcharge du réseau. Les lampes s'allument une fois puis s'éteignent. ## CE0001AE18 ## 00 ## The generator's rusty housing begins to ooze acrid smoke. It smells like burnt insulation. Une fumée âcre se met à suinter du boîtier rouillé du générateur. Ça sent la chair brûlée. ## CE0001AE19 ## 00 ## Overload the generator. Surcharger le générateur. ## CE0001AE23 ## 00 ## Ability 1 Aptitude 1 ## CE0001AE24 ## 00 ## Ability 2 Aptitude 2 ## CE0001AE25 ## 00 ## Ability 3 Aptitude 3 ## CE0001AE26 ## 00 ## Ability 4 Aptitude 4 ## CE0001AE27 ## 00 ## Ability 5 Aptitude 5 ## CE0001AE28 ## 00 ## Ability 6 Aptitude 6 ## CE0001AE29 ## 00 ## Ability 7 Aptitude 7 ## CE0001AE2A ## 00 ## Ability 8 Aptitude 8 ## CE0001AE2B ## 00 ## Ability 9 Aptitude 9 ## CE0001AE2C ## 00 ## Ability 10 Aptitude 10 ## CE0001AE2D ## 01 ## You made a prosthetic leg for Aaron and... broke it like a fool.[n][n]Unfortunately, your golden hands don't come with a clear mind. Vous avez fabriqué une prothèse de jambe pour Aaron et... vous l'avez malheureusement cassée.[n][n]Votre esprit n'est pas aussi brillant que vos mains en or. ## CE0001AF48 ## 00 ## Thrust your out chest proudly: they ain't seen nothing yet. You can even count all the way up to ten! Bomber le torse fièrement : ils n'ont encore rien vu. Vous pouvez même compter jusqu'à dix sans vous tromper ! ## CE0001AFD6 ## 00 ## Employee is late... I abhor tardiness. I'll wait a few more minutes, then they'll face the consequences.[n][n]Kimiko grumbles under her breath, glancing with displeasure at her watch. La recrue est en retard... Je suis à cheval sur la ponctualité. J'attends encore quelques minutes. Sinon, notre acolyte en paiera les conséquences.[n][n]Kimiko marmonne dans sa barbe et jette un coup d'œil à sa montre. ## CE0001AFD7 ## 00 ## The Head of the New Committee actually jumps.[n][n]You! Have you been here the whole time? That isn't funny at all, Employee. Sit down. Let's begin. La responsable du Nouveau Comité sursaute.[n][n]Vous ! Vous étiez là depuis le début ? Ça n'a rien d'amusant, recrue ! Asseyez-vous. Commençons. ## CE0001AFD8 ## 00 ## After waiting a few more minutes, the Silver sighs and her shoulders slump with fatigue.[n][n]This is insufferable. I'm standing here alone like an idiot because the others are all dead. I don't get it one bit. This all feels like one big slapstick show. Après quelques minutes d'attente, la femme de la Division Argent soupire et baisse les épaules.[n][n]C'est insupportable. Je suis là, seule, comme une imbécile, parce que tous les autres sont morts. Je n'y comprends rien. On dirait une mauvaise comédie. ## CE0001AFD9 ## 00 ## If Employee cares so little about the Council, let them return to the Emulator for their instructions. To Hell with them! Damn it all to Hell![n][n]Kimiko furiously slams her fist on the table and leaves without noticing you. Si la recrue se fiche du Conseil, qu'elle retourne à l'Émulateur pour obtenir ses instructions. J'en ai assez de cette personne ! Qu'elle aille au diable ![n][n]Kimiko abat son poing violemment sur la table et part sans avoir remarqué votre présence. ## CE0001AFDA ## 00 ## She raises her head.[n][n]Kindly sit down, sir knight. I summoned you to an audience – not to discuss matters of state, but to get to know you better. Elle relève la tête.[n][n]Asseyez-vous, chevalier. Je vous ai demandé de venir non pas pour évoquer les problèmes du royaume, mais afin de mieux vous connaître. ## CE0001AFDB ## 00 ## Victoria straightens a half-open shutter on her dollhouse.[n][n]I usually play with my little subjects alone, but today you're invited to join me. Please choose a doll. Victoria replace minutieusement un volet à moitié ouvert sur la maison de poupées.[n][n]En général, je joue avec mes petits sujets toute seule, mais aujourd'hui, je vous invite à participer. Choisissez une poupée. ## CE0001AFDC ## 00 ## You survey the carpet. There are indeed a lot of dolls. Some look like Fops. Others are wearing old-fashioned or casual outfits. Several of the dolls are wearing CRONUS employee uniforms. Vous observez la moquette. Il y a des tas de poupées dessus. Certaines ressemblent à des Loufs. D'autres portent des tenues désuètes ou décontractées. Plusieurs poupées ont des tenues du CRONUS. ## CE0001AFDD ## 00 ## Grab the green-faced doll, and play with it. Prendre la poupée au visage vert et jouer avec. ## CE0001AFDE ## 00 ## Grab the doll of an old man with a cross on his chest, and play with it. Prendre le vieillard avec une croix sur la poitrine et jouer avec. ## CE0001AFDF ## 00 ## Grab the doll of a guy in a wide-brimmed hat, and play with it. Prendre le type avec un chapeau à larges bords et jouer avec. ## CE0001AFE0 ## 00 ## Grab the doll of a woman in silvery jacket, and play with it. Prendre la femme avec la veste argentée et jouer avec. ## CE0001AFE1 ## 00 ## The Queen calls that doll Braineater for some reason, but you decide the man with the green face and hands is an artist. He's always drawing forests and seas, but at night he goes to a private place and prints counterfeit banknotes, the green dye staining him all over.[n][n]The dollhouse becomes his studio, where the gifted man spends most of his life. He draws paintings and prints dollars, draws paintings and prints dollars... You can't imagine what else he might do with his time, so you keep on impersonating the forger-artist. Bizarrement, la reine appelle cette poupée « le zombie », mais cette figurine au visage et aux mains verts est un artiste pour vous. Il dessine sans arrêt des forêts et des mers, mais la nuit, il va dans un lieu privé et imprime de faux billets. C'est pour ça qu'il est couvert de teinture verte.[n][n]La maison de poupées devient son studio et l'artiste y passe la majeure partie de son temps. Il peint des tableaux et imprime des dollars, encore et encore... Vous ne savez pas comment il pourrait occuper son temps autrement. Vous continuez donc à incarner un as de la contrefaçon. ## CE0001AFE2 ## 00 ## The short, silver-haired man with a wrinkled face has a cross on his chest. You examine it at length. Where have you seen the symbol before? Ah right, you've seen it on road signs! Mr. Old Wrinkle-Face must be an experienced traffic marshal, capable of clearing a jammed intersection in seconds.[n][n]You find some cars among the toys and line them up in an enormous traffic jam, blocking miles and miles of dusty highway... The game doesn't make a lot of sense, but you enjoy it all the same. Le petit homme ridé aux cheveux gris a une croix sur la poitrine. Vous l'examinez longuement. Où avez-vous déjà vu ce symbole ? Ah oui ! Sur les panneaux de signalisation ! M. Tronche fripée doit être un shérif de la circulation, capable de dégager un carrefour embouteillé en un éclair.[n][n]Vous trouvez des voitures parmi les jouets et créez un énorme embouteillage bloquant des kilomètres d'autoroute poussiéreuse... Ce jeu n'a aucun sens, mais vous vous amusez. ## CE0001AFE3 ## 00 ## The Queen, who you never invited to join you, is obviously bored. La reine, que vous n'avez pas invitée à jouer avec vous, semble s'ennuyer. ## CE0001AFE4 ## 00 ## High boots, a wide-brimmed hat, a coarse shirt... This doll must represent a beekeeper! The only confusing thing is the revolver in the guy's belt, but you're not an expert on beekeeping.[n][n]You set out some bottle caps around the dollhouse, representing hives, and engage in the fascinating adventures of a beekeeper.[n][n]Or not-so-fascinating, it depends on how you look at it. Des bottes, un chapeau à larges bords, une chemise grossière... C'est sûrement un apiculteur ! Seul détail perturbant : l'homme porte un revolver à la ceinture, mais vous n'y connaissez rien à l'apiculture.[n][n]Vous récupérez des capsules de bouteille dans la maison de poupées pour représenter une ruche et vous vous lancez dans les fascinantes aventures de l'apiculteur.[n][n]Ou pas fascinantes du tout. Ça se discute. ## CE0001AFE5 ## 00 ## The young blond woman in the silver jacket must be insane! Only a madwoman would wear a three-piece suit under the relentless desert sun. So you choose the craziest car for her – a small van with treacherously loose wheels.[n][n]The doll you chose lacks only a mad person's occupation, so you send her into the deep desert to drive circles around Maelstrom. Let her drive and watch, why not? La jeune femme blonde à la veste argentée doit être démente ! Seule une folle porterait un costume trois-pièces sous le soleil implacable du désert. Vous choisissez le véhicule le plus dingue pour elle : une petite camionnette avec des roues un peu dévissées.[n][n]Il ne manque qu'un travail loufoque pour cette poupée. Vous l'envoyez donc au fin fond du désert pour conduire autour du Maelström. Qu'elle conduise et on verra bien, non ? ## CE0001AFE6 ## 00 ## The strangely quiet Legrand has her eyes glued to the van you're driving across the carpet-desert. Legrand est étonnamment silencieuse. Ses yeux fixent la camionnette que vous conduisez sur la moquette faisant office de désert. ## CE0001AFE7 ## 00 ## Emerge from the trailer and splash through the mud, screaming. Sortir de la caravane et vous rouler dans la boue en hurlant. ## CE0001AFE8 ## 00 ## Crawl away on all fours, kowtowing. Partir en rampant à quatre pattes et en faisant des courbettes. ## CE0001AFE9 ## 00 ## Take a candy out of your mouth and give it to her: you make good on your promises! Sortir un bonbon de votre bouche et lui donner : vous savez tenir vos promesses ! ## CE0001AFEA ## 00 ## Katarzyna's smile grows even more awkward.[n][n]Ehh... no thanks. I just remembered I have saccharinitis. No sweets, okay? Katarzyna sourit, encore plus gênée.[n][n]Euh... Non, merci. Je viens de me rappeler que je suis allergique à la saccharine. Pas de bonbon, d'accord ? ## CE0001AFEB ## 00 ## Leave, mumbling unintelligibly. Partir en marmonnant de manière inintelligible. ## CE0001AFEC ## 00 ## Leave, but dance a fierce dance before you do. Partir mais danser follement avant. ## CE0001AFED ## 00 ## The blue light in Yoko's eyes shimmers, and her head fans buzz busily.[n][n]So committing suicide is an act for morons? I understand, Senpai. I shall carefully monitor your mental health to prevent you taking the same action. Thank you for your answer. La lumière bleue dans les yeux de Yoko brille, et les ventilateurs dans sa tête s'affairent.[n][n]Alors, ceux qui se suicident sont des crétins ? Je comprends, senpai. Je vais surveiller attentivement votre santé mentale pour vous empêcher de commettre un tel acte. Merci de votre réponse. ## CE0001AFEE ## 00 ## Loudly blow your nose onto your sleeve, and leave. Vous moucher bruyamment dans votre manche et partir. ## CE0001AFEF ## 00 ## Make a plopping sound, and leave. Faire un bruit de "plop" et partir. ## CE0001AFF0 ## 01 ## Benny "Pterodactyl" Wing Benny Wing dit "Ptérodactyle" ## CE0001AFF1 ## 06 ## Set the Timer Régler le minuteur ## CE0001AFF2 ## 00 ## Set Régler ## CE0001B080 ## 01 ## The dusty computer screen is covered with cracks. Now this machine is only good for spare parts. L'écran poussiéreux de l'ordinateur est recouvert de fissures. Il ne reste plus qu'à récupérer des pièces sur cette machine. ## CE0001B10E ## 01 ## Broken Terminal Terminal cassé ## CE0001B10F ## 00 ## Toggle Labels Activer/désactiver les étiquettes ## CE0001B110 ## 00 ## Toggle Legend Activer/désactiver la légende ## CE0001B111 ## 01 ## Protein Balls Boulettes protéinées ## CE0001B112 ## 00 ## Attack Reroll 2e jet de dés ## CE0001B113 ## 02 ## There's a 33% chance that immediately after using a cooldown ability, it can be reused[n][n]While the DM is not looking. Vous confère 33 % de chances de réutiliser immédiatement une aptitude à recharge.[n][n]Pendant que le MJ a les yeux détournés. ## CE0001B114 ## 00 ## Heartburn Brûlures d'estomac ## CE0001B115 ## 00 ## A rebellious stomach robs you of strength. Un estomac rebelle vous prive de vos forces. ## CE0001B116 ## 00 ## Gourmet Gastronome ## CE0001B117 ## 00 ## A refined taste commands the respect of the companions. Vos goûts raffinés inspirent à vos alliés un grand respect. ## CE0001B118 ## 00 ## Lucky Cookie Biscuit porte-bonheur ## CE0001B119 ## 00 ## After having such a cookie, one is not afraid of failures and hardships. Quand on mange un tel biscuit, on ne peut craindre ni les échecs ni les rudes épreuves. ## CE0001B11A ## 00 ## Scant Food Mauvaise nourriture ## CE0001B11B ## 00 ## After such a meal, all one can think about is having a decent meal. Après un tel "repas", on reste sur sa faim. ## CE0001B11C ## 00 ## Very Nasty Food Nourriture très dégueulasse ## CE0001B11D ## 00 ## Unpleasant thoughts about the last meal make it difficult to think, but they build an invisible barrier around the psyche. Le désagréable souvenir de votre dernier repas vous empêche de vous concentrer, mais érige une barrière invisible autour de votre psyché. ## CE0001B11E ## 00 ## Very Healthy Food Nourriture très saine ## CE0001B11F ## 00 ## Lightness in the body and a surge of vitality. Procure un sentiment de légèreté ainsi qu'un regain de vitalité. ## CE0001B120 ## 00 ## Very Hearty Food Nourriture très copieuse ## CE0001B121 ## 00 ## A heroic meal for true warriors. Un repas héroïque pour les véritables guerriers. ## CE0001B122 ## 00 ## Very Fatty Food Nourriture très grasse ## CE0001B123 ## 00 ## After such a dinner, one can move mountains. Après un dîner comme celui-ci, on pourrait soulever une montagne. ## CE0001B124 ## 02 ## Ungodly Salty Food Nourriture excessivement salée ## CE0001B125 ## 00 ## Makes one's toungue ache. Fait mal à la langue. ## CE0001B126 ## 00 ## Very Spicy Food Nourriture très épicée ## CE0001B127 ## 00 ## As if the gates of hell had opened inside the mouth. Capable d'éloigner non seulement les êtres humains, mais aussi les micro-organismes. ## CE0001B167 ## 00 ## Old Al Vieil Al ## CE0001B1B6 ## 01 ## Chicken Legs in Caramel and Beer Recipe Recette des cuisses de poulet au caramel et à la bière ## CE0001B1B7 ## 01 ## Judging by the recipe, the meal should turn out real good. Si l'on en croit la recette, ce plat devrait être succulent. ## CE0001B1B8 ## 01 ## "Festive" Chowder Recipe Recette de la soupe festive ## CE0001B1B9 ## 01 ## It differs from the ordinary, "daily" chowder by the presence of beans and a high content of onions, which mask the taste of hyena meat. Isn't this truly festive? Elle se distingue de la soupe ordinaire par la présence de haricots et de nombreux oignons, qui masquent le goût de la viande de hyène. Ça se fête, pas vrai ? ## CE0001B1BA ## 01 ## Hyena Shish Kebab Recipe Recette du kebab de hyène ## CE0001B1BB ## 01 ## Stewed in alcohol, hyena meat goes well with onions. Hyenas with cybernetic "upgrades" are especially appreciated by the Phalanx gourmets. Cuite dans l'alcool, la viande de cet animal se marie très bien aux oignons. Les hyènes avec une "amélioration" cybernétique sont particulièrement appréciées par les fins gourmets de la Phalange. ## CE0001B1BC ## 01 ## Wolper Kebab Recipe Recette du kebab de loupin ## CE0001B1BD ## 01 ## The secret of this dish is to add less wolper meat. Le secret de ce plat ? Y mettre moins de viande de loupin. ## CE0001B1BE ## 01 ## Loony Side Up Recipe Recette des yeux au plat ## CE0001B1BF ## 01 ## A very peculiar dish – like everything made by Fops. They say that if you gaze long at this dish, the dish will gaze back at you. Un plat très étonnant... comme tout ce que créent les Loufs. Ces derniers prétendent que si on observe suffisamment ce plat, il finit par nous faire de l'œil. ## CE0001B1C0 ## 01 ## Lucky Cookie Recipe Recette du biscuit porte-bonheur ## CE0001B1C1 ## 01 ## A recipe for the delight invented by the Orange Wingers at the dawn of the Dome's development. Recette d'une gourmandise créée par des membres de la Division Ambre à l'aube du développement du Dôme. ## CE0001B1C2 ## 01 ## Potato Pie Recipe Recette de la tourte à la pomme de terre ## CE0001B1C3 ## 01 ## Recipe for pie made of potatoes and something else. A successful attempt to adapt a homemade dish to the conditions of the Dome. Recette d'une tourte à base de pommes de terre et d'autres ingrédients. Tentative d'adaptation réussie d'un plat traditionnel dans les conditions du Dôme. ## CE0001B1C4 ## 01 ## Protein Balls Recipe Recette des boulettes protéinées ## CE0001B1C5 ## 01 ## This recipe reads like a religious text. Cette recette se lit comme un texte religieux. ## CE0001B1C6 ## 01 ## Double Chicken Leg Paires de pattes de poulet ## CE0001B1C7 ## 01 ## Front and rear legs from four-legged chickens, which were recently bred in Crystal Sands. Tastes like chicken. Pattes avant et arrière de poulets à quatre pattes, espèce récemment créée à Crystal Sands. Elles ont un goût de poulet. ## CE0001B1C8 ## 01 ## Atlas Lettuce Laitue atlas ## CE0001B1C9 ## 01 ## A genetically modified plant containing a huge amount of vitamins and minerals. On its mighty leaves rests a fair share of the Carmine Heights economy. Plante génétiquement modifiée contenant une grande quantité de vitamines et de minéraux. C'est sur ces feuilles que repose une grande partie de l'économie de Carmine Heights. ## CE0001B1CA ## 01 ## Chicken Legs in Caramel and Beer Cuisses de poulet au caramel et à la bière ## CE0001B1CB ## 01 ## The food of the gods of the mid-level, that is, the median staff of the Silver Wing. In the highest echelons of power, it is considered something vulgar. La nourriture des dieux de niveau intermédiaire, c'est-à-dire la majeure partie des employés de la Division Argent. Aux échelons supérieurs, on considère ce plat comme vulgaire. ## CE0001B1CC ## 01 ## "Festive" Chowder Soupe festive ## CE0001B1CD ## 01 ## It is said that more beans used to be added to this dish, until the New Committee lost control over the bean warehouse after the battle with the Phalanx. Those who say so usually disappear mysteriously. Il paraît qu'on y mettait jadis plus de haricots, jusqu'à ce que le Nouveau Comité perde le contrôle de l'entrepôt de haricots après un combat contre la Phalange. En général, ceux qui racontent cette anecdote disparaissent mystérieusement. ## CE0001B1CE ## 01 ## Hyena Shish Kebab Kebab de hyène ## CE0001B1CF ## 01 ## Caution, may contain bolts. Attention ! Peut contenir des boulons. ## CE0001B1D0 ## 01 ## Wolper Kebab Kebab de loupin ## CE0001B1D1 ## 01 ## At least these things are good for something. Au moins, ces choses servent à quelque chose. ## CE0001B1D2 ## 01 ## Loony Side Up Yeux au plat ## CE0001B1D3 ## 01 ## Wait, did it just wink?.. Je rêve ou ce plat nous fait de l'œil ? ## CE0001B1D4 ## 01 ## Lucky Cookie Biscuit porte-bonheur ## CE0001B1D5 ## 01 ## More of a gastronomic talisman than food. Plus un talisman qu'un aliment. ## CE0001B1D6 ## 01 ## Potato Pie Tourte à la pomme de terre ## CE0001B1D7 ## 01 ## Farmer's pie hails from Carmine Heights. Tastes like democracy. Cette tourte fermière est originaire de Carmine Heights. Elle a le goût de la démocratie. ## CE0001B1D8 ## 01 ## Protein Balls Boulettes protéinées ## CE0001B1D9 ## 01 ## Made from real protein, and it doesn't really matter where it came from. If you are with the Church, such worldly matters should not concern you anyway. Cuisinées à base de vraies protéines, peu importe la provenance de celles-ci. Si vous faites partie de l'Église, ces soucis d'ordre terrestre ne sont pas un problème. ## CE0001B1DA ## 00 ## Give Melville his leg. Donner sa jambe à Melville. ## CE0001B1DB ## 01 ## Pour beer over the candies and bring to a boil. Add chicken legs, onion and lettuce, simmer until tender. Verser la bière sur les bonbons et amener à ébullition. Ajouter les cuisses de poulet, l'oignon et la laitue, puis laisser mijoter. ## CE0001B1DC ## 01 ## Chicken Legs in Caramel and Beer Cuisses de poulet au caramel et à la bière ## CE0001B1DD ## 01 ## *This paper shows a number of primitive pictographs – probably some illiterate Orange cook drew them for his own use. In a different color ink, someone else added notes alongside the pictures, so the recipe is not difficult to understand. At the very top are two rectangles with wavy lines inside. Just below, there's a couple of bushy vegetables that look like sea anemones, and below that – an oval symbolizing the humble potato. Next to it is another rectangle, this one with a bean inside. Below – three crested roundels and, finally, two toothy muzzles in profile.[n][n]At the very bottom is another rectangle with a bean, and next to it a teary sad face. Under the whole composition is a red blot. Maybe that's the sauce. Or maybe not.* *Sur ce bout de papier, vous remarquez des pictogrammes primitifs, sûrement l'œuvre d'un membre de la Division Ambre illettré qui a créé son propre langage. Avec une encre de couleur différente, quelqu'un (peut-être la personne qui a hérité de la recette) a fait des annotations en regard des images. Il est donc facile de comprendre la recette. Tout en haut, vous voyez 2 récipients rectangulaires avec des lignes ondulées. Dessous se trouvent quelques légumes touffus qui ressemblent à des anémones de mer et plus bas encore, une forme ovale représentant une pomme de terre. Juste à côté, un autre rectangle, cette fois avec un haricot dedans. Dessous, 3 médaillons crénelés et enfin, 2 museaux de profil avec des dents.[n][n]Tout en bas, un autre rectangle avec un haricot et juste à côté, un visage triste avec des larmes dans les yeux. Sous l'ensemble se trouve une tache rouge. Peut-être de la sauce. Ou peut-être pas.* ## CE0001B1DE ## 01 ## Festive Chowder Soupe festive ## CE0001B1DF ## 01 ## 1. Go get a hyena. Preferably in close combat. A cyber hyena would be perfect.[n]2. Marinate the meat in alcohol for five to ten minutes.[n]3. Stew the meat in alcohol, add the onion.[n]4. Serve with fresh lettuce. 1. Attraper une hyène, de préférence au corps à corps. Mieux vaut une hyène de belle taille.[n]2. Laisser mariner la viande dans de l'alcool pendant 5 à 10 minutes.[n]3. Faire mijoter la viande dans l'alcool et ajouter l'oignon.[n]4. Servir avec de la laitue fraîche. ## CE0001B1E0 ## 01 ## Hyena Shish Kebab Kebab de hyène ## CE0001B1E1 ## 01 ## Start with A LOT of salt, then add meat to taste: first the edible parts of the wolper, then the normal meat, like ham and chicken. Cook over an open fire until tender. Prendre BEAUCOUP de sel. Ajouter la viande à volonté, d'abord les parties comestibles du loupin, puis la viande classique, comme du jambon et du poulet. Faire cuire jusqu'à ce que la viande soit tendre. ## CE0001B1E2 ## 01 ## Wolper Kebab Kebab de loupin ## CE0001B1E3 ## 01 ## Be bold! Do take two roach's eyes,[n]And wolper eyes, and eyes of mouse,[n]Slam on the frying pan and fry,[n]Like Urien, Fay Morgan's spouse.[n]And then without so much ado[n]Add beaten eggs, one more than two.[n]While food is cooking, sing and dance,[n]Or hoot, or moo, or leap and prance.[n]Don't let your supper, then, grow cold –[n]Add relic dust to go along,[n]That's all. Osez ! Prenez deux yeux de cafard,[n]Des yeux de loupin et de souris.[n]Faites-les frire dans une poêle comme du lard,[n]Ou comme Urien, de la fée Morgane le mari.[n]Ensuite, en toute simplicité,[n]Ajoutez des œufs battus, hé hé ![n]Tandis que la nourriture cuit, chantez ![n]Ou meuglez, sautez, trépignez.[n]Ne laissez pas refroidir votre mets.[n]De la poussière de relique ajoutez.[n]C'est prêt. ## CE0001B1E4 ## 01 ## Loony Side Up! Yeux au plat ! ## CE0001B1E5 ## 01 ## So that's what you gotta do, mate: you take three "crayfishes", dose 'em with some coffee and soda, break an egg, and throw some noodles in there as well. Then mix and mix and mix. Then you put it in the oven, can't remember for how long. Once it’s well baked, you take it out, easy peasy. Like the French say, bone apple tea! Voilà ce qu'il faut faire : tu prends 3 bonbons "écrevisse", tu verses du café et du soda, tu casses un œuf et tu ajoutes des pâtes. Tu mélanges encore et encore. Puis, tu mets le tout au four. Je me souviens plus du temps. Quand c'est bien cuit, tu sors le tout. Fastoche ! Comme disent les Espagnols, "Bel appel tito" ! ## CE0001B1E6 ## 01 ## Lucky Cookie Biscuit porte-bonheur ## CE0001B1E7 ## 01 ## When I was young, my uncle and I used to go duck hunting. One day, he accidentally shot himself in the leg and was admitted to hospital. My uncle was saved by a talented young surgeon. He and I soon fell in love and got married. My uncle later died of leukemia, and my hubby rode off into the sunset with some whore from Vegas. I never recovered from this fateful blow. But at least I made friends with his sister, who taught me how to make wonderful potato pies! Of course, when I moved under the Dome the recipe had to be slightly adapted. Instead of squirrels, I now use rats.[n][n]So, you need to prepare the dough (always with eggs!), mash three boiled potatoes, mix them with beans, lettuce and rat meat. Wrap it all in the dough and bake at a quarter power for an hour-and-a-half. Quand j'étais jeune, mon oncle et moi, on chassait le canard. Un jour, il s'est tiré dans la jambe par accident et il a été hospitalisé. Il a été sauvé par un jeune chirurgien très doué, pour qui j'ai eu le coup de foudre. On s'est mariés. Mon oncle est mort d'une leucémie et mon mari a filé avec une pouffiasse de Vegas. Je n'ai jamais réussi à encaisser le coup. Mais au moins, sa sœur et moi avons sympathisé et elle m'a appris à faire de merveilleuses tourtes à la pomme de terre ! Bien sûr, quand j'ai emménagé sous le Dôme, j'ai dû adapter la recette. Au lieu d'écureuils, j'utilise des rats.[n][n]Vous devez donc préparer la pâte (toujours avec des œufs !), écraser 3 pommes de terre bouillies, les mélanger avec des haricots, de la laitue et de la viande de rat. Fourrez la pâte de cette farce et faites cuire au quart de la puissance pendant 1 h 30. ## CE0001B1E8 ## 01 ## Potato Pie Tourte à la pomme de terre ## CE0001B1E9 ## 01 ## 1. Take two cockroach eggs, two rat tails, and four bunches of lettuce as well thou shalt take, and two onions.[n]2. Turn on the blender. All that thou hast putteth in there shall be crushed, and shall mix each with the other. Eggs, and tails, and vegetables – all mixed until smooth. [n]3. Turn off the blender. Take the homogeneous mass that is in it in thy hands, and mold it into balls of the size you need.[n]4. Turn on the oven to half power.[n]5. When the oven hath warmed, put the balls you have fashioned inside, so that they are baked to a crisp.[n]6. After an hour, when the balls are baked to a crisp, thou shalt remove them from the oven.[n]7. Lo, gaze upon the work of thy hands, and rejoice. Praise Maelstrom![n][n]*below is a postscript in a different hand*[n]Greg, are you all right? Why couldn't you just write it down properly like normal people do? 1. Prenez 2 œufs de cafard, 2 queues de rat, 4 bottes de laitue et 2 oignons.[n]2. Passez le tout au mixeur. Tout doit être réduit en petits morceaux et bien mélangé. Les œufs, les queues et les légumes doivent être mixés jusqu'à former un mélange lisse.[n]3. Éteignez le mixeur. Prenez la préparation et faites-en des boulettes de la taille qui vous convient.[n]4. Allumez le four à puissance moyenne.[n]5. Quand le four est chaud, placez-y les boulettes jusqu'à ce qu'elles soient croustillantes.[n]6. Au bout d'une heure, quand elles sont parfaites, sortez-les du four.[n]7. Admirez votre travail et réjouissez-vous. Loué soit le Maelström ![n][n]*En dessous se trouve un post-scriptum écrit par quelqu'un d'autre*[n]Greg, tout va bien ? Tu ne pouvais pas écrire normalement ? ## CE0001B1EA ## 00 ## Say "Pufff!" and laugh. Dire "Pufff !" et rire. ## CE0001B1EB ## 00 ## Decrease in Biochemical Resistance Réduction de résistance biochimique ## CE0001B1EC ## 00 ## Pathogens and toxins are now more dangerous. Les pathogènes et les toxines représentent désormais un plus grand danger. ## CE0001B1ED ## 00 ## Decrease in Cryogenic Resistance Réduction de résistance cryogénique ## CE0001B1EE ## 00 ## It's getting a little chilly... Il commence à faire un peu froid... ## CE0001B1EF ## 00 ## Decrease in Energy Resistance Réduction de résistance énergétique ## CE0001B1F0 ## 00 ## Radiation and electricity are now more dangerous. Les radiations et l'électricité représentent désormais un plus grand danger. ## CE0001B1F1 ## 00 ## Decrease in Heat Resistance Réduction de résistance thermique ## CE0001B1F2 ## 00 ## It's getting a little hot... Il commence à faire un peu chaud... ## CE0001B1F3 ## 00 ## Decrease in Mechanical Resistance Réduction de résistance mécanique ## CE0001B1F4 ## 00 ## Knives and bullets are now more dangerous. Les couteaux et les balles représentent désormais un plus grand danger. ## CE0001B1F5 ## 00 ## Decrease in Psychic Resistance Réduction de résistance psychique ## CE0001B1F6 ## 00 ## Psi-radiation is now more dangerous. Les radiations psioniques représentent désormais un plus grand danger. ## CE0001B284 ## 00 ## Say "Asshole!" to get the conversation back on a constructive track. Dire "Connard !" pour reprendre une conversation constructive. ## CE0001B285 ## 00 ## Hug your companion, call them old chap, and give them a tender peck on the forehead. Enlacer votre compagnon, lui dire que c'est un bon gars, et l'embrasser tendrement sur le front. ## CE0001B286 ## 00 ## Hide behind Yoko: you've got a war robot! She'll protect you. Vous cacher derrière Yoko : vous avez un robot de guerre ! Elle va vous protéger. ## CE0001B287 ## 00 ## The robogirl turns to stare at you.[n][n]Senpai? Senpai, what are you doing? Is it a game? Play is good, but please explain the rules. La fille-robot se tourne vers vous et vous fixe du regard.[n][n]Senpai ? Senpai, qu'est-ce que vous faites ? C'est un jeu ? Jouer c'est bien, mais s'il vous plaît, expliquez-moi les règles. ## CE0001B288 ## 00 ## Not receiving an answer, Yoko surveys the area, evaluates the circumstances, then makes a sharp, piercing sound like the wail of a siren. N'ayant pas de réponse, Yoko examine la zone, évalue les circonstances puis émet un son aigu perçant semblable à une sirène. ## CE0001B289 ## 00 ## Have a hysterical fit, weep and wet yourself. Faire une crise d'hystérie, gémir et vous faire pipi dessus. ## CE0001B28A ## 00 ## Poke Crump in the ribs and loudly declare, "Little birdie!" Donner un coup dans les côtes de Crump et crier "Petit piou-piou !". ## CE0001B28B ## 00 ## Call Fox a tender cookie, and pat her on the head. Dire à Fox qu'elle une petite guimauve et lui tapoter la tête. ## CE0001B28C ## 00 ## Give Sparrow a bold slap on the back and call him "Bro." Taper vigoureusement dans le dos de Sparrow et l'appeler "Frérot". ## CE0001B28D ## 00 ## Start a fight. Engager le combat. ## CE0001B28E ## 00 ## If a fight is inevitable, one should take the initiative. The difficulty is in deciding which side to support.[n][n]Unable to make a choice, you make a fist and hit yourself on the bridge of the nose. Next, you see stars. Si un combat est inévitable, il en faut un qui prenne l'initiative. La difficulté est de choisir son camp.[n][n]Incapable de choisir, vous serrez le poing et vous vous frappez l'arête du nez. Ensuite, vous voyez des étoiles. ## CE0001B28F ## 00 ## You slump down on the bunker's metal floor.[n][n]Deep inside, you regret your strategic decision. Vous tombez lourdement sur le sol métallique du bunker.[n][n]Vous vous dites que vous regrettez cette décision stratégique. ## CE0001B290 ## 00 ## Your brilliant diplomacy bears fruit: the puddle spreading at your feet lightens things up somehow. Nobody's interested in fighting anymore... Votre brillante diplomatie porte ses fruits : la flaque qui s'étend à vos pieds éclaire les choses, d'une certaine manière. Plus personne ne s'intéresse aux combats... ## CE0001B291 ## 00 ## Fox hunches over, shivers, hisses and shudders with anger when you stroke her hair.[n][n]Still, she must like your touch – she gradually calms and the green glow fades from her eyes. Fox se recroqueville, frissonne, siffle et tremble de colère quand vous lui caressez les cheveux.[n][n]Mais elle a quand même l'air d'apprécier votre geste. Elle finit par se calmer et la lueur verte dans ses yeux disparaît. ## CE0001B292 ## 00 ## Little birdie...[n][n]The thug repeats, and laughs uproariously, slapping his knee. When he gets it together enough to look at you again, the ominous green glow has faded from his eyes. Petit piou-piou...[n][n]répète le voyou qui éclate de rire en tapant ses genoux. Quand il reprend ses esprits et vous regarde à nouveau, la lueur verte menaçante dans ses yeux a disparu. ## CE0001B293 ## 00 ## As inappropriate as it is –but also cute in a way– your deed has a strange effect. He steps back, shakes his head and looks around, baffled.[n][n]Some evil force is influencing us. We have to stick together instead of fighting each other. Aussi inappropriée – mais mignonne, dans un sens – que soit la situation, votre acte a un effet étrange. Il recule, secoue la tête et regarde autour de lui, dérouté.[n][n]Une force malveillante nous influence. On doit se serrer les coudes au lieu de se taper dessus. ## CE0001B294 ## 00 ## "Bro," is it?[n][n]S is barely able to suppress a grin. The green glow fades rapidly from his eyes. "Frérot", vraiment ?[n][n]S a du mal à ne pas sourire. La lueur verte dans ses yeux disparaît d'un coup. ## CE0001B295 ## 00 ## You are victorious! Nobody wants to fight any longer. Victoire ! Plus personne ne veut se battre. ## CE0001B296 ## 00 ## Pound yourself proudly on the chest, and leave. Vous frapper fièrement la poitrine et partir. ## CE0001B297 ## 00 ## Exclaim "Holy balls!" and leave. Crier "Les boules !" et partir. ## CE0001B298 ## 00 ## Leave with a mysterious but stupid smile. Partir en souriant mystérieusement mais bêtement. ## CE0001B299 ## 00 ## Say that games are for fools. You like them very much. Dire que les jeux, c'est pour les idiots. Vous adorez ça. ## CE0001B29A ## 00 ## Shake your head: this is a bad game, it requires thinking. Faire non de la tête : c'est pas un bon jeu, il faut réfléchir. ## CE0001B29B ## 00 ## Branson smiles patronizingly.[n][n]Hell, that's the most contradictory compliment I've ever heard... Actually, no. The most contradictory was when a girl told me after sex, "I'm glad you were so quick." Branson a un sourire condescendant.[n][n]Eh ben, c'est le compliment le plus contradictoire que j'ai jamais entendu... En fait, non. Le plus contradictoire, c'est quand une fille m'a dit après l'amour : "Je suis contente que t'aies été rapide". ## CE0001B29C ## 00 ## Branson chuckles.[n][n]Well, they told me it's called a quest, and it's trendy lately. I don't know much about games, but this one sounds cool. Branson glousse.[n][n]Eh ben, on m'a dit que ça s'appelle une quête, et que c'est la tendance. Je m'y connais pas beaucoup en jeux, mais celui-là a l'air cool. ## CE0001B29D ## 00 ## Jack's expression turns thoughtful again.[n][n]Sometimes I think the credit for my popularity should go to other people... Don't let it get to your head, was just thinking aloud. Jack a à nouveau l'air pensif.[n][n]Parfois, je me dis que le crédit de ma popularité devrait être attribué aux autres... Laisse tomber, je pensais tout haut. ## CE0001B29E ## 00 ## Pat the actor on the shoulder and leave. Taper sur l'épaule de l'acteur et partir. ## CE0001B29F ## 00 ## Sigh sadly and leave. Soupirer d'un air triste et partir. ## CE0001B2A0 ## 00 ## He offers you a hand stained with ground-in desert dust.[n][n]Pleased to meet you, though you might already know who I am: Jack Ray Branson, a.k.a. Cheerful Jack. I'm a movie star, recognize me? Hm. Okay, I also did some commercials – cornflakes, bubblegum, hair replacement gel. You really don't recognize me? Il vous tend une main pleine de poussière du désert incrustée.[n][n]Ravi de te rencontrer, même si tu sais déjà sûrement qui je suis : Jack Ray Branson, alias Cheerful Jack. Je suis une star de cinéma, tu me remets ? Hum... OK, j'ai aussi tourné dans des pubs. Cornflakes, chewing-gum, gel pour faux cheveux... Tu me reconnais vraiment pas ? ## CE0001B2A1 ## 00 ## Kiss his offered hand. Lui baiser sa main tendue. ## CE0001B2A2 ## 00 ## Present two fingers, say "Goatlet!" and headbutt him in the ribs. Lever deux doigts, dire "Chevreau !" et lui mettre un coup de tête dans les côtes. ## CE0001B2A3 ## 00 ## Dance kazachok, as you were born to do. Danser le kazachok comme si vous étiez né pour ça. ## CE0001B2A4 ## 00 ## Your new acquaintance waves his hands in protest.[n][n]No, I'm not a dancer, I'm an actor. Though considering the yellow badge, you probably have only a vague understanding of my profession. Votre nouvelle connaissance agite la main en signe de protestation.[n][n]Non, je ne suis pas danseur, mais acteur. Mais en prenant en compte ton Badge jaune, tu dois sûrement vaguement connaître mon métier. ## CE0001B2A5 ## 00 ## Your new acquaintance looks puzzled.[n][n]Wait, I think I get it now: you're a Yellow Badge. Votre nouvelle connaissance semble perplexe.[n][n]Attends, je crois que j'ai compris : t'es un Badge jaune. ## CE0001B2A6 ## 00 ## Never imagined I'd meet someone like you under the Dome... but I can see things in people, and I think you're trustworthy. Nice to meet you![n][n]He determinedly grabs your hand and confirms his words with a strong handshake. Je pensais jamais rencontrer quelqu'un comme toi sous le Dôme... mais je vois des choses chez les gens, et tu me parais digne de confiance. Ravi de te rencontrer ![n][n]Il attrape fermement votre main et confirme ses paroles par une franche poignée de mains. ## CE0001B2A7 ## 00 ## Poke happily at the soil with your foot: you want to be sure he's not lying. Taper du pied joyeusement : vous voulez vous assurer qu'il ne ment pas. ## CE0001B2A8 ## 00 ## Put a hand to your ear and march determinedly up to the guy. Mettre une main à votre oreille et marcher d'un pas déterminé en direction de l'homme. ## CE0001B2A9 ## 00 ## The stranger waves his hands in horror.[n][n]No! No, stop! I'm telling you there are landmines all around! They keep the hyenas away from the camp. L'étranger agite ses mains, effaré.[n][n]Non ! Non, arrête ! Je te dis qu'il y a des mines partout autour de nous ! Elles tiennent les hyènes à bonne distance du camp. ## CE0001B2AA ## 00 ## A series of drawling, overlapping howls rises from the canyon at your back. Des hurlements traînants et superposés se font entendre depuis le canyon dans votre dos. ## CE0001B2AB ## 00 ## Howl like a wolf, gazing after her as she leaves. Hurler comme un loup en la regardant partir. ## CE0001B2AC ## 00 ## Jack throws up his arms in feigned indignation.[n][n]Oh dear, you're doing it again. A goodbye hug will be more than enough. Jack lève les bras en feignant l'indignation.[n][n]C'est pas vrai, tu recommences. Un câlin d'au revoir, c'est déjà trop. ## CE0001B2AD ## 00 ## Anything happens, I'll be at Beth's bar.[n][n]Crump hints, and leaves. S'il arrive quoi que ce soit, je serai au bar de Bethany.[n][n]Crump part d'un air entendu. ## CE0001B2AE ## 00 ## He stashes the empty bottle in his pocket, and begins ticking off his fingers.[n][n]Look, first you've got a hero of dubious moral stature. Second, nobody believes they will succeed. Third, the hero passes a series of trials. And last: the hero is renewed. Il enfonce la bouteille vide dans sa poche et se met à compter sur ses doigts.[n][n]Écoute, primo tu es un héros à la stature morale douteuse. Deuzio, personne ne croit qu'il va y arriver. Tertio, le héros passe toute une série d'épreuves. Et finalement : c'est le retour du héros. ## CE0001B2AF ## 00 ## Branson slaps you on the shoulder.[n][n]I'm not sure about the last part, though. Seems you can only count up to ten, and you aren't that good with the alphabet either. Anyways, it's great to see you again. Branson vous tape sur l'épaule.[n][n]Je ne suis pas sûr du dernier point, en fait. T'as l'air de savoir compter que jusqu'à dix, et tu connais pas bien ton alphabet, visiblement. Quoi qu'il en soit, c'est super de te revoir. ## CE0001B2B0 ## 00 ## Nod to him, and ask, "Go?", thus inviting Jack to travel with you. Lui adresser un signe de tête, demander "En route ?", proposant ainsi à Jack de se joindre à vous. ## CE0001B2B1 ## 00 ## Grab her sleeve and shout, "Adventure!" Lui attraper la manche et crier "Aventure !". ## CE0001B2B2 ## 00 ## Was that an invitation? Well... yeah, all right. As long as you promise not to eat out of dumpsters and roll around in the dirt.[n][n]She nods hesitantly. C'était une invitation ? Eh bien... Oui, OK. Tant que vous me promettez de ne pas faire les poubelles pour manger et de vous rouler par terre.[n][n]Elle hoche la tête avec hésitation. ## CE0001B2B3 ## 00 ## Move away, cooing like a pigeon. Partir en roucoulant comme un pigeon. ## CE0001B2B4 ## 00 ## Nod – you agree! Yell happily and leap into a mud puddle. Acquiescer. Vous êtes d'accord ! Crier de joie et sauter dans une flaque de boue. ## CE0001B2B5 ## 00 ## Behind you, the White sighs. Derrière vous, l'homme de la Division Ivoire soupire. ## CE0001B2B6 ## 00 ## Katarzyna catches you by the sleeve.[n][n]Are you leaving already? Look, I really don't want to trudge across the desert on my own. Can I stick with you at least until we get to Magellan? Thank you! Katarzyna vous attrape par la manche.[n][n]Vous partez déjà ? Écoutez, je n'ai vraiment pas envie de sillonner le désert toute seule. Je peux rester avec vous au moins jusqu'à ce qu'on atteigne Magellan ? Merci ! ## CE0001B2B7 ## 00 ## Without waiting for an answer, she gives you a warm hug. Sans attendre votre réponse, elle vous serre chaleureusement dans ses bras. ## CE0001B2B8 ## 00 ## Ask, perplexed, why he's lying around. Demander, perplexe, pourquoi il est allongé. ## CE0001B2B9 ## 00 ## Well... it's a way of showing respect. But okay, I'll get up if you want.[n][n]Sparrow mutters sheepishly. Eh bien... C'est une manière de montrer le respect. Mais d'accord, je me lève si tu préfères.[n][n]Sparrow marmonne, penaud. ## CE0001B2BA ## 00 ## Pick your nose while giving your counterpart your full attention. Vous curer le nez en montrant à l'autre que vous êtes tout ouïe. ## CE0001B2BB ## 00 ## Hop on the spot, gibbering like a monkey. Sautiller sur place en beuglant comme un singe. ## CE0001B2BC ## 00 ## Take off your clothes and start dancing. Enlever vos vêtements et vous mettre à danser. ## CE0001B2BD ## 00 ## $Name scratches chin in puzzlement.[n][n]You seem a little off... It's weird – everyone here is a bit cuckoo. All right, take care. I'm off. $Name# se gratte le menton, perplexe.[n][n]Vous avez l'air ailleurs... C'est étrange. Tout le monde est un peu barjot, ici. Bon, prenez soin de vous. Je file. ## CE0001B2BE ## 00 ## $Pronoun waves and leaves in haste, looking back a couple of times on the way. $Pronoun# agite la main et part en toute hâte, en se retournant quelquefois en chemin. ## CE0001B2BF ## 00 ## $Name covers eyes with one hand.[n][n]Hey! Hey! That's uncalled for! Put your clothes back on, please. You know, I should probably go. $Name# met une main sur ses yeux.[n][n]Hé ! Hé ! Ça se fait pas ! Rhabillez-vous, s'il vous plaît. Vous savez quoi, je devrais y aller. ## CE0001B2C0 ## 00 ## Lash out at the soldier, waving your arms and squealing. Vous en prendre au soldat en agitant vos bras et en couinant. ## CE0001B2C1 ## 00 ## Fall to the ground and do some push-ups to demonstrate your physical fitness. Vous jeter par terre et faire des pompes pour montrer votre force physique. ## CE0001B2C2 ## 00 ## Mimic the noble ostrich and stick your head in the sand. Imiter l'autruche et planter votre tête dans le sable. ## CE0001B2C3 ## 00 ## It was the perfect plan, yet it went awry – the ground is unexpectedly hard, and striking your head, you lose consciousness. Le plan était parfait, mais il tourne mal. Le sol est étonnamment dur, vous vous cognez la tête et vous tombez dans les pommes. ## CE0001B2C4 ## 00 ## When you awaken, the stranger is nowhere to be seen.[n][n]Perhaps the ostrich method worked after all. Quand vous revenez à vous, l'étranger s'est volatilisé.[n][n]Peut-être que le coup de l'autruche a marché, finalement. ## CE0001B2C5 ## 00 ## The Black Winger looks at you in puzzlement.[n][n]I don't know what's wrong with you, but stop screwing around and answer my questions. Where is everyone? Why can't I see the Spire? Why is the radio silent? L'homme de la Division Ébène vous regarde d'un air perplexe.[n][n]Je sais pas c'est quoi votre problème, mais arrêtez de vous foutre de moi et répondez à mes questions. Où sont les autres ? Pourquoi je vois pas la Flèche ? Pourquoi la radio reste silencieuse ? ## CE0001B2C6 ## 00 ## The soldier jumps back, smoothly drawing his gun and leveling it at you. Then he freezes in astonishment and examines the barrel – the weapon distorts and wavers before your very eyes. The object seems to dissipate into nothing, like watercolors washing away. Le soldat recule en sortant lentement son pistolet et en le braquant sur vous. Puis il s'immobilise, stupéfait, et regarde le canon fixement. L'arme se déforme et ondoie sous vos yeux. L'objet semble s'évaporer comme neige au soleil. ## CE0001B2C7 ## 00 ## The stranger grabs his head and screams. His figure shudders, jumps a few feet away from you, then snaps back to its original position. Finally, he disappears without making a sound. L'étranger attrape sa main en hurlant. Il frémit, s'éloigne de vous, puis reprend sa position d'avant. Finalement, il disparaît en silence. ## CE0001B2C8 ## 00 ## Shrug and be on your way. Hausser les épaules et poursuivre votre route. ## CE0001B2C9 ## 00 ## Say, "Whoa!" and make a helpless gesture. Dire "Ouah !" et écarter les bras en signe d'impuissance. ## CE0001B2CA ## 00 ## Move away, muttering crazily. Partir en marmonnant de façon démente. ## CE0001B358 ## 00 ## An old skeleton, covered with moss and dust. The unit insignia is visible on the tattered uniform. It seems that this man served as a sapper during his lifetime. Squelette ancien recouvert de mousse et de poussière. Un insigne d'unité est visible sur l'uniforme en lambeaux. Cet homme devait être démineur de son vivant. ## CE0001B359 ## 01 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Stanley H. Tweedle (M), 40[n]Black Wing, Security Guard, class four.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Stanley H. Tweedle (H), 40 ans[n]Division Ébène, agent de sécurité, classe 4.[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : ## CE0001B35A ## 01 ## Stanley H. Tweedle Stanley H. Tweedle ## CE0001B35B ## 00 ## Remains Ossements ## CE0001B35C ## 01 ## Broken Vega Drinks Vending Machine Distributeur de boissons Vega cassé ## CE0001B35D ## 01 ## A faulty vending machine with a blank display. Usually such Vegas become easy prey for the Orange Wingers. Or the enterprising Blue Wingers who like stripping them down for valuable parts. Distributeur en panne n'ayant plus d'affichage. En général, ces distributeurs sont victimes des membres de la Division Ambre, ou bien de ceux de la Division Azur qui les démontent pour récupérer des pièces. ## CE0001B35E ## 00 ## The White exhales heavily and covers his face with one hand.[n][n]Give me a few minutes. Once I've come to my senses, we'll go downstairs to the excavation area. There's no time to explain, you just need to trust me. L'homme de la Division Ivoire pousse un long soupir et se couvre le visage de la main.[n][n]Laissez-moi quelques minutes. Quand j'aurai retrouvé mes esprits, on descendra dans la zone d'excavation. Je n'ai pas le temps de vous expliquer. Vous allez devoir me faire confiance. ## CE0001B35F ## 00 ## The master sergeant listens with a grim expression on his face.[n][n]I don't understand shit, Employee. Mother nature gave you no brains and no talent for storytelling, but you have the heart of a brave, honest person. Keep up the good work. Le major vous écoute d'un air maussade.[n][n]Je n'y comprends rien, recrue. Mère nature a oublié de vous doter d'un cerveau et d'un don pour les récits, mais vous êtes une personne courageuse et honnête. Continuez comme ça. ## CE0001B360 ## 00 ## Mumble inaudibly about the guy who vanished into thin air. Marmonner au sujet du type qui s'est volatilisé. ## CE0001B361 ## 00 ## Hand over Newman Waffle's tags. Tendre la plaque d'identité de Newman Waffle. ## CE0001B362 ## 00 ## Hand over Georgy Semenenko's tags. Tendre la plaque d'identité de Georgy Semenenko. ## CE0001B363 ## 00 ## Hand over André Sens' tags. Tendre la plaque d'identité d'André Sens. ## CE0001B364 ## 00 ## Hand over the tags with the "Mort" callsign. Tendre la plaque d'identité « Mort ». ## CE0001B365 ## 00 ## Hand over Alex Stepever's tags. Tendre la plaque d'identité d'Alex Stepever. ## CE0001B366 ## 00 ## Hand over Cohh Carnage's tags. Tendre la plaque d'identité de Cohh Carnage. ## CE0001B367 ## 00 ## Hand over Marco Ruiz's tags. Tendre la plaque d'identité de Marco Ruiz. ## CE0001B368 ## 00 ## Hand over Dmitry Lezhinsky's tags. Tendre la plaque d'identité de Dmitry Lezhinsky. ## CE0001B369 ## 00 ## Hand over Mike Frady-Verhulst II's tags. Tendre la plaque d'identité Mike Frady-Verhulst II. ## CE0001B36A ## 00 ## Hand over Tyrone Greddy's tags. Tendre la plaque d'identité de Tyrone Greddy. ## CE0001B36B ## 00 ## Hand over Joshua Stone's tags. Tendre la plaque d'identité de Joshua Stone. ## CE0001B36C ## 00 ## Hand over Juris Storm's tags. Tendre la plaque d'identité de Juris Storm. ## CE0001B36D ## 00 ## Hand over Victor Bowman's tags. Tendre la plaque d'identité de Victor Bowman. ## CE0001B36E ## 00 ## Hand over Daniel Gericke's tags. Tendre la plaque d'identité de Daniel Gericke. ## CE0001B36F ## 00 ## Hand over Piotr Kochubinsky's tags. Tendre la plaque d'identité de Piotr Kochubinsky. ## CE0001B370 ## 00 ## Hand over the tags with the "Sinner" handle. Tendre la plaque d'identité de « Sinner ». ## CE0001B371 ## 00 ## Hand over the tags with the "Skyblade" handle. Tendre la plaque d'identité de « Skyblade ». ## CE0001B372 ## 00 ## Hand over the tags with the "Rashka" handle. Tendre la plaque d'identité de « Rashka ». ## CE0001B373 ## 00 ## Take the hat in your teeth and leave. Serrer le chapeau entre vos dents et partir. ## CE0001B374 ## 00 ## Turn the hat inside out and leave. Retourner le chapeau et partir. ## CE0001B375 ## 00 ## Poke the trader with one finger and declare, "Loser!" Toucher le commerçant du doigt et vous exclamer : "Loser !" ## CE0001B376 ## 00 ## Poke the stranger with one finger and announce, "Loser!" Toucher l'inconnu du doigt et annoncer : "Loser !" ## CE0001B377 ## 00 ## Poke yourself on the chest and loudly say, "Loser!" Vous toucher la poitrine du doigt et déclarer : "Loser !" ## CE0001B378 ## 00 ## Demand some candy money from the trader. Exiger que le commerçant vous donne de l'argent pour des bonbons. ## CE0001B379 ## 00 ## He shrugs indifferently.[n][n]Maybe I'm a loser, maybe I ain't – still alive though, same as you. For now. I advise you draw the correct conclusion from that and avoid getting into any more fights, especially when it's unprovoked. Il hausse les épaules d'un air indifférent.[n][n]Je suis peut-être un loser, mais je suis toujours vivant, tout comme vous. Pour l'instant. Je vous conseille d'en tirer la conclusion logique et d'éviter les bagarres, surtout quand elles sont injustifiées. ## CE0001B37A ## 00 ## The stranger crosses his arms with an offended air.[n][n]You understand nothing about justice. I was saving those people! L'inconnu croise les bras d'un air outré.[n][n]Tu ne comprends rien à la justice. J'étais en train de sauver ces gens ! ## CE0001B37B ## 00 ## Yeah, even though no one asked you to, fucking smartass! My people are dead, as you can see. You only made it worse![n][n]The caravanner retorts. Without waiting for an answer, he moves away, muttering angrily and shaking his head. Ouais, même si personne ne vous a rien demandé, imbécile ! Mes compagnons sont morts, comme vous pouvez le voir. Vous n'avez fait qu'empirer les choses ![n][n]Sans attendre de réponse, le caravanier part en marmonnant et en secouant la tête. ## CE0001B37C ## 00 ## The caravanner chuckles derisively.[n][n]Ooh, at least someone around here doesn't overestimate themselves. I advise you not to interfere from now on – they can figure it out without you. Le caravanier ricane.[n][n]Oh, il y a au moins quelqu'un ici qui a conscience de ses limites. Je vous conseille de ne plus vous mêler de ça désormais. Ils peuvent se débrouiller sans vous. ## CE0001B37D ## 00 ## With a grunt, the Phalangist reaches reluctantly into his pocket.[n][n]All right, here you go. Have fun, weirdo. Avec un grognement, l'homme de la Phalange fouille à contrecœur dans sa poche.[n][n]D'accord, tenez. Profitez-en bien. ## CE0001B37E ## 00 ## Tap the trader on the elbow and hiss. Tapoter le commerçant sur le coude et feuler. ## CE0001B37F ## 00 ## The Phalangist retreats, frightened.[n][n]Hey, come on now! I can take a hint – this is your prey. Have a nice day. L'homme de la Phalange fait un pas en arrière, effrayé.[n][n]Hé, doucement ! J'ai compris : c'est votre butin. Bonne journée. ## CE0001B380 ## 00 ## I... just wanted to... make everything... right.[n][n]The stranger falls into a coughing fit, one hand pressed to his bloodied chest. There are tears in his eyes. Je... voulais juste... tout arranger.[n][n]Une main sur sa poitrine ensanglantée, l'inconnu est pris d'une violente quinte de toux. Ses yeux sont pleins de larmes. ## CE0001B381 ## 00 ## The caravanner leans over him, seemingly about to speak. But after thinking about it, he only waves his hand in frustration. Le caravanier se penche au-dessus de lui. Il hésite à dire quelque chose, puis, après réflexion, se contente d'agiter la main, frustré. ## CE0001B382 ## 00 ## Pretend to be immersed in contemplation about the fate of the universe, and remain silent. Faire semblant de réfléchir au destin de l'univers et garder le silence. ## CE0001B383 ## 00 ## Standing in the middle of the slaughter, you remain silent with a proud and intelligent expression.[n][n]Finished with their business, the survivors move on. Soon the caravan disappears from view. Debout au milieu du massacre, arborant un air fier et intelligent, vous gardez le silence.[n][n]Leurs affaires terminées, les survivants décident de partir. Bientôt, la caravane disparaît de vue. ## CE0001B384 ## 00 ## Grab a stick and beat the bushes. Hey everybody, look at me, I'm a guard! Prendre un bâton et taper sur les buissons pour que tout le monde vous regarde : vous êtes un agent de sécurité ! ## CE0001B385 ## 00 ## The surviving Phalangists exchange glances and begin hooting with laughter. Les hommes de la Phalange survivants échangent des regards et éclatent de rire. ## CE0001B386 ## 00 ## Finally one of them comes up to you.[n][n]Do you really want to join our security team? Well then, you're in, "Fighter." Enfin, l'un d'entre eux s'avance vers vous.[n][n]Vous voulez vraiment rejoindre notre équipe ? Eh ben, c'est d'accord, "rebelle". ## CE0001B387 ## 00 ## Pick your nose, while observing the goings on. Vous curer le nez en observant la scène. ## CE0001B388 ## 00 ## Approach them and beg for money. Vous approcher d'eux et mendier. ## CE0001B389 ## 00 ## The trader snorts.[n][n]Ain't it too much for you? All right, here, take some. Le commerçant laisse échapper un ricanement.[n][n]C'est pas trop pour vous ? Bon, d'accord, tenez. ## CE0001B38A ## 00 ## He slips you a few crumpled bills and moves away. Il vous tend quelques billets froissés et tourne les talons. ## CE0001B38B ## 00 ## Climb into your backpack – you're a kitty cat! Grimper dans votre sac à dos. Vous êtes un chaton ! ## CE0001B38C ## 00 ## Push the backpack away with a look of incomprehension. Repousser le sac à dos avec un air d'incompréhension. ## CE0001B38D ## 00 ## Put on your dissatisfied face – you want more! Bouder. Vous en voulez plus ! ## CE0001B38E ## 00 ## Kick the backpack and laugh. Donner un coup de pied dans le sac à dos et rire. ## CE0001B38F ## 00 ## The marauder makes the international sign of the cuckoo.[n][n]You're really nuts, aren't you? Take it, it's yours. Le maraudeur se tapote la tempe avec le doigt.[n][n]Vous êtes vraiment dingue, vous, vous savez ? Tenez, c'est pour vous. ## CE0001B390 ## 00 ## The marauder's expression is divided between unhappiness and admiration.[n][n]You're getting really cocky, aren't you? All right, here's something for your hard work. Le maraudeur semble hésiter entre mécontentement et admiration.[n][n]Vous prenez un peu trop d'assurance, vous. D'accord, tenez, pour vos efforts. ## CE0001B391 ## 00 ## Do a victory dance on the corpse and move away. Faire une danse de la victoire sur le cadavre et partir. ## CE0001B392 ## 00 ## Finish him. L'achever. ## CE0001B393 ## 00 ## You fold your fingers to cast a distinct shadow on the sand – it's a doggie! And this is a crawling snail. Here's a crusader, fighting at the Tomb of God in Jerusalem.[n][n]The stranger looks from your masterful shadow play to your face and back again, perplexed. Vous pliez les doigts pour faire une ombre chinoise sur le sable : c'est un toutou ! Et là, un escargot. Et voilà un Croisé qui se bat au tombeau de Dieu, à Jérusalem.[n][n]L'inconnu regarde votre spectacle, puis se tourne vers vous d'un air perplexe. ## CE0001B394 ## 00 ## Pardon me for asking, but... is there something wrong with your head?[n][n]He says this very softly, clearly afraid of offending you. Excuse-moi, mais... Tu as un problème mental ?[n][n]Il chuchote presque, manifestement inquiet de vous offenser. ## CE0001B395 ## 00 ## After a quick glance at your chest, the stranger nods his understanding.[n][n]Aha, a Yellow Badge. Après avoir jeté un coup d'œil à votre poitrine, l'inconnu hoche la tête.[n][n]Ah, un badge jaune. ## CE0001B396 ## 00 ## He struggles to his feet and gives your fingers a squeeze.[n][n]My name's Sparrow, or S for short. I protect the weak and fight for justice here in the desert. And you, what do you do? Il se relève avec peine et vous serre la main.[n][n]Je suis Sparrow, ou S pour faire plus court. Je protège les faibles et je me bats pour faire régner la justice dans le désert. Et toi, tu fais quoi ? ## CE0001B397 ## 00 ## Proudly tell him you're participating in Project Emulgator. Lui dire fièrement que vous participez au projet Émulgateur. ## CE0001B398 ## 00 ## Announce that you're a participant in Project Ventilator. Annoncer que vous participez au projet Ventilateur. ## CE0001B399 ## 00 ## Say you're an employee of Project Insulator. Dire que vous travaillez pour le projet Insulateur. ## CE0001B39A ## 00 ## Answer that you do all sorts of things – you catch lizards, you dig for treasure in garbage dumps, you live life to its fullest. Répondre que vous faites toutes sortes de choses : vous attrapez des lézards, vous cherchez des trésors dans les décharges, vous croquez la vie à pleines dents. ## CE0001B39B ## 00 ## Say you like cartoons, adventure, and mints. Dire que vous aimez les dessins animés, l'aventure et les bonbons à la menthe. ## CE0001B39C ## 00 ## Sparrow scrutinizes your face.[n][n]You seem to have a remarkably pure soul... If you don't mind, I'd like to travel with you and protect you. You will teach me the ways of simplicity and purity, and I will guard you against the cruelty of this world. What do you think? Sparrow étudie votre visage.[n][n]Tu as l'air d'avoir une âme exceptionnellement pure... Si ça ne te dérange pas, j'aimerais voyager avec toi et te servir de garde du corps. Tu m'apprendras la simplicité et l'innocence, et je te protégerai contre les cruautés de ce monde. Tu en dis quoi ? ## CE0001B39D ## 00 ## Sparrow massages his temples in puzzlement.[n][n]I haven't heard of such a project, but it sounds really important. Can I be a part of it? I'm always looking to make a difference in the world, and maybe that project is exactly what I need. Can I go with you? Sparrow se masse les tempes, perplexe.[n][n]Je n'ai jamais entendu parler de ce projet, mais ça a l'air très important. Je peux y participer ? J'essaie toujours de changer les choses dans ce monde, et ce projet est peut-être ce qu'il me faut. Je pourrais venir avec toi ? ## CE0001B39E ## 00 ## Sparrow rests a hand on your shoulder.[n][n]I'd like to go with you, but I see a person who's accustomed to handling everything on their own. Sparrow pose la main sur votre épaule.[n][n]J'aimerais t'accompagner, mais j'ai l'impression que tu as l'habitude de te débrouiller sans personne. ## CE0001B39F ## 00 ## You know about the Picnic neutral zone, right? If you want to find me later, that's where I'll be. It was a pleasure meeting you.[n][n]He waves to you as he leaves. Tu as entendu parler de la Zone Neutre du Pique-Nique, pas vrai ? Si tu veux me parler, tu me trouveras là-bas. C'était un plaisir de faire ta connaissance.[n][n]Il vous fait un petit signe et s'en va. ## CE0001B3A0 ## 00 ## Squeal and jump in the air in celebration of your victory. Pousser des cris en sautant de joie pour célébrer votre victoire. ## CE0001B3A1 ## 00 ## Eat some sand with the wise and knowing expression of a victor. Manger du sable d'un air victorieux. ## CE0001B3A2 ## 00 ## Toss some sand fireworks into the air to commemorate your victory. Whoopee! Jeter du sable dans l'air pour fêter votre victoire. Hourra ! ## CE0001B3A3 ## 00 ## Invite him in a conspiratorial tone to go on an adventure. L'inviter à partir à l'aventure d'un air conspirateur. ## CE0001B3A5 ## 00 ## He shakes his head.[n][n]You and I are moral opposites. Too much has to change before I'd agree to travel with you. Il secoue la tête.[n][n]Toi et moi, on n'a pas du tout la même conception de la morale. Trop de choses doivent changer pour que j'accepte de t'accompagner. ## CE0001B3A6 ## 00 ## Clap him on the shoulder enthusiastically – that's the spirit! Lui donner une tape enthousiaste sur l'épaule. C'est ce que vous voulez entendre ! ## CE0001B3A7 ## 00 ## Stroke his hair sadly – you can't travel together anymore. Lui caresser les cheveux d'un air triste. Vous ne pouvez plus voyager ensemble. ## CE0001B3A8 ## 00 ## Your companion smiles.[n][n]Your optimism and zest for life is infectious. It makes me want to act right away, you know? Votre compagnon sourit.[n][n]Ton optimisme et ta joie de vivre sont contagieux. Ça me donne envie d'agir tout de suite, tu vois ? ## CE0001B3A9 ## 00 ## Nod importantly and move away Hocher la tête d'un air important et partir. ## CE0001B3AA ## 00 ## Pretend you're invisible and move away. Faire semblant d'être invisible et partir. ## CE0001B3AB ## 00 ## Move away in a twirling waltz. Partir dans une valse effrénée. ## CE0001B3AC ## 00 ## Follow his instructions exactly – throw your weapon at him, get down on all fours and face the ground. Suivre ses instructions à la lettre : lui jeter votre arme à la tête et vous mettre à quatre pattes, face au sol. ## CE0001B3AD ## 00 ## He holds out his hand.[n][n]I'm Oliver Reiten, and this is Cassandra and Sven. You know, I don't give a damn about this robot. If you can get our haul from this thing, we'll leave. Do we have a deal? Il vous tend la main.[n][n]Je suis Oliver Reiten, et eux, c'est Cassandra et Sven. Vous savez quoi ? Je m'en fiche pas mal, de ce robot. Si vous arrivez à récupérer notre butin, on partira. Ça vous va ? ## CE0001B3AE ## 00 ## The Phalangist covers his nose.[n][n]You dumbfuck! Has the desert sun fried your brains?! L'homme de la Phalange se couvre le nez.[n][n] Imbécile ! Le désert vous a grillé le cerveau ou quoi ?! ## CE0001B3AF ## 00 ## It's a Yellow Badge. They tend to be that way.[n][n]The phlegmatic blond guy nods at your uniform. C'est un badge jaune. Ils sont souvent comme ça.[n][n]Le blond flegmatique indique votre uniforme d'un signe de tête. ## CE0001B3B0 ## 00 ## Reiten spits out, enraged.[n][n]Fucking Dome... What a freak show! Are you going to grab my nose again? Or are you going to help? Reiten crache, furieux.[n][n]Putain de Dôme ! Tu parles d'un cirque ! Vous allez encore me choper le nez ou vous comptez m'aider ? ## CE0001B3B1 ## 00 ## Bite his nose again. Lui mordre encore le nez. ## CE0001B3B2 ## 00 ## Oliver shoves you off and racks the slide on his shotgun.[n][n]Now it's on! Oliver vous repousse et arme son fusil à pompe.[n][n]Maintenant, ça suffit ! ## CE0001B3B3 ## 00 ## Fight. Vous battre. ## CE0001B3B4 ## 00 ## Make a talky gesture with one hand and point at the robot. Indiquer par signes que vous allez parler au robot. ## CE0001B3B5 ## 00 ## The Black adjusts his headphones and stares at you in disbelief.[n][n]You wanna take that chance? It's a long shot, but I'm not gonna talk you out of it. L'homme de la Division Ébène remet son casque et vous regarde d'un air incrédule.[n][n]Vous voulez tenter votre chance ? Ça me paraît risqué, mais allez-y, si ça vous chante. ## CE0001B3B6 ## 00 ## Move away with wild monkey shrieks. Partir en poussant des cris de singe. ## CE0001B3B7 ## 00 ## Move away, squealing softly. Partir en couinant doucement. ## CE0001B3B8 ## 00 ## Look, I know we're kind of on the same side but –no offense– you don't have the brains to keep your mouth shut. So I'm sorry, but...[n][n]He stops talking and takes aim at your head. Écoutez, je sais qu'on est plus ou moins dans le même camp, mais... le prenez pas mal, vous n'avez pas les neurones nécessaires pour fermer votre gueule. Alors, désolé, mais...[n][n]Il se tait et vise votre tête. ## CE0001B3B9 ## 00 ## Stand and whimper helplessly. Ne rien faire et rester là, à gémir. ## CE0001B3BA ## 00 ## Get down on all fours and rush into battle! Vous mettre à quatre pattes et foncer au combat ! ## CE0001B3BB ## 00 ## The menacing sound of a gun being cocked comes from behind Reiten's back. Le bruit menaçant d'une arme qu'on actionne se fait entendre dans le dos de Reiten. ## CE0001B3BC ## 00 ## The tall blond points his machine gun at the leader's back.[n][n]You always screw everybody, Oliver, but this is too much. It's like killing a baby! Put the gun down, and we'll walk away. Now. Le grand blond pointe sa mitrailleuse dans le dos de son chef.[n][n]Tu entubes toujours tout le monde, Oliver, mais là, ça va trop loin. C'est comme d'envoyer un gosse au combat ! Baisse ton arme et on s'en va. Maintenant. ## CE0001B3BD ## 00 ## Oh, is that so? All right. You and I are gonna have a talk back at camp, beeyotch.[n][n]Glaring angrily over his shoulder, the head of the Phalagists ostentatiously activates the safety on his shotgun. Ah, c'est comme ça ? Très bien. Toi et moi, on va avoir une petite conversation de retour au camp, espèce d'ordure.[n][n]Le chef des membres de la Phalange active le cran de sûreté de son fusil à pompe en jetant des regards furieux par-dessus son épaule. ## CE0001B3BE ## 00 ## The Phalangists quickly depart.[n][n]A couple of minutes later, you're alone in the empty corridor. Les membres de la Phalange partent à la hâte.[n][n]Quelques minutes plus tard, il n'y a plus que vous dans le couloir vide. ## CE0001B3BF ## 00 ## Do the victory dance. Faire une danse de la victoire. ## CE0001B3C0 ## 00 ## Belatedly pee yourself. Réagir à retardement en vous pissant dessus. ## CE0001B3C1 ## 00 ## Shout threats after the long-gone Phalangists. Crier des menaces aux membres de la Phalange partis depuis longtemps. ## CE0001B3C2 ## 00 ## After making sure no one is looking, he throws you a furtive wink.[n][n]You just stay out of the way. We'll manage somehow. Après avoir vérifié que personne ne vous regardait, il vous lance un clin d'œil.[n][n]Restez en dehors de tout ça. On va se débrouiller tout seuls. ## CE0001B3C3 ## 00 ## Wink at him with your right eye, and move away. Lui faire un clin d'œil de l'œil droit et partir. ## CE0001B3C4 ## 00 ## Wink at him with your left eye, and move away. Lui faire un clin d'œil de l'œil gauche et partir. ## CE0001B3C5 ## 00 ## Wink at him with both eyes, and move away. Lui faire un clin d'œil des deux yeux et partir. ## CE0001B3C6 ## 00 ## Mock him, and move away. Vous moquer de lui et partir. ## CE0001B3C7 ## 00 ## Stomp the Dance of Friendship, and move away. Faire la danse de l'amitié et partir. ## CE0001B3C8 ## 00 ## Shout "Yogurt!" making it known there will be no peace. Crier "Yaourt !" pour bien faire comprendre qu'aucune paix n'est possible. ## CE0001B3C9 ## 00 ## Young sighs.[n][n]Very well, yogurt it is. Pity. Young soupire.[n][n]Très bien, yaourt. Dommage. ## CE0001B3CA ## 00 ## Continue the fight. Continuer à vous battre. ## CE0001B3CB ## 00 ## Cluck happily and flap your imaginary wings. Glousser joyeusement et battre des ailes imaginaires. ## CE0001B3CC ## 00 ## Dance wildly. Faire une danse endiablée. ## CE0001B3CD ## 00 ## Vigorously declare "Whoa!" and move away. Vous exclamer "Wouah !" et partir. ## CE0001B3CE ## 00 ## Shout "Mode node!" and start marching on the spot. Crier "Mode pince !" et marcher sur place. ## CE0001B3CF ## 00 ## The bright red light in her eyes changes to blue, then the regular brown.[n][n]Social mode! My name is Yoko. I scanned you – you are a member of the Yellow Badge program. One of my research mission protocols is to keep people with an abnormal mental capacity alive. La lumière rouge dans ses yeux devient bleue, puis marron.[n][n]Mode social ! Je m'appelle Yoko. J'ai effectué un scan de votre personne. Vous êtes membre du programme Badge jaune. L'un de mes protocoles de missions de recherche consiste à protéger les personnes dont les capacités mentales sont déficientes. ## CE0001B3D0 ## 01 ## I found a relic here, a radiolith. Evil people wanted to take it from me; I was forced to eliminate two of them. Then I retreated to this room. What is your purpose for being here?[n][n]The robotic girl scrutinizes you through the hole in the door. J'ai trouvé une relique ici, une radiolithe. Des méchants ont voulu me la prendre, alors j'ai dû éliminer deux d'entre eux. Et puis, je me suis repliée dans cette pièce. Mais pourquoi êtes-vous là ?[n][n]La fille-robot vous scrute par le trou dans la porte. ## CE0001B3D1 ## 01 ## Something about this rock bothers you. Careful examination doesn't reveal anything new, so you decide to take it for yourself.[n][n]Pocketing the stone, you leave. Quelque chose dans cette pierre ne vous dit rien qui vaille. Malgré un examen minutieux, vous ne discernez rien de nouveau, alors vous décidez de l'emporter.[n][n]Vous la glissez dans votre poche et partez. ## CE0001B3FE ## 00 ## Main Console Console principale ## CE0001B419 ## 00 ## The official residence of the mad Fop Queen. Résidence officielle de la reine folle des Loufs. ## CE0001B453 ## 01 ## "Coffee... This is the king of drinks and it is, as a king should be, unattainably good. It is unique, inimitable and beautiful in every goddamn drop! I start my morning with coffee and drink six cups a day. "That's too much!" some sad nutritionist would say. And I'll say, "Shut up! Coffee gives me the strength and energy to shut up assholes like you!"[n][n]Ambrose Farry, Riding the Golden Moon. "Le café... voilà la reine des boissons, et comme Sa Majesté devrait l'être, elle est d'une saveur inaccessible. Chaque goutte de café est unique, inimitable et tout simplement merveilleuse ! Je me lève avec un café et j'en bois six dans la journée. 'C'est trop !' beugleraient de tristes nutritionnistes. Et là, je leur répondrais 'Fermez-là ! Le café me donne la force et l'énergie d'envoyer chier les tocards comme vous !'"[n][n]Ambrose Farry, En chevauchant la Lune d'or. ## CE0001B462 ## 00 ## Tell him you're new to the station. You don't care about his sketchy schemes. Lui dire que vous venez d'arriver à la station et que vous vous moquez de ses sales combines. ## CE0001B463 ## 00 ## Tell him you'll strangle him, dismember him, and pack the pieces into the cases behind his back. Lui dire que vous allez l'étrangler, le démembrer et fourrer les morceaux de son cadavre dans les valises derrière lui. ## CE0001B464 ## 00 ## Tell him you've always dreamed of meeting a real badass smuggler. Lui dire que vous avez toujours rêvé de rencontrer un vrai contrebandier. ## CE0001B465 ## 00 ## Voice your respect for the guy getting by as best he can. Dire que vous le respectez pour parvenir à se débrouiller du mieux qu'il le peut. ## CE0001B466 ## 00 ## Hint that you're willing to turn a blind eye to the situation if he can offer a little financial support. Laisser entendre que vous pourriez fermer les yeux en échange d'un petit soutien financier. ## CE0001B467 ## 00 ## Attack. Attaquer. ## CE0001B468 ## 00 ## Shout to Katarzyna to run for help. Crier à Katarzyna de courir chercher de l'aide. ## CE0001B469 ## 00 ## The Blue stops.[n][n]Okay, wait. Katarzyna? Are you... *the* Katarzyna Belitskaya? L'homme de la Division Azur s'arrête.[n][n]D'accord, attendez. Katarzyna ? Vous êtes... *la* Katarzyna Belitskaya ? ## CE0001B46A ## 00 ## Kotya takes an uncertain step forward.[n][n]Well, yeah. Are you Derek Exler? Katarzyna fait un pas en avant, hésitante.[n][n]Ben, ouais. Vous êtes Derek Exler ? ## CE0001B46B ## 00 ## The technician puts away his wrench and smiles genuinely.[n][n]The guys said the Silvers kicked you out. There's been a lot of fiddling with the relic paperwork, and the supplies are about to stop. Is that true? Le technicien range sa clé à molette et affiche un sourire sincère.[n][n]Les gars m'ont dit que vous aviez été virée par la Division Argent. Il y aurait eu pas mal de problèmes avec les papiers des reliques et les approvisionnements seraient sur le point de s'arrêter. C'est vrai ? ## CE0001B46C ## 00 ## That's right, they kicked me out but I'm back. I mean, I'm working on it. We were on our way to Magellan just now, when this elevator– Derek, it's nice to meet you, but we have to hurry.[n][n]Katarzyna makes a pleading gesture. Exact, ils m'ont virée. Mais je suis de retour. Enfin, j'y travaille. On était en route pour Magellan quand cet ascenseur... Derek, je suis ravie de faire votre connaissance, mais on doit se dépêcher.[n][n]Katarzyna joint les mains pour le supplier. ## CE0001B46D ## 00 ## The Blue steps aside.[n][n]No problem! The elevator panel is on that wall over there. Have a safe trip. L'homme de la Division Azur fait un pas de côté.[n][n]Pas de problème ! Le panneau de l'ascenseur est sur le mur, là-bas. Bon voyage. ## CE0001B46E ## 00 ## Piece of cake![n][n]Belitskaya mutters, moving away. Les doigts dans le nez ![n][n]murmure Belitskaya en partant. ## CE0001B46F ## 00 ## The Blue spins the wrench in his hand, weighing the pros and cons.[n][n]Okay officer, here you go. It's not much but, you know, give and take is the name of the game. L'homme de la Division Azur fait pivoter la clé à molette dans sa main, comme pour peser le pour et le contre.[n][n]D'accord, voilà. Ce n'est pas grand-chose, mais bon, donnant donnant. ## CE0001B470 ## 00 ## The Blue lowers the hand holding the wrench.[n][n]Everyone's doing the best they can. It's good you understand these things. You can't survive any other way in the New Committee. L'homme de la Division Azur baisse la main qui tient la clé à molette.[n][n]Tout le monde fait ce qu'il peut. C'est bien que vous compreniez ça. C'est le seul moyen de survivre dans le Nouveau Comité. ## CE0001B471 ## 00 ## Taken aback by your "compliment," the Blue puts the wrench aside.[n][n]I'm not... I'm not that cool. Just doing my job, that's all. Honestly though, it's nice to know someone appreciates it. Surpris par votre "compliment", l'homme range sa clé à molette.[n][n]Je ne... je ne suis pas si cool. Je fais juste mon boulot. Mais bon, ça fait plaisir de savoir que quelqu'un l'apprécie. ## CE0001B472 ## 00 ## The Blue cringes.[n][n]Whoa, come on! I was just trying to scare you. Did you think I wanted to kill you? L'homme a un mouvement de recul.[n][n]Hé, doucement ! J'essayais juste de vous faire peur. Vous pensiez que je voulais vous tuer ? ## CE0001B473 ## 00 ## The Blue gives you a look over.[n][n]I don't know many people, but you really don't look like you're from around here. Let's just go our separate ways. L'homme vous regarde des pieds à la tête.[n][n]Je ne connais pas grand monde, mais vous n'avez vraiment pas l'air d'être du coin. Partons chacun de notre côté. ## CE0001B474 ## 00 ## The elevator panel is on the far wall.[n][n]The Blue glances at you, then returns to studying the cases. Le panneau de l'ascenseur est sur le mur du fond.[n][n]L'homme vous regarde, puis se remet à étudier les mallettes. ## CE0001B475 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001B476 ## 00 ## The Blue glances at you, then returns to studying the cases. L'homme de la Division Azur vous regarde, puis se remet à étudier les cas. ## CE0001B477 ## 00 ## He points at the far wall.[n][n]The elevator panel's over there. Flip the switch and the elevator will work. Don't just stand there, go. Il vous montre le mur du fond.[n][n]Le panneau de l'ascenseur est là-bas. Il suffit d'activer l'interrupteur. Ne restez pas là les bras croisés. Allez-y. ## CE0001B478 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001B479 ## 00 ## Without his servoshell, Charles Holiday appears emaciated, and he's wearing a morose expression.[n][n]They decommissioned me. Now I'm on Nakamura guard duty. It may seem like a promotion, but there's nothing fun about it. Sans sa servocuirasse, Charles Holiday paraît émacié. Il a l'air maussade.[n][n]Ils ont annulé ma mission. Maintenant, je dois monter la garde pour Nakamura. Ça ressemble à une promotion, mais ça n'a rien de réjouissant. ## CE0001B47A ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001B47B ## 00 ## A swollen, bloated creature is sitting beside a large fire in the middle of the ruined operating room. The creature is oozing brown slime.[n][n]Staring into the fire, it mumbles softly. Une créature tuméfiée est assise près d'un grand feu au milieu des ruines de la salle d'opération. De la bave brune s'échappe d'elle.[n][n]Les yeux tournés vers les flammes, elle marmonne doucement. ## CE0001B47C ## 00 ## Get his attention. Attirer son attention. ## CE0001B47D ## 00 ## Attack. Attaquer. ## CE0001B47E ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001B47F ## 00 ## I saw you, you dirty thief. You want bones...[n][n]The low voice gurgles, muffled as if coming from underground. You freeze in place. Je vous vois, sale ordure. Vous voulez voler des os...[n][n]Le gargouillis qui lui sert de voix est étouffé, comme sorti de sous la terre. Vous vous figez. ## CE0001B480 ## 00 ## You whistle softly. Vous sifflotez. ## CE0001B481 ## 00 ## The mountain of flesh, trembling like jelly, slowly turns toward you. La montagne de chair se tourne doucement vers vous en tremblotant comme de la gelée. ## CE0001B482 ## 00 ## The thing before you is a necroid, but an unusual specimen. It sways continuously from side to side, wriggling like a thick length of rope.[n][n]The gaunt and twisted head moves as if there's no skull inside. Flabby skin clings to his swollen brain, and the face itself, sagging and wrinkled, hangs loose like a rag. La créature que vous avez devant vous est un nécroïde, mais ce n'est pas un spécimen ordinaire. Il se balance de gauche à droite, se tortillant comme un morceau de corde épaisse.[n][n]Sa tête difforme bouge comme si elle était dépourvue de crâne. De la peau flasque est accrochée à son cerveau enflé et son visage, affaissé et ridé, pend comme une vieille serpillière. ## CE0001B483 ## 00 ## The mutant puts his soft, wavering fingers to his eyes and then points at you.[n][n]Meatball sees you. Le mutant porte ses doigts flasques et tremblotants à ses yeux, puis vous montre du doigt.[n][n]Boulette te voit. ## CE0001B484 ## 00 ## Reply that you've never met a talking necroid. Répondre que vous n'avez jamais rencontré de nécroïde doué de parole. ## CE0001B485 ## 00 ## Ask if he remembers how he became like this. Demander s'il se rappelle comment il est devenu comme ça. ## CE0001B486 ## 00 ## Ask why there are bones all around him. Lui demander pourquoi il y a des os autour de lui. ## CE0001B487 ## 00 ## Meatball slowly spreads his arms. His hands dangle with a strange squelching sound.[n][n]Necroid is a form. Intelligence... ability to speak... is a matter of content, hmm. Meatball will put it this way: the average necroid is, you would say, a walking corpse. Boulette écarte lentement les bras. Ses mains pendouillent avec un étrange bruit de succion.[n][n]Nécroïde n'est qu'une forme. L'intelligence... la capacité de parler... est une question de contenu. Hmm. Voilà comment Boulette voit les choses : les nécroïdes moyens sont, dirait-on, des cadavres ambulants. ## CE0001B488 ## 00 ## Say goodbye and move away. Dire au revoir et partir. ## CE0001B489 ## 00 ## The giant hulk snuffles.[n][n]Memories are a construct of our personalities. This little man... inside the head decides what we "remember," so to speak. The little man decides – never the facts. La créature monstrueuse renifle.[n][n]Les souvenirs sont des constructions de notre esprit. Ce petit homme... dans la tête décide de ce dont on se "souvient", pour ainsi dire. C'est le petit homme qui décide, jamais les faits. ## CE0001B48A ## 00 ## The mutant rises to hover over the fire.[n][n]Maelstrom dropped me right into the anomaly. I lay there, it hissed, and I –I mean he– was dying. Georgy Semenenko was dying, yes... but I was born, so to speak, from the ruins of his former life. Le mutant se lève pour surplomber le feu.[n][n]Le Maelström m'a lâché directement dans l'anomalie. J'étais couché là, ça sifflait et je... enfin, il est mort. Georgy Semenenko est mort, oui... Mais moi, je suis né, pour ainsi dire, sur les ruines de son ancienne vie. ## CE0001B48B ## 00 ## His eyes stir in their sunken sockets, and slowly swivel toward you.[n][n]If you're interested in the technical, so to speak, aspect of the transformation... Georgy became Meatball before he died and began to rot. Ses yeux, qui bougent dans ses orbites enfoncées, se tournent lentement vers vous.[n][n]Si l'aspect technique de la transformation vous intéresse... Georgy est devenu Boulette avant de mourir et de se décomposer. ## CE0001B48C ## 00 ## The necroid's arm bends like a rubber hose.[n][n]Because someone took my bones. My precious... foundation, so to speak. In a philosophical sense, deprivation pushed me towards progress. The anomaly grew the muscles in me. Strong enough to abandon the bones that had become my prison. Le bras du nécroïde se plie comme un tuyau d'arrosage.[n][n]Parce que quelqu'un m'a pris mes os. Mes précieuses... fondations, si je puis dire. D'un point de vue philosophique, cette privation m'a poussé à m'améliorer. L'anomalie m'a donné des muscles. Assez puissants pour oublier le squelette qui était devenu ma prison. ## CE0001B48D ## 00 ## Yet we, the sentient beings, so to speak... are gifted with complex emotions. I am attached to my corpse. My bones. Someone... took them. Meatball thinks that life is a perpetual, unending search. To me, at least, the purpose of my search is clear... Alas, among all these bones, mine were never found.[n][n]A thick sigh bursts from his chest like the hiss of a deflating tire. Et pourtant, nous, êtres sensibles, si je puis dire... nous sommes doués d'émotions complexes. Je suis lié à mon cadavre. À mes os. Quelqu'un... les a pris. Boulette pense que la vie est une quête perpétuelle. Pour moi, en tout cas, le but de ma quête est clair... Hélas, parmi tous ces os, les miens n'ont jamais été retrouvés.[n][n]Un gros soupir s'échappe de sa poitrine, tel le sifflement d'un pneu qui se dégonfle. ## CE0001B48E ## 00 ## Tell him that was a fascinating story, but you have to go. Lui dire que c'était une histoire fascinante, mais que vous devez partir. ## CE0001B48F ## 00 ## Not so fast.[n][n]The mountain of flesh moves nimbly toward you. Pas si vite.[n][n]La montagne de chair glisse vers vous. ## CE0001B490 ## 00 ## The mutant rests his soft but very heavy hand on your shoulder.[n][n]Meatball thinks you're here for a reason... What if you came to collect my bones? Maybe you already have my native bones, so to speak. Le mutant pose sa main molle, mais d'un poids certain, sur votre épaule.[n][n]Boulette pense que vous êtes là pour une raison... Et si c'était pour récupérer mes os ? Vous les avez peut-être déjà, si je puis dire. ## CE0001B491 ## 00 ## Explain that stealing bones is a very peculiar activity. You don't know anyone who does it. Expliquer que le vol d'ossements est une activité très particulière et que vous ne connaissez personne qui s'y adonne. ## CE0001B492 ## 00 ## Offer to scan yourself – if you're hiding someone else's bones inside you, the scanner will show it. Proposer de vous scanner. Si vous cachez sur vous les os de quelqu'un d'autre, le scanner les détectera. ## CE0001B493 ## 00 ## Object – if that was true, his bone marrow would have rejected your flesh and organs long ago. State this as a medical doctor. Objecter que si c'était le cas, sa moelle aurait rejeté votre chair et vos organes depuis longtemps. Vous pouvez le lui assurer, en tant que médecin. ## CE0001B494 ## 00 ## Reply that his suspicions are unfounded and ask him to let you go. Répondre que ses soupçons sont infondés et lui demander de vous laisser partir. ## CE0001B495 ## 00 ## Attack the mutant. Attaquer le mutant. ## CE0001B496 ## 00 ## The mutant writhes his unnaturally flexible fingers along his chin and sinks into thought.[n][n]Meatball is faced with a moral dilemma... There is no reason not to believe you. On the other hand, every deception is based on someone having more trust than they deserve. Le mutant passe ses doigts étonnamment flexibles sur son menton et se perd dans ses pensées.[n][n]Boulette est confronté à un dilemme moral... Il n'a pas de raison de ne pas vous croire. D'un autre côté, toute tromperie découle du fait qu'une personne se voit accorder plus de confiance qu'elle n'en mérite. ## CE0001B497 ## 00 ## He scrambles nimbly across the floor with and, finding something small there, raises it before you in his swollen hand.[n][n]It's a shiny five combond coin. Il se déplace agilement et, après avoir ramassé quelque chose de petit sur le sol, le lève devant vos yeux de sa main enflée.[n][n]C'est une pièce de 5 combonds toute neuve. ## CE0001B498 ## 00 ## Toss it. Heads, you can go. And tails... you'd be better off with heads.[n][n]Meatball holds out the coin. Lancez-la. Pile, vous pouvez partir. Face... Bah, mieux vaut pour vous que ce soit pile.[n][n]Boulette vous tend la pièce. ## CE0001B499 ## 00 ## Tell the mutant to flip the coin. Dire au mutant de lancer la pièce. ## CE0001B49A ## 00 ## Flip the coin. Lancer la pièce. ## CE0001B49B ## 00 ## Flip the coin so it falls on heads. Lancer la pièce de façon à faire pile. ## CE0001B49C ## 00 ## Flip it, trusting your luck. Lancer la pièce en comptant sur votre chance. ## CE0001B49D ## 00 ## Toss the coin in the mutant's face and attack. Lancer la pièce à la figure du mutant et attaquer. ## CE0001B49E ## 00 ## You flip the coin. Vous lancez la pièce. ## CE0001B49F ## 00 ## You flip the coin. Vous lancez la pièce. ## CE0001B4A0 ## 00 ## The coin rings on the ground, and spins in place for a long time before finally settling.[n][n]You lean over the coin – it's heads. La pièce tinte sur le sol et tourne sur place un long moment avant de retomber.[n][n]Vous vous penchez par-dessus. Pile. ## CE0001B4A1 ## 00 ## The coin rings on the ground, and spins in place for a long time before finally settling.[n][n]You lean over the coin – tails. La pièce tinte sur le sol et tourne sur place un long moment avant de retomber.[n][n]Vous vous penchez par-dessus. Face. ## CE0001B4A2 ## 00 ## Suit yourself.[n][n]Meatball flips the coin. Comme vous voudrez.[n][n]Boulette lance la pièce. ## CE0001B4A3 ## 00 ## The Mutant begins to slowly approach you... Le mutant s'approche de vous lentement... ## CE0001B4A4 ## 00 ## Fight. Vous battre. ## CE0001B4A5 ## 00 ## The blessing of Fate or a mathematical fluke? We have no way of knowing. Meatball thinks it's for the best... Don't be afraid, come and visit again.[n][n]The mutant pats you on the shoulder. Chance du destin ou hasard des statistiques ? Qui sait ? Boulette pense que c'est pour le mieux... N'ayez pas peur de revenir me voir.[n][n]Le mutant vous tapote l'épaule. ## CE0001B4A6 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001B4A7 ## 00 ## Meatball snuffles.[n][n]You? I hope you don't need all these bones. I'm attached to them, so to speak... figuratively, of course. Boulette renifle.[n][n]Vous ? J'espère que vous n'avez pas besoin de tous ces os. Je suis attaché à eux, si je puis dire... Pas au sens propre, bien sûr. ## CE0001B4A8 ## 00 ## The creature ponders your words.[n][n]Sometimes it is useful to examine one's views... Hardly anyone who comes here intends to steal bones... Hmmm. La créature médite vos paroles.[n][n]Parfois, il peut être utile de se remettre en question... Peu de gens viennent ici dans le but de voler des os... Hmm. ## CE0001B4A9 ## 00 ## The mutant agrees. You both wait while the scanner's green beam slides across your body.[n][n]Meatball stares intently at the screen.[n] Le mutant accepte. Vous patientez tous deux pendant que le rayon vert parcourt votre corps.[n][n]Boulette regarde intensément l'écran.[n] ## CE0001B4AA ## 00 ## The necroid looks up at the ceiling, pondering your words.[n][n]Before he became Meatball, Georgy was a soldier... He didn't know much about medicine. I suppose your words can be trusted. Songeant à vos paroles, le nécroïde regarde le plafond.[n][n]Avant de devenir Boulette, Georgy était un soldat... Il ne connaissait rien à la médecine. J'imagine que vous êtes digne de confiance. ## CE0001B4AB ## 00 ## After a brief reflection, Meatball nods.[n][n]Being an advocate of reason, I am not, so to speak, at liberty... to ignore your arguments. You may go... but if you ever want to visit, feel free to stop by.[n] Après un bref instant de réflexion, Boulette acquiesce.[n][n]Puisque je défends toujours la raison, je ne suis pas en droit d'ignorer vos arguments. Vous pouvez partir... mais n'hésitez pas à revenir me voir si le cœur vous en dit.[n] ## CE0001B4AC ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001B4AD ## 00 ## At the foot of a large, whitish boulder is a cardboard box with a hole cut in its side. It looks like a house for some small animal. Au pied d'un énorme rocher blanchâtre se trouve une boîte en carton dont l'un des côtés est percé d'un trou. On dirait un abri pour un petit animal. ## CE0001B4AE ## 00 ## Approach and examine the box. Vous approcher pour examiner la boîte. ## CE0001B4AF ## 00 ## Continue on your way. Poursuivre votre route. ## CE0001B4B0 ## 00 ## You're right, it is a small house – the bottom of the box is lined with hay and there's a small, spotted rock in it.[n][n]There's no traces of an animal living there though. Could it be that someone made a house for... the rock? Vous aviez raison, c'est bien un abri. Le fond de la boîte est recouvert de paille, sur laquelle est posée une petite pierre tachetée.[n][n]Toutefois, il n'y a pas trace d'animal à l'intérieur de la boîte. Est-ce que ce peut être un abri pour... cette pierre ? ## CE0001B4B1 ## 00 ## Observe this wonderful rock. Observer cette magnifique pierre. ## CE0001B4B2 ## 00 ## Make the cuckoo sign and move away. Vous tapoter la tempe et partir. ## CE0001B4B3 ## 00 ## Examine the rock. Examiner la pierre. ## CE0001B4B4 ## 00 ## Examine the box. Examiner la boîte. ## CE0001B4B5 ## 00 ## Examine the area around it. Examiner les alentours. ## CE0001B4B6 ## 00 ## You put the rock down and step back.[n][n]It's probably just a silly joke, but what if it's not? Maybe the rock is meant to keep the box from blowing away in the wind? Maybe the rock is really important to someone? Or maybe it isn't a rock at all?[n][n]In any case, you're unlikely to discover the truth now.[n] Vous reposez la pierre et reculez.[n][n]C'est sûrement une mauvaise blague. Et sinon, quoi ? La pierre est peut-être là pour empêcher la boîte de s'envoler ? À moins qu'elle ait une importance particulière pour quelqu'un ? Et si ce n'était pas une pierre ?[n][n]Quoi qu'il en soit, vous ne saurez probablement jamais ce qu'il en est vraiment.[n] ## CE0001B4B7 ## 00 ## You toss the rock from hand to hand.[n][n]It's a perfectly ordinary brownish-grey rock, covered with small, dark spots.[n][n]It's shaped somewhat like a clenched fist, but there's nothing else remarkable about it.[n] Vous jonglez avec la pierre.[n][n]C'est une pierre gris-brun tout à fait ordinaire, recouverte de petites taches sombres.[n][n]Elle ressemble un peu à un poing fermé, mais elle n'a globalement rien d'extraordinaire.[n] ## CE0001B4B8 ## 00 ## The box is made of thick cardboard, but there's no writing, logos, stickers or other identifying marks.[n][n]Sniffing it, the cardboard smells faintly of some chemical compound. La boîte est faite de carton épais, mais on n'y trouve ni écriture, ni logo, ni autocollant, ni aucune trace permettant de l'identifier.[n][n]En la reniflant, vous remarquez qu'elle dégage une légère odeur de produit chimique. ## CE0001B4B9 ## 00 ## Your survey of the area reveals nothing unusual, but not far from the box you find several well-preserved footprints in the clay.[n][n]The fine articulation in the tread suggests they belong to someone from White Wing. Votre examen de la zone ne révèle rien de particulier. Toutefois, non loin de la boîte, vous remarquez plusieurs empreintes de pas, préservées dans l'argile.[n][n]Le motif de la semelle laisse penser qu'il s'agit de celles d'un membre de la Division Ivoire. ## CE0001B4BA ## 00 ## Play with the rock. Jouer avec la pierre. ## CE0001B4BB ## 00 ## Make friends with the rock and take it for your own. Vous lier d'amitié avec la pierre et la prendre pour vous. ## CE0001B4BC ## 00 ## Leave the rock alone and continue on your way. Laisser la pierre où elle est et poursuivre votre route. ## CE0001B4BD ## 00 ## You make yourself comfortable and observe the rock with keen interest. Maybe the rock has just returned from a night hunt and is taking a nap. Or maybe it got sleepy from the heat? Perhaps the rock does not live alone, and while its partner is exploring nearby, this rock is guarding their nest?[n][n]So many amazing questions, so many mysteries associated with a simple rock! Vous vous installez confortablement et observez la pierre avec intérêt. Peut-être fait-elle une sieste après une nuit passée à chasser ? À moins qu'elle se soit endormie avec la chaleur ? Ou peut-être qu'elle ne vit pas seule et qu'elle garde le nid pendant que son partenaire explore les environs ?[n][n]Que de questions et de mystères autour d'une simple pierre ! ## CE0001B4BE ## 00 ## You spend many fun minutes in the rock's company.[n][n]First, you have a staring contest, and the rock scores a decisive victory. Also, despite his immobility, he has a certain talent for hide-and-seek, as he is excellent at blending in with the terrain. He does it so well, you end up stumbling over him and angrily throw the rock over the nearest dune. Vous passez quelques minutes agréables en compagnie de la pierre.[n][n]Tout d'abord, vous faites une partie de cache-cache, que la pierre remporte haut la main. Malgré son immobilité, elle a un certain talent pour ce jeu, car elle se fond facilement dans le décor. Elle le fait d'ailleurs si bien que vous finissez par trébucher dessus et décidez de la jeter par-dessus la dune la plus proche. ## CE0001B4BF ## 00 ## You're overwhelmed with the horror of what you've done! Perhaps the rock isn't good at navigating this terrain. What if it never finds its way home?[n][n]You wander around for a while looking for the rock, but come back with nothing.[n][n]You've lost a wonderful friend. Life is cruel. Vous prenez soudain conscience de l'atrocité de votre geste ! La pierre ne sait peut-être pas bien se repérer. Et si elle ne parvenait pas à retrouver son abri ?[n][n]Vous errez un moment à sa recherche, mais revenez bredouille.[n][n]Vous avez perdu une véritable amie. La vie est trop cruelle. ## CE0001B4C0 ## 00 ## Continue on your way. Poursuivre votre route. ## CE0001B4C1 ## 00 ## You stare at the rock, and the rock stares at you. It feels like love, and now you have a silent little friend who will travel with you everywhere. Isn't this the definition of bliss?[n][n]Every pet needs a name. After thinking it over at length, you decide to call him Rocky – that's a great name for a rock! Vous regardez la pierre, qui vous regarde en retour. L'amour est en train de naître. Vous avez maintenant un petit compagnon silencieux prêt à voyager partout avec vous. N'est-ce pas la définition même du bonheur ?[n][n]Tous les animaux de compagnie ont besoin d'un nom. Après avoir longuement réfléchi, vous décidez de l'appeler Pierrot. C'est un nom parfait pour une pierre ! ## CE0001B4C2 ## 00 ## Continue on your journey with your new friend. Poursuivre votre route avec votre nouvel ami. ## CE0001B4C3 ## 00 ## Take the rock for yourself and leave. Emporter la pierre et partir. ## CE0001B4C4 ## 00 ## {0} {0} ## CE0001B4C5 ## 00 ## {0} receives {0} reçoit ## CE0001B4C6 ## 00 ## {0} {0} ## CE0001B4C7 ## 00 ## Everybody goes about their business... Chacun vaque à ses occupations... ## CE0001B4C8 ## 00 ## Thinking what to do... Réfléchit à sa prochaine action... ## CE0001B4C9 ## 00 ## Rushing about in horror! Perd les pédales ! ## CE0001B4CA ## 00 ## Fleeing the battle! Fuit le combat ! ## CE0001B4CB ## 00 ## Making a leap! Se rapproche d'un bond ! ## CE0001B4CC ## 00 ## Getting closer... Se rapproche... ## CE0001B4CD ## 00 ## Calling for help! Appelle à l'aide ! ## CE0001B4CE ## 00 ## Looking for the enemy... Cherche l'ennemi... ## CE0001B4CF ## 00 ## Reaching the attack range... Se met à portée pour attaquer... ## CE0001B4D0 ## 01 ## ## CE0001B4D1 ## 01 ## ## CE0001B4D2 ## 00 ## ## CE0001B4D3 ## 01 ## ## CE0001B4D4 ## 01 ## ## CE0001B4D5 ## 01 ## ## CE0001B4D6 ## 01 ## ## CE0001B4D7 ## 01 ## ## CE0001B565 ## 01 ## Listen to the geezer cracking jokes. Écouter le vieux raconter des blagues. ## CE0001B566 ## 00 ## Hyperactive Hyperactivité ## CE0001B567 ## 00 ## ## CE0001B568 ## 00 ## In Hiding Se cache ## CE0001B569 ## 00 ## Avoiding combat. Évite le combat. ## CE0001B56A ## 00 ## Serious Injury Blessure grave ## CE0001B56B ## 00 ## Does not allow to participate in combat. Empêche de participer au combat. ## CE0001B56C ## 01 ## Meatball Boulette de viande ## CE0001B56D ## 01 ## A specialized computer manufactured by Modus, model 1975.[n][n]The polished aluminum case shows signs of numerous bumps, but the device works no matter what. Ordinateur spécialisé fabriqué par Modus, modèle de 1975.[n][n]Le boîtier en aluminium brossé montre de nombreux signes d'impact, mais l'appareil fonctionne. ## CE0001B56E ## 01 ## Identified CRONUS inventory:[n][n]Server station. Processes data from sensors of mining equipment; processes scanned data of the obtained relics and by-product (relic dust); provides maintenance of a single database of extracted material.[n][n]Manufactured by Modus, K12-75 model.[n][n]Operating System: CaerOS-sv1.062.[n][n]Affiliation: C-12 Nashville Facility.[n][n]Administrator: Victor Rozalevsky. Inventaire du CRONUS identifié :[n][n]Station de serveur. Traite les données des capteurs des équipements d'extraction. Traite les données scannées des reliques obtenues et de leurs sous-produits (poussière de relique). Permet la maintenance d'une base de données unique des matériaux extraits.[n][n]Fabrication de Coffee Tech Inc, modèle K12-75.[n][n]Système d'exploitation : CaerOS-sv1.062.[n][n]Affiliation : complexe C12-Nashville.[n][n]Administrateur : Victor Rozalevsky. ## CE0001B56F ## 01 ## Modus K12-75 Mainframe Serveur MODUS K12-75 ## CE0001B570 ## 01 ## Overturned Server Serveur renversé ## CE0001B571 ## 00 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Patrick Carradine (M), 29[n]Black Wing, Patrol Service.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: penetrating wounds, blood loss. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Patrick Carradine (H), 29 ans[n]Division Ébène, agent de patrouille[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : plaies pénétrantes, hémorragie. ## CE0001B572 ## 00 ## Patrick Carradine Patrick Carradine ## CE0001B573 ## 00 ## While wandering aimlessly through the streets, you witness an accident. Two vehicles collide at the intersection near the Council building.[n][n]The drivers jump out and start arguing. Unsurprisingly, both of them strongly believe they're in the right. Alors que vous errez dans les rues, vous assistez à un accident. Deux véhicules entrent en collision à l'intersection près du bâtiment du Conseil.[n][n]Les conducteurs sortent de leurs engins et une dispute éclate. Sans surprise, ils sont tous les deux persuadés d'avoir raison. ## CE0001B574 ## 00 ## You're sitting in the shade watching a guy in an orange jumpsuit beckon people to a cafe next to the gas station. He's holding a sheet of cardboard advertising three cups of coffee for the price of two. Vous restez dans l'ombre et observez un type vêtu d'une combinaison ambrée qui fait signe aux gens d'entrer dans un café près de la station-service. Il tient un carton annonçant trois tasses de café pour le prix de deux. ## CE0001B575 ## 00 ## You decide to kill some time walking around the city.[n][n]A White Winger approaches you and starts talking about the greenhouse effect. His account of the Dome's internal micro-climate and a circular lake forming on the inner perimeter is intriguing, but also incomprehensible. Vous décidez de tuer le temps en vous promenant dans la ville.[n][n]Un membre de la Division Ivoire s'approche pour vous parler de l'effet de serre. Son explication sur le microclimat interne du Dôme et la formation d'un lac circulaire dans son périmètre intérieur paraît fascinante, mais elle est incompréhensible. ## CE0001B576 ## 00 ## Ambling around the city, you notice a truck and a couple of cars with the White Lines caravan company logo.[n][n]A Silver with a stack of invoices approaches the truck. Apparently, he's inspecting goods recently arrived from the Phalanx warehouse. En vous promenant dans la ville, vous remarquez un camion et quelques voitures portant le logo de la société caravanière White Lines.[n][n]Un membre de la Division Argent s'approche du camion, une pile de reçus dans les mains. Apparemment, il inspecte la dernière livraison de l'entrepôt de la Phalange. ## CE0001B577 ## 00 ## You kill some time sitting on the wall along the waterfront. When you finally rouse yourself from your thoughts, it's nighttime.[n][n]A huge yellow moon, distorted by the Dome, hangs over the world. A few scattered Junktown windows glow dimly beyond the fence.[n][n]The City behind you is quiet, austere and sleepy, lampposts in straight rows filling the streets with pale light.[n][n]Moments like this are special, and they're meant to be lived in a special way, too. Pour tuer le temps, vous vous asseyez sur le parapet qui borde l'eau. Lorsque vous abandonnez vos rêveries pour vous relever, il fait nuit.[n][n]Une énorme lune rousse, déformée par le Dôme, flotte dans le ciel. Çà et là, quelques fenêtres de Junktown brillent faiblement de l'autre côté de la barrière.[n][n]Derrière vous, la Cité est silencieuse, austère et endormie. Des rangées de réverbères éclairent les rues d'une lumière pâle.[n][n]Les moments tels que celui-ci sont uniques, et ils méritent d'être vécus de façon unique aussi. ## CE0001B578 ## 00 ## Turn to the City and gaze at the streets. Vous tourner vers la Cité et regarder les rues. ## CE0001B579 ## 00 ## Sing something. Chanter. ## CE0001B57A ## 00 ## Take a stroll. Faire une balade. ## CE0001B57B ## 00 ## Simply watch the river. Regarder simplement la rivière. ## CE0001B57C ## 00 ## You turn back to the black water running along the concrete embankment. Vous tournez les yeux vers l'eau sombre qui coule le long du quai en béton. ## CE0001B57D ## 00 ## It's foolish to sit in one place on such a beautiful night. You go for a walk.[n][n]During such moments, the world feels especially scenic – the noisily flowing river, a vagrant in a blue jacket sleeping by the First Settlers monument, and a couple of blocks farther on, a trio of drunken patrolmen kicking an equally drunk Orange.[n][n]A warm wind is blowing, and myriads of stars sparkle in the black sky. The Universe is leaning over and gazing lovingly down at you. C'est idiot de rester au même endroit alors que la nuit est si belle. Vous décidez de vous promener un peu.[n][n]Dans les moments comme celui-ci, le monde vous semble particulièrement pittoresque. Le bruit de la rivière, un vagabond en veste azure qui dort près du monument des Premiers colons et, à quelques pâtés de maisons de là, un trio de patrouilleurs ivres qui passent à tabac un membre de la Division Ambre tout aussi saoul.[n][n]Un vent chaud souffle et des myriades d'étoiles étincellent dans le ciel nocturne. L'univers vous regarde avec amour. ## CE0001B57E ## 00 ## The parapet is still warm from the day's sun. Stretched out and looking at the stars, you sing the first song that comes to mind. Le parapet est encore chaud du soleil de la journée. Les yeux tournés vers les étoiles, vous vous mettez à chanter la première chanson qui vous passe par la tête. ## CE0001B57F ## 00 ## A couple of houses away, a window creaks open.[n][n]Bitch, do you know what time it is?! Shut the fuck up![n][n]You lie silently on the parapet, staring up into the bottomless blackness of the sky. À deux maisons de vous, une fenêtre s'ouvre en grinçant.[n][n]Hé, vous savez quelle heure il est ?! Fermez-la ![n][n]Vous vous taisez et admirez le noir infini du ciel. ## CE0001B580 ## 00 ## Under the pale glow of lamplight, the City seems pleasant for once.[n][n]From the heaps of concrete blocks, an idea arises, a story, fragments of a future that will never be. Had it not been for the Incident, had the Spire not collapsed, had the connection with the outside world never been lost – perhaps this place would look entirely different. Sous la lueur des réverbères, la Cité paraît agréable, pour changer. [n][n]Des blocs de béton s'élèvent une idée, une histoire, des fragments d'un avenir qui ne sera jamais. Si la tragédie n'avait pas eu lieu, si la Flèche ne s'était pas effondrée, si le contact avec le monde extérieur n'avait pas été perdu... cet endroit serait peut-être très différent. ## CE0001B581 ## 00 ## Hoot like an owl. Hululer comme un hibou. ## CE0001B582 ## 00 ## Dance under a lamppost, like the star of a black-and-white film. Danser sous un réverbère, comme la star d'un film en noir et blanc. ## CE0001B583 ## 00 ## Fight some trash cans. Vous battre contre des poubelles. ## CE0001B584 ## 00 ## You find the ugliest trash bin, whose deformity is especially offensive in the lamplight, and kick it. And then again. And again.[n][n]The concrete figure of one of the First Settlers silently witnesses your act of vandalism. Vous trouvez la poubelle la plus laide qui soit, celle dont la difformité est la plus insoutenable à la lueur du réverbère, et vous lui donnez un coup de pied. Puis, un autre. Et un autre.[n][n]La statue en béton de l'un des Premiers colons observe cet acte de vandalisme sans mot dire. ## CE0001B585 ## 00 ## Using a stick as a makeshift cane, you begin to dance, occasionally spinning your imaginary hat as well.[n][n]You're so immersed in this danse de célébration that you strike your forehead on a lamppost and fall down.[n][n]Fin! En utilisant un bâton comme canne, vous commencez à danser en faisant tournoyer votre chapeau imaginaire.[n][n]Vous vous laissez tellement emporter par cette chorégraphie joyeuse que vous vous heurtez le front à un réverbère et tombez.[n][n]Clap de fin ! ## CE0001B586 ## 00 ## You hoot like an owl. Cool. Vous hululez comme un hibou. Houhou. ## CE0001B587 ## 00 ## Talk to the statue of a First Settler. Parler à la statue du Premier colon. ## CE0001B588 ## 00 ## This stern fellow has plainly seen a lot. He must have something to tell you.[n][n]Standing at the foot of his pedestal, you start talking about the weather. The concrete man does not respond.[n][n]Thinking for a bit, you try a change of subject – How about boobs? Or wrestling? Or circuit racing?[n][n]Alas, the monument remains silent. Maybe you're not worthy of his company. Cet homme austère a vraisemblablement vu beaucoup de choses. Il doit avoir des histoires à vous raconter.[n][n]Du bas de son piédestal, vous lui parlez de la pluie et du beau temps. L'homme en béton ne vous répond pas.[n][n]Après une minute de réflexion, vous décidez de changer de sujet... Et si vous lui parliez de seins ? Ou de lutte gréco-romaine ? Ou bien de course automobile ? Malheureusement, le monument reste silencieux.[n][n]Il ne vous juge peut-être pas digne de sa compagnie. ## CE0001B589 ## 00 ## Walking through Junktown, you come upon a crudely built retail kiosk with the catchy title LOTERY 10 KAMBONDS FOR TIKIT written on it.[n][n]A short, fat man with a thin, droopy mustache and bulging eyes jumps up from behind the counter.[n][n]As I live and breathe, surely Fate herself smiles upon you! Come play the lottery! There's a prize in each and every ticket, money and valuables! Only ten combonds, come on![n][n]He shakes his little metal box in your face. There's an aperture in the side of the box, large enough to stick your hand through. En vous promenant dans Junktown, vous tombez sur un kiosque à journaux grossier dont la pancarte accrocheuse indique "LOTTERIE 10 KONBONS LE BIYET".[n][n]Un petit homme trapu avec une fine moustache et des yeux globuleux jaillit de derrière le comptoir.[n][n]Par tous les saints, la chance vous sourit ! Venez jouer à la loterie ! Argent ou objet de valeur, tous les billets sont gagnants ! C'est seulement 10 combonds, allez ![n][n]Il agite sa petite boîte en métal sous votre nez. Il y a une ouverture sur le côté, assez grande pour y passer votre main. ## CE0001B58A ## 00 ## Give him ten combonds. Lui donner 10 combonds. ## CE0001B58B ## 00 ## Ask what the prizes are. Lui demander quels sont les prix. ## CE0001B58C ## 00 ## Note that this sounds very suspicious, and move on. Remarquer que tout cela est très suspect et partir. ## CE0001B58D ## 00 ## You won't believe what you can win! Money, ammo, even a motorcycle jacket – if you draw that kind of ticket, of course. Such great odds! Come on, ten combonds – it's almost free![n][n]Something quietly rustles inside as the lottery guy shakes the box excitedly. Vous n'imaginez pas tout ce que vous pouvez gagner ! De l'argent, des munitions, même une veste de moto... si vous tirez le bon billet, bien sûr. Ne laissez pas passer cette aubaine ! Allez, 10 combonds seulement. C'est donné ![n][n]Un bruissement se fait entendre dans la boîte que l'homme secoue avec enthousiasme. ## CE0001B58E ## 00 ## You give him ten combonds, put your hand in the box and draw a rolled-up ticket. Vous lui donnez 10 combonds, glissez la main dans la boîte et en tirez un billet de loterie roulé. ## CE0001B58F ## 00 ## You unroll the paper.[n][n]The clumsy handwriting on it says, "Rites to klaim a motorcykle jaket." Vous déroulez le papier.[n][n]Dans une écriture maladroite, il est écrit : "Bon poure une vèste de motau". ## CE0001B590 ## 00 ## You unroll the paper.[n][n]It says, "Five kambonds." Vous déroulez le papier.[n][n]Dessus, il est écrit : "5 konbons". ## CE0001B591 ## 00 ## You unroll the paper.[n][n]A ridiculously illiterate inscription stares back at you: "One kambond."[n][n]Such generosity. Vous déroulez le papier et y découvrez une inscription difficilement lisible : "1 konbon".[n][n]Quelle générosité ! ## CE0001B592 ## 00 ## You unroll the paper.[n][n]"Two kanz soda."[n][n]The prize description looks promising. Vous déroulez le papier.[n][n]"2 kanètes de soda".[n][n]La description du prix semble prometteuse. ## CE0001B593 ## 00 ## You unroll the paper.[n][n]It says, "One bullit." Vous déroulez le papier.[n][n]Dessus, il est écrit : "1 bal". ## CE0001B594 ## 00 ## You unroll the paper.[n][n]It says, "Plese try agin!"[n][n]The lottery guy offers you his box, shaking it with a smile. Vous déroulez le papier, sur lequel il est inscrit : "Retanté votre chanse ![n][n]". L'homme vous tend à nouveau sa boîte et la secoue en souriant. ## CE0001B595 ## 00 ## You unroll the paper.[n][n]The prize description is succinct: "Noodlz." Vous déroulez le papier.[n][n]La description du prix est succincte : "Nouyes". ## CE0001B596 ## 00 ## Money prize![n][n]Joyfully exclaims the lottery organizer. He assumes a serious expression as he hands you your reward. De l'argent ![n][n]s'exclame l'homme joyeusement. Il prend un air sérieux et vous tend votre prix. ## CE0001B597 ## 00 ## Tell him this is unfair: the prize is less than the cost of the ticket! Lui dire que c'est injuste : le prix a une valeur inférieure au coût du billet ! ## CE0001B598 ## 00 ## Give him ten more combonds and try your luck again. Lui donner 10 autres combonds pour retenter votre chance. ## CE0001B599 ## 00 ## Say that this is some sort of scam, and move away. Lui dire que c'est une arnaque et partir. ## CE0001B59A ## 00 ## The lottery guy looks at your ticket with feigned joy and throws up his hands.[n][n]Excellent! You can claim a motorcycle jacket. Congratulations! L'homme regarde votre billet de loterie avec une joie feinte et lève les bras au ciel.[n][n]Excellent ! Vous avez droit à une veste de moto. Félicitations ! ## CE0001B59B ## 00 ## "Claim" the jacket. Demander à récupérer la veste. ## CE0001B59C ## 00 ## Inquire where the jacket is. Lui demander où est la veste. ## CE0001B59D ## 00 ## He points upwards.[n][n]It doesn't say "motorcykle jaket," it says "rites to klaim." That means you can collect as soon as I get one in stock. Someday the lottery is going to go big. I'll surely have a jacket for you then! In the meantime, why not try drawing another ticket? Il lève un doigt.[n][n]Il n'y a pas écrit "une vèste de motau", mais "Bon poure". Ça veut dire que vous pourrez en avoir une dès que j'en aurai une en réserve. Un jour, ma loterie sera énorme et j'aurai sûrement une veste pour vous ! En attendant, pourquoi ne pas retenter votre chance ? ## CE0001B59E ## 00 ## Threaten that if he doesn't refund your money, you'll mess him up so bad there'll be nothing left to bury. Le menacer : s'il ne vous rembourse pas, vous lui referez tellement bien le portrait que sa mère ne le reconnaîtra pas. ## CE0001B59F ## 00 ## The rascal bounces back from you, terrified.[n][n]Hey, hey, c'mon now! Here's your ten back. I'm standing here giving out prizes, and what do I get in return? Threats. Not good. L'escroc fait un bond en arrière, terrifié.[n][n]Hé, tout doux ! Tenez, voilà vos 10 combonds. Je suis là, à offrir des prix, et qu'est-ce que j'ai en échange ? Des menaces. Ça craint. ## CE0001B5A0 ## 00 ## Shake your fist at him and move away. Le menacer du poing et partir. ## CE0001B5A1 ## 00 ## The lottery guy throws up his hands.[n][n]I never said the prize had to be worth more than the cost of the ticket. Come on, play again! Your luck is bound to improve. L'homme lève les bras au ciel.[n][n]Je n'ai jamais dit que le prix serait plus élevé que le coût du billet. Allez, rejouez ! Vous aurez forcément plus de chance. ## CE0001B5A2 ## 00 ## You show your ticket to the lottery guy, and he gives you two pink cans labeled "Shhhow!"[n][n]Alas, they're both empty. Vous montrez votre billet à l'homme, qui vous donne deux canettes "Shhhow!".[n][n]Malheureusement, elles sont toutes les deux vides. ## CE0001B5A3 ## 00 ## Ask what's the big idea. Lui demander de s'expliquer. ## CE0001B5A4 ## 00 ## The lottery organizer's eyes bulge in feigned surprise and incomprehension.[n][n]Well, the ticket clearly says "Two cans of Shhhow! soda" so what's the problem? Are there two? Yep. Are those cans? Obviously! No one said there'd be soda in them. You should've read it more carefully. Now how about another ticket? Feignant la surprise et l'incompréhension, l'homme écarquille les yeux.[n][n]Eh bien, le billet dit bien que vous avez gagné deux canettes de soda Shhhow!. Quel est le problème ? Il y en a deux, non ? Et ce sont bien des canettes ? Oui ! Personne n'a jamais dit qu'il devait y avoir du soda à l'intérieur. Vous auriez dû lire plus attentivement. Vous voulez un autre billet de loterie ? ## CE0001B5A5 ## 00 ## You thrust your hand into the slot and draw a ticket. Vous glissez la main dans la boîte et en tirez un billet de loterie. ## CE0001B5A6 ## 00 ## The prize description is perfectly accurate – the lottery guy hands you a rusty pistol round, crusty with dried lubricant.[n][n]Another ticket? La description du prix est tout à fait exacte. L'homme vous tend une balle de pistolet rouillée couverte de lubrifiant séché.[n][n]Vous retentez votre chance ? ## CE0001B5A7 ## 00 ## Peering down at your ticket, he dives behind the counter and comes up with a cup of noodles, already open and cold. Winding a lump of noodles on a fork, he thrusts it at your face.[n][n]Open wide for the airplane! En découvrant votre billet de loterie, il plonge derrière le guichet et réapparaît avec une tasse de nouilles ouverte et déjà froide. Il enroule des nouilles autour d'une fourchette et vous met celle-ci sous le nez.[n][n]Ouvrez grand pour l'avion ! ## CE0001B5A8 ## 00 ## Step back and ask what the hell this is. Reculer et demander des explications. ## CE0001B5A9 ## 00 ## The lottery guy smiles.[n][n]Why it's your prize, noodles. It didn't say a whole cup of noodles, right? Do you want it? Or maybe you'd like to buy another ticket? L'homme vous sourit.[n][n]Eh bien, c'est votre prix. Des nouilles. Il n'est écrit nulle part que vous auriez droit à une tasse entière. Alors, vous en voulez ? Ou vous voulez retenter votre chance ? ## CE0001B5AA ## 00 ## You're not the squeamish type – eat the noodles. Vous n'êtes pas du genre à faire des manières. Manger les nouilles. ## CE0001B5AB ## 00 ## You suck in the cold, disgusting noodles with a squelch. Mmm, the taste of victory.[n][n]The man puts the cup away and offers you the ticket box again. Vous aspirez les nouilles froides et répugnantes avec un bruit de succion. Mmm, le goût de la victoire ![n][n]L'homme range la tasse et vous tend la boîte. ## CE0001B5AC ## 00 ## Frown suspiciously and move away. There's a mousetrap in the box, you've heard about tricks like that! Froncer les sourcils et partir. Il y a un piège à rats dans la boîte. C'est connu, ce genre d'arnaque ! ## CE0001B5AD ## 00 ## Nod happily: oooh, you like this game! Stick your hand in the box and grab a ticket. Acquiescer joyeusement. Oh, vous adorez ce jeu ! Glisser la main dans la boîte et prendre un billet de loterie. ## CE0001B5AE ## 00 ## You grab a ticket and shake it in the air: you win! The ticket is yours! Now you're gonna get 10 combonds![n][n]The lottery guy's broad smile slowly fades. Vous prenez un billet de loterie et le secouez dans les airs. Vous avez gagné ! Ce billet est à vous ! Vous allez avoir 10 combonds ![n][n]Le sourire de l'homme s'efface. ## CE0001B5AF ## 00 ## Puzzled, he shakes the box and extends an open hand.[n][n]Wait a minute! That's not how it works. You pay me ten and draw a ticket, not the other way around. Give it back. Perdu, il secoue la boîte et vous tend la main.[n][n]Minute ! Ça ne marche pas comme ça. Vous me donnez 10 combonds pour prendre un billet de loterie, pas l'inverse ! Rendez-moi ça. ## CE0001B5B0 ## 00 ## Say you're going to look for someone who'll give you a ten for this ticket, put it in your pocket, and leave. Dire que vous allez chercher quelqu'un qui acceptera de vous donner 10 combonds pour ce billet, puis le mettre dans votre poche et partir. ## CE0001B5B1 ## 00 ## Shake your head – no, you need a ten. That's what it says on the kiosk! Secouer la tête. Non, il vous doit 10 combonds. C'est ce qu'il est écrit sur son panneau ! ## CE0001B5B2 ## 00 ## You turn and leave, but the lottery guy is right behind you.[n][n]Wait, I need that ticket! Here's your ten combonds, and to Hell with you! Vous tournez les talons pour partir, mais l'homme vous poursuit.[n][n]Attendez, rendez-moi ce billet ! Voici vos 10 combonds. Disparaissez ! ## CE0001B5B3 ## 00 ## Shake an angry fist at him –he owes you a ten!– and leave. Le menacer du poing. Il vous doit 10 combonds ! Puis, partir. ## CE0001B5B4 ## 00 ## Give him the ticket, thank him for the cool lottery game, and leave. Lui donner le billet de loterie, le remercier pour son jeu rigolo et partir. ## CE0001B5B5 ## 00 ## Give him the ticket and leave. Lui donner le billet de loterie et partir. ## CE0001B5B6 ## 00 ## Wandering the nighttime streets of Junktown, you stumble upon several people sitting around a campfire. There's a patrolman in a shiny silver service cap, a couple of Blues, a one-eyed geezer of unknown profession, and a haughty redheaded girl in a silver jacket, clutching an expensive thermos.[n][n]A faint ripple of laughter goes around the fire – the geezer is telling jokes. En vous promenant la nuit dans les rues de Junktown, vous tombez sur un groupe de gens assis autour d'un feu de camp. Il y a un patrouilleur avec une casquette neuve de la Division Argent, quelques membres de la Division Azur, un vieux borgne de profession inconnue et une rousse hautaine dans une veste argentée, qui tient une bouteille isotherme coûteuse.[n][n]Des rires résonnent autour du feu. Le vieillard raconte des blagues. ## CE0001B5B7 ## 00 ## Pass by. Passer votre chemin. ## CE0001B5B8 ## 00 ## The old man raises his hand and the laughter dies down.[n][n]You know why Nakamura ordered the City gates closed? So that whoever's left inside can't escape. Le vieillard lève la main et les rires s'amenuisent.[n][n]Vous savez pourquoi Nakamura a donné l'ordre de fermer les portes de la Cité ? Pour empêcher ceux qui sont à l'intérieur de s'enfuir. ## CE0001B5B9 ## 00 ## After waiting for the laughter to subside, the geezer continues.[n][n]A Fop tells the doctor, "Doc, you said washing would help with my lice. That's total BS – I washed my head, but the lice came back two months later!" Après avoir attendu que les rires se taisent, le vieillard poursuit :[n][n]Un Louf dit à son médecin : "Docteur, vous m'avez dit que je me débarrasserais de mes poux en me lavant les cheveux. C'est des conneries ! Je me suis fait un shampooing et deux mois plus tard, les poux étaient de retour !" ## CE0001B5BA ## 00 ## The laughter subsides and the old man winks at the audience.[n][n]How is Nakamura different from a MOBIOS? The number of yellow eyes! Les rires s'amenuisent et le vieillard lance un clin d'œil à son auditoire.[n][n]Quelle est la différence entre Nakamura et un MOBIOS ? Leur nombre d'yeux jaunes ! ## CE0001B5BB ## 00 ## The laughter finally dies down, and the old-timer strokes his beard.[n][n]How is the Picnic Neutral Zone different from a toilet? At least you can flush a toilet! Les rires finissent par se taire, et le vieillard se caresse la barbe.[n][n]Quelle est la différence entre la Zone Neutre du Pique-Nique et des toilettes ? Dans des toilettes, on peut au moins tirer la chasse ! ## CE0001B5BC ## 00 ## When the laughter stops, the one-eyed fellow rises from his seat again.[n][n]A Carmine Heights resident wanted to sleep with his wife, but the other candidates won more votes! Quand les rires se taisent, le vieux borgne se relève de son siège.[n][n]Un habitant de Carmine Heights voulait coucher avec sa femme, mais les autres candidats ont eu plus de voix ! ## CE0001B5BD ## 00 ## The audience laughs uproariously. L'auditoire éclate de rire. ## CE0001B5BE ## 00 ## Everyone laughs except for the woman in the silver jacket. She responds with a frown and a disapproving grunt. Tout le monde se bidonne, sauf la femme avec la veste argentée. Elle fronce les sourcils et laisse échapper un grognement désapprobateur. ## CE0001B5BF ## 00 ## The people around the fire laugh, albeit with little enthusiasm. Les gens autour du feu rient, mais avec peu d'enthousiasme. ## CE0001B5C0 ## 00 ## The Blues are weeping with laughter while the others are more subdued. Les membres de la Division Azur pleurent de rire, tandis que les autres affichent plus de retenue. ## CE0001B5C1 ## 00 ## Listen to more jokes. Écouter d'autres blagues. ## CE0001B5C2 ## 00 ## Move away from the fire. Vous éloigner du feu. ## CE0001B5C3 ## 00 ## This fact will be forgotten at {0}. Ce fait sera oublié dans {0}. ## CE0001B5C4 ## 00 ## Servoshell Servocuirasse ## CE0001B5C5 ## 00 ## Weapons Armes ## CE0001B5C6 ## 00 ## Gunsmithing Workbench Établi de fabrication d'armes ## CE0001B5C7 ## 00 ## Sleep Productivity Efficacité sommeil ## CE0001B5C8 ## 00 ## Shows how effectively resting in bed relieves your Fatigue. Indique les bienfaits de dormir dans un lit sur votre fatigue. ## CE0001B5C9 ## 01 ## No upgrades available Aucune amélioration disponible ## CE0001B5CA ## 00 ## This weapon cannot be modified Cette arme ne peut pas être modifiée ## CE0001B5CB ## 00 ## Show Subtitles Afficher les sous-titres ## CE0001B5CC ## 00 ## Weapon Upgrade Amélioration d'arme ## CE0001B5CD ## 00 ## Weapon name Weapon name Nom de l'arme ## CE0001B5CE ## 00 ## Name Nom ## CE0001B5CF ## 00 ## Name Nom ## CE0001B5D0 ## 00 ## Name Nom ## CE0001B5D1 ## 00 ## Upgrade Weapon Améliorer l'arme ## CE0001B5D2 ## 00 ## Weapon Upgrade Warning Avertissement sur l'amélioration d'arme ## CE0001B5D3 ## 01 ## ## CE0001B5D4 ## 01 ## ## CE0001B5D5 ## 01 ## ## CE0001B5D6 ## 01 ## ## CE0001B5D7 ## 02 ## Technowoman's numerous enemies are again plotting against her! Electroll, Jack-Man, Professor Synchrophasotron, and Steel Trunk have joined forces to put an end to the annoying Tanya Parks once and for all. Are they responsible for the huge increase in disappearing pies and beets across America? Will Tanya be able to keep the secret of her identity, defeat all the villains, and save the world? Find out in this mind-blowing issue![n][n]BONUS: attached is a blueprint for yet another gadget from Technowoman's arsenal! Assemble the device and feel like a hero-inventor! Les nombreux ennemis de Technowoman complotent à nouveau contre elle ! Electroll, Jack-Man, le professeur Synchrophasotron et Steel Trunk unissent leurs forces pour éliminer cette enquiquineuse de Tanya Parks une fois pour toutes. Sont-ils responsables de la vague de disparitions de tartes et de betteraves dans toute l'Amérique ? Tanya sera-t-elle capable de préserver son identité tout en vainquant ses ennemis et en sauvant le monde ? Vous le saurez en lisant ce numéro détonant ![n][n]BONUS : tu trouveras dans ce numéro un plan pour fabriquer un autre gadget génial de l'arsenal de Technowoman ! Assemble-le et mets-toi dans la peau d'un génie de l'invention ! ## CE0001B5D8 ## 00 ## Cannibal's Key Clé du cannibale ## CE0001B5D9 ## 00 ## It's a small key on a string stiffened with blood. It looks like it could open the padlock. Or maybe a cage? Petite clé sur un cordon raidi par du sang séché. On dirait qu'elle ouvre un cadenas. Ou bien une cage ? ## CE0001B5DA ## 00 ## Tractor Key Clé de camion ## CE0001B5DB ## 00 ## The key head is embossed with the MM logo. It fits on the tractor door, load compartment lid and ignition switch. La tête de la clé arbore un logo MM. Elle peut se glisser dans la portière du camion, dans la serrure de son coffre et dans celle du contact. ## CE0001B5DC ## 00 ## Jail Basement Key Clé du sous-sol de la prison ## CE0001B5DD ## 00 ## The label is smudged, but you can still read it: "Junktown Jail Basement." L'étiquette est tachée, mais on peut encore y lire "Sous-sol de la prison de Junktown". ## CE0001B5DE ## 01 ## Medical Notes Dossiers médicaux ## CE0001B5DF ## 01 ## Greetings, sabotage lover! This is the latest issue of a unique publication dedicated to explosive devices and traps. After many arguments in the editor's office (and a couple of layoffs), we included only a minimum of theory, devoting the majority of our pages to schematics of all kinds.[n][n]Don't forget: we do not provide the fundamentals. Use our magazine and colorful drawings to assemble devices here and now to protect your house, garden and garage from the raking claws of the State.[n][n]Sincerely yours, Marksman, Chief (and only) Editor Salut, les amoureux des sabotages ! Vous avez dans les mains le dernier numéro d'une publication unique consacrée aux pièges et dispositifs explosifs. Après de nombreux différends avec les responsables éditoriaux (et quelques licenciements), nous avons limité la théorie au strict minimum et consacré la majorité de nos pages aux plans de toutes sortes de choses étonnantes.[n][n]N'oubliez pas : nous ne proposons pas de savoir fondamental à long terme. Utilisez notre magazine et nos plans en couleurs pour créer rapidement des dispositifs vous permettant de protéger votre maison, votre jardin et votre garage des griffes de l'État.[n][n]Cordialement, le Tireur libre, (unique) rédacteur en chef ## CE0001B5E0 ## 02 ## A new episode of confrontations between the mysterious Courier and ex-police detective Ace Griffin is already in your hands! This fascinating book will plunge you into adventure, and for at least a couple of hours you'll feel like a cool guy on the wrong side of the law![n][n]***[n][n]Downtown New Hamlet is bustling with life. Somewhere among the high-rise office buildings the Courier is operating – an elusive contract killer who serves dirty corporate businessmen. The police are powerless and the case is taken over by private detective Ace Griffin, a man whose concept of justice doesn't stop at the boundaries of Law. Now he's closer than ever to catching the criminal. After all, the Courier just killed the head of Intelligent Machines Inc., and for the first time left an important clue... But what if it's a false trail leading to a trap? Open this issue and find out right now! Vous avez entre les mains un nouvel épisode de la lutte entre le mystérieux Messager et l'ex-policier Ace Griffin ! Ce livre passionnant vous permettra de plonger dans des aventures fascinantes et vous aurez l'occasion, pour quelques heures, de vous glisser dans la peau d'un type génial qui enfreint la loi ![n][n]***[n][n]Le centre-ville de New Hamlet grouille de vie. Quelque part, au beau milieu des gratte-ciel, sévit le Messager, un insaisissable tueur à gages au service de grands pontes véreux. La police ne parvenant pas à l'arrêter, le détective privé Ace Griffin, homme dont l'idée de la justice dépasse le cadre de la loi, s'empare de l'affaire. Aujourd'hui, il est à deux doigts d'arrêter le criminel. En effet, le Messager, qui vient de tuer le responsable d'Intelligent Machines Inc., a laissé pour la première fois un indice important... Mais si c'était un piège ? Un indice menant à une fausse piste ? Ouvrez ce livre et dévorez-le sans tarder ! ## CE0001B5E1 ## 00 ## The time rift is closed, the undead Nazi invasion has been stopped, and Fuhrer Heinrich Lange and his Super-Bomber have been laid to rest at the bottom of the Atlantic. But a new threat looms over the country, which means that Little Harriet is headed out on another mission![n][n]***[n][n]ATTENTION! The comic book comes with a 1:2 scale Diver mutant target. Unpack your machine gun and get ready for battle* with our unique target posters![n][n]*This is a single-session training program, and not a substitute for real military training. La faille temporelle est fermée. L'invasion des zombies nazis s'est arrêtée et le Führer Heinrich Lange et son super bombardier reposent au fond de l'Atlantique. Mais une nouvelle menace plane au-dessus du pays. Little Harriet repart donc en mission ![n][n]***[n][n]ATTENTION ! Une cible Plongeur zombie à l'échelle 1:2 est fournie avec cette BD. Dégainez votre mitrailleuse ! Préparez-vous au combat* avec nos affiches de cible exceptionnelles.[n][n]*Fait partie d'un programme d'entraînement unique. Ne peut remplacer une formation militaire. ## CE0001B5E2 ## 01 ## EXPLOSIVE ADVENTURES! DES AVENTURES EXPLOSIVES ! ## CE0001B5E3 ## 01 ## Dear friends! We are pleased to present the next chapter in the incredible adventures of Captain Laser and his crew. This magazine contains part one of the Captain Laser and the Dyson Sphere Mystery novel. In it, the captain and his crew discover a gigantic space object built by an advanced civilization. After finding a way inside, they will learn the terrible truth about the mysterious sphere...[n][n]***[n][n]ATTENTION! Science fiction novels about Captain Laser contain reliable data on the operation of high-tech weapons. Please apply this knowledge responsibly, and remember that it will never replace real training from a qualified instructor. Chers amis ! Nous sommes heureux de vous présenter les nouvelles aventures de Capitaine Laser et de son équipage. Ce magazine contient la première partie du roman "Capitaine Laser et le mystère de la sphère Dyson". Le capitaine et son équipage découvrent un objet spatial géant construit par une civilisation avancée. En parvenant à s'infiltrer à l'intérieur, ils découvriront l'horrible vérité sur la mystérieuse sphère...[n][n]***[n][n]ATTENTION ! Les romans de science-fiction Capitaine Laser contiennent des données techniques fiables sur le fonctionnement d'armes sophistiquées. Veuillez mettre en pratique ces connaissances de façon responsable et n'oubliez pas que cet ouvrage ne remplacera jamais une formation complète auprès d'un instructeur. ## CE0001B5E4 ## 01 ## FROM THE EDITORS ÉDITORIAL ## CE0001B5E5 ## 01 ## Dr. Steroid is scheming again! His latest drug turns people into huge, pumped-up monsters with a thirst for violence and destruction. Fistman, who recently returned to his base in Hawaii, is forced to stop his training and give this new evil a decisive pummeling![n][n]***[n][n]ATTENTION! On the last pages of our publication, you will find a set of exercises developed by Fistman* to fight evil. Become a real justice machine** and defeat your enemies thanks to the advice of Fistman!***[n][n]* this program has been compiled by a group of professional trainers.[n]** the effect of a one time training is temporary, and will not replace real training.[n]*** the authors are not responsible for injuries resulting from following the advice presented in this comic book. Le Dr Steroid fomente à nouveau un mauvais coup ! Le dernier médicament qu'il a créé transforme les gens en énormes tas de muscles assoiffés de violence et de destruction. Fistman, de retour dans sa base à Hawaï, doit reprendre l'entraînement pour lutter contre le mal ![n][n]***[n][n]ATTENTION ! Dans les dernières pages du magazine, vous trouverez une série d'exercices créés par Fistman* afin de vaincre le mal. Devenez un véritable justicier** et éliminez vos ennemis grâce aux conseils de*** Fistman ![n][n]*Le programme d'entraînement a été mis au point par un groupe de formateurs professionnels.[n][n]**L'effet d'un entraînement est temporaire et ne remplacera jamais une formation complète.[n]***Les auteurs ne peuvent être tenus responsables des blessures subies par les lecteurs de cette BD. ## CE0001B5E6 ## 01 ## THE ADVENTURE CONTINUES! L'AVENTURE CONTINUE ! ## CE0001B5E7 ## 01 ## Thanks to the mafia boss Tony Cinderblock, the city is engulfed in a gang war. The police are powerless ... Except for Brixton and Harsh! They are used to responding to the wave of violence with their own wave of violence. Cinderblock and his goons have yet to learn that where these two will send them, appeals are not accepted![n][n]BONUS: Shooting tips from Brixon and Harsh! À cause du parrain de la mafia, Tony Cinderblock, la ville est déchirée par une guerre des gangs. La police est désemparée... sauf Brixon et Harsh ! Ils ont l'habitude de répondre à la violence... par la violence ! Cinderblock et ses hommes de main vont bientôt découvrir que là où le duo de justiciers va les expédier, impossible de faire appel ![n][n]BONUS : conseils pour tirer par Brixon et Harsh ! ## CE0001B5E8 ## 01 ## THE COPS ARE BACK IN BUSINESS! LES FLICS REMPILENT ! ## CE0001B5E9 ## 01 ## Johnny Cutlass's meeting with Captain Bloodbeard was less than successful – his ship sank, and his crew is now feeding the fish in the briny deeps, all except dear cabin boy Jim, who's been kidnapped, and Morgan the parrot who went over to the enemy's side... All Johnny has left is a boarding saber, given him by the King of Spain himself, but this is more than enough to once again rush into battle for the treasures of El Dorado![n][n]At the end of the comic, you will find a special section* featuring unique fighting techniques from Johnny Cutlass![n][n]* not a real training material. La rencontre avec le capitaine Bloodbeard a laissé des traces chez Johnny Cutlass : son navire a coulé, quasiment tous les membres de son équipage ont fini au fond de l'océan, Jim le mousse a été enlevé et Morgan le perroquet est passé dans le camp ennemi... Johnny n'a plus que son sabre d'abordage, cadeau du roi d'Espagne, et c'est plus que suffisant pour se lancer dans la bataille visant à récupérer les trésors d'El Dorado ![n][n]À la fin de cette BD, vous trouverez une section spéciale* présentant les techniques de combat uniques de Johnny Cutlass ![n][n]*Il ne s'agit pas d'un entraînement au sabre complet. ## CE0001B5EA ## 01 ## YAR HAR! À VOS SABRES ! ## CE0001B5EB ## 01 ## Hail, survivalists! You hold in your hands the most useful magazine on planet Earth. We teach what no other publication in the world can: how to save yourself at any cost! And you will be saved, damn it, if you sit down and read our magazine right now![n][n]– The main thing is to hold your nose: top 10 nutritious, but unbearably disgusting foods.[n]– The bear is not your friend: 5 popular misconceptions about that evil brown bastard.[n]– "It's a good thing the captain was broad in the beam!" – the sailors stuck in the ice had been feeding on their commander's body for two weeks.[n]– Gangrene or death. Practical tips for those caught in a bear trap. Salut, les survivalistes ! Vous avez dans les mains le magazine le plus utile de la planète Terre. Nous vous apprenons ce qu'aucune publication au monde ne peut vous apprendre : à sauver votre vie coûte que coûte ! Et vous vous en tirerez si vous lisez notre magazine sans attendre ![n][n]- Le secret, c'est de se pincer le nez : 10 aliments répugnants, mais super nutritifs.[n]- L'ours n'est pas notre ami : 5 idées reçues ridicules sur cette saloperie à fourrure.[n]- "Heureusement que le capitaine avait une ossature lourde" : les marins coincés dans la glace se sont nourris du corps de leur capitaine pendant 2 semaines.[n]- La gangrène ou la mort. Conseils pratiques pour se dégager d'un piège à ours. ## CE0001B5EC ## 02 ## Common Grave Tombe ordinaire ## CE0001B5ED ## 01 ## A tall, but completely inconspicuous mound of fresh, moist earth. Grand monticule de terre fraîche et humide, mais qui n'a rien de particulier. ## CE0001B5EE ## 05 ## Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Liisa Janssen (F), 38[n]Blue Wing, Technical Inspector.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: multiple lacerations, blood loss.[n][n]Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Juhani Janssen (M), 35[n]Blue Wing, Engineer.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: lacerated wounds of the abdomen, damage to internal organs, blood loss.[n][n]Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Matti Janssen (M), 32[n]Blue Wing, Engine Repair Specialist.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: throat injury, blood loss, asphyxia. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Liisa Janssen (F), 38 ans[n]Division Azur, inspectrice technique.[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : lacérations multiples, hémorragie[n][n]Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Juhani Janssen (H), 35 ans[n]Division Azur, ingénieur[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : lacérations au niveau de l'abdomen, lésions des organes internes, hémorragie[n][n]Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Matti Janssen (H), 32 ans[n]Division Azur, spécialiste de la réparation des moteurs[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : blessure à la gorge, hémorragie, asphyxie. ## CE0001B5EF ## 01 ## Janssen Grave Tombe des Janssen ## CE0001B5F0 ## 00 ## Select Sélectionner ## CE0001B5F1 ## 00 ## Close Fermer ## CE0001B5F2 ## 00 ## Details Détails ## CE0001B5F3 ## 00 ## Take Prendre ## CE0001B5F4 ## 00 ## Put Mettre ## CE0001B5F5 ## 00 ## Back Retour ## CE0001B5F6 ## 00 ## Scroll Faire défiler ## CE0001B5F7 ## 00 ## Exit Quitter ## CE0001B5F8 ## 00 ## More Actions Plus d'actions ## CE0001B5F9 ## 00 ## Collapse/Expand Group Réduire/agrandir le groupe ## CE0001B5FA ## 00 ## Increase Stat Augmenter la stat ## CE0001B5FB ## 00 ## Decrease Stat Diminuer la stat ## CE0001B5FC ## 00 ## Invest Skill Point Dépenser le point de talent ## CE0001B5FD ## 00 ## Remove Skill Point Retirer le point de talent ## CE0001B5FE ## 00 ## Take Perk Choisir un avantage ## CE0001B5FF ## 00 ## ## CE0001B600 ## 00 ## ## CE0001B601 ## 00 ## ## CE0001B602 ## 00 ## ## CE0001B603 ## 00 ## ## CE0001B604 ## 00 ## ## CE0001B605 ## 00 ## ## CE0001B606 ## 00 ## ## CE0001B607 ## 00 ## ## CE0001B608 ## 00 ## ## CE0001B609 ## 00 ## ## CE0001B60A ## 00 ## ## CE0001B60B ## 00 ## ## CE0001B60C ## 00 ## ## CE0001B60D ## 00 ## ## CE0001B60E ## 00 ## ## CE0001B60F ## 00 ## ## CE0001B610 ## 00 ## ## CE0001B611 ## 00 ## ## CE0001B612 ## 00 ## ## CE0001B613 ## 00 ## ## CE0001B614 ## 00 ## ## CE0001B615 ## 00 ## ## CE0001B616 ## 00 ## ## CE0001B617 ## 00 ## ## CE0001B618 ## 00 ## ## CE0001B619 ## 00 ## ## CE0001B61A ## 00 ## ## CE0001B61B ## 00 ## ## CE0001B61C ## 00 ## ## CE0001B61D ## 00 ## ## CE0001B61E ## 00 ## ## CE0001B61F ## 00 ## ## CE0001B620 ## 00 ## ## CE0001B621 ## 00 ## ## CE0001B622 ## 00 ## ## CE0001B623 ## 00 ## ## CE0001B624 ## 00 ## ## CE0001B625 ## 00 ## ## CE0001B626 ## 00 ## ## CE0001B628 ## 00 ## Cry for Help Appeler à l'aide ## CE0001B629 ## 00 ## Can call allies for help. Permet d'appeler ses alliés en renfort. ## CE0001B62B ## 00 ## Rushes to the Rescue Vient porter secours ## CE0001B62C ## 00 ## Moves in the direction where the cry for help came from. Se déplace en direction du cri appelant à l'aide. ## CE0001B630 ## 01 ## Say that you want to record a speech for the voters. Dire que vous voulez enregistrer un discours pour les électeurs. ## CE0001B631 ## 00 ## Upgrade Weapon Améliorer l'arme ## CE0001B632 ## 00 ## Your pet stone with a cute spot on the side. Rocky will never leave you unless you toss him away. Votre pierre de compagnie a une jolie petite tache sur le côté. Pierrot ne vous abandonnera jamais, sauf si vous décidez de vous en débarrasser. ## CE0001B633 ## 00 ## Animals/Petrozoa[n][n]Endemic relic lithomorph (Lithomorphus relicta), gender: ?[n][n]A rare species of the Dome fauna, prone to radical mimicry.[n][n]Weight: 220 g[n]Threat to humans: ?[n]Threat to vehicles: ? Animaux/Pétrozoaires[n][n]Relique lithomorphe endémique (Lithomorphus relicta), genre : ?[n][n]Rare espèce de la faune du Dôme, capable d'un mimétisme absolu[n][n]Poids : 220 g[n]Menace pour les humains : ?[n]Menace pour les véhicules : ? ## CE0001B634 ## 00 ## Rocky the Relic Lithomorph Pierrot la relique lithomorphe ## CE0001B635 ## 00 ## Rocky Pierrot ## CE0001B636 ## 00 ## Common Stone Pierre ordinaire ## CE0001B637 ## 01 ## Fortune +1.[n][n]Animals/Petrozoa[n][n]Endemic relic lithomorph (Lithomorphus relicta), gender: ?[n][n]A rare species of the Dome fauna, prone to radical mimicry.[n][n]Weight: 220 g[n]Threat to humans: ?[n]Threat to vehicles: ? Fortune +1[n][n]Animaux/Pétrozoaires[n][n]Relique lithomorphe endémique (Lithomorphus relicta), genre : ?[n][n]Rare espèce de la faune du Dôme, capable d'un mimétisme absolu[n][n]Poids : 220 g[n]Menace pour les humains : ?[n]Menace pour les véhicules : ? ## CE0001B638 ## 00 ## Relic Lithomorph Relique lithomorphe ## CE0001B639 ## 00 ## Stone Pierre ## CE0001B63A ## 00 ## The door opens; there's a man standing in the middle of the room. He turns to you angrily.[n][n]Well? What do you want? La porte s'ouvre et vous apercevez un homme au milieu de la pièce. Il se retourne vers vous avec colère.[n][n]Oui ? Qu'est-ce que vous voulez ? ## CE0001B63B ## 00 ## Before you open the door, a new portion of wrath strikes you:[n][n]Git! Shoo! Avant même que vous ouvriez la porte, l'homme fulmine :[n][n]Décampez ! Ouste ! ## CE0001B63C ## 00 ## Wen stomps his feet in fury.[n][n]What're you doing in my room again, asshole?! Git! Out out out! OUT!!! Weng trépigne de colère.[n][n]Vous osez revenir ici, ordure ! Dégagez ! Partez d'ici, je vous dis ! ## CE0001B63D ## 00 ## Name Nom ## CE0001B63E ## 00 ## Name Nom ## CE0001B63F ## 00 ## Name Nom ## CE0001B640 ## 01 ## Light Non-Lethal Machine Gun Mitrailleuse non létale légère ## CE0001B641 ## 01 ## Red-Hot Stone Pierre chauffée à blanc ## CE0001B642 ## 00 ## Quick Shot Tir rapide ## CE0001B643 ## 01 ## Emits a Protective Field Génère un champ protecteur ## CE0001B644 ## 00 ## Inside a Protective Field Dans un champ protecteur ## CE0001B645 ## 01 ## Gives Generous Promises Fait des généreuses promesses ## CE0001B646 ## 00 ## Believes Generous Promises Croit en de généreuses promesses ## CE0001B647 ## 01 ## Gives a Pep Talk Donne un discours d'encouragement ## CE0001B648 ## 00 ## Listens to a Pep Talk Écoute un discours d'encouragement ## CE0001B649 ## 01 ## Gives Suicidal Orders Donne des ordres suicidaires ## CE0001B64A ## 00 ## Executes Suicidal Orders Exécute des ordres suicidaires ## CE0001B64B ## 01 ## Venom Glands Glandes à venin ## CE0001B64C ## 01 ## Ordinary cockroaches are not poisonous, but the Dome cockroaches are a completely different story. Les cafards ordinaires ne sont pas venimeux, mais ceux du Dôme sont bien différents... ## CE0001B64D ## 01 ## Mandibles Mandibules ## CE0001B64E ## 01 ## The powerful jaws of this giant insect are capable of pulverizing concrete. Les mâchoires puissantes de cet insecte géant sont capables de réduire le béton en morceaux. ## CE0001B64F ## 01 ## Venom Glands Glandes à venin ## CE0001B650 ## 01 ## Ordinary cockroaches are not poisonous, but the Dome cockroaches are a completely different story. Les cafards ordinaires ne sont pas venimeux, mais ceux du Dôme sont bien différents... ## CE0001B651 ## 01 ## Cryolaser Cryolaser ## CE0001B652 ## 01 ## Well, some mad scientist decided that a cyberhyena with an implanted freezing beam shooter was a great idea. This is not particularly surprising. What is surprising, though, is the fact that some high-ranking Silver Winger allocated funds for the implementation of this idea. Un scientifique fou a décidé que ce serait une excellente idée d'implanter un rayon laser sur une cyber-hyène. Ce n'est guère étonnant. Par contre, ce qui l'est, c'est le fait que des membres haut placés de la Division Argent aient alloué un financement à la réalisation de ce projet. ## CE0001B653 ## 01 ## Psi-Gland Glande psionique ## CE0001B654 ## 01 ## A surgically implanted modified cockroach psi-gland gives this hyena its psionic potential. Une glande psionique de cafard modifiée a été implantée sur cette hyène pour lui donner des capacités psioniques. ## CE0001B655 ## 01 ## Heavy Machine Gun Mitrailleuse lourde ## CE0001B656 ## 01 ## An ominous ranged weapon capable of burst fire. Connected to the animal's brain via a neural interface. Cette arme puissante à distance capable de tirer des rafales est reliée au cerveau de l'animal via une interface neuronale. ## CE0001B657 ## 01 ## Non-Lethal Machine Gun Tire des balles en caoutchouc. Celles-ci ne sont pas létales, mais compliquent l'existence. ## CE0001B659 ## 00 ## As a Bag of Hammers Comme un balai ## CE0001B65A ## 00 ## Nature has not gifted you with a brilliant mind (or even an average one). On the other hand, you practice such non-trivial ways of interacting with others and reality itself that an intelligent person would never have thought of. Mère Nature ne vous a guère accordé un esprit des plus vifs (ou même des plus moyens). En contrepartie, vous interagissez avec autrui et avec la réalité elle-même d'une manière si unique qu'elle est inconcevable aux plus grands génies de ce monde. ## CE0001B65B ## 00 ## Stronghold Key Clé du bastion ## CE0001B65C ## 00 ## The inscription on the key's plastic tag is written in someone's firm, large handwriting: "Project Poltergeist, stronghold." L'inscription sur l'étiquette en plastique de la clé indique en grandes lettres tracées d'une écriture déterminée : "Projet Poltergeist, bastion". ## CE0001B65D ## 00 ## Enter "PROTOCOLS" to browse Phase 2 protocols. Saisir "PROTOCOLES" pour parcourir les protocoles de la phase 2. ## CE0001B65E ## 00 ## The load time for this log is suspiciously long. When it finally launches, you understand why.[n][n]It's the video. Le fichier journal est suspicieusement long à charger. Quand il se lance enfin, vous comprenez pourquoi.[n][n]Il s'agit d'une vidéo. ## CE0001B65F ## 00 ## Seated on the black and white screen, Henrietta is looking somewhere above the lens.[n][n]Look, I'm not exactly eager to shoot it. I'm not superstitious, but it feels kind of... uncomfortable. Wait, are you recording this? Oh crap. Sur l'écran noir et blanc, Henrietta, assise, regarde un point au-dessus de l'objectif.[n][n]Écoutez, je n'ai pas vraiment envie de filmer ça. Je ne suis pas superstitieuse, mais je ne suis pas... très à l'aise. Attendez, ça tourne, là ? Et merde. ## CE0001B660 ## 00 ## She looks directly at the camera.[n][n]I'm Henriette Russo, head of the Emulator Project. If you're watching this, I am no longer alive. I'm recording this in case Maelstrom disrupts the established connection and defends itself from our actions. This was expected, and we've developed a program to counteract it. Let us proceed. Elle fixe la caméra.[n][n]Je suis Henrietta Russo, responsable du projet Émulateur. Si vous regardez ça, c'est que je suis morte. J'enregistre ceci au cas où le Maelström mettrait fin à la connexion établie et se défendrait contre nos actions. C'était attendu, et nous avons développé un programme pour lutter contre. Allons-y. ## CE0001B661 ## 00 ## Maelstrom will most likely reduce the coverage and strength of its radiation. You'll need specialized devices called Maelstrom beacons, developed by engineers from Carmine Heights. Keep in mind that the device's effect is short-lived. For stable operation in Maelstrom's conditions, you'll need a relic called an Anomaly Protector. They can be obtained in the Picnic Neutral Zone.[n][n]Russo is squirming in her chair. She looks very uncomfortable. Le Maelström réduira probablement la portée et la puissance de ses radiations. Vous aurez besoin de dispositifs spéciaux développés par les ingénieurs de Carmine Heights, les balises du Maelström. N'oubliez pas que leur effet est de courte durée. Pour qu'elles fonctionnent de façon stable dans les conditions du Maelström, vous aurez besoin d'une relique appelée protection anti-anomalie. Vous en trouverez à la Zone Neutre du Pique-Nique.[n][n]Russo se tortille sur son siège. Elle a l'air mal à l'aise. ## CE0001B662 ## 00 ## She straightens the collar of her coat.[n][n]Three beacons, three relic devices, three installation points. The first is in the Magellan parking lot, the second on an observation deck near Nashville, and the third is on a plateau in the First Settlers camp. The camp's location is unknown, but we believe the Fops know it. There are a lot of problems with this camp: the radiation will be dangerously high, and to set up the beacon you'll need a special implant from the Church's technicians. Elle relève le col de sa veste.[n][n]Trois balises, trois dispositifs de reliques, trois points d'installation. Le premier se trouve sur le parking de Magellan, le deuxième sur une plateforme d'observation près de Nashville et la troisième sur un plateau au niveau du camp des Premiers colons. On ignore où se situe ce dernier, mais on pense que les Loufs le savent. Ce camp pose de nombreux problèmes : les radiations risquent d'être dangereusement élevées et pour installer la balise, vous allez avoir besoin d'un implant spécial conçu par les techniciens de l'Église. ## CE0001B663 ## 02 ## During the final stage of the operation, we'll need to move a lot of large equipment to the ruins of Concord and set up camp. This will be both expensive and logistically challenging – I'll have to ask Nakamura for financial support. Trucks can be obtained at the Phalanx citadel. Well, there or at the caravan company. That is all. Good luck... Turn it off, Ricardo.[n][n]Henrietta nods to someone off camera. Pour la dernière phase de l'opération, nous allons devoir déplacer des équipements de taille conséquente dans les ruines de Concorde et installer un camp. Ce sera coûteux et complexe du point de vue logistique. Je vais devoir demander une aide financière à Nakamura. Vous trouverez des camions à la citadelle de la Phalange. C'est tout. Bonne chance... On coupe, Ricardo.[n][n]Henrietta fait un signe de tête à une personne hors champ. ## CE0001B664 ## 00 ## The last frame of the video shakes and freezes on screen. La dernière image de la vidéo tremblote et se fige à l'écran. ## CE0001B665 ## 00 ## Spencer rests his hand next to the holster on his belt. He's very angry.[n][n]Bug off. Spencer pose la main près de l’holster à sa ceinture. Il est furieux.[n][n]Dégagez. ## CE0001B666 ## 00 ## Locked Up Amorphe ## CE0001B667 ## 00 ## Cannot participate in combat. Ne peut participer au combat. ## CE0001B668 ## 00 ## The murder of the Abbot, officially Le meurtre de l'Abbé, officiellement ## CE0001B669 ## 00 ## Kimiko Nakamura Kimiko Nakamura ## CE0001B66A ## 00 ## Hello.[n][n]I have learned that you had killed the so-called Abbot, a former employee of the Silver Wing and the head of the Maelstrom Church.[n][n]I leave out the moral side of the question and my personal attitude to this person. Let me remind you of the obvious: you work for the Emulator, which means that you are directly associated with the New Committee, at least in the eyes of an outsider. I don't want the organization to suffer reputational losses because of your actions.[n][n]I think we understand each other.[n][n]Chairman Kimiko Nakamura Bonjour.[n][n]J'ai appris que vous aviez tué le soi-disant Abbé, un ancien employé de la Division Argent et chef de l'Église du Maelström.[n][n]Je n'aborderai pas l'aspect moral de la question et mon appréciation envers cette personne. Permettez-moi de vous rappeler une évidence : vous travaillez pour l'Émulateur, ce qui signifie que vous êtes directement associé au Nouveau Comité, du moins aux yeux d'un observateur extérieur. Je ne veux pas que l'organisation souffre d'une mauvaise réputation à cause de vos actions.[n][n]Je pense qu'on s'est compris.[n][n]Présidente Kimiko Nakamura ## CE0001B66B ## 00 ## Congratulations for the regicide Félicitations pour le régicide ## CE0001B66C ## 00 ## Hieronymus Zemeckis Hieronymus Zemeckis ## CE0001B66D ## 00 ## Hello, Employee.[n][n]I hope the humorous title of my letter does not look too bad: I do not enjoy political assassinations and consider them a last resort, but in the case of the so-called "Queen" everything is different. You have eliminated a threat to an entire region, a rabid dog that cannot be negotiated with nor be relied upon.[n][n]You've rid the Dome of the parasite. The Phalanx (and I personally) are very grateful to you for this.[n][n]With a feeling of sincere gratitude,[n]Hieronymus Bonjour, recrue.[n][n]J'espère que cette introduction n'est pas trop déplacée : je n'ai pas de penchants particuliers pour les assassinats politiques et les considère comme une mesure extrême, mais dans le cas de la soi-disant "reine", c'est différent. Vous avez éliminé une menace pour une région entière, un chien enragé peu fiable et dangereux.[n][n]Vous avez débarrassé le Dôme de son parasite. La Phalange et moi-même en sommes très reconnaissants.[n][n]Avec un sentiment sincère de gratitude,[n]Hieronymus ## CE0001B66E ## 00 ## You dared to kill Audrey? Vous avez osé tuer Audrey ? ## CE0001B66F ## 00 ## Olivia Raysner Olivia Raysner ## CE0001B670 ## 00 ## What are you doing? People say you're responsible for Audrey Melville's death at Picnic, is that true?[n][n]In this case, know that you should be very ashamed of this act: I was somewhat familiar with Audrey, she was a hard-working, kind girl, who, in addition, took care of an infirm old man.[n][n]Shame on you for the terrible things you do. Qu'est-ce que vous avez fait ? Les gens disent que vous êtes responsable de la mort d'Audrey Melville au Point Pique-Nique. C'est vrai ?[n][n]Dans ce cas, sachez que vous devriez avoir terriblement honte de cet acte : je connaissais un peu Audrey, c'était une fille travailleuse, gentille et qui, en plus, s'occupait d'un vieil infirme.[n][n]Honte à vous pour ce crime horrible. ## CE0001B671 ## 00 ## About Nakamura À propos de Nakamura ## CE0001B672 ## 00 ## Johan Raysner Johan Raysner ## CE0001B673 ## 00 ## As the official representative of Carmine Heights, I strongly condemn your actions, specifically the murder of Kimiko Nakamura, committed by you according to several eyewitnesses.[n][n]Your prosecution is an internal task of the New Committee, and I remind you that even living under the Dome, we inherit the traditions and moral norms of the outside world. You must adhere to them if you want our cooperation to continue. En tant que représentant officiel de Carmine Heights, je condamne fermement vos actions, notamment le meurtre de Kimiko Nakamura, que vous avez commis selon le dire de plusieurs témoins oculaires.[n][n]Les poursuites pénales sont une tâche interne du Nouveau Comité, mais je vous rappelle que même en vivant sous le Dôme, nous héritons des traditions et des normes morales du monde extérieur. Vous devez les respecter si vous souhaitez que notre coopération se poursuive. ## CE0001B674 ## 00 ## The death of Johan Raysner La mort de Johan Raysner ## CE0001B675 ## 00 ## Hieronymus Zemeckis Hieronymus Zemeckis ## CE0001B676 ## 00 ## Hello, Employee.[n][n]You are probably in a difficult situation right now and have been outlawed in at least one settlement. Of course, I'm talking about Carmine Heights and the unfortunate incident that ended with the death of Johan Raysner.[n][n]Keeping in mind our cooperation, I am ready to support you in a difficult time. In return, do me a favor: refrain from killing strategic partners, it harms not only your reputation, but the common cause aswell.[n][n]With care,[n]Hieronymus Bonjour, recrue.[n][n]Vous êtes probablement dans une situation peu enviable en ce moment puisqu'au moins une colonie vous déclare hors-la-loi. Bien sûr, je parle de Carmine Heights et du terrible incident qui s'est soldé par la mort de Johan Raysner.[n][n]Me souvenant de notre coopération, je suis prêt à vous soutenir dans cette période difficile. En retour, faites preuve de courtoisie : évitez de tuer des partenaires stratégiques, cela nuit non seulement à votre réputation, mais aussi à la cause commune.[n][n]Prenez soin de vous,[n]Hieronymus ## CE0001B677 ## 00 ## You killed Olivia! Vous avez tué Olivia ! ## CE0001B678 ## 00 ## Audrey Melville Audrey Melville ## CE0001B679 ## 00 ## I've heard the rumors... I'm sorry, did you go absolutely fucking crazy? Maybe it's due to shooting live targets all the time, but let me set you straight: Olivia Raysner was the heart of Carmine Heights. And you put a knife in that heart.[n][n]Only the need to cooperate with you keeps me from declaring you persona non grata. I always say that Picnic remembers the good deeds. On the other hand, we don't forget the bad ones either.[n][n]Let that register.[n][n]Audrey J'ai entendu les rumeurs... Vous avez pété une durite ou quoi ? Peut-être que si vous arrêtiez de tirer sur les gens tout le temps... Je vais être claire : Olivia Raysner était le cœur de Carmine Heights, et vous avez poignardé ce cœur.[n][n]En raison du besoin de coopérer avec vous, je ne vous déclarerai pas persona non grata. J'ai toujours dit que le Point Pique-Nique se souvenait des bonnes actions. Mais nous nous souvenons aussi des mauvaises.[n][n]À bon entendeur.[n][n]Audrey ## CE0001B67A ## 00 ## On Zemeckis' death... À propos de la mort de Zemeckis... ## CE0001B67B ## 00 ## Reverend Santiago Révérend Santiago ## CE0001B67C ## 00 ## Employee![n][n]I am writing this message on the Abbot's personal instructions. The Church has its own people everywhere, and some of them told me that you were the one who killed Mr. Zemeckis.[n][n]I do not presume to judge you: I, like you, am no stranger to the desire to change the world, but aren't your methods a bit too extreme? Hieronymus was a valuable trading partner for us, and his death has already resulted in losses for our community.[n][n]As an official of the Church, I express my strong condemnation and deep concern about the consequences of your actions. Recrue ![n][n]J'écris ce message sur ordre personnel de l'Abbé. Les gens de l'Église sont partout, et certains d'entre eux m'ont dit que c'était vous qui aviez tué M. Zemeckis.[n][n]Je ne prétends pas vous juger : tout comme vous, je ne suis pas réticent à un changement, mais vos méthodes ne seraient-elles pas un peu trop radicales ? Hieronymus était un partenaire commercial précieux pour nous et sa mort est une perte terrible pour notre communauté.[n][n]En tant que représentant de l'Église, je condamne fermement votre action et exprime une profonde inquiétude quant aux conséquences. ## CE0001B67D ## 02 ## The Silver backs away, searching through her pockets in a panic.[n][n]Don't come any closer! What are you breaking down doors for? Now they're gonna come running, and– La femme de la Division Argent recule et fouille ses poches, paniquée.[n][n]N'approchez pas ! Qu'est-ce qui vous prend de défoncer des portes ? Maintenant, ils vont arriver et... ## CE0001B67E ## 02 ## The Silver backs away, searching through her pockets in a panic.[n][n]Don't come any closer! What are you breaking down doors for? Now they're gonna come running, and– La femme de la Division Argent recule et fouille ses poches, paniquée.[n][n]N'approchez pas ! Qu'est-ce qui vous prend de défoncer des portes ? Maintenant, ils vont arriver et... ## CE0001B67F ## 00 ## Hugging her shoulders, Karma Ishtwani paces nervously around the camp. Karma Ishtwani fait les cent pas dans le camp en se tenant les épaules. ## CE0001B680 ## 00 ## Go up and greet her. Aller la saluer. ## CE0001B681 ## 00 ## Move stealthily away. Partir discrètement. ## CE0001B682 ## 00 ## I can see you, you know.[n][n]The White announces, without so much as glancing in your direction. Je vous vois, vous savez.[n][n]La femme de la Division Ivoire s'est adressée à vous sans même vous regarder. ## CE0001B683 ## 00 ## You approach. Karma's wearing an expression of contentment instead of her usual contempt.[n][n]I don't want to rush to any conclusions –things may still change– but so far your influence on Carmine Heights has been exceptionally positive. Vous approchez. L'expression habituelle de dédain de Karma a laissé place à de la satisfaction.[n][n]Je ne veux pas m'emballer, mais les choses risquent de changer. Pour l'instant, votre influence sur Carmine Heights a été incroyablement positive. ## CE0001B684 ## 00 ## Karma nods proudly as you approach.[n][n]Be aware that I'm monitoring your actions. Carmine Heights is sending people to Concord to keep an eye on you. That was my initiative. Karma hoche la tête fièrement à votre approche.[n][n]Attention, je vous surveille. Carmine Heights envoie des gens à Concorde pour garder un œil sur vous. C'était mon idée. ## CE0001B685 ## 00 ## Karma's expression turns grim and frosty as you approach.[n][n]I know that your so-called "aid" will bring nothing but harm to Carmine Heights. And you have my word that you will be punished. Consider this a warning. L'expression de Karma se fait triste et glaciale à votre approche.[n][n]Je sais que votre soi-disant « aide » sera nocive pour Carmine Heights. Et croyez-moi quand je vous dis que vous aurez droit à une punition. Considérez ça comme un avertissement. ## CE0001B686 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001B687 ## 00 ## Ask what she means by that. Lui demander de quoi elle parle. ## CE0001B688 ## 00 ## You'll see.[n][n]Istwani hints ominously, and leaves. Vous verrez.[n][n]Après s'être exprimée d'un air menaçant, Istwani s'en va. ## CE0001B689 ## 00 ## Karma scrutinizes you briefly, but doesn't say a word. Karma vous toise brièvement, sans dire un mot. ## CE0001B68A ## 00 ## Karma is both excited to see you and surprised.[n][n]I- I was... wrong. And it's my duty as a... as a member of this society... to admit it. Karma est à la fois ravie et surprise de vous voir.[n][n]Je... j'avais tort. Et c'est mon devoir en tant que... membre de cette société de... l'admettre. ## CE0001B68B ## 00 ## She has great difficulty saying this. Gathering her strength, she stretches her lips in the world's most awkward smile.[n][n]Eh, excuse me. Thanks. On sent qu'elle a du mal à prononcer ces mots. Puis, elle reprend courage et finit par vous sourire maladroitement.[n][n]Euh, pardonnez-moi. Merci. ## CE0001B68C ## 00 ## Ironically suggest that it's not that hard to say "Thank you" after all. Dire ironiquement que ce n'est pas si difficile que ça de dire « merci ». ## CE0001B68D ## 00 ## Ishtwani loses her temper.[n][n]Speak for yourself. Ishtwani s'agace.[n][n]Parlez pour vous. ## CE0001B68E ## 00 ## Return her smile and move away. Lui rendre son sourire et partir. ## CE0001B68F ## 00 ## Nod and move away. Hocher la tête et partir. ## CE0001B690 ## 00 ## Karma sniffs contemptuously.[n][n]I knew they should never have allowed you near the Emulator. But nobody listened to me. Karma renifle d'un air dédaigneux.[n][n]Je savais qu'ils n'auraient jamais dû vous laisser approcher de l'Émulateur. Mais personne n'a voulu m'écouter. ## CE0001B691 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001B692 ## 00 ## Karma stares at you silently. Karma vous observe sans dire un mot. ## CE0001B693 ## 00 ## Employyy-eee...[n][n]Drawls Reverend Santiago, breaking into a happy smile. Recrruuuue...[n][n]Le révérend Santiago s'exprime d'une voix traînante avant de vous sourire. ## CE0001B694 ## 00 ## I've been awaiting your arrival. Why, our whole community is waiting for your mission to Maelstrom! You are our best hope.[n][n]He pats you on the shoulder with a smile that never wavers or fades. J'attendais votre venue. Toute notre communauté attend que vous rejoigniez le Maelström ! Vous êtes notre meilleur espoir.[n][n]Il vous tapote l'épaule sans cesser de sourire. ## CE0001B695 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001B696 ## 00 ## Reverend Santiago greets you with a fixed smile. His expression is polite but indifferent.[n][n]Ah, it's you. We all have a big day today, but you especially so. Le révérend Santiago vous accueille avec un sourire figé. Son expression est polie, mais indifférente.[n][n]Ah, c'est vous. C'est un grand jour aujourd'hui, surtout pour vous. ## CE0001B697 ## 00 ## Reverend Santiago's ever-present smile vanishes when he sees you.[n][n]On behalf of the Church, I'm warning you: the ruins of Concord can be a rather... dangerous place. Le sourire éternel du révérend Santiago s'estompe à votre vue.[n][n]Au nom de l'Église, je vous mets en garde : les ruines de Concorde peuvent être... dangereuses. ## CE0001B698 ## 00 ## Santiago studies you through his dark glasses, but says nothing. Santiago vous observe sans un mot à travers ses lunettes sombres. ## CE0001B699 ## 00 ## Hallelujah![n][n]Santiago exclaims upon your appearance, and joyously throws his hands in the air. Alléluia ![n][n]s'exclame Santiago en levant joyeusement les mains en l'air à votre apparition. ## CE0001B69A ## 00 ## A halo seems to flashes above his head for a moment – a vivid, scarlet halo with a perimeter of shimmering rays.[n][n]The vision flickers like a hologram, and disappears. Un halo écarlate vif composé de rais lumineux semble apparaître un moment au-dessus de sa tête.[n][n]La vision tremblote tel un hologramme, puis disparaît. ## CE0001B69B ## 00 ## He gives you a firm hug.[n][n]You have created a miracle. Rather, we have created it together. Enjoy the better world that's coming. We are right on the threshold! Il vous étreint fermement.[n][n]Vous avez fait un miracle. Enfin, nous l'avons fait ensemble. Profitez du nouveau monde qui nous attend. Nous sommes à l'aube d'une nouvelle ère ! ## CE0001B69C ## 00 ## Thank Santiago and move away. Remercier Santiago et partir. ## CE0001B69D ## 00 ## Silently withdraw. Partir sans un mot. ## CE0001B69E ## 00 ## The Reverend gives you a long, gloomy look. He's not smiling anymore.[n][n]Then, for the first time since you've met him, he takes off his glasses. Le révérend vous adresse un regard long et morose. Il a perdu son sourire.[n][n]Ensuite, pour la première fois depuis votre rencontre, il retire ses lunettes. ## CE0001B69F ## 01 ## Disappointment, sadness and fatigue are apparent in his bulging red eyes.[n][n]We met you with an open heart, and introduced you to our Temple. Until the very last minute, I was hoping you would choose us. But you didn't appreciate any of it. You don't understand anything. La déception, la tristesse et la fatigue se lisent dans ses yeux rougis et gonflés.[n][n]Nous vous avons ouvert nos cœurs et vous avez intégré notre Église. Jusqu'à la dernière minute, j'espérais que vous nous choisiriez. Mais vous n'avez eu aucune reconnaissance. Vous n'avez rien compris. ## CE0001B6A0 ## 00 ## He puts his glasses on again and shuffles away. Il remet ses lunettes et s'en va. ## CE0001B6A1 ## 00 ## Santiago flashes a smile and a faint red halo sparkles above his head. Santiago sourit et un faible halo rouge étincelle au-dessus de sa tête. ## CE0001B6A2 ## 00 ## A pitiful, unnaturally trembling smile creases the Reverend's face. Le révérend esquisse un faux sourire tremblotant et pitoyable. ## CE0001B6A3 ## 00 ## Sabal Singh touches his fingers to his chest, welcoming you.[n][n]A word, Employee. Sabal Singh vous salue en portant les mains à son torse.[n][n]Je souhaite vous parler, recrue. ## CE0001B6A4 ## 00 ## Nod in agreement. Acquiescer. ## CE0001B6A5 ## 00 ## Reply that you don't have time for even one word. Prétexter que vous n'avez pas le temps. ## CE0001B6A6 ## 00 ## The Kshatriya leader ignores this. Le chef des Kshatriyas ignore votre réponse. ## CE0001B6A7 ## 00 ## He grabs you by the shoulder and takes you aside.[n][n]The New Committee administration, represented by Madam Chairwoman, wants to offer you a secret mission. Her confidence in you rests on favors you've performed for her in the past. This is not for the New Committee or the administration, but for Kimiko Nakamura personally. Tell me you understand what I'm saying. Il vous saisit par l'épaule et vous entraîne à part.[n][n]Le Nouveau Comité, représenté par la présidente, tient à vous proposer une mission secrète. Nakamura a confiance en vous du fait de ce que vous avez déjà fait pour elle. Il ne s'agit pas d'une mission pour le Nouveau Comité ou l'administration, mais pour la présidente elle-même. Dites-moi que vous comprenez ce que je dis. ## CE0001B6A8 ## 00 ## Reply that you understand. Répondre que vous comprenez. ## CE0001B6A9 ## 00 ## Express your surprise: the idea never crossed your mind. Exprimer votre surprise : l'idée ne vous a jamais traversé l'esprit. ## CE0001B6AA ## 00 ## Ask what he means by that. Lui demander ce qu'il veut dire. ## CE0001B6AB ## 00 ## The Sikh warrior clutches your shoulder.[n][n]I am sworn to serve Nakamura. You, unlike me, are not burdened by this oath. Le guerrier sikh vous serre l'épaule.[n][n]J'ai juré de servir Nakamura. Vos actions, contrairement aux miennes, ne sont pas limitées par ce serment. ## CE0001B6AC ## 00 ## The Sikh warrior nods.[n][n]Okay. In that case, if you value the future of the New Committee, serve the interests of the Committee alone, and not some individual. Le guerrier sikh hoche la tête.[n][n]D'accord. Dans ce cas, si vous tenez à l'avenir du Nouveau Comité, servez les intérêts du Comité uniquement et pas ceux d'un individu. ## CE0001B6AD ## 00 ## The warrior Sikh lets go of your shoulder.[n][n]I congratulate you on your realization: you've been helping Nakamura all this time. But it's not too late to help the Committee. Le guerrier sikh vous lâche l'épaule.[n][n]Je vous félicite pour votre prise de conscience : c'est Nakamura que vous avez aidée tout ce temps. Mais il n'est pas trop tard pour aider le Comité. ## CE0001B6AE ## 00 ## Reply that you'll think it over, and move away. Répondre que vous réfléchirez à sa proposition, et partir. ## CE0001B6AF ## 00 ## Shake your head and move away. Secouer la tête et partir. ## CE0001B6B0 ## 00 ## Sabal greets you with a slight nod. Sabal vous salue d'un signe de tête discret. ## CE0001B6B1 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001B6B2 ## 00 ## Seeing you, Sabal frowns and shakes his head. En vous voyant, Sabal fronce les sourcils et secoue la tête. ## CE0001B6B3 ## 00 ## Singh stands guard, clutching his weapon. Singh monte la garde en serrant son arme. ## CE0001B6B4 ## 00 ## Sabal frowns.[n][n]I saw how you looked at the helmet last time before giving it to Kimiko. Are you sure you know what you're doing? I'd like to believe you do. Sabal fronce les sourcils.[n][n]J'ai vu comment vous avez regardé le casque avant de le rendre à Kimiko la dernière fois. Vous savez vraiment ce que vous faites ? J'avoue que je l'espère. ## CE0001B6B5 ## 00 ## Tell him you trust your own judgement, and move away. Dire que vous avez confiance en vos décisions et partir. ## CE0001B6B6 ## 00 ## Cryptically tell Sabal that all will be revealed soon. Dire d'un air mystérieux à Sabal que tout sera bientôt révélé. ## CE0001B6B7 ## 00 ## Keep quiet and move away. Garder le silence et partir. ## CE0001B6B8 ## 00 ## Sabal shakes his head.[n][n]I understand why you did it – for you, the power of the tyrant is inseparable from the power of the New Committee. In some ways this is true, and yet, it's not the same. Sabal secoue la tête.[n][n]Je comprends pourquoi vous avez fait ça. Pour vous, le pouvoir du tyran est indissociable du pouvoir du Nouveau Comité. D'une certaine façon, vous avez raison. Pourtant, ce n'est pas la même chose. ## CE0001B6B9 ## 01 ## Stick out your tongue and move away. Tirer la langue et partir. ## CE0001B6BA ## 00 ## Hey there.[n][n]Don Spencer offers his mighty hand as he puffs his cigar. Salut.[n][n]Don Spencer vous tend une main puissante en tirant sur son cigare. ## CE0001B6BB ## 00 ## He squeezes your hand with an expression of respect.[n][n]Papa said lots of good things about you. Don't let us down. Il vous serre la main avec respect.[n][n]Papa m'a dit beaucoup de bien de vous. Ne nous décevez pas. ## CE0001B6BC ## 00 ## Hey there.[n][n]Spencer nods at you indifferently. Salut.[n][n]Spencer vous adresse un signe de tête indifférent. ## CE0001B6BD ## 00 ## Without taking his unkind eyes off you, Don drags a thumbnail across his throat. Sans vous quitter de son regard méchant, Don passe un doigt sur sa gorge. ## CE0001B6BE ## 00 ## Ask what that means. Lui demander ce que ça signifie. ## CE0001B6BF ## 00 ## You know what it means.[n][n]Spencer takes the cigar from his mouth and taps the ashes off a couple centimeters from your face. Vous savez ce que ça signifie.[n][n]Spencer retire son cigare de sa bouche et en fait tomber la cendre à quelques centimètres de votre visage. ## CE0001B6C0 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001B6C1 ## 00 ## Punch him. Lui donner un coup de poing. ## CE0001B6C2 ## 00 ## Enshrouded in a cloud of cigar smoke, Spencer is staring pensively into space. Enveloppé d'un nuage de fumée de cigare, Spencer regarde dans le vide d'un air pensif. ## CE0001B6C3 ## 00 ## My regards.[n][n]Don nods importantly to you, pressing his hand to his chest. Mes hommages.[n][n]Don vous adresse un signe de tête digne en portant une main à son torse. ## CE0001B6C4 ## 00 ## He's reserved and terse as usual, but the look on his face says it all. Il est aussi taciturne et sec que d'habitude, mais son visage en dit long. ## CE0001B6C5 ## 00 ## Impossible to Rest Impossible de se reposer ## CE0001B6C6 ## 00 ## You can't rest when danger is nearby. Vous ne pouvez pas vous reposer s'il y a un danger à proximité. ## CE0001B6C7 ## 00 ## The blonde points somewhere to the east.[n][n]Go to the pumping station and adjust the distiller so the dining room gets enough water, as well as the farm and laboratory. If you don't know how much they need, talk to someone from each of those places. They're the biggest consumers of water in Carmine Heights. La blonde indique une direction à l'est.[n][n]Allez jusqu'à la pompe et réglez le distillateur pour que la cafétéria, la ferme et le laboratoire aient assez d'eau. Si vous ignorez combien il en faut, parlez à un employé de chacun de ces lieux. Ce sont les plus gros consommateurs d'eau de Carmine Heights. ## CE0001B6C8 ## 00 ## Ask her to bring you up to speed, for starters. Lui demander de commencer par tout vous expliquer. ## CE0001B6C9 ## 00 ## The blonde nods eagerly.[n][n]All right, I'll explain. Carmine Heights follows the democratic tradition. Everyone, even non-citizens, may run for the position of Head and run in the election. If they win, they'll rule Carmine Heights until the next election... La femme blonde acquiesce énergiquement.[n][n]D'accord, je vais tout vous expliquer. Carmine Heights suit la tradition démocratique. Tout le monde peut se présenter aux élections pour diriger la communauté, même les non-citoyens. Le vainqueur dirigera Carmine Heights jusqu'aux élections suivantes... ## CE0001B6CA ## 00 ## This year, the only two candidates are me and Johan, and Hieronymus Zemeckis, head of the Phalanx. And I know what will happen if he wins – once he's lawfully acquired power in Carmine Heights, he'll never give it up. Now do you get how serious this all is?[n][n]Olivia looks anxiously to her husband for support, but he remains engrossed in the contents of his notebook. Cette année, les deux seuls candidats sont Johan et moi, et Hieronymus Zemeckis, responsable de la Phalange. Je sais ce qui se passera si ce dernier remporte les élections. Une fois à la tête de Carmine Heights, il ne partira jamais. La situation est donc grave, vous comprenez ?[n][n]Olivia jette un coup d'œil anxieux à son mari, mais celui-ci est toujours absorbé par le contenu de son carnet. ## CE0001B6CB ## 00 ## Say you're already in charge of Junktown, but you can manage Carmine Heights too. Dire que vous êtes déjà responsable de Junktown, mais que vous pouvez aussi gérer Carmine Heights. ## CE0001B6CC ## 00 ## Reply that you have experience from campaigning in Junktown. Répondre que vous avez de l'expérience en ayant fait campagne à Junktown. ## CE0001B6CD ## 00 ## The Blue shakes her head.[n][n]I'm afraid you'll have to wait for the next election. Candidate registration is closed. La femme de la Division Azur secoue la tête.[n][n]Je crains que vous deviez attendre les prochaines élections. Les candidatures sont closes. ## CE0001B6CE ## 00 ## Ask why they don't simply disallow Zemeckis's participation. Demander pourquoi ils n'annulent pas la candidature de Zemeckis. ## CE0001B6CF ## 00 ## The blonde clasps her hands in admiration.[n][n]In that case, your help will be very useful to us. I hope you'll agree! La femme blonde croise les mains d'un air admiratif.[n][n]Dans ce cas, votre aide nous sera très précieuse. J'espère que vous accepterez ! ## CE0001B6D0 ## 00 ## Olivia shakes her head disapprovingly.[n][n]No way. To do that would be to spit on our own values. If the elections aren't fair and genuine, then the authority they grant is worthless. Olivia secoue la tête d'un air désapprobateur.[n][n]Pas question. Ce serait cracher sur nos valeurs. Si les élections ne sont pas équitables, l'autorité qu'elles confèrent ne vaut pas un clou. ## CE0001B6D1 ## 00 ## Learn more about her husband. Demander à en savoir plus sur son mari. ## CE0001B6D2 ## 00 ## Tenderness flashes in the Blue's eyes as she looks back at Johan, sitting hunched over the table.[n][n]He's an exemplary research supervisor – smart, persistent and enthusiastic. He's... Johan believes we must escape the Dome at all costs. He has several different projects on the go, trying to find a way out. Vous lisez de la tendresse dans les yeux de la femme lorsqu'elle regarde Johan, penché sur la table.[n][n]C'est un responsable de recherche exemplaire. Il est intelligent, persévérant et enthousiaste. Il... Johan pense que nous devons à tout prix quitter le Dôme. Il a plusieurs projets en cours sur ce thème. ## CE0001B6D3 ## 01 ## He considers the Dome a temporary home only. But a house, even a temporary one, needs maintenance. Johan is content to wait with his bags packed, but I say it's necessary to grow food, trade, keep order. You know, Carmine Heights is full of talented people. They help make this place a lot more comfortable, but maybe that's not as important as the research...[n][n]She shakes her head dubiously, lips pursed. Il considère le Dôme comme une maison temporaire. Mais une maison, même temporaire, a besoin d'être entretenue. Johan est prêt à attendre à côté de ses bagages, mais moi, je pense qu'il est nécessaire de faire des cultures, des échanges et de maintenir l'ordre. Cela permettra de rendre cet endroit plus confortable, mais ce n'est peut-être pas aussi important que les recherches...[n][n]Elle secoue la tête d'un air dubitatif en faisant une petite moue. ## CE0001B6D4 ## 00 ## Ask for her overall opinion on Carmine Heights. Lui demander ce qu'elle pense globalement de Carmine Heights. ## CE0001B6D5 ## 00 ## Mrs. Raysner winds a lock of hair around her finger while she considers your question.[n][n]This is a republic, did you know that? The people here fit in nicely – they understand the value of both freedom and maintaining order. But the locals lack unity. Olivia Raysner enroule une boucle de cheveux autour de son doigt en réfléchissant à votre question.[n][n]Ici, c'est une république, vous savez ? Les gens vivent paisiblement. Ils savent combien notre liberté et le maintien de l'ordre sont importants. Mais les habitants manquent d'unité. ## CE0001B6D6 ## 00 ## Though that seems to be a widespread problem.[n][n]She looks thoughtful. Enfin, cela semble être un problème courant.[n][n]Elle paraît pensive. ## CE0001B6D7 ## 00 ## Ask her to remind you what you need to do. Lui demander de vous rappeler ce que vous devez faire. ## CE0001B6D8 ## 00 ## Report that you've put up the posters. Dire que vous avez placardé les affiches. ## CE0001B6D9 ## 01 ## This news visibly cheers Mrs. Raysner.[n][n]Okay. We have to win this election. The point isn't to remain in power, but to preserve all the good that's left in Carmine Heights. Cette nouvelle semble ravir Olivia Raysner.[n][n]D'accord. Nous devons gagner cette élection. L'objectif n'est pas de rester au pouvoir, mais de préserver ce qu'il y a de bon à Carmine Heights. ## CE0001B6DA ## 00 ## She looks at her husband again, immersed in studying his own records.[n][n]My husband lives for grand projects and ideas, but you can't spend all your time planning ahead. Sometimes you have to look around and– Oh, I almost forgot: Johan has a task for you. Go talk to him. Elle regarde à nouveau son mari, plongé dans ses notes.[n][n]Mon mari vit pour les grands projets et les grandes idées, mais on ne peut pas passer son existence à tout planifier. Parfois, il faut savoir regarder autour de soi et... Oh, j'ai failli oublier : Johan a une mission pour vous. Allez lui parler. ## CE0001B6DB ## 00 ## She points at the rolled-up posters sticking out of your pocket.[n][n]Johan gave you our posters, you need to paste them up. Elle montre les affiches enroulées qui émergent de votre poche.[n][n]Johan vous a confié nos affiches. Vous devez les coller. ## CE0001B6DC ## 00 ## Ask about the Raysners' political agenda. Poser des questions sur le programme politique des Raysner. ## CE0001B6DD ## 00 ## She grows animated.[n][n]We have an extensive program of reforms. In short, we want to turn Carmine Heights' face to the world: grow more Atlas, attract trade, and start our own caravan service. Olivia s'anime.[n][n]Nous proposons un grand programme de réformes. Pour faire court, nous voulons ouvrir Carmine Heights vers l'extérieur : faire pousser plus d'atlas, attirer des clients et lancer notre propre service de caravanes. ## CE0001B6DE ## 00 ## This will both increase our income and accelerate research. Not only Johan's projects, but also the others, which are no less important. Shipman is working on making the desert soil arable, and I... I want to solve the infertility problem. This work takes a lot of money.[n][n]She frowns, thoughtful. Cela augmentera nos revenus et accélérera nos recherches, non seulement les projets de Johan, mais aussi les autres, qui sont importants eux aussi. Shipman met tout en œuvre pour qu'on puisse cultiver dans le désert et je... je veux résoudre ce problème d'infertilité. Pour ça, il faut beaucoup d'argent.[n][n]Elle fronce les sourcils d'un air songeur. ## CE0001B6DF ## 00 ## Ask if she knows about Zemeckis's political program. Lui demander si elle connaît le programme politique de Zemeckis. ## CE0001B6E0 ## 00 ## Mrs. Raysner purses her lips and nods, dissatisfied.[n][n]I'm aware. Many of his ideas were stolen from us, and the ones that weren't sound downright alarming. Zemeckis is pushing the idea of ​​a secure life in Carmine Heights, under Phalanx protection. But it's already safe here; we don't need to pay for security with our civil rights and personal freedoms. Olivia Raysner fait la moue et acquiesce d'un air mécontent.[n][n]Je le connais. Il nous a piqué des tas d'idées et toutes les autres sont tout bonnement inquiétantes. Zemeckis compte mettre Carmine Heights sous la protection de la Phalange. Mais c'est déjà sûr ici. Inutile de payer pour notre sécurité aux dépens de nos droits et de nos libertés personnelles. ## CE0001B6E1 ## 00 ## Report that you've set up the distiller properly. Dire que vous avez réparé le distillateur. ## CE0001B6E2 ## 00 ## The Blue replies with an unenthusiastic nod.[n][n]And you did a very poor job of it, so I've been told. La femme de la Division Azur répond par un hochement de tête un peu las.[n][n]Et vous n'avez pas fait d'étincelles, si j'en crois ce qu'on m'a dit. ## CE0001B6E3 ## 00 ## The Blue responds with a radiant smile.[n][n]Yes, I was very worried about the farm, but the workers assured me water pressure has returned to normal. And Nyberg is happy, too. You have my gratitude! Olivia Raysner répond avec un sourire radieux.[n][n]Oui, je m'inquiétais pour la ferme, mais les gens qui y travaillent m'ont assuré que la pression de l'eau était à nouveau normale. Et Nyberg est ravi aussi. Merci mille fois ! ## CE0001B6E4 ## 00 ## Ask her to remind you what you need to do. Lui demander de vous rappeler ce que vous devez faire. ## CE0001B6E5 ## 00 ## Not available for now Indisponible pour le moment ## CE0001B6E6 ## 00 ## Hmm.[n][n]The Silver sounds disappointed. Hmm.[n][n]L'homme de la Division Argent a l'air déçu. ## CE0001B6E7 ## 01 ## Rufus Cooper Rufus Cooper ## CE0001B6E8 ## 01 ## Alan Woodpecker Alan Woodpecker ## CE0001B6EE ## 00 ## You move silently, like a ninja, but the White notices you anyway. The flashlight is now pointing in your direction.[n][n]Who's there? Hey, why are you crawling around like that? Is this some new kind of relic radiation sickness? Vous vous déplacez en silence, comme un ninja, mais l'homme de la Division Ivoire remarque votre présence. Sa lampe torche est braquée sur vous.[n][n]Qui est là ? Qu'est-ce que vous faites à ramper comme ça ? C'est un nouveau symptôme du syndrome d'irradiation par relique ? ## CE0001B6EF ## 00 ## You move as quietly as you can, but when you get close the White spots you and points the flashlight in your direction.[n][n]Who's there? Hey, wait a minute... You're from Magellan! Vous vous déplacez le plus silencieusement possible, mais lorsque vous approchez, l'homme de la Division Ivoire braque sa lampe torche sur vous.[n][n]Qui va là ? Hé, une minute... Vous êtes de Magellan ! ## CE0001B6F0 ## 00 ## Say you have a couple of questions about Carmine Heights and the other settlements. Dire que vous avez quelques questions sur Carmine Heights et les autres colonies. ## CE0001B6F1 ## 00 ## The Blue nods dryly.[n][n]Of course. What do you want to know? L'homme de la Division Azur hoche la tête sèchement.[n][n]Bien sûr. Que voulez-vous savoir ? ## CE0001B6F2 ## 00 ## Ask what business he has here. Lui demander de quoi il s'occupe ici. ## CE0001B6F3 ## 00 ## Johan spreads his arms to encompass the room.[n][n]See for yourself. We don't just do research here, we solve actual problems. Johan écarte les bras pour désigner la pièce.[n][n]Regardez vous-même. On ne fait pas que des recherches ici, on résout des problèmes. ## CE0001B6F4 ## 00 ## We'll either come up with a universal defense against Maelstrom, or make a hole in it. At least one of these things should work![n][n]His enthusiasm is undeniable. Soit on mettra au point une défense universelle contre le Maelström, soit on fera un trou dedans. Un de ces deux projets devrait fonctionner ![n][n]L'homme est véritablement enthousiaste. ## CE0001B6F5 ## 00 ## Ask what he thinks about Zemeckis and his attempts to take power in Carmine Heights. Lui demander son avis sur Zemeckis et ses tentatives pour prendre la direction de Carmine Heights. ## CE0001B6F6 ## 00 ## Johan makes an indefinite gesture.[n][n]I'm not particularly interested in politics. That's a question for Olivia. Johan fait un geste vague.[n][n]Je ne m'intéresse pas particulièrement à la politique. C'est une question pour Olivia. ## CE0001B6F7 ## 00 ## But if Zemeckis wants to be in charge, maybe that's his right. This is a democracy, with free elections.[n][n]He shrugs. Looks like he's really out of the loop on this topic. Mais si Zemeckis veut diriger, il en a peut-être le droit. C'est une démocratie ici, avec des élections libres.[n][n]Il hausse les épaules. Raysner semble vraiment ne rien savoir sur ce sujet. ## CE0001B6F8 ## 00 ## Ask what he thinks about Carmine Heights. Lui demander ce qu'il pense de Carmine Heights. ## CE0001B6F9 ## 00 ## Johan briefly grows animated.[n][n]Our settlement is a grand workshop for those wanting to break free of the Dome. We don't have a lot of money, so our researchers compete with each other for resources and funding. Johan s'anime brièvement.[n][n]Notre colonie est un grand atelier pour ceux qui veulent se libérer du Dôme. Nous n'avons pas beaucoup d'argent. Nos chercheurs doivent donc se disputer les ressources et les financements. ## CE0001B6FA ## 00 ## He slowly grows more and more flustered.[n][n]And it works – we've made some impressive advancements. If the scientific potential of the New Committee and those Phalanx relics were at our disposal, our work would go much faster. Peu à peu, il devient plus agité.[n][n]Et ça fonctionne. Nous avons fait des progrès impressionnants. Si le potentiel scientifique du Nouveau Comité et les reliques de la Phalange étaient à notre disposition, notre travail avancerait bien plus vite. ## CE0001B6FB ## 00 ## Say you would like to return to the previous topics. Dire que vous voulez revenir aux sujets précédents. ## CE0001B6FC ## 00 ## Johan rubs his temples.[n][n]Sure, just don't take too long. I need to get back to work. Johan se masse les tempes.[n][n]Bien sûr, mais faites vite. Je dois me remettre au travail. ## CE0001B6FD ## 00 ## Ask about his wife. L'interroger sur sa femme. ## CE0001B6FE ## 00 ## Olivia?[n][n]Johan reacts with surprise, as if just remembering that he has a wife at all. Olivia ?[n][n]Johan est surpris, comme s'il venait de se souvenir qu'il avait une femme. ## CE0001B6FF ## 00 ## Ah, Olivia. She's a good woman, but alas, she doesn't find my work especially interesting. She's more concerned about the Atlas harvest and keeping bugs out of the hotel. She thinks our economy is too dependent on trade. Well, she's probably right.[n][n]He shrugs. C'est quelqu'un de bien, mais malheureusement, elle ne se passionne pas pour mon travail. Elle s'intéresse davantage à la culture de l'atlas et à l'éradication des insectes à l'hôtel. Elle pense que notre économie repose sur le commerce. Elle a sûrement raison.[n][n]Il hausse les épaules. ## CE0001B700 ## 00 ## So quaint to bring up the topic of family, and also... timely.[n][n]She says assertively, emphasizing the word "family." C'est étrange d'aborder le sujet de la famille... à ce moment précis.[n][n]Elle s'exprime fermement en mettant l'accent sur le mot « famille ». ## CE0001B701 ## 00 ## Olivia sets her fork aside and gives you a look of contentment.[n][n]As a child, I naturally didn't notice anything amiss about my parents. And yes, I loved my dad. Now I realize I was unconsciously looking for a companion exactly like him. And I found one, a too similar one, even – just as serious, just as private, just as unable to listen. So similar in fact that– Olivia pose sa fourchette et vous adresse un regard satisfait.[n][n]Quand j'étais enfant, je ne voyais pas ce qui clochait chez mes parents. J'adorais mon père. Je comprends maintenant qu'inconsciemment, je cherchais un compagnon qui lui ressemble. Et j'en ai trouvé un qui lui ressemble beaucoup... Aussi sérieux et secret, incapable d'écouter. Il lui ressemble tellement que... ## CE0001B702 ## 00 ## Johan noisily pushes his plate aside.[n][n]I think you're straying from the subject at hand. We were talking about traditions. Johan pousse bruyamment son assiette de côté.[n][n]Je crois que tu t'écartes du sujet. Nous parlions des traditions. ## CE0001B703 ## 00 ## Olivia grins ruefully.[n][n]Oh yeah! I was describing our main tradition, which we both borrowed from our parents and brought to our own family. We're the same as them, and our marriage is like this because you, Johan, don't know how to negotiate. You don't know how to listen. You think everything aside from your work is insignificant. Olivia sourit tristement.[n][n]Ah oui ! Je parlais de nos traditions, celles qui nous viennent de parents et que nous suivons dans notre propre foyer. Nous sommes comme eux, et notre mariage est ainsi parce que toi, Johan, tu ne sais pas négocier. Tu ne sais pas écouter. Tout ce qui ne concerne pas ton travail t'indiffère. ## CE0001B704 ## 00 ## Say that everyone in this situation is right in their own way: Olivia sounds reasonable, but Johan probably has his own view on the situation, which he's chosen not to share. Dire que chacun des deux a raison dans ce cas : Olivia semble raisonnable, mais Johan a sa propre vision de la situation, qu'il choisit de ne pas divulguer. ## CE0001B705 ## 00 ## Side with Johan – this dinner would have been a lot nicer and quieter if Olivia didn't throw a tantrum. Prendre parti pour Johan : ce dîner aurait été bien plus agréable et tranquille si Olivia n'avait pas piqué une crise. ## CE0001B706 ## 00 ## Side with Olivia – she's trying to save both her family and the settlement. Johan needs to listen to her. Prendre parti pour Olivia : elle tente de sauver sa famille et Carmine Heights. Johan devrait l'écouter. ## CE0001B707 ## 00 ## Johan cheers up immediately.[n][n]You hear that, Oliv? That's exactly what I was going to say. We were discussing family traditions and you just had to throw a tantrum. Johan s'égaye immédiatement.[n][n]Tu entends ça, Olivia ? C'est exactement ce que j'allais dire. Nous parlions des traditions familiales et il fallait que tu piques une crise. ## CE0001B708 ## 00 ## A tantrum? I threw a tantrum?![n][n]Olivia exclaims, breaking into tears.[n][n]Yes, I threw a tantrum, Johan! For years I've endured your damned silence. I've waited for this conversation for so long. Now that you actually listened to me, you still replied like a total idiot! You don't understand anything. You've heard nothing I've said. And you know what? Une crise ? J'ai piqué une crise ?[n][n]s'exclame Olivia avant de fondre en larmes.[n][n]Oui, j'ai piqué une crise, Johan ! Pendant des années, j'ai subi ton foutu silence. Ça fait tellement longtemps que j'attends qu'on ait cette conversation. Et maintenant que tu m'écoutes, tu réagis comme un crétin ! Tu ne comprends rien. Tu n'as rien écouté de ce que j'ai dit. Et tu sais quoi ? ## CE0001B709 ## 00 ## She slams the table so hard, the plates jump with a soft ringing sound.[n][n]I'm tired of this. I'm tired, and I...[n][n]Her voice trembles.[n][n]I'm not gonna waste any more of my life with you. I'm leaving, Johan. I hope you enjoy your meal and this good company![n][n]Casting a murderous glance your way, Olivia jumps up from the table and leaves the room. Elle frappe du poing sur la table tellement fort que les assiettes tressautent.[n][n]J'en ai assez. Je...[n][n] Sa voix tremble.[n][n]Pas question de continuer à gâcher ma vie avec toi. Je te quitte, Johan. J'espère que tu apprécieras ton repas en bonne compagnie ![n][n]Après vous avoir jeté un regard assassin, Olivia se lève d'un bond et quitte la pièce. ## CE0001B70A ## 00 ## Olivia shoots you a look of gratitude. Olivia vous adresse un regard plein de gratitude. ## CE0001B70B ## 00 ## Johan gazes dolefully down at his plate.[n][n]You said Oliv is trying to save the settlement and our family... It never occured to me that things were so bad we needed saving. She always says she loves me and that we can manage. I thought everything was basically okay. Johan contemple son assiette d'un air triste.[n][n]Vous dites qu'Olivia tente de sauver Carmine Heights et notre famille... Je ne pensais pas que la situation était si grave. Elle dit toujours qu'elle m'aime et que tout va bien se passer. Je croyais que tout allait bien entre nous. ## CE0001B70C ## 00 ## He glances guiltily at his wife, and she answers him with a gentle smile.[n][n]Johan sighs and looks over to you.[n][n]Whenever we quarreled, I always remembered my father telling me women are much more emotional than men. Sometimes they lose their temper, and this is often due to the menstrual cycle or other hormonal fluctuations, and that's fine. But I guess things aren't fine after all. Il regarde sa femme d'un air coupable et elle lui répond avec un sourire doux.[n][n]Johan soupire et vous regarde.[n][n]Quand on se disputait, je me rappelais toujours que mon père me disait que les femmes étaient plus sensibles que les hommes. Parfois, elles s'emportent, et c'est souvent à cause de leur cycle menstruel ou d'autres changements hormonaux. Rien de grave. Mais j'imagine qu'il n'y a pas que ça. ## CE0001B70D ## 00 ## Johan turns and impulsively hugs Olivia, and she hugs him back.[n][n]I don't know what to say... Maybe I've been totally out of the loop. Maybe I really don't understand anything.[n][n]He mutters. Johan se tourne soudainement vers sa femme et la serre contre lui. Olivia l'étreint également.[n][n]Je ne sais pas quoi dire... Peut-être que j'étais à côté de la plaque. Peut-être que je ne saisis pas tout.[n][n]Il marmonne. ## CE0001B70E ## 00 ## Quietly say goodbye and leave. Dire discrètement au revoir et partir. ## CE0001B70F ## 00 ## Johan nods seriously.[n][n]Yes, of course. We're engaged in completely different tasks, each focused on our own strengths. I conduct and supervise scientific research, while Olivia is busy with politics and the economy. Are things really so bad that the settlement needs to be saved? What I've been trying to say is that we've got a stable and rational system. Johan acquiesce d'un air sérieux.[n][n]Oui, bien sûr. Nous gérons des tâches très différentes qui font appel à nos points forts respectifs. Je réalise et je supervise des recherches scientifiques tandis qu'Olivia s'occupe de politique et d'économie. La situation est-elle grave au point que Carmine Heights ait besoin d'être sauvée ? De mon point de vue, notre système est stable et rationnel. ## CE0001B710 ## 00 ## I was talking about something else. Yet again, he isn't listening.[n][n]Olivia mutters under her breath. Je parlais d'autre chose. Une fois de plus, il n'écoute pas.[n][n]Olivia marmonne dans sa barbe. ## CE0001B711 ## 00 ## Her eyes are overwhelmed with poorly veiled anguish and despair. She nods severely at you.[n][n]Thank you for joining us for dinner. Johan and I were both glad to see you. L'angoisse et le désespoir se lisent dans ses yeux. Elle vous fait un bref signe de tête.[n][n]Merci d'avoir accepté de dîner avec nous. Johan et moi étions ravis de vous voir. ## CE0001B712 ## 00 ## Thank them for dinner and get up from the table. Les remercier pour le dîner et vous lever de table. ## CE0001B713 ## 00 ## Seeing you, Karma snorts, somewhat surprised it seems.[n][n]The fact that you led the Emulator Project to failure confirms my theory – you're more intelligent than you've been making out. When this is all over, I'm going to demand an investigation. Keep that in mind. In the meantime, go away. En vous voyant, Karma laisse échapper un petit rire, apparemment surprise.[n][n]Le fait que vous ayez fait échouer le projet Émulateur confirme ma théorie. Vous avez plus de neurones que vous ne le laissez paraître. Quand tout ça sera terminé, je vais demander une enquête. Vous pouvez me croire. En attendant, déguerpissez. ## CE0001B714 ## 00 ## Karma pretends you don't exist. Karma vous ignore royalement. ## CE0001B715 ## 00 ## Seeing you, she snorts in contempt.[n][n]I'm sticking to my guns – you're no Yellow Badge, you just love to play the fool. Know that it will end soon enough. En vous voyant, elle émet un petit rire méprisant.[n][n]Je reste sur ma théorie. Votre badge jaune, c'est du flan. Vous jouez les imbéciles. Mais tout ça va bientôt prendre fin. ## CE0001B716 ## 00 ## Leave on all fours, proudly. Partir fièrement à quatre pattes. ## CE0001B717 ## 00 ## Make googly eyes back at her and move away. Lui faire les gros yeux et partir. ## CE0001B718 ## 00 ## She shakes her head, shocked.[n][n]I refuse to believe you're some incompetent moron. If that were the case, your chances of success would be beyond any statistical probability. Please leave. I have to think this through again. Elle secoue la tête d'un air choqué.[n][n]Je refuse de croire que vous êtes une personne décérébrée. Si c'était le cas, vos chances de succès défieraient toutes les probabilités statistiques. Fichez le camp. Je dois réfléchir à tout ça. ## CE0001B719 ## 00 ## Utter "Statistical probability, hmm..." in an important tone, and move away. Dire « Probabilités statistiques, hmm... » sur un ton sérieux et partir. ## CE0001B71A ## 00 ## Give her a playful push on the shoulder, say "Mermaids!" and move away. Lui tapoter l'épaule en disant « Sirènes ! » et partir. ## CE0001B71B ## 00 ## Exclaim "Penguins in hats!" and move away. Vous exclamer « Des manchots avec des chapeaux ! » et partir. ## CE0001B71C ## 00 ## Make a necklace out of your own pants, drape it over your shoulders, and gracefully exit. Fabriquer un collier avec votre pantalon, le glisser sur vos épaules, puis partir fièrement. ## CE0001B71D ## 00 ## Kiss his bald spot and move away. Embrasser son crâne chauve et partir. ## CE0001B71E ## 00 ## Say that you saw skeletons and point at the side of the road. Move away. Dire que vous avez vu des squelettes et montrer le bord de la route. Partir. ## CE0001B71F ## 00 ## Bug out your eyes in fear, and move away. Écarquiller les yeux de peur et partir. ## CE0001B720 ## 00 ## Stroke the bridge of his glasses and move away. Caresser le pont de ses lunettes et partir. ## CE0001B721 ## 00 ## Toss Santiago in the air and scream. Soulever Santiago et hurler. ## CE0001B722 ## 00 ## Run away, yelling "It's coming! It's coming!" Fuir en hurlant « Il arrive ! Il arrive ! ». ## CE0001B723 ## 00 ## Squealing happily, you toss the Reverend into the air. Santiago shouts "Hallelujah!" and laughs.[n][n]Everyone is very happy. Avec un cri de joie, vous prenez le révérend dans vos bras et le soulevez. Santiago hurle « Alléluia ! » et rit.[n][n]Tout le monde semble heureux. ## CE0001B724 ## 00 ## Drop the Reverend on the ground and move away. Lâcher le révérend et partir. ## CE0001B725 ## 00 ## Put the Reverend down and move away. Reposer le révérend par terre et partir. ## CE0001B726 ## 00 ## Slap him on the back with all your might, and move away. Lui administrer une tape dans le dos de toutes vos forces et partir. ## CE0001B727 ## 00 ## Say "Oingo boingo!" and laugh. Then move away. Dire « Oingo boingo ! », éclater de rire, puis partir. ## CE0001B728 ## 00 ## Strain your brain, eventually letting out a profound "Um, well..." and move away. Faire des efforts pour réfléchir et prononcer un « Euh, ben... » sonore avant de partir. ## CE0001B729 ## 00 ## Tell him that's three words. Lui dire que ça fait quatre mots. ## CE0001B72A ## 00 ## Gurgle. Faire des gargouillis. ## CE0001B72B ## 00 ## Sabal backs down in disappointment.[n][n]Sorry. I keep forgetting who I'm dealing with. Go. Sabal recule d'un air déçu.[n][n]Désolé. J'oublie sans cesse à qui j'ai affaire. Partez. ## CE0001B72C ## 00 ## Note that this is more than a dozen words, and he's a liar. Wag an angry finger at him, and move away. Faire remarquer que ça fait plus de dix mots et qu'il ment. Agiter un doigt dans sa direction d'un air furieux, puis partir. ## CE0001B72D ## 00 ## Say "Boo boo boo! Bah bah bah!" and bounce away like a ball. Dire « Bouh bouh bouh ! Bah bah bah ! » et partir en rebondissant comme un ballon. ## CE0001B72E ## 00 ## Cross your own throat with one finger and look at Don with an expression that says, "How now, monsieur?" Vous passer aussi un doigt sur la gorge et regarder Don avec l'air de dire « Ça t'en bouche un coin, hein ? ». ## CE0001B72F ## 00 ## Shout, "Goodbye!" so the old man definitely hears you. Put the device back in your pocket. Crier "au revoir !" pour que le vieil homme vous entende et ranger l'appareil dans votre poche. ## CE0001B730 ## 00 ## Since you missed the briefing, the head of Magellan, Martin Kingsley, contacted you via your PDA and told you that there is an urgent task: you need to arrive at C12-Nashville facility and find out why the station has stopped communicating. Puisque vous avez manqué le briefing, le directeur de Magellan, Martin Kingsley, vous a confié une tâche urgente via votre terminal portable : vous devez vous rendre au complexe C12-Nashville pour découvrir pourquoi la station ne répond plus. ## CE0001B731 ## 00 ## The handheld's screen shows a middle-aged man's face.[n][n]Martin Kingsley speaking. Did you break the door?! We're going to have to deduct that from your paycheck! Now listen to me, this is important... Le visage d'un homme d'âge moyen apparaît sur l'écran du terminal portable.[n][n]Ici Martin Kingsley. Vous avez défoncé la porte ?! On va devoir déduire ça de votre salaire ! Bon, écoutez-moi, c'est important... ## CE0001B732 ## 00 ## Put the device back in your pocket. Ranger l'appareil dans votre poche. ## CE0001B733 ## 00 ## Since you missed the briefing, I'll summarize: travel to the C12-Nashville facility and locate the missing expedition group. Then reconnect with the station and get in touch with me. Did you get all that? Wonderful! Have a good trip.[n][n]The old man angrily blurts out, and severs the connection. Puisque vous avez loupé le briefing, je vais vous faire un résumé : rendez-vous au complexe C12-Nashville et retrouvez le groupe d'expédition disparu. Puis, rétablissez la connexion avec la station et contactez-moi. Vous avez compris ? Parfait ! Bon voyage ![n][n]Après avoir vociféré ses consignes, l'homme met fin à la communication. ## CE0001B734 ## 00 ## Nearing the truck, you hear a melodic chirping coming from your pocket.[n][n]Someone seems to be calling your CAERUS. En approchant du camion, vous entendez un bip mélodieux s'échapper de votre poche.[n][n]On dirait que quelqu'un appelle votre CAERUS. ## CE0001B735 ## 00 ## Turn the device over in your hands, bewildered – how did that geezer ever fit inside this little thing?! Put it in your pocket. Retourner l'appareil dans vos mains avec stupeur. Comment ce type peut tenir dans un si petit truc ?! Le ranger dans votre poche. ## CE0001B736 ## 02 ## "The Council building was never intended as a demonstration of the CRONUS bureaucratic power, but the Incident gave the symbol of the old world new meanings. You know, I'm not an architect, but as for me, the abundance of glass, light, symmetry, simplicity and austerity of lines give this building a resemblance to a modernist temple. The restrained, calm beauty of the Council building gives hope for order, and for a better future for all who live under the Dome."[n][n]Tristan Langlois, Silver Wing. "Le bâtiment du Conseil n'a jamais été pensé comme une démonstration du pouvoir bureaucratique du CRONUS, mais la tragédie a donné de nouvelles significations aux symboles de l'ancien monde. Vous savez, je ne suis pas architecte, mais en ce qui me concerne, l'abondance de verre, de lumière, de symétrie, de simplicité et l'austérité des lignes me font penser à un temple moderniste. La beauté sobre et calme de ce bâtiment donne de l'espoir pour l'ordre, pour un avenir meilleur pour tous ceux qui vivent sous le Dôme."[n][n]Tristan Langlois, Division Argent. ## CE0001B737 ## 00 ## Nothing happens. Il ne se passe rien. ## CE0001B738 ## 00 ## Ask what she thinks of the other political factions. Lui demander ce qu'elle pense des autres factions politiques. ## CE0001B739 ## 00 ## The Silver raises an eyebrow.[n][n]Generally speaking, they're amateurs. Tell me who you're specifically interested in, and I can speak in more detail. La femme de la Division Argent hausse les sourcils.[n][n]En général, ce sont des amateurs. Dites-moi qui vous intéresse et je vous en parlerai plus en détail. ## CE0001B73A ## 00 ## Ask about the Phalanx and Zemeckis. L'interroger sur la Phalange et Zemeckis. ## CE0001B73B ## 00 ## Ask about Carmine Heights and the Raysners. L'interroger sur Carmine Heights et les Raysner. ## CE0001B73C ## 00 ## Ask about the Church and its hierarchs. L'interroger sur l'Église et ses responsables. ## CE0001B73D ## 00 ## Ask about Picnic and Audrey Melville. L'interroger sur la Zone Neutre du Pique-Nique et Audrey Melville. ## CE0001B73E ## 00 ## Ask about the Fops and their Queen. L'interroger sur les Loufs et leur reine. ## CE0001B73F ## 00 ## Say you want to talk about something else. Dire que vous voulez parler d'autre chose. ## CE0001B740 ## 00 ## Nakamura cracks her knuckles with a crunch.[n][n]Did you know that Hieronymus is a criminal? He was even tried sometime after he arrived under the Dome, but the case was dropped because of insufficient evidence. Nakamura fait craquer ses phalanges.[n][n]Saviez-vous que Hieronymus était un criminel ? Il devait même être jugé peu après son arrivée sous le Dôme, mais l'instruction a été abandonnée du fait du manque de preuves. ## CE0001B741 ## 00 ## She frowns contemptuously.[n][n]The Phalanx without its ambition, achievement, and its current wealth is simply a well-organized gang. Something has to be done about them in the not too distant future. Elle fronce les sourcils d'un air méprisant.[n][n]Sans son ambition, ses réussites et sa richesse actuelle, la Phalange n'est rien de plus qu'une bande de voyous bien organisée. Il ne va pas falloir tarder à s'occuper du cas de ces gens. ## CE0001B742 ## 00 ## Nakamura rhythmically taps her finger on the table.[n][n]Have you seen Carmine Heights? It's just a few shops and a greenhouse. I allow them their space in order to keep peace within the New Committee, but essentially nothing has changed. Nakamura tapote en rythme sur la table.[n][n]Vous avez vu Carmine Heights ? Ce n'est que quelques boutiques et une serre. Je leur laisse cet espace afin de préserver la paix au sein du Nouveau Comité, mais rien n'a vraiment changé là-bas. ## CE0001B743 ## 00 ## As long as they depend on our energy, they can play democracy all they want. Olivia used to be a middle manager, Johan an engineer. They have almost no experience with leadership, that much is clear.[n][n]Her tone is sympathetic. Tant qu'ils dépendent de notre énergie, ils peuvent s'amuser avec leur démocratie. Avant, Olivia était gestionnaire et Johan, ingénieur. Ils n'ont presque aucune expérience pour diriger, c'est évident.[n][n]Son ton est compatissant. ## CE0001B744 ## 00 ## Nakamura folds her arms and pushes a couple inches back in her chair.[n][n]A failed CRONUS project – they were attempting a technological facsimile of a universal religion. Instead, we got the Church. Nakamura croise les bras et s'enfonce légèrement dans son fauteuil.[n][n]Un projet raté du CRONUS qui tentait de créer une religion universelle sous forme de technologie. Au lieu de ça, on a obtenu l'Église. ## CE0001B745 ## 00 ## The Church thinks itself a grand power under the Dome, but their might is only virtual, like their wonderful, make-believe world. That illusion is their sole asset to trade.[n][n]She says pensively, gazing past you. L'Église pense avoir un grand pouvoir sous le Dôme, mais sa puissance n'est que virtuelle, comme son magnifique monde créé de A à Z. Cette illusion est son seul atout.[n][n]Nakamura s'exprime d'un air pensif, le regard dans le vide. ## CE0001B746 ## 00 ## Nakamura grins.[n][n]That girl has forgotten her place. The fact she's claimed a barren strip of land in the middle of some dangerous anomalies doesn't grant her any political weight. I've read her biography. She's a stubborn one, but that's her only advantage. Nakamura grimace.[n][n]Cette jeune femme a oublié sa place. Le fait d'avoir récupéré une bande de terre inhospitalière au beau milieu de dangereuses anomalies ne lui confère pas de poids politique. J'ai lu son dossier. Elle est obstinée, mais c'est son unique atout. ## CE0001B747 ## 00 ## Steepling her fingers, she leans back in the chair.[n][n]Her influence is situational. Had Picnic not been in possession of certain special relics, no one would negotiate with them. Elle s'enfonce dans son fauteuil en joignant les mains.[n][n]Son influence est liée à la situation. Si le Point Pique-Nique n'avait pas été en possession de reliques spécifiques, personne n'aurait négocié avec ces gens. ## CE0001B748 ## 00 ## Nakamura's shoulders twitch nervously.[n][n]In political terms, she's nonexistent. "Queen," she calls herself. Ridiculous. Nakamura hausse nerveusement les épaules.[n][n]Au niveau politique, elle n'existe pas. Elle se fait appeler la « reine ». C'est pathétique. ## CE0001B749 ## 00 ## She becomes lost in thought.[n][n]Though I cannot deny that Victoria is very important to the Fops. If she suddenly... If she dies, that herd of masked idiots will scatter in every direction. Nakamura prend un air pensif.[n][n]Mais je ne peux pas nier que Victoria est très importante pour les Loufs. Si soudainement elle... si elle mourait, cette bande de crétins masqués se désintégrerait. ## CE0001B74A ## 00 ## The Chairman nods.[n][n]That's reasonable. La présidente acquiesce.[n][n]C'est raisonnable. ## CE0001B74B ## 01 ## The helmet you gave Nakamura cut her life short in the most tragic and horrific way. Kimiko put the device on in the middle of a Council meeting, and her brain was massively overloaded and fried.[n][n]Obituaries of the most influential person under the Dome have remained on the pages of Committee papers for a long time. Le casque que vous avez donné à Nakamura a abrégé son existence de la manière la plus tragique et la plus horrible. Kimiko a mis l'appareil en plein milieu d'une réunion du Conseil, et son cerveau a été massivement surchargé et grillé.[n][n]La nécrologie de la personne la plus influente sous le Dôme est restée longtemps dans les documents du Comité. ## CE0001B74C ## 01 ## But you witnessed none of this.[n][n]Zemeckis was telling the truth when he said the moonshine wasn't poisoned, but the water used to dilute it was.[n][n]Though you died a few hours after leaving the camp, the story of how you changed the world lives on to this day. Mais vous n'avez rien vu de tout ça.[n][n]Zemeckis disait la vérité quand il affirmait que l'ouzo n'était pas empoisonné, mais que l'eau utilisée pour le diluer l'était.[n][n]Bien que vous ayez péri quelques heures après avoir quitté le camp, la façon dont vous avez changé le monde reste gravée dans les mémoires. ## CE0001B74D ## 00 ## Tell the Abbot your seeming hesitation was a political necessity, nothing more. Dire à l'Abbé que votre apparente hésitation n'était qu'une obligation politique, rien de plus. ## CE0001B74E ## 00 ## His expression is almost tender.[n][n]Nakamura made you serve anyone and everyone so you wouldn't be free to choose a side, but I see that in your heart you've chosen us. You didn't come here simply out of curiosity. You're trying to puzzle out what to do with Maelstrom. And I have the answer. Son expression est presque tendre.[n][n]Nakamura vous a demandé d'aider tout le monde afin de vous empêcher de choisir un camp, mais je vois dans votre cœur que vous nous avez choisis. Vous n'êtes pas ici par pure curiosité. Vous tentez de déterminer ce que vous devez faire au sujet du Maelström. Et j'ai la réponse. ## CE0001B74F ## 00 ## He scrutinizes your face with his attentive, restless eyes.[n][n]From the moment you crossed the threshold of the Temple, I expected... something more. I understand your hesitation, you were trying to pick a side. Now you're here and I'm the one hesitating. Il vous observe attentivement.[n][n]Quand vous avez franchi le seul de l'Église, je m'attendais... à davantage. Je comprends votre hésitation, vous tentiez de choisir un camp. Maintenant que vous êtes là, c'est à mon tour d'hésiter. ## CE0001B750 ## 00 ## The luminous holographic face distorts slightly.[n][n]I understand – you hesitated regarding a choice you'd already made. I'm willing to trust you, and I'm ready to make an offer. Le visage holographique lumineux se déforme légèrement.[n][n]Je comprends. Vous avez hésité au sujet d'un choix que vous aviez déjà fait. Je suis prêt à vous faire confiance et à vous faire une offre. ## CE0001B751 ## 00 ## Explain to the Abbot why he shouldn't hesitate when you're ready to offer your aid. Expliquer à l'Abbé pourquoi il ne devrait pas hésiter quand vous proposez votre aide. ## CE0001B752 ## 00 ## The tall figure draws closer until he looms over you.[n][n]But I must warn you, you really shouldn't go to Maelstrom. We will take action to stop you. La grande silhouette se rapproche tout près de vous, presque menaçante.[n][n]Mais je dois vous avertir : ne rejoignez pas le Maelström. Nous ferons le maximum pour vous en empêcher. ## CE0001B753 ## 00 ## You are universally loved in our Church. Speaking frankly, I trust you and I'm ready to make you an offer. It has to do with Maelstrom.[n][n]He smiles faintly. L'Église vous aime de façon inconditionnelle. Sincèrement, je vous fais confiance et je suis prêt à vous faire une offre. Ça concerne le Maelström.[n][n]Il esquisse un petit sourire. ## CE0001B754 ## 00 ## He shakes his head, looking at you as if you were a naughty child.[n][n]I understand I shouldn't have expected much from you, yet I'm disappointed. I would like to bring you onto our side, but I'm not entirely sure I can rely on you. Il secoue la tête et vous regarde comme si vous étiez un vilain garnement.[n][n]Je sais que je n'aurais pas dû attendre grand-chose de vous, mais je suis déçu. J'aimerais que vous soyez dans notre camp, mais je n'ai pas la certitude de pouvoir compter sur vous. ## CE0001B755 ## 00 ## Squat-jump a tight circle around the Abbot. Maelstrom – cool! Faire des bonds autour de l'Abbé. Le Maelström, cool ! ## CE0001B756 ## 00 ## The holographic figure watches you with a puzzled smile.[n][n]I see. You're trying to evoke an emotional response. You want me to believe you, and I do. I'll try to explain what Maelstrom is. It's an enormous mainframe computer, and right now it's executing a bad program. But the Church knows how to make the computer do good things... La silhouette holographique vous observe avec un sourire perplexe.[n][n]Je vois. Vous attendez une réponse émotionnelle. Vous voulez que je vous croie, et c'est le cas. Je vais essayer de vous expliquer ce qu'est le Maelström. C'est une sorte d'énorme ordinateur qui exécute le mauvais programme. Mais l'Église sait comment utiliser cet ordinateur à bon escient... ## CE0001B757 ## 00 ## He looks down at the empty shot glass in your hand.[n][n]Think about it: drinking with a man who you've so completely let down. Once again you've surprised me, Employee... perhaps now is the time to say goodbye. I have things to do. I must mitigate the damage you've done to my organization. Thanks for the company. Il regarde le verre à liqueur vide dans votre main.[n][n]Réfléchissez : vous prenez un verre avec quelqu'un que vous avez déçu. Une fois encore, vous me surprenez, recrue... C'est peut-être le moment de se dire au revoir. J'ai des choses à faire. Je dois limiter les dégâts que vous avez causés dans mon organisation. Merci pour votre compagnie. ## CE0001B758 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001B759 ## 00 ## Farewell.[n][n]Hieronymus winks at you. Adieu.[n][n]Hieronymus vous adresse un clin d'œil. ## CE0001B75A ## 00 ## Zemeckis greets you with a small, sarcastic smile.[n][n]Look who's here! I guessed you were still deciding whose side you're on, but it seems you've finally come to a realization. Or you're just weighing your options. It's probably one of those two things. Zemeckis vous adresse un petit sourire sarcastique.[n][n]Regardez qui est là ! Je croyais que vous étiez encore en train de choisir votre camp. Il semblerait que vous ayez pris votre décision. À moins que vous évaluiez vos options. C'est sûrement ça. ## CE0001B75B ## 00 ## Guess that Zemeckis wants to make you an offer, and present a couple of arguments in favor of him trusting you. Deviner que Zemeckis veut vous faire une offre et avancer des arguments pour le convaincre de vous faire confiance. ## CE0001B75C ## 00 ## The head of the Phalanx pumps his fists in the air in a gesture of victory.[n][n]Bingo! You're a smart one, no doubt. You understand everything. I wouldn't be sitting here if I hadn't sought out this meeting with you. Le chef de la Phalange lève les poings dans un geste de victoire.[n][n]Bingo ! Vous avez des neurones, c'est clair ! Vous comprenez tout. Je ne serais pas assis là si je n'avais pas voulu avoir cet entretien avec vous. ## CE0001B75D ## 00 ## I have an offer to make, and it has to do with...[n][n]Hieronymus jerks his thumb in Maelstrom's direction. J'ai une offre à vous proposer, et ça concerne...[n][n]Hieronymus agite le pouce dans la direction du Maelström. ## CE0001B75E ## 00 ## Use your natural charisma to get Zemeckis to talk. Utiliser votre charisme naturel pour faire parler Zemeckis. ## CE0001B75F ## 00 ## Noting your interest, the head of the Phalanx jokes around for a while, dodging the question, but finally bursts out laughing.[n][n]You're a goddamn fountain of charm, aren't you? I admit I have my doubts, but I was looking forward to meeting you anyway. Devant votre intérêt, le chef de la Phalange plaisante quelques instants, esquivant la question, puis finit par éclater de rire.[n][n]Vous avez du charme à revendre, pas vrai ? J'avoue que j'ai des doutes, mais j'avais hâte de vous rencontrer. ## CE0001B760 ## 00 ## Tell Zemeckis you need help protecting yourself from Nakamura's wrath, and therefore are looking for reliable allies. Dire à Zemeckis que vous avez besoin d'aide pour vous protéger de la colère de Nakamura. De ce fait, vous cherchez des alliés fiables. ## CE0001B761 ## 00 ## The head of the Phalanx nods understandingly.[n][n]By all means. The executioner's axe hovering over one's head is a great motivator. Actually, I have an offer for you, and it has to do with Maelstrom. Le chef de la Phalange hoche la tête d'un air compréhensif.[n][n]Évidemment. Une épée de Damoclès au-dessus de la tête, ça motive. À vrai dire, j'ai une offre à vous faire. Ça concerne le Maelström. ## CE0001B762 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001B763 ## 00 ## Zemeckis grins.[n][n]Without getting sentimental, your death wouldn't yield anything useful to me. I'm not interested in having you killed, nor in paying the bounty. If you decide not to go to Concord and just quietly disappear instead, I promise no one will pursue you. Still, consider my proposal. Zemeckis sourit.[n][n]Sans vouloir faire dans le sentimental, votre mort ne m'apporterait rien. Je n'ai aucun intérêt à vous faire tuer ni à payer une prime pour ça. Si vous décidez de ne pas aller à Concorde et de disparaître à la place, je vous promets de ne pas vous traquer. Mais n'oubliez pas ma proposition. ## CE0001B764 ## 00 ## He pats you on the arm.[n][n]So do yourself a favor – don't put me in an awkward position, and don't lose your life for the sake of other people's political games. You may go now. Il vous tapote le bras.[n][n]Soyez sympa, évitez de me mettre dans une position difficile. Et ne mourez pas pour les combines politiques des autres. Vous pouvez partir. ## CE0001B765 ## 00 ## The head of the Phalanx is cautiously friendly.[n][n]I honestly have no idea what to think about you. At first it seemed you wanted to help us out, but then you cooked up such a mess that my people are working day and night trying to fix it. If it wasn't for that, there was something important I would've asked of you... Le chef de la Phalange est amical, mais prudent.[n][n]Je ne sais pas quoi penser de vous. Au début, vous sembliez vouloir nous aider, puis vous avez semé un tel chaos que mes gars travaillent jour et nuit pour réparer tout ça. Sans ça, je vous aurais demandé quelque chose d'important... ## CE0001B766 ## 00 ## When he sees you, the head of the Phalanx sets down his cup and throws up his hands.[n][n]I still can't figure you out. Despite your limited mental abilities, you fixed the majority of the Phalanx's problems single-handed. You apparently have a natural instinct for choosing the right side. Sit down. Am I right that you didn't just show up here for nothing? There's something you want to ask me, I'm sure of it! En vous voyant, le chef de la Phalange repose sa tasse et lève les mains.[n][n]Je n'arrive toujours pas à vous cerner. Malgré vos capacités mentales limitées, vous avez réglé la majorité des problèmes de la Phalange. Apparemment, vous avez un don pour choisir le bon camp. Asseyez-vous. J'ai raison de penser que vous n'êtes pas là par hasard, non ? Vous voulez me demander quelque chose, j'en suis certain ! ## CE0001B767 ## 00 ## Look towards Maelstrom, frown and shake your fist at it. Regarder le Maelström, froncer les sourcils et agiter votre poing dans sa direction. ## CE0001B768 ## 00 ## Never mind, though. Something needs to be done with Maelstrom, but I doubt it would interest you.[n][n]He smiles slyly, clearly trying to guess your reaction. Peu importe. Il faut faire quelque chose au sujet du Maelström, mais je doute que ça vous intéresse.[n][n]Il sourit d'un air rusé et tente de déchiffrer votre réaction. ## CE0001B769 ## 00 ## Zemeckis bursts out laughing.[n][n]You definitely don't like Maelstrom, but believe me, I know how to make it into a useful tool for all of us. You want to kick Maelstrom's butt? I thought so! Zemeckis éclate de rire.[n][n]Vous détestez le Maelström, mais vous pouvez me croire, je sais comment en faire un outil utile à tous. Vous voulez botter le train du Maelström ? C'est ce que j'avais cru comprendre ! ## CE0001B76A ## 00 ## The Raysners are waiting for you by a brightly blazing campfire.[n][n]You notice something about them has subtly changed. With a broad, happy smile, Olivia hugs you with one arm, and Johan seems less preoccupied than before. Les Raysner vous attendent près d'un flamboyant feu de camp.[n][n]Vous avez l'impression qu'ils ont changé. Avec un grand sourire, Olivia vous étreint d'un bras et Johan semble moins soucieux qu'avant. ## CE0001B76B ## 00 ## The head of Carmine Heights greets you, but without much enthusiasm.[n][n]How are you doing? Everything all right? Yeah, we're fine, too. We've got the same old problems, but you know about that. What brings you here? Le responsable de Carmine Heights vous accueille, mais sans grand enthousiasme.[n][n]Comment allez-vous ? Tout va bien ? Oui, nous allons bien nous aussi. Toujours les mêmes problèmes, vous savez... Qu'est-ce qui vous amène ? ## CE0001B76C ## 00 ## Olive, the coffee was great, thanks.[n][n]He gives his wife a long, loving look before turning to you. Olivia, le café était délicieux, merci.[n][n]Il adresse un long regard tendre à sa femme avant de se tourner vers vous. ## CE0001B76D ## 00 ## The head of Carmine Heights shakes your hand.[n][n]Good to see you again. Carmine Heights is booming, and everyone knows it's thanks to you. In the meantime, I found what I believe is a rational solution to the Maelstrom problem. Will you hear me out? I can't do it without your help. Le responsable de Carmine Heights vous serre la main.[n][n]Ravi de vous revoir. Carmine Heights a le vent en poupe et tout le monde sait que c'est grâce à vous. En attendant, je pense avoir trouvé une solution rationnelle au problème du Maelström. Ça vous intéresse ? Je ne peux rien faire sans vous. ## CE0001B76E ## 00 ## The Blue's face lights up.[n][n]Actually, yes. Your impartial perspective on our family helped me a great deal. When your living situation remains unchanged for years, you can end up going from one day to the next without the slightest idea something is wrong. Le visage de Raysner s'éclaire.[n][n]En fait, oui. Votre point de vue impartial sur notre famille m'a beaucoup aidé. Quand le quotidien est toujours le même au fil des années, on ne réalise même pas que quelque chose ne va pas. ## CE0001B76F ## 00 ## He looks at Olivia.[n][n]Now I feel like it all has meaning again. Il regarde Olivia.[n][n]J'ai l'impression que tout a de nouveau un sens. ## CE0001B770 ## 00 ## Observe that Carmine Heights' various technological developments will be useless unless you help with Maelstrom. Faire remarquer que les progrès technologiques variés de Carmine Heights seront inutiles si vous ne faites pas quelque chose au sujet du Maelström. ## CE0001B771 ## 00 ## Convince him you're on the side of progress and science like he is, and ask what he thinks about Maelstrom. Le convaincre que vous êtes du côté du progrès et de la science comme lui et lui demander ce qu'il pense du Maelström. ## CE0001B772 ## 00 ## Johan hesitates.[n][n]You speak with such fervor, but how can I trust you? Judging by your actions, it's difficult to tell how much you care about Carmine Heights' interests. Although if our views on the future of Maelstrom match... Okay, I analyzed the telemetry that Russo sent. Maelstrom is a tool and this tool must be wielded, not be the subject of experimentation like Henrietta wanted. Johan hésite.[n][n]Vous parlez avec ferveur, mais comment vous faire confiance ? À en juger par vos actions, j'ai du mal à savoir à quel point vous prenez les intérêts de Carmine Heights à cœur. Mais si nos avis sur l'avenir du Maelström concordent... D'accord, j'ai analysé la télémétrie que Russo a envoyée. Le Maelström est un outil et celui-ci doit être utilisé. Il ne doit pas servir de cobaye pour des expériences, comme Henrietta le voulait. ## CE0001B773 ## 00 ## He avoids your eye as he approaches.[n][n]I don't condone these measures, but this is a democracy and I cannot go against the residents' wishes. They assembled a team to stop you. For your own safety, you'd better stay away from Concord. Il approche en évitant votre regard.[n][n]Je ne cautionne pas ces mesures, mais c'est une démocratie ici, et je ne peux pas aller à l'encontre des souhaits des habitants. Ils ont formé une équipe pour vous arrêter. Pour votre sécurité, vous feriez mieux de vous tenir à l'écart de Concorde. ## CE0001B774 ## 00 ## The Raysners are waiting for you by a brightly blazing campfire.[n][n]Olivia is nervous and fidgety as always. Johan seems distracted, as usual. Les Raysner vous attendent près d'un flamboyant feu de camp.[n][n]Olivia est toujours aussi nerveuse et agitée. Johan semble distrait, comme d'habitude. ## CE0001B775 ## 00 ## The Raysners are waiting for you by a brightly blazing campfire.[n][n]You notice something about them has subtly changed. With a broad, happy smile, Olivia hugs you with one arm, and Johan seems less preoccupied than before. Les Raysner vous attendent près d'un flamboyant feu de camp.[n][n]Vous avez l'impression qu'ils ont changé. Avec un grand sourire, Olivia vous étreint d'un bras et Johan semble moins soucieux qu'avant. ## CE0001B776 ## 00 ## Give Johan a wise and slightly offended look. Adresser à Johan un regard sage et légèrement offensé. ## CE0001B777 ## 00 ## Catching your eye, the head of Carmine Heights raises his hands in conciliation.[n][n]Maybe I really was wrong about you. You seem to know how to be careful and serious when it's necessary. Well... Croisant votre regard, le responsable de Carmine Heights lève les mains en signe de conciliation.[n][n]Je m'étais trompé à votre sujet. Vous semblez savoir vous comporter sérieusement lorsque c'est nécessaire. Bon... ## CE0001B778 ## 00 ## The Emulator staff sent some telemetry on Maelstrom. You can use this for everyone's benefit, set it up to operate in conjunction with the isosuit. Don't worry, I'll tell you what you need to know. A monkey could handle it.[n][n]He looks tired and preoccupied. Le personnel de l'Émulateur a envoyé des données télémétriques sur le Maelström. Vous pouvez utiliser celui-ci pour le bien de l'humanité et le régler afin qu'il fonctionne de pair avec l'isocombinaison. Pas de souci ! Je vais vous dire ce que vous devez faire. Même un singe réussirait.[n][n]Il semble fatigué et préoccupé. ## CE0001B779 ## 00 ## Wave to the machine and move away. Saluer la machine de la main et partir. ## CE0001B77A ## 00 ## Rest one knee on the keyboard and proclaim yourself Emperor of all computers. Poser un genou sur le clavier et vous déclarer monarque de tous les ordinateurs. ## CE0001B77B ## 00 ## It seems you entered the correct command by pure chance – the display changes. Par chance, il semblerait que vous ayez saisi la bonne commande. L'écran change. ## CE0001B77C ## 00 ## Bang on the keyboard, screaming like a baboon. Frapper sur le clavier en hurlant comme un babouin. ## CE0001B77D ## 00 ## She looks you over.[n][n]Your work for the New Committee wasn't exactly flawless. I've long pondered if I should enlist your aid again, but haven't come to any definitive conclusion. Convince me. Elle vous toise.[n][n]Votre travail pour le Nouveau Comité était loin d'être parfait. J'ai longtemps réfléchi pour savoir si je devais à nouveau faire appel à vous, mais je n'ai pas encore fait mon choix. Convainquez-moi. ## CE0001B77E ## 00 ## Convince her that working with you isn't a question of trust, but of assessing your overall qualifications. La convaincre que travailler avec vous n'a rien à voir avec la confiance, mais avec vos capacités. ## CE0001B77F ## 00 ## Nakamura gives you a piercing look.[n][n]You're right about that, unfortunately. I have one more task for you. That's what you're here for, right – instructions on what to do about Maelstrom? Nakamura vous adresse un regard perçant.[n][n]Malheureusement, vous avez raison sur ce point. J'ai une autre mission pour vous. C'est pour ça que vous êtes là... Pour avoir des instructions au sujet du Maelström ? ## CE0001B780 ## 00 ## She releases an exasperated sigh.[n][n]What the hell. You're the only person we know of who can get close to Maelstrom, yet you always mess it up. I was going to send you on an important mission, but now I'm doubtful. How can I to trust you with anything more complicated than tying your shoelaces? Elle pousse un soupir exaspéré.[n][n]Bon sang ! Vous êtes la seule personne capable d'approcher le Maelström, mais vous faites sans arrêt des gaffes. Je comptais faire appel à vous pour une mission importante, mais j'ai des doutes. Comment vous confier quelque chose qui soit plus compliqué que faire ses lacets ? ## CE0001B781 ## 00 ## An almost imperceptible grin appears on her face.[n][n]Despite your stupidity, you've been incredibly helpful to the New Committee. You must have a natural instinct for duty and following orders. So, do you need new instructions? Un sourire presque imperceptible apparaît sur ses lèvres.[n][n]Malgré votre stupidité, vous avez été très utile au Nouveau Comité. Vous devez avoir un instinct naturel pour suivre les ordres et faire votre devoir. Voulez-vous de nouvelles instructions ? ## CE0001B782 ## 00 ## Demonstrate your ability to undertake difficult tasks by wrapping your legs around your neck. Montrer que vous avez la capacité de mener à bien des missions difficiles en enroulant vos jambes autour de votre cou. ## CE0001B783 ## 00 ## You're as agile as a monkey, and unfortunately about as intelligent. But this can still work if you're properly motivated. Yes![n][n]Nakamura snaps her fingers, quite pleased with herself, and leans closer to you. Vous êtes aussi agile qu'un singe, et malheureusement aussi bête. Mais ça peut marcher si vous avez la motivation nécessaire. Oui ![n][n]Nakamura claque des doigts, très satisfaite d'elle-même, et se penche vers vous. ## CE0001B784 ## 00 ## The New Committee has been and remains the most important force under the Dome, because we control everything. Do you want to continue being a well known, important citizen? Just do this little job for me, and no one will ever look at you askance again.[n][n]With that, she crawls under the table and produces a kind of briefcase. Le Nouveau Comité était et reste la force la plus puissante sous le Dôme, car nous contrôlons tout. Vous voulez rester une personnalité connue et importante ? Remplissez cette mission pour moi et vous n'aurez plus jamais droit à un seul regard de travers.[n][n]À ces mots, elle se penche sous la table et saisit une sorte de mallette. ## CE0001B785 ## 00 ## Nakamura sighs in exasperation.[n][n]Employee, I have to play wet nurse for thousands of people every day. Don't make me babysit you as well. If you need instructions, I will provide them. What's most important is that you deal with the task at hand. Nakamura soupire, exaspérée.[n][n]Recrue, chaque jour, je dois jouer la nounou pour des milliers d'habitants. Ne me forcez pas à faire de même avec vous. Si vous avez besoin d'instructions, je vous les donnerai. L'important, c'est que vous meniez à bien cette mission. ## CE0001B786 ## 00 ## Audrey hugs you.[n][n]It's good you're here. Frankly, I feel I owe you. What you did for Picnic was priceless. You're a rare commodity nowadays – people under the Dome only want to take, never give something in return. Audrey vous serre dans ses bras.[n][n]Ravie que vous soyez là. Je vous dois une fière chandelle. Ce que vous avez fait pour la Zone Neutre du Pique-Nique est inestimable. Vous êtes quelqu'un de rare. Les habitants du Dôme veulent toujours prendre sans rien donner en retour. ## CE0001B787 ## 00 ## Tell Audrey you understand all too well – the Dome must remain a pristine, wild place. It cannot belong to anyone. Dire à Audrey que vous ne la comprenez que trop bien. Le Dôme doit rester un endroit sauvage et intact. Il ne peut pas appartenir à qui que ce soit. ## CE0001B788 ## 00 ## The Blue leans closer to you.[n][n]Honestly, I don't know why I'm here. I'm not going to participate in carving up what's left of the Dome. Too bad you can't share in my convictions. La jeune femme se penche vers vous.[n][n]Franchement, je ne sais pas ce que je fais ici. Je ne vais pas participer au découpage de ce qui reste du Dôme. Dommage que vous ne partagiez pas mes convictions. ## CE0001B789 ## 00 ## Convince her you're entirely on her side in this matter. La convaincre que vous êtes du même avis qu'elle à ce sujet. ## CE0001B78A ## 00 ## A spark flashes in her eyes.[n][n]Is that so? I never thought you'd understand. Do you want to know what I'd do with Maelstrom if I were you? Une étincelle brille dans ses yeux.[n][n]Vraiment ? Je ne pensais pas que vous comprendriez. Vous savez ce que je ferais du Maelström à votre place ? ## CE0001B78B ## 00 ## The girl's eyes go round with surprise.[n][n]Really? I'll tell you what I'd do with Maelstrom if I were you. Audrey écarquille les yeux, sidérée.[n][n]Vraiment ? Je vais vous dire ce que je ferais du Maelström à votre place. ## CE0001B78C ## 00 ## Audrey smiles and pats you on the head.[n][n]You may be short on brains, but your heart is in the right place. Can I ask you something? Audrey sourit et vous tapote la tête.[n][n]Vous manquez peut-être de neurones, mais vous avez bon cœur. Je peux vous demander quelque chose ? ## CE0001B78D ## 00 ## Convince her you're one heck of a helper. La convaincre qu'il n'y a pas meilleur que vous pour venir en aide aux gens. ## CE0001B78E ## 00 ## You pick up a rusty nail from the ground and begin furiously hammering it into the chair next to the fire. Vous ramassez un clou rouillé sur le sol et commencez à l'enfoncer violemment dans la chaise près du feu. ## CE0001B78F ## 00 ## Audrey raises a hand in protest.[n][n]Hey, stop breaking the furniture. I get it, you want to help. Here's what you can do: go to Maelstrom and tell it things will be better if the Dome was run like Picnic. Neither Maelstrom nor the Dome belongs to the Committee or the Phalanx. Audrey lève la main en guise de protestation.[n][n]Hé, arrêtez de casser les meubles. Je sais, vous voulez nous aider. Voilà ce que vous pouvez faire : rejoignez le Maelström et dites-lui que les choses iraient mieux si le Dôme était dirigé comme la Zone Neutre du Pique-Nique. Ni le Maelström ni le Dôme n'appartiennent au Comité ou à la Phalange. ## CE0001B790 ## 00 ## She squeezes your fingers.[n][n]I'm asking you to do it for me. It's the right thing to do. Elle vous serre les doigts.[n][n]Je vous demande de faire ça pour moi. C'est la meilleure des choses à faire. ## CE0001B791 ## 00 ## Let me clear this up – you helped us. Some things turned out all right, others not so much. But today the fate of Carmine Heights is at stake, and I want you to keep away from Maelstrom. Or at least stay out of our way.[n][n]She smiles as if to soften her words. Que les choses soient claires : vous nous avez aidés. Certaines choses ont fonctionné, d'autres non. Mais aujourd'hui, le destin de Carmine Heights est en jeu, et je ne veux pas que vous approchiez du Maelström. Ni de nous.[n][n]Elle sourit comme pour atténuer ses propos. ## CE0001B792 ## 00 ## Reassure Olivia: You have nothing but good intentions. Rassurer Olivia : vous n'avez que de bonnes intentions. ## CE0001B793 ## 00 ## The Blue's expression softens a little.[n][n]Sorry for the lack of confidence, but what we're talking about is very important to me. Johan once called Maelstrom a universal thinking tool, and I can't get it out of my head. Son expression s'adoucit un peu.[n][n]Désolée pour le manque de confiance, mais ce dont nous parlons est très important pour moi. Johan a dit un jour que le Maelström était un outil de pensée universel, et je n'arrive pas à me sortir cette idée de la tête. ## CE0001B794 ## 00 ## Explain that you were hesitant before, but now you're firmly committed to helping Carmine Heights. Expliquer que vous hésitiez avant, mais que vous voulez plus que jamais aider Carmine Heights. ## CE0001B795 ## 00 ## Something vindictive appears in her eyes.[n][n]When I found out what was going on, I gathered everyone in the settlement and told them the truth about you. They unanimously decided to send a detachment to Concord. Carmine Heights will not let you near Maelstrom. Elle prend un air vindicatif.[n][n]Quand j'ai découvert ce qui se tramait, j'ai rassemblé tous les habitants de la colonie et je leur ai révélé la vérité à votre sujet. La décision a alors été unanime d'envoyer un détachement à Concorde. Carmine Heights ne vous laissera pas approcher du Maelström. ## CE0001B796 ## 00 ## Refreshed, rejuvenated and merry, Olivia Raysner meets you by the campfire.[n][n]It's you... First off, don't even start with the meowing. Second, Carmine Heights appreciates your help, but I'm begging you not to approach Maelstrom. You could ruin everything. En pleine forme, rajeunie et joyeuse, Olivia Raysner vous retrouve près du feu de camp.[n][n]C'est vous... Tout d'abord, ne miaulez pas. Ensuite, Carmine Heights apprécie votre aide, mais je vous en supplie, n'approchez pas du Maelström. Vous pourriez tout gâcher. ## CE0001B797 ## 00 ## Reply with a compelling "Meow!" Répondre avec un « Miaou ! » énergique. ## CE0001B798 ## 00 ## Tell her that though you don't fully share the New Committee's ideas, you're ready to do whatever she suggests regarding Maelstrom. Lui dire que bien que vous ne partagiez pas entièrement les idées du Nouveau Comité, vous voulez faire ce qu'elle vous demande au sujet du Maelström. ## CE0001B799 ## 00 ## Did you think I fully share them?[n][n]She winks. Vous croyez que je les partage toutes ?[n][n]Elle vous adresse un clin d'œil. ## CE0001B79A ## 00 ## Tell Russo that regarding Maelstrom, you'll take whatever action best serves the interests of science. Ideological differences have nothing to do with this. Dire à Russo qu'en ce qui concerne le Maelström, vous ferez tout le nécessaire pour servir les intérêts de la science. Les différences idéologiques n'entrent pas en ligne de compte. ## CE0001B79B ## 00 ## She nods respectfully.[n][n]That I can agree with. Okay, listen... Elle vous adresse un signe de tête respectueux.[n][n]Je suis d'accord. Bon, écoutez... ## CE0001B79C ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001B79D ## 00 ## Wait a minute.[n][n]Henrietta quickly looks around. Une petite minute.[n][n]Henrietta jette un coup d'œil rapide autour d'elle. ## CE0001B79E ## 00 ## I heard Nakamura was going to send her special forces after you. Be careful, okay? And good luck.[n][n]She pats you on the back. Il paraît que Nakamura comptait envoyer ses forces spéciales à vos trousses. Faites attention, d'accord ? Et bonne chance.[n][n]Elle vous tapote le dos. ## CE0001B79F ## 00 ## Waddle away, quacking like a duck. Vous dandiner et partir en cancanant. ## CE0001B7A0 ## 01 ## "Do you know what the 'Theory of Ruin Value' is? It states that when designing a building, one should strive to ensure that after the imminent onset of the decline of civilization, its ruins inspire future generations with awe of the greatness of their ancestors. I can't help but think that the CRONUS architects are aware of this concept. I wonder if such ideas visited the Forefathers."[n][n]An Hour with Mike Wolfe radio broadcast. "Connaissez-vous la 'théorie des ruines' ? D'après celle-ci, lorsqu'on dessine un bâtiment, on doit s'assurer qu'après une chute éventuelle de la civilisation, ses ruines inspirent les générations futures qui s'émerveillent alors de la grandeur de leurs ancêtres. Je ne peux m'empêcher de penser que les architectes du CRONUS ont eu ce concept en tête. Je me demande si de telles idées ont traversé l'esprit des Précurseurs."[n][n]Émission radio Une heure avec Mike Wolfe. ## CE0001B7A1 ## 01 ## "...And on the pedestal these words appear:[n]'My name is Ozymandias, king of kings:[n]Look on my works, ye Mighty, and despair!'[n]Nothing beside remains. Round the decay[n]Of that colossal wreck, boundless and bare[n]The lone and level sands stretch far away."[n][n]Percy Shelley, Ozymandias. "... Et sur le piédestal apparaissent ces mots :[n]'Mon nom est Ozymandias, roi des rois ;[n]regardez mes œuvres, ô puissants, et désespérez ![n]Il ne reste rien à côté. Autour de la ruine[n]de ce colossal débris, sans limites et nus,[n]les sables étendent au loin leur niveau solitaire.'"[n][n]Percy Shelley, Ozymandias. ## CE0001B7A2 ## 01 ## "According to my hypothesis, what we call the Maelstrom is in fact a multi-level Dome defense system against alien influence that was accidentally activated on Nashville. Moreover, the tornado that we are observing may not be the only manifestation of it."[n][n]Edward Sykes, White Wing. "D'après mon hypothèse, ce que nous appelons le Maelström est en fait un système de défense multicouches censé protéger le Dôme contre l'influence extraterrestre qui a été accidentellement activé à Nashville. De plus, la tornade que nous observons n'est peut-être pas sa seule manifestation."[n][n]Edward Sykes, Division Ivoire. ## CE0001B7A3 ## 02 ## {1} {0} {2} {1} {0} {2} ## CE0001B7A4 ## 00 ## You managed to persuade Audrey to give you the essence for nothing.[n][n]Now you need to take it to the office of the Emulator Project. Vous avez réussi à convaincre Audrey de vous donner l'extrait gratuitement.[n][n]Il ne vous reste plus qu'à l'apporter au bureau du projet Émulateur. ## CE0001B7A5 ## 00 ## Damn! Need to reload... Bon sang ! Je dois recharger... ## CE0001B7A8 ## 00 ## A small piece of paper, darkened and worn at the creases. Petit bout de papier noirci et usé au niveau des pliures. ## CE0001B7A9 ## 00 ## Either an attribute of a role-playing game, or part of a fancy dress. With these ears, you will definitely look silly (but cute).[n][n]Wearing them weirdly rouses you: apparently out of fear of getting kicked on the butt, you become much more attentive to what is happening around you. Il s'agit soit d'un accessoire pour un jeu de rôles, soit d'un accessoire pour une soirée déguisée. Avec ces oreilles, vous aurez l'air idiot (mais adorable).[n][n]Le fait de les porter vous stimule : par peur de vous prendre des coups, vous faites plus attention à ce qui se passe autour de vous. ## CE0001B7AA ## 00 ## Dammit, it’s jammed! Mince, mon arme s'est enrayée ! ## CE0001B7AB ## 00 ## God damn it, weapon’s jammed! C'est pas vrai ! Ça s'est enrayé ! ## CE0001B7AC ## 00 ## Jamming again... Encore enrayée... ## CE0001B7AD ## 00 ## Urgh! Eurgh ! ## CE0001B7AE ## 00 ## Oww... Ouh... ## CE0001B7AF ## 00 ## Agh!.. Argh ! ## CE0001B7B0 ## 00 ## Grrh! Grr ! ## CE0001B7B1 ## 00 ## Aaaargh! Aaaargh ! ## CE0001B7B2 ## 00 ## Reloading. Je recharge. ## CE0001B7B3 ## 00 ## Clip’s empty! Reloading! Mon chargeur est vide ! Je recharge ! ## CE0001B7B4 ## 00 ## Need to reload... Je dois recharger... ## CE0001B7B5 ## 07 ## "Alcohol made her talkative: Arina shared her 'population gradient theory'. The bottom line is that any suburb is inevitably marginalized, this process is endless, and even slums have their own slums. The Dome is a perfect illustration of this model: the City has its Junkyard, and beyond the walls of Junkyard there are dirty trailers and huts with renegades. Even further beyond we find abandoned camps, forgotten gas stations and rotting field hospitals. About those who live in such places, Gelman chose not to talk. Instead, she asked for another bottle."[n][n]Professor Tina Goodsmith, White Wing, personal notes. "L'alcool l'avait rendue loquace. Arina a donc partagé sa 'théorie du gradient de la population'. En gros, toute banlieue est inévitablement marginalisée, et ce processus est sans fin, et même les bidonvilles ont leurs propres bidonvilles. Le Dôme est une parfaite illustration de ce modèle : la Cité a sa banlieue, et derrière les murs de cette banlieue se dressent des roulottes crasseuses et des huttes de marginaux, et plus loin encore, on trouve des camps abandonnés, des stations-service oubliées et des hôpitaux de campagne en ruine. Gelman a choisi de ne pas parler de ceux qui vivent dans de tels endroits. Au lieu de cela, elle a demandé une autre bouteille."[n][n]Professeure Tina Goodsmith, Division Ivoire, notes personnelles. ## CE0001B7B7 ## 00 ## Here, brothers! Tenez, les gars ! ## CE0001B7B8 ## 00 ## Take these creeps downtown, bros! Descendez ces ordures, les gars ! ## CE0001B7B9 ## 00 ## Over here! All together now! Par ici ! Tous ensemble ! ## CE0001B7BA ## 00 ## Strike as one! Frappons ensemble ! ## CE0001B7BB ## 00 ## Over here, boys 'n girls! Par ici, les amis ! ## CE0001B7BC ## 00 ## Need a little help here, broskis! J'ai besoin d'un peu d'aide, les gars ! ## CE0001B7BD ## 00 ## Let's shank this Loaf! Butons ce mouton ! ## CE0001B7BE ## 00 ## Here! Here! Here! Par ici ! Par ici ! ## CE0001B7BF ## 00 ## Colleagues, I require assistance! Les collègues, j'ai besoin d'un coup de main ! ## CE0001B7C0 ## 00 ## All employees, to me! Employés, par ici ! ## CE0001B7C1 ## 00 ## Requesting assistance, over! J'ai besoin d'aide ! Terminé ! ## CE0001B7C2 ## 00 ## Under fire! I need backup! Je me fais canarder ! Renforts demandés ! ## CE0001B7C3 ## 00 ## Hey, help a fellow out, would you? Hé, faut me filer un coup de main, OK ? ## CE0001B7C4 ## 00 ## Anyone from Picnic? Gimme a hand with this one! Quelqu'un vient du Point Pique-Nique ? J'ai besoin d'aide ! ## CE0001B7C5 ## 00 ## Point at Spire Station and say it looks like a peepee. Montrer la station de la Flèche du doigt et dire qu'elle ressemble à un zizi. ## CE0001B7C6 ## 00 ## Tell Radimov, "Cheer up, little bug!" and move away. Dire "Ne soyez pas triste, petit insecte !" à Radimov et partir. ## CE0001B7C7 ## 00 ## Spread your arms and exclaim, "Woohoohoo!" Écarter les bras et vous exclamer : "Wouhouhou !" ## CE0001B7C8 ## 00 ## The engineer chuckles.[n][n]Now that I totally agree with. L'ingénieur glousse.[n][n]Alors là, je suis entièrement d'accord. ## CE0001B7C9 ## 00 ## The Blue rubs the eyepieces on his helmet and raises his head.[n][n]Yes? I really don't share your point of view. This thing's shape is anything but phallic. L'homme de la Division Azur frotte la partie optique de son casque et lève la tête.[n][n]Ah oui ? Je ne suis pas de votre avis. Elle a tout sauf une forme phallique. ## CE0001B7CA ## 00 ## Search under the desk for the scientific curator (you fail to find him), and move away with a shrug. Vous mettre en quête du scientifique sous le bureau (en vain) et partir en haussant les épaules. ## CE0001B7CB ## 00 ## Tug at the hem of his coat and move away. Tirer sur les plis de sa veste et partir. ## CE0001B7CC ## 00 ## Shout "DISCO FRISCO!" and start dancing. Crier "FIÈVRE DU DISCO !" et vous mettre à danser. ## CE0001B7CD ## 00 ## Zarins sighs, either in disapproval or sympathy.[n][n]I get it, I get it. You're a member of the "Yellow Badge" program. That's all right with me, it's a very useful program. Zarins soupire en signe de désapprobation ou de compassion.[n][n]Je vois, je vois. Vous faites partie du programme "Badge jaune". C'est bien. C'est une excellente initiative. ## CE0001B7CE ## 00 ## But our program is even better – scan everything you can, come see the supervisor, and get whatever medicine you need. The more you scan, the more points you get, both CRONUS and Forefathers Points. Would you like to exchange points for something useful right now?[n][n]He squints. Mais notre programme est encore meilleur : scannez tout ce que vous pouvez, allez voir le superviseur et récupérez tous les médicaments dont vous avez besoin. Plus vous scannerez, plus vous obtiendrez de points des Précurseurs et de points CRONUS. Vous voulez échanger des points contre quelque chose d'utile tout de suite ?[n][n]Il plisse les yeux. ## CE0001B7CF ## 00 ## Nod: Yeah, you want to exchange those points! Whatever that means. Hocher la tête : vous voulez échanger des points ! Quoi que ça veuille dire... ## CE0001B7D0 ## 00 ## Assume a look of importance – you want to exchange CRONUS Points for medicine. Prendre un air important. Vous voulez échanger des points CRONUS contre des médicaments. ## CE0001B7D1 ## 00 ## Wink mysteriously: you want to write off some Forefathers Points. Cligner de l'œil d'un air mystérieux : vous voulez utiliser des points des Précurseurs. ## CE0001B7D2 ## 00 ## Pull a sour face: you don't feel like exchanging points right now. Faire la grimace : vous n'avez pas envie d'échanger des points pour l'instant. ## CE0001B7D3 ## 00 ## Keppler is obviously in a good mood.[n][n]Holliday got a promotion, now he's guarding the Council. He's kinda sour about it of course, but at least he won't get into any trouble over there. Keppler est manifestement de bonne humeur.[n][n]Holliday a eu une promotion. Maintenant, il garde le Conseil. Il est un peu aigri, mais au moins, il n'aura pas d'ennuis là-bas. ## CE0001B7D4 ## 00 ## Also spread your hands, hug him and lift him up off his feet. Écarter les mains, l'étreindre et le soulever de terre. ## CE0001B7D5 ## 00 ## Recoil in fear and move away, looking carefully back over your shoulder. Reculer sous l'effet de la peur et partir en jetant des coups d'œil derrière vous. ## CE0001B7D6 ## 01 ## Hey, easy now! I'm not in the mood for hugs![n][n]He jerks from side to side, trying to escape your grip. Hé, doucement ! Je ne suis pas d'humeur à ça ![n][n]Il gigote pour tenter de se défaire de votre étreinte. ## CE0001B7D7 ## 00 ## Drop him on the floor and move away. Le lâcher et partir. ## CE0001B7D8 ## 00 ## Squeeze his butt once for luck, and move away. Lui pincer les fesses pour mettre la chance de votre côté et partir. ## CE0001B7D9 ## 00 ## Open the briefcase and bring the glasses closer to your face, perplexed. Ouvrir la mallette et approcher les lunettes de votre visage en prenant un air perplexe. ## CE0001B7DA ## 00 ## The redhead waves his arms.[n][n]No no no, you're holding it wrong! Put it on your belt, then find a radio relay and connect the device to it. Understand? Le type roux agite les bras.[n][n]Non, non, non ! Vous vous y prenez mal ! Mettez ça à votre ceinture, puis trouvez un relais radio et raccordez-y le dispositif. C'est compris ? ## CE0001B7DB ## 00 ## Flash the old thumbs-up and move away. Lever le pouce et partir. ## CE0001B7DC ## 00 ## Peek at your reflection in the CAERUS screen. Get scared. Move away. Regarder votre reflet sur l'écran du CAERUS. Prendre peur et partir. ## CE0001B7DD ## 00 ## Say "Church, woohoohoo!" and move away, confident in the knowledge that you have spoken a great truth. Dire « Église, wouhou ! » et partir avec la certitude que vous avez révélé une grande vérité. ## CE0001B7DE ## 00 ## Say "Pfft!" too, and move away. Dire « Pff ! » aussi et partir. ## CE0001B7DF ## 00 ## Calm her: it's all right, you can thank yourself. Move away. La calmer. Tout va bien, grâce à vous. Partir. ## CE0001B7E0 ## 00 ## Snap your fingers, shout "Grandma!" and move rapidly away. Claquer des doigts, hurler « Mamie ! » et partir rapidement. ## CE0001B7E1 ## 00 ## Nod to the well, scream, and jump violently. Acquiescer en direction du puits, hurler, puis sauter. ## CE0001B7E2 ## 00 ## He throws up his hands, showing that he's in no way surprised by your behavior.[n][n]I agree, it was very reckless. But when the hyenas were racing towards us, climbing into the well seemed like the only way out. Il lève les mains, signe qu'il n'est absolument pas surpris par votre comportement.[n][n]C'est vrai, c'était imprudent. Mais quand les hyènes ont foncé vers nous, descendre dans le puits semblait être la seule issue. ## CE0001B7E3 ## 00 ## Pronounce an edifying "Peek-peek!" and point in the direction of Picnic. Dire « Pic-Pic ! » d'un air entendu et indiquer le Point Pique-Nique. ## CE0001B7E4 ## 00 ## Say that they're giving away pretty red T-shirts in the Temple – that's where they should go. Dire qu'ils donnent de jolis t-shirts rouges à l'Église. C'est là qu'il vaut mieux aller. ## CE0001B7E5 ## 00 ## Bend over, pat him on the knee, and move away. Vous pencher, lui administrer une tape compatissante sur le genou et partir. ## CE0001B7E6 ## 00 ## Nod at his uniform. Faire un signe de tête en désignant sa tenue. ## CE0001B7E7 ## 00 ## Laugh at the funny man and move away. Vous moquer de l'homme rigolo et partir. ## CE0001B7E8 ## 00 ## Ask how he likes Sister Maria's boobs. Lui demander si les seins de sœur Maria lui plaisent. ## CE0001B7E9 ## 00 ## Oh... I do not think about Sister Maria in that way. If a woman is beautiful, she's beautiful in principle, not... in detail, right?[n][n]He's visibly embarrassed. Oh... Je ne vois pas sœur Maria sous cet angle. Quand une femme est belle, elle est belle à l'intérieur... pas dans les... détails, pas vrai ?[n][n]Il semble embarrassé. ## CE0001B7EA ## 00 ## Tug at the loose folds of his robe and move away, laughing. Tirer sur les plis de sa tunique et partir en riant. ## CE0001B7EB ## 00 ## Throw sand at them and laugh. Leur jeter du sable et rire. ## CE0001B7EC ## 00 ## It looks like a lot of fun in there. Go down and join them. Ça a l'air drôlement marrant là-dedans. Descendre les rejoindre. ## CE0001B7ED ## 00 ## Fasten a shoelace at the top of the well and toss it down to them. Accrocher un lacet au-dessus du puits et le leur jeter. ## CE0001B7EE ## 00 ## Say you have a rope, fasten it securely, and throw it down the well. Dire que vous avez une corde, l'accrocher fermement, puis la lancer dans le puits. ## CE0001B7EF ## 00 ## Shout "Boo!" into the well, and move away. Hurler « Bouh ! » dans le puits et partir. ## CE0001B7F0 ## 00 ## The stranger shakes his head disapprovingly.[n][n]Are you serious? A shoelace isn't enough, you need a rope! L'inconnu secoue la tête d'un air désapprobateur.[n][n]Vous rigolez ? Un lacet, ça ne suffira jamais. Il vous faut une corde ! ## CE0001B7F1 ## 00 ## The man below waves his arms in protest. Lamplight bounces off the inside of the shaft.[n][n]Wait! You won't be able to get back out if you come down here. Please return with a rope! I believe you can find one in our camp. L'homme en bas agite les bras en guise de protestation. La lampe rebondit à l'intérieur du puits.[n][n]Attendez ! Vous ne pourrez pas remonter si vous descendez. Revenez avec une corde ! Il y en a une dans notre camp. ## CE0001B7F2 ## 00 ## The man shakes his head and curses.[n][n]What are you doing? Go find a rope! L'homme secoue la tête et pousse un juron.[n][n]Qu'est-ce que vous fabriquez ? Allez chercher une corde ! ## CE0001B7F3 ## 01 ## Abandoned Hospital Hôpital abandonné ## CE0001B7F4 ## 00 ## Shout "Son of a bitch!" back and move away, laughing. Répondre « Sale ordure ! » en criant et partir en riant. ## CE0001B7F5 ## 00 ## Emits a Protective Field Génère un champ protecteur ## CE0001B7F6 ## 00 ## Gives Generous Promises Fait des généreuses promesses ## CE0001B7F7 ## 00 ## Gives a Pep Talk Donne un discours d'encouragement ## CE0001B7F8 ## 00 ## Gives Suicidal Orders Donne des ordres suicidaires ## CE0001B7F9 ## 00 ## The whole camp is covered with purple froth. Le camp entier est recouvert de mousse violette. ## CE0001B7FA ## 00 ## Fifth group prevalence anomaly, ninth class hazard. Presumed function: mental environment (?), computing environment (?), security system element (?)[n][n]Psi-radiation of critical levels detected. Anomalie de prévalence 5, danger de classe 9. Fonction supposée : environnement mental (?), environnement informatique (?), élément de système de sécurité (?)[n][n]Radiations psioniques de niveau critique détectées. ## CE0001B7FB ## 00 ## Anomaly #645/"Kali" Anomalie n° 645/"Kali" ## CE0001B7FC ## 00 ## First Settler Camp Anomaly Anomalie du camp des Premiers colons ## CE0001B7FD ## 00 ## A ball of electricity with no apparent source. High level radiation in close proximity. Faisceau de décharges électriques survenant sans raison apparente. Radioactif à proximité. ## CE0001B7FE ## 00 ## Fourth group prevalence anomaly, fourth class hazard. Presumed function: computer network cluster (?), communication node (?), security system element (?)[n][n]The discharge voltage reaches millions of volts, the current is 500 MA. Ionizing radiation detected. Anomalie de prévalence 4, danger de classe 4. Fonction supposée : cluster de réseau informatique (?), nœud de communication (?), élément de système de sécurité (?)[n][n]La tension des décharges peut atteindre des millions de volts. Le courant est de 500 mA. Rayonnements ionisants détectés. ## CE0001B7FF ## 00 ## Anomaly #522/"Zeus" Anomalie n° 522/"Zeus" ## CE0001B800 ## 00 ## Electric Megaanomaly Méga-anomalie électrique ## CE0001B801 ## 00 ## Anomalous area of high temperature. Zone anomale à haute température. ## CE0001B802 ## 00 ## Third group prevalence anomaly, third class hazard. Presumed function: industrial furnace (?), heating system element (?), security system element (?)[n][n]Temperature differences range from 520 to 2753 K. Anomalie de prévalence 3, danger de classe 3. Fonction supposée : fourneau (?), élément de système de chauffage (?), élément de système de sécurité (?)[n][n]Les différences de température varient entre 520 et 2 753 K. ## CE0001B803 ## 02 ## Anomaly #451/"Farenheit" Anomalie n° 243/"Fahrenheit" ## CE0001B804 ## 00 ## Thermal Anomaly Anomalie thermique ## CE0001B805 ## 00 ## Anomalous area of high temperature. Zone anomale à haute température. ## CE0001B806 ## 00 ## Fourth group prevalence anomaly, fifth class hazard. Presumed function: incubator (?), heating system element (?), security system element (?)[n][n]Temperature differences range from 520 to 2753 K. Psi-radiation detected. Anomalie de prévalence 4, danger de classe 5. Fonction supposée : incubateur (?), élément de système de chauffage (?), élément de système de sécurité (?)[n][n]Les différences de température varient entre 520 et 2 753 K. Radiations psioniques détectées. ## CE0001B807 ## 00 ## Anomaly #666/"Gehenna" Anomalie n° 666/"Gehenna" ## CE0001B808 ## 00 ## Thermal Megaanomaly Méga-anomalie thermique ## CE0001B809 ## 00 ## Anomalous area of low temperature. Zone anomale de basse température. ## CE0001B80A ## 00 ## Third group prevalence anomaly, third class hazard. Presumed function: refrigerator (?), security system element (?), cooling system element (?)[n][n]Temperature differences range from 0.2 to 223 K. Anomalie de prévalence 3, danger de classe 3. Fonction supposée : réfrigérateur (?), élément de système de sécurité (?), élément de système de refroidissement (?)[n][n]Les différences de température varient entre 0,2 et 223 K. ## CE0001B80B ## 00 ## Anomaly #008/"Kelvin" Anomalie n° 008/"Kelvin" ## CE0001B80C ## 00 ## Cryogenic Anomaly Anomalie cryogénique ## CE0001B80D ## 00 ## Anomalous area of low temperature. Zone anomale de basse température. ## CE0001B80E ## 00 ## Fourth group prevalence anomaly, fifth class hazard. Presumed function: refrigerated warehouse (?), security system element (?), cooling system element (?)[n][n]Temperature differences range from 0.2 to 223 K. Psi-radiation detected. Anomalie de prévalence 4, danger de classe 5. Fonction supposée : entrepôt réfrigéré (?), élément de système de sécurité (?), élément de système de refroidissement (?)[n][n]Les différences de température varient entre 0,2 et 223 K. Radiations psioniques détectées. ## CE0001B80F ## 00 ## Anomaly #379/"Cocytus" Anomalie n° 379/"Cocytus" ## CE0001B810 ## 00 ## Cryogenic Megaanomaly Méga-anomalie cryogénique ## CE0001B811 ## 00 ## Anomalous area of high gravity. Zone anomale à haute gravité. ## CE0001B812 ## 02 ## Second group prevalence anomaly, second class hazard. Presumed function: industrial press (?), security system element (?), structural stabilizer (?)[n][n]The gravity differences vary from 2 to 6 g. Anomalie de prévalence 2, danger de classe 2. Fonction supposée : presse industrielle (?), élément de système de sécurité (?), stabilisateur structurel (?)[n][n]Les chutes gravitationnelles varient entre 6 et 32 g. ## CE0001B813 ## 00 ## Anomaly #168/"Newton" Anomalie n° 168/"Newton" ## CE0001B814 ## 00 ## Gravitational Anomaly Anomalie gravitationnelle ## CE0001B815 ## 00 ## Anomalous area of high gravity. Zone anomale à haute gravité. ## CE0001B816 ## 00 ## Fourth group prevalence anomaly, fourth class hazard. Presumed function: industrial press (?), security system element (?), structural stabilizer (?)[n][n]The gravity differences vary from 6 to 32 g. The core generates a wide field around itself, affecting small objects. Anomalie de prévalence 4, danger de classe 4. Fonction supposée : presse industrielle (?), élément de système de sécurité (?), stabilisateur structurel (?)[n][n]Les chutes gravitationnelles varient entre 6 et 32 g. Le noyau génère autour de lui un large champ qui influe sur les petits objets. ## CE0001B817 ## 00 ## Anomaly #401/"Polyphemus" Anomalie n° 401/"Polyphème" ## CE0001B818 ## 00 ## Gravitational Megaanomaly Méga-anomalie gravitationnelle ## CE0001B819 ## 00 ## If you look at the purple flashes for too long, your head starts to hurt. Quand on regarde les éclairs violets trop longtemps, elle cause des maux de tête. ## CE0001B81A ## 00 ## Fifth group prevalence anomaly, seventh class hazard. Presumed function: mental environment (?), computing environment (?), security system element (?)[n][n]Psi-radiation of high levels detected. Anomalie de prévalence 5, danger de classe 7. Fonction supposée : environnement mental (?), environnement informatique (?), élément de système de sécurité (?)[n][n]Radiations psioniques de haut niveau détectées. ## CE0001B81B ## 00 ## Anomaly #714/"Lyssa" Anomalie n° 714/"Lyssa" ## CE0001B81C ## 00 ## Nashville Psi-Anomaly Anomalie psionique de Nashville ## CE0001B81D ## 00 ## The air is swirling in this anomalous area, along with small debris and dust. Dans cette zone anomale, l'air tourbillonne, accompagné de petits débris et de poussière. ## CE0001B81E ## 00 ## Third group prevalence anomaly, third class hazard. Presumed function: vacuum cleaner (?), security system element (?), aerodynamic set up (?)[n][n]The anomalous region emits waves of increased pressure, which can reach 96.7 MPa. Anomalie de prévalence 3, danger de classe 3. Fonction supposée : aspirateur (?), élément de système de sécurité (?), installation aérodynamique (?).[n][n]La région anomale émet des ondes d'une pression croissante pouvant atteindre 96,7 MPa. ## CE0001B81F ## 00 ## Anomaly #251/"Pascal" Anomalie n° 251/"Pascal" ## CE0001B820 ## 00 ## Vortex Anomaly Anomalie tourbillonnante ## CE0001B821 ## 00 ## Anomalous area of vapor accumulation. Zone anomale d'accumulation de vapeur. ## CE0001B822 ## 00 ## Third group prevalence anomaly, second class hazard. Presumed function: disinfectant (?), security system element (?), cooking unit (?)[n][n]The anomalous area condenses liquid from the air, heats it up, and emits it as a jet of vapor under pressure. Anomalie de prévalence 3, danger de classe 2. Fonction supposée : désinfectant (?), élément d'un système de sécurité (?), outil de divertissement (?)[n][n]La zone anomale condense l'air en liquide, le réchauffe et émet un jet de vapeur sous pression. ## CE0001B823 ## 00 ## Anomaly #092/"Geyser" Anomalie n° 092/"Geyser" ## CE0001B824 ## 00 ## Vapor Anomaly Anomalie vaporeuse ## CE0001B825 ## 00 ## Anomalous liquid puddle. Flaque de liquide anomal. ## CE0001B826 ## 00 ## Second group prevalence anomaly, third class hazard. Presumed function: life form (?), industrial solvent (?), industrial waste (?).[n][n]The anomalous region emits waves of increased pressure, which can reach 96.7 MPa. Anomalie de prévalence 2, danger de classe 3. Fonction supposée : forme de vie (?), solvant industriel (?), déchet industriel (?).[n][n]La région anomale émet des ondes d'une pression croissante pouvant atteindre 96,7 MPa. ## CE0001B827 ## 00 ## Anomaly #644/"Hydra" Anomalie n° 644/"Hydre" ## CE0001B828 ## 00 ## Toxic Anomaly Anomalie toxique ## CE0001B829 ## 00 ## Are you planting a bomb?! Vous êtes en train de poser une bombe ?! ## CE0001B82A ## 00 ## The isosuit is still standing on the rack, illuminated by the sodium lamps' lemon yellow light. L'isocombinaison est toujours sur le support, baignée par la lumière jaune citron des lampes à vapeur de sodium. ## CE0001B82B ## 00 ## You're looking at a rather strange servoshell suit. The cylindrical helmet resembles a bucket, and the body is fashioned from thin, flat panels.[n][n]This armor doesn't look well. Vous observez une étrange servocuirasse. Le casque cylindrique ressemble à un seau et le corps est fait de fins panneaux plats.[n][n]Cette armure n'a pas l'air très en forme. ## CE0001B82C ## 00 ## Tell the device, "Get better soon!" and move away. Dire « Soigne-toi bien ! » au dispositif et partir. ## CE0001B82D ## 00 ## A curly haired guy with a big nose and funny, round glasses appears from behind the armor rack.[n][n]That's isosuit prototype C. Don't touch it, okay? This is finely calibrated equipment. I'm Todor Gergiev, nice to meet you. Un homme bouclé avec un nez proéminent et des lunettes rondes rigolotes surgit de derrière le support de l'armure.[n][n]Prototype d'isocombinaison C. N'y touchez pas, d'accord ? Tout a été calibré très précisément. Je suis Todor Gergiev. Ravi de vous rencontrer ! ## CE0001B82E ## 00 ## A plump, disheveled girl with a cigarette comes around the rack.[n][n]That face of yours looks kinda... impish. If you ding that isosuit, I'll kick your ass right out of here. Une jeune femme potelée aux cheveux en désordre surgit de derrière le support d'armure en fumant une cigarette.[n][n]Vous avez une tête de... lutin. Si vous abîmez cette isocombinaison, je vous refais le portrait. ## CE0001B82F ## 00 ## He goes quiet, as if unsure what to say next. Il se tait, comme s'il ne savait pas trop quoi dire d'autre. ## CE0001B830 ## 01 ## A plump, black-haired girl with a cigarette appears from the far side of the rack.[n][n]And I'm Robin Hellworth. I thought this runt was gonna introduce me, but you can't depend on him for shit. Une jeune femme brune et potelée fumant une cigarette surgit de l'autre côté du support.[n][n]Et je suis Robin Hellworth. Je croyais que cet abruti allait me présenter, mais on ne peut jamais compter sur lui. ## CE0001B831 ## 01 ## She takes a step away, but turns back to you as if remembering something.[n][n]Name's Robin Hellworth, by the way. If you want to hang out here, be my guest. Just don't break anything. Elle recule d'un pas, puis vous tourne le dos comme si elle venait de se souvenir de quelque chose.[n][n]Au fait, je suis Robin Hellworth. Si vous voulez traîner dans le coin, pas de problème. Mais ne cassez rien. ## CE0001B832 ## 00 ## Nod solemnly and move away. Acquiescer d'un air solennel et partir. ## CE0001B833 ## 00 ## Let out a sigh of admiration and move away. Pousser un soupir admiratif et partir. ## CE0001B834 ## 00 ## Furtively touch a protruding wire and move away. Toucher discrètement un câble qui dépasse et partir. ## CE0001B835 ## 00 ## You approach the suit.[n][n]With a hydraulic hum, the rack descends, and the massive restraints move to either side, raising the exoskeleton's breastplate and allowing access to its interior. Vous approchez de l'isocombinaison.[n][n]Le support descend avec un bourdonnement hydraulique. Les charnières se déplacent latéralement et soulèvent le plastron de l'exosquelette, permettant d'accéder à l'intérieur. ## CE0001B836 ## 00 ## Loudly say "Suck on that, science!" and move away. Crier « Prends ça, la science ! » et partir. ## CE0001B837 ## 00 ## Headbutt the isosuit and move away. Donner un coup de tête à l'isocombinaison et partir. ## CE0001B838 ## 00 ## Ask, perplexed: what does that all mean? Demander d'un air confus : qu'est-ce que ça signifie ? ## CE0001B839 ## 00 ## Todor grabs you excitedly by the hand.[n][n]It means our hypotheses were not confirmed, but that's absolutely irrelevant, okay? We've discovered something entirely new, an effect which will help us make the isosuit truly efficient! Todor, surexcité, vous saisit la main.[n][n]Ça veut dire que nos hypothèses n'ont pas été confirmées, mais ça n'a pas d'importance, d'accord ? On a découvert autre chose d'entièrement nouveau, un effet qui nous permettra d'améliorer l'efficacité de l'isocombinaison ! ## CE0001B83A ## 00 ## Move away, shouting and dancing. Partir en hurlant et en dansant. ## CE0001B83B ## 00 ## Shake a threatening fist at the computer and move away. Menacer l'ordinateur du poing et partir. ## CE0001B83C ## 00 ## Slam on the keyboard until the system goes back to the main menu. Frapper sur le clavier jusqu'à ce que le système revienne au menu principal. ## CE0001B83D ## 00 ## Type on the keyboard that you want to play a game. Saisir sur le clavier que vous voulez jouer à un jeu. ## CE0001B83E ## 00 ## You slowly poke the keys with your finger, formulating your request to the "deer kamputor". The arrogant computer responds to your request only when you desperately type in "GAME" and press the enter button.[n][n]With a buzz of a hard drive, the machine starts to boot... Vous appuyez lentement sur les touches avec un doigt en adressant votre requête au "chair ordinateure". L'arrogante machine ne vous répond que lorsque vous saisissez le mot "JEU" et appuyez sur la touche Entrée.[n][n]Le disque dur bourdonne et la machine démarre... ## CE0001B83F ## 00 ## Type on the keyboard that you want to play a game. Saisir sur le clavier que vous voulez jouer à un jeu. ## CE0001B840 ## 00 ## Show this pesky machine you know kung fu. Montrer à cette maudite machine que vous connaissez le kung-fu. ## CE0001B841 ## 00 ## And some fine kung fu that is – the terminal jumps and starts to load an email application. On peut dire que votre kung-fu est convaincant : le terminal sursaute et lance un programme de courrier électronique. ## CE0001B842 ## 00 ## Struggle to enter the funny word "JOURNAL". Saisir avec peine le mot rigolo "JOURNAL". ## CE0001B843 ## 02 ## The fifth hint Cinquième indice ## CE0001B844 ## 00 ## Creature of the Night Créature de la nuit ## CE0001B845 ## 00 ## At night you feel like a fish in water. A predatory fish. Précision +20 la nuit.[n][n]La nuit, vous êtes comme un poisson dans l'eau. Un poisson prédateur. ## CE0001B846 ## 00 ## Calling for Help Appelle à l'aide ## CE0001B847 ## 00 ## Attempting to summon allies. S'efforce d'appeler ses alliés en renfort. ## CE0001B84D ## 01 ## ## CE0001B84E ## 01 ## ## CE0001B84F ## 00 ## Some bastard keeps shitting in our yard... Une ordure n'arrête pas de venir nous faire chier... ## CE0001B850 ## 00 ## When I find out who did it, I'll turn their face inside out. Quand je trouverai le responsable, je lui démonterai la tronche. ## CE0001B851 ## 00 ## And who the fuck did this?! Et qui a fait ça, bordel ?! ## CE0001B852 ## 00 ## Who could've done it? Qui a bien pu faire ça ? ## CE0001B853 ## 00 ## Security won't be happy with this... Ça ne va pas plaire à l'équipe de sécurité... ## CE0001B854 ## 00 ## Looks like there's a lawbreaker about. On dirait qu'on a un hors-la-loi sur les bras. ## CE0001B855 ## 00 ## I guess the Oranges are back at it again. Je crois que les types de la Division Ambre remettent ça. ## CE0001B856 ## 00 ## Hey, what gives?! C'est quoi ce bordel ?! ## CE0001B857 ## 00 ## Gotta find and punish the one who did it... Je vais trouver le responsable et lui faire regretter... ## CE0001B860 ## 01 ## If you're reading this note, it means you are only one step away from the reward. And about 50 centimeters of earth which, you must admit, isn't much![n][n]I buried my treasure under the third plank of the bridge. Have a nice day![n][n]With warm greetings, [n]your Uncle Goody Si vous lisez ce message, c'est que vous êtes à un pas de la récompense. Et à 50 cm de terre environ, ce qui n'est pas grand-chose ![n][n]J'ai enterré mon trésor sous la troisième planche du pont. Servez-vous et bonne journée ![n][n]Avec mes chaleureuses salutations,[n]Oncle Goody. ## CE0001B861 ## 02 ## The fourth hint Quatrième indice ## CE0001B862 ## 00 ## Fatigue -400 Soulagement de fatigue (400) ## CE0001B863 ## 02 ## Magellan Surveillance Room Key Card Carte magnétique de la salle de surveillance de Magellan ## CE0001B864 ## 01 ## A plastic card decorated in the colors of the Black Wing. On the back side there is a sticker with the inscription "-1 level, observation room". Carte en plastique aux couleurs de la Division Ébène. Au verso se trouve un autocollant portant l'inscription "Niveau -1, salle de surveillance". ## CE0001B865 ## 01 ## Something's been buried here, and it's only recently. The mound of soil looks dry and well-loosened. It will be easy to dig. Quelque chose a été enterré ici récemment. Le monticule de terre semble sec et mou. Il sera facile d'y creuser. ## CE0001B866 ## 01 ## Earth Pile Tas de terre ## CE0001B867 ## 01 ## It looks like something valuable is buried here.[n][n]The mound looks slightly sagged and flattened. It will probably take some effort to unearth it. On dirait que quelque chose de précieux est enterré ici.[n][n]Le monticule semble légèrement affaissé et aplani. Il sera sûrement nécessaire de faire des efforts pour déterrer ce qui s'y cache. ## CE0001B868 ## 01 ## Hard Earth Pile Tas de terre dure ## CE0001B869 ## 01 ## It looks like something is buried here, and it will not be easy to unearth it – the ground here is hard, rocky and well-trodden. Whoever undertakes to dig it will have to put in a lot of effort. On dirait que quelque chose est enterré ici. Il ne sera pas facile de creuser. En effet, le sol est dur, rocailleux et souvent piétiné. Quiconque souhaitera creuser devra fournir beaucoup d'efforts. ## CE0001B86A ## 01 ## Very Hard Earth Pile Tas de terre très dure ## CE0001B86B ## 01 ## There is clearly something buried under this mound, but it will not be easy to get to it: the clayey, wet earth has settled and shrunk, becoming dense and hard as rock. To open it will require some effort. Il est évidemment que quelque chose est enterré sous ce monticule, mais il sera difficile de s'en emparer. La terre argileuse et humide s'est tassée, devenant dense et dure comme la pierre. Pour creuser, il va falloir fournir de sacrés efforts. ## CE0001B86C ## 01 ## The First Hint of Uncle Goody Premier indice d'oncle Goody ## CE0001B86D ## 01 ## The Second Hint of Uncle Goody Deuxième indice d'oncle Goody ## CE0001B86E ## 01 ## The Third Hint of Uncle Goody Troisième indice d'oncle Goody ## CE0001B86F ## 01 ## The Fourth Hint of Uncle Goody Quatrième indice d'oncle Goody ## CE0001B870 ## 01 ## The Fifth Hint of Uncle Goody Cinquième indice d'oncle Goody ## CE0001B871 ## 00 ## A balding guy with a red beard and a name tag reading "Rick McDougal" tugs timidly on your sleeve.[n][n]Excuse me, are you here to fix MINERVA? This is the password – it's this long word, then the number of the mainframe you're accessing, squared. T-take it. Un homme dégarni à la barbe rousse et au badge indiquant "Rick McDougal" vous tire timidement sur la manche.[n][n]Excusez-moi ? Vous êtes là pour réparer MINERVA ? Voici le mot de passe. C'est un long mot suivi du numéro du serveur auquel vous accédez, mis au carré. T-tenez. ## CE0001B872 ## 00 ## McDougall offers his hand for a moment, then pulls back, embarrassed.[n][n]Excuse me... Do you maybe know someone who could fix MINERVA? McDougal vous tend la main un instant, puis la retire, gêné.[n][n]Excusez-moi... Vous connaîtriez quelqu'un qui pourrait réparer MINERVA ? ## CE0001B873 ## 00 ## McDougal's face beams with joy.[n][n]I- I checked everything. All the mainframes are back to normal, thank you so much! Le visage de McDougal s'éclaire.[n][n]J'ai... j'ai tout vérifié. Les serveurs refonctionnent parfaitement. Merci mille fois ! ## CE0001B874 ## 00 ## Rick looks hopefully in your direction, scratching gingersnap crumbs from his beard. Rick vous lance un regard plein d'espoir en se grattant la barbe, d'où tombent des miettes de biscuit. ## CE0001B875 ## 00 ## Without looking you in the eye, he extends a trembling hand. He's passing you a worn piece of paper with "fÖrGÄtMiGeJ" written on it. Évitant votre regard, il vous tend une main tremblante. Il vous donne un bout de papier usé sur lequel est écrit le mot "fÖrGÄtMiGeJ". ## CE0001B876 ## 00 ## Ask where you can find a sledgehammer. You'll fix these unruly computers in short order! Lui demander où trouver une massue. Vous allez réparer ces vilains ordinateurs en un rien de temps ! ## CE0001B877 ## 00 ## Happily kiss his forehead. L'embrasser joyeusement sur le front. ## CE0001B878 ## 00 ## Cast an estranged glance at him and move away. Lui jeter un regard mystérieux et partir. ## CE0001B879 ## 00 ## The fellow springs back in horror.[n][n]Ouch! Ow! W-what are you doing? Excuse me... Sorry. L'homme fait un bond en arrière, horrifié.[n][n]Hé ! Mais qu'est-ce que vous faites ? Excusez-moi... Pardon. ## CE0001B87A ## 00 ## The guy's eyes go round.[n][n]You– Y-you... no! This is p-precision equipment! H-how... would a sledgehammer help fix things? Eh-excuse me. L'homme écarquille les yeux.[n][n]V-vous... non ! C'est du matériel de p-précision ! Comment une m-massue pourrait régler les choses ? Excusez-moi. ## CE0001B87B ## 00 ## Struggling against his natural timidity, the Blue finally looks at you with surprise. He backs away.[n][n]Ah... excuse me, are you not a technician? I thought you came to repair MINERVA. Luttant contre sa timidité naturelle, le technicien vous regarde d'un air surpris. Il recule.[n][n]Ah... Excusez-moi. Vous n'êtes pas ingénieur ? Je croyais que vous étiez là pour réparer MINERVA. ## CE0001B87C ## 00 ## Rick stares at you in disbelief.[n][n]Sorry, but do you really know what needs to be done about the computer? Can you enter the password? Th-that's the word written on that paper, plus the square of the mainframe's number. Twenty-five for mainframe number 5, nine for 3 and so on. Eh-excuse me. Rick vous dévisage, incrédule.[n][n]Excusez-moi, mais vous savez vraiment comment réparer l'ordinateur ? Vous pouvez saisir le mot de passe ? C'est le m-mot écrit sur ce bout de papier auquel on ajoute le carré du numéro de chaque serveur. 25 pour le serveur numéro 5, 9 pour le serveur 3, et ainsi de suite. E-excusez-moi. ## CE0001B87D ## 00 ## Reassure him: what's the big deal? Even a moron could handle it. So it'll be a piece of cake for a beacon of enlightened thought like yourself. Le rassurer : quel est le problème ? N'importe quel imbécile en serait capable. Ce sera du gâteau pour un génie comme vous. ## CE0001B87E ## 00 ## Say that fixing stuff is boring... but you could break things instead! Dire que vous n'aimez pas réparer des choses... mais que vous pourriez en casser ! ## CE0001B87F ## 00 ## Rick waves his arms in protest.[n][n]P-please! Please don't! This m-machine keeps all of Magellan running. Rick agite les bras en signe de protestation.[n][n]N-non ! Je vous en supplie ! Tout Magellan repose sur cette machine. ## CE0001B880 ## 00 ## Look at him inquiringly. Le regarder d'un air interrogateur. ## CE0001B881 ## 00 ## Give him the password note and ask what the heck this is all about. Lui donner la note contenant le mot de passe et lui demander ce que c'est. ## CE0001B882 ## 00 ## He awkwardly accepts the note, as if seeing it for the first time.[n][n]That's... That's the... password. Il accepte la note avec embarras, comme s'il la voyait pour la première fois.[n][n]C'est... C'est le... mot de passe. ## CE0001B883 ## 00 ## Pointedly observe, "Computers, am I right?" and move away. Dire "Ah, les ordinateurs !" d'un air entendu et partir. ## CE0001B884 ## 00 ## Shout "Assembler!" and move away. Crier "Assembleur !" et partir. ## CE0001B885 ## 00 ## Sagely pronounce "Floppy!" then pat him on the back and move away. Dire "Disquette !" d'un air sage, lui donner une tape dans le dos et partir. ## CE0001B886 ## 00 ## Shrug, tell him you're a pro at this, and move away. Hausser les épaules, lui dire que vous maîtrisez la situation et partir. ## CE0001B887 ## 00 ## Say it would be quicker with a sledgehammer, and move away. Faire remarquer que ce serait plus rapide avec une massue et partir. ## CE0001B888 ## 00 ## Inform him the mainframe lag problem has been eliminated. L'informer que vous avez réglé le problème de ralentissement du serveur. ## CE0001B889 ## 00 ## Rick's mouth gapes open. He's unable to contain his surprise.[n][n]Wow... Thank you so much! Y-you know, we could be a team. Two system administrators who... No, sorry. Never mind. Rick, incapable de cacher sa surprise, reste bouche bée.[n][n]Waouh ! Merci beaucoup. En... en fait, on pourrait faire équipe. Deux administrateurs système. Non, désolé. Faites pas attention à ce que je dis. ## CE0001B88A ## 00 ## Humbly note you're not that great at systems administration, and move away. Faire humblement remarquer que l'administration système n'est pas vraiment votre truc, et partir. ## CE0001B88B ## 00 ## Marvel at the cool crackling sound from the dosimeter. Bob your head in time. Vous émerveiller devant le crépitement du dosimètre et secouer la tête en rythme. ## CE0001B88C ## 00 ## Standing alongside the Orange, you start fiercely headbanging like you're at a rock concert. Debout à côté de l'homme de la Division Ambre, vous secouez furieusement la tête comme à un concert de rock. ## CE0001B88D ## 00 ## The Orange smiles wryly.[n][n]Well shit, you're a real screwball. L'homme sourit d'un air ironique.[n][n]Eh ben, vous êtes vraiment dingo. ## CE0001B88E ## 00 ## Tell him that his pee-pee will fall off from all the radiation. Lui dire que sa zigounette va tomber à cause des radiations. ## CE0001B88F ## 00 ## Wuh, for real? That Silver told me radiation don't do nothing like that. He said it's all made up stories. What a fucking dick![n][n]Clearly impressed with your stories, the Orange backs away from the valves. Quoi, sérieux ? Le membre de la Division Argent m'a dit que les radiations faisaient pas ça, que c'était des bobards. Quel connard ![n][n]Manifestement impressionné par vos histoires, l'homme s'éloigne des valves. ## CE0001B890 ## 00 ## Nod grimly – yeah, yeah, it'll fall right off. Move away. Hocher la tête d'un air sombre : oui, oui, elle va tomber, c'est sûr. Puis, partir. ## CE0001B891 ## 00 ## Wink, and tell him to cherish his most valuable parts. Move away. Lui faire un clin d'œil et lui dire de prendre bien soin de ses bijoux de famille. Puis, partir. ## CE0001B892 ## 00 ## Move away, dancing jerkily to the dosimeter's crackling. Partir en dansant furieusement au son du dosimètre. ## CE0001B893 ## 00 ## Loudly slap yourself across the face and move on. Vous donner une claque sonore et partir. ## CE0001B894 ## 00 ## Nod happily: Yeah, it's you all right. Now she won't have to stand here and guard stuff. Acquiescer joyeusement : oui, c'est bien vous. Elle n'aura plus à monter la garde ici. ## CE0001B895 ## 00 ## Shake your head – no, that's not you. Secouer la tête : non, ce n'est pas vous. ## CE0001B896 ## 00 ## Say, "Link the Cat." Dire : "Link le chat". ## CE0001B897 ## 00 ## Say, "Finnish rat." Dire : "Finn le gras". ## CE0001B898 ## 00 ## Carefully pronounce, "Klaatu, barada, nikto!" Dire soigneusement "Klaatu, barada, nikto !" ## CE0001B899 ## 00 ## The woman frowns, nonplussed.[n][n]What's that medieval gibberish? No, that's not the password. La femme fronce les sourcils, perplexe.[n][n]C'est quoi ce charabia ? Non, ce n'est pas le mot de passe. ## CE0001B89A ## 00 ## The Black lets out a heavy, exasperated sigh.[n][n]I told Jeff no one would remember his dumb password. It's "Fink the Rat," you hear? I won't tell you again. C'mere, I gotta search you. La femme de la Division Ébène pousse un soupire exaspéré.[n][n]J'avais dit à Jeff que personne ne se souviendrait de son mot de passe débile. C'est "Fink le rat", d'accord ? Je ne me répéterai pas. Venez, je vais vous fouiller. ## CE0001B89B ## 00 ## Punch yourself on the chest. You're a plumber, sorta. Ugh, no, a technician! Yeah. You're gonna fix the elevator! Vous frapper le torse. Vous êtes plombier. Euh, non, spécialiste technique ! Ouais. Vous allez réparer l'ascenseur ! ## CE0001B89C ## 00 ## Throw those useless, crunchy papers from your pocket at her. Sortir les vieux bouts de papier inutiles de votre poche et les lui jeter au visage. ## CE0001B89D ## 00 ## Standing in a rain of slowly fluttering banknotes, the Black snorts skeptically.[n][n]Are you trying to bribe me or something? I don't even– Sous une pluie de billets de banque, la femme sourit d'un air sceptique.[n][n]Vous essayez de m'acheter ou quoi ? Je ne sais même pas... ## CE0001B89E ## 00 ## Say "Emulsificator!" and proudly puff out your chest. Dire "Émulsifieur !" et bomber fièrement la poitrine. ## CE0001B89F ## 00 ## Greta steps aside.[n][n]Come on in. That Emulator of yours really set things ablaze there. Greta fait un pas de côté.[n][n]Entrez. Il y a eu un grave incendie à cause de votre Émulateur. ## CE0001B8A0 ## 00 ## Pry the elevator doors apart and climb down the shaft. Vous glisser dans l'ascenseur et descendre dans la cage. ## CE0001B8A1 ## 00 ## I already told you, the elevator is broken![n][n]Barks Greta. Je vous l'ai déjà dit : l'ascenseur est en panne ![n][n]Greta aboie presque. ## CE0001B8A2 ## 00 ## Vindictively tell Greta about her luxurious mustache, and move away. Répliquer vindicativement à Greta qu'elle a une bien belle moustache, puis partir. ## CE0001B8A3 ## 03 ## Day 5[n][n]Several workers immediately began to complain of headaches. Carbon monoxide? I've prescribed painkillers, gonna keep an eye on them.[n][n]Day 7[n][n]More of the same complaints. Some patients are drooling and report auditory hallucinations. Microstrokes? Lack of sleep? Further observation needed.[n][n]Day 10[n][n]A couple of patients show obsessive behavior, focusing on repetitive actions, as in obsessive-compulsive disorder. Encephalitis? Examinations revealed abnormal changes in the iris.[n][n]Day 15[n][n]Patients are becoming more aggressive, one even attacked my nurse. Now all patients have been isolated, and antipsychotics (clozapine) prescribed to the most violent ones. Management finally decided to shorten the work shift.[n][n]Day 21[n][n]Patients are gradually calming down, but remain disconnected from reality. Speech is incoherent, their condition resembles catatonia. Symptoms are now appearing in people not directly exposed to the excavation site. I intend to demand a quarantine from management. Jour 5[n][n]Des ouvriers se sont immédiatement plaints de maux de tête. Monoxyde de carbone ? J'ai prescrit des analgésiques. Je vais garder un œil sur eux.[n][n]Jour 7[n][n]Encore d'autres cas de migraines. Certains patients déraillent et signalent des hallucinations auditives. Accident ischémique transitoire ? Manque de sommeil ? D'autres observations sont nécessaires.[n][n]Jour 10[n][n]Quelques patients ont un comportement obsessionnel comme lors de troubles obsessionnels compulsifs. Encéphalite ? Les examens ont révélé des modifications anormales de l'iris.[n][n]Jour 15[n][n]Les patients sont plus agressifs. L'un d'eux a même agressé une infirmière. Ils sont à présent tous isolés, et des neuroleptiques (clozapine) ont été administrés aux plus violents. La direction a enfin décidé de raccourcir les heures de travail.[n][n]Jour 21[n][n]Les patients se sont peu à peu calmés, mais restent déconnectés de la réalité. Leur langage est incohérent et leur état fait songer à la catatonie. Les symptômes n'apparaissent plus uniquement chez ceux qui ont travaillé directement sur le site de fouilles. Je vais demander à la direction de déclarer une mise en quarantaine. ## CE0001B8A4 ## 00 ## Dairy Journal ## CE0001B8A5 ## 01 ## Hello![n][n]I've buried some great relics nearby, so grab a shovel and get digging! But don't dig up everything too fast, some of my treasures have a habit of exploding and others of biting, so read my hints carefully![n][n]Here's your first clue: the next note leading to my hoard can only be retrieved with a drilling rig. Move the lever three "steps" to the right and two "steps" back and dig![n][n]Simple? Simple! It couldn't be easier! Bonjour ![n][n]J'ai enterré des reliques formidables dans les environs. À vos pelles ! Mais ne déterrez pas tout trop vite ! Certains de mes trésors peuvent exploser et d'autres mordre... Lisez donc attentivement mes indices ![n][n]Voici le premier : le prochain message menant au butin ne peut être récupéré qu'avec une foreuse. Déplacez le levier de 3 "crans" vers la droite et de 2 "crans" vers l'arrière, puis creusez ![n][n]Ça vous paraît simple ? Ça l'est ! ## CE0001B8A6 ## 02 ## The first hint Premier indice ## CE0001B8A7 ## 01 ## Congratulations on finding the second note. You must really need my relics, eh?[n][n]Here's the second hint: a new note is waiting for you under the ferns, in the place where the Geiger counter clicks rapidly. The counter clicks, get it? Don't get radiation sickness, it's highly unpleasant![n][n]And yes, I buried the note carefully and left a few of piles of soft earth nearby to confuse you. Don't make a mistake! Félicitations ! Vous avez trouvé le deuxième message. Apparemment, vous tenez vraiment à récupérer mes reliques, pas vrai ?[n][n]Voici le deuxième indice : un nouveau message vous attend sous les fougères, à l'endroit où le compteur Geiger cliquette comme un dingue. Clic clic. Vous avez saisi l'allusion ? Et évitez le syndrome d'irradiation, c'est très désagréable ![n][n]Et oui, j'ai enterré soigneusement le message et laissé quelques tas de terre à proximité pour tenter de vous piéger. Ne faites pas d'erreur ! ## CE0001B8A8 ## 02 ## The second hint Deuxième indice ## CE0001B8A9 ## 01 ## Wow! Either you were very interested in my game, or you just found the third note on accident (and this means you're very lucky in life, and will easily find the fourth note!)[n][n]Here's a third clue: the fourth note is hidden in a nearby grave.[n][n]Just don't get too excited about desecrating graves, okay? Waouh ! Soit mon jeu vous passionne vraiment, soit vous avez réussi à trouver le troisième message sans mes indices (ce qui signifie que vous êtes quelqu'un de chanceux et que vous trouverez facilement le quatrième message !).[n][n]Voici le troisième indice : le quatrième message est caché dans une tombe proche.[n][n]Évitez de trop déranger les morts, d'accord ? ## CE0001B8AA ## 02 ## The third hint Troisième indice ## CE0001B8AB ## 01 ## You really like digging up graves, don't you? Apparently, you're a VERY serious person, which means that you really need my relics. By the way, you've almost found them. Only one note remains, and my LAST clue will lead you to it![n][n]So, THE LAST clue! The fifth note is hidden in the chest on the ledge. Go for it! Vous adorez fouiller les tombes, pas vrai ? Apparemment, vous êtes quelqu'un d'acharné, ce qui signifie que vous avez vraiment besoin des reliques que j'ai cachées tout près. Au fait, vous les avez presque trouvées. Il ne reste qu'un message, et mon dernier INDICE va vous y mener ![n][n]Le DERNIER indice ! Le cinquième message est caché dans le coffre sur la corniche ! Foncez ! ## CE0001B8AC ## 01 ## ...but you're a Neanderthal, and Neanderthals don't wear pants or jackets. ... mais vous êtes un Néandertalien, et un Néandertalien ne porte ni pantalon ni veste. ## CE0001B8AD ## 01 ## You could be wearing pants and a jacket... Vous pourriez porter un pantalon et une veste... ## CE0001B8AE ## 00 ## Press $BUTTON To Play Appuyez sur $BUTTON# pour jouer ## CE0001B8AF ## 00 ## Press Any Key To Play Appuyez sur une touche pour jouer ## CE0001B8B0 ## 00 ## Press Appuyer sur ## CE0001B8B1 ## 00 ## to play pour jouer ## CE0001B8B6 ## 00 ## An awkward, almost frightened smile appears on the secretary's face.[n][n]I'm sorry, but by special order of Mrs. Nakamura, I have to refuse to register you: you are not the most popular person in the Junktown. Frankly, many people do not like you. Your candidacy may undermine the authority of the New Committee... Tell me, is there anything else I can help you with? La secrétaire esquisse un sourire gêné, presque effrayé.[n][n]Excusez-moi, mais sur ordre spécial de madame Nakamura, je suis dans l'obligation de refuser votre inscription. Vous n'êtes pas la personne la plus populaire de Junktown. Sincèrement, beaucoup de gens ne vous aiment pas. Votre candidature pourrait saper l'autorité du Nouveau Comité... Je peux faire autre chose pour vous ? ## CE0001B8B7 ## 00 ## Swoop Pique ## CE0001B8B8 ## 00 ## Accumulating Energy Accumulation d'énergie ## CE0001B8B9 ## 00 ## Preparing for a Short-Range Impulse... Préparation d'une impulsion à courte portée... ## CE0001B8BA ## 00 ## Preparing for a Long-Range Impulse... Préparation d'une impulsion à longue portée... ## CE0001B8BB ## 00 ## Evasive Esquive ## CE0001B8BC ## 00 ## Incredibly Accurate Incroyable adresse ## CE0001B8BD ## 00 ## Sluggish À deux à l'heure ## CE0001B8BE ## 00 ## Arena Staff Key Clé du personnel de l'Arène ## CE0001B8BF ## 00 ## A small key, slightly larger than your little finger. This is the key that opens the door to the arena staff room. Petite clé à peine plus large que votre petit doigt. Elle permet d'ouvrir la porte de la salle du personnel de l'Arène. ## CE0001B8C0 ## 00 ## Arena Safe Key Clé du coffre de l'Arène ## CE0001B8C1 ## 01 ## A new, but already pretty well-worn key to the Watchdog 33 safe. If you consider in whose pocket you found it, then it can be assumed that this key is from a fireproof locker in the arena manager's room. Clé récente, mais souvent utilisée, du coffre Watchdog 33. Si vous prenez en compte la poche dans laquelle vous l'avez trouvée, vous pouvez en déduire que cette clé est celle d'un casier résistant aux flammes présent dans le bureau du responsable de l'Arène. ## CE0001B8C2 ## 00 ## Arena Staff Key Clé du personnel de l'Arène ## CE0001B8C3 ## 00 ## A small key, slightly larger than your little finger. This is the key that opens the door to the arena staff room. Petite clé à peine plus large que votre petit doigt. Elle permet d'ouvrir la porte de la salle du personnel de l'Arène. ## CE0001B8C4 ## 01 ## Rat's Psi Gland Glande psionique de rat ## CE0001B8C5 ## 02 ## A mutated rodent pineal gland that has changed beyond recognition. Emits powerful psi radiation. Glande pinéale de rat mutant ayant évolué de façon incroyable. Émet des radiations psioniques puissantes. ## CE0001B8C6 ## 01 ## Boreas Cryolaser, Stationary Cryolaser Boreas stationnaire ## CE0001B8C7 ## 01 ## A special modification of the high-tech cryo laser, designed to be placed on turrets. Cryolaser sophistiqué doté d'une modification spéciale, conçu pour être placé sur les tourelles. ## CE0001B8C8 ## 02 ## Serp Machinegun, Stationary Mitrailleuse Serp stationnaire ## CE0001B8C9 ## 01 ## The cheap and unpretentious weapon, known by the PK-C index, is a converted version of the Kamyshin light machine gun. This weapon has many advantages, but the main one is reliability. It can work for many years without any maintenance. Cette arme bon marché sans prétention, surnommée la PK-C, est une version modifiée de la mitrailleuse légère de Kamyshin. Elle a de nombreux avantages, le principal étant sa fiabilité. Elle peut ainsi fonctionner plusieurs années sans entretien. ## CE0001B8CA ## 01 ## Grenade Launcher, Stationery Lance-grenades stationnaire ## CE0001B8CB ## 01 ## A little-known modification of a simple infantry grenade launcher, designed for installation on army escort vehicles and IFVs. It is also installed on all grenade launcher turrets under the Dome. Version rare d'un lance-grenades standard de l'infanterie, conçue pour être installée sur les véhicules militaires d'escorte et les véhicules de combat d'infanterie. Elle est également installée sur toutes les tourelles lance-grenades du Dôme. ## CE0001B8CC ## 02 ## Reaper Shotgun, Stationery Fusil à pompe Reaper stationnaire ## CE0001B8CD ## 01 ## In terms of general design, this is the good old Reaper from Vixxen. However, the stationary model is distinguished by a number of improvements, increased rate of fire and much better quality overall. Au niveau du design, il s'agit du bon vieux Reaper signé Vixxen. Cependant, le modèle stationnaire se distingue par plusieurs améliorations, une cadence de tir supérieure et une meilleure qualité globale. ## CE0001B8CE ## 00 ## ## CE0001B8CF ## 00 ## ## CE0001B8D0 ## 00 ## Kurt grins in disbelief.[n][n]Are you serious? Few people here like you. In politics, reputation decides everything, and yours needs a lot of hard work... The New Committee may need you, but you will definitely not be allowed to run the Junktown. Kurt sourit, incrédule.[n][n]Sérieusement ? Il n'y a pas beaucoup de gens qui vous apprécient ici. En politique, la réputation fait tout et la vôtre est loin d'être au plus haut... Le Nouveau Comité a peut-être besoin de vous, mais vous ne pourrez pas vous présenter à Junktown. ## CE0001B8D1 ## 00 ## But if you're so interested in this shitty mess, you can join my campaign team. Truth to be said, even though I see a certain... talent in you, I still have little idea how exactly you can help me.[n][n]He gives you a reassuring wink. Mais si tout ce bazar vous intéresse, vous pouvez toujours rejoindre mon équipe de campagne. À vrai dire, même si je discerne en vous un certain... talent, je n'ai aucune idée de comment vous pourriez m'aider.[n][n]Il vous lance un clin d'œil rassurant. ## CE0001B8D2 ## 00 ## Bethany quacks mockingly.[n][n]Election, eh? Open your eyes: very few people even know you! All candidates are registered through the secretary, and she consults directly with Nakamura. And something tells me that Nakamura would rather eat her shoes than let someone with no name get elected. Bethany ricane d'un air moqueur.[n][n]Vous voulez vous présenter ? Ouvrez les yeux : personne ne vous connaît ! Tous les candidats doivent s'inscrire auprès de la secrétaire, qui consulte directement Nakamura. Et quelque chose me dit qu'elle préférerait se couper un bras plutôt que de laisser élire une personne inconnue. ## CE0001B8D3 ## 00 ## She lowers her voice.[n][n]Good advice: if you want to go into politics, join my team. However, you'll still have to convince me of your usefulness first. Elle baisse la voix.[n][n]Un bon conseil : si vous voulez vous lancer en politique, rejoignez mon équipe. Mais il faudra d'abord me convaincre de votre utilité. ## CE0001B8D4 ## 00 ## Energy Impulse Impulsion d'énergie ## CE0001B8D5 ## 00 ## ## CE0001B8D6 ## 00 ## Alfonso El Ric Alfonso El Ric ## CE0001B8D7 ## 03 ## Manipulator Bras ## CE0001B8D8 ## 01 ## A MOBIOS's metallic limb. Membre de MOBIOS en métal. ## CE0001B8D9 ## 00 ## Surreptitiously shake your fist at the computer and move away. Menacer l'ordinateur du poing en douce et partir. ## CE0001B8DA ## 01 ## Mailbox Boîte aux lettres ## CE0001B8DB ## 01 ## A battered, dusty letter box. A real artifact of a bygone world. Boîte aux lettres abîmée et poussiéreuse, véritable vestige d'une époque lointaine. ## CE0001B8DC ## 00 ## ## CE0001B8DD ## 00 ## ## CE0001B8DE ## 00 ## Gently say "Cootchie cootchie coo!" and tickle the keyboard. Dire doucement "Guili guili !" et chatouiller le clavier. ## CE0001B8DF ## 00 ## Though nothing happens immediately, your "cootchie-coo" magic works. On a small screen, a boring program pops up with several almost identical lines. The last line is noticeably different – opposite the terrible inscription "SUPERCOLOR_CAPTURE_C60" is the status "HARDWARE ERROR."[n][n]Very sophisticated. Bien qu'il ne se passe rien au départ, vos chatouillis finissent par fonctionner. Sur un petit écran, un programme ennuyeux s'affiche avec plusieurs lignes presque identiques. La dernière se distingue clairement des autres. Devant la terrible inscription "SUPERCOLOR_CAPTURE_C60" se trouve le statut "ERREUR MATÉRIELLE".[n][n]Très élaboré. ## CE0001B8E0 ## 00 ## Say "KAPOW!" and headbutt the server. Dire "PAF !" et donner un coup de tête au serveur. ## CE0001B8E1 ## 00 ## Reeling from your mighty blow, the lid on the side of the computer falls off with a clang. Sous la force de l'impact, la plaque latérale de l'ordinateur tombe avec un bruit métallique. ## CE0001B8E2 ## 00 ## The inside of the device smells like dust. Several smaller boards protrude from the large board in the middle.[n][n]One of them sticks out in a funny way. It's crooked. You poke at it until it falls out of the slot. L'intérieur de l'appareil sent la poussière. Plusieurs petites cartes dépassent de la grande carte au centre.[n][n]L'une d'elles semble de travers. Vous la tapotez jusqu'à ce qu'elle tombe de son emplacement. ## CE0001B8E3 ## 00 ## Say "Wow!" and touch the slot with your finger. Vous écrier "Waouh !" et toucher l'emplacement du doigt. ## CE0001B8E4 ## 00 ## You feel the slot with your finger.[n][n]Out of all the things you've touched, this is not the most interesting. Vous passez le doigt sur l'emplacement.[n][n]Ce n'est pas la chose la plus incroyable que vous ayez touchée de toute votre vie. ## CE0001B8E5 ## 00 ## You touch the slot, and right away feel something stuck between the contact tracks.[n][n]You draw your find into the light. It's a piece of fingernail covered with black varnish. Vous touchez l'emplacement et sentez immédiatement quelque chose de coincé entre les rainures.[n][n]Vous tirez dessus afin de l'observer à la lumière. C'est un bout d'ongle recouvert de vernis noir. ## CE0001B8E6 ## 00 ## Say "Ew!" and put it in your pocket. Dire "Beurk !" et le mettre dans votre poche. ## CE0001B8E7 ## 00 ## Say "Ew!" and throw it away. Dire "Beurk !" et le jeter. ## CE0001B8E8 ## 00 ## Say "Ew!" and eat it. Dire "Beurk !" et le manger. ## CE0001B8E9 ## 00 ## Get scared and try to stick the board back in place with some gum. Prendre peur et tenter de remettre la carte en place avec du chewing-gum. ## CE0001B8EA ## 00 ## Drawing upon your deep knowledge of engineering, you first threaten the board with bubblegum, then jam it back into the slot.[n][n]It goes back in with a barely audible crunch. Grâce à vos connaissances approfondies en ingénierie, vous menacez la carte avec du chewing-gum, puis la coincez de force dans l'emplacement.[n][n]Elle se repositionne avec un craquement presque inaudible. ## CE0001B8EB ## 00 ## You carefully cover the board with gum and stick it back into the slot. Now it'll stay in place, hoo boy! Vous recouvrez soigneusement la carte de chewing-gum et la collez dans son emplacement. Maintenant, elle ne bougera plus. Hourra ! ## CE0001B8EC ## 00 ## Put the door-thingy back and secure it with a precision headbutt. Remettre l'espèce de porte sur l'ordinateur et la maintenir en place avec un bon coup de tête. ## CE0001B8ED ## 00 ## With a clink, the panel falls perfectly into place (except that it's dented now).[n][n]The server restarts after you hit it. Le panneau, bien que légèrement cabossé, se remet en place.[n][n]Vous donnez un coup dans le serveur, qui redémarre. ## CE0001B8EE ## 00 ## With a clink, the panel falls perfectly into place (except that it's dented now).[n][n]The server restarts after you hit it. Le panneau, bien que légèrement cabossé, se remet en place.[n][n]Vous donnez un coup dans le serveur, qui redémarre. ## CE0001B8EF ## 00 ## Move away, proudly pounding your chest. Partir en bombant fièrement le torse. ## CE0001B8F0 ## 00 ## Move away, whistling: it all happened by itself, you didn't have anything to do with it. Partir en sifflotant : tout s'est fait tout seul. Vous n'avez touché à rien. ## CE0001B8F1 ## 00 ## Shout at the server, and move away. Engueuler le serveur et partir. ## CE0001B8F2 ## 00 ## Wake Up! On se réveille ! ## CE0001B8F3 ## 00 ## Thermal Strike Frappe thermique ## CE0001B8F4 ## 04 ## Robot Maintenance Entretien de robot ## CE0001B8F5 ## 04 ## Fatigue +100[n][n]Restores 70% of maximum health. Permet de réparer les robots sur le terrain. ## CE0001B8F6 ## 00 ## Action Hero Trempe héroïque ## CE0001B8F7 ## 00 ## Damage dealt +40% if you don't have companions[n][n]Everybody knows that the most dangerous guys work alone. Dégâts infligés +40 % quand vous n'avez pas de compagnons.[n][n]Tout le monde sait que les individus les plus dangereux travaillent seuls. ## CE0001B8F8 ## 00 ## Being Fixed En réparation ## CE0001B8F9 ## 00 ## ## CE0001B8FB ## 00 ## Revenge! Vengeance ! ## CE0001B8FC ## 00 ## You are overwhelmed by the desire to avenge your fallen companion. Le désir de venger votre compagnon mort au combat vous submerge. ## CE0001B8FD ## 00 ## Action Hero Trempe héroïque ## CE0001B8FE ## 00 ## You're alone and you're dangerous. Vous n'avez besoin de l'aide de personne tellement vous êtes redoutable. ## CE0001B903 ## 00 ## Penkovsky stares at the remains of the door, dumbfounded.[n][n]Yeah, I can see there's a lot of stupidity in you. Remember: breaking down doors is bad! We used to have one of them, uh, 'gifted' ones. One moment he's taking down a door, then he's pissing on Reichet's jacket, and then he's breaking lockpicks. What was his name..? Billy? Or no, not Billy. Penkovsky regarde ce qu'il reste de la porte d'un air ahuri.[n][n]Oui, je vois bien que vous n'avez pas tous vos neurones. Mais n'oubliez pas : casser des portes, c'est mal ! On a déjà eu quelqu'un comme vous, d'"unique". Une minute, il défonçait des portes, et celle d'après, il pissait sur la veste de Reichet... Et puis, il cassait des crochets aussi. Comment il s'appelait, déjà ? Billy ? Non, pas Billy. ## CE0001B904 ## 00 ## The Blue is busy with repairs and doesn't notice you. L'homme de la Division Azur, plongé dans ses réparations, ne remarque pas votre présence. ## CE0001B905 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001B906 ## 00 ## Look at him questioningly. Le regarder d'un air interrogateur. ## CE0001B907 ## 00 ## He smiles.[n][n]Wow, I can see you're really into this! Listen... Il sourit.[n][n]Oh, on dirait que ça vous plaît vraiment ! Écoutez... ## CE0001B908 ## 00 ## Tell him that all hippies are fools, and move away. Lui dire que tous les hippies sont des crétins et partir. ## CE0001B909 ## 00 ## Carefully ask, "Uh?" Demander prudemment : "Hein ?" ## CE0001B90A ## 00 ## A grid of incomprehensible tables appear on the screen.[n][n]You close one eye, then the other, then both, trying to figure what it's all about, but nothing comes of it. These tables are clearly intended for some triple-A nerds. The cryptic heading "General personnel database" already has your mighty intellect on the ropes. Une série de tableaux incompréhensibles apparaît à l'écran.[n][n]Vous fermez un œil, puis l'autre, puis les deux, afin d'essayer de comprendre ce dont il s'agit, sans succès. Il faut manifestement être un génie pour déchiffrer ces tableaux. Votre cerveau s'affole déjà devant le mystérieux titre du document : "Base de données globale du personnel". ## CE0001B90B ## 00 ## Shake your head, say "Ugh, no!" and go back to the main menu. Secouer la tête, dire "Argh, non !" et revenir au menu principal. ## CE0001B90C ## 00 ## Insert the floppy disk that Zemeckis gave you and see what happens. Insérer la disquette de Zemeckis et attendre. ## CE0001B90D ## 00 ## Insert Zemeckis' floppy disk. Insérer la disquette de Zemeckis. ## CE0001B90E ## 00 ## You struggle with the drive for some time: the floppy disk doesn't want to go in, even when you push on it with your knee.[n][n]On the third attempt, you finally realize you need to flip it over. The floppy disk disappears inside the device. Vous vous battez avec la disquette un petit moment : elle ne veut pas rentrer dans le lecteur, même quand vous la poussez avec le genou.[n][n]À la troisième tentative, vous finissez par comprendre qu'il faut la retourner. La disquette disparaît alors dans l'appareil. ## CE0001B90F ## 00 ## Whatever program is written on the disk reports that the target database has been found, and then starts copying it.[n][n]With a distinct whirring sound. Le programme, quel qu'il soit, écrit sur le disque signale que la base de données cible a été trouvée, puis commence à la copier.[n][n]Avec un ronronnement distinct. ## CE0001B910 ## 00 ## Declare imperturbably that knowledge should be shared. Déclarer, imperturbable, que le savoir se partage. ## CE0001B911 ## 00 ## Lean against the server and whistle to drown out the drive noise. Vous pencher sur le serveur et siffler pour couvrir le bruit du lecteur. ## CE0001B912 ## 00 ## The Blue clutches his head in unfeigned horror.[n][n]That's a Phalanx sniffer! You're downloading data for Zemeckis... Y-you can't do that! Le technicien se prend la tête entre les mains, horrifié.[n][n]C'est un renifleur de la Phalange ! Vous ne pouvez pas donner notre base de données à quelqu'un comme Zemeckis ! ## CE0001B913 ## 00 ## He scratches himself nervously.[n][n]I'm sorry, you... You don't work for the Phalanx, do you? You don't care what's in the database, you just need to deliver something, right? I could... change something in it. May I? Il se gratte nerveusement.[n][n]Excusez-moi, mais... Vous ne travaillez pas pour la Phalange, pas vrai ? Vous vous fichez de ce qu'il y a dans la base de données. Vous avez juste besoin de rapporter quelque chose, c'est ça ? Je pourrais... la modifier un peu. Vous permettez ? ## CE0001B914 ## 00 ## Nod: let him do his nerdy nerd things. Nerdily. Acquiescer : le laisser faire ses trucs d'intello. Intelligemment. ## CE0001B915 ## 00 ## Looking perplexed, say that you didn't copy anything at all. You're just standing here whistling a jaunty tune. Dire d'un air perplexe que vous n'avez rien copié. Vous êtes juste en train de siffler joyeusement. ## CE0001B916 ## 00 ## The short administrator throws up his hands in despair.[n][n]But you are! You're lying to me. S-sorry. Le petit administrateur lève les bras au ciel.[n][n]Mais si ! Vous me mentez, désolé. ## CE0001B917 ## 00 ## Download the New Committee employee database. Télécharger la base de données des employés du Nouveau Comité. ## CE0001B918 ## 00 ## After everything's downloaded, change around the names and other data, because that would be a funny joke. Une fois le téléchargement terminé, modifier les noms et d'autres données pour rigoler. ## CE0001B919 ## 00 ## Giggling uncontrollably into your fist, you change the names in the database to all sorts of funny words.[n][n]It takes some time, but in the end, even Kingsley gets the proud nickname Poopyfart and the brand new rank of Spoon Cleaner. Har![n][n]You slap your knee and cackle aloud. Mischief mangled!! Ne pouvant vous empêcher de pouffer dans votre poing, vous remplacez les noms de la base de données par des mots amusants.[n][n]Ça vous prend un certain temps, mais au final, même Kingsley obtient le surnom "Cacadoie" et le nouveau poste de "Nettoyeur de cuillères". Ha ha ![n][n]Vous riez en vous tapant les genoux. Blague réussie ! ## CE0001B91A ## 00 ## Pretend you're a real hacker, connecting a secret hacking device. Faire semblant d'être un vrai hacker qui branche un dispositif de piratage secret. ## CE0001B91B ## 00 ## Pound the keyboard with a furious squeal until the cherished word "fÖrGÄtMiGeJ" appears. Marteler le clavier en poussant des cris furieux jusqu'à ce que le mot "fÖrGÄtMiGeJ" s'affiche. ## CE0001B91C ## 00 ## Meditate on the keyboard in hopes of enlightenment. Méditer au-dessus du clavier dans l'espoir d'avoir une illumination. ## CE0001B91D ## 00 ## Experience an existential crisis of the weeping kind. Avoir une crise existentielle et pleurer. ## CE0001B91E ## 00 ## Frown sternly and OVERCOME. Froncer les sourcils d'un air grave et VOUS RESSAISIR. ## CE0001B91F ## 00 ## Enlightenment is not long in coming: looking closely, you see that some keys are more worn than others... probably because they're pressed more often than their tiny brothers![n][n]You don't know for sure what this means, but if these keys are so popular, you're going to press them too. L'illumination ne tarde pas à venir : en y regardant de plus près, vous remarquez que certaines touches sont plus usées que d'autres... sûrement parce qu'on les utilise plus souvent que leurs sœurs ![n][n]Vous ignorez ce que ça signifie au juste, mais si ces touches sont aussi populaires, vous décidez d'appuyer dessus aussi. ## CE0001B920 ## 00 ## After several attempts, you accidentally press them in the right order.[n][n]Alan Turing is a pathetic jerk compared to you! Après plusieurs tentatives, vous les saisissez par hasard dans l'ordre.[n][n]Alan Turing n'est qu'un crétin par rapport à vous ! ## CE0001B921 ## 00 ## You sit down by the server and watch the flickering green monochrome with an expression of deep philosophical thought. Vous vous asseyez près du serveur et vous perdez dans des réflexions philosophiques en regardant le scintillement vert de l'écran. ## CE0001B922 ## 00 ## There, in deep space, stars are born and die, and the light of their explosions travels for billions of years to the observable borders of the universe, to drown in the bottomless blackness of the cosmos. Somewhere people vote Republican, and somewhere deep underground dinosaurs turn into oil. Là-bas, au fin fond de l'espace, des étoiles naissent et meurent, et la lumière de leurs explosions voyage pendant des milliards d'années jusqu'aux confins observables de l'univers pour se noyer dans le noir infini du cosmos. Quelque part, des gens votent républicain, et autre part, loin sous terre, des dinosaures se transforment en pétrole. ## CE0001B923 ## 00 ## It's a shame all these amazing things are happening the exact moment you're sitting here, unable to press a few buttons correctly![n][n]You bury your face in your hands and sob like a hopeless little bitch. Quel dommage que toutes ces choses merveilleuses aient lieu pile au moment où vous vous trouvez là, incapable d'appuyer correctement sur quelques touches ![n][n]Vous enfouissez votre visage dans vos mains et sanglotez comme un bébé. ## CE0001B924 ## 00 ## In a world where an infinite number of monkeys are able to write "War and Peace," there should be no unbreakable passwords.[n][n]Rolling up your sleeves, you courageously persevere until you stumble upon the correct combination of symbols. Dans un monde où un nombre infini de primates sont capables d'écrire "Guerre et paix", il ne devrait pas y avoir de mot de passe introuvable.[n][n]Vous relevez vos manches et décidez de persévérer jusqu'à ce que vous tombiez sur la bonne combinaison de symboles. ## CE0001B925 ## 00 ## Dance joyfully away. Partir en dansant joyeusement. ## CE0001B926 ## 00 ## Stick out your tongue and use it to punch in the word "STORAGE". Tirer la langue et saisir le mot "STOCKAGE" avec. ## CE0001B927 ## 00 ## The word may look complicated, but in the end the mighty human mind (represented by you) triumphs again: lights blink and the system starts loading something. Le mot peut sembler compliqué, mais l'intelligence humaine (que vous représentez ici) triomphe une fois encore : des lumières clignotent et le système charge quelque chose. ## CE0001B928 ## 00 ## Angrily slam your face on the keyboard until the computer returns to the main menu. Frapper votre visage contre le clavier jusqu'à ce que le système revienne au menu principal. ## CE0001B929 ## 00 ## Stroke the keyboard lovingly until you accidentally get the word "REMOTE." Caresser gentiment le clavier jusqu'à ce que vous obteniez accidentellement le mot "DISTANT". ## CE0001B92A ## 00 ## Stroke the keyboard gently again. Caresser gentiment le clavier une nouvelle fois. ## CE0001B92B ## 00 ## Even a computer appreciates a good attitude: its hard drives purr softly, and the system shows you one curious file after another.[n][n]Finally, someone's log appears on the screen. Même les ordinateurs apprécient la douceur : son disque dur se met à ronronner et le système affiche plusieurs fichiers mystérieux.[n][n]Enfin, le fichier-journal de quelqu'un apparaît à l'écran. ## CE0001B92C ## 00 ## Frown and hit the keyboard: grrr, you'll make these protocols pay! Froncer les sourcils et taper sur le clavier : grr, vous allez faire payer ces protocoles ! ## CE0001B92D ## 00 ## Confidently nudge the keyboard with your foot: you want to install the driver. Donner un petit coup de pied confiant dans le clavier : vous voulez installer le pilote. ## CE0001B92E ## 00 ## Pound the keyboard and shout furiously: the galaxy is in danger! Something must be done, lieutenant! Marteler le clavier en poussant des hurlements furieux : la galaxie est en danger ! Il faut faire quelque chose, lieutenant ! ## CE0001B92F ## 00 ## Your subtle manipulations lead to the desired result: the system reports that the monitoring protocols have been disabled and deleted. Vos manœuvres subtiles finissent par avoir le résultat escompté : le système indique que les protocoles de surveillance ont été désactivés et supprimés. ## CE0001B930 ## 00 ## Your aggressive actions lead to the desired result: after a few heavy pokes to the keyboard, the server starts the installation process. Vos gestes agressifs ont eu le résultat attendu : après plusieurs coups sur le clavier, le serveur lance le processus d'installation. ## CE0001B931 ## 00 ## Look at the first monitor. Examiner le premier moniteur. ## CE0001B932 ## 00 ## Look at the second monitor. Examiner le deuxième moniteur. ## CE0001B933 ## 00 ## Look at the third monitor. Examiner le troisième moniteur. ## CE0001B934 ## 00 ## Look at the fourth monitor. Examiner le quatrième moniteur. ## CE0001B935 ## 00 ## Look at the fifth monitor. Examiner le cinquième moniteur. ## CE0001B936 ## 00 ## Look at the sixth monitor. Examiner le sixième moniteur. ## CE0001B937 ## 00 ## Take the terminal and shake it so that it stops glitching. Prendre le terminal et le secouer pour qu'il arrête de buguer. ## CE0001B938 ## 00 ## Your attempt at 'express repair' does not lead to any result.[n][n]Perhaps you should look for the problem in a large, grey computer connected to the terminal by numerous wires. Vos tentatives de "réparation rapide" restent vaines.[n][n]Vous devriez peut-être rechercher la source du problème dans le gros ordinateur gris connecté au terminal par de nombreux câbles. ## CE0001B939 ## 00 ## Write a letter to Kingsley about the cameras being a-okay. Écrire une lettre à Kingsley pour lui dire que les caméras fonctionnent. ## CE0001B93A ## 00 ## You start the letter with the salutation "Yo, geezer!"and sign off with a life-affirming, "So don't piss your pants!" There's almost nothing else in the letter, but like a real genius of the epistolary genre, you put the meaning between the lines.[n][n]You remain hopeful that upon reading your message, Kingsley will understand the Level -1 cameras are in order. Vous commencez la lettre par "Yo, le vioc !" et vous la terminez par "Et ne vous pissez pas dessus !". Le reste du message est très laconique, mais puisque vous êtes un génie du style épistolaire, vous savez en dire long en peu de mots.[n][n]Vous avez la certitude qu'en lisant votre message, Kingsley comprendra que les caméras du niveau -1 sont en état de marche. ## CE0001B93B ## 00 ## Anarchy Devouring Own Children L'Anarchie dévorant ses propres enfants ## CE0001B93C ## 00 ## Assassin Assassin ## CE0001B93D ## 00 ## Work Now, Work Later Travailler maintenant, travailler plus tard ## CE0001B93E ## 00 ## Cain Cain ## CE0001B93F ## 00 ## Always a Way Out! Il existe toujours une solution ! ## CE0001B940 ## 00 ## Changed My Mind J'ai changé d'avis ## CE0001B941 ## 00 ## Getting Hot In Here... Il commence à faire chaud ici... ## CE0001B942 ## 00 ## Safecracker Épouvantail ## CE0001B943 ## 00 ## A Thousand and One Deaths Mille et une morts ## CE0001B944 ## 00 ## F F ## CE0001B945 ## 00 ## Double-Dealing Double jeu ## CE0001B946 ## 00 ## Impenetrable Impénétrable ## CE0001B947 ## 00 ## Nobody Returns Personne n'en revient ## CE0001B948 ## 00 ## Expropriator Expropriateur ## CE0001B949 ## 00 ## It Ends Where it Began Ça finit là où ça commence ## CE0001B94A ## 00 ## Hands of Gold Les mains de Dieu ## CE0001B94B ## 00 ## Gotcha! Compris ! ## CE0001B94C ## 00 ## Hackerman Pirate ## CE0001B94D ## 00 ## Law and Order La loi et l'ordre ## CE0001B94E ## 00 ## Like a Cockroach Comme un cafard ## CE0001B94F ## 00 ## Lone Wolf Loup solitaire ## CE0001B950 ## 00 ## Luddite Luddisme ## CE0001B951 ## 00 ## Marie and Pierre Marie et Pierre ## CE0001B952 ## 00 ## Mastermind Marionnettiste ## CE0001B953 ## 00 ## Nailed it! Bien joué ! ## CE0001B954 ## 00 ## Know Your Way Around Comme le creux de ma main ## CE0001B955 ## 00 ## It’s Just the Beginning C'est juste le début ## CE0001B956 ## 00 ## On Top of the World Au sommet du monde ## CE0001B957 ## 00 ## Pacifist Pacifiste ## CE0001B958 ## 00 ## Persona Non Grata Persona non grata ## CE0001B959 ## 00 ## Power of the Mind Le pouvoir de l'esprit ## CE0001B95A ## 00 ## We Repel What We Love; We Attract What We Hate On repousse ce qu'on aime, on attire ce qu'on déteste ## CE0001B95B ## 00 ## Radiance of Pure Mind Rayonnement de l'esprit pur ## CE0001B95C ## 00 ## True Survival Simulator Simulateur de survie ## CE0001B95D ## 00 ## Rogue Indésirable ## CE0001B95E ## 00 ## And Yet It Moves Et pourtant, ça bouge ## CE0001B95F ## 00 ## Silver Spoon Cuillère en argent ## CE0001B960 ## 00 ## Start-up Capital Capital de start-up ## CE0001B961 ## 00 ## Taming the Element Apprivoiser les éléments ## CE0001B962 ## 00 ## Total Recall Souviens-toi de tout ## CE0001B963 ## 00 ## Wasteland Capitalist Capitaliste du désert ## CE0001B964 ## 00 ## We Have a Winner! Nous avons un gagnant ! ## CE0001B965 ## 00 ## Wrong Turn Mauvais tournant ## CE0001B966 ## 00 ## You will not be spoken to while you have a weapon in your hands. On ne vous parlera pas tant que vous aurez une arme entre les mains. ## CE0001B967 ## 00 ## This person can not stand you and does not intend to talk to you. Cette personne ne vous supporte pas et n'a pas l'intention de parler avec vous. ## CE0001B968 ## 00 ## Change Modifier ## CE0001B969 ## 00 ## Value: Valeur : ## CE0001B96A ## 00 ## Weight: Poids : ## CE0001B96B ## 00 ## Transfer All Tout ## CE0001B96C ## 00 ## ## CE0001B96D ## 00 ## ## CE0001B96E ## 01 ## You slap the glue-smeared poster onto the board, and give it a hard kick to encourage it to stay there. Vous plaquez l'affiche couverte de colle sur le panneau et lui donnez un bon coup de pied pour l'inciter à rester en place. ## CE0001B96F ## 00 ## Arena Fighters' Room Key Clé de la salle des combattants de l'Arène ## CE0001B970 ## 00 ## In the grooves on this simple key are either traces of grease or dried blood. Dans les dents de cette simple clé, on distingue des traces de graisse ou de sang séché. ## CE0001B971 ## 00 ## Pit Fighters' Room Door Porte de la salle des combattants de l'Arène ## CE0001B972 ## 00 ## Arena Caretaker's room Chambre du gardien de l'Arène ## CE0001B973 ## 00 ## Medical Kit Kit de soins ## CE0001B974 ## 00 ## When you again hit the keyboard with your face, something strange happens – the message "Thank you for registering!" appears on screen, and your CAERUS begins to beep softly. It's now accepting messages with tasks from the administration. Lorsque vous frappez à nouveau le clavier avec votre visage, quelque chose d'étrange se produit : le message "Merci de votre enregistrement !" apparaît à l'écran et votre CAERUS se met à émettre de petits bips. Il accepte désormais des tâches de l'administration. ## CE0001B975 ## 00 ## Also, a round connector on the terminal starts to glow.[n][n]With truly heroic mental effort, you touch the selectrone to it, and... Un connecteur rond se met à briller sur le terminal.[n][n]Avec un effort héroïque, vous en approchez votre sélectron et... ## CE0001B976 ## 00 ## ...the device changes color! There must be a sorcerer inside the terminal, or a tiny gnome with a big can of spray paint. ... l'appareil change de couleur ! Il doit y avoir un sorcier dans le terminal ou un petit lutin avec un gros spray de peinture. ## CE0001B977 ## 00 ## Thank the gnome and move away. Remercier le lutin et partir. ## CE0001B978 ## 00 ## Shake a fist at the invisible sorcerer and move away. Menacer le sorcier invisible du poing et partir. ## CE0001B979 ## 00 ## Take the selectrone in your mouth and move away. Prendre le sélectron entre vos dents et partir. ## CE0001B97A ## 00 ## Hit him lightly on the head, so he won't dare confuse you with some Herman character! Lui tapoter la tête pour qu'il ne vous confonde plus avec un certain Herman ! ## CE0001B97B ## 00 ## Ask "Who am I?" in a surprised tone and freeze in place, thinking about the answer. Lui demander "Qui suis-je ?" d'un ton étonné et vous figer sur place en songeant à la réponse. ## CE0001B97C ## 00 ## Introduce yourself, bow, and briefly relate the story of your life. It's nice when people are interested in who you are! Vous présenter, saluer et raconter brièvement l'histoire de votre vie. Vous aimez qu'on s'intéresse à vous ! ## CE0001B97D ## 00 ## The Blue jumps back and grabs a wrench from his belt.[n][n]Ow, you asshole! You wanna fight, huh?! L'homme de la Division Azur fait un bond en arrière et prend une clé à molette dans sa ceinture.[n][n]Hé, ordure ! Tu veux te battre ?! ## CE0001B97E ## 00 ## Fight. Vous battre. ## CE0001B97F ## 00 ## He looks at you quizzically, then laughs with relief.[n][n]Oh, I get it. You're one of the 'Yellow Badges', right? I remember one of you guys got into Silver Wing somehow, Buddy Paulmark was his name. All he did was say "Yup!" at meetings and smile. That's all it took for him to rise to the rank of chief. Il vous lance un regard perplexe, puis éclate de rire, soulagé.[n][n]Oh, je comprends mieux. Vous faites partie du programme "Badge jaune", c'est ça ? Je me souviens d'un type comme vous qui avait réussi à entrer dans la Division Argent. Buddy Polmark. Aux réunions, il savait juste dire "Ouaip" et sourire. Ça lui a suffi pour devenir manager. ## CE0001B980 ## 00 ## Tell him that he chose a strange place to live. Lui faire remarquer qu'il a choisi un drôle d'endroit pour vivre. ## CE0001B981 ## 00 ## You need an elevator, right? See that control panel on the wall there? Pull the switch and go– You don't understand shit, do you?[n][n]The Blue squints down at the pile of briefcases next to him, then looks back at you and winks. Il vous faut un ascenseur, c'est ça ? Vous voyez le panneau de commande sur le mur là-bas ? Tirez sur l'interrupteur et allez... Vous pigez que dalle, hein ?[n][n]L'homme jette un regard à la pile de mallettes près de lui, puis vous fait un clin d'œil. ## CE0001B982 ## 00 ## Say, "I'm a froggy!" and leap away. Dire "Je suis une grenouille !" et partir en bondissant. ## CE0001B983 ## 00 ## With a serious look, tug on your nose to lead yourself away. Prendre un air sérieux et partir en vous tirant par le nez. ## CE0001B984 ## 00 ## A block of text glows on screen.[n][n]The Blues put MedCom in order, but it won't last long. This is the fifth breakdown this year, and no wonder, considering how much it's being used! There's no new equipment in storage, but supposedly the Phalanx has a huge warehouse with tons of MedComs, reagents, surgical instruments and other medical supplies. Unfortunately, the administration is keeping trade with Zemeckis to a minimum. What kind of funny business is this?! Un bloc de texte apparaît à l'écran.[n][n]Les membres de la Division Azur ont réparé le MedCom, mais pas pour longtemps. C'est la cinquième panne cette année, ce qui n'a rien d'étonnant, vu le nombre de fois qu'on l'utilise ! Il n'y a pas de nouveau matériel en stock, mais il paraît que la Phalange aurait un énorme entrepôt avec des tonnes de MedCom, d'agents chimiques, d'instruments chirurgicaux et de matériel médical. Malheureusement, l'administration évite tout commerce avec Zemeckis, si possible. Ça craint ! ## CE0001B985 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001B986 ## 00 ## Tiptoe away with an enigmatic expression. Partir sur la pointe des pieds avec un air mystérieux. ## CE0001B987 ## 00 ## Stick your head through the reception window. Passer la tête par la vitre de l'accueil. ## CE0001B988 ## 00 ## The Silver deftly pushes you back.[n][n]Sorry, you can't come in here. There's a simplified registration procedure for Yellow Badges. Wait a couple of minutes, I'll prepare the documents... Just a second... done! La femme de la Division Argent vous repousse.[n][n]Désolée, vous ne pouvez pas entrer. Il y a une procédure d'enregistrement spéciale pour les badges jaunes. Attendez quelques minutes, je vais préparer les documents... Une petite seconde... Voilà ! ## CE0001B989 ## 00 ## Tell him "No, not hello!" in a strict tone, and move away. Lui dire "Non, pas bonjour !" d'un air sévère et partir. ## CE0001B98A ## 00 ## Jump up to the reception desk and shout "Tratatatata!" slapping your palms on the glass. Sauter sur le bureau de l'accueil et crier "Tratatatata !" en tapant sur la vitre. ## CE0001B98B ## 00 ## The young administrator turns pale.[n][n]This is, uh... well... Ugh. Oh, I'm... sorry, there's been a glitch! You'll have to contact my colleague, and... hello again. Le jeune administrateur pâlit.[n][n]C'est... euh.. eh bien... Oh, pardon, il y a eu un bug ! Vous devez contacter mon collègue et... rebonjour. ## CE0001B98C ## 00 ## Walk away from the terminal, muttering fearfully. Vous éloigner du terminal en marmonnant avec effroi. ## CE0001B98D ## 00 ## Open the device and swap something. Ouvrir l'appareil et changer des pièces. ## CE0001B98E ## 00 ## You remove a panel on the desalination device, swap some parts, turn the valves, and connect the unconnectable according to your unique artistic vision.[n][n]Shockingly, the resulting monstrosity not only works, but seems to be working correctly! Vous retirez un panneau sur le distillateur, échangez quelques pièces, tournez les valves et connectez l'inconnectable selon votre vision artistique unique.[n][n]Contre toute attente, non seulement ça fonctionne, mais en plus, ça fonctionne plutôt bien ! ## CE0001B98F ## 00 ## Tap the button labeled "kitchen". Appuyer sur le bouton "cuisine". ## CE0001B990 ## 00 ## Touch the button with the mysterious "lab" on it. Appuyer sur le bouton avec le mystérieux mot "labo". ## CE0001B991 ## 00 ## Hit the button labeled "farm". Appuyer sur le bouton "ferme". ## CE0001B992 ## 00 ## A poster of Zemeckis stares brazenly out from the middle of the notice board. You shake your fist at the bastard and spit on his beard, but the glossy Hieronymus keeps his cool.[n][n]Maybe you should "creatively alter" his posters to make them less of an eyesore for the residents of Carmine Heights... Un poster de Zemeckis trône, presque provocateur, au milieu du panneau d'affichage. Vous menacez cette ordure du poing et crachez sur sa barbe, mais Hieronymus ne se démonte pas.[n][n]Vous devriez sans doute procéder à quelques "modifications créatives" sur ses affiches afin qu'elles soient plus agréables aux yeux des habitants de Carmine Heights... ## CE0001B993 ## 00 ## Pasting posters evenly is for boring fools![n][n]Real masters of political agitation glue posters at an angle to make them look dynamic and fierce. That's exactly how you do it too! Coller des affiches bien droit, c'est pour les nazes ![n][n]Les vrais pros de l'agitation politique posent leurs affiches de travers de façon à les faire bien ressortir. Et c'est exactement ce que vous choisissez de faire ! ## CE0001B994 ## 00 ## A good quantity of the glue somehow ends up on your person, but you still manage to stick the poster to the board. Huzzah! Une grande quantité de colle termine sur votre personne, mais vous parvenez malgré tout à coller l'affiche sur le panneau. Hourra ! ## CE0001B996 ## 01 ## You rummaged in the pockets of the pant leg, still wrapped around the withered leg, and found a photograph. The picture shows a little girl who looks like Audrey and a young Aaron Melville. Now they are both dead and this photo is just a piece of glossy paper, not a family heirloom. En fouillant les poches de la jambe de pantalon toujours attachée autour de la jambe arrachée, vous avez trouvé une photo. On y voit une petite fille qui ressemble à Audrey et un jeune Aaron Melville. Puisqu'ils sont morts tous les deux, cette photo n'est plus qu'un bout de papier glacé, et non un héritage familial. ## CE0001B997 ## 00 ## You brought Audrey the photo you found. Unfortunately, Aaron Melville, another person from this picture, is dead. Vous avez apporté à Audrey la photo que vous avez trouvée. Malheureusement, Aaron Melville, une autre personne sur cette photo, est mort. ## CE0001B998 ## 01 ## At Aaron's request, you found his leg torn off by MOBIOS. However, the old man is dead, and the leg will definitely not be useful to him. À la demande d'Aaron, vous avez retrouvé sa jambe arrachée par un MOBIOS. Cependant, le vieil homme étant mort depuis, elle ne lui servira plus à grand-chose. ## CE0001B999 ## 00 ## Difficulty Modifier Modificateur de difficulté ## CE0001B99A ## 01 ## Move away from the drill. Vous éloigner de la foreuse. ## CE0001B99B ## 00 ## A small drilling rig stands on a platform strewn with crumbs of crushed stone.[n][n]The remote control of the device glows with a faint green light. Une petite foreuse est installée sur une plateforme jonchée de morceaux de pierre.[n][n]Une pâle lueur verte brille sur sa télécommande. ## CE0001B99C ## 00 ## Launch the drilling sequence. Démarrer le programme de forage. ## CE0001B99D ## 00 ## A rapidly fading vibration runs through the body of the machine. The drill starts to move and lazily digs into the rocky ground. Une vibration s'atténuant rapidement parcourt le corps de la machine. La foreuse se met en mouvement et creuse paresseusement dans le sol rocheux. ## CE0001B99E ## 00 ## Move the drill to its original position. Remettre la foreuse dans sa position initiale. ## CE0001B99F ## 00 ## Move the drill one step to the left. Déplacer la foreuse d'un pas vers la gauche. ## CE0001B9A0 ## 00 ## Move the drill one step to the right. Déplacer la foreuse d'un pas vers la droite. ## CE0001B9A1 ## 00 ## You put your hand on the tight joystick located on the control panel.[n][n]According to the explanatory plate, you can use this joystick to move the drill five steps to the right and five steps back.[n][n]A large yellow button on the panel returns the drill to its original position. Vous saisissez la manette située sur le panneau de commande.[n][n]Selon le panneau explicatif, elle permet de déplacer la foreuse de cinq pas vers la droite et de cinq pas vers l'arrière.[n][n]Un gros bouton jaune remet la foreuse dans sa position initiale. ## CE0001B9A2 ## 00 ## Move the drill one step forward. Déplacer la foreuse d'un pas vers l'avant. ## CE0001B9A3 ## 00 ## Move the drill one step back. Déplacer la foreuse d'un pas vers l'arrière. ## CE0001B9A4 ## 00 ## Set the coordinates for drilling. Définir les coordonnées du forage. ## CE0001B9A5 ## 00 ## The drill only shudders slightly: it seems that it is now in its extreme position and it will not move in this direction. La foreuse se contente de trembloter. On dirait qu'elle a atteint sa position maximale dans cette direction. ## CE0001B9A6 ## 00 ## The steel stinger of the drill shudders and slowly shifts to the left. Le foret en acier tremblote et se déplace lentement vers la gauche. ## CE0001B9A7 ## 00 ## Slightly swinging, the drill moves to the right side. La foreuse se déplace vers la droite en se balançant légèrement. ## CE0001B9A8 ## 00 ## With a slight "nod", the drill moves forward. Avec un petit "hochement de tête", la foreuse se déplace vers l'avant. ## CE0001B9A9 ## 00 ## The metal tip of the drill moves slightly backwards. Le foret métallique se déplace légèrement vers l'arrière. ## CE0001B9AA ## 00 ## The drill only flinches slightly when the button is pressed: it looks like it is already in its original position. Lorsque vous appuyez sur le bouton, la foreuse bouge à peine. On dirait qu'elle est déjà dans sa position initiale. ## CE0001B9AB ## 00 ## With humming, the drill moves to the left and forward, to its original position. Avec un ronronnement, la foreuse se déplace vers la gauche et vers l'avant pour retrouver sa position initiale. ## CE0001B9AC ## 00 ## Finish with the drill alignment and start the drilling process. Terminer l'alignement de l'appareil et commencer le forage. ## CE0001B9AD ## 00 ## Continue to align the drill position. Poursuivre le positionnement de la foreuse. ## CE0001B9AE ## 00 ## You put your hand on the joystick again. Vous remettez la main sur la manette. ## CE0001B9AF ## 00 ## When the device finishes its work, you look into the brimming bunker. Lorsque la machine a fini son travail, vous regardez dans la trémie remplie à ras bord. ## CE0001B9B0 ## 00 ## Apart from the crumbled stones and wet earth, there is nothing interesting inside. Hormis des morceaux de pierre et de la terre humide, elle ne contient rien d'intéressant. ## CE0001B9B1 ## 00 ## Among the stones, you notice a small pencil case made of a lead tube flattened at the edges.[n][n]Breaking it down reveals a note. Parmi les pierres, vous remarquez une petite trousse à crayons faite d'un tube de plomb aplati sur les bords.[n][n]En la cassant, vous découvrez un message. ## CE0001B9B2 ## 00 ## Dear player![n][n]We congratulate you on completing the Patch 5 storyline. The main storyline, which includes many quests, characters, and faction camps, is temporarily blocked and will be available in the full version of the game.[n][n]So that you don't get bored, we have prepared a lot of new locations, random events, equipment and characters. Go to the south of the Dome and be ready to explore its lands, as well as fight and negotiate with its inhabitants.[n][n]Thank you for being with us and see you after the release![n][n]Dark Crystal Games Cher joueur, félicitations ![n][n]Vous avez terminé la partie 5 de l'histoire. L'histoire principale, qui contient bon nombre de quêtes, personnages et camps de faction, est temporairement verrouillée. Elle sera disponible dans la version complète du jeu.[n][n]Alors, afin que vous ne vous ennuyiez pas, nous vous avons préparé plein de nouveaux lieux, événements aléatoires, équipements et personnages. Rendez-vous au sud du Dôme et préparez-vous à explorer ses terres, à vous battre et à négocier avec ses habitants.[n][n]Merci de votre participation. Rendez-vous après la sortie du jeu ![n][n]Dark Crystal Games. ## CE0001B9B3 ## 01 ## Operative Armored Jacket Gilet pare-balles d'agent ## CE0001B9B4 ## 01 ## Heavy and dense armor made of Kevlar plates and covered with nonstaining black leatherette. This armor is well-made, expensive, high quality and thought out to the smallest detail. Protection lourde et dense faite de plaques en fibre aramide, recouverte de similicuir noir antitraces. C'est une très bonne armure, chère, d'excellente qualité et dont les moindres détails ont été étudiés. ## CE0001B9B5 ## 00 ## Mailbox Boîte aux lettres ## CE0001B9B6 ## 00 ## A battered, dusty letter box. A real artifact of a bygone world. Boîte aux lettres abîmée et poussiéreuse, véritable vestige d'une époque lointaine. ## CE0001B9B7 ## 00 ## A crumpled note with a message. You found it in a treasure hunters' camp, buried in a conspicuous place. Message froissé trouvé dans un campement de chasseurs de trésors, enterré dans un endroit bien visible. ## CE0001B9B8 ## 00 ## A small piece of paper with a short but emotional message. You found it in a treasure hunters' camp under a layer of rocky earth. Petit bout de papier arborant un bref message émouvant. Vous l'avez trouvé dans un campement de chasseurs de trésors, sous une couche de terre. ## CE0001B9B9 ## 00 ## A note with a message from a mysterious well-wisher. You discovered it in a radioactive area and it still emits weak radiation. Message d'un mystérieux bienfaiteur. Vous l'avez découvert dans une zone radioactive et il émet encore des radiations faibles. ## CE0001B9BA ## 00 ## A small piece of paper, slightly frayed at the creases. You've robbed a grave to get it. Petit bout de papier légèrement déchiré au niveau des pliures. Vous avez profané une tombe pour le récupérer. ## CE0001B9BB ## 00 ## A small piece of paper. According to what is written on it, it should lead you to the treasure. It was found in an inconspicuous chest on a cliff. Petit morceau de papier. À en croire ce qui y est inscrit, il devrait vous mener à un trésor. Il se trouvait dans un coffre discret sur un promontoire. ## CE0001B9BC ## 00 ## You did it... I was afraid to the last that everything would fail. I even thought you were going to die, but... everything worked out.[n][n]In Henrietta's eyes, you see a mixture of surprise and admiration. Vous avez réussi... Jusqu'au bout, j'ai eu peur que tout échoue. J'ai même cru que vous alliez mourir, mais... tout s'est bien passé.[n][n]Dans les yeux d'Henrietta, vous distinguez un mélange de surprise et d'admiration. ## CE0001B9BD ## 00 ## Henrietta looks up from studying a long teletype tape.[n][n]Are you here again? Go get some rest. Two fanatical workaholics on the team are too much, even for the "Emulator". Leave this role to me, okay? Henrietta, qui étudiait une longue bande de téléscripteur, relève les yeux.[n][n]Vous êtes encore là ? Allez vous reposer. Un bourreau de travail par équipe, ça suffit, même pour l'"Émulateur". Laissez-moi ce rôle, d'accord ? ## CE0001B9BE ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001B9BF ## 01 ## The White nods at the phone on the table.[n][n]Scientists from Magellan have already contacted me, congratulating me on the successful completion of the experiment. Nakamura probably already knows. I'm surprised she hasn't called yet. La femme de la Division Ivoire fait un signe de tête vers le téléphone sur le bureau.[n][n]Les scientifiques de Magellan m'ont déjà contactée pour me féliciter du succès de l'expérience. Nakamura est sûrement déjà au courant. Ça m'étonne qu'elle n'ait pas encore appelé. ## CE0001B9C0 ## 00 ## Ask what next. Lui demander quelle est la suite du programme. ## CE0001B9C1 ## 00 ## Next? You can relax for now. Get some rest, have a drink, get some sleep. Take a look around. You deserve a break.[n][n]She smiles at you encouragingly. La suite ? Vous pouvez vous détendre un peu. Reposez-vous, buvez un verre, faites un somme. Explorez. Vous méritez une petite pause.[n][n]Elle vous sourit d'un air encourageant. ## CE0001B9C2 ## 00 ## It can't be used right now. Impossible de l'utiliser pour l'instant. ## CE0001B9C3 ## 00 ## View Radius Réduction du champ de vision ## CE0001B9C4 ## 00 ## Detection Radius Réduction du rayon de détection ## CE0001B9C5 ## 01 ## Quagmire Bourbier ## CE0001B9C6 ## 01 ## Rufus Cooper Rufus Cooper ## CE0001B9C7 ## 01 ## Rufus's parents weren't involved much in his upbringing, and he grew up to be obsessive, hyperactive and incredibly dumb, albeit a handsome young man. He did not make a movie star, but he was perfect for the position of a presenter at a shopping channel. So perfect that the Magic Masseur Company made him their official person and sent him under the Dome. Les parents de Rufus ne se sont jamais vraiment souciés de son éducation. Bien que beau jeune homme, il est devenu quelqu'un d'obsessionnel, d'hyperactif et d'incroyablement stupide. Même s'il n'avait rien d'une star de cinéma, il était parfait pour le poste de présentateur d'une chaîne d'achats. Si parfait que la Magic Masseur Company a fait de lui son visage officiel et l'a envoyé sous le Dôme. ## CE0001B9C8 ## 01 ## Alan Woodpecker Alan Woodpecker ## CE0001B9C9 ## 01 ## From his childhood, the thieving and dim-witted Alan was attracted to three things: tits, cars and monkeys. He liked primates so much that Mr. Woodpecker even got a job as a security guard at the zoo, and then became a volunteer member of a research group that studied the behavior of monkeys. He got under the Dome after he accidentally fell asleep in a cage with them. Voleur et brutal, Alan aime trois choses depuis son enfance : les seins, les voitures et les singes. Il aime tellement les primates que M. Woodpecker a obtenu un emploi de gardien de sécurité au zoo, puis est devenu membre bénévole d'un groupe de recherche qui étudiait le comportement des singes. Il est arrivé sous le Dôme après s'être endormi par accident dans une de leur cage. ## CE0001B9CA ## 01 ## Well Slept Nuit de repos ## CE0001B9CB ## 01 ## You feel great! Your confidence and good mood are transmitted to everyone around you. Plus, you get tired much less. Vous vous sentez en pleine forme ! Votre confiance et bonne humeur se répandent autour de vous. En outre, vous vous fatiguez beaucoup moins. ## CE0001B9CC ## 01 ## Well Slept Nuit de repos ## CE0001B9CD ## 01 ## You've had a good night's sleep and are full of energy! Vigor fills your body, your movements are light and agile, and you even get tired much slower than usual. Vous avez passé une bonne nuit de sommeil et débordez d'énergie ! Un courant de vigueur traverse votre corps, vos mouvements sont rapides et agiles et vous vous fatiguez beaucoup moins vite qu'à l'ordinaire. ## CE0001B9CE ## 01 ## A strange, ornate thing, like a piece of some kind of scepter. Apparently, Crump decided to slightly modify his weapon, adding a pair of intimidating spikes and a thick metal rim to its appearance. Now Vajra resembles brass knuckles, which, in fact, it is. Objet étrange et ciselé qui fait penser à une sorte de sceptre. Apparemment, Crump a décidé de modifier légèrement son arme en y ajoutant des piquants intimidants et une épaisse bordure en métal. Maintenant, Vajra ressemble à un poing américain... À vrai dire, c'en est un. ## CE0001B9CF ## 01 ## Crump's quirky makeshift weapon: a heavy, twisted handle that has something eerily oriental about it, a rough, spiked rim, and a sparkling anomalous substance that seems to ooze from invisible pores in the metal. This strange brass knuckles emits discharges of psionic energy, visible even to the naked eye. Arme artisanale bizarre de Crump. Elle est dotée d'une grosse poignée tordue à l'apparence orientale, ainsi que d'un bord rugueux et pointu. Une substance anomale étincelante semble couler de trous invisibles dans le métal. Cet étrange poing américain produit des décharges d'énergie psionique visibles à l'œil nu. ## CE0001B9D0 ## 01 ## This crude knife looks artisanal, but the impression is deceptive: it seems that Fox took the ergonomics of her weapon into consideration, equipping it with a comfortable wooden handle and adding a special drain for poison. Ce couteau semble artisanal, mais il ne faut pas s'y fier... Privilégiant l'ergonomie, Fox a équipé son arme d'un manche en bois confortable, ainsi que d'un drain spécial pour le poison. ## CE0001B9D1 ## 01 ## Fox's knife, modified by its owner, no longer looks like a primitive craft. Even though the blade is still curved and jagged, the handle is covered with a matte varnish and equipped with a guard and a retainer that makes the grip really comfortable. Couteau de Fox, modifié par sa propriétaire. Il n'a plus l'allure d'une arme primitive. Bien que sa lame soit toujours courbée et dentelée, son manche est recouvert d'un vernis mat et doté d'une garde et d'un dispositif de retenue pour une prise en main très confortable. ## CE0001B9D2 ## 01 ## During your travels, Jack's trusty hammer had grown spikes and got a comfortable rubber handle. And only the immutable smiley face grins maliciously all the same.[n][n]Movement Speed +0.6, if the user is drunk. Lors de vos aventures, le fidèle marteau de Jack a acquis des piquants et une poignée en caoutchouc confortable. Seul le visage immuable sourit en permanence.[n][n]Vitesse de déplacement +0,6 si l'utilisateur est ivre. ## CE0001B9D3 ## 01 ## This is not just Mr. Hammer anymore – now it is full-fledged Lord Hammer, Esq.,which can crack skulls of your enemies like nuts.[n][n]Movement Speed +0.6, if the user is drunk. Il ne s'agit plus seulement de M. Hammer... Maintenant, c'est Lord Hammer, capable de briser les crânes comme des noix.[n][n]Vitesse de déplacement +0,6 si l'utilisateur est ivre. ## CE0001B9D4 ## 02 ## My Ex's Heart Cryolaser Cryolaser Cœurdex ## CE0001B9D5 ## 01 ## An early series Boreas cryolaser is easily recognized in this small, worn pistol. The weapon is equipped with a couple of curious, obviously custom modifications, and a cute heart is carved on the handle.[n][n]The Precise Shot ability doesn't need to cool down with this weapon. On reconnaît le cryolaser Boreas d'origine dans ce petit pistolet usé. L'arme est dotée de modifications personnalisées étranges et d'un joli cœur sculpté dans sa crosse.[n][n]L'aptitude Tir précis n'a plus besoin de se recharger. ## CE0001B9D6 ## 01 ## Looks like Katarzyna managed to steal a couple of parts during your wanderings: her old Boreas now has an optical sight and a passive barrel cooling system. The heart carved into the handle is slightly worn off, but still remains noticeable.[n][n]The Precise Shot ability doesn't need to cool down with this weapon. On dirait que Katarzyna a réussi à voler quelques pièces détachées au fil de vos aventures : son vieux Boreas est désormais doté d'un viseur optique et d'un système de refroidissement passif du canon. Le cœur gravé dans la crosse est légèrement effacé, mais on le remarque encore.[n][n]L'aptitude Tir précis n'a plus besoin de se recharger. ## CE0001B9D7 ## 01 ## This rare factory kit mounted on Katarzyna's Boreas would have made it completely unrecognizable, if not for the heart still visible on the handle.[n][n]The Precise Shot ability doesn't need to cool down with this weapon. Ce kit d'usine rare installé sur le Boreas de Katarzyna aurait pu rendre l'arme méconnaissable... si le cœur n'était pas toujours visible sur la crosse.[n][n]L'aptitude Tir précis n'a plus besoin de se recharger. ## CE0001B9D8 ## 01 ## The modification of this weapon was carried out so carefully and meticulously that it is almost indistinguishable from the official kind.[n][n]After unjamming, Damage +50% for 2 rounds. Cette arme a été modifiée si soigneusement qu'elle est presque identique au modèle d'origine.[n][n]Dégâts +50 % pendant 2 tours après avoir désenrayé votre arme. ## CE0001B9D9 ## 01 ## This time, the old Astra got a modern sight. Blind Justice? Not on Sparrow's watch.[n][n]After unjamming, Damage +50% for 2 rounds. Cette fois, on a ajouté un viseur moderne à l'Astra. Qui a dit que la justice était aveugle ? Sûrement pas Sparrow.[n][n]Dégâts +50 % pendant 2 tours après avoir désenrayé votre arme. ## CE0001B9DA ## 01 ## Good old Shiroyama. However, Yoko has upgraded her rifle, making it even more accurate, balanced and intimidating. Shiroyama, cette bonne vieille arme ! Toutefois, Yoko l'a améliorée, la rendant plus précise, équilibrée et intimidante. ## CE0001B9DB ## 01 ## Akira's Shiroyama rifle is almost unrecognizable in this huge, imposing gun. Perhaps the only things that remained from the original design are the muzzle brake and the unusual stock. Le fusil Shiroyama d'Akira est presque méconnaissable avec son allure de flingue imposant. Seuls le frein de bouche et le chargeur étonnant rappellent le design d'origine. ## CE0001B9DC ## 01 ## A new version of the famous Arbiter. Lighter, more accurate, and much more technically complex. Nouvelle version du célèbre Arbiter. Plus légère, plus précise et bien plus complexe techniquement. ## CE0001B9DD ## 01 ## An expensive and rare modification turns this energy pistol into the perfect weapon: it is light, accurate, and its firepower even exceeds that of some assault rifles. Une modification coûteuse et rare a fait de ce pistolet à énergie une arme parfaite : elle est légère, précise, et sa puissance de feu n'a rien à envier à celle de certains fusils d'assaut. ## CE0001B9DF ## 01 ## A long, shallow box, tucked right under the planks of the rickety bridge. It is almost impossible to detect it by accident. Longue boîte peu profonde cachée sous les planches du pont branlant. Il est quasiment impossible de la trouver par hasard. ## CE0001B9E0 ## 01 ## Stash Underneath the Planks Butin caché sous des planches ## CE0001B9E2 ## 00 ## "We, the personell of the White Wing, do not share the general disdain for the swamps – especially for the swamps of the Dome. We think of each swamp as an amazing biosphere phenomenon, a Petri dish, not for bacteria, but for more complex biological species..."[n][n]Mark Livshits, Head of Applied Zoology, White Wing. "Nous, le personnel de la Division Ivoire, ne partageons pas le mépris général qui touche les marécages, et en particulier ceux du Dôme. Nous pensons que chaque marécage représente une biosphère étonnante, une boîte de Petri, non pas pour les bactéries, mais pour des espèces biologiques bien plus complexes..."[n][n]Mark Livshits, directeur du département de zoologie appliquée, Division Ivoire. ## CE0001B9E3 ## 00 ## Effects On Self Effets sur soi ## CE0001B9E4 ## 00 ## Effects On Target Effets sur la cible ## CE0001B9E5 ## 00 ## Press any key to continue Appuyez sur une touche pour continuer ## CE0001B9E7 ## 01 ## A rusty ventilation grate, behind which a rodent took refuge. Grille d'aération rouillée derrière laquelle un rat s'est réfugié. ## CE0001B9E8 ## 01 ## Rat's Shelter Refuge de rat ## CE0001B9E9 ## 01 ## Hieronymus Zemeckis is not happy that you killed Johan Raysner, who ran Carmine Heights. Hieronymus Zemeckis n'apprécie pas que vous ayez tué Johan Raysner, qui s'était enfui de Carmine Heights. ## CE0001B9EA ## 00 ## Hunger -75 Faim -75 ## CE0001B9EB ## 00 ## Hunger -25 Faim -25 ## CE0001B9EC ## 00 ## Hunger -25 Faim -25 ## CE0001B9ED ## 00 ## Hunger -25 Faim -25 ## CE0001B9EE ## 00 ## Hunger -50 Faim -50 ## CE0001B9EF ## 00 ## Hunger -400 Faim -400 ## CE0001B9F0 ## 00 ## Thirst +75 Soif +75 ## CE0001B9F1 ## 00 ## Hunger -25 Faim -25 ## CE0001B9F2 ## 00 ## Hunger -50 Faim -50 ## CE0001B9F3 ## 00 ## Hunger -25 Faim -25 ## CE0001B9F4 ## 00 ## Hunger -50 Faim -50 ## CE0001B9F5 ## 00 ## Hunger -40 Faim -40 ## CE0001B9F6 ## 00 ## Thirst +25 Soif +25 ## CE0001B9F7 ## 02 ## Rat's Shelter Refuge de rat ## CE0001B9F8 ## 00 ## A rusty ventilation grate, behind which a rodent took refuge. Grille d'aération rouillée derrière laquelle un rat a fait son nid. ## CE0001B9F9 ## 01 ## Weapon Display Case Vitrine d'armes ## CE0001B9FA ## 01 ## A transparent case made of a single piece of armored glass is designed to store rare and valuable weapons.[n][n]An indispensable attribute of gun shops and rich households. Vitrine faite d'un bloc de verre blindé, conçue pour entreposer des armes rares et coûteuses.[n][n]Accessoire indispensable des armureries et des maisons cossues. ## CE0001B9FB ## 01 ## Johan is unhappy that you killed Kimiko Nakamura, the head of the New Committee. Johan désapprouve que vous ayez tué Kimiko Nakamura, la présidente du Nouveau Comité. ## CE0001B9FC ## 01 ## Olivia is unhappy that you killed Audrey Melville, who was in charge of Picnic. Johan désapprouve que vous ayez tué Audrey Melville, qui dirigeait le Point Pique-Nique. ## CE0001B9FD ## 01 ## The hierarchs of the Church are unhappy with the fact that you killed Hieronymus Zemeckis, the head of Phalanx. Les pontes de l'Église désapprouvent que vous ayez tué Hieronymus Zemeckis, le chef de la Phalange. ## CE0001B9FE ## 01 ## Audrey Melville is unhappy that you killed Olivia Raysner, who led Carmine Heights with her husband. Audrey Melville désapprouve que vous ayez tué Olivia Raysner, qui dirigeait avec son mari Carmine Heights. ## CE0001B9FF ## 01 ## Kimiko Nakamura is unhappy that you killed the Abbot who was in charge of the Maelstrom Church. Kimiko Nakamura désapprouve que vous ayez tué l'Abbé qui dirigeait l'Église du Maelström. ## CE0001BA00 ## 01 ## Hieronymus Zemeckis is pleased that you have killed Victoria Legrand, the "queen" of the Fops. Hieronymus Zemeckis est ravi que vous ayez tué Victoria Legrand, la "reine" des Loufs. ## CE0001BA01 ## 00 ## Langlois jumps out of his skin.[n][n]Oh, my God! Don't yell like that... You say it's done? What are you talking about? Ah, I remember: I asked you to find a host. Langlois bondit de surprise.[n][n]Mon Dieu ! Ne criez pas comme ça... Vous dites que c'est bon ? De quoi vous parlez ? Ah, je me souviens : je vous avais demandé de me trouver un présentateur. ## CE0001BA02 ## 03 ## Fist Poing ## CE0001BA03 ## 03 ## Psionic Glove Gant psionique ## CE0001BA04 ## 00 ## Lick his hair and ask why he's so sad. Lui lécher les cheveux et lui demander pourquoi il est si triste. ## CE0001BA05 ## 00 ## With a cry of horror, he pulls his head back and looks at you with round eyes.[n][n]Well, maybe because a stranger licks me? Disgusting... Have you ever heard of personal boundaries? Il recule la tête, l'air horrifié, et vous regarde en écarquillant les yeux.[n][n]Eh bien, peut-être parce que vous me léchez la tête ? C'est répugnant... Vous n'avez jamais entendu parler du respect de l'espace personnel ? ## CE0001BA06 ## 00 ## Silver calms down a little.[n][n]I hear fools get lucky. Maybe you'll get lucky with one case... It's simple. You just need to go to the old film set and look for the right person there. I need a TV host, a real genius of charisma. Here, look at the map: it's right here. L'homme de la Division Argent se calme un peu.[n][n]Bienheureux les simples d'esprit, paraît-il. Vous aurez peut-être de la chance avec cette tâche... C'est très simple. Il suffit d'aller sur le vieux plateau de tournage et de trouver la personne idéale. Il me faut un présentateur avec un réel charisme. Tenez, regardez la carte : c'est juste là. ## CE0001BA07 ## 00 ## Tousle his hair and move away. Ébouriffer ses cheveux et partir. ## CE0001BA08 ## 00 ## Go up to Tristan and shout, "It's done!" Aller voir Tristan et crier "C'est bon !". ## CE0001BA09 ## 00 ## Global Map Loading... Chargement de la carte globale... ## CE0001BA0A ## 07 ## Your CAERUS connected to the system informs you that your servoshell can be upgraded to the Mk.III model. The screen shows a list of requirements.[n][n]– Classified Servoshell Manual[n]– MOBIOS Armor Plate x5[n]– CPS x3[n]– Polymetallic Ore x10 Connecté au système, votre CAERUS vous informe que votre servocuirasse peut être améliorée en modèle Mk. III. L'écran affiche une liste des éléments requis.[n][n]– Manuel secret de servocuirasse [n]– Plaque blindée de MOBIOS x5 [n]– Batterie compacte x3 [n]– Minerai polymétallique x10 ## CE0001BA0B ## 01 ## Motorized armor is a logical continuation of ancient traditions in the era of modern technology. Armure motorisée, poursuite logique des traditions anciennes à l'ère des technologies modernes. ## CE0001BA0C ## 06 ## Identified CRONUS inventory:[n][n]Servoshell. An armored personnel carrier designed to protect employees in the harsh conditions of the Dome.[n][n]Manufactured by CRONUS, Mk.I Mordred model.[n][n]Operating System: TOM-Servo v2.35.[n] Inventaire du CRONUS identifié :[n][n]Servocuirasse. Dispositif de protection blindé conçu pour protéger les employés des conditions difficiles du Dôme.[n][n]Fabrication du CRONUS, modèle Mk. I "Mordred".[n][n]Système d'exploitation : TOM-Servo v2.35.[n] ## CE0001BA0D ## 03 ## Mk.I Servoshell Servocuirasse Mk. I ## CE0001BA0E ## 01 ## Servoshell Servocuirasse ## CE0001BA0F ## 03 ## A servoshell with numerous signs of damage. It can still be used, but this should be done at your own peril and risk. Servocuirasse très endommagée. Elle est encore utilisable, mais à vos risques et périls. ## CE0001BA10 ## 05 ## Identified CRONUS inventory:[n][n]Servoshell. An armored personnel carrier designed to protect employees in the harsh conditions of the Dome.[n][n]Manufactured by CRONUS, Mk.I Mordred model.[n][n]Operating System: TOM-Servo v2.35.[n][n]ATTENTION: Damage detected. Contact a Blue Wing employee. Inventaire du CRONUS identifié :[n][n]Servocuirasse. Dispositif de protection blindé conçu pour protéger les employés des conditions difficiles du Dôme.[n][n]Fabrication du CRONUS, modèle Mk. I "Mordred".[n][n]Système d'exploitation : TOM-Servo v2.35.[n][n]ATTENTION : dégâts détectés. Contactez un membre de la Division Azur. ## CE0001BA11 ## 03 ## Mk.I Servoshell (Decommisioned) Servocuirasse Mk. I (hors service) ## CE0001BA12 ## 03 ## Decommisioned Servoshell Servocuirasse hors service ## CE0001BA13 ## 03 ## Motorized armor is a logical continuation of ancient traditions in the era of modern technology. Armure motorisée, poursuite logique des traditions anciennes à l'ère des technologies modernes. ## CE0001BA14 ## 04 ## Identified CRONUS inventory:[n][n]Servoshell. An armored personnel carrier designed to protect employees in the harsh conditions of the Dome.[n][n]Manufactured by CRONUS, Mk.III Arthur model.[n][n]Operating System: TOM-Servo v2.37. Inventaire du CRONUS identifié :[n][n]Servocuirasse. Dispositif de protection blindé conçu pour protéger les employés des conditions difficiles du Dôme.[n][n]Fabrication du CRONUS, modèle Mk. III "Arthur".[n][n]Système d'exploitation : TOM-Servo v2.37. ## CE0001BA15 ## 04 ## Mk.III Servoshell Servocuirasse Mk. III ## CE0001BA16 ## 03 ## Servoshell Servocuirasse ## CE0001BA17 ## 00 ## Tell Maelstrom it is caca and should be disabled. Dire au Maelström qu'il est caca boudin et qu'il faut le désactiver. ## CE0001BA18 ## 00 ## Tell Maelstrom to kill everybody, and laugh like a fool, pretending to be an evil genius. Demander au Maelström de tuer tout le monde et faire semblant d'être un génie maléfique en éclatant d'un rire dément. ## CE0001BA19 ## 00 ## Tell Maelstrom to do all sorts of things for the Church, like, and all that. Dire au Maelström de faire toutes sortes de choses pour l'Église, et tout, et tout. ## CE0001BA1A ## 00 ## Ask Maelstrom to do all sorts of things so that the churchmen will be blown away and will never again be able to leave virtuality and go out into the real world. Demander au Maelström de faire toutes sortes de choses pour impressionner les gens de l'Église afin qu'ils ne puissent plus jamais quitter le monde virtuel et revenir dans la réalité. ## CE0001BA1B ## 00 ## Laugh and throw the thing Zemeckis gave you into Maelstrom. Rire et lancer le truc que Zemeckis vous a donné dans le Maelström. ## CE0001BA1C ## 00 ## Twist the knobs on the Phalanx device, pull out all the extra wiring to make it look more fun, and throw the device into Maelstrom. Tourner les boutons de l'appareil de la Phalange, retirer tous les fils superflus pour qu'il soit plus joli et le jeter dans le Maelström. ## CE0001BA1D ## 00 ## Remember what Johan Raysner said. Tell Maelstrom that you are tired of hanging out in the Dome and want to take a walk outside. Vous souvenir des paroles de Johan Raysner et dire au Maelström que vous en avez assez de vous balader dans le Dôme et que vous avez envie de vous promener à l'extérieur. ## CE0001BA1E ## 00 ## Whimsically shout to Maelstrom that you want rain, just like Olivia. Crier de but en blanc au Maelström que vous voulez de la pluie, comme Olivia. ## CE0001BA1F ## 00 ## Hold out Nakamura's helmet to Maelstrom, screaming like a baboon. Brandir le casque de Nakamura vers le Maelström en hurlant comme un babouin. ## CE0001BA20 ## 00 ## Laughing, twisting the knobs on Nakamura's helmet and then casually shoving it into Maelstrom will do! Tourner les boutons du casque de Nakamura en riant et le jeter dans le Maelström. Ça devrait suffire ! ## CE0001BA21 ## 00 ## Tell Maelstrom that you kinda like those weirdos in Picnic zone. Let it be like that everywhere. Dire au Maelström que vous aimez bien les rigolos de la Zone Neutre du Pique-Nique. Il faudrait que ce soit comme ça partout. ## CE0001BA22 ## 00 ## Tell Maelstrom to do, like, the thing the way Russo wants. Dire au Maelström de faire ce que voudrait Russo, c'est tout. ## CE0001BA23 ## 00 ## Put an ejector on your head and, humming, walk straight into Maelstrom. Mettre un éjecteur sur votre tête, fredonner et entrer dans le Maelström. ## CE0001BA24 ## 00 ## Shake Victoria's head and put it into Maelstrom. Secouer la tête de Victoria et la jeter dans le Maelström. ## CE0001BA25 ## 05 ## Restore the servoshell to the Mk.I model. Restaurer la servocuirasse au modèle Mk. I. ## CE0001BA26 ## 05 ## Upgrade the servoshell to the Mk.II model. Améliorer la servocuirasse au modèle Mk. II. ## CE0001BA27 ## 05 ## Upgrade the servoshell to the Mk.III model. Améliorer la servocuirasse au modèle Mk. III. ## CE0001BA28 ## 01 ## Perform a modification of the servoshell. Modifier la servocuirasse. ## CE0001BA29 ## 06 ## Your CAERUS connected to the system informs you that your damaged servoshell can be restored to the Mk.I model. The screen shows a list of requirements.[n][n]– Basic Servoshell Manual[n]– MOBIOS Armor Plate[n]– Spare Parts x20[n]– Electrical Equipment x10[n]– Fiber Optic Cable x2 Connecté au système, votre CAERUS vous informe que votre servocuirasse endommagée peut être restaurée au modèle Mk. I. L'écran affiche une liste des éléments requis.[n][n]– Manuel basique de servocuirasse[n]– Plaque blindée de MOBIOS[n]– Pièces détachées x20[n]– Équipement électrique x10[n]– Câble de fibre optique x2 ## CE0001BA2A ## 07 ## Your CAERUS connected to the system informs you that your servoshell can be upgraded to the Mk.II model. The screen shows a list of requirements.[n][n]– Advanced Servoshell Manual[n]– MOBIOS Armor Plate x3[n]– Spare Parts x20[n]– Electrical Equipment x15[n]– Polymetallic Ore x5 Connecté au système, votre CAERUS vous informe que votre servocuirasse peut être améliorée en modèle Mk. II. L'écran affiche une liste des éléments requis.[n][n]– Manuel avancé de servocuirasse[n]– Plaque blindée de MOBIOS x3[n]– Pièces détachées x20[n]– Équipement électrique x15 [n]– Minerai polymétallique x5 ## CE0001BA2B ## 00 ## Hey there, boss! Salut, patron ! ## CE0001BA2C ## 00 ## Spencer's Message Message de Spencer ## CE0001BA2D ## 00 ## A slightly crumpled letter. The stamps and postmark are already in place, but the envelope, which has been opened several times, is not sealed. Don Spencer is listed as the sender, and the destination is the Phalanx fortress. Lettre légèrement froissée. Les timbres et le tampon y figurent déjà, mais l'enveloppe, ouverte plusieurs fois, n'est pas fermée. Don Spencer semble être l'expéditeur, et la destination est la forteresse de la Phalange. ## CE0001BA2E ## 09 ## There was a letter in Don Spencer's pocket mentioning the coordinates of the caravan transporting a device for the Emulator.[n][n]Perhaps you should go investigate that place. Une lettre dans la poche de Don Spencer contenait les coordonnées de la caravane.[n][n]Vous devriez sans doute commencer à chercher le transcripteur là-bas. ## CE0001BA2F ## 01 ## Tool Cabinet Trolley Servante d'atelier ## CE0001BA30 ## 01 ## A metal cabinet designed for the orderly storage of tools. It is equipped with small, almost imperceptible wheels that allow you to move it from place to place. Meuble en acier conçu pour ranger correctement les outils. Il est doté de petites roues presque indiscernables qui permettent de le déplacer. ## CE0001BA31 ## 01 ## I sent the report, and copied it in this letter.[n][n]The City is closed, and things are getting tense. The quarantine has been extended indefinitely. Lost the caravan with the Transcriptor for Russo, coordinates attached.[n][n]I'll send the letter as soon as Maelstrom recedes.[n][n]Don J'ai envoyé le rapport. J'en joins une copie à cette lettre.[n][n]La Cité est fermée. La situation est tendue. La quarantaine a été prolongée pour une durée indéterminée. J'ai perdu la caravane. Les coordonnées sont jointes à ce message.[n][n]J'enverrai la lettre dès que le Maelström se calmera.[n][n]Don ## CE0001BA32 ## 00 ## AP: {0} PA : {0} ## CE0001BA33 ## 00 ## Say that Yoko is done and sing a merry song. Dire que Yoko est morte et chanter joyeusement. ## CE0001BA34 ## 00 ## Say that Yoko contained a lot of valuable metal and silicon, so you had to put her down. Dire que Yoko contenait beaucoup de métal et silicone de valeur. Vous avez donc dû l'abattre. ## CE0001BA35 ## 00 ## Shrug your shoulders: well, like, science, and all that. Hausser les épaules : la science, tout ça... ## CE0001BA36 ## 00 ## Scratch yourself and ask "Rub it?" perplexedly. Vous gratter et demander "Bobo ?" d'un air perplexe. ## CE0001BA37 ## 00 ## Akira shakes his gray head.[n][n]No! Robot! Robot! I sent it to the Sonora bunker. Will you go there? Please find out what's wrong with her... with it. Akira secoue la tête.[n][n]Non ! Robot ! Robot ! Je l'ai envoyé au bunker Sonora. Vous pourriez vous y rendre ? Allez voir ce qui ne va pas avec elle... enfin, avec mon robot. ## CE0001BA38 ## 00 ## Note that you don't usually rub it, but you'll make an exception for him. Move away. Faire remarquer que vous ne soignez pas les bobos, mais que vous acceptez de faire une exception pour lui. Puis, partir. ## CE0001BA39 ## 00 ## Say that he is some kind of dork, but you will rub it if he insists. Move away. Dire qu'il est bizarre, mais que vous trouverez le bobo s'il insiste, puis partir. ## CE0001BA3A ## 00 ## Softly repeat "Rub it!", laugh and move away. Répéter doucement "Bobo !", rire et partir. ## CE0001BA3B ## 00 ## Nod: Yes, the robot that blew up funny. Yup, that one. Hocher la tête : oui, le robot qui a explosé bizarrement. Oui, celui-là. ## CE0001BA3C ## 00 ## Say "Yada-yada" softly and move away. Marmonner "Bla bla bla" et partir. ## CE0001BA3D ## 00 ## Akira's face turns gray.[n][n]W-what did you say? Akira pâlit.[n][n]C-comment ? ## CE0001BA3E ## 00 ## Explain that the robot was shot by the phalangists and exploded. Boom! Expliquer que des gens de la Phalange ont tiré sur le robot et qu'il a explosé. Boum ! ## CE0001BA3F ## 00 ## Admit that you have always been curious about how they explode, and this was just the right specimen... Avouer que vous vous demandiez comment ils explosaient et que c'était un spécimen parfait... ## CE0001BA40 ## 00 ## Staggering, the scientist grabs his head.[n][n]You... what?! You blew up my Yoko because you... were curious?! CURIOUS?! Titubant, le scientifique se prend la tête entre les mains.[n][n]Vous avez fait quoi ?! Vous avez fait exploser ma Yoko juste pour voir ce que ça faisait ?! C'est bien ça ?! ## CE0001BA41 ## 00 ## Tell him not to yell at you, or your ears will hurt. Move away. Lui dire de ne pas vous crier après parce que ça vous fait mal aux oreilles. Puis, partir. ## CE0001BA42 ## 00 ## Reassure him: the robot is still ok and the duct tape is all it needs. Move away. Le rassurer : le robot va bien. Un peu de ruban adhésif devrait suffire à le réparer. Puis, partir. ## CE0001BA43 ## 00 ## Squat dance frantically next to them. Vous lancer dans une mazurka endiablée. ## CE0001BA44 ## 00 ## Say "Awww" softly. Dire "Oooh" doucement. ## CE0001BA45 ## 00 ## Look at him in surprise and ask how it happened that a human gave birth to a robot. Le regarder avec surprise et lui demander comment un humain a pu donner naissance à un robot. ## CE0001BA46 ## 00 ## Slap him on the shoulder, say "Daddy!" and move away. Lui tapoter l'épaule, dire "Papa !" et partir. ## CE0001BA47 ## 00 ## Okawara spreads hid hands in a condescending gesture. He obviously hesitates a bit, choosing his words.[n][n]Of course, she's not a 'daughter' in the literal sense... but she is dear to me. Once again, thank you. Okawara écarte les mains avec condescendance. Manifestement, il hésite un peu et prend le temps de choisir ses mots.[n][n]Évidemment, ce n'est pas ma "fille" au sens propre du terme... mais elle m'est très chère. Merci encore. ## CE0001BA48 ## 00 ## Promise Akira a chocolate bar if he lets Yoko go with you. Promettre à Akira une barre chocolatée s'il laisse Yoko vous accompagner. ## CE0001BA49 ## 00 ## Wink at him and say "Scientific approach!". Lui faire un clin d'œil et dire "Approche scientifique !". ## CE0001BA4A ## 00 ## Explain to him that you need a hell spawned battle robot that shoots lasers from his eyes and tears off the bandits' heads! Lui expliquer que vous avez besoin d'un robot de combat de l'enfer qui tire des lasers avec ses yeux et arrache la tête des méchants ! ## CE0001BA4B ## 00 ## Say that you'll rather keep the chocolate bar for yourself and move away. Dire que vous préférez garder la barre chocolatée et partir. ## CE0001BA4C ## 00 ## Say that you do not have a chocolate bar anyway and move away. Dire que, de toute façon, vous n'avez pas de barre chocolatée et partir. ## CE0001BA4D ## 01 ## The White Winger shakes his head with an incredulous smile.[n][n]You want to talk about the scientific approach? I'm sorry, but you... Well, you know. L'homme de la Division Ivoire secoue la tête avec un sourire incrédule.[n][n]Vous voulez parler de l'approche scientifique ? Pardonnez-moi, mais vous... Enfin, vous savez. ## CE0001BA4E ## 01 ## The scientist suddenly looks at you, thoughtful.[n][n]Although, wait... You said you were traveling? If I were to send Yoko with you, it would be a promising scientific mission. No one has ever studied people with low intelligence under the Dome before. My girl could be the first of her kind. And if you think about it... Le scientifique vous regarde soudain d'un air songeur.[n][n]Cela dit, attendez... Vous avez dit que vous voyagiez ? Si Yoko vous accompagnait, ce serait une expérience scientifique intéressante. Personne n'a jamais étudié les gens à faible potentiel sous le Dôme. Ma fille pourrait être une pionnière en la matière. Et quand on y songe... ## CE0001BA4F ## 00 ## Tell him that anyone who is sad is a doofus. Lui dire que les gens tristes sont des andouilles. ## CE0001BA50 ## 00 ## Tug at his sleeve and ask him to remind you what to do. Lui tirer sur la manche et lui demander de vous rappeler ce que vous devez faire. ## CE0001BA51 ## 00 ## A smile briefly thaws the scientist's wintry face.[n][n]Excuse me? Ah. I understand that you are a "yellow badge" and this is your way to express your sympathy. I assure you, you needn't worry. I'm... fine. Un sourire éclaire brièvement le visage froid du scientifique.[n][n]Pardon ? Ah. Je vois, vous faites partie des badges jaunes et c'est votre façon d'exprimer de la compassion. Ne vous inquiétez pas. Je vais bien, je vous assure... ## CE0001BA52 ## 00 ## Say that you are a master at finding robots. You can smell those bits of junk a mile away! Dire qu'il n'y a pas mieux que vous pour retrouver des robots. Vous êtes capable de flairer ces petites saletés à des kilomètres ! ## CE0001BA53 ## 00 ## Say that he looks like an old lady and move away. Dire qu'il ressemble à une vieille dame et partir. ## CE0001BA54 ## 02 ## Dear player![n][n]We congratulate you on completing the Patch 5 storyline. The main storyline, which includes many quests, characters, and faction camps, is temporarily blocked and will be available in the full version of the game.[n][n]So that you don't get bored, we have prepared a lot of new locations, random events, equipment and characters. Go to the south of the Dome and be ready to explore its lands, as well as fight and negotiate with its inhabitants.[n][n]Thank you for being with us and see you after the release![n][n]Dark Crystal Games Cher joueur ![n][n]Nous vous félicitons d'avoir terminé le scénario du Patch 5. Le scénario principal, qui comprend de nombreuses quêtes, personnages et camps de factions, est temporairement bloqué et sera disponible dans la version complète du jeu.[n][n]Pour que vous ne vous ennuyiez pas, nous avons préparé de nombreux nouveaux lieux, événements aléatoires, équipements et personnages. Rendez-vous au sud du Dôme et soyez prêt à explorer ses terres, ainsi qu'à combattre et négocier avec ses habitants.[n][n]Merci d'être avec nous et à bientôt après la sortie ![n][n]Dark Crystal Games ## CE0001BA55 ## 05 ## Abandoned Research Station Station de recherche abandonnée ## CE0001BA56 ## 01 ## Science Workbench Établi scientifique ## CE0001BA57 ## 00 ## Requires Nécessite ## CE0001BA58 ## 00 ## Applied Pratique ## CE0001BA59 ## 00 ## Gender Sexe ## CE0001BA5A ## 00 ## Header Text Texte d'entête ## CE0001BA5B ## 00 ## Pure Damage Dégâts purs ## CE0001BA5C ## 00 ## 15 15 ## CE0001BA5D ## 00 ## +15 +15 ## CE0001BA5E ## 00 ## Item Description Description de l'objet ## CE0001BA5F ## 00 ## Weight Poids ## CE0001BA60 ## 00 ## Value Valeur ## CE0001BA61 ## 00 ## Cancel Annuler ## CE0001BA63 ## 00 ## Gender Sexe ## CE0001BA64 ## 00 ## Attributes Attributs ## CE0001BA65 ## 00 ## ## CE0001BA66 ## 01 ## Splash Screen ## CE0001BA67 ## 01 ## Broken Hearth Cœur brisé ## CE0001BA68 ## 00 ## 2 / 3 2 / 3 ## CE0001BA69 ## 00 ## Messages Messages ## CE0001BA8E ## 00 ## Reanimation Réanimation ## CE0001BA8F ## 00 ## Psi-Frenzy Frénésie psionique ## CE0001BA90 ## 00 ## Fire Blast Déflagration ## CE0001BA91 ## 00 ## Vitalization Vitalisation ## CE0001BA92 ## 00 ## Psychic Impulse Impulsion psychique ## CE0001BA93 ## 00 ## Psi-Attrition Attrition psionique ## CE0001BA94 ## 00 ## Discharge Décharge ## CE0001BA95 ## 00 ## Psi-Frenzied Frénésie psionique ## CE0001BA96 ## 00 ## Vitalization Field Champ de vitalisation ## CE0001BA97 ## 00 ## Anti-Mental Psi-Field Champ psionique antimental ## CE0001BA98 ## 02 ## Debilitation Débilitation ## CE0001BA99 ## 02 ## The necroid generates a psi field that suppresses higher nervous activity. Le nécroïde génère un champ psionique qui supprime toute activité nerveuse supérieure. ## CE0001BA9A ## 00 ## Unshakebly Resilient Résilience implacable ## CE0001BA9B ## 00 ## Misfire of Justice... La maldonne de la justice... ## CE0001BA9C ## 00 ## ...will be compensated. ... sera corrigée. ## CE0001BA9D ## 00 ## Straight to the Heart Droit au cœur ## CE0001BA9E ## 00 ## ## CE0001BAA1 ## 00 ## Abnormal Regeneration Régénération anormale ## CE0001BAA2 ## 01 ## Psionic Glove Gant psionique ## CE0001BAA3 ## 01 ## Psionic Glove Gant psionique ## CE0001BAA4 ## 01 ## Psionic Glove Gant psionique ## CE0001BAA5 ## 01 ## Psionic Glove Gant psionique ## CE0001BAA6 ## 00 ## Tooltip text Texte de l'info-bulle ## CE0001BAA8 ## 00 ## Show Important Objects Afficher les objets importants ## CE0001BAA9 ## 00 ## Option Option ## CE0001BAAA ## 00 ## Show Additional Objects Afficher des objets supplémentaires ## CE0001BAAB ## 00 ## Option Option ## CE0001BAAC ## 00 ## Show outline Afficher les contours ## CE0001BAAD ## 00 ## Option Option ## CE0001BAAE ## 00 ## Electrokinetic psi-glove ability[n][n]Chance: 70% + 5% x Psyche versus Fortitude[n][n]Only affects machines. Deactivates the target for 1 round and deals 1 Damage + 10% of the target's maximum health each round for 3 rounds. Target's Biochemical Resistance is decreased by 15% for 3 rounds. Aptitude électrocinétique de gant psionique.[n][n]Chance : 70% + 5% x Psychisme contre Détermination.[n][n]Affecte uniquement les machines. Désactive la cible pendant 1 tour et inflige 1 point de dégâts + 10 % des PV max. de la cible par tour pendant 3 tours. La résistance biochimique de la cible est aussi réduite de 15 % pendant 3 tours. ## CE0001BAAF ## 00 ## ## CE0001BAB0 ## 00 ## ## CE0001BAB1 ## 00 ## In front of you is a cute blue car.[n][n]Unfortunately, the handle on it is very complicated, obviously not for average minds. Devant vous se trouve une jolie voiture bleue.[n][n]Malheureusement, elle est dotée d'une poignée qui semble très complexe. Elle n'a manifestement pas été conçue pour les esprits moyens. ## CE0001BAB2 ## 00 ## Bend down to the handle, say a few bad words to it, and move away. Vous pencher vers la poignée, l'insulter et partir. ## CE0001BAB3 ## 00 ## Try to open the car, get your fingers stuck in the handle and move away in horror. Essayer d'ouvrir la voiture, vous coincer les doigts dans la poignée et reculer de terreur. ## CE0001BAB4 ## 00 ## No Dialogue Aucun dialogue ## CE0001BAB5 ## 00 ## Dialogue Dialogue ## CE0001BAB6 ## 00 ## Someone Surname Surnom d'une personne ## CE0001BAB7 ## 00 ## 15 december 0001 15 décembre 0001 ## CE0001BAB8 ## 00 ## "I tend to be fatalistic. Now that the Employee's mission is having some success, I ask myself: was this disaster some kind of a... gift? The idea seems blasphemous, but we can't possibly comprehend how the Forefathers think. Perhaps in our attempts to develop the Dome, they saw only an unorganized fuss and hastily 'improved' the process itself?[n][n]Assuming this is the case, we are now on the threshold of a new world. Soon, the Employee will go to meet Maelstrom and talk to the directors of our future! Let us bless this bold step!"[n][n]Edwin Catterley, preacher. "J'ai tendance à être fataliste. Maintenant que la mission de la recrue connaît le succès, je me demande si ce désastre n'était pas... une bénédiction ? L'idée frôle le blasphème, mais il est inenvisageable de seulement appréhender la manière de penser des Précurseurs. Peut-être, dans nos tentatives visant à maîtriser le Dôme, ils n'ont vu qu'une agitation désorganisée et ils ont 'accéléré' à la hâte le processus lui-même ?[n][n]En admettant que ce soit le cas, alors nous sommes à présent au bord d'un nouveau monde. Bientôt, la recrue ira à la rencontre du Maelström et reviendra parler aux directeurs de notre futur ! Bénissons une démarche aussi audacieuse !"[n][n]Edwin Catterley, prédicateur. ## CE0001BAB9 ## 00 ## "Everything will be fine in the end."[n][n]Unknown employee. "À la fin, tout ira bien."[n][n]Recrue inconnue. ## CE0001BABC ## 02 ## Vous avez des sauvegardes incompatibles enregistrées. Voulez-vous les garder ou les effacer ? ## CE0001BABD ## 00 ## French Français ## CE0001BABE ## 00 ## Chinese (Simplified) Chinois (Simplifié) ## CE0001BABF ## 00 ## Chinese (Traditional) Chinois (Traditionnel) ## CE0001BAC0 ## 00 ## German Allemand ## CE0001BAC1 ## 00 ## Spanish Espagnol ## CE0001BAC2 ## 00 ## Japanese Japonais ## CE0001BAC3 ## 00 ## Scratch My Back Dessous de table ## CE0001BAC4 ## 00 ## Your bribes become 2 times more effective. Vos pots-de-vin sont 2 fois plus efficaces. ## CE0001BAC5 ## 01 ## Pressure Points Points vitaux ## CE0001BAC6 ## 03 ## Close Quarters Damage +6[n][n]You know where the most vulnerable points of the body are located. Dégâts rapprochés +6.[n][n]Vous savez exactement où se trouvent les points les plus vulnérables du corps humain. ## CE0001BAC7 ## 00 ## Damage Armor Point faible ## CE0001BAC8 ## 00 ## Blunt weapon ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage +$PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n][n]Reduces the target's Defense Class to -30 for 3 rounds. Aptitude d'arme contondante.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage +$PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat.[n][n]Réduit la classe défensive de la cible de 30 pendant 3 tours. ## CE0001BAC9 ## 00 ## Psychic Strike Frappe psychique ## CE0001BACA ## 03 ## Blunt weapon and Anjin ability[n][n]Damage: 20% + 10% x Psyche[n]Chance: 120% versus Resilience[n]Fatigue +150[n][n]Deals gradual Psychic Damage to the target for 3 rounds. Aptitude d'arme contondante et d'Anjin.[n][n]Dégâts : 20 % + 10 % par point de Psyché.[n]Chances : 120 % contre Résilience.[n]Fatigue +150.[n][n]Inflige des dégâts psychiques graduels à la cible pendant 3 tours. ## CE0001BACB ## 01 ## Vulnerability Assessment Analyse de vulnérabilité ## CE0001BACC ## 02 ## A target within a radius of 2 meters is guaranteed to get -25 to all types of Resistance for 1 round[n][n]You know how to ignite the refractory and freeze the frost resistant. Une cible dans un rayon de 2 mètres est garantie de recevoir -25 à tous les types de résistance pendant 1 tour[n][n]Vous savez comment enflammer les réfractaires et geler les résistants au gel. ## CE0001BACD ## 00 ## Like a Dog Chasing Cars Comme un chien enragé ## CE0001BACE ## 00 ## Movement Speed +0.4 with no companions[n][n]You run around like a madman when there's no one to hold you back. Vitesse de déplacement +0,4 quand vous n'avez pas de compagnons.[n][n]Vous foncez tête la première comme un chien enragé dès que personne n'est là pour vous retenir. ## CE0001BACF ## 00 ## Night Shift Service de nuit ## CE0001BAD0 ## 00 ## Initiative +10 at night[n][n]Technicians under the Dome need to be prepared for emergencies at any time, especially at night. Initiative +10 une fois la nuit tombée.[n][n]Les techniciens opérant sous le Dôme se doivent d'être prêts à répondre à l'appel à tout moment, et surtout la nuit. ## CE0001BAD1 ## 00 ## Dared Crump Crump, vas-y ! ## CE0001BAD2 ## 00 ## Crump is not very happy with the fact that you are trying to manipulate him. Crump n'est pas très heureux du fait que vous essayez de le manipuler. ## CE0001BAD3 ## 00 ## Goading Crump into more reckless actions in battle cost you his respect. Vos provocations incitant Crump à ignorer le danger en combat vous ont coûté son approbation. ## CE0001BAD4 ## 00 ## Dared Jack Jack, vas-y ! ## CE0001BAD5 ## 00 ## Jack is not very happy with the fact that you are trying to manipulate him. Jack n'est pas très heureux du fait que vous essayez de le manipuler. ## CE0001BAD6 ## 00 ## Goading Jack into more reckless actions in battle cost you his respect. Vos provocations incitant Jack à ignorer le danger en combat vous ont coûté son approbation. ## CE0001BAD7 ## 00 ## Dared Katazyna Katarzyna, vas-y ! ## CE0001BAD8 ## 00 ## Katazyna is not very happy with the fact that you are trying to manipulate her. Katazyna n'est pas très heureuse du fait que vous essayez de la manipuler. ## CE0001BAD9 ## 00 ## Goading Katazyna into more reckless actions in battle cost you her respect. Vos provocations incitant Katarzyna à ignorer le danger en combat vous ont coûté son approbation. ## CE0001BADA ## 00 ## Dared Sparrow Sparrow, vas-y ! ## CE0001BADB ## 00 ## Sparrow is not very happy with the fact that you are trying to manipulate him. Sparrow n'est pas très heureux du fait que vous essayez de le manipuler. ## CE0001BADC ## 00 ## Goading Sparrow into more reckless actions in battle cost you his respect. Vos provocations incitant Sparrow à ignorer le danger en combat vous ont coûté son approbation. ## CE0001BADD ## 00 ## Dared Yoko Yoko, vas-y ! ## CE0001BADE ## 00 ## Yoko is not very happy with the fact that you are trying to manipulate her. Yoko n'est pas très heureuse du fait que vous essayez de la manipuler. ## CE0001BADF ## 00 ## Goading Yoko into more reckless actions in battle cost you her respect. Vos provocations incitant Yoko à ignorer le danger en combat vous ont coûté son approbation. ## CE0001BAE0 ## 00 ## Vulnerabilities Identified Vulnérabilité analysée ## CE0001BAE1 ## 00 ## It remains to exploit them. Tous les types de résistance sont réduits. ## CE0001BAE2 ## 00 ## Like a Dog Chasing Cars Comme un chien enragé ## CE0001BAE3 ## 00 ## You are alone. It's time for a stupid bustle! Vous êtes en solo. C'est l'heure de faire de la merde ! ## CE0001BAE4 ## 00 ## Night Shift Service de nuit ## CE0001BAE5 ## 00 ## At night, you are especially alert. Une fois la nuit tombée, vous devenez particulièrement alerte. ## CE0001BAE6 ## 00 ## Daredevil Intrépide ## CE0001BAE7 ## 00 ## Seeks to dispel your doubts. S'efforce toujours de montrer sa prouesse. ## CE0001BAE8 ## 00 ## Pressure Points Points vitaux ## CE0001BAE9 ## 00 ## ## CE0001BAEA ## 00 ## Weak Point Point faible ## CE0001BAEB ## 00 ## The integrity of the armor is broken. Le point faible de l'armure a été détecté. ## CE0001BAEC ## 00 ## Scared Terreur ## CE0001BAED ## 00 ## Fear suppresses the will to act. La peur empêche d'agir. ## CE0001BAEE ## 00 ## Mr. Hammer Time M. Hammer Time ## CE0001BAEF ## 00 ## It's time to run around and bang on heads! C'est l'heure de décoller des mandales à tour de bras. ## CE0001BAF0 ## 00 ## A massive metal latch with a simple locking mechanism. Énorme loquet en métal au mécanisme de verrouillage simple. ## CE0001BAF1 ## 00 ## A massive metal latch with a simple locking mechanism. Énorme loquet en métal au mécanisme de verrouillage simple. ## CE0001BAF2 ## 00 ## Pile of Junk Tas de déchets ## CE0001BAF3 ## 00 ## Are you sure you want to move equipped item? Voulez-vous vraiment déplacer l'objet équipé ? ## CE0001BAF4 ## 00 ## Container Conteneur ## CE0001BAF5 ## 00 ## Pitch Speed Vitesse panoramique ## CE0001BAF6 ## 00 ## Zoom Speed Vitesse de zoom ## CE0001BAF7 ## 00 ## Distance Speed Vitesse de voyage ## CE0001BAF8 ## 00 ## Offset Speed Vitesse de déplacement ## CE0001BAF9 ## 00 ## Senseless Cruelty Impitoyable cruauté ## CE0001BAFA ## 00 ## Authority +15[n][n]You spread an aura of mindless, bloody fun around you. Autorité +15.[n][n]Une aura de carnage sanglant et irréfléchi se dégage de vous. ## CE0001BAFB ## 00 ## Undocumented Feature Fonctionnalité non documentée ## CE0001BAFC ## 00 ## High-tech weapons ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n][n]Melee attack that breaks your weapon. Aptitude d'arme high-tech.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Une attaque de corps à corps qui brise votre arme. ## CE0001BAFD ## 00 ## Ambulance Ambulance ## CE0001BAFE ## 00 ## Movement Speed +0.7[n][n]As soon as someone gets sick, you immediately turn into an ambulance and rush to the patient, with a siren and a flashing light. Of course, this happens only in your head, but it really makes you run faster. Vitesse de déplacement +0,7.[n][n]Dès lors que quelqu'un tombe malade, vous vous transformez en ambulance et vous précipitez vers le patient en sortant sirène et gyrophare. Bien sûr, tout ceci n'est que le fruit de votre imagination, mais au moins, vous courez clairement plus vite. ## CE0001BAFF ## 00 ## Steel Man Steel Man ## CE0001BB00 ## 00 ## Psyche +2 in servoshell[n][n]You believe that you are a character in a popular comic book who gains superpowers by wearing their mechanical suit. Psyché +2 lorsque vous portez une servocuirasse.[n][n]Vous avez la conviction intime que vous incarnez un personnage de bande dessinée qui développe des superpouvoirs dès lors qu'il enfile sa combinaison mécanique. ## CE0001BB01 ## 00 ## Helplessness Impuissance ## CE0001BB02 ## 00 ## Inspiration +15[n][n]You make your companions want to protect you as if you were a small child. Inspiration +15.[n][n]Vous suscitez chez vos compagnons l'irrésistible envie de vous protéger, comme un petit enfant. ## CE0001BB03 ## 00 ## RockfallBunkerPhalanx RockfallBunkerPhalanx ## CE0001BB04 ## 00 ## Helplessness Impuissance ## CE0001BB05 ## 00 ## ## CE0001BB06 ## 00 ## Senseless Cruelty Impitoyable cruauté ## CE0001BB07 ## 00 ## ## CE0001BB08 ## 00 ## Ambulance Ambulance ## CE0001BB09 ## 00 ## ## CE0001BB0A ## 00 ## Steel Man Steel Man ## CE0001BB0B ## 00 ## ## CE0001BB0C ## 01 ## Folding Chair Chaise pliante ## CE0001BB0D ## 01 ## Ideal for fishing, drinking beer outdoors and complaining about youngsters these days. Idéale pour pêcher, boire une bière dans la nature et critiquer la jeunesse. ## CE0001BB0E ## 00 ## Jack grimaces as if having a toothache.[n][n]Oh no thanks. Sure, I am grateful to you for saving me from hyenas and all, but we really don't see eye to eye with each other. I don't want to go with you, no offense. Jack grimace comme s'il avait une rage de dents.[n][n]Oh, non merci. Je te suis reconnaissant de m'avoir sauvé des hyènes, mais on n'est vraiment pas sur la même longueur d'onde. Ne le prends pas mal, mais je n'ai aucune envie de t'accompagner. ## CE0001BB0F ## 00 ## Crump glares at you grimly.[n][n]Go on without me. You're pissing me off. Crump vous lance un regard sombre.[n][n]Continue sans moi. Tu me prends la tête. ## CE0001BB10 ## 00 ## Crump gives you a grim look.[n][n]Let's be honest, I don't like you. If you want company, look somewhere else. Crump vous regarde d'un air morose.[n][n]Je vais être direct : je ne t'aime pas. Compris ? Si tu veux de la compagnie, trouve-toi quelqu'un d'autre. ## CE0001BB11 ## 00 ## Crump frowns.[n][n]Go on without me. You're doing all sorts of shit, and I want no part in this. Crump fronce les sourcils.[n][n]Continue sans moi. T'arrêtes pas de faire des conneries. Je veux pas me retrouver mêlé à tout ça. ## CE0001BB12 ## 00 ## Fox gives you a long, thoughtful look, then shakes her head.[n][n]I think it's a bad idea. You don’t evoke much sympathy in me. And, they say all kinds of things about you. I'd rather stay here. Fox vous regarde longuement, puis secoue la tête.[n][n]C'est pas une bonne idée. Je n'ai pas vraiment de compassion pour toi. Et on raconte des tas de trucs à ton sujet. Je préfère rester ici. ## CE0001BB13 ## 00 ## Fox gives you an unfriendly look.[n][n]You can smile as much as you like, I still don't want anything to do with you. Now get out of here, and don't bother me. Fox vous regarde d'un air mal aimable.[n][n]Souris autant que tu veux, je ne veux rien avoir à faire avec toi. Maintenant, dégage. Laisse-moi tranquille. ## CE0001BB14 ## 00 ## She stares at you doubtfully, then looks around and shakes her head.[n][n]I thought it over again and I still say no. Life here isn't a bowl of cherries, true, but I'm... I'm scared of you, that's how it is. Elle vous observe d'un air dubitatif, puis regarde autour d'elle et secoue la tête.[n][n]J'ai bien réfléchi et je vais devoir refuser. La vie n'est pas facile tous les jours, c'est vrai, mais... vous me faites peur. C'est tout. ## CE0001BB15 ## 00 ## She looks at you again and shakes her head doubtfully.[n][n]...On the other hand, we disagree on too many things. To tell you the truth, I don't really trust you. Forget it. It was a stupid idea. Elle vous regarde à nouveau et secoue la tête d'un air dubitatif.[n][n]... D'un autre côté, on a trop de désaccords. Pour être honnête, je ne vous fais pas vraiment confiance. Laissez tomber. C'était une idée idiote. ## CE0001BB16 ## 00 ## He shakes his head.[n][n]We stand on opposite sides of morality. Too much has to change for me to agree to travel with you. Il secoue la tête.[n][n]Toi et moi, on n'a pas du tout la même conception de la morale. Trop de choses doivent changer pour que j'accepte de t'accompagner. ## CE0001BB17 ## 00 ## Sparrow looks at you with disbelief and doubt.[n][n]You're good with words, but I just remembered something about you. And you know... I'd really want to believe you, but I just don't like you. Sparrow vous regarde d'un air dubitatif et incrédule.[n][n]Tu parles très bien, mais je viens de me souvenir d'un truc à ton sujet. Et tu sais quoi ? J'aimerais beaucoup te croire, mais je ne t'aime pas. ## CE0001BB18 ## 00 ## The fan in Yoko's head hums menacingly.[n][n]I consider you a person incapable of partnership. Your personality does not allow me to agree to this proposal. My answer is no. Le ventilateur dans la tête de Yoko vrombit de façon menaçante.[n][n]Je vous considère comme une personne incapable de travailler en équipe. Votre personnalité ne me permet pas d'accepter cette proposition. Ma réponse est non. ## CE0001BB19 ## 00 ## The robogirl shakes her head.[n][n]No. I give a negative assessment to both your intellectual potential and your personal qualities. I will not travel with you. La fille-robot secoue la tête.[n][n]Non. Je désapprouve votre potentiel intellectuel et vos qualités personnelles. Je refuse de voyager avec vous. ## CE0001BB1A ## 00 ## Do nothing and just stand there, sobbing. Ne rien faire et vous mettre à sangloter. ## CE0001BB1B ## 01 ## $CompanionName doesn't have time to leave: $Name stops him, literally catching him by the arm. $CompanionName# n'a pas le temps de partir : $Name# l'arrête en l'attrapant par le bras. ## CE0001BB1C ## 01 ## Approach and try to settle the conflict. Approcher et tenter de résoudre le conflit. ## CE0001BB1D ## 01 ## Do not approach: let the situation resolve itself. Rester à l'écart. La situation se résoudra d'elle-même. ## CE0001BB1E ## 01 ## Approach and fight. Approcher et vous battre. ## CE0001BB1F ## 01 ## Fight. Vous battre. ## CE0001BB20 ## 01 ## Try to settle the conflict in peace. Tenter de régler le conflit pacifiquement. ## CE0001BB21 ## 01 ## Run up with a shout of "whacka-whacka!", showing that you are open to dialogue. Approcher en criant "wacka ! wacka !" afin de montrer que vous voulez dialoguer. ## CE0001BB22 ## 01 ## Move away, whistling loudly. You don't seem to have anything to do with it. Partir en sifflant. Vous n'avez rien à faire dans cette histoire. ## CE0001BB23 ## 01 ## Come up and kick: no one dares to grab your people! Vous précipiter pour donner un coup de pied : personne n'a le droit d'attraper vos amis ! ## CE0001BB24 ## 01 ## With the cry of a karate fighter, rush to the attack. Vous jeter dans la bagarre en criant comme un karatéka. ## CE0001BB25 ## 01 ## Raise an imaginary hat and say "bumjour!", showing that you are ready to negotiate. Saluer de votre chapeau imaginaire et dire "bonjour !" pour montrer que vous voulez bien négocier. ## CE0001BB26 ## 01 ## $Name turns to you.[n][n]These are your people, so everything they do is your fault. And you will be responsible for it. $Name# se tourne vers vous.[n][n]Ces gens font partie de votre équipe. Vous êtes responsable de toutes leurs actions. ## CE0001BB27 ## 01 ## $Name turns to you and squints unkindly.[n][n]I'm in charge of security here. You know the rules: you are responsible for the crimes of your companions. $Name# se tourne vers vous et plisse les yeux méchamment.[n][n]Je suis responsable de la sécurité ici. Vous connaissez les règles : vous êtes responsable des méfaits de vos compagnons. ## CE0001BB28 ## 01 ## $Name jumps around you furiously.[n][n]Ah, Loaf! Your people are misbehaving! Whose fault? Yours! You answer, do you hear me?! $Name# saute autour de vous d'un air furieux.[n][n]Alors, mouton ! Vos copains font des bêtises ? Eh ben, c'est votre faute ! Vous êtes responsable, pigé ?! ## CE0001BB29 ## 01 ## $Name turns to you and roughly pushes you in the shoulder.[n][n]Hey, bitch, what's this about? Your guys are doing shit here, so it's up to you to answer for them. $Name# se tourne vers vous et vous pousse violemment.[n][n]Hé, ordure, c'est quoi ce bordel ? Vos potes font des conneries, alors c'est à vous de subir les conséquences. ## CE0001BB2A ## 01 ## Negotiations fail: witnessing your monkey antics, $Name recoils in horror.[n][n]Shit! Security! Security! Les négociations échouent : face à vos singeries, $Name# recule de terreur.[n][n]Merde ! Sécurité ! Sécurité ! ## CE0001BB2B ## 01 ## You are actively spitting, gesturing, and squatting. $Name looks at you blankly, then looks down at your badge and chuckles.[n][n]Oh, I see. Morons will be morons... Well, not gonna be messing with you, I'd better call the Blacks. Security! Vous crachez, gesticulez et vous accroupissez. $Name# vous regarde d'un air ahuri, puis remarque votre badge et ricane.[n][n]Oh, je vois. Les neuneus sont de sortie... Bah, laissez tomber, je vais appeler des renforts. Sécurité ! ## CE0001BB2C ## 01 ## You decide to start the negotiations with squats. But $Name is on the ball: for a while you jump in front of each other squatting, with a defiant look in your eyes. Vous décidez de commencer les négociations en vous accroupissant. Mais $Name# n'est pas en reste : vous sautillez accroupis l'un en face de l'autre en vous regardant dans le blanc des yeux. ## CE0001BB2D ## 01 ## $Name has been watching you fool around for a while. $Name# vous regarde faire l'imbécile depuis un moment. ## CE0001BB2E ## 00 ## How Does It Work?.. Comment ça marche... ? ## CE0001BB2F ## 00 ## Chance: 100% versus Fortitude[n][n]After 3 turns the target takes 1000 Pure Damage. Affects robots, turrets and servoshells. Chances : 100 % contre Détermination.[n][n]Après 3 tours, inflige 1000 points de dégâts purs à la cible. Affecte les robots, les tourelles et les servocuirasses. ## CE0001BB30 ## 00 ## How Does It Work?.. Comment ça marche... ? ## CE0001BB31 ## 00 ## You haven't figured out how it works, but thanks to your attempts, it will soon cease to. Vous n'avez pas la moindre idée de comment ça fonctionne, mais grâce à vos efforts, la panne ne saurait tarder. ## CE0001BB32 ## 01 ## $CompanionName doesn't have time to leave: $Name stops her, literally catching her by the arm. $CompanionName# n'a pas le temps de partir : $Name# l'arrête en l'attrapant par le bras. ## CE0001BB33 ## 00 ## Hey, put your paws away.[n][n]The big guy shrugs his shoulder in displeasure. Hé, bas les pattes.[n][n]Le molosse hausse les épaules d'agacement. ## CE0001BB34 ## 00 ## Your companion literally blushes with shame.[n][n]I swear, I don't usually do these things. I... I don't know what came over me. Some kind of clouding of the mind... Votre acolyte rougit de honte.[n][n]Je ne fais jamais des trucs pareils, promis. Je... Je ne sais pas ce qui m'a pris. J'ai l'esprit embrumé. ## CE0001BB35 ## 00 ## Branson sighs, but he's more feigned than concerned.[n][n]I hope you won't sell this story to the press. Imagine the headlines: "Jack Ray Branson is a hardened criminal." Heck. Now I'm sure you'll leak this to the press... Branson soupire, mais il ne semble pas très inquiet.[n][n]J'espère que tu ne vas pas vendre cette histoire à la presse. Imagine les gros titres : "Jack Ray Branson, criminel endurci". Merde. Maintenant, je suis sûr que tu vas divulguer ça à la presse... ## CE0001BB36 ## 00 ## Robokid raises her head.[n][n]Don't touch me. Technically, I can't commit an offense, but I am the instrument of the crime. If you touch the instrument, you are the most likely candidate for criminals from the point of view of the court. Although I admit that I may be wrong in my interpretation of the law. L'enfant-robot relève la tête.[n][n]Ne me touchez pas. Techniquement, je ne peux commettre aucun délit, mais je peux être un instrument du crime. Si vous touchez l'instrument, vous êtes le plus susceptible de commettre un délit selon une cour de justice. Enfin, j'avoue que je peux me tromper dans mon interprétation de la loi. ## CE0001BB37 ## 00 ## Belitskaya turns red and pale, wringing her fingers hysterically.[n][n]Oh my God, oh my God, oh my God... please, not the jail... it's dirty and filled with criminals. Can we make a deal? Belitskaya rougit, puis pâlit. Elle se tord les mains fiévreusement.[n][n]Oh mon Dieu, mon Dieu, mon Dieu... Pitié, pas la prison... C'est sale et rempli de criminels. On ne pourrait pas s'arranger ? ## CE0001BB38 ## 00 ## Daria shrinks and hisses furiously from under her mask. Daria recule et gronde furieusement derrière son masque. ## CE0001BB39 ## 00 ## $Name frowns indignantly.[n][n]You should be put right away where you should be. But first I want to talk to your commanding officer. $Name# fronce les sourcils d'un air indigné.[n][n]On devrait vous faire enfermer. Mais je veux d'abord parler à votre chef. ## CE0001BB3A ## 00 ## The situation develops quite predictably: soon a couple of armed guards approach, and your companion is dragged away to prison. La suite était prévisible : deux gardes armés arrivent et emmènent votre acolyte en prison. ## CE0001BB3B ## 00 ## The situation develops quite predictably: soon a couple of armed guards approach, and your companion is dragged away to prison. La suite était prévisible : deux gardes armés arrivent et emmènent votre acolyte en prison. ## CE0001BB3C ## 00 ## Okay, Yellow badge, cut it out. I understand, but your companions are your responsibility. According to the rules, I have to take you to jail. You'll sit and think.[n][n]$Pronoun takes you by the shoulder. OK, badge jaune, ça suffit. Je comprends, mais vous êtes responsable de vos acolytes. Selon les règles, je dois vous conduire en prison. Ça vous permettra de réfléchir un peu.[n][n]$Pronoun# vous prend par l'épaule. ## CE0001BB3D ## 00 ## Soon your clowning bores even the Fop.[n][n]Listen, Loaf, your people are doing us some nasty things. If they are with you, then you will be the one to answer! Même le Louf finit par se lasser de vos singeries.[n][n]Écoute, mouton, tes potes nous ont fait du tort. S'ils sont avec toi, c'est toi qui devras répondre de leurs actes ! ## CE0001BB3E ## 00 ## Setting Traps Pose de pièges ## CE0001BB3F ## 00 ## To use Timed Explosives, you must learn Trapping ability.[n][n]After that, set the timer to the desired value, plant the explosives on the target (or into the enemy's pocket) and move away to a safe distance.[n][n]The explosion ignores resistances and deals pure damage. Sometimes this is the only way to destroy the target. Pour utiliser les explosifs à retardement, vous devez apprendre l'aptitude Pose de piège.[n][n]Après ça, réglez la minuterie sur la valeur souhaitée, placez les explosifs sur la cible (ou placez-les dans la poche d'un ennemi) et éloignez-vous à une distance raisonnable.[n][n]L'explosion ignore les résistances et inflige des dégâts purs. Parfois, c'est le seul moyen de détruire la cible. ## CE0001BB40 ## 00 ## Orange rubs his massive chin.[n][n]You seem to be a decent fella, but let's be honest, you won't make a good commander. It's clear that you're a loner by nature. L'homme de la Division Ambre frotte son énorme menton.[n][n]Tu m'as l'air de quelqu'un de réglo, mais sincèrement, tu n'as pas l'étoffe d'un leader. Tu es plus du genre solitaire, ça se voit. ## CE0001BB43 ## 01 ## Crump punches you lightly on the shoulder.[n][n]Hey, we need to talk. Crump vous donne un petit coup sur l'épaule.[n][n]Hé, il faut qu'on parle. ## CE0001BB44 ## 01 ## Crump leaves.[n][n]If you ever want to see him, you will probably find him at the Junktown's bar. Crump s'en va.[n][n]Si vous voulez le revoir, vous le trouverez au bar de Junktown. ## CE0001BB45 ## 00 ## Dialogue With Weapon Drawn Dialogue avec l'arme au poing ## CE0001BB46 ## 02 ## Make sure that you don't have a weapon drawn when you start talking to someone – nobody likes to have a gun poked in their face. Unequipping the weapon isn't necessary, just click the weapon icon on the panel at the bottom of the screen, and the character will holster it on their back or the belt. Assurez-vous de ne pas avoir une arme dans les mains lorsque vous lancez une conversation, personne n'aime discuter avec une arme sous le nez. Il n'est pas nécessaire de déséquiper votre personnage : cliquez simplement sur l'icône de l'arme dans le panneau en bas de l'écran, et le héros la mettra dans son dos ou à sa ceinture. ## CE0001BB47 ## 00 ## The Avengers Les traqueurs ## CE0001BB48 ## 00 ## When your reputation with a certain community drops to -75, this faction sends a detachment of avengers which will scour the Barrens in search of you. Avengers will not stop even in the face of death, and if all members of the community are eliminated, you will be hunted by the resurrected necroids.[n][n]Avengers can be encountered while travelling on the global map. Lorsque la réputation d'une certaine communauté tombe à -75, sa faction envoie une escouade de traqueurs qui parcourront les Terres désolées à votre recherche. Même la mort n'arrêtera pas les traqueurs : si tous les membres de la communauté sont exterminés, les nécroïdes ressuscités vous pourchasseront à leur tour.[n][n]Vous pouvez tomber sur des traqueurs en parcourant la carte du monde. ## CE0001BB49 ## 00 ## Evidence and Investigations Preuve et enquête ## CE0001BB4A ## 00 ## There is always evidence to be found at a crime scene. If there is a witness nearby, they will begin their own investigation and eventually discover clues that will lead them to you or your companion. Depending on the severity of the crime, the evidence is valid from a few minutes to a couple of hours. On trouve toujours des preuves sur les lieux du crime. S'il y a un témoin à proximité, il commencera sa propre enquête et découvrira des preuves qui le mèneront à vous ou à un de vos compagnons. Selon la gravité du crime, les preuves persistent de quelques minutes à quelques heures. ## CE0001BB4B ## 00 ## Enemy Reinforcements Renforts d'ennemis ## CE0001BB4C ## 01 ## The more hostile you become towards the faction, the more effort it will direct to oppose you. After each of your attacks the community issues high alert status and remains in it for a week. If you killed three people, a reinforcement of three lightly armed fighters will arrive to the location. If there was more than eight victims, then a heavily armed punitive squad will come for you. If fifteen members of the faction were killed, then elite soldiers equipped with servoshells will be thrown into the battle. Plus vous devenez hostile envers une faction, plus elle s'opposera à vous. Après chacune de vos attaques, la communauté lance une alerte qui dure exactement une semaine. Si vous avez tué trois personnes de cette faction, des renforts de trois combattants légèrement armés arriveront sur place. S'il y a eu plus de huit victimes, alors une escouade punitive lourdement armée viendra pour vous, et si quinze membres de la faction sont morts, alors attendez-vous à voir débarquer des soldats d'élite en servocuirasses. ## CE0001BB4D ## 00 ## Imprisonment Emprisonnement ## CE0001BB4E ## 00 ## If you got caught committing three crimes during a short time period, the approaching security guard will demand to pay a fine, or send you to jail. During imprisonment you will be stripped of your equipment, weapons and unlocking devices. Your belongings will be placed in a special safe where you can pick them up after the punishment. The standard prison sentence for offenses under the Dome is one week. Si vous êtes pris en flagrant délit à trois reprises en peu de temps, un garde de la sécurité viendra vous demandera de payer une amende ou vous enverra en prison. Pendant la période d'emprisonnement, l'équipement, les armes et le matériel de piratage vous seront confisqués. Vos affaires seront placées dans un coffre-fort spécial, où vous pourrez les récupérer après avoir purgé votre peine. La peine de prison standard pour les infractions sous le Dôme est d'une semaine. ## CE0001BB4F ## 00 ## Restricted Areas Zones interdites ## CE0001BB50 ## 00 ## Sometimes there are places where you are not allowed to go, and trespassing there is considered a crime. A character who has detected your presence will drive you out of the restricted area. After detecting you for the third time, the witness will call for security. Parfois, certains endroits sont interdits, et y pénétrer est considéré comme un crime. La personne qui détecte votre présence vous expulsera de la zone. Si vous vous faites prendre une quatrième fois, le témoin appellera la sécurité. ## CE0001BB51 ## 00 ## Punishment for Three Crimes Châtiment pour trois crimes ## CE0001BB52 ## 00 ## If you break the law three times in front of a bystander, they will call for security, and then you will be approached by a character responsible for keeping order in the location. To answer for the crimes you can pay a fine or serve seven days in custody. If you do not like either of the options, you can attack the guard. Remember that this will worsen your reputation even further. Enfreignez la loi à trois reprises devant un passant, et il appellera la sécurité. Un agent responsable de la zone viendra alors à votre rencontre. Vous pouvez répondre de vos crimes en payant une amende ou en purgeant une peine de sept jours de prison. Si vous ne l'entendez pas de cette oreille, vous pouvez attaquer l'agent de sécurité. N'oubliez pas que cela aggravera votre cas et votre réputation en pâtira. ## CE0001BB53 ## 00 ## Tell you what: it will be much easier for you to travel on your own. And I don't like to impose myself, it's not my style, alright? Anyway, it was nice to travel together and all that... See ya later, alligator.[n][n]After a moment's hesitation, the big guy gives you a little hug. Tu sais quoi ? Ce sera beaucoup plus facile pour toi de voyager en solitaire. Et j'aime pas trop m'imposer. C'est pas mon style, tu piges ? Enfin, c'était sympa de se balader ensemble, et tout... Allez, à plus ![n][n]Après un instant d'hésitation, le molosse vous serre rapidement dans ses bras. ## CE0001BB54 ## 00 ## The robokid pulls you by the sleeve.[n][n]Social mode! Senpai, I have to share a scientific observation with you. L'enfant-robot vous tire par la manche.[n][n]Mode social ! Senpai, je dois vous faire part d'une observation scientifique. ## CE0001BB55 ## 00 ## She looks at you, and her eyes move quickly up and down, as if flipping through a list.[n][n]Your efficiency when working together is reduced by 68.2%, while my efficiency is reduced by 39.5%. Unfortunately, we can no longer travel together, senpai. But you can always find me at Magellan! Elle vous regarde et ses yeux bougent rapidement de haut en bas, comme s'ils parcouraient une liste.[n][n]Lorsqu'on travaille ensemble, votre efficacité est réduite de 68,2 % et la mienne de 39,5 %. Malheureusement, nous ne pouvons plus voyager ensemble, senpai. Mais vous pourrez toujours me retrouver à Magellan ! ## CE0001BB56 ## 00 ## Yoko turns on the spot, throws the rifle over her shoulder, and walks away in a quick step.[n][n]Seems unlikely you'll cross paths again, unless you decide to visit her on the lab floor of Magellan Station. Yoko tourne les talons, lance son fusil par-dessus son épaule et s'en va à pas rapides.[n][n]Il semble peu probable que vos routes se recroisent, à moins que vous ne décidiez de lui rendre visite au laboratoire de la station Magellan. ## CE0001BB57 ## 00 ## Sparrow approaches you and takes a long time to gather his spirit before he begins to speak. Sparrow s'approche de vous et réfléchit longuement avant de parler. ## CE0001BB58 ## 00 ## Look, I've been thinking about it. We're doing the same thing, it's true, but we're looking in different directions. It's been an honor to fight alongside you, but we won't make a team: your nature is loneliness, and so is mine. So... goodbye.[n][n]He shakes your hand awkwardly. Écoute, j'ai bien réfléchi. C'est vrai qu'on fait la même chose, mais on n'a pas les mêmes objectifs. Ça a été un honneur de me battre à tes côtés, mais on n'est pas une équipe : tu es quelqu'un de solitaire, et moi aussi. Alors... au revoir.[n][n]Il vous donne une poignée de main maladroite. ## CE0001BB59 ## 00 ## Already leaving, Sparrow turns around and shouts to you:[n][n]If anything, I'm going to Picnic! Come when you have time! Sans attendre, Sparrow tourne les talons et vous crie :[n][n]Au fait, je serai au Point Pique-Nique ! Passe me voir si tu as un peu de temps ! ## CE0001BB5A ## 00 ## Jack is clearly worried about something: he is turning the empty bottle in his hands, looking at the impression on the bottom.[n][n]I've been thinking about how to tell you this.. And no matter how you look at it, it's all some kind of bullshit. Whatever, I'll tell you how it is. Jack est manifestement embêté : il retourne la bouteille vide dans ses mains et regarde l'inscription tout au fond.[n][n]Je ne sais pas trop comment te dire ça... Je voulais y mettre les formes, mais ça sonnait trop faux. Alors, je vais être direct. ## CE0001BB5B ## 00 ## We didn't work well together. This is normal, I had something like this with Birman when we were filming Beach Adventures. Such an asshole, he used to throw plates at me even. You have another problem: you are a loner. No, otherwise you're a nice person, but I'm sorry, I can't do this... Bye.[n][n]The actor gives you a high five, casually tosses the bottle away, and walks away. On n'est pas faits pour bosser ensemble. C'est rien, ça m'est déjà arrivé avec Birman pendant le tournage d'Aventures à la plage. Ce connard finissait même par me balancer des assiettes à la tronche. Avec toi, c'est un autre problème : t'es un loup solitaire. T'es très sympa, sinon, mais désolé, je peux pas continuer... Salut.[n][n]L'acteur vous tape dans la main, jette sa bouteille nonchalamment et s'en va. ## CE0001BB5C ## 00 ## Jack is out of sight.[n][n]You will probably meet again one day. Especially if fate or duty leads you to the administrative floor of Magellan Station. Jack disparaît.[n][n]Vous le recroiserez sans doute un jour, surtout si le destin vous amène au niveau administratif de Magellan. ## CE0001BB5D ## 00 ## I'm leaving. Goodbye.[n][n]Fox looks angry, but there is a wistful look in her eyes as she stares intently at you through the slits of her mask. Je pars. Au revoir.[n][n]Fox a l'air en colère, mais vous distinguez une pointe de mélancolie dans ses yeux qui vous regardent à travers les fentes de son masque. ## CE0001BB5E ## 00 ## Daria leaves.[n][n]Your penchant for wandering alone must have been the reason. The next time you go to the Arena in Junktown, you should find Fox and ask her about this decision. Daria s'en va.[n][n]Son départ est sûrement lié à votre penchant pour les voyages en solitaire. La prochaine fois que vous irez à l'Arène de Junktown, vous devriez rendre visite à Fox pour en savoir plus sur ce qui a motivé sa décision. ## CE0001BB5F ## 00 ## Katarzyna timidly approaches you.[n][n]You know, I realized something. I'll probably be better off... I don't know... travelling alone. Okay, to tell you the truth, it's more about you: teamwork is, I'm sorry, not your thing. You're not offended, are you? Katarzyna s'approche de vous timidement.[n][n]Vous savez, j'ai réalisé quelque chose. Je crois que je ferais mieux de... je ne sais pas... voyager seule. Bon, d'accord, pour être honnête, c'est plutôt vous : le travail en équipe, ce n'est pas votre truc, désolée. Ne le prenez pas mal, hein ? ## CE0001BB60 ## 00 ## She looks around dejectedly.[n][n]Anyway, I'll go, okay? If you'll want to talk, I'll be in the labs at Magellan. Where else would I be? Elle regarde autour d'elle d'un air triste.[n][n]Bon, je vais y aller, d'accord ? Si vous voulez discuter, vous me trouverez dans les labos de Magellan. Évidemment. ## CE0001BB61 ## 00 ## Katarzyna leaves and soon disappears from sight. Katarzyna s'en va et disparaît bientôt de votre vue. ## CE0001BB62 ## 00 ## Companions' Crimes Association de malfaiteurs ## CE0001BB63 ## 00 ## When one of your companions violates the law and is caught in the act, their fate depends on your further actions. You can stand up for him or her, pay a fine, fight the guard or ignore the problem, resulting in the companion being put in prison. Lorsqu'un de vos compagnons enfreint la loi et est pris en flagrant délit, son sort dépend de vous : vous pouvez intercéder en sa faveur, payer une amende, combattre la sécurité, ou ignorer le problème et laisser le compagnon purger sa peine en prison. ## CE0001BB64 ## 00 ## Travelling as a Team Voyager en équipe ## CE0001BB65 ## 01 ## You've received your main mission. But, you don't have to complete it all by yourself. There's plenty of people under the Dome willing to accompany you in your travels.[n][n]Some of them will have to be saved, others will ask for help, and some have to be convinced first. Oh, and there are a couple of potential companions waiting for you here, in Junktown. Keep your eyes peeled! Voilà votre mission principale. Il n'est pas nécessaire de l'entreprendre en solitaire : il y a suffisamment de personnes sous le Dôme qui sont prêtes à vous rejoindre lors de vos pérégrinations.[n][n]Certaines d'entre elles devront être sauvées, d'autres devront être aidées, et d'autres encore devront être convaincues. D'ailleurs, plusieurs compagnons potentiels vous attendent ici, à Junktown. Gardez l'œil ouvert ! ## CE0001BB66 ## 00 ## Relationship with Companions Relations avec les compagnons ## CE0001BB67 ## 01 ## Your companions are living people each with their own values, concerns and interests. A companion who has full trust in you will reveal all the secrets of their past, but if you ruin the relationship, he or she will leave the party, so pay attention to what you do and say.[n][n]Companions can be controlled directly, and they can perform most of the actions available to the player. Vos compagnons sont des personnes vivantes avec leurs propres valeurs, problèmes et intérêts. Un compagnon qui vous fait entièrement confiance révélera tous les secrets de son passé. D'un autre côté, si vous ruinez votre relation, il partira, alors surveillez vos paroles et vos actions.[n][n]Les compagnons peuvent être contrôlés directement et ils peuvent effectuer la plupart des actions disponibles pour le joueur. ## CE0001BB68 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001BB6A ## 00 ## 9 9 ## CE0001BB6B ## 01 ## Fishing... Under the Dome! Encyclopedia Encyclopédie Taquiner le poisson... sous le Dôme ! ## CE0001BB6C ## 01 ## A small but plump hardcover book. Inside are several articles that tell in detail about what and under what circumstances you can catch in the Dome's waterbodies. Petit livre de poche épais comprenant plusieurs articles présentant en détail les divers poissons que vous pouvez pêcher dans les plans d'eau du Dôme et les moments auxquels les attraper. ## CE0001BB6D ## 01 ## Learning to Fish With Hideki Nomura Apprenez la pêche avec Hideki Nomura ## CE0001BB6E ## 01 ## A small paperback book. Explains the basics of fishing in an accessible way. Petit livre de poche expliquant de façon simple les bases de la pêche. ## CE0001BB71 ## 01 ## I'm Hideki Nomura, and my fishing rod is fast! This helpful guide will make you a true professional in the world of fishing. Read the book, apply your knowledge and enjoy the catch![n][n]***[n][n]Fishing is a sequence of simple actions. Prepare the bait, put it on the hook and wait from half an hour to an hour![n][n]You can make bait from literally any food, the main thing is that it should stink really bad. Use a special bucket for its preparation. I advise you to keep it close at hand.[n][n]Put the bait on the hook and wait. Waiting is the fisherman's virtue! The reservoirs of the Dome are not heavily stocked, so it usually takes 30-60 minutes for the prey to bite.[n][n]The rest is a matter of technique, which will improve with experience. As soon as the fish bites, reel her in immediately. Remember: you'll land different fish at different times of day, and of course sometimes you won't hook a fish at all... Je suis Hideki Nomura et j'ai la canne à pêche rapide ! Ce petit guide fera de vous un véritable professionnel de la pêche. Lisez-le, mettez en pratique ce que vous avez appris et les prises pleuvront ![n][n]***[n][n]La pêche est une séquence d'actions simples. Préparez l'appât, placez-le sur l'hameçon et attendez entre une demi-heure et une heure ![n][n]Vous pouvez faire des appâts à partir de n'importe quel aliment, l'essentiel est qu'il dégage une forte odeur. Utilisez un seau spécial pour sa fabrication. Je conseille de le garder à portée.[n][n]Placez ensuite l'appât sur l'hameçon et attendez. L'attente est la vertu du pêcheur ! Les réservoirs du Dôme ne sont pas très poissonneux, je vous conseille donc d'attendre 30-60 minutes que la proie morde.[n][n]Le reste est une question de technique et s'acquiert avec l'expérience. Dès que le poisson mord, moulinez immédiatement. N'oubliez pas : selon l'heure de la journée, le poisson mord différemment, et parfois ce n'est pas un poisson qui tombe sur votre hameçon... ## CE0001BB72 ## 01 ## Learning to fish with Hideki Nomura Apprendre à pêcher avec Hideki Nomura ## CE0001BB79 ## 00 ## A tall scientist in thin glasses is enthusiastically scanning a relic.[n][n]His name tag says "Sebastian Van Ulden". Un grand scientifique portant des lunettes fines est en train de scanner une relique avec enthousiasme.[n][n]Sur son badge, vous pouvez lire "Sebastian Van Ulden". ## CE0001BB7A ## 00 ## When Van Ulden sees you, he turns away and pretends to be very busy. En vous apercevant, Van Ulden vous tourne le dos et fait semblant d'être très occupé. ## CE0001BB7B ## 00 ## Approach, gently embrace him and languidly whisper "SCIENCE..." Vous approcher de lui, le serrer tendrement dans vos bras et murmurer "SCIENCE..." sur un ton langoureux. ## CE0001BB7C ## 00 ## Slap him on the shoulder and shout "SCIENCE!" Lui donner une tape sur l'épaule en criant "SCIENCE !". ## CE0001BB7D ## 00 ## Dance around him, shouting "SCIENCE-SCIENCE-SCIENCE!!!" Danser autour de lui en criant "SCIENCE SCIENCE SCIENCE !!!" ## CE0001BB7E ## 00 ## The White recoils and looks at you. An expression of despair and horror appears on his face.[n][n]You... How could people like you ever survive the Incident? Le scientifique recule et vous regarde. Une expression de désespoir mêlé d'horreur apparaît sur son visage.[n][n]Vous... Comment quelqu'un comme vous a pu survivre à la tragédie ? ## CE0001BB7F ## 00 ## Condescendingly say "SCIENCE!" and walk away with the air of a winner. Répondre "SCIENCE !" d'un air condescendant et partir d'un air victorieux. ## CE0001BB80 ## 00 ## Ask amiably, "SCIENCE?" and move away. Demander poliment "SCIENCE ?" et partir. ## CE0001BB81 ## 03 ## Endless Vacation Vacances sans fin ## CE0001BB82 ## 05 ## 50% more interesting encounters[n][n]Warm climate and even warmer company, scenic landscapes, frequent fireworks and all the sand castles one could ever dream of building – working under the Dome isn't working, it's relentless partying. How come people can't grasp such a simple thing? Un climat chaud, assez de compagnie pour avoir encore plus chaud, des paysages magnifiques, des feux d'artifice fréquents et tous les châteaux de sable dont on pourrait rêver. Le travail sous le Dôme n'est pas du travail, c'est une série de célébrations sans fin. Comment peut-on ne pas comprendre une chose aussi évidente ?[n][n]+50 % de rencontres intéressantes. ## CE0001BB83 ## 02 ## 4D Printing Impression 4D ## CE0001BB84 ## 01 ## You've gained some insights into the manufacturing techniques of Forefathers, unfathomable enough to drive a common person mad. And now the materials which are sufficient to make a single contraption will produce two copies of it for you. Vous avez percé certains secrets des techniques de manufacture des Précurseurs. Des secrets si inconcevables qu'ils plongeraient tout individu lambda dans la démence. À présent, les matériaux qui suffisaient à produire un seul piège vous permettront d'en produire deux. ## CE0001BB85 ## 01 ## Forefathers' Puzzle Casse-tête des Précurseurs ## CE0001BB86 ## 01 ## A stand made of an unknown metal, from which a stream of rapidly extinguishing luminous particles gushes out.[n][n]This device looks like a piece of a puzzle. It looks like the solution is to move the rings from the left stand to the right. Support fait d'un métal inconnu d'où s'échappent des particules lumineuses qui s'éteignent rapidement.[n][n]Ce dispositif ressemble à un casse-tête. On dirait que la solution consiste à déplacer les anneaux du support de gauche vers le support de droite. ## CE0001BB87 ## 02 ## 1[n]00:00:00,727 --> 00:00:02,855[n]1971[n][n]2[n]00:00:03,444 --> 00:00:05,661[n]We woke up in a different world,[n][n]3[n]00:00:05,661 --> 00:00:09,459[n]where the Cold War ended along with the Vietnam carnage.[n][n]4[n]00:00:11,250 --> 00:00:13,349[n]All because of the Dome.[n][n]5[n]00:00:14,761 --> 00:00:16,277[n]The Dome...[n][n]6[n]00:00:16,673 --> 00:00:21,301[n]A territory full of anomalous artifacts, phenomena, and organisms.[n][n]7[n]00:00:21,704 --> 00:00:23,338[n]We still don't know what it is.[n][n]8[n]00:00:23,503 --> 00:00:27,984[n]An alien city? Some kind of testing ground or storage?[n][n]9[n]00:00:28,507 --> 00:00:33,348[n]Whatever it is, no living thing trapped under the Dome can escape it.[n][n]10[n]00:00:34,404 --> 00:00:37,369[n]Yet even this did not stop the research.[n][n]11[n]00:00:37,883 --> 00:00:43,426[n]The major powers created the CRONUS megacorporation to develop and explore the Dome.[n][n]12[n]00:00:44,895 --> 00:00:47,629[n]Its secrets became a lucrative business.[n][n]13[n]00:00:48,000 --> 00:00:50,797[n]The Spire Station was built on the top of the Dome[n][n]14[n]00:00:50,797 --> 00:00:54,743[n]to export the artifacts and import supplies and personnel.[n][n]15[n]00:00:55,762 --> 00:01:02,060[n]The city of Crystal Sands grew at the foot of the Dome, eventually becoming a major transportation hub.[n][n]16[n]00:01:02,060 --> 00:01:07,180[n]All this required thousands of employees, and there was no shortage of candidates.[n][n]17[n]00:01:07,752 --> 00:01:12,189[n]Romantics, pragmatists, and adventurers of all trades[n][n]18[n]00:01:12,189 --> 00:01:14,791[n]swarmed recruiting centres around the globe,[n][n]19[n]00:01:14,791 --> 00:01:17,408[n]seeking jobs at CRONUS.[n][n]20[n]00:01:17,790 --> 00:01:20,440[n]You were one of those people.[n][n]21[n]00:01:21,218 --> 00:01:27,872[n]In 1976, your application was approved, and you went under the Dome, towards the future.[n][n]22[n]00:01:29,086 --> 00:01:34,367[n]Whether a good one or a bad one – only time will tell.[n] 1[n]00:00:00,727 --> 00:00:02,855[n]Année 1971.[n][n]2[n]00:00:03,444 --> 00:00:05,661[n]Nous nous sommes réveillés dans un monde différent,[n][n]3[n]00:00:05,661 --> 00:00:09,459[n]où la guerre froide avait pris fin avec le massacre du Vietnam.[n][n]4[n]00:00:11,250 --> 00:00:13,349[n]Tout cela à cause du Dôme.[n][n]5[n]00:00:14,761 --> 00:00:16,277[n]Le Dôme...[n][n]6[n]00:00:16,673 --> 00:00:21,301[n]Un territoire rempli d'artefacts, de phénomènes et d'organismes anormaux.[n][n]7[n]00:00:21,704 --> 00:00:23,338[n]Nous ne savons toujours pas ce que c'est.[n][n]8[n]00:00:23,503 --> 00:00:27,984[n]Une ville extraterrestre ? Une sorte de terrain d'essai ou de lieu de stockage ?[n][n]9[n]00:00:28,507 --> 00:00:33,348[n]Une chose est sûre, par contre, aucun être vivant ne peut en sortir.[n][n]10[n]00:00:34,404 --> 00:00:37,369[n]Mais cela n'a pas arrêté les recherches.[n][n]11[n]00:00:37,883 --> 00:00:43,426[n]Les grandes puissances ont créé la mégacorporation CRONUS pour explorer et étudier le Dôme.[n][n]12[n]00:00:44,895 --> 00:00:47,629[n]Ses secrets sont devenus un business très lucratif.[n][n]13[n]00:00:48,000 --> 00:00:50,797[n]La base de la Flèche a été construite au sommet du Dôme.[n][n]14[n]00:00:50,797 --> 00:00:54,743[n]pour exporter les artefacts, et importer des fournitures et le personnel.[n][n]15[n]00:00:55,762 --> 00:01:02,060[n]La ville de Crystal Sands s'est développée au pied du Dôme, devenant la plaque tournante du transport.[n][n]16[n]00:01:02,060 --> 00:01:07,180[n]Tout cela nécessitait des milliers d'employés, et les candidatures ne manquaient pas.[n][n]17[n]00:01:07,752 --> 00:01:12,189[n]Des romantiques, des pragmatiques, et des aventuriers de tous horizons[n][n]18[n]00:01:12,189 --> 00:01:14,791[n]ont envahi les centres de recrutement du monde entier,[n][n]19[n]00:01:14,791 --> 00:01:17,408[n]à la recherche d'un emploi au CRONUS.[n][n]20[n]00:01:17,790 --> 00:01:20,440[n]Vous êtes l'un d'entre eux.[n][n]21[n]00:01:21,218 --> 00:01:27,872[n]En 1976, votre candidature a été approuvée, et vous êtes parti rejoindre le Dôme.[n][n]22[n]00:01:29,086 --> 00:01:34,367[n]Un bien ou un mal... Seul l'avenir nous le dira.[n] ## CE0001BB88 ## 01 ## AP {0} PA {0} ## CE0001BB89 ## 00 ## Give the gramps a friendly pat on the bald spot and move away. Tapoter gentiment son crâne chauve et partir. ## CE0001BB8A ## 00 ## Pull the old man's beard and move away. Tirer sur la barbe du vieil homme et partir. ## CE0001BB8B ## 00 ## Say, "Don't get sick, old boy!" and move away. Dire "Ne tombez pas malade, mon vieux !" et partir. ## CE0001BB8C ## 00 ## Slap the counter and demandingly say, "Eat!" Taper sur le comptoir et dire "Manger !" d'un air exigeant. ## CE0001BB8D ## 00 ## Squint at the goods. Loucher sur la marchandise. ## CE0001BB8E ## 00 ## Say that it's cool to be old: you can get yourself some grandchildren. Lui dire que c'est cool d'être vieux : ça permet d'avoir des petits-enfants. ## CE0001BB8F ## 00 ## Throw out your arms and shout, "Wow!", because the gas station is really transformed. Lever les bras et crier "Waouh !" parce que la station-service a vraiment changé. ## CE0001BB90 ## 00 ## Ask the gramps how's life going. Demander au papy comment ça va. ## CE0001BB91 ## 00 ## Demand from the gramps a review of Battle Chess with a formidable and ultimatum "Erp!" Exiger une critique de Battle Chess en poussant un "Argh !" retentissant. ## CE0001BB92 ## 00 ## Nod at the monitor showing a chessboard and ask how's the game going and who's winning in this football match. Faire un signe de tête vers l'écran affichant un échiquier et demander qui gagne ce match de foot. ## CE0001BB93 ## 00 ## Lick the old man's bald head conciliatingly: you have changed your mind and agree to bring him Battle Chess! Lécher la tête chauve du vieil homme de façon conciliante : vous avez changé d'avis et êtes d'accord pour lui rapporter Battle Chess ! ## CE0001BB94 ## 00 ## Give the gramps the floppy disk with Battle Chess. Donner au papy la disquette contenant Battle Chess. ## CE0001BB95 ## 00 ## Scratch yourself and ask what the heck is Battle Chess. Vous gratter la tête et demander ce qu'est Battle Chess. ## CE0001BB96 ## 00 ## Happily nod: you will get the gramps his Battle Chess, and you will fight with him! Hocher la tête joyeusement : vous allez rapporter Battle Chess au papy et l'affronter ! ## CE0001BB97 ## 00 ## Shake your head: you are a serious person, you still need to get your pockets full of snails. Let someone else go look for Battle Chess. Secouer la tête : vous êtes quelqu'un de sérieux. Vous avez encore plein d'escargots à attraper. Quelqu'un d'autre n'a qu'à aller chercher Battle Chess. ## CE0001BB98 ## 00 ## Jump around pretending to be necroids lying unconscious in the sewers. Sauter partout en imitant des nécroïdes endormis dans les égouts. ## CE0001BB99 ## 00 ## Ask him why he cut off his leg. Lui demander pourquoi il s'est coupé la jambe. ## CE0001BB9A ## 00 ## Hint to the gramps that you can return his leg to him. Laisser entendre au papy que vous pouvez lui rapporter sa jambe. ## CE0001BB9B ## 00 ## Give Melville his leg. Donner sa jambe à Melville. ## CE0001BB9C ## 00 ## Say that real legs are bullshit for losers. You can make him a cool prosthesis! Dire que les vraies jambes, c'est pour les losers. Vous pouvez lui fabriquer une prothèse trop cool ! ## CE0001BB9D ## 00 ## Give the old man his new prosthesis. Donner sa nouvelle prothèse au vieil homme. ## CE0001BB9E ## 00 ## Tell Melville that you saw the little grave of his leg. Admire the power of the joke. Dire à Melville que vous avez vu la petite tombe de sa jambe et vous émerveiller de la qualité de votre blague. ## CE0001BB9F ## 00 ## Say that you want to keep the prosthesis to beat up all sorts of assholes: you have not seen a better weapon! Dire que vous préférez garder la prothèse pour casser la figure des méchants. Vous n'avez jamais vu d'arme aussi géniale ! ## CE0001BBA0 ## 00 ## Give Melville his leg. Donner sa jambe à Melville. ## CE0001BBA1 ## 00 ## Nod knowingly: yes, you are also afraid of the elders. Acquiescer d'un air compréhensif : vous aussi, vous avez peur des anciens. ## CE0001BBA2 ## 00 ## Hiccup fearfully. Hoqueter de peur. ## CE0001BBA4 ## 01 ## Merge with the wall panels and start making some ninja plans. Vous fondre dans les panneaux du mur et élaborer des plans de ninja. ## CE0001BBA6 ## 01 ## You are pressed against the cold wall of the capsule, mouth open, staring through the glass at the slowly approaching desert landscape.[n][n]Ninja plans are not easy to make: you feel hot, stuffy and want to pee. Vous vous pressez contre la paroi froide de la capsule, la bouche ouverte, et regardez par la vitre le paysage désertique qui approche.[n][n]Pas facile d'élaborer des plans de ninja : vous avez chaud et votre vessie est pleine. ## CE0001BBA7 ## 00 ## Sniffling, tell her me about the Janssens' fight with the hyenas. Lui raconter en reniflant le combat des Janssen contre les hyènes. ## CE0001BBA8 ## 00 ## Tell her me about the Janssens and their fight with the hyenas. Lui parler des Janssen et de leur combat contre les hyènes. ## CE0001BBA9 ## 00 ## Note that Zemeckis is dead and will definitely not participate in the election. Faire remarquer que Zemeckis est mort et ne participera donc pas aux élections. ## CE0001BBAA ## 00 ## The news takes the couple by surprise: it seems that no one has informed them about the death of the leader of the Phalanx.[n][n]After a consultation, they come to the conclusion that the posters should still be put up anyway in order to comply with all the formal procedures related to the conduct of elections. La nouvelle semble surprendre le couple. Il semblerait que personne ne les ait informés du décès du chef de la Phalange.[n][n]Après discussion, ils en arrivent à la conclusion qu'il faut tout de même coller les affiches afin de respecter toutes les procédures électorales. ## CE0001BBAB ## 00 ## Laughingly, tell them that Zemeckis is finished. Like, at all. Dire en riant que Zemeckis est fini. Pour de bon. ## CE0001BBAC ## 00 ## The news takes the couple by surprise: it seems that no one has informed them about the death of the leader of the Phalanx.[n][n]After a consultation, they come to the conclusion that the posters should still be put up anyway in order to comply with all the formal procedures related to the conduct of elections. La nouvelle semble surprendre le couple. Il semblerait que personne ne les ait informés du décès du chef de la Phalange.[n][n]Après discussion, ils en arrivent à la conclusion qu'il faut tout de même coller les affiches afin de respecter toutes les procédures électorales. ## CE0001BBAD ## 00 ## You didn't cooperate with him: after all, helping the Phalanx wasn't the only option to get heavy trucks. Vous n'avez pas coopéré avec lui : après tout, il n'était pas obligatoire d'aider la Phalange pour obtenir des gros camions. ## CE0001BBAE ## 00 ## Open the door in a miraculous way. Ouvrir la portière de façon miraculeuse. ## CE0001BBAF ## 00 ## After a few minutes of wild jumping around the car, you manage to open the door and get inside the vehicle.[n][n]It smells funny inside. There is a key sticking out of the ignition lock, begging to be turned. Après quelques minutes passées à faire des bonds autour de la voiture, vous parvenez à ouvrir la portière et à entrer dans le véhicule.[n][n]Ça sent bizarre à l'intérieur. Une clé dépasse du contact, ne demandant qu'à être tournée. ## CE0001BBB0 ## 00 ## Run out of the car, squealing. Sortir du véhicule en criant. ## CE0001BBB1 ## 00 ## Yelling "ALL SYSTEMS GO!!!", start the car. Démarrer la voiture en criant "EN AVANT TOUTE !". ## CE0001BBB2 ## 00 ## Wrap yourself in a seat belt and buckle up, just in case. Vous entourer d'une ceinture de sécurité et l'attacher, au cas où. ## CE0001BBB3 ## 00 ## Pull the gear lever at random and step on the pedal like the cool action movie hero. Tirer le levier de vitesse au hasard et enfoncer la pédale comme les héros de films d'action. ## CE0001BBB4 ## 00 ## Roll out of the car and run away. Rouler hors de la voiture et partir en courant. ## CE0001BBB5 ## 00 ## You wrap yourself with the belt so tight you can barely breathe. Now you are ready for the adventure! Vous vous enroulez tellement bien dans la ceinture que vous parvenez à peine à respirer. Votre aventure peut commencer ! ## CE0001BBB6 ## 00 ## You floor the pedal and the car takes off. Vous enfoncez l'accélérateur et la voiture démarre. ## CE0001BBB7 ## 00 ## Rush towards the adventures. Foncer vers l'aventure. ## CE0001BBB8 ## 00 ## You decided not to reveal your presence and just snuck into the meeting room.[n][n]Based on what you've heard, you need to go back to the Emulator project office and figure out what to do next. Vous avez décidé de ne pas révéler votre présence et avez pénétré dans la salle de réunion.[n][n]D'après ce que vous avez entendu, vous devez retourner au bureau du projet Émulateur et déterminer ce qu'il faut faire ensuite. ## CE0001BBB9 ## 00 ## You snuck into the meeting and listened to Kimiko's angry monologue.[n][n]Now all that's left to do is to return to the Emulator project office and find out what to do next. Vous avez participé discrètement à la réunion et avez écouté le monologue colérique de Kimiko.[n][n]Il reste maintenant à retourner au bureau du projet Émulateur et à comprendre ce qu'il faut faire ensuite. ## CE0001BBBA ## 00 ## GenericDesert7DyingVolper GenericDesert7DyingVolper ## CE0001BBBB ## 00 ## Incredibly Steadfast Robustesse incroyable ## CE0001BBBC ## 00 ## Incredibly Resilient Résilience incroyable ## CE0001BBBD ## 01 ## ATTENTION![n][n]NO ELECTRONIC SIGNATURE OF NC CHAIRMAN'S MAINFRAME, NO CONFIRMATION FOR RECEIPT OF EXPEDITION FINANCING. CONTACT KIMIKO NAKAMURA FOR ELECTRONIC SIGNATURE AND EXPEDITION FINANCING. ATTENTION ![n][n]AUCUNE SIGNATURE ÉLECTRONIQUE DU SERVEUR DE LA PRÉSIDENTE ET AUCUNE CONFIRMATION DE REÇU DU FINANCEMENT DE L'EXPÉDITION. CONTACTEZ KIMIKO NAKAMURA POUR UNE SIGNATURE ÉLECTRONIQUE ET LE FINANCEMENT DE L'EXPÉDITION. ## CE0001BBBE ## 01 ## The system holds for a short while, and then suddenly shows a message.[n][n]ERROR CODE 034[n][n]ONE OR MORE BEACONS NOT INSTALLED IN THE FOLLOWING POINTS: MAGELLAN PARKING STATION, NASHVILLE FACILITY OBSERVATION DECK, POINT A (FIRST SETTLERS CAMP). Le système s'interrompt quelques instants, puis un message s'affiche.[n][n]CODE D'ERREUR 034.[n][n]UNE OU PLUSIEURS BALISES NE SONT PAS INSTALLÉES AUX POINTS SUIVANTS : PARKING DE LA STATION MAGELLAN, PLATEFORME D'OBSERVATION DE NASHVILLE, POINT A (CAMP DES PREMIERS COLONS). ## CE0001BBBF ## 01 ## ATTENTION![n][n]SPECIAL TRANSPORT REQUIRED. CONTACT PHALANX FORTRESS. ATTENTION ![n][n]TRANSPORT SPÉCIAL REQUIS. CONTACTEZ LA FORTERESSE DE LA PHALANGE. ## CE0001BBC0 ## 01 ## ERROR CODE 012[n][n]NO MAELSTROM BEACONS. CONTACT CARMINE HEIGHTS. CODE D'ERREUR 012.[n][n]PAS DE BALISE DU MAELSTRÖM. CONTACTEZ CARMINE HEIGHTS. ## CE0001BBC1 ## 01 ## ERROR CODE 050[n][n]SAFETY IMPLANT NOT REGISTERED IN THE SYSTEM. CONTACT MAELSTROM CHURCH TEMPLE. CODE D'ERREUR 050.[n][n]IMPLANT DE SÉCURITÉ NON ENREGISTRÉ DANS LE SYSTÈME. CONTACTEZ L'ÉGLISE DU MAELSTRÖM. ## CE0001BBC2 ## 01 ## ATTENTION![n][n]IF MAELSTROM BEACONS ARE SET, MAKE SURE THAT PROTECTION SYSTEM IS INSTALLED (ANOMALY PROTECTOR). CONTACT PICNIC NEUTRAL ZONE. ATTENTION ![n][n]SI LES BALISES DU MAELSTRÖM SONT EN PLACE, VEILLEZ À CE QUE LE SYSTÈME DE PROTECTION SOIT INSTALLÉ (PROTECTION ANTI-ANOMALIE). CONTACTEZ LA Zone Neutre du Pique-Nique. ## CE0001BBC3 ## 01 ## ERROR CODE 004[n][n]MAP DOES NOT CONTAIN POINT A (FIRST SETTLERS CAMP). PLEASE SET THE COORDINATES OF THE POINT AND UPDATE THE DATA. CODE D'ERREUR 004.[n][n]LA CARTE NE CONTIENT PAS DE POINT A (CAMP DES PREMIERS COLONS). VEUILLEZ SAISIR LES COORDONNÉES DU POINT ET METTRE À JOUR LES DONNÉES. ## CE0001BBC4 ## 00 ## Select first party member Sélectionner le premier membre de la partie ## CE0001BBC5 ## 00 ## Select second party member Sélectionner le deuxième membre de la partie ## CE0001BBC6 ## 00 ## Select third party member Sélectionner le troisième membre de la partie ## CE0001BBC7 ## 00 ## Select fourth member Sélectionner le quatrième membre ## CE0001BBC8 ## 02 ## Barter Échanger ## CE0001BBC9 ## 02 ## Bribe Soudoyer ## CE0001BBCA ## 02 ## Quest item Objet de la quête ## CE0001BBCB ## 00 ## In the area of the anomaly, there is a feeling of heaviness in the body. Dans la zone d'une anomalie, vous sentez votre corps particulièrement lourd. ## CE0001BBCC ## 00 ## Third group prevalence anomaly, third class hazard. Presumed function: mental functions modulator (?), security system element (?), laboratory unit (?).[n][n]Affects the ability of cells to absorb oxygen and produce ATP. Anomalie de prévalence du troisième groupe, classe de danger 3. Fonction supposée : modulateur de fonctions mentales (?), élément du système de sécurité (?), unité de laboratoire (?).[n][n]Affecte la capacité des cellules à absorber l'oxygène et à produire de l'ATP. ## CE0001BBCD ## 00 ## Anomaly #534/"Burden" Anomalie n°534/"Fardeau" ## CE0001BBCE ## 00 ## Unknown Anomaly Anomalie inconnue ## CE0001BBCF ## 03 ## Convicted in Carmine Heights Condamnation à Carmine Heights ## CE0001BBD0 ## 03 ## You are convicted of crimes in Carmine Heights and sentenced to a certain period of imprisonment. If you escape from the prison, and the guards notice you, they will immediately return you back. Carmine Heights vous reconnait coupable et vous condamne à une certaine période d'emprisonnement. Si vous vous évadez de prison et que les gardes vous voient, ils vous y ramèneront immédiatement. ## CE0001BBD1 ## 03 ## Convicted in City and Junktown Condamnation à la Cité et à Junktown ## CE0001BBD2 ## 03 ## You are convicted of crimes in City and Junktown and sentenced to a certain period of imprisonment. If you escape from the prison, and the guards notice you, they will immediately return you back.[n] La Cité et Junktown vous reconnaissent coupable et vous condamnent à une certaine période d'emprisonnement. Si vous vous évadez de prison et que les gardes vous voient, ils vous y ramèneront immédiatement.[n] ## CE0001BBD3 ## 03 ## Convicted at Magellan Condamnation à Magellan ## CE0001BBD4 ## 03 ## You are convicted of crimes at Magellan Station and sentenced to a certain period of imprisonment. If you escape from the prison, and the guards notice you, they will immediately return you back.[n] Magellan vous reconnait coupable et vous condamne à une certaine période d'emprisonnement. Si vous vous évadez de la prison et que les gardes vous voient, ils vous y ramèneront immédiatement.[n] ## CE0001BBD5 ## 03 ## Convicted on Phalanx Territory Condamnation sur le territoire de la Phalange ## CE0001BBD6 ## 03 ## You are convicted of crimes on Phalanx territory and sentenced to a certain period of imprisonment. If you escape from the prison, and the guards notice you, they will immediately return you back.[n] La Phalange vous reconnait coupable et vous condamne à une certaine période d'emprisonnement. Si vous vous évadez de prison et que les gardes vous voient, ils vous y ramèneront immédiatement.[n] ## CE0001BBD7 ## 04 ## Convicted at Picnic Condamnation au Point Pique-Nique ## CE0001BBD8 ## 05 ## You are convicted of crimes at Picnic neutral zone and sentenced to a certain period of imprisonment. If you escape from the prison, and the guards notice you, they will immediately return you back.[n] Le Point Pique-Nique vous reconnait coupable et vous condamne à une certaine période d'emprisonnement. Si vous vous évadez de la prison et que les gardes vous voient, ils vous y ramèneront immédiatement.[n] ## CE0001BBD9 ## 00 ## ## CE0001BBDA ## 00 ## Against All Odds Contre toute attente ## CE0001BBDB ## 00 ## Harmful effects make you more persistent. Les effets néfastes augmentent votre résistance. ## CE0001BBDC ## 02 ## On Alert En alerte ## CE0001BBDD ## 02 ## Ready for combat. Prêt au combat. ## CE0001BBDE ## 00 ## Scorpion-75 Chain Gun Canon mitrailleur Scorpion-75 ## CE0001BBE0 ## 00 ## He finishes the level and returns to his meal. Il termine le niveau et retourne manger. ## CE0001BBE1 ## 00 ## Oh. My. God! You know what I just thought? There's a chance we're stuck in some game. Like the one that the churchmen came up with, but on a larger scale. Both you and I are just game characters![n][n]The Blue pokes his fork at the camera. Oh bon sang ! Vous savez à quoi je viens de penser ? Peut-être qu'on est coincés dans un jeu ! Comme celui des gars de l'Église, mais à plus grande échelle. Vous et moi, on est les personnages d'un jeu vidéo ![n][n]L'homme de la Division Azur tapote la caméra avec sa fourchette. ## CE0001BBE2 ## 00 ## He nods thoughtfully at the keyboard.[n][n]Type plus in the chat, if you also had such thoughts... Il acquiesce d'un air pensif devant le clavier.[n][n]Tapez + dans le chat si vous avez déjà pensé à ça... ## CE0001BBE3 ## 00 ## You almost shout out your wish and the surrounding space shudders and wavers, trembling like a liquid mirror.[n][n]And then buzzing starts. Grains of sand and small stones around you slowly rise into the air, as if hitting a gravitational anomaly zone, and a green lightning strikes next to you.[n][n]You are inside Maelstrom. And this is the last thought that flashes in your mind the moment before your head explodes, splashing onto the sand. Vous hurlez presque votre vœu et l'espace environnant frissonne et s'agite, tremblant comme la surface d'un miroir liquide.[n][n]Puis, un bourdonnement se fait entendre. Des grains de sable et de petites pierres autour de vous s'élèvent lentement dans les airs, comme s'ils heurtaient une zone anomale gravitationnelle. Un éclair vert s'abat à côté de vous.[n][n]Vous êtes à l'intérieur du Maelström. Et c'est la dernière pensée que vous avez avant que votre tête explose et se répande sur le sable. ## CE0001BBE4 ## 00 ## You did not wipe out the bandits: justice and law enforcement are not your concern. Vous n'avez pas éliminé les bandits : la loi, ce n'est pas votre problème. ## CE0001BBE9 ## 00 ## ## CE0001BBEA ## 01 ## Hum a quiet melody and sit huddled in a corner until the landing. Chantonner une mélodie réconfortante et vous asseoir dans un coin jusqu'à l'atterrissage. ## CE0001BBEB ## 00 ## Yell out a song in full voice. Hurler une chanson à pleins poumons. ## CE0001BBEC ## 00 ## You howl loudly in time to an imaginary melody.[n][n]Your companions are lying on the floor and probably won't be able to interrupt you. But they also cannot enjoy your masterpiece.[n][n]What a shame. Vous hurlez en rythme une mélodie imaginaire.[n][n]Vos compagnons, étendus par terre, ne vous interrompront sûrement pas. Mais ils n'apprécieront pas votre chef-d'œuvre.[n][n]Quel dommage ! ## CE0001BBED ## 02 ## You can't leave the location while your companions are lagging behind. Vous ne pouvez pas quitter le lieu tant que vos compagnons sont à la traîne. ## CE0001BBEE ## 02 ## New events Nouvel événement ## CE0001BBEF ## 00 ## Fatigue 10 Fatigue 10 ## CE0001BBF0 ## 00 ## Fatigue 15 Fatigue 15 ## CE0001BBF1 ## 00 ## Fatigue 20 Fatigue 20 ## CE0001BBF2 ## 00 ## Fatigue 30 Fatigue 30 ## CE0001BBF3 ## 00 ## A large-caliber chain-driven autocannon, originally designed for installation on helicopters. In this particular case, a cyborgized mutant hyena acts as a chassis. Un canon mitrailleur de gros calibre conçu à l'origine pour être monté sur un hélicoptère. Dans le cas présent, c'est une hyène mutante cybernétique qui joue le rôle de châssis. ## CE0001BBF4 ## 02 ## Camera Rotation Inversion Rotation inversée de la caméra ## CE0001BBF5 ## 01 ## Hydroponic Farm Ferme hydroponique ## CE0001BBF6 ## 01 ## A rack full of technologically advanced flower pots equipped with a built-in uninterrupted water supply system and a mineral fertilizer dispenser. Ideal for growing Atlas, a special type of lettuce bred in Carmine Heights. Des pots de fleurs à la pointe de la technologie équipés d'un système intégré d'alimentation continue en eau et en engrais minéraux reposent sur l'étagère. Idéal pour faire pousser des atlas, un type spécial de laitue cultivée à Carmine Heights. ## CE0001BBF7 ## 00 ## The mercenary clicks his tongue.[n][n]That's the right idea. You know, I've had a tough day so it's better not to piss me off. Le mercenaire fait claquer sa langue.[n][n]C'est exactement ça. J'ai eu une dure journée, alors vaut mieux pas m'emmerder. ## CE0001BBF8 ## 00 ## So we came here to get the relic, and there's this deuced robot hanging about... The damn thing whacked two of our guys, stole the relic and holed up in that room, for fucks sake! Hey, are you listening to me?[n][n]He gently pokes you in the ribs with the toe of his boot. On est venus ici pour récupérer la relique, mais ce foutu robot traînait ici... Cette saloperie a zigouillé deux de nos gars, volé la relique, puis s'est planquée dans cette pièce. Putain ! Hé, vous m'écoutez ?[n][n]Du bout de sa botte, il vous donne un léger coup dans les côtes. ## CE0001BBF9 ## 00 ## SomethingInVentsInfected SomethingInVentsInfected ## CE0001BBFA ## 00 ## Functional Keys Touches fonctionnelles ## CE0001BBFB ## 02 ## Encased has several modifiable keys that will make your gameplay much more comfortable.[n][n]Hold down to view a more detailed tooltip for an item.[n]Hold to attack characters and doors.[n]Hold to highlight interactive objects and objects lying on the ground. Encased dispose de plusieurs touches modifiables pour optimiser le gameplay.[n][n]Maintenez la touche enfoncée pour afficher une infobulle détaillée sur un objet.[n]Maintenez pour attaquer les personnages et les portes.[n]Maintenez pour mettre en surbrillance les objets interactifs et ceux posés au sol. ## CE0001BBFC ## 02 ## Mighty Brutal Power Helmet Casque de surpuissance brutale ## CE0001BBFD ## 02 ## Yes, this is the helmet of the Fops, and they came up with the name for it themselves. Some craftsman made a fair mockery of the usual Black Wing helmet by welding a 'beaver' and ears to it. Oui, c'est le casque des Loufs, et c'est eux qui lui ont trouvé ce nom. Un artisan s'est amusé à souder une visière et des oreilles sur le casque de la Division Ébène. ## CE0001BBFE ## 02 ## Super-Duper Fop Armor L'armure de la mort qui tue ## CE0001BBFF ## 02 ## Seriously, that's what the Fops call it. And it is not surprising: a piece of a huge tire is installed as a shoulder pad on a bent pipe frame welded to the chestplate. It protects well from blows, although your spine won't be happy with it. Sérieux, les Loufs l'ont vraiment appelée comme ça. Allez savoir pourquoi, mais un morceau d'un énorme pneu faisant office d'épaulière est monté sur un cadre en tube coudé soudé au dossard. Ça protège bien des coups, mais votre dos risque de faire la gueule. ## CE0001BC00 ## 00 ## After you finished with the nail, you return to the study of the dusty board. Après en avoir fini avec le clou, vous retournez à l'examen du panneau poussiéreux. ## CE0001BC0F ## 05 ## "There is no such thing as a 'weather under the Dome'. There are a lot of different weather conditions here. The climatic zones of the Dome are scattered abnormally, chaotically. There is no point in setting up a large weather station, it will not provide any data on an area larger than a few square kilometers. It's a total waste of money."[n][n]Anonymous White Winger. "Il n'y a pas de météo sous le Dôme. Il y a beaucoup de temps différents. Les zones climatiques du Dôme sont dispersées de manière anormale, chaotique. À quoi bon d'installer une station météo si c'est pour se retrouver avec des données différents à chaque kilomètre. C'est juste de l'argent jeté par les fenêtres."[n][n]Anonyme de la Division Ivoire. ## CE0001BC10 ## 00 ## Gerald Valenza Gerald Valenza ## CE0001BC11 ## 00 ## A stooped man with sparse gray hair is scrutinizing the Temple's ceiling, head thrown back, squinting myopically.[n][n]On his chest is a badge reading, "Gerald Valenza, Architect". Un homme voûté aux cheveux gris clairsemés observe le plafond de l'Église, la tête rejetée en arrière, plissant des yeux comme un myope.[n][n]Sur sa poitrine, un badge indique "Gerald Valenza, architecte". ## CE0001BC12 ## 00 ## Valenza steps aside just in case.[n][n]Don't distract me, alright? Or I'll make a miscalculation, and all these soon-to-be-built balconies will collapse on the parishioners... Par précaution, Valenza fait un pas de côté.[n][n]Ne me dérangez pas, d'accord ? Je risque de faire une erreur de calcul et tous les futurs balcons pourraient s'effondrer sur les fidèles. ## CE0001BC13 ## 00 ## He gives you a quick, completely detached look.[n][n]Just a sec. Don't distract me, okay? I have calculations to make. Il vous adresse un bref regard indifférent.[n][n]Une minute. Ne me dérangez pas, d'accord ? J'ai des calculs à faire. ## CE0001BC14 ## 00 ## He looks at you and the expression of thoughtfulness on his face is replaced by surprise.[n][n]Hmm, a yellow badge? Please stand over there. Right there, yes. And don't touch anything, please. I have calculations to make! Il vous regarde, son air songeur remplacé par une expression de surprise.[n][n]Hmm, vous portez un badge jaune ? Veuillez vous mettre ici. Oui, là. Et ne touchez à rien, je vous en supplie. J'ai des calculs à faire ! ## CE0001BC15 ## 00 ## Stroke his balding head and move away. Caresser sa tête chauve et partir. ## CE0001BC16 ## 00 ## Bite him by the collar and move away. Le mordre au col et partir. ## CE0001BC17 ## 00 ## Mock him and move away. Vous moquer de lui et partir. ## CE0001BC18 ## 00 ## Ask what he's doing. Lui demander ce qu'il fait. ## CE0001BC19 ## 00 ## Gerald points to his PDA.[n][n]The chief architect sent me here to help with the calculations... The churchmen are asking him to rebuild the upper tier of the Temple: they will set up some very powerful computer in this hall, and just so there is enough space for everyone, they want to make two floors of open galleries. Gerald indique son terminal.[n][n]L'architecte en chef m'a envoyé ici pour participer aux calculs... Les membres de l'Église lui demandent de rebâtir la partie supérieure de l'édifice : ils vont installer un ordinateur très puissant dans cette salle et, afin qu'il y ait assez de place pour tout le monde, ils veulent construire deux étages de galeries ouvertes. ## CE0001BC1A ## 00 ## Ask him what he thinks about the Temple. Lui demander son avis sur l'Église. ## CE0001BC1B ## 00 ## Hold on... What were you asking? The Temple? Typical brutalism, though the decor inside is quite peculiar. Very spacious. I'm afraid this 'spatial transparency' will be lost if there are additional balconies here. Or did you ask about the... um... organization?[n][n]The Blue slyly squints, stroking his gray strands. Voyons... Que voulez-vous savoir ? L'Église ? C'est du brutalisme classique, bien que l'intérieur soit assez étonnant. C'est très spacieux. Je crains que la "transparence spatiale" soit perdue si l'on ajoute des balcons supplémentaires ici. Ou vous voulez que je vous donne mon avis sur leur... euh... organisation ?[n][n]L'homme de la Division Azur plisse les yeux en caressant ses mèches grises. ## CE0001BC1C ## 00 ## Shuffling, Valenza comes closer.[n][n]Exceptionally strange people. I'm no doctor, but some of them show progressive degradation. Maybe those teleglasses have a mind-numbing effect on them? Just thinking out loud here, let it stay between us, alright? Valenza s'approche en traînant les pieds.[n][n]Ces gens sont très étranges. Je ne suis pas médecin, mais certains semblent souffrir de dégénérescence mentale. Peut-être que les radioviseurs les abrutissent ? Je vous dis ça, mais que ça reste entre nous, pas vrai ? ## CE0001BC1D ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001BC1E ## 00 ## Mark is constantly on the phone with Santiago, I hope they will agree on a less radical reconstruction...[n][n]Valenza shakes his head. Mark discute sans arrêt par téléphone avec Santiago. J'espère qu'ils vont se mettre d'accord sur une reconstruction moins radicale...[n][n]Valenza secoue la tête. ## CE0001BC1F ## 00 ## Waiting En attente ## CE0001BC20 ## 00 ## [No Need Translate] [No Need Translate] ## CE0001BC21 ## 00 ## [No Need Translate] [No Need Translate] ## CE0001BC22 ## 00 ## Morning Matin ## CE0001BC23 ## 00 ## Noon Midi ## CE0001BC24 ## 00 ## Evening Soir ## CE0001BC25 ## 00 ## Night Nuit ## CE0001BC26 ## 00 ## SYS_EmptyCompanionFaction SYS_EmptyCompanionFaction ## CE0001BC27 ## 01 ## The cave was strewn with human bones, and the inhabitants themselves were not very friendly. Therefore, you simply killed them. La grotte était jonchée d'ossements humains et les habitants eux-mêmes n'étaient pas très amicaux. Du coup, vous les avez simplement liquidés. ## CE0001BC28 ## 01 ## Convict Boots Bottes de prisonnier ## CE0001BC29 ## 01 ## High boots with soles falling off. Such footwear is worn by inmates in prisons throughout the Dome.[n][n]They are tight, smelly and do not match the size indicated on the sole. Bottes hautes à semelles basses. Ces chaussures sont portées par les détenus dans les prisons du Dôme.[n][n]Elles serrent, puent et ne correspondent pas à la pointure indiquée sur la semelle. ## CE0001BC2A ## 01 ## Convict Work Coat Veste de travail de prisonnier ## CE0001BC2B ## 01 ## This windbreaker is designed for prisoners serving sentences in Dome's correctional facilities. Made of tarp-like material. Inside there is a cotton lining that quickly gets soaked in sweat and starts to smell awful. Although the fabric looks dense, it can be punctured even with the stroke of a ballpoint pen. In general, there is no reason to wear this jacket anywhere other than prison. Ce coupe-vent est conçu pour les détenus purgeant des peines dans les établissements pénitentiaires du Dôme. Fabriqué avec le même tissu que les bâches. À l'intérieur, la doublure en coton absorbe rapidement la sueur et sent vite mauvais. Bien que le tissu semble épais, il peut être perforé avec un simple coup de stylo à bille. En général, il n'y a aucune raison de porter cette veste ailleurs qu'en prison. ## CE0001BC2C ## 01 ## Convict Pants Pantalon de prisonnier ## CE0001BC2D ## 01 ## Baggy orange trousers, worn to yellow in places. These are the ones worn by inmates serving time in the Dome's prisons.[n][n]These pants are terribly shabby and hardly able to protect your legs from anything at all. Pantalon ample orange qui tire sur le jaune par endroits. Il est porté par les détenus purgeant une peine dans les prisons du Dôme.[n][n]Ce pantalon tout miteux ne protège rien du tout. ## CE0001BC2E ## 04 ## Theft Value: {0} Valeur du vol : {0} ## CE0001BC2F ## 03 ## The total cost of things that can be stolen. Some perks can increase it.[n][n]Base: Criminal x 5 Le coût total des objets qui peuvent être volés. Certains extras peuvent augmenter le coût:[n][n]Base : Criminel x 5 ## CE0001BC30 ## 00 ## Cheats Triches ## CE0001BC31 ## 00 ## God Mode Mode Dieu ## CE0001BC32 ## 00 ## Max Out All Stats Monter toutes les statistiques ## CE0001BC33 ## 00 ## Max Out All Skills Monter toutes les compétences ## CE0001BC34 ## 00 ## Add Experience Ajouter de l'expérience ## CE0001BC35 ## 00 ## Crump Crump ## CE0001BC36 ## 00 ## Fox Fox ## CE0001BC37 ## 00 ## Yoko Yoko ## CE0001BC38 ## 00 ## Sparrow Sparrow ## CE0001BC39 ## 00 ## Jack Jack ## CE0001BC3A ## 00 ## Kotya Kotya ## CE0001BC3B ## 00 ## Spawn Spawn ## CE0001BC3C ## 00 ## Disband Démanteler ## CE0001BC3D ## 00 ## Add Experience Ajouter de l'expérience ## CE0001BC3E ## 00 ## Get Treasure Obtenir un trésor ## CE0001BC3F ## 00 ## Get Item Obtenir un objet ## CE0001BC40 ## 00 ## Open All Locations on Map Débloquer tous les lieux sur la carte ## CE0001BC41 ## 00 ## Teleport to Se téléporter vers ## CE0001BC4E ## 00 ## "The main feature of the so-called "Ash Forest" is that the ground here is covered with a layer of fine gray silicate dust, which the wind sometimes lifts up in the air and drives back and forth. This dust is very similar to volcanic dust, but there is no volcano, even extinct, under the Dome."[n][n]Professor Alma Lex, White Wing. "La principale caractéristique ce qu'on appelle la 'Forêt de cendres' est que la terre est recouverte d'une fine couche de poussière de silicate gris, que le vent soulève parfois dans les airs. Cette poussière ressemble beaucoup à de la cendre volcanique, même s'il n'y a aucun volcan sous le Dôme."[n][n]Professeur Alma Lex, Division Ivoire. ## CE0001BC4F ## 01 ## Junktown Jail Keycard Carte d'accès de la prison de Junktown ## CE0001BC50 ## 01 ## A small card in a thin metal casing. Used for opening automatic jail bars in the Junktown prison cell. Une petite carte dans une fine pochette en métal. Utilisée pour ouvrir les portes des cellules de la prison de Junktown. ## CE0001BC51 ## 00 ## Door to Temple Porte de l'Église ## CE0001BC52 ## 00 ## Descent to Landing Pad Descente vers la plateforme d'atterrissage ## CE0001BC53 ## 00 ## Descent to Landing Pad Descente vers la plateforme d'atterrissage ## CE0001BC54 ## 00 ## Vajra Vajra ## CE0001BC55 ## 00 ## Vajra Vajra ## CE0001BC56 ## 00 ## Fang Shiv Couteau Croc ## CE0001BC57 ## 00 ## Fang Shiv Couteau Croc ## CE0001BC58 ## 00 ## Mister Hammer M. Hammer ## CE0001BC59 ## 00 ## Mister Hammer M. Hammer ## CE0001BC5A ## 00 ## My Ex's Heart Cryolaser Cryolaser Cœurdex ## CE0001BC5B ## 00 ## My Ex's Heart Cryolaser Cryolaser Cœurdex ## CE0001BC5C ## 00 ## Justice Justice ## CE0001BC5D ## 00 ## Justice Justice ## CE0001BC5E ## 00 ## Shiroyama Shiroyama ## CE0001BC5F ## 00 ## Shiroyama Shiroyama ## CE0001BC60 ## 00 ## Prison Door Porte de prison ## CE0001BC61 ## 00 ## Welded together from thick rebar. This door looks extremely reliable and sturdy. You'll probably need explosives to bust it open. Soudée à partir d'un renfort épais. Cette porte semble extrêmement robuste. Vous aurez besoin d'explosifs pour ouvrir ça. ## CE0001BC63 ## 00 ## Diana Urquhart Diana Urquhart ## CE0001BC64 ## 00 ## Alina Yeletskaya Alina Yeletskaya ## CE0001BC65 ## 00 ## Abraham Shulman Abraham Shulman ## CE0001BC66 ## 00 ## Glen Stewart Glen Stewart ## CE0001BC67 ## 00 ## Hubert McNeil Hubert McNeil ## CE0001BC68 ## 01 ## Exploded Car Voiture explosée ## CE0001BC69 ## 01 ## Exploded Tractor Truck Tracteur explosé ## CE0001BC6A ## 00 ## Traits Traits ## CE0001BC6B ## 00 ## When creating a character, you can choose one personality trait for them. It has both pros and cons and is entirely optional.[n][n]In case you created a character with low intelligence, one more additional trait named "As a Bag of Hammers" will be added automatically. Lors de la création d'un personnage, vous pouvez choisir un trait de sa personnalité. Un trait offre à la fois des avantages et des inconvénients et est optionnel.[n][n]Si vous avez créé un personnage avec une intelligence limitée, le trait supplémentaire "Comme un balai" sera automatiquement sélectionné. ## CE0001BC89 ## 01 ## As $CompanionName approaches to talk, $Name just nods in your direction.[n][n]Call the squad leader, then we'll talk. $CompanionName# s'approche pour parler et $Name# vous désigne d'un signe de tête.[n][n]Faut appeler le chef de votre équipe, et on discutera. ## CE0001BC8B ## 00 ## AvatarOnly AvatarOnly ## CE0001BC8C ## 00 ## Compact Drilling Rig Foreuse compacte ## CE0001BC8D ## 00 ## A small installation designed for use without a full-fledged maintenance team. Judging by the logo on the drill, it was produced by Danny Reynold's Supplies. Petite foreuse conçue pour être manipulée sans avoir besoin de toute une équipe de maintenance. À en juger par le logo sur son foret, elle a été produite par Danny Reynolds Supplies. ## CE0001BC8E ## 00 ## The mangled and charred remains of a Jupiter Moon. Looks like it's reached the end of the line. Les restes tordus et carbonisés d'une Jupiter Moon. Cette voiture n'ira nulle part ailleurs. ## CE0001BC8F ## 00 ## A charred tractor truck destroyed by an explosion. It still reeks of burnt oil and rubber. La carcasse carbonisée d'un tracteur détruit par une explosion. Il empeste encore l'huile et le caoutchouc. ## CE0001BC90 ## 00 ## A strange region of space filled with fluctuating streams of hot air. Une zone étrange parcourue par des courants d'air chaud. ## CE0001BC91 ## 00 ## Anomaly of unknown prevalence, hazard class 10.[n][n]Presumed function: Active element of a security system (?), sound source (?), infrared detector (?), infrared heater (?) Anomalie d'une prévalence inconnue, classe de danger 10.[n][n]Fonction supposée : élément actif d'un système de sécurité (?), source du bruit (?), détecteur infrarouge (?), chauffage infrarouge (?) ## CE0001BC92 ## 00 ## Anomaly #109/"Meat grinder" Anomalie n°109/"Broyeur" ## CE0001BC93 ## 00 ## Landing Site Anomaly Anomalie du site de la zone d'atterrissage ## CE0001BC94 ## 00 ## Church Radio Relay Relais radio de l'Église ## CE0001BC95 ## 00 ## Stationary radio relay of Maelstrom Church. You can connect a special agitational kit from a Preacher's Case to it in order to spread the teachings of the Abbot to the world.[n][n]Occasionally plays hymns and advertisements. Relais radio stationnaire de l'Église du Maelström. Vous pouvez y connecter un kit de propagande spécial de la Mallette de prêcheur afin de transmettre les enseignements de l'Abbé.[n][n]Joue occasionnellement des hymnes et des publicités. ## CE0001BC96 ## 00 ## Crump is not happy with your cowardly escape from the battlefield. Crump désapprouve le fait que vous ayez fui lâchement le champ de bataille. ## CE0001BC97 ## 00 ## TESTING COMPLETE, EMULATOR SYSTEMS READY FOR MAELSTROM CONNECTION.[n][n]TO CONNECT, PROCEED TO CONTROL PANEL. TEST TERMINÉ. LES SYSTÈMES DE L'ÉMULATEUR SONT PRÊTS POUR LA CONNEXION AU MAELSTRÖM.[n][n]POUR VOUS CONNECTER, UTILISEZ LE PANNEAU DE COMMANDE. ## CE0001BC98 ## 00 ## The crackling of your CAERUS suddenly breaks through Maelstrom's howling. Pulsating purple waves ripple and flex in the glowing air, as if boiling about the invisible border.[n][n]You throw your head back to see Maelstrom lazily swirling directly above you, but an unknown anomaly is blocking your way. It's almost imperceptible, but probably extremely dangerous. Le grésillement de votre CAERUS laisse soudain place aux hurlements du Maelström. Des ondes violettes ondulent et se contractent dans l'air rayonnant, comme si elles bouillonnaient au bord d'une frontière invisible.[n][n]Vous levez la tête et constatez que le Maelström tourbillonne paresseusement au-dessus de vous. Mais une anomalie inconnue vous bloque le passage. Bien que quasi imperceptible, elle est sûrement extrêmement dangereuse. ## CE0001BC99 ## 00 ## Try to get a better look at the anomaly. Essayer de regarder l'anomalie de plus près. ## CE0001BC9A ## 00 ## Throw a bolt at the anomaly. Lancez un boulon dans l'anomalie. ## CE0001BC9B ## 00 ## Scan it. Scanner l'anomalie. ## CE0001BC9C ## 00 ## You circle around the anomaly.[n][n]It's an irregularly shaped bubble around a dense, swirling void. The anomaly covers an area of ​​about thirty square meters, and most of the landing capsule falls within its perimeter. That will be a problem – this is the same capsule you were going to use to get to Maelstrom... Vous tournez autour de l'anomalie.[n][n]C'est une bulle irrégulière autour d'une zone de néant dense et tourbillonnante. L'anomalie couvre une zone d'environ 30 m², et la majeure partie de la capsule d'atterrissage est tombée dans ce périmètre. Ça risque d'être problématique, car il s'agit de la capsule que vous deviez utiliser pour atteindre le Maelström... ## CE0001BC9D ## 00 ## You throw a bolt at the anomaly. It hops about in the air for a few seconds, as if bouncing on an invisible trampoline, and then flattens as if crushed by a multi-ton press, and finally snaps in half. Vous lancez un boulon dans l'anomalie. Il rebondit plusieurs fois dans l'air pendant quelques secondes, comme s'il sautait sur un trampoline invisible, puis il retombe comme s'il avait été écrasé par une presse de plusieurs tonnes. Enfin, il se brise en deux. ## CE0001BC9E ## 00 ## Green rays flicker across the surface of the anomaly, outlining its spheroidal shape.[n][n]Data scrolls up on your scanner display. Des rayons verts clignotent à la surface de l'anomalie, dessinant le contour de sa forme sphérique.[n][n]Des données défilent sur l'écran de votre scanner. ## CE0001BC9F ## 00 ## Read the results on the scanner. Lire les résultats sur le scanner. ## CE0001BCA0 ## 00 ## The following lines appear:[n][n]Anomaly #109/"Meat grinder"[n][n]Unknown prevalence, hazard class 10.[n][n]Presumed function: Active element of a security system (?), sound source (?), infrared detector (?), infrared heater (?) Les lignes suivantes s'affichent :[n][n]Anomalie n° 109/"Hachoir à viande" [n][n]- Prévalence inconnue, danger de classe 10.[n][n]Fonction supposée : élément actif d'un système de sécurité (?), source sonore (?), détecteur infrarouge (?), chauffage infrarouge (?) ## CE0001BCA1 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001BCA2 ## 00 ## Take a cautious step towards the anomaly. Faire un pas prudent en direction de l'anomalie. ## CE0001BCA3 ## 00 ## Crumbled concrete and glass fragments crackle underfoot.[n][n]After a single step, you find yourself uncomfortably close to the anomaly. The air before your face vibrates intensely, and radiates a slight warmth. Des morceaux de béton et des fragments de verre craquent sous vos pieds.[n][n]Après un seul pas, vous vous trouvez dangereusement près de l'anomalie. L'air devant vous vibre intensément et dégage une légère chaleur. ## CE0001BCA4 ## 00 ## At the very last moment, Crump shoves you back with his shoulder.[n][n]Wait... don't go there, boss. My gut tells me this whole idea is crap. Au tout dernier moment, Crump vous fait reculer d'un coup d'épaule.[n][n]Minute... Faut pas s'aventurer là-dedans, chef. Mon petit doigt me dit que c'est pas une bonne idée. ## CE0001BCA5 ## 00 ## Senpai![n][n]Yoko grabs you by the collar with a small, but unexpectedly heavy hand.[n][n]I fully support your decision to conduct an experiment on yourself. But taking the current set of factors into account, this course of action is irrational. Senpai ![n][n]Yoko vous saisit par le col d'une petite main étonnamment puissante.[n][n]Je soutiens votre choix de procéder à une expérience sur votre personne, mais si l'on tient compte de tous les facteurs, cette décision est irrationnelle. ## CE0001BCA6 ## 00 ## Sparrow gestures you to stop, and shakes his head.[n][n]Stop, don't do this! I'm already convinced of your incredible courage, no need to prove yourself.[n][n]He looks in the direction of the anomaly.[n][n]There must be another way... Sparrow vous fait signe d'arrêter et secoue la tête.[n][n]Arrête ! Ne fais pas ça ! Je sais déjà que tu es une personne incroyablement courageuse. Pas besoin de le prouver. [n][n]Il regarde dans la direction de l'anomalie.[n][n]Il doit y avoir un autre moyen... ## CE0001BCA7 ## 00 ## With an indignant hiss, Fox blocks your way.[n][n]No! No! Ssstop! Avec un sifflement indigné, Fox vous bloque le passage.[n][n]Non ! Non ! Arrête ! ## CE0001BCA8 ## 00 ## Now hold on, pal. Sure that's brave and all, like in the movies, but I don't like this thing one bit. Hey, aren't we supposed to be a team? Decisions like this should be made together.[n][n]Jack looks askew at the anomaly, and furtively feels for the bottle in his pocket. Minute. C'est sûr que c'est un acte courageux, comme dans les films, mais ça ne me plaît pas du tout. Hé, on n'est pas censés être une équipe ? Des décisions pareilles, ça se prend collectivement.[n][n]Jack regarde l'anomalie du coin de l'œil, puis tâte nerveusement la bouteille dans sa poche. ## CE0001BCA9 ## 00 ## Mouth agape with fear, Katarzyna rushes to stop you.[n][n]No, no, wait! I know what this is, I'm a scientist after all. I mean, maybe I don't know all the details, but this thing looks very, very bad. You're not going in there, right? I... I don't want to end up all alone out here! Terrifiée, la bouche entrouverte, Katarzyna se précipite pour vous arrêter.[n][n]Non, arrêtez ! Je sais ce que c'est ! Après tout, je suis une scientifique. Je n'ai pas toutes les informations, mais ce truc me paraît très dangereux. Vous n'allez pas entrer là-dedans, non ? Je... je n'ai pas envie de finir ici toute seule ! ## CE0001BCAA ## 00 ## Close your eyes and enter the anomaly. Fermer les yeux et entrer dans l'anomalie. ## CE0001BCAB ## 00 ## You walk decisively into the tensely vibrating bubble and... nothing happens.[n][n]Opening your eyes, you see that the space around you is slowly moving upwards, as if rolling upon lazy waves. Vous entrez d'un pas décidé dans la bulle qui vibre intensément et... rien ne se produit.[n][n]Vous ouvrez les yeux et découvrez que l'espace autour de vous se déplace lentement vers le haut, comme s'il ondulait sur des vagues paresseuses. ## CE0001BCAC ## 00 ## You walk decisively into the tensely vibrating bubble.[n][n]The last thing you feel is an agonizing pain splitting your skull like a ripe watermelon.[n][n]The light flashes brightly before your eyes, then goes out forever. Vous entrez d'un pas décidé dans la bulle qui vibre intensément.[n][n]La dernière chose que vous ressentez, c'est une douleur effroyable qui scinde votre crâne comme une pastèque trop mûre.[n][n]Une lumière vive vous éblouit, puis s'éteint à tout jamais. ## CE0001BCAD ## 00 ## The anomaly suddenly seems to stretch towards you, as if sensing your presence. L'anomalie semble soudain s'étirer dans votre direction, comme si elle sentait votre présence. ## CE0001BCAE ## 00 ## The anomaly suddenly seems to stretch towards you, as if sensing your presence.[n][n]And you're not the only one witnessing this. L'anomalie semble soudain s'étirer dans votre direction, comme si elle sentait votre présence.[n][n]Vous n'êtes pas la seule personne à le voir. ## CE0001BCAF ## 00 ## Here's what I'll say – when they locked me up last time, I thought I'd start reading all kinds of books while I had the time. To familiarize myself with the sciences, get me?[n][n]The bruiser stares silently at the anomaly for a while.[n][n]I got a hold of this one journal that said there were anomalies that act like predatory plants. Sometimes they need to catch some living being, and when they do – poof, they shut down right away. And I think this crap is just like that. Voilà ce que je sais. Quand ils m'ont bouclé la dernière fois, je me suis dit que j'allais bouquiner un tas de livres vu que j'avais le temps... histoire de me familiariser avec les sciences, quoi.[n][n]La brute observe intensément l'anomalie quelques instants.[n][n]J'ai lu un journal qui disait que certaines anomalies agissaient comme des plantes carnivores. Parfois, elles ont besoin d'attraper des êtres vivants, et quand c'est le cas... Pouf ! Elles se referment immédiatement après. Et je crois que c'est ce que fait cette saloperie. ## CE0001BCB0 ## 00 ## The robogirl tilts her head and scans the anomalous zone. Her eyes glow blue.[n][n]Senpai, this is a "meat grinder", a very rare and dangerous anomaly. Research suggests that it is sentient. It appears near places that are otherwise inaccessible, and collects human sacrifices. La fille-robot penche la tête et analyse la zone de l'anomalie. Ses yeux émettent une lueur bleue.[n][n]Senpai, c'est un "hachoir à viande", une anomalie très rare et dangereuse. Mes recherches indiquent qu'elle est consciente. Elle apparaît près des lieux inaccessibles et recueille des sacrifices humains. ## CE0001BCB1 ## 00 ## The vigilante moves a bit closer, and crouches to get a better view of the anomaly.[n][n]There's... blood everywhere. Look, the ground here is soaked red. I don't believe these people didn't spot it, either. They walked into it willingly. Maybe that's exactly what it needs, one of us for a sacrifice?[n][n]He says, turning pale. Sparrow approche davantage et s'agenouille pour mieux observer l'anomalie.[n][n]Il y a... du sang partout. Regarde, le sol en est imbibé. Ces gens ont forcément dû la voir. Ils sont entrés dedans volontairement. Peut-être que c'est ce qu'elle veut... l'un de nous en guise de sacrifice ?[n][n]Il pâlit soudain. ## CE0001BCB2 ## 00 ## Jumping closer to the anomaly, she sucks air between her teeth and growls softly.[n][n]Death! The earth rrreeks of death! This thing wants to take one of us, I know it! I feel it! Sautant plus près de l'anomalie, elle inspire entre ses dents et grogne doucement.[n][n]La mort ! La terre pue la mort ! Cette chose veut prendre l'un de nous, je le sais ! Je le sens ! ## CE0001BCB3 ## 00 ## Branson finishes his whiskey and throws the bottle into the anomaly. You see the glass heat to glowing slag in moments, then explode into red-hot shards, the fragments flying up into the air like tiny meteors. Branson finit son whisky et lance la bouteille dans l'anomalie. En quelques instants, le verre se met à briller, puis explose en fragments chauffés à blanc qui volent dans les airs comme de minuscules météores. ## CE0001BCB4 ## 00 ## I just remembered what this is. This anomaly... It's supposed to be sentient, and to discharge it one of us should walk into it. You get what I'm saying, right?[n][n]Belitskaya says in a quiet but clear voice. Je viens de me souvenir de ce que c'est. Cette anomalie... Elle est censée avoir une conscience et, pour la désactiver, l'un de nous doit entrer dedans. Vous comprenez ce que ça signifie, hein ?[n][n]Belitskaya s'est exprimée à voix basse, mais avec clarté. ## CE0001BCB5 ## 00 ## See? Same thing'll happen to you or anyone who goes in there. You know, I'm drunk now, but I can literally feel this thing looking at us. Maybe it wants to take one of us?[n][n]Jack studies the fluctuating air briefly, shakes his head and moves away. Tu vois ? C'est ce qui t'arrivera à toi ou à quiconque entre là-dedans. Je suis bourré, mais je sens que ce truc nous observe. Peut-être qu'il veut prendre l'un de nous ?[n][n]Jack étudie brièvement l'air qui ondule, secoue la tête, puis s'en va. ## CE0001BCB6 ## 00 ## The Orange clenches and unclenches his fists as he gazes at the menacingly pulsating air.[n][n]With a heavy sigh, he turns to you.[n][n]I'd tell you to fuck off, boss, but...[n][n]Without finishing his thought, Crump raises his eyes to the swirling Maelstrom. L'homme de la Division Ambre serre et desserre les poings en observant d'un air menaçant l'air qui ondule.[n][n]Après un gros soupir, il se tourne vers vous.[n][n] Je te dirais bien de dégager, chef, mais...[n][n]Sans terminer sa phrase, Crump lève les yeux vers le Maelström qui tourbillonne. ## CE0001BCB7 ## 00 ## Ask Crump to enter the anomaly in your place. Demander à Crump d'entrer dans l'anomalie à votre place. ## CE0001BCB8 ## 00 ## Here's what I think: if I run through this thing quickly, I might make it... Guess I'll give it a shot.[n][n]He takes a moment to prepare himself, then rushes forward with a wordless roar. Voilà ce que je pense : si je traverse ce truc en courant, je peux peut-être m'en sortir... Je vais tenter le coup.[n][n]Il prend un moment pour se préparer, puis se rue en avant en rugissant. ## CE0001BCB9 ## 00 ## The Orange takes a running leap into the anomaly, but immediately decelerates, as if stuck in a dense jelly.[n][n]He turns back. No shadow of emotion crosses his stern face. Only his eyes reflect a brief confusion.[n][n]Oh Fu–[n][n]Crump quietly murmurs before exploding into a fountain of blood. L'homme de la Division Ambre saute dans l'anomalie, puis ralentit instantanément, comme s'il était prisonnier d'une mélasse dense.[n][n]Il se retourne. Vous ne lisez aucune émotion sur son visage sérieux. Seuls ses yeux semblent exprimer une brève confusion.[n][n]Meerd...[n][n]murmure Crump avant d'exploser dans une gerbe de sang. ## CE0001BCBA ## 00 ## Jets of scarlet soar upward and disperse into vapor.[n][n]Shreds of his orange jumpsuit float in the air, smoldering with an acrid smell. Des jets écarlates sont projetés en l'air et se dispersent sous forme de vapeur.[n][n]Des lambeaux de tenue orange flottent dans l'air, se consumant dans une odeur âcre. ## CE0001BCBB ## 00 ## Ask Yoko to enter the anomaly in your place. Demander à Yoko d'entrer dans l'anomalie à votre place. ## CE0001BCBC ## 00 ## Yoko freezes and the fans in her head buzz strangely. The thin plastic at her temples glows slightly – it looks like she's calculating the most rational option. Yoko se fige et les ventilateurs de sa tête se mettent à bourdonner bizarrement. Le fin plastique de ses tempes luit légèrement. On dirait qu'elle calcule l'option la plus rationnelle. ## CE0001BCBD ## 00 ## She turns to you.[n][n]Senpai, I have made a decision based on what you have taught me during our mission. Thanks to you, I now understand the tremendous value of human life, and my decision cannot contradict this principle. I am ready to enter the anomaly for you. Elle se tourne vers vous.[n][n]Senpai, j'ai pris une décision en fonction de ce que vous m'avez appris lors de notre mission. Grâce à vous, je comprends l'immense valeur de la vie humaine et ma décision ne peut pas contredire ce principe. Je suis prête à entrer dans l'anomalie pour vous. ## CE0001BCBE ## 00 ## She turns to you.[n][n]Senpai, I have made a decision based on what you have taught me during our mission. People are imperfect, unintelligent, cowardly, shiftless and often give in to their emotions. As a scientific device with an artificial intelligence module, I suffer no such impediments. I am also a singular prototype, while the number of people under the dome is quite large... Find some useless human being for this task, Senpai. That would be the rational thing to do. Elle se tourne vers vous.[n][n]Senpai, j'ai pris une décision en fonction de ce que vous m'avez appris lors de notre mission. Les humains sont imparfaits, idiots, lâches, nonchalants et souvent esclaves de leurs émotions. En tant que dispositif scientifique doté d'un module d'intelligence artificielle, je ne souffre pas des mêmes tares. Je suis un prototype unique, tandis que les gens sous le Dôme sont très nombreux. Trouvez un humain inutile pour cette tâche, senpai. C'est la décision la plus rationnelle. ## CE0001BCBF ## 00 ## Ask Sparrow to enter the anomaly in your place. Demander à Sparrow d'entrer dans l'anomalie à votre place. ## CE0001BCC0 ## 00 ## Slinging her weapon over one shoulder, the robogirl strides fearlessly into the stream of fluctuating air. Her whole form shivers but nevertheless, Yoko persists, bouncing with each step like a broken doll. Black smoke plumes up from her head. Après avoir mis son arme sur son épaule, la fille-robot s'avance sans peur dans le flux d'air qui ondule. Tout son être tremble, mais Yoko persiste, bondissant à chaque pas telle une poupée brisée. De la fumée noire s'échappe de sa tête. ## CE0001BCC1 ## 00 ## Just at the the edge of the anomaly, the robogirl stops and stands still, resembling a mannequin with a burnt face. Then her body is enveloped in incandescent flames, burning to nothing in a matter of seconds, leaving only a metal frame and skin flaking away into ashes... Au bord de l'anomalie, la fille-robot s'arrête et se tient immobile, tel un mannequin au visage brûlé. Puis, des flammes incandescentes enveloppent son corps et le brûlent en quelques secondes seulement, ne laissant derrière elles qu'une structure en métal et des lambeaux de peau au milieu des cendres... ## CE0001BCC2 ## 00 ## Are you out of your mind?! I... I want to live! I've got plans, you know. I intend to fight the bandits and scumbags until they're wiped out of the Barrens, and the world goes back to the way it was before. Yes, I'm going to make it safe and bring back our old way of life![n][n]Sparrow breaks off abruptly, as if startled by his own words.[n][n]The old way of life...[n][n]He repeats and slowly looks up at Maelstrom. Tu es malade ou quoi ? Je... je veux vivre ! J'ai des projets, tu sais. Je compte affronter les bandits et la vermine jusqu'à ce qu'ils disparaissent des Terres désolées et que le monde soit comme avant. Oui, je vais rendre le monde plus sûr pour retrouver notre vie d'avant ![n][n]Sparrow s'interrompt brutalement, comme étonné par ses paroles.[n][n]Notre vie d'avant...[n][n]Il répète ces mots et lève lentement les yeux en direction du Maelström. ## CE0001BCC3 ## 00 ## Sparrow's eyes are wet with tears. He gives you a trembling hug and tries to smile encouragingly, but only looks pitiful.[n][n]I always wanted to do something real, so that one day they'd say, He did everything in his power. I really want to be... needed. Les yeux de Sparrow sont embués de larmes. Il vous serre contre lui en tremblant, tente d'afficher un sourire courageux, mais échoue pitoyablement.[n][n]J'ai toujours voulu faire quelque chose de vrai afin qu'un jour, on puisse dire que j'ai tenté le maximum. Je veux plus que tout... être utile. ## CE0001BCC4 ## 00 ## Without releasing you from his gaze, Sparrow backs towards the anomaly. As soon as he touches it, an invisible force sucks him into the stream of rising air. Sans vous quitter des yeux, Sparrow recule vers l'anomalie. Dès qu'il le touche, une force invisible l'aspire dans un courant d'air ascendant. ## CE0001BCC5 ## 00 ## Ask Fox to enter the anomaly in your place. Demander à Fox d'entrer dans l'anomalie à votre place. ## CE0001BCC6 ## 00 ## Your calm and convincing tone makes an impression on Fox.[n][n]Sneaking up to the anomaly, she sniffs it, snorts indignantly and looks back at you.[n][n]In therrre?[n][n]Without waiting for a response, she jumps into the rising stream of air. Votre ton calme et convaincant a un impact sur Fox.[n][n]Elle glisse doucement jusqu'à l'anomalie, la renifle, grogne d'un air indigné, puis vous regarde.[n][n] Tu veux que j'aille là-dedans ?[n][n]Sans attendre votre réponse, elle saute dans le courant d'air ascendant. ## CE0001BCC7 ## 00 ## Fox's body contorts in impossible ways, swells up like a giant blister, then blows to pieces.[n][n]The blood splattered mask dances mockingly a couple meters above ground for a few more seconds, then catches fire and soars into the sky. Le corps de Fox se tord dans des positions absurdes, gonfle comme une ampoule géante, puis éclate.[n][n]Le masque recouvert de sang semble danser moqueusement à quelques mètres au-dessus du sol pendant quelques secondes, puis prend feu et disparaît dans le ciel. ## CE0001BCC8 ## 00 ## Ask Jack to enter the anomaly in your place. Demander à Jack d'entrer dans l'anomalie à votre place. ## CE0001BCC9 ## 00 ## The actor reacts to your request with an unexpected calm.[n][n]Seriously? Well, it ain't the worst way to go... I never discussed this with you, but I'm tired as hell. You just keep on living, and for what, to eat shit sandwiches for dozens of years on end? Movies? Money? Fame? All those dreams just to kill off that taste... L'acteur réagit à votre demande avec un calme inattendu.[n][n]Vraiment ? Y a pire comme façon de partir... On n'en a jamais parlé toi et moi, mais je suis vraiment à bout. On continue à vivre, et pour quoi ? Pour manger des sandwiches dégueulasses pendant des dizaines d'années ? Le cinéma, l'argent, la gloire ?... Tous ces rêves pour tenter de faire passer ce goût de merde... ## CE0001BCCA ## 00 ## Jack pulls a flat glass flask from his pocket and studies it disappointedly.[n][n]At first you think you found the key to this life, then you realize you can't last a day without this stuff. "Key", yeah right! Just something to wash down that same shit sandwich. Fuck. Okay, enough of this hooey. I hate saying goodbye, so I won't. Jack sort une flasque en verre de sa poche et l'observe d'un air déçu.[n][n]Au début, tu crois avoir trouvé la clé de l'existence, mais tu piges ensuite que tu pourras pas tenir un jour de plus sans ce truc. La "clé", tu parles ! C'est juste un truc qui permet d'avaler le sandwich dégueu. Putain. Bon, j'en ai ma claque de tout ça. J'aime pas les adieux. N'en attends pas. ## CE0001BCCB ## 00 ## Jack's slouched figure freezes for a few seconds, then explodes in a geyser of scarlet giblets. La silhouette voûtée de Jack se fige quelques secondes, puis explose dans un geyser de gouttelettes écarlates. ## CE0001BCCC ## 00 ## Convince Katarzyna to enter the anomaly in your place – no one else can defeat Maelstrom. Convaincre Katarzyna d'entrer dans l'anomalie à votre place. Personne d'autre ne peut vaincre le Maelström. ## CE0001BCCD ## 00 ## Belitskaya's face distorts in a grimace of horror.[n][n]What?! To hell with that! No! Don't even think about it! And don't come anywhere near me! I didn't sleep on rocks and eat expired food from cans only to end up getting sacrificed here. I'm leaving! Belitskaya grimace d'horreur.[n][n]Quoi ?! C'est une blague ! Non ! N'y songez même pas ! Et ne m'approchez pas ! Je n'ai pas dormi sur des cailloux et bouffé des conserves périmées pour finir sacrifiée ici. Je m'en vais ! ## CE0001BCCE ## 00 ## Katarzyna bolts away from you in a panic. Staring back over one shoulder, she scrambles up a pile of debris, but slips and with a short shriek slides straight down into the anomaly. Katarzyna s'enfuit, paniquée. En se retournant vers vous, elle trébuche sur un tas de débris et glisse. Avec un petit cri, elle tombe pile dans l'anomalie. ## CE0001BCCF ## 00 ## You take a cautious step forward, but for some reason the anomaly doesn't harm you.[n][n]Perhaps it really is sentient, or it functions according to some unknown logic beyond your understanding. Vous faites un pas prudent en avant, mais pour une raison inconnue, l'anomalie ne vous fait aucun mal.[n][n]Peut-être est-elle vraiment consciente ? À moins qu'elle soit dotée d'une logique qui échappe à votre compréhension ? ## CE0001BCD0 ## 00 ## The anomaly surrounding the landing pad begins to change. The vibration around its perimeter grows more rapid and chaotic, as if engulfed by a transparent flame.[n][n]A moment later it disappears with a soft "Poof!"[n][n]The way is clear. L'anomalie entourant la plateforme d'atterrissage commence à changer. Les vibrations autour de son périmètre se font plus rapides et chaotiques, comme si elle était enveloppée par des flammes transparentes.[n][n]Un instant plus tard, elle disparaît avec un petit "Pofff !".[n][n]La voie est libre. ## CE0001BCD1 ## 00 ## You return to the anomaly.[n][n]The uneven border of pulsating air is fluttering only a few steps away from you. It smells distinctly of death. Vous retournez jusqu'à l'anomalie.[n][n]La bordure irrégulière de l'air ondulant palpite à quelques pas de vous seulement. Ça sent nettement la mort. ## CE0001BCD2 ## 00 ## Convince Crump to enter the anomaly in your place. Otherwise, there's no way you'll be able to stop Maelstrom. Convaincre Crump d'entrer dans l'anomalie à votre place. Sinon, vous ne pourrez jamais arrêter le Maelström. ## CE0001BCD3 ## 00 ## Convince Yoko to enter the anomaly in your place – this is necessary to complete your mission. Convaincre Yoko d'entrer dans l'anomalie à votre place. C'est indispensable pour accomplir votre mission. ## CE0001BCD4 ## 00 ## Convince Sparrow to enter the anomaly in your place. It will be a truly heroic death – the fate of all mankind rests in his hands! Convaincre Sparrow d'entrer dans l'anomalie à votre place. Ce sera une mort digne d'un héros. Le destin de l'humanité repose entre ses mains ! ## CE0001BCD5 ## 00 ## Convince Fox to enter the anomaly in your place – only you know how to talk to Maelstrom. Convaincre Fox d'entrer dans l'anomalie à votre place. Vous êtes la seule personne à pouvoir parler au Maelström. ## CE0001BCD6 ## 00 ## Convince Jack to step into the anomaly in your place – if you die, the Maelstrom story won't have a happy ending. Convaincre Jack d'entrer dans l'anomalie à votre place. Si vous mourez, l'histoire du Maelström aura une conclusion bien sombre. ## CE0001BCD7 ## 00 ## Convince Katarzyna to enter the anomaly in your place – no one else can defeat Maelstrom. Convaincre Katarzyna d'entrer dans l'anomalie à votre place. Personne d'autre ne peut vaincre le Maelström. ## CE0001BCD8 ## 00 ## You walk decisively into the tensely vibrating bubble, and feel the space around you fill with deafening silence. Your ears pop.[n][n]From your peripheral vision, you notice a rapidly approaching shadow. Vous entrez d'un pas décidé dans la bulle qui vibre intensément et vous sentez l'espace autour de vous se remplir d'un silence assourdissant. Vos oreilles bourdonnent.[n][n]Du coin de l'œil, vous distinguez une ombre qui approche rapidement. ## CE0001BCD9 ## 00 ## Crump storms into the anomaly, grabs you, and with a powerful kick launches both of you out of the quivering bubble of distorted space. Crump se précipite dans l'anomalie, vous attrape et, d'un coup de pied puissant, vous propulse tous deux hors de la bulle tremblotante d'espace déformé. ## CE0001BCDA ## 00 ## Yoko rushes towards you.[n][n]Her servos are working to their limit, you've never seen her move so quickly before. Once she closes, she grabs you by the collar and pulls you out of the anomaly. Yoko se précipite vers vous.[n][n]Ses servomoteurs fonctionnent à plein régime. Vous ne l'avez jamais vue bouger aussi rapidement. Une fois près de vous, elle vous saisit par le col et vous tire hors de l'anomalie. ## CE0001BCDB ## 00 ## With a cry of fury and fear, Sparrow rushes after you.[n][n]He runs straight into you, and you both fly out of anomaly and tumble to the ground, swallowing dust. Avec un cri de rage et de peur, Sparrow se précipite.[n][n]Il fonce droit sur vous et vous volez tous deux hors de l'anomalie pour vous écraser sur le sol, la bouche pleine de terre. ## CE0001BCDC ## 00 ## With a stifled hiss, Fox jumps into the anomaly after you.[n][n]The orange mask flashes in front of your face, and you feel a strong blow to the chest and fall on the ground.[n][n]Daria is lying beside you, breathing heavily. You're both outside the anomaly. Avec un sifflement étouffé, Fox saute dans l'anomalie juste après vous.[n][n]Le masque orange apparaît devant votre visage. Vous sentez qu'on vous porte un coup au niveau de la poitrine, puis vous tombez au sol.[n][n]Daria est allongée près de vous et respire bruyamment. Ensemble, vous avez réussi à sortir de l'anomalie. ## CE0001BCDD ## 00 ## Arms pumping like an Olympic runner, Jack flies into the anomaly, grabs you by the collar, and yanks you out of the narrowing spatial bubble.[n][n]You fall to the ground, and Branson flops down nearby. En agitant les bras comme un coureur olympique, Jack se jette dans l'anomalie, vous saisit par le col et vous propulse hors de la bulle spatiale qui se refermait sur vous.[n][n]Vous tombez au sol et Branson s'affale non loin de vous. ## CE0001BCDE ## 00 ## You turn to see Katarzyna.[n][n]Despair gives her strength – screeching in horror, she grabs you around the midriff and the two of you literally fall out of the vibrating spatial bubble. Vous vous tournez et voyez Katarzyna.[n][n]Le désespoir lui donne de la force. Avec un cri horrifié, elle vous saisit par la taille. Ensemble, vous tombez hors de la bulle spatiale tremblotante. ## CE0001BCDF ## 00 ## The Orange examines you for a moment, then rewards you with a powerful slap on the cheek.[n][n]You really are an idiot. L'homme de la Division Ambre vous observe un instant, puis vous assène une puissante gifle.[n][n]T'es vraiment trop bête. ## CE0001BCE0 ## 00 ## She smells of burned plastic.[n][n]Are you all right, Senpai? I need to perform a diagnosis... Elle sent le plastique brûlé.[n][n]Vous allez bien, senpai ? Je dois réaliser un diagnostic... ## CE0001BCE1 ## 00 ## Rising, he looks down at the wet spot spreading from his breast pocket.[n][n]Shit, it broke. Il se lève et regarde la tache humide qui s'étend sur sa poche de poitrine.[n][n]Merde, c'est cassé. ## CE0001BCE2 ## 00 ## Belitskaya clings to your shoulder.[n][n]Don't do that again, okay? Getting used to watching people you know die... What could be worse than that?! Belitskaya s'accroche à votre épaule.[n][n]Ne refaites plus jamais ça, d'accord ? S'habituer à voir mourir les gens de son entourage... il n'y a pas pire que ça. ## CE0001BCE3 ## 00 ## Belitskaya grabs your hand and begins to cry, her whole body shaking.[n][n]How... How could you do such a thing? How?! Belitskaya vous saisit la main et fond en larmes. Tout son corps tremble.[n][n]Comment... comment vous avez pu faire ça ? Comment ?! ## CE0001BCE4 ## 00 ## We might not have made it... We simply might not have made it out...[n][n]Katarzyna repeats in shock, her eyes stretched wide in horror. On aurait pu y rester... On aurait vraiment pu y rester...[n][n]Les yeux de Katarzyna, sous le choc, sont emplis d'horreur. ## CE0001BCE5 ## 00 ## Katarzyna gazes bitterly at you.[n][n]Apparently, I mean nothing to you. I thought we were friends. Katarzyna vous observe d'un air amer.[n][n]Apparemment, je ne compte pas pour vous. Je croyais être votre amie. ## CE0001BCE6 ## 00 ## The actor helps you up.[n][n]Let's dispense with the self-sacrifice, okay? I was thinking we could include this episode in my documentary. Draw a background on some fabric, put a couple of powerful fans behind the camera, and we could almost get the same effect. C'mon, it'll be cool! L'acteur vous aide à vous relever.[n][n]Oublions les sacrifices, OK ? Je me disais qu'on pourrait inclure cet épisode dans mon documentaire. On dessinera un décor sur du tissu, on mettra quelques ventilateurs puissants derrière la caméra, et ce sera presque pareil. Allez, ce sera génial ! ## CE0001BCE7 ## 00 ## The actor pats you on the shoulder.[n][n]We did well together, eh? If not for us, someone else's entrails would be spattered all over that landing pad by now. L'acteur vous tapote l'épaule.[n][n]On a fait du bon boulot ensemble, non ? Sans nous, quelqu'un aurait pu finir avec les tripes étalées sur la plateforme d'atterrissage. ## CE0001BCE8 ## 00 ## The actor looks at the bloody spots spreading where the anomaly used to be.[n][n]Damn... I'd kill for a drink right now. Then again, I drink all the time anyway. Losing someone is difficult, even if they're just an acquaintance. L'acteur observe les taches de sang à l'emplacement de l'anomalie.[n][n]Bon sang... Je tuerais pour un verre. Mais bon, je bois déjà sans arrêt. Perdre quelqu'un, c'est dur, même si c'est qu'une connaissance. ## CE0001BCE9 ## 00 ## The actor's shocked look gradually turns somber.[n][n]Hot damn. It just occured to me: a little longer, and I'd have gotten myself killed. I mean, sure, it's for a noble cause and all, but even for me that's too much. L'expression de choc sur le visage de l'acteur se fait plus sombre.[n][n]Bon sang. Je viens de réaliser : encore un peu, et j'aurais pu mourir. C'est une noble cause, mais quand même... Même pour moi, ça fait beaucoup. ## CE0001BCEA ## 00 ## Sparrow shakes you furiously by the collar with both hands.[n][n]Are you out of your mind?! If you die, nothing can stop Maelstrom! That's just so selfish... Think about humanity! De ses deux mains, Sparrow vous secoue vivement par le col.[n][n]T'es complètement malade ou quoi ?! Si tu meurs, rien ne pourra arrêter le Maelström ! C'est tellement égoïste... Pense à l'humanité ! ## CE0001BCEB ## 00 ## I knew we could handle this! What could be better than saving a close friend from certain death?![n][n]Sparrow's face is flushed, his expression exultant. Je savais qu'on y arriverait ! Y a rien de mieux que de sauver un être cher d'une mort certaine ![n][n]Le visage de Sparrow est rouge. Il a l'air d'exulter. ## CE0001BCEC ## 00 ## Sparrow cautiously touches the blood-soaked earth and sorrowfully lowers his head. Sparrow touche prudemment la terre imbibée de sang et baisse la tête d'un air triste. ## CE0001BCED ## 00 ## Sparrow shakes his head.[n][n]I guess I'm not ready to die yet. Since I was saved, I fully realize that. No, I'm not condemning anyone. I can understand it, but to accept it... Sparrow secoue la tête.[n][n]En fait, je ne suis pas prêt à mourir. Je m'en rends compte depuis qu'on m'a sauvé. Non, je ne condamne personne. Je peux comprendre, mais accepter... ## CE0001BCEE ## 00 ## Fox growls in your face, shaking with impotent rage.[n][n]Looks like she was... worried about you? Fox vous grogne au visage, tremblante de rage.[n][n]On dirait qu'elle... s'inquiétait pour vous. ## CE0001BCEF ## 00 ## Sssaved.[n][n]Fox squints with a satisfied look beneath the mask. Sauvetage réussi.[n][n]Sous son masque, Fox plisse les yeux d'un air satisfait. ## CE0001BCF0 ## 00 ## Failurrre.[n][n]Fox dejectedly lowers her head. Quel échec.[n][n]Fox baisse la tête d'un air abattu. ## CE0001BCF1 ## 00 ## Fox looks at the former location of the anomaly that almost killed her.[n][n]Then she turns to you, her eyes full of stark horror at what just happened.[n][n]She moves away without a word. Fox observe l'endroit où se trouvait l'anomalie et où elle a failli mourir.[n][n]Puis, elle se tourne vers vous, l'air horrifiée par ce qui s'est passé.[n][n]Elle s'éloigne sans un mot. ## CE0001BCF2 ## 00 ## In response, the robogirl tilts her head and squints.[n][n]Your demise would be an irreparable loss for humanity, Senpai. My analytics module rated such an outcome as "above critical", so I took action. En guise de réponse, la fille-robot incline la tête et plisse les yeux.[n][n]Votre décès serait une perte irremplaçable pour l'humanité, senpai. Mes calculs ont évalué cette issue comme "dangereusement critique". J'ai donc dû intervenir. ## CE0001BCF3 ## 00 ## Senpai, I want to evaluate the ethical impact of our actions – would the joint rescue of a companion be more significant if it was on my behalf, or yours? Please take your time, I need the most precise explanation.[n][n]The robogirl tilts her head. Senpai, je veux évaluer l'impact éthique de nos actions. Le sauvetage conjoint d'un compagnon a-t-il plus d'impact de mon côté ou du vôtre ? Prenez votre temps avant de me donner la réponse la plus précise possible.[n][n]La fille-robot incline la tête. ## CE0001BCF4 ## 00 ## Yoko nods while listening to your opinion, and points to the shreds of dismembered carcass at the anomaly site.[n][n]Senpai, if you do not mind, I'll gather the remains of our companion. For science, of course. Yoko acquiesce en vous écoutant et désigne les morceaux de corps sur le site de l'anomalie.[n][n]Senpai, si ça ne vous dérange pas, je vais rassembler les restes de notre camarade. Pour la science, bien sûr. ## CE0001BCF5 ## 00 ## Yoko responds with a carefree smile.[n][n]Everything is in order, Senpai. From a risk management standpoint, your attempt to sacrifice me was absolutely rational. However, I will nevertheless lower your priority in my system. This is also a matter of risk management. Yoko répond avec un sourire insouciant.[n][n] Tout est en ordre, senpai. Du point de vue de la gestion des risques, votre désir de me sacrifier était tout à fait rationnel. Cependant, je vais rétrograder votre priorité dans mon système. C'est aussi une question de gestion des risques. ## CE0001BCF6 ## 00 ## The bruiser gives you a sullen look, then strikes the ground with his huge fist, enraged.[n][n]I'm still angry about your shenanigans. It's cool you're not worried about this stuff, but it looks to me like you're on an important mission. La brute vous jette un regard sombre, puis abat son poing sur le sol d'un air enragé.[n][n]Je suis encore furax à cause de tes combines. Tant mieux si tout ça ne t'inquiète pas, mais de mon point de vue, ta mission est importante. ## CE0001BCF7 ## 00 ## The bruiser wipes sweat from his forehead.[n][n]Thanks for the help, then. We did well together. Gotta look out for your lads.[n][n]"Yeah, gotta look out for your lads," he repeats, gazing gloomily off to the side. La brute essuie la sueur sur son front.[n][n]Merci de ton aide. On a fait du bon boulot. Faut veiller sur ses potes. [n][n]"Ouais. Faut veiller sur ses potes", répète-t-il d'un air sombre en regardant de côté. ## CE0001BCF8 ## 00 ## The bruiser turns away.[n][n]Approaching the location of the deactivated anomaly, he looks down at the ground for some time. Then he spits angrily and moves away. La brute fait demi-tour.[n][n]Il s'approche de l'anomalie désactivée et observe le sol un moment. Puis, il crache d'un air furieux et s'en va. ## CE0001BCF9 ## 00 ## The bruiser frowns.[n][n]Listen, don't bother me for a bit, all right? I'm not angry at you, but I need to think about some stuff. La brute fronce les sourcils.[n][n]Écoute, laisse-moi un peu tranquille, pigé ? Je t'en veux pas, mais j'ai besoin de réfléchir. ## CE0001BCFA ## 00 ## Look at Fox. Regarder Fox. ## CE0001BCFB ## 00 ## Look at Sparrow. Regarder Sparrow. ## CE0001BCFC ## 00 ## Look at Jack. Regarder Jack. ## CE0001BCFD ## 00 ## Look at Katarzyna. Regarder Katarzyna. ## CE0001BCFE ## 00 ## Look at Yoko. Regarder Yoko. ## CE0001BCFF ## 00 ## Look at Crump. Regarder Crump. ## CE0001BD00 ## 00 ## Dust yourself off and head for the transport capsule. Vous épousseter, puis vous rendre à la capsule de transport. ## CE0001BD01 ## 00 ## Good luck. Don't screw it up.[n][n]Crump says in a low voice. Bonne chance. Et fais pas de conneries.[n][n]Crump s'est exprimé à voix basse. ## CE0001BD02 ## 00 ## Good luck with Maelstrom, Senpai. "Good luck" – that's how they say it, right?[n][n]Yoko waves to you. Bonne chance avec le Maelström, senpai. "Bonne chance". C'est comme ça qu'on dit, non ?[n][n]Yoko vous fait un signe de la main. ## CE0001BD03 ## 00 ## Rrreturn safely.[n][n]Fox grunts softly from beneath her mask. Reviens en un seul morceau,[n][n]grogne doucement Fox sous son masque. ## CE0001BD04 ## 00 ## Despite everything, I believe you can handle this. Good luck with Maelstrom![n][n]Sparrow straightens his shoulders and presses one fist to his chest.[n][n]He remains motionless, gazing at you with admiration. Malgré tout ce qui s'est passé, je crois que tu peux y arriver. Bonne chance avec le Maelström ![n][n]Sparrow se redresse et pose un poing sur sa poitrine.[n][n]Immobile, il vous regarde d'un air admiratif. ## CE0001BD05 ## 00 ## I'll drink to your success, all right?[n][n]Jack Ray Branson waves as you leave. Je boirai à ton succès, d'accord ?[n][n]Jack Ray Branson agite la main tandis que vous partez. ## CE0001BD06 ## 00 ## Katarzyna gazes after you in concern.[n][n]Hey... Take care, all right? Katarzyna vous observe d'un air inquiet.[n][n]Hé... Prenez soin de vous, d'accord ? ## CE0001BD07 ## 00 ## You look back at the ruins of the landing pad once more.[n][n]A purple glow seems to have frozen in the air. Somewhere high above your head, the transport capsule's cables vibrate like giant guitar strings.[n][n]Maelstrom is already near. All that remains is to take the last step. Vous vous tournez à nouveau vers les ruines de la plateforme d'atterrissage.[n][n]Une lueur violette semble figée dans l'air. Quelque part au-dessus de votre tête, les câbles de la capsule de transport vibrent comme des cordes de guitare géantes.[n][n]Le Maelström est déjà proche. Il ne reste qu'à faire un dernier pas. ## CE0001BD08 ## 00 ## You watch as the White twitches helplessly within the stream of ascending air, and then... explodes, splattering the ground with blood and entrails. Vous observez la femme de la Division Ivoire s'agiter désespérément dans le courant d'air ascendant... avant d'exploser. Son sang et ses entrailles retombent sur le sol. ## CE0001BD09 ## 00 ## Patting you on the shoulder, Jack staggers to the anomaly. Après vous avoir tapoté l'épaule, Jack titube en direction de l'anomalie. ## CE0001BD0A ## 00 ## For a few seconds, your companion soars over the ruins of the landing site, arms spread in delight...[n][n]And then explodes into bloody smithereens that fly up into the very heart of Maelstrom, to disintegrate in midair. Pendant quelques secondes, votre compagnon s'élève au-dessus des ruines de la plateforme d'atterrissage, les bras écartés et l'air ravi...[n][n]Puis, il explose en débris sanglants qui volent au cœur du Maelström et se désintègrent dans l'air. ## CE0001BD0B ## 00 ## Full of rage, Crump gives you a shove.[n][n]Are you just gonna stand there and watch?! Furieux, Crump vous pousse.[n][n]Tu vas rester là les bras croisés ?! ## CE0001BD0C ## 00 ## Senpai! According to my calculations, we can outsmart the anomaly if we act quickly! What is your reply?[n][n]Yoko's eyes flash blue for a split second. Senpai ! Selon mes calculs, on peut tromper l'anomalie si on agit rapidement ! Qu'en pensez-vous ?[n][n]Les yeux de Yoko brillent brièvement en bleu. ## CE0001BD0D ## 00 ## Ssstop thisss![n][n]Arching her back, Fox rushes towards the anomalous zone. Arrête ça ![n][n]Cambrant le dos, Fox se précipite vers la zone anomale. ## CE0001BD0E ## 00 ## Sparrow throws up his hands, horrified by what he's witnessing.[n][n]I can't! This is... human sacrifice! Stop it before it's too late! Sparrow lève les bras au ciel, horrifié par ce qu'il voit.[n][n]C'est pas vrai ! C'est... un sacrifice humain ! Arrête ça avant qu'il soit trop tard ! ## CE0001BD0F ## 00 ## Stop! STOP!!![n][n]Jack's face is twisted with anger and horror. He rushes straight into the anomalous zone. Arrête ! Stop ![n][n]Le visage de Jack est déformé par la colère et l'horreur. Il se précipite dans la zone anomale. ## CE0001BD10 ## 00 ## Seeing what's about to happen, Katarzyna hides her face in her hands, then, apparently overcoming her fear, rushes to the anomalous zone. Voyant ce qui risque d'arriver, Katarzyna se cache le visage dans les mains, puis, semblant surmonter sa peur, se précipite dans la zone anomale. ## CE0001BD11 ## 00 ## Observe without interfering. Observer la scène sans intervenir. ## CE0001BD12 ## 00 ## Join in and save Crump. Participer et sauver Crump. ## CE0001BD13 ## 00 ## Join in and save Yoko. Participer et sauver Yoko. ## CE0001BD14 ## 00 ## Join in and save Fox. Participer et sauver Fox. ## CE0001BD15 ## 00 ## Join in and save Sparrow. Participer et sauver Sparrow. ## CE0001BD16 ## 00 ## Join in and save Jack. Participer et sauver Jack. ## CE0001BD17 ## 00 ## Join in and save Katarzyna. Participer et sauver Katarzyna. ## CE0001BD18 ## 00 ## You're able to pull Belitskaya out of the anomaly in a matter of seconds.[n][n]The spatial bubble releases its prey with an indignant slurp. Vous parvenez à extirper Belitskaya de l'anomalie en quelques secondes.[n][n]La bulle spatiale relâche sa proie avec un bruit indigné. ## CE0001BD19 ## 00 ## The two of you grab Jack by the arms and pull him free of the anomaly. Ensemble, vous saisissez Jack par les bras et l'extirpez de l'anomalie. ## CE0001BD1A ## 00 ## The two of you grab Sparrow and yank him bodily away from the anomaly. Ensemble, vous saisissez Sparrow et l'arrachez à l'anomalie. ## CE0001BD1B ## 00 ## The two of you yank Fox free of death's clutches.[n][n]The spatial bubble slurps indignantly as it releases its victim. Ensemble, vous arrachez Fox aux griffes de la mort.[n][n]La bulle spatiale émet un bruit indigné en libérant sa victime. ## CE0001BD1C ## 00 ## The two of you grab Yoko by the arms. The robogirl seems insanely heavy, but you're still successful – you jerk your companion out of the anomaly's grasp. Ensemble, vous saisissez Yoko par les bras. La fille-robot semble incroyablement lourde, mais vous réussissez. Vous extirpez votre acolyte des griffes de l'anomalie. ## CE0001BD1D ## 00 ## Running to head Crump off from both sides, you knock him to the ground and pull him free of the anomaly together. Vous précipitant ensemble au secours de Crump, vous plaquez celui-ci au sol et le libérez de l'anomalie. ## CE0001BD1E ## 00 ## Take Zemeckis's hand. Saisir la main de Zemeckis. ## CE0001BD1F ## 00 ## Take Nakamura's hand. Saisir la main de Nakamura. ## CE0001BD20 ## 00 ## Take Johan Raysner's hand. Saisir la main de Johan Raysner. ## CE0001BD21 ## 00 ## Take Olivia Raysner's hand. Saisir la main d'Olivia Raysner. ## CE0001BD22 ## 00 ## Take Abbot's hand. Saisir la main de l'Abbé. ## CE0001BD23 ## 00 ## Take Audrey Melville's hand. Saisir la main d'Audrey Melville. ## CE0001BD24 ## 00 ## Take Victoria Legrand's hand. Saisir la main de Victoria Legrand. ## CE0001BD25 ## 00 ## You find yourself in the same white fog that enshrouded you while in stasis.[n][n]Familiar figures appear from the suddenly misty air – leaders stand around you on every side. Zemeckis smiles slyly, Nakamura frowns in perplexity, and Victoria laughs just as always, with a predatory smile on her face.[n][n]For some reason, they seem much more real than before. Vous vous retrouvez dans le brouillard blanc qui vous enveloppait lors de votre stase.[n][n]Des silhouettes familières surgissent dans la brume. Les chefs vous entourent. Zemeckis sourit malicieusement, Nakamura plisse les yeux d'un air perplexe et Victoria rit en affichant un sourire carnassier, comme d'habitude.[n][n]Étrangement, ils semblent bien plus réels qu'avant. ## CE0001BD26 ## 00 ## You try to touch her, but your fingers only stir the ribbons of dissolving fog.[n][n]This woman's death was your fault. Perhaps she's a ghost that came from the depths of Maelstrom to look into your eyes one last time. Perhaps it is something else. Vous tentez de la toucher, mais vos doigts traversent des lambeaux de brume.[n][n]Cette femme est morte par votre faute. Peut-être est-ce un fantôme venu des profondeurs du Maelström pour vous regarder une dernière fois dans les yeux ? Ou peut-être s'agit-il d'autre chose ? ## CE0001BD27 ## 00 ## You try to touch him, but your fingers only stir the ribbons of dissolving fog.[n][n]This man's death was your fault. Perhaps he's a ghost, a product of your imagination. But maybe Maelstrom is giving you a sign... Though it's hard to say what it would be. Vous tentez de le toucher, mais vos doigts traversent des lambeaux de brume..[n][n]Cet homme est mort par votre faute. Peut-être est-ce un fantôme, le produit de votre imagination ? Ou s'agit-il d'un signe du Maelström ? Dans ce cas, difficile de comprendre de quoi il s'agit. ## CE0001BD28 ## 00 ## You grab Victoria's hand, and she instantly appears next to you.[n][n]The Queen of Fops glances around in surprise, then screams as she explodes, dousing you in a fountain of blood. Vous saisissez la main de Victoria, qui apparaît immédiatement à côté de vous.[n][n]La reine des Loufs regarde autour d'elle d'un air effaré, puis se met à hurler et explose, vous recouvrant de sang. ## CE0001BD29 ## 00 ## With a soft "Oh," Melville lands next to you. She looks around in bewilderment, and suddenly... explodes. Avec un "Oh !" discret, Audrey Melville atterrit à côté de vous. Elle regarde autour d'elle, sidérée, et soudain... explose. ## CE0001BD2A ## 00 ## The emaciated old man falls out of the fog to lie stretched out at your feet.[n][n]Before you can even lean closer, Abbot explodes, covering you in chunks of flesh. Le vieil homme émacié surgit du brouillard pour finir allongé à vos pieds.[n][n]Avant même que vous ne vous penchiez sur lui, l'Abbé explose, vous recouvrant de morceaux de chair. ## CE0001BD2B ## 00 ## Olivia flies out from the fog to land next to you.[n][n]She opens her mouth in surprise, about to ask some question, and suddenly... explodes. Olivia surgit du brouillard pour atterrir à côté de vous. [n][n]Elle ouvre la bouche, ébahie. Alors qu'elle est sur le point de poser une question, soudain... elle explose. ## CE0001BD2C ## 00 ## Johan comes out of the fog, becoming corporeal before your eyes.[n][n]The surprise on his face is replaced by horror. Eyes bulging, he grabs his head and explodes, dousing you with blood from head to toe. Johan surgit du brouillard avant de se matérialiser devant vous.[n][n]La surprise sur son visage laisse place à l'horreur. Les yeux révulsés, il saisit sa tête... et explose, vous recouvrant de sang des pieds à la tête. ## CE0001BD2D ## 00 ## You barely touch Kimiko and she appears next to you.[n][n]You stare at each other for a couple of moments, and then she... explodes, sprinkling you with blood. Vous touchez à peine Kimiko et celle-ci apparaît à côté de vous.[n][n]Vous vous observez un moment, puis... elle explose, vous arrosant de son sang. ## CE0001BD2E ## 00 ## Zemeckis jumps out of the fog in front of you. His face shows no fear, nor surprise – only the sly curiosity which you've seen so often during your conversations.[n][n]Hieronymus takes a couple of steps, and explodes into a scarlet fountain of blood and organs. Zemeckis surgit du brouillard devant vous. Sur son visage, vous ne lisez ni la peur ni la surprise, mais la curiosité malicieuse dont il a souvent fait preuve lors de vos conversations.[n][n]Hieronymus fait quelques pas, puis explose dans une gerbe de sang et d'entrailles. ## CE0001BD2F ## 00 ## An aging yet intimidating robed man looks at you with suspicion.[n][n]I don't know who you are, but keep your hands where I can see 'em. And don't even think about drawing your weapon if you know what's good for ya. Un homme âgé et intimidant vêtu d'une tunique vous regarde d'un air soupçonneux.[n][n]J'ignore qui vous êtes, mais faites en sorte que je voie vos mains. Et ne songez même pas à dégainer votre arme si vous ne voulez pas mourir. ## CE0001BD30 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001BD31 ## 00 ## A tall, lean guy with a disfigured, scarred face stares at you without averting his gaze. Un grand type élancé et défiguré par des cicatrices vous observe fixement. ## CE0001BD32 ## 00 ## When your eyes meet, he grins contentedly and nods silently. Quand vos regards se croisent, il sourit d'un air satisfait et vous adresse un signe de tête. ## CE0001BD33 ## 00 ## Look back at him. L'observer. ## CE0001BD34 ## 00 ## Move away, looking down. Partir en baissant la tête. ## CE0001BD35 ## 00 ## Chuckle victoriously and move away. Glousser d'un air triomphant et partir. ## CE0001BD36 ## 00 ## Look at him with respect and move away. L'observer respectueusement et partir. ## CE0001BD37 ## 00 ## Give him an indifferent look and move away. Lui jeter un regard indifférent et partir. ## CE0001BD38 ## 00 ## The guard frowns slightly as he stares after you. Le garde fronce légèrement les sourcils en vous regardant. ## CE0001BD39 ## 00 ## A small, aging woman with sparse gray hair and a wrinkled face silently puts a damp cloth in your hands.[n][n]Here, hold this underwear, will ya? The poor fellow couldn't hold it back again. Une petite femme âgée aux cheveux gris clairsemés et au visage ridé vous met un linge humide dans les mains.[n][n]Là. Vous pouvez tenir ce sous-vêtement ? Une fois encore, le pauvre homme n'a pas pu se retenir. ## CE0001BD3A ## 00 ## The old lady sighs and adjusts her badge with the name "Rose Steiman" on it.[n][n]She smells strongly of carnation cologne and medications. La vieille femme soupire et rajuste son badge, sur lequel vous pouvez lire "Rose Steiman".[n][n]Elle dégage un parfum d'œillets et de médicaments. ## CE0001BD3B ## 00 ## Silently take the cloth. Prendre le sous-vêtement sans rien dire. ## CE0001BD3C ## 00 ## Throw the cloth on the floor in horror. Jeter le sous-vêtement sur le sol d'un air horrifié. ## CE0001BD3D ## 00 ## Politely refuse. Refuser poliment. ## CE0001BD3E ## 00 ## Looking at you disapprovingly, the novitiate picks up the cloth and hesitantly tucks it in her belt.[n][n]Couldn't you just hold it for a bit? I need my hands free now. Oh, good lord... Après vous avoir jeté un regard désapprobateur, la femme ramasse le sous-vêtement et l'accroche à sa ceinture.[n][n]Vous ne pouviez pas le tenir une minute ? J'ai besoin de mes deux mains. Oh, bon sang... ## CE0001BD3F ## 00 ## Ask who she is and what she is doing. Lui demander qui elle est et ce qu'elle fait. ## CE0001BD40 ## 00 ## Come on, use your pretty little head. This man is paralyzed, he needs constant care. And all sorts of injections. I'm a nurse, you silly-billy.[n][n]Rose grumbles. Allons, faites marcher vos neurones. Cet homme est paralysé. Il a besoin de soins constants. Et de toutes sortes d'injections. Je suis infirmière, patate.[n][n]Rose grommelle. ## CE0001BD41 ## 00 ## Inquire about her opinion on Abbot. Lui demander son avis sur l'Abbé. ## CE0001BD42 ## 00 ## Steiman looks back at the bed.[n][n]Oh, an "opinion" you want! Why would you need this old woman's opinion? Well, here goes. Abbot is an outstanding man! I hope God sends such fine men to everyone. That's what he is like, Abbot. Steiman regarde le lit.[n][n]Oh, vous voulez mon "avis" ! Pourquoi vouloir l'avis d'une vieille femme ? Très bien. L'Abbé est un homme exceptionnel ! J'espère que Dieu nous enverra d'autres hommes comme lui. Voilà ce que je pense de l'Abbé. ## CE0001BD43 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001BD44 ## 00 ## Put the cloth over your head and yell, "I'm a ghost!" Vous mettre le sous-vêtement sur la tête et hurler "Je suis un fantôme !". ## CE0001BD45 ## 00 ## Sniff the cloth. Taste it. Renifler le sous-vêtement, puis le goûter. ## CE0001BD46 ## 00 ## The cloth smells and tastes rather bad. Le bout de tissu a un goût et une odeur horribles. ## CE0001BD47 ## 00 ## The woman slaps your hand and takes the cloth away.[n][n]You poor dumb thing, those are piss-soaked! La femme vous donne une tape sur la main et vous arrache le sous-vêtement des mains.[n][n]Pauvre nouille, c'est imprégné de pisse ! ## CE0001BD48 ## 00 ## Tell her that she is old. Lui dire qu'elle est vieille. ## CE0001BD49 ## 00 ## Steiman snorts.[n][n]That I know. Now don't interrupt me. Go outside and play. Make sandcastles and whatnot. And why would they bring such unfortunates here... Steiman ricane.[n][n]Je sais bien. Ne me dérangez pas. Allez jouer dehors. Faites des châteaux de sable si ça vous chante. Pourquoi faire venir des simples d'esprit ici ?... ## CE0001BD4A ## 00 ## Ask her for some tasty gummy vitamins. Lui demander des vitamines au bon goût. ## CE0001BD4B ## 00 ## Rose brushes you off.[n][n]Gummy vitamins! I can't even... Rose vous congédie d'un geste de la main.[n][n]Des vitamines au bon goût ! C'est pas possible... ## CE0001BD4C ## 00 ## As you're about to leave, you see the nurse bending over to the motionless Abbot, inserting a syringe into the catheter and injecting some kind of medicine. Alors que vous êtes sur le point de partir, vous voyez l'infirmière penchée sur l'Abbé immobile. Elle enfonce une seringue dans un cathéter et y injecte une sorte de traitement. ## CE0001BD4D ## 00 ## Tell the old lady to live it up and move away. Dire à la vieille femme de bien s'amuser et partir. ## CE0001BD4E ## 00 ## Squinting myopically, Rose looks up at you.[n][n]Why are you wandering about? What do you want? Rose vous regarde en plissant ses yeux myopes.[n][n]Qu'est-ce que vous fabriquez ici ? Que voulez-vous ? ## CE0001BD4F ## 00 ## A stern, broad-shouldered man is carefully examining you through the lenses of his teleglasses.[n][n]Are you here to meet the Reverend? He has a day off. If you want to leave a message, you can send it through the secretary. She's in place. Un homme costaud à l'air sévère vous examine soigneusement à travers les lentilles de ses radioviseurs.[n][n]Vous êtes là pour rencontrer le révérend ? Il est absent aujourd'hui. Si vous voulez lui laisser un message, adressez-vous à la secrétaire. Elle est à son poste. ## CE0001BD50 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001BD51 ## 00 ## A puffy-faced young guard casually pushes you away.[n][n]Hey, where do you thing you're going, dummy? Aren't you aware? This is the Reverend's office, right now there's only the secretary there. Un jeune garde au visage joufflu vous repousse.[n][n]Hé, où vous croyez aller comme ça, espèce d'imbécile ? Vous savez où vous êtes ? C'est le bureau du révérend ici. Pour l'instant, il n'y a que sa secrétaire. ## CE0001BD52 ## 00 ## She looks at you with dislike.[n][n]You can come in, but I'm watching you. And if you try to steal something, I'll rip your arms off. Capeesh? Elle vous regarde avec un air dédaigneux.[n][n]Vous pouvez entrer, mais je vous ai à l'œil. Si vous tentez de voler quoi que ce soit, je vous arrache les bras, pigé ? ## CE0001BD53 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001BD54 ## 00 ## A pleasant looking young woman in a scarlet robe freezes in the middle of the office, looking at you in bewilderment.[n][n]She smells of coffee and a sweetish perfume. Her badge reads, "Eleanor Kellerman, Secretary". Une jeune femme à l'air avenant, vêtue d'une robe rouge, se fige au milieu du bureau et vous regarde, effarée.[n][n]Elle sent le café et un parfum sucré. Sur son badge, vous pouvez lire "Eleanor Kellerman, secrétaire". ## CE0001BD55 ## 00 ## She greets you with a forced smile as she straightens her hair.[n][n]Hello! I am Eleanor. The Reverend is busy now. Did you have something to tell him? Elle vous salue avec un sourire forcé et se recoiffe.[n][n]Bonjour ! Je suis Eleanor. Le révérend est occupé pour le moment. Vous souhaitiez lui dire quelque chose ? ## CE0001BD56 ## 00 ## Ask what the hatch in the corner of the office is for. Demander à quoi sert la trappe dans le coin du bureau. ## CE0001BD57 ## 00 ## Kellerman smiles awkwardly.[n][n]I'm afraid I cannot talk about it. Kellerman sourit d'un air gêné.[n][n]Désolée, je ne peux pas vous répondre. ## CE0001BD58 ## 00 ## Ask if she knows what Santiago keeps in the safe. Lui demander ce que Santiago cache dans son coffre-fort. ## CE0001BD59 ## 00 ## The secretary smiles again, but her eyes show disapproval.[n][n]The Reverend does not inform me about this. And please don't touch the safe, alright? Or I'll call security. La secrétaire sourit à nouveau, mais vous voyez à son regard qu'elle n'est pas contente.[n][n]Le révérend ne m'a pas donné cette information. Et ne touchez pas au coffre-fort, d'accord ? Ou je devrai appeler la sécurité. ## CE0001BD5A ## 00 ## Ask what she's doing here. Demander ce qu'elle fait ici. ## CE0001BD5B ## 00 ## I keep order, register requests, make coffee, feed Ab-[n][n]She pauses in horror, as if realizing that she has told too much. Je mets de l'ordre, j'enregistre les demandes, je fais le café, je nourris l'Ab...[n][n]Elle s'interrompt, horrifiée, comme si elle venait de réaliser qu'elle en avait trop dit. ## CE0001BD5C ## 00 ## I keep order, register requests, make coffee, feed Ab-[n][n]She pauses in horror, as if realizing that she has told too much. Je mets de l'ordre, j'enregistre les demandes, je fais le café, je nourris l'Ab...[n][n]Elle s'interrompt, horrifiée, comme si elle venait de réaliser qu'elle en avait trop dit. ## CE0001BD5D ## 00 ## You are careful enough to notice the strange look that Eleanor is throwing towards Santiago's desk. Le regard étrange qu'Eleanor jette au bureau de Santiago ne vous échappe pas. ## CE0001BD5E ## 00 ## Reverend Santiago's secretary smiles at you, but rather out of courtesy.[n][n]Is there any way I can help you? La secrétaire du révérend Santiago vous sourit, mais par pur automatisme.[n][n]En quoi puis-je vous aider ? ## CE0001BD5F ## 00 ## Ask for a coffee. Demander un café. ## CE0001BD60 ## 00 ## The woman readily pours you a full glass of hot and aromatic coffee. La femme vous sert immédiatement un café chaud et parfumé. ## CE0001BD61 ## 00 ## Snatch the coffee pot out of her hands and greedily lap up the coffee from the spout. Lui prendre la cafetière des mains et boire le café avidement directement au bec verseur. ## CE0001BD62 ## 00 ## Point to the hatch and ask if there are any pretty mice down there. Désigner la trappe et lui demander s'il y a de belles souris là-dessous. ## CE0001BD63 ## 00 ## Bang your head on the safe near Santiago's desk. Vous taper la tête contre le coffre-fort près du bureau de Santiago. ## CE0001BD64 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001BD65 ## 00 ## Ask what's that thing she's doing there. Lui demander ce qu'elle fait ici. ## CE0001BD66 ## 00 ## Walk away like a cartoon character. Partir en marchant comme un personnage de dessin animé. ## CE0001BD67 ## 00 ## The woman watches in horror as you guzzle the coffee, but says nothing. La femme vous regarde engloutir le café d'un air horrifié, mais ne dit rien. ## CE0001BD68 ## 00 ## What are you talking about? This is an important facility, there are no mice here![n][n]She waves her arms in dismay. Que voulez-vous dire ? Nous sommes dans un bâtiment important. Il n'y a pas de souris, ici ![n][n]Elle agite les bras d'un air consterné. ## CE0001BD69 ## 00 ## The secretary takes you by the hand like a child and pulls you aside. La secrétaire vous saisit par la main comme un enfant et vous tire sur le côté. ## CE0001BD6A ## 00 ## Please don't touch the safe. This is bad. Bad![n][n]Eleanor wags her finger at you. Ne touchez pas au coffre-fort. Ce n'est pas bien. Pas bien ![n][n]Eleanor agite un doigt devant vous. ## CE0001BD6B ## 00 ## The novitiate straightens her curls, puzzled.[n][n]If I understood the question correctly, you want to know what I do for work? La femme tire sur ses boucles, l'air perdue.[n][n]Si je comprends bien, vous voulez savoir en quoi consiste mon travail ? ## CE0001BD6C ## 00 ## Hmm? Hmm ? ## CE0001BD6D ## 00 ## *Looking around* *Regarde autour* ## CE0001BD6E ## 00 ## *Looking about* *Tourne la tête* ## CE0001BD6F ## 00 ## *Glancing around in surprise* *Regarde partout d'un air surpris* ## CE0001BD70 ## 00 ## Send Feedback Envoyer le rapport ## CE0001BD71 ## 00 ## [Self Buff] [Auto-buffle] ## CE0001BD72 ## 00 ## [Self buff description] [Description de l'auto buffle] ## CE0001BD73 ## 00 ## Pile of Stones Pile de pierres ## CE0001BD74 ## 00 ## Just a pile of stones. Juste une pile de pierres. ## CE0001BD75 ## 00 ## Trade Commercer ## CE0001BD76 ## 00 ## Exchange items and money. Échangez des objets et de l'argent. ## CE0001BD77 ## 01 ## Standing by the machine, you put on the connected teleglasses. Debout près de la machine, vous mettez les radioviseurs. ## CE0001BD78 ## 01 ## New images slowly resolve around you.[n][n]You are once again in the hall of a huge casino full of slot machines. The "Lady Luck" logo is still acidly flashing, but "Hit the Jackpot" is no longer lit up. De nouvelles images apparaissent peu à peu autour de vous.[n][n]Vous êtes à nouveau dans la salle d'un immense casino rempli de machines à sous. Le logo "Dame Chance" brille toujours de façon agressive, mais les mots "Décrochez le jackpot !" sont éteints. ## CE0001BD79 ## 01 ## Standing by the machine, you put on the connected teleglasses. Debout près de la machine, vous mettez les radioviseurs. ## CE0001BD7A ## 01 ## Judging by the softly buzzing coils, the device immediately comes to life, but at first you don't see anything. Then the black screen slowly begins to fill with flickering pixel stars, streaming towards you.[n][n]The name of the game –TRIGGER– appears from the depths of space, followed by the main menu. À en juger par les ressorts qui vibrent doucement, la machine s'anime, même si vous ne voyez rien au départ. Puis, l'écran noir commence lentement à se remplir d'étoiles pixellisées qui scintillent.[n][n]Le nom du jeu, GÂCHETTE, apparaît dans les profondeurs de l'espace, suivi du menu principal. ## CE0001BD7B ## 00 ## Feed the machine some money and start a new game. Mettre de l'argent dans la borne et commencer une nouvelle partie. ## CE0001BD7C ## 00 ## Learn the game rules. Apprendre les règles du jeu. ## CE0001BD7D ## 00 ## View the high scores. Voir les meilleurs scores. ## CE0001BD7E ## 01 ## Remove the glasses and move away from the machine. Retirer les lunettes et vous éloigner de la borne. ## CE0001BD7F ## 01 ## You choose the Rules option. Vous choisissez l'option Règles. ## CE0001BD80 ## 01 ## The star field is replaced with the bridge of some kind of space cruiser.[n][n]A stern, mustached commander stands before you smoking a cigar, hands clasped behind his back. Le champ stellaire est remplacé par le pont d'une sorte de vaisseau spatial.[n][n]Un commandant moustachu à l'air sévère se tient devant vous, un cigare à la bouche, les mains dans le dos. ## CE0001BD81 ## 01 ## Squaring his shoulders, he takes a step towards you.[n][n]Ten-hut, cadet! I am General Ackerman. If you want to win the game and earn the super prize, listen carefully! Before you can fight through the enemy squadrons and destroy the Death Cube, you're gonna need a ship! Your first ship costs 10 combonds; each one after that will cost twice as much as the previous one! L'homme se redresse et fait un pas vers vous.[n][n]Garde-à-vous, cadet ! Je suis le général Ackerman. Si vous voulez gagner la partie et décrocher le super prix, écoutez bien ! Pour pouvoir vaincre les escadrons d'ennemis et détruire le Cube létal, il vous faut un vaisseau ! Votre premier vaisseau coûte 10 combonds. Ensuite, chacun coûtera deux fois plus que le précédent ! ## CE0001BD82 ## 01 ## Your ship can withstand three hits from an enemy laser, but will be destroyed by only a single torpedo. When you spot an opponent, choose a maneuver and attack! If your ship is damaged, collect repair bots. Your mission is to pass five levels and destroy the Death Cube. Everything clear? At ease, cadet![n][n]General Ackerman retreats to his original position. Votre vaisseau peut encaisser trois impacts de laser ennemi, mais une seule torpille suffit pour le détruire. Si vous voyez un ennemi, choisissez une manœuvre et attaquez ! Si votre vaisseau est endommagé, récupérez les bots de réparation. Votre mission est de réussir 5 niveaux et de détruire le Cube létal. Vous avez bien compris ? Repos, cadet ![n][n]Le général Ackerman reprend sa position initiale. ## CE0001BD83 ## 01 ## The screen goes dark briefly, then lights up again. You find yourself in a huge hangar full of starfighters. L'écran devient brièvement sombre, puis se rallume. Vous vous retrouvez dans un hangar rempli de vaisseaux. ## CE0001BD84 ## 00 ## Fly out of the hangar. Sortir du hangar en volant. ## CE0001BD85 ## 00 ## Look around. Regarder autour de vous. ## CE0001BD86 ## 01 ## You poke your head out of your ship's cabin.[n][n]The spaceport is huge. A few pilots are strolling by the starfighters. Up under the ceiling, a gigantic cruiser sits on the shipway. Multiple mechanics are fussing around it in looped repair animations. Vous sortez la tête du cockpit de votre vaisseau.[n][n]La base spatiale est immense. Quelques pilotes passent devant les vaisseaux. Juste sous le plafond, un énorme croiseur en cale est réparé par d'innombrables mécaniciens qui bénéficient d'animations en boucle. ## CE0001BD87 ## 01 ## Various apparatus light up on the ship's console.[n][n]The machine accelerates rapidly. A bunch of character sprites run off to the sides, leaving a lone, imperturbable signalman on the runway, signal wands held high. Divers instruments s'allument sur le tableau de bord du vaisseau.[n][n]La machine accélère rapidement. Quelques personnages pixellisés se précipitent de côté, hormis un agent de piste imperturbable, qui lève ses bâtons de signalisation. ## CE0001BD88 ## 01 ## The gate of the hangar splits open. Now you're in endless space.[n][n]A message flashes before your eyes: "Level 1". La porte du hangar s'ouvre. Vous êtes dans l'espace infini.[n][n]Un message clignote devant vos yeux : "Niveau 1". ## CE0001BD89 ## 01 ## The space around you changes slightly – the distant, shimmering stars are now accompanied by slowly approaching asteroids. In addition to dealing with enemy ships, you will obviously have to avoid these asteroids rushing towards you.[n][n]An inscription appears: "Level 2". L'espace autour de vous change rapidement. Les étoiles étincelantes et lointaines sont maintenant accompagnées d'astéroïdes qui approchent lentement. En plus de devoir vous méfier des vaisseaux ennemis, vous allez apparemment devoir éviter les astéroïdes qui foncent vers vous.[n][n]Un message s'affiche : "Niveau 2". ## CE0001BD8A ## 01 ## A small, slowly expanding dot appears in the center of the screen – another starfighter heading in your direction. Un petit point qui grossit progressivement apparaît au centre de l'écran. Un autre vaisseau se dirige dans votre direction. ## CE0001BD8B ## 01 ## An enemy interceptor appears in the center of the screen. Un intercepteur ennemi apparaît au centre de l'écran. ## CE0001BD8C ## 00 ## Maneuver. Effectuer une manœuvre. ## CE0001BD8D ## 00 ## Fire. Tirer. ## CE0001BD8E ## 01 ## Space changes again.[n][n]An image of a huge planet looms in the distance, against which you can make out the black silhouettes of several cruisers.[n][n]You assume these gigantic ships will soon begin firing in your direction.[n][n]A message appears: "Level 3". L'espace change à nouveau.[n][n]L'image d'une énorme planète apparaît au loin. Vous distinguez en ombres chinoises les silhouettes de plusieurs croiseurs.[n][n]Vous vous doutez que ces énormes vaisseaux ne vont pas tarder à vous tirer dessus.[n][n]Un message s'affiche : "Niveau 3". ## CE0001BD8F ## 01 ## An enemy fighter appears in your crosshairs. Un chasseur ennemi apparaît dans votre viseur. ## CE0001BD90 ## 01 ## You spy an enemy interceptor rushing right at you. Vous repérez un intercepteur ennemi qui fonce droit sur vous. ## CE0001BD91 ## 01 ## Within the teleglasses, outer space appears to be a surprisingly cozy and romantic place – white dots of stars twinkle invitingly, and clouds of purple and pink nebulae stretch out in the distance. Dans les radioviseurs, le cosmos ressemble à un lieu étonnamment agréable et romantique. Les étoiles brillent d'une lueur accueillante et des nébuleuses violettes et roses s'étirent au loin. ## CE0001BD92 ## 01 ## You race through this luminous sector of space.[n][n]Destroyed warp gates sweep by, though you ignore them.[n][n]They're most likely non-interactive anyway. Vous foncez à travers cet espace lumineux.[n][n]Les portails d'apparition détruits défilent, mais vous les ignorez.[n][n]De toute façon, il y a peu de chance que vous puissiez interagir avec. ## CE0001BD93 ## 01 ## You fly past a trade ship. It seems the crew abandoned it, and the ship itself is damaged. Wreckage, torn plating, and a half-dozen spacesuit-clad corpses twisted in agony hover in the black void around it. Vous dépassez un vaisseau commercial dont l'équipe semble avoir disparu. L'engin est endommagé. Des débris, des morceaux de métal tordu et une demi-douzaine de cadavres brisés en tenues spatiales flottent dans le néant noir qui l'entoure. ## CE0001BD94 ## 00 ## Fly on. Continuer votre chemin. ## CE0001BD95 ## 00 ## Use your survival skill to search for repair bots. Utiliser votre talent de survie pour chercher les bots de réparation. ## CE0001BD96 ## 00 ## Try to recall your piloting drills and perform several steep curves. Essayer de vous souvenir de vos exercices de pilotage et réaliser plusieurs virages serrés. ## CE0001BD97 ## 01 ## You look from side to side, studying the surrounding space.[n][n]All you see is the black depths of the universe – stars, silhouettes of distant planets, and cosmic dust. No bots.[n][n]No luck, unfortunately. Vous regardez d'un côté et de l'autre pour étudier l'espace alentour.[n][n]Vous ne voyez que les sombres confins de l'univers : des étoiles, les silhouettes de planètes distantes et de la poussière cosmique. Pas de bots.[n][n]Vous n'avez pas de chance. ## CE0001BD98 ## 01 ## You look from side to side, studying the surrounding space.[n][n]You locate a repair bot behind a slowly passing planetoid. In order to retrieve it, you'll have to perform a rather sharp maneuver... Vous regardez d'un côté et de l'autre pour étudier l'espace alentour.[n][n]Vous repérez un bot de réparation derrière une petite planète. Afin de le récupérer, vous allez devoir exécuter une manœuvre complexe... ## CE0001BD99 ## 01 ## You look from side to side, studying the surrounding space.[n][n]You locate a repair bot drifting in the nearest cloud of cosmic dust. Vous regardez d'un côté et de l'autre pour étudier l'espace alentour.[n][n]Vous repérez un bot de réparation qui flotte dans un nuage de poussière cosmique tout proche. ## CE0001BD9A ## 01 ## You cast around and spy a repair bot flying towards you out of nowhere.[n][n]Truly, your luck is as limitless as space itself! Vous regardez autour de vous et repérez un bot de réparation sorti de nulle part qui vole vers vous.[n][n]Votre chance est comme l'espace : illimitée ! ## CE0001BD9B ## 00 ## Pull sharply on the yoke and attempt to pick up the bot. Tirer fermement sur le manche et tenter de récupérer le bot. ## CE0001BD9C ## 00 ## It's not worth the risk; just fly past. Inutile de prendre des risques pour ça. Continuer votre chemin. ## CE0001BD9D ## 01 ## In an incredible display of skill, you dive beneath the planetoid and pick up the repair bot. Dans une démonstration de talent impressionnante, vous plongez sous la petite planète et récupérez le bot de réparation. ## CE0001BD9E ## 00 ## Fly past. Passer devant. ## CE0001BD9F ## 00 ## Pick up the repair bot. Récupérer le bot de réparation. ## CE0001BDA0 ## 01 ## Once you're in range, you activate the tractor beam and bring the repair bot on board. Une fois celui-ci à votre portée, vous activez le rayon tracteur et rapportez le bot de réparation à bord. ## CE0001BDA1 ## 01 ## Since your ship isn't damaged, almost nothing happens – except the cockpit flashes white for a split second. Votre vaisseau étant intact, quasiment rien ne se passe... sauf que le cockpit s'éclaire en blanc pendant une fraction de seconde. ## CE0001BDA2 ## 01 ## The cockpit flashes white for a split second, then the scratches and chips disappear from the canopy around you. Le cockpit s'éclaire en blanc pendant une fraction de seconde, puis les éraflures et la peinture écaillée disparaissent autour de vous. ## CE0001BDA3 ## 01 ## The cockpit flashes white, and as if by magic, the traces of numerous hits disappear from the canopy around you.[n][n]The red highlighting on the control console is replaced by a soothing green. Le cockpit s'éclaire en blanc, et, comme par magie, les nombreuses bosselures disparaissent du cockpit autour de vous.[n][n]La lueur rouge sur le panneau de commande est remplacée par un vert apaisant. ## CE0001BDA4 ## 00 ## Your maneuver was too sharp – the ship flips to one side and hits the asteroid, then collides with a cargo container. Votre manœuvre était trop brutale. Le vaisseau penche sur le côté et heurte l'astéroïde, puis entre en collision avec un vaisseau-cargo. ## CE0001BDA5 ## 01 ## The ship shivers with the impact. The damage is critical: multiple devices in the cockpit begin to blink rhythmically and a nasty siren starts up.[n][n]Your fighter explodes, strewing the cosmos with fragments. Le vaisseau tremble sous l'impact. Les dégâts sont importants : plusieurs appareils du cockpit commencent à clignoter et une sirène retentit.[n][n]Votre vaisseau explose, laissant un nuage de fragments dans le cosmos. ## CE0001BDA6 ## 01 ## The fighter shudders from the blow. The backlights of devices in the cockpit changes to red. It seems your ship cannot withstand even a single collision. Le chasseur tremble sous l'impact. Les voyants des instruments du cockpit s'allument en rouge. On dirait que votre vaisseau ne résistera pas à une autre collision. ## CE0001BDA7 ## 01 ## The starfighter shudders from the blow. Le vaisseau tremble sous l'impact. ## CE0001BDA8 ## 00 ## Drop the joystick, remove the teleglasses and move away. Lâcher le joystick, retirer les radioviseurs et partir. ## CE0001BDA9 ## 00 ## Trick the machine and continue playing. Essayer de gruger la machine et continuer à jouer. ## CE0001BDAA ## 00 ## Bust open the cash receiver and take whatever money you find. Ouvrir le réceptacle de la machine et prendre l'argent que vous y trouvez. ## CE0001BDAB ## 01 ## After removing the teleglasses and making sure no one is watching, you carefully pry open the receiver housing and scoop out a huge pile of bills and coins. Après avoir retiré les radioviseurs et veillé à ce que personne ne vous repère, vous ouvrez le réceptacle de la machine pour y prendre un gros tas de billets et de pièces. ## CE0001BDAC ## 01 ## Your heist doesn't go quite as planned – the machine triggers an alarm. Votre délit ne se passe pas comme prévu : une alarme retentit. ## CE0001BDAD ## 00 ## Move hastily away. Partir à toute vitesse. ## CE0001BDAE ## 01 ## The arcade's developers foresaw this problem, and designed a shielded slot to accept money. Fortunately for you, they didn't put as much effort into the game's code. Les développeurs de la borne d'arcade avaient prévu le problème et conçu un réceptacle renforcé pour l'argent. Heureusement pour vous, ils n'ont pas eu autant de vigilance pour le code du jeu. ## CE0001BDAF ## 01 ## Once you've accessed the command prompt, you hunt down the file to restart a session, and change the relevant variable.[n][n]Unfortunately, the system has a failsafe – this trick won't work a second time. Une fois dans l'invite de commandes, vous localisez le fichier pour relancer une session et modifiez la variable qui vous intéresse.[n][n]Malheureusement, le système est doté d'une sécurité. Cette astuce ne fonctionnera pas une seconde fois. ## CE0001BDB0 ## 01 ## You return to the game.[n][n]The cockpit flashes a couple of times, signaling repair mode...[n][n]The vast blackness extends before your eyes once more, and you grip the joystick tightly. Vous retournez dans le jeu.[n][n]Le cockpit clignote plusieurs fois, signalant que le mode de réparation est lancé.[n][n]La noirceur et l'immensité de l'espace s'étendent à nouveau devant vous et vous vous emparez du joystick. ## CE0001BDB1 ## 00 ## Give the machine your money and start a new game. Mettre de l'argent dans la borne et commencer une nouvelle partie. ## CE0001BDB2 ## 01 ## You insert the required amount and continue the hunt for the Death Cube. Vous insérez le montant requis et poursuivez la chasse au Cube létal. ## CE0001BDB3 ## 00 ## Start over. Recommencer. ## CE0001BDB4 ## 01 ## You decide to abandon your progress and start over.[n][n]The image on screen slowly fades out, then returns. You are once again in the hangar full of starfighters. Vous décidez d'abandonner votre progression et de recommencer.[n][n]L'image à l'écran s'estompe lentement, puis réapparaît. Vous êtes à nouveau dans le hangar rempli de vaisseaux. ## CE0001BDB5 ## 00 ## Put your money into the machine to continue. Introduire votre argent dans la machine pour continuer. ## CE0001BDB6 ## 00 ## Put your money into the machine to continue. Introduire votre argent dans la machine pour continuer. ## CE0001BDB7 ## 00 ## Put your money into the machine to continue. Introduire votre argent dans la machine pour continuer. ## CE0001BDB8 ## 00 ## Put your money into the machine to continue. Introduire votre argent dans la machine pour continuer. ## CE0001BDB9 ## 00 ## Put your money into the machine to continue. Introduire votre argent dans la machine pour continuer. ## CE0001BDBA ## 00 ## Put your money into the machine to continue. Introduire votre argent dans la machine pour continuer. ## CE0001BDBB ## 00 ## Put your money into the machine to continue. Introduire votre argent dans la machine pour continuer. ## CE0001BDBC ## 00 ## Put your money into the machine to continue. Introduire votre argent dans la machine pour continuer. ## CE0001BDBD ## 00 ## Put your money into the machine to continue. Introduire votre argent dans la machine pour continuer. ## CE0001BDBE ## 00 ## Put your money into the machine to continue. Introduire votre argent dans la machine pour continuer. ## CE0001BDBF ## 00 ## Put your money into the machine to continue. Introduire votre argent dans la machine pour continuer. ## CE0001BDC0 ## 00 ## Put your money into the machine to continue. Introduire votre argent dans la machine pour continuer. ## CE0001BDC1 ## 00 ## Your maneuver is less than successful – while you're trying to level out, you hit some debris with one wing. Votre manœuvre n'est pas très réussie. En essayant de vous redresser, d'une aile, vous heurtez des débris. ## CE0001BDC2 ## 00 ## You make a dashing loop, dive into the cloud of glowing gas, and fly through the wreckage of some kind of ship, almost striking it with one wing.[n][n]It doesn't look like anything special, but it's still a nice find. Vous exécutez une boucle élégante, plongez dans le nuage de gaz lumineux et volez à travers les débris d'une sorte de vaisseau en le frôlant d'une aile.[n][n]Ce n'est pas grand-chose, mais c'est une belle découverte. ## CE0001BDC3 ## 01 ## The enemy fighter insidiously emerges from behind an asteroid. Un chasseur ennemi surgit sournoisement de derrière un astéroïde. ## CE0001BDC4 ## 01 ## An interceptor appears out of nowhere. Un intercepteur ennemi surgit de nulle part. ## CE0001BDC5 ## 01 ## A hostile heavy torpedo carrier suddenly appears from the debris. Un énorme torpilleur apparaît soudain au beau milieu des débris. ## CE0001BDC6 ## 01 ## A starfighter appears out of nowhere, nearly catching you offguard. Un vaisseau ennemi surgit de nulle part, vous prenant presque par surprise. ## CE0001BDC7 ## 01 ## You barely have time to notice the opponent's interceptor preparing to attack. Vous avez à peine le temps de repérer l'intercepteur ennemi qui se prépare à l'attaque. ## CE0001BDC8 ## 01 ## The sudden appearance of the torpedo carrier is completely unexpected. La soudaine apparition du torpilleur vous prend par surprise. ## CE0001BDC9 ## 01 ## A neutron torpedo is rapidly approaching your position. Une torpille à neutrons approche rapidement de votre position. ## CE0001BDCA ## 01 ## An opponent attacks from the flank. You catch the red streak of the laser in your peripheral vision, but too late to evade. Un ennemi vous attaque par le flanc. Du coin de l'œil, vous repérez le faisceau rouge de son laser, mais il est trop tard pour l'esquiver. ## CE0001BDCB ## 01 ## The torpedo is only meters away when you spot it – dodging the attack is no longer possible... La torpille n'est qu'à quelques mètres lorsque vous la repérez. Impossible d'esquiver l'attaque... ## CE0001BDCC ## 02 ## Throwing Weapons Armes de jet ## CE0001BDCD ## 00 ## Brass Knuckles Poings américains ## CE0001BDCE ## 02 ## Blunt Weapons Armes contondantes ## CE0001BDCF ## 02 ## Bladed Weapons Armes tranchantes ## CE0001BDD0 ## 00 ## Pistols Pistolets ## CE0001BDD1 ## 00 ## Submachine Guns Mitraillettes ## CE0001BDD2 ## 02 ## Assault Rifles Fusils d'assault ## CE0001BDD3 ## 00 ## Shotguns Fusils à pompe ## CE0001BDD4 ## 00 ## Disk Throwers Lanceurs de disque ## CE0001BDD5 ## 00 ## Grenade Launchers Lance-grenades ## CE0001BDD6 ## 00 ## Machine Guns Mitrailleuses ## CE0001BDD7 ## 00 ## Tactical Rifles Fusils tactiques ## CE0001BDD8 ## 02 ## Energy Pistols Pistolets à énergie ## CE0001BDD9 ## 02 ## Dart Guns Pistolets à fléchettes ## CE0001BDDA ## 03 ## Cryolasers Lasers cryogéniques ## CE0001BDDB ## 00 ## Flamethrowers Lance-flammes ## CE0001BDDC ## 02 ## Psi-Gloves Gants psychiques ## CE0001BDDD ## 02 ## Contraptions Engins ## CE0001BDDE ## 00 ## Affiliated: {0} Affilié : {0} ## CE0001BDE0 ## 00 ## Pavel Kluchnikov Pavel Kluchnikov ## CE0001BDE1 ## 00 ## Krista Bornholm Krista Bornholm ## CE0001BDE2 ## 00 ## Eleanor Kellerman Eleanor Kellerman ## CE0001BDE3 ## 00 ## Travis Weber Travis Weber ## CE0001BDE4 ## 00 ## Jacob Trost Jacob Trost ## CE0001BDE5 ## 00 ## Rose Steiman Rose Steiman ## CE0001BDE7 ## 00 ## After digging in the terminal a bit, $CompanionName calls for you. Après avoir fouillé quelques instants dans le terminal, $CompanionName# vous appelle. ## CE0001BDE8 ## 00 ## You make a sharp turn.[n][n]For a split second, the other ship vanishes from your field of view, then reappears. Your guns are locked on the defenseless enemy fighter. Vous réalisez un virage serré.[n][n]Pendant une fraction de seconde, l'autre vaisseau disparaît de votre champ de vision, puis réapparaît. Vos canons sont verrouillés sur le chasseur ennemi sans défense. ## CE0001BDE9 ## 00 ## You perform a brilliant maneuver, ending with you right on the enemy's tail.[n][n]The enemy's engines are directly in your sights. Vous réalisez une manœuvre brillante et atterrissez pile derrière votre ennemi.[n][n]Les moteurs de ce dernier sont dans votre viseur. ## CE0001BDEA ## 00 ## This maneuver was plainly a mistake – the enemy fighter is too fast. He's already attacked before you can complete the turn. Cette manœuvre était clairement une erreur... Le chasseur ennemi est trop rapide. Avant même que vous ayez fini votre virage, il a déjà attaqué. ## CE0001BDEB ## 00 ## With a sharp maneuver, you deftly dodge the incoming torpedo.[n][n]Having lost its target, the neutron warhead soars off into the depths of space. Grâce à votre manœuvre élégante, vous esquivez avec adresse la torpille.[n][n]Ayant perdu sa cible, la tête d'ogive à neutrons disparaît dans les profondeurs de l'espace. ## CE0001BDED ## 00 ## You squeeze the trigger and a burst of laser fire shreds the enemy ship into pieces. Vous serrez le manche et un tir de rayon laser réduit le vaisseau ennemi en morceaux. ## CE0001BDEE ## 00 ## With the target in your sights, you open fire.[n][n]The enemy ship disintegrates, consumed in a soundless explosion. Une fois la cible dans votre viseur, vous ouvrez le feu.[n][n]Le vaisseau ennemi se désintègre dans une explosion muette. ## CE0001BDEF ## 00 ## Assault ships are unwieldy, but dangerous. The maneuver should be made before attacking in order to avoid a counterstrike.[n][n]You only remember this after the ship you targeted retaliates with all its weapons. Les vaisseaux d'attaque sont peu maniables, mais dangereux. La manœuvre doit être réalisée avant l'attaque afin d'éviter une contre-attaque.[n][n]Vous ne vous en souvenez que lorsque le vaisseau visé réplique avec ses armes. ## CE0001BDF0 ## 00 ## You blow the enemy to pieces with a few well-placed shots. Vous réduisez l'ennemi en petits morceaux grâce à quelques coups bien placés. ## CE0001BDF1 ## 00 ## The image in the teleglasses becomes lighter, but not from some new illumination effect – your ship has entered a gas nebula with several floating navigation beacons.[n][n]A message appears: "Level 4". L'image dans les radioviseurs devient plus claire, mais pas à cause d'un effet de lumière... Votre vaisseau vient d'entrer dans une nébuleuse à l'intérieur de laquelle flottent plusieurs balises de navigation.[n][n]Un message s'affiche : "Niveau 4". ## CE0001BDF2 ## 00 ## The giant black and blue structure emerges from the nebula's depths, closing with terrible speed.[n][n]Judging by the shape of this juggernaut, it must be the Death Cube you've been sent to destroy. L'immense structure noir et bleu surgit des profondeurs de la nébuleuse en se rapprochant à une vitesse effrayante.[n][n]À en juger par la forme de ce mastodonte, il doit s'agir du Cube létal que vous devez détruire. ## CE0001BDF3 ## 00 ## A pilot appears on your cockpit's comms screen.[n][n]There's no time to explain, Cadet, so I'll keep it brief: blow up the Death Cube from the inside. This is the only way! Remember: once you're inside, turn left, then up, twice right, then down and left! This will take you into the reactor section. Destroy the reactor and get out! Am I clear?! Un pilote apparaît sur l'écran de communication de votre cockpit.[n][n]Je n'ai pas le temps de tout vous expliquer, cadet. Je vais donc être bref : détruisez le Cube létal de l'intérieur. C'est le seul moyen ! N'oubliez pas : une fois à l'intérieur, tournez à gauche, allez en haut, deux fois à droite, puis en bas et à gauche ! Vous rejoindrez ainsi la section du réacteur. Détruisez celui-ci et sortez ! Compris ? ## CE0001BDF4 ## 00 ## Once again: left, up, right, right, down, left. Good luck![n][n]The pilot disappears.[n][n]One glowing side of the Death Cube grows inevitably closer.[n][n]Next thing you know, you're diving through a technical hatch into the enormous ship... Je répète : gauche, haut, droite, droite, bas, gauche. Bonne chance ![n][n]Le pilote disparaît.[n][n]Une face lumineuse du Cube létal se rapproche inexorablement.[n][n]Une minute plus tard, vous plongez dans la trappe technique de l'énorme vaisseau... ## CE0001BDF5 ## 00 ## You fly into the access tunnel.[n][n]White halos of light with blurred edges imitate the dim lighting of the technical tunnel. There are many intersecting corridors and junctions.[n][n]You're currently approaching one of them. Vous volez dans le tunnel d'accès.[n][n]Des halos de lumière blanche aux bords flous servent d'éclairage dans le tunnel technique. Vous passez devant de nombreux couloirs et carrefours.[n][n]Vous approchez de l'un d'eux. ## CE0001BDF6 ## 00 ## Fly up. Voler vers le haut. ## CE0001BDF7 ## 00 ## Fly down. Voler vers le bas. ## CE0001BDF8 ## 00 ## Fly left. Voler vers la gauche. ## CE0001BDF9 ## 00 ## Fly right. Voler vers la droite. ## CE0001BDFA ## 00 ## You find yourself in a corridor ringed with thick bundles of conduit.[n][n]There's so much cabling, you nearly miss an approaching fork. Vous vous retrouvez dans un couloir le long duquel s'étirent d'énormes câbles.[n][n]Il y en a tellement que vous loupez presque un embranchement. ## CE0001BDFB ## 00 ## There's almost no light in the corridor. All you see are red emergency lights against a black and gray blur, highlighting your path on the right and left.[n][n]At the end of this stretch is a cruciform of diverging tunnels emanating a weak light – a fork. Il n'y a quasiment pas de lumière dans le couloir. Vous ne voyez que les voyants d'alerte rouges disposés à gauche et à droite sur un arrière-plan noir et gris trouble.[n][n]Au bout de ce couloir vous attend un carrefour de tunnels émettant une faible lumière... ## CE0001BDFC ## 00 ## This corridor turns out to be unexpectedly broad. Scanning around, you spot a docking station along one wall – it seems that repair drones servicing the Cube are stored here.[n][n]You clutch the yoke tightly – a fork is approaching! Ce couloir est étonnamment large. En regardant autour de vous, vous repérez une station d'accueil le long d'un mur. On dirait que les drones de réparation qui veillent sur le Cube sont stockés ici.[n][n]Vous agrippez votre gouvernail. Carrefour en approche ! ## CE0001BDFD ## 00 ## The technical tunnel through which you're moving is so narrow that your wingtips touch the walls a few times, scattering sheaves of white sparks.[n][n]Fortunately for you, the tunnel is straight and short – a fork is already looming at its end. Le tunnel technique dans lequel vous évoluez est si étroit que vos ailes touchent les murs à plusieurs reprises, produisant des étincelles blanches.[n][n]Heureusement pour vous, le tunnel est droit et court. Un carrefour se profile déjà à l'horizon. ## CE0001BDFE ## 00 ## You make a wrong turn, and your ship collides with a wall and explodes. Vous tournez au mauvais endroit et votre vaisseau s'écrase contre un mur en explosant. ## CE0001BDFF ## 00 ## You return to the game. The Death Cube is very near.[n][n]The helpful pilot appears on your comms screen again.[n][n]You have one more chance, cadet. To remind you: fly into the Death Cube, turn left, then up, then twice right, down and left. This will take you into the reactor section, where you can destroy the reactor! Go for it! Vous retournez dans le jeu. Le Cube létal est très proche.[n][n]Le pilote serviable apparaît à nouveau sur votre écran.[n][n]Vous avez une chance de plus, cadet. Pour rappel : tournez à gauche, allez en haut, deux fois à droite, puis en bas et à gauche. Vous rejoindrez ainsi la section du réacteur, que vous devrez détruire ! Foncez ! ## CE0001BE00 ## 00 ## All at once, you're beyond the maze of tunnels and flying through the cavernous reactor section. In its center you see an enormous and complicated device, apparently symbolizing the reactor. Soudain, vous êtes au-delà du labyrinthe de tunnels et vous volez dans la section du réacteur. Au centre, vous distinguez un dispositif énorme et complexe. Apparemment, c'est le réacteur. ## CE0001BE01 ## 00 ## Open fire! Ouvrir le feu. ## CE0001BE02 ## 00 ## Crash into the reactor. Foncer dans le réacteur. ## CE0001BE03 ## 00 ## The reactor is so huge that you don't even need to aim – you simply squeeze the trigger. Le réacteur est si gros que vous n'avez même pas besoin de viser. Il vous suffit d'appuyer sur la gâchette. ## CE0001BE04 ## 00 ## You direct the ship towards the reactor.[n][n]A few seconds later, the device is taking up your whole screen, flashing its thick pixels in your face. Vous orientez le vaisseau vers le réacteur.[n][n]Quelques secondes plus tard, celui-ci occupe tout votre écran avec ses gros pixels. ## CE0001BE05 ## 00 ## There's a massive explosion. The screen is clouded by a white flash, against which the word "Victory!" appears.[n][n]Under the "Victory!" announcement, a counter with your score is rapidly spinning. L'explosion est énorme. L'écran est envahi par une lumière blanche sur laquelle le mot "Victoire !" apparaît.[n][n]Sous ce dernier, un compteur indiquant votre score tourne rapidement. ## CE0001BE06 ## 00 ## Looking down, you see the cash receiver blink, and 300 combonds slide out.[n][n]That's quite a reward for blowing up a virtual reactor. En baissant les yeux, vous remarquez que le réceptacle clignote. 300 combonds en sortent.[n][n]Sacrée récompense pour avoir détruit un réacteur virtuel ! ## CE0001BE07 ## 00 ## Take the money and move away. Prendre l'argent et partir. ## CE0001BE08 ## 00 ## Amid the cosmic black, a long list of names scrolls slowly down the screen. Sur l'écran, dans le noir du cosmos, une longue liste de noms défile. ## CE0001BE09 ## 00 ## Your name isn't there, which isn't surprising since you haven't played the game. Votre nom n'y figure pas, ce qui n'est pas étonnant puisque vous n'avez pas joué au jeu. ## CE0001BE0A ## 00 ## After scrolling to the end, the list is replaced by the main menu. Une fois la fin de la liste atteinte, le menu principal s'affiche. ## CE0001BE0B ## 00 ## You spot your nickname somewhere at the very end of the list.[n][n]This is to be expected, considering your performance. Vous repérez votre pseudo quelque part en fin de liste.[n][n]Il fallait s'y attendre étant donné votre performance... ## CE0001BE0C ## 00 ## Your name is among the top twenty players. Not bad. Votre nom fait partie des 20 meilleurs joueurs. Pas mal. ## CE0001BE0D ## 00 ## Your name is at the top of the list. You're simply a God at this game! Votre nom est en haut de la liste. Vous êtes un véritable prodige de ce jeu ! ## CE0001BE0E ## 00 ## Rising Star Étoile montante ## CE0001BE10 ## 02 ## Puppeteer Roach Super cafard ## CE0001BE11 ## 02 ## A type of cockroach with unique psionic abilities: not only is it able to bend the minds of other creatures to its will, but also to give dead bodies a semblance of life to protect its nest. Une espèce de cafard aux capacités psioniques uniques : il est non seulement capable de contrôler l'esprit des autres créatures, mais peut en plus insuffler une forme de vie à des cadavres pour qu'ils protègent son nid. ## CE0001BE12 ## 00 ## A gift from my heart Un cadeau du cœur ## CE0001BE13 ## 00 ## Olivia Raysner Olivia Raysner ## CE0001BE14 ## 00 ## I'm not sure if you ever check your mail... Still, you are very much loved in our settlement. I have spoken to some residents, and they all praise you unanimously.[n][n]We decided to give you a small gift. You will find it in Carmine Heights, inside an armored glass case. To open the case, enter 1929.[n][n]Hope to see you soon and to convey my gratitude personally. Je ne sais pas si vous vérifiez votre courrier... enfin, tout le monde dans notre établissement vous apprécie beaucoup. J'ai consulté certains résidents, et ils vous félicitent tous d'une seule voix.[n][n]Nous avons décidé de vous offrir un petit cadeau. Vous le trouverez à Carmine Heights, dans une caisse en verre blindée. Pour l'ouvrir, tapez le code 1929.[n][n]J'espère vous voir bientôt et vous exprimer personnellement ma gratitude. ## CE0001BE15 ## 00 ## A gift for a dear friend Cadeau à un ami cher ## CE0001BE16 ## 00 ## David Ripley David Ripley ## CE0001BE17 ## 00 ## Good day! My name is David Ripley and I am the Head of the Maelstrom Church's Technical Department.[n][n]At the request of senior management, I express our deep gratitude to you for your assistance in the needs of our organization. Please accept our symbolic gift. It will be waiting for you in the Temple building, inside a special case made of armored glass. In order to open it, use the password 1337.[n][n]Sincerely,[n]David Ripley, Head of Tech. Department Bonjour ! Je m'appelle David Ripley et je suis le chef du département technique de l'Église du Maelström.[n][n]À la demande de la direction, je vous exprime notre profonde gratitude pour votre aide dans les besoins de notre organisation et vous prie d'accepter un cadeau symbolique. Il vous attendra dans le bâtiment de l'Église, dans une caisse en verre blindée. Pour l'ouvrir, tapez le code 1337.[n][n]Cordialement,[n]David Ripley, responsable du département technique ## CE0001BE18 ## 00 ## A bestowal for the Loaf Knight Un don pour le chevalier Mouton ## CE0001BE19 ## 00 ## Queen Victoria Reine Victoria ## CE0001BE1A ## 00 ## By order of Her Royal Highness, I bring to the attention of the venerable Loaf:[n][n]1. Rank the Loaf Knight as the honorary Loaf of the Square Table.[n]2. Compose verses of praise about the Loaf Knight and praise them at every corner.[n]3. Show the Loaf Knight royal favor and grant them the magic thingy from the yellow transparent chest of Queen Victoria Legrand herself.[n]4. Protect the yellow transparent chest with a theft-resistant password "1234".[n]5. Execute the clerk immediately after sending this letter, so that no one except the Loaf Knight and the Queen could guess the password.[n][n]Queen Victoria Sur ordre de Son Altesse Royale, je déclare au vénérable Mouton :[n][n]1. Faire du chevalier Mouton un membre honorifique de la Table carrée.[n]2. Composer des vers pour louer le chevalier Mouton et le féliciter.[n]3. Accorder la faveur royale au chevalier Mouton et la relique magique du coffre jaune transparent appartenant à la reine Victoria Legrand elle-même.[n]4. Protéger le coffre jaune transparent avec le code 1234 pour protéger son contenu des voleurs.[n]5. Exécuter le greffier immédiatement après l'envoi de cette lettre, afin que personne, à l'exception du chevalier Mouton et de la reine, ne puisse deviner le code.[n][n]La reine Victoria ## CE0001BE1B ## 00 ## Thank you for your co-operation Merci pour votre coopération ## CE0001BE1C ## 00 ## Kimiko Nakamura Kimiko Nakamura ## CE0001BE1D ## 00 ## Good day.[n][n]I'll be honest with you. I was initially skeptical about your person, but further events showed that betting on you was the right choice.[n][n]I want to give you a commemorative gift. You may receive it at the Council, from inside a transparent bulletproof glass case.[n][n]Case password: 5586[n][n]Thank you for your help and for everything you do for the New Committee.[n][n]Chairman Kimiko Nakamura Bonjour.[n][n]Pour être honnête, j'étais au départ sceptique sur votre compte, mais certains événements ont montré que nous avons fait le bon choix.[n][n]Je veux vous offrir un cadeau en guise de reconnaissance. Vous pouvez le récupérer au Conseil, dans une caisse transparente en verre blindée.[n][n]Code de la caisse : 5586.[n][n]Merci pour votre aide et tout ce que vous faites pour le Nouveau Comité.[n][n]Présidente Kimiko Nakamura ## CE0001BE1E ## 00 ## A modest token of appreciation Une modeste marque d'appréciation ## CE0001BE1F ## 00 ## Hieronymus Zemeckis Hieronymus Zemeckis ## CE0001BE20 ## 00 ## Greetings, Employee.[n][n]People often say that I am vindictive. This is true. But my critics forget about the flip side of this quality: as much as I strive to punish my enemies, so do I want to surround my friends with care and attention. And you are definitely among the latter.[n][n]Inside the Phalanx base you will find a case made of yellow bulletproof glass. I left in it a wonderful gift for you, please accept it as a sign of my favor (the code is 1110).[n][n]Good luck and all the best,[n]Hieronymus Bonjour, recrue.[n][n]Les gens disent souvent de moi que je suis vindicatif. C'est vrai. Mais mes critiques oublient une chose : autant je m'efforce de punir mes ennemis, autant je peux faire preuve de soins et d'attention envers mes amis. Et vous faites certainement partie de ces derniers.[n][n]Au niveau de la base de la Phalange, vous trouverez une caisse en verre blindé jaune. J'y ai laissé un merveilleux cadeau pour vous, veuillez l'accepter en signe de ma faveur (code : 1110).[n][n]Bonne chance,[n]Hieronymus ## CE0001BE21 ## 00 ## I have a gift for you J'ai un cadeau pour vous ## CE0001BE22 ## 00 ## Audrey Melville Audrey Melville ## CE0001BE23 ## 00 ## Hi, I'll keep it brief.[n][n]I wanted to say that I consider you a friend. Not personally, but as a friend of the entire Neutral Zone. Your help to us is invaluable![n][n]I've been thinking how to thank you for a long time, and decided to give you something truly valuable. The reward is stored inside a weapon case made of yellow glass. Use 1972 as your password – this is the year the Roadside Picnic Staging Post was built.[n][n]I hope we will remain to be good friends.[n][n]Audrey Salut, je vais être brève.[n][n]Je voulais vous faire part de mon amitié. Pas seulement de la mienne, en fait, mais celle de toute la zone neutre. Votre aide nous est inestimable ![n][n]J'ai longtemps réfléchi à la manière de vous remercier et j'ai décidé de vous donner quelque chose de précieux. La récompense est stockée dans une caisse d'arme en verre jaune. Utilisez le code 1972, c'est l'année où la station de transfert du Point Pique-Nique en bordure de route a été construite.[n][n]J'espère que notre amitié perdurera aussi longtemps que possible.[n][n]Audrey ## CE0001BE24 ## 00 ## Remove the glasses and move away. Retirer les radioviseurs et partir. ## CE0001BE25 ## 00 ## Put 10 combonds in the cash receiver and pull the lever. Mettre 10 combonds dans la fente réservée au paiement et tirer le levier. ## CE0001BE26 ## 00 ## The machine produces a melodic ring, and the lever returns to its original position.[n][n]The reels on screen begin to spin, and gradually come to a stop. La machine émet une sonnerie mélodieuse et le levier reprend sa position d'origine.[n][n]Les rouleaux à l'écran se mettent à tourner, puis s'arrêtent. ## CE0001BE27 ## 00 ## Finally, the reels freeze on three very different icons.[n][n]You didn't win anything. Enfin, les rouleaux s'arrêtent sur trois icônes différentes.[n][n]Vous n'avez rien gagné. ## CE0001BE28 ## 00 ## The reels freeze. One of the icons shows a coin with an oversized number 1.[n][n]A single combond coin falls into the machine's dispenser with a ring.[n][n]Unheard-of good luck. Les rouleaux se figent. L'une des images représente une pièce avec un gros 1.[n][n]Une pièce d'un combond tombe dans la trappe en cliquetant.[n][n]Tu parles d'une chance... ## CE0001BE29 ## 00 ## The reels stop. Judging by the icons, your reward is 3 combonds. Les rouleaux s'arrêtent. À en juger par les icônes, votre récompense est de 3 combonds. ## CE0001BE2A ## 00 ## The reels stop. Judging by the icons and a joyfully flickering 5, you won 5 combonds. Les rouleaux s'arrêtent. À en juger par les icônes et le 5 qui tremblote joyeusement devant vos yeux, vous avez gagné 5 combonds. ## CE0001BE2B ## 00 ## The reels freeze. Your prize is 7 combonds.[n][n]Not a lot. Les rouleaux se figent. Vous avez gagné 7 combonds.[n][n]Ce n'est pas énorme. ## CE0001BE2C ## 00 ## The reels stop on three stars, and the machine flashes merrily.[n][n]Several large coins clink into the dispenser, precisely 100 combonds in total. Les rouleaux s'arrêtent sur trois étoiles et la machine clignote joyeusement.[n][n]Plusieurs grosses pièces cliquètent dans le réceptacle, 100 combonds précisément. ## CE0001BE2D ## 00 ## The reels freeze on three matching icons – you won![n][n]Twenty combonds fall into the dispenser. Les rouleaux se figent sur trois icônes identiques.[n][n]Vous avez gagné ! 20 combonds tombent dans le réceptacle. ## CE0001BE2E ## 00 ## Judging by the icons on the reels (and the coins falling into the dispenser) you just became 30 combonds richer. À en juger par les icônes sur les rouleaux (et les pièces qui tombent dans le réceptacle), vous venez de gagner 30 combonds. ## CE0001BE2F ## 00 ## The reels stop, and 50 combonds become yours! Les rouleaux s'arrêtent et vous gagnez 50 combonds ! ## CE0001BE30 ## 00 ## The reels gradually stop. Three matching icons mean that at least this time you broke even: 10 combonds are now yours. Les rouleaux finissent par s'arrêter. Trois icônes identiques ! Ça signifie que vous avez atteint le seuil de rentabilité : 10 combonds pour vous. ## CE0001BE31 ## 00 ## Analyze the outcome of several games using a scientific approach. Faire le bilan de plusieurs parties à l'aide d'une approche scientifique. ## CE0001BE32 ## 00 ## Calculating the mathematical distribution of the winnings, you come to a disappointing conclusion – without a decent amount of luck, the player will end up in the red in the long run.[n][n]But with a little cheating, you can probably hit the jackpot... En calculant la distribution mathématique de vos victoires, vous en arrivez à une conclusion décevante : sans une bonne dose de chance, le joueur finit dans le rouge.[n][n]Mais en trichant un peu, il est sûrement possible de décrocher le jackpot... ## CE0001BE33 ## 00 ## See if you can cheat your way to the jackpot... Essayer de tricher pour décrocher le jackpot... ## CE0001BE34 ## 00 ## Something happens: the number 7 shows on the first reel, then another 7 and, finally... the third seven![n][n]The device begins to play a silly melody, and coins rain down into the dispenser. Un miracle se produit : le chiffre 7 s'affiche sur le premier rouleau, puis un autre 7 et enfin... un troisième ![n][n]La machine émet une mélodie idiote et des pièces tombent en cascade dans le réceptacle. ## CE0001BE35 ## 00 ## Someone touches you on the shoulder. Quelqu'un vous tapote l'épaule. ## CE0001BE36 ## 00 ## Turn around. Vous retourner. ## CE0001BE37 ## 00 ## Tear off the glasses and disconnect from the game. Retirer vos radioviseurs et vous déconnecter du jeu. ## CE0001BE38 ## 00 ## You turn to see a tall man in a white jacket. The bruiser's sheer size makes him resemble a gorilla.[n][n]Looks like this is a virtual character who performs the role of a security guard. You could hardly find another person under the Dome with such an exaggerated physique. Vous vous tournez et découvrez un homme grand vêtu d'une veste ivoire. Sa carrure n'est pas sans rappeler celle d'un gorille.[n][n]On dirait un personnage virtuel qui joue les agents de sécurité. Difficile de trouver quelqu'un sous le Dôme avec un physique aussi impressionnant. ## CE0001BE39 ## 00 ## Excuse me, are you the person who won the jackpot?[n][n]He inquires in a low, pleasant voice. Excusez-moi... C'est vous qui avez décroché le jackpot ?[n][n]Il s'exprime d'une voix basse et agréable. ## CE0001BE3A ## 00 ## Nod proudly: yep, that's you! Acquiescer fièrement : ouais, c'est bien vous ! ## CE0001BE3B ## 00 ## Shake your head: No no, what jackpot? You were just passing by! Secouer la tête. Non. Quel jackpot ? Vous ne faites que passer ! ## CE0001BE3C ## 00 ## The guard raises an eyebrow, rests his hand on your shoulder and... kicks you in the crotch with such force that you fall to your knees with a squeak. Le type de la sécurité hausse les sourcils, pose la main sur votre épaule et... vous donne un coup de pied bien placé avec une telle force que vous tombez à genoux en couinant. ## CE0001BE3D ## 00 ## Never, ever try to deceive the Temple again![n][n]The man says while leaning over you, then dissolves into the air. Ne vous avisez plus d'arnaquer l'Église ![n][n]déclare l'homme en se penchant sur vous avant de disparaître. ## CE0001BE3E ## 00 ## Take off the teleglasses and disconnect from the game. Retirer les radioviseurs et vous déconnecter du jeu. ## CE0001BE3F ## 00 ## With an effort, you manage to drag the teleglasses off your head.[n][n]There's no huge bouncer nearby of course, but for some reason the pain in your groin feels very real. Avec un effort, vous réussissez à retirer les radioviseurs.[n][n]Le type de la sécurité s'est évaporé, mais la douleur que vous ressentez à l'aine est tout ce qu'il y a de plus réel. ## CE0001BE40 ## 00 ## Crawl away from the machine, whimpering. Vous éloigner de la machine en rampant et en gémissant. ## CE0001BE41 ## 00 ## The screen slowly lights up.[n][n]You find yourself inside a huge casino, the main hall of which is full of slot machines. One of them is right in front of you, its screen and colored lights blinking invitingly. Dominating this beauty, a logo with "Lady Luck" in big letters is flashing in different colors, with the words "Hit the Jackpot!" flaring up now and then. L'écran s'allume lentement.[n][n]Vous vous trouvez dans un immense casino dont la salle principale regorge de machines à sous. L'une d'elles est juste en face de vous. Son écran et ses voyants lumineux ensorcelants clignotent. Au-dessus de cette merveille, un logo "Dame Chance" en grandes lettres brille en plusieurs couleurs, avec les mots "Décrochez le jackpot !" qui s'allument de temps en temps. ## CE0001BE42 ## 00 ## The enemy fighter goes into a turn, trying to keep its distance. Le chasseur ennemi amorce un virage et tente de garder ses distances. ## CE0001BE43 ## 00 ## Slowing its approach, the enemy interceptor hangs at a short distance, leisurely taking aim. Ralentissant, l'intercepteur ennemi se tient tout près et prend son temps pour viser. ## CE0001BE44 ## 00 ## The slowly approaching torpedo carrier changes course.[n][n]Thanks to your deft maneuvering, it will need some time to lock on target. Le torpilleur qui approche lentement change de trajectoire.[n][n]Grâce à votre manœuvre habile, il lui faudra plus de temps pour verrouiller sa cible. ## CE0001BE45 ## 00 ## The huge, unwieldy torpedo carrier you're battling launches a torpedo, then begins to slowly change position, presumably fearing retaliation. Le torpilleur énorme et peu maniable que vous affrontez tire une torpille, puis change lentement de position, craignant sans doute des représailles. ## CE0001BE46 ## 00 ## You lay some heavy fire down on the enemy torpedo carrier, but the vessel's armor absorbs your attack.[n][n]But judging by the state of it, the next salvo will definitely finish it off. Vous tirez sur le torpilleur ennemi, mais le blindage de l'appareil absorbe votre attaque.[n][n]Toutefois, à en juger par son état, la prochaine salve devrait lui être fatale. ## CE0001BE47 ## 00 ## A well placed shot blows up the enemy torpedo. Un tir bien placé fait exploser la torpille ennemie. ## CE0001BE48 ## 00 ## The torpedo describes a broad arc before homing in on your ship, then begins to rapidly approach... La torpille décrit un grand arc avant de viser votre engin, puis commence à se rapprocher à toute vitesse... ## CE0001BE49 ## 00 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Good day, Mayor! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]MAIL: Read or send mail.[n]ORDER: Issue orders.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour, maire ! Saisissez une commande pour ouvrir le menu souhaité.[n][n]MESSAGES : consultez vos messages.[n]ORDRES : émettez des ordres.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CE0001BE4A ## 01 ## The dusty terminal with coffee-stained keyboard comes to life the instant you press your selectrone to the connector. L'ordinateur poussiéreux au clavier taché de café s'allume dès que vous appuyez votre sélectron contre le connecteur. ## CE0001BE4B ## 00 ## Enter MAIL to open the mailbox. Saisir "MESSAGES" pour ouvrir la boîte de réception. ## CE0001BE4C ## 01 ## Apparently, your predecessor had something to hide – all the old correspondence is either password protected or has been deleted.[n][n]But you can access a couple newer messages. Apparemment, votre prédécesseur avait des choses à cacher. Toute la correspondance ancienne est protégée par mot de passe ou a été supprimée.[n][n]Mais vous pouvez accéder à quelques messages plus récents. ## CE0001BE4D ## 00 ## Enter MENU to return to the main menu. Saisir MENU pour revenir au menu principal. ## CE0001BE4E ## 00 ## Read a message from Kimiko Nakamura. Lire un message de Kimiko Nakamura. ## CE0001BE4F ## 01 ## A few sentences appears on screen.[n][n]Greetings.[n][n]Since you won the election, I hope this doesn't need to be said, but: don't give Orange Wing too many liberties; closely monitor the settlement's sanitary conditions; and never commit any act that could lead to criminal liability.[n][n]Don't create any problems for us, and the New Committee (myself included) will provide whatever support you need, including financial support.[n][n]Chairwoman Kimiko Nakamura Quelques phrases s'affichent sur l'écran.[n][n]Bonjour ![n][n]Étant donné que vous avez remporté les élections, je tenais à rappeler quelques points.[n][n]Ne donnez pas trop de liberté aux gens de la Division Ambre. Surveillez de près les conditions sanitaires de la colonie et ne commettez jamais d'acte dont vous devriez répondre pénalement. Ne nous causez pas de problème et le Nouveau Comité (moi y compris) vous fournira tout le soutien dont vous avez besoin, notamment financier.[n][n]La présidente, Kimiko Nakamura ## CE0001BE50 ## 00 ## Read the message with the strange subject line. Lire le message au titre étrange. ## CE0001BE51 ## 01 ## A message comes up.[n][n]Hey![n][n]It all started two years ago, when me and my wife started having problems in bed. We tried a bunch of different things: erotic literature, adult toys, special medications. Yes, the medications helped, but at what cost! I've suffered chronic diseases, plus anxiety, shortness of breath and arrhythmia. It seemed like there was no way out of our situation, until my best friend told me about a new discovery by Carmine Heights scientists – a cream based on wolper anal gland secretions! This will help to... Un message s'affiche.[n][n]Salut ![n][n]Tout a commencé il y a deux ans, quand ma femme et moi avons rencontré des problèmes d'ordre sexuel. On a tenté un tas de choses : littérature érotique, jouets pour adultes, médicaments. Oui, ces derniers nous ont aidés... mais à quel prix ?! J'ai souffert de maladies chroniques, d'angoisses, d'essoufflement et d'arythmie. Notre situation semblait inextricable... jusqu'à ce que mon meilleur ami me parle d'une découverte des scientifiques de Carmine Heights. Une crème faite à base de sécrétions de glandes anales de loupin ! Elle permet de... ## CE0001BE52 ## 01 ## Next comes more praise, some of it self-contradictory. Suivent des éloges, parfois contradictoires. ## CE0001BE53 ## 00 ## Immediate: Immédiat : ## CE0001BE54 ## 00 ## Item Info Informations sur l'article ## CE0001BE55 ## 00 ## Equipment Type Type d'équipement ## CE0001BE56 ## 00 ## Subclass Sous-catégorie d'arme ## CE0001BE57 ## 00 ## Action points Points d'action ## CE0001BE58 ## 00 ## Hit points Points de dommages ## CE0001BE59 ## 00 ## Ammunition Munitions ## CE0001BE5A ## 00 ## Class Classe ## CE0001BE5B ## 00 ## Weight Poids ## CE0001BE5C ## 00 ## Condition Condition ## CE0001BE5D ## 00 ## Description Description ## CE0001BE5E ## 00 ## Immense Immense ## CE0001BE5F ## 00 ## Scientific Zone Power Circuit Terminal 1 Terminal électrique de la zone scientifique 1 ## CE0001BE60 ## 00 ## Scientific Zone Power Circuit Terminal 2 Terminal électrique de la zone scientifique 2 ## CE0001BE61 ## 00 ## Scientific Zone Power Circuit Terminal 3 Terminal électrique de la zone scientifique 3 ## CE0001BE62 ## 00 ## Excavation Zone Lighting Control Panel Panneau de commande des lumières de la zone d'excavation ## CE0001BE63 ## 00 ## Excavation Zone Power Circuit Terminal 1 Terminal électrique de la zone d'excavation 1 ## CE0001BE64 ## 00 ## Excavation Zone Power Circuit Terminal 2 Terminal électrique de la zone d'excavation 2 ## CE0001BE65 ## 00 ## Excavation Zone Power Circuit Terminal 3 Terminal électrique de la zone d'excavation 3 ## CE0001BE66 ## 00 ## The Blacks are displeased that you did not fulfill the promises you made to the Black Wing in your election program. La Division Ébène est irritée que vous n'ayez pas rempli vos promesses faites dans votre programme électoral. ## CE0001BE67 ## 00 ## Black Wing is very grateful to you that as mayor, you have embarked on a policy of reformations in favor of the police, security and soldiers. La Division Ébène est ravie qu'en tant que maire, vous ayez lancé une réforme en faveur de la police, de la sécurité et des soldats. ## CE0001BE68 ## 00 ## The Blues are displeased that you did not fulfill the promises you made to the Blue Wing in your election program. La Division Azur est irritée que vous n'ayez pas rempli vos promesses faites dans votre programme électoral. ## CE0001BE69 ## 00 ## Blue Wing is very grateful to you that as mayor, you have embarked on a policy of reformations in favor of mechanics and other technical personnel. La Division Azur est ravie qu'en tant que maire, vous ayez lancé une réforme en faveur des mécaniciens et des techniciens. ## CE0001BE6A ## 00 ## New Committee Financial Department is displeased that you've kept the money intended for Junktown needs to yourself. Le département financier du Nouveau Comité désapprouve que vous ayez gardé l'argent de Junktown pour vos propres besoins. ## CE0001BE6B ## 00 ## The Oranges are displeased that you did not fulfill the promises you made to the Orange Wing in your election program. La Division Ambre est irritée que vous n'ayez pas rempli vos promesses faites dans votre programme électoral. ## CE0001BE6C ## 00 ## Orange Wing is very grateful to you that as mayor, you have embarked on a policy of reformation in favor of the oppressed laborers and ex-convicts. La Division Ambre est ravie qu'en tant que maire, vous ayez lancé une réforme en faveur des travailleurs opprimés et anciens détenus. ## CE0001BE6D ## 00 ## The Silvers are displeased that you did not fulfill the promises you made to the Silver Wing in your election program. La Division Argent est irritée que vous n'ayez pas rempli vos promesses faites dans votre programme électoral. ## CE0001BE6E ## 00 ## Silver Wing is very grateful to you that as mayor, you have embarked on a policy of reformations in favor of officials and managers. La Division Argent est ravie qu'en tant que maire, vous ayez lancé une réforme en faveur des responsables et des hauts placés. ## CE0001BE6F ## 00 ## White Wing is very grateful to you that as mayor, you have embarked on a policy of reformations in favor of doctors and scientists. La Division Ivoire est ravie qu'en tant que maire, vous ayez lancé une réforme en faveur des médecins et des scientifiques. ## CE0001BE70 ## 00 ## The Whites are displeased that you did not fulfill the promises you made to the White Wing in your election program. La Division Ivoire est irritée que vous n'ayez pas rempli vos promesses faites dans votre programme électoral. ## CE0001BE71 ## 00 ## Funds delivered Livraison de fonds ## CE0001BE72 ## 00 ## Ginger Warshaw Ginger Warshaw ## CE0001BE73 ## 00 ## Good day, Mayor.[n][n]Please be advised that your requested funds have been delivered. You can find them in the safe in your office.[n][n]I remind you that this money must be spent on one of the city's projects within a week.[n][n]Respectfully yours,[n]Ginger Jillian Warshaw,[n]Financial Department Bonjour.[n][n]Veuillez noter que l'argent que vous avez demandé a été livré. Il se trouve dans le coffre-fort de votre bureau.[n][n]Je vous rappelle que cet argent doit être dépensé pour l'un des projets de la ville d'ici une semaine.[n][n]Meilleures salutations,[n]Ginger Jillian Worshaw,[n]Département des finances ## CE0001BE74 ## 00 ## Send the report immediately! Envoyez immédiatement le rapport ! ## CE0001BE75 ## 00 ## Ginger Warshaw Ginger Warshaw ## CE0001BE76 ## 00 ## Mayor![n][n]A week ago, funds were delivered to your office in the amount of 7000 (seven thousand) combonds. The reporting period has already expired, but we still have not received a transparent report on utilization of funds from you.[n][n]I strongly advise you to make haste.[n][n]Still respectfully yours,[n]Ginger Jillian Worshaw,[n]Financial Department Bonjour.[n][n]Il y a une semaine, des fonds d'un montant de 7000 (sept mille) combonds ont été déposés dans votre bureau. Nous n'avons toujours pas reçu de rapport transparent de votre part sur l'utilisation des fonds.[n][n]Je vous recommande de nous transmettre rapidement ce rapport.[n][n]Toujours respectueusement,[n]Ginger Jillian Worshaw,[n]Département des finances ## CE0001BE77 ## 00 ## Barry bangs his fist violently on the bars.[n][n]Why the hell did they throw me in here?! I'm an entertainer! I'm an actor! I pay all my taxes! Barry frappe violemment du poing sur les barreaux.[n][n]Pourquoi ils m'ont jeté ici ? Je suis un artiste ! Je suis un acteur ! Je paie mes impôts ! ## CE0001BE78 ## 00 ## Read the New Committee Financial Department's reply to your financing request. Lire la réponse du Service financier du Nouveau Comité suite à votre demande de fonds. ## CE0001BE79 ## 00 ## A message popus up on screen, apparently sent by an automated program.[n][n]Greetings, Mayor![n][n]We have reviewed your request for the allocation of above-plan financing.[n][n]The money will be transferred to Junktown Administration's settlement account. Alternatively, these funds can be provided in cash upon special request. Un message s'affiche sur l'écran. Il semble avoir été envoyé par un programme automatique.[n][n]Bonjour, maire ![n][n]Nous avons étudié votre demande de fonds pour le financement du projet ci-dessus.[n][n]L'argent sera transféré sur le compte administratif de Junktown. Sur demande spéciale, ces fonds peuvent également être versés en espèces. ## CE0001BE7A ## 00 ## Write a reply confirming you wish to receive the money through the Junktown Administration settlement account. Rédiger une réponse confirmant que vous souhaitez recevoir l'argent sur le compte administratif de Junktown. ## CE0001BE7B ## 00 ## Answer that you want the funds in cash so you can finance urban projects without the red tape. Répondre que vous souhaitez que les fonds soient versés en espèces afin de financer des projets d'urbanisme en évitant toute la paperasse. ## CE0001BE7C ## 00 ## You compose a serious, official-sounding response. Vous rédigez une réponse sérieuse et officielle. ## CE0001BE7D ## 00 ## A short time later, a new message arrives from the financial department.[n][n]Thank you for your request, Mayor![n][n]The sum of 7,000 combonds has been transferred to Junktown Administration's settlement account.[n][n]Please file the funding report at your earliest convenience. Quelques instants plus tard, un nouveau message du Service financier vous parvient.[n][n]Nous vous remercions pour votre demande ![n][n]La somme de 7 000 combonds a été transférée sur le compte administratif de Junktown.[n][n]Veuillez remplir le rapport de financement dès que possible. ## CE0001BE7E ## 00 ## A short time later, a new message arrives from the financial department.[n][n]Thank you for your request, Mayor![n][n]Our courier will deliver an envelope with the approved cash sometime in the next 24 hours and place it in the safe.[n][n]Please file the funding report at your earliest convenience. Quelques instants plus tard, un nouveau message du service financier vous parvient.[n][n]Nous vous remercions pour votre demande ![n][n]Notre coursier vous apportera l'enveloppe contenant la somme convenue dans les 24 heures. Rangez-la dans un coffre.[n][n]Veuillez remplir le rapport sur le financement dès que possible. ## CE0001BE7F ## 00 ## Enter ORDER to issue orders. Saisir "ORDRES" pour émettre des ordres. ## CE0001BE80 ## 00 ## Enter LOGOUT and move away. Saisir "DÉCONNEXION" et partir. ## CE0001BE81 ## 00 ## The computer executes a program to send fax messages – any orders you've submitted will be delivered to the appropriate department.[n][n]All that's left is to decide which of your initiatives is most vital to Junktown... L'ordinateur exécute un programme pour envoyer des fax. Tous les ordres que vous émettez seront envoyés aux services appropriés.[n][n]Tout ce qu'il vous reste à faire, c'est de décider quelles initiatives sont vitales pour Junktown... ## CE0001BE82 ## 00 ## Order the sanitary team to clean up the corpses. Ordonner à l'équipe sanitaire d'enlever les cadavres. ## CE0001BE83 ## 00 ## Order Blue Wing to repair any non-functioning streetlights. Ordonner à la Division Azur de réparer les lampadaires en panne. ## CE0001BE84 ## 00 ## Order Black Wing to arrest Barry Robinson for prostitution. Ordonner à la Division Ébène d'arrêter Barry Robinson pour prostitution. ## CE0001BE85 ## 00 ## Go to the City Projects section. Aller dans la section Projets urbains. ## CE0001BE86 ## 00 ## You file the order and click Send.[n][n]Hopefully, this will alleviate that special Junktown stench. Vous rédigez l'ordre et cliquez sur Envoyer.[n][n]Avec un peu de chance, cela réduira la puanteur de Junktown. ## CE0001BE87 ## 00 ## You file the order and click Send.[n][n]Repairing the lights won't necessarily make the streets any safer, but at least the residents won't have to walk home in the dark. Vous rédigez l'ordre et cliquez sur Envoyer.[n][n]La réparation de l'éclairage ne renforcera pas forcément la sécurité des rues, mais au moins, les habitants n'auront pas à rentrer chez eux dans le noir. ## CE0001BE88 ## 00 ## You file the order and click Send.[n][n]It's not like Barry Robinson is the number one threat to public decency, but heck, why not? Vous rédigez l'ordre et cliquez sur Envoyer.[n][n]Ce n'est pas comme si Barry Robinson était la principale menace pour l'ordre public. Mais bon... pourquoi pas ? ## CE0001BE89 ## 00 ## The program interface changes – the title Available Budget appears at the top of the screen.[n][n]Judging by this number, you have no more than $Budget combonds available for public spending. L'interface du programme change. Le titre Budget disponible apparaît en haut de l'écran.[n][n]À en juger par les chiffres, vous avez seulement $Budget# combonds disponibles pour les dépenses publiques. ## CE0001BE8A ## 00 ## Spend 7,000 combonds to launch the Expansion Project to earn the sympathy of the Black Wing. Dépenser 7 000 combonds pour lancer le projet Expansion afin de vous attirer la sympathie de la Division Ébène. ## CE0001BE8B ## 00 ## Spend 7,000 combonds to launch the Cluster Project, which is likely to be favored by the Whites. Dépenser 7 000 combonds pour lancer le projet Cluster, ce qui sera sûrement apprécié par la Division Ivoire. ## CE0001BE8C ## 00 ## Spend 7,000 combonds to launch the Industrialization Project, which seems like it will be popular with the Blues. Dépenser 7 000 combonds pour lancer le projet Industrialisation, qui devrait être très apprécié par la Division Azur. ## CE0001BE8D ## 00 ## Spend 7,000 combonds on the Zone of Influence Project to please the Silvers. Dépenser 7 000 combonds pour le projet Zone d'influence, qui devrait combler la Division Argent. ## CE0001BE8E ## 00 ## Spend 7,000 combonds to launch the Freedom Project to gain the respect of the Oranges. Dépenser 7 000 combonds pour lancer le projet Liberté afin de vous attirer le respect de la Division Ambre. ## CE0001BE8F ## 00 ## Judging by the available documents, "Cluster" is aimed at restructuring the economy – small scientific laboratories fulfilling orders from Magellan Station should bring in new income.[n][n]The whole thing will require millions in investments and is unlikely to pay off in the next ten years, but you can start now. À en juger par les documents disponibles, le projet Cluster vise à restructurer l'économie. De petits laboratoires scientifiques répondant aux ordres de la station Magellan devraient être source de nouveaux revenus.[n][n]Tout le projet nécessitera un investissement de plusieurs millions et ne sera sûrement pas rentable avant une décennie. Mais vous pouvez l'amorcer maintenant. ## CE0001BE90 ## 00 ## In essence, Expansion project looks like a plan for blitzkrieg war. The author explains in detail how expanding Junktown's territory will improve the economy and the lives of its citizens, providing an influx of labor.[n][n]The whole thing will require millions in investments and is unlikely to pay off in the next ten years, but you can start now. À en juger par les documents disponibles, le projet Expansion ressemble à une guerre éclair. L'auteur explique de façon détaillée comment le fait de développer le territoire de Junktown améliorera l'économie et la vie des habitants du fait d'une activité accrue.[n][n]Tout le projet nécessitera un investissement de plusieurs millions et ne sera sûrement pas rentable avant une décennie. Mais vous pouvez l'amorcer maintenant. ## CE0001BE91 ## 00 ## Like every document created by Blues, Industrialization project plan dazzles with technical layouts, schematics and calculations. The project's authors plan to transform Junktown with several new workshops and small plants.[n][n]The whole thing will require millions in investments and is unlikely to pay off in the next ten years, but you can start now. Comme tous les documents créés par la Division Azur, le projet Industrialisation regorge de plans, de schémas et de calculs techniques. Les auteurs du projet comptent transformer Junktown grâce à plusieurs nouveaux ateliers et petites usines.[n][n]Tout le projet nécessitera un investissement de plusieurs millions et ne sera sûrement pas rentable avant une décennie. Mais vous pouvez l'amorcer maintenant. ## CE0001BE92 ## 00 ## Zone of Influence project is written in a dry, bureaucratic tone, but nevertheless sounds tempting – the plan proposes turning Junktown into a management hub, gradually annexing nearby farms and small settlements into a single agglomeration.[n][n]The whole thing will require millions in investments and is unlikely to pay off in the next ten years, but you can start now. Le projet Zone d'influence est rédigé de façon bureaucratique et sèche. Néanmoins, il est tentant. Le plan propose de transformer Junktown en pôle de gestion en annexant progressivement les fermes et les petites colonies proches afin de former une seule agglomération.[n][n]Tout le projet nécessitera un investissement de plusieurs millions et ne sera sûrement pas rentable avant une décennie. Mais vous pouvez l'amorcer maintenant. ## CE0001BE93 ## 00 ## The Freedom project proposes transforming Junktown into an anarchic commune over the next few years, the well-being of which will be guaranteed through the sale of prohibited substances, legally-sanctioned gambling and other dubious ventures.[n][n]The necessary infrastructure will require serious investment, and is unlikely to pay off in the near future. But you can start now. Le projet Liberté propose de transformer Junktown en une commune anarchique au fil des années à venir. Son entretien sera financé par la vente de substances illicites, de jeux d'argent illégaux et autres projets sentant le soufre.[n][n]L'infrastructure requise nécessitera de gros investissements et ne sera sûrement pas rentable tout de suite. Mais vous pouvez lancer le projet maintenant. ## CE0001BE94 ## 00 ## Return to the general orders section. Retourner dans la section des ordres généraux. ## CE0001BE95 ## 00 ## Write a request for allocation of funds for city projects. Rédiger une demande de financement pour les projets urbains. ## CE0001BE96 ## 00 ## The system freezes for a while, then a message is displayed.[n][n]Available funds: $Budget[n][n]Insufficient funds to finance this project! Le système se fige un moment, puis un message s'affiche.[n][n]Fonds disponibles : $Budget[n][n]Fonds insuffisants pour financer ce projet ! ## CE0001BE97 ## 00 ## You file a request to the New Committee Financial Department for allocation of funds to Junktown's budget. Vous remplissez une demande de fonds auprès du Service financier du Nouveau Comité pour le budget de Junktown. ## CE0001BE98 ## 00 ## It doesn't take long – the reply comes ten minutes later. C'est rapide ! La réponse vous parvient en dix minutes. ## CE0001BE99 ## 00 ## Please return to to floor 2. You are contaminating valuable samples! Retournez au niveau 2. Vous contaminez des échantillons d'une valeur inestimable ! ## CE0001BE9A ## 00 ## Newcomer! You are violating Concord Codex! Return to your floor immediately. Attention ! Vous enfreignez le Codex de Concorde ! Retournez à votre niveau immédiatement. ## CE0001BE9B ## 00 ## Hey, you're not allowed in here. Now get out. Vous n'avez pas le droit d'être ici. Partez immédiatement. ## CE0001BE9C ## 00 ## Hey, newcomer, you're violating the safety rules. Get back to the second floor! Attention ! Vous enfreignez les règles de sécurité. Retournez au niveau 2. ## CE0001BE9D ## 00 ## Code 17: intruders in the zone, over. Code 17 : intrus dans la zone. Terminé. ## CE0001BE9E ## 08 ## Charles Quixote Servosoldat Désaxé ## CE0001BE9F ## 00 ## After talking to a random Junktown resident, you've learned that there is some Emulator, whatever that is, not far from the City entrance checkpoint. Perhaps this is what you are looking for?[n][n]The Emulator Building can be found in the northern part of Junktown, to the left of the stage. Au cours d'une discussion avec un habitant de Junktown, vous avez appris que non loin du poste de contrôle devant l'entrée de la Cité, il y a une sorte d'émulateur. C'est peut-être ce que vous cherchez ?[n][n]Le bâtiment de l'émulateur se trouve dans la partie nord de Junktown, à gauche de la scène. ## CE0001BEA0 ## 09 ## Servosoldier Servosoldat ## CE0001BEA1 ## 09 ## Servo-Gunner Servomitrailleur ## CE0001BEA2 ## 00 ## Karma Ishtwani, Carmine Heights Ambassador and an Emulator employee, respects your commitment to professional duty. Karma Ishtwani, l'ambassadeur de Carmine Heights et un employé de l'Émulateur respectent votre dévouement envers votre devoir professionnel. ## CE0001BEA3 ## 00 ## Tell him that you are working for the Emulator, and that you need Yoko's help for the success of your mission. Lui dire que vous travaillez pour l'Émulateur et que vous avez besoin de l'aide de Yoko pour que votre mission réussisse. ## CE0001BEA4 ## 00 ## Akira nods briefly.[n][n]Yes, yes... I heard: they call you the Employee. Is what you are saying really true? Do you really need her that much? Maybe some other robot will do? No. All of them are primitive tin cans in comparison. Well... Akira acquiesce rapidement.[n][n]Oui, oui... Je sais. C'est vous qu'on appelle recrue. Vous ne mentez pas ? Vous avez vraiment besoin d'elle ? Un autre robot ne pourrait pas vous aider ? Non. Tous les autres sont des boîtes de conserve en comparaison. Bon... ## CE0001BEA5 ## 00 ## I... I'm a scientist and I understand how important the Emulator is for the survival of mankind. And, of course, I have no right to think only about myself.[n][n]The White looks at Yoko. There are tears in his eyes. Je... Je suis un scientifique et je comprends l'importance du projet Émulateur pour la survie de l'humanité. Bien sûr, je n'ai pas le droit de me montrer égoïste.[n][n]L'homme de la Division Ivoire regarde Yoko avec des larmes dans les yeux. ## CE0001BEA6 ## 00 ## Thump yourself on the chest: you, in fact, work for this, whatsisname, Emulsificator. Vous frapper la poitrine : en réalité, vous travaillez pour le machin, là... l'Émulsifieur. ## CE0001BEA7 ## 00 ## Answer that you do not promise anything, but will look into it on occasion. Répondre que vous ne promettez rien, mais que vous verrez à l'occasion. ## CE0001BEA8 ## 00 ## Wink at him: if there is some amount of delicious canned food in these bunkers, then you are in business! Lui faire un clin d'œil. S'il y a de délicieuses boîtes de conserve dans les bunkers, vous pouvez trouver un arrangement ! ## CE0001BEA9 ## 00 ## Tell him that you can refer him to a psychologist if he cannot cope with the workload. Lui dire que vous pouvez l'orienter vers un psychologue s'il n'est pas capable d'assurer sa charge de travail. ## CE0001BEAA ## 00 ## Ask if he wants some motivating kick in the butt to finally start doing his job. Lui demander s'il veut un coup de pied dans le derrière pour le motiver à faire son travail. ## CE0001BEAB ## 00 ## She suddenly stops talking and seems to 'freeze'. Then she looks at you.[n][n]I often think about another function, senpai. You know, I'm a research robot. Elle s'arrête soudain de parler et semble se figer. Puis, elle vous regarde.[n][n]Je pense souvent à une autre fonction, senpai. Vous savez que je suis un robot de recherche. ## CE0001BEAD ## 00 ## Slot Machine Machine à sous ## CE0001BEAE ## 00 ## A fairly simple machine designed to expropriate money from the population in exchange for a faint chance to hit the jackpot. Une machine toute simple conçue pour extorquer l'argent des gens en échange d'une chance illusoire de toucher le jackpot. ## CE0001BEAF ## 00 ## Trigger Arcade Borne d'arcade ## CE0001BEB0 ## 02 ## An ultra-modern arcade machine that allows you to become a pilot of a small spaceship. Out-of-this-world flights and intense shootouts in an airless space won't leave you uninspired. Une borne d'arcade ultramoderne qui vous donne l'impression d'être le pilote d'un petit vaisseau spatial. Les vols vertigineux et les échanges de tirs intenses dans l'espace intersidéral ne laissent personne indifférent. ## CE0001BEB1 ## 00 ## Cannot be used by companion Ne peut être utilisé par le compagnon ## CE0001BEB2 ## 02 ## Impossible to budge or teleport. Impossible de bouger ou de se téléporter. ## CE0001BEB3 ## 00 ## Phil Gleeson Phil Gleeson ## CE0001BEB4 ## 00 ## Guillermo Murietta Guillermo Murietta ## CE0001BEB5 ## 00 ## Vladlena Panova Vladlena Panova ## CE0001BEB6 ## 00 ## Joaquin Guzman Joaquin Guzman ## CE0001BEB7 ## 00 ## Niles Huxley Niles Huxley ## CE0001BEB8 ## 00 ## The building from your visions turned out to be the office of the Emulator Project. After scanning yourself using the main terminal, you found that the system assigned you the status of 'ultra' and offered you the position of an Emulator operator. Le bâtiment de vos visions s'est avéré être le bureau du projet Émulateur. Après vous être scanné à l'aide du terminal principal, vous avez constaté que le système vous attribuait le statut 'ultra' et vous proposait le poste d'opérateur d'Émulateur. ## CE0001BEB9 ## 00 ## Ronald Steele also asked you to re-establish connection and inform Martin Kingsley about the events on Magellan. Ronald Steele vous a demandé de rétablir la connexion et d'informer Martin Kingsley des événements sur Magellan. ## CE0001BEBA ## 00 ## Louise Dekker-Schulz also asked you to re-establish connection and inform Martin Kingsley about the events on Magellan. Louise Dekker-Schulz vous a demandé de rétablir la connexion et d'informer Martin Kingsley des événements sur Magellan. ## CE0001BEBB ## 00 ## Your first attempt to explore the excavation area almost got you killed: each time you entered the darkness, you began dying slowly.[n][n]You need to find a way to turn on the lights in the excavation area, otherwise you will die. Votre première tentative d'exploration de la zone d'excavation vous a presque tué : chaque fois que vous avez pénétré dans l'obscurité, vous avez commencé à mourir lentement.[n][n]Vous devez trouver un moyen d'allumer les lumières dans la zone d'excavation, sinon c'est la mort assurée. ## CE0001BEBC ## 00 ## To the right of the excavation area entrance, you found a control panel for the searchlights in the cave. Due to a failure in the Nashville power circuit, it isn't working.[n][n]You will have to find the three terminals for the energy circuit and reboot them. À droite de l'entrée de la zone d'excavation, vous avez trouvé un panneau de contrôle pour les projecteurs dans la grotte. En raison d'une panne du circuit d'alimentation de Nashville, il ne fonctionne pas.[n][n]Vous devrez trouver les trois bornes d'alimentation et les redémarrer. ## CE0001BEBD ## 00 ## Restarting the power circuit did not yield the desired effect: the station's power grid was destroyed, but there is a backup generator in the cave, and the lighting can be powered from it. Le redémarrage de l'alimentation n'a pas eu l'effet escompté : le réseau électrique de la station a été détruit, mais il y a un générateur de secours dans la grotte qui pourrait alimenter les lumières. ## CE0001BEBE ## 00 ## You managed to turn on the searchlights in the excavation area.[n][n]Now you can continue your search. Vous avez réussi à allumer les projecteurs de la zone d'excavation.[n][n]Vous pouvez continuer vos recherches. ## CE0001BEBF ## 00 ## With touching attention to detail, some gifted Fop inventor remade a standard machete so that now it resembles a shark. Avec une attention touchante aux détails, un inventeur Louf a retravaillé une machette standard pour qu'elle ressemble à un requin. ## CE0001BEC0 ## 00 ## This makeshift weapon consists entirely of spikes and blades. Made to look as evil as possible. Ces armes artisanales consistent en un assemblage de pointes et de lames pour avoir l'air aussi en colère que possible. ## CE0001BEC1 ## 00 ## The Fops' imagination is truly boundless: now this machete not only leaves terrible wounds, but also strikes its victims with electricity. Les Loufs ont vraiment une imagination débordante : cette machette laisse non seulement de terribles lacérations, mais envoie en plus des décharges d'électricité aux victimes. ## CE0001BEC2 ## 00 ## $Pronoun squints at you suspiciously.[n][n]You... think you can just run out of the fight? $Pronoun# vous regarde d'un air soupçonneux.[n][n]Vous... pensez pouvoir abandonner le combat comme ça ? ## CE0001BEC3 ## 00 ## Fight. Vous battre. ## CE0001BEC4 ## 00 ## White, glowing eyes stop on your face.[n][n]I see you... a shining blood trail stretches behind your head. You won't run away this time! Des yeux blancs et lumineux se posent sur vous.[n][n]Je vous vois... une trace de sang brillante s'étend sur votre nuque. Cette fois-ci, vous ne vous en sortirez pas ! ## CE0001BEC5 ## 00 ## Fight. Vous battre. ## CE0001BEC6 ## 00 ## With a squeak, the stationary weapon aims its barrels at you.[n][n]ATTENTION! ATTENTION! Escaped violator detected! Reactivating combat protocols! Dans un couinement, l'arme stationnaire vide ses chargeurs sur vous.[n][n]ALERTE ! ALERTE ! Individu en fuite repéré ! Réactivation des protocoles de combat ! ## CE0001BEC7 ## 00 ## Fight. Vous battre. ## CE0001BEC8 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001BEC9 ## 00 ## Restart the game to change graphic API Redémarrer le jeu pour changer l'API graphique ## CE0001BECA ## 00 ## Is not supported on {0} N'est pas compatible avec {0} ## CE0001BECB ## 01 ## Scrolling Sensitivity Sensibilité au défilement ## CE0001BECC ## 00 ## Graphical API API graphique ## CE0001BECD ## 00 ## Show Decals Afficher les décalcomanies ## CE0001BECE ## 00 ## Camera Control Contrôle de la caméra ## CE0001BECF ## 00 ## In Encased, you can rotate the camera using the and keys, as well as zoom in and out by pressing and .[n][n]The camera is not tied to a character, you can move it using the keys , , , .[n][n]To return to the standard view, click . Dans Encased, vous pouvez faire pivoter la caméra en utilisant les touches et , et zoomer/dézoomer avec et .[n][n]La caméra n'est lié à aucun personnage, vous pouvez la déplacer avec , , , .[n][n]Pour revenir à la vue par défaut, cliquez sur . ## CE0001BED0 ## 00 ## Radiation and Radiation Sickness Syndrome d'irradiation et radiations ## CE0001BED1 ## 00 ## In the world of Encased, a character can get a dose of radiation by studying anomalies or wandering around some locations. When approaching a radioactive object, you will hear the crackle of a dosimeter.[n][n]Radiation accumulates in the body. There are four degrees of irradiation: light radiation exposure and three stages of radiation sickness. The more you are irradiated, the worse the character feels and the lower their characteristics are.[n][n]You can remove radiation from the body with the help of special medications or the MedCom device. The Energy Resistance parameter is responsible for the radiation resistance. Dans le monde d'Encased, un personnage peut se faire irradier en étudiant des anomalies ou en voyageant dans certains endroits. À l'approche d'un objet radioactif, vous entendrez le crépitement du dosimètre.[n][n]Les radiations s'accumulent dans le corps. Il existe quatre degrés d'irradiation : l'exposition légère aux rayonnements et trois stades du syndrome d'irradiation. Plus un personnage est irradié, plus il se sent mal et plus ses caractéristiques baissent.[n][n]Vous pouvez purger votre corps des radiations à l'aide de médicaments spéciaux ou du MedCom. La résistance aux rayonnements dépend de la Résistance énergétique. ## CE0001BED4 ## 00 ## Artemis Katsaros' Terminal Terminal d'Artemis Katsaros ## CE0001BED5 ## 00 ## Rick McDougal's Terminal Terminal de Rick McDougal ## CE0001BED6 ## 00 ## Heinrich Lutz's Terminal Terminal de Heinrich Lutz ## CE0001BED7 ## 00 ## Hyeong Pak's Terminal Terminal de Hyeong Pak ## CE0001BED8 ## 00 ## Ama Kamau's Terminal Terminal d'Ama Kamau ## CE0001BED9 ## 00 ## Milo Randall's Terminal Terminal de Milo Randall ## CE0001BEDA ## 00 ## Martin Kingsley's Terminal Terminal de Martin Kingsley ## CE0001BEDB ## 00 ## Wave your hand and utter a meaningful "Oooh..." Faire un signe de la main et marmonner un "Oooh..." de compréhension. ## CE0001BEDC ## 00 ## Say "Meow!" and look at Olivia. Dire "Miaou !" et regarder Olivia. ## CE0001BEDD ## 00 ## Say that you are an orphan. Burst into tears. Wipe your face with salad. Dire que vous n'avez plus vos parents. Fondre en larmes et vous essuyer le visage avec la salade. ## CE0001BEDE ## 00 ## This is your finest hour! Make a sparkling "your mom" joke. C'est votre heure de gloire ! Faire une blague géniale du genre "Ta mère...". ## CE0001BEDF ## 00 ## Laugh and say that your mother handed you over to the orphanage. It was cool. Rire et dire que votre mère a décidé de vous confier à l'orphelinat. C'était génial. ## CE0001BEE0 ## 00 ## Say that your mother was a big woman. Dire que votre mère était géniale. ## CE0001BEE1 ## 00 ## Shake your fist at Olivia and say that she is hysterical. Agiter le poing en direction d'Olivia et lui dire qu'elle est hystérique. ## CE0001BEE2 ## 00 ## Throw a salad at Johan and say that he is the degenerative embodiment of toxic sanguininity. Lancer de la salade sur Johan et dire qu'il est l'incarnation parfaite de la masculinité toxique. ## CE0001BEE3 ## 00 ## Evade the answer ingeniously: cover yourself with a plate and say that nothing happened and you heard nothing. Esquiver adroitement la question : dissimuler votre visage derrière une assiette et dire qu'il ne s'est rien passé et que vous n'avez rien entendu. ## CE0001BEE4 ## 00 ## Say that it was very boring, and leave. Dire que c'était vraiment rasoir et partir. ## CE0001BEE5 ## 00 ## Scoop up some more salad, put it in your pocket, and leave. Ramasser davantage de salade, la mettre dans votre poche et partir. ## CE0001BEE6 ## 00 ## Leave by doing the coolest backflip. Partir en faisant un saut périlleux arrière génial. ## CE0001BEE7 ## 00 ## Say that you happen to know a funny joke on this subject, and then leave. Dire que vous avez une bonne blague à ce sujet, puis partir. ## CE0001BEE8 ## 00 ## Laugh, and tell Johan that his face looks like he ate a lemon. Leave. Rire et dire à Johan qu'on dirait qu'il a avalé de travers. Partir. ## CE0001BEE9 ## 00 ## Shout "Meow!" after Olivia and leave. Hurler "Miaou !" à Olivia et partir. ## CE0001BEEA ## 00 ## Heavily Armored En armure lourde ## CE0001BEEB ## 00 ## Lightly Armored En armure légère ## CE0001BEEC ## 00 ## Quite Steadfast Assez robuste ## CE0001BEED ## 00 ## Paralyzed Paralysie ## CE0001BEEE ## 00 ## Abbot is paralyzed and has no control over his own body. L'Abbé est paralysé et n'a plus aucun contrôle sur son corps. ## CE0001BEEF ## 0B ## Servo-Grenadier Servogrenadier ## CE0001BEF0 ## 09 ## Servo-Incinerator Servoincinerateur ## CE0001BEF1 ## 05 ## Servo-Hammerer Servomarteleur ## CE0001BEF2 ## 00 ## An unkempt man with plump cheeks looks at you with displeasure.[n][n]What do you need? I'm working here, and you're distracting me.[n][n]His blue uniform, richly decorated with chevrons, bears the name Andrew Weyers. Un homme à l'allure négligée et aux joues rebondies vous regarde d'un air mécontent.[n][n] Qu'est-ce qu'il vous faut ? Vous me dérangez dans mon travail.[n][n]Sur son uniforme azur orné de nombreux chevrons, vous pouvez lire "Andrew Weyers". ## CE0001BEF3 ## 00 ## Ask what he is busy with. Lui demander ce qu'il fait. ## CE0001BEF4 ## 00 ## Business.[n][n]He mutters and turns away. Des affaires.[n][n]Il marmonne, puis vous tourne le dos. ## CE0001BEF5 ## 00 ## Accuse him of sabotage of the Emulator Project. L'accuser d'avoir saboté le projet Émulateur. ## CE0001BEF6 ## 00 ## Tell him that you have some proof, and show him the blown fuse. Lui dire que vous avez des preuves et lui montrer le fusible grillé. ## CE0001BEF7 ## 00 ## The fat man just angrily waves it away.[n][n]What do I care about your accusations? Every man and his dog here tells me that I've ruined everything. But guess what? I don't care. L'homme rondouillard agite les mains d'un air furieux.[n][n]Qu'est-ce que j'en ai à faire de vos accusations ? Tout le monde ici m'accuse toujours d'avoir tout gâché. Mais vous savez quoi ? Je m'en tape. ## CE0001BEF8 ## 00 ## Show concern and ask what he would like at the moment. Montrer votre intérêt et lui demander ce qu'il souhaiterait. ## CE0001BEF9 ## 00 ## A smile flashes for a moment on the Blue's angry face.[n][n]Honestly? I want a drink. Work is an important matter, sure, but when I get drunk, I get a lot kinder and happier. Un bref sourire apparaît sur le visage furieux de l'homme de la Division Azur.[n][n]Franchement ? J'ai besoin d'un verre. Le travail, c'est important, mais quand je bois, je suis bien plus apaisé et heureux. ## CE0001BEFA ## 00 ## He looks at you again with displeasure.[n][n]And I also want not to be bothered. Is that clear to you? Il vous regarde à nouveau d'un air mécontent.[n][n]Et j'aimerais aussi qu'on ne me casse pas les pieds. Vous comprenez ? ## CE0001BEFB ## 00 ## Weyers chuckles.[n][n]Well, this fuse is burnt. What do I have to do with it? Go away. Weyers glousse.[n][n]Ouais, ce fusible a grillé. Quel est le rapport avec moi ? Dégagez. ## CE0001BEFC ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001BEFD ## 00 ## Weyers slaps his hand angrily on the table.[n][n]You again? If you get in the way, I'll throw you out of the office. Weyers abat sa main sur la table rageusement.[n][n]Encore vous ? Si vous m'enquiquinez, je vous sors du bureau par la peau des fesses. ## CE0001BEFE ## 00 ## Without a doubt, this flabby man sitting at the bar is Andrew Weyers, who rudely chased you out of his office a while ago.[n][n]Now he looks different and seems to be much kinder and friendlier, and a drunken smile wanders across his full face. L'homme rondouillard assis au bar est sans aucun doute Andrew Weyers, le type qui vous a fait sortir de son bureau il y a peu.[n][n]Il semble différent. Il paraît bien plus apaisé et amical avec son sourire d'ivrogne. ## CE0001BEFF ## 00 ## Take the floppy disk from him and move away. Prendre la disquette et partir. ## CE0001BF00 ## 01 ## I don't know when I'll be back.[n][n]If there's anything urgent, send messages to my work address. If it's really urgent, I'll be on the administration level. Je ne sais pas quand je serai de retour.[n][n]En cas d'urgence, envoyez un message à mon bureau. Si c'est vraiment urgent, je serai au niveau de l'administration. ## CE0001BF01 ## 00 ## I'm away Je suis à l'extérieur ## CE0001BF02 ## 01 ## This toned black-eyed girl in Phalanx uniform barely reaches your shoulder.[n][n]On her badge you can see the name: "Ruby Zhao". La femme mince aux yeux noirs qui porte une tenue de la Phalange vous arrive à peine à l'épaule.[n][n]Sur son badge, vous pouvez lire "Ruby Zhao". ## CE0001BF03 ## 00 ## Church's Stand Password Code du kiosque de l'Église ## CE0001BF04 ## 00 ## A small piece of paper with an access code to the locker with a servoshell cloaking device. Un petit morceau de papier sur lequel est inscrit le code de la caisse contenant un dispositif de camouflage de servocuirasse. ## CE0001BF05 ## 00 ## Nakamura's Stand Password Code du kiosque de Nakamura ## CE0001BF06 ## 00 ## On the first piece of paper that came to hand, someone hastily scribbled an access code to the katana stand. Quelqu'un a gribouillé à la hâte sur un morceau de papier le code d'accès du kiosque katana. ## CE0001BF07 ## 00 ## Servoshell Cloaking Generator Générateur de camouflage de servocuirasse ## CE0001BF08 ## 00 ## A cloaking device for the servoshell, produced by the Church. When active, it refracts light around the servoshell, allowing it to remain unnoticed by the enemy. Un dispositif de camouflage pour une servocuirasse fabriqué par l'Église. Quand il est actif, la servocuirasse renvoie la lumière, ce qui lui permet de se fondre dans le décor. ## CE0001BF09 ## 00 ## Zhao continues to smile and keeps looking at you.[n][n]Her right hand is always on her belt. Zhao continue à vous regarder en souriant.[n][n]Sa main droite ne quitte pas sa ceinture. ## CE0001BF0A ## 00 ## Her face seems to be illuminated by a cold, forced and somewhat threatening smile.[n][n]Without taking her eyes off you, Ruby steps aside a little, as if inviting you to enter the house. Son visage semble éclairé par un sourire froid et forcé qui lui donne un air quelque peu menaçant.[n][n]Sans vous quitter des yeux, Ruby fait un pas de côté, comme pour vous inviter à entrer dans la maison. ## CE0001BF0B ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001BF0C ## 00 ## A tall man with a lush hairstyle and light, as if sun-bleached eyes holds out his hand to you.[n][n]Andrievich, Matvey. I'm guarding Comrade Zemeckis, watching over the house. Un homme grand aux cheveux touffus et aux yeux très clairs vous tend la main.[n][n]Andrievich Matvey. Je veille sur le camarade Zemeckis. Et sur la maison. ## CE0001BF0D ## 00 ## Clarify: is he a butler? Demander s'il fait office de majordome. ## CE0001BF0E ## 00 ## Andrievich adresses this question with unexpected seriousness.[n][n]An attempt at a joke, I suppose? My tasks are similar to the duties of a butler, but much broader: I guard, keep the residence clean, make up the menu, take phone calls. Andrievich répond à votre question avec un sérieux inattendu.[n][n]C'est une blague, j'imagine ? Mes tâches ressemblent à celle d'un majordome, mais elles sont plus variées : je monte la garde, je nettoie la résidence, je fais le menu et je prends les appels téléphoniques. ## CE0001BF0F ## 00 ## I prefer the term 'right hand'. Will that suit you, comrade?[n][n]Matvey leans slightly over you. Je préfère le terme de "bras droit". Cela vous convient-il, camarade ?[n][n]Matvey se penche légèrement vers vous. ## CE0001BF10 ## 00 ## Say that the guard at the entrance is pretty strange. Dire que la femme à l'entrée est très étrange. ## CE0001BF11 ## 00 ## The phalangist gives you a long, understanding look.[n][n]Ruby? Did she smile at you? If she did, she was thinking of ways to kill you, and she found them interesting. L'homme de la Phalange vous adresse un long regard compréhensif.[n][n]Ruby ? Elle vous a souri ? Si c'est le cas, c'est qu'elle réfléchissait à des façons de vous tuer, et qu'elle trouvait que ses idées étaient bonnes. ## CE0001BF12 ## 00 ## Matvey lowers his voice.[n][n]No, really: Comrade Zhao seems strange and funny, and then you accidentally find out that she killed 27 people. Matvey baisse la voix.[n][n]Franchement, la camarade Zhao peut paraître amusante jusqu'à ce qu'on découvre par accident qu'elle a tué 27 personnes. ## CE0001BF13 ## 00 ## I know who you are, comrade. Hieronymus has ordered to allow you to see him at any time. But first, may I offer you some refreshing drinks?[n][n]He passes his hand in the air, pointing to the refrigerator standing to the side. Je sais qui vous êtes, camarade. Hieronymus m'a dit de vous autoriser à le voir quand vous le souhaitiez. Mais d'abord, puis-je vous offrir un rafraîchissement ?[n][n]Il lève la main pour désigner un réfrigérateur sur le côté. ## CE0001BF14 ## 00 ## Say that refreshing drinks would be good. Dire qu'un rafraîchissement vous ferait du bien. ## CE0001BF15 ## 00 ## Like a magician, Zemeckis's assistant takes a can of cold soda from out of nowhere and hands it to you. Tel un magicien, l'assistant de Zemeckis sort de nulle part une canette de soda fraîche et vous la tend. ## CE0001BF16 ## 00 ## Matvey shakes his head.[n][n]I'm afraid we're out of drinks: you have drunk all our supplies. Matvey secoue la tête.[n][n]Je crains que nous n'ayons plus rien à boire. Nous avons bu tous nos stocks. ## CE0001BF17 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001BF18 ## 00 ## How can I help you?[n][n]The phalangist interlocks his fingers and looks at you expectantly. Que puis-je faire pour vous ?[n][n]L'homme de la Phalange joint les mains et vous regarde d'un air interrogateur. ## CE0001BF19 ## 00 ## Call him Alfred and move away. L'appeler Alfred et partir. ## CE0001BF1A ## 00 ## Say "Yeah, drinks!" joyfully. Dire joyeusement : "Ouais, un rafraîchissement !". ## CE0001BF1B ## 00 ## Is there something else, comrade?[n][n]He smiles. Y aura-t-il autre chose, camarade ?[n][n]Il vous sourit. ## CE0001BF1C ## 00 ## A heavyset old guard with an indifferent expression is standing at his post. He is holding a rumpled cup of coffee, from which he sips noisily.[n][n]A worn badge hangs crookedly on his uniform. The name "Lars von Blau" is barely readable on it. Un vieux garde balèze à l'air blasé se tient à son poste. Il a dans les mains un gobelet de café froissé, dans lequel il boit bruyamment.[n][n]Un badge usé est maladroitement accroché à son uniforme. Le nom "Lars von Blau" y est à peine lisible. ## CE0001BF1D ## 00 ## Seeing someone approaching, the guard bucks up, but then recognizes you and immediately relaxes.[n][n]Ah, it's you. Phew... Hem-hem. En voyant quelqu'un approcher, le garde sursaute, mais lorsqu'il vous reconnaît, il se détend immédiatement.[n][n]Ah, c'est vous. Pfffiou... Hum. ## CE0001BF1E ## 00 ## Muttering something inaudible and shaking his head in annoyance, Lars peers into a crumpled coffee cup. Lars marmonne quelque chose d'inaudible et secoue la tête d'un air agacé, puis se penche sur son gobelet froissé. ## CE0001BF1F ## 00 ## Stop. This is the Raysners' house. You... don't do that. There is no need for this... whatever it is you're doin' there.[n][n]The guard waves his arm in discontent. Looks like he wants you to leave. Arrêtez. C'est la maison des Raysner. Ne... ne faites pas ça. Inutile de faire... ce que vous comptez faire.[n][n]Le gars agite le bras d'un air mécontent. On dirait qu'il souhaite que vous partiez. ## CE0001BF20 ## 00 ## Ask what it is like to work as a security guard. Lui demander comment se passe son travail. ## CE0001BF21 ## 00 ## Von Blau winces.[n][n]Well, it's... You know, it's all, it's like... Well, you get what I'm tryna say here! Von Blau grimace.[n][n]Eh bien, c'est... Vous savez, c'est toujours... Enfin, vous voyez ce que je veux dire ! ## CE0001BF22 ## 00 ## Ask what he thinks about Johan Raysner. Lui demander ce qu'il pense de Johan Raysner. ## CE0001BF23 ## 00 ## The Black nods his respect.[n][n]Well... yeah, he... He's a, you know... just the man! L'homme de la Division Ébène hoche la tête avec respect.[n][n]Eh bien... Oui, il... Il est, vous savez... c'est lui, quoi ! ## CE0001BF24 ## 00 ## Ask him what he thinks of Olivia Raysner. Lui demander ce qu'il pense d'Olivia Raysner. ## CE0001BF25 ## 00 ## Oh, yes, she is so... Well, you know, she's uhh... all that, hehehe.[n][n]The old man chuckles with a half-toothed mouth. Ah oui, elle est vraiment... Eh bien, vous savez... Elle est, euh... Tout ça, quoi.[n][n]Le vieil homme glousse, dévoilant un sourire à moitié édenté. ## CE0001BF26 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001BF27 ## 00 ## Yeah, yeah, go on then...[n][n]He waves his free hand at you. Oui, oui, allez-y...[n][n]Il agite sa main libre dans votre direction. ## CE0001BF28 ## 00 ## Try to sip coffee from his cup. Essayer de boire dans son gobelet. ## CE0001BF29 ## 00 ## Von Blau yelps angrily and pushes you away with an unexpectedly strong hand.[n][n]Hey! Dontcha try this here with me! Von Blau couine furieusement et vous repousse avec une force étonnante.[n][n]Hé ! Vous avisez pas de jouer à ça avec moi ! ## CE0001BF2A ## 00 ## Move away, whistling ferociously. Partir en sifflant d'un air féroce. ## CE0001BF2B ## 00 ## A sturdy man with a bushy mustache, reminiscent of a typical movie sheriff, waddles up to you and presses his hand into your palm with a sweeping gesture. Un homme imposant à la moustache broussailleuse et à l'allure d'un shérif de cinéma se dandine dans votre direction. D'un grand geste, il vous serre la main. ## CE0001BF2C ## 00 ## Jude Keeney, Chief of Carmine Heights Police and bodyguard for the Raysners. Nice to meet you.[n][n]He chuckles. Jude Keeney, responsable de la police de Carmine Heights et garde du corps des Raysner. Ravi de vous rencontrer.[n][n]Il glousse. ## CE0001BF2D ## 00 ## Just don't break the law and you and I won't have any problems.[n][n]Keeney winks good-naturedly. N'enfreignez pas la loi et vous et moi, on s'entendra bien.[n][n]Keeney vous adresse un clin d'œil sympathique. ## CE0001BF2E ## 00 ## Ask how he manages to be both the sheriff and a bodyguard. Lui demander comment il fait pour être shérif et garde du corps. ## CE0001BF2F ## 00 ## He chuckles.[n][n]That head of yours isn't just for show, eh? You catch on right quick. Il ricane.[n][n]Vous en avez dans le ciboulot, hein ? Rien ne vous échappe. ## CE0001BF30 ## 00 ## It's not like we get a lot of criminals. The folks here are good. They drink, occasionally. And they fight. So what? Not sure if they even need a sheriff, but rules are rules.[n][n]Keeney smiles good-naturedly. On n'a pas beaucoup de criminels, ici. Les habitants sont des gens corrects. De temps en temps, ils boivent, et ils se battent. Et alors ? Je suis pas sûr qu'un shérif soit nécessaire, mais les règles sont les règles.[n][n]Keeney sourit avec bonhomie. ## CE0001BF31 ## 00 ## Say that he is far too relaxed for someone who bodyguards for a family of politicians. Dire qu'il paraît très détendu pour quelqu'un qui protège une famille de politiciens. ## CE0001BF32 ## 00 ## The Black is trying to hide his offense at your remark.[n][n]Relaxed, huh? That's just the look I go for, helps to lull suspicions. But I'm always on watch. And the gun's loaded. L'homme de la Division Ébène tente de cacher que votre remarque l'a vexé.[n][n]Détendu, hein ? C'est qu'une apparence. Ça permet de tromper l'adversaire. Mais je suis sans arrêt sur le qui-vive. Et mon arme est chargée. ## CE0001BF33 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001BF34 ## 00 ## Tug his mustache and move away. Tirer sur sa moustache et partir. ## CE0001BF35 ## 00 ## Admire his mustache. Admirer sa moustache. ## CE0001BF36 ## 00 ## Dead-on![n][n]The Black proudly strokes his mustache. He is clearly flattered by your praise. Merci ![n][n]L'homme de la Division Ébène lisse fièrement sa moustache. Il est visiblement flatté par votre compliment. ## CE0001BF37 ## 00 ## Text Langue des dialogues ## CE0001BF38 ## 00 ## Other Autres ## CE0001BF39 ## 01 ## Sparrow is pleased that you've reported Weyers' shenanigans. Sparrow apprécie que vous ayez dénoncé les manigances de Weyers. ## CE0001BF3A ## 01 ## Sparrow respects you for disabling surveillance protocols targeting residents of Magellan. Sparrow respecte votre décision de désactiver les protocoles de surveillance visant les résidents de Magellan. ## CE0001BF3B ## 01 ## Sparrow is disappointed that you accepted a bribe from Weyers and decided to hush up the fuse story. Sparrow est déçu que vous acceptiez un pot de vin de Weyers pour le couvrir. ## CE0001BF3C ## 01 ## Sparrow watches as the money disappear into your pocket.[n][n]I can't believe it... I thought principles and honor meant something to you. Sparrow regarde l'argent disparaître dans votre poche.[n][n]J'arrive pas à le croire... Je croyais que tu avais le sens de l'honneur et des principes. ## CE0001BF3D ## 01 ## This is the right thing to do. If I were you, I'd do the same.[n][n]Sparrow puts his hand on your shoulder. C'est la bonne chose à faire. À ta place, j'aurais fait pareil.[n][n]Sparrow vous pose la main sur l'épaule. ## CE0001BF3E ## 00 ## Ruby Zhao Ruby Zhao ## CE0001BF3F ## 00 ## Matvey Andrievich Matvey Andrievich ## CE0001BF40 ## 00 ## Machete Machette ## CE0001BF41 ## 00 ## Toothy Machete Machette à dent ## CE0001BF42 ## 00 ## Mega Machete Méga machette ## CE0001BF43 ## 00 ## Ultra Mega Machete of Death Ultra méga machette de la mort ## CE0001BF44 ## 01 ## Parked Ursula Ursula garée ## CE0001BF45 ## 02 ## Your Camp Votre camp ## CE0001BF46 ## 00 ## Stuck Ursula Ursula coincée ## CE0001BF47 ## 00 ## Lars von Blau Lars von Blau ## CE0001BF48 ## 00 ## Jude Keeney Jude Keeney ## CE0001BF49 ## 00 ## CRONUS Wings Divisions CRONUS ## CE0001BF4A ## 00 ## Some message is displayed on the screen. Un message s'affiche à l'écran. ## CE0001BF4B ## 00 ## From: Natalie Benhoff[n]To: George Zarins[n][n]Dear program operators! Kindly familizarize yourself with the August 1976 report.[n][n]Number of active program participants among employees: 1217, of which 156 are new.[n][n]Issued:[n]- 7404 CRONUS points.[n]- 18924 Forefather points.[n][n]Drugs issued for a total amount of 317773 CB. De : Natalie Benhoff[n]À : George Zarins[n][n]Chers responsables du programme ! Veuillez prendre connaissance du rapport d'août 1976.[n][n]Nombre de participants au programme parmi les employés : 1 217, parmi lesquels 156 sont nouveaux.[n][n]Émission :[n]- 7 404 points CRONUS.[n]- 18 924 points des Précurseurs.[n][n]Médicaments produits pour un montant total de 317 773 combonds. ## CE0001BF4C ## 00 ## Comparative analysis of median data over the past six months indicates that the number of program participants continues to grow at a high rate. Among the main reasons are the effective explanatory work carried out by the project operators, as well as the explosive growth in the number of discovered and mined relics at the O10-Ankara and C12-Nashville sites.[n][n]Attention! This message is sent automatically and you do not need to reply to it. L'analyse comparative des données médianes au cours des six derniers mois indique que le nombre de participants au programme continue de progresser fortement. On peut notamment expliquer cela par le travail de communication efficace effectué par les membres du projet, ainsi que par l'augmentation considérable de reliques découvertes et extraites sur les sites O10-Ankara et C12-Nashville.[n][n]Attention ! Ce message a été envoyé automatiquement. Il est inutile d'y répondre. ## CE0001BF4D ## 00 ## Read. Lire. ## CE0001BF4E ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001BF4F ## 00 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Good day, employee! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]BROWSE: Browse the files.[n]MAIL: Read or send mail.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour ! Saisissez une commande pour ouvrir le menu souhaité.[n][n]PARCOURIR : parcourez les fichiers.[n]MESSAGES : consultez vos messages.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CE0001BF50 ## 00 ## Enter BROWSE and browse the files. Saisir "PARCOURIR" et parcourir les fichiers. ## CE0001BF51 ## 00 ## Enter MAIL and go to the mailbox. Saisir "MESSAGES" et consulter la boîte. ## CE0001BF52 ## 00 ## Enter LOGOUT and move away. Saisir "DÉCONNEXION" et partir. ## CE0001BF53 ## 00 ## Quite predictably, the file system turns out to be a large database with several sorting algorithms. Évidemment, le système de fichiers est en réalité une énorme base de données comportant plusieurs algorithmes de tri. ## CE0001BF54 ## 00 ## Select alphabetical sorting and search for the Icebreaker in the general list. Sélectionner l'ordre alphabétique et chercher le brise-glace dans la liste générale. ## CE0001BF55 ## 00 ## Filter the data and display only the relics. Filtrer les données et afficher uniquement les reliques. ## CE0001BF56 ## 00 ## Make a complex search query. Faire une requête de recherche complexe. ## CE0001BF57 ## 00 ## Enter MENU and return to the main menu. Saisir "MENU" pour revenir au menu principal. ## CE0001BF58 ## 00 ## The terminal screen blinks. L'écran du terminal clignote. ## CE0001BF59 ## 00 ## After sorting the data in the appropriate way, you find the Icebreaker in the list.[n][n]At the moment, there is one relic of the desired type in the warehouse. Alas, this is all you can find out: it is indicated in the 'storage location' column that the data is outdated. Après avoir trié les données dans l'ordre approprié, vous trouvez le brise-glace dans la liste.[n][n]Pour l'instant, il y a une relique de ce type dans l'entrepôt. Hélas, c'est tout ce que vous trouvez. Il est indiqué dans la colonne "Emplacement" que les données sont obsolètes. ## CE0001BF5A ## 00 ## You design a search query in such a way that only the most relevant positions are displayed from the entire list.[n][n]There is only one such position: The Icebreaker is in stock, however, its map indicates that there is no data on the storage location. Vous lancez une requête de recherche de façon à ce que seuls les lieux pertinents s'affichent.[n][n]Il n'y a qu'un seul résultat : le brise-glace est en stock. Cependant, la carte indique qu'il n'y a pas de données relatives à son emplacement. ## CE0001BF5B ## 00 ## The mailbox is littered with invoices, shipping orders and daily reports. La messagerie est remplie de factures, de bons de commande et de rapports quotidiens. ## CE0001BF5C ## 00 ## Check incoming letters by entering INBOX. Consulter les messages reçus en saisissant "ENTRANTS". ## CE0001BF5D ## 00 ## Browse the outgoing messages by entering OUTBOX. Parcourir les messages envoyés en saisissant "SORTANTS". ## CE0001BF5E ## 00 ## Enter MENU and return to the main menu. Saisir "MENU" pour revenir au menu principal. ## CE0001BF5F ## 00 ## It seems that emails in this section are regularly deleted – there are only two instances of relics mentioned. On dirait que les messages de cette section sont régulièrement supprimés. Les reliques ne sont mentionnées que deux fois. ## CE0001BF60 ## 00 ## Read a letter entitled "Re-sorting". Lire un message intitulé "Nouveau tri". ## CE0001BF61 ## 00 ## From: Nigel Gault[n]To: Darina Koreneva[n][n]Hi, I want to share some information with you. We are re-sorting, boss is mad that we have cartridges and some relics laying on the same shelf. So from now on there's a new rule: armor and weapons are on the first row, any provisions – on the second one, and the relics are on the third one. Tell everyone. De : Nigel Gault[n]À : Darina Koreneva[n][n]Salut ! J'ai une information à te transmettre. On procède à un nouveau tri. Le chef est furax que des cartouches et des reliques se partagent la même étagère. Une nouvelle règle a été établie : armures et armes sur la première rangée. Provisions sur la deuxième. Reliques sur la troisième. Préviens tout le monde. ## CE0001BF62 ## 00 ## Read a letter entitled "IMPORTANT!" Lire un message intitulé "IMPORTANT !". ## CE0001BF63 ## 00 ## From: Don Spencer[n]To: Darina Koreneva[n][n]Hello. Has Nigel informed you about the re-sorting yet? Something's changed.[n][n]Briefly: the first row is assigned for weapons only, that is, all equipment, armor and relics need to be moved to the next row.[n][n]Confirm receipt.[n][n]Don. De : Don Spencer[n]À : Darina Koreneva [n][n]Salut. Est-ce que Nigel t'a parlé du nouveau tri ? Il y a eu des changements.[n][n]En gros : la première rangée est réservée aux armes. Tous les équipements, armures et reliques, doivent être placés sur les rangées suivantes.[n][n]Merci de me confirmer que tu as lu ce message.[n][n]Don. ## CE0001BF64 ## 00 ## Having browsed the folder with outgoing letters, you find one in which the relics are mentioned. Après avoir parcouru le dossier des messages envoyés, vous en trouvez un dans lequel les reliques sont mentionnées. ## CE0001BF65 ## 00 ## Read a letter entitled "You ham-handed imbeciles!" Lire un message intitulé "Bande d'abrutis !". ## CE0001BF66 ## 1C ## From: M. N.[n]To: <...>[n][n]Once again, I am forced to repeat myself for the degenerates who dare to call themselves warehouse workers! I've had enough of you mandrills. You've pushed me over the edge! I'm gonna write a report on you assholes, and you'll be out in the Barrens catching Fops if you can't do your job properly![n][n]Quit stuffing the first shelf in the row with relics! The loading's hampered because of you, there is absolutely no space available and it's impossible to find a fucking thing! From this day forward, only the first ratity group trash remains on the first shelf, so we put the relics of the other groups on the second one, is that clear?[n][n]Dudley, you're in charge of the audit. I don't give a shit who gets assigned there, but everything should be ready by tomorrow. De : M. N.[n]À : <...>[n][n]Une fois de plus, je dois me répéter à cause des abrutis qui se prétendent être des employés de l'entrepôt ! J'en ai ras le bol de vos conneries. À cause de vous, j'ai la chiasse ! Je vais faire un rapport à votre sujet, et si vous pouvez pas faire votre boulot correctement, on va vous expédier dans les Terres désolées pour choper des Loufs ! [n][n]Arrêtez de foutre toutes les reliques sur la première rangée ! Le chargement est ralenti à cause de vous et il n'y a plus d'espace. C'est impossible de retrouver quoi que ce soit ! Désormais, les reliques de catégorie 1 restent sur la première rangée, et les reliques des autres catégories vont sur la deuxième ! C'est clair comme ça ?[n][n]Dudley, t'es responsable de l'audit. J'en ai rien à foutre de qui fait le boulot. Je veux juste que tout soit prêt dès demain. ## CE0001BF67 ## 00 ## Enter MAIL and return to the main menu of the mailbox. Saisir "MESSAGES" pour revenir au menu principal. ## CE0001BF68 ## 00 ## Apparently, the database is thoroughly outdated and will not help you in any way with the search for an Icebreaker. Apparemment, la base de données est obsolète et ne vous aidera pas dans votre quête d'un brise-glace. ## CE0001BF69 ## 00 ## Rub the keyboard and accidentally go to the file system. Caresser le clavier et ouvrir le système de fichiers par accident. ## CE0001BF6A ## 00 ## The file system looks like the most complex thing in the universe. Le système de fichiers semble être d'une complexité extrême. ## CE0001BF6B ## 00 ## Go back to the main menu, utterly horrified. Revenir au menu principal dans un état de terreur. ## CE0001BF6C ## 00 ## Enter MAIL on your fifth attempt and go to the mail. Saisir "MESSAGES" à votre cinquième essai et consulter les messages. ## CE0001BF6D ## 00 ## Tap on the keyboard and return to the menu. Taper sur le clavier et revenir au menu. ## CE0001BF6E ## 00 ## Play a dog waltz on the keyboard and move away. Pianoter une mélodie simple sur le clavier et partir. ## CE0001BF6F ## 00 ## “Have you ever woken up with a feeling of absolute happiness, which gradually gave way to bitter disappointment when you realized that it was just a dream? And even if we don't take dreams seriously, is there anything more ephemeral, anything that evokes such genuine feelings? Scientists say that deep inside our brain does not discern between dreams and reality. But I say that we are free to reject the imperfect earthly existence! To choose a world that feels like a dream and live a proper life in it!"[n][n]From the sermon of the Abbot. "Vous êtes-vous déjà réveillé avec un sentiment de bonheur absolu, qui a progressivement fait place à une amère déception lorsque vous avez réalisé que c'était un rêve ? Et même si l'on ne prend pas les rêves au sérieux, qu'y a-t-il de plus éphémère, et qui évoque aussi précisément nos véritables émotions ? Les scientifiques disent que notre cerveau ne fait pas la différence entre le rêve et la réalité. Mais je dis que nous sommes libres de rejeter l'existence terrestre imparfaite ! Choisissez un monde qui ressemble à un rêve et faites-y votre vie !"[n][n]Extrait du sermon de l'Abbé. ## CE0001BF70 ## 01 ## Game Director Game Director ## CE0001BF71 ## 01 ## Lead Artist Lead Artist ## CE0001BF72 ## 01 ## CTO CTO ## CE0001BF73 ## 01 ## Lead Writer Lead Writer ## CE0001BF74 ## 01 ## Senior QA Senior QA ## CE0001BF75 ## 01 ## Senior Scripter Senior Scripter ## CE0001BF76 ## 00 ## Programming Programmation ## CE0001BF77 ## 00 ## Lead Programmers Lead Programmers ## CE0001BF79 ## 00 ## Art Art ## CE0001BF7A ## 00 ## Lead 3D Artist Directeur artistique 3D ## CE0001BF7B ## 02 ## 3D Artists Infographistes 3D ## CE0001BF7C ## 01 ## Lead Animator Chef animateur ## CE0001BF7D ## 00 ## VFX Artist Infographiste VFX ## CE0001BF7E ## 01 ## UI/UX Designer Concepteur IHM ## CE0001BF7F ## 00 ## Design and Scripting Conception et Script ## CE0001BF81 ## 01 ## System and Combat Designers Concepteurs de Systèmes et des Combats ## CE0001BF83 ## 00 ## Level Designers Concepteurs de niveaux ## CE0001BF84 ## 00 ## Gameplay Scripters Scénaristes pour le jeu ## CE0001BF85 ## 00 ## Writing Écriture ## CE0001BF86 ## 01 ## Writer Auteur ## CE0001BF87 ## 01 ## Senior International Writer Rédacteur international ## CE0001BF88 ## 00 ## Audio Audio ## CE0001BF89 ## 00 ## Composer Compositeur ## CE0001BF8A ## 00 ## Sound Designers Designer sonore ## CE0001BF8B ## 00 ## Quality Assurance Assurance qualité (AQ) ## CE0001BF8C ## 01 ## QA Testers Testeurs (AQ) ## CE0001BF8D ## 00 ## Localization QA Localisation (AQ) ## CE0001BF8E ## 00 ## Publishing Édition ## CE0001BF8F ## 00 ## Head of Marketing Chef du marketing ## CE0001BF90 ## 01 ## Marketing Producer Responsable du marketing ## CE0001BF91 ## 01 ## Community Manager Responsable média ## CE0001BF93 ## 01 ## Services and Assistance Services et Assistance ## CE0001BF94 ## 02 ## Additional International Writers Auteurs additionnels ## CE0001BF95 ## 02 ## Translators Traducteurs ## CE0001BF96 ## 00 ## Playtesters Testeurs de jeu ## CE0001BF97 ## 00 ## Founders Créateurs ## CE0001BF98 ## 00 ## Commanders Chefs ## CE0001BF99 ## 00 ## Officers Dirigeants ## CE0001BF9A ## 00 ## Enlisted Enlisted ## CE0001BF9B ## 00 ## Zemeckis's Residence Résidence de Zemeckis ## CE0001BF9C ## 00 ## Diner Dîner ## CE0001BF9D ## 00 ## Trading House Poste de traite ## CE0001BF9E ## 00 ## Caravan Company Entreprise de caravanes ## CE0001BF9F ## 00 ## Barracks Caserne ## CE0001BFA0 ## 01 ## I'll be at Concord. Give me a shout if you need anything.[n][n]Crump pats you on the shoulder with his enormous palm and leaves. Je serai à Concorde. Fais-moi signe si t'as besoin de quoi que ce soit.[n][n]Crump vous tapote l'épaule de son énorme paume, puis s'en va. ## CE0001BFA1 ## 01 ## Wuh, you don't need any more help from me? Suit yourself. I'll be on Ursula, just so you know.[n][n]Crump tousles your head and leaves. Hein ? T'as plus besoin de mon aide ? Comme tu veux. Bon, je serai à bord d'Ursula.[n][n]Crump vous ébouriffe les cheveux, puis s'en va. ## CE0001BFA2 ## 01 ## Are you leaving? I'll be at Con-corrrd.[n][n]Fox marches away briskly. Tu t'en vas ? Je serai à Concorde.[n][n]Fox tourne les talons. ## CE0001BFA3 ## 01 ## Are you leaving? Alrrright. I'll be on our road train, awaiting your rrreturn.[n][n]Fox leaves, slouched over. Tu t'en vas ? D'accord. Je vais attendre ton retour dans notre train routier.[n][n]Fox s'éloigne, le dos voûté. ## CE0001BFA4 ## 01 ## Wait, you're not gonna let me go with you? Okay then, I'll be staying near Concord anyways, 'cause I don't wanna miss the grand finale. And yeah, good luck out there.[n][n]Jack gives you a high five and leaves. Quoi ? Tu veux pas que je vienne ? D'accord. Je serai à Concorde, parce que j'ai pas envie de rater le grand final. Au fait... Bonne chance ![n][n]Jack vous tape dans la main et s'en va. ## CE0001BFA5 ## 01 ## Hmph. Listen, I won't impose myself, BUT if you suddenly decide to take me on a meeting with Maelstrom, I'll be on Ursula. Okay?[n][n]Jack pats you on the shoulder and leaves. Pff. Bon, je veux pas m'imposer, mais si jamais tu décides de m'emmener à la rencontre du Maelström, je serai à bord d'Ursula. D'accord ?[n][n]Jack vous tapote l'épaule, puis s'en va. ## CE0001BFA6 ## 01 ## Wait, hold on. It's not that I don't want to go to Maelstrom, but I'll be even worse off if I end up alone in the desert. Let's have it this way, I'll be near Concord. Call me if you need anything, alright?[n][n]Katarzyna leaves, looking back every now and then. Minute. Ce n'est pas que je n'ai pas envie de rejoindre le Maelström, mais ce sera pire si je finis seule dans le désert. On va faire simple... Je serai près de Concorde. Contactez-moi si vous avez besoin de quoi que ce soit, OK ?[n][n]Katarzyna s'en va en se retournant de temps en temps. ## CE0001BFA7 ## 01 ## Alright, since you don't want to take me with you, I'll go back to Ursula. At least it has a shower.[n][n]Katarzyna leaves sulkily. D'accord. Puisque vous ne voulez pas m'emmener, je retourne à bord d'Ursula. Au moins, il y a une douche.[n][n]Katarzyna part d'un air boudeur. ## CE0001BFA8 ## 01 ## Hey... if you need me, I'll be at the camp near Concord. I have to be there, I just know it.[n][n]Sparrow waves to you and struts away confidently. Hé... Si tu as besoin de moi, je serai au camp près de Concorde. Il faut que j'aille là-bas, j'en ai la conviction.[n][n]Sparrow vous fait un signe de la main, puis s'en va d'un pas déterminé. ## CE0001BFA9 ## 01 ## Alright, I won't insist. I understand that the mission is fraught with risk. But if you need me, I'll be on Ursula.[n][n]Sparrow shakes your hand and leaves. D'accord, je n'insiste pas. Je sais que la mission est très risquée. Si tu as besoin de moi, je serai à bord d'Ursula.[n][n]Sparrow vous serre la main, puis s'en va. ## CE0001BFAA ## 01 ## Senpai! I will continue my scientific mission at the camp near Concord. I will meet you there.[n][n]Yoko deftly slings her rifle over her shoulder and leaves. Senpai ! Je vais poursuivre ma mission scientifique au camp près de Concorde. On se reverra là-bas.[n][n]Yoko glisse habilement son arme sur son épaule, puis s'en va. ## CE0001BFAB ## 01 ## Senpai, I will be staying on Ursula. I have to run self-diagnostics.[n][n]Yoko slings her rifle over her shoulder and leaves. Senpai, je vais rester à bord d'Ursula. Je dois procéder à des autodiagnostics.[n][n]Yoko glisse son arme sur son épaule, puis s'en va. ## CE0001BFAC ## 00 ## Action Points Points d'action ## CE0001BFAD ## 00 ## Pharmacy Door Porte de la pharmacie ## CE0001BFAE ## 00 ## Office Door Porte du bureau ## CE0001BFAF ## 00 ## Exit to the Dome Sortie du Dôme ## CE0001BFB0 ## 00 ## Lifting the hatch covered in warning signs, you find Ursula's wagon hitch mechanism – a huge device thickly coated with lubricant.[n][n]Adjacent are the controls: four buttons, a red lever with two positions, a pedal and a pressure gauge. There's also a metal plate with instructions.[n][n]This thing will probably let you detach the stuck car and free Ursula from captivity. En soulevant la trappe recouverte d'avertissements, vous trouvez le mécanisme de raccordement d'Ursula, un énorme dispositif généreusement recouvert de lubrifiant.[n][n]À côté se trouvent les commandes : quatre boutons, un levier rouge avec deux positions, une pédale et une jauge de pression. Une plaque en métal porte des instructions.[n][n]Ce dispositif vous aidera sûrement à détacher le wagon coincé et à libérer Ursula. ## CE0001BFB1 ## 00 ## You raise the hatch again. There is the wagon hitch mechanism. Vous relevez à nouveau la trappe. C'est là que se trouve le mécanisme de raccordement du wagon. ## CE0001BFB2 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001BFB3 ## 00 ## You lower the lid.[n][n]As you depart, you hear hissing and a click – the pressure in the system drops, and the pneumatic lock returns the rods to their previous position. Vous rabaissez la trappe.[n][n]En partant, vous entendez un sifflement et un clic. La pression dans le système vient de retomber et le verrou pneumatique remet les tiges dans leur position initiale. ## CE0001BFB4 ## 00 ## Read the instructions on the plate. Lire les instructions sur la plaque. ## CE0001BFB5 ## 00 ## The instructions are printed in large, embossed letters. Les instructions sont rédigées en grands caractères en relief. ## CE0001BFB6 ## 01 ## HITCHING IS ACCOMPLISHED USING THE FOUR RODS. RODS 1 AND 4 ARE ON THE SIDE OF THE FRONT WAGON. RODS 2 AND 3 ARE ON THE SIDES OF THE REAR WAGON.[n][n]TO HITCH THE WAGONS, CONNECT THEIR BUFFERS – PULL OUT RODS 1, 4, AND PUSH IN RODS 2, 3. TO UNHITCH THE WAGONS, PULL OUT RODS 2, 3, AND PUSH IN RODS 1, 4.[n][n]RODS ARE SELECTED USING THE BUTTONS MARKED 1-4. PRESSURE IS SUPPLIED BY THE PEDAL (OPERATING PRESSURE – 15MPa). THE LEVER REGULATES THE DIRECTION OF PRESSURE. AFTER EACH ROD MOVEMENT, THE SYSTEM IS DEPRESSURIZED. LE RACCORDEMENT S'EFFECTUE AVEC LES 4 TIGES. LES TIGES 1 ET 4 SONT SUR LES CÔTÉS DU WAGON AVANT. LES TIGES 2 ET 3 SONT SUR LES CÔTÉS DU WAGON ARRIÈRE.[n][n]POUR RACCORDER LES WAGONS, CONNECTEZ LEURS TAMPONS. RETIREZ LES TIGES 1 ET 4, ET ENFONCEZ LES TIGES 2 ET 3. POUR DÉTACHER LES WAGONS, RETIREZ LES TIGES 2 ET 3 ET ENFONCEZ LES TIGES 1 ET 4.[n][n]LES TIGES SONT SÉLECTIONNÉES À L'AIDE DES BOUTONS 1 À 4. LA PRESSION EST FOURNIE PAR LA PÉDALE (PRESSION NÉCESSAIRE : 15 MPa). LE LEVIER PERMET D'ORIENTER LA PRESSION. APRÈS CHAQUE DÉPLACEMENT DE TIGE, LA PRESSION RETOMBE DANS LE SYSTÈME. ## CE0001BFB7 ## 00 ## Press 1 to select the first rod. Appuyer sur 1 pour sélectionner la 1re tige. ## CE0001BFB8 ## 00 ## Press 2 to select the second rod. Appuyer sur 2 pour sélectionner la 2e tige. ## CE0001BFB9 ## 00 ## Press 3 to select the third rod. Appuyer sur 3 pour sélectionner la 3e tige. ## CE0001BFBA ## 00 ## Press 4 to select the fourth rod. Appuyer sur 4 pour sélectionner la 4e tige. ## CE0001BFBB ## 00 ## You press the first button and it sinks into the panel.[n][n]The button lights scarlet. Vous appuyez sur le premier bouton, qui s'enfonce dans le panneau et s'allume en rouge. ## CE0001BFBC ## 00 ## You press the second button and it glows red. Vous appuyez sur le deuxième bouton, qui devient rouge. ## CE0001BFBD ## 00 ## The third button responds with a soft click. A red LED lights up inside it. Le troisième bouton répond avec un clic discret. Une LED rouge s'allume à l'intérieur. ## CE0001BFBE ## 00 ## The fourth button clicks, sinking into the panel. The matte plastic lights up with an even, scarlet luminescence. Le quatrième bouton émet un clic en s'enfonçant dans le panneau. Son plastique mat s'éclaire d'une lueur écarlate. ## CE0001BFBF ## 00 ## All pressure in the system is directed to the first rod. Toute la pression du système est redirigée vers la première tige. ## CE0001BFC0 ## 00 ## Pressure in the pneumatic system is directed to rod 2. La pression du système est dirigée vers la 2e tige. ## CE0001BFC1 ## 00 ## All pressure in the system is directed to rod 3. Toute la pression du système est dirigée vers la 3e tige. ## CE0001BFC2 ## 00 ## The pressure in the hitching system is directed to the last rod, number 4. Toute la pression du système de raccordement est dirigée vers la dernière tige, la 4. ## CE0001BFC3 ## 00 ## Examine the indicators to understand which rods the pressure is directed to. Examiner les indicateurs pour comprendre vers quelles tiges la pression est orientée. ## CE0001BFC4 ## 00 ## You examine the button panel.[n][n]The one glowing button indicates a connecting rod, the position of which you can control using the pedal. Vous examinez le panneau de commande.[n][n]Un bouton lumineux indique qu'une tige est connectée. Vous pouvez contrôler sa position à l'aide de la pédale. ## CE0001BFC5 ## 00 ## You look for a glowing button, but none of them are lit.[n][n]Press any of them to choose the corresponding rod for which you want to adjust the position. Vous cherchez un bouton lumineux, mais tous sont éteints.[n][n]Appuyez sur l'un d'eux pour choisir la tige dont vous souhaitez régler la position. ## CE0001BFC6 ## 00 ## You move the lever to "PUSH IN". Vous déplacez le levier sur "ENFONCER". ## CE0001BFC7 ## 00 ## You move the lever to "PULL OUT". Vous déplacez le levier sur "RETIRER". ## CE0001BFC8 ## 00 ## Shift the lever regulating the direction of pressure in the pneumatic circuit. Activer le levier régulant la direction de la pression dans le circuit pneumatique. ## CE0001BFC9 ## 00 ## Press the pedal. Appuyer sur la pédale. ## CE0001BFCA ## 00 ## You press down on the pedal, but nothing happens except the system depressurizing with a hiss.[n][n]The pressure gauge falls to zero. Looks like there wasn't enough pressure in the system. Vous enfoncez la pédale, mais rien ne se produit, à l'exception de la dépressurisation du système dans un sifflement.[n][n]La jauge de pression tombe à zéro. On dirait qu'il n'y avait pas assez de pression dans le système. ## CE0001BFCB ## 00 ## You press down on the pedal, but nothing happens.[n][n]Air hisses out from the system's safety valves, causing the pressure to drop to zero.[n][n]None of the buttons are lit because neither of the connecting rods are selected. Vous enfoncez la pédale, mais rien ne se produit.[n][n]L'air siffle dans les valves de sécurité du système, faisant baisser la pression à zéro.[n][n]Aucun des boutons n'est allumé, car aucune tige n'est sélectionnée. ## CE0001BFCC ## 00 ## You press down on the pedal and the selected rod quivers slightly with a soft clunking. Looks like it's reached its extreme position. To move it, you need to change the direction of air supply in the system. Vous enfoncez la pédale et la tige sélectionnée tremble légèrement dans un bruit sourd. On dirait qu'elle a atteint sa position maximale. Pour la déplacer, vous devez modifier la direction de l'approvisionnement en air dans le système. ## CE0001BFCD ## 00 ## You press down on the pedal and the connecting rod pops up from its groove with a clang. Vous enfoncez la pédale et la tige de raccordement sort de son sillon dans un bruit métallique. ## CE0001BFCE ## 00 ## You press down on the pedal and the connecting rod is pushed inside the buffer. Vous enfoncez la pédale et la tige de raccordement est enfoncée dans le tampon. ## CE0001BFCF ## 00 ## Examine the manometer reading. Examiner le manomètre. ## CE0001BFD0 ## 00 ## The trembling arrow begins to slowly rise from zero. La flèche tremblote et commence à monter. ## CE0001BFD1 ## 00 ## The pressure gauge passes the value of 5 and continues to move confidently upwards. La jauge de pression dépasse 5 et continue de grimper régulièrement. ## CE0001BFD2 ## 00 ## Having reached a value of 10, the arrow slows slightly, but nevertheless continues moving towards the edge of the scale. Ayant atteint la valeur de 10, la flèche ralentit légèrement, mais continue de progresser vers le bord de la jauge. ## CE0001BFD3 ## 00 ## The arrow arrives at 15 and stops, fluctuating slightly on the edge of the red zone. La flèche atteint 15 et s'arrête, s'agitant légèrement sur le bord de la zone rouge. ## CE0001BFD4 ## 00 ## Monitor the device's readings for a bit. Surveiller la jauge un moment. ## CE0001BFD5 ## 00 ## Return to hitching control. Retourner au système de raccordement. ## CE0001BFD6 ## 00 ## The system continues to hiss while slowly building pressure.[n][n]You examine the controls: red lever, pedal, and buttons to select one of four connecting rods. Le système continue de siffler tandis que la pression monte lentement.[n][n]Vous examinez les commandes : un levier rouge, une pédale et des boutons qui permettent de sélectionner l'une des quatre tiges de raccordement. ## CE0001BFD7 ## 00 ## Air leaves the system with a stifled hiss.[n][n]The point of the manometer's arrow describes a semicircle, falling to zero. L'air quitte le système dans un sifflement étouffé.[n][n]La flèche du manomètre décrit un demi-cercle et retombe à zéro. ## CE0001BFD8 ## 01 ## The wagons are unhitched with a sound resembling a heavy sigh.[n][n]You hear the soft rustle of crumbling soil, then Ursula's last car starts drifting away from you, slowly plunging into the quicksand. Les wagons se détachent avec un bruit ressemblant à un gros soupir.[n][n]Vous entendez le bruissement de la terre qui s'éboule, puis le dernier wagon d'Ursula commence à s'éloigner, plongeant lentement dans les sables mouvants. ## CE0001BFD9 ## 00 ## Gaze after the sinking car, close the hatch and move away. Regarder le wagon qui coule, fermer la trappe et partir. ## CE0001BFDA ## 01 ## Kareem wasn't lying – a dark grey steel wall with a slightly faded orange stripe peeks up from the white sand.[n][n]A massive cabin with dusty windows protrudes from an angular dune nearby. Kareem ne mentait pas. Un mur d'acier gris foncé avec une bande orange légèrement passée émerge du sable blanc.[n][n]Une énorme cabine aux fenêtres poussiéreuses dépasse d'une dune aux formes anguleuses non loin. ## CE0001BFDB ## 01 ## You notice something unusual – the cabin of a huge car sticks up from a white dune, reminding you of an armored bus or a train car.[n][n]Inspecting the machine carefully, you notice an orange logo. It's shaped like a bear head and is marked "Ursula" – that must be the car's name. Vous remarquez quelque chose d'étonnant : la cabine d'un énorme véhicule émerge d'une dune blanche. On dirait une sorte de bus ou de wagon blindé.[n][n]En inspectant soigneusement la machine, vous remarquez un logo orange en forme de tête d'ours sur lequel on peut lire "Ursula". C'est sûrement le nom de l'engin. ## CE0001BFDC ## 00 ## Approach the car. Approcher du véhicule. ## CE0001BFDD ## 00 ## Walk away. Partir. ## CE0001BFDE ## 00 ## A tall, strong looking fellow, bronzed from sun and blowing sand, grabs you by the hand.[n][n]Hang on for a couple minutes. It's you, right? They're always talking about you... Un grand type costaud à la peau tannée par le soleil et le sable vous saisit la main.[n][n]Une petite minute. C'est vous, pas vrai ? Ils parlent sans arrêt de vous... ## CE0001BFDF ## 00 ## Kareem nods again.[n][n]So, are you ready to hear about the greatest car that ever existed? Kareem hoche à nouveau la tête.[n][n]Vous voulez entendre l'histoire du véhicule le plus merveilleux qui ait jamais existé ? ## CE0001BFE0 ## 00 ## Kareem Al Waleed presses his hand to his breastbone, awed.[n][n]You've brought peace to my soul. I'm glad to know that Ursula is furrowing the desert once more! Kareem Al Waleed pose une main sur son cœur, émerveillé.[n][n]Vous avez apaisé mon âme. Je suis ravi de savoir qu'Ursula parcourt à nouveau le désert ! ## CE0001BFE1 ## 00 ## He puts his hand to his heart and inclines his head in a small bow.[n][n]I am Kareem Al Waleed. Hear me out, and I will give you the greatest car ever to exist. No, an ark, rather! A true ark of the Barrens! Il porte une main à son cœur et incline la tête pour vous saluer.[n][n]Je suis Kareem Al Waleed. Écoutez mon histoire et je vous offrirai le véhicule le plus merveilleux qui ait jamais existé. Disons plutôt une arche ! Une véritable arche des Terres désolées ! ## CE0001BFE2 ## 00 ## Hear him out. L'écouter. ## CE0001BFE3 ## 00 ## Stop him: this doesn't interest you. L'interrompre : ça ne vous intéresse pas. ## CE0001BFE4 ## 00 ## Still, consider my offer. If you change your mind, I will be here. I won't keep you any longer.[n][n]The Phalangist nods to you again and leaves. Réfléchissez à ma proposition. Si vous changez d'avis, je suis là. Je ne vous retiens pas plus longtemps.[n][n]Le membre de la Phalange vous adresse un signe de tête et s'en va. ## CE0001BFE5 ## 00 ## I assure you you won't regret this. Listen: in 1975 I was enrolled in a special task force. Our group protected scientists investigating the distant corners of the Dome. And we had Ursula, an enormous, amazing vehicle. A tank! A fortress on wheels![n][n]A reverent expression freezes on the Phalangist's face. Je vous assure que vous ne le regretterez pas. Écoutez bien : en 1975, je me suis enrôlé dans des forces spéciales. Notre groupe protégeait des scientifiques qui fouillaient les coins les plus reculés du Dôme. Et on avait Ursula, un véhicule énorme et incroyable. Un char ! Une forteresse sur roues ![n][n]Le respect se lit sur le visage de l'homme de la Phalange. ## CE0001BFE6 ## 00 ## He clutches your sleeve.[n][n]Alas! Ursula was lost during one of our expeditions, stuck in an anomaly hidden beneath quicksand... and I was the only one who managed to get out. Il vous attrape la manche.[n][n]Hélas ! Ursula a été perdue lors d'une expédition. Elle a été piégée par une anomalie cachée sous des sables mouvants... et je suis le seul à avoir pu en sortir. ## CE0001BFE7 ## 00 ## Years have passed, but I still think about it. Ursula is still there, waiting for someone to bring her back to life, and I believe you are the one destined to do so. I... I'll give you the coordinates. Here.[n][n]Kareem's face beams with hope. Les années ont passé, mais j'y pense encore. Ursula est toujours là-bas, attendant qu'on la ramène à la vie. Et je pense que vous êtes la personne capable d'y parvenir. Je... je vais vous donner sa position. Tenez.[n][n]Kareem vous regarde, rayonnant d'espoir. ## CE0001BFE8 ## 00 ## Say you'll definitely go check it out. Move away. Dire que vous allez étudier ça et partir. ## CE0001BFE9 ## 00 ## Say you'll look into it if you have time. Move away. Dire que vous irez jeter un coup d'œil si vous avez le temps et partir. ## CE0001BFEA ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001BFEB ## 00 ## Reply that you brought Ursula back to life. Répondre que vous avez ramené Ursula à la vie. ## CE0001BFEC ## 00 ## Praise the heavens! I knew it! I knew it![n][n]Al Waleed shakes your hand and in the next moment is wiping away tears. Dieu soit loué ! Je le savais ! J'en étais sûr ![n][n]Al Waleed vous serre la main, puis se met à pleurer. ## CE0001BFED ## 00 ## Say you changed your mind; you want to hear him out. Dire que vous avez changé d'avis. Vous voulez l'écouter. ## CE0001BFEE ## 00 ## Playfully poke him in the ribs – you're ready to hear about this car! Le chahuter : vous voulez écouter son histoire au sujet du véhicule ! ## CE0001BFEF ## 00 ## Hop around him on all fours: Ursula go Brrrr! Vrrrr! Vrrruhuum! Sauter autour de lui à quatre pattes. Ursula faire Brrr ! Vrrr ! Vrouuuum ! ## CE0001BFF0 ## 00 ## He presses his hand to his heart and inclines his head in a small bow.[n][n]I am Kareem Al Waleed. Perhaps you are empty-headed, but you have the heart of a hero, and a hero needs a car as worthy! Hear me out, and you shall have it. Beautiful! Very big! Like a tank! Il porte une main à son cœur et incline la tête pour vous saluer.[n][n]Je suis Kareem Al Waleed. Vous manquez peut-être de neurones, mais vous avez l'âme d'un héros et un héros a besoin d'un véhicule digne de ce nom ! Écoutez-moi et vous l'aurez. Un engin magnifique ! Énorme ! Un vrai char ! ## CE0001BFF1 ## 00 ## Refuse: You are, like, uhh, a facipist – you're not interested in tanks. Refuser. Vous êtes quelqu'un de pachifique. Les chars, ça vous intéresse pas. ## CE0001BFF2 ## 00 ## Clap your hands in delight. Ooooh! A big car! Applaudir d'un air ravi. Oooh ! Une grosse tuture ! ## CE0001BFF3 ## 00 ## Move away with a fierce "BAM!", whatever that means. Partir avec un "VLAN !" féroce, quoi que ça veuille dire. ## CE0001BFF4 ## 00 ## Softly reply "Hop, hop!" and move away. Répondre doucement "Hop, hop !" et partir. ## CE0001BFF5 ## 00 ## Exclaim "Cucumbers!" and give him a conspiratorial wink. Move away. Vous exclamer "Concombres !" et lui faire un clin d'œil complice. Partir. ## CE0001BFF7 ## 00 ## Apparently, this is an ordinary black-and-white family photo: a girl is sitting on the lap of a middle-aged man, next to them is a young couple. Surprisingly, the people in the photo are smiling, as it seems, quite sincerely. Apparemment, il s'agit d'une photo de famille ordinaire en noir et blanc : une fille est assise sur les genoux d'un homme d'âge moyen, à côté d'eux se trouve un jeune couple. Étonnamment, les personnes sur la photo semblent sourire de façon sincère. ## CE0001BFF8 ## 00 ## Photograph Photographe ## CE0001BFF9 ## 00 ## There is something else, however: you feel as if the anomaly is looking at you, and this heavy, attentive gaze seems to permeate your entire life under the Dome, the path you walked strewn with corpses, and finally stops on your lonely figure, wandering among the ruins.[n][n]And there is a kind of... respect in that look. Cependant, autre chose vous trouble : vous avez l'impression que l'anomalie vous regarde, et ce regard pénétrant semble englober votre vie entière sous le Dôme, le chemin que vous avez emprunté parmi les cadavres, et enfin votre silhouette solitaire, qui erre entre les ruines.[n][n]Et il y a une sorte de... respect dans ce regard. ## CE0001BFFA ## 02 ## Move away. Partir. ## CE0001BFFB ## 00 ## Now the panel looks absolutely dead. Not a single bulb is lit, and the buttons don't respond to pressing.[n][n]Apparently, you need to start the engine first... Le panneau semble totalement inactif. Aucun voyant n'est allumé et les boutons ne répondent pas.[n][n]Apparemment, vous devez d'abord démarrer le moteur... ## CE0001BFFC ## 00 ## The Phalangist looks at you with respect.[n][n]They say you found Ursula... That means she's in the right hands at least. Le membre de la Phalange vous regarde d'un air respectueux.[n][n]Il paraît que vous avez trouvé Ursula... Au moins, ça veut dire qu'elle est entre de bonnes mains. ## CE0001BFFD ## 00 ## Penetrators Pénétrateurs ## CE0001BFFF ## 03 ## Dean Rayhet's Password Mot de passe de Dean Rayhet ## CE0001C000 ## 00 ## The essence was delivered to the Emulator and poured into the reservoirs. L'essence a été livrée à l'Émulateur et versée dans les réservoirs. ## CE0001C001 ## 00 ## FirstSettlersCamp_Fops FirstSettlersCamp_Fops ## CE0001C002 ## 00 ## FirstSettlersCamp_Infected FirstSettlersCamp_Infected ## CE0001C003 ## 00 ## FirstSettlersCamp_Necroids FirstSettlersCamp_Necroids ## CE0001C004 ## 00 ## Barrel Baril ## CE0001C005 ## 00 ## Valve Valve ## CE0001C006 ## 00 ## Fish Bait Appât à poisson ## CE0001C007 ## 00 ## Beacon Stand Support de balise ## CE0001C008 ## 04 ## Sparrow does not approve of your aggression towards civilians. Sparrow désapprouve les agressions sur les civils. ## CE0001C009 ## 01 ## Ask her how to get to the First Settlers' camp. Lui demander comment rejoindre le camp des Premiers colons. ## CE0001C00A ## 00 ## You put your selectrone into the slot on the terminal casing, but it only emits a displeased squeak. The following message shows up on the screen:[n][n]Access denied. Account not found. Vous glissez votre sélectron dans l'emplacement adapté sur le terminal, mais vous n'obtenez qu'un couinement désapprobateur. Le message suivant s'affiche à l'écran :[n][n]Accès refusé. Compte introuvable. ## CE0001C00B ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001C00C ## 00 ## A password written on a piece of paper. For a computer, most likely. Un mot de passe écrit sur un morceau de papier. Certainement pour un ordinateur. ## CE0001C00D ## 00 ## The funds allocated by the New Committee for the development of urban environment. It would be a shame if someone opened the envelope and stole them... Fonds alloués par le Nouveau Comité pour le développement de l'environnement urbain. Ce serait dommage si quelqu'un ouvrait l'enveloppe et empoche son contenu... ## CE0001C00E ## 01 ## Give him a sympathetic pat on the shoulder, look into his eyes with understanding, but still, ask where the commander's handheld had gone. Lui tapoter gentiment l'épaule, le regarder dans les yeux d'un air compréhensif, mais lui demander tout de même où est passé le terminal portable du commandant. ## CE0001C00F ## 00 ## Money Envelope Enveloppe pleine d'argent ## CE0001C010 ## 03 ## You showed your prowess at the tournament. Now you have the right to ask the Queen of Fops how to get to the camp of the first settlers. Vous avez réalisé de véritables prouesses durant le tournoi. Vous avez maintenant le droit de demander à la reine des Loufs la direction du camp des Premiers colons. ## CE0001C011 ## 01 ## "Start setting up camp before dark. Anchor the tent well so it doesn't get blown away by the wind. Put bags and backpacks of food up high so that raccoons and bears can't get to it."[n][n]Croak or Die Guide. "Commencez par monter le camp avant la tombée de la nuit. Fixez bien la tente pour qu'elle ne se fasse pas emporter par le vent. Placez les sacs et la nourriture en hauteur pour que les ratons laveurs et les ours n'y accèdent pas."[n][n]Guide Crever ou mourir. ## CE0001C012 ## 00 ## GasStationJunkRats GasStationJunkRats ## CE0001C013 ## 00 ## Junk Rat Rat de décharge ## CE0001C014 ## 00 ## Junk Rat Rat de décharge ## CE0001C015 ## 00 ## GSJunkRats GSJunkRats ## CE0001C016 ## 00 ## Distracting Looks Vue distrayante ## CE0001C017 ## 01 ## Treacherous Leap Saut insidieux ## CE0001C018 ## 01 ## Pounce Piqué ## CE0001C019 ## 01 ## Bite Morsure ## CE0001C01A ## 01 ## Finishing Bite Morsure finale ## CE0001C01B ## 01 ## Bite in the Weak Spot Mordre le point faible ## CE0001C01C ## 03 ## Carmine Hights Servo-Rifleman Servotireur de Carmine Hights ## CE0001C01D ## 03 ## Carmine Hights Servo-Incinerator Servoincinérateur de Carmine Hights ## CE0001C01E ## 03 ## Carmine Hights Elite Servosoldier Servosoldat d'élite de Carmine Hights ## CE0001C01F ## 03 ## Church Servo-Hammerer Servomarteleur de l'Église ## CE0001C020 ## 04 ## Church Servosoldier Servosoldat de l'Église ## CE0001C021 ## 03 ## Church Elite Servosoldier Servosoldat d'élite de l'Église ## CE0001C022 ## 01 ## Fop Servo-Butcher Servoboucher Louf ## CE0001C023 ## 01 ## Fop Servo-Hammerer Servomarteleur Louf ## CE0001C024 ## 02 ## Fop Servosoldier Servosoldat Louf ## CE0001C025 ## 03 ## NeoCom Servosoldier Servosoldat de NeoCom ## CE0001C026 ## 03 ## NeoCom Servo-Gunner Servomitrailleur de NeoCom ## CE0001C027 ## 03 ## Phalanx Servo-Rifleman Servotireur de la Phalange ## CE0001C028 ## 03 ## Phalanx Servo-Grenadier Servogrenadier de la Phalange ## CE0001C029 ## 03 ## Phalanx Servo-Gunner Servomitrailleur de la Phalange ## CE0001C02A ## 00 ## Golem-Rifleman Golem tireur ## CE0001C02B ## 00 ## Golem-Incinerator Golem incinérateur ## CE0001C02C ## 00 ## Golem-Gunner Golem mitrailleur ## CE0001C02D ## 00 ## Elite Golem Golem d'élite ## CE0001C02E ## 04 ## Servo-Rifleman Servotireur ## CE0001C02F ## 03 ## Servo-Butcher Servoboucher ## CE0001C030 ## 03 ## Elite Servosoldier Servosoldat d'élite ## CE0001C031 ## 03 ## Picnic Servo-Grenadier Servogrenadier du Point Pique-Nique ## CE0001C032 ## 03 ## Picnic Servo-Butcher Servoboucher du Point Pique-Nique ## CE0001C033 ## 03 ## Picnic Servo-Incinerator Servoincinérateur du Point Pique-Nique ## CE0001C034 ## 00 ## It's about... the water supply. Carmine Heights gets all of its water from the salt marsh. It goes through the distiller, which is the bottleneck in this entire system. Its power is quite sufficient, but I constantly hear complaints that the water is running in a thin stream.[n][n]The man sighs angrily and frowns. Ça concerne l'approvisionnement en eau. Carmine Heights puise toute son eau dans le marais salant. Elle transite par un distillateur et c'est là que ça coince. Il est bien alimenté, mais les gens se plaignent tout le temps que la pression est trop faible. Tout ce qu'on a, c'est un filet d'eau.[n][n]L'homme soupire, exaspéré, et fronce les sourcils. ## CE0001C035 ## 00 ## Olivia stares at you blankly. There is not even a trace of the former cheerfulness on her face.[n][n]Sorry, I... I'm not ready to talk right now. Olivia vous regarde d'un air impassible. Nulle trace de son ancienne joie sur son visage.[n][n]Désolée... Je ne suis pas prête à vous parler pour l'instant. ## CE0001C036 ## 00 ## ChurchUndergroundLab ChurchUndergroundLab ## CE0001C037 ## 02 ## Skeleton Squelette ## CE0001C038 ## 04 ## It is just a collection of bones moved by someone else's will through advanced telekinesis. A skeleton cannot get tired, bleed, be subject to psi-effects or poisoning. Ce n'est qu'une collection d'os déplacés par la volonté d'une autre personne grâce à une télékinésie avancée. Un squelette ne peut pas se fatiguer, saigner, être sujet à des effets psi ou à des empoisonnements. ## CE0001C039 ## 00 ## Skeleton Squelette ## CE0001C03A ## 00 ## Skeleton Squelette ## CE0001C03B ## 00 ## Skeleton Squelette ## CE0001C03C ## 00 ## Skeleton Squelette ## CE0001C03D ## 00 ## Skeleton Squelette ## CE0001C03E ## 00 ## Skeleton Squelette ## CE0001C03F ## 00 ## Skeleton Squelette ## CE0001C040 ## 00 ## Skeleton Squelette ## CE0001C041 ## 00 ## Skeleton Squelette ## CE0001C042 ## 00 ## Skeleton Squelette ## CE0001C043 ## 00 ## Skeleton Squelette ## CE0001C044 ## 00 ## Skeleton Squelette ## CE0001C045 ## 00 ## The old man's face is red from drink and ecstatically happy.[n][n]See, t'was a good sittin' alright! Should’ve called your friend over, too. Damn fine girl! Curly...[n][n]He hiccups. Le visage du vieil homme est rougi par l'alcool et le bonheur.[n][n]On a passé un bon moment ! Dommage que votre amie ne soit pas venue. C'est une sacrée belle fille ! Jolies bouclettes...[n][n]Il hoquette. ## CE0001C046 ## 01 ## Rub the key violently with your finger until the important message opens. Frotter violemment la touche avec votre doigt jusqu'à ce que le message important s'ouvre. ## CE0001C047 ## 01 ## Jack nods slowly.[n][n]So that's how it is, then... Well, I'm not offended or anything, hehe. If you change your mind, you can find me at Concord. Adios, amigo! Jack hoche lentement la tête.[n][n]Alors, c'est comme ça... Je ne suis absolument pas vexé, hé hé. Si tu changes d'avis, viens me voir à Concorde. Adios ! ## CE0001C048 ## 01 ## Ask Crump to go with you. Demander à Crump de vous accompagner. ## CE0001C049 ## 01 ## Crump grins.[n][n]Think you can manage without me? Heh, well, whatever. I'm at Concord, if you, well, you know. Crump grimace.[n][n]Tu pourras t'en sortir sans moi ? Ouais, bon. Je serai à Concorde si tu... Enfin, tu piges. ## CE0001C04A ## 01 ## Crump shakes his head.[n][n]And what will you be doing without me? Okay, whatever. I'm at Concord, just so you know. Crump secoue la tête.[n][n]Comment tu vas t'en sortir sans moi ? Bon, d'accord. Comme tu veux. Je serai à Concorde. Au cas où. ## CE0001C04B ## 02 ## I'll go back to Concorrrd.[n][n]Fox snorts, shrugs and leaves. Je retourne à Concorde.[n][n]Fox grogne, hausse les épaules, puis s'en va. ## CE0001C04C ## 01 ## She looks at you absently.[n][n]Oh, it's you... Do you know that I'm a literal bum now? An unwashed homeless woman without a home or citizenship![n][n]Katarzyna shakes her head.[n][n]It's unfathomable. Elle vous regarde d'un air absent.[n][n]Oh, c'est vous... Vous savez que je suis sans-abri, maintenant ? Une SDF crasseuse, sans toit ni citoyenneté ![n][n]Katarzyna secoue la tête.[n][n]C'est incompréhensible. ## CE0001C04D ## 01 ## When you approach, Katarzyna smiles proudly.[n][n]Now I am a law-abiding citizen of the New Committee, who values her position and the trust shown by the management. And all thanks to you. I appreciate your help. À votre approche, Katarzyna sourit fièrement.[n][n]Je suis une citoyenne honnête du Nouveau Comité, qui apprécie ses fonctions et la confiance que lui témoignent ses supérieurs. Tout ça grâce à vous ! Merci du coup de main. ## CE0001C04E ## 01 ## She looks at you unhappily.[n][n]Ah, it's you. And here I am, living at the margin of society, without any citizenship. But you, you wouldn't understand... Elle vous regarde d'un air mécontent.[n][n]Ah, c'est vous. Et me voilà, à vivre en marge de la société, privée de ma citoyenneté. Mais vous, vous ne pouvez pas comprendre... ## CE0001C04F ## 01 ## When you approach, Katarzyna pretends to be very busy with something.[n][n]You know, I have so much to do... Sure, being a citizen is good, yet there are so many things to do... À votre approche, Katarzyna fait semblant d'être occupée.[n][n]Oh, je suis débordée... Bien sûr, c'est agréable d'être une citoyenne, mais il y a tellement de choses à faire... ## CE0001C050 ## 01 ## She's terrified.[n][n]Oh... Listen, can you at least bring me to civilization? To Concord at least, but Magellan would be better, of course... Okay? Elle est terrifiée.[n][n]Oh... Écoutez... Vous pourriez au moins me laisser dans un lieu civilisé ? À Concorde, par exemple. Mais Magellan, ce serait encore mieux. D'accord ? ## CE0001C051 ## 00 ## The White looks at you with slight embarrassment.[n][n]Thank you. I'll take it from here. If you suddenly miss me, I will be at the Concord Station. La femme de la Division Ivoire vous regarde d'un air embarrassé.[n][n]Merci. Je vais me débrouiller. Si jamais je vous manque, je serai à la station Concorde. ## CE0001C052 ## 01 ## Agree to accompany her to Concord. Accepter de l'accompagner à la station Concorde. ## CE0001C053 ## 00 ## She's terrified.[n][n]Stop! Don't kick me out! There are bandits, cannibals out there, they will eat me, you know?! They'll devour me! Alive![n][n]Katarzyna is very actively gesticulating, trying to convey this simple idea to you. Elle est terrifiée.[n][n]Pitié ! Ne me laissez pas ! Il y a des bandits et des cannibales ici ! Ils vont me dévorer ! Ils vont me bouffer ! Vivante ![n][n]Katarzyna gesticule dans tous les sens, tentant de vous faire passer le message. ## CE0001C054 ## 00 ## The White looks at you with slight embarrassment.[n][n]Thank you. I'll take it from here. If you suddenly miss me, I will be at the Concord Station. La femme de la Division Ivoire vous regarde d'un air embarrassé.[n][n]Merci. Je vais me débrouiller. Si jamais je vous manque, je serai à la station Concorde. ## CE0001C055 ## 01 ## He looks at you with some disappointment.[n][n]A pity. But I suppose you have your reasons. Anyway, I'll be at Concord if you need my help. Il vous regarde d'un air déçu.[n][n]Dommage. Mais j'imagine que vous avez vos raisons. Bon, si vous avez besoin de moi, je serai à Concorde. ## CE0001C056 ## 01 ## He looks at you closely.[n][n]To be frank, I wanted to offer this myself. I think you could use some help. Someone might try to... err... take advantage of your condition. Let's go. Il vous dévisage.[n][n]Franchement, c'est ce que je voulais te proposer. Je pense que tu as besoin d'aide. Quelqu'un pourrait euh... profiter de ton état. Allons-y. ## CE0001C057 ## 01 ## Sparrow nods his understanding.[n][n]I respect your boundaries. Should you need me, I'll be at Concord. Sparrow acquiesce, compréhensif.[n][n]Je respecte tes limites. Si jamais tu as besoin de moi, je serai à Concorde. ## CE0001C058 ## 01 ## Yoko tilts her head slightly. Something is buzzing inside.[n][n]Senpai, I must say that, given the overall chances of success for the operation, I find your decision highly irrational, but I respect it. You can find me at the Concord Station if you would want to. Yoko incline légèrement la tête. Quelque chose bourdonne à l'intérieur.[n][n]Senpai, j'avoue qu'étant donné les chances de réussite de l'opération, je trouve votre décision irrationnelle. Mais je la respecte. Si vous le souhaitez, vous pourrez me trouver à la station Concorde. ## CE0001C059 ## 01 ## Yoko tilts her head slightly. Something buzzes inside.[n][n]Senpai, I must say that, given the overall chances of success for the operation, I find your decision to be irrational, although such decisions are part of your normal behavior. I hope you come back to Concord for me – it is for your own good. Yoko incline légèrement la tête. Quelque chose bourdonne à l'intérieur.[n][n]Senpai, j'avoue qu'étant donné les chances de réussite de l'opération, je trouve votre décision irrationnelle. Mais ce type de décision est en accord avec votre comportement habituel. J'espère que vous viendrez me voir à Concorde... pour votre propre bien. ## CE0001C05A ## 00 ## ## CE0001C05B ## 02 ## This passenger car looks derelict, though still working. Cette voiture semble à l'abandon, mais on dirait qu'elle est encore en état de marche. ## CE0001C05C ## 01 ## Honk the horn. Klaxonner. ## CE0001C05D ## 01 ## You easily open the door and press on the steering wheel. The klaxon makes a distinctive sound. Vous ouvrez facilement la portière et appuyez sur le volant. Le klaxon retentit distinctement. ## CE0001C05E ## 01 ## Open the trunk. Ouvrir le coffre. ## CE0001C05F ## 01 ## The trunk lid opens with a slight creak. Le coffre s'ouvre avec un léger grincement. ## CE0001C060 ## 01 ## Leave the car here. You don't need it anymore. Laisser la voiture ici. Vous n'en avez plus besoin. ## CE0001C061 ## 01 ## Now this car is yours! Cette voiture est maintenant à vous ! ## CE0001C062 ## 01 ## Oh yeah! And the main prize, that is, the car, goes to you completely free of charge and without any effort. Génial ! Et cerise sur le gâteau, ce véhicule vous revient gratuitement, sans que vous n'ayez eu à fournir le moindre effort. ## CE0001C063 ## 01 ## Get in the car and drive away. Entrer dans la voiture et prendre la route. ## CE0001C064 ## 01 ## You abandon the car, thus giving up any rights to it. Vous quittez la voiture, abandonnant vos droits sur elle. ## CE0001C065 ## 01 ## Move away. Partir. ## CE0001C066 ## 02 ## A whopper of a truck rises above you. It appears to be abandoned but shows no major damage. It may well be functional. Un gros camion vous surplombe. Il semble être abandonné, mais ne paraît pas très endommagé. Peut-être fonctionne-t-il encore ? ## CE0001C067 ## 01 ## You probably won't be able to sit in two cars at the same time. You have to choose between your old car and this one. Vous ne pourrez pas conduire deux véhicules simultanément. Vous allez devoir faire un choix entre votre vieille voiture et ce véhicule. ## CE0001C068 ## 01 ## No, you'll rather keep your old car for yourself. Non, vous préférez garder votre vieille voiture. ## CE0001C069 ## 01 ## This car is better. You take it. Ce véhicule est meilleur. Vous le prenez. ## CE0001C06A ## 00 ## Story Histoire ## CE0001C06B ## 00 ## {0} km {0} km ## CE0001C06C ## 00 ## {0} h. {1} m. {0} h. {1} min. ## CE0001C06D ## 00 ## Vehicle Véhicule ## CE0001C06E ## 00 ## Ursula Ursula ## CE0001C06F ## 03 ## to Concord vers Concorde ## CE0001C070 ## 00 ## Board Ursula Embarquer à bord d'Ursula ## CE0001C071 ## 00 ## Get into the vehicle Monter dans la voiture ## CE0001C072 ## 00 ## Leave on Ursula Partir à bord d'Ursula ## CE0001C073 ## 00 ## Distance Distance ## CE0001C074 ## 00 ## Time in Travel Durée de voyage ## CE0001C075 ## 00 ## Travel Voyager ## CE0001C076 ## 00 ## Stop Faire un arrêt ## CE0001C077 ## 00 ## Cancel Annuler ## CE0001C078 ## 00 ## Camp Camper ## CE0001C079 ## 00 ## Leave Quitter ## CE0001C07A ## 00 ## Leave Location Quitter le lieu ## CE0001C07B ## 00 ## Walking En marche ## CE0001C07C ## 00 ## Leave Quitter ## CE0001C07D ## 00 ## Cancel Annuler ## CE0001C07E ## 00 ## DevastatedStreet_Infected DevastatedStreet_Infected ## CE0001C07F ## 00 ## Ursula Ursula ## CE0001C080 ## 00 ## Vehicle Véhicule ## CE0001C081 ## 00 ## MagellanSewerSystem_Cockroaches MagellanSewerSystem_Cockroaches ## CE0001C082 ## 00 ## BishopsRoadhouse_Fops BishopsRoadhouse_Fops ## CE0001C083 ## 00 ## Legendarily Steadfast Robustesse légendaire ## CE0001C084 ## 00 ## Unshakably Steadfast Robustesse immuable ## CE0001C085 ## 00 ## NeoCom Servo-Incinerator Servoincinérateur de NeoCom ## CE0001C086 ## 00 ## NeoCom Servo-Hammerer Servomarteleur de NeoCom ## CE0001C087 ## 00 ## The Way of the Dragon Color Scheme Couleur de la voie du dragon ## CE0001C088 ## 00 ## The flag of PRC paintwork scheme for servoshell. Motif peint du drapeau de la RPC pour servocuirasse. ## CE0001C089 ## 00 ## D'Artagnan Color Scheme Couleur de d'Artagnan ## CE0001C08A ## 00 ## The flag of France paintwork scheme for servoshell. Motif peint du drapeau français pour servocuirasse. ## CE0001C08B ## 00 ## Reinheitsgebot Color Scheme Couleur du Reinheitsgebot ## CE0001C08C ## 00 ## The flag of Germany paintwork scheme for servoshell. Motif peint du drapeau allemand pour servocuirasse. ## CE0001C08D ## 00 ## The Rising Sun Color Scheme Couleur du Soleil levant ## CE0001C08E ## 00 ## The flag of Japan paintwork scheme for servoshell. Motif peint du drapeau japonais pour servocuirasse. ## CE0001C08F ## 00 ## Uncle Sam Color Scheme Couleur de l'Oncle Sam ## CE0001C090 ## 00 ## The flag of USA paintwork scheme for servoshell. Motif peint du drapeau des États-Unis pour servocuirasse. ## CE0001C091 ## 00 ## Motherland Color Scheme Couleur de la Mère patrie ## CE0001C092 ## 00 ## The flag of USSR paintwork scheme for servoshell. Motif peint du drapeau de l'URSS pour servocuirasse. ## CE0001C093 ## 01 ## Paint the servoshell. Peindre la servocuirasse. ## CE0001C094 ## 01 ## Upon connecting to the system, your CAERUS lists the available color schemes. Une fois connecté au système, votre CAERUS répertorie les couleurs disponibles. ## CE0001C095 ## 01 ## Way of the Dragon, PRC flag colors. Envol du dragon, couleurs du drapeau chinois. ## CE0001C096 ## 01 ## D'Artagnan, France flag colors. D'Artagnan, couleurs du drapeau français. ## CE0001C097 ## 01 ## Reinheitsgebot, Germany flag colors. Reinheitsgebot, couleurs du drapeau allemand. ## CE0001C098 ## 01 ## The Rising Sun, Japan flag colors. Soleil levant, couleurs du drapeau japonais. ## CE0001C099 ## 01 ## Uncle Sam, USA flag colors. Oncle Sam, couleurs du drapeau américain. ## CE0001C09A ## 01 ## Motherland, USSR flag colors. Mère-Patrie, couleurs du drapeau russe. ## CE0001C09B ## 01 ## The station is humming.[n][n]The platform with the armor on it is lowered down into the technical rooms, and soon rises back with your servoshell, painted according to the scheme of your choice. La station bourdonne.[n][n]La plateforme sur laquelle repose l'armure descend dans la salle technique, puis remonte aussitôt, cette fois avec votre servocuirasse, peinte selon le modèle que vous avez choisi. ## CE0001C09C ## 01 ## Your car obediently awaits its master. Votre voiture attend docilement son maître. ## CE0001C09D ## 01 ## Your trusty truck is waiting for you where you left it. Votre fidèle camion vous attend là où vous l'avez laissé. ## CE0001C09E ## 00 ## Sorting by size Classer par taille ## CE0001C09F ## 00 ## Sorting by weight Trier par poids ## CE0001C0A0 ## 00 ## Sorting by price Trier par prix ## CE0001C0A1 ## 00 ## Sorting by date Trier par date ## CE0001C0A2 ## 00 ## Store all Tout stocker ## CE0001C0A3 ## 00 ## Statuses Statuts ## CE0001C0A4 ## 00 ## She turns abruptly and leaves. Elle fait brusquement demi-tour et s'en va. ## CE0001C0A5 ## 00 ## She turns abruptly and leaves. Elle fait brusquement demi-tour et s'en va. ## CE0001C0A6 ## 00 ## She thinks for a second.[n][n]Well, technically, not homeless, of course... But without a piece of paper I'm a second-class citizen for sure. That is, not a citizen at all. Elle réfléchit une seconde.[n][n]Eh bien, techniquement, je ne suis pas SDF, bien sûr... Mais sans papiers, je suis une citoyenne de seconde zone. Enfin, je ne suis pas une citoyenne du tout ! ## CE0001C0A7 ## 06 ## Wharton Cardinal Automobile Automobile Wharton Cardinal ## CE0001C0A8 ## 06 ## A luxury sedan from a renowned manufacturer. Inside are leather seats and a mahogany dashboard to impress your business partners. The car offers a smooth ride, too. Une berline de luxe d'un constructeur renommé. À l'intérieur se trouvent des sièges en cuir et un tableau de bord en acajou pour impressionner vos partenaires commerciaux. La voiture offre également une conduite souple. ## CE0001C0AE ## 00 ## Additional Art Additional Art ## CE0001C0AF ## 01 ## Design Lead Design Lead ## CE0001C0B3 ## 00 ## Additional Technical Design Additional Technical Design ## CE0001C0B4 ## 00 ## Additional Gameplay Scripting Additional Gameplay Scripting ## CE0001C0B5 ## 00 ## Additional Writing Additional Writing ## CE0001C0B6 ## 01 ## Translation and Editing Translation and Editing ## CE0001C0B9 ## 00 ## Additional Composing Additional Composing ## CE0001C0BA ## 00 ## Junior QA Testers Junior QA Testers ## CE0001C0BB ## 00 ## Junior QA Manager Junior QA Manager ## CE0001C0BC ## 00 ## Production Production ## CE0001C0BD ## 00 ## Executive Producer Executive Producer ## CE0001C0BE ## 01 ## Producer Producer ## CE0001C0BF ## 01 ## Additional Techical Producing Additional Techical Producing ## CE0001C0C0 ## 00 ## Project Manager Project Manager ## CE0001C0C1 ## 00 ## Junior Project Manager Junior Project Manager ## CE0001C0C2 ## 00 ## Studio Operations Lead Studio Operations Lead ## CE0001C0C3 ## 01 ## Business Development Lead Business Development Lead ## CE0001C0C4 ## 00 ## Public Relations Lead Public Relations Lead ## CE0001C0C5 ## 01 ## Additional Community Managers Additional Community Managers ## CE0001C0C6 ## 01 ## Additional English Localization QA Additional English Localization QA ## CE0001C0C8 ## 00 ## Another milestone in the history of mankind has come to an end.[n][n]Maelstrom that you have awakened in the excavation zone at C12-Nashville facility has remained completely unexplored, much like the civilization of the Forefathers that created it. Une autre étape clé l'histoire de l'humanité s'est achevée.[n][n]Le Maelström que vous avez réveillé dans la zone d'excavation du site C12-Nashville est resté quasiment inexploré, tout comme la civilisation des Précurseurs qui lui a donné naissance. ## CE0001C0C9 ## 00 ## Of course, Maelstrom was neither good nor evil – it probably turned out to be just a tool that humanity simply was not mature enough to wield.[n][n]Perhaps it was a communication interface that tried to unite the minds of all the people under the Dome. Or a security system that warned us against getting into contact with something unknown and dangerous. Or a creative force that transforms the world and awakens supernatural powers in some individuals. Bien sûr, le Maelström n'était ni bon ni mauvais. Il s'agissait juste d'un outil dont l'utilisation nécessitait une maturité suffisante, ce qui manquait à l'humanité.[n][n]Peut-être était-ce une interface de communication qui tentait de réunir les esprits de tous les habitants du Dôme ? Ou d'un système de sécurité évitant qu'on ne soit en contact avec quelque chose d'inconnu et de dangereux ? Ou d'une force créatrice qui transforme le monde et réveille des pouvoirs surnaturels chez certains individus ? ## CE0001C0CA ## 00 ## One thing is indisputable: Maelstrom, which gave rise to your incredible mind, lost to its own creation. Once in your hands, it gave you the opportunity to change the fate of the world completely.[n][n]Few receive such a chance. And, naturally, you took it and made your choice... Une chose est sûre : le Maelström, qui a donné naissance à votre esprit incroyable, s'est perdu dans sa propre création. Une fois entre vos mains, il vous a offert la chance de modifier intégralement le destin du monde.[n][n]Peu de gens ont eu cette chance. Naturellement, vous avez saisi celle-ci et fait votre choix... ## CE0001C0CB ## 00 ## Whatever this gift of the Forefathers really was, mankind was not ready for it.[n][n]Dismissing it was the most rational decision. Quelle que soit la véritable nature du cadeau des Précurseurs, l'humanité n'était pas prête pour lui.[n][n]L'ignorer était donc la décision la plus rationnelle. ## CE0001C0CC ## 00 ## Maelstrom had revealed the worst vices of the human race.[n][n]And the termination of humanity's existence under the Dome was the most rational decision. Le Maelström avait révélé les pires vices de l'humanité.[n][n]La fin de l'existence de cette dernière sous le Dôme était donc la décision la plus rationnelle. ## CE0001C0CD ## 00 ## One thing is indisputable: Maelstrom, which gave rise to your incredible mind, lost to its own creation. Once in your hands, it gave you the opportunity to change the fate of the world completely. Une chose est sûre : le Maelström, qui a donné naissance à votre esprit incroyable, s'est perdu dans sa propre création. Une fois entre vos mains, il vous a offert la chance de changer intégralement le destin du monde. ## CE0001C0CE ## 00 ## Fighting Spirit Combativité ## CE0001C0CF ## 00 ## Combat effectiveness increases under talented leadership. Un chef compétent augmente l'efficacité au combat de ses soldats. ## CE0001C0D0 ## 00 ## Companion Compagnon ## CE0001C0D1 ## 02 ## Allow Permettre ## CE0001C0D2 ## 00 ## Forbid Interdire ## CE0001C0D3 ## 00 ## Allow crash reports to be sent to developers so they can make the game better? Autoriser l'envoi de rapports de plantage aux développeurs afin qu'ils puissent améliorer le jeu ? ## CE0001C0D4 ## 02 ## Send crash reports Envoyer des rapports lors d'un crash ## CE0001C0D5 ## 00 ## Option Option ## CE0001C0D6 ## 02 ## You entered the Fop arena without permission. It seems that some kind of sports event is taking place here. Vous avez pénétré dans l'arène des Loufs sans autorisation. On dirait bien qu'un événement sportif se tient ici. ## CE0001C0D7 ## 00 ## The world expected decisive action from you, but for reasons known only to you, you did not change anything...[n][n]Shrunken Maelstrom, reconfigured to Nakamura's Beta Helmet, was no longer under your control.[n][n]And you were free, for the first time in a while. Le monde attendait que vous preniez une décision radicale, mais pour des raisons connues uniquement de vous, vous n'avez rien changé...[n][n]Le Maelström, miniaturisé et reconfiguré dans le bêta-casque de Nakamura, n'était plus sous votre contrôle.[n][n]Et vous étiez libre pour la première fois depuis bien longtemps. ## CE0001C0D8 ## 00 ## You went to junktown and spoke with Phalanx ambassador Don Spencer. He showed you where to look for the caravan carrying the Transcriptor – a relic needed to launch the Emulator. À Junktown, vous avez parlé à Don Spencer, le représentant de la Phalange. Il vous a indiqué où chercher la caravane transportant le Transcripteur, une relique nécessaire pour lancer l'Émulateur. ## CE0001C0D9 ## 00 ## Don Spencer, Phalanx ambassador, sent you a message about where to find the caravan carrying the Transcriptor – a relic needed to launch the Emulator. Don Spencer, le représentant de la Phalange, vous a envoyé un message pour vous indiquer où chercher la caravane transportant le Transcripteur, une relique nécessaire pour lancer l'Émulateur. ## CE0001C0DA ## 00 ## Using the map in your CAERUS, you arrived at the place where the caravan supposedly disappeared. En utilisant la carte dans votre CAERUS, vous êtes arrivé à l'endroit où la caravane a supposément disparu. ## CE0001C0DB ## 00 ## You found the Fops who plundered the caravan and took the Transcriptor. Tu as trouvé les Loufs qui ont pillé la caravane et emporté le Transcripteur. ## CE0001C0DC ## 00 ## You managed to get the Transcriptor back. Vous avez réussi à récupérer le Transcripteur. ## CE0001C0DD ## 00 ## After obtaining the Transcriptor, you delivered it to the Emulator. Après avoir obtenu le Transcripteur, vous l'avez livré au bureau du projet Émulateur. ## CE0001C0DE ## 00 ## Maelstrom Church promised to provide special teleglasses needed for the Emulator to work. You met Reverend Santiago in Junktown. He promised to give you the device if you attend a free sermon. L'Église du Maelström a promis de fournir les radioviseurs spéciaux nécessaires au fonctionnement de l'Émulateur. Vous avez rencontré le révérend Santiago à Junktown. Il a promis de vous donner l'appareil si vous assistez à un sermon gratuit. ## CE0001C0DF ## 00 ## You managed to get the teleglasses for the Emulator. Vous avez réussi à obtenir les radioviseurs pour l'Émulateur. ## CE0001C0E0 ## 00 ## You have brought the teleglasses to the Emulator. Vous avez apporté les radioviseurs au bureau du projet Émulateur. ## CE0001C0E1 ## 00 ## For the Emulator systems to function correctly, you will need anomalous essence, which you can get in the Picnic neutral zone. Audrey Melville, the leader of the Picnic, is ready to give you the essence in exchange for money or a small favor – you will have to clear out the swamp from mutated cockroaches. Pour que les systèmes de l'Émulateur fonctionnent correctement, vous aurez besoin d'extrait d'anomalie, que vous pouvez obtenir dans la Zone Neutre du Pique-Nique. Audrey Melville, la chef de cette faction, est prête à vous donner l'extrait en échange d'argent ou d'une petite faveur. Vous devrez débarrasser le marais des cafards mutants. ## CE0001C0E2 ## 00 ## You have the anomalous essence. Vous avez l'extrait d'anomalie. ## CE0001C0E3 ## 00 ## You have brought the anomalous essence to the Emulator. Vous avez apporté l'extrait d'anomalie au bureau du projet Émulateur. ## CE0001C0E4 ## 00 ## The Emulator won't launch without a new version of the drivers, and Karma Ishtwani, the ambassador of Carmine Heights, knows where to get them: you must go to the camp at Maelstrom border, meet with the research team, and copy the driver to a floppy disk. L'Émulateur ne pourra pas être lancé sans une nouvelle version des pilotes, et Karma Ishtwani, l'ambassadeur de Carmine Heights, sait où les trouver. Vous devez vous rendre au camp proche du Maelström afin de rencontrer l'équipe de recherche et de copier le pilote sur une disquette. ## CE0001C0E5 ## 00 ## Upon arriving at the camp that Karma told you about, you only found corpses. The scientists who wrote the driver for the Emulator fell victim to bandits. En arrivant au camp dont Karma vous a parlé, vous n'avez trouvé que des cadavres. Les scientifiques qui ont écrit le pilote pour l'Émulateur ont été victimes de bandits. ## CE0001C0E6 ## 00 ## Having scanned the dead scientists' handhelds, you entered the data into the system and obtained a working driver. Après avoir scanné les ordinateurs de poche des scientifiques décédés, vous avez entré les données dans le système et obtenu un pilote fonctionnel. ## CE0001C0E7 ## 00 ## You have brought the driver to the Emulator office. Vous avez apporté le pilote au bureau du projet Émulateur. ## CE0001C0E8 ## 00 ## The Emulator will require a lot of power to function, and the power grid connecting the reactor and the Emulator systems has been damaged. You will have to go to Magellan station and solve the problem at the reactor floor. L'Émulateur aura besoin de beaucoup d'électricité pour fonctionner et le réseau électrique le reliant au réacteur a été endommagé. Vous devez aller à la station Magellan et résoudre le problème au niveau du réacteur. ## CE0001C0E9 ## 00 ## After reconfiguring the reactor mainframe, you find that the problem persists. You will have to check the fuse boxes located one floor below. Après avoir reconfiguré l'ordinateur central du réacteur, vous constatez que le problème persiste. Vous devez vérifier les boîtes à fusibles situées un étage plus bas. ## CE0001C0EA ## 00 ## Traces of sabotage were found in one of the fuse boxes. Vous avez trouvé des traces de sabotage dans l'une des boîtes à fusibles. ## CE0001C0EB ## 00 ## You have replaced the blown fuses with working ones. Vous avez remplacé les fusibles grillés par des fusibles qui fonctionnent. ## CE0001C0EC ## 00 ## After restarting the reactor mainframe, the power supply to the Emulator was restored. Après avoir redémarré l'unité centrale du réacteur, l'alimentation électrique de l'Émulateur a été rétablie. ## CE0001C0ED ## 00 ## You returned to the Emulator and turned on the device's power. Vous êtes retourné à l'Émulateur et vous l'avez mis sous tension. ## CE0001C0EE ## 00 ## A couple of days after you finished preparing to launch the Emulator, you received a message. All systems are ready. You just have to connect to the Emulator and get in touch with Maelstrom. Quelques jours après avoir terminé la préparation du lancement de l'Émulateur, vous avez reçu un message. Tous les systèmes sont prêts. Il ne vous reste plus qu'à vous connecter à l'Émulateur et à entrer en contact avec le Maelström. ## CE0001C0EF ## 00 ## Your mind met Maelstrom again and you convinced it to retreat... Votre esprit a rencontré le Maelström à nouveau et vous l'avez convaincu de se retirer... ## CE0001C0F0 ## 00 ## The communication session with Maelstrom ended in your favor. Thus, you won the battle, but not the war: Maelstrom has shrunk, and its radiation has weakened, but at the same time it got out of the Emulator's control. La session de communication avec le Maelström s'est terminée en votre faveur. Ainsi, vous avez gagné la bataille, mais pas la guerre : le Maelström a rétréci, et ses radiations se sont affaiblies, mais en même temps il a échappé au contrôle de l'Émulateur. ## CE0001C0F1 ## 00 ## Head of the New Committee Kimiko Nakamura has contacted you and invited you to the Council meeting which will be held in the City in the near future. Le chef du nouveau comité, Kimiko Nakamura, vous a contacté et vous a invité à la réunion du Conseil qui se tiendra dans la ville dans un avenir proche. ## CE0001C0F2 ## 00 ## You attended a meeting of the Council. Now you have to return to the Emulator and find out what to do next. Vous avez assisté à une réunion du Conseil. Maintenant, vous devez retourner à l'Émulateur et trouver ce qu'il faut faire ensuite. ## CE0001C0F3 ## 00 ## After your return to the Emulator, the plan became somewhat clearer: in order to suppress Maelstrom's resistance, you will have to contact it again, having built a special communication system. To do this, you need to get three Maelstrom beacons in Carmine Heights and improve them with the help of Picnic neutral zone – they have schematics of the so-called anomaly protector, which will keep the beacons from the destructive radiation of Maelstrom. The beacons will have to be installed in Magellan's parking lot, on the Nashville observation deck and in the camp of the First Settlers. The coordinates of the camp have been lost, but the Fops know its location. To install the last beacon, you will need a special protective implant which is at the disposal of the Maelstrom Church. Après votre retour de l'Émulateur, le plan est devenu un peu plus clair : pour supprimer la résistance du Maelström, vous devrez reprendre contact avec lui, en ayant construit un système de communication spécial. Pour ce faire, vous devez vous procurer trois balises du Maelström à Carmine Heights et les améliorer avec l'aide de la Zone Neutre du Pique-Nique. Ils ont les schémas de la protection anti-anomalie, celle-ci protégera les balises des radiations destructrices du Maelström. Les balises devront être installées sur le parking de Magellan, sur le pont d'observation de Nashville et dans le camp des premiers colons. Les coordonnées du camp ont été perdues, mais les Loufs connaissent son emplacement. Pour installer la dernière balise, vous aurez besoin d'un implant protecteur spécial qui se trouve à l'Église du Maelström. ## CE0001C0F4 ## 00 ## After the preparatory work is completed, you will need to organize an expedition to the ruins of the Concord. It will be funded by the New Committee, and special heavy vehicles will be provided by Phalanx or the White Lines caravan company. Une fois les travaux préparatoires terminés, vous devrez organiser une expédition vers les ruines de la Concorde. Elle sera financée par le Nouveau Comité, et des véhicules lourds spéciaux seront fournis par la Phalange ou la compagnie de caravanes White Lines. ## CE0001C0F5 ## 00 ## Upon arriving in Carmine Heights, you spoke to the Raysner spouses who run the settlement. They promised to give beacons, but on the condition that you help solve their problems. En arrivant à Carmine Heights, vous avez parlé aux époux Raysner qui dirigent la colonie. Ils ont promis de donner des balises, mais à la condition que vous les aidiez à résoudre leurs problèmes. ## CE0001C0F6 ## 00 ## One of the main problems for the family was the preparation for the head of Carmine Heights election. You posted the Raysners' campaign posters on the notice boards around the settlement. L'un des principaux problèmes de la famille était la préparation de l'élection du chef de Carmine Heights. Vous avez affiché les posters de campagne des Raysner sur les panneaux d'affichage du village. ## CE0001C0F7 ## 00 ## Johan Raysner has high hopes for the isosuit – a device using which humanity will presumably be able to leave the Dome. You had a hard time tinkering the suit, but the project got off the ground. Johan Raysner fonde de grands espoirs sur l'isocombinaison, un dispositif grâce auquel l'humanité pourra vraisemblablement quitter le Dôme. Vous avez eu du mal à bricoler la combinaison, mais le projet a pu voir le jour. ## CE0001C0F8 ## 00 ## Johan Raysner has high hopes for the isosuit – a device using which humanity will presumably be able to leave the Dome. You tried to help, but it seems that you only made things worse. Johan Raysner fonde de grands espoirs sur l'isocombinaison, un dispositif grâce auquel l'humanité pourra vraisemblablement quitter le Dôme. Vous avez essayé d'aider, mais il semble que vous n'avez fait qu'empirer les choses. ## CE0001C0F9 ## 00 ## The water supply system is one of the main problems for the inhabitants of the settlement. You have configured the distiller so that there is enough water in the canteen, hydroponic farm, and laboratory. Le système d'approvisionnement en eau est l'un des principaux problèmes des habitants de la colonie. Vous avez configuré le distillateur pour qu'il y ait suffisamment d'eau dans la cantine, la ferme hydroponique et le laboratoire. ## CE0001C0FA ## 00 ## The water supply system is one of the main problems for the inhabitants of the settlement. You tried to configure the distiller but failed to achieve the desired result. Le système d'approvisionnement en eau est l'un des principaux problèmes des habitants de la colonie. Vous avez essayé de configurer le distillateur mais vous n'avez pas réussi à obtenir le résultat souhaité. ## CE0001C0FB ## 00 ## You've got the Maelstrom beacons. Vous avez les balises du Maelström. ## CE0001C0FC ## 00 ## To get the anomaly protectors, you went to the Picnic Neutral Zone. Audrey Melville promised you a blueprint for the device in exchange for help: you must find the family who went to join the Picnic and disappeared... Pour obtenir les protections anti-anomalie, vous vous êtes rendu dans la Zone Neutre du Pique-Nique. Audrey Melville vous a promis un plan de l'appareil en échange d'une aide : vous devez retrouver la famille qui est allée rejoindre le Pique-Nique et qui a disparu... ## CE0001C0FD ## 00 ## You have found the missing family's camp. Vous avez trouvé le camp de la famille disparue. ## CE0001C0FE ## 00 ## Upon returning to Audrey, you told her that you found three corpses in the camp. Apparently, the family did not survive. Audrey was upset, but said she would honor the deal. En retournant chez Audrey, vous lui avez dit que vous aviez trouvé trois cadavres dans le camp. Apparemment, la famille n'a pas survécu. Audrey était bouleversée, mais a dit qu'elle honorerait l'accord. ## CE0001C0FF ## 00 ## After wandering around the camp, you found three survivors in a deep well. Après avoir erré dans le camp, vous avez trouvé trois survivants dans un puits profond. ## CE0001C100 ## 00 ## By lowering a rope into the well, you saved three members of the Janssen family. En descendant une corde dans le puits, vous avez sauvé trois membres de la famille Janssen. ## CE0001C101 ## 00 ## After speaking with the Janssens, you advised them to join the Picnic. Après avoir parlé avec les Janssen, vous leur avez conseillé de se joindre au Pique-Nique. ## CE0001C102 ## 00 ## After speaking with the Janssens, you advised them to join the Maelstrom Church. Après avoir parlé avec les Janssen, vous leur avez conseillé de rejoindre l'Église du Maelström. ## CE0001C103 ## 00 ## Upon returning to Audrey, you told her that you had sent the Janssens to the Maelstrom Church. Audrey was furious, but said she would still honor the deal. En retournant auprès d'Audrey, vous lui avez dit que vous aviez envoyé les Janssen à l'Église du Maelstrom. Audrey était furieuse, mais a dit qu'elle honorerait quand même l'accord. ## CE0001C104 ## 00 ## Upon returning to Audrey, you reported the mission's success. After thanking you, Audrey promised to fulfill the terms of the deal. En retournant auprès d'Audrey, vous avez rapporté le succès de la mission. Après vous avoir remercié, Audrey a promis de remplir les conditions de l'accord. ## CE0001C105 ## 00 ## You have obtained the Anomaly Protector schematics. Vous avez obtenu les schémas du Protecteur d'Anomalie. ## CE0001C106 ## 00 ## Based on the blueprint you received, you managed to assemble three Anomaly Protectors. En vous basant sur le plan que vous avez reçu, vous avez réussi à assembler trois Protecteurs d'Anomalie. ## CE0001C107 ## 00 ## Arriving at the Fop's Camp, you spoke with Queen Victoria Legrand. She demanded that you participate in a "knightly tournament" taking place in a nearby junkyard. En arrivant au Camp des Loufs, vous avez parlé avec la Reine Victoria Legrand. Elle a exigé que vous participiez à un "tournoi de chevalerie" qui se déroule dans un dépotoir voisin. ## CE0001C108 ## 00 ## After winning the tournament and gaining the Queen's favor, you have received an audience in her trailer. Après avoir remporté le tournoi et gagné les faveurs de la Reine, vous avez reçu une audience dans sa caravane. ## CE0001C109 ## 00 ## Victoria told you that the location of the camp of the First Settlers is known by a Fop named Sherlock, who can be found in the Maze of Death. Victoria vous a dit que l'emplacement du camp des premiers colons est connu par un Louf nommé Sherlock, qui peut être trouvé dans le Labyrinthe de la mort. ## CE0001C10A ## 00 ## You have managed to find Sherlock, the Fop who knows about the location of the First Settlers' camp. Vous avez réussi à trouver Sherlock, le Louf qui connaît l'emplacement du camp des premiers colons. ## CE0001C10B ## 00 ## Sherlock told you how to get to the camp of the First Settlers. Sherlock vous a dit comment aller au camp des premiers colons. ## CE0001C10C ## 00 ## From Sherlock's notes, you learned how to get to the camp of the First Settlers. D'après les notes de Sherlock, vous avez appris comment aller au camp des premiers colons. ## CE0001C10D ## 00 ## A special implant that will protect you from Maelstrom's destructive radiation can only be found in the Temple, where the adherents of the Church of Maelstrom have taken residence. Un implant spécial qui vous protégera des radiations destructrices du Maelström ne peut être trouvé que dans le Temple, où les adeptes de l'Église du Maelström ont élu domicile. ## CE0001C10E ## 00 ## You did a favor to Reverend Santiago by preaching three sermons in different parts of the City. Vous avez rendu service au révérend Santiago en faisant trois sermons dans différents endroits de la ville. ## CE0001C10F ## 00 ## At the request of the Reverend, you went to the underground chapel of the Maelstrom Church and retrieved the Ejector. A la demande du Révérend, vous vous êtes rendu dans la chapelle souterraine de l'Eglise du Maelström et avez récupéré l'Ejecteur. ## CE0001C110 ## 00 ## The implant that protects against Maelstrom's influence is in your hands. L'implant qui protège de l'influence du Maelström est entre vos mains. ## CE0001C111 ## 00 ## Having climbed onto the rooftop of Nashville Observation Deck, you have installed a Maelstrom beacon. En montant sur le toit du pont d'observation de Nashville, vous avez installé une balise du Maelström. ## CE0001C112 ## 00 ## You have installed a Maelstrom beacon in Magellan's parking lot. Vous avez installé une balise du Maelström sur le parking du Magellan. ## CE0001C113 ## 00 ## The First Settlers' camp is the closest point to Maelstrom suitable for deploying a Maelstrom beacon, so you put it up right in the center of the camp. Le camp des Premiers colons est le point le plus proche du Maelström qui se prête au déploiement d'une balise du Maelström, vous l'installez donc en plein centre du camp. ## CE0001C114 ## 00 ## Sending a research team to the ruins of the Concord would be very expensive. Such expenses can be covered only by the New Committee. L'envoi d'une équipe de recherche sur les ruines de la Concorde serait très coûteux. De telles dépenses ne peuvent être couvertes que par le Nouveau Comité. ## CE0001C115 ## 00 ## At Nakamura's request, you destroyed the seized selectrones and provided a disposal certificate. À la demande de Nakamura, vous avez détruit les sélections saisies et fourni un certificat d'élimination. ## CE0001C116 ## 00 ## Although Nakamura asked you to destroy the seized selectrones, you sold them to Lindbergh and provided a fake disposal certificate. Bien que Nakamura vous ait demandé de détruire les selectrones saisis, vous les avez vendus à Lindbergh et avez fourni un faux certificat d'élimination. ## CE0001C117 ## 00 ## Kimiko also asked you to choose a Head of Surveillance in Magellan, and you have done everything so that Indra Kapoor was appointed to this post. Kimiko vous a également demandé de choisir un chef de la surveillance à Magellan, et vous avez tout fait pour qu'Indra Kapoor soit nommée à ce poste. ## CE0001C118 ## 00 ## Kimiko also asked you to choose a Head of Surveillance in Magellan, and you have done everything so that Courtney Reznor was appointed to this post. Kimiko vous a également demandé de choisir un chef de la surveillance à Magellan, et vous avez tout fait pour que Courtney Reznor soit nommée à ce poste. ## CE0001C119 ## 00 ## You managed to get funding to send an expedition of scientists to the ruins of Concord. Vous avez réussi à obtenir des fonds pour envoyer une expédition de scientifiques dans les ruines de la Concorde. ## CE0001C11A ## 00 ## They say the Phalanx has everything. Even large trucks, which the Emulator scientists will need to be able to deliver the equipment to the ruins of Concord. On dit que la Phalange a tout. Même de gros camions, dont les scientifiques de l'Émulateur auront besoin pour pouvoir livrer l'équipement aux ruines de la Concorde. ## CE0001C11B ## 00 ## Hieronymus Zemeckis asked you to interview the residents of Carmine Heights, to find out what they think about his candidacy in the upcoming elections in the settlement. Hieronymus Zemeckis vous a demandé d'interviewer les habitants de Carmine Heights, pour savoir ce qu'ils pensent de sa candidature aux prochaines élections dans la colonie. ## CE0001C11C ## 00 ## You gave Hieronymus honest and objective data. Vous avez donné à Hieronymus des données honnêtes et objectives. ## CE0001C11D ## 00 ## You have fulfilled Hieronymus's request carelessly, and gave him inaccurate survey results. Vous avez répondu à la demande de Hieronymus avec négligence, et lui avez donné des résultats d'enquête inexacts. ## CE0001C11E ## 00 ## You falsified results of the survey and gave them to Hieronymus. Vous avez falsifié les résultats de l'enquête et les avez donnés à Hieronymus. ## CE0001C11F ## 00 ## You told Hieronymus that the residents of Carmine Heights are dead. Vous avez dit à Hieronymus que les habitants de Carmine Heights étaient morts. ## CE0001C120 ## 00 ## Zemeckis told you that he really needs the New Committee employee database and asked you to obtain it. Zemeckis t'a dit qu'il avait vraiment besoin de la base de données des employés du Nouveau Comité et t'a demandé de l'obtenir. ## CE0001C121 ## 00 ## You brought Hieronymus the real database of the New Committee employees. Vous avez apporté à Hieronymus la vraie base de données des employés du Nouveau Comité. ## CE0001C122 ## 00 ## You brought Hieronymus a fake database of the New Committee employees. Vous avez apporté à Hieronymus une fausse base de données des employés du Nouveau Comité. ## CE0001C123 ## 00 ## You brought Hieronymus a corrupted database of the New Committee employees. Vous avez apporté à Hieronymus une base de données corrompue des employés du Nouveau Comité. ## CE0001C124 ## 00 ## Zemeckis has fulfilled his promise, and now you've got the trucks. Zemeckis a tenu sa promesse, et maintenant vous avez les camions. ## CE0001C125 ## 00 ## You have made a deal with the caravan company. They are ready to provide trucks for the expedition. Vous avez passé un accord avec la compagnie de caravanes. Ils sont prêts à fournir des camions pour l'expédition. ## CE0001C126 ## 00 ## Your efforts have borne fruit: thanks to the Maelstrom beacons, the connection with Maelstrom was restored, however, all you managed to do was reducing its radiation to a minimum. In any case, that should be enough to get close to Maelstrom and put an end to it once and for all. Vos efforts ont porté leurs fruits, grâce aux balises du Maelström, la connexion avec celui-ci a été rétablie, cependant, vous n'avez réussi qu'à réduire au maximum ses radiations. Quoi qu'il en soit, cela devrait suffire pour se rapprocher du Maelström et en finir une fois pour toutes avec lui. ## CE0001C127 ## 00 ## Upon reaching Concord station, you found that the expedition had already arrived. It was composed not only of scientists, but also those who helped you in any way with the implementation of your plan... It is quite obvious why they are here – they need something from you. En arrivant à la station Concorde, vous avez constaté que l'expédition était déjà arrivée. Elle était composée non seulement de scientifiques, mais aussi de ceux qui vous ont aidé de près ou de loin à mettre votre plan à exécution... La raison de leur présence est évidente : ils ont besoin de vous. ## CE0001C128 ## 00 ## Not willing to serve anyone's interests, you went straight to the ruins of the station. Ne voulant servir les intérêts de personne, vous êtes allé directement vers les ruines de la station. ## CE0001C129 ## 00 ## You have visited the New Committee Camp. Nakamura has given you a special helmet that you need to tune in a special way and give back upon returning. This will allow the New Committee to take a leading position under the Dome and subjugate all the survivors under its power. Vous avez visité le camp du nouveau comité. Nakamura vous a donné un casque spécial que vous devez régler d'une manière particulière et rendre à votre retour. Cela permettra au Nouveau Comité de prendre une position dominante sous le Dôme et de soumettre tous les survivants à son pouvoir. ## CE0001C12A ## 00 ## Hieronymus Zemeckis, who arrived in the camp near Concord, asked a favor of you: you have to throw into Maelstrom a special device that will transfer the data from it to a special communication center established by Phalanx. Zemeckis is confident that his plan will give the world the best future possible, and at the same time make Phalanx the heart of civilization under the Dome. Hieronymus Zemeckis, qui est arrivé au camp près de la Concorde, vous a demandé une faveur : vous devez jeter dans le Maelström un appareil spécial qui transférera les données de celui-ci à un centre de communication spécial établi par la Phalange. Zemeckis est convaincu que son plan donnera au monde le meilleur avenir possible, et en même temps fera de Phalange le cœur de la civilisation sous le Dôme. ## CE0001C12B ## 00 ## During your travels you came across Carmine Heights – an independent community of engineers and scientists led by a married couple, Johan and Olivia Raysner. Au cours de vos voyages, vous avez découvert Carmine Heights, une communauté indépendante d'ingénieurs et de scientifiques dirigée par un couple marié, Johan et Olivia Raysner. ## CE0001C12C ## 00 ## Johan Raysner believes that Maelstrom can be the key to escaping the Dome. He asked you to turn it into a kind of tunnel through which people will be able to get out with the help of isosuits. Johan Raysner pense que Maelström peut être la clé pour s'échapper du Dôme. Il vous demande de le transformer en une sorte de tunnel par lequel les gens pourront sortir à l'aide d'isosuits. ## CE0001C12D ## 00 ## Olivia Raysner is confident that since people are stuck under the Dome, it is necessary to live the present, not the future. She asked you to turn Maelstrom into a source of creative force able to transform the Dome into a habitable place. Olivia Raysner est persuadée que puisque les gens sont coincés sous le Dôme, il faut vivre le présent et non le futur. Elle vous demande de faire du Maelström une source de force créatrice capable de transformer le Dôme en un lieu habitable. ## CE0001C12E ## 00 ## Before heading to Concord, you visited Russo's camp. Henrietta has shared her doubts: seems that destroying Maelstrom would prove unreasonable. According to her, it will be enough to make the megaloanomaly safe and give it to the hands of scientists. Avant de vous rendre à la Concorde, vous avez visité le camp de Russo. Henrietta a fait part de ses doutes : il semble que détruire le Maelström s'avérerait déraisonnable. Selon elle, il suffira de sécuriser la mégaloanomalie et de la remettre entre les mains des scientifiques. ## CE0001C12F ## 00 ## Having met Audrey Melville, you've learned her view of the situation with Maelstrom. She advised you to weaken the strength of the anomaly, but also to extend its influence throughout the entire Dome. She believes that this plan will stop the expansion of the Phalanx and the New Committee, and enable mankind to live free in the neutral zones, which would appear across the Barrens... Après avoir rencontré Audrey Melville, vous avez appris sa vision de la situation avec le Maelström. Elle vous a conseillé d'affaiblir la force de l'anomalie, mais aussi d'étendre son influence à l'ensemble du Dôme. Elle pense que ce plan stoppera l'expansion de la Phalange et du Nouveau Comité, et permettra à l'humanité de vivre libre dans les zones neutres qui apparaîtront à travers les Barrens... ## CE0001C130 ## 00 ## Abbot, whom you met in the camp, is still obsessed with the idea to bring as many people as possible to the Church. He advised you to reconfigure Maelstrom so that it became a giant computational system for the virtual world created by the Church. L'Abbé, que vous avez rencontré au camp, est toujours obsédé par l'idée d'amener le plus grand nombre de personnes possible à l'Église. Il vous a conseillé de reconfigurer le Maelström afin qu'il devienne un système de calcul géant pour le monde virtuel créé par l'Église. ## CE0001C131 ## 00 ## Victoria Legrand met you on the outskirts of the camp. She demanded that you deliver her severed head to Maelstrom and decapitated herself... Victoria Legrand vous a rencontré à la périphérie du camp. Elle a exigé que tu livres sa tête coupée à Maelstrom et s'est décapitée elle-même... ## CE0001C132 ## 00 ## Victoria Legrand met you on the outskirts of the camp. She tried to force you to take her severed head to Maelstrom, but you have managed to convince the Queen of the Fops otherwise. Victoria decided to leave her mad subjects behind and go in search of her past. Victoria Legrand vous a rencontré aux abords du camp. Elle a essayé de vous forcer à emmener sa tête coupée à Maelstrom, mais vous avez réussi à convaincre la reine des Loufs du contraire. Victoria a décidé de laisser ses sujets fous derrière elle et de partir à la recherche de son passé. ## CE0001C133 ## 00 ## You managed to get through the ruins of the station and reach the landing pad. Vous avez réussi à traverser les ruines de la station et à atteindre l'aire d'atterrissage. ## CE0001C134 ## 00 ## Maelstrom seemed within arms reach, but the passage to it was blocked by a dangerous anomaly. After studying it, you realized that it demanded a human sacrifice... Le Maelström semblait à portée de main, mais le passage vers lui était bloqué par une dangereuse anomalie. Après l'avoir étudiée, vous avez compris qu'elle exigeait un sacrifice humain... ## CE0001C135 ## 00 ## This sacrifice turned out to be Crump. The Orange entered the anomaly to meet his death. Ce sacrifice s'est avéré être Crump. Le membre de la Divsion Ambre est entré dans l'anomalie pour y trouver la mort. ## CE0001C136 ## 00 ## This sacrifice was Yoko. The robogirl entered the anomaly and burned down to ashes. Ce sacrifice était Yoko. La fille-robot est entrée dans l'anomalie et s'est réduite en cendres. ## CE0001C137 ## 00 ## This turned out to be Sparrow. The crime fighter entered the anomaly and thus made the ultimate sacrifice. Il s'agissait de Sparrow. Le combattant du crime est entré dans l'anomalie et a ainsi fait le sacrifice ultime. ## CE0001C138 ## 00 ## This sacrifice turned out to be Fox. The woman from the Barrens entered the anomaly and perished. Ce sacrifice s'est avéré être Fox. La femme des Barrens est entrée dans l'anomalie et a péri. ## CE0001C139 ## 00 ## This sacrifice was Katarzyna. However, she refused to sacrifice herself and tried to escape, but eventually fell into the anomaly and perished. Ce sacrifice était Katarzyna. Cependant, elle a refusé de se sacrifier et a tenté de s'échapper, mais elle est finalement tombée dans l'anomalie et a péri. ## CE0001C13A ## 00 ## This sacrifice was to be Jack Ray Branson nicknamed Cheerful Jack. He entered the anomaly and took his final curtain call. Ce sacrifice devait être celui de Jack Ray Branson, surnommé Cheerful Jack. Il est entré dans l'anomalie et a fait son dernier rappel. ## CE0001C13B ## 00 ## This sacrifice was Kimiko Nakamura. You somehow managed to get her out of the white mist and the Chairwoman of the New Committee met her end. Ce sacrifice était Kimiko Nakamura. Vous avez réussi à la faire sortir de la brume blanche et la présidente du nouveau comité a connu sa fin. ## CE0001C13C ## 00 ## This sacrifice turned out to be Abbot. You somehow managed to get him out of the white mist and the head of the Church departed to a better world. Ce sacrifice s'est avéré être l'Abbé. Vous avez réussi à le faire sortir de la brume blanche et le chef de l'Église est parti vers un monde meilleur. ## CE0001C13D ## 00 ## This sacrifice was Olivia Raysner. You somehow managed to get her out of the white mist and the head of Carmine Heights perished. Ce sacrifice était Olivia Raysner. Vous avez réussi à la faire sortir de la brume blanche et la tête de Carmine Heights a péri. ## CE0001C13E ## 00 ## This sacrifice was to be Johan Raysner. You somehow managed to get him out of the white mist and the head of Carmine Heights perished. Ce sacrifice devait être Johan Raysner. Vous avez réussi à le faire sortir de la brume blanche et la tête de Carmine Heights a péri. ## CE0001C13F ## 00 ## This sacrifice was Audrey Melville. You somehow managed to get her out of the white mist and the head of the Picnic met her end. Ce sacrifice était Audrey Melville. Vous avez réussi à la faire sortir de la brume blanche et la chef du Pique-Nique est morte. ## CE0001C140 ## 00 ## This sacrifice was Hieronymus Zemeckis. You somehow managed to get him out of the white mist and the Phalanx leader was now history. Ce sacrifice était Hieronymus Zemeckis. Vous avez réussi à le faire sortir de la brume blanche et le chef de la Phalange est désormais de l'histoire ancienne. ## CE0001C141 ## 00 ## This sacrifice was Victoria Legrand. You somehow managed to get her out of the white mist and the mad Fop Queen was no more. Ce sacrifice était Victoria Legrand. Vous avez réussi à la faire sortir de la brume blanche et la Reine des Loufs n'est plus. ## CE0001C142 ## 00 ## You climbed on board the transport capsule and went on to meet Maelstrom... Tu es monté à bord de la capsule de transport et tu es allé à la rencontre du Maelström... ## CE0001C143 ## 00 ## The road led you to the Phalanx base – a huge fortress towering on a rock. It is home to former prisoners and soldiers, entrepreneurs, mercenaries and adventurers. A man named Hieronymus Zemeckis, nicknamed "Papa", is in charge of this place. La route vous a conduit à la base de la Phalanges, une immense forteresse qui se dresse sur un rocher. Elle abrite d'anciens prisonniers et soldats, des entrepreneurs, des mercenaires et des aventuriers. Un homme nommé Hieronymus Zemeckis, surnommé "Papa", est le responsable de cet endroit. ## CE0001C144 ## 00 ## While traveling, you stumbled upon a filthy junkyard inhabited by desert bandits named Fops. They are led by Queen Victoria Legrand, who is just as mad as her subjects. En voyageant, vous êtes tombé sur un dépotoir immonde habité par des bandits du désert nommés Loufs. Ils sont dirigés par la reine Victoria Legrand, qui est tout aussi folle que ses sujets. ## CE0001C145 ## 00 ## In Junktown slums you occasionally came across some people in scarlet robes, and on the outskirts of the city a huge cathedral was discovered – the heart of Maelstrom Church, a sect, followers of which live in the virtual world. At the head of this religion is a certain Abbot and his right-hand man, Reverend Santiago. Dans les bidonvilles de Junktown, on croise de temps en temps des personnes en robe écarlate, et à la périphérie de la ville, on a découvert une immense cathédrale - le cœur de l'Église du Maelström, une secte dont les adeptes vivent dans le monde virtuel. À la tête de cette religion se trouve un certain abbé et son bras droit, le révérend Santiago. ## CE0001C146 ## 00 ## Both the Magellan base and the City are under control of New Committee – the remnants of CRONUS Corporation, turned totalitarian dictatorship. The quasi-state is led by Kimiko Nakamura. La base Magellan et la ville sont toutes deux sous le contrôle du Nouveau Comité, les vestiges de la CRONUS Corporation, devenue une dictature totalitaire. Ce quasi-État est dirigé par Kimiko Nakamura. ## CE0001C147 ## 00 ## The Roadside Picnic staging post has changed a lot since your last visit. Now it is a neutral zone named Picnic. It is managed by Audrey Melville, the gas station caretaker's granddaughter. Le poste de rassemblement Roadside Picnic a beaucoup changé depuis votre dernière visite. C'est maintenant une zone neutre nommée Pique-Nique. Elle est gérée par Audrey Melville, la petite-fille du gardien de la station-service. ## CE0001C148 ## 00 ## A robogirl named Yoko from Magellan base joined you. She seems to be keen on exploring the world. Une fille-robot nommée Yoko de la base de Magellan vous a rejoint. Elle semble avoir envie d'explorer le monde. ## CE0001C149 ## 00 ## From now on you are accompanied by Crump, a connoisseur of good fights, and a member of the Orange Wing. Désormais, vous êtes accompagné de Crump, un connaisseur des bons combats, et un membre de la Division Ambre. ## CE0001C14A ## 00 ## You have met Fox in the arena, a half-crazed woman from the Barrens, and now she has become your companion. Vous avez rencontré Fox dans l'arène, une femme à moitié folle des Barrens, et maintenant elle est devenue votre compagne. ## CE0001C14B ## 00 ## You have gained a companion who calls himself Sparrow. Fighting the bandits is his main goal in life. Vous avez gagné un compagnon qui se fait appeler Sparrow. Combattre les bandits est son principal objectif dans la vie. ## CE0001C14C ## 00 ## You are now accompanied in travels by Jack Ray Branson, an actor known under the pseudonym Cheerful Jack. Vous êtes maintenant accompagné dans vos déplacements par Jack Ray Branson, un acteur connu sous le pseudonyme de Cheerful Jack. ## CE0001C14D ## 00 ## Yoko, the robogirl who was exploring the world under the Dome with you, is dead. Yoko, la fille-robot qui explorait le monde sous le Dôme avec toi, est morte. ## CE0001C14E ## 00 ## Crump, the Orange Winger that traveled with you, is dead. Crump, de la Division Ambre qui voyageait avec vous, est mort. ## CE0001C14F ## 00 ## Fox, the girl from the Barrens who traveled with you, is dead. Fox, la fille des Barrens qui a voyagé avec vous, est morte. ## CE0001C150 ## 00 ## Sparrow, the crime fighter who accompanied you in travels, is dead. Sparrow, le combattant du crime qui vous accompagnait, est mort. ## CE0001C151 ## 00 ## The actor Jack Ray Branson who accompanied you in travels under the Dome, is dead. L'acteur Jack Ray Branson qui vous accompagnait sous le Dôme, est mort. ## CE0001C152 ## 00 ## Johan Raysner, leader of Carmine Heights, is dead. Johan Raysner, leader de Carmine Heights, est mort. ## CE0001C153 ## 00 ## Olivia Raysner, leader of Carmine Heights, is dead. Olivia Raysner, leader de Carmine Heights, est morte. ## CE0001C154 ## 00 ## Hieronymus Zemeckis, commander of the Phalanx, is dead. Hieronymus Zemeckis, commandant de la Phalange, est mort. ## CE0001C155 ## 00 ## Victoria Legrand, the so-called Queen of the Fops, is dead. Victoria Legrand, la "Reine des Loufs", est morte. ## CE0001C156 ## 00 ## Chairwoman Kimiko Nakamura, leader of the New Committee, is dead. La présidente Kimiko Nakamura, leader du Nouveau Comité, est morte. ## CE0001C157 ## 00 ## Audrey Melville, leader of Picnic neutral zone, is dead. Audrey Melville, leader de la Zone Neutre du Pique-Nique, est morte. ## CE0001C159 ## 00 ## Bomb Activated Bombe activée ## CE0001C15A ## 00 ## Bomb Deactivated Bombe désactivée ## CE0001C15B ## 00 ## Important Object Objet important ## CE0001C15C ## 00 ## Workbench Établi ## CE0001C15D ## 00 ## Transport Transport ## CE0001C15E ## 00 ## Ursula Ursula ## CE0001C15F ## 00 ## Tools Outils ## CE0001C160 ## 00 ## Grenades Grenades ## CE0001C161 ## 00 ## Weapons Armes ## CE0001C162 ## 00 ## Dynamite Dynamite ## CE0001C163 ## 00 ## Meds Médicaments ## CE0001C164 ## 00 ## Food Nourriture ## CE0001C165 ## 00 ## Abilities Capacités ## CE0001C166 ## 00 ## Barre d'accès rapide - Saisie automatique ## CE0001C16A ## 00 ## Exit to the Desert Sortie vers le Désert ## CE0001C16B ## 00 ## Concord Entrance Entrée de la Concorde ## CE0001C16C ## 02 ## Concord Entrance Entrée de la Concorde ## CE0001C16D ## 01 ## Using your technical knowledge, you have set up the distiller for automatic water distribution. Grâce à vos connaissances techniques, vous avez configuré le distillateur pour une distribution automatique de l'eau. ## CE0001C16E ## 00 ## You have decided to imbue the severed head of Victoria Legrand with the power of Maelstrom. Vous avez décidé d'imprégner la tête coupée de Victoria Legrand du pouvoir du Maelstrom. ## CE0001C16F ## 00 ## Using the Church's Ejector, you have transferred your consciousness into Maelstrom. En utilisant l'Éjecteur de l'Eglise, tu as transféré ta conscience dans le Maelström. ## CE0001C170 ## 00 ## You have decided to modify Maelstrom so Russo and other scientists could study it as safely as possible. Vous avez décidé de modifier Maelström pour que Russo et les autres scientifiques puissent l'étudier en toute sécurité. ## CE0001C171 ## 00 ## After listening to Audrey Melville's arguments, you have weakened Maelstrom, but spread it over the entirety of the Dome. Après avoir écouté les arguments d'Audrey Melville, vous avez affaibli Maelström, mais l'avez étendu à l'ensemble du Dôme. ## CE0001C172 ## 00 ## You have decided to sabotage Nakamura's triumph by mistuning her helmet that was intended to control Maelstrom. Vous avez décidé de saboter le triomphe de Nakamura en déréglant son casque destiné à contrôler Maelström. ## CE0001C173 ## 00 ## You tuned Nakamura's Beta helmet to Maelstrom frequency, thus granting her total control over it. Tu as réglé le casque Beta de Nakamura sur la fréquence du Maelström, lui donnant ainsi un contrôle total sur celui-ci. ## CE0001C174 ## 00 ## Having listened to Olivia, you have decided to turn the Dome into a blooming garden and solve the problem of infertility. Après avoir écouté Olivia, vous avez décidé de transformer le Dôme en un jardin fleuri et de résoudre le problème de l'infertilité. ## CE0001C175 ## 00 ## You have decided that Johan was right and disabled the "Field of Death", thus turning Maelstrom into a tunnel leading outside. Vous avez décidé que Johan avait raison et avez désactivé le "Champ de la Mort", transformant ainsi le Maelström en un tunnel menant à l'extérieur. ## CE0001C176 ## 00 ## To jeopardize Zemeckis' plans, you reconfigured his device so that information from Maelstrom is available to all. Pour compromettre les plans de Zemeckis, vous avez reconfiguré son appareil pour que les informations de Maelström soient accessibles à tous. ## CE0001C177 ## 00 ## You put Zemeckis' device inside Maelstrom, thereby granting Phalanx an exclusive access to its data. Vous avez mis le dispositif de Zemeckis dans le Maelström, donnant ainsi à la Phalange un accès exclusif à ses données. ## CE0001C178 ## 00 ## You have decided to set up Maelstrom's program so as to lock all the Church followers inside their virtual world. Vous avez décidé de mettre en place le programme du Maelström afin d'enfermer tous les adeptes de l'Église dans leur monde virtuel. ## CE0001C179 ## 00 ## You have fulfilled the goal of the Abbot and his Church, and now Maelstrom has become a powerful new computing environment for their virtual world. Vous avez rempli l'objectif de l'abbé et de son Église, et maintenant Maelström est devenu un nouvel environnement informatique puissant pour leur monde virtuel. ## CE0001C17A ## 00 ## You simply chose to destroy all sentient life under the Dome. Vous avez simplement choisi de détruire toute vie sensible sous le Dôme. ## CE0001C17B ## 00 ## You simply chose to disable Maelstrom. Vous avez simplement choisi de désactiver le Maelström. ## CE0001C17C ## 00 ## You killed Akira Okawara, Yoko's creator and adoptive father. She will never forgive you for that. Vous avez tué Akira Okawara, le créateur et père adoptif de Yoko. Elle ne te pardonnera jamais pour ça. ## CE0001C17D ## 00 ## You gave the Fops the head of their Queen, imbued with the power of Maelstrom. This inspired them so much that they have completely destroyed civilization under the Dome in a couple of weeks. Vous avez donné aux Loufs la tête de leur Reine, imprégnée du pouvoir du Maelström. Cela les a tellement inspirés qu'ils ont complètement détruit la civilisation sous le Dôme en quelques semaines. ## CE0001C17E ## 00 ## Under the rule of Nakamura, the desolated Magellan became a slum populated by unwanted individuals. Sous le règne de Nakamura, la Station Magellan est devenue un bidonville peuplé d'individus indésirables. ## CE0001C17F ## 00 ## Magellan base was eventually absorbed by the sprawling City, thus losing any remnants of self-government. La base de Magellan a finalement été absorbée par la ville tentaculaire, perdant ainsi tout vestige d'autonomie. ## CE0001C180 ## 00 ## Carmine Heights, residents of which were wiped out by you, was repopulated once again and became the agricultural capital of the Dome. Carmine Heights, dont les habitants ont été anéantis par vous, a été repeuplé une fois de plus et est devenu la capitale agricole du Dôme. ## CE0001C181 ## 00 ## Under Nakamura's pressure Carmine Heights has gradually lost its former position, practically turning into a puppet of the Committee. Sous la pression de Nakamura, Carmine Heights a progressivement perdu son ancienne position, se transformant pratiquement en une marionnette du Comité. ## CE0001C182 ## 00 ## The deserted Temple was given out to offices of the Silver Wing. Le Temple déserté a été donné aux bureaux de la Division Argent. ## CE0001C183 ## 00 ## Maelstrom Church was officially banned by the authorities, the followers were persecuted, the Temple building confiscated, and religious leaders gone. L'église du Maelström a été officiellement interdite par les autorités, les adeptes ont été persécutés, le bâtiment du temple confisqué et les chefs religieux ont désertés les lieux. ## CE0001C184 ## 00 ## In Nakamura's hands, the technology of virtual reality has become a propaganda tool. Dans les mains de Nakamura, la technologie de la réalité virtuelle est devenue un outil de propagande. ## CE0001C185 ## 00 ## The destruction of the Picnic had proven the futility of the concept of so-called "neutral zones", and soon they all came to naught. La destruction du pique-nique a prouvé l'inutilité du concept de "zones neutres", et bientôt, elles seront toutes réduites à néant. ## CE0001C186 ## 00 ## Oddly enough, the Committee showed no interest in bending the Picnic Neutral Zone to its will. Over time, the settlement has even grown into a sizeable agglomeration, preserving its neutral status. Curieusement, le Comité n'a montré aucun intérêt à plier la Zone Neutre du Pique-Nique à sa volonté. Au fil du temps, la colonie est même devenue une agglomération importante, préservant ainsi son statut de zone neutre. ## CE0001C187 ## 00 ## Bled white by you, the Fops were soon completely wiped out by the forces of the New Committee. Saignés à blanc par vous, les Loufs ont bientôt été complètement anéantis par les forces du Nouveau Comité. ## CE0001C188 ## 00 ## The Fops defied the New Committee for a while, but the persistent long-term policy of total destruction eventually led to their extinction. Les Loufs ont défié le Nouveau Comité pendant un certain temps, mais la politique persistante de destruction totale à long terme a finalement conduit à leur extinction. ## CE0001C189 ## 00 ## The deserted Phalanx Fortress was eventually occupied by New Committee, without much effort. The Committee then had the opportunity to explore the southern lands of the Dome. Years later, it was already fully explored. La forteresse de la Phalange désertée a finalement été occupée par le Nouveau Comité, sans trop d'efforts. Le Comité a ensuite eu l'occasion d'explorer les terres du sud du Dôme. Des années plus tard, il avait été déjà entièrement exploré. ## CE0001C18A ## 00 ## Despite the outstanding success of New Committee in general, as well as its leader Nakamura in particular, the organization fell into economic and political stagnation in the end, as is often the case with dictatorships. Malgré le succès exceptionnel du Nouveau Comité en général, ainsi que de son leader Nakamura en particulier, l'organisation a fini par tomber dans la stagnation économique et politique, comme c'est souvent le cas avec les dictatures. ## CE0001C18B ## 00 ## Waging spy wars with Phalanx eventually led Nakamura to become paranoid, and she was assassinated in her personal bunker many years later. The Committee plunged into a bloody civil war, which resulted in the ruins of the organization being led by a military junta. Soon the remains of the Committee were absorbed by Phalanx without any effort. Les guerres d'espionnage avec la Phalange ont fini par rendre Nakamura paranoïaque, et elle a été assassinée dans son bunker personnel plusieurs années plus tard. Le Comité a plongé dans une guerre civile sanglante, qui a abouti à ce que les ruines de l'organisation soient dirigées par une junte militaire. Les restes du Comité furent absorbés par Phalange sans aucun effort. ## CE0001C18C ## 00 ## Universal access to information made any secret plans impossible, prompting the factions to negotiate and cooperate. As a result, many years later, a Union was formed, a new state structure, the citizens of which enjoyed equal rights and relative freedom. However, open dissent was persecuted, and pluralism of opinion was not welcomed, which eventually drove the Union to what seemed to be an eternal era of stagnation. L'accès universel à l'information a rendu impossible tout complot secret, ce qui a poussé les factions à négocier et à coopérer. En conséquence, de nombreuses années plus tard, une Union a été formée, une nouvelle structure étatique, dont les citoyens jouissaient de droits égaux et d'une liberté relative. Cependant, la dissidence ouverte était persécutée et le pluralisme d'opinion n'était pas bien accueilli, ce qui a finalement conduit l'Union à ce qui semblait être une éternelle ère de stagnation. ## CE0001C18D ## 00 ## Maelstrom has expanded to the entire Dome and sucked all the people into Abbot's virtual reality, inside which some, including yourself, have gained incredible power, while others were less fortunate. In the real world, however, the civilization under the Dome came to an end. Le Maelström s'est étendu à l'ensemble du Dôme et a aspiré tous les habitants dans la réalité virtuelle d'Abbot, à l'intérieur de laquelle certains, dont vous-même, ont acquis un pouvoir incroyable, tandis que d'autres ont eu moins de chance. Dans le monde réel, cependant, la civilisation sous le Dôme a pris fin. ## CE0001C18E ## 00 ## Once you have destroyed all the people under the Dome, some previously unknown megalithic structures stood out from under the sand, but there was no one left to study them. You've spent your final days as the last person under the Dome. Une fois toutes les personnes sous le Dôme tué, des structures mégalithiques jusqu'alors inconnues ont surgi de sous le sable, mais il n'y avait plus personne pour les étudier. Vous avez passé vos derniers jours en tant que dernière personne sous le Dôme. ## CE0001C18F ## 00 ## After Zemeckis' death, the transmitter continued broadcasting, allowing the Phalanx caravans to become a monopoly and eventually get their hands on all the real power in the City, undermining the position of the New Committee. Après la mort de Zemeckis, l'émetteur a continué à émettre, permettant aux caravanes de la Phalange de devenir un monopole et de mettre la main sur tout le pouvoir réel de la Cité, sapant la position du Nouveau Comité. ## CE0001C190 ## 00 ## The New Committee was not able to oppose Zemeckis' increased influence. The fate of the Dome now depended solely on his will. Le Nouveau Comité n'a pas pu s'opposer à l'influence accrue de Zemeckis. Le sort du Dôme dépendait désormais uniquement de sa volonté. ## CE0001C191 ## 00 ## Despite Zemeckis' growing influence, the New Committee was still well able to oppose him. An era of the cold war between two powerful factions began. Malgré l'influence grandissante de Zemeckis, le Nouveau Comité est encore bien capable de s'opposer à lui. Une ère de guerre froide entre deux puissantes factions commença. ## CE0001C192 ## 00 ## The deserted City eventually was repopulated, but this new settlement had nothing to do with the New Committee, which came to a final and irreversible end. La Cité déserte a fini par être repeuplée, mais cette nouvelle implantation n'a rien à voir avec le Nouveau Comité, qui a connu une fin définitive et irréversible. ## CE0001C193 ## 01 ## The deserted City was eventually repopulated, and the surviving Nakamura rallied people around her yet again, turning the remnants of the Committee into a closed military organization, and a very hefty price was put on your head. La Cité déserte a fini par être repeuplée, et la survivante Nakamura a rallié les gens autour d'elle une fois de plus, transformant les restes du Comité en une organisation militaire fermée, et votre tête a été mise à prix. ## CE0001C194 ## 00 ## The death of the authoritarian Nakamura put New Committee on the to the path of cautious democratization, which had a good impact on its economic prospects. La mort de l'autoritaire Nakamura a mis le Nouveau Comité sur la voie d'une démocratisation prudente, ce qui a eu un bon impact sur ses perspectives économiques. ## CE0001C195 ## 00 ## Thanks to you, Nakamura's personal power was weakened, and the New Committee embarked on a cautious democratization policy, which had a good impact on its economic prospects. Grâce à vous, le pouvoir personnel de Nakamura a été affaibli, et le Nouveau Comité s'est lancé dans une politique de démocratisation prudente, qui a eu un bon impact sur ses perspectives économiques. ## CE0001C196 ## 00 ## Your actions did not particularly affect the fate of the New Committee. Vos actions n'ont pas particulièrement affecté le sort du Nouveau Comité. ## CE0001C197 ## 00 ## Thanks to your actions, the New Committee gained unprecedented power. Grâce à vos actions, le Nouveau Comité a acquis un pouvoir sans précédent. ## CE0001C198 ## 00 ## Even though you weren't able to fix the water supply problems in Carmine Heights, the residents are still grateful to you for trying. Même si vous n'avez pas réussi à résoudre les problèmes d'approvisionnement en eau de Carmine Heights, les habitants vous sont reconnaissants d'avoir essayé. ## CE0001C199 ## 00 ## Residents of Carmine Heights are grateful for your solution to the water supply problems in the settlement. Les habitants de Carmine Heights vous remercient d'avoir résolu les problèmes d'approvisionnement en eau de la colonie. ## CE0001C19A ## 00 ## Although the development of the isosuit is at an impasse, Carmine Heights engineers appreciate your help. Bien que le développement de l'isocombinaison soit dans l'impasse, les ingénieurs de Carmine Heights apprécient votre aide. ## CE0001C19B ## 00 ## Although the development of the isosuit is at an impasse, Carmine Heights engineers appreciate your help. Bien que le développement de l'isocombinaison soit dans l'impasse, les ingénieurs de Carmine Heights apprécient votre aide. ## CE0001C19C ## 00 ## Carmine Heights Engineers appreciate your significant contributions to the development of isosuit. Les Ingénieurs de Carmine Heights apprécient vos importantes contributions au développement de l'isocombinaison. ## CE0001C19D ## 00 ## Residents of Carmine Heights are grateful for your active participation in Raysners' campaign. Les habitants de Carmine Heights vous sont reconnaissants de votre participation active à la campagne de Raysners. ## CE0001C19E ## 00 ## Carmine Heights appreciates your help to Rajesh, whose close friend committed suicide. Les habitants de Carmine Heights apprécient votre aide à Rajesh, dont un ami proche s'est suicidé. ## CE0001C19F ## 00 ## The Fops suspect it was you who killed Sherlock. Les Loufs soupçonnent que c'est vous qui avez tué Sherlock. ## CE0001C1A0 ## 00 ## The Fops are happy that you saved Sherlock from the Maze of Death. Les Loufs sont heureux que vous ayez sauvé Sherlock du Labyrinthe de la Mort. ## CE0001C1A1 ## 00 ## The Queen and her subjects are delighted that you not only won in the arena, but also dedicated your victory to Victoria. La reine et ses sujets sont ravis que vous ayez non seulement gagné dans l'arène, mais aussi dédié votre victoire à Victoria. ## CE0001C1A2 ## 00 ## The Queen is pleased that you have won in the arena. La Reine est heureuse que vous ayez gagné dans l'arène. ## CE0001C1A3 ## 00 ## Rumors that it was you who spoiled Hiernonymus Zemeckis's election posters reached the Phalanx mercenaries. La rumeur selon laquelle c'est vous qui avez gâché les affiches électorales de Hiernonymus Zemeckis est parvenue aux mercenaires de la Phalange. ## CE0001C1A4 ## 00 ## The Phalangists are grateful to you for securing the New Committee employee database for Hieronymus. Les phalangistes vous sont reconnaissants d'avoir sécurisé la base de données des employés du nouveau comité pour Hieronymus. ## CE0001C1A5 ## 00 ## The Phalangists suspect that you sabotaged Zemeckis's plans by tricking him with the New Committee employee database. Les Phalangistes soupçonnent que vous avez saboté les plans de Zemeckis en le trompant avec la base de données des employés du Nouveau Comité. ## CE0001C1A6 ## 00 ## The Phalangists greatly appreciate your help in polling Carmine Heights residents about Zemeckis's candidacy. Les phalangistes apprécient grandement votre aide pour sonder les habitants de Carmine Heights sur la candidature de Zemeckis. ## CE0001C1A7 ## 00 ## Phalanx appreciates your unsuccessful attempt to poll the residents of Carmine Heights about Zemeckis's candidacy. La Phalange apprécie votre tentative infructueuse de sonder les habitants de Carmine Heights sur la candidature de Zemeckis. ## CE0001C1A8 ## 00 ## Phalanx suspects that the Carmine Heights survey results you provided were fake. La Phalange soupçonne que les résultats de l'enquête sur les Hauts de Carmine que vous avez fournis étaient faux. ## CE0001C1A9 ## 00 ## To Concord! Vers la Concorde ! ## CE0001C1AA ## 00 ## Henrietta Russo Henrietta Russo ## CE0001C1AB ## 00 ## Hi.[n][n]A friend of mine wrote that the way to Concord is open. We are almost there, only the last step remains, and you are the one to take it.[n][n]My research team is awaiting you at the Concord ruins camp. Hurry up.[n][n]Henry R. Salut.[n][n]Un de mes amis a écrit que le chemin vers Concord est ouvert. Nous y sommes presque, il ne reste que la dernière étape, et c'est à vous de la franchir.[n][n]Mon équipe de recherche vous attend au camp des ruines de Concord. Dépêchez-vous.[n][n]Henry R. ## CE0001C1AC ## 00 ## Road to Concord Route vers la Concorde ## CE0001C1AD ## 00 ## Barrett Monk Barrett Monk ## CE0001C1AE ## 00 ## Dear Employee,[n][n]I was surprised to learn that my previous employer, Madame Henrietta Russo, is dead. I don’t know the details (and I don’t think this is my business), but since the treaty is still in force, I will inform you of the latest data regarding Maelstrom radiation.[n][n]Most importantly, the activity of Maelstrom in the vicinity of Concord station ruins dropped to 10%. Within the walls of the station, it reaches 13% -17% and gradually increases upon approaching the landing site. I suppose in your case this means that the vicinity of the station is quite safe to explore.[n][n]I am sorry that Madame Russo passed away, and I offer my condolences. Out of respect for the deceased, I will not charge you money for my information. Chère recrue,[n][n]J'ai été surpris d'apprendre que ma précédente employeuse, Madame Henrietta Russo, est morte. Je ne connais pas les détails (et je ne pense pas que cela me regarde), mais puisque le traité est toujours en vigueur, je vais vous informer des dernières données concernant les radiations de Maelstrom.[n][n]Le plus important, c'est que l'activité de Maelstrom à proximité des ruines de la station Concord a chuté à 10%. A l'intérieur des murs de la station, elle atteint 13% -17% et augmente progressivement à l'approche du site d'atterrissage. Je suppose que dans votre cas, cela signifie que les environs de la station sont tout à fait sûrs à explorer.[n][n]Je suis désolé que Madame Russo soit décédée, et je vous présente mes condoléances. Par respect pour la défunte, je ne vous demanderai pas d'argent pour mes informations. ## CE0001C1AF ## 00 ## He quickly raises his index finger, as if remembering something.[n][n]Oh! I almost forgot – I will reward you for your kindness. There is one camp that has many packs of delicious macaroni. Or was it not macaroni? Hmm. Now I'm not sure that this place will interest you, detective. ASS! Il lève rapidement son index, comme se souvenir de quelque chose.[n][n] Oh! J'ai presque oublié - je vous récompenser pour votre gentillesse. Il y a un camp qui a beaucoup de paquets de pâtes délicieux. Ou est-ce pas macaroni? Hmm. Maintenant, je ne suis pas sûr que ce lieu vous intéresser, détective. CUL! ## CE0001C1B0 ## 00 ## Though let’s get back to the Phalanx.[n][n]Although people often overestimate the role of personality in history, it was the death of Hieronymus that brought civilization under the Dome to a standstill. Bien Retournons à la Phalange.[n][n]Bien que les gens surestiment souvent le rôle de la personnalité dans l'histoire, ce fut la mort de Hieronymus que la civilisation a sous le dôme à l'arrêt. ## CE0001C1B1 ## 00 ## The analytical center, created for downloading and processing information from Maelstrom, turned out to be too complicated in its content, and ceased to exist after a couple of decades.[n][n]The chance to change history turned into an unfulfilled dream, and the aging humanity had only one thing to do – to watch the world slowly fade away. Le centre d'analyse, créé pour le téléchargement et le traitement des informations de Maelstrom, avéré être trop compliqué dans son contenu, et a cessé d'exister après quelques décennies.[n][n]La chance de l'histoire du changement transformé en un rêve non réalisé, et l'humanité vieillissante avait qu'une seule chose à faire -. Pour regarder le monde lentement fondu loin ## CE0001C1B2 ## 00 ## “Sometimes I remember the vehicle that I saw in the Rogers parking lot back in 1975: a whopper, made up of several cars, the thing occupied almost the entire parking lot. Through the open doors of one of the cars I saw some kind of barracks, the other was occupied by neatly arranged machinery and workbenches. They say it's gone... I can't imagine where and how you could lose such a giant!"[n][n]Ludwig Schwarzmeier, engineer "Parfois, je me souviens du véhicule que j'ai vu dans le parking Rogers en 1975 : un énorme engin, composé de plusieurs voitures, qui occupait presque tout le parking. Par les portes ouvertes de l'une des voitures, j'ai vu une sorte de baraquement, l'autre était occupée par des machines et des établis bien rangés. Ils disent que c'est parti... Je ne peux pas imaginer où et comment on peut perdre un tel géant !"[n][n]Ludwig Schwarzmeier, ingénieur ## CE0001C1B3 ## 00 ## PDA PDA ## CE0001C1B4 ## 00 ## Highlighting Options Options de surbrillance ## CE0001C1B5 ## 00 ## Quick Access Accès rapide ## CE0001C1B6 ## 00 ## Squad Équipe ## CE0001C1B7 ## 00 ## Camera Rotation Rotation de la caméra ## CE0001C1B8 ## 00 ## Dialogue Dialogue ## CE0001C1B9 ## 00 ## Log Journal ## CE0001C1BA ## 00 ## Interface Interface ## CE0001C1BB ## 00 ## Character 1 Personnage 1 ## CE0001C1BC ## 00 ## Character 2 Personnage 2 ## CE0001C1BD ## 00 ## Character 3 Personnage 3 ## CE0001C1BE ## 00 ## Character 4 Personnage 4 ## CE0001C1BF ## 00 ## Having become an honestly elected mayor, you managed to get Mortensen and Spengler to reconcile, and together you brought the settlement to prosperity. Après avoir gagné les élections à la loyale pour le poste de maire, vous avez réussi à réconcilier Mortensen et Spengler. Ensemble, vous avez rendu la colonie prospère. ## CE0001C1C0 ## 00 ## Upon transferring your consciousness into Maelstrom, you were no longer able to occupy the post of mayor. Mortensen and Spengler continued to struggle for power, as life in Junktown went on. En transférant votre conscience dans le Maelström, vous n'étiez plus en mesure d'occuper le poste de maire. Mortensen et Spengler ont continué à se battre pour le pouvoir, alors que la vie à Junktown continuait. ## CE0001C1C1 ## 00 ## Upon transferring your consciousness into Maelstrom, you were no longer able to occupy the post of mayor. After being declared the winner, Spengler continued the fight against crime, but his inept economic policy eventually led to the downfall of Junktown. En transférant votre conscience dans le Maelström, vous n'étiez plus en mesure d'occuper le poste de maire. Après avoir été déclaré vainqueur, Spengler a poursuivi la lutte contre le crime, mais sa politique économique inepte a fini par entraîner la chute de Junktown. ## CE0001C1C2 ## 00 ## Upon transferring your consciousness into Maelstrom, you were no longer able to occupy the post of mayor. Mortensen was declared the winner, which led to an economic boom in Junktown. However, Kurt's dismissal from the post of sheriff gradually turned the settlement into a criminal den, which eventually led to it being cleared out by the forces of the New Committee and forcibly annexed by the City. En transférant votre conscience dans le Maelström, vous n'étiez plus en mesure d'occuper le poste de maire. Mortensen a été déclaré vainqueur, ce qui a entraîné un boom économique à Junktown. Cependant, le renvoi de Kurt du poste de shérif a progressivement transformé la colonie en un repaire de criminels, ce qui a finalement conduit à son nettoyage par les forces du Nouveau Comité et à son annexion forcée par la ville. ## CE0001C1C3 ## 00 ## Upon transferring your consciousness into Maelstrom, you were no longer able to occupy the post of mayor, and there were no other candidates left. Mortensen and Spengler left the settlement. Junktown was impoverished and became a criminal den, which eventually led to it being cleared out by the forces of the New Committee and forcibly annexed by the City. En transférant votre conscience dans le Maelström, vous n'étiez plus en mesure d'occuper le poste de maire, et il n'y avait plus d'autres candidats. Mortensen et Spengler ont quitté la colonie. Junktown s'est appauvri et est devenu un repaire de criminels, ce qui l'a conduit à être nettoyé par les forces du Nouveau Comité et annexé de force par la Ville. ## CE0001C1C4 ## 00 ## Having become mayor, you enlisted Mortensen's support and embarked on a policy of Junktown's economic development, but in the absence of a competent sheriff the growing crime rate did not allow Junktown to become a thriving settlement. Devenu maire, vous vous assurez le soutien de Mortensen et vous vous lancez dans une politique de développement économique de Junktown, mais en l'absence d'un shérif compétent, le taux de criminalité croissant ne permet pas à Junktown de devenir une colonie prospère. ## CE0001C1C5 ## 00 ## Having become mayor, you enlisted Spengler's support and continued to hold crime in check, but the lack of economic incentives did not allow Junktown to become a thriving settlement. Devenu maire, vous vous êtes assuré le soutien de Spengler et avez continué à maîtriser la criminalité, mais le manque d'incitations économiques n'a pas permis à Junktown de devenir une colonie florissante. ## CE0001C1C6 ## 00 ## You became mayor of Junktown, but without Mortensen's business acumen and Spengler's strong hand the settlement soon fell into disrepair. Vous êtes devenu maire de Junktown, mais sans le sens des affaires de Mortensen et la main ferme de Spengler, la colonie est rapidement tombée en ruine. ## CE0001C1C7 ## 00 ## Spengler's death led to a new wave of crime and the rapid decline of Junktown. Soon it was absorbed by the City. La mort de Spengler a entraîné une nouvelle vague de crimes et le déclin rapide de Junktown. ## CE0001C1C8 ## 00 ## Mortensen's death led to an economic decline of Junktown. La mort de Mortensen a entraîné le déclin économique de Junktown. ## CE0001C1C9 ## 00 ## Both Spengler and Mortensen's deaths led to Junktown being transformed into a den teeming with bandits. Soon it was completely deserted. La mort de Spengler et de Mortensen a transformé Junktown en un repaire de bandits. Elle fut complètement désertée. ## CE0001C1CA ## 00 ## After becoming mayor, Spengler successfully continued the fight against crime. Mortensen's economic activities did not lead to Junktown's prosperity, neither to it turning into a slum. Soon the settlement became part of the City. Après être devenu maire, Spengler a poursuivi avec succès la lutte contre la criminalité. Les activités économiques de Mortensen n'ont pas conduit à la prospérité de Junktown, ni à sa transformation en bidonville. Maintenant, la colonie fait partie de la ville. ## CE0001C1CB ## 00 ## After becoming mayor, Spengler continued fighting against crime, but his inept economic policy eventually led to Junktown's downfall. Après être devenu maire, Spengler a continué à lutter contre le crime, mais sa politique économique inepte a fini par entraîner la chute de Junktown. ## CE0001C1CC ## 00 ## After becoming mayor, Mortensen led Junktown to an economic boom. Kurt continued his successful fight against crime, which ultimately led to the prosperity of Junktown. Après être devenu maire, Mortensen a conduit Junktown vers un boom économique. Kurt a continué à lutter avec succès contre la criminalité, ce qui a finalement conduit à la prospérité de Junktown. ## CE0001C1CD ## 00 ## Becoming mayor, Mortensen provided suburb of the economic boom. However, Kurt's dismissal from the post of sheriff gradually turned the settlement into a criminal den, which eventually led to it being cleared out by the forces of the New Committee and forcibly annexed by the City. Devenu maire, Mortensen a fait bénéficier la banlieue du boom économique. Cependant, la destitution de Kurt du poste de shérif a progressivement transformé la colonie en repaire de criminels, ce qui a finalement conduit à son nettoyage par les forces du Nouveau Comité et à son annexion forcée par la ville. ## CE0001C1CE ## 00 ## Magellan's new administrator decided to strengthen the relationship with the City, and many citizens of the Committee moved to reside at the station. Le nouvel administrateur de Magellan a décidé de renforcer les relations avec la ville, et de nombreux citoyens du Comité ont déménagé pour résider à la station. ## CE0001C1CF ## 00 ## Magellan's new administrator decided to take advantage of the undermined position of the New Committee and declared its independence. The station began to engage in its own scientific research and export electricity. Le nouvel administrateur de Magellan décide de profiter de la position fragilisée du Nouveau Comité et déclare son indépendance. La station commence à mener ses propres recherches scientifiques et à exporter de l'électricité. ## CE0001C1D0 ## 00 ## You did some damage to Magellan, but thanks to Kingsley's competent leadership, the station soon managed to recover and continued to live its own life. Vous avez fait quelques dégâts à Magellan, mais grâce à la direction compétente de Kingsley, la station a rapidement réussi à se rétablir et a continué à vivre normalement. ## CE0001C1D1 ## 00 ## The weakening of the New Committee affected Magellan: The station continued to exist, but it would never be as prosperous as before. L'affaiblissement du Nouveau Comité a affecté Magellan : la station continue d'exister, mais elle ne sera jamais aussi prospère qu'avant. ## CE0001C1D2 ## 00 ## Magellan station continued living its own life. La station Magellan a continué à vivre normalement. ## CE0001C1D3 ## 00 ## Surveillance, denunciations and censorship eventually brought the residents of Magellan to an open uprising, which was brutally suppressed. La surveillance, les dénonciations et la censure ont finalement amené les habitants de Magellan à un soulèvement massif, qui a été brutalement réprimé. ## CE0001C1D4 ## 00 ## The bloody events during the elections in Carmine Heights led to a general gathering of residents and the establishment of a new government. Johan's death had a negative impact on the scientific potential of the settlement. Les événements sanglants survenus lors des élections à Carmine Heights ont conduit à un rassemblement général des habitants et à l'établissement d'un nouveau gouvernement. La mort de Johan a eu un impact négatif sur le potentiel scientifique de la colonie. ## CE0001C1D5 ## 00 ## The bloody events during the elections in Carmine Heights led to a general gathering of residents and the establishment of a new government. Johan was no longer involved in politics, now completely focusing on scientific research. Les événements sanglants survenus lors des élections à Carmine Heights ont conduit à un rassemblement général des habitants et à la mise en place d'un nouveau gouvernement. Johan n'est plus impliqué dans la politique, se concentrant désormais entièrement sur la recherche scientifique. ## CE0001C1D6 ## 00 ## Having won the election after Zemeckis' death, the Raysners were unable to solve Carmine Heights' many problems. The settlement soon fell into disrepair. Ayant remporté l'élection après la mort de Zemeckis, les Raysner ne parviennent pas à résoudre les nombreux problèmes de Carmine Heights. La colonie est rapidement tombée en ruine. ## CE0001C1D7 ## 00 ## Having won the election after Zemeckis' death, the Raysners were unable to solve Carmine Heights' many problems, and scientists began to leave the settlement. Johan took to drink and died a couple of years later. Ayant remporté les élections après la mort de Zemeckis, les Raysner ne parviennent pas à résoudre les nombreux problèmes de Carmine Heights, et les scientifiques commencent à quitter la colonie. Johan se mit à boire et mourra quelques années plus tard. ## CE0001C1D8 ## 00 ## Having won the election after Zemeckis' death, the Raysners brought Carmine Heights to prosperity. A parliament was established to expand political representation, and both scientific progress and developed agriculture ensured a bright future for the settlement. Ayant remporté les élections après la mort de Zemeckis, les Raysner ont apporté la prospérité à Carmine Heights. Un parlement a été créé pour élargir la représentation politique, et les progrès scientifiques ainsi que le développement de l'agriculture ont assuré un avenir brillant à la colonie. ## CE0001C1D9 ## 00 ## Having won the election after Zemeckis' death, the Raysners led Carmine Heights to prosperity. A parliament was established to expand political representation, and the developed agriculture made the settlement the Dome's breadbasket, but many scientific projects were shut down. Johan took to drink and died a couple of years later. Ayant remporté les élections après la mort de Zemeckis, les Raysner ont conduit Carmine Heights vers la prospérité. Un parlement fut créé pour élargir la représentation politique, et le développement de l'agriculture fit de la colonie le grenier du Dôme, mais de nombreux projets scientifiques furent arrêtés. Johan se mit à boire et mourra quelques années plus tard. ## CE0001C1DA ## 00 ## Having won the election after Zemeckis' death, Olivia cut research funding to focus on agriculture, which didn't do much for the development of the settlement. Olivia herself did not grieve for her husband for long and soon remarried. Ayant remporté les élections après la mort de Zemeckis, Olivia réduisit le financement de la recherche pour se concentrer sur l'agriculture, cette mesure n'a pas beaucoup contribué au développement de la colonie. Après la mort de son époux, Olivia se remaria rapidement. ## CE0001C1DB ## 00 ## Having won the election after Zemeckis' death, Olivia cut research funding to focus on agriculture, and a parliament was established to expand political representation. Olivia herself did not grieve for her husband for long and soon remarried. Ayant remporté les élections après la mort de Zemeckis, Olivia réduisit le financement de la recherche pour se concentrer sur l'agriculture, et un parlement fut créé pour élargir la représentation politique. Après la mort de son époux, Olivia se remaria rapidement. ## CE0001C1DC ## 00 ## After winning the election, Zemeckis gradually transformed Carmine Heights into a thriving industrial center working for the benefit of the Phalanx. Après avoir remporté les élections, Zemeckis transforma progressivement Carmine Heights en un prospère centre industriel au service de la Phalange. ## CE0001C1DD ## 00 ## After the destruction of Carmine Heights, the hab pods were temporarily inhabited by bandits, but soon they were gone, too. The settlement ceased to exist entirely. Après la destruction des Carmine Heights, les nacelles ont été temporairement habitées par des bandits, mais ils ont rapidement disparu eux aussi. De nos jours, la colonie a complètement cessé d'exister. ## CE0001C1DE ## 00 ## Having won the elections, Zemeckis really tightened the screws, but still provided Carmine Heights with additional resources and finances. Ayant remporté les élections, Zemeckis conduit une politique stricte et rigoureuse, mais permis tout de même à Carmine Heights de disposer de ressources et de finances supplémentaires. ## CE0001C1DF ## 00 ## After winning the election, the Raysners could not solve Carmine Heights' many problems. The settlement soon fell into disrepair. Après avoir remporté les élections, les Raysner ont été dans l'incapacité de résoudre les nombreux problèmes de Carmine Heights. La colonie tomba ensuite rapidement en ruine. ## CE0001C1E0 ## 00 ## After winning the election, the Raysners could not solve Carmine Heights' many problems, and scientists began to leave the settlement. Johan took to drink and died a couple of years later. Après avoir remporté les élections, les Raysner ont été dans l'incapacité de résoudre les nombreux problèmes de Carmine Heights, et les scientifiques ont commencé à quitter la colonie. Johan se mit à boire et en est mort quelques années plus tard. ## CE0001C1E1 ## 00 ## After winning the election, the Raysners led Carmine Heights to prosperity. A parliament was established to expand political representation, and the progress of science and agriculture has provided a bright future for the settlement. Après avoir remporté les élections, les Raysner ont conduit Carmine Heights vers la prospérité. Un parlement fut créé pour élargir la représentation politique, et les progrès de la science et de l'agriculture ont assuré un avenir brillant à la colonie. ## CE0001C1E2 ## 00 ## After winning the election, the Raysners led Carmine Heights to prosperity. A parliament was established to expand political representation, and the developed agriculture made the settlement the Dome's breadbasket, however, many research projects were shut down. Johan took to drink and died a couple of years later. Après avoir remporté les élections, les Raysner ont conduit Carmine Heights vers la prospérité. Un parlement fut créé pour élargir la représentation politique, et le développement de l'agriculture fit de la colonie le grenier à blé du Dôme. Mais de nombreux projets de recherche furent arrêtés. Johan se mit à boire et en est mort quelques années plus tard. ## CE0001C1E3 ## 00 ## After winning the election, Olivia cut funding for research, focusing on agriculture, which did not have too good of an impact on the settlement's development. Olivia herself did not grieve for her husband for long and soon remarried. Après avoir remporté les élections, Olivia a réduit le financement de la recherche, se concentrant sur l'agriculture, ce qui n'a pas eu un trop bon impact sur le développement de la colonie. Olivia elle-même n'a pas fait longtemps le deuil de son mari et s'est rapidement remariée. ## CE0001C1E4 ## 00 ## Having won the election after Zemeckis' death, Olivia cut research funding to focus on agriculture, and a parliament was established to expand political representation. Olivia herself did not grieve for her husband for long and soon remarried. Ayant remporté les élections après la mort de Zemeckis, Olivia a réduit le financement de la recherche pour se concentrer sur l'agriculture, et un parlement a été créé pour élargir la représentation politique. Olivia elle-même n'a pas fait longtemps le deuil de son mari et s'est rapidement remariée. ## CE0001C1E5 ## 00 ## Self-Defense Kit Kit d'autodéfense ## CE0001C1E6 ## 00 ## Martin Kingsley Martin Kingsley ## CE0001C1E7 ## 00 ## Good day, employee![n][n]I've received information that you placed an order for a self-defense kit that includes the Arbiter pistol and the Conquistador boots.[n][n]We are sorry for the delay. The kit has been delivered to the warehouse and is available for receipt.[n][n]M. Kingsley. Bonjour, employé ![n][n]J'ai reçu l'information que vous avez placé une commande pour un kit d'auto-défense qui comprend le pistolet Arbiter et les bottes Conquistador.[n][n]Nous sommes désolés pour le retard. Le kit a été livré à l'entrepôt et est disponible pour réception.[n][n]M. Kingsley. ## CE0001C1E8 ## 00 ## Got any work leads? Vous avez des pistes de travail ? ## CE0001C1E9 ## 00 ## Katarzyna Belitskaya Katarzyna Belitskaya ## CE0001C1EA ## 00 ## Hey.[n][n]Don't get me wrong, but my friend (she is also from the White Wing) is wondering if you have any work for her. She is young, promising, works in the field of relic assessment, a good specialist, but she also does not have a selectrone (it's not me, honest!).[n][n]Maybe we'll see each other? We could discuss work for my friend, because she is already struggling to make ends meet. Once again: this is not about me, but about my friend.[n][n]Meet me on the lab floor of Magellan Station. I'm really looking forward to it.[n][n]Katarzyna Salut.[n][n]Ne vous méprenez pas, mais mon amie (elle est aussi de la Division Ivoire) se demande si vous avez du travail pour elle. Elle est jeune, prometteuse, travaille dans le domaine de l'évaluation des reliques, une bonne spécialiste, mais elle n'a pas non plus de selectrone (ce n'est pas moi, honnêtement !).[n][n]Peut-être qu'on se verra ? Nous pourrions discuter du travail pour mon amie, car elle a déjà du mal à joindre les deux bouts. Encore une fois : il ne s'agit pas de moi, mais de mon amie.[n][n]Retrouvez-moi à l'étage des laboratoires de la station Magellan. J'ai vraiment hâte d'y être.[n][n]Katarzyna ## CE0001C1EB ## 00 ## Ursula awakens.[n][n]The roar of the engine is accompanied by the gradually fading vibration of the huge rotor under the floor – apparently, the main power unit, based on the technologies of the Forefathers, is starting. Ursula se réveille.[n][n]Le bruit du moteur est accompagné par la vibration la décoloration progressive de l'énorme rotor sous le plancher - apparemment, l'unité d'alimentation principale, sur la base des technologies des Ancêtres, commence. ## CE0001C1EC ## 00 ## The steering wheel trembles in your hands.[n][n]Skidding and roaring its engine, the car gets out of the sandy trap.[n][n]The air in the cabin is filled with fine golden dust. The sky is looking into the embrasure of the windshield, floating in the reflection of the Dome... La roue de direction frissonne dans vos mains.[n][n]Débardage et rugit son moteur, la voiture sort du piège de sable. L'air dans la cabine est remplie de poussière fine d'or.[n][n]Le ciel est à la recherche dans l'embrasure du pare-brise, flottant dans la réflexion du Dôme ... ## CE0001C1ED ## 00 ## Head to the Barrens. Dirigez-vous vers les Tarides. ## CE0001C1EE ## 00 ## Park Ursula, get out and look around. Garer Ursula, sortir et regarder autour. ## CE0001C1EF ## 00 ## In the riveted steel dashboard, there is a recession with a small convex on-board computer screen, covered with a layer of yellow dust.[n][n]When you brush it off, it becomes clear that the computer had been turned on all along: blurry letters flicker on the gray-blue luminophor. Dans le tableau de bord, riveté à partir de tôles d'acier inclinés, il y a une récession avec une petite convexe de bord écran d'ordinateur, recouvert d'une couche de poussière jaune.[n][n]Lorsque vous vous brossez tout, il se trouve que l'ordinateur a été allumé tout le long. Lettres floues scintillement sur le luminophore gris-bleu ## CE0001C1F0 ## 00 ## BEGIN OUTPUT[n]=== URSULA-NC ver. 1.0.1.92 ===[n][n]EMERGENCY OPERATION.[n][n]BASIC SYSTEMS: PENDING.[n]BACKUP POWER.[n]LOW BATTERY CHARGE.[n][n]END OUTPUT BEGIN OUTPUT[n]=== URSULA-NC ver. 1.0.1.92 ===[n][n]EMERGENCY OPERATION.[n][n]BASIC SYSTEMS: PENDING.[n]BACKUP POWER.[n]LOW BATTERY CHARGE.[n][n]END OUTPUT ## CE0001C1F1 ## 00 ## Now the dashboard surrounding the on-board computer looks completely different: military-style analog devices are illuminated with yellow-orange sodium light and their thin metal arrows tremble weakly.[n][n]Warm air flows from the blower located under the windshield frame.[n][n]Ursula came back to life. Maintenant, le tableau de bord autour de l'apparence de l'ordinateur de bord complètement différents: dispositifs analogiques de type militaire sont illuminées par la lumière de sodium jaune-orange et leurs flèches métalliques minces tremblent faiblement.[n][n]Les flux d'air chaud provenant du ventilateur situé sous le cadre de pare-brise.[n][n]Ursula est revenu à la vie. ## CE0001C1F2 ## 00 ## BEGIN OUTPUT[n]=== URSULA-NC ver. 1.0.1.92 ===[n][n]NORMAL OPERATION.[n][n]BASIC SYSTEMS: OK.[n]POWER: OK.[n]PRIMARY POWER UNIT IS OPERATING.[n][n]=== END OUTPUT === BEGIN OUTPUT[n]=== URSULA-NC ver. 1.0.1.92 ===[n][n]NORMAL OPERATION.[n][n]BASIC SYSTEMS: OK.[n]POWER: OK.[n]PRIMARY POWER UNIT IS OPERATING.[n][n]=== END OUTPUT === ## CE0001C1F3 ## 00 ## Start the engine. Demarre le moteur. ## CE0001C1F4 ## 00 ## Switch on the gear and step on the gas. Mettre en marche l'engrenage et l'étape sur le gaz. ## CE0001C1F5 ## 00 ## The keycard is inserted into the slot and the red light on the fuel gauge is no longer lit.[n][n]The machine is ready to start. La carte-clé est insérée dans la fente et la lumière rouge sur la jauge de carburant ne soit plus allumé.[n][n]La machine est prête à démarrer. ## CE0001C1F6 ## 00 ## The keycard is sticking out of the dashboard.[n][n]The arrow on the fuel gauge scale is at zero and the control lamp is red – looks like there is no fuel in the tank. La carte électronique est collé sur le tableau de bord.[n][n]La flèche sur l'échelle de jauge de carburant est à zéro et la lampe témoin est rouge - ressemble il n'y a pas de carburant dans le réservoir. ## CE0001C1F7 ## 00 ## Engine start button and other switches do not respond to your touch.[n][n]Only the keycard slot is slowly blinking red. bouton de démarrage du moteur et d'autres commutateurs ne répondent pas à votre contact.[n][n]Seule la fente KeyCard clignote lentement en rouge. ## CE0001C1F8 ## 00 ## Pour the fuel from the canister. Verser le carburant du réservoir. ## CE0001C1F9 ## 00 ## Having opened the fuel filler cap, you topple the canister.[n][n]The fuel gurgles into the tank, and a pungent, heavy smell fills the cabin. Après avoir ouvert le bouchon de remplissage de carburant, vous renverser le réservoir.[n][n]Les gargouillis de carburant dans le réservoir, et une âcre odeur lourde remplit la cabine. ## CE0001C1FA ## 00 ## The cabin shudders.[n][n]The powerful engine in the head of the car begins to work with an even, low sound, accompanied by the growing howl of a spinning turbine.[n][n]The red warning lights for power steering, alternator and pneumatic system go out almost simultaneously. Les frissonne cabine.[n][n]Le puissant moteur dans la tête de la voiture commence à travailler avec un même, son faible, accompagné du cri de plus en plus d'une turbine à filer.[n][n]Les feux rouges d'avertissement pour la direction assistée, alternateur et système pneumatique sortent presque simultanément. ## CE0001C1FB ## 00 ## The button clicks. A message appears on the on-board computer screen. Le bouton clique. Un message apparaît sur le bord écran d'ordinateur. ## CE0001C1FC ## 00 ## The car engine is not running, so nothing happens when you step on the pedal. Le moteur de la voiture ne fonctionne pas, rien ne se passe lorsque vous appuyez sur la pédale. ## CE0001C1FD ## 00 ## Stop the engine. Arrêtez le moteur. ## CE0001C1FE ## 00 ## You flip the switch next to the starter button.[n][n]The gurgling of the engine stops. The howl of the turbine turns into a rustle and soon dies down too. Vous retournez le commutateur à côté du bouton de démarrage.[n][n]Le gargouillement de l'arrêt du moteur. Le hurlement de la turbine se transforme en un bruissement et meurt rapidement vers le bas aussi. ## CE0001C1FF ## 00 ## You floor the pedal.[n][n]The car jerks, skidding helplessly in place. It looks like something is preventing it from moving. Vous étage la pédale.[n][n]Les saccades de voiture, dérapages sans ressource en place. Il ressemble à quelque chose qui l'empêche de se déplacer. ## CE0001C200 ## 00 ## Ursula shudders with a fierce roar.[n][n]The space outside the window is covered with clouds of red dust and sand falling from the roof of the car... Ursula frissonne avec un rugissement féroce.[n][n]L'espace extérieur de la fenêtre est recouverte de nuages ​​de poussière rouge et sable tombant du toit de la voiture ... ## CE0001C201 ## 00 ## Start the engine. Demarre le moteur. ## CE0001C202 ## 00 ## The cabin shudders. The engine starts to run.[n][n]The red warning lights for power steering, alternator and pneumatic system go out almost simultaneously. Les frissonne cabine. Le moteur commence à courir.[n][n]Les feux rouges d'avertissement pour la direction assistée, alternateur et système pneumatique sortent presque simultanément. ## CE0001C203 ## 00 ## Set out for adventures. Départ pour les aventures. ## CE0001C204 ## 00 ## Stop the engine. Arrêtez le moteur. ## CE0001C205 ## 00 ## You step on the gas.[n][n]Ursula starts to move. Vous faites un pas sur le gaz.[n][n]Ursula commence à se déplacer. ## CE0001C206 ## 00 ## BEGIN OUTPUT[n]=== URSULA-NC ver. 1.0.1.92 ===[n][n]NO FUEL.[n]UNABLE TO START THE SECONDARY POWER UNIT.[n][n]END OUTPUT BEGIN OUTPUT[n]=== URSULA-NC ver. 1.0.1.92 ===[n][n]NO FUEL.[n]UNABLE TO START THE SECONDARY POWER UNIT.[n][n]END OUTPUT ## CE0001C207 ## 00 ## The quiet gurgle of the engine and the howling of the turbine die down. All that remains is the inaudible, but palpable vibration of the giant rotor under the floor of the car: Ursula's experimental propulsion system is constantly operational, powering numerous systems on board. Le gargouillis silencieux du moteur et Hurlements de la turbine s'apaiser. Tout ce qui reste est inaudible, mais palpable la vibration du rotor géant sous le plancher de la voiture: système de propulsion expérimentale de Ursula est opérationnelle en permanence, alimentant de nombreux systèmes à bord. ## CE0001C208 ## 00 ## Free people of the Neutral Zone! Lawlessness is taking place right outside your doorstep – criminals rob and kill peaceful merchants, calling into question our very existence.[n][n]I will not turn a blind eye to what is happening – I am setting out on the path of war and I'm asking if anyone wishes to stand by my side.[n][n]The coordinates are written below.[n][n]S. Peuple libre de la Zone Neutre ! L'anarchie règne juste devant votre porte - des criminels volent et tuent de paisibles marchands, remettant en question notre existence même.[n][n]Je ne fermerai pas les yeux sur ce qui se passe - je m'engage sur le chemin de la guerre et je demande si quelqu'un souhaite se tenir à mes côtés.[n][n]Les coordonnées sont écrites ci-dessous.[n][n]S. ## CE0001C209 ## 00 ## To anyone who cares À tous ceux qui s'en soucient ## CE0001C20A ## 00 ## LRUrsula LRUrsula ## CE0001C20B ## 00 ## The road train, developed by the Blue Wing Engineering Department of CRONUS Corporation, was built in 1975 in a single copy.[n][n]At the vehicle's core is a power unit based on the technology of the Forefathers, coupled with a gasoline engine. Ursula's locomotive houses life support systems, a bathroom, sleeping quarters and workplaces. The locomotive is joined by up to six wagons, each of which can hold up to 20 tons of cargo.[n][n]They say that several additional wagons and car sets are stored in the sealed warehouses, but this information has not been confirmed. Le train routier, développé par le département d'ingénierie de la Division Azur de CRONUS Corporation, a été construit en 1975 en un seul exemplaire[n][n]Au cœur du véhicule se trouve une unité motrice basée sur la technologie des Anciens, couplée à un moteur à essence. La locomotive d'Ursula abrite des systèmes de survie, une salle de bain, des chambres à coucher et des postes de travail. La locomotive est rejointe par jusqu'à six wagons, chacun pouvant contenir jusqu'à 20 tonnes de marchandises.[n][n]On dit que plusieurs wagons et ensembles de wagons supplémentaires sont stockés dans les entrepôts scellés, mais cette information n'a pas été confirmée. ## CE0001C20C ## 00 ## BEGIN OUTPUT [n][n]SECONDARY POWER UNIT (ICE) DISABLED.[n]PRIMARY POWER UNIT OPERATING IN PARKING MODE.[n][n]THE FOLLOWING SYSTEMS ARE ACTIVATED: WATER FILTER (OK), BOILER (OK), MEDCOM (OK).[n][n]BATHROOM AND BEDS ARE SANITIZED.[n]HAVE A PLEASANT REST.[n][n]=== END OUTPUT ===[n][n]On-board computer of the Ursula road train BEGIN OUTPUT [n][n]SECONDARY POWER UNIT (ICE) DISABLED.[n]PRIMARY POWER UNIT OPERATING IN PARKING MODE.[n][n]THE FOLLOWING SYSTEMS ARE ACTIVATED: WATER FILTER (OK), BOILER (OK), MEDCOM (OK).[n][n]BATHROOM AND BEDS ARE SANITIZED.[n]HAVE A PLEASANT REST.[n][n]=== END OUTPUT ===[n][n]On-board computer of the Ursula road train ## CE0001C20D ## 00 ## Quick Access Panel (Belt) – Autofill Panneau d'accès rapide (Ceinture) ## CE0001C20E ## 00 ## Show Additional Objects Afficher les Objets Supplémentaires ## CE0001C20F ## 00 ## Option Option ## CE0001C210 ## 00 ## Phalanx could not recover from the blow inflicted by you. The group ceased to exist, and its fortress was abandoned. la Phalange n'a pas pu se remettre du coup que vous lui avez infligé. Le groupe a cessé d'exister, et sa forteresse a été abandonnée. ## CE0001C211 ## 00 ## Zemeckis' goal was achieved, but without his leadership the Phalanx could not reasonably use its own advantage, gradually losing its former position. L'objectif de Zemeckis a été atteint, mais sans son leadership, la Phalange n'a pas pu utiliser raisonnablement son propre avantage, perdant progressivement son ancienne position. ## CE0001C212 ## 00 ## Under the wise leadership of Zemeckis, the Phalanx' influence reached unprecedented heights. Sous la direction avisée de Zemeckis, l'influence de la Phalange a atteint des sommets sans précédent. ## CE0001C213 ## 00 ## Without Zemeckis, the Phalanx' influence gradually began to fade. Sans Zemeckis, l'influence de la Phalange a commencé à s'estomper progressivement. ## CE0001C214 ## 00 ## After the defeat of the New Committee and Carmine Heights, Zemeckis received undisputable power over the Dome, directing all resources towards achieving the scientific and technological revolution. He used its fruits to prolong his own life, and eventually died more than half a century later. Après la défaite du Nouveau Comité et des Hauteurs Carmines, Zemeckis reçut un pouvoir incontestable sur le Dôme, dirigeant toutes les ressources vers la réalisation de la révolution scientifique et technologique. Il en utilisa les fruits pour prolonger sa propre vie, et finit par mourir plus d'un demi-siècle plus tard. ## CE0001C215 ## 00 ## Following the acquisition of the base of the New Committee staff Zemeckis had an opportunity to entice to itself the best professionals. Under the leadership of the Pope Phalanx became the main power under the Dome, and Zemeckis directed all the acquired resources towards achieving the scientific and technological revolution. He used its fruits to prolong his own life, and eventually died more than half a century later. Après l'acquisition de la base du personnel du Nouveau Comité, Zemeckis a eu l'occasion d'attirer à lui les meilleurs professionnels. Sous la direction du Pape, la Phalange devint la principale puissance sous le Dôme, et Zemeckis dirigea toutes les ressources acquises vers la réalisation de la révolution scientifique et technologique. Il en utilisa les fruits pour prolonger sa propre vie, et finit par mourir plus d'un demi-siècle plus tard. ## CE0001C216 ## 00 ## After acquiring the New Committee employee database, Zemeckis got the opportunity to lure the best specialists to his side. Under Papa's leadership, the Phalanx became the main rival of the New Committee, which, however, led to war. Zemeckis was killed, and without him Phalanx gradually lost its position, eventually turning into an ordinary caravan company. Après avoir acquis la base de données des employés du Nouveau Comité, Zemeckis a eu l'occasion d'attirer les meilleurs spécialistes à ses côtés. Sous la direction de Papa, la Phalange est devenue le principal rival du Nouveau Comité, ce qui a toutefois conduit à la guerre. Zemeckis a été tué, et sans lui, la Phalange a progressivement perdu sa position, pour finalement se transformer en une compagnie de caravanes ordinaire. ## CE0001C217 ## 00 ## The fake database of New Committee employees did not give Zemeckis the opportunity to lure the best specialists to his side. Without any scientific achievements of its own, the Phalanx fell in decline, and after a couple of decades it ceased to exist. Zemeckis himself briefly outlived his creation. La fausse base de données des employés du Nouveau Comité n'a pas permis à Zemeckis d'attirer les meilleurs spécialistes à ses côtés. Sans aucune réalisation scientifique propre, la Phalange est tombée en déclin, et après quelques décennies, elle a cessé d'exister. Zemeckis lui-même a brièvement survécu à sa création. ## CE0001C218 ## 00 ## The absence of New Committee employee database did not give Zemeckis the opportunity to lure the best specialists to his side. Without any scientific achievements of its own, the Phalanx fell in decline, and after a couple of decades it ceased to exist. Zemeckis himself briefly outlived his creation. L'absence de base de données des employés du Nouveau Comité n'a pas permis à Zemeckis d'attirer les meilleurs spécialistes à ses côtés. Sans aucune réalisation scientifique propre, la Phalange est tombée en déclin, et après quelques décennies, elle a cessé d'exister. Zemeckis lui-même a brièvement survécu à sa création. ## CE0001C219 ## 00 ## The defeat in the elections did not stop Zemeckis: after the destruction of the New Committee, he received undisputable power over the Dome, directing all resources towards achieving the scientific and technological revolution. He used its fruits to prolong his own life, and eventually died more than half a century later. La défaite aux élections n'arrête pas Zemeckis : après la destruction du Nouveau Comité, il reçoit un pouvoir incontestable sur le Dôme, orientant toutes les ressources vers la réalisation de la révolution scientifique et technologique. Il en utilise les fruits pour prolonger sa propre vie, et finit par mourir plus d'un demi-siècle plus tard. ## CE0001C21A ## 00 ## The defeat in the elections did not stop Zemeckis: after acquiring the New Committee employee database, Zemeckis got the opportunity to lure the best specialists to his side. Under Papa's leadership, the Phalanx became the main power under the Dome, and Zemeckis directed all the acquired resources towards achieving the scientific and technological revolution. He used its fruits to prolong his own life, and eventually died more than half a century later. La défaite aux élections n'arrêta pas Zemeckis, après avoir acquis la base de données des employés du Nouveau Comité, Zemeckis a eu l'opportunité d'attirer les meilleurs spécialistes à ses côtés. Sous la direction de Papa, la Phalange devint la principale puissance sous le Dôme, et Zemeckis dirigea toutes les ressources acquises vers la réalisation de la révolution scientifique et technologique. Il en utilisa les fruits pour prolonger sa propre vie, et finit par mourir plus d'un demi-siècle plus tard. ## CE0001C21B ## 00 ## The defeat in the elections did not stop Zemeckis: after the acquisition of the base of the New Committee staff he was able to entice to itself the best professionals. Under the leadership of the Pope Phalanx it became the main competitor of the New Committee, which, however, led to war. Zemeckis was killed, and without him Phalanx gradually lost its position, eventually turning into an ordinary caravan company. La défaite aux élections n'a pas arrêté Zemeckis, après l'acquisition de la base du personnel du Nouveau Comité, il a pu attirer à lui les meilleurs professionnels. Sous la direction du Pape de la Phalange, il devient le principal concurrent du Nouveau Comité, ce qui, cependant, mène à la guerre. Zemeckis a été tué, et sans lui la Phalange a progressivement perdu sa position, se transformant finalement en une compagnie de caravanes ordinaire. ## CE0001C21C ## 00 ## Zemeckis was unlucky: at first he lost the elections and then he received from you a fake New Committee employee database, which did not give him the opportunity to lure the best specialists to his side. Without any scientific achievements of its own, the Phalanx fell in decline, and after a couple of decades it ceased to exist. Zemeckis himself briefly outlived his creation. Zemeckis n'a pas eu de chance, il a d'abord perdu les élections, puis il a reçu de votre part une fausse base de données des employés du Nouveau Comité, ce qui ne lui a pas donné l'occasion d'attirer les meilleurs spécialistes à ses côtés. Sans aucune réalisation scientifique propre, la Phalange est tombée en déclin, et après quelques décennies, elle a cessé d'exister. Zemeckis lui-même a brièvement survécu à sa création. ## CE0001C21D ## 00 ## Zemeckis was unlucky: at first he lost the elections, and then did not receive the New Committee employee database, which he had hoped for. This did not give Zemeckis the opportunity to lure the best specialists to his side, and without any scientific achievements of its own, the Phalanx fell in decline, and after a couple of decades it ceased to exist. Zemeckis himself briefly outlived his creation. Zemeckis n'a pas eu de chance, il a d'abord perdu les élections, puis n'a pas reçu la base de données des employés du Nouveau Comité, qu'il espérait. Zemeckis n'a donc pas eu l'occasion d'attirer les meilleurs spécialistes à ses côtés et, en l'absence de réalisations scientifiques propres, la Phalange est tombée en déclin et a cessé d'exister après quelques décennies. Zemeckis lui-même a brièvement survécu à sa création. ## CE0001C21E ## 00 ## Zemeckis was in luck: at first he won the elections, and after the destruction of the New Committee, he received undisputable power over the Dome, directing all resources towards achieving the scientific and technological revolution. He used its fruits to prolong his own life, and eventually died more than half a century later. Zemeckis a eu de la chance, il a d'abord remporté les élections, puis, après la destruction du Nouveau Comité, il a reçu un pouvoir incontestable sur le Dôme, orientant toutes les ressources vers la réalisation de la révolution scientifique et technologique. Il en utilisa les fruits pour prolonger sa propre vie, et finit par mourir plus d'un demi-siècle plus tard. ## CE0001C21F ## 00 ## Zemeckis was in luck: at first he won the elections, and after acquiring the New Committee employee database, Zemeckis got the opportunity to lure the best specialists to his side. Under Papa's leadership, the Phalanx became the main rival of the New Committee, which, however, led to war. Zemeckis was killed, and without him Phalanx gradually lost its position, eventually turning into an ordinary caravan company. Zemeckis a eu de la chance, il a d'abord remporté les élections, et après avoir acquis la base de données des employés du Nouveau Comité, Zemeckis a eu l'opportunité d'attirer les meilleurs spécialistes de son côté. Sous la direction de Papa, la Phalange est devenue le principal rival du Nouveau Comité, ce qui a conduit à la guerre. Zemeckis fut tué, et sans lui, la Phalange perdit progressivement sa position, pour finalement se transformer en une compagnie de caravanes ordinaire. ## CE0001C220 ## 00 ## Although Zemeckis won the election, the fake database of New Committee employees did not give him the opportunity to lure the best specialists to his side. Without any scientific achievements of its own, the Phalanx fell in decline, and after a couple of decades it ceased to exist. Zemeckis himself briefly outlived his creation. Bien que Zemeckis ait remporté l'élection, la fausse base de données des employés du Nouveau Comité ne lui a pas donné l'occasion d'attirer les meilleurs spécialistes à ses côtés. Sans aucune réalisation scientifique propre, la Phalange est tombée en déclin, et après quelques décennies, elle a cessé d'exister. Zemeckis lui-même a brièvement survécu à sa création. ## CE0001C221 ## 00 ## Although Zemeckis won the election, he did not receive the New Committee employee database he had hoped for. This did not give Zemeckis the opportunity to lure the best specialists to his side, and Without any scientific achievements of its own, the Phalanx fell in decline. It ceased to exist after a couple of decades, and Zemeckis himself briefly outlived his creation. Bien que Zemeckis ait remporté l'élection, il n'a pas reçu la base de données des employés du Nouveau Comité qu'il espérait. Cela n'a pas donné à Zemeckis l'opportunité d'attirer les meilleurs spécialistes à ses côtés, et sans aucune réalisation scientifique propre, la Phalange est tombée en déclin. Elle a cessé d'exister après quelques décennies, et Zemeckis lui-même a brièvement survécu à sa création. ## CE0001C222 ## 00 ## Although Zemeckis tried to turn the Phalanx into the leading community under the Dome, your refusal to cooperate with him prevented his plans from coming to fruition. Experiencing a slow decline after a couple of decades, the Phalanx ceased to exist, and Zemeckis himself briefly outlived his creation. Bien que Zemeckis ait essayé de faire de la Phalange la principale communauté sous le Dôme, votre refus de coopérer avec lui a empêché ses plans de se réaliser. Connaissant un lent déclin après quelques décennies, les Phalanges ont cessé d'exister, et Zemeckis lui-même a brièvement survécu à sa création. ## CE0001C223 ## 00 ## Having received the Church's technologies, Zemeckis lost all interest in it and did not interfere in its affairs. Ayant reçu les technologies de l'Église, Zemeckis a perdu tout intérêt pour elle et ne s'est pas immiscé dans ses affaires. ## CE0001C224 ## 00 ## After receiving the Church's technology, a group of Phalanxmen settled in an abandoned bunker and began their own experiments with virtual reality. After a while, communication with them was lost. Après avoir reçu la technologie de l'Église, un groupe d'hommes de la Phalange s'est installé dans un bunker abandonné et a commencé ses propres expériences avec la réalité virtuelle. Après un certain temps, la communication avec eux a été perdue. ## CE0001C225 ## 00 ## After the destruction of the Church, its technologies were lost, and the Temple building remained abandoned for a long time. Après la destruction de l'Église, ses technologies ont été perdues, et le bâtiment du temple est resté longtemps abandonné. ## CE0001C226 ## 00 ## Deceived by you, the Church's followers were trapped in their own virtual world. Trompés par vous, les adeptes de l'Église sont restés piégés dans leur propre monde virtuel. ## CE0001C227 ## 00 ## The Church's influence was undermined by your destructive actions, and it gradually began to lose its parishioners, until it finally ceased its activities a few years later. L'influence de l'Église a été minée par vos actions destructrices, et elle a progressivement commencé à perdre ses paroissiens, jusqu'à cesser définitivement ses activités quelques années plus tard. ## CE0001C228 ## 00 ## The deceased Abbot "came to life" in the form of a virtual image, which greatly fueled public interest in the Church's religion. L'abbé défunt a "pris vie" sous la forme d'une image virtuelle, ce qui a fortement alimenté l'intérêt du public pour la religion de l'Église. ## CE0001C229 ## 00 ## Under the leadership of the Abbot and through your efforts, the Church has achieved significant influence, spreading throughout the entirety of the Dome. Sous la direction de l'abbé et grâce à vos efforts, l'Église a acquis une influence considérable, s'étendant à l'ensemble du Dôme. ## CE0001C22A ## 00 ## The consolidated position of the New Committee did not benefit the Church: soon its followers began to be persecuted, and as a result, all activities of the organization were completely banned. La position consolidée du Nouveau Comité n'a pas profité à l'Église : ses adeptes ont rapidement commencé à être persécutés et, par conséquent, toutes les activités de l'organisation ont été complètement interdites. ## CE0001C22B ## 00 ## Picnic Neutral Zone was wiped out and absorbed by the swamp. La Zone Neutre du Pique-Nique a été anéantie et absorbée par le marais. ## CE0001C22C ## 00 ## Because of the change in Maelstrom's activity people began to actively settle in neutral zones. Picnic has become a new refuge for many migrants, including its former adversaries. En raison du changement d'activité de Maelström, les gens ont commencé à s'installer activement dans les zones neutres. Pique-Nique est devenu un nouveau refuge pour de nombreux migrants, y compris ses anciens adversaires. ## CE0001C22D ## 00 ## Picnic Neutral Zone got mired in unresolved problems, and fell into disrepair as a result. La Zone Neutre du Pique-Nique s'est embourbée dans des problèmes sans fin, ce qui a entraîné son délabrement. ## CE0001C22E ## 00 ## You helped Picnic Neutral Zone to become a thriving independent settlement. Vous avez aidé la Zone Neutre du Pique-Nique à devenir une colonie indépendante prospère. ## CE0001C22F ## 00 ## The Fop camp never recovered from your attack. The few survivors can still be encountered in the desert, but no longer pose a serious threat. Le camp des Loufs ne s'est jamais remis de votre attaque. Les quelques survivants peuvent encore être rencontrés dans le désert, mais ne représentent plus une menace sérieuse. ## CE0001C230 ## 00 ## The Fops were deeply demoralized by the loss of their Queen. They were scattered in the wilderness and practically ceased to exist. Les Loufs furent profondément démoralisés par la perte de leur reine. Ils ont été dispersés dans les régions sauvages et ont pratiquement cessé d'exister. ## CE0001C231 ## 00 ## The Fops were deeply demoralized by the fact that the Queen has decided to leave them behind. They scattered in the wilderness and practically ceased to exist. Les Loufs ont été profondément démoralisés par le fait que la Reine a décidé de les abandonner. Ils se sont dispersés dans le désert et ont pratiquement cessé d'exister. ## CE0001C232 ## 00 ## Not having received the head of their Queen, the Fops fell into a rage and went on a battle campaign against the entirety of the Dome. Finally stumbling across the well fortified outpost of the Phalanx, they were completely wiped out. N'ayant pas reçu la tête de leur reine, les Loufs entrèrent dans une colère noire et se lancèrent dans une campagne de combat contre l'ensemble du Dôme. Ils sont finalement tombés sur l'avant-poste bien fortifié de la Phalange et ont été complètement anéantis. ## CE0001C233 ## 00 ## Not having received the head of their Queen, the Fops fell into a rage and went on a battle campaign against the entirety of the Dome. After many years, they clashed with weakened Phalanx, which eventually led to mutual destruction. N'ayant pas reçu la tête de leur reine, les Loufs entrèrent dans une colère noire et se lancèrent dans une campagne de combat contre l'ensemble du Dôme. Après de nombreuses années, ils se sont heurtés à une Phalange affaiblie, ce qui a conduit à leur destruction mutuelle. ## CE0001C234 ## 00 ## Not having received the head of their Queen, the Fops fell into a rage and went on a battle campaign against the entirety of the Dome. As a result, they were completely wiped out by the strengthened forces of Carmine Heights republic. N'ayant pas reçu la tête de leur reine, les Loufs sont entrés dans une colère noire et se sont lancés dans une campagne de combat contre l'ensemble du Dôme. En conséquence, ils ont été complètement anéantis par les forces renforcées de la république de Carmine Heights. ## CE0001C235 ## 00 ## Not having received the head of their Queen, the Fops fell into a rage and went on a battle campaign against the entirety of the Dome. Years later, during the siege of Carmine Heights, its desperate residents blew up their own settlement, killing themselves and the attackers. N'ayant pas reçu la tête de leur reine, les Loufs entrèrent dans une colère noire et se lancèrent dans une campagne de combat contre l'ensemble du Dôme. Des années plus tard, pendant le siège des Hauts Carmins, ses habitants désespérés firent exploser leur propre colonie, se tuant eux-mêmes ainsi que les assaillants. ## CE0001C236 ## 00 ## Not having received the head of their Queen, the Fops fell into a rage and went on a battle campaign against the entirety of the Dome. After many years, they clashed with the weakened New Committee, which eventually led to mutual destruction. N'ayant pas reçu la tête de leur reine, les Loufs entrèrent dans une colère noire et se lancèrent dans une campagne de combat contre l'ensemble du Dôme. Après de nombreuses années, ils se sont heurtés au Nouveau Comité affaibli, ce qui a conduit à une destruction mutuelle. ## CE0001C237 ## 00 ## Not having received the head of their Queen, the Fops fell into a rage and went on a battle campaign against the entirety of the Dome. As a result, they were completely wiped out by the strengthened forces of the New Committee. N'ayant pas reçu la tête de leur reine, les Loufs sont entrés dans une colère noire et ont lancé une campagne de combat contre l'ensemble du Dôme. En conséquence, ils ont été complètement anéantis par les forces renforcées du Nouveau Comité. ## CE0001C238 ## 00 ## Not having received the head of their Queen, the Fops fell into a rage and went on a battle campaign against the entirety of the Dome. For many years they have brought death and destruction, until finally succumbing to the desert. N'ayant pas reçu la tête de leur reine, les Loufs sont entrés dans une colère noire et se sont lancés dans une campagne de combat contre l'ensemble du Dôme. Pendant de nombreuses années, ils ont semé la mort et la destruction, jusqu'à ce qu'ils succombent finalement au désert. ## CE0001C239 ## 00 ## Led by their enraged Queen, the Fops went on a battle campaign against the entirety of the Dome. Finally stumbling across the well fortified outpost of the Phalanx, they were completely wiped out. Menés par leur reine enragée, les Loufs se lancèrent dans une campagne de combat contre l'ensemble du Dôme. Ils sont finalement tombés sur l'avant-poste bien fortifié de la Phalange et ont été complètement anéantis. ## CE0001C23A ## 00 ## Led by their enraged Queen, the Fops went on a battle campaign against the entirety of the Dome. After many years, they clashed with weakened Phalanx, which eventually led to mutual destruction. Menés par leur reine enragée, les Loufs se lancèrent dans une campagne de combat contre l'ensemble du Dôme. Après de nombreuses années, ils se sont heurtés à des Phalangistes affaiblis, ce qui a conduit à une destruction mutuelle. ## CE0001C23B ## 00 ## Led by their enraged Queen, the Fops went on a battle campaign against the entirety of the Dome. As a result, they were completely wiped out by the strengthened forces of Carmine Heights republic. Menés par leur reine enragée, les Loufs se sont lancés dans une campagne de combat contre l'ensemble du Dôme. En conséquence, ils ont été complètement anéantis par les forces renforcées de la république de Carmine Heights. ## CE0001C23C ## 00 ## Led by their enraged Queen, the Fops went on a battle campaign against the entirety of the Dome. Years later, during the siege of Carmine Heights, its desperate residents blew up their own settlement, killing themselves and the attackers. Menés par leur reine enragée, les Loufs se lancèrent dans une campagne de combat contre l'ensemble du Dôme. Des années plus tard, pendant le siège de Carmine Heights, ses habitants désespérés ont fait exploser leur propre colonie, se tuant eux-mêmes ainsi que les assaillants. ## CE0001C23D ## 00 ## Led by their enraged Queen, the Fops went on a battle campaign against the entirety of the Dome. After many years, they clashed with the weakened New Committee, which eventually led to mutual destruction. Menés par leur reine enragée, les Loufs se lancèrent dans une campagne de combat contre l'ensemble du Dôme. Après de nombreuses années, ils se sont heurtés au Nouveau Comité affaibli, ce qui a conduit à une destruction mutuelle. ## CE0001C23E ## 00 ## Led by their enraged Queen, the Fops went on a battle campaign against the entirety of the Dome. As a result, they were completely wiped out by the strengthened forces of the New Committee. Menés par leur reine enragée, les Loufs se lancent dans une campagne de combat contre l'ensemble du Dôme. En conséquence, ils ont été complètement anéantis par les forces renforcées du Nouveau Comité. ## CE0001C23F ## 00 ## Led by their enraged Queen, the Fops went on a fighting campaign against the entire Dome. For many years they have brought death and destruction, until finally succumbing to the desert. Menés par leur reine enragée, les Loufs se sont lancés dans une campagne de combat contre le Dôme tout entier. Pendant de nombreuses années, ils ont semé la mort et la destruction, jusqu'à finalement succomber au désert. ## CE0001C240 ## 00 ## With the death of Zemeckis, hopes to revive civilization were also lost. His analytical center did not live up to expectations in the end, and humanity was never able to overcome infertility. Avec la mort de Zemeckis, les espoirs de faire renaître la civilisation ont également été perdus. Son centre d'analyse n'a finalement pas répondu aux attentes, et l'humanité n'a jamais pu surmonter l'infertilité. ## CE0001C241 ## 00 ## Having at its disposal the best minds of the Dome, the Phalanx finally reached the scientific and technological singularity. Infertility, old age and death have been defeated, the Dome's secrets revealed, and the Earth inhabited by a new breed of man, created on the patterns Zemeckis. Ayant à sa disposition les meilleurs esprits du Dôme, la Phalange a finalement atteint la singularité scientifique et technologique. L'infertilité, la vieillesse et la mort ont été vaincues, les secrets du Dôme révélés et la Terre habitée par une nouvelle race d'hommes, créée sur les schémas Zemeckis. ## CE0001C242 ## 00 ## None of the factions succeded at subduing Maelstrom itself, and a delicate balance was established under the Dome. Aucune des factions n'a réussi à soumettre le Maelström lui-même, et un équilibre délicat s'est établi sous le Dôme. ## CE0001C243 ## 00 ## Becoming the main force under the Dome, Carmine Heights was able to successfully complete work on the isosuit and make the first expedition outside the Dome. However, its members soon stopped responding. It became clear for the residents of the Dome that more challenges were ahead. Devenant la principale force sous le Dôme, Carmine Heights a pu achever avec succès le travail sur l'isosuit et faire la première expédition à l'extérieur du Dôme. Cependant, ses membres ont rapidement cessé de répondre. Il devint clair pour les résidents du Dôme que d'autres défis les attendaient. ## CE0001C244 ## 00 ## Becoming the main force under the Dome, Carmine Heights was able to successfully complete work on the isosuit, in part thanks to your help, and make the first expedition outside the Dome. However, its members soon stopped responding. It became clear for the residents of the Dome that more challenges were ahead. Devenue la principale force sous le Dôme, Carmine Heights a pu terminer avec succès le travail sur l'isosuit, en partie grâce à votre aide, et faire la première expédition à l'extérieur du Dôme. Cependant, ses membres ont rapidement cessé de répondre. Il est devenu évident pour les résidents du Dôme que d'autres défis les attendaient. ## CE0001C245 ## 00 ## Becoming the main force under the Dome, Carmine Heights was able to successfully complete work on the isosuit, despite your "help", and make the first expedition outside the Dome. However, its members soon stopped responding. It became clear for the residents of the Dome that more challenges were ahead. En devenant la principale force sous le Dôme, Carmine Heights a pu terminer avec succès le travail sur l’isocombinaison, malgré votre "aide", et organisa la première expédition à l'extérieur du Dôme. Cependant, ses membres cessèrent rapidement de répondre. Il est devenu évident pour les résidents du Dôme que d'autres défis les attendaient. ## CE0001C246 ## 00 ## Although Olivia's plan to turn the Dome into the Garden of Eden sounded appealing, it soon became clear that population growth meant a threat of famine, and the hole in the Dome was closing down slowly, threatening to deprive people of a hope ever to get out. Bien que le projet d'Olivia de transformer le Dôme en jardin d'Eden semblait séduisant, il est vite apparu que la croissance démographique aller provoquer des périodes de famine, et que le trou dans le Dôme aller lentement se fermer, menaçant de priver les gens de tout espoir de sortir un jour. ## CE0001C247 ## 00 ## While wanting freedom and independence for all, Audrey never considered that solving the current major problems required centralization, planning, control and hierarchy. Her world turned out poor, hopeless and helpless against serious challenges. Tout en souhaitant la liberté et l'indépendance pour tous, Audrey n'a jamais considéré que la résolution des grands problèmes actuels nécessitait la centralisation, la planification, le contrôle et la hiérarchie. Son monde s'est avéré pauvre, désespéré et impuissant face à de sérieux défis. ## CE0001C248 ## 00 ## Once in the hands of scientists, the Dome gradually revealed its secrets. Soon many of the problems, including infertility, have been resolved, and the rest, such as escaping the Dome, were about to be solved. Scientists finally gave a tired humanity hope for the future, and unwittingly received a huge credibility in return. Une fois entre les mains des scientifiques, le Dôme a progressivement révélé ses secrets. De nombreux problèmes, dont l'infertilité, ont été résolus, et les autres, comme l'évasion du Dôme, étaient sur le point de l'être. Les scientifiques ont finalement donné à une humanité fatiguée un espoir pour l'avenir, et ont involontairement reçu une énorme crédibilité en retour. ## CE0001C249 ## 00 ## Having merged with Maelstrom, your mind soared over the scorched Earth and discovered that the inhabitants of the Dome are the last of mankind. The future of civilization depends on them. Après avoir fusionné avec Maelström, votre esprit s'est élevé au-dessus de la Terre brûlée et a découvert que les habitants du Dôme sont les derniers de l'humanité. L'avenir de la civilisation dépend d'eux. ## CE0001C24A ## 00 ## The moonshine which Zemeckis hospitably treated you to was diluted with poisoned water, and you died a few hours after leaving the camp... L'alcool de contrebande que Zemeckis vous a offert était dilué avec de l'eau empoisonnée, et vous êtes mort quelques heures après avoir quitté le camp... ## CE0001C24B ## 00 ## She suddenly unclenches her fists and steps back in embarrassment.[n][n]Look... Since I'm a full-fledged citizen now, I could... well... go back to Magellan. Hey, why are you silent? Elle desserre soudainement ses poings et pas en arrière dans l'embarras.[n][n] Regardez ... Depuis que je suis un citoyen à part entière maintenant, je pourrais ... eh bien ... revenir à Magellan. Hé, pourquoi es-tu le silence? ## CE0001C24C ## 00 ## Say that you have no right to keep her – she can go if she wants to. Dites que vous avez pas le droit de la garder - elle peut aller si elle veut. ## CE0001C24D ## 00 ## Tell Katarzyna that you will be very upset if she leaves. Dites-Katarzyna que vous serez très en colère si elle quitte. ## CE0001C24E ## 00 ## Belitskaya blushes a little.[n][n]Um... really? I didn't know I was that important to you. OK. No problem. I will stay. Belitskaya rougit un peu.[n][n]Hum ... vraiment? Je ne savais pas que j'étais important pour vous. D'ACCORD. Aucun problème. Je resterai. ## CE0001C24F ## 00 ## Really? In that case, thanks again. I'll be on the laboratory floor if you need me![n][n]Brightening up, Katarzyna hugs you goodbye one more time and leaves. Vraiment? Dans ce cas, merci encore. Je serai sur le sol du laboratoire si vous avez besoin de moi![n][n]éclaircissant up, Katarzyna vous étreint au revoir une fois de plus et les feuilles. ## CE0001C250 ## 00 ## Ursula Keycard Carte d'accès d'Ursula ## CE0001C251 ## 00 ## A flat key for Ursula road train. Necessary to start the car's engine. Une clé plate pour le train routier d'Ursula. Nécessaire pour démarrer le moteur de la voiture. ## CE0001C252 ## 01 ## Hitch Mechanism Control Panel Panneau de Commande du Mécanisme d'attelage ## CE0001C253 ## 01 ## This small control panel can be used to connect and disconnect wagons. Ce petit panneau de commande peut être utilisé pour connecter et déconnecter les wagons. ## CE0001C254 ## 01 ## Ursula Driver Seat Siège conducteur d'Ursula ## CE0001C255 ## 01 ## A soft seat, a steering wheel and an on-board computer are all you need to comfortably steer a huge road train. Un siège moelleux, un volant et un ordinateur de bord sont tout ce dont vous avez besoin pour diriger confortablement un énorme train routier. ## CE0001C256 ## 02 ## Kareem al Waleed, a Phalanx soldier whom you met by chance in the City, has told you about Ursula – an enormous road train lost in quicksand, and gave you the coordinates. Kareem al Waleed, un soldat de la Phalange que vous avez rencontré par hasard dans la ville, vous a parlé d'Ursula, un énorme train routier perdu dans les sables mouvants, et vous a donné les coordonnées. ## CE0001C257 ## 01 ## You have found a note that contains the coordinates of a road train stuck in the quicksand. Might be worth checking out... Vous avez trouvé une note qui contient les coordonnées d'un train routier coincé dans les sables mouvants. Ça pourrait valoir le coup de vérifier... ## CE0001C258 ## 01 ## While exploring the Barrens, you found a huge road train stuck in quicksand. En explorant les Terres désolées, vous avez trouvé un énorme train routier coincé dans des sables mouvants. ## CE0001C259 ## 01 ## The car has been staying there for a long time, it is covered with sand and dust, but still looks functional. La voiture est restée là pendant longtemps, elle est couverte de sable et de poussière, mais elle semble toujours fonctionnelle. ## CE0001C25A ## 01 ## You have found the driver's workspace in the cabin of the road train. Vous avez trouvé l'espace de travail du conducteur dans la cabine du train routier. ## CE0001C25B ## 02 ## Ursula's core is an old navi computer. Unfortunately, it is currently locked. Le noyau d'Ursula est un vieil ordinateur de navigation. Malheureusement, il est actuellement bloqué. ## CE0001C25C ## 01 ## It appears that a member of Ursula's crew has become a necroid. Having searched the pockets miraculously preserved on his uniform, you found a keycard. Il semble qu'un membre de l'équipage d'Ursula soit devenu un nécroïde. Après avoir fouillé les poches miraculeusement préservées sur son uniforme, vous avez trouvé une carte magnétique. ## CE0001C25D ## 02 ## You managed to unlock Ursula's on-board computer. Vous avez réussi à déverrouiller l'ordinateur de bord d'Ursula. ## CE0001C25E ## 01 ## You failed to start the engine: the car hasn't had any fuel in it for a long time, and you need to find a can of gasoline. Vous n'avez pas réussi à démarrer le moteur : la voiture n'a pas eu de carburant depuis longtemps, et vous devez trouver un bidon d'essence. ## CE0001C25F ## 01 ## You have added fuel to Ursula's tank. Vous avez ajouté du carburant au réservoir d'Ursula. ## CE0001C260 ## 01 ## Your attempt to get in motion was unsuccessful: Ursula is firmly stuck in the sands. Perhaps things will work out if you unhitch the cars. Votre tentative de mise en mouvement a été infructueuse : Ursula est fermement enfoncée dans les sables. Peut-être que les choses s'arrangeront si vous détachez les voitures. ## CE0001C261 ## 02 ## Having searched the road train, you found the control panel for the wagon hitching mechanism. Après avoir fouillé le train routier, vous avez trouvé le panneau de commande du mécanisme d'attelage du wagon. ## CE0001C262 ## 01 ## You have disconnected the wagons from the locomotive. Vous avez déconnecté les wagons de la locomotive. ## CE0001C263 ## 01 ## Ursula has broken free from its sandy captivity![n][n]From now on, you will travel along the roads of the Dome together until death do you part. Ursula s'est libérée de sa captivité sablonneuse ![n][n]Désormais, vous voyagerez ensemble sur les routes du Dôme jusqu'à ce que la mort vous sépare. ## CE0001C264 ## 01 ## The Return of Ursula Le Retour d'Ursula ## CE0001C265 ## 01 ## You’ll take care of Ursula, right? I gave you the coordinates. Such a beautiful vehicle can't just rust in the desert...[n][n]Kareem's voice is filled with carefully hidden excitement. Vous prenez soin d'Ursula, non? Je vous ai donné les coordonnées. Un tel beau véhicule ne peut pas tout simplement la rouille dans le désert ...[n][n] La voix de Kareem est rempli d'excitation soigneusement caché. ## CE0001C266 ## 01 ## You're so insane that the Fops have come to like you, and now even if you think you don't have any friends, you actually do. Tu es tellement fou que les Loufs ont fini par t'apprécier, et maintenant, même si tu penses ne pas avoir d'amis, tu en as en fait. ## CE0001C267 ## 01 ## Mind Raze Brûleur de cerveau ## CE0001C268 ## 01 ## Lump of Flesh Morceau de chair ## CE0001C269 ## 01 ## Toxic Slime Bave toxique ## CE0001C26A ## 02 ## Leap Saut ## CE0001C26B ## 00 ## CombatGroup_FamilyHideout_Hyenas CombatGroup_FamilyHideout_Hyenas ## CE0001C26C ## 00 ## Ursula_DeadCrew Ursula_DeadCrew ## CE0001C26D ## 02 ## Chthonic horror Horreur chthonienne ## CE0001C26E ## 00 ## Kareem Al Waleed Kareem Al Waleed ## CE0001C26F ## 00 ## Tent Tente ## CE0001C270 ## 01 ## Necroid Leaper Sauteur Nécroïde ## CE0001C271 ## 01 ## Venom Glands Glandes toxiques ## CE0001C272 ## 00 ## Psi Gland Glande Psi ## CE0001C273 ## 00 ## Clear Slot Effacer la case ## CE0001C274 ## 00 ## Halvanic Necroid Nécroïde galvanisé ## CE0001C275 ## 00 ## Psionic Glove Gant Psionique ## CE0001C276 ## 00 ## Extract the keycard and move away. Extraire le keycard et se éloigner. ## CE0001C277 ## 01 ## Move away, hissing like ocean foam. Eloignez-vous, sifflant comme la mousse de l'océan. ## CE0001C278 ## 01 ## Ursula Road Train Coordinates Note Coordonnées du train routier d'Ursula ## CE0001C279 ## 01 ## A thin, worn scrap of paper. The message is laconic: "We left Ursula here." Some coordinates are written below. Un mince morceau de papier usé. Le message est laconique : "Nous avons laissé Ursula ici." Des coordonnées sont écrites en dessous. ## CE0001C27A ## 01 ## We left Ursula here.[n][n]*Some coordinates are written below* Nous avons laissé Ursula ici.[n][n]*Des coordonnées sont écrites ci-dessous*. ## CE0001C27B ## 01 ## Ursula road train coordinates Coordonnées du train routier Ursula ## CE0001C27C ## 00 ## Broken motorized armor of an early version with a special paintwork. Prototype endommagé d'armure motorisée recouverte d'une peinture spéciale. ## CE0001C27D ## 00 ## Identified CRONUS inventory:[n][n]Servoshell. An armored personnel carrier designed to protect employees in the harsh conditions of the Dome.[n][n]Manufactured by CRONUS, Mk.I Mordred model.[n][n]Operating System: TOM-Servo v2.35.[n][n]Operator: Ben McGuire[n][n]Identified remains of CRONUS employee;[n][n]Ben McGuire (M), 32[n]Black Wing.[n][n]Deceased: May 17, 1976.[n]Cause of death: extensive burns, carbon monoxide poisoning. Inventaire CRONUS identifié : [n][n]Servoshell. Un véhicule blindé de transport de personnel conçu pour protéger les employés dans les conditions difficiles du Dôme.[n][n]Fabriqué par CRONUS, modèle Mk.I Mordred.[n][n]Système d'exploitation : TOM-Servo v2.35.[n][n]Opérateur : Ben McGuire[n][n]Dépouille identifiée d'un employé de CRONUS ;[n][n]Ben McGuire (M), 32[n]Division Ébène.[n][n]Décédé : 17 mai 1976.[n]Cause de la mort : brûlures étendues, empoisonnement au monoxyde de carbone. ## CE0001C27E ## 00 ## Ben McGuire in Servoshell Mk.I Ben McGuire utilisant une servocuirasse Mk.I ## CE0001C27F ## 00 ## Painted Servoshell Servocuirasse peinte ## CE0001C280 ## 00 ## Broken motorized armor of an early version with a special paintwork. Prototype endommagé d'armure motorisée avec une peinture spéciale. ## CE0001C281 ## 00 ## Identified CRONUS inventory:[n][n]Servoshell. An armored personnel carrier designed to protect employees in the harsh conditions of the Dome.[n][n]Manufactured by CRONUS, Mk.I Mordred model.[n][n]Operating System: TOM-Servo v2.35.[n][n]Operator: Jean Cotillard[n][n]Identified remains of CRONUS employee;[n][n]Jean Cotillard (M), 29[n]Black Wing.[n][n]Deceased: May 18, 1976.[n]Cause of death: fatal limb injuries caused by a malfunction of the servoshell jump accelerator, pain shock, blood loss. Inventaire CRONUS identifié : [n][n]Servoshell. Un véhicule blindé de transport de personnel conçu pour protéger les employés dans les conditions difficiles du Dôme.[n][n]Fabriqué par CRONUS, modèle Mk.I Mordred.[n][n]Système d'exploitation : TOM-Servo v2.35.[n][n]Opérateur : Jean Cotillard[n][n]Dépouille identifiée d'un employé de CRONUS ;[n][n]Jean Cotillard (M), 29[n]Division Ébène.[n][n]Décédé : 18 mai 1976.[n]Cause du décès : blessures mortelles aux membres causées par un dysfonctionnement de l'accélérateur de saut de la servocommande, choc douloureux, perte de sang. ## CE0001C282 ## 00 ## Jean Cotillard in Servoshell Mk.I Jean Cotillard utilisant une servocuirasse Mk.I ## CE0001C283 ## 00 ## Painted Servoshell Servocuirasse peinte ## CE0001C284 ## 00 ## Broken motorized armor of an early version with a special paintwork. Prototype endommagé d'armure motorisée avec une peinture spéciale. ## CE0001C285 ## 00 ## Identified CRONUS inventory:[n][n]Servoshell. An armored personnel carrier designed to protect employees in the harsh conditions of the Dome.[n][n]Manufactured by CRONUS, Mk.I Mordred model.[n][n]Operating System: TOM-Servo v2.35.[n][n]Operator: Sofia Himmel[n][n]Identified remains of CRONUS employee;[n][n]Sofia Himmel (F), 30[n]Black Wing.[n][n]Deceased: May 20, 1976.[n]Cause of death: asphyxiation. Inventaire CRONUS identifié : [n][n]Servoshell. Un véhicule blindé de transport de personnel conçu pour protéger les employés dans les conditions difficiles du Dôme.[n][n]Fabriqué par CRONUS, modèle Mk.I Mordred.[n][n]Système d'exploitation : TOM-Servo v2.35.[n][n]Opérateur : Sofia Himmel[n]Dépouille identifiée d'un employé de CRONUS ;[n]Sofia Himmel (F), 30[n]Division Ébène.[n][n]Décédé : 20 mai 1976.[n]Cause de la mort : asphyxie. ## CE0001C286 ## 00 ## Sofia Himmel in Servoshell Mk.I Sofia Himmel utilisant une servocuirasse Mk.I ## CE0001C287 ## 00 ## Painted Servoshell Servocuirasse peinte ## CE0001C288 ## 00 ## Broken motorized armor of an early version with a special paintwork. Prototype endommagé d'armure motorisée avec une peinture spéciale. ## CE0001C289 ## 00 ## Identified CRONUS inventory:[n][n]Servoshell. An armored personnel carrier designed to protect employees in the harsh conditions of the Dome.[n][n]Manufactured by CRONUS, Mk.I Mordred model.[n][n]Operating System: TOM-Servo v2.35.[n][n]Operator: May Lee-Yang[n][n]Identified remains of CRONUS employee;[n][n]May Lee-Yang (F), 25[n]Black Wing.[n][n]Deceased: May 21, 1976.[n]Cause of death: accidental activation of the built-in servoshell self-destruct system. Inventaire CRONUS identifié : [n][n]Servoshell. Un véhicule blindé de transport de personnel conçu pour protéger les employés dans les conditions difficiles du Dôme.[n][n]Fabriqué par CRONUS, modèle Mk.I Mordred.[n][n]Système d'exploitation : TOM-Servo v2.35.[n][n]Opérateur : May Lee-Yang[n][n]Dépouille identifiée d'un employé de CRONUS ;[n][n]May Lee-Yang (F), 25[n]Division Ébène.[n][n]Décédé : 21 mai 1976.[n]Cause de la mort : activation accidentelle du système d'autodestruction de la servocommande intégrée. ## CE0001C28A ## 00 ## May Lee-Yang in Servoshell Mk.I May Lee-Yang utilisant une servocuirasse Mk.I ## CE0001C28B ## 00 ## Painted Servoshell Servocuirasse peinte ## CE0001C28C ## 00 ## Broken motorized armor of an early version with a special paintwork. Prototype endommagé d'armure motorisée avec une peinture spéciale. ## CE0001C28D ## 00 ## Identified CRONUS inventory:[n][n]Servoshell. An armored personnel carrier designed to protect employees in the harsh conditions of the Dome.[n][n]Manufactured by CRONUS, Mk.I Mordred model.[n][n]Operating System: TOM-Servo v2.35.[n][n]Operator: Mikhail Barykin[n][n]Identified remains of CRONUS employee;[n][n]Mikhail Barykin (M), 28[n]Black Wing.[n][n]Deceased: May 22, 1976.[n]Cause of death: multiple compression injuries caused by malfunctioning of servoshell overdrive servos. Inventaire CRONUS identifié : [n][n]Servoshell. Un véhicule blindé de transport de personnel conçu pour protéger les employés dans les conditions difficiles du Dôme.[n][n]Fabriqué par CRONUS, modèle Mk.I Mordred.[n][n]Système d'exploitation : TOM-Servo v2.35.[n][n]Opérateur : Mikhail Barykin [n][n]Dépouille identifiée d'un employé de CRONUS ; [n][n]Mikhail Barykin (M), 28ème Division Ébène.[n][n]Décédé : 22 mai 1976.[n]Cause de la mort : blessures multiples par compression causées par le mauvais fonctionnement des servos de surmultiplication de la servocommande. ## CE0001C28E ## 00 ## Mikhail Barykin in Servoshell Mk.I Mikhail Barykin utilisant une servocuirasse Mk.I ## CE0001C28F ## 00 ## Painted Servoshell Servocuirasse peinte ## CE0001C290 ## 00 ## Broken motorized armor of an early version with a special paintwork. Prototype endommagé d'armure motorisée avec une peinture spéciale. ## CE0001C291 ## 00 ## Identified CRONUS inventory:[n][n]Servoshell. An armored personnel carrier designed to protect employees in the harsh conditions of the Dome.[n][n]Manufactured by CRONUS, Mk.I Mordred model.[n][n]Operating System: TOM-Servo v2.35.[n][n]Operator: Kato Tachibana[n][n]Identified remains of CRONUS employee;[n][n]Kato Tachibana (M), 20[n]Black Wing.[n][n]Deceased: May 23, 1976.[n]Cause of death: suicide. Inventaire CRONUS identifié : [n][n]Servoshell. Un véhicule blindé de transport de personnel conçu pour protéger les employés dans les conditions difficiles du Dôme.[n][n]Fabriqué par CRONUS, modèle Mk.I Mordred.[n][n]Système d'exploitation : TOM-Servo v2.35.[n][n]Opérateur : Kato Tachibana[n]Dépouille identifiée d'un employé de CRONUS ;[n]Kato Tachibana (M), 20[n]Division Ébène.[n][n][n]Décédé : 23 mai 1976.[n]Cause de la mort : suicide. ## CE0001C292 ## 00 ## Kato Tachibana in Servoshell Mk.I Kato Tachibana utilisant une servocuirasse Mk.I ## CE0001C293 ## 00 ## Painted Servoshell Servocuirasse peinte ## CE0001C294 ## 00 ## Steel grip, msg. 1 Poignée en acier, msg. 1 ## CE0001C295 ## 00 ## Ben McGuire Ben McGuire ## CE0001C296 ## 00 ## Record author: Ben McGuire[n]To: Steel Grip Contest Organizing Committee[n]Record code: F-WBAH-0991[n]Date: May 16, 1976[n][n]All this corporate propaganda and travel diaries is such trash. My father came back from Sicily with a mortar cluster in his chest, and I get to sweat for 40 minutes in this armor so that this stupid broad Rachel can make a good shot.[n][n]There are some nice things about it though: the little parade on Magellan at the start of our mission was very inspiring. Feels good to be in the spotlight. But there also was a little embarrassment there at the end – when the six of us climbed into the elevator, it didn't go anywhere due to overload – and all this was caught on cameras. Rachel screamed so hard her ears popped. By the way, she doesn't like that I call our mission a mission. Says we should call it a "promotional tour". Promotional tour my ass![n][n]The armor's pretty good, by the way, those Horizon engineers sure know what they're doing. It's just that, the battery on the back heats up oddly. I'll have burns if it goes on like this. Auteur du dossier : Ben McGuire[n]À : Comité d'organisation du concours Steel Grip[n]Record code : F-WBAH-0991[n]Date : May 16, 1976[n][n]Toute cette propagande d'entreprise et ces carnets de voyage, c'est de la merde. Mon père est revenu de Sicile avec un obus de mortier dans la poitrine, et moi je dois transpirer pendant 40 minutes dans cette armure pour que cette stupide Rachel puisse faire un bon tir.[n][n]Il y a quand même des choses agréables : la petite parade sur Magellan au début de notre mission était très inspirante. Ça fait du bien d'être sous les feux de la rampe. Mais il y a aussi eu un peu d'embarras à la fin - lorsque nous sommes montés tous les six dans l'ascenseur, celui-ci n'est allé nulle part en raison de la surcharge - et tout cela a été filmé par les caméras. Rachel a crié si fort que ses oreilles se sont débouchées. Au fait, elle n'aime pas que j'appelle notre mission une mission. Elle dit qu'on devrait l'appeler une "tournée promotionnelle". Tournée promotionnelle mon cul ! [n][n]Le blindage est plutôt bon, d'ailleurs, ces ingénieurs d'Horizon savent vraiment ce qu'ils font. C'est juste que, la batterie à l'arrière chauffe bizarrement. Je vais avoir des brûlures si ça continue comme ça. ## CE0001C297 ## 00 ## Steel grip, msg. 2 Poignée en acier, msg. 2 ## CE0001C298 ## 00 ## Jean Cotillard Jean Cotillard ## CE0001C299 ## 00 ## Record author: Jean Cotillard[n]To: Steel Grip Contest Organizing Committee[n]Record code: F-WBAH-4072[n]Date: May 18, 1976[n][n]We couldn't get Ben out of the armor, those locks were... no, they weren't locked. They MELTED. What an outrageous way to die, followed by an equally outrageous commemoration. Never, EVER, will I be drinking in this heat again![n][n]Rachel complains about everything – the sun, the heavy camera, the tapes, the sand in socks, and when she doesn't complain, she's just gushing with BIG ideas. Today I came up with the idea of ​​filming the six of us pushing a giant boulder. Yeah sure, we have the armor and all, but she should try doing it herself![n][n]Today I saw the next stage's route: a ten-kilometer run over rough terrain. Think I'll come in first, if only I do a LITTLE cheating and make a shortcut – there, in the gorge, there's just the right bottleneck for this. If I use jump boosters, I will win 30-40 minutes. Auteur du dossier : Jean Cotillard[n]À : Comité d'organisation du concours Steel Grip [n]Code du document : F-WBAH-4072[n]Date : 18 mai 1976[n][n]On ne pouvait pas sortir Ben de l'armure, ces verrous étaient... non, ils n'étaient pas verrouillés. Ils ont fondu. Quelle façon scandaleuse de mourir, suivie d'une commémoration tout aussi scandaleuse. Plus jamais, JAMAIS, je ne boirai sous cette chaleur ![n][n]Rachel se plaint de tout - le soleil, la lourde caméra, les cassettes, le sable dans les chaussettes, et quand elle ne se plaint pas, elle déborde de GRANDES idées. Aujourd'hui, j'ai eu l'idée de nous filmer tous les six en train de pousser un rocher géant. Oui, bien sûr, nous avons l'armure et tout, mais elle devrait essayer de le faire elle-même ![n][n]Aujourd'hui, j'ai vu le parcours de la prochaine étape : une course de dix kilomètres sur un terrain accidenté. Je pense que je vais arriver en tête, si seulement je fais une PETITE tricherie et que je prends un raccourci - là, dans la gorge, il y a juste le bon goulot d'étranglement pour ça. Si j'utilise des boosters de saut, je gagnerai 30-40 minutes. ## CE0001C29A ## 00 ## Steel grip, msg. 3 Poignée en acier, msg. 3 ## CE0001C29B ## 00 ## Sofia Himmel Sofia Himmel ## CE0001C29C ## 00 ## Record author: Sofia Himmel[n]To: Steel Grip Contest Organizing Committee[n]Record code: F-WBAH-1118[n]Date: May 19, 1976[n][n]Here's my list of points:[n]1. Ben was a good guy, sorry for him.[n]2. Jean wasn't all that bad either, but he shouldn't have cheated.[n]3. Kato is downright strange: all he ever talks about is victory and honor. A worthy aspiration, but with him it's more like a pathological fixation. Carries a large knife with him. Or is it a sword, I don't know. Looks like a small katana.[n]4. The armor's behaving strangely: it turned off the oxygen supply twice due to a false triggering of the fire-extinguishing system.[n]5. Rachel should be court-martialed for her stupid contests. Auteur du dossier : Sofia Himmel[n]À : Comité d'organisation du concours Steel Grip [n]Code du document : F-WBAH-1118[n]Date : May 19, 1976[n][n]Voici ma liste de points :[n]1. Ben était un bon gars, désolé pour lui.[n]2. Jean n'était pas si mal non plus, mais il n'aurait pas dû tricher.[n]3. Kato est carrément étrange : il ne parle que de victoire et d'honneur. Une aspiration louable, mais avec lui, c'est plutôt une fixation pathologique. Il porte un grand couteau sur lui. Ou est-ce une épée, je ne sais pas. Ça ressemble à un petit katana. [n]4. L'armure se comporte bizarrement : elle a coupé l'alimentation en oxygène deux fois à cause d'un faux déclenchement du système d'extinction d'incendie.[n]5. Rachel devrait être traduite en cour martiale pour ses concours stupides. ## CE0001C29D ## 00 ## Steel grip, msg. 4 Poignée en acier, msg. 4 ## CE0001C29E ## 00 ## May Lee-Yang May Lee-Yang ## CE0001C29F ## 00 ## Record author: May Lee-Yang[n]To: Steel Grip Contest Organizing Committee[n]Record code: F-WBAH-3275[n]Date: May 21, 1976[n][n]Today we walked 32 kilometers under the scorching sun. Most of the way, we carried comrade Rachel Heidinger in our arms – she even cried from rubbing her feet raw. I feel sorry for this woman.[n][n]While she was sleeping, I grabbed the camera and took some full shots. Maybe some of this will make it into a movie about our campaign (or "promotional tour"? I don't remember what Heidinger called it exactly).[n][n]Right now I got 32 points, Mikhail has 33, the Japanese man is lagging behind – he has 28. Today I'm going to examine the armor systems in order to be the first. Auteur du dossier : May Lee-Yang[n]À : Comité d'organisation du concours Steel Grip[n]Record code : F-WBAH-3275[n]Date : 21 mai 1976[n][n]Aujourd'hui, nous avons marché 32 kilomètres sous un soleil de plomb. Pendant la majeure partie du trajet, nous avons porté la camarade Rachel Heidinger dans nos bras - elle a même pleuré à force de se frotter les pieds à vif. J'ai de la peine pour cette femme.[n][n]Pendant qu'elle dormait, j'ai pris l'appareil photo et j'ai pris quelques clichés complets. Peut-être que certaines d'entre elles feront l'objet d'un film sur notre campagne (ou "tournée promotionnelle" ? je ne me souviens plus comment Heidinger l'a appelée exactement).[n][n]Pour l'instant, j'ai 32 points, Mikhail en a 33, le Japonais est à la traîne - il en a 28. Aujourd'hui, je vais examiner les systèmes de blindage afin d'être le premier. ## CE0001C2A0 ## 00 ## Steel grip, msg. 5 Poignée en acier, msg. 5 ## CE0001C2A1 ## 00 ## Mikhail Barykin Mikhail Barykin ## CE0001C2A2 ## 00 ## Record author: Mikhail Barykin[n]To: Steel Grip Contest Organizing Committee[n]Record code: F-WBAH-7992[n]Date: May 22, 1976[n][n]Buried comrade Yang today. The small tin box from the first aid kit was enough. So unnerving.[n][n]Comrade organizer is complaining that the tape's almost out, but I think it's okay – we've already wrapped up a whole reportage. In the morning I learned that there were less than one hundred and twenty kilometers of the last stage. Comrade Tachibana is completely out of spirits. He told me, Just make it till the end, so that we can fight with honor in the finals. A purposeful boy, that one. Does gymnastics in the morning, doesn't drink, always muttering something in his own lingo.[n][n]If he wants to win so bad, he'll have to try: I unlocked the armor's overdrive servos, this will give me more strength and speed. Comrade organizer even filmed a scene where I crushed a log that has fallen onto the road with my foot. Says she'll include it in the cut. Auteur du dossier : Mikhail Barykin[n]À : Comité d'organisation du concours Steel Grip [n]Code du document : F-WBAH-7992[n]Date : 22 mai 1976[n][n]On a enterré le camarade Yang aujourd'hui. La petite boîte en fer blanc de la trousse de premiers secours a suffi. Tellement troublant.[n][n]Le camarade organisateur se plaint que la bande est presque épuisée, mais je pense que c'est bon - nous avons déjà bouclé tout un reportage. Le matin, j'ai appris qu'il restait moins de cent vingt kilomètres de la dernière étape. Le camarade Tachibana n'a plus du tout le moral. Il m'a dit : "Tiens bon jusqu'à la fin, comme ça on pourra se battre avec honneur en finale". Un garçon très déterminé. Il fait de la gymnastique le matin, ne boit pas, marmonne quelque chose dans son propre jargon.[n][n]S'il veut vraiment gagner, il doit essayer : J'ai débloqué les servos d'overdrive de l'armure, ça va me donner plus de force et de vitesse. Le camarade organisateur a même filmé une scène où j'écrase du pied une bûche tombée sur la route. Il dit qu'il va l'inclure dans le montage. ## CE0001C2A3 ## 00 ## Steel grip, msg. 6 Poignée en acier, msg. 6 ## CE0001C2A4 ## 00 ## Kato Tachibana Kato Tachibana ## CE0001C2A5 ## 00 ## Record author: Kato Tachibana[n]To: Steel Grip Contest Organizing Committee[n]Record code: F-WBAH-1566[n]Date: May 23, 1976[n][n]This is an utter shame. A mockery of fate. God’s mockery of my hard work and effort. I took part in this competition to test myself, become the best and win with honor. But all my rivals are dead because of these stupid tin cans. There is no honor in this.[n][n]This terrible woman said, "Well, that's okay, I'll edit some stuff for the final". Then she packed up and ran away when I expressed a desire to atone for my failure. Seems like she didn't believe me – oh well, that's her right.[n][n]My fingers are slippery from all the blood. Goodbye Satori. Goodbye parents. I will now become one with the divine wind. A pity, that there’s no one to cut my head off, as the custom calls. Auteur du dossier : Kato Tachibana[n]À : Comité d'organisation du concours Steel Grip[n]Code du document : F-WBAH-1566[n]Date : 23 mai 1976[n][n]C'est une honte absolue. Une moquerie du destin. Une moquerie de Dieu sur mon travail et mes efforts. J'ai participé à cette compétition pour me tester, devenir le meilleur et gagner avec honneur. Mais tous mes rivaux sont morts à cause de ces stupides boîtes de conserve. Il n'y a pas d'honneur là-dedans.[n][n]Cette horrible femme a dit, "C'est bon, je vais faire quelques modifications pour la finale". Puis elle a fait ses bagages et s'est enfuie quand j'ai exprimé le désir d'expier mon échec. On dirait qu'elle ne me croyait pas - eh bien, c'est son droit.[n][n]Mes doigts sont glissants à cause de tout ce sang. Au revoir Satori. Au revoir les parents. Je vais maintenant ne faire qu'un avec le vent divin. Dommage, qu'il n'y ait personne pour me couper la tête, comme le veut la coutume. ## CE0001C2A6 ## 00 ## Hitch Warning Lamp Lampe témoin d'attelage ## CE0001C2A7 ## 00 ## A simple indicator made in the form of a huge gas-discharge lamp. The interface is intuitive: if it is off, then the system needs power, if it is red, then the cars are connected, if it is green, then the cars are disconnected. Un simple indicateur réalisé sous la forme d'une énorme lampe à décharge. L'interface est intuitive : s'il est éteint, c'est que le système a besoin de courant, s'il est rouge, c'est que les voitures sont connectées, s'il est vert, c'est que les voitures sont déconnectées. ## CE0001C2A8 ## 00 ## Hitch Warning Lamp Lampe témoin d'attelage ## CE0001C2A9 ## 00 ## A simple indicator made in the form of a huge gas-discharge lamp. The interface is intuitive: if it is off, then the system needs power, if it is red, then the cars are connected, if it is green, then the cars are disconnected. Un simple indicateur réalisé sous la forme d'une énorme lampe à décharge. L'interface est intuitive : s'il est éteint, c'est que le système a besoin de courant, s'il est rouge, c'est que les voitures sont connectées, s'il est vert, c'est que les voitures sont déconnectées. ## CE0001C2AA ## 01 ## Pause Pause ## CE0001C2AE ## 01 ## The Republic of Carmine Heights is no more, and whatever you decide to do with Maelstrom will not affect the fate of the settlement in any way. La République de Carmine Heights n'existe plus, et ce que vous décidez de faire avec Maelström n'affectera en rien le destin de la colonie. ## CE0001C2AF ## 01 ## The Temple is ravaged, its parishioners either killed or expelled. Even if you suddenly decide to turn Maelstrom into a huge computing machine, as the Abbot would have wanted it, there will be no one to use it. Le Temple est détruit, ses paroissiens tués ou expulsés. Même si vous décidez soudain de transformer le Maelström en une énorme machine à calculer, comme l'aurait voulu l'Abbé, il n'y aura personne pour l'utiliser. ## CE0001C2B0 ## 01 ## The mad Fop army that terrorized the Dome has ceased to exist. Whatever you do with the Queen's head, it will no longer play any role. La folle armée de Louf qui terrorisait le Dôme a cessé d'exister. Quoi que vous fassiez avec la tête de la Reine, elle ne jouera plus aucun rôle. ## CE0001C2B1 ## 01 ## The New Committee has been destroyed and is now unlikely to regain its former strength. Whatever you do with Maelstrom is unlikely to have a major impact on the future of NC. Le Nouveau Comité a été détruit et il est désormais peu probable qu'il retrouve sa force d'antan. Quoi que vous fassiez avec le Maelström, il est peu probable que cela ait un impact majeur sur l'avenir du Nouveau Comité. ## CE0001C2B2 ## 01 ## The Phalanx is destroyed, and the empty fortress is slowly sinking into the sand. Whatever you do with Maelstrom will in no way affect the fate of the few surviving Phalangists. La Phalange est détruite, et la forteresse vide s'enfonce lentement dans le sable. Quoi que vous fassiez avec Maelström, cela n'affectera en rien le sort des quelques Phalangistes survivants. ## CE0001C2B3 ## 01 ## Picnic lies in ruins. Whatever you do with Maelstrom, it will not affect the fate of the neutral zone in any way. Le Pique-Nique est en ruines. Quoi que vous fassiez avec le Maelström, cela n'affectera en rien le sort de la Zone Neutre. ## CE0001C2B4 ## 00 ## Programmers Programmeurs ## CE0001C2B5 ## 00 ## Graphic Programmer Programmeur graphique ## CE0001C2B6 ## 00 ## Tools Programmer Programmeur d'outils ## CE0001C2B7 ## 00 ## Ken Mason Ken Mason ## CE0001C2BE ## 03 ## Tactical Vest Gilet tactique ## CE0001C2BF ## 03 ## This vest is made for the needs of the Black Wing, so it has good protective characteristics. Disadvantages include rattling metal shoulder pads and a small number of pockets. Ce gilet est conçu pour les besoins de la Division Ébène, il présente donc de bonnes caractéristiques de protection. Les inconvénients sont le cliquetis des épaulettes en métal et le petit nombre de poches. ## CE0001C2C0 ## 04 ## Leather Jacket Veste en cuir ## CE0001C2C1 ## 01 ## Good old leather jacket made in-house by CRONUS for pilots and drivers. As stylish as it is rare. Bonne vieille veste en cuir fabriquée en interne par CRONUS pour les pilotes et les conducteurs. Aussi élégant que rare. ## CE0001C2C2 ## 00 ## The Abbot died a couple of years later, and Reverend Santiago was shot and killed by an assassin in 1989. L'abbé est mort quelques années plus tard, et le révérend Santiago a été abattu et tué par un assassin en 1989. ## CE0001C2C3 ## 00 ## Damaged Servoshell Servocommande endommagé ## CE0001C2C4 ## 00 ## Switch off the car and walk up. Éteignez la voiture et marcher. ## CE0001C2C5 ## 00 ## The wheels of your car rustle across the cracked wasteland. The sky is reflected in the salt lakes getting closer to you. Les roues de votre voiture bruissement à travers le terrain vague craqué. Le ciel se reflète dans les lacs de sel se rapprocher de vous. ## CE0001C2C6 ## 00 ## The road leads you to a strange place. When the wheels of the car begin to rustle on the concrete, you realize that you are driving along something that resembles an aqueduct buried in the ground. It must be part of a common sewer system or a clogged drainage channel.[n][n]Leaning out of the window, you gaze at the greenish water swaying peacefully under a long rusty grate sunk into the concrete slabs. La route vous mène à un endroit étrange. Lorsque les roues de la voiture commencent à bruire sur le béton, vous réalisez que vous conduisez le long quelque chose qui ressemble à un aqueduc enfoui dans le sol. Il doit faire partie d'un réseau d'égout commun ou un canal de drainage bouché.[n][n]Se penchant par la fenêtre, vous regardez à l'eau verdâtre se balançant paisiblement sous une longue grille rouillée coulé dans les dalles de béton. ## CE0001C2C7 ## 00 ## You are driving along a deserted road through the haze of red dust hanging in the air. Vous conduisez sur une route déserte à travers la brume de la pendaison de poussière rouge dans l'air. ## CE0001C2C8 ## 00 ## You drive slowly through the ruins of a small settlement, looking at broken windows and crumbling signs with warped rusty letters.[n][n][n]Although people abandoned this place long ago, there is clearly someone here besides you... Vous conduisez lentement à travers les ruines d'un petit village, regardant les fenêtres brisées et l'effritement des signes avec des lettres rouillées faussées.[n][n][n]Bien que les gens ont abandonné cet endroit il y a longtemps, il y a bien quelqu'un ici en plus de vous ... ## CE0001C2C9 ## 00 ## You are driving slowly through the soggy swamps.[n][n]The warm air smells like rot. The vapors rising from the water are like a thick fog, filled with the flickering of swamp lights and numerous shadows.[n][n]However, some of the shadows grab your attention more than others... Vous conduisez lentement à travers les marais de détrempés.[n][n]L'air chaud sent la pourriture. Les vapeurs sortant de l'eau sont comme un brouillard épais, rempli de lumières vacillent de marais et de nombreuses ombres.[n][n]Cependant, quelques-unes des ombres attirer votre attention plus que d'autres ... ## CE0001C2CA ## 00 ## The inconspicuous, cracked road you are driving on suddenly swerves and goes downhill. Asphalt gives way to concrete slabs, and soon you find yourself in a short tunnel leading to the entrance of a bunker.[n][n]The metal gate is broke open, and the interior of the structure is clearly visible, despite the dim light of dying fluorescent lamps. La route peu visible, fissurée vous conduisez soudainement embardées et descend. Asphalte cède la place à des dalles de béton, et bientôt vous vous trouvez dans un petit tunnel menant à l'entrée d'un bunker.[n][n]La porte métallique est cassé ouvert, et l'intérieur de la structure est clairement visible, en dépit de la faible lumière des lampes fluorescentes en train de mourir. ## CE0001C2CB ## 01 ## You slow down when entering a forest road.[n][n]Judging by the track overgrown with grass, few people come here, but when you look through the side window once more, something flashes not far away in the gap between the trees. Vous ralentissez en entrant dans une route forestière.[n][n]A en juger par la piste recouverte d'herbe, peu de gens viennent ici, mais quand vous regardez à travers la fenêtre latérale une fois de plus, quelque chose clignote pas loin dans l'espace entre les arbres. ## CE0001C2CC ## 00 ## Looking closely, you notice some strange movement nearby.[n][n]When you slow down and park your car at a safe distance, you are pondering what to do. En regardant de près, vous remarquez un mouvement étrange à proximité.[n][n]Lorsque vous ralentissez et garer votre voiture à une distance de sécurité, vous posez ce qu'il faut faire. ## CE0001C2CD ## 00 ## Something flickers in the darkness below.[n][n]When you park your car, you lean out of the window, peering through the bars in vague shadows. Quelque chose scintille dans l'obscurité ci-dessous.[n][n]Lorsque vous garez votre voiture, vous vous penchez hors de la fenêtre, scrutant à travers les barreaux dans les ombres vagues. ## CE0001C2CE ## 00 ## Get back in the car and drive away. Retournez dans la voiture et en voiture. ## CE0001C2CF ## 00 ## Trying not to make noise or attract attention, you return to the car and quietly drive away... Essayer de ne pas faire de bruit ou d'attirer l'attention, vous revenez à la voiture et tranquillement ... ## CE0001C2D0 ## 00 ## The car floats gently over the road, swaying slightly on bumps.[n][n]You turn the steering wheel, looking around now and then. La voiture flotte doucement sur la route, se balançant légèrement sur les bosses.[n][n]Vous tournez le volant, regardant autour de maintenant et puis. ## CE0001C2D1 ## 00 ## Glancing through the windshield again, you notice something interesting in the distance... feuilletant le pare-brise à nouveau, vous remarquez quelque chose d'intéressant au loin ... ## CE0001C2D2 ## 00 ## Ignore it and drive on. L'ignorer et continuer. ## CE0001C2D3 ## 00 ## Stop and go to take a closer look. Arrêt et allez à regarder de plus près. ## CE0001C2D4 ## 00 ## You pull over to the side of the road.[n][n]Not too far from the road, there is a shallow lowland overgrown with thorny bushes. That's where you leave your car. Vous tirez sur le côté de la route.[n][n]Pas trop loin de la route, il y a une faible profondeur des basses terres envahies par les buissons épineux. C'est là que vous laissez votre voiture. ## CE0001C2D5 ## 00 ## Once back on the road, you head out into the desert, hoping you haven't missed anything important... Une fois de retour sur la route, vous vous dirigez dans le désert, en espérant que vous ne l'avez pas manqué quelque chose d'important ... ## CE0001C2D6 ## 00 ## The desert landscape sprawling outside the car window is extremely monotonous, so you immediately notice a stick with a tin can on top on the side of the road. Le paysage du désert tentaculaire en dehors de la fenêtre de la voiture est très monotone, si vous remarquez immédiatement un bâton avec une boîte en fer blanc sur le dessus du côté de la route. ## CE0001C2D7 ## 00 ## Since the Incident, traveling merchants started to play an important role in the life of the Dome.[n][n]They created a system of trading posts and caravan routes and came up with their own sign that even the humblest of the Fops could understand.[n][n]A stick topped with a tin can indicates that a merchant has set up camp nearby. Depuis l'incident, les marchands ambulants ont commencé à jouer un rôle important dans la vie du Dôme.[n][n]Ils ont créé un système de postes de traite et routes caravanières et sont venus avec leur propre signe que même le plus humble des Loufs pourrait comprendre.[n][n]Un bâton surmonté d'une boîte d'étain indique qu'un marchand a mis en place le camp à proximité. ## CE0001C2D8 ## 00 ## Ignore it, continue on your way. Ignorer, continuez sur votre chemin. ## CE0001C2D9 ## 00 ## Park and look for a merchant. Parc et pour trouver un marchand. ## CE0001C2DA ## 00 ## You pull over to the side of the road, nearly knocking down the trading post symbol.[n][n]After stopping the engine, you get out of the car and start looking around carefully... Vous tirez sur le côté de la route, presque abattre le symbole de poste de traite.[n][n]Après l'arrêt du moteur, vous sortez de la voiture et commencez à regarder autour de vous ... ## CE0001C2DB ## 00 ## Knock down the sign and drive on. Renversez le signe et continuer. ## CE0001C2DC ## 00 ## You swerve and knock down the trading post sign.[n][n]The flying can rattles on the roof of the car and falls on the road with a clatter. Vous faites une embardée et renversez le panneau du poste de traite.[n][n]La bombe volante cliquette sur le toit de la voiture et tombe sur la route avec un fracas. ## CE0001C2DD ## 00 ## Drive on. Lecteur. ## CE0001C2DE ## 00 ## A red glare flashes on the car's windshield. Leaning out of the window, you see a red flare flying up into the air very close to you.[n][n]You take a quick glance into the rearview mirror. There is a cloud of dust behind you along the road.[n][n]Looks like you are being hunted... A clignote rouge reflets sur le pare-brise de la voiture. Se penchant par la fenêtre, vous voyez une fusée rouge voler en l'air très proche de vous.[n][n]Vous prenez un rapide coup d'œil dans le rétroviseur. Il y a un nuage de poussière derrière vous le long de la route.[n][n]On dirait que vous êtes traqué ... ## CE0001C2DF ## 00 ## The red fog is parting, the outlines of the fortification become more and more clear: rows of thorns are laid between the anti-tank hedgehogs, some sandbags are visible a little further, stacked on top of each other.[n][n]Such thoroughness clearly hints that this is Carmine Heights' doing. Considering your relationship with the republic, it is not surprising that its residents decided to settle scores with you.[n][n]The barricade is getting closer. You need to act. Le brouillard rouge séparation, les contours de la fortification deviennent de plus en plus claires, les rangées d'épines sont disposées entre les hérissons antichars, des sacs de sable sont un peu plus visibles, empilés les uns sur les autres.[n][n]Une telle rigueur laisse deviner clairement que c'est Carmine Heights' faire. Compte tenu de votre relation avec la République, il est pas surprenant que ses habitants ont décidé de scores Settle avec vous.[n][n]La barricade se rapproche. Vous devez agir. ## CE0001C2E0 ## 00 ## The fortification is constructed messily, but with a hint of experience: it looks like the Phalanx, which has declared a hunt for you, is finally on your trail.[n][n]The barricade is getting closer. You need to act. La fortification est construite messily, mais avec un soupçon d'expérience: il semble que le Phalange , qui a déclaré une chasse pour vous, est enfin sur votre piste.[n][n]La barricade se rapproche. Vous devez agir. ## CE0001C2E1 ## 00 ## Looking closely at the fortification, you see that it is made of just about anything: boards, rusty barrels, leaky sacks with a half-erased Danny Reynolds' Supplies logo... All this looks like the handiwork of the Picnic Neutral Zone and the figures of the few pursuers who have holed up behind the barricades only confirm this guess.[n][n]Although they are few and far between, and their weapons are poor, they are determined... En regardant de près la fortification, vous voyez qu'il est fait d'à peu près tout: planches, fûts rouillés, des sacs qui fuient avec Supplies Danny Reynolds demi-effacée logo ... Tout cela ressemble à l'œuvre du pique-nique Zone Neutre et les chiffres des quelques poursuivants qui ont retranchés derrière les barricades ne font que confirmer cette supposition.[n][n]Bien qu'ils soient peu nombreux, et leurs armes sont pauvres, ils sont déterminés ... ## CE0001C2E2 ## 00 ## The fortification looks strange, to put it mildly: multi-colored stakes are stuck in a mountain of old boxes, toilet bowls and tightly packed garbage bags. Looks like the Fops have set out to find you and get their revenge.[n][n]The strange barricade is getting closer. It is worth taking action unless you want one of these stakes decorated with your corpse. La fortification semble étrange, pour le moins: enjeux multicolores sont coincés dans une montagne de vieilles boîtes, des bols de toilette et sacs à ordures serrés. On dirait que le Fops ont entrepris de vous trouver et obtenir leur revanche.[n][n]La barricade étrange se rapproche. Il vaut la peine une action à moins que vous voulez un de ces enjeux décorés avec votre corps. ## CE0001C2E3 ## 00 ## Scarlet flags with a strange eye depicted on them fly over the hastily built fortification: it seems that the acolytes of the Church of Maelstrom have decided to settle scores with you.[n][n]The barricade is approaching. You should take action... drapeaux Scarlet avec un oeil étrange représenté sur les survolent la fortification construit à la hâte: il semble que les acolytes du Eglise de Maelstrom ont décidé de scores Settle avec vous.[n][n]La barricade approche. Vous devriez prendre des mesures ... ## CE0001C2E4 ## 00 ## Among hastily stacked sandbags, some figures in black uniforms with silver patches appear: looks like this is a mobile battle group of the New Committee sent to seek you out.[n][n]The barricade is getting closer. You should definitely take action... Parmi hâtivement empilés des sacs de sable, quelques chiffres en uniforme ébène avec des taches d'argent apparaissent: ressemble à ceci est un groupe de combat mobile du nouveau Comité envoyé à vous chercher.[n][n]La barricade se rapproche. Vous devriez vraiment prendre des mesures ... ## CE0001C2E5 ## 00 ## A barricade emerges from the red fog: apparently, knowing that you will be in a car, your pursuers blocked the road ahead of time. Une barricade émerge du brouillard rouge. Apparemment, sachant que vous serez dans une voiture, vos poursuivants ont bloqué l'avance de la route ## CE0001C2E6 ## 00 ## Through the dusty windshield, you notice a discordant but clearly aggressive crowd wandering in your direction.[n][n]The red fog hanging over the road is gradually dissipating, and the outlines of ugly, swollen figures are visible through it.[n][n]Necroids. A travers le pare-brise poussiéreux, vous remarquez une foule discordante mais clairement agressive errant dans votre direction.[n][n]La pendaison de brouillard rouge sur la route se dissipe peu à peu, et les contours des figures laids, gonflés sont visibles à travers elle.[n][n]Necroids. ## CE0001C2E7 ## 00 ## The ugly corpse-like figures stagger out of the parting red fog, and in them you barely recognize the former inhabitants of Carmine Heights . Le laid cadavérique figures chancellent du brouillard rouge séparation, et en eux vous reconnaissent à peine les anciens habitants de Carmine Heights . ## CE0001C2E8 ## 00 ## Some of the figures are walking in a comical semblance of a marching step, others are still dressed in shabby cloaks of dirty brown.[n][n]Although Phalanx is destroyed, its soldiers won't leave you alone even in death. Certains des chiffres marchent dans un semblant comique d'une étape de marche, d'autres sont encore vêtus de capes de minables de brun sale.[n][n]Bien que Phalange est détruite, ses soldats ne vous laisseront pas seul, même dans la mort. ## CE0001C2E9 ## 00 ## Judging by the scraps of shabby clothes, this is the former residents of the Picnic neutral zone.[n][n]Perhaps this pathetic bunch of dead avengers are all that remains of the freedom-loving community, but even in death they are determined... A en juger par les restes de vêtements minables, ce sont les anciens résidents de la zone neutre pique-nique .[n][n]Peut-être que ce groupe pathétique de vengeurs morts sont tout ce qui reste de la communauté éprise de liberté, mais même dans la mort, ils sont déterminés ... ## CE0001C2EA ## 00 ## Cardboard masks, skulls and horned helmets flicker through the crowd slowly moving along the road. Before you are the dead Fops. masques en carton, des crânes et des casques à cornes scintillent à travers la foule se déplaçant lentement le long de la route. Avant de vous les morts Fops . ## CE0001C2EB ## 00 ## Even the bloated bodies of the dead cannot hide their thinness. A dull, resigned expression was frozen on the dark, distorted faces. Some of the necroids still wear helmets with foggy, broken teleglasses.[n][n]Before you are the adherents of the Maelstrom Church, who have returned from the afterlife to take revenge. Même les corps boursouflés de la boîte morte cachent pas leur maigreur. Un terne, l'expression résignée a été gelé sur l'obscurité, déformé le visage. Certains des necroids portent encore des casques avec brumeuses, teleglasses cassés.[n][n]Avant de vous les adeptes de l'Eglise Maelstrom, qui sont rentrés de la vie après la mort pour se venger. ## CE0001C2EC ## 00 ## Some of the dead still retain the remnants of ornate corporate uniforms, lavishly adorned with silver braids and large, bulging chevrons.[n][n]The staff of the New Committee, killed by you, haunt you even after death. Certains des morts conservent encore les restes d'uniformes d'entreprise, ornés richement ornés avec des tresses d'argent et de grands exorbités Chevrons.[n][n]Le personnel du nouveau comité, tué par vous, vous hantent même après la mort. ## CE0001C2ED ## 00 ## Ram the crowd of necroids. Ram la foule de necroids. ## CE0001C2EE ## 00 ## Spin the wheel and go around the living dead blocking the road. Faites tourner la roue et faire le tour des morts-vivants qui bloquait la route. ## CE0001C2EF ## 00 ## Spin the wheel and go around the living dead blocking the road. Faites tourner la roue et faire le tour des morts-vivants qui bloquait la route. ## CE0001C2F0 ## 00 ## Get out of the car and fight. Sortez de la voiture et combat. ## CE0001C2F1 ## 00 ## You floor the pedal, directing the car into the approaching enemies.[n][n]Bodies hit the hood with wet slaps, the car suddenly bounces on something soft, but you manage to keep the steering wheel steady. Vous étage la pédale, diriger la voiture dans les ennemis qui approchent.[n][n]Tous sur le capot avec des gifles humides, la voiture rebondit soudainement doux quelque chose, mais vous parvenez à garder le volant régulier. ## CE0001C2F2 ## 00 ## When the thinning crowd of attackers is far behind, you shift gears and take off into the desert. Lorsque la foule des attaquants est éclaircie loin derrière, vous changer de vitesse et de prendre dans le désert. ## CE0001C2F3 ## 00 ## You pull the steering wheel to the side. The multi-ton colossus slows down, as if bumping into an invisible obstacle. Dust, sand and blurry silhouettes flicker behind the glass as if in a kaleidoscope. Vous tirez le volant sur le côté. Le colosse de plusieurs tonnes ralentit, comme heurtant un obstacle invisible. La poussière, le sable et silhouettes floues scintiller derrière le verre comme dans un kaléidoscope. ## CE0001C2F4 ## 00 ## Barely coping with the controls, you taxi onto the road and, pressing on the gas, take off into the desert. En maîtrisant à peine les commandes, vous prenez la route et, en appuyant sur l'accélérateur, vous vous enfoncez dans le désert. ## CE0001C2F5 ## 00 ## Brakes creaking, the car goes into a deep skid.[n][n]A cloud of dust covers you. You continue to step on the gas, gripping the steering wheel with whitened fingers. Les freins grincent, la voiture dérape profondément.[n][n]Un nuage de poussière vous recouvre. Vous continuez à appuyer sur l'accélérateur, serrant le volant avec des doigts blanchis. ## CE0001C2F6 ## 00 ## When the clouds of sand lifted by the car's wheels finally dissipate, you find yourself somewhere far away in the desert... Lorsque les nuages de sable soulevés par les roues de la voiture se dissipent enfin, vous vous retrouvez quelque part au loin dans le désert... ## CE0001C2F7 ## 00 ## With the steering wheel turned all the way, you take the car onto the road and drive away. Avec le volant tourné à fond, vous prenez la voiture sur la route et en voiture. ## CE0001C2F8 ## 00 ## Ram the barricade at full speed. Enfoncez la barricade à pleine vitesse. ## CE0001C2F9 ## 00 ## With your head lowered and pressed against the steering wheel, you step on the gas. La tête baissée et appuyée contre le volant, vous appuyez sur l'accélérateur. ## CE0001C2FA ## 00 ## Your enemies open fire, but they simply have nothing to oppose your onslaught: the car cuts into obstacles at full speed, scattering various boards, torn sandbags and unwary avengers who did not have time to get out of its way. Vos ennemis ouvrent le feu, mais ils n'ont tout simplement rien à opposer à votre assaut. La voiture percute les obstacles à pleine vitesse, éparpillant diverses planches, des sacs de sable déchirés et des imprudents qui n'ont pas eu le temps de s'écarter du chemin. ## CE0001C2FB ## 00 ## Spin the wheel and go around the enemies blocking the road. Faites tourner la roue et contournez les ennemis qui bloquent la route. ## CE0001C2FC ## 00 ## Spin the wheel and go around the enemies blocking the road. Faites tourner la roue et contournez les ennemis qui bloquent la route. ## CE0001C2FD ## 00 ## Drive forward, jump out of the car on the move and hide. Avancer, sauter hors de la voiture en mouvement et cachez-vous. ## CE0001C2FE ## 00 ## You slow down a little, turn off the engine, and, opening the car door, jump out into a stiff roadside bush.[n][n]As you spread the swaying branches, you notice that a couple of fighters are heading towards you. Vous ralentissez un peu, éteignez le moteur et, ouvrant la portière de la voiture, sautez dans un buisson au bord de la route.[n][n]En écartant les branches qui se balancent, vous remarquez que deux combattants se dirige vers vous. ## CE0001C2FF ## 00 ## Jump out of cover and attack. Sauter hors de la couverture et attaquez. ## CE0001C300 ## 00 ## Get back in the car and drive away. Remontez dans la voiture et partez. ## CE0001C301 ## 00 ## Stop and get out of the car. Arrêtez-vous et sortez de la voiture. ## CE0001C302 ## 00 ## Drive on. Continuer de rouler. ## CE0001C303 ## 00 ## Through the dusty windshield, you see a woman walking slowly along the road. Her appearance is rather unusual: she is wearing an old-fashioned CRONUS uniform that looks surprisingly fresh and new.[n][n]Hearing an approaching engine noise, she stops and turns around, looking at your car. She looks a bit lost. A travers le pare-brise poussiéreux, vous voyez une femme qui marche lentement le long de la route. Son apparence est plutôt inhabituelle. Elle porte un uniforme CRONUS démodé qui semble étonnamment frais et neuf.[n][n]En entendant un bruit de moteur qui approche, elle s'arrête et se retourne, regardant votre voiture. Elle a l'air un peu perdu. ## CE0001C304 ## 00 ## Through the dusty windshield, you see a man walking slowly along the road. His appearance is rather unusual: the man is wearing an old-fashioned CRONUS uniform that looks surprisingly fresh and new.[n][n]Hearing an approaching engine noise, he stops and turns around, looking at your car. He looks a bit lost. A travers le pare-brise poussiéreux, vous voyez lentement un homme marchant le long de la route. Son apparence est plutôt inhabituel. L'homme porte un uniforme CRONUS démodé qui semble étonnamment frais et neuf.[n][n]En entendant un bruit de moteur qui approche, il s'arrête et se retourne, regardant votre voiture. Il a l'air un peu perdu. ## CE0001C305 ## 00 ## Run over the traveler. Écraser le voyageur. ## CE0001C306 ## 00 ## Run over the traveler. Écraser le voyageur. ## CE0001C307 ## 00 ## You jerk the steering wheel to the side.[n][n]The stranger waves his hands in horror, but has no time to escape. Tu donnes un coup de volant sur le côté.[n][n]L'étranger agite ses mains en signe d'horreur, mais n'a pas le temps de s'échapper. ## CE0001C308 ## 00 ## The car bounces slightly. Les rebonds de voiture légèrement. ## CE0001C309 ## 00 ## You jerk the steering wheel to the side.[n][n]The stranger waves her hands in horror, but has no time to escape. Tu donnes un coup de volant sur le côté.[n][n]L'étranger agite ses mains en signe d'horreur, mais n'a pas le temps de s'échapper. ## CE0001C30A ## 00 ## Drive on. Lecteur. ## CE0001C30B ## 00 ## Drive on, whistling carefree. Empruntons, sifflant sans soucis. ## CE0001C30C ## 00 ## Glancing into the dusty rearview mirror, you see a crushed bloody body lying in the slowly settling dust. Jetant dans le rétroviseur poussiéreux, vous voyez un corps ensanglanté écrasé dans la poussière de décantation lentement. ## CE0001C30D ## 00 ## You return to the area the coordinates of which were indicated in the note.[n][n]There is not a trace on the pristine-smooth sand, only your old tracks, almost erased by the desert winds.[n][n]But there is still treasure hidden here somewhere... Vous revenez à la zone dont les coordonnées ont été indiquées dans la note.[n][n]Il n'y a pas une trace sur le sable immaculé lisse, seulement vos vieux morceaux, presque effacée par les vents du désert.[n][n]Mais il y a encore un trésor caché ici quelque part ... ## CE0001C30E ## 00 ## You arrive at the place where Sanders' treasure was once dug up.[n][n]Nothing has changed at all: the same place, the same excavated hole surrounded by piles of earth, the same black puddle of oil that remained at the site of your last camp. Vous arrivez à l'endroit où le trésor de Sanders a été une fois déterré.[n][n]Rien n'a changé du tout: au même endroit, le même trou creusé entouré de tas de terre, de la même flaque d'eau noire d'huile qui est restée sur le site de votre dernier camp. ## CE0001C30F ## 00 ## Your CAERUS lying on the dashboard starts blinking with its backlight: a dot flashing on the screen informs you that you are exactly at the specified coordinates.[n][n]Slowing down, you peer into a dull desert landscape through the window: rocks, small red bushes and variegated sand down below. An absolutely unremarkable place, perfect to hide something of value. Votre caerus couché sur le tableau de bord commence à clignoter avec son rétro-éclairage: un point clignotant sur l'écran vous informe que vous êtes exactement aux coordonnées spécifiées.[n][n]Ralentir, vous scrutez dans un paysage terne du désert à travers la fenêtre: les rochers, les petits buissons rouges et sable panaché bas. Un endroit absolument rien de remarquable, parfait pour cacher quelque chose de valeur. ## CE0001C310 ## 00 ## Turn off the engine and exit. Éteignez le moteur et la sortie. ## CE0001C311 ## 00 ## Turn around and drive off into the desert. Retournez-vous et chasser dans le désert. ## CE0001C312 ## 00 ## After getting out of the car, you take another look around.[n][n]The desert is just that, the eye has nothing to catch on. The one who decided to hide the treasure here clearly knew what they were doing! Après être sorti de la voiture, vous prenez un autre regard autour.[n][n]Le désert est juste que, l'œil n'a rien à accrocher. Celui qui a décidé de cacher le trésor ici savait clairement ce qu'ils faisaient! ## CE0001C313 ## 00 ## Get back in the car, start the engine and drive away. Retournez dans la voiture, démarrer le moteur et chasser. ## CE0001C314 ## 01 ## Anomalous Ignition Zone Zone d'allumage anormale ## CE0001C315 ## 01 ## Anomalous flames can spread to objects around. Des flammes anormales peuvent se propager aux objets environnants. ## CE0001C316 ## 01 ## Anomalous Fire Feu anormal ## CE0001C317 ## 01 ## Embraced by an anomalous semblance of flame, these bones cannot be damaged by normal fire. Entourés d'un semblant de flamme anormal, ces os ne peuvent pas être endommagés par un feu normal. ## CE0001C318 ## 01 ## Pyro-Skeleton Pyro-Squelette ## CE0001C319 ## 03 ## These human bones are nothing more than a powerful psionic's puppet controlled by telekinetic force vectors. In this case, a plasma anomaly also now "inhabits" the remains. Ces ossements humains ne sont rien d'autre que la marionnette d'un puissant psionique contrôlée par des vecteurs de force télékinétique. Dans ce cas, une anomalie de plasma "habite" aussi maintenant les restes. ## CE0001C31A ## 01 ## Toxic Gland Glande toxique ## CE0001C31B ## 01 ## Thermic Gland Glande thermique ## CE0001C31C ## 00 ## Necroid Sandman Homme des sables nécroïde ## CE0001C31D ## 00 ## Special Thanks Remerciement spécial ## CE0001C31E ## 00 ## VOX RECORDS VOX RECORDS ## CE0001C31F ## 00 ## Voice Actors Voice Actors ## CE0001C320 ## 00 ## Directors Directors ## CE0001C321 ## 00 ## Audio Directors Audio Directors ## CE0001C322 ## 00 ## Casting Director Casting Director ## CE0001C323 ## 00 ## Published by PRIME MATTER Published by PRIME MATTER ## CE0001C324 ## 00 ## OMUK OMUK ## CE0001C325 ## 00 ## Voice Actors Voice Actors ## CE0001C326 ## 00 ## Voice Director Voice Director ## CE0001C327 ## 00 ## Assistant Voice Director Assistant Voice Director ## CE0001C328 ## 00 ## Casting Director Casting Director ## CE0001C329 ## 00 ## Casting Assistant Casting Assistant ## CE0001C32A ## 00 ## Dialogue Recording Dialogue Recording ## CE0001C32B ## 00 ## Dialogue Editing Dialogue Editing ## CE0001C32C ## 00 ## Localization Localization ## CE0001C32D ## 00 ## Localisation Project Manager Localisation Project Manager ## CE0001C32E ## 00 ## German and French - GlobaLoc GmbH Allemand et Français - GlobaLoc GmbH (ft. Docteur Kain) ## CE0001C32F ## 00 ## CEOs CEOs ## CE0001C330 ## 00 ## Head of Localization Responsable de la localisation ## CE0001C331 ## 00 ## Localization Project Managers Localization Project Managers ## CE0001C332 ## 00 ## Localization Producer Localization Producer ## CE0001C333 ## 00 ## Senior Project Manager Senior Project Manager ## CE0001C334 ## 00 ## Director of Localization Director of Localization ## CE0001C335 ## 00 ## Vendor Manager Vendor Manager ## CE0001C336 ## 00 ## General Manager General Manager ## CE0001C337 ## 00 ## Senior Business Development Manager Senior Business Development Manager ## CE0001C338 ## 00 ## Director of Localisation QA Director of Localisation QA ## CE0001C339 ## 00 ## LQA Manager LQA Manager ## CE0001C33A ## 00 ## Senior QA Project Manager Senior QA Project Manager ## CE0001C33B ## 00 ## LQA Project Lead LQA Project Lead ## CE0001C33C ## 00 ## Senior LQA Technician Senior LQA Technician ## CE0001C33D ## 00 ## LQA Technicians LQA Technicians ## CE0001C33E ## 02 ## Restless Turbulent ## CE0001C33F ## 01 ## Unlike ordinary living beings, can not get tired. Contrairement aux êtres vivants ordinaires, il ne peut pas se fatiguer. ## CE0001C340 ## 00 ## Delayed-Action Toxin Delayed-Action Toxin ## CE0001C341 ## 00 ## Additional Animations Additional Animations ## CE0001C342 ## 00 ## Convince him that you will leave as soon as you receive the relic. Convainquez-le que vous partirez dès que vous aurez reçu la relique. ## CE0001C343 ## 00 ## Special Appearance Special Appearance ## CE0001C344 ## 00 ## Third Adrenal Functioning Troisième fonction surrénale ## CE0001C345 ## 00 ## Your health is below 20% and you feel tougher. Votre santé est inférieure à 20% et vous vous sentez plus fort. ## CE0001C346 ## 00 ## Press the Start button. Appuyez sur le bouton Start. ## CE0001C347 ## 00 ## Remove the battery. Retirez la batterie. ## CE0001C348 ## 02 ## Carmine Heights Display Case Password Mot de passe pour l'affaire Carmine Heights ## CE0001C349 ## 02 ## Number 1929 is written on the paper. Les chiffres 1929 sont écrit sur le papier. ## CE0001C34A ## 02 ## Fops Display Case Password Mot de passe pour l'affaire Loufs ## CE0001C34B ## 02 ## The password is striking in its reliability – number 1234 is crookedly scrawled on the piece of paper. Le mot de passe est d'une fiabilité étonnante : les chiffres 1234 sont griffonnés de travers sur le morceau de papier. ## CE0001C34C ## 02 ## Phalanx Display Case Password Mot de passe de l'affaire Phalange ## CE0001C34D ## 02 ## Number 1110 is printed on the paper. Les chiffres 1110 sont écrit sur le papier. ## CE0001C34E ## 02 ## Picnic Display Case Password Mot de passe pour l'affaire Pique-Nique ## CE0001C34F ## 02 ## Number 1972 is written neatly on the paper. Les chiffres 1972 sont écrit proprement sur le papier. ## CE0001C350 ## 01 ## A thin, matte plate, velvety to the touch. The shape and relief make it look like a strange mask. If you tilt it at a certain angle, the shadows on it will fold into the image of a woman's face, although it may well be simply your imagination. Une plaque fine et mate, veloutée au toucher. Sa forme et son relief la font ressembler à un étrange masque. Si vous l'inclinez sous un certain angle, les ombres qui s'y trouvent se plient à l'image d'un visage de femme, mais il se peut que ce soit simplement votre imagination. ## CE0001C351 ## 03 ## Creates two imaginary companions if there are no real ones[n][n]Third class relic, presumed function: mask (?), fragment of heat-insulating coating (?), object of worship (?), dry dessert (???), article of clothing (?).[n][n]Has the temperature of a human body, smells distinctly of chlorine and ozone. Subjects interacting with the relic experience persistent, repetitive auditory hallucinations.[n][n]An imitation relic that creates an illusion of interaction with the operator. Crée deux compagnons imaginaires s'il n'y en a pas de réels.[n][n]Relique de troisième classe, fonction présumée : masque ( ?), fragment de revêtement calorifuge ( ?), objet de culte ( ?), dessert sec ( ???), article d'habillement ( ?).[n][n]A la température d'un corps humain, sent distinctement le chlore et l'ozone. Les sujets qui interagissent avec la relique éprouvent des hallucinations auditives persistantes et répétitives.[n][n]Une relique d'imitation qui crée une illusion d'interaction avec l'opérateur. ## CE0001C352 ## 02 ## Relic #14099/"Miss Norway" Relic #14099/"Miss Norvège" ## CE0001C353 ## 01 ## Face-Shaped Relic Relique en forme de visage ## CE0001C354 ## 01 ## Experimental Thermal Absorbers Absorbeurs thermiques expérimentaux ## CE0001C355 ## 01 ## Heat Resistance +40[n]Max AP -1[n]AP -1 in servoshell[n][n]Your service to the Republic will not be forgotten in Carmine Heights. In gratitude, the local artisans have provided your armor with experimental thermoregulation technology. Résistance thermique +40[n]-1 PA max[n]-1 PA lorsque vous portez une servocuirasse.[n][n]Carmine Heights n'oubliera point le dévouement que vous avez manifesté envers la République. Pour vous remercier, les artisans locaux ont équipé votre armure d'une technologie expérimentale de thermorégulation. ## CE0001C356 ## 03 ## Experimental Eyepieces Oculaires expérimentales ## CE0001C357 ## 01 ## Shooting Precision +15 in servoshell[n][n]"Papa" Zemeckis generously rewards those who have served to strengthen his power. Thanks to Phalanx's engineers your servoshell eyepieces now do a better job of processing visual information. Précision de tir +15 lorsque vous portez une servocuirasse[n][n] "Papa" Zemeckis récompense généreusement ceux qui ont servi à renforcer son pouvoir. Grâce aux ingénieurs de la Phalange, vos oculaires de la servocuirasse font maintenant un meilleur travail de traitement des informations visuelles. ## CE0001C358 ## 00 ## Symbol of Freedom Symbole de la Liberté ## CE0001C359 ## 00 ## Inspiration +15 in servoshell[n][n]Even if one of your companions disagrees with you politically, your image of "protector of the weak and vulerable" is difficult to resist. Inspiration +15 lorsque vous portez une servocuirasse[n][n]Même si l'un de vos compagnons n'est pas d'accord avec vous sur le plan politique, il est difficile de résister à votre image de "protecteur des faibles et des vulnérables". ## CE0001C35A ## 00 ## None Rien ## CE0001C35B ## 00 ## Only In Vignette Seulement en vignette ## CE0001C35C ## 00 ## Everywhere Partout ## CE0001C35D ## 00 ## Select Voiceover Language Sélectionner la langue de la voix-off ## CE0001C35E ## 00 ## Narrator Voiceover Mode Mode voix-off du narrateur ## CE0001C35F ## 00 ## Option Option ## CE0001C360 ## 01 ## You've dealt with the Afflicted.[n][n]Time to go back to Lenny and tell him the good news. Vous avez traité avec les Désaxés.[n][n]Il est temps de retourner voir Lenny et de lui annoncer la bonne nouvelle. ## CE0001C361 ## 00 ## [System Status Effect - For Forefather creation, but not crab] [Effet de statut système - Pour la création des Précurseurs, mais pas de crabe] ## CE0001C362 ## 02 ## Robotics Robotique ## CE0001C363 ## 03 ## It is just a robot, an imitation of life. It cannot experience fatigue, pain, bleeding or poisoning. C'est juste un robot, une imitation de la vie. Il ne peut pas ressentir la fatigue, la douleur, les saignements ou l'empoisonnement. ## CE0001C364 ## 01 ## Path to Swamp Chemin des marais ## CE0001C365 ## 01 ## Exit to Swamp Sortir vers les marais ## CE0001C366 ## 01 ## Grotto Entrance Entrée de la grotte ## CE0001C367 ## 01 ## Path to Gas Station Chemin de la station-service ## CE0001C368 ## 01 ## This relic emits a faint, lifeless light. A delicate smell emanates from it, reminiscent of the smell of some medicinal plant. Cette relique émet une lumière faible et sans vie. Une odeur délicate s'en dégage, rappelant celle d'une plante médicinale. ## CE0001C369 ## 00 ## First class relic, presumed function: aroma lamp (?), container for small items (?), container for pathogenic microorganisms (?), by-product of relic tissue necrosis (?)/catalyst of relic tissue necrosis (?).[n][n]A small relic with a temperature slightly below ambient. Contains a movable core of unknown material. Relique de première classe, fonction présumée : lampe à arôme ( ?), récipient pour petits objets ( ?), récipient pour micro-organismes pathogènes (?), sous-produit de la nécrose des tissus de la relique (?)/catalyseur de la nécrose des tissus de la relique (?).[n][n]Une petite relique dont la température est légèrement inférieure à la température ambiante. Contient un noyau mobile de matériau inconnu. ## CE0001C36A ## 00 ## Relic #106663 / "Cursed seed" Relique #106663 / "Graine Maudite" ## CE0001C36B ## 00 ## Small Relic Petite Relique ## CE0001C36C ## 00 ## Companion Control Contrôle des compagnons ## CE0001C36D ## 00 ## A companion has joined you.[n][n]You can control the companions directly by using the , , and keys to select them. You can also use the and keys to switch between them.[n][n]To make a companion stand in place, click on the chain icon above the companion's portrait. They will remain waiting for you. To make the companion follow you, click on the chain again. Un compagnon vous a rejoint.[n][n]Vous pouvez contrôler directement les compagnons en utilisant les touches , , et pour les sélectionner. Vous pouvez également utiliser les touches et pour passer de l'un à l'autre.[n][n]Pour faire attendre un compagnon sur place, cliquez sur l'icône de la chaîne au-dessus de son portrait. Il restera là à vous attendre. Pour que le compagnon vous suive, cliquez à nouveau sur la chaîne. ## CE0001C36E ## 00 ## Write your name in the notebook by yourself. Write your name in the notebook by yourself. ## CE0001C36F ## 00 ## You put your name and personal information in the notebook and leave a mark on weapon receipt. Vous inscrivez votre nom et vos informations personnelles dans le carnet et vous laissez une marque sur le reçu de l'arme. ## CE0001C370 ## 00 ## Margarita frowns, slaps your hand lightly and takes away the notebook. Margarita fronce les sourcils, vous donne une légère tape sur la main et emporte le cahier. ## CE0001C371 ## 00 ## Shout "Zemeckis!" and snap your fingers. Criez "Zemeckis !" et claquez des doigts. ## CE0001C372 ## 00 ## Depict an ushanka on your head and expressively say "a hat with ears"! Représenter une ushanka sur votre tête et dire de manière expressive "un chapeau avec des oreilles" ! ## CE0001C373 ## 00 ## Potanin smiles so widely his eyes turn into small slits.[n][n]Yes. Know such hat. Russian hat. Potanin sourit si largement que ses yeux deviennent de petites fentes.[n][n]Oui. Je connais un tel chapeau. Un chapeau russe. ## CE0001C374 ## 00 ## Stroke his mustache and waddle away. Caressez sa moustache et partez en vous dandinant. ## CE0001C375 ## 00 ## Say "Shhhhh!" importantly and depart mysteriously. Dire "Shhhhh !" de manière importante et partir mystérieusement. ## CE0001C376 ## 00 ## Ask why the door is closed and accompany your question with a resounding headbutt to the gate. Demandez pourquoi la porte est fermée et accompagnez votre question d'un coup de tête retentissant contre la porte. ## CE0001C377 ## 00 ## Phelps chews his lips in confusion.[n][n]Well, you're hardly gonna get any dumber. I mean no offense, but hey, be careful, and don't poke the bear... There is something real bad going on behind that door. Phelps se mordille les lèvres en signe de confusion.[n][n]Eh bien, tu ne vas pas devenir plus bête. Je ne veux pas vous offenser, mais faites attention, et ne poussez pas l'ours... Il y a quelque chose de vraiment mauvais qui se passe derrière cette porte. ## CE0001C378 ## 00 ## He lowers his voice.[n][n]I'm not going in there. And I don't advise you to, either. Il baisse la voix.[n][n]Je ne vais pas là-dedans. Et je ne vous le conseille pas non plus. ## CE0001C379 ## 00 ## Bite him on the shoulder and move away. Mordez-le à l'épaule et éloignez-vous. ## CE0001C37A ## 00 ## Touch the door and move away. Touchez la porte et éloignez-vous. ## CE0001C37B ## 00 ## Poke him with your finger, trying to figure out who he is. Poussez-le avec votre doigt, pour essayer de comprendre qui il est. ## CE0001C37C ## 00 ## Phelps pushes off your finger.[n][n]Whadda you want... Phelps repousse votre doigt.[n][n]Qu'est-ce que vous voulez... ## CE0001C37D ## 00 ## Brush it off – now you're gonna go inside and beat up everybody. Passez l'éponge, maintenant vous allez entrer et frapper tout le monde. ## CE0001C37E ## 00 ## Gregory shakes his head.[n][n]Listen, if I was talking to even a marginally smarter person, I wouldn't say a word. After all, one is the master of their own destiny. But you, you're not even in charge of your own bladder... Gregory secoue la tête.[n][n]Écoutez, si je parlais à une personne un tant soit peu intelligente, je ne dirais pas un mot. Après tout, chacun est maître de son destin. Mais vous, vous n'êtes même pas en charge de votre propre vessie... ## CE0001C37F ## 00 ## Cry in protest. Poussez des cris de protestation. ## CE0001C380 ## 00 ## Demonstrate wonders of bladder control and piss yourself in protest. Afficher un merveilleux contrôle de la vessie et se pisser dessus en signe de protestation. ## CE0001C381 ## 00 ## Hop militantly around Phelps. Sauter militairement autour de Phelps. ## CE0001C382 ## 00 ## Pick a fight by giving him a big, fat kick. Cherchez la bagarre en lui donnant un bon gros coup de pied. ## CE0001C383 ## 00 ## Shouldn't have done that.[n][n]Phelps rips the rifle off his shoulder and flips the safety. Je n'aurais pas dû faire ça.[n][n]Phelps arrache le fusil de son épaule et fait sauter la sécurité. ## CE0001C384 ## 00 ## Fight. Combattre. ## CE0001C385 ## 00 ## Phelps stares at the stain spreading all over your pants.[n][n]That's exactly what I meant. Phelps fixe la tache qui s'étend sur tout votre pantalon.[n][n]C'est exactement ce que je voulais dire. ## CE0001C386 ## 00 ## Oh alright, do what you want. Just stop this... thing that you're doing.[n][n]The guard steps aside, allowing you to enter the maze. Oh d'accord, fais ce que tu veux. Arrêtez juste cette... chose que vous faites.[n][n]Le garde s'écarte, vous permettant d'entrer dans le labyrinthe. ## CE0001C387 ## 00 ## There are Fops in the lobby, mind you. Although... you probably can't be fazed by anything at all.[n][n]Phelps looks after you. Il y a des Loufs dans le hall, remarquez. Bien que... vous ne puissiez probablement pas être effrayé par quoi que ce soit.[n][n]Phelps s'occupe de vous. ## CE0001C388 ## 00 ## Dance in fear: there's this... well, whatever that is. Corpse lying in acid in the bathroom. Spooky! Danse dans la peur : il y a ce... eh bien, peu importe ce que c'est. Un cadavre gisant dans l'acide dans la salle de bain. Effrayant ! ## CE0001C389 ## 00 ## Make an unthinkable intellectual effort and describe in detail what was happening. Faire un effort intellectuel impensable et décrire en détail ce qui se passait. ## CE0001C38A ## 00 ## Dancing and flailing your arms around, you tell about what you saw, shouting "Pow!" and "Wow!" every now and then for more expression.[n][n]However, it's not scary enough, so you also piss yourself to give your story a non-verbal expression. Dansant et agitant les bras dans tous les sens, vous racontez ce que vous avez vu, en criant "Pow !" et "Wow !" de temps en temps pour plus d'expression.[n][n]Cependant, ce n'est pas assez effrayant, alors vous vous pissez aussi dessus pour donner à votre histoire une expression non verbale. ## CE0001C38B ## 00 ## Oh yeah, that shit's brilliant![n][n]An odd and awkward woman is enthusiastically examining some relic, holding it in the palm of her hand close to her face. Ouais, ce machin est génial ![n][n]Une femme étrange et maladroite examine d'un air enthousiaste une relique qu'elle tient dans le creux de sa main. ## CE0001C38C ## 00 ## Without taking her eyes off the artifact, she waves at you.[n][n]You. Yes, yes, you! Don't leave! Sans quitter des yeux l'artefact, elle vous adresse un geste de la main. [n][n]Vous. Ouais, vous ! Partez pas ! ## CE0001C38D ## 00 ## She adjusts her badge.[n][n]Sylvia Halen, White Swan Expeditionary Force. I trade in relics. I'm also here on an important mission. Here, take a look at this crap. I need these things. Don't sweat it, I'll pay you![n][n]The White sticks the relic right under your nose. Elle réajuste son badge.[n][n]Sylvia Halen, membre des forces expéditionnaires de Cygne blanc. Je fais commerce des reliques. Je mène également une mission importante ici. Regardez-moi ce machin. J'ai besoin de trucs comme ça. Vous en faites pas, je vous paierai ![n][n]La femme vous colle la relique sous le nez. ## CE0001C38E ## 00 ## Ask what the relic is. Demander ce qu'est cette relique. ## CE0001C38F ## 00 ## Halen presses the artifact to her chest with delight.[n][n]We call it the "Cursed Seed". Class one according to the basic classification. It is of necrogenic origin, that is, it can be found on the dead... uh... lifeforms. Dead life forms. Hmm. Eh, never mind! Halen serre l'artefact contre son cœur d'un air ravi.[n][n]On l'appelle la "Graine maudite". Elle est de catégorie 1 selon la classification standard. Elle est d'origine nécrogène, ce qui signifie qu'on la trouve sur des formes de vie... mortes. Des formes de vie mortes. Hmm. Peu importe. ## CE0001C390 ## 00 ## This crap shows up depending on the phase of the moon and probably has something to do with the increase in the number of necroids. To find out, we need as many of these things as possible, next time we'll get such an opportunity in about a year... You'll go look for them for me, won't you?[n][n]She looks at you with hope and her eyes sparkle in delirious delight. Ce machin apparaît en fonction des phases lunaires et a sûrement un rapport avec le nombre croissant de nécroïdes. Pour en savoir plus, il nous faut un max de ces trucs, car on pourra pas en récupérer avant un an, sinon... Vous voulez bien aller m'en chercher ?[n][n]Elle vous regarde avec une étincelle d'espoir et de ravissement dans les yeux. ## CE0001C391 ## 00 ## Ask what she is ready to exchange the "Cursed Seed" for. Demander ce qu'elle est prête à échanger contre la "Graine Maudite". ## CE0001C392 ## 00 ## Sylvia looks longingly at your pockets.[n][n]Oh yeah! Gimme that crap... Uh... I wanted to say that I will exchange the "Seed" for useful drugs: Atox, Purgeron, Medkit Forte, Rev Plus and... and some unique relic! Sylvia observe vos poches avec avidité.[n][n]Ah ouais ! Rapportez-moi ce machin et... Euh... Je vous échangerai la "Graine" contre des substances utiles : Atox, Purgeron, kit de soins supérieur, Rev Plus et... une relique absolument unique ! ## CE0001C393 ## 00 ## Exchange the found relics for Atox. Échanger les reliques trouvées contre de l'Atox. ## CE0001C394 ## 00 ## Exchange the found relics for Purgeron. Échanger les reliques trouvées contre du Purgeron. ## CE0001C395 ## 00 ## Exchange the found relics for Medkit Forte. Échanger les reliques trouvées contre un kit de soins supérieur. ## CE0001C396 ## 00 ## Exchange the found relics for Rev Plus. Échanger les reliques trouvées contre du Rev Plus. ## CE0001C397 ## 00 ## Exchange the found relics for the unique relic you were promised. Échanger les reliques trouvées contre la relique unique qu'on vous a promise. ## CE0001C398 ## 00 ## Say you're not going to exchange anything yet. Dire que vous n'allez rien échanger pour l'instant. ## CE0001C399 ## 00 ## An expression of universal longing appears on the White's face.[n][n]Ooooh... okay. Just remember that the "Cursed Seed" will soon cease to appear. And I will take all the collected seeds to the White Swan. The bunker's secret, so there's no way in Hell you're gonna find it. La déception se peint sur le visage de la femme. [n][n]Oooh... D'accord. N'oubliez pas que la "Graine Maudite" disparaîtra bientôt. Et que j'emporterai toutes les graines récupérées à Cygne blanc. Ce bunker est secret. Impossible que vous le trouviez. ## CE0001C39A ## 00 ## Halen greedily snatches the relics from your hands and solemnly hands you the Atox. Halen vous prend avidement les reliques des mains et vous confie solennellement de l'Atox. ## CE0001C39B ## 00 ## Trembling with impatience, Halen snatches the relics from your hands. In return, you get a pack of Purgeron. Tremblante d'impatience, Halen vous arrache les reliques des mains. En échange, vous obtenez une boîte de Purgeron. ## CE0001C39C ## 00 ## With a delighted "Oooh!" Halen takes the relics and hands you the heavy injector of a Medkit Forte. Avec un "Oooh !" de ravissement, Halen vous prend les reliques des mains et vous tend un kit de soins supérieur. ## CE0001C39D ## 00 ## Halen nimbly takes the relics from your hands and hands you a box of Rev Plus. Halen s'empare agilement des reliques dans vos mains et vous tend une boîte de Rev Plus. ## CE0001C39E ## 00 ## Halen rummages through her bag and hands you some crazy weird stuff.[n][n]Careful with this crap, okay? I had to swipe it from the lab, but it's no big deal: Them "Cursed seeds" are totally worth it. Halen fouille dans son sac et vous tend des trucs bizarres et dingues.[n][n]Faites attention avec cette merde, ok ? J'ai dû la piquer au laboratoire, mais c'est pas grave : Ces "Graines Maudites" en valent vraiment la peine. ## CE0001C39F ## 00 ## It's... uh... a pleasure working with you. Got any more? I'm ready to exchange![n][n]She looks at you with delight, and then looks down at the Cursed Seeds in her palm. A deadly glow flickers on her face. C'est... euh... un plaisir de travailler avec vous. Vous en avez d'autres ? Je suis prêt à échanger ![n][n]Elle vous regarde avec plaisir, puis baisse les yeux sur les Graines Maudites dans sa paume. Une lueur mortelle scintille sur son visage. ## CE0001C3A0 ## 00 ## Say you want to trade the Cursed Seeds for what she offers. Dis que tu veux échanger les Graines Maudites contre ce qu'elle offre. ## CE0001C3A1 ## 00 ## Sylvia jumps in place.[n][n]Oh yeah! Sylvia bondit de joie.[n][n]Parfait ! ## CE0001C3A2 ## 00 ## Observe that for an employee of the intellectual front, she has rather peculiar speech habits. Dire que pour une employée d'une division d'intellos, elle a une drôle de façon de s'exprimer. ## CE0001C3A3 ## 00 ## The woman throws up her hands.[n][n]It's the corrupting influence of my beloved husband. He's an Orange. And don't give me that look, he is a decent man, he even taught me how to make chess pieces out of bread. La femme lève les mains.[n][n]C'est à cause de l'influence de mon mari adoré. Il est de la Division Ambre. Me regardez pas comme ça. C'est un homme bien. Il m'a même appris à faire des pièces d'échecs avec de la mie de pain. ## CE0001C3A4 ## 00 ## Move away. S'éloigner. ## CE0001C3A5 ## 00 ## Try to eat the relic. Essayer de manger la relique. ## CE0001C3A6 ## 00 ## Sylvia pulls her hand away in horror.[n][n]Oh no you don't! Do not even think about it. You better bring me more of those things, I'll exchange them for all sorts of other useful things: Atox, Purgeron, Medkit Forte, Rev Plus and one cool relic. Sylvia retire sa main d'un air horrifié.[n][n]Ah non, pas question ! N'y songez même pas. Je vous conseille de me rapporter d'autres exemplaires de ce machin. Je vous les échangerai contre du matos utile : Atox, Purgeron, kit de soins supérieur, Rev Plus, et une relique super cool. ## CE0001C3A7 ## 00 ## She winks.[n][n]Interested? Then hurry up: the seeds will keep appearing under the Dome for a few more days. If you screw up, you'll have to wait a whole year! Elle vous adresse un clin d'œil.[n][n]Ça vous branche ? Alors, dépêchez : les graines n'apparaissent sous le Dôme que pendant quelques jours encore. Si vous ratez le coche, vous devrez attendre un an ! ## CE0001C3A8 ## 00 ## Jump on the spot: you've got a whole mountain of these seeds! You want to exchange! Bondir : vous avez tout un tas de ces graines ! Vous voulez les échanger ! ## CE0001C3A9 ## 00 ## Sylvia points at you with both index fingers.[n][n]Sick! Then let's get to it. Sylvia pointe ses deux index sur vous.[n][n]Trop bien ! Passons aux choses sérieuses. ## CE0001C3AA ## 00 ## Pat her on the shoulder and walk away, flailing your arms. Lui tapoter l'épaule et partir en agitant les bras. ## CE0001C3AB ## 00 ## The White waves at you impatiently.[n][n]Well? Have any "Cursed Seeds"? Are we going to exchange? Or maybe you'd like to buy a relic? La femme de la Division Ivoire vous fait signe d'un air impatient. [n][n]Alors ? Vous avez des "Graines Maudites" ? On peut faire un échange ? Ou vous voulez peut-être acheter une relique ? ## CE0001C3AC ## 00 ## Halen is shifting in place, looking a little sad.[n][n]Well, the season's over. Now the "Cursed Seeds" will appear only in a year... We'll have to pause the research for now. Halen trépigne d'un air triste.[n][n]Bon, la saison est finie. Maintenant, les "Graines Maudites" réapparaîtront seulement dans un an... On va devoir suspendre les recherches. ## CE0001C3AD ## 00 ## The odd White holds out her reagent-stained hand.[n][n]Hey there, tramp. Sylvia Halen, White Swan Expeditionary Force. I trade in relics and all kinds of chemistry. Need anything? La femme étrange vous tend une main tachée par un agent chimique.[n][n]Bien le bonjour. Sylvia Halen, membre des forces expéditionnaires de Cygne blanc. Je fais commerce des reliques et de toutes sortes de produits chimiques. Il vous faut un truc ? ## CE0001C3AE ## 00 ## The White waves at you.[n][n]Hey there. Don't be shy, come over here. I have a couple of relics lying around for sale. La femme vous adresse un signe de la main.[n][n]Salut. Soyez pas timide, venez là. J'ai quelques reliques à vendre. ## CE0001C3AF ## 00 ## The White waves her hand carelessly.[n][n]Screw them! I still trade in relics. Need any? La femme de la Division Ivoire agite la main d'un air insouciant.[n][n]On s'en tape ! Je vends toujours des reliques. Ça vous tente ? ## CE0001C3B0 ## 00 ## Rejoice: wow, relics! You will buy a couple! Vous réjouir : waouh, des reliques ! Vous allez en acheter quelques-unes ! ## CE0001C3B1 ## 00 ## Say you don't mind buying a couple of relics. Dire que ça ne te dérange pas d'aller cheter quelques reliques. ## CE0001C3B2 ## 00 ## Halen breaks into a smile.[n][n]I never doubted it. Here, look what I have... Halen éclate en un sourire.[n][n]J'en ai jamais douté. Tenez, regardez ce que j'ai... ## CE0001C3B3 ## 00 ## The White salutes you.[n][n]Hi. An important task came from the White Swan: every year we collect relics called the "Cursed Seed". If you bring in a few, I'll trade this crap for all kinds of useful drugs. Or... a unique relic. La femme de la Division Ivoire vous salue.[n][n]Salut ! J'ai une mission importante pour Cygne blanc : chaque année, on récupère des reliques, les "Graines maudites". Si vous m'en rapportez, je vous les échangerai contre tout un tas de médocs utiles. Ou... une relique unique. ## CE0001C3B4 ## 00 ## Judging by the bearing and the numerous chevrons on the uniform, this is one of the senior administrators of the New Committee.[n][n]This curly red-haired woman decisively stops you with a powerful gesture. À en juger par le port et les nombreux chevrons de l'uniforme, il s'agit de l'un des administrateurs principaux du Nouveau Comité.[n][n]Cette femme aux cheveux roux et bouclés vous arrête résolument d'un geste puissant. ## CE0001C3B5 ## 00 ## Amalia Reynolds, Silver Wing. I'm to report that New Committee, Picnic and Carmine Heights camps are set up on this side of the highway.[n][n]She looks closely into your face, as if doubting that she was heard. Amalia Reynolds, Division Argent. Je dois signaler que les camps de New Committee, Picnic et Carmine Heights sont installés de ce côté de l'autoroute.[n][n]Elle regarde attentivement votre visage, comme si elle doutait d'avoir été entendue. ## CE0001C3B6 ## 00 ## Nod and move away. Hocher la tête et partir. ## CE0001C3B7 ## 00 ## That's not all: Fops have been sighted even further on the outskirts. No idea what they are doing there. Obviously, they are waiting for you... Can you hear me? I hope you can hear me.[n][n]Amalia frowns sternly. Et ce n'est pas tout : Des Loufs ont été aperçus encore plus loin dans la périphérie. Aucune idée de ce qu'ils font là. Manifestement, ils vous attendent... Vous m'entendez ? J'espère que vous m'entendez.[n][n]Amalia fronce les sourcils sévèrement. ## CE0001C3B8 ## 00 ## Look back at her carefully and move away without averting your gaze. Regardez-la attentivement et éloignez-vous sans détourner le regard. ## CE0001C3B9 ## 00 ## With an air of tension and seriousness, Reynolds nods at you dryly. Avec un air de tension et de sérieux, Reynolds vous fait un signe de tête sec. ## CE0001C3BA ## 00 ## Have you memorized everything, Employee? On this side of the highway are the representatives of the New Committee, Picnic and Carmine Heights. And... watch out for the Fops, they're here too. Just a friendly advice.[n][n]After carefully looking at you again, she returns to her business. As-tu tout mémorisé, Employé ? De ce côté de l'autoroute se trouvent les représentants du Nouveau Comité, de Pique-Nique et de Carmine Heights. Et... faites attention aux Fops, ils sont là aussi. Juste un conseil d'ami.[n][n]Après vous avoir à nouveau regardé attentivement, elle retourne à ses affaires. ## CE0001C3BB ## 00 ## Employee! Come closer.[n][n]Some pale Silver standing on the side of the road is calling you. Employé ! Approchez-vous.[n][n]Un homme pâle de la division Argent qui se tient debout sur le bord de la route vous appelle. ## CE0001C3BC ## 00 ## He points to a path that goes uphill.[n][n]My colleague and I were asked to meet you. People from the Church and the Phalanx want to talk to you. Surely they've... Il indique un chemin qui monte.[n][n]On a demandé à mon collègue et moi de vous rencontrer. Des gens de l'Eglise et de la Phalange veulent vous parler. Ils ont sûrement... ## CE0001C3BD ## 00 ## A gust of wind carries a cadaverous smell from the direction of the nearest truck.[n][n]The Silver becomes silent and grows even paler. Une rafale de vent transporte une odeur cadavérique en direction du camion le plus proche.[n][n]Le Silver devient silencieux et devient encore plus pâle. ## CE0001C3BE ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001C3BF ## 00 ## Pat him on the cheek saying, "Cheer up, kitty-cat" and move away. Tapotez-lui la joue en disant "Courage, chaton" et éloignez-vous. ## CE0001C3C0 ## 00 ## The Silver presses the lapel of his jacket to his face in an unsuccessful attempt to ward off the corpse stench.[n][n]If you go to the right, you will come straight to Phalanx and Church camps. Just so you know. Le membre de la Division Argent appuie le revers de sa veste sur son visage dans une tentative infructueuse d'éloigner la puanteur du cadavre.[n][n]Si vous allez à droite, vous arriverez directement aux camps de Phalange et de l'Église. Juste pour que vous sachiez. ## CE0001C3C1 ## 00 ## A large, middle-aged woman in a protective suit is moving a scanner over the decayed body of some employee. Une grande femme d'âge moyen dans une combinaison de protection déplace un scanner sur le corps décomposé d'un employé. ## CE0001C3C2 ## 00 ## Having finished, she slams the lid of the coffin and moves on to the next corpse lying in a box with its arms outstretched along the body. Ayant terminé, elle claque le couvercle du cercueil et passe au cadavre suivant, allongé dans une boîte, les bras tendus le long du corps. ## CE0001C3C3 ## 00 ## Look at the body and move away. Regardez le corps et éloignez-vous. ## CE0001C3C4 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001C3C5 ## 00 ## You gaze into the distorted gray face with no eyes or cheeks, and then look down at the glasses sticking out of the pocket and the badge faded to yellow.[n][n]"Sydney Maynard". Vous regardez le visage gris déformé, sans yeux ni joues, puis vous regardez les lunettes qui dépassent de la poche et le badge décoloré en jaune.[n][n]"Sydney Maynard". ## CE0001C3C6 ## 00 ## Standing by the open coffin, the White is intently studying the readings of her scanner. Se tenant près du cercueil ouvert, la membre de la Division Ivoire étudie attentivement les relevés de son scanner. ## CE0001C3C7 ## 00 ## Laugh and move away. Rire et s'éloigner. ## CE0001C3C8 ## 00 ## Say "Wow, a corpse!" and move away. Dites "Wow, un cadavre !" et éloignez-vous. ## CE0001C3C9 ## 00 ## The cracked, long untraveled road seemingly breaks off a few meters from you, drowning in a red haze that looks like fog.[n][n]But, this is no fog at all: the fine sand raised by Maelstrom hangs in the air like a curtain behind which tremble the blurry lights of hand flares thrown onto the road. La route lézardée, longtemps non parcourue, semble se détacher à quelques mètres de vous, se noyant dans une brume rouge qui ressemble à du brouillard.[n][n]Mais, ce n'est pas du tout du brouillard : le sable fin soulevé par le Maelström est suspendu dans l'air comme un rideau derrière lequel tremblent les lumières floues des fusées de détresse jetées sur la route. ## CE0001C3CA ## 00 ## A man holding a signal lamp stands at the very edge of the dust veil, his back facing the ruins of Concord. Un homme tenant une lampe de signalisation se tient au bord même du voile de poussière, son dos faisant face aux ruines de la Concorde. ## CE0001C3CB ## 00 ## Employee? I was asked to inform you. No one knows what dangers are hidden within Concord. Stay alert.[n][n]He looks at you sternly. The lamp in his hand glows with a blinding scarlet light. Employé ? On m'a demandé de vous informer. Personne ne sait quels dangers sont cachés dans la Concorde. Restez vigilants.[n][n]Il vous regarde sévèrement. La lampe dans sa main brille d'une lumière écarlate aveuglante. ## CE0001C3CC ## 00 ## Ask him what will happen when you go to Concord station. Demandez-lui ce qui se passera quand vous irez à la station Concorde. ## CE0001C3CD ## 00 ## Ask if he has any advise for you. Demandez-lui s'il a des conseils à vous donner. ## CE0001C3CE ## 00 ## Move away. Éloignez-vous. ## CE0001C3CF ## 00 ## The signalman glances over his shoulder at the storm raging behind him.[n][n]Take the best things with you – weapons, armor, plenty of ammo and medical supplies. And finish all the other business first. If there's anything you've left to do, now's the time. Well, you never know. L'agent de piste jette un coup d'œil par-dessus son épaule à la tempête qui fait rage derrière lui.[n][n]Prenez les meilleures choses avec vous. Armes, armures, beaucoup de munitions et de fournitures médicales. Et terminez toutes les autres choses d'abord. S'il vous reste quelque chose à faire, c'est le moment. Eh bien, on ne sait jamais. ## CE0001C3D0 ## 00 ## The Black points with his lamp at a dark silhouette, visible even through a raging storm.[n][n]Once you begin, the entire camp will assist you in your operation. L'homme de la Division Ébène désigne avec sa lampe une silhouette sombre, visible même à travers une tempête déchaînée.[n][n]Une fois que vous aurez commencé, tout le camp vous aidera dans votre opération. ## CE0001C3D1 ## 02 ## I've heard rumours: many will probably want to send some help your way, but they'll probably just want to have control over the process. Right now the whole Dome is watching you.[n][n]He looks in your eyes meaningfully. J'ai entendu des rumeurs : beaucoup voudront probablement vous envoyer de l'aide, mais ils voudront probablement simplement contrôler le processus. En ce moment, tout le Dôme vous regarde.[n][n]Il vous regarde dans les yeux de manière significative. ## CE0001C3D2 ## 00 ## Pull his cap over his eyes and walk away. Mettre sa casquette sur ses yeux et s'en aller. ## CE0001C3D3 ## 00 ## Play your eyebrows and ask, "Pointers?" Haussez vos sourcils et demandez, "Pointeurs ?" ## CE0001C3D4 ## 00 ## Look at him suspiciously – and what should happen after you enter Concord? Regardez-le avec méfiance, et que se passera-t-il après avoir pénétré dans la Concorde ? ## CE0001C3D5 ## 00 ## The signalman steps forward, blocking the path.[n][n]Make sure you do whatever you want to be done before heading to Concord. The operation cannot be stopped, so there will be no way back. L'agent de piste s'avance, bloquant le chemin.[n][n]Assurez-vous de faire tout ce que vous voulez faire avant de vous rendre à Concord. L'opération ne peut être arrêtée, il n'y aura donc pas de retour possible. ## CE0001C3D6 ## 00 ## A gray-haired man in a shabby uniform is examining a rusty car frame. Un homme aux cheveux gris dans un uniforme miteux examine un châssis de voiture rouillé. ## CE0001C3D7 ## 00 ## Find out what he's examining so carefully. Découvrez ce qu'il examine si attentivement. ## CE0001C3D8 ## 00 ## I'm trying to remember them. Those who rode in this car. No luck. Just faces. The faces...[n][n]The Black looks at you, feeling his gray head with a trembling hand. J'essaie de me souvenir d'eux. Ceux qui ont voyagé dans cette voiture. Pas de chance. Juste des visages. Les visages...[n][n]Le membre de la Division Ébène vous regarde, tâtant sa tête grise d'une main tremblante. ## CE0001C3D9 ## 00 ## He gently touches the rusty door, brushing away flakes of curdled paint with his fingers.[n][n]There was panic. Everyone was screaming and blowing their horns. Cars crashed into each other like it was some kinda derby. Times like these, if someone starts shooting, everyone does... Thank God no one did. Il touche doucement la porte rouillée, balayant de ses doigts les écailles de peinture caillée.[n][n]C'était la panique. Tout le monde criait et klaxonnait. Les voitures s'écrasaient les unes sur les autres comme si c'était une sorte de derby. Dans des moments comme celui-ci, si quelqu'un commence à tirer, tout le monde le fait... Dieu merci, personne ne l'a fait. ## CE0001C3DA ## 00 ## Ask why he is here. Demandez-lui pourquoi il est là. ## CE0001C3DB ## 00 ## The soldier throws up his hands helplessly.[n][n]I want to know if I did everything right when the Incident happened. We were to prevent all those deaths, and take the folks over to the guys from Ares. Le soldat lève les mains en l'air, impuissant.[n][n]Je veux savoir si j'ai tout fait correctement quand l'Incident est arrivé. Nous devions empêcher toutes ces morts, et amener les gens aux gars d'Ares. ## CE0001C3DC ## 00 ## Can't say we've succeeded.[n][n]He frowns. On ne peut pas dire qu'on ait réussi.[n][n]Il fronce les sourcils. ## CE0001C3DD ## 00 ## Move away. Éloignez-vous. ## CE0001C3DE ## 00 ## Tell him that he is old and lame. And move away. Dites-lui qu'il est vieux et boiteux. Et éloignez-vous. ## CE0001C3DF ## 00 ## Ask what he's doing here and stuff. Demandez-lui ce qu'il fait ici et tout. ## CE0001C3E0 ## 00 ## Lean over to the car and start looking at it too. Penchez-vous vers la voiture et commencez à la regarder aussi. ## CE0001C3E1 ## 00 ## Eldorado Crash Site Site du crash de l'Eldorado ## CE0001C3E2 ## 00 ## Select Portrait Sélectionner un portrait ## CE0001C3E3 ## 00 ## Instructions Instructions ## CE0001C3E6 ## 00 ## Kiss him loudly on the cheek and move away. Embrassez-le bruyamment sur la joue et partir. ## CE0001C3E7 ## 00 ## Say that he is a silly goose, and walk away. Dites-lui que c'est une oie stupide, et partir. ## CE0001C3E8 ## 00 ## Strut away with an air of a seasoned electrician. Partez avec l'attitude d'un électricien chevronné. ## CE0001C3E9 ## 00 ## Perform express repairs with a powerful kick. Effectuez des réparations express avec un coup de pied puissant. ## CE0001C3EA ## 00 ## The simplest solution is always the best. That is why the true genius of electrical engineering gravitates towards a simple approach.[n][n]You give the fuse box a few juicy kicks and... suddenly everything starts working. La solution la plus simple est toujours la meilleure. C'est pourquoi le véritable génie de l'électrotechnique gravite autour d'une approche simple.[n][n]Vous donnez quelques coups de pied juteux à la boîte à fusibles et... soudain, tout se met à fonctionner. ## CE0001C3EB ## 00 ## Make a loud "Buzzzzz" and look into the fuse box. Faites un "Buzzzzz" sonore et regardez dans la boîte à fusibles. ## CE0001C3EC ## 00 ## The fuse box looks like it was being repeatedly smashed by a pack of mad baboons.[n][n]But the little green lights are still blinking – this thing works despite all the odds. La boîte à fusibles semble avoir été fracassée à plusieurs reprises par une meute de babouins fous.[n][n]Mais les petites lumières vertes clignotent toujours - cette chose fonctionne malgré tout. ## CE0001C3ED ## 00 ## Place your picture into the following folder: Placez votre photo dans le dossier suivant : ## CE0001C3EE ## 00 ## Size 256x256 pixels Taille 256x256 pixels ## CE0001C3EF ## 00 ## Default Portraits Portraits par défaut ## CE0001C3F0 ## 00 ## Custom Portraits Portraits personnalisés ## CE0001C3F1 ## 00 ## Touch his nose in a friendly manner, and move away. Touchez son nez de manière amicale, et éloignez-vous. ## CE0001C3F2 ## 00 ## Ask Don where all those Zemeckises are at. Demande à Don où sont tous ces Zemeckis. ## CE0001C3F3 ## 00 ## Look for delicious crumbs under the computer keys. Cherchez de délicieuses miettes sous les touches de l'ordinateur. ## CE0001C3F4 ## 00 ## Your past is filled with the most valuable knowledge: you know how to make fire with matches, come up with non-existent words and you know that if you shake a bottle of soda and then quickly open it, it will make a loud "shhhh!"[n][n]Among your skills is the most prized ability to find food in the most unexpected places. Votre passé est rempli des connaissances les plus précieuses : vous savez comment faire du feu avec des allumettes, inventer des mots qui n'existent pas et vous savez que si vous secouez une bouteille de soda et que vous l'ouvrez rapidement, elle fera un grand "pshhhht !"[n][n]Parmi vos compétences, il y a la capacité très prisée de trouver de la nourriture dans les endroits les plus inattendus. ## CE0001C3F5 ## 00 ## Having torn off the keys, you find dust, hair, and a few sticky coffee stains with a strong alcoholic aftertaste.[n][n]Surely with such knowledge, you'll get by even in the Barrens. If there are any computers around, that is. Après avoir arraché les clés, vous trouvez de la poussière, des cheveux et quelques taches de café collantes avec un fort arrière-goût d'alcool.[n][n]Avec de telles connaissances, vous pourrez sûrement vous débrouiller même dans les Terres désolées. S'il y a des ordinateurs dans le coin, bien sûr. ## CE0001C3F6 ## 00 ## Sit down at the computer and pretend you're Nakamura. Assieds-toi devant l'ordinateur et fais comme si tu étais Nakamura. ## CE0001C3F7 ## 00 ## You peer at the text on the screen. The message addressed to the central warehouse is written in a very complex and abstruse language. All you can learn from it is that Nakamura ordered the allocation of financial and other resources for an expedition to the ruins of Concord station. Vous observez le texte sur l'écran. Le message adressé à l'entrepôt central est écrit dans un langage très complexe et abscons. Tout ce que vous pouvez en retenir, c'est que Nakamura a ordonné l'allocation de ressources financières pour une expédition sur les ruines de la station Concorde. ## CE0001C3F8 ## 00 ## You plop down at the table and start banging on the keyboard and yelling out orders.[n][n]Even though you're not exactly successful with orders, your manipulations on the keyboard lead to a certain result: you accidentally open Kimiko's mail and send a pre-written message. Its text flashes on the screen, after which the word "Sent" appears in the status bar. Vous vous asseyez à la table et commencez à taper sur le clavier en criant des ordres.[n][n]Même si vous ne réussissez pas vraiment à donner des ordres, vos manipulations sur le clavier mènent à un certain résultat : vous ouvrez accidentellement le courrier de Kimiko et envoyez un message pré-écrit. Son texte clignote à l'écran, puis le mot "Envoyé" apparaît dans la barre d'état. ## CE0001C3F9 ## 00 ## Rock in your chair a little, presenting yourself as a great dictator, and move away. Secouez-vous un peu sur votre chaise, en vous présentant comme un grand dictateur, et partez. ## CE0001C3FA ## 00 ## Jump and rave joyfully alongside the Fops. Sautez et délirez joyeusement aux côtés des Loufs. ## CE0001C3FB ## 00 ## Slap a Fop on the ass and move away mysteriously. Gifler une Louf sur le cul et s'en aller mystérieusement. ## CE0001C3FC ## 00 ## Laugh and say that all the Fops are pathetic little geeks. Rire et dire que tous les Loufs sont des petits geeks pathétiques. ## CE0001C3FD ## 00 ## Pat a Fop on the back of the neck sympathetically. Tapez sur la nuque d'un Louf avec sympathie. ## CE0001C3FE ## 00 ## Eldorado Crash Site: Cave Below Le site du crash d'Eldorado : Cave Below ## CE0001C3FF ## 00 ## Courtney Reznor was furious when you tried to hand her clean laundry with stimulators stashed in the pockets.[n][n]She gave you the key to her room in the residential area. You have to put her things in the laundry basket. Courtney Reznor était furieuse quand vous avez essayé de lui remettre du linge propre avec des stimulateurs planqués dans les poches.[n][n]Elle vous a donné la clé de sa chambre dans le quartier résidentiel. Vous devez mettre ses affaires dans le panier à linge. ## CE0001C400 ## 00 ## You found a laundry basket in Courtney Reznor's room and put her things there. Vous avez trouvé un panier à linge dans la chambre de Courtney Reznor et y avez mis ses affaires. ## CE0001C401 ## 00 ## You gave Milo his laundry. Tu as donné à Milo son linge. ## CE0001C402 ## 00 ## You delivered the "package" from the laundry to Duncan. Tu as livré le "paquet" de la blanchisserie à Duncan. ## CE0001C403 ## 00 ## You have delivered things to all addressees.[n][n]Now you need to return to Lindbergh and receive your well-deserved reward. Vous avez livré des choses à tous les destinataires.[n][n]Maintenant vous devez retourner à Lindbergh et recevoir votre récompense bien méritée. ## CE0001C404 ## 00 ## Inform Patricia that the laundry has been delivered to the addressees. Informez Patricia que le linge a été livré aux destinataires. ## CE0001C405 ## 00 ## Patricia gives you a sarcastic thumbs-up.[n][n]Well done, honeybun, give yourself a medal... What exactly do you want from me? Payment, huh? Oh right, for that, you're gonna have to go to Lindbergh. Patricia vous fait un signe du pouce sarcastique.[n][n]Bravo, mon chou, donne-toi une médaille... Qu'est-ce que vous voulez exactement de moi ? Un paiement, hein ? Ah oui, pour ça, il va falloir que tu ailles voir Lindbergh. ## CE0001C406 ## 02 ## Cyborg Cyborg ## CE0001C407 ## 02 ## This creature is cybernetically augmented and is partly made up of machinery and electronics. It is vulnerable to effects that only harm robots. Cette créature est augmentée cybernétiquement et est en partie constituée de feraille et d'électronique. Elle est vulnérable aux effets qui n'affectent que les robots. ## CE0001C408 ## 02 ## Servoshell Servocuirasse ## CE0001C409 ## 02 ## Servoshell is vulnerable to effects that only harm robots. La Servocuirasse est vulnérable aux effets qui ne nuisent qu'aux robots. ## CE0001C40A ## 01 ## You read the note in the diner. From it you learned that there is an acute shortage of water in the kitchen during daytime. Vous avez lu la note dans le restaurant. Vous y avez appris qu'il y a une grave pénurie d'eau dans la cuisine pendant la journée. ## CE0001C40B ## 01 ## You looked into a terminal at the hydroponic farm. According to the message that was on the screen, there is not enough water in the irrigation system in the morning. Vous avez regardé dans un terminal à la ferme hydroponique. D'après le message qui s'affichait à l'écran, il n'y a pas assez d'eau dans le système d'irrigation ce matin. ## CE0001C40C ## 01 ## You read a message in the terminal inside the laboratory. Some plumber complained that the water was supplied to the laboratory with an increased pressure. Vous lisez un message dans le terminal à l'intérieur du laboratoire. Un plombier s'est plaint que l'eau était fournie au laboratoire avec une pression accrue. ## CE0001C40D ## 01 ## Carmine Heights residents aren't pleased with your actions. Les habitants de Carmine Heights ne sont pas satisfaits de vos actions. ## CE0001C40E ## 01 ## Carmine Heights residents are pleased with your actions. Les habitants de Carmine Heights sont satisfaits de vos actions. ## CE0001C40F ## 01 ## Parishioners of the Church are pleased with your actions. Les paroissiens de l'Église sont satisfaits de vos actions. ## CE0001C410 ## 01 ## Parishioners of the Church respect your actions. Les paroissiens de l'Église respectent vos actions. ## CE0001C411 ## 01 ## Parishioners of the Church are indignant about your actions. Les paroissiens de l'Église sont indignés par vos actions. ## CE0001C412 ## 01 ## Picnic residents are pleased with your actions. Les habitants du Pique-Nique sont satisfaits de vos actions. ## CE0001C413 ## 01 ## Picnic residents are upset with your actions. Les habitants du Pique-Nique sont contrariés par vos actions. ## CE0001C414 ## 01 ## Picnic residents approve of your actions. Les habitants du Pique-Nique approuvent vos actions. ## CE0001C415 ## 01 ## Citizens of the New Committee appreciate your actions. Les citoyens du Nouveau Comité apprécient vos actions. ## CE0001C416 ## 01 ## Citizens of the New Committee aren't pleased with your actions. Les citoyens du Nouveau comité ne sont pas satisfaits de vos actions. ## CE0001C417 ## 01 ## Fighters of the Phalanx do not approve of your actions. Les combattants de la Phalange n'approuvent pas vos actions. ## CE0001C418 ## 01 ## Fighters of the Phalanx appreciate your actions. Les combattants de la Phalange apprécient vos actions. ## CE0001C419 ## 01 ## The terminal is running some kind of data recording program that controls the irrigation system. Le terminal exécute une sorte de programme d'enregistrement de données qui contrôle le système d'irrigation. ## CE0001C41A ## 01 ## Move away. Partir. ## CE0001C41B ## 01 ## The status line is displaying:[n][n]RESERVOIRS INSUFFICIENTLY FILLED. CANNOT PERFORM MORNING WATERING CYCLE. La ligne d'état affiche :[n][n]RESERVOIRS INSUFFISAMMENT REMPLIS. NE PEUT PAS EFFECTUER LE CYCLE D'ARROSAGE DU MATIN. ## CE0001C41C ## 01 ## The status line is displaying:[n][n]IRRIGATION SYSTEM OPERATING IN STANDARD MODE. La ligne d'état affiche :[n][n]LE SYSTÈME D'IRRIGATION FONCTIONNE EN MODE STANDARD. ## CE0001C41D ## 01 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Good day, Robin! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]MAIL: To view the mailbox.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour, Robin ! Entrez une commande pour ouvrir l'élément de menu désiré.[n][n]MESSAGE : Pour voir la boîte aux lettres.[n]DÉCONNEXION : Se déconnecter. ## CE0001C41E ## 01 ## Enter "READ1" to open a message entitled "Problems with water pressure, important!" Saisir "READ1" pour ouvrir un message intitulé "Problèmes de pression d'eau, important !". ## CE0001C41F ## 01 ## Enter "LOGOUT" and move away. Saisir "DÉCONNEXION" et partir. ## CE0001C421 ## 01 ## The screen blinks.[n][n]"Hi Robin.[n][n]Just for your information, I checked the pipes as you requested. They meet all load tolerances. The problem is in the water pressure: the pumping station clearly supplies it with an excess of all parameters.[n][n]Talk to Johan, my hands are tied.[n][n]C." L'écran clignote.[n][n]"Salut Robin.[n][n]Pour votre information, j'ai vérifié les tuyaux comme vous l'avez demandé. Ils respectent toutes les tolérances de charge. Le problème se situe au niveau de la pression de l'eau : la station de pompage l'alimente clairement en excès de tous les paramètres.[n][n]Parlez-en à Johan, j'ai les mains liées.[n][n]C." ## CE0001C422 ## 01 ## Enter "MAIL" and view incoming messages. Saisir "MAIL" et consulter les messages entrants. ## CE0001C423 ## 01 ## A list of incoming messages appears on the screen. Une liste des messages entrants apparaît à l'écran. ## CE0001C424 ## 01 ## Enter "READ2" to open a message entitled "Hot girls are waiting for you..." Saisir "READ2" pour ouvrir un message intitulé "Des filles chaudes vous attendent...". ## CE0001C425 ## 01 ## A simple animation appears on the screen: a pixel girl holding a large chip in her hand, over which a plume of smoke is wafting. Une animation simple apparaît à l'écran : une jeune fille en pixels tenant dans sa main une grande puce, au-dessus de laquelle flotte un panache de fumée. ## CE0001C428 ## 01 ## Carlo! If I come back and find the bucket to be empty, I'll put it on your head.[n][n]With these fine words, I remind you: an additional supply of water is needed in the kitchen during daytime, since Raysner hasn't deigned to set up the goddamn distiller.[n][n]Be so kind and go get some water before I turn completely gray.[n][n]Eysten. Carlo ! Si je reviens et que je trouve le seau vide, je te le mets sur la tête.[n][n]Sur ces belles paroles, je te rappelle : une réserve d'eau supplémentaire est nécessaire dans la cuisine pendant la journée, puisque Raysner n'a pas daigné installer ce satané distillateur.[n][n]Sois gentil et va chercher de l'eau avant que je ne devienne complètement gris.[n][n]Eysten. ## CE0001C429 ## 01 ## To the shiftman A l'attention du chef d'équipe ## CE0001C42A ## 00 ## Wrong Target Mauvaise cible ## CE0001C42B ## 00 ## Harness Pants Pantalon avec harnais ## CE0001C42C ## 00 ## Long, baggy pants. Impregnated with a liquid and dirt repellent compound, equipped with a huge tool pocket on the belt. Produced by Danny Reynolds Supplies, a firm widely known under the Dome. Long pantalon large imprégné d'un composé anti-projections et anti-poussière et équipé d'une énorme poche à outils au niveau de la ceinture. Produit par Danny Reynolds Supplies, célèbre fabricant du Dôme. ## CE0001C42D ## 01 ## The Fops who plundered the caravan are very pleased that you know how to light it up. Les Loufs qui ont pillé la caravane sont très heureux que vous sachiez l'allumer. ## CE0001C42E ## 00 ## Below you see the message text:[n][n]"Fell for it, huh? Only two weeks a year, electronic components sale!"[n][n]Hot new items! Even hotter discounts! Special terms for wholesale buyers.[n][n]Message us! Free delivery on purchases of 1000+ combonds! " Vous voyez ci-dessous le texte du message:[n][n]"Tombé dans le panneau, hein ? Seulement deux semaines par an, vente de composants électroniques !"[n][n]Nouveaux articles chauds ! Encore plus chaudes remises ! Conditions spéciales pour les acheteurs en gros.[n][n]Message nous ! Livraison gratuite sur les achats de 1000+ combonds ! " ## CE0001C42F ## 00 ## Enter "MENU" to return to the main menu. Saisir "MENU" pour revenir au menu principal. ## CE0001C430 ## 00 ## You are returned to the main system screen. Vous êtes renvoyé à l'écran principal du système. ## CE0001C431 ## 00 ## Poke violently at the keyboard – let the dice fall where they may. Tapez violemment sur le clavier - laissez les dés tomber où ils peuvent. ## CE0001C432 ## 00 ## Push the computer while nobody's seeing you, and move away. Appuyez sur l'ordinateur pendant que personne ne vous voit, et éloignez-vous. ## CE0001C433 ## 00 ## You demonstrate the absolute superiority of human intelligence over a machine – after just a few minutes of fierce poking at the keyboard, you accidentally open a message. Vous démontrez la supériorité absolue de l'intelligence humaine sur une machine, après seulement quelques minutes à pianoter férocement sur le clavier, vous ouvrez accidentellement un message. ## CE0001C434 ## 01 ## New Committee administration heard rumours that many confiscated selectrones had ended up on the black market. The Silver Wing is convinced that you are most directly guilty of this. L'administration du nouveau comité a entendu des rumeurs selon lesquelles de nombreux sélectrons confisqués avaient fini sur le marché noir. La Division Argent est convaincue que vous êtes le plus directement coupable de cela. ## CE0001C435 ## 01 ## You have disposed of the confiscated selectrones. The New Committee administration is grateful for your service. Vous avez disposé des sélectrons confisqués. L'administration du Nouveau Comité vous remercie pour vos services. ## CE0001C436 ## 01 ## Indra Kapoor, whose candidacy you proposed for the post of Head of Surveillance, is proving himself as a diligent and proactive leader. The New Committee administration appreciates your help. Indra Kapoor, dont vous avez proposé la candidature au poste de chef de la surveillance, se révèle être une leader diligente et proactive. L'administration du Nouveau Comité vous remercie de votre aide. ## CE0001C437 ## 01 ## The New Committee's top management is pleased that you have restored the operation of surveillance protocols in the MINERVA system. La direction générale du Nouveau Comité se félicite que vous ayez rétabli le fonctionnement des protocoles de surveillance dans le système MINERVA. ## CE0001C438 ## 01 ## The New Committee's top management is unhappy that you have deleted the surveillance protocols from the MINERVA system. La direction du Nouveau Comité est mécontente que vous ayez supprimé les protocoles de surveillance du système MINERVA. ## CE0001C439 ## 01 ## You have explored an abandoned CRONUS facility at the request of Martin Kingsley. Vous avez exploré une installation CRONUS abandonnée à la demande de Martin Kingsley. ## CE0001C43A ## 01 ## Courtney Reznor, whose candidacy you proposed for the post of Head of Surveillance, is clearly in league with the Oranges and is covering up crimes at Magellan Station. The New Committee administration is very unhappy with your recommendation. Courtney Reznor, dont vous avez proposé la candidature au poste de chef de la surveillance, est clairement de mèche avec les membres de la Division Ambre et couvre les crimes commis à la station Magellan. L'administration du Nouveau Comité est très mécontente de votre recommandation. ## CE0001C43B ## 01 ## The Oranges are unhappy that you did not fulfill the terms of the agreement even after receiving the bribe. Les membres de la Division Ambre sont mécontents que vous n'ayez pas respecté les termes de l'accord, même après avoir reçu le pot-de-vin. ## CE0001C43C ## 01 ## Aaron Melville was overjoyed to see his leg. Aaron Melville était ravi de voir sa jambe. ## CE0001C43D ## 01 ## Aaron Melville was pleased that you returned the photo of his family. Aaron Melville était heureux que vous lui ayez rendu la photo de sa famille. ## CE0001C43E ## 01 ## Aaron Melville is grateful to you for his new prosthesis. Aaron Melville vous est reconnaissant pour sa nouvelle prothèse. ## CE0001C43F ## 02 ## Hold to speed up combat Maintenez pour accélérer le combat ## CE0001C440 ## 02 ## Combat speed x{0} Vitesse de combat x{0} ## CE0001C441 ## 03 ## Speed Up Combat Accélérer le combat ## CE0001C442 ## 00 ## Progression Rate: {0} per hour Taux de progression : {0} par heure ## CE0001C443 ## 00 ## Path copied to clipboard Chemin copié dans le presse-papiers ## CE0001C444 ## 00 ## Sylvia Halen Sylvia Halen ## CE0001C445 ## 01 ## An automatic stationary weapon covered in some kind of muck. Une arme automatique stationnaire couverte d'une sorte de boue. ## CE0001C446 ## 01 ## Identified CRONUS inventory:[n][n]Turret. Stationary means of defense for automatic firing.[n][n][n][n]Identified remains of a CRONUS employee:[n][n] Inventaire CRONUS identifié : [n][n]Tourelle. Moyen de défense stationnaire pour le tir automatique.[n][n][n][n]Restes identifiés d'un employé de CRONUS :[n][n] ## CE0001C447 ## 01 ## Turret Tourelle ## CE0001C448 ## 01 ## Strange Turret Tourelle étrange ## CE0001C449 ## 01 ## Psi-Emitter Émetteur Psi ## CE0001C44A ## 01 ## This turret used to fire conventional ammunition, but then something strange happened to it... Cette tourelle tirait des munitions conventionnelles, mais quelque chose d'étrange lui est arrivé... ## CE0001C44B ## 01 ## Healing Jelly Gelée de Guérison ## CE0001C44C ## 01 ## Toxic Spit Crachat toxique ## CE0001C44D ## 01 ## Acrid Spit Crachat acide ## CE0001C44E ## 01 ## Pheromone Cloud Nuage de phéromones ## CE0001C44F ## 01 ## The neurotransmitter suspension in the air makes cockroaches more effective in combat. La suspension des neurotransmetteurs dans l'air rend les cafards plus efficaces au combat. ## CE0001C450 ## 01 ## Under the Influence of Pheromones Sous l'influence de phéromones ## CE0001C451 ## 01 ## Fiercely defending the queen Défendant farouchement la reine ## CE0001C452 ## 01 ## Pheromone Cloud Nuage de phéromones ## CE0001C453 ## 01 ## Roach Queen Reine des cafards ## CE0001C454 ## 01 ## This female is the leader of the colony. She controls the actions of other cockroaches via chemical signals. Cette femelle est le chef de la colonie. Elle contrôle les actions des autres cafards à l'aide de signaux chimiques. ## CE0001C455 ## 01 ## Venom Glands Glandes à venin ## CE0001C456 ## 01 ## Ordinary cockroaches are not poisonous, but the Dome cockroaches are a completely different story. Les cafards ordinaires ne sont pas venimeux, mais les cafards du Dôme sont une toute autre histoire. ## CE0001C457 ## 01 ## You convinced Clara Morgan to provide the expedition with the necessary transport. Vous avez convaincu Clara Morgane de fournir à l'expédition les moyens de transport nécessaires. ## CE0001C458 ## 04 ## You simply stole the trucks needed for the expedition. Vous avez simplement volé les camions nécessaires à l'expédition. ## CE0001C459 ## 01 ## Katarzyna Belitskaya from the White Wing is now traveling with you. Katarzyna Belitskaya de la Division Ivoire voyage maintenant avec vous. ## CE0001C45A ## 01 ## Katarzyna Belitskaya, the woman from the White Wing who traveled with you, is dead. Katarzyna Belitskaya, la femme de l'Aile blanche qui a voyagé avec vous, est décédée. ## CE0001C45B ## 01 ## Abbot, leader of the Maelstrom Church, is dead. L'Abbé, chef de l'église du Maelström, est mort. ## CE0001C45C ## 00 ## A large clot of cold mass emitting a shimmering golden light. It is dull and moderately hard to the touch, like a piece of wax or glass. Grosse masse froide émettant un scintillement doré. La matière est terne et moyennement dure au toucher, comme un morceau de cire ou de verre. ## CE0001C45D ## 00 ## Third class relic, presumed function: weapon (?), ammunition (?), light signaling device (?), shortwave transmitter (?), exchange item (?).[n][n]A cold lump of matter, glowing with a quivering amber-gold light. Relique de catégorie 3. Fonction supposée : arme (?), munition (?), dispositif de signalisation lumineux (?), émetteur d'ondes courtes (?), objet d'échange (?).[n][n]Morceau de matière froide émettant un scintillement doré. ## CE0001C45E ## 00 ## Relic #106660 / "Jack-o'-Lantern" Relique n° 106660/"Citrouille d'Halloween" ## CE0001C45F ## 00 ## Eerie Relic Relique étrange ## CE0001C460 ## 00 ## Pile of Pumpkins Pile de citrouilles ## CE0001C461 ## 00 ## An impressive pile of orange vegetables. It looks a little ominous – it is entirely unclear where so many pumpkins came from under the Dome. Pile impressionnante de légumes orange à l'aspect menaçant. On ignore comment autant de citrouilles sont arrivées sous le Dôme. ## CE0001C462 ## 00 ## Dragging their feet, several dead employees are approaching you, withered to the state of skeletons. They look really strange, as they have no heads – instead, pumpkins with glowing eyes are mounted on the necks of the dead. Trainant des pieds, plusieurs employés morts s'approchent de vous, desséchés à l'état de squelettes. Ils ont l'air vraiment étranges, car ils n'ont pas de tête - à la place, des citrouilles aux yeux brillants sont montées sur le cou des morts. ## CE0001C463 ## 00 ## Something really strange comes into your view: the gaunt figures, slowly wandering back and forth, turn out to be dead employees, withered to the state of skeletons. Each of them has a pumpkin with faintly glowing eyes on their skulls.[n][n]Perhaps this is a vision triggered by swirls of psi energy... but the skeletons look suspiciously real. Quelque chose de vraiment étrange se présente à vous : les silhouettes décharnées, errant lentement d'avant en arrière, se révèlent être des employés morts, flétris à l'état de squelettes. Chacun d'eux a une citrouille avec des yeux légèrement brillants sur leur crâne.[r][n][r][n]C'est peut-être une vision déclenchée par des tourbillons d'énergie psi... mais les squelettes semblent étrangement réels. ## CE0001C466 ## 00 ## Servoshell Servocuirasse ## CE0001C467 ## 01 ## Miasms Miasmes ## CE0001C468 ## 01 ## Low Temperature Area Zone de basse température ## CE0001C469 ## 01 ## High Voltage Haute tension ## CE0001C46A ## 02 ## Abrasive Suspension Suspension abrasive ## CE0001C46B ## 01 ## Psi-Field Champ psionique ## CE0001C46C ## 01 ## High Temperature Area Zone de haute température ## CE0001C479 ## 01 ## Rotten Pumpkin Helmet Masque citrouille pourrie ## CE0001C47A ## 01 ## A makeshift helmet, already flabby and out of shape. A faint psionic glow emanates from the eye sockets. Perhaps it is the psi energy that gives this makeshift helmet its protective properties. Masque artisanal, déjà flasque et déformé. Une faible lueur psionique émane des orbites. Peut-être est-ce l'énergie psionique qui donne à ce couvre-chef ses propriétés protectrices ? ## CE0001C47B ## 01 ## Old Pumpkin Helmet Masque vieille citrouille ## CE0001C47C ## 01 ## A pumpkin, still firm, but already beginning to rot, turned into a makeshift helmet. A faint light pours from the eye sockets, and when you touch it, you feel a slight tingling sensation from the psi energy flowing through your fingers. Ce masque est sûrement resté au sol un bon moment (comme son propriétaire). Les orbites émettent une faible lueur. Au toucher, un léger picotement d'énergie psionique vous parcourt les doigts. ## CE0001C47D ## 01 ## Fresh Pumpkin Helmet Masque citrouille fraîche ## CE0001C47E ## 01 ## This helmet gives off a distinct pumpkin scent. The crust is springy and reddish, as if the pumpkin was harvested only a couple of hours ago. Perhaps it has something to do with the strong, but completely non-aggressive psi radiation that this makeshift mask emits. Ce couvre-chef a un parfum de citrouille distinctif. La peau est élastique et rougeâtre, comme si la citrouille avait été récoltée il y a quelques heures seulement. Peut-être est-ce lié aux fortes radiations psioniques totalement inoffensives émises par cet accessoire artisanal ? ## CE0001C47F ## 01 ## Carmine Heights residents are grateful for your help in repelling the attack on the settlement. Les habitants de Carmine Heights vous sont reconnaissants de les avoir aidés à déjouer l'attaque de la colonie. ## CE0001C480 ## 01 ## Residents of the Neutral Zone are grateful for your help in repelling the attack on the settlement. Les résidents de la Zone Neutre vous remercient de votre aide pour avoir repousser l'attaque de la colonie. ## CE0001C481 ## 01 ## Citizens are grateful to you for helping to repel the attack on the New Committee territory. Les citoyens vous sont reconnaissants de les avoir aidés à déjouer l'attaque du territoire du Nouveau Comité. ## CE0001C482 ## 01 ## Phalanx mercenaries are grateful for your help in repelling the attack on the settlement. Les mercenaires de la Phalange vous remercient de votre aide pour avoir repousser l'attaque de la colonie. ## CE0001C483 ## 01 ## Anti-Mental Psi-Field Champ psionique antimental ## CE0001C484 ## 00 ## Flush the toilet helmet. Tirer la chasse d'eau. ## CE0001C485 ## 00 ## Amalia Reynolds Amalia Reynolds ## CE0001C486 ## 00 ## Robert Grishman Robert Grishman ## CE0001C487 ## 00 ## Meadow Hatchett Meadow Hatchett ## CE0001C488 ## 00 ## Michael Valentino Michael Valentino ## CE0001C489 ## 00 ## Gavin Russell Gavin Russell ## CE0001C48A ## 01 ## With a scornful grimace, Melville tosses you a hand-drawn schematic with a key folded inside. Avec une grimace méprisante, Melville vous jette un plan dessiné à la main enroulé autour d'une clé. ## CE0001C48B ## 01 ## With a scornful grimace, Melville tosses you a hand-drawn schematic with a key folded inside. Avec une grimace méprisante, Melville vous jette un plan dessiné à la main enroulé autour d'une clé. ## CE0001C48C ## 01 ## Vitalization Vitalisation ## CE0001C48D ## 02 ## This opponent is unnaturally peppy. Cet adversaire est anormalement énergique. ## CE0001C48E ## 00 ## Greetings! Salutations ! ## CE0001C48F ## 00 ## Good day. Bonne journée. ## CE0001C490 ## 00 ## Performer is knocked out or neutralized L'interprète est éliminé ou neutralisé ## CE0001C491 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001C492 ## 00 ## Arena Fighters Room Key Clé de la salle des combattants de l'Arène ## CE0001C493 ## 00 ## There are traces of either grease or caked blood on this key. On distingue des traces de graisse ou de sang séché sur cette clé. ## CE0001C494 ## 00 ## The neurotransmitter suspension in the air makes cockroaches more effective in combat. La suspension des neurotransmetteurs dans l'air rend les cafards plus efficaces au combat. ## CE0001C495 ## 00 ## Exit to the Dome Sortie du Dôme ## CE0001C496 ## 00 ## Golden Ticket Ticket doré ## CE0001C497 ## 00 ## A little relic addon - designed by community. Une petite relique, conçue par la communauté. ## CE0001C498 ## 00 ## The field protects allies from damage. Le champ protège les alliés des dommages. ## CE0001C499 ## 00 ## It's hard to turn one's gaze away from such a horrific physiognomy. Il est difficile de détourner le regard d'une physionomie aussi horrible. ## CE0001C49A ## 00 ## Allies are eager to fulfill the task at hand for their own benefit. Les alliés sont désireux d'accomplir la tâche dans leur propre intérêt. ## CE0001C49B ## 00 ## Allies are encouraged and feel more confident. Les alliés sont encouragés et se sentent plus en confiance. ## CE0001C49C ## 00 ## The monstrous, unholy appearance of this creature is damaging the mind. L'apparence monstrueuse et impie de cette créature endommage l'esprit. ## CE0001C49D ## 00 ## Ordering allies to risk their lives to achieve a certain goal. Ordonner à des alliés de risquer leur vie pour atteindre un certain objectif. ## CE0001C464 ## 01 ## Halloween – In Search for Cursed Seeds Halloween – À la recherche de graines maudites ## CE0001C465 ## 01 ## Help Sylvia Halen of the City to recover relics from former employees who have turned into walking skeletons.[n][n]Release Date: Available annually from September 28th to November 8th only[n][n]How to get it: Installed automatically. Aidez Sylvia Halen de la ville à récupérer les reliques d'anciens employés qui se sont transformés en squelettes ambulants.[n][n]Date de sortie : Disponible chaque année du 28 septembre au 8 novembre uniquement[n][n]Comment l'obtenir : Installé automatiquement. ## CE0001C49E ## 00 ## With an additional row of prongs, Attila will be even more effective at giving traumatic brain injuries to your opponents. Avec une rangée supplémentaire de dents, Attila sera encore plus efficace pour infliger des lésions cérébrales traumatiques à vos adversaires. ## CE0001C49F ## 00 ## It was quite a challenge to turn the MOBIOS claw into something even more threatening, but you actually did it. C'était tout un défi de transformer la griffe MOBIOS en quelque chose d'encore plus menaçant, mais vous l'avez réellement fait. ## CE0001C4A0 ## 00 ## Using a dead CPS, you've managed to create an additional reservoir for the psi energy oozing from the blade, and your enemies will definitely notice this improvement. En utilisant un batterie compacte mort, vous avez réussi à créer un réservoir supplémentaire pour l'énergie psi suintant de la lame, et vos ennemis remarqueront certainement cette amélioration. ## CE0001C4A1 ## 00 ## After numerous modifications, this sword has reached the peak of its power. It's as if the vibration from the handle echoes throughout the body, and the sparkling blade seems to radiate its own desperate rage, eager to strike any who stand in its way. Après de nombreuses modifications, cette épée a atteint le sommet de sa puissance. C'est comme si la vibration de la poignée résonnait dans tout le corps, et la lame étincelante semble irradier sa propre rage désespérée, désireuse de frapper tous ceux qui se dressent sur son chemin. ## CE0001C4A3 ## 00 ## Slowed Down Au ralenti ## CE0001C4A4 ## 00 ## Moving much slower than usual. La vitesse est réduite de 0,5. ## CE0001C4A5 ## 02 ## Entropy Field Champ d'entropie ## CE0001C4A6 ## 01 ## Interatomic bonds are disordered. Les liaisons interatomiques sont désordonnées. ## CE0001C4A7 ## 01 ## Radiation Blocker Bloqueur de rayonnement ## CE0001C4A8 ## 01 ## Entropy Shield Bouclier d'entropie ## CE0001C4A9 ## 01 ## Entropy Field Champ d'entropie ## CE0001C4AA ## 01 ## Breaks interatomic bonds. Brise les liaisons interatomiques. ## CE0001C4AB ## 01 ## Radioactivity Radioactivité ## CE0001C4AC ## 01 ## Powerful gamma radiation that can cause radiation sickness. Rayonnement gamma puissant qui peut causer le mal des rayons. ## CE0001C4AD ## 01 ## Average Radiation Exposure Exposition moyenne aux rayonnements ## CE0001C4AE ## 01 ## Strong Radiation Exposure Forte exposition aux radiations ## CE0001C4AF ## 01 ## Uniform Locker Key Clé du placard pour uniforme ## CE0001C4B0 ## 01 ## These keys are usually used for the lockers with the pilot's personal uniform. Ce type de clé sert généralement à ouvrir le placard dans lequel se trouve l'uniforme personnel du pilote. ## CE0001C4B1 ## 01 ## Beam Bridge Pont en poutre ## CE0001C4B2 ## 01 ## The structure is made of dense, slightly shimmery material. It looks like a root and this similarity is probably not only limited to visual signs.[n][n]Blurry patches of light flicker in the yellow streaks, as if someone on the other side were slowly moving a flashlight. La structure est faite d'un matériau dense et légèrement brillant. On dirait une racine, et pas uniquement d'apparence.[n][n]Des zones de lumière scintillent dans les veinules jaunes, comme si quelqu'un déplaçait lentement une lampe-torche de l'autre côté. ## CE0001C4B3 ## 01 ## Second class relic, presumed function: intelligent analytical system (?), defense system element (?), communication line (?), jammer (?), radiation generator (?).[n][n]Spreads in space according to a fractal model, has a weak electromagnetic field. Cases of narrowly targeted radiation are observed. Relique de catégorie 2. Fonction supposée : système d'analyse intelligent (?), composant d'un système défensif (?), ligne de communication (?), brouilleur (?), générateur de radiations (?).[n][n]Se propage dans l'espace de façon fractale en émettant un faible champ électromagnétique. Des radiations très ciblées ont été observées. ## CE0001C4B4 ## 01 ## Relic Fractal Relique fractale ## CE0001C4B5 ## 01 ## Unknown Relic Object Relique inconnue ## CE0001C4B6 ## 01 ## A decayed corpse, dressed in a White Wing protective suit. Corps en décomposition vêtu d'une tenue de protection de la Division Ivoire. ## CE0001C4B7 ## 06 ## Identified remains of a CRONUS employee:[n][n]Angela Darrell (F), 31.[n]White Wing, Head of the Research Team.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: Penetrating relic damage to the central nervous system. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Angela Darrell (F), 31 ans.[n]Division Ivoire, responsable de l'équipe de recherche.[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : blessures provoquées par la pénétration d'une relique dans le système nerveux central. ## CE0001C4B8 ## 01 ## Angela Darrell Angela Darrell ## CE0001C4B9 ## 01 ## Skeleton Squelette ## CE0001C4BA ## 01 ## Rotten remains, dressed in the well-preserved White Wing uniform. Cadavre décomposé vêtu d'une tenue de la Division Ivoire bien conservée. ## CE0001C4BB ## 06 ## Identified remains of a CRONUS employee:[n][n]Martush Walensa (M), 25.[n]White Wing, Laboratory Assistant.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: penetrating relic damage to the central nervous system. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Martush Walensa (H), 25 ans. [n]Division Ivoire, assistant de laboratoire.[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : blessures provoquées par la pénétration d'une relique dans le système nerveux central. ## CE0001C4BC ## 01 ## Martush Walensa Martush Walensa ## CE0001C4BD ## 01 ## Skeleton Squelette ## CE0001C4BE ## 01 ## Skeletonized corpse. Its orange jumpsuit is in good condition. Squelette humain. Sa tenue orange est en bon état. ## CE0001C4BF ## 06 ## Identified remains of a CRONUS employee:[n][n]Hans Eisenhower (M), 26.[n]Orange Wing, Handyman.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: penetrating relic damage to the central nervous system. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS : Hans Eisenhower (H), 26 ans. Division Ambre, homme à tout faire. Décès : Cause de la mort : blessures provoquées par la pénétration d'une relique dans le système nerveux central. ## CE0001C4C0 ## 01 ## Hans Eisenhower Hans Eisenhower ## CE0001C4C1 ## 01 ## Skeleton Squelette ## CE0001C4C2 ## 01 ## You knocked Nakamura out cold. It is unknown how long she will stay unconscious and how she will be feeling afterwards. Looks like the Council meeting's canceled. Tu as assommé Nakamura à froid. On ne sait pas combien de temps elle restera inconsciente et comment elle se sentira par la suite. On dirait que la réunion du Conseil est annulée. ## CE0001C4C3 ## 01 ## Although Kimiko Nakamura is alive, she is unconscious and is hardly able to give you the instructions you need.[n][n]Contact Henrietta Russo, she will tell you what to do next. Bien que Kimiko Nakamura soit vivante, elle est inconsciente et est à peine capable de vous donner les instructions dont vous avez besoin. Contactez Henrietta Russo, elle vous dira quoi faire ensuite. ## CE0001C4C4 ## 01 ## Although Kimiko Nakamura is alive, she is unconscious and is hardly able to give you the instructions you need.[n][n]Use the computer in Henrietta Russo's office to find out what to do next. Bien que Kimiko Nakamura soit vivante, elle est inconsciente et est à peine capable de vous donner les instructions dont vous avez besoin. Utilisez l'ordinateur du bureau d'Henrietta Russo pour savoir quoi faire ensuite. ## CE0001C4C5 ## 01 ## Statue of Christ Statue du Christ ## CE0001C4C6 ## 01 ## The gilded figure of the Savior. 'Mister Christ', the silent companion to Hieronymus Zemeckis, leader of the Phalanx. Statuette dorée du Sauveur, "M. Christ", compagnon silencieux de Hieronymus Zemeckis, chef de la Phalange. ## CE0001C4C7 ## 01 ## Entropy MOBIOS Entropie MOBIOS ## CE0001C4C8 ## 01 ## This biomechanical aggregation is capable of breaking molecular bonds in material objects. Cette agrégation biomécanique est capable de rompre les liaisons moléculaires dans les objets matériels. ## CE0001C4C9 ## 01 ## Skeleton Squelette ## CE0001C4CA ## 01 ## Skeleton Squelette ## CE0001C4CB ## 02 ## Unarmed Golem Golem désarmé ## CE0001C4CC ## 01 ## Entropy Manipulator Manipulateur d'entropie ## CE0001C4CD ## 01 ## A MOBIOS's metallic limb. Membre de MOBIOS en métal. ## CE0001C4CE ## 01 ## Phalanx suspects you are responsible for the deaths of their soldiers in the Sonora bunker. Phalanx vous soupçonne d'être responsable de la mort de leurs soldats dans le bunker de Sonora. ## CE0001C4CF ## 00 ## Say you have to meet Jack Ray Branson. Dire que vous souhaitez rencontrer Jack Ray Branson. ## CE0001C4D0 ## 00 ## Say you've come for Sparrow. He is waiting for you. Dire que vous êtes là pour Sparrow. Il vous attend. ## CE0001C4D1 ## 00 ## Say you want to see Crump. Dire que vous voulez voir Crump. ## CE0001C4D2 ## 00 ## Say you want to meet Katarzyna Belitskaya. Dire que vous voulez rencontrer Katarzyna Belitskaya. ## CE0001C4D3 ## 00 ## Say you were planning to see Yoko. Dire que vous souhaitez voir Yoko. ## CE0001C4D4 ## 00 ## Say you were going to see Fox. Dire que vous désirez voir Fox. ## CE0001C4D5 ## 00 ## Antonio raises his eyebrows in surprise.[n][n]So this... lady has friends? Well, in that case, come on in. Antonio hausse les sourcils d'un air surpris. Alors cette... femme a des amis ? Eh bien, dans ce cas, entrez. ## CE0001C4D6 ## 00 ## Antonio smiles slightly.[n][n]Yes, the robot. Never thought I'd see a robot being put in jail. But she is actually quite smart, much more so than your average robokid. Come on in. Antonio esquisse un sourire. Oui, le robot. C'est la première fois que j'en vois un en prison. En fait, elle est intelligente, bien plus qu'un enfant-robot ordinaire. Venez. ## CE0001C4D7 ## 00 ## There is a glimpse of sympathy in Antonio's eyes.[n][n]When I came on duty, I heard her crying. Said she didn't want to be here... I can see why. Come on in. Vous lisez de la compassion dans les yeux d'Antonio. Quand j'ai pris mon service, je l'ai entendue pleurer. Elle disait qu'elle ne voulait pas être ici... Je la comprends. Entrez. ## CE0001C4D8 ## 00 ## Antonio wrinkles his brow.[n][n]Cr- who? Ah, I get you: Leonard Petersen. I've no idea what you have in common with this man. But it's none of my business. Come on in. Antonio fronce les sourcils. Cr... Qui ? Ah, oui, Leonard Petersen. Je me demande ce que vous pouvez avoir en commun avec ce type. Mais c'est pas mes oignons. Venez. ## CE0001C4D9 ## 00 ## Antonio clicks the terminal buttons, puzzled.[n][n]Excuse me, but did you say 'he'? We're talking about... Maria Norton here? Sure, you can visit... him. Antonio appuie sur les boutons du terminal d'un air perplexe. Pardon, mais vous avez bien dit "il" ? On parle bien de... Maria Norton ? Bien sûr, vous pouvez lui rendre visite. ## CE0001C4DA ## 00 ## Antonio perks up.[n][n]I didn’t believe it when they told me that Cheerful Jack himself was locked up in our cell! He's a great guy, even gave me an autograph. Antonio se redresse. J'y croyais pas quand on m'a dit que Cheerful Jack était enfermé ici ! C'est un type génial. Il m'a même signé un autographe. ## CE0001C4DB ## 00 ## Say that your squad leader is in custody. Dire que le chef de votre groupe est en garde à vue. ## CE0001C4DC ## 00 ## Antonio nods coldly.[n][n]I see who you mean. But please, don't do anything silly. We don't need any Escapes from Alcatraz here, alright? Antonio hoche la tête d'un air impassible. Je vois de qui vous parlez. Mais ne faites pas de bêtises, compris ? On n'a pas besoin d'évasion façon Alcatraz, d'accord ? ## CE0001C4E0 ## 01 ## Sparrow reluctantly approaches the machine. Sparrow approche de la machine à contrecœur. ## CE0001C4E1 ## 01 ## Katarzyna is standing by the machine indecisively.[n][n]I don't like seeing doctors. Even mechanical ones. Katarzyna se tient près de la machine avec un air indécis.[n][n]Je déteste les médecins. Même quand ils sont mécaniques. ## CE0001C4E2 ## 01 ## Jack drinks from his canteen.[n][n]Do whatever you want with me, just don’t put me into a rehab. Jack prend une gorgée de sa flasque.[n][n]Fais ce que tu veux, mais sache que je refuse de faire une cure de désintox. ## CE0001C4E3 ## 01 ## Approach the MedCom. Vous approcher du MedCom. ## CE0001C4E4 ## 01 ## Bring Crump to senses. Ranimer Crump. ## CE0001C4E5 ## 01 ## Bring Yoko to senses. Ranimer Yoko. ## CE0001C4E6 ## 01 ## Bring Fox to senses. Ranimer Fox. ## CE0001C4E7 ## 01 ## Bring Katarzyna to senses. Ranimer Katarzyna. ## CE0001C4E8 ## 01 ## Bring Jack to senses. Ranimer Jack. ## CE0001C4E9 ## 01 ## Bring Sparrow to senses. Ranimer Sparrow. ## CE0001C4EA ## 01 ## Bring Employee to senses. Ranimer la recrue. ## CE0001C4EB ## 02 ## You open your eyes. MedCom's manipulators gently put you on your feet – both literally and figuratively.[n][n]Welcome back. Vous ouvrez les yeux. Les manipulateurs du MedCom vous remettent délicatement sur pied, au sens propre comme au figuré.[n][n]Bon retour parmi nous. ## CE0001C4EC ## 01 ## After receiving several injections, Sparrow begins to moan and shake his head, as if he's having a bad dream.[n][n]Having finally come to his senses, he looks at you seriously.[n][n]Thanks. Après avoir reçu plusieurs injections, Sparrow gémit et secoue la tête comme s'il était en train de faire un cauchemar.[n][n]Après avoir retrouvé ses esprits, il vous regarde d'un air grave.[n][n]Merci. ## CE0001C4ED ## 01 ## The machine quickly and deftly pumps Jack with adrenaline and some other stimulators. A few minutes later he is back on his feet.[n][n]Oh... Don't tell me I had a few too many yesterday and passed out. Avec des gestes rapides et habiles, la machine injecte à Jack de l'adrénaline et autres stimulants. Quelques minutes plus tard, il est de nouveau sur pied.[n][n]Oh... Me dis pas que j'ai trop bu hier soir et que j'ai fait un coma. ## CE0001C4EE ## 01 ## The MedCom takes a while to adjust itself to work with Crump's imposing size, but it manages brilliantly.[n][n]The bruiser staggers to his feet.[n][n]Damn, I thought it was time for me to reincarnate as a butterfly or something. Le MedCom met quelques instants à s'adapter à un corps aussi imposant que celui de Crump, mais il y parvient sans peine.[n][n]Le colosse se relève en titubant.[n][n]Bon sang, j'ai bien cru que j'allais me réincarner en papillon ou un truc dans le genre. ## CE0001C4EF ## 02 ## The MedCom "thinks" for some time, having received a faulty robot instead of the usual flesh and blood patient.[n][n]Then the device attaches several wires to the connectors on Yoko's body, and after a few minutes the robokid looks like new.[n][n]Hello senpai! Thank you for the renovation. My systems are now in perfect order. Accueillant un robot cassé en lieu et place d'un patient en chair et en os, le MedCom semble "réfléchir" quelques instants.[n][n]Puis, l'appareil attache plusieurs câbles aux connecteurs du corps de Yoko. Au bout de quelques minutes, l'enfant-robot paraît comme neuve.[n][n]Bonjour, senpai ! Merci pour les réparations. Mes systèmes sont en parfait état de marche. ## CE0001C4F0 ## 01 ## Holding the patient with its manipulators, the MedCom starts its work. Soon Fox can already stand on her own.[n][n]Catching your eye, she silently nods to you. Maintenant la patiente avec ses manipulateurs, le MedCom se met au travail. Au bout de quelques instants, Fox peut déjà se tenir debout sans aide.[n][n]Elle vous regarde et vous fait un signe de la tête sans rien dire. ## CE0001C4F1 ## 02 ## Katarzyna's fragile body ends up at the mercy of the machine and undergoes a series of emergency medical procedures.[n][n]Then the White regains consciousness and slowly rises to her feet.[n][n]Thank you. Didn't think I'd walk out of this alive. Le corps frêle de Katarzyna se laisse manipuler par la machine, qui lui inflige une série de procédures médicales d'urgence.[n][n]Peu après, la femme de la Division Ivoire reprend conscience et se remet lentement debout.[n][n]Merci. Je ne pensais pas m'en sortir vivante. ## CE0001C4F2 ## 01 ## Conduct resuscitation measures. Lancer les mesures de réanimation. ## CE0001C4F3 ## 01 ## The machine beeps and readily extends its manipulators.[n][n]Gently bring the patient to the device, please. La machine émet un bip et étend ses manipulateurs.[n][n]Amenez doucement le patient vers l'appareil. ## CE0001C4F4 ## 01 ## Crump walks up to the machine.[n][n]And what do I have to press? Crump s'approche de la machine.[n][n]Sur quoi je dois appuyer ? ## CE0001C4F5 ## 01 ## Yoko's fan hums softly as she looks at MedCom.[n][n]This apparatus is for organic life forms. It is nearly useless to me. Le ventilateur de Yoko ronronne doucement tandis qu'elle observe le MedCom.[n][n]Cet appareil est destiné aux formes de vie organiques. Il ne m'est d'aucune utilité. ## CE0001C4F6 ## 01 ## Fox looks at the machine with obvious disbelief. Fox regarde la machine d'un air incrédule. ## CE0001C4F7 ## 03 ## An unexpected turn of events: we went to look for the source of a strange radio transmission reported by the military, and found... a cave. Directly under the plane. The Blacks swear it wasn't there before. And I believe them somehow.[n][n]***[n][n]We went down, set up the turrets, explored the cave. This isn't just an 'anomalous zone'. The whole cave itself is an anomaly, as it is formed against all laws of geology.[n][n]We must continue the research.[n][n]***[n][n]I analyzed the growth of crystalline roots. A curious, albeit expected result: they did not 'originate' from the plane. Structures began to form here, underground, somehow they dug an exit to the surface and simply dragged the containers with cargo down here.[n][n]Where is the cargo itself? Probably in the hole that we have not examined so far (and which we do not know how to investigate, in fact: we do not have any geoprobes).[n][n]***[n][n]In the morning, we learned that the roots had destroyed the ladder that we used to climb down into the cave. We sent a message to the cordon. There is no reply yet. We wait.[n][n]***[n][n]Our sergeant annoys me. Oliver provided him as a guard, said he was serious and responsible, but in my opinion he meddles too much in my research.[n][n]***[n][n]I noticed the following: the turret legs are already braided with tiny relic 'rootlets'. There are no other signs of invasion, but the overall situation is alarming.[n][n]We have to work faster.[n][n]***[n][n]I woke up from a strange sound: my CAERUS seemed to have caught a radio signal. The recording is looped. It's an unknown male voice with lifeless intonations spewing nonsense about 'MTT Eldorado'. Walensa swears that he had heard the same voice before, sounding from that hole at the end of the cave! Les événements ont pris un tour inattendu : on est partis en quête d'une étrange transmission radio signalée par l'armée, et on a trouvé... une grotte. Juste sous l'avion. La Division Ébène jure qu'elle n'était pas là avant. Et je les crois. *** On est descendus, on a installé les tourelles, puis exploré la grotte. Ce n'est pas qu'une "zone anomale". Toute la grotte est une anomalie, comme si elle s'était formée malgré toutes les lois de la géologie. Nous devons poursuivre les recherches. *** J'ai analysé les racines cristallines. J'ai obtenu un résultat attendu, mais étrange : ces racines ne proviennent pas de l'avion. Des structures ont commencé à se former ici, sous terre, et ont réussi je ne sais comment à creuser jusqu'à la surface. Elles ont traîné des conteneurs de la soute jusqu'ici. Mais où est la marchandise ? Sûrement dans le trou qu'on a examiné (et qu'on ne sait pas comment fouiller, n'ayant pas de système de sondage). *** Le matin, on a découvert que les racines avaient détruit l'échelle qu'on avait utilisée pour descendre dans la grotte. On a envoyé un message à la sécurité. On n'a aucune réponse pour l'instant. On patiente. *** Notre sergent me gonfle. Oliver l'a envoyé pour nous protéger. Il dit qu'il est sérieux et responsable, mais à mon avis, il se mêle trop de mes recherches. *** J'ai remarqué la chose suivante : les trépieds de la tourelle sont déjà enlacés par les "racines" de la minuscule relique. Il n'y a pas d'autre trace d'invasion, mais la situation est inquiétante. On doit bosser plus vite. *** Un bruit étrange a interrompu mon sommeil : mon CAERUS semblait avoir capté un signal radio. L'enregistrement est diffusé en boucle. On y entend une voix d'homme inconnue au ton morne qui débite des phrases incompréhensibles au sujet de "l'Eldorado". Walensa jure qu'il a déjà entendu cette voix dans le trou situé au fond de la grotte ! ## CE0001C4F8 ## 01 ## Angela Darrell's journal Journal d'Angela Darrell ## CE0001C4F9 ## 00 ## – Damage dealt by enemies: {0} of the base value – Dégâts infligés par les ennemis : {0} de la valeur de base ## CE0001C4FA ## 00 ## – Hit Points of your character's group: {0} of the base value – Points de vie du groupe de votre personnage : {0} de la valeur de base ## CE0001C4FB ## 00 ## – Your character's Hit Points: {0} of the base value – Points de vie de votre personnage : {0} de la valeur de base ## CE0001C4FC ## 00 ## – Weapons never jam for your character and companions – Les armes ne se bloquent jamais pour votre personnage et vos compagnons ## CE0001C4FD ## 00 ## – Your character's attacks always apply combat effects to the target, even if the chance is not 100% – Les attaques de votre personnage appliquent toujours des effets de combat à la cible, même si la chance n'est pas de 100% ## CE0001C4FE ## 00 ## – Your character always successfully resists negative statuses if there is a chance – Votre personnage résiste toujours avec succès aux statuts négatifs s'il y a une chance ## CE0001C4FF ## 00 ## – Enemies never dodge attacks – Les ennemis n'esquivent jamais les attaques ## CE0001C500 ## 00 ## – After the battle, Hit Points of your character's group are restored – Après la bataille, les points de vie du groupe de votre personnage sont restaurés ## CE0001C501 ## 00 ## – Your character can carry {0} kg more weight – Votre personnage peut porter {0} kg de plus de poids ## CE0001C502 ## 00 ## – Rate of Hunger, Thirst and Fatigue progression: {0} of the base value – Taux de progression de la Faim, de la Soif et de la Fatigue : {0} de la valeur de base ## CE0001C503 ## 00 ## – Your character always gets first turn in battle – Votre personnage obtient toujours le premier tour au combat ## CE0001C504 ## 00 ## – Your character and party members always get first turn in battle – Votre personnage et les membres de votre groupe obtiennent toujours le premier tour au combat ## CE0001C505 ## 00 ## – Each miss of your character implicitly increases accuracy of your next attack by {0} – Chaque raté de votre personnage augmente implicitement la précision de votre prochaine attaque de {0} ## CE0001C506 ## 00 ## – Accuracy of enemy attacks: {0} of the base value – Précision des attaques ennemies : {0} de la valeur de base ## CE0001C507 ## 00 ## – Drugs do not cause addiction – Les drogues ne provoquent pas de dépendance ## CE0001C508 ## 00 ## – A companion who is on the verge of death will live for 50 more turns before dying permanently – Un compagnon au bord de la mort vivra encore 50 tours avant de mourir définitivement ## CE0001C509 ## 00 ## – A companion who is on the verge of death will remain in this state until resuscitated – Un compagnon au bord de la mort restera dans cet état jusqu'à ce qu'il soit réanimé ## CE0001C50A ## 00 ## – A companion who is on the verge of death will be resuscitated after the battle ends – Un compagnon au bord de la mort sera réanimé après la fin du combat ## CE0001C50B ## 02 ## All of your companions must be safe and close to you before you can leave the location with them. Tous vos compagnons doivent être en sécurité et proches de vous avant que vous ne puissiez quitter l'emplacement avec eux. ## CE0001C50C ## 00 ## To player Joueur ## CE0001C50D ## 00 ## Center on location Centrer sur l'emplacement ## CE0001C50E ## 00 ## Remove from belt Retirer de la ceinture ## CE0001C50F ## 00 ## Add to belt Ajouter à la ceinture ## CE0001C511 ## 00 ## Muscle Muscles ## CE0001C512 ## 00 ## Muscle Muscles ## CE0001C515 ## 00 ## Features Caractéristiques ## CE0001C516 ## 00 ## Wait Attendre ## CE0001C517 ## 01 ## The field protects allies from damage. Le champ protège les alliés des dommages. ## CE0001C518 ## 01 ## Allies are eager to fulfill the task at hand for their own benefit. Les alliés sont impatients d'accomplir la tâche à accomplir pour leur propre bénéfice. ## CE0001C519 ## 01 ## Allies are encouraged and feel more confident. Les alliés sont encouragés et se sentent plus en confiance. ## CE0001C51A ## 01 ## Ordering allies to risk their lives to achieve a certain goal. Ordonner aux alliés de risquer leur vie pour atteindre un certain objectif. ## CE0001C534 ## 00 ## In the gloom of the cave you notice a wobbly, clearly man-made bridge, assembled from parts of a crashed plane. Dans la grotte faiblement éclairée, vous remarquez un pont érigé vraisemblablement par une main humaine. Il est constitué de débris d'avion. ## CE0001C535 ## 00 ## Cross the chasm on the bridge. Traverser le gouffre en utilisant le pont. ## CE0001C536 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001C537 ## 00 ## Balancing with your arms outstretched to the sides like a tightrope walker, you cross the bridge to the other side of the cliff. Vous tendez les bras en croix pour garder l'équilibre comme un acrobate et traversez le pont pour rejoindre l'autre côté du gouffre. ## CE0001C538 ## 01 ## Some vaguely familiar man nods cautiously.[n][n]Umm... hi. So I decided to follow your advice, and here I am. Or was it not your advice? I've been having memory lapses lately, you know. Un homme à l'allure vaguement familière vous adresse un signe de tête prudent. Euh... Salut. J'ai décidé de suivre votre conseil, et me voilà. Ou c'était peut-être pas votre conseil ? J'ai des trous de mémoire ces temps-ci. ## CE0001C539 ## 01 ## The stranger looks at you suspiciously, as if trying to figure out where he might have seen you.[n][n]My memory's been playing tricks with me... Wait a minute. We met in the Barrens some time ago, right? I'm here on your advice, in case you're wondering. L'étranger vous regarde d'un air soupçonneux, comme s'il essayait de se souvenir de votre rencontre. Ma mémoire me joue des tours... Minute. On s'est croisés y a un bail dans les Terres désolées, c'est ça ? Je suis là sur votre conseil, au cas où vous vous poseriez la question. ## CE0001C53A ## 01 ## You hardly know this man, but he definitely knows you – and smiles warmly.[n][n]Ah, good day to you! See, I can follow advice alright. So, here I am. Sorry if I'm repeating myself – I keep getting some real bad memory blackouts, after what happened. Vous connaissez à peine cet homme, mais lui vous connaît vraisemblablement. Il vous sourit chaleureusement. Ah, bonjour ! Comme vous le voyez, j'ai suivi votre conseil. Alors, me voilà. Désolé si je me répète. J'ai de gros trous de mémoire par moment après tout ce qui s'est passé. ## CE0001C53B ## 01 ## The vaguely familiar man turns pale and backs away.[n][n]Ss...sorry, after what happened to me, I still can't come to my senses. It's so scary. Whatever's happening to us, that is. Sometimes I get the feeling that I have forgotten the worst of it. I forget almost everything lately. L'homme à l'allure vaguement familière pâlit et recule. Dé... désolé. Avec ce qui m'est arrivé, j'ai du mal à retrouver mes esprits. C'est terrifiant. Je parle de ce qui nous est arrivé à tous. Parfois, j'ai l'impression d'avoir oublié les pires moments. Ces derniers temps, j'oublie presque tout. ## CE0001C53C ## 01 ## Some vaguely familiar woman smiles faintly at you.[n][n]Oh, hi. Remember how we met in the desert? Thanks for the settlement's coordinates. And sorry if I mistook you for someone else: memory's been awful ever since then. Une femme à l'allure vaguement familière vous sourit timidement. Oh, bonjour. Vous vous souvenez de notre rencontre dans le désert ? Merci pour les coordonnées de la colonie. Et désolée si j'ai pu vous confondre avec quelqu'un d'autre. Depuis, j'ai des problèmes de mémoire. ## CE0001C53D ## 01 ## Ask how's life. Lui demander comment ça va. ## CE0001C53E ## 01 ## He grows thoughtful.[n][n]The time before we met, it was, you know, like a bad dream... You're just wandering in a completely alien, unfamiliar world, unable to understand anything at all, feeling like a total amnesiac. Il prend un air songeur. Avant qu'on se rencontre, c'était comme... une sorte de cauchemar... J'errais dans un univers inconnu, incapable de comprendre quoi que ce soit, comme si j'étais totalement amnésique. ## CE0001C53F ## 02 ## $Name looks up and smiles.[n][n]I'm doing much better now. $FactionBaseName... they're great. Not without quirks, of course, but as I see it, every other person is weird where we are. I like it in general. $Name relève la tête et sourit. Je me sens beaucoup mieux. $FactionBaseName... Ils sont super. Bien sûr, tout n'est pas parfait, mais personne ne l'est. Ça me convient comme ça. ## CE0001C540 ## 02 ## I don't even know what to say about this place. $FactionBaseName... well, they're okay. I guess. Perhaps I'd be doing better in some other settlement. Or not.[n][n]$Name shrugs vaguely. Je sais pas quoi dire sur cet endroit. $FactionBaseName... Ils sont OK. Je crois. Peut-être que je serais mieux dans une autre colonie. Ou pas. $Name hausse légèrement les épaules. ## CE0001C541 ## 02 ## With a bitter sigh, $Name waves off.[n][n]And I thought it couldn't be any worse than this weird dream, but I swear, $FactionBaseName is the worst thing that happened to this world. I regret being here. Yes, I have things to do, and sometimes I can bear with what is happening... but... $Name soupire amèrement en agitant la main. Moi qui pensais que ce serait pas pire que dans ce rêve bizarre... Franchement, $FactionBaseName est la pire chose qui soit arrivée dans ce monde. Je regrette d'être ici. Bien sûr, j'ai des choses à faire, et parfois, j'arrive à supporter ce qui se passe... Mais... ## CE0001C542 ## 01 ## Move away. Partir. ## CE0001C543 ## 00 ## A dirty Fop is impatiently hopping on the spot, now and then glancing in the direction of the wrecked plane.[n][n]Mayday says there's lots of lemonade in there! I want it! Wanna-wanna-wanna-want it!!! Un Louf sale sautille impatiemment sur place en jetant régulièrement des coups d'œil à l'avion. Mayday dit qu'il y a plein de citronnade là-dedans ! Je la veux ! Je veux ce machin, un point c'est tout ! ## CE0001C544 ## 00 ## The Fop tilts his head.[n][n]Hey Loaf, don't you dare touch our lemonade. Captain Mayday would never forgive you! Le Louf penche la tête. Hé, mouton, t'avise pas de toucher à notre citronnade. Le capitaine Mayday te le pardonnerait jamais ! ## CE0001C545 ## 00 ## There's no lemonade... No! Lemonade![n][n]The Fop mournfully scoops up a handful of sand and sprinkles it on his head. Y a pas de citronnade... Non ! La citronnade ! D'un air dépité, le Louf prend une poignée de sable et la verse sur sa tête. ## CE0001C546 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001C547 ## 01 ## This Fop is wearing a crumpled Black Wing cap, apparently found nearby, and a garland of heavy beads around his thin neck. The 'beads' turn out to be various steel nuts, discarded buttons, punctured coins, and other junk.[n][n]Ringing like a pinball machine, he turns to you. Ce Louf, coiffé d'une casquette abîmée de la Division Ébène qu'il semble avoir trouvée dans le coin, arbore de gros colliers de perles autour de son cou fin. Ces dernières, d'aspect brut, sont en réalité des boulons, des boutons arrachés, des pièces percées d'un clou et autres babioles. Il se tourne vers vous dans un cliquetis de flipper. ## CE0001C548 ## 00 ## Hey Loaf! Touch our flying car, and I'll touch YOU! Got it? I don't wanna see you anywhere near it![n][n]The Fop pushes his face up to yours and rolls his eyes wildly. Hé, mouton ! Touche notre bagnole volante, et je te refais le portrait ! Pigé ? T'avise pas de l'approcher ! Le Louf s'approche de votre visage en roulant des yeux d'un air dément. ## CE0001C549 ## 00 ## Shove him away and attack. Le repousser et vous battre. ## CE0001C54A ## 00 ## Stun him with a blow to the bridge of the nose. L'étourdir d'un coup sur le coin du nez. ## CE0001C54B ## 00 ## Raise your hands in a conciliatory manner and back away. Lever les mains d'un air conciliant et reculer. ## CE0001C54C ## 00 ## You throw your head back and deliver a brutal headbutt to his nose. Vous prenez de l'élan et lui donnez un coup de boule sur le coin du nez. ## CE0001C54D ## 00 ## With a choked gasp and a merry jingle of his necklace, the Fop falls to the ground. Avec un petit cri de surprise et dans un cliquetis de babioles, le Louf s'effondre. ## CE0001C54E ## 00 ## Defuse the situation: where did he get the idea that you need a flying car? Désamorcer la situation : pourquoi s'imagine-t-il que vous avez besoin d'une voiture volante ? ## CE0001C54F ## 01 ## This madman apparently isn't capable of constructive dialogue, but you manage to convince him nonetheless – the Fop immediately calms down and steps back. Ce dingue ne semble pas être capable d'avoir un dialogue constructif, mais vos talents de communication sont efficaces : le Louf se calme immédiatement et recule. ## CE0001C550 ## 01 ## You don't need it? Good, go take a hike then... while we get all the lemonade from this big flyer![n][n]He raps his knuckles on his chest with pride. The beads rattle and jingle in response. T'en as pas besoin ? Parfait. Alors, dégage... pendant qu'on récupère toute la citronnade de ce truc volant ! Il se frappe le torse d'un air fier. Les perles laissent échapper un cliquetis. ## CE0001C551 ## 00 ## Ask why he's so sure there's lemonade inside. Lui demander pourquoi il a la certitude qu'il y a de la citronnade à l'intérieur. ## CE0001C552 ## 00 ## The Fop taps himself on the temple.[n][n]Use your little think-thing! All stuff used to be delivered by parachutes. And if it's on the flyer, means it's something fragile. And if it's fragile, then what could it be? Glass bottles, duh! Lemonade in glass bottles! And it's ours, you hear me?! Le Louf se tapote la tempe. Utilise ta cervelle ! Tout était livré par parachutes avant. Alors, si c'était dans le truc volant, c'est que c'est fragile. Et si c'est fragile, qu'est-ce que ça peut être ? Des bouteilles en verre, forcément ! De la citronnade en bouteille ! Et elle est à nous, pigé ?! ## CE0001C553 ## 00 ## Fight. Vous battre. ## CE0001C554 ## 00 ## Explain to him that even if there was lemonade, the bottles definitely broke during the hard landing. Lui expliquer que même si c'était de la citronnade, les bouteilles ont dû se casser lors de l'atterrissage brutal. ## CE0001C555 ## 00 ## Ask the Fops why they don't approach the flyer themselves. Demander aux Loufs pourquoi ils n'approchent pas de l'engin volant. ## CE0001C556 ## 01 ## Cause we're no fools! There are living corpses over there getting up off the ground. So we're waiting till they all go back to their dirt naps again.[n][n]He explains condescendingly. Parce qu'on n'est pas des crétins ! Y a des morts-vivants qui surgissent du sol là-bas. Alors, on attend qu'ils retournent pioncer six pieds sous terre.[n][n]Il vous a expliqué tout cela d'un air condescendant. ## CE0001C557 ## 01 ## You look around. No sign of any 'living corpses' that you can see, but there are a couple of Fop corpses lying prone on the plateau.[n][n]Apparently they're not very good at waiting. Vous regardez autour de vous. Pas de trace de "morts-vivants" ici, mais quelques cadavres de Loufs gisent face contre terre sur le plateau. Apparemment, les Loufs ne sont pas très patients. ## CE0001C558 ## 00 ## Lie: the Fop Queen herself told you there's no lemonade on that plane. Mentir : la reine des Loufs vous a dit qu'il n'y avait pas de citronnade là-dedans. ## CE0001C559 ## 00 ## Coerce: no one dares stand between you and the Dome's delicious lemonade! Insister : personne ne pourra vous empêcher d'accéder à la citronnade du Dôme ! ## CE0001C55A ## 00 ## The Fop furiously rips off his necklace and begins hysterically whipping the ground with his beads.[n][n]Dammit! Dammit! DAMMIT!!! Le Louf arrache furieusement les perles autour de son cou et les jette violemment sur le sol dans un accès de rage. Non ! PAS QUESTION ! NON ! ## CE0001C55B ## 00 ## Your menacing glare is enough – the Fop's head droops as he opens his mouth to argue, but he can't find the right words. Votre attitude semble suffisamment menaçante. Le Louf baisse la tête et ouvre la bouche pour répliquer, mais il ne parvient pas à trouver les mots. ## CE0001C55C ## 00 ## Doffing his cap, he dejectedly slinks away.[n][n]The rest of the Fops follow. Il ôte sa casquette et s'en va, dépité. Les autres Loufs lui emboîtent le pas. ## CE0001C55D ## 00 ## Watch them go, then move away. Vous occuper d'eux et partir. ## CE0001C55E ## 00 ## Say there's probably more than just lemonade – you could help them in exchange for the non-lemonade cargo. Dire qu'il y a sûrement plus que de la citronnade... Vous pourriez les aider en échange du reste de la marchandise. ## CE0001C55F ## 00 ## He pushes his cap back and squints suspiciously at you.[n][n]I usually don't have business with the Loafs. The heck we need you for? Il soulève sa casquette et plisse les yeux d'un air soupçonneux. D'habitude, je fais pas affaire avec les moutons. Pourquoi on aurait besoin de toi ? ## CE0001C560 ## 00 ## Observe that they could use someone nimble to storm the plane... Faire remarquer qu'ils ont besoin de quelqu'un d'assez agile pour entrer dans l'avion... ## CE0001C561 ## 00 ## The Fop scratches his chin thoughtfully.[n][n]We got nimble ones, like Spoke over there. Though he is a total clunk... Le Louf se gratte le menton d'un air pensif. On a des gens agiles. Spoke, par exemple. Mais c'est un abruti total... ## CE0001C562 ## 00 ## Back down: you're not insisting. Vous rétracter : vous n'insistez pas pour collaborer. ## CE0001C563 ## 00 ## The Fop nods with a frown.[n][n]Darn right you're not insisting. Come on, walk your walker outta here! Le Louf hoche la tête en fronçant les sourcils. T'as raison de pas insister. Allez, tire-toi d'ici ! ## CE0001C564 ## 01 ## Tell him you're a whiz at technology. Maybe you could open the plane doors? Dire que vous vous y connaissez en technologie. Vous pourriez peut-être ouvrir les portes de l'avion ? ## CE0001C565 ## 00 ## The Fop waxes thoughtful.[n][n]Hmm... All right, do it then! But if you try and swipe our lemonade... Le Louf prend un air pensif. Hmm... D'accord, vas-y ! Mais si tu prends notre citronnade... ## CE0001C566 ## 00 ## Sticking two dirty fingers in his mouth, he whistles loudly to attract the other Fops' attention. Il porte ses doigts sales à sa bouche et siffle bruyamment pour attirer l'attention des autres Loufs. ## CE0001C567 ## 00 ## The Fop cups his palms around his mouth.[n][n]Heeeeeey! The Loaf wants to storm the flyer! Quit sitting on your asses! The lemonade will be ours! Le Louf met ses mains en forme de porte-voix. Hé ! Le mouton veut entrer dans l'engin volant ! Remuez-vous le cul ! On va récupérer la citronnade ! ## CE0001C568 ## 00 ## With a cry of joy, the desert bandits rush to storm the plane on the plateau... Avec un cri de joie, les bandits du désert se précipitent vers l'avion qui repose sur le plateau... ## CE0001C569 ## 00 ## The Fop straightens his cap with an unfriendly look.[n][n]What are you gawking at? Le Louf ajuste sa casquette avec une expression agressive. Qu'est-ce que tu regardes comme ça ? ## CE0001C56A ## 00 ## The Fop examines the grey flank of the plane. He looks dejected.[n][n]Stupid Loafs. I knew they already took all the lemonade. Le Louf examine le côté gris de l'avion. Il semble découragé. Crétins de moutons. Je savais qu'ils avaient déjà pris toute la citronnade... ## CE0001C56B ## 00 ## The radio in your CAERUS suddenly comes to life, and the air is filled with a distinct dry crackling and white noise, through which a few incoherent words can be heard.[n][n]–on course! Back on course– Visibility limit– visibility– visibility– MTT Eldorado, captain speaking– I repeat– La radio de votre CAERUS s'anime soudain et des grésillements se font entendre, au milieu desquels on distingue des phrases incohérentes.... dans la bonne direction ! On revient dans la bonne direction... Visibilité limitée... visibilité... visibilité... Ici l'Eldorado, je suis le capitaine... Je répète. ## CE0001C56C ## 00 ## You raise the device to your ear.[n][n]About 30 kilometers from the point– a sandstorm– blown off course– course– MTT Eldorado has made a– hard– hard landing– transmitting the coordinates– Vous portez l'appareil à votre oreille. À environ 30 kilomètres du point... une tempête de sable... sortie de piste... la piste... L'Eldorado a fait... un atterrissage... forcé... transmission des coordonnées... ## CE0001C56D ## 00 ## The PDA's map of the Dome blinks and a new marker appears.[n][n]From what you've heard, it's about... an aircraft? But where could it possibly have come from? La carte du Dôme sur l'écran de votre terminal portable clignote et un marqueur apparaît. D'après ce que vous avez entendu, il était question... d'un avion ? Mais d'où pouvait-il venir ? ## CE0001C56E ## 00 ## The PDA's map of the Dome blinks and a new marker appears.[n][n]From what you've heard, it's about... an aircraft? But where could it possibly have come from?[n][n]Perhaps former pilot Daria Troyer, who you met in Carmine Heights, can explain what's going on. La carte du Dôme sur l'écran de votre terminal clignote et un marqueur apparaît. D'après ce que vous avez entendu, il était question... d'un avion ? Mais d'où pouvait-il venir ? Peut-être que Daria Troyer, l'ancienne pilote avec qui vous avez parlé à Carmine Heights, pourrait vous expliquer de quoi il s'agit ? ## CE0001C56F ## 00 ## Be on your way. Poursuivre votre route. ## CE0001C571 ## 00 ## A strange crystalline "root" clearly of forefather origin stretches somewhere into the cockpit. Une étrange "racine" cristalline, manifestement un vestige des Précurseurs, s'étend quelque part dans le cockpit. ## CE0001C572 ## 00 ## “I didn’t do anything that would go against the instructions: the plane was unloaded, what they couldn’t take out was to be destroyed. I swear to God, I would have called the sappers right after the scientific group completed its mission... You wrote in yesterday's protocol that I "inadvertently allowed the loss of equipment and personnel", but what do I have to do with it? I only sanctioned the actions of the scientific group, period! I don't know what was and is happening there, no one knows that! Why should I be responsible for their failure? And why now?! I'm not even officially arrested! Call Nakamura! Inform her!"[n][n]Interrogation transcript of Simon Meltzer, former Head of New Committee's Transportation Department, 1977. "Je n'ai rien fait qui aille à l'encontre des instructions : on a déchargé l'avion et ce qui ne pouvait pas être emporté devait être détruit. Je jure que j'aurais appelé les démineurs immédiatement à la fin de la mission de l'équipe scientifique... Vous avez écrit dans le protocole d'hier que j'avais 'entraîné la perte de matériel et de personnel par inadvertance', mais quel est le rapport avec moi ? Je n'ai fait qu'autoriser les actions du groupe de scientifiques, un point c'est tout ! Je ne sais pas ce que c'était et ce qui se passe là-bas. Personne ne le sait ! Pourquoi je devrais être tenu responsable de leur échec ? Et pourquoi maintenant ? Je n'ai même pas été arrêté officiellement ! Appelez Nakamura ! Tenez-la au courant !" Transcription de l'interrogatoire de Simon Meltzer, ancien responsable du service des transports du Nouveau Comité, 1977. ## CE0001C573 ## 01 ## “Until the construction of the Spire station began, dumping cargo through a hole in the upper part of the Dome was a common practice. Equipment too fragile for this type of delivery was brought under the Dome on rare flights carried out on decommissioned aircrafts. After landing, these vehicles were unloaded, then they were either placed for storage or disassembled for parts, depending on the condition...[n][n]Except for the MTT Eldorado, of course – that one crashed. "[n][n]From a report by Simon Meltzer, Head of CRONUS Transportation Department, 1974 "Jusqu'à ce que la construction de la Flèche commence, le fait de jeter des cargaisons par la partie supérieure du Dôme était une pratique répandue. L'équipement trop fragile pour ce type de livraison était apporté sous le Dôme à bord de rares vols effectués par des avions mis sur la touche. Après l'atterrissage, on déchargeait les appareils, qu'on stockait ou qu'on démontait ensuite pour récupérer des pièces. Tout dépendait de leur état... Sauf pour l'Eldorado, bien sûr... Lui, il s'est crashé." Extrait d'un rapport de Simon Meltzer, responsable du service des transports du CRONUS, 1974. ## CE0001C574 ## 00 ## Picnic Point pique-nique ## CE0001C575 ## 00 ## Carmine Heights Carmine Heights ## CE0001C576 ## 00 ## Phalanx Phalange ## CE0001C577 ## 00 ## New Committee Nouveau Comité ## CE0001C578 ## 00 ## Fops Loufs ## CE0001C579 ## 01 ## I hope you find this letter before anything happens to you. Briefly:[n][n]1. Do not go into the cave without fire support, otherwise you won't get out of here.[n]2. All containers with missing cargo are located here. They are empty and broken, though, and the logic of their whereabouts eludes me: if they were looted by marauders, then why did they move them into the cave first?[n]3. "Roots", which we saw in the cockpit, are all over this place, and those clearly lead deeper into the cave.[n]4. I am against any further research, but the people from the White Wing are in command here. These guys are downright obsessed, clearly they don't see the big picture.[n]5. We'll be staying here for roughly a week. I'm leaving this note just to be safe.[n][n]Sergeant Lee Parsons.[n]October 26, 1974. J'espère que vous trouverez cette lettre avant qu'il vous arrive quoi que ce soit. Faisons bref : 1. N'allez pas dans la grotte sans soutien armé, sinon, vous n'en ressortirez pas. 2. Tous les conteneurs renfermant la cargaison disparue sont là-bas. Ils sont vides et cassés, et je ne parviens pas à savoir ce qu'est devenu leur contenu. S'ils ont été vidés par des maraudeurs, pourquoi les avoir d'abord transportés dans la grotte ? 3. Les "racines" qu'on a vues dans le cockpit sont partout ici et s'enfoncent clairement plus loin dans la grotte. 4. Je suis contre le fait de poursuivre les recherches, mais c'est les gens de la Division Ivoire qui commandent. Ces types sont obsédés par leur boulot. Ils ne voient pas dans quel pétrin on est. 5. On va rester là environ une semaine. Je laisse ce message au cas où. Sergent Lee Parsons. 26 octobre 1974. ## CE0001C57A ## 00 ## Attention to anyone reading this! À toute personne qui lira ce message ! ## CE0001C57B ## 01 ## From left to right:[n][n]1. Angela Darrell, White Wing, Team Leader,[n]2. Martush Walensa, White Wing, Junior Researcher (?),[n]3. Hans Eisenhower, Orange Wing, handyman.[n][n]The causes of death are unknown to me, I have no competence to establish them, but I can take a few notes. Briefly:[n][n]1. They died at about the same time, I guess it could be the local anomaly they were studying.[n]2. Traces of violent death are not visible. Any explicit ones, at least.[n]3. I'm alive, probably thanks to my servoshell.[n]4. Sent the message to the rescue team. Haven't received a reply yet.[n][n]Sergeant Lee Parsons.[n]October 27, 1974. De gauche à droite : 1. Angela Darrell, Division Ivoire, chef d'équipe, 2. Martush Walensa, Division Ivoire, chercheur junior (?), 3. Hans Eisenhower, Division Ambre, homme à tout faire. J'ignore les causes de leur mort, et n'ayant pas les compétences pour les déterminer, je ne peux prendre que quelques notes. Pour faire court : 1. Ils sont morts à peu près en même temps. L'anomalie locale qu'ils étudiaient pourrait être responsable. 2. Aucune trace de violence visible. Enfin, aucune qui soit flagrante. 3. Je suis en vie, sûrement grâce à ma servocuirasse. 4. J'ai envoyé le message à l'équipe de sauvetage. Je n'ai pas encore reçu de réponse. Sergent Lee Parsons, 27 octobre 1974. ## CE0001C57C ## 00 ## Human remains survey Analyse des cadavres ## CE0001C57D ## 01 ## I have repeatedly regretted choosing an army career; I had a talent for journalism and physics. Who knows, if not for family tradition, I could've come here as a Silver or a White.[n][n]While waiting for the rescue team, I began observation. Briefly:[n][n]1. I think the "roots" are something like cables. When we came down here, I put up the turrets, and now I noticed that they are all entwined with these "roots" and they look strange. I can still establish communication with them via CAERUS, but they do not respond to commands,[n]2. I noticed that bodies do not decompose. Angela is slightly warm even (but maybe this is just one of the signs of decomposition?),[n]3. The local anomaly is very strange. It's as if I am... feeling its presence, or something. Like it's a living being.[n]4. I heard some noise not far from the hole, but didn't find anything, there were only roots and stones.[n][n]I will continue the observation. Awaiting rescue team.[n][n]Sergeant Lee Parsons.[n]October 27, 1974. J'ai souvent regretté de ne pas avoir fait carrière dans l'armée. J'avais du talent pour le journalisme et la physique. Qui sait ? S'il n'y avait pas eu la tradition familiale, j'aurais pu faire partie de la Division Argent ou Ivoire. En attendant l'équipe de sauvetage, j'ai entamé des observations. En bref : 1. Je crois que les "racines" sont des sortes de câbles. Quand on est descendus, j'ai installé les tourelles. Je vois maintenant que ces "racines" à l'apparence étrange les enserrent. Je peux toujours établir une communication avec elles via mon CAERUS, mais elles ne répondent pas à mes commandes. 2. J'ai remarqué que les corps ne se décomposaient pas. Le corps d'Angela est même encore un peu chaud (mais c'est peut-être un symptôme de la décomposition ?) 3. L'anomalie locale est très bizarre. C'est comme si je... ressentais sa présence. Comme si c'était un être vivant. 4. J'ai entendu du bruit pas loin du trou, mais je n'ai rien trouvé. Il n'y avait que des racines et des pierres. Je vais poursuivre mes observations. J'attends l'équipe de sauvetage. Sergent Lee Parsons. 27 octobre 1974. ## CE0001C57E ## 00 ## Important! Important ! ## CE0001C57F ## 02 ## No way I can make this brief, but I'll try:[n][n]1. I don’t know how long I’ve been here: the rescue team still hasn’t arrived, my CAERUS's been dead for a while now, food's running low, too.[n]2. I broke down the radio, it was all covered in this forefather crap inside.[n]3. I went to the hole and yelled, but no one heard me, not even the patrol (even though they should be passing near the plane regularly). The rescue team hasn't arrived either. Are they all dead out there or what?![n]4. I saw a MOBIOS, looked as if it was made from parts of an airplane. Maybe I was dreaming?[n]5. Now I know that the radio broadcast that Darell was talking about is not a game of a sick imagination, moreover, I know its source: today I went to that big hole at the end of the cave and suddenly... I heard a voice. Something about MTT Eldorado, repeated over and over again, like a looped recording. I don’t know what to think.[n][n]Sergeant Lee Parsons.[n]October-November (???), 1974. Difficile de faire court, mais je vais essayer : 1. J'ignore depuis combien de temps je suis là : l'équipe de sauvetage n'est toujours pas arrivée, mon CAERUS ne fonctionne plus depuis un moment et la nourriture vient à manquer. 2. J'ai cassé la radio. Elle était envahie par ces trucs des Précurseurs. 3. Je suis allé jusqu'au trou et j'ai hurlé, mais personne ne m'a entendu, pas même la patrouille (même si elle devrait passer régulièrement à proximité de l'avion). L'équipe de sauvetage n'est toujours pas arrivée. Ils sont tous morts ou quoi ?! 4. J'ai vu un MOBIOS. On aurait dit qu'il avait été fait avec des pièces d'avion. J'ai peut-être rêvé ? 5. Maintenant, je sais que le message radio dont parlait Darrell n'était pas un canular. De plus, je connais sa source : aujourd'hui, je suis allé jusqu'au grand trou au fond de la grotte et soudain... j'ai entendu une voix. Elle a mentionné l'Eldorado. Elle répétait son nom encore et encore, comme un enregistrement en boucle. Je ne sais pas quoi en penser. Sergent Lee Parsons. Octobre-novembre (????) 1974. ## CE0001C580 ## 00 ## Also important Également important ## CE0001C581 ## 00 ## Cockpit Key Clé du cockpit ## CE0001C582 ## 00 ## A large key, or rather something like a doorknob that can be inserted into the corresponding slot and turned. The plastic head features a blurry logo and the "Cromley Aircrafts" lettering. Grosse clé ou sorte de poignée de porte qui peut être insérée dans la fente adaptée, puis tournée. Sa tête en plastique arbore un logo flou et les mots "Avions Cromley". ## CE0001C583 ## 00 ## Eldorado Coordinates Coordonnées de l'Eldorado ## CE0001C584 ## 00 ## A page from a notebook, torn out and folded twice. Page d'un cahier déchirée, puis pliée en quatre. ## CE0001C585 ## 00 ## Relic-Afflicted Watch Montre contaminée par la relique ## CE0001C586 ## 00 ## The hull of this chronometer is still shiny, but under the sapphire crystal there are dozens of small flickering relic rootlets piercing right through the mechanism.[n][n]An incomprehensible relic substance entwines this watch from all sides, but on the back side of the hull you can still make out the engraved words, "Happy Birthday from Daria Troyer". Le verre de son boîtier brille toujours, mais sous le cristal en saphir, des dizaines de minuscules racines scintillent, traversant le mécanisme. Une substance de relique inconnue enserre la montre de tous les côtés, mais au dos du boîtier, on peut toujours lire les mots suivants gravés : "Bon anniversaire ! Daria Troyer". ## CE0001C587 ## 01 ## Daria Troyer from Carmine Heights asked you for a favor: you must go to the crashed plane and find out what is happening there and who is transmitting strange messages that appear to be some distress signals. Daria Troyer, de Carmine Heights, vous a demandé un service : vous devez rejoindre le site du crash de l'avion et découvrir ce qui s'est passé là-bas. Vous devez aussi trouver qui émet les messages étranges qui s'apparentent à des messages de détresse. ## CE0001C588 ## 00 ## You found a cave under the wreckage of the aircraft, and in it there are the remains of some kind of camp.[n][n]In one of the boxes there was a watch with a dedication from a certain Daria Troyer. Maybe you should find her and give her the item? Vous avez trouvé une grotte sous l'épave de l'avion, ainsi que les vestiges d'une sorte de campement à l'intérieur. Dans l'une des caisses, vous avez découvert une montre qui aurait été offerte par une certaine Daria Troyer, si l'on en croit sa gravure. Vous devriez peut-être retrouver cette femme pour lui remettre la montre ? ## CE0001C589 ## 01 ## You have found the plane crash site at the specified coordinates. Perhaps the source of the strange signal is inside the cockpit? Vous avez trouvé le site du crash de l'avion aux coordonnées indiquées. La source de l'étrange signal se trouve peut-être dans le cockpit ? ## CE0001C58A ## 01 ## There was nobody in the cockpit who could've been transmitting the signal... But you found a huge cave going far underground. Il n'y avait personne dans le cockpit pour transmettre le signal... mais vous avez trouvé une immense grotte qui s'enfonce dans les profondeurs de la terre. ## CE0001C58B ## 00 ## There was once a camp in the cave, which apparently turned out to be a camp site for a scientific group.[n][n]Among the things left in the camp, you found the watch that Daria was talking about. Jadis, il y avait un campement dans la grotte. Il s'agissait apparemment du campement d'une équipe de scientifiques. Parmi les objets laissés sur place, vous avez trouvé la montre mentionnée par Daria. ## CE0001C58C ## 01 ## You gave away the pilot's watch that you found in the crashed aircraft. Vous avez remis la montre de pilote que vous aviez trouvée dans l'épave de l'avion. ## CE0001C58D ## 01 ## Daria Troyer is dead, she doesn't need a watch, nor is she concerned with the strange signals. Daria Troyer est morte. Elle n'a pas besoin de montre et ne se soucie plus des signaux étranges. ## CE0001C58E ## 00 ## MTT Eldorado Eldorado ## CE0001C58F ## 01 ## Resuscitation Kit 10 points. Kit de réanimation 10 points. ## CE0001C590 ## 01 ## Muttering something, George leaves and after a while returns with a defibrillator.[n][n]10 points are deducted from your account. En marmonnant quelque chose, George s'en va et revient au bout d'un moment avec un défibrillateur.[n][n]10 points sont déduits de votre compte. ## CE0001C591 ## 01 ## Muttering something, George leaves and after a while returns with a defibrillator.[n][n]10 points are deducted from your account. En marmonnant quelque chose, George s'en va et revient au bout d'un moment avec un défibrillateur.[n][n]10 points sont déduits de votre compte. ## CE0001C592 ## 01 ## Resuscitation Kit 10 points. Kit de réanimation 10 points. ## CE0001C593 ## 01 ## Resuscitation Kit for 10 points. Kit de réanimation pour 10 points. ## CE0001C594 ## 01 ## Resuscitation Kit 10 points. Kit de réanimation 10 points. ## CE0001C595 ## 00 ## Reading other people's mail is bad. Move away. Ce n'est pas bien de lire le courrier des autres. Partir. ## CE0001C596 ## 00 ## Hooray, other people's messages! Mindlessly tap on the keyboard, overjoyed. Cool ! Des messages destinés à d'autres personnes ! Pianoter de joie sur le clavier sans réfléchir. ## CE0001C597 ## 00 ## The terminal shows you lots of letters. It says something about mail or stuff like that. Le terminal affiche de nombreuses lettres. Ça semble parler de courrier ou quelque chose dans ce genre. ## CE0001C598 ## 00 ## From: Heinrich Lutz[n]To: Martin Kingsley[n][n]Martin! While sorting out the papers of my predecessor, I found this case: an expedition sent to the relic gate disappeared back in '75. Six employees never returned. I am sure they are dead, but finding them, establishing the cause of death, and giving them a proper burial is a matter of honor. I propose to send a second expedition, consisting of two people: a technician is needed to deploy the equipment and a White to study the remains and document the causes of death on the spot. De : Heinrich Lutz[n]À : Martin Kingsley[n][n]Martin ! En fouillant dans les papiers de mon prédécesseur, j'ai trouvé ce dossier : une expédition envoyée à la porte des reliques en 75. Six employés ne sont jamais revenus. Ils sont morts à coup sûr, mais il est de notre devoir de les retrouver, d'établir la cause des décès et de leur offrir une sépulture digne de ce nom. Je propose d'envoyer une deuxième expédition composée de deux personnes. Il nous faut quelqu'un de la Division Azur pour déployer l'équipement et quelqu'un de la Division Ivoire pour étudier les dépouilles et diagnostiquer la cause des décès sur place. ## CE0001C599 ## 00 ## I leave the choice of a technician to your discretion, and for the position of a research assistant on the expedition I recommend Deborah Romano – she is a brilliant specialist, both meticulous and attentive. If there's anyone who can do it, that would certainly be her, and I insist on her candidacy in every possible way. I look forward to your reply. H.L.[n][n]Attached to the letter are coordinates indicating the location of the relic gate. Je te laisse choisir la personne de la Division Azur, mais je recommande Deborah Romano comme assistante de recherche de l'expédition. C'est une brillante spécialiste, très méticuleuse. Si quelqu'un peut réussir, c'est bien elle. C'est la raison pour laquelle j'insiste pour qu'elle soit choisie. Réponds-moi dès que possible. H.L.[n][n]Le message est accompagné des coordonnées de la porte des reliques. ## CE0001C59A ## 00 ## From: Martin Kingsley[n]To: Heinrich Lutz[n][n]Hello Heinrich. If an expedition is necessary, I will issue the appropriate orders. Checked the nav marker you sent. Indeed, the coordinates are correct: I will only add that the relic gates are located in some underground cave.[n][n]PS: Frankly, I was surprised that you proposed Romano's candidacy. I always thought you hated her. It's nice to know that your personal feelings do not prevent you from appreciating an employee's professional qualities. De : Martin Kingsley[n]À : Heinrich Lutz[n][n]Bonjour, Heinrich. Si une expédition est nécessaire, j'émettrai les ordres appropriés. Je me suis renseigné sur les coordonnées que tu as envoyées. Elles sont correctes. Plus précisément, la porte des reliques se trouve dans une grotte souterraine.[n][n]P.S. : J'avoue avoir été étonné que tu aies proposé Romano. J'ai toujours cru que tu la détestais. C'est tout à ton honneur de mettre de côté tes sentiments pour reconnaître les qualités professionnelles d'un membre du personnel. ## CE0001C59B ## 00 ## For some reason, the coordinates of the cave are duplicated in the attachment to the letter. Bizarrement, les coordonnées de la grotte sont répétées dans la pièce jointe à la lettre. ## CE0001C59C ## 01 ## Resuscitation Kit for 10 points. Kit de réanimation pour 10 points. ## CE0001C59D ## 01 ## With a grunt, George goes disappears into the next office and returns a few minutes later with a brand new defibrillator.[n][n]The number of points on your account is reduced by ten. Avec un grognement, George disparaît dans le bureau voisin et revient quelques minutes plus tard avec un tout nouveau défibrillateur.[n][n]Le nombre de points sur votre compte est réduit de dix. ## CE0001C59E ## 01 ## Resuscitation Kit 10 points. Kit de réanimation 10 points. ## CE0001C59F ## 01 ## With a grunt, George goes disappears into the next office and returns a few minutes later with a brand new defibrillator.[n][n]The number of points on your account is reduced by ten. Avec un grognement, George disparaît dans le bureau voisin et revient quelques minutes plus tard avec un tout nouveau défibrillateur.[n][n]Le nombre de points sur votre compte est réduit de dix. ## CE0001C5A0 ## 01 ## Resuscitation Kit for 10 points. Kit de réanimation pour 10 points. ## CE0001C5A1 ## 01 ## Resuscitation Kit 10 points. Kit de réanimation 10 points. ## CE0001C5A2 ## 00 ## Ask if she needs any help. Lui demander si elle a besoin d'aide. ## CE0001C5A3 ## 00 ## Troyer bites her lip.[n][n]Help with what, exactly..? Although yes, there is something. Can I ask you to go someplace and scout out the situation? Troyer se mord les lèvres. De l'aide pour quoi, exactement ? Cela dit, j'ai peut-être une idée. Ça vous dirait d'aller à un endroit pour vous renseigner sur la situation ? ## CE0001C5A4 ## 00 ## Nod: yes, you're interested, but you need to know the details. Acquiescer : ça vous intéresse, mais vous aimeriez avoir plus de détails. ## CE0001C5A5 ## 00 ## Reply that you're not interested, and ask to change the subject. Dire que ce n'est pas ce que vous avez envie de faire et demander à changer de sujet. ## CE0001C5A6 ## 00 ## Say you've thought over her story about the plane and want to help. Dire que vous avez réfléchi à son histoire d'avion et que vous pourriez l'aider. ## CE0001C5A7 ## 01 ## Report that the mission is complete, and tell her what you saw aboard the crashed plane. Dire que la mission est terminée et raconter ce que vous avez vu à bord de l'épave de l'avion. ## CE0001C5A8 ## 02 ## The guard opens her hand. She's holding a large key with a black plastic head.[n][n]You won't be able to access the plane without this key. I'm sending the coordinates of the crash site to your CAERUS now. Find out what's going on over there, and report back to me. La femme ouvre la main. Dans sa paume se trouve une grande clé avec un couvre-tête en plastique noir. Vous ne pouvez pas entrer comme ça dans l'avion dont je parlais. Il vous faut cette clé. J'envoie les coordonnées du crash sur votre CAERUS. Allez voir ce qui se passe là-bas et revenez me faire votre rapport. ## CE0001C5A9 ## 01 ## Give her the watch you found on the plane, and say that her name is mentioned in the engraving. Lui donner la montre que vous avez trouvée à bord de l'avion en lui disant que son nom est gravé dessus. ## CE0001C5AA ## 01 ## She takes the watch from your hands.[n][n]I don’t think it can be fixed, but I can show it to Holden anyway. Thanks. Elle vous prend la montre des mains. Je ne pense pas qu'on puisse réparer ça, mais je vais demander à Holden. Merci. ## CE0001C5AB ## 00 ## Daria looks at you expectantly.[n][n]Do I have to squeeze it out of you? What's with the plane? Daria vous regarde d'un air plein d'espoir. Il faut que je vous arrache les mots de la bouche ? Alors, l'avion ? ## CE0001C5AC ## 00 ## Slow down... Hey![n][n]Daria shifts awkwardly from foot to foot. Doucement... Hé ! Daria se balance d'un pied sur l'autre maladroitement. ## CE0001C5AD ## 00 ## You're the one traveling all over the Dome, right? Let me play something for you.[n][n]She clicks some buttons on her CAERUS. C'est vous qui voyagez dans tout le Dôme, hein ? Laissez-moi vous diffuser quelque chose. Elle appuie sur des touches de son CAERUS. ## CE0001C5AE ## 00 ## The guard looks slightly disappointed.[n][n]Go ahead. Une légère déception se peint sur le visage de la femme. Poursuivez. ## CE0001C5AF ## 00 ## You hear a subtle, analog noise coming from your PDA, a high frequency hum. It sounds like the background of a recording.[n][n]"Altimeter. Red. Red. Value. MTT Eldorado. Angle negative."[n][n]The intonation seems utterly lifeless. Des sons surgissent de votre terminal portable. Vous percevez un bourdonnement à haute fréquence : on dirait le son d'un enregistrement. "Altimètre. Rouge. Rouge. Valeur. Eldorado. Angle négatif." L'intonation de la voix inconnue semble désincarnée. ## CE0001C5B0 ## 00 ## Ask what you just heard. Demander à en savoir plus sur ce que vous venez d'entendre. ## CE0001C5B1 ## 00 ## Stare silently at Daria. Regarder Daria en silence. ## CE0001C5B2 ## 01 ## Troyer grins.[n][n]Yeah, I made the exact same face when I heard it. It's... a rather strange recording. A White Winger brought it to me – just a bunch of words with no apparent meaning. But 'MTT Eldorado' – that was the call sign of my plane, get it? And these signals– no, it can't be! Troyer grimace. Oui, j'ai fait la même tête quand j'ai entendu ça... C'est... un enregistrement étrange. Quelqu'un de la Division Ivoire me l'a donné. Ce sont juste quelques mots sans signification particulière. Mais cet "Eldorado", c'était le nom de code de mon avion, compris ? Et ces messages... Non, impossible ! ## CE0001C5B3 ## 01 ## If this isn't just some idiot prank, then I want to know what it is. Will you go check it out for me? I'll give you the coordinates.[n][n]Daria's fiddling with something in her jacket pocket, but hesitates to produce it – she's waiting for your answer. Et si ce n'est pas un canular, je veux savoir de quoi il s'agit. Est-ce que vous pouvez aller enquêter pour moi ? Je vous donne les coordonnées. Daria sort une chose de sa poche, mais hésite à vous la confier. Elle attend votre réponse. ## CE0001C5B4 ## 01 ## Agree to do it. Accepter. ## CE0001C5B5 ## 00 ## Refuse – you have no interest in this. Refuser. Ça ne vous intéresse pas. ## CE0001C5B6 ## 00 ## The guard pushes her hand all the way into her pocket.[n][n]Okay, it's your call. You were just leaving, right? I won't keep you. La femme porte une main à sa poche. D'accord, faites comme vous voulez. Vous étiez sur le point de partir, c'est ça ? Je ne vous retiens pas... ## CE0001C5B7 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001C5B8 ## 01 ## One more thing: if you can get to the plane and you have the chance, could you check in the cockpit for... a pilot's wristwatch?[n][n]Troyer pats you on the shoulder and hands you the key. Et autre chose : ce n'est pas obligé, mais s'il n'y a pas de sécurité et que vous pouvez atteindre l'avion, fouillez le cockpit à la recherche... d'une montre de pilote, d'accord ? Troyer vous tapote l'épaule et glisse la clé dans votre poche. ## CE0001C5B9 ## 02 ## Ask what happened to the plane. Demander ce qui est arrivé à l'avion. ## CE0001C5BA ## 01 ## She looks up at the ceiling.[n][n]Before the Spire was built, cargo was dropped by parachute. Some of it, especially valuable or fragile items, was delivered by air. Since it was a one-way trip, they used old, decommissioned planes, and hired pilots and crews who wanted to live under the Dome. La femme lève les yeux. Avant la construction de la Flèche, la marchandise était livrée par parachute. Une partie des biens, surtout ceux de valeur ou fragiles, était livrée par les airs. Étant donné que c'était un voyage sans retour, on utilisait de vieux avions mis sur la touche. Ils embauchaient des pilotes qui voulaient venir sous le Dôme et formaient ensuite des équipages. ## CE0001C5BB ## 01 ## Back in '74, Holden and I got the CR-20. A real crock of shit that one was, some kind of prototype bomber from the forties. They only built seven of them, it was an unsuccessful model. That flight... nothing went according to plan right from the start.[n][n]Daria shakes her head. En 74, Holden et moi, on a hérité du CR-20. Une vraie épave, une sorte de prototype de bombardier des années 40. Ils en ont juste fait sept. Le modèle n'a pas marché... Ce vol... Pour faire court, disons que les choses ne se sont pas passées comme prévu dès le départ. Daria secoue la tête. ## CE0001C5BC ## 01 ## She cautiously examines the watch wrapped in a network of relic rootlets.[n][n]Damn it, this is Holden's watch. Where did you say you found it, in the airplane? Wait, in... in a cave? I have no idea what you mean by that, but I sure don't like how it sounds. La femme examine prudemment la montre enveloppée de racines de relique. Bon sang ! C'est la montre d'Holden ! Où était-elle, déjà ? Dans l'avion ? Minute... dans une grotte ? Je ne comprends pas ce que vous dites. Mais ça ne me dit rien qu'y vaille. ## CE0001C5BD ## 01 ## It was a gift from me. He was so hard on himself for forgetting to grab it after we landed. And we weren't allowed to go back for it.[n][n]The guard's gaze dims, as if looking back into the distant past. C'est moi qui lui en ai fait cadeau. Il s'en voulait tellement de l'avoir oubliée après l'atterrissage. Et on n'avait pas le droit d'aller récupérer quoi que ce soit. Le regard de Troyer s'assombrit, comme si elle tentait de se rappeler une époque lointaine. ## CE0001C5BE ## 01 ## You report in detail what you saw near Eldorado: the Fops who stormed the aircraft, the unexpected cave right under the cockpit, dead scientists and the relic "roots". Vous racontez en détail ce que vous avez vu près de l'Eldorado : les Loufs qui sont entrés dans l'avion, la grotte que vous avez trouvée juste sous le cockpit, les scientifiques morts et les "racines"' de relique. ## CE0001C5BF ## 01 ## So the signals... they were sent by this anomaly? And the scientists who went down there are all dead? Well, fuck. Good thing I didn't go myself.[n][n]Troyer pauses for a long while, pondering your story. Donc, les messages... Ils ont été envoyés par l'anomalie ? Et les scientifiques qui sont descendus là-dedans sont morts ? Bon sang. Heureusement que je n'y suis pas allée. La femme fait une longue pause et semble réfléchir au récit qu'elle vient d'entendre. ## CE0001C5C0 ## 01 ## Resuscitation Kit for 10 points. Kit de réanimation pour 10 points. ## CE0001C5C1 ## 01 ## Resuscitation Kit for 10 points. Kit de réanimation pour 10 points. ## CE0001C5C2 ## 01 ## Resuscitation Kit for 10 points. Kit de réanimation pour 10 points. ## CE0001C5C3 ## 01 ## Resuscitation Kit 10 points. Kit de réanimation 10 points. ## CE0001C5C4 ## 00 ## Suddenly you hear an unpleasant metallic clang from somewhere in the bowels of your car. Then it begins to slow down, until rolling to a complete stop.[n][n]You get out and open the hood. The car needs to be repaired. Soudain, un bruit métallique s'échappe des entrailles de votre véhicule. Ce dernier se met alors à ralentir avant de s'arrêter tout à fait.[n][n]Vous sortez et ouvrez le capot. Il va falloir jouer les mécaniciens. ## CE0001C5C5 ## 00 ## The repair kit does nearly all the work. What an amazing contraption! Le kit de réparation fait presque tout le travail. Quel gadget incroyable ! ## CE0001C5C6 ## 00 ## You wipe your forehead, well satisfied.[n][n]The car is now ready to roll. Nice work! Vous vous essuyez le front avec satisfaction.[n][n]Le véhicule est de nouveau en état de rouler. Beau travail ! ## CE0001C5C7 ## 00 ## Continue on your way. Poursuivre votre route. ## CE0001C5C8 ## 00 ## Use a universal repair kit. Utiliser un kit de réparation universel. ## CE0001C5C9 ## 00 ## Kick the car. Donner un coup de pied dans le véhicule. ## CE0001C5CA ## 00 ## You give the car a good kick, and try the ignition.[n][n]It's a miracle! The car starts, no problem. Vous donnez un grand coup de pied dans le véhicule et tentez de redémarrer le moteur.[n][n]C'est un miracle ! Il redémarre comme si de rien n'était. ## CE0001C5CB ## 00 ## You give the car a good kick, and try the ignition.[n][n]Alas, the tried and true method didn't work this time. But at least you got to vent your frustration. Vous donnez un grand coup de pied dans le véhicule et tentez de redémarrer le moteur.[n][n]Malheureusement, cette bonne vieille méthode n'a pas fonctionné cette fois. Mais elle vous a au moins permis d'exprimer votre frustration. ## CE0001C5CC ## 00 ## Try to fix the car. Essayer de réparer la voiture. ## CE0001C5CD ## 00 ## All you know is that the breakdown is located somewhere in the car, and that you can't fix it without special means. Vos connaissances vous permettent uniquement de comprendre que la panne se trouve quelque part dans le véhicule et qu'il n'est pas possible de résoudre le problème sans outils spéciaux. ## CE0001C5CE ## 00 ## You're experienced enough to isolate the problem and solve it with some Scotch tape. Vous avez assez d'expérience pour identifier le problème et le résoudre avec du ruban adhésif. ## CE0001C5CF ## 01 ## Having established the cause of the breakdown, you repair the vehicle using several random parts you happen to have on hand. Après avoir déterminé la cause de la panne, vous réparez le véhicule à l'aide de diverses pièces que vous avez sous la main. ## CE0001C5D0 ## 01 ## After inspecting the car, you quickly determine the cause of the problem and fix it with a few spare wires and a fuse. Après avoir inspecté le véhicule, vous identifiez rapidement la cause du problème et le réparez avec quelques câbles et un fusible. ## CE0001C5D1 ## 01 ## An empty can is not as useless as it might seem at first glance.[n][n]You can store all sorts of little things in it, or make an explosive device from it. You can also use it to fix a car, which is exactly what you do. Une canette vide n'est pas aussi inutile que ce qu'on pourrait croire au premier abord.[n][n]Elle peut contenir toutes sortes de petits objets ou servir de base pour un engin explosif improvisé. On peut aussi s'en servir pour réparer un véhicule, et c'est exactement ce que vous faites. Avec succès. ## CE0001C5D3 ## 01 ## Your talent for fixing cars is downright amazing – replacing a single bolt puts it in working order. Vous avez un véritable don pour la réparation de voitures : vous parvenez à réparer la panne en remplaçant un seul boulon. ## CE0001C5D5 ## 00 ## Your knowledge of technology is so deep that the problem takes no effort to solve. Vous connaissez tellement bien les technologies que vous parvenez à résoudre le problème sans effort. ## CE0001C5D6 ## 00 ## Leave the car behind and proceed on foot. Abandonner le véhicule et poursuivre à pied. ## CE0001C5D7 ## 01 ## You decide there's nothing you can do to fix the car. You have to leave it behind.[n][n]You gather your things and leave the car right where it broke down. Prenant conscience que vous ne pouvez rien faire pour réparer le véhicule, vous décidez de l'abandonner.[n][n]Vous récupérez tout ce qu'il vous faut à l'intérieur et le laissez à l'endroit où il est tombé en panne. ## CE0001C5D8 ## 00 ## Remove any useful parts, leave the car behind and proceed on foot. Prendre toutes les pièces utiles du véhicule, puis l'abandonner et poursuivre à pied. ## CE0001C5D9 ## 00 ## You decide there's nothing you can do to fix the car. You have to leave it behind.[n][n]You gather your things, strip a few parts for later, and leave the car right where it broke down. Prenant conscience que vous ne pouvez rien faire pour réparer le véhicule, vous décidez de l'abandonner.[n][n]Vous prenez tout ce qu'il vous faut à l'intérieur, récupérez quelques pièces utiles et le laissez à l'endroit où il est tombé en panne. ## CE0001C5E4 ## 01 ## An expensive-looking sports car –which in itself is a rare sight under the Dome– overtakes you in the oncoming lane. The tinted window is lowered, and the driver, a young man wearing dark shades, gestures to get your attention.[n][n]The hard rock pouring out of the cab is loud enough to drown out even the engine's roar. Une voiture de sport apparemment coûteuse, chose rare sous le Dôme, vous dépasse sur la voie d'à côté. La vitre au verre teinté s'abaisse et le conducteur, un jeune homme portant des lunettes de soleil, vous fait signe.[n][n]Le son du hard rock qui s'échappe de l'habitacle étouffe même le vrombissement des moteurs. ## CE0001C5E5 ## 01 ## Ignore him. Keep going without slowing down. L'ignorer et continuer votre route sans ralentir. ## CE0001C5E6 ## 01 ## The other car paces you for a while, but the driver eventually realizes he's not going to get a response. The hand in the window shows you a middle finger with a shiny gold ring, and the tinted glass rises again.[n][n]Engine roaring, the sports car rushes forward in a cloud of dust. Le véhicule roule à votre hauteur pendant un temps, puis le conducteur prend conscience qu'il ne pourra rien tirer de vous. Une main portant un anneau en or sort de la fenêtre et vous adresse un doigt d'honneur, puis la vitre remonte.[n][n]Moteur vrombissant, la voiture de sport vous dépasse dans un nuage de poussière. ## CE0001C5E7 ## 00 ## Go after him! Le suivre ! ## CE0001C5E8 ## 00 ## Continue to your destination. Poursuivre votre route. ## CE0001C5E9 ## 00 ## Slow down. Ralentir. ## CE0001C5EA ## 00 ## As you both stop, the sleek-haired show-off dressed in a nice gray suit flashes a predatory smile.[n][n]Bonjour, my name is Jackie Boy. How about a little drive? Ten minutes. Vous vous arrêtez et le conducteur, un homme présomptueux aux cheveux gominés et vêtu d'un beau costume gris, vous adresse un sourire carnassier.[n][n]Bonjour. Je m'appelle Jackie Boy. Ça vous dit qu'on se tire la bourre ? Dix minutes. ## CE0001C5EB ## 00 ## Ask what he means. Lui demander ce qu'il veut dire par là. ## CE0001C5EC ## 01 ## Jackie Boy studies you through his sunglasses.[n][n]Don't you get it? I'm inviting you to a race. Let's see whose ride is groovier... and who's a better driver, of course.[n][n]He shoots you that bright white smile again. Jackie Boy vous regarde à travers ses lunettes de soleil.[n][n]Vous pigez pas ? Je vous invite à faire une course, histoire de voir quelle caisse est la plus puissante... Et qui conduit le mieux, bien sûr.[n][n]Il vous adresse un nouveau sourire éclatant. ## CE0001C5ED ## 00 ## Reply that you're not interested. Répondre que ça ne vous intéresse pas. ## CE0001C5EE ## 00 ## Ask what the prize is. Lui demander quelle est la récompense. ## CE0001C5EF ## 00 ## Agree. Accepter. ## CE0001C5F0 ## 01 ## You can't see Jackie Boy's eyes, but he's obviously disappointed. The hand in the window shows you a middle finger with a shiny gold ring, and the tinted glass rises again.[n][n]Engine roaring, the sports car rushes forward in a cloud of dust. Vous ne voyez pas les yeux de Jackie Boy, mais il est évident qu'il est déçu. Il sort par la fenêtre une main portant un anneau en or au majeur et vous adresse un doigt d'honneur, puis il remonte sa vitre teintée.[n][n]Moteur vrombissant, la voiture de sport s'élance dans un nuage de poussière. ## CE0001C5F1 ## 01 ## The show-off laughs.[n][n]That's what I'm talking about! Two hundred combs. Deal? Le type éclate de rire.[n][n]Vous perdez pas le nord ! Deux cents combos. Ça marche ? ## CE0001C5F2 ## 00 ## Say it's not enough. Dire que ça ne suffit pas. ## CE0001C5F3 ## 00 ## Jackie Boy looks you over with obvious respect.[n][n]Whoa, we got a Rockefeller over here! And just how much can you afford to spare for old Jackie? How does five hundred sound, huh? Jackie Boy vous regarde avec respect.[n][n]Waouh, je suis tombé sur un membre de la famille Rockefeller, on dirait ! Bon, alors, combien vous voulez ? Cinq cents combos, ça vous irait ? ## CE0001C5F4 ## 00 ## Not as good as a thousand. Mille combos, ce serait encore mieux. ## CE0001C5F5 ## 00 ## A million, and not a farthing less. Un million, et pas un centime de moins. ## CE0001C5F6 ## 00 ## Say you've changed your mind, and give up on this idea. Dire que vous avez changé d'avis et abandonner cette idée. ## CE0001C5F7 ## 00 ## Jackie Boy smacks the steering wheel with both hands. Gold rings glitter all over his fingers.[n][n]Yeah, baby! May the best man win![n][n]Without further ado, the driver goes full throttle, howling and hooting, and his car rushes forward in a cloud of dust. Jackie Boy frappe sur le volant des deux mains. Ses doigts sont couverts de bagues en or scintillantes.[n][n]Cool ! Que le meilleur gagne ![n][n]Sans plus attendre, le conducteur enfonce l'accélérateur en hurlant et sa voiture s'élance dans un nuage de poussière. ## CE0001C5F8 ## 00 ## You can't see Jackie Boy's eyes, but he's obviously disappointed. The hand in the window shows you a middle finger with a shiny gold ring, and the tinted glass rises again.[n][n]Engine roaring, the sports car rushes forward in a cloud of dust. Vous ne voyez pas les yeux de Jackie Boy, mais il est évident qu'il est déçu. Il sort par la fenêtre une main portant un anneau en or au majeur et vous adresse un doigt d'honneur, puis il remonte sa vitre teintée.[n][n]Moteur vrombissant, la voiture de sport s'élance dans un nuage de poussière. ## CE0001C5F9 ## 00 ## Jackie Boy shakes his head and assumes a completely serious expression.[n][n]Sorry, I left my spare million in another jacket – won't have nothing to give you if I lose. Can we make it a thousand? Jackie Boy secoue la tête d'un air très sérieux.[n][n]Désolé, j'ai laissé mon million dans une autre veste. Je pourrai rien vous donner si je perds. On s'en tient à mille combos ? ## CE0001C5FA ## 00 ## Say you've changed your mind, and give up on this idea. Dire que vous avez changé d'avis et abandonner cette idée. ## CE0001C5FB ## 00 ## Agree to five hundred. Accepter 500 combos. ## CE0001C5FC ## 00 ## Agree to five hundred. Accepter 500 combos. ## CE0001C5FD ## 00 ## You floor it, and your car starts to pick up speed. Vous appuyez sur le champignon. Votre véhicule prend de la vitesse. ## CE0001C5FE ## 01 ## Agree to two hundred. Accepter 200 combos. ## CE0001C5FF ## 00 ## Agree to a thousand. Accepter 1 000 combos. ## CE0001C600 ## 00 ## Agree to a thousand. Accepter 1 000 combos. ## CE0001C601 ## 00 ## No matter how hard you try and catch up with this arrogant guy, your heavy road train just wasn't built for racing, and you can't change this. Quels que soient vos efforts pour rattraper le prétentieux, votre train routier est bien trop lourd pour espérer gagner une course, et vous n'y pouvez absolument rien. ## CE0001C602 ## 01 ## However a couple minutes later, the sports car decelerates so it's driving next to you again. The driver rolls down the window and gives you a wry, malevolent grin. Then he shakes his head and pushes slowly, mockingly ahead again, leaving you behind. Toutefois, après quelques minutes, la voiture de sport ralentit nettement et roule à côté de vous. Le conducteur baisse la vitre et vous regarde avec un sourire ironique. Puis, il secoue la tête et vous dépasse à nouveau avec une lenteur volontairement ridicule. ## CE0001C603 ## 00 ## Nudge him with your bumper. Le heurter avec votre pare-chocs. ## CE0001C604 ## 00 ## Let him get past. Le laisser passer devant. ## CE0001C606 ## 00 ## Tell him to get lost. Lui crier d'aller se faire voir. ## CE0001C607 ## 00 ## The moment you start shouting at him, the young man speeds up and pulls ahead. It's doubtful he heard you. The sports car races away. À peine commencez-vous à vociférer que le type accélère et fonce. Il n'a sans doute rien entendu. La voiture de sport disparaît loin devant. ## CE0001C608 ## 00 ## The show-off's supercar disappears behind a distant bend in the road. Settling clouds of dust are the only reminder of the strange meeting. La puissante voiture du prétentieux disparaît derrière un autre virage. Seuls quelques nuages de poussière témoignent de cette étrange rencontre. ## CE0001C609 ## 00 ## Continue to your destination. Poursuivre votre route. ## CE0001C60A ## 00 ## Ten minutes after the start of the race, Jackie Boy stops on the horizon and patiently waits for you.[n][n]When you brake next to him, he gives you a meaningful look through his sunglasses. The arrogant grin never leaves his face. Dix minutes après le début de la course, Jackie Boy s'arrête à l'horizon et vous attend patiemment.[n][n]Lorsque vous freinez près de lui, il vous fixe longuement à travers ses lunettes noires, un sourire arrogant sur les lèvres. ## CE0001C60B ## 00 ## Say you're ready to square things with him after losing the race. Lui dire que vous allez régler vos comptes avec lui puisque vous avez perdu la course. ## CE0001C60C ## 00 ## Jackie bursts out laughing at this, turns the music up to full volume, and punches the gas. His wheels spin furiously for a couple moments, scattering sand, then the supercar roars off over the horizon. Soon, settling clouds of dust are the only reminder of the strange meeting. Pour toute réponse, Jackie éclate de rire, met la musique à fond et appuie sur l'accélérateur. Pendant quelques instants, les roues de sa voiture dérapent sur le sol, projetant du sable tout autour, puis la voiture de sport s'élance vers l'horizon. Bientôt, seuls quelques nuages de poussière témoignent de cette étrange rencontre. ## CE0001C60D ## 00 ## Tell him he's not getting any money. Lui dire qu'il n'aura pas votre argent. ## CE0001C60E ## 00 ## Stay silent, and go about your business. Garder le silence et vaquer à vos occupations. ## CE0001C60F ## 00 ## You start moving.[n][n]After a while, the sports car catches up with you, but this time the driver pays you no mind. The supercar overtakes you and blasts off somewhere over the horizon. Soon, settling clouds of dust are the only reminder of the strange meeting. Vous commencez à avancer.[n][n]Au bout d'un moment, la voiture de sport vous rattrape, mais cette fois le conducteur ne fait pas attention à vous. Le véhicule vous dépasse et s'élance vers l'horizon. Bientôt, seuls quelques nuages de poussière témoignent de cette étrange rencontre. ## CE0001C610 ## 00 ## The driver hits the gas and pulls ahead. The sports car races away. Le conducteur écrase l'accélérateur et fonce. La voiture de sport disparaît à l'horizon. ## CE0001C611 ## 00 ## You jerk the wheel sharply to the left, and the truck collides with the sports car.[n][n]Because of its monstrous mass, Ursula barely vibrates from the impact, but the sports car zigzags out of control, tires screeching, and flies into a ditch. Vous braquez le volant à gauche et le flanc de votre véhicule heurte la voiture de course.[n][n]Avec sa masse monstrueuse, Ursula ressent à peine l'impact, mais la voiture de course perd le contrôle, zigzague, fait crisser ses pneus et s'envole dans un fossé. ## CE0001C612 ## 00 ## The supercar flips over several times, rapidly losing its nice shine as chips and parts fly in all directions.[n][n]After plowing a long furrow in the dirt and destroying several plants along the way, the heap of scrap metal that was recently a car finally creaks to a stop... La voiture de sport fait plusieurs tonneaux, perdant rapidement de sa superbe alors que certaines de ses pièces volent dans tous les sens.[n][n]Après avoir labouré le sol et arraché plusieurs plantes sur son passage, le tas de métal qui était autrefois une voiture s'arrête enfin... ## CE0001C613 ## 00 ## ...and explodes.[n][n]Whether or not you'd been hoping for the death of the other driver –or to find something valuable in his luxury car– looting, much like saving the driver's life, is no longer an option.[n][n]Looks like there's nothing else to do here. ... et explose.[n][n]Peu importe si vous aviez envie de voir le conducteur mourir ou si vous aviez envie de fouiller la voiture à la recherche de quelque chose de valeur : aucune de ces options n'est à présent possible.[n][n]Inutile de vous attarder ici. ## CE0001C621 ## 01 ## The song that was just playing on the car radio ends and another begins, one you don't particularly like.[n][n]You turn the dial. La chanson qui passait à la radio se termine et une autre commence, que vous n'aimez pas particulièrement.[n][n]Vous tournez le bouton pour l'éteindre. ## CE0001C622 ## 00 ## Continue on your way. Poursuivre votre route. ## CE0001C623 ## 01 ## The melodic jazz track playing on the car radio suddenly cuts off. The air is filled with white noise, but a second later that disappears too.[n][n]Another station is coming in, clearly an amateur one. Le morceau de jazz diffusé par la radio de la voiture se coupe soudainement et l'air s'emplit de bruit blanc qui disparaît à son tour.[n][n]Vous entendez alors une autre station de radio, manifestement non officielle. ## CE0001C624 ## 01 ## As you turn the dial, you stumble upon a propaganda talk show.[n][n]All these people so zealously criticizing NC leadership, who are they exactly? What have they themselves ever achieved? Do they think they could do better?[n][n]From my point of view, Mrs. Nakamura should be harder on these critics, who are good for nothing but bad-mouthing our leaders. We are in fact under martial law, and whether these folks are journalists or cultural figures, they should be treated as traitors. Yes, you heard me right! How many of them are keeping prohibited materials under their beds? How many of them are giving information to our enemies?[n][n]I have no proof of any of this, of course –that is the work of our gallant troopers from Black Wing– but I don't believe in coincidences. In times like these, there's no such thing. En tournant le bouton de la radio, vous tombez sur une émission de propagande.[n][n]Tous ces gens qui aiment à critiquer la politique du Nouveau Comité, qui sont-ils ? Qu'ont-ils accompli eux-mêmes ? Croient-ils vraiment qu'ils pourraient faire mieux ?[n][n]Si vous voulez mon avis, madame Nakamura devrait être moins indulgente envers tous ces "critiques" qui ne sont bons qu'à la dénigrer. Je rappelle que la loi martiale s'applique et que, par conséquent, ces gens, que ce soient des journalistes ou des intellectuels, devraient être considérés comme des traîtres. Oui, vous m'avez bien entendu ! Combien d'entre eux cachent des biens interdits sous leur lit ? Combien d'entre eux fournissent des informations à nos ennemis ?[n][n]Je n'ai aucune preuve formelle de ce que j'avance, bien sûr, car c'est le travail de nos vaillants soldats de la Division Ébène. Mais je ne crois pas aux coïncidences. À une époque pareille, elles n'existent pas. ## CE0001C625 ## 01 ## The song playing on the car radio ends. After a brief jingle, an ad starts.[n][n]Bored with life? Had enough of inadequate leadership? Dreaming of traveling all over the Dome with friends, and a badass gun in hand?[n][n]Join the Phalanx. Our friendly soldiering brotherhood accepts all able-bodied men and women. Discipline without drill, order without bureaucracy, decent pay and career growth –and, of course, adventure– are all awaiting you.[n][n]Please contact your nearest Phalanx office for details. La chanson diffusée à la radio s'arrête. Après un court jingle, une publicité commence.[n][n]Vous êtes lassé de la vie ? Vous en avez assez des mauvais dirigeants ? Vous rêvez de parcourir le Dôme avec des potes et un bon flingue ?[n][n]Rejoignez la Phalange. Notre confrérie de soldats accepte tous les hommes et les femmes en bonne condition physique. La discipline sans les manœuvres, l'ordre sans la bureaucratie, un salaire décent, des perspectives de carrière et, bien sûr, l'aventure... Voilà ce qui vous attend dans la Phalange.[n][n]Pour plus d'informations, prenez contact avec le bureau de la Phalange le plus proche de chez vous. ## CE0001C626 ## 01 ## The pleasant instrumental music on the car radio is interrupted by noise and static – another station has come on the air. Le morceau instrumental agréable diffusé par la radio de la voiture est interrompu par des grésillements : une autre station prend le relais. ## CE0001C627 ## 01 ## The song that was just playing on the car radio is replaced by a mysterious synth melody reminiscent of a B sci-fi film. La chanson diffusée par la radio de la voiture est remplacée par une étrange mélodie au synthétiseur rappelant les bandes-annonces des films de S.F. de série B. ## CE0001C628 ## 01 ## Your car radio loses the signal, but immediately picks up another, as if you'd passed into the broadcast radius of a different station. La radio de la voiture perd le signal, mais en capte immédiatement un autre, comme si vous étiez dans la zone de diffusion d'une autre station. ## CE0001C629 ## 01 ## Turning the dials on your car radio, you accidentally tune in a Carmine Heights radio station. Lorsque vous tournez les boutons de la radio, vous tombez par hasard sur une station de Carmine Heights. ## CE0001C62A ## 01 ## Here I wrote down the coordinates from the radio intercept that Jarvis brought me. Said he found that by accident, and they had this recording in their archives since 1974. I'm not a hundred percent sure that they coincide with Eldorado's real landing site, but that seems very likely.[n][n]I probably won't be able to get out there, but I know someone who definitely can.[n][n]*Below are the coordinates of the place* J'ai noté les coordonnées du message radio que Jarvis m'a donné. Il prétend avoir trouvé cet enregistrement par accident et dit qu'il était dans leurs archives depuis 1974. Je n'ai pas la certitude que les coordonnées soient vraiment celles du site de l'atterrissage de l'Eldorado, mais c'est très probable. Je ne pourrai sans doute pas me rendre sur place, mais je connais quelqu'un qui le pourrait. *Les coordonnées sont indiquées ci-dessous* ## CE0001C62B ## 00 ## Odd Transmission Transmission étrange ## CE0001C62C ## 00 ## She looks down.[n][n]I don't know what would have happened to me if we hadn't met. It feels like I'm out of my mind, and this is all some very strange and yet very real dream. Elle baisse les yeux. Je ne sais pas ce qui se serait passé si nos chemins ne s'étaient pas croisés. J'ai l'impression de dérailler, comme si tout ça était un rêve très étrange, mais pourtant bien réel. ## CE0001C62D ## 00 ## Ask what he does here. Lui demander ce qu'il fait ici. ## CE0001C62E ## 00 ## Ask what she does here. Lui demander ce qu'elle fait ici. ## CE0001C62F ## 00 ## $Name looks at you with an air of pride and dignity.[n][n]They told me right off the bat that with my skills I had a straight ticket to security. So, I'm doing guardwork. $Name vous regarde avec un air fier et plein de dignité. On m'a dit immédiatement qu'avec mes talents, j'allais directement bosser dans la sécurité. Alors, je fais de la surveillance. ## CE0001C630 ## 00 ## $Name shrugs.[n][n]Well, everyone needs good technicians, am I right? All kinds of minor repairs, power outlets, pocket lights, solderwork... $Name hausse les épaules. Eh bien, les bons techniciens sont utiles, non ? Petites réparations, prises électriques, lampes de poche, soudures... ## CE0001C631 ## 00 ## $Name looks down at own lab coat meaningfully.[n][n]I'm doing science. It's... pretty obvious, isn't it? $Name baisse les yeux pour regarder sa blouse de labo d'un air éloquent. Je fais de la science. Ça ne se voit pas ? ## CE0001C632 ## 00 ## $Name straightens tie.[n][n]I got the most important job, which few appreciate and understand: the administration. $Name rajuste sa cravate. J'ai le travail le plus important, que bon nombre de gens n'apprécient pas et ne comprennent pas : l'administration. ## CE0001C633 ## 00 ## $Name grins mirthlessly.[n][n]For an Orange, it's all the same no matter the place: a rag, a broom, a plunger, or a jackhammer – take it in your hands and off to work you go. $Name se force à sourire. Pour quelqu'un de la Division Ambre, c'est toujours pareil, peu importe l'endroit : une serpillière, un balai, une ventouse ou un marteau-piqueur... On prend un outil et on se met au boulot. ## CE0001C634 ## 00 ## $Name is somewhat embarrassed by your question.[n][n]Well... we run around the junkyard all day long, digging through the trash and praising the Queen. Something like that, I guess. Votre question semble embarrasser $Name. Eh ben... On traîne dans la décharge toute la journée à fouiller les déchets et à rendre gloire à la reine. Un truc dans le genre. ## CE0001C635 ## 00 ## As you can tell, they made me a merchant right away. If you need any spare parts, just say so.[n][n]$Name points to a makeshift counter. Comme vous le voyez, ils ont décidé que je bosserais dans le commerce. Si vous avez des pièces détachées, venez me voir. $Name indique un comptoir artisanal. ## CE0001C636 ## 00 ## $Name points to a makeshift counter.[n][n]If you need a weapon, feel free to browse the wares. $Name désigne un comptoir artisanal. S'il vous faut une arme, n'hésitez pas à regarder la marchandise. ## CE0001C637 ## 00 ## $Name nods at the medication laid on the cloth.[n][n]Now, I sell all kinds of medicines. Need something? $Name désigne les médicaments disposés sur le tissu. Je vends toutes sortes de remèdes. Il vous faut quelque chose ? ## CE0001C638 ## 00 ## I also sell a bit of food. Let me know if you need anything.[n][n]$Name nods to the food counter. Je vends aussi un peu de nourriture. Dites-moi si vous cherchez quelque chose. $Name indique le stand de nourriture d'un signe de tête. ## CE0001C639 ## 00 ## Reaching out, $Name squeezes your fingers.[n][n]Wanna chat? I've got a spare minute just for that. $Name vous tend la main et vous broie les doigts. Vous voulez discuter ? J'ai pile le temps pour ça. ## CE0001C63A ## 00 ## $Name grins awkwardly.[n][n]Looks to me that you're also having memory problems: I told you, I sell all sorts of useful stuff. $Name sourit d'un air gêné. On dirait que vous avez des problèmes de mémoire. Je vous l'ai dit, je vends toutes sortes de choses utiles. ## CE0001C63B ## 00 ## Say you were just going to buy something. Répondre que vous étiez là pour acheter quelque chose. ## CE0001C63C ## 01 ## She steps aside to let you examine the counter.[n][n]Okay. Here's what I've got. Elle fait un pas de côté pour vous laisser examiner le comptoir. D'accord. Jetez un œil à mes marchandises. ## CE0001C63D ## 01 ## He steps aside to let you examine the counter.[n][n]Okay. Here's what I've got. Il fait un pas de côté pour vous laisser examiner le comptoir. D'accord. Jetez un œil à mes marchandises. ## CE0001C63E ## 00 ## Browse the wares. Examiner les marchandises. ## CE0001C63F ## 00 ## Judging by the dust layer and the general condition, the trailer is clearly abandoned, but still working. Hardly anyone would mind if you claim it for yourself. À en juger par la couche de poussière et l'état général, la remorque est clairement abandonnée, mais fonctionne toujours. Cela ne dérangerait presque personne si vous le réclamiez pour vous-même. ## CE0001C640 ## 00 ## Looks like this truck is still working. Though it looks fairly abandoned. On dirait que ce camion fonctionne toujours. Bien qu'il semble assez abandonné. ## CE0001C641 ## 00 ## Your trailer is waiting for you where you parked it. Votre remorque vous attend là où vous l'avez garée. ## CE0001C642 ## 00 ## The truck is standing where you left it, awaiting your return. Le camion se tient là où vous l'avez laissé, attendant votre retour. ## CE0001C643 ## 00 ## Customize Personnaliser ## CE0001C644 ## 00 ## Move Up Déplacer vers le haut ## CE0001C645 ## 00 ## Move Down Déplacer vers le bas ## CE0001C646 ## 00 ## Inventory Inventaire ## CE0001C647 ## 00 ## Connect Connecter ## CE0001C648 ## 00 ## Disconnect Déconnecter ## CE0001C649 ## 03 ## Unholster Dégainer ## CE0001C64A ## 03 ## Holster Rengainer ## CE0001C64B ## 02 ## Reload Recharger ## CE0001C64C ## 02 ## Unjam Désenrayer ## CE0001C64D ## 02 ## Swap weapons Changer d'arme ## CE0001C6AD ## 00 ## Tilt your head and hop a couple of times: what on Earth does she want? Penchez la tête et sautez plusieurs fois : que diable veut-elle ? ## CE0001C6AE ## 00 ## Nod uncertainly: well, okay, if they give you candy, then you take her wherever she's asking. Hoche la tête d'un air incertain : eh bien, d'accord, s'ils te donnent des bonbons, alors tu l'emmènes là où elle te demande. ## CE0001C6AF ## 00 ## Question her idea with a loud and wary "Ugh?" Remettez en question son idée avec un « Ugh ? » fort et méfiant. ## CE0001C6B0 ## 00 ## Stick out your tongue and keep meaningful silence. Tirez la langue et gardez un silence significatif. ## CE0001C6B1 ## 00 ## Assume that the queen probably wants a fire extinguisher, a copy of the Herbs of Guatemala encyclopedia, or, in the most extreme case, some ice cream. Supposons que la reine veuille probablement un extincteur, une copie de l'encyclopédie Herbs of Guatemala ou, dans le cas le plus extrême, de la crème glacée. ## CE0001C6B2 ## 00 ## Soully say "Pow!", reminding Victoria of that fateful meeting in the trailer. Dit "Pow!", rappelant à Victoria cette rencontre fatidique dans la bande-annonce. ## CE0001C6B3 ## 00 ## Shout "Ugh!" accusingly and poke a finger at Victoria. She remembers how it was before the Maelstrom and is merely pretending to be insane! Criez "Ugh!" accusateur et pointer un doigt sur Victoria. Elle se souvient de ce que c'était avant le Maelström et fait simplement semblant d'être folle ! ## CE0001C6B4 ## 00 ## Using your toes, count the things Victoria can do after leaving the throne: become a postman, work in the kitchen at the Magellan for free food, oh, and she could also hunt rats... Avec vos orteils, comptez les choses que Victoria peut faire après avoir quitté le trône : devenir facteur, travailler dans la cuisine du Magellan pour de la nourriture gratuite, oh, et elle pourrait aussi chasser les rats... ## CE0001C6B5 ## 00 ## Let out a meaningful "Oh!": there in the trailer was that stupid doll in a gray jacket riding in a strange car with an antenna on the roof... somehow Victoria looks too much like her... Laisse échapper un « Oh ! » significatif : il y avait dans la caravane cette stupide poupée dans une veste grise qui chevauchait dans une étrange voiture avec une antenne sur le toit... d'une certaine manière, Victoria lui ressemble trop... ## CE0001C6B6 ## 01 ## Just as I settled in, I realized that I wanted to trade in armor. Here, take a look.[n][n]$Name points at a counter with goods. À mon arrivée ici, j'ai su que je voulais faire commerce des armures. Tenez, regardez ça. $Name vous indique son comptoir de marchandises. ## CE0001C6B7 ## 00 ## Church Église ## CE0001C6B8 ## 00 ## You are driving through a foggy swamp full of dead trees.[n][n]You remain calm, knowing that as long as you don't stop, the road train won't get bogged down, even in terrain like this.[n][n]The moment you think this, Ursula gets bogged down. You step on the gas, but the wheels are already spinning in liquid mud. Vous conduisez dans un marais brumeux rempli d'arbres morts.[n][n]Vous gardez votre calme, car vous savez que si vous ne vous arrêtez pas, le train routier pourra rouler même sur ce type de terrain sans s'embourber.[n][n]Au moment même où vous y songez, Ursula s'enlise dans la boue. Vous tentez d'appuyer sur l'accélérateur, mais les roues tournent dans la vase. ## CE0001C6B9 ## 00 ## Get out and have a look around. Descendre pour jeter un coup d'œil. ## CE0001C6BA ## 00 ## Step on the gas. Enfoncer l'accélérateur. ## CE0001C6BB ## 00 ## You step on the gas over and over, but the wheels do nothing but spin. Vous appuyez à fond sur l'accélérateur plusieurs fois, mais les roues tournent dans le vide. ## CE0001C6BC ## 00 ## Rip out a vicious oath. Pousser un affreux juron. ## CE0001C6BD ## 02 ## That didn't help Ursula break free from the mud, but at least you let off some steam... Ça n'a pas désembourbé Ursula, mais ça vous a au moins permis de soulager vos nerfs... ## CE0001C6BE ## 00 ## Your legs almost disappear into the goop with a nasty squelch, but you're not heavy enough to sink all the way into the swamp.[n][n]Unfortunately, the same cannot be said for the truck. The wheels are already a third of the way into the bog and still sinking. Vos jambes disparaissent dans la vase avec un bruit de succion répugnant, mais votre poids n'est pas assez important pour que vous vous enfonciez dans la boue.[n][n]Malheureusement, on ne peut pas en dire de même du train routier, dont les roues sont déjà un tiers enlisées et semblent sur le point de s'enfoncer davantage. ## CE0001C6BF ## 01 ## Use your engineering savvy to get the road train out of the mud. Utiliser vos connaissances en ingénierie pour trouver un moyen de sortir le train routier de ce bourbier. ## CE0001C6C0 ## 00 ## Return to the cab. Retourner dans la cabine. ## CE0001C6C1 ## 00 ## You find nothing but dead trees, but at least there are plenty of them. Il n'y a que des arbres morts, mais au moins il y en a beaucoup. ## CE0001C6C2 ## 01 ## You're in luck – you soon discover an inconspicuous path. It leads you to the remains of an unfinished shed, next to which is a pile of long, sturdy boards. They will do fine for your purposes.[n][n]You're able to implement your plan in a very short time. Vous avez de la chance : vous découvrez un chemin caché qui vous mène jusqu'aux vestiges d'un cabanon inachevé près duquel se trouvent de longues planches solides. Elles devraient faire l'affaire.[n][n]Vous parvenez à mener à bien votre plan en très peu de temps. ## CE0001C6C3 ## 00 ## Despite it being a rather messy job, the dry branches break free with little effort.[n][n]However, you're working alone, and given the number and size of Ursula's wheels, it takes a while to get the job done. Bien que ce soit un travail salissant, les branches sèches se cassent sans effort.[n][n]Toutefois, personne n'étant là pour vous aider et étant donné le nombre et la taille des roues d'Ursula, il vous faut un certain temps pour arriver à bout de votre tâche. ## CE0001C6C4 ## 01 ## Despite it being a rather messy job, the dry branches break free with little effort.[n][n]Since you've got some help, even with the number and size of Ursula's wheels, it doesn't take long to get the job done. Bien que ce soit un travail salissant, les branches sèches se cassent sans effort.[n][n]Et puisque vous avez de la compagnie pour vous aider, vous arrivez à bout de votre tâche plutôt rapidement malgré le nombre et la taille des roues d'Ursula. ## CE0001C6C7 ## 00 ## Try to back up. Tenter de reculer. ## CE0001C6C8 ## 00 ## Roll Ursula back and forth. Faire bouger Ursula en tentant d'avancer et de reculer. ## CE0001C6C9 ## 00 ## Despite your efforts to stabilize the substrate, the wheels are still spinning impotently. Malgré vos efforts pour stabiliser le terrain, les roues tournent toujours dans la boue. ## CE0001C6CA ## 00 ## The wheels now have some friction, and Ursula begins to slowly climb out of the quagmire. Soon the truck breaks free.[n][n]You can finally move on. Les roues bénéficiant maintenant d'une certaine friction, Ursula se met à sortir doucement du bourbier, puis finit par se libérer totalement.[n][n]Vous pouvez enfin reprendre votre route. ## CE0001C6CD ## 00 ## Continue on your way. Poursuivre votre route. ## CE0001C6CE ## 00 ## You stop the car near the place where, according to the coordinates, the treasure should be buried. Vous arrêtez le véhicule près de l'endroit où, selon les coordonnées, le trésor doit être enterré. ## CE0001C6CF ## 00 ## Your peaceful journey is interrupted by a group of bandits. A couple rusty rat rods emerge from behind a dune and get on your tail, frantically flashing their headlights.[n][n]You glance into the rearview mirror. It's them – the Fops. Votre voyage tranquille est interrompu par l'apparition d'un groupe de bandits : une épave poussiéreuse jaillit de derrière une dune et se met à vous coller au train en faisant des appels de phare frénétiques.[n][n]Vous regardez dans le rétroviseur. Des Loufs. ## CE0001C6D0 ## 00 ## Make a break for it. Essayer de les semer. ## CE0001C6D1 ## 00 ## Fight your pursuers. Combattre vos poursuivants. ## CE0001C6D2 ## 00 ## After assessing the situation, you decide to flee from your pursuers. Après avoir évalué la situation, vous décidez de vous cacher. ## CE0001C6D3 ## 00 ## Floor it – that way, you can easily escape! Appuyer sur le champignon. Comme ça, vous pourrez vraiment les semer ! ## CE0001C6D4 ## 00 ## Get ingenious with your driving – by changing direction at the last moment, you can throw the bandits off your tail. Conduire de façon un peu plus rusée : en changeant de direction au dernier moment, vous pourrez semer les bandits. ## CE0001C6D5 ## 00 ## Drive at the limit of human ability! Conduire à la limite des capacités humaines ! ## CE0001C6D6 ## 00 ## Drive as fast as you can. Conduire le plus vite possible. ## CE0001C6D7 ## 00 ## Luckily for you, the road ahead is smooth and clear. Under these conditions, you have an advantage over your opponents' vehicles. Par chance, la route est lisse et dégagée : dans ces conditions, vous avez un certain avantage sur vos adversaires. ## CE0001C6D8 ## 00 ## As luck would have it, you're passing through a heavily damaged section of highway.[n][n]You're forced to slow down to avoid destroying the car's suspension in a pothole. Malheureusement, vous traversez justement une section de l'autoroute très endommagée.[n][n]Vous ralentissez un peu afin d'éviter de détruire vos amortisseurs dans le prochain nid-de-poule. ## CE0001C6D9 ## 00 ## Some dishevelled creature, a rather large one, is moving erratically in the middle of the road. You don't have time to get a closer look at it – it might be a hyena or a feral dog, or even a desert fox. Une créature hirsute et plutôt imposante déboule, paniquée, au milieu de la route. Vous n'avez pas le temps de l'étudier de plus près. Il peut s'agir d'une hyène ou d'un chien errant. Ou même d'un renard du désert. ## CE0001C6DA ## 00 ## Slow down to avoid hitting the animal and damaging your car. Ralentir pour ne pas risquer de heurter l'animal et d'abîmer le véhicule. ## CE0001C6DB ## 00 ## Step on the gas and run the beast over. Appuyer sur l'accélérateur et écraser l'animal qui a déboulé sur la route. ## CE0001C6DC ## 00 ## The asphalt section of the highway ends abruptly and, hood flapping, the car is now driving down a dusty lane.[n][n]The road twists and turns between stony hills, then, as if mocking you, runs into a dense and thorny thicket. La section goudronnée de l'autoroute s'arrête brutalement et votre véhicule déboule sur un chemin de campagne poussiéreux.[n][n]Il serpente entre des collines rocheuses, puis, comme pour se moquer de vous, se termine dans des buissons de plantes épineuses. ## CE0001C6DD ## 00 ## Slow down and go around. Ralentir et les éviter. ## CE0001C6DE ## 00 ## Downshift and step on the gas to force your way through the bushes. Rétrograder et appuyer sur l'accélérateur pour traverser les buissons. ## CE0001C6DF ## 00 ## Right when you think the situation can't get any worse, a strong wind picks up, raising a thick cloud of dust and sand.[n][n]In a matter of moments, visibility on the road drops to almost zero. Quand vous pensez que la situation ne pourrait pas être pire, un vent puissant se met à souffler, soulevant des nuages de poussière et de sable.[n][n]En quelques instants, la visibilité sur la route devient proche de zéro. ## CE0001C6E0 ## 00 ## Slow down and drive as carefully as possible. Ralentir et conduire le plus prudemment possible. ## CE0001C6E1 ## 00 ## Step on the gas and rely on luck. Enfoncer l'accélérateur et compter sur la chance. ## CE0001C6E2 ## 00 ## Step on the gas and drive, peering through the veil of sand. Enfoncer l'accélérateur et traverser le nuage de poussière en scrutant votre environnement. ## CE0001C6E3 ## 00 ## Luck is definitely on your side – you make it through without any damage. La chance vous sourit : vous dépassez la zone sans dégâts. ## CE0001C6E4 ## 00 ## Relying on luck was a bit of a bad idea – a hurricane-force wind slaps a sheet of newspaper against the windshield, and you have to decelerate sharply in order to stay on the road. Compter sur la chance n'était pas vraiment une bonne idée : une véritable tornade envoie un journal sur le pare-brise, vous forçant à ralentir considérablement afin de ne pas heurter quoi que ce soit. ## CE0001C6E5 ## 00 ## Sometimes even the luckiest of the lucky shouldn't rely on luck – you hit something with the right fender.[n][n]Your speed drops sharply and you smack your face on the dashboard, turning the steering wheel in a panic.[n][n]Somehow you manage to avoid a crash and steady the car. But even through the storm you can hear the sound of engines getting closer. Parfois, même les plus chanceux ne doivent pas compter que sur la chance : quelque chose heurte l'aile droite de votre véhicule.[n][n]Ce dernier ralentit brutalement et vous vous écrasez sur le tableau de bord en tournant le volant frénétiquement.[n][n]Vous parvenez à éviter l'accident et à redresser le véhicule. Malgré la tempête, vous entendez vos poursuivants approcher. ## CE0001C6E6 ## 00 ## Your attentiveness saves you once again – you safely nagivate the car through the raging dust storm. Votre prudence vous sauve une fois de plus : vous parvenez à traverser la tempête de poussière sans accident. ## CE0001C6E7 ## 00 ## Knowing it's smarter not to go joyriding in the middle of a dust storm, you slow down. Sachant qu'il vaut mieux ne pas foncer dans une tempête de poussière, vous décidez de ralentir. ## CE0001C6E8 ## 00 ## The shrubs crackle violently, but your vehicle moves inexorably forward while crunching through the thin branches. Les buissons craquent violemment, mais votre véhicule avance inexorablement, écrasant les branches les plus fines. ## CE0001C6E9 ## 00 ## The prospect of getting stuck in the bushes and becoming an easy target doesn't appeal to you at all, so you put on the brakes and pull over to avoid the thicket. L'idée que votre véhicule reste coincé dans les buissons, faisant de vous une proie facile, ne vous plaît pas plus que ça. Vous appuyez sur le frein et vous garez sur le côté afin d'éviter le bosquet. ## CE0001C6EA ## 00 ## Without even a squeak, the animal's silhouette disappears under the wheels.[n][n]The car bounces slightly and you lose control for a second. Sans même avoir le temps de pousser un couinement, l'animal disparaît sous vos pneus.[n][n]Votre véhicule fait un petit bond et vous en perdez le contrôle pendant un instant. ## CE0001C6EB ## 00 ## Hitting a wild beast could mean the end of the chase, so you decide not to risk it.[n][n]You hit the brakes and turn the steering wheel furiously, dashing along the shoulder to avoid the distraught animal. En heurtant un animal sauvage, vous risquez de mettre fin à la poursuite, ce que vous préférez éviter.[n][n]Vous freinez brusquement en braquant de toutes vos forces afin de longer la route pour éviter la bête affolée. ## CE0001C6EC ## 00 ## Looking in the rearview mirror, you realize your pursuers have fallen hopelessly behind. En jetant un coup d'œil dans le rétroviseur, vous constatez que vos poursuivants sont toujours derrière vous. ## CE0001C6ED ## 00 ## Continue on your way. Poursuivre votre route. ## CE0001C6EE ## 00 ## Looking in the rearview mirror, you see the Fops are still kicking up dust in their rat rods, but they're far far behind...[n][n]If you keep driving at the same speed, you'll soon lose them completely. Vous jetez un coup d'œil dans le rétroviseur : les Loufs continuent de vous poursuivre dans leur épave, mais ils sont déjà loin derrière...[n][n]Si vous conservez votre vitesse, vous les aurez bientôt semés complètement. ## CE0001C6EF ## 00 ## You look back. A good hundred meters separate you from your pursuers. Vous regardez derrière vous. Une bonne centaine de mètres vous sépare de vos poursuivants. ## CE0001C6F0 ## 00 ## So far, you haven't been able to throw the enemy off your tail. The Fops are screaming, honking and throwing junk at you while pushing their jalopy to the limit.[n][n]Beat-up engine billowing smoke, their rusty rat rod still stubbornly pursues you. Pour l'instant, vous n'avez pas réussi à semer vos ennemis. Les Loufs hurlent, klaxonnent et vous jettent divers détritus en appuyant furieusement sur l'accélérateur.[n][n]Poussant à bout le moteur fatigué de leur épave, ils continuent de vous poursuivre avec obstination. ## CE0001C6F1 ## 00 ## Glancing back, you realize the Fops are about to overtake you. They're literally one car-length away and closing! En tournant la tête, vous vous rendez compte que les Loufs sont sur le point de vous doubler : leur véhicule n'est plus qu'à quelques mètres du vôtre et approche dangereusement ! ## CE0001C6F2 ## 00 ## Having caught up with you, the Fops start nudging you off the road, hooting triumphantly.[n][n]Looks like a fight is inevitable. Arrivés à votre hauteur, les Loufs tentent de vous faire sortir de la route avec des cris de triomphe.[n][n]On dirait qu'un combat est inévitable. ## CE0001C6F3 ## 00 ## You squeeze into the driver's seat and settle yourself comfortably behind the steering wheel.[n][n]Battling Fops on the road is akin to a smash-up derby – there's no point in relying on driving skills. The outcome of this type of fight is decided by entirely different abilities. Vous vous tassez sur votre siège et agrippez le volant.[n][n]Une course avec des Loufs, c'est un peu comme une course de stock-car : ce n'est pas le meilleur pilote qui gagne. La victoire repose sur d'autres qualités. ## CE0001C6F4 ## 00 ## Wait for the enemy to close, then dodge and attack. Attendre que l'ennemi frappe, puis esquiver et attaquer. ## CE0001C6F5 ## 00 ## Broadside the enemy vehicle's side to incapacitate its crew. Heurter le flanc du véhicule de l'ennemi de toutes vos forces afin de neutraliser son équipage. ## CE0001C6F6 ## 00 ## Make a deceptive maneuver in hopes that the enemy will lose speed. Effectuer une manœuvre rusée dans l'espoir de faire perdre de la vitesse à l'ennemi. ## CE0001C6F7 ## 00 ## Sideswipe the enemy's car, aiming for its vulnerable points. Heurter le véhicule de l'ennemi avec le flanc du vôtre en visant ses points faibles. ## CE0001C6F8 ## 00 ## Collide violently with the side of your opponents' car. Hopefully their car will fall to pieces faster than yours. Heurter violemment vos adversaires dans l'espoir que leur véhicule tombe en morceaux avant le vôtre. ## CE0001C6F9 ## 00 ## Marking the enemy's approach, you slow slightly, then stomp down on the gas, cutting into the body of the enemy vehicle. En voyant vos ennemis approcher, vous ralentissez légèrement avant d'enfoncer l'accélérateur à fond afin de heurter violemment leur véhicule. ## CE0001C6FA ## 00 ## Bracing yourself against the steering wheel, you decisively ram your opponents' car. Vous vous enfoncez dans votre siège, agrippez le volant et décidez de passer à l'attaque en heurtant le véhicule de vos ennemis. ## CE0001C6FB ## 00 ## You begin to slowly drift over to the side, using the turn signal just in case.[n][n]You indicate your willingness to surrender, and when the Fops begin to slow, you unexpectedly hit the gas and make a break for it. Vous commencez à vous ranger lentement sur le bas-côté en mettant le clignotant au cas où.[n][n]Vous indiquez ainsi que vous êtes d'accord pour vous rendre. Toutefois, lorsque les Loufs ralentissent à leur tour, vous enfoncez soudain l'accélérateur et partez en trombe. ## CE0001C6FC ## 00 ## You nudge the steering wheel, gently bumping the enemy vehicle in order to damage the radiator or wheels. Or with luck, both. Vous tournez le volant et poussez doucement le véhicule de vos ennemis afin d'endommager son radiateur ou ses roues (voire les deux). ## CE0001C6FD ## 00 ## Lacking any better ideas, you slam the enemy's jalopy with the side of your car.[n][n]The Fops scream ferociously and respond in kind. Ne sachant quoi faire d'autre, vous heurtez le vieux tacot de vos ennemis avec le flanc de votre véhicule.[n][n]Les Loufs se mettent à hurler et vous heurtent à leur tour. ## CE0001C6FE ## 00 ## You manage to damage the enemy vehicle slightly, but given its original state, it's almost imperceptible. Vous parvenez à endommager légèrement le véhicule de vos ennemis. Toutefois, étant donné son état d'origine, vous ne voyez pas la différence. ## CE0001C6FF ## 00 ## Your attack leaves a serious dent on the enemy car. Votre attaque laisse une grosse bosse dans la carrosserie du véhicule de vos ennemis. ## CE0001C700 ## 00 ## The hostile vehicle jerks with the impact, and a door falls off.[n][n]For some reason, the Fops are elated by this. L'impact fait vaciller le véhicule de vos ennemis, qui perd une de ses portières.[n][n]Étrangement, cela semble ravir les Loufs. ## CE0001C701 ## 00 ## Your blow almost turns the enemy car into a heap of scrap metal.[n][n]But for reasons unknown to you, this wreck of a car is still rolling. Le coup transforme presque le véhicule de vos ennemis en carcasse de métal.[n][n]Toutefois, comme par magie, l'épave continue de rouler. ## CE0001C702 ## 00 ## Your final blow finishes off the rattletrap car – black smoke starts pouring from under the hood, it rolls to a creaking stop, and finally is engulfed in flames.[n][n]Screaming Fops start jumping out into the dust. Votre coup final achève la vieille épave de vos poursuivants. De la fumée noire s'échappe du capot, puis le véhicule s'arrête avant de prendre feu.[n][n]Les Loufs s'en extirpent en poussant des hurlements. ## CE0001C703 ## 00 ## The impact is tangential – a bit of paint is stripped from one of your fenders. L'impact latéral érafle l'aile de votre véhicule. ## CE0001C704 ## 00 ## Your car, however, is also damaged – yet another crack cuts across the windshield. Toutefois, votre véhicule morfle aussi : une nouvelle fissure apparaît sur votre pare-brise. ## CE0001C705 ## 00 ## Your car jerks from a violent bump on the driver's door. Votre véhicule heurte violemment la portière du conducteur. ## CE0001C706 ## 00 ## The impact shivers your vehicle with such force that you nearly lose control. L'impact secoue votre véhicule avec une telle violence que vous en perdez presque le contrôle. ## CE0001C707 ## 00 ## A strong blow nearly causes you to flip. Un impact violent manque de retourner votre véhicule. ## CE0001C708 ## 00 ## Receiving a strong impact, your car's body shudders so hard you can barely keep hold of the steering wheel. Steam begins pouring from under the hood. Un impact violent fait tellement trembler votre véhicule que vous avez du mal à conserver les mains sur le volant. Des jets de vapeur s'échappent de sous le capot. ## CE0001C709 ## 00 ## This is the final blow for your car – the left front wheel flies off and you spin off the road. Your car kicks sparks off the asphalt as it flips on its roof, leaving you buried beneath a heap of twisted metal. C'est le coup de grâce pour vous : un de vos pneus gauches se détache et votre véhicule se couche sur le côté, faisant jaillir des étincelles sur le bitume, avant de se retourner totalement en vous ensevelissant sous un tas de métal tordu. ## CE0001C70A ## 00 ## Instead of fighting, try to break away from the Fops. Tenter d'échapper au combat en fuyant les Loufs. ## CE0001C70B ## 00 ## Think better of it – slow down and engage the Fops in battle. Changer d'avis : ralentir et affronter les Loufs. ## CE0001C70C ## 00 ## You look back.[n][n]The enemy vehicle is now fuel for a huge bonfire, spitting clouds of black smoke into the sky. Vous jetez un coup d'œil derrière vous.[n][n]Le véhicule de vos ennemis, transformé en véritable feu de joie, crache des nuages de fumée noire. ## CE0001C70D ## 00 ## Driving along the highway, you notice... a bathtub full of Fops in war paint emerging from some thorny bushes.[n][n]But despite its unusual appearance, it's just an ordinary car. Right inside the tub is an impressive engine, while above rises a rickety canopy with car doors flapping in the wind.[n][n]Black smoke streams from the shower hose. The bizarre crew begins to pursue you. En conduisant sur l'autoroute, vous apercevez... une baignoire sur roues qui émerge de bosquets de buissons épineux. Au volant, des Loufs peinturlurés.[n][n]Toutefois, malgré son apparence insolite, il s'agit bien d'une voiture ordinaire : à l'intérieur de la baignoire se trouve un moteur impressionnant surplombé par un dais branlant dont les portes claquent dans le vent.[n][n]De la fumée noire s'échappe du tuyau de douche. L'étrange équipage se met à vous poursuivre. ## CE0001C70E ## 00 ## Driving along the highway, a weird melody, similar to the jingle of small bells, rises out of nowhere.[n][n]For the first few moments you search for the source of this sound, you don't notice that someone is tailing you. The vehicle chasing you is a dirty ice cream van.[n][n]And the van is producing the melody. En conduisant sur l'autoroute, vous entendez soudain une étrange mélodie qui vous rappelle un tintement de clochettes.[n][n]La recherche de la source de ce bruit insolite vous accapare tant que vous ne remarquez pas immédiatement qu'on vous suit. Le véhicule à vos trousses est un vieux camion de glacier sale.[n][n]C'est de là que provient la mélodie. ## CE0001C70F ## 00 ## Fix the car with electrical tape. Réparer le véhicule avec du ruban isolant. ## CE0001C710 ## 00 ## Fix the car by using spare parts from your kit. Réparer le véhicule en trouvant les pièces adaptées dans le kit de pièces détachées. ## CE0001C711 ## 00 ## Fix the car by fiddling with its wiring. Réparer le véhicule en trifouillant ses câbles. ## CE0001C712 ## 00 ## Demonstrate your wondrous engineering skills by fixing the car with an empty can. Démontrer vos capacités en ingénierie en réparant une voiture à l'aide d'une simple canette vide. ## CE0001C713 ## 00 ## Fix the car by replacing only a single bolt. Réparer le véhicule en remplaçant un simple boulon. ## CE0001C714 ## 00 ## Fix the car with no parts or tools. Réparer le véhicule sans pièces de rechange ni outils. ## CE0001C715 ## 00 ## A patrol car in New Committee colors is parked by the side of the highway, and next to it are a couple Blacks in police uniforms.[n][n]One of them gestures you to pull over. Un véhicule de patrouille aux couleurs du Nouveau Comité est garé au bord de l'autoroute. À côté se trouvent deux membres de la Division Ébène en uniformes de policier.[n][n]En apercevant votre véhicule, l'un d'eux vous fait signe de vous arrêter. ## CE0001C716 ## 00 ## Disobey and try to escape them. Refuser d'obtempérer et tenter de fuir. ## CE0001C717 ## 00 ## Pull sharply onto the side of the road and run them both over. Vous ranger brusquement sur le bas-côté en fauchant les deux policiers. ## CE0001C718 ## 00 ## Pull over. Vous arrêter. ## CE0001C719 ## 00 ## You stop the car and rest your hands at the top of the steering wheel.[n][n]You wait a couple minutes before thinking to look back. Looking around, you realize there are no patrolmen nor a car behind you. Vous vous arrêtez et mettez les mains sur le volant.[n][n]Après quelques minutes d'attente, vous regardez derrière vous et vous rendez compte qu'il n'y a ni policiers ni véhicule dans les parages. ## CE0001C71A ## 00 ## You stop the car and rest your hands at the top of the steering wheel.[n][n]The approaching policeman shines a flashlight in your face for some reason, blinding you. Your eyes begin to water. Vous vous arrêtez et mettez les mains sur le volant.[n][n]Un policier approche et braque sa lampe-torche sur votre visage, vous aveuglant au point de vous faire monter les larmes aux yeux. ## CE0001C71B ## 00 ## Nice day we're having.[n][n]He says in an odd, lifeless voice.[n][n]Notice anything suspicious? Belle journée, non ?[n][n]Il parle avec une voix étrange et monocorde.[n][n]Vous avez vu quelque chose de suspect ? ## CE0001C71C ## 00 ## Ask him to put away the flashlight. Lui demander d'éloigner la lampe-torche. ## CE0001C71D ## 00 ## Reach out and push the flashlight aside. Tendre la main pour pousser la lampe-torche sur le côté. ## CE0001C71E ## 00 ## Close your eyes. Fermer les yeux. ## CE0001C71F ## 00 ## The patrolman ignores your request. Perhaps he simply didn't hear you – a disgustingly itchy hum is hanging in the air, growing louder and louder. You seem to be standing in the middle of a huge cloud of mosquitoes. Le policier ignore votre demande. Peut-être ne vous a-t-il pas entendu... Il y a un bourdonnement agaçant dans l'air, et il ne fait qu'augmenter. C'est comme si vous vous trouviez au milieu d'un nuage de moustiques. ## CE0001C720 ## 00 ## Look back at his partner. Regarder son collègue. ## CE0001C721 ## 00 ## You turn to look back out the rear window.[n][n]The second patrolman is behaving strangely – he's also holding a flashlight, up against his eyes, and looking directly into the lit bulb for some reason.[n][n]You turn to the closer policeman, who's still shining his flashlight in your face. Vous tournez la tête pour regarder dans la lunette arrière.[n][n]Le deuxième policier se comporte de façon étrange. Tenant sa lampe-torche dans ses mains, il regarde directement le faisceau, l'approchant même très près de ses yeux.[n][n]Vous vous tournez vers le policier près de vous. Il n'a pas baissé sa lampe. ## CE0001C722 ## 00 ## You try to shift the patrolman's hand that's so persistently pointing the light at your face, and find it unexpectedly hard and cold, as if you were touching a statue. Vous tentez de repousser la main du policier afin qu'il cesse de vous aveugler avec sa lampe, mais sa peau est étrangement froide et dure, comme la surface d'une statue. ## CE0001C723 ## 00 ## You close your eyes. A speck of light hangs motionless in front of you. It looks pink through your eyelids. Vous fermez les yeux. Une lumière floue flotte devant vous. Elle semble rose à travers vos paupières. ## CE0001C724 ## 00 ## A strange feeling of numbness comes over you, and remains for some time. Une étrange sensation d'engourdissement s'empare de vous pendant un long moment. ## CE0001C725 ## 00 ## When the strange sensation gradually subsides, you come to your senses and realize that all this time you've been squatting alongside your car, staring into one of the headlights.[n][n]If there ever were patrolmen, they left long ago. L'étrange engourdissement se dissipe peu à peu. En retrouvant vos esprits, vous vous rendez compte que tout ce temps, vous étiez en position accroupie près du véhicule, les yeux rivés sur les phares.[n][n]Même si des policiers étaient bien là, ils sont partis depuis longtemps. ## CE0001C726 ## 00 ## Get back in the car and continue on your way. Remonter dans le véhicule et poursuivre votre route. ## CE0001C727 ## 00 ## You stop the car and rest your hands at the top of the steering wheel.[n][n]The approaching patrolman raises his visor and introduces himself. Vous arrêtez le véhicule et mettez les mains sur le volant.[n][n]Le policier qui approche relève sa visière et se présente. ## CE0001C728 ## 00 ## Identity check. Give me your selectrone, please.[n][n]He extends his open hand through the driver's side window. Contrôle d'identité. Donnez-moi votre sélectron, s'il vous plaît.[n][n]Il vous tend la main à travers la vitre baissée côté conducteur. ## CE0001C729 ## 00 ## Give him your selectrone. Lui donner votre sélectron pour le contrôle. ## CE0001C72A ## 00 ## Refuse. Refuser. ## CE0001C72B ## 00 ## The patrolman sighs in annoyance and sets his hand on his holster.[n][n]Step out of the car, please. Le policier soupire d'un air agacé et porte la main à son holster.[n][n]Sortez du véhicule, s'il vous plaît. ## CE0001C72C ## 00 ## You hand the cop your selectrone. He holds it against his CAERUS, frowning slightly as he studies the lines of data scrolling down the screen. Vous tendez votre sélectron au policier. Il le colle à son CAERUS et fronce les sourcils en lisant les informations qui apparaissent à l'écran. ## CE0001C72D ## 00 ## A little hesitantly, he returns your selectrone.[n][n]Your selectrone's active and everything's in order, though your data is in the old format. You might want to update it, just in case. Il vous rend votre sélectron d'un air hésitant.[n][n]Tout est en ordre. Votre sélectron est actif, mais les données sont dans l'ancien format. Il faudrait le mettre à jour, si possible. ## CE0001C72E ## 00 ## Promise that you will definitely do that. Lui promettre de le faire. ## CE0001C72F ## 00 ## Explain why that's so – you arrived in Nashville on the day of the Incident, released Maelstrom, and went into stasis for two years... Lui expliquer pourquoi : vous avez atterri à Nashville le jour de la tragédie, vous avez libéré le Maelström et vous avez vécu en stase pendant deux ans... ## CE0001C730 ## 00 ## Throw up your hands – there’s nothing to be done about it, bureaucracy slows everything to a crawl. Lever les bras en l'air d'un air coupable. Vous n'y pouvez rien : la bureaucratie ralentit tout. ## CE0001C731 ## 00 ## The patrolman nods with a sympathetic smile.[n][n]Yeah, that's for sure. New Committee bureaucracy is even worse. Le policier hoche la tête d'un air compatissant.[n][n]Ça, c'est vrai. Et c'est encore pire avec le Nouveau Comité... ## CE0001C732 ## 00 ## The patrolman gives you a condescending smile.[n][n]Yeah, and my dad's Elvis Presley. You know, you really ought to update your selectrone. Le policier vous regarde avec un sourire condescendant.[n][n]C'est ça, et mon père, c'est Elvis Presley. Vous devriez vraiment mettre à jour votre sélectron. ## CE0001C733 ## 00 ## The patrolman nods in satisfaction.[n][n]Of course. Le policier hoche la tête, satisfait.[n][n]Bien sûr. ## CE0001C734 ## 00 ## The policeman tips his visor to you again.[n][n]Have a nice trip. Drive safely. Le policier porte à nouveau la main à sa visière.[n][n]Bon voyage. Conduisez prudemment. ## CE0001C735 ## 00 ## All at once, the policeman's friendly smile disappears.[n][n]Squatting down by the door, he touches the lock and fixes you with a watchful gaze.[n][n]Can you explain why your lock is busted? Le sourire amical du policier s'efface d'un coup.[n][n]Il s'accroupit près de la portière et touche la serrure du doigt, puis relève les yeux vers vous d'un air suspicieux.[n][n]Vous pouvez m'expliquer pourquoi la serrure de votre véhicule a été forcée ? ## CE0001C736 ## 00 ## Meaningfully drawl, "Ummmm..." Laisser échapper un "euuuuuhhhhh" significatif. ## CE0001C737 ## 00 ## Excuse yourself – you parked your car in Junktown for a couple days, and this is the result. Vous excuser : vous avez laissé votre véhicule à Junktown pendant quelques jours, et voilà le résultat. ## CE0001C738 ## 00 ## Ah, an all-too-familiar story. Try to be more careful where you leave your car.[n][n]He seems satisfied with your answer. Oui, ça ne m'étonne pas. Tâchez de ne plus laisser votre véhicule dans ce genre d'endroit.[n][n]Il semble satisfait par votre réponse. ## CE0001C739 ## 00 ## Brusquely refuse – you represent the authorities! Refuser brusquement : vous représentez la loi ! ## CE0001C73A ## 00 ## The policeman's gaze turns steely. He stares you in the eyes for several moments, as if waiting for you to change your mind. Le policier vous jette un regard glacial, puis vous fixe longuement dans les yeux comme s'il attendait que vous changiez d'avis. ## CE0001C73B ## 00 ## Look, there are rules everyone must follow, including the highest ranks of Silver Wing. Please give me your selectrone.[n][n]He says, looming over you. Écoutez, il y a des règles que tout le monde doit suivre, même dans les plus hauts rangs de la Division Argent. Donnez-moi votre sélectron, je vous prie.[n][n]Il se penche vers vous. ## CE0001C73C ## 00 ## Step on the gas and drive away. Appuyer sur l'accélérateur et filer. ## CE0001C73D ## 00 ## With some hesitation, he returns your selectrone.[n][n]Look, don't get mad, but you're from Orange Wing, and... as far as I'm aware, Oranges are forbidden to leave their administrative unit. In your case, that's Magellan. Care to explain? Il vous rend votre sélectron d'un air hésitant.[n][n]Écoutez, ne le prenez pas mal, mais vous faites partie de la Division Ambre... Et, à ce que je sache, vous n'avez pas le droit de quitter l'unité administrative qu'on vous a assignée. Dans votre cas, il s'agit de Magellan. Vous pouvez m'expliquer ? ## CE0001C73E ## 00 ## Shrug – well, somehow it happened. Hausser les épaules. C'est arrivé, c'est tout. ## CE0001C73F ## 00 ## Point out the selectrone's outdated data format, and explain your special status. You are de jure still subordinate to CRONUS, and not the New Committee. Expliquer que les données du sélectron sont obsolètes et que vous avez un statut spécial. Vous dépendez officiellement du CRONUS et non du Nouveau Comité. ## CE0001C740 ## 00 ## Your complicated explanation seems to baffle the patrolman.[n][n]Well... y-yes, okay. I understand. But I hope you understand me, too – situations like this are rare, that's why I asked. Le policier semble interloqué par votre explication.[n][n]Bon... D'accord, je vois. Mais il faut me comprendre : c'est pas banal, comme situation. C'est pour ça que j'ai demandé. ## CE0001C741 ## 00 ## Explain that you work for Nakamura, and that you've been granted a few extra liberties by the regime. Expliquer que vous travaillez pour Nakamura et que, de ce fait, vous bénéficiez de certains passe-droits. ## CE0001C742 ## 00 ## The patrolman nods slowly.[n][n]Umm... alright, I understand. Le policier hoche lentement la tête.[n][n]Hmm... Très bien, je comprends. ## CE0001C743 ## 00 ## Step on the gas and escape by car. Appuyer sur l'accélérateur et tenter de fuir en voiture. ## CE0001C744 ## 00 ## Get out of the car. Sortir du véhicule. ## CE0001C745 ## 00 ## You slowly exit the car. Vous sortez lentement du véhicule. ## CE0001C746 ## 00 ## The Black nods at the vehicle.[n][n]Hands on the car.[n][n]He turns to his partner.[n][n]Get base on the wire and find out if this person is wanted. Le policier fait un signe de tête vers votre véhicule.[n][n]Les mains sur le véhicule.[n][n]Il se retourne vers son collègue.[n][n]Contacte la base. Vérifie si cette personne fait l'objet d'un avis de recherche. ## CE0001C747 ## 00 ## The cop turns to you again.[n][n]Now I'm going to test you for intoxication, and do a pat-down search. Le policier tourne à nouveau les yeux vers vous.[n][n]Je vais tester votre alcoolémie et procéder à une fouille corporelle. ## CE0001C748 ## 00 ## Tell him to proceed. Lui dire qu'il peut procéder. ## CE0001C749 ## 00 ## Offer to hush this whole thing up. Lui suggérer d'étouffer l'affaire. ## CE0001C74A ## 00 ## Say you've done quite a lot for Black Wing, and he ought to show a little gratitude in return. Dire que la Division Ébène vous doit beaucoup et qu'il serait sympa de faire preuve d'un peu de gratitude en échange. ## CE0001C74B ## 00 ## The patrolman peers closely at your face.[n][n]Ah... So it *is* you. I... Yes, I've heard a lot of good things about you. Sorry to trouble you. You may go.[n][n]He touches the brim of his cap. Le policier vous dévisage.[n][n]Ah... C'est donc vous. J'ai entendu beaucoup de bien à votre sujet. Désolé pour le dérangement. Vous pouvez y aller.[n][n]Il porte la main à sa casquette. ## CE0001C74C ## 00 ## The patrolman grows grim.[n][n]Removing the handcuffs from his belt, he twists your arms behind your back and snaps the bracelets on you. Le policier prend un air maussade.[n][n]Il ôte les menottes à sa ceinture, vous tord les bras dans le dos, puis vous glisse les bracelets aux poignets. ## CE0001C74D ## 00 ## You offered a bribe to an on-duty officer.[n][n]He edifies you, leaning close to your ear.[n][n]You'll have plenty of time to think that over in your cell. Vous avez proposé un pot-de-vin à un représentant de la loi en service.[n][n]Il s'exprime d'un ton condescendant en parlant tout près de votre oreille.[n][n]Je pense que vous allez avoir tout le temps d'y réfléchir en prison. ## CE0001C74E ## 00 ## Go to jail... Aller en prison. ## CE0001C74F ## 00 ## Break free and escape! Vous libérer et tenter de fuir. ## CE0001C750 ## 00 ## You pretend to lean tiredly against the car, but then feint to one side and, taking advantage of the patrolman's confusion, run off into the desert. Vous faites semblant de rester près du véhicule, puis plongez par surprise sur le côté, et, profitant de l'étonnement des policiers, vous courez à toute allure vers le désert. ## CE0001C751 ## 00 ## The Blacks rush after you. Angry yells and a few warning shots sound behind you.[n][n]The ground is rocky and uneven, but still you pick up speed. Les membres de la Division Ébène se lancent à votre poursuite. Vous entendez leurs cris de colère et leurs tirs de mise en garde.[n][n]Le sol caillouteux n'est pas très adapté à la course, mais vous réussissez à prendre de la vitesse. ## CE0001C752 ## 00 ## Run, deftly jumping over boulders and small bushes. Courir en sautant agilement par-dessus les rochers et les petits buissons. ## CE0001C753 ## 00 ## Run away from the cops in a straight line! Courir en ligne droite pour distancer les policiers ! ## CE0001C754 ## 00 ## One of the patrolmen chasing you stumbles over a stone and sprawls on the ground, cursing.[n][n]But the other one is still running. You feel like you're beginning to lose steam. L'un des policiers à vos trousses trébuche sur une pierre et s'étale de tout son long.[n][n]Cependant, son collègue ne lâche pas l'affaire. Vous avez l'impression que vous commencez à manquer d'endurance. ## CE0001C755 ## 00 ## Keep on running. That old second wind is about to kick in! Continuer à courir. Vous allez avoir un regain d'énergie. ## CE0001C756 ## 00 ## Stop and raise your hands. Vous arrêter et mettre les mains en l'air. ## CE0001C757 ## 00 ## The cops run up to you, unceremoniously knock you to the ground, and twist your arms behind your back.[n][n]The handcuffs snap onto your wrists. Les policiers se précipitent sur vous, vous plaquent au sol, puis vous tordent les bras.[n][n]Des menottes se referment sur vos poignets. ## CE0001C758 ## 00 ## You run like you've never run in your life. At some point, looking back, you see the police have fallen hopelessly behind and are returning to their car. Vous filez comme le vent. À un moment, en vous retournant, vous voyez que vous avez réussi à distancer les policiers et qu'ils retournent à leur véhicule. ## CE0001C759 ## 00 ## Leave the car behind and continue on foot. Abandonner le véhicule et poursuivre à pied. ## CE0001C75A ## 00 ## Wait a few hours and return for your car. Attendre quelques heures et revenir chercher la voiture. ## CE0001C75B ## 00 ## You find a secluded spot and wait for the time to pass. Vous trouvez un coin isolé et y patientez quelques heures. ## CE0001C75C ## 00 ## As dusk falls over the desert, you return to the highway.[n][n]Your car is right where you left it. Relieved, you slide behind the wheel and start the engine. Quand la nuit tombe, vous retournez sur l'autoroute.[n][n]Votre véhicule est à l'endroit où vous l'aviez laissé. Avec un soupir de soulagement, vous prenez place au volant et démarrez le moteur. ## CE0001C75D ## 00 ## The police officer holds a breathalyzer tube up to your mouth. Le policier vous met un éthylotest sous le nez. ## CE0001C75E ## 00 ## Use a tricky trick to trick the device. Utiliser une astuce et truquer le test. ## CE0001C75F ## 00 ## Breathe into the tube. Souffler dans l'éthylotest. ## CE0001C760 ## 00 ## You remember a trick an old Orange once taught you: if you breathe into it in a certain way, the device won't show anything. Vous vous souvenez d'une astuce qu'un membre de la Division Ambre vous a apprise : si vous soufflez dans l'éthylotest d'une certaine façon, il ne donnera aucun résultat. ## CE0001C761 ## 00 ## You breathe into the tube and look at the policeman. Vous soufflez dans l'éthylotest et regardez le policier. ## CE0001C762 ## 00 ## After waiting a couple of minutes, the Black evaluates the readings... Au bout de quelques minutes, l'homme de la Division Ébène observe le résultat du test. ## CE0001C763 ## 00 ## ...and nods graciously.[n][n]Well, you're sober. Now I'm going to search you. Keep your hands on the car. Il vous adresse un signe de tête satisfait.[n][n]C'est bon. Vous êtes sobre. Maintenant, je vais vous fouiller. Gardez les mains sur la voiture. ## CE0001C764 ## 00 ## He frowns a little.[n][n]You've been drinking, but not an illegal amount so I'll just give you a warning this time. Now keep your hands on the car, I have to search you. Il fronce les sourcils.[n][n]Vous avez bu, mais sans dépasser la limite autorisée. Je vais me contenter de vous donner un avertissement. Gardez les mains sur la voiture. Je dois vous fouiller. ## CE0001C765 ## 00 ## His eyebrows shoot up.[n][n]You're drunk! Why did you get behind the wheel in your condition?! Il hausse les sourcils.[n][n]Vous avez bu ! Pourquoi avoir pris le volant dans un état pareil ? ## CE0001C766 ## 00 ## He presses you up against the car, and twists your arms back. The cuffs snap shut on your wrists. Il vous pousse contre la voiture en vous tordant les bras dans le dos. Des bracelets en métal se referment sur vos poignets. ## CE0001C767 ## 00 ## The cop goes through your pockets. Le policier fouille vos poches. ## CE0001C768 ## 00 ## He freezes suddenly, then pulls a small bundle from a secret pocket in your clothes.[n][n]And this would be..? Soudain, sa main se fige, puis il sort un petit sachet d'une poche secrète de vos vêtements.[n][n]Et ça, c'est quoi ? ## CE0001C769 ## 00 ## When he’s finished searching, he pats you on the shoulder.[n][n]You're clean, no contraband.[n][n]He looks to his partner, then back at you.[n][n]And it looks like you're not on the wanted list either. Good luck on the road, and happy trails! Une fois sa fouille terminée, il vous tapote l'épaule.[n][n]C'est bon. Vous n'avez pas de marchandise illégale.[n][n]Il jette un coup d'œil à son collège, puis vous regarde à nouveau.[n][n]Et on dirait que vous n'êtes pas sur la liste des fugitifs. Bonne chance et bonne route ! ## CE0001C76A ## 00 ## You don't have time to answer – the two policemen seize you and twist your arms behind your back.[n][n]Cold steel cuffs snap shut on your wrists. Vous n'avez pas le temps de répondre : les deux policiers vous saisissent et vous tordent les bras dans le dos.[n][n]Des bracelets en métal froid viennent vous enserrer les poignets. ## CE0001C76B ## 00 ## One of the police officers approaches you.[n][n]Violating the law, are you now? You know you'll have to pay a fine for this... L'un des policiers s'approche de vous.[n][n]On enfreint la loi, hein ? Vous savez que ça va vous valoir une amende ? ## CE0001C76C ## 00 ## Keep silent. Garder le silence. ## CE0001C76D ## 00 ## Ask what law you've violated. Demander quelle infraction vous avez commise. ## CE0001C76E ## 00 ## You were exceeding the speed limit. We don't normally have to drive like that...[n][n]He speaks with a slight threat in his voice, carefully observing your reaction.[n][n]I'm gonna take you to jail now. Or... I won't, if we can come to an agreement. I think 500 combonds would be a reasonable fee. Vous avez dépassé la limite de vitesse autorisée. C'est rare de voir des gens conduire comme ça...[n][n]Il parle d'un ton légèrement menaçant, guettant votre réaction.[n][n]Je vais vous emmener en prison sur-le-champ. À moins que... On pourrait trouver un accord. Je pense que 500 combonds serait un tarif raisonnable. ## CE0001C76F ## 00 ## Pay what he's asking. Payer le montant demandé. ## CE0001C770 ## 00 ## Bargain for a smaller fine. Marchander pour payer moins. ## CE0001C771 ## 00 ## Convince him to give you a substantial 'discount.' Le convaincre de vous faire une grosse "ristourne". ## CE0001C772 ## 00 ## Observe that soliciting a bribe is a much more serious offense than an alleged violation. Faire remarquer que le fait de demander un pot-de-vin est bien plus grave que votre pseudo-délit. ## CE0001C773 ## 00 ## Scold your colleague – he's a disgrace to Black Wing! Rire ironiquement à la barbe de votre collègue : il fait honte à la Division Ébène ! ## CE0001C774 ## 00 ## Jump out of the car and make your escape. Sauter du véhicule et tenter de fuir. ## CE0001C775 ## 00 ## Step on the gas and drive away. Appuyer sur l'accélérateur et tenter de fuir en voiture. ## CE0001C776 ## 00 ## You shove the door open, push the policeman aside, and run off. Vous ouvrez brutalement la portière et prenez la fuite après avoir poussé le policier. ## CE0001C777 ## 00 ## You pass the money out the window.[n][n]The bribe-taker counts the bills with a grin and nods in satisfaction.[n][n]Happy trails. Don't go speeding now! Vous tendez l'argent par la fenêtre.[n][n]Avec un sourire, le ripou compte les billets et acquiesce d'un air satisfait.[n][n]Bonne route, et ne roulez pas trop vite ! ## CE0001C778 ## 01 ## You hand the money out the window.[n][n]The bribe-taker counts the bills with a sour face.[n][n]It's less than I expected, but... so be it. I'll let you go this time. Happy trails, and don't go speeding, all right? Vous tendez l'argent par la fenêtre.[n][n]Le ripou compte les billets d'un air déçu.[n][n]C'est moins que ce que j'espérais, mais... ça fera l'affaire. Je vous laisse filer cette fois-ci. Bonne route ! Et ne roulez pas trop vite, d'accord ? ## CE0001C779 ## 00 ## The patrolman pouts.[n][n]I... No, you... you misunderstood! I'm doing a service check, and you've just passed. It's great to see our employees refusing to pay a bribe. L'homme vous regarde d'un air sidéré.[n][n]Je... Non... Vous m'avez mal compris ! Ce n'était qu'un petit contrôle, et je n'ai rien à vous reprocher. Ça fait plaisir de voir que des employés refusent les pots-de-vin. ## CE0001C77A ## 00 ## Keep it up![n][n]Turning pale, he shows a clenched fist in approval.[n][n]I won't delay you any longer, safe travels! Continuez comme ça ![n][n]Tout pâle, l'homme lève le poing en guise d'approbation.[n][n]Je ne vais pas vous retarder plus longtemps. Bonne route ! ## CE0001C77B ## 00 ## The patrolman's face goes pale.[n][n]God, I'm just... Look, I understand, but they're paying me scraps to stand out here in the heat all day like an idiot! You know, I think I've got a bit of sunstroke or something. Started to get all kinds of weird ideas in my head. Le patrouilleur pâlit.[n][n]Bon sang, je... Écoutez, je comprends, mais on me paie que dalle pour rester sous ce cagnard comme un abruti ! En fait, je crois que je fais une insolation. Ça commence à perturber mes neurones. ## CE0001C77C ## 00 ## Sorry, I won't detain you any longer.[n][n]He steps back with an awkward, ingratiating smile.[n][n]Safe travels. Désolé, je ne vais pas vous retenir plus longtemps.[n][n]Il s'éloigne avec un sourire factice et gêné.[n][n]Bonne route ! ## CE0001C77D ## 00 ## Stand on principle and say you're ready to go to jail. Rester sur votre décision et dire que vous vous sentez d'attaque pour aller en prison. ## CE0001C77E ## 00 ## Your answer clearly surprises the patrolman.[n][n]Um... seriously? Okay, it's your call. Now step out of the car, and put your hands behind your back. Votre réponse surprend apparemment le policier.[n][n]Euh... Vraiment ? D'accord, comme vous voulez. Maintenant, sortez du véhicule et mettez les mains derrière le dos... ## CE0001C77F ## 01 ## You swerve to run over the patrolmen, but luck is not on your side – the cops are quick enough to jump back to the side of the road. Vous tentez d'écraser les policiers, mais la chance n'est pas avec vous : remarquant votre manœuvre, ils sautent à temps sur le bas-côté. ## CE0001C780 ## 00 ## You step on the gas and your car surges forward. Vous enfoncez l'accélérateur et votre véhicule fonce à toute allure. ## CE0001C781 ## 00 ## Your car bounces only slightly as it crushes the two representatives of the law.[n][n]Looking back, you see two motionless corpses crumpled in the dust. Votre véhicule bondit légèrement, écrasant les deux représentants de la loi.[n][n]En vous retournant, vous découvrez leurs deux corps écrabouillés gisant dans la poussière. ## CE0001C782 ## 00 ## The patrolmen jump into their car and chase after you. Les policiers sautent dans leur voiture et se lancent à votre poursuite. ## CE0001C783 ## 00 ## Slow down and ram the police car. Ralentir et tenter de défoncer la voiture de police. ## CE0001C784 ## 00 ## You step on the brakes, and when the police car flies past, you floor the accelerator and slam into the black-and-white broadside. Vous enfoncez la pédale de frein, et, tandis que la voiture de police lancée à pleine vitesse passe devant vous, vous enfoncez la pédale d'accélérateur et défoncez le flanc de la voiture pie. ## CE0001C785 ## 00 ## Perform a police-style U-turn, then slam it into reverse and get ready to return fire. Faire un demi-tour au frein à main, passer en marche arrière et vous préparer à tirer sur les policiers. ## CE0001C786 ## 00 ## Drive carefully, but quickly. Conduire prudemment, mais vite. ## CE0001C787 ## 00 ## You spin the steering wheel, shift into neutral and immediately reverse. It turns out almost exactly like a police U-turn, just the opposite.[n][n]The patrol car's windshield looms up a few meters away. Pulling a rusty pistol from under the seat, where it's been lying since time immemorial, you stick your hand out the window and draw down on your pursuers. Vous braquez le volant, passez au point mort et faites immédiatement demi-tour. C'est presque comme un demi-tour au frein à main, mais en sens inverse.[n][n]Le parebrise de la voiture de patrouille n'est qu'à quelques mètres de vous. Vous sortez un pistolet rouillé caché sous votre siège depuis des lustres, puis passez le bras par la fenêtre et visez vos poursuivants. ## CE0001C788 ## 00 ## Turns out the patrolman is quite a good driver – he manages to keep the car on the road.[n][n]The chase continues. Le policier se révèle être un très bon conducteur : il parvient à rester sur la route.[n][n]La poursuite continue. ## CE0001C789 ## 00 ## Shoot into the patrol car on the move. Tirer sur la voiture de patrouille sans vous arrêter. ## CE0001C78A ## 00 ## Fire at the cops randomly. Tirer au hasard sur les policiers dans l'espoir de les toucher. ## CE0001C78B ## 00 ## Try to escape your pursuers. Essayer de vous cacher pour échapper à vos poursuivants. ## CE0001C78C ## 00 ## Your pursuers' luck has run out – the patrolman loses control, the police car flies off the road and flips several times. La chance tourne pour vos poursuivants : le conducteur perd le contrôle de son véhicule, qui quitte la route et fait plusieurs tonneaux. ## CE0001C78D ## 00 ## You use all your skills to break away from the cops.[n][n]The patrol car slowly starts to lag behind. Vous utilisez tout votre talent pour échapper à vos poursuivants.[n][n]La voiture de patrouille commence à perdre du terrain. ## CE0001C78E ## 00 ## You shoot through the police car's windshield several times.[n][n]With the first shot, the shatterproof glass turns white with tiny cracks. You shoot again and again, and finally the police car slows, then pulls completely off the road. Vous tirez à plusieurs reprises sur le parebrise de la voiture de police.[n][n]Après le premier tir, il est constellé de fêlures. Vous tirez encore et encore. Enfin, la voiture de police commence à ralentir, puis s'immobilise totalement. ## CE0001C78F ## 00 ## You take several shots. A couple bullets hit the car, but most fly past.[n][n]The pistol clip is rapidly emptied. Vous tirez une volée de balles. Quelques-unes viennent s'encastrer dans le véhicule de police, mais la plupart le ratent.[n][n]Bientôt, le chargeur est vide. ## CE0001C790 ## 00 ## You do your best, but can't shake them off your tail. Vous tentez de fuir, mais vous n'arrivez pas à semer vos poursuivants. ## CE0001C791 ## 00 ## Only when the police car is out of sight do you breathe a sigh of relief. The danger has passed. Ce n'est que lorsque la voiture de police est enfin hors de vue que vous poussez un soupir de soulagement. Vous êtes hors de danger. ## CE0001C792 ## 00 ## The chase soon ends, and not in your favor. The patrol car forces you onto the side of the road and to a complete stop.[n][n]The angry cops drag you out of the car, knock you to the ground and handcuff you. La poursuite prend bientôt fin, et pas en votre faveur : la voiture de patrouille vous pousse sur le côté de la route, vous forçant à vous arrêter.[n][n]Des policiers furieux vous extirpent de votre véhicule, vous jettent au sol et vous passent les menottes. ## CE0001C793 ## 01 ## Alas, neither your skills nor the car's engine is enough to catch up with this guy.[n][n]Very soon, the sports car is reduced to a point in the distance at the head of a trail of swirling dust. Malheureusement, ni votre talent ni la puissance de votre véhicule ne suffisent à rattraper ce type.[n][n]Très vite, la voiture de luxe disparaît à l'horizon, ne laissant qu'un tourbillon de poussière dans son sillage. ## CE0001C794 ## 01 ## You quickly catch up to the sports car. Its driver bangs on the steering wheel and smiles maniacally at you.[n][n]All right, weirdo! That was just a warm-up, got it? Now Jackie Boy will show you how to drive for real! Let's finish at the roundabout, okay? On the count of three! One, two ... Vous rattrapez rapidement la voiture de sport. Son conducteur frappe son volant et vous sourit d'un air diabolique.[n][n]Bon ! C'était qu'un échauffement, pigé ? Maintenant, Jackie Boy va vous montrer comment on conduit ! On roule jusqu'au rond-point, d'accord ? On part à trois ! 1, 2... ## CE0001C795 ## 00 ## Turn the steering wheel sharply and force Jackie to the side of the road. Braquer le volant violemment pour faire sortir Jackie de la route. ## CE0001C796 ## 00 ## Step on the gas on the count of three! Appuyer sur l'accélérateur à 3. ## CE0001C797 ## 01 ## You floor it and, jerking the wheel to one side, thrust your car in front of your opponent.[n][n]Trying to avoid a collision, Jackie hits the brakes and turns away...[n][n]But he's going too fast. The sports car flies off the road. Vous mettez pied au plancher et, dans une manœuvre adroite du volant, projetez votre véhicule dans celui de votre adversaire.[n][n]Tentant d'éviter la collision, Jackie enfonce la pédale de frein et braque son volant.[n][n]Mais il route trop vite... Sa voiture de sport est projetée hors de la route. ## CE0001C798 ## 01 ## The acceleration pushes you back into your seat. L'accélération vous colle à votre siège. ## CE0001C799 ## 01 ## The road ahead is flat, straight, and surprisingly smooth. La route droit devant vous est lisse, droite, et étonnamment en bon état. ## CE0001C79A ## 00 ## Accelerate as much as possible. Accélérer au maximum. ## CE0001C79B ## 00 ## Drive calmly, not too fast but not too slow. Conduire calmement, pas trop vite, mais pas trop lentement non plus. ## CE0001C79C ## 00 ## Slow down on this section. Ralentir sur cette section de la route. ## CE0001C79D ## 01 ## Your car obediently accelerates. Votre véhicule accélère volontiers. ## CE0001C79E ## 01 ## You decide not to rush.[n][n]Slightly pressing down on the accelerator, you shift gears. Vous décidez de ne pas vous presser.[n][n]Après avoir appuyé légèrement sur l'accélérateur, vous changez de vitesse. ## CE0001C79F ## 01 ## Deciding not to take any unnecessary risks, you slow down. Décidant de ne pas prendre de risque inutile, vous ralentissez. ## CE0001C7A0 ## 01 ## Jackie's fancy-pants car is way ahead of you. So much so that you can't even see the car itself, just the dust trail it leaves behind. La voiture de luxe de Jackie est loin devant vous, tant et si bien que vous ne la distinguez même plus. Vous ne voyez que la trace poussiéreuse qu'elle laisse derrière elle. ## CE0001C7A1 ## 01 ## Jackie keeps a couple of car-lengths lengths ahead. He's clearly not willing to give up just like that. Jackie a plusieurs mètres d'avance sur vous. Il est clairement déterminé à gagner. ## CE0001C7A2 ## 01 ## Jackie is almost neck and neck with you, but still slightly ahead. Jackie est quasiment au coude à coude avec vous, voire légèrement devant vous. ## CE0001C7A3 ## 01 ## Jackie is literally half a car-length behind you. The roar of his engine is so heartrendingly loud that your car's windows are rattling with it. Jackie est à une demi-longueur derrière vous. Le moteur de sa voiture de sport est si puissant que les vitres de votre véhicule tremblent. ## CE0001C7A4 ## 01 ## Glancing in the rearview, you see Jackie has fallen slightly behind. En jetant un coup d'œil dans le rétroviseur, vous voyez que Jackie perd du terrain. ## CE0001C7A5 ## 01 ## Jackie is lagging far behind. Though he's still raising huge clouds of dust, his car looks like a small, shiny dot flickering in your mirror. Jackie est à la traîne : son véhicule laisse dans son sillage d'énormes nuages de poussière. Dans votre rétroviseur, vous ne distinguez qu'un point scintillant. ## CE0001C7A6 ## 01 ## This section of good road comes to a sudden end, turning to broken asphalt covered in cracks and potholes. La section de la route en bon état prend fin, remplacée par de l'asphalte fissuré et garni de nids de poule. ## CE0001C7A7 ## 00 ## Drive calmly, not too fast but not too slow. Conduire calmement, pas trop vite, mais pas trop lentement non plus. ## CE0001C7A8 ## 00 ## Slow down while driving along this section of road. Ralentir sur cette section de la route. ## CE0001C7A9 ## 00 ## Accelerate as much as possible. Accélérer au maximum. ## CE0001C7AA ## 00 ## Drive fast, but very carefully. Conduire vite, mais très prudemment. ## CE0001C7AB ## 00 ## Accelerate as much as possible while avoiding potholes and cracks. Accélérer au maximum tout en évitant les nids de poule et les fissures. ## CE0001C7AC ## 01 ## Regardless of the state of the road, you give it some gas.[n][n]The car shakes mercilessly, the steering wheel jerking left and right in your grip, but you manage to keep going. Peu importe l'état de la route : vous accélérez.[n][n]Votre véhicule tremble dangereusement et le volant s'agite entre vos mains. Cependant, vous réussissez à conserver votre trajectoire. ## CE0001C7AD ## 01 ## You bear down on the steering wheel, maneuvering frantically.[n][n]Tires squealing, your car rushes down the cracked road. Vous cramponnez le volant, manœuvrant de façon désespérée.[n][n]Vos pneus crissent tandis que votre véhicule fonce sur la route fissurée. ## CE0001C7AE ## 01 ## Once you're sure you've got the car under control, you give it some gas.[n][n]Although this stretch of road is dangerous, you continue to drive without losing speed. Après avoir vérifié que vous pouviez garder le contrôle du véhicule, vous accélérez.[n][n]Bien que cette partie de la route soit dangereuse, vous la parcourez sans ralentir. ## CE0001C7AF ## 01 ## Your idea to give it some gas turns out to be fatal – you lose control, and the car flies off the road and crashes. Votre désir d'accélérer s'avère fatal : vous perdez le contrôle de votre véhicule, qui sort de la route et s'écrase. ## CE0001C7B0 ## 00 ## Rest in peace. Reposez en paix. ## CE0001C7B1 ## 01 ## You give it a little throttle and nearly lose control of the car.[n][n]You have to slow down. Vous accélérez un peu et manquez de perdre le contrôle de votre véhicule.[n][n]Vous devez ralentir. ## CE0001C7B2 ## 01 ## You continue racing forward.[n][n]Then you spy a family of wolpers ahead, slowly crossing the road. Vous poursuivez votre course.[n][n]Soudain, vous remarquez un groupe de wolpers qui traversent la route. ## CE0001C7B3 ## 00 ## Splatter them all over the asphalt without slowing down! Les écrabouiller sur l'asphalte sans ralentir ! ## CE0001C7B4 ## 00 ## Decelerate slightly before running over the wolpers. Rouler sur les wolpers en ralentissant légèrement. ## CE0001C7B5 ## 00 ## Slow down and carefully navigate around the rodents. Ralentir en prenant soin d'éviter les rongeurs. ## CE0001C7B6 ## 01 ## You slow down and go around the scruffy herd. Vous ralentissez et contournez le troupeau d'animaux en roulant sur le bas-côté. ## CE0001C7B7 ## 01 ## Easing up on the accelerator slightly, you dash straight over the rodents' backs.[n][n]The car bounces a little. Ralentissant légèrement, vous roulez sur le dos des rongeurs.[n][n]Le véhicule fait un petit bond. ## CE0001C7B8 ## 01 ## Wolpers on the road are no reason to lose the race![n][n]You step on the gas. The car gives a little shudder as it zips over the rodents crossing the track. Pas question de perdre une course à cause de wolpers sur la route ![n][n]Vous enfoncez la pédale d'accélérateur. Le véhicule tremble légèrement en écrabouillant les rongeurs qui traversent la voie. ## CE0001C7B9 ## 01 ## You keep on pressing the gas.[n][n]The car rushes forward, and it seems like nothing can stop you... except for several piles of refuse that appear on the road. They were likely deposited there by the recent storm. Vous continuez d'enfoncer l'accélérateur.[n][n]Le véhicule fonce à toute allure. On dirait que rien ne peut vous arrêter. Sauf... un tas de déchets gisant sur la route. C'est sûrement la dernière tempête qui les a laissés là. ## CE0001C7BA ## 00 ## Ram your way through the trash scattered atop the road. Foncer dans les déchets disséminés sur la route. ## CE0001C7BB ## 00 ## Slow down and steer around the trash. Ralentir et éviter soigneusement les déchets. ## CE0001C7BC ## 01 ## Practically without losing speed, you blast a path through the debris blocking the road... Quasiment sans ralentir, vous foncez à travers les déchets bloquant la route, traçant votre propre voie... ## CE0001C7BD ## 01 ## You'll have to slow down a lot to get around the refuse. Vous allez devoir ralentir nettement pour contourner les déchets. ## CE0001C7BE ## 01 ## The car rushes forward.[n][n]This smooth, straight stretch of road abruptly comes to an end. A sharp and completely unexpected turn is coming up ahead. La voiture fonce à toute allure.[n][n]La route droite et lisse prend subitement fin. Un virage serré et totalement inattendu vous attend. ## CE0001C7BF ## 00 ## Do a police U-turn. Terminer cette section de la route en réalisant un demi-tour au frein à main. ## CE0001C7C0 ## 00 ## Throw the car into a controlled skid, slowing down only slightly. Effectuer un dérapage contrôlé en ralentissant légèrement. ## CE0001C7C1 ## 00 ## Race on through without slowing down. Foncer sans ralentir. ## CE0001C7C2 ## 00 ## Take this section at a calm pace. Parcourir cette section du trajet à une vitesse tranquille. ## CE0001C7C3 ## 01 ## You head into the bend, grinding your brakes. Vous abordez le virage en enfonçant la pédale de frein. ## CE0001C7C4 ## 01 ## You fly into the bend without easing up on the accelerator at all.[n][n]Your car skids, goes off the side of the road, and crashes. Vous foncez dans le virage sans relâcher l'accélérateur.[n][n]Votre véhicule dérape, sort de la route et s'écrase. ## CE0001C7C5 ## 01 ## You slow down slightly, turn the wheel sharply, then, with a practiced motion, spin the steering wheel to the limit in the opposite direction.[n][n]The maneuver is both spectacular and efficient – you take the sharp corner in a powerful drift. Vous ralentissez légèrement, prenez un virage serré, puis, dans une manœuvre habile, vous braquez le volant au maximum dans la direction opposée.[n][n]Votre tactique s'avère spectaculairement efficace : vous prenez un virage serré et réalisez un drift puissant. ## CE0001C7C6 ## 01 ## The police U-turn is a rare skill, but does prove useful from time to time. Or at least some variants do.[n][n]You pass through this section with a powerful police U-turn. Awesome! Le demi-tour au frein à main est un talent rare, mais utile de temps en temps. Ou du moins, quand on arrive à l'exécuter à peu près.[n][n]Vous traversez cette section de la route en réalisant un demi-tour impressionnant. Bravo ! ## CE0001C7C7 ## 01 ## You've arrived at the roundabout.[n][n]This is the end point you agreed to. Vous atteignez le rond-point.[n][n]L'endroit où vous avez accepté de terminer la course. ## CE0001C7C8 ## 01 ## Jackie is waiting for you at the finish line. A hand studded with rings sticks out the car window.[n][n]Gimme the money. Jackie vous attend déjà sur la ligne d'arrivée. Sa main ornée de bagues surgit par la fenêtre.[n][n]Filez-moi le fric. ## CE0001C7C9 ## 01 ## Jackie arrives shortly after you finish.[n][n]He looks a little discouraged, but pleased – he clearly enjoyed the race. Jackie arrive peu après vous.[n][n]Quoiqu'un peu découragé, il semble ravi : il a manifestement apprécié la course. ## CE0001C7CA ## 01 ## He lowers his window and casually holds out two hundred combonds.[n][n]Have fun. Il baisse la vitre et vous tend tranquillement 200 combonds.[n][n]Amusez-vous bien. ## CE0001C7CB ## 01 ## He lowers his window and gives you 500 combonds, in a single, crisp new bill.[n][n]Here, treat yourself to something nice. Il baisse la vitre et vous donne 500 combonds sous la forme d'un seul gros billet neuf.[n][n]Tenez. Achetez-vous quelque chose de chouette. ## CE0001C7CC ## 01 ## He lowers his window and passes you some money secured with a rubber band.[n][n]Here's your grand. Enjoy yourself, racer. Il baisse la vitre et vous tend des billets retenus par un élastique.[n][n]Voici votre récompense. Amusez-vous bien, pilote. ## CE0001C7CD ## 01 ## Engine roaring, the sports car races away, drowning in clouds of red dust. Dans un rugissement de moteur, la voiture de sport disparaît, ne laissant derrière elle que des nuages de poussière rouge. ## CE0001C7CE ## 00 ## Continue on your way. Poursuivre votre route. ## CE0001C7CF ## 00 ## Show him the middle finger. Lui faire un doigt d'honneur. ## CE0001C7D0 ## 00 ## Give him 200 combonds as agreed. Lui donner 200 combonds, comme convenu. ## CE0001C7D1 ## 00 ## Give him 500 combonds as agreed. Lui donner 500 combonds, comme convenu. ## CE0001C7D2 ## 00 ## Give him 1000 combonds as agreed. Lui donner 1 000 combonds, comme convenu. ## CE0001C7D3 ## 00 ## Trick him by showing an almost empty wallet with a hundred combs inside. L'arnaquer en lui montrant un portefeuille presque vide ne contenant qu'une centaine de combonds. ## CE0001C7D4 ## 01 ## For some reason, this really amuses Jackie Boy.[n][n]Taking your hundred and laughing madly, he steps on the gas. The car rushes off into the distance. Pour une raison quelconque, cela amuse beaucoup Jackie Boy.[n][n]Il s'empare de vos 1 000 combonds et éclate d'un rire démoniaque avant d'enfoncer la pédale d'accélérateur. Le véhicule disparaît bien vite à l'horizon. ## CE0001C7D5 ## 01 ## You give Jackie the correct amount. Without even counting the money, he throws it on the car seat, laughs madly and steps on the gas.[n][n]The car rushes swiftly away, and is soon out of sight. Vous remettez à Jackie le montant correct. Sans même compter l'argent, il le balance sur le siège passager, lâche un rire démoniaque, puis enfonce l'accélérateur.[n][n]Le véhicule s'éloigne rapidement et disparaît bientôt à l'horizon. ## CE0001C7D6 ## 01 ## For some reason, your harsh reply really amuses your rival.[n][n]With a vicious laugh, Jackie Boy hits the gas and whips away, leaving you in a slowly settling cloud of dust. Pour une raison quelconque, votre réponse lapidaire amuse votre adversaire.[n][n]Avec un rire diabolique, Jackie Boy enfonce l'accélérateur et file, vous laissant dans un nuage de poussière. ## CE0001C7D7 ## 00 ## Continue on your way. Poursuivre votre route. ## CE0001C7D8 ## 00 ## – Heya, Fops and Loafs![n]– Hey there![n]– Does this thing even work?[n]– No idea. Does it matter?[n]– I guess not! Your favorite DJs To and Fro are on the air.[n]– Yeah! And we're gonna play some of your favorite songs.[n]– Coming up is a new hit from good old Joe Whatshisname, called "Spring Navel." You of course remember this master from songs like "Go Away, Mom, I Have Syphilis," and "Wiener in a Vacuum Cleaner."[n]– An excellent choice, Fro. I bow to your taste. Well, without further delay, let there be music![n][n]This is followed by a not particularly rhythmic noise – howling, grunting, and the sound of tapping on some metallic object. – Salut, les Loufs et les moutons ![n]– Bonjour ![n]– Ce machin marche ou pas ?[n]– Aucune idée. C'est important ?[n]– Je pense pas ! Vos DJ préférés, To et Fro, sont à l'antenne.[n]– Ouais ! Et on va diffuser vos morceaux préférés.[n]– On va maintenant passer un bon vieux tube de Joe Bidule, "Nombril estival". Vous devez sûrement vous souvenir de ses autres titres, comme "Tire-toi, maman, j'ai la syphilis" et "Saucisse dans l'aspirateur".[n]- Excellent choix, Fro. T'as vraiment du goût. Sans plus attendre, place à la musique ![n][n]Un vacarme peu harmonieux se fait entendre, constitué de sons métalliques, de hurlements et de grognements. ## CE0001C7D9 ## 00 ## Instead of a music station, you stumble upon a talk radio program.[n][n]A quiet melody is playing in the background, then a pleasant, insinuating voice is heard:[n][n]You're listening to Conversations with the Holy Father.[n][n]Why do we believe in Maelstrom? Because its existence is obvious –everyone can see it– and in this it stands out among all kinds of gods, spirits, Destiny, Providence... It would be madness not to believe in the obvious, right?[n][n]We are the only church that worships the obvious. Our faith is the wisest of all. So why are some people still not with us? Maybe they're not intelligent? And you, are you yourself a reasonable person?[n][n]If so, come to the City. Seek the Temple. Let Maelstrom into your life, and its miracles shall rightfully belong to you. Au lieu d'une station musicale, vous tombez sur une radio de discussion.[n][n]Une mélodie paisible est diffusée en arrière-plan, puis une voix plaisante retentit :[n][n]Vous écoutez "Conversations avec le Saint-Père".[n][n]Pourquoi croyons-nous au Maelström ? Parce que son existence est indéniable. Tout le monde peut le voir. Cette caractéristique le distingue des dieux, des esprits, de la destinée, de la providence... Ce ne serait que pure folie de ne pas croire à l'évidence, n'est-ce pas ?[n][n]Nous sommes la seule Église qui vénère l'évidence. Notre foi est la plus sage de toutes. Dans ce cas, pourquoi certains ne nous suivent pas ? Est-ce parce qu'ils n'ont pas notre intelligence ? Et vous ? Êtes-vous quelqu'un de raisonnable ?[n][n]Si tel est le cas, rendez-vous à la Cité. Cherchez l'église. Laissez le Maelström entrer dans votre vie et vous bénéficierez de ses miracles. ## CE0001C7DA ## 00 ## The lively rock'n'roll jingle is replaced by the equally cheerful voice of the host.[n][n]And here we are again with pirate radio station Jolly Roger! The truth, the whole truth, and none of the bull. We're not the NC, we ain't gonna lie to you![n][n]By the way, how are things in the Committee? Let's have a look.[n][n]A little bird told me that all-out surveillance will soon be introduced. The management is spending an enormous amount of funds installing new cameras and optimizing computer systems – all this, of course, under the guise of combating espionage by illegal groups like the Phalanx. But you and I know the real reasons: power, control. Which is ironic, given the inefficiency and corruption of the NC. Them Silvers and Blacks ain't gonna fight themselves, right? Fighting your own citizens is obviously far more attractive in terms of career prospects and power gain.[n][n]You've been listening to a Jolly Roger blitz episode. Stay tuned. Le joyeux jingle rock'n'roll est remplacé par la voix tout aussi joyeuse de l'hôte.[n][n]Et nous voici de retour sur la station de radio pirate "Jolly Roger" ! La vérité, toute la vérité, rien que la vérité. On n'est pas le Nouveau Comité, on n'est pas là pour vous mentir ![n][n]Au fait, comment ça va au Comité ? Voyons voir ça...[n][n]Mon petit doigt m'a dit qu'une surveillance générale allait être instaurée prochainement. L'équipe de gestion dépense une fortune pour installer de nouvelles caméras et optimiser les ordinateurs. Et tout ça, bien sûr, sous prétexte de combattre l'espionnage de groupes illégaux tels que la Phalange. Mais vous et moi, on connaît les motivations du Comité. C'est le pouvoir. C'est le contrôle. Ce qui est ironique étant donné l'inefficacité et la corruption qui gangrènent le Nouveau Comité. Les gars de la Division Argent et de la Division Ébène ne vont pas s'entretuer, pas vrai ? Affronter ses propres citoyens, c'est bien plus séduisant au niveau des possibilités de carrière et des gains de pouvoir.[n][n]Vous venez d'écouter un mini épisode de "Jolly Roger". Restez à l'écoute. ## CE0001C7DB ## 00 ## You're listening to "Secrets of the Dome"![n][n]The anonymous speaker proclaims in a voice full of pathos.[n][n]In this episode:[n][n]The Misty Lake monster, fact or fiction?[n][n]Megaliths of the Forefathers, what are they for?[n][n]A mysterious gorge leading to a parallel world – eyewitness testimony.[n][n]In addition, an anonymous witness will talk about his participation in the Committee's secret program to cross-breed humans and apes. Vous écoutez les "Secrets du Dôme" ![n][n]La voix anonyme s'exprime sur un ton plein de compassion.[n][n]Dans cet épisode :[n][n]Le monstre du lac des brumes : réalité ou légende ?[n][n]Les mégalithes des Précurseurs : à quoi servent-ils ?[n][n]Un gouffre mystérieux menant à un monde parallèle : les révélations d'un témoin.[n][n]Et en bonus, un témoin anonyme évoquera sa participation au programme secret du Comité visant à croiser des humains avec des primates. ## CE0001C7DC ## 00 ## Audrey Melville speaking. This is the frequency of the Picnic Neutral Zone.[n][n]We invite travelers to visit our settlement, where you'll find shelter and things to trade. We're glad to welcome merchants and anyone who loves to work with their heads and hands. If you're having trouble finding a job, Picnic will almost certainly have a job for you.[n][n]I'm warning you right now that we don't like freeloaders and troublemakers. Likewise, political agitators and provocateurs are not welcome.[n][n]Everyone else, come on over! Ici Audrey Melville. Vous êtes sur la fréquence de la zone neutre du Point pique-nique.[n][n]Nous invitons les voyageurs à visiter notre colonie. Nous avons des abris et des marchandises à échanger. Nous serons ravis de voir des marchands et des personnes qui aiment faire travailler leur cerveau et leurs mains. Si vous avez du mal à trouver un travail, le Point pique-nique a certainement un poste pour vous.[n][n]Attention : nous n'aimons pas les pique-assiette et les fauteurs de troubles. Nous n'aimons pas non plus les agitateurs politiques et les provocateurs.[n][n]Tous les autres sont les bienvenus. ## CE0001C7DD ## 00 ## The melody that had been playing goes silent.[n][n]A moment later, you hear the announcer's voice:[n][n]We remind you that you're listening to Liberty Radio.[n][n]In the harsh world under the Dome, it's difficult to find a safe place. It is perhaps even more difficult to find a place where freedom is valued, where dissidents are not persecuted, where people aren't divided into castes.[n][n]Yet such a place exists, and it's called Carmine Heights. Here you'll find a society built on mutual respect, the rule of law, and protection of individual rights. People here are ready to stand up for themselves and their fellow citizens, even if they don't agree with them politically.[n][n]Welcome to Carmine Heights, the only place under the Dome where you'll find competition and pluralism of opinion. La mélodie finit par s'arrêter.[n][n]Vous entendez ensuite la voix du présentateur :[n][n]Je vous rappelle que vous écoutez Radio Liberté.[n][n]Il n'est pas facile de trouver un lieu sûr sous le Dôme, où l'univers est impitoyable. Il est sans doute encore plus difficile de trouver un endroit où être libre, où les dissidents ne sont pas persécutés et où il n'y a pas de castes.[n][n]Figurez-vous qu'un tel endroit existe : Carmine Heights. Ici, vous trouverez une société basée sur le respect, sur la loi et sur la protection des droits individuels. Ici, les gens sont prêts à se défendre et à défendre leurs concitoyens, même s'ils n'ont pas les mêmes opinions politiques.[n][n]Bienvenue à Carmine Heights, le seul endroit sous le Dôme où la concurrence et la divergence d'opinions sont possibles. ## CE0001C7DE ## 00 ## Ursula's autopilot copes with its tasks perfectly – the huge road train confidently plows through the sands as you lounge in the driver's seat, bored.[n][n]Suddenly, the line "Unidentified signal registered" flashes on the on-board computer, and the LED on the headphones starts blinking. Le pilote automatique d'Ursula accomplit parfaitement sa tâche : l'énorme train routier roule tranquillement sur le sable tandis que vous êtes au volant et que l'ennui vous gagne.[n][n]Soudain, le message "Signal inconnu détecté" clignote sur l'écran de l'ordinateur de bord. Le voyant sur le casque se met à clignoter. ## CE0001C7DF ## 00 ## Put on the headphones and listen to the signal. Mettre le casque et écouter le signal. ## CE0001C7E0 ## 00 ## Change course and drive past. Changer de direction et poursuivre votre route. ## CE0001C7E1 ## 00 ## You listen carefully, but the signal is incomprehensible. It's some kind of beeping, but doesn't resemble Morse code or any other signaling system you're familiar with. Vous écoutez les sons dans votre casque. Le signal est incompréhensible. Vous percevez des bips. Il ne s'agit pas de code Morse ou d'un autre code de transmission de votre connaissance. ## CE0001C7E2 ## 00 ## Track the signal's source and go towards it. Pister la source du signal et vous rapprocher de lui. ## CE0001C7E3 ## 00 ## Let Yoko listen to the signal, and ask if she knows what it is. Appeler Yoko, lui faire écouter le signal et lui demander si elle sait de quoi il s'agit. ## CE0001C7E4 ## 00 ## Just a couple of seconds is enough for the robogirl – she pulls off the headphones and blinks in satisfaction.[n][n]It is a service signal, senpai! A drone, model STKK-Aldo 12, is signalling a breakdown. This is a rare robot... I wish I could see it! Il ne faut que quelques secondes pour la fille-robot : elle retire son casque et cligne des yeux d'un air satisfait.[n][n]C'est un signal de service, senpai ! Un drone du modèle 12 STKK-Aldo indique une panne. C'est un robot rare ! J'aimerais bien le voir ! ## CE0001C7E5 ## 00 ## Change course and go your own way. Changer de direction et poursuivre votre chemin. ## CE0001C7E6 ## 00 ## After triangulating the signal, you set a new waypoint.[n][n]Ursula turns sharply and heads for a lonely rock formation nearby. Après avoir triangulé le signal, vous définissez de nouvelles coordonnées de destination.[n][n]Ursula tourne abruptement et se dirige vers une formation rocheuse proche. ## CE0001C7E7 ## 00 ## Having reached its destination, the road train stops and you jump out of the cab.[n][n]The source of the signal isn't visible, but the beeping itself seems very close... If you wander around the area, you might find the device so persistently sending signals. Après avoir atteint sa destination, le train routier s'immobilise.[n][n]Vous sortez de la cabine d'un bond. La source du signal n'est pas visible, mais le bip semble très proche... Si vous vous aventurez dans la zone, vous devriez trouver le dispositif qui émet ces signaux persistants. ## CE0001C7E8 ## 00 ## Go forward. Aller tout droit. ## CE0001C7E9 ## 00 ## Go left. Aller à gauche. ## CE0001C7EA ## 00 ## Go right. Aller à droite. ## CE0001C7EB ## 00 ## Go back. Reculer. ## CE0001C7EC ## 00 ## Stop searching, return to Ursula and leave. Arrêter de chercher, rejoindre Ursula et partir. ## CE0001C7ED ## 00 ## You eventually get bored looking for the mystery device transmitting the strange signal.[n][n]You return to Ursula, hit the gas and leave. Vous finissez par vous lasser de chercher le dispositif qui émet l'étrange signal.[n][n]Vous rejoignez Ursula, appuyez sur l'accélérateur et partez... ## CE0001C7EE ## 00 ## The signal is almost inaudible now. You must be going in the wrong direction. Le signal devient presque inaudible. On dirait que vous allez dans la mauvaise direction. ## CE0001C7EF ## 00 ## You stop and listen.[n][n]The signal sounds soft, but clear. It's about the same volume as when you first exited Ursula. Vous vous arrêtez et écoutez.[n][n]Le signal semble faible, mais perceptible. Le volume semble le même qu'en sortant d'Ursula. ## CE0001C7F0 ## 00 ## After a short walk, you stop.[n][n]The signal sounds loud here. Looks like your target is close. Après avoir fait quelques pas, vous vous arrêtez.[n][n]Le signal semble assez puissant. On dirait que la cible est proche. ## CE0001C7F1 ## 00 ## After taking a few steps, you freeze and listen.[n][n]The unknown signal sounds very loud and distinct. Its source is just around the corner. Après avoir fait quelques pas, vous vous figez et tendez l'oreille.[n][n]Le signal inconnu est fort et très distinct. Sa source est toute proche. ## CE0001C7F2 ## 00 ## After taking only a couple of steps, you come across a heap of stones stacked like a burial mound.[n][n]The pulsating signal is coming from underneath the cairn. Whatever it is, you've found it... Though it's not yet clear how you'll be able to reach your find – the stones look quite heavy. Après avoir fait quelques pas, vous découvrez un tas de rochers formant un monticule.[n][n]Le signal provient de sous cet amas. Vous ignorez de quoi il s'agit, mais vous l'avez trouvé... Cependant, vous ne savez pas comment récupérer votre découverte. En effet, les pierres semblent assez lourdes. ## CE0001C7F3 ## 00 ## Return to Ursula and leave. Rejoindre Ursula et partir. ## CE0001C7F4 ## 00 ## Upon reflection, you decide that all the fuss isn't worth it.[n][n]Having returned to Ursula, you start the engine and drive away. Après mûre réflexion, vous décidez que la situation n'en vaut pas la peine.[n][n]Après avoir rejoint Ursula, vous démarrez le moteur et partez. ## CE0001C7F5 ## 00 ## Ask Crump to help clear the rubble. Demander à Crump de vous aider à dégager les pierres. ## CE0001C7F6 ## 00 ## The brute looks appraisingly at the heap of stones.[n][n]Yeah, no problem. La brute observe le tas de caillasse.[n][n]Ouais, pas de problème. ## CE0001C7F7 ## 00 ## The rocks that are too heavy for one person turn out to be quite manageable for two.[n][n]Together, you get through the pile pretty quickly. Les pierres sont trop lourdes pour une seule personne, mais la tâche est réalisable à deux.[n][n]Ensemble, vous accomplissez cette tâche assez rapidement. ## CE0001C7F8 ## 00 ## Plant explosives with a timer and run for cover. Placer des explosifs avec un détonateur et vous enfuir. ## CE0001C7F9 ## 00 ## Use scrap materials to create leverage, and move the stones. Créer un système de levier astucieux grâce à des matériaux de récupération, puis déplacer les pierres. ## CE0001C7FA ## 00 ## These stones can't be shifted with bare hands, but dynamite will take care of them in a snap.[n][n]You plant explosives in a gap between the rocks, set the timer for two minutes, and dash for cover. Ces pierres ne peuvent pas être déplacées à mains nues, mais la dynamite réglera le problème en un éclair.[n][n]Vous disposez des explosifs entre les fentes des pierres, réglez le détonateur sur deux minutes et courez vous mettre à l'abri. ## CE0001C7FB ## 00 ## You grab a couple of pike poles from Ursula, and use them as a lever to quickly clear the rubble. Vous apportez quelques gaffes d'Ursula et les utilisez comme levier pour dégager rapidement les pierres. ## CE0001C7FC ## 00 ## With strength like yours, you're easily able to shift the stones. Avec la force qui est la vôtre, vous parvenez à faire bouger les pierres. ## CE0001C7FD ## 00 ## The boulders are indeed heavy, but not immovable.[n][n]You manage to clear the rubble without any assistance. Les pierres sont de belle taille, mais peuvent être déplacées.[n][n]Vous réussissez à dégager les gravats sans aide. ## CE0001C7FE ## 00 ## The explosion scatters rocks and fragments in all directions.[n][n]You return to the site to see what remains. Une explosion se produit, projetant des pierres dans toutes les directions.[n][n]Vous retournez au "monticule" pour voir ce qu'il contient. ## CE0001C7FF ## 00 ## You approach the signal source that has now gone silent. Whatever it was, the device is now totally beyond repair – among the stones, blackened by the explosion, its mutilated parts are scattered randomly... Judging by the fragment of a manipulator, it was some kind of robot, but now that doesn't matter in the least. Vous approchez de la source du signal désormais silencieuse. Quel qu'ait été ce dispositif, il est à présent irréparable... Parmi les gravats, vous distinguez ses pièces abîmées noircies par l'explosion... À en juger par le fragment de manipulateur sous vos yeux, c'était une sorte de robot. Mais cela n'a plus d'importance. ## CE0001C800 ## 00 ## Examine the remains of the alleged robot and salvage anything of value. Examiner les restes du robot et récupérer tout ce qui a de la valeur. ## CE0001C801 ## 00 ## Return to Ursula and leave. Rejoindre Ursula et partir. ## CE0001C802 ## 00 ## You return to Ursula and take the driver's seat.[n][n]The engine roars as the road train rumbles to life. Vous rejoignez Ursula et vous glissez au volant.[n][n]Le moteur du train routier démarre en rugissant. ## CE0001C803 ## 00 ## Although the explosion nearly destroyed the drone, some parts can still be salvaged. That is exactly what you do. Bien que l'explosion ait presque détruit le drone, certaines pièces sont encore récupérables. Vous les prenez. ## CE0001C804 ## 00 ## Under the stones lies a massive construction drone. The last time you saw one was at Spire Station back in '76.[n][n]Turns out these machines were also under the Dome. Sous les pierres se trouve un énorme drone de construction. La dernière fois que vous en avez vu un, c'était à la Flèche en 1976.[n][n]Ces machines étaient donc aussi sous le Dôme. ## CE0001C805 ## 00 ## A quick look at the robot reveals that it's damaged. It doesn't look too bad, but you can't fix it without the right skills. Un bref examen du drone vous permet de déterminer qu'il est endommagé. Ce n'est pas très grave, mais vous ne pouvez rien faire sans connaissances techniques. ## CE0001C806 ## 00 ## Use your technical know-how to restore the drone. Utiliser vos connaissances techniques pour réparer le drone. ## CE0001C807 ## 00 ## Use a repair kit to fix the machine. Utiliser un kit de réparation pour réparer le drone. ## CE0001C808 ## 00 ## Strip and reassemble it, maybe that will help. Démonter le drone et le remonter. Ça pourrait fonctionner... ## CE0001C809 ## 00 ## Raise Daria's mask, and ask if she can restore this hunk of junk. Soulever le masque de Daria et lui demander si elle peut réparer ce machin. ## CE0001C80A ## 00 ## Leave the robot, get in Ursula and drive away. Laisser le drone tranquille, monter dans Ursula et partir. ## CE0001C80B ## 00 ## Dombrowskaya hastily backs away, clearly uncomfortable without her mask.[n][n]Don't do that, okay? I can take a look but I'm warning you, this isn't my line of work. Daria Dombrowskaya recule. Elle est clairement mal à l'aise sans son masque.[n][n]Fais pas ça, pigé ? Je pourrais jeter un coup d'œil au robot, mais je te préviens, c'est pas mon domaine. ## CE0001C80C ## 00 ## You don’t know anything about fixing robots, but that doesn’t stop you. You take the drone apart and, relying on blind luck, reassemble it.[n][n]Surprisingly, a milky white light comes on on the drone's chassis. You seem to have fixed it. Vous ne savez pas réparer les robots, mais ça ne vous arrête pas : vous démontez le drone, puis, comptant sur la chance, vous le remontez.[n][n]Étonnamment, le corps du drone émet une lumière d'un blanc laiteux. On dirait que vous avez réussi à le réparer. ## CE0001C80D ## 00 ## Examining the contents of the repair kit, you find several suitable parts, and swap out the drone's damaged components.[n][n]A milky white light comes on on the machine's body. It looks like the repairs were a success. Après avoir examiné le contenu du kit de réparation, vous trouvez des pièces adaptées et remplacez les pièces défaillantes du drone.[n][n]Une lumière d'un blanc laiteux s'allume sur le drone. On dirait que vous avez réussi à le réparer. ## CE0001C80E ## 00 ## You have neither spare parts nor a manual, but your technical skills are enough. You service the drone, and it eventually comes to life. Vous n'avez pas de pièce de rechange ni de mode d'emploi, mais vous avez les compétences techniques qui permettent de réaliser cette tâche très facilement : vous réparez le drone, qui finit par s'allumer. ## CE0001C80F ## 00 ## Daria squats next to the robot, removes the side panel, and gazes at the machine's insides for a while.[n][n]Good news: it's as simple as a twig. Looks like it was made for the military. I think I can fix it. Daria s'accroupit près du drone, retire le panneau latéral et regarde un moment à l'intérieur.[n][n]Bonne nouvelle : c'est un jeu d'enfant... On dirait que ça a été fait pour l'armée. Je pense pouvoir le réparer. ## CE0001C810 ## 00 ## After fiddling around with its insides for a bit, she presses a recessed button on the drone's chassis and the machine comes to life, welcoming you with a flickering, milky white light. Après avoir trifouillé un peu l'intérieur, elle appuie sur un bouton à l'intérieur du drone et celui-ci s'anime, vous accueillant avec une lumière tremblotante d'un blanc laiteux. ## CE0001C811 ## 00 ## As if executing some long-neglected protocol, the drone launches up into the air and flies towards Ursula.[n][n]Following, you see the drone enter the driver's cab. A previously unnoticed technical hatch opens in the ceiling.[n][n]The robot docks neatly inside the hatch with its charger and the lid slams shut.[n][n]Now you have a drone that will probably come in handy more than once on your travels... Comme s'il exécutait un programme ancien, le drone décolle dans les airs et vole en direction d'Ursula.[n][n]Vous l'observez et le voyez se glisser dans la cabine du chauffeur. Une trappe technique, dont vous ignoriez l'existence, s'ouvre dans le plafond.[n][n]Le robot s'installe parfaitement sur le chargeur à l'intérieur de la trappe, puis le couvercle se referme.[n][n]Hé ! Ce drone vous sera certainement utile lors de vos voyages... ## CE0001C812 ## 00 ## Start Ursula and continue on your way. Démarrer Ursula et poursuivre votre route. ## CE0001C813 ## 00 ## Drive up in Ursula, and try to gently clear the rubble with the truck's help. Conduire Ursula et tenter de dégager doucement les gravats grâce à elle. ## CE0001C814 ## 00 ## While this sounds like a risky idea, in practice it turns out to be simple. You carefully nudge the stones with the road train's bumper, and in only a few minutes the rubble is cleared. Bien qu'elle puisse sembler risquée au premier abord, la tâche s'avère en réalité assez simple : vous repoussez les pierres soigneusement grâce au pare-chocs du train routier.[n][n]En quelques minutes seulement, les gravats sont dégagés. ## CE0001C815 ## 00 ## Picnic Point pique-nique ## CE0001C816 ## 00 ## Phalanx Phalange ## CE0001C817 ## 00 ## Carmine Heights Carmine Heights ## CE0001C818 ## 00 ## New Committee Nouveau Comité ## CE0001C819 ## 00 ## Fops Loufs ## CE0001C81A ## 00 ## Church Église ## CE0001C81C ## 01 ## Welded Shut Tail Door Porte arrière soudée ## CE0001C81D ## 01 ## It isn't just closed – it's sealed and welded shut. Ce n'est pas seulement fermé. C'est soudé. ## CE0001C81E ## 01 ## Match Match ## CE0001C81F ## 01 ## Two Kilometers Two Kilometers ## CE0001C820 ## 01 ## Cromwell Cromwell ## CE0001C821 ## 01 ## Captain Mayday Capitaine Mayday ## CE0001C822 ## 01 ## Closed Tail Door Porte arrière fermée ## CE0001C823 ## 01 ## An airtight aircraft door. It can only be opened with a special key. Porte d'avion hermétique. Elle ne peut être ouverte qu'avec une clé spéciale. ## CE0001C824 ## 01 ## Plating Fragment Fragment de revêtement ## CE0001C825 ## 01 ## Time-worn and corroded aluminum sheet. Perhaps it can be used to go down to the aircraft cockpit. Morceau d'aluminium usé et corrodé. Il est sans doute possible de l'utiliser pour descendre dans le cockpit de l'avion. ## CE0001C826 ## 01 ## Cockpit Door Porte du cockpit ## CE0001C827 ## 01 ## An empty doorway which has something like... a root growing out of it? Porte d'où émerge une sorte de... racine ? ## CE0001C828 ## 00 ## Upon returning to Daria Troyer, you told her about everything you saw near Eldorado: the living dead, the Fops storming the plane, and the strange cave. En retournant voir Daria Troyer, vous lui avez raconté tout ce que vous aviez vu à proximité de l'Eldorado : les morts-vivants, les Loufs pillant l'avion et la grotte étrange. ## CE0001C829 ## 00 ## She starts counting with her fingers.[n][n]The plane crashed; the crash site was classified; the radio equipment was removed; only a few people knew this call sign, and there are even fewer today. And I assure you, none of them was the type to play stupid pranks. Elle se met à compter sur ses doigts. L'avion s'est écrasé, le site du crash a été caché, le matériel radio a été supprimé et seules quelques personnes connaissaient ce nom de code. Elles sont de plus en plus rares, et je vous assure qu'aucune d'elles ne songerait à faire un canular... ## CE0001C82B ## 00 ## Flying into the Dome is one hell of an undertaking. When you cross the border, the devices all go haywire for a couple minutes, even the mechanical ones. So you have to use visual reference points. Then there was the sandstorm. We flew right into it as we came in.[n][n]Her voice grows tense. Voler jusque dans le Dôme est un sacré projet. Quand on franchit la frontière, tous les appareils se détraquent pendant quelques minutes, même la mécanique. On utilise uniquement des points de référence visuels. Et il y a eu la tempête de sable. En arrivant, on a volé droit dedans. Son ton se fait plus angoissé. ## CE0001C82C ## 00 ## We went into freefall. The airfield was close, but there was no time for that. The technicians panicked. We were only a hundred meters above the ground when those idiots grabbed their parachutes and jumped. As for me and Holden, we somehow landed the plane on a mountain plateau.[n][n]Daria's expression is neutral, her mind very far from here. On a alors commencé à chuter. L'aérodrome était proche, mais on n'avait pas le temps de l'atteindre. Les techniciens paniquaient. On était à une centaine de mètres au-dessus du sol et ces crétins ont pris les parachutes, puis sauté. Quant à Holden et moi, on a réussi par miracle à poser l'avion sur un plateau. L'expression de Daria est froide. Elle semble plongée dans ses pensées. ## CE0001C82D ## 01 ## The Blacks put up a cordon around the Eldorado because of the cargo – they couldn't take it out, but they couldn't just leave it either. We were dismissed, and forbidden to approach the plane. I didn't care about that. Until recently.[n][n]Troyer nervously wipes the sweat from her forehead. La Division Ébène a isolé l'Eldorado avec un cordon de sécurité à cause de la marchandise : ils ne pouvaient pas l'emporter ni la laisser. On nous a suspendus, puis on nous a interdit d'approcher de l'avion. Je m'en foutais. Jusqu'à récemment.[n][n]Troyer essuie son front moite nerveusement. ## CE0001C82E ## 00 ## Ask what happened to Holden. Demander ce qui est arrivé à Holden. ## CE0001C82F ## 00 ## Daria winks.[n][n]He's fine. He's a good man, he'd be even better if he didn't snore all night long. Daria vous adresse un clin d'œil. Il va très bien. C'est un homme bon. Ça aurait été encore mieux s'il ne ronflait pas la nuit. ## CE0001C830 ## 00 ## Ask what happened to the technicians who jumped. Demander ce qui est arrivé aux techniciens qui ont sauté. ## CE0001C831 ## 00 ## Her face darkens.[n][n]You really need to ask? They died on impact. I saw their bodies. The Blacks said they'd leave them there until the investigation was finished. Pigs. Son expression s'assombrit. Qu'est-ce que vous croyez ? Ils sont morts en s'écrasant. Je l'ai vu de mes yeux. La Division Ébène a dit qu'ils resteraient là jusqu'à la fin de l'enquête... Salopards. ## CE0001C832 ## 00 ## Ask what kind of cargo they were carrying. Lui demander quel genre de marchandises ils transportaient. ## CE0001C833 ## 00 ## Troyer mockingly wags a finger in front of your face.[n][n]Now that is definitely classified. But honestly, I don’t know myself. I think it was something radioactive for the Whites. Troyer vous agite un doigt moqueur sous le nez. Ce sont des infos confidentielles. Franchement, même moi, je ne sais rien. Je crois qu'il était question d'un truc radioactif destiné à la Division Ivoire. ## CE0001C834 ## 00 ## Give her the watch she asked you to find. Lui donner la montre qu'elle vous a demandé de chercher. ## CE0001C835 ## 00 ## Troyer warily examines the watch in your outstretched hand.[n][n]I didn't recognize it at first, but yes, that's the one. Troyer regarde la montre que vous tenez avec circonspection. Je ne l'ai pas reconnue immédiatement... Mais c'est bien elle. ## CE0001C836 ## 00 ## Ask her to remind you what needs to be done. Lui demander de vous rappeler ce qu'il faut faire. ## CE0001C837 ## 00 ## She squints.[n][n]Don't you remember what we talked about? You need to go to the landing site of the Eldorado plane and see what's there, and who's sending those radio signals. Elle grimace. Vous vous souvenez de quoi on a parlé ? Vous devez aller sur le site du crash de l'avion Eldorado afin de découvrir ce qui s'y trouve et qui envoie ces messages radio. ## CE0001C838 ## 00 ## And if you can, find the wristwatch. It must be out there somewhere. Come on, I believe in you.[n][n]Daria pats you on the shoulder. Et si vous le pouvez, trouvez la montre. Elle doit être quelque part là-bas. Allez, je crois en vous. Daria vous tapote l'épaule. ## CE0001C839 ## 00 ## Daria gives a brief, respectful nod.[n][n]Thanks for... that whole weird radio broadcast story, I guess. It's a relief to have some kind of answer. Daria vous adresse un bref signe de tête respectueux. Merci... pour cette histoire de messages radio. Je suis soulagée. ## CE0001C83A ## 00 ## She nods at her handheld.[n][n]A friend of mine brought me this tape. He said that soon after landing, the plane began broadcasting this signal. Apparently, a group of scientists was sent to investigate... and that's it. No more data. Understand? I really want to know what happened out there – if that signal is still broadcasting, and who's sending it. Elle indique son terminal portable d'un signe de tête. Un de mes amis m'a apporté cette cassette. Il a dit que juste après l'atterrissage, l'avion s'était mis à diffuser ce message. Un groupe de scientifiques aurait été envoyé sur place... et c'est tout. Plus aucune donnée. Vous comprenez ? Je tiens à savoir ce qui s'est passé là-bas, si ce message est toujours émis et par qui. ## CE0001C83B ## 00 ## Ursula crawls through the sparse forest while you slump behind the wheel, bored.[n][n]Then a car slowly drives out of the bushes and parks in the middle of the road about 30 meters ahead. Ursula progresse lentement à travers les arbres épars. Vous trônez au volant du train routier tandis que l'ennui vous gagne.[n][n]Soudain, un véhicule surgit des buissons et s'arrête au milieu de la route à dix mètres droit devant. ## CE0001C83C ## 00 ## From this distance, it's impossible to tell what or who is in the car. There might be someone inside, but the opposite may also be true. À cette distance, impossible de dire ce qui se trouve dans le véhicule. Il y a peut-être quelqu'un à l'intérieur, mais difficile d'en avoir la certitude. ## CE0001C83D ## 00 ## Even at this distance, your vision is good enough to see there's no one in the car. Votre acuité visuelle vous permet de voir que le véhicule est vide, même à cette distance. ## CE0001C83E ## 00 ## Crush the car. Écraser le véhicule. ## CE0001C83F ## 00 ## Hit the brakes. Appuyer sur le frein. ## CE0001C840 ## 00 ## A bump, a clang, and car windows splintering into little fragments. Ursula easily crushes the car into a metal pancake.[n][n]In the rearview mirror, you spot several armed people emerging from the thicket. They seemed to have underestimated your road train. Un bruit sourd et métallique retentit, puis les vitres du véhicule se trouvant sur la route explosent en mille morceaux. Ursula l'écrase facilement et roule dessus pour en faire une crêpe métallique.[n][n]Dans le rétroviseur, vous apercevez des gens armés qui surgissent des fourrés. On dirait qu'ils ont sous-estimé votre engin. ## CE0001C841 ## 00 ## Calmly go about your business. Continuer calmement votre route. ## CE0001C842 ## 00 ## Ursula pulls to a heavy stop near the car.[n][n]A couple of moments later, several armed people emerge from the thickets by the road. One wearing a balaclava and carrying a large gun approaches the cab and asks you to lower the window. Ursula s'arrête brutalement à côté de la voiture.[n][n]Quelques instants plus tard, plusieurs personnes armées surgissent des fourrés bordant la route. L'une d'elles, coiffée d'une cagoule et équipée d'une grosse arme à feu, s'approche de la cabine et vous demande de baisser votre vitre. ## CE0001C843 ## 00 ## Lower the window. Baisser la vitre. ## CE0001C844 ## 00 ## Show him the middle finger. Lui faire un doigt d'honneur. ## CE0001C845 ## 00 ## Something's not right here. Hit the gas. Vous avez un mauvais pressentiment. Appuyer sur l'accélérateur. ## CE0001C846 ## 00 ## The man with the gun starts yelling and flailing his arms, but the thick glass doesn't let the sound through.[n][n]Much like the bullet that just bounced off it with a dull crack. L'homme armé hurle quelque chose en agitant les bras, mais le verre épais ne laisse pas passer les sons.[n][n]Ni la balle qui ricoche dessus dans un claquement métallique. ## CE0001C847 ## 00 ## You floor it. From somewhere beneath the road train, you hear the rattle of crushed metal. A bump, a clang, and car windows splintering into little fragments. Ursula easily crushes the car into a metal pancake.[n][n]The armed goons watch in frustration as you exit the scene. They seemed to have underestimated the road train. Vous enfoncez l'accélérateur à fond. Un bruit de métal écrasé se fait entendre sous le train routier. Un bruit sourd et métallique retentit, puis les vitres du véhicule se trouvant sur la route explosent en mille morceaux. Ursula l'écrase facilement et roule dessus pour en faire une crêpe métallique.[n][n]Des gens armés regardent votre véhicule s'éloigner avec un air dépité. On dirait qu'ils ont sous-estimé votre engin. ## CE0001C848 ## 00 ## Calmly go about your business. Continuer calmement votre route. ## CE0001C849 ## 00 ## Time to skedaddle – hit the gas. Il est temps de filer. Appuyer sur l'accélérateur. ## CE0001C84A ## 00 ## Lower the window. Seems like they really need to talk to you. Baisser la vitre. On dirait que le type tient vraiment à vous parler. ## CE0001C84B ## 00 ## The man is surprised – either by your courage or by your stupidity. L'homme est pris de court... soit par votre courage, soit par votre stupidité. ## CE0001C84C ## 00 ## A hoarse voice comes from under the balaclava.[n][n]We're taking the truck, so get your ass out of it. Or else...[n][n]He jerks back the rifle bolt. Une voix rauque s'échappe de sous la cagoule.[n][n]Magne-toi de sortir de cet engin. On le prend. Je te le demande gentiment. Sinon...[n][n]Il actionne la culasse de son arme. ## CE0001C84D ## 00 ## Curse him out, and his mama too. L'injurier, ainsi que sa mère. ## CE0001C84E ## 00 ## Tell him cars like this one you don't just find lying around. He'll have to pay. Dire que les véhicules de ce genre ne sont pas monnaie courante. Il va falloir allonger le fric. ## CE0001C84F ## 00 ## Ask why they need your road train. Lui demander pourquoi sa bande aurait besoin de votre train routier. ## CE0001C850 ## 00 ## The man listens silently, the rims of his eyes gradually turning blood red.[n][n]He throws up his weapon and a deafening shot interrupts your obscene tirade mid-sentence. L'homme vous écoute en silence, les yeux injectés de sang.[n][n]Il dégaine son arme. Un tir assourdissant interrompt votre tirade. ## CE0001C851 ## 00 ## The bandits get your truck, and you get a shallow grave in the desert. Les bandits récupèrent votre véhicule. Quant à vous, vous récupérez une tombe dans le désert. ## CE0001C852 ## 00 ## Oh, it's for delivering gifts to the little ones.[n][n]The man doesn't blink. Eh ben, en fait, c'est pour livrer des cadeaux aux petits enfants.[n][n]L'homme ne cille pas. ## CE0001C853 ## 00 ## Remind him that there are no children under the Dome. Lui rappeler qu'il n'y a pas d'enfants sous le Dôme. ## CE0001C854 ## 00 ## Time to skedaddle. Raise the window and hit the gas. Il est temps de filer. Relever la vitre et appuyer sur l'accélérateur. ## CE0001C855 ## 00 ## He comes a little closer.[n][n]Don't play games with me. One last warning: grab your belongings, get out of the truck and git.[n][n]The bandit pats his gun. Il approche davantage.[n][n]T'avise pas de jouer avec moi. Je t'avertis que c'est la dernière fois. Sors de cet engin, prends tes affaires et tire-toi.[n][n]Le bandit tapote son arme. ## CE0001C856 ## 00 ## The glass rises fast enough to protect you from the dull thud of a bullet. La vitre remonte assez vite pour vous protéger de la balle. ## CE0001C857 ## 00 ## The man looks at you for a moment.[n][n]Okay, that's fair. How much? L'homme vous observe un bon moment.[n][n]D'accord. Ça me va. Combien ? ## CE0001C858 ## 00 ## One thousand. 1 000. ## CE0001C859 ## 00 ## Two thousand. 2 000. ## CE0001C85A ## 00 ## Five thousand. 5 000. ## CE0001C85B ## 00 ## A million. Un million. ## CE0001C85C ## 00 ## Three thousand. 3 000. ## CE0001C85D ## 00 ## Four thousand. 4 000. ## CE0001C85E ## 00 ## Ten thousand. 10 000. ## CE0001C85F ## 00 ## Twenty is enough. 20, ça suffira. ## CE0001C860 ## 00 ## The bandit laughs and slips you a twenty.[n][n]All right, you've got yourself a deal. Le bandit s'esclaffe et vous tend 20 combonds.[n][n]D'accord. Ça marche ! ## CE0001C861 ## 00 ## You extol Ursula's virtues so colorfully that the bandit listens with his mouth agape.[n][n]Okay, shut up! Here, take my money![n][n]He hands you a thick roll of banknotes. Vous vantez tellement les capacités d'Ursula que le bandit vous écoute bouche bée.[n][n]D'accord. La ferme ! Tiens, prends mon fric ![n][n]Il vous tend une épaisse liasse de billets. ## CE0001C862 ## 00 ## The bandit whistles. He looks closely at your truck, takes a walk around it and kicks the tires.[n][n]Darn it, that's a deal. Here's your money.[n][n]He hands you a bundle of banknotes. Le bandit siffle. Il observe attentivement votre véhicule, en fait le tour, et donne un coup de pied dans les roues.[n][n]La vache, tu parles d'une affaire. Voilà ton fric.[n][n]Il vous tend une liasse de billets. ## CE0001C863 ## 00 ## Say you changed your mind. Dire que vous avez changé d'avis. ## CE0001C864 ## 00 ## The gang graciously lets you gather your personal belongings, then merrily boards the road train. They're as happy as a kid with a new toy.[n][n]The truck starts up and a few minutes later has trundled out of sight. La bande vous laisse tranquillement sortir vos affaires d'Ursula, puis monte joyeusement à bord du train routier. On dirait des gamins ravis d'avoir un nouveau jouet.[n][n]Le véhicule démarre et disparaît à l'horizon après quelques minutes. ## CE0001C865 ## 00 ## Continue on foot. Poursuivre votre route à pied. ## CE0001C866 ## 00 ## The bandit whistles. He looks closely at your truck, takes a walk around it and kicks the tires.[n][n]Darn it, that's a deal. Here's your money.[n][n]He hands you a bundle of banknotes. Le bandit siffle. Il observe attentivement votre véhicule, en fait le tour, et donne un coup de pied dans les roues.[n][n]La vache, tu parles d'une affaire. Voilà ton fric.[n][n]Il vous tend une liasse de billets. ## CE0001C867 ## 00 ## The bandit whistles. He looks closely at your truck, takes a walk around it and kicks the tires.[n][n]Darn it, that's a deal. Here's your money.[n][n]He hands you a bundle of banknotes. Le bandit siffle. Il observe attentivement votre véhicule, en fait le tour, et donne un coup de pied dans les roues.[n][n]La vache, tu parles d'une affaire. Voilà ton fric.[n][n]Il vous tend une liasse de billets. ## CE0001C868 ## 00 ## The bandit whistles. He looks closely at your truck, takes a walk around it and kicks the tires.[n][n]Darn it, that's a deal. Here's your money.[n][n]He hands you a bundle of banknotes. Le bandit siffle. Il observe attentivement votre véhicule, en fait le tour, et donne un coup de pied dans les roues.[n][n]La vache, tu parles d'une affaire. Voilà ton fric.[n][n]Il vous tend une liasse de billets. ## CE0001C869 ## 00 ## The bandit whistles. He looks closely at your truck, takes a walk around it and kicks the tires.[n][n]Darn it, that's a deal. Here's your money.[n][n]He hands you a bundle of banknotes. Le bandit siffle. Il observe attentivement votre véhicule, en fait le tour, et donne un coup de pied dans les roues.[n][n]La vache, tu parles d'une affaire. Voilà ton fric.[n][n]Il vous tend une liasse de billets. ## CE0001C86A ## 00 ## Laugh and say that your finger is resting on the self-destruct button. Either they let you go, or you take them with you to Hell. Rire et dire que vous avez le doigt sur le bouton d'autodestruction. Soit ils vous laissent tranquille, soit vous expédiez tout le monde six pieds sous terre. ## CE0001C86B ## 00 ## The bandit looks you in the eye; you can almost hear the gears creaking inside his head. Then he gulps.[n][n]Okay, let's not take it that far. Have it your way.[n][n]He signals his comrades-in-arms. One of them gets into the car blocking your way, and drives it back into the bushes. The rest of the bandits reluctantly hide in the thickets.[n][n]The path is clear. Le bandit vous regarde droit dans les yeux et vous entendez presque ses neurones s'entrechoquer. Il déglutit.[n][n]D'accord, évitons ça. Fais comme tu veux.[n][n]Il fait signe à ses compères. L'un d'eux monte dans le véhicule qui vous bloquait la route et le conduit dans les buissons. Les autres bandits se cachent à regret dans les fourrés.[n][n]La voie est libre. ## CE0001C86C ## 00 ## Calmly go about your business. Continuer calmement votre route. ## CE0001C86D ## 00 ## Convince him that the truck is actually utter garbage, and driving it is nothing but a hassle. Le convaincre que le véhicule est une épave et que c'est une vraie plaie de le conduire. ## CE0001C86E ## 00 ## The bandit listens carefully.[n][n]Damn. And here I thought ambushing this rust bucket was a good idea. Okay, you take care then.[n][n]He signals his comrades-in-arms. One of them gets into the car blocking your way, and drives it back into the bushes. The rest of the bandits reluctantly hide in the thickets.[n][n]The path is clear. Le bandit vous écoute attentivement.[n][n]Bon sang. Et moi qui croyais que c'était une bonne idée de tendre une embuscade pour ce tas de ferraille. D'accord. Ben, bonne route, alors.[n][n]Il fait signe à ses compères. L'un d'eux monte dans le véhicule qui vous bloquait la route et le conduit dans les buissons. Les autres bandits se cachent à regret dans les fourrés.[n][n]La voie est libre. ## CE0001C86F ## 00 ## Give them Ursula. Leur donner Ursula. ## CE0001C870 ## 00 ## You exit the cab and offer the truck to the leader.[n][n]The bandits glance at each other in disbelief – seems they can't believe their own luck. Vous sortez de la cabine et proposez votre véhicule au chef des bandits.[n][n]Ses acolytes se jettent des coups d'œil stupéfaits. Ils n'en croient pas leur chance. ## CE0001C871 ## 01 ## The door is hermetically sealed, and recessed so far into the hull that it would be impossible to force it loose or open it in any way not accounted for by the design.[n][n]A washer with some elaborate mechanism is embedded where you'd expect the access handle to be. Looks like a special key is needed. La porte hermétique est tellement enfoncée dans la carlingue qu'il est difficile de l'ouvrir avec un pied-de-biche ou d'une tout autre façon peu orthodoxe. Un joint rond au mécanisme élaboré est enfoncé à l'endroit où se trouve habituellement la poignée. On dirait qu'une clé spéciale est requise. ## CE0001C872 ## 01 ## Open the door with Daria's key. Ouvrir la porte avec la clé de Daria. ## CE0001C873 ## 01 ## Move away. Partir. ## CE0001C874 ## 01 ## This object with the massive plastic head turns out to be a cross between a key and a doorknob.[n][n]You insert it into the recess and give it a turn. When it's in the correct position, the door pops easily out of the hull with a soft thunk. L'objet avec la grosse tête en plastique semble être un mélange de clé et de poignée de porte.[n][n]Vous l'insérez dans la fente et le tournez. Une fois qu'il est en position, la porte se libère de son emplacement dans un bruit sourd. ## CE0001C875 ## 01 ## The floor of the cockpit has been eaten away by some unknown corrosive of Forefathers origin. The aluminum plating has been ripped away, and dark, faintly fluorescent relic roots are protruding from the gap. Beneath the tightly braided roots is an opening into some kind of cave.[n][n]It's a good five meters to the floor below, but there's a solid beam hanging over the void. You could fasten a rope to the beam and go down. La porte du cockpit a été rongée par une sorte de substance corrosive des Précurseurs. Le revêtement en aluminium a été arraché, et des racines de relique légèrement fluorescentes émergent de l'ouverture. Sous les racines très entremêlées se cache une sorte de grotte.[n][n]Elle se trouve à cinq bons mètres de vous, mais une poutre solide surplombe le précipice. Vous pourriez y nouer une corde pour descendre. ## CE0001C876 ## 01 ## Tie a rope to the beam. Attacher une corde à la poutre. ## CE0001C877 ## 01 ## Move away. Partir. ## CE0001C878 ## 01 ## You secure your rope to the beam with a tight knot. Vous attachez soigneusement la corde à la poutre en faisant un nœud bien serré. ## CE0001C879 ## 00 ## Remark that you have the key to the plane. Dire que vous avez la clé de l'avion. ## CE0001C87A ## 00 ## The Fop bounces in place like a human pogo stick, jingling his beads.[n][n]Well I'll be! Okay Loaf, you win. But know this: if you lay your hands on our lemonade, your ass is grass. Le Louf bondit sur place, faisant tinter son collier. Pas possible ! D'accord, mouton, t'as gagné. Mais que ce soit clair : si tu touches à notre citronnade, ton compte est bon. ## CE0001C87B ## 00 ## Ask where the Black Wingers from the cordon have gone. Demander où sont passés les gens de la Division Ébène qui ont installé le cordon de sécurité. ## CE0001C87C ## 00 ## The Fop casts around with a baffled look, as if this is the first time it's occured to him that there should be soldiers here. Le Louf regarde autour de lui comme s'il prenait soudain conscience qu'il devrait y avoir des soldats dans la zone. ## CE0001C87D ## 00 ## How should I know? It was like this when we got here, everything's abandoned.[n][n]Mayday scratches his head through his cap. Comment je le saurais ? C'était comme ça à notre arrivée. Tout était à l'abandon. Mayday se gratte la tête à travers sa casquette. ## CE0001C87F ## 00 ## Wet One Wet One ## CE0001C880 ## 00 ## Trench Trench-coat ## CE0001C881 ## 00 ## Exit to the Top Sortie vers la surface ## CE0001C882 ## 00 ## A fighter wearing the standard issue Black Wing armor. There is something odd and unnatural about his appearance. Combattant portant la tenue standard de la Division Ébène. Son apparence est quelque peu étrange et peu naturelle. ## CE0001C883 ## 00 ## Identified remains of a CRONUS employee:[n][n]Lee Parsons (M), 26[n]Black Wing, security guard[n][n]Deceased: [n]Cause of death: Penetrating relic damage to the central nervous system. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS : Lee Parsons (H), 26 ans. Division Ébène, garde. Décès : Cause de la mort : blessures provoquées par la pénétration d'une relique dans le système nerveux central. ## CE0001C884 ## 00 ## Lee Parsons Lee Parsons ## CE0001C885 ## 00 ## Unknown Person in Servoshell Personne inconnue portant une servocuirasse ## CE0001C886 ## 01 ## Trailer Caravane ## CE0001C887 ## 01 ## An RV is for those who like traveling in comfort. Well, or those who can't afford a normal house. Un camping-car est pour ceux qui aiment voyager dans le confort. Eh bien, ou ceux qui ne peuvent pas se permettre une maison normale. ## CE0001C888 ## 00 ## Tell her you've already been there, and about what you saw. Dire que vous y avez déjà fait un tour et raconter ce que vous avez vu. ## CE0001C889 ## 00 ## Tell her what you saw in the cave under the Eldorado. Raconter ce que vous avez vu dans la grotte sous l'Eldorado. ## CE0001C88A ## 00 ## Troyer listens carefully to your every word. Troyer écoute chacune de vos paroles sans vous interrompre. ## CE0001C88B ## 00 ## Let me tell you straight: it's a mess. I'm not surprised they're all dead – seems to me that that's how every single story under the Dome should end.[n][n]Daria looks broodingly at her feet. Je vais être franche : c'est une catastrophe. Je ne suis pas étonnée qu'ils soient tous morts. C'est comme ça que toutes les histoires se finissent sous le Dôme. Daria baisse la tête, le regard sombre. ## CE0001C88C ## 00 ## Once again you glance at the on-board computer screen to check the main indicators, but something is wrong with it. It's displaying some strange interference – distorted, concentric circles jumping back and forth.[n][n]The autopilot fails, and Ursula begins to sway noticeably from side to side. You can't stop it. Une fois encore, vous jetez un coup d'œil à l'écran de l'ordinateur de bord pour consulter les jauges, mais quelque chose cloche : on y voit des interférences qui se manifestent sous la forme de cercles concentriques distordus.[n][n]Le pilote automatique cesse de fonctionner et Ursula commence à tanguer. Impossible de vous arrêter. ## CE0001C88D ## 00 ## Punch the screen. Donner un coup de poing sur l'écran. ## CE0001C88E ## 00 ## You bang your fist on the screen and everything suddenly returns to normal.[n][n]If things were always that simple... Vous abattez votre poing sur l'écran et tout rentre dans l'ordre.[n][n]Si tout était toujours aussi simple... ## CE0001C88F ## 00 ## Calmly go about your business. Continuer calmement votre route. ## CE0001C890 ## 00 ## Switch to manual control. Passer en mode manuel. ## CE0001C891 ## 00 ## Engage the drone for some quick troubleshooting. Utiliser le drone pour un dépannage rapide. ## CE0001C892 ## 00 ## Keep calm and focus on the static. Garder votre calme et vous concentrer sur l'écran affichant de la neige. ## CE0001C893 ## 00 ## You bang your fist on the screen, but contrary to your expectations, the display is still showing static. Vous abattez votre poing sur l'écran, mais contrairement à ce que vous espériez, l'écran affiche toujours de la neige. ## CE0001C894 ## 00 ## You pull the corresponding lever and a satifsying hiss sounds. Unlike the treacherous electronics, the hydraulics obey you unquestioningly.[n][n]Now it's up to your driving skills... Vous actionnez le levier correspondant, le système hydraulique siffle, et, contrairement à ce fichu système électronique, il répond sans problème.[n][n]Maintenant, à vous de montrer vos talents de pilote... ## CE0001C895 ## 00 ## You start off again and drive quietly for a while, gazing out at the landscape.[n][n]When you look at the monitor again, everything's in perfect order, as luck would have it.[n][n]Whatever was affecting the electronics seems to have stopped. Vous redémarrez et conduisez tranquillement pendant un moment en observant le paysage.[n][n]Quand vous regardez à nouveau l'écran, tout semble redevenu normal, comme par enchantement.[n][n]Ce qui perturbait le système électronique semble avoir disparu. ## CE0001C896 ## 00 ## ...which aren't good enough – as soon as Ursula gets under way, she gets stuck in the sand.[n][n]You're forced to get out of the cab. You spend a lot of time freeing the truck. Mais ça ne suffit pas. Dès qu'Ursula se met en route, elle s'enlise dans le sable.[n][n]Vous n'avez pas d'autre choix que de sortir de la cabine. Vous passez beaucoup de temps à libérer le véhicule. ## CE0001C897 ## 00 ## When, almost exhausted, you finally get behind the wheel, you again study the monitor. As luck would have it, it's now in perfect order.[n][n]Whatever was affecting the electronics seems to have stopped. Quand vous vous glissez derrière le volant dans un état de léger épuisement, vous regardez l'écran, qui, par miracle, semble redevenu tout à fait normal.[n][n]Ce qui perturbait le système électronique semble avoir disparu. ## CE0001C898 ## 01 ## You knock on the technical hatch where the drone hid itself, and it opens.[n][n]Buzzing like a giant iron bumblebee, the imposing robot flies out of its hiding place and disappears into another hatch under the control panel, from where you can hear its businesslike rustle for a while. Vous cognez sur la trappe technique où le drone se cachait. Elle s'ouvre.[n][n]Vrombissant comme un bourdon d'acier géant, le robot vole hors de sa cachette et disparaît dans une autre trappe sous le panneau de commande, où vous l'entendez travailler un moment dans un bruissement. ## CE0001C899 ## 00 ## After a few seconds, the autopilot returns to normal. The screen is back to its original state, and the panel lights up with green indicators. The robot once again hides in its shelter.[n][n]Whatever was affecting Ursula's electronics seems to have stopped. Après quelques secondes, le pilote automatique redevient normal. L'écran reprend son état d'origine et le panneau s'éclaire de voyants verts. Le drone retourne dans sa cachette.[n][n]Ce qui perturbait le système électronique d'Ursula semble avoir disparu. ## CE0001C89A ## 00 ## You use a special breathing technique to quickly steady your nerves. Then you let the noise on the screen fill your mind completely. Vous utilisez une technique de respiration spéciale pour vous calmer, puis vous laissez la neige sur l'écran envahir votre esprit. ## CE0001C89B ## 00 ## There's something stuck within it. A splinter, or some kind of pestilence? A part or remainder of something, or maybe a tentacle or probe. Either way, this ghost got stuck in your onboard navigation system and collapsed on itself.[n][n]You unravel it like a bird stuck in a net, and it flows away somewhere on a stream of psions. Il y a quelque chose de coincé là-dedans. Une écharde ou ce genre de plaie ? Des restes de quelque chose ou peut-être un tentacule, ou une sonde ? Quoi qu'il en soit, ce fantôme s'est coincé dans votre ordinateur de bord et s'y est enfermé.[n][n]Vous le démêlez, comme un oiseau piégé dans un filet, puis il est emporté quelque part par un flux psionique. ## CE0001C89C ## 00 ## Upon returning to reality, you once again look at the monitor, which now appears to be in perfect order.[n][n]Whatever was affecting the electronics seems to have stopped. En revenant à la réalité, vous regardez à nouveau l'écran, qui, par miracle, semble redevenu tout à fait normal.[n][n]Ce qui perturbait le système électronique semble avoir disparu. ## CE0001C89D ## 00 ## Make some quick repairs using a repair kit. Procéder à un rafistolage rapide avec un kit de réparation. ## CE0001C89E ## 00 ## You crawl under the control panel and instantly restore the electronics to working order using a special repair kit. Vous rampez sous le panneau de commande et remettez instantanément le système électronique en état à l'aide d'un kit de réparation spécial. ## CE0001C89F ## 00 ## Make some quick repairs. Procéder à une réparation rapide. ## CE0001C8A0 ## 00 ## You climb under the control panel and instantly restore the electronics to working order. Vous rampez sous le panneau de commande et remettez instantanément le système électronique en état. ## CE0001C8A1 ## 00 ## Level out and stop the truck, compensating for the autopilot by turning the steering wheel in the opposite direction. Essayer de vous mettre à niveau et d'arrêter le véhicule en compensant le pilote automatique en braquant le volant dans la direction opposée. ## CE0001C8A2 ## 00 ## Stop by ramming an old hab pod. Arrêter le véhicule en fonçant dans un vieux module d'habitation. ## CE0001C8A3 ## 00 ## Make the truck stall by turning abruptly. Faire caler le véhicule en braquant brusquement. ## CE0001C8A4 ## 00 ## Pull on the handbrake. Tirer sur le frein à main. ## CE0001C8A5 ## 00 ## For a while you desperately fight the road train, whenever it skids to the right violently twisting the steering wheel to the left. Eventually you force the vehicle to remain steady, and gradually decelerate. Pendant un moment, vous luttez désespérément contre le train routier. Lorsqu'il va vers la droite, vous braquez violemment le volant à gauche pour le redresser et le faire ralentir progressivement. ## CE0001C8A6 ## 00 ## The road train is barely responding to the brakes, but up ahead you notice an abandoned hab pod with broken windows and tattered blinds swaying in the wind.[n][n]With some difficulty you direct Ursula straight at it, and the mighty truck crashes through the dilapidated building, slowing down a little while going over the rubble. Les freins du train routier répondent à peine, mais droit devant, vous apercevez un module d'habitation abandonné aux vitres brisées et aux rideaux en lambeaux ondulant dans le vent.[n][n]Vous dirigez difficilement Ursula droit sur lui. Le puissant véhicule s'écrase dans la misérable habitation, ralentissant un peu. ## CE0001C8A7 ## 00 ## It won't be easy, but it's the fastest way to slow down. Since you're moving forward, you can't perform full police U-turn, but you might be able to do something at least.[n][n]You twist the steering wheel first one way, then the other.[n][n]Rustling on its red-hot tires, the road train starts to slow down. Ce sera difficile, mais c'est le moyen le plus rapide de ralentir. Puisque vous avancez, vous ne pourrez pas faire de demi-tour au frein à main complet, mais vous devriez parvenir à quelque chose.[n][n]Vous braquez le volant dans un sens, puis dans l'autre.[n][n]Dans un crissement de pneus, le train routier commence à s'immobiliser. ## CE0001C8A8 ## 00 ## Your driving skills are insufficient to stop an out of control road train, so you do the simplest thing you can do: you pull on the parking brake.[n][n]The force of inertia throws you against the dashboard and you smash your face.[n][n]The truck begins to slow down. Vos talents de pilote ne suffiront pas à arrêter un train routier incontrôlable. Vous optez pour la solution la plus simple : vous tirez sur le frein à main.[n][n]La force d'inertie vous projette contre le tableau de bord, dans lequel votre visage vient s'encastrer.[n][n]Le véhicule commence à ralentir. ## CE0001C8A9 ## 00 ## After some tens of meters, Ursula stops.[n][n]That's one less problem to deal with. Now you need to fix the on-board computer. Après plusieurs dizaines de mètres, Ursula s'immobilise.[n][n]Ça fait un problème de moins. Vous devez maintenant réparer l'ordinateur de bord. ## CE0001C8AA ## 00 ## Leave the truck and continue on foot. Sortir du véhicule et poursuivre à pied. ## CE0001C8AB ## 00 ## You return to Ursula.[n][n]It looks fully functional, and that would actually be true, if not for the problem with the on-board computer. Vous rejoignez Ursula.[n][n]Le véhicule semble en état de fonctionner, mais reste le problème de l'ordinateur de bord. ## CE0001C8AC ## 00 ## Your peaceful journey is interrupted by an alarm from the on-board computer. A small screen displays, "HYDRAULICS ERROR! EMERGENCY STOP" after which the engine starts to slowly decelerate.[n][n]Ursula comes to a heavy stop. Votre paisible trajet est interrompu par une alarme émanant de l'ordinateur de bord. Un petit écran affiche : "ERREUR DU SYSTÈME HYDRAULIQUE ! ARRÊT D'URGENCE !". Le moteur se met ensuite à ralentir.[n][n]Ursula finit par s'immobiliser brutalement. ## CE0001C8AD ## 00 ## You aren't going to fix it yet. Move away from the car and leave. Vous n'allez pas le réparer immédiatement. Sortir du véhicule et partir. ## CE0001C8AE ## 00 ## You return to the abandoned Ursula.[n][n]The giant truck is covered in dust. It looks deserted, but not hopeless. Maybe it can still be brought back to life. Vous rejoignez Ursula.[n][n]L'énorme véhicule est couvert de poussière. Il semble à l'abandon, mais rien n'est perdu. Il est peut-être possible de le remettre en état. ## CE0001C8AF ## 00 ## Launch the drone for diagnostics and troubleshooting. Lancer le drone pour les diagnostics et le dépannage. ## CE0001C8B0 ## 00 ## Ask Fox to do diagnostics and repairs. Demander à Fox de faire un diagnostic et de se charger des réparations. ## CE0001C8B1 ## 00 ## Do the diagnostics by yourself. Faire les diagnostics vous-même. ## CE0001C8B2 ## 00 ## You run a self-repair program on the on-board computer.[n][n]Drives buzzing, the drone flies out of its hatch, then out of the cab, and dives somewhere under the chassis. Vous exécutez un programme de réparation autonome sur l'ordinateur de bord.[n][n]Après avoir activé ses moteurs, le drone surgit de sa trappe et se glisse sous le véhicule. ## CE0001C8B3 ## 00 ## Some time passes before it returns. Il finit par réapparaître au bout d'un moment. ## CE0001C8B4 ## 00 ## Dombrowskaya raises her mask and gives you a hard look.[n][n]You're probably the only person I'd spend several hours knee-deep in shit for. Just don't get used to it, okay? Daria soulève son masque et vous adresse un regard dur.[n][n]Tu es sûrement la seule personne pour qui je suis prête à passer plusieurs heures dans la merde. Mais ne t'y habitue pas trop, d'accord ? ## CE0001C8B5 ## 00 ## Pulling up a floor panel, she disappears into the technical access. You hear Daria crawling on all fours, cursing under her breath.[n][n]Her flashlight flickers faintly from the grilles that dot Ursula's floor. Après avoir retiré la trappe au sol, elle disparaît dans la gaine technique. Vous entendez Daria ramper à quatre pattes tout en jurant.[n][n]Une faible lumière tremblote à travers les grilles du plancher d'Ursula. ## CE0001C8B6 ## 00 ## Fox definitely spends a lot of time on the repairs, returning a couple of hours later, sweaty, grimy and very tired.[n][n]A valve was clogged with sand, and wouldn't open completely. Because of this, the pressure wasn't showing up properly... phew! Start it up. I'll go take a shower. Fox passe beaucoup de temps à réparer. Elle ne revient qu'au bout de quelques heures, en sueur, sale et fatiguée.[n][n]Y avait une valve bouchée par le sable. Elle s'ouvrait pas complètement. À cause de ça, la pression montait pas normalement... Pff. Mets le contact. Je vais prendre une douche. ## CE0001C8B7 ## 00 ## You're looking at the on-board computer – no error. You can keep driving. Vous observez l'ordinateur de bord. Pas d'erreur. Vous pouvez avancer. ## CE0001C8B8 ## 00 ## You go down into the technical access tunnel running under the floor of the truck. This place isn't the most pleasant – it smells heavily of grease and antifreeze. It's also so narrow you can only crawl forward.[n][n]On the bright side, the first fuse box –which is responsible for the hydraulic drives for the doors and controls– is right in front of you. Vous descendez dans une gaine technique qui passe sous le plancher du véhicule. L'endroit n'est guère agréable. Il sent la graisse et l'antigel. C'est tellement étroit que vous ne pouvez qu'avancer.[n][n]Mais bonne nouvelle : la première boîte à fusibles qui contrôle le dispositif hydraulique des portes et commandes se trouve sous votre nez. ## CE0001C8B9 ## 00 ## Check the condition of the first hydraulic circuit. Vérifier l'état du premier circuit hydraulique. ## CE0001C8BA ## 00 ## Crawl further. Ramper plus loin. ## CE0001C8BB ## 00 ## Stop your diagnostics and return to the cab. Arrêter les diagnostics et retourner dans la cabine. ## CE0001C8BC ## 00 ## You carefully examine the mechanism. It's not subjected to heavy loads, so it's definitely not the source of the problem. Vous examinez attentivement le mécanisme. Il n'est pas soumis à une charge lourde. Ce n'est donc pas l'origine du problème. ## CE0001C8BD ## 00 ## On a slightly corroded nozzle, you notice a small smudge, which turns out to be a symptom of a much more serious problem: one of the hoses has failed due to high pressure. Sur un embout légèrement corrodé, vous remarquez une petite coulure, symptôme d'un problème bien plus grave : une des durites n'a pas tenu à cause de la pression trop importante. ## CE0001C8BE ## 00 ## The tunnel narrows slightly, but fortunately not for long. You have to squeeze between two huge tanks connected to the road train's front hydro-pneumatic suspension.[n][n]The mechanism itself is located here, by the tanks. Le tunnel se rétrécit un peu, mais heureusement, brièvement. Vous devez vous glisser entre deux réservoirs énormes, reliés à la suspension hydropneumatique avant du train routier.[n][n]Le mécanisme est situé pile entre les réservoirs. ## CE0001C8BF ## 00 ## Check the condition of the second hydraulic circuit. Vérifier l'état du deuxième circuit hydraulique. ## CE0001C8C0 ## 00 ## Crawl further. Ramper plus loin. ## CE0001C8C1 ## 00 ## Stop your diagnostics and return to the cab. Arrêter les diagnostics et retourner dans la cabine. ## CE0001C8C2 ## 00 ## Everything here looks to be in order, one might even say flawless – the machinery is clean and dry, no signs of corrosion or leaks. Tout semble en ordre, voire même impeccable. Les pièces sont propres et sèches, rien ne fuit, ni ne rouille. ## CE0001C8C3 ## 00 ## Gotcha! On one of the pumps you find a thick layer of grease. Looks like something in this mechanism is faulty... Bingo ! Sur l'une des pompes, vous trouvez une épaisse couche de graisse. On dirait que quelque chose cloche dans son mécanisme... ## CE0001C8C4 ## 00 ## You crawl to the very tail of the road train. Ursula's most important hydraulic system, responsible for the rear suspension and tailgate mechanisms, resides here. Vous rampez jusqu'à la queue du train routier. C'est là que se trouve le système hydraulique le plus important d'Ursula, qui prend en charge la suspension arrière et le mécanisme de la partie arrière. ## CE0001C8C5 ## 00 ## Check the condition of the third hydraulic circuit. Vérifier l'état du troisième circuit hydraulique. ## CE0001C8C6 ## 00 ## Stop your diagnostics and return to the cab. Arrêter les diagnostics et retourner dans la cabine. ## CE0001C8C7 ## 00 ## It takes quite a while to evaluate the mechanism and check its condition.[n][n]Though complex, this system is fortunately running like clockwork, and needs no repairs. Il vous faut du temps pour étudier le mécanisme et vérifier son état.[n][n]Heureusement, bien qu'il soit complexe, il fonctionne parfaitement et ne nécessite pas de réparations. ## CE0001C8C8 ## 00 ## At first glance, everything looks good, but when you remove the protective shroud that covers the compressors, the scale of the disaster becomes obvious – the system is clogged with sand. Au premier coup d'œil, tout semble fonctionner, mais en retirant la protection qui recouvre les compresseurs, vous réalisez l'ampleur des dégâts : le système est envahi par le sable. ## CE0001C8C9 ## 00 ## Start Ursula and continue on your way. Démarrer Ursula et poursuivre votre route. ## CE0001C8CA ## 00 ## After lifting the hatch, you return to the cab.[n][n]You smell like oil, you're as filthy as a chimney sweep, and on top of all that, you have no idea what to do about the truck. Après avoir soulevé la trappe, vous retournez dans la cabine.[n][n]Vous sentez l'huile, vous êtes aussi sale qu'un ramoneur, et en plus de ça, vous ne savez pas quoi faire du véhicule. ## CE0001C8CB ## 00 ## After lifting the hatch, you return to the cab.[n][n]You're terribly dirty and tired, but it was all worth it – at least now you know what the problem is! Après avoir soulevé la trappe, vous retournez dans la cabine.[n][n]Malgré la fatigue et la crasse, ça valait le coup : au moins, vous savez maintenant quel est le problème ! ## CE0001C8CC ## 00 ## After lifting the hatch, you return to the cab sporting the aura of victory.[n][n]The malfunction has been eliminated, and Ursula is back on track. You can drive now! Après avoir soulevé la trappe, vous retournez triomphalement dans la cabine.[n][n]Le problème est réglé ! Ursula peut à nouveau fonctionner. En route ! ## CE0001C8CD ## 00 ## Fix the car without spare parts. Réparer le véhicule sans pièces de rechange. ## CE0001C8CE ## 00 ## Rewrite the on-board computer program to solve the problem without any repairs. Réécrire un peu le programme de l'ordinateur de bord pour résoudre le problème sans faire de réparations. ## CE0001C8CF ## 00 ## Fix the breakage with a repair kit. Réparer la panne à l'aide d'un kit de réparation. ## CE0001C8D0 ## 00 ## Play around with the various parts and components on the off-chance something will work. Manipuler les différents composants, au cas où ça finirait par marcher. ## CE0001C8D1 ## 00 ## You twist the hoses, tighten all the screws, release the pressure in the tanks and suddenly everything starts working! Vous tripotez les durites, resserrez toutes les vis, relâchez la pression dans les réservoirs et soudain, tout se met à fonctionner ! ## CE0001C8D2 ## 00 ## This tiny little box is a lifesaver! Inside you find a narrow brush, a couple of rubber bands, a metal clamp and a piece of paronite, from which you cut a gasket of the required shape.[n][n]A couple hours later, you finally put the mechanism back together and it works! Cette minuscule boîte vous sauve la vie ! À l'intérieur se trouvent une brossette étroite, quelques élastiques, une pince en métal et un morceau de caoutchouc, dans lequel vous découpez un joint de la bonne forme.[n][n]En quelques heures, vous finissez par réparer le mécanisme et tout refonctionne ! ## CE0001C8D3 ## 00 ## You return to the on-board computer and ponder: if you release the pressure in non-critical systems, it might help avoid further leaks and errors. Vous retournez à l'ordinateur de bord et réfléchissez : si vous relâchez la pression dans des systèmes dont le fonctionnement n'est pas primordial, cela devrait permettre d'éviter les fuites et les erreurs. ## CE0001C8D4 ## 00 ## Fortunately, all of Ursula's systems are open for modification. You enter the desired values, compile the program... and everything is working again! Heureusement, tous les systèmes d'Ursula peuvent être modifiés. Vous saisissez les valeurs de votre choix, compilez le programme... et tout refonctionne ! ## CE0001C8D5 ## 00 ## The suspect parts are worn but not hopelessly deteriorated, so you decide to carefully reassemble the mechanism.[n][n]With your intervention, the hydraulics will last longer. How much longer is a whole other question. Les pièces usées ne semblent pas perdues. C'est la raison pour laquelle vous optez pour un réassemblage simple.[n][n]Grâce à votre intervention, le système hydraulique tiendra plus longtemps. La question est de savoir combien de temps... ## CE0001C8D6 ## 00 ## Stop attempting repairs and return to the cab. Arrêter les réparations et retourner dans la cabine. ## CE0001C8D7 ## 00 ## A brief reflection leads you to an obvious idea: put some wood under the wheels to add some traction, and it will be much easier to get out of the mud! Après avoir réfléchi brièvement, une idée s'impose : vous devez placer des morceaux de bois sous les roues du véhicule afin qu'il sorte plus facilement de la boue ! ## CE0001C8D8 ## 00 ## Look around for pieces of wood. Chercher des morceaux de bois. ## CE0001C8D9 ## 00 ## Inspect the area with binoculars. Inspecter la zone avec des jumelles. ## CE0001C8DA ## 00 ## You slowly scan the endless quagmire with the binoculars. Vous orientez lentement vos jumelles de gauche à droite pour observer ce bourbier sans fin. ## CE0001C8DB ## 00 ## Jerk the steering wheel to the side, hit the gas and ram the nearest tree. Tourner le volant sur le côté, appuyer sur l'accélérateur et foncer dans l'arbre le plus proche. ## CE0001C8DC ## 00 ## Since you need wood, why not make your job a tad easier?[n][n]You twist the steering wheel all the way and push down on the accelerator, forcing the truck into a desperate swerve. It knocks down the dry aspen on the right side of the cab... Puisque vous avez besoin de bois, pourquoi ne pas vous simplifier la tâche ?[n][n]Sur cette réflexion, vous braquez le volant à fond et enfoncez l'accélérateur, propulsant en avant le véhicule qui renverse le tremble sec qui penche près du côté droit de la cabine... ## CE0001C8DD ## 00 ## Drag the tree you rammed under the wheels of the car. Traîner l'arbre fauché sous les roues du véhicule. ## CE0001C8DE ## 00 ## You drag the dry aspen under Ursula's huge cab and stuff it under the wheels. Vous traînez le tremble sec sous l'énorme cabine d'Ursula, qui l'écrase de ses roues. ## CE0001C8DF ## 00 ## Think it over: can a drone solve your wood problem? Réfléchir : est-ce qu'un drone pourrait résoudre votre problème de bois ? ## CE0001C8E0 ## 00 ## You connect the drone you found to your CAERUS and study its firmware. Fortunately, the engineers included a reference guide on the different commands.[n][n]You write a simple program, compile, run... and with a loud buzz, the drone goes on a mission! Vous connectez le drone que vous avez trouvé à votre CAERUS et étudiez son firmware. Heureusement, les ingénieurs ont réussi à intégrer un guide des commandes à la puce.[n][n]Vous écrivez un programme simple, le compilez, l'exécutez... et dans un bourdonnement sourd, le drone part en mission ! ## CE0001C8E1 ## 00 ## Leaning out of the road train's roof hatch, you watch as the robot laboriously hauls out some brushwood and dumps it under the wheels of the truck.[n][n]When the program cycle ends, the drone returns to its hideout.[n][n]Closing the sunroof, you get back behind the wheel. Depuis la trappe sur le toit du train routier, vous observez le robot qui tire difficilement les broussailles et les glisse sous les roues du véhicule.[n][n]Quand le cycle du programme prend fin, le drone retourne dans sa cachette.[n][n]Vous refermez la trappe du toit et reprenez place derrière le volant. ## CE0001C8E2 ## 00 ## Silently move away. Partir en silence. ## CE0001C8E3 ## 00 ## A narrow path between the rocks ends in a military cordon. Though it seems the crash site was once carefully guarded, that's all in the past now – the checkpoint has been abandoned and plundered.[n][n]Near the firing line, a bonfire is burning and some Fops are wandering around. One stands out among them – clearly the leader. Un chemin étroit entre les rochers aboutit sur un cordon de sécurité militaire. On dirait que le site du crash était soigneusement gardé, mais c'était il y a bien longtemps : la sécurité a été abandonnée. Tout a été pillé. Près du poste de tir, un feu de camp brûle et des Loufs errent dans les environs. L'un d'entre eux se distingue de ses congénères. C'est manifestement le chef. ## CE0001C8E4 ## 01 ## You turn the ignition key and immediately disappear in a flash of fire.[n][n]The explosive device installed in the car worked flawlessly. Vous tournez la clé de contact et disparaissent immédiatement dans un éclair de feu.[n][n]L'engin explosif installé dans la voiture a parfaitement fonctionné. ## CE0001C8E5 ## 01 ## Move into the afterlife. Déplacez-vous dans l'au-delà. ## CE0001C8E7 ## 02 ## A huge chasm, a black void without a bottom. You throw a pebble into it, but the sound of it hitting the ground does not reach you. Gouffre noir immense sans fond. Vous lancez une pierre dedans, mais vous ne l'entendez même pas toucher le sol. ## CE0001C8E9 ## 00 ## The relic roots are woven into three shapes, and the silhouettes are strangely reminiscent of human bodies. Les racines de relique s'entremêlent en trois formes, qui ne sont pas sans rappeler des corps humains. ## CE0001C8EB ## 00 ## After the Incident, a settlement named Picnic grew out of a diner of the same name belonging to a gas station in the desert. Located at the road intersection, the Picnic has and still is developing as a staging post for travelers who can seek shelter and opportunity to trade here.[n][n]The settlement positions itself as a neutral zone that keeps aloof from military conflicts and political games of larger and more influential factions. Après la tragédie, une colonie appelée la zone neutre du Point pique-nique s'est installée au restaurant du même nom, qui faisait partie d'une station-service dans le désert. Situé à un carrefour, le Point pique-nique développe un site pour accueillir les voyageurs souhaitant trouver un refuge et faire du troc. La colonie se considère comme une zone neutre qui reste à l'écart des conflits militaires et des manigances politiques des factions plus grandes et plus influentes. ## CE0001C8EC ## 01 ## Eye of Glass Oeil de verre ## CE0001C8F6 ## 00 ## A corpse with characteristic purple psionic burn marks. Cadavre marqué par des brûlures psioniques violettes caractéristiques. ## CE0001C8F7 ## 00 ## Identified remains of a CRONUS employee:[n][n]Julius Bagwell (M), 28[n]Silver Wing, Cafeteria Chain Manager.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: multiple psi-trauma, destruction of the cellular membranes of the brain. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS : Julius Bagwell (H), 28 ans. Division Argent, responsable d'une chaîne de cafétérias. Décès : Cause de la mort : multiples traumatismes psioniques, destruction des membranes cellulaires du cerveau. ## CE0001C8F8 ## 00 ## Popcorn Pop-corn ## CE0001C8F9 ## 00 ## Fop Louf ## CE0001C8FA ## 00 ## Corpse of a young woman with a wide, perfectly round hole in the forehead. The edges of the wound still glow faintly purple. Cadavre d'une jeune femme. Son front est percé d'un grand trou parfaitement rond. Les contours de la blessure émettent une légère lueur violette. ## CE0001C8FB ## 00 ## Identified remains of a CRONUS employee:[n][n]Ellie Way (F), 22[n]Blue Wing, Telephone Exchange Expert.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: multiple psi-trauma, destruction of the cellular membranes of the brain. Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS : Ellie Way (F), 22 ans. Division Azur, experte en communications téléphoniques. Décès : Cause de la mort : multiples traumatismes psioniques, destruction des membranes cellulaires du cerveau. ## CE0001C8FC ## 00 ## Daughter's Mother Mère de la fille ## CE0001C8FD ## 00 ## Fop Louf ## CE0001C91D ## 01 ## This generator connected to some large fuel tanks is still operational.[n][n]Thick cables stretch from it in all directions. They appear to be powering the nearby turrets. Le générateur relié à de gros réservoirs de carburant fonctionne toujours.[n][n]Des câbles épais partent dans toutes les directions. On dirait qu'ils alimentent les tourelles proches. ## CE0001C91E ## 00 ## No sound is coming from the generator – it's currently off. Le générateur n'émet aucun son. Il est désactivé. ## CE0001C91F ## 00 ## The generator is still running, albeit for nothing – the turrets are destroyed and don’t need to be powered. Le générateur fonctionne toujours, mais inutilement : les tourelles sont détruites et n'ont plus besoin d'être alimentées. ## CE0001C920 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001C921 ## 00 ## Turn off the power. Couper l'alimentation. ## CE0001C922 ## 00 ## Use your technical knowhow to overload the turrets. Utiliser vos connaissances techniques pour surcharger les tourelles. ## CE0001C923 ## 01 ## Having figured out the control panel, you flip a couple of switches to increase the voltage to the automatic weapons.[n][n]Several pops echo in the distance – the turrets must have blown up. Après avoir étudié le panneau de commande, vous activez quelques interrupteurs pour augmenter l'alimentation des armes automatiques.[n][n]Plusieurs détonations résonnent au loin : les tourelles doivent avoir explosé. ## CE0001C924 ## 00 ## You press the selectrone to the control panel and it glows with a faint yellow light.[n][n]With a flip of a switch, you stop the generator. Vous placez votre sélectron contre le panneau de commande, qui s'allume en émettant une faible lumière jaune.[n][n]Vous activez un interrupteur pour éteindre le générateur. ## CE0001C925 ## 01 ## The generator hums softly, powering the connected turrets. Le générateur bourdonne doucement et active les tourelles connectées. ## CE0001C926 ## 00 ## Turn on the power. Activer le générateur. ## CE0001C927 ## 00 ## You apply the selectrone and press the start button.[n][n]The generator hums to life. Vous placez votre sélectron et appuyez sur le bouton de démarrage.[n][n]Le générateur se met en route en bourdonnant. ## CE0001C928 ## 00 ## Before you is a military terminal shielded by an anti-vandal case.[n][n]The letters on the keys have faded to nothing under the desert sun, as well as whatever was written on the paper tabs sealing the screws to the casing, and even the slot of the disk drive. The Black Wingers know a few things about maintaining secrecy.[n][n]With a squeak, the computer turns on. Devant vous se trouve un terminal militaire protégé par un coffrage antivandalisme.[n][n]Les lettres sur les touches ont été effacées par le soleil du désert, tout comme ce qui était écrit sur les bandes de papier scellant les vis au boîtier, et même l'emplacement du disque dur. Les membres de la Division Ébène en connaissent un rayon sur la confidentialité.[n][n]Dans un couinement, l'ordinateur s'allume. ## CE0001C929 ## 00 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Good day, employee! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]TURRET: Enter the turret control menu.[n]TURRETSTAT: Check the current status of the turrets.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour ! Saisissez une commande pour ouvrir le menu souhaité.[n][n]TOURELLES : ouvrez le menu des commandes des tourelles.[n]ÉTATTOURELLES : consultez l'état des tourelles.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CE0001C92A ## 00 ## Enter TURRET to take control of the turrets. Saisir TOURELLES pour prendre le contrôle des tourelles. ## CE0001C92B ## 00 ## Enter LOGOUT and move away. Saisir « DÉCONNEXION » et partir. ## CE0001C92C ## 00 ## For some reason, the terminal cannot execute your command, but your attention is drawn to the strange state of the protocols. Bits of data are simply missing, as if someone had chaotically erased parts of the program on the chip.[n][n]That would make sense if the chip could be reprogrammed... Pour une raison inconnue, le terminal ne peut pas exécuter votre commande, mais l'étrange état des protocoles attire votre attention. Des données manquent, comme si quelqu'un avait supprimé au hasard des parties du programme sur la puce.[n][n]Ce serait logique si la puce pouvait être reprogrammée... ## CE0001C92D ## 00 ## Enter MENU and go back. Saisir MENU pour revenir au menu principal. ## CE0001C92E ## 00 ## Enter TURRETSTAT to check the status of the turrets. Saisir ÉTATTOURELLES pour vérifier le statut des tourelles. ## CE0001C92F ## 01 ## The screen displays:[n][n]Turrets ready. Priority target: Security. Le message suivant s'affiche :[n][n]Tourelles prêtes. Cible prioritaire : Sécurité. ## CE0001C930 ## 00 ## The screen displays:[n][n]Turrets disabled. Le message suivant s'affiche :[n][n]Tourelles désactivées. ## CE0001C931 ## 00 ## Reprogram the turrets to attack allies. Reprogrammer les tourelles afin qu'elles attaquent les alliés. ## CE0001C932 ## 00 ## Disable the turrets. Désactiver les tourelles. ## CE0001C933 ## 00 ## Activate alert mode to increase the detection radius. Activer le mode alerte pour améliorer le rayon de détection. ## CE0001C934 ## 00 ## Deactivate alert mode to decrease the detection radius. Désactiver le mode alerte pour réduire le rayon de détection. ## CE0001C935 ## 01 ## The configuration menu for possible targets isn't striking in its variety – there are only two groups on the list: Security and Violators.[n][n]Obviously, everyone else belongs to the latter. Le menu de configuration des cibles possibles n'a rien d'exceptionnel. Il n'y a que deux groupes dans la liste : Sécurité et Contrevenants.[n][n]Apparemment, tous les autres appartiennent à ce dernier. ## CE0001C936 ## 00 ## You overhaul the turrets' program – now they're on your side! Vous piratez le programme des tourelles. Maintenant, elles sont dans votre camp ! ## CE0001C937 ## 00 ## You initiate turret shutdown.[n][n]The automatic weapons are disabled one by one. Vous lancez l'extinction des tourelles.[n][n]Les armes automatiques sont désactivées une par une. ## CE0001C938 ## 00 ## You disable alert mode.[n][n]The terminal indicates that your command has been executed. Vous désactivez le mode alerte.[n][n]Le terminal indique que votre commande a été exécutée. ## CE0001C939 ## 00 ## You enable alert mode.[n][n]The terminal indicates that your command has been executed. Vous activez le mode alerte.[n][n]Le terminal indique que votre commande a été exécutée. ## CE0001C93A ## 00 ## The screen displays:[n][n]Turrets ready. Alert mode on. Le message suivant s'affiche :[n][n]Tourelles prêtes. Mode alerte activé. ## CE0001C93B ## 00 ## The screen displays:[n][n]Turrets ready. Le message suivant s'affiche :[n][n]Tourelles prêtes. ## CE0001C93C ## 00 ## The screen displays:[n][n]Turrets destroyed. Le message suivant s'affiche :[n][n]Tourelles détruites. ## CE0001C93D ## 00 ## Activate the turrets. Activer les tourelles. ## CE0001C93E ## 00 ## You power up the turrets. Vous activez les tourelles. ## CE0001C940 ## 00 ## Telekinesis Télékinésie ## CE0001C943 ## 00 ## Supresses higher nervous function. Supprime la fonction nerveuse supérieure. ## CE0001C949 ## 00 ## Anomalous Infirmity Infirmité anomale ## CE0001C94A ## 01 ## Penetrating radiation of an unknown nature acts as a slow killer. Pénétration de radiations d'une nature inconnue tuant la cible à petit feu. ## CE0001C94B ## 01 ## A massive underground anomaly that emits powerful streams of deadly particles. Énorme anomalie souterraine qui émet de puissants flux de particules mortelles. ## CE0001C94C ## 01 ## Fifth group prevalence anomaly, seventh class hazard. Presumed function: mental environment (?), building block (?), intelligent control system (?), inanimate intelligent entity (?)[n][n]Psi-radiation of high levels with detrimental effect on health detected, as well as radiation of an unknown nature. Anomalie de prévalence 5, danger de classe 7. Fonction supposée : environnement mental (?), bloc de construction (?), système de commande intelligent (?), entité intelligente inanimée (?). Radiations psioniques de haut niveau toxiques détectées, ainsi que des radiations d'origine inconnue. ## CE0001C94D ## 00 ## Anomaly #198/"Hollow" Anomalie n° 198/"Vacuum" ## CE0001C94E ## 00 ## Cave Anomaly Anomalie de la grotte ## CE0001C94F ## 01 ## Telekinetic MOBIOS MOBIOS télékinétique ## CE0001C950 ## 02 ## This MOBIOS is capable of emitting a tractor beam to pull objects towards itself. Ce MOBIOS est capable d'émettre un rayon tracteur lui permettant d'attirer les objets jusqu'à lui. ## CE0001C951 ## 01 ## Manipulator Bras ## CE0001C952 ## 02 ## CRONUS Quantum Filing Terminal Terminal d'archivage quantique du CRONUS ## CE0001C953 ## 06 ## This is an extremely unusual specimen of a computer – its work is based on the many-worlds interpretation of quantum mechanics, and its database contains the data of all your infinite versions from parallel universes. Moreover, you can use it to swap places with any of them.[n][n]They say that such machines appeared out of nowhere – they were probably designed by the White Wing from another dimension. Be that as it may, any attempts to reproduce their principle of operation were unsuccessful, and only a few of them exist under the Dome. Spécimen d'ordinateur extrêmement étrange. Son fonctionnement se base sur la théorie du multivers de la mécanique quantique, et sa base de données contient des informations sur toutes les versions de votre personne dans des univers parallèles infinis. Vous pouvez en outre l'utiliser pour changer de place avec n'importe laquelle d'entre elles. On prétend que ces machines sont apparues comme par enchantement, mais elles ont probablement été conçues par la Division Ivoire d'un autre univers. Quoi qu'il en soit, toutes les tentatives visant à reproduire leur fonctionnement se sont soldées par un échec, et il n'en existe que quelques exemplaires sous le Dôme. ## CE0001C954 ## 01 ## Move away. Partir. ## CE0001C955 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001C956 ## 01 ## *Crump spits heartily* *Crump crache violemment* ## CE0001C957 ## 01 ## *Fox mutters something to herself* *Fox marmonne* ## CE0001C958 ## 01 ## *Jack whistles some tune* *Jack sifflote* ## CE0001C959 ## 01 ## *Katarzyna clicks her pen nervously* *Katarzyna joue avec son stylo nerveusement* ## CE0001C95A ## 01 ## *Taps his foot impatiently* *Sparrow trépigne d'un air impatient* ## CE0001C95B ## 01 ## *Yoko's fan hums loudly* *Le ventilateur de Yoko bourdonne fort* ## CE0001C95C ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001C95D ## 01 ## MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Welcome to the CRONUS Quantum Filing Terminal! Using this terminal, you can change your personal data. ATTENTION: the technology's existence is top secret. Disclosure of information about it leads to appropriate sanctions.[n][n]Enter a command to open the desired menu item.[n]EDIT: Change personal data (500 combonds).[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bienvenue dans le terminal d'archivage quantique du CRONUS ! À l'aide de ce terminal, vous pouvez modifier vos données personnelles. ATTENTION : l'existence de cette technologie est top secrète. Toute révélation à son sujet expose à des sanctions.[n][n]Saisissez une commande pour ouvrir l'élément du menu désiré.[n]MODIFIER : modifiez des données personnelles (500 combonds).[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous. ## CE0001C95E ## 02 ## Place 500 combonds in the terminal slot and enter EDIT to change the personal data. Placer 500 combonds dans la fente du terminal et saisir MODIFIER pour changer les données personnelles. ## CE0001C95F ## 01 ## Hack the terminal and change personal data for free. Pirater le terminal et modifier les données personnelles gratuitement. ## CE0001C960 ## 01 ## Terminal has already been hacked – change personal data for free. Le terminal a déjà été piraté. Modifier les données personnelles gratuitement. ## CE0001C961 ## 02 ## As soon as you enter EDIT, the computer gives you access to the multi-world database. À peine avez-vous saisi MODIFIER que l'ordinateur vous donne accès à une base de données immense. ## CE0001C962 ## 01 ## Move away. Partir. ## CE0001C963 ## 00 ## Increase the power supply to the turrets to increase their efficiency. Augmenter l'alimentation des tourelles pour améliorer leur efficacité. ## CE0001C964 ## 00 ## After making a few calculations, you increase the voltage in such a way as to increase turret efficiency without overloading the control chip. Après avoir effectué quelques calculs, vous augmentez l'alimentation de façon à ce que les tourelles soient plus efficaces, sans surcharger leur puce. ## CE0001C965 ## 00 ## Deactivate alert mode to decrease the detection radius. Désactiver le mode alerte pour réduire le rayon de détection. ## CE0001C966 ## 00 ## Deactivate the turrets. Désactiver les tourelles. ## CE0001C967 ## 02 ## Broken Ursula Ursula en panne ## CE0001C968 ## 01 ## “There is a universal rule for working with large equipment: the larger and more complex the machine, that is, the more units, systems and elements it contains, the more often it will break down. Look at the famous German Tiger: despite of all its power, this capricious machine constantly required repair and spare parts, and one time two-thirds of the tank division was put out of action... by mice that gnawed through the wiring. "[n][n]Marcus Jordan, Mechanical Monstrosities of the 20th Century. "Il existe une règle universelle lorsqu'on travaille avec de gros engins : plus la machine est grosse et complexe (plus elle contient de pièces, de systèmes et d'éléments), plus elle a de pannes. Prenons l'exemple du char Tiger allemand : en dépit de sa puissance, cet engin capricieux nécessitait sans cesse des réparations et des pièces de rechange. À un moment, les 2/3 de la division des chars étaient hors d'usage... à cause de souris qui avaient grignoté leurs câbles." Marcus Jordan, Les monstres mécaniques du XXe siècle. ## CE0001C969 ## 00 ## Skeleton Squelette ## CE0001C96A ## 00 ## Skeleton Squelette ## CE0001C96B ## 00 ## Show All Tout afficher ## CE0001C96C ## 02 ## Components/Weapons Composants/armes ## CE0001C96D ## 02 ## Create One Fabriquer 1 ## CE0001C96E ## 02 ## Create Some Fabriquer plusieurs ## CE0001C96F ## 02 ## Available Only Disponibles uniquement ## CE0001C970 ## 02 ## Clear Effacer ## CE0001C978 ## 00 ## A MOBIOS's metallic limb. Membre de MOBIOS en métal. ## CE0001C979 ## 01 ## Beam Poutre ## CE0001C97A ## 01 ## A sturdy wooden beam with a rope tied to it. Solide poutre en bois à laquelle une corde est nouée. ## CE0001C97B ## 01 ## The skeleton is lying strangely, bony fingers convulsively clutching some kind of a container. Le squelette repose dans une position étrange. Ses doigts osseux agrippent fermement une sorte de conteneur. ## CE0001C97C ## 01 ## Identified remains of a CRONUS employee:[n][n]Bill Bones (M), 34 years old.[n]Orange Wing, Magellan Base, Chef.[n][n]Deceased: May 18, 1973.[n]Cause of death: perforation of a stomach ulcer, alcoholism, asthma. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS : Bill Bones (H), 34 ans. Division Ambre, base Magellan, cuisinier. Décès : 18/05/1973. Cause de la mort : perforation d'un ulcère à l'estomac, alcoolisme, asthme. ## CE0001C97D ## 01 ## Bill Bones Bill Bones ## CE0001C97E ## 02 ## Unidentified Person Personne non identifiée ## CE0001C97F ## 01 ## Cordon Security Password Mot de passe du cordon de sécurité ## CE0001C980 ## 01 ## An official-looking, slightly shabby form with curled corners. It has the last approved password for the turret control terminal. Below are the stamp and signature. The date is blurred out. Formulaire officiel légèrement abîmé et aux coins cornés. Dessus se trouve le dernier mot de passe approuvé pour le terminal de contrôle des tourelles. Y figurent également un tampon et une signature. La date est illisible. ## CE0001C981 ## 00 ## Turn off the power. Couper l'alimentation. ## CE0001C983 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001C984 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001C985 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001C986 ## 02 ## Active Search Recherche active ## CE0001C987 ## 02 ## Active Search Recherche active ## CE0001C98A ## 02 ## Move away. Partir. ## CE0001C98B ## 00 ## Return to fixing the breakage. Reprendre la réparation de la panne. ## CE0001C98C ## 00 ## After thinking it over again, you realize you know how to fix the problem... Après avoir réfléchi, vous finissez par conclure que vous savez comment résoudre le problème... ## CE0001C98D ## 03 ## Default Par défaut ## CE0001C98E ## 03 ## Contrast Contraste ## CE0001C98F ## 04 ## Increase Height Agrandir ## CE0001C990 ## 04 ## Decrease Height Réduire ## CE0001C991 ## 02 ## Font Size Taille de la police ## CE0001C992 ## 02 ## Font Color Scheme Jeu de couleurs police ## CE0001C993 ## 02 ## Option Option ## CE0001C994 ## 00 ## This is a health hazard. C'est un danger pour la santé. ## CE0001C995 ## 00 ## This is a serious health hazard. Il s'agit d'un grave danger pour la santé. ## CE0001C998 ## 00 ## Next Suivant ## CE0001C999 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001C99A ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001C99B ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001C99C ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001C99D ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001C99E ## 01 ## Sister Selma Sœur Selma ## CE0001C99F ## 01 ## Emma Howard Emma Howard ## CE0001C9A0 ## 01 ## Grzegorz Bzhenchishchikiewicz Grzegorz Bzhenchishchikiewicz ## CE0001C9A1 ## 01 ## Paul Bernard Paul Bernard ## CE0001C9A2 ## 01 ## Josh Hammer Josh Hammer ## CE0001C9A3 ## 01 ## Say that you decided to stop looking for the Icebreaker. Dire que vous avez décidé d'arrêter de chercher le brise-glace. ## CE0001C9A4 ## 01 ## Trade. Faire affaire. ## CE0001C9A5 ## 01 ## It's much more comfortable inside Ursula than it is outside, except that your truck still can't go anywhere. Vous êtes bien plus à l'aise à l'intérieur d'Ursula qu'à l'extérieur, mais le véhicule ne peut toujours pas bouger. ## CE0001C9A6 ## 01 ## A woman wearing the long robes of the Church looks towards the ruins with a blissful smile. Une femme vêtue d'une longue tunique de l'Église observe les ruines avec un sourire radieux. ## CE0001C9A7 ## 01 ## She notices you immediately this time.[n][n]May Maelstrom enlighten you! Can I interest you in something? La femme vous repère immédiatement cette fois-ci.[n][n]Que le Maelström vous éclaire ! Vous souhaitez quelque chose ? ## CE0001C9A8 ## 01 ## Ask what she's doing here. Lui demander ce qu'elle fait ici. ## CE0001C9A9 ## 01 ## Move away. Partir. ## CE0001C9AA ## 01 ## She flinches a little, as if you caught her off guard.[n][n]Oh! Excuse me. When Maelstrom is at arm's length, it's so... mesmerizing. By the way, my name is Sister Selma, I trade in provisions. You need supplies, right? Elle tressaille légèrement, comme si vous l'aviez surprise.[n][n]Oh ! Pardonnez-moi ! Quand le Maelström est à portée de main, il est... fascinant. Je suis sœur Selma et je vends de la nourriture. Vous avez besoin de provisions ? ## CE0001C9AB ## 01 ## Browse the goods. Examiner les marchandises. ## CE0001C9AC ## 01 ## Before you is a woman in a spotless and well-fitted jumpsuit.[n][n]Employee? I'm Emma Howard, Carmine Heights Sales Representative. If you need high-tech weapons and ammunition, please come see me without delay. Devant vous se tient une femme vêtue d'une combinaison parfaitement propre et ajustée.[n][n]Recrue ? Je suis Emma Howard, représentante de commerce de Carmine Heights. Si vous cherchez des armes et des munitions high-tech, contactez-moi. ## CE0001C9AD ## 01 ## Emma smiles as soon as she sees you.[n][n]Hello again. Carmine Heights High-Tech, at your service. Emma sourit en vous voyant.[n][n]Rebonjour ! Le service high-tech de Carmine Heights est à votre service. ## CE0001C9AE ## 01 ## Tell her that's exactly what you need. Dire que c'est pile ce qu'il vous faut. ## CE0001C9AF ## 01 ## Move away. Partir. ## CE0001C9B0 ## 01 ## Emma smiles.[n][n]Wonderful. Let me show you everything... Emma sourit.[n][n]Merveilleux ! Laissez-moi vous montrer tout ça... ## CE0001C9B1 ## 01 ## Browse the goods. Examiner les marchandises. ## CE0001C9B2 ## 01 ## The Fop looks up at you.[n][n]Hello. I am Grzegorz Bzhenchishchikiewicz. I have a bunch of all sorts of sharp and blunt things for sale: cutters, breakers, pokers, crushers, pickers...[n][n]He ponders a little.[n][n]Alas no, no pickers available. Sorry. Le Louf vous observe.[n][n]Salut. Je m'appelle Grzegorz Bzhenchishchikiewicz. J'ai tout un tas d'objets tranchants et contondants à vendre : des trucs qui coupent, qui cassent, qui piquent, qui écrasent, qui ramassent...[n][n]Il réfléchit un peu.[n][n]Désolé. J'ai rien qui ramasse, en fait. ## CE0001C9B3 ## 01 ## Grzegosz looks around apprehensively.[n][n]Let's get it over with, huh? I don't like it here. All these people seem to be watching me. They want to take my things away. Grzegorz vous observe d'un air anxieux.[n][n]Faisons vite, pigé ? J'aime pas ce coin. J'ai l'impression que tout le monde m'observe. Ils en veulent à ma marchandise. ## CE0001C9B4 ## 01 ## Say you could use some melee weapons. Dire que vous auriez besoin d'armes de corps à corps. ## CE0001C9B5 ## 01 ## Move away. Partir. ## CE0001C9B6 ## 01 ## Bzhenchishchikiewicz clutches his chest.[n][n]What are you on about? What weapons? These are Fops folk crafts! You don't understand anything. Here, take a look... Bzhenchishchikiewicz porte la main à son cœur.[n][n]Qu'est-ce que tu racontes ? Quelles armes ? C'est de l'artisanat fabriqué par les Loufs ! T'as rien pigé. Tiens, regarde... ## CE0001C9B7 ## 01 ## Browse the goods. Examiner les marchandises. ## CE0001C9B8 ## 01 ## Sprawled in his chair, the Black raises a hand in greeting.[n][n]I wish you good health. Sorry for not getting up. My name is Paul Bernard, I'm from the New Committee. My task is to provide you with firearms and ammunition if the need arises. Affalé sur sa chaise, l'homme de la Division Ébène lève la main en guise de salut.[n][n]Bonjour ! Désolé si je ne me lève pas. Je suis Paul Bernard. Je fais partie du Nouveau Comité et ma mission est de vous fournir des armes à feu et des munitions en cas de besoin. ## CE0001C9B9 ## 01 ## Bernard lowers his glasses.[n][n]If you need a weapon, I'm always here. Bernard baisse ses lunettes.[n][n]S'il vous faut une arme, je suis toujours là. ## CE0001C9BA ## 01 ## Say that you're interested. Dire que ça vous intéresse. ## CE0001C9BB ## 01 ## Move away. Partir. ## CE0001C9BC ## 01 ## Bernard nods confidently.[n][n]Of course. Better not go there without a gun...[n][n]He points towards the ruins of Concord. Bernard acquiesce d'un air déterminé.[n][n]Bien sûr. Mieux vaut avoir une arme à feu sur soi...[n][n]Il vous montre du doigt les ruines de Concorde. ## CE0001C9BD ## 01 ## Browse the goods. Examiner les marchandises. ## CE0001C9BE ## 01 ## A man clad in thick armor greets you with a salute.[n][n]Josh Hammer – Phalanx. Dealer. Protection.[n][n]He bangs his fist on his cuirass.[n][n]Interested? Un homme soigneusement protégé vous salue.[n][n]Josh Hammer. Je suis de la Phalange et je vends des protections.[n][n]Il frappe sa cuirasse de son poing.[n][n]Ça vous tente ? ## CE0001C9BF ## 01 ## Josh nods to you.[n][n]Good to see you! Need some protection? Josh vous adresse un signe de tête.[n][n]Ravi de vous voir ! Il vous faut une protection ? ## CE0001C9C0 ## 01 ## Say you wouldn't mind some protection right now. Dire que vous n'auriez rien contre une protection. ## CE0001C9C1 ## 01 ## Move away. Partir. ## CE0001C9C2 ## 01 ## Josh nods sharply and shows you his wares. Josh vous adresse un signe de tête, puis vous présente sa marchandise. ## CE0001C9C3 ## 01 ## Browse the goods. Examiner les marchandises. ## CE0001C9C4 ## 01 ## This is none other than Sebastian Van Ulden, whom you met in Concord. The scornful grimace is still with him.[n][n]Oh, it's you. I was told that you might need medication. I am here to provide it to you. Not for free, of course. Ce n'est autre que Sebastian Van Ulden, dont vous avez fait la connaissance à Concorde. Il arbore toujours la même grimace de dédain.[n][n]Oh, c'est vous. J'ai appris que vous auriez besoin de médicaments. Je suis là pour vous les fournir. Évidemment, ce n'est pas gratuit. ## CE0001C9C5 ## 01 ## Sebastian looks thoughtfully towards the ruins of Concord.[n][n]This is where it all began, this is where it ends. How ironic. Have you come for medical supplies? Sebastian observe les ruines de Concorde d'un air pensif.[n][n]C'est là que tout a commencé et que tout finira. Quelle ironie ! Vous êtes là pour acheter des soins ? ## CE0001C9C6 ## 01 ## Say you need some right now. Dire que vous en avez besoin sur-le-champ. ## CE0001C9C7 ## 01 ## Move away. Partir. ## CE0001C9C8 ## 01 ## Without changing his expression, Van Ulden opens his medical bag.[n][n]Help yourself. Sans changer d'expression, Van Ulden ouvre sa sacoche médicale.[n][n]Servez-vous. ## CE0001C9C9 ## 01 ## Browse the goods. Examiner les marchandises. ## CE0001C9CA ## 00 ## Don't Show Tips Masquer conseils ## CE0001C9CB ## 00 ## Show Tips Afficher conseils ## CE0001C9CD ## 01 ## Attempt to start the car and drive away. Tenter de démarrer le véhicule pour partir. ## CE0001C9CE ## 01 ## The key is in the ignition, but when you turn it, there is only a soft click. The car is broken. La clé est sur le contact, mais lorsque vous la tournez, vous entendez un léger clic. Le véhicule est en panne. ## CE0001C9CF ## 01 ## You probably won't be able to sit in two cars at the same time. You have to choose between your old car and this one. Vous ne pourrez pas conduire deux véhicules simultanément. Vous allez devoir faire un choix entre votre ancien véhicule et celui-ci. ## CE0001C9D0 ## 01 ## No, you'll rather keep your old car for yourself. Non, vous préférez garder votre ancien véhicule. ## CE0001C9D1 ## 01 ## This ride is more your speed. You take it. Ce véhicule vous convient davantage. Vous le prenez. ## CE0001C9D2 ## 01 ## Start the car and drive away. Démarrer le véhicule et partir. ## CE0001C9D3 ## 01 ## You get comfortable and step on the gas. Vous vous installez au volant et appuyez sur l'accélérateur. ## CE0001C9D4 ## 01 ## Start the car and drive away. Démarrer le véhicule et partir. ## CE0001C9D5 ## 01 ## Having decided that you need the old car more, you leave the cab. Après avoir décidé que vous aviez davantage besoin de l'ancien véhicule, vous sortez de la cabine. ## CE0001C9D6 ## 01 ## Attempt to start the car. Tenter de démarrer le véhicule. ## CE0001C9D7 ## 01 ## You turn the ignition key. The car's engine wheezes strangely, but starts nonetheless. A moment later, smoke begins to pour out from under the hood, and the engine stalls again. Looks like this car isn't going anywhere. Vous tournez la clé dans le contact. Le moteur du véhicule toussote bizarrement, mais démarre. Un instant plus tard, de la fumée s'élève du capot et le moteur cale. On dirait que ce véhicule ne bougera pas. ## CE0001C9D8 ## 01 ## Phalanx Truck Key Clé du camion de la Phalange ## CE0001C9D9 ## 01 ## A thick and short key that cannot be anything other than an ignition key: this is confirmed by the specific "car" smell emanating from it, and the small Marks & Manfred Trucks logo carved directly on the key stock. Clé courte et épaisse qui ne peut être qu'une clé de contact : cette hypothèse est confirmée par l'odeur de véhicule qui en émane. Sur la tête de la clé, vous discernez le petit logo MM Trucks gravé. ## CE0001C9DA ## 01 ## A skeleton covered in dirt and reeking of sewage. Squelette recouvert de terre et empestant les égouts. ## CE0001C9DB ## 01 ## Identified remains of a CRONUS employee:[n][n]Michael Dreiman (M), 19 (?) 88 (?) ERROR![n]Blue Wing, Junior Technician.[n][n]Deceased: ERROR![n]Cause of death: cessation of all body functions, heart failure, extensive hemorrhagic stroke, extensive burns, degenerative changes in the cerebral cortex. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS : Michael Dreiman (H), 19 ans ? 88 ans ? ERREUR ! Division Azur, technicien junior. Décès : ERREUR ! Cause de la mort : arrêt de toutes les fonctions corporelles, crise cardiaque, AVC hémorragique, brûlures sévères, modifications dégénératives du cortex cérébral. ## CE0001C9DC ## 01 ## Michael Dreiman Michael Dreiman ## CE0001C9DD ## 01 ## Unidentified Person Personne non identifiée ## CE0001C9DE ## 01 ## Instead of fixing the car, you stole it. It is unlikely that its owner expected such an outcome. Au lieu de réparer le véhicule, vous l'avez volé. Il y a peu de chances que son propriétaire ait escompté une chose pareille... ## CE0001C9DF ## 01 ## The Phalangists are angry with you for hijacking a truck from their base. Les membres de la Phalange sont furieux que vous ayez volé un camion dans leur base. ## CE0001C9E0 ## 01 ## Thank you for the truck Merci pour le camion ## CE0001C9E1 ## 01 ## David Keller David Keller ## CE0001C9E2 ## 01 ## Hail, Employee.[n][n]As the person responsible for packing and delivering scientific equipment to Concord station, I'd like to thank you for your help with the truck. We have already examined the car and it is 100% suitable for our task.[n][n]I know that time is precious, so I can assure you that when you arrive at Concord, the equipment will be deployed and prepared for your mission.[n][n]D. Keller Bonjour ! En tant que personne responsable de l'emballage et de la livraison du matériel scientifique destiné à la station Concorde, je tiens à vous remercier pour votre aide avec le camion. Nous avons déjà examiné le véhicule et il est parfaitement adapté à notre mission. Je sais que vous disposez de peu de temps, mais je peux vous garantir qu'à votre arrivée à Concorde, le matériel sera déployé et préparé pour votre mission. D. Keller ## CE0001C9E3 ## 00 ## Favourable Positions Positions favorables ## CE0001C9E4 ## 00 ## Your success in a firefight depends not only on your skills and weapons, but also on the position you take. A favourable position gives you advantages in battle – for example, while you are standing on some kind of elevation, it becomes easier to hit enemies. The presence of bonuses from favourable positions is marked with special icons. Votre succès lors d'une fusillade dépend non seulement de vos talents et de vos armes, mais aussi de l'emplacement où vous vous trouvez. Une position favorable vous donne l'avantage au combat. Par exemple, si vous êtes en hauteur, il est plus facile de toucher les ennemis. La présence de bonus depuis les positions favorables est indiquée par des icônes spécifiques. ## CE0001C9E5 ## 00 ## Attack Radius Rayon d'attaque ## CE0001C9E6 ## 00 ## Each attack has an area which depends on the type of weapon used, as well as on the currently used attack ability. For ranged attacks within this zone there is usually a simple rule of thumb: the further away the target is, the harder it is to hit. The better you are at using the type of weapon which you are going to shoot from, the higher the probability of hit. Chaque attaque a un rayon d'action qui dépend du type d'arme utilisé, ainsi que de l'aptitude d'attaque choisie. Pour les attaques à distance dans cette zone, la règle est simple : plus la cible est loin, plus elle est difficile à atteindre. Mieux vous maîtrisez ce type d'arme, plus vous avez de chance de toucher votre cible. ## CE0001C9E7 ## 00 ## Audrey nods. Audrey acquiesce. ## CE0001C9E8 ## 01 ## Start the car and drive away. Démarrer le véhicule et partir. ## CE0001C9E9 ## 01 ## You probably won't be able to sit in two cars at the same time. You have to choose between your old car and this one. Vous ne pourrez pas conduire deux véhicules simultanément. Vous allez devoir faire un choix entre votre ancien véhicule et celui-ci. ## CE0001C9EA ## 01 ## This ride is more your speed. You take it. Ce véhicule vous convient davantage. Vous le prenez. ## CE0001C9EB ## 01 ## No, you'll rather keep your old car for yourself. Non, vous préférez garder votre ancien véhicule. ## CE0001C9EC ## 01 ## You get comfortable and step on the gas. Vous vous installez au volant et appuyez sur l'accélérateur. ## CE0001C9ED ## 01 ## The car owner is unable to interfere with your insidious plan in any way Le propriétaire du véhicule ne peut pas interférer avec vos plans sournois. ## CE0001C9EE ## 01 ## Judging by the expression on the owner's face, which can be seen in the rearview mirror, he is stunned by your impudence. When the car pulls away, he makes a timid attempt to chase after you, waving its arms and shouting.[n][n]He soon disappears from sight. À en juger par son expression, le propriétaire, que vous observez dans le rétroviseur, est sidéré par votre culot. Lorsque le véhicule démarre, il tente vainement de vous poursuivre en agitant les bras et en criant.[n][n]Bientôt, il disparaît de votre champ de vision. ## CE0001C9EF ## 01 ## Start the car and drive away. Démarrer le véhicule et partir. ## CE0001C9F1 ## 01 ## I am very grateful to you. And as for Mike ... I am sure he would be grateful too. Here, this is for you. Do not refuse.[n][n]He takes out several greasy large bills and puts them in your hand. Je vous suis reconnaissant. Quant à Mike... je parie qu'il vous serait reconnaissant aussi. Tenez ! C'est pour vous. Ne refusez pas.[n][n]Il sort plusieurs gros billets graisseux et vous les met dans la main. ## CE0001C9F2 ## 01 ## Sympathize and move away. Compatir et partir. ## CE0001C9F3 ## 01 ## Move away. Partir. ## CE0001C9F4 ## 01 ## Stop him: you've already found Mike's body. L'arrêter : vous avez déjà retrouvé le corps de Mike. ## CE0001C9F5 ## 01 ## Say you remembered something: you already found Mike's body. Dire que vous vous êtes rappelé quelque chose : vous avez déjà retrouvé le corps de Mike. ## CE0001C9F6 ## 01 ## Report Mike's body found. Signaler que vous avez trouvé le corps de Mike. ## CE0001C9F7 ## 01 ## Pat him on the shoulder: ah, Mike! That's the funny dead guy you saw! Lui poser la main sur l'épaule. Ah, Mike ! C'est le macchabée rigolo que vous avez vu ! ## CE0001C9F8 ## 01 ## He puts some crumpled bills in your hand.[n][n]Should've left some of it out. But thanks anyway. You may not have a lot of brains, but you definitely have a heart. Il vous glisse des billets froissés dans la main.[n][n]Vous n'aviez pas à me donner tous les détails... Mais merci quand même. Vous n'avez pas beaucoup de neurones, mais vous avez un grand cœur. ## CE0001C9F9 ## 01 ## Cry on Harold's shoulder and move away. Pleurer sur l'épaule d'Harold et partir. ## CE0001C9FA ## 01 ## Ask about the cake again and walk away sad when you find out that there will be no cake. Demander à nouveau pour le gâteau et partir tristement quand vous comprenez qu'il n'y en aura pas. ## CE0001C9FB ## 01 ## Try to cheer up Harold with a dance of joy. Essayer de remonter le moral d'Harold en faisant une danse de la joie. ## CE0001C9FC ## 01 ## Slap yourself on the forehead: oh right, Mike! You saw his corpse! Vous frapper le front : ah oui, Mike ! Vous avez vu son cadavre ! ## CE0001C9FD ## 02 ## ## CE0001C9FE ## 01 ## You approach the huge truck parked in the lot. The sheer size of it is amazing. This vehicle is clearly capable of handling just about any load you could think of. No wonder the Phalangists were so obsessed with it! Vous approchez de l'énorme camion garé sur le parking. Sa taille est incroyable ! Il semble capable de transporter n'importe quelle charge. Pas étonnant que les membres de la Phalange l'adorent ! ## CE0001CA00 ## 01 ## Start the engine and drive away. Démarrer le moteur et partir. ## CE0001CA01 ## 01 ## A skinny guy with a stubbly face looks sleepily up at you.[n][n]What are you looking at? I'm guarding the warehouse. Go away. Un type maigrichon à l'air endormi lève les yeux vers vous.[n][n]Qu'est-ce que vous regardez ? Je garde l'entrepôt. Fichez le camp. ## CE0001CA02 ## 01 ## Move away. Partir. ## CE0001CA03 ## 01 ## The security guard patroling the lot glances over at you with sleepy, indifferent eyes.[n][n]What do you want? I'm guarding these cars, so stay away from them. Le garde patrouillant à proximité du camion vous adresse un regard endormi et indifférent.[n][n]Qu'est-ce que vous voulez ? Je garde ces véhicules. Vous avisez pas de trop les approcher. ## CE0001CA04 ## 01 ## Don’t stick around here much, our boss is one mean son of a gun. Always goes, "We gotta watch the warehouse so nobody steals anything, and you're just loitering here like that"... Yeah, as if someone would take a relic right through the main entrance![n][n]The swarthy girl, dressed in a Phalanx uniform, laughs lightheartedly. Évitez de traîner dans les parages, parce que notre chef est un sacré salopard. Il nous reproche de nous tourner les pouces au lieu de surveiller l'entrepôt pour que personne vole quoi que ce soit... Comme si quelqu'un allait faire sortir des reliques par l'entrée principale ![n][n]La fille à la peau mate vêtue d'une tenue de la Phalange rit de bon cœur. ## CE0001CA05 ## 01 ## Move away. Partir. ## CE0001CA06 ## 01 ## The swarthy guard nods towards a huge truck parked nearby.[n][n]One heck of a ride, eh? There's only a few of these big rigs under the Dome. You can look, but no touching, heh! La fille à la peau mate indique d'un signe de tête un énorme camion garé à proximité.[n][n]Sacré véhicule, hein ? Y en a pas beaucoup des engins pareils sous le Dôme. On peut regarder, mais on touche pas, d'accord ? ## CE0001CA07 ## 01 ## The truck is stellarly powerful – as you release the clutch, the heavy vehicle takes off. The warehouse door crumples like foil, and a belated siren chases after you as you make your exit. La puissance du camion est impressionnante : vous relâchez l'embrayage et le lourd véhicule démarre facilement. La porte de l'entrepôt se froisse comme du papier d'aluminium et des alarmes se déclenchent sur votre passage. ## CE0001CA08 ## 01 ## You calmly take the driver's seat and start the engine. There's no need to rush – any guards who might have interfered with you are dead, and this awesome truck is now yours.[n][n]You slowly drive out of the warehouse and leave the Phalanx fortress behind. Vous prenez tranquillement la place du conducteur et démarrez le moteur. Inutile de se presser : les gardes de l'entrepôt qui auraient pu s'opposer à vous sont morts et cet énorme véhicule est maintenant le vôtre.[n][n]Vous sortez lentement de l'entrepôt et quittez la forteresse de la Phalange. ## CE0001CA0A ## 01 ## You unfortunately lack experience handling such vehicles – the manual steering is cumbersome and the wheel stiff.[n][n]Finding yourself on a narrow mountain road, you fail to make a turn, drive the multi-ton colossus off the road, and tumble into the abyss.[n][n]The last thing you see is a solid rock face rushing towards you. The terrible impact which follows completely crushes the cab with you inside. Malheureusement, vous manquez d'expérience pour manier ce type de véhicule : le camion met un certain temps à répondre quand vous tournez le volant.[n][n]Vous tentez de conduire le véhicule sur une étroite route de montagne, mais vous en perdez le contrôle. L'engin de plusieurs tonnes quitte la route et plonge dans le vide.[n][n]La dernière chose que vous voyez, c'est une falaise qui fonce vers vous. Ensuite, la cabine s'écrase brutalement alors que vous êtes encore à l'intérieur. ## CE0001CA0B ## 01 ## Although the truck's manual steering is difficult, you manage to compensate. Though you almost skid off a narrow mountain road, eventually you taxi the colossus onto the highway.[n][n]Then gunfire and furious shouts sound behind you. In the rearview mirror, you see several cars approaching fast – you're being chased. Bien que le camion mette un peu de temps à répondre aux coups de volant que vous donnez, vous réussissez à maîtriser les virages. Déboulant d'une étroite route de montagne, l'engin énorme s'engage sur l'autoroute.[n][n]Des tirs et des cris furieux se font entendre. En regardant dans le rétroviseur, vous voyez des véhicules approcher à vive allure. On vous poursuit. ## CE0001CA0C ## 01 ## Break away from your pursuers. Essayer de distancer vos poursuivants. ## CE0001CA0D ## 01 ## Fight them off. Essayer de résister à vos poursuivants. ## CE0001CA0E ## 01 ## Not every truck can compete with a passenger car in terms of speed, but the engine on this one is really powerful. You put the accelerator to the floor, quickly shift into the next gear, and swerve onto an old, cracked highway. With its powerful suspension, your vehicle seems to glide over the broken asphalt. The truck continues to pick up speed.[n][n]Your pursuers lag behind, and soon disappear into the clouds of your dust. Tous les camions ne peuvent pas concurrencer une voiture en termes de vitesse, mais le moteur de ce véhicule est extrêmement puissant. Vous enfoncez l'accélérateur, enclenchez la vitesse suivante et faites une embardée sur une vieille autoroute fissurée. On dirait que les suspensions de votre véhicule se fichent de l'asphalte craquelé. Le camion continue de prendre de la vitesse.[n][n]Vous distancez rapidement vos poursuivants, qui disparaissent bientôt dans des nuages de poussière. ## CE0001CA0F ## 01 ## No matter how hard you step on the gas pedal, you can't make any distance on your pursuers.[n][n]Two Phalangists in a wreck of a car catch up with you and start laying on heavy fire. A bullet shatters the passenger side window and strikes against the cab's ceiling only half a meter from your head. Peu importe la pression que vous exercez sur l'accélérateur, vous n'arrivez pas à semer vos poursuivants.[n][n]Deux membres de la Phalange dans une voiture mal en point vous rattrapent et ouvrent le feu au hasard. La plupart des balles ratent votre véhicule, mais l'une d'elles explose la vitre de la portière passager et vient s'écraser dans le plafond de la cabine, à cinquante centimètres de votre tête. ## CE0001CA10 ## 01 ## You throw a quick glance at the weapon crate, now resting on the passenger seat. The lid is open and there's a whole arsenal of weapons inside – a pistol, some grenades, an energy penetrator, and even an old –but very well maintained– machine gun. Vous jetez un coup d'œil rapide à la caisse d'armes qui se trouve maintenant sur le siège passager. Son couvercle est ouvert. À l'intérieur se trouve un arsenal d'armes variées : un pistolet, des grenades, un pistolet à énergie et même une mitrailleuse ancienne, mais très bien entretenue. ## CE0001CA11 ## 01 ## Use the machine gun. Utiliser la mitrailleuse. ## CE0001CA12 ## 01 ## Throw a grenade. Lancer une grenade. ## CE0001CA13 ## 01 ## Fire back with the energy penetrator. Essayer de répliquer avec le pistolet à énergie. ## CE0001CA14 ## 01 ## Shoot the pursuers with a pistol. Tirer sur vos poursuivants avec le pistolet standard. ## CE0001CA15 ## 01 ## Focus on driving. Vous concentrer sur votre conduite. ## CE0001CA16 ## 01 ## Bracing the steering wheel with one knee, you set the barrel of the machine gun on the empty window frame and fire a long burst at the clunker pacing you. Avec un genou sur le volant, vous placez le canon de la mitrailleuse sur le rebord de la vitre cassée et tirez une rafale dans la vieille bagnole qui fonce à vos côtés. ## CE0001CA17 ## 01 ## You pull the pin, and after holding the grenade for one second, throw it out the window. Vous dégoupillez la grenade, puis la lancez vite par la fenêtre. ## CE0001CA18 ## 01 ## The energy gun is unfamiliar, but your finger finds the trigger with no problem.[n][n]When the Phalangists' car catches up again, you pop the energy penetrator's barrel out the window and fire several furious volleys. Le pistolet à énergie ne vous est pas familier, mais votre main trouve naturellement sa gâchette.[n][n][n]Quand le véhicule des membres de la Phalange vous rattrape à nouveau, vous sortez le canon de l'arme par la fenêtre et tirez plusieurs rafales puissantes. ## CE0001CA19 ## 01 ## You take the pistol out of the box and, when the Phalangists' car comes level with you, take several shots. Vous sortez le pistolet de la caisse et, lorsque le véhicule des membres de la Phalange vous rattrape, vous tirez à plusieurs reprises. ## CE0001CA1A ## 01 ## You grab the steering wheel and begin to maneuver, trying to throw your opponents off your tail. Vous vous cramponnez au volant et commencez à manœuvrer pour tenter de vous débarrasser de vos poursuivants. ## CE0001CA1B ## 01 ## When the enemies have finally vanished over the horizon, you take out your CAERUS, open the Dome map, and set the device on the dashboard to make it easier to navigate.[n][n]At the next fork, you turn towards Junktown. Quand les ennemis finissent par disparaître à l'horizon, vous sortez votre CAERUS de votre poche, ouvrez la carte du Dôme et placez le dispositif sur le tableau de bord pour vous repérer plus facilement.[n][n]Au prochain carrefour, vous prenez le chemin de Junktown. ## CE0001CA1C ## 00 ## Leave Vehicle Sortir du véhicule ## CE0001CA1D ## 00 ## Equalize Égaliser ## CE0001CA1E ## 00 ## Header En-tête ## CE0001CA1F ## 02 ## Nashville Bunker Key Card Carte magnétique du bunker de Nashville ## CE0001CA20 ## 01 ## Frayed metal plate with magnetic insert. These are used as keys for bunker doors. Plaque en métal usée avec parties magnétiques. Sert de clé pour les portes de bunker. ## CE0001CA21 ## 01 ## This corpse looks slightly gnawed on. Ce cadavre a l'air légèrement mâchonné. ## CE0001CA22 ## 02 ## Identified remains of a CRONUS employee:[n][n]Peter Watson (M), 32.[n]Blue Wing, technician.[n][n]Deceased: August 14, 1978.[n]Cause of death: fulminant sepsis. Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS : Peter Watson (H), 32 ans. Division Azur, technicien. Décès : 14/08/1978. Cause de la mort : choc septique. ## CE0001CA23 ## 01 ## Peter Watson Peter Watson ## CE0001CA24 ## 01 ## Unidentified Person Personne non identifiée ## CE0001CA25 ## 00 ## Your opponents don't even have time to react – large-caliber bullets simply tear their car to pieces. The engine is enveloped in black smoke as the car's hood flaps helplessly. Vos adversaires n'ont pas le temps de réagir : les balles de gros calibre réduisent leur véhicule en passoire. Son moteur laisse échapper de la fumée noire et son capot s'ouvre de façon incontrôlable. Le véhicule s'arrête. ## CE0001CA26 ## 00 ## After a short arc, it falls onto the roof of the enemy vehicle and rolls down an open hatch.[n][n]The clap of the explosion stuns your ears as the pursuing car explodes into countless fragments of burning, twisted metal and body parts. Après avoir décrit un arc, elle tombe sur le toit du véhicule ennemi et roule jusque dans le toit ouvrant.[n][n]Le bruit de l'explosion fait vibrer vos tympans : la voiture de vos poursuivants explose en morceaux et des bouts de métal tordus et de corps carbonisés sont projetés tout autour. ## CE0001CA27 ## 00 ## Not all of your shots hit the target, but a couple of lucky ones literally knock the car apart.[n][n]After a few awkward swerves, the vehicle rolls over several times before coming to rest on the side of the road in a pile of crumpled, melted and bloodied metal. Tous vos tirs n'atteignent pas la cible, mais quelques-uns viennent fracasser l'habitacle du véhicule.[n][n]La voiture s'agite bizarrement, puis fait plusieurs tonneaux et s'échoue sur le bas-côté, tas de métal fondu ensanglanté. ## CE0001CA28 ## 00 ## One of your bullets finds its target – the Phalangist behind the wheel jerks his head and falls onto the steering wheel.[n][n]With a long whistle, the car swerves onto the side of the road, crashes into a concrete support for a billboard, and catches fire. L'une des balles atteint sa cible : la tête du conducteur est projetée en arrière avant de retomber sur le volant.[n][n]Dans un long sifflement, le véhicule sort de la route et vient s'écraser dans le support en béton d'un panneau d'affichage. Le véhicule prend feu. ## CE0001CA29 ## 00 ## Crush your pursuers. Tenter d'écraser vos poursuivants. ## CE0001CA2A ## 00 ## Slow down and ram them. Ralentir et leur foncer dedans. ## CE0001CA2B ## 00 ## Rely on your skill and make a dangerous maneuver to escape pursuit. Compter sur votre talent et effectuer une manœuvre dangereuse pour échapper à vos poursuivants. ## CE0001CA2C ## 00 ## Grab something from the weapons box and fend off your pursuers. Prendre quelque chose dans la caisse d'armes et tenter d'affronter vos poursuivants. ## CE0001CA2D ## 00 ## The crate in the passenger seat contains an impressive arsenal... It remains to be decided what you will use. La caisse d'armes sur le siège passager contient un arsenal impressionnant... Reste à choisir l'arme que vous allez utiliser. ## CE0001CA2E ## 00 ## You miss. The only result is a few tiny fountains of dirt near the car's humming tires. Vous ratez votre cible. Vos projectiles viennent s'écraser dans la poussière à côté des roues du véhicule ennemi. ## CE0001CA2F ## 00 ## You miss, and as soon as they hear gunfire, the enemy car slows down. Vous ratez votre cible. Dès que vous commencez à tirer, la voiture qui vous suit ralentit soudainement. ## CE0001CA30 ## 00 ## Because of the hard vibrations in the cab, none of your shots reach the target. En raison de fortes secousses, aucun de vos tirs n'atteint la cible. ## CE0001CA31 ## 00 ## The Phalangists return fire. Les membres de la Phalange répliquent. ## CE0001CA32 ## 00 ## A real downpour of bullets peppers the truck's cab.[n][n]Luckily, they all fly harmlessly past. Une pluie de balles s'abat sur la cabine du camion.[n][n]Heureusement, sans vous toucher. ## CE0001CA33 ## 00 ## A whipping burst hits your truck.[n][n]Severe pain pierces your thigh just above the knee, and you almost faint.[n][n]A bloodstain is slowly spreading down your leg. Une rafale de balles s'abat sur votre véhicule.[n][n]Vous ressentez une terrible douleur au-dessus de votre genou, qui vous fait presque perdre connaissance.[n][n]En baissant les yeux, vous voyez une tache de sang qui s'étend peu à peu sur votre jambe. ## CE0001CA34 ## 00 ## A wave of lead engulfs the truck, but this doesn't scare you at all. Your trusty servoshell protects you from the enemy's attacks. Une volée de plomb vient s'écraser dans le camion. Cependant, cela ne vous émeut pas : votre servocuirasse vous protège des attaques ennemies. ## CE0001CA35 ## 00 ## The world suddenly falls into darkness. The last thing you feel is the warm plastic of the steering wheel in your hands... Tout devient noir. La dernière chose que vous sentez est le plastique chaud du volant entre vos mains... ## CE0001CA36 ## 00 ## Your throw is extremely inaccurate – bouncing off the enemy car's trunk, the grenade flies off and detonates on the road far behind. Votre lancer s'avère extrêmement imprécis : après avoir touché le véhicule ennemi, la grenade rebondit sur le côté et explose loin derrière. ## CE0001CA37 ## 00 ## Losing their comrades seems to have sobered up your pursuers. Looking in your rearview mirror, you see that the swarm of cars following you has scattered across the desert, and is beginning to turn back. Le fait d'avoir perdu des camarades semble avoir calmé vos poursuivants. En regardant dans le rétroviseur, vous constatez que le groupe de véhicules qui vous suit s'est disséminé dans le désert et commence à faire demi-tour. ## CE0001CA38 ## 00 ## After waiting for the enemy to approach, you turn sharply to the right.[n][n]One of the truck's massive tires crushes the car and its driver with a grinding noise. The clunker spins sideways and your rear wheels finish the job. Après avoir attendu que vos ennemis approchent, vous tournez brusquement vers la droite.[n][n]L'énorme roue du camion écrase la voiture et son conducteur dans un grincement retentissant. L'épave se retourne et les roues arrière de votre camion finissent le travail. ## CE0001CA39 ## 00 ## You slow down abruptly and the enemy's car flies by you, after which you give it some gas. Vous ralentissez brutalement. La voiture de vos ennemis est projetée en avant, puis vous enfoncez l'accélérateur. ## CE0001CA3A ## 00 ## You ram the ramshackle car, knocking it aside where it runs full speed into a rocky outcrop. The doomed vehicle flips once in the air, hits the ground and explodes. Le camion fonce sur l'épave de la voiture et la projette sur le côté. Elle vient heurter un rebord de pierre qui émerge du sable, décolle dans les airs, puis retombe sur le sol et explose. ## CE0001CA3B ## 00 ## Crossing an overpass, you spin the steering wheel as quickly as you're able and stomp on the brakes, leading the truck in a completely unexpected direction. À un pont routier proche, vous braquez le volant, appuyez sur les freins et faites un virage serré pour faire prendre au camion une direction inattendue. ## CE0001CA3C ## 00 ## The Phalangist chasing you tries to equal your maneuver, but loses control. His car flies into a concrete support at full speed, crumpling with a terrible, grinding crunch. Le membre de la Phalange qui vous poursuit tente de manœuvrer, mais échoue : sa voiture vient s'écraser à toute vitesse dans le support en béton avec un grincement assourdissant. ## CE0001CA3D ## 00 ## Сhanges will not be saved, continue? Les changements ne seront pas sauvegardés. Continuer ? ## CE0001CA3E ## 00 ## Geoff Reznik Geoff Reznik ## CE0001CA3F ## 00 ## Kaori Mbene Kaori Mbene ## CE0001CA40 ## 00 ## Move away. Partir. ## CE0001CA41 ## 00 ## What a shit job.[n][n]He stretches lazily. Quel boulot de merde.[n][n]Il s'étire paresseusement. ## CE0001CA42 ## 00 ## He gazes around, as slowly and lazily as ever.[n][n]Who needs 'em, anyway! Il regarde autour de lui, toujours avec lenteur et paresse.[n][n]De toute façon, qui en a besoin ? ## CE0001CA43 ## 00 ## After consulting your CAERUS, you change direction and make towards Junktown... Consultant l'écran de votre CAERUS, vous changez d'itinéraire et dirigez votre véhicule vers Junktown... ## CE0001CA44 ## 00 ## Continue Game Démarrer le jeu ## CE0001CA45 ## 01 ## White Lines Truck Key Clé du camion de White Lines ## CE0001CA46 ## 01 ## A thick and short ignition key with Marks & Manfred Trucks logo cut into stock.[n][n]A tag with an inventory number and an indication of the owner —the White Lines caravan company— is attached to the head of the key. Clé de contact courte et épaisse sur laquelle on distingue le logo MM Trucks. Une étiquette arborant un numéro d'inventaire et le nom du propriétaire, la société caravanière White Lines, est attachée à la tête de la clé. ## CE0001CA47 ## 00 ## Vent Ventilation ## CE0001CA48 ## 00 ## Ventilation outlet, closed by a huge fan in a metal casing. It is quite possible to stick your hand through the gap. Sortie de ventilation fermée par un énorme ventilateur dans un caisson métallique. Il est possible de glisser la main à travers la fente. ## CE0001CA49 ## 00 ## You tell about where and under what circumstances Mike Dreiman's remains were found.[n][n]Looking down at the ground, Harold listens to you in silence. Vous racontez où et dans quelles circonstances la dépouille de Mike Dreiman a été retrouvée.[n][n]Harold, les yeux dans le vague, vous écoute silencieusement. ## CE0001CA4A ## 00 ## Your fascinating story is replete with details of life in the sewer and research (a very moronic one) on the taste of water in different parts of the collector.[n][n]Harold listens steadfastly to your verbal diarrhea, catching what little about his brother your story contains. Votre histoire passionnante regorge de détails sur la vie dans les égouts et sur les recherches (vraiment débiles) sur le goût de l'eau dans les différentes parties du collecteur.[n][n]Harold écoute votre logorrhée d'un air impassible, saisissant au passage les bribes du récit se rapportant à son frère. ## CE0001CA4B ## 00 ## Start the engine and drive away. Démarrer le moteur et partir. ## CE0001CA4C ## 00 ## Harsh gusts of wind blowing waves of sand in the air hit the highway that you are driving on.[n][n]The radio goes crazy – it continuously crackles at all frequencies, but through this crackle, a calm voice is heard, rhythmically reciting an unfamiliar text, accompanied by the beats of a metronome.[n][n]A yellow suspension hangs in the air and it will be outright suicidal to continue driving. You exit the car and go forward. Des rafales de vent puissantes créent des vagues de sable qui viennent s'abattre sur l'autoroute sur laquelle vous conduisez.[n][n]La radio devient folle. Elle crachote sur toutes les fréquences, mais vous parvenez à distinguer une voix posée qui récite un texte inconnu au rythme d'un métronome.[n][n]Une brume jaune plane dans l'air. Il serait suicidaire de continuer à conduire. Vous sortez du véhicule et avancez. ## CE0001CA4D ## 00 ## Get back in your car and drive away before it's too late. Remonter en voiture et partir avant qu'il ne soit trop tard. ## CE0001CA4E ## 00 ## Drive away. Vous éloigner en voiture. ## CE0001CA4F ## 00 ## The road you just drove ends in a bleak, swampy place full of fog, tall, thorny bushes, and quaint, spongy cliffs.[n][n]One rock especially attracts your attention: in it you can see a wide passage, as if carved by the wind, from which a low rumble rushes.[n][n]You leave your car and walk towards the stone labyrinth. La route que vous venez d'emprunter aboutit à un endroit marécageux et lugubre nimbé d'un brouillard épais. Des buissons épineux et d'étonnantes falaises spongieuses vous accueillent.[n][n]Un rocher attire votre attention. Vous y distinguez un large passage qui semble avoir été sculpté par le vent et dont s'échappe un grondement sourd.[n][n]Vous quittez votre véhicule et approchez du labyrinthe de pierre. ## CE0001CA50 ## 00 ## Go back in the car and drive away. Remonter au volant et partir. ## CE0001CA51 ## 00 ## Get in the car and try to ram the wall. Monter dans le véhicule et tenter de défoncer la paroi. ## CE0001CA52 ## 00 ## Get in Ursula and try to ram the wall. Monter dans Ursula et tenter de défoncer la paroi. ## CE0001CA53 ## 00 ## Go back in the car and drive away. Remonter au volant et partir. ## CE0001CA54 ## 00 ## You get behind the wheel, buckle up and start the engine.[n][n]Sliding your gaze along the wall, you notice a chipped area on its surface. This is where you direct your car, squeezing the gas pedal to the floor. Vous vous glissez derrière le volant, enclenchez votre ceinture et mettez le contact.[n][n]En observant la paroi, vous remarquez qu'une zone semble être abîmée. C'est vers elle que vous dirigez votre véhicule en appuyant à fond sur l'accélérateur. ## CE0001CA55 ## 00 ## The car hits the wall with a sharp sound that resembles either a shot or a loud clap.[n][n]You hardly manage to crawl out of the wrecked car. The white sand around it is covered in small relic crumbs, and you manage to collect a few handfuls.[n][n]It is a pity that it will hardly be possible to repeat this trick: for some reason, the wall at the site of the collision seems smooth again, and the car is beyond repair. Le véhicule heurte la paroi dans un bruit qui n'est pas sans rappeler une détonation ou un coup puissant.[n][n]Vous peinez à ramper hors de l'épave du véhicule. Le sable blanc autour de ce dernier est recouvert de petits éclats de relique. Vous parvenez à en récupérer quelques poignées.[n][n]Dommage qu'il soit impossible de réitérer la manœuvre. Pour une raison inexplicable, la paroi à l'endroit de la collision semble à nouveau lisse, mais le véhicule est irréparable. ## CE0001CA56 ## 00 ## You climb into Ursula's cab and start the engine.[n][n]Sliding your gaze along the wall, you notice a chipped area on its surface. Twisting the steering wheel, you steer the huge road train straight at it. Vous vous glissez dans la cabine d'Ursula et mettez le contact.[n][n]En observant la paroi, vous remarquez qu'une zone semble être abîmée. Vous braquez le volant pour diriger votre énorme train routier droit dessus. ## CE0001CA57 ## 01 ## A strange thing happens: although Ursula hits the wall with all its might, it almost does not bring any result. Either the on-board computer slowed down and softened the collision, or the wall has a field of unknown nature, but the truck only slightly pokes into it, beating off several small relic pieces. Un phénomène étrange se produit : bien qu'Ursula ait heurté la paroi de toute sa puissance, cela n'a eu quasiment aucun effet. Soit l'ordinateur de bord a fait ralentir le véhicule et amorti la collision, soit la paroi a une consistance inconnue. Le camion l'a légèrement enfoncée, faisant tomber plusieurs petits morceaux de relique. ## CE0001CA58 ## 00 ## Some huge structure sprawls along the horizon, resembling a long wave of a frozen storm.[n][n]Having approached closer, you stop and get out of the car. Before you is a large matte wall, covered with small irregularities and thin, geometrically regular gaps.[n][n]That's probably some kind of a forefather thing. Une énorme structure se dresse à l'horizon. On dirait la longue vague d'une tempête figée.[n][n]Une fois plus près, vous arrêtez votre véhicule et sortez. Devant vous se tient un grand mur mat recouvert de petites irrégularités et de failles géométriques régulières.[n][n]Il s'agit sûrement de l'œuvre des Précurseurs. ## CE0001CA59 ## 00 ## The road you are traveling leads through salt marshes.[n][n]A majestic white field stretching to the sides and sparkling like a thin layer of snow makes you stop. La route sur laquelle vous circulez traverse des marais salants.[n][n]Un magnifique champ blanc s'étirant de chaque côté et étincelant telle une fine couche de neige vous incite à vous arrêter. ## CE0001CA5A ## 00 ## You get out of the car. The wasteland, crunchy with salt, ends with a sharp border – the edge of salt crust, similar to cloudy glass, abuts the whitewashed ground.[n][n]Below it and a little above it there are still layers of heavy water, through which the scarlet bottom is clearly visible. Vous sortez du véhicule. Le terrain désert dont le sel craque sous vos pas aboutit sur une bordure abrupte : une croûte de sel similaire à du verre trouble recouvre le sol blanchi.[n][n]En dessous et au-dessus se trouvent des couches d'eau à travers lesquelles on distingue nettement un fond écarlate. ## CE0001CA5B ## 00 ## Go back in the car and drive away. Remonter au volant et partir. ## CE0001CA5C ## 00 ## You are driving along endless salt marshes when, through the quiet rumble of the engine, you hear a distant cry for help.[n][n]Pulling to the side of the road and getting out of the car, you find a grimy person waving their hand at you from a puddle of liquid mud at the edge of the salt marsh. It is clear from the voice that this is a woman.[n][n]Help! I'm stuck! Hey you! Help me out! Vous traversez des marais salants interminables lorsque soudain, à travers le ronronnement paisible de votre véhicule, vous distinguez des appels à l'aide.[n][n]Vous vous garez au bord de la route, sortez du véhicule et découvrez une personne crasseuse qui agite la main depuis une mare de boue au bord du marais salant. À sa voix, il s'agit manifestement d'une femme.[n][n]Au secours ! Je suis coincée ! À l'aide ! Aidez-moi ! ## CE0001CA5D ## 01 ## The guard takes a thoughtful drag on his cigarette, examining the pile of paper maps.[n][n]Damn, they put me on the western highway again. Why don't they pay us extra for these trips? There are a bunch of fucking psychos out that way! Le garde fume sa cigarette d'un air pensif en examinant la pile de feuilles de route.[n][n]Bon sang ! Ils m'ont encore mis sur l'autoroute ouest. Pourquoi ils nous paient pas plus pour ces routes ? Y a une sacrée bande de tarés là-bas ! ## CE0001CA5E ## 01 ## The guard nods to you with an unfriendly grin, cigarette held firmly in his mouth.[n][n]What do you want here? You dropped by to siphon some gas, right? Better not try it. Le garde au sourire froid vous adresse un signe de tête en gardant sa cigarette à la bouche.[n][n]Qu'est-ce que vous faites là ? Vous voulez siphonner de l'essence, c'est ça ? Je vous déconseille de le faire. ## CE0001CA5F ## 01 ## Move away. Partir. ## CE0001CA60 ## 01 ## A security guard is walking around the office, looking closely at the storage shelves. Un garde arpente le bureau en examinant soigneusement les étagères. ## CE0001CA61 ## 01 ## The guard gives you a disapproving look.[n][n]While you're keeping me here, someone could be hijacking our cars. Don't interrupt my patrol. Le garde vous adresse un regard désapprobateur.[n][n]Pendant que vous me faites perdre mon temps, quelqu'un pourrait nous voler nos véhicules. Ne perturbez pas ma patrouille. ## CE0001CA62 ## 01 ## Move away. Partir. ## CE0001CA63 ## 01 ## This enormous truck has clearly seen better days – the body is covered with dents and scratches, and the paint is almost completely faded and in some places has started to peel.[n][n]The White Lines caravan company logo can still be seen, barely, on the driver's door. L'énorme camion n'est pas dans un état formidable : sa carcasse est constellée de bosses et de rayures, sa peinture est passée, et, à certains endroits, elle s'écaille même.[n][n]Le logo presque effacé de la société caravanière White Lines est à peine visible sur la portière côté conducteur. ## CE0001CA64 ## 01 ## Get into the truck, start the engine and drive away. Monter dans le camion, démarrer le moteur et partir. ## CE0001CA65 ## 01 ## Move away. Partir. ## CE0001CA66 ## 01 ## Your attempt to steal the truck is noticed almost immediately. An employee jumps out of the caravan company office and rushes across to you, as if hoping to stop the vehicle with his bare hands. You race past, forcing him to jump aside.[n][n]The caravaneer throws a paper coffee cup after you, and turns to his colleagues who have just run up to him.[n][n]Jasper! Kenneth! Get behind the wheel! And you... call the cops! Votre tentative de vol du camion est remarquée presque sur-le-champ. En regardant par la vitre, vous voyez un employé surgir du bureau de la société caravanière et se précipiter vers vous, comme s'il espérait arrêter le véhicule à mains nues. Vous foncez et il fait un bond de côté.[n][n]L'homme vous lance un gobelet de café, puis se tourne vers ses collègues qui arrivent à la rescousse.[n][n]Jasper ! Kenneth ! En voiture ! Et toi... appelle les flics ! ## CE0001CA67 ## 01 ## You leave the White Lines parking lot without a scratch, because there's no one left to pursue you.[n][n]Taking a roundabout route to the City exit to avoid attracting attention, you head for the highway. Vous quittez le parking de White Lines sans une égratignure, car personne ne vous poursuit.[n][n]Afin d'éviter d'attirer l'attention, vous empruntez un rond-point pour quitter la Cité et empruntez l'autoroute. ## CE0001CA68 ## 01 ## It seems his instructions are being followed to the letter – you haven't even passed the City limits when the howl of police sirens rises behind you. On dirait que ses instructions sont suivies à la lettre : vous n'avez pas quitté les limites de la Cité que des sirènes de police se font entendre derrière vous. ## CE0001CA69 ## 01 ## You turn into one of the quiet streets leading out of the City, and listen intently for the sounds of a chase.[n][n]No police sirens pursue you, but this is hardly surprising – there's probably not a single living cop left in the City after the massacre you organized.[n][n]Still, this isn't over yet. Vous tournez dans une des rues paisibles permettant de quitter la Cité et écoutez attentivement.[n][n]Pas de sirène de police. Cependant, ce n'est pas étonnant : il n'y a guère plus de policier encore vivant dans la Cité après le massacre que vous avez organisé.[n][n]Toutefois, la traque n'est pas encore terminée. ## CE0001CA6B ## 01 ## Use all your incredible driving skills to break away from your pursuers. Utiliser vos talents de pilote incroyables pour échapper à vos poursuivants. ## CE0001CA6C ## 01 ## Use your considerable experience driving heavy-duty vehicles to lose your pursuers. Utiliser votre grande expérience au volant de poids lourds pour échapper à vos poursuivants. ## CE0001CA6D ## 01 ## Steer the truck away from the chase despite your poor heavy-duty driving skills. Essayer d'échapper à vos poursuivants malgré votre faible expérience en conduite de poids lourds. ## CE0001CA6E ## 01 ## Rely on your driving talent and luck to break away from the chase. Compter sur vos talents de pilote et sur votre chance pour échapper à vos poursuivants. ## CE0001CA6F ## 01 ## Luckily for you, you drive an order of magnitude better than your opponents.[n][n]Having escaped them without much difficulty, you leave the City and cross onto the highway. Heureusement pour vous, vous conduisez bien mieux que vos poursuivants.[n][n]Après avoir pris la fuite sans grande difficulté, vous quittez la Cité et vous engagez sur l'autoroute. ## CE0001CA70 ## 01 ## Drive the truck to the Emulator. Conduire le camion jusqu'à l'Émulateur. ## CE0001CA71 ## 01 ## You're not skilled enough to make a getaway, but when your pursuers overtake you, fortune intervenes – the lead car strikes the curb with so much force, one of its nearly bald tires bursts. The car turns a full 90 degrees before coming to a stop, completely blocking the road.[n][n]No one's chasing you anymore. Vos talents ne suffisent pas à vous enfuir, mais lorsque vos poursuivants vous rattrapent, la chance s'en mêle : le véhicule de la société caravanière heurte le trottoir si violemment que ses pneus usés éclatent et qu'il finit en travers de la route.[n][n]Vous échappez à vos poursuivants sans problème. ## CE0001CA72 ## 01 ## You're a mediocre driver, and the stolen truck's manual steering is extremely stiff and clumsy.[n][n]On the way out of the City, you run into a concrete abutment and come to a halt.[n][n]The caravaneers drag you out of the cab, and after a long and hearty kicking, take you to jail. Vos talents de pilote sont médiocres, et le véhicule volé est trop lourd et difficilement maniable.[n][n]En sortant de la Cité, le camion heurte un bloc de béton et s'immobilise.[n][n]Vos poursuivants vous extirpent de la cabine sans ménagement, puis vous traînent en prison. ## CE0001CA73 ## 01 ## Accept your fate. Accepter votre destin. ## CE0001CA74 ## 02 ## You've almost reached a good place to dart out of view, but luck is not on your side this time. When you abruptly brake at the next intersection, the truck stalls.[n][n]You are immediately surrounded, dragged out onto the street, beaten and hauled off to jail. Vous réussissez presque à vous cacher, mais la chance n'est clairement pas de votre côté : lorsque vous freinez soudainement à l'intersection suivante, le camion cale.[n][n]Vos poursuivants vous encerclent immédiatement, vous extirpent du véhicule, vous passent à tabac, puis vous traînent en prison. ## CE0001CA75 ## 00 ## Approaching the place the coordinates of which were coded into your CAERUS, you slow down, looking out for signs of a possible ambush, and only after making sure that everything is clear, stop the car.[n][n]Coming out of the car, you look around again. Sand, rocks and thorny bushes. An absolutely ordinary, inconspicuous wasteland. En approchant des coordonnées indiquées par votre CAERUS, vous ralentissez. Vous vérifiez qu'il n'y a pas d'embuscade et, après avoir acquis la certitude que vous ne craigniez rien, vous vous arrêtez.[n][n]En sortant du véhicule, vous regardez à nouveau autour de vous. Du sable, des rochers et des buissons épineux vous entourent. Vous vous trouvez dans un désert tout à fait ordinaire. ## CE0001CA76 ## 00 ## Go back in the car and drive away. Remonter au volant et partir. ## CE0001CA77 ## 00 ## Bartolomeo Tresini Bartolomeo Tresini ## CE0001CA78 ## 00 ## Neil Kaplan Neil Kaplan ## CE0001CA79 ## 00 ## Hog Pourceau ## CE0001CA7A ## 00 ## You used a Hog car.[n][n]Excellent choice! These nimble miniature cars allow you to quickly navigate your current location. In addition, sometimes such vehicles may be blocking a secret passage or container which can be accessed by pushing them aside. At worst, Hogs often contain useful batteries that can be removed. Vous avez utilisé un véhicule Pourceau.[n][n]Excellent choix ! Ce petit véhicule agile permet d'atteindre rapidement votre position actuelle. De plus, il arrive que ce type d'engin bloque un passage secret ou un conteneur auquel on peut accéder en le poussant de côté. Au pire, le Pourceau contient souvent des batteries amovibles qui peuvent s'avérer utiles. ## CE0001CA7B ## 01 ## You stop the car and put your hands on the steering wheel.[n][n]The approaching patrolman tips his cap to you, but his expression is unkind.[n][n]This car has been stolen. Come out. Vous arrêtez le véhicule et posez les mains sur le volant.[n][n]Le policier qui approche vous salue en portant la main à sa casquette, mais il vous regarde d'un air mauvais.[n][n]C'est un véhicule volé. Sortez de là. ## CE0001CA7D ## 00 ## Surrender. Vous rendre. ## CE0001CA7E ## 01 ## You exit the car.[n][n]The policeman begins reading your rights as he snaps the handcuffs on your wrists. Vous sortez du véhicule.[n][n]Le policier commence à vous réciter vos droits tout en vous passant les menottes. ## CE0001CA7F ## 00 ## Step on the gas and try to escape by car. Appuyer sur l'accélérateur et tenter de fuir en voiture. ## CE0001CA80 ## 00 ## Quickly come up with an explanation. Fournir rapidement une explication. ## CE0001CA81 ## 00 ## Offer a bribe. Proposer un pot-de-vin. ## CE0001CA82 ## 00 ## The patrolman thinks about something for a moment.[n][n]Hmm. Grand theft auto is a serious crime. If I let you go, I'm taking a huge risk. Luckily for you, I'm a risky person. And that risk is gonna cost you 1000 combonds, no less. Le policier réfléchit un moment.[n][n]Hmm. Le vol de véhicule est un délit grave. Si je vous laisse partir, je risque gros. Heureusement pour vous, j'aime prendre des risques. Et cela va vous coûter pas moins de 1 000 combonds. ## CE0001CA83 ## 00 ## The patrolman sighs in annoyance and puts his hand on his holster.[n][n]Step out of the car, please. Le policier soupire d'un air agacé et porte la main à son holster.[n][n]Sortez du véhicule, s'il vous plaît. ## CE0001CA84 ## 00 ## Pay the asked amount. Payer le montant demandé. ## CE0001CA85 ## 00 ## Bargain and pay less. Marchander pour payer moins. ## CE0001CA86 ## 00 ## Convince him to give you a substantial 'discount'. Le convaincre de vous faire une grosse "ristourne". ## CE0001CA87 ## 00 ## Observe that soliciting a bribe is a much more serious article than an alleged violation. Faire remarquer que le fait de demander un pot-de-vin est bien plus grave que votre pseudo-délit. ## CE0001CA88 ## 00 ## Scold at your colleague: he is disgracing the Black Wing! Rire ironiquement à la barbe de votre collègue : il fait honte à la Division Ébène ! ## CE0001CA89 ## 00 ## Jump out of the car and try to make an escape. Sauter du véhicule et tenter de fuir. ## CE0001CA8A ## 00 ## You abruptly open the door and run off, pushing the policeman aside. Vous ouvrez brutalement la portière et prenez la fuite après avoir poussé le policier. ## CE0001CA8B ## 00 ## You hand money out the window.[n][n]With a grin, the bribe-taker counts them and nods to you in satisfaction.[n][n]Happy trails. Don't steal now! Vous tendez l'argent par la fenêtre.[n][n]Avec un sourire, le ripou compte les billets et hoche la tête d'un air satisfait.[n][n]Bonne route. Et ne vous avisez plus de voler ! ## CE0001CA8C ## 00 ## You hand money out the window.[n][n]The bribe-taker counts them, sour-faced.[n][n]It's less than I expected, but... so be it, I will let you go this time. Happy trails. And don't steal, alright? Vous tendez l'argent par la fenêtre.[n][n]Le ripou compte les billets d'un air déçu.[n][n]C'est moins que ce que j'espérais, mais... ça fera l'affaire. Je vous laisser filer cette fois-ci. Bonne route ! Et ne volez rien, d'accord ? ## CE0001CA8D ## 00 ## The patrolman pouts.[n][n]But you said... hey! Get out of the car. Now.[n][n]He puts his hand on the holster. L'homme vous regarde d'un air sidéré.[n][n]Mais vous aviez dit que... Hé ! Sortez du véhicule ! Vite ![n][n]Il pose la main sur son holster. ## CE0001CA8E ## 00 ## At first, the patrolman listens to you with some skepticism, then his face goes through a whole series of expressions, from amazement to horror. Au début, l'homme vous écoute d'un air sceptique, puis son visage passe par toute une série d'expressions, allant de la surprise à l'horreur. ## CE0001CA8F ## 00 ## He rubs his sweaty forehead.[n][n]Gorillas? Under the dome? I'd never even imagine something like that could happen! Well, in that case, I dare not delay you any longer. Have a nice trip. Il essuie son front en sueur.[n][n]Des gorilles ? Sous le Dôme ? J'aurais jamais imaginé un truc pareil ! Bon, dans ce cas, je ne vais pas vous retenir plus longtemps. Et bonne route ! ## CE0001CA90 ## 00 ## Then he turns around and walks away quickly. Apparently he can't wait to share your exciting story with a colleague. Puis, il fait demi-tour et s'éloigne d'un pas rapide. Apparemment, il a hâte de raconter cette anecdote à un collègue. ## CE0001CA91 ## 00 ## AP +2 +2 PA ## CE0001CA92 ## 01 ## Hijacker Voleur de voiture ## CE0001CA93 ## 02 ## You are driving a stolen vehicle. If the highway patrol catches you, there's a great risk of you going to jail. Vous conduisez un véhicule volé. Si la patrouille de l'autoroute vous attrape, il y a de fortes chances que vous finissiez en prison. ## CE0001CA94 ## 01 ## You have obtained the key to the safe located in the office of the Head of Surveillance. This is where the selectrone box is stored. Vous avez obtenu la clé du coffre situé dans le bureau du chef de la surveillance. C'est là qu'est conservée la boîte de sélectrons. ## CE0001CA95 ## 01 ## You're no stranger to this sort of cars. Attempt to drive away on the truck. Vous connaissez ce type de véhicule. Tenter de prendre la fuite avec le camion. ## CE0001CA96 ## 01 ## Get in the cab and attempt to drive away. Monter dans la cabine et tenter de prendre la fuite. ## CE0001CA97 ## 01 ## You suddenly remember that you already have a transport.[n][n]You'll have to choose between it and this car. Vous vous rappelez soudain que vous avez déjà un moyen de transport.[n][n]Vous allez devoir choisir entre ce dernier et ce véhicule. ## CE0001CA98 ## 01 ## You need this truck more. You take it. Ce véhicule vous sera plus utile. Vous le prenez. ## CE0001CA99 ## 01 ## You're totally fine with your old car. Votre ancien véhicule vous convient parfaitement. ## CE0001CA9A ## 01 ## The car owner chases you for a while, but quickly runs out of breath and falls behind. Le propriétaire du véhicule vous court après pendant un moment, mais finit par abandonner, à bout de souffle. ## CE0001CA9B ## 01 ## The car owner is neutralized and cannot prevent the theft in any way, but your actions will not go unnoticed. Le propriétaire du véhicule est neutralisé et ne peut empêcher ce vol, mais vos actes ne passeront pas inaperçus. ## CE0001CA9C ## 01 ## You sit in the cab and step on the gas. The truck roars and starts to move. Vous prenez place dans la cabine et appuyez sur l'accélérateur. L'engin se met à rugir et démarre. ## CE0001CA9D ## 01 ## The truck is yours, but your reputation in the New Committee is tarnished. Le véhicule est à vous, mais votre réputation auprès du Nouveau Comité en prend un coup. ## CE0001CA9E ## 01 ## Fortunately, there was no one around, and the car theft went unnoticed... Heureusement, il n'y avait personne dans les environs et le vol du véhicule est passé inaperçu... ## CE0001CA9F ## 01 ## The truck is now yours, completely free of charge. Le véhicule est maintenant à vous, et gratuitement ! ## CE0001CAA0 ## 01 ## MAIN MENU: WHITE LINES CARAVAN COMPANY"[n][n]Enter the command to open the desired menu item.[n][n]SHEDULE: Go to delivery schedules.[n]LOGOUT: Log out. MENU PRINCIPAL : SOCIÉTÉ CARAVANIÈRE WHITE LINES[n][n]Saisissez la commande pour ouvrir le menu souhaité.[n][n]SHEDULE : consultez le planning de livraison.[n]LOGOUT : déconnectez-vous. ## CE0001CAA1 ## 00 ## Muscle Muscles ## CE0001CAA2 ## 00 ## Stat name Nom de la statistique ## CE0001CAA3 ## 00 ## Loudness Bruit causé ## CE0001CAA4 ## 00 ## Silent Silencieux ## CE0001CAA5 ## 00 ## Very Quiet Très léger ## CE0001CAA6 ## 00 ## Quiet Léger ## CE0001CAA7 ## 00 ## Moderate Modéré ## CE0001CAA8 ## 00 ## Loud Fort ## CE0001CAA9 ## 00 ## Very Loud Très fort ## CE0001CAAA ## 01 ## Stolen Vehicle Véhicule volé ## CE0001CAAB ## 02 ## This vehicle was expropriated against the wishes of its rightful owner. Now the transport is listed as hijacked, and if the highway patrol catches you in it, there's a great risk of you going to jail. Ce véhicule a été pris à son propriétaire contre son gré. Maintenant qu'il est répertorié comme volé, il y a de grands risques qu'on vous mette derrière les barreaux si la patrouille de l'autoroute vous repère. ## CE0001CAAC ## 00 ## Try to provoke a sincere answer. She must have a better reason than that. Essayer de provoquer une réponse sincère. Elle doit avoir une meilleure raison. ## CE0001CAAD ## 00 ## Open screen keyboard Ouvrir le clavier à l'écran ## CE0001CAAE ## 00 ## Attributes are the fundamental characteristics of a character that determine their physical and mental abilities. Attributes are used in many checks and affect the starting skills as well as secondary characteristics. Les attributs sont les caractéristiques fondamentales d'un personnage qui déterminent ses capacitées physiques et mentales. Les attributs sont utilisés dans de nombreuses épreuves et affectent les compétences de départ ainsi que les statistiques secondaires. ## CE0001CAAF ## 00 ## [NoTranslate] [NoTranslate] ## CE0001CAB0 ## 02 ## Sprint Courir ## CE0001CAB1 ## 02 ## AP+2, but unable to attack. PA+2, mais incapable d'attaquer. ## CE0001CAB2 ## 00 ## Soon the MOBIOS will be able to attack with its short range impulse. Bientôt, le MOBIOS sera capable d'attaquer avec son impulsion à courte portée. ## CE0001CAB3 ## 00 ## Soon the MOBIOS will be able to attack with its long range impulse. Bientôt, le MOBIOS sera capable d'attaquer avec son impulsion à longue portée. ## CE0001CAB4 ## 00 ## Enraged Accès de rage ## CE0001CAB5 ## 00 ## Overwhelmed with rage, which temporarily gives immunity to stun and knockout. Vous avez succombé à un accès de rage qui vous confère une immunité temporaire à l'étourdissement et au K.-O. ## CE0001CAB7 ## 00 ## In Progress En cours ## CE0001CAB8 ## 01 ## You see a woman wearing a jacket adorned with a multitude of Committee patches and some metal badges. Her face shows arrogance. On one of the patches you see her name – "Sarah Dubois". Vous voyez une femme portant une veste ornée d'une multitude de patchs du Comité et de quelques badges métalliques. Son visage montre de l'arrogance. Sur l'un des écussons, vous voyez son nom - "Sarah Dubois". ## CE0001CAB9 ## 01 ## Sarah shoots you her professional, insincere smile.[n][n]Hello again. Sarah vous adresse un sourire professionnel non sincère.[n][n]Rebonjour. ## CE0001CABA ## 01 ## You've already seen this woman before – she met you in the Council building reception. Vous avez déjà vu cette femme auparavant - elle vous a rencontré à l'accueil du Conseil. ## CE0001CABB ## 01 ## Either Sarah doesn't recognize you, or is pretending not to. Sarah ne vous reconnaît pas, ou fait semblant de ne pas vous reconnaître. ## CE0001CABC ## 00 ## Move away. S'éloigner. ## CE0001CABD ## 01 ## Katarzyna looks at you hopelessly, then sighs and turns away. Katarzyna vous regarde d'un air désespéré, puis soupire et s'éloigne. ## CE0001CABE ## 01 ## Say you're ready to hear her out. Dire que tu es prêt à l'écouter. ## CE0001CABF ## 01 ## Pass by indifferently. Passer à côté sans prêter attention. ## CE0001CAC0 ## 01 ## Nakamura's Key Clé de Nakamura ## CE0001CAC1 ## 00 ## Connect/Disconnect Сharacters Connecter/Déconnecter un personnage ## CE0001CAC2 ## 00 ## Inventory Inventaire ## CE0001CAC3 ## 00 ## Move Сharacter Up Monter un personnage ## CE0001CAC4 ## 00 ## Move Сharacter Down Descendre un personnage ## CE0001CAC5 ## 00 ## Unequip Servoshell Déséquiper le servocuirasse ## CE0001CAC6 ## 01 ## Mary O'Donell Mary O'Donell ## CE0001CAC7 ## 01 ## Edward Dixon Edward Dixon ## CE0001CAC8 ## 01 ## Boleslava Novak Boleslava Novak ## CE0001CAC9 ## 01 ## Jean Boulanger Jean Boulanger ## CE0001CACA ## 00 ## Exploded Car Voiture explosée ## CE0001CACB ## 00 ## The mangled and charred remains of a Jupiter Moon. Looks like it's reached the end of the line. Les restes tordus et carbonisés d'une Jupiter Moon. Cette voiture n'ira nulle part ailleurs. ## CE0001CACC ## 00 ## Exploded Car Voiture explosée ## CE0001CACD ## 00 ## The mangled and charred remains of a Jupiter Moon. Looks like it's reached the end of the line. Les restes tordus et carbonisés d'une Jupiter Moon. Cette voiture n'ira nulle part ailleurs. ## CE0001CACE ## 00 ## She looks up from some papers for a second and puts on a friendly smile.[n][n]Welcome to the Council building. Come over, please. Elle cherche dans des papiers pendant une seconde et affiche un sourire amical.[n][n]Bienvenue au Conseil. Par ici, s'il vous plaît. ## CE0001CACF ## 01 ## Booby-Trapped Car Voiture piégée ## CE0001CAD0 ## 01 ## An unremarkable Jupiter Moon car; however, looking through the windows, you can see boxes with an unambiguous inscription "Danger: explosives!" inside. Une voiture Jupiter Moon sans particularité ; cependant, en regardant par les fenêtres, on peut voir des boîtes avec une inscription sans ambiguïté "Danger : explosifs !" à l'intérieur. ## CE0001CAD1 ## 00 ## Charisma Charisme ## CE0001CAD2 ## 00 ## Afflicted Les Désaxés ## CE0001CAD3 ## 00 ## Barter Le marchandage ## CE0001CAD4 ## 00 ## Bolts Game Rules Règles du jeu des boulons ## CE0001CAD5 ## 00 ## Fortune Fortune ## CE0001CAD6 ## 00 ## Clean Slate Page blanche ## CE0001CAD7 ## 00 ## Combonds Les combonds ## CE0001CAD8 ## 00 ## Concord Station Station Concorde ## CE0001CAD9 ## 00 ## Corporations Les corporations ## CE0001CADA ## 00 ## Crafting Artisanat ## CE0001CADB ## 00 ## Crime Rates under the Dome Taux de criminalité sous le Dôme ## CE0001CADC ## 00 ## Biochemical Damage Dégâts biochimiques ## CE0001CADD ## 00 ## Cryogenic Damage Dégâts cryogéniques ## CE0001CADE ## 00 ## Energy Damage Dégâts énergétiques ## CE0001CADF ## 00 ## Mechanical Damage Dégâts mécaniques ## CE0001CAE0 ## 00 ## Psionic Damage Dégâts psioniques ## CE0001CAE1 ## 00 ## Heat Damage Dégâts thermiques ## CE0001CAE2 ## 00 ## Remains Dépouilles ## CE0001CAE3 ## 00 ## Deftness Dextérité ## CE0001CAE4 ## 00 ## Crime and Punishment Crime et châtiment ## CE0001CAE5 ## 00 ## Dome Border La frontière du Dôme ## CE0001CAE6 ## 00 ## Employee Recrue ## CE0001CAE7 ## 00 ## Carmine Heights Carmine Heights ## CE0001CAE8 ## 00 ## Church of Maelstrom L'Église du Maelström ## CE0001CAE9 ## 00 ## Fops Les Loufs ## CE0001CAEA ## 00 ## Kshatriya Les Kshatriyas ## CE0001CAEB ## 00 ## New Committee Le Nouveau Comité ## CE0001CAEC ## 00 ## Phalanx La Phalange ## CE0001CAED ## 00 ## Picnic Point pique-nique ## CE0001CAEE ## 00 ## Funicular Funiculaire ## CE0001CAEF ## 00 ## Humane Cuffs Menottes charitables ## CE0001CAF0 ## 00 ## Sandstorms Tempêtes de sable ## CE0001CAF1 ## 00 ## The Incident La tragédie ## CE0001CAF2 ## 00 ## International Dome Dôme international ## CE0001CAF3 ## 00 ## Item Quality Qualité des objets ## CE0001CAF4 ## 00 ## Kaleidoscope Project Le Projet Kaléidoscope ## CE0001CAF5 ## 00 ## Loaf Les Moutons ## CE0001CAF6 ## 00 ## Looting Butin ## CE0001CAF7 ## 00 ## Maelstrom Maelström ## CE0001CAF8 ## 00 ## Magellan Station Station Magellan ## CE0001CAF9 ## 00 ## Maze of Death Labyrinthe de la mort ## CE0001CAFA ## 00 ## MedCom MedCom ## CE0001CAFB ## 00 ## Necroids Les nécroïdes ## CE0001CAFC ## 00 ## Team Extension Extension d'équipe ## CE0001CAFD ## 00 ## Psyche and Psi-energy Psyché et énergie psionique ## CE0001CAFE ## 00 ## Reputation Réputation ## CE0001CAFF ## 00 ## Resistance Résistance ## CE0001CB00 ## 00 ## Cockroach Species Espèces de cafards ## CE0001CB01 ## 00 ## Dismantling Désassemblage ## CE0001CB02 ## 00 ## Sanity Santé mentale ## CE0001CB03 ## 00 ## Science Science ## CE0001CB04 ## 00 ## Influence Skill Talent d'éloquence ## CE0001CB05 ## 00 ## Stealth Furtivité ## CE0001CB06 ## 00 ## Stimulators Stimulants ## CE0001CB07 ## 00 ## The City La Cité ## CE0001CB08 ## 00 ## The City La Cité ## CE0001CB09 ## 00 ## Ursula Ursula ## CE0001CB0A ## 00 ## Utility Belt Ceinture porte-outils ## CE0001CB0B ## 00 ## Church Teleglasses Radioviseurs de l'Église ## CE0001CB0C ## 00 ## White Swan Cygne blanc ## CE0001CB0D ## 00 ## Wing Division ## CE0001CB0E ## 00 ## Yellow Badge Badge jaune ## CE0001CB0F ## 00 ## Magellan Magellan ## CE0001CB10 ## 00 ## MINERVA MINERVA ## CE0001CB11 ## 00 ## Muscle Muscle ## CE0001CB12 ## 00 ## Mysterious Structures Structures mystérieuses ## CE0001CB13 ## 00 ## Anomaly Anomalie ## CE0001CB14 ## 00 ## Black Wing La Division Ébène ## CE0001CB15 ## 00 ## Blue Wing La Division Azur ## CE0001CB16 ## 00 ## CaerOS CaerOS ## CE0001CB17 ## 00 ## CAERUS CAERUS ## CE0001CB18 ## 00 ## Combonds Les combonds ## CE0001CB19 ## 00 ## CRONUS CRONUS ## CE0001CB1A ## 00 ## Crystal Sands Crystal Sands ## CE0001CB1B ## 00 ## Dome Le Dôme ## CE0001CB1C ## 00 ## Encased Encased ## CE0001CB1D ## 00 ## Forefathers Les Précurseurs ## CE0001CB1E ## 00 ## Guts Courage ## CE0001CB1F ## 00 ## Nashville Nashville ## CE0001CB20 ## 00 ## NewLoreRecord_2 Science ## CE0001CB21 ## 00 ## Orange Wing La Division Ambre ## CE0001CB22 ## 00 ## Perception Perception ## CE0001CB23 ## 00 ## Political Situation Situation politique ## CE0001CB24 ## 00 ## Reputation Réputation ## CE0001CB25 ## 00 ## PRLandingMainPsiTired PRLandingMainPsiTired ## CE0001CB26 ## 00 ## Radiation Radiations ## CE0001CB27 ## 00 ## Relic Relique ## CE0001CB28 ## 00 ## Robokid Enfant-robot ## CE0001CB29 ## 00 ## Selectrone Sélectron ## CE0001CB2A ## 00 ## Servoshell Servocuirasse ## CE0001CB2B ## 00 ## Silver Wing La Division Argent ## CE0001CB2C ## 00 ## Solar Power Plant Héliostation ## CE0001CB2D ## 00 ## Spire La Flèche ## CE0001CB2E ## 00 ## White Wing La Division Ivoire ## CE0001CB2F ## 00 ## Auto Auto ## CE0001CB30 ## 00 ## XBox XBox ## CE0001CB31 ## 00 ## PlayStation PlayStation ## CE0001CB32 ## 00 ## Switch Pro Switch Pro ## CE0001CB33 ## 00 ## Perk Gained Avantage reçu ## CE0001CB34 ## 00 ## Gamepad GUI Scheme Schéma de la manette. ## CE0001CB35 ## 00 ## Fury Road Fury Road ## CE0001CB36 ## 00 ## Grand Theft Auto Grand Theft Auto ## CE0001CB37 ## 00 ## Top Gear Top Gear ## CE0001CB38 ## 00 ## Key for Nakamura's apartment and cabinet. Clé de l'appartement et du cabinet de Nakamura.